diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 20:16:00 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-03 20:16:00 -0800 |
| commit | f5e8c183a55b318c1a56784a2eb7dd93e68c04c8 (patch) | |
| tree | 65dcf50f5e0b0171613795ea9a9cdaf9ae985da2 | |
| parent | db3e8f638c0569e40fa970a830a6752b91bf3003 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 44157-0.txt | 383 | ||||
| -rw-r--r-- | 44157-0.zip | bin | 49749 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44157-8.txt | 3851 | ||||
| -rw-r--r-- | 44157-8.zip | bin | 49162 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44157-h.zip | bin | 5951371 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44157-h/44157-h.htm | 410 |
6 files changed, 6 insertions, 4638 deletions
diff --git a/44157-0.txt b/44157-0.txt index c4ad346..ffb0669 100644 --- a/44157-0.txt +++ b/44157-0.txt @@ -1,28 +1,4 @@ -The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Entre Nous - Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I - -Author: Lucie Vos - -Illustrator: J. Berhardina Bokhorst - -Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 *** Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net @@ -3493,359 +3469,4 @@ XL. End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - -***** This file should be named 44157-0.txt or 44157-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/ - -Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 *** diff --git a/44157-0.zip b/44157-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 50d2c15..0000000 --- a/44157-0.zip +++ /dev/null diff --git a/44157-8.txt b/44157-8.txt deleted file mode 100644 index 282a4bf..0000000 --- a/44157-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3851 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Entre Nous - Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I - -Author: Lucie Vos - -Illustrator: J. Berhardina Bokhorst - -Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - - - - -Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - - - - - Au lecteur. - - Le texte en italiques dans l'original est indiqué ici comme - _italiques_, le texte en gras comme =gras=. Dans BERH{A} le A - est placé en exposant dans l'original. - - On trouvera d'autres précisions à la fin du texte. - - - - - ENTRE NOUS. - - LECTURES FRANÇAISES À L'USAGE - DES ÉCOLES PRIMAIRES. - - PAR - - LUCIE VOS, - PROFESSEUR à L'ÉCOLE SECONDAIRE DE LA HAYE. - - - AVEC LA COLLABORATION DE JAN LIGTHART ET DE H. SCHEEPSTRA. - ILLUSTRATIONS DE J. BERH{A}. BOKHORST. - - - PREMIÈRE PARTIE.--DEUXIÈME ÉDITION. - - - J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906. - - - - - Imprimerie J.-B. Wolters. - - - - -PRÉFACE. - - -Inspirée par les si jolis ouvrages «Nog bij Moeder», «Dicht bij -Huis» et «De Wereld in» nous avons voulu composer dans le même genre -des livres de lecture destinés à l'enseignement du français. - -Sollicités par nous, MM. LIGTHART et SCHEEPSTRA ont bien voulu nous -prêter leur gracieux concours et c'est ainsi qu'est née la série de -récits intitulée «Entre nous», série dont nous présentons aujourd'hui -la première partie à ceux de nos collègues qui enseignent le français. - -Nous nous sommes proposé de mettre les élèves pour ainsi dire tout de -suite _en plein français_. Ils rencontreront ainsi forcément quelques -difficultés au début, mais - -1º. nous supposons qu'ils savent déjà un certain nombre de mots et, -dans ses grandes lignes, la conjugaison des verbes, - -2º. nous donnons la traduction d'un grand nombre de termes et -d'expressions. - -Lors de la lecture d'un ouvrage hollandais, les élèves arrivent bientôt -à savoir par coeur des fragments entiers. Ce qui est alors un -inconvénient, serait un avantage pour le présent volume. Nous voudrions -même recommander aux professeurs de répéter souvent les chapitres, pour -que les expressions deviennent vraiment la propriété de leurs élèves. -Comme on le verra nous avons aussi répété souvent les mêmes expressions -dans le cours du livre. En outre nous avons intercalé dans le texte -plusieurs poésies empruntées à des recueils de chants français, -poésies que les élèves pourront retenir avec la plus grande facilité. - -Ces livres répondront ainsi à deux buts: enrichir le vocabulaire des -enfants et les aider à se servir des expressions qu'ils possèdent déjà. - -_La Haye_, novembre 1904. LUCIE VOS. - - * * * * * - -Nous avons remis dans cette partie les traits d'union, parce qu'en -France on les trouve dans la plupart des livres, malgré l'édit de -tolérance. - -_La Haye_, mars 1906. LUCIE VOS. - - - - -INDEX. - - - Chap. Page. - - I. Deux Parents et Deux Enfants 7 - II. Papa se fâche 8 - III. Voilà ce que c'est! 9 - IV. Marie couche le petit blessé 10 - V. Voilà le Docteur 10 - VI. Le Docteur part 12 - VII. Jean va à la cuisine 12 - VIII. Paul est guéri, mais comment? 14 - IX. Une visite 16 - X. Est-ce Paul qui chante? 18 - XI. Le vrai père et la vraie mère 19 - XII. Papa n'a pas besoin de chanter 20 - XIII. Toute seule! 21 - XIV. Son premier jour de classe 23 - XV. Un bon et un mauvais écolier 25 - XVI. La Chanson du petit Pierre 27 - XVII. Quel vent désagréable! 29 - XVIII. Quel vent délicieux! 32 - XIX. Les Saisons 33 - XX. Encore une petite fille 35 - XXI. Ninette 37 - XXII. Ninette partie 39 - XXIII. Marie regarde par la fenêtre 40 - XXIV. Marie sort 42 - XXV. Il nous faut travailler tous 43 - XXVI. Le plus petit, le plus sage 46 - XXVII. Le Petit Poucet (suite) 47 - XXVIII. Le Petit Poucet (fin) 50 - XXIX. La Neige 51 - XXX. Les Moineaux 53 - XXXI. Quatre fois deux font sept 55 - XXXII. Le Thé 58 - XXXIII. Dans la Neige 61 - XXXIV. Sur la Glace 64 - XXXV. Il fait bien froid 66 - XXXVI. Voici le Printemps! 68 - XXXVII. Fleurs de Printemps 69 - XXXVIII. Ce méchant Paul 72 - XXXIX. A l'Ecole? ou chez nous? 74 - XL. La Sortie de l'Ecole 77 - Mots et Expressions 81 - - - - -I. - - -[Illustration: DEUX PARENTS ET DEUX ENFANTS.] - - Marie. «Je suis Marie. - - Jean. --Et je suis Jean. - - M. --Il est papa. - - J. --Elle est maman. - - M. --Paul et Alice - Sont nos enfants. - - J. --Le petit garçon - Est très méchant! - - M. --Il est gourmand! - Mais notre fille, - La petite Alice, - Est très gentille!» - - - - -II. Papa se fâche. - - -Le méchant petit Paul est monté sur la table, sa main est dans le -sucrier, et prend du sucre. - -Papa lit son livre, maman regarde Paul. - -[Illustration] - -«O Papa, dit Marie, regarde ce méchant garçon. Il faut le gronder!» - -Jean ferme son livre, se lève et s'approche du petit gourmand. - -«Paul, viens ici!» - -Mais Paul ne vient pas. Papa dit encore une fois: «Viens ici, Paul!» - -Mais la main du petit gourmand reste dans le sucrier. - -Alors papa se fâche et donne une tape au petit Paul. - - - - -III. Voilà ce que c'est! - - -Oui, voilà ce que c'est! Papa s'est fâché, il a donné une tape au petit -gourmand. Alors, celui-ci est tombé par terre et il s'est cassé le bras. - -«O Papa, dit Marie, veux-tu, s'il te plaît, aller chez le docteur? -Regarde, le bras est cassé. Le pauvre petit a bien mal! - ---Oui, maman, dit Jean, je vais tout de suite chercher le docteur!» - -Alors, petit Jean ouvre la porte de la chambre et va dans le corridor. - -[Illustration] - - - - -IV. Marie couche le petit blessé. - - -Jean est sorti de la chambre. Il est allé chercher le docteur. - -Marie prend son petit garçon et le couche dans le lit. Elle le borde -bien et lui parle. - -«Oh! oh! as-tu bien mal, pauvre petit? Pourquoi es-tu donc gourmand? -Pourquoi montes-tu sur la table et manges-tu du sucre? Voilà ce que -c'est! Maintenant tu as bien mal. Mais, allons, ne pleure pas. Le -médecin viendra tout à l'heure. Il te guérira. Sois sage et ne pleure -pas. Pauvre, pauvre petit!» - -[Illustration] - - - - -V. Voilà le Docteur. - - -«Bonjour, Madame. Où est le malade? - ---Bonjour, Docteur. Oh! que je suis contente de vous voir. Notre Paul -est bien malade. Il s'est cassé le bras. Je l'ai couché dans son -petit lit. Il crie, tant il a mal. - ---Ah! ah! comment est arrivé cet accident? - ---Oui, docteur, il était méchant. Il était monté sur la table pour -manger du sucre. Alors, papa s'est fâché. - -[Illustration] - -Il lui a donné une tape et Paul est tombé par terre. - ---Et où est son bras? - ---Le voici, docteur. Le bras est encore entier et Paul n'est pas mort. -Ils vivent tous les deux, Paul et son bras. Pouvez-vous remettre le -bras? - ---Oui, oui, ça ira bien! Je guérirai ce petit garçon.» - - - - -VI. Le Docteur part. - - -Marie s'approche du petit lit. Elle sort Paul du lit. Elle l'embrasse, -puis elle le passe au docteur. - -«Voici mon cher petit garçon, docteur. Guérissez-le bien vite, s'il -vous plaît. - ---Mais donnez-moi aussi le bras, Madame. Je le remettrai et je vous -rapporterai le cher petit, guéri. - ---Oh oui, c'est ça docteur, je serai si heureuse!» - -Elle embrasse encore son petit Paul. Puis le docteur part, en portant -le blessé sur le bras droit et en tenant le bras cassé de la main -gauche. - -«Au revoir, Madame, à bientôt! - ---Au revoir, Monsieur le Docteur, et merci!» - - - - -VII. Jean va à la cuisine. - - -Jean va à la cuisine. Il a mis le chapeau de son Papa. - -Rose, la bonne, est en train de peler des pommes. - -«Tiens, tiens, dit-elle, quel est ce monsieur qui entre dans ma cuisine? - ---Je suis le docteur, dit Jean. - ---Ah! ah! vous êtes le docteur? Et monsieur le docteur vient peut-être -chercher une pomme? - ---Non, Rose, je ne viens pas chercher une pomme, mais un bout de -ficelle. - ---Un bout de ficelle, pourquoi faire? - ---Pour réparer Paul. - ---Tiens, Paul s'est donc cassé le bras? Est-il tombé? - ---Oui, Rose, il est tombé de la table. Je suis le docteur et je le -guérirai, ce pauvre petit blessé. Mais c'est bien difficile. Avez-vous -un bout de ficelle?» - -[Illustration] - -Rose cherche dans le tiroir de la table et trouve une ficelle. - -«Voilà une jolie ficelle, Monsieur le docteur, dit-elle. - ---Merci beaucoup, Rose! - ---Et voilà aussi une belle pomme pour le petit malade. - ---Oh merci! mais il est trop malade pour manger des pommes. Je la -mangerai avec Marie.» - -Jean met la pomme dans sa poche. Il prend la ficelle et l'attache -autour du poignet de Paul, puis autour de son corps. Maintenant le bras -est attaché au corps. Le médecin et le malade retournent chez la maman. - -«Au revoir, et merci, Rose! - ---Au revoir, Monsieur le Docteur, bien des choses à Madame.» - - - - -VIII. Paul est guéri, mais comment? - - -Jean rentre dans la chambre. - -«Ah! bonjour, Monsieur le Docteur, dit la maman. Mon cher petit garçon -est-il guéri? - ---Oui, Madame, Paul est tout à fait guéri. - ---Oh! quel bonheur! crie Marie. - -Viens, mon petit Paul!» - -Mais quand elle voit le bras, Marie devient toute triste. - -«O Monsieur le Docteur, dit-elle, le bras de Paul est retourné. La main -tient à l'épaule. Paul ne peut plus se servir de sa main. - ---Oh! ça ne fait rien, Madame, dit le docteur. Maintenant Paul ne -pourra plus mettre la main dans le sucrier. Voilà ce que c'est, petit -gourmand, dit-il à Paul, mais regarde, ta pauvre maman est toute -triste; tiens, elle pleure! embrasse-la.» - -Mais Paul n'embrasse pas sa maman. - ---Oui, Docteur, dit la maman, je pleure. Paul ne peut plus prendre -de sucre, c'est vrai, mais comment fera-t-il pour travailler plus tard? - ---Ah Madame, ne pleurez pas. Paul sera chanteur plus tard, alors il -n'aura pas besoin de son bras. - -[Illustration] - ---Tiens, c'est vrai, Docteur. Que je suis contente! ça ira très bien. -Le petit Paul sera donc chanteur. - ---Allons, au revoir, Madame. - ---Adieu, Monsieur le Docteur, et merci, merci beaucoup!» - - - - -IX. Une visite. - - -Jean, le docteur, va partir, mais la porte s'ouvre et deux enfants -entrent dans la chambre. L'aîné est un petit garçon de dix ans. Il -s'appelle Louis. L'autre, c'est Henriette, une petite fille de huit -ans, je pense. Ils sont frère et soeur et Marie et Jean sont leur -cousine et leur cousin. - -«Bonjour, dit Louis en entrant dans la chambre. - ---Bonjour, dit aussi Henriette, à quoi jouez-vous donc? - ---Nous jouons au docteur, dit Jean. Moi, je suis le docteur et j'ai -guéri le bras de Paul. - ---Oui, ajoute Marie, mais il l'a mal remis. - ---Ça ne fait rien, s'écrie Jean. Maintenant Paul sera chanteur.» - -Louis et Henriette se mettent à rire en voyant Paul. Puis Louis prend -le petit chanteur et dit: - -«Allons, il va nous chanter une jolie chanson!» Il pose le petit Paul -sur une chaise, le dos appuyé au dossier. - -«Que voulez-vous chanter, monsieur le chanteur?» - -Paul ne répond pas. - -«Que savez-vous chanter?» - -Paul ne répond toujours pas. - -«Nous l'aiderons un peu,» dit alors Louis; et il se met à chanter une -petite chanson. - -[Illustration] - -Et Marie croit vraiment que c'est son petit garçon qui chante. - - - - -X. Est-ce Paul qui chante? - - -Louis se met à chanter. Bientôt Henriette chante aussi, ainsi que Jean, -notre petit docteur. - -Et Marie? Elle croit toujours que c'est Paul qui chante et elle en est -très contente. Pourtant elle se met aussi à chanter le second couplet, -car elle connaît la chanson. - -Et qu'est-ce que Paul chante donc? Ecoutez ces quatre petites voix et -alors vous le saurez. - - COCORICO. - - [Musique] - - Les coqs toujours à voix pleine, - Vont chantant Cocorico, - Ayant picoté leur graine, - Ils chantent cocorico! - Ayant bu à la fontaine, - Ils chantent cocorico. - - Le beau soleil luit à peine, - Leur voix dit: cocorico! - S'il va pleuvoir dans la plaine, - Leur voix dit: cocorico! - Enfin, toute la semaine, - Toujours, c'est: cocorico! - - - - -XI. Le vrai père et la vraie mère. - - -[Illustration] - -Dans la chambre d'à côté, sont assis les parents de Jean et de Marie. -Ils prennent une tasse de thé. Le père lit le journal et la mère -écrit une lettre. Maman pose son porteplume et demande: «Veux-tu encore -une tasse de thé, papa?