summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-03 20:16:00 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-03 20:16:00 -0800
commitf5e8c183a55b318c1a56784a2eb7dd93e68c04c8 (patch)
tree65dcf50f5e0b0171613795ea9a9cdaf9ae985da2
parentdb3e8f638c0569e40fa970a830a6752b91bf3003 (diff)
Add files from ibiblio as of 2025-03-03 20:16:00HEADmain
-rw-r--r--44157-0.txt383
-rw-r--r--44157-0.zipbin49749 -> 0 bytes
-rw-r--r--44157-8.txt3851
-rw-r--r--44157-8.zipbin49162 -> 0 bytes
-rw-r--r--44157-h.zipbin5951371 -> 0 bytes
-rw-r--r--44157-h/44157-h.htm410
6 files changed, 6 insertions, 4638 deletions
diff --git a/44157-0.txt b/44157-0.txt
index c4ad346..ffb0669 100644
--- a/44157-0.txt
+++ b/44157-0.txt
@@ -1,28 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Entre Nous
- Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I
-
-Author: Lucie Vos
-
-Illustrator: J. Berhardina Bokhorst
-
-Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***
Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
@@ -3493,359 +3469,4 @@ XL.
End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-***** This file should be named 44157-0.txt or 44157-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/
-
-Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***
diff --git a/44157-0.zip b/44157-0.zip
deleted file mode 100644
index 50d2c15..0000000
--- a/44157-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44157-8.txt b/44157-8.txt
deleted file mode 100644
index 282a4bf..0000000
--- a/44157-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3851 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Entre Nous
- Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I
-
-Author: Lucie Vos
-
-Illustrator: J. Berhardina Bokhorst
-
-Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-
-
-
-Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Au lecteur.
-
- Le texte en italiques dans l'original est indiqué ici comme
- _italiques_, le texte en gras comme =gras=. Dans BERH{A} le A
- est placé en exposant dans l'original.
-
- On trouvera d'autres précisions à la fin du texte.
-
-
-
-
- ENTRE NOUS.
-
- LECTURES FRANÇAISES À L'USAGE
- DES ÉCOLES PRIMAIRES.
-
- PAR
-
- LUCIE VOS,
- PROFESSEUR à L'ÉCOLE SECONDAIRE DE LA HAYE.
-
-
- AVEC LA COLLABORATION DE JAN LIGTHART ET DE H. SCHEEPSTRA.
- ILLUSTRATIONS DE J. BERH{A}. BOKHORST.
-
-
- PREMIÈRE PARTIE.--DEUXIÈME ÉDITION.
-
-
- J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906.
-
-
-
-
- Imprimerie J.-B. Wolters.
-
-
-
-
-PRÉFACE.
-
-
-Inspirée par les si jolis ouvrages «Nog bij Moeder», «Dicht bij
-Huis» et «De Wereld in» nous avons voulu composer dans le même genre
-des livres de lecture destinés à l'enseignement du français.
-
-Sollicités par nous, MM. LIGTHART et SCHEEPSTRA ont bien voulu nous
-prêter leur gracieux concours et c'est ainsi qu'est née la série de
-récits intitulée «Entre nous», série dont nous présentons aujourd'hui
-la première partie à ceux de nos collègues qui enseignent le français.
-
-Nous nous sommes proposé de mettre les élèves pour ainsi dire tout de
-suite _en plein français_. Ils rencontreront ainsi forcément quelques
-difficultés au début, mais
-
-1º. nous supposons qu'ils savent déjà un certain nombre de mots et,
-dans ses grandes lignes, la conjugaison des verbes,
-
-2º. nous donnons la traduction d'un grand nombre de termes et
-d'expressions.
-
-Lors de la lecture d'un ouvrage hollandais, les élèves arrivent bientôt
-à savoir par coeur des fragments entiers. Ce qui est alors un
-inconvénient, serait un avantage pour le présent volume. Nous voudrions
-même recommander aux professeurs de répéter souvent les chapitres, pour
-que les expressions deviennent vraiment la propriété de leurs élèves.
-Comme on le verra nous avons aussi répété souvent les mêmes expressions
-dans le cours du livre. En outre nous avons intercalé dans le texte
-plusieurs poésies empruntées à des recueils de chants français,
-poésies que les élèves pourront retenir avec la plus grande facilité.
-
-Ces livres répondront ainsi à deux buts: enrichir le vocabulaire des
-enfants et les aider à se servir des expressions qu'ils possèdent déjà.
-
-_La Haye_, novembre 1904. LUCIE VOS.
-
- * * * * *
-
-Nous avons remis dans cette partie les traits d'union, parce qu'en
-France on les trouve dans la plupart des livres, malgré l'édit de
-tolérance.
-
-_La Haye_, mars 1906. LUCIE VOS.
-
-
-
-
-INDEX.
-
-
- Chap. Page.
-
- I. Deux Parents et Deux Enfants 7
- II. Papa se fâche 8
- III. Voilà ce que c'est! 9
- IV. Marie couche le petit blessé 10
- V. Voilà le Docteur 10
- VI. Le Docteur part 12
- VII. Jean va à la cuisine 12
- VIII. Paul est guéri, mais comment? 14
- IX. Une visite 16
- X. Est-ce Paul qui chante? 18
- XI. Le vrai père et la vraie mère 19
- XII. Papa n'a pas besoin de chanter 20
- XIII. Toute seule! 21
- XIV. Son premier jour de classe 23
- XV. Un bon et un mauvais écolier 25
- XVI. La Chanson du petit Pierre 27
- XVII. Quel vent désagréable! 29
- XVIII. Quel vent délicieux! 32
- XIX. Les Saisons 33
- XX. Encore une petite fille 35
- XXI. Ninette 37
- XXII. Ninette partie 39
- XXIII. Marie regarde par la fenêtre 40
- XXIV. Marie sort 42
- XXV. Il nous faut travailler tous 43
- XXVI. Le plus petit, le plus sage 46
- XXVII. Le Petit Poucet (suite) 47
- XXVIII. Le Petit Poucet (fin) 50
- XXIX. La Neige 51
- XXX. Les Moineaux 53
- XXXI. Quatre fois deux font sept 55
- XXXII. Le Thé 58
- XXXIII. Dans la Neige 61
- XXXIV. Sur la Glace 64
- XXXV. Il fait bien froid 66
- XXXVI. Voici le Printemps! 68
- XXXVII. Fleurs de Printemps 69
- XXXVIII. Ce méchant Paul 72
- XXXIX. A l'Ecole? ou chez nous? 74
- XL. La Sortie de l'Ecole 77
- Mots et Expressions 81
-
-
-
-
-I.
-
-
-[Illustration: DEUX PARENTS ET DEUX ENFANTS.]
-
- Marie. «Je suis Marie.
-
- Jean. --Et je suis Jean.
-
- M. --Il est papa.
-
- J. --Elle est maman.
-
- M. --Paul et Alice
- Sont nos enfants.
-
- J. --Le petit garçon
- Est très méchant!
-
- M. --Il est gourmand!
- Mais notre fille,
- La petite Alice,
- Est très gentille!»
-
-
-
-
-II. Papa se fâche.
-
-
-Le méchant petit Paul est monté sur la table, sa main est dans le
-sucrier, et prend du sucre.
-
-Papa lit son livre, maman regarde Paul.
-
-[Illustration]
-
-«O Papa, dit Marie, regarde ce méchant garçon. Il faut le gronder!»
-
-Jean ferme son livre, se lève et s'approche du petit gourmand.
-
-«Paul, viens ici!»
-
-Mais Paul ne vient pas. Papa dit encore une fois: «Viens ici, Paul!»
-
-Mais la main du petit gourmand reste dans le sucrier.
-
-Alors papa se fâche et donne une tape au petit Paul.
-
-
-
-
-III. Voilà ce que c'est!
-
-
-Oui, voilà ce que c'est! Papa s'est fâché, il a donné une tape au petit
-gourmand. Alors, celui-ci est tombé par terre et il s'est cassé le bras.
-
-«O Papa, dit Marie, veux-tu, s'il te plaît, aller chez le docteur?
-Regarde, le bras est cassé. Le pauvre petit a bien mal!
-
---Oui, maman, dit Jean, je vais tout de suite chercher le docteur!»
-
-Alors, petit Jean ouvre la porte de la chambre et va dans le corridor.
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-IV. Marie couche le petit blessé.
-
-
-Jean est sorti de la chambre. Il est allé chercher le docteur.
-
-Marie prend son petit garçon et le couche dans le lit. Elle le borde
-bien et lui parle.
-
-«Oh! oh! as-tu bien mal, pauvre petit? Pourquoi es-tu donc gourmand?
-Pourquoi montes-tu sur la table et manges-tu du sucre? Voilà ce que
-c'est! Maintenant tu as bien mal. Mais, allons, ne pleure pas. Le
-médecin viendra tout à l'heure. Il te guérira. Sois sage et ne pleure
-pas. Pauvre, pauvre petit!»
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-V. Voilà le Docteur.
-
-
-«Bonjour, Madame. Où est le malade?
-
---Bonjour, Docteur. Oh! que je suis contente de vous voir. Notre Paul
-est bien malade. Il s'est cassé le bras. Je l'ai couché dans son
-petit lit. Il crie, tant il a mal.
-
---Ah! ah! comment est arrivé cet accident?
-
---Oui, docteur, il était méchant. Il était monté sur la table pour
-manger du sucre. Alors, papa s'est fâché.
-
-[Illustration]
-
-Il lui a donné une tape et Paul est tombé par terre.
-
---Et où est son bras?
-
---Le voici, docteur. Le bras est encore entier et Paul n'est pas mort.
-Ils vivent tous les deux, Paul et son bras. Pouvez-vous remettre le
-bras?
-
---Oui, oui, ça ira bien! Je guérirai ce petit garçon.»
-
-
-
-
-VI. Le Docteur part.
-
-
-Marie s'approche du petit lit. Elle sort Paul du lit. Elle l'embrasse,
-puis elle le passe au docteur.
-
-«Voici mon cher petit garçon, docteur. Guérissez-le bien vite, s'il
-vous plaît.
-
---Mais donnez-moi aussi le bras, Madame. Je le remettrai et je vous
-rapporterai le cher petit, guéri.
-
---Oh oui, c'est ça docteur, je serai si heureuse!»
-
-Elle embrasse encore son petit Paul. Puis le docteur part, en portant
-le blessé sur le bras droit et en tenant le bras cassé de la main
-gauche.
-
-«Au revoir, Madame, à bientôt!
-
---Au revoir, Monsieur le Docteur, et merci!»
-
-
-
-
-VII. Jean va à la cuisine.
-
-
-Jean va à la cuisine. Il a mis le chapeau de son Papa.
-
-Rose, la bonne, est en train de peler des pommes.
-
-«Tiens, tiens, dit-elle, quel est ce monsieur qui entre dans ma cuisine?
-
---Je suis le docteur, dit Jean.
-
---Ah! ah! vous êtes le docteur? Et monsieur le docteur vient peut-être
-chercher une pomme?
-
---Non, Rose, je ne viens pas chercher une pomme, mais un bout de
-ficelle.
-
---Un bout de ficelle, pourquoi faire?
-
---Pour réparer Paul.
-
---Tiens, Paul s'est donc cassé le bras? Est-il tombé?
-
---Oui, Rose, il est tombé de la table. Je suis le docteur et je le
-guérirai, ce pauvre petit blessé. Mais c'est bien difficile. Avez-vous
-un bout de ficelle?»
-
-[Illustration]
-
-Rose cherche dans le tiroir de la table et trouve une ficelle.
-
-«Voilà une jolie ficelle, Monsieur le docteur, dit-elle.
-
---Merci beaucoup, Rose!
-
---Et voilà aussi une belle pomme pour le petit malade.
-
---Oh merci! mais il est trop malade pour manger des pommes. Je la
-mangerai avec Marie.»
-
-Jean met la pomme dans sa poche. Il prend la ficelle et l'attache
-autour du poignet de Paul, puis autour de son corps. Maintenant le bras
-est attaché au corps. Le médecin et le malade retournent chez la maman.
-
-«Au revoir, et merci, Rose!
-
---Au revoir, Monsieur le Docteur, bien des choses à Madame.»
-
-
-
-
-VIII. Paul est guéri, mais comment?
-
-
-Jean rentre dans la chambre.
-
-«Ah! bonjour, Monsieur le Docteur, dit la maman. Mon cher petit garçon
-est-il guéri?
-
---Oui, Madame, Paul est tout à fait guéri.
-
---Oh! quel bonheur! crie Marie.
-
-Viens, mon petit Paul!»
-
-Mais quand elle voit le bras, Marie devient toute triste.
-
-«O Monsieur le Docteur, dit-elle, le bras de Paul est retourné. La main
-tient à l'épaule. Paul ne peut plus se servir de sa main.
-
---Oh! ça ne fait rien, Madame, dit le docteur. Maintenant Paul ne
-pourra plus mettre la main dans le sucrier. Voilà ce que c'est, petit
-gourmand, dit-il à Paul, mais regarde, ta pauvre maman est toute
-triste; tiens, elle pleure! embrasse-la.»
-
-Mais Paul n'embrasse pas sa maman.
-
---Oui, Docteur, dit la maman, je pleure. Paul ne peut plus prendre
-de sucre, c'est vrai, mais comment fera-t-il pour travailler plus tard?
-
---Ah Madame, ne pleurez pas. Paul sera chanteur plus tard, alors il
-n'aura pas besoin de son bras.
-
-[Illustration]
-
---Tiens, c'est vrai, Docteur. Que je suis contente! ça ira très bien.
-Le petit Paul sera donc chanteur.
-
---Allons, au revoir, Madame.
-
---Adieu, Monsieur le Docteur, et merci, merci beaucoup!»
-
-
-
-
-IX. Une visite.
-
-
-Jean, le docteur, va partir, mais la porte s'ouvre et deux enfants
-entrent dans la chambre. L'aîné est un petit garçon de dix ans. Il
-s'appelle Louis. L'autre, c'est Henriette, une petite fille de huit
-ans, je pense. Ils sont frère et soeur et Marie et Jean sont leur
-cousine et leur cousin.
-
-«Bonjour, dit Louis en entrant dans la chambre.
-
---Bonjour, dit aussi Henriette, à quoi jouez-vous donc?
-
---Nous jouons au docteur, dit Jean. Moi, je suis le docteur et j'ai
-guéri le bras de Paul.
-
---Oui, ajoute Marie, mais il l'a mal remis.
-
---Ça ne fait rien, s'écrie Jean. Maintenant Paul sera chanteur.»
-
-Louis et Henriette se mettent à rire en voyant Paul. Puis Louis prend
-le petit chanteur et dit:
-
-«Allons, il va nous chanter une jolie chanson!» Il pose le petit Paul
-sur une chaise, le dos appuyé au dossier.
-
-«Que voulez-vous chanter, monsieur le chanteur?»
-
-Paul ne répond pas.
-
-«Que savez-vous chanter?»
-
-Paul ne répond toujours pas.
-
-«Nous l'aiderons un peu,» dit alors Louis; et il se met à chanter une
-petite chanson.
-
-[Illustration]
-
-Et Marie croit vraiment que c'est son petit garçon qui chante.
-
-
-
-
-X. Est-ce Paul qui chante?
-
-
-Louis se met à chanter. Bientôt Henriette chante aussi, ainsi que Jean,
-notre petit docteur.
-
-Et Marie? Elle croit toujours que c'est Paul qui chante et elle en est
-très contente. Pourtant elle se met aussi à chanter le second couplet,
-car elle connaît la chanson.
-
-Et qu'est-ce que Paul chante donc? Ecoutez ces quatre petites voix et
-alors vous le saurez.
-
- COCORICO.
-
- [Musique]
-
- Les coqs toujours à voix pleine,
- Vont chantant Cocorico,
- Ayant picoté leur graine,
- Ils chantent cocorico!
- Ayant bu à la fontaine,
- Ils chantent cocorico.
-
- Le beau soleil luit à peine,
- Leur voix dit: cocorico!
- S'il va pleuvoir dans la plaine,
- Leur voix dit: cocorico!
- Enfin, toute la semaine,
- Toujours, c'est: cocorico!
-
-
-
-
-XI. Le vrai père et la vraie mère.
-
-
-[Illustration]
-
-Dans la chambre d'à côté, sont assis les parents de Jean et de Marie.
