summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44157-0.txt
blob: ffb0669dfa62ca2d6d656e2225d6ab9ea50547ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***

Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









  Au lecteur.

    Le texte en italiques dans l’original est indiqué ici comme
    _italiques_, le texte en gras comme =gras=. Dans BERH{A} le A
    est placé en exposant dans l’original.

    On trouvera d’autres précisions à la fin du texte.




                              ENTRE NOUS.

                     LECTURES FRANÇAISES À L’USAGE
                         DES ÉCOLES PRIMAIRES.

                                  PAR

                               LUCIE VOS,
              PROFESSEUR à L’ÉCOLE SECONDAIRE DE LA HAYE.


       AVEC LA COLLABORATION DE JAN LIGTHART ET DE H. SCHEEPSTRA.
                 ILLUSTRATIONS DE J. BERH{A}. BOKHORST.


                  PREMIÈRE PARTIE.--DEUXIÈME ÉDITION.


                    J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906.




                       Imprimerie J.-B. Wolters.




PRÉFACE.


Inspirée par les si jolis ouvrages „Nog bij Moeder”, „Dicht bij
Huis” et „De Wereld in” nous avons voulu composer dans le même genre
des livres de lecture destinés à l’enseignement du français.

Sollicités par nous, MM. LIGTHART et SCHEEPSTRA ont bien voulu nous
prêter leur gracieux concours et c’est ainsi qu’est née la série de
récits intitulée „Entre nous”, série dont nous présentons aujourd’hui
la première partie à ceux de nos collègues qui enseignent le français.

Nous nous sommes proposé de mettre les élèves pour ainsi dire tout de
suite _en plein français_. Ils rencontreront ainsi forcément quelques
difficultés au début, mais

1º. nous supposons qu’ils savent déjà un certain nombre de mots et,
dans ses grandes lignes, la conjugaison des verbes,

2º. nous donnons la traduction d’un grand nombre de termes et
d’expressions.

Lors de la lecture d’un ouvrage hollandais, les élèves arrivent
bientôt à savoir par cœur des fragments entiers. Ce qui est alors un
inconvénient, serait un avantage pour le présent volume. Nous voudrions
même recommander aux professeurs de répéter souvent les chapitres, pour
que les expressions deviennent vraiment la propriété de leurs élèves.
Comme on le verra nous avons aussi répété souvent les mêmes expressions
dans le cours du livre. En outre nous avons intercalé dans le texte
plusieurs poésies empruntées à des recueils de chants français,
poésies que les élèves pourront retenir avec la plus grande facilité.

Ces livres répondront ainsi à deux buts: enrichir le vocabulaire des
enfants et les aider à se servir des expressions qu’ils possèdent déjà.

_La Haye_, novembre 1904.                                   LUCIE VOS.

       *       *       *       *       *

Nous avons remis dans cette partie les traits d’union, parce qu’en
France on les trouve dans la plupart des livres, malgré l’édit de
tolérance.

_La Haye_, mars 1906.                                       LUCIE VOS.




INDEX.


     Chap.                                  Page.

        I. Deux Parents et Deux Enfants         7
       II. Papa se fâche                        8
      III. Voilà ce que c’est!                  9
       IV. Marie couche le petit blessé        10
        V. Voilà le Docteur                    10
       VI. Le Docteur part                     12
      VII. Jean va à la cuisine                12
     VIII. Paul est guéri, mais comment?       14
       IX. Une visite                          16
        X. Est-ce Paul qui chante?             18
       XI. Le vrai père et la vraie mère       19
      XII. Papa n’a pas besoin de chanter      20
     XIII. Toute seule!                        21
      XIV. Son premier jour de classe          23
       XV. Un bon et un mauvais écolier        25
      XVI. La Chanson du petit Pierre          27
     XVII. Quel vent désagréable!              29
    XVIII. Quel vent délicieux!                32
      XIX. Les Saisons                         33
       XX. Encore une petite fille             35
      XXI. Ninette                             37
     XXII. Ninette partie                      39
    XXIII. Marie regarde par la fenêtre        40
     XXIV. Marie sort                          42
      XXV. Il nous faut travailler tous        43
     XXVI. Le plus petit, le plus sage         46
    XXVII. Le Petit Poucet (suite)             47
   XXVIII. Le Petit Poucet (fin)               50
     XXIX. La Neige                            51
      XXX. Les Moineaux                        53
     XXXI. Quatre fois deux font sept          55
    XXXII. Le Thé                              58
   XXXIII. Dans la Neige                       61
    XXXIV. Sur la Glace                        64
     XXXV. Il fait bien froid                  66
    XXXVI. Voici le Printemps!                 68
   XXXVII. Fleurs de Printemps                 69
  XXXVIII. Ce méchant Paul                     72
    XXXIX. A l’Ecole? ou chez nous?            74
       XL. La Sortie de l’Ecole                77
  Mots et Expressions                          81




I.


[Illustration: DEUX PARENTS ET DEUX ENFANTS.]

    Marie.  «Je suis Marie.

    Jean.   --Et je suis Jean.

    M.      --Il est papa.

    J.      --Elle est maman.

    M.      --Paul et Alice
            Sont nos enfants.

    J.      --Le petit garçon
            Est très méchant!

    M.      --Il est gourmand!
            Mais notre fille,
            La petite Alice,
            Est très gentille!»




II. Papa se fâche.


Le méchant petit Paul est monté sur la table, sa main est dans le
sucrier, et prend du sucre.

Papa lit son livre, maman regarde Paul.

[Illustration]

«O Papa, dit Marie, regarde ce méchant garçon. Il faut le gronder!»

Jean ferme son livre, se lève et s’approche du petit gourmand.

«Paul, viens ici!»

Mais Paul ne vient pas. Papa dit encore une fois: «Viens ici, Paul!»

Mais la main du petit gourmand reste dans le sucrier.

Alors papa se fâche et donne une tape au petit Paul.




III. Voilà ce que c’est!


Oui, voilà ce que c’est! Papa s’est fâché, il a donné une tape au petit
gourmand. Alors, celui-ci est tombé par terre et il s’est cassé le bras.

«O Papa, dit Marie, veux-tu, s’il te plaît, aller chez le docteur?
Regarde, le bras est cassé. Le pauvre petit a bien mal!

--Oui, maman, dit Jean, je vais tout de suite chercher le docteur!»

Alors, petit Jean ouvre la porte de la chambre et va dans le corridor.

[Illustration]




IV. Marie couche le petit blessé.


Jean est sorti de la chambre. Il est allé chercher le docteur.

Marie prend son petit garçon et le couche dans le lit. Elle le borde
bien et lui parle.

«Oh! oh! as-tu bien mal, pauvre petit? Pourquoi es-tu donc gourmand?
Pourquoi montes-tu sur la table et manges-tu du sucre? Voilà ce que
c’est! Maintenant tu as bien mal. Mais, allons, ne pleure pas. Le
médecin viendra tout à l’heure. Il te guérira. Sois sage et ne pleure
pas. Pauvre, pauvre petit!»

[Illustration]




V. Voilà le Docteur.


«Bonjour, Madame. Où est le malade?

--Bonjour, Docteur. Oh! que je suis contente de vous voir. Notre Paul
est bien malade. Il s’est cassé le bras. Je l’ai couché dans son
petit lit. Il crie, tant il a mal.

--Ah! ah! comment est arrivé cet accident?

--Oui, docteur, il était méchant. Il était monté sur la table pour
manger du sucre. Alors, papa s’est fâché.

[Illustration]

Il lui a donné une tape et Paul est tombé par terre.

--Et où est son bras?

--Le voici, docteur. Le bras est encore entier et Paul n’est pas mort.
Ils vivent tous les deux, Paul et son bras. Pouvez-vous remettre le
bras?

--Oui, oui, ça ira bien! Je guérirai ce petit garçon.»




VI. Le Docteur part.


Marie s’approche du petit lit. Elle sort Paul du lit. Elle l’embrasse,
puis elle le passe au docteur.

«Voici mon cher petit garçon, docteur. Guérissez-le bien vite, s’il
vous plaît.

--Mais donnez-moi aussi le bras, Madame. Je le remettrai et je vous
rapporterai le cher petit, guéri.

--Oh oui, c’est ça docteur, je serai si heureuse!»

Elle embrasse encore son petit Paul. Puis le docteur part, en portant
le blessé sur le bras droit et en tenant le bras cassé de la main
gauche.

«Au revoir, Madame, à bientôt!

--Au revoir, Monsieur le Docteur, et merci!»




VII. Jean va à la cuisine.


Jean va à la cuisine. Il a mis le chapeau de son Papa.

Rose, la bonne, est en train de peler des pommes.

«Tiens, tiens, dit-elle, quel est ce monsieur qui entre dans ma cuisine?

--Je suis le docteur, dit Jean.

--Ah! ah! vous êtes le docteur? Et monsieur le docteur vient peut-être
chercher une pomme?

--Non, Rose, je ne viens pas chercher une pomme, mais un bout de
ficelle.

--Un bout de ficelle, pourquoi faire?

--Pour réparer Paul.

--Tiens, Paul s’est donc cassé le bras? Est-il tombé?

--Oui, Rose, il est tombé de la table. Je suis le docteur et je le
guérirai, ce pauvre petit blessé. Mais c’est bien difficile. Avez-vous
un bout de ficelle?»

[Illustration]

Rose cherche dans le tiroir de la table et trouve une ficelle.

«Voilà une jolie ficelle, Monsieur le docteur, dit-elle.

--Merci beaucoup, Rose!

--Et voilà aussi une belle pomme pour le petit malade.

--Oh merci! mais il est trop malade pour manger des pommes. Je la
mangerai avec Marie.»

Jean met la pomme dans sa poche. Il prend la ficelle et l’attache
autour du poignet de Paul, puis autour de son corps. Maintenant le bras
est attaché au corps. Le médecin et le malade retournent chez la maman.

«Au revoir, et merci, Rose!

--Au revoir, Monsieur le Docteur, bien des choses à Madame.»




VIII. Paul est guéri, mais comment?


Jean rentre dans la chambre.

«Ah! bonjour, Monsieur le Docteur, dit la maman. Mon cher petit garçon
est-il guéri?

--Oui, Madame, Paul est tout à fait guéri.

--Oh! quel bonheur! crie Marie.

Viens, mon petit Paul!»

Mais quand elle voit le bras, Marie devient toute triste.

«O Monsieur le Docteur, dit-elle, le bras de Paul est retourné. La main
tient à l’épaule. Paul ne peut plus se servir de sa main.

--Oh! ça ne fait rien, Madame, dit le docteur. Maintenant Paul ne
pourra plus mettre la main dans le sucrier. Voilà ce que c’est, petit
gourmand, dit-il à Paul, mais regarde, ta pauvre maman est toute
triste; tiens, elle pleure! embrasse-la.»

Mais Paul n’embrasse pas sa maman.

--Oui, Docteur, dit la maman, je pleure. Paul ne peut plus prendre
de sucre, c’est vrai, mais comment fera-t-il pour travailler plus tard?

--Ah Madame, ne pleurez pas. Paul sera chanteur plus tard, alors il
n’aura pas besoin de son bras.

[Illustration]

--Tiens, c’est vrai, Docteur. Que je suis contente! ça ira très bien.
Le petit Paul sera donc chanteur.

--Allons, au revoir, Madame.

--Adieu, Monsieur le Docteur, et merci, merci beaucoup!»




IX. Une visite.


Jean, le docteur, va partir, mais la porte s’ouvre et deux enfants
entrent dans la chambre. L’aîné est un petit garçon de dix ans. Il
s’appelle Louis. L’autre, c’est Henriette, une petite fille de huit
ans, je pense. Ils sont frère et sœur et Marie et Jean sont leur
cousine et leur cousin.

«Bonjour, dit Louis en entrant dans la chambre.

--Bonjour, dit aussi Henriette, à quoi jouez-vous donc?

--Nous jouons au docteur, dit Jean. Moi, je suis le docteur et j’ai
guéri le bras de Paul.

--Oui, ajoute Marie, mais il l’a mal remis.

--Ça ne fait rien, s’écrie Jean. Maintenant Paul sera chanteur.»

Louis et Henriette se mettent à rire en voyant Paul. Puis Louis prend
le petit chanteur et dit:

«Allons, il va nous chanter une jolie chanson!» Il pose le petit Paul
sur une chaise, le dos appuyé au dossier.

«Que voulez-vous chanter, monsieur le chanteur?»

Paul ne répond pas.

«Que savez-vous chanter?»

Paul ne répond toujours pas.

«Nous l’aiderons un peu,» dit alors Louis; et il se met à chanter une
petite chanson.

[Illustration]

Et Marie croit vraiment que c’est son petit garçon qui chante.




X. Est-ce Paul qui chante?


Louis se met à chanter. Bientôt Henriette chante aussi, ainsi que Jean,
notre petit docteur.

Et Marie? Elle croit toujours que c’est Paul qui chante et elle en est
très contente. Pourtant elle se met aussi à chanter le second couplet,
car elle connaît la chanson.

Et qu’est-ce que Paul chante donc? Ecoutez ces quatre petites voix et
alors vous le saurez.

    COCORICO.

    [Musique]

    Les coqs toujours à voix pleine,
    Vont chantant Cocorico,
    Ayant  picoté leur graine,
    Ils chantent cocorico!
    Ayant bu à la fontaine,
    Ils chantent cocorico.

    Le beau soleil luit à peine,
    Leur voix dit: cocorico!
    S’il va pleuvoir dans la plaine,
    Leur voix dit: cocorico!
    Enfin, toute la semaine,
    Toujours, c’est: cocorico!




XI. Le vrai père et la vraie mère.


[Illustration]

Dans la chambre d’à côté, sont assis les parents de Jean et de Marie.
Ils prennent une tasse de thé. Le père lit le journal et la mère
écrit une lettre. Maman pose son porteplume et demande: «Veux-tu encore
une tasse de thé, papa?--Oui, répond papa, mais sans sucre, s’il te
plaît, et très peu de lait!--Veux-tu encore un petit-four?--Non! merci,
car j’ai un peu mal aux dents.»

Maman verse alors une tasse de thé et papa lit son journal en fumant un
cigare.

«Comme les enfants font du bruit! dit papa, qu’est-ce qu’il y a donc?

--Louis et Henriette sont avec eux. Ils jouent à l’école, je pense.
Mais ils chantent si fort. Allons voir un peu ce qu’ils font!»

Papa et maman se lèvent pour aller voir les enfants. Mais la porte est
fermée. Ils s’arrêtent et écoutent.

Maintenant ils entendent le joli chant. Papa oublie qu’il a mal aux
dents: le chant est si gai!

Il ouvre doucement la porte et que voit-il? Il voit quatre enfants qui
chantent et une poupée qui ne dit rien.

Mais quand les parents entrent, les enfants aussi s’arrêtent de
chanter. Tous les cinq ne disent plus rien maintenant.




XII. Papa n’a pas besoin de chanter.


«Qu’est-ce qu’il y a donc?» demande papa.

Les quatre enfants éclatent de rire.

«Eh bien! demande maman, que faites-vous? Jouez-vous à l’école?

--Oh non, maman, dit Marie, Paul chante.

--Paul, demande papa, qui est-ce?

--C’est la poupée de Marie, répond maman.

--Non! s’écrie Marie, c’est mon fils et il s’est cassé le bras. Jean
l’a mal remis, et maintenant il faut que Paul chante.

--Il faut qu’il chante parce que son bras est mal remis? Je n’y
comprends rien, dit papa.»

Maintenant Jean raconte toute l’histoire.

«Ah! ah! je comprends, dit papa. En voilà un beau docteur!

--Mais c’était si difficile! dit Jean. La ficelle glissait tout le
temps. Alors j’ai mis la ficelle autour du poignet, j’ai retourné le
bras et je l’ai attaché à l’épaule.

