summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/43926-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '43926-h')
-rw-r--r--43926-h/43926-h.htm22715
1 files changed, 11150 insertions, 11565 deletions
diff --git a/43926-h/43926-h.htm b/43926-h/43926-h.htm
index 76cecf7..55b532f 100644
--- a/43926-h/43926-h.htm
+++ b/43926-h/43926-h.htm
@@ -2,7 +2,7 @@
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>The Project Gutenberg eBook of Dictionnaire du bon langage, by N. J. Carpentier.</title>
@@ -102,47 +102,8 @@ a:hover {color:#000; text-decoration: underline;}
</style>
</head>
- <body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Dictionnaire du bon langage
-
-Author: N.-J. Carpentier
-
-Release Date: October 10, 2013 [EBook #43926]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton,
-Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by the Bibliothèque nationale
-de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 ***</div>
<hr class="full" />
@@ -156,30 +117,30 @@ de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
<p class="cent t4 sep4">CONTENANT</p>
-<p class="cent sep2">LES DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE<br />
-LES RÈGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION<br />
+<p class="cent sep2">LES DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE<br />
+LES RÈGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION<br />
LES LOCUTIONS VICIEUSES<br />
LES WALLONNISMES, LES FLANDRICISMES, ETC.</p>
<p class="cent t4 sep3">par</p>
-<p class="cent t3"><b>l'abbé N.-J. CARPENTIER</b></p>
+<p class="cent t3"><b>l'abbé N.-J. CARPENTIER</b></p>
-<p class="cent t4 sep2">DIRECTEUR DE L'ÉCOLE MOYENNE DE S<span class="sup">t</span>-BARTHÉLEMI A LIÉGE
-ET INSPECTEUR CANTONAL DES ÉCOLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MÊME VILLE</p>
+<p class="cent t4 sep2">DIRECTEUR DE L'ÉCOLE MOYENNE DE S<span class="sup">t</span>-BARTHÉLEMI A LIÉGE
+ET INSPECTEUR CANTONAL DES ÉCOLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MÊME VILLE</p>
<div style="margin-left: 45%; width: 45%;">
-<p class="sep2">Ce n'est pas assez d'apprendre à bien
-parler et à bien écrire; il faut encore
-et avant tout <i>désapprendre</i> à mal
-parler et à mal écrire.</p>
+<p class="sep2">Ce n'est pas assez d'apprendre à bien
+parler et à bien écrire; il faut encore
+et avant tout <i>désapprendre</i> à mal
+parler et à mal écrire.</p>
</div>
<div class="figcenter" style="width: 150px;">
<img class="sep2" src="images/filet-a.jpg" width="150" height="13" alt="" title="" />
</div>
-<p class="cent t3 sep3">LIÉGE</p>
+<p class="cent t3 sep3">LIÉGE</p>
<p class="cent">L. GRANDMONT-DONDERS, IMPRIMEUR-LIBRAIRE</p>
@@ -187,10 +148,10 @@ parler et à mal écrire.</p>
</div>
<div class="npage">
-<p class="cent sep4"><i>Les formalités prescrites par la loi ont été remplies.</i></p>
+<p class="cent sep4"><i>Les formalités prescrites par la loi ont été remplies.</i></p>
-<p class="cent sep2">Tout exemplaire non revêtu de la griffe de l'auteur
-sera réputé contrefait.</p>
+<p class="cent sep2">Tout exemplaire non revêtu de la griffe de l'auteur
+sera réputé contrefait.</p>
<div class="figcenter" style="width: 300px; margin-left: 40%">
<img class="sep2" src="images/signat.jpg" width="300" height="63" alt="" title="" />
@@ -213,202 +174,202 @@ sera réputé contrefait.</p>
</div>
</div>
-<h2 id="Page_V">PRÉFACE.</h2>
+<h2 id="Page_V">PRÉFACE.</h2>
-<p>La difficulté de se corriger des vices de prononciation et
-de langage est un fait généralement reconnu par les hommes de
-l'enseignement, et par les personnes qui ont fait une étude quelque
-peu approfondie de la langue française. L'un des plus grands écrivains
-dont s'honore la littérature française, se fondant sur son expérience
-personnelle, ne craint pas de dire qu'il est rare que l'on se défasse
-entièrement de la rouille du provincialisme, à moins que l'on n'ait
-reçu de bonne heure, là où la langue se parle le mieux, c'est-à-dire
-dans la capitale, une éducation soignée.</p>
+<p>La difficulté de se corriger des vices de prononciation et
+de langage est un fait généralement reconnu par les hommes de
+l'enseignement, et par les personnes qui ont fait une étude quelque
+peu approfondie de la langue française. L'un des plus grands écrivains
+dont s'honore la littérature française, se fondant sur son expérience
+personnelle, ne craint pas de dire qu'il est rare que l'on se défasse
+entièrement de la rouille du provincialisme, à moins que l'on n'ait
+reçu de bonne heure, là où la langue se parle le mieux, c'est-à-dire
+dans la capitale, une éducation soignée.</p>
-<p>A quoi faut-il attribuer cette infériorité du provincial dans
+<p>A quoi faut-il attribuer cette infériorité du provincial dans
l'usage de la langue?</p>
<p>Nous pensons qu'une des causes principales de ce fait, sinon la
-principale, est que, jusqu'à présent, l'on ne s'est pas assez attaché,
-dans l'enseignement de la <span class="pagenum" id="Page_VI">VI</span> langue maternelle, à signaler
-les taches qui en ternissent la pureté dans la bouche ou sous la plume
-de ceux qui la parlent ou l'écrivent. Cette partie <i>négative</i>, et
-pourtant essentielle, d'un cours complet de langue française a été, il
-faut le dire, singulièrement négligée dans nos écoles primaires et nos
-établissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traités de
+principale, est que, jusqu'à présent, l'on ne s'est pas assez attaché,
+dans l'enseignement de la <span class="pagenum" id="Page_VI">VI</span> langue maternelle, à signaler
+les taches qui en ternissent la pureté dans la bouche ou sous la plume
+de ceux qui la parlent ou l'écrivent. Cette partie <i>négative</i>, et
+pourtant essentielle, d'un cours complet de langue française a été, il
+faut le dire, singulièrement négligée dans nos écoles primaires et nos
+établissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traités de
prononciation, les bonnes grammaires et les bons dictionnaires ne nous
-manquent point. Grâce à ces guides éclairés, nous parvenons à connaître
-les règles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour
-la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent à des personnes qui ont
-à se corriger des défauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, à
-notre sens, d'apprendre à bien parler et à bien écrire; il faut encore,
-et avant tout, <i>désapprendre</i> à mal parler et à mal écrire.</p>
-
-<p>Nous nous sommes proposé de combler cette grave lacune de
+manquent point. Grâce à ces guides éclairés, nous parvenons à connaître
+les règles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour
+la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent à des personnes qui ont
+à se corriger des défauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, à
+notre sens, d'apprendre à bien parler et à bien écrire; il faut encore,
+et avant tout, <i>désapprendre</i> à mal parler et à mal écrire.</p>
+
+<p>Nous nous sommes proposé de combler cette grave lacune de
l'enseignement. Nous nous adressons donc aux wallons et aux flamands,
-voire même aux lecteurs que notre <i>Dictionnaire</i> pourrait rencontrer en
-France, et nous les avertissons de prendre garde à certains défauts de
-prononciation qu'ils semblent ne pas soupçonner; nous leur signalons
-une foule d'expressions, de termes, de tournures, que réprouve le bon
-langage, ou que condamne un goût sûr et sévère: nous cherchons, en un
-mot, à les <i>déprovincialiser</i>, s'il nous est permis de parler ainsi.</p>
-
-<p>Mais ce n'est que la moitié de notre tâche. Voulant donner à notre
-ouvrage un caractère de généralité qui en fasse un véritable manuel,
-même pour les personnes qui ont reçu une éducation complète, nous avons
-passé <span class="pagenum" id="Page_VII">VII</span> en revue les difficultés de la langue française. Nous
-avons désiré qu'à l'aide de notre <i>Dictionnaire</i> on pût trouver
-la solution prompte et catégorique des doutes qui se présentent
+voire même aux lecteurs que notre <i>Dictionnaire</i> pourrait rencontrer en
+France, et nous les avertissons de prendre garde à certains défauts de
+prononciation qu'ils semblent ne pas soupçonner; nous leur signalons
+une foule d'expressions, de termes, de tournures, que réprouve le bon
+langage, ou que condamne un goût sûr et sévère: nous cherchons, en un
+mot, à les <i>déprovincialiser</i>, s'il nous est permis de parler ainsi.</p>
+
+<p>Mais ce n'est que la moitié de notre tâche. Voulant donner à notre
+ouvrage un caractère de généralité qui en fasse un véritable manuel,
+même pour les personnes qui ont reçu une éducation complète, nous avons
+passé <span class="pagenum" id="Page_VII">VII</span> en revue les difficultés de la langue française. Nous
+avons désiré qu'à l'aide de notre <i>Dictionnaire</i> on pût trouver
+la solution prompte et catégorique des doutes qui se présentent
journellement touchant le genre des noms, la signification de certains
-mots risqués, la prononciation, la synonymie, la paronymie et les
-règles les plus controversées de la lexicologie et de la syntaxe.</p>
+mots risqués, la prononciation, la synonymie, la paronymie et les
+règles les plus controversées de la lexicologie et de la syntaxe.</p>
-<p>C'est assez dire que notre ouvrage offre, à chaque page, deux
-parties bien distinctes: une partie <i>négative</i>, destinée à signaler les
+<p>C'est assez dire que notre ouvrage offre, à chaque page, deux
+parties bien distinctes: une partie <i>négative</i>, destinée à signaler les
vices et les fautes de langage, et une partie <i>positive</i>, qui traite
-sommairement des difficultés qui sont de nature à embarrasser dans la
-conversation et dans la rédaction.</p>
+sommairement des difficultés qui sont de nature à embarrasser dans la
+conversation et dans la rédaction.</p>
-<p>On nous demandera peut-être pourquoi nous avons cru devoir
-écarter la forme du <i>manuel</i> proprement dit, pour adopter celle du
+<p>On nous demandera peut-être pourquoi nous avons cru devoir
+écarter la forme du <i>manuel</i> proprement dit, pour adopter celle du
<i>dictionnaire</i>.</p>
<p>Si l'on veut bien tenir compte de notre but, on comprendra sans
-peine pourquoi nous avons accordé la préférence à cette dernière forme.
-Nous avons eu en vue, en effet, non-seulement les élèves, mais encore
-les personnes qui ont terminé leur éducation. Or, si les élèves peuvent
+peine pourquoi nous avons accordé la préférence à cette dernière forme.
+Nous avons eu en vue, en effet, non-seulement les élèves, mais encore
+les personnes qui ont terminé leur éducation. Or, si les élèves peuvent
s'accommoder d'un manuel et s'en servir avec fruit, il n'en est pas
-ainsi des gens du monde qui demanderont surtout à trouver dans notre
-ouvrage un répertoire utile qu'ils puissent consulter à toute heure
-et sans difficulté. Il y a plus: si même nous n'avions eu en vue, en
-rédigeant notre <i>Dictionnaire</i>, que les élèves de nos établissements
-d'instruction publique, il nous eût été difficile, sinon impossible,
+ainsi des gens du monde qui demanderont surtout à trouver dans notre
+ouvrage un répertoire utile qu'ils puissent consulter à toute heure
+et sans difficulté. Il y a plus: si même nous n'avions eu en vue, en
+rédigeant notre <i>Dictionnaire</i>, que les élèves de nos établissements
+d'instruction publique, il nous eût été difficile, sinon impossible,
d'adopter un ordre logique quelconque, par <span class="pagenum" id="Page_VIII">VIII</span> exemple, un plan
-calqué sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous
-écrivons non seulement pour les élèves des écoles primaires, mais
-encore pour ceux qui fréquentent les cours de l'enseignement secondaire
-ou moyen. Or, tel plan qui eût été parfaitement approprié au degré
-d'instruction et d'intelligence de ceux-ci, aurait présenté pour
-ceux-là d'inévitables inconvénients.</p>
-
-<p>Ces considérations justifient pleinement, ce nous semble, le choix
-que nous avons fait de l'ordre alphabétique. D'ailleurs les numéros par
+calqué sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous
+écrivons non seulement pour les élèves des écoles primaires, mais
+encore pour ceux qui fréquentent les cours de l'enseignement secondaire
+ou moyen. Or, tel plan qui eût été parfaitement approprié au degré
+d'instruction et d'intelligence de ceux-ci, aurait présenté pour
+ceux-là d'inévitables inconvénients.</p>
+
+<p>Ces considérations justifient pleinement, ce nous semble, le choix
+que nous avons fait de l'ordre alphabétique. D'ailleurs les numéros par
lesquels nous avons eu soin de distinguer nos remarques, permettront
-aux maîtres qui feront usage de notre <i>Dictionnaire</i> d'y joindre les
-avantages qui résultent d'une méthode plus logique et mieux adaptée aux
-besoins divers d'un enseignement gradué.</p>
+aux maîtres qui feront usage de notre <i>Dictionnaire</i> d'y joindre les
+avantages qui résultent d'une méthode plus logique et mieux adaptée aux
+besoins divers d'un enseignement gradué.</p>
-<p>On nous reprochera peut-être d'avoir signalé certaines fautes de
+<p>On nous reprochera peut-être d'avoir signalé certaines fautes de
prononciation ou de langage, trop communes ou trop populaires. Ce
-reproche tombe de lui-même, si l'on veut bien ne pas oublier que nous
-écrivons pour les enfants des écoles primaires aussi bien que pour les
-élèves des établissements moyens ou pour les hommes instruits, et que,
-en définitive, le français est une langue à peu près étrangère pour
+reproche tombe de lui-même, si l'on veut bien ne pas oublier que nous
+écrivons pour les enfants des écoles primaires aussi bien que pour les
+élèves des établissements moyens ou pour les hommes instruits, et que,
+en définitive, le français est une langue à peu près étrangère pour
tout le monde.</p>
-<p>On n'est guère plus fondé, croyons-nous, à nous faire un grief de
-nos répétitions fréquentes. Qui ne sait, en effet, que la répétition
-est l'âme de l'instruction? Qui ignore que les élèves surtout ne
-savent bien que ce qu'on leur a fait répéter à satiété et sous toutes
-les formes? Nous en appelons ici à l'expérience de nos confrères dans
+<p>On n'est guère plus fondé, croyons-nous, à nous faire un grief de
+nos répétitions fréquentes. Qui ne sait, en effet, que la répétition
+est l'âme de l'instruction? Qui ignore que les élèves surtout ne
+savent bien que ce qu'on leur a fait répéter à satiété et sous toutes
+les formes? Nous en appelons ici à l'expérience de nos confrères dans
l'enseignement.</p>
<div class="pagenum" id="Page_IX">IX</div>
-<p>Nous ne prétendons point donner notre <i>Dictionnaire</i> comme un code
-du langage de tout point irréprochable. Nous sommes des premiers à
-reconnaître toutes les difficultés inhérentes à la rédaction d'un
+<p>Nous ne prétendons point donner notre <i>Dictionnaire</i> comme un code
+du langage de tout point irréprochable. Nous sommes des premiers à
+reconnaître toutes les difficultés inhérentes à la rédaction d'un
ouvrage de ce genre; et partant nous conviendrons sans peine qu'il est
-loin encore d'avoir ce degré de perfection dont il est susceptible,
-et qu'une critique éclairée pourra y découvrir plus d'une lacune et y
-signaler peut-être des inexactitudes.</p>
+loin encore d'avoir ce degré de perfection dont il est susceptible,
+et qu'une critique éclairée pourra y découvrir plus d'une lacune et y
+signaler peut-être des inexactitudes.</p>
-<p>C'est pourquoi nous sommes disposé à tenir compte des observations
-que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations même nous les
+<p>C'est pourquoi nous sommes disposé à tenir compte des observations
+que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations même nous les
appelons de tous nos v&oelig;ux, convaincu que nous sommes que pour
-arriver à faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours
-des lumières de tous ceux qui s'intéressent au sort des lettres et aux
-progrès de l'enseignement.</p>
+arriver à faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours
+des lumières de tous ceux qui s'intéressent au sort des lettres et aux
+progrès de l'enseignement.</p>
-<h2><span class="pagenum" id="Page_X">X</span> OUVRAGES CONSULTÉS.</h2>
+<h2><span class="pagenum" id="Page_X">X</span> OUVRAGES CONSULTÉS.</h2>
-<p>Dictionnaire de l'Académie.</p>
+<p>Dictionnaire de l'Académie.</p>
-<p>Dictionnaire universel de la langue française, par M. Bescherelle,
-aîné.</p>
+<p>Dictionnaire universel de la langue française, par M. Bescherelle,
+aîné.</p>
-<p>Nouveau Dictionnaire universel de la langue française, par M. J.
+<p>Nouveau Dictionnaire universel de la langue française, par M. J.
Poitevin.</p>
-<p>Dictionnaire flamand-français, etc., par l'abbé Olinger.</p>
+<p>Dictionnaire flamand-français, etc., par l'abbé Olinger.</p>
-<p>Dictionnaire wallon-français, etc., par J. Cambresier;&mdash;item,
+<p>Dictionnaire wallon-français, etc., par J. Cambresier;&mdash;item,
par L. Remacle, 2 vol.;&mdash;item, par Hubert;&mdash;Dictionnaire
-étymologique wallon, par Ch. Grandgagnage.</p>
+étymologique wallon, par Ch. Grandgagnage.</p>
-<p>Grammaire française, par l'abbé J.-J. Péters;&mdash;item, par
-Poitevin, Noël et Chapsal, Napoléon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy,
+<p>Grammaire française, par l'abbé J.-J. Péters;&mdash;item, par
+Poitevin, Noël et Chapsal, Napoléon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy,
etc., etc.</p>
-<p>Cours de Prononciation, etc., par Fréd. Hennebert;&mdash;item, par
+<p>Cours de Prononciation, etc., par Fréd. Hennebert;&mdash;item, par
L. Remacle; item, par Joseph de Malvin-Cazal;&mdash;item, par le R. P.
-Mansion, de la Compagnie de Jésus, etc., etc.</p>
+Mansion, de la Compagnie de Jésus, etc., etc.</p>
-<p>Synonymes français, par l'abbé Girard.</p>
+<p>Synonymes français, par l'abbé Girard.</p>
-<p>Dictionnaire synonymique de la langue française,
+<p>Dictionnaire synonymique de la langue française,
par J.-Ch. Laveaux.</p>
-<p>Dictionnaire des synonymes de la langue française,
+<p>Dictionnaire des synonymes de la langue française,
par M. Lafaye.</p>
-<p>Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales
-et littéraires de la langue française, par J.-Ch. Laveaux,
-édition de Ch. Marty-Laveaux.</p>
+<p>Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales
+et littéraires de la langue française, par J.-Ch. Laveaux,
+édition de Ch. Marty-Laveaux.</p>
<div class="pagenum" id="Page_XI">XI</div>
-<p>Dictionnaire raisonné des difficultés et exceptions de
-la langue française, par Th. Soulice et Sardou.</p>
+<p>Dictionnaire raisonné des difficultés et exceptions de
+la langue française, par Th. Soulice et Sardou.</p>
-<p>Dictionnaire des difficultés de la langue française,
-par C.-V. Boiste, édition de Ch. Nodier.</p>
+<p>Dictionnaire des difficultés de la langue française,
+par C.-V. Boiste, édition de Ch. Nodier.</p>
-<p>Remarques sur le Dictionnaire de l'Académie, par
+<p>Remarques sur le Dictionnaire de l'Académie, par
B. Pautex.</p>
-<p>Les Omnibus du langage, par D. Lévi Alvarès et
-C.-L. Merle, dernière édition de Paris.</p>
+<p>Les Omnibus du langage, par D. Lévi Alvarès et
+C.-L. Merle, dernière édition de Paris.</p>
-<p>Dictionnaire wallon-français, à l'usage des habitants
+<p>Dictionnaire wallon-français, à l'usage des habitants
de la province de Luxembourg, par J.-B. Dasnoy.</p>
-<p>Du bon Langage et des locutions à éviter, par M<sup>me</sup> la
+<p>Du bon Langage et des locutions à éviter, par M<sup>me</sup> la
comtesse Drohojowska.</p>
<p>Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation
-les plus communs en Belgique, corrigés, etc., par
+les plus communs en Belgique, corrigés, etc., par
Joseph Benoit.</p>
-<p>Le Complément des grammaires et des dictionnaires
-français, par le même.</p>
+<p>Le Complément des grammaires et des dictionnaires
+français, par le même.</p>
-<p>Nouveau manuel de la pureté du langage, par F.
-Biscarat, édition de A. Boniface.</p>
+<p>Nouveau manuel de la pureté du langage, par F.
+Biscarat, édition de A. Boniface.</p>
-<p>Le Langage vicieux corrigé, par B. Jullien.</p>
+<p>Le Langage vicieux corrigé, par B. Jullien.</p>
<p>Flandricismes, Wallonnismes et expressions impropres
-de la langue française, par un ancien professeur
+de la langue française, par un ancien professeur
(M. Poyart).</p>
<p>Dictionnaire des locutions vicieuses, etc., par M.
D. R.</p>
-<p>Manuel de la conversation ou traité de la pureté du
+<p>Manuel de la conversation ou traité de la pureté du
langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p>
-<p>Les Omnibus liégeois.</p>
+<p>Les Omnibus liégeois.</p>
<p>Les Omnibus montois, par L. Dethier, typographe.</p>
@@ -417,7 +378,7 @@ langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p>
<ul class="lsoff">
<li><i>Chambrale</i>, page 65, ligne 17: lisez <i>chambranle</i>.</li>
<li><i>Chambrale</i>, page 65, ligne 19: lisez <i>chambranle</i>.</li>
-<li><i>Estompe</i>, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alinéa: lisez <i>estombe</i>.</li>
+<li><i>Estompe</i>, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alinéa: lisez <i>estombe</i>.</li>
<li><i>Alevain</i>, page 258, ligne 34: lisez <i>alevin</i>.</li>
</ul>
@@ -430,112 +391,112 @@ langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p>
<h3 id="let_A"><a href="#let_list">A</a></h3>
-<p><b>A</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>le cheval à mon père, le
-livre à mon frère, la fête à maman</i>, etc.; dites, <i>le
-cheval de mon père, le livre de mon frère, la fête de
-maman</i>.&mdash;<i>La barque à Caron</i> fait exception à cette
-règle. (Acad.)</p>
+<p><b>A</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>le cheval à mon père, le
+livre à mon frère, la fête à maman</i>, etc.; dites, <i>le
+cheval de mon père, le livre de mon frère, la fête de
+maman</i>.&mdash;<i>La barque à Caron</i> fait exception à cette
+règle. (Acad.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>un ami à moi, à lui</i>; dites, <i>un de
+<p>2. Ne dites pas: <i>un ami à moi, à lui</i>; dites, <i>un de
mes amis, un de ses amis</i>; on disait autrefois, et bien
gracieusement, <i>un mien ami, un sien ami</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>nous étions à dix à table; nous avons
-soupé à huit</i>; dites, <i>nous étions huit à table; nous
-étions huit à ce souper</i>, ou <i>nous avons soupé au nombre
+<p>3. Ne dites pas: <i>nous étions à dix à table; nous avons
+soupé à huit</i>; dites, <i>nous étions huit à table; nous
+étions huit à ce souper</i>, ou <i>nous avons soupé au nombre
de huit</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>il a mis son fils aux Jésuites</i>; dites,
-<i>chez les Jésuites</i>, et mieux, <i>au collége des Jésuites</i>.
+<p>4. Ne dites pas: <i>il a mis son fils aux Jésuites</i>; dites,
+<i>chez les Jésuites</i>, et mieux, <i>au collége des Jésuites</i>.
(Wall. et Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>je demeure à la rue Hors-Château;
-à quelle rue demeurez-vous</i>; dites, <i>je demeure dans la
-rue Hors-Château</i>, ou simplement, <i>je demeure rue
-Hors-Château; dans quelle rue demeurez-vous</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>je demeure à la rue Hors-Château;
+à quelle rue demeurez-vous</i>; dites, <i>je demeure dans la
+rue Hors-Château</i>, ou simplement, <i>je demeure rue
+Hors-Château; dans quelle rue demeurez-vous</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_2">2</div>
-<p id="cf_a6">6. <i>C'est à vous de parler</i>, c'est à vous qu'il appartient,
-qu'il convient de parler, et, <i>c'est à vous à parler</i>, votre
+<p id="cf_a6">6. <i>C'est à vous de parler</i>, c'est à vous qu'il appartient,
+qu'il convient de parler, et, <i>c'est à vous à parler</i>, votre
tour de parler est venu. (Acad.)</p>
-<p>Cependant les bons écrivains n'ont pas toujours observé
-cette distinction: <i>Dieu me l'a donné, c'est à
-moi à en prendre soin.</i> (Bernardin de Saint-Pierre.)</p>
+<p>Cependant les bons écrivains n'ont pas toujours observé
+cette distinction: <i>Dieu me l'a donné, c'est à
+moi à en prendre soin.</i> (Bernardin de Saint-Pierre.)</p>
-<p id="cf_a">7. La préposition <i>à</i> s'emploie entre deux noms de
+<p id="cf_a">7. La préposition <i>à</i> s'emploie entre deux noms de
nombre, lorsque le sens permet d'augmenter le premier;
-ainsi on dit: <i>il a fait cinq à six lieues; il a perdu
-quinze à vingt francs; il a invité trente à quarante personnes;
+ainsi on dit: <i>il a fait cinq à six lieues; il a perdu
+quinze à vingt francs; il a invité trente à quarante personnes;
il a perdu quinze francs et demi; il a fait cinq lieues
et un quart; perdu quinze francs et demi, seize francs;
-invité trente et une, trente-deux personnes</i>, etc.&mdash;Mais
+invité trente et une, trente-deux personnes</i>, etc.&mdash;Mais
lorsque le sens ne permet pas d'augmenter le premier
des deux nombres, c'est la conjonction <i>ou</i> qu'il faut
employer; on dira donc: <i>il a perdu quinze ou seize
-centimes; il a invité trente ou trente et une personnes</i>, etc.</p>
+centimes; il a invité trente ou trente et une personnes</i>, etc.</p>
<p><b>Aa.</b>&mdash;Les deux <i>a</i> se prononcent et sont brefs: <i>A-aron,
Isa-ac, Ba-al</i>.</p>
<p><b>Abaisser.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>abaissez-vous pour ramasser
-ce qui est tombé</i>; dites: <i>baissez-vous</i>.</p>
+ce qui est tombé</i>; dites: <i>baissez-vous</i>.</p>
-<p><ins title="original: Abasourdi"><b>Abasourdir</b></ins>, v. a., rendre sourd, étourdir: prononcez
+<p><ins title="original: Abasourdi"><b>Abasourdir</b></ins>, v. a., rendre sourd, étourdir: prononcez
l'<i>s</i> dure.</p>
-<p><b>Abattoir</b>, s. m., endroit où l'on tue les bestiaux;
-le mot <i>abattage</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p>
+<p><b>Abattoir</b>, s. m., endroit où l'on tue les bestiaux;
+le mot <i>abattage</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p>
<p><b>Abattue</b>, dans le sens de <i>remise, abri</i>, n'est pas
-français.</p>
+français.</p>
-<p><b>Abbaye</b>, s. f., couvent régi par un abbé, prononcez:
-<i>Abé-î</i> et non <i>abai-ïe</i>.</p>
+<p><b>Abbaye</b>, s. f., couvent régi par un abbé, prononcez:
+<i>Abé-î</i> et non <i>abai-ïe</i>.</p>
-<p><b>Abbé</b>, s'écrit avec deux <i>b</i>, et fait au féminin <i>abbesse</i>:
-on ne prononce qu'un <i>b</i> dans <i>abbaye, abbé, abbesse,
+<p><b>Abbé</b>, s'écrit avec deux <i>b</i>, et fait au féminin <i>abbesse</i>:
+on ne prononce qu'un <i>b</i> dans <i>abbaye, abbé, abbesse,
abbatial</i>.</p>
-<p><b>Abîme</b>, s. m.: on écrit aussi, mais plus rarement,
+<p><b>Abîme</b>, s. m.: on écrit aussi, mais plus rarement,
<i>abyme, abymer</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_3">3</div>
-<p><b>Abîmer.</b>&mdash;Ce mot signifie gâter, et non salir, souiller,
+<p><b>Abîmer.</b>&mdash;Ce mot signifie gâter, et non salir, souiller,
comme en wallon; vous pouvez donc dire: <i>mon chapeau
-a été abîmé par la pluie</i>; mais ne dites pas: <i>mon
-pantalon est abîmé par la boue</i>; vous direz dans ce cas:
-<i>mon pantalon est crotté, éclaboussé, sali, couvert de boue</i>.</p>
+a été abîmé par la pluie</i>; mais ne dites pas: <i>mon
+pantalon est abîmé par la boue</i>; vous direz dans ce cas:
+<i>mon pantalon est crotté, éclaboussé, sali, couvert de boue</i>.</p>
<p><b>Able</b>, s. f., ablette, petit poisson; prononcez <i>able</i>
(<i>a</i> bref.)</p>
<p><b>Able</b>, terminaison qui a l'<i>a</i> long seulement dans les
-substantifs de deux syllabes: <i>diable, fable</i> (<i>diâble, fâble</i>),
-excepté <i>table</i>, qui a l'<i>a</i> bref. L'<i>a</i> est bref dans tous les autres
+substantifs de deux syllabes: <i>diable, fable</i> (<i>diâble, fâble</i>),
+excepté <i>table</i>, qui a l'<i>a</i> bref. L'<i>a</i> est bref dans tous les autres
cas: <i>aimable, blamable, formidable</i>, etc.&mdash;Les wallons sont
-exposés à supprimer l'<i>l</i> et à changer le <i>b</i> en <i>p</i>; les flamands de
-leur côté, prononcent trop souvent <i>bèle</i> au lieu de <i>ble</i>: ainsi les
-premiers diront: <i>fâpe, tape, diâpe, aimape, estimape</i>; les derniers
-diront <i>fâbèle, tâbèle, diabèle, aimabèle, estimabèle</i>. Il faut donc
-prononcer toutes ces lettres finales et particulièrement l'<i>l</i>, et les
+exposés à supprimer l'<i>l</i> et à changer le <i>b</i> en <i>p</i>; les flamands de
+leur côté, prononcent trop souvent <i>bèle</i> au lieu de <i>ble</i>: ainsi les
+premiers diront: <i>fâpe, tape, diâpe, aimape, estimape</i>; les derniers
+diront <i>fâbèle, tâbèle, diabèle, aimabèle, estimabèle</i>. Il faut donc
+prononcer toutes ces lettres finales et particulièrement l'<i>l</i>, et les
prononcer sans intercaler un <i>e</i> entre le <i>b</i> et l'<i>l</i>, et l'important,
-c'est d'y exercer impitoyablement les élèves dès leur plus tendre
+c'est d'y exercer impitoyablement les élèves dès leur plus tendre
enfance.</p>
<p><b>Abloucner</b>, attacher, serrer avec une boucle:
-ce mot n'est pas français; dites, <i>boucler</i>: <i>bouclez vos
-jarretières</i>. (Wall.)</p>
+ce mot n'est pas français; dites, <i>boucler</i>: <i>bouclez vos
+jarretières</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Aboutonner</b>, attacher avec des boutons: ce mot
-n'est pas français, dites <i>boutonner</i>. (Wall.)</p>
+n'est pas français, dites <i>boutonner</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Aboyer.</b>&mdash;On ne doit pas dire: <i>aboyer quelqu'un ou sur
-quelqu'un</i>, mais aboyer <i>à, contre</i> ou <i>après</i> quelqu'un. <i>Un chien
-qui aboie aux voleurs, contre tous les passants, après tout le monde;
-tous ses créanciers aboient après lui</i>. En parlant des petits chiens,
+quelqu'un</i>, mais aboyer <i>à, contre</i> ou <i>après</i> quelqu'un. <i>Un chien
+qui aboie aux voleurs, contre tous les passants, après tout le monde;
+tous ses créanciers aboient après lui</i>. En parlant des petits chiens,
on emploie ordinairement le verbe <i>japper</i>: <i>le chien ne fait que
japper</i>.</p>
@@ -543,69 +504,69 @@ japper</i>.</p>
<p id="cf_abre"><b>Abre, Abrer; Adre, Adrer; Avre, Avrer</b>
(terminaisons en): l'<i>a</i> est long dans ces terminaisons, <i>sabre,
-sabrer, cadre, cadrer, navre, navrer</i>. Cette règle s'applique aux
-dérivés de ces mots, auxquels il faut ajouter les analogues <i>madré,
-madrée</i>.</p>
+sabrer, cadre, cadrer, navre, navrer</i>. Cette règle s'applique aux
+dérivés de ces mots, auxquels il faut ajouter les analogues <i>madré,
+madrée</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_4">4</div>
-<p><b>Abréviations.</b>&mdash;Les principales abréviations sont
+<p><b>Abréviations.</b>&mdash;Les principales abréviations sont
les suivantes:</p>
-<p class="sep0">J.-C. Jésus-Christ.</p>
+<p class="sep0">J.-C. Jésus-Christ.</p>
<p class="sep0">N. S. Notre Seigneur.</p>
-<p class="sep0">N. S. J.-C. Notre Seigneur Jésus-Christ.</p>
+<p class="sep0">N. S. J.-C. Notre Seigneur Jésus-Christ.</p>
-<p class="sep0">S. S. Sa Sainteté (le Pape).</p>
+<p class="sep0">S. S. Sa Sainteté (le Pape).</p>
-<p class="sep0">S. P. Saint Père (le Pape).</p>
+<p class="sep0">S. P. Saint Père (le Pape).</p>
-<p class="sep0">S. M. Sa Majesté.</p>
+<p class="sep0">S. M. Sa Majesté.</p>
-<p class="sep0">S. M. I. Sa majesté impériale (un empereur).</p>
+<p class="sep0">S. M. I. Sa majesté impériale (un empereur).</p>
-<p class="sep0">S. M. I. et R. Sa majesté impériale et royale.</p>
+<p class="sep0">S. M. I. et R. Sa majesté impériale et royale.</p>
-<p class="sep0">S. M. B. Sa majesté britannique (le souverain de
+<p class="sep0">S. M. B. Sa majesté britannique (le souverain de
la Grande-Bretagne).</p>
-<p class="sep0">S. M. C. Sa majesté catholique (le souverain d'Espagne).</p>
+<p class="sep0">S. M. C. Sa majesté catholique (le souverain d'Espagne).</p>
-<p class="sep0">S. M. T. C. Sa majesté très-chrétienne (le souverain
+<p class="sep0">S. M. T. C. Sa majesté très-chrétienne (le souverain
de France).</p>
-<p class="sep0">S. M. T. F. Sa majesté très-fidèle (le souverain de
+<p class="sep0">S. M. T. F. Sa majesté très-fidèle (le souverain de
Portugal).</p>
<p class="sep0">S. H. Sa Hautesse (le Sultan).</p>
<p class="sep0">S. A. Son altesse. (Se dit d'un prince du sang ou d'un
-prince régnant).</p>
+prince régnant).</p>
-<p class="sep0">S. A. I. Son altesse impériale. (Idem).</p>
+<p class="sep0">S. A. I. Son altesse impériale. (Idem).</p>
<p class="sep0">S. A. R. Son altesse royale. (Idem).</p>
-<p class="sep0">S. A. S. Son altesse sérénissime.</p>
+<p class="sep0">S. A. S. Son altesse sérénissime.</p>
<p class="sep0">S. Exc. Son excellence. (Se dit d'un ministre, d'un
ambassadeur).</p>
-<p class="sep0">S. Em. Son éminence (se dit d'un cardinal).</p>
+<p class="sep0">S. Em. Son éminence (se dit d'un cardinal).</p>
-<p class="sep0">Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un évêque, prince, etc.)</p>
+<p class="sep0">Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un évêque, prince, etc.)</p>
<p class="sep0">M. Monsieur.</p>
-<p class="sep0">M<sup>e</sup> Maître. (Se dit des notaires, avoués, avocats).</p>
+<p class="sep0">M<sup>e</sup> Maître. (Se dit des notaires, avoués, avocats).</p>
<p class="sep0">MM. Messieurs.&mdash;M<sup>me</sup> ou M<sup>e</sup> Madame.</p>
<p class="sep0">M<sup>lle</sup> Mademoiselle.&mdash;M<sup>d</sup> Marchand.</p>
-<p class="sep0">M<sup>de</sup> Marchande.&mdash;N<sup>gt</sup> Négociant.</p>
+<p class="sep0">M<sup>de</sup> Marchande.&mdash;N<sup>gt</sup> Négociant.</p>
<p><b>Acacia</b>, s. m., arbre: prononcez <i>acacia</i> et non
<i>acazia</i>.</p>
@@ -613,84 +574,84 @@ ambassadeur).</p>
<div class="pagenum" id="Page_5">5</div>
<p><b>Acalender</b>, mot wallon; dites: <i>cette boutique est
-bien achalandée</i>, et non: <i>acalendée</i>.</p>
+bien achalandée</i>, et non: <i>acalendée</i>.</p>
<p><b>Accessit</b>, s. m.&mdash;Le <i>t</i> se prononce au singulier et
-au pluriel: l'Académie écrit au pluriel <i>deux accessit</i>,
-et fait remarquer que plusieurs écrivent <i>des accessits</i>:
-nous admettrions volontiers cette dernière orthographe.</p>
-
-<p><b>Accourir, Apparaître, Disparaître</b> et <b>Résulter</b>,
-prennent indifféremment <i>avoir</i> ou <i>être</i>: <i>j'ai accouru, je suis
-accouru pour la fête</i>; <i>un spectre lui avait apparu, lui était
-apparu</i>; <i>mon argent a disparu, est disparu</i>; <i>qu'a-t-il résulté de
-là? qu'en est-il résulté?</i> (Acad.)&mdash;Mais <i>paraître, comparaître</i>
-et <i>reparaître</i> ne prennent qu'<i>avoir</i>, ainsi que <i>périr, contrevenir</i>
-et <i>subvenir</i>: <i>la troisième livraison de ce livre a paru</i>; <i>satan
-et ses anges ont péri par orgueil</i>; <i>on a subvenu à ses besoins</i>.
+au pluriel: l'Académie écrit au pluriel <i>deux accessit</i>,
+et fait remarquer que plusieurs écrivent <i>des accessits</i>:
+nous admettrions volontiers cette dernière orthographe.</p>
+
+<p><b>Accourir, Apparaître, Disparaître</b> et <b>Résulter</b>,
+prennent indifféremment <i>avoir</i> ou <i>être</i>: <i>j'ai accouru, je suis
+accouru pour la fête</i>; <i>un spectre lui avait apparu, lui était
+apparu</i>; <i>mon argent a disparu, est disparu</i>; <i>qu'a-t-il résulté de
+là? qu'en est-il résulté?</i> (Acad.)&mdash;Mais <i>paraître, comparaître</i>
+et <i>reparaître</i> ne prennent qu'<i>avoir</i>, ainsi que <i>périr, contrevenir</i>
+et <i>subvenir</i>: <i>la troisième livraison de ce livre a paru</i>; <i>satan
+et ses anges ont péri par orgueil</i>; <i>on a subvenu à ses besoins</i>.
(Acad.)&mdash;C'est donc une faute de dire: <i>ce livre est paru; cet
ouvrage est paru depuis quinze jours</i>.</p>
-<p><b>Accroc</b>, s. m., déchirure (le <i>cinq</i> des wallons);
+<p><b>Accroc</b>, s. m., déchirure (le <i>cinq</i> des wallons);
obstacle, embarras; on ne prononce pas le <i>c</i> final et
-on ne fait sentir qu'un des deux <i>c</i>: <i>acrô</i> (<i>ô</i> long).</p>
+on ne fait sentir qu'un des deux <i>c</i>: <i>acrô</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Accroche</b>, dans le sens d'<i>agrafe</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Accroche</b>, dans le sens d'<i>agrafe</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Acculé.</b>&mdash;Ne dites pas <i>des souliers acculés</i>; dites
-<i>des souliers éculés</i>, pour signifier des souliers qui s'abaissent par
-derrière sur le talon.&mdash;On dit aussi: <i>éculer ses souliers, ses
-bottes s'éculent</i>.</p>
+<p><b>Acculé.</b>&mdash;Ne dites pas <i>des souliers acculés</i>; dites
+<i>des souliers éculés</i>, pour signifier des souliers qui s'abaissent par
+derrière sur le talon.&mdash;On dit aussi: <i>éculer ses souliers, ses
+bottes s'éculent</i>.</p>
<p><b>A ce que.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'arrangerai cette affaire de
-manière à ce que tout le monde soit content</i>; dites simplement, <i>de
-manière que tout le monde soit content</i>.</p>
+manière à ce que tout le monde soit content</i>; dites simplement, <i>de
+manière que tout le monde soit content</i>.</p>
-<p><b>Achéron</b>, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez
-<i>achéron</i> et non <i>akéron</i>.</p>
+<p><b>Achéron</b>, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez
+<i>achéron</i> et non <i>akéron</i>.</p>
-<p id="cf_ache"><b>Acheter</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai acheté
+<p id="cf_ache"><b>Acheter</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai acheté
ma maison pour dix mille francs; j'ai vendu mon cheval pour huit cents
-francs</i>; mais dites: <i>j'ai acheté ma maison dix mille francs; j'ai
+francs</i>; mais dites: <i>j'ai acheté ma maison dix mille francs; j'ai
vendu mon cheval huit cents francs</i>. (Wall.) Mais on dira bien: <i>ce
-négociant a acheté hier pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour
+négociant a acheté hier pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour
deux cents francs</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_6">6</div>
<p><b>Achever</b>, v. a.&mdash;Prononcez <i>achever, ach'ver</i> et non
-<i>ach'fer</i>; il en est de même de <i>échevin, cheville, écheveau</i>,
+<i>ach'fer</i>; il en est de même de <i>échevin, cheville, écheveau</i>,
etc.&mdash;Voyez la lettre <a href="#let_V"><i>v</i></a>.</p>
-<p><b>Aclaircir, Raclaircir</b>, ne sont pas français; c'est
-<i>éclaircir</i> qu'il faut dire.</p>
+<p><b>Aclaircir, Raclaircir</b>, ne sont pas français; c'est
+<i>éclaircir</i> qu'il faut dire.</p>
-<p id="cf_acol"><b>Acolyte</b>, s. m., clerc qui a reçu un des quatre ordres
-mineurs, nommé l'ordre des acolytes; ce mot ne figure
+<p id="cf_acol"><b>Acolyte</b>, s. m., clerc qui a reçu un des quatre ordres
+mineurs, nommé l'ordre des acolytes; ce mot ne figure
pas dans les dictionnaires dans le sens de <i>enfant de
-ch&oelig;ur</i>; cependant, vu son usage fréquent dans notre
+ch&oelig;ur</i>; cependant, vu son usage fréquent dans notre
pays, nous n'oserions pas le condamner absolument.&mdash;<i>Choral</i>,
-dans ce sens, n'est pas français.</p>
+dans ce sens, n'est pas français.</p>
-<p><b>Acte</b>, s. masculin et non féminin; prononcez: <i>ac-te</i>,
+<p><b>Acte</b>, s. masculin et non féminin; prononcez: <i>ac-te</i>,
en faisant sentir le <i>t</i> et non <i>ake</i>; <i>acte de foi</i>, prononcez
-de même <i>pacte, tact, compact, entr'acte</i>, etc.</p>
+de même <i>pacte, tact, compact, entr'acte</i>, etc.</p>
-<p id="cf_actu"><b>Actualité</b>, s. f.&mdash;<i>question palpitante d'actualité</i>: cette
+<p id="cf_actu"><b>Actualité</b>, s. f.&mdash;<i>question palpitante d'actualité</i>: cette
expression, dit M. Francis Wey, est un des fruits de la
-révolution de Juillet; avant 1833, il n'était pas question
-de cette horrible façon de parler.</p>
+révolution de Juillet; avant 1833, il n'était pas question
+de cette horrible façon de parler.</p>
-<p><b>Addition.</b>&mdash;Écrivez et prononcez les deux
-<i>d</i>.&mdash;Lorsqu'une consonne est doublée dans le même mot, ou se
-trouve à la fin d'un mot et répétée au commencement du mot suivant,
+<p><b>Addition.</b>&mdash;Écrivez et prononcez les deux
+<i>d</i>.&mdash;Lorsqu'une consonne est doublée dans le même mot, ou se
+trouve à la fin d'un mot et répétée au commencement du mot suivant,
les flamands n'en font ordinairement sentir qu'une; c'est une faute
-qu'ils doivent soigneusement éviter: ainsi ils prononceront: <i>adition,
+qu'ils doivent soigneusement éviter: ainsi ils prononceront: <i>adition,
alusion, aluvion, acessit, colaboration, peti table, aide-camp</i>, au
lieu de <i>ad-dition, al-lusion, al-luvion, ac-cessit, col-laboration,
petite table, aide de camp</i>.</p>
-<p><b>Adéquat</b>, adj., entier, total, complet: prononcez
+<p><b>Adéquat</b>, adj., entier, total, complet: prononcez
<i>adekoua</i>.</p>
<p><b>Adjectif</b>:&mdash;(prononcez <i>ad-jectif</i>, et non <i>at-jectif</i> ni
@@ -701,43 +662,43 @@ un pantalon blanc, une chemisette propre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_7">7</div>
-<p>Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent précéder le
-substantif; l'essentiel est donc de bien les connaître; par ex.: on dit
-très-bien: <i>une belle maison, un petit livre, un homme grand</i> et <i>un
+<p>Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent précéder le
+substantif; l'essentiel est donc de bien les connaître; par ex.: on dit
+très-bien: <i>une belle maison, un petit livre, un homme grand</i> et <i>un
grand homme</i>, etc.</p>
-<p><b>Ad libitum</b>, loc. adv., à volonté: prononcez <i>ad libitome</i>.</p>
+<p><b>Ad libitum</b>, loc. adv., à volonté: prononcez <i>ad libitome</i>.</p>
-<p><b>Administration</b>, s. f.: ne dites pas: <i>on a porté hier
-l'administration à M. Pierre; M. Pierre a reçu hier l'administration</i>;
-dites: <i>on a administré hier M. Pierre, M. Pierre a été administré
-hier</i>; ou bien, <i>on a porté hier le viatique, l'extrême-onction,
-les derniers sacrements à..... M. a reçu hier le viatique,
-l'extrême-onction, les derniers sacrements</i>. (Fland.)</p>
+<p><b>Administration</b>, s. f.: ne dites pas: <i>on a porté hier
+l'administration à M. Pierre; M. Pierre a reçu hier l'administration</i>;
+dites: <i>on a administré hier M. Pierre, M. Pierre a été administré
+hier</i>; ou bien, <i>on a porté hier le viatique, l'extrême-onction,
+les derniers sacrements à..... M. a reçu hier le viatique,
+l'extrême-onction, les derniers sacrements</i>. (Fland.)</p>
<p><b>Adorer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>j'adore la musique;
j'adore les asperges, les petits pois</i>; dites: <i>je raffole de la
musique, je suis friand des asperges, des petits pois</i>.</p>
-<p><b>Ad patres</b>, loc. lat., signifiant littéralement, <i>vers les
-pères</i>: <i>aller ad patres</i>, mourir; <i>envoyer ad patres</i>, faire mourir:
-prononcez <i>patrèsse</i>.</p>
+<p><b>Ad patres</b>, loc. lat., signifiant littéralement, <i>vers les
+pères</i>: <i>aller ad patres</i>, mourir; <i>envoyer ad patres</i>, faire mourir:
+prononcez <i>patrèsse</i>.</p>
-<p><b>Age</b>, s. masculin.&mdash;Ne dites pas: <i>c'est à nos âges
-surtout qu'il faut éviter les excès</i>; dites: <i>c'est à notre âge
+<p><b>Age</b>, s. masculin.&mdash;Ne dites pas: <i>c'est à nos âges
+surtout qu'il faut éviter les excès</i>; dites: <i>c'est à notre âge
surtout....</i> Cette faute est assez commune.</p>
-<p>2. <i>Age</i>, dans le corps ou à la fin des mots, doit se prononcer
-<i>age</i> et non <i>ache</i>: <i>âge, fromage, rivage, tapage, ménagement,
-déménagement</i>, etc., et non <i>ache, fromache, rivache, tapache,
-ménachement, déménachement</i>. (Wall.)&mdash;<i>Ache</i>, d'un autre côté,
+<p>2. <i>Age</i>, dans le corps ou à la fin des mots, doit se prononcer
+<i>age</i> et non <i>ache</i>: <i>âge, fromage, rivage, tapage, ménagement,
+déménagement</i>, etc., et non <i>ache, fromache, rivache, tapache,
+ménachement, déménachement</i>. (Wall.)&mdash;<i>Ache</i>, d'un autre côté,
doit se prononcer <i>ache</i> et non <i>age</i>: <i>hache, vache, cravache, il
crache, crachement</i>, etc., et non <i>hage, vage, cravage, il crage,
cragement</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Aéré</b>, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.&mdash;Dites:
-<i>cet appartement est bien aéré</i>; ne dites pas: <i>cet appartement est
-bien airé</i>.</p>
+<p><b>Aéré</b>, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.&mdash;Dites:
+<i>cet appartement est bien aéré</i>; ne dites pas: <i>cet appartement est
+bien airé</i>.</p>
<p id="cf_affa"><b>Affaire</b> (<i>Avoir</i>).&mdash;<i>Avoir affaire de</i>,
c'est avoir besoin de: <i>j'ai affaire d'argent; j'ai affaire de vous, ne
@@ -745,313 +706,313 @@ sortez pas</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_8">8</div>
-<p>2. <i>Avoir affaire à quelqu'un</i>, suppose pouvoir, autorité, force,
-supériorité de la part de ceux à qui on a affaire; et dépendance,
-infériorité, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui
-veut obtenir une grâce, une faveur, <i>a affaire au ministre</i> ou <i>à ses
-commis</i>, et non <i>avec le ministre</i>, etc.; <i>il a affaire à un homme dur
-et méchant, à un homme plus rusé, plus fort que lui</i>.</p>
+<p>2. <i>Avoir affaire à quelqu'un</i>, suppose pouvoir, autorité, force,
+supériorité de la part de ceux à qui on a affaire; et dépendance,
+infériorité, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui
+veut obtenir une grâce, une faveur, <i>a affaire au ministre</i> ou <i>à ses
+commis</i>, et non <i>avec le ministre</i>, etc.; <i>il a affaire à un homme dur
+et méchant, à un homme plus rusé, plus fort que lui</i>.</p>
<p>3. <i>Avoir affaire avec quelqu'un</i>, suppose concours d'affaires,
-discussions, différends, contestations: <i>un commis a affaire avec le
-ministre; un associé a affaire avec son associé; il faut éviter d'avoir
-affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-là au tribunal
-de commerce</i>. Remarquez qu'<i>avoir affaire</i> s'écrit en deux mots (et non
-<i>avoir à faire</i>) dans les quatre acceptions qui précèdent.</p>
+discussions, différends, contestations: <i>un commis a affaire avec le
+ministre; un associé a affaire avec son associé; il faut éviter d'avoir
+affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-là au tribunal
+de commerce</i>. Remarquez qu'<i>avoir affaire</i> s'écrit en deux mots (et non
+<i>avoir à faire</i>) dans les quatre acceptions qui précèdent.</p>
-<p><b>Affiler, Effiler.</b>&mdash;<i>Affiler</i>, signifie donner le fil à
-un tranchant; <i>effiler</i>, c'est défaire un tissu fil à fil: <i>j'ai affilé
-la lame de mon canif</i>; <i>j'ai effilé ma cravate</i>.</p>
+<p><b>Affiler, Effiler.</b>&mdash;<i>Affiler</i>, signifie donner le fil à
+un tranchant; <i>effiler</i>, c'est défaire un tissu fil à fil: <i>j'ai affilé
+la lame de mon canif</i>; <i>j'ai effilé ma cravate</i>.</p>
-<p><b>Affligé</b>, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme
-d'<i>estropié</i>: <i>c'est un estropié</i> (et non <i>un affligé</i>) <i>qui demande
-l'aumône</i>.</p>
+<p><b>Affligé</b>, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme
+d'<i>estropié</i>: <i>c'est un estropié</i> (et non <i>un affligé</i>) <i>qui demande
+l'aumône</i>.</p>
-<p><b>Agace</b>, s. f., oiseau qu'on nomme plus communément <i>pie</i>;
-quelques-uns écrivent, <i>agasse</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Agace</b>, s. f., oiseau qu'on nomme plus communément <i>pie</i>;
+quelques-uns écrivent, <i>agasse</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Agenda</b>, s. m., carnet où l'on inscrit jour par jour ce que
+<p><b>Agenda</b>, s. m., carnet où l'on inscrit jour par jour ce que
l'on doit faire: le plur. est <i>agendas</i>: prononcez <i>aginda</i> et non
-<i>agène-da</i>.</p>
+<i>agène-da</i>.</p>
-<p><b>Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru</b>, toutes finales brèves,
-excepté le seul mot <i>âge</i>. (<span class="smcap">M. J. Benoit</span>, <i>le Complément des
+<p><b>Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru</b>, toutes finales brèves,
+excepté le seul mot <i>âge</i>. (<span class="smcap">M. J. Benoit</span>, <i>le Complément des
Grammaires</i>, etc.)</p>
<p id="cf_agir"><b>Agir.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il en a mal agi avec
moi</i>; dites: <i>il a mal agi avec moi</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>quand il a s'agi de parler</i>; dites <i>quand il s'est
-agi</i>; dites de même: <i>il se fût agi, il s'était agi, il se sera agi, il
-se serait agi, il se fût agi, qu'il se soit agi, qu'il se fût agi</i>.</p>
+agi</i>; dites de même: <i>il se fût agi, il s'était agi, il se sera agi, il
+se serait agi, il se fût agi, qu'il se soit agi, qu'il se fût agi</i>.</p>
<p><b>Agonisant</b>: prononcez <i>agonizant</i> et non <i>agonis-sant</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_9">9</div>
-<p id="cf_ai"><b>Ai</b>, au lieu de <i>oi</i>.&mdash;Autrefois on écrivait:
-<i>connoître, paroître, j'aimois, il vendroit</i>, etc.: aujourd'hui on
-écrit communément: <i>connaître, paraître, j'aimais, il vendrait</i>.</p>
+<p id="cf_ai"><b>Ai</b>, au lieu de <i>oi</i>.&mdash;Autrefois on écrivait:
+<i>connoître, paroître, j'aimois, il vendroit</i>, etc.: aujourd'hui on
+écrit communément: <i>connaître, paraître, j'aimais, il vendrait</i>.</p>
<p id="cf_aie"><b>Ai, Aie, Aye</b>, (terminaisons
-en)&mdash;Généralement on fait trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i> des syllabes
-en <i>ai, aie, aye</i>. On prononce par exemple, <i>que j'aiïe, hai-ïe,
-clai-ïe, gai-ïe, pai-ïe</i>, etc., tandis qu'on doit dire: <i>que j'aî,
-haî, claî, gaî, paî</i>, (<i>aî long</i>). Il en est de même des mots en <i>oie</i>
+en)&mdash;Généralement on fait trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i> des syllabes
+en <i>ai, aie, aye</i>. On prononce par exemple, <i>que j'aiïe, hai-ïe,
+clai-ïe, gai-ïe, pai-ïe</i>, etc., tandis qu'on doit dire: <i>que j'aî,
+haî, claî, gaî, paî</i>, (<i>aî long</i>). Il en est de même des mots en <i>oie</i>
et en <i>oye</i>, tels que <i>soie, voie</i>, que je <i>croie</i>, etc., qu'il faut
-prononcer <i>soî, voî</i>, que je <i>croî</i>, etc., (<i>oî</i> long) et non: <i>soi-ïe,
-voi-ïe</i>, que je <i>croi-ïe</i>. (Wall.)</p>
+prononcer <i>soî, voî</i>, que je <i>croî</i>, etc., (<i>oî</i> long) et non: <i>soi-ïe,
+voi-ïe</i>, que je <i>croi-ïe</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Aider</b>, v. a.&mdash;<i>Aider quelqu'un</i>, c'est lui prêter
+<p><b>Aider</b>, v. a.&mdash;<i>Aider quelqu'un</i>, c'est lui prêter
plus ou moins d'assistance: <i>il faut aider les pauvres; aidez-le
-à descendre</i>.&mdash;<i>Aider à quelqu'un</i>, c'est, le plus souvent,
-l'assister en partageant ses efforts: <i>aidez à cet homme à soulever ce
+à descendre</i>.&mdash;<i>Aider à quelqu'un</i>, c'est, le plus souvent,
+l'assister en partageant ses efforts: <i>aidez à cet homme à soulever ce
fardeau</i>.</p>
-<p><b>Aide de camp</b>, s. m.&mdash;Ce mot s'écrit sans trait d'union;
+<p><b>Aide de camp</b>, s. m.&mdash;Ce mot s'écrit sans trait d'union;
faites sentir les deux <i>d</i>.</p>
<p><b>Aides, Aises.</b>&mdash;<i>Je connais les aides, les aises d'une
maison</i>, pour signifier les corridors, les chambres, les escaliers, la
-distribution d'une maison, n'est pas français; dites: <i>je connais les
-êtres</i>, subst. m. pl., et prononcez l'<i>r</i> fortement, ainsi que dans
+distribution d'une maison, n'est pas français; dites: <i>je connais les
+êtres</i>, subst. m. pl., et prononcez l'<i>r</i> fortement, ainsi que dans
toutes les finales en <i>dre, tre, gre, bre, fre, vre, cre</i>, etc.</p>
-<p><b>Aigle</b>, s'emploie au <i>féminin</i>, 1<sup>o</sup> dans le sens
-d'enseigne militaire: <i>les aigles romaines</i>, (les enseignes des légions
-romaines); 2<sup>o</sup> dans le sens d'armoiries: <i>l'aigle impériale</i>
-(les armes de l'empire d'Autriche qui sont <i>une aigle</i> à deux
-têtes).&mdash;Dans tout autre sens, <i>aigle</i>, s'emploie au masculin:
+<p><b>Aigle</b>, s'emploie au <i>féminin</i>, 1<sup>o</sup> dans le sens
+d'enseigne militaire: <i>les aigles romaines</i>, (les enseignes des légions
+romaines); 2<sup>o</sup> dans le sens d'armoiries: <i>l'aigle impériale</i>
+(les armes de l'empire d'Autriche qui sont <i>une aigle</i> à deux
+têtes).&mdash;Dans tout autre sens, <i>aigle</i>, s'emploie au masculin:
<i>l'aigle fier et courageux, un aigle femelle</i>;&mdash;<i>c'est un aigle</i>,
-c'est-à-dire, un homme qui a un esprit supérieur.</p>
+c'est-à-dire, un homme qui a un esprit supérieur.</p>
-<p><b>Aiguë</b>, (tréma), fém. de <i>aigu</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu,
-guë</i></a>.</p>
+<p><b>Aiguë</b>, (tréma), fém. de <i>aigu</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu,
+guë</i></a>.</p>
-<p><b>Aiguière.</b>&mdash;Prononcez: <i>aighière</i>; de même <i>aiguiérée,
+<p><b>Aiguière.</b>&mdash;Prononcez: <i>aighière</i>; de même <i>aiguiérée,
anguille</i>. Voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_10">10</div>
<p id="cf_aigu"><b>Aiguiser</b>, v. a.&mdash;Prononcez l'<i>u</i> et
-l'<i>i</i> séparément: <i>aighuiser</i> et non <i>aighouiser</i>, ou <i>aighiser</i>.
-Il en est de même de: <i>aiguille, aiguillade, aiguillée, aiguillon,
-aiguillonner, aiguisement</i> et de tous les dérivés du mot <i>aigu</i>. Voyez
+l'<i>i</i> séparément: <i>aighuiser</i> et non <i>aighouiser</i>, ou <i>aighiser</i>.
+Il en est de même de: <i>aiguille, aiguillade, aiguillée, aiguillon,
+aiguillonner, aiguisement</i> et de tous les dérivés du mot <i>aigu</i>. Voyez
<a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p>
-<p><b>Aile</b> ou <b>Ale</b>, s. f., espèce de bière anglaise:
-prononcez <i>èle</i>:&mdash;L'Académie écrit <i>aile</i>.</p>
+<p><b>Aile</b> ou <b>Ale</b>, s. f., espèce de bière anglaise:
+prononcez <i>èle</i>:&mdash;L'Académie écrit <i>aile</i>.</p>
<p><b>Aill.</b>&mdash;La syllabe <i>aill</i> est longue au milieu des
-mots qui expriment une action, une chose plus ou moins méprisable ou
+mots qui expriment une action, une chose plus ou moins méprisable ou
ridicule, tels que <i>brailler, bretailler, bretailleur, se chamailler,
-éraillure, haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur</i>. Elle
-est brève dans les mots qui n'ont aucune signification désagréable:
+éraillure, haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur</i>. Elle
+est brève dans les mots qui n'ont aucune signification désagréable:
<i>ailleurs, caillou, maillot, paillette, tressaillir, vaillant,
-vaillance</i>: le mot <i>poulailler</i> a l'<i>a</i> long, parce qu'il dérive de
-l'ancien substantif féminin <i>poulaille</i>.</p>
-
-<p>2. Les substantifs en <i>aille</i>, tous du genre féminin, ont
-généralement l'<i>a</i> long ainsi que leurs dérivés: <i>bataille, batailler</i>,
-(excepté <i>bataillon</i>); <i>paille</i> (les dérivés <i>paillasse, paillasson</i>
-exceptés); <i>taille, tailler</i>, etc.; excepté <i>limaille, médaille,
-représaille</i>.&mdash;<i>Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille</i>,
+vaillance</i>: le mot <i>poulailler</i> a l'<i>a</i> long, parce qu'il dérive de
+l'ancien substantif féminin <i>poulaille</i>.</p>
+
+<p>2. Les substantifs en <i>aille</i>, tous du genre féminin, ont
+généralement l'<i>a</i> long ainsi que leurs dérivés: <i>bataille, batailler</i>,
+(excepté <i>bataillon</i>); <i>paille</i> (les dérivés <i>paillasse, paillasson</i>
+exceptés); <i>taille, tailler</i>, etc.; excepté <i>limaille, médaille,
+représaille</i>.&mdash;<i>Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille</i>,
etc., ont aussi l'<i>a</i> long.</p>
<p>3. Les substantifs en <i>ail</i>, tous du genre masculin, ont au
-contraire l'<i>a</i> doux: <i>ail, bail, corail, détail, éventail, travail</i>,
-et leurs dérivés; il faut y ajouter les noms propres: <i>Montmirail,
+contraire l'<i>a</i> doux: <i>ail, bail, corail, détail, éventail, travail</i>,
+et leurs dérivés; il faut y ajouter les noms propres: <i>Montmirail,
Gail</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert</span>.)</p>
-<p id="cf_aime"><b>Aimer.</b> Ce verbe exige la préposition <i>à</i> devant
-un infinitif: ne dites pas: <i>cet enfant aime de jouer, cet élève aime
-de lire</i>: dites, <i>cet enfant aime à jouer, cet élève aime à lire</i>.</p>
+<p id="cf_aime"><b>Aimer.</b> Ce verbe exige la préposition <i>à</i> devant
+un infinitif: ne dites pas: <i>cet enfant aime de jouer, cet élève aime
+de lire</i>: dites, <i>cet enfant aime à jouer, cet élève aime à lire</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mon professeur aime à ce que mes devoirs soient
-bien écrits</i>; dites: <i>mon professeur aime que mes devoirs soient bien
-écrits</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>mon professeur aime à ce que mes devoirs soient
+bien écrits</i>; dites: <i>mon professeur aime que mes devoirs soient bien
+écrits</i>.</p>
-<p>3. <i>Aimer mieux</i>, devant un infinitif rejette toute préposition:
-<i>il aime mieux jouer, il aime mieux étudier</i>. Cependant on peut dire
-également: <i>cet enfant aime mieux jouer qu'étudier</i>, et <i>cet enfant
-aime mieux jouer que d'étudier</i>. (Acad.)</p>
+<p>3. <i>Aimer mieux</i>, devant un infinitif rejette toute préposition:
+<i>il aime mieux jouer, il aime mieux étudier</i>. Cependant on peut dire
+également: <i>cet enfant aime mieux jouer qu'étudier</i>, et <i>cet enfant
+aime mieux jouer que d'étudier</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_11">11</div>
-<p>Aux temps composés, <i>mieux</i> précède le participe passé: <i>j'ai mieux
-aimé</i>.</p>
+<p>Aux temps composés, <i>mieux</i> précède le participe passé: <i>j'ai mieux
+aimé</i>.</p>
-<p>4. Prononcez <i>émer</i> et non <i>èmer</i>: il en est de même de tous les
-mots où <i>ai</i>, première syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: <i>aisé,
+<p>4. Prononcez <i>émer</i> et non <i>èmer</i>: il en est de même de tous les
+mots où <i>ai</i>, première syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: <i>aisé,
j'aidai</i>, etc.</p>
-<p><b>Ain.</b>&mdash;L'<i>n</i> des substantifs terminés en <i>ain</i> ne se lie
+<p><b>Ain.</b>&mdash;L'<i>n</i> des substantifs terminés en <i>ain</i> ne se lie
pas avec la voyelle du mot suivant: <i>le pain est fort cher</i> (et non <i>le
pain n'est fort cher</i>); <i>cet homme est vain et fier</i> (et non <i>vain n'et
fier</i>).</p>
-<p><b>Aine</b>, <i>eine</i> et <i>ène</i>.&mdash;Prononcez <i>vène</i> et non
+<p><b>Aine</b>, <i>eine</i> et <i>ène</i>.&mdash;Prononcez <i>vène</i> et non
<i>vain-ne</i>:&mdash;<i>huitaine, dizaine, douzaine, vaine, certaine,
-lointaine, veine, il mène, il amène</i>, etc. (Wall.)</p>
+lointaine, veine, il mène, il amène</i>, etc. (Wall.)</p>
<p><b>Ainsi.</b>&mdash;<i>Est-ce bien vrai? Oui, c'est ainsi</i>: on dit
-plutôt, dans le style familier: <i>c'est comme cela</i> ou <i>comme ça</i>, forme
-abrégée de <i>cela</i>.</p>
+plutôt, dans le style familier: <i>c'est comme cela</i> ou <i>comme ça</i>, forme
+abrégée de <i>cela</i>.</p>
<p>2. <i>Ainsi</i> n'est pas toujours synonyme de <i>donc</i>: ne dites pas:
-<i>vous voilà ainsi, vous partez ainsi</i>; dites: <i>vous voilà donc, vous
+<i>vous voilà ainsi, vous partez ainsi</i>; dites: <i>vous voilà donc, vous
partez donc</i>.</p>
<p><b>Air</b>, s. m.: <i>air frais, air chaud, air froid</i>: v. <a href="#cf_avoi"><i>avoir l'air</i></a>.</p>
-<p><b>Airer</b>, pour <i>aérer</i> est un barbarisme: <i>lieu aéré, aérer une
-pièce</i> et non <i>lieu airé</i>, etc.</p>
+<p><b>Airer</b>, pour <i>aérer</i> est un barbarisme: <i>lieu aéré, aérer une
+pièce</i> et non <i>lieu airé</i>, etc.</p>
-<p><b>Ajamber, Ajambée</b>, ne sont pas français; dites: <i>enjamber,
-enjambée</i>.</p>
+<p><b>Ajamber, Ajambée</b>, ne sont pas français; dites: <i>enjamber,
+enjambée</i>.</p>
-<p><b>Ajoute.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, et doit être
-remplacé par <i>allonge, rallonge</i>, ou <i>addition</i>, suivant le sens:
-<i>mettre une allonge</i> ou <i>une rallonge à une jupe; la table est trop
-petite, mettez-y une allonge</i> ou <i>une rallonge</i>; <i>l'auteur a fait à son
+<p><b>Ajoute.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, et doit être
+remplacé par <i>allonge, rallonge</i>, ou <i>addition</i>, suivant le sens:
+<i>mettre une allonge</i> ou <i>une rallonge à une jupe; la table est trop
+petite, mettez-y une allonge</i> ou <i>une rallonge</i>; <i>l'auteur a fait à son
livre de nombreuses additions</i>.&mdash;Prononcez <i>allon-ge</i>, et non:
<i>allon-che</i>. Voyez les mots <a href="#cf_pron"><i>prononciation</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p>
<p><b>Alargir</b>, barb.: <i>alargir une robe, un habit</i>: dites
-<i>élargir</i>.</p>
+<i>élargir</i>.</p>
<p><b>Albinos</b>, s. m. et f., race d'hommes blafards.&mdash;Prononcez
<i>albinoce</i>.</p>
-<p id="cf_alco"><b>Alcoran</b>, s. m., livre sacré des
-Mahométans.&mdash;Ne dites pas: <i>l'Alcoran</i>, mais <i>le Coran</i>. En effet,
-il est à remarquer que <i>al</i> en arabe correspond à notre article <span class="pagenum" id="Page_12">12</span> <i>le, la</i>;
-d'où il suit que vous ne pouvez pas plus dire <i>l'Alcoran</i>, que <i>la
+<p id="cf_alco"><b>Alcoran</b>, s. m., livre sacré des
+Mahométans.&mdash;Ne dites pas: <i>l'Alcoran</i>, mais <i>le Coran</i>. En effet,
+il est à remarquer que <i>al</i> en arabe correspond à notre article <span class="pagenum" id="Page_12">12</span> <i>le, la</i>;
+d'où il suit que vous ne pouvez pas plus dire <i>l'Alcoran</i>, que <i>la
labible, le lelivre, la laplume</i>.</p>
-<p id="cf_alen"><b>Alentour</b>, autrefois préposition, est devenu
-adverbe; on dira donc: <i>je me promène autour du parc; j'étais dans le
+<p id="cf_alen"><b>Alentour</b>, autrefois préposition, est devenu
+adverbe; on dira donc: <i>je me promène autour du parc; j'étais dans le
parc, et mon ami se promenait alentour</i>. <i>Alentour</i> ne peut avoir de
-complément et doit toujours s'employer adverbialement.</p>
+complément et doit toujours s'employer adverbialement.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il travaille autour, à l'entour de sa maison, de
-son devoir</i>; dites: <i>il travaille à sa maison, à son devoir</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il travaille autour, à l'entour de sa maison, de
+son devoir</i>; dites: <i>il travaille à sa maison, à son devoir</i>.</p>
<p><b>Alentours</b>, s. m. pl., n'a pas de sing., et signifie les lieux
-circonvoisins: <i>les alentours de Liége sont très-pittoresques</i>.</p>
+circonvoisins: <i>les alentours de Liége sont très-pittoresques</i>.</p>
-<p><b>A l'envi</b>, expression adverbiale qui signifie <i>avec émulation,
-à qui mieux mieux</i>: c'est une faute très-commune que d'écrire <i>à
+<p><b>A l'envi</b>, expression adverbiale qui signifie <i>avec émulation,
+à qui mieux mieux</i>: c'est une faute très-commune que d'écrire <i>à
l'envie</i>.</p>
<p><b>Alexandre, Alexandrine, Alexandrie</b>; l'<i>x</i> est dure dans ces
-mots: <i>Alekçandre</i> et non <i>Aleg-zandre</i>.</p>
+mots: <i>Alekçandre</i> et non <i>Aleg-zandre</i>.</p>
-<p><b>A l'honneur.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>Liége a érigé une statue à
-l'honneur de Grétry</i>; dites <i>en l'honneur de Grétry</i>.</p>
+<p><b>A l'honneur.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>Liége a érigé une statue à
+l'honneur de Grétry</i>; dites <i>en l'honneur de Grétry</i>.</p>
-<p id="cf_alle"><b>Aller.</b>&mdash;L'Académie admet <i>je vais</i> et <i>je
-vas</i>, mais elle ajoute que cette dernière forme s'emploie rarement et
+<p id="cf_alle"><b>Aller.</b>&mdash;L'Académie admet <i>je vais</i> et <i>je
+vas</i>, mais elle ajoute que cette dernière forme s'emploie rarement et
seulement dans le langage familier.</p>
<p>2. <i>Je fus, tu fus, il fut</i>, etc., pour <i>j'allai, tu allas,
-il alla</i>, etc., se disent très-bien, quoi qu'en pensent Lévy,
+il alla</i>, etc., se disent très-bien, quoi qu'en pensent Lévy,
Boinvilliers, Chapsal, Poitevin, Girault-Duvivier, etc.: cette forme
-est consacrée par l'autorité de l'Académie et de plusieurs bons
-écrivains, notamment Corneille, M<sup>e</sup> de Sévigné: il ne peut
+est consacrée par l'autorité de l'Académie et de plusieurs bons
+écrivains, notamment Corneille, M<sup>e</sup> de Sévigné: il ne peut
donc rester l'ombre de doute sur cette question. Voyez la grammaire
-de M. l'abbé Péters, n<sup>o</sup> 584, où l'auteur fait justice des
-raisons spécieuses de ses contradicteurs.</p>
+de M. l'abbé Péters, n<sup>o</sup> 584, où l'auteur fait justice des
+raisons spécieuses de ses contradicteurs.</p>
-<p>3. Employez: <i>a été</i>, lorsque vous croyez qu'on est de retour:
-<i>Pierre a été à l'église, mais il n'y est resté qu'un instant.</i>
-Employez: <i>est allé</i>, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour.
-<i>Mon père est allé à Paris, et il y séjournera trois mois.</i> Le wallon
+<p>3. Employez: <i>a été</i>, lorsque vous croyez qu'on est de retour:
+<i>Pierre a été à l'église, mais il n'y est resté qu'un instant.</i>
+Employez: <i>est allé</i>, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour.
+<i>Mon père est allé à Paris, et il y séjournera trois mois.</i> Le wallon
ici est un bon guide.</p>
<div class="pagenum" id="Page_13">13</div>
-<p>4. Ne dites pas: <i>Monsieur le baron a été ici</i> (<i>chez nous</i>); dites:
+<p>4. Ne dites pas: <i>Monsieur le baron a été ici</i> (<i>chez nous</i>); dites:
<i>Monsieur le baron est venu ici</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis en allé; on les a fait en aller</i>;
-dites: <i>je m'en suis allé; on les a fait partir</i>. Ne dites pas: <i>je m'y
+<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis en allé; on les a fait en aller</i>;
+dites: <i>je m'en suis allé; on les a fait partir</i>. Ne dites pas: <i>je m'y
vais</i>, mais <i>j'y vais</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>mon frère va sur vingt ans</i>; dites: <i>mon frère
-aura bientôt vingt ans</i>, ou <i>est dans sa vingtième année</i>.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>mon frère va sur vingt ans</i>; dites: <i>mon frère
+aura bientôt vingt ans</i>, ou <i>est dans sa vingtième année</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>aller, voyager, revenir sur la terre, sur l'eau</i>;
-dites: <i>aller, voyager, revenir par eau, par terre</i>: <i>j'ai été à Namur
+dites: <i>aller, voyager, revenir par eau, par terre</i>: <i>j'ai été à Namur
et j'en suis revenu par eau</i>.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>il a voulu me faire aller</i>; dites: <i>se jouer
de moi, se moquer de moi, me plaisanter, me faire poser, m'en faire
accroire</i>, selon le sens.</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai plusieurs endroits à aller</i>; dites: <i>je
-dois aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits à voir, à
+<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai plusieurs endroits à aller</i>; dites: <i>je
+dois aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits à voir, à
visiter; il faut que j'aille dans plusieurs endroits</i>.</p>
<p>10. <i>Allez! Allez!</i> formule aussi inconvenante que: <i>vous en avez
-menti</i>; dites: <i>vous plaisantez sans doute; parlez-vous sérieusement ou
+menti</i>; dites: <i>vous plaisantez sans doute; parlez-vous sérieusement ou
pour plaisanter; apparemment vous plaisantez</i>.</p>
-<p>11. <i>Aller avec</i> veut être suivi d'un régime: ne dites pas: <i>vous
+<p>11. <i>Aller avec</i> veut être suivi d'un régime: ne dites pas: <i>vous
partez, je m'en vais avec</i>; dites: <i>je m'en vais avec vous</i>: <i>avec</i> est
-une préposition et non un adverbe. (Wall.)</p>
+une préposition et non un adverbe. (Wall.)</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>comment va? comment vous va? comment va-t-il?</i>
-dites: <i>comment va votre santé? comment vous en va?</i> et mieux, <i>comment
+dites: <i>comment va votre santé? comment vous en va?</i> et mieux, <i>comment
vous portez-vous?</i> (Acad.) Ne dites pas non plus: <i>Comment va-t-il avec
vous?</i> dites: <i>comment vous portez-vous?</i> (Fland.)</p>
<p>13. Par raison d'euphonie, on supprime ordinairement la particule
-<i>y</i> devant le futur <i>irai, iras, ira</i>, etc. <i>Ira-t-il à Rome? Il ira?</i>
+<i>y</i> devant le futur <i>irai, iras, ira</i>, etc. <i>Ira-t-il à Rome? Il ira?</i>
Mais ce ne serait pas une faute de l'exprimer.</p>
<div class="pagenum" id="Page_14">14</div>
-<p><b>Allocation, Allocution, Allodial, Allodialité, Alluvion,
+<p><b>Allocation, Allocution, Allodial, Allodialité, Alluvion,
Allusion</b>: dans tous ces mots, prononcez les deux <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Allonge</b>, dans le sens d'<i>élan</i>, d'<i>escousse</i>, n'est pas
-français; ne dites pas <i>j'ai pris mon allonge pour sauter</i>; dites: <i>mon
-élan, mon escousse</i>.</p>
+<p><b>Allonge</b>, dans le sens d'<i>élan</i>, d'<i>escousse</i>, n'est pas
+français; ne dites pas <i>j'ai pris mon allonge pour sauter</i>; dites: <i>mon
+élan, mon escousse</i>.</p>
<p><b>Allonger</b> (<i>s'</i>).&mdash;Ne dites pas: <i>les jours s'allongent</i>;
dites: <i>les jours croissent</i>.</p>
-<p><b>Allumer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>allumez la lumière, le feu</i>;
+<p><b>Allumer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>allumez la lumière, le feu</i>;
dites: <i>allumez la bougie, la lampe; faites du feu</i>.</p>
-<p>2. <i>Allumer</i>, dans le sens d'<i>éclairer</i>, n'est pas français.
+<p>2. <i>Allumer</i>, dans le sens d'<i>éclairer</i>, n'est pas français.
(Wall.)</p>
<p><b>Almanach</b> est masculin et se prononce <i>almana</i>. Ne dites pas
<i>armanach</i> ou <i>almanak</i>; ne dites pas non plus <i>une almanach placante</i>;
dites: <i>un almanach de comptoir</i>.</p>
-<p><b>Aloès</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>aloèce</i>.</p>
+<p><b>Aloès</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>aloèce</i>.</p>
<p><b>Alors</b> pour <i>ensuite</i>: <i>alors</i> est un adverbe de temps qui
-signifie: <i>à cette époque, dans ce temps-là</i>, comme quand on dit: <i>il
-était autrefois bien riche; alors il se voyait entouré de flatteurs;
-dans ce temps-là ou alors, nous étions heureux</i>. Mais on emploie
-abusivement <i>alors</i> pour <i>ensuite, puis, après, après cela</i>, en disant
-par exemple: <i>nous dinâmes, alors nous prîmes le café, alors nous nous
-promenâmes</i>; il faut dire: <i>ensuite nous prîmes le café, ensuite....</i>
-Dites encore: <i>nous avons été à la messe, ensuite nous sommes venus
-déjeuner, puis nous sommes partis</i>, etc., et non: <i>alors, alors....</i>
+signifie: <i>à cette époque, dans ce temps-là</i>, comme quand on dit: <i>il
+était autrefois bien riche; alors il se voyait entouré de flatteurs;
+dans ce temps-là ou alors, nous étions heureux</i>. Mais on emploie
+abusivement <i>alors</i> pour <i>ensuite, puis, après, après cela</i>, en disant
+par exemple: <i>nous dinâmes, alors nous prîmes le café, alors nous nous
+promenâmes</i>; il faut dire: <i>ensuite nous prîmes le café, ensuite....</i>
+Dites encore: <i>nous avons été à la messe, ensuite nous sommes venus
+déjeuner, puis nous sommes partis</i>, etc., et non: <i>alors, alors....</i>
Prononcez <i>alor</i> et non <i>alorse</i>.</p>
<p><b>Alouette</b>, s. f., oiseau.&mdash;Ne confondez pas ce mot avec
-<i>luette</i>, morceau de chair saillant placé à l'entrée du gosier: <i>il
-a la luette enflée; remettre la luette</i>: et non: <i>il a l'alouette</i>,
+<i>luette</i>, morceau de chair saillant placé à l'entrée du gosier: <i>il
+a la luette enflée; remettre la luette</i>: et non: <i>il a l'alouette</i>,
etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p>
<p><b>Amadou</b>, subst. masculin: <i>votre amadou n'est pas sec</i> et non
-<i>votre amadou n'est pas sèche</i>.&mdash;Ne dites pas <i>amadoue</i>.</p>
+<i>votre amadou n'est pas sèche</i>.&mdash;Ne dites pas <i>amadoue</i>.</p>
<p><b>Amancher.</b>&mdash;Ne dites pas: <b>amancher un balai</b>; dites
<i>emmancher un balai</i>.</p>
@@ -1061,96 +1022,96 @@ etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p>
<p id="cf_aman"><b>Amande</b>: voyez <a href="#cf_noix"><i>noix</i></a> et
<a href="#cf_noya"><i>noyaux</i></a>.</p>
-<p><b>Amateur</b>, s. m.&mdash;L'Académie ne reconnaît point de féminin
-à ce mot. Beaucoup de personnes, à l'imitation de J.-J. Rousseau,
+<p><b>Amateur</b>, s. m.&mdash;L'Académie ne reconnaît point de féminin
+à ce mot. Beaucoup de personnes, à l'imitation de J.-J. Rousseau,
disent <i>amatrice</i>.</p>
-<p id="cf_ambl"><b>Amblève</b>, rivière de Belgique, qui prend sa
-source en Prusse et se jette dans l'Ourthe. On doit écrire <i>Amblève</i>
-et non <i>Emblève</i>: 1<sup>o</sup> parce qu'on prononce invariablement <i>Amblève</i>
-et non <i>Imblève</i>; 2<sup>o</sup> parce que l'<i>a</i> figure dans le mot latin
+<p id="cf_ambl"><b>Amblève</b>, rivière de Belgique, qui prend sa
+source en Prusse et se jette dans l'Ourthe. On doit écrire <i>Amblève</i>
+et non <i>Emblève</i>: 1<sup>o</sup> parce qu'on prononce invariablement <i>Amblève</i>
+et non <i>Imblève</i>; 2<sup>o</sup> parce que l'<i>a</i> figure dans le mot latin
<i>Amblavia</i> et dans le mot <i>Amel</i> qui en est le nom allemand;
-3<sup>o</sup> parce que le mot <i>Amblève</i> vient du germain <i>Ambla</i>, aune
-(arbre) et <i>Ahva</i>, eau (rivière des aunes).&mdash;Il nous paraît
-donc tout-à-fait impossible de justifier la seconde orthographe
-(<i>Emblève</i>).</p>
+3<sup>o</sup> parce que le mot <i>Amblève</i> vient du germain <i>Ambla</i>, aune
+(arbre) et <i>Ahva</i>, eau (rivière des aunes).&mdash;Il nous paraît
+donc tout-à-fait impossible de justifier la seconde orthographe
+(<i>Emblève</i>).</p>
<p><b>Amelette</b>, pour <i>omelette</i> ou <i>amulette</i>, n'est pas
-français.</p>
+français.</p>
<p><b>Amer</b>, s., boisson, est masculin: <i>cet amer n'est pas
-violent</i>: écrivez <i>amer</i> et prononcez <i>amère</i>.</p>
+violent</i>: écrivez <i>amer</i> et prononcez <i>amère</i>.</p>
-<p><b>Ami</b>, s. m.&mdash;On ne dit pas <i>être ami avec quelqu'un</i>,
+<p><b>Ami</b>, s. m.&mdash;On ne dit pas <i>être ami avec quelqu'un</i>,
mais <i>de quelqu'un</i>: <i>je suis l'ami de Pierre</i> ou <i>Pierre est mon ami;
je suis son ami, il est mon ami</i>.</p>
<p><b>Amical, ale</b>, adj., n'a point de pluriel masculin (Acad.);
quelques grammairiens disent <i>amicals</i>; Boiste et Boinvilliers disent
-<i>amicaux</i>: nous préférerions cette dernière forme, si le pluriel
-d'amical devenait nécessaire. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>).</p>
+<i>amicaux</i>: nous préférerions cette dernière forme, si le pluriel
+d'amical devenait nécessaire. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>).</p>
-<p><b>Amict</b>, s. masculin, sorte de linge bénit dont le prêtre se
-couvre les épaules: prononcez <i>ami</i> et non <i>emike</i> ni <i>amik-te</i>.</p>
+<p><b>Amict</b>, s. masculin, sorte de linge bénit dont le prêtre se
+couvre les épaules: prononcez <i>ami</i> et non <i>emike</i> ni <i>amik-te</i>.</p>
-<p><b>Amitié</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>amiti-é</i> et non
-<i>ami-tchi-é</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
+<p><b>Amitié</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>amiti-é</i> et non
+<i>ami-tchi-é</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
-<p><b>Amitieux.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; remplacez-le
+<p><b>Amitieux.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; remplacez-le
par <i>carressant, aimant, aimable, affectueux</i>; <i>cet enfant est fort
carressant</i>.</p>
<p><b>Amment</b>, se prononce <i>aman</i> et non <i>an-man</i>: <i>apparamment,
-constamment, précipitamment</i>.&mdash;Il en est de même de <i>emment</i>:
-<i>récemment, prudemment</i>.</p>
+constamment, précipitamment</i>.&mdash;Il en est de même de <i>emment</i>:
+<i>récemment, prudemment</i>.</p>
-<p><b>Amen</b>: prononcez <i>amène</i>.</p>
+<p><b>Amen</b>: prononcez <i>amène</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_16">16</div>
<p id="cf_amni"><b>Amnistie</b>, s. f., <b>Armistice</b>,
-s. m.&mdash;L'<i>amnistie</i> est un pardon accordé par le
+s. m.&mdash;L'<i>amnistie</i> est un pardon accordé par le
souverain.&mdash;L'<i>armistice</i> est une suspension d'armes: on faisait
-autrefois ce dernier mot du féminin.</p>
+autrefois ce dernier mot du féminin.</p>
-<p><b>Amont</b>, s. m. <b>Aval</b>, s. m.&mdash;Amont est le côté (d'en
-haut) d'où vient la rivière; il est opposé à l'<i>aval</i>, côté vers lequel
-descend la rivière: <i>ces bateaux viennent d'amont</i> (descendent); <i>ils
+<p><b>Amont</b>, s. m. <b>Aval</b>, s. m.&mdash;Amont est le côté (d'en
+haut) d'où vient la rivière; il est opposé à l'<i>aval</i>, côté vers lequel
+descend la rivière: <i>ces bateaux viennent d'amont</i> (descendent); <i>ils
viennent d'aval</i> (ils montent).</p>
-<p><b>Amour</b> est masculin: <i>l'amour des mères est le plus généreux
+<p><b>Amour</b> est masculin: <i>l'amour des mères est le plus généreux
de tous les amours; sculpter, peindre de petits amours</i>.&mdash;Dans le
-sens de passion, il est ordinairement masculin au singulier et féminin
+sens de passion, il est ordinairement masculin au singulier et féminin
au pluriel: <i>un fol amour, de folles amours</i>; et, par extension: <i>mon
-pays, mon premier amour, mes plus chères amours</i>.</p>
+pays, mon premier amour, mes plus chères amours</i>.</p>
<p><b>Amouracher</b>; ne dites pas: <i>enmouracher</i>.</p>
-<p id="cf_an"><b>An</b>, s. m., année: ne dites pas <i>à la nouvel an</i>;
-dites: <i>au nouvel an</i> ou <i>à la nouvelle année</i>.</p>
+<p id="cf_an"><b>An</b>, s. m., année: ne dites pas <i>à la nouvel an</i>;
+dites: <i>au nouvel an</i> ou <i>à la nouvelle année</i>.</p>
-<p><b>Ancêtres</b>, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier:
-prononcez <i>ancê-tres</i> et non <i>ancète</i> ni <i>ancè-tère</i>.</p>
+<p><b>Ancêtres</b>, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier:
+prononcez <i>ancê-tres</i> et non <i>ancète</i> ni <i>ancè-tère</i>.</p>
-<p><b>Anche</b>, s. féminin, tuyau pour pousser l'air dans les
-instruments à vent: <i>une anche de clarinette</i>.&mdash;Prononcez <i>anche</i>
+<p><b>Anche</b>, s. féminin, tuyau pour pousser l'air dans les
+instruments à vent: <i>une anche de clarinette</i>.&mdash;Prononcez <i>anche</i>
et non <i>ange</i>.</p>
<p><b>Anchois</b>, s. masculin: <i>de bons anchois</i>.</p>
-<p><b>Ancienne</b>, fém. de <i>ancien</i>; prononcez <i>anciène</i> et non:
+<p><b>Ancienne</b>, fém. de <i>ancien</i>; prononcez <i>anciène</i> et non:
<i>ancien-ne</i>.</p>
-<p><b>Andain</b>, s. m., rangée de foin qu'un faucheur coupe à la
+<p><b>Andain</b>, s. m., rangée de foin qu'un faucheur coupe à la
fois.</p>
-<p><b>Andante</b>, t. de musique: prononcez <i>andanté</i> et non
+<p><b>Andante</b>, t. de musique: prononcez <i>andanté</i> et non
<i>andante</i>.</p>
-<p><b>Ane</b> est masculin et fait <i>ânesse</i> au féminin: <i>A laver la
-tête d'un âne on perd sa lessive</i>.</p>
+<p><b>Ane</b> est masculin et fait <i>ânesse</i> au féminin: <i>A laver la
+tête d'un âne on perd sa lessive</i>.</p>
-<p><b>Ange</b>, s. masculin, esprit céleste: <i>l'ange gardien</i>;
+<p><b>Ange</b>, s. masculin, esprit céleste: <i>l'ange gardien</i>;
prononcez: <i>an-ge</i>, et non <i>an-che</i>, et appuyez fortement sur le
<i>g</i>.</p>
@@ -1165,81 +1126,81 @@ prononce <i>angeluce</i>.</p>
<p><b>Anguille</b>, s. f., poisson: prononcez <i>anghille</i>,
en mouillant les <i>l</i>, et sans faire sentir l'<i>u</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p>
-<p><b>Anis</b>, s. m., plante, graine, dragées: prononcez <i>ani</i> et non
-<i>anizes</i>.&mdash;Dites <i>anisette</i> et non <i>anis</i> pour désigner la boisson
+<p><b>Anis</b>, s. m., plante, graine, dragées: prononcez <i>ani</i> et non
+<i>anizes</i>.&mdash;Dites <i>anisette</i> et non <i>anis</i> pour désigner la boisson
qui porte ce nom.</p>
<p><b>Annales</b>, s. f. plur.&mdash;Faites sentir les deux <i>n</i>,
<i>an-nales</i>, ainsi que dans les mots suivants: <i>annal, annaliste,
annate, Anna</i> (subst. pr.), <i>annexe, Annibal, annihiler, annoter,
-annuaire, annuel, annuité</i>.</p>
+annuaire, annuel, annuité</i>.</p>
-<p><b>Année</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>a-né</i>, <i>é</i> long, et non <i>an-né</i>
-ni <i>a-néïe</i>: voyez <a href="#cf_e"><i>é</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>
+<p><b>Année</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>a-né</i>, <i>é</i> long, et non <i>an-né</i>
+ni <i>a-néïe</i>: voyez <a href="#cf_e"><i>é</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>
et <a href="#cf_an"><i>an</i></a>.</p>
-<p><b>Anniversaire</b>, cérémonie qui se fait le même jour chaque
-année, est un substantif masculin: <i>le second anniversaire; un
+<p><b>Anniversaire</b>, cérémonie qui se fait le même jour chaque
+année, est un substantif masculin: <i>le second anniversaire; un
anniversaire solennel</i>.</p>
-<p><b>Annoté</b>, part.&mdash;Ne dites pas: <i>tous les articles de mon
-magasin sont annotés en chiffres connus</i>; dites, <i>sont marqués</i>.</p>
+<p><b>Annoté</b>, part.&mdash;Ne dites pas: <i>tous les articles de mon
+magasin sont annotés en chiffres connus</i>; dites, <i>sont marqués</i>.</p>
<p id="cf_anob"><b>Anoblir</b> et <b>Ennoblir.</b>&mdash;<i>Anoblir</i>,
c'est rendre noble en donnant un titre de noblesse: <i>le roi l'avait
-anobli</i>. <i>Ennoblir</i>, c'est élever, donner de la noblesse: <i>ces
+anobli</i>. <i>Ennoblir</i>, c'est élever, donner de la noblesse: <i>ces
sentiments vous ennoblissent; les beaux arts ennoblissent une
langue</i>.&mdash;<i>Ennoblir</i>, prononcez <i>an-noblir</i> et non <i>a-noblir</i>.</p>
<p><b>Anonyme</b>, qui est sans nom: <i>ouvrage anonyme</i>; <i>pseudonyme</i>,
-qui a un faux nom: <i>le pseudonyme de cet ouvrage est N.</i> (c'est-à-dire
-N. est un nom faux, il n'en est pas le véritable auteur).</p>
+qui a un faux nom: <i>le pseudonyme de cet ouvrage est N.</i> (c'est-à-dire
+N. est un nom faux, il n'en est pas le véritable auteur).</p>
<p id="cf_ante"><b>Antechrist</b>, s. m., en un seul mot: prononcez
-<i>antecri</i>;&mdash;<i>Christ</i>, Prononcez <i>Chris-te</i>;&mdash;<i>Jésus-Christ</i>,
-prononcez <i>Jésucri</i>.</p>
+<i>antecri</i>;&mdash;<i>Christ</i>, Prononcez <i>Chris-te</i>;&mdash;<i>Jésus-Christ</i>,
+prononcez <i>Jésucri</i>.</p>
-<p><b>Antichambre</b> est <i>féminin</i> comme <i>chambre</i>: <i>une belle
+<p><b>Antichambre</b> est <i>féminin</i> comme <i>chambre</i>: <i>une belle
antichambre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_18">18</div>
-<p><b>Anticipativement</b>: ce mot n'est pas français; dites donc, <i>la
-rétribution est de 100 frs. par an, payable d'avance</i> ou <i>par avance et
+<p><b>Anticipativement</b>: ce mot n'est pas français; dites donc, <i>la
+rétribution est de 100 frs. par an, payable d'avance</i> ou <i>par avance et
par trimestre</i>, et non, <i>payable anticipativement</i>.</p>
-<p><b>Antique</b> est opposé à <i>moderne</i>;&mdash;<i>ancien</i> à
-<i>nouveau</i>;&mdash;<i>vieux</i> à <i>neuf</i>: <i>dans une chapelle antique on voyait
-d'anciens règlements écrits sur de vieux parchemins</i>.</p>
+<p><b>Antique</b> est opposé à <i>moderne</i>;&mdash;<i>ancien</i> à
+<i>nouveau</i>;&mdash;<i>vieux</i> à <i>neuf</i>: <i>dans une chapelle antique on voyait
+d'anciens règlements écrits sur de vieux parchemins</i>.</p>
<p id="cf_ao"><b>Ao, Aon, Aou.</b>&mdash;L'<i>a</i> est bref dans ces trois
combinaisons: <i>cacao, chaos, Lycaon, Phaon, Pharaon</i>.&mdash;L'<i>o</i> est
nul dans <i>Craon</i> (ville), <i>faon, Laon</i> (ville), <i>paon</i>; lisez donc
-<i>Cran, fan, Lan, pan</i>. Il en est de même des dérivés <i>faonner, paonne,
+<i>Cran, fan, Lan, pan</i>. Il en est de même des dérivés <i>faonner, paonne,
paonneau, paonnier, Laonais, Craonais</i> qu'il faut prononcer <i>faner,
-pane, paneau, panier, Lanais, Cranais</i>.&mdash;C'est l'<i>a</i> qui s'élide
-dans <i>aoriste</i> (voyez <ins title="référence introuvable">ce mot</ins>), <i>août, aoûteron, curaçao, Saône</i>
-(rivière), <i>Saonais, Saint-Laon</i> (ville), <i>saoul, saouler</i> (on
-écrit généralement aujourd'hui <i>soûl, souler</i>) <i>taon</i> (insecte);
+pane, paneau, panier, Lanais, Cranais</i>.&mdash;C'est l'<i>a</i> qui s'élide
+dans <i>aoriste</i> (voyez <ins title="référence introuvable">ce mot</ins>), <i>août, aoûteron, curaçao, Saône</i>
+(rivière), <i>Saonais, Saint-Laon</i> (ville), <i>saoul, saouler</i> (on
+écrit généralement aujourd'hui <i>soûl, souler</i>) <i>taon</i> (insecte);
on prononce donc <i>oriste</i> (quelques-uns prononcent <i>aoriste</i> et
-<i>saône</i>), <i>oût, oûteron, sône, curaço, Sonais, Saint-Lon, sou, souler,
+<i>saône</i>), <i>oût, oûteron, sône, curaço, Sonais, Saint-Lon, sou, souler,
ton</i>.&mdash;L'<i>a</i> et l'<i>o</i> se prononcent dans <i>aorte, aortique</i> et dans
-<i>aoûté</i>, participe passé du verbe <i>aoûter</i> (qui ne s'emploie plus guère
-qu'à ce temps): pron. <i>aorte, aortique, aoûté</i>. (<span class="smcap">Hennebert</span>).</p>
+<i>aoûté</i>, participe passé du verbe <i>aoûter</i> (qui ne s'emploie plus guère
+qu'à ce temps): pron. <i>aorte, aortique, aoûté</i>. (<span class="smcap">Hennebert</span>).</p>
-<p><b>Août</b>, s. m., huitième mois de l'année: voyez <a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p>
+<p><b>Août</b>, s. m., huitième mois de l'année: voyez <a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p>
-<p><b>Apercevoir</b>, v. a., s'écrit avec un seul <i>p</i>.</p>
+<p><b>Apercevoir</b>, v. a., s'écrit avec un seul <i>p</i>.</p>
<p><b>Apothicaire</b> ne se dit plus aujourd'hui; on dit
<i>pharmacien</i>.</p>
-<p><b>Apparution, Disparution</b>: écrivez et prononcez, <i>apparition,
-disparition</i>;&mdash;cependant on dit <i>comparution</i>, action de comparaître
+<p><b>Apparution, Disparution</b>: écrivez et prononcez, <i>apparition,
+disparition</i>;&mdash;cependant on dit <i>comparution</i>, action de comparaître
en justice.</p>
-<p><b>Appas</b> ou <b>Pas</b>, dans le sens de <i>marche</i>, de <i>degré</i>
-d'un escalier, de <i>seuil</i> d'une porte, n'est pas français.</p>
+<p><b>Appas</b> ou <b>Pas</b>, dans le sens de <i>marche</i>, de <i>degré</i>
+d'un escalier, de <i>seuil</i> d'une porte, n'est pas français.</p>
<p><b>Appel</b>, s. m.&mdash;Dites <i>appeau</i>, en parlant des instruments
avec lesquels on imite le chant des oiseaux.</p>
@@ -1252,75 +1213,75 @@ avec lesquels on imite le chant des oiseaux.</p>
<p><b>Appendice</b>, s. m.: on prononce <i>ap'paindice</i> et non
<i>apandice</i>.</p>
-<p><b>Applanter</b> n'est pas français: ne dites donc pas: <i>cette
-prairie est applantée d'arbres</i>; dites: <i>plantée d'arbres, garnie
+<p><b>Applanter</b> n'est pas français: ne dites donc pas: <i>cette
+prairie est applantée d'arbres</i>; dites: <i>plantée d'arbres, garnie
d'arbres</i>.</p>
<p><b>Applaudir</b>, v. a. et n.&mdash;<i>Applaudir quelqu'un</i> ou
<i>quelque chose</i>, c'est, 1<sup>o</sup> battre des mains en signe
-d'approbation: <i>on a vivement applaudi le poète; on a surtout applaudi
+d'approbation: <i>on a vivement applaudi le poète; on a surtout applaudi
le dernier vers</i>; 2<sup>o</sup> louer: <i>chacun l'a applaudi d'une si
bonne action; on ne peut qu'applaudir un pareil trait</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Applaudir à quelqu'un</i> ou <i>à quelque chose</i>, c'est l'approuver:
+<p>2. <i>Applaudir à quelqu'un</i> ou <i>à quelque chose</i>, c'est l'approuver:
<i>s'il faisait cette bonne action, tout le monde lui applaudirait;
-j'applaudis à votre bonne conduite</i>.</p>
+j'applaudis à votre bonne conduite</i>.</p>
<p><b>Appliquer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>une amende de
-cinq francs est appliquée à tout membre qui, etc.</i>; dites, <i>est
-infligée</i>.</p>
+cinq francs est appliquée à tout membre qui, etc.</i>; dites, <i>est
+infligée</i>.</p>
<p><b>Appointements</b>, s. m. pluriel: <i>ses appointements</i>
(et non <i>son appointement</i>) <i>sont de 2000 frs.</i>: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p>
<p><b>Apprendre.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ma s&oelig;ur s'est apprise
-elle-même à broder</i>; dites: <i>ma s&oelig;ur a appris d'elle-même à
+elle-même à broder</i>; dites: <i>ma s&oelig;ur a appris d'elle-même à
broder</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien <i>j'apprends la musique</i> (j'enseigne) <i>à cet
+<p>2. On dit très-bien <i>j'apprends la musique</i> (j'enseigne) <i>à cet
enfant</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai appris cela auprès de lui</i>; dites <i>de
+<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai appris cela auprès de lui</i>; dites <i>de
lui</i>.</p>
-<p><b>Apportez</b> <i>votre ami, votre frère</i>, pour <i>amenez votre ami,
-votre frère</i>, est un flandricisme.</p>
+<p><b>Apportez</b> <i>votre ami, votre frère</i>, pour <i>amenez votre ami,
+votre frère</i>, est un flandricisme.</p>
-<p><b>Apprenti</b>, s. m., et non <i>apprentif</i>, fait au féminin
+<p><b>Apprenti</b>, s. m., et non <i>apprentif</i>, fait au féminin
<i>apprentie</i> et non <i>apprentise</i> ni <i>apprentisse, apprentive</i>.</p>
-<p><b>Apprêt</b>, s. m., préparatif: prononcez <i>aprè</i>.</p>
+<p><b>Apprêt</b>, s. m., préparatif: prononcez <i>aprè</i>.</p>
-<p><b>Apprêter</b>, v. a. et n. Ne dites pas: <i>cela prête à rire</i>,
-pour signifier que telle chose rend ridicule, donne à rire, donne une
-occasion de rire; dites: <i>cela apprête à rire; si vous faites telle
-chose, vous apprêterez à rire à tout le monde</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Apprêter</b>, v. a. et n. Ne dites pas: <i>cela prête à rire</i>,
+pour signifier que telle chose rend ridicule, donne à rire, donne une
+occasion de rire; dites: <i>cela apprête à rire; si vous faites telle
+chose, vous apprêterez à rire à tout le monde</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_20">20</div>
-<p id="cf_apre"><b>Après.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>on demande après
-vous; chercher après quelqu'un</i>; dites: <i>on vous demande, chercher
+<p id="cf_apre"><b>Après.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>on demande après
+vous; chercher après quelqu'un</i>; dites: <i>on vous demande, chercher
quelqu'un</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien: <i>courir, attendre après quelqu'un</i>. (Acad.)