-Ils prennent une tasse de thé. Le père lit le journal et la mère
-écrit une lettre. Maman pose son porteplume et demande: «Veux-tu encore
-une tasse de thé, papa?--Oui, répond papa, mais sans sucre, s'il te
-plaît, et très peu de lait!--Veux-tu encore un petit-four?--Non! merci,
-car j'ai un peu mal aux dents.»
-
-Maman verse alors une tasse de thé et papa lit son journal en fumant un
-cigare.
-
-«Comme les enfants font du bruit! dit papa, qu'est-ce qu'il y a donc?
-
---Louis et Henriette sont avec eux. Ils jouent à l'école, je pense.
-Mais ils chantent si fort. Allons voir un peu ce qu'ils font!»
-
-Papa et maman se lèvent pour aller voir les enfants. Mais la porte est
-fermée. Ils s'arrêtent et écoutent.
-
-Maintenant ils entendent le joli chant. Papa oublie qu'il a mal aux
-dents: le chant est si gai!
-
-Il ouvre doucement la porte et que voit-il? Il voit quatre enfants qui
-chantent et une poupée qui ne dit rien.
-
-Mais quand les parents entrent, les enfants aussi s'arrêtent de
-chanter. Tous les cinq ne disent plus rien maintenant.
-
-
-
-
-XII. Papa n'a pas besoin de chanter.
-
-
-«Qu'est-ce qu'il y a donc?» demande papa.
-
-Les quatre enfants éclatent de rire.
-
-«Eh bien! demande maman, que faites-vous? Jouez-vous à l'école?
-
---Oh non, maman, dit Marie, Paul chante.
-
---Paul, demande papa, qui est-ce?
-
---C'est la poupée de Marie, répond maman.
-
---Non! s'écrie Marie, c'est mon fils et il s'est cassé le bras. Jean
-l'a mal remis, et maintenant il faut que Paul chante.
-
---Il faut qu'il chante parce que son bras est mal remis? Je n'y
-comprends rien, dit papa.»
-
-Maintenant Jean raconte toute l'histoire.
-
-«Ah! ah! je comprends, dit papa. En voilà un beau docteur!
-
---Mais c'était si difficile! dit Jean. La ficelle glissait tout le
-temps. Alors j'ai mis la ficelle autour du poignet, j'ai retourné le
-bras et je l'ai attaché à l'épaule.
-
---Tiens, tiens, tu es un drôle de docteur. Je ne te demanderai pas de
-m'arracher ma dent. Tu m'arracherais peut-être la langue au lieu de la
-dent.
-
---Oh! s'écrie Marie, ça ne fait rien, petit père, car tu n'as pas
-besoin de chanter comme Paul.»
-
-
-
-
-XIII. Toute seule!
-
-
-Quinze jours après, Marie était toute seule dans la chambre avec ses
-deux poupées. Mais où était donc Jean? Jean était allé pour la
-première fois à l'école. Marie en était très triste. Elle se sentait
-si seule! Jean savait si bien jouer au père, au docteur, au cocher ou
-au cheval. Et voilà qu'il était parti! Qui serait maintenant père, ou
-docteur, ou cocher, ou cheval?
-
-[Illustration]
-
-Paul, le chanteur, était assis dans sa petite chaise, mais il ne
-chantait pas. Etait-il triste aussi parce que Jean n'était pas là?
-
-Marie le sortit de sa chaise et le prit par la main: elle allait se
-promener un peu avec lui. Elle prit Alice par l'autre main.
-
-Alice était toujours sage: elle ne mangeait pas de sucre, elle ne se
-cassait pas le bras, elle n'avait pas besoin du docteur, elle était
-très gentille.
-
-Mais où va Marie? Elle va conduire Paul à l'école. Il sera chanteur,
-c'est vrai, mais il faut qu'il apprenne à lire, à écrire et à calculer.
-
-Elle sonne au bouton de la porte, puis elle dit:
-
-«Bonjour, Monsieur, je viens conduire Paul à l'école. Voulez-vous le
-recevoir?
-
---Oui, Madame, dit la même petite voix, mais d'un ton plus bas.
-
---Le voici, Monsieur. Il faut qu'il devienne chanteur. Mais il faut
-aussi qu'il apprenne quelque chose. Voulez-vous lui donner des leçons?
-
---Oui, Madame.
-
---Voulez-vous lui apprendre à lire?
-
---Oui, Madame.
-
---Et à écrire?
-
---Oui, Madame.
-
---Et à calculer?
-
---Oui, Madame.
-
---Alors, je m'en vais. Au revoir, Monsieur! Au revoir, Paul!»
-
-Elle pose Paul par terre dans un coin et elle s'en va avec Alice.
-
-Maintenant elle est encore plus seule. Pauvre petite!
-
-
-
-
-XIV. Son premier jour de classe.
-
-
-Aujourd'hui, notre docteur de six ans est allé pour la première fois à
-l'école. Il a suspendu son capuchon et son béret au portemanteau. Et
-maintenant il est assis dans son banc et il ne dit rien.
-
-Il y a encore d'autres nouveaux. Il y en a trente dans la classe et
-tous ont l'air un peu timides.
-
-«Quel âge avez-vous? demande le maître en regardant Jean.
-
---J'ai six ans, Monsieur.
-
---Et comment vous appelez-vous?
-
---Je m'appelle Jean-Guillaume La Harpe.
-
---Ah! ah! vous vous appelez La Harpe! Alors vous savez faire de la
-musique sans doute?
-
---De la musique, Monsieur?
-
---Mais oui, jouer de la harpe!»
-
-Jean se mit à rire.
-
-«Ou bien, savez-vous peut-être chanter très joliment?»
-
-Jean se mit encore à rire.
-
-«Allons, chantez-nous une jolie chanson!»
-
-Jean se mit à chanter. Sa petite voix tremblait un peu, mais pourtant
-c'était bien joli. Et que chantait-il? La même chanson que Paul avait
-chantée. Ecoutez:
-
- Les coqs toujours à voix pleine
- Vont chantant: cocorico!
-
-«Très bien! c'est très joli!» dit le maître. Et tous les enfants
-trouvaient la chanson bien jolie.
-
-«Qui sait une autre chanson?» demande le maître.
-
-Un autre garçon leva le doigt et dit:
-
-«Moi, Monsieur!
-
---Comment vous appelez-vous?
-
---Pierre Nicole, Monsieur.
-
---Eh bien, Pierre, commencez.»
-
-Et Pierre récita:
-
- «Je m'appelle Pierre Nicole,
- Je vais maintenant à l'école.
-
---C'est tout? dit le maître.
-
---Oui, Monsieur, c'est tout!
-
---Et qui t'a appris cette belle poésie?
-
---C'est mon père.
-
---Alors ton père sait faire de jolies poésies. Moi, je t'apprendrai une
-poésie sur un autre petit Pierre.»
-
-Jean s'amusait beaucoup en classe. En rentrant, ses joues étaient
-toutes rouges, tant il s'était amusé.
-
-«Sais-tu, maman, dit-il, le maître nous apprendra une poésie sur Pierre
-et je te la réciterai alors!»
-
-
-
-
-XV. Un bon et un mauvais écolier.
-
-
-Et qu'est-ce que Paul avait appris à l'école? Aussi de jolies chansons,
-peut-être? Monsieur avait promis de lui apprendre à lire, à écrire et à
-calculer. Mais Paul était sans doute très bête, car il ne disait pas un
-mot quand Marie lui demandait quelque chose.
-
-«As-tu bien travaillé en classe?»
-
-Paul ne disait rien.
-
-«Sais-tu lire maintenant?»
-
-Paul se taisait toujours.
-
-Alors Marie se fâcha. Elle allait le prendre par le bras et le secouer,
-mais tout à coup elle se rappela qu'il n'avait qu'un bon bras. Elle le
-laissa donc assis par terre et le gronda seulement.
-
-Heureusement, la porte s'ouvrit et Marie vit entrer Louis. Elle
-n'était plus seule.
-
-«O Louis, dit-elle, Paul est si bête, il n'apprend rien!
-
---Alors, moi je sais une poésie d'un autre Paul, dit Louis. Veux-tu que
-je la récite? Cela aidera peut-être un peu ton petit Paul à toi.
-
---Oh! je veux bien! dit Marie.»
-
-[Illustration]
-
-Paul et Marie écoutaient de toutes leurs oreilles et Louis déclama:
-
- LE BON ÉCOLIER.
-
- Le soleil a doré la plaine,
- Petit Paul s'éveille joyeux;
- Tous les jours, il quitte sans peine
- Son oreiller doux et soyeux.
-
- Au plus vite, il fait sa toilette,
- Car il sait que son teint vermeil
- Vient surtout de sa peau bien nette
- Et de ses jeux au grand soleil.
-
- Petit Paul embrasse sa mère,
- A l'école il s'en va chantant;
- Si l'étude est parfois amère,
- Le savoir fait le coeur content.
-
-Marie trouvait la poésie très jolie.
-
-«Seras-tu aussi un bon écolier, mon petit Paul?» demanda-t-elle.
-
-Mais Paul ne disait rien.
-
-
-
-
-XVI. La Chanson du petit Pierre.
-
-
-Quelques jours après, Jean rentra de l'école. Maintenant il savait la
-chanson du petit Pierre. Il savait la réciter et la chanter. Il était
-bien content.
-
-«Petite Mère, dit-il, écoute bien. Je vais te réciter ma poésie.»
-
-Et Jean se mit à réciter:
-
- «Petit Pierre,
- La lumière
- Déjà luit:
- Hors du lit!
- Notre coq claironne,
- La cloche résonne:
- Dig, din, don!
- C'est le matin,
- Tin, tin, tin, tin!
- Réveillez-vous!
-
-Et maintenant je sais encore le second couplet, maman. Veux-tu que je
-le récite?
-
---C'est ça, mon petit, j'écoute!»
-
-Et Jean poursuivit:
-
- «Ma petite
- Marguerite,
- Lève-toi,
- Avec moi!
- Notre chèvre bêle,
- La cloche t'appelle:
- Dig, din, don!
- C'est le matin!
- Tin, tin, tin, tin!
- Réveillez-vous!
-
-Et veux-tu que je te la chante maintenant?» demande Jean.
-
-Et sans attendre la réponse, notre écolier chanta le petit air suivant:
-
- [Musique]
-
- Petit Pierre,
- La Lumière,
- Déjà luit,
- Hors du lit.
- Notre coq claironne,
- La cloche résonne:
- Dig, din, don!
- Dig, din, don!
- C'est le matin,
- Tin, tin, tin, tin!
- Réveillez-vous?
- Réveillez-vous!
-
-(Cet air se chante aussi en canon.)
-
-
-
-
-XVII. Quel vent désagréable!
-
-
-Oh! quel vilain temps! Il pleuvait, et il faisait du vent. C'était en
-novembre et un vrai temps de novembre. De la pluie et du vent! Et le
-vent vous chassait la pluie dans la figure.
-
-Par ce vilain temps, Jean devait aller en classe. Naturellement, il
-ne voulait pas rester à la maison.
-
-«Reste chez nous, dit Marie; nous pourrons alors jouer ensemble et bien
-nous amuser.»
-
-Mais non! Jean a trop peur que les autres enfants apprennent quelque
-chose de nouveau. Et alors il serait en retard. Il ne pouvait pas dire,
-comme dans la poésie de Louis, «Si l'étude est parfois amère», car pour
-lui l'étude était encore très amusante!
-
-Il irait donc à l'école, et Rose, la bonne, le conduirait. Jean
-boutonna bien son capuchon et tira son béret par dessus ses oreilles.
-Rose ouvrit son parapluie et les voilà partis, bras dessus, bras
-dessous.
-
-Tant qu'ils étaient dans la rue, entre les maisons, tout alla bien. Ils
-avaient le vent dans le dos et Rose tenait donc le parapluie derrière
-leurs têtes. C'était même très amusant et très commode ce vent qui vous
-poussait! Rose riait et Jean dansait sur le trottoir.
-
-Mais hélas! voilà qu'ils arrivèrent au coin de la rue et alors le
-plaisir était fini, du moins pour Rose. Tout à coup le vent souffla
-d'un autre côté. C'était comme s'il venait de tous les côtés à la fois.
-Rose ne pouvait plus tenir le parapluie: elle résolut de le fermer.
-Mais il était trop tard! Le vent souffla dans le parapluie et crac! le
-voilà retourné!
-
-[Illustration]
-
-Et Rose? La pluie la mouillait tout à fait et le vent lui arrachait
-presque le parapluie des mains. Et le pauvre petit Jean ne voyait plus
-où il était car le vent avait retourné son capuchon sur sa
-tête. Il essayait de rabattre son capuchon, mais en vain!
-
-Heureusement un sergent de ville arriva. Il tint le parapluie de
-l'autre côté, de sorte que le vent lui-même retourna les baleines et
-l'étoffe. Puis il rabattit le capuchon et l'on vit sortir la tête de
-Jean.
-
-«Merci, merci, dit Rose. Quel vent désagréable!
-
---Merci, dit aussi Jean, mais lui il ajouta: Comme ce vent est amusant!»
-
-
-
-
-XVIII. Quel vent délicieux!
-
-
-Bientôt ils étaient arrivés à l'école. Jean entra et Rose retourna
-à la maison. Heureusement il ne pleuvait plus. Rose ferma donc son
-parapluie. Mais il faisait toujours du vent.
-
-A l'école, tout était tranquille. Le vent ne pouvait pas y entrer.
-Pourtant, chaque fois que la porte s'ouvrait, le méchant vent essayait
-d'entrer. Alors il soulevait les capuchons et les manteaux suspendus
-dans le vestibule de l'école. Et quand il pouvait entrer en classe, il
-retournait même les feuilles des livres. Alors, on lui fermait vite la
-porte au nez. L'école était pour les enfants. Monsieur le vent devait
-rester dehors. C'était là sa place. Là, il pouvait jouer, chasser
-et taquiner autant qu'il le voulait. Et c'est ce qu'il faisait! Il
-soufflait dans les rues et par dessus les toits. Et il soufflait
-aussi dans les arbres qui étaient dans le jardin de l'école. Il les
-attrapait et les secouait et alors la cime penchait à droite et à
-gauche, les branches craquaient et les pauvres feuilles mortes,
-arrachées des branches, s'envolaient partout. Elles ne savaient pas
-où aller, les feuilles et, dans leur frayeur, elles entraient en
-classe par la fenêtre ouverte. Alors les enfants éclataient de rire et
-levaient leurs petites mains pour les attraper au vol.
-
-Il était vraiment bien amusant, le vent!
-
-
-
-
-XIX. Les Saisons.
-
-
-Les enfants s'amusaient beaucoup et avaient attrapé bien des feuilles
-qu'ils montraient à leur maître.
-
-«Maintenant nous sommes en automne, dit le maître.»
-
-Oui, c'est ce que les enfants savaient.
-
-«Et quelles sont les autres saisons?» Plusieurs enfants levaient la
-main.
-
-«Allons Jean, récitez-moi les noms des saisons. Mettez-vous sur le
-petit banc devant la classe.»
-
-Jean monta sur le petit banc et récita: «Les quatre saisons sont: le
-printemps, l'été, l'automne et l'hiver.
-
---C'est bien! Et quand commence le printemps?»
-
-Jean ne le savait pas et les autres enfants ne le savaient pas non
-plus. Mais Jean raconta qu'en été il faisait chaud et en hiver
-froid, qu'au printemps les feuilles venaient aux arbres et qu'en
-automne elles tombaient. C'était très bien pour un petit garçon de six
-ans.
-
-[Illustration]
-
-«Et quelle saison aimez-vous le mieux?
-
---L'automne, dit Jean. Le vent est si délicieux. Et Monsieur,
-poursuivit-il, ce matin mon capuchon s'est retourné et un sergent
-de ville l'a rabattu. Et le parapluie de Rose s'est retourné aussi!
-
---Et vous trouviez ça amusant, vous?
-
---Oh oui, Monsieur, très amusant!»
-
-Monsieur se mit à rire et se dit que Rose n'avait peut-être pas trouvé
-le vent si amusant.
-
-Et il avait bien raison.
-
-
-
-
-XX. Encore une petite fille.
-
-
-Marie était assise à la fenêtre. Elle regardait dans la rue: le vent
-l'amusait, elle aussi. Tous les petits papiers s'envolaient, parfois
-même par dessus les toits.