--Tiens, tiens, tu es un drôle de docteur. Je ne te demanderai pas de
m’arracher ma dent. Tu m’arracherais peut-être la langue au lieu de la
dent.

--Oh! s’écrie Marie, ça ne fait rien, petit père, car tu n’as pas
besoin de chanter comme Paul.»




XIII. Toute seule!


Quinze jours après, Marie était toute seule dans la chambre avec ses
deux poupées. Mais où était donc Jean? Jean était allé pour la
première fois à l’école. Marie en était très triste. Elle se sentait
si seule! Jean savait si bien jouer au père, au docteur, au cocher ou
au cheval. Et voilà qu’il était parti! Qui serait maintenant père, ou
docteur, ou cocher, ou cheval?

[Illustration]

Paul, le chanteur, était assis dans sa petite chaise, mais il ne
chantait pas. Etait-il triste aussi parce que Jean n’était pas là?

Marie le sortit de sa chaise et le prit par la main: elle allait se
promener un peu avec lui. Elle prit Alice par l’autre main.

Alice était toujours sage: elle ne mangeait pas de sucre, elle ne se
cassait pas le bras, elle n’avait pas besoin du docteur, elle était
très gentille.

Mais où va Marie? Elle va conduire Paul à l’école. Il sera chanteur,
c’est vrai, mais il faut qu’il apprenne à lire, à écrire et à calculer.

Elle sonne au bouton de la porte, puis elle dit:

«Bonjour, Monsieur, je viens conduire Paul à l’école. Voulez-vous le
recevoir?

--Oui, Madame, dit la même petite voix, mais d’un ton plus bas.

--Le voici, Monsieur. Il faut qu’il devienne chanteur. Mais il faut
aussi qu’il apprenne quelque chose. Voulez-vous lui donner des leçons?

--Oui, Madame.

--Voulez-vous lui apprendre à lire?

--Oui, Madame.

--Et à écrire?

--Oui, Madame.

--Et à calculer?

--Oui, Madame.

--Alors, je m’en vais. Au revoir, Monsieur! Au revoir, Paul!»

Elle pose Paul par terre dans un coin et elle s’en va avec Alice.

Maintenant elle est encore plus seule. Pauvre petite!




XIV. Son premier jour de classe.


Aujourd’hui, notre docteur de six ans est allé pour la première fois à
l’école. Il a suspendu son capuchon et son béret au portemanteau. Et
maintenant il est assis dans son banc et il ne dit rien.

Il y a encore d’autres nouveaux. Il y en a trente dans la classe et
tous ont l’air un peu timides.

«Quel âge avez-vous? demande le maître en regardant Jean.

--J’ai six ans, Monsieur.

--Et comment vous appelez-vous?

--Je m’appelle Jean-Guillaume La Harpe.

--Ah! ah! vous vous appelez La Harpe! Alors vous savez faire de la
musique sans doute?

--De la musique, Monsieur?

--Mais oui, jouer de la harpe!»

Jean se mit à rire.

«Ou bien, savez-vous peut-être chanter très joliment?»

Jean se mit encore à rire.

«Allons, chantez-nous une jolie chanson!»

Jean se mit à chanter. Sa petite voix tremblait un peu, mais pourtant
c’était bien joli. Et que chantait-il? La même chanson que Paul avait
chantée. Ecoutez:

    Les coqs toujours à voix pleine
    Vont chantant: cocorico!

«Très bien! c’est très joli!» dit le maître. Et tous les enfants
trouvaient la chanson bien jolie.

«Qui sait une autre chanson?» demande le maître.

Un autre garçon leva le doigt et dit:

«Moi, Monsieur!

--Comment vous appelez-vous?

--Pierre Nicole, Monsieur.

--Eh bien, Pierre, commencez.»

Et Pierre récita:

    «Je m’appelle Pierre Nicole,
    Je vais maintenant à l’école.

--C’est tout? dit le maître.

--Oui, Monsieur, c’est tout!

--Et qui t’a appris cette belle poésie?

--C’est mon père.

--Alors ton père sait faire de jolies poésies. Moi, je t’apprendrai une
poésie sur un autre petit Pierre.»

Jean s’amusait beaucoup en classe. En rentrant, ses joues étaient
toutes rouges, tant il s’était amusé.

«Sais-tu, maman, dit-il, le maître nous apprendra une poésie sur Pierre
et je te la réciterai alors!»




XV. Un bon et un mauvais écolier.


Et qu’est-ce que Paul avait appris à l’école? Aussi de jolies chansons,
peut-être? Monsieur avait promis de lui apprendre à lire, à écrire et à
calculer. Mais Paul était sans doute très bête, car il ne disait pas un
mot quand Marie lui demandait quelque chose.

«As-tu bien travaillé en classe?»

Paul ne disait rien.

«Sais-tu lire maintenant?»

Paul se taisait toujours.

Alors Marie se fâcha. Elle allait le prendre par le bras et le secouer,
mais tout à coup elle se rappela qu’il n’avait qu’un bon bras. Elle le
laissa donc assis par terre et le gronda seulement.

Heureusement, la porte s’ouvrit et Marie vit entrer Louis. Elle
n’était plus seule.

«O Louis, dit-elle, Paul est si bête, il n’apprend rien!

--Alors, moi je sais une poésie d’un autre Paul, dit Louis. Veux-tu que
je la récite? Cela aidera peut-être un peu ton petit Paul à toi.

--Oh! je veux bien! dit Marie.»

[Illustration]

Paul et Marie écoutaient de toutes leurs oreilles et Louis déclama:

    LE BON ÉCOLIER.

    Le soleil a doré la plaine,
    Petit Paul s’éveille joyeux;
    Tous les jours, il quitte sans peine
    Son oreiller doux et soyeux.

    Au plus vite, il fait sa toilette,
    Car il sait que son teint vermeil
    Vient surtout de sa peau bien nette
    Et de ses jeux au grand soleil.

    Petit Paul embrasse sa mère,
    A l’école il s’en va chantant;
    Si l’étude est parfois amère,
    Le savoir fait le cœur content.

Marie trouvait la poésie très jolie.

«Seras-tu aussi un bon écolier, mon petit Paul?» demanda-t-elle.

Mais Paul ne disait rien.




XVI. La Chanson du petit Pierre.


Quelques jours après, Jean rentra de l’école. Maintenant il savait la
chanson du petit Pierre. Il savait la réciter et la chanter. Il était
bien content.

«Petite Mère, dit-il, écoute bien. Je vais te réciter ma poésie.»

Et Jean se mit à réciter:

      «Petit Pierre,
      La lumière
      Déjà luit:
      Hors du lit!
    Notre coq claironne,
    La cloche résonne:
      Dig, din, don!
      C’est le matin,
      Tin, tin, tin, tin!
      Réveillez-vous!

Et maintenant je sais encore le second couplet, maman. Veux-tu que je
le récite?

--C’est ça, mon petit, j’écoute!»

Et Jean poursuivit:

      «Ma petite
      Marguerite,
      Lève-toi,
      Avec moi!
    Notre chèvre bêle,
    La cloche t’appelle:
      Dig, din, don!
      C’est le matin!
      Tin, tin, tin, tin!
      Réveillez-vous!

Et veux-tu que je te la chante maintenant?» demande Jean.

Et sans attendre la réponse, notre écolier chanta le petit air suivant:

    [Musique]

      Petit Pierre,
      La Lumière,
      Déjà luit,
      Hors du lit.
    Notre coq claironne,
    La cloche résonne:
      Dig, din, don!
      Dig, din, don!
      C’est le matin,
      Tin, tin, tin, tin!
      Réveillez-vous?
      Réveillez-vous!

(Cet air se chante aussi en canon.)




XVII. Quel vent désagréable!


Oh! quel vilain temps! Il pleuvait, et il faisait du vent. C’était en
novembre et un vrai temps de novembre. De la pluie et du vent! Et le
vent vous chassait la pluie dans la figure.

Par ce vilain temps, Jean devait aller en classe. Naturellement, il
ne voulait pas rester à la maison.

«Reste chez nous, dit Marie; nous pourrons alors jouer ensemble et bien
nous amuser.»

Mais non! Jean a trop peur que les autres enfants apprennent quelque
chose de nouveau. Et alors il serait en retard. Il ne pouvait pas dire,
comme dans la poésie de Louis, «Si l’étude est parfois amère», car pour
lui l’étude était encore très amusante!

Il irait donc à l’école, et Rose, la bonne, le conduirait. Jean
boutonna bien son capuchon et tira son béret par dessus ses oreilles.
Rose ouvrit son parapluie et les voilà partis, bras dessus, bras
dessous.

Tant qu’ils étaient dans la rue, entre les maisons, tout alla bien. Ils
avaient le vent dans le dos et Rose tenait donc le parapluie derrière
leurs têtes. C’était même très amusant et très commode ce vent qui vous
poussait! Rose riait et Jean dansait sur le trottoir.

Mais hélas! voilà qu’ils arrivèrent au coin de la rue et alors le
plaisir était fini, du moins pour Rose. Tout à coup le vent souffla
d’un autre côté. C’était comme s’il venait de tous les côtés à la fois.
Rose ne pouvait plus tenir le parapluie: elle résolut de le fermer.
Mais il était trop tard! Le vent souffla dans le parapluie et crac! le
voilà retourné!

[Illustration]

Et Rose? La pluie la mouillait tout à fait et le vent lui arrachait
presque le parapluie des mains. Et le pauvre petit Jean ne voyait plus
où il était car le vent avait retourné son capuchon sur sa
tête. Il essayait de rabattre son capuchon, mais en vain!

Heureusement un sergent de ville arriva. Il tint le parapluie de
l’autre côté, de sorte que le vent lui-même retourna les baleines et
l’étoffe. Puis il rabattit le capuchon et l’on vit sortir la tête de
Jean.

«Merci, merci, dit Rose. Quel vent désagréable!

--Merci, dit aussi Jean, mais lui il ajouta: Comme ce vent est amusant!»




XVIII. Quel vent délicieux!


Bientôt ils étaient arrivés à l’école. Jean entra et Rose retourna
à la maison. Heureusement il ne pleuvait plus. Rose ferma donc son
parapluie. Mais il faisait toujours du vent.

A l’école, tout était tranquille. Le vent ne pouvait pas y entrer.
Pourtant, chaque fois que la porte s’ouvrait, le méchant vent essayait
d’entrer. Alors il soulevait les capuchons et les manteaux suspendus
dans le vestibule de l’école. Et quand il pouvait entrer en classe, il
retournait même les feuilles des livres. Alors, on lui fermait vite la
porte au nez. L’école était pour les enfants. Monsieur le vent devait
rester dehors. C’était là sa place. Là, il pouvait jouer, chasser
et taquiner autant qu’il le voulait. Et c’est ce qu’il faisait! Il
soufflait dans les rues et par dessus les toits. Et il soufflait
aussi dans les arbres qui étaient dans le jardin de l’école. Il les
attrapait et les secouait et alors la cime penchait à droite et à
gauche, les branches craquaient et les pauvres feuilles mortes,
arrachées des branches, s’envolaient partout. Elles ne savaient pas
où aller, les feuilles et, dans leur frayeur, elles entraient en
classe par la fenêtre ouverte. Alors les enfants éclataient de rire et
levaient leurs petites mains pour les attraper au vol.

Il était vraiment bien amusant, le vent!




XIX. Les Saisons.


Les enfants s’amusaient beaucoup et avaient attrapé bien des feuilles
qu’ils montraient à leur maître.

«Maintenant nous sommes en automne, dit le maître.»

Oui, c’est ce que les enfants savaient.

«Et quelles sont les autres saisons?» Plusieurs enfants levaient la
main.

«Allons Jean, récitez-moi les noms des saisons. Mettez-vous sur le
petit banc devant la classe.»

Jean monta sur le petit banc et récita: «Les quatre saisons sont: le
printemps, l’été, l’automne et l’hiver.

--C’est bien! Et quand commence le printemps?»

Jean ne le savait pas et les autres enfants ne le savaient pas non
plus. Mais Jean raconta qu’en été il faisait chaud et en hiver
froid, qu’au printemps les feuilles venaient aux arbres et qu’en
automne elles tombaient. C’était très bien pour un petit garçon de six
ans.

[Illustration]

«Et quelle saison aimez-vous le mieux?

--L’automne, dit Jean. Le vent est si délicieux. Et Monsieur,
poursuivit-il, ce matin mon capuchon s’est retourné et un sergent
de ville l’a rabattu. Et le parapluie de Rose s’est retourné aussi!

--Et vous trouviez ça amusant, vous?

--Oh oui, Monsieur, très amusant!»

Monsieur se mit à rire et se dit que Rose n’avait peut-être pas trouvé
le vent si amusant.

Et il avait bien raison.




XX. Encore une petite fille.


Marie était assise à la fenêtre. Elle regardait dans la rue: le vent
l’amusait, elle aussi. Tous les petits papiers s’envolaient, parfois
même par dessus les toits.

Mais ce cycliste ne s’amusait pas, lui. Il pédalait, pédalait et....
n’avançait pas.

Et cette pauvre petite fille, là bas, ne s’amusait pas non plus. Oh!
la pauvre enfant! Elle avait une petite robe très mince et avait l’air
d’avoir bien froid.

«O maman, dit Marie, regarde un peu comme cette petite fille a froid.
Peut-elle entrer se chauffer?

--Oui, petite, appelle-la donc.»

Marie se mit à crier: «Petite fille, petite fille!» Mais la petite
fille ne l’entendait pas. Alors Marie frappa à la vitre. Mais la petite
fille ne l’entendait toujours pas.

«Frappe un peu plus fort, dit la maman.» Marie frappa plus fort et
enfin la petite fille se retourna. Mais elle ne comprenait pas
qu’on l’appelait. Alors Marie lui fit signe des deux mains.

«Vous m’appelez?» demanda la fillette dans la rue. Maintenant Marie ne
l’entendait pas. Alors la petite fille se mit la main sur la poitrine.
Cela voulait dire: C’est moi que vous appelez? Oui, oui, dit la tête de
Marie.

[Illustration]

Alors la fillette s’approcha enfin de la fenêtre. La maman de Marie
avait déjà dit à Rose d’ouvrir la porte. Bientôt la petite entra
dans le vestibule, puis dans la chambre bien chauffée.

«Comment t’appelles-tu? demanda tout de suite Marie.

--Ninette, dit la petite fille.

--Et comment va ta mère? demanda la maman de Marie. Va-t-elle mieux?

--Non, Madame, maman est encore bien malade.»

Marie était très étonnée. Sa maman connaissait donc Ninette?

Mais ce n’était pas étonnant, car Ninette était la fille du jardinier
qui arrangeait toujours le jardin derrière la maison.




XXI. Ninette.


Voilà plus d’un an que la mère de Ninette était malade. Tous les jours
elle était couchée. Quelquefois elle se levait pendant une heure,
mais jamais elle ne sortait de la maison. Elle ne pouvait presque pas
travailler. Elle cousait un peu dans son lit, mais c’était tout. Voilà
pourquoi les enfants devaient faire le ménage. Ninette aidait aussi
beaucoup et pourtant elle n’avait que huit ans.

La mère de notre petite Marie avait souvent été voir la pauvre malade,
pour lui apporter des fortifiants ou des fruits. Elle connaissait donc
Ninette et voilà pourquoi elle avait permis à Marie d’appeler la petite
fille.

«Veux-tu jouer avec moi? demanda Marie.

--Je ne puis pas rester, répondit Ninette. Je dois aller à l’école.

--Mais les classes commencent à neuf heures, Jean est déjà parti.

--Oui, mais ma robe était mouillée et j’ai dû retourner chez nous pour
en mettre une autre.»