-Avis à certains grammairiens qui condamnent ces expressions.</p>
+<p>2. On dit très-bien: <i>courir, attendre après quelqu'un</i>. (Acad.)
+Avis à certains grammairiens qui condamnent ces expressions.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il est en colère, il est fâché après vous</i>, mais <i>... contre
-vous</i>;&mdash;<i>il est occupé après ce travail</i>, mais <i>... à ce travail</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>il est en colère, il est fâché après vous</i>, mais <i>... contre
+vous</i>;&mdash;<i>il est occupé après ce travail</i>, mais <i>... à ce travail</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>mettez les chevaux après la voiture</i>; dites,
-<i>mettez les chevaux à la voiture</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>mettez les chevaux après la voiture</i>; dites,
+<i>mettez les chevaux à la voiture</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>la clef est après la porte</i>, dites, <i>la clef est à
+<p>5. Ne dites pas: <i>la clef est après la porte</i>, dites, <i>la clef est à
la porte</i>. (Fland.)</p>
-<p>6. <i>Par après</i> n'est pas français; dites simplement <i>après</i>.</p>
+<p>6. <i>Par après</i> n'est pas français; dites simplement <i>après</i>.</p>
-<p><b>Après-dînée, Après-soupée</b> sont des subst. <i>féminins</i> et
-s'emploient de préférence à <i>après-dîné, après-dîner</i>, ou <i>après-soupé,
-après-souper</i> qui sont du masculin. Le pluriel est <i>après-dînées,
-après-soupées</i>; l'Académie ne donne pas le plur. de <i>après-midi</i>.
-<i>Après-midi</i> est également du <i>féminin</i>, quoique plusieurs le fassent
+<p><b>Après-dînée, Après-soupée</b> sont des subst. <i>féminins</i> et
+s'emploient de préférence à <i>après-dîné, après-dîner</i>, ou <i>après-soupé,
+après-souper</i> qui sont du masculin. Le pluriel est <i>après-dînées,
+après-soupées</i>; l'Académie ne donne pas le plur. de <i>après-midi</i>.
+<i>Après-midi</i> est également du <i>féminin</i>, quoique plusieurs le fassent
du <i>masculin</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Aquatique, Aquarelle, Aquatile, Aquarium, Aqua-viva, Aquador,
@@ -1328,52 +1289,52 @@ Aquariens, Aqua-tinta</b>: prononcez <i>akouatique, akouarelle,
akouatile</i>; etc. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p>
<p><b>Aqueduc</b>, s. m., canal pour conduire l'eau: prononcez <i>akeduc</i>
-et non <i>akéduc, akèduc</i>.</p>
+et non <i>akéduc, akèduc</i>.</p>
-<p><b>A quia</b>, loc. adv.&mdash;<i>Être, mettre à quia</i>, être réduit,
-réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre: <i>cet élève a été dix fois à
+<p><b>A quia</b>, loc. adv.&mdash;<i>Être, mettre à quia</i>, être réduit,
+réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre: <i>cet élève a été dix fois à
quia pendant la classe</i>: prononcez <i>akuia</i> et non <i>a kouia</i>. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p>
<p><b>Aquilin, Aquilon</b>: prononcez <i>akilin, akilon</i>. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p>
<p><b>Ar</b> et <b>Arr</b>, au commencement des mots, sont brefs:
-<i>arrondissement</i>, prononcez <i>arondissement</i>, et non <i>ârondissement</i>;
-<i>arroser</i>, <i>a-roser</i> et non <i>âroser</i>.</p>
+<i>arrondissement</i>, prononcez <i>arondissement</i>, et non <i>ârondissement</i>;
+<i>arroser</i>, <i>a-roser</i> et non <i>âroser</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_21">21</div>
-<p><b>Arbalète</b>, s. f.&mdash;On dit une <i>arbalète</i> et un
-<i>arbalétrier</i>.</p>
+<p><b>Arbalète</b>, s. f.&mdash;On dit une <i>arbalète</i> et un
+<i>arbalétrier</i>.</p>
-<p><b>Arborer</b>, dans le sens de <i>d'arbres plantés</i>, n'est pas
-français: ainsi ne dites pas, <i>une prairie bien arborée</i>; dites <i>une
+<p><b>Arborer</b>, dans le sens de <i>d'arbres plantés</i>, n'est pas
+français: ainsi ne dites pas, <i>une prairie bien arborée</i>; dites <i>une
prairie bien garnie d'arbres</i>.</p>
<p><b>Arc</b>, s. m., <b>Arc de triomphe</b>, s. m., (sans traits
d'union), prononcez <i>arke</i>.&mdash;<i>Arc-boutant, arc-bouter,
arc-doubleau</i>; prononcez <i>arboutant, arbouter, ardoubleau</i>.
-<i>Arc-en-ciel</i> se prononce <i>arkenciel</i>, même au pluriel, qui s'écrit
+<i>Arc-en-ciel</i> se prononce <i>arkenciel</i>, même au pluriel, qui s'écrit
<i>arcs-en-ciel</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
-<p id="cf_arch"><b>Archaïsme</b>, s. m.&mdash;Mot antique, tour de
-phrase suranné;&mdash;<i>archange</i>, s. m.;&mdash;<i>archéologie</i>, s.
-f., science des monuments de l'antiquité;&mdash;<i>archéologique</i>,
-adj.;&mdash;<i>archéologue</i>, s. m.;&mdash;<i>archétype</i>, s. m., terme didactique,
-original, patron, modèle;&mdash;<i>archiépiscopal, ale</i>, adj.;&mdash;<i>archiépiscopat</i>,
-s. m.;&mdash;<i>archontat</i>, s. m., dignité de l'archonte;&mdash;<i>archonte</i>,
-s. m., titre des principaux magistrats grecs, surtout à
-Athènes.&mdash;Dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce comme <i>k</i>; partout
-ailleurs <i>arch</i> ou <i>archi</i> se prononce comme le <i>ch</i> français, dans
+<p id="cf_arch"><b>Archaïsme</b>, s. m.&mdash;Mot antique, tour de
+phrase suranné;&mdash;<i>archange</i>, s. m.;&mdash;<i>archéologie</i>, s.
+f., science des monuments de l'antiquité;&mdash;<i>archéologique</i>,
+adj.;&mdash;<i>archéologue</i>, s. m.;&mdash;<i>archétype</i>, s. m., terme didactique,
+original, patron, modèle;&mdash;<i>archiépiscopal, ale</i>, adj.;&mdash;<i>archiépiscopat</i>,
+s. m.;&mdash;<i>archontat</i>, s. m., dignité de l'archonte;&mdash;<i>archonte</i>,
+s. m., titre des principaux magistrats grecs, surtout à
+Athènes.&mdash;Dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce comme <i>k</i>; partout
+ailleurs <i>arch</i> ou <i>archi</i> se prononce comme le <i>ch</i> français, dans
<i>franchise, chemise</i>, etc.</p>
<p><b>Archal</b> (<i>fil d'</i>), prononcez l'<i>l</i>.&mdash;Ne dites pas <i>du
-fil d'archat</i> ou d'<i>aréchal</i>, mais <i>du fil d'archal</i>.</p>
+fil d'archat</i> ou d'<i>aréchal</i>, mais <i>du fil d'archal</i>.</p>
-<p><b>Archelle</b>, n'est pas français; c'est <i>osier</i> qu'il faut
+<p><b>Archelle</b>, n'est pas français; c'est <i>osier</i> qu'il faut
dire.</p>
-<p><b>Ardoisier</b>, s. m.: celui qui possède ou qui exploite une
-carrière d'ardoises; ne dites pas <i>ardoisier</i> pour désigner un ouvrier
+<p><b>Ardoisier</b>, s. m.: celui qui possède ou qui exploite une
+carrière d'ardoises; ne dites pas <i>ardoisier</i> pour désigner un ouvrier
couvreur; mais dites <i>couvreur en ardoise</i>, comme on dit <i>couvreur en
chaume, en tuile</i>.</p>
@@ -1382,57 +1343,57 @@ chaume, en tuile</i>.</p>
<p><b>Are</b> et <b>Arre</b>, ont l'<i>a</i> grave dans les substantifs
de deux syllabes dont l'<i>a</i> n'est point initial; <i>gare, barre,
gare, tare</i>, etc.&mdash;Ajoutez l'adjectif <i>rare</i>, le verbe <i>je narre</i>
-et tous les dérivés, à l'exception de <i>narratif, narration,
+et tous les dérivés, à l'exception de <i>narratif, narration,
narrateur</i>. L'<i>a</i> est moyen dans <i>lares, mare, phare, tiare</i>; il
-est bref dans les dérivés <i>barrique, barricade, barricader</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
+est bref dans les dérivés <i>barrique, barricade, barricader</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
<div class="pagenum" id="Page_22">22</div>
-<p><b>Arêt.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai manqué d'avaler une arêt</i> (de
-poisson); dites <i>une arête</i>.</p>
+<p><b>Arêt.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai manqué d'avaler une arêt</i> (de
+poisson); dites <i>une arête</i>.</p>
<p id="cf_argo"><b>Argot</b>, s. m.&mdash;Ne confondez pas <i>argot</i>
avec <i>ergot</i>: <i>argot</i> est le jargon des filous qui n'est intelligible
qu'entre eux; <i>ergot</i> est cette corne molle que les chevaux porte
entre les jambes; <i>ergot</i> signifie encore une sorte de petit ongle
pointu qui se trouve aux pieds de certains animaux: <i>les ergots d'un
-coq</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>cet homme est bien argoté</i>, mais, <i>cet homme
-est intelligent, instruit, rusé, entend bien ses intérêts</i>, selon le
+coq</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>cet homme est bien argoté</i>, mais, <i>cet homme
+est intelligent, instruit, rusé, entend bien ses intérêts</i>, selon le
sens.</p>
<p><b>Argus</b>, s. m., espion domestique; prononcez
<i>arguce</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p>
-<p><b>Arlequin.</b>&mdash;Ne dites pas <i>harlequin</i>. (<i>h</i> aspirée.)</p>
+<p><b>Arlequin.</b>&mdash;Ne dites pas <i>harlequin</i>. (<i>h</i> aspirée.)</p>
<p><b>Armes</b>, s. f. pl.&mdash;Ne dites pas: <i>la garnison est sur les
armes</i>; dites <i>la garnison est sous les armes</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Armistice</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_amni"><i>amnistie</i></a>.</p>
-<p><b>Armoire</b> est du féminin: <i>une belle et grande armoire</i>: les
+<p><b>Armoire</b> est du féminin: <i>une belle et grande armoire</i>: les
wallons font souvent ce mot du masculin.</p>
-<p><b>Arrérages</b>, s. m. pl., revenus arriérés; écrivez et prononcez
-<i>arrérages</i> et non <i>arriérages</i>.</p>
+<p><b>Arrérages</b>, s. m. pl., revenus arriérés; écrivez et prononcez
+<i>arrérages</i> et non <i>arriérages</i>.</p>
-<p><b>Arrhes</b>, s. f. pl., argent donné pour assurer l'exécution d'un
-marché verbal; le mot <i>errhes</i> pour <i>arrhes</i> n'est pas français. Voyez
+<p><b>Arrhes</b>, s. f. pl., argent donné pour assurer l'exécution d'un
+marché verbal; le mot <i>errhes</i> pour <i>arrhes</i> n'est pas français. Voyez
<a href="#cf_rh"><i>rh</i></a>.</p>
-<p id="cf_arri"><b>Arrière</b>, interj.&mdash;Écrivez et prononcez
-<i>arrière</i> et non <i>errière</i>.</p>
+<p id="cf_arri"><b>Arrière</b>, interj.&mdash;Écrivez et prononcez
+<i>arrière</i> et non <i>errière</i>.</p>
-<p><i>En arrière de.</i>&mdash;C'est une faute de dire: <i>Ne faites pas en
-arrière de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui</i>; dites: <i>ne
-faites pas hors de sa présence ce que...</i> Mais on peut dire: <i>il me
-loue en ma présence et me déchire en arrière</i>. (Acad.)</p>
+<p><i>En arrière de.</i>&mdash;C'est une faute de dire: <i>Ne faites pas en
+arrière de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui</i>; dites: <i>ne
+faites pas hors de sa présence ce que...</i> Mais on peut dire: <i>il me
+loue en ma présence et me déchire en arrière</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mettez-vous arrière de moi</i>; dites:
-<i>éloignez-vous, retirez-vous de moi</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>mettez-vous arrière de moi</i>; dites:
+<i>éloignez-vous, retirez-vous de moi</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>ils sont retournés en arrière</i>, mais: <i>ils s'en
-sont retournés, ils ont rebroussé chemin</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>ils sont retournés en arrière</i>, mais: <i>ils s'en
+sont retournés, ils ont rebroussé chemin</i>.</p>
<p><b>Arrondir, Arroser</b>: prononcez, <i>arondir, aroser</i>.</p>
@@ -1444,123 +1405,123 @@ consonne on ne prononce pas le <i>c</i>: <i>l'arseni se volatilise au feu</i>.</
<p><b>Artillerie, Artilleur</b>: mouillez les <i>ll</i>.</p>
<p><b>Artiste</b>, s. m. et f.&mdash;Ce mot s'emploie abusivement
-aujourd'hui comme synonyme de <i>acteur, actrice</i>; <i>ce ténor est un grand
+aujourd'hui comme synonyme de <i>acteur, actrice</i>; <i>ce ténor est un grand
acteur</i> et non <i>un grand artiste</i>. Voyez <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p>
-<p><b>As</b> final.&mdash;L'<i>a</i> est long dans les mots terminés
+<p><b>As</b> final.&mdash;L'<i>a</i> est long dans les mots terminés
en <i>as</i> au singulier: <i>amas, bas, cas, compas, coutelas, damas,
-échalas, frimas, gras, lilas, ramas, repas, tas, trépas</i>, etc.,
-ainsi que dans leurs dérivés <i>amasser, basse, casser, compasser,
+échalas, frimas, gras, lilas, ramas, repas, tas, trépas</i>, etc.,
+ainsi que dans leurs dérivés <i>amasser, basse, casser, compasser,
grasse</i>, etc. Pour quelques mots de cette classe, l'<i>a</i> s'est fort
-adouci dans le langage à la mode: ainsi pour <i>ananas, bras, cabas,
+adouci dans le langage à la mode: ainsi pour <i>ananas, bras, cabas,
cadenas, chasselas, cervelas, embarras, fracas, matelas, tracas,
taffetas, verglas</i>.&mdash;L'<i>a</i> est encore long dans les noms propres
-<i>Lucas, Thomas</i>, comme dans ceux où l'<i>s</i> finale se prononce:
-<i>Agésilas, Damas, Epaminondas, Stanislas, Vaugelas</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
+<i>Lucas, Thomas</i>, comme dans ceux où l'<i>s</i> finale se prononce:
+<i>Agésilas, Damas, Epaminondas, Stanislas, Vaugelas</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p><b>As</b>, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez <i>âce</i>;
-<i>les as sont égaux</i> et non <i>égales</i>.</p>
+<p><b>As</b>, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez <i>âce</i>;
+<i>les as sont égaux</i> et non <i>égales</i>.</p>
-<p><b>Ascension</b>, s. f., action de monter, fête: prononcez
+<p><b>Ascension</b>, s. f., action de monter, fête: prononcez
<i>as'sension</i> (prononcez les 2 <i>s</i> dures).</p>
-<p><b>Ase</b> et <b>Aze</b>, à la fin des mots, ont l'<i>a</i> long, pourvu
-que l'on y retrouve l'<i>s</i> douce ou le <i>z</i>: <i>base, case, gaze, évase,
-écrase, phrase</i>, etc., ainsi que leurs dérivés <i>baser, caser, gazer</i>,
-etc.; il en est de même des noms propres <i>Anastase, Caucase, Métastase,
-Pégase</i>, etc.</p>
+<p><b>Ase</b> et <b>Aze</b>, à la fin des mots, ont l'<i>a</i> long, pourvu
+que l'on y retrouve l'<i>s</i> douce ou le <i>z</i>: <i>base, case, gaze, évase,
+écrase, phrase</i>, etc., ainsi que leurs dérivés <i>baser, caser, gazer</i>,
+etc.; il en est de même des noms propres <i>Anastase, Caucase, Métastase,
+Pégase</i>, etc.</p>
<p id="cf_asio"><b>Asion, Assion, Ation</b> (les trois terminaisons
-en) sont toujours graves, d'après quelques grammairiens: prononcez
-<i>persuâsion, pâssion, nâtion</i>, etc. Cette règle, qui comprend un
+en) sont toujours graves, d'après quelques grammairiens: prononcez
+<i>persuâsion, pâssion, nâtion</i>, etc. Cette règle, qui comprend un
grand nombre de mots (1193), ne souffrirait aucune exception. Elle
-serait même applicable aux dérivés où <i>ion</i> se change en <i>io</i>; ainsi
-<i>pâssionné, nâtional</i>, etc.; mais lorsque <i>ion</i> disparaît entièrement,
-<span class="pagenum" id="Page_24">24</span> comme dans <i>dominateur, natif, persuadé</i>, etc., l'<i>a</i> redeviendrait
+serait même applicable aux dérivés où <i>ion</i> se change en <i>io</i>; ainsi
+<i>pâssionné, nâtional</i>, etc.; mais lorsque <i>ion</i> disparaît entièrement,
+<span class="pagenum" id="Page_24">24</span> comme dans <i>dominateur, natif, persuadé</i>, etc., l'<i>a</i> redeviendrait
doux (bref).&mdash;(<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p>D'un autre côté, de bons grammairiens, et en grand nombre,
-prétendent que l'<i>a</i> des terminaisons <i>asion, assion, ation</i> est
+<p>D'un autre côté, de bons grammairiens, et en grand nombre,
+prétendent que l'<i>a</i> des terminaisons <i>asion, assion, ation</i> est
<i>toujours bref</i>. Nous pensons donc que l'une et l'autre prononciation
-sont bonnes; cependant, comme l'usage, à peu près général en Belgique,
-paraît être de faire ces sortes d'<i>a</i> brefs, nous admettrions plus
-volontiers la seconde prononciation, et nous croyons même, qu'à peine
-de s'exposer à se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre
+sont bonnes; cependant, comme l'usage, à peu près général en Belgique,
+paraît être de faire ces sortes d'<i>a</i> brefs, nous admettrions plus
+volontiers la seconde prononciation, et nous croyons même, qu'à peine
+de s'exposer à se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre
pays.&mdash;Il va sans dire qu'on doit prononcer nettement <i>acion</i> et
-non <i>achon, achion</i>, etc.; il en est de même des finales en <i>ition,
+non <i>achon, achion</i>, etc.; il en est de même des finales en <i>ition,
sion</i>, etc.: <i>transition, session</i>.</p>
<p id="cf_asme"><b>Asme, Aspe, Asque</b> (terminaisons en): faites
sentir l'<i>s</i> et l'<i>m</i>: <i>cataplas-me, spas-me, enthousias-me, asth-me</i>
(<i>as-me</i>), <i>jas-pe, cas-que</i>, etc., et non <i>cataplasse, spasse,
enthousiasse, asse, jasse, casse</i>, ni <i>cataplam-se, enthousiam-se,
-am-se</i>, ni <i>cataplame, spame, enthousiame</i>, etc. Il en est de même des
-terminaisons en <i>isme</i>: <i>catéchisme, schisme, barbarisme</i>.</p>
+am-se</i>, ni <i>cataplame, spame, enthousiame</i>, etc. Il en est de même des
+terminaisons en <i>isme</i>: <i>catéchisme, schisme, barbarisme</i>.</p>
-<p><b>Aspect</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>aspek</i>; prononcez de même
-<i>respect, suspect</i> (<i>respèk, suspek</i>); <i>abject</i> se prononce <i>abjekte</i>.
+<p><b>Aspect</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>aspek</i>; prononcez de même
+<i>respect, suspect</i> (<i>respèk, suspek</i>); <i>abject</i> se prononce <i>abjekte</i>.
Voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p>
-<p><b>Aspergès</b>, s. m., goupillon, prononcez <i>aspergèce</i>.</p>
+<p><b>Aspergès</b>, s. m., goupillon, prononcez <i>aspergèce</i>.</p>
<p><b>Aspic</b>, s. m., petit serpent venimeux: prononcez <i>aspik</i>
et non <i>aspi</i>. Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a> et <a href="#cf_broc"><i>broc</i></a>.</p>
<p><b>Aspiral</b>, pour <i>la spirale</i> ou le ressort <i>spiral</i> est une
-faute grossière; vous direz donc: <i>la spirale de cette montre est
-cassée</i> et non <i>l'aspiral</i>.</p>
+faute grossière; vous direz donc: <i>la spirale de cette montre est
+cassée</i> et non <i>l'aspiral</i>.</p>
-<p><b>Aspirer.</b>&mdash;On dit <i>aspirer à quelque chose</i> et non
-<i>après quelque chose</i>; <i>il aspire aux honneurs</i> et non <i>après les
+<p><b>Aspirer.</b>&mdash;On dit <i>aspirer à quelque chose</i> et non
+<i>après quelque chose</i>; <i>il aspire aux honneurs</i> et non <i>après les
honneurs</i>.</p>
<p><b>Assassiner, Assassin, Assassinat</b>:&mdash;prononcez <i>assaciner,
assacin, assacinat</i> et non <i>assaziner, assazin, assazinat</i>, ni
<i>azaziner, azazin, azazinat</i>.</p>
-<p>2. <i>Assassineur</i>, pour <i>assassin</i>, n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Assassineur</i>, pour <i>assassin</i>, n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_25">25</div>
-<p><b>Asseoir</b>, v. a.&mdash;Indicatif présent: <i>je m'assieds, tu
+<p><b>Asseoir</b>, v. a.&mdash;Indicatif présent: <i>je m'assieds, tu
t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils
-s'asseyent</i>; imparf.: <i>je m'asseyais</i>, etc.; fut.: <i>je m'assiérai</i>,
-etc.; <i>je m'assiérais; assieds-toi</i>, etc.; <i>que je m'asseye</i>,
-etc.; <i>s'asseyant</i>, etc. L'Académie reconnaît aussi pour bonne la
+s'asseyent</i>; imparf.: <i>je m'asseyais</i>, etc.; fut.: <i>je m'assiérai</i>,
+etc.; <i>je m'assiérais; assieds-toi</i>, etc.; <i>que je m'asseye</i>,
+etc.; <i>s'asseyant</i>, etc. L'Académie reconnaît aussi pour bonne la
conjugaison suivante: <i>Je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, nous nous
assoyons, vous vous assoyez, ils s'assoient; je m'assoyais</i>, etc.; <i>je
m'assoirai</i>, etc.; <i>je m'assoirais</i>, etc.; <i>assois-toi, assoyons-nous,
assoyez-vous; que je m'assoie</i>, etc.; <i>s'assoyant</i>.&mdash;Il s'ensuit
-que l'expression <i>assoyez-vous</i> est très-française.</p>
+que l'expression <i>assoyez-vous</i> est très-française.</p>
-<p id="cf_asse"><b>Assez</b>, doit toujours être placé devant le mot
-qu'il modifie; ne dites donc pas: <i>j'ai mangé assez, j'ai du papier
-assez, je suis malheureux assez</i>; dites: <i>j'ai assez mangé, j'ai assez
+<p id="cf_asse"><b>Assez</b>, doit toujours être placé devant le mot
+qu'il modifie; ne dites donc pas: <i>j'ai mangé assez, j'ai du papier
+assez, je suis malheureux assez</i>; dites: <i>j'ai assez mangé, j'ai assez
de papier, je suis assez malheureux</i>. (Wall.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il a eu assez avec cela</i>; dites: <i>il a eu assez de
cela</i> ou <i>il en a eu assez</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il a été assez sot de se fâcher</i>; dites: <i>pour se
-fâcher</i>. (Wall.)</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>il a été assez sot de se fâcher</i>; dites: <i>pour se
+fâcher</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. <i>Assez capable pour</i> n'est pas français; dites <i>capable de</i>.
-<i>Assez</i> ne va pas bien avec <i>capable</i>, excepté quand cet adjectif n'est
-suivi de rien et qu'il est employé pour <i>habile, intelligent</i>, etc.:
-ainsi l'on dit: <i>il est assez capable</i>, c'est-à-dire <i>assez habile</i>.</p>
+<p>4. <i>Assez capable pour</i> n'est pas français; dites <i>capable de</i>.
+<i>Assez</i> ne va pas bien avec <i>capable</i>, excepté quand cet adjectif n'est
+suivi de rien et qu'il est employé pour <i>habile, intelligent</i>, etc.:
+ainsi l'on dit: <i>il est assez capable</i>, c'est-à-dire <i>assez habile</i>.</p>
<p>5. On ne dit pas non plus <i>capable pour</i>, mais <i>capable de</i>; <i>il est
-capable de tenir tête à trois hommes</i>.</p>
+capable de tenir tête à trois hommes</i>.</p>
-<p>6. <i>Assez suffisant</i>, pour <i>suffisant</i>, est un pléonasme ridicule,
+<p>6. <i>Assez suffisant</i>, pour <i>suffisant</i>, est un pléonasme ridicule,
ne dites donc pas: <i>ce repas est assez suffisant pour dix personnes</i>;
-le mot <i>suffisant</i> rend tout à fait l'idée; <i>assez</i> est de trop; dites
+le mot <i>suffisant</i> rend tout à fait l'idée; <i>assez</i> est de trop; dites
<i>ce repas est suffisant</i>.</p>
-<p><b>Assiette à soupe</b>, signifie assiette propre à contenir de
+<p><b>Assiette à soupe</b>, signifie assiette propre à contenir de
la soupe; <i>assiette de soupe</i> signifie une assiette qui contient
-actuellement de la soupe; il en est de même de <i>verre à vin, pot
-à fleur</i>, etc., et <i>verre de vin, pot de fleur</i>.&mdash;Prononcez
+actuellement de la soupe; il en est de même de <i>verre à vin, pot
+à fleur</i>, etc., et <i>verre de vin, pot de fleur</i>.&mdash;Prononcez
<i>a-ciette</i> et non <i>achette</i> ni <i>agette</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_26">26</div>
@@ -1570,37 +1531,37 @@ ou <i>assoyez-vous</i>; ne dites pas non plus <i>se mettre assis</i> pour
<i>s'asseoir</i>.</p>
<p><b>Assister</b> signifie <i>donner quelques secours, secourir</i>, par
-exemple, à un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens <i>d'aider
-quelqu'un à faire quelque chose</i>; vous ne direz donc pas: <i>assistez-moi
-à porter ce fardeau</i>, mais <i>aidez-moi à...</i></p>
+exemple, à un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens <i>d'aider
+quelqu'un à faire quelque chose</i>; vous ne direz donc pas: <i>assistez-moi
+à porter ce fardeau</i>, mais <i>aidez-moi à...</i></p>
-<p><b>Assomption</b>, s. f., fête catholique: prononcez le <i>p,
+<p><b>Assomption</b>, s. f., fête catholique: prononcez le <i>p,
assomp'cion</i> et non <i>assom'-cion</i>.</p>
-<p><b>Assujettir, Assujettissement</b>: prononcez <i>as'sujétir,
-as'sujétissement</i>.</p>
+<p><b>Assujettir, Assujettissement</b>: prononcez <i>as'sujétir,
+as'sujétissement</i>.</p>
-<p><b>Assurer</b>, v. a.&mdash;<i>Assurer une chose à quelqu'un</i>, c'est
-affirmer, certifier cette chose: <i>il leur assura que le fait était
-vrai</i>. Vous ne direz donc pas: <i>je les ai assurés que mon père était
-malade</i>, mais <i>je leur ai assuré...</i>&mdash;<i>Assurer quelqu'un d'une
-chose</i>, c'est engager quelqu'un à regarder cette chose comme certaine,
-à y croire; <i>assurez-le de mon respect, de mon dévouement; vous pouvez
-l'assurer que je prendrai en mains ses intérêts</i>.</p>
+<p><b>Assurer</b>, v. a.&mdash;<i>Assurer une chose à quelqu'un</i>, c'est
+affirmer, certifier cette chose: <i>il leur assura que le fait était
+vrai</i>. Vous ne direz donc pas: <i>je les ai assurés que mon père était
+malade</i>, mais <i>je leur ai assuré...</i>&mdash;<i>Assurer quelqu'un d'une
+chose</i>, c'est engager quelqu'un à regarder cette chose comme certaine,
+à y croire; <i>assurez-le de mon respect, de mon dévouement; vous pouvez
+l'assurer que je prendrai en mains ses intérêts</i>.</p>
-<p>2. <i>S'assurer</i>, avec les prépos. <i>dans, en</i>, signifie établir sa
-confiance: <i>il faut s'assurer en Dieu; malheur à celui qui ne s'assure
+<p>2. <i>S'assurer</i>, avec les prépos. <i>dans, en</i>, signifie établir sa
+confiance: <i>il faut s'assurer en Dieu; malheur à celui qui ne s'assure
que dans ses richesses</i>. (Acad.)</p>
<p>3. <i>S'assurer de quelqu'un</i>, c'est s'assurer de sa protection, de
-son suffrage; il signifie aussi arrêter, emprisonner: <i>assurez-vous de
+son suffrage; il signifie aussi arrêter, emprisonner: <i>assurez-vous de
cet homme</i>.</p>
<p>4. <i>S'assurer d'une chose</i>, c'est s'en procurer la certitude ou
-simplement se procurer cette chose, s'en rendre maître.</p>
+simplement se procurer cette chose, s'en rendre maître.</p>
-<p><b>Astérisque</b> (étoile qui indique un renvoi) est <i>masculin</i> et
-se prononce <i>astériske</i> et non <i>astérisse</i>: <i>un astérisque indique un
+<p><b>Astérisque</b> (étoile qui indique un renvoi) est <i>masculin</i> et
+se prononce <i>astériske</i> et non <i>astérisse</i>: <i>un astérisque indique un
renvoi</i>. Voyez <a href="#cf_tfin"><i>t final</i></a>.</p>
<p><b>Asthme</b>, s. m., maladie de poitrine, courte haleine: prononcez
@@ -1614,43 +1575,43 @@ final</a>.</p>
<p><b>Ation</b> (terminaison en): voyez <a href="#cf_asio"><i>asion</i></a>.</p>
-<p><b>Atlas</b>, s. m.: prononcez <i>atlâce</i>: <i>le mont Atlas, un atlas de
-géographie</i>. V. <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p>
+<p><b>Atlas</b>, s. m.: prononcez <i>atlâce</i>: <i>le mont Atlas, un atlas de
+géographie</i>. V. <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p>
-<p><b>Atmosphère</b> est un subst. <i>féminin</i>: <i>atmosphère chargée de
+<p><b>Atmosphère</b> est un subst. <i>féminin</i>: <i>atmosphère chargée de
vapeurs</i>.</p>
<p><b>Atome</b>, s. m. (<i>o</i> sans accent circonflexe), corpuscule:
-prononcez <i>atôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
+prononcez <i>atôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Atteindre</b>, v. a.&mdash;Si le complément de ce verbe est
-un nom de personne, ce complément est toujours direct: <i>atteindre
+<p><b>Atteindre</b>, v. a.&mdash;Si le complément de ce verbe est
+un nom de personne, ce complément est toujours direct: <i>atteindre
son ennemi; atteindre ceux qui marchent devant; il osait se flatter
-d'atteindre Racine</i>.&mdash;Si c'est un nom de chose, le complément
+d'atteindre Racine</i>.&mdash;Si c'est un nom de chose, le complément
est direct ou indirect, suivant le sens du verbe.&mdash;1<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>,
-signifiant parvenir à un terme dont on était plus ou moins éloigné:
-<i>nous atteindrons ce village dans la nuit; nous partîmes en même temps,
-mais j'atteignis le but avant lui</i>; et au figuré: <i>nous atteignons
-enfin le terme de nos souffrances; atteindre l'âge de raison; atteindre
-son but</i>, réussir dans ce que l'on s'est proposé.&mdash;2<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>,
-signifiant toucher à une chose assez éloignée pour qu'on ne puisse y
+signifiant parvenir à un terme dont on était plus ou moins éloigné:
+<i>nous atteindrons ce village dans la nuit; nous partîmes en même temps,
+mais j'atteignis le but avant lui</i>; et au figuré: <i>nous atteignons
+enfin le terme de nos souffrances; atteindre l'âge de raison; atteindre
+son but</i>, réussir dans ce que l'on s'est proposé.&mdash;2<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>,
+signifiant toucher à une chose assez éloignée pour qu'on ne puisse y
arriver <i>sans effort</i>: <i>atteindre au plancher; atteindre au but</i>; et au
-figuré: <i>atteindre à la perfection; atteindre au sublime</i>.</p>
+figuré: <i>atteindre à la perfection; atteindre au sublime</i>.</p>
<p><b>Atteinte</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas <i>une atteinte
d'apoplexie</i>, mais <i>une attaque d'apoplexie</i>.</p>
-<p><b>Attelée</b>, s. f., n'est pas français; dites <i>un attelage</i>: <i>il
-lui manque un cheval à son attelage</i>.</p>
+<p><b>Attelée</b>, s. f., n'est pas français; dites <i>un attelage</i>: <i>il
+lui manque un cheval à son attelage</i>.</p>
<p><b>Atteler</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il faut atteler le
-chien</i>; dites <i>il faut attacher... Atteler</i> signifie attacher à une
+chien</i>; dites <i>il faut attacher... Atteler</i> signifie attacher à une
voiture.</p>
-<p><b>Attendre après quelqu'un</b> se dit très-bien. (Acad.)</p>
+<p><b>Attendre après quelqu'un</b> se dit très-bien. (Acad.)</p>
<p id="cf_atte"><b>Attention</b>, s. f.&mdash;Dites <i>avoir, faire,
-prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p>
+prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_28">28</div>
@@ -1658,91 +1619,91 @@ prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p>
j'<i>aurai</i>, tu <i>sauras</i>, il <i>aura</i>, nous <i>saurons, aurore, Aurillac,
Centaure, Laure</i>, etc.; prononcez j'<i>orai</i>, tu <i>soras</i>, il <i>ora</i>, nous
<i>sorons, orore, Orillac, Centore, Lore</i>. Il n'y a point d'exception
-à cette règle: <i>vaurien</i> se prononce <i>vôrien</i>, parce que ce mot
-doit être pris pour une contraction de <i>vaut rien</i>; <i>Beaurevoir,
+à cette règle: <i>vaurien</i> se prononce <i>vôrien</i>, parce que ce mot
+doit être pris pour une contraction de <i>vaut rien</i>; <i>Beaurevoir,
Beauregard, Maurepas</i>, et autres noms propres semblables, n'ont
aussi l'<i>au</i> long que pour une raison analogue.&mdash;<i>Au</i> a le son de
<i>o</i> bref au commencement des mots devant <i>g</i> guttural ou la
syllabe <i>to</i>: <i>augmenter, augurer, augural, autographe, autocrate,
-autorité, autoriser, Auguste</i>, etc.&mdash;Il en est de même devant
-l'articulation composée <i>st</i>: <i>austral, austère, austérité, holocauste,
-causticité, caustique, Austerlitz, Austrasie</i>, etc.&mdash;Enfin il
+autorité, autoriser, Auguste</i>, etc.&mdash;Il en est de même devant
+l'articulation composée <i>st</i>: <i>austral, austère, austérité, holocauste,
+causticité, caustique, Austerlitz, Austrasie</i>, etc.&mdash;Enfin il
est encore bref, par exception, dans les mots suivants: <i>auberge,
-aubergiste, audace, audience, aulique, aumône, auspice, autel,
+aubergiste, audace, audience, aulique, aumône, auspice, autel,
authentique, auxiliaire, cauchemar, cauchois, fauteuil, glauber,
-mauvais, mauviette, naufrage, paupière, rauque, épaulette</i> (mais
-non <i>épaule</i>); ajoutons les noms propres <i>Sainte-Aulaire, Ausche,
-Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall</i>; les dérivés suivent la
-même prononciation.&mdash;<i>Pourceaugnac</i> a aussi l'<i>au</i> bref. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
+mauvais, mauviette, naufrage, paupière, rauque, épaulette</i> (mais
+non <i>épaule</i>); ajoutons les noms propres <i>Sainte-Aulaire, Ausche,
+Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall</i>; les dérivés suivent la
+même prononciation.&mdash;<i>Pourceaugnac</i> a aussi l'<i>au</i> bref. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p><b>Auberge</b> est du <i>féminin</i>: <i>une bonne auberge</i>.</p>
+<p><b>Auberge</b> est du <i>féminin</i>: <i>une bonne auberge</i>.</p>
<p id="cf_aucu"><b>Aucun</b> et <b>Nul</b> se mettent au pluriel:
-1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont joints à un nom qui n'a pas de singulier:
+1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont joints à un nom qui n'a pas de singulier:
<i>aucuns frais, nuls frais</i>; 2<sup>o</sup> lorsque le substantif auquel
-ils sont joints, a, au pluriel, une signification particulière: <i>on ne
-lui a rendu aucuns devoirs</i>, c'est-à-dire, on ne lui a fait <i>aucunes
-funérailles</i>; <i>vous n'avez aucuns soins, nuls soins pour vos parents</i>,
-c'est-à-dire point <i>d'attentions</i> pour eux; <i>ce domestique ne reçoit
-aucuns gages, nuls gages</i>, c.-à-d., ce domestique ne gagne aucun
+ils sont joints, a, au pluriel, une signification particulière: <i>on ne
+lui a rendu aucuns devoirs</i>, c'est-à-dire, on ne lui a fait <i>aucunes
+funérailles</i>; <i>vous n'avez aucuns soins, nuls soins pour vos parents</i>,
+c'est-à-dire point <i>d'attentions</i> pour eux; <i>ce domestique ne reçoit
+aucuns gages, nuls gages</i>, c.-à-d., ce domestique ne gagne aucun
salaire, n'a point <i>de gages</i>.&mdash;<i>Aucuns, d'aucuns</i> s'emploient
-dans le style naïf et badin pour <i>quelques-uns</i>: <i>aucuns ou d'aucuns
-croient que je l'ai fait de propos délibéré</i>. (Acad.)</p>
+dans le style naïf et badin pour <i>quelques-uns</i>: <i>aucuns ou d'aucuns
+croient que je l'ai fait de propos délibéré</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_29">29</div>
<p id="cf_augm"><b>Augmenter.</b> Ne dites pas: <i>les grains, les vins
-augmentent tous les jours</i>, pour exprimer qu'ils sont à la hausse;
-dites: <i>le prix des grains, des vins, augmente, s'élève</i>, etc. Voyez
+augmentent tous les jours</i>, pour exprimer qu'ils sont à la hausse;
+dites: <i>le prix des grains, des vins, augmente, s'élève</i>, etc. Voyez
<a href="#cf_dimi"><i>diminuer</i></a>.</p>
-<p><b>Aujourd'hui.</b>&mdash;On peut dire: <i>on a remis l'affaire à
-aujourd'hui; jusqu'aujourd'hui</i> ou <i>jusqu'à aujourd'hui</i>. (Acad.)
+<p><b>Aujourd'hui.</b>&mdash;On peut dire: <i>on a remis l'affaire à
+aujourd'hui; jusqu'aujourd'hui</i> ou <i>jusqu'à aujourd'hui</i>. (Acad.)
Prononcez <i>aujourd'hui</i> et non <i>aujourd'houi</i> ni <i>aujord'hui</i>.</p>
-<p><b>Aumône</b>, s. f. Prononcez <i>ômône</i> (les deux <i>ô</i> longs).
-Plusieurs grammairiens prononcent <i>omône</i> (le 1<sup>er</sup> <i>o</i>
+<p><b>Aumône</b>, s. f. Prononcez <i>ômône</i> (les deux <i>ô</i> longs).
+Plusieurs grammairiens prononcent <i>omône</i> (le 1<sup>er</sup> <i>o</i>
bref).</p>
-<p><b>Aune</b>, arbre (quelques-uns écrivent <i>aulne</i>), est du
-<i>masculin</i>; <i>aune</i>, mesure, est du <i>féminin</i>.</p>
+<p><b>Aune</b>, arbre (quelques-uns écrivent <i>aulne</i>), est du
+<i>masculin</i>; <i>aune</i>, mesure, est du <i>féminin</i>.</p>
-<p><b>Auparavant</b> est adverbe: il ne peut donc avoir de régime
-comme <i>avant</i>, qui est préposition. Ne dites donc pas: <i>auparavant de
-partir; je suis arrivé auparavant les autres</i>, mais, <i>avant de partir;
-je suis arrivé avant les autres</i>. Mais vous direz très-bien: <i>il avait
-reçu auparavant des lettres de son père; je suis arrivé longtemps
+<p><b>Auparavant</b> est adverbe: il ne peut donc avoir de régime
+comme <i>avant</i>, qui est préposition. Ne dites donc pas: <i>auparavant de
+partir; je suis arrivé auparavant les autres</i>, mais, <i>avant de partir;
+je suis arrivé avant les autres</i>. Mais vous direz très-bien: <i>il avait
+reçu auparavant des lettres de son père; je suis arrivé longtemps
auparavant</i>, parce qu'ici il est adverbe.</p>
-<p><b>Auprès de, Au prix de, Près de</b>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p>
+<p><b>Auprès de, Au prix de, Près de</b>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>je demeure auprès de la place St-Lambert</i>;
-dites <i>... près de la place St-Lambert</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>je demeure auprès de la place St-Lambert</i>;
+dites <i>... près de la place St-Lambert</i>.</p>
-<p><b>Auspice</b>, présage, protection, est du masculin; <i>j'ai commencé
+<p><b>Auspice</b>, présage, protection, est du masculin; <i>j'ai commencé
sous d'heureux auspices</i>: prononcez <i>ospice</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Aussi... Comme</b>, pour <i>aussi... que</i>: <i>cette maison-ci est
-pour le moins aussi belle comme la vôtre</i>; dites: <i>aussi belle que la
-vôtre</i>. (Fland.)</p>
+pour le moins aussi belle comme la vôtre</i>; dites: <i>aussi belle que la
+vôtre</i>. (Fland.)</p>
-<p>2. <i>Aussi pas.</i>&mdash;<i>Vous n'êtes pas riche et moi aussi pas; je ne
+<p>2. <i>Aussi pas.</i>&mdash;<i>Vous n'êtes pas riche et moi aussi pas; je ne
l'ai pas fait aussi</i>; dites: <i>ni moi non plus; je ne l'ai pas fait non
plus</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Aussitôt</b>, adv.: Ne dites pas: <i>il est parti aussitôt vous;
-je partirai aussitôt la diligence arrivée, votre lettre reçue</i>; dites:
-<i>il est parti aussitôt que vous; je partirai dès que la diligence
-sera arrivée, dès que j'aurai reçu votre lettre</i> ou <i>aussitôt après
-l'arrivée de la diligence, après la réception de votre lettre</i>.</p>
+<p><b>Aussitôt</b>, adv.: Ne dites pas: <i>il est parti aussitôt vous;
+je partirai aussitôt la diligence arrivée, votre lettre reçue</i>; dites:
+<i>il est parti aussitôt que vous; je partirai dès que la diligence
+sera arrivée, dès que j'aurai reçu votre lettre</i> ou <i>aussitôt après
+l'arrivée de la diligence, après la réception de votre lettre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_30">30</div>
-<p><b>Automne</b> est du masc. et du fém., mais plus souvent du
+<p><b>Automne</b> est du masc. et du fém., mais plus souvent du
masculin: <i>un automne sec</i>; prononcez <i>otone</i>; mais dans <i>autom-nal</i>,
faites sentir l'<i>m</i>.</p>
-<p><b>Autour</b>, prép.: voyez <a href="#cf_alen"><i>alentour</i></a>.</p>
+<p><b>Autour</b>, prép.: voyez <a href="#cf_alen"><i>alentour</i></a>.</p>
<p id="cf_autr"><b>Autre.</b>&mdash;<i>Rien d'autre</i> est une locution
vicieuse; dites: <i>rien autre, rien autre chose, pas autre chose</i>.</p>
@@ -1752,25 +1713,25 @@ d'autre</i>? c'est encore une mauvaise locution; dites: <i>n'y a-t-il point
d'autre personne, personne autre, nul autre, aucun autre</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>quelqu'un d'autre, quelque chose
-d'autre</i>; dites: <i>quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous à
-quelque autre personne</i> ou <i>à quelque autre;&mdash;c'est autre chose
+d'autre</i>; dites: <i>quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous à
+quelque autre personne</i> ou <i>à quelque autre;&mdash;c'est autre chose
que j'exige</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>je l'ai trouvé tout autre que je pensais</i>;
+<p>4. Ne dites pas: <i>je l'ai trouvé tout autre que je pensais</i>;
dites <i>... que je ne pensais</i>.</p>
<p>5. <i>Nous autres, vous autres</i>. En espagnol, <i>nous</i> et <i>vous</i>
-sont toujours suivis de <i>autres</i>, même dans la conjugaison: <i>nous
+sont toujours suivis de <i>autres</i>, même dans la conjugaison: <i>nous
autres aimons; vous autres aimez; nous autres parlerons, vous autres
-parlerez</i>, etc. Il en est à peu près de même en wallon où l'on fait
-également, surtout dans certains dialectes, un trop fréquent usage
-de ces expressions. Le génie de la langue française n'autorise
+parlerez</i>, etc. Il en est à peu près de même en wallon où l'on fait
+également, surtout dans certains dialectes, un trop fréquent usage
+de ces expressions. Le génie de la langue française n'autorise
l'usage de ces expressions que dans des cas assez rares, et seulement
-lorsqu'on veut exprimer une opposition à d'autres personnes dont on
-vient de parler, ou insister particulièrement sur les mots <i>nous,
-vous</i>: <i>Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez étudier</i>;
-<i>nos professeurs nous ont recommandé de bien étudier; nous autres</i>
-(les élèves paresseux), <i>nous préférons de nous amuser</i>; <i>les anciens
+lorsqu'on veut exprimer une opposition à d'autres personnes dont on
+vient de parler, ou insister particulièrement sur les mots <i>nous,
+vous</i>: <i>Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez étudier</i>;
+<i>nos professeurs nous ont recommandé de bien étudier; nous autres</i>
+(les élèves paresseux), <i>nous préférons de nous amuser</i>; <i>les anciens
ont cru que le soleil tournait autour de la terre; nous autres, nous
croyons que c'est la terre qui tourne autour du soleil</i>.&mdash;Les
Wallons ne sauraient trop se mettre en garde contre l'usage impropre ou
@@ -1778,36 +1739,36 @@ vicieux de ces locutions.</p>
<div class="pagenum" id="Page_31">31</div>
-<p id="cf_auxi"><b>Auxiliaire</b>, s. m., prononcez <i>okcilière</i>, (<i>o</i>
+<p id="cf_auxi"><b>Auxiliaire</b>, s. m., prononcez <i>okcilière</i>, (<i>o</i>
bref) et non <i>augziliaire</i>.</p>
-<p>2. Plusieurs verbes prennent tantôt <i>avoir</i> et tantôt <i>être</i>,
+<p>2. Plusieurs verbes prennent tantôt <i>avoir</i> et tantôt <i>être</i>,
selon qu'ils expriment principalement une <i>action</i> ou principalement
-un <i>état</i>, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les
+un <i>état</i>, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les
questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien <i>qu'est-il devenu, qu'est-il,
-où est-il maintenant?</i> Ainsi on dit avec <i>avoir</i> et avec <i>être</i>:
-<i>sa fortune a augmenté rapidement</i> et <i>sa fortune est augmentée du
-double</i>;&mdash;<i>le prix du pain a encore baissé hier</i> et <i>le prix du
-pain est baissé</i>;&mdash;<i>la fièvre a cessé à minuit</i> et <i>la fièvre
-est cessée depuis hier</i>;&mdash;<i>le vent a changé tout à coup</i> et <i>le
-vent est changé</i>;&mdash;<i>les eaux ont crû rapidement</i> et <i>les eaux
-sont crues</i>;&mdash;<i>ce billet a échu hier</i> et <i>ce billet est échu
-depuis hier</i>;&mdash;<i>sa maladie a beaucoup empiré en peu de temps</i>
-et <i>sa maladie est bien empirée</i>;&mdash;<i>son bail a expiré à la
-St-Jean</i> et <i>son bail est expiré</i>;&mdash;<i>cet enfant a bien grandi en
-un an</i> et <i>cet enfant est bien grandi</i>;&mdash;<i>le baromètre a monté
-lentement</i> et <i>le baromètre est monté</i>;&mdash;<i>il a monté quatre
-fois à sa chambre pendant la journée</i> et <i>il est monté à sa chambre
-depuis une heure</i>;&mdash;<i>son fusil a parti tout à coup</i> (Acad.) et
-<i>il est parti pour Paris</i>;&mdash;<i>la procession a passé dans notre
-rue</i> et <i>la procession est passée depuis une heure</i>;&mdash;<i>il a
+où est-il maintenant?</i> Ainsi on dit avec <i>avoir</i> et avec <i>être</i>:
+<i>sa fortune a augmenté rapidement</i> et <i>sa fortune est augmentée du
+double</i>;&mdash;<i>le prix du pain a encore baissé hier</i> et <i>le prix du
+pain est baissé</i>;&mdash;<i>la fièvre a cessé à minuit</i> et <i>la fièvre
+est cessée depuis hier</i>;&mdash;<i>le vent a changé tout à coup</i> et <i>le
+vent est changé</i>;&mdash;<i>les eaux ont crû rapidement</i> et <i>les eaux
+sont crues</i>;&mdash;<i>ce billet a échu hier</i> et <i>ce billet est échu
+depuis hier</i>;&mdash;<i>sa maladie a beaucoup empiré en peu de temps</i>
+et <i>sa maladie est bien empirée</i>;&mdash;<i>son bail a expiré à la
+St-Jean</i> et <i>son bail est expiré</i>;&mdash;<i>cet enfant a bien grandi en
+un an</i> et <i>cet enfant est bien grandi</i>;&mdash;<i>le baromètre a monté
+lentement</i> et <i>le baromètre est monté</i>;&mdash;<i>il a monté quatre
+fois à sa chambre pendant la journée</i> et <i>il est monté à sa chambre
+depuis une heure</i>;&mdash;<i>son fusil a parti tout à coup</i> (Acad.) et
+<i>il est parti pour Paris</i>;&mdash;<i>la procession a passé dans notre
+rue</i> et <i>la procession est passée depuis une heure</i>;&mdash;<i>il a
sorti mais il vient de rentrer</i> (Acad.) et <i>il est sorti mais il
-va rentrer</i>;&mdash;<i>les poètes disent que Vulcain a tombé du Ciel
-pendant un jour entier</i> (Acad.) et <i>elle releva son enfant qui était
-tombé</i>.&mdash;Les exemples que nous citons ici de l'Académie, ne
-sont pas à imiter, attendu qu'ils nous paraissent être de véritables
-exceptions.&mdash;On construit également avec <i>avoir</i> ou <i>être</i> les
-verbes <i>camper, débarquer, décroître, dégénérer, diminuer, échouer,
+va rentrer</i>;&mdash;<i>les poètes disent que Vulcain a tombé du Ciel
+pendant un jour entier</i> (Acad.) et <i>elle releva son enfant qui était
+tombé</i>.&mdash;Les exemples que nous citons ici de l'Académie, ne
+sont pas à imiter, attendu qu'ils nous paraissent être de véritables
+exceptions.&mdash;On construit également avec <i>avoir</i> ou <i>être</i> les
+verbes <i>camper, débarquer, décroître, dégénérer, diminuer, échouer,
embellir, enlaidir, grossir, hausser, vieillir</i>, etc.</p>
<p><b>Avant, Devant.</b>&mdash;<i>Avant</i>, se dit du temps: <i>je suis
@@ -1819,40 +1780,40 @@ parti avant vous</i>;&mdash;<i>devant</i> se dit du lieu, de la situation:
<p>2. Ne dites pas: <i>avant que je parte, j'irai vous voir</i>; dites:
<i>avant de partir...</i></p>
-<p>3. <i>Avant que</i>, d'après l'Académie, n'est jamais suivi de la
-négative: <i>j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que
+<p>3. <i>Avant que</i>, d'après l'Académie, n'est jamais suivi de la
+négative: <i>j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que
l'orage vienne</i>; et non <i>avant qu'il ne parte, avant que l'orage ne
vienne</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>avant que faisiez-vous</i>; dites <i>auparavant,
-autrefois, avant cette époque</i>, etc.: <i>avant</i>, étant préposition, doit
-toujours être suivi d'un complément.</p>
+autrefois, avant cette époque</i>, etc.: <i>avant</i>, étant préposition, doit
+toujours être suivi d'un complément.</p>
<p><b>Avant de, Avant que de.</b>&mdash;On dit <i>avant de</i> ou <i>avant que
-de</i>: <i>avant de venir</i>, ou <i>avant que de venir</i>, (Acad.); <i>les athlètes
+de</i>: <i>avant de venir</i>, ou <i>avant que de venir</i>, (Acad.); <i>les athlètes
se frottaient d'huile, avant que de lutter</i>. (Id.) Ajoutons pourtant
-que <i>avant de</i> est préférable, et que <i>avant que de</i> nous paraît
-suranné.</p>
+que <i>avant de</i> est préférable, et que <i>avant que de</i> nous paraît
+suranné.</p>
<p><b>Avant-hier.</b>&mdash;Beaucoup de personnes prononcent mal
-ce mot: l'<i>h</i> d'<i>hier</i> étant muette, on doit faire sonner le <i>t</i>,
+ce mot: l'<i>h</i> d'<i>hier</i> étant muette, on doit faire sonner le <i>t</i>,
et prononcer <i>avan-t-hier</i>, et non <i>avan-hier</i>, encore moins
-<i>avan-z-hier</i>; prononcez de même <i>dès hier</i>, (<i>dè zière</i>); cependant
+<i>avan-z-hier</i>; prononcez de même <i>dès hier</i>, (<i>dè zière</i>); cependant
dans la conversation on peut dire avan-hier.</p>
-<p><b>Avec</b>, est une préposition qui demande un régime; c'est donc
-une faute de dire: <i>Je m'en vais à Liége, venez avec</i>; dites: <i>venez
-avec moi</i>.&mdash;Cependant l'Académie admet dans le langage familier
-<i>avec</i> sans régime: <i>il prit mon manteau et partit avec</i>.</p>
+<p><b>Avec</b>, est une préposition qui demande un régime; c'est donc
+une faute de dire: <i>Je m'en vais à Liége, venez avec</i>; dites: <i>venez
+avec moi</i>.&mdash;Cependant l'Académie admet dans le langage familier
+<i>avec</i> sans régime: <i>il prit mon manteau et partit avec</i>.</p>
-<p>2. C'est encore à tort que l'on donne à <i>avec</i> le sens de <i>aussi</i>;
-ne dites donc pas: <i>mon frère a bien réussi dans ses concours et moi
+<p>2. C'est encore à tort que l'on donne à <i>avec</i> le sens de <i>aussi</i>;
+ne dites donc pas: <i>mon frère a bien réussi dans ses concours et moi
avec</i>; dites: <i>et moi aussi</i>. (Wall.)</p>
<p>3. <i>Avec</i> ne peut pas non plus s'employer pour <i>de</i>: ne dites pas:
<i>que puis-je faire avec ces livres</i>; dites: <i>de ces livres</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>avec qui parliez-vous?</i> dites: <i>à qui
+<p>4. Ne dites pas: <i>avec qui parliez-vous?</i> dites: <i>à qui
parliez-vous?</i> (Wall.)</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai eu une maladie de c&oelig;ur, j'ai beaucoup
@@ -1869,7 +1830,7 @@ plaisanteries</i>; mais <i>... par vos plaisanteries</i>. (Wall.)</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>je suis ami avec lui</i>; dites: <i>je suis son ami</i>.
(Wall.)</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>voilà les compagnons que je suis venu avec</i>;
+<p>9. Ne dites pas: <i>voilà les compagnons que je suis venu avec</i>;
dites <i>... avec lesquels je suis venu</i>. (Wall.)</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>j'ai bien ri avec cet homme, avec cette
@@ -1879,76 +1840,76 @@ ri de cet homme, de cette aventure</i>;&mdash;<i>il vit du produit de sa
ferme</i>;&mdash;<i>il est parti par le premier convoi, par la diligence</i>.
(Wall.)</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>cet élève est entré au séminaire avec une année
-de philosophie</i>; dites <i>... après une année</i>. (Wall.)</p>
+<p>11. Ne dites pas: <i>cet élève est entré au séminaire avec une année
+de philosophie</i>; dites <i>... après une année</i>. (Wall.)</p>
-<p>12. <i>Content avec cela; fâché avec cela</i>; dites: <i>je suis content de
-cela, fâché de cela</i>, ou bien, <i>j'en suis content, j'en suis fâché</i>.</p>
+<p>12. <i>Content avec cela; fâché avec cela</i>; dites: <i>je suis content de
+cela, fâché de cela</i>, ou bien, <i>j'en suis content, j'en suis fâché</i>.</p>
<p>13. Ne dites pas: <i>il est parti avec une pluie battante</i>; dites <i>...
-par une pluie battante</i>.&mdash;On dit également: <i>par le temps qui
+par une pluie battante</i>.&mdash;On dit également: <i>par le temps qui
court</i>.</p>
<p>14. Ne dites pas: <i>il va avec ceci comme avec cela</i>; dites: <i>il en
est de ceci comme de cela</i>. (Fland.)</p>
-<p>15. Ne dites pas: <i>je ne me mêle pas avec cela</i>, dites <i>... de
+<p>15. Ne dites pas: <i>je ne me mêle pas avec cela</i>, dites <i>... de
cela</i>. (Fland.)</p>
<p>16. Ne dites pas: <i>prendre quelqu'un avec le collet</i>; dites <i>... au
collet, par le collet</i>. (Fland.)</p>
-<p>17. <i>Avec ce temps-là</i>: ne dites pas: <i>vous serez enrhumé avec ce
-temps-là</i>; dites <i>... par ce temps-là</i>. (Fland.)</p>
+<p>17. <i>Avec ce temps-là</i>: ne dites pas: <i>vous serez enrhumé avec ce
+temps-là</i>; dites <i>... par ce temps-là</i>. (Fland.)</p>
<p>18. Ne dites pas: <i>j'ai fait acheter ce livre avec le messager</i>;
dites <i>... par le messager</i>. (Fland.)</p>
-<p>19. Notez cependant que l'on peut dire indifféremment: <i>déjeuner,
-dîner, souper d'un poulet</i> ou <i>avec un poulet</i>; <i>de radis</i> ou <i>avec des
-radis</i>. (Académie, aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.)</p>
+<p>19. Notez cependant que l'on peut dire indifféremment: <i>déjeuner,
+dîner, souper d'un poulet</i> ou <i>avec un poulet</i>; <i>de radis</i> ou <i>avec des
+radis</i>. (Académie, aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_34">34</div>
-<p>20. Prononcez <i>avek</i> et non <i>avè</i>; <i>avec nous</i> (avèk' nous) et non
-<i>avè nous</i>.</p>
+<p>20. Prononcez <i>avek</i> et non <i>avè</i>; <i>avec nous</i> (avèk' nous) et non
+<i>avè nous</i>.</p>
<p><b>Aveine, Avoine.</b>&mdash;On dit l'un et l'autre; <i>avoine</i>,
(prononcez <i>avo-anne</i>), est plus en usage.</p>
-<p><b>Aveuglement</b>, s. m., cécité.&mdash;<b>Aveuglément</b>, (avec
-accent aigu) adverbe, à l'aveugle ou en aveugle: <i>qui agit aveuglément
-ne peut pas voir</i>; <i>il est frappé d'aveuglement</i>.&mdash;<i>Aveuglement</i>,
+<p><b>Aveuglement</b>, s. m., cécité.&mdash;<b>Aveuglément</b>, (avec
+accent aigu) adverbe, à l'aveugle ou en aveugle: <i>qui agit aveuglément
+ne peut pas voir</i>; <i>il est frappé d'aveuglement</i>.&mdash;<i>Aveuglement</i>,
perte de la vue, ne s'emploie plus aujourd'hui au sens propre; on dit
-<i>cécité</i>: <i>il a été frappé de cécité par la foudre</i>.</p>
+<i>cécité</i>: <i>il a été frappé de cécité par la foudre</i>.</p>
<p><b>Avis</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>avi</i> et non <i>avice</i> devant une
consonne, et <i>avize</i> devant une voyelle: <i>avis au public</i>.</p>
-<p><b>Avoir.</b>&mdash;<i>Il y a.</i> Évitez de le multiplier, au
-commencement des mots, à la manière des enfants: <i>il y a Pierre qui m'a
-frappé; il y a Paul qui m'a poussé</i>, etc.; dites simplement: <i>Pierre
-m'a frappé, Paul m'a poussé</i>.&mdash;Prononcez comme c'est écrit et non
+<p><b>Avoir.</b>&mdash;<i>Il y a.</i> Évitez de le multiplier, au
+commencement des mots, à la manière des enfants: <i>il y a Pierre qui m'a
+frappé; il y a Paul qui m'a poussé</i>, etc.; dites simplement: <i>Pierre
+m'a frappé, Paul m'a poussé</i>.&mdash;Prononcez comme c'est écrit et non
<i>igna, ignia</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mes frères veulent avoir que cet événement soit
-arrivé telle année</i>; dites: <i>mes frères prétendent, soutiennent...</i>
+<p>2. Ne dites pas: <i>mes frères veulent avoir que cet événement soit
+arrivé telle année</i>; dites: <i>mes frères prétendent, soutiennent...</i>
(Wall.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>mon maître en a toujours sur moi</i> ou <i>à moi</i>;
-dites: <i>mon maître m'en veut, me gronde toujours</i>. (Wall.)</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>mon maître en a toujours sur moi</i> ou <i>à moi</i>;
+dites: <i>mon maître m'en veut, me gronde toujours</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai eu ce livre à un tel</i>; dites: <i>d'un tel</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai eu ce livre à un tel</i>; dites: <i>d'un tel</i>.</p>
<p>5. <i>Avoir bon.</i>&mdash;Voyez le mot <a href="#cf_bon"><i>bon</i></a>.</p>
<p>6. <i>Avoir</i>, impersonnel, s'emploie mal avec un verbe impersonnel; ne
-dites pas: <i>il n'y a qu'à pleuvoir, qu'à neiger</i>, etc.; dites: <i>s'il
-vient à pleuvoir, à neiger</i>. (Wall.)</p>
+dites pas: <i>il n'y a qu'à pleuvoir, qu'à neiger</i>, etc.; dites: <i>s'il
+vient à pleuvoir, à neiger</i>. (Wall.)</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>quelle heure avons-nous? nous avons trois heures</i>;
dites: <i>quelle heure est-il? il est trois heures</i>.&mdash;Mais on dira
-bien: <i>quelle heure avez-vous?</i> pour demander quelle heure il est à
+bien: <i>quelle heure avez-vous?</i> pour demander quelle heure il est à
votre montre.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>nous avons aujourd'hui le dix</i>; dites: <i>c'est
@@ -1956,72 +1917,72 @@ aujourd'hui le dix</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_35">35</div>
-<p>9. <i>Avoir peu de chose à dire chez soi</i>: dites: <i>avoir peu
-d'autorité, peu de pouvoir</i>. (Wall.)</p>
+<p>9. <i>Avoir peu de chose à dire chez soi</i>: dites: <i>avoir peu
+d'autorité, peu de pouvoir</i>. (Wall.)</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>je vous redois dix centimes.&mdash;Oh! je les
aurai bien une autre fois</i>; dites: <i>vous me les donnerez une autre
fois</i>.</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>l'élève qui n'aura pas eu ses devoirs, sera
-puni</i>; dites: <i>qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apporté ses
+<p>11. Ne dites pas: <i>l'élève qui n'aura pas eu ses devoirs, sera
+puni</i>; dites: <i>qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apporté ses
devoirs</i>.</p>
<p>12. <i>Avoir une chose dans l'&oelig;il</i>, pour: <i>voir une chose</i>, est
-un flandricisme; dites: <i>j'ai l'&oelig;il sur lui, là-dessus, je le
+un flandricisme; dites: <i>j'ai l'&oelig;il sur lui, là-dessus, je le
surveille</i>.</p>
-<p>13. Ne dites pas: <i>voilà une jolie montre; combien vous
-coûte-t-elle?&mdash;Je l'ai eue</i>; dites: <i>on m'en a fait cadeau</i>.</p>
+<p>13. Ne dites pas: <i>voilà une jolie montre; combien vous
+coûte-t-elle?&mdash;Je l'ai eue</i>; dites: <i>on m'en a fait cadeau</i>.</p>
-<p>14. Pour l'emploi de l'auxiliaire <i>avoir</i> et <i>être</i>, voyez le mot <a href="#cf_auxi"><i>auxiliaire</i></a>.</p>
+<p>14. Pour l'emploi de l'auxiliaire <i>avoir</i> et <i>être</i>, voyez le mot <a href="#cf_auxi"><i>auxiliaire</i></a>.</p>
-<p>15. <i>Avoir de quoi</i>, être riche ou dans l'aisance. (Acad.)</p>
+<p>15. <i>Avoir de quoi</i>, être riche ou dans l'aisance. (Acad.)</p>
-<p>16. <i>Vous en aurez</i>, vous serez châtié, maltraité. (Acad.)</p>
+<p>16. <i>Vous en aurez</i>, vous serez châtié, maltraité. (Acad.)</p>
<p>17. <i>Je l'aurai, je saurai bien l'avoir</i>, se dit en parlant d'une
-personne dont on espère se venger; cette manière de parler vieillit.
+personne dont on espère se venger; cette manière de parler vieillit.
(Acad.)&mdash;Voyez <a href="#cf_ravo"><i>ravoir</i></a>.</p>
-<p>18. <i>Contre qui en a-t-il, en avez-vous?</i> c'est-à-dire, contre qui
-est-il, êtes-vous fâché, en colère? On dit aussi: <i>à qui en a-t-il?</i>
+<p>18. <i>Contre qui en a-t-il, en avez-vous?</i> c'est-à-dire, contre qui
+est-il, êtes-vous fâché, en colère? On dit aussi: <i>à qui en a-t-il?</i>
(Acad.)</p>
-<p>19. Mais <i>à qui en a-t-il, à qui en avez-vous, en avez-vous à moi</i>,
-dans le sens de: <i>à qui parlez-vous</i>, etc., sont des barbarismes.</p>
+<p>19. Mais <i>à qui en a-t-il, à qui en avez-vous, en avez-vous à moi</i>,
+dans le sens de: <i>à qui parlez-vous</i>, etc., sont des barbarismes.</p>
<p id="cf_avoi"><b>Avoir l'air.</b>&mdash;L'adjectif ou le participe
qui suit <i>avoir l'air</i>, s'accorde avec <i>air</i> ou avec le sujet de
-la proposition.&mdash;Il s'accorde avec <i>air</i>, si la qualité qu'il
+la proposition.&mdash;Il s'accorde avec <i>air</i>, si la qualité qu'il
exprime peut convenir au mot <i>air</i>: <i>la tuile a l'air plus gai que le
chaume; cette fille a l'air hardi; cette femme a l'air hardi; cette
-femme a l'air méprisant</i>: on peut dire d'un air, d'un extérieur,
-qu'il est <i>gai, hardi, <span class="pagenum" id="Page_36">36</span> méprisant</i>.&mdash;Mais il s'accorde avec le
-sujet de la proposition, lorsqu'il exprime une qualité qui ne peut
+femme a l'air méprisant</i>: on peut dire d'un air, d'un extérieur,
+qu'il est <i>gai, hardi, <span class="pagenum" id="Page_36">36</span> méprisant</i>.&mdash;Mais il s'accorde avec le
+sujet de la proposition, lorsqu'il exprime une qualité qui ne peut
convenir au mot air; on dit: <i>elle a l'air contente; ils ont l'air
-fâchés; cette viande a l'air d'être fraîche; ces légumes n'ont pas
-l'air d'être cuits</i>. (Acad.) Parce qu'on ne peut pas dire d'un air
-qu'il est <i>content, fâché, frais, cuit</i>.</p>
+fâchés; cette viande a l'air d'être fraîche; ces légumes n'ont pas
+l'air d'être cuits</i>. (Acad.) Parce qu'on ne peut pas dire d'un air
+qu'il est <i>content, fâché, frais, cuit</i>.</p>
<p><b>Avre, Avrer</b> ont toujours l'<i>a</i> long: <i>cadavre, navrer</i>.</p>
-<p><b>Avril</b>, 4<sup>e</sup> mois de l'année: prononcez <i>avrille</i>
-(<i>l</i> mouillée); prononcez de même <i>baril, péril</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p>
+<p><b>Avril</b>, 4<sup>e</sup> mois de l'année: prononcez <i>avrille</i>
+(<i>l</i> mouillée); prononcez de même <i>baril, péril</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p>
-<p><b>Ayant</b>, part. prés.&mdash;Prononcez, <i>ai-iant</i> et non <i>a-yan</i>:
-l'<i>y</i> ici représente deux <i>i</i> qu'il faut faire sentir comme dans:
+<p><b>Ayant</b>, part. prés.&mdash;Prononcez, <i>ai-iant</i> et non <i>a-yan</i>:
+l'<i>y</i> ici représente deux <i>i</i> qu'il faut faire sentir comme dans:
<i>royal, moyen, citoyen</i>, etc.</p>
-<p><b>Aye</b>, que <i>j'aye</i>: écrivez avec un <i>i</i> simple: on ne met pas
+<p><b>Aye</b>, que <i>j'aye</i>: écrivez avec un <i>i</i> simple: on ne met pas
d'<i>y</i> devant un <i>e</i> muet. Voyez <a href="#cf_aie"><i>ai, aie</i></a>.</p>
-<p><b>Axiome</b> (<i>o</i> sans accent circonflexe), s. m., vérité, maxime
-évidente par elle-même; prononcez <i>axiôme</i> (<i>ô</i> long). Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p>
+<p><b>Axiome</b> (<i>o</i> sans accent circonflexe), s. m., vérité, maxime
+évidente par elle-même; prononcez <i>axiôme</i> (<i>ô</i> long). Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p>
<h3 id="let_B"><a href="#let_list">B</a></h3>
-<p><b>B.</b>&mdash;C'est à tort que les wallons prononcent généralement
+<p><b>B.</b>&mdash;C'est à tort que les wallons prononcent généralement
le <i>b</i> des syllabes en <i>be</i>, comme un <i>p</i>: dites donc:
une <i>syllabe</i>, une <i>trombe</i>, il <i>tombe</i>, une <i>bombe</i>, un <i>verbe</i>,
un <i>adverbe</i>, la <i>barbe</i>, <i>enjambement</i>; et non: une <i>syllape</i>,
@@ -2029,56 +1990,56 @@ une <i>trompe</i>, il <i>tompe</i>, une <i>bompe</i>, un <i>verpe</i>, un <i>adv
la <i>barpe</i>, <i>enjampement</i>.</p>
<p><b>Babil</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>babille</i> en mouillant l'<i>l</i>;
-prononcez de même les mots suivants: <i>babillage,
-babillard, babillement, babiller</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p>
+prononcez de même les mots suivants: <i>babillage,
+babillard, babillement, babiller</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p>
<p><b>Bac</b>, s. m., ne s'emploie pas pour <i>cabaret</i>; dites:
-<i>cet homme ne fréquente que les cabarets, les tavernes,
+<i>cet homme ne fréquente que les cabarets, les tavernes,
les cabarets borgnes</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_37">37</div>
<p><b>Bacchus</b>: prononcez l'<i>s</i> finale. Voyez <a href="#let_S"><i>s</i></a>.</p>
-<p><b>Bacon de lard</b>, mot wallon; dites, <i>flèche de lard</i>.</p>
+<p><b>Bacon de lard</b>, mot wallon; dites, <i>flèche de lard</i>.</p>
-<p><b>Baguer</b>, <i>débaguer, débagage</i>, pour transporter des
-meubles d'une maison à une autre, ne sont pas français;
-dites <i>déménager</i>. (Wall.)</p>
+<p><b>Baguer</b>, <i>débaguer, débagage</i>, pour transporter des
+meubles d'une maison à une autre, ne sont pas français;
+dites <i>déménager</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Bai, Baie</b>, adj., qui est d'un rouge brun: <i>cheval
-bai</i>; prononcez <i>bé</i> et non <i>bè</i>.</p>
+bai</i>; prononcez <i>bé</i> et non <i>bè</i>.</p>
<p><b>Baigner</b>: voyez <a href="#cf_prom"><i>promener</i></a>.</p>
<p><b>Baignoire</b>, s. f.; dites <i>une baignoire</i> et non <i>un
baignoir</i>.</p>
-<p><b>Baille</b>, n'est pas français; ne dites pas, <i>on fait
-des bailles quand on a faim</i>; mais, <i>on fait des bâillements</i>,
-ou <i>on bâille</i>.</p>
+<p><b>Baille</b>, n'est pas français; ne dites pas, <i>on fait
+des bailles quand on a faim</i>; mais, <i>on fait des bâillements</i>,
+ou <i>on bâille</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder
-bouche béante); dites <i>bayer</i>, et prononcez <i>bè-ïé</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder
+bouche béante); dites <i>bayer</i>, et prononcez <i>bè-ïé</i>.</p>
<p>3. Dans <i>bailler</i>, donner, livrer par convention ou
-par bail, l'<i>a</i> est bref; dans <i>bâiller</i>, ouvrir involontairement
-la bouche, l'<i>a</i> est long et marqué d'un accent
+par bail, l'<i>a</i> est bref; dans <i>bâiller</i>, ouvrir involontairement
+la bouche, l'<i>a</i> est long et marqué d'un accent
circonflexe.</p>
-<p><b>Bailli</b>, au féminin <i>baillive</i>, de l'ancien masculin
-<i>baillif</i>; <i>bailleresse</i> est le féminin de <i>bailleur</i> (de fonds).</p>
+<p><b>Bailli</b>, au féminin <i>baillive</i>, de l'ancien masculin
+<i>baillif</i>; <i>bailleresse</i> est le féminin de <i>bailleur</i> (de fonds).</p>
-<p><b>Baïonnette</b>, s. f.&mdash;On écrivait anciennement
+<p><b>Baïonnette</b>, s. f.&mdash;On écrivait anciennement
<i>bayonnette</i>.</p>
-<p><b>Baise.</b>&mdash;On ne dit pas, <i>donnez une baise à maman</i>;
-mais, <i>donnez un baiser à maman, embrassez maman</i>.</p>
+<p><b>Baise.</b>&mdash;On ne dit pas, <i>donnez une baise à maman</i>;
+mais, <i>donnez un baiser à maman, embrassez maman</i>.</p>
<p><b>Baisser</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>les jours baissent
-déjà en juillet</i>; dites, <i>décroissent, diminuent</i>.</p>
+déjà en juillet</i>; dites, <i>décroissent, diminuent</i>.</p>
-<p><b>Balance</b>, s. f., machine à peser, s'emploie au singulier:
+<p><b>Balance</b>, s. f., machine à peser, s'emploie au singulier:
<i>cette balance n'est pas juste</i> et non <i>ces balances</i>.</p>
<p><b>Balier, Baliure, Balieur</b>, pour <i>balayer, balayure,
@@ -2093,172 +2054,172 @@ wallon.</p>
<div class="pagenum" id="Page_38">38</div>
-<p><b>Baptême</b>, s. m.&mdash;Le <i>p</i> ne se prononce pas: <i>batême</i>;
-prononcez de même <i>Baptiste, baptismal, baptistaire,
-baptistère, baptiser, débaptiser</i> (changer de nom).
+<p><b>Baptême</b>, s. m.&mdash;Le <i>p</i> ne se prononce pas: <i>batême</i>;
+prononcez de même <i>Baptiste, baptismal, baptistaire,
+baptistère, baptiser, débaptiser</i> (changer de nom).
Voyez <a href="#let_P"><i>p</i></a>.</p>
<p id="cf_barb"><b>Barbarisme</b>, s. m.&mdash;Il ne faut pas le confondre
-avec le solécisme. Il y a plusieurs sortes de barbarisme:
-ainsi un mot forgé, altéré ou détourné du sens que
-l'usage lui donne;&mdash;un adverbe employé comme une
-préposition;&mdash;des prépositions, des conjonctions ou
-d'autres mots employés ou omis mal à propos;&mdash;un
-nom employé à un genre ou à un nombre que l'usage
-lui refuse;&mdash;un verbe présenté sous une forme qui
-n'est pas autorisée par l'usage, par ex.: <i>il soye, il aye</i>,
+avec le solécisme. Il y a plusieurs sortes de barbarisme:
+ainsi un mot forgé, altéré ou détourné du sens que
+l'usage lui donne;&mdash;un adverbe employé comme une
+préposition;&mdash;des prépositions, des conjonctions ou
+d'autres mots employés ou omis mal à propos;&mdash;un
+nom employé à un genre ou à un nombre que l'usage
+lui refuse;&mdash;un verbe présenté sous une forme qui
+n'est pas autorisée par l'usage, par ex.: <i>il soye, il aye</i>,
pour <i>il soit, il ait</i>, sont autant de barbarismes. Prononcez
<i>barbaris'-me</i> et non <i>barbarisse</i> ni <i>barbarim'se</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_sole"><i>solécisme</i></a>.</p>
+<a href="#cf_sole"><i>solécisme</i></a>.</p>
-<p><b>Barbe.</b>&mdash;On dit très-bien: <i>faire sa barbe, se faire
+<p><b>Barbe.</b>&mdash;On dit très-bien: <i>faire sa barbe, se faire
la barbe, se faire faire la barbe</i>, comme on dit <i>se raser
la barbe</i> ou simplement <i>se raser</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Barboter</b>, n'est pas français; dites <i>grommeler,
+<p><b>Barboter</b>, n'est pas français; dites <i>grommeler,
marmoter</i>.</p>
<p><b>Barette.</b>&mdash;<i>Faire barette</i>, expression vicieuse,
-connue des écoliers; dites, <i>faire l'école buissonnière</i>.</p>
+connue des écoliers; dites, <i>faire l'école buissonnière</i>.</p>
<p><b>Baril</b>, s. m.: prononcez <i>bari</i>.</p>
-<p><b>Baromètre</b>, s. masculin; dites <i>un baromè-tre</i> et
+<p><b>Baromètre</b>, s. masculin; dites <i>un baromè-tre</i> et
non <i>baromette</i> ni <i>baronette</i>.</p>
-<p><b>Barres</b>, jeu d'écolier, est un substantif <i>féminin</i> qui
+<p><b>Barres</b>, jeu d'écolier, est un substantif <i>féminin</i> qui
ne s'emploie qu'au <i>pluriel</i>: <i>jouer aux barres</i>.&mdash;On ne
prononce qu'une <i>r</i> ainsi que dans <i>barrer, barreau,
-barrette, barricade, barricader, barrière, barrique</i>.</p>
+barrette, barricade, barricader, barrière, barrique</i>.</p>
-<p><b>Barthélemi</b> et non <i>Barthélémi</i>, ni <i>Bartholomi,
-Bartholomé</i>; on écrit aussi <i>Barthélemy</i>.&mdash;Voyez <a href="#let_Y"><i>y</i></a>.</p>
+<p><b>Barthélemi</b> et non <i>Barthélémi</i>, ni <i>Bartholomi,
+Bartholomé</i>; on écrit aussi <i>Barthélemy</i>.&mdash;Voyez <a href="#let_Y"><i>y</i></a>.</p>
-<p><b>Bartiau.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet élève a fait aujourd'hui
-le bartiau</i>; dites, <i>... a fait l'école buissonnière, a manqué
-l'école</i>: <i>bartiau</i> est un mot wallon du Hainaut.</p>
+<p><b>Bartiau.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet élève a fait aujourd'hui
+le bartiau</i>; dites, <i>... a fait l'école buissonnière, a manqué
+l'école</i>: <i>bartiau</i> est un mot wallon du Hainaut.</p>
<div class="pagenum" id="Page_39">39</div>
<p><b>Bas.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai vu cet acteur bas de la
-scène</i>, mais, <i>je l'ai vu hors de la scène, à la ville</i>.</p>
+scène</i>, mais, <i>je l'ai vu hors de la scène, à la ville</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il est tombé, il s'est jeté, il a sauté
-en bas de son cheval, de l'échelle, de l'arbre</i>, etc.; dites,
-<i>à bas de son cheval</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il est tombé, il s'est jeté, il a sauté
+en bas de son cheval, de l'échelle, de l'arbre</i>, etc.; dites,
+<i>à bas de son cheval</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>descendre en bas, monter en haut</i>;
dites simplement <i>descendre, monter</i>. Voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>cette maison n'est bonne qu'à mettre
-bas</i>; dites, <i>qu'à mettre à bas</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>cette maison n'est bonne qu'à mettre
+bas</i>; dites, <i>qu'à mettre à bas</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai mis bas ce grand garçon</i>; dites,
-<i>je l'ai renversé, je l'ai terrassé</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai mis bas ce grand garçon</i>; dites,
+<i>je l'ai renversé, je l'ai terrassé</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>j'ai tiré l'oiseau bas</i> ou <i>en bas</i> (au
-tir à l'arc ou à l'arbalète); dites, <i>j'ai abattu l'oiseau</i>.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>j'ai tiré l'oiseau bas</i> ou <i>en bas</i> (au
+tir à l'arc ou à l'arbalète); dites, <i>j'ai abattu l'oiseau</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>tirez la clef bas</i> ou <i>en bas de la serrure</i>;
-dites, <i>tirez</i> ou <i>ôtez la clef de la serrure</i>.</p>
+dites, <i>tirez</i> ou <i>ôtez la clef de la serrure</i>.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>le tonneau est bas</i> ou <i>en bas</i>, pour
signifier qu'il est vide ou presque vide; dites, <i>le vin, la
-bière</i>, etc. <i>est bas</i>, pour exprimer que le tonneau est
-<i>vide</i>; et dites, <i>le vin, la bière</i>, etc. <i>est au bas</i>, pour
+bière</i>, etc. <i>est bas</i>, pour exprimer que le tonneau est
+<i>vide</i>; et dites, <i>le vin, la bière</i>, etc. <i>est au bas</i>, pour
signifier que le tonneau est <i>presque vide</i>.</p>
-<p id="cf_bass"><b>Bassin, Bourse.</b>&mdash;Le <i>bassin</i> se dit du plat où
-l'on reçoit les offrandes à la messe, ainsi que du petit
-vase dont on se sert pour aller à la quête à l'église.&mdash;La
-<i>bourse</i> sert également pour la quête et se dit
-d'un petit sac attaché au bout d'un manche.</p>
+<p id="cf_bass"><b>Bassin, Bourse.</b>&mdash;Le <i>bassin</i> se dit du plat où
+l'on reçoit les offrandes à la messe, ainsi que du petit
+vase dont on se sert pour aller à la quête à l'église.&mdash;La
+<i>bourse</i> sert également pour la quête et se dit
+d'un petit sac attaché au bout d'un manche.</p>
-<p><b>Bât</b>, s. m., selle de bêtes de somme; prononcez <i>bâ</i>
-(<i>â</i> long);&mdash;mais l'<i>a</i> est bref dans <i>il bat</i>, 3<sup>e</sup> pers. du
-prés. de l'ind. du v. <i>battre</i>.</p>
+<p><b>Bât</b>, s. m., selle de bêtes de somme; prononcez <i>bâ</i>
+(<i>â</i> long);&mdash;mais l'<i>a</i> est bref dans <i>il bat</i>, 3<sup>e</sup> pers. du
+prés. de l'ind. du v. <i>battre</i>.</p>
-<p><b>Bateau, Tableau</b>: prononcez <i>batô, tablô</i> (<i>a</i> bref)
-et non <i>bâtô, tâblô</i>.</p>
+<p><b>Bateau, Tableau</b>: prononcez <i>batô, tablô</i> (<i>a</i> bref)
+et non <i>bâtô, tâblô</i>.</p>
-<p><b>Bâtisse</b>, s. f., construction d'un bâtiment quant à
-la maçonnerie; prononcez <i>bâtisse</i> (<i>â</i> long) et non <i>batisse</i>
-ni <i>batize</i>; prononcez de même <i>bâtir, bâtiment,
-bâton</i> (<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Bâtisse</b>, s. f., construction d'un bâtiment quant à
+la maçonnerie; prononcez <i>bâtisse</i> (<i>â</i> long) et non <i>batisse</i>
+ni <i>batize</i>; prononcez de même <i>bâtir, bâtiment,
+bâton</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Batiste</b>, s. f., toile de lin très-fine; <i>Baptiste</i>, nom
+<p><b>Batiste</b>, s. f., toile de lin très-fine; <i>Baptiste</i>, nom
propre: prononcez <i>batis-te</i> et non <i>batisse</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_40">40</div>
-<p><b>Bâtonnade</b>, n'est pas français; dites <i>bastonnade</i>.</p>
+<p><b>Bâtonnade</b>, n'est pas français; dites <i>bastonnade</i>.</p>
-<p><b>Battante</b>, dans le sens de <i>volet</i>, n'est pas français:
+<p><b>Battante</b>, dans le sens de <i>volet</i>, n'est pas français:
<i>fermez les volets</i> et non <i>les battantes</i>.</p>
-<p><b>Beau</b>, <i>belle</i>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>c'était beau pour
-voir</i>; dites, <i>c'était beau à voir</i>. (Fland.)</p>
+<p><b>Beau</b>, <i>belle</i>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>c'était beau pour
+voir</i>; dites, <i>c'était beau à voir</i>. (Fland.)</p>
<p><b>Beaucoup</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>il y avait beaucoup
de peuple au sermon</i>: dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p>
<p>2. <i>Beaucoup</i>, dans le sens de plusieurs, ne s'emploie
-seul que quand il est précédé d'un déterminatif; on
+seul que quand il est précédé d'un déterminatif; on
dit, <i>nous sommes beaucoup, il y en a beaucoup</i>; mais
-on ne dira point, <i>beaucoup ont pensé</i>, c'est-à-dire,
-<i>beaucoup de personnes ont pensé</i>; dans ce cas, il doit
-toujours être suivi de <i>gens, personnes</i>.</p>
+on ne dira point, <i>beaucoup ont pensé</i>, c'est-à-dire,
+<i>beaucoup de personnes ont pensé</i>; dans ce cas, il doit
+toujours être suivi de <i>gens, personnes</i>.</p>
-<p>3. <i>Beaucoup</i> est précédé de la préposition <i>de</i> quand
-il est après l'adjectif; ainsi on dit: <i>il est beaucoup plus
+<p>3. <i>Beaucoup</i> est précédé de la préposition <i>de</i> quand
+il est après l'adjectif; ainsi on dit: <i>il est beaucoup plus
grand</i>, et <i>il est plus grand de beaucoup</i>.&mdash;Prononcez
-<i>bôcou</i> et non <i>bocou</i> ni <i>bôcoupe</i>; le <i>p</i> se prononce devant
-une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>on l'a beaucoup admiré</i>.</p>
+<i>bôcou</i> et non <i>bocou</i> ni <i>bôcoupe</i>; le <i>p</i> se prononce devant
+une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>on l'a beaucoup admiré</i>.</p>
-<p><b>Beaufays</b>, village à deux lieues de Liége: prononcez
-<i>Beaufa-ïî</i> et non <i>Beaufai-î</i>, par la raison qu'il faut
-conserver aux noms propres leur prononciation indigène
-ou de la localité.</p>
+<p><b>Beaufays</b>, village à deux lieues de Liége: prononcez
+<i>Beaufa-ïî</i> et non <i>Beaufai-î</i>, par la raison qu'il faut
+conserver aux noms propres leur prononciation indigène
+ou de la localité.</p>
-<p><b>Bécasse</b>, oiseau: prononcez <i>bécace</i> et non <i>bégace</i>.</p>
+<p><b>Bécasse</b>, oiseau: prononcez <i>bécace</i> et non <i>bégace</i>.</p>
-<p><b>Béchée</b>, s. f.&mdash;Ce mot n'est pas français; il faut
-dire, <i>becquée</i> ou <i>béquée</i>: <i>cet oiseau donne la becquée
-à ses petits</i>; on dit de même <i>becqueter</i> ou <i>béqueter</i>.</p>
+<p><b>Béchée</b>, s. f.&mdash;Ce mot n'est pas français; il faut
+dire, <i>becquée</i> ou <i>béquée</i>: <i>cet oiseau donne la becquée
+à ses petits</i>; on dit de même <i>becqueter</i> ou <i>béqueter</i>.</p>
-<p><b>Béelzébut</b>, <i>Belzébut, Belzébuth</i>, le diable: prononcez
-<i>Belzébute</i>.</p>
+<p><b>Béelzébut</b>, <i>Belzébut, Belzébuth</i>, le diable: prononcez
+<i>Belzébute</i>.</p>
-<p><b>Bègue.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant bègue</i>, mais <i>cet
-enfant bégaye</i>; <i>bègue</i>, est subst. et adj.</p>
+<p><b>Bègue.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant bègue</i>, mais <i>cet
+enfant bégaye</i>; <i>bègue</i>, est subst. et adj.</p>
<p><b>Belge</b>: prononcez <i>Bel-ge</i> et non <i>Bel-che</i>.</p>
<p><b>Ben</b> pour <i>bien</i>; ne dites pas: <i>ce jardin est ben joli</i>;
mais, <i>bien joli</i>.</p>
-<p><b>Bénir</b>, v. a.&mdash;<i>Bénir</i> a deux participes passés:
-<i>bénit, bénite</i> et <i>béni, bénie</i>. Le premier se dit de certaines
+<p><b>Bénir</b>, v. a.&mdash;<i>Bénir</i> a deux participes passés:
+<i>bénit, bénite</i> et <i>béni, bénie</i>. Le premier se dit de certaines
<span class="pagenum" id="Page_41">41</span>
-choses sur lesquelles la bénédiction du prêtre
-a été donnée avec les cérémonies prescrites: <i>pain
-bénit, eau bénite, maison bénite, crucifix bénit,
-image, médaille bénite</i>; <i>les drapeaux ont été bénits</i>.&mdash;Le
+choses sur lesquelles la bénédiction du prêtre
+a été donnée avec les cérémonies prescrites: <i>pain
+bénit, eau bénite, maison bénite, crucifix bénit,
+image, médaille bénite</i>; <i>les drapeaux ont été bénits</i>.&mdash;Le
second participe a toutes les autres significations
de son verbe, et s'emploie surtout en parlant des personnes:
-<i>un peuple béni de Dieu</i>; <i>l'Ange dit à la Sainte-Vierge:
-vous êtes bénie entre toutes les femmes</i> (Acad.);
-<i>toutes les nations de la terre ont été bénies en Jésus-Christ</i>
-(comblées de biens, de bénédictions par J.-C.)</p>
+<i>un peuple béni de Dieu</i>; <i>l'Ange dit à la Sainte-Vierge:
+vous êtes bénie entre toutes les femmes</i> (Acad.);
+<i>toutes les nations de la terre ont été bénies en Jésus-Christ</i>
+(comblées de biens, de bénédictions par J.-C.)</p>
-<p><b>Berce</b>, pour <i>berceau</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Berce</b>, pour <i>berceau</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Berlue</b>, s. f., éblouissement passager; prononcez
-<i>berlû</i> et non <i>berlu-we</i>.</p>
+<p><b>Berlue</b>, s. f., éblouissement passager; prononcez
+<i>berlû</i> et non <i>berlu-we</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme a la brelue</i>, mais <i>la berlue</i>.</p>
-<p><b>Bernique</b>, est français: <i>je croyais le trouver chez
+<p><b>Bernique</b>, est français: <i>je croyais le trouver chez
lui, mais bernique!</i></p>
<p><b>Berriques</b> est un mot wallon qu'il faut traduire
@@ -2271,31 +2232,31 @@ dites, <i>je n'ai besoin de rien, j'en ai besoin</i>. (Fland.)</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>voulez-vous que je vous aide?&mdash;Ce
n'est pas besoin</i>; dites, <i>c'est inutile, ce n'est pas
-nécessaire</i>. (Fland.)</p>
+nécessaire</i>. (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je n'en ai pas de besoin</i>;
dites, <i>je n'en ai pas besoin</i>.</p>
<p><b>Beurre</b>, s. m.&mdash;On dit une <i>motte</i> de beurre (et
-non <i>tartine</i>), pour signifier un morceau de beurre arrangé
+non <i>tartine</i>), pour signifier un morceau de beurre arrangé
en forme de petit pain.</p>
-<p><b>Beurré</b>, s. m., sorte de poire fondante: <i>beurré blanc</i>.</p>
+<p><b>Beurré</b>, s. m., sorte de poire fondante: <i>beurré blanc</i>.</p>
-<p>2. <i>Beurrée</i>, s. f., tranche de pain recouverte de
+<p>2. <i>Beurrée</i>, s. f., tranche de pain recouverte de
beurre; on dit aussi <i>tartine</i>.</p>
-<p><b>Bey</b>, gouverneur turc: prononcez <i>bè</i>.</p>
+<p><b>Bey</b>, gouverneur turc: prononcez <i>bè</i>.</p>
<p><b>Bibliophile, Bibliomane.</b>&mdash;Le <i>bibliomane</i> est
-celui qui a la passion, la fureur de posséder des
-livres, non pas tant pour s'instruire que pour en repaître
+celui qui a la passion, la fureur de posséder des
+livres, non pas tant pour s'instruire que pour en repaître
<span class="pagenum" id="Page_42">42</span>
-sa vue et se féliciter de les avoir. La bibliomanie
-est l'excès ou l'aberration de la bibliophilie.&mdash;Le <i>bibliophile</i>
+sa vue et se féliciter de les avoir. La bibliomanie
+est l'excès ou l'aberration de la bibliophilie.&mdash;Le <i>bibliophile</i>
est celui qui aime sagement et honorablement
-les livres, qui a du goût pour les bons ouvrages
-et qui sait les discerner d'avec les mauvais. Les qualités
+les livres, qui a du goût pour les bons ouvrages
+et qui sait les discerner d'avec les mauvais. Les qualités
du bibliophile et du bibliographe se confondent; mais
quelquefois les bibliophiles les plus instruits et les
plus raisonnables tombent dans la bibliomanie.</p>
@@ -2304,66 +2265,66 @@ plus raisonnables tombent dans la bibliomanie.</p>
de <i>bien</i>.</p>
<p><b>Bienfaisance, Bienfaisant.</b>&mdash;Prononcez, mais
-n'écrivez pas, <i>bienfesance, bienfesant</i>.</p>
+n'écrivez pas, <i>bienfesance, bienfesant</i>.</p>
<p><b>Biez</b>, s. m.&mdash;Ce mot ne se dit que du canal d'un
moulin; dans toute autre acception il faut se servir
du mot <i>canal</i>.</p>
-<p><b>Bijoutière.</b>&mdash;C'est à tort qu'on désigne sous ce nom
+<p><b>Bijoutière.</b>&mdash;C'est à tort qu'on désigne sous ce nom
une <i>modiste</i> ou <i>monteuse de modes</i>.</p>
-<p><b>Bileux</b>, n'est pas français, dites, <i>bilieux</i>: <i>cet
-homme est d'un tempérament bilieux</i>.</p>
+<p><b>Bileux</b>, n'est pas français, dites, <i>bilieux</i>: <i>cet
+homme est d'un tempérament bilieux</i>.</p>
-<p><b>Bille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), boule d'ivoire pour jouer
+<p><b>Bille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), boule d'ivoire pour jouer
au billard.&mdash;Petites boules de pierre ou de marbre qui
-servent à des jeux d'enfants; on dit quelquefois aussi
+servent à des jeux d'enfants; on dit quelquefois aussi
<i>gobille</i> (<span class="smcap">Bescherelle</span>). Voyez <a href="#cf_chiq"><i>chique</i></a>.</p>
<p><b>Billet</b>, s. m.&mdash;<i>Billet de faire part</i> ou simplement
-<i>billet de part</i>, billet, lettre, ordinairement imprimée,
+<i>billet de part</i>, billet, lettre, ordinairement imprimée,
par laquelle on annonce un mariage, une naissance,
-un décès, qui intéresse celui qui écrit; prononcez
-<i>billet, ll</i> mouillées. Voyez <a href="#cf_mort"><i>mortuaire</i></a>.</p>
+un décès, qui intéresse celui qui écrit; prononcez
+<i>billet, ll</i> mouillées. Voyez <a href="#cf_mort"><i>mortuaire</i></a>.</p>
<p><b>Bis</b>, <i>bise</i>, adj., brun; prononcez <i>bi</i>: <i>du pain bis</i>.</p>
<p>2. <i>Bis</i>, interj., encore une fois; prononcez <i>bice</i>.</p>
-<p><b>Bisbille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), querelle sur des riens;
+<p><b>Bisbille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), querelle sur des riens;
ne dites pas <i>bisbisse</i>.</p>
<p><b>Biser</b>, dans le sens de faire de la bise, n'est pas
-français; dites donc <i>il fait de la bise, nous avons vent
+français; dites donc <i>il fait de la bise, nous avons vent
du Nord</i> et non <i>il bise</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_43">43</div>
-<p><b>Bisquer</b>, v. n., pester, être de mauvaise humeur,
-être vexé; ce mot figure dans les dictionnaires, mais il
+<p><b>Bisquer</b>, v. n., pester, être de mauvaise humeur,
+être vexé; ce mot figure dans les dictionnaires, mais il
est populaire.</p>
<p><b>Bissextile</b>, adj.: prononcez <i>bis-sex-tile</i> et non <i>bizextile,
bizectile, bisek</i>.</p>
<p><b>Bivac</b> ou <b>Bivouac</b>, s. m., garde en plein air; prononcez
-<i>bivaque</i>; il en est de même de <i>bivaquer, bivouaquer</i>.</p>
+<i>bivaque</i>; il en est de même de <i>bivaquer, bivouaquer</i>.</p>
-<p><b>Blague</b>, s. f., est un petit sachet où les fumeurs
+<p><b>Blague</b>, s. f., est un petit sachet où les fumeurs
mettent le tabac.</p>
<p id="cf_blag"><b>Blaguer, Blagueur, Blague</b>, sont des expressions
-triviales et populaires; remplacez-les par <i>hâbler, hâbleur,
-hâblerie</i>.</p>
+triviales et populaires; remplacez-les par <i>hâbler, hâbleur,
+hâblerie</i>.</p>
<p><b>Blamer</b>, dans le sens de <i>flamber</i>, jeter de la flamme,
-n'est pas français; c'est un mot wallon.</p>
+n'est pas français; c'est un mot wallon.</p>
-<p><b>Blanc.</b>&mdash;Ce mot n'est jamais synonyme de <i>pâle</i>; ne
+<p><b>Blanc.</b>&mdash;Ce mot n'est jamais synonyme de <i>pâle</i>; ne
dites donc pas d'un convalescent qu'il est encore bien
<i>blanc</i>, qu'il est <i>blanc-mort</i>; dites, qu'il est encore bien
-<i>pâle</i>, qu'il est <i>pâle comme un mort</i>. (Wall.)</p>
+<i>pâle</i>, qu'il est <i>pâle comme un mort</i>. (Wall.)</p>
<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est blanc comme un lait,
comme un satin</i>; dites, <i>il est blanc comme lait, comme
@@ -2371,14 +2332,14 @@ du lait, comme le lait; comme satin, comme du satin,
comme le satin</i>.</p>
<p><b>Blanchisserie</b> ou <b>Blancherie</b> (et non <i>blanchierie</i>),
-le lieu où l'on blanchit la toile ou la cire.</p>
+le lieu où l'on blanchit la toile ou la cire.</p>
<p><b>Blette</b>, adj. sans masculin: <i>poire blette</i>, poire molle
-qui n'est pas encore gâtée.</p>
+qui n'est pas encore gâtée.</p>
<p><b>Bloc</b>, s. m.&mdash;On prononce le <i>c</i> final, quand le mot
-est isolé ou à la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi
-d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette:
+est isolé ou à la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi
+d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette:
<i>acheter toutes les marchandises en bloc</i> (bloque), <i>un
bloc</i> (blo) <i>de marbre</i>. Voyez <a href="#let_C"><i>c</i></a>.</p>
@@ -2390,78 +2351,78 @@ ces termes sont populaires et familiers.</p>
<div class="pagenum" id="Page_44">44</div>
-<p><b>Bluet</b>, s. m., (on écrit plus rarement <i>bleuet</i>), espèce
-de fleur bleue qui croît dans les blés; on l'appelle aussi
-<i>barbeau</i>: prononcez <i>bluè, bleuè</i> et non <i>blu-wet</i>, etc.</p>
+<p><b>Bluet</b>, s. m., (on écrit plus rarement <i>bleuet</i>), espèce
+de fleur bleue qui croît dans les blés; on l'appelle aussi
+<i>barbeau</i>: prononcez <i>bluè, bleuè</i> et non <i>blu-wet</i>, etc.</p>
<p><b>Boa</b>, s. m., grand serpent; prononcez <i>bo-a</i> en deux
syllabes.</p>
-<p id="cf_boeu"><b>B&oelig;uf</b>, s. m., quadrupède ruminant; prononcez
-<i>beu-fe</i>; on prononce au pluriel <i>beû</i>, ainsi que <i>b&oelig;uf
-gras</i> (<i>beû gras</i>), <i>b&oelig;uf salé</i> (<i>beû salé</i>); dans <i>nerf-de-b&oelig;uf</i>
+<p id="cf_boeu"><b>B&oelig;uf</b>, s. m., quadrupède ruminant; prononcez
+<i>beu-fe</i>; on prononce au pluriel <i>beû</i>, ainsi que <i>b&oelig;uf
+gras</i> (<i>beû gras</i>), <i>b&oelig;uf salé</i> (<i>beû salé</i>); dans <i>nerf-de-b&oelig;uf</i>
on ne prononce l'<i>f</i> que dans <i>b&oelig;uf</i>; il en est de
-même de <i>&oelig;uf</i> (<i>eufe</i>) et <i>&oelig;ufs</i> (<i>eû</i>).</p>
+même de <i>&oelig;uf</i> (<i>eufe</i>) et <i>&oelig;ufs</i> (<i>eû</i>).</p>
-<p id="cf_boir"><b>Boire.</b>&mdash;On dit, <i>prendre du café, du thé, du chocolat</i>;
-on dit également <i>prendre</i> et non <i>boire une médecine</i>.