-
-Mais ce cycliste ne s'amusait pas, lui. Il pédalait, pédalait et....
-n'avançait pas.
-
-Et cette pauvre petite fille, là bas, ne s'amusait pas non plus. Oh!
-la pauvre enfant! Elle avait une petite robe très mince et avait l'air
-d'avoir bien froid.
-
-«O maman, dit Marie, regarde un peu comme cette petite fille a froid.
-Peut-elle entrer se chauffer?
-
---Oui, petite, appelle-la donc.»
-
-Marie se mit à crier: «Petite fille, petite fille!» Mais la petite
-fille ne l'entendait pas. Alors Marie frappa à la vitre. Mais la petite
-fille ne l'entendait toujours pas.
-
-«Frappe un peu plus fort, dit la maman.» Marie frappa plus fort et
-enfin la petite fille se retourna. Mais elle ne comprenait pas
-qu'on l'appelait. Alors Marie lui fit signe des deux mains.
-
-«Vous m'appelez?» demanda la fillette dans la rue. Maintenant Marie ne
-l'entendait pas. Alors la petite fille se mit la main sur la poitrine.
-Cela voulait dire: C'est moi que vous appelez? Oui, oui, dit la tête de
-Marie.
-
-[Illustration]
-
-Alors la fillette s'approcha enfin de la fenêtre. La maman de Marie
-avait déjà dit à Rose d'ouvrir la porte. Bientôt la petite entra
-dans le vestibule, puis dans la chambre bien chauffée.
-
-«Comment t'appelles-tu? demanda tout de suite Marie.
-
---Ninette, dit la petite fille.
-
---Et comment va ta mère? demanda la maman de Marie. Va-t-elle mieux?
-
---Non, Madame, maman est encore bien malade.»
-
-Marie était très étonnée. Sa maman connaissait donc Ninette?
-
-Mais ce n'était pas étonnant, car Ninette était la fille du jardinier
-qui arrangeait toujours le jardin derrière la maison.
-
-
-
-
-XXI. Ninette.
-
-
-Voilà plus d'un an que la mère de Ninette était malade. Tous les jours
-elle était couchée. Quelquefois elle se levait pendant une heure,
-mais jamais elle ne sortait de la maison. Elle ne pouvait presque pas
-travailler. Elle cousait un peu dans son lit, mais c'était tout. Voilà
-pourquoi les enfants devaient faire le ménage. Ninette aidait aussi
-beaucoup et pourtant elle n'avait que huit ans.
-
-La mère de notre petite Marie avait souvent été voir la pauvre malade,
-pour lui apporter des fortifiants ou des fruits. Elle connaissait donc
-Ninette et voilà pourquoi elle avait permis à Marie d'appeler la petite
-fille.
-
-«Veux-tu jouer avec moi? demanda Marie.
-
---Je ne puis pas rester, répondit Ninette. Je dois aller à l'école.
-
---Mais les classes commencent à neuf heures, Jean est déjà parti.
-
---Oui, mais ma robe était mouillée et j'ai dû retourner chez nous pour
-en mettre une autre.»
-
-C'était dommage! Marie était si contente d'avoir une camarade pour
-jouer avec elle, maintenant que Jean n'était pas là et voilà que
-Ninette devait aussi aller à l'école. Mais Ninette ne pouvait pas aller
-dans la rue sans manteau. Il faisait si froid. Et Marie lui demanda:
-
-«Pourquoi n'as-tu pas mis ton manteau?»
-
-Ninette ne répondit pas, elle rougit seulement.
-
-«Et pourquoi la bonne ne t'a-t-elle pas conduite à l'école sous un
-parapluie? Alors tu ne serais pas mouillée. Rose a conduit Jean,
-n'est-ce pas maman?
-
---Oui, répondit maman, mais la mère de Ninette n'a pas de bonne.
-Allons, dis au revoir à ta nouvelle petite amie.»
-
-Et Ninette, qui avait bu la tasse de chocolat que Rose lui avait
-donnée, partit à l'école.
-
-«Au revoir, Ninette, tu reviendras, n'est-ce pas?
-
---Oui, s'il vous plaît, au revoir Madame, au revoir Marie.»
-
-
-
-
-XXII. Ninette partie.
-
-
-Ninette était partie à l'école et Marie l'avait vue partir sans
-manteau: et le vent était bien froid!
-
-Marie avait bien entendu parler de pauvres, mais pourtant elle ne
-savait pas très bien ce que c'était. Il y avait donc des familles sans
-bonne? Qui faisait alors les lits et qui faisait la cuisine? Et une
-petite fille qui n'avait pas de manteau quand il faisait si froid?
-C'était trop drôle! Quand on a besoin d'un manteau, on va avec sa maman
-dans une boutique, pour en acheter un. Ou bien, un homme apporte une
-grande boîte avec des manteaux à la maison et puis on les essaye. Et
-papa paye le manteau qu'on achète.
-
-«Petite Mère, demanda Marie, pourquoi le papa de Ninette ne lui
-achète-t-il pas un manteau?
-
---Il ne peut pas le payer, chérie.
-
---Pourquoi? parce que la maman de Ninette est malade peut-être? Cela
-coûte-t-il cher d'être malade, maman?
-
---Oui, chérie, répondit maman.»
-
-Elle ne pouvait pas tout dire à sa petite fille.
-
-«Mais tu n'es pas malade, maman, alors papa peut bien payer le manteau
-de Ninette.
-
---C'est ça, nous irons en acheter un ensemble.»
-
-Et la maman sortit de la chambre pour causer avec Rose du dîner.
-
-
-
-
-XXIII. Marie regarde par la fenêtre.
-
-
-La petite Marie était de nouveau seule. Heureusement elle avait Paul et
-Alice. Elle les mit dans la croisée: alors ils pouvaient regarder par
-la fenêtre quels tours jouait le vent.
-
-[Illustration]
-
-Voilà qu'arrive un grand garçon, tirant une voiture à bras. Il a le
-vent dans le dos: le vent le pousse donc et pousse aussi la voiture.
-Mais tout à coup le vent enlève la casquette du garçon et l'emporte
-bien loin. Le garçon laisse la voiture au milieu de la rue et court à
-toutes jambes pour attraper sa casquette. Voilà la casquette, le garçon
-arrive, il se baisse pour la ramasser mais.... voilà le vent qui la
-prend et l'emporte encore plus loin.
-
-Marie presse son petit nez contre la vitre pour voir si le garçon
-attrape sa casquette. Mais il est trop loin, elle ne le voit plus et la
-voiture à bras attend toujours dans la rue.
-
-Voilà des moineaux qui s'abattent dans la rue. Ils cherchent des
-miettes, mais le vent les pousse. Oh! les pauvres moineaux! Ils ne
-peuvent presque pas se tenir sur leurs petites pattes. Et quand ils
-voient une graine ou une miette, ils doivent souvent courir après,
-comme le garçon après sa casquette.
-
-Oh! voilà justement le garçon. Il a attaché sa casquette avec une
-ficelle. Maintenant il reprend sa voiture et continue son chemin.
-
-[Illustration]
-
-Une pauvre vieille arrive maintenant. Elle ne peut presque pas
-avancer. Elle marche tout près des maisons, mais là aussi souffle ce
-vilain vent. Elle doit s'arrêter bien souvent. Le vent souffle si fort
-et ses jupes sont tendues contre ses jambes. Pauvre vieille! elle
-n'aime pas beaucoup le vent.
-
-Comme ça Marie voit tous les tours que joue ce vent que les uns
-trouvent bien amusant et les autres bien désagréable!
-
-
-
-
-XXIV. Marie sort.
-
-
-A onze heures la maman de Marie entre dans la chambre.
-
-«Tiens, dit-elle, tu regardes encore par la fenêtre?
-
---Oui, maman, répond Marie. Tout est amusant aujourd'hui. Les papiers
-volent, les casquettes volent. Paul et Alice ont aussi regardé dans la
-rue.
-
---Veux-tu sortir avec moi et aller prendre Jean à l'école?
-
---Oh! je veux bien, petite Mère.
-
---Tu n'as donc pas peur de ce vent désagréable?
-
---Non, pas du tout, je le trouve si amusant!»
-
-Bientôt, la maman et la petite fille sortent de la maison, chaudement
-habillées.
-
-D'abord, elles vont dans un magasin de nouveautés acheter un manteau
-pour Ninette. Le marchand en montre plusieurs et la maman en
-choisit un bien chaud et bien long.
-
-Puis elles vont à l'école et entrent dans le vestibule: il fait si
-froid dans la rue! Bientôt elles entendent une cloche et tous les
-petits garçons et les petites filles arrivent deux à deux et bien en
-rang. Marie voit tout de suite son petit frère, mais celui-ci reste
-bien en rang jusqu'à la porte, puis il court vers sa mère:
-
-«Bonjour maman, bonjour Marie.»
-
-Et les voilà partis tous les trois, la maman donnant le bras à ses deux
-enfants. Au coin de la rue le vent essaya encore une fois de retourner
-le capuchon, mais Jean le tenait bien cette fois!
-
-Bientôt ils sont rentrés. Tous les trois ont les joues bien rouges.
-Voilà ce qu'avait fait ce bon vent!
-
-
-
-
-XXV. Il nous faut travailler tous.
-
-
-«O maman, comme j'ai faim! dit un jour Jean en rentrant de l'école.
-
---C'est une bonne maladie, dit maman. Le dîner te guérira.»
-
-Une heure après, à table, Jean vit que le dîner était bien bon quand on
-avait faim. Il mangea comme quatre et.... la faim disparut!
-
-Après le dîner, Papa, Maman, Jean et Marie étaient dans la
-chambre. Les enfants jouaient, maman préparait le thé et papa s'était
-assis dans un fauteuil et s'était endormi.
-
-Mais les enfants faisaient beaucoup de bruit. Ils jouaient au vent.
-
-Paul, le chanteur, était un grand garçon qui, d'un bras, poussait une
-voiture. Et voilà que le vent emportait sa casquette! Mais le vent,
-c'était la main de Jean. Il avait pris la casquette et l'avait lancée
-bien loin dans la chambre. Alors Paul laissait sa voiture à bras au
-milieu de la chambre et Marie prenait Paul par la main et courait après
-la casquette.
-
-«Vous faites trop de bruit, mes enfants, dit maman. Papa ne peut pas se
-reposer.»
-
-Pendant un moment tout fut tranquille, mais bientôt le bruit
-recommença. Il faisait tant de vent!
-
-«Venez ici, mes chéris, dit tout doucement maman. Si vous faites tant
-de bruit, papa se réveillera et alors il ne se sera pas bien reposé.»
-
-Les enfants venaient chez maman, mais ils n'étaient pas contents: ils
-s'amusaient si bien!
-
-«Pourquoi papa doit-il dormir? demanda Marie. Nous dormons la nuit.
-
---Parce que papa est si fatigué.
-
---Et pourquoi papa est-il si fatigué?
-
---Parce qu'il travaille tant.
-
---Pourquoi travaille-t-il tant?
-
---Pour gagner de l'argent.
-
---Et pourquoi doit-il gagner de l'argent?
-
---Parce que nous devons manger, mes enfants. Quand les enfants rentrent
-de l'école et qu'ils ont bien faim, nous devons leur donner à manger.
-Et ce manger, nous devons l'acheter. Et pour l'acheter, il faut de
-l'argent. Et cet argent papa doit le gagner. Et pour gagner cet argent,
-papa doit beaucoup travailler!
-
-[Illustration]
-
-Allons, je vous apprendrai une poésie sur cinq petits bonshommes.
-
- Le premier dit: J'ai bien faim!
- L'autre dit: Il faut du pain!
- L'autre dit: Je n'en ai guère.
- Le voisin dit: Comment faire!
- Le petit dit: Savez-vous?
- Il nous faut travailler tous.»
-
-Quand papa se réveilla, il s'était bien reposé et les petits pouvaient
-lui réciter une jolie poésie.
-
-
-
-
-XXVI. Le plus petit, le plus sage.
-
-
-Et qui étaient ces cinq petits bonshommes? C'étaient les cinq doigts
-de la main. Le premier, qui a faim, c'est le pouce. Le second, qui dit
-qu'il faut du pain, c'est monsieur l'index. Le troisième, qui remarque
-tristement qu'il n'a rien, c'est le majeur ou doigt du milieu. Le
-quatrième, qui demande ce qu'il faut faire, c'est l'annulaire. Et le
-cinquième, le plus sage de tous, c'est le petit doigt ou auriculaire.
-
-Ce petit doigt sait qu'il faut travailler pour gagner son pain. Il est
-donc le plus sage et pourtant c'est le plus petit.
-
-«C'est tout juste comme dans le Petit Poucet, dit maman.
-
---O maman, demandèrent Jean et Marie, raconte-nous l'histoire du Petit
-Poucet.»
-
-Ils la connaissaient déjà, mais ils désiraient beaucoup l'entendre
-encore une fois.
-
-Et voici ce que maman raconta: «Il était une fois un bûcheron qui
-demeurait dans un grand bois avec sa femme, la bûcheronne, et avec ses
-sept enfants, tous garçons. Le cadet, qui était tout petit, s'appelait
-le Petit Poucet.
-
-Il travaillait aussi beaucoup, notre bûcheron, pour nourrir toutes ces
-petites bouches, mais il gagnait très peu d'argent.
-
-Un jour qu'il n'avait plus rien à leur donner à manger, le bûcheron
-dit à sa femme: «Je vais aller perdre les enfants dans le bois. J'aime
-mieux qu'ils meurent de faim dans le bois que chez nous.» La pauvre
-bûcheronne pleura beaucoup, mais consentit enfin à ce que son mari
-voulait.
-
-
-
-
-XXVII. Le Petit Poucet. (suite)
-
-
-«Le lendemain, le père partit avec ses enfants pour les perdre dans
-le bois. Mais le Petit Poucet, qui s'était caché derrière la porte,
-le soir, et qui avait entendu tout ce que ses parents disaient, avait
-emporté des cailloux blancs.
-
-[Illustration]
-
-Il jeta ces cailloux sur la route, et quand le père fut parti et que
-les six frères pleuraient, Petit Poucet leur dit: «Suivez-moi. Je
-retrouverai la maison.» Et il conduisit ses six grands frères à la
-maison, en suivant les cailloux blancs.
-
-Les sept frères restèrent quelque temps à la maison, car le père avait
-reçu un peu d'argent.
-
-Mais quand il n'eut plus d'argent, le pauvre bûcheron résolut de perdre
-encore une fois les enfants. Quand le petit Poucet voulut, comme la
-première fois, chercher des cailloux blancs, la porte était fermée.
-Alors il emporta du pain et jeta du pain sur la route. Mais hélas!
-quand, le soir, le père fut parti, les laissant seuls, et que les
-enfants voulurent rentrer, il n'y avait plus de miettes sur la route:
-les oiseaux avaient tout mangé.
-
-Les voilà tout seuls dans le bois, les pauvres petits! Le Petit Poucet
-grimpa alors vite dans un arbre et il vit bientôt une petite lumière.
-«Je vois une maison, dit-il.» Il descendit de l'arbre et les voilà en
-route.
-
-Ils cherchèrent longtemps leur chemin, mais arrivèrent enfin à la
-maison. Ils frappèrent, une femme ouvrit la porte et les enfants lui
-demandèrent s'ils pouvaient entrer dans sa maison: ils avaient peur du
-loup, la nuit, dans le bois. La femme leur répondit que cette maison
-était à son mari, l'ogre, et que celui-ci mangeait les petits enfants.
-Mais elle voulait bien les cacher jusqu'au lendemain. Et quand elle
-entendit arriver l'ogre, elle cacha bien vite les sept petits enfants
-sous le lit.
-
-
-
-
-XXVIII. Le Petit Poucet. (fin)
-
-
-Quand l'ogre entra dans la chambre, il dit tout de suite: «Je sens la
-chair fraîche!»
-
-Il chercha partout et trouva les sept pauvres petits enfants sous le
-lit. Il voulait déjà les tuer pour les manger, mais sa femme lui dit:
-«Mange ce veau que j'ai fait rôtir pour toi, tu mangeras les enfants
-demain.»
-
-Quand l'ogre eut mangé le veau, il s'endormit et pendant la nuit, la
-femme ouvrit la porte et les sept enfants partirent bien vite.
-
-Le lendemain, l'ogre dit: «Où sont les enfants? Je veux les manger pour
-mon déjeuner.» Mais sa femme lui dit qu'ils étaient partis. Furieux,
-l'ogre mit ses bottes de sept lieues et courut après les enfants.