C’était dommage! Marie était si contente d’avoir une camarade pour
jouer avec elle, maintenant que Jean n’était pas là et voilà que
Ninette devait aussi aller à l’école. Mais Ninette ne pouvait pas aller
dans la rue sans manteau. Il faisait si froid. Et Marie lui demanda:

«Pourquoi n’as-tu pas mis ton manteau?»

Ninette ne répondit pas, elle rougit seulement.

«Et pourquoi la bonne ne t’a-t-elle pas conduite à l’école sous un
parapluie? Alors tu ne serais pas mouillée. Rose a conduit Jean,
n’est-ce pas maman?

--Oui, répondit maman, mais la mère de Ninette n’a pas de bonne.
Allons, dis au revoir à ta nouvelle petite amie.»

Et Ninette, qui avait bu la tasse de chocolat que Rose lui avait
donnée, partit à l’école.

«Au revoir, Ninette, tu reviendras, n’est-ce pas?

--Oui, s’il vous plaît, au revoir Madame, au revoir Marie.»




XXII. Ninette partie.


Ninette était partie à l’école et Marie l’avait vue partir sans
manteau: et le vent était bien froid!

Marie avait bien entendu parler de pauvres, mais pourtant elle ne
savait pas très bien ce que c’était. Il y avait donc des familles sans
bonne? Qui faisait alors les lits et qui faisait la cuisine? Et une
petite fille qui n’avait pas de manteau quand il faisait si froid?
C’était trop drôle! Quand on a besoin d’un manteau, on va avec sa maman
dans une boutique, pour en acheter un. Ou bien, un homme apporte une
grande boîte avec des manteaux à la maison et puis on les essaye. Et
papa paye le manteau qu’on achète.

«Petite Mère, demanda Marie, pourquoi le papa de Ninette ne lui
achète-t-il pas un manteau?

--Il ne peut pas le payer, chérie.

--Pourquoi? parce que la maman de Ninette est malade peut-être? Cela
coûte-t-il cher d’être malade, maman?

--Oui, chérie, répondit maman.»

Elle ne pouvait pas tout dire à sa petite fille.

«Mais tu n’es pas malade, maman, alors papa peut bien payer le manteau
de Ninette.

--C’est ça, nous irons en acheter un ensemble.»

Et la maman sortit de la chambre pour causer avec Rose du dîner.




XXIII. Marie regarde par la fenêtre.


La petite Marie était de nouveau seule. Heureusement elle avait Paul et
Alice. Elle les mit dans la croisée: alors ils pouvaient regarder par
la fenêtre quels tours jouait le vent.

[Illustration]

Voilà qu’arrive un grand garçon, tirant une voiture à bras. Il a le
vent dans le dos: le vent le pousse donc et pousse aussi la voiture.
Mais tout à coup le vent enlève la casquette du garçon et l’emporte
bien loin. Le garçon laisse la voiture au milieu de la rue et court à
toutes jambes pour attraper sa casquette. Voilà la casquette, le garçon
arrive, il se baisse pour la ramasser mais.... voilà le vent qui la
prend et l’emporte encore plus loin.

Marie presse son petit nez contre la vitre pour voir si le garçon
attrape sa casquette. Mais il est trop loin, elle ne le voit plus et la
voiture à bras attend toujours dans la rue.

Voilà des moineaux qui s’abattent dans la rue. Ils cherchent des
miettes, mais le vent les pousse. Oh! les pauvres moineaux! Ils ne
peuvent presque pas se tenir sur leurs petites pattes. Et quand ils
voient une graine ou une miette, ils doivent souvent courir après,
comme le garçon après sa casquette.

Oh! voilà justement le garçon. Il a attaché sa casquette avec une
ficelle. Maintenant il reprend sa voiture et continue son chemin.

[Illustration]

Une pauvre vieille arrive maintenant. Elle ne peut presque pas
avancer. Elle marche tout près des maisons, mais là aussi souffle ce
vilain vent. Elle doit s’arrêter bien souvent. Le vent souffle si fort
et ses jupes sont tendues contre ses jambes. Pauvre vieille! elle
n’aime pas beaucoup le vent.

Comme ça Marie voit tous les tours que joue ce vent que les uns
trouvent bien amusant et les autres bien désagréable!




XXIV. Marie sort.


A onze heures la maman de Marie entre dans la chambre.

«Tiens, dit-elle, tu regardes encore par la fenêtre?

--Oui, maman, répond Marie. Tout est amusant aujourd’hui. Les papiers
volent, les casquettes volent. Paul et Alice ont aussi regardé dans la
rue.

--Veux-tu sortir avec moi et aller prendre Jean à l’école?

--Oh! je veux bien, petite Mère.

--Tu n’as donc pas peur de ce vent désagréable?

--Non, pas du tout, je le trouve si amusant!»

Bientôt, la maman et la petite fille sortent de la maison, chaudement
habillées.

D’abord, elles vont dans un magasin de nouveautés acheter un manteau
pour Ninette. Le marchand en montre plusieurs et la maman en
choisit un bien chaud et bien long.

Puis elles vont à l’école et entrent dans le vestibule: il fait si
froid dans la rue! Bientôt elles entendent une cloche et tous les
petits garçons et les petites filles arrivent deux à deux et bien en
rang. Marie voit tout de suite son petit frère, mais celui-ci reste
bien en rang jusqu’à la porte, puis il court vers sa mère:

«Bonjour maman, bonjour Marie.»

Et les voilà partis tous les trois, la maman donnant le bras à ses deux
enfants. Au coin de la rue le vent essaya encore une fois de retourner
le capuchon, mais Jean le tenait bien cette fois!

Bientôt ils sont rentrés. Tous les trois ont les joues bien rouges.
Voilà ce qu’avait fait ce bon vent!




XXV. Il nous faut travailler tous.


«O maman, comme j’ai faim! dit un jour Jean en rentrant de l’école.

--C’est une bonne maladie, dit maman. Le dîner te guérira.»

Une heure après, à table, Jean vit que le dîner était bien bon quand on
avait faim. Il mangea comme quatre et.... la faim disparut!

Après le dîner, Papa, Maman, Jean et Marie étaient dans la
chambre. Les enfants jouaient, maman préparait le thé et papa s’était
assis dans un fauteuil et s’était endormi.

Mais les enfants faisaient beaucoup de bruit. Ils jouaient au vent.

Paul, le chanteur, était un grand garçon qui, d’un bras, poussait une
voiture. Et voilà que le vent emportait sa casquette! Mais le vent,
c’était la main de Jean. Il avait pris la casquette et l’avait lancée
bien loin dans la chambre. Alors Paul laissait sa voiture à bras au
milieu de la chambre et Marie prenait Paul par la main et courait après
la casquette.

«Vous faites trop de bruit, mes enfants, dit maman. Papa ne peut pas se
reposer.»

Pendant un moment tout fut tranquille, mais bientôt le bruit
recommença. Il faisait tant de vent!

«Venez ici, mes chéris, dit tout doucement maman. Si vous faites tant
de bruit, papa se réveillera et alors il ne se sera pas bien reposé.»

Les enfants venaient chez maman, mais ils n’étaient pas contents: ils
s’amusaient si bien!

«Pourquoi papa doit-il dormir? demanda Marie. Nous dormons la nuit.

--Parce que papa est si fatigué.

--Et pourquoi papa est-il si fatigué?

--Parce qu’il travaille tant.

--Pourquoi travaille-t-il tant?

--Pour gagner de l’argent.

--Et pourquoi doit-il gagner de l’argent?

--Parce que nous devons manger, mes enfants. Quand les enfants rentrent
de l’école et qu’ils ont bien faim, nous devons leur donner à manger.
Et ce manger, nous devons l’acheter. Et pour l’acheter, il faut de
l’argent. Et cet argent papa doit le gagner. Et pour gagner cet argent,
papa doit beaucoup travailler!

[Illustration]

Allons, je vous apprendrai une poésie sur cinq petits bonshommes.

    Le premier dit: J’ai bien faim!
    L’autre dit: Il faut du pain!
    L’autre dit: Je n’en ai guère.
    Le voisin dit: Comment faire!
    Le petit dit: Savez-vous?
    Il nous faut travailler tous.»

Quand papa se réveilla, il s’était bien reposé et les petits pouvaient
lui réciter une jolie poésie.




XXVI. Le plus petit, le plus sage.


Et qui étaient ces cinq petits bonshommes? C’étaient les cinq doigts
de la main. Le premier, qui a faim, c’est le pouce. Le second, qui dit
qu’il faut du pain, c’est monsieur l’index. Le troisième, qui remarque
tristement qu’il n’a rien, c’est le majeur ou doigt du milieu. Le
quatrième, qui demande ce qu’il faut faire, c’est l’annulaire. Et le
cinquième, le plus sage de tous, c’est le petit doigt ou auriculaire.

Ce petit doigt sait qu’il faut travailler pour gagner son pain. Il est
donc le plus sage et pourtant c’est le plus petit.

«C’est tout juste comme dans le Petit Poucet, dit maman.

--O maman, demandèrent Jean et Marie, raconte-nous l’histoire du Petit
Poucet.»

Ils la connaissaient déjà, mais ils désiraient beaucoup l’entendre
encore une fois.

Et voici ce que maman raconta: «Il était une fois un bûcheron qui
demeurait dans un grand bois avec sa femme, la bûcheronne, et avec ses
sept enfants, tous garçons. Le cadet, qui était tout petit, s’appelait
le Petit Poucet.

Il travaillait aussi beaucoup, notre bûcheron, pour nourrir toutes ces
petites bouches, mais il gagnait très peu d’argent.

Un jour qu’il n’avait plus rien à leur donner à manger, le bûcheron
dit à sa femme: «Je vais aller perdre les enfants dans le bois. J’aime
mieux qu’ils meurent de faim dans le bois que chez nous.» La pauvre
bûcheronne pleura beaucoup, mais consentit enfin à ce que son mari
voulait.




XXVII. Le Petit Poucet. (suite)


«Le lendemain, le père partit avec ses enfants pour les perdre dans
le bois. Mais le Petit Poucet, qui s’était caché derrière la porte,
le soir, et qui avait entendu tout ce que ses parents disaient, avait
emporté des cailloux blancs.

[Illustration]

Il jeta ces cailloux sur la route, et quand le père fut parti et que
les six frères pleuraient, Petit Poucet leur dit: «Suivez-moi. Je
retrouverai la maison.» Et il conduisit ses six grands frères à la
maison, en suivant les cailloux blancs.

Les sept frères restèrent quelque temps à la maison, car le père avait
reçu un peu d’argent.

Mais quand il n’eut plus d’argent, le pauvre bûcheron résolut de perdre
encore une fois les enfants. Quand le petit Poucet voulut, comme la
première fois, chercher des cailloux blancs, la porte était fermée.
Alors il emporta du pain et jeta du pain sur la route. Mais hélas!
quand, le soir, le père fut parti, les laissant seuls, et que les
enfants voulurent rentrer, il n’y avait plus de miettes sur la route:
les oiseaux avaient tout mangé.

Les voilà tout seuls dans le bois, les pauvres petits! Le Petit Poucet
grimpa alors vite dans un arbre et il vit bientôt une petite lumière.
«Je vois une maison, dit-il.» Il descendit de l’arbre et les voilà en
route.

Ils cherchèrent longtemps leur chemin, mais arrivèrent enfin à la
maison. Ils frappèrent, une femme ouvrit la porte et les enfants lui
demandèrent s’ils pouvaient entrer dans sa maison: ils avaient peur du
loup, la nuit, dans le bois. La femme leur répondit que cette maison
était à son mari, l’ogre, et que celui-ci mangeait les petits enfants.
Mais elle voulait bien les cacher jusqu’au lendemain. Et quand elle
entendit arriver l’ogre, elle cacha bien vite les sept petits enfants
sous le lit.




XXVIII. Le Petit Poucet. (fin)


Quand l’ogre entra dans la chambre, il dit tout de suite: «Je sens la
chair fraîche!»

Il chercha partout et trouva les sept pauvres petits enfants sous le
lit. Il voulait déjà les tuer pour les manger, mais sa femme lui dit:
«Mange ce veau que j’ai fait rôtir pour toi, tu mangeras les enfants
demain.»

Quand l’ogre eut mangé le veau, il s’endormit et pendant la nuit, la
femme ouvrit la porte et les sept enfants partirent bien vite.

Le lendemain, l’ogre dit: «Où sont les enfants? Je veux les manger pour
mon déjeuner.» Mais sa femme lui dit qu’ils étaient partis. Furieux,
l’ogre mit ses bottes de sept lieues et courut après les enfants.

Mais ceux-ci s’étaient cachés et l’ogre passa devant eux, sans
les voir. Quand l’ogre fut fatigué, il se coucha sur la mousse et
s’endormit. Pendant qu’il dormait, le Petit Poucet sortit de sa
cachette. Il coupa la tête de l’ogre, lui ôta ses bottes de sept lieues
et les mit à ses petites jambes. Il rentra alors avec ses frères, mais
lui-même partit ensuite chez le roi. Le roi était en guerre et le Petit
Poucet, avec ses bottes de sept lieues, lui apporta des nouvelles de
son armée qui était très loin. Il fit tant de commissions pour le roi,
que celui-ci lui donna un grand sac de pièces d’or.

Avec tout cet argent, le Petit Poucet rentra chez son père, le
bûcheron, et celui-ci fut bien content de le voir arriver.

Et ils vécurent très longtemps heureux ensemble.




XXIX. La Neige.


Jean trouva l’histoire très belle, comme toujours, mais il remarqua
pourtant quelque chose qui ne l’avait jamais frappé. Ce bûcheron
n’était pas un vrai père! Un vrai père travaille pour ses enfants.
C’est pour cela que son papa à lui était si fatigué tous les soirs et
qu’il devait faire un somme. Et le bûcheron chassait ses enfants dans
le bois et ils pouvaient revenir quand ils avaient des sacs pleins
d’or. C’était le monde renversé! Non, Jean n’aimait pas un tel papa. Il
était content d’en avoir un autre, un vrai! Il jouerait toujours tout
doucement le soir. Son papa pourrait alors faire un bon somme.

Jean avait raison. Mais heureusement on ne trouve ces bûcherons-là que
dans les contes de fées. Les vrais bûcherons ne sont pas de si mauvais
pères!

«O maman, il neige!» cria tout à coup Marie.

Les rideaux n’étaient pas fermés et les enfants virent les beaux
flocons blancs tomber du ciel sur la terre. D’abord quelques petits
flocons, puis un peu plus et bientôt tant de flocons tombaient qu’on ne
voyait plus que du blanc partout.

Les enfants n’avaient pas beaucoup envie d’aller se coucher, mais ils
montèrent pourtant bientôt et, dans leurs petits lits, ils pensèrent au
plaisir qu’ils auraient le lendemain.

Le lendemain, un épais tapis de neige couvrait la terre. Que
c’était amusant pour les enfants. C’était un jeudi, heureusement.
Jean n’allait donc pas en classe. Il joua au jardin avec Marie. Ils
se jetèrent des boules de neige, montèrent en traîneau, et firent des
glissades. Qu’elle était amusante la neige!

[Illustration]




XXX. Les Moineaux.


[Illustration]

Et les moineaux? Aimaient-ils aussi la neige? Oh non! Ils trouvaient
déjà si peu de graines par ces froids et maintenant tout était caché
sous cet épais tapis blanc. Comment feraient-ils pour trouver à manger
maintenant? Heureusement les enfants étaient là. Leurs petites
mains jetèrent des miettes au jardin et comme ça les pauvres moineaux
ne mouraient pas de faim.

Et en même temps, Jean apprenait à Marie une chanson qu’il avait
apprise à l’école, sur les moineaux et sur la neige. La voici.

    LES MOINEAUX.