--Oui, répond papa, mais sans sucre, s'il te -plaît, et très peu de lait!--Veux-tu encore un petit-four?--Non! merci, -car j'ai un peu mal aux dents.» - -Maman verse alors une tasse de thé et papa lit son journal en fumant un -cigare. - -«Comme les enfants font du bruit! dit papa, qu'est-ce qu'il y a donc? - ---Louis et Henriette sont avec eux. Ils jouent à l'école, je pense. -Mais ils chantent si fort. Allons voir un peu ce qu'ils font!» - -Papa et maman se lèvent pour aller voir les enfants. Mais la porte est -fermée. Ils s'arrêtent et écoutent. - -Maintenant ils entendent le joli chant. Papa oublie qu'il a mal aux -dents: le chant est si gai! - -Il ouvre doucement la porte et que voit-il? Il voit quatre enfants qui -chantent et une poupée qui ne dit rien. - -Mais quand les parents entrent, les enfants aussi s'arrêtent de -chanter. Tous les cinq ne disent plus rien maintenant. - - - - -XII. Papa n'a pas besoin de chanter. - - -«Qu'est-ce qu'il y a donc?» demande papa. - -Les quatre enfants éclatent de rire. - -«Eh bien! demande maman, que faites-vous? Jouez-vous à l'école? - ---Oh non, maman, dit Marie, Paul chante. - ---Paul, demande papa, qui est-ce? - ---C'est la poupée de Marie, répond maman. - ---Non! s'écrie Marie, c'est mon fils et il s'est cassé le bras. Jean -l'a mal remis, et maintenant il faut que Paul chante. - ---Il faut qu'il chante parce que son bras est mal remis? Je n'y -comprends rien, dit papa.» - -Maintenant Jean raconte toute l'histoire. - -«Ah! ah! je comprends, dit papa. En voilà un beau docteur! - ---Mais c'était si difficile! dit Jean. La ficelle glissait tout le -temps. Alors j'ai mis la ficelle autour du poignet, j'ai retourné le -bras et je l'ai attaché à l'épaule. - ---Tiens, tiens, tu es un drôle de docteur. Je ne te demanderai pas de -m'arracher ma dent. Tu m'arracherais peut-être la langue au lieu de la -dent. - ---Oh! s'écrie Marie, ça ne fait rien, petit père, car tu n'as pas -besoin de chanter comme Paul.» - - - - -XIII. Toute seule! - - -Quinze jours après, Marie était toute seule dans la chambre avec ses -deux poupées. Mais où était donc Jean? Jean était allé pour la -première fois à l'école. Marie en était très triste. Elle se sentait -si seule! Jean savait si bien jouer au père, au docteur, au cocher ou -au cheval. Et voilà qu'il était parti! Qui serait maintenant père, ou -docteur, ou cocher, ou cheval? - -[Illustration] - -Paul, le chanteur, était assis dans sa petite chaise, mais il ne -chantait pas. Etait-il triste aussi parce que Jean n'était pas là? - -Marie le sortit de sa chaise et le prit par la main: elle allait se -promener un peu avec lui. Elle prit Alice par l'autre main. - -Alice était toujours sage: elle ne mangeait pas de sucre, elle ne se -cassait pas le bras, elle n'avait pas besoin du docteur, elle était -très gentille. - -Mais où va Marie? Elle va conduire Paul à l'école. Il sera chanteur, -c'est vrai, mais il faut qu'il apprenne à lire, à écrire et à calculer. - -Elle sonne au bouton de la porte, puis elle dit: - -«Bonjour, Monsieur, je viens conduire Paul à l'école. Voulez-vous le -recevoir? - ---Oui, Madame, dit la même petite voix, mais d'un ton plus bas. - ---Le voici, Monsieur. Il faut qu'il devienne chanteur. Mais il faut -aussi qu'il apprenne quelque chose. Voulez-vous lui donner des leçons? - ---Oui, Madame. - ---Voulez-vous lui apprendre à lire? - ---Oui, Madame. - ---Et à écrire? - ---Oui, Madame. - ---Et à calculer? - ---Oui, Madame. - ---Alors, je m'en vais. Au revoir, Monsieur! Au revoir, Paul!» - -Elle pose Paul par terre dans un coin et elle s'en va avec Alice. - -Maintenant elle est encore plus seule. Pauvre petite! - - - - -XIV. Son premier jour de classe. - - -Aujourd'hui, notre docteur de six ans est allé pour la première fois à -l'école. Il a suspendu son capuchon et son béret au portemanteau. Et -maintenant il est assis dans son banc et il ne dit rien. - -Il y a encore d'autres nouveaux. Il y en a trente dans la classe et -tous ont l'air un peu timides. - -«Quel âge avez-vous? demande le maître en regardant Jean. - ---J'ai six ans, Monsieur. - ---Et comment vous appelez-vous? - ---Je m'appelle Jean-Guillaume La Harpe. - ---Ah! ah! vous vous appelez La Harpe! Alors vous savez faire de la -musique sans doute? - ---De la musique, Monsieur? - ---Mais oui, jouer de la harpe!» - -Jean se mit à rire. - -«Ou bien, savez-vous peut-être chanter très joliment?» - -Jean se mit encore à rire. - -«Allons, chantez-nous une jolie chanson!» - -Jean se mit à chanter. Sa petite voix tremblait un peu, mais pourtant -c'était bien joli. Et que chantait-il? La même chanson que Paul avait -chantée. Ecoutez: - - Les coqs toujours à voix pleine - Vont chantant: cocorico! - -«Très bien! c'est très joli!» dit le maître. Et tous les enfants -trouvaient la chanson bien jolie. - -«Qui sait une autre chanson?» demande le maître. - -Un autre garçon leva le doigt et dit: - -«Moi, Monsieur! - ---Comment vous appelez-vous? - ---Pierre Nicole, Monsieur. - ---Eh bien, Pierre, commencez.» - -Et Pierre récita: - - «Je m'appelle Pierre Nicole, - Je vais maintenant à l'école. - ---C'est tout? dit le maître. - ---Oui, Monsieur, c'est tout! - ---Et qui t'a appris cette belle poésie? - ---C'est mon père. - ---Alors ton père sait faire de jolies poésies. Moi, je t'apprendrai une -poésie sur un autre petit Pierre.» - -Jean s'amusait beaucoup en classe. En rentrant, ses joues étaient -toutes rouges, tant il s'était amusé. - -«Sais-tu, maman, dit-il, le maître nous apprendra une poésie sur Pierre -et je te la réciterai alors!» - - - - -XV. Un bon et un mauvais écolier. - - -Et qu'est-ce que Paul avait appris à l'école? Aussi de jolies chansons, -peut-être? Monsieur avait promis de lui apprendre à lire, à écrire et à -calculer. Mais Paul était sans doute très bête, car il ne disait pas un -mot quand Marie lui demandait quelque chose. - -«As-tu bien travaillé en classe?» - -Paul ne disait rien. - -«Sais-tu lire maintenant?» - -Paul se taisait toujours. - -Alors Marie se fâcha. Elle allait le prendre par le bras et le secouer, -mais tout à coup elle se rappela qu'il n'avait qu'un bon bras. Elle le -laissa donc assis par terre et le gronda seulement. - -Heureusement, la porte s'ouvrit et Marie vit entrer Louis. Elle -n'était plus seule. - -«O Louis, dit-elle, Paul est si bête, il n'apprend rien! - ---Alors, moi je sais une poésie d'un autre Paul, dit Louis. Veux-tu que -je la récite? Cela aidera peut-être un peu ton petit Paul à toi. - ---Oh! je veux bien! dit Marie.» - -[Illustration] - -Paul et Marie écoutaient de toutes leurs oreilles et Louis déclama: - - LE BON ÉCOLIER. - - Le soleil a doré la plaine, - Petit Paul s'éveille joyeux; - Tous les jours, il quitte sans peine - Son oreiller doux et soyeux. - - Au plus vite, il fait sa toilette, - Car il sait que son teint vermeil - Vient surtout de sa peau bien nette - Et de ses jeux au grand soleil. - - Petit Paul embrasse sa mère, - A l'école il s'en va chantant; - Si l'étude est parfois amère, - Le savoir fait le coeur content. - -Marie trouvait la poésie très jolie. - -«Seras-tu aussi un bon écolier, mon petit Paul?» demanda-t-elle. - -Mais Paul ne disait rien. - - - - -XVI. La Chanson du petit Pierre. - - -Quelques jours après, Jean rentra de l'école. Maintenant il savait la -chanson du petit Pierre. Il savait la réciter et la chanter. Il était -bien content. - -«Petite Mère, dit-il, écoute bien. Je vais te réciter ma poésie.» - -Et Jean se mit à réciter: - - «Petit Pierre, - La lumière - Déjà luit: - Hors du lit! - Notre coq claironne, - La cloche résonne: - Dig, din, don! - C'est le matin, - Tin, tin, tin, tin! - Réveillez-vous! - -Et maintenant je sais encore le second couplet, maman. Veux-tu que je -le récite? - ---C'est ça, mon petit, j'écoute!» - -Et Jean poursuivit: - - «Ma petite - Marguerite, - Lève-toi, - Avec moi! - Notre chèvre bêle, - La cloche t'appelle: - Dig, din, don! - C'est le matin! - Tin, tin, tin, tin! - Réveillez-vous! - -Et veux-tu que je te la chante maintenant?» demande Jean. - -Et sans attendre la réponse, notre écolier chanta le petit air suivant: - - [Musique] - - Petit Pierre, - La Lumière, - Déjà luit, - Hors du lit. - Notre coq claironne, - La cloche résonne: - Dig, din, don! - Dig, din, don! - C'est le matin, - Tin, tin, tin, tin! - Réveillez-vous? - Réveillez-vous! - -(Cet air se chante aussi en canon.) - - - - -XVII. Quel vent désagréable! - - -Oh! quel vilain temps! Il pleuvait, et il faisait du vent. C'était en -novembre et un vrai temps de novembre. De la pluie et du vent! Et le -vent vous chassait la pluie dans la figure. - -Par ce vilain temps, Jean devait aller en classe. Naturellement, il -ne voulait pas rester à la maison. - -«Reste chez nous, dit Marie; nous pourrons alors jouer ensemble et bien -nous amuser.» - -Mais non! Jean a trop peur que les autres enfants apprennent quelque -chose de nouveau. Et alors il serait en retard. Il ne pouvait pas dire, -comme dans la poésie de Louis, «Si l'étude est parfois amère», car pour -lui l'étude était encore très amusante! - -Il irait donc à l'école, et Rose, la bonne, le conduirait. Jean -boutonna bien son capuchon et tira son béret par dessus ses oreilles. -Rose ouvrit son parapluie et les voilà partis, bras dessus, bras -dessous. - -Tant qu'ils étaient dans la rue, entre les maisons, tout alla bien. Ils -avaient le vent dans le dos et Rose tenait donc le parapluie derrière -leurs têtes. C'était même très amusant et très commode ce vent qui vous -poussait! Rose riait et Jean dansait sur le trottoir. - -Mais hélas! voilà qu'ils arrivèrent au coin de la rue et alors le -plaisir était fini, du moins pour Rose. Tout à coup le vent souffla -d'un autre côté. C'était comme s'il venait de tous les côtés à la fois. -Rose ne pouvait plus tenir le parapluie: elle résolut de le fermer. -Mais il était trop tard! Le vent souffla dans le parapluie et crac! le -voilà retourné! - -[Illustration] - -Et Rose? La pluie la mouillait tout à fait et le vent lui arrachait -presque le parapluie des mains. Et le pauvre petit Jean ne voyait plus -où il était car le vent avait retourné son capuchon sur sa -tête. Il essayait de rabattre son capuchon, mais en vain! - -Heureusement un sergent de ville arriva. Il tint le parapluie de -l'autre côté, de sorte que le vent lui-même retourna les baleines et -l'étoffe. Puis il rabattit le capuchon et l'on vit sortir la tête de -Jean. - -«Merci, merci, dit Rose. Quel vent désagréable! - ---Merci, dit aussi Jean, mais lui il ajouta: Comme ce vent est amusant!» - - - - -XVIII. Quel vent délicieux! - - -Bientôt ils étaient arrivés à l'école. Jean entra et Rose retourna -à la maison. Heureusement il ne pleuvait plus. Rose ferma donc son -parapluie. Mais il faisait toujours du vent. - -A l'école, tout était tranquille. Le vent ne pouvait pas y entrer. -Pourtant, chaque fois que la porte s'ouvrait, le méchant vent essayait -d'entrer. Alors il soulevait les capuchons et les manteaux suspendus -dans le vestibule de l'école. Et quand il pouvait entrer en classe, il -retournait même les feuilles des livres. Alors, on lui fermait vite la -porte au nez. L'école était pour les enfants. Monsieur le vent devait -rester dehors. C'était là sa place. Là, il pouvait jouer, chasser -et taquiner autant qu'il le voulait. Et c'est ce qu'il faisait! Il -soufflait dans les rues et par dessus les toits. Et il soufflait -aussi dans les arbres qui étaient dans le jardin de l'école. Il les -attrapait et les secouait et alors la cime penchait à droite et à -gauche, les branches craquaient et les pauvres feuilles mortes, -arrachées des branches, s'envolaient partout. Elles ne savaient pas -où aller, les feuilles et, dans leur frayeur, elles entraient en -classe par la fenêtre ouverte. Alors les enfants éclataient de rire et -levaient leurs petites mains pour les attraper au vol. - -Il était vraiment bien amusant, le vent! - - - - -XIX. Les Saisons. - - -Les enfants s'amusaient beaucoup et avaient attrapé bien des feuilles -qu'ils montraient à leur maître. - -«Maintenant nous sommes en automne, dit le maître.» - -Oui, c'est ce que les enfants savaient. - -«Et quelles sont les autres saisons?» Plusieurs enfants levaient la -main. - -«Allons Jean, récitez-moi les noms des saisons. Mettez-vous sur le -petit banc devant la classe.» - -Jean monta sur le petit banc et récita: «Les quatre saisons sont: le -printemps, l'été, l'automne et l'hiver. - ---C'est bien! Et quand commence le printemps?» - -Jean ne le savait pas et les autres enfants ne le savaient pas non -plus. Mais Jean raconta qu'en été il faisait chaud et en hiver -froid, qu'au printemps les feuilles venaient aux arbres et qu'en -automne elles tombaient. C'était très bien pour un petit garçon de six -ans. - -[Illustration] - -«Et quelle saison aimez-vous le mieux? - ---L'automne, dit Jean. Le vent est si délicieux. Et Monsieur, -poursuivit-il, ce matin mon capuchon s'est retourné et un sergent -de ville l'a rabattu. Et le parapluie de Rose s'est retourné aussi! - ---Et vous trouviez ça amusant, vous? - ---Oh oui, Monsieur, très amusant!» - -Monsieur se mit à rire et se dit que Rose n'avait peut-être pas trouvé -le vent si amusant. - -Et il avait bien raison. - - - - -XX. Encore une petite fille. - - -Marie était assise à la fenêtre. Elle regardait dans la rue: le vent -l'amusait, elle aussi. Tous les petits papiers