-
-Mais ceux-ci s'étaient cachés et l'ogre passa devant eux, sans
-les voir. Quand l'ogre fut fatigué, il se coucha sur la mousse et
-s'endormit. Pendant qu'il dormait, le Petit Poucet sortit de sa
-cachette. Il coupa la tête de l'ogre, lui ôta ses bottes de sept lieues
-et les mit à ses petites jambes. Il rentra alors avec ses frères, mais
-lui-même partit ensuite chez le roi. Le roi était en guerre et le Petit
-Poucet, avec ses bottes de sept lieues, lui apporta des nouvelles de
-son armée qui était très loin. Il fit tant de commissions pour le roi,
-que celui-ci lui donna un grand sac de pièces d'or.
-
-Avec tout cet argent, le Petit Poucet rentra chez son père, le
-bûcheron, et celui-ci fut bien content de le voir arriver.
-
-Et ils vécurent très longtemps heureux ensemble.
-
-
-
-
-XXIX. La Neige.
-
-
-Jean trouva l'histoire très belle, comme toujours, mais il remarqua
-pourtant quelque chose qui ne l'avait jamais frappé. Ce bûcheron
-n'était pas un vrai père! Un vrai père travaille pour ses enfants.
-C'est pour cela que son papa à lui était si fatigué tous les soirs et
-qu'il devait faire un somme. Et le bûcheron chassait ses enfants dans
-le bois et ils pouvaient revenir quand ils avaient des sacs pleins
-d'or. C'était le monde renversé! Non, Jean n'aimait pas un tel papa. Il
-était content d'en avoir un autre, un vrai! Il jouerait toujours tout
-doucement le soir. Son papa pourrait alors faire un bon somme.
-
-Jean avait raison. Mais heureusement on ne trouve ces bûcherons-là que
-dans les contes de fées. Les vrais bûcherons ne sont pas de si mauvais
-pères!
-
-«O maman, il neige!» cria tout à coup Marie.
-
-Les rideaux n'étaient pas fermés et les enfants virent les beaux
-flocons blancs tomber du ciel sur la terre. D'abord quelques petits
-flocons, puis un peu plus et bientôt tant de flocons tombaient qu'on ne
-voyait plus que du blanc partout.
-
-Les enfants n'avaient pas beaucoup envie d'aller se coucher, mais ils
-montèrent pourtant bientôt et, dans leurs petits lits, ils pensèrent au
-plaisir qu'ils auraient le lendemain.
-
-Le lendemain, un épais tapis de neige couvrait la terre. Que
-c'était amusant pour les enfants. C'était un jeudi, heureusement.
-Jean n'allait donc pas en classe. Il joua au jardin avec Marie. Ils
-se jetèrent des boules de neige, montèrent en traîneau, et firent des
-glissades. Qu'elle était amusante la neige!
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-XXX. Les Moineaux.
-
-
-[Illustration]
-
-Et les moineaux? Aimaient-ils aussi la neige? Oh non! Ils trouvaient
-déjà si peu de graines par ces froids et maintenant tout était caché
-sous cet épais tapis blanc. Comment feraient-ils pour trouver à manger
-maintenant? Heureusement les enfants étaient là. Leurs petites
-mains jetèrent des miettes au jardin et comme ça les pauvres moineaux
-ne mouraient pas de faim.
-
-Et en même temps, Jean apprenait à Marie une chanson qu'il avait
-apprise à l'école, sur les moineaux et sur la neige. La voici.
-
- LES MOINEAUX.
-
- [Musique]
-
- 1.
-
- Blanche neige est en voyage,
- C'est l'hiver, c'est l'hiver!
- Les moineaux dans le village
- Font leur plainte de concert.
- Blanche neige est en voyage,
- C'est l'hiver! (_bis_)
-
- 2.
-
- Plus d'abri sous les feuillages,
- Plus de grain! (_bis_)
- Le vent perce les plumages,
- Mais surtout, on a bien faim!
- Plus d'abri sous les feuillages,
- Plus de grain! (_bis_)
-
- 3.
-
- Un enfant alors partage
- Son goûter! (_bis_)
- Dans les trous du voisinage,
- Chacun peut en emporter!
- Un enfant alors partage
- Son goûter! (_bis_)
-
- 4.
-
- Aussitôt, joyeux tapage,
- Sur le toit. (_bis_)
- Les pauvrets ont pris courage,
- Et gaîment bravent le froid.
- Aussitôt, joyeux tapage,
- Sur le toit! (_bis_)
-
-
-
-
-XXXI. Quatre fois deux font sept.
-
-
-«Maman, tu m'as promis que Ninette pourrait venir jouer avec moi. Rose
-peut-elle aller la chercher, dis?
-
---Mais, chérie, Ninette est en classe aujourd'hui. Demain, c'est jeudi,
-alors elle aura congé, comme tous les enfants. Nous l'inviterons
-alors, si tu veux.
-
---Oh oui, maman. Que c'est amusant! Il faut qu'elle reste toute la
-journée alors.»
-
-Notre petite Marie était bien contente. Rose dut aller tout de suite
-inviter Ninette. Heureusement la maman de Ninette allait un peu mieux;
-elle permit donc à sa petite fille d'aller passer tout le jeudi chez
-Marie.
-
-[Illustration]
-
-Maintenant, c'est jeudi et les deux petites amies sont ensemble.
-Ninette est l'aînée et pourtant c'est Marie qui commande. Elle conduit
-sa nouvelle amie partout, lui montre ses poupées, leur lit, leur
-voiture et tous les autres joujoux. Ninette trouve tout cela bien
-beau et est très contente de jouer.
-
-Voilà d'autres visites, c'est Louis et Henriette. Louis s'en va bien
-vite au jardin avec Jean et les trois fillettes restent dans la
-chambre. A quoi joueront-elles? A l'école? Oui, c'est ça. Henriette
-sera la maîtresse, car elle est l'aînée. Marie et Ninette s'assoient
-sur deux petites chaises et Henriette marche de long en large dans la
-chambre: une maîtresse peut faire ce qu'elle veut! Enfin, elle s'arrête
-devant la classe et dit à Ninette:
-
-«Comment t'appelles-tu?
-
---Ninette, Mademoiselle.
-
---Eh bien, Ninette, récite-moi la table de cinq.»
-
-Et Ninette récite:
-
- «Une fois cinq fait cinq.
- Deux fois cinq font dix.
- Trois fois cinq font quinze.
- Quatre fois cinq font vingt.
- Cinq fois cinq font vingt-cinq.
- Six fois cinq font trente.
- Sept fois cinq font trente-cinq.
- Huit fois cinq font quarante.
- Neuf fois cinq font quarante-cinq.
- Dix fois cinq font cinquante.
-
---C'est bien, dit la maîtresse. Et toi, Marie, récite-moi la table de
-deux.
-
---Je ne la sais pas, Mademoiselle.
-
---Alors, je t'aiderai. Commence toujours.»
-
-Et Marie récite:
-
- «Une fois deux fait deux.
- Deux fois deux font quatre.
- Trois fois deux font six.
- Quatre fois deux font sept.
- Cinq fois deux font quinze.
- Six....
-
---Holà! crie la maîtresse, ce n'est pas ça! Quatre fois deux font
-huit; cinq fois deux font dix. Et combien font six fois deux?
-
---Six fois deux font neuf, répond Marie.
-
---Non, non, ce n'est pas ça! Tu ne sais pas tes tables de
-multiplication. Compte alors de un à cent.»
-
-Marie commence à compter. Tout va bien jusqu'à douze, mais ensuite elle
-dit: quinze, vingt, dix-sept, cent. Elle y est bien vite comme ça,
-mais, à vrai dire, beaucoup trop vite.
-
-
-
-
-XXXII. Le Thé.
-
-
-A présent, Marie veut jouer à autre chose; mais à quoi? Si l'on jouait
-au thé: elle a un si joli service à thé. C'est ça, ce sera amusant.
-
-Marie pose sur sa petite table un plateau sur lequel elle met la
-théière, le pot au lait, le sucrier, quelques tasses et des soucoupes
-et enfin une boîte avec de jolies petites cuillers. Maman met des
-feuilles de thé dans la théière, mais très peu, car le thé ne doit
-pas être trop fort. Rose ajoute de l'eau bouillante et maintenant Marie
-laisse infuser le thé sous le joli petit chauffe-thé que sa maman lui a
-fait.
-
-Henriette et Ninette vont dans l'autre chambre. Elles doivent venir en
-visite chez Marie.
-
-Elles frappent: toc toc.
-
-«Entrez,» crie Marie.
-
-Deux petites dames entrent dans la chambre. «Bonjour, Madame, vous
-allez bien?
-
---Très bien, merci, Madame; et comment allez-vous?
-
---Très bien, Madame. Quel temps, n'est-ce pas? Il y a de la neige
-partout et ces méchants gamins vous jettent des boules.
-
---Asseyez-vous donc, mesdames. Puis-je vous offrir une tasse de thé?
-
---Avec plaisir, Madame.
-
---Prenez-vous du sucre et du lait?
-
---Volontiers, dit Ninette.
-
---Vous aussi, Madame Henriette?
-
---Du sucre, mais pas de lait, s'il vous plaît.»
-
-Marie remplit très bien les deux tasses, sans renverser une goutte.
-Mais quand elle remplit sa tasse à elle, oh la la! elle verse trop
-vite, et remplit aussi la soucoupe. Ce n'est pas joli de donner un bain
-de pied à sa tasse.
-
-«Excusez-moi, dit Marie à ses visites. Je vais appeler Jeanne.»
-
-Jeanne, c'est la bonne, mais elle ne peut pas bien marcher: elle
-a des jambes en toile, en son et en faïence. Voilà pourquoi Marie la
-porte et maintenant Jeanne, la bonne, lave la tasse et la soucoupe avec
-les mains de Madame.
-
-[Illustration]
-
-«A la bonne heure! dit Marie. Le malheur est réparé! Voulez-vous un
-petit four, Madame?
-
---Avec plaisir,» disent Henriette et Ninette. Marie arrive avec une
-boîte en fer blanc où il y a heureusement encore quelques biscuits.
-Elle les offre; les deux visites se mettent à les grignoter,
-lorsque.... boum! on entend un grand coup contre les vitres, du
-côté du jardin. Les trois dames se lèvent et, de frayeur, Ninette
-laisse tomber son biscuit.
-
-
-
-
-XXXIII. Dans la Neige.
-
-
-D'où venait ce coup? Il y a une grande cocarde blanche sur la vitre. Ce
-sont les restes d'une balle. Est-ce qu'on se bat donc au jardin? Oui,
-deux soldats se battent contre un gros bonhomme tout blanc.
-
-D'abord, les soldats ont fait le bonhomme. Ils ont roulé la neige et
-en ont fait deux grosses jambes; une autre grosse boule représente le
-corps et une dernière boule, plus petite, représente la tête. Ils ont
-placé le gros corps sur les deux jambes, puis la tête sur le corps.
-Au milieu de la tête, ils ont mis une petite boule un peu aplatie:
-c'est le nez. Au-dessus du nez, à droite et à gauche, deux pierres
-représentent les yeux. C'est comme ça que le gros bonhomme tout blanc
-est né. A présent les deux soldats le bombardent de boules blanches:
-ce sont les balles. Mais les balles ne sont pas toutes bien lancées et
-c'est comme ça qu'il y en a une qui s'est aplatie contre les vitres et
-a effrayé les trois dames qui prenaient le thé.
-
-Comme elles sont debout à présent, ces dames courent vers la fenêtre.
-Comme les garçons s'amusent! Marie oublie qu'elle est une dame qui
-reçoit des visites et elle crie:
-
-«Maman, pouvons-nous aussi aller au jardin, dis? C'est si amusant!
-
---J'ai peur que vous vous mouilliez, mes petites.
-
---Oh! ça ne fait rien, maman. C'est si amusant de lancer des boules de
-neige!
-
---Et de les lancer contre les vitres, n'est-ce pas? Eh bien, allez,
-mais faites attention de ne pas trop vous mouiller et dites aux garçons
-de prendre garde aux vitres.» Marie court à toutes jambes au jardin.
-Sa cousine et Ninette la suivent. Cette dernière passe une bien bonne
-journée. C'est si amusant de jouer à l'école, de prendre le thé et de
-lancer des boules de neige.
-
-Jean met une branche dans la bouche du bonhomme: c'est son cigare.
-Celui des cinq enfants qui fera tomber le cigare aura gagné. Les cinq
-petits sont bien occupés. Ils ramassent de la neige, en font des
-boules et les lancent contre la tête du soldat blanc. Mais ce monsieur
-continue tranquillement à fumer. Les balles sifflent autour de ses
-oreilles, mais il ne bouge pas.
-
-«Bravo!» crie tout à coup la petite troupe. Une boule avait touché le
-cigare et celui-ci était tombé par terre.
-
-«Qui a si bien visé? demande Louis.
-
---C'est Ninette, dit Marie, elle sait encore mieux viser que les
-garçons!»
-
-[Illustration]
-
-Ninette est si contente: elle s'amuse tant! et elle rit de tout
-coeur avec les enfants. Cela ne lui arrive pas souvent à la pauvre
-petite. Chez elle tout est si triste parce que sa maman est
-toujours malade, et Ninette est encore si petite! Quand elle rentre ce
-soir-là, elle raconte quelle bonne journée elle a eue, et puis, elle
-s'endort, très contente.
-
-
-
-
-XXXIV. Sur la Glace.
-
-
-Quelques jours après, l'hiver apporta un nouvel amusement. Il avait
-gelé plusieurs jours et plusieurs nuits de suite, et les étangs du bois
-étaient couverts d'une épaisse couche de glace.
-
-Jean et Marie ne savaient pas encore patiner: ils étaient si petits.
-Mais Louis et Henriette patinaient déjà très bien et Papa avait promis
-aux petits qu'il les emmènerait aux étangs pour voir patiner leur
-cousin et leur cousine.
-
-Il faisait très froid ce jour-là, mais il n'y avait pas de vent et le
-soleil brillait et vous réchauffait. Le papa se mit donc en route avec
-les deux enfants, et, comme ils marchaient d'un bon pas, ils arrivèrent
-bientôt aux étangs.
-
-«Pouvons-nous aller sur la glace, papa? demanda Jean.
-
---Sans doute, mon garçon, répondit papa. Venez avec moi.»
-
-Et les voilà qui descendent tous les trois sur la glace. Quelles belles
-glissades on pouvait faire! Aussi Jean et Marie ne marchaient pas, ils
-glissaient tout le temps.
-
-Que de patineurs sur la glace! Ils se croisaient dans tous les
-sens et avaient l'air de voler comme de grands oiseaux. Ils avançaient
-si vite, si vite. Il y en avait tant, que papa ne pouvait pas y aller
-avec ses deux petits; ils restèrent donc près du bord.
-
-[Illustration]
-
-«Voilà Louis!» cria tout à coup Jean.
-
-Oui, c'était vrai: Louis patinait avec Henriette au milieu de tout ce
-monde. Jean et Marie eurent tout à coup bien envie de patiner, eux
-aussi.
-
-«Achète-nous des patins, petit père, demanda Marie, j'aimerais tant
-patiner!
-
---Quand tu seras plus grande, chérie. Attends seulement un an ou deux.»
-
-Louis et Henriette avaient vu leur oncle et arrivèrent bien vite
-lui dire bonjour. Ils étaient tout rouges, tant ils avaient chaud.
-
-«Bonjour, mon oncle!
-
---Bonjour, mes enfants, dit l'oncle. Ne vous arrêtez pas trop
-longtemps. Vous avez tellement chaud. Vous pourriez attraper froid.
-
---Un moment seulement, petit oncle, pour nous reposer.»
-
-Jean regardait les beaux patins de Louis.
-
-«Quel âge avais-tu quand tu as reçu tes patins? demanda-t-il.
-
---Huit ans, dit Louis.
-
---Comme tu sais déjà bien patiner!» Louis se mit à rire.
-
-A présent, il fallait qu'ils se remettent en marche.
-
-«Au revoir! au revoir!» criaient-ils encore de loin, et bientôt ils
-avaient disparu.
-
-Papa fit encore le tour des étangs avec les enfants, puis ils
-rentrèrent.
-
-
-
-
-XXXV. Il fait bien froid.