    [Musique]

    1.

    Blanche neige est en voyage,
    C’est l’hiver, c’est l’hiver!
    Les moineaux dans le village
    Font leur plainte de concert.
    Blanche neige est en voyage,
      C’est l’hiver! (_bis_)

    2.

    Plus d’abri sous les feuillages,
      Plus de grain! (_bis_)
    Le vent perce les plumages,
    Mais surtout, on a bien faim!
    Plus d’abri sous les feuillages,
      Plus de grain! (_bis_)

    3.

    Un enfant alors partage
      Son goûter! (_bis_)
    Dans les trous du voisinage,
    Chacun peut en emporter!
    Un enfant alors partage
      Son goûter! (_bis_)

    4.

    Aussitôt, joyeux tapage,
      Sur le toit. (_bis_)
    Les pauvrets ont pris courage,
    Et gaîment bravent le froid.
    Aussitôt, joyeux tapage,
      Sur le toit! (_bis_)




XXXI. Quatre fois deux font sept.


«Maman, tu m’as promis que Ninette pourrait venir jouer avec moi. Rose
peut-elle aller la chercher, dis?

--Mais, chérie, Ninette est en classe aujourd’hui. Demain, c’est jeudi,
alors elle aura congé, comme tous les enfants. Nous l’inviterons
alors, si tu veux.

--Oh oui, maman. Que c’est amusant! Il faut qu’elle reste toute la
journée alors.»

Notre petite Marie était bien contente. Rose dut aller tout de suite
inviter Ninette. Heureusement la maman de Ninette allait un peu mieux;
elle permit donc à sa petite fille d’aller passer tout le jeudi chez
Marie.

[Illustration]

Maintenant, c’est jeudi et les deux petites amies sont ensemble.
Ninette est l’aînée et pourtant c’est Marie qui commande. Elle conduit
sa nouvelle amie partout, lui montre ses poupées, leur lit, leur
voiture et tous les autres joujoux. Ninette trouve tout cela bien
beau et est très contente de jouer.

Voilà d’autres visites, c’est Louis et Henriette. Louis s’en va bien
vite au jardin avec Jean et les trois fillettes restent dans la
chambre. A quoi joueront-elles? A l’école? Oui, c’est ça. Henriette
sera la maîtresse, car elle est l’aînée. Marie et Ninette s’assoient
sur deux petites chaises et Henriette marche de long en large dans la
chambre: une maîtresse peut faire ce qu’elle veut! Enfin, elle s’arrête
devant la classe et dit à Ninette:

«Comment t’appelles-tu?

--Ninette, Mademoiselle.

--Eh bien, Ninette, récite-moi la table de cinq.»

Et Ninette récite:

    «Une fois cinq fait cinq.
    Deux fois cinq font dix.
    Trois fois cinq font quinze.
    Quatre fois cinq font vingt.
    Cinq fois cinq font vingt-cinq.
    Six fois cinq font trente.
    Sept fois cinq font trente-cinq.
    Huit fois cinq font quarante.
    Neuf fois cinq font quarante-cinq.
    Dix fois cinq font cinquante.

--C’est bien, dit la maîtresse. Et toi, Marie, récite-moi la table de
deux.

--Je ne la sais pas, Mademoiselle.

--Alors, je t’aiderai. Commence toujours.»

Et Marie récite:

    «Une fois deux fait deux.
    Deux fois deux font quatre.
    Trois fois deux font six.
    Quatre fois deux font sept.
    Cinq fois deux font quinze.
    Six....

--Holà! crie la maîtresse, ce n’est pas ça! Quatre fois deux font
huit; cinq fois deux font dix. Et combien font six fois deux?

--Six fois deux font neuf, répond Marie.

--Non, non, ce n’est pas ça! Tu ne sais pas tes tables de
multiplication. Compte alors de un à cent.»

Marie commence à compter. Tout va bien jusqu’à douze, mais ensuite elle
dit: quinze, vingt, dix-sept, cent. Elle y est bien vite comme ça,
mais, à vrai dire, beaucoup trop vite.




XXXII. Le Thé.


A présent, Marie veut jouer à autre chose; mais à quoi? Si l’on jouait
au thé: elle a un si joli service à thé. C’est ça, ce sera amusant.

Marie pose sur sa petite table un plateau sur lequel elle met la
théière, le pot au lait, le sucrier, quelques tasses et des soucoupes
et enfin une boîte avec de jolies petites cuillers. Maman met des
feuilles de thé dans la théière, mais très peu, car le thé ne doit
pas être trop fort. Rose ajoute de l’eau bouillante et maintenant Marie
laisse infuser le thé sous le joli petit chauffe-thé que sa maman lui a
fait.

Henriette et Ninette vont dans l’autre chambre. Elles doivent venir en
visite chez Marie.

Elles frappent: toc toc.

«Entrez,» crie Marie.

Deux petites dames entrent dans la chambre. «Bonjour, Madame, vous
allez bien?

--Très bien, merci, Madame; et comment allez-vous?

--Très bien, Madame. Quel temps, n’est-ce pas? Il y a de la neige
partout et ces méchants gamins vous jettent des boules.

--Asseyez-vous donc, mesdames. Puis-je vous offrir une tasse de thé?

--Avec plaisir, Madame.

--Prenez-vous du sucre et du lait?

--Volontiers, dit Ninette.

--Vous aussi, Madame Henriette?

--Du sucre, mais pas de lait, s’il vous plaît.»

Marie remplit très bien les deux tasses, sans renverser une goutte.
Mais quand elle remplit sa tasse à elle, oh la la! elle verse trop
vite, et remplit aussi la soucoupe. Ce n’est pas joli de donner un bain
de pied à sa tasse.

«Excusez-moi, dit Marie à ses visites. Je vais appeler Jeanne.»

Jeanne, c’est la bonne, mais elle ne peut pas bien marcher: elle
a des jambes en toile, en son et en faïence. Voilà pourquoi Marie la
porte et maintenant Jeanne, la bonne, lave la tasse et la soucoupe avec
les mains de Madame.

[Illustration]

«A la bonne heure! dit Marie. Le malheur est réparé! Voulez-vous un
petit four, Madame?

--Avec plaisir,» disent Henriette et Ninette. Marie arrive avec une
boîte en fer blanc où il y a heureusement encore quelques biscuits.
Elle les offre; les deux visites se mettent à les grignoter,
lorsque.... boum! on entend un grand coup contre les vitres, du
côté du jardin. Les trois dames se lèvent et, de frayeur, Ninette
laisse tomber son biscuit.




XXXIII. Dans la Neige.


D’où venait ce coup? Il y a une grande cocarde blanche sur la vitre. Ce
sont les restes d’une balle. Est-ce qu’on se bat donc au jardin? Oui,
deux soldats se battent contre un gros bonhomme tout blanc.

D’abord, les soldats ont fait le bonhomme. Ils ont roulé la neige et
en ont fait deux grosses jambes; une autre grosse boule représente le
corps et une dernière boule, plus petite, représente la tête. Ils ont
placé le gros corps sur les deux jambes, puis la tête sur le corps.
Au milieu de la tête, ils ont mis une petite boule un peu aplatie:
c’est le nez. Au-dessus du nez, à droite et à gauche, deux pierres
représentent les yeux. C’est comme ça que le gros bonhomme tout blanc
est né. A présent les deux soldats le bombardent de boules blanches:
ce sont les balles. Mais les balles ne sont pas toutes bien lancées et
c’est comme ça qu’il y en a une qui s’est aplatie contre les vitres et
a effrayé les trois dames qui prenaient le thé.

Comme elles sont debout à présent, ces dames courent vers la fenêtre.
Comme les garçons s’amusent! Marie oublie qu’elle est une dame qui
reçoit des visites et elle crie:

«Maman, pouvons-nous aussi aller au jardin, dis? C’est si amusant!

--J’ai peur que vous vous mouilliez, mes petites.

--Oh! ça ne fait rien, maman. C’est si amusant de lancer des boules de
neige!

--Et de les lancer contre les vitres, n’est-ce pas? Eh bien, allez,
mais faites attention de ne pas trop vous mouiller et dites aux garçons
de prendre garde aux vitres.» Marie court à toutes jambes au jardin.
Sa cousine et Ninette la suivent. Cette dernière passe une bien bonne
journée. C’est si amusant de jouer à l’école, de prendre le thé et de
lancer des boules de neige.

Jean met une branche dans la bouche du bonhomme: c’est son cigare.
Celui des cinq enfants qui fera tomber le cigare aura gagné. Les cinq
petits sont bien occupés. Ils ramassent de la neige, en font des
boules et les lancent contre la tête du soldat blanc. Mais ce monsieur
continue tranquillement à fumer. Les balles sifflent autour de ses
oreilles, mais il ne bouge pas.

«Bravo!» crie tout à coup la petite troupe. Une boule avait touché le
cigare et celui-ci était tombé par terre.

«Qui a si bien visé? demande Louis.

--C’est Ninette, dit Marie, elle sait encore mieux viser que les
garçons!»

[Illustration]

Ninette est si contente: elle s’amuse tant! et elle rit de tout
cœur avec les enfants. Cela ne lui arrive pas souvent à la pauvre
petite. Chez elle tout est si triste parce que sa maman est
toujours malade, et Ninette est encore si petite! Quand elle rentre ce
soir-là, elle raconte quelle bonne journée elle a eue, et puis, elle
s’endort, très contente.




XXXIV. Sur la Glace.


Quelques jours après, l’hiver apporta un nouvel amusement. Il avait
gelé plusieurs jours et plusieurs nuits de suite, et les étangs du bois
étaient couverts d’une épaisse couche de glace.

Jean et Marie ne savaient pas encore patiner: ils étaient si petits.
Mais Louis et Henriette patinaient déjà très bien et Papa avait promis
aux petits qu’il les emmènerait aux étangs pour voir patiner leur
cousin et leur cousine.

Il faisait très froid ce jour-là, mais il n’y avait pas de vent et le
soleil brillait et vous réchauffait. Le papa se mit donc en route avec
les deux enfants, et, comme ils marchaient d’un bon pas, ils arrivèrent
bientôt aux étangs.

«Pouvons-nous aller sur la glace, papa? demanda Jean.

--Sans doute, mon garçon, répondit papa. Venez avec moi.»

Et les voilà qui descendent tous les trois sur la glace. Quelles belles
glissades on pouvait faire! Aussi Jean et Marie ne marchaient pas, ils
glissaient tout le temps.

Que de patineurs sur la glace! Ils se croisaient dans tous les
sens et avaient l’air de voler comme de grands oiseaux. Ils avançaient
si vite, si vite. Il y en avait tant, que papa ne pouvait pas y aller
avec ses deux petits; ils restèrent donc près du bord.

[Illustration]

«Voilà Louis!» cria tout à coup Jean.

Oui, c’était vrai: Louis patinait avec Henriette au milieu de tout ce
monde. Jean et Marie eurent tout à coup bien envie de patiner, eux
aussi.

«Achète-nous des patins, petit père, demanda Marie, j’aimerais tant
patiner!

--Quand tu seras plus grande, chérie. Attends seulement un an ou deux.»

Louis et Henriette avaient vu leur oncle et arrivèrent bien vite
lui dire bonjour. Ils étaient tout rouges, tant ils avaient chaud.

«Bonjour, mon oncle!

--Bonjour, mes enfants, dit l’oncle. Ne vous arrêtez pas trop
longtemps. Vous avez tellement chaud. Vous pourriez attraper froid.

--Un moment seulement, petit oncle, pour nous reposer.»

Jean regardait les beaux patins de Louis.

«Quel âge avais-tu quand tu as reçu tes patins? demanda-t-il.

--Huit ans, dit Louis.

--Comme tu sais déjà bien patiner!» Louis se mit à rire.

A présent, il fallait qu’ils se remettent en marche.

«Au revoir! au revoir!» criaient-ils encore de loin, et bientôt ils
avaient disparu.

Papa fit encore le tour des étangs avec les enfants, puis ils
rentrèrent.




XXXV. Il fait bien froid.


«C’était si amusant, maman, cria Marie, en rentrant dans la chambre.

--Nous avons vu Louis et Henriette qui patinaient si bien, ajouta Jean.

--Mais j’ai bien froid aux mains» dit Marie lorsqu’elle eut ôté ses
gants. Dehors, elle ne s’en était pas aperçue; mais maintenant qu’elle
était dans la chambre chaude, elle le sentait.

«Ne te mets pas près du poële, dit maman: tes mains te feraient
mal. Je sais un jeu qui réchauffe joliment bien les mains. Viens ici.»

Marie s’assied sur une chaise, devant la fenêtre et la maman s’assied
en face d’elle.

«Tape maintenant deux fois dans tes mains, comme ça: un, deux! C’est
bien! A présent tape dans la paume de mes mains: trois! A présent, en
mesure! et la maman chante la chanson suivante:

    [Musique]

    1.

      Un, deux, trois,
    Voici les grands froids!
    Main qui se repose
    Jusqu’au bout des doigts
    Devient froide et rose,
      Un, deux, trois!

    2.

      Un, deux, trois,
    Voici les grands froids!
    La main qui s’agite,
    Jusqu’au bout des doigts,
    Se réchauffe vite,
      Un, deux, trois!

    3.

      Un, deux, trois,
    Voici les grands froids!
    La chanson commence,
    Messieurs les dix doigts,
    Entrez vite en danse,
      Un, deux, trois!»

Bientôt, Marie chante aussi et frappe bien en mesure dans ses
mains, puis contre celles de sa mère. Ses petites mains ne sont plus
froides du tout à présent.




XXXVI. Voici le Printemps.


L’hiver, avec sa neige et sa glace, est passé. C’est peut-être dommage
pour les personnes qui pouvaient s’amuser à patiner, à faire des
glissades, ou à sortir en traîneau. Mais c’est très agréable pour les
pauvres qui avaient froid et faim, qui n’avaient pas de charbon pour
se chauffer, pas de bons vêtements chauds et presque pas de nourriture
pour eux-mêmes et pour leurs enfants. Ils étaient heureux de voir
arriver le printemps. Les oiseaux aussi étaient contents de voir fondre
la neige et la glace: souvent aussi ils avaient eu froid et faim. Mais
pas les oiseaux du jardin de Jean et de Marie. Ces derniers avaient
mis tous les jours un petit baquet d’eau et une assiettée de pain au
jardin. Et les moineaux, les pinsons et les mésanges en avaient mangé.
Mais ces oiseaux-là étaient tout de même bien contents de voir briller
le soleil du printemps. Oh! la bonne chaleur du soleil! La terre
s’était amollie, les bourgeons des arbres se gonflaient. On voyait
déjà de toutes petites feuilles vertes. Et les oiseaux se mettaient à
chanter.

Deux pinsons bâtissaient leur nid dans le jardin. Ils voulaient
sans doute chanter pour égayer ces enfants qui les avaient si bien
soignés en hiver.

Jean et sa maman les regardaient.

«Regarde, maman, dit Jean, voilà encore notre pinson. Il a un brin de
paille dans le bec. Où fait-il son nid?

--Eh bien, regarde-le!

--Mais je ne le vois pas!

--Le voilà sur la branche, là! le vois-tu à présent?

--Oh oui! juste dans ce petit coin entre deux branches, je le vois qui
bâtit son nid.

--Et quand le nid sera prêt, la femelle pondra des œufs et de ces
œufs sortiront les petits oiseaux!»

Oh! il y avait tant à voir au jardin, par cette belle journée de
printemps et il y faisait si bon! La petite Marie y était presque toute
la journée. Les oiseaux continuaient tranquillement à construire leur
nid: ils n’avaient pas du tout peur de cette gentille petite fille.