-Voyez <a href="#cf_cafe"><i>café</i></a>.</p>
+<p id="cf_boir"><b>Boire.</b>&mdash;On dit, <i>prendre du café, du thé, du chocolat</i>;
+on dit également <i>prendre</i> et non <i>boire une médecine</i>.
+Voyez <a href="#cf_cafe"><i>café</i></a>.</p>
-<p id="cf_boit"><b>Boîte</b>, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites
-donc pas: <i>on lui a mis six boîtes à la jambe</i>, mais, <i>six
+<p id="cf_boit"><b>Boîte</b>, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites
+donc pas: <i>on lui a mis six boîtes à la jambe</i>, mais, <i>six
ventouses</i>.</p>
-<p>2. Il s'emploie absolument pour <i>tabatière</i>: <i>une belle
-boîte</i>; prononcez <i>boate</i> et non <i>boète</i> ni <i>boéte</i>.</p>
+<p>2. Il s'emploie absolument pour <i>tabatière</i>: <i>une belle
+boîte</i>; prononcez <i>boate</i> et non <i>boète</i> ni <i>boéte</i>.</p>
<p id="cf_bon"><b>Bon</b>, adj., <i>avoir bon</i>, est un grossier wallonnisme;
-ne dites donc pas: <i>on a si bon, pendant l'hiver, auprès
+ne dites donc pas: <i>on a si bon, pendant l'hiver, auprès
du feu</i>; dites, <i>on est si bien, il fait si bon...</i></p>
<p>2. Ne dites pas: <i>mon camarade a bon de me tourmenter</i>;
dites, <i>mon camarade prend plaisir, a du
-plaisir, s'amuse à...</i></p>
+plaisir, s'amuse à...</i></p>
<p>3. Ne dites pas: <i>comme je ne suis pas assez riche, je
-ne pourrais pas faire cette énorme dépense, c'est bon
-pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p>
+ne pourrais pas faire cette énorme dépense, c'est bon
+pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p>
-<p>4. <i>Pour le bon, pour de bon</i>, expressions usitées chez
+<p>4. <i>Pour le bon, pour de bon</i>, expressions usitées chez
les enfants, surtout au jeu, sont des wallonnismes et
-doivent être remplacées par <i>tout de bon</i> ou un équivalent,
-comme, <i>pour quelque chose</i>; on dit également
+doivent être remplacées par <i>tout de bon</i> ou un équivalent,
+comme, <i>pour quelque chose</i>; on dit également
<i>pour rire</i> ou <i>pour rien</i> dans le sens contraire.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>ce commerçant a bon à vivre</i>;
-mais, <i>vit bien, vit à l'aise, est dans l'aisance</i>.
+<p>5. Ne dites pas: <i>ce commerçant a bon à vivre</i>;
+mais, <i>vit bien, vit à l'aise, est dans l'aisance</i>.
(Wall.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_45">45</div>
-<p>6. <i>Tout de bon</i>, sérieusement, est français: <i>jusqu'ici
-il plaisantait, mais à présent il se fâche tout de bon</i>,
+<p>6. <i>Tout de bon</i>, sérieusement, est français: <i>jusqu'ici
+il plaisantait, mais à présent il se fâche tout de bon</i>,
et non <i>pour de bon, pour le bon</i>, etc.</p>
<p>7. <i>Bon pour</i>: ne dites pas <i>ce fruit est bon pour
-manger</i>; mais, <i>à manger</i>; ne dites pas non plus: <i>cette
-église est belle pour voir</i>; mais, <i>à voir</i>: ce sont là des
+manger</i>; mais, <i>à manger</i>; ne dites pas non plus: <i>cette
+église est belle pour voir</i>; mais, <i>à voir</i>: ce sont là des
flandricismes.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>j'ai bon trois sous</i> ou <i>trois sous de
-bon</i>, pour indiquer que vous avez donné trois sous de
+bon</i>, pour indiquer que vous avez donné trois sous de
trop, et que l'on vous doit trois sous; dites, <i>il me revient
trois sous</i>. (Fland.)</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>le dites-vous en bon?</i> dites, <i>le
-dites-vous sérieusement?</i> (Fland.)</p>
+dites-vous sérieusement?</i> (Fland.)</p>
<p>10. On dit: <i>il est bon de faire, de dire</i> et <i>il fait bon
-faire, dire</i>: <i>il est bon de savoir modérer ses désirs</i>; <i>il
-fait bon marcher, se promener, étudier</i>, etc.</p>
+faire, dire</i>: <i>il est bon de savoir modérer ses désirs</i>; <i>il
+fait bon marcher, se promener, étudier</i>, etc.</p>
-<p><b>Bonheur</b>, s. m.&mdash;Il n'a point de pluriel à moins
-qu'on ne l'emploie comme synonyme <i>d'événement heureux</i>:
-<i>il lui est arrivé plusieurs bonheurs en un jour</i>.
+<p><b>Bonheur</b>, s. m.&mdash;Il n'a point de pluriel à moins
+qu'on ne l'emploie comme synonyme <i>d'événement heureux</i>:
+<i>il lui est arrivé plusieurs bonheurs en un jour</i>.
(Acad.)</p>
<p><b>Bonhommes.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>M. est un marchand
@@ -2473,217 +2434,217 @@ un bimbelotier</i>.</p>
<p><b>Bonne d'enfant.</b>&mdash;Ne dites pas <i>garde-d'enfant</i> ni
<i>garde-enfant</i>.</p>
-<p><b>Bonnet</b>, s. m., vêtement de tête: <i>bonnette</i> est
+<p><b>Bonnet</b>, s. m., vêtement de tête: <i>bonnette</i> est
wallon.</p>
-<p><b>Bonté</b>, s. f.&mdash;<i>Ayez la bonté de vous asseoir</i>, est
+<p><b>Bonté</b>, s. f.&mdash;<i>Ayez la bonté de vous asseoir</i>, est
une formule comique de politesse; dites, <i>asseyez-vous,
je vous prie</i>.</p>
-<p><b>Bordeaux</b>, n. pr. de ville: écrivez et prononcez
+<p><b>Bordeaux</b>, n. pr. de ville: écrivez et prononcez
<i>Bordeaux</i> et non <i>Bourdeaux</i>.</p>
-<p><b>Borgne</b>, adj. et s., fait au féminin <i>borgne; borgnesse</i>
+<p><b>Borgne</b>, adj. et s., fait au féminin <i>borgne; borgnesse</i>
est un terme bas et injurieux qui se dit d'une
-femme ou d'une fille borgne; <i>borgnette</i> n'est pas français.</p>
+femme ou d'une fille borgne; <i>borgnette</i> n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_46">46</div>
-<p><b>Bosseler.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai bosselé ma lampe en
-la laissant tomber</i>; dites, <i>j'ai bossué...</i> <i>Bossuer</i> signifie
-<i>faire des bosses</i> à un métal; <i>bosseler</i> signifie travailler
+<p><b>Bosseler.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai bosselé ma lampe en
+la laissant tomber</i>; dites, <i>j'ai bossué...</i> <i>Bossuer</i> signifie
+<i>faire des bosses</i> à un métal; <i>bosseler</i> signifie travailler
en bosse.</p>
<p><b>Bouc</b>, s. m.: prononcez <i>bouque</i>.</p>
-<p><b>Boucan</b>, s. m., tapage, vacarme; ce mot est français.</p>
+<p><b>Boucan</b>, s. m., tapage, vacarme; ce mot est français.</p>
<p id="cf_bouc"><b>Bouche.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je le lui dirai de bouche</i>;
-mais, <i>de vive voix</i>, ou <i>en face, sans détours, nettement</i>.</p>
+mais, <i>de vive voix</i>, ou <i>en face, sans détours, nettement</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il a toujours la pipe en bouche</i>;
-dites, <i>à la bouche</i>. Voyez <a href="#cf_main"><i>main</i></a>.</p>
+dites, <i>à la bouche</i>. Voyez <a href="#cf_main"><i>main</i></a>.</p>
-<p>3. D'après les exemples que donne l'Académie, on
+<p>3. D'après les exemples que donne l'Académie, on
peut dire la <i>bouche</i> ou la <i>gueule</i> d'un barbeau, etc.
-En parlant des bêtes de somme et de trait, on dit
-la <i>bouche</i> d'un âne, d'un b&oelig;uf, d'un chameau, d'un
-cheval, d'un éléphant; on dit aussi la <i>bouche</i> d'une
+En parlant des bêtes de somme et de trait, on dit
+la <i>bouche</i> d'un âne, d'un b&oelig;uf, d'un chameau, d'un
+cheval, d'un éléphant; on dit aussi la <i>bouche</i> d'une
carpe, d'une grenouille, d'un saumon; le mot <i>gueule</i>
-s'applique particulièrement aux animaux carnassiers.
+s'applique particulièrement aux animaux carnassiers.
Voyez <a href="#cf_gueu"><i>gueule</i></a>.</p>
<p><b>Bouchon</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>un bouchon</i> de
-cheminée; mais, <i>un devant</i> de cheminée.</p>
+cheminée; mais, <i>un devant</i> de cheminée.</p>
-<p><b>Boucle</b>, s. f.: prononcez et écrivez <i>bou-cle</i> et non
-<i>bou-que, blou-que</i> ni <i>boukèle</i>.</p>
+<p><b>Boucle</b>, s. f.: prononcez et écrivez <i>bou-cle</i> et non
+<i>bou-que, blou-que</i> ni <i>boukèle</i>.</p>
<p><b>Bouger.</b>&mdash;Ce verbe est neutre et ne peut avoir de
-régime; ne dites donc pas: <i>il se bouge</i>; mais, <i>il bouge</i>;&mdash;<i>ne
-vous bougez pas de là</i>; mais, <i>ne bougez point de là</i>;&mdash;<i>bougez-vous</i>;
-mais, <i>ôtez-vous, retirez-vous, faites
-place</i>;&mdash;<i>vous bougez tout</i>; mais, <i>vous touchez à tout,
-vous dérangez tout</i>.&mdash;Ainsi <i>bouger quelque chose</i> et <i>se
+régime; ne dites donc pas: <i>il se bouge</i>; mais, <i>il bouge</i>;&mdash;<i>ne
+vous bougez pas de là</i>; mais, <i>ne bougez point de là</i>;&mdash;<i>bougez-vous</i>;
+mais, <i>ôtez-vous, retirez-vous, faites
+place</i>;&mdash;<i>vous bougez tout</i>; mais, <i>vous touchez à tout,
+vous dérangez tout</i>.&mdash;Ainsi <i>bouger quelque chose</i> et <i>se
bouger</i> sont des barbarismes.</p>
<p><b>Bouilleau</b> pour <i>bouleau</i>.&mdash;Ne dites pas <i>un balai de
bouilleau</i>, mais, de <i>bouleau</i>.</p>
-<p><b>Boulancer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il m'a boulancé</i>, pour <i>il
-m'a rudoyé, bousculé</i>. (Wall.)</p>
+<p><b>Boulancer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il m'a boulancé</i>, pour <i>il
+m'a rudoyé, bousculé</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Boulet</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>un boulet de neige</i>,
-mais <i>une boule, une pelote de neige; se battre à coup
-de pelotes de neige</i>. Voyez <ins title="référence introuvable"><i>briquette</i></ins>.</p>
+mais <i>une boule, une pelote de neige; se battre à coup
+de pelotes de neige</i>. Voyez <ins title="référence introuvable"><i>briquette</i></ins>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_47">47</div>
-<p><b>Boulette</b>, dans le sens de balourdise, bévue, étourderie,
-est français, mais il est familier. Voyez <a href="#cf_hoch"><i>hochet</i></a>.</p>
+<p><b>Boulette</b>, dans le sens de balourdise, bévue, étourderie,
+est français, mais il est familier. Voyez <a href="#cf_hoch"><i>hochet</i></a>.</p>
-<p><b>Boulevard</b>, s. m.&mdash;Autrefois on écrivait <i>boulevart</i>.</p>
+<p><b>Boulevard</b>, s. m.&mdash;Autrefois on écrivait <i>boulevart</i>.</p>
-<p><b>Bouli</b> et <b>Boulie.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>bouilli</i> et
+<p><b>Bouli</b> et <b>Boulie.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>bouilli</i> et
<i>bouillie</i>, en mouillant les <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Bouloire</b>, s. f., vaisseau de métal pour faire bouillir
-l'eau; écrivez et prononcez <i>bouilloire</i>.</p>
+<p><b>Bouloire</b>, s. f., vaisseau de métal pour faire bouillir
+l'eau; écrivez et prononcez <i>bouilloire</i>.</p>
-<p><b>Bouquette</b>, mot wallon, en français <i>crêpe</i>, s. f.,
+<p><b>Bouquette</b>, mot wallon, en français <i>crêpe</i>, s. f.,
sorte de petite omelette faite avec de la farine de <i>sarrazin</i>:
-<i>à Liége, on mange des crêpes à Noël</i>; et non,
-<i>des bouquettes</i>; <i>j'ai acheté de la farine de sarrazin</i>; et
+<i>à Liége, on mange des crêpes à Noël</i>; et non,
+<i>des bouquettes</i>; <i>j'ai acheté de la farine de sarrazin</i>; et
non, <i>de la farine de bouquette</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>jeu de bouquette</i>, mais, <i>jeu d'osselets</i>:
<i>jouer aux osselets</i>.</p>
<p><b>Bourg</b>, s. m., gros village: prononcez <i>bour-ke</i>.
-Cependant on ne fait pas entendre le <i>g</i> de <i>bourg</i> à la
+Cependant on ne fait pas entendre le <i>g</i> de <i>bourg</i> à la
fin des mots: <i>Limbourg, Cobourg, faubourg</i>, que l'on
prononce <i>Limbour, Cobour, faubour</i>.</p>
<p><b>Bourgmestre</b>, s. m.&mdash;On prononce <i>bourgue-mestre</i>
-(Acad.), et non <i>bourkmaître, bourkmaîse, bourgue-maître,
+(Acad.), et non <i>bourkmaître, bourkmaîse, bourgue-maître,
bourguemaisse</i>.</p>
-<p><b>Bourse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je suis allé en bourse</i>;
-dites, <i>à la bourse</i>. Voyez <a href="#cf_bass"><i>bassin</i></a>.</p>
+<p><b>Bourse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je suis allé en bourse</i>;
+dites, <i>à la bourse</i>. Voyez <a href="#cf_bass"><i>bassin</i></a>.</p>
-<p><b>Bouteille</b> (<i>ll</i> mouillées, et non <i>boutèle</i>).&mdash;Ne dites
-pas: <i>le médecin m'a prescrit cette bouteille</i>; mais,
-<i>cette médecine, cette drogue, cette potion</i>.</p>
+<p><b>Bouteille</b> (<i>ll</i> mouillées, et non <i>boutèle</i>).&mdash;Ne dites
+pas: <i>le médecin m'a prescrit cette bouteille</i>; mais,
+<i>cette médecine, cette drogue, cette potion</i>.</p>
-<p><b>Boutique</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>mon père fait boutique</i>;
+<p><b>Boutique</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>mon père fait boutique</i>;
dites, <i>tient boutique, a un magasin, fait commerce</i>.
(Wall.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>mon domestique soigne les chevaux
-et fait en même temps à la boutique</i>; dites, <i>et sert à
+et fait en même temps à la boutique</i>; dites, <i>et sert à
la boutique, s'occupe de la boutique</i>. (Wall.)</p>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ce négociant fait dans les
-draps, dans les épiceries</i>; dites, <i>vend les draps, les
-épiceries, fait le commerce de draps</i>, etc. (Wall.)</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ce négociant fait dans les
+draps, dans les épiceries</i>; dites, <i>vend les draps, les
+épiceries, fait le commerce de draps</i>, etc. (Wall.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_48">48</div>
<p id="cf_bout"><b>Bouton</b>, s. m.&mdash;<i>Le bouton d'une serrure, d'un
-verrou</i>, est la partie saillante et arrondie à l'aide de
-laquelle on pousse et on tire le pêne d'une serrure ou
+verrou</i>, est la partie saillante et arrondie à l'aide de
+laquelle on pousse et on tire le pêne d'une serrure ou
un verrou; on dit dans un sens analogue, <i>le bouton
d'un tiroir, d'un couvercle</i>, etc. (Acad.) <i>Le bouton
-d'une porte</i> est la pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement
-de forme ronde ou ovale, et qui sert à
-tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i>.
+d'une porte</i> est la pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement
+de forme ronde ou ovale, et qui sert à
+tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Boyard</b> ou <b>Boïard</b>, seigneur russe; prononcez
-<i>bo-ï-ard</i>.</p>
+<p><b>Boyard</b> ou <b>Boïard</b>, seigneur russe; prononcez
+<i>bo-ï-ard</i>.</p>
-<p><b>Brader</b>, n'est pas français; rendez ce mot par,
-<i>perdre, prodiguer, gâcher, vendre à trop bas prix</i>,
-selon le sens: <i>il vend sa marchandise à trop bas prix,
-il la gâche</i>.</p>
+<p><b>Brader</b>, n'est pas français; rendez ce mot par,
+<i>perdre, prodiguer, gâcher, vendre à trop bas prix</i>,
+selon le sens: <i>il vend sa marchandise à trop bas prix,
+il la gâche</i>.</p>
<p><b>Brahme</b>, <i>Brahmane, Brahmanisme, Brahmanique</i>;
-prononcez <i>brâ-me, brâ-mane</i>, etc., sans faire
+prononcez <i>brâ-me, brâ-mane</i>, etc., sans faire
sentir l'<i>h</i>.</p>
<p><b>Braire</b>, v. n., ne se dit que du cri peu harmonieux
-de l'âne; c'est donc à tort que les wallons le disent des
+de l'âne; c'est donc à tort que les wallons le disent des
personnes.</p>
<p><b>Bras</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>elle tenait son enfant
dans les bras</i>; dites, <i>dans ses bras</i>.</p>
-<p><b>Brâs</b> ou <b>Brai</b>, pour signifier l'orge préparée pour
-faire de la bière, n'est pas français; dites, <i>malt</i>: <i>en
-Angleterre, l'impôt sur le malt est considérable</i>. (Acad.)
-La <i>drèche</i> est le marc (le résidu) de l'orge qui a été
-ainsi employée.</p>
+<p><b>Brâs</b> ou <b>Brai</b>, pour signifier l'orge préparée pour
+faire de la bière, n'est pas français; dites, <i>malt</i>: <i>en
+Angleterre, l'impôt sur le malt est considérable</i>. (Acad.)
+La <i>drèche</i> est le marc (le résidu) de l'orge qui a été
+ainsi employée.</p>
-<p><b>Brasse.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il m'a pris à brasse-corps
-et m'a renversé</i>; dites, <i>à bras-le-corps</i>.</p>
+<p><b>Brasse.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il m'a pris à brasse-corps
+et m'a renversé</i>; dites, <i>à bras-le-corps</i>.</p>
-<p><b>Brasserie</b>, s. f., lieu où l'on fait la bière; ne dites
+<p><b>Brasserie</b>, s. f., lieu où l'on fait la bière; ne dites
pas <i>brassine</i>.</p>
<p><b>Brave</b>, adj.&mdash;<i>Un homme brave</i>, est un homme qui
a de la bravoure, du courage; <i>un brave homme</i> est un
-homme honnête, bon, obligeant; il est familier dans
+homme honnête, bon, obligeant; il est familier dans
ce dernier cas.</p>
<div class="pagenum" id="Page_49">49</div>
<p>2.&mdash;<i>Brave</i>, subst., se dit uniquement d'un homme
-qui a de la bravoure; vous ne direz donc pas à un écolier:
+qui a de la bravoure; vous ne direz donc pas à un écolier:
<i>faites vos devoirs comme un brave</i>; dites, <i>comme
-un sage, comme un bon écolier</i>, ou bien, <i>faites sagement,
+un sage, comme un bon écolier</i>, ou bien, <i>faites sagement,
tranquillement vos devoirs</i>; <i>brave</i>, dans cette
-acception est tout-à-fait wallon.</p>
+acception est tout-à-fait wallon.</p>
<p><b>Breloque</b> (<i>battre la</i>).&mdash;Cette locution vicieuse est
-fort usitée, surtout dans le Hainaut, pour signifier
+fort usitée, surtout dans le Hainaut, pour signifier
<i>radoter</i>.</p>
<p><b>Brevet</b>, s. m., <b>Breveter</b>; prononcez comme c'est
-écrit et non, <i>brévet, bréveter</i> ni <i>brefeter</i>.</p>
+écrit et non, <i>brévet, bréveter</i> ni <i>brefeter</i>.</p>
<p><b>Brichauder, Briscader.</b>&mdash;Ces mots ne sont pas
-français; c'est <i>gaspiller, prodiguer</i>, qu'il faut dire.</p>
+français; c'est <i>gaspiller, prodiguer</i>, qu'il faut dire.</p>
-<p><b>Brick</b>, s. m., petit navire armé; prononcez <i>bri-ke</i>;
-on écrit aussi, mais moins souvent, <i>brig</i>.</p>
+<p><b>Brick</b>, s. m., petit navire armé; prononcez <i>bri-ke</i>;
+on écrit aussi, mais moins souvent, <i>brig</i>.</p>
-<p><b>Brièveté</b>, s. f.: prononcez <i>briè-ve-té</i> et non <i>brié-fe-té</i>.
+<p><b>Brièveté</b>, s. f.: prononcez <i>briè-ve-té</i> et non <i>brié-fe-té</i>.
Voyez <a href="#let_V"><i>v</i></a>.</p>
-<p><b>Brigadier</b>, s. m.&mdash;Prononcez l'<i>a</i> bref et non <i>brigâdier</i>;
-prononcez de même <i>saladier</i> et les autres mots
-de la même terminaison.</p>
+<p><b>Brigadier</b>, s. m.&mdash;Prononcez l'<i>a</i> bref et non <i>brigâdier</i>;
+prononcez de même <i>saladier</i> et les autres mots
+de la même terminaison.</p>
-<p><b>Brillant</b>, adj.&mdash;<i>Un brillant éclat</i> est un pléonasme
-vicieux, car tout éclat est nécessairement brillant.</p>
+<p><b>Brillant</b>, adj.&mdash;<i>Un brillant éclat</i> est un pléonasme
+vicieux, car tout éclat est nécessairement brillant.</p>
<p><b>Bris</b>, s. m., terme de palais, fracture, rupture;
prononcez l'<i>s</i>, <i>bri-ce</i>. (Acad.)</p>
<p id="cf_bris"><b>Brise-feu</b>, s. m.; ne dites pas <i>un brise-feu</i>; dites
-<i>un écran</i>.</p>
+<i>un écran</i>.</p>
<p id="cf_broc"><b>Broc</b>, s. m., grand vase pour le vin; prononcez
-<i>brô</i>; le <i>c</i> ne se prononce qu'en poésie et dans la locution
+<i>brô</i>; le <i>c</i> ne se prononce qu'en poésie et dans la locution
<i>de bric et de broc</i>. Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
-<p><b>Brosse</b>, pour <i>balai</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Brosse</b>, pour <i>balai</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Brosseter</b>, nettoyer avec la brosse, n'est pas français:
+<p><b>Brosseter</b>, nettoyer avec la brosse, n'est pas français:
dites <i>brosser</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Brouet</b>, s. m., bouillon au lait et au sucre; prononcez
-<i>brou-è</i> (deux syllabes) et non <i>broè</i> ni <i>brou-wet</i>.</p>
+<i>brou-è</i> (deux syllabes) et non <i>broè</i> ni <i>brou-wet</i>.</p>
<p><b>Brouette</b>, s. f.; prononcez <i>brou-ette</i> et non <i>brou-wette</i>.</p>
@@ -2693,411 +2654,411 @@ dites <i>brosser</i>. (Wall.)</p>
abattre, est une expression wallonne; dites, <i>faire chou
blanc</i>.</p>
-<p><b>Broiement</b> ou <b>Broîment</b>, s. m., action de broyer:
-prononcez <i>broi-ment</i> et non <i>broy-ï-ment</i>.</p>
+<p><b>Broiement</b> ou <b>Broîment</b>, s. m., action de broyer:
+prononcez <i>broi-ment</i> et non <i>broy-ï-ment</i>.</p>
<p><b>Brou</b>, s. m., enveloppe verte des noix, des amandes
-et des fruits à coquille; ce mot ne s'emploie pas au
-pluriel. <i>Écale</i> signifie la même chose, et se dit en outre:
-1<sup>o</sup>, de certains légumes: <i>écales de pois, écales de fèves</i>;
+et des fruits à coquille; ce mot ne s'emploie pas au
+pluriel. <i>Écale</i> signifie la même chose, et se dit en outre:
+1<sup>o</sup>, de certains légumes: <i>écales de pois, écales de fèves</i>;
2<sup>o</sup>, de la couverture solide de l'&oelig;uf, qui porte aussi le
-nom de <i>coque</i> et de <i>coquille</i>: <i>j'ai brisé l'écale, la coque,
-la coquille de mon &oelig;uf</i>. Mais <i>cale</i> n'est français dans
+nom de <i>coque</i> et de <i>coquille</i>: <i>j'ai brisé l'écale, la coque,
+la coquille de mon &oelig;uf</i>. Mais <i>cale</i> n'est français dans
aucune de ces acceptions: <i>cales de noix</i>, est donc une
-faute grossière; écrivez et prononcez <i>écale</i> et non <i>écaille</i>.&mdash;<i>Cale</i>,
+faute grossière; écrivez et prononcez <i>écale</i> et non <i>écaille</i>.&mdash;<i>Cale</i>,
s. f., se dit d'un morceau de bois, de pierre,
etc. qu'on place sous un objet quelconque pour le
mettre de niveau ou lui donner de l'assiette.</p>
-<p><b>Brouillamini</b>, s. m., désordre, confusion: <i>embrouillamini</i>
-n'est pas français.</p>
+<p><b>Brouillamini</b>, s. m., désordre, confusion: <i>embrouillamini</i>
+n'est pas français.</p>
<p><b>Brouillard</b> (<i>papier</i>); voyez <a href="#cf_buvar"><i>buvard</i></a> et <i>tache</i>.</p>
-<p><b>Brouillasser</b>, n'est pas français; dites, <i>il fait, il y
+<p><b>Brouillasser</b>, n'est pas français; dites, <i>il fait, il y
a du brouillard, il bruine</i>.</p>
-<p><b>Brouilleur.</b>&mdash;Ne dites pas d'un mauvais écrivain,
+<p><b>Brouilleur.</b>&mdash;Ne dites pas d'un mauvais écrivain,
<i>c'est un brouilleur de papier</i>; dites, <i>... un barbouilleur</i>.</p>
<p><b>Bru</b>, s. f.&mdash;On dit ordinairement <i>belle fille</i>.</p>
<p><b>Bruit</b>, s. m.&mdash;Voyez <a href="#cf_mene"><i>mener</i></a>.</p>
-<p><b>Brûler</b> (avec un accent circonflexe), employé impersonnellement,
+<p><b>Brûler</b> (avec un accent circonflexe), employé impersonnellement,
est un flandricisme: <i>on sonne le
-tocsin, il brûle quelque part</i>; dites, <i>il y a un incendie</i>;
-ne dites pas non plus: <i>il a brûlé cette nuit</i>; mais, <i>il y
+tocsin, il brûle quelque part</i>; dites, <i>il y a un incendie</i>;
+ne dites pas non plus: <i>il a brûlé cette nuit</i>; mais, <i>il y
a eu un incendie cette nuit</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mon feu brûle bien, ma lampe brûle
-bien</i>; dites, <i>mon feu flambe bien, ma lampe éclaire
+<p>2. Ne dites pas: <i>mon feu brûle bien, ma lampe brûle
+bien</i>; dites, <i>mon feu flambe bien, ma lampe éclaire
bien</i>.</p>
-<p>3. <i>Brûler du café</i>, pour <i>rôtir, griller, torréfier du
-café</i>, est une expression wallonne et flamande tout à
+<p>3. <i>Brûler du café</i>, pour <i>rôtir, griller, torréfier du
+café</i>, est une expression wallonne et flamande tout à
<span class="pagenum" id="Page_51">51</span>
-la fois. <i>Brûler du café</i>, signifie: <i>consumer du café par
-le feu</i>; or ce n'est pas là ce qu'on veut dire quand on
-emploie cette locution; dites donc <i>griller, rôtir</i> du
-café et mieux <i>torréfier</i> qui nous paraît le mot propre;
-<i>torréfaction</i> est l'action de torréfier.</p>
+la fois. <i>Brûler du café</i>, signifie: <i>consumer du café par
+le feu</i>; or ce n'est pas là ce qu'on veut dire quand on
+emploie cette locution; dites donc <i>griller, rôtir</i> du
+café et mieux <i>torréfier</i> qui nous paraît le mot propre;
+<i>torréfaction</i> est l'action de torréfier.</p>
-<p><b>Brûle-bout</b>: voyez <a href="#cf_prof"><i>profit</i></a>.</p>
+<p><b>Brûle-bout</b>: voyez <a href="#cf_prof"><i>profit</i></a>.</p>
<p><b>Brut</b>, adj.&mdash;On prononce le <i>t</i>: <i>du sucre brut</i>
(<i>brute</i>).</p>
<p><b>Bruxelles</b>, ville capitale de la Belgique; prononcez
-<i>Brucè-les</i>, d'après le flamand <i>Brussel</i>, et non <i>Bruk-celles</i>;
+<i>Brucè-les</i>, d'après le flamand <i>Brussel</i>, et non <i>Bruk-celles</i>;
ne dites pas <i>Bruxelaire</i> ni <i>Brusselaire</i>; c'est <i>Bruxellois</i>
(Bru-cellois) qu'il faut dire.</p>
-<p><b>Bu</b>, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire <i>être</i> en parlant
+<p><b>Bu</b>, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire <i>être</i> en parlant
des personnes; ne dites donc pas d'un homme ivre:
<i>il est bu</i>, mais <i>il a bu, il est gris, il est ivre, il a une
pointe, une petite pointe de vin, de liqueur</i>.</p>
-<p><b>Bûche de bois</b>, est un pléonasme vicieux; dites
-simplement, <i>bûche</i>, pièce de gros bois de chauffage;
-on dira pourtant <i>une bûche de bois de hêtre, de bois
-flotté</i>.</p>
+<p><b>Bûche de bois</b>, est un pléonasme vicieux; dites
+simplement, <i>bûche</i>, pièce de gros bois de chauffage;
+on dira pourtant <i>une bûche de bois de hêtre, de bois
+flotté</i>.</p>
-<p>2. On dit <i>tirer à la bûchette, à la courte paille</i>;
-et non, <i>à la bûche</i>.</p>
+<p>2. On dit <i>tirer à la bûchette, à la courte paille</i>;
+et non, <i>à la bûche</i>.</p>
-<p><b>Buée</b>, s. f., ancien mot français, aujourd'hui
-inusité; dites <i>lessive</i>.</p>
+<p><b>Buée</b>, s. f., ancien mot français, aujourd'hui
+inusité; dites <i>lessive</i>.</p>
-<p><b>Buffleteries</b>, s. f., tout ce qui dans l'équipement
-militaire, est fait d'une peau préparée à la manière
-de la peau de buffle; écrivez et prononcez <i>buffleteries</i>,
+<p><b>Buffleteries</b>, s. f., tout ce qui dans l'équipement
+militaire, est fait d'une peau préparée à la manière
+de la peau de buffle; écrivez et prononcez <i>buffleteries</i>,
et non <i>buffeteries</i>.</p>
-<p><b>Bure</b>, puits de mines, est du <i>féminin</i>: <i>cette bure
+<p><b>Bure</b>, puits de mines, est du <i>féminin</i>: <i>cette bure
est profonde</i>.</p>
-<p><b>Bureau.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon père écrit sur un
+<p><b>Bureau.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon père écrit sur un
bureau</i>; mais, <i>dans un bureau</i>.</p>
-<p><b>Busculer</b>, n'est pas français; dites <i>bousculer</i>.</p>
+<p><b>Busculer</b>, n'est pas français; dites <i>bousculer</i>.</p>
-<p><b>Buse.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>la buse</i> ou <i>les buses du poêle</i>,
-mais <i>le tuyau</i> ou <i>les tuyaux du poêle</i>; <i>buse</i> dans ce
+<p><b>Buse.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>la buse</i> ou <i>les buses du poêle</i>,
+mais <i>le tuyau</i> ou <i>les tuyaux du poêle</i>; <i>buse</i> dans ce
sens est un mot wallon.</p>
<div class="pagenum" id="Page_52">52</div>
-<p id="cf_but"><b>But</b>, s. m., point où l'on vise, terme, fin; le <i>t</i> se
+<p id="cf_but"><b>But</b>, s. m., point où l'on vise, terme, fin; le <i>t</i> se
prononce lorsque le mot termine la phrase, ou quand
il est devant une voyelle ou une <i>h</i> muette.</p>
<p>2. Ne le confondez pas avec <i>butte</i>, s. f., qui signifie
-un petit tertre, une petite élévation de terre.</p>
+un petit tertre, une petite élévation de terre.</p>
<p>3. On ne <i>remplit</i> pas un but, comme on remplit un
tonneau; on <i>l'atteint</i>: <i>il a atteint son but</i>.</p>
-<p><b>But-à-but</b>, loc. adv., également, sans aucun
+<p><b>But-à-but</b>, loc. adv., également, sans aucun
avantage de part ni d'autre; on l'emploie surtout au
-jeu: <i>jouer but-à-but, être but-à-but</i>.</p>
+jeu: <i>jouer but-à-but, être but-à-but</i>.</p>
-<p id="cf_buvab"><b>Buvable</b>, adj., est français, mais il est familier;
-on dit plutôt <i>potable</i>.</p>
+<p id="cf_buvab"><b>Buvable</b>, adj., est français, mais il est familier;
+on dit plutôt <i>potable</i>.</p>
-<p id="cf_buvar"><b>Buvard.</b>&mdash;<i>Papier buvard</i> n'est pas français; dites,
+<p id="cf_buvar"><b>Buvard.</b>&mdash;<i>Papier buvard</i> n'est pas français; dites,
<i>papier brouillard</i>, pour signifier le papier dont on se
-sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p>
+sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p>
-<p>2. <i>Le buvard</i>, s. m., est une sorte d'album où toutes
+<p>2. <i>Le buvard</i>, s. m., est une sorte d'album où toutes
les feuilles sont de papier brouillard, et dont on se
-sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p>
+sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p>
<h3 id="let_C"><a href="#let_list">C</a></h3>
-<p id="cf_cfin"><b>C final.</b>&mdash;Il ne se fait sentir qu'après une voyelle
+<p id="cf_cfin"><b>C final.</b>&mdash;Il ne se fait sentir qu'après une voyelle
non nasale ou une consonne: <i>arsenic</i> (quelques-uns
-prononcent <i>arseni</i> contrairement à l'Académie), <i>bac,
+prononcent <i>arseni</i> contrairement à l'Académie), <i>bac,
hamac, lac, bec, pic, roc, bouc, caoutchouc, duc,
-busc</i>, etc.; excepté pourtant dans <i>arc-boutant, arc-bouter,
+busc</i>, etc.; excepté pourtant dans <i>arc-boutant, arc-bouter,
arc-doubleau, broc</i>, (voyez <a href="#cf_broc">ce mot</a>), <i>accroc,
raccroc, escroc, estomac, tabac, lacs</i> (filets), <i>cric,
-échecs</i> (jeu), <i>porc</i> (on prononce ordinairement le <i>c</i>
-quand il est à la fin de la phrase et devant une voyelle),
-<i>marc</i> (poids), <i>Saint-Marc</i>, employé comme déterminatif,
+échecs</i> (jeu), <i>porc</i> (on prononce ordinairement le <i>c</i>
+quand il est à la fin de la phrase et devant une voyelle),
+<i>marc</i> (poids), <i>Saint-Marc</i>, employé comme déterminatif,
tels que <i>la place Saint-Marc, le lion Saint-Marc</i>;
-mais dans saint <i>Marc</i>, l'évangéliste, <i>Marc</i>, nom d'homme,
+mais dans saint <i>Marc</i>, l'évangéliste, <i>Marc</i>, nom d'homme,
le <i>c</i> se fait sentir; <i>amict</i> ne fait sentir ni le <i>c</i> ni le <i>t</i>.
<span class="pagenum" id="Page_53">53</span>
Dans le discours soutenu, la liaison peut avoir lieu
pour les substantifs <i>estomac, instinct</i>, suivis d'un
adjectif: <i>estoma-kaffaibli, instin-kadmirable</i>.&mdash;Le <i>c</i> se
-prononce également dans les noms propres <i>Armagnac,
+prononce également dans les noms propres <i>Armagnac,
Brissac, Balzac, Cavaignac</i> (prononcez <i>Cavagnac</i>),
-<i>Cognac, Nérac, Ravaillac</i>.</p>
+<i>Cognac, Nérac, Ravaillac</i>.</p>
-<p><b>Ça</b>, interjection familière, dont les wallons abusent
-trop souvent dans les locutions suivantes: <i>oui, ça!</i>
-<i>non, ça</i>; régulièrement il faut la supprimer.</p>
+<p><b>Ça</b>, interjection familière, dont les wallons abusent
+trop souvent dans les locutions suivantes: <i>oui, ça!</i>
+<i>non, ça</i>; régulièrement il faut la supprimer.</p>
-<p>2. <i>Il fera ça</i> ou <i>cela mieux une autre fois</i>, est une
+<p>2. <i>Il fera ça</i> ou <i>cela mieux une autre fois</i>, est une
locution wallonne; dites, <i>il fera d'autant mieux...</i> ou
<i>en revanche, il fera mieux</i>. (Wall.)</p>
-<p>3. Les flamands doivent éviter de commencer leurs
-phrases par le mot <i>ça</i>: <i>ça est vrai, ça est bon, ça je
-dis, ça j'ai répondu, ça je ne sais pas</i>; ils doivent
+<p>3. Les flamands doivent éviter de commencer leurs
+phrases par le mot <i>ça</i>: <i>ça est vrai, ça est bon, ça je
+dis, ça j'ai répondu, ça je ne sais pas</i>; ils doivent
dire simplement, <i>c'est vrai, c'est bon, je dis cela,
-j'ai répondu cela, je ne le sais pas</i>, à moins qu'on
-ne veuille insister particulièrement ou établir une sorte
+j'ai répondu cela, je ne le sais pas</i>, à moins qu'on
+ne veuille insister particulièrement ou établir une sorte
d'opposition: <i>ceci est faux, cela est vrai; ceci est
-mauvais, cela est bon</i>; quant aux expressions <i>ça</i> ou
+mauvais, cela est bon</i>; quant aux expressions <i>ça</i> ou
<i>cela je dis</i>, etc., cette inversion n'est jamais permise
-en français; il faut alors recourir à une autre tournure,
-par ex.: <i>voici ce que dis, voilà ce que j'ai répondu</i>.</p>
+en français; il faut alors recourir à une autre tournure,
+par ex.: <i>voici ce que dis, voilà ce que j'ai répondu</i>.</p>
-<p>4. <i>Il est comme ça, c'est son caractère</i>, est une
-expression française.</p>
+<p>4. <i>Il est comme ça, c'est son caractère</i>, est une
+expression française.</p>
<p><b>Cabaret</b>, s. m.: faites le premier <i>a</i> bref.</p>
<p><b>Cabas</b>, s. m., petit panier; l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p>
-<p>2. <i>Aller à cabasse</i>, est une locution wallonne; dites,
+<p>2. <i>Aller à cabasse</i>, est une locution wallonne; dites,
<i>aller bras dessus, bras dessous</i>.</p>
-<p><b>Cabeliaud</b>, n'est pas français; dites <i>cabillaud</i> (<i>ll</i>
+<p><b>Cabeliaud</b>, n'est pas français; dites <i>cabillaud</i> (<i>ll</i>
mouill.)</p>
-<p><b>Cabus</b>, adj. m., sans féminin, pommé; il ne se dit
+<p><b>Cabus</b>, adj. m., sans féminin, pommé; il ne se dit
qu'avec le mot <i>chou</i>: <i>des choux cabus</i>; on ne prononce
-pas l'<i>s</i>.&mdash;<i>Cabusette</i> n'est pas français; dites <i>laitue
-pommée</i>.</p>
+pas l'<i>s</i>.&mdash;<i>Cabusette</i> n'est pas français; dites <i>laitue
+pommée</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_54">54</div>
<p><b>Cacao</b>, s. m., amande du cacaoyer, base du chocolat;
prononcez <i>caca-o</i>.</p>
-<p><b>Cachément, Cachettement</b>: ces mots ne sont pas
-français; dites <i>en cachette, secrètement, en secret</i>.</p>
+<p><b>Cachément, Cachettement</b>: ces mots ne sont pas
+français; dites <i>en cachette, secrètement, en secret</i>.</p>
<p><b>Cacis</b> ou <b>Cassis</b>, s. m., arbuste, liqueur; prononcez
-<i>câci-ce</i>.</p>
+<i>câci-ce</i>.</p>
-<p><b>Cacophonie</b>, s. f., son ou accord désagréable;
+<p><b>Cacophonie</b>, s. f., son ou accord désagréable;
ne dites pas <i>cacaphonie</i>.</p>
<p><b>Cadastre</b>, s. m.; prononcez <i>cadas-tre</i> et non <i>cadasse</i>
-ni <i>ca-das-tère</i>.</p>
+ni <i>ca-das-tère</i>.</p>
<p><b>Cadavre</b>, s. m., corps mort; prononcez <i>cada-vre</i>
-et non <i>cada-fe</i> ni <i>cada-vère</i>: <i>cadavre inanimé</i> est un
-pléonasme ridicule.</p>
+et non <i>cada-fe</i> ni <i>cada-vère</i>: <i>cadavre inanimé</i> est un
+pléonasme ridicule.</p>
-<p><b>Cadeau</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai reçu ce livre
+<p><b>Cadeau</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai reçu ce livre
en cadeau</i>; dites, <i>on m'a fait cadeau de ce livre</i>.</p>
<p><b>Cadenas</b>, s. m., serrure mobile; ne dites pas <i>loquet</i>
pour <i>cadenas</i>; le loquet en effet est une fermeture
-très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de
-serrure et à celles dont le pêne est dormant; il correspond
+très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de
+serrure et à celles dont le pêne est dormant; il correspond
assez bien au mot wallon <i>cliche, clichette</i>.</p>
<p>2. Ne confondez pas non plus le <i>loquet</i> ou le <i>cadenas</i>
-avec la <i>targette</i>, qui est une petite plaque de métal,
+avec la <i>targette</i>, qui est une petite plaque de métal,
portant un verrou plat, et qu'on met aux portes, aux
-fenêtres, etc., pour servir à les fermer.&mdash;Prononcez
+fenêtres, etc., pour servir à les fermer.&mdash;Prononcez
<i>ca-d'-na</i> et non <i>ca-ne-na</i>.</p>
-<p><b>Cadre</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai acheté de beaux
+<p><b>Cadre</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai acheté de beaux
cadres</i>, pour <i>de beaux tableaux</i>: un <i>cadre</i> n'est que
la bordure du tableau, de l'estampe. Voyez <a href="#cf_quad"><i>quadre</i></a>.</p>
-<p id="cf_cafe"><b>Café</b>, s. m.; prononcez <i>café</i> et non <i>cafet</i>.</p>
+<p id="cf_cafe"><b>Café</b>, s. m.; prononcez <i>café</i> et non <i>cafet</i>.</p>
-<p>2. On ne dit pas, <i>boire le café</i>, mais <i>prendre le
-café</i>: <i>boire</i> ne se dit que des liqueurs faites pour servir
-de boisson, pour désaltérer, comme <i>l'eau, le vin,
-la bière</i>, etc. Voyez <a href="#cf_boir"><i>boire</i></a>.</p>
+<p>2. On ne dit pas, <i>boire le café</i>, mais <i>prendre le
+café</i>: <i>boire</i> ne se dit que des liqueurs faites pour servir
+de boisson, pour désaltérer, comme <i>l'eau, le vin,
+la bière</i>, etc. Voyez <a href="#cf_boir"><i>boire</i></a>.</p>
<p><b>Cafouiller</b> ou <b>Fafouiller</b>, pour <b>Farfouiller</b>,
sont des barbarismes: <i>farfouiller</i> signifie fouiller dans
-quelque chose avec désordre.</p>
+quelque chose avec désordre.</p>
<div class="pagenum" id="Page_55">55</div>
-<p><b>Cahier</b>, s. m.; prononcez <i>ca-ié</i>, (<i>h</i> muette) et non
+<p><b>Cahier</b>, s. m.; prononcez <i>ca-ié</i>, (<i>h</i> muette) et non
<i>ca-iet</i> ni <i>ca-hier</i>, en aspirant l'<i>h</i>.</p>
-<p><b>Cahotement</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est pas français; dites
+<p><b>Cahotement</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est pas français; dites
<i>cahot</i>, pour exprimer les sauts que fait une voiture
sur un chemin raboteux; et <i>cahotage</i>, pour marquer
l'effet, le mouvement que produisent les <i>cahots</i>.</p>
<p><b>Cahotte</b>, s. f., mot wallon, morceau de papier
-roulé en pointe de manière à pouvoir contenir quelque
-chose, se traduit en français par <i>sac, sachet, cornet</i>
+roulé en pointe de manière à pouvoir contenir quelque
+chose, se traduit en français par <i>sac, sachet, cornet</i>
et <i>rouleau</i> qu'il ne faut pas confondre; on dit: <i>un cornet
-de tabac, de café</i>; <i>un rouleau de pièces de cinq francs</i>.</p>
+de tabac, de café</i>; <i>un rouleau de pièces de cinq francs</i>.</p>
-<p><b>Caillé</b>, part.; dites, <i>du lait caillé</i> et <i>une dent cariée</i>.</p>
+<p><b>Caillé</b>, part.; dites, <i>du lait caillé</i> et <i>une dent cariée</i>.</p>
<p><b>Caisse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas, <i>une caisse de montre</i>;
-dites, <i>une boîte de montre</i>.</p>
-
-<p><b>Câlin</b>, adj. (l'<i>a</i> est long).&mdash;Ce mot signifie <i>flatteur,
-cajoleur</i>: <i>un petit câlin, cet homme a l'air câlin; prendre
-un ton câlin</i>; mais il ne faut pas l'employer dans le sens
-de <i>méchant</i> ou de <i>saligaud, salaud, crapuleux</i>. (Wall.)</p>
-
-<p><b>Caleçon</b>, s. m., sorte de culotte; ne dites pas,
-<i>caneçon</i>.</p>
-
-<p id="cf_cale"><b>Calendrier républicain.</b>&mdash;Pendant la révolution
-française, la Convention voulant faire commencer
-l'année au jour où la république avait été proclamée,
-abolit l'ère vulgaire, et data l'ère républicaine du 22
-septembre 1792, le jour même de l'équinoxe d'automne.
-Les mois, au nombre de douze, se composaient uniformément
-de 30 jours, et étaient rangés dans l'ordre
-suivant: <i>vendémiaire, brumaire, frimaire</i>,&mdash;<i>nivôse,
-pluviôse, ventôse</i>,&mdash;<i>germinal, floréal, prairial</i>,&mdash;<i>messidor,
-thermidor</i> et <i>fructidor</i>. L'année était complétée
-par des jours épagomènes au nombre de 5, et
-de 6 dans les années <i>sextiles</i>. Au lieu de la division du
-mois en semaines, on adoptait une division en 3 décades,
+dites, <i>une boîte de montre</i>.</p>
+
+<p><b>Câlin</b>, adj. (l'<i>a</i> est long).&mdash;Ce mot signifie <i>flatteur,
+cajoleur</i>: <i>un petit câlin, cet homme a l'air câlin; prendre
+un ton câlin</i>; mais il ne faut pas l'employer dans le sens
+de <i>méchant</i> ou de <i>saligaud, salaud, crapuleux</i>. (Wall.)</p>
+
+<p><b>Caleçon</b>, s. m., sorte de culotte; ne dites pas,
+<i>caneçon</i>.</p>
+
+<p id="cf_cale"><b>Calendrier républicain.</b>&mdash;Pendant la révolution
+française, la Convention voulant faire commencer
+l'année au jour où la république avait été proclamée,
+abolit l'ère vulgaire, et data l'ère républicaine du 22
+septembre 1792, le jour même de l'équinoxe d'automne.
+Les mois, au nombre de douze, se composaient uniformément
+de 30 jours, et étaient rangés dans l'ordre
+suivant: <i>vendémiaire, brumaire, frimaire</i>,&mdash;<i>nivôse,
+pluviôse, ventôse</i>,&mdash;<i>germinal, floréal, prairial</i>,&mdash;<i>messidor,
+thermidor</i> et <i>fructidor</i>. L'année était complétée
+par des jours épagomènes au nombre de 5, et
+de 6 dans les années <i>sextiles</i>. Au lieu de la division du
+mois en semaines, on adoptait une division en 3 décades,
dont les jours s'appelaient <i>primidi, duodi, tridi,
quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi,
-décadi</i>. Le jour était divisé en 10 parties ou heures. Les
+décadi</i>. Le jour était divisé en 10 parties ou heures. Les
<span class="pagenum" id="Page_56">56</span>
-noms des saints et des fêtes du calendrier grégorien
-étaient remplacés par une série de noms de plantes,
-de métaux, d'animaux, d'instruments aratoires.
-Exemple: vendémiaire, primidi, <i>raisin</i>; duodi,
-<i>safran</i>, etc. Le 1<sup>er</sup> des jours complémentaires fut
-consacré à la vertu, le 2<sup>e</sup> au génie, le 3<sup>e</sup> au travail,
-le 4<sup>e</sup> à l'opinion; le 5<sup>e</sup> était la fête des récompenses;
-le 6<sup>e</sup>, dans les années sextiles, la fête de la révolution.
-La période de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu
+noms des saints et des fêtes du calendrier grégorien
+étaient remplacés par une série de noms de plantes,
+de métaux, d'animaux, d'instruments aratoires.
+Exemple: vendémiaire, primidi, <i>raisin</i>; duodi,
+<i>safran</i>, etc. Le 1<sup>er</sup> des jours complémentaires fut
+consacré à la vertu, le 2<sup>e</sup> au génie, le 3<sup>e</sup> au travail,
+le 4<sup>e</sup> à l'opinion; le 5<sup>e</sup> était la fête des récompenses;
+le 6<sup>e</sup>, dans les années sextiles, la fête de la révolution.
+La période de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu
cette addition du 6<sup>e</sup> jour, formait une <i>franciade</i>.&mdash;Le
-<i>Calendrier républicain</i> avait été imaginé par Romme.
-La signification de ces mois n'était vraie que pour le
-climat de Paris. Il a duré moins de 14 ans; sa 14<sup>e</sup> année,
-commencée le 23 septembre 1805, finit le 31 décembre
-suivant: sur un rapport de Laplace au Sénat,
-un sénatus-consulte du 21 fructidor an XIII rétablit le
-calendrier grégorien à compter du 1<sup>er</sup> janvier 1806.</p>
+<i>Calendrier républicain</i> avait été imaginé par Romme.
+La signification de ces mois n'était vraie que pour le
+climat de Paris. Il a duré moins de 14 ans; sa 14<sup>e</sup> année,
+commencée le 23 septembre 1805, finit le 31 décembre
+suivant: sur un rapport de Laplace au Sénat,
+un sénatus-consulte du 21 fructidor an XIII rétablit le
+calendrier grégorien à compter du 1<sup>er</sup> janvier 1806.</p>
<p class="ref">(<i>Dictionnaire</i> de <span class="smcap">Dezobry</span> et <span class="smcap">Bachelet</span>).</p>
-<p><b>Calotte</b>, <i>gifle, pétard</i>, coup donné sur la tête ou
+<p><b>Calotte</b>, <i>gifle, pétard</i>, coup donné sur la tête ou
au visage avec la main; remplacez ces mots par <i>taloche,
claque, soufflet</i>: <i>gifle</i> et <i>calotte</i> pourtant figurent dans
les dictionnaires, mais ils sont populaires.</p>
<p><b>Calque</b>, s., est masculin: <i>un beau calque</i>.</p>
-<p><b>Calquer, Décalquer</b>, v. n.&mdash;<i>Calquer</i>, c'est
+<p><b>Calquer, Décalquer</b>, v. n.&mdash;<i>Calquer</i>, c'est
transporter les traits d'un dessin sur un papier: <i>calquer
-un dessin, un plan</i>.&mdash;<i>Décalquer</i>, c'est reporter
+un dessin, un plan</i>.&mdash;<i>Décalquer</i>, c'est reporter
le calque d'un dessin sur du papier, sur une toile, sur
une planche, etc.</p>
<p><b>Calville</b> (pomme).&mdash;Dites <i>pomme calville</i> ou <i>pomme
de calville</i> et non <i>calvine</i> ni <i>calvi</i>.</p>
-<p><b>Camail</b>, s., vêtement ecclésiastique, et des chanoines
-ainsi que des évêques en particulier; ce mot est
+<p><b>Camail</b>, s., vêtement ecclésiastique, et des chanoines
+ainsi que des évêques en particulier; ce mot est
masculin; le pluriel est <i>camails</i>.</p>
-<p><b>Cambouis</b>, s. m., graisse noire formée du vieux
-oing, dont on a enduit les roues; écrivez et prononcez
+<p><b>Cambouis</b>, s. m., graisse noire formée du vieux
+oing, dont on a enduit les roues; écrivez et prononcez
<i>cambouis</i> et non <i>cambuis</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_57">57</div>
-<p id="cf_camp"><b>Campagne.</b>&mdash;<i>Être à la campagne</i>, c'est être en
-promenade à la campagne ou être dans une maison de
-campagne, pour y passer quelque temps; <i>être en campagne</i>,
-c'est être en mouvement, hors de chez soi, qu'on
+<p id="cf_camp"><b>Campagne.</b>&mdash;<i>Être à la campagne</i>, c'est être en
+promenade à la campagne ou être dans une maison de
+campagne, pour y passer quelque temps; <i>être en campagne</i>,
+c'est être en mouvement, hors de chez soi, qu'on
voyage pour son plaisir ou pour ses affaires: <i>quand il
-est à la campagne, il met tous ses gens en campagne,
+est à la campagne, il met tous ses gens en campagne,
pour lui procurer des vivres</i>. Ces observations s'appliquent
-également aux locutions: <i>aller à la campagne</i> et
+également aux locutions: <i>aller à la campagne</i> et
<i>aller en campagne</i>.</p>
<p><b>Canaille</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>cette personne est
-une canaille; ce commissaire est une canaille qui mérite
-la potence</i>. Ce mot n'est pas français dans ce sens;
+une canaille; ce commissaire est une canaille qui mérite
+la potence</i>. Ce mot n'est pas français dans ce sens;
remplacez-le selon le sens par: <i>un gueux, coquin,
-fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drôle,
-un maraud, un gredin, un pied-plat, un infâme, un
-chenapan</i>.&mdash;<i>Canaille</i> est un terme de mépris qui se
-dit de la plus vile populace: <i>il fut insulté par la canaille</i>.&mdash;Il
+fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drôle,
+un maraud, un gredin, un pied-plat, un infâme, un
+chenapan</i>.&mdash;<i>Canaille</i> est un terme de mépris qui se
+dit de la plus vile populace: <i>il fut insulté par la canaille</i>.&mdash;Il
se dit aussi des gens de toute condition pour lesquels
-on veut témoigner du mépris: <i>il nous traite de
+on veut témoigner du mépris: <i>il nous traite de
canaille</i>.&mdash;Il se dit quelquefois, par plaisanterie, des
petits enfants qui font du bruit, qui importunent: <i>faites
taire cette petite canaille</i>.</p>
-<p><b>Cangrène</b>: voyez <a href="#cf_gang"><i>gangrène</i></a>.</p>
+<p><b>Cangrène</b>: voyez <a href="#cf_gang"><i>gangrène</i></a>.</p>
-<p><b>Caout-chouc</b>, s. m., résine élastique; prononcez
+<p><b>Caout-chouc</b>, s. m., résine élastique; prononcez
<i>caoute-chouke</i>.</p>
<p><b>Capable</b>, adj.&mdash;On dit: <i>cet homme est capable de bien
-se battre</i>, et non, <i>à, pour se battre</i>; <i>capable</i> n'est jamais
-suivi des prépositions <i>à</i> ou <i>pour</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_susc"><i>susceptible</i></a>
+se battre</i>, et non, <i>à, pour se battre</i>; <i>capable</i> n'est jamais
+suivi des prépositions <i>à</i> ou <i>pour</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_susc"><i>susceptible</i></a>
et <a href="#cf_asse"><i>assez</i></a>.</p>
-<p><b>Capillaire</b>, <i>capillarité, capillation, capillature</i>:
+<p><b>Capillaire</b>, <i>capillarité, capillation, capillature</i>:
prononcez les deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p>
-<p><b>Capitaine</b>: prononcez comme c'est écrit, <i>capitaine</i>
+<p><b>Capitaine</b>: prononcez comme c'est écrit, <i>capitaine</i>
et non <i>captaine</i>.</p>
<p><b>Capot</b>, adj., 1<sup>o</sup> confus, interdit; 2<sup>o</sup> terme de jeu,
-qui n'a fait aucune levée; cet adjectif est des deux
+qui n'a fait aucune levée; cet adjectif est des deux
genres et des deux nombres; ne dites donc pas d'une
<span class="pagenum" id="Page_58">58</span>
-femme: <i>elle est demeurée capote</i>; mais <i>capot</i>.&mdash;Prononcez
+femme: <i>elle est demeurée capote</i>; mais <i>capot</i>.&mdash;Prononcez
<i>capo</i> (<i>o</i> bref).</p>
-<p>2. N'employez pas <i>capot</i> dans le sens de <i>frit, fricassé,
-cassé, brisé, perdu</i>: <i>cet homme est frit; cet argent est fricassé;
-tout est frit; ce vase est cassé; cette canne est brisée;
+<p>2. N'employez pas <i>capot</i> dans le sens de <i>frit, fricassé,
+cassé, brisé, perdu</i>: <i>cet homme est frit; cet argent est fricassé;
+tout est frit; ce vase est cassé; cette canne est brisée;
cet homme est perdu</i> (et non <i>capot</i> ni <i>capote</i>). (Fland.)</p>
-<p><b>Capote</b>, ne se dit proprement que d'une espèce de
-redingote à l'usage des soldats; dans tout autre cas,
+<p><b>Capote</b>, ne se dit proprement que d'une espèce de
+redingote à l'usage des soldats; dans tout autre cas,
servez-vous des mots <i>redingote, frac</i> (s. m. <i>un frac</i>).</p>
<p><b>Caprice</b>, est masculin: <i>un caprice bizarre</i>.</p>
<p><b>Capuce</b>, s. m.; ne dites pas: <i>il rabattit sa capuche
sur son visage</i>; dites, <i>son capuce</i>, ou bien, <i>son capuchon</i>,
-(couverture de tête qui fait partie de l'habillement
+(couverture de tête qui fait partie de l'habillement
de certains religieux.)&mdash;<i>Capuche</i> n'est pas
-français.</p>
+français.</p>
-<p><b>Car en effet</b>, pléon. vicieux; dites seulement, <i>car</i>
+<p><b>Car en effet</b>, pléon. vicieux; dites seulement, <i>car</i>
ou bien <i>en effet</i>; ces deux locutions signifient la
-même chose.</p>
+même chose.</p>
-<p><b>Caracole</b>, est un mot wallon; dites <i>limaçon</i> ou
-<i>colimaçon</i>.</p>
+<p><b>Caracole</b>, est un mot wallon; dites <i>limaçon</i> ou
+<i>colimaçon</i>.</p>
<p><b>Caramel</b>, bonbon, est un s. m.: <i>aimez-vous le caramel?
le caramel est bon pour le rhume; mettre du
-caramel dans une sauce</i>. (Acad.) Quoique l'Académie
-ne donne pas d'exemple de ce mot employé au pluriel,
+caramel dans une sauce</i>. (Acad.) Quoique l'Académie
+ne donne pas d'exemple de ce mot employé au pluriel,
nous croyons pourtant qu'on peut dire <i>des caramels</i>,
-pour désigner les petits bonbons sucrés, de forme
-carrée ou oblongue, renfermés dans du papier: <i>cet
-enfant aime mieux les caramels que les dragées</i>.</p>
+pour désigner les petits bonbons sucrés, de forme
+carrée ou oblongue, renfermés dans du papier: <i>cet
+enfant aime mieux les caramels que les dragées</i>.</p>
<p><b>Carbonaro</b>, s. m., au pl., <i>carbonari</i>, nom des
-membres d'une société secrète d'Italie; ce mot signifie
+membres d'une société secrète d'Italie; ce mot signifie
proprement <i>charbonnier</i>.</p>
<p><b>Caresse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>donner des caresses</i>;
@@ -3108,73 +3069,73 @@ dites, <i>faire des caresses</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_59">59</div>
-<p><b>Carotte</b>, s. f.&mdash;<i>Tirer une carotte</i> à quelqu'un, c'est-à-dire,
+<p><b>Carotte</b>, s. f.&mdash;<i>Tirer une carotte</i> à quelqu'un, c'est-à-dire,
obtenir adroitement d'une personne ce qu'elle
n'avait nulle envie de donner, est une locution basse
et populaire.</p>
-<p><b>Carpette</b>, mot anglais qui n'est pas francisé; dites,
+<p><b>Carpette</b>, mot anglais qui n'est pas francisé; dites,
<i>tapis de pied</i>, comme on dit, <i>tapis de table, tapis de billard</i>:
-<i>carpette</i> se dit en français d'un gros drap
-rayé pour emballage.</p>
+<i>carpette</i> se dit en français d'un gros drap
+rayé pour emballage.</p>
-<p><b>Carré</b>, ne peut pas s'employer pour <i>quadrille</i> (sorte
-de danse).&mdash;<i>Carré</i> ne se dit pas non plus pour <i>palier</i>:
-<i>nous logeons sur le même palier</i> et non, <i>sur le même
-carré</i>.</p>
+<p><b>Carré</b>, ne peut pas s'employer pour <i>quadrille</i> (sorte
+de danse).&mdash;<i>Carré</i> ne se dit pas non plus pour <i>palier</i>:
+<i>nous logeons sur le même palier</i> et non, <i>sur le même
+carré</i>.</p>
-<p><b>Carreau</b>, s. m.&mdash;On doit dire un <i>carré de papier</i>
+<p><b>Carreau</b>, s. m.&mdash;On doit dire un <i>carré de papier</i>
ou un <i>quart de feuille</i>, et non un <i>carreau de papier</i>:
-<i>écrire une note sur un carré de papier</i>; mais on dit,
+<i>écrire une note sur un carré de papier</i>; mais on dit,
<i>un carreau de vitre</i> ou simplement <i>un carreau</i>.</p>
<p><b>Carrosse</b>, voiture suspendue, est masculin: <i>un
beau carrosse</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>il roule carrosse, il
-roule en carrosse</i>; dites, <i>il a un carrosse, il a un équipage</i>.</p>
+roule en carrosse</i>; dites, <i>il a un carrosse, il a un équipage</i>.</p>
-<p><b>Carrousel</b>, s. m., tournois: prononcez <i>carou-zèle</i>
-et non <i>caroucèle</i>.</p>
+<p><b>Carrousel</b>, s. m., tournois: prononcez <i>carou-zèle</i>
+et non <i>caroucèle</i>.</p>
-<p><b>Cartabelle</b>, s. f., le petit livre qui indique la manière
-de réciter l'office, se nomme, en français, <i>un
+<p><b>Cartabelle</b>, s. f., le petit livre qui indique la manière
+de réciter l'office, se nomme, en français, <i>un
directoire</i>; <i>cartabelle</i> ne figure pas dans les dictionnaires,
-mais il est usité en Belgique.</p>
+mais il est usité en Belgique.</p>
<p><b>Carte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas <i>une carte de mort</i>, mais
<i>un billet de part, un billet d'enterrement</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>ce professeur donne des leçons à un
-franc la carte</i>; dites, <i>à un franc le cachet</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>ce professeur donne des leçons à un
+franc la carte</i>; dites, <i>à un franc le cachet</i>.</p>
-<p><b>Carter</b>, dans le sens de <i>mêler</i> ou de <i>faire les cartes</i>,
-n'est pas français; <i>écarter</i> (et non <i>carter</i>) est un terme
+<p><b>Carter</b>, dans le sens de <i>mêler</i> ou de <i>faire les cartes</i>,
+n'est pas français; <i>écarter</i> (et non <i>carter</i>) est un terme
du jeu de piquet.</p>
-<p><b>Cas.</b>&mdash;<i>En cas que, au cas que</i>, se disent indifféremment
-et sont des locutions conjonctives qui régissent
+<p><b>Cas.</b>&mdash;<i>En cas que, au cas que</i>, se disent indifféremment
+et sont des locutions conjonctives qui régissent
le subjonctif.</p>
-<p>2. On dit <i>en cas d'empêchement, en cas de malheur</i>;
-et non, <i>au cas d'empêchement</i>, etc.</p>
+<p>2. On dit <i>en cas d'empêchement, en cas de malheur</i>;
+et non, <i>au cas d'empêchement</i>, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_60">60</div>
<p>3. <i>Cas</i> (<i>faire</i>): on dit, <i>faire cas, faire grand cas</i>,
ou <i>ne faire nul cas de quelqu'un</i> ou <i>de quelque chose</i>;
on ne dit pas, <i>faire du cas, faire un grand cas de...</i>;
-toutefois, on dit très-bien: <i>j'en fais beaucoup de cas</i>.</p>
+toutefois, on dit très-bien: <i>j'en fais beaucoup de cas</i>.</p>
<p><b>Casaque</b>, habillement dont on se sert comme d'un
manteau, et qui a ordinairement les manches fort
-larges: ce mot est féminin.</p>
+larges: ce mot est féminin.</p>
-<p><b>Casemate</b>, s. f., souterrain voûté d'une citadelle:
+<p><b>Casemate</b>, s. f., souterrain voûté d'une citadelle:
prononcez <i>cazemate</i> et non <i>cacemate</i> ni <i>casemaque</i>.</p>
-<p><b>Casino</b>, s. m., société de jeu, de danse: prononcez
+<p><b>Casino</b>, s. m., société de jeu, de danse: prononcez
<i>cazino</i> et non <i>cacino</i>.</p>
-<p><b>Cassonade</b>, s. f., sucre non raffiné: prononcez
+<p><b>Cassonade</b>, s. f., sucre non raffiné: prononcez
<i>cassona-de</i> et non <i>cassona-te</i> ni <i>castonnade</i>.</p>
<p><b>Casuel</b> (accidentel), ne doit pas s'employer pour
@@ -3184,45 +3145,45 @@ fragile</i>, et non <i>casuelle</i>.</p>
<p><b>Cataplasme</b>, est masculin: <i>appliquer un cataplasme</i>;
prononcez <i>cataplas-me</i> et non <i>catapla-me</i>. Voyez <a href="#cf_asme"><i>asme</i></a>.</p>
-<p><b>Catéchisme</b>, s. m.: prononcez <i>catéchis-me</i> et non
-<i>catéchime, catéchisse, catéchim-se, catégisme</i>.</p>
+<p><b>Catéchisme</b>, s. m.: prononcez <i>catéchis-me</i> et non
+<i>catéchime, catéchisse, catéchim-se, catégisme</i>.</p>
-<p><b>Catherine</b>, n. pr.: écrivez et prononcez <i>Catherine</i>
-et non <i>Cathérine</i>.</p>
+<p><b>Catherine</b>, n. pr.: écrivez et prononcez <i>Catherine</i>
+et non <i>Cathérine</i>.</p>
-<p id="cf_caus"><b>Cause</b> (<i>à</i>).&mdash;<i>A cause que</i>, signifiant <i>parce que</i>, est
-français, quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin;
-au mot <i>par</i>, l'Académie dit: <i>parce que, à cause que</i>;
-et au mot <i>cause</i>, elle dit: <i>à cause que, parce que</i>.</p>
+<p id="cf_caus"><b>Cause</b> (<i>à</i>).&mdash;<i>A cause que</i>, signifiant <i>parce que</i>, est
+français, quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin;
+au mot <i>par</i>, l'Académie dit: <i>parce que, à cause que</i>;
+et au mot <i>cause</i>, elle dit: <i>à cause que, parce que</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>c'est cause de vous que j'ai perdu
-mon livre</i>; dites, <i>c'est à cause de vous</i>.</p>
+mon livre</i>; dites, <i>c'est à cause de vous</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je suis tombé, c'est vous la
-cause</i>; mais, <i>c'est à cause de vous</i> ou <i>c'est vous qui en
-êtes la cause</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je suis tombé, c'est vous la
+cause</i>; mais, <i>c'est à cause de vous</i> ou <i>c'est vous qui en
+êtes la cause</i>.</p>
<p><b>Causer</b>, dans le sens de <i>parler</i>; ne dites pas: <i>je lui
-ai causé longtemps</i>; mais, <i>j'ai causé longtemps avec
-lui; j'ai causé avec lui de cette affaire</i> (et non <i>je lui ai
-causé de cette affaire</i>).</p>
+ai causé longtemps</i>; mais, <i>j'ai causé longtemps avec
+lui; j'ai causé avec lui de cette affaire</i> (et non <i>je lui ai
+causé de cette affaire</i>).</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>nous nous causerons une autre fois</i>;
-dites, <i>nous causerons...</i>&mdash;<i>Se causer</i> n'est pas français.</p>
+dites, <i>nous causerons...</i>&mdash;<i>Se causer</i> n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_61">61</div>
-<p><b>Causette</b>, n'est pas français; dites <i>causerie</i> ou <i>conversation</i>,
+<p><b>Causette</b>, n'est pas français; dites <i>causerie</i> ou <i>conversation</i>,
selon le sens.</p>
-<p><b>Causeur</b>, fait au féminin <i>causeuse</i> et non <i>causeresse</i>.</p>
+<p><b>Causeur</b>, fait au féminin <i>causeuse</i> et non <i>causeresse</i>.</p>
<p><b>Cave</b>, <i>Esclave, Rave</i>, etc.: prononcez comme c'est
-écrit, et non <i>ca-fe, escla-fe, ra-fe</i>. Voyez <a href="#cf_vfin"><i>v final</i></a>.</p>
+écrit, et non <i>ca-fe, escla-fe, ra-fe</i>. Voyez <a href="#cf_vfin"><i>v final</i></a>.</p>
-<p><b>Ce, Cela.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cela ne vient pas à huit
+<p><b>Ce, Cela.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cela ne vient pas à huit
jours</i>; dites, <i>huit jours de plus ou de moins n'y font
-rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p>
+rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>c'est ce que je me plains</i>; mais,
<i>c'est ce dont je me plains</i>.</p>
@@ -3230,21 +3191,21 @@ rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>c'est moi qui a, c'est moi qui est;
c'est vous qui a, c'est vous qui est</i>; dites, <i>c'est moi qui
ai, c'est moi qui suis; c'est vous qui avez, c'est vous
-qui êtes; c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p>
+qui êtes; c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p>
-<p>4. <i>Ça</i> ou <i>cela voulait bien tomber que telle ou telle
-chose était arrivée</i>.&mdash;Quand on veut parler d'une circonstance
+<p>4. <i>Ça</i> ou <i>cela voulait bien tomber que telle ou telle
+chose était arrivée</i>.&mdash;Quand on veut parler d'une circonstance
favorable, d'un heureux hasard, qui arrive
-dans un certain temps, on dit en flamand: <i>ça voulait
+dans un certain temps, on dit en flamand: <i>ça voulait
bien tomber que...</i> Cette expression ne peut pas s'employer
-en français; il faut dire par exemple: <i>c'était
+en français; il faut dire par exemple: <i>c'était
une circonstance favorable, un heureux hasard que
-votre frère aîné fût là pour prendre votre défense</i>.
+votre frère aîné fût là pour prendre votre défense</i>.
(Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>cela m'étonne que, cela ne me surprend
-pas que...</i> dites, <i>je m'étonne que</i> ou <i>je suis
-étonné que; je ne suis pas surpris que...</i></p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>cela m'étonne que, cela ne me surprend
+pas que...</i> dites, <i>je m'étonne que</i> ou <i>je suis
+étonné que; je ne suis pas surpris que...</i></p>
<p>6. <i>Cela va sans parler</i>, barbar.; dites, <i>cela va sans
dire</i>.</p>
@@ -3253,20 +3214,20 @@ dire</i>.</p>
Jean est mort</i>; dites, <i>il y a aujourd'hui quatre mois
que...</i> (Fland.)</p>
-<p>8. Ne dites pas non plus: <i>ça été hier trois ans que...;
+<p>8. Ne dites pas non plus: <i>ça été hier trois ans que...;
ce sera demain six semaines que...</i> dites, <i>il y a eu hier
trois ans que...; il y aura demain six semaines que...</i>
(Fland.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_62">62</div>
-<p>9. <i>C'est... c'était</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>c'est bien étonnant
-que...; c'est temps de dîner; c'était dix heures, quand
-nous arrivâmes; c'était minuit précis, lorsque les voleurs
-entrèrent; c'était temps qu'il se corrigeât</i>; mais
-dites, <i>il est bien étonnant; il est temps; il était dix
-heures; il était minuit précis; il était temps qu'il se
-corrigeât</i>. (Fland.)</p>
+<p>9. <i>C'est... c'était</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>c'est bien étonnant
+que...; c'est temps de dîner; c'était dix heures, quand
+nous arrivâmes; c'était minuit précis, lorsque les voleurs
+entrèrent; c'était temps qu'il se corrigeât</i>; mais
+dites, <i>il est bien étonnant; il est temps; il était dix
+heures; il était minuit précis; il était temps qu'il se
+corrigeât</i>. (Fland.)</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>c'est beau temps aujourd'hui</i>;
dites, <i>il fait beau temps, il fait beau aujourd'hui</i>.
@@ -3279,7 +3240,7 @@ dites, <i>il fait beau temps, il fait beau aujourd'hui</i>.
y a dans ce jardin</i>; dites, <i>vous ne sauriez croire combien
il y a d'arbres...</i> (Fland.)</p>
-<p>13. Ne dites pas: <i>c'est certain que les enfants étaient
+<p>13. Ne dites pas: <i>c'est certain que les enfants étaient
plus soumis autrefois</i>; dites, <i>il est certain...</i></p>
<p>14. Ne dites pas: <i>c'est midi, c'est six heures; il est
@@ -3289,255 +3250,255 @@ heures...</i> (Fland.)</p>
<p>15. Ne dites pas: <i>saluez ce Monsieur</i>; dites, <i>saluez
Monsieur</i>. <i>Ce</i>, devant <i>monsieur, dame, demoiselle</i> ou
devant un nom propre, est toujours injurieux. Ne dites
-pas: <i>celui-ci, celle-ci prétend que</i> (en parlant d'une
-personne présente) <i>cette chose est</i>; ce terme est impoli
+pas: <i>celui-ci, celle-ci prétend que</i> (en parlant d'une
+personne présente) <i>cette chose est</i>; ce terme est impoli
et inconvenant; dites, <i>Monsieur, Madame, Jean,
-Jeanne, prétend que...</i></p>
+Jeanne, prétend que...</i></p>
-<p>16. <i>C'est à vous à</i>, signifie ordinairement, <i>c'est votre
-tour de</i>: <i>c'est à vous à jouer</i>;&mdash;<i>c'est à vous de</i> veut
-dire, <i>c'est votre droit de</i>: <i>c'est à vous de jouer le premier</i>;
-ou, <i>c'est votre devoir de</i>: <i>c'est à vous de donner
+<p>16. <i>C'est à vous à</i>, signifie ordinairement, <i>c'est votre
+tour de</i>: <i>c'est à vous à jouer</i>;&mdash;<i>c'est à vous de</i> veut
+dire, <i>c'est votre droit de</i>: <i>c'est à vous de jouer le premier</i>;
+ou, <i>c'est votre devoir de</i>: <i>c'est à vous de donner
l'exemple</i>.</p>
-<p><b>Céleri</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>cél'ri</i> et
-non <i>céléri</i>.</p>
+<p><b>Céleri</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>cél'ri</i> et
+non <i>céléri</i>.</p>
-<p><b>Cence, Cencier.</b>&mdash;Ces mots ne sont guère usités;
-on dit plus communément, <i>ferme, fermier</i>.</p>
+<p><b>Cence, Cencier.</b>&mdash;Ces mots ne sont guère usités;
+on dit plus communément, <i>ferme, fermier</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_63">63</div>
-<p><b>Cendrisse.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites: <i>cendres</i>.</p>
+<p><b>Cendrisse.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites: <i>cendres</i>.</p>
<p><b>Cens</b>, s. m., redevance en argent: prononcez
<i>sance</i>.</p>
-<p><b>Censé, ée</b>, réputé, est simplement <i>adjectif</i>: <i>vous
-êtes censé l'avoir fait</i>; ne le confondez pas avec <i>sensé</i>,
-qui a du bon sens, qui est conforme à la raison: <i>personne
-sensée, discours sensé</i>.</p>
+<p><b>Censé, ée</b>, réputé, est simplement <i>adjectif</i>: <i>vous
+êtes censé l'avoir fait</i>; ne le confondez pas avec <i>sensé</i>,
+qui a du bon sens, qui est conforme à la raison: <i>personne
+sensée, discours sensé</i>.</p>
-<p>2. <i>Censément</i>, n'est pas français; ne dites pas: <i>il est
-censément docteur</i>; dites, <i>il est censé docteur</i>.</p>
+<p>2. <i>Censément</i>, n'est pas français; ne dites pas: <i>il est
+censément docteur</i>; dites, <i>il est censé docteur</i>.</p>
-<p id="cf_cent"><b>Cent</b> et <b>Vingt</b>, prennent une <i>s</i> quand ils sont précédés
-d'un autre adjectif numéral qui les multiplie:
+<p id="cf_cent"><b>Cent</b> et <b>Vingt</b>, prennent une <i>s</i> quand ils sont précédés
+d'un autre adjectif numéral qui les multiplie:
<i>quatre-vingts enfants; ils sont quatre-vingts; deux
cents hommes; ils sont deux cents</i>.&mdash;<i>Exceptions</i>: quoique
-multipliés par un autre adjectif numéral, <i>vingt</i> et
+multipliés par un autre adjectif numéral, <i>vingt</i> et
<i>cent</i> sont invariables:&mdash;1<sup>o</sup> quand ils sont suivis d'un
autre nombre: <i>quatre-vingt-un ans, quatre-vingt-deux
-ans, deux cent trois ans</i>, etc.; <i>Mathusalem vécut neuf
-cent soixante-neuf ans</i>.&mdash;2<sup>o</sup> Quand ils sont employés
-par abréviation pour <i>vingtième, centième</i>, parce qu'alors
-ils déterminent un substantif <i>singulier</i> exprimé ou
-sous-entendu: <i>numéro quatre-vingt, page deux cent,
+ans, deux cent trois ans</i>, etc.; <i>Mathusalem vécut neuf
+cent soixante-neuf ans</i>.&mdash;2<sup>o</sup> Quand ils sont employés
+par abréviation pour <i>vingtième, centième</i>, parce qu'alors
+ils déterminent un substantif <i>singulier</i> exprimé ou
+sous-entendu: <i>numéro quatre-vingt, page deux cent,
l'an trois cent, en dix-sept cent, l'an mil huit cent,
-l'an mil huit cent cinquante-neuf</i>, c'est-à-dire, <i>numéro
-quatre-vingtième, page deux centième, l'an mil huit
-centième</i>, etc.&mdash;<i>Cent</i>, employé pour <i>centaine</i>, devient
+l'an mil huit cent cinquante-neuf</i>, c'est-à-dire, <i>numéro
+quatre-vingtième, page deux centième, l'an mil huit
+centième</i>, etc.&mdash;<i>Cent</i>, employé pour <i>centaine</i>, devient
substantif et prend la marque du pluriel: <i>deux cents
de fagots</i>.</p>
<p><b>Centaure.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce musicien a une voix
de centaure</i>; dites, <i>une voix de stentor</i>.&mdash;<i>Centaure</i>
est un monstre fabuleux, tandis que <i>Stentor</i> est le nom
-d'un grec célèbre par la force de sa voix.</p>
+d'un grec célèbre par la force de sa voix.</p>
-<p id="cf_centi"><b>Centime, Décime</b>, sont masculins comme les
-termes du système décimal: <i>un centime, un décime</i>
+<p id="cf_centi"><b>Centime, Décime</b>, sont masculins comme les
+termes du système décimal: <i>un centime, un décime</i>
(dix centimes).&mdash;<i>Cents</i> est aussi masculin: <i>un cents</i>;
mais ce mot ne peut plus s'employer aujourd'hui, en
<span class="pagenum" id="Page_64">64</span>
-Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise
-qui correspond à peu près à nos pièces de deux centimes;
+Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise
+qui correspond à peu près à nos pièces de deux centimes;
remplacez donc ce mot par le mot <i>centime</i>: <i>deux
-centimes, pièce de deux centimes, cela coûte quatre
+centimes, pièce de deux centimes, cela coûte quatre
centimes</i>, etc.</p>
-<p><b>Cep</b>, s. m., pied de vigne: prononcez <i>cèpe</i>.</p>
+<p><b>Cep</b>, s. m., pied de vigne: prononcez <i>cèpe</i>.</p>
-<p id="cf_cerf"><b>Cerf</b>, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants;
-prononcez <i>cerfe</i>, lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot
-et <i>cère</i> lorsqu'il s'appuie sur un autre mot. (<span class="smcap">Poitevin</span>,
-<i>Dict.</i>)&mdash;Dans <i>serf</i> (au fém. <i>serve</i>) on fait toujours
+<p id="cf_cerf"><b>Cerf</b>, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants;
+prononcez <i>cerfe</i>, lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot
+et <i>cère</i> lorsqu'il s'appuie sur un autre mot. (<span class="smcap">Poitevin</span>,
+<i>Dict.</i>)&mdash;Dans <i>serf</i> (au fém. <i>serve</i>) on fait toujours
sentir l'<i>f</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Cerise, Cerisier.</b>&mdash;Ne dites pas <i>cérise, cérisier</i>.</p>
+<p><b>Cerise, Cerisier.</b>&mdash;Ne dites pas <i>cérise, cérisier</i>.</p>
<p><b>Certain, aine</b>, adj.&mdash;<i>Une certaine chose</i>, est une
-chose non désignée; <i>une chose certaine</i>, est une chose
-vraie, sûre.</p>
+chose non désignée; <i>une chose certaine</i>, est une chose
+vraie, sûre.</p>
-<p><b>Cesser, Décesser.</b>&mdash;<i>Il ne décesse de parler</i>, est
-une expression vicieuse, quoique très-commune; dites,
-<i>il ne cesse, il ne discontinue pas de parler, il ne déparle
+<p><b>Cesser, Décesser.</b>&mdash;<i>Il ne décesse de parler</i>, est
+une expression vicieuse, quoique très-commune; dites,
+<i>il ne cesse, il ne discontinue pas de parler, il ne déparle
pas</i>.</p>
<p><b>Ceux</b>, pr. p.&mdash;Ne dites pas: <i>il y en a de ceux qui
parlent</i>; dites, <i>il y en a qui parlent</i>: prononcez <i>ceu</i> et
non <i>ceuze</i>.</p>
-<p><b>Ch.</b>&mdash;Les flamands sont exposés à le prononcer
+<p><b>Ch.</b>&mdash;Les flamands sont exposés à le prononcer
comme une <i>s</i>: <i>un sien, un sin, il se casse, panasse,
-siersier, siez, sicorée</i>, etc., au lieu de, <i>un chien, il se
-cache, panache, chercher, chez, chicorée</i>, etc.&mdash;Ils
-ne doivent pas non plus donner à <i>che</i> le son de <i>ge</i>:
-<i>panage, cravage, il se cage, il se fâge</i>, pour <i>panache,
-cravache, il se cache, il se fâche</i>. Voyez <a href="#cf_arch"><i>archaïsme</i></a>
+siersier, siez, sicorée</i>, etc., au lieu de, <i>un chien, il se
+cache, panache, chercher, chez, chicorée</i>, etc.&mdash;Ils
+ne doivent pas non plus donner à <i>che</i> le son de <i>ge</i>:
+<i>panage, cravage, il se cage, il se fâge</i>, pour <i>panache,
+cravache, il se cache, il se fâche</i>. Voyez <a href="#cf_arch"><i>archaïsme</i></a>
et <a href="#cf_sch"><i>sch</i></a>.</p>
<p id="cf_chac"><b>Chacun.</b>&mdash;On ne dit pas, <i>un chacun, un quelqu'un</i>;
on dit simplement, <i>chacun, quelqu'un</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>ces livres me coûtent deux francs
+<p>2. Ne dites pas: <i>ces livres me coûtent deux francs
chaque; nous avons eu dix francs chaque</i>; dites, <i>six
-francs chacun</i>, ou <i>chaque livre me coûte deux francs;
+francs chacun</i>, ou <i>chaque livre me coûte deux francs;
nous avons eu dix francs chacun</i>; <i>chaque</i> est adjectif
-et veut toujours un substantif après lui.</p>
+et veut toujours un substantif après lui.</p>
<div class="pagenum" id="Page_65">65</div>
<p><b>Chair</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il est noir de chair</i>;
dites, <i>il a la peau noire</i>. Voyez <a href="#cf_noir"><i>noir</i></a>.</p>
-<p><b>Chaire prêchoire</b>, barb.&mdash;Dites <i>chaire de vérité</i>
-ou simplement <i>chaire</i> (n'écrivez pas <i>chair</i>); ne dites
+<p><b>Chaire prêchoire</b>, barb.&mdash;Dites <i>chaire de vérité</i>
+ou simplement <i>chaire</i> (n'écrivez pas <i>chair</i>); ne dites
pas non plus <i>chaise</i>.</p>
-<p><b>Chako</b>, s. m.: on écrit aussi <i>schako</i> et <i>shako</i>; au
+<p><b>Chako</b>, s. m.: on écrit aussi <i>schako</i> et <i>shako</i>; au
plur. <i>chakos</i>.</p>
<p><b>Chaland</b>, signifie <i>pratique, acheteur</i>: <i>il a perdu
ses chalands; un nouveau chaland; attirer les chalands</i>.</p>
-<p><b>Châle</b>, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi,
+<p><b>Châle</b>, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi,
mais moins souvent, <i>schall</i> et <i>shall</i>.</p>
<p><b>Chalet</b>, s. m., nom des maisons des paysans
suisses, etc.; prononcez l'<i>a</i> et l'<i>e</i> brefs, <i>chalet</i> et non
-<i>châlet</i> ni <i>chalais</i>.</p>
+<i>châlet</i> ni <i>chalais</i>.</p>
<p><b>Chambellan</b>, s. m., officier de la chambre du roi;
ne dites pas <i>chamberlan</i> ni <i>chambrelan</i>.</p>
<p><b>Chambran</b>, s. m., barb.; dites <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins> pour
-désigner l'encadrement de bois qui se place aux portes,
-aux cheminées: le <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins>; (masculin).</p>
+désigner l'encadrement de bois qui se place aux portes,
+aux cheminées: le <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins>; (masculin).</p>
-<p><b>Champignon.</b>&mdash;Dites, <i>il y a un champignon à la
+<p><b>Champignon.</b>&mdash;Dites, <i>il y a un champignon à la
chandelle</i>, et non, <i>il y a un voleur</i>.</p>
-<p><b>Chandeleur</b>, s. f., fête de la Purification, 2 fév.;
-<i>la fête de la Chandeleur</i>; ne dites pas <i>la Chandeleuse</i>.</p>
+<p><b>Chandeleur</b>, s. f., fête de la Purification, 2 fév.;
+<i>la fête de la Chandeleur</i>; ne dites pas <i>la Chandeleuse</i>.</p>
<p><b>Chandelle de cire</b>, pour <i>cierge</i> ou <i>bougie</i>.&mdash;Le
-mot <i>chandelle</i> se dit plus communément pour la
+mot <i>chandelle</i> se dit plus communément pour la
<i>chandelle de suif</i>: les chandelles d'autel se nomment
ordinairement <i>cierges</i> et quelquefois <i>chandelles</i>; <i>bougie</i>
se dit des chandelles fines.</p>
-<p><b>Changer.</b>&mdash;Ne dites pas à une personne mouillée:
+<p><b>Changer.</b>&mdash;Ne dites pas à une personne mouillée:
<i>changez-vous, allez vous changer</i> ou <i>allez changer</i>;
mais, <i>changez de linge, changez de chemise, changez
-de vêtement</i>.</p>
+de vêtement</i>.</p>
<p>2. <i>Changer pour, changer contre</i>: ces deux locutions
-se disent indifféremment: <i>il a changé sa vieille vaisselle
+se disent indifféremment: <i>il a changé sa vieille vaisselle
pour</i> ou <i>contre de la neuve</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_66">66</div>
-<p><b>Chanvre</b> et <b>Chènevis</b>.&mdash;Le <i>chanvre</i> est la plante
-et le <i>chènevis</i> est la graine du chanvre; d'où il suit
-que l'on doit dire: <i>donnez du chènevis à votre pinson</i>,
+<p><b>Chanvre</b> et <b>Chènevis</b>.&mdash;Le <i>chanvre</i> est la plante
+et le <i>chènevis</i> est la graine du chanvre; d'où il suit
+que l'on doit dire: <i>donnez du chènevis à votre pinson</i>,
et non, <i>du chanvre</i>.</p>
-<p><b>Chaque</b>, adj. indéf.&mdash;Ne dites pas: <i>il fait un
+<p><b>Chaque</b>, adj. indéf.&mdash;Ne dites pas: <i>il fait un
voyage chaque huit jours</i>; dites, <i>tous les huit jours</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>nous jouerons chaque à tour</i>; dites,
-<i>tour-à-tour</i>. Voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>nous jouerons chaque à tour</i>; dites,
+<i>tour-à-tour</i>. Voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p>
-<p><b>Char à banc</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union; au
-pluriel <i>chars à bancs</i>.</p>
+<p><b>Char à banc</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union; au
+pluriel <i>chars à bancs</i>.</p>
<p><b>Charcutier</b>, s. m.&mdash;Autrefois on nommait <i>chaircutier</i>,
celui qui vend de la viande de porc; aujourd'hui
-on dit seulement <i>charcutier, charcutière</i> (et non <i>charcuitier,
-ière</i>).</p>
+on dit seulement <i>charcutier, charcutière</i> (et non <i>charcuitier,
+ière</i>).</p>
<p><b>Chardonneret</b>, s. m., oiseau; ne dites pas,
<i>chardonnet</i>.</p>
-<p><b>Charité</b>, s. f.&mdash;<i>Les dames de charité</i>, sont les
-dames du monde qui concourent à une &oelig;uvre de bienfaisance;
-<i>les dames de la charité</i>, sont des religieuses
+<p><b>Charité</b>, s. f.&mdash;<i>Les dames de charité</i>, sont les
+dames du monde qui concourent à une &oelig;uvre de bienfaisance;
+<i>les dames de la charité</i>, sont des religieuses
qui soignent les pauvres, les malades, etc., et qu'on
-appelle ordinairement <i>S&oelig;urs de la charité</i>.</p>
+appelle ordinairement <i>S&oelig;urs de la charité</i>.</p>
<p>2. Ce mot peut se mettre au pluriel dans le sens
-d'aumônes: <i>cette dame fait de très-grandes charités</i>;
-et dans cette expression proverbiale: <i>prêter des charités
-à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, chercher à faire accroire
+d'aumônes: <i>cette dame fait de très-grandes charités</i>;
+et dans cette expression proverbiale: <i>prêter des charités
+à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, chercher à faire accroire
faussement qu'il a dit ou fait quelque chose de mal.</p>
-<p><b>Charlatan</b>, s. m., n'a point de fém. correspondant.</p>
+<p><b>Charlatan</b>, s. m., n'a point de fém. correspondant.</p>
-<p><b>Charpie</b>, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.&mdash;<i>Poix</i>,
-s. f., matière résineuse qui provient des pins
+<p><b>Charpie</b>, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.&mdash;<i>Poix</i>,
+s. f., matière résineuse qui provient des pins
ou des sapins: <i>le cordonnier enduit son ligneul de poix</i>
(et non de <i>charpie</i>.) (Wall.)</p>
-<p><b>Charrée.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>une charrée de bois</i>, mais,
-<i>une charretée de bois</i>.</p>
+<p><b>Charrée.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>une charrée de bois</i>, mais,
+<i>une charretée de bois</i>.</p>
<p><b>Charron</b> et <b>Charretier</b>.&mdash;Le <i>charron</i>, est un ouvrier
qui fait des charriots; le <i>charretier</i> est le conducteur
-d'une charrette; les wallons sont exposés à employer
+d'une charrette; les wallons sont exposés à employer
<i>charron</i> pour <i>charretier</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_67">67</div>
-<p>2. <i>Charretier</i>, s. m.; on dit au féminin, <i>une charretière</i>.</p>
+<p>2. <i>Charretier</i>, s. m.; on dit au féminin, <i>une charretière</i>.</p>
<p><b>Chasse</b>, s. f., action de chasser; prononcez <i>chace</i>
-(<i>a</i> bref); <b>Châsse</b>, s. f., coffre pour les reliques; prononcez
-<i>châce</i> (<i>a</i> long).</p>
+(<i>a</i> bref); <b>Châsse</b>, s. f., coffre pour les reliques; prononcez
+<i>châce</i> (<i>a</i> long).</p>
-<p><b>Chasselas</b>, s. m., raisin; prononcez <i>chass'là</i>.</p>
+<p><b>Chasselas</b>, s. m., raisin; prononcez <i>chass'là</i>.</p>
-<p><b>Châssis</b>, s. m., cadre de vitrage; prononcez <i>châci</i>.</p>
+<p><b>Châssis</b>, s. m., cadre de vitrage; prononcez <i>châci</i>.</p>
-<p><b>Château</b>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p>
+<p><b>Château</b>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p>
-<p><b>Châtier</b>, <i>Châtiment, Châtiable</i>: prononcez <i>châthier</i>,
-etc., <i>â</i> long et <i>ié</i> diphthongue. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
+<p><b>Châtier</b>, <i>Châtiment, Châtiable</i>: prononcez <i>châthier</i>,
+etc., <i>â</i> long et <i>ié</i> diphthongue. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
<p><b>Chaud.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai chaud les mains, les
pieds</i> ou <i>des mains, des pieds</i>; dites, <i>j'ai chaud aux
mains, aux pieds</i>; ou bien, <i>j'ai les mains, les pieds
-chauds</i>. Il en est de même de <i>avoir froid</i>. Voyez <a href="#cf_froi"><i>froid</i></a>.</p>
+chauds</i>. Il en est de même de <i>avoir froid</i>. Voyez <a href="#cf_froi"><i>froid</i></a>.</p>
-<p><b>Chauffer.</b>&mdash;Dites, <i>échauffer</i> un appartement et
+<p><b>Chauffer.</b>&mdash;Dites, <i>échauffer</i> un appartement et
non, <i>chauffer</i>.</p>
<p><b>Chaufferette</b> et <b>Couvet</b>, ustensile pour chauffer
les mains, les pieds; ne dites pas, <i>chauffette</i>.</p>
-<p id="cf_chau"><b>Chausson</b>, s. m., sorte de pâtisserie qui contient
+<p id="cf_chau"><b>Chausson</b>, s. m., sorte de pâtisserie qui contient
de la marmelade, de la compote ou des confitures,
-et qui est faite d'un rond de pâte replié sur lui-même;
-c'est ce qui se nomme en wallon liégeois <i>golzâ</i>.</p>
+et qui est faite d'un rond de pâte replié sur lui-même;
+c'est ce qui se nomme en wallon liégeois <i>golzâ</i>.</p>
-<p><b>Chauveté</b>, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot
-n'est pas français; dites <i>calvitie</i>: <i>cette calvitie a été
-causée par la maladie</i>.</p>
+<p><b>Chauveté</b>, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot
+n'est pas français; dites <i>calvitie</i>: <i>cette calvitie a été
+causée par la maladie</i>.</p>
<p><b>Chef</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai dix ans de chef,
-d'employé</i>, etc.; dites, <i>il y a dix ans que je suis chef,
-employé; j'ai dix ans de service</i>.</p>
+d'employé</i>, etc.; dites, <i>il y a dix ans que je suis chef,
+employé; j'ai dix ans de service</i>.</p>
<p><b>Chemin de fer.</b>&mdash;Dites: <i>je suis venu par le
chemin de fer, par tel convoi</i> et non, <i>avec le chemin de
@@ -3545,9 +3506,9 @@ fer, avec tel convoi</i>; ne dites pas non plus: <i>je suis venu
par</i> ou <i>avec la vapeur</i>.</p>
<p><b>Chenal</b>, s. m., conduit de bois ou de plomb qui
-recueille les eaux du toit et les porte dans la gouttière
+recueille les eaux du toit et les porte dans la gouttière
ou dans le tuyau de descente; on dit plus souvent,
-<i>chéneau</i>, pluriel, <i>chéneaux</i>; <i>chenal</i>, quoique l'Académie
+<i>chéneau</i>, pluriel, <i>chéneaux</i>; <i>chenal</i>, quoique l'Académie
n'en dise rien, doit faire au pluriel <i>chenaux</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_68">68</div>
@@ -3555,192 +3516,192 @@ n'en dise rien, doit faire au pluriel <i>chenaux</i>.</p>
<p><b>Chenil</b>, s. m., logement des chiens de chasse:
prononcez <i>ch'ni</i> et non <i>chenile</i>.</p>
-<p><b>Cheptel</b>, s. m., bail de bestiaux; prononcez <i>chètèle</i>.</p>
+<p><b>Cheptel</b>, s. m., bail de bestiaux; prononcez <i>chètèle</i>.</p>
-<p id="cf_cher"><b>Cher, Chère</b>, adj., s'emploie souvent comme adverbe
+<p id="cf_cher"><b>Cher, Chère</b>, adj., s'emploie souvent comme adverbe
pour modifier un verbe, et alors il est invariable:
-<i>ces étoffes sont-elles chères</i> (adj.)?&mdash;<i>je les <ins title="manque dans l'original">ai</ins> payées cher</i>.