-
-
-«C'était si amusant, maman, cria Marie, en rentrant dans la chambre.
-
---Nous avons vu Louis et Henriette qui patinaient si bien, ajouta Jean.
-
---Mais j'ai bien froid aux mains» dit Marie lorsqu'elle eut ôté ses
-gants. Dehors, elle ne s'en était pas aperçue; mais maintenant qu'elle
-était dans la chambre chaude, elle le sentait.
-
-«Ne te mets pas près du poële, dit maman: tes mains te feraient
-mal. Je sais un jeu qui réchauffe joliment bien les mains. Viens ici.»
-
-Marie s'assied sur une chaise, devant la fenêtre et la maman s'assied
-en face d'elle.
-
-«Tape maintenant deux fois dans tes mains, comme ça: un, deux! C'est
-bien! A présent tape dans la paume de mes mains: trois! A présent, en
-mesure! et la maman chante la chanson suivante:
-
- [Musique]
-
- 1.
-
- Un, deux, trois,
- Voici les grands froids!
- Main qui se repose
- Jusqu'au bout des doigts
- Devient froide et rose,
- Un, deux, trois!
-
- 2.
-
- Un, deux, trois,
- Voici les grands froids!
- La main qui s'agite,
- Jusqu'au bout des doigts,
- Se réchauffe vite,
- Un, deux, trois!
-
- 3.
-
- Un, deux, trois,
- Voici les grands froids!
- La chanson commence,
- Messieurs les dix doigts,
- Entrez vite en danse,
- Un, deux, trois!»
-
-Bientôt, Marie chante aussi et frappe bien en mesure dans ses
-mains, puis contre celles de sa mère. Ses petites mains ne sont plus
-froides du tout à présent.
-
-
-
-
-XXXVI. Voici le Printemps.
-
-
-L'hiver, avec sa neige et sa glace, est passé. C'est peut-être dommage
-pour les personnes qui pouvaient s'amuser à patiner, à faire des
-glissades, ou à sortir en traîneau. Mais c'est très agréable pour les
-pauvres qui avaient froid et faim, qui n'avaient pas de charbon pour
-se chauffer, pas de bons vêtements chauds et presque pas de nourriture
-pour eux-mêmes et pour leurs enfants. Ils étaient heureux de voir
-arriver le printemps. Les oiseaux aussi étaient contents de voir fondre
-la neige et la glace: souvent aussi ils avaient eu froid et faim. Mais
-pas les oiseaux du jardin de Jean et de Marie. Ces derniers avaient
-mis tous les jours un petit baquet d'eau et une assiettée de pain au
-jardin. Et les moineaux, les pinsons et les mésanges en avaient mangé.
-Mais ces oiseaux-là étaient tout de même bien contents de voir briller
-le soleil du printemps. Oh! la bonne chaleur du soleil! La terre
-s'était amollie, les bourgeons des arbres se gonflaient. On voyait
-déjà de toutes petites feuilles vertes. Et les oiseaux se mettaient à
-chanter.
-
-Deux pinsons bâtissaient leur nid dans le jardin. Ils voulaient
-sans doute chanter pour égayer ces enfants qui les avaient si bien
-soignés en hiver.
-
-Jean et sa maman les regardaient.
-
-«Regarde, maman, dit Jean, voilà encore notre pinson. Il a un brin de
-paille dans le bec. Où fait-il son nid?
-
---Eh bien, regarde-le!
-
---Mais je ne le vois pas!
-
---Le voilà sur la branche, là! le vois-tu à présent?
-
---Oh oui! juste dans ce petit coin entre deux branches, je le vois qui
-bâtit son nid.
-
---Et quand le nid sera prêt, la femelle pondra des oeufs et de ces
-oeufs sortiront les petits oiseaux!»
-
-Oh! il y avait tant à voir au jardin, par cette belle journée de
-printemps et il y faisait si bon! La petite Marie y était presque toute
-la journée. Les oiseaux continuaient tranquillement à construire leur
-nid: ils n'avaient pas du tout peur de cette gentille petite fille.
-
-
-
-
-XXXVII. Fleurs de Printemps.
-
-
-Mais le lendemain, quand Jean fut parti à l'école, Marie se sentit
-un peu seule au jardin. Avec qui jouer? A qui parler? Il n'y avait
-pas d'enfants et les oiseaux ne la comprenaient pas. Elle irait donc
-chercher Paul et Alice.
-
-Elle mettrait Alice par terre dans l'herbe. Là elle pourrait cueillir
-des fleurs. Et elle mettrait Paul dans les branches d'un arbuste: les
-garçons aiment tant grimper dans les arbres. Bon, le voilà assis.
-A présent, elle va cueillir des fleurs avec Alice.
-
-[Illustration]
-
-«Tiens, Alice, cueille cette pâquerette.» Alice le fait avec les doigts
-de sa maman.
-
-«Et voici encore une pâquerette, et encore une, encore une!»
-
-Bientôt elle en avait tout un petit bouquet. Mais au milieu de toutes
-ces petites couronnes blanches, il faut mettre encore quelques autres
-fleurs: c'est plus joli!
-
-«Cueille-moi ce bouton d'or, Alice. Oh! qu'il est joli. Tu ne le
-vois pas? Là, devant ton nez. Et en voilà encore quelques-uns. C'est
-ça. A présent notre bouquet est joli. Il faut seulement encore quelques
-feuilles vertes. Mais comme ça sent bon ici!»
-
-Marie lève la tête et voit tout à coup les belles fleurs du lilas. Elle
-aimerait en cueillir. Mais le lilas est trop haut et les petits bras
-de Marie sont trop courts. C'est dommage! Ah! une idée! Elle appellera
-Paul qui aime tant grimper aux arbres. Mais où est le méchant petit
-garçon? Ah vraiment! voilà qu'il a déjà grimpé dans un arbuste, et cela
-d'une main!
-
-«Viens ici, Paul, crie Marie, cueille des fleurs pour ta maman, là
-haut, ce beau lilas.»
-
-Paul est un peu méchant, mais pourtant obéissant. Il grimpe dans le
-lilas, mais il ne peut pas arriver plus haut que le bras de Marie, et
-là il n'y a pas de fleurs. Toutes les fleurs sont au sommet de l'arbre
-et y forment un grand bouquet rose.
-
-«Allons Paul, allons!
-
---Que doit faire Paul? dit tout à coup une voix derrière Marie.
-
---Papa, il faut qu'il me cueille des lilas.
-
---Et il ne veut pas le faire?
-
---Non, papa, il est méchant.
-
---Veux-tu que papa t'en cueille?
-
---Oh! oui, je veux bien!»
-
-Mais papa ne sait pas grimper aux arbres. Il cherche un petit
-escabeau et des ciseaux. Et puis il cueille deux belles branches de
-lilas pour Marie.
-
-«Merci, merci, papa,» dit celle-ci.
-
-Elle les met avec les autres fleurs et apporte tout le joli bouquet à
-sa mère.
-
-
-
-
-XXXVIII. Ce méchant Paul.
-
-
-Marie rentre avec Alice dans la maison.
-
-«Regarde, maman, dit Marie, quelles belles fleur nous avons cueillies
-pour toi.
-
---Oh! qu'elles sont jolies. Mettons-les vite dans un vase, sans cela
-elles se faneraient.»
-
-[Illustration]
-
-Et Marie aide sa mère à arranger les fleurs dans les vases: les lilas
-dans un grand vase qu'on met sur la cheminée et les petites pâquerettes
-dans une coupe. C'est un ouvrage très amusant. Alice est assise sur la
-table et regarde sa maman et sa grand'maman. Et le pauvre petit
-Paul où est-il? Il est toujours sur la branche du lilas et Marie l'a
-tout à fait oublié.
-
-Le soir, Marie va se coucher. Sa maman lui a dit bonne nuit, après
-l'avoir bien bordée dans son petit lit.
-
-Mais avant de s'endormir, Marie pense encore aux pinsons du jardin,
-et aux belles fleurs, à Papa qui lui a cueilli ce beau lilas et, tout
-à coup, à Paul. Le pauvre petit! Il est toujours dans le lilas. Et il
-fait si noir au jardin! Et peut-être qu'il fera froid cette nuit!
-
-«Maman! maman!» crie Marie.
-
-Mais la maman est dans l'autre chambre et n'entend pas les cris de sa
-petite fille.
-
-«Maman! maman!» crie encore Marie, et cette fois-ci plus fort.
-
-«Je crois que Marie t'appelle, dit papa. J'irai voir ce qu'elle veut.»
-
-Et voilà papa qui entre dans la chambre à coucher.
-
-«Qu'y a-t-il, chérie? demande-t-il.
-
---O papa, Paul est encore dans le lilas.
-
---Eh bien! qu'est-ce que ça fait?
-
---O papa, il fait si noir dehors et, cette nuit, il fera peut-être
-froid. Dis, voudrais-tu aller chercher Paul?
-
---Mais pourquoi? Je croyais que Paul était un méchant garçon. Il ne
-voulait pas te cueillir des fleurs. Laisse-le au jardin. C'est bien
-fait pour lui s'il a peur et froid.
-
---Oh non, papa, va le chercher s'il te plaît. Si Paul reste au jardin,
-je penserai tout le temps à lui et je ne pourrai pas dormir.
-
---Eh bien, j'irai te le chercher, bonne petite maman! Et où faut-il
-que je le mette?
-
---Apporte-le-moi ici, s'il te plaît, papa!»
-
-Alors papa descend au jardin. Il sort Paul du lilas et l'apporte à
-Marie.
-
-«Heureusement, le voilà, dit celle-ci. A-t-il bien froid, papa?»
-
-Papa donne Paul à Marie, qui le prend dans ses bras et le met sous les
-couvertures.
-
-«Merci bien, papa, dit-elle encore. A présent je m'endormirai bien
-vite!»
-
-Papa lui donne encore un baiser et s'en va.
-
-[Illustration]
-
-Et bientôt Marie s'endort, en tenant son cher petit garçon bien serré
-dans ses bras.
-
-
-
-
-XXXIX. A l'Ecole? ou chez nous?
-
-
-Jean s'amusait toujours beaucoup à l'école. Et ce n'était pas étonnant.
-D'abord, il aimait à apprendre. Ensuite, il avait trouvé à l'école
-de gentils petits amis. Enfin, il aimait beaucoup son maître qui était
-très gentil. C'était peut-être pour cela surtout qu'il aimait aller en
-classe.
-
-Monsieur était toujours gai et faisait souvent rire les enfants.
-
-«Aimes-tu aller à l'école, Jean? dit-il un jour.
-
---Oui, Monsieur.
-
---Tiens, moi pas!»
-
-Jean et les autres enfants se mirent à rire.
-
-«Et sais-tu pourquoi je n'aime pas aller à l'école, moi? poursuivit le
-maître.
-
---Parce que nous apprenons quelque chose et vous pas.
-
---Non! c'est parce que vous allez chez un maître très gentil et que moi
-je vais chez de méchants garçons.
-
---Mais nous ne sommes pas méchants, dit Jean en riant.
-
---Tu aimes donc tant l'école?
-
---Oui, Monsieur.
-
---Et aimerais-tu ne plus rentrer chez toi?
-
---Oh non!
-
---Et pourquoi aimes-tu tant rentrer chez toi?
-
---Pour manger!
-
---Tu peux bien manger ici aussi.
-
---Et pour jouer!
-
---Mais tu peux jouer ici avec tes amis.
-
---Et pour dormir!
-
---Apporte ton lit ici.
-
---Et pour être avec papa, et maman, et Marie!
-
---Amène-les ici; ils pourront s'asseoir dans le banc, à côté de
-toi!»
-
-Jean se mit à rire. Ces grandes personnes, assises dans ces tout petits
-bancs! C'était trop drôle!
-
-«Allons, poursuivit Monsieur, puisque tu aimes tant rentrer chez toi,
-je t'apprendrai une poésie que tu trouveras très jolie.
-
---Une poésie à réciter, Monsieur?
-
---Oui, mais aussi à chanter.»
-
-Et non seulement Jean, mais toute la classe apprit la poésie; et chaque
-jour, avant de quitter l'école, ils la chantaient.
-
-Et tout était vrai dans la chanson. Quand ils chantaient: Je sais lire
-et même écrire, c'était vrai. Il y avait près d'un an qu'ils étaient
-à l'école et ils savaient lire et écrire, pas si bien que les grands,
-mais très gentiment déjà.
-
-Jean chantait souvent sa chanson à la maison, si souvent même, qu'après
-quelque temps, Marie la chantait aussi, mais quand Marie chantait,
-c'était un petit mensonge qu'elle disait, car elle n'allait pas encore
-à l'école. Elle irait dans quelques mois seulement. C'est ce que nous
-verrons dans le livre suivant. Et Paul chantait aussi, mais pour lui,
-c'étaient de gros mensonges. Il ne pouvait pas dire: Je n'ai pas perdu
-mon temps! Car toute la journée, il ne faisait que des bêtises, ce
-méchant garçon.
-
-
-
-
-XL. La Sortie de l'Ecole.
-
-
-[Illustration]
-
-Mais à présent, nous allons quitter nos enfants. Nous les retrouverons
-dans un autre livre.
-
-Mais, avant de leur dire un joyeux: au revoir! nous apprendrons,
-nous aussi, la chanson de Jean. Peut-être pourrons-nous alors la
-chanter aussi à quatre heures.
-
- LA SORTIE DE L'ECOLE.
-
- [Musique]
-
- Voici l'heure
- La meilleure,
- L'heure de rentrer chez nous.
- De l'école }
- L'on s'envole. } _bis_.
- Maintenant faisons les fous! }
- La journée
- Terminée,
- Chacun se met en chemin
- Et répète
- Dans sa tête
- La leçon du lendemain.
-
- _2e couplet._
-
- Le bon père,
- Ou la mère
- Demande: As-tu travaillé?
- Ecriture?
- Ou lecture?
- Montre-moi livre et cahier.
-
- _3e couplet._
-
- Oui, ma mère,
- Oui, mon père,
- De moi vous serez contents.
- Je sais lire,
- Même écrire:
- Je n'ai pas perdu mon temps!
-
- _Refrain._
-
- Voici l'heure
- La meilleure,
- L'heure de rentrer chez nous.
- De l'école }
- L'on s'envole: } _bis_.
- Maintenant faisons les fous. }
-
-
-
-
- LUCIE VOS,
-
- ENTRE NOUS, I.
-
- MOTS ET EXPRESSIONS.
-
- DEUXIÈME ÉDITION.
-
-
- J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906.
-
-
-
-
- MOTS ET EXPRESSIONS.
-
-
-
-
- _L'enfant qui ne veut pas trop chercher,
- Ne doit seulement rien oublier._
-
-
-
-
-MOTS ET EXPRESSIONS.
-
-
-I.
-
- Méchant, ondeugend.
- gourmand, gulzig of snoepachtig.
- gentille, lief.
-
-
-II.
-
- Se fâche, wordt boos.
- est monté, is geklommen.
- le sucrier, de suikerpot.
- le sucre, de suiker.
- maman _regarde_ Paul, mama _kijkt naar_ Paul.
- il faut le gronder, u moet hem beknorren.
- il faut, letterlijk: het moet.
- se lève, staat op.
- s'approche du, gaat naar den (lett.: nadert den).
- encore une fois, nog eens.
- une tape, een tik.
-
-
-III.
-
- Voilà ce que c'est, dat komt ervan.
- s'est fâché, is boos geworden.
- est tombé _par_ terre, is gevallen _op den_ grond.
- il s'est cassé le bras, hij heeft zijn arm gebroken.
- veux-tu, wil je.
- s'il te plaît, alsjeblieft.
- aller _chez_ le docteur, _naar_ den dokter gaan (denk er aan:
- men zegt altijd _chez_ bij
- personen, en _à_ bij plaatsen, b.v.
- _aller à la maison_).
- il a bien mal, hij heeft erge pijn.
- je vais _tout de suite_ ik ga _dadelijk_ halen.
- chercher,
- _Alors_, il _ouvre_ la porte, hij _opent_ (doet open) _nu_ de
- deur.
- le corridor, de gang.
-
-
-IV.
-
- Couche, legt in bed.
- le petit blessé, de kleine gewonde.
- est sorti _de_ la chambre, is _uit_ de kamer gegaan.
- il est allé chercher, hij is gaan halen.
- elle le borde bien, zij stopt hem lekker in.