XXXVII. Fleurs de Printemps.


Mais le lendemain, quand Jean fut parti à l’école, Marie se sentit
un peu seule au jardin. Avec qui jouer? A qui parler? Il n’y avait
pas d’enfants et les oiseaux ne la comprenaient pas. Elle irait donc
chercher Paul et Alice.

Elle mettrait Alice par terre dans l’herbe. Là elle pourrait cueillir
des fleurs. Et elle mettrait Paul dans les branches d’un arbuste: les
garçons aiment tant grimper dans les arbres. Bon, le voilà assis.
A présent, elle va cueillir des fleurs avec Alice.

[Illustration]

«Tiens, Alice, cueille cette pâquerette.» Alice le fait avec les doigts
de sa maman.

«Et voici encore une pâquerette, et encore une, encore une!»

Bientôt elle en avait tout un petit bouquet. Mais au milieu de toutes
ces petites couronnes blanches, il faut mettre encore quelques autres
fleurs: c’est plus joli!

«Cueille-moi ce bouton d’or, Alice. Oh! qu’il est joli. Tu ne le
vois pas? Là, devant ton nez. Et en voilà encore quelques-uns. C’est
ça. A présent notre bouquet est joli. Il faut seulement encore quelques
feuilles vertes. Mais comme ça sent bon ici!»

Marie lève la tête et voit tout à coup les belles fleurs du lilas. Elle
aimerait en cueillir. Mais le lilas est trop haut et les petits bras
de Marie sont trop courts. C’est dommage! Ah! une idée! Elle appellera
Paul qui aime tant grimper aux arbres. Mais où est le méchant petit
garçon? Ah vraiment! voilà qu’il a déjà grimpé dans un arbuste, et cela
d’une main!

«Viens ici, Paul, crie Marie, cueille des fleurs pour ta maman, là
haut, ce beau lilas.»

Paul est un peu méchant, mais pourtant obéissant. Il grimpe dans le
lilas, mais il ne peut pas arriver plus haut que le bras de Marie, et
là il n’y a pas de fleurs. Toutes les fleurs sont au sommet de l’arbre
et y forment un grand bouquet rose.

«Allons Paul, allons!

--Que doit faire Paul? dit tout à coup une voix derrière Marie.

--Papa, il faut qu’il me cueille des lilas.

--Et il ne veut pas le faire?

--Non, papa, il est méchant.

--Veux-tu que papa t’en cueille?

--Oh! oui, je veux bien!»

Mais papa ne sait pas grimper aux arbres. Il cherche un petit
escabeau et des ciseaux. Et puis il cueille deux belles branches de
lilas pour Marie.

«Merci, merci, papa,» dit celle-ci.

Elle les met avec les autres fleurs et apporte tout le joli bouquet à
sa mère.




XXXVIII. Ce méchant Paul.


Marie rentre avec Alice dans la maison.

«Regarde, maman, dit Marie, quelles belles fleur nous avons cueillies
pour toi.

--Oh! qu’elles sont jolies. Mettons-les vite dans un vase, sans cela
elles se faneraient.»

[Illustration]

Et Marie aide sa mère à arranger les fleurs dans les vases: les lilas
dans un grand vase qu’on met sur la cheminée et les petites pâquerettes
dans une coupe. C’est un ouvrage très amusant. Alice est assise sur la
table et regarde sa maman et sa grand’maman. Et le pauvre petit
Paul où est-il? Il est toujours sur la branche du lilas et Marie l’a
tout à fait oublié.

Le soir, Marie va se coucher. Sa maman lui a dit bonne nuit, après
l’avoir bien bordée dans son petit lit.

Mais avant de s’endormir, Marie pense encore aux pinsons du jardin,
et aux belles fleurs, à Papa qui lui a cueilli ce beau lilas et, tout
à coup, à Paul. Le pauvre petit! Il est toujours dans le lilas. Et il
fait si noir au jardin! Et peut-être qu’il fera froid cette nuit!

«Maman! maman!» crie Marie.

Mais la maman est dans l’autre chambre et n’entend pas les cris de sa
petite fille.

«Maman! maman!» crie encore Marie, et cette fois-ci plus fort.

«Je crois que Marie t’appelle, dit papa. J’irai voir ce qu’elle veut.»

Et voilà papa qui entre dans la chambre à coucher.

«Qu’y a-t-il, chérie? demande-t-il.

--O papa, Paul est encore dans le lilas.

--Eh bien! qu’est-ce que ça fait?

--O papa, il fait si noir dehors et, cette nuit, il fera peut-être
froid. Dis, voudrais-tu aller chercher Paul?

--Mais pourquoi? Je croyais que Paul était un méchant garçon. Il ne
voulait pas te cueillir des fleurs. Laisse-le au jardin. C’est bien
fait pour lui s’il a peur et froid.

--Oh non, papa, va le chercher s’il te plaît. Si Paul reste au jardin,
je penserai tout le temps à lui et je ne pourrai pas dormir.

--Eh bien, j’irai te le chercher, bonne petite maman! Et où faut-il
que je le mette?

--Apporte-le-moi ici, s’il te plaît, papa!»

Alors papa descend au jardin. Il sort Paul du lilas et l’apporte à
Marie.

«Heureusement, le voilà, dit celle-ci. A-t-il bien froid, papa?»

Papa donne Paul à Marie, qui le prend dans ses bras et le met sous les
couvertures.

«Merci bien, papa, dit-elle encore. A présent je m’endormirai bien
vite!»

Papa lui donne encore un baiser et s’en va.

[Illustration]

Et bientôt Marie s’endort, en tenant son cher petit garçon bien serré
dans ses bras.




XXXIX. A l’Ecole? ou chez nous?


Jean s’amusait toujours beaucoup à l’école. Et ce n’était pas étonnant.
D’abord, il aimait à apprendre. Ensuite, il avait trouvé à l’école
de gentils petits amis. Enfin, il aimait beaucoup son maître qui était
très gentil. C’était peut-être pour cela surtout qu’il aimait aller en
classe.

Monsieur était toujours gai et faisait souvent rire les enfants.

«Aimes-tu aller à l’école, Jean? dit-il un jour.

--Oui, Monsieur.

--Tiens, moi pas!»

Jean et les autres enfants se mirent à rire.

«Et sais-tu pourquoi je n’aime pas aller à l’école, moi? poursuivit le
maître.

--Parce que nous apprenons quelque chose et vous pas.

--Non! c’est parce que vous allez chez un maître très gentil et que moi
je vais chez de méchants garçons.

--Mais nous ne sommes pas méchants, dit Jean en riant.

--Tu aimes donc tant l’école?

--Oui, Monsieur.

--Et aimerais-tu ne plus rentrer chez toi?

--Oh non!

--Et pourquoi aimes-tu tant rentrer chez toi?

--Pour manger!

--Tu peux bien manger ici aussi.

--Et pour jouer!

--Mais tu peux jouer ici avec tes amis.

--Et pour dormir!

--Apporte ton lit ici.

--Et pour être avec papa, et maman, et Marie!

--Amène-les ici; ils pourront s’asseoir dans le banc, à côté de
toi!»

Jean se mit à rire. Ces grandes personnes, assises dans ces tout petits
bancs! C’était trop drôle!

«Allons, poursuivit Monsieur, puisque tu aimes tant rentrer chez toi,
je t’apprendrai une poésie que tu trouveras très jolie.

--Une poésie à réciter, Monsieur?

--Oui, mais aussi à chanter.»

Et non seulement Jean, mais toute la classe apprit la poésie; et chaque
jour, avant de quitter l’école, ils la chantaient.

Et tout était vrai dans la chanson. Quand ils chantaient: Je sais lire
et même écrire, c’était vrai. Il y avait près d’un an qu’ils étaient
à l’école et ils savaient lire et écrire, pas si bien que les grands,
mais très gentiment déjà.

Jean chantait souvent sa chanson à la maison, si souvent même, qu’après
quelque temps, Marie la chantait aussi, mais quand Marie chantait,
c’était un petit mensonge qu’elle disait, car elle n’allait pas encore
à l’école. Elle irait dans quelques mois seulement. C’est ce que nous
verrons dans le livre suivant. Et Paul chantait aussi, mais pour lui,
c’étaient de gros mensonges. Il ne pouvait pas dire: Je n’ai pas perdu
mon temps! Car toute la journée, il ne faisait que des bêtises, ce
méchant garçon.




XL. La Sortie de l’Ecole.


[Illustration]

Mais à présent, nous allons quitter nos enfants. Nous les retrouverons
dans un autre livre.

Mais, avant de leur dire un joyeux: au revoir! nous apprendrons,
nous aussi, la chanson de Jean. Peut-être pourrons-nous alors la
chanter aussi à quatre heures.

    LA SORTIE DE L’ECOLE.

    [Musique]

          Voici l’heure
          La meilleure,
    L’heure de rentrer chez nous.
          De l’école             }
          L’on s’envole.         } _bis_.
    Maintenant faisons les fous! }
          La journée
          Terminée,
    Chacun se met en chemin
          Et répète
          Dans sa tête
    La leçon du lendemain.

    _2e couplet._

          Le bon père,
          Ou la mère
    Demande: As-tu travaillé?
          Ecriture?
          Ou lecture?
    Montre-moi livre et cahier.

    _3e couplet._

          Oui, ma mère,
          Oui, mon père,
    De moi vous serez contents.
          Je sais lire,
          Même écrire:
    Je n’ai pas perdu mon temps!

    _Refrain._

          Voici l’heure
          La meilleure,
    L’heure de rentrer chez nous.
          De l’école             }
          L’on s’envole:         } _bis_.
    Maintenant faisons les fous. }




                               LUCIE VOS,

                             ENTRE NOUS, I.

                          MOTS ET EXPRESSIONS.

                           DEUXIÈME ÉDITION.


                    J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906.




                          MOTS ET EXPRESSIONS.




    _L’enfant qui ne veut pas trop chercher,
    Ne doit seulement rien oublier._




MOTS ET EXPRESSIONS.


I.

  Méchant,                        ondeugend.
  gourmand,                       gulzig of snoepachtig.
  gentille,                       lief.


II.

  Se fâche,                       wordt boos.
  est monté,                      is geklommen.
  le sucrier,                     de suikerpot.
  le sucre,                       de suiker.
  maman _regarde_ Paul,           mama _kijkt naar_ Paul.
  il faut le gronder,             u moet hem beknorren.
  il faut,                        letterlijk: het moet.
  se lève,                        staat op.
  s’approche du,                  gaat naar den (lett.: nadert den).
  encore une fois,                nog eens.
  une tape,                       een tik.


III.

  Voilà ce que c’est,             dat komt ervan.
  s’est fâché,                    is boos geworden.
  est tombé _par_ terre,          is gevallen _op den_ grond.
  il s’est cassé le bras,         hij heeft zijn arm gebroken.
  veux-tu,                        wil je.
  s’il te plaît,                  alsjeblieft.
  aller _chez_ le docteur,        _naar_ den dokter gaan (denk er aan:
                                    men zegt altijd _chez_ bij
                                    personen, en _à_ bij plaatsen, b.v.
                                    _aller à la maison_).
  il a bien mal,                  hij heeft erge pijn.
  je vais _tout de suite_         ik ga _dadelijk_ halen.
    chercher,
  _Alors_, il _ouvre_ la porte,   hij _opent_ (doet open) _nu_ de
                                    deur.
  le corridor,                    de gang.


IV.

  Couche,                         legt in bed.
  le petit blessé,                de kleine gewonde.
  est sorti _de_ la chambre,      is _uit_ de kamer gegaan.
  il est allé chercher,           hij is gaan halen.
  elle le borde bien,             zij stopt hem lekker in.
  bien mal,                       zoo’n pijn.
  maintenant,                     nu.
  allons!                         kom!
  il _viendra_ tout à l’heure,    hij komt (_zal komen_) straks.
  il te guérira,                  hij zal je genezen.
  sois sage,                      wees zoet.


V.

  Que je suis contente,           wat ben ik blij.
  tant il a mal,                  zoo’n pijn heeft hij.
  comment est arrivé cet          hoe is dat ongeluk gebeurd?
    accident?
  entier,                         heel.
  ils vivent _tous les deux_,     zij leven _allebei_.
  remettre,                       zetten; weer aan maken.
  ça _ira_ bien,                  dat _zal_ wel _gaan_.


VI.

  Elle _sort_ Paul,               zij _neemt_ Paul (letterlijk: gaat
                                    uit of haalt uit).
  elle l’embrasse,                zij kust hem (letterlijk: omhelst
                                    hem).
  puis elle le _passe_,           daarna _geeft ze_ hem (letterlijk:
                                    geeft door).
  bien vite,                      heel gauw.
  c’est ça,                       mooi zoo of dat is goed.
  en portant,                     terwijl hij draagt (lett.: dragende).
  en tenant,                      terwijl hij houdt (lett.: houdende).
  au revoir,                      tot ziens.
  à bientôt,                      tot straks.
  merci,                          dank u.


VII.

  Jean va _à_ la cuisine,         Jan gaat _naar_ de keuken (zie opm.
                                    bij III).
  il _a mis_ le chapeau,          hij _heeft_ den hoed _opgezet_.
  est en train de peler des       is aan ’t appelen schillen.
    pommes,
  est en train de,                is bezig met.
  tiens,                          zoo of kijk.
  vient chercher,                 komt halen.
  peut-être,                      misschien.
  un bout de ficelle,             een eindje touw of een touwtje.
  un bout,                        een eind, een stuk.
  pourquoi faire,                 waarom (letterlijk: om wat te
                                    doen).
  bien difficile,                 zeer moeilijk.
  le tiroir,                      de lade.
  merci beaucoup,                 dank je wel.
  et _voilà_ aussi,               en _daar heb je_ ook (lett.
                                    ziedaar).
  _met_ dans sa poche,            _steekt_ in zijn zak.
  l’attache,                      bindt het, maakt het vast.
  autour du poignet,              om den pols.
  autour de,                      om, rond om.
  est attaché,                    is vastgebonden, vastgehecht.
  retournent _chez la maman_,     gaan _naar mama_ terug.
  _bien des choses_ à Madame,     _vele groeten_ aan Mevrouw.


VIII.

  Comment?                        hoe?
  rentre,                         komt (terug) weer.
  tout à fait,                    heelemaal.
  quel bonheur,                   hoe heerlijk (letterlijk: welk een
                                    geluk).
  Marie devient _toute_ triste,   Marie wordt _heel_ treurig.
  le bras est retourné,           de arm zit omgekeerd, onderst boven.
  _tient_ à l’épaule,             _zit_ (letterlijk: houdt) aan den
                                    schouder.
  _se servir de_ sa main,         zijn hand _gebruiken_ (lett.: _zich
                                    bedienen van_).
  ça ne fait rien,                dat hindert niet (letterlijk: dat
                                    doet niets).
  Paul ne pourra plus mettre,     Paul kan (zal kunnen) niet meer
                                    steken.
  c’est vrai,                     dat is waar.
  fera-t-il pour travailler,      zal hij moeten werken (letterlijk:
                                    zal hij doen, om te).
  plus tard,                      later.
  le chanteur,                    de zanger.
  il _n’a pas besoin de_ son      hij _heeft_ zijn arm _niet
    bras,                           noodig_.


IX.