+<i>ces étoffes sont-elles chères</i> (adj.)?&mdash;<i>je les <ins title="manque dans l'original">ai</ins> payées cher</i>.
(adv.)</p>
-<p><b>Chercher</b> <i>après quelqu'un</i> ou <i>après quelque chose</i>,
+<p><b>Chercher</b> <i>après quelqu'un</i> ou <i>après quelque chose</i>,
est une locution vicieuse; dites, <i>chercher quelqu'un</i>
ou <i>quelque chose</i>: <i>qui cherchez-vous?</i>&mdash;<i>Je cherche
-mon frère, je cherche ma montre</i>.</p>
+mon frère, je cherche ma montre</i>.</p>
<p>2. <i>Chercher querelle.</i>&mdash;Les enfants disent souvent
<i>c'est lui qui me cherche; qui est venu me chercher</i>;
-<i>chercher</i>, pris dans ce sens, n'est pas français; il faut
+<i>chercher</i>, pris dans ce sens, n'est pas français; il faut
dire: <i>c'est lui qui me cherche querelle, qui me cherche
noise</i>, ou <i>qui m'agace, qui me provoque</i>.</p>
<p>3 <i>Chercher</i>, ne peut pas s'employer dans le sens
-<i>d'apprendre</i>; ne dites donc pas: <i>où avez-vous cherché
-cette nouvelle</i>; dites, <i>où avez-vous appris cette nouvelle?</i></p>
+<i>d'apprendre</i>; ne dites donc pas: <i>où avez-vous cherché
+cette nouvelle</i>; dites, <i>où avez-vous appris cette nouvelle?</i></p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>où avez-vous cherché pour ce mot?</i>
-dites, <i>où avez-vous cherché ce mot?</i> (Fland.)</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>où avez-vous cherché pour ce mot?</i>
+dites, <i>où avez-vous cherché ce mot?</i> (Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas non plus, <i>voir après quelqu'un</i>; dites,
+<p>5. Ne dites pas non plus, <i>voir après quelqu'un</i>; dites,
<i>chercher quelqu'un</i>.</p>
-<p><b>Chérif</b>, s. m., prince chez les Arabes ou chez les
-Maures. Il ne faut pas le confondre avec <i>schérif</i> ou
-<i>shérif</i>, officier municipal en Angleterre.</p>
+<p><b>Chérif</b>, s. m., prince chez les Arabes ou chez les
+Maures. Il ne faut pas le confondre avec <i>schérif</i> ou
+<i>shérif</i>, officier municipal en Angleterre.</p>
-<p><b>Chétif insecte</b>: prononcez <i>chéti-finsecte</i> et non
-<i>chéti-vinsecte</i>.</p>
+<p><b>Chétif insecte</b>: prononcez <i>chéti-finsecte</i> et non
+<i>chéti-vinsecte</i>.</p>
<p id="cf_chev"><b>Cheval</b>, s. m.: prononcez <i>cheval</i> en appuyant fortement
-sur l'<i>e</i> et non <i>jeval</i> ni <i>ch'fal</i>; il en est de même
-de <i>chevaux, cheveu, cheville, achever, écheveau,
-échevin</i>.</p>
+sur l'<i>e</i> et non <i>jeval</i> ni <i>ch'fal</i>; il en est de même
+de <i>chevaux, cheveu, cheville, achever, écheveau,
+échevin</i>.</p>
-<p><b>Chevrettes</b>, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot
-n'est pas français; dites <i>crevettes</i>: <i>aimez-vous les
+<p><b>Chevrettes</b>, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot
+n'est pas français; dites <i>crevettes</i>: <i>aimez-vous les
crevettes?</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_69">69</div>
-<p id="cf_chevr"><b>Chevrons</b>, s. m. (en wallon, <i>wère</i>), pièces de bois
-placées sur les <i>pannes</i> (en wallon <i>viennes</i>), et qui
+<p id="cf_chevr"><b>Chevrons</b>, s. m. (en wallon, <i>wère</i>), pièces de bois
+placées sur les <i>pannes</i> (en wallon <i>viennes</i>), et qui
soutiennent les <i>lattes</i> sur lesquelles on pose la tuile
ou l'ardoise; voyez <a href="#cf_pann"><i>panne</i></a>.&mdash;<i>Chevron</i> se dit aussi de
-deux morceaux de galon assemblés en angle, que les
+deux morceaux de galon assemblés en angle, que les
militaires ont le droit de porter sur la manche gauche
-de leur habit, après un certain temps de service: <i>ce
+de leur habit, après un certain temps de service: <i>ce
soldat a deux, a trois chevrons</i>.</p>
-<p><b>Chez.</b>&mdash;Les Wallons abusent singulièrement de ce
+<p><b>Chez.</b>&mdash;Les Wallons abusent singulièrement de ce
mot; ainsi ils diront: <i>la servante de chez Simon</i>, pour
-<i>la servante de Simon</i>; <i>j'ai passé devant chez Pierre</i>,
-pour <i>devant la maison de Pierre</i>; <i>c'est un élève de chez
-les Jésuites</i>, pour <i>des Jésuites</i>.</p>
+<i>la servante de Simon</i>; <i>j'ai passé devant chez Pierre</i>,
+pour <i>devant la maison de Pierre</i>; <i>c'est un élève de chez
+les Jésuites</i>, pour <i>des Jésuites</i>.</p>
<p><b>Chic</b>, s. m.&mdash;<i>Cet homme a du chic; cet ouvrier n'a
-pas le chic</i>; etc.&mdash;Cette expression est de la dernière
-familiarité; on peut en dire autant de <i>chicard, chicarder</i>.</p>
+pas le chic</i>; etc.&mdash;Cette expression est de la dernière
+familiarité; on peut en dire autant de <i>chicard, chicarder</i>.</p>
-<p id="cf_chic"><b>Chicaneur, euse, Chicanier, ère</b>, adj. et s.&mdash;Le
-<i>chicaneur</i> aime à chicaner, principalement en affaires;
-le <i>chicanier</i> conteste, vétille sur les moindres
+<p id="cf_chic"><b>Chicaneur, euse, Chicanier, ère</b>, adj. et s.&mdash;Le
+<i>chicaneur</i> aime à chicaner, principalement en affaires;
+le <i>chicanier</i> conteste, vétille sur les moindres
choses.</p>
<p><b>Chien</b>, s. m., animal domestique; prononcez <i>chi-in</i>
-et non <i>chian, siïn, chin</i>.</p>
+et non <i>chian, siïn, chin</i>.</p>
<p><b>Chiffon de pain</b>, gros morceau de pain, n'est pas
-français; dites, <i>quignon de pain</i>.</p>
+français; dites, <i>quignon de pain</i>.</p>
-<p><b>Chine.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>échine</i>: <i>il s'est rompu
-l'échine</i> (épine du dos).</p>
+<p><b>Chine.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>échine</i>: <i>il s'est rompu
+l'échine</i> (épine du dos).</p>
-<p><b>Chiper</b>, prendre, dérober, est français, mais il est
-très-populaire.</p>
+<p><b>Chiper</b>, prendre, dérober, est français, mais il est
+très-populaire.</p>
-<p><b>Chipote</b>, dans le sens de <i>chipotier, chipotière</i>, n'est
-pas français.</p>
+<p><b>Chipote</b>, dans le sens de <i>chipotier, chipotière</i>, n'est
+pas français.</p>
-<p><b>Chipoteur.</b>&mdash;Ce mot n'est pas plus français que
-<i>façonneur, tripoteur, rancuneur</i> ou <i>rancuneux</i>; dites,
-<i>chipotier, façonnier, tripotier, rancunier, ière</i>. Cependant
-on dit également bien <i>chicaneur, euse</i>, et <i>chicanier,
-ière</i>. Voyez <a href="#cf_chic">ces mots</a>.</p>
+<p><b>Chipoteur.</b>&mdash;Ce mot n'est pas plus français que
+<i>façonneur, tripoteur, rancuneur</i> ou <i>rancuneux</i>; dites,
+<i>chipotier, façonnier, tripotier, rancunier, ière</i>. Cependant
+on dit également bien <i>chicaneur, euse</i>, et <i>chicanier,
+ière</i>. Voyez <a href="#cf_chic">ces mots</a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_70">70</div>
<p id="cf_chiq"><b>Chique</b>, s. m., petite boule de pierre ou de marbre
-qui sert à des jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites,
-<i>bille</i> (<i>ll</i> mouillées): <i>gobille</i> se dit quelquefois aussi
+qui sert à des jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites,
+<i>bille</i> (<i>ll</i> mouillées): <i>gobille</i> se dit quelquefois aussi
pour <i>bille</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p>
<p><b>Chiragre</b>, s.f.;&mdash;<i>chirographaire</i>, adj. des 2 genres;&mdash;<i>chirologie</i>,
s. f.;&mdash;<i>chiromancie</i>, s. f.; <i>chiromancien</i>
-adj.;&mdash;<i>chiste</i>, terme de chir. (on écrit plus souvent
-<i>kyste</i>; ne confondez pas avec <i>schiste</i>, pierre lamellée),
+adj.;&mdash;<i>chiste</i>, terme de chir. (on écrit plus souvent
+<i>kyste</i>; ne confondez pas avec <i>schiste</i>, pierre lamellée),
s. m.&mdash;Dans tous ces mots, <i>chi</i> se prononce <i>ki</i>.</p>
-<p><b>Chirer</b>, pour <i>déchirer</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Chirer</b>, pour <i>déchirer</i>, n'est pas français.</p>
<p><b>Chirurgien</b>: prononcez <i>chirurgien</i> et non <i>chirugien,
cherurgien, cirugien, cirurgien</i>.</p>
-<p><b>Choir</b>, v. n. et défectif.&mdash;Il ne s'emploie qu'à l'infinitif
-et au participe passé <i>chu, chue</i>, qui se construit
-avec <i>être</i>: <i>il est chu</i>.</p>
+<p><b>Choir</b>, v. n. et défectif.&mdash;Il ne s'emploie qu'à l'infinitif
+et au participe passé <i>chu, chue</i>, qui se construit
+avec <i>être</i>: <i>il est chu</i>.</p>
-<p><b>Cholédologie</b>, s. f.;&mdash;<i>cholédoque</i>, adj., masculin
-sans fémin.;&mdash;<i>choléra</i>,&mdash;<i>cholérique</i>,&mdash;<i>chondrologie</i>,
-s. f;&mdash;<i>choraïque</i>, adj.;&mdash;<i>chorée</i>, s. m.;&mdash;<i>chorus</i>,
-s. m.;&mdash;<i>chorège</i>, s. m.;&mdash;<i>chorégraphie</i>, s. f.;&mdash;<i>chorégraphe</i>,
-s. m.;&mdash;<i>chorégraphique</i>, adj.;&mdash;<i>chorévêque</i>,
+<p><b>Cholédologie</b>, s. f.;&mdash;<i>cholédoque</i>, adj., masculin
+sans fémin.;&mdash;<i>choléra</i>,&mdash;<i>cholérique</i>,&mdash;<i>chondrologie</i>,
+s. f;&mdash;<i>choraïque</i>, adj.;&mdash;<i>chorée</i>, s. m.;&mdash;<i>chorus</i>,
+s. m.;&mdash;<i>chorège</i>, s. m.;&mdash;<i>chorégraphie</i>, s. f.;&mdash;<i>chorégraphe</i>,
+s. m.;&mdash;<i>chorégraphique</i>, adj.;&mdash;<i>chorévêque</i>,
s. m.;&mdash;<i>choriambe</i>, s. m.;&mdash;<i>chorion</i>, s. m.;&mdash;<i>choriste</i>,
subst. des deux genres;&mdash;<i>chorographie</i>, s. f.;&mdash;<i>chorographique</i>,
-adj.;&mdash;<i>choroïde</i>, s. f. Dans tous
+adj.;&mdash;<i>choroïde</i>, s. f. Dans tous
ces mots, <i>cho</i> se prononce <i>ko</i>.</p>
-<p><b>Choléra-morbus</b> ou simplement <b>Choléra</b>: prononcez
-<i>koléra-morbuce, koléra</i> (Acad.)&mdash;L'Académie
-écrit aussi <i>coléra-morbus</i>.</p>
+<p><b>Choléra-morbus</b> ou simplement <b>Choléra</b>: prononcez
+<i>koléra-morbuce, koléra</i> (Acad.)&mdash;L'Académie
+écrit aussi <i>coléra-morbus</i>.</p>
<p><b>Choquer</b>, ne s'emploie pas pour signifier <i>pousser,
-bousculer, heurter</i>: <i>il m'a heurté en passant</i>, et non, <i>....
-choqué</i>; <i>ces deux convois se sont heurtés</i>, et non <i>...
-choqués</i>.</p>
+bousculer, heurter</i>: <i>il m'a heurté en passant</i>, et non, <i>....
+choqué</i>; <i>ces deux convois se sont heurtés</i>, et non <i>...
+choqués</i>.</p>
-<p id="cf_chos"><b>Chose</b>, s. f.&mdash;Évitez de vous servir de ce mot pour
-désigner, à la manière des enfants, une personne dont
+<p id="cf_chos"><b>Chose</b>, s. f.&mdash;Évitez de vous servir de ce mot pour
+désigner, à la manière des enfants, une personne dont
vous ne vous rappelez pas le nom: <i>chose m'a dit; j'ai
-vu chose; j'ai dit à chose</i>.</p>
+vu chose; j'ai dit à chose</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_71">71</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>oh! Monsieur, c'était quelque chose!</i>
-ajoutez, <i>de beau, de magnifique</i>; ou bien dites, <i>c'était
-beau à voir</i>. (Fland.)</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>oh! Monsieur, c'était quelque chose!</i>
+ajoutez, <i>de beau, de magnifique</i>; ou bien dites, <i>c'était
+beau à voir</i>. (Fland.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il est fait la même chose que l'autre</i>;
+<p>3. Ne dites pas: <i>il est fait la même chose que l'autre</i>;
dites, <i>il est fait comme l'autre, absolument comme
-l'autre</i>, ou, <i>de même, tout de même que l'autre</i>. (Fland.)</p>
+l'autre</i>, ou, <i>de même, tout de même que l'autre</i>. (Fland.)</p>
-<p>4. Prononcez <i>chô-ze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>choze</i> ni <i>chôce</i>.</p>
+<p>4. Prononcez <i>chô-ze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>choze</i> ni <i>chôce</i>.</p>
-<p>5. <i>Chose</i> (<i>quelque</i>).&mdash;<i>Quelque chose</i> est féminin
+<p>5. <i>Chose</i> (<i>quelque</i>).&mdash;<i>Quelque chose</i> est féminin
dans le sens de <i>quelle que soit la chose</i>: <i>quelque chose
que je lui aie dite</i>; ou au pluriel: <i>quelques choses que
je lui aie dites, je n'ai pu le convaincre</i>.&mdash;Il est
masculin quand il signifie <i>une chose</i>: <i>quelque chose
-de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris</i>.</p>
+de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris</i>.</p>
<p>6. <i>Chose</i> (<i>autre</i>).&mdash;<i>Autre chose</i> est masculin: <i>quelque
-chose est promis, autre chose est accordé</i>.</p>
+chose est promis, autre chose est accordé</i>.</p>
-<p><b>Choser</b>, n'est pas français; ne dites pas: <i>qu'est-ce
-que vous chosez là?</i> dites, <i>qu'est-ce que vous faites là?</i></p>
+<p><b>Choser</b>, n'est pas français; ne dites pas: <i>qu'est-ce
+que vous chosez là?</i> dites, <i>qu'est-ce que vous faites là?</i></p>
-<p><b>Choucroute</b>, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit
+<p><b>Choucroute</b>, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit
sans trait d'union et en un seul mot.</p>
-<p id="cf_chre"><b>Chrême</b>, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume:
-<i>le saint Chrême</i>;&mdash;<i>crème</i> (acc. grave), s. féminin,
+<p id="cf_chre"><b>Chrême</b>, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume:
+<i>le saint Chrême</i>;&mdash;<i>crème</i> (acc. grave), s. féminin,
la partie la plus grasse du lait et nom de certaines liqueurs.</p>
<p><b>Chrestomathie</b>, s. f., choix de morceaux d'auteurs
-réputés classiques dans une langue morte ou étrangère:
+réputés classiques dans une langue morte ou étrangère:
<i>la chrestomathie grecque de Boscha</i>.&mdash;Prononcez <i>chrestomathie</i>
(comme <i>sympathie</i>) et non <i>chrestomacie</i>.</p>
-<p><b>Chrétienté</b>, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez <i>chrétienté</i>
-(<i>créthi-inté</i>), et non, <i>chrétienneté</i>
-(<i>créthi-ènn'té</i>).</p>
+<p><b>Chrétienté</b>, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez <i>chrétienté</i>
+(<i>créthi-inté</i>), et non, <i>chrétienneté</i>
+(<i>créthi-ènn'té</i>).</p>
<p id="cf_chri"><b>Christ</b>: on prononce l'<i>s</i> et le <i>t</i> dans ce mot: <i>Chris-te</i>;
-on ne les prononce pas dans <i>Jésus-Christ, antechrist</i>:
-<i>Jésu-cri, antecri</i>.</p>
+on ne les prononce pas dans <i>Jésus-Christ, antechrist</i>:
+<i>Jésu-cri, antecri</i>.</p>
<p><b>Chut</b>, interj., paix, silence: prononcez <i>chute</i>.</p>
<p><b>Chute</b>, s. f., mouvement d'une chose qui tombe,
-malheur, etc.: ce mot s'écrit sans accent circonflexe
+malheur, etc.: ce mot s'écrit sans accent circonflexe
sur l'<i>u</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_72">72</div>
@@ -3751,293 +3712,293 @@ jardin ici</i>; il faut dire, <i>cet homme-ci, ce jardin-ci</i>
<p id="cf_ciin">2. <i>Ci-inclus, ci-joint</i>; voyez <a href="#cf_incl"><i>inclus</i></a>.</p>
-<p><b>Cicérone</b>, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez
-<i>cicérôné</i> et non <i>tchitchérôné</i> ni <i>chichérôné</i>.</p>
+<p><b>Cicérone</b>, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez
+<i>cicérôné</i> et non <i>tchitchérôné</i> ni <i>chichérôné</i>.</p>
<p><b>Cicogne</b>, s. f., grand oiseau de passage; on prononce
-et on écrit aujourd'hui, <i>cigogne</i>.</p>
+et on écrit aujourd'hui, <i>cigogne</i>.</p>
<p><b>Cigare</b>, est masculin: <i>un cigare</i>, et non, <i>une cigare</i>.</p>
-<p><b>Ciguë</b>, s. f., herbe vénéneuse; prononcez <i>cighû</i>
+<p><b>Ciguë</b>, s. f., herbe vénéneuse; prononcez <i>cighû</i>
(<i>u</i> long) et non <i>cighe</i> ni <i>cighu-we</i>.</p>
-<p><b>Cil</b>, s. m., poil des paupières: prononcez <i>cille</i> (<i>l</i>
-mouillée). (Acad.)</p>
+<p><b>Cil</b>, s. m., poil des paupières: prononcez <i>cille</i> (<i>l</i>
+mouillée). (Acad.)</p>
<p><b>Cime</b>, s. f., le sommet d'une montagne, d'un arbre,
-etc.; écrivez <i>cime</i> et non <i>cîme</i>.</p>
+etc.; écrivez <i>cime</i> et non <i>cîme</i>.</p>
-<p><b>Cimetière</b>, est masculin: <i>porter un mort au cimetière</i>;
-il faut bien se garder de prononcer <i>cimetchière,
-cimitière</i> ou <i>cimetié</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
+<p><b>Cimetière</b>, est masculin: <i>porter un mort au cimetière</i>;
+il faut bien se garder de prononcer <i>cimetchière,
+cimitière</i> ou <i>cimetié</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
<p><b>Cinq.</b>&mdash;Devant une consonne, prononcez <i>cin</i>; <i>cin</i>
francs, <i>cin</i> femmes; le <i>q</i> se fait entendre lorsque <i>cinq</i>
est seul ou bien lorsqu'il est devant une voyelle ou une <i>h</i>
-muette et à la fin d'une phrase: <i>cinq arbres</i> (<i>cinque</i>),
+muette et à la fin d'une phrase: <i>cinq arbres</i> (<i>cinque</i>),
<i>cinq hommes</i> (<i>cinque</i>); <i>nous sommes cinq</i> (<i>cinque</i>); <i>cinq</i>
-(<i>cinque</i>) <i>multiplié par cinq</i> (<i>cinque</i>).</p>
+(<i>cinque</i>) <i>multiplié par cinq</i> (<i>cinque</i>).</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>en tombant j'ai fait un cinq à mon
-pantalon</i> (une déchirure); dites, <i>j'ai fait un accroc</i> (<i>akrô</i>).</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>en tombant j'ai fait un cinq à mon
+pantalon</i> (une déchirure); dites, <i>j'ai fait un accroc</i> (<i>akrô</i>).</p>
<p><b>Cypaye</b>, s. m., soldat indien: prononcez <i>cipa-ye</i>,
-(comme <i>paille</i>) et non <i>cipaî</i>, (comme <i>je paie, tu paies</i>).
+(comme <i>paille</i>) et non <i>cipaî</i>, (comme <i>je paie, tu paies</i>).
(Acad.)</p>
<p><b>Circonspect</b>, adj.; prononcez <i>circonspek</i>; cependant
-on peut aussi prononcer <i>circonspè</i>.</p>
+on peut aussi prononcer <i>circonspè</i>.</p>
-<p id="cf_cise"><b>Ciseau</b>, s. m. pl., instrument des couturières à
+<p id="cf_cise"><b>Ciseau</b>, s. m. pl., instrument des couturières à
deux branches, s'emploie ordinairement au <i>pluriel</i>:
-<i>prêtez-moi vos ciseaux</i>.&mdash;Cependant il s'emploie quelquefois
+<i>prêtez-moi vos ciseaux</i>.&mdash;Cependant il s'emploie quelquefois
au <i>singulier</i>: <i>on n'a pas encore mis le ciseau
-dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups
+dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups
de ciseau</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_73">73</div>
<p>2. <i>Ciseau</i>, au singulier, est un instrument de menuisier.</p>
-<p><b>Clair, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>le général fit une
+<p><b>Clair, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>le général fit une
charge le sabre au clair</i>; dites, <i>le sabre au vent, au
-poing, le sabre haut, le sabre dégaîné</i>.</p>
+poing, le sabre haut, le sabre dégaîné</i>.</p>
<p><b>Claquer, Craquer</b>, v. n.&mdash;On dit, <i>claquer des
mains; faire claquer un fouet; ses dents claquent; il
claque des dents</i>.&mdash;On dit: <i>ce lit craque; ce biscuit
craque sous la dent</i>.</p>
-<p><b>Classe</b>, s. f., ordre, leçon: prononcez <i>clâce</i>.</p>
+<p><b>Classe</b>, s. f., ordre, leçon: prononcez <i>clâce</i>.</p>
<p><b>Claude</b>: voyez <a href="#cf_rein"><i>reine-claude</i></a>.</p>
<p><b>Clayon</b>, s. m. ou <b>Plat d'osier</b>, se dit de la petite
-claie ronde sur laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc.</p>
+claie ronde sur laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc.</p>
-<p><b>Clef</b>, s. f.&mdash;On prononce <i>clé</i> même devant une voyelle;
-quelques-uns écrivent <i>clé</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Clef</b>, s. f.&mdash;On prononce <i>clé</i> même devant une voyelle;
+quelques-uns écrivent <i>clé</i>. (Acad.)</p>
<p>2. Dites: <i>tirez la clef de la serrure</i> et non, <i>tirez la
clef en bas de la serrure</i>.</p>
-<p>3. Dites également: <i>la clef est à la porte</i> et non <i>après
+<p>3. Dites également: <i>la clef est à la porte</i> et non <i>après
la porte</i>.</p>
-<p><b>Clématite</b>, s. f., plante; ne dites pas, <i>clémentine</i>.</p>
+<p><b>Clématite</b>, s. f., plante; ne dites pas, <i>clémentine</i>.</p>
-<p><b>Clerc</b>, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez
-<i>clère</i>; le <i>c</i> final se prononce dans la locution: <i>de clerc
-à maître</i>.</p>
+<p><b>Clerc</b>, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez
+<i>clère</i>; le <i>c</i> final se prononce dans la locution: <i>de clerc
+à maître</i>.</p>
<p id="cf_clic"><b>Cliche, Clichette</b>, s. f., mots wallons, que l'on
-fait trop souvent français.&mdash;Il faut le rendre, d'après
+fait trop souvent français.&mdash;Il faut le rendre, d'après
ses acceptions diverses, par les mots: <i>loquet, clenche,
clinche, bouton</i> et <i>targette</i>.</p>
-<p>2. Le <i>loquet</i> est l'ensemble d'une fermeture très-simple
+<p>2. Le <i>loquet</i> est l'ensemble d'une fermeture très-simple
que l'on met aux portes qui n'ont pas de serrure et
-à celles dont le pêne est dormant; il est composé
+à celles dont le pêne est dormant; il est composé
d'un <i>battant</i>, d'un <i>mentonnet</i>, d'un <i>levier</i> ou <i>bascule</i>
et d'un <i>bouton</i>.</p>
-<p>3. Le <i>mentonnet</i> est la pièce de fer, fixée au chambranle
-de la porte, qui reçoit le bout de la clenche ou
-du loquet, pour tenir la porte fermée.</p>
+<p>3. Le <i>mentonnet</i> est la pièce de fer, fixée au chambranle
+de la porte, qui reçoit le bout de la clenche ou
+du loquet, pour tenir la porte fermée.</p>
<div class="pagenum" id="Page_74">74</div>
<p>4. Le <i>levier</i> ou <i>bascule</i> est proprement un petit levier
faisant bascule, sur lequel on appuie pour lever le
loquet d'une porte; les mots <i>clenche</i> ou <i>clinche</i> correspondent
-très-bien à <i>lever</i> et <i>bascule</i>.</p>
+très-bien à <i>lever</i> et <i>bascule</i>.</p>
-<p>5. Le <i>battant</i> est la pièce de fer horizontale qui se lève
-ou se baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet
+<p>5. Le <i>battant</i> est la pièce de fer horizontale qui se lève
+ou se baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet
pour fermer la porte.</p>
-<p>6. Le <i>bouton</i> est une pièce de fer ou de cuivre qui
+<p>6. Le <i>bouton</i> est une pièce de fer ou de cuivre qui
est ordinairement de forme ronde ou ovale, en forme
-de croix brisée ou de crosse, et qui sert à tirer une
-porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i> (Acad.)&mdash;N'employez
+de croix brisée ou de crosse, et qui sert à tirer une
+porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i> (Acad.)&mdash;N'employez
pas les mots <i>pommeau, clenche, clinche,
crossette</i> pour le mot <i>bouton</i>.</p>
<p>7. Le <i>loqueteau</i> est un petit loquet que l'on met ordinairement
aux volets ou aux carreaux mobiles d'en
-haut d'une fenêtre, et auquel on attache un cordon, afin
-de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément.</p>
+haut d'une fenêtre, et auquel on attache un cordon, afin
+de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément.</p>
-<p>8. <i>Targette</i>, s. f., petite plaque de métal qui porte un
-verrou plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc.,
-pour servir à les fermer.</p>
+<p>8. <i>Targette</i>, s. f., petite plaque de métal qui porte un
+verrou plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc.,
+pour servir à les fermer.</p>
-<p><b>Client</b>, s. m.&mdash;Les commerçants ont des <i>pratiques</i>,
+<p><b>Client</b>, s. m.&mdash;Les commerçants ont des <i>pratiques</i>,
les hommes de loi ont <i>des clients</i>.&mdash;Prononcez <i>cli-an</i>
et non <i>cli-ian</i>.</p>
-<p><b>Cligne-musette</b>, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme
+<p><b>Cligne-musette</b>, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme
les yeux, tandis que les autres se cachent pour qu'il
-les cherche: <i>jouer à cligne-musette</i> ou <i>à la cligne-musette</i>.&mdash;Écrivez
+les cherche: <i>jouer à cligne-musette</i> ou <i>à la cligne-musette</i>.&mdash;Écrivez
<i>cligne-musette</i> (trait d'union) et non
<i>clignemusette</i> ni <i>cligne-mussette</i>.</p>
-<p><b>Clissé, ée</b>, adj., qui est garni, enveloppé d'une
-clisse (ou clayon), espèce de petite claie faite d'osier,
-de jonc: <i>bouteille clissée, gourde clissée</i>.</p>
+<p><b>Clissé, ée</b>, adj., qui est garni, enveloppé d'une
+clisse (ou clayon), espèce de petite claie faite d'osier,
+de jonc: <i>bouteille clissée, gourde clissée</i>.</p>
-<p><b>Cloaque</b>, s. m., égout: prononcez <i>clo-ake</i> (deux
+<p><b>Cloaque</b>, s. m., égout: prononcez <i>clo-ake</i> (deux
syllabes).</p>
<p><b>Cloche</b>, s. f., manteau de femme garni d'un capuchon
-et nommé <i>pelisse</i> dans certaines localités wallonnes.</p>
+et nommé <i>pelisse</i> dans certaines localités wallonnes.</p>
-<p id="cf_cloc"><b>Cloche-pied</b> (<i>à</i>), loc. adv., sur un pied; ne dites
-pas: <i>courir à croche-pied</i>, mais, <i>à cloche-pied</i>.</p>
+<p id="cf_cloc"><b>Cloche-pied</b> (<i>à</i>), loc. adv., sur un pied; ne dites
+pas: <i>courir à croche-pied</i>, mais, <i>à cloche-pied</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_75">75</div>
<p><b>Cloporte</b>, s. m., insecte (en wallon <i>cochon de cave</i>,
-en flamand <i>duizendbeen</i>); ne dites pas <i>clou-à-porte</i>,
+en flamand <i>duizendbeen</i>); ne dites pas <i>clou-à-porte</i>,
mais <i>cloporte</i>.</p>
-<p><b>Clou</b>, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a
-son siége dans la peau, est français: on l'appelle aussi
-<i>furoncle</i> (s. m.), surtout en terme de médecine.</p>
+<p><b>Clou</b>, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a
+son siége dans la peau, est français: on l'appelle aussi
+<i>furoncle</i> (s. m.), surtout en terme de médecine.</p>
-<p><b>Clouer</b> et <b>Clouter</b>, ont une différence de signification
-bien marquée: <i>clouter</i>, c'est garnir de clous;
-<i>clouer</i>, c'est attacher avec des clous; d'où il suit qu'on
+<p><b>Clouer</b> et <b>Clouter</b>, ont une différence de signification
+bien marquée: <i>clouter</i>, c'est garnir de clous;
+<i>clouer</i>, c'est attacher avec des clous; d'où il suit qu'on
ne peut pas dire <i>clouer un clou</i>, pas plus que <i>chanter
un chant</i>; dites <i>mettre, placer, ficher un clou, attacher
avec un clou</i> ou <i>des clous</i>.</p>
-<p>2. Prononcez <i>clou-er, je cloû</i> et non <i>clou-wer, je
+<p>2. Prononcez <i>clou-er, je cloû</i> et non <i>clou-wer, je
clou-we</i>.</p>
-<p><b>Club</b>, s. m., société politique; prononcez <i>clu-be</i>
+<p><b>Club</b>, s. m., société politique; prononcez <i>clu-be</i>
et non <i>clupe</i>; plusieurs prononcent <i>cloube</i>, d'autres
<i>clobe</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Cocasse</b>, adj. des 2 genres, plaisant, comique,
ridicule; ce terme est populaire: <i>personne cocasse,
-vêtement cocasse</i>.</p>
+vêtement cocasse</i>.</p>
<p><b>Code</b>, s. m., recueil de lois; prononcez <i>code</i> (<i>o</i> bref)
-et non <i>côde</i> (<i>o</i> long) ni <i>co-te</i>.</p>
+et non <i>côde</i> (<i>o</i> long) ni <i>co-te</i>.</p>
-<p><b>C&oelig;tera</b> (<i>et</i>): voyez <ins title="référence introuvable"><i>et c&oelig;tera</i></ins>.</p>
+<p><b>C&oelig;tera</b> (<i>et</i>): voyez <ins title="référence introuvable"><i>et c&oelig;tera</i></ins>.</p>
<p><b>C&oelig;ur</b> (<i>Avoir</i>).&mdash;Ne dites pas: <i>qu'ai-je c&oelig;ur; je
-n'en ai c&oelig;ur</i>; dites, <i>que m'importe; cela m'est égal,
+n'en ai c&oelig;ur</i>; dites, <i>que m'importe; cela m'est égal,
peu m'importe</i>.</p>
-<p>2. <i>Avoir c&oelig;ur</i> (<i>cure</i>), est la vieille locution française
+<p>2. <i>Avoir c&oelig;ur</i> (<i>cure</i>), est la vieille locution française
<i>avoir cure</i> (habere curam), avoir soin, avoir souci de...
-Il est à regretter qu'elle soit tombée en désuétude; elle
-n'est plus usitée que dans quelques phrases familières,
+Il est à regretter qu'elle soit tombée en désuétude; elle
+n'est plus usitée que dans quelques phrases familières,
comme: <i>a beau parler qui n'a cure de bien faire</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai le c&oelig;ur malade</i>; dites <i>j'ai mal
au c&oelig;ur</i>.</p>
-<p><b>Coi</b>, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois
+<p><b>Coi</b>, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois
<i>coie</i>; on ne dit plus aujourd'hui que <i>coite</i>.</p>
-<p>2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières:
+<p>2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières:
<i>se tenir coi, demeurer coi</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_76">76</div>
<p>3. La locution, <i>chambre coite</i>, (chambre bien
-fermée et bien chaude) a vieilli. (Acad.)</p>
+fermée et bien chaude) a vieilli. (Acad.)</p>
<p><b>Coing</b>, s. m., fruit astringent; on ne prononce pas
le <i>g</i>.</p>
-<p><b>Coléreux</b>, adj.&mdash;Ne dites pas, <i>c'est un homme coléreux</i>;
-dites, <i>c'est un homme colère</i> ou <i>colérique</i>.</p>
+<p><b>Coléreux</b>, adj.&mdash;Ne dites pas, <i>c'est un homme coléreux</i>;
+dites, <i>c'est un homme colère</i> ou <i>colérique</i>.</p>
-<p><b>Colidor</b>: ce mot n'est pas français; écrivez <i>corridor</i>
+<p><b>Colidor</b>: ce mot n'est pas français; écrivez <i>corridor</i>
et prononcez <i>coridor</i>.</p>
<p><b>Colla, Colle, Colli, Collo, Collu</b>, initiales qui
-font toujours entendre les deux <i>l</i>: <i>collatéral, collation,
+font toujours entendre les deux <i>l</i>: <i>collatéral, collation,
collection, collision, colloque, collusion</i>.</p>
-<p><b>Colle</b>, s. f., menterie, hâblerie: <i>quelle colle il débite
-là!</i> ce terme est populaire.</p>
+<p><b>Colle</b>, s. f., menterie, hâblerie: <i>quelle colle il débite
+là!</i> ce terme est populaire.</p>
-<p><b>Colophane</b>, <i>de la colophane</i>, résine, est féminin;
+<p><b>Colophane</b>, <i>de la colophane</i>, résine, est féminin;
ne dites pas <i>colaphane</i>.</p>
<p><b>Colorer, Colorier.</b>&mdash;<i>Colorer</i>, c'est donner la couleur,
de la couleur: <i>le soleil colore les fruits; un vif incarnat
-colorait son visage; les raisins commencent à se
+colorait son visage; les raisins commencent à se
colorer; le safran colore l'eau; l'art de colorer une injustice,
-le verre, le cristal</i>. Au figuré, <i>colorer</i> signifie, donner
-une belle apparence à quelque chose de mauvais: <i>colorer
-un mensonge; vice coloré</i>.&mdash;<i>Colorier</i>, c'est appliquer
+le verre, le cristal</i>. Au figuré, <i>colorer</i> signifie, donner
+une belle apparence à quelque chose de mauvais: <i>colorer
+un mensonge; vice coloré</i>.&mdash;<i>Colorier</i>, c'est appliquer
les couleurs convenables sur une estampe, sur
un dessin: <i>je veux colorier cette lithographie; gravure
-coloriée; frontispice colorié; ce peintre colorie mieux
+coloriée; frontispice colorié; ce peintre colorie mieux
qu'il ne dessine</i>.</p>
-<p><b>Colza</b>, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa
-graine; écrivez et prononcez <i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez
+<p><b>Colza</b>, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa
+graine; écrivez et prononcez <i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez
<a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p>
<p id="cf_comb"><b>Combien.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le combien du mois
sommes-nous aujourd'hui? nous sommes le combien du
-mois?</i> mais dites, <i>quel quantième du mois avons-nous;
-quel est le quantième du mois?</i> ne dites pas non plus:
-<i>le quantième avons-nous</i>; mais, <i>quel quantième...</i></p>
+mois?</i> mais dites, <i>quel quantième du mois avons-nous;
+quel est le quantième du mois?</i> ne dites pas non plus:
+<i>le quantième avons-nous</i>; mais, <i>quel quantième...</i></p>
<p>2. <i>Combien est-ce que vous demandez pour?</i>&mdash;Cette
-manière de demander le prix d'une marchandise n'est
-pas française; dites, <i>combien vendez-vous...</i></p>
+manière de demander le prix d'une marchandise n'est
+pas française; dites, <i>combien vendez-vous...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_77">77</div>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>combien est-ce que vous
-avez payé pour ce livre?</i> dites, <i>combien avez-vous payé
+avez payé pour ce livre?</i> dites, <i>combien avez-vous payé
ce livre?</i></p>
<p id="cf_comm"><b>Commandement</b>, s. m., ordre.&mdash;Prononcez comman-d'-ment
(en faisant sentir le <i>d</i>) et non <i>comman-n'-ment</i>
-(en remplaçant le <i>d</i> par une <i>n</i>); il en est de même
+(en remplaçant le <i>d</i> par une <i>n</i>); il en est de même
de, <i>je demandais, je demeure, mandement, admettre,
admission, administrer</i>, etc.</p>
-<p><b>Commander.</b>&mdash;On commande <i>quelque chose à
-quelqu'un</i> et l'on commande <i>à quelqu'un</i>; ne dites donc
-pas: <i>il faut savoir commander ses ouvriers</i>; mais, <i>à
+<p><b>Commander.</b>&mdash;On commande <i>quelque chose à
+quelqu'un</i> et l'on commande <i>à quelqu'un</i>; ne dites donc
+pas: <i>il faut savoir commander ses ouvriers</i>; mais, <i>à
ses ouvriers</i>.</p>
<p>2. <i>Commander quelqu'un</i>, ne se dit que quand il
s'agit de commandement militaire: <i>dix hommes furent
-commandés pour cette expédition; le régiment des
-guides est commandé par le colonel N.</i>&mdash;<i>Commander à</i>
-et <i>le</i>: voyez <a href="#cf_presi"><i>présider</i></a>.</p>
+commandés pour cette expédition; le régiment des
+guides est commandé par le colonel N.</i>&mdash;<i>Commander à</i>
+et <i>le</i>: voyez <a href="#cf_presi"><i>présider</i></a>.</p>
-<p><b>Comme.</b>&mdash;Ce mot ne peut pas être employé pour
-<i>que</i>, à la manière des flamands; ainsi ne dites pas:
-<i>il est aussi grand comme moi; vous avez reçu autant
+<p><b>Comme.</b>&mdash;Ce mot ne peut pas être employé pour
+<i>que</i>, à la manière des flamands; ainsi ne dites pas:
+<i>il est aussi grand comme moi; vous avez reçu autant
comme moi</i>; dites, <i>il est aussi grand que moi; vous
-avez reçu autant que moi</i>.</p>
+avez reçu autant que moi</i>.</p>
-<p>2. <i>Il neige comme; vous êtes comme si gai</i>, sont
+<p>2. <i>Il neige comme; vous êtes comme si gai</i>, sont
des expressions barbares; il est bien plus simple de
-dire: <i>il paraît qu'il neige; vous me semblez</i> ou <i>vous
-m'avez l'air d'être gai</i>.</p>
+dire: <i>il paraît qu'il neige; vous me semblez</i> ou <i>vous
+m'avez l'air d'être gai</i>.</p>
-<p>3. <i>Comme pour.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>j'étais comme pour
-pleurer, comme pour mourir</i>; mais dites, <i>j'étais disposé
-à pleurer, j'étais sur le point de pleurer, j'allais
+<p>3. <i>Comme pour.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>j'étais comme pour
+pleurer, comme pour mourir</i>; mais dites, <i>j'étais disposé
+à pleurer, j'étais sur le point de pleurer, j'allais
pleurer; on aurait dit que j'allais mourir</i>, etc.</p>
-<p>4. <i>Comme si</i>, ou <i>si</i>, ne doivent jamais être suivis du
+<p>4. <i>Comme si</i>, ou <i>si</i>, ne doivent jamais être suivis du
conditionnel (ce serait un flandricisme): <i>c'est comme
si vous viendriez me voir; s'il aurait fait ses devoirs,
il ne serait pas puni</i>; dites, <i>c'est comme s'il venait me
@@ -4049,19 +4010,19 @@ voir; s'il avait fait ses devoirs</i>, etc.</p>
il est juste, comme il est raisonnable</i>, et mieux <i>comme
de raison</i>.</p>
-<p>6. <i>Comme il parle</i>, au lieu de, <i>à l'entendre</i>, est un
+<p>6. <i>Comme il parle</i>, au lieu de, <i>à l'entendre</i>, est un
flandricisme; ne dites donc pas: <i>comme il parle, on
-le prendrait pour le premier avocat du pays</i>; dites, <i>à
+le prendrait pour le premier avocat du pays</i>; dites, <i>à
l'entendre parler, on le prendrait...</i></p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>il m'a dit comme ça, qu'il allait
-partir</i>: retranchez <i>comme ça</i>, qui est inutile et ridicule.</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>il m'a dit comme ça, qu'il allait
+partir</i>: retranchez <i>comme ça</i>, qui est inutile et ridicule.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>comment est-ce qu'on dit, qu'on
fait?</i> dites, <i>comment dit-on, comment fait-on?</i></p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>si j'étais comme vous, voici ce que
-je ferais</i>; dites, <i>si j'étais de vous, si j'étais à votre
+<p>9. Ne dites pas: <i>si j'étais comme vous, voici ce que
+je ferais</i>; dites, <i>si j'étais de vous, si j'étais à votre
place...</i></p>
<p>10. <i>Comme tout.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>il est sage comme
@@ -4069,44 +4030,44 @@ tout</i>; dites, <i>il est fort sage, il est parfaitement sage</i>.</p>
<p><b>Commencer, Finir.</b>&mdash;On dit, <i>commencer par,
finir par</i> et non <i>commencer avec, finir avec</i>: <i>il commence
-son déjeuner par le café et finit par des fruits</i>.</p>
+son déjeuner par le café et finit par des fruits</i>.</p>
-<p>2. <i>Commencer de</i>, désigne une action qui aura de la
-durée: <i>il avait commencé d'écrire sa lettre</i>.&mdash;<i>Commencer
-à</i>, désigne une action qui aura du progrès, de
-l'accroissement: <i>cet enfant commence à parler, à lire;
-le jour commence à luire</i>.</p>
+<p>2. <i>Commencer de</i>, désigne une action qui aura de la
+durée: <i>il avait commencé d'écrire sa lettre</i>.&mdash;<i>Commencer
+à</i>, désigne une action qui aura du progrès, de
+l'accroissement: <i>cet enfant commence à parler, à lire;
+le jour commence à luire</i>.</p>
<p><b>Comment.</b>&mdash;<i>Comment va-t-il avec vous; comment
vous va; comment vous va-t-il?</i>&mdash;Remplacez ces
expressions par: <i>comment vous portez-vous, comment
-va votre santé, comment vous en va?</i> (Acad.)&mdash;<i>Comment
+va votre santé, comment vous en va?</i> (Acad.)&mdash;<i>Comment
va-t-il avec vous</i>, est un flandricisme; <i>comment
vous va</i> et <i>comment vous va-t-il</i>, sont des expressions
incorrectes.</p>
-<p>2. Il y a de ridicules façons de parler, auxquelles
+<p>2. Il y a de ridicules façons de parler, auxquelles
on se laisse aller quelquefois par insouciance ou par
imitation; de ce nombre sont celles-ci: (<i>comment vous
portez-vous?</i>) <i>comme vous voyez; pas mal et vous, et la
-vôtre; comme un homme qui vient de chez son notaire</i>;
+vôtre; comme un homme qui vient de chez son notaire</i>;
<span class="pagenum" id="Page_79">79</span>
-un spirituel magistrat, afin d'éviter un compliment
+un spirituel magistrat, afin d'éviter un compliment
banal, abordait ses amis en leur disant: <i>pas mal et
vous?</i></p>
<p>3. <i>Comment ce que.</i>&mdash;<i>Comment ce qu'on fait; comment
-ce qu'on dit?</i> locutions employées par le bas
+ce qu'on dit?</i> locutions employées par le bas
peuple; il faut dire, <i>comment fait-on, comment dit-on?</i></p>
<p>4. Ne dites pas non plus: <i>comment est-ce qu'on raconte
-ce malheur? comment est-ce que cela est arrivé?</i>
+ce malheur? comment est-ce que cela est arrivé?</i>
Dites: <i>comment raconte-t-on ce malheur? comment
-cela est-il arrivé?</i></p>
+cela est-il arrivé?</i></p>
-<p><b>Commerce.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon frère fait commerce</i>;
+<p><b>Commerce.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon frère fait commerce</i>;
mais, <i>est dans le commerce, fait le commerce;
-il est commerçant, négociant</i>.</p>
+il est commerçant, négociant</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>les commerces ne vont pas</i>; dites,
<i>le commerce ne va pas</i>.</p>
@@ -4114,9 +4075,9 @@ il est commerçant, négociant</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>je fais plusieurs commerces</i>; dites,
<i>j'ai</i> ou <i>j'exploite plusieurs branches de commerce</i>.</p>
-<p><b>Commodité.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cette famille a bien la
-commodité, a bien le moyen, est fortunée; mon cousin
-a bien la commodité de tenir un cheval</i>; dites, <i>cette
+<p><b>Commodité.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cette famille a bien la
+commodité, a bien le moyen, est fortunée; mon cousin
+a bien la commodité de tenir un cheval</i>; dites, <i>cette
famille est, vit dans l'aisance, elle est riche, elle a de
la fortune</i>; <i>mon cousin a bien les moyens</i> (et non <i>le
moyen</i>) <i>de..., est assez riche pour...</i> <i>Moyen</i>, dans le
@@ -4125,124 +4086,124 @@ direz donc pas avec les wallons: <i>mon voisin a bien le
moyen</i>; dites, <i>mon voisin vit dans l'aisance, a de la
fortune</i>, etc.</p>
-<p><b>Commun, une</b>, adj.&mdash;<i>Commune voix</i>, désigne
-l'unanimité des suffrages, des voix; <i>la voix commune</i>
+<p><b>Commun, une</b>, adj.&mdash;<i>Commune voix</i>, désigne
+l'unanimité des suffrages, des voix; <i>la voix commune</i>
est la voix vulgaire, la rumeur publique.</p>
-<p><b>Compacte</b>, adj. des deux genres, très-resserré, peu
-poreux; cet adjectif s'écrit au masculin comme au féminin;
+<p><b>Compacte</b>, adj. des deux genres, très-resserré, peu
+poreux; cet adjectif s'écrit au masculin comme au féminin;
prononcez <i>compak-te</i> et non <i>compake</i>.</p>
<p><b>Comparer.</b>&mdash;On dit souvent par inadvertance:
-<i>cette étoffe, cette maison n'est pas à comparaître à celle-là</i>;
-il faut dire, <i>à comparer</i>.</p>
+<i>cette étoffe, cette maison n'est pas à comparaître à celle-là</i>;
+il faut dire, <i>à comparer</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_80">80</div>
-<p>2. <i>Comparer à, comparer avec</i>.&mdash;Le premier suppose
+<p>2. <i>Comparer à, comparer avec</i>.&mdash;Le premier suppose
une analogie, un rapport commun de ressemblance
-entre les deux termes. <i>Comparer avec</i> éloigne l'idée de
-ce rapport, de cette ressemblance: <i>il n'y a point d'église
-que l'on puisse comparer à celle de Saint-Pierre
-à Rome</i>;&mdash;<i>que l'on compare la docilité, la soumission
-du chien avec la fierté et la férocité du tigre</i>. (<span class="smcap">Buffon.</span>)</p>
+entre les deux termes. <i>Comparer avec</i> éloigne l'idée de
+ce rapport, de cette ressemblance: <i>il n'y a point d'église
+que l'on puisse comparer à celle de Saint-Pierre
+à Rome</i>;&mdash;<i>que l'on compare la docilité, la soumission
+du chien avec la fierté et la férocité du tigre</i>. (<span class="smcap">Buffon.</span>)</p>
-<p><b>Comparoir</b>, v. n., usité seulement à l'infinitif;
-mais il a vieilli et l'on dit aujourd'hui <i>comparaître</i>.</p>
+<p><b>Comparoir</b>, v. n., usité seulement à l'infinitif;
+mais il a vieilli et l'on dit aujourd'hui <i>comparaître</i>.</p>
-<p><b>Comparution</b>, s. f., action de comparaître devant
-le juge; ce mot s'écrit et se prononce <i>comparution</i>,
+<p><b>Comparution</b>, s. f., action de comparaître devant
+le juge; ce mot s'écrit et se prononce <i>comparution</i>,
quoique l'on dise <i>apparition</i> et <i>disparition</i>.</p>
-<p><b>Compendium</b>, s. m., abrégé; prononcez <i>conpindiome</i>:
-<i>un compendium de théologie</i>.</p>
+<p><b>Compendium</b>, s. m., abrégé; prononcez <i>conpindiome</i>:
+<i>un compendium de théologie</i>.</p>
-<p><b>Comperose</b>, s. f., vitriol; écrivez et prononcez
+<p><b>Comperose</b>, s. f., vitriol; écrivez et prononcez
<i>couperose</i>.</p>
-<p><b>Complet</b>, adj. fait au fém., <i>complète</i> et non <i>complette</i>.</p>
+<p><b>Complet</b>, adj. fait au fém., <i>complète</i> et non <i>complette</i>.</p>
-<p><b>Complétement</b>, adv., d'une manière complète,
-s'écrit avec un accent aigu.</p>
+<p><b>Complétement</b>, adv., d'une manière complète,
+s'écrit avec un accent aigu.</p>
<p id="cf_compl"><b>Compliment</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>allons, Monsieur,
-sans compliment, acceptez notre dîner</i>; dites, <i>sans
-cérémonie, sans façon</i>.&mdash;<i>Sans compliment</i>, signifie,
+sans compliment, acceptez notre dîner</i>; dites, <i>sans
+cérémonie, sans façon</i>.&mdash;<i>Sans compliment</i>, signifie,
sans flatterie: <i>je vous dis sans compliment que votre
dessin est fort beau</i>.</p>
-<p><b>Compris</b>, part. passé de <i>comprendre</i>.&mdash;<i>Y compris,
-non compris</i>, sont invariables, comme prépositions,
-lorsqu'ils précèdent le substantif, et ils s'accordent avec
-lui lorsqu'ils le suivent: <i>combien y avait-il de régiments
+<p><b>Compris</b>, part. passé de <i>comprendre</i>.&mdash;<i>Y compris,
+non compris</i>, sont invariables, comme prépositions,
+lorsqu'ils précèdent le substantif, et ils s'accordent avec
+lui lorsqu'ils le suivent: <i>combien y avait-il de régiments
y compris l'artillerie? il a dix mille francs de
-revenu, non compris la maison où il loge</i>; ou bien, <i>la
-maison où il loge non comprise</i>.</p>
+revenu, non compris la maison où il loge</i>; ou bien, <i>la
+maison où il loge non comprise</i>.</p>
-<p><b>Compte</b> (<i>en fin de</i>) locution triviale, irrégulière
-et barbare; son équivalent consacré est, <i>au bout du
-compte</i>, qui n'est pas élégant. (<span class="smcap">Francis Wey.</span>)</p>
+<p><b>Compte</b> (<i>en fin de</i>) locution triviale, irrégulière
+et barbare; son équivalent consacré est, <i>au bout du
+compte</i>, qui n'est pas élégant. (<span class="smcap">Francis Wey.</span>)</p>
<p id="cf_compt"><b>Compter.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il faut compter que je n'ai
-presque pas été me promener cette année</i>; dites, <i>à peine
+presque pas été me promener cette année</i>; dites, <i>à peine
<span class="pagenum" id="Page_81">81</span>
-ai-je été me promener...</i> On ne prononce pas le <i>p</i> dans
-<i>compter, comptant, compte, comptoir, comptable, comptabilité</i>.</p>
+ai-je été me promener...</i> On ne prononce pas le <i>p</i> dans
+<i>compter, comptant, compte, comptoir, comptable, comptabilité</i>.</p>
-<p>2. <i>Compter, espérer, promettre.</i>&mdash;Ces verbes marquent
-une chose à venir; on dit, <i>compter, espérer, promettre
+<p>2. <i>Compter, espérer, promettre.</i>&mdash;Ces verbes marquent
+une chose à venir; on dit, <i>compter, espérer, promettre
qu'une chose sera</i>; ne dites donc pas: <i>je compte que
-vous êtes sage; j'espère que vous avez bien travaillé;
-je vous promets que j'ai dit la vérité</i>; dites: <i>je crois
-que vous êtes sage; j'aime à croire, j'ai la confiance
-que vous avez bien travaillé; je vous assure que j'ai
-dit la vérité</i>.</p>
+vous êtes sage; j'espère que vous avez bien travaillé;
+je vous promets que j'ai dit la vérité</i>; dites: <i>je crois
+que vous êtes sage; j'aime à croire, j'ai la confiance
+que vous avez bien travaillé; je vous assure que j'ai
+dit la vérité</i>.</p>
<p>3. <i>Compter</i>, dans le sens de <i>se proposer, croire</i>, ne
-prend point la préposition <i>de</i> devant un infinitif: ainsi
+prend point la préposition <i>de</i> devant un infinitif: ainsi
vous direz: <i>il compte partir demain</i> et non <i>de partir</i> (Acad.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>comptez que j'ai été malade et ne
-vous étonnez pas que j'aie perdu de l'embonpoint</i>; dites,
-<i>apprenez, sachez que j'ai été malade</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>comptez que j'ai été malade et ne
+vous étonnez pas que j'aie perdu de l'embonpoint</i>; dites,
+<i>apprenez, sachez que j'ai été malade</i>.</p>
-<p><b>Concetti</b>, s. m. pluriel, pensées brillantes et sans
+<p><b>Concetti</b>, s. m. pluriel, pensées brillantes et sans
justesse; ce mot, en France, est toujours pris en mauvaise
part; le singulier est <i>concetto</i>, mais il est peu
-usité.</p>
+usité.</p>
-<p><b>Concombre</b>, subst., plante potagère, est masculin.</p>
+<p><b>Concombre</b>, subst., plante potagère, est masculin.</p>
<p id="cf_conda"><b>Condamner, Condamnation, Condamnable</b>:
prononcez <i>condaner, condanable, condanation</i>; l'<i>a</i> de
<i>dam</i> est bref, tandis qu'il est long dans <i>damner, damnation,
-damnable</i> (<i>dâner, dânation, dânable</i>).</p>
+damnable</i> (<i>dâner, dânation, dânable</i>).</p>
<p id="cf_condi"><b>Conditionnel.</b>&mdash;C'est une faute d'employer le
-conditionnel après la conjonction <i>si</i>: <i>si vous feriez, si
-vous iriez, si j'aurais écrit</i>, etc.; dites, <i>si vous faisiez,
-si vous alliez, si j'avais écrit</i>, etc.: c'est là un latinisme
-et un flandricisme tout à la fois.</p>
+conditionnel après la conjonction <i>si</i>: <i>si vous feriez, si
+vous iriez, si j'aurais écrit</i>, etc.; dites, <i>si vous faisiez,
+si vous alliez, si j'avais écrit</i>, etc.: c'est là un latinisme
+et un flandricisme tout à la fois.</p>
<p>2. C'est encore une faute que d'employer le conditionnel
-présent ou passé pour l'imparfait ou le plus-que-parfait
+présent ou passé pour l'imparfait ou le plus-que-parfait
du subjonctif: <i>je voudrais que vous feriez
-vos devoirs, j'aurais désiré que vous auriez bien étudié</i>;
+vos devoirs, j'aurais désiré que vous auriez bien étudié</i>;
<span class="pagenum" id="Page_82">82</span>
-cette faute est très-commune chez les wallons; pour
-l'éviter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment
-<i>la volonté, le désir, un ordre</i>, fussent-ils
-même employés au conditionnel, gouvernent le subjonctif.</p>
+cette faute est très-commune chez les wallons; pour
+l'éviter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment
+<i>la volonté, le désir, un ordre</i>, fussent-ils
+même employés au conditionnel, gouvernent le subjonctif.</p>
<p><b>Conduire, Conduite</b>: prononcez <i>conduire, conduite</i>
(<i>ui</i> diphthongue) et non <i>condouire, condouite</i>, ni
-<i>condu-wire, condu-wite</i>.&mdash;Il en est de même de toutes
+<i>condu-wire, condu-wite</i>.&mdash;Il en est de même de toutes
les syllabes en <i>ui</i>, comme <i>lui, je suis, je puis, puissant,
suite, fuite, fuir</i>.</p>
<p><b>Confesse</b>, s., qui n'a point de genre; il ne s'emploie
-que précédé de l'une des prépositions <i>à</i> ou <i>de</i>: <i>aller
-à confesse, venir de confesse</i>.</p>
+que précédé de l'une des prépositions <i>à</i> ou <i>de</i>: <i>aller
+à confesse, venir de confesse</i>.</p>
<p><b>Confiance</b>, s. f.&mdash;On a confiance, on met sa confiance
<i>en</i> ou <i>dans</i>; devant l'article il faut <i>dans</i>: <i>avoir
@@ -4250,43 +4211,43 @@ confiance en quelqu'un; mettre sa confiance en Dieu;
mettre sa confiance dans les richesses; avoir confiance
dans l'avenir</i>.</p>
-<p><b>Confirmer</b>, v. a., conférer le sacrement de confirmation:
-<i>l'évêque seul peut confirmer</i>; ne dites donc
-pas: <i>j'ai confirmé l'année dernière dans l'église de
-St-Antoine</i>; dites, <i>j'ai été confirmé...</i></p>
+<p><b>Confirmer</b>, v. a., conférer le sacrement de confirmation:
+<i>l'évêque seul peut confirmer</i>; ne dites donc
+pas: <i>j'ai confirmé l'année dernière dans l'église de
+St-Antoine</i>; dites, <i>j'ai été confirmé...</i></p>
<p><b>Confiteor</b>, au pluriel, <i>des confiteor</i>; on prononce
-<i>confitéor</i>. (Acad.)</p>
+<i>confitéor</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Confort</b> ou <b>Comfort</b>, s. m., assistance, secours:
<i>donner aide et confort</i>; dans cette acception il est vieux.&mdash;Aujourd'hui
-il se dit, pour signifier le bien-être matériel,
-le bien-être de la vie: <i>les Anglais ont un grand
+il se dit, pour signifier le bien-être matériel,
+le bien-être de la vie: <i>les Anglais ont un grand
amour pour le confort</i>; prononcez <i>con-fort</i>.</p>
<p><b>Confortable</b> ou <b>Comfortable</b>, adj., qui a rapport
-au confort, au bien-être matériel de la vie: <i>les anglomanes
-emploient à tout propos le mot confortable; ils
+au confort, au bien-être matériel de la vie: <i>les anglomanes
+emploient à tout propos le mot confortable; ils
vous diront d'une maison qu'elle est confortable</i>, etc.&mdash;<i>Confortable</i>,
s'emploie aussi substantivement et se
-dit de tout ce qui contribue au bien-être matériel: <i>les
+dit de tout ce qui contribue au bien-être matériel: <i>les
Anglais ont un grand amour pour le confortable</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_83">83</div>
-<p><b>Confrère, Collègue.</b>&mdash;<i>Confrère</i> se dit de tous
-les individus d'un corps, d'une société; les gens du
-même état sont aussi confrères. <i>Collègue</i> a une signification
+<p><b>Confrère, Collègue.</b>&mdash;<i>Confrère</i> se dit de tous
+les individus d'un corps, d'une société; les gens du
+même état sont aussi confrères. <i>Collègue</i> a une signification
plus restreinte; il s'applique aux individus qui
agissent ensemble et de concert.&mdash;Les professeurs
-d'un même établissement sont collègues, mais ils sont
-confrères par rapport aux professeurs d'autres établissements.</p>
+d'un même établissement sont collègues, mais ils sont
+confrères par rapport aux professeurs d'autres établissements.</p>
<p><b>Conjoncture, Conjecture.</b>&mdash;<i>Conjoncture</i>, signifie
circonstance et <i>conjecture</i>, supposition. <i>Dans les
malheureuses conjonctures, on fait de fausses conjectures.</i></p>
-<p><b>Connaissance.</b>&mdash;Dites: <i>j'ai rencontré quelqu'un
+<p><b>Connaissance.</b>&mdash;Dites: <i>j'ai rencontré quelqu'un
de ma connaissance</i> ou <i>une de mes connaissances</i> et
non, <i>quelqu'un de mes connaissances</i>.</p>
@@ -4294,73 +4255,73 @@ non, <i>quelqu'un de mes connaissances</i>.</p>
en musique, en peinture</i>; et non, <i>connaisseur
de musique, de peinture</i>.</p>
-<p><b>Connaître</b>, v. a.&mdash;On ne dit pas: <i>je connais ma
-leçon; il connaît son discours</i>; mais, <i>je sais ma leçon;
-il sait son discours</i>; cependant on dit très-bien: <i>je connais
+<p><b>Connaître</b>, v. a.&mdash;On ne dit pas: <i>je connais ma
+leçon; il connaît son discours</i>; mais, <i>je sais ma leçon;
+il sait son discours</i>; cependant on dit très-bien: <i>je connais
tel livre, telle personne, telle maison, telle langue</i>.</p>
<p><b>Consanguin, ine</b>, <ins title="original: s. f.">s.</ins>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p>
-<p><b>Consanguinité</b>, s. f., parenté du côté du père; l'<i>u</i>
+<p><b>Consanguinité</b>, s. f., parenté du côté du père; l'<i>u</i>
fait diphthongue avec <i>i</i> (Acad.); il ne le fait pas dans
-<i>consanguin, consanguine</i> où le <i>g</i> est dur.</p>
+<i>consanguin, consanguine</i> où le <i>g</i> est dur.</p>
-<p id="cf_consc"><b>Conscription, Milice.</b>&mdash;On dit, <i>tirer à la conscription,
-à la milice</i>, etc., ou bien: <i>tirer au sort pour
-la conscription, pour la milice</i>. On tombe <i>à</i> la conscription,
-<i>à</i> la milice et non <i>dans</i> ou <i>de</i> la conscription,
-etc. Voyez <a href="#cf_requ"><i>réquisition</i></a>.</p>
+<p id="cf_consc"><b>Conscription, Milice.</b>&mdash;On dit, <i>tirer à la conscription,
+à la milice</i>, etc., ou bien: <i>tirer au sort pour
+la conscription, pour la milice</i>. On tombe <i>à</i> la conscription,
+<i>à</i> la milice et non <i>dans</i> ou <i>de</i> la conscription,
+etc. Voyez <a href="#cf_requ"><i>réquisition</i></a>.</p>
-<p><b>Conseiller quelqu'un</b> et <b>à quelqu'un</b>.&mdash;<i>Conseiller
-quelqu'un</i>, veut dire en général, qu'on lui donne
-des conseils: <i>son avocat le conseille bien</i>, c'est-à-dire,
+<p><b>Conseiller quelqu'un</b> et <b>à quelqu'un</b>.&mdash;<i>Conseiller
+quelqu'un</i>, veut dire en général, qu'on lui donne
+des conseils: <i>son avocat le conseille bien</i>, c'est-à-dire,
lui donne de bons conseils; <i>les courtisans conseillent
-parfois mal les souverains</i>, c'est-à-dire, leur donnent de
+parfois mal les souverains</i>, c'est-à-dire, leur donnent de
mauvais conseils.&mdash;Mais si l'on exprime l'objet du
<span class="pagenum" id="Page_84">84</span>
-conseil que l'on donne, on doit dire, <i>conseiller à quelqu'un</i>:
-<i>je lui ai conseillé de changer de conduite; la
-prudence conseille aux jeunes gens de fuir l'oisiveté et
+conseil que l'on donne, on doit dire, <i>conseiller à quelqu'un</i>:
+<i>je lui ai conseillé de changer de conduite; la
+prudence conseille aux jeunes gens de fuir l'oisiveté et
les mauvaises compagnies</i>.</p>
<p><b>Conseilleur.</b>&mdash;Ce mot est vieux et ne s'emploie
-plus guère que dans le proverbe: <i>les conseilleurs ne
+plus guère que dans le proverbe: <i>les conseilleurs ne
sont pas les payeurs</i>; il faut dans les autres cas se
-servir du mot <i>conseiller</i> (n'écrivez pas <i>conseillier</i>).</p>
+servir du mot <i>conseiller</i> (n'écrivez pas <i>conseillier</i>).</p>
<p><b>Consentir.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai consenti dans la
-proposition qu'on m'a faite</i>; mais <i>j'ai consenti à la
+proposition qu'on m'a faite</i>; mais <i>j'ai consenti à la
proposition...</i></p>
-<p><b>Conséquent</b>, se dit d'une personne qui est d'accord
-avec elle-même ou avec ses principes: <i>cet homme est
-conséquent dans ses projets, dans sa conduite</i>; c'est-à-dire
-qu'il est <i>le même</i> dans ses projets, dans sa conduite
-qu'en tout autre occasion. (Acad.)&mdash;Appliqué aux
-choses, il a à peu près le sens de l'adjectif <i>conforme</i>:
-<i>il a une conduite conséquente à ses principes</i>. (Acad.)
-Mais jamais ce mot ne peut signifier, <i>considérable,
-important</i>; il ne faut pas dire: <i>une affaire conséquente,
-une somme conséquente, des propriétés conséquentes</i>;
-mais, <i>une affaire importante, une somme considérable,
-des propriétés considérables</i> ou <i>de grandes propriétés</i>.
-Ce qui a pu donner lieu à cet emploi vicieux du mot
-<i>conséquent</i>, c'est qu'on dit très-bien, <i>de conséquence</i>,
+<p><b>Conséquent</b>, se dit d'une personne qui est d'accord
+avec elle-même ou avec ses principes: <i>cet homme est
+conséquent dans ses projets, dans sa conduite</i>; c'est-à-dire
+qu'il est <i>le même</i> dans ses projets, dans sa conduite
+qu'en tout autre occasion. (Acad.)&mdash;Appliqué aux
+choses, il a à peu près le sens de l'adjectif <i>conforme</i>:
+<i>il a une conduite conséquente à ses principes</i>. (Acad.)
+Mais jamais ce mot ne peut signifier, <i>considérable,
+important</i>; il ne faut pas dire: <i>une affaire conséquente,
+une somme conséquente, des propriétés conséquentes</i>;
+mais, <i>une affaire importante, une somme considérable,
+des propriétés considérables</i> ou <i>de grandes propriétés</i>.
+Ce qui a pu donner lieu à cet emploi vicieux du mot
+<i>conséquent</i>, c'est qu'on dit très-bien, <i>de conséquence</i>,
pour signifier <i>qui peut avoir des suites importantes</i>:
-<i>une affaire de conséquence, une affaire de nulle conséquence</i>.
+<i>une affaire de conséquence, une affaire de nulle conséquence</i>.
(Acad.)</p>
-<p>2. Prononcez <i>concéquent</i> et non <i>conzéquent</i> ni <i>conzèquent</i>.</p>
+<p>2. Prononcez <i>concéquent</i> et non <i>conzéquent</i> ni <i>conzèquent</i>.</p>
<p><b>Consister</b>: prononcez <i>concister</i> et non <i>conzister</i>.</p>
<p id="cf_conso"><b>Consolable</b>, adj.&mdash;On ne le dit que des personnes
(Acad.); cependant, au mot <i>consoler</i>, nous trouvons
-dans le Diction. de l'Académie l'exemple: <i>consoler la
-douleur</i>. Or, si l'on dit consoler la douleur, il suit nécessairement
+dans le Diction. de l'Académie l'exemple: <i>consoler la
+douleur</i>. Or, si l'on dit consoler la douleur, il suit nécessairement
que <i>la douleur est consolable</i>. Il y a plus:
<span class="pagenum" id="Page_85">85</span>
-d'après l'Académie, on peut dire: <i>douleur inconsolable</i>;
+d'après l'Académie, on peut dire: <i>douleur inconsolable</i>;
et qu'est-ce qu'<i>une douleur inconsolable</i> sinon <i>une douleur
qui n'est pas consolable</i>? Voyez <a href="#cf_inco"><i>inconsolable</i></a>.</p>
@@ -4370,198 +4331,198 @@ conzolation</i>, etc.</p>
<p><b>Consommer, Consumer.</b>&mdash;<i>Consommer</i>, v. a.,
achever, accomplir, mettre en sa perfection. Il se dit
-aussi en parlant des choses que l'on détruit en les faisant
-servir aux usages de la vie, comme vin, bière, viande,
-bois et toutes sortes de provisions: <i>nous avons consommé
+aussi en parlant des choses que l'on détruit en les faisant
+servir aux usages de la vie, comme vin, bière, viande,
+bois et toutes sortes de provisions: <i>nous avons consommé
nos provisions</i>.</p>
-<p><b>Consulte</b> pour <b>Consultation</b>, conférence que l'on
+<p><b>Consulte</b> pour <b>Consultation</b>, conférence que l'on
tient sur une affaire ou sur une maladie.&mdash;Ne dites
-pas: <i>mon père est très-malade, il y a eu hier trois
-consultes</i>; dites, <i>... trois consultations</i>. Prononcez <i>conçultations</i>
+pas: <i>mon père est très-malade, il y a eu hier trois
+consultes</i>; dites, <i>... trois consultations</i>. Prononcez <i>conçultations</i>
(<i>s</i> dure) et non <i>conzultation</i>.</p>
-<p>2. <i>Consumer</i>, v. a., détruire, user, réduire à rien,
-sans but utile ou nécessaire pour celui qui détruit: <i>le
-feu a consumé tout le bois; l'incendie a consumé la
+<p>2. <i>Consumer</i>, v. a., détruire, user, réduire à rien,
+sans but utile ou nécessaire pour celui qui détruit: <i>le
+feu a consumé tout le bois; l'incendie a consumé la
maison; la rouille consume le fer; les chagrins le
consument</i>.&mdash;<i>Consumer</i> signifie aussi, employer sans
-réserve; <i>j'ai consumé tout mon temps à cet ouvrage</i>.</p>
+réserve; <i>j'ai consumé tout mon temps à cet ouvrage</i>.</p>
-<p>3. Prononcez l'<i>s</i> dure: <i>conçumer, conçomer</i> et non
+<p>3. Prononcez l'<i>s</i> dure: <i>conçumer, conçomer</i> et non
<i>conzumer, conzomer</i>.</p>
<p><b>Contact</b>, s. m., attouchement; prononcez les deux
-consonnes finales: <i>contak-te</i>; prononcez de même
+consonnes finales: <i>contak-te</i>; prononcez de même
<i>compact, tact</i>.</p>
-<p><b>Contempteur</b>, s. m., qui méprise; il n'a point de
-féminin correspondant.&mdash;<i>Contemptible</i>, adj., vil et
-méprisable: dans ces deux mots on prononce le <i>p</i>.</p>
+<p><b>Contempteur</b>, s. m., qui méprise; il n'a point de
+féminin correspondant.&mdash;<i>Contemptible</i>, adj., vil et
+méprisable: dans ces deux mots on prononce le <i>p</i>.</p>
-<p><b>Contenir</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le bateau à vapeur
-contenait un prêtre, un officier et deux avocats</i>; dites,
-<i>dans le bateau à vapeur étaient...</i></p>
+<p><b>Contenir</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le bateau à vapeur
+contenait un prêtre, un officier et deux avocats</i>; dites,
+<i>dans le bateau à vapeur étaient...</i></p>
-<p><b>Content</b>, adj.&mdash;On doit dire, <i>être content de quelqu'un</i>
-et non <i>sur</i> ou <i>après quelqu'un</i>.</p>
+<p><b>Content</b>, adj.&mdash;On doit dire, <i>être content de quelqu'un</i>
+et non <i>sur</i> ou <i>après quelqu'un</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_86">86</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>irons-nous à Verviers?&mdash;Je suis
+<p>2. Ne dites pas: <i>irons-nous à Verviers?&mdash;Je suis
content</i>; dites, <i>volontiers</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>je suis content de ce qu'il me quitte</i>;
dites, <i>je suis content qu'il me quitte</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>il était content pour avoir terminé
-ses devoirs</i>; dites, <i>d'avoir terminé...</i></p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>il était content pour avoir terminé
+ses devoirs</i>; dites, <i>d'avoir terminé...</i></p>
<p><b>Contenter</b> (<i>se</i>), v. pron.&mdash;Ne dites pas: <i>je me
-contente avec du pain et des fruits pour mon déjeuner</i>;
+contente avec du pain et des fruits pour mon déjeuner</i>;
dites, <i>je me contente de pain et de fruits...</i></p>
<p><b>Contigu, Proche</b>: voyez <a href="#cf_proc"><i>proche</i></a>.</p>
-<p><b>Continuer à, Continuer de.</b>&mdash;<i>Continuer à</i>, c'est
-poursuivre sans interruption une chose commencée,
-avec une intention dirigée vers un but: <i>il continuait
-à lui dire des injures, à le frapper; continuer à bien
-vivre; il continuait à faire la guerre</i>.&mdash;<i>Continuer de</i>
-signifie <i>ne pas cesser</i>, avec idée d'interruption: <i>continuez
+<p><b>Continuer à, Continuer de.</b>&mdash;<i>Continuer à</i>, c'est
+poursuivre sans interruption une chose commencée,
+avec une intention dirigée vers un but: <i>il continuait
+à lui dire des injures, à le frapper; continuer à bien
+vivre; il continuait à faire la guerre</i>.&mdash;<i>Continuer de</i>
+signifie <i>ne pas cesser</i>, avec idée d'interruption: <i>continuez
de vous former le style</i>; ou bien, <i>ne pas cesser</i>,
-sans interruption, mais en même temps sans que la
-phrase indique une intention dirigée vers un but: <i>il
-continue de pleurer; la rivière continua de couler</i>.</p>
+sans interruption, mais en même temps sans que la
+phrase indique une intention dirigée vers un but: <i>il
+continue de pleurer; la rivière continua de couler</i>.</p>
<p><b>Contradicteur</b>, s. m., n'a point de correspondant
-féminin.</p>
+féminin.</p>
<p><b>Contraindre</b>, v. a.&mdash;Devant un infinitif on dit,
-<i>contraindre à</i> et <i>contraindre de</i>; Laveaux établit une
-distinction qui nous paraît assez juste.&mdash;<i>Contraindre
-à</i> suppose un but, une tendance, une action; il faut
-donc préférer <i>à</i> toutes les fois que ces idées sont comprises
+<i>contraindre à</i> et <i>contraindre de</i>; Laveaux établit une
+distinction qui nous paraît assez juste.&mdash;<i>Contraindre
+à</i> suppose un but, une tendance, une action; il faut
+donc préférer <i>à</i> toutes les fois que ces idées sont comprises
dans la phrase, et <i>de</i>, dans tous les autres cas:
-<i>on le contraignit à marcher, à s'avancer, à se battre</i>:
+<i>on le contraignit à marcher, à s'avancer, à se battre</i>:
il s'agit ici d'une action.&mdash;Mais on dira: <i>on le contraignit
de se taire, de se tenir en repos, de prendre
la fuite, de s'enfuir, de rester</i>; c'est ici une cessation
-d'action.&mdash;L'Académie a observé cette différence
-dans ces deux phrases: <i>on le contraignit à se battre;
+d'action.&mdash;L'Académie a observé cette différence
+dans ces deux phrases: <i>on le contraignit à se battre;
la ville fut contrainte de se rendre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_87">87</div>
<p><b>Contre.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je suis contre les plaisirs
-du monde, parce qu'ils détournent des devoirs envers
-Dieu</i>; dites, <i>je suis opposé aux plaisirs, j'ai de la
-répugnance pour....</i></p>
+du monde, parce qu'ils détournent des devoirs envers
+Dieu</i>; dites, <i>je suis opposé aux plaisirs, j'ai de la
+répugnance pour....</i></p>
-<p>2. On ne dit pas, <i>être fâché sur quelqu'un; le chien
-aboie sur les passants</i>, mais, <i>être fâché contre quelqu'un;
-le chien aboie contre les, après les</i> ou <i>aux passants</i>.</p>
+<p>2. On ne dit pas, <i>être fâché sur quelqu'un; le chien
+aboie sur les passants</i>, mais, <i>être fâché contre quelqu'un;
+le chien aboie contre les, après les</i> ou <i>aux passants</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>laisser la porte toute contre</i>, mais
<i>tout contre</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>il a passé tout contre moi sans me
-reconnaître</i>; dites, <i>tout près de moi</i>; on dit, <i>s'asseoir
-près de quelqu'un</i> et non, <i>contre quelqu'un</i>. Mais en parlant
-des choses, on dit bien: <i>j'étais assis contre le mur;
+<p>4. Ne dites pas: <i>il a passé tout contre moi sans me
+reconnaître</i>; dites, <i>tout près de moi</i>; on dit, <i>s'asseoir
+près de quelqu'un</i> et non, <i>contre quelqu'un</i>. Mais en parlant
+des choses, on dit bien: <i>j'étais assis contre le mur;
ce champ est contre le bois</i> (pour dire qu'il y touche).</p>
-<p>5. L'expression <i>par contre</i>, n'est pas française,
+<p>5. L'expression <i>par contre</i>, n'est pas française,
rendez-la par: <i>en revanche, mais, du reste, du moins,
-au contraire</i>: <i>il avait mal dîné, mais, en revanche,
-il a bien soupé; il est bourru, du reste il est bon et
-humain; si cet ouvrage n'a pas le mérite de la perfection,
-il a du moins celui de la nouveauté</i>.</p>
-
-<p><b>Contredire</b>, <i>dédire, interdire, médire, prédire</i>,
-font à la seconde personne du pluriel du présent de
-l'indicatif, vous <i>contredisez</i>, vous <i>dédisez</i>, vous <i>interdisez</i>,
-vous <i>médisez</i>, vous <i>prédisez</i>;&mdash;<i>maudire</i>
+au contraire</i>: <i>il avait mal dîné, mais, en revanche,
+il a bien soupé; il est bourru, du reste il est bon et
+humain; si cet ouvrage n'a pas le mérite de la perfection,
+il a du moins celui de la nouveauté</i>.</p>
+
+<p><b>Contredire</b>, <i>dédire, interdire, médire, prédire</i>,
+font à la seconde personne du pluriel du présent de
+l'indicatif, vous <i>contredisez</i>, vous <i>dédisez</i>, vous <i>interdisez</i>,
+vous <i>médisez</i>, vous <i>prédisez</i>;&mdash;<i>maudire</i>
fait, vous <i>maudissez</i>.&mdash;Il n'y a que <i>dire</i> et <i>redire</i> qui
fassent, vous <i>dites</i>, vous <i>redites</i>.</p>
<p><b>Contrefaction</b>, s. f., action de contrefaire, de falsifier,
terme de jurisprudence.&mdash;On dit plus souvent,
-dans le langage ordinaire, <i>contrefaçon</i>.</p>
+dans le langage ordinaire, <i>contrefaçon</i>.</p>
-<p><b>Contremander</b>, révoquer l'ordre qu'on a donné; ne
-dites pas <i>décommander</i>.</p>
+<p><b>Contremander</b>, révoquer l'ordre qu'on a donné; ne
+dites pas <i>décommander</i>.</p>
<p><b>Contrevention</b>, s. m., infraction pour <i>contravention</i>;
<i>contraventoirement</i> pour <i>en contravention</i> et
-<i>contraventaire</i> pour <i>contrevenant</i>, ne sont pas français.</p>
+<i>contraventaire</i> pour <i>contrevenant</i>, ne sont pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_88">88</div>
<p><b>Contumace</b>, s. f., t. de jurisprud. crimin., le refus,
-le défaut que fait un accusé de comparaître devant le
-tribunal où il est appelé: <i>être en état de contumace;
+le défaut que fait un accusé de comparaître devant le
+tribunal où il est appelé: <i>être en état de contumace;
condamner par contumace</i>. Il est souvent synonyme de
<i>contumax</i>, adj. de deux genres, t. de jurispr. crimin.,
-accusé ou prévenu qui est en état de contumace et auquel
-on fait un procès: <i>accusé contumax, il est contumax</i>;
+accusé ou prévenu qui est en état de contumace et auquel
+on fait un procès: <i>accusé contumax, il est contumax</i>;
il s'emploie aussi substantivement: <i>le contumax
-vient de se présenter devant ses juges</i>.</p>
+vient de se présenter devant ses juges</i>.</p>
<p><b>Convenir</b>, signifiant <i>plaire</i>, veut <i>avoir</i>; signifiant
-<i>être d'accord</i> ou <i>avouer</i>, il prend <i>être</i>: <i>cette maison
-nous ayant convenu, nous sommes bientôt convenus du
-prix</i>; <i>le propriétaire est convenu lui-même que nous
-n'avions pas été difficiles</i>.</p>
+<i>être d'accord</i> ou <i>avouer</i>, il prend <i>être</i>: <i>cette maison
+nous ayant convenu, nous sommes bientôt convenus du
+prix</i>; <i>le propriétaire est convenu lui-même que nous
+n'avions pas été difficiles</i>.</p>
-<p><b>Copeau</b>, s. m., éclat de bois (en wallon, <i>estalle</i>, en
-flamand, <i>spaender, krol</i>); dites, <i>brûler des copeaux</i> et
+<p><b>Copeau</b>, s. m., éclat de bois (en wallon, <i>estalle</i>, en
+flamand, <i>spaender, krol</i>); dites, <i>brûler des copeaux</i> et
non des <i>skafelings</i>, de <i>l'escaufelin</i>.</p>
-<p><b>Coquemar</b>, s. m., espèce de pot de fer-blanc, de
-cuivre, etc., ayant un long bec, et qui sert à faire
-bouillir ou chauffer de l'eau, du café: <i>faire bouillir de
-l'eau dans un coquemar</i>. Dites <i>cafetière, chocolatière,
-théière, laitière</i>, pour désigner le vase d'argent, de
-terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert à faire
-ou à servir du café, du chocolat, du thé, du lait.</p>
+<p><b>Coquemar</b>, s. m., espèce de pot de fer-blanc, de
+cuivre, etc., ayant un long bec, et qui sert à faire
+bouillir ou chauffer de l'eau, du café: <i>faire bouillir de
+l'eau dans un coquemar</i>. Dites <i>cafetière, chocolatière,
+théière, laitière</i>, pour désigner le vase d'argent, de
+terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert à faire
+ou à servir du café, du chocolat, du thé, du lait.</p>
<p><b>Coran</b>: voyez <a href="#cf_alco"><i>alcoran</i></a>.</p>
<p><b>Corbeille d'enfant</b>, le linge, les langes, le maillot
-et tout ce qui est destiné pour un enfant nouveau-né;
-<i>corbeille</i>, dans ce sens, n'est pas français; dites
+et tout ce qui est destiné pour un enfant nouveau-né;
+<i>corbeille</i>, dans ce sens, n'est pas français; dites
<i>layette</i>.</p>
<p><b>Coroner</b>, s. m., officier de justice en Angleterre;
-on fait sentir l'<i>r</i> finale: <i>coronère</i>.</p>
+on fait sentir l'<i>r</i> finale: <i>coronère</i>.</p>
-<p><b>Corpendu</b> ou <b>Court-pendu</b>, espèce de pomme
-rouge; ces mots ne sont pas français; dites <i>capendu</i>,
+<p><b>Corpendu</b> ou <b>Court-pendu</b>, espèce de pomme
+rouge; ces mots ne sont pas français; dites <i>capendu</i>,
s. m.: <i>un bon capendu</i>.</p>
-<p><b>Corps</b>, s. m.&mdash;<i>Corps à corps</i>: prononcez <i>cor à cor</i> et
+<p><b>Corps</b>, s. m.&mdash;<i>Corps à corps</i>: prononcez <i>cor à cor</i> et
non <i>cor za cor</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_89">89</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il réclamait à corps et à cri</i>; dites,
-<i>à cor et à cri</i>, c'est-à-dire, à toute force.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il réclamait à corps et à cri</i>; dites,
+<i>à cor et à cri</i>, c'est-à-dire, à toute force.</p>
-<p><b>Corpulence</b>, s. f., taille de l'homme considérée par
-rapport à sa grandeur et à sa grosseur: <i>cet homme a
+<p><b>Corpulence</b>, s. f., taille de l'homme considérée par
+rapport à sa grandeur et à sa grosseur: <i>cet homme a
de la corpulence, il est corpulent</i>; <i>corporence</i> et <i>corporent</i>
-ne sont pas français.</p>
+ne sont pas français.</p>
<p><b>Coriace</b>, adj., dur comme le cuir: <i>cette viande est
coriace</i>; ne dites pas, <i>tiliasse</i>.</p>
<p><b>Correct, e</b>, adj., sans faute; on fait sentir les deux
-<i>r</i> et les deux lettres finales, même au masculin: <i>cor-rek-te</i>;
-prononcez de même le <i>c</i> et le <i>t</i> dans <i>abject,
+<i>r</i> et les deux lettres finales, même au masculin: <i>cor-rek-te</i>;
+prononcez de même le <i>c</i> et le <i>t</i> dans <i>abject,
contact, direct, exact, infect, strict, tact</i>.&mdash;Faites
-également sentir les deux <i>r</i> dans <i>correcteur, correction,
-correctif, correctionnel, corrégidor, corrélatif, corrélation,
+également sentir les deux <i>r</i> dans <i>correcteur, correction,
+correctif, correctionnel, corrégidor, corrélatif, corrélation,
corroborer, corroboration, corroder, corrodant,
corrosion, correspondre, correspondant, corrompre,
corruption, corrupteur, corruptible, corroyer, corroyeur</i>.</p>
@@ -4570,48 +4531,48 @@ corruption, corrupteur, corruptible, corroyer, corroyeur</i>.</p>
<i>coridor</i>.</p>
<p><b>Corset</b>, s. m.&mdash;Les femmes seules portent des
-<i>corsets</i>; ne demandez donc pas à un homme, <i>avez-vous
+<i>corsets</i>; ne demandez donc pas à un homme, <i>avez-vous
mis votre corset de laine, de coton?</i> dites, <i>votre
gilet de laine, de coton</i>.</p>
-<p><b>Corsionnaire</b>, plante potagère dont la racine,
+<p><b>Corsionnaire</b>, plante potagère dont la racine,
noire en dessus et blanche en dedans, se mange cuite,
-comme le salsifis; dites, <i>scorsonère</i> (subst. <i>féminin</i>)
+comme le salsifis; dites, <i>scorsonère</i> (subst. <i>féminin</i>)
et non <i>corsionnaire</i>; on la nomme autrement, <i>salsifis
noir</i> ou <i>salsifis d'Espagne</i>.</p>
-<p><b>Cortès</b>, s. féminin pluriel, assemblée des États
+<p><b>Cortès</b>, s. féminin pluriel, assemblée des États
(chambres, parlement) en Espagne et en Portugal:
-prononcez <i>cortèce</i>.</p>
+prononcez <i>cortèce</i>.</p>
<p><b>Cosaque</b>, s. m.: prononcez <i>cozaque</i> (<i>o</i> bref) et non
-<i>côsaque</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<i>côsaque</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Côté</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>cô-té</i> (<i>ô</i> long) et non <i>co-té</i>
+<p><b>Côté</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>cô-té</i> (<i>ô</i> long) et non <i>co-té</i>
(<i>o</i> bref).</p>
<div class="pagenum" id="Page_90">90</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>de l'autre de côté</i>; dites, <i>de l'autre
-côté</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>de l'autre de côté</i>; dites, <i>de l'autre
+côté</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>de tous côtés</i> ou <i>de tous les côtés</i>
-pour <i>partout</i>, à la manière des wallons: <i>on rencontre
-des injustices de tous côtés ou de tous les côtés</i>; dites,
+<p>3. Ne dites pas: <i>de tous côtés</i> ou <i>de tous les côtés</i>
+pour <i>partout</i>, à la manière des wallons: <i>on rencontre
+des injustices de tous côtés ou de tous les côtés</i>; dites,
<i>partout</i>.</p>
-<p>4. N'employez pas non plus <i>côtés</i> pour pays, environs:
-<i>il demeure de vos côtés, ce malheur est arrivé de ses
-côtés</i>; dites: <i>il demeure dans vos environs, dans votre
-pays; ce malheur est arrivé dans son pays</i>. Cependant
-on dit très-bien: <i>il demeure du côté de Verviers; il
-est du côté de Namur</i>. (Acad.)</p>
+<p>4. N'employez pas non plus <i>côtés</i> pour pays, environs:
+<i>il demeure de vos côtés, ce malheur est arrivé de ses
+côtés</i>; dites: <i>il demeure dans vos environs, dans votre
+pays; ce malheur est arrivé dans son pays</i>. Cependant
+on dit très-bien: <i>il demeure du côté de Verviers; il
+est du côté de Namur</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Côte, Côtelettes</b>: prononcez l'<i>ô</i> long et non <i>cote,
+<p><b>Côte, Côtelettes</b>: prononcez l'<i>ô</i> long et non <i>cote,
cotelettes</i>.</p>
<p><b>Cou</b>, s. m.&mdash;Quelquefois on dit par euphonie <i>col</i>,
-surtout en poésie. (Acad.)</p>
+surtout en poésie. (Acad.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>quelle belle cravate vous avez dans
le cou</i>; mais, <i>quelle belle cravate vous avez au cou</i>.</p>
@@ -4621,20 +4582,20 @@ le cou</i>; mais, <i>quelle belle cravate vous avez au cou</i>.</p>
est <i>cous-de-pied</i>.</p>
<p><b>Coucher, Promener, Baigner.</b>&mdash;Ces verbes,
-employés <i>pronominalement</i>, doivent toujours être accompagnés
+employés <i>pronominalement</i>, doivent toujours être accompagnés
de <i>me, te, se, nous, vous, se</i>; ainsi ne
dites pas: <i>je vais coucher, promener, baigner</i>, mais,
<i>je vais me coucher, me promener, me baigner</i>.</p>
<p><b>Coudre</b>, v. a., fut., <i>je coudrai</i>, (et non <i>je couserai</i>);
-cond. <i>je coudrais</i>; impératif, <i>couds, cousons, cousez</i>;
-prés. du subj., <i>que je couse, que tu couses</i>; ind. prés.,
-<i>je couds, nous cousons, vous cousez, ils cousent</i>; passé
-déf., <i>je cousis, tu cousis</i>, etc., (et non <i>je cousus</i>, etc.);
+cond. <i>je coudrais</i>; impératif, <i>couds, cousons, cousez</i>;
+prés. du subj., <i>que je couse, que tu couses</i>; ind. prés.,
+<i>je couds, nous cousons, vous cousez, ils cousent</i>; passé
+déf., <i>je cousis, tu cousis</i>, etc., (et non <i>je cousus</i>, etc.);
imparf. du subj., <i>que je cousisse, que tu cousisses</i>, etc.
(et non <i>que je coususse</i>, etc.)</p>
-<p><b>Couenne</b>, s. f., peau de porc; écrivez et prononcez
+<p><b>Couenne</b>, s. f., peau de porc; écrivez et prononcez
<i>couenne</i> (<i>ou en</i> diphthongue) et non <i>couanne</i> ni
<i>couaine</i>.</p>
@@ -4643,8 +4604,8 @@ imparf. du subj., <i>que je cousisse, que tu cousisses</i>, etc.
<p><b>Couler, Courir.</b>&mdash;En parlant des liquides, il faut
se servir du verbe <i>couler</i>: <i>cette fontaine coule doucement;
ce tonneau, ce baril coule de toutes parts</i>. Cependant,
-lorsqu'il s'agit d'un liquide qui marche régulièrement
-et précipitamment, on emploie quelquefois
+lorsqu'il s'agit d'un liquide qui marche régulièrement
+et précipitamment, on emploie quelquefois
le verbe <i>courir</i>: <i>le ruisseau qui court dans la prairie;
l'eau qui court; le sang court dans les veines</i>. Mais il
n'est jamais permis de dire: <i>ce vase court; le lait court
@@ -4653,32 +4614,32 @@ dans le feu</i>.</p>
<p>2. Le verbe <i>courir</i> se conjugue avec l'auxiliaire <i>avoir</i>:
ne dites donc pas, <i>je suis couru</i>, mais <i>j'ai couru</i>. Mais
-il prend l'auxil. <i>être</i> quand il signifie <i>être suivi, être
-recherché</i>: <i>cet ouvrage est fort couru; ce prédicateur
+il prend l'auxil. <i>être</i> quand il signifie <i>être suivi, être
+recherché</i>: <i>cet ouvrage est fort couru; ce prédicateur
est fort couru</i>.</p>
-<p>3. <i>Je cours à la ville; il court à perdre haleine; il
-part avec lui</i>: prononcez <i>je cour à la ville; il cour à
+<p>3. <i>Je cours à la ville; il court à perdre haleine; il
+part avec lui</i>: prononcez <i>je cour à la ville; il cour à
perdre haleine; il par avec lui</i>. Mais au pl. <i>ils courent
-avec lui</i> (<i>il cour-tavec</i>), etc.; il en est de même dans
+avec lui</i> (<i>il cour-tavec</i>), etc.; il en est de même dans
les cas analogues.</p>
<p><b>Couleur d'isabelle</b>, couleur mitoyenne entre le
blanc et le jaune, mais dans laquelle le jaune domine;
-dites, <i>couleur isabelle</i>, quoiqu'on dise également bien,
+dites, <i>couleur isabelle</i>, quoiqu'on dise également bien,
<i>couleur de rose</i> et <i>couleur rose</i>.</p>
-<p>2. <i>Couleurs</i> (<i>peindre sous des</i>).&mdash;«On ne peint pas
+<p>2. <i>Couleurs</i> (<i>peindre sous des</i>).&mdash;«On ne peint pas
plus sous des couleurs que l'on ne dessine sous un
-crayon. Ce contre-sens, ou plutôt ce non-sens, provient
-de la confusion qui s'est faite à la longue entre deux
+crayon. Ce contre-sens, ou plutôt ce non-sens, provient
+de la confusion qui s'est faite à la longue entre deux
locutions analogues: <i>peindre avec des couleurs</i>;&mdash;<i>voir</i>
-ou <i>peindre sous un jour</i>.» (Francis <span class="smcap">Wey</span>). Il est
+ou <i>peindre sous un jour</i>.» (Francis <span class="smcap">Wey</span>). Il est
donc plus correct de dire: <i>peindre avec des couleurs</i>.</p>
-<p>3. <i>Couleur</i>, est féminin: <i>une couleur changeante</i>;
+<p>3. <i>Couleur</i>, est féminin: <i>une couleur changeante</i>;
il est masculin, lorsque, avec le nom qui le suit,
-il désigne une couleur particulière ou une chose ayant
+il désigne une couleur particulière ou une chose ayant
cette couleur: <i>le couleur de feu, le couleur de rose,
un beau couleur de feu, un joli couleur de rose</i>, comme
on dit, <i>le rouge, le rose, un joli rose</i>, etc.</p>
@@ -4687,196 +4648,196 @@ on dit, <i>le rouge, le rose, un joli rose</i>, etc.</p>
<p><b>Coup.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet homme a fait les cent
coups</i> (locution populaire); dites, <i>a fait mille folies,
-mille excès</i>.</p>
+mille excès</i>.</p>
<p>2. <i>Boire un coup d'eau, un coup de vin; au coup
de midi, au coup de trois heures</i>, sont des expressions
-françaises.</p>
+françaises.</p>
-<p><b>Couper</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le vent, la grêle,
+<p><b>Couper</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le vent, la grêle,
la neige coupent le visage</i>; dites, <i>... cinglent le visage</i>.</p>
<p><b>Couperose</b>, s. f., vitriol; ne dites pas <i>comperose</i>.</p>
-<p id="cf_coup"><b>Couple</b>, est féminin, lorsqu'il signifie simplement
-le nombre <i>deux</i>, sans idée d'union, d'assortiment,
+<p id="cf_coup"><b>Couple</b>, est féminin, lorsqu'il signifie simplement
+le nombre <i>deux</i>, sans idée d'union, d'assortiment,
d'assemblage: <i>une couple d'&oelig;ufs, une couple de pigeons,
une couple de serviettes</i>.&mdash;Il est <i>masculin</i> 1<sup>o</sup> quand il
-désigne le mâle et la femelle: <i>un couple de pigeons
-suffit pour peupler une volière</i>; 2<sup>o</sup> quand il désigne des
-êtres animés, unis par un sentiment ou pour toute
-autre cause qui les rend propres à agir de concert:
+désigne le mâle et la femelle: <i>un couple de pigeons
+suffit pour peupler une volière</i>; 2<sup>o</sup> quand il désigne des
+êtres animés, unis par un sentiment ou pour toute
+autre cause qui les rend propres à agir de concert:
<i>un couple d'amis; un couple de fripons; un beau couple
de chiens</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>cou-ple</i> et non <i>coupe,
-coupèle</i>.</p>
+coupèle</i>.</p>
<p><b>Courant.</b>&mdash;On doit dire, <i>le cinq, le six, le dix du
courant</i>. Ici on ne pourrait pas supprimer l'article,
parce que le mot <i>mois</i> est sous-entendu; c'est comme
si l'on disait <i>le cinq, le six, le dix du mois courant</i>.</p>
-<p class="sepb0"><b>Courrier</b>, s. m., se dit de la totalité des lettres
-qu'on écrit ou qu'on reçoit par un seul ordinaire: <i>lire
+<p class="sepb0"><b>Courrier</b>, s. m., se dit de la totalité des lettres
+qu'on écrit ou qu'on reçoit par un seul ordinaire: <i>lire
son courrier, faire son courrier</i>.</p>
<p class="ref">(<span class="smcap">Bescherelle, Poitevin</span>).</p>
-<p><b>Courroie</b>, lien de cuir, est féminin; n'écrivez pas
-<i>corroi</i>.&mdash;Prononcez <i>courroî</i> et non <i>courroiïe</i>.</p>
+<p><b>Courroie</b>, lien de cuir, est féminin; n'écrivez pas
+<i>corroi</i>.&mdash;Prononcez <i>courroî</i> et non <i>courroiïe</i>.</p>
-<p><b>Cours</b>, s. m., flux, course, étude; prononcez <i>cour</i>
-(<i>ou</i> long) même devant une voyelle et non <i>cource</i>.</p>
+<p><b>Cours</b>, s. m., flux, course, étude; prononcez <i>cour</i>
+(<i>ou</i> long) même devant une voyelle et non <i>cource</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il donne un cours d'italien; le professeur
donne son cours</i>; dites, <i>il fait un cours, il fait
-son cours</i>.&mdash;Mais on dit, <i>donner des leçons</i>, (quand
-il s'agit de leçons particulières): voyez <a href="#cf_leco"><i>leçon</i></a>.</p>
+son cours</i>.&mdash;Mais on dit, <i>donner des leçons</i>, (quand
+il s'agit de leçons particulières): voyez <a href="#cf_leco"><i>leçon</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_93">93</div>
-<p><b>Court, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>je suis à court
-d'argent; le prédicateur est resté à court</i>; dites, <i>je suis
-court d'argent; le prédicateur est resté court</i>.</p>
+<p><b>Court, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>je suis à court
+d'argent; le prédicateur est resté à court</i>; dites, <i>je suis
+court d'argent; le prédicateur est resté court</i>.</p>
-<p><b>Coûter.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>coûte qui coûte</i>, mais,
-<i>coûte que coûte</i> ou <i>quoi qu'il en coûte</i>; prononcez <i>coûter</i>
-(<i>oû</i> long) et non <i>couter</i> (<i>ou</i> bref).</p>
+<p><b>Coûter.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>coûte qui coûte</i>, mais,
+<i>coûte que coûte</i> ou <i>quoi qu'il en coûte</i>; prononcez <i>coûter</i>
+(<i>oû</i> long) et non <i>couter</i> (<i>ou</i> bref).</p>
-<p>2. <i>Coûter gros</i>:&mdash;<i>cela doit vous coûter gros, ce n'est
-pas le Pérou</i>, sont des expressions populaires dont il
-faut éviter l'emploi; dites, <i>coûter beaucoup, bel et bon</i>.</p>
+<p>2. <i>Coûter gros</i>:&mdash;<i>cela doit vous coûter gros, ce n'est
+pas le Pérou</i>, sont des expressions populaires dont il
+faut éviter l'emploi; dites, <i>coûter beaucoup, bel et bon</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>les leçons de mon fils me coûtent
-dans les cent francs par mois</i>; dites, <i>à peu près cent
-francs par mois; me reviennent à près de cent francs
+<p>3. Ne dites pas: <i>les leçons de mon fils me coûtent
+dans les cent francs par mois</i>; dites, <i>à peu près cent
+francs par mois; me reviennent à près de cent francs
par mois</i>. Voyez <a href="#cf_cher"><i>cher</i></a>.</p>
<p><b>Coutil</b>, s. m., toile forte; prononcez <i>couti</i> et non
<i>coutile</i>.</p>
-<p><b>Couturière.</b>&mdash;<i>Tailleuse</i> est un mot provincial qui
-n'est pas admis par l'Académie.</p>
+<p><b>Couturière.</b>&mdash;<i>Tailleuse</i> est un mot provincial qui
+n'est pas admis par l'Académie.</p>
-<p><b>Couvent</b>, s. m. Ne dites pas: <i>elle est entrée dans le
-couvent à 18 ans</i>, dites, <i>au couvent</i>, comme on dit
+<p><b>Couvent</b>, s. m. Ne dites pas: <i>elle est entrée dans le
+couvent à 18 ans</i>, dites, <i>au couvent</i>, comme on dit
<i>entrer au service</i> pour se faire soldat. <i>Entrer dans le
couvent</i>, c'est y aller pour le visiter, pour y voir quelqu'un.</p>
<p><b>Couvert</b> pour <i>couvercle</i>; <b>Couverte</b> pour <i>couverture,
malle, mallette</i>.&mdash;On ne dit point le <i>couvert</i>, mais le
-<i>couvercle</i> d'une tabatière, d'une cafetière, d'un vase
+<i>couvercle</i> d'une tabatière, d'une cafetière, d'un vase
quelconque; on ne dit pas la <i>couverte</i>, mais la <i>couverture</i>
-d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce qui sert à
+d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce qui sert à
couvrir le lit, la chaise, le livre).</p>
-<p>2. On ne dit point <i>la couverte</i> d'un écolier, mais <i>la
-malle</i> et mieux <i>la mallette</i> pour désigner le sac, ordinairement
-en cuir, où il renferme ses livres et ses
-papiers et qu'il porte suspendu à son dos à l'aide
+<p>2. On ne dit point <i>la couverte</i> d'un écolier, mais <i>la
+malle</i> et mieux <i>la mallette</i> pour désigner le sac, ordinairement
+en cuir, où il renferme ses livres et ses
+papiers et qu'il porte suspendu à son dos à l'aide
d'une courroie.</p>
<p><b>Couvi</b>, adjectif, qui ne s'emploie qu'au <i>masculin</i>; il
-se dit, d'un &oelig;uf à demi couvé ou gâté pour avoir été
-gardé trop longtemps: <i>un &oelig;uf couvi, des &oelig;ufs couvis</i>.