- bien mal, zoo'n pijn.
- maintenant, nu.
- allons! kom!
- il _viendra_ tout à l'heure, hij komt (_zal komen_) straks.
- il te guérira, hij zal je genezen.
- sois sage, wees zoet.
-
-
-V.
-
- Que je suis contente, wat ben ik blij.
- tant il a mal, zoo'n pijn heeft hij.
- comment est arrivé cet hoe is dat ongeluk gebeurd?
- accident?
- entier, heel.
- ils vivent _tous les deux_, zij leven _allebei_.
- remettre, zetten; weer aan maken.
- ça _ira_ bien, dat _zal_ wel _gaan_.
-
-
-VI.
-
- Elle _sort_ Paul, zij _neemt_ Paul (letterlijk: gaat
- uit of haalt uit).
- elle l'embrasse, zij kust hem (letterlijk: omhelst
- hem).
- puis elle le _passe_, daarna _geeft ze_ hem (letterlijk:
- geeft door).
- bien vite, heel gauw.
- c'est ça, mooi zoo of dat is goed.
- en portant, terwijl hij draagt (lett.: dragende).
- en tenant, terwijl hij houdt (lett.: houdende).
- au revoir, tot ziens.
- à bientôt, tot straks.
- merci, dank u.
-
-
-VII.
-
- Jean va _à_ la cuisine, Jan gaat _naar_ de keuken (zie opm.
- bij III).
- il _a mis_ le chapeau, hij _heeft_ den hoed _opgezet_.
- est en train de peler des is aan 't appelen schillen.
- pommes,
- est en train de, is bezig met.
- tiens, zoo of kijk.
- vient chercher, komt halen.
- peut-être, misschien.
- un bout de ficelle, een eindje touw of een touwtje.
- un bout, een eind, een stuk.
- pourquoi faire, waarom (letterlijk: om wat te
- doen).
- bien difficile, zeer moeilijk.
- le tiroir, de lade.
- merci beaucoup, dank je wel.
- et _voilà_ aussi, en _daar heb je_ ook (lett.
- ziedaar).
- _met_ dans sa poche, _steekt_ in zijn zak.
- l'attache, bindt het, maakt het vast.
- autour du poignet, om den pols.
- autour de, om, rond om.
- est attaché, is vastgebonden, vastgehecht.
- retournent _chez la maman_, gaan _naar mama_ terug.
- _bien des choses_ à Madame, _vele groeten_ aan Mevrouw.
-
-
-VIII.
-
- Comment? hoe?
- rentre, komt (terug) weer.
- tout à fait, heelemaal.
- quel bonheur, hoe heerlijk (letterlijk: welk een
- geluk).
- Marie devient _toute_ triste, Marie wordt _heel_ treurig.
- le bras est retourné, de arm zit omgekeerd, onderst boven.
- _tient_ à l'épaule, _zit_ (letterlijk: houdt) aan den
- schouder.
- _se servir de_ sa main, zijn hand _gebruiken_ (lett.: _zich
- bedienen van_).
- ça ne fait rien, dat hindert niet (letterlijk: dat
- doet niets).
- Paul ne pourra plus mettre, Paul kan (zal kunnen) niet meer
- steken.
- c'est vrai, dat is waar.
- fera-t-il pour travailler, zal hij moeten werken (letterlijk:
- zal hij doen, om te).
- plus tard, later.
- le chanteur, de zanger.
- il _n'a pas besoin de_ son hij _heeft_ zijn arm _niet
- bras, noodig_.
-
-
-IX.
-
- Jean va _partir_, Jan vertrekt (letterlijk: gaat
- vertrekken).
- la porte _s'ouvre_, de deur _gaat open_ (letterlijk:
- opent zich).
- l'aîné, de oudste.
- il _s'appelle_, hij _heet_ (lett.: noemt zich).
- en entrant _dans_ la chambre, als hij de kamer binnenkomt
- (lett.: binnenkomende).
- _à quoi_ jouez-vous? _wat_ speel jullie? (_jouer à_ bij
- een spel; _jouer de_ bij een
- muziekinstrument).
- nous jouons au docteur, wij spelen doktertje.
- ajoute, voegt er aan toe.
- il a remis, hij heeft gezet.
- _s'écrie_, _roept uit_.
- ils se mettent à rire, zij beginnen te lachen.
- en voyant, als ze zien (lett.: ziende).
- il _va_ nous chanter, hij _zal_ (letterlijk: _gaat_) voor
- ons zingen.
- appuyé _à_, geleund _tegen_.
- le dossier, de leuning.
- que _savez_-vous chanter, wat _kun_ je zingen? (letterlijk:
- _weet_).
- il ne répond _toujours_ pas, hij antwoord _nog altijd_ niet.
- il se met à chanter, hij begint te zingen.
- Marie _croit_, Marie _denkt_, meent (letterlijk:
- gelooft).
- vraiment, waarlijk.
- que c'est son petit garçon dat haar kleine jongen zingt (lett.:
- qui chante, dat het is haar kleine jongen, die
- zingt).
-
-
-X.
-
- Ainsi que, evenals.
- elle _en_ est très contente, zij is _er_ heel blij mee
- (letterlijk: zeer tevreden _over_).
- pourtant, toch.
- le second couplet, het tweede versje.
- car, want.
- elle connaît, zij kent.
- qu'est-ce que Paul chante? wat zingt Paul?
- _écoutez_ ces quatre petites _luister naar_ deze vier stemmetjes.
- voix,
- vous le saurez, ge zult het weten.
- cocorico, kukeluku.
- à voix pleine, luidkeels.
- vont chantant, zingen (lett.: gaan zingende).
- en picotant, terwijl ze oppikken (letterlijk:
- oppikkende).
- en buvant, terwijl ze drinken (letterlijk:
- drinkende).
- le soleil luit, de zon schijnt.
- s'il va pleuvoir, als het gaat regenen.
- la plaine, de vlakte.
-
-
-XI.
-
- Vrai, echt (letterlijk: waar).
- la chambre d'à côté, de kamer ernaast.
- sont assis, zitten (lett.: zijn gezeten).
- ils _prennent_ une tasse de zij _drinken_ een kopje thee
- thé, (letterlijk: nemen).
- Maman pose son porteplume, Mama legt haar penhouder neer.
- un petit-four, een koekje.
- j'ai mal aux dents, ik heb tand- of kiespijn.
- elle verse, zij schenkt in (lett.: zij giet).
- en fumant, terwijl hij rookt (letterlijk:
- rookende).
- comme les enfants font du wat maken de kinderen een leven.
- bruit,
- qu'est-ce qu'il y a? wat is er?
- chez eux, bij hen.
- ils jouent à l'école, zij spelen schooltje.
- si fort, zoo hard (sterk).
- allons voir _un peu_, laat ons _eens_ kijken (lett.: een
- beetje).
- ils se lèvent, zij staan op.
- pour aller voir les enfants, om naar de kinderen (te gaan)
- kijken.
- ils s'arrêtent, zij blijven staan.
- ils écoutent, zij luisteren.
- ils entendent, zij hooren.
- le chant est si gai, het liedje is zoo vroolijk.
- doucement, zachtjes.
- ils s'arrêtent _de_, zij houden op _met_.
- ils ne disent plus rien, zij zeggen niets meer.
-
-
-XII.
-
- Avoir besoin de, behoeven (lett.: noodig hebben).
- qu'est-ce qu'il y a donc, wat is er toch?
- ils éclatent de rire, zij barsten in lachen uit.
- eh bien! wel!
- qui est-ce, wie is dat?
- il faut que Paul chante, Paul moet zingen.
- je n'y comprends rien, ik begrijp er niets van.
- en voilà un beau docteur, dat is ook een mooie dokter.
- la ficelle glissait _tout le het touwtje gleed _telkens_ (_aldoor_)
- temps_, uit (lett.: den heelen tijd).
- _j'ai mis_ la ficelle, ik _heb_ het touwtje _gebonden_
- (letterlijk: heb gelegd).
- un _drôle de_ docteur, een _gekke_ dokter.
- arracher une dent, een kies (of tand) uittrekken.
- au lieu de, in plaats van.
- ça ne fait rien, dat hindert niets.
-
-
-XIII.
-
- Toute seule, heelemaal alleen.
- deux semaines après, veertien dagen (twee weken) later.
- Marie _en_ était très triste, Marie was _er_ zeer treurig _om_.
- Jean savait si bien, Jan kon zoo goed.
- voilà qu'il était _parti_, en nu was hij _weg_ (letterlijk:
- vertrokken).
- était assis, zat (lett.: was gezeten).
- Marie le sortit _de_ sa Marie nam hem _uit_ zijn stoel.
- chaise,
- elle le prit _par la main_, zij nam hem _bij de hand_.
- se promener, wandelen.
- sage, zoet (letterlijk: wijs).
- elle _va conduire_ Paul à zij _gaat brengen_ (lett.: geleiden),
- l'école, hier, zij brengt.
- il faut qu'il apprenne à, hij moet leeren.
- calculer, rekenen.
- elle sonne au bouton de zij schelt aan den deurkruk.
- la porte,
- je viens conduire, ik kom brengen.
- mais _d'un ton_ plus bas, maar _op een_ lager _toon_.
- le voici, hier is hij.
- il faut qu'il devienne, hij moet worden.
- je m'en vais, ik ga heen.
- elle _pose_ Paul _par terre_, zij _zet_ Paul _op den grond_.
- un coin, een hoek.
- elle s'en va, zij gaat heen.
-
-
-XIV.
-
- Jour de classe, schooldag.
- aujourd'hui, vandaag.
- suspendu, opgehangen.
- le capuchon, de cape (mantel).
- le béret, de muts.
- le portemanteau, de kapstok.
- d'autres nouveaux, andere nieuwelingen.
- il y _en_ a, er zijn _er_.
- tous ont l'air timides, allen zien er verlegen uit.
- quel âge avez-vous, hoe oud ben je? (lett.: welken
- leeftijd hebt ge?)
- en regardant, terwijl hij aankijkt (letterlijk:
- aankijkende).
- j'ai six ans, ik ben (lett.: ik heb) zes jaar.
- comment vous appelez-vous, hoe heet je?
- vous savez faire de la je kunt muziek maken.
- musique,
- sans doute, zeker, stellig (letterlijk: zonder
- twijfel).
- mais oui, welzeker.
- jouer _de_ la harpe, _op_ de harp spelen.
- très joliment, heel mooi.
- une jolie chanson, een mooi liedje.
- sa petite voix tremblait, zijn stemmetje beefde.
- pourtant, toch (evenwel).
- écoutez seulement, luister maar.
- il leva le doigt, hij stak den vinger op.
- commencez, begin.
- il récita, hij zei op.
- c'est tout, is dat alles? (lett.: dat is alles?)
- cette belle poésie, dat mooie versje.
- une poésie sur Pierre, een versje over Pieter.
- s'amusait, had pret (letterlijk: vermaakte
- zich).
- en rentrant, toen hij thuis kwam (letterlijk:
- thuis komende).
- _tant_ il s'était amusé, _zooveel_ pret had hij gehad.
- je _te_ la réciterai, ik zal het _voor u_ opzeggen.
-
-
-XV.
-
- Qu'est-ce que, wat.
- promis, beloofd.
- très bête, zeer of erg dom.
- quelque chose, iets.
- travaillé en classe, gewerkt in de school.
- Paul se taisait, Paul zweeg.
- toujours, aldoor (letterlijk: altijd).
- elle allait le prendre, zij wilde (letterlijk: ging) hem
- pakken.
- _par_ le bras, _bij_ den arm.
- secouer, schudden.
- elle se rappela, zij herinnerde zich.
- qu'il _n_'avait _qu_'un bon dat hij _maar_ één goeden arm had.
- bras,
- le gronda, beknorde hem.
- seulement, alleen maar.
- heureusement, gelukkig.
- la porte s'ouvrit, de deur ging open (lett.: opende
- zich).
- _ton_ petit Paul _à toi_, _jouw_ kleine Paul.
- je veux bien, graag (lett.: ik wil wel).
- de toutes leurs oreilles, met beide ooren (lett.: met al hun
- ooren).
- Louis déclama, Louis zei op.
- a doré, heeft verguld.
- s'éveille, wordt wakker.
- joyeux, vroolijk.
- il quitte, hij verlaat.
- sans peine, zonder moeite.
- son oreiller, zijn kussen (van oreille = oor; een
- canapé-kussen = un coussin).
- soyeux, zacht (lett.: zijdeachtig; soie =
- zijde).
- au plus vite, heel vlug (zoo gauw mogelijk).
- il fait sa toilette, hij wascht en kleedt zich.
- le teint _vermeil_, de _roode_ gelaatskleur.
- surtout, vooral.
- de sa peau bien nette, van zijn zindelijke (reine) huid.
- les jeux, de spelen.
- au grand soleil, in de volle zon.
- parfois, somtijds.
- amère, bitter.
- le savoir, het weten.
-
-
-XVI.
-
- Quelques jours après, eenige dagen later.
- il savait, hij kende (lett.: wist).
- il savait la réciter, hij kon het opzeggen.
- bien content, heel blij.
- la lumière, het licht.
- _déjà_ luit, schijnt _al_.
- hors du lit, het bed uit.
- claironne, kraait.
- résonne, weerklinkt.
- réveillez-vous, wordt wakker.
- le second couplet, het tweede versje.
- c'est ça, dat is goed.
- poursuivit, ging voort.
- lève-toi, sta op.
- notre chèvre, onze geit.
- bêle, blaat.
- t'appelle, roept je.
- sans attendre, zonder te wachten op.
- la réponse, het antwoord.
- le petit air, het wijsje.
- suivant, volgende.
-
-
-XVII.
-
- Quel vent désagréable! Wat 'n nare wind!
- _quel_ vilain temps, _wat een_ leelijk weer.
- il pleuvait, het regende.
- il faisait du vent, het woei.
- un vrai temps de novembre, echt Novemberweer.
- chassait, joeg.
- la figure, het gelaat.
- Jean devait _aller_ en Jan moest naar school (_gaan_).
- classe,
- naturellement, natuurlijk.
- il ne voulait pas, hij wilde niet.
- ensemble, samen.
- Jean _a_ trop _peur_, Jan _is_ veel te _bang_.
- quelque chose de nouveau, iets nieuws.
- il serait _en retard_, hij zou _ten achter_ komen.
- comme dans la poésie, als in het liedje.
- il irait, hij zou gaan.
- le conduirait, zou hem brengen.
- Jean boutonna, Jan knoopte dicht.
- il tira, hij trok.
- par dessus ses oreilles, over zijn ooren.
- les voilà partis, daar gingen ze weg.
- bras dessus, bras dessous, gearmd (letterlijk: arm boven, arm
- onder).
- _tant qu_'ils étaient, _zoolang_ zij waren.
- entre, tusschen.
- donc, dus.
- commode, gemakkelijk.
- poussait , voortduwde.
- le plaisir était _fini_, de pret was _uit_ (letterlijk:
- geëindigd).
- souffla, blies.
- d'un autre côté, van een anderen kant.
- comme si, alsof.
- à la fois, te gelijk.
- elle résolut de le fermer, zij besloot hem dicht te doen.
- trop tard, te laat.
- le voilà retourné, hij was omgekeerd.
- mouillait, maakte nat.
- tout à fait, heelemaal.
- presque, bijna.
- arracher _des_ mains, rukken _uit de_ handen.
- il essayait, hij probeerde.
- rabattre, neerslaan.
- en vain, vergeefs.
- un sergent de ville, een (politie) agent.
- il tint, hij (hield) pakte.
- _de_ l'autre côté, _aan_ den anderen kant.
- de sorte que, zoodat.
- le vent _lui-même_, de wind _zelf_.
- les baleines et l'étoffe, de baleinen en de stof.
- il rabattit, hij sloeg neer.
- mais _lui il_ ajouta, maar _hij_ (met nadruk) voegde erbij.
-
-
-XVIII.
-
- Délicieux, heerlijk, lekker.
- bientôt, gauw, spoedig.
- Rose retourna, Rosa keerde terug.
- il ne pleuvait plus, het regende niet meer.
- tranquille, kalm, rustig.
- le vent ne pouvait pas _y_ de wind kon _er_ niet binnenkomen.
- entrer,
- chaque fois, telkens (lett.: elken keer).
- essayait d'entrer, probeerde binnen te komen.
- il soulevait, hij lichtte op.