s'envolaient, parfois -même par dessus les toits. - -Mais ce cycliste ne s'amusait pas, lui. Il pédalait, pédalait et.... -n'avançait pas. - -Et cette pauvre petite fille, là bas, ne s'amusait pas non plus. Oh! -la pauvre enfant! Elle avait une petite robe très mince et avait l'air -d'avoir bien froid. - -«O maman, dit Marie, regarde un peu comme cette petite fille a froid. -Peut-elle entrer se chauffer? - ---Oui, petite, appelle-la donc.» - -Marie se mit à crier: «Petite fille, petite fille!» Mais la petite -fille ne l'entendait pas. Alors Marie frappa à la vitre. Mais la petite -fille ne l'entendait toujours pas. - -«Frappe un peu plus fort, dit la maman.» Marie frappa plus fort et -enfin la petite fille se retourna. Mais elle ne comprenait pas -qu'on l'appelait. Alors Marie lui fit signe des deux mains. - -«Vous m'appelez?» demanda la fillette dans la rue. Maintenant Marie ne -l'entendait pas. Alors la petite fille se mit la main sur la poitrine. -Cela voulait dire: C'est moi que vous appelez? Oui, oui, dit la tête de -Marie. - -[Illustration] - -Alors la fillette s'approcha enfin de la fenêtre. La maman de Marie -avait déjà dit à Rose d'ouvrir la porte. Bientôt la petite entra -dans le vestibule, puis dans la chambre bien chauffée. - -«Comment t'appelles-tu? demanda tout de suite Marie. - ---Ninette, dit la petite fille. - ---Et comment va ta mère? demanda la maman de Marie. Va-t-elle mieux? - ---Non, Madame, maman est encore bien malade.» - -Marie était très étonnée. Sa maman connaissait donc Ninette? - -Mais ce n'était pas étonnant, car Ninette était la fille du jardinier -qui arrangeait toujours le jardin derrière la maison. - - - - -XXI. Ninette. - - -Voilà plus d'un an que la mère de Ninette était malade. Tous les jours -elle était couchée. Quelquefois elle se levait pendant une heure, -mais jamais elle ne sortait de la maison. Elle ne pouvait presque pas -travailler. Elle cousait un peu dans son lit, mais c'était tout. Voilà -pourquoi les enfants devaient faire le ménage. Ninette aidait aussi -beaucoup et pourtant elle n'avait que huit ans. - -La mère de notre petite Marie avait souvent été voir la pauvre malade, -pour lui apporter des fortifiants ou des fruits. Elle connaissait donc -Ninette et voilà pourquoi elle avait permis à Marie d'appeler la petite -fille. - -«Veux-tu jouer avec moi? demanda Marie. - ---Je ne puis pas rester, répondit Ninette. Je dois aller à l'école. - ---Mais les classes commencent à neuf heures, Jean est déjà parti. - ---Oui, mais ma robe était mouillée et j'ai dû retourner chez nous pour -en mettre une autre.» - -C'était dommage! Marie était si contente d'avoir une camarade pour -jouer avec elle, maintenant que Jean n'était pas là et voilà que -Ninette devait aussi aller à l'école. Mais Ninette ne pouvait pas aller -dans la rue sans manteau. Il faisait si froid. Et Marie lui demanda: - -«Pourquoi n'as-tu pas mis ton manteau?» - -Ninette ne répondit pas, elle rougit seulement. - -«Et pourquoi la bonne ne t'a-t-elle pas conduite à l'école sous un -parapluie? Alors tu ne serais pas mouillée. Rose a conduit Jean, -n'est-ce pas maman? - ---Oui, répondit maman, mais la mère de Ninette n'a pas de bonne. -Allons, dis au revoir à ta nouvelle petite amie.» - -Et Ninette, qui avait bu la tasse de chocolat que Rose lui avait -donnée, partit à l'école. - -«Au revoir, Ninette, tu reviendras, n'est-ce pas? - ---Oui, s'il vous plaît, au revoir Madame, au revoir Marie.» - - - - -XXII. Ninette partie. - - -Ninette était partie à l'école et Marie l'avait vue partir sans -manteau: et le vent était bien froid! - -Marie avait bien entendu parler de pauvres, mais pourtant elle ne -savait pas très bien ce que c'était. Il y avait donc des familles sans -bonne? Qui faisait alors les lits et qui faisait la cuisine? Et une -petite fille qui n'avait pas de manteau quand il faisait si froid? -C'était trop drôle! Quand on a besoin d'un manteau, on va avec sa maman -dans une boutique, pour en acheter un. Ou bien, un homme apporte une -grande boîte avec des manteaux à la maison et puis on les essaye. Et -papa paye le manteau qu'on achète. - -«Petite Mère, demanda Marie, pourquoi le papa de Ninette ne lui -achète-t-il pas un manteau? - ---Il ne peut pas le payer, chérie. - ---Pourquoi? parce que la maman de Ninette est malade peut-être? Cela -coûte-t-il cher d'être malade, maman? - ---Oui, chérie, répondit maman.» - -Elle ne pouvait pas tout dire à sa petite fille. - -«Mais tu n'es pas malade, maman, alors papa peut bien payer le manteau -de Ninette. - ---C'est ça, nous irons en acheter un ensemble.» - -Et la maman sortit de la chambre pour causer avec Rose du dîner. - - - - -XXIII. Marie regarde par la fenêtre. - - -La petite Marie était de nouveau seule. Heureusement elle avait Paul et -Alice. Elle les mit dans la croisée: alors ils pouvaient regarder par -la fenêtre quels tours jouait le vent. - -[Illustration] - -Voilà qu'arrive un grand garçon, tirant une voiture à bras. Il a le -vent dans le dos: le vent le pousse donc et pousse aussi la voiture. -Mais tout à coup le vent enlève la casquette du garçon et l'emporte -bien loin. Le garçon laisse la voiture au milieu de la rue et court à -toutes jambes pour attraper sa casquette. Voilà la casquette, le garçon -arrive, il se baisse pour la ramasser mais.... voilà le vent qui la -prend et l'emporte encore plus loin. - -Marie presse son petit nez contre la vitre pour voir si le garçon -attrape sa casquette. Mais il est trop loin, elle ne le voit plus et la -voiture à bras attend toujours dans la rue. - -Voilà des moineaux qui s'abattent dans la rue. Ils cherchent des -miettes, mais le vent les pousse. Oh! les pauvres moineaux! Ils ne -peuvent presque pas se tenir sur leurs petites pattes. Et quand ils -voient une graine ou une miette, ils doivent souvent courir après, -comme le garçon après sa casquette. - -Oh! voilà justement le garçon. Il a attaché sa casquette avec une -ficelle. Maintenant il reprend sa voiture et continue son chemin. - -[Illustration] - -Une pauvre vieille arrive maintenant. Elle ne peut presque pas -avancer. Elle marche tout près des maisons, mais là aussi souffle ce -vilain vent. Elle doit s'arrêter bien souvent. Le vent souffle si fort -et ses jupes sont tendues contre ses jambes. Pauvre vieille! elle -n'aime pas beaucoup le vent. - -Comme ça Marie voit tous les tours que joue ce vent que les uns -trouvent bien amusant et les autres bien désagréable! - - - - -XXIV. Marie sort. - - -A onze heures la maman de Marie entre dans la chambre. - -«Tiens, dit-elle, tu regardes encore par la fenêtre? - ---Oui, maman, répond Marie. Tout est amusant aujourd'hui. Les papiers -volent, les casquettes volent. Paul et Alice ont aussi regardé dans la -rue. - ---Veux-tu sortir avec moi et aller prendre Jean à l'école? - ---Oh! je veux bien, petite Mère. - ---Tu n'as donc pas peur de ce vent désagréable? - ---Non, pas du tout, je le trouve si amusant!» - -Bientôt, la maman et la petite fille sortent de la maison, chaudement -habillées. - -D'abord, elles vont dans un magasin de nouveautés acheter un manteau -pour Ninette. Le marchand en montre plusieurs et la maman en -choisit un bien chaud et bien long. - -Puis elles vont à l'école et entrent dans le vestibule: il fait si -froid dans la rue! Bientôt elles entendent une cloche et tous les -petits garçons et les petites filles arrivent deux à deux et bien en -rang. Marie voit tout de suite son petit frère, mais celui-ci reste -bien en rang jusqu'à la porte, puis il court vers sa mère: - -«Bonjour maman, bonjour Marie.» - -Et les voilà partis tous les trois, la maman donnant le bras à ses deux -enfants. Au coin de la rue le vent essaya encore une fois de retourner -le capuchon, mais Jean le tenait bien cette fois! - -Bientôt ils sont rentrés. Tous les trois ont les joues bien rouges. -Voilà ce qu'avait fait ce bon vent! - - - - -XXV. Il nous faut travailler tous. - - -«O maman, comme j'ai faim! dit un jour Jean en rentrant de l'école. - ---C'est une bonne maladie, dit maman. Le dîner te guérira.» - -Une heure après, à table, Jean vit que le dîner était bien bon quand on -avait faim. Il mangea comme quatre et.... la faim disparut! - -Après le dîner, Papa, Maman, Jean et Marie étaient dans la -chambre. Les enfants jouaient, maman préparait le thé et papa s'était -assis dans un fauteuil et s'était endormi. - -Mais les enfants faisaient beaucoup de bruit. Ils jouaient au vent. - -Paul, le chanteur, était un grand garçon qui, d'un bras, poussait une -voiture. Et voilà que le vent emportait sa casquette! Mais le vent, -c'était la main de Jean. Il avait pris la casquette et l'avait lancée -bien loin dans la chambre. Alors Paul laissait sa voiture à bras au -milieu de la chambre et Marie prenait Paul par la main et courait après -la casquette. - -«Vous faites trop de bruit, mes enfants, dit maman. Papa ne peut pas se -reposer.» - -Pendant un moment tout fut tranquille, mais bientôt le bruit -recommença. Il faisait tant de vent! - -«Venez ici, mes chéris, dit tout doucement maman. Si vous faites tant -de bruit, papa se réveillera et alors il ne se sera pas bien reposé.» - -Les enfants venaient chez maman, mais ils n'étaient pas contents: ils -s'amusaient si bien! - -«Pourquoi papa doit-il dormir? demanda Marie. Nous dormons la nuit. - ---Parce que papa est si fatigué. - ---Et pourquoi papa est-il si fatigué? - ---Parce qu'il travaille tant. - ---Pourquoi travaille-t-il tant? - ---Pour gagner de l'argent. - ---Et pourquoi doit-il gagner de l'argent? - ---Parce que nous devons manger, mes enfants. Quand les enfants rentrent -de l'école et qu'ils ont bien faim, nous devons leur donner à manger. -Et ce manger, nous devons l'acheter. Et pour l'acheter, il faut de -l'argent. Et cet argent papa doit le gagner. Et pour gagner cet argent, -papa doit beaucoup travailler! - -[Illustration] - -Allons, je vous apprendrai une poésie sur cinq petits bonshommes. - - Le premier dit: J'ai bien faim! - L'autre dit: Il faut du pain! - L'autre dit: Je n'en ai guère. - Le voisin dit: Comment faire! - Le petit dit: Savez-vous? - Il nous faut travailler tous.» - -Quand papa se réveilla, il s'était bien reposé et les petits pouvaient -lui réciter une jolie poésie. - - - - -XXVI. Le plus petit, le plus sage. - - -Et qui étaient ces cinq petits bonshommes? C'étaient les cinq doigts -de la main. Le premier, qui a faim, c'est le pouce. Le second, qui dit -qu'il faut du pain, c'est monsieur l'index. Le troisième, qui remarque -tristement qu'il n'a rien, c'est le majeur ou doigt du milieu. Le -quatrième, qui demande ce qu'il faut faire, c'est l'annulaire. Et le -cinquième, le plus sage de tous, c'est le petit doigt ou auriculaire. - -Ce petit doigt sait qu'il faut travailler pour gagner son pain. Il est -donc le plus sage et pourtant c'est le plus petit. - -«C'est tout juste comme dans le Petit Poucet, dit maman. - ---O maman, demandèrent Jean et Marie, raconte-nous l'histoire du Petit -Poucet.» - -Ils la connaissaient déjà, mais ils désiraient beaucoup l'entendre -encore une fois. - -Et voici ce que maman raconta: «Il était une fois un bûcheron qui -demeurait dans un grand bois avec sa femme, la bûcheronne, et avec ses -sept enfants, tous garçons. Le cadet, qui était tout petit, s'appelait -le Petit Poucet. - -Il travaillait aussi beaucoup, notre bûcheron, pour nourrir toutes ces -petites bouches, mais il gagnait très peu d'argent. - -Un jour qu'il n'avait plus rien à leur donner à manger, le bûcheron -dit à sa femme: «Je vais aller perdre les enfants dans le bois. J'aime -mieux qu'ils meurent de faim dans le bois que chez nous.» La pauvre -bûcheronne pleura beaucoup, mais consentit enfin à ce que son mari -voulait. - - - - -XXVII. Le Petit Poucet. (suite) - - -«Le lendemain, le père partit avec ses enfants pour les perdre dans -le bois. Mais le Petit Poucet, qui s'était caché derrière la porte, -le soir, et qui avait entendu tout ce que ses parents disaient, avait -emporté des cailloux blancs. - -[Illustration] - -Il jeta ces cailloux sur la route, et quand le père fut parti et que -les six frères pleuraient, Petit Poucet leur dit: «Suivez-moi. Je -retrouverai la maison.» Et il conduisit ses six grands frères à la -maison, en suivant les cailloux blancs. - -Les sept frères restèrent quelque temps à la maison, car le père avait -reçu un peu d'argent. - -Mais quand il n'eut plus d'argent, le pauvre bûcheron résolut de perdre -encore une fois les enfants. Quand le petit Poucet voulut, comme la -première fois, chercher des cailloux blancs, la porte était fermée. -Alors il emporta du pain et jeta du pain sur la route. Mais hélas! -quand, le soir, le père fut parti, les laissant seuls, et que les -enfants voulurent rentrer, il n'y avait plus de miettes sur la route: -les oiseaux avaient tout mangé. - -Les voilà tout seuls dans le bois, les pauvres petits! Le Petit Poucet -grimpa alors vite dans un arbre et il vit bientôt une petite lumière. -«Je vois une maison, dit-il.» Il descendit de l'arbre et les voilà en -route. - -Ils cherchèrent longtemps leur chemin, mais arrivèrent enfin à la -maison. Ils frappèrent, une femme ouvrit la porte et les enfants lui -demandèrent s'ils pouvaient entrer dans sa maison: ils avaient peur du -loup, la nuit, dans le bois. La femme leur répondit que cette maison -était à son mari, l'ogre, et que celui-ci mangeait les petits enfants. -Mais elle voulait bien les cacher jusqu'au lendemain. Et quand elle -entendit arriver l'ogre, elle cacha bien vite les sept petits enfants -sous le lit. - - - - -XXVIII. Le Petit Poucet. (fin) - - -Quand l'ogre entra dans la chambre, il dit tout