+se dit, d'un &oelig;uf à demi couvé ou gâté pour avoir été
+gardé trop longtemps: <i>un &oelig;uf couvi, des &oelig;ufs couvis</i>.
Prononcez <i>couvi</i> et non <i>couvice</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_94">94</div>
-<p><b>Crabe</b>, poisson qui ressemble à une écrevisse et
+<p><b>Crabe</b>, poisson qui ressemble à une écrevisse et
dont on mange la chair; ce mot est masculin: <i>un gros
-crabe</i>. Prononcez <i>crâbe</i> (<i>â</i> long).</p>
+crabe</i>. Prononcez <i>crâbe</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Crachat</b>, s. m., dans le sens de décoration, est de
+<p><b>Crachat</b>, s. m., dans le sens de décoration, est de
mauvais ton.</p>
-<p><b>Craie</b>, s. f.: prononcez <i>craî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>craiïe</i>.</p>
+<p><b>Craie</b>, s. f.: prononcez <i>craî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>craiïe</i>.</p>
<p><b>Craindre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je crains qu'il
tombe</i>; dites, <i>je crains qu'il ne tombe</i>.</p>
-<p><b>Crainte.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je n'irai pas, crainte d'être
-entraîné</i>; dites, <i>de crainte d'être entraîné</i>.</p>
+<p><b>Crainte.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je n'irai pas, crainte d'être
+entraîné</i>; dites, <i>de crainte d'être entraîné</i>.</p>
-<p><b>Cran</b>, s. m., entaille qu'on fait à un corps dur pour
-accrocher ou arrêter quelque chose: <i>craner</i>, faire un
-cran.&mdash;Ne dites pas <i>crain, crèner</i>.</p>
+<p><b>Cran</b>, s. m., entaille qu'on fait à un corps dur pour
+accrocher ou arrêter quelque chose: <i>craner</i>, faire un
+cran.&mdash;Ne dites pas <i>crain, crèner</i>.</p>
-<p><b>Crâne</b>, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont:
-<i>c'est un crâne, faire le crâne</i>; on l'emploie
-quelquefois adjectivement: <i>il est crâne, il a l'air crâne</i>:
-ce mot est très-familier. (Acad.) C'est à tort que
-les wallons donnent à ce mot d'autres acceptions.</p>
+<p><b>Crâne</b>, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont:
+<i>c'est un crâne, faire le crâne</i>; on l'emploie
+quelquefois adjectivement: <i>il est crâne, il a l'air crâne</i>:
+ce mot est très-familier. (Acad.) C'est à tort que
+les wallons donnent à ce mot d'autres acceptions.</p>
<p>2. <i>Crane</i> (mot wallon), se rend par <i>robinet</i> (et non
<i>robin</i>.)</p>
-<p><b>Crapaud.</b>&mdash;Dans certaines localités, on a assez
+<p><b>Crapaud.</b>&mdash;Dans certaines localités, on a assez
l'habitude de donner aux enfants le nom de ce sale
animal; il faut employer un des mots suivants: <i>marmot,
mioche, marmouset</i>, etc.</p>
-<p><b>Crapule</b>, s. f., débauche, habitude grossière, excès
+<p><b>Crapule</b>, s. f., débauche, habitude grossière, excès
dans le boire et le manger; il se dit quelquefois et par
extension de ceux qui vivent dans la crapule: <i>n'allez
pas avec ces libertins, c'est de la crapule</i>. (Acad.) Mais
ce mot ne peut pas s'employer pour <i>petit peuple, lie
-du peuple, populace, gens sans éducation, gens de rien</i>.</p>
+du peuple, populace, gens sans éducation, gens de rien</i>.</p>
<p><b>Craque</b>, <i>craquer, craqueur, craquerie</i>, menterie,
-se vanter, hâbler, hâbleur, hâblerie; ces mots, à l'exception
+se vanter, hâbler, hâbleur, hâblerie; ces mots, à l'exception
de <i>craquer</i>, figurent dans le dictionnaire de
-l'Académie, mais ils sont de mauvais goût.</p>
+l'Académie, mais ils sont de mauvais goût.</p>
<p><b>Crasser, se Crasser</b>, figurent dans les dictionnaires;
-mais <i>crasser</i> se dit surtout des armes à feu;
-vous direz donc: <i>cet enfant encrasse ses habits</i>, plutôt
+mais <i>crasser</i> se dit surtout des armes à feu;
+vous direz donc: <i>cet enfant encrasse ses habits</i>, plutôt
que, <i>... crasse...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_95">95</div>
-<p><b>Crasseux</b>, pour <i>ladre, très-avare</i>, est familier; <i>crasserie</i>,
-avarice sordide, n'est pas français; dites, <i>crasse</i>
+<p><b>Crasseux</b>, pour <i>ladre, très-avare</i>, est familier; <i>crasserie</i>,
+avarice sordide, n'est pas français; dites, <i>crasse</i>
et mieux <i>ladrerie</i>.</p>
-<p><b>Créancier, Débiteur.</b>&mdash;Le <i>créancier</i> est celui à
-qui on doit;&mdash;<i>le débiteur</i> est celui qui doit.</p>
+<p><b>Créancier, Débiteur.</b>&mdash;Le <i>créancier</i> est celui à
+qui on doit;&mdash;<i>le débiteur</i> est celui qui doit.</p>
-<p><b>Créer</b>, v. a.&mdash;Prononcez <i>cré-er</i> et non <i>cré-ier</i>;
-prononcez de même <i>créateur, créature, création;
-agréable, agréer, fléau, géant, Gédéon, néant,
-Léopold, Napoléon, récréer, réel, réellement, suppléer,
-théâtre</i>, etc.</p>
+<p><b>Créer</b>, v. a.&mdash;Prononcez <i>cré-er</i> et non <i>cré-ier</i>;
+prononcez de même <i>créateur, créature, création;
+agréable, agréer, fléau, géant, Gédéon, néant,
+Léopold, Napoléon, récréer, réel, réellement, suppléer,
+théâtre</i>, etc.</p>
-<p><b>Crème</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a>.</p>
+<p><b>Crème</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a>.</p>
-<p id="cf_crem"><b>Crémer, Écrémer.</b>&mdash;<i>Crémer</i> est un verbe neutre
-et signifie se couvrir de crème; il ne se dit que du lait:
-<i>en été le lait crème plus qu'en hiver</i>. <i>Écrémer</i> est un
-verbe actif qui signifie ôter la crème de dessus le lait:
-<i>allez écrémer le lait, du lait</i>.</p>
+<p id="cf_crem"><b>Crémer, Écrémer.</b>&mdash;<i>Crémer</i> est un verbe neutre
+et signifie se couvrir de crème; il ne se dit que du lait:
+<i>en été le lait crème plus qu'en hiver</i>. <i>Écrémer</i> est un
+verbe actif qui signifie ôter la crème de dessus le lait:
+<i>allez écrémer le lait, du lait</i>.</p>
-<p><b>Crêpe</b>, subst., est masculin et féminin; il est masculin,
-lorsqu'il signifie un morceau d'étoffe noire et
-claire qu'on porte en signe de deuil: <i>il porte un crêpe
-à son chapeau</i>. Il est féminin, lorsqu'il signifie une pâte
-qu'on fait cuire en l'étendant sur la poêle; il correspond
+<p><b>Crêpe</b>, subst., est masculin et féminin; il est masculin,
+lorsqu'il signifie un morceau d'étoffe noire et
+claire qu'on porte en signe de deuil: <i>il porte un crêpe
+à son chapeau</i>. Il est féminin, lorsqu'il signifie une pâte
+qu'on fait cuire en l'étendant sur la poêle; il correspond
assez bien au mot wallon <i>bouquette</i> et au mot
flamand <i>struif</i>.</p>
-<p><b>Crésane</b> ou <b>Creusane</b>, espèce de poire; dites
-<i>crassane</i> et non <i>creusane</i> ni <i>crésane</i>.</p>
+<p><b>Crésane</b> ou <b>Creusane</b>, espèce de poire; dites
+<i>crassane</i> et non <i>creusane</i> ni <i>crésane</i>.</p>
-<p><b>Cresson à la noix</b>, n'est pas français; dites,
-<i>cresson alénois</i>.</p>
+<p><b>Cresson à la noix</b>, n'est pas français; dites,
+<i>cresson alénois</i>.</p>
-<p><b>Crête</b> (<i>de</i>), c'est-à-dire, sur le côté le moins large,
-n'est pas français; dites <i>de champ</i>: <i>mettre de champ,
+<p><b>Crête</b> (<i>de</i>), c'est-à-dire, sur le côté le moins large,
+n'est pas français; dites <i>de champ</i>: <i>mettre de champ,
poser de champ des briques, des pierres, des solives</i>.</p>
-<p><b>Crétin</b>, s. m., habitant goîtreux des Alpes, sourd,
-muet et idiot, et au figuré, homme stupide; ce mot
-n'a pas de féminin; écrivez et prononcez <i>crétin, crétinisme</i>
-et non <i>cretin, cretinisme</i> ni <i>crètin, crètinisme</i>.</p>
+<p><b>Crétin</b>, s. m., habitant goîtreux des Alpes, sourd,
+muet et idiot, et au figuré, homme stupide; ce mot
+n'a pas de féminin; écrivez et prononcez <i>crétin, crétinisme</i>
+et non <i>cretin, cretinisme</i> ni <i>crètin, crètinisme</i>.</p>
<p><b>Crever</b>, v. neutre, signifie parfois <i>mourir</i>; en ce
sens il ne se dit que des animaux: <i>ce chien avala du
@@ -4884,142 +4845,142 @@ poison et il en creva</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_96">96</div>
-<p><b>Cric</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, machine à lever; prononcez <i>cri</i>.</p>
+<p><b>Cric</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, machine à lever; prononcez <i>cri</i>.</p>
<p><b>Cric-Crac</b>, interj., bruit d'une fracture: prononcez
<i>crike-crake</i>.</p>
-<p><b>Crier</b>, terme générique dont on se sert pour exprimer
+<p><b>Crier</b>, terme générique dont on se sert pour exprimer
le cri particulier de chaque animal; il est ridicule
de dire: <i>ce chien, ce chat, ces grenouilles, ces corbeaux
ne font que crier</i>: les animaux ont chacun un cri particulier,
-et ce cri a un terme propre qui le désigne et
-qu'il importe de bien connaître.</p>
+et ce cri a un terme propre qui le désigne et
+qu'il importe de bien connaître.</p>
-<p>2. <i>Crier après quelqu'un</i>; dites, <i>appeler quelqu'un</i>.</p>
+<p>2. <i>Crier après quelqu'un</i>; dites, <i>appeler quelqu'un</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>mon professeur m'a crié</i>; dites, <i>...
-grondé, réprimandé</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>mon professeur m'a crié</i>; dites, <i>...
+grondé, réprimandé</i>.</p>
<p>4. <i>Crier sur quelqu'un</i>; on dit: <i>crier contre quelqu'un</i>.&mdash;Prononcez
<i>cri-er</i> et non <i>cri-ier</i>.</p>
<p><b>Croc</b>, s. m., instrument pour accrocher: prononcez
-<i>crô</i>; communément le <i>c</i> final ne se prononce point
+<i>crô</i>; communément le <i>c</i> final ne se prononce point
(Acad.);&mdash;<i>croc-en-jambe</i>, tour de lutte; prononcez
<i>crokanjambe</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
<p><b>Croche-pied</b>: voyez <a href="#cf_cloc"><i>cloche-pied</i></a>.</p>
-<p><b>Croire</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>ne croyez pas à cet
+<p><b>Croire</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>ne croyez pas à cet
homme, il vous trompe</i>; dites, <i>ne croyez pas cet
-homme</i>; <i>croire à quelqu'un</i>, c'est croire à son existence:
+homme</i>; <i>croire à quelqu'un</i>, c'est croire à son existence:
<i>croire aux revenants</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai n'y crois rien</i>; dites, <i>je n'en
crois rien</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai cru être malade</i>; mais, <i>j'ai
-pensé, j'ai failli être malade</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai cru être malade</i>; mais, <i>j'ai
+pensé, j'ai failli être malade</i>.</p>
-<p id="cf_croi"><b>Croisée, Fenêtre.</b>&mdash;L'Académie définit ainsi le
-mot <i>croisée</i>: fenêtre, ouverture qu'on laisse dans le
-mur d'un bâtiment pour donner du jour à l'intérieur
-et qui est quelquefois divisée par un montant et par
+<p id="cf_croi"><b>Croisée, Fenêtre.</b>&mdash;L'Académie définit ainsi le
+mot <i>croisée</i>: fenêtre, ouverture qu'on laisse dans le
+mur d'un bâtiment pour donner du jour à l'intérieur
+et qui est quelquefois divisée par un montant et par
une ou plusieurs traverses.&mdash;Il se prend aussi pour
-le châssis vitré (la fenêtre proprement dite) qui sert
-à fermer cette ouverture. Les gens de bonne compagnie
-disent toujours <i>fenêtre</i>, à moins qu'ils ne veuillent
-parler d'une ancienne espèce de fenêtre à montants
-et à traverses en maçonnerie ou en bois.</p>
+le châssis vitré (la fenêtre proprement dite) qui sert
+à fermer cette ouverture. Les gens de bonne compagnie
+disent toujours <i>fenêtre</i>, à moins qu'ils ne veuillent
+parler d'une ancienne espèce de fenêtre à montants
+et à traverses en maçonnerie ou en bois.</p>
<div class="pagenum" id="Page_97">97</div>
-<p><b>Croître</b>, v. n.&mdash;Écrivez <i>je croîs, tu croîs, il croît</i>
+<p><b>Croître</b>, v. n.&mdash;Écrivez <i>je croîs, tu croîs, il croît</i>
(accent circonfl. pour distinguer ces personnes des
-personnes correspondantes du prés. de l'ind. de <i>croire</i>);
-<i>nous croissons</i>, etc.; passé déf., <i>je crûs, tu crûs, il crût</i>,
-(nous crûmes, vous crûtes), <i>ils crûrent</i> (accent circ.
-pour la même raison); fut., <i>je croîtrai, tu croîtras</i>,
-etc. (accent circ. à toutes les personnes de même qu'au
-cond.); <i>je croîtrais</i>, etc.; part. passé, <i>crû, crûe</i>.</p>
+personnes correspondantes du prés. de l'ind. de <i>croire</i>);
+<i>nous croissons</i>, etc.; passé déf., <i>je crûs, tu crûs, il crût</i>,
+(nous crûmes, vous crûtes), <i>ils crûrent</i> (accent circ.
+pour la même raison); fut., <i>je croîtrai, tu croîtras</i>,
+etc. (accent circ. à toutes les personnes de même qu'au
+cond.); <i>je croîtrais</i>, etc.; part. passé, <i>crû, crûe</i>.</p>
<p><b>Croix</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas <i>faire une croix</i>, pour
<i>faire le signe de la croix</i>; voyez <a href="#cf_pile"><i>pile</i></a>.</p>
<p><b>Crolle</b>, ne se trouve pas dans les dictionnaires; il
-faut dire, <i>boucle, anneau, cheveux frisés</i>: <i>une boucle
-de cheveux; friser à boucles; être frisé par anneaux</i>.&mdash;<i>Croller</i>
-n'est pas français non plus; dites, <i>boucler,
-friser, crêper</i>.</p>
+faut dire, <i>boucle, anneau, cheveux frisés</i>: <i>une boucle
+de cheveux; friser à boucles; être frisé par anneaux</i>.&mdash;<i>Croller</i>
+n'est pas français non plus; dites, <i>boucler,
+friser, crêper</i>.</p>
<p>2. <i>Crolle</i> ne s'emploie pas non plus pour <i>copeau</i>
-(éclat, morceau de bois que la hache, le rabot, etc.,
+(éclat, morceau de bois que la hache, le rabot, etc.,
font tomber du bois): <i>gros copeaux, menus copeaux;
-brûler des copeaux</i>; le mot <i>crolle</i>, dans cette acception,
+brûler des copeaux</i>; le mot <i>crolle</i>, dans cette acception,
est flamand.</p>
-<p><b>Cron</b> ou <b>Cromp</b>, pour <i>tortu, courbé, arqué, voûté,
+<p><b>Cron</b> ou <b>Cromp</b>, pour <i>tortu, courbé, arqué, voûté,
de travers</i> et <i>crombain</i>, pour <i>bancal, bancroche</i>, ne
-sont pas français, mais flamands.</p>
+sont pas français, mais flamands.</p>
<p><b>Croque-noix, Croque-noisettes</b>, ne sont pas
-français; dites, <i>casse-noix, casse-noisettes</i>.</p>
+français; dites, <i>casse-noix, casse-noisettes</i>.</p>
<p><b>Croquer</b>, v. a., ne s'emploie pas dans le sens d'<i>offenser</i>,
de <i>piquer, piquer au vif</i>.</p>
-<p><b>Croup</b>, s. m., maladie, espèce d'angine; prononcez
+<p><b>Croup</b>, s. m., maladie, espèce d'angine; prononcez
<i>croupe</i>.</p>
-<p><b>Croustillant.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cette pâtisserie est
+<p><b>Croustillant.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cette pâtisserie est
croustillante</i>; dites, <i>est croquante</i>.</p>
<p>2. N'employez pas non plus ce mot pour <i>plaisant,
-drôle</i>: <i>des contes croustillants</i>; dites, <i>croustilleux</i>; ce
+drôle</i>: <i>des contes croustillants</i>; dites, <i>croustilleux</i>; ce
dernier mot est familier et signifie plaisant, libre,
graveleux. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_98">98</div>
-<p><b>Croûte</b>, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux
-sans valeur: <i>ce peintre ne fait que des croûtes</i>.&mdash;Mais
+<p><b>Croûte</b>, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux
+sans valeur: <i>ce peintre ne fait que des croûtes</i>.&mdash;Mais
il ne s'applique pas aux personnes; ne dites donc pas:
-<i>ce peintre n'est qu'une croûte</i>.</p>
+<i>ce peintre n'est qu'une croûte</i>.</p>
-<p id="cf_cru"><b>Cru</b>, s. m., terroir où quelque chose croît; il n'est
-guère usité qu'en parlant des produits agricoles et surtout
-du vin: <i>ces foins, ces denrées sont de mon cru;
-du vin de mon cru, de son cru, de votre cru; ce vin-là
+<p id="cf_cru"><b>Cru</b>, s. m., terroir où quelque chose croît; il n'est
+guère usité qu'en parlant des produits agricoles et surtout
+du vin: <i>ces foins, ces denrées sont de mon cru;
+du vin de mon cru, de son cru, de votre cru; ce vin-là
est d'un bon cru</i>.&mdash;<i>Vin du cru</i> se dit du vin fait
-avec le raisin recueilli dans l'endroit même où on le
-consomme: <i>nous voulûmes goûter du vin du cru; il
-faut se défier du vin du cru</i>; on peut dire également <i>du
+avec le raisin recueilli dans l'endroit même où on le
+consomme: <i>nous voulûmes goûter du vin du cru; il
+faut se défier du vin du cru</i>; on peut dire également <i>du
vin du pays</i> (et non <i>de pays</i>).</p>
<p><b>Crucifix</b>, s. m.; prononcez <i>crucifi</i> et non <i>crus'fi</i>.</p>
-<p><b>Cruel, elle</b>, <b>Cruauté</b>; prononcez <i>cru-el, cru-auté</i>
-et non <i>cru-wel, cru-wauté</i>.</p>
+<p><b>Cruel, elle</b>, <b>Cruauté</b>; prononcez <i>cru-el, cru-auté</i>
+et non <i>cru-wel, cru-wauté</i>.</p>
<p>2. <i>Un cruel enfant</i> est un enfant insupportable; <i>un
-enfant cruel</i> est un enfant porté à la cruauté.</p>
+enfant cruel</i> est un enfant porté à la cruauté.</p>
<p id="cf_ct"><b>Ct.</b>&mdash;Ces deux consonnes finales se prononcent dans
<i>tact, exact, contact, correct, direct, infect, abject,
strict</i>; mais il y a exception pour <i>amict, district</i> et
pour toutes les terminaisons <i>pect</i>, tels que <i>respect,
aspect, suspect, circonspect</i>, etc.; prononcez <i>ami,
-distrik, respèk, aspèk, suspèk</i>, etc.&mdash;Bien qu'on entende
-souvent dire <i>respè, aspè, suspè</i>, pour <i>respèk</i>,
-etc., cette prononciation n'est pas généralement admise
+distrik, respèk, aspèk, suspèk</i>, etc.&mdash;Bien qu'on entende
+souvent dire <i>respè, aspè, suspè</i>, pour <i>respèk</i>,
+etc., cette prononciation n'est pas généralement admise
par les grammairiens. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p><b>Cueillir</b>, v. a., détacher de la tige; ne dites pas,
+<p><b>Cueillir</b>, v. a., détacher de la tige; ne dites pas,
<i>cueiller</i>; prononcez <i>keuillir</i>.</p>
-<p><b>Cuiller</b>, s. <i>féminin</i>; on prononce et quelques-uns
-écrivent <i>cuillère</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Cuiller</b>, s. <i>féminin</i>; on prononce et quelques-uns
+écrivent <i>cuillère</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Cuire</b>, v. a.&mdash;On <i>cuit</i> les aliments et l'on fait <i>bouillir</i>
les liquides; ne dites donc pas <i>l'eau est cuite; faites
@@ -5028,32 +4989,32 @@ faites bouillir le lait</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_99">99</div>
-<p><b>Cul</b>, s. m., derrière d'une charrette, d'un tombereau:
+<p><b>Cul</b>, s. m., derrière d'une charrette, d'un tombereau:
<i>mettez cela au cul de la charrette; mettre une
-charrette à cul</i> (les timons en l'air).&mdash;On ne prononce
-point l<i>'l</i> et quelques-uns la suppriment dans l'écriture;
-prononcez de même <i>cul-de-jatte</i> (estropié), <i>cul-de-lampe</i>
+charrette à cul</i> (les timons en l'air).&mdash;On ne prononce
+point l<i>'l</i> et quelques-uns la suppriment dans l'écriture;
+prononcez de même <i>cul-de-jatte</i> (estropié), <i>cul-de-lampe</i>
(ornement d'architecture), <i>cul-de-sac</i> (impasse).</p>
<p>2. <i>Cul de chandelle</i> pour <i>bout de chandelle</i> et <i>hochecul</i>
-pour <i>hochequeue</i> (oiseau), ne sont pas français:
+pour <i>hochequeue</i> (oiseau), ne sont pas français:
<i>hochequeue</i> est masculin.</p>
-<p id="cf_culo"><b>Culotte.</b>&mdash;On peut dire indifféremment <i>une culotte,
+<p id="cf_culo"><b>Culotte.</b>&mdash;On peut dire indifféremment <i>une culotte,
des culottes, une paire de culottes</i>; il n'en est pas de
-même du mot <i>pantalon</i>, qui dans ce sens ne s'emploie
+même du mot <i>pantalon</i>, qui dans ce sens ne s'emploie
qu'au singulier: <i>j'ai mis un pantalon neuf</i> et non, <i>des
pantalons neufs</i>.</p>
-<p><b>Cumulet</b>, n'est pas français dans le sens de <i>culbute</i>;
+<p><b>Cumulet</b>, n'est pas français dans le sens de <i>culbute</i>;
dites donc, <i>faire des culbutes</i> et non, <i>des cumulets</i>.</p>
-<p><b>Curée</b>, dans le sens de <i>charogne</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Curée</b>, dans le sens de <i>charogne</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Curer, Écurer.</b>&mdash;<i>Curer</i>, c'est nettoyer quelque
-chose de creux: <i>curer un fossé, un égoût, un étang</i>, etc.&mdash;<i>Écurer</i>,
+<p><b>Curer, Écurer.</b>&mdash;<i>Curer</i>, c'est nettoyer quelque
+chose de creux: <i>curer un fossé, un égoût, un étang</i>, etc.&mdash;<i>Écurer</i>,
c'est nettoyer avec du sablon ou quelque
-chose de semblable: <i>écurer la vaissette</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_recu"><i>récureur</i></a>.</p>
+chose de semblable: <i>écurer la vaissette</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_recu"><i>récureur</i></a>.</p>
<p><b>Curieux.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il est si curieux pour sa
toilette, pour les livres</i>; dites, <i>il a tant de soin de sa
@@ -5063,64 +5024,64 @@ toilette; il aime tant les livres</i>.</p>
dites, <i>je suis curieux de voir, de savoir comment cela
tournera</i>.</p>
-<p><b>Cutée</b> ou <b>Cuitée</b>, la quantité de pains qu'on fait
-cuire à la fois dans un four; ces mots ne sont pas
-français; dites, <i>cuite</i> ou <i>fournée</i>.</p>
+<p><b>Cutée</b> ou <b>Cuitée</b>, la quantité de pains qu'on fait
+cuire à la fois dans un four; ces mots ne sont pas
+français; dites, <i>cuite</i> ou <i>fournée</i>.</p>
<p><b>Cutter</b>, s. m., petit navire de guerre; on prononce
-et plusieurs écrivent <i>cotré</i>.</p>
+et plusieurs écrivent <i>cotré</i>.</p>
-<p><b>Cuvelle</b>, n'est pas français; dites, <i>cuve, cuvier,
+<p><b>Cuvelle</b>, n'est pas français; dites, <i>cuve, cuvier,
cuveau, cuvette</i>.&mdash;La <i>cuve</i> est un vaisseau de grande
-dimension; le <i>cuvier</i>, est la cuve où l'on fait la lessive;
+dimension; le <i>cuvier</i>, est la cuve où l'on fait la lessive;
<span class="pagenum" id="Page_100">100</span>
le <i>cuveau</i>, est une petite cuve; la <i>cuvette</i>, est un vase
dont on se sert pour se laver les mains; prononcez
<i>cuve</i> et non <i>cufe</i>.</p>
-<p id="cf_czar"><b>Czar</b>, souverain, <i>Czarine</i>, impératrice de Russie;
-prononcez <i>Czar, Czarine</i>; quelques-uns écrivent et
+<p id="cf_czar"><b>Czar</b>, souverain, <i>Czarine</i>, impératrice de Russie;
+prononcez <i>Czar, Czarine</i>; quelques-uns écrivent et
disent, <i>tzar</i>. (Acad.)</p>
<h3 id="let_D"><a href="#let_list">D</a></h3>
-<p><b>D.</b>&mdash;C'est à tort que l'on prononce souvent le <i>d</i> des
+<p><b>D.</b>&mdash;C'est à tort que l'on prononce souvent le <i>d</i> des
syllabes en <i>de</i> comme un <i>t</i>: <i>timite, timitement, raite,
-ronte, corte, humite, Enéite</i>, au lieu de <i>timi-de, timi-de-ment,
-rai-de, ron-de, cor-de, humi-de, Enéi-de</i>.
-Cependant à la fin d'un adjectif, suivi immédiatement
-de son substantif commençant par une voyelle ou une <i>h</i>
+ronte, corte, humite, Enéite</i>, au lieu de <i>timi-de, timi-de-ment,
+rai-de, ron-de, cor-de, humi-de, Enéi-de</i>.
+Cependant à la fin d'un adjectif, suivi immédiatement
+de son substantif commençant par une voyelle ou une <i>h</i>
muette, <i>d</i> a le son de <i>t</i>: <i>un grand ignorant, la grande
-armée</i>; prononcez <i>gran-t-ignorant, la gran-te-armée</i>.
-Il en est de même, lorsque cette lettre est à la fin d'un
-verbe suivi de <i>il, elle</i>: <i>répond-il, entend-elle</i>? (<i>répon-t-il,
+armée</i>; prononcez <i>gran-t-ignorant, la gran-te-armée</i>.
+Il en est de même, lorsque cette lettre est à la fin d'un
+verbe suivi de <i>il, elle</i>: <i>répond-il, entend-elle</i>? (<i>répon-t-il,
enten-t-elle</i>.)</p>
<p>2. On ne prononce pas le <i>d</i> final dans les adjectifs
-qui ne sont pas suivis immédiatement de leur substantif.
-<i>Un abîme profond effraie</i> (<i>profon effraie</i>). On ne
-le prononce pas non plus dans les substantifs, même
+qui ne sont pas suivis immédiatement de leur substantif.
+<i>Un abîme profond effraie</i> (<i>profon effraie</i>). On ne
+le prononce pas non plus dans les substantifs, même
lorsqu'ils sont suivis de leur adjectif: on dira donc
-<i>un froid</i> (<i>froi</i>) <i>excessif</i>, <i>un bord</i> (<i>bor</i>) <i>escarpé</i>, sans
+<i>un froid</i> (<i>froi</i>) <i>excessif</i>, <i>un bord</i> (<i>bor</i>) <i>escarpé</i>, sans
aucune liaison. Mais il faut excepter le <i>d</i> final dans les
locutions suivantes: <i>de pied en cap, de fond en comble</i>,
-où le <i>d</i> prend le son de <i>t</i>.</p>
+où le <i>d</i> prend le son de <i>t</i>.</p>
<p>3. Prononcez les deux <i>d</i> dans <i>addition, additionnel,
additionner, adducteur, adduction</i> et <i>reddition</i>.</p>
-<p>4. <i>D'à moi, d'à toi, d'à lui</i>, etc.; les personnes peu
-instruites disent seules: <i>ce livre est d'à moi, d'à toi,
-d'à lui</i>, etc.; il faut dire, <i>ce livre est à moi, à toi, à
+<p>4. <i>D'à moi, d'à toi, d'à lui</i>, etc.; les personnes peu
+instruites disent seules: <i>ce livre est d'à moi, d'à toi,
+d'à lui</i>, etc.; il faut dire, <i>ce livre est à moi, à toi, à
lui</i>, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_101">101</div>
<p><b>D'abord que</b>, ne peut pas s'employer pour, <i>puisque</i>
-ou <i>aussitôt que</i>; ne dites donc pas: <i>d'abord que je
-suis innocent, je ne dois pas être puni; d'abord que
-vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos leçons</i>;
-dites, <i>puisque je suis innocent...; aussitôt, dès que vous
+ou <i>aussitôt que</i>; ne dites donc pas: <i>d'abord que je
+suis innocent, je ne dois pas être puni; d'abord que
+vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos leçons</i>;
+dites, <i>puisque je suis innocent...; aussitôt, dès que vous
aurez fini vos devoirs...</i> (Wall.)</p>
<p><b>Dada</b>, est un terme enfantin qui signifie <i>cheval</i>;
@@ -5130,356 +5091,356 @@ dandin</i>.</p>
<p><b>Dahlia</b>, s. m., plante d'ornement; prononcez <i>dalia</i>.</p>
-<p><b>Daigner</b>, ne doit jamais être suivi de la préposition
+<p><b>Daigner</b>, ne doit jamais être suivi de la préposition
<i>de</i>; ainsi ne dites pas: <i>daignez de m'accorder votre
protection</i>, mais, <i>daignez m'accorder...</i>&mdash;Prononcez
-<i>dai-gner</i> et non <i>dai-gne-ner</i>; il en est de même de
-<i>dédaigner, enseigner</i>, etc. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p>
+<i>dai-gner</i> et non <i>dai-gne-ner</i>; il en est de même de
+<i>dédaigner, enseigner</i>, etc. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p>
-<p><b>Daim</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, bête fauve qui tient le milieu entre le
+<p><b>Daim</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, bête fauve qui tient le milieu entre le
cerf et le chevreuil; la femelle s'appelle <i>daine</i>, que
l'on prononce <i>dine</i>.</p>
<p id="cf_dale"><b>Daler, Thaler, Taler</b>, s. m., monnaie d'Allemagne;
-prononcez <i>dalère, thalère, talère</i>; on dit plus
+prononcez <i>dalère, thalère, talère</i>; on dit plus
souvent <i>thaler</i> que <i>taler</i> ou <i>daler</i>.</p>
-<p><b>Damas</b>, ville de Syrie; prononcez <i>Damâce</i>; <i>damas</i>,
-s. m., étoffe, fruit, acier; prononcez <i>damâ</i>.</p>
+<p><b>Damas</b>, ville de Syrie; prononcez <i>Damâce</i>; <i>damas</i>,
+s. m., étoffe, fruit, acier; prononcez <i>damâ</i>.</p>
-<p><b>Dame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
+<p><b>Dame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
<p><b>Damner, Damnation, Damnable</b>; prononcez
-<i>dâner, dânation, dânable</i>, en supprimant l'<i>m</i> et en
+<i>dâner, dânation, dânable</i>, en supprimant l'<i>m</i> et en
allongeant l'<i>a</i>: voyez <a href="#cf_conda"><i>condamner</i></a>.</p>
<p><b>Danger.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il n'y a pas de danger
-que j'aille jouer, car mes parents me l'ont défendu</i>;
+que j'aille jouer, car mes parents me l'ont défendu</i>;
dites, <i>je me garderai bien; je n'ai garde; je ne veux
pas aller jouer</i>;&mdash;<i>ne pouvoir mal</i>, dans ce sens, est
-également un wallonisme.</p>
+également un wallonisme.</p>
-<p><b>Dangereux</b> et <i>dangereusement</i>, employés pour
+<p><b>Dangereux</b> et <i>dangereusement</i>, employés pour
<i>probable, vraisemblable</i> et <i>probablement</i>,
-<i>vraisemblablement, apparemment</i>, sont de véritables barbarismes.
+<i>vraisemblablement, apparemment</i>, sont de véritables barbarismes.
<span class="pagenum" id="Page_102">102</span>
Ainsi ne dites pas: <i>cela est bien dangereux; cela arrivera
dangereusement demain</i>; mais dites, <i>cela est bien
probable, vraisemblable; cela arrivera probablement,
vraisemblablement demain</i>&mdash;Prononcez <i>danj'reux</i> et
-non <i>danchereux</i> ni <i>dangéreux, dangèreux</i>; item, <i>dangereusement</i>.</p>
+non <i>danchereux</i> ni <i>dangéreux, dangèreux</i>; item, <i>dangereusement</i>.</p>
<p><b>Dank.</b>&mdash;C'est une expression qu'il faut laisser aux
flamands, puisque nous pouvons dire <i>merci</i>.</p>
-<p><b>Dans.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai beaucoup voyagé dans
+<p><b>Dans.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai beaucoup voyagé dans
les flamands, dans les wallons</i>; dites, <i>chez les flamands,
chez les wallons</i>, ou <i>dans le pays flamand,
dans le pays wallon</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>je vais m'asseoir dans le soleil;
-je me promène dans le soleil; il est agréable de se réchauffer
+je me promène dans le soleil; il est agréable de se réchauffer
dans le soleil</i>; mais dites, <i>je vais m'asseoir au
-soleil; je me promène au soleil; il est agréable de se
-réchauffer au soleil</i>.</p>
+soleil; je me promène au soleil; il est agréable de se
+réchauffer au soleil</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je suis dans un grand mal de tête</i>;
-dites, <i>j'ai un grand mal de tête</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>je suis dans un grand mal de tête</i>;
+dites, <i>j'ai un grand mal de tête</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>s'il était dans mon pouvoir</i> ou <i>dans
+<p>4. Ne dites pas: <i>s'il était dans mon pouvoir</i> ou <i>dans
ma puissance de vous rendre service</i>; mais dites, <i>s'il
-était en mon pouvoir, en ma puissance...</i></p>
+était en mon pouvoir, en ma puissance...</i></p>
<p>5. Ne dites pas: <i>il a fait ce voyage dans deux heures</i>;
dites, <i>en deux heures</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>il y a dans les quarante ans</i>;
-dites, <i>il y a à peu près</i> ou <i>environ quarante ans</i>. (Wall.)</p>
+dites, <i>il y a à peu près</i> ou <i>environ quarante ans</i>. (Wall.)</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>cela coûte dans les trois cents francs</i>;
-dites, <i>environ, à peu près trois cents francs</i>. (Wall.)</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>cela coûte dans les trois cents francs</i>;
+dites, <i>environ, à peu près trois cents francs</i>. (Wall.)</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>je me trouvais dans la place Saint-Lambert</i>;
dites, <i>sur la place...</i> (Fland.)</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>j'étais dans la fenêtre, dans la
-pluie</i>; dites, <i>à la fenêtre, à la pluie</i>; on dit, <i>se tenir,
-se mettre à la fenêtre, à la pluie, au vent</i>.</p>
+<p>9. Ne dites pas: <i>j'étais dans la fenêtre, dans la
+pluie</i>; dites, <i>à la fenêtre, à la pluie</i>; on dit, <i>se tenir,
+se mettre à la fenêtre, à la pluie, au vent</i>.</p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>je serai, j'irai dans l'hôtel d'Angleterre
-à 4 heures</i>; dites, <i>à l'hôtel d'Angleterre...</i></p>
+<p>10. Ne dites pas: <i>je serai, j'irai dans l'hôtel d'Angleterre
+à 4 heures</i>; dites, <i>à l'hôtel d'Angleterre...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_103">103</div>
<p>11. Ne dites pas: <i>l'un dans l'autre</i>; mais, <i>l'un portant
-l'autre</i>: <i>les différents vols qu'on m'a faits, m'ont causé,
+l'autre</i>: <i>les différents vols qu'on m'a faits, m'ont causé,
l'un portant l'autre, une perte de mille francs</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Dante</b>, célèbre poète italien, auteur de la <i>Divine
-Comédie</i>: on dit <i>Dante</i>, et non <i>le Dante</i>; mais on dit
+<p><b>Dante</b>, célèbre poète italien, auteur de la <i>Divine
+Comédie</i>: on dit <i>Dante</i>, et non <i>le Dante</i>; mais on dit
<i>le Tasse</i> et non <i>Tasse</i>.</p>
-<p><b>Dartre</b>, s. f., maladie de peau; écrivez et prononcez
-<i>dar-tre</i>, et non <i>dar-te</i> ni <i>dar-tère</i>.</p>
+<p><b>Dartre</b>, s. f., maladie de peau; écrivez et prononcez
+<i>dar-tre</i>, et non <i>dar-te</i> ni <i>dar-tère</i>.</p>
-<p><b>Date</b> (époque), <i>dater, datif</i>.&mdash;Gardez-vous bien de
+<p><b>Date</b> (époque), <i>dater, datif</i>.&mdash;Gardez-vous bien de
marquer l'<i>a</i> d'un accent circonflexe: <i>une vieille date</i>
-(et non <i>dâte</i>); <i>ce décret est daté de telle ville</i> (et non
-<i>dâté</i>). On prononce pourtant <i>dâte</i>, (<i>â</i> long).&mdash;Ne
-confondez pas <i>date, époque</i>, avec <i>datte</i>, fruit du <i>dattier</i>.</p>
+(et non <i>dâte</i>); <i>ce décret est daté de telle ville</i> (et non
+<i>dâté</i>). On prononce pourtant <i>dâte</i>, (<i>â</i> long).&mdash;Ne
+confondez pas <i>date, époque</i>, avec <i>datte</i>, fruit du <i>dattier</i>.</p>
<p id="cf_dava"><b>Davantage</b>, adv. (et non d'avantage), s'emploie toujours
-sans complément; ainsi on ne dira pas: <i>il a davantage
-de livres; il en a davantage que son frère</i>; mais il
-faudra dire: <i>il a plus de livres; il en a plus que son frère</i>.</p>
+sans complément; ainsi on ne dira pas: <i>il a davantage
+de livres; il en a davantage que son frère</i>; mais il
+faudra dire: <i>il a plus de livres; il en a plus que son frère</i>.</p>
<p>2. Il ne faut pas le confondre avec <i>plus</i>: celui-ci
s'emploie pour exprimer directement une comparaison:
-<i>votre s&oelig;ur est plus âgée que vous</i>; mais on dira fort
+<i>votre s&oelig;ur est plus âgée que vous</i>; mais on dira fort
bien: <i>elle a vingt ans, vous en avez davantage</i>.
-<i>Davantage</i> ne doit pas non plus être suivi d'un adjectif;
-on ne doit pas dire: <i>il est davantage âgé, davantage
-estimé</i>; il faut dire <i>plus âgé, plus estimé</i>.</p>
-
-<p>3. Les grammairiens prétendent que <i>davantage</i> ne
-doit jamais être suivi de la préposition <i>de</i> ni de la
-conjonction <i>que</i>. Cette règle est vraie, si <i>de</i> ou <i>que</i>
-forment, avec ce qui les suit, un <i>complément</i> de
+<i>Davantage</i> ne doit pas non plus être suivi d'un adjectif;
+on ne doit pas dire: <i>il est davantage âgé, davantage
+estimé</i>; il faut dire <i>plus âgé, plus estimé</i>.</p>
+
+<p>3. Les grammairiens prétendent que <i>davantage</i> ne
+doit jamais être suivi de la préposition <i>de</i> ni de la
+conjonction <i>que</i>. Cette règle est vraie, si <i>de</i> ou <i>que</i>
+forment, avec ce qui les suit, un <i>complément</i> de
l'adverbe <i>davantage</i>: <i>il a davantage de livres; il en a
-davantage que son frère</i>. Mais si <i>de</i> ou <i>que</i> et les mots
-qui suivent, sont un complément du <i>verbe</i> de la proposition,
-il n'y a point de faute à les placer après
+davantage que son frère</i>. Mais si <i>de</i> ou <i>que</i> et les mots
+qui suivent, sont un complément du <i>verbe</i> de la proposition,
+il n'y a point de faute à les placer après
<i>davantage</i>. Ainsi la phrase suivante est correcte: <i>ne
-nous étonnons donc pas et ne nous effrayons pas davantage
+nous étonnons donc pas et ne nous effrayons pas davantage
des reproches que nous avons encourus</i>: dans cette
-phrase, <i>des reproches</i> sont le complément des verbes
-<i>étonnons</i> et <i>effrayons</i>.</p>
+phrase, <i>des reproches</i> sont le complément des verbes
+<i>étonnons</i> et <i>effrayons</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_104">104</div>
<p>4. Les bons grammairiens condamnent l'emploi de
<i>davantage</i> dans le sens de <i>le plus</i>; ne dites donc pas:
-<i>de tous les jeux celui des barres est celui qui me plaît
-davantage</i>: dites <i>le plus</i>. En général, <i>davantage</i> ne
-doit se placer que là où le sens permet l'emploi des
-locutions équivalentes à <i>de plus, en outre, de surcroît</i>
-et toutes les fois qu'il n'a pas de complément.&mdash;Voyez
+<i>de tous les jeux celui des barres est celui qui me plaît
+davantage</i>: dites <i>le plus</i>. En général, <i>davantage</i> ne
+doit se placer que là où le sens permet l'emploi des
+locutions équivalentes à <i>de plus, en outre, de surcroît</i>
+et toutes les fois qu'il n'a pas de complément.&mdash;Voyez
<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>, <i>Dictionnaire</i>, etc.</p>
<p><b>De</b>, syllabe muette, dans le corps ou au commencement
d'un mot; doit se prononcer <i>de</i> et non <i>ne</i>:
<i>command'-ment, man-d'-ment, ma-d'-moiselle, len-d'-main,
-je lui ai d'-mandé; panier d'-noix</i>, etc., et
+je lui ai d'-mandé; panier d'-noix</i>, etc., et
non <i>comman-n'-ment, man-n'-ment, ma-n'-moiselle,
-len-n'main; je lui ai n'-mandé; panier n'noix</i>, à
+len-n'main; je lui ai n'-mandé; panier n'noix</i>, à
moins toutefois qu'on ne veuille faire sentir l'<i>e</i> de
<i>de</i> et prononcer: <i>comman-de-ment, ma-de-moiselle;
-je lui ai de-mandé, j'irai de-main, lendemain</i>, etc.&mdash;Prononcez
-de même <i>ad-mettre, ad-ministrer,
+je lui ai de-mandé, j'irai de-main, lendemain</i>, etc.&mdash;Prononcez
+de même <i>ad-mettre, ad-ministrer,
ad-mission, ad-ministration</i>, etc.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé de la nuit, du jour</i>,
-dites: <i>j'ai rêvé la nuit, le jour</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé de la nuit, du jour</i>,
+dites: <i>j'ai rêvé la nuit, le jour</i>.</p>
<p>3. Faut-il dire: <i>quel est le plus habile de cet homme-ci
-ou de celui-là?</i> ou bien: <i>quel est le plus habile,
-cet homme-ci ou celui-là?</i> L'Académie adopte la première
+ou de celui-là?</i> ou bien: <i>quel est le plus habile,
+cet homme-ci ou celui-là?</i> L'Académie adopte la première
orthographe; elle ne partage donc pas l'opinion
des grammairiens qui suppriment <i>de</i>.</p>
-<p>4. Dites: <i>le livre de mon frère, la maison de mon
-cousin</i>, et non, <i>le livre à mon frère</i> ou <i>d'à mon frère</i>;
-<i>la maison à mon cousin</i> ou <i>d'à mon cousin</i>.</p>
+<p>4. Dites: <i>le livre de mon frère, la maison de mon
+cousin</i>, et non, <i>le livre à mon frère</i> ou <i>d'à mon frère</i>;
+<i>la maison à mon cousin</i> ou <i>d'à mon cousin</i>.</p>
-<p>5. On dit, <i>le deux janvier, le trois février</i>, etc., et
-<i>le deux de janvier, le trois de février</i>, etc. (Acad.)
-Cependant la première manière de s'exprimer nous
-paraît plus usitée.</p>
+<p>5. On dit, <i>le deux janvier, le trois février</i>, etc., et
+<i>le deux de janvier, le trois de février</i>, etc. (Acad.)
+Cependant la première manière de s'exprimer nous
+paraît plus usitée.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>il est le quart de huit heures</i>; dites,
<i>il est huit heures moins un quart</i>. Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a>.</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>mon frère est le 5<sup>e</sup> de 36 dans sa
+<p>7. Ne dites pas: <i>mon frère est le 5<sup>e</sup> de 36 dans sa
classe</i>; dites, <i>... sur 36...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_105">105</div>
-<p>8. Ne dites pas: <i>d'un coup de massue il cassa la tête
-de son ami</i>; dites, <i>il cassa la tête à son ami</i>.</p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>d'un coup de massue il cassa la tête
+de son ami</i>; dites, <i>il cassa la tête à son ami</i>.</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>cela ne me fait de rien, ne m'est de
rien</i>; dites, <i>cela ne me fait rien, ne m'est rien</i>.</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>j'y penserai de la nuit, j'y travaillerai
du matin, du jour</i>; dites, <i>... pendant la nuit,
-dans la matinée, pendant la journée</i>.</p>
+dans la matinée, pendant la journée</i>.</p>
<p>11. La particule <i>de</i>, devant les noms propres de
-noblesse, s'écrit avec un petit <i>d</i> et non avec le <i>D</i> majuscule:
+noblesse, s'écrit avec un petit <i>d</i> et non avec le <i>D</i> majuscule:
<i>de Montmorency, de Ligne, d'Oultremont,
-d'Orléans</i>. On écrit <i>De</i> avec une majuscule, lorsque ces
-noms ne sont pas nobles, alors même qu'on sépare la
+d'Orléans</i>. On écrit <i>De</i> avec une majuscule, lorsque ces
+noms ne sont pas nobles, alors même qu'on sépare la
particule du nom.</p>
-<p>12. Après les verbes <i>espérer, souhaiter, désirer</i>, on
-peut exprimer ou sous-entendre la préposition <i>de</i> devant
-l'infinitif: <i>j'espère réussir</i> ou <i>de réussir</i>; <i>je désire
+<p>12. Après les verbes <i>espérer, souhaiter, désirer</i>, on
+peut exprimer ou sous-entendre la préposition <i>de</i> devant
+l'infinitif: <i>j'espère réussir</i> ou <i>de réussir</i>; <i>je désire
aller</i> ou <i>d'aller avec vous</i>, etc.&mdash;<i>Compter</i>, dans le
-sens de, <i>se proposer, croire</i>, ne prend point la préposition
+sens de, <i>se proposer, croire</i>, ne prend point la préposition
<i>de</i> devant un infinitif; ainsi vous direz: <i>il compte
partir demain</i> et non <i>de partir</i>. (Acad.)</p>
<p>13. Dans la conversation et le style familier, <i>de</i> se
-supprime souvent après les prépositions <i>hors, près,
-vis-à-vis</i>, lorsqu'elles sont suivies d'un nom de chose:
-<i>il est logé hors la barrière, il demeure près la porte
-Saint-Antoine, vis-à-vis l'église</i>. (Acad.) Mais devant
+supprime souvent après les prépositions <i>hors, près,
+vis-à-vis</i>, lorsqu'elles sont suivies d'un nom de chose:
+<i>il est logé hors la barrière, il demeure près la porte
+Saint-Antoine, vis-à-vis l'église</i>. (Acad.) Mais devant
un nom de personne ou un pronom, on doit employer
-<i>de</i>: <i>il était près de Paul, vis-à-vis de vous</i>, et non
-<i>près Paul, vis-à-vis vous</i>.</p>
+<i>de</i>: <i>il était près de Paul, vis-à-vis de vous</i>, et non
+<i>près Paul, vis-à-vis vous</i>.</p>
-<p>14. L'emploi de la préposition <i>de</i> est vicieux dans
-cette phrase: <i>la moitié de huit est de quatre</i>; dites,
+<p>14. L'emploi de la préposition <i>de</i> est vicieux dans
+cette phrase: <i>la moitié de huit est de quatre</i>; dites,
<i>est quatre</i>.</p>
-<p>15. On peut exprimer ou sous-entendre la préposition
-<i>de</i> devant un infinitif après <i>c'est... que, mieux...
-que, plutôt que</i>: ainsi vous pouvez dire: <i>c'est quelque
-chose que faire</i> ou <i>que de faire un beau rêve</i>; <i>il vaut
-mieux étudier que de</i> ou <i>que jouer</i>; <i>plutôt que de</i> ou
+<p>15. On peut exprimer ou sous-entendre la préposition
+<i>de</i> devant un infinitif après <i>c'est... que, mieux...
+que, plutôt que</i>: ainsi vous pouvez dire: <i>c'est quelque
+chose que faire</i> ou <i>que de faire un beau rêve</i>; <i>il vaut
+mieux étudier que de</i> ou <i>que jouer</i>; <i>plutôt que de</i> ou
<span class="pagenum" id="Page_106">106</span>
-<i>que m'exposer à une correction, je préfère faire mes
-devoirs</i>. Néanmoins l'usage général est d'exprimer la
-préposition <i>de</i>.</p>
+<i>que m'exposer à une correction, je préfère faire mes
+devoirs</i>. Néanmoins l'usage général est d'exprimer la
+préposition <i>de</i>.</p>
-<p>16. <i>Il ne fait que sortir</i>, signifie, il sort à chaque instant;
+<p>16. <i>Il ne fait que sortir</i>, signifie, il sort à chaque instant;
<i>il ne fait que de sortir</i>, veut dire, il vient de sortir.</p>
-<p>17. L'usage permet également de dire: <i>on dirait
+<p>17. L'usage permet également de dire: <i>on dirait
un fou</i>, et <i>on dirait d'un fou</i>.</p>
-<p>18. Ne dites pas: <i>si j'étais toi, si j'étais lui, si j'étais
-vous; si j'étais à la place de</i>, etc., <i>je ferais telle
-chose</i>; mais dites, <i>si j'étais que de toi, de lui</i>, etc.,
-et mieux, <i>si j'étais de toi, de lui</i>, etc.</p>
+<p>18. Ne dites pas: <i>si j'étais toi, si j'étais lui, si j'étais
+vous; si j'étais à la place de</i>, etc., <i>je ferais telle
+chose</i>; mais dites, <i>si j'étais que de toi, de lui</i>, etc.,
+et mieux, <i>si j'étais de toi, de lui</i>, etc.</p>
-<p>19. On emploie ordinairement la préposition <i>de</i>,
-devant un participe passé précédé d'un adjectif numéral
+<p>19. On emploie ordinairement la préposition <i>de</i>,
+devant un participe passé précédé d'un adjectif numéral
ou d'un nom collectif; on dit: <i>il y eut cent hommes
-de tués et un grand nombre de femmes de blessées</i>,
-plutôt que: <i>il y eut cent hommes tués et un grand
-nombre de femmes blessées</i>;&mdash;mais on doit la supprimer
+de tués et un grand nombre de femmes de blessées</i>,
+plutôt que: <i>il y eut cent hommes tués et un grand
+nombre de femmes blessées</i>;&mdash;mais on doit la supprimer
devant un adjectif qualificatif: <i>dans cette ville il
n'y a pas quatre monuments remarquables</i>. Cependant
-lorsque le nom qui précède le participe ou l'adjectif,
-est représenté par le pronom <i>en</i>, on exprime la préposition:
-<i>sur mille hommes, il y en eut cent de tués;
+lorsque le nom qui précède le participe ou l'adjectif,
+est représenté par le pronom <i>en</i>, on exprime la préposition:
+<i>sur mille hommes, il y en eut cent de tués;
parmi tant de monuments, il n'y en a pas un de remarquable</i>.</p>
-<p><b>Débâcle</b>, rupture et descente de glaces, est féminin;
-prononcez <i>débâ-cle</i>.</p>
+<p><b>Débâcle</b>, rupture et descente de glaces, est féminin;
+prononcez <i>débâ-cle</i>.</p>
-<p><b>Déballer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce marchand est déballé
-à l'hôtel de l'Europe</i>; dites, <i>... a déballé</i>, car il n'a déballé
-que ses marchandises, et il ne s'est pas déballé
-lui-même.</p>
+<p><b>Déballer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce marchand est déballé
+à l'hôtel de l'Europe</i>; dites, <i>... a déballé</i>, car il n'a déballé
+que ses marchandises, et il ne s'est pas déballé
+lui-même.</p>
-<p><b>Débine</b>, s. f.&mdash;<i>Être dans la débine</i>, c'est-à-dire,
-dans la gêne; cette expression est triviale et même
-tout-à-fait populaire. Voyez <a href="#cf_blag"><i>blaguer</i></a>.</p>
+<p><b>Débine</b>, s. f.&mdash;<i>Être dans la débine</i>, c'est-à-dire,
+dans la gêne; cette expression est triviale et même
+tout-à-fait populaire. Voyez <a href="#cf_blag"><i>blaguer</i></a>.</p>
-<p><b>Débiser.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai les mains et les
-lèvres toutes débisées</i>; dites, <i>toutes gercées par la bise,
-par la gelée, par le froid; le froid gerce les lèvres,
+<p><b>Débiser.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai les mains et les
+lèvres toutes débisées</i>; dites, <i>toutes gercées par la bise,
+par la gelée, par le froid; le froid gerce les lèvres,
les mains</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_107">107</div>
-<p><b>Débit</b>, s. m., vente, trafic; le <i>t</i> ne se prononce pas.&mdash;Ne
-dites pas: <i>vendre en gros et en débit</i>; dites, <i>...
-en détail</i>.</p>
+<p><b>Débit</b>, s. m., vente, trafic; le <i>t</i> ne se prononce pas.&mdash;Ne
+dites pas: <i>vendre en gros et en débit</i>; dites, <i>...
+en détail</i>.</p>
-<p><b>Débiteur</b>, qui doit, fait au féminin <i>débitrice</i>.</p>
+<p><b>Débiteur</b>, qui doit, fait au féminin <i>débitrice</i>.</p>
-<p><b>Débours</b>, argent qu'on a avancé pour le compte de
-quelqu'un; ce mot a vieilli; dites <i>déboursés</i> (au plur.)
-et non <i>débourses</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Débours</b>, argent qu'on a avancé pour le compte de
+quelqu'un; ce mot a vieilli; dites <i>déboursés</i> (au plur.)
+et non <i>débourses</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Décaméron</b>, s. m., ouvrage contenant le récit des
-événements de dix jours; prononcez <i>décamérone</i>.</p>
+<p><b>Décaméron</b>, s. m., ouvrage contenant le récit des
+événements de dix jours; prononcez <i>décamérone</i>.</p>
-<p><b>Décanat, Doyenné.</b>&mdash;Le <i>décanat</i> est la dignité
-du doyen: <i>ce curé a été promu à un décanat</i>. Le <i>doyenné</i>
-est le pays qui ressortit à un doyen: <i>le doyenné de
+<p><b>Décanat, Doyenné.</b>&mdash;Le <i>décanat</i> est la dignité
+du doyen: <i>ce curé a été promu à un décanat</i>. Le <i>doyenné</i>
+est le pays qui ressortit à un doyen: <i>le doyenné de
Sprimont se compose de vingt paroisses</i>.</p>
-<p><b>Décéder</b>, v. n., prend le verbe <i>être</i> dans ses temps
-composés. Ce mot n'est guère usité, dit l'Académie,
+<p><b>Décéder</b>, v. n., prend le verbe <i>être</i> dans ses temps
+composés. Ce mot n'est guère usité, dit l'Académie,
qu'en termes de jurisprudence et d'administration, et
en parlant des personnes; il s'emploie aussi au participe
-passé dans les inscriptions; dans tout autre cas
+passé dans les inscriptions; dans tout autre cas
on se sert du verbe <i>mourir</i>. Ces observations s'appliquent
-également au substantif <i>décès</i>.</p>
+également au substantif <i>décès</i>.</p>
-<p><b>Décemment</b>, adv., d'une manière décente; prononcez
-<i>déçaman</i>; prononcez de même, <i>apparemment,
-prudemment, négligemment</i>.</p>
+<p><b>Décemment</b>, adv., d'une manière décente; prononcez
+<i>déçaman</i>; prononcez de même, <i>apparemment,
+prudemment, négligemment</i>.</p>
-<p><b>Décemvir</b>, s. m., l'un des dix magistrats de Rome;
-prononcez <i>décèm'vir, décèm'virat</i>.</p>
+<p><b>Décemvir</b>, s. m., l'un des dix magistrats de Rome;
+prononcez <i>décèm'vir, décèm'virat</i>.</p>
-<p><b>Décennal</b>, adj., qui dure dix ans: prononcez <i>décèn'nal</i>.</p>
+<p><b>Décennal</b>, adj., qui dure dix ans: prononcez <i>décèn'nal</i>.</p>
-<p><b>Décesser</b>, n'est plus en usage; il faut dire <i>cesser,
+<p><b>Décesser</b>, n'est plus en usage; il faut dire <i>cesser,
discontinuer</i>.</p>
-<p><b>Décider</b>, devant un infinitif, demande la préposition
-<i>à</i>: <i>cette raison m'a décidé à partir</i> (et non <i>de</i>
-partir); <i>je me suis décidé à rester</i>. Cependant lorsqu'il
-signifie, prendre une résolution, déterminer ce que
-l'on doit faire, il prend <i>de</i>: <i>nous nous décidâmes de
+<p><b>Décider</b>, devant un infinitif, demande la préposition
+<i>à</i>: <i>cette raison m'a décidé à partir</i> (et non <i>de</i>
+partir); <i>je me suis décidé à rester</i>. Cependant lorsqu'il
+signifie, prendre une résolution, déterminer ce que
+l'on doit faire, il prend <i>de</i>: <i>nous nous décidâmes de
partir sur-le-champ</i>.</p>
-<p><b>Décime</b> (pièce de dix centimes), <i>centime, cents</i>,
-sont <i>masculins</i>: <i>un décime, un centime, un cents</i>.
+<p><b>Décime</b> (pièce de dix centimes), <i>centime, cents</i>,
+sont <i>masculins</i>: <i>un décime, un centime, un cents</i>.
Voyez <a href="#cf_centi"><i>centime</i></a> et <a href="#cf_centi"><i>cents</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_108">108</div>
-<p><b>Déclicher</b>, est un mot wallon: dites, <i>lever la
+<p><b>Déclicher</b>, est un mot wallon: dites, <i>lever la
clenche, le loquet</i>.</p>
-<p><b>Décombres</b>, débris, est un substantif <i>masculin</i>
-pluriel sans singulier: <i>il faut faire enlever ces décombres</i>.</p>
+<p><b>Décombres</b>, débris, est un substantif <i>masculin</i>
+pluriel sans singulier: <i>il faut faire enlever ces décombres</i>.</p>
-<p><b>Décommander</b>, révoquer un ordre, n'est pas français;
+<p><b>Décommander</b>, révoquer un ordre, n'est pas français;
dites <i>contremander</i>.</p>
-<p><b>Décorum</b>, s. m., bienséance; il n'est guère usité
-que dans ces phrases: <i>garder, observer le décorum</i>,
-garder les bienséances; <i>blesser le décorum</i>, choquer
-les bienséances; prononcez <i>décorome</i>; il n'a point de
+<p><b>Décorum</b>, s. m., bienséance; il n'est guère usité
+que dans ces phrases: <i>garder, observer le décorum</i>,
+garder les bienséances; <i>blesser le décorum</i>, choquer
+les bienséances; prononcez <i>décorome</i>; il n'a point de
pluriel.</p>
-<p id="cf_deco"><b>Découcher</b> (<i>se</i>), n'est pas français; dites <i>se lever</i>.&mdash;<i>Découcher</i>,
+<p id="cf_deco"><b>Découcher</b> (<i>se</i>), n'est pas français; dites <i>se lever</i>.&mdash;<i>Découcher</i>,
v. n. et a., signifie, coucher hors de chez
-soi, ou être cause que quelqu'un quitte le lit où il
-couche: <i>depuis huit jours, il a découché trois fois;
-le maître de la maison m'avait offert son lit, mais je
-n'ai pas voulu le découcher</i>.</p>
+soi, ou être cause que quelqu'un quitte le lit où il
+couche: <i>depuis huit jours, il a découché trois fois;
+le maître de la maison m'avait offert son lit, mais je
+n'ai pas voulu le découcher</i>.</p>
-<p><b>Décrémer</b> le lait, ôter la crème de dessus le lait;
-ce mot n'est pas français; il faut dire <i>écrémer</i>. Voyez
-<a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a> et <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p>
+<p><b>Décrémer</b> le lait, ôter la crème de dessus le lait;
+ce mot n'est pas français; il faut dire <i>écrémer</i>. Voyez
+<a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a> et <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p>
-<p><b>Décret</b>, s. m., loi, ordonnance; prononcez <i>décrè</i>
-et non <i>decrè</i>.</p>
+<p><b>Décret</b>, s. m., loi, ordonnance; prononcez <i>décrè</i>
+et non <i>decrè</i>.</p>
-<p id="cf_decr"><b>Décrottoir</b>, s. m., est une lame de fer destinée à
-décrotter la chaussure; <i>décrottoire</i>, s. féminin, est une
-brosse ronde pour décrotter la chaussure.</p>
+<p id="cf_decr"><b>Décrottoir</b>, s. m., est une lame de fer destinée à
+décrotter la chaussure; <i>décrottoire</i>, s. féminin, est une
+brosse ronde pour décrotter la chaussure.</p>
-<p><b>Dedans</b>, adv. de lieu, ne prend pas de complément;
+<p><b>Dedans</b>, adv. de lieu, ne prend pas de complément;
ainsi ne dites pas, <i>dedans la maison, dedans
ma chambre</i>, mais, <i>dans la maison, dans ma chambre</i>.</p>
@@ -5487,246 +5448,246 @@ ma chambre</i>, mais, <i>dans la maison, dans ma chambre</i>.</p>
un sot; <i>mettre quelqu'un dedans</i>, c'est le tromper: ces
locutions sont populaires. (Acad.)</p>
-<p><b>Défaufiler</b> et <b>Défiler</b>, (défaire un tissu fil à fil)
-ne sont pas français; dites <i>éfaufiler</i> et <i>effiler</i>.</p>
+<p><b>Défaufiler</b> et <b>Défiler</b>, (défaire un tissu fil à fil)
+ne sont pas français; dites <i>éfaufiler</i> et <i>effiler</i>.</p>
-<p><b>Déficeler</b>, ôter la ficelle, n'est pas français.</p>
+<p><b>Déficeler</b>, ôter la ficelle, n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_109">109</div>
-<p><b>Déficit</b>, s. m., ce qui manque; prononcez <i>déficite</i>.
-Quoique l'Académie dise qu'il est invariable au pluriel,
-nous pensons que <i>déficit</i>, qui a un accent sur l'<i>e</i>, est
-un mot tout-à-fait français, et qu'il doit par conséquent
-être soumis aux règles de la grammaire; ainsi nous
-écririons plutôt <i>des déficits</i>, avec une <i>s</i> que sans <i>s</i>.</p>
+<p><b>Déficit</b>, s. m., ce qui manque; prononcez <i>déficite</i>.
+Quoique l'Académie dise qu'il est invariable au pluriel,
+nous pensons que <i>déficit</i>, qui a un accent sur l'<i>e</i>, est
+un mot tout-à-fait français, et qu'il doit par conséquent
+être soumis aux règles de la grammaire; ainsi nous
+écririons plutôt <i>des déficits</i>, avec une <i>s</i> que sans <i>s</i>.</p>
-<p><b>Défier</b>, v. actif: <i>je l'en défie</i> et non, <i>je lui en défie</i>.</p>
+<p><b>Défier</b>, v. actif: <i>je l'en défie</i> et non, <i>je lui en défie</i>.</p>
-<p><b>Définitive</b> (<b>en</b>), loc. adv., en résumé; ne dites pas
-et ne prononcez pas <i>en définitif</i>.</p>
+<p><b>Définitive</b> (<b>en</b>), loc. adv., en résumé; ne dites pas
+et ne prononcez pas <i>en définitif</i>.</p>
-<p><b>Dégommer</b>, v. a., dans le sens de destituer, ruiner,
-déconsidérer, est français, mais il est populaire.</p>
+<p><b>Dégommer</b>, v. a., dans le sens de destituer, ruiner,
+déconsidérer, est français, mais il est populaire.</p>
-<p><b>Dégouttant</b>, signifie qui dégoutte: <i>ce linge n'est
-pas sec, il est encore tout dégouttant</i>. Ne confondez pas
-ce mot avec <i>dégoûtant</i>, qui donne du dégoût: <i>malpropreté
-dégoûtante</i>; prononcez <i>oû</i> long dans <i>dégoûtant</i> et
-<i>ou</i> bref dans <i>dégouttant</i>.</p>
+<p><b>Dégouttant</b>, signifie qui dégoutte: <i>ce linge n'est
+pas sec, il est encore tout dégouttant</i>. Ne confondez pas
+ce mot avec <i>dégoûtant</i>, qui donne du dégoût: <i>malpropreté
+dégoûtante</i>; prononcez <i>oû</i> long dans <i>dégoûtant</i> et
+<i>ou</i> bref dans <i>dégouttant</i>.</p>
-<p><b>Dégrafer</b>, détacher une agrafe; ne dites pas <i>désagrafer</i>.</p>
+<p><b>Dégrafer</b>, détacher une agrafe; ne dites pas <i>désagrafer</i>.</p>
-<p><b>Dégriffer</b>, n'est pas français; c'est <i>égratigner</i> qu'il
+<p><b>Dégriffer</b>, n'est pas français; c'est <i>égratigner</i> qu'il
faut dire.</p>
-<p><b>Déguisé.</b>&mdash;Ce mot ne s'emploie pas comme substantif;
-ne dites donc pas: <i>j'ai vu plus de trente déguisés
+<p><b>Déguisé.</b>&mdash;Ce mot ne s'emploie pas comme substantif;
+ne dites donc pas: <i>j'ai vu plus de trente déguisés
pendant le carnaval</i>; dites, <i>plus de trente masques</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>la petite vérole l'a déguisé</i>; dites,
-<i>l'a défiguré</i>.&mdash;<i>Déguiser</i> signifie masquer, travestir.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>la petite vérole l'a déguisé</i>; dites,
+<i>l'a défiguré</i>.&mdash;<i>Déguiser</i> signifie masquer, travestir.</p>
-<p id="cf_deho"><b>Déhonté</b>, adj., éhonté; ce mot, rejeté par quelques
-grammairiens, est admis par l'Académie: <i>un homme
-déhonté, une femme déhontée</i>.</p>
+<p id="cf_deho"><b>Déhonté</b>, adj., éhonté; ce mot, rejeté par quelques
+grammairiens, est admis par l'Académie: <i>un homme
+déhonté, une femme déhontée</i>.</p>
-<p><b>Dehors</b>, adv. de lieu, opposé à <i>dedans</i>, comme
-<i>hors</i> est opposé à <i>dans</i>; <i>dehors</i> doit toujours être employé
-sans complément: <i>restez dedans, j'irai dehors</i>.</p>
+<p><b>Dehors</b>, adv. de lieu, opposé à <i>dedans</i>, comme
+<i>hors</i> est opposé à <i>dans</i>; <i>dehors</i> doit toujours être employé
+sans complément: <i>restez dedans, j'irai dehors</i>.</p>
-<p>2. Il est ridicule de mettre <i>dehors</i> après les verbes
+<p>2. Il est ridicule de mettre <i>dehors</i> après les verbes
<i>boire, aller, tomber</i>, etc.; ainsi ne dites pas: <i>buvez
votre verre dehors; le feu va dehors; la bouteille est
dehors</i>; dites tout simplement, <i>buvez, videz votre
-verre; le feu s'éteint; la bouteille est vide</i>.</p>
+verre; le feu s'éteint; la bouteille est vide</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_110">110</div>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je sais ma leçon dehors</i>;
-dites, <i>je sais ma leçon par c&oelig;ur</i>. (Fland.)</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je sais ma leçon dehors</i>;
+dites, <i>je sais ma leçon par c&oelig;ur</i>. (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>quelques historiens racontent qu'il
tomba autrefois des pluies de sang dehors le ciel</i>; dites,
<i>qu'il tomba du ciel...</i> (Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>on a sonné dehors que le pain est
-baissé</i>; dites, <i>on a annoncé au son de la clochette que...</i>
+<p>5. Ne dites pas: <i>on a sonné dehors que le pain est
+baissé</i>; dites, <i>on a annoncé au son de la clochette que...</i>
(Fland.)</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>il m'a donné cela dehors; j'ai eu
+<p>6. Ne dites pas: <i>il m'a donné cela dehors; j'ai eu
ma carte dehors</i> (t. de jeu de cartes); dites, <i>il m'a
-donné cela; j'ai eu ma carte</i> (en retranchant <i>dehors</i>).
-(Fland.)&mdash;Prononcez <i>dehors</i> et non <i>déhors</i>.</p>
+donné cela; j'ai eu ma carte</i> (en retranchant <i>dehors</i>).
+(Fland.)&mdash;Prononcez <i>dehors</i> et non <i>déhors</i>.</p>
-<p><b>Déjà</b>, adv.: prononcez <i>déjà</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>dejà</i> ni
-<i>dèjà</i>.</p>
+<p><b>Déjà</b>, adv.: prononcez <i>déjà</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>dejà</i> ni
+<i>dèjà</i>.</p>
-<p><i>Déjeter</i>.&mdash;Ce verbe ne s'emploie que pronominalement
+<p><i>Déjeter</i>.&mdash;Ce verbe ne s'emploie que pronominalement
et signifie se courber, se contourner: <i>le bois de
-cette table s'est déjeté; sa colonne vertébrale s'est un
-peu déjetée</i>.</p>
+cette table s'est déjeté; sa colonne vertébrale s'est un
+peu déjetée</i>.</p>
<p>2. Mais il ne faut pas l'employer dans le sens de
-bouleverser, déranger, mettre en désordre, bousculer,
+bouleverser, déranger, mettre en désordre, bousculer,
agiter, secouer: <i>bouleverser tout dans une chambre;
-on a bousculé mes livres; nous fûmes horriblement
-bousculés dans la foule</i>. <i>Se déjeter</i> ne doit pas non plus
-s'employer au lieu de, <i>se débattre, s'agiter</i>: <i>se débattre
-comme un possédé; un oiseau qui se débat quand on le
+on a bousculé mes livres; nous fûmes horriblement
+bousculés dans la foule</i>. <i>Se déjeter</i> ne doit pas non plus
+s'employer au lieu de, <i>se débattre, s'agiter</i>: <i>se débattre
+comme un possédé; un oiseau qui se débat quand on le
tient; ce malade s'agite continuellement</i>.&mdash;Prononcez
-<i>déj'ter</i> et non <i>déch'ter</i>.</p>
-
-<p id="cf_deje"><b>Déjeuner, Dîner, Souper, Goûter.</b>&mdash;Ces verbes
-veulent la préposition <i>de</i> devant le nom de la chose
-dont on déjeune, dîne, soupe, etc.: <i>déjeuner de chocolat,
-dîner de cotelettes, souper de fruits</i>. Cependant on peut
-aussi employer <i>avec</i>: <i>il déjeune tous les matins avec
-du chocolat; déjeuner avec du beurre et des radis</i>.
+<i>déj'ter</i> et non <i>déch'ter</i>.</p>
+
+<p id="cf_deje"><b>Déjeuner, Dîner, Souper, Goûter.</b>&mdash;Ces verbes
+veulent la préposition <i>de</i> devant le nom de la chose
+dont on déjeune, dîne, soupe, etc.: <i>déjeuner de chocolat,
+dîner de cotelettes, souper de fruits</i>. Cependant on peut
+aussi employer <i>avec</i>: <i>il déjeune tous les matins avec
+du chocolat; déjeuner avec du beurre et des radis</i>.
(Acad. aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.) Nous ferons remarquer
-du reste que de bons écrivains n'ont pas craint de
-dire <i>déjeuner avec</i>, etc., devant le nom de la chose
-mangée.</p>
+du reste que de bons écrivains n'ont pas craint de
+dire <i>déjeuner avec</i>, etc., devant le nom de la chose
+mangée.</p>
<div class="pagenum" id="Page_111">111</div>
-<p>2. Il est à remarquer que l'<i>u</i> de <i>déjeuner</i>, s. ou v.,
-n'est pas marqué d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit
-formé de la particule <i>de</i> et du verbe <i>jeûner</i>. Prononcez
-<i>déjeuner</i> et non <i>d'jeuner</i>.</p>
+<p>2. Il est à remarquer que l'<i>u</i> de <i>déjeuner</i>, s. ou v.,
+n'est pas marqué d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit
+formé de la particule <i>de</i> et du verbe <i>jeûner</i>. Prononcez
+<i>déjeuner</i> et non <i>d'jeuner</i>.</p>
-<p><b>Délabrement</b>, s. m., état délabré; l'<i>a</i> est long de
-même que dans <i>encadrement</i> et dans tous les autres
-mots où se retrouvent les syllabes <i>abre, adre, avre</i>.
+<p><b>Délabrement</b>, s. m., état délabré; l'<i>a</i> est long de
+même que dans <i>encadrement</i> et dans tous les autres
+mots où se retrouvent les syllabes <i>abre, adre, avre</i>.
Voyez <a href="#cf_abre"><i>abre</i></a>.</p>
-<p><b>Délibérer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>ce soldat est délibéré
-du service</i>; dites, <i>est quitte, délivré, libéré du
+<p><b>Délibérer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>ce soldat est délibéré
+du service</i>; dites, <i>est quitte, délivré, libéré du
service</i>.</p>
-<p id="cf_deli"><b>Délice</b> et <b>Orgue</b> sont masculins au singulier et
-féminins au pluriel: <i>un grand délice, de grandes délices;
+<p id="cf_deli"><b>Délice</b> et <b>Orgue</b> sont masculins au singulier et
+féminins au pluriel: <i>un grand délice, de grandes délices;
un bon orgue, de bonnes orgues</i>. Cependant ils
-sont masculins au pluriel lorsque dans une même
+sont masculins au pluriel lorsque dans une même
phrase, ils s'emploient au singulier et au pluriel: <i>un
-de mes plus grands délices était d'étudier; cet orgue
+de mes plus grands délices était d'étudier; cet orgue
est un des meilleurs que j'aie entendus et un des plus
beaux que j'aie jamais vus</i>.</p>
-<p><b>Déloger</b> et <b>Découcher.</b>&mdash;<i>Déloger</i> signifie quitter
-le logement, décamper; <i>découcher</i> veut dire, coucher
-hors de chez soi: <i>il déloge à la fin du mois; je vous
-ferai bien déloger de là; depuis huit jours il a découché
-trois fois</i>. Voyez <a href="#cf_deco"><i>découcher</i></a>.</p>
+<p><b>Déloger</b> et <b>Découcher.</b>&mdash;<i>Déloger</i> signifie quitter
+le logement, décamper; <i>découcher</i> veut dire, coucher
+hors de chez soi: <i>il déloge à la fin du mois; je vous
+ferai bien déloger de là; depuis huit jours il a découché
+trois fois</i>. Voyez <a href="#cf_deco"><i>découcher</i></a>.</p>
<p><b>Demain.</b>&mdash;On peut dire <i>demain au matin et demain
-matin</i>; mais cette dernière locution est préférable. (Acad.)</p>
+matin</i>; mais cette dernière locution est préférable. (Acad.)</p>
<p><b>Demander</b>, v. a.&mdash;<i>Demander excuse</i> est une expression
incorrecte; dites, <i>je vous fais, je vous offre,
-je vous présente mes excuses</i>.</p>
+je vous présente mes excuses</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mon maître vous demande de venir</i>;
+<p>2. Ne dites pas: <i>mon maître vous demande de venir</i>;
dites, <i>vous prie de venir</i> ou <i>d'aller le trouver</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>demander après quelqu'un</i> ou <i>après
+<p>3. Ne dites pas: <i>demander après quelqu'un</i> ou <i>après
quelque chose</i>; mais, <i>demander quelqu'un, demander
quelque chose</i>.</p>
-<p>4. Après <i>demander</i>, il faut <i>que</i> et non <i>à ce que</i>: <i>je
-demande qu'on répare mon honneur</i>, et non, <i>à ce qu'on
-répare....</i></p>
+<p>4. Après <i>demander</i>, il faut <i>que</i> et non <i>à ce que</i>: <i>je
+demande qu'on répare mon honneur</i>, et non, <i>à ce qu'on
+répare....</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_112">112</div>
-<p>5. <i>Demander</i>, suivi d'un infinitif, régit les prépositions
-<i>à</i> et <i>de</i>, suivant le sens: la prép. <i>à</i>, lorsque
-l'action, exprimée par chacun des deux verbes est faite
-par la même personne: <i>il demande à entrer; Philoclès
-demanda au roi à se retirer</i>.&mdash;La prép. <i>de</i>, dans le
-cas contraire: <i>je vous demande de m'écouter</i>.</p>
+<p>5. <i>Demander</i>, suivi d'un infinitif, régit les prépositions
+<i>à</i> et <i>de</i>, suivant le sens: la prép. <i>à</i>, lorsque
+l'action, exprimée par chacun des deux verbes est faite
+par la même personne: <i>il demande à entrer; Philoclès
+demanda au roi à se retirer</i>.&mdash;La prép. <i>de</i>, dans le
+cas contraire: <i>je vous demande de m'écouter</i>.</p>
-<p><b>Déméfier</b> (<b>se</b>), barb.; dites, <i>se défier</i> ou <i>se méfier</i>.</p>
+<p><b>Déméfier</b> (<b>se</b>), barb.; dites, <i>se défier</i> ou <i>se méfier</i>.</p>
-<p><b>Démêler</b>, v. a.&mdash;On ne dit pas, <i>démêler les cartes</i>,
-mais, <i>mêler</i> ou <i>battre les cartes</i>.</p>
+<p><b>Démêler</b>, v. a.&mdash;On ne dit pas, <i>démêler les cartes</i>,
+mais, <i>mêler</i> ou <i>battre les cartes</i>.</p>
<p id="cf_deme"><b>Demeurer</b>, prend <i>avoir</i> quand il signifie: 1<sup>o</sup> <i>habiter</i>:
-<i>il a demeuré trois ans à Bruxelles; il demeure dans
-telle rue</i> (plutôt que, <i>il reste</i>); 2<sup>o</sup> <i>tarder</i>: <i>il a demeuré
+<i>il a demeuré trois ans à Bruxelles; il demeure dans
+telle rue</i> (plutôt que, <i>il reste</i>); 2<sup>o</sup> <i>tarder</i>: <i>il a demeuré
longtemps en chemin</i>; 3<sup>o</sup> <i>employer plus ou moins de
-temps à quelque chose</i>: <i>il n'a demeuré qu'une heure à
-faire cela</i>.&mdash;<i>Rester</i> prend également <i>avoir</i> dans le sens
-de <i>séjourner</i>: <i>il a resté deux jours à Lyon</i>. (Acad.) Dans
+temps à quelque chose</i>: <i>il n'a demeuré qu'une heure à
+faire cela</i>.&mdash;<i>Rester</i> prend également <i>avoir</i> dans le sens
+de <i>séjourner</i>: <i>il a resté deux jours à Lyon</i>. (Acad.) Dans
tout autre sens, <i>demeurer</i> et <i>rester</i> prennent l'auxiliaire
-<i>être</i>: <i>il est demeuré, il est resté mille hommes sur la
-place; elle est demeurée, elle est restée court, seule,
+<i>être</i>: <i>il est demeuré, il est resté mille hommes sur la
+place; elle est demeurée, elle est restée court, seule,
veuve</i>, etc.</p>
-<p><b>Demi, ie</b>, placé devant un substantif, reste invariable:
+<p><b>Demi, ie</b>, placé devant un substantif, reste invariable:
<i>une demi-heure, des demi bouteilles</i>; il reste
-également invariable lorsqu'il entre dans la composition
+également invariable lorsqu'il entre dans la composition
d'un mot: <i>des demi-heures, des demi-lunes, des demi-tons,
-des demi-dieux, des demi-frères</i>.&mdash;Placé après
-son substantif, il en prend le genre, mais il s'écrit
+des demi-dieux, des demi-frères</i>.&mdash;Placé après
+son substantif, il en prend le genre, mais il s'écrit
toujours au singulier: <i>deux kilo et demi, deux livres
et demie</i>.&mdash;<i>Demi, demie</i> s'emploient substantivement,
-le premier pour désigner <i>une moitié d'unité</i>, le second
+le premier pour désigner <i>une moitié d'unité</i>, le second
pour signifier <i>demi-heure</i>: <i>quatre demis valent deux
-unités; cette pendule sonne les heures et les demies</i>.
-(Acad.) Prononcez <i>demi</i> et non <i>démi</i> ni <i>dèmi</i>.</p>
+unités; cette pendule sonne les heures et les demies</i>.
+(Acad.) Prononcez <i>demi</i> et non <i>démi</i> ni <i>dèmi</i>.</p>
<p>2. <i>Deux heures et demie, deux heures et un quart</i>;
ne faites pas la liaison de l'<i>s</i> finale du mot <i>heures</i> avec
-le mot suivant. Voyez <a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p>
+le mot suivant. Voyez <a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p>
-<p><b>Demi-frère</b>, s. m., celui qui n'est frère que du
-côté paternel ou du côté maternel; les expressions
+<p><b>Demi-frère</b>, s. m., celui qui n'est frère que du
+côté paternel ou du côté maternel; les expressions
<span class="pagenum" id="Page_113">113</span>
-<i>frère germain, frère consanguin</i> et <i>frère utérin</i> ne sont
-guère usitées qu'en jurisprudence. (Acad.)</p>
-
-<p><b>Démission</b>, s. f.&mdash;Ne dites-pas: <i>dès que j'aurai
-ma démission, je me retirerai à la campagne</i>; dites,
-<i>dès que j'aurai ma retraite, ma pension...</i> La <i>démission</i>
-est l'acte par lequel on se démet d'une dignité, d'un
-emploi: <i>démission volontaire, démission forcée; donner
-sa démission</i>.</p>
-
-<p>2. N'employez pas non plus le mot <i>démission</i>, dans
-le sens de <i>destitution</i>, qui est la privation <i>forcée</i> d'une
+<i>frère germain, frère consanguin</i> et <i>frère utérin</i> ne sont
+guère usitées qu'en jurisprudence. (Acad.)</p>
+
+<p><b>Démission</b>, s. f.&mdash;Ne dites-pas: <i>dès que j'aurai
+ma démission, je me retirerai à la campagne</i>; dites,
+<i>dès que j'aurai ma retraite, ma pension...</i> La <i>démission</i>
+est l'acte par lequel on se démet d'une dignité, d'un
+emploi: <i>démission volontaire, démission forcée; donner
+sa démission</i>.</p>
+
+<p>2. N'employez pas non plus le mot <i>démission</i>, dans
+le sens de <i>destitution</i>, qui est la privation <i>forcée</i> d'une
charge, d'un emploi, etc.: <i>prononcer la destitution
d'un fonctionnaire</i>.</p>
-<p id="cf_demo"><b>Demoiselle.</b>&mdash;Une dame, faisant allusion à ses
-jeunes années, dit ordinairement: <i>quand j'étais demoiselle</i>;
+<p id="cf_demo"><b>Demoiselle.</b>&mdash;Une dame, faisant allusion à ses
+jeunes années, dit ordinairement: <i>quand j'étais demoiselle</i>;
il serait mieux de remplacer <i>demoiselle</i> par
le mot <i>fille</i>; mais il est encore mieux de dire <i>avant
mon mariage</i>, ou d'employer quelque tour analogue
-à celui-là. Voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
+à celui-là. Voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>comment se porte votre demoiselle</i>
-(en parlant à son père ou à sa mère)? dites, <i>comment
+(en parlant à son père ou à sa mère)? dites, <i>comment
se porte mademoiselle votre fille</i> ou <i>mademoiselle N.?</i>
-Il en est de même des mots <i>dame, madame</i>, quand on
+Il en est de même des mots <i>dame, madame</i>, quand on
s'adresse au mari.</p>
<p><b>Denier</b>, s. m., petite monnaie; ne dites pas <i>dernier
-à Dieu</i>, mais <i>denier à Dieu</i>: prononcez <i>de-nié</i> et non
-<i>dé-nié</i> ni <i>degnier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+à Dieu</i>, mais <i>denier à Dieu</i>: prononcez <i>de-nié</i> et non
+<i>dé-nié</i> ni <i>degnier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Dénouement, dénouer, déjouer, jouer</b>, etc.;
-prononcez <i>dénoû-ment, dénou-er, déjou-er, jou-er</i>,
-et non <i>dénou-we-ment, denou-wer, déjou-wer, jou-wer</i>.</p>
+<p><b>Dénouement, dénouer, déjouer, jouer</b>, etc.;
+prononcez <i>dénoû-ment, dénou-er, déjou-er, jou-er</i>,
+et non <i>dénou-we-ment, denou-wer, déjou-wer, jou-wer</i>.</p>
-<p><b>Dent</b>, s. féminin: <i>une dent, de belles dents</i>.</p>
+<p><b>Dent</b>, s. féminin: <i>une dent, de belles dents</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien d'un enfant, <i>qu'il fait ses dents,
+<p>2. On dit très-bien d'un enfant, <i>qu'il fait ses dents,
qu'il fait des dents</i>, pour signifier que les dents lui
viennent. (Acad.)</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai les dents longues quand je
-mange du fruit vert</i>; dites, <i>j'ai les dents agacées, quand...</i>
+mange du fruit vert</i>; dites, <i>j'ai les dents agacées, quand...</i>
ou bien, <i>ces fruits m'agacent les dents...</i> Voyez <a href="#cf_long"><i>long</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_114">114</div>
@@ -5734,102 +5695,102 @@ ou bien, <i>ces fruits m'agacent les dents...</i> Voyez <a href="#cf_long"><i>lo
<p>4. Ne dites pas: <i>se laisser tirer une dent</i>; dites, <i>se faire
arracher une dent</i>. (Fl.)&mdash;Prononcez <i>dan</i> et non <i>dante</i>.</p>
-<p><b>Dentelle</b>, disposition des dents, n'est pas français;
+<p><b>Dentelle</b>, disposition des dents, n'est pas français;
dites <i>denture</i>.</p>
<p><b>Denture</b>, s. f., ordre dans lequel les dents sont
-rangées; ce mot est français: <i>ce jeune homme à une
+rangées; ce mot est français: <i>ce jeune homme à une
belle denture</i>.</p>
-<p><b>Dépareiller, Déparier.</b>&mdash;<i>Dépareiller</i>, c'est ôter
+<p><b>Dépareiller, Déparier.</b>&mdash;<i>Dépareiller</i>, c'est ôter
ou perdre une ou plusieurs choses pareilles; un ouvrage
-est <i>dépareillé</i> par un seul volume égaré ou perdu,
-même quand on a remplacé ce volume, s'il n'est pas en
-tout semblable aux autres. <i>Déparier</i>, c'est ôter l'une des
-deux choses qui font la paire: <i>déparier des gants, des
-souliers; déparier des pigeons</i>, c'est séparer le mâle de
-la femelle. Il en est de même de <i>appareiller</i> et <i>apparier</i>.</p>
+est <i>dépareillé</i> par un seul volume égaré ou perdu,
+même quand on a remplacé ce volume, s'il n'est pas en
+tout semblable aux autres. <i>Déparier</i>, c'est ôter l'une des
+deux choses qui font la paire: <i>déparier des gants, des
+souliers; déparier des pigeons</i>, c'est séparer le mâle de
+la femelle. Il en est de même de <i>appareiller</i> et <i>apparier</i>.</p>
-<p><b>Déparler</b>, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec
-la négative; on ne doit donc pas dire: <i>il déparle</i>,
-mais on dit, <i>il ne déparle pas</i> (il ne cesse pas de parler.)</p>
+<p><b>Déparler</b>, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec
+la négative; on ne doit donc pas dire: <i>il déparle</i>,
+mais on dit, <i>il ne déparle pas</i> (il ne cesse pas de parler.)</p>
-<p><b>Dépêcher</b> (<b>se</b>), devant un infinitif, veut la préposition
-<i>de</i>: <i>dépêchez-vous de partir</i> (et non <i>à partir</i>).</p>
+<p><b>Dépêcher</b> (<b>se</b>), devant un infinitif, veut la préposition
+<i>de</i>: <i>dépêchez-vous de partir</i> (et non <i>à partir</i>).</p>
-<p>2. Gardez-vous de dire: <i>dépêchez-vous vite</i>; dites
-simplement <i>dépêchez-vous</i>.</p>
+<p>2. Gardez-vous de dire: <i>dépêchez-vous vite</i>; dites
+simplement <i>dépêchez-vous</i>.</p>
-<p><b>Dépendre</b>, doit être suivi de la préposition <i>de</i> et
-non de <i>à</i>: <i>cela ne dépend que de vous</i>, et non, <i>cela ne
-dépend qu'à vous</i>. (Fland.)</p>
+<p><b>Dépendre</b>, doit être suivi de la préposition <i>de</i> et
+non de <i>à</i>: <i>cela ne dépend que de vous</i>, et non, <i>cela ne
+dépend qu'à vous</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Dépenses.</b>&mdash;Ne dites pas; <i>il a fait beaucoup de
-dépenses autour de sa maison</i>; dites, <i>à sa maison</i>.</p>
+<p><b>Dépenses.</b>&mdash;Ne dites pas; <i>il a fait beaucoup de
+dépenses autour de sa maison</i>; dites, <i>à sa maison</i>.</p>
-<p><b>Dépenseur</b>, n'est pas français; dites <i>dépensier</i>.</p>
+<p><b>Dépenseur</b>, n'est pas français; dites <i>dépensier</i>.</p>
-<p><b>Dépersuader</b>, n'est pas français; dites <i>dissuader,
-déconseiller</i>.</p>
+<p><b>Dépersuader</b>, n'est pas français; dites <i>dissuader,
+déconseiller</i>.</p>
-<p><b>Déplorable</b>, adj., se dit des choses: <i>un événement
-déplorable</i>; et quelquefois des personnes dans le style
-soutenu: <i>une famille déplorable</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Déplorable</b>, adj., se dit des choses: <i>un événement
+déplorable</i>; et quelquefois des personnes dans le style
+soutenu: <i>une famille déplorable</i>. (Acad.)</p>
-<p id="cf_depo"><b>Dépositaire</b>, subst. des deux genres, celui ou celle
-à qui on confie un dépôt; <i>déposant</i> est celui qui confie
-le dépôt. Prononcez <i>dépô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>dépo</i> (<i>o</i> bref).
-Voyez <a href="#cf_lega"><i>légataire</i></a>.</p>
+<p id="cf_depo"><b>Dépositaire</b>, subst. des deux genres, celui ou celle
+à qui on confie un dépôt; <i>déposant</i> est celui qui confie
+le dépôt. Prononcez <i>dépô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>dépo</i> (<i>o</i> bref).
+Voyez <a href="#cf_lega"><i>légataire</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_115">115</div>
<p id="cf_depr"><b>De profundis</b>, s. m.; prononcez <i>de profondice</i>.</p>
-<p><b>Depuis</b>, prép. et adv.&mdash;Ne dites pas: <i>il nous arriva
-hier plusieurs accidents, depuis que nous fûmes sortis</i>;
-dites, <i>après que nous...</i></p>
+<p><b>Depuis</b>, prép. et adv.&mdash;Ne dites pas: <i>il nous arriva
+hier plusieurs accidents, depuis que nous fûmes sortis</i>;
+dites, <i>après que nous...</i></p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>depuis Liége jusqu'à Huy
-il y a six lieues</i>; dites, <i>de Liége à Huy....</i> <i>Depuis</i>
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>depuis Liége jusqu'à Huy
+il y a six lieues</i>; dites, <i>de Liége à Huy....</i> <i>Depuis</i>
indique un certain espace de temps et non la distance.</p>
-<p>3. Prononcez <i>depui</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>dépui</i> ni
-<i>depoui</i>; prononcez de même, je <i>suis</i>, je <i>puis, lui, aujourd'hui,
+<p>3. Prononcez <i>depui</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>dépui</i> ni
+<i>depoui</i>; prononcez de même, je <i>suis</i>, je <i>puis, lui, aujourd'hui,
ensuite, puissant, puits, Huy</i>, etc. Voyez <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p>
-<p><b>Déranger</b>, dans le sens de déranger la santé, indisposer,
-incommoder, est français, quoi qu'en disent
-certains grammairiens: <i>j'ai mangé hier un peu plus
-qu'à l'ordinaire, et cela m'a dérangé</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Déranger</b>, dans le sens de déranger la santé, indisposer,
+incommoder, est français, quoi qu'en disent
+certains grammairiens: <i>j'ai mangé hier un peu plus
+qu'à l'ordinaire, et cela m'a dérangé</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Dernier, ière</b>; prononcez <i>der-nier</i> et non <i>der-gnier</i>.</p>
+<p><b>Dernier, ière</b>; prononcez <i>der-nier</i> et non <i>der-gnier</i>.</p>
-<p>2. <i>La dernière année de sa vie</i>, est l'année où il est mort;
-<i>l'année dernière</i>, est l'an qui vient de s'écouler. Voy. <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p>2. <i>La dernière année de sa vie</i>, est l'année où il est mort;
+<i>l'année dernière</i>, est l'an qui vient de s'écouler. Voy. <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Derrière.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il me loue en ma présence,
-et, derrière moi</i> ou <i>en arrière, il me déchire</i>;
+<p><b>Derrière.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il me loue en ma présence,
+et, derrière moi</i> ou <i>en arrière, il me déchire</i>;
dites, <i>en mon absence, quand je suis absent, il me
-déchire</i>; ou bien, <i>par derrière il me déchire</i>.</p>
+déchire</i>; ou bien, <i>par derrière il me déchire</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il est caché par derrière la porte</i>;
-dites, <i>... derrière la porte</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il est caché par derrière la porte</i>;
+dites, <i>... derrière la porte</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>il loge par derrière</i>; dites, <i>...
-sur le derrière</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>il loge par derrière</i>; dites, <i>...