- les manteaux suspendus dans de mantels, die in de vestibule
- le vestibule, hingen.
- suspendu, (letterlijk: opgehangen).
- il retournait, hij sloeg om.
- les feuilles des livres, de bladen der boeken.
- on lui fermait vite la porte men deed gauw de deur _voor zijn_
- _au_ nez, neus dicht.
- rester dehors, buiten blijven.
- chasser, jagen.
- taquiner, plagen.
- autant que, zooveel als.
- _c'est ce qu_'il faisait, _dat_ deed hij.
- _par dessus_ les toits, _over_ de daken.
- il les attrapait, hij pakte ze.
- la cime, de top.
- penchait à droite et à boog naar rechts en links.
- gauche,
- les branches craquaient, de takken kraakten.
- les feuilles mortes, de dorre (letterlijk: doode) bladeren.
- s'envolaient, vlogen.
- partout, overal heen.
- elles ne savaient pas où zij wisten niet, waar ze heen zouden
- aller, gaan (letterlijk: waar te gaan).
- frayeur, angst.
- pour les attraper _au vol_, om ze _in de vlucht_ te vangen.
-
-
-XIX.
-
- Les saisons, de jaargetijden.
- s'amusaient beaucoup, hadden veel pret.
- bien des feuilles, heel veel blàren.
- ils montraient, zij lieten zien.
- nous sommes _en automne_, we zijn _in den herfst_.
- _c'est ce que_ les enfants _dat_ wisten de kinderen.
- savaient,
- mettez-vous sur le petit ga op het bankje staan.
- banc,
- monta, klom.
- le printemps, de lente (het voorjaar).
- l'été, de zomer.
- l'automne, de herfst.
- l'hiver, de winter.
- pas non plus, ook niet.
- _en_ été, _in den_ zomer.
- il faisait chaud, het was warm.
- _en_ hiver, _in den_ winter.
- il faisait froid, het was koud.
- _au_ printemps, _in het_ voorjaar.
- elles tombaient, zij vielen af.
- quelle saison aimez-vous van welk jaargetijde houd je
- _le mieux_, _het meest_?
- il poursuivit, hij vervolgde.
- _vous_ trouvez ça amusant _jij_ vindt dat prettig! (jij met
- _vous_, klem).
- se dit, dacht (lett.: zei) bij zichzelf.
- il _avait_ bien _raison_, hij _had_ wel _gelijk_.
-
-
-XX.
-
- _A_ la fenêtre, _voor_ het raam.
- elle aussi, haar ook.
- s'envolaient, vlogen weg.
- parfois même, soms zelfs.
- ce cycliste, die fietser.
- il pédalait, hij trapte (fietste).
- avancer, vooruit komen.
- là bas, daar gindsch.
- mince, dun.
- elle _avait l'air_ d'avoir zij _leek_ het koud te hebben.
- froid,
- elle avait l'air, letterlijk: zij had het uiterlijk.
- se chauffer, zich warmen.
- appelle-la donc, roep haar maar.
- elle frappa _à_ la vitre, zij tikte _tegen_ de ruit.
- frappe _un peu_ plus fort, tik _wat_ harder.
- enfin, eindelijk.
- Marie lui _fit signe des_ Marie _wenkte_ haar _met_ beide
- deux mains, handen.
- la fillette, het meisje.
- la poitrine, de borst.
- cela voulait dire, dat wilde zeggen.
- _c'est moi que_ vous appelez, roep je mij? (_ik ben het die_)
- elle s'approcha enfin de la zij kwam eindelijk bij het raam.
- fenêtre,
- d'ouvrir la porte, de deur te openen.
- la chambre bien chauffée, de goed verwarmde kamer.
- demanda, vroeg.
- comment va ta mère, hoe maakt je moeder het? (hoe gaat het
- met je moeder?)
- va-t-elle mieux, gaat het beter met haar?
- étonnée, verwonderd.
- connaissait, kende.
- ce n'était pas _étonnant_, dat was geen _wonder_.
- étonnant, letterlijk: verwonderend.
- arranger, in orde brengen.
-
-
-XXI.
-
- Voilà plus d'un an que la de moeder was nu al meer dan een jaar
- mère était malade, ziek.
- elle était couchée, zij lag te bed.
- elle se levait pendant stond ze een uurtje op (letterlijk:
- une heure, gedurende of voor een uur).
- elle cousait, zij naaide.
- c'était tout, dat was alles.
- voilà pourquoi, dat was de reden waarom.
- faire le ménage, de huishouding doen.
- aider, helpen.
- elle _n_'avait _que_ huit zij was _maar_ acht jaar.
- ans,
- elle avait été voir, zij had bezocht (letterlijk: zij was
- geweest te zien).
- apporter, brengen.
- des fortifiants, versterkende middelen.
- je dois aller à l'école, ik moet naar school.
- les classes commencent, de school (letterlijk: de klassen)
- begint.
- Jean est déjà parti, Jan is al weg (letterlijk:
- vertrokken).
- j'ai dû retourner _chez ik moest terug (letterlijk: ik heb
- nous_, moeten terugkeeren) _naar huis_.
- pour en mettre une autre, om een andere aan te trekken.
- c'était dommage, dat was jammer.
- et _voilà que_ Ninette, en _nu_ moest N.
- il faisait si froid, het was zoo koud.
- elle rougit, zij kreeg een kleur (letterlijk:
- zij kleurde).
- dis au revoir, zeg goedendag (letterlijk: tot
- weerziens).
- ta nouvelle petite amie, je nieuw vriendinnetje.
- qui avait bu, die opgedronken had.
- partit à l'école, ging (letterlijk: vertrok) naar
- school.
- tu reviendras, je zult terugkomen of je komt terug.
- n'est-ce pas, is 't niet?
-
-
-XXII.
-
- Marie l'avait vue partir, Marie had haar zien vertrekken.
- elle avait bien entendu zij had wel hooren spreken.
- parler,
- ce que c'était, wat dit was.
- il y avait, er (was) waren.
- qui faisait les lits, wie maakte de bedden op?
- qui faisait la cuisine, wie kookte?
- c'était trop drôle, dat was te gek.
- quand on a besoin d'un als men een mantel noodig heeft.
- manteau,
- une boutique, een winkel.
- pour _en_ acheter _un_, om _er een_ te koopen.
- apporter, brengen.
- une boîte, een doos.
- on les essaye, men past ze aan.
- papa paye, papa betaalt.
- on achète, men koopt.
- chérie, lieveling.
- pourquoi? ou: pourquoi pas? waarom _niet_?
- parce que, omdat.
- cela coûte-t-il cher, kost dat veel? (letterlijk: duur).
- c'est ça, goed zoo.
- pour causer avec Rose _du_ om met Rosa te praten _over het_
- dîner, middagmaal.
-
-
-XXIII.
-
- De nouveau, opnieuw.
- la croisée, de vensterbank.
- regarder _par_ la fenêtre kijken _door_ het venster.
- quels tours jouait le vent, welke kunsten (poetsen) de wind
- uithaalde (letterlijk: speelde).
- une voiture à bras, een handkar.
- tirer, trekken.
- le vent enlève la casquette, de wind neemt de pet af.
- emporter, meenemen.
- bien loin, heel ver.
- au milieu, in het midden.
- il court à toutes jambes, hij loopt, zoo hard hij kan.
- pour attraper, om te pakken.
- il se baisse, hij bukt (zich).
- pour la ramasser, om ze op te rapen.
- presser, drukken.
- attendre, wachten.
- un moineau, een musch.
- qui s'abattent _dans_ la rue, die neerstrijken _op_ straat.
- des miettes, kruimels.
- le vent les pousse, de wind duwt ze weg.
- presque, bijna.
- se tenir, zich staande houden, staan blijven
- (letterlijk: zich houden).
- leurs petites pattes, haar pootjes.
- ils voient, zij zien.
- une graine, een korreltje.
- ils doivent souvent _courir zij moeten het vaak _naloopen_.
- après_,
- justement, juist.
- il a attaché, hij heeft vastgemaakt.
- reprendre, weer nemen.
- continuer son chemin, zijn weg vervolgen.
- une vieille, een oude vrouw.
- avancer, vooruitkomen.
- elle marche tout _près des_ zij loopt heel _dicht bij de_ huizen.
- maisons,
- souffler, blazen.
- s'arrêter, staan blijven.
- ses jupes sont tendues haar rokken zijn gespannen tegen haar
- contre ses jambes, beenen.
- pauvre vieille, arm oudje.
- comme ça Marie voit, zoo ziet Marie.
-
-
-XXIV.
-
- Voler, vliegen.
- veux-tu sortir avec moi, wil je met me uitgaan?
- aller _prendre à_ l'école, gaan _halen uit_ school.
- petite Mère, Moesje.
- pas du tout, heelemaal niet.
- chaudement habillées, warm gekleed.
- d'abord, eerst.
- un magasin de nouveautés, een modemagazijn (winkel).
- le marchand _en_ montre de koopman laat _er_ verscheidene
- plusieurs, zien.
- choisir, kiezen.
- il _fait_ si froid, het _is_ zoo koud.
- elles entendent une cloche, zij hooren een bel.
- deux à deux, twee aan twee.
- bien en rang, net in de rij.
- celui-ci, deze.
- jusqu'à la porte, tot aan de deur.
- il court _vers_ sa mère, hij loopt _naar_ zijn moeder.
- et les _voilà_ partis tous en _nu_ gaan ze alle drie weg.
- les trois,
- _au_ coin de la rue, _op den_ hoek van de straat.
- le vent essaya encore une de wind probeerde nog eens.
- fois,
- Jean le tenait, Jan hield hem vast.
- ils ont les joues bien zij hebben heel roode wangen.
- rouges,
-
-
-XXV.
-
- Il nous faut travailler tous, wij moeten allen werken (lett.: het
- moet, dat....).
- comme j'ai faim, wat heb ik een honger!
- _en rentrant_ de l'école, _toen hij thuis kwam_ van school.
- une bonne maladie, een goedaardige ziekte.
- le dîner te guérira, het middagmaal zal je genezen.
- il mangea _comme_ quatre, hij at _voor_ vier.
- la faim disparut, de honger verdween.
- maman préparait le thé, mama zette thee (letterlijk:
- bereidde).
- il s'était endormi, hij was ingeslapen.
- ils faisaient beaucoup de zij maakten veel lawaai.
- bruit,
- ils jouaient au vent, zij speelden, dat het woei.
- qui, _d'un_ bras, poussait, die, _met een_ arm, duwde.
- il l'avait lancée, hij had ze (geworpen) geslingerd.
- vous faites trop de bruit, jullie maakt te veel lawaai.
- papa ne peut pas _se papa kan niet _uitrusten_.
- reposer_,
- _pendant_ un moment, _voor_ een oogenblik.
- tranquille, rustig.
- le bruit recommença, het leven begon opnieuw.
- il faisait tant de vent, het woei zoo erg!
- doucement, zachtjes.
- papa se réveillera, papa zal wakker worden.
- il ne se sera pas bien zal hij niet goed gerust hebben.
- reposé,
- ils s'amusaient si bien, zij hadden zoo'n pret.
- nous dormons _la nuit_, wij slapen _'s nachts_.
- fatigué, vermoeid of moe.
- pour gagner de l'argent, om geld te verdienen.
- ce manger, dit eten.
- il faut de l'argent, men moet geld hebben.
- allons, kom.
- je vous apprendrai, ik zal je leeren.
- une poésie sur cinq petits een versje van vijf mannetjes.
- bonshommes,
- je n'en ai guère, ik heb bijna niets.
- comment faire? wat te doen?
- savez-vous, weet je.
-
-
-XXVI.
-
- Les cinq doigts de la main, de vijf vingers van de hand.
- c'est le pouce, dat is de duim.
- l'index, de wijsvinger.
- qui remarque tristement, die treurig opmerkt.
- le majeur ou doigt du milieu, de middelvinger (majeur, vroeger:
- groot; nu: meerderjarig).
- l'annulaire, de ringvinger.
- le petit doigt ou de kleine vinger of pink.
- auriculaire,
- c'est tout juste comme dans dat is net zoo als in Klein Duimpje.
- le Petit Poucet,
- ils demandèrent, zij vroegen.
- raconte-nous l'histoire, vertel ons het verhaal.
- ils désiraient beaucoup, zij wilden graag.
- un bûcheron, een houthakker.
- demeurer, wonen.
- le bois, het bosch.
- sa femme, la bûcheronne, zijn vrouw, de houthakster.
- le cadet, de jongste.
- il s'appelait, hij heette.
- nourrir, voeden, eten geven.
- toutes ces petites bouches, al deze (kleine monden) mondjes.
- il gagnait, hij verdiende.
- il n'avait plus rien à leur hij had niets meer om hun te eten
- donner à manger, te geven.
- je vais aller perdre les ik zal maken, dat ik de kinderen
- enfants dans le bois, kwijt raak in het bosch
- (letterlijk: ik ga gaan verliezen).
- j'aime mieux, ik heb liever.
- ils meurent de faim, zij sterven van honger.
- elle consentit enfin _à_ zij stemde eindelijk toe, _in_ wat
- ce que son mari voulait, haar man wilde.
-
-
-XXVII.
-
- Suite, vervolg.
- le lendemain, den volgenden dag.
- partit, vertrok.
- qui s'était caché, die zich verborgen had.
- derrière la porte, achter de deur.
- le soir, des avonds (letterlijk: de avond).
- il avait emporté des hij had blanke (witte) keisteentjes
- cailloux blancs, meegenomen.
- jeter, werpen.
- la route, de weg.
- quand le père fut parti, toen de vader weg was.
- et que les six frères en toen de zes broertjes schreiden.
- pleuraient,
- suivez-moi, volgt mij.
- retrouver, terugvinden.
- en suivant, door te volgen.
- rester, blijven.
- quelque temps, eenigen tijd.
- le père avait reçu, de vader had gekregen (lett.:
- ontvangen).
- quand il n'eut plus d'argent, toen hij geen geld meer had.
- il résolut, hij besloot.
- il emporta du pain, hij nam brood mee.
- les laissant seuls, en liet hen alleen (letterlijk: hen
- alleen latende).
- les enfants voulurent de kinderen wilden naar huis
- rentrer, terugkeeren.
- il n'y avait plus de miettes, er waren geen kruimels meer.
- les voilà tout seuls, nu waren ze heelemaal alleen.
- grimper, klimmen.
- une lumière, een licht.
- il descendit de l'arbre, hij klom naar beneden (lett.: hij
- daalde af van den boom).
- les voilà _en route_, nu gingen ze _op weg_.
- longtemps, lang.
- ils frappèrent, zij klopten.
- s'ils pouvaient, of ze mochten.
- ils avaient peur _du_ loup, zij waren bang _voor den_ wolf.
- la nuit, in den nacht of des nachts.
- cette maison était _à_ son dit huis was _van_ haar man.
- mari,
- l'ogre, de menscheneter.
- les cacher jusqu'_à_, hen verbergen _tot_.
- elle entendit, zij hoorde.
- le lit, het bed.
-
-
-XXVIII.
-
- Fin, einde.
- tout de suite, dadelijk.
- je sens la chair fraîche, ik ruik versch vleesch (letterlijk:
- het versche vleesch).
- partout, overal.
- tuer, dooden.
- le veau, het kalf.
- rôtir, braden.
- demain, morgen.
- s'endormir, inslapen.
- le déjeuner, het ontbijt.
- furieux, woedend.
- mettre ses bottes, zijn laarzen aantrekken.
- les bottes de sept lieues, de zevenmijlslaarzen.
- il _courut après_ les hij _liep_ de kinderen _na_.
- enfants,
- ceux-ci, deze.
- ils s'étaient cachés, zij hadden zich verstopt.
- il passa _devant eux_, hij liep (ging) _ze voorbij_.
- se coucher, liggen gaan.
- la mousse, het mos.
- il sortit de sa cachette, hij kwam uit zijn schuilhoek.
- il coupa la tête, hij sneed het hoofd af.
- il lui ôta ses bottes, hij trok hem de laarzen uit.
- mais lui-même, maar hijzelf.
- ensuite, vervolgens, daarna.
- le roi était en guerre, de koning was in oorlog.
- il lui apporta des nouvelles, hij bracht hem berichten.
- l'armée, het leger.
- il fit tant de commissions, hij deed zooveel boodschappen.