de suite: «Je sens la -chair fraîche!» - -Il chercha partout et trouva les sept pauvres petits enfants sous le -lit. Il voulait déjà les tuer pour les manger, mais sa femme lui dit: -«Mange ce veau que j'ai fait rôtir pour toi, tu mangeras les enfants -demain.» - -Quand l'ogre eut mangé le veau, il s'endormit et pendant la nuit, la -femme ouvrit la porte et les sept enfants partirent bien vite. - -Le lendemain, l'ogre dit: «Où sont les enfants? Je veux les manger pour -mon déjeuner.» Mais sa femme lui dit qu'ils étaient partis. Furieux, -l'ogre mit ses bottes de sept lieues et courut après les enfants. - -Mais ceux-ci s'étaient cachés et l'ogre passa devant eux, sans -les voir. Quand l'ogre fut fatigué, il se coucha sur la mousse et -s'endormit. Pendant qu'il dormait, le Petit Poucet sortit de sa -cachette. Il coupa la tête de l'ogre, lui ôta ses bottes de sept lieues -et les mit à ses petites jambes. Il rentra alors avec ses frères, mais -lui-même partit ensuite chez le roi. Le roi était en guerre et le Petit -Poucet, avec ses bottes de sept lieues, lui apporta des nouvelles de -son armée qui était très loin. Il fit tant de commissions pour le roi, -que celui-ci lui donna un grand sac de pièces d'or. - -Avec tout cet argent, le Petit Poucet rentra chez son père, le -bûcheron, et celui-ci fut bien content de le voir arriver. - -Et ils vécurent très longtemps heureux ensemble. - - - - -XXIX. La Neige. - - -Jean trouva l'histoire très belle, comme toujours, mais il remarqua -pourtant quelque chose qui ne l'avait jamais frappé. Ce bûcheron -n'était pas un vrai père! Un vrai père travaille pour ses enfants. -C'est pour cela que son papa à lui était si fatigué tous les soirs et -qu'il devait faire un somme. Et le bûcheron chassait ses enfants dans -le bois et ils pouvaient revenir quand ils avaient des sacs pleins -d'or. C'était le monde renversé! Non, Jean n'aimait pas un tel papa. Il -était content d'en avoir un autre, un vrai! Il jouerait toujours tout -doucement le soir. Son papa pourrait alors faire un bon somme. - -Jean avait raison. Mais heureusement on ne trouve ces bûcherons-là que -dans les contes de fées. Les vrais bûcherons ne sont pas de si mauvais -pères! - -«O maman, il neige!» cria tout à coup Marie. - -Les rideaux n'étaient pas fermés et les enfants virent les beaux -flocons blancs tomber du ciel sur la terre. D'abord quelques petits -flocons, puis un peu plus et bientôt tant de flocons tombaient qu'on ne -voyait plus que du blanc partout. - -Les enfants n'avaient pas beaucoup envie d'aller se coucher, mais ils -montèrent pourtant bientôt et, dans leurs petits lits, ils pensèrent au -plaisir qu'ils auraient le lendemain. - -Le lendemain, un épais tapis de neige couvrait la terre. Que -c'était amusant pour les enfants. C'était un jeudi, heureusement. -Jean n'allait donc pas en classe. Il joua au jardin avec Marie. Ils -se jetèrent des boules de neige, montèrent en traîneau, et firent des -glissades. Qu'elle était amusante la neige! - -[Illustration] - - - - -XXX. Les Moineaux. - - -[Illustration] - -Et les moineaux? Aimaient-ils aussi la neige? Oh non! Ils trouvaient -déjà si peu de graines par ces froids et maintenant tout était caché -sous cet épais tapis blanc. Comment feraient-ils pour trouver à manger -maintenant? Heureusement les enfants étaient là. Leurs petites -mains jetèrent des miettes au jardin et comme ça les pauvres moineaux -ne mouraient pas de faim. - -Et en même temps, Jean apprenait à Marie une chanson qu'il avait -apprise à l'école, sur les moineaux et sur la neige. La voici. - - LES MOINEAUX. - - [Musique] - - 1. - - Blanche neige est en voyage, - C'est l'hiver, c'est l'hiver! - Les moineaux dans le village - Font leur plainte de concert. - Blanche neige est en voyage, - C'est l'hiver! (_bis_) - - 2. - - Plus d'abri sous les feuillages, - Plus de grain! (_bis_) - Le vent perce les plumages, - Mais surtout, on a bien faim! - Plus d'abri sous les feuillages, - Plus de grain! (_bis_) - - 3. - - Un enfant alors partage - Son goûter! (_bis_) - Dans les trous du voisinage, - Chacun peut en emporter! - Un enfant alors partage - Son goûter! (_bis_) - - 4. - - Aussitôt, joyeux tapage, - Sur le toit. (_bis_) - Les pauvrets ont pris courage, - Et gaîment bravent le froid. - Aussitôt, joyeux tapage, - Sur le toit! (_bis_) - - - - -XXXI. Quatre fois deux font sept. - - -«Maman, tu m'as promis que Ninette pourrait venir jouer avec moi. Rose -peut-elle aller la chercher, dis? - ---Mais, chérie, Ninette est en classe aujourd'hui. Demain, c'est jeudi, -alors elle aura congé, comme tous les enfants. Nous l'inviterons -alors, si tu veux. - ---Oh oui, maman. Que c'est amusant! Il faut qu'elle reste toute la -journée alors.» - -Notre petite Marie était bien contente. Rose dut aller tout de suite -inviter Ninette. Heureusement la maman de Ninette allait un peu mieux; -elle permit donc à sa petite fille d'aller passer tout le jeudi chez -Marie. - -[Illustration] - -Maintenant, c'est jeudi et les deux petites amies sont ensemble. -Ninette est l'aînée et pourtant c'est Marie qui commande. Elle conduit -sa nouvelle amie partout, lui montre ses poupées, leur lit, leur -voiture et tous les autres joujoux. Ninette trouve tout cela bien -beau et est très contente de jouer. - -Voilà d'autres visites, c'est Louis et Henriette. Louis s'en va bien -vite au jardin avec Jean et les trois fillettes restent dans la -chambre. A quoi joueront-elles? A l'école? Oui, c'est ça. Henriette -sera la maîtresse, car elle est l'aînée. Marie et Ninette s'assoient -sur deux petites chaises et Henriette marche de long en large dans la -chambre: une maîtresse peut faire ce qu'elle veut! Enfin, elle s'arrête -devant la classe et dit à Ninette: - -«Comment t'appelles-tu? - ---Ninette, Mademoiselle. - ---Eh bien, Ninette, récite-moi la table de cinq.» - -Et Ninette récite: - - «Une fois cinq fait cinq. - Deux fois cinq font dix. - Trois fois cinq font quinze. - Quatre fois cinq font vingt. - Cinq fois cinq font vingt-cinq. - Six fois cinq font trente. - Sept fois cinq font trente-cinq. - Huit fois cinq font quarante. - Neuf fois cinq font quarante-cinq. - Dix fois cinq font cinquante. - ---C'est bien, dit la maîtresse. Et toi, Marie, récite-moi la table de -deux. - ---Je ne la sais pas, Mademoiselle. - ---Alors, je t'aiderai. Commence toujours.» - -Et Marie récite: - - «Une fois deux fait deux. - Deux fois deux font quatre. - Trois fois deux font six. - Quatre fois deux font sept. - Cinq fois deux font quinze. - Six.... - ---Holà! crie la maîtresse, ce n'est pas ça! Quatre fois deux font -huit; cinq fois deux font dix. Et combien font six fois deux? - ---Six fois deux font neuf, répond Marie. - ---Non, non, ce n'est pas ça! Tu ne sais pas tes tables de -multiplication. Compte alors de un à cent.» - -Marie commence à compter. Tout va bien jusqu'à douze, mais ensuite elle -dit: quinze, vingt, dix-sept, cent. Elle y est bien vite comme ça, -mais, à vrai dire, beaucoup trop vite. - - - - -XXXII. Le Thé. - - -A présent, Marie veut jouer à autre chose; mais à quoi? Si l'on jouait -au thé: elle a un si joli service à thé. C'est ça, ce sera amusant. - -Marie pose sur sa petite table un plateau sur lequel elle met la -théière, le pot au lait, le sucrier, quelques tasses et des soucoupes -et enfin une boîte avec de jolies petites cuillers. Maman met des -feuilles de thé dans la théière, mais très peu, car le thé ne doit -pas être trop fort. Rose ajoute de l'eau bouillante et maintenant Marie -laisse infuser le thé sous le joli petit chauffe-thé que sa maman lui a -fait. - -Henriette et Ninette vont dans l'autre chambre. Elles doivent venir en -visite chez Marie. - -Elles frappent: toc toc. - -«Entrez,» crie Marie. - -Deux petites dames entrent dans la chambre. «Bonjour, Madame, vous -allez bien? - ---Très bien, merci, Madame; et comment allez-vous? - ---Très bien, Madame. Quel temps, n'est-ce pas? Il y a de la neige -partout et ces méchants gamins vous jettent des boules. - ---Asseyez-vous donc, mesdames. Puis-je vous offrir une tasse de thé? - ---Avec plaisir, Madame. - ---Prenez-vous du sucre et du lait? - ---Volontiers, dit Ninette. - ---Vous aussi, Madame Henriette? - ---Du sucre, mais pas de lait, s'il vous plaît.» - -Marie remplit très bien les deux tasses, sans renverser une goutte. -Mais quand elle remplit sa tasse à elle, oh la la! elle verse trop -vite, et remplit aussi la soucoupe. Ce n'est pas joli de donner un bain -de pied à sa tasse. - -«Excusez-moi, dit Marie à ses visites. Je vais appeler Jeanne.» - -Jeanne, c'est la bonne, mais elle ne peut pas bien marcher: elle -a des jambes en toile, en son et en faïence. Voilà pourquoi Marie la -porte et maintenant Jeanne, la bonne, lave la tasse et la soucoupe avec -les mains de Madame. - -[Illustration] - -«A la bonne heure! dit Marie. Le malheur est réparé! Voulez-vous un -petit four, Madame? - ---Avec plaisir,» disent Henriette et Ninette. Marie arrive avec une -boîte en fer blanc où il y a heureusement encore quelques biscuits. -Elle les offre; les deux visites se mettent à les grignoter, -lorsque.... boum! on entend un grand coup contre les vitres, du -côté du jardin. Les trois dames se lèvent et, de frayeur, Ninette -laisse tomber son biscuit. - - - - -XXXIII. Dans la Neige. - - -D'où venait ce coup? Il y a une grande cocarde blanche sur la vitre. Ce -sont les restes d'une balle. Est-ce qu'on se bat donc au jardin? Oui, -deux soldats se battent contre un gros bonhomme tout blanc. - -D'abord, les soldats ont fait le bonhomme. Ils ont roulé la neige et -en ont fait deux grosses jambes; une autre grosse boule représente le -corps et une dernière boule, plus petite, représente la tête. Ils ont -placé le gros corps sur les deux jambes, puis la tête sur le corps. -Au milieu de la tête, ils ont mis une petite boule un peu aplatie: -c'est le nez. Au-dessus du nez, à droite et à gauche, deux pierres -représentent les yeux. C'est comme ça que le gros bonhomme tout blanc -est né. A présent les deux soldats le bombardent de boules blanches: -ce sont les balles. Mais les balles ne sont pas toutes bien lancées et -c'est comme ça qu'il y en a une qui s'est aplatie contre les vitres et -a effrayé les trois dames qui prenaient le thé. - -Comme elles sont debout à présent, ces dames courent vers la fenêtre. -Comme les garçons s'amusent! Marie oublie qu'elle est une dame qui -reçoit des visites et elle crie: - -«Maman, pouvons-nous aussi aller au jardin, dis? C'est si amusant! - ---J'ai peur que vous vous mouilliez, mes petites. - ---Oh! ça ne fait rien, maman. C'est si amusant de lancer des boules de -neige! - ---Et de les lancer contre les vitres, n'est-ce pas? Eh bien, allez, -mais faites attention de ne pas trop vous mouiller et dites aux garçons -de prendre garde aux vitres.» Marie court à toutes jambes au jardin. -Sa cousine et Ninette la suivent. Cette dernière passe une bien bonne -journée. C'est si amusant de jouer à l'école, de prendre le thé et de -lancer des boules de neige. - -Jean met une branche dans la bouche du bonhomme: c'est son cigare. -Celui des cinq enfants qui fera tomber le cigare aura gagné. Les cinq -petits sont bien occupés. Ils ramassent de la neige, en font des -boules et les lancent contre la tête du soldat blanc. Mais ce monsieur -continue tranquillement à fumer. Les balles sifflent autour de ses -oreilles, mais il ne bouge pas. - -«Bravo!» crie tout à coup la petite troupe. Une boule avait touché le -cigare et celui-ci était tombé par terre. - -«Qui a si bien visé? demande Louis. - ---C'est Ninette, dit Marie, elle sait encore mieux viser que les -garçons!» - -[Illustration] - -Ninette est si contente: elle s'amuse tant! et elle rit de tout -coeur avec les enfants. Cela ne lui arrive pas souvent à la pauvre -petite. Chez elle tout est si triste parce que sa maman est -toujours malade, et Ninette est encore si petite! Quand elle rentre ce -soir-là, elle raconte quelle bonne journée elle a eue, et puis, elle -s'endort, très contente. - - - - -XXXIV. Sur la Glace. - - -Quelques jours après, l'hiver apporta un nouvel amusement. Il avait -gelé plusieurs jours et plusieurs nuits de suite, et les étangs du bois -étaient couverts d'une épaisse couche de glace. - -Jean et Marie ne savaient pas encore patiner: ils étaient si petits. -Mais Louis et Henriette patinaient déjà très bien et Papa avait promis -aux petits qu'il les emmènerait aux étangs pour voir patiner leur -cousin et leur cousine. - -Il faisait très froid ce jour-là, mais il n'y avait pas de vent et le -soleil brillait et vous réchauffait. Le papa se mit donc en route avec -les deux enfants, et, comme ils marchaient d'un bon pas, ils arrivèrent -bientôt aux étangs. - -«Pouvons-nous aller sur la glace, papa? demanda Jean. - ---Sans doute, mon garçon, répondit papa. Venez avec moi.» - -Et les voilà qui descendent tous les trois sur la glace. Quelles belles -glissades on pouvait faire! Aussi Jean et Marie ne marchaient pas, ils -glissaient tout le temps. - -Que de patineurs sur la glace! Ils se croisaient dans tous les -sens et avaient l'air de voler comme de grands oiseaux. Ils avançaient -si vite, si vite. Il y en avait tant, que papa ne pouvait pas y aller -avec ses deux petits; ils restèrent donc près du bord. - -[Illustration] - -«Voilà Louis!» cria tout à coup Jean. - -Oui, c'était vrai: Louis patinait avec Henriette au milieu de tout ce -monde. Jean et Marie eurent tout à coup bien envie de patiner, eux -aussi. - -«Achète-nous des patins, petit père, demanda Marie, j'aimerais tant -patiner! - ---Quand tu seras plus grande, chérie. Attends seulement un an ou deux.» - -Louis