+sur le derrière</i>.</p>
-<p><b>Des, Les, Mes, Tes, Ses.</b>&mdash;Prononcez <i>dè,
-lè, mè, tè, sè</i>, et non <i>dé, lé, mé, té, sé</i>.</p>
+<p><b>Des, Les, Mes, Tes, Ses.</b>&mdash;Prononcez <i>dè,
+lè, mè, tè, sè</i>, et non <i>dé, lé, mé, té, sé</i>.</p>
<p id="cf_desc"><b>Descendre</b>, v. a. ou n., se conjugue avec l'auxiliaire
-<i>avoir</i> et avec l'auxiliaire <i>être</i>, selon que l'on
-considère l'action ou le résultat, ou selon que l'on peut
-répondre à l'une où à l'autre de ces questions: <i>qu'a-t-il
-fait?</i>&mdash;<i>où est-il? qu'est-il devenu</i>? <i>il a descendu</i> (<i>qu'a-t-il
-fait?</i>) <i>la montagne au galop</i>; <i>votre père est-il en
-haut? non, il est descendu</i> (<i>où est-il?</i>); <i>j'ai descendu</i>
+<i>avoir</i> et avec l'auxiliaire <i>être</i>, selon que l'on
+considère l'action ou le résultat, ou selon que l'on peut
+répondre à l'une où à l'autre de ces questions: <i>qu'a-t-il
+fait?</i>&mdash;<i>où est-il? qu'est-il devenu</i>? <i>il a descendu</i> (<i>qu'a-t-il
+fait?</i>) <i>la montagne au galop</i>; <i>votre père est-il en
+haut? non, il est descendu</i> (<i>où est-il?</i>); <i>j'ai descendu</i>
(<i>qu'ai-je fait?</i>) <i>l'escalier en moins d'une minute</i>; <i>il y
-a plus de dix minutes que je suis descendu</i> (<i>où suis-je,
+a plus de dix minutes que je suis descendu</i> (<i>où suis-je,
que suis-je devenu?</i>).</p>
<div class="pagenum" id="Page_116">116</div>
@@ -5837,90 +5798,90 @@ que suis-je devenu?</i>).</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>descendre en bas, monter en haut</i>;
dites simplement <i>descendre, monter</i>: il est clair en effet
qu'on ne peut pas <i>descendre en haut</i> ni <i>monter en bas</i>;
-voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>. Prononcez <i>dècen-dre</i> et non <i>d'cendre</i>.</p>
+voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>. Prononcez <i>dècen-dre</i> et non <i>d'cendre</i>.</p>
-<p><b>Désagrafer</b>, n'est pas français; dites <i>dégrafer</i>.</p>
+<p><b>Désagrafer</b>, n'est pas français; dites <i>dégrafer</i>.</p>
-<p><b>Déshonnête, Malhonnête</b>, adj.&mdash;Ces mots n'ont
-pas la même signification: <i>une action déshonnête</i> est
-une action contraire à la pureté; <i>une action malhonnête</i>
-est contraire à la civilité, à la bonne foi, à la droiture.</p>
+<p><b>Déshonnête, Malhonnête</b>, adj.&mdash;Ces mots n'ont
+pas la même signification: <i>une action déshonnête</i> est
+une action contraire à la pureté; <i>une action malhonnête</i>
+est contraire à la civilité, à la bonne foi, à la droiture.</p>
-<p><b>Désir</b>, s. m.: prononcez <i>désir</i> et non <i>desir</i> ni <i>d'sir</i>;
-il en est de même de <i>désirer, désireux</i>.</p>
+<p><b>Désir</b>, s. m.: prononcez <i>désir</i> et non <i>desir</i> ni <i>d'sir</i>;
+il en est de même de <i>désirer, désireux</i>.</p>
-<p><b>Désirer</b>, v. a.&mdash;<i>Désirer de faire</i> ou <i>désirer faire</i>.&mdash;On
-doit le faire suivre de la préposition <i>de</i>, lorsqu'il
-exprime un désir dont l'accomplissement est incertain,
-difficile ou indépendant de la volonté: <i>désirer de
-réussir; il y a longtemps que je désirais de vous rencontrer;
-je désirerais bien d'en être débarrassé</i>. (Acad.)&mdash;Quand,
-au contraire, ce verbe exprime un désir
+<p><b>Désirer</b>, v. a.&mdash;<i>Désirer de faire</i> ou <i>désirer faire</i>.&mdash;On
+doit le faire suivre de la préposition <i>de</i>, lorsqu'il
+exprime un désir dont l'accomplissement est incertain,
+difficile ou indépendant de la volonté: <i>désirer de
+réussir; il y a longtemps que je désirais de vous rencontrer;
+je désirerais bien d'en être débarrassé</i>. (Acad.)&mdash;Quand,
+au contraire, ce verbe exprime un désir
dont l'accomplissement est certain ou facile et plus ou
-moins dépendant de la volonté, il s'emploie sans la préposition
-<i>de</i>: <i>je désire le voir; il désire vous parler</i>. (Acad.)</p>
+moins dépendant de la volonté, il s'emploie sans la préposition
+<i>de</i>: <i>je désire le voir; il désire vous parler</i>. (Acad.)</p>
<p>2. Nous ferons remarquer que l'on emploie l'infinitif
-quand le verbe régi se rapporte au sujet du verbe
-<i>désirer</i>, et que l'on se sert de <i>que</i> avec le subjonctif,
-quand il ne s'y rapporte pas: <i>je désire partir</i>; <i>je désire
+quand le verbe régi se rapporte au sujet du verbe
+<i>désirer</i>, et que l'on se sert de <i>que</i> avec le subjonctif,
+quand il ne s'y rapporte pas: <i>je désire partir</i>; <i>je désire
que vous partiez</i>. (<span class="smcap">Laveaux</span>).</p>
-<p>3. Prononcez <i>désirer</i> et non <i>desirer</i> ni <i>dèsirer</i>: anciennement
-on écrivait néanmoins <i>desir, desirer,
-desireux, desirable</i>, et l'Académie dit que plusieurs
-écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous les
-exemples qu'elle donne elle écrit <i>désir, désirer, désireux,
-désirable</i>.</p>
+<p>3. Prononcez <i>désirer</i> et non <i>desirer</i> ni <i>dèsirer</i>: anciennement
+on écrivait néanmoins <i>desir, desirer,
+desireux, desirable</i>, et l'Académie dit que plusieurs
+écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous les
+exemples qu'elle donne elle écrit <i>désir, désirer, désireux,
+désirable</i>.</p>
-<p><b>Désister.</b>&mdash;Ce verbe est essentiellement pronominal;
-on doit dire <i>se désister</i> et non <i>désister de quelque
-chose</i>; <i>se désister d'un procès</i>. Ce serait une faute tout
+<p><b>Désister.</b>&mdash;Ce verbe est essentiellement pronominal;
+on doit dire <i>se désister</i> et non <i>désister de quelque
+chose</i>; <i>se désister d'un procès</i>. Ce serait une faute tout
aussi grave d'employer ce verbe dans le sens de <i>cesser,
discontinuer</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_117">117</div>
-<p><b>Dès lors</b>: prononcez <i>dès lor</i> et non <i>dès lorse</i>.</p>
+<p><b>Dès lors</b>: prononcez <i>dès lor</i> et non <i>dès lorse</i>.</p>
-<p><b>Dessein</b> et <b>Dessin</b>.&mdash;Écrivez sans <i>e</i> devant l'<i>i</i>,
-quand il s'agit du travail d'un dessinateur: <i>dessin</i>, d'où
+<p><b>Dessein</b> et <b>Dessin</b>.&mdash;Écrivez sans <i>e</i> devant l'<i>i</i>,
+quand il s'agit du travail d'un dessinateur: <i>dessin</i>, d'où
vient le mot <i>dessiner</i>.</p>
-<p><b>Dessert</b>, s. m. et non <i>desserf</i>, ce qu'on sert à la fin
-d'un repas: prononcez <i>dessère</i>.</p>
+<p><b>Dessert</b>, s. m. et non <i>desserf</i>, ce qu'on sert à la fin
+d'un repas: prononcez <i>dessère</i>.</p>
<p><b>Desserte</b>, s. f., ce qui reste d'un repas, ce qu'on
-a ôté de dessus la table.&mdash;Ce mot se dit aussi des fonctions
-attachées au service d'une cure, d'une chapelle:
-<i>le prêtre chargé de la desserte de cette chapelle</i>.</p>
+a ôté de dessus la table.&mdash;Ce mot se dit aussi des fonctions
+attachées au service d'une cure, d'une chapelle:
+<i>le prêtre chargé de la desserte de cette chapelle</i>.</p>
<p><b>Dessous, Dedans</b>, sont des adverbes comme <i>dedans,
-dehors, auparavant</i>; d'où il suit qu'ils ne peuvent
-être suivis d'un complément; vous ne direz donc pas,
+dehors, auparavant</i>; d'où il suit qu'ils ne peuvent
+être suivis d'un complément; vous ne direz donc pas,
<i>dessous la table; dessus le bureau</i>, mais, <i>sous la table,
-sur le bureau</i>.&mdash;Prononcez <i>deçu, deçou</i> et non <i>déçu,
-déçou</i> ni <i>dèçu, dèçou</i>.</p>
+sur le bureau</i>.&mdash;Prononcez <i>deçu, deçou</i> et non <i>déçu,
+déçou</i> ni <i>dèçu, dèçou</i>.</p>
<p>2. Cependant <i>dessus, dessous</i> s'emploient comme
-prépositions: 1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions
-<i>et, ni, ou</i>: <i>j'ai cherché inutilement dessus
-et dessous le lit</i>; (Acad.) 2<sup>o</sup> lorsqu'ils sont précédés
-d'une autre préposition: <i>ôtez cela de dessous moi</i>.</p>
+prépositions: 1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions
+<i>et, ni, ou</i>: <i>j'ai cherché inutilement dessus
+et dessous le lit</i>; (Acad.) 2<sup>o</sup> lorsqu'ils sont précédés
+d'une autre préposition: <i>ôtez cela de dessous moi</i>.</p>
<p>3. <i>Dessous de tasse.</i>&mdash;Cette expression n'est pas
-française; il faut dire <i>soucoupe</i>.</p>
+française; il faut dire <i>soucoupe</i>.</p>
-<p><b>Dessus</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>la roue lui a passé
-dessus</i>; dites, <i>lui a passé sur le corps</i>, comme on dit,
-<i>le boulet lui a passé bien près de la tête; le coup lui a
-passé sous les bras, entre les jambes</i>. Voyez <a href="#cf_sens"><i>sens</i></a>.</p>
+<p><b>Dessus</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>la roue lui a passé
+dessus</i>; dites, <i>lui a passé sur le corps</i>, comme on dit,
+<i>le boulet lui a passé bien près de la tête; le coup lui a
+passé sous les bras, entre les jambes</i>. Voyez <a href="#cf_sens"><i>sens</i></a>.</p>
<p><b>De suite</b> et <b>Tout de suite.</b>&mdash;Ne confondez pas ces
deux expressions: <i>de suite</i> signifie ce qui se fait l'un
-après l'autre sans interruption: <i>il ne saurait dire deux
-mots de suite</i>;&mdash;<i>tout de suite</i>, ce qui a lieu sans délai,
-sur-le-champ: <i>il faut que les enfants obéissent tout de
+après l'autre sans interruption: <i>il ne saurait dire deux
+mots de suite</i>;&mdash;<i>tout de suite</i>, ce qui a lieu sans délai,
+sur-le-champ: <i>il faut que les enfants obéissent tout de
suite</i>. Prononcez <i>de suite</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>de
souite</i>.</p>
@@ -5929,52 +5890,52 @@ souite</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_118">118</div>
-<p><b>Déteindre</b>, v. a., faire perdre la couleur à quelque
-chose: <i>le vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint
-toutes les couleurs</i>. Ce verbe est également pronominal:
-<i>cette étoffe se déteint</i>.</p>
+<p><b>Déteindre</b>, v. a., faire perdre la couleur à quelque
+chose: <i>le vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint
+toutes les couleurs</i>. Ce verbe est également pronominal:
+<i>cette étoffe se déteint</i>.</p>
-<p>2. Il s'emploie aussi neutralement pour <i>se déteindre</i>:
-<i>cette étoffe déteint beaucoup; ces cravates déteignent
+<p>2. Il s'emploie aussi neutralement pour <i>se déteindre</i>:
+<i>cette étoffe déteint beaucoup; ces cravates déteignent
sur le linge</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Détritus</b>, s. m., débris de formation naturelle:
-<i>détritus de végétaux</i>, prononcez <i>détrituce</i>.</p>
+<p><b>Détritus</b>, s. m., débris de formation naturelle:
+<i>détritus de végétaux</i>, prononcez <i>détrituce</i>.</p>
<p><b>Dettes.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je suis dans vos dettes</i>, ni
-<i>je suis sur vos dettes</i>; dites, <i>j'ai une dette à vous payer,
-je vous dois quelque chose, je suis votre débiteur</i>.</p>
+<i>je suis sur vos dettes</i>; dites, <i>j'ai une dette à vous payer,
+je vous dois quelque chose, je suis votre débiteur</i>.</p>
-<p id="cf_deux"><b>Deux</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>nous sommes à deux,
-nous étions à trois</i>: dites simplement, <i>nous sommes
-deux, nous étions trois</i>.</p>
+<p id="cf_deux"><b>Deux</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>nous sommes à deux,
+nous étions à trois</i>: dites simplement, <i>nous sommes
+deux, nous étions trois</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>ils étaient leurs trois;
-ils sont leurs deux</i>; dites, <i>ils étaient trois, ils sont
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>ils étaient leurs trois;
+ils sont leurs deux</i>; dites, <i>ils étaient trois, ils sont
deux</i>;&mdash;ce <i>leurs</i> est un grossier wallonisme.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>deux et deux sont quatre</i>,
mais, <i>font quatre</i>.</p>
-<p>4. <i>Tous deux</i> et <i>tous les deux</i>.&mdash;L'Académie, d'accord
+<p>4. <i>Tous deux</i> et <i>tous les deux</i>.&mdash;L'Académie, d'accord
avec les bons grammairiens et les auteurs les plus
-corrects, ne trouve aucune différence entre ces deux
-expressions, et en autorise indifféremment l'emploi:
-ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité,
+corrects, ne trouve aucune différence entre ces deux
+expressions, et en autorise indifféremment l'emploi:
+ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité,
il vaut mieux employer le mot <i>ensemble</i>: <i>Pierre
-et Paul iront ensemble à la chasse</i>, que de recourir à
-cette locution <i>tous deux</i>. Prononcez <i>deû</i> et non <i>deuce</i>.</p>
+et Paul iront ensemble à la chasse</i>, que de recourir à
+cette locution <i>tous deux</i>. Prononcez <i>deû</i> et non <i>deuce</i>.</p>
-<p><b>Deuxième, Second</b>: voyez <a href="#cf_seco"><i>second</i></a>.</p>
+<p><b>Deuxième, Second</b>: voyez <a href="#cf_seco"><i>second</i></a>.</p>
-<p><b>Devancer</b>, v. a.: prononcez <i>devancer</i> et non <i>dévancer</i>
-ni <i>dèvancer</i>.</p>
+<p><b>Devancer</b>, v. a.: prononcez <i>devancer</i> et non <i>dévancer</i>
+ni <i>dèvancer</i>.</p>
<p><b>Devant.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le jour de devant</i>, mais, <i>la
-veille</i>; ni <i>le jour d'après</i>, mais, <i>le lendemain</i>.</p>
+veille</i>; ni <i>le jour d'après</i>, mais, <i>le lendemain</i>.</p>
-<p>2. <i>Devant</i> indique généralement le lieu, la place;
-<i>avant</i> indique plus spécialement le temps: <i>retirez-vous,
+<p>2. <i>Devant</i> indique généralement le lieu, la place;
+<i>avant</i> indique plus spécialement le temps: <i>retirez-vous,
ne vous placez pas devant moi</i>; <i>laissez-le courir, j'arriverai
pourtant avant lui</i>.</p>
@@ -5984,209 +5945,209 @@ pourtant avant lui</i>.</p>
jouer</i>, mais, <i>avant d'aller jouer</i>.</p>
<p><b>Devanture</b>, quoi qu'en disent quelques grammairiens,
-se dit de la face antérieure et de la façade d'une
+se dit de la face antérieure et de la façade d'une
maison: <i>la devanture d'une maison</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Devenir</b>, ne peut pas s'employer pour <i>venir</i>; ne
dites donc pas: <i>je deviens de la ville</i>, mais, <i>je viens de
-la ville</i>: prononcez (<i>je</i>) <i>deviens</i> et non <i>déviens</i> ni
-<i>dèviens</i>.</p>
+la ville</i>: prononcez (<i>je</i>) <i>deviens</i> et non <i>déviens</i> ni
+<i>dèviens</i>.</p>
<p><b>Deviner</b>, v. a.: prononcez <i>deviner, devin</i> et non
-<i>déviner, dévin</i>.</p>
+<i>déviner, dévin</i>.</p>
-<p><b>Devinette</b>, n'est pas français; dites <i>énigme, rébus</i>:
-<i>pourriez-vous deviner cette énigme, ce rébus</i>.</p>
+<p><b>Devinette</b>, n'est pas français; dites <i>énigme, rébus</i>:
+<i>pourriez-vous deviner cette énigme, ce rébus</i>.</p>
-<p><b>Devis</b>, s. m., propos, état d'architecture: prononcez
+<p><b>Devis</b>, s. m., propos, état d'architecture: prononcez
<i>devi</i>.</p>
-<p><b>Dévoiement</b>: prononcez <i>dévoament</i> sans faire sentir
-l'<i>e</i> ni un <i>y</i>, et non <i>dévoyement</i>.</p>
+<p><b>Dévoiement</b>: prononcez <i>dévoament</i> sans faire sentir
+l'<i>e</i> ni un <i>y</i>, et non <i>dévoyement</i>.</p>
<p><b>Devoir</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>rendre le dernier
-devoir à un mort</i>; dites, <i>les derniers devoirs</i>.</p>
+devoir à un mort</i>; dites, <i>les derniers devoirs</i>.</p>
-<p>2. <i>Devoir</i>, v.&mdash;Beaucoup de personnes disent: <i>j'ai dû
-rire</i>, sans vouloir indiquer par là qu'elles ont été
-forcées de rire; dites simplement: <i>j'ai ri, je n'ai pu
-m'empêcher de rire, c'était risible</i>.</p>
+<p>2. <i>Devoir</i>, v.&mdash;Beaucoup de personnes disent: <i>j'ai dû
+rire</i>, sans vouloir indiquer par là qu'elles ont été
+forcées de rire; dites simplement: <i>j'ai ri, je n'ai pu
+m'empêcher de rire, c'était risible</i>.</p>
<p>3. Les locutions wallonnes, <i>il ne devrait pas, il ne
pourrait pas valoir</i>, se traduisent par, <i>il ne faudrait
-pas, il ne serait pas à désirer, il ne ferait pas beau
+pas, il ne serait pas à désirer, il ne ferait pas beau
voir</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>nous allons devoir partir</i>; dites,
-<i>nous partirons bientôt, nous allons partir; nous serons
-bientôt obligés de partir; il faudra que nous partions</i>.</p>
+<i>nous partirons bientôt, nous allons partir; nous serons
+bientôt obligés de partir; il faudra que nous partions</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas, <i>nous de-ve-rions, vous de-ve-riez</i>,
mais, <i>nous de-vrions, vous de-vriez</i>.</p>
-<p><b>Dévouement, Dévouer</b>: prononcez <i>dévoûment,
-dévou-er, je me dévoû</i>, et non <i>dévou-wement, dévou-wer,
-je me dévou-we</i>.</p>
+<p><b>Dévouement, Dévouer</b>: prononcez <i>dévoûment,
+dévou-er, je me dévoû</i>, et non <i>dévou-wement, dévou-wer,
+je me dévou-we</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_120">120</div>
<p><b>Dey</b>, s. m., gouverneur de Tunis et ancien gouverneur
-d'Alger: prononcez <i>dè</i> et non <i>deye</i>.</p>
+d'Alger: prononcez <i>dè</i> et non <i>deye</i>.</p>
-<p id="cf_di"><b>Di.</b>&mdash;Prononcez <i>di</i> et non <i>gi, tgi</i>, en donnant à <i>di</i>
-un son à peu près équivalent au <i>g</i> wallon ou italien:
-<i>Dieu, diamant, diamètre, diable, vous demandiez,
+<p id="cf_di"><b>Di.</b>&mdash;Prononcez <i>di</i> et non <i>gi, tgi</i>, en donnant à <i>di</i>
+un son à peu près équivalent au <i>g</i> wallon ou italien:
+<i>Dieu, diamant, diamètre, diable, vous demandiez,
mendier, mendiant</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
<p id="cf_dia"><b>Dia</b>, cri des charretiers pour faire tourner les chevaux
-à gauche.&mdash;Voyez <a href="#cf_hue"><i>hue</i></a>.</p>
+à gauche.&mdash;Voyez <a href="#cf_hue"><i>hue</i></a>.</p>
-<p><b>Diable</b>, s. m., démon: prononcez <i>diâble</i>, <i>iâ</i> diphthongue
-longue et non <i>diable</i>, ni <i>diape</i>. Le féminin
+<p><b>Diable</b>, s. m., démon: prononcez <i>diâble</i>, <i>iâ</i> diphthongue
+longue et non <i>diable</i>, ni <i>diape</i>. Le féminin
<i>diablesse</i> est un terme d'injure qui se dit ordinairement
-d'une femme méchante et acariâtre; il s'emploie aussi
+d'une femme méchante et acariâtre; il s'emploie aussi
dans le sens de, <i>bon diable, bonne diablesse; pauvre
-diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante
+diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante
diablesse; grand diable, grande diablesse</i>.</p>
-<p>2. Dites, <i>faire le diable à quatre</i> et non, <i>en quatre</i>.</p>
+<p>2. Dites, <i>faire le diable à quatre</i> et non, <i>en quatre</i>.</p>
<p><b>Diacre</b>, s. m., clerc promu au diaconat: prononcez
-<i>dia-cre</i> (<i>i</i> bref) et non <i>diâcre</i> ni <i>diaque</i>; il en est de
-même de <i>sous-diacre</i>.</p>
+<i>dia-cre</i> (<i>i</i> bref) et non <i>diâcre</i> ni <i>diaque</i>; il en est de
+même de <i>sous-diacre</i>.</p>
-<p><b>Diagnostic</b>, s. m., connaissance des symptômes
+<p><b>Diagnostic</b>, s. m., connaissance des symptômes
d'une maladie; prononcez <i>diagh'nostik</i> (<i>g</i> dur).</p>
-<p><b>Dialecte</b>, s. m., idiome particulier dérivé de la
+<p><b>Dialecte</b>, s. m., idiome particulier dérivé de la
langue nationale; prononcez <i>dialek-te</i> et non <i>dialek</i>.</p>
-<p><b>Dicace, Ducace</b>, ne sont pas français; dites <i>kermesse,
-fête</i>.</p>
+<p><b>Dicace, Ducace</b>, ne sont pas français; dites <i>kermesse,
+fête</i>.</p>
<p><b>Dictamen</b>, s. m., sentiment de la conscience; prononcez
-<i>diktamène</i>.</p>
+<i>diktamène</i>.</p>
-<p id="cf_dict"><b>Diction, Dictionnaire.</b> Prononcez <i>dikcion, dikcionère</i>
-et non <i>dikchon, dikchonnère</i>; il en est de même
-de tous les mots terminés en <i>tion, tier, tié</i>: <i>accusation,
-formation, cabaretier, amitié</i>, et non <i>accusachon, formachon,
-cabarecher, amiché</i> (<i>ch</i> des wallons, équivalant
-à <i>tch</i> ou au <i>c</i> des italiens).</p>
+<p id="cf_dict"><b>Diction, Dictionnaire.</b> Prononcez <i>dikcion, dikcionère</i>
+et non <i>dikchon, dikchonnère</i>; il en est de même
+de tous les mots terminés en <i>tion, tier, tié</i>: <i>accusation,
+formation, cabaretier, amitié</i>, et non <i>accusachon, formachon,
+cabarecher, amiché</i> (<i>ch</i> des wallons, équivalant
+à <i>tch</i> ou au <i>c</i> des italiens).</p>
-<p><b>Dièse</b>, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton;
-prononcez <i>diè-ze</i> et non <i>diè-ce</i>.</p>
+<p><b>Dièse</b>, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton;
+prononcez <i>diè-ze</i> et non <i>diè-ce</i>.</p>
<p><b>Dieu</b>: prononcez <i>Dieu</i> (en appuyant sur <i>di</i>) et non
<i>Djieu</i> ni <i>chieu</i> (<i>ch</i> wallon).&mdash;Voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_121">121</div>
-<p><b>Différer</b>, dans le sens de <i>disconvenir</i>, n'est pas
-français; dites donc, <i>je n'en disconviens pas; disconvenez-vous
-du fait?</i> et non, <i>je n'en diffère pas; différez-vous
+<p><b>Différer</b>, dans le sens de <i>disconvenir</i>, n'est pas
+français; dites donc, <i>je n'en disconviens pas; disconvenez-vous
+du fait?</i> et non, <i>je n'en diffère pas; différez-vous
du fait?</i></p>
-<p>2. Dans le sens de, <i>remettre à un autre temps</i>, il régit
-la prép. <i>de</i> devant un infinitif: <i>ne différez pas de
+<p>2. Dans le sens de, <i>remettre à un autre temps</i>, il régit
+la prép. <i>de</i> devant un infinitif: <i>ne différez pas de
partir</i>.</p>
<p id="cf_diff"><b>Difficile.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai difficile, j'ai facile
d'apprendre par c&oelig;ur; tu as bien facile, tu as bien difficile</i>;
-dites, <i>j'éprouve, tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté,
-de la facilité pour...</i> ou bien, <i>j'apprends difficilement,
-malaisément, avec peine, avec difficulté, facilement,
-aisément, avec facilité</i>; dites encore, (au lieu de <i>tu as
-bien facile, bien difficile</i>) <i>c'est bien facile, bien aisé,
-bien difficile, mal aisé</i>: cette locution, qui se rencontre
-fréquemment chez les wallons, est tout-à-fait vicieuse.</p>
+dites, <i>j'éprouve, tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté,
+de la facilité pour...</i> ou bien, <i>j'apprends difficilement,
+malaisément, avec peine, avec difficulté, facilement,
+aisément, avec facilité</i>; dites encore, (au lieu de <i>tu as
+bien facile, bien difficile</i>) <i>c'est bien facile, bien aisé,
+bien difficile, mal aisé</i>: cette locution, qui se rencontre
+fréquemment chez les wallons, est tout-à-fait vicieuse.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il fait facile</i>, il <i>fait difficile
-de marcher</i>; dites, <i>on a de la peine, on éprouve de la
-difficulté à marcher; on marche avec peine, difficilement</i>;
-ou bien, <i>on marche facilement, aisément, sans
+de marcher</i>; dites, <i>on a de la peine, on éprouve de la
+difficulté à marcher; on marche avec peine, difficilement</i>;
+ou bien, <i>on marche facilement, aisément, sans
peine; il est facile, difficile de</i>, etc.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ces livres sont difficiles</i>
-ou <i>faciles à se procurer</i>; dites, <i>il est difficile, facile de se
+ou <i>faciles à se procurer</i>; dites, <i>il est difficile, facile de se
procurer ces livres</i>.</p>
-<p>4. Quand <i>facile à, difficile à, aisé à, bon à</i>, sont
+<p>4. Quand <i>facile à, difficile à, aisé à, bon à</i>, sont
suivis d'un infinitif, ce dernier a un sens passif: <i>ce
-livre est difficile à lire</i>, c'est-à-dire, <i>à être lu</i>; ainsi ces
-adjectifs, dans ce sens, ne peuvent régir un verbe pronominal.</p>
+livre est difficile à lire</i>, c'est-à-dire, <i>à être lu</i>; ainsi ces
+adjectifs, dans ce sens, ne peuvent régir un verbe pronominal.</p>
-<p>5. <i>Être difficile à vivre</i>, c'est-à-dire, être d'un caractère
+<p>5. <i>Être difficile à vivre</i>, c'est-à-dire, être d'un caractère
difficile, d'un commerce difficile, avec qui il est
difficile de vivre, est une locution correcte, quoi qu'en
disent certains grammairiens, plus orthodoxes que
-l'Académie.</p>
+l'Académie.</p>
<p id="cf_dige"><b>Digestion</b>, s. f., coction dans l'estomac; prononcez
-<i>digess'thion</i> et non <i>digécion, digession, dijection</i>.</p>
+<i>digess'thion</i> et non <i>digécion, digession, dijection</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_122">122</div>
-<p>2. On dit, <i>ces aliments sont digestibles</i>, faciles à digérer,
-ou <i>indigestes</i>, difficiles à digérer. <i>Digeste</i> et
-<i>digestif</i> dans le sens de <i>digestible</i> ne sont pas français.</p>
+<p>2. On dit, <i>ces aliments sont digestibles</i>, faciles à digérer,
+ou <i>indigestes</i>, difficiles à digérer. <i>Digeste</i> et
+<i>digestif</i> dans le sens de <i>digestible</i> ne sont pas français.</p>
<p id="cf_dign"><b>Digne</b>, adj.&mdash;Dans une phrase affirmative, il se dit
-également du bien et du mal: <i>il est digne de récompense,
-il est digne de châtiment</i>; mais dans une phrase
-négative, il ne se dit que du bien: <i>il n'est pas digne de
-votre amitié</i>. On ne dira donc pas: <i>il n'est pas digne
+également du bien et du mal: <i>il est digne de récompense,
+il est digne de châtiment</i>; mais dans une phrase
+négative, il ne se dit que du bien: <i>il n'est pas digne de
+votre amitié</i>. On ne dira donc pas: <i>il n'est pas digne
du supplice</i>; il faut se servir d'une autre tournure de
-phrase, par exemple: <i>il ne mérite pas le supplice</i>.&mdash;<i>Indigne</i>
+phrase, par exemple: <i>il ne mérite pas le supplice</i>.&mdash;<i>Indigne</i>
ne se dit non plus que du bien: <i>il est indigne
-d'être puni</i>, serait une faute.</p>
+d'être puni</i>, serait une faute.</p>
-<p>2. Prononcez <i>digne</i> (et non <i>dine</i>), <i>di-gnement, di-gnité,
+<p>2. Prononcez <i>digne</i> (et non <i>dine</i>), <i>di-gnement, di-gnité,
indi-gner, indi-gnement</i>, et non <i>dign'-nement,
-dign'-nité, indign'-ner, indign'-nement</i>. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p>
+dign'-nité, indign'-ner, indign'-nement</i>. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p>
-<p><b>Diligence.</b>&mdash;On dit, <i>aller, être dans la</i> ou <i>en
-diligence</i>, et non, <i>sur la diligence</i>, à moins qu'il ne
-soit question de l'impériale; prononcez <i>diligence</i>, et
-non <i>déligence</i>.</p>
+<p><b>Diligence.</b>&mdash;On dit, <i>aller, être dans la</i> ou <i>en
+diligence</i>, et non, <i>sur la diligence</i>, à moins qu'il ne
+soit question de l'impériale; prononcez <i>diligence</i>, et
+non <i>déligence</i>.</p>
<p id="cf_dimi"><b>Diminuer.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>les grains, les vins diminuent</i>,
-pour signifier qu'ils sont à la baisse; dites,
+pour signifier qu'ils sont à la baisse; dites,
<i>le prix des grains, des vins diminue, baisse</i>. Voyez
<a href="#cf_augm"><i>augmenter</i></a>.</p>
-<p><b>Diminutif.</b>&mdash;Évitez d'ajouter le mot <i>petit</i> à un
+<p><b>Diminutif.</b>&mdash;Évitez d'ajouter le mot <i>petit</i> à un
diminutif: <i>une petite barquette, une petite statuette, un
petit saumonet</i>; dites simplement, <i>une barquette, une
-statuette, un saumonet</i>, à moins que vous ne vouliez
+statuette, un saumonet</i>, à moins que vous ne vouliez
insister sur les petites dimensions de cette <i>statuette</i>,
etc.; ainsi <i>une petite statuette</i> est une statue doublement
petite.</p>
-<p><b>Dînatoire</b>, adj.&mdash;Ce mot ne figure pas dans l'Académie
-et n'est usité que dans l'expression suivante,
-<i>déjeuner dînatoire</i>, déjeuner qui tient lieu de dîner;
-on dit mieux dans ce sens, <i>déjeuner-dîner</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Dînatoire</b>, adj.&mdash;Ce mot ne figure pas dans l'Académie
+et n'est usité que dans l'expression suivante,
+<i>déjeuner dînatoire</i>, déjeuner qui tient lieu de dîner;
+on dit mieux dans ce sens, <i>déjeuner-dîner</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Dîner</b> <i>de</i> et <i>avec</i>: voyez <a href="#cf_deje"><i>déjeuner</i></a>.</p>
+<p><b>Dîner</b> <i>de</i> et <i>avec</i>: voyez <a href="#cf_deje"><i>déjeuner</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Dîner, dînée, dîné</i> (<i>avant, après-dînée</i>, etc.):
-voyez <a href="#cf_apre"><i>après</i></a>.</p>
+<p>2. <i>Dîner, dînée, dîné</i> (<i>avant, après-dînée</i>, etc.):
+voyez <a href="#cf_apre"><i>après</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_123">123</div>
-<p><b>Diocèse</b>, s. m., pays administré par un évêque;
-prononcez <i>diocè-ze</i>, et non <i>diocè-ce</i>.</p>
+<p><b>Diocèse</b>, s. m., pays administré par un évêque;
+prononcez <i>diocè-ze</i>, et non <i>diocè-ce</i>.</p>
-<p><b>Diplôme</b>, s. m., charte, acte public; prononcez
-<i>diplôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Diplôme</b>, s. m., charte, acte public; prononcez
+<i>diplôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
<p><b>Dire</b>, v. a.&mdash;On rencontre trop souvent de ces
-impitoyables parleurs qui vous assomment à chaque
-phrase de leurs éternels <i>dis-je, dit-il, qui dit, qu'il dit</i>;
-c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant plus de
-soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui
-en a contracté l'habitude.</p>
+impitoyables parleurs qui vous assomment à chaque
+phrase de leurs éternels <i>dis-je, dit-il, qui dit, qu'il dit</i>;
+c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant plus de
+soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui
+en a contracté l'habitude.</p>
<p>2. <i>Dire</i> ne s'emploie pas dans le sens de <i>promettre</i>;
il faut donc condamner les locutions flamandes: <i>je lui
@@ -6194,52 +6155,52 @@ ai dit de venir, il m'a dit de venir</i>; remplacez-les par
<i>je lui ai promis de venir; il m'a promis de venir</i>; ou
bien, <i>je lui ai dit que je viendrai</i>, etc.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; cette
+<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; cette
locution n'a pas le sens que les wallons y attachent;
-dites, <i>j'ai cédé; j'ai cédé aux instances</i>.</p>
+dites, <i>j'ai cédé; j'ai cédé aux instances</i>.</p>
-<p>4. <i>Dire</i> et <i>redire</i>, font à la 2<sup>e</sup> p. pl. du prés. de
-l'ind., <i>vous dites, vous redites</i>; tous les autres composés
-font, <i>vous médisez, vous contredisez</i>, etc.</p>
+<p>4. <i>Dire</i> et <i>redire</i>, font à la 2<sup>e</sup> p. pl. du prés. de
+l'ind., <i>vous dites, vous redites</i>; tous les autres composés
+font, <i>vous médisez, vous contredisez</i>, etc.</p>
<p><b>Direct, Indirect</b>: prononcez <i>direk-te, indirek-te</i>.</p>
-<p><b>Directement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>ce remède m'a
-guéri directement</i>; dites, <i>sur le-champ</i>.</p>
+<p><b>Directement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>ce remède m'a
+guéri directement</i>; dites, <i>sur le-champ</i>.</p>
-<p><b>Disciple</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
+<p><b>Disciple</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
-<p><b>Discompte.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; c'est <i>escompte</i>
-qu'il faut dire. On emploie aussi à tort le
+<p><b>Discompte.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; c'est <i>escompte</i>
+qu'il faut dire. On emploie aussi à tort le
mot <i>discompte</i> pour signifier le <i>bon poids</i>.</p>
<p><b>Disconvenir</b>, se conjugue toujours avec l'auxiliaire
-<i>être</i>: <i>il n'en est pas disconvenu</i>.</p>
+<i>être</i>: <i>il n'en est pas disconvenu</i>.</p>
<p><b>Discord</b>, adj., qui n'est point d'accord: <i>instrument
-discord</i>; il n'a pas de féminin.</p>
+discord</i>; il n'a pas de féminin.</p>
-<p><b>Disert</b>, adj., qui parle bien et aisément; prononcez
-<i>dizère</i>.</p>
+<p><b>Disert</b>, adj., qui parle bien et aisément; prononcez
+<i>dizère</i>.</p>
-<p><b>Disparution.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites, <i>disparition,
+<p><b>Disparution.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites, <i>disparition,
apparition</i>; mais il faut dire <i>comparution</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_124">124</div>
-<p><b>Dispos</b>, adj., léger, agile; il ne se dit que des
+<p><b>Dispos</b>, adj., léger, agile; il ne se dit que des
personnes: <i>un homme gaillard et dispos</i>; cet adjectif
-n'a pas de féminin.</p>
+n'a pas de féminin.</p>
-<p><b>Disposer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai disposé sur
+<p><b>Disposer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai disposé sur
vous 1000 francs</i>; dites, <i>de 1000 francs</i>.</p>
<p><b>Disputer</b> (<b>se</b>), dans le sens de <i>se quereller</i>, s'emploie
rarement; ne dites donc pas: <i>ces enfants se
-disputent sans cesse</i>; dites plutôt, <i>ces enfants se querellent
+disputent sans cesse</i>; dites plutôt, <i>ces enfants se querellent
sans cesse</i>, ou <i>disputent sans cesse</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>son père le dispute toujours</i>; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>son père le dispute toujours</i>; dites,
<i>le gronde, le querelle toujours</i>.</p>
<p><b>Distiller</b>, <i>distillerie, distillateur, distillation</i>: les <i>ll</i>
@@ -6251,150 +6212,150 @@ ne se mouillent pas et l'on n'en prononce qu'une.</p>
<p><b>District</b>, s. m., juridiction; prononcez <i>distrik</i>, sans
faire sentir le <i>t</i> final.</p>
-<p id="cf_dit"><b>Dit.</b>&mdash;Lorsque ce participe est placé immédiatement
-après un article ou un adjectif possessif, il ne forme
+<p id="cf_dit"><b>Dit.</b>&mdash;Lorsque ce participe est placé immédiatement
+après un article ou un adjectif possessif, il ne forme
avec lui qu'un seul mot: <i>ledit lieu, ladite maison,
-mondit seigneur, sondit procès-verbal</i>.</p>
+mondit seigneur, sondit procès-verbal</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>franchement dit, il a raison</i>;
-dites, <i>à franchement parler, il a raison; franchement,
+dites, <i>à franchement parler, il a raison; franchement,
il a raison</i>.</p>
-<p><b>Divers</b>, adj., différent; au masculin, prononcez
-<i>divère</i> et non <i>diverce</i>.</p>
+<p><b>Divers</b>, adj., différent; au masculin, prononcez
+<i>divère</i> et non <i>diverce</i>.</p>
-<p><b>Divin</b>, adj., placé devant un mot qui commence
+<p><b>Divin</b>, adj., placé devant un mot qui commence
par une voyelle ou une <i>h</i> muette, se prononce comme
-le féminin <i>divine</i>: <i>divin auteur, divin oracle</i>.</p>
+le féminin <i>divine</i>: <i>divin auteur, divin oracle</i>.</p>
-<p><b>Divis</b> et <b>Indivis</b> sont invariables: posséder <i>par
+<p><b>Divis</b> et <b>Indivis</b> sont invariables: posséder <i>par
divis, par indivis</i>; l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p>
-<p><b>Dix.</b>&mdash;Prononcez <i>dice</i> quand il est isolé; <i>dize</i>, devant
+<p><b>Dix.</b>&mdash;Prononcez <i>dice</i> quand il est isolé; <i>dize</i>, devant
une voyelle ou une <i>h</i> muette; <i>di</i>, devant un mot
-commençant par une consonne ou une <i>h</i> aspirée: <i>dix,
-dix héros, dix personnes, dix hommes</i>.</p>
+commençant par une consonne ou une <i>h</i> aspirée: <i>dix,
+dix héros, dix personnes, dix hommes</i>.</p>
-<p><b>Dixième</b>, adj.&mdash;Prononcez <i>dizième, vingtième</i> et
-non <i>dizièm-me, vingtièm-me</i>.</p>
+<p><b>Dixième</b>, adj.&mdash;Prononcez <i>dizième, vingtième</i> et
+non <i>dizièm-me, vingtièm-me</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_125">125</div>
<p><b>Docte</b>, adj., savant.&mdash;Prononcez <i>dok-te</i> et non <i>dok</i>.</p>
<p><b>Docteur</b>, s. m., se dit quelquefois absolument pour
-<i>médecin</i>: <i>consultez votre docteur</i>. Ce sens est familier,
-et le mot <i>médecin</i> ou <i>docteur en médecine</i>, selon le
-sens, est préférable. (Acad.)</p>
+<i>médecin</i>: <i>consultez votre docteur</i>. Ce sens est familier,
+et le mot <i>médecin</i> ou <i>docteur en médecine</i>, selon le
+sens, est préférable. (Acad.)</p>
-<p><b>Doge</b>, s. m., chef de la république de Venise; on
+<p><b>Doge</b>, s. m., chef de la république de Venise; on
dit <i>dogaresse</i> pour la femme du <i>doge</i>; prononcez <i>doge</i>
et non <i>doche</i>.</p>
-<p><b>Dogme</b>, s. m., vérité de foi; prononcez <i>dogh-me</i>
+<p><b>Dogme</b>, s. m., vérité de foi; prononcez <i>dogh-me</i>
(<i>g</i> dur) et non <i>dome</i>, ni <i>doghe</i> ni <i>doh'me</i>.</p>
<p><b>Doigt</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>doa</i>; on ne fait pas sentir
le <i>g</i> non plus dans <i>doigter, doigtier</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai un mauvais doigt, un doigt
-blanc</i>; dites, <i>j'ai mal à un doigt, j'ai un panaris</i>.</p>
+blanc</i>; dites, <i>j'ai mal à un doigt, j'ai un panaris</i>.</p>
<p id="cf_domp"><b>Dompter, Dompteur, Domptable.</b>&mdash;Dans ces
mots, le <i>p</i> ne se prononce pas; dites <i>donter, donteur</i>,
-etc.; mais dans <i>indompté, indomptable</i>, on fait
+etc.; mais dans <i>indompté, indomptable</i>, on fait
sentir le <i>p</i>, et l'<i>m</i> se prononce comme <i>n</i>. (Acad.) Voyez <a href="#let_P"><i>p</i></a>.</p>
<p><b>Don</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>don par M. N.</i>; dites,
-<i>don de M. N.</i>, ou <i>donné par M. N.</i>, et mieux, <i>offert
+<i>don de M. N.</i>, ou <i>donné par M. N.</i>, et mieux, <i>offert
par M. N.</i></p>
-<p><b>Donc</b>, conj., par conséquent.&mdash;Le <i>c</i> a le son de <i>k</i>,
-lorsque <i>donc</i> est au commencement ou à la fin d'une
-phrase, ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant
-par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>votre frère vous
+<p><b>Donc</b>, conj., par conséquent.&mdash;Le <i>c</i> a le son de <i>k</i>,
+lorsque <i>donc</i> est au commencement ou à la fin d'une
+phrase, ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant
+par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>votre frère vous
aime, donc</i> (donke) <i>vous devez l'aimer; allons, venez
-donc; votre frère est donc</i> (donke) <i>arrivé</i>. Hors ces trois
-cas, on ne fait pas sentir le <i>c</i>: <i>votre frère est donc</i>
+donc; votre frère est donc</i> (donke) <i>arrivé</i>. Hors ces trois
+cas, on ne fait pas sentir le <i>c</i>: <i>votre frère est donc</i>
(don) <i>sorti</i>.</p>
<p><b>Donner.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>donnez-moi-z'en</i>, mais
<i>donnez-m'en</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>donner le dernier</i>, pour <i>administrer
-l'extrême-onction</i>. (Fland.)</p>
+l'extrême-onction</i>. (Fland.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis donné à connaître</i>, mais,
-<i>je me suis fait connaître</i>. (Wall.)</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis donné à connaître</i>, mais,
+<i>je me suis fait connaître</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas non plus: <i>cet homme m'a donné des
+<p>4. Ne dites pas non plus: <i>cet homme m'a donné des
<span class="pagenum" id="Page_126">126</span>
-sottises</i>, mais plutôt, <i>m'a dit des sottises</i>, et mieux,
+sottises</i>, mais plutôt, <i>m'a dit des sottises</i>, et mieux,
<i>m'a dit des injures</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai été le dernier au concours,
-mais je n'en donne rien</i>; dites, <i>ça m'est égal, ça m'est
-indifférent</i>. (Fland.)</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai été le dernier au concours,
+mais je n'en donne rien</i>; dites, <i>ça m'est égal, ça m'est
+indifférent</i>. (Fland.)</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>donner des caresses</i>; dites, <i>faire
des caresses</i>.</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>donner leçon de musique, d'allemand</i>,
-etc.; dites, <i>donner des leçons de musique...</i></p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>donner leçon de musique, d'allemand</i>,
+etc.; dites, <i>donner des leçons de musique...</i></p>
<p>8. Ne dites pas: <i>donner le bonjour, le bonsoir</i>; dites,
<i>souhaiter le bonjour, le bonsoir</i>.</p>
<p><b>Dont</b>, pron. rel.&mdash;Ne dites pas: <i>la ville dont je
-viens</i>, mais, <i>la ville d'où je viens</i>: <i>dont</i> exprime simplement
-la relation; <i>d'où</i> se dit du lieu.</p>
+viens</i>, mais, <i>la ville d'où je viens</i>: <i>dont</i> exprime simplement
+la relation; <i>d'où</i> se dit du lieu.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>les livres que j'ai besoin</i>, mais, <i>les
livres dont j'ai besoin</i>. Prononcez <i>don</i> et non <i>donte</i>.</p>
<p><b>Dormir</b>, ne s'emploie pas pour <i>coucher</i>; ne dites
-pas: <i>j'ai dormi chez mon frère</i>, mais, <i>j'ai couché chez
-mon frère</i>; dites de même, <i>nous avons couché ensemble</i>,
+pas: <i>j'ai dormi chez mon frère</i>, mais, <i>j'ai couché chez
+mon frère</i>; dites de même, <i>nous avons couché ensemble</i>,
et non, <i>nous avons dormi ensemble</i>; mais vous
-direz bien: <i>je me suis couché sur l'herbe et j'y ai
-dormi</i>: <i>dormir</i> signifie être dans le sommeil.</p>
+direz bien: <i>je me suis couché sur l'herbe et j'y ai
+dormi</i>: <i>dormir</i> signifie être dans le sommeil.</p>
-<p><b>Dortoir, Abattoir, Lavoir.</b>&mdash;Ces mots s'écrivent
-sans <i>e</i> final, tandis qu'il doit figurer dans <i>réfectoire,
+<p><b>Dortoir, Abattoir, Lavoir.</b>&mdash;Ces mots s'écrivent
+sans <i>e</i> final, tandis qu'il doit figurer dans <i>réfectoire,
conservatoire, laboratoire, baignoire</i>.</p>
-<p><b>Dos</b>, s. m., partie postérieure; prononcez <i>dô</i>.</p>
+<p><b>Dos</b>, s. m., partie postérieure; prononcez <i>dô</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>lier les mains derrière le dos</i>, ce
+<p>2. Ne dites pas: <i>lier les mains derrière le dos</i>, ce
qui serait un contresens; dites, <i>lier les mains au dos</i>.</p>
-<p><b>Dôse</b>, petite pustule qui vient sur la peau, est un
-mot wallon; dites, <i>pustule, bube, cloche, élevure,
-ampoule</i>:&mdash;<i>avoir des élevures sur la peau; la morsure
+<p><b>Dôse</b>, petite pustule qui vient sur la peau, est un
+mot wallon; dites, <i>pustule, bube, cloche, élevure,
+ampoule</i>:&mdash;<i>avoir des élevures sur la peau; la morsure
du cousin produit une bube, une ampoule</i>.</p>
-<p><b>Dot</b>, s. f., bien apporté en mariage: <i>une dot considérable</i>;
+<p><b>Dot</b>, s. f., bien apporté en mariage: <i>une dot considérable</i>;
prononcez <i>dote</i>.</p>
-<p><b>Douairière</b>, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez
-<i>douèrière</i>; quelques-uns prononcent <i>douarière</i>.</p>
+<p><b>Douairière</b>, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez
+<i>douèrière</i>; quelques-uns prononcent <i>douarière</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_127">127</div>
<p><b>Douanier</b>, s. m., commis de la douane; prononcez
-<i>douanié</i>, et non <i>doua-gnié</i>. Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<i>douanié</i>, et non <i>doua-gnié</i>. Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Double.</b>&mdash;<i>Faire double</i>, c'est-à-dire faire toutes
+<p><b>Double.</b>&mdash;<i>Faire double</i>, c'est-à-dire faire toutes
les mains aux cartes; dites mieux, <i>faire capot, faire la
-vole</i>. Prononcez, <i>dou-ble</i> et non <i>doupe</i> ni <i>doubèle</i>.</p>
+vole</i>. Prononcez, <i>dou-ble</i> et non <i>doupe</i> ni <i>doubèle</i>.</p>
-<p><b>Douche</b>, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur
+<p><b>Douche</b>, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur
une partie malade; n'employez pas ce mot pour <i>chaudron,
-grande chaudière, cuveau</i>.</p>
+grande chaudière, cuveau</i>.</p>
<p><b>Douter.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je doute si vous gagnerez
-votre procès</i>: dites, <i>je doute que vous gagniez votre
-procès</i>.</p>
+votre procès</i>: dites, <i>je doute que vous gagniez votre
+procès</i>.</p>
<p><b>Douzaine.</b>&mdash;On dit <i>une douzaine, une huitaine,
une dizaine, une vingtaine, une centaine</i>, mais on ne
@@ -6405,123 +6366,123 @@ septaine, une onzaine</i>, etc.</p>
s'agit du jour ou de la nuit. Prononcez <i>dou-ze</i> et non
<i>dou-ce</i>.</p>
-<p><b>Doxal</b>, n'est pas français; dites <i>jubé</i>.</p>
+<p><b>Doxal</b>, n'est pas français; dites <i>jubé</i>.</p>
<p><b>Doyen</b>, s. m.: prononcez <i>doa-i-in</i> et non <i>do-i-in</i>
ni <i>doa-in</i>.</p>
<p><b>Drachme</b>, s. f., monnaie, poids; prononcez <i>draghme</i>
-(<i>g</i> dur); quelques-uns l'écrivent ainsi.</p>
+(<i>g</i> dur); quelques-uns l'écrivent ainsi.</p>
<p id="cf_drag"><b>Dragon</b>, s. m. tache qui vient sur la prunelle des
hommes et des chevaux: <i>avoir un dragon dans l'&oelig;il</i>;
-ce mot est français: voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p>
+ce mot est français: voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Dragon</i>, pour <i>cerf-volant</i>, n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Dragon</i>, pour <i>cerf-volant</i>, n'est pas français.</p>
<p><b>Drap.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>un drap de mains</i>; dites, <i>un
essuie-mains</i>.&mdash;Ne dites pas non plus, <i>un drap d'enfant</i>;
dites <i>une couche</i>.</p>
-<p><b>Drève.</b>&mdash;Ce mot est flamand; dites, <i>une avenue,
-une allée d'arbres</i>: <i>l'avenue du château</i>.</p>
+<p><b>Drève.</b>&mdash;Ce mot est flamand; dites, <i>une avenue,
+une allée d'arbres</i>: <i>l'avenue du château</i>.</p>
<p id="cf_drin"><b>Dringuelle</b>, mot flamand, qu'il faut rendre par une
-des expressions suivantes: <i>pourboire, épingle, pot-de-vin</i>.&mdash;Les
-<i>épingles</i> (au plur.), se disent de la libéralité
-que l'on donne aux femmes: <i>voilà pour les épingles des
+des expressions suivantes: <i>pourboire, épingle, pot-de-vin</i>.&mdash;Les
+<i>épingles</i> (au plur.), se disent de la libéralité
+que l'on donne aux femmes: <i>voilà pour les épingles des
<span class="pagenum" id="Page_128">128</span>
-filles; ce sont les épingles de madame</i>;&mdash;le <i>pourboire</i>
+filles; ce sont les épingles de madame</i>;&mdash;le <i>pourboire</i>
se donne aux hommes, domestiques, commissionnaires,
cochers;&mdash;<i>le pot-de-vin</i> est ce qui se
-donne par manière de présent au-delà du prix qui a été
-convenu pour un marché; <i>le pourboire</i> se donne aux
-personnes d'un rang inférieur; <i>le pot-de-vin</i> se donne
-à des personnes d'une position plus élevée.</p>
+donne par manière de présent au-delà du prix qui a été
+convenu pour un marché; <i>le pourboire</i> se donne aux
+personnes d'un rang inférieur; <i>le pot-de-vin</i> se donne
+à des personnes d'une position plus élevée.</p>
-<p><b>Drogman</b>, s. m., interprète dans les pays orientaux;
+<p><b>Drogman</b>, s. m., interprète dans les pays orientaux;
prononcez <i>drogh'man</i> et non <i>drogh'mane</i>: (<i>g</i> dur).</p>
<p><b>Droguer</b>, v. n., attendre, se morfondre: <i>il m'a fait
droguer pendant deux heures</i>; ce terme est populaire;
-dites préférablement, <i>attendre, se morfondre, faire le
+dites préférablement, <i>attendre, se morfondre, faire le
pied de grue</i>;&mdash;<i>croquer le marmot</i> est familier.</p>
<p><b>Droit.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cette femme marche droite
-à son but</i>; dites, <i>droit à son but</i>; <i>droit</i> est ici adverbe,
+à son but</i>; dites, <i>droit à son but</i>; <i>droit</i> est ici adverbe,
et dans ce cas, <i>marcher droit</i> signifie <i>marcher en droite
ligne, directement, par le plus court chemin</i>.</p>
-<p>Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du
+<p>Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du
maintien, vous direz, <i>cette femme marche droite</i> (a une
-bonne tenue, ne se tient pas courbée).</p>
+bonne tenue, ne se tient pas courbée).</p>
<p>En d'autres mots, <i>droit</i> est adverbe quand il modifie
un verbe: <i>marchez droit devant vous, mesdames, et
-vous arriverez bientôt</i>; il est adjectif, quand il modifie
-un sujet ou un complément: <i>marchez droite, mademoiselle,
+vous arriverez bientôt</i>; il est adjectif, quand il modifie
+un sujet ou un complément: <i>marchez droite, mademoiselle,
et tenez votre bougie plus droite</i>.</p>
-<p><b>Drôle.</b>&mdash;Bien des personnes se trompent dans l'emploi
-de ce mot: <i>drôle</i>, (adjectif) gaillard, plaisant, original:
-<i>cet homme est bien drôle; c'est un drôle d'homme,
-un drôle de corps; avoir une tournure drôle, une drôle
-de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort drôle</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Drôle.</b>&mdash;Bien des personnes se trompent dans l'emploi
+de ce mot: <i>drôle</i>, (adjectif) gaillard, plaisant, original:
+<i>cet homme est bien drôle; c'est un drôle d'homme,
+un drôle de corps; avoir une tournure drôle, une drôle
+de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort drôle</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Drôle</i> s'emploie aussi comme substantif masculin,
+<p>2. <i>Drôle</i> s'emploie aussi comme substantif masculin,
et se dit d'un homme, d'un enfant, lorsqu'on leur attribue
-quelque qualité dont il faut plus ou moins se défier,
-ou qu'on leur impute quelque chose dont on est contrarié,
-mécontent, etc.: <i>c'est un drôle bien rusé; c'est
-un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment
-où...; ah! monsieur le drôle, vous osez...</i> (Acad.)</p>
+quelque qualité dont il faut plus ou moins se défier,
+ou qu'on leur impute quelque chose dont on est contrarié,
+mécontent, etc.: <i>c'est un drôle bien rusé; c'est
+un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment
+où...; ah! monsieur le drôle, vous osez...</i> (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_129">129</div>
-<p>3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un
-polisson, d'un mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise:
-<i>c'est un drôle, un petit drôle, qui se fait chasser
-de partout; vous êtes un drôle, un grand drôle</i>. Ce mot
+<p>3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un
+polisson, d'un mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise:
+<i>c'est un drôle, un petit drôle, qui se fait chasser
+de partout; vous êtes un drôle, un grand drôle</i>. Ce mot
est toujours pris en mauvaise part comme <i>substantif</i>, et
il est familier dans ces trois acceptions (Acad.)</p>
-<p>4. Prononcez <i>drôle</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drole</i> (<i>o</i> bref).</p>
+<p>4. Prononcez <i>drôle</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drole</i> (<i>o</i> bref).</p>
-<p><b>Drôlement</b>, adv., d'une manière drôle; prononcez
-et écrivez <i>drôlement</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drôledement</i>;
-prononcez également <i>o</i> long dans <i>drôlerie, drôlesse,
-drôlatique</i>.</p>
+<p><b>Drôlement</b>, adv., d'une manière drôle; prononcez
+et écrivez <i>drôlement</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drôledement</i>;
+prononcez également <i>o</i> long dans <i>drôlerie, drôlesse,
+drôlatique</i>.</p>
-<p><b>Druide</b>, s. m., prêtre gaulois; prononcez <i>druide</i>
+<p><b>Druide</b>, s. m., prêtre gaulois; prononcez <i>druide</i>
(<i>ui</i> diphth.) et non <i>dru-wide</i> ni <i>druite</i>.</p>
-<p><b>Ducasse</b> ou <b>Ducace</b>, n'est pas français; dites,
-<i>fête, kermesse</i> et voyez <a href="#cf_kerm">ce dernier mot</a>.</p>
+<p><b>Ducasse</b> ou <b>Ducace</b>, n'est pas français; dites,
+<i>fête, kermesse</i> et voyez <a href="#cf_kerm">ce dernier mot</a>.</p>
-<p><b>Duègne</b>, s. f., gouvernante; prononcez <i>duègne</i>
-(<i>gne</i> mouillé) et non <i>duène, du-ègne, du-wègne</i>.</p>
+<p><b>Duègne</b>, s. f., gouvernante; prononcez <i>duègne</i>
+(<i>gne</i> mouillé) et non <i>duène, du-ègne, du-wègne</i>.</p>
-<p><b>Dupe</b>, s. f.&mdash;Ce mot est toujours du féminin,
-quoiqu'on puisse l'appliquer à des noms du genre masculin:
-<i>cet homme a été la dupe de son bon c&oelig;ur; cette
-femme a été la dupe de sa bonne foi</i>.</p>
+<p><b>Dupe</b>, s. f.&mdash;Ce mot est toujours du féminin,
+quoiqu'on puisse l'appliquer à des noms du genre masculin:
+<i>cet homme a été la dupe de son bon c&oelig;ur; cette
+femme a été la dupe de sa bonne foi</i>.</p>
<p><b>Dur, e</b>, adj.&mdash;<i>Cela me tombe dur</i>, pour <i>cela m'est
-dur, m'est pénible, me contrarie</i>, est un flandricisme.</p>
+dur, m'est pénible, me contrarie</i>, est un flandricisme.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il est si dur avec ses domestiques</i>;
-dites, <i>... envers ses domestiques</i> ou <i>à l'égard de ses domestiques</i>.</p>
+dites, <i>... envers ses domestiques</i> ou <i>à l'égard de ses domestiques</i>.</p>
-<p><b>Durant.</b>&mdash;Cette préposition se place quelquefois
-après le mot qu'elle régit: <i>il a six mille francs de pension
+<p><b>Durant.</b>&mdash;Cette préposition se place quelquefois
+après le mot qu'elle régit: <i>il a six mille francs de pension
sa vie durant</i> (et non <i>durante</i>); <i>six ans durant</i> (et
non <i>durants</i>).</p>
-<p>2. <i>Durant que</i>, n'est pas français; dites <i>pendant que</i>
+<p>2. <i>Durant que</i>, n'est pas français; dites <i>pendant que</i>
ou <i>tandis que</i>, selon le sens.</p>
-<p><b>Dussai-je</b>, n'est pas français; écrivez et prononcez
-<i>dussé-je</i>, puisqu'on dit <i>que je dusse, que tu dusses</i>.</p>
+<p><b>Dussai-je</b>, n'est pas français; écrivez et prononcez
+<i>dussé-je</i>, puisqu'on dit <i>que je dusse, que tu dusses</i>.</p>
<p><b>Duumvir</b>, s. m., magistrat romain; prononcez
<i>duom'vir</i>; item <i>duumvirat</i>.</p>
@@ -6530,322 +6491,322 @@ ou <i>tandis que</i>, selon le sens.</p>
<a href="#let_list">E</a></h3>
<p><b>E.</b>&mdash;L'<i>e</i> muet doit conserver son son naturel dans
-la prononciation; c'est donc une faute grossière de le
-prononcer comme un <i>è</i> ouvert; dites, <i>petit, peser,
+la prononciation; c'est donc une faute grossière de le
+prononcer comme un <i>è</i> ouvert; dites, <i>petit, peser,
peler, lever, le livre, brevet, cerise, demander</i>, etc.,
-et non <i>pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, cèrise,
-dèmander</i>, etc.</p>
+et non <i>pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, cèrise,
+dèmander</i>, etc.</p>
-<p id="cf_e">2. L'<i>é</i> fermé, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce très-long;
+<p id="cf_e">2. L'<i>é</i> fermé, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce très-long;
il faut donc bien se garder d'intercaler dans la
-prononciation un <i>i</i> ou un <i>y</i> entre l'<i>é</i> et l'<i>e</i>: <i>fumée,
-aimée, blâmée, levée</i>, etc.; prononcez <i>fumé, aimé,
-blâmé, levé</i> (<i>é</i> très-long pour le distinguer d'un <i>é</i> isolé
-ou du masculin, par exemple, <i>fumé, aimé</i>, etc.); mais
-ne prononcez pas: <i>fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe</i>.</p>
-
-<p id="cf_epra">3. <i>E</i> pour <i>ai</i>, dans le verbe faire et ses composés;
-quoiqu'on écrive très-bien <i>je ferai, je ferais</i>, écrivez
+prononciation un <i>i</i> ou un <i>y</i> entre l'<i>é</i> et l'<i>e</i>: <i>fumée,
+aimée, blâmée, levée</i>, etc.; prononcez <i>fumé, aimé,
+blâmé, levé</i> (<i>é</i> très-long pour le distinguer d'un <i>é</i> isolé
+ou du masculin, par exemple, <i>fumé, aimé</i>, etc.); mais
+ne prononcez pas: <i>fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe</i>.</p>
+
+<p id="cf_epra">3. <i>E</i> pour <i>ai</i>, dans le verbe faire et ses composés;
+quoiqu'on écrive très-bien <i>je ferai, je ferais</i>, écrivez
cependant, <i>faisant, nous faisons, je faisais, bienfaisant,
bienfaisance</i>, et prononcez cet <i>ai</i> comme un <i>e</i> muet.</p>
<p><b>Eau</b>, s. f.&mdash;<i>Avoir l'eau</i>, est une locution vicieuse;
-dites, <i>être hydropique, avoir une hydropisie</i>; prononcez
-<i>ô</i> (<i>ô</i> long en serrant les lèvres et non <i>o</i>, <i>o</i> ouvert,
-en desserrant les lèvres.)</p>
+dites, <i>être hydropique, avoir une hydropisie</i>; prononcez
+<i>ô</i> (<i>ô</i> long en serrant les lèvres et non <i>o</i>, <i>o</i> ouvert,
+en desserrant les lèvres.)</p>
-<p><b>Ébène</b>, s.&mdash;Ce mot est féminin: <i>ébène grise</i>;
-prononcez <i>ébène</i> et non <i>ébin-ne</i>.</p>
+<p><b>Ébène</b>, s.&mdash;Ce mot est féminin: <i>ébène grise</i>;
+prononcez <i>ébène</i> et non <i>ébin-ne</i>.</p>
-<p id="cf_ebou"><b>Ébouler</b> (<b>s'</b>), <b>Écrouler</b> (<b>s'</b>).&mdash;La terre s'éboule;
-les murailles et les bâtiments s'écroulent; ne dites donc
-pas: <i>la terre s'écroula sous nos pieds</i>; dites, <i>s'éboula...</i></p>
+<p id="cf_ebou"><b>Ébouler</b> (<b>s'</b>), <b>Écrouler</b> (<b>s'</b>).&mdash;La terre s'éboule;
+les murailles et les bâtiments s'écroulent; ne dites donc
+pas: <i>la terre s'écroula sous nos pieds</i>; dites, <i>s'éboula...</i></p>
-<p><b>Écaille.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>les écailles d'un pot, d'un
-vase</i> (brisé); dites, <i>les têts</i>.</p>
+<p><b>Écaille.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>les écailles d'un pot, d'un
+vase</i> (brisé); dites, <i>les têts</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>des écailles de noix</i>; des <i>écailles
-d'&oelig;ufs, de pois, de fèves</i>: dites, <i>des écales de noix,
-d'&oelig;ufs</i>. Dites au contraire des <i>écailles</i> et non des <i>écales</i>
-de poissons.&mdash;<i>Brou</i> est synonyme d'<i>écale</i>; <i>cale</i> dans
-ce sens n'est pas français.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>des écailles de noix</i>; des <i>écailles
+d'&oelig;ufs, de pois, de fèves</i>: dites, <i>des écales de noix,
+d'&oelig;ufs</i>. Dites au contraire des <i>écailles</i> et non des <i>écales</i>
+de poissons.&mdash;<i>Brou</i> est synonyme d'<i>écale</i>; <i>cale</i> dans
+ce sens n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_131">131</div>
-<p id="cf_ecal"><b>Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler,
-Peler, Éplucher.</b>&mdash;<i>Écaler</i>, signifie ôter
-l'<i>écale</i> des noix, des &oelig;ufs: <i>il faut écaler ces noix,
-ces &oelig;ufs</i>.&mdash;<i>Écosser</i> se dit particulièrement des pois,
-des fèves et de quelques autres graines: <i>elle écosse des
-fèves; vendre des pois écossés</i>.&mdash;<i>Écorcer</i> veut dire
-ôter l'<i>écorce</i> du bois: <i>on écorce le bois au printemps</i>
-(le bois écorcé se nomme <i>bois pelard</i>.)&mdash;<i>Écorcher</i>,
-c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: <i>écorcher
-un cheval; il s'est écorché la main</i>.&mdash;<i>Écailler</i> se dit
-des poissons dont on ôte <i>les écailles</i>: <i>on n'a pas bien
-écaillé ce brochet</i>.&mdash;<i>Peler</i>, c'est ôter la peau d'un
+<p id="cf_ecal"><b>Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler,
+Peler, Éplucher.</b>&mdash;<i>Écaler</i>, signifie ôter
+l'<i>écale</i> des noix, des &oelig;ufs: <i>il faut écaler ces noix,
+ces &oelig;ufs</i>.&mdash;<i>Écosser</i> se dit particulièrement des pois,
+des fèves et de quelques autres graines: <i>elle écosse des
+fèves; vendre des pois écossés</i>.&mdash;<i>Écorcer</i> veut dire
+ôter l'<i>écorce</i> du bois: <i>on écorce le bois au printemps</i>
+(le bois écorcé se nomme <i>bois pelard</i>.)&mdash;<i>Écorcher</i>,
+c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: <i>écorcher
+un cheval; il s'est écorché la main</i>.&mdash;<i>Écailler</i> se dit
+des poissons dont on ôte <i>les écailles</i>: <i>on n'a pas bien
+écaillé ce brochet</i>.&mdash;<i>Peler</i>, c'est ôter la peau d'un
fruit: <i>peler une pomme, une poire; peler des pommes
-de terre</i>; la peau, que l'on a ôtée de dessus les choses
-qui se pèlent, se nomme <i>pelure</i>.&mdash;<i>Éplucher</i>, c'est nettoyer
-des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures
-et ce qu'il y a de mauvais, de gâté: <i>éplucher des herbes, de
-la salade, éplucher du riz</i>. Il se dit aussi en parlant des
-étoffes, des laines, des soies, etc. et signifie en enlever
+de terre</i>; la peau, que l'on a ôtée de dessus les choses
+qui se pèlent, se nomme <i>pelure</i>.&mdash;<i>Éplucher</i>, c'est nettoyer
+des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures
+et ce qu'il y a de mauvais, de gâté: <i>éplucher des herbes, de
+la salade, éplucher du riz</i>. Il se dit aussi en parlant des
+étoffes, des laines, des soies, etc. et signifie en enlever
ce qu'il peut y avoir de faux, de mauvais, de reprochable
-en quelque chose: <i>éplucher des draps, des laines, des
-soies</i>. (Acad.)&mdash;C'est donc une faute de dire, <i>éplucher
+en quelque chose: <i>éplucher des draps, des laines, des
+soies</i>. (Acad.)&mdash;C'est donc une faute de dire, <i>éplucher
des pommes de terre</i>, pour, <i>peler des pommes de terre</i>.</p>
-<p id="cf_ecar"><b>Écarter</b>, signifie rejeter les cartes dont on ne veut
+<p id="cf_ecar"><b>Écarter</b>, signifie rejeter les cartes dont on ne veut
pas se servir, comme au jeu de piquet; <i>faire les cartes</i>
ou <i>donner les cartes</i>, exprime la distribution que l'un
-des joueurs fait des cartes après les avoir <i>battues</i> (et
-mieux <i>mêlées</i>) et lorsqu'elles ont été <i>coupées</i>: ne confondez
+des joueurs fait des cartes après les avoir <i>battues</i> (et
+mieux <i>mêlées</i>) et lorsqu'elles ont été <i>coupées</i>: ne confondez
pas ces termes.</p>
-<p><b>Échalasser</b>, mettre des échalas à une houblonnière,
-à une vigne; ne dites pas <i>échalader</i>.</p>
+<p><b>Échalasser</b>, mettre des échalas à une houblonnière,
+à une vigne; ne dites pas <i>échalader</i>.</p>
-<p><b>Échange</b> et <b>Change</b>, sont masculins: <i>vous n'avez
-pas gagné au change; vous avez fait un échange avantageux</i>.&mdash;Prononcez
-<i>chan-je, échan-je</i> et non <i>chan-che,
-échan-che</i>.</p>
+<p><b>Échange</b> et <b>Change</b>, sont masculins: <i>vous n'avez
+pas gagné au change; vous avez fait un échange avantageux</i>.&mdash;Prononcez
+<i>chan-je, échan-je</i> et non <i>chan-che,
+échan-che</i>.</p>
-<p><b>Échapper à, Échapper de.</b>&mdash;<i>Échapper à</i> signifie
-se soustraire, se dérober à, être préservé de: <i>échapper
+<p><b>Échapper à, Échapper de.</b>&mdash;<i>Échapper à</i> signifie
+se soustraire, se dérober à, être préservé de: <i>échapper
<span class="pagenum" id="Page_132">132</span>
-à la fureur des ennemis, à la tempête, au danger, à la
-mort</i>.&mdash;<i>Échapper de</i>, signifie cesser d'être où l'on était,
-sortir de: <i>échapper des mains des ennemis, du naufrage,
+à la fureur des ennemis, à la tempête, au danger, à la
+mort</i>.&mdash;<i>Échapper de</i>, signifie cesser d'être où l'on était,
+sortir de: <i>échapper des mains des ennemis, du naufrage,
du feu, du danger</i>.</p>
-<p>2. <i>Échapper</i> se conjugue avec <i>être</i>, lorsqu'il se dit
-d'une chose dite ou faite par imprudence, par indiscrétion,
-par mégarde, par négligence: <i>à peine cette
-parole me fut-elle échappée que je sentis mon imprudence;
-son secret lui est échappé</i>.&mdash;<i>Échapper</i> se conjugue
+<p>2. <i>Échapper</i> se conjugue avec <i>être</i>, lorsqu'il se dit
+d'une chose dite ou faite par imprudence, par indiscrétion,
+par mégarde, par négligence: <i>à peine cette
+parole me fut-elle échappée que je sentis mon imprudence;
+son secret lui est échappé</i>.&mdash;<i>Échapper</i> se conjugue
avec <i>avoir</i>, quand il se dit d'une chose qu'on a
-oublié de dire ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée:
-<i>ce mot, cette date, son nom m'a échappé; cette observation
-lui a échappé; j'ai eu beau lire attentivement,
-cette faute m'a échappé</i>.</p>
+oublié de dire ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée:
+<i>ce mot, cette date, son nom m'a échappé; cette observation
+lui a échappé; j'ai eu beau lire attentivement,
+cette faute m'a échappé</i>.</p>
-<p>3. <i>L'échapper belle</i>, c'est éviter heureusement un
-péril dont on était menacé: <i>tu l'as échappé belle</i>.</p>
+<p>3. <i>L'échapper belle</i>, c'est éviter heureusement un
+péril dont on était menacé: <i>tu l'as échappé belle</i>.</p>
-<p><b>Écharde</b>, petit éclat de bois, une épine, un piquant
+<p><b>Écharde</b>, petit éclat de bois, une épine, un piquant
de chardon qui entre dans la chair; ne le confondez
-pas avec <i>écharpe</i>, bande d'étoffe.</p>
+pas avec <i>écharpe</i>, bande d'étoffe.</p>
-<p><b>Échasse</b>, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez
-<i>échâce</i> (<i>â</i> long). (Acad.)</p>
+<p><b>Échasse</b>, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez
+<i>échâce</i> (<i>â</i> long). (Acad.)</p>
-<p><b>Échauffourée</b>, s. f., action téméraire; écrivez et
-prononcez <i>échauffourée</i> et non <i>échaffourée</i>.</p>
+<p><b>Échauffourée</b>, s. f., action téméraire; écrivez et
+prononcez <i>échauffourée</i> et non <i>échaffourée</i>.</p>
-<p><b>Èche.</b> Les mots terminés en <i>èche</i> sont marqués
-d'un accent circonflexe ou d'un accent grave: <i>calèche,
-flamèche, flèche, mèche, sèche, bêche, dépêche, pêche,
-prêche</i>, etc.</p>
+<p><b>Èche.</b> Les mots terminés en <i>èche</i> sont marqués
+d'un accent circonflexe ou d'un accent grave: <i>calèche,
+flamèche, flèche, mèche, sèche, bêche, dépêche, pêche,
+prêche</i>, etc.</p>
-<p><b>Échec</b>, s. m.&mdash;Faites sentir le <i>c</i>, excepté lorsqu'il
-s'agit du <i>jeu des échecs</i>: <i>tant d'échecs</i> (<i>échek</i>) <i>ne découragent
-pas cet auteur</i>; <i>jouer aux échecs</i> (<i>échè</i>).</p>
+<p><b>Échec</b>, s. m.&mdash;Faites sentir le <i>c</i>, excepté lorsqu'il
+s'agit du <i>jeu des échecs</i>: <i>tant d'échecs</i> (<i>échek</i>) <i>ne découragent
+pas cet auteur</i>; <i>jouer aux échecs</i> (<i>échè</i>).</p>
-<p><b>Écheveau</b>, s. m., assemblage de fils de chanvre, de
-soie, de laine, repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne
-se mêlent point: prononcez <i>écheveau</i>, et non <i>échefeau</i>.&mdash;<i>Échet</i>,
-pour <i>écheveau</i>, n'est pas français. Voyez
+<p><b>Écheveau</b>, s. m., assemblage de fils de chanvre, de
+soie, de laine, repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne
+se mêlent point: prononcez <i>écheveau</i>, et non <i>échefeau</i>.&mdash;<i>Échet</i>,
+pour <i>écheveau</i>, n'est pas français. Voyez
<a href="#cf_chev"><i>cheval</i></a>.</p>
-<p><b>Échevin.</b> s. m., magistrat municipal: prononcez
+<p><b>Échevin.</b> s. m., magistrat municipal: prononcez
<span class="pagenum" id="Page_133">133</span>
-<i>échevin</i> et non <i>ej'vin</i> ni <i>échefin</i>; prononcez de même
+<i>échevin</i> et non <i>ej'vin</i> ni <i>échefin</i>; prononcez de même
<i>achever, cheville, cheval</i>, etc. Voyez <a href="#cf_chev"><i>cheval</i></a>.</p>
-<p><b>Écho</b>, s. m., son réfléchi: prononcez <i>ékô</i> (<i>ô</i> long)
-et non <i>éko</i> (<i>o</i> bref).</p>
+<p><b>Écho</b>, s. m., son réfléchi: prononcez <i>ékô</i> (<i>ô</i> long)
+et non <i>éko</i> (<i>o</i> bref).</p>
-<p><b>Éclabousser</b>, faire jaillir la boue; ne dites pas
+<p><b>Éclabousser</b>, faire jaillir la boue; ne dites pas
<i>esclabousser</i>.</p>
-<p><b>Éclair</b>, est masculin: <i>un éclair</i> et non <i>une éclair</i>.</p>
+<p><b>Éclair</b>, est masculin: <i>un éclair</i> et non <i>une éclair</i>.</p>
-<p><b>Éclairer.</b>&mdash;On dit maintenant: <i>éclairer une personne
-qui descend l'escalier; éclairez monsieur; vous
-l'éclairez mal</i>; autrefois dans le même sens, on disait
-<i>éclairer à</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Éclairer.</b>&mdash;On dit maintenant: <i>éclairer une personne
+qui descend l'escalier; éclairez monsieur; vous
+l'éclairez mal</i>; autrefois dans le même sens, on disait
+<i>éclairer à</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Écolier</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
+<p><b>Écolier</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
-<p><b>Écorces, Écosses</b>, de pois, de fèves; ces mots ne
-sont pas français; dites <i>cosses</i>. Voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
+<p><b>Écorces, Écosses</b>, de pois, de fèves; ces mots ne
+sont pas français; dites <i>cosses</i>. Voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
-<p><b>Écoute.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>donner écoute aux médisances</i>;
-dites, <i>prêter l'oreille aux...; écouter les médisances</i>.</p>
+<p><b>Écoute.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>donner écoute aux médisances</i>;
+dites, <i>prêter l'oreille aux...; écouter les médisances</i>.</p>
-<p><b>Écran, Paravent.</b>&mdash;On se sert de <i>l'écran</i> pour garantir
+<p><b>Écran, Paravent.</b>&mdash;On se sert de <i>l'écran</i> pour garantir
de la chaleur du feu; <i>le paravent</i>, garantit contre
-le vent ou l'air extéreur. Voyez <a href="#cf_bris"><i>brise-feu</i></a>.</p>
+le vent ou l'air extéreur. Voyez <a href="#cf_bris"><i>brise-feu</i></a>.</p>
-<p><b>Écraser</b>, v. a., aplatir et briser; prononcez <i>écrâser</i>
-(<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Écraser</b>, v. a., aplatir et briser; prononcez <i>écrâser</i>
+(<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Écrémer</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p>
+<p><b>Écrémer</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p>
-<p><b>Écreper, Écrepure.</b>&mdash;Ces mots, fort en usage
+<p><b>Écreper, Écrepure.</b>&mdash;Ces mots, fort en usage
dans le Hainaut, pour signifier <i>ratisser, ratissure</i>, ne
-sont pas français.</p>
+sont pas français.</p>
-<p><b>Écrevisse.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>écrevisse</i>, et non
-<i>écrévisse, écrèvisse, égrevisse</i>.</p>
+<p><b>Écrevisse.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>écrevisse</i>, et non
+<i>écrévisse, écrèvisse, égrevisse</i>.</p>
-<p><b>Écritoire, Encrier.</b>&mdash;<i>L'écritoire</i> est un petit meuble
-qui contient ou renferme les choses nécessaires pour
-écrire, encre, papier, plume, canif, etc.; ce mot est
-féminin: <i>écritoire bien garnie; une écritoire de bureau</i>.&mdash;Il
-ne faut pas confondre <i>l'écritoire</i> avec <i>l'encrier</i>,
+<p><b>Écritoire, Encrier.</b>&mdash;<i>L'écritoire</i> est un petit meuble
+qui contient ou renferme les choses nécessaires pour
+écrire, encre, papier, plume, canif, etc.; ce mot est
+féminin: <i>écritoire bien garnie; une écritoire de bureau</i>.&mdash;Il
+ne faut pas confondre <i>l'écritoire</i> avec <i>l'encrier</i>,
qui est un petit vase de verre, de porcelaine, de
plomb, etc., dans lequel on met uniquement l'encre:
<i>encrier de verre, de plomb</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_134">134</div>
-<p><b>Écrivain.</b>&mdash;La signification la plus ordinaire, est
-celle d'auteur de quelque ouvrage de littérature, et
-dans ce sens il est toujours masculin, même lorsqu'il
-se dit d'une femme: <i>cette femme est un écrivain de
-mérite</i>. <i>Écrivain</i> se dit plus rarement dans le sens
-<i>d'employé</i>, de <i>commis</i>, d'<i>expéditionnaire</i>, qui tient
-les écritures.</p>
+<p><b>Écrivain.</b>&mdash;La signification la plus ordinaire, est
+celle d'auteur de quelque ouvrage de littérature, et
+dans ce sens il est toujours masculin, même lorsqu'il
+se dit d'une femme: <i>cette femme est un écrivain de
+mérite</i>. <i>Écrivain</i> se dit plus rarement dans le sens
+<i>d'employé</i>, de <i>commis</i>, d'<i>expéditionnaire</i>, qui tient
+les écritures.</p>
-<p><b>Écrou</b>, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne
-dites pas <i>égrou</i>.</p>
+<p><b>Écrou</b>, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne
+dites pas <i>égrou</i>.</p>
-<p><b>Écrouelles</b>, s. f., humeurs froides; ne dites pas
-<i>égrouelles</i>.</p>
+<p><b>Écrouelles</b>, s. f., humeurs froides; ne dites pas
+<i>égrouelles</i>.</p>
-<p><b>Écrouler</b> (<b>s'</b>): voyez <a href="#cf_ebou"><i>ébouler</i></a>.</p>
+<p><b>Écrouler</b> (<b>s'</b>): voyez <a href="#cf_ebou"><i>ébouler</i></a>.</p>
-<p><b>Écuelle</b>, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain,
-de bois, de terre, etc., qui sert le plus communément
-à mettre du bouillon, du potage; prononcez <i>ékwelle</i>
-(<i>uel</i> font une seule syllabe) et non <i>écu-elle</i>; prononcez
-de même <i>écuellée</i>, (plein une écuelle).</p>
+<p><b>Écuelle</b>, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain,
+de bois, de terre, etc., qui sert le plus communément
+à mettre du bouillon, du potage; prononcez <i>ékwelle</i>
+(<i>uel</i> font une seule syllabe) et non <i>écu-elle</i>; prononcez
+de même <i>écuellée</i>, (plein une écuelle).</p>
-<p><b>Écumoire</b>, s. f., ustensile qui sert à écumer le
-bouillon, etc.; <i>écumette</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Écumoire</b>, s. f., ustensile qui sert à écumer le
+bouillon, etc.; <i>écumette</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Éden</b>, s. m., paradis terrestre; prononcez <i>édène</i>.</p>
+<p><b>Éden</b>, s. m., paradis terrestre; prononcez <i>édène</i>.</p>
-<p><b>Éduquer</b>, est un mot populaire; dites donc: <i>cet
-enfant est bien élevé</i> et non <i>bien éduqué</i>.</p>
+<p><b>Éduquer</b>, est un mot populaire; dites donc: <i>cet
+enfant est bien élevé</i> et non <i>bien éduqué</i>.</p>
<p><b>Effendi</b>, s. m., titre des fonctionnaires turcs; prononcez
-<i>éfindi</i>. Quelques-uns écrivent <i>éfendi</i>. (Acad.)</p>
+<i>éfindi</i>. Quelques-uns écrivent <i>éfendi</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Effets</b>, s. m. pl.&mdash;Ne dites pas: <i>vous allez à la
+<p><b>Effets</b>, s. m. pl.&mdash;Ne dites pas: <i>vous allez à la
promenade, ayez soin de vos effets</i>; dites, ayez <i>soin de
-vos habits, de vos vêtements</i>. Les <i>effets</i> sont les objets,
-les meubles à l'usage d'une personne: <i>emporter ses
-effets</i>; il ne se dit pas des vêtements en particulier.</p>
+vos habits, de vos vêtements</i>. Les <i>effets</i> sont les objets,
+les meubles à l'usage d'une personne: <i>emporter ses
+effets</i>; il ne se dit pas des vêtements en particulier.</p>
<p><b>Effort</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>il s'est fait un
-effort dans les reins</i>; dites, <i>il s'est donné un tour de
+effort dans les reins</i>; dites, <i>il s'est donné un tour de
reins</i>.</p>
-<p><b>Égal, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>cela est égal pour
-moi; cela m'est tout égal</i>; dites, <i>cela m'est égal, parfaitement
-égal; cela m'importe peu</i>.</p>
+<p><b>Égal, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>cela est égal pour
+moi; cela m'est tout égal</i>; dites, <i>cela m'est égal, parfaitement
+égal; cela m'importe peu</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>voulez-vous jouer avec moi?&mdash;Cela
-m'est égal</i>; dites, <i>volontiers, comme vous voudrez</i>.</p>
+m'est égal</i>; dites, <i>volontiers, comme vous voudrez</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_135">135</div>
-<p><b>Égaler, Égaliser.</b>&mdash;<i>Égaler</i> se dit des personnes
-et des choses: <i>la mort égale tous les hommes, tous les
-rangs</i>.&mdash;<i>Égaliser</i> ne se dit que des choses: <i>égaliser les
+<p><b>Égaler, Égaliser.</b>&mdash;<i>Égaler</i> se dit des personnes
+et des choses: <i>la mort égale tous les hommes, tous les
+rangs</i>.&mdash;<i>Égaliser</i> ne se dit que des choses: <i>égaliser les
lots d'un partage, un terrain</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Lorsqu'on dit: <i>cinq multiplié par quatre égale
-vingt</i>, le mot <i>égale</i> est la 3<sup>e</sup> personne du présent de
-l'indicatif du verbe <i>égaler</i> et non un <i>adjectif</i>; en conséquence,
-il faut écrire <i>égale</i> et non <i>égal</i>.</p>
-
-<p id="cf_ege"><b>Ége.</b>&mdash;Tous les mots terminés en <i>ége</i> portent un
-accent aigu et non un accent grave, sur l'<i>e</i> qui précède
-le <i>g</i>: <i>barége, collége, cortége, Liége, manége, piége,
-siége, abrége, assiége, protége</i>, etc.&mdash;Cependant il
-est généralement d'usage de prononcer ces sortes d'<i>é</i>
-comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: <i>barège,
-collège, cortège, Liège, manège</i>, etc.; et cet usage est
-fondé sur cette grande loi de la prononciation qui veut
-qu'une syllabe muette soit précédée d'une syllabe
-grave. Malgré notre respect pour l'autorité de l'Académie,
+<p>2. Lorsqu'on dit: <i>cinq multiplié par quatre égale
+vingt</i>, le mot <i>égale</i> est la 3<sup>e</sup> personne du présent de
+l'indicatif du verbe <i>égaler</i> et non un <i>adjectif</i>; en conséquence,
+il faut écrire <i>égale</i> et non <i>égal</i>.</p>
+
+<p id="cf_ege"><b>Ége.</b>&mdash;Tous les mots terminés en <i>ége</i> portent un
+accent aigu et non un accent grave, sur l'<i>e</i> qui précède
+le <i>g</i>: <i>barége, collége, cortége, Liége, manége, piége,
+siége, abrége, assiége, protége</i>, etc.&mdash;Cependant il
+est généralement d'usage de prononcer ces sortes d'<i>é</i>
+comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: <i>barège,
+collège, cortège, Liège, manège</i>, etc.; et cet usage est
+fondé sur cette grande loi de la prononciation qui veut
+qu'une syllabe muette soit précédée d'une syllabe
+grave. Malgré notre respect pour l'autorité de l'Académie,
nous regrettons vivement qu'elle n'ait pas
-adopté cette dernière orthographe, comme elle l'a fait
-pour les finales en <i>èche</i> et en <i>êche</i>; nous sommes convaincu
-qu'elle devra un jour se déjuger, parce que
-l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité.</p>
+adopté cette dernière orthographe, comme elle l'a fait
+pour les finales en <i>èche</i> et en <i>êche</i>; nous sommes convaincu
+qu'elle devra un jour se déjuger, parce que
+l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité.</p>
-<p><b>Éger.</b>&mdash;Les verbes en <i>éger</i> conservent l'accent aigu
+<p><b>Éger.</b>&mdash;Les verbes en <i>éger</i> conservent l'accent aigu
dans tous les temps et dans toutes les personnes.</p>
-<p><b>Égnime, Égnimatique</b>: écrivez et prononcez
-<i>énigh-me, énigh-matique</i> (<i>g</i> dur).</p>
+<p><b>Égnime, Égnimatique</b>: écrivez et prononcez
+<i>énigh-me, énigh-matique</i> (<i>g</i> dur).</p>
-<p><b>Égoïste.</b>&mdash;Prononcez <i>égoïs-te</i>, et non <i>égoïce</i>; prononcez
-de même <i>catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te,
+<p><b>Égoïste.</b>&mdash;Prononcez <i>égoïs-te</i>, et non <i>égoïce</i>; prononcez
+de même <i>catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te,
pis-te, cul-te, cuis-tre, fich-tre, mons-tre, ellip-se,
-éclip-se</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_st"><i>st</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p>
+éclip-se</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_st"><i>st</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p>
-<p><b>Égratigner.</b>&mdash;Dites, <i>le chat a égratigné cet enfant</i>,
-et non, <i>a gratté</i>; dites également, <i>égratignure</i> et non
+<p><b>Égratigner.</b>&mdash;Dites, <i>le chat a égratigné cet enfant</i>,
+et non, <i>a gratté</i>; dites également, <i>égratignure</i> et non
<i>gratte</i>.</p>
-<p><b>Éhonté</b>,&mdash;On dit aussi <i>déhonté</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_deho">ce
+<p><b>Éhonté</b>,&mdash;On dit aussi <i>déhonté</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_deho">ce
dernier mot</a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_136">136</div>
-<p><b>Élaguer, Émonder.</b>&mdash;<i>Élaguer</i> un arbre, en retrancher
-les branches superflues et nuisibles, soit à son
-développement, soit à la nourriture des branches
-fécondes.&mdash;<i>Émonder</i> un arbre, le rendre propre et
-agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui
-le gâte et le défigure.</p>
+<p><b>Élaguer, Émonder.</b>&mdash;<i>Élaguer</i> un arbre, en retrancher
+les branches superflues et nuisibles, soit à son
+développement, soit à la nourriture des branches
+fécondes.&mdash;<i>Émonder</i> un arbre, le rendre propre et
+agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui
+le gâte et le défigure.</p>
-<p><b>Élancer, Élancement</b>: voyez <a href="#cf_lanc"><i>lancer</i></a>, <a href="#cf_lancem"><i>lancement</i></a>.</p>
+<p><b>Élancer, Élancement</b>: voyez <a href="#cf_lanc"><i>lancer</i></a>, <a href="#cf_lancem"><i>lancement</i></a>.</p>
-<p id="cf_elev"><b>Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.</b>&mdash;Un <i>élève</i>
-reçoit les leçons de la bouche même du maître; il se
+<p id="cf_elev"><b>Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.</b>&mdash;Un <i>élève</i>
+reçoit les leçons de la bouche même du maître; il se
dit aussi cependant des enfants et des jeunes gens qui
-fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en
+fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en
pension.&mdash;Le <i>disciple</i> suit les doctrines d'un savant
mort ou vivant: <i>les disciples de Socrate, les disciples de
-N. S. J.-C., les disciples de St.-Simon</i>.&mdash;<i>L'écolier</i>
-étudie dans une école, un collége ou une pension:
-<i>il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont
-jamais disciples des grands écrivains</i>.&mdash;<i>L'étudiant</i>
-suit les cours d'une université ou d'une école publique:
-<i>un étudiant en droit, en médecine</i>.</p>
-
-<p><b>Élever, Lever.</b>&mdash;On <i>lève</i>, en dressant ce qui est
-couché, en haussant; dites donc, <i>levez les mains, les
-yeux au ciel</i> et non <i>élevez...</i> On <i>élève</i>, en plaçant dans
-un lieu ou dans un rang plus éminent: <i>élever sa pensée
+N. S. J.-C., les disciples de St.-Simon</i>.&mdash;<i>L'écolier</i>
+étudie dans une école, un collége ou une pension:
+<i>il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont
+jamais disciples des grands écrivains</i>.&mdash;<i>L'étudiant</i>
+suit les cours d'une université ou d'une école publique:
+<i>un étudiant en droit, en médecine</i>.</p>
+
+<p><b>Élever, Lever.</b>&mdash;On <i>lève</i>, en dressant ce qui est
+couché, en haussant; dites donc, <i>levez les mains, les
+yeux au ciel</i> et non <i>élevez...</i> On <i>élève</i>, en plaçant dans
+un lieu ou dans un rang plus éminent: <i>élever sa pensée
vers le ciel</i>.</p>
-<p><b>Élixir</b>, liqueur spiritueuse, est masculin: <i>excellent
-élixir</i>; ne dites pas <i>élexir</i>.</p>
+<p><b>Élixir</b>, liqueur spiritueuse, est masculin: <i>excellent
+élixir</i>; ne dites pas <i>élexir</i>.</p>
<p><b>Elles</b>, pluriel de <i>elle</i>: <i>elles sont bavardes</i>; prononcez
<i>elles</i> et non <i>elses</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>elle l'est si bonne</i>, mais <i>elle est si bonne</i>.</p>
-<p><b>Embarbouiller</b>, n'est pas français; dites <i>barbouiller</i>.</p>
+<p><b>Embarbouiller</b>, n'est pas français; dites <i>barbouiller</i>.</p>
<p><b>Embarlificoter, Emberlificoter</b>, sont des expressions
absurdes.</p>
@@ -6859,15 +6820,15 @@ ou <i>fait l'important</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_137">137</div>
<p>2. Ne dites pas avec les wallons: <i>ce n'est pas l'embarras,
-mais je voudrais bien le voir</i>; dites, <i>malgré cela,
-quoi qu'il en soit, je voudrais...</i> Prononcez <i>ambarâ</i>
-(<i>â</i> long).</p>
+mais je voudrais bien le voir</i>; dites, <i>malgré cela,
+quoi qu'il en soit, je voudrais...</i> Prononcez <i>ambarâ</i>
+(<i>â</i> long).</p>
<p><b>Emberlucoquer</b> (<b>s'</b>), v. a. et pron., se coiffer
-d'une opinion, s'en préoccuper tellement qu'on en juge
+d'une opinion, s'en préoccuper tellement qu'on en juge
aussi mal que si on avait la berlue; ne dites pas <i>emberticoquer</i>.</p>
-<p><b>Embêter.</b>&mdash;Ce mot est bas et populaire; on peut le
+<p><b>Embêter.</b>&mdash;Ce mot est bas et populaire; on peut le
rendre par <i>ennuyer, fatiguer, tuer, impatienter, scier,
scier le dos</i>: <i>cela m'ennuie; vous m'impatientez par
vos discours; il me scie; cette affaire me scie le dos</i>.</p>
@@ -6875,42 +6836,42 @@ vos discours; il me scie; cette affaire me scie le dos</i>.</p>
<p><b>Emblaver.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>vous emblavez toute la
table</i>; dites, <i>vous embarrassez...</i></p>
-<p><b>Emblève</b>, rivière: voyez <a href="#cf_ambl"><i>Amblève</i></a>.</p>
+<p><b>Emblève</b>, rivière: voyez <a href="#cf_ambl"><i>Amblève</i></a>.</p>
-<p><b>Embonpoint</b>, s. m.&mdash;Ce mot est un de ceux où,
+<p><b>Embonpoint</b>, s. m.&mdash;Ce mot est un de ceux où,
par exception, <i>n</i> se trouve devant <i>p</i>.</p>
<p><b>Embouchoir</b>, s. m., terme de bottier; c'est un instrument
de bois en forme de jambe dont on se sert pour
-élargir les bottes, ou pour empêcher qu'elles ne se retrécissent;
-on dit plus communément <i>embauchoir</i>. (Acad.)</p>
+élargir les bottes, ou pour empêcher qu'elles ne se retrécissent;
+on dit plus communément <i>embauchoir</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Embouler.</b>&mdash;<i>Un écheveau de fil emboulé</i>, barbar.;
-dites, <i>mêlé</i>; <i>embouler</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Embouler.</b>&mdash;<i>Un écheveau de fil emboulé</i>, barbar.;
+dites, <i>mêlé</i>; <i>embouler</i> n'est pas français.</p>
<p><b>Embrasement</b>, s. m., grand incendie; prononcez
<i>embrazement</i>; un <i>embrassement</i> est l'action d'embrasser
et se prononce <i>embracement</i>.</p>
-<p><b>Embrouillamini</b>, s. m., désordre, confusion; ce
-mot n'est pas français; dites <i>brouillamini</i>.</p>
+<p><b>Embrouillamini</b>, s. m., désordre, confusion; ce
+mot n'est pas français; dites <i>brouillamini</i>.</p>
-<p><b>Embûches</b>, s. f. pl.: voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a>.</p>
+<p><b>Embûches</b>, s. f. pl.: voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a>.</p>
-<p id="cf_emin"><b>Éminent, Imminent</b>, <i>péril éminent, péril imminent</i>.&mdash;<i>Éminent</i>
-donne l'idée d'un mal, d'un péril
-qu'on peut regarder comme très-grand, mais dont on
+<p id="cf_emin"><b>Éminent, Imminent</b>, <i>péril éminent, péril imminent</i>.&mdash;<i>Éminent</i>
+donne l'idée d'un mal, d'un péril
+qu'on peut regarder comme très-grand, mais dont on
a le temps d'examiner la grandeur; et <i>imminent</i> donne
-l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme
-présent et où le hasard nous engage; l'un s'envisage
+l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme
+présent et où le hasard nous engage; l'un s'envisage
avec crainte; l'autre, avec effroi. On dira d'un
<span class="pagenum" id="Page_138">138</span>
-malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il
-est dans un péril <i>éminent</i>; mais d'un criminel qu'on
-mène au supplice ou d'un homme surpris par les
-voleurs, on dira qu'il est dans un péril <i>imminent</i>.</p>
+malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il
+est dans un péril <i>éminent</i>; mais d'un criminel qu'on
+mène au supplice ou d'un homme surpris par les
+voleurs, on dira qu'il est dans un péril <i>imminent</i>.</p>
-<p><b>Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter</b>: écrivez
+<p><b>Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter</b>: écrivez
et prononcez <i>amalgame, amouracher, anuiter</i>.</p>
<p><b>Emmancher</b>, mettre un manche; ne dites pas
@@ -6920,182 +6881,182 @@ et prononcez <i>amalgame, amouracher, anuiter</i>.</p>
et non <i>an-ment</i>: <i>prudemment, ardemment</i>.</p>
<p id="cf_emmu"><b>Emmurailler, Murailler</b>, entourer de murs, ne
-sont pas français; dites <i>murer</i> ou <i>entourer, fermer
+sont pas français; dites <i>murer</i> ou <i>entourer, fermer
de murs</i>.</p>
-<p><b>Émoluments</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p>
+<p><b>Émoluments</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p>
-<p><b>Émoucher</b> <i>la chandelle</i>.&mdash;Dites <i>moucher la chandelle</i>;
-<i>émoucher</i> veut dire chasser les mouches.</p>
+<p><b>Émoucher</b> <i>la chandelle</i>.&mdash;Dites <i>moucher la chandelle</i>;
+<i>émoucher</i> veut dire chasser les mouches.</p>
-<p><b>Émouchettes, Épinces.</b>&mdash;On ne dit ni l'un ni
+<p><b>Émouchettes, Épinces.</b>&mdash;On ne dit ni l'un ni
l'autre dans le sens de <i>pinces, mouchettes</i> (ce dernier
ne s'emploie qu'au pluriel).</p>
-<p><b>Émoudre</b>, v. a., aiguiser sur une meule: <i>émoudre
-des couteaux, des ciseaux</i>; les verbes <i>émouler, remouler</i>
-ne sont pas français.&mdash;Cependant on dit également
-bien <i>émouleur</i> et <i>rémouleur</i>, pour désigner celui qui
-fait profession d'émoudre, de rémoudre, d'aiguiser les
+<p><b>Émoudre</b>, v. a., aiguiser sur une meule: <i>émoudre
+des couteaux, des ciseaux</i>; les verbes <i>émouler, remouler</i>
+ne sont pas français.&mdash;Cependant on dit également
+bien <i>émouleur</i> et <i>rémouleur</i>, pour désigner celui qui
+fait profession d'émoudre, de rémoudre, d'aiguiser les
couteaux, les ciseaux. (Acad.)</p>
-<p><b>Empêche</b>, n'est pas français; dites <i>empêchement</i>.</p>
+<p><b>Empêche</b>, n'est pas français; dites <i>empêchement</i>.</p>
-<p><b>Empêché, Occupé.</b>&mdash;Il ne faut point confondre
-ces deux mots: <i>empêché</i> se dit d'une personne qui a
-de l'embarras, un empêchement; <i>occupé</i> se dit d'une
-personne qui a de l'occupation, qui travaille à quelque
-chose; ne dites donc pas: <i>j'ai été ce matin voir mon
-ami, il était empêché à rendre ses comptes; la servante
-est empêchée à faire le dîner</i>; il faut dire, <i>il était occupé
-à rendre ses comptes; la servante est occupée à
-faire le dîner</i>. Mais l'on dira bien: <i>s'il me vient une
-visite, dites que je suis empêché</i>, c'est-à-dire, <i>que j'ai
-de l'empêchement</i>.</p>
+<p><b>Empêché, Occupé.</b>&mdash;Il ne faut point confondre
+ces deux mots: <i>empêché</i> se dit d'une personne qui a
+de l'embarras, un empêchement; <i>occupé</i> se dit d'une
+personne qui a de l'occupation, qui travaille à quelque
+chose; ne dites donc pas: <i>j'ai été ce matin voir mon
+ami, il était empêché à rendre ses comptes; la servante
+est empêchée à faire le dîner</i>; il faut dire, <i>il était occupé
+à rendre ses comptes; la servante est occupée à
+faire le dîner</i>. Mais l'on dira bien: <i>s'il me vient une
+visite, dites que je suis empêché</i>, c'est-à-dire, <i>que j'ai
+de l'empêchement</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_139">139</div>
-<p><b>Empêcher.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>Victor voulait se battre,
-je l'ai empêché</i>; dites, <i>je l'en ai empêché</i>.</p>
+<p><b>Empêcher.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>Victor voulait se battre,
+je l'ai empêché</i>; dites, <i>je l'en ai empêché</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>je lui empêcherai bien
-de sortir</i>; dites, <i>je l'empêcherai bien de sortir</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>je lui empêcherai bien
+de sortir</i>; dites, <i>je l'empêcherai bien de sortir</i>.</p>
-<p>3. <i>Empêcher quelque chose à quelqu'un</i>, est une
-locution vicieuse; il faut dire, <i>empêcher quelqu'un de
+<p>3. <i>Empêcher quelque chose à quelqu'un</i>, est une
+locution vicieuse; il faut dire, <i>empêcher quelqu'un de
faire quelque chose</i>.</p>
<p><b>Empereur</b>, s. m.: prononcez <i>emp'reur</i>, et non
-<i>empèreur</i> ni <i>empéreur</i>.</p>
+<i>empèreur</i> ni <i>empéreur</i>.</p>
-<p><b>Emplâtre</b>, est masculin: <i>appliquer un emplâtre;
-quel emplâtre que cet homme-là!</i> prononcez <i>emplâ-tre</i>
-et non <i>emplâ-te</i>, ni <i>emplâ-tère</i>.</p>
+<p><b>Emplâtre</b>, est masculin: <i>appliquer un emplâtre;
+quel emplâtre que cet homme-là!</i> prononcez <i>emplâ-tre</i>
+et non <i>emplâ-te</i>, ni <i>emplâ-tère</i>.</p>
-<p><b>Emplette</b>, est féminin et ne se dit que d'un achat
+<p><b>Emplette</b>, est féminin et ne se dit que d'un achat
de petits meubles ou de certaines marchandises vendues
-en détail: on fait emplette d'une boîte, d'un
+en détail: on fait emplette d'une boîte, d'un
couteau et non d'une maison, de cent kilogrammes
-de café.</p>
+de café.</p>
-<p><b>Employé.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le voilà ruiné, c'est
-bien employé</i>; dites, <i>il le mérite bien; il a ce qu'il mérite;
+<p><b>Employé.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le voilà ruiné, c'est
+bien employé</i>; dites, <i>il le mérite bien; il a ce qu'il mérite;
c'est bien fait; il paie sa faute</i>.</p>
<p><b>Empocheter</b>, mettre en poche; dites <i>empocher</i>:
-<i>à mesure qu'il gagne de l'argent au jeu, il l'empoche</i>.</p>
+<i>à mesure qu'il gagne de l'argent au jeu, il l'empoche</i>.</p>
<p><b>Empois</b>, colle d'amidon, est masculin: <i>de l'empois
-épais</i>.</p>
+épais</i>.</p>
-<p><b>Emporter</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>cet élève a emporté
-tous les prix de sa classe</i>; dites, <i>a remporté...</i></p>
+<p><b>Emporter</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>cet élève a emporté
+tous les prix de sa classe</i>; dites, <i>a remporté...</i></p>
-<p><b>Empresser</b> (<b>s'</b>), prend la prép. <i>à</i> devant un infinitif,
-lorsqu'il signifie, agir avec une ardeur inquiète,
-se donner du mouvement pour réussir: <i>celui qui paraît
-le plus empressé à nous plaire, est plus occupé de lui
+<p><b>Empresser</b> (<b>s'</b>), prend la prép. <i>à</i> devant un infinitif,
+lorsqu'il signifie, agir avec une ardeur inquiète,
+se donner du mouvement pour réussir: <i>celui qui paraît
+le plus empressé à nous plaire, est plus occupé de lui
que de nous</i>. Il prend <i>de</i>, lorsqu'il veut dire simplement
-<i>se hâter</i>: <i>s'empresser de parler; je m'empresserai de
+<i>se hâter</i>: <i>s'empresser de parler; je m'empresserai de
l'avertir</i>.</p>
-<p><b>Emprunter.</b>&mdash;Il prend <i>à</i> et <i>de</i> devant le nom de la
-personne qui prête, lorsqu'il signifie, demander et
-recevoir en prêt: <i>emprunter de l'argent à quelqu'un</i> ou
+<p><b>Emprunter.</b>&mdash;Il prend <i>à</i> et <i>de</i> devant le nom de la
+personne qui prête, lorsqu'il signifie, demander et
+recevoir en prêt: <i>emprunter de l'argent à quelqu'un</i> ou
<span class="pagenum" id="Page_140">140</span>
-<i>de quelqu'un; emprunter une pensée à un auteur ou
+<i>de quelqu'un; emprunter une pensée à un auteur ou
d'un auteur; emprunter un mot au latin</i> ou <i>du latin</i>.