- un sac _de_ pièces d'or, een zak _met_ goudstukken.
- celui-ci fut bien content de deze was heel blij (hem te zien
- le voir arriver, aankomen), dat hij terugkwam.
- ils vécurent, zij leefden.
-
-
-XXIX.
-
- La neige, de sneeuw.
- comme toujours, zooals altijd.
- il remarqua, hij merkte op.
- quelque chose, iets.
- qui ne l'avait jamais frappé, dat hem nooit getroffen had.
- son papa à lui, _zijn_ (met nadruk) vader.
- un somme, een slaapje.
- revenir, terugkomen.
- le monde renversé, de omgekeerde wereld.
- un tel papa, zulk een vader.
- Jean avait raison, Jan had gelijk.
- les contes de fées, sprookjes.
- mauvais, slecht.
- il neige, het sneeuwt.
- le rideau, het gordijn.
- ils virent, zij zagen.
- le flocon, de vlok.
- le ciel, de hemel.
- d'abord, puis, bientôt, eerst, dan, weldra.
- un peu plus, een weinig meer.
- on _ne_ voyait _plus que_ men zag niets anders _meer_ dan wit.
- du blanc,
- ils n'avaient _pas envie_, zij hadden _geen lust_.
- monter, naar boven gaan.
- ils pensèrent, zij dachten.
- le lendemain, den volgenden morgen.
- un tapis, een tapijt of kleed.
- épais, dicht.
- couvrir, bedekken.
- jeudi, Donderdag.
- ils se jetèrent _des_ boules zij wierpen elkaar _met_ sneeuwballen.
- de neige,
- le traîneau, de slede.
- la glissade, de glijbaan.
- qu'elle était amusante la wat was de sneeuw prettig!
- neige,
-
-
-XXX.
-
- Comme ça, zoodoende.
- en même temps, te gelijk.
- Jean apprenait à M. Jan leerde aan M.
- _en_ voyage, _op_ reis.
- le village, het dorp.
- la plainte, de klacht.
- font leur plainte de concert, klagen samen.
- l'abri, de beschutting.
- plus d'abri, geen beschutting meer.
- percer, dringen door.
- surtout, bovenal.
- partager, deelen.
- le goûter, de namiddag-boterham (de boterham die
- Fransche kinderen om 4 uur eten, als
- men laat 't middagmaal gebruikt).
- les trous du voisinage, de schuilhoekjes (letterlijk: de
- gaten) in de buurt.
- joyeux tapage, vroolijk rumoer.
- le toit, het dak.
- les pauvrets, de arme bloedjes, de zieltjes.
- prendre courage, moed scheppen.
- gaîment, vroolijk, lustig, welgemoed.
- braver, trotseeren.
-
-
-XXXI.
-
- Quatre fois deux _font_ sept, viermaal twee is (letterlijk: maken)
- zeven.
- elle _aura_ congé, zij _is_ vrij (letterlijk: zij _zal
- hebben_).
- inviter, uitnoodigen.
- que c'est amusant, wat is dat prettig!
- Il faut qu'elle reste, toute dan moet zij den heelen dag blijven.
- la journée,
- la maman de N. allait un peu het ging wat beter met de mama van N.
- mieux,
- passer, doorbrengen.
- commander, bestellen, bevelen.
- montrer, laten zien.
- la voiture, het rijtuig.
- les joujoux, het speelgoed.
- voilà d'autres visites, daar komen andere gasten.
- Louis s'en va, Louis gaat (heen).
- _à quoi_ joueront-elles, wat (letterlijk: waaraan) zullen zij
- spelen.
- M. et N. s'assoient, M. en N. gaan zitten.
- H. marche _de long en large_, H. loopt _heen en weer_.
- la table de cinq, de tafel van vijf.
- je ne la sais pas, ik ken ze niet.
- je t'aiderai, ik zal je helpen.
- commence _toujours_, begin _maar_.
- ce n'est pas ça, dat is zoo niet.
- les tables de multiplication, de tafels van vermenigvuldiging.
- compter, tellen.
- elle _y_ est bien vite _comme _zoo_ is ze _er_ heel gauw.
- ça_,
- mais à vrai dire, maar om de waarheid te zeggen
- (letterlijk: maar om waar te
- zeggen).
-
-
-XXXII.
-
- A présent, nu.
- jouer à autre chose, iets anders spelen.
- un service à thé, een theeserviesje.
- un plateau, een theeblad.
- la théière, de theepot.
- le pot au lait, het melkkannetje.
- la tasse, het kopje.
- la soucoupe, het schoteltje.
- enfin, eindelijk.
- une boîte, een kistje (doos).
- la cuiller, de lepel.
- de l'eau bouillante, kokend water.
- infuser, trekken.
- le chauffe-thé, de theemuts (Eng. the cosy).
- venir _en_ visite, _op_ visite komen.
- vous allez bien? gaat het goed? (letterlijk: gij gaat
- goed).
- quel temps, n'est-ce pas, wat 'n weer, niet waar?
- le gamin, de straatjongen.
- ils vous jettent _des_ zij gooien je _met_ (sneeuw)ballen.
- boules,
- asseyez-vous, gaat zitten.
- puis-je vous offrir, mag ik je aanbieden.
- prenez-vous, hier: gebruik je.
- remplir, vullen.
- sans renverser une goutte, zonder een droppel te morsen.
- sa tasse à elle, _haar_ (met klem) kopje.
- verser, schenken.
- ce n'est pas joli, 't is niet aardig.
- un bain de pied, een voetbad.
- _à_ ses visites, _tegen_ haar gasten.
- je vais appeler, ik zal roepen.
- en toile, van linnen.
- en son, van zemelen.
- en faïence, van aardewerk.
- à la bonne heure, mooi zoo!
- réparer, herstellen.
- une boîte _en fer blanc_, een _blikken_ trommeltje (kistje,
- doosje).
- elle les offre, zij presenteert ze.
- grignoter, knabbelen.
- un grand coup, een harde slag.
- de frayeur, van schrik.
-
-
-XXXIII.
-
- Une grande cocarde blanche, een groote witte plek (letterlijk:
- kokarde).
- les restes, de overblijfselen.
- une balle, een kogel.
- on se bat, men vecht.
- un gros bonhomme, een groote pop.
- rouler, rollen.
- deux grosses jambes, twee dikke beenen.
- une grosse boule, een dikke bal.
- représenter, voorstellen.
- le corps, het lijf, het lichaam.
- au milieu de la tête, in 't midden van het hoofd.
- un peu aplatie, een beetje afgeplat.
- au-dessus, boven.
- à droite et à gauche, rechts en links.
- une pierre, een steen.
- les yeux, de oogen.
- il est né, hij is geboren.
- à présent, nu.
- bombarder _de_, bombardeeren _met_.
- lancer, werpen, slingeren.
- _c'est comme ça qu_'il y _daardoor_ is er een.
- en a,
- effrayer, verschrikken.
- comme elles sont debout, nu zij opgestaan zijn.
- comme les garçons s'amusent, wat vermaken de jongens zich.
- qui reçoit des visites, die bezoek (gasten) ontvangt.
- se mouiller, zich nat maken.
- faire attention, er aan denken.
- prendre garde _à_, oppassen _voor_.
- courir à toutes jambes, hard loopen.
- suivre, volgen.
- mettre une branche, een stokje (takje) steken.
- la bouche, de mond.
- il aura gagné, hij heeft gewonnen (letterlijk: hij
- zal gewonnen hebben).
- ils sont bien occupés, zij zijn druk bezig.
- ramasser, oprapen.
- continuer _à_, voortgaan _met_.
- fumer, rooken.
- siffler, fluiten.
- _autour de_ ses oreilles, _om_ zijn ooren.
- bouger, zich verroeren, bewegen.
- toucher, raken.
- viser, mikken.
- elle s'amuse _tant_, zij heeft _zooveel_ pret (zij vermaakt
- zich zoo).
- elle rit _de tout coeur_, zij lacht _hartelijk_.
- cela ne lui arrive pas dat gebeurt haar niet vaak.
- souvent,
-
-
-XXXIV.
-
- La glace, het ijs.
- un nouvel amusement, een nieuw vermaak.
- geler, vriezen.
- de suite, achtereen.
- l'étang, de vijver.
- couvrir, bedekken.
- la couche, de laag.
- ils ne savaient pas, ze konden niet.
- patiner, schaatsenrijden.
- emmener, meenemen.
- il n'y avait pas de vent, er was geen wind.
- briller, schitteren.
- réchauffer, verwarmen.
- se mettre en route, zich op weg begeven.
- comme ils marchaient _d'un daar zij _flink op_ liepen.
- bon pas_,
- descendre, afdalen.
- la glissade, de glijbaan.
- glisser, glijden.
- tout le temps, aldoor, telkens.
- _que de_ patineurs, _wat een_ schaatsenrijders!
- se croiser, zich kruisen.
- dans tous les sens, in alle richtingen.
- il _y_ =en= avait tant que, _er_ waren =er= zooveel, dat.
- près du bord, dicht aan den kant.
- tout ce _monde_, al deze _menschen_.
- avoir envie, lust hebben.
- le patin, de schaats.
- j'aimerais tant, ik zou zoo graag.
- arrivèrent lui dire bonjour, kwamen hem goeden dag zeggen, hem
- groeten.
- vous avez tellement chaud, jullie bent zoo warm.
- attraper froid, kou vatten.
- pour nous reposer, om uit te rusten.
- se remettre en marche, weer verder gaan.
- ils avaient disparu, zij waren verdwenen.
- faire le tour des étangs, om de vijvers heenwandelen.
-
-
-XXXV.
-
- Oter, uittrekken.
- le gant, de handschoen.
- dehors, buiten.
- elle ne s'en était pas zij had het niet gemerkt.
- aperçue,
- sentir, voelen.
- ne te mets pas près du poële, ga niet dicht bij de kachel
- staan.
- les mains te feraient mal, je handen zouden je zeer
- doen.
- un jeu, een spel.
- Marie s'assied, Marie gaat zitten.
- _en face d_'elle, _tegenover_ haar.
- taper, klappen.
- la paume, de palm van de hand.
- _en_ mesure, _op_ de maat.
- jusqu'au bout des doigts, tot aan de toppen der vingers.
- s'agiter, zich bewegen.
- entrez vite en danse, begin vlug te dansen.
- frapper, slaan.
-
-
-XXXVI.
-
- Passer, voorbijgaan.
- c'est dommage, 't is jammer.
- s'amuser _à_ patiner, zich vermaken _met_ schaatsenrijden.
- s'amuser _à_ faire des zich vermaken _met_ glijden.
- glissades,
- s'amuser _à_ sortir en zich vermaken _met_ sleden
- traîneau, (letterlijk: uitgaan in een slede).
- le charbon, steenkool.
- les vêtements, de kleeren.
- la nourriture, het voedsel.
- fondre, smelten.
- un baquet d'eau, een bakje water.
- une assiettée de pain, een bordvol brood.
- le pinson, de vink.
- la mésange, de mees.
- tout de même, toch.
- la _bonne_ chaleur, _die heerlijke_ (letterlijk: de goede)
- warmte.
- la terre, de aarde.
- s'amollir, zachter, weeker worden.
- le bourgeon, de knop.
- se gonfler, zwellen (zich uitzetten).
- bâtir, bouwen.
- égayer, opvroolijken.
- soigner, verzorgen.
- un brin de paille, een strootje (letterlijk: een halm
- van stroo).
- la branche, de tak.
- ce petit coin, dit hoekje.
- entre, tusschen.
- prêt, klaar.
- la femelle, het wijfje.
- pondre, leggen.
- construire, bouwen (samenstellen).
- pas du tout, in 't geheel niet.
-
-
-XXXVII.
-
- Se sentir, zich gevoelen.
- un peu seule, een beetje eenzaam.
- comprendre, begrijpen.
- l'herbe, het gras.
- cueillir, plukken.
- un arbuste, een struik, een heester.
- la pâquerette, het madeliefje.
- tout un petit bouquet, een heel bouquetje.
- la couronne blanche, de witte kroon.
- un bouton d'or, een boterbloempje (lett.: gouden
- knoop).
- en voilà encore quelques-uns, daar zijn er nog eenige.
- comme ça sent bon ici, wat ruikt het hier lekker.
- le lilas, de sering.
- elle aimerait en cueillir, zij zou er graag van plukken.
- appeler, roepen.
- et cela _d_'une main, en dat _met_ één hand.
- obéissant, gehoorzaam.
- le sommet, de top, de kruin.
- allons Paul, toe Paul.
- _qu'est-ce que_ Paul doit _wat_ moet Paul doen.
- faire,
- un escabeau, een voetbankje.
- les ciseaux, de schaar.
-
-
-XXXVIII.
-
- Se faner, verwelken.
- arranger, (rang)schikken.
- la cheminée, de schoorsteenmantel.
- une coupe, een schaal.
- un ouvrage, een werk.
- tout à fait, heelemaal.
- oublier, vergeten.
- border, toedekken.
- il fait si noir au jardin, 't is zoo duister in den tuin.
- les cris, de kreten, het geschreeuw.
- la chambre à _coucher_, de _slaap_kamer.
- qu'est-ce que ça fait, wat zou dat?
- croire, meenen, gelooven, hier: denken.
- c'est bien fait pour lui, dat is zijn verdiende loon.
- la couverture, de deken.
- un baiser, een kus.
- s'en aller, heengaan.
- serrer, drukken.
-
-
-XXXIX.
-
- Ce n'était pas étonnant, dat was geen wonder.
- aller en classe, naar school gaan.
- tiens, moi pas, zoo, ik niet.
- poursuivre, vervolgen.
- en riant, lachend.
- emmener, meenemen.
- s'asseoir, zitten gaan.
- à côté de toi, naast je.
- c'était trop drôle, 't was te gek.
- avant de quitter l'école, voor de school te verlaten.
- il y avait _près_ d'un an, het was _ongeveer_ een jaar.
- gentiment, aardig.
- un petit mensonge, een leugentje.
- nous verrons, wij zullen zien.
- c'étaient de gros mensonges, het waren dikke (grove) leugens.
- une bêtise, een domheid, een dwaasheid.
-
-
-XL.
-
- La sortie, het uitgaan.
- quitter, verlaten.
- retrouver, terugvinden.
- la meilleure heure, het beste uur.
- s'envoler, vlug weggaan (lett.: wegvliegen).
- faisons les fous, laten we dartel zijn.
- terminer, eindigen.
- l'écriture, het schrift (schrijven).
- la lecture, het lezen.
-
-
-
-
-[Vignette: IK BLIJF WERKEN]
-
-
- * * * * *
-
-
- Au lecteur.
-
- Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original.
- Seules quelques erreurs typographiques évidentes ont été corrigées
- comme indiqué ci-après, et quelques erreurs de ponctuation ont été
- tacitement corrigées.
-
- PREMIÈRE PARTIE
-
- Page 11: «dan» remplacé par «dans» (dans son petit lit).
- Page 38: «écoIe» par «école» (aller à l'école).
- Page 55: «Aussiôt» par «Aussitôt» (Aussitôt, joyeux tapage).
- Page 55: «enfanfs» par «enfants» (comme tous les enfants).
-
- MOTS ET EXPRESSIONS
-
- Page 9: «niet» mis en italiques (hij _heeft_ zijn arm _niet
- noodig_.)
- Page 21: «vensterbauk» remplacé par «vensterbank» (de
- vensterbank.)
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-***** This file should be named 44157-8.txt or 44157-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/
-
-Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/44157-8.zip b/44157-8.zip
deleted file mode 100644
index eae4d71..0000000
--- a/44157-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44157-h.zip b/44157-h.zip
deleted file mode 100644
index 45d4dce..0000000
--- a/44157-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/44157-h/44157-h.htm b/44157-h/44157-h.htm
index 48a1661..dd9a8d9 100644
--- a/44157-h/44157-h.htm
+++ b/44157-h/44157-h.htm
@@ -111,46 +111,10 @@ a {color: #69c; text-decoration: none;}
</style>
</head>
- <body>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***</div>
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Entre Nous
- Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I
-
-Author: Lucie Vos
-
-Illustrator: J. Berhardina Bokhorst
-
-Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-
-
-
-Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
<hr class="full" />
@@ -6747,373 +6711,7 @@ tacitement corrigées.</p>
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS ***
-
-***** This file should be named 44157-h.htm or 44157-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/
-
-Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
- </body>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***</div>
+</body>
</html>