  Jean va _partir_,               Jan vertrekt (letterlijk: gaat
                                    vertrekken).
  la porte _s’ouvre_,             de deur _gaat open_ (letterlijk:
                                    opent zich).
  l’aîné,                         de oudste.
  il _s’appelle_,                 hij _heet_ (lett.: noemt zich).
  en entrant _dans_ la chambre,   als hij de kamer binnenkomt
                                    (lett.: binnenkomende).
  _à quoi_ jouez-vous?            _wat_ speel jullie? (_jouer à_ bij
                                    een spel; _jouer de_ bij een
                                    muziekinstrument).
  nous jouons au docteur,         wij spelen doktertje.
  ajoute,                         voegt er aan toe.
  il a remis,                     hij heeft gezet.
  _s’écrie_,                      _roept uit_.
  ils se mettent à rire,          zij beginnen te lachen.
  en voyant,                      als ze zien (lett.: ziende).
  il _va_ nous chanter,           hij _zal_ (letterlijk: _gaat_) voor
                                    ons zingen.
  appuyé _à_,                     geleund _tegen_.
  le dossier,                     de leuning.
  que _savez_-vous chanter,       wat _kun_ je zingen? (letterlijk:
                                    _weet_).
  il ne répond _toujours_ pas,    hij antwoord _nog altijd_ niet.
  il se met à chanter,            hij begint te zingen.
  Marie _croit_,                  Marie _denkt_, meent (letterlijk:
                                    gelooft).
  vraiment,                       waarlijk.
  que c’est son petit garçon      dat haar kleine jongen zingt (lett.:
    qui chante,                     dat het is haar kleine jongen, die
                                    zingt).


X.

  Ainsi que,                      evenals.
  elle _en_ est très contente,    zij is _er_ heel blij mee
                                    (letterlijk: zeer tevreden _over_).
  pourtant,                       toch.
  le second couplet,              het tweede versje.
  car,                            want.
  elle connaît,                   zij kent.
  qu’est-ce que Paul chante?      wat zingt Paul?
  _écoutez_ ces quatre petites    _luister naar_ deze vier stemmetjes.
    voix,
  vous le saurez,                 ge zult het weten.
  cocorico,                       kukeluku.
  à voix pleine,                  luidkeels.
  vont chantant,                  zingen (lett.: gaan zingende).
  en picotant,                    terwijl ze oppikken (letterlijk:
                                    oppikkende).
  en buvant,                      terwijl ze drinken (letterlijk:
                                    drinkende).
  le soleil luit,                 de zon schijnt.
  s’il va pleuvoir,               als het gaat regenen.
  la plaine,                      de vlakte.


XI.

  Vrai,                           echt (letterlijk: waar).
  la chambre d’à côté,            de kamer ernaast.
  sont assis,                     zitten (lett.: zijn gezeten).
  ils _prennent_ une tasse de     zij _drinken_ een kopje thee
    thé,                            (letterlijk: nemen).
  Maman pose son porteplume,      Mama legt haar penhouder neer.
  un petit-four,                  een koekje.
  j’ai mal aux dents,             ik heb tand- of kiespijn.
  elle verse,                     zij schenkt in (lett.: zij giet).
  en fumant,                      terwijl hij rookt (letterlijk:
                                    rookende).
  comme les enfants font du       wat maken de kinderen een leven.
    bruit,
  qu’est-ce qu’il y a?            wat is er?
  chez eux,                       bij hen.
  ils jouent à l’école,           zij spelen schooltje.
  si fort,                        zoo hard (sterk).
  allons voir _un peu_,           laat ons _eens_ kijken (lett.: een
                                    beetje).
  ils se lèvent,                  zij staan op.
  pour aller voir les enfants,    om  naar de kinderen (te gaan)
                                    kijken.
  ils s’arrêtent,                 zij blijven staan.
  ils écoutent,                   zij luisteren.
  ils entendent,                  zij hooren.
  le chant est si gai,            het liedje is zoo vroolijk.
  doucement,                      zachtjes.
  ils s’arrêtent _de_,            zij houden op _met_.
  ils ne disent plus rien,        zij zeggen niets meer.


XII.

  Avoir besoin de,                behoeven (lett.: noodig hebben).
  qu’est-ce qu’il y a donc,       wat is er toch?
  ils éclatent de rire,           zij barsten in lachen uit.
  eh bien!                        wel!
  qui est-ce,                     wie is dat?
  il faut que Paul chante,        Paul moet zingen.
  je n’y comprends rien,          ik begrijp er niets van.
  en voilà un beau docteur,       dat is ook een mooie dokter.
  la ficelle glissait _tout le    het touwtje gleed _telkens_ (_aldoor_)
    temps_,                         uit (lett.: den heelen tijd).
  _j’ai mis_ la ficelle,          ik _heb_ het touwtje _gebonden_
                                    (letterlijk: heb gelegd).
  un _drôle de_ docteur,          een _gekke_ dokter.
  arracher une dent,              een kies (of tand) uittrekken.
  au lieu de,                     in plaats van.
  ça ne fait rien,                dat hindert niets.


XIII.

  Toute seule,                    heelemaal alleen.
  deux semaines après,            veertien dagen (twee weken) later.
  Marie _en_ était très triste,   Marie was _er_ zeer treurig _om_.
  Jean savait si bien,            Jan kon zoo goed.
  voilà qu’il était _parti_,      en nu was hij _weg_ (letterlijk:
                                    vertrokken).
  était assis,                    zat (lett.: was gezeten).
  Marie le sortit _de_ sa         Marie nam hem _uit_ zijn stoel.
    chaise,
  elle le prit _par la main_,     zij nam hem _bij de hand_.
  se promener,                    wandelen.
  sage,                           zoet (letterlijk: wijs).
  elle _va conduire_ Paul à       zij _gaat brengen_ (lett.: geleiden),
    l’école,                        hier, zij brengt.
  il faut qu’il apprenne à,       hij moet leeren.
  calculer,                       rekenen.
  elle sonne au bouton de         zij schelt aan den deurkruk.
    la porte,
  je viens conduire,              ik kom brengen.
  mais _d’un ton_ plus bas,       maar _op een_ lager _toon_.
  le voici,                       hier is hij.
  il faut qu’il devienne,         hij moet worden.
  je m’en vais,                   ik ga heen.
  elle _pose_ Paul _par terre_,   zij _zet_ Paul _op den grond_.
  un coin,                        een hoek.
  elle s’en va,                   zij gaat heen.


XIV.

  Jour de classe,                 schooldag.
  aujourd’hui,                    vandaag.
  suspendu,                       opgehangen.
  le capuchon,                    de cape (mantel).
  le béret,                       de muts.
  le portemanteau,                de kapstok.
  d’autres nouveaux,              andere nieuwelingen.
  il y _en_ a,                    er zijn _er_.
  tous ont l’air timides,         allen zien er verlegen uit.
  quel âge avez-vous,             hoe oud ben je? (lett.: welken
                                    leeftijd hebt ge?)
  en regardant,                   terwijl  hij  aankijkt  (letterlijk:
                                    aankijkende).
  j’ai six ans,                   ik ben (lett.: ik heb) zes jaar.
  comment vous appelez-vous,      hoe heet je?
  vous savez faire de la          je kunt muziek maken.
    musique,
  sans doute,                     zeker, stellig (letterlijk:  zonder
                                    twijfel).
  mais oui,                       welzeker.
  jouer _de_ la harpe,            _op_ de harp spelen.
  très joliment,                  heel mooi.
  une jolie chanson,              een mooi liedje.
  sa petite voix tremblait,       zijn stemmetje beefde.
  pourtant,                       toch (evenwel).
  écoutez seulement,              luister maar.
  il leva le doigt,               hij stak den vinger op.
  commencez,                      begin.
  il récita,                      hij zei op.
  c’est tout,                     is dat alles? (lett.: dat is alles?)
  cette belle poésie,             dat mooie versje.
  une poésie sur Pierre,          een versje over Pieter.
  s’amusait,                      had  pret (letterlijk:  vermaakte
                                    zich).
  en rentrant,                    toen hij thuis kwam (letterlijk:
                                    thuis komende).
  _tant_ il s’était amusé,        _zooveel_ pret had hij gehad.
  je _te_ la réciterai,           ik zal het _voor u_ opzeggen.


XV.

  Qu’est-ce que,                  wat.
  promis,                         beloofd.
  très bête,                      zeer of erg dom.
  quelque chose,                  iets.
  travaillé en classe,            gewerkt in de school.
  Paul se taisait,                Paul zweeg.
  toujours,                       aldoor (letterlijk: altijd).
  elle allait le prendre,         zij wilde (letterlijk: ging) hem
                                    pakken.
  _par_ le bras,                  _bij_ den arm.
  secouer,                        schudden.
  elle se rappela,                zij herinnerde zich.
  qu’il _n_’avait _qu_’un bon     dat hij _maar_ één goeden arm had.
    bras,
  le gronda,                      beknorde hem.
  seulement,                      alleen maar.
  heureusement,                   gelukkig.
  la porte s’ouvrit,              de deur ging open (lett.: opende
                                    zich).
  _ton_ petit Paul _à toi_,       _jouw_ kleine Paul.
  je veux bien,                   graag (lett.: ik wil wel).
  de toutes leurs oreilles,       met beide ooren (lett.: met al hun
                                    ooren).
  Louis déclama,                  Louis zei op.
  a doré,                         heeft verguld.
  s’éveille,                      wordt wakker.
  joyeux,                         vroolijk.
  il quitte,                      hij verlaat.
  sans peine,                     zonder moeite.
  son oreiller,                   zijn kussen (van oreille = oor; een
                                    canapé-kussen = un coussin).
  soyeux,                         zacht (lett.: zijdeachtig; soie =
                                    zijde).
  au plus vite,                   heel vlug (zoo gauw mogelijk).
  il fait sa toilette,            hij wascht en kleedt zich.
  le teint _vermeil_,             de _roode_ gelaatskleur.
  surtout,                        vooral.
  de sa peau bien nette,          van zijn zindelijke (reine) huid.
  les jeux,                       de spelen.
  au grand soleil,                in de volle zon.
  parfois,                        somtijds.
  amère,                          bitter.
  le savoir,                      het weten.


XVI.

  Quelques jours après,           eenige dagen later.
  il savait,                      hij kende (lett.: wist).
  il savait la réciter,           hij kon het opzeggen.
  bien content,                   heel blij.
  la lumière,                     het licht.
  _déjà_ luit,                    schijnt _al_.
  hors du lit,                    het bed uit.
  claironne,                      kraait.
  résonne,                        weerklinkt.
  réveillez-vous,                 wordt wakker.
  le second couplet,              het tweede versje.
  c’est ça,                       dat is goed.
  poursuivit,                     ging voort.
  lève-toi,                       sta op.
  notre chèvre,                   onze geit.
  bêle,                           blaat.
  t’appelle,                      roept je.
  sans attendre,                  zonder te wachten op.
  la réponse,                     het antwoord.
  le petit air,                   het wijsje.
  suivant,                        volgende.


XVII.

  Quel vent désagréable!          Wat ’n nare wind!
  _quel_ vilain temps,            _wat een_ leelijk weer.
  il pleuvait,                    het regende.
  il faisait du vent,             het woei.
  un vrai temps de novembre,      echt Novemberweer.
  chassait,                       joeg.
  la figure,                      het gelaat.
  Jean devait _aller_ en          Jan moest naar school (_gaan_).
    classe,
  naturellement,                  natuurlijk.
  il ne voulait pas,              hij wilde niet.
  ensemble,                       samen.
  Jean _a_ trop _peur_,           Jan _is_ veel te _bang_.
  quelque chose de nouveau,       iets nieuws.
  il serait _en retard_,          hij zou _ten achter_ komen.
  comme dans la poésie,           als in het liedje.
  il irait,                       hij zou gaan.
  le conduirait,                  zou hem brengen.
  Jean boutonna,                  Jan knoopte dicht.
  il tira,                        hij trok.
  par dessus ses oreilles,        over zijn ooren.
  les voilà partis,               daar gingen ze weg.
  bras dessus, bras dessous,      gearmd (letterlijk: arm boven, arm
                                    onder).
  _tant qu_’ils étaient,          _zoolang_ zij waren.
  entre,                           tusschen.
  donc,                           dus.
  commode,                        gemakkelijk.
  poussait,                      voortduwde.
  le plaisir était _fini_,        de pret was _uit_ (letterlijk:
                                    geëindigd).
  souffla,                        blies.
  d’un autre côté,                van een anderen kant.
  comme si,                       alsof.
  à la fois,                      te gelijk.
  elle résolut de le fermer,      zij besloot hem dicht te doen.
  trop tard,                      te laat.
  le voilà retourné,              hij was omgekeerd.
  mouillait,                      maakte nat.
  tout à fait,                    heelemaal.
  presque,                        bijna.
  arracher _des_ mains,           rukken _uit de_ handen.
  il essayait,                    hij probeerde.
  rabattre,                       neerslaan.
  en vain,                        vergeefs.
  un sergent de ville,            een (politie) agent.
  il tint,                        hij (hield) pakte.
  _de_ l’autre côté,              _aan_ den anderen kant.
  de sorte que,                   zoodat.
  le vent _lui-même_,             de wind _zelf_.
  les baleines et l’étoffe,       de baleinen en de stof.
  il rabattit,                    hij sloeg neer.
  mais _lui il_ ajouta,           maar _hij_ (met nadruk) voegde erbij.


XVIII.

  Délicieux,                      heerlijk, lekker.
  bientôt,                        gauw, spoedig.
  Rose retourna,                  Rosa keerde terug.
  il ne pleuvait plus,            het regende niet meer.
  tranquille,                     kalm, rustig.
  le vent ne pouvait pas _y_      de wind kon _er_ niet binnenkomen.
    entrer,
  chaque fois,                    telkens (lett.: elken keer).
  essayait d’entrer,              probeerde binnen te komen.
  il soulevait,                   hij lichtte op.
  les manteaux suspendus dans     de mantels, die in de vestibule
    le vestibule,                   hingen.
  suspendu,                       (letterlijk: opgehangen).
  il retournait,                  hij sloeg om.
  les feuilles des livres,        de bladen der boeken.
  on lui fermait vite la porte    men deed gauw de deur _voor zijn_
    _au_ nez,                       neus dicht.
  rester dehors,                  buiten blijven.
  chasser,                        jagen.
  taquiner,                       plagen.
  autant que,                     zooveel als.
  _c’est ce qu_’il faisait,       _dat_ deed hij.
  _par dessus_ les toits,         _over_ de daken.
  il les attrapait,               hij pakte ze.
  la cime,                        de top.
  penchait à droite et à          boog naar rechts en links.
    gauche,
  les branches craquaient,        de takken kraakten.
  les feuilles mortes,            de dorre (letterlijk: doode) bladeren.
  s’envolaient,                   vlogen.
  partout,                        overal heen.
  elles ne savaient pas où        zij wisten niet, waar ze heen zouden
    aller,                          gaan (letterlijk: waar te gaan).
  frayeur,                        angst.
  pour les attraper _au vol_,     om ze _in de vlucht_ te vangen.


XIX.

  Les saisons,                    de jaargetijden.
  s’amusaient beaucoup,           hadden veel pret.
  bien des feuilles,              heel veel blàren.
  ils montraient,                 zij lieten zien.
  nous sommes _en automne_,       we zijn _in den herfst_.
  _c’est ce que_ les enfants      _dat_ wisten de kinderen.
    savaient,
  mettez-vous sur le petit        ga op het bankje staan.
    banc,
  monta,                          klom.
  le printemps,                   de lente (het voorjaar).
  l’été,                          de zomer.
  l’automne,                      de herfst.
  l’hiver,                        de winter.
  pas non plus,                   ook niet.
  _en_ été,                       _in den_ zomer.
  il faisait chaud,               het was warm.
  _en_ hiver,                     _in den_ winter.
  il faisait froid,               het was koud.
  _au_ printemps,                 _in het_ voorjaar.
  elles tombaient,                zij vielen af.
  quelle saison aimez-vous       van  welk  jaargetijde  houd je
    _le mieux_,                     _het meest_?
  il poursuivit,                  hij vervolgde.
  _vous_ trouvez ça amusant       _jij_ vindt dat prettig! (jij met
    _vous_,                         klem).
  se dit,                         dacht (lett.: zei) bij zichzelf.
  il _avait_ bien _raison_,       hij _had_ wel _gelijk_.