-Cependant, dans le sens de <i>tirer, recevoir, devoir à</i>,
+Cependant, dans le sens de <i>tirer, recevoir, devoir à</i>,
il prend toujours <i>de</i>: <i>ce raisonnement emprunte</i> (tire)
-<i>de la circonstance présente une nouvelle force; la lune
-emprunte</i> (reçoit) <i>sa lumière du soleil</i>. Voyez <a href="#cf_pret"><i>prêter</i></a>.</p>
+<i>de la circonstance présente une nouvelle force; la lune
+emprunte</i> (reçoit) <i>sa lumière du soleil</i>. Voyez <a href="#cf_pret"><i>prêter</i></a>.</p>
-<p id="cf_en"><b>En.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>en Féronstrée, en Vinave-d'Ile</i>,
-mais, <i>dans la rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile</i>.</p>
+<p id="cf_en"><b>En.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>en Féronstrée, en Vinave-d'Ile</i>,
+mais, <i>dans la rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>je n'en ai qu'un de canif</i>; dites, <i>je
n'ai qu'un canif</i>; <i>en</i> est de trop.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>avoir part en l'amitié de quelqu'un</i>,
-mais, <i>à l'amitié de quelqu'un</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>avoir part en l'amitié de quelqu'un</i>,
+mais, <i>à l'amitié de quelqu'un</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>une robe garnie en argent, en or,
en dentelle</i>, mais, <i>une robe garnie d'argent, d'or, de
dentelle</i>. On dit au contraire, <i>une montre en or, une
-chaîne en argent, une fourchette en argent</i> et non <i>une
-montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent</i>.</p>
+chaîne en argent, une fourchette en argent</i> et non <i>une
+montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent</i>.</p>
-<p>5. On dit <i>en l'honneur</i> et non <i>à l'honneur</i>: <i>on fait à
+<p>5. On dit <i>en l'honneur</i> et non <i>à l'honneur</i>: <i>on fait à
la paroisse une neuvaine en l'honneur de St Roch; j'ai
-donné un dîner en l'honneur de Pierre</i>.</p>
+donné un dîner en l'honneur de Pierre</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>je n'irai pas à Verviers en semaine</i>;
+<p>6. Ne dites pas: <i>je n'irai pas à Verviers en semaine</i>;
dites, <i>dans la semaine</i>. (Fland.)</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>les oignons sont bons en salade</i>;
-dites, <i>dans la salade</i>, à moins que vous ne vouliez indiquer
+dites, <i>dans la salade</i>, à moins que vous ne vouliez indiquer
une salade faite aux oignons.</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>fait en l'hôtel de ville</i>; dites, <i>fait à
-l'hôtel de ville</i> ou <i>dans l'hôtel de ville</i>. On dit cependant
-bien, <i>fait en séance</i> ou <i>en la séance de...</i></p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>fait en l'hôtel de ville</i>; dites, <i>fait à
+l'hôtel de ville</i> ou <i>dans l'hôtel de ville</i>. On dit cependant
+bien, <i>fait en séance</i> ou <i>en la séance de...</i></p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>je l'ai rencontré en bourse, en foire</i>;
-dites, <i>à la bourse, à la foire</i>. (Fland.)</p>
+<p>9. Ne dites pas: <i>je l'ai rencontré en bourse, en foire</i>;
+dites, <i>à la bourse, à la foire</i>. (Fland.)</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>cet enfant est toujours en rue</i>;
dites, <i>dans la rue</i>.</p>
<p>11. Ne dites pas: <i>il a toujours la pipe en bouche,
-une canne en main</i>; dites, <i>à la bouche, à la main</i>.</p>
+une canne en main</i>; dites, <i>à la bouche, à la main</i>.</p>
-<p>12. Ne dites pas: <i>il s'ensuit de là, j'en conclus de là</i>;
-dites, <i>il s'ensuit, j'en conclus</i> ou bien, <i>il suit de là, je
-conclus de là</i>.</p>
+<p>12. Ne dites pas: <i>il s'ensuit de là, j'en conclus de là</i>;
+dites, <i>il s'ensuit, j'en conclus</i> ou bien, <i>il suit de là, je
+conclus de là</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_141">141</div>
<p>13. Ne dites pas: <i>je m'en vais voir</i>; dites, <i>je vais
voir</i>; <i>en</i> est de trop. Ne dites pas non plus: <i>je me suis
-en allé</i>; dites, <i>je m'en suis allé</i>.</p>
+en allé</i>; dites, <i>je m'en suis allé</i>.</p>
-<p>14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut
+<p>14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut
remplacer <i>son, sa, ses, leur, leurs</i> par l'article <i>le, la,
les</i> et le pronon <i>en</i> lorsque l'objet possesseur et l'objet
-possédé se trouvent dans des propositions différentes;
-d'après eux, il faudrait dire: <i>j'ai parcouru la ville de
-Liége, les rues en sont belles</i>; et ce serait une faute de
-dire: <i>j'ai parcouru..., ses rues sont belles</i>.&mdash;M. l'abbé
-Péters (<i>Grammaire</i>, n<sup>o</sup> 325) a fait bonne justice de
-cette prétendue règle, et a démontré, par des exemples
-tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas,
+possédé se trouvent dans des propositions différentes;
+d'après eux, il faudrait dire: <i>j'ai parcouru la ville de
+Liége, les rues en sont belles</i>; et ce serait une faute de
+dire: <i>j'ai parcouru..., ses rues sont belles</i>.&mdash;M. l'abbé
+Péters (<i>Grammaire</i>, n<sup>o</sup> 325) a fait bonne justice de
+cette prétendue règle, et a démontré, par des exemples
+tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas,
faire usage de l'adjectif possessif.</p>
<p>15. <i>En agir</i>: voyez <a href="#cf_agir"><i>agir</i></a>.</p>
-<p><b>Encatharré</b>, n'est pas français; dites <i>enrhumé</i>.</p>
+<p><b>Encatharré</b>, n'est pas français; dites <i>enrhumé</i>.</p>
<p><b>Encensoir</b>, est masculin: <i>un encensoir d'argent</i>.</p>
-<p><b>Enchifrené</b>, enrhumé du cerveau; <i>enchifrènement</i>,
-rhume de cerveau; ne dites pas, <i>enchiferné, enchifernement</i>.</p>
+<p><b>Enchifrené</b>, enrhumé du cerveau; <i>enchifrènement</i>,
+rhume de cerveau; ne dites pas, <i>enchiferné, enchifernement</i>.</p>
<p><b>Enclos</b>, s. m., enceinte, espace clos: prononcez
-<i>anclô</i> (<i>ô</i> long.)</p>
+<i>anclô</i> (<i>ô</i> long.)</p>
<p><b>Encoignure</b>, s. f., angle de deux murs; on prononce
-et plusieurs écrivent <i>encognure</i> (Acad.): <i>on a
-placé une armoire dans cette encoignure</i>.</p>
+et plusieurs écrivent <i>encognure</i> (Acad.): <i>on a
+placé une armoire dans cette encoignure</i>.</p>
<p><b>Encombre</b>, embarras, est masculin; prononcez
-<i>encom-bre</i> et non <i>encom-pe</i> ni <i>encombère</i>.</p>
+<i>encom-bre</i> et non <i>encom-pe</i> ni <i>encombère</i>.</p>
<p><b>Encore pas</b>, est un barbarisme; dites <i>pas encore</i>:
-<i>avez-vous déjeuné? pas encore</i> (et non <i>encore pas</i>).</p>
+<i>avez-vous déjeuné? pas encore</i> (et non <i>encore pas</i>).</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est encore arrivé; je l'ai
-encore vu</i>; dites, <i>cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà
-vu</i>: <i>encore</i> n'a pas le sens de <i>déjà</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est encore arrivé; je l'ai
+encore vu</i>; dites, <i>cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà
+vu</i>: <i>encore</i> n'a pas le sens de <i>déjà</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>cette personne est encore aimable</i>;
dites, <i>cette personne est assez aimable</i>.</p>
@@ -7107,98 +7068,98 @@ dites, <i>cette personne est assez aimable</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>j'entendis hier quelqu'un, et encore
un homme d'esprit, qui soutenait cette erreur</i>; dites,
-<i>et même un homme d'esprit</i>.</p>
+<i>et même un homme d'esprit</i>.</p>
-<p><b>Encourir.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je m'encours à l'école;
-je m'encours pour ne pas être aperçu</i>; dites, <i>je cours
-à l'école; je m'enfuis pour ne pas être aperçu</i>.</p>
+<p><b>Encourir.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je m'encours à l'école;
+je m'encours pour ne pas être aperçu</i>; dites, <i>je cours
+à l'école; je m'enfuis pour ne pas être aperçu</i>.</p>
-<p><b>En débit</b>, n'est pas français; dites <i>en détail</i>: <i>ce
-marchand vend en gros et en détail</i>.</p>
+<p><b>En débit</b>, n'est pas français; dites <i>en détail</i>: <i>ce
+marchand vend en gros et en détail</i>.</p>
-<p><b>Endêver</b>, avoir grand dépit de quelque chose: <i>il
-endêve de cela; faire endêver quelqu'un</i>: il est familier.</p>
+<p><b>Endêver</b>, avoir grand dépit de quelque chose: <i>il
+endêve de cela; faire endêver quelqu'un</i>: il est familier.</p>
-<p><b>Endormir</b>, est français dans le sens d'<i>engourdir</i>:
-<i>cette attitude forcée m'a endormi la jambe; avoir un
+<p><b>Endormir</b>, est français dans le sens d'<i>engourdir</i>:
+<i>cette attitude forcée m'a endormi la jambe; avoir un
bras endormi</i>.</p>
-<p><b>Endroit</b>, signifie le beau côté d'une étoffe, celui
-qui est opposé à <i>l'envers</i>: <i>voilà l'endroit de ce drap;
+<p><b>Endroit</b>, signifie le beau côté d'une étoffe, celui
+qui est opposé à <i>l'envers</i>: <i>voilà l'endroit de ce drap;
quel est l'endroit?</i></p>
-<p>2. <i>A l'endroit de quelqu'un</i>, ne signifie pas, <i>vis-à-vis
-de quelqu'un</i>, mais, <i>à son égard, envers lui</i>: cette
-manière de parler à vieilli. (Acad.)</p>
-
-<p><b>En exprès, A l'exprès, Par exprès</b>: voyez
-<a href="#cf_expr"><i>exprès</i></a>.</p>
-
-<p><b>Enfant</b>, est masculin: <i>cette fille est un enfant gâté;
-cette mère a perdu tous ses enfants</i> (toutes filles); il
-est quelquefois féminin au singulier en parlant d'une
-très-jeune fille: <i>c'est une belle enfant; la pauvre enfant</i>.
-(Acad.) Il est encore féminin: 1<sup>o</sup> lorsque, employé
-comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une
-femme: <i>ma chère enfant, ne craignez rien</i>; 2<sup>o</sup> dans
-cette phrase: <i>c'est une bonne enfant</i>, c'est-à-dire, une
-personne, fille ou femme, d'un caractère doux et facile.
-(M. l'abbé <span class="smcap">Péters</span>).</p>
-
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, mais, <i>je suis
+<p>2. <i>A l'endroit de quelqu'un</i>, ne signifie pas, <i>vis-à-vis
+de quelqu'un</i>, mais, <i>à son égard, envers lui</i>: cette
+manière de parler à vieilli. (Acad.)</p>
+
+<p><b>En exprès, A l'exprès, Par exprès</b>: voyez
+<a href="#cf_expr"><i>exprès</i></a>.</p>
+
+<p><b>Enfant</b>, est masculin: <i>cette fille est un enfant gâté;
+cette mère a perdu tous ses enfants</i> (toutes filles); il
+est quelquefois féminin au singulier en parlant d'une
+très-jeune fille: <i>c'est une belle enfant; la pauvre enfant</i>.
+(Acad.) Il est encore féminin: 1<sup>o</sup> lorsque, employé
+comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une
+femme: <i>ma chère enfant, ne craignez rien</i>; 2<sup>o</sup> dans
+cette phrase: <i>c'est une bonne enfant</i>, c'est-à-dire, une
+personne, fille ou femme, d'un caractère doux et facile.
+(M. l'abbé <span class="smcap">Péters</span>).</p>
+
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, mais, <i>je suis
parrain, marraine de cet enfant</i>, ou, <i>je l'ai tenu sur
les fonts baptismaux</i>.</p>
-<p><b>Enfantise</b>, n'est pas français; dites <i>enfantillage</i>.</p>
+<p><b>Enfantise</b>, n'est pas français; dites <i>enfantillage</i>.</p>
-<p><b>Enfiler</b>, dans le sens de <i>tromper, enjôler</i>, est tout-à-fait
+<p><b>Enfiler</b>, dans le sens de <i>tromper, enjôler</i>, est tout-à-fait
populaire.</p>
<div class="pagenum" id="Page_143">143</div>
-<p><b>Enfin.</b>&mdash;Évitez de multiplier cette expression dans
+<p><b>Enfin.</b>&mdash;Évitez de multiplier cette expression dans
une narration; ne l'employez pas non plus quand vous
-êtes gêné pour vous rappeler ou dire quelque chose:
+êtes gêné pour vous rappeler ou dire quelque chose:
<i>enfin.... enfin...</i>: dans ces sortes de cas, <i>enfin</i> n'a pas
de sens.</p>
-<p><b>Enflammation, Enflammable</b>, ne sont pas français;
+<p><b>Enflammation, Enflammable</b>, ne sont pas français;
il faut dire <i>inflammation, inflammable</i>.</p>
<p><b>Enforcir</b>, v. a., rendre plus fort: <i>la bonne nourriture
a enforci ce cheval; enforcir un mur</i>. Il ne se dit
-guère en parlant des personnes.</p>
+guère en parlant des personnes.</p>
<p>2. Il s'emploie aussi avec le pronom et signifie, devenir
-plus fort: <i>il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée</i>.&mdash;Il
-s'emploie comme neutre dans le même sens: <i>ce
+plus fort: <i>il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée</i>.&mdash;Il
+s'emploie comme neutre dans le même sens: <i>ce
cheval enforcit tous les jours</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Enfuir</b> (<b>s'</b>): prononcez <i>enfu-ir</i> et non <i>enfou-ir</i>; <i>enfouir</i>,
c'est cacher sous terre. Voyez <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p>
<p><b>Engager, S'engager</b>, devant un infinitif, demandent
-la préposition <i>à</i>: <i>je l'ai engagé à dîner; il s'est
-engagé à venir nous voir</i>.</p>
+la préposition <i>à</i>: <i>je l'ai engagé à dîner; il s'est
+engagé à venir nous voir</i>.</p>
-<p id="cf_enge"><b>Engeler</b>, n'est pas français; dites <i>geler</i>: <i>je suis gelé
-de froid; le vin gèle; la Meuse est gelée</i>. Prononcez <i>geler</i>
-et non <i>gèler</i>.</p>
+<p id="cf_enge"><b>Engeler</b>, n'est pas français; dites <i>geler</i>: <i>je suis gelé
+de froid; le vin gèle; la Meuse est gelée</i>. Prononcez <i>geler</i>
+et non <i>gèler</i>.</p>
-<p><b>Engelure</b>, s. f., est français: <i>avoir des engelures aux
-pieds, aux mains; ses engelures lui démangent beaucoup</i>.</p>
+<p><b>Engelure</b>, s. f., est français: <i>avoir des engelures aux
+pieds, aux mains; ses engelures lui démangent beaucoup</i>.</p>
<p><b>Engouer</b>, embarrasser le gosier: prononcez <i>engou-er</i>,
-et non <i>engou-wer</i>.&mdash;<i>Engouement</i>, état engoué, passion:
-prononcez, <i>engoûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>engou-wement</i>.</p>
+et non <i>engou-wer</i>.&mdash;<i>Engouement</i>, état engoué, passion:
+prononcez, <i>engoûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>engou-wement</i>.</p>
<p><b>Engrais</b>, s. m.&mdash;Dites, <i>mettre des b&oelig;ufs, des moutons
-à l'engrais</i> et non, <i>en graisse</i> ni <i>sur graisse</i>.</p>
+à l'engrais</i> et non, <i>en graisse</i> ni <i>sur graisse</i>.</p>
<p><b>Engraisser, Graisser.</b>&mdash;Ces verbes correspondent
respectivement aux substantifs <i>engrais</i> et <i>graisse</i>; on
doit donc dire: <i>engraisser une terre, un animal; cette
-personne a beaucoup engraissé depuis un an</i>;&mdash;et en se
+personne a beaucoup engraissé depuis un an</i>;&mdash;et en se
servant du verbe <i>graisser</i>: <i>graisser des bottes, des souliers;
graisser les roues d'une voiture; graisser son
linge, ses habits</i>.</p>
@@ -7206,30 +7167,30 @@ linge, ses habits</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_144">144</div>
<p><b>Engrener</b>, <i>engrenage, engrenure</i>; prononcez
-<i>engrener, engrenage, engrenure</i>, et non <i>engrèner,
-engrènage, engrènure</i>.</p>
+<i>engrener, engrenage, engrenure</i>, et non <i>engrèner,
+engrènage, engrènure</i>.</p>
-<p><b>Engueuler</b>, n'est pas français; on peut le rendre par
-<i>huer, accabler, poursuivre de huées, d'injures</i>: <i>il se fit
+<p><b>Engueuler</b>, n'est pas français; on peut le rendre par
+<i>huer, accabler, poursuivre de huées, d'injures</i>: <i>il se fit
huer de tout le monde; la canaille le poursuivit de ses
-huées</i>.</p>
+huées</i>.</p>
-<p><b>Énigme</b>, est féminin: prononcez <i>énigh-me</i> (<i>g</i> dur)
-et non <i>énime, enih'me, énihe, énik</i>.</p>
+<p><b>Énigme</b>, est féminin: prononcez <i>énigh-me</i> (<i>g</i> dur)
+et non <i>énime, enih'me, énihe, énik</i>.</p>
<p><b>En imposer</b>: voyez <a href="#cf_impos"><i>imposer</i></a>.</p>
<p><b>Enivrer</b>, <i>enivrant, enivrement</i>: prononcez <i>an-nivrer,
-an-nivrant, an-nivrement</i>, et non <i>énivrer,
-énivrant, énivrement</i>.</p>
+an-nivrant, an-nivrement</i>, et non <i>énivrer,
+énivrant, énivrement</i>.</p>
-<p><b>Enjeu</b>, ce qu'on met au jeu pour commencer à jouer;
+<p><b>Enjeu</b>, ce qu'on met au jeu pour commencer à jouer;
ne dites pas <i>mettre au pot</i>; dites, <i>faire l'enjeu</i>.</p>
-<p><b>Enjoué</b>, <i>enjouement</i>: prononcez <i>enjou-é, enjoû-ment</i>
-(<i>oû</i> long) et non <i>enjou-wé, enjou-wement</i>.</p>
+<p><b>Enjoué</b>, <i>enjouement</i>: prononcez <i>enjou-é, enjoû-ment</i>
+(<i>oû</i> long) et non <i>enjou-wé, enjou-wement</i>.</p>
-<p><b>Ennemi</b>: prononcez <i>ènemi</i>, et non <i>ain-nemi</i>.</p>
+<p><b>Ennemi</b>: prononcez <i>ènemi</i>, et non <i>ain-nemi</i>.</p>
<p><b>Ennoblir</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_anob"><i>anoblir</i></a>.</p>
@@ -7239,134 +7200,134 @@ en-nuyeux</i>.</p>
<p><b>Ennuyant, Ennuyeux.</b>&mdash;<i>Ennuyant</i>, qui chagrine,
qui importune ou qui contrarie actuellement, dans le
-moment même: <i>quelle soirée ennuyante; quel temps
+moment même: <i>quelle soirée ennuyante; quel temps
ennuyant!</i></p>
-<p>2. <i>Ennuyeux, euse</i>, signifie, qui a la qualité d'ennuyer,
-qui est propre à ennuyer, qui ennuie habituellement:
+<p>2. <i>Ennuyeux, euse</i>, signifie, qui a la qualité d'ennuyer,
+qui est propre à ennuyer, qui ennuie habituellement:
<i>temps ennuyeux, livre ennuyeux; cet homme
est bien ennuyeux</i>.</p>
<p><b>Enorgueillir</b>, rendre, devenir orgueilleux; prononcez
-<i>an-norgheuillir</i> et non <i>énorgheuillir</i>, ni <i>énorgheillir</i>.</p>
+<i>an-norgheuillir</i> et non <i>énorgheuillir</i>, ni <i>énorgheillir</i>.</p>
-<p><b>Enregistrer, Enregistrement</b>: prononcez <i>enregis'tré,
-enregis'treman</i> et non <i>enrégis'tré, enrégistrement</i>.</p>
+<p><b>Enregistrer, Enregistrement</b>: prononcez <i>enregis'tré,
+enregis'treman</i> et non <i>enrégis'tré, enrégistrement</i>.</p>
<p><b>Enrouer, Enrouement</b>: prononcez <i>enrou-er,
-enroûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>enrou-wer, enrou-wement</i>.
+enroûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>enrou-wer, enrou-wement</i>.
Voyez <a href="#cf_rauq"><i>rauque</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_145">145</div>
-<p><b>Enrouiller</b>, est français; mais ou dit plus ordinairement
-<i>rouiller</i> (<i>ll</i> mouillées). (Acad.): <i>l'humidité enrouille</i>
+<p><b>Enrouiller</b>, est français; mais ou dit plus ordinairement
+<i>rouiller</i> (<i>ll</i> mouillées). (Acad.): <i>l'humidité enrouille</i>
et mieux, <i>rouille le fer</i>.</p>
-<p><b>Enseigne</b>, est masculin, lorsqu'il désigne un grade:
-<i>un enseigne de vaisseau</i>; il est féminin, quand il désigne
-l'emblème d'un commerçant: <i>une belle enseigne</i>.</p>
+<p><b>Enseigne</b>, est masculin, lorsqu'il désigne un grade:
+<i>un enseigne de vaisseau</i>; il est féminin, quand il désigne
+l'emblème d'un commerçant: <i>une belle enseigne</i>.</p>
-<p><b>Enseigner.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant a été bien
-enseigné</i>; dites, <i>bien instruit</i>; prononcez <i>ensei-gner,
+<p><b>Enseigner.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant a été bien
+enseigné</i>; dites, <i>bien instruit</i>; prononcez <i>ensei-gner,
ensei-gnant, ensei-gnement</i>, et non <i>enseign'ner, enseign'nant,
enseign'nement</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Enseigner</i>, dans le sens d'indiquer, faire connaître
-quelque chose que ce soit, est français: <i>enseignez-moi
+<p>2. <i>Enseigner</i>, dans le sens d'indiquer, faire connaître
+quelque chose que ce soit, est français: <i>enseignez-moi
sa maison, enseignez-nous le chemin</i>.</p>
<p><b>Enserrer</b>, dans le sens de <i>enfermer, enclore</i>, est
-vieux; ne dites pas: <i>j'ai enserré le chien</i>; dites, <i>... enfermé</i>.
+vieux; ne dites pas: <i>j'ai enserré le chien</i>; dites, <i>... enfermé</i>.
(Acad.) Mais on dit bien, <i>enserrer des fleurs</i>,
-c'est-à-dire, les mettre en serre.</p>
+c'est-à-dire, les mettre en serre.</p>
-<p><b>Ensevelir</b>: prononcez <i>encev'lir</i> et non <i>encèv'lir</i> ni
-<i>ensèvélir</i>.</p>
+<p><b>Ensevelir</b>: prononcez <i>encev'lir</i> et non <i>encèv'lir</i> ni
+<i>ensèvélir</i>.</p>
<p><b>En sorte.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il a fait si bien en sorte
-qu'on lui a pardonné</i>; dites, <i>il a fait si bien qu'on lui
-a pardonné</i>.</p>
+qu'on lui a pardonné</i>; dites, <i>il a fait si bien qu'on lui
+a pardonné</i>.</p>
-<p><b>Ensuite</b>, suivi de la prép. <i>de</i>, ne s'emploie guère
+<p><b>Ensuite</b>, suivi de la prép. <i>de</i>, ne s'emploie guère
que dans ces deux phrases: <i>ensuite de cela, ensuite de
-quoi</i> (Acad.), et dans ce cas il est préposition.</p>
+quoi</i> (Acad.), et dans ce cas il est préposition.</p>
-<p><b>Ensuivre</b> (<b>s'</b>), v. essent. pron.&mdash;Il ne se dit qu'à
+<p><b>Ensuivre</b> (<b>s'</b>), v. essent. pron.&mdash;Il ne se dit qu'à
la 3<sup>e</sup> pers. tant du sing. que du pluriel, et s'emploie
le plus souvent impersonnellement: <i>il s'ensuit que
-vous aviez tort</i>. L'Académie ne donne qu'un seul exemple
-de ce verbe à un temps composé et c'est une phrase
-de barreau: <i>le tribunal cassa la procédure et tout ce
-qui s'était ensuivi</i>. Dans le langage ordinaire, on met
-généralement le verbe <i>être</i> entre la préposition <i>en</i> et
+vous aviez tort</i>. L'Académie ne donne qu'un seul exemple
+de ce verbe à un temps composé et c'est une phrase
+de barreau: <i>le tribunal cassa la procédure et tout ce
+qui s'était ensuivi</i>. Dans le langage ordinaire, on met
+généralement le verbe <i>être</i> entre la préposition <i>en</i> et
le participe <i>suivi</i>: <i>il s'en est suivi de grands maux; et
tout ce qui s'en est suivi</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_146">146</div>
-<p>2. <i>Il s'ensuit</i> veut l'indicatif après lui; <i>il ne s'ensuit
+<p>2. <i>Il s'ensuit</i> veut l'indicatif après lui; <i>il ne s'ensuit
pas</i>, veut le subjonctif.</p>
-<p>3. <i>Il s'ensuit de cela</i>, est un pléonasme vicieux; dites,
+<p>3. <i>Il s'ensuit de cela</i>, est un pléonasme vicieux; dites,
<i>il s'ensuit</i> ou bien <i>il suit de cela</i>.</p>
<p id="cf_ente"><b>Entendre.</b>&mdash;<i>Entendre la raillerie</i>, c'est avoir le
talent de railler: <i>peu de personnes entendent la fine et
innocente raillerie</i>.&mdash;<i>Entendre raillerie</i>, c'est ne point
-s'offenser d'une raillerie: <i>vous entendez très-bien raillerie,
+s'offenser d'une raillerie: <i>vous entendez très-bien raillerie,
quand d'autres que moi vous font la guerre sur
-vos petits défauts</i>.</p>
+vos petits défauts</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai entendu de mon voisin que Paul
-vient de mourir</i>; dites, <i>j'ai appris de...; j'ai ouï dire,
+vient de mourir</i>; dites, <i>j'ai appris de...; j'ai ouï dire,
j'ai entendu dire...</i> (Fland.) Prononcez <i>enten-dre</i> et
-non <i>enten-te</i> ni <i>enten-tre</i> ni <i>entendère</i>.</p>
+non <i>enten-te</i> ni <i>enten-tre</i> ni <i>entendère</i>.</p>
-<p>3. <i>S'entend</i> (et non <i>c'entend</i>, ni <i>sentant</i>) a à peu
-près le même sens que <i>c'est-à-dire, je veux dire, bien
-entendu</i>: <i>vous aurez tous une récompense, s'entend,
-ceux qui l'auront méritée</i>.</p>
+<p>3. <i>S'entend</i> (et non <i>c'entend</i>, ni <i>sentant</i>) a à peu
+près le même sens que <i>c'est-à-dire, je veux dire, bien
+entendu</i>: <i>vous aurez tous une récompense, s'entend,
+ceux qui l'auront méritée</i>.</p>
-<p><b>En-tête</b>, ce qui s'écrit au-dessus d'une lettre, d'un
-tableau; ce mot est français et masculin: <i>écrire un
-en-tête à un tableau; écrire des en-têtes de lettres</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>.)</p>
+<p><b>En-tête</b>, ce qui s'écrit au-dessus d'une lettre, d'un
+tableau; ce mot est français et masculin: <i>écrire un
+en-tête à un tableau; écrire des en-têtes de lettres</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>.)</p>
-<p><b>Entièreté</b>, n'est pas français; dites, <i>la totalité, le
-tout, le montant</i>: <i>il paya le montant, le total de la dépense</i>
-ou <i>toute la dépense</i>.&mdash;Prononcez <i>enti-er</i> et non
+<p><b>Entièreté</b>, n'est pas français; dites, <i>la totalité, le
+tout, le montant</i>: <i>il paya le montant, le total de la dépense</i>
+ou <i>toute la dépense</i>.&mdash;Prononcez <i>enti-er</i> et non
<i>entchi-er</i>, Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
-<p id="cf_entr"><b>Entre.</b>&mdash;L'<i>e</i> final de <i>entre</i> ne s'élide que dans la
-composition des mots devant une voyelle; on écrit
+<p id="cf_entr"><b>Entre.</b>&mdash;L'<i>e</i> final de <i>entre</i> ne s'élide que dans la
+composition des mots devant une voyelle; on écrit
<i>entre eux, entre elles, entre autres</i> et <i>entr'actes, s'entr'aider,
-s'entr'aimer, s'entr'égorger, entr'ouvrir</i>, etc.
+s'entr'aimer, s'entr'égorger, entr'ouvrir</i>, etc.
Si le mot suivant commence par une consonne, on
-réunit les deux mots par un trait, d'union: <i>s'entre-déchirer,
-s'entre-nuire</i>, etc. On écrit cependant en un
+réunit les deux mots par un trait, d'union: <i>s'entre-déchirer,
+s'entre-nuire</i>, etc. On écrit cependant en un
seul mot: <i>s'entremettre, s'entretenir, s'entrevoir</i>.</p>
-<p>2. <i>Entre les deux</i>, médiocrement; dites, <i>entre-deux</i>:
+<p>2. <i>Entre les deux</i>, médiocrement; dites, <i>entre-deux</i>:
<i>fait-il froid? entre-deux</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_147">147</div>
<p id="cf_entr3">3. <i>Entre, Parmi.</i>&mdash;Entre signifie <i>au milieu de</i>;
-c'est pour cela qu'en général il ne se dit que de deux
+c'est pour cela qu'en général il ne se dit que de deux
objets ou de deux sortes d'objets: <i>entre eux deux;
-entre la crainte et l'espérance; entre les hommes et les
+entre la crainte et l'espérance; entre les hommes et les
animaux</i>.&mdash;<i>Parmi</i> signifie <i>dans le nombre de</i>, et c'est
pour cette raison qu'il ne s'emploie qu'avec un pluriel
-indéfini signifiant plus de deux ou avec un collectif:
-<i>parmi eux, parmi les élèves, parmi le peuple</i>.&mdash;Cependant
+indéfini signifiant plus de deux ou avec un collectif:
+<i>parmi eux, parmi les élèves, parmi le peuple</i>.&mdash;Cependant
<i>entre</i> se dit quelquefois pour <i>parmi</i>: <i>entre les
-merveilles de la nature; il fut trouvé entre les morts;
-la sainte Vierge Marie est bénie entre toutes les femmes</i>.
+merveilles de la nature; il fut trouvé entre les morts;
+la sainte Vierge Marie est bénie entre toutes les femmes</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Entrefaites</b>, s. f., ne s'emploie guère qu'au pluriel
+<p><b>Entrefaites</b>, s. f., ne s'emploie guère qu'au pluriel
et dans ces locutions adverbiales; <i>sur ces entrefaites,
-dans ces entrefaites</i>, pendant ce temps-là. On dit cependant
+dans ces entrefaites</i>, pendant ce temps-là. On dit cependant
quelquefois au singulier: <i>dans l'entrefaite,
dans cette entrefaite</i>. (Acad.)</p>
@@ -7374,228 +7335,228 @@ dans cette entrefaite</i>. (Acad.)</p>
s'entreprendre avec son ami</i>; dites, <i>il vient d'avoir
querelle</i> ou <i>de se quereller avec son ami</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien pourtant: <i>entreprendre quelqu'un</i>,
-c'est-à-dire, se mettre à le poursuivre, à le tourmenter,
-à le persécuter, à le railler: <i>si j'entreprends cet
-homme-là, je lui ferai voir du pays</i>.</p>
+<p>2. On dit très-bien pourtant: <i>entreprendre quelqu'un</i>,
+c'est-à-dire, se mettre à le poursuivre, à le tourmenter,
+à le persécuter, à le railler: <i>si j'entreprends cet
+homme-là, je lui ferai voir du pays</i>.</p>
-<p><b>Entrer</b>, prend l'auxiliaire <i>être</i>; <i>je suis entré; nous
-sommes entrés</i>.</p>
+<p><b>Entrer</b>, prend l'auxiliaire <i>être</i>; <i>je suis entré; nous
+sommes entrés</i>.</p>
<p>2. On peut dire par hypallage: <i>ce chapeau n'entre
-pas dans ma tête; enfoncer son chapeau dans sa tête;
+pas dans ma tête; enfoncer son chapeau dans sa tête;
ces bas n'entrent pas dans mes jambes</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Entretemps</b>, est un substantif et non un adverbe:
-ne dites donc pas: <i>écrivez votre lettre, entretemps je
+ne dites donc pas: <i>écrivez votre lettre, entretemps je
lirai</i>; dites, <i>dans l'entre-temps je lirai</i>.</p>
-<p>2. Ce mot est peu usité et ne se dit pas au pluriel.
-(Acad.); <i>entre-temps</i> s'écrit avec un trait d'union.</p>
+<p>2. Ce mot est peu usité et ne se dit pas au pluriel.
+(Acad.); <i>entre-temps</i> s'écrit avec un trait d'union.</p>
<p><b>Envenimer</b>, infecter de venin, aigrir; prononcez
-<i>envenimer</i> et non <i>envènimer, m'envénimer</i>.</p>
+<i>envenimer</i> et non <i>envènimer, m'envénimer</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_148">148</div>
-<p><b>Envergure</b>, s. f., étendue des ailes; ne dites pas
+<p><b>Envergure</b>, s. f., étendue des ailes; ne dites pas
<i>enverjure</i>.</p>
-<p><b>Envers</b>, prép., à l'égard: voyez <a href="#cf_visa"><i>vis-à-vis</i></a>. Prononcez
-<i>envers eux</i>, (<i>envèreux</i>) et non <i>envèrz'eu</i>.</p>
+<p><b>Envers</b>, prép., à l'égard: voyez <a href="#cf_visa"><i>vis-à-vis</i></a>. Prononcez
+<i>envers eux</i>, (<i>envèreux</i>) et non <i>envèrz'eu</i>.</p>
<p><b>Envier, Porter envie.</b>&mdash;<i>Envier</i>, se dit des choses
et quelquefois des personnes: <i>je ne lui envie point son
bonheur; tout le monde l'envie</i> (Acad.); <i>les gens en
-place sont ordinairement enviés</i> (id.)&mdash;<i>Porter envie</i>,
-ne se dit que des personnes: <i>Caïn portait envie à Abel</i>.</p>
+place sont ordinairement enviés</i> (id.)&mdash;<i>Porter envie</i>,
+ne se dit que des personnes: <i>Caïn portait envie à Abel</i>.</p>
-<p><b>Environ</b> <i>six ou huit</i>, est un pléonasme; car <i>environ</i>
-et <i>ou</i> ont la même signification; dites, <i>six ou huit</i>,
-ou bien <i>environ six à huit</i>.</p>
+<p><b>Environ</b> <i>six ou huit</i>, est un pléonasme; car <i>environ</i>
+et <i>ou</i> ont la même signification; dites, <i>six ou huit</i>,
+ou bien <i>environ six à huit</i>.</p>
<p><b>En voie</b>: voyez <a href="#cf_voie"><i>voie</i></a>.</p>
-<p><b>Envoyer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai envoyé ce ballot avec
+<p><b>Envoyer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai envoyé ce ballot avec
la diligence</i>; dites, <i>par la diligence</i>.</p>
-<p><b>Épais</b>, adj., fait au féminin <i>épaisse</i> et non <i>épaise</i>.</p>
+<p><b>Épais</b>, adj., fait au féminin <i>épaisse</i> et non <i>épaise</i>.</p>
-<p><b>Épargner</b>: voyer <i>éviter</i>.</p>
+<p><b>Épargner</b>: voyer <i>éviter</i>.</p>
-<p><b>Épaule</b>, s. f.: prononcez <i>épôle</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Épaule</b>, s. f.: prononcez <i>épôle</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Épeautre</b>, espèce de blé, est masculin.</p>
+<p><b>Épeautre</b>, espèce de blé, est masculin.</p>
-<p><b>Épellation</b>, s. f., action d'épeler; prononcez <i>épèl'lation</i>.</p>
+<p><b>Épellation</b>, s. f., action d'épeler; prononcez <i>épèl'lation</i>.</p>
-<p><b>Éperon</b>, (et non <i>épron</i>), s. f., fer pour piquer le
-cheval; prononcez <i>ép'ron</i> et non <i>épéron</i> ni <i>épèron</i>.</p>
+<p><b>Éperon</b>, (et non <i>épron</i>), s. f., fer pour piquer le
+cheval; prononcez <i>ép'ron</i> et non <i>épéron</i> ni <i>épèron</i>.</p>
-<p><b>Épidémie, Contagion.</b>&mdash;<i>Épidémie</i>, désigne une
+<p><b>Épidémie, Contagion.</b>&mdash;<i>Épidémie</i>, désigne une
maladie qui se communique par l'air; <i>contagion</i>, une
-maladie qu'on gagne par le contact: <i>jusqu'à présent les
-médecins sont partagés sur la question de savoir si le
-choléra est épidémique ou contagieux</i>.</p>
+maladie qu'on gagne par le contact: <i>jusqu'à présent les
+médecins sont partagés sur la question de savoir si le
+choléra est épidémique ou contagieux</i>.</p>
-<p><b>Épiderme</b>, première peau, est <i>masculin</i>.</p>
+<p><b>Épiderme</b>, première peau, est <i>masculin</i>.</p>
-<p><b>Épincette</b>, n'est pas français; dites <i>pincettes</i>.</p>
+<p><b>Épincette</b>, n'est pas français; dites <i>pincettes</i>.</p>
-<p><b>Épine, Noble épine</b>, pour signifier un arbrisseau
-à fleurs blanches, n'est pas français; dites <i>aubépine</i>.</p>
+<p><b>Épine, Noble épine</b>, pour signifier un arbrisseau
+à fleurs blanches, n'est pas français; dites <i>aubépine</i>.</p>
-<p><b>Épion, Épionner</b>, sont des barbarismes; dites
+<p><b>Épion, Épionner</b>, sont des barbarismes; dites
<i>espion, espionner</i>.</p>
-<p><b>Épisode</b>, action incidente liée à l'action principale,
-est <i>masculin</i>: <i>un triste épisode</i>; prononcez <i>épizo-de</i>,
-et non <i>épizo-te</i>.</p>
+<p><b>Épisode</b>, action incidente liée à l'action principale,
+est <i>masculin</i>: <i>un triste épisode</i>; prononcez <i>épizo-de</i>,
+et non <i>épizo-te</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_149">149</div>
-<p><b>Épitaphe</b>, inscription de tombeau, est <i>féminin</i>: <i>une
-glorieuse épitaphe</i>.</p>
+<p><b>Épitaphe</b>, inscription de tombeau, est <i>féminin</i>: <i>une
+glorieuse épitaphe</i>.</p>
-<p id="cf_eplu"><b>Éplucher</b>: voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
+<p id="cf_eplu"><b>Éplucher</b>: voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
-<p id="cf_epou"><b>Époux</b>, s. m.&mdash;Dans la conversation, il est contraire
-au bon usage de dire: <i>mon époux, son époux;
-mon épouse, son épouse; sa dame, sa demoiselle</i>;
+<p id="cf_epou"><b>Époux</b>, s. m.&mdash;Dans la conversation, il est contraire
+au bon usage de dire: <i>mon époux, son époux;
+mon épouse, son épouse; sa dame, sa demoiselle</i>;
dites, <i>mon mari, son mari; ma femme, sa femme;
-ma fille, sa fille</i>. Ces mots <i>époux, épouse, dame,
-demoiselle</i>, ne peuvent être précédés de l'adjectif
+ma fille, sa fille</i>. Ces mots <i>époux, épouse, dame,
+demoiselle</i>, ne peuvent être précédés de l'adjectif
possessif, sans trahir, chez les personnes qui les
-emploient ainsi, une éducation peu relevée.</p>
+emploient ainsi, une éducation peu relevée.</p>
-<p><b>Équateur, Équation</b>: prononcez <i>écouateur, écouation</i>.</p>
+<p><b>Équateur, Équation</b>: prononcez <i>écouateur, écouation</i>.</p>
-<p><b>Équerre</b>, est féminin: <i>une fausse équerre</i>.</p>
+<p><b>Équerre</b>, est féminin: <i>une fausse équerre</i>.</p>
-<p><b>Équestre</b>, <i>équiangle, équidique, équidistant, équilatéral,
-équilatère, équimultiple, équipollence, équiries,
-équitation</i>: prononcez <i>écues-tre, écui-angle,
-écuidique, écuitation,...</i> et non, <i>ekestre, ekiangle,
-ekidique, ekitation,...</i> ni <i>écouestre, écouiangle, écouidique,
-écouitation....</i></p>
+<p><b>Équestre</b>, <i>équiangle, équidique, équidistant, équilatéral,
+équilatère, équimultiple, équipollence, équiries,
+équitation</i>: prononcez <i>écues-tre, écui-angle,
+écuidique, écuitation,...</i> et non, <i>ekestre, ekiangle,
+ekidique, ekitation,...</i> ni <i>écouestre, écouiangle, écouidique,
+écouitation....</i></p>
<p>2. On ne saurait trop s'attacher dans la prononciation
-à bien distinguer <i>ui, ues</i> de <i>oui, oues</i>; beaucoup
-de personnes, ne soupçonnant pas même cette différence,
-prononcent généralement et impertubablement
+à bien distinguer <i>ui, ues</i> de <i>oui, oues</i>; beaucoup
+de personnes, ne soupçonnant pas même cette différence,
+prononcent généralement et impertubablement
les <i>ui</i> comme des <i>oui</i>, et font, par exemple <i>enfouir</i>
(se cacher sous terre) de s'<i>enfuir</i> (prendre la fuite):
voyez <a href="#cf_aigu"><i>aiguiser</i></a> et <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p>
-<p><b>Équinoxe</b>, <i>équinoxial, équerre, équivaloir, équivalent</i>;
-prononcez <i>ékinoxe, ékère, ékivaloir</i>, etc.</p>
+<p><b>Équinoxe</b>, <i>équinoxial, équerre, équivaloir, équivalent</i>;
+prononcez <i>ékinoxe, ékère, ékivaloir</i>, etc.</p>
<p><b>Er</b> <i>final</i>.&mdash;Dans le discours soutenu, et surtout
dans les vers, l'<i>r</i> finale dans l'infinitif des verbes en <i>er</i>
se lie avec la voyelle du mot suivant; <i>er</i> se prononce
-alors <i>ère</i> et non <i>ére</i>: <i>aimer à jouer; folâtrer et rire</i>.
+alors <i>ère</i> et non <i>ére</i>: <i>aimer à jouer; folâtrer et rire</i>.
Dans la conversation, ces sortes de liaisons seraient
-affectées et ridicules. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
+affectées et ridicules. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
<div class="pagenum" id="Page_150">150</div>
-<p id="cf_eres"><b>Érésipèle</b>, tumeur inflammatoire sur la peau, est
-masculin, <i>érésipèle dartreux</i>; on disait autrefois <i>érysipèle</i>,
-ce qui est plus conforme à l'étymologie.</p>
+<p id="cf_eres"><b>Érésipèle</b>, tumeur inflammatoire sur la peau, est
+masculin, <i>érésipèle dartreux</i>; on disait autrefois <i>érysipèle</i>,
+ce qui est plus conforme à l'étymologie.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>résipèle</i>: <i>mon frère à la résipèle</i>;
-ne dites pas non plus <i>la rose</i> pour <i>l'érésipèle</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas <i>résipèle</i>: <i>mon frère à la résipèle</i>;
+ne dites pas non plus <i>la rose</i> pour <i>l'érésipèle</i>.</p>
<p><b>Ergot</b>: voyez <a href="#cf_argo"><i>argot</i></a>.</p>
-<p><b>Ériger.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le canal a été érigé en 1850</i>;
-dites, <i>... creusé</i>.&mdash;<i>Ériger</i>, signifie <i>élever</i>: <i>ériger un
+<p><b>Ériger.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le canal a été érigé en 1850</i>;
+dites, <i>... creusé</i>.&mdash;<i>Ériger</i>, signifie <i>élever</i>: <i>ériger un
monument, une statue</i>.</p>
<p><b>Ermite</b>, <i>ermitage, erminette</i> (sorte de hache): on
-écrit aussi, mais moins souvent, <i>hermite, hermitage,
+écrit aussi, mais moins souvent, <i>hermite, hermitage,
herminette</i>.</p>
<p><b>Errer</b>, <i>errant, erratum, errata, erratique, errements;
-erreur, erroné</i>: faites sentir les deux <i>r</i>, et
+erreur, erroné</i>: faites sentir les deux <i>r</i>, et
prononcez <i>er'rer, er'rant, er'ratum</i>, etc.</p>
-<p><b>Errière</b>: voyez <a href="#cf_arri"><i>arrière</i></a>.</p>
+<p><b>Errière</b>: voyez <a href="#cf_arri"><i>arrière</i></a>.</p>
-<p id="cf_erup"><b>Éruption, Irruption.</b>&mdash;<i>Éruption</i>, se dit de l'évacuation
+<p id="cf_erup"><b>Éruption, Irruption.</b>&mdash;<i>Éruption</i>, se dit de l'évacuation
subite d'un liquide et de toute sortie prompte
et avec efforts.</p>
-<p>2. <i>Irruption</i>, au contraire, signifie, entrée soudaine
-et imprévue des ennemis dans un pays. Il faut donc
-dire: <i>le Vésuve vient de faire une éruption</i>; <i>les ennemis
+<p>2. <i>Irruption</i>, au contraire, signifie, entrée soudaine
+et imprévue des ennemis dans un pays. Il faut donc
+dire: <i>le Vésuve vient de faire une éruption</i>; <i>les ennemis
ont fait une irruption dans notre pays</i>.</p>
-<p><b>Escadre</b>, s. f., flotte de guerre; prononcez <i>escâ-dre</i>
-(<i>â</i> long) et non <i>escate</i> ni <i>escadère</i>.</p>
+<p><b>Escadre</b>, s. f., flotte de guerre; prononcez <i>escâ-dre</i>
+(<i>â</i> long) et non <i>escate</i> ni <i>escadère</i>.</p>
<p><b>Escalier.</b>&mdash;Ne confondez pas ce mot avec <i>marche,
-degré</i>: <i>l'escalier</i> est l'ensemble des marches qui conduisent
-d'un étage à un autre; ne dites donc pas <i>monter
-les escaliers</i>, s'il ne s'agit que d'un étage; dites <i>monter
-les degrés</i> ou <i>l'escalier</i>; ne prononcez pas <i>escayer</i>.</p>
+degré</i>: <i>l'escalier</i> est l'ensemble des marches qui conduisent
+d'un étage à un autre; ne dites donc pas <i>monter
+les escaliers</i>, s'il ne s'agit que d'un étage; dites <i>monter
+les degrés</i> ou <i>l'escalier</i>; ne prononcez pas <i>escayer</i>.</p>
-<p><b>Escarole</b>, s. f., espèce de chicorée à larges feuilles;
-on écrit aussi, mais moins souvent, <i>scariole</i>.</p>
+<p><b>Escarole</b>, s. f., espèce de chicorée à larges feuilles;
+on écrit aussi, mais moins souvent, <i>scariole</i>.</p>
-<p><b>Escient</b> (<i>à mon, à ton, à son</i>, etc.), sciemment,
-avec connaissance; prononcez <i>ècian</i> et non <i>èci-in</i>.</p>
+<p><b>Escient</b> (<i>à mon, à ton, à son</i>, etc.), sciemment,
+avec connaissance; prononcez <i>ècian</i> et non <i>èci-in</i>.</p>
-<p><b>Esclabousser</b>, n'est pas français; dites <i>éclabousser</i>.</p>
+<p><b>Esclabousser</b>, n'est pas français; dites <i>éclabousser</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_151">151</div>
-<p><b>Esclandre</b>, malheur avec éclat, est masculin: <i>il
-est arrivé un grand esclandre dans cette famille</i>. Prononcez
-<i>esclan-dre</i> et non <i>esclante</i> ni <i>esclandère</i>.</p>
+<p><b>Esclandre</b>, malheur avec éclat, est masculin: <i>il
+est arrivé un grand esclandre dans cette famille</i>. Prononcez
+<i>esclan-dre</i> et non <i>esclante</i> ni <i>esclandère</i>.</p>
-<p><b>Esclopé</b>, n'est pas français; dites <i>éclopé</i> (qui marche
+<p><b>Esclopé</b>, n'est pas français; dites <i>éclopé</i> (qui marche
avec peine).</p>
-<p><b>Escouer</b>, n'est pas français; dites <i>secouer</i>.</p>
+<p><b>Escouer</b>, n'est pas français; dites <i>secouer</i>.</p>
-<p><b>Escroc</b>: prononcez <i>escrô</i>: <i>un vil escroc</i>. V. <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
+<p><b>Escroc</b>: prononcez <i>escrô</i>: <i>un vil escroc</i>. V. <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
-<p><b>Espace</b>, est masculin, excepté lorsqu'il désigne ces
-petites pièces de métal que, dans les imprimeries, on
-met entre les caractères pour séparer les mots l'un de
+<p><b>Espace</b>, est masculin, excepté lorsqu'il désigne ces
+petites pièces de métal que, dans les imprimeries, on
+met entre les caractères pour séparer les mots l'un de
l'autre: <i>un long espace de temps</i>; <i>mettre une forte espace
entre deux mots</i>.</p>
-<p><b>Espadon</b>, s. m., épée grande et large; dites <i>espadon,
+<p><b>Espadon</b>, s. m., épée grande et large; dites <i>espadon,
espadonner</i>, et non <i>espadron, espadronner</i>.</p>
-<p><b>Espèce</b>: <i>toute espèce</i>, voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p>
+<p><b>Espèce</b>: <i>toute espèce</i>, voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p>
-<p><b>Espérer, Promettre, Compter</b>, doivent être
+<p><b>Espérer, Promettre, Compter</b>, doivent être
suivis d'un futur: voyez <a href="#cf_compt"><i>compter</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Espérer</i>, suivi d'un infinitif, ne régit point de préposition,
-lorsque l'espérance paraît fondée, et il demande
-la préposition <i>de</i>, si l'on espère avec quelque
-doute: <i>j'espère le revoir aujourd'hui</i>; <i>peut-on espérer
-de vous revoir aujourd'hui?</i> Voilà pourquoi avec un adverbe
-qui exprime la certitude, on dit: <i>j'espère bien
-partir demain</i> et non <i>j'espère bien de partir</i>.&mdash;<i>Espérer</i>,
-à l'infinitif, suivi d'un verbe aussi à l'infinitif,
-régit toujours la préposition <i>de</i>, parce qu'alors l'espérance
-est vague, incertaine: <i>on m'a fait espérer de le
+<p>2. <i>Espérer</i>, suivi d'un infinitif, ne régit point de préposition,
+lorsque l'espérance paraît fondée, et il demande
+la préposition <i>de</i>, si l'on espère avec quelque
+doute: <i>j'espère le revoir aujourd'hui</i>; <i>peut-on espérer
+de vous revoir aujourd'hui?</i> Voilà pourquoi avec un adverbe
+qui exprime la certitude, on dit: <i>j'espère bien
+partir demain</i> et non <i>j'espère bien de partir</i>.&mdash;<i>Espérer</i>,
+à l'infinitif, suivi d'un verbe aussi à l'infinitif,
+régit toujours la préposition <i>de</i>, parce qu'alors l'espérance
+est vague, incertaine: <i>on m'a fait espérer de le
revoir</i>.</p>
-<p><b>Espiègle</b>, adj. et subst. des deux genres; prononcez
-<i>espiè-gle</i> et non <i>espiégle</i> ni <i>espièk</i>, ni <i>espièguèle</i>; ne
-dites pas non plus, <i>un spiègle, c'est un spiègle</i>.</p>
+<p><b>Espiègle</b>, adj. et subst. des deux genres; prononcez
+<i>espiè-gle</i> et non <i>espiégle</i> ni <i>espièk</i>, ni <i>espièguèle</i>; ne
+dites pas non plus, <i>un spiègle, c'est un spiègle</i>.</p>
<p><b>Esquelette.</b>&mdash;Ne dites pas <i>un esquelette</i>, mais <i>un
squelette</i>; <i>squelette</i> est masculin.</p>
<p><b>Esquinancie</b>, s. f., inflammation du gosier; on
-écrit aussi, mais plus rarement, <i>squinancie</i>; ne dites
+écrit aussi, mais plus rarement, <i>squinancie</i>; ne dites
pas <i>esquilancie</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_152">152</div>
@@ -7605,43 +7566,43 @@ mots figurent dans les dictionnaires de Bescherelle
et de Poitevin.</p>
<p>2. <i>Essart</i> se dit d'un terrain inculte, qui peut ou doit
-être essarté, défriché; <i>l'essartage</i> (ou <i>essartement</i>) est
-l'action d'essarter, la manière d'essarter, l'effet de cette
-action; <i>essarter</i>, c'est défricher en arrachant les bois,
-les épines, etc.</p>
-
-<p>3. On dit également <i>écobuer</i> qui signifie proprement
-écroûter la surface du sol, et brûler sur place les tranches
-de gazon ainsi enlevées.&mdash;Les mots <i>sart, sartage,
-sarter, sartager</i>, ne sont pas français.</p>
-
-<p><b>Essayer</b>, dans le sens de <i>goûter, savourer, déguster</i>,
-n'est pas français: <i>goûtez ce vin</i> (et non <i>essayez</i>);
-<i>goûtez cette viande</i> (et non <i>essayez</i>).</p>
-
-<p>2. <i>Essayer</i>, devant un infinitif, prend la préposition
-<i>à</i>, lorsqu'il signifie <i>s'exercer à</i>: <i>un enfant essaie à
+être essarté, défriché; <i>l'essartage</i> (ou <i>essartement</i>) est
+l'action d'essarter, la manière d'essarter, l'effet de cette
+action; <i>essarter</i>, c'est défricher en arrachant les bois,
+les épines, etc.</p>
+
+<p>3. On dit également <i>écobuer</i> qui signifie proprement
+écroûter la surface du sol, et brûler sur place les tranches
+de gazon ainsi enlevées.&mdash;Les mots <i>sart, sartage,
+sarter, sartager</i>, ne sont pas français.</p>
+
+<p><b>Essayer</b>, dans le sens de <i>goûter, savourer, déguster</i>,
+n'est pas français: <i>goûtez ce vin</i> (et non <i>essayez</i>);
+<i>goûtez cette viande</i> (et non <i>essayez</i>).</p>
+
+<p>2. <i>Essayer</i>, devant un infinitif, prend la préposition
+<i>à</i>, lorsqu'il signifie <i>s'exercer à</i>: <i>un enfant essaie à
marcher</i>; dans les autres acceptions, il prend <i>de</i>: <i>j'ai
-essayé de le persuader</i>.&mdash;<i>S'essayer</i> veut toujours la
-préposition <i>à</i>: <i>s'essayer à nager</i>.</p>
+essayé de le persuader</i>.&mdash;<i>S'essayer</i> veut toujours la
+préposition <i>à</i>: <i>s'essayer à nager</i>.</p>
-<p>3. <i>Essayer</i>, signifiant tâcher, faire ses efforts, demande
-un régime indirect: <i>essayez-y</i> (et non <i>essayez-le</i>);
-<i>je ne sais si j'en viendrai à bout; je n'y ai pas
-essayé</i> (et non <i>je ne l'ai pas essayé</i>).</p>
+<p>3. <i>Essayer</i>, signifiant tâcher, faire ses efforts, demande
+un régime indirect: <i>essayez-y</i> (et non <i>essayez-le</i>);
+<i>je ne sais si j'en viendrai à bout; je n'y ai pas
+essayé</i> (et non <i>je ne l'ai pas essayé</i>).</p>
<p><b>Est</b>, s. m., Orient: on prononce le <i>t</i>: <i>es-te</i>.</p>
<p><b>Est-ce.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>plus savant est-on, plus
-est-ce qu'on aime l'étude; plus vous en dites, moins
+est-ce qu'on aime l'étude; plus vous en dites, moins
est-ce qu'on vous croit</i>; dites, <i>plus on est savant, plus on
-aime l'étude; plus vous en dites, moins on vous croit</i>.</p>
+aime l'étude; plus vous en dites, moins on vous croit</i>.</p>
-<p><b>Estaminet</b>, <i>Café chez Hubert</i>; c'est une mauvaise
-locution; dites, <i>estaminet, café tenu par Hubert</i> ou bien
-simplement, <i>estaminet-Hubert, café-Hubert</i>.</p>
+<p><b>Estaminet</b>, <i>Café chez Hubert</i>; c'est une mauvaise
+locution; dites, <i>estaminet, café tenu par Hubert</i> ou bien
+simplement, <i>estaminet-Hubert, café-Hubert</i>.</p>
-<p><b>Estoc</b>, s. m., longue épée ancienne; ne dites pas:
+<p><b>Estoc</b>, s. m., longue épée ancienne; ne dites pas:
<i>frapper de stoc et de taille</i>, mais, <i>d'estoc et de taille</i>;
prononcez <i>estok</i>.</p>
@@ -7650,222 +7611,222 @@ prononcez <i>estok</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_153">153</div>
<p>2. Ne confondez pas <i>estomac</i> avec <i>poitrine</i>: <i>il a une
-large poitrine; je lui ai frappé sur la poitrine</i> (et non
-<i>estomac</i>); <i>estomac</i> ne se dit que de la poche qui sert à
-digérer et qui se trouve au-dessous du thorax ou de la
+large poitrine; je lui ai frappé sur la poitrine</i> (et non
+<i>estomac</i>); <i>estomac</i> ne se dit que de la poche qui sert à
+digérer et qui se trouve au-dessous du thorax ou de la
poitrine proprement dite.</p>
<p><b>Estomaquer</b>, ne s'emploie que <i>pronominalement</i>,
-et signifie se tenir offensé de ce qu'une personne a dit
+et signifie se tenir offensé de ce qu'une personne a dit
ou fait, <i>s'en formaliser</i>; mais il ne signifie jamais <i>surprendre,
-stupéfier, interdire</i>, comme dans l'idiome
-wallon: <i>il s'est estomaqué</i> (<i>formalisé</i>) <i>de ce que je ne
-lui ai pas rendu sa visite assez tôt; il n'a pas sujet de
-s'en estomaquer</i>;&mdash;<i>je fus bien surpris de sa réponse;
-cette nouvelle l'a stupéfié</i> (et non <i>estomaqué</i>).</p>
+stupéfier, interdire</i>, comme dans l'idiome
+wallon: <i>il s'est estomaqué</i> (<i>formalisé</i>) <i>de ce que je ne
+lui ai pas rendu sa visite assez tôt; il n'a pas sujet de
+s'en estomaquer</i>;&mdash;<i>je fus bien surpris de sa réponse;
+cette nouvelle l'a stupéfié</i> (et non <i>estomaqué</i>).</p>
-<p><b>Estompe</b>, s. f.; <i>dessin à l'estompe</i>; ne dites pas
+<p><b>Estompe</b>, s. f.; <i>dessin à l'estompe</i>; ne dites pas
<ins title="original: estompe (Err.)"><i>estombe</i></ins>.</p>
-<p><b>Étable</b>, est féminin: prononcez <i>éta-ble</i>.</p>
+<p><b>Étable</b>, est féminin: prononcez <i>éta-ble</i>.</p>
-<p><b>Étal, Étau.</b>&mdash;Un <i>étal</i>, est une sorte de table chez les
-bouchers; plur. <i>étaux</i>;&mdash;un <i>étau</i>, est une machine
-de serrurier, à tenir, à serrer les objets que l'on travaille;
-plur. <i>étaux</i>.</p>
+<p><b>Étal, Étau.</b>&mdash;Un <i>étal</i>, est une sorte de table chez les
+bouchers; plur. <i>étaux</i>;&mdash;un <i>étau</i>, est une machine
+de serrurier, à tenir, à serrer les objets que l'on travaille;
+plur. <i>étaux</i>.</p>
-<p><b>Étiquet</b>, n'est pas français; dites <i>étiquettes</i>.</p>
+<p><b>Étiquet</b>, n'est pas français; dites <i>étiquettes</i>.</p>
-<p><b>Étiqueter</b>: on ne double jamais le <i>t</i>: <i>les apothicaires
-étiquètent leurs fioles</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Étiqueter</b>: on ne double jamais le <i>t</i>: <i>les apothicaires
+étiquètent leurs fioles</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Étisie</b> et <b>Phthisie</b>, <i>étique</i> et <i>phtisique</i>, se disent
-indifféremment; cependant on dit plus ordinairement
-<i>phthisie</i> que <i>étisie</i>, et <i>étique</i> que <i>phthisique</i>.</p>
+<p><b>Étisie</b> et <b>Phthisie</b>, <i>étique</i> et <i>phtisique</i>, se disent
+indifféremment; cependant on dit plus ordinairement
+<i>phthisie</i> que <i>étisie</i>, et <i>étique</i> que <i>phthisique</i>.</p>
-<p><b>Étonner.</b>&mdash;Il faut dire: <i>je m'étonne, je suis étonné
-que...</i> et non, <i>ça m'étonne que...</i></p>
+<p><b>Étonner.</b>&mdash;Il faut dire: <i>je m'étonne, je suis étonné
+que...</i> et non, <i>ça m'étonne que...</i></p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>je m'étonne ce qu'il a pu faire; je
-m'étonne s'il a fait sa besogne</i>; dites, <i>je suis curieux
-de savoir, je désire vivement savoir</i>, etc.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>je m'étonne ce qu'il a pu faire; je
+m'étonne s'il a fait sa besogne</i>; dites, <i>je suis curieux
+de savoir, je désire vivement savoir</i>, etc.</p>
-<p><b>Étouffe, Touffe</b>, pour <i>étouffant</i>, sont des barbarismes:
-<i>il fait étouffant, on étouffe de chaleur</i>, et non, <i>il
-fait touffe, étouffe</i>.</p>
+<p><b>Étouffe, Touffe</b>, pour <i>étouffant</i>, sont des barbarismes:
+<i>il fait étouffant, on étouffe de chaleur</i>, et non, <i>il
+fait touffe, étouffe</i>.</p>
-<p><b>Être</b>, v. s.: prononcez <i>ê-tre</i> et non <i>ê-te</i> ni <i>êtère</i>.</p>
+<p><b>Être</b>, v. s.: prononcez <i>ê-tre</i> et non <i>ê-te</i> ni <i>êtère</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût</i>; dites, <i>cela
-est-il de votre goût?</i></p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût</i>; dites, <i>cela
+est-il de votre goût?</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_154">154</div>
-<p>3. <i>Être chaud, être froid</i>, au lieu de <i>avoir chaud,
+<p>3. <i>Être chaud, être froid</i>, au lieu de <i>avoir chaud,
avoir froid</i>, sont des flandricismes.</p>
-<p>4. <i>Être en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter
+<p>4. <i>Être en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter
quelque chose en voie</i>, sont des wallonismes: dites
-<i>être parti; chasser quelqu'un; jeter quelque chose</i>:
+<i>être parti; chasser quelqu'un; jeter quelque chose</i>:
voyez <a href="#cf_voie"><i>voie</i></a>.</p>
-<p>5. <i>Être fâché à quelqu'un ou sur quelqu'un</i>; dites,
-<i>être fâché contre quelqu'un</i>. (Wall.)</p>
+<p>5. <i>Être fâché à quelqu'un ou sur quelqu'un</i>; dites,
+<i>être fâché contre quelqu'un</i>. (Wall.)</p>
-<p>6. <i>Être gagné</i>, pour <i>avoir gagné</i>: ne dites pas, si
-vous avez gagné au jeu, <i>je suis gagné</i>; dites, <i>j'ai gagné</i>.</p>
+<p>6. <i>Être gagné</i>, pour <i>avoir gagné</i>: ne dites pas, si
+vous avez gagné au jeu, <i>je suis gagné</i>; dites, <i>j'ai gagné</i>.</p>
-<p>7. <i>Être perdu</i>: ne dites pas: <i>vous avez mal joué,
-vous êtes perdu</i>; dites, <i>vous avez perdu</i>.</p>
+<p>7. <i>Être perdu</i>: ne dites pas: <i>vous avez mal joué,
+vous êtes perdu</i>; dites, <i>vous avez perdu</i>.</p>
-<p>8. <i>Être quitte d'une chose</i>, pour <i>avoir perdu cette
-chose</i>.&mdash;<i>Être quitte de...</i>, ne se dit que d'une chose que
+<p>8. <i>Être quitte d'une chose</i>, pour <i>avoir perdu cette
+chose</i>.&mdash;<i>Être quitte de...</i>, ne se dit que d'une chose que
l'on est bien aise de ne plus avoir: <i>je suis quitte de la
-fièvre</i>. Mais quand on regrette une chose, on ne peut
+fièvre</i>. Mais quand on regrette une chose, on ne peut
pas dire qu'on en est quitte. Bien des gens disent abusivement:
<i>je suis quitte de mon enfant</i>, pour dire: <i>il est
mort</i>;&mdash;<i>je suis quitte de ma montre, de mon parapluie</i>,
-pour, <i>ma montre m'a été volée, j'ai perdu mon parapluie</i>.</p>
+pour, <i>ma montre m'a été volée, j'ai perdu mon parapluie</i>.</p>
-<p>9. <i>Être vice d'une personne, d'une chose</i>, pour, <i>en
-être dégoûté</i>:&mdash;<i>ne soyez pas dégoûté</i> (et non <i>vice</i>) <i>de
+<p>9. <i>Être vice d'une personne, d'une chose</i>, pour, <i>en
+être dégoûté</i>:&mdash;<i>ne soyez pas dégoûté</i> (et non <i>vice</i>) <i>de
moi, buvez hardiment dans mon verre</i>. (Fland.)</p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>est-ce là votre livre? oui, c'est lui</i>;
+<p>10. Ne dites pas: <i>est-ce là votre livre? oui, c'est lui</i>;
dites, <i>oui, ce l'est</i>, ou bien <i>c'est mon livre</i>.</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>sont-ce là vos parents? oui, ce les
-sont</i>; dites, <i>oui, ce sont eux</i>; ne dites pas: <i>sont-ce là
-vos nièces? oui ce les sont</i>; dites, <i>oui, ce sont elles</i>.
-Quand on parle de choses inanimées, on doit répondre:
-<i>ce l'est, ce les sont</i>; mais il faut répondre: <i>c'est lui,
+<p>11. Ne dites pas: <i>sont-ce là vos parents? oui, ce les
+sont</i>; dites, <i>oui, ce sont eux</i>; ne dites pas: <i>sont-ce là
+vos nièces? oui ce les sont</i>; dites, <i>oui, ce sont elles</i>.
+Quand on parle de choses inanimées, on doit répondre:
+<i>ce l'est, ce les sont</i>; mais il faut répondre: <i>c'est lui,
c'est elle, ce sont eux, ce sont elles</i>, quand on parle de
personnes.</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>vous savez ce qui en est</i>; dites,
<i>ce qu'il en est</i>.</p>
-<p>13. Ne dites pas: <i>où est l'affaire; où sont les actions
-du chemin de fer?</i> dites, <i>où en est l'affaire, où en sont
+<p>13. Ne dites pas: <i>où est l'affaire; où sont les actions
+du chemin de fer?</i> dites, <i>où en est l'affaire, où en sont
les actions...?</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_155">155</div>
-<p>14. Ne dites pas: <i>nous sommes à trois; ils sont leurs
+<p>14. Ne dites pas: <i>nous sommes à trois; ils sont leurs
deux</i>; dites, <i>nous sommes trois, ils sont deux</i>.</p>
<p>15. Ne dites pas: <i>six et six sont douze</i>, mais, <i>font
douze</i>.</p>
-<p>16. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle</i>; dites,
-<i>c'est à vous que je parle</i>.</p>
+<p>16. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle</i>; dites,
+<i>c'est à vous que je parle</i>.</p>
-<p>17. <i>Je fus</i>, se dit très-bien pour <i>j'allai</i>: voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p>
+<p>17. <i>Je fus</i>, se dit très-bien pour <i>j'allai</i>: voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p>
-<p>18. <i>C'est à vous, c'est à vous de</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p>
+<p>18. <i>C'est à vous, c'est à vous de</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p>
-<p>19. <i>Être à la campagne, en campagne</i>: voyez <a href="#cf_camp"><i>campagne</i></a>.</p>
+<p>19. <i>Être à la campagne, en campagne</i>: voyez <a href="#cf_camp"><i>campagne</i></a>.</p>
-<p><b>Étudiant</b>, s. m., se dit de celui qui suit les cours
-d'une université ou d'une école publique: <i>un étudiant
-en droit, en médecine; il y a beaucoup d'étudiants à
-cette université</i>. Il ne se dit pas pour les <i>élèves</i> d'une
-école, d'un collége. Voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
+<p><b>Étudiant</b>, s. m., se dit de celui qui suit les cours
+d'une université ou d'une école publique: <i>un étudiant
+en droit, en médecine; il y a beaucoup d'étudiants à
+cette université</i>. Il ne se dit pas pour les <i>élèves</i> d'une
+école, d'un collége. Voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p>
-<p><b>Étudier.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon fils étudie avocat</i> ou
-<i>l'avocat</i>; dites, <i>étudie le droit</i> ou <i>pour être avocat</i>.</p>
+<p><b>Étudier.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon fils étudie avocat</i> ou
+<i>l'avocat</i>; dites, <i>étudie le droit</i> ou <i>pour être avocat</i>.</p>
-<p><b>Étuve, Poêle.</b>&mdash;Une <i>étuve</i> est un lieu clos dont
-on élève assez la température pour faire transpirer; un
-<i>poêle</i> (ou <i>poile</i>) est un fourneau de fonte, de tôle, etc.,
-à l'aide duquel on échauffe les chambres, escaliers, etc.;
-ne dites donc pas: <i>j'ai fait mettre une étuve dans ma
-chambre</i>; dites, <i>... un poêle</i>.</p>
+<p><b>Étuve, Poêle.</b>&mdash;Une <i>étuve</i> est un lieu clos dont
+on élève assez la température pour faire transpirer; un
+<i>poêle</i> (ou <i>poile</i>) est un fourneau de fonte, de tôle, etc.,
+à l'aide duquel on échauffe les chambres, escaliers, etc.;
+ne dites donc pas: <i>j'ai fait mettre une étuve dans ma
+chambre</i>; dites, <i>... un poêle</i>.</p>
-<p><b>Eucharistie</b>, <i>eucologe, Eugène, Eulalie, Euphémie,
-euphémisme, Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe</i>, etc.:
-prononcez <i>eu</i> et non <i>u</i> ni <i>é</i>; <i>Europe</i> et non <i>Urope</i>, ni
-<i>Erope</i>, ni <i>Eurôpe</i>.</p>
+<p><b>Eucharistie</b>, <i>eucologe, Eugène, Eulalie, Euphémie,
+euphémisme, Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe</i>, etc.:
+prononcez <i>eu</i> et non <i>u</i> ni <i>é</i>; <i>Europe</i> et non <i>Urope</i>, ni
+<i>Erope</i>, ni <i>Eurôpe</i>.</p>
-<p><b>Eux</b>: prononcez <i>eû</i>, et non <i>eûce</i>.</p>
+<p><b>Eux</b>: prononcez <i>eû</i>, et non <i>eûce</i>.</p>
-<p><b>Évaluer</b>,(<i>u-er</i> et non <i>u-wer</i>) et <i>estimer</i>, devant ou après
-un nom de nombre, ou un adverbe de quantité, peuvent
-être accompagnés de la préposition <i>à</i> ou employés sans
-préposition: <i>à combien</i> ou <i>combien a-t-on évalué votre
-maison? sa propriété fut évaluée cent mille francs</i> ou <i>à
-cent mille francs; cette terre a été évaluée tant</i> ou <i>à
+<p><b>Évaluer</b>,(<i>u-er</i> et non <i>u-wer</i>) et <i>estimer</i>, devant ou après
+un nom de nombre, ou un adverbe de quantité, peuvent
+être accompagnés de la préposition <i>à</i> ou employés sans
+préposition: <i>à combien</i> ou <i>combien a-t-on évalué votre
+maison? sa propriété fut évaluée cent mille francs</i> ou <i>à
+cent mille francs; cette terre a été évaluée tant</i> ou <i>à
tant</i>.</p>
-<p><b>Évangile</b>, est masculin: <i>le saint Évangile; le premier,
-le dernier Évangile...</i></p>
+<p><b>Évangile</b>, est masculin: <i>le saint Évangile; le premier,
+le dernier Évangile...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_156">156</div>
-<p id="cf_even"><b>Éventaire</b>, s. m., plateau d'osier sur lequel sont
-placés les noix, les légumes, etc., que vendent certains
+<p id="cf_even"><b>Éventaire</b>, s. m., plateau d'osier sur lequel sont
+placés les noix, les légumes, etc., que vendent certains
marchands en parcourant les rues. Ne confondez
-pas ce mot avec <i>inventaire</i>, état détaillé des meubles,
+pas ce mot avec <i>inventaire</i>, état détaillé des meubles,
des marchandises, etc.</p>
-<p><b>Évêque</b>: prononcez <i>évêque</i>, (<i>ê</i> long).</p>
+<p><b>Évêque</b>: prononcez <i>évêque</i>, (<i>ê</i> long).</p>
-<p id="cf_evie"><b>Évier</b>, s. m., pierre d'une cuisine, d'où s'écoulent
-les eaux; ne dites pas <i>levier</i> ni <i>lévier</i> ni <i>pierre à
-relaver</i>; on dit pourtant <i>pierre à laver</i>.</p>
+<p id="cf_evie"><b>Évier</b>, s. m., pierre d'une cuisine, d'où s'écoulent
+les eaux; ne dites pas <i>levier</i> ni <i>lévier</i> ni <i>pierre à
+relaver</i>; on dit pourtant <i>pierre à laver</i>.</p>
-<p><b>Éviter, Épargner.</b>&mdash;<i>Éviter</i> ne veut pas dire épargner;
-ne dites donc pas: <i>je vous éviterai cette peine; je
-veux vous éviter ce désagrément</i>; dites, <i>je vous épargnerai
-cette peine; je veux vous épargner ce désagrément</i>,
-(littéralement, <i>je vous ferai éviter, je veux vous faire
-éviter</i>;&mdash;mais ce n'est pas moi qui éviterai, c'est vous
-qui devez éviter).</p>
+<p><b>Éviter, Épargner.</b>&mdash;<i>Éviter</i> ne veut pas dire épargner;
+ne dites donc pas: <i>je vous éviterai cette peine; je
+veux vous éviter ce désagrément</i>; dites, <i>je vous épargnerai
+cette peine; je veux vous épargner ce désagrément</i>,
+(littéralement, <i>je vous ferai éviter, je veux vous faire
+éviter</i>;&mdash;mais ce n'est pas moi qui éviterai, c'est vous
+qui devez éviter).</p>
-<p><b>Évoquer, Invoquer</b>: voyez <a href="#cf_invo"><i>invoquer</i></a>.</p>
+<p><b>Évoquer, Invoquer</b>: voyez <a href="#cf_invo"><i>invoquer</i></a>.</p>
<p><b>Ex.</b>&mdash;Cette particule, dans la composition de certains
mots, se prononce toujours <i>eks</i>: <i>ex-ministre,
-ex-législateur</i>, il faut se garder de prononcer <i>èce</i> ni <i>ek</i>:
+ex-législateur</i>, il faut se garder de prononcer <i>èce</i> ni <i>ek</i>:
voyez <a href="#let_X"><i>x</i></a>.</p>
-<p><b>Exact</b>, adj.: prononcez <i>èkzak-te</i>, et non <i>èkza</i>, ni
-<i>èkzak</i>.</p>
+<p><b>Exact</b>, adj.: prononcez <i>èkzak-te</i>, et non <i>èkza</i>, ni
+<i>èkzak</i>.</p>
-<p><b>Examen</b>, s. m.: prononcez <i>ègzamin</i>; quelques-uns
-disent <i>ègzamène</i>.</p>
+<p><b>Examen</b>, s. m.: prononcez <i>ègzamin</i>; quelques-uns
+disent <i>ègzamène</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes examens à Liége</i>;
-dites, <i>j'ai subi, j'ai passé mes examens...</i></p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes examens à Liége</i>;
+dites, <i>j'ai subi, j'ai passé mes examens...</i></p>
<p><b>Excellent</b>, n'admet ni comparatif, ni superlatif; ne
-dites donc pas <i>plus excellent, très-excellent</i>.</p>
-
-<p><b>Excepté</b>, <i>passé, supposé, y compris, vu, approuvé</i>
-et quelques autres participes, employés sans auxiliaire,
-s'accordent avec le substantif qui les précède
-<i>immédiatement</i>, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire
-<i>être</i>: <i>mes amis</i> (étant) <i>exceptés; cette époque</i> (étant)
-<i>passée; ces faits</i> (étant) <i>supposés; cette somme y</i> (étant)
-<i>comprise; les pièces</i> (ayant été) <i>vues et approuvées</i>.&mdash;Mais
+dites donc pas <i>plus excellent, très-excellent</i>.</p>
+
+<p><b>Excepté</b>, <i>passé, supposé, y compris, vu, approuvé</i>
+et quelques autres participes, employés sans auxiliaire,
+s'accordent avec le substantif qui les précède
+<i>immédiatement</i>, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire
+<i>être</i>: <i>mes amis</i> (étant) <i>exceptés; cette époque</i> (étant)
+<i>passée; ces faits</i> (étant) <i>supposés; cette somme y</i> (étant)
+<i>comprise; les pièces</i> (ayant été) <i>vues et approuvées</i>.&mdash;Mais
<span class="pagenum" id="Page_157">157</span>
ils sont invariables, quand le substantif les suit
-immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire
-<i>avoir</i>: <i>excepté mes amis; passé cette époque;
-supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé
-l'écriture ci-dessus; reçu cent francs</i>; c'est-à-dire,
-<i>ayant excepté</i> mes amis; <i>ayant passé</i> cette époque;
-<i>ayant supposé</i> ces faits; <i>y ayant compris</i> cette somme;
-<i>j'ai vu et j'ai approuvé</i> l'écriture ci-dessus; <i>j'ai reçu</i>
+immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire
+<i>avoir</i>: <i>excepté mes amis; passé cette époque;
+supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé
+l'écriture ci-dessus; reçu cent francs</i>; c'est-à-dire,
+<i>ayant excepté</i> mes amis; <i>ayant passé</i> cette époque;
+<i>ayant supposé</i> ces faits; <i>y ayant compris</i> cette somme;
+<i>j'ai vu et j'ai approuvé</i> l'écriture ci-dessus; <i>j'ai reçu</i>
cent francs.</p>
<p><b>Excessivement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas, <i>excessivement
-beau, joli, agréable</i>; dites, <i>extrêmement</i>.&mdash;<i>Excessivement</i>,
+beau, joli, agréable</i>; dites, <i>extrêmement</i>.&mdash;<i>Excessivement</i>,
est l'adverbe d'<i>excessif</i>, et ne peut s'appliquer
-à une qualité qu'on regarde actuellement
+à une qualité qu'on regarde actuellement
comme bonne.</p>
-<p><b>Exclu</b>, part. passé de <i>exclure</i>, fait au féminin <i>exclue</i>
+<p><b>Exclu</b>, part. passé de <i>exclure</i>, fait au féminin <i>exclue</i>
et non <i>excluse</i>: prononcez <i>eks'-clu, eks'-clure</i>, etc. et
non <i>esclu, esclure</i>.</p>
@@ -7874,22 +7835,22 @@ non <i>esclu, esclure</i>.</p>
<p id="cf_excu"><b>Excuse.</b>&mdash;On dit: <i>je vous fais excuse, je vous
fais bien excuse, je vous en fais mille excuses</i>, ou <i>je
vous demande pardon</i>; mais, <i>demander excuse</i>, est
-une locution vicieuse.&mdash;Prononcez <i>ègs'-cu-ze</i> et non
-<i>es-cuze</i>, ni <i>ègs'cuce</i>; prononcez de même <i>excuser,
+une locution vicieuse.&mdash;Prononcez <i>ègs'-cu-ze</i> et non
+<i>es-cuze</i>, ni <i>ègs'cuce</i>; prononcez de même <i>excuser,
excusable</i>, etc.</p>
-<p id="cf_exem"><b>Exemple.</b>&mdash;Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il
-désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il
-est masculin et féminin, mais l'Académie semble
-préférer le masculin: <i>vous avez un bel exemple devant
-les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous
+<p id="cf_exem"><b>Exemple.</b>&mdash;Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il
+désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il
+est masculin et féminin, mais l'Académie semble
+préférer le masculin: <i>vous avez un bel exemple devant
+les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous
les jours de nouveaux exemples</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien: <i>suivre</i> ou <i>imiter l'exemple de
+<p>2. On dit très-bien: <i>suivre</i> ou <i>imiter l'exemple de
quelqu'un; suivez son exemple; imiter l'exemple, la
conduite de quelqu'un</i>. (Acad.) Prononcez <i>egzam-ple</i> et
-non <i>ekçample</i> ni <i>egzampe</i> ni <i>egzampelle</i>: prononcez de
-même <i>exemplaire, exempt, exempter, exemption,
+non <i>ekçample</i> ni <i>egzampe</i> ni <i>egzampelle</i>: prononcez de
+même <i>exemplaire, exempt, exempter, exemption,
exorde</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_158">158</div>
@@ -7899,74 +7860,74 @@ prononce pas dans les deux premiers, mais il se fait
sentir dans le dernier: <i>exemp'tion</i>.</p>
<p><b>Exigu</b>, <i>exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur,
-exarchat</i>: prononcez <i>èg'zigu, èg'zile, èg'zaler,
-èg'zéat</i> (<i>x</i> douce) et non <i>èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat</i>.</p>
+exarchat</i>: prononcez <i>èg'zigu, èg'zile, èg'zaler,
+èg'zéat</i> (<i>x</i> douce) et non <i>èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat</i>.</p>
<p><b>Exorde</b>, commencement d'un discours, est <i>masculin</i>:
<i>cet exorde est trop long</i>.</p>
<p><b>Expert</b>, <i>expertiser, expliquer, explication, explicite,
-exprès, expressément, exploiter, expédient,
-expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience,
-explosion, exploit, extérieur, extraire,
-extrait</i>, etc.: prononcez <i>èkspert, èkspliquer, èksplication</i>,
+exprès, expressément, exploiter, expédient,
+expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience,
+explosion, exploit, extérieur, extraire,
+extrait</i>, etc.: prononcez <i>èkspert, èkspliquer, èksplication</i>,
etc. en faisant sentir l'<i>x</i> et non simplement
-une <i>s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit,
+une <i>s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit,
estravagant</i>, etc.</p>
<p><b>Expirer</b>, v. n., signifiant mourir, et <i>passer</i>, dans le
-sens de <i>être admis</i>, prennent toujours <i>avoir</i>: <i>dès
-qu'il eut expiré</i> (Acad.); <i>ce mot a passé dans notre
+sens de <i>être admis</i>, prennent toujours <i>avoir</i>: <i>dès
+qu'il eut expiré</i> (Acad.); <i>ce mot a passé dans notre
langue</i>. (Acad.)&mdash;Voyez <a href="#cf_auxi"><i>Auxiliaire</i></a>.</p>
<p><b>Explicitement, Explicite</b>: voyez <a href="#cf_impl"><i>implicitement</i></a>.</p>
<p><b>Exporter, Exportation</b>: voyez <a href="#cf_impor"><i>importer</i></a>.</p>
-<p id="cf_expr"><b>Exprès, Expressément.</b>&mdash;On entend assez souvent
+<p id="cf_expr"><b>Exprès, Expressément.</b>&mdash;On entend assez souvent
confondre ces deux adverbes, et cependant ils sont
-loin d'avoir le même sens. <i>Exprès</i> veut dire <i>à dessein</i>
-et <i>expressément</i> signifie <i>formellement, explicitement</i>,
+loin d'avoir le même sens. <i>Exprès</i> veut dire <i>à dessein</i>
+et <i>expressément</i> signifie <i>formellement, explicitement</i>,
au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: <i>il le
-fait exprès</i> (et non expressément) <i>pour me fâcher</i>; <i>il a
-fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis</i>; <i>il est
-venu exprès, tout exprès</i> (et non <i>expressément</i>) <i>pour
-demander cette place</i>;&mdash;<i>cela est énoncé expressément</i>
-(en toutes lettres) <i>dans le contrat</i>; <i>je lui avais commandé,
-défendu expressément</i> (clairement) <i>de faire telle
+fait exprès</i> (et non expressément) <i>pour me fâcher</i>; <i>il a
+fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis</i>; <i>il est
+venu exprès, tout exprès</i> (et non <i>expressément</i>) <i>pour
+demander cette place</i>;&mdash;<i>cela est énoncé expressément</i>
+(en toutes lettres) <i>dans le contrat</i>; <i>je lui avais commandé,
+défendu expressément</i> (clairement) <i>de faire telle
chose</i>.</p>
-<p>2. <i>A l'exprès, en exprès, par exprès</i>, sont des barbarismes;
-dites simplement <i>exprès</i> et prononcez <i>ègs'prè</i>
-et non <i>es'prè</i>.</p>
+<p>2. <i>A l'exprès, en exprès, par exprès</i>, sont des barbarismes;
+dites simplement <i>exprès</i> et prononcez <i>ègs'prè</i>
+et non <i>es'prè</i>.</p>
<h3 id="let_F"><span class="pagenum" id="Page_159">159</span>
<a href="#let_list">F</a></h3>
<p><b>F.</b>&mdash;Quand elle est finale, elle se prononce presque
-toujours, même devant une consonne: <i>vif désir, soif
-brûlante, un b&oelig;uf très-maigre, une soif ardente</i>, etc.
+toujours, même devant une consonne: <i>vif désir, soif
+brûlante, un b&oelig;uf très-maigre, une soif ardente</i>, etc.