et Henriette avaient vu leur oncle et arrivèrent bien vite -lui dire bonjour. Ils étaient tout rouges, tant ils avaient chaud. - -«Bonjour, mon oncle! - ---Bonjour, mes enfants, dit l'oncle. Ne vous arrêtez pas trop -longtemps. Vous avez tellement chaud. Vous pourriez attraper froid. - ---Un moment seulement, petit oncle, pour nous reposer.» - -Jean regardait les beaux patins de Louis. - -«Quel âge avais-tu quand tu as reçu tes patins? demanda-t-il. - ---Huit ans, dit Louis. - ---Comme tu sais déjà bien patiner!» Louis se mit à rire. - -A présent, il fallait qu'ils se remettent en marche. - -«Au revoir! au revoir!» criaient-ils encore de loin, et bientôt ils -avaient disparu. - -Papa fit encore le tour des étangs avec les enfants, puis ils -rentrèrent. - - - - -XXXV. Il fait bien froid. - - -«C'était si amusant, maman, cria Marie, en rentrant dans la chambre. - ---Nous avons vu Louis et Henriette qui patinaient si bien, ajouta Jean. - ---Mais j'ai bien froid aux mains» dit Marie lorsqu'elle eut ôté ses -gants. Dehors, elle ne s'en était pas aperçue; mais maintenant qu'elle -était dans la chambre chaude, elle le sentait. - -«Ne te mets pas près du poële, dit maman: tes mains te feraient -mal. Je sais un jeu qui réchauffe joliment bien les mains. Viens ici.» - -Marie s'assied sur une chaise, devant la fenêtre et la maman s'assied -en face d'elle. - -«Tape maintenant deux fois dans tes mains, comme ça: un, deux! C'est -bien! A présent tape dans la paume de mes mains: trois! A présent, en -mesure! et la maman chante la chanson suivante: - - [Musique] - - 1. - - Un, deux, trois, - Voici les grands froids! - Main qui se repose - Jusqu'au bout des doigts - Devient froide et rose, - Un, deux, trois! - - 2. - - Un, deux, trois, - Voici les grands froids! - La main qui s'agite, - Jusqu'au bout des doigts, - Se réchauffe vite, - Un, deux, trois! - - 3. - - Un, deux, trois, - Voici les grands froids! - La chanson commence, - Messieurs les dix doigts, - Entrez vite en danse, - Un, deux, trois!» - -Bientôt, Marie chante aussi et frappe bien en mesure dans ses -mains, puis contre celles de sa mère. Ses petites mains ne sont plus -froides du tout à présent. - - - - -XXXVI. Voici le Printemps. - - -L'hiver, avec sa neige et sa glace, est passé. C'est peut-être dommage -pour les personnes qui pouvaient s'amuser à patiner, à faire des -glissades, ou à sortir en traîneau. Mais c'est très agréable pour les -pauvres qui avaient froid et faim, qui n'avaient pas de charbon pour -se chauffer, pas de bons vêtements chauds et presque pas de nourriture -pour eux-mêmes et pour leurs enfants. Ils étaient heureux de voir -arriver le printemps. Les oiseaux aussi étaient contents de voir fondre -la neige et la glace: souvent aussi ils avaient eu froid et faim. Mais -pas les oiseaux du jardin de Jean et de Marie. Ces derniers avaient -mis tous les jours un petit baquet d'eau et une assiettée de pain au -jardin. Et les moineaux, les pinsons et les mésanges en avaient mangé. -Mais ces oiseaux-là étaient tout de même bien contents de voir briller -le soleil du printemps. Oh! la bonne chaleur du soleil! La terre -s'était amollie, les bourgeons des arbres se gonflaient. On voyait -déjà de toutes petites feuilles vertes. Et les oiseaux se mettaient à -chanter. - -Deux pinsons bâtissaient leur nid dans le jardin. Ils voulaient -sans doute chanter pour égayer ces enfants qui les avaient si bien -soignés en hiver. - -Jean et sa maman les regardaient. - -«Regarde, maman, dit Jean, voilà encore notre pinson. Il a un brin de -paille dans le bec. Où fait-il son nid? - ---Eh bien, regarde-le! - ---Mais je ne le vois pas! - ---Le voilà sur la branche, là! le vois-tu à présent? - ---Oh oui! juste dans ce petit coin entre deux branches, je le vois qui -bâtit son nid. - ---Et quand le nid sera prêt, la femelle pondra des oeufs et de ces -oeufs sortiront les petits oiseaux!» - -Oh! il y avait tant à voir au jardin, par cette belle journée de -printemps et il y faisait si bon! La petite Marie y était presque toute -la journée. Les oiseaux continuaient tranquillement à construire leur -nid: ils n'avaient pas du tout peur de cette gentille petite fille. - - - - -XXXVII. Fleurs de Printemps. - - -Mais le lendemain, quand Jean fut parti à l'école, Marie se sentit -un peu seule au jardin. Avec qui jouer? A qui parler? Il n'y avait -pas d'enfants et les oiseaux ne la comprenaient pas. Elle irait donc -chercher Paul et Alice. - -Elle mettrait Alice par terre dans l'herbe. Là elle pourrait cueillir -des fleurs. Et elle mettrait Paul dans les branches d'un arbuste: les -garçons aiment tant grimper dans les arbres. Bon, le voilà assis. -A présent, elle va cueillir des fleurs avec Alice. - -[Illustration] - -«Tiens, Alice, cueille cette pâquerette.» Alice le fait avec les doigts -de sa maman. - -«Et voici encore une pâquerette, et encore une, encore une!» - -Bientôt elle en avait tout un petit bouquet. Mais au milieu de toutes -ces petites couronnes blanches, il faut mettre encore quelques autres -fleurs: c'est plus joli! - -«Cueille-moi ce bouton d'or, Alice. Oh! qu'il est joli. Tu ne le -vois pas? Là, devant ton nez. Et en voilà encore quelques-uns. C'est -ça. A présent notre bouquet est joli. Il faut seulement encore quelques -feuilles vertes. Mais comme ça sent bon ici!» - -Marie lève la tête et voit tout à coup les belles fleurs du lilas. Elle -aimerait en cueillir. Mais le lilas est trop haut et les petits bras -de Marie sont trop courts. C'est dommage! Ah! une idée! Elle appellera -Paul qui aime tant grimper aux arbres. Mais où est le méchant petit -garçon? Ah vraiment! voilà qu'il a déjà grimpé dans un arbuste, et cela -d'une main! - -«Viens ici, Paul, crie Marie, cueille des fleurs pour ta maman, là -haut, ce beau lilas.» - -Paul est un peu méchant, mais pourtant obéissant. Il grimpe dans le -lilas, mais il ne peut pas arriver plus haut que le bras de Marie, et -là il n'y a pas de fleurs. Toutes les fleurs sont au sommet de l'arbre -et y forment un grand bouquet rose. - -«Allons Paul, allons! - ---Que doit faire Paul? dit tout à coup une voix derrière Marie. - ---Papa, il faut qu'il me cueille des lilas. - ---Et il ne veut pas le faire? - ---Non, papa, il est méchant. - ---Veux-tu que papa t'en cueille? - ---Oh! oui, je veux bien!» - -Mais papa ne sait pas grimper aux arbres. Il cherche un petit -escabeau et des ciseaux. Et puis il cueille deux belles branches de -lilas pour Marie. - -«Merci, merci, papa,» dit celle-ci. - -Elle les met avec les autres fleurs et apporte tout le joli bouquet à -sa mère. - - - - -XXXVIII. Ce méchant Paul. - - -Marie rentre avec Alice dans la maison. - -«Regarde, maman, dit Marie, quelles belles fleur nous avons cueillies -pour toi. - ---Oh! qu'elles sont jolies. Mettons-les vite dans un vase, sans cela -elles se faneraient.» - -[Illustration] - -Et Marie aide sa mère à arranger les fleurs dans les vases: les lilas -dans un grand vase qu'on met sur la cheminée et les petites pâquerettes -dans une coupe. C'est un ouvrage très amusant. Alice est assise sur la -table et regarde sa maman et sa grand'maman. Et le pauvre petit -Paul où est-il? Il est toujours sur la branche du lilas et Marie l'a -tout à fait oublié. - -Le soir, Marie va se coucher. Sa maman lui a dit bonne nuit, après -l'avoir bien bordée dans son petit lit. - -Mais avant de s'endormir, Marie pense encore aux pinsons du jardin, -et aux belles fleurs, à Papa qui lui a cueilli ce beau lilas et, tout -à coup, à Paul. Le pauvre petit! Il est toujours dans le lilas. Et il -fait si noir au jardin! Et peut-être qu'il fera froid cette nuit! - -«Maman! maman!» crie Marie. - -Mais la maman est dans l'autre chambre et n'entend pas les cris de sa -petite fille. - -«Maman! maman!» crie encore Marie, et cette fois-ci plus fort. - -«Je crois que Marie t'appelle, dit papa. J'irai voir ce qu'elle veut.» - -Et voilà papa qui entre dans la chambre à coucher. - -«Qu'y a-t-il, chérie? demande-t-il. - ---O papa, Paul est encore dans le lilas. - ---Eh bien! qu'est-ce que ça fait? - ---O papa, il fait si noir dehors et, cette nuit, il fera peut-être -froid. Dis, voudrais-tu aller chercher Paul? - ---Mais pourquoi? Je croyais que Paul était un méchant garçon. Il ne -voulait pas te cueillir des fleurs. Laisse-le au jardin. C'est bien -fait pour lui s'il a peur et froid. - ---Oh non, papa, va le chercher s'il te plaît. Si Paul reste au jardin, -je penserai tout le temps à lui et je ne pourrai pas dormir. - ---Eh bien, j'irai te le chercher, bonne petite maman! Et où faut-il -que je le mette? - ---Apporte-le-moi ici, s'il te plaît, papa!» - -Alors papa descend au jardin. Il sort Paul du lilas et l'apporte à -Marie. - -«Heureusement, le voilà, dit celle-ci. A-t-il bien froid, papa?» - -Papa donne Paul à Marie, qui le prend dans ses bras et le met sous les -couvertures. - -«Merci bien, papa, dit-elle encore. A présent je m'endormirai bien -vite!» - -Papa lui donne encore un baiser et s'en va. - -[Illustration] - -Et bientôt Marie s'endort, en tenant son cher petit garçon bien serré -dans ses bras. - - - - -XXXIX. A l'Ecole? ou chez nous? - - -Jean s'amusait toujours beaucoup à l'école. Et ce n'était pas étonnant. -D'abord, il aimait à apprendre. Ensuite, il avait trouvé à l'école -de gentils petits amis. Enfin, il aimait beaucoup son maître qui était -très gentil. C'était peut-être pour cela surtout qu'il aimait aller en -classe. - -Monsieur était toujours gai et faisait souvent rire les enfants. - -«Aimes-tu aller à l'école, Jean? dit-il un jour. - ---Oui, Monsieur. - ---Tiens, moi pas!» - -Jean et les autres enfants se mirent à rire. - -«Et sais-tu pourquoi je n'aime pas aller à l'école, moi? poursuivit le -maître. - ---Parce que nous apprenons quelque chose et vous pas. - ---Non! c'est parce que vous allez chez un maître très gentil et que moi -je vais chez de méchants garçons. - ---Mais nous ne sommes pas méchants, dit Jean en riant. - ---Tu aimes donc tant l'école? - ---Oui, Monsieur. - ---Et aimerais-tu ne plus rentrer chez toi? - ---Oh non! - ---Et pourquoi aimes-tu tant rentrer chez toi? - ---Pour manger! - ---Tu peux bien manger ici aussi. - ---Et pour jouer! - ---Mais tu peux jouer ici avec tes amis. - ---Et pour dormir! - ---Apporte ton lit ici. - ---Et pour être avec papa, et maman, et Marie! - ---Amène-les ici; ils pourront s'asseoir dans le banc, à côté de -toi!» - -Jean se mit à rire. Ces grandes personnes, assises dans ces tout petits -bancs! C'était trop drôle! - -«Allons, poursuivit Monsieur, puisque tu aimes tant rentrer chez toi, -je t'apprendrai une poésie que tu trouveras très jolie. - ---Une poésie à réciter, Monsieur? - ---Oui, mais aussi à chanter.» - -Et non seulement Jean, mais toute la classe apprit la poésie; et chaque -jour, avant de quitter l'école, ils la chantaient. - -Et tout était vrai dans la chanson. Quand ils chantaient: Je sais lire -et même écrire, c'était vrai. Il y avait près d'un an qu'ils étaient -à l'école et ils savaient lire et écrire, pas si bien que les grands, -mais très gentiment déjà. - -Jean chantait souvent sa chanson à la maison, si souvent même, qu'après -quelque temps, Marie la chantait aussi, mais quand Marie chantait, -c'était un petit mensonge qu'elle disait, car elle n'allait pas encore -à l'école. Elle irait dans quelques mois seulement. C'est ce que nous -verrons dans le livre suivant. Et Paul chantait aussi, mais pour lui, -c'étaient de gros mensonges. Il ne pouvait pas dire: Je n'ai pas perdu -mon temps! Car toute la journée, il ne faisait que des bêtises, ce -méchant garçon. - - - - -XL. La Sortie de l'Ecole. - - -[Illustration] - -Mais à présent, nous allons quitter nos enfants. Nous les retrouverons -dans un autre livre. - -Mais, avant de leur dire un joyeux: au revoir! nous apprendrons, -nous aussi, la chanson de Jean. Peut-être pourrons-nous alors la -chanter aussi à quatre heures. - - LA SORTIE DE L'ECOLE. - - [Musique] - - Voici l'heure - La meilleure, - L'heure de rentrer chez nous. - De l'école } - L'on s'envole. } _bis_. - Maintenant faisons les fous! } - La journée - Terminée, - Chacun se met en chemin - Et répète - Dans sa tête - La leçon du lendemain. - - _2e couplet._ - - Le bon père, - Ou la mère - Demande: As-tu travaillé? - Ecriture? - Ou lecture? - Montre-moi livre et cahier. - - _3e couplet._ - - Oui, ma mère, - Oui, mon père, - De moi vous serez contents. - Je sais lire, - Même écrire: - Je n'ai pas perdu mon temps! - - _Refrain._ - - Voici l'heure - La meilleure, - L'heure de rentrer chez nous. - De l'école } - L'on s'envole: } _bis_. - Maintenant faisons les fous. } - - - - - LUCIE VOS, - - ENTRE NOUS, I. - - MOTS ET EXPRESSIONS. - - DEUXIÈME ÉDITION. - - - J. B. WOLTERS--GRONINGUE--1906. - - - - - MOTS ET EXPRESSIONS. - - - - - _L'enfant qui ne veut pas trop chercher, - Ne doit seulement rien oublier._ - - - - -MOTS ET EXPRESSIONS. - - -I. - - Méchant, ondeugend. - gourmand, gulzig of snoepachtig. - gentille, lief. - - -II. - - Se fâche, wordt boos. - est monté, is geklommen. - le sucrier, de suikerpot. - le sucre, de suiker. - maman _regarde_ Paul, mama _kijkt naar_ Paul. - il faut le gronder, u moet hem beknorren. - il faut, letterlijk: het moet. - se lève, staat op. - s'approche du, gaat naar den (lett.: nadert den). - encore une fois, nog eens. - une tape, een tik. - - -III. - - Voilà ce que c'est, dat komt ervan. - s'est fâché, is boos geworden. - est tombé _par_ terre, is gevallen _op den_ grond. - il s'est cassé le bras, hij heeft zijn arm gebroken. - veux-tu, wil je. - s'il te plaît, alsjeblieft. - aller _chez_ le docteur, _naar_ den dokter gaan (denk er aan: - men zegt