XX.

  _A_ la fenêtre,                 _voor_ het raam.
  elle aussi,                     haar ook.
  s’envolaient,                   vlogen weg.
  parfois même,                   soms zelfs.
  ce cycliste,                    die fietser.
  il pédalait,                    hij trapte (fietste).
  avancer,                        vooruit komen.
  là bas,                         daar gindsch.
  mince,                          dun.
  elle _avait l’air_ d’avoir      zij _leek_ het koud te hebben.
    froid,
  elle avait l’air,               letterlijk: zij had het uiterlijk.
  se chauffer,                    zich warmen.
  appelle-la donc,                roep haar maar.
  elle frappa _à_ la vitre,       zij tikte _tegen_ de ruit.
  frappe _un peu_ plus fort,      tik _wat_ harder.
  enfin,                          eindelijk.
  Marie lui _fit signe des_       Marie _wenkte_ haar _met_ beide
    deux mains,                     handen.
  la fillette,                    het meisje.
  la poitrine,                    de borst.
  cela voulait dire,              dat wilde zeggen.
  _c’est moi que_ vous appelez,   roep je mij? (_ik ben het die_)
  elle s’approcha enfin de la     zij kwam eindelijk bij het raam.
    fenêtre,
  d’ouvrir la porte,              de deur te openen.
  la chambre bien chauffée,       de goed verwarmde kamer.
  demanda,                        vroeg.
  comment va ta mère,             hoe maakt je moeder het? (hoe gaat het
                                    met je moeder?)
  va-t-elle mieux,                gaat het beter met haar?
  étonnée,                        verwonderd.
  connaissait,                    kende.
  ce n’était pas _étonnant_,      dat was geen _wonder_.
  étonnant,                       letterlijk: verwonderend.
  arranger,                       in orde brengen.


XXI.

  Voilà plus d’un an que la       de moeder was nu al meer dan een jaar
    mère était malade,              ziek.
  elle était couchée,             zij lag te bed.
  elle se levait pendant          stond ze een uurtje op (letterlijk:
    une heure,                      gedurende of voor een uur).
  elle cousait,                   zij naaide.
  c’était tout,                   dat was alles.
  voilà pourquoi,                 dat was de reden waarom.
  faire le ménage,                de huishouding doen.
  aider,                          helpen.
  elle _n_’avait _que_ huit       zij was _maar_ acht jaar.
     ans,
  elle avait été voir,            zij had bezocht (letterlijk: zij was
                                    geweest te zien).
  apporter,                       brengen.
  des fortifiants,                versterkende middelen.
  je dois aller à l’école,        ik moet naar school.
  les classes commencent,         de school (letterlijk: de klassen)
                                    begint.
  Jean est déjà parti,            Jan is al weg (letterlijk:
                                    vertrokken).
  j’ai dû retourner _chez         ik moest terug (letterlijk: ik heb
    nous_,                          moeten terugkeeren) _naar huis_.
  pour en mettre une autre,       om een andere aan te trekken.
  c’était dommage,                dat was jammer.
  et _voilà que_ Ninette,         en _nu_ moest N.
  il faisait si froid,            het was zoo koud.
  elle rougit,                    zij kreeg een kleur (letterlijk:
                                    zij kleurde).
  dis au revoir,                  zeg goedendag (letterlijk: tot
                                    weerziens).
  ta nouvelle petite amie,        je nieuw vriendinnetje.
  qui avait bu,                   die opgedronken had.
  partit à l’école,               ging (letterlijk: vertrok) naar
                                    school.
  tu reviendras,                  je zult terugkomen of je komt terug.
  n’est-ce pas,                   is ’t niet?


XXII.

  Marie l’avait vue partir,       Marie had haar zien vertrekken.
  elle avait bien entendu         zij had wel hooren spreken.
    parler,
  ce que c’était,                 wat dit was.
  il y avait,                     er (was) waren.
  qui faisait les lits,           wie maakte de bedden op?
  qui faisait la cuisine,         wie kookte?
  c’était trop drôle,             dat was te gek.
  quand on a besoin d’un          als men een mantel noodig heeft.
    manteau,
  une boutique,                   een winkel.
  pour _en_ acheter _un_,         om _er een_ te koopen.
  apporter,                       brengen.
  une boîte,                      een doos.
  on les essaye,                  men past ze aan.
  papa paye,                      papa betaalt.
  on achète,                      men koopt.
  chérie,                         lieveling.
  pourquoi? ou: pourquoi pas?     waarom _niet_?
  parce que,                      omdat.
  cela coûte-t-il cher,           kost dat veel? (letterlijk: duur).
  c’est ça,                       goed zoo.
  pour causer avec Rose _du_      om met Rosa te praten _over het_
    dîner,                          middagmaal.


XXIII.

  De nouveau,                     opnieuw.
  la croisée,                     de vensterbank.
  regarder _par_ la fenêtre,      kijken _door_ het venster.
  quels tours jouait le vent,     welke kunsten (poetsen) de wind
                                    uithaalde (letterlijk: speelde).
  une voiture à bras,             een handkar.
  tirer,                          trekken.
  le vent enlève la casquette,    de wind neemt de pet af.
  emporter,                       meenemen.
  bien loin,                      heel ver.
  au milieu,                      in het midden.
  il court à toutes jambes,       hij loopt, zoo hard hij kan.
  pour attraper,                  om te pakken.
  il se baisse,                   hij bukt (zich).
  pour la ramasser,               om ze op te rapen.
  presser,                        drukken.
  attendre,                       wachten.
  un moineau,                     een musch.
  qui s’abattent _dans_ la rue,   die neerstrijken _op_ straat.
  des miettes,                    kruimels.
  le vent les pousse,             de wind duwt ze weg.
  presque,                        bijna.
  se tenir,                       zich staande houden, staan blijven
                                    (letterlijk: zich houden).
  leurs petites pattes,           haar pootjes.
  ils voient,                     zij zien.
  une graine,                     een korreltje.
  ils doivent souvent _courir     zij moeten het vaak _naloopen_.
    après_,
  justement,                      juist.
  il a attaché,                   hij heeft vastgemaakt.
  reprendre,                      weer nemen.
  continuer son chemin,           zijn weg vervolgen.
  une vieille,                    een oude vrouw.
  avancer,                        vooruitkomen.
  elle marche tout _près des_     zij loopt heel _dicht bij de_ huizen.
    maisons,
  souffler,                       blazen.
  s’arrêter,                      staan blijven.
  ses jupes sont tendues          haar rokken zijn gespannen tegen haar
    contre ses jambes,              beenen.
  pauvre vieille,                 arm oudje.
  comme ça Marie voit,            zoo ziet Marie.


XXIV.

  Voler,                          vliegen.
  veux-tu sortir avec moi,        wil je met me uitgaan?
  aller _prendre à_ l’école,      gaan _halen uit_ school.
  petite Mère,                    Moesje.
  pas du tout,                    heelemaal niet.
  chaudement habillées,           warm gekleed.
  d’abord,                        eerst.
  un magasin de nouveautés,       een modemagazijn (winkel).
  le marchand _en_ montre         de koopman laat _er_ verscheidene
    plusieurs,                      zien.
  choisir,                        kiezen.
  il _fait_ si froid,             het _is_ zoo koud.
  elles entendent une cloche,     zij hooren een bel.
  deux à deux,                    twee aan twee.
  bien en rang,                   net in de rij.
  celui-ci,                       deze.
  jusqu’à la porte,               tot aan de deur.
  il court _vers_ sa mère,        hij loopt _naar_ zijn moeder.
  et les _voilà_ partis tous      en _nu_ gaan ze alle drie weg.
    les trois,
  _au_ coin de la rue,            _op den_ hoek van de straat.
  le vent essaya encore une       de wind probeerde nog eens.
    fois,
  Jean le tenait,                 Jan hield hem vast.
  ils ont les joues bien          zij hebben heel roode wangen.
    rouges,


XXV.

  Il nous faut travailler tous,   wij moeten allen werken (lett.: het
                                    moet, dat....).
  comme j’ai faim,                wat heb ik een honger!
  _en rentrant_ de l’école,       _toen hij thuis kwam_ van school.
  une bonne maladie,              een goedaardige ziekte.
  le dîner te guérira,            het middagmaal zal je genezen.
  il mangea _comme_ quatre,       hij at _voor_ vier.
  la faim disparut,               de honger verdween.
  maman préparait le thé,         mama zette thee (letterlijk:
                                    bereidde).
  il s’était endormi,             hij was ingeslapen.
  ils faisaient beaucoup de       zij maakten veel lawaai.
    bruit,
  ils jouaient au vent,           zij speelden, dat het woei.
  qui, _d’un_ bras, poussait,     die, _met een_ arm, duwde.
  il l’avait lancée,              hij had ze (geworpen) geslingerd.
  vous faites trop de bruit,      jullie maakt te veel lawaai.
  papa ne peut pas _se            papa kan niet _uitrusten_.
    reposer_,
  _pendant_ un moment,            _voor_ een oogenblik.
  tranquille,                     rustig.
  le bruit recommença,            het leven begon opnieuw.
  il faisait tant de vent,        het woei zoo erg!
  doucement,                      zachtjes.
  papa se réveillera,             papa zal wakker worden.
  il ne se sera pas bien          zal hij niet goed gerust hebben.
    reposé,
  ils s’amusaient si bien,        zij hadden zoo’n pret.
  nous dormons _la nuit_,         wij slapen _’s nachts_.
  fatigué,                        vermoeid of moe.
  pour gagner de l’argent,        om geld te verdienen.
  ce manger,                      dit eten.
  il faut de l’argent,            men moet geld hebben.
  allons,                         kom.
  je vous apprendrai,             ik zal je leeren.
  une poésie sur cinq petits      een versje van vijf mannetjes.
    bonshommes,
  je n’en ai guère,               ik heb bijna niets.
  comment faire?                  wat te doen?
  savez-vous,                     weet je.


XXVI.

  Les cinq doigts de la main,     de vijf vingers van de hand.
  c’est le pouce,                 dat is de duim.
  l’index,                        de wijsvinger.
  qui remarque tristement,        die treurig opmerkt.
  le majeur ou doigt du milieu,   de middelvinger (majeur, vroeger:
                                    groot; nu: meerderjarig).
  l’annulaire,                    de ringvinger.
  le petit doigt ou               de kleine vinger of pink.
    auriculaire,
  c’est tout juste comme dans     dat is net zoo als in Klein Duimpje.
    le Petit Poucet,
  ils demandèrent,                zij vroegen.
  raconte-nous l’histoire,        vertel ons het verhaal.
  ils désiraient beaucoup,        zij wilden graag.
  un bûcheron,                    een houthakker.
  demeurer,                       wonen.
  le bois,                        het bosch.
  sa femme, la bûcheronne,        zijn vrouw, de houthakster.
  le cadet,                       de jongste.
  il s’appelait,                  hij heette.
  nourrir,                        voeden, eten geven.
  toutes ces petites bouches,     al deze (kleine monden) mondjes.
  il gagnait,                     hij verdiende.
  il n’avait plus rien à leur     hij had niets meer om hun te eten
    donner à manger,                te geven.
  je vais aller perdre les        ik zal maken, dat ik de kinderen
    enfants dans le bois,           kwijt raak in het bosch
                                    (letterlijk: ik ga gaan verliezen).
  j’aime mieux,                   ik heb liever.
  ils meurent de faim,            zij sterven van honger.
  elle  consentit  enfin _à_      zij stemde eindelijk toe, _in_ wat
    ce que son mari voulait,        haar man wilde.


XXVII.

  Suite,                          vervolg.
  le lendemain,                   den volgenden dag.
  partit,                         vertrok.
  qui s’était caché,              die zich verborgen had.
  derrière la porte,              achter de deur.
  le soir,                        des avonds (letterlijk: de avond).
  il  avait  emporté des          hij had blanke (witte) keisteentjes
    cailloux blancs,                meegenomen.
  jeter,                          werpen.
  la route,                       de weg.
  quand le père fut parti,        toen de vader weg was.
  et que les six frères           en toen de zes broertjes schreiden.
    pleuraient,
  suivez-moi,                     volgt mij.
  retrouver,                      terugvinden.
  en suivant,                     door te volgen.
  rester,                         blijven.
  quelque temps,                  eenigen tijd.
  le père avait reçu,             de vader had gekregen (lett.:
                                    ontvangen).
  quand il n’eut plus d’argent,   toen hij geen geld meer had.
  il résolut,                     hij besloot.
  il emporta du pain,             hij nam brood mee.
  les laissant seuls,             en liet hen alleen (letterlijk: hen
                                    alleen latende).
  les enfants voulurent           de kinderen wilden naar huis
    rentrer,                        terugkeeren.
  il n’y avait plus de miettes,   er waren geen kruimels meer.
  les voilà tout seuls,           nu waren ze heelemaal alleen.
  grimper,                        klimmen.
  une lumière,                    een licht.
  il descendit de l’arbre,        hij klom naar beneden (lett.: hij
                                    daalde af van den boom).
  les voilà _en route_,           nu gingen ze _op weg_.
  longtemps,                      lang.
  ils frappèrent,                 zij klopten.
  s’ils pouvaient,                of ze mochten.
  ils avaient peur _du_ loup,     zij waren bang _voor den_ wolf.
  la nuit,                        in den nacht of des nachts.
  cette maison était _à_ son       dit huis was _van_ haar man.
    mari,
  l’ogre,                         de menscheneter.
  les cacher jusqu’_à_,           hen verbergen _tot_.
  elle entendit,                  zij hoorde.
  le lit,                         het bed.


XXVIII.

  Fin,                            einde.
  tout de suite,                  dadelijk.
  je sens la chair fraîche,       ik ruik versch vleesch (letterlijk:
                                    het versche vleesch).
  partout,                        overal.
  tuer,                           dooden.
  le veau,                        het kalf.
  rôtir,                          braden.
  demain,                         morgen.
  s’endormir,                     inslapen.
  le déjeuner,                    het ontbijt.
  furieux,                        woedend.
  mettre ses bottes,              zijn laarzen aantrekken.
  les bottes de sept lieues,      de zevenmijlslaarzen.
  il _courut après_ les           hij _liep_ de kinderen _na_.
    enfants,
  ceux-ci,                        deze.
  ils s’étaient cachés,           zij hadden zich verstopt.
  il passa _devant eux_,          hij liep (ging) _ze voorbij_.
  se coucher,                     liggen gaan.
  la mousse,                      het mos.
  il sortit de sa cachette,       hij kwam uit zijn schuilhoek.
  il coupa la tête,               hij sneed het hoofd af.
  il lui ôta ses bottes,          hij trok hem de laarzen uit.
  mais lui-même,                  maar hijzelf.
  ensuite,                        vervolgens, daarna.
  le roi était en guerre,         de koning was in oorlog.
  il lui apporta des nouvelles,   hij bracht hem berichten.
  l’armée,                        het leger.
  il fit tant de commissions,     hij deed zooveel boodschappen.
  un sac _de_ pièces d’or,        een zak _met_ goudstukken.
  celui-ci fut bien content de    deze was heel blij (hem te zien
    le voir arriver,                aankomen), dat hij terugkwam.
  ils vécurent,                   zij leefden.


XXIX.