altijd _chez_ bij - personen, en _à_ bij plaatsen, b.v. - _aller à la maison_). - il a bien mal, hij heeft erge pijn. - je vais _tout de suite_ ik ga _dadelijk_ halen. - chercher, - _Alors_, il _ouvre_ la porte, hij _opent_ (doet open) _nu_ de - deur. - le corridor, de gang. - - -IV. - - Couche, legt in bed. - le petit blessé, de kleine gewonde. - est sorti _de_ la chambre, is _uit_ de kamer gegaan. - il est allé chercher, hij is gaan halen. - elle le borde bien, zij stopt hem lekker in. - bien mal, zoo'n pijn. - maintenant, nu. - allons! kom! - il _viendra_ tout à l'heure, hij komt (_zal komen_) straks. - il te guérira, hij zal je genezen. - sois sage, wees zoet. - - -V. - - Que je suis contente, wat ben ik blij. - tant il a mal, zoo'n pijn heeft hij. - comment est arrivé cet hoe is dat ongeluk gebeurd? - accident? - entier, heel. - ils vivent _tous les deux_, zij leven _allebei_. - remettre, zetten; weer aan maken. - ça _ira_ bien, dat _zal_ wel _gaan_. - - -VI. - - Elle _sort_ Paul, zij _neemt_ Paul (letterlijk: gaat - uit of haalt uit). - elle l'embrasse, zij kust hem (letterlijk: omhelst - hem). - puis elle le _passe_, daarna _geeft ze_ hem (letterlijk: - geeft door). - bien vite, heel gauw. - c'est ça, mooi zoo of dat is goed. - en portant, terwijl hij draagt (lett.: dragende). - en tenant, terwijl hij houdt (lett.: houdende). - au revoir, tot ziens. - à bientôt, tot straks. - merci, dank u. - - -VII. - - Jean va _à_ la cuisine, Jan gaat _naar_ de keuken (zie opm. - bij III). - il _a mis_ le chapeau, hij _heeft_ den hoed _opgezet_. - est en train de peler des is aan 't appelen schillen. - pommes, - est en train de, is bezig met. - tiens, zoo of kijk. - vient chercher, komt halen. - peut-être, misschien. - un bout de ficelle, een eindje touw of een touwtje. - un bout, een eind, een stuk. - pourquoi faire, waarom (letterlijk: om wat te - doen). - bien difficile, zeer moeilijk. - le tiroir, de lade. - merci beaucoup, dank je wel. - et _voilà_ aussi, en _daar heb je_ ook (lett. - ziedaar). - _met_ dans sa poche, _steekt_ in zijn zak. - l'attache, bindt het, maakt het vast. - autour du poignet, om den pols. - autour de, om, rond om. - est attaché, is vastgebonden, vastgehecht. - retournent _chez la maman_, gaan _naar mama_ terug. - _bien des choses_ à Madame, _vele groeten_ aan Mevrouw. - - -VIII. - - Comment? hoe? - rentre, komt (terug) weer. - tout à fait, heelemaal. - quel bonheur, hoe heerlijk (letterlijk: welk een - geluk). - Marie devient _toute_ triste, Marie wordt _heel_ treurig. - le bras est retourné, de arm zit omgekeerd, onderst boven. - _tient_ à l'épaule, _zit_ (letterlijk: houdt) aan den - schouder. - _se servir de_ sa main, zijn hand _gebruiken_ (lett.: _zich - bedienen van_). - ça ne fait rien, dat hindert niet (letterlijk: dat - doet niets). - Paul ne pourra plus mettre, Paul kan (zal kunnen) niet meer - steken. - c'est vrai, dat is waar. - fera-t-il pour travailler, zal hij moeten werken (letterlijk: - zal hij doen, om te). - plus tard, later. - le chanteur, de zanger. - il _n'a pas besoin de_ son hij _heeft_ zijn arm _niet - bras, noodig_. - - -IX. - - Jean va _partir_, Jan vertrekt (letterlijk: gaat - vertrekken). - la porte _s'ouvre_, de deur _gaat open_ (letterlijk: - opent zich). - l'aîné, de oudste. - il _s'appelle_, hij _heet_ (lett.: noemt zich). - en entrant _dans_ la chambre, als hij de kamer binnenkomt - (lett.: binnenkomende). - _à quoi_ jouez-vous? _wat_ speel jullie? (_jouer à_ bij - een spel; _jouer de_ bij een - muziekinstrument). - nous jouons au docteur, wij spelen doktertje. - ajoute, voegt er aan toe. - il a remis, hij heeft gezet. - _s'écrie_, _roept uit_. - ils se mettent à rire, zij beginnen te lachen. - en voyant, als ze zien (lett.: ziende). - il _va_ nous chanter, hij _zal_ (letterlijk: _gaat_) voor - ons zingen. - appuyé _à_, geleund _tegen_. - le dossier, de leuning. - que _savez_-vous chanter, wat _kun_ je zingen? (letterlijk: - _weet_). - il ne répond _toujours_ pas, hij antwoord _nog altijd_ niet. - il se met à chanter, hij begint te zingen. - Marie _croit_, Marie _denkt_, meent (letterlijk: - gelooft). - vraiment, waarlijk. - que c'est son petit garçon dat haar kleine jongen zingt (lett.: - qui chante, dat het is haar kleine jongen, die - zingt). - - -X. - - Ainsi que, evenals. - elle _en_ est très contente, zij is _er_ heel blij mee - (letterlijk: zeer tevreden _over_). - pourtant, toch. - le second couplet, het tweede versje. - car, want. - elle connaît, zij kent. - qu'est-ce que Paul chante? wat zingt Paul? - _écoutez_ ces quatre petites _luister naar_ deze vier stemmetjes. - voix, - vous le saurez, ge zult het weten. - cocorico, kukeluku. - à voix pleine, luidkeels. - vont chantant, zingen (lett.: gaan zingende). - en picotant, terwijl ze oppikken (letterlijk: - oppikkende). - en buvant, terwijl ze drinken (letterlijk: - drinkende). - le soleil luit, de zon schijnt. - s'il va pleuvoir, als het gaat regenen. - la plaine, de vlakte. - - -XI. - - Vrai, echt (letterlijk: waar). - la chambre d'à côté, de kamer ernaast. - sont assis, zitten (lett.: zijn gezeten). - ils _prennent_ une tasse de zij _drinken_ een kopje thee - thé, (letterlijk: nemen). - Maman pose son porteplume, Mama legt haar penhouder neer. - un petit-four, een koekje. - j'ai mal aux dents, ik heb tand- of kiespijn. - elle verse, zij schenkt in (lett.: zij giet). - en fumant, terwijl hij rookt (letterlijk: - rookende). - comme les enfants font du wat maken de kinderen een leven. - bruit, - qu'est-ce qu'il y a? wat is er? - chez eux, bij hen. - ils jouent à l'école, zij spelen schooltje. - si fort, zoo hard (sterk). - allons voir _un peu_, laat ons _eens_ kijken (lett.: een - beetje). - ils se lèvent, zij staan op. - pour aller voir les enfants, om naar de kinderen (te gaan) - kijken. - ils s'arrêtent, zij blijven staan. - ils écoutent, zij luisteren. - ils entendent, zij hooren. - le chant est si gai, het liedje is zoo vroolijk. - doucement, zachtjes. - ils s'arrêtent _de_, zij houden op _met_. - ils ne disent plus rien, zij zeggen niets meer. - - -XII. - - Avoir besoin de, behoeven (lett.: noodig hebben). - qu'est-ce qu'il y a donc, wat is er toch? - ils éclatent de rire, zij barsten in lachen uit. - eh bien! wel! - qui est-ce, wie is dat? - il faut que Paul chante, Paul moet zingen. - je n'y comprends rien, ik begrijp er niets van. - en voilà un beau docteur, dat is ook een mooie dokter. - la ficelle glissait _tout le het touwtje gleed _telkens_ (_aldoor_) - temps_, uit (lett.: den heelen tijd). - _j'ai mis_ la ficelle, ik _heb_ het touwtje _gebonden_ - (letterlijk: heb gelegd). - un _drôle de_ docteur, een _gekke_ dokter. - arracher une dent, een kies (of tand) uittrekken. - au lieu de, in plaats van. - ça ne fait rien, dat hindert niets. - - -XIII. - - Toute seule, heelemaal alleen. - deux semaines après, veertien dagen (twee weken) later. - Marie _en_ était très triste, Marie was _er_ zeer treurig _om_. - Jean savait si bien, Jan kon zoo goed. - voilà qu'il était _parti_, en nu was hij _weg_ (letterlijk: - vertrokken). - était assis, zat (lett.: was gezeten). - Marie le sortit _de_ sa Marie nam hem _uit_ zijn stoel. - chaise, - elle le prit _par la main_, zij nam hem _bij de hand_. - se promener, wandelen. - sage, zoet (letterlijk: wijs). - elle _va conduire_ Paul à zij _gaat brengen_ (lett.: geleiden), - l'école, hier, zij brengt. - il faut qu'il apprenne à, hij moet leeren. - calculer, rekenen. - elle sonne au bouton de zij schelt aan den deurkruk. - la porte, - je viens conduire, ik kom brengen. - mais _d'un ton_ plus bas, maar _op een_ lager _toon_. - le voici, hier is hij. - il faut qu'il devienne, hij moet worden. - je m'en vais, ik ga heen. - elle _pose_ Paul _par terre_, zij _zet_ Paul _op den grond_. - un coin, een hoek. - elle s'en va, zij gaat heen. - - -XIV. - - Jour de classe, schooldag. - aujourd'hui, vandaag. - suspendu, opgehangen. - le capuchon, de cape (mantel). - le béret, de muts. - le portemanteau, de kapstok. - d'autres nouveaux, andere nieuwelingen. - il y _en_ a, er zijn _er_. - tous ont l'air timides, allen zien er verlegen uit. - quel âge avez-vous, hoe oud ben je? (lett.: welken - leeftijd hebt ge?) - en regardant, terwijl hij aankijkt (letterlijk: - aankijkende). - j'ai six ans, ik ben (lett.: ik heb) zes jaar. - comment vous appelez-vous, hoe heet je? - vous savez faire de la je kunt muziek maken. - musique, - sans doute, zeker, stellig (letterlijk: zonder - twijfel). - mais oui, welzeker. - jouer _de_ la harpe, _op_ de harp spelen. - très joliment, heel mooi. - une jolie chanson, een mooi liedje. - sa petite voix tremblait, zijn stemmetje beefde. - pourtant, toch (evenwel). - écoutez seulement, luister maar. - il leva le doigt, hij stak den vinger op. - commencez, begin. - il récita, hij zei op. - c'est tout, is dat alles? (lett.: dat is alles?) - cette belle poésie, dat mooie versje. - une poésie sur Pierre, een versje over Pieter. - s'amusait, had pret (letterlijk: vermaakte - zich). - en rentrant, toen hij thuis kwam (letterlijk: - thuis komende). - _tant_ il s'était amusé, _zooveel_ pret had hij gehad. - je _te_ la réciterai, ik zal het _voor u_ opzeggen. - - -XV. - - Qu'est-ce que, wat. - promis, beloofd. - très bête, zeer of erg dom. - quelque chose, iets. - travaillé en classe, gewerkt in de school. - Paul se taisait, Paul zweeg. - toujours, aldoor (letterlijk: altijd). - elle allait le prendre, zij wilde (letterlijk: ging) hem - pakken. - _par_ le bras, _bij_ den arm. - secouer, schudden. - elle se rappela, zij herinnerde zich. - qu'il _n_'avait _qu_'un bon dat hij _maar_ één goeden arm had. - bras, - le gronda, beknorde hem. - seulement, alleen maar. - heureusement, gelukkig. - la porte s'ouvrit, de deur ging open (lett.: opende - zich). - _ton_ petit Paul _à toi_, _jouw_ kleine Paul. - je veux bien, graag (lett.: ik wil wel). - de toutes leurs oreilles, met beide ooren (lett.: met al hun - ooren). - Louis déclama, Louis zei op. - a doré, heeft verguld. - s'éveille, wordt wakker. - joyeux, vroolijk. - il quitte, hij verlaat. - sans peine, zonder moeite. - son oreiller, zijn kussen (van oreille = oor; een - canapé-kussen = un coussin). - soyeux, zacht (lett.: zijdeachtig; soie = - zijde). - au plus vite, heel vlug (zoo gauw mogelijk). - il fait sa toilette, hij wascht en kleedt zich. - le teint _vermeil_, de _roode_ gelaatskleur. - surtout, vooral. - de sa peau bien nette, van zijn zindelijke (reine) huid. - les jeux, de spelen. - au grand soleil, in de volle zon. - parfois, somtijds. - amère, bitter. - le savoir, het weten. - - -XVI. - - Quelques jours après, eenige dagen later. - il savait, hij kende (lett.: wist). - il savait la réciter, hij kon het opzeggen. - bien content, heel blij. - la lumière, het licht. - _déjà_ luit, schijnt _al_. - hors du lit, het bed uit. - claironne, kraait. - résonne, weerklinkt. - réveillez-vous, wordt wakker. - le second couplet, het tweede versje. - c'est ça, dat is goed. - poursuivit, ging voort. - lève-toi, sta op. - notre chèvre, onze geit. - bêle, blaat. - t'appelle, roept je. - sans attendre, zonder te wachten op. - la réponse, het antwoord. - le petit air, het wijsje. - suivant, volgende. - - -XVII. - - Quel vent désagréable! Wat 'n nare wind! - _quel_ vilain temps, _wat een_ leelijk weer. - il pleuvait, het regende. - il faisait du vent, het woei. - un vrai temps de novembre, echt Novemberweer. - chassait, joeg. - la figure, het gelaat. - Jean devait _aller_ en Jan moest naar school (_gaan_). - classe, - naturellement, natuurlijk. - il ne voulait pas, hij wilde niet. - ensemble, samen. - Jean _a_ trop _peur_, Jan _is_ veel te _bang_. - quelque chose de nouveau, iets nieuws. - il serait _en retard_, hij zou _ten achter_ komen. - comme dans la poésie, als in het liedje. - il irait, hij zou gaan. - le conduirait, zou hem brengen. - Jean boutonna, Jan knoopte dicht. - il tira, hij trok. - par dessus ses oreilles, over zijn ooren. - les voilà partis, daar gingen ze weg. - bras dessus, bras dessous, gearmd (letterlijk: arm boven, arm - onder). - _tant qu_'ils étaient, _zoolang_ zij waren. - entre, tusschen. - donc, dus. - commode, gemakkelijk. - poussait , voortduwde. - le plaisir était _fini_, de pret was _uit_ (letterlijk: - geëindigd). - souffla, blies. - d'un autre côté, van een anderen kant. - comme si, alsof. - à la fois, te gelijk. - elle résolut de le fermer, zij besloot hem dicht te doen. - trop tard, te laat. - le voilà retourné, hij was omgekeerd. - mouillait, maakte nat. - tout à fait, heelemaal. - presque, bijna. - arracher _des_ mains, rukken _uit de_ handen. - il essayait, hij probeerde. - rabattre, neerslaan. - en vain, vergeefs. - un sergent de ville, een (politie) agent. - il tint, hij (hield) pakte. - _de_ l'autre côté, _aan_ den anderen kant. - de sorte que, zoodat. - le vent _lui-même_, de wind _zelf_. - les baleines et l'étoffe, de baleinen en de stof. - il rabattit, hij sloeg neer. - mais _lui il_ ajouta, maar _hij_ (met nadruk) voegde erbij. - - -XVIII. - - Délicieux, heerlijk, lekker. - bientôt, gauw, spoedig. - Rose retourna, Rosa keerde terug. - il ne pleuvait plus, het regende niet meer. - tranquille, kalm, rustig. - le vent ne pouvait pas _y_ de wind kon _er_ niet binnenkomen. - entrer, - chaque fois, telkens (lett.: elken keer). - essayait d'entrer, probeerde binnen te komen. - il soulevait, hij lichtte op. - les manteaux suspendus dans de mantels, die in de vestibule - le vestibule, hingen. - suspendu, (letterlijk: opgehangen). - il retournait, hij sloeg om. - les feuilles des livres, de bladen der boeken. - on lui fermait vite la porte men deed gauw de deur _voor zijn_ - _au_ nez, neus dicht. - rester dehors, buiten blijven. - chasser, jagen. - taquiner, plagen. - autant que, zooveel als. - _c'est ce qu_'il faisait, _dat_ deed hij. - _par dessus_ les toits, _over_ de daken. - il les attrapait, hij pakte ze. - la cime, de top. - penchait à droite et à boog naar rechts en links. - gauche, - les branches craquaient, de takken kraakten. - les feuilles mortes, de dorre (letterlijk: doode) bladeren. - s'envolaient, vlogen. - partout, overal heen. - elles ne savaient pas où zij wisten niet, waar ze heen zouden - aller, gaan (letterlijk: waar te gaan). - frayeur, angst. - pour les attraper _au vol_, om ze _in de vlucht_ te vangen. - - -XIX. - - Les saisons, de jaargetijden. - s'amusaient beaucoup, hadden veel pret. - bien des feuilles, heel veel blàren. - ils montraient, zij lieten zien. - nous sommes _en automne_, we zijn _in den herfst_. - _c'est ce que_ les enfants _dat_ wisten de kinderen. - savaient, - mettez-vous sur le petit ga op het bankje staan. - banc, - monta, klom. - le printemps, de lente (het voorjaar). - l'été, de zomer. - l'automne, de herfst. - l'hiver, de winter. - pas non plus, ook niet. - _en_ été, _in den_ zomer. - il faisait chaud, het was warm. - _en_ hiver, _in den_ winter. - il faisait froid, het was koud. - _au_ printemps, _in het_ voorjaar. - elles tombaient, zij vielen af. - quelle saison aimez-vous van welk jaargetijde houd je - _le mieux_, _het meest_? - il poursuivit, hij vervolgde. - _vous_ trouvez ça amusant _jij_ vindt dat prettig! (jij met - _vous_, klem). - se dit, dacht (lett.: zei) bij zichzelf. - il _avait_ bien _raison_, hij _had_ wel _gelijk_. - - -XX. - - _A_ la fenêtre, _voor_ het raam. - elle aussi, haar ook. - s'envolaient, vlogen weg. - parfois même, soms zelfs. - ce cycliste, die fietser. - il pédalait, hij trapte (fietste). - avancer, vooruit komen. - là bas, daar gindsch. - mince, dun. - elle _avait l'air_ d'avoir zij _leek_ het koud te hebben. - froid, - elle avait l'air, letterlijk: zij had het uiterlijk. - se chauffer, zich warmen. - appelle-la donc, roep haar maar. - elle frappa _à_ la vitre, zij tikte _tegen_ de ruit. - frappe _un peu_ plus fort, tik _wat_ harder. - enfin, eindelijk. - Marie lui _fit signe des_ Marie _wenkte_ haar _met_ beide - deux mains, handen. - la fillette, het meisje. - la poitrine, de borst. - cela voulait dire, dat wilde zeggen. - _c'est moi que_ vous appelez, roep je mij? (_ik ben het die_) - elle s'approcha enfin de la zij kwam eindelijk bij het raam. - fenêtre, - d'ouvrir la porte, de deur te openen. - la chambre bien chauffée, de goed verwarmde kamer. - demanda, vroeg. - comment va ta mère, hoe maakt je moeder het? (hoe gaat het - met je moeder?) - va-t-elle mieux, gaat het beter met haar? - étonnée, verwonderd. - connaissait, kende. - ce n'était pas _étonnant_, dat was geen _wonder_. - étonnant, letterlijk: verwonderend. - arranger, in orde brengen. - - -XXI. - - Voilà plus d'un an que la de moeder was nu al meer dan een jaar - mère était malade, ziek. - elle était couchée, zij lag te bed. - elle se levait pendant stond ze een uurtje op (letterlijk: - une heure, gedurende of voor een uur). - elle cousait, zij naaide. - c'était tout, dat was alles. - voilà pourquoi, dat was de reden waarom. - faire le ménage, de huishouding doen. - aider, helpen. - elle _n_'avait _que_ huit zij was _maar_ acht jaar. - ans, - elle avait été voir, zij had bezocht (letterlijk: zij was - geweest te zien). - apporter, brengen. - des fortifiants, versterkende middelen. - je dois aller à l'école, ik moet naar school. - les classes commencent, de school (letterlijk: de klassen) - begint. - Jean est déjà parti, Jan is al weg (letterlijk: - vertrokken). - j'ai dû retourner _chez ik moest terug (letterlijk: ik heb - nous_, moeten terugkeeren) _naar huis_. - pour en mettre une autre, om een andere aan te trekken. - c'était dommage, dat was jammer. - et _voilà que_ Ninette, en _nu_ moest N. - il faisait si froid, het was zoo koud. - elle rougit, zij kreeg een kleur (letterlijk: - zij kleurde). - dis au revoir, zeg goedendag (letterlijk: tot - weerziens). - ta nouvelle petite amie, je nieuw vriendinnetje. - qui avait bu, die opgedronken had. - partit à l'école, ging (letterlijk: vertrok) naar - school. - tu reviendras, je zult terugkomen of je komt terug. - n'est-ce pas, is 't niet? - - -XXII. - - Marie l'avait vue partir, Marie had haar zien vertrekken. - elle avait bien entendu zij had wel hooren spreken. - parler, - ce que c'était, wat dit was. - il y avait, er (was) waren. - qui faisait les lits, wie maakte de bedden op? - qui faisait la cuisine, wie kookte? - c'était trop drôle, dat was te gek. - quand on a besoin d'un als men een mantel noodig heeft. - manteau, - une boutique, een winkel. - pour _en_ acheter _un_, om _er een_ te koopen. - apporter, brengen. - une boîte, een doos. - on les essaye, men past ze aan. - papa paye, papa betaalt. - on achète, men koopt. - chérie, lieveling. - pourquoi? ou: pourquoi pas? waarom _niet_? - parce que, omdat. - cela coûte-t-il cher, kost dat veel? (letterlijk: duur). - c'est ça, goed zoo. - pour causer avec Rose _du_ om met Rosa te praten _over het_ - dîner, middagmaal. - - -XXIII. - - De nouveau, opnieuw. - la croisée, de vensterbank. - regarder _par_ la fenêtre kijken _door_ het venster. - quels tours jouait le vent, welke kunsten (poetsen) de wind - uithaalde (letterlijk: speelde). - une voiture à bras, een handkar. - tirer, trekken. - le vent enlève la casquette, de wind neemt de pet af. - emporter, meenemen. - bien loin, heel ver. - au milieu, in het midden. - il court à toutes jambes, hij loopt, zoo hard hij kan. - pour attraper, om te pakken. - il se baisse, hij bukt (zich). - pour la ramasser, om ze op te rapen. - presser, drukken. - attendre, wachten. - un moineau, een musch. - qui s'abattent _dans_ la rue, die neerstrijken _op_ straat. - des miettes, kruimels. - le vent les pousse, de wind duwt ze weg. - presque, bijna. - se tenir, zich staande houden, staan blijven - (letterlijk: zich houden). - leurs petites pattes, haar pootjes. - ils voient, zij zien. - une graine, een korreltje. - ils doivent souvent _courir zij moeten het vaak _naloopen_. - après_, - justement, juist. - il a attaché, hij heeft vastgemaakt. - reprendre, weer nemen. - continuer son chemin, zijn weg vervolgen. - une vieille, een oude vrouw. - avancer, vooruitkomen. - elle marche tout _près des_ zij loopt heel _dicht bij de_ huizen. - maisons, - souffler, blazen. - s'arrêter, staan blijven. - ses jupes sont tendues haar rokken zijn gespannen tegen haar - contre ses jambes, beenen. - pauvre vieille, arm oudje. - comme ça Marie voit, zoo ziet Marie. - - -XXIV. - - Voler, vliegen. - veux-tu sortir avec moi, wil je met me uitgaan? - aller _prendre à_ l'école, gaan _halen uit_ school. - petite Mère, Moesje. - pas du tout, heelemaal niet. - chaudement habillées, warm gekleed. - d'abord, eerst. - un magasin de nouveautés, een modemagazijn (winkel). - le marchand _en_ montre de koopman laat _er_ verscheidene - plusieurs, zien. - choisir, kiezen. - il _fait_ si froid, het _is_ zoo koud. - elles entendent une cloche, zij hooren een bel. - deux à deux, twee aan twee. - bien en rang, net in de rij. - celui-ci, deze. - jusqu'à la porte, tot aan de deur. - il court _vers_ sa mère, hij loopt _naar_ zijn moeder. - et les _voilà_ partis tous en _nu_ gaan ze alle drie weg. - les trois, - _au_ coin de la rue, _op den_ hoek van de straat. - le vent essaya encore une de wind probeerde nog eens. - fois, - Jean le tenait, Jan hield hem vast. - ils ont les joues bien zij hebben heel roode wangen. - rouges, - - -XXV. - - Il nous faut travailler tous, wij moeten allen werken (lett.: het - moet, dat....). - comme j'ai faim, wat heb ik een honger! - _en rentrant_ de l'école, _toen hij thuis kwam_ van school. - une bonne maladie, een goedaardige ziekte. - le dîner te guérira, het middagmaal zal je genezen. - il mangea _comme_ quatre, hij at _voor_ vier. - la faim disparut, de honger verdween. - maman préparait le thé, mama zette thee (letterlijk: - bereidde). - il s'était endormi, hij was ingeslapen. - ils faisaient beaucoup de zij maakten veel lawaai. - bruit, - ils jouaient au vent, zij speelden, dat het woei. - qui, _d'un_ bras, poussait, die, _met een_ arm, duwde. - il l'avait lancée, hij had ze (geworpen) geslingerd. - vous faites trop de bruit, jullie maakt te veel lawaai. - papa ne peut pas _se papa kan niet _uitrusten_. - reposer_, - _pendant_ un moment, _voor_ een oogenblik. - tranquille, rustig. - le bruit recommença, het leven begon opnieuw. - il faisait tant de vent, het woei zoo erg! - doucement, zachtjes. - papa se réveillera, papa zal wakker worden. - il ne se sera pas bien zal hij niet goed gerust hebben. - reposé, - ils s'amusaient si bien, zij hadden zoo'n pret. - nous dormons _la nuit_, wij slapen _'s nachts_. - fatigué, vermoeid of moe. - pour gagner de l'argent, om geld te verdienen. - ce manger, dit eten. - il faut de l'argent, men moet geld hebben. - allons, kom. - je vous apprendrai, ik zal je leeren. - une poésie sur cinq petits een versje van vijf mannetjes. - bonshommes, - je n'en ai guère, ik heb bijna niets. - comment faire? wat te doen? - savez-vous, weet je. - - -XXVI. - - Les cinq doigts de la main, de vijf vingers van de hand. - c'est le pouce, dat is de duim. - l'index, de wijsvinger. - qui remarque tristement, die treurig opmerkt. - le majeur ou doigt du milieu, de middelvinger (majeur, vroeger: - groot; nu: meerderjarig). - l'annulaire, de ringvinger. - le petit doigt ou de kleine vinger of pink. - auriculaire, - c'est tout juste comme dans dat is net zoo als in Klein Duimpje. - le Petit Poucet, - ils demandèrent, zij vroegen. - raconte-nous l'histoire, vertel ons het verhaal. - ils désiraient beaucoup, zij wilden graag. - un bûcheron, een houthakker. - demeurer, wonen. - le bois, het bosch. - sa femme, la bûcheronne, zijn vrouw, de houthakster. - le cadet, de jongste. - il s'appelait, hij heette. - nourrir, voeden, eten geven. - toutes ces petites bouches, al deze (kleine monden) mondjes. - il gagnait, hij verdiende. - il n'avait plus rien à leur hij had niets meer om hun te eten - donner à manger, te geven. - je vais aller perdre les ik zal maken, dat ik de kinderen - enfants dans le bois, kwijt raak in het bosch - (letterlijk: ik ga gaan verliezen). - j'aime mieux, ik heb liever. - ils meurent de faim, zij sterven van honger. - elle consentit enfin _à_ zij stemde eindelijk toe, _in_ wat - ce que son mari voulait, haar man wilde. - - -XXVII. - - Suite, vervolg. - le lendemain, den volgenden dag. - partit, vertrok. - qui s'était caché, die zich verborgen had. - derrière la porte, achter de deur. - le soir, des avonds (letterlijk: de avond). - il avait emporté des hij had blanke (witte) keisteentjes - cailloux blancs, meegenomen. - jeter, werpen. - la route, de weg. - quand le père fut parti, toen de vader weg was. - et que les six frères en toen de zes broertjes schreiden. - pleuraient, - suivez-moi, volgt mij. - retrouver, terugvinden. - en suivant, door te volgen. - rester, blijven. - quelque temps, eenigen tijd. - le père avait reçu, de vader had gekregen (lett.: - ontvangen). - quand il n'eut plus d'argent, toen hij geen geld meer had. - il résolut, hij besloot. - il emporta du pain, hij nam brood mee. - les laissant seuls, en liet hen alleen (letterlijk: hen - alleen latende). - les enfants voulurent de kinderen wilden naar huis - rentrer, terugkeeren. - il n'y avait plus de miettes, er waren geen kruimels meer. - les voilà tout seuls, nu waren ze heelemaal alleen. - grimper, klimmen. - une lumière, een licht. - il descendit de l'arbre, hij klom naar beneden (lett.: hij - daalde af van den boom). - les voilà _en route_, nu gingen ze _op weg_. - longtemps, lang. - ils frappèrent, zij klopten. - s'ils pouvaient, of ze mochten. - ils avaient peur _du_ loup, zij waren bang _voor den_ wolf. - la nuit, in den nacht of des nachts. - cette maison était _à_ son dit huis was _van_ haar man. - mari, - l'ogre, de menscheneter. - les cacher jusqu'_à_, hen verbergen _tot_. - elle entendit, zij hoorde. - le lit, het bed. - - -XXVIII. - - Fin, einde. - tout de suite, dadelijk. - je sens la chair fraîche, ik ruik versch vleesch (letterlijk: - het versche vleesch). - partout, overal. - tuer, dooden. - le veau, het kalf. - rôtir, braden. - demain, morgen. - s'endormir, inslapen. - le déjeuner, het ontbijt. - furieux, woedend. - mettre ses bottes, zijn laarzen aantrekken. - les bottes de sept lieues, de zevenmijlslaarzen. - il _courut après_ les hij _liep_ de kinderen _na_. - enfants, - ceux-ci, deze. - ils s'étaient cachés, zij hadden zich verstopt. - il passa _devant eux_, hij liep (ging) _ze voorbij_. - se coucher, liggen gaan. - la mousse, het mos. - il sortit de sa cachette, hij kwam uit zijn schuilhoek. - il coupa la tête, hij sneed het hoofd af. - il lui ôta ses bottes, hij trok hem de laarzen uit. - mais lui-même, maar hijzelf. - ensuite, vervolgens, daarna. - le roi était en guerre, de koning was in oorlog. - il lui apporta des nouvelles, hij bracht hem berichten. - l'armée, het leger. - il fit tant de commissions, hij deed zooveel boodschappen. - un sac _de_ pièces d'or, een zak _met_ goudstukken. - celui-ci fut bien content de deze was heel blij (hem te zien - le voir arriver, aankomen), dat hij terugkwam. - ils vécurent, zij leefden. - - -XXIX. - - La neige, de sneeuw. - comme toujours, zooals altijd. - il remarqua, hij merkte op. - quelque chose, iets. - qui ne l'avait jamais frappé, dat hem nooit getroffen had. - son papa à lui, _zijn_ (met