  La neige,                       de sneeuw.
  comme toujours,                 zooals altijd.
  il remarqua,                    hij merkte op.
  quelque chose,                  iets.
  qui ne l’avait jamais frappé,   dat hem nooit getroffen had.
  son papa à lui,                 _zijn_ (met nadruk) vader.
  un somme,                       een slaapje.
  revenir,                        terugkomen.
  le monde renversé,              de omgekeerde wereld.
  un tel papa,                    zulk een vader.
  Jean avait raison,              Jan had gelijk.
  les contes de fées,             sprookjes.
  mauvais,                        slecht.
  il neige,                       het sneeuwt.
  le rideau,                      het gordijn.
  ils virent,                     zij zagen.
  le flocon,                      de vlok.
  le ciel,                        de hemel.
  d’abord, puis, bientôt,         eerst, dan, weldra.
  un peu plus,                    een weinig meer.
  on _ne_ voyait _plus que_       men zag niets anders _meer_ dan wit.
    du blanc,
  ils n’avaient _pas envie_,      zij hadden _geen lust_.
  monter,                         naar boven gaan.
  ils pensèrent,                  zij dachten.
  le lendemain,                   den volgenden morgen.
  un tapis,                       een tapijt of kleed.
  épais,                          dicht.
  couvrir,                        bedekken.
  jeudi,                          Donderdag.
  ils se jetèrent _des_ boules    zij wierpen elkaar _met_ sneeuwballen.
    de neige,
  le traîneau,                    de slede.
  la glissade,                    de glijbaan.
  qu’elle était amusante la       wat was de sneeuw prettig!
    neige,


XXX.

  Comme ça,                       zoodoende.
  en même temps,                  te gelijk.
  Jean apprenait à M.             Jan leerde aan M.
  _en_ voyage,                    _op_ reis.
  le village,                     het dorp.
  la plainte,                     de klacht.
  font leur plainte de concert,   klagen samen.
  l’abri,                         de beschutting.
  plus d’abri,                    geen beschutting meer.
  percer,                         dringen door.
  surtout,                        bovenal.
  partager,                       deelen.
  le goûter,                      de namiddag-boterham (de boterham die
                                    Fransche kinderen om 4 uur eten, als
                                    men laat ’t middagmaal gebruikt).
  les trous du voisinage,         de schuilhoekjes (letterlijk: de
                                    gaten) in de buurt.
  joyeux tapage,                  vroolijk rumoer.
  le toit,                        het dak.
  les pauvrets,                   de arme bloedjes, de zieltjes.
  prendre courage,                moed scheppen.
  gaîment,                        vroolijk, lustig, welgemoed.
  braver,                         trotseeren.


XXXI.

  Quatre fois deux _font_ sept,   viermaal twee is (letterlijk: maken)
                                    zeven.
  elle _aura_ congé,              zij _is_ vrij (letterlijk: zij _zal
                                    hebben_).
  inviter,                        uitnoodigen.
  que c’est amusant,              wat is dat prettig!
  Il faut qu’elle reste, toute    dan moet zij den heelen dag blijven.
    la journée,
  la maman de N. allait un peu    het ging wat beter met de mama van N.
    mieux,
  passer,                         doorbrengen.
  commander,                      bestellen, bevelen.
  montrer,                        laten zien.
  la voiture,                     het rijtuig.
  les joujoux,                    het speelgoed.
  voilà d’autres visites,         daar komen andere gasten.
  Louis s’en va,                  Louis gaat (heen).
  _à quoi_ joueront-elles,        wat (letterlijk:  waaraan) zullen zij
                                    spelen.
  M. et N. s’assoient,            M. en N. gaan zitten.
  H. marche _de long en large_,   H. loopt _heen en weer_.
  la table de cinq,               de tafel van vijf.
  je ne la sais pas,              ik ken ze niet.
  je t’aiderai,                   ik zal je helpen.
  commence _toujours_,            begin _maar_.
  ce n’est pas ça,                dat is zoo niet.
  les tables de multiplication,   de tafels van vermenigvuldiging.
  compter,                        tellen.
  elle _y_ est bien vite _comme   _zoo_ is ze _er_ heel gauw.
    ça_,
  mais à vrai dire,               maar om de waarheid te zeggen
                                    (letterlijk: maar om waar te
                                    zeggen).


XXXII.

  A présent,                      nu.
  jouer à autre chose,            iets anders spelen.
  un service à thé,               een theeserviesje.
  un plateau,                     een theeblad.
  la théière,                     de theepot.
  le pot au lait,                 het melkkannetje.
  la tasse,                       het kopje.
  la soucoupe,                    het schoteltje.
  enfin,                          eindelijk.
  une boîte,                      een kistje (doos).
  la cuiller,                     de lepel.
  de l’eau bouillante,            kokend water.
  infuser,                        trekken.
  le chauffe-thé,                 de theemuts (Eng. the cosy).
  venir _en_ visite,              _op_ visite komen.
  vous allez bien?                gaat het goed? (letterlijk: gij gaat
                                    goed).
  quel temps, n’est-ce pas,       wat ’n weer, niet waar?
  le gamin,                       de straatjongen.
  ils vous jettent _des_          zij gooien je _met_ (sneeuw)ballen.
     boules,
  asseyez-vous,                   gaat zitten.
  puis-je vous offrir,            mag ik je aanbieden.
  prenez-vous,                    hier: gebruik je.
  remplir,                        vullen.
  sans renverser une goutte,      zonder een droppel te morsen.
  sa tasse à elle,                _haar_ (met klem) kopje.
  verser,                         schenken.
  ce n’est pas joli,              ’t is niet aardig.
  un bain de pied,                een voetbad.
  _à_ ses visites,                _tegen_ haar gasten.
  je vais appeler,                ik zal roepen.
  en toile,                       van linnen.
  en son,                         van zemelen.
  en faïence,                     van aardewerk.
  à la bonne heure,               mooi zoo!
  réparer,                        herstellen.
  une boîte _en fer blanc_,       een _blikken_ trommeltje (kistje,
                                    doosje).
  elle les offre,                 zij presenteert ze.
  grignoter,                      knabbelen.
  un grand coup,                  een harde slag.
  de frayeur,                     van schrik.


XXXIII.

  Une grande cocarde blanche,     een groote witte plek (letterlijk:
                                    kokarde).
  les restes,                     de overblijfselen.
  une balle,                      een kogel.
  on se bat,                      men vecht.
  un gros bonhomme,               een groote pop.
  rouler,                         rollen.
  deux grosses jambes,            twee dikke beenen.
  une grosse boule,               een dikke bal.
  représenter,                    voorstellen.
  le corps,                       het lijf, het lichaam.
  au milieu de la tête,           in ’t midden van het hoofd.
  un peu aplatie,                 een beetje afgeplat.
  au-dessus,                      boven.
  à droite et à gauche,           rechts en links.
  une pierre,                     een steen.
  les yeux,                       de oogen.
  il est né,                      hij is geboren.
  à présent,                      nu.
  bombarder _de_,                 bombardeeren _met_.
  lancer,                         werpen, slingeren.
  _c’est comme ça qu_’il y        _daardoor_ is er een.
    en a,
  effrayer,                       verschrikken.
  comme elles sont debout,        nu zij opgestaan zijn.
  comme les garçons s’amusent,    wat vermaken de jongens zich.
  qui reçoit des visites,         die bezoek (gasten) ontvangt.
  se mouiller,                    zich nat maken.
  faire attention,                er aan denken.
  prendre garde _à_,              oppassen _voor_.
  courir à toutes jambes,         hard loopen.
  suivre,                         volgen.
  mettre une branche,             een stokje (takje) steken.
  la bouche,                      de mond.
  il aura gagné,                  hij heeft gewonnen (letterlijk: hij
                                    zal gewonnen hebben).
  ils sont bien occupés,          zij zijn druk bezig.
  ramasser,                       oprapen.
  continuer _à_,                  voortgaan _met_.
  fumer,                          rooken.
  siffler,                        fluiten.
  _autour de_ ses oreilles,       _om_ zijn ooren.
  bouger,                         zich verroeren, bewegen.
  toucher,                        raken.
  viser,                          mikken.
  elle s’amuse _tant_,            zij heeft _zooveel_ pret (zij vermaakt
                                    zich zoo).
  elle rit _de tout cœur_,      zij lacht _hartelijk_.
  cela ne lui arrive pas          dat gebeurt haar niet vaak.
    souvent,


XXXIV.

  La glace,                       het ijs.
  un nouvel amusement,            een nieuw vermaak.
  geler,                          vriezen.
  de suite,                       achtereen.
  l’étang,                        de vijver.
  couvrir,                        bedekken.
  la couche,                      de laag.
  ils ne savaient pas,            ze konden niet.
  patiner,                        schaatsenrijden.
  emmener,                        meenemen.
  il n’y avait pas de vent,       er was geen wind.
  briller,                        schitteren.
  réchauffer,                     verwarmen.
  se mettre en route,             zich op weg begeven.
  comme ils marchaient _d’un      daar zij _flink op_ liepen.
    bon pas_,
  descendre,                      afdalen.
  la glissade,                    de glijbaan.
  glisser,                        glijden.
  tout le temps,                  aldoor, telkens.
  _que de_ patineurs,             _wat een_ schaatsenrijders!
  se croiser,                     zich kruisen.
  dans tous les sens,             in alle richtingen.
  il _y_ =en= avait tant que,     _er_ waren =er= zooveel, dat.
  près du bord,                   dicht aan den kant.
  tout ce _monde_,                al deze _menschen_.
  avoir envie,                    lust hebben.
  le patin,                       de schaats.
  j’aimerais tant,                ik zou zoo graag.
  arrivèrent lui dire bonjour,    kwamen hem goeden dag zeggen, hem
                                    groeten.
  vous avez tellement chaud,      jullie bent zoo warm.
  attraper froid,                 kou vatten.
  pour nous reposer,              om uit te rusten.
  se remettre en marche,          weer verder gaan.
  ils avaient disparu,            zij waren verdwenen.
  faire le tour des étangs,       om de vijvers heenwandelen.


XXXV.

  Oter,                           uittrekken.
  le gant,                        de handschoen.
  dehors,                         buiten.
  elle ne s’en était pas          zij had het niet gemerkt.
    aperçue,
  sentir,                         voelen.
  ne te mets pas près du poële,   ga niet dicht bij de kachel
                                    staan.
  les mains te feraient mal,      je handen zouden je zeer
                                    doen.
  un jeu,                         een spel.
  Marie s’assied,                 Marie gaat zitten.
  _en face d_’elle,               _tegenover_ haar.
  taper,                          klappen.
  la paume,                       de palm van de hand.
  _en_ mesure,                    _op_ de maat.
  jusqu’au bout des doigts,       tot aan de toppen der vingers.
  s’agiter,                       zich bewegen.
  entrez vite en danse,           begin vlug te dansen.
  frapper,                        slaan.


XXXVI.

  Passer,                         voorbijgaan.
  c’est dommage,                  ’t is jammer.
  s’amuser _à_ patiner,           zich vermaken _met_ schaatsenrijden.
  s’amuser _à_ faire des          zich vermaken _met_ glijden.
    glissades,
  s’amuser _à_ sortir en          zich vermaken _met_ sleden
    traîneau,                       (letterlijk: uitgaan in een slede).
  le charbon,                     steenkool.
  les vêtements,                  de kleeren.
  la nourriture,                  het voedsel.
  fondre,                         smelten.
  un baquet d’eau,                een bakje water.
  une assiettée de pain,          een bordvol brood.
  le pinson,                      de vink.
  la mésange,                     de mees.
  tout de même,                   toch.
  la _bonne_ chaleur,             _die heerlijke_ (letterlijk: de goede)
                                    warmte.
  la terre,                       de aarde.
  s’amollir,                      zachter, weeker worden.
  le bourgeon,                    de knop.
  se gonfler,                     zwellen (zich uitzetten).
  bâtir,                          bouwen.
  égayer,                         opvroolijken.
  soigner,                        verzorgen.
  un brin de paille,              een strootje (letterlijk: een halm
                                    van stroo).
  la branche,                     de tak.
  ce petit coin,                  dit hoekje.
  entre,                          tusschen.
  prêt,                           klaar.
  la femelle,                     het wijfje.
  pondre,                         leggen.
  construire,                     bouwen (samenstellen).
  pas du tout,                    in ’t geheel niet.


XXXVII.

  Se sentir,                      zich gevoelen.
  un peu seule,                   een beetje eenzaam.
  comprendre,                     begrijpen.
  l’herbe,                        het gras.
  cueillir,                       plukken.
  un arbuste,                     een struik, een heester.
  la pâquerette,                  het madeliefje.
  tout un petit bouquet,          een heel bouquetje.
  la couronne blanche,            de witte kroon.
  un bouton d’or,                 een boterbloempje (lett.: gouden
                                    knoop).
  en voilà encore quelques-uns,   daar zijn er nog eenige.
  comme ça sent bon ici,          wat ruikt het hier lekker.
  le lilas,                       de sering.
  elle aimerait en cueillir,      zij zou er graag van plukken.
  appeler,                        roepen.
  et cela _d_’une main,           en dat _met_ één hand.
  obéissant,                      gehoorzaam.
  le sommet,                      de top, de kruin.
  allons Paul,                    toe Paul.
  _qu’est-ce que_ Paul doit       _wat_ moet Paul doen.
    faire,
  un escabeau,                    een voetbankje.
  les ciseaux,                    de schaar.


XXXVIII.

  Se faner,                       verwelken.
  arranger,                       (rang)schikken.
  la cheminée,                    de schoorsteenmantel.
  une coupe,                      een schaal.
  un ouvrage,                     een werk.
  tout à fait,                    heelemaal.
  oublier,                        vergeten.
  border,                         toedekken.
  il fait si noir au jardin,      ’t is zoo duister in den tuin.
  les cris,                       de kreten, het geschreeuw.
  la chambre à _coucher_,         de _slaap_kamer.
  qu’est-ce que ça fait,          wat zou dat?
  croire,                         meenen, gelooven, hier: denken.
  c’est bien fait pour lui,       dat is zijn verdiende loon.
  la couverture,                  de deken.
  un baiser,                      een kus.
  s’en aller,                     heengaan.
  serrer,                         drukken.


XXXIX.

  Ce n’était pas étonnant,        dat was geen wonder.
  aller en classe,                naar school gaan.
  tiens, moi pas,                 zoo, ik niet.
  poursuivre,                     vervolgen.
  en riant,                       lachend.
  emmener,                        meenemen.
  s’asseoir,                      zitten gaan.
  à côté de toi,                  naast je.
  c’était trop drôle,             ’t was te gek.
  avant de quitter l’école,       voor de school te verlaten.
  il y avait _près_ d’un an,      het was _ongeveer_ een jaar.
  gentiment,                      aardig.
  un petit mensonge,              een leugentje.
  nous verrons,                   wij zullen zien.
  c’étaient de gros mensonges,    het waren dikke (grove) leugens.
  une bêtise,                     een domheid, een dwaasheid.


XL.

  La sortie,                      het uitgaan.
  quitter,                        verlaten.
  retrouver,                      terugvinden.
  la meilleure heure,             het beste uur.
  s’envoler,                      vlug weggaan (lett.: wegvliegen).
  faisons les fous,               laten we dartel zijn.
  terminer,                       eindigen.
  l’écriture,                     het schrift (schrijven).
  la lecture,                     het lezen.




[Vignette: IK BLIJF WERKEN]


       *       *       *       *       *


  Au lecteur.

    Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original.
    Seules quelques erreurs typographiques évidentes ont été corrigées
    comme indiqué ci-après, et quelques erreurs de ponctuation ont été
    tacitement corrigées.

  PREMIÈRE PARTIE

    Page 11: «dan» remplacé par «dans» (dans son petit lit).
    Page 38: «écoIe» par «école» (aller à l’école).
    Page 55: «Aussiôt» par «Aussitôt» (Aussitôt, joyeux tapage).
    Page 55: «enfanfs» par «enfants» (comme tous les enfants).

  MOTS ET EXPRESSIONS

    Page  9: «niet» mis en italiques (hij _heeft_ zijn arm _niet
               noodig_.)
    Page 21: «vensterbauk» remplacé par «vensterbank» (de
               vensterbank.)





End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***