nadruk) vader. - un somme, een slaapje. - revenir, terugkomen. - le monde renversé, de omgekeerde wereld. - un tel papa, zulk een vader. - Jean avait raison, Jan had gelijk. - les contes de fées, sprookjes. - mauvais, slecht. - il neige, het sneeuwt. - le rideau, het gordijn. - ils virent, zij zagen. - le flocon, de vlok. - le ciel, de hemel. - d'abord, puis, bientôt, eerst, dan, weldra. - un peu plus, een weinig meer. - on _ne_ voyait _plus que_ men zag niets anders _meer_ dan wit. - du blanc, - ils n'avaient _pas envie_, zij hadden _geen lust_. - monter, naar boven gaan. - ils pensèrent, zij dachten. - le lendemain, den volgenden morgen. - un tapis, een tapijt of kleed. - épais, dicht. - couvrir, bedekken. - jeudi, Donderdag. - ils se jetèrent _des_ boules zij wierpen elkaar _met_ sneeuwballen. - de neige, - le traîneau, de slede. - la glissade, de glijbaan. - qu'elle était amusante la wat was de sneeuw prettig! - neige, - - -XXX. - - Comme ça, zoodoende. - en même temps, te gelijk. - Jean apprenait à M. Jan leerde aan M. - _en_ voyage, _op_ reis. - le village, het dorp. - la plainte, de klacht. - font leur plainte de concert, klagen samen. - l'abri, de beschutting. - plus d'abri, geen beschutting meer. - percer, dringen door. - surtout, bovenal. - partager, deelen. - le goûter, de namiddag-boterham (de boterham die - Fransche kinderen om 4 uur eten, als - men laat 't middagmaal gebruikt). - les trous du voisinage, de schuilhoekjes (letterlijk: de - gaten) in de buurt. - joyeux tapage, vroolijk rumoer. - le toit, het dak. - les pauvrets, de arme bloedjes, de zieltjes. - prendre courage, moed scheppen. - gaîment, vroolijk, lustig, welgemoed. - braver, trotseeren. - - -XXXI. - - Quatre fois deux _font_ sept, viermaal twee is (letterlijk: maken) - zeven. - elle _aura_ congé, zij _is_ vrij (letterlijk: zij _zal - hebben_). - inviter, uitnoodigen. - que c'est amusant, wat is dat prettig! - Il faut qu'elle reste, toute dan moet zij den heelen dag blijven. - la journée, - la maman de N. allait un peu het ging wat beter met de mama van N. - mieux, - passer, doorbrengen. - commander, bestellen, bevelen. - montrer, laten zien. - la voiture, het rijtuig. - les joujoux, het speelgoed. - voilà d'autres visites, daar komen andere gasten. - Louis s'en va, Louis gaat (heen). - _à quoi_ joueront-elles, wat (letterlijk: waaraan) zullen zij - spelen. - M. et N. s'assoient, M. en N. gaan zitten. - H. marche _de long en large_, H. loopt _heen en weer_. - la table de cinq, de tafel van vijf. - je ne la sais pas, ik ken ze niet. - je t'aiderai, ik zal je helpen. - commence _toujours_, begin _maar_. - ce n'est pas ça, dat is zoo niet. - les tables de multiplication, de tafels van vermenigvuldiging. - compter, tellen. - elle _y_ est bien vite _comme _zoo_ is ze _er_ heel gauw. - ça_, - mais à vrai dire, maar om de waarheid te zeggen - (letterlijk: maar om waar te - zeggen). - - -XXXII. - - A présent, nu. - jouer à autre chose, iets anders spelen. - un service à thé, een theeserviesje. - un plateau, een theeblad. - la théière, de theepot. - le pot au lait, het melkkannetje. - la tasse, het kopje. - la soucoupe, het schoteltje. - enfin, eindelijk. - une boîte, een kistje (doos). - la cuiller, de lepel. - de l'eau bouillante, kokend water. - infuser, trekken. - le chauffe-thé, de theemuts (Eng. the cosy). - venir _en_ visite, _op_ visite komen. - vous allez bien? gaat het goed? (letterlijk: gij gaat - goed). - quel temps, n'est-ce pas, wat 'n weer, niet waar? - le gamin, de straatjongen. - ils vous jettent _des_ zij gooien je _met_ (sneeuw)ballen. - boules, - asseyez-vous, gaat zitten. - puis-je vous offrir, mag ik je aanbieden. - prenez-vous, hier: gebruik je. - remplir, vullen. - sans renverser une goutte, zonder een droppel te morsen. - sa tasse à elle, _haar_ (met klem) kopje. - verser, schenken. - ce n'est pas joli, 't is niet aardig. - un bain de pied, een voetbad. - _à_ ses visites, _tegen_ haar gasten. - je vais appeler, ik zal roepen. - en toile, van linnen. - en son, van zemelen. - en faïence, van aardewerk. - à la bonne heure, mooi zoo! - réparer, herstellen. - une boîte _en fer blanc_, een _blikken_ trommeltje (kistje, - doosje). - elle les offre, zij presenteert ze. - grignoter, knabbelen. - un grand coup, een harde slag. - de frayeur, van schrik. - - -XXXIII. - - Une grande cocarde blanche, een groote witte plek (letterlijk: - kokarde). - les restes, de overblijfselen. - une balle, een kogel. - on se bat, men vecht. - un gros bonhomme, een groote pop. - rouler, rollen. - deux grosses jambes, twee dikke beenen. - une grosse boule, een dikke bal. - représenter, voorstellen. - le corps, het lijf, het lichaam. - au milieu de la tête, in 't midden van het hoofd. - un peu aplatie, een beetje afgeplat. - au-dessus, boven. - à droite et à gauche, rechts en links. - une pierre, een steen. - les yeux, de oogen. - il est né, hij is geboren. - à présent, nu. - bombarder _de_, bombardeeren _met_. - lancer, werpen, slingeren. - _c'est comme ça qu_'il y _daardoor_ is er een. - en a, - effrayer, verschrikken. - comme elles sont debout, nu zij opgestaan zijn. - comme les garçons s'amusent, wat vermaken de jongens zich. - qui reçoit des visites, die bezoek (gasten) ontvangt. - se mouiller, zich nat maken. - faire attention, er aan denken. - prendre garde _à_, oppassen _voor_. - courir à toutes jambes, hard loopen. - suivre, volgen. - mettre une branche, een stokje (takje) steken. - la bouche, de mond. - il aura gagné, hij heeft gewonnen (letterlijk: hij - zal gewonnen hebben). - ils sont bien occupés, zij zijn druk bezig. - ramasser, oprapen. - continuer _à_, voortgaan _met_. - fumer, rooken. - siffler, fluiten. - _autour de_ ses oreilles, _om_ zijn ooren. - bouger, zich verroeren, bewegen. - toucher, raken. - viser, mikken. - elle s'amuse _tant_, zij heeft _zooveel_ pret (zij vermaakt - zich zoo). - elle rit _de tout coeur_, zij lacht _hartelijk_. - cela ne lui arrive pas dat gebeurt haar niet vaak. - souvent, - - -XXXIV. - - La glace, het ijs. - un nouvel amusement, een nieuw vermaak. - geler, vriezen. - de suite, achtereen. - l'étang, de vijver. - couvrir, bedekken. - la couche, de laag. - ils ne savaient pas, ze konden niet. - patiner, schaatsenrijden. - emmener, meenemen. - il n'y avait pas de vent, er was geen wind. - briller, schitteren. - réchauffer, verwarmen. - se mettre en route, zich op weg begeven. - comme ils marchaient _d'un daar zij _flink op_ liepen. - bon pas_, - descendre, afdalen. - la glissade, de glijbaan. - glisser, glijden. - tout le temps, aldoor, telkens. - _que de_ patineurs, _wat een_ schaatsenrijders! - se croiser, zich kruisen. - dans tous les sens, in alle richtingen. - il _y_ =en= avait tant que, _er_ waren =er= zooveel, dat. - près du bord, dicht aan den kant. - tout ce _monde_, al deze _menschen_. - avoir envie, lust hebben. - le patin, de schaats. - j'aimerais tant, ik zou zoo graag. - arrivèrent lui dire bonjour, kwamen hem goeden dag zeggen, hem - groeten. - vous avez tellement chaud, jullie bent zoo warm. - attraper froid, kou vatten. - pour nous reposer, om uit te rusten. - se remettre en marche, weer verder gaan. - ils avaient disparu, zij waren verdwenen. - faire le tour des étangs, om de vijvers heenwandelen. - - -XXXV. - - Oter, uittrekken. - le gant, de handschoen. - dehors, buiten. - elle ne s'en était pas zij had het niet gemerkt. - aperçue, - sentir, voelen. - ne te mets pas près du poële, ga niet dicht bij de kachel - staan. - les mains te feraient mal, je handen zouden je zeer - doen. - un jeu, een spel. - Marie s'assied, Marie gaat zitten. - _en face d_'elle, _tegenover_ haar. - taper, klappen. - la paume, de palm van de hand. - _en_ mesure, _op_ de maat. - jusqu'au bout des doigts, tot aan de toppen der vingers. - s'agiter, zich bewegen. - entrez vite en danse, begin vlug te dansen. - frapper, slaan. - - -XXXVI. - - Passer, voorbijgaan. - c'est dommage, 't is jammer. - s'amuser _à_ patiner, zich vermaken _met_ schaatsenrijden. - s'amuser _à_ faire des zich vermaken _met_ glijden. - glissades, - s'amuser _à_ sortir en zich vermaken _met_ sleden - traîneau, (letterlijk: uitgaan in een slede). - le charbon, steenkool. - les vêtements, de kleeren. - la nourriture, het voedsel. - fondre, smelten. - un baquet d'eau, een bakje water. - une assiettée de pain, een bordvol brood. - le pinson, de vink. - la mésange, de mees. - tout de même, toch. - la _bonne_ chaleur, _die heerlijke_ (letterlijk: de goede) - warmte. - la terre, de aarde. - s'amollir, zachter, weeker worden. - le bourgeon, de knop. - se gonfler, zwellen (zich uitzetten). - bâtir, bouwen. - égayer, opvroolijken. - soigner, verzorgen. - un brin de paille, een strootje (letterlijk: een halm - van stroo). - la branche, de tak. - ce petit coin, dit hoekje. - entre, tusschen. - prêt, klaar. - la femelle, het wijfje. - pondre, leggen. - construire, bouwen (samenstellen). - pas du tout, in 't geheel niet. - - -XXXVII. - - Se sentir, zich gevoelen. - un peu seule, een beetje eenzaam. - comprendre, begrijpen. - l'herbe, het gras. - cueillir, plukken. - un arbuste, een struik, een heester. - la pâquerette, het madeliefje. - tout un petit bouquet, een heel bouquetje. - la couronne blanche, de witte kroon. - un bouton d'or, een boterbloempje (lett.: gouden - knoop). - en voilà encore quelques-uns, daar zijn er nog eenige. - comme ça sent bon ici, wat ruikt het hier lekker. - le lilas, de sering. - elle aimerait en cueillir, zij zou er graag van plukken. - appeler, roepen. - et cela _d_'une main, en dat _met_ één hand. - obéissant, gehoorzaam. - le sommet, de top, de kruin. - allons Paul, toe Paul. - _qu'est-ce que_ Paul doit _wat_ moet Paul doen. - faire, - un escabeau, een voetbankje. - les ciseaux, de schaar. - - -XXXVIII. - - Se faner, verwelken. - arranger, (rang)schikken. - la cheminée, de schoorsteenmantel. - une coupe, een schaal. - un ouvrage, een werk. - tout à fait, heelemaal. - oublier, vergeten. - border, toedekken. - il fait si noir au jardin, 't is zoo duister in den tuin. - les cris, de kreten, het geschreeuw. - la chambre à _coucher_, de _slaap_kamer. - qu'est-ce que ça fait, wat zou dat? - croire, meenen, gelooven, hier: denken. - c'est bien fait pour lui, dat is zijn verdiende loon. - la couverture, de deken. - un baiser, een kus. - s'en aller, heengaan. - serrer, drukken. - - -XXXIX. - - Ce n'était pas étonnant, dat was geen wonder. - aller en classe, naar school gaan. - tiens, moi pas, zoo, ik niet. - poursuivre, vervolgen. - en riant, lachend. - emmener, meenemen. - s'asseoir, zitten gaan. - à côté de toi, naast je. - c'était trop drôle, 't was te gek. - avant de quitter l'école, voor de school te verlaten. - il y avait _près_ d'un an, het was _ongeveer_ een jaar. - gentiment, aardig. - un petit mensonge, een leugentje. - nous verrons, wij zullen zien. - c'étaient de gros mensonges, het waren dikke (grove) leugens. - une bêtise, een domheid, een dwaasheid. - - -XL. - - La sortie, het uitgaan. - quitter, verlaten. - retrouver, terugvinden. - la meilleure heure, het beste uur. - s'envoler, vlug weggaan (lett.: wegvliegen). - faisons les fous, laten we dartel zijn. - terminer, eindigen. - l'écriture, het schrift (schrijven). - la lecture, het lezen. - - - - -[Vignette: IK BLIJF WERKEN] - - - * * * * * - - - Au lecteur. - - Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. - Seules quelques erreurs typographiques évidentes ont été corrigées - comme indiqué ci-après, et quelques erreurs de ponctuation ont été - tacitement corrigées. - - PREMIÈRE PARTIE - - Page 11: «dan» remplacé par «dans» (dans son petit lit). - Page 38: «écoIe» par «école» (aller à l'école). - Page 55: «Aussiôt» par «Aussitôt» (Aussitôt, joyeux tapage). - Page 55: «enfanfs» par «enfants» (comme tous les enfants). - - MOTS ET EXPRESSIONS - - Page 9: «niet» mis en italiques (hij _heeft_ zijn arm _niet - noodig_.) - Page 21: «vensterbauk» remplacé par «vensterbank» (de - vensterbank.) - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - -***** This file should be named 44157-8.txt or 44157-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/ - -Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/44157-8.zip b/44157-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index eae4d71..0000000 --- a/44157-8.zip +++ /dev/null diff --git a/44157-h.zip b/44157-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 45d4dce..0000000 --- a/44157-h.zip +++ /dev/null diff --git a/44157-h/44157-h.htm b/44157-h/44157-h.htm index 48a1661..dd9a8d9 100644 --- a/44157-h/44157-h.htm +++ b/44157-h/44157-h.htm @@ -111,46 +111,10 @@ a {color: #69c; text-decoration: none;} </style> </head> - <body> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***</div> -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Entre Nous - Lectures Françaises à l'usage des ecoles primaires - I - -Author: Lucie Vos - -Illustrator: J. Berhardina Bokhorst - -Release Date: November 10, 2013 [EBook #44157] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - - - - -Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - -</pre> <hr class="full" /> @@ -6747,373 +6711,7 @@ tacitement corrigées.</p> -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Entre Nous, by Lucie Vos - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENTRE NOUS *** - -***** This file should be named 44157-h.htm or 44157-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/1/5/44157/ - -Produced by Branko Collin, Hans Pieterse and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - - </body> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44157 ***</div> +</body> </html> |