Il faut en excepter quelques mots, tels que <i>clef</i> dont l'<i>f</i>
ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; <i>&oelig;uf frais</i>
-(<i>eû</i>), <i>&oelig;uf dur</i> (<i>eû</i>), <i>nerf-de-b&oelig;uf</i> (<i>nèr-de-beufe</i>); <i>cerf-volant</i>
-(<i>cère</i>), <i>cerf-dix-cors</i> (<i>cèr</i>), <i>chef-d'&oelig;uvre</i> (<i>chè</i>),
-<i>b&oelig;uf-gras</i> (<i>beû</i>). Le mot <i>neuf</i> forme aussi une exception:
+(<i>eû</i>), <i>&oelig;uf dur</i> (<i>eû</i>), <i>nerf-de-b&oelig;uf</i> (<i>nèr-de-beufe</i>); <i>cerf-volant</i>
+(<i>cère</i>), <i>cerf-dix-cors</i> (<i>cèr</i>), <i>chef-d'&oelig;uvre</i> (<i>chè</i>),
+<i>b&oelig;uf-gras</i> (<i>beû</i>). Le mot <i>neuf</i> forme aussi une exception:
voyez <a href="#cf_neuf">ce mot</a>.</p>
<p>2. Les flamands doivent se garder de prononcer <i>f</i>
finale ou la syllabe <i>fe</i> comme <i>v</i> ou <i>ve</i>: <i>un parafe</i> et
-non <i>un parave</i>; <i>un bref</i> et non <i>un brève</i>; <i>un if</i> (arbre)
+non <i>un parave</i>; <i>un bref</i> et non <i>un brève</i>; <i>un if</i> (arbre)
et non <i>ive</i>; <i>une griffe</i> (ongle crochu) et non <i>une grive</i>
(oiseau); <i>ce cheval piaffe</i> et non <i>piave</i>; <i>piaffement</i> et
non <i>piavement</i>.</p>
-<p><b>Fabricant</b>, s. m.&mdash;Quelques-uns écrivent <i>fabriquant</i>
-(Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette
-seconde orthographe pour le participe présent du verbe
-<i>fabriquer</i>: <i>un fabricant d'étoffes</i>; <i>un ouvrier fabriquant
-des étoffes</i>.</p>
+<p><b>Fabricant</b>, s. m.&mdash;Quelques-uns écrivent <i>fabriquant</i>
+(Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette
+seconde orthographe pour le participe présent du verbe
+<i>fabriquer</i>: <i>un fabricant d'étoffes</i>; <i>un ouvrier fabriquant
+des étoffes</i>.</p>
-<p>2. Le subst. <i>fabricant</i> n'a pas de correspondant féminin;
+<p>2. Le subst. <i>fabricant</i> n'a pas de correspondant féminin;
ne dites donc pas: <i>Madame N., fabricante de
corsets</i>; dites, <i>faiseuse de corsets</i>.</p>
@@ -7974,132 +7935,132 @@ corsets</i>; dites, <i>faiseuse de corsets</i>.</p>
<i>marguillier</i> (<i>marguillier</i> et non <i>margueiller</i>).</p>
<p><b>Face</b>, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer
-comme synonyme de <i>joue</i>: <i>une face de carême;
+comme synonyme de <i>joue</i>: <i>une face de carême;
avoir une grosse face, une face rubiconde</i>;&mdash;<i>avoir une
-fluxion à la joue; joue droite, joue gauche</i>.</p>
+fluxion à la joue; joue droite, joue gauche</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>en face le palais</i>, mais <i>en face du
palais</i>.&mdash;Prononcez <i>face</i> et non <i>faze</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_160">160</div>
-<p><b>Facétie</b>, s. f., plaisanterie: prononcez <i>facécie</i>;&mdash;<i>ti</i>
-se prononce également <i>ci</i> dans les dérivés <i>facétieux,
-facétieusement</i>.</p>
+<p><b>Facétie</b>, s. f., plaisanterie: prononcez <i>facécie</i>;&mdash;<i>ti</i>
+se prononce également <i>ci</i> dans les dérivés <i>facétieux,
+facétieusement</i>.</p>
-<p><b>Fâcher.</b>&mdash;On doit dire; <i>se fâcher, être fâché contre</i>
-quelqu'un et non <i>à, sur</i>, ou <i>après quelqu'un</i>: <i>il est
-horriblement fâché contre vous</i> et non <i>à vous, sur vous,
-après vous</i>; <i>je me suis fâché contre lui</i> (et non <i>sur lui,
-après lui, à lui</i>). Prononcez <i>fâcher</i> (<i>â</i> long) et non
+<p><b>Fâcher.</b>&mdash;On doit dire; <i>se fâcher, être fâché contre</i>
+quelqu'un et non <i>à, sur</i>, ou <i>après quelqu'un</i>: <i>il est
+horriblement fâché contre vous</i> et non <i>à vous, sur vous,
+après vous</i>; <i>je me suis fâché contre lui</i> (et non <i>sur lui,
+après lui, à lui</i>). Prononcez <i>fâcher</i> (<i>â</i> long) et non
<i>facher</i> (<i>a</i> bref).</p>
<p><b>Facile.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai facile, j'ai bien facile;
-vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons;
-vous avez facile de faire ce problème</i>; mais dites: <i>il
+vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons;
+vous avez facile de faire ce problème</i>; mais dites: <i>il
m'est facile, c'est bien facile, cela m'est bien facile, bien
-aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la
-facilité pour apprendre vos leçons</i> ou <i>vous apprenez
-facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème</i>,
+aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la
+facilité pour apprendre vos leçons</i> ou <i>vous apprenez
+facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème</i>,
etc., ou une autre tournure;&mdash;mais <i>avoir facile,
-avoir difficile</i>, sont des locutions véritablement wallonnes
+avoir difficile</i>, sont des locutions véritablement wallonnes
et qu'il faut proscrire du langage correct. Voyez
<a href="#cf_diff"><i>difficile</i></a>.</p>
-<p><b>Façon</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_compl"><i>compliment</i></a>.</p>
+<p><b>Façon</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_compl"><i>compliment</i></a>.</p>
-<p><b>Façonneur, Façonneux</b>, qui fait trop de façons;
-ces mots ne sont pas français; dites <i>façonnier</i>: <i>que vous
-êtes façonnier; cette femme est trop façonnière</i>.</p>
+<p><b>Façonneur, Façonneux</b>, qui fait trop de façons;
+ces mots ne sont pas français; dites <i>façonnier</i>: <i>que vous
+êtes façonnier; cette femme est trop façonnière</i>.</p>
<p><b>Fac-simile</b>, s. m., imitation parfaite; prononcez
-<i>fac-similé</i>: au pluriel, des <i>fac-simile</i> (invar.)</p>
+<i>fac-similé</i>: au pluriel, des <i>fac-simile</i> (invar.)</p>
<p><b>Facteur.</b>&mdash;Ne dites pas <i>le porteur de lettres</i>, mais
<i>le facteur de la poste</i> ou simplement, <i>le facteur</i>.</p>
-<p><b>Factieux</b>, adj., séditieux; prononcez <i>fac-cieux</i>; <i>ti</i>
-se prononce de même dans <i>faction, factionnaire</i>.</p>
+<p><b>Factieux</b>, adj., séditieux; prononcez <i>fac-cieux</i>; <i>ti</i>
+se prononce de même dans <i>faction, factionnaire</i>.</p>
-<p><b>Factotum</b>, s. m., qui se mèle de tout; prononcez
-<i>factôtome</i>: on prononçait autrefois <i>factoton</i>.</p>
+<p><b>Factotum</b>, s. m., qui se mèle de tout; prononcez
+<i>factôtome</i>: on prononçait autrefois <i>factoton</i>.</p>
-<p><b>Factum</b>, s. m., mémoire pour un procès; prononcez
+<p><b>Factum</b>, s. m., mémoire pour un procès; prononcez
<i>factome</i>.</p>
-<p><b>Faculté</b>, s. m.; ne dites pas <i>fagulté</i>.</p>
+<p><b>Faculté</b>, s. m.; ne dites pas <i>fagulté</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_161">161</div>
-<p id="cf_faib"><b>Faible</b>, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois
-<i>foible</i>; l'Académie a adopté exclusivement <i>faible,
-faiblesse, faiblir</i>, etc. Prononcez <i>fè-ble</i> et non <i>fèpe</i> ni
-<i>fèbelle</i>.</p>
+<p id="cf_faib"><b>Faible</b>, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois
+<i>foible</i>; l'Académie a adopté exclusivement <i>faible,
+faiblesse, faiblir</i>, etc. Prononcez <i>fè-ble</i> et non <i>fèpe</i> ni
+<i>fèbelle</i>.</p>
<p>2. <i>Faible, fort</i>.&mdash;<i>Cela est faible, cela est fort</i>, sont
des exclamations dont les flamands abusent et qu'il
-faut rendre presque toujours par un équivalent.&mdash;<i>Cela
-est fort</i>, est français dans certains cas et se dit d'une
-chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire,
-ou difficile à croire: <i>cela est fort, paraît fort;
-voilà qui est fort</i>.&mdash;<i>Cela est faible</i> pour exprimer le
+faut rendre presque toujours par un équivalent.&mdash;<i>Cela
+est fort</i>, est français dans certains cas et se dit d'une
+chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire,
+ou difficile à croire: <i>cela est fort, paraît fort;
+voilà qui est fort</i>.&mdash;<i>Cela est faible</i> pour exprimer le
contraire de, <i>cela est fort</i>, ou pour signifier que tel
-propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait,
+propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait,
ou telle action dont on vous parle, n'a pas grande importance
-ou est blâmable: dans ces diverses acceptions
-cette locution n'est pas française.</p>
+ou est blâmable: dans ces diverses acceptions
+cette locution n'est pas française.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>cette viande est faible</i>
-pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, <i>cette viande
+pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, <i>cette viande
est fade</i>.</p>
<p><b>Faiblir</b>, <i>tomber faible</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>cette femme
-est tombée faible, a faibli à l'église</i>; dites, <i>s'est trouvée
-mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison;
-s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée
+est tombée faible, a faibli à l'église</i>; dites, <i>s'est trouvée
+mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison;
+s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée
en faiblesse</i>.</p>
-<p><b>Faïence, Faïencier, Faïencerie</b>: on écrivait autrefois
+<p><b>Faïence, Faïencier, Faïencerie</b>: on écrivait autrefois
<i>fayence, fayencier, fayencerie</i>.</p>
-<p><b>Faillir.</b>&mdash;Devant un infinitif il demande <i>à</i> ou <i>de</i>,
-mais <i>de</i> est plus en usage: <i>j'ai failli de tomber, à tomber;
-j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement
-faillit de retarder, à retarder notre départ</i>. Néanmoins
-on supprime souvent toute préposition, surtout dans
-le langage familier: <i>il faillit être assassiné; il a failli
+<p><b>Faillir.</b>&mdash;Devant un infinitif il demande <i>à</i> ou <i>de</i>,
+mais <i>de</i> est plus en usage: <i>j'ai failli de tomber, à tomber;
+j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement
+faillit de retarder, à retarder notre départ</i>. Néanmoins
+on supprime souvent toute préposition, surtout dans
+le langage familier: <i>il faillit être assassiné; il a failli
nous arriver un malheur</i>.</p>
-<p id="cf_faim"><b>Faim</b>, s. f.&mdash;<i>Si</i> et <i>très</i> ne peuvent modifier des
-substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer
+<p id="cf_faim"><b>Faim</b>, s. f.&mdash;<i>Si</i> et <i>très</i> ne peuvent modifier des
+substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer
devant <i>faim, soif, peur</i>; ne dites donc pas: <i>j'ai si faim,
<span class="pagenum" id="Page_162">162</span>
-si soif; très-faim, très-soif</i>, etc.; dites, <i>j'ai grand'faim,
+si soif; très-faim, très-soif</i>, etc.; dites, <i>j'ai grand'faim,
grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim, avoir
-une faim dévorante</i>, etc. Voyez <a href="#cf_tres"><i>très</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p>
+une faim dévorante</i>, etc. Voyez <a href="#cf_tres"><i>très</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p>
-<p><b>Faîne</b>, s. f.: prononcez <i>fène</i> et non <i>fa-ïne</i>: <i>de l'huile
-de faîne, ramasser des faînes</i>.</p>
+<p><b>Faîne</b>, s. f.: prononcez <i>fène</i> et non <i>fa-ïne</i>: <i>de l'huile
+de faîne, ramasser des faînes</i>.</p>
-<p><b>Fainéant, e</b>, subst.&mdash;Ne dites pas <i>fainiant</i>, ni
-<i>féniant</i>, ni <i>fègnant</i>.</p>
+<p><b>Fainéant, e</b>, subst.&mdash;Ne dites pas <i>fainiant</i>, ni
+<i>féniant</i>, ni <i>fègnant</i>.</p>
-<p id="cf_fair"><b>Faire.</b>&mdash;Ne dites pas à table: <i>j'ai bien fait</i>, pour
-signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, <i>j'ai assez
-mangé, je n'ai plus besoin de rien</i>.</p>
+<p id="cf_fair"><b>Faire.</b>&mdash;Ne dites pas à table: <i>j'ai bien fait</i>, pour
+signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, <i>j'ai assez
+mangé, je n'ai plus besoin de rien</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>deux et deux fait quatre</i>, mais, <i>font
quatre</i>.</p>
<p>3. Faire <i>avec</i>.&mdash;Ne dites pas pour inviter quelqu'un
-à partager votre repas: <i>voulez-vous faire avec nous</i>;
+à partager votre repas: <i>voulez-vous faire avec nous</i>;
dites, <i>voulez-vous partager notre repas; voulez-vous
-dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre
+dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre
de vin?</i></p>
-<p>4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se
+<p>4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se
mettre de la partie: <i>voulez-vous faire avec?</i> dites,
-<i>voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la
+<i>voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la
partie avec nous?</i></p>
<p>5. <i>Faire dans</i> telle ou telle chose pour, <i>faire le
@@ -8109,18 +8070,18 @@ draps</i>; dites, <i>il fait le commerce du papier, des draps;
il vend du papier, des draps</i>, etc. (Wall.)</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>cela ne me fait de rien</i>; dites, <i>cela
-ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère,
-m'est bien égal</i>.</p>
+ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère,
+m'est bien égal</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>je ne fais rien qui ne soit de faire</i>;
-dites, <i>qui soit blâmable, condamnable, répréhensible</i>.</p>
+dites, <i>qui soit blâmable, condamnable, répréhensible</i>.</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>ça je fais, ça je ne fais pas</i>; dites,
-<i>je fais ça et je ne fais pas ça</i>. (Fland.)</p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>ça je fais, ça je ne fais pas</i>; dites,
+<i>je fais ça et je ne fais pas ça</i>. (Fland.)</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes trois cafés ce soir</i>;
-dites, <i>j'ai été dans trois cafés</i>, ou bien, <i>dans mes
-trois cafés</i>, si c'est affaire d'habitude.</p>
+<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes trois cafés ce soir</i>;
+dites, <i>j'ai été dans trois cafés</i>, ou bien, <i>dans mes
+trois cafés</i>, si c'est affaire d'habitude.</p>
<div class="pagenum" id="Page_163">163</div>
@@ -8130,91 +8091,91 @@ pas: <i>mon camarade me fait tourmenter</i>; dites simplement,
charger quelqu'un de tourmenter, comme, <i>faire battre,
faire rendre</i>. (Wall.)</p>
-<p>11. <i>Faire</i> pour <i>rendre</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>l'oisiveté
+<p>11. <i>Faire</i> pour <i>rendre</i>.&mdash;Ne dites pas: <i>l'oisiveté
nous fait vicieux; la vertu nous fait aimables</i>; dites,
-<i>l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables</i>.</p>
+<i>l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables</i>.</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>je ne sais quoi faire, je ne sais quoi
-dire, quoi répondre</i>; dites, <i>je ne sais que faire, que
-dire, que répondre</i>.</p>
+dire, quoi répondre</i>; dites, <i>je ne sais que faire, que
+dire, que répondre</i>.</p>
<p>13. Ne dites pas: <i>je ne sais que faire avec cela</i>; dites,
<i>je ne sais que faire de cela</i>.</p>
-<p>14. Ne dites pas: <i>vous êtes dans l'embarras, savez-vous
+<p>14. Ne dites pas: <i>vous êtes dans l'embarras, savez-vous
ce que vous faites</i> ou <i>ce que vous fassiez</i>; dites,
<i>savez-vous ce qu'il faut faire</i>.</p>
<p>15. <i>Faire la messe, lire la messe</i>, pour, <i>dire la messe,
-célébrer la messe</i> est un flandricisme.&mdash;<i>faire une messe</i>
+célébrer la messe</i> est un flandricisme.&mdash;<i>faire une messe</i>
se dit d'un musicien qui compose une messe.</p>
<p>16. <i>Faire une somme</i>, pour, <i>faire une addition</i>, etc.;
ne dites pas: <i>faites-moi cette somme</i>; dites, <i>faites-moi
cette addition, cette soustraction</i>, etc.</p>
-<p>17. <i>Se faire.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>il s'est fait fatigué;
-vous vous ferez malade</i>; dites, <i>il s'est fatigué; vous
+<p>17. <i>Se faire.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>il s'est fait fatigué;
+vous vous ferez malade</i>; dites, <i>il s'est fatigué; vous
vous rendrez malade</i>.</p>
<p>18. <i>Il fait.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>il fait beau de se promener</i>;
dites, <i>il fait beau pour se promener</i>.</p>
<p>19. <i>Faire</i>, se met souvent pour un autre verbe qu'on
-ne peut pas répéter: <i>cet homme n'aime pas tant le jeu
-qu'il faisait</i> (et non <i>qu'il le faisait</i>); <i>nous nous entretînmes
+ne peut pas répéter: <i>cet homme n'aime pas tant le jeu
+qu'il faisait</i> (et non <i>qu'il le faisait</i>); <i>nous nous entretînmes
de cette nouvelle, comme nous aurions fait de
toute autre</i> (et non <i>comme nous l'aurions fait</i>) (Acad.)</p>
<p>20. <i>Ne faire que, ne faire que de</i>.&mdash;<i>Ne faire que</i>,
-marque ou une action fréquemment répétée: <i>cet enfant
-ne fait qu'aller et venir</i>; ou une action instantanée:
-<i>attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir</i>, c'est-à-dire,
+marque ou une action fréquemment répétée: <i>cet enfant
+ne fait qu'aller et venir</i>; ou une action instantanée:
+<i>attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir</i>, c'est-à-dire,
<span class="pagenum" id="Page_164">164</span>
je vais et reviens en un moment.&mdash;<i>Ne faire que de</i>,
marque une action qui vient d'avoir lieu: <i>il ne fait que
-d'arriver</i>, c'est-à-dire, <i>il vient d'arriver</i>.</p>
+d'arriver</i>, c'est-à-dire, <i>il vient d'arriver</i>.</p>
<p>21. <i>Faire excuse.</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_excu"><i>excuse</i></a>.</p>
-<p>22. On dit, <i>avoir affaire</i> et non <i>à faire</i> à quelqu'un:
-<i>avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez
-pas, vous aurez affaire à moi</i>. Voyez <a href="#cf_affa"><i>affaire</i></a>.</p>
+<p>22. On dit, <i>avoir affaire</i> et non <i>à faire</i> à quelqu'un:
+<i>avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez
+pas, vous aurez affaire à moi</i>. Voyez <a href="#cf_affa"><i>affaire</i></a>.</p>
-<p>23. <i>Faire les cartes.</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_ecar"><i>écarter</i></a>.</p>
+<p>23. <i>Faire les cartes.</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_ecar"><i>écarter</i></a>.</p>
-<p>24. <i>Se faire prêtre, religieux</i>, pour, embrasser l'état
-ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.</p>
+<p>24. <i>Se faire prêtre, religieux</i>, pour, embrasser l'état
+ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.</p>
-<p>25. L'Académie écrit, <i>faisant, nous faisons, je faisais</i>,
-ainsi que les dérivés <i>faisable, bienfaisant, bienfaisance,
+<p>25. L'Académie écrit, <i>faisant, nous faisons, je faisais</i>,
+ainsi que les dérivés <i>faisable, bienfaisant, bienfaisance,
contrefaisant</i>; mais il faut prononcer <i>ai</i> comme si ces
-mots étaient écrits avec un <i>e</i>: <i>fesant, nous fesons, je
+mots étaient écrits avec un <i>e</i>: <i>fesant, nous fesons, je
fesais, fesable, bienfesant, bienfesance, contrefesant</i>.
Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire
-avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait,
+avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait,
<i>fesant, je fesais, bienfesance</i>, etc. Voyez <a href="#cf_epra"><i>e pour ai</i></a>.</p>
-<p id="cf_fait">26. <i>Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure</i>.&mdash;Ces expressions
-ne sont pas françaises; il faut dire, <i>à mesure,
-au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement,
-tour-à-tour</i>:&mdash;<i>on vous paiera à mesure que vous travaillerez;
-vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera
-à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure,
-à fur et mesure; vous serez payé à mesure de
-votre travail</i>. Il faut préférer <i>à mesure</i>, à <i>au fur et à
+<p id="cf_fait">26. <i>Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure</i>.&mdash;Ces expressions
+ne sont pas françaises; il faut dire, <i>à mesure,
+au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement,
+tour-à-tour</i>:&mdash;<i>on vous paiera à mesure que vous travaillerez;
+vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera
+à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure,
+à fur et mesure; vous serez payé à mesure de
+votre travail</i>. Il faut préférer <i>à mesure</i>, à <i>au fur et à
mesure, fur et mesure</i>.</p>
-<p>27. <i>Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait</i>,
-c'est-à-dire être bien instruit de, s'instruire de... sont
-des expressions françaises: <i>quand vous serez au fait
-de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du
-ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel
+<p>27. <i>Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait</i>,
+c'est-à-dire être bien instruit de, s'instruire de... sont
+des expressions françaises: <i>quand vous serez au fait
+de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du
+ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel
emploi</i>.</p>
-<p>28. <i>Au fait.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>au fait de la comète,
-je vais vous conter une histoire</i>; dites, <i>à propos de la
-comète....</i></p>
+<p>28. <i>Au fait.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>au fait de la comète,
+je vais vous conter une histoire</i>; dites, <i>à propos de la
+comète....</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_165">165</div>
@@ -8226,76 +8187,76 @@ plaisanter</i>, etc.; dites, <i>c'est pour rire, c'est pour plaisanter</i>.</p>
feseur</i>.</p>
<p><b>Fait</b>, s. m.&mdash;Dans <i>voies de fait</i>, (violences) prononcez
-<i>fête</i>.</p>
+<i>fête</i>.</p>
-<p><b>Falloir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà ce qui nous faut,
+<p><b>Falloir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà ce qui nous faut,
ce qui nous fallait</i>; dites, <i>ce qu'il nous faut, ce qu'il
nous fallait</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il faut mieux étudier que jouer</i>;
+<p>2. Ne dites pas: <i>il faut mieux étudier que jouer</i>;
dites, <i>il vaut mieux...</i></p>
-<p><b>Fameux</b>, adj., renommé, célèbre, insigne dans son
-genre: <i>fameux orateur, siège fameux, fameux voleur;
-c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise</i>.</p>
+<p><b>Fameux</b>, adj., renommé, célèbre, insigne dans son
+genre: <i>fameux orateur, siège fameux, fameux voleur;
+c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise</i>.</p>
-<p>2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à
-des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront:
-<i>c'est un fameux, vous êtes un fameux</i>, etc., au lieu de:
-<i>c'est un espiègle, vous êtes un original</i>, etc.;&mdash;<i>on nous a
+<p>2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à
+des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront:
+<i>c'est un fameux, vous êtes un fameux</i>, etc., au lieu de:
+<i>c'est un espiègle, vous êtes un original</i>, etc.;&mdash;<i>on nous a
servi un fameux jambon</i>, (ou <i>un terrible jambon</i>);
-dites, <i>un grand, un très-grand, un énorme jambon</i>.</p>
+dites, <i>un grand, un très-grand, un énorme jambon</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>goûtez-moi ce vin.&mdash;Fameux!</i>
-dites, <i>excellent, délicieux</i>.&mdash;<i>Vin fameux</i>,
-pour <i>vin renommé</i>, est trivial.</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>goûtez-moi ce vin.&mdash;Fameux!</i>
+dites, <i>excellent, délicieux</i>.&mdash;<i>Vin fameux</i>,
+pour <i>vin renommé</i>, est trivial.</p>
-<p><b>Faner</b>, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire
-sécher: <i>faner le foin</i>.&mdash;<i>Faner</i> ne peut pas s'employer
-neutralement; ne dites pas: <i>ces fleurs commencent à
-faner</i>; dites, <i>... à se faner</i>.</p>
+<p><b>Faner</b>, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire
+sécher: <i>faner le foin</i>.&mdash;<i>Faner</i> ne peut pas s'employer
+neutralement; ne dites pas: <i>ces fleurs commencent à
+faner</i>; dites, <i>... à se faner</i>.</p>
-<p id="cf_fang"><b>Fange</b>, s. f.&mdash;Beaucoup de wallons désignent, fort
-improprement, par ce mot une grande étendue de terrain
-inculte et couvert de bruyère; le mot <i>fange</i> a une
-tout autre signification. Traduisez par <i>bruyère, lande</i>,
-ou même par <i>fagne</i> qui figure dans quelques dictionnaires.</p>
+<p id="cf_fang"><b>Fange</b>, s. f.&mdash;Beaucoup de wallons désignent, fort
+improprement, par ce mot une grande étendue de terrain
+inculte et couvert de bruyère; le mot <i>fange</i> a une
+tout autre signification. Traduisez par <i>bruyère, lande</i>,
+ou même par <i>fagne</i> qui figure dans quelques dictionnaires.</p>
<p><b>Faon</b>, (petit d'une biche), <i>faonner</i>: prononcez <i>fan,
faner</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_166">166</div>
-<p><b>Faquin</b>, est un terme de mépris qui signifie, homme
+<p><b>Faquin</b>, est un terme de mépris qui signifie, homme
de rien, qui fait des actions basses: <i>ce n'est qu'un faquin;
-on l'a traité comme un faquin; c'est un métier
-de faquin</i>: <i>fieffé faquin</i>.&mdash;Il ne faut donc pas employer
+on l'a traité comme un faquin; c'est un métier
+de faquin</i>: <i>fieffé faquin</i>.&mdash;Il ne faut donc pas employer
ce mot dans le sens de, <i>freluquet, coquet, pimpant,
-élégant</i>: <i>il était extrêmement pimpant; vous voilà
+élégant</i>: <i>il était extrêmement pimpant; vous voilà
bien pimpant aujourd'hui; faire le pimpant</i>; etc.</p>
<p><b>Farce</b>, se dit des actions qui ont quelque chose de
plaisant, de bouffon ou de ridicule: <i>faire une farce,
-des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne
-farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une
+des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne
+farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une
farce que cela; c'est une vraie farce</i>. (Acad.)&mdash;<i>Faire
ses farces</i> (expression populaire), c'est se divertir
-d'une manière bouffonne: ces <i>jeunes gens font leurs
+d'une manière bouffonne: ces <i>jeunes gens font leurs
farces, ont fait leurs farces</i>. (Acad.)</p>
<p>2. <i>Farceur</i>, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries,
qui est dans l'habitude d'en faire: <i>un farceur
-insipide</i>. (Acad.)&mdash;Il suit de là que les mots français
+insipide</i>. (Acad.)&mdash;Il suit de là que les mots français
<i>farce</i> et <i>farceur</i> ne correspondent pas exactement aux
mots wallons <i>farce</i> et <i>farceur</i>; ceux-ci en effet ont une
-acception un peu détournée et se disent ordinairement
+acception un peu détournée et se disent ordinairement
d'un <i>tour</i>, d'une <i>plaisanterie</i>, d'une <i>mystification</i>, d'une
-<i>espièglerie</i>: <i>cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je
-lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie;
-vous avez fait là une dangereuse espièglerie</i>.</p>
+<i>espièglerie</i>: <i>cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je
+lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie;
+vous avez fait là une dangereuse espièglerie</i>.</p>
<p>3. Rendez le mot <i>farceur</i> par <i>plaisant, qui aime les
-tours, espiègle</i>, etc., selon le sens.</p>
+tours, espiègle</i>, etc., selon le sens.</p>
<p>4. Ne dites pas <i>farce</i> pour <i>farceur</i>: <i>cet homme est
farceur; oh! que c'est farce!</i> Cependant ce mot peut se
@@ -8305,8 +8266,8 @@ un maintien farce</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p>
<p>5. Le verbe <i>farcer</i>, faire une farce, figure dans les
dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.</p>
-<p><b>Fashion</b> (mode), <b>Fashionable</b> (à la mode), mots
-anglais: prononcez <i>fachion, fachionable</i>; néanmoins
+<p><b>Fashion</b> (mode), <b>Fashionable</b> (à la mode), mots
+anglais: prononcez <i>fachion, fachionable</i>; néanmoins
plusieurs prononcent <i>fassion, fassionnable</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_167">167</div>
@@ -8317,9 +8278,9 @@ plusieurs prononcent <i>fassion, fassionnable</i>.</p>
<p><b>Fat</b>, adj., impertinent; prononcez <i>fate</i>.</p>
<p><b>Fatal, ale</b>, adj.&mdash;Le pluriel est <i>fatals</i>, mais il est
-peu usité.</p>
+peu usité.</p>
-<p><b>Faubourg.</b>&mdash;Prononcez <i>fôbour</i>.&mdash;<i>Bourg final</i>, ne fait
+<p><b>Faubourg.</b>&mdash;Prononcez <i>fôbour</i>.&mdash;<i>Bourg final</i>, ne fait
pas entendre le <i>g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg</i>;
tandis que <i>bourg</i>, gros village, se prononce <i>bourke</i>.</p>
@@ -8328,189 +8289,189 @@ ou qui appartient au faubourg; ne dites pas <i>faubourier</i>,
ni <i>faubourtier</i>.</p>
<p id="cf_faut"><b>Faute.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>c'est de ma faute, si tu as
-perdu ton procès</i>; dites, <i>c'est ma faute</i> ou <i>c'est à moi la
+perdu ton procès</i>; dites, <i>c'est ma faute</i> ou <i>c'est à moi la
faute, si</i>, etc.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus: <i>une faute d'attention</i>; il
faut dire, <i>une faute d'inattention</i> ou simplement, <i>une
inattention, une inadvertance</i>: <i>c'est une inadvertance;
pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une pure inattention,
-une faute d'inattention</i>.&mdash;On dira très-bien
-au contraire: <i>cet élève s'est trompé faute d'attention</i>
-(l'attention lui a fait défaut).</p>
+une faute d'inattention</i>.&mdash;On dira très-bien
+au contraire: <i>cet élève s'est trompé faute d'attention</i>
+(l'attention lui a fait défaut).</p>
<p><b>Faux</b>, s. f., instrument d'agriculture: <i>la faux du
-temps</i>.&mdash;On écrivait autrefois <i>faulx</i>.</p>
+temps</i>.&mdash;On écrivait autrefois <i>faulx</i>.</p>
<p><b>Faux, fausse</b>, adj.&mdash;Une <i>fausse corde</i> est une
corde qui n'est pas au son voulu; une <i>corde fausse</i> est
celle qui donne toujours un son faux.</p>
-<p>2. Une <i>fausse porte</i> est une porte ignorée des importuns;
-une <i>porte fausse</i> est une porte figurée.</p>
+<p>2. Une <i>fausse porte</i> est une porte ignorée des importuns;
+une <i>porte fausse</i> est une porte figurée.</p>
<p>3. Un <i>faux jour</i> est un jour mauvais pour un tableau;
-un <i>jour faux</i> est un jour mal distribué dans le tableau.</p>
+un <i>jour faux</i> est un jour mal distribué dans le tableau.</p>
-<p><b>Féconder, Fécond</b>, etc.: prononcez <i>fékonder, fékond</i>,
-etc., et non <i>fégonder, fégond</i>.</p>
+<p><b>Féconder, Fécond</b>, etc.: prononcez <i>fékonder, fékond</i>,
+etc., et non <i>fégonder, fégond</i>.</p>
-<p><b>Femme.</b>&mdash;<i>Ma femme, mon mari</i>; voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
+<p><b>Femme.</b>&mdash;<i>Ma femme, mon mari</i>; voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
-<p><b>Fenaison</b>, s. f., action de couper le foin; temps où
+<p><b>Fenaison</b>, s. f., action de couper le foin; temps où
on le coupe: on dit aussi, mais moins souvent, <i>fanaison</i>:
-<i>pendant la fanaison</i>; on dit également <i>fanage</i>
+<i>pendant la fanaison</i>; on dit également <i>fanage</i>
et <i>fauchaison</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_168">168</div>
-<p><b>Fénelon</b>, n. pr.&mdash;On écrit et on prononce communément
-aujourd'hui en France, <i>Fénelon</i> et non
-<i>Fénélon</i>.</p>
+<p><b>Fénelon</b>, n. pr.&mdash;On écrit et on prononce communément
+aujourd'hui en France, <i>Fénelon</i> et non
+<i>Fénélon</i>.</p>
-<p><b>Fenêtre, Croisée</b>: voyez <a href="#cf_croi"><i>croisée</i></a>.</p>
+<p><b>Fenêtre, Croisée</b>: voyez <a href="#cf_croi"><i>croisée</i></a>.</p>
-<p><b>Fenil</b>, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez
+<p><b>Fenil</b>, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez
<i>fenile</i>.</p>
-<p><b>Fer à cheval, fer de cheval.</b>&mdash;On dit <i>fer à cheval</i>,
+<p><b>Fer à cheval, fer de cheval.</b>&mdash;On dit <i>fer à cheval</i>,
quand il s'agit d'une table, d'un escalier ou de tout
autre objet qui a la forme d'un fer qu'on met sous le
-pied d'un cheval: <i>préparez une table de 30 couverts et
-disposez-la en fer à cheval</i>.&mdash;On dit <i>fer de cheval</i>,
-quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du
+pied d'un cheval: <i>préparez une table de 30 couverts et
+disposez-la en fer à cheval</i>.&mdash;On dit <i>fer de cheval</i>,
+quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du
cheval.</p>
-<p><b>Férir</b>, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus
-usité que dans cette locution: <i>sans coup férir</i>.</p>
+<p><b>Férir</b>, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus
+usité que dans cette locution: <i>sans coup férir</i>.</p>
-<p><b>Ferlaté</b>, falsifié; dites <i>frelaté</i>: <i>du vin frelaté</i>.</p>
+<p><b>Ferlaté</b>, falsifié; dites <i>frelaté</i>: <i>du vin frelaté</i>.</p>
<p><b>Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.</b>&mdash;Le premier
-se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux
-morceaux de fer usés ou rouillés: <i>ce n'est que de la
+se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux
+morceaux de fer usés ou rouillés: <i>ce n'est que de la
ferraille; vendeur de vieille ferraille</i>.&mdash;<i>Ferrure</i> signifie
garniture de fer: <i>ferrure d'une porte; ferrure
bien faite; la ferrure de ces roues n'est pas assez forte;
la ferrure d'un vaisseau; les ferrures d'un gouvernail</i>.&mdash;<i>Ferronnerie</i>,
-s'emploie pour désigner les ouvrages
-de fer en général;&mdash;le marchand qui vend de la ferronnerie
+s'emploie pour désigner les ouvrages
+de fer en général;&mdash;le marchand qui vend de la ferronnerie
prend le nom de <i>ferronnier</i>: <i>acheter des chenets
chez un ferronnier</i>.</p>
-<p><b>Ferré</b> ou <b>Ferret</b>, perche munie d'un crochet de fer,
-à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on
+<p><b>Ferré</b> ou <b>Ferret</b>, perche munie d'un crochet de fer,
+à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on
se sert pour pousser une barque; ces mots ne sont pas
-français; dites <i>gaffe</i>: <i>pousser la barque au large avec
+français; dites <i>gaffe</i>: <i>pousser la barque au large avec
la gaffe</i>.</p>
<p><b>Fertin</b>, menu poisson ou choses de peu de valeur;
dites <i>fretin</i>.</p>
<p><b>Fesser</b>, ne signifie pas <i>clisser, entrelacer, ficeler</i>;
-vous direz donc: <i>une bouteille clissée</i>, et non <i>... fessée</i>.</p>
+vous direz donc: <i>une bouteille clissée</i>, et non <i>... fessée</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_169">169</div>
-<p><b>Festival</b>, s. m., grande fête musicale: le pluriel
+<p><b>Festival</b>, s. m., grande fête musicale: le pluriel
est <i>festivals</i>.</p>
-<p><b>Feu.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le feu est dehors</i>, ou <i>est déteint</i>;
-dites, <i>est éteint</i>.</p>
+<p><b>Feu.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le feu est dehors</i>, ou <i>est déteint</i>;
+dites, <i>est éteint</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il y a eu feu</i>, ou <i>le feu cette nuit-ci</i>;
dites, <i>il y a eu un incendie</i>.</p>
<p>3. <b>Feu, Feue.</b> adj.&mdash;<i>Feu</i> s'accorde avec son substantif,
-lorsqu'il le précède <i>immédiatement</i>: <i>la feue
+lorsqu'il le précède <i>immédiatement</i>: <i>la feue
reine, sa feue tante</i>; mais il reste invariable, quand il
-en est séparé par l'<i>article</i> ou par un <i>adjectif possessif</i>:
+en est séparé par l'<i>article</i> ou par un <i>adjectif possessif</i>:
<i>feu la reine, feu sa tante</i>.</p>
-<p><b>Fève</b>, s. f., <b>Féverole</b>, s. f.: prononcez <i>fè-ve,
-fé-v'role</i> et non <i>fè-fe, fé-f'role</i>.</p>
+<p><b>Fève</b>, s. f., <b>Féverole</b>, s. f.: prononcez <i>fè-ve,
+fé-v'role</i> et non <i>fè-fe, fé-f'role</i>.</p>
<p><b>Fiacre</b>, s. m., voiture de place; prononcez <i>fia-cre</i>
-(<i>ia</i> diphth.) et non <i>fiaque, fiakère</i>.</p>
+(<i>ia</i> diphth.) et non <i>fiaque, fiakère</i>.</p>
-<p><b>Fibre</b>, filament délié des chairs, des plantes, est
-<i>féminin</i>: <i>la fibre charnue, les fibres ligneuses</i>. Prononcez
-<i>fi-bre</i> et non <i>fi-pe</i> ni <i>fibère</i>.</p>
+<p><b>Fibre</b>, filament délié des chairs, des plantes, est
+<i>féminin</i>: <i>la fibre charnue, les fibres ligneuses</i>. Prononcez
+<i>fi-bre</i> et non <i>fi-pe</i> ni <i>fibère</i>.</p>
<p><b>Ficelle</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas; <i>cet homme est un peu
-ficelle</i>; dites, <i>est sujet à caution, est un fripon, un friponneau</i>.</p>
+ficelle</i>; dites, <i>est sujet à caution, est un fripon, un friponneau</i>.</p>
<p><b>Ficher.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>je m'en fiche</i>; dites, <i>je ne
m'en soucie pas, je m'en moque</i>: <i>ficher</i>, dans ce sens,
-n'est pas français.</p>
+n'est pas français.</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il lui a fiché</i> ou <i>fichu un
-soufflet</i>; dites, <i>il lui a donné, appliqué, administré un
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il lui a fiché</i> ou <i>fichu un
+soufflet</i>; dites, <i>il lui a donné, appliqué, administré un
soufflet</i>.</p>
-<p><b>Fichu, ue</b>, est un terme de mépris, bas et populaire,
-dont on ne doit pas se servir: <i>voilà un fichu
+<p><b>Fichu, ue</b>, est un terme de mépris, bas et populaire,
+dont on ne doit pas se servir: <i>voilà un fichu
compliment</i>.</p>
-<p><b>Fief</b>, s. m., domaine noble: prononcez <i>fièfe</i>.</p>
+<p><b>Fief</b>, s. m., domaine noble: prononcez <i>fièfe</i>.</p>
-<p><b>Fiente</b>, s. m., excrément de bête: prononcez <i>fiante</i>
+<p><b>Fiente</b>, s. m., excrément de bête: prononcez <i>fiante</i>
(<i>ian</i> diphth.)</p>
-<p><b>Fier, ère.</b> adj. hautain.&mdash;<i>Fier homme</i> (iron.),
-homme de peu de mérite;&mdash;<i>homme fier</i>, qui a de la
-fierté.&mdash;Prononcez le masc. <i>fier</i> comme le fém. <i>fière</i>.</p>
+<p><b>Fier, ère.</b> adj. hautain.&mdash;<i>Fier homme</i> (iron.),
+homme de peu de mérite;&mdash;<i>homme fier</i>, qui a de la
+fierté.&mdash;Prononcez le masc. <i>fier</i> comme le fém. <i>fière</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_170">170</div>
-<p><b>Fier</b>, v., commettre à la fidélité: prononcez <i>fié,
-confié, défié, méfié</i> (<i>ié</i> diphth.)</p>
+<p><b>Fier</b>, v., commettre à la fidélité: prononcez <i>fié,
+confié, défié, méfié</i> (<i>ié</i> diphth.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme n'est pas à fier</i> (flandr.);
-dites, <i>cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance</i>;
-ou bien, <i>on ne peut pas se fier à cet homme</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme n'est pas à fier</i> (flandr.);
+dites, <i>cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance</i>;
+ou bien, <i>on ne peut pas se fier à cet homme</i>.</p>
-<p id="cf_fiev"><b>Fièvre</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai eu les fièvres</i>;
-dites <i>j'ai eu la fièvre</i>. Prononcez <i>fiè-vre</i> et non <i>fiévre</i> ni
-<i>fiè-fe</i> ni <i>fièvère</i>.</p>
+<p id="cf_fiev"><b>Fièvre</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai eu les fièvres</i>;
+dites <i>j'ai eu la fièvre</i>. Prononcez <i>fiè-vre</i> et non <i>fiévre</i> ni
+<i>fiè-fe</i> ni <i>fièvère</i>.</p>
-<p><b>Fignoler</b>, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.</p>
+<p><b>Fignoler</b>, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.</p>
-<p><b>Figue</b> (<i>faire la</i>), mépriser quelqu'un, le braver, le
-défier, se moquer de lui: <i>il fait la figue à tous ses
+<p><b>Figue</b> (<i>faire la</i>), mépriser quelqu'un, le braver, le
+défier, se moquer de lui: <i>il fait la figue à tous ses
ennemis</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Fil</b>, de lin, de soie, etc.; prononcez <i>file</i> (<i>l</i> non
-mouillée).</p>
+mouillée).</p>
-<p>2. <i>Fil d'arka</i>: écrivez et prononcez <i>fil d'archal</i>.</p>
+<p>2. <i>Fil d'arka</i>: écrivez et prononcez <i>fil d'archal</i>.</p>
<p><b>Filial, ale</b>, adj.&mdash;Il n'y a point d'exemple du pluriel
-dans l'Académie: <i>respect filial, piété filiale</i>. Des grammairiens
+dans l'Académie: <i>respect filial, piété filiale</i>. Des grammairiens
lui donnent le pluriel <i>filials</i>; Boinvilliers a
dit, <i>des sentiments filiaux</i>.</p>
<p><b>Fille</b>, s. f., <i>filleul, fillette</i>: mouillez les <i>il</i>, et ne dites
-pas <i>file, fileul, filette</i>.&mdash;Il en est de même de: <i>anguille,
-bastille, camomille, cédille, charmille, chenille, cheville,
-coquille, esquille, étrille, famille, faucille, goupille,
+pas <i>file, fileul, filette</i>.&mdash;Il en est de même de: <i>anguille,
+bastille, camomille, cédille, charmille, chenille, cheville,
+coquille, esquille, étrille, famille, faucille, goupille,
grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, peccadille,
-quille, roquille, souquenille, vanille, vétille, vrille</i>, etc.
-Voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a> et <a href="#cf_demo"><i>demoiselle</i></a>.</p>
+quille, roquille, souquenille, vanille, vétille, vrille</i>, etc.
+Voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a> et <a href="#cf_demo"><i>demoiselle</i></a>.</p>
<p><b>Filosenne</b>, est un mot wallon qui se traduit par
<i>cordon, cordon de coton, cordon de soie</i>.&mdash;<i>Filoselle</i>, dont
-on serait peut-être tenté de se servir, est un substantif
-féminin qui sert à désigner une espèce de grosse soie
+on serait peut-être tenté de se servir, est un substantif
+féminin qui sert à désigner une espèce de grosse soie
ou de fleuret, provenant de la bourre de la bonne soie
et des cocons de rebut: <i>des bas de filoselle</i>;&mdash;comme
on le voit, <i>filoselle</i> n'est pas du tout le <i>filosenne</i> wallon.</p>
-<p><b>Filou</b>, n'a pas de féminin; ne dites donc pas <i>filoute</i>.</p>
+<p><b>Filou</b>, n'a pas de féminin; ne dites donc pas <i>filoute</i>.</p>
<p><b>Fils</b>, s. m.&mdash;Quoique les grammairiens ne soient
pas d'accord, nous pensons qu'il faut prononcer <i>fice</i>
-même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p>
+même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_171">171</div>
@@ -8518,128 +8479,128 @@ même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p>
dites, <i>... trop fin</i>.</p>
<p id="cf_fina"><b>Finales</b> (<i>syllabes, lettres</i>).&mdash;Nous ne saurions trop
-appeler l'attention des professeurs et des élèves sur la
-nécessité de bien prononcer les lettres et syllabes finales
+appeler l'attention des professeurs et des élèves sur la
+nécessité de bien prononcer les lettres et syllabes finales
des mots. Les flamands aussi bien que les wallons ont
-à se mettre en garde contre plusieurs fautes; les premiers
-adoucissent généralement les fortes, tandis que
+à se mettre en garde contre plusieurs fautes; les premiers
+adoucissent généralement les fortes, tandis que
les derniers renforcent les douces: les <i>f</i>, les <i>p</i>, les <i>k</i>,
les <i>ch</i>, les <i>t</i> deviendront des <i>v</i>, des <i>b</i>, des <i>g</i>, des <i>d</i>
dans la bouche d'un flamand; tandis que les wallons
-sont portés à faire des <i>f</i>, des <i>k</i>, des <i>ch</i>, des <i>p</i>, des <i>t</i>,
-là où il n'y a que des <i>v</i>, des <i>g</i>, des <i>b</i>, des <i>d</i>: donnons
+sont portés à faire des <i>f</i>, des <i>k</i>, des <i>ch</i>, des <i>p</i>, des <i>t</i>,
+là où il n'y a que des <i>v</i>, des <i>g</i>, des <i>b</i>, des <i>d</i>: donnons
quelques exemples: un flamand prononcera <i>parave</i>
pour <i>parafe</i>; <i>attague</i> pour <i>attaque</i>; <i>vage</i> pour <i>vache</i>;
-<i>une pombe</i> pour <i>une pompe</i>; <i>il écoude</i> pour <i>il écoute</i>.
-Le wallon à son tour dira: <i>brafe</i> pour <i>brave</i>; <i>fromache</i>
+<i>une pombe</i> pour <i>une pompe</i>; <i>il écoude</i> pour <i>il écoute</i>.
+Le wallon à son tour dira: <i>brafe</i> pour <i>brave</i>; <i>fromache</i>
pour <i>fromage</i>; <i>une blaque</i> pour <i>une blague</i>; <i>une bompe</i>
-pour <i>une bombe</i>; <i>la bisse</i> pour <i>la bise</i>, etc.&mdash;Ces défauts
-de prononciation, outre qu'ils prêtent au ridicule,
-donnent toujours une pauvre idée de l'éducation de
+pour <i>une bombe</i>; <i>la bisse</i> pour <i>la bise</i>, etc.&mdash;Ces défauts
+de prononciation, outre qu'ils prêtent au ridicule,
+donnent toujours une pauvre idée de l'éducation de
celui qui n'a pas su s'en corriger; les professeurs donc
-ne sauraient y veiller de trop près, d'abord en prêchant
-d'exemple, et ensuite en se montrant d'une sévérité
-inexorable à l'encontre de ces défauts de prononciation
+ne sauraient y veiller de trop près, d'abord en prêchant
+d'exemple, et ensuite en se montrant d'une sévérité
+inexorable à l'encontre de ces défauts de prononciation
de terroir.</p>
-<p id="cf_fina2">2. Les wallons ont également beaucoup de peine à
+<p id="cf_fina2">2. Les wallons ont également beaucoup de peine à
bien faire sentir les deux consonnes de certains mots,
comme: <i>est, ouest, tact, contact, lest, exact, infect,
-casque, secte, texte, prétexte, mixte, reste, il résulte,
+casque, secte, texte, prétexte, mixte, reste, il résulte,
il inculque, liste, moraliste, burlesque, kiosque</i>, etc.;
-généralement, ils négligent la dernière consonne et
+généralement, ils négligent la dernière consonne et
prononcent: <i>esse, ouesse, take, contake, lesse, exake,
-infèke, casse, sèke, texe, mixe, resse</i>, etc.</p>
+infèke, casse, sèke, texe, mixe, resse</i>, etc.</p>
<p>3. Il y a d'autres finales que les wallons et les flamands
ne prononcent pas mieux: ce sont les <i>ble</i>, les
<i>ple</i>, les <i>gle</i>, les <i>dre</i>, les <i>tre</i>, etc.&mdash;Supposons les mots:
<span class="pagenum" id="Page_172">172</span>
-<i>aimable, exemple, règle, vendre, ventre</i>, etc.: un
-flamand prononcera <i>aimabèle, exempèle, règuèle,
-vendère, ventère</i>, tandis qu'un wallon dira, <i>aimape,
-exempe, rèke, vente, vente</i>.&mdash;Ces vices de prononciation,
-pourtant si communs même chez les personnes
-les plus instruites, proviennent en très-grande partie
+<i>aimable, exemple, règle, vendre, ventre</i>, etc.: un
+flamand prononcera <i>aimabèle, exempèle, règuèle,
+vendère, ventère</i>, tandis qu'un wallon dira, <i>aimape,
+exempe, rèke, vente, vente</i>.&mdash;Ces vices de prononciation,
+pourtant si communs même chez les personnes
+les plus instruites, proviennent en très-grande partie
de ce que les instituteurs et les professeurs n'ont pas
-assez exercé, n'ont pas brisé leurs élèves à la bonne
+assez exercé, n'ont pas brisé leurs élèves à la bonne
prononciation. Nous recommandons beaucoup, comme
-un moyen de se corriger de ces sortes de défauts, la
-lecture ou la déclamation faite en commun et à haute
-voix; deux jeunes gens, vraiment désireux de se défaire
-de cette rouille de naissance ou de terroir, se réunissent:
+un moyen de se corriger de ces sortes de défauts, la
+lecture ou la déclamation faite en commun et à haute
+voix; deux jeunes gens, vraiment désireux de se défaire
+de cette rouille de naissance ou de terroir, se réunissent:
l'un fait la lecture et l'autre exerce charitablement
l'office de censeur, mais d'un censeur impitoyable; et
nous leur garantissons qu'en peu de temps ils parviendront
-à se faire une prononciation correcte.&mdash;Il y a
+à se faire une prononciation correcte.&mdash;Il y a
encore d'autres finales que les wallons ou les flamands
-massacrent sans pitié: nous avons eu soin de les signaler
+massacrent sans pitié: nous avons eu soin de les signaler
en leur lieu et place.</p>
-<p>4. <i>Final, ale</i>, adj., qui finit, qui termine.&mdash;L'Académie
+<p>4. <i>Final, ale</i>, adj., qui finit, qui termine.&mdash;L'Académie
ne donne point d'exemple du pluriel masculin;
de bons grammairiens disent <i>finals</i>.&mdash;Ce mot s'emploie
-substantivement, au féminin, pour signifier la
-dernière syllabe d'un mot: <i>la finale de ce mot est
+substantivement, au féminin, pour signifier la
+dernière syllabe d'un mot: <i>la finale de ce mot est
longue</i>.</p>
<p>5. <i>Finale</i>, terme de musique, morceau d'ensemble
-qui termine un opéra, un ch&oelig;ur, etc.; il est <i>masculin</i>:
+qui termine un opéra, un ch&oelig;ur, etc.; il est <i>masculin</i>:
<i>il y a du brio dans ce finale</i>.</p>
-<p><b>Finalement</b>, signifie la même chose qu'<i>enfin</i>; ne
+<p><b>Finalement</b>, signifie la même chose qu'<i>enfin</i>; ne
dites donc pas, <i>enfin finalement</i>; un seul de ces mots
suffit.&mdash;Ne dites pas non plus, <i>en fin finale</i>.</p>
-<p id="cf_finar"><b>Finard</b>, adj., fin, rusé dans les petites choses; ce
-mot n'est pas français; dites, <i>finaud, finaude</i>;&mdash;ce
+<p id="cf_finar"><b>Finard</b>, adj., fin, rusé dans les petites choses; ce
+mot n'est pas français; dites, <i>finaud, finaude</i>;&mdash;ce
dernier mot est familier et ne se dit qu'en mauvaise
part; il se prend aussi substantivement.</p>
<div class="pagenum" id="Page_173">173</div>
-<p><b>Finaud, e</b>, qui est fin, rusé dans de petites choses:
-<i>c'est un finaud</i>.&mdash;<i>Finard</i> n'est pas français: voyez <a href="#cf_finar">ce mot</a>.</p>
+<p><b>Finaud, e</b>, qui est fin, rusé dans de petites choses:
+<i>c'est un finaud</i>.&mdash;<i>Finard</i> n'est pas français: voyez <a href="#cf_finar">ce mot</a>.</p>
<p><b>Finir.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je suis fini</i>, pour exprimer
-que vous avez gagné: dites, <i>j'ai fini</i>.</p>
+que vous avez gagné: dites, <i>j'ai fini</i>.</p>
<p>2. <i>C'est fini avec moi</i>, disent les flamands, lorsqu'ils
se croient sur le point de mourir; dites, <i>c'est fini de
moi, c'est fait de moi</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>Nous avions fini avec lui</i>; dites,
-<i>nous en avions fini avec lui; je suis pressé d'en finir
+<i>nous en avions fini avec lui; je suis pressé d'en finir
avec cet homme</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>la fête finit avec un feu d'artifice</i>;
+<p>4. Ne dites pas: <i>la fête finit avec un feu d'artifice</i>;
dites, <i>... par un feu d'artifice</i>.</p>
-<p>5. <i>Finir</i>, devant un infinitif, demande la préposition
-<i>de</i>: <i>avez-vous fini de parler</i> et non <i>à parler?</i></p>
+<p>5. <i>Finir</i>, devant un infinitif, demande la préposition
+<i>de</i>: <i>avez-vous fini de parler</i> et non <i>à parler?</i></p>
-<p><b>Fisc</b>, s. m., trésor de l'État; prononcez <i>fis'que</i>.</p>
+<p><b>Fisc</b>, s. m., trésor de l'État; prononcez <i>fis'que</i>.</p>
<p><b>Fiscal, ale</b>, adj.; le pluriel est <i>fiscaux</i>: <i>droits fiscaux</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Fixement</b>, adv., d'une manière fixe: <i>regarder
-fixement</i>:&mdash;prononcez et écrivez <i>fixement</i> et non <i>fixément</i>.</p>
+<p><b>Fixement</b>, adv., d'une manière fixe: <i>regarder
+fixement</i>:&mdash;prononcez et écrivez <i>fixement</i> et non <i>fixément</i>.</p>
-<p><b>Fixer</b>, signifie <i>arrêter, attacher</i>; jamais il ne veut
+<p><b>Fixer</b>, signifie <i>arrêter, attacher</i>; jamais il ne veut
dire <i>regarder quelqu'un</i> ou <i>regarder fixement</i>; dites,
dans ce sens, <i>fixer les yeux, la vue, ses regards sur
quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>; ne dites pas: <i>il nous a
-longtemps fixés</i>; dites, <i>il nous a longtemps regardés</i> ou
-<i>regardés fixement; il a longtemps fixé les yeux sur
-nous</i>, et mieux, <i>il a eu longtemps les yeux fixés sur
+longtemps fixés</i>; dites, <i>il nous a longtemps regardés</i> ou
+<i>regardés fixement; il a longtemps fixé les yeux sur
+nous</i>, et mieux, <i>il a eu longtemps les yeux fixés sur
nous</i>.</p>
<p>2. <i>Fixer les regards de quelqu'un</i>, c'est devenir
l'objet de son attention.</p>
<p><b>Flairer, Fleurer.</b>&mdash;<i>Flairer</i>, c'est sentir par l'odorat:
-<i>flairez cette rose</i>.&mdash;<i>Fleurer</i>, c'est répandre une
+<i>flairez cette rose</i>.&mdash;<i>Fleurer</i>, c'est répandre une
odeur: <i>cela fleure bon</i>.&mdash;<i>Flairer</i> ne signifie jamais
<i>puer</i>. (Wall.)</p>
@@ -8648,27 +8609,27 @@ odeur: <i>cela fleure bon</i>.&mdash;<i>Flairer</i> ne signifie jamais
<div class="pagenum" id="Page_174">174</div>
-<p><b>Flanquer</b>, dans le sens de <i>jeter, lancer</i>, est français,
+<p><b>Flanquer</b>, dans le sens de <i>jeter, lancer</i>, est français,
mais populaire: <i>flanquer un soufflet, un coup de
-poing, une assiette à la tête de quelqu'un</i>. (Acad.)</p>
+poing, une assiette à la tête de quelqu'un</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Flegme</b>, s. m., sang-froid; prononcez <i>fleghme</i> en
faisant sentir un <i>g</i> dur.&mdash;Ne dites pas: <i>il est flegme</i>,
mais, <i>... flegmatique....</i></p>
-<p><b>Fleuraison</b>, s. f., le développement et l'épanouissement
-des fleurs; l'époque où les plantes fleurissent;
-l'état des plantes en fleur. L'Académie donne aussi le
-mot <i>floraison</i>, et renvoie à <i>fleuraison</i>.&mdash;Quoi qu'il en
-soit, le mot <i>floraison</i> nous paraît être aujourd'hui plus
-usité que <i>fleuraison</i>.</p>
+<p><b>Fleuraison</b>, s. f., le développement et l'épanouissement
+des fleurs; l'époque où les plantes fleurissent;
+l'état des plantes en fleur. L'Académie donne aussi le
+mot <i>floraison</i>, et renvoie à <i>fleuraison</i>.&mdash;Quoi qu'il en
+soit, le mot <i>floraison</i> nous paraît être aujourd'hui plus
+usité que <i>fleuraison</i>.</p>
<p><b>Fleur de lis</b>: voyez <a href="#cf_lis"><i>lis</i></a>.</p>
-<p id="cf_fleuro"><b>Fleur d'orange.</b>&mdash;Quoique, à la rigueur, on <ins title="original: dût">peut</ins>
-dire <i>fleur d'oranger</i>, la première expression est pourtant
-reçue et consacrée par l'Académie: un médecin,
-un pharmacien pourront néanmoins dire <i>fleur d'oranger</i>,
+<p id="cf_fleuro"><b>Fleur d'orange.</b>&mdash;Quoique, à la rigueur, on <ins title="original: dût">peut</ins>
+dire <i>fleur d'oranger</i>, la première expression est pourtant
+reçue et consacrée par l'Académie: un médecin,
+un pharmacien pourront néanmoins dire <i>fleur d'oranger</i>,
mais dans le style ordinaire et dans le style de la conversation,
on dit <i>fleur d'orange</i>.</p>
@@ -8676,160 +8637,160 @@ on dit <i>fleur d'orange</i>.</p>
donc, <i>allez m'acheter une livre de fleur de farine</i>; et
non, <i>... une livre de fleur</i>.</p>
-<p><b>Fleurir.</b>&mdash;Au propre, il signifie, <i>être en fleur</i>: <i>les
-pêchers fleurissaient déjà, lorsque la gelée est survenue;
-les prés fleurissants, les plaines fleurissantes</i>.&mdash;Employé
-au figuré, c'est-à-dire, lorsqu'il signifie, <i>être dans un
-état de prospérité, de splendeur; être en crédit, en honneur,
-en réputation</i>, il fait <i>florissant, florissante; les
-lettres étaient alors très-florissantes</i>. Lorsqu'on parle
+<p><b>Fleurir.</b>&mdash;Au propre, il signifie, <i>être en fleur</i>: <i>les
+pêchers fleurissaient déjà, lorsque la gelée est survenue;
+les prés fleurissants, les plaines fleurissantes</i>.&mdash;Employé
+au figuré, c'est-à-dire, lorsqu'il signifie, <i>être dans un
+état de prospérité, de splendeur; être en crédit, en honneur,
+en réputation</i>, il fait <i>florissant, florissante; les
+lettres étaient alors très-florissantes</i>. Lorsqu'on parle
d'une personne ou d'une collection de personnes,
-comme d'une ville, d'un peuple, d'un état, il fait toujours
-<i>florissait</i> à l'imparfait de l'indicatif: <i>Athènes
-florissait sous Périclès; ces empires florissaient alors</i>.&mdash;Mais
+comme d'une ville, d'un peuple, d'un état, il fait toujours
+<i>florissait</i> à l'imparfait de l'indicatif: <i>Athènes
+florissait sous Périclès; ces empires florissaient alors</i>.&mdash;Mais
quand on parle de choses, il fait <i>fleurissait</i>
et <i>florissait</i>: <i>les sciences fleurissaient</i> ou <i>florissaient
-sous le règne de ce prince</i>. (Acad.)</p>
+sous le règne de ce prince</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_175">175</div>
<p><b>Flic-Flac</b>, bruit de plusieurs coups de fouet, de
-plusieurs soufflets donnés coup sur coup.</p>
+plusieurs soufflets donnés coup sur coup.</p>
-<p id="cf_floc"><b>Floche</b> pour signifier <i>houppe, gland</i>, n'est pas français;
-<i>il a un gland à son bonnet</i> et non, <i>... une floche</i>.</p>
+<p id="cf_floc"><b>Floche</b> pour signifier <i>houppe, gland</i>, n'est pas français;
+<i>il a un gland à son bonnet</i> et non, <i>... une floche</i>.</p>
-<p><b>Floquet</b>, mot wallon; dites <i>n&oelig;ud, boucle</i>: <i>nouer à
+<p><b>Floquet</b>, mot wallon; dites <i>n&oelig;ud, boucle</i>: <i>nouer à
boucles; un beau n&oelig;ud</i>.</p>
<p><b>Flouer, Floueur, Flouerie</b>, sont des termes populaires:
-dites plutôt <i>tromper, trompeur, tromperie;
+dites plutôt <i>tromper, trompeur, tromperie;
duper, dupeur, duperie</i>, etc.</p>
-<p><b>Fluide</b>, adj., qui coule aisément; prononcez <i>flui-de</i>
+<p><b>Fluide</b>, adj., qui coule aisément; prononcez <i>flui-de</i>
(<i>ui</i> diphth.) et non <i>flu-ide</i> ni <i>flu-wide</i>, ni <i>fluite</i>.</p>
<p><b>Flume</b> ou <b>Flimme</b>, humeurs que l'on jette en crachant;
-ce mot n'est pas français; dites <i>flegme, crachat</i>.</p>
+ce mot n'est pas français; dites <i>flegme, crachat</i>.</p>
-<p><b>Flux</b>, s. m., mouvement de la mer, dévoiement;
+<p><b>Flux</b>, s. m., mouvement de la mer, dévoiement;
prononcez <i>flu</i>, l'<i>x</i>, dans <i>flux</i> et <i>reflux</i>, ne se prononce pas
devant une consonne et il prend le son de <i>z</i> devant une
voyelle: <i>le flux (z) et le reflux de la mer</i>.</p>
<p><b>Foible</b>: voyez <a href="#cf_faib"><i>faible</i></a>.</p>
-<p><b>Foie</b>, viscère, est masculin: <i>pâté de foie gras</i>; prononcez
-<i>foî</i> et non <i>foye</i>.</p>
+<p><b>Foie</b>, viscère, est masculin: <i>pâté de foie gras</i>; prononcez
+<i>foî</i> et non <i>foye</i>.</p>
<p id="cf_fois"><b>Fois.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>une fois pour tout</i>, mais, <i>une
fois pour toutes</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>je lui avais dit ça l'autre fois</i>; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>je lui avais dit ça l'autre fois</i>; dites,
<i>l'autre jour</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>toutes fois qu'il vient, je m'en vais</i>;
dites, <i>toutes les fois</i> ou <i>chaque fois qu'il vient</i>.</p>
-<p>4. <i>De fois à autres</i>, de temps en temps, est une locution
-française.</p>
+<p>4. <i>De fois à autres</i>, de temps en temps, est une locution
+française.</p>
-<p>5. Les flamands emploient très-mal l'expression <i>une
+<p>5. Les flamands emploient très-mal l'expression <i>une
fois; dites une fois, venez une fois, laissez-moi voir une
fois</i>, etc.&mdash;Il faut absolument bannir ce flandricisme du
-langage correct et le supprimer entièrement, ou bien,
-lorsque le sens le permet, le rendre par <i>ça! donc,
-un peu</i>: <i>ça! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir
-un peu</i>.&mdash;Il en est de même du mot <i>seulement</i> que les
-flamands emploient si souvent d'une manière impropre
+langage correct et le supprimer entièrement, ou bien,
+lorsque le sens le permet, le rendre par <i>ça! donc,
+un peu</i>: <i>ça! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir
+un peu</i>.&mdash;Il en est de même du mot <i>seulement</i> que les
+flamands emploient si souvent d'une manière impropre
<span class="pagenum" id="Page_176">176</span>
-et à peu près dans le même sens qu'<i>une fois</i>: <i>courez
+et à peu près dans le même sens qu'<i>une fois</i>: <i>courez
seulement, aidez-moi seulement</i>; etc. Remplacez ce
ridicule <i>seulement</i> par le mot que le sens vous indiquera,
-comme <i>çà, donc, un peu</i>, etc.</p>
+comme <i>çà, donc, un peu</i>, etc.</p>
<p><b>Foison</b>, s. f., ne prend pas l'article et n'a point de
-pluriel: <i>il y aura foison de fruits cette année</i>;&mdash;on
-l'emploie aussi comme adverbe, précédé de la préposition
-<i>à</i>: <i>il y a de tout à foison</i>. Prononcez <i>foizon</i> et
+pluriel: <i>il y aura foison de fruits cette année</i>;&mdash;on
+l'emploie aussi comme adverbe, précédé de la préposition
+<i>à</i>: <i>il y a de tout à foison</i>. Prononcez <i>foizon</i> et
non <i>foisson</i>.</p>
-<p><b>Folio</b>, s. m.; mot emprunté du latin et qui signifie
+<p><b>Folio</b>, s. m.; mot emprunté du latin et qui signifie
feuillet: <i>folio 4, au folio 20</i>.&mdash;On appelle <i>folio recto</i>
-ou simplement <i>recto</i>, la première page du feuillet, et
+ou simplement <i>recto</i>, la première page du feuillet, et
<i>folio verso</i> ou simplement <i>verso</i>, le revers ou la seconde
page;&mdash;au pluriel <i>folios</i>.</p>
-<p>2. <i>In-folio</i>, se dit du format d'un livre où la feuille
-est pliée en deux: <i>saint Thomas a écrit vingt volumes
+<p>2. <i>In-folio</i>, se dit du format d'un livre où la feuille
+est pliée en deux: <i>saint Thomas a écrit vingt volumes
in-folio</i>; au pluriel <i>des in-folio</i>.</p>
<p><b>Foncer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>foncer une porte</i>;
dites, <i>enfoncer une porte</i>: <i>foncer</i>, c'est mettre un fond:
<i>foncer un tonneau</i>.</p>
-<p><b>Fond, Fonds, Fonts.</b>&mdash;<i>Fond</i> s'écrit sans <i>s</i> toutes
-les fois qu'il signifie l'endroit le plus bas, le plus intérieur,
-le plus éloigné de l'entrée, de l'abord, de l'ouverture
+<p><b>Fond, Fonds, Fonts.</b>&mdash;<i>Fond</i> s'écrit sans <i>s</i> toutes
+les fois qu'il signifie l'endroit le plus bas, le plus intérieur,
+le plus éloigné de l'entrée, de l'abord, de l'ouverture
d'une chose creuse; <i>le fond d'un puits, d'un
-tonneau, d'un sac, d'un abîme, d'une boutique, d'un
+tonneau, d'un sac, d'un abîme, d'une boutique, d'un
cachot, d'une haie, d'un port; le fond d'un chapeau,
d'un coffre</i>.&mdash;<i>Fond</i> (sans <i>s</i>) se dit aussi d'un terrain
-considéré surtout par rapport à son degré de fermeté,
-à sa qualité, à sa composition: <i>bâtir sur un fond peu
-solide; vous avez choisi là un bien mauvais fond; un
-fond d'argile</i>.&mdash;<i>Fond</i>, en parlant d'étoffes, signifie la
-première ou la plus basse tissure sur laquelle on a
+considéré surtout par rapport à son degré de fermeté,
+à sa qualité, à sa composition: <i>bâtir sur un fond peu
+solide; vous avez choisi là un bien mauvais fond; un
+fond d'argile</i>.&mdash;<i>Fond</i>, en parlant d'étoffes, signifie la
+première ou la plus basse tissure sur laquelle on a
fait quelque dessin ou quelque ouvrage; il se dit aussi
-de l'étoffe même sur laquelle on brode, du champ sur
+de l'étoffe même sur laquelle on brode, du champ sur
lequel les figures d'un tableau sont peintes, des plans
<span class="pagenum" id="Page_177">177</span>
-plus reculés d'un tableau: <i>velours à fond d'or, broderie
+plus reculés d'un tableau: <i>velours à fond d'or, broderie
sur fond de satin; un paysage sert de fond au tableau</i>.&mdash;Au
-figuré, <i>fond</i> signifie ce qu'il y a d'essentiel dans
-une chose, et il est opposé à l'accessoire, à l'apparence,
-à la forme: <i>le fond d'une doctrine, le fond d'un ouvrage,
-le fond d'une histoire, le fond d'un procès, un
+figuré, <i>fond</i> signifie ce qu'il y a d'essentiel dans
+une chose, et il est opposé à l'accessoire, à l'apparence,
+à la forme: <i>le fond d'une doctrine, le fond d'un ouvrage,
+le fond d'une histoire, le fond d'un procès, un
fond de raison, la forme l'emporte sur le fond</i>.</p>
<p>2. <i>Fonds</i> (avec une <i>s</i>) signifie le sol d'une terre, d'un
-champ, d'un héritage, somme d'argent plus ou moins
-considérable: <i>cultiver un fonds, bâtir sur son fonds,
+champ, d'un héritage, somme d'argent plus ou moins
+considérable: <i>cultiver un fonds, bâtir sur son fonds,
sur le fonds d'autrui; le fonds de la banque; fonds social;
-bailleur de fonds; être en fonds; les fonds publics;
+bailleur de fonds; être en fonds; les fonds publics;
le fonds</i> (le capital) <i>et le revenu; fonds de commerce;
-fonds de magasin</i>.&mdash;Au figuré, on le dit de la capacité,
-du savoir, de l'esprit, de la probité: cet <i>homme a un
+fonds de magasin</i>.&mdash;Au figuré, on le dit de la capacité,
+du savoir, de l'esprit, de la probité: cet <i>homme a un
fonds de vertu, un grand fonds d'esprit</i>.&mdash;<i>Biens-fonds</i>
-se dit des biens immeubles.&mdash;<i>Le fonds et le très-fonds</i>,
-c'est le fonds (le sol, la propriété, etc.) et tout ce qui
-en dépend: on écrit aussi <i>tréfonds</i>.</p>
+se dit des biens immeubles.&mdash;<i>Le fonds et le très-fonds</i>,
+c'est le fonds (le sol, la propriété, etc.) et tout ce qui
+en dépend: on écrit aussi <i>tréfonds</i>.</p>
<p>3. <i>Fonts</i>, s. m. pluriel (on ne prononce ni le <i>t</i> ni l'<i>s</i>):
-c'est le bassin où l'on conserve l'eau dont le prêtre se
+c'est le bassin où l'on conserve l'eau dont le prêtre se
sert pour baptiser: <i>les fonts baptismaux; tenir un enfant
sur les fonts</i>.</p>
<p><b>Fondation</b>, s. f., <b>Fondement</b>, s. m.&mdash;<i>Fondation</i>
-signifie l'ensemble des ouvrages nécessaires pour asseoir
-les fondements d'un édifice; on l'emploie ordinairement
-au pluriel. Les fondations d'un édifice
+signifie l'ensemble des ouvrages nécessaires pour asseoir
+les fondements d'un édifice; on l'emploie ordinairement
+au pluriel. Les fondations d'un édifice
comprennent l'excavation du terrain, et, lorsqu'il est
-nécessaire, le pilotis à établir pour affermir le sol:
-<i>faire les fondations d'un bâtiment</i>. L'Académie fait remarquer
+nécessaire, le pilotis à établir pour affermir le sol:
+<i>faire les fondations d'un bâtiment</i>. L'Académie fait remarquer
que ce mot s'emploie quelquefois <i>abusivement</i>
-pour les fondements mêmes.&mdash;<i>Fondation</i> signifie encore
-<i>le fossé</i>, la tranchée qu'on fait pour y placer des
+pour les fondements mêmes.&mdash;<i>Fondation</i> signifie encore
+<i>le fossé</i>, la tranchée qu'on fait pour y placer des
fondements: <i>creuser la fondation, les fondations</i>.&mdash;<i>Fondement</i>
-se dit quelquefois au pluriel du fossé que
+se dit quelquefois au pluriel du fossé que
<span class="pagenum" id="Page_178">178</span>
-l'on creuse pour commencer à bâtir; cependant, le mot
-<i>fondation</i> est préférable dans ce sens.&mdash;<i>Fondement</i>
-signifie encore, et c'est là son acception ordinaire, la
-maçonnerie qui sert de base à un édifice, à une construction,
-et qui se fait dans la terre jusqu'au rez-de-chaussée;
+l'on creuse pour commencer à bâtir; cependant, le mot
+<i>fondation</i> est préférable dans ce sens.&mdash;<i>Fondement</i>
+signifie encore, et c'est là son acception ordinaire, la
+maçonnerie qui sert de base à un édifice, à une construction,
+et qui se fait dans la terre jusqu'au rez-de-chaussée;
il s'emploie surtout au pluriel: <i>poser, jeter
-les fondements d'un édifice</i>. (Acad.)</p>
+les fondements d'un édifice</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Force</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il y avait force de
monde</i>; dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p>
@@ -8838,101 +8799,101 @@ monde</i>; dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p>
force d'amis</i>; retranchez <i>de</i> et dites, <i>force argent, force
bijoux, force amis</i>.</p>
-<p>3. <i>De force que.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>elle est tombée de
-force qu'elle riait</i>; dites, <i>elle est tombée à force de rire</i>.
+<p>3. <i>De force que.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>elle est tombée de
+force qu'elle riait</i>; dites, <i>elle est tombée à force de rire</i>.
On peut aussi remplacer <i>de force que</i> par <i>tant</i>, comme
-dans ces phrases: <i>il a fallu me porter, tant j'étais
+dans ces phrases: <i>il a fallu me porter, tant j'étais
faible; il tremblait de tous ses membres, tant il avait
-peur</i> (et non <i>de force que j'étais faible</i> ou <i>qu'il avait
+peur</i> (et non <i>de force que j'étais faible</i> ou <i>qu'il avait
peur</i>.)</p>
<p><b>Forceps</b>, s. m., instrument de chirurgie: prononcez
<i>forcep-ce</i>, en faisant sentir le <i>p</i> et l'<i>s</i>.</p>
-<p><b>Forcer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>on lui a forcé de se taire</i>;
-dites, <i>on l'a forcé de se taire</i>; <i>forcer</i> est un verbe actif.</p>
+<p><b>Forcer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>on lui a forcé de se taire</i>;
+dites, <i>on l'a forcé de se taire</i>; <i>forcer</i> est un verbe actif.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il fut forcé malgré lui</i>; dites simplement,
-<i>il fut forcé</i>, car c'est toujours malgré soi qu'on
-est forcé.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il fut forcé malgré lui</i>; dites simplement,
+<i>il fut forcé</i>, car c'est toujours malgré soi qu'on
+est forcé.</p>
-<p>3. <i>Forcer</i>, suivi d'un infinitif, prend la préposition
-<i>à</i> ou <i>de</i>: <i>il fut forcé de partir; on le força à signer</i>.
+<p>3. <i>Forcer</i>, suivi d'un infinitif, prend la préposition
+<i>à</i> ou <i>de</i>: <i>il fut forcé de partir; on le força à signer</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Forcettes</b>, n'est pas français; dites <i>forceps</i>.</p>
+<p><b>Forcettes</b>, n'est pas français; dites <i>forceps</i>.</p>
<p><b>Format</b>, <i>d'un livre</i>: voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p>
<p><b>Fort.</b>&mdash;<i>Cela est fort</i>, Flandr.:&mdash;voyez <a href="#cf_faib"><i>faible</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Fort en</i> et <i>fort sur</i>. On dit: <i>cet élève est fort sur
-la philosophie, sur l'histoire</i>; <i>elle est très-forte sur le
-piano, sur la harpe</i>; mais on dit: <i>il est fort aux échecs,
+<p>2. <i>Fort en</i> et <i>fort sur</i>. On dit: <i>cet élève est fort sur
+la philosophie, sur l'histoire</i>; <i>elle est très-forte sur le
+piano, sur la harpe</i>; mais on dit: <i>il est fort aux échecs,
au piquet</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_179">179</div>
<p>3. <i>Fort</i> (<i>se faire</i>).&mdash;Dans l'expression verbale <i>se
-faire fort</i>, c'est-à-dire, s'engager à quelque chose, <i>fort</i>
+faire fort</i>, c'est-à-dire, s'engager à quelque chose, <i>fort</i>
est toujours invariable: <i>elle se fait fort de l'obtenir;
-ils se faisaient fort d'une chose qui ne dépendait pas
+ils se faisaient fort d'une chose qui ne dépendait pas
d'eux</i>. (Acad.)</p>
-<p>4. <i>Il est fort et hardi</i>:&mdash;ne prononcez pas <i>for-té hardi</i>
-mais <i>for-é hardi</i>.&mdash;Dans <i>fort</i>, adj., le <i>t</i> ne se lie pas avec
-la voyelle qui suit; il en est de même des mots en <i>ard,
+<p>4. <i>Il est fort et hardi</i>:&mdash;ne prononcez pas <i>for-té hardi</i>
+mais <i>for-é hardi</i>.&mdash;Dans <i>fort</i>, adj., le <i>t</i> ne se lie pas avec
+la voyelle qui suit; il en est de même des mots en <i>ard,
ord, ort</i>, comme <i>hasard, abord, port, sort, mort</i>, etc.;
-et des verbes terminés en <i>ert, ort</i>.&mdash;Mais le <i>t</i> final de
-<i>fort</i> adverbe, se lie avec le mot suivant dont il détermine
+et des verbes terminés en <i>ert, ort</i>.&mdash;Mais le <i>t</i> final de
+<i>fort</i> adverbe, se lie avec le mot suivant dont il détermine
le sens: <i>homme fort habile, fort incommode, fort
-à l'aise</i>.</p>
+à l'aise</i>.</p>
<p><b>Fortement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>il pleut fortement,
-il gèle fortement</i>; dites, <i>il pleut fort, il gèle fort</i>.</p>
+il gèle fortement</i>; dites, <i>il pleut fort, il gèle fort</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>sa perte sera fortement ressentie</i>;
dites, <i>sera vivement ressentie</i>, parce qu'il s'agit ici
-d'un sentiment; <i>fortement</i> (avec énergie, <i>au figuré</i>) ne
+d'un sentiment; <i>fortement</i> (avec énergie, <i>au figuré</i>) ne
se dit en effet que de l'<i>esprit</i> et non <i>du c&oelig;ur</i>: <i>c'est un
-ouvrage fortement pensé; il a parlé fortement</i>. (Acad.)</p>
+ouvrage fortement pensé; il a parlé fortement</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Fortifier</b>, v. ac.&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant a beaucoup
-fortifié depuis un an</i>; dites, <i>s'est beaucoup fortifié</i>.</p>
+fortifié depuis un an</i>; dites, <i>s'est beaucoup fortifié</i>.</p>
-<p id="cf_fort"><b>Fortuné</b>, adj., signifie <i>heureux</i>; c'est à tort donc
+<p id="cf_fort"><b>Fortuné</b>, adj., signifie <i>heureux</i>; c'est à tort donc
que quelques-uns l'emploient dans le sens de riche, qui
-a de la fortune: <i>un homme fortuné</i>; dites, <i>un homme
+a de la fortune: <i>un homme fortuné</i>; dites, <i>un homme
riche</i> ou <i>qui a de la fortune</i>.</p>
-<p><b>Forum</b>, s. m., place où le peuple discutait les affaires
-publiques à Rome: prononcez <i>forome</i>.</p>
+<p><b>Forum</b>, s. m., place où le peuple discutait les affaires
+publiques à Rome: prononcez <i>forome</i>.</p>
<p><b>Fosse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il a la fosse au menton</i>;
dites, <i>... la fossette...</i></p>
<p><b>Fou</b>, signifie quelquefois, excessif, prodigieux: <i>il y
-avait à la fête un monde fou; un luxe fou; il en demandait
+avait à la fête un monde fou; un luxe fou; il en demandait
un prix fou</i> (et non <i>de fou</i>).</p>
-<p><b>Foudre</b>, est <i>masculin</i>, lorsqu'il désigne, 1<sup>o</sup> une
-certaine représentation de la foudre: <i>les armes de
+<p><b>Foudre</b>, est <i>masculin</i>, lorsqu'il désigne, 1<sup>o</sup> une
+certaine représentation de la foudre: <i>les armes de
<span class="pagenum" id="Page_180">180</span>
-l'empire français sont un aigle tenant un foudre dans
-ses serres</i>; 2<sup>o</sup> une grande tonne propre à contenir les
-liquides: <i>le célèbre foudre d'Heidelberg</i>: et dans les
+l'empire français sont un aigle tenant un foudre dans
+ses serres</i>; 2<sup>o</sup> une grande tonne propre à contenir les
+liquides: <i>le célèbre foudre d'Heidelberg</i>: et dans les
deux expressions suivantes: <i>un foudre de guerre</i>,
-un grand capitaine, comme Napoléon 1<sup>er</sup>; <i>un foudre
-d'éloquence</i>, un grand orateur, comme Bossuet.&mdash;Il
-est <i>féminin</i>, quand il désigne le tonnerre: <i>être frappé
+un grand capitaine, comme Napoléon 1<sup>er</sup>; <i>un foudre
+d'éloquence</i>, un grand orateur, comme Bossuet.&mdash;Il
+est <i>féminin</i>, quand il désigne le tonnerre: <i>être frappé
de la foudre; la foudre sillonne les nues</i>. Cependant,
-dans ce sens, il est quelquefois masculin en poésie et
-dans le style soutenu: <i>être frappé du foudre; expirer
-sous les foudres vengeurs</i>. (M. l'abbé Péters, <i>Grammaire</i>.)&mdash;Prononcez
+dans ce sens, il est quelquefois masculin en poésie et
+dans le style soutenu: <i>être frappé du foudre; expirer
+sous les foudres vengeurs</i>. (M. l'abbé Péters, <i>Grammaire</i>.)&mdash;Prononcez
<i>fou-dre</i> et non <i>fou-de, fou-te</i> ni
-<i>foudère</i>.</p>
+<i>foudère</i>.</p>
-<p><b>Fouet, Fouetter</b>: prononcez <i>fouè, fouèter</i>.</p>
+<p><b>Fouet, Fouetter</b>: prononcez <i>fouè, fouèter</i>.</p>
<p><b>Fouine</b>, s. f., grosse belette: prononcez <i>fouine</i> (<i>oui</i>
diphth.) et non <i>fou-ine</i> ni <i>fouwine</i>.</p>
@@ -8942,30 +8903,30 @@ diphth.) et non <i>fou-ine</i> ni <i>fouwine</i>.</p>
endroit</i>.&mdash;Mais si l'on veut parler du travail du sanglier,
du cochon, de la taupe, etc., on se sert du verbe
<i>fouiller</i>: <i>les sangliers, les cochons fouillent; la taupe
-a fouillé là</i>.&mdash;Enfin on dira <i>bècher</i>, et non <i>fouir</i>, un
+a fouillé là</i>.&mdash;Enfin on dira <i>bècher</i>, et non <i>fouir</i>, un
jardin, une terre.&mdash;Prononcez <i>fou-ir</i> et non <i>fou-wir</i>.</p>
-<p><b>Fourche</b> (<i>à la</i>), négligemment, grossièrement; cette
-locution est française: <i>cela est fait à la fourche</i>.</p>
+<p><b>Fourche</b> (<i>à la</i>), négligemment, grossièrement; cette
+locution est française: <i>cela est fait à la fourche</i>.</p>
<p><b>Fourchu.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>pied fourchu</i>, mais <i>pied
-fourché</i>, pied fendu en deux; on dit aussi <i>chemin fourché</i>
-quand il se divise en deux.&mdash;<i>Fourchu</i> a le même
+fourché</i>, pied fendu en deux; on dit aussi <i>chemin fourché</i>
+quand il se divise en deux.&mdash;<i>Fourchu</i> a le même
sens, mais il ne s'emploie que dans certaines locutions
comme <i>menton fourchu, barbe fourchue, faire l'arbre
-fourchu</i> (mettre la tête en bas, les pieds en haut, écartés
+fourchu</i> (mettre la tête en bas, les pieds en haut, écartés
l'un de l'autre.)</p>
<p><b>Fourmille.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>une fourmille d'enfants</i>,
pour indiquer un grand nombre d'enfants; dites, <i>une
-fourmilière d'enfants, une marmaille d'enfants</i>.</p>
+fourmilière d'enfants, une marmaille d'enfants</i>.</p>
-<p><b>Fournil</b>, s. m., lieu où est le four; prononcez
+<p><b>Fournil</b>, s. m., lieu où est le four; prononcez
<i>fourni</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_181">181</div>
-<p><b>Fouter</b> (<b>se</b>), est un terme ignoble et sévèrement
+<p><b>Fouter</b> (<b>se</b>), est un terme ignoble et sévèrement
proscrit; les auteurs par pudeur dissimulent ce mot
par la lettre initiale suivie de points suspensifs: <i>f.....</i></p>
@@ -8974,47 +8935,47 @@ par la lettre initiale suivie de points suspensifs: <i>f.....</i></p>
<p><b>Fragment</b>, s. m., morceau: prononcez le <i>g</i> dur.</p>
-<p><b>Fraîchir</b>, ne signifie pas <i>mouiller</i>: <i>il craint de se
-mouiller</i> (et non <i>de se fraîchir</i>) <i>les pieds</i>.</p>
+<p><b>Fraîchir</b>, ne signifie pas <i>mouiller</i>: <i>il craint de se
+mouiller</i> (et non <i>de se fraîchir</i>) <i>les pieds</i>.</p>
-<p><b>Frais</b>, féminin <i>fraîche</i> (il faut se garder de dire
-<i>fraîche</i> au masculin).&mdash;Ce mot signifie, <i>un peu froid,
-récent, non salé, brillant, vigoureux</i>: <i>il fait froid en
-hiver; il fait frais dans les belles nuits d'été; un vent
-frais</i> (un peu froid); <i>une nuit fraîche; avoir les mains
-fraîches</i> (froides); <i>du pain frais</i> (nouveau); <i>du porc
-frais</i> (non salé); <i>mettre des fleurs dans un vase avec
-de l'eau pour les tenir fraîches; ce vieillard est encore
-très-frais</i> (vigoureux).</p>
+<p><b>Frais</b>, féminin <i>fraîche</i> (il faut se garder de dire
+<i>fraîche</i> au masculin).&mdash;Ce mot signifie, <i>un peu froid,
+récent, non salé, brillant, vigoureux</i>: <i>il fait froid en
+hiver; il fait frais dans les belles nuits d'été; un vent
+frais</i> (un peu froid); <i>une nuit fraîche; avoir les mains
+fraîches</i> (froides); <i>du pain frais</i> (nouveau); <i>du porc
+frais</i> (non salé); <i>mettre des fleurs dans un vase avec
+de l'eau pour les tenir fraîches; ce vieillard est encore
+très-frais</i> (vigoureux).</p>
<p>2. <i>Frais</i>, ne peut pas s'employer dans le sens de
-<i>mouillé, trempé, humide</i>: <i>je suis mouillé</i> (et non <i>frais</i>)
-<i>comme un canard</i>; <i>il est tout trempé</i> (et non <i>frais</i>) <i>de
-sueur</i>; <i>il a pleuré, il a encore les yeux tout humides</i>
+<i>mouillé, trempé, humide</i>: <i>je suis mouillé</i> (et non <i>frais</i>)
+<i>comme un canard</i>; <i>il est tout trempé</i> (et non <i>frais</i>) <i>de
+sueur</i>; <i>il a pleuré, il a encore les yeux tout humides</i>
(et non <i>tout frais</i>); <i>la terre est encore tout humide</i> (et
-non <i>toute fraîche</i>). (Wall.)</p>
+non <i>toute fraîche</i>). (Wall.)</p>
<p>3. <i>Faire frais</i>, signifie faire un peu froid et non
-<i>faire humide, faire mouillé</i>.&mdash;Ne dites jamais <i>frisse</i>
+<i>faire humide, faire mouillé</i>.&mdash;Ne dites jamais <i>frisse</i>
pour <i>frais</i>: <i>frisse</i> est wallon.</p>
<p><b>Fraisil</b>, s. m., cendre du charbon de terre dans une
forge: prononcez <i>fraisi</i> et non <i>fraisile</i>.</p>
<p><b>Franc</b>, adj., ne peut pas s'employer dans le sens
-de hardi, effronté, qui a de l'assurance; ne dites donc
-pas: <i>ce déclamateur est franc devant le public</i>; dites,
-<i>ce déclamateur a de l'assurance</i>, etc.</p>
+de hardi, effronté, qui a de l'assurance; ne dites donc
+pas: <i>ce déclamateur est franc devant le public</i>; dites,
+<i>ce déclamateur a de l'assurance</i>, etc.</p>
-<p>2. Un <i>franc menteur</i> est un menteur avéré; un <i>homme
-franc</i> est un homme sincère.</p>
+<p>2. Un <i>franc menteur</i> est un menteur avéré; un <i>homme
+franc</i> est un homme sincère.</p>
<p>3. <i>Franc de port.</i>&mdash;Dans cette expression, l'adjectif
-<i>franc</i>, est invariable, quand il précède le substantif
+<i>franc</i>, est invariable, quand il précède le substantif
qu'il modifie: <i>vous recevrez franc de port</i> (franco) <i>la
<span class="pagenum" id="Page_182">182</span>
lettre que je vous envoie</i>. Il s'accorde, quand il vient
-après ce substantif: <i>la lettre que j'ai reçue était franche
+après ce substantif: <i>la lettre que j'ai reçue était franche
de port</i>.</p>
<p>4. Le <i>c</i> de <i>franc</i> ne se prononce que devant une
@@ -9024,79 +8985,79 @@ voyelle: <i>un franc animal</i> (fran-k'animal).</p>
un franc et quart</i>; dites, <i>un franc et cinquante centimes,
un franc et vingt-cinq centimes</i>.</p>
-<p><b>Frangipane</b>, s. f., sorte de pâtisserie; écrivez et
+<p><b>Frangipane</b>, s. f., sorte de pâtisserie; écrivez et
prononcez <i>frangipane</i> et non <i>franchipane</i>.</p>
<p><b>Frappant neuf.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>un habit tout frappant
neuf</i>, mais, <i>tout battant neuf</i>.</p>
-<p><b>Frayeux</b>, pour <i>coûteux, dispendieux, dépensier</i>, n'est
-pas français: <i>les voyages sont coûteux</i> (et non <i>frayeux</i>);
-<i>une femme très-dépensière</i> (et non <i>très-frayeuse</i>).</p>
+<p><b>Frayeux</b>, pour <i>coûteux, dispendieux, dépensier</i>, n'est
+pas français: <i>les voyages sont coûteux</i> (et non <i>frayeux</i>);
+<i>une femme très-dépensière</i> (et non <i>très-frayeuse</i>).</p>
-<p><b>Fredaine</b>, s. f.&mdash;Écrivez et prononcez <i>fredaine</i> et
-non <i>frèdaine</i>, ni <i>ferdaine</i>.</p>
+<p><b>Fredaine</b>, s. f.&mdash;Écrivez et prononcez <i>fredaine</i> et
+non <i>frèdaine</i>, ni <i>ferdaine</i>.</p>
-<p><b>Freluquet</b>, s. m., damoiseau;&mdash;écrivez et prononcez
-<i>freluquet</i> et non <i>fréluquet</i> ni <i>ferluquet</i>.</p>
+<p><b>Freluquet</b>, s. m., damoiseau;&mdash;écrivez et prononcez
+<i>freluquet</i> et non <i>fréluquet</i> ni <i>ferluquet</i>.</p>
-<p><b>Frères</b>, <i>consanguins, utérins, germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p>
+<p><b>Frères</b>, <i>consanguins, utérins, germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p>
-<p><b>Fret</b>, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez <i>frète</i>.</p>
+<p><b>Fret</b>, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez <i>frète</i>.</p>
-<p><b>Friand</b>, de, adj., qui aime la chère fine et délicate:
+<p><b>Friand</b>, de, adj., qui aime la chère fine et délicate:
prononcez <i>fri-an</i> et non <i>fri-ian</i>.</p>
<p>2. <i>Friand, Gourmand</i>, adj.&mdash;<i>Friand</i> se dit de celui
-qui aime, recherche, connaît et savoure les morceaux
-délicats.&mdash;Le <i>gourmand</i> aime à faire bonne chère; le
-<i>glouton</i> et le <i>goinfre</i> semblent, dans leur voracité,
+qui aime, recherche, connaît et savoure les morceaux
+délicats.&mdash;Le <i>gourmand</i> aime à faire bonne chère; le
+<i>glouton</i> et le <i>goinfre</i> semblent, dans leur voracité,
vouloir tout engloutir dans leur estomac.</p>
-<p><b>Fricandeau.</b>&mdash;C'est du veau lardé; ne dites pas,
-un <i>frécandeau</i>.</p>
+<p><b>Fricandeau.</b>&mdash;C'est du veau lardé; ne dites pas,
+un <i>frécandeau</i>.</p>
-<p><b>Fricassée</b>, ne se dit que des viandes fricassées:
-<i>manger d'une fricassée de poulets; une fricassée de pieds
-de mouton</i>.&mdash;<i>Fricassée</i>, dans le sens que les wallons
-lui donnent, c'est-à-dire <i>du lard ou du jambon cuit
-dans la poêle avec des &oelig;ufs battus</i>, se rend en français
+<p><b>Fricassée</b>, ne se dit que des viandes fricassées:
+<i>manger d'une fricassée de poulets; une fricassée de pieds
+de mouton</i>.&mdash;<i>Fricassée</i>, dans le sens que les wallons
+lui donnent, c'est-à-dire <i>du lard ou du jambon cuit
+dans la poêle avec des &oelig;ufs battus</i>, se rend en français
par le mot <i>omelette</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_183">183</div>
<p><b>Fricasser, Frire.</b>&mdash;<i>Fricasser</i>, c'est faire cuire
-dans la poêle, dans une casserole, etc., quelque chose
-après l'avoir coupé par morceaux: <i>fricasser des poulets,
+dans la poêle, dans une casserole, etc., quelque chose
+après l'avoir coupé par morceaux: <i>fricasser des poulets,
des navets, des carottes, des pommes de terre</i>, etc.</p>
-<p>2. <i>Frire</i>, c'est faire cuire dans une poêle avec du
+<p>2. <i>Frire</i>, c'est faire cuire dans une poêle avec du
beurre roux ou du sain-doux ou de l'huile: <i>frire des
-oeufs, des côtelettes; le beurre frit dans la poêle; poisson
+oeufs, des côtelettes; le beurre frit dans la poêle; poisson
frit, artichauts frits, pommes de terre frites</i>.</p>
-<p><b>Fricot</b>, signifie ragoût, viande fricassée, toute sorte
-de mets, régal, bon repas, etc., mais il est populaire.</p>
+<p><b>Fricot</b>, signifie ragoût, viande fricassée, toute sorte
+de mets, régal, bon repas, etc., mais il est populaire.</p>
<p><b>Frileux, euse</b>, adj.: <i>les vieillards sont frileux</i>; ne
dites pas <i>frilieux</i> ni <i>fruleux</i>.</p>
<p><b>Frimousse</b>, s. f., mine, visage: <i>quelle frimousse!</i>&mdash;Ce
-terme est méprisant et populaire.</p>
+terme est méprisant et populaire.</p>
-<p><b>Fringale</b>, s. f.&mdash;Ce mot n'est pas français; dites
+<p><b>Fringale</b>, s. f.&mdash;Ce mot n'est pas français; dites
<i>faim canine</i>.</p>
-<p><b>Friper</b>, dans le sens de manger avec avidité, goulûment,
-est français, mais il est bas.</p>
+<p><b>Friper</b>, dans le sens de manger avec avidité, goulûment,
+est français, mais il est bas.</p>
-<p><b>Frisquin</b> (<i>saint</i>), tout ce qu'on possède: on doit
+<p><b>Frisquin</b> (<i>saint</i>), tout ce qu'on possède: on doit
dire <i>frusquin, saint-frusquin, saint-crepin</i>: <i>il a perdu
tout son frusquin, son saint-frusquin; perdre son saint-crepin;
porter tout son saint-crepin</i>;&mdash;<i>saint-frusquin</i>
se dit principalement de l'argent et des nippes et <i>saint-crepin</i>,
-de la fortune en général.&mdash;Écrivez et prononcez
-<i>crepin</i> et non <i>crépin</i> ni <i>crespin</i>.</p>
+de la fortune en général.&mdash;Écrivez et prononcez
+<i>crepin</i> et non <i>crépin</i> ni <i>crespin</i>.</p>
<p><b>Froc</b>, s. m., habit de moine: prononcez <i>froke</i>.</p>
@@ -9104,86 +9065,86 @@ de la fortune en général.&mdash;Écrivez et prononcez
<i>des pieds, des mains</i>, etc.; on ne dit pas non plus <i>avoir
froid</i> (ou <i>avoir chaud</i>) <i>les pieds, les mains</i>, etc.;&mdash;on
doit dire: <i>avoir froid</i> (ou <i>avoir chaud</i>) <i>aux pieds,
-aux mains</i>, etc. Par conséquent on doit dire en parlant
+aux mains</i>, etc. Par conséquent on doit dire en parlant
des mains, des pieds, etc.: <i>j'y ai eu froid</i> (ou <i>chaud</i>)
et non <i>j'en ai eu froid</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai gagné un froid qui me fait
-tousser</i>; dites, <i>j'ai gagné un rhume; je suis pris, j'ai
-été pris, saisi d'une fraîcheur, d'un rhume, d'un refroidissement</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai gagné un froid qui me fait
+tousser</i>; dites, <i>j'ai gagné un rhume; je suis pris, j'ai
+été pris, saisi d'une fraîcheur, d'un rhume, d'un refroidissement</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_184">184</div>
-<p>3. <i>Froid</i> (<i>battre</i>), v. n., est français et signifie recevoir
-une proposition d'une manière à faire voir qu'on
-n'est pas disposé à l'accepter.</p>
+<p>3. <i>Froid</i> (<i>battre</i>), v. n., est français et signifie recevoir
+une proposition d'une manière à faire voir qu'on
+n'est pas disposé à l'accepter.</p>
-<p>4. <i>Faire froid</i>, et plus souvent, <i>battre froid à quelqu'un</i>,
+<p>4. <i>Faire froid</i>, et plus souvent, <i>battre froid à quelqu'un</i>,
c'est le recevoir avec moins d'empressement, avec un
-visage moins ouvert qu'à l'ordinaire. (Acad.)</p>
+visage moins ouvert qu'à l'ordinaire. (Acad.)</p>
-<p><b>Froidir</b>, v. n. et pronom., devenir froid: <i>il a laissé
-froidir son dîner</i>: ce mot est vieux, on dit plutôt <i>refroidir,
+<p><b>Froidir</b>, v. n. et pronom., devenir froid: <i>il a laissé
+froidir son dîner</i>: ce mot est vieux, on dit plutôt <i>refroidir,
se refroidir</i>.</p>
<p><b>Froidure, froideur, froid.</b> <i>Froidure</i> se dit uniquement
-du froid répandu dans l'air: <i>j'ai supporté la
+du froid répandu dans l'air: <i>j'ai supporté la
froidure des climats</i>.&mdash;<i>Froideur</i> s'emploie toujours au
-figuré et signifie indifférence, insensibilité: <i>je n'ai pu
+figuré et signifie indifférence, insensibilité: <i>je n'ai pu
endurer la froideur des grands</i>.&mdash;Beaucoup de personnes
emploient abusivement ces expressions pour le mot <i>froid</i>.</p>
-<p><b>Fromage.</b>&mdash;Dites <i>un fromage d'Edam</i> (espèce de
-fromage de Hollande fabriqué à Edam) et non <i>fromage
+<p><b>Fromage.</b>&mdash;Dites <i>un fromage d'Edam</i> (espèce de
+fromage de Hollande fabriqué à Edam) et non <i>fromage
de dames</i>.&mdash;Prononcez <i>froma-ge</i> et non <i>froma-che</i>.</p>
<p><b>Frugale, ale</b>, adj., qui vit de peu; ce mot n'a pas
de pluriel masculin (Acad.)&mdash;Quelques grammairiens
-disent <i>frugals</i>, d'autres, <i>frugaux</i>. Cette dernière forme
-serait préférable, si le plur. masc. devenait nécessaire.</p>
+disent <i>frugals</i>, d'autres, <i>frugaux</i>. Cette dernière forme
+serait préférable, si le plur. masc. devenait nécessaire.</p>
<p><b>Fruit</b>, s. m.&mdash;On ne dit pas: <i>manger un fruit</i>,
mais, <i>manger du fruit</i>.&mdash;Ne dites pas non plus: <i>il
-lui a donné un fruit pour son goûter</i>; dites, <i>il lui a
-donné du fruit</i> ou bien, <i>il lui a donné une pomme,
+lui a donné un fruit pour son goûter</i>; dites, <i>il lui a
+donné du fruit</i> ou bien, <i>il lui a donné une pomme,
une poire, un raisin</i>.</p>
-<p><b>Fumé.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>de la viande enfumée, un
-jambon enfumé</i>, mais, <i>de la viande fumée, un jambon
-fumé</i>.</p>
+<p><b>Fumé.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>de la viande enfumée, un
+jambon enfumé</i>, mais, <i>de la viande fumée, un jambon
+fumé</i>.</p>
-<p><b>Funéraire</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>un service funéraire,
-un service mortuaire</i>; dites, <i>un service funèbre</i>.</p>
+<p><b>Funéraire</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>un service funéraire,
+un service mortuaire</i>; dites, <i>un service funèbre</i>.</p>
-<p>2. <i>Funèbre</i>, est un adjectif propre à dépeindre tout
-ce qui accompagne les funérailles, et par extension
+<p>2. <i>Funèbre</i>, est un adjectif propre à dépeindre tout
+ce qui accompagne les funérailles, et par extension
tout ce qui a un air de mort: <i>pompe, appareil, honneurs,
-ornements, chant, convoi funèbres; images funèbres;
-oiseaux funèbres</i>...</p>
+ornements, chant, convoi funèbres; images funèbres;
+oiseaux funèbres</i>...</p>
<div class="pagenum" id="Page_185">185</div>
-<p>3. <i>Funéraire</i> est, comme <i>mortuaire</i>, un terme abstrait,
-de légiste, d'homme d'affaires, d'intendant, qui
+<p>3. <i>Funéraire</i> est, comme <i>mortuaire</i>, un terme abstrait,
+de légiste, d'homme d'affaires, d'intendant, qui
convient surtout, sinon uniquement, dans la locution,
-<i>frais funéraires</i>; on dit un <i>drap mortuaire, registre
+<i>frais funéraires</i>; on dit un <i>drap mortuaire, registre
mortuaire, extrait mortuaire, droits mortuaires</i>.</p>
-<p><b>Fur.</b>&mdash;<i>Au fur et à mesure, à fur et mesure</i>: ces
-deux expressions signifient <i>à mesure, à proportion</i>: <i>je
-travaillerai au fur et à mesure que vous m'apporterez
-de l'ouvrage</i>; voyez <a href="#cf_fait"><i>fait-à-fait</i></a>.</p>
+<p><b>Fur.</b>&mdash;<i>Au fur et à mesure, à fur et mesure</i>: ces
+deux expressions signifient <i>à mesure, à proportion</i>: <i>je
+travaillerai au fur et à mesure que vous m'apporterez
+de l'ouvrage</i>; voyez <a href="#cf_fait"><i>fait-à-fait</i></a>.</p>
<p><b>Furieux</b>, <i>furieusement</i>.&mdash;Ces mots s'emploient
-figurément et familièrement dans le sens de prodigieux,
+figurément et familièrement dans le sens de prodigieux,
qui est excessif et extraordinaire dans son genre, et
-alors il précède toujours le substantif: <i>c'est un furieux
-mangeur, un furieux menteur; voilà un furieux travail;
-il s'est donné un furieux coup, une furieuse entorse;
-il fait une furieuse dépense; voilà un furieux poisson;
+alors il précède toujours le substantif: <i>c'est un furieux
+mangeur, un furieux menteur; voilà un furieux travail;
+il s'est donné un furieux coup, une furieuse entorse;
+il fait une furieuse dépense; voilà un furieux poisson;
il est furieusement grand, il est furieusement riche;
il ment furieusement; elle est furieusement laide</i>. (Ac.)&mdash;Voyez
-<ins title="référence introuvable"><i>terrible</i></ins> et <a href="#cf_terr"><i>terriblement</i></a>.</p>
+<ins title="référence introuvable"><i>terrible</i></ins> et <a href="#cf_terr"><i>terriblement</i></a>.</p>
<p><b>Fusil</b>, s. m.&mdash;L'<i>l</i> finale ne sonne pas (<i>fuzi</i>), non
plus que dans les mots <i>baril, chenil, coutil, fenil,
@@ -9197,102 +9158,102 @@ et <i>i</i> il s'amollit et se prononce comme <i>j</i>.</p>
<p>2. Dans le premier cas, les flamands doivent se garder
de prononcer le <i>g</i> du gosier; ils ne doivent pas
prononcer <i>ghagner, ghobelet, ghide</i>, mais <i>gagner,
-gobelet, guide</i>.&mdash;Devant <i>e</i> et <i>i</i> ils doivent éviter de le
-prononcer comme <i>se, sé</i> ou <i>sié</i>: <i>sibier, siémir, silet,
-sielée, fromase</i>, etc., pour <i>gibier, gémir, gilet, gelée,
+gobelet, guide</i>.&mdash;Devant <i>e</i> et <i>i</i> ils doivent éviter de le
+prononcer comme <i>se, sé</i> ou <i>sié</i>: <i>sibier, siémir, silet,
+sielée, fromase</i>, etc., pour <i>gibier, gémir, gilet, gelée,
fromage</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_186">186</div>
-<p>3. Les wallons, de leur côté, sont exposés à prononcer
+<p>3. Les wallons, de leur côté, sont exposés à prononcer
la syllabe <i>ge</i> comme <i>che</i>: <i>ramache, plumache,
rouche, horloche, prodiche, granche, sonche, lochement,
juchement, prolonchement</i>, etc., au lieu
de <i>ramage, plumage, rouge, horloge, prodige, grange,
songe, logement, jugement, prolongement</i>.&mdash;Nous
recommandons beaucoup aux professeurs, d'abord de
-se surveiller eux-mêmes et ensuite de donner à leurs
-élèves force exercices, afin de les initier bon gré mal
-gré à la bonne prononciation.</p>
+se surveiller eux-mêmes et ensuite de donner à leurs
+élèves force exercices, afin de les initier bon gré mal
+gré à la bonne prononciation.</p>
<p>4. Le <i>g</i> final, suivi d'une voyelle se prononce ordinairement
-comme <i>k</i>: <i>un long hiver</i>; à la fin de certains
-mots il ne se prononce pas, même devant une voyelle:
-<i>étang, seing</i>, etc.</p>
+comme <i>k</i>: <i>un long hiver</i>; à la fin de certains
+mots il ne se prononce pas, même devant une voyelle:
+<i>étang, seing</i>, etc.</p>
<p id="cf_gage"><b>Gage.</b>&mdash;En parlant du salaire des domestiques et
des gens de service, ce mot ne s'emploie qu'au pluriel:
<i>gagner de gros gages</i> (et non <i>un gros gage</i>); <i>les gages
d'un laquais, d'une servante</i>.&mdash;<i>Appointements</i> se dit
-des emplois plus relevés;&mdash;<i>honoraires</i> et <i>émoluments</i>
-se disent des professeurs, des médecins, des avocats,
+des emplois plus relevés;&mdash;<i>honoraires</i> et <i>émoluments</i>
+se disent des professeurs, des médecins, des avocats,
et de ceux dont on obtient quelque conseil ou quelque
service honorable.&mdash;Prononcez <i>gaje</i> et non <i>gache</i>.</p>
<p><b>Gageure</b>, s. f., pari; prononcez <i>gajure</i> (Acad.);
-il faut préférer les mots <i>pari</i> et <i>parier</i> aux mots <i>gageure</i>
+il faut préférer les mots <i>pari</i> et <i>parier</i> aux mots <i>gageure</i>
et <i>gager</i>.</p>
<p>2. <i>Gager, Parier</i>.&mdash;Ne dites pas <i>gager, parier pour
une somme</i>, mais, <i>gager, parier une somme</i>: <i>je gage,
-je parie cent francs, ma montre, ma tête que....</i></p>
+je parie cent francs, ma montre, ma tête que....</i></p>
<p><b>Gagne</b>, dans le sens de <i>gain</i>, et <i>gagnage</i>, dans le
-sens de <i>ouvrage, travail, gain</i>, ne sont pas français.</p>
+sens de <i>ouvrage, travail, gain</i>, ne sont pas français.</p>
<p><b>Gagner.</b>&mdash;Ne dites pas en parlant du jeu: <i>je suis
-gagné, je suis perdu</i>; dites, <i>j'ai gagné, j'ai perdu</i>.&mdash;On
+gagné, je suis perdu</i>; dites, <i>j'ai gagné, j'ai perdu</i>.&mdash;On
dit <i>gagner</i> une bataille et <i>remporter</i> une victoire.&mdash;Prononcez
-<i>gagner</i> (<i>a</i> bref) et non <i>gâgner</i> (<i>â</i> long).</p>
+<i>gagner</i> (<i>a</i> bref) et non <i>gâgner</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Gaiement</b>, adv. <b>Gaieté</b>, s. f.: on écrit aussi <i>gaiment,
-gaîté</i>.</p>
+<p><b>Gaiement</b>, adv. <b>Gaieté</b>, s. f.: on écrit aussi <i>gaiment,
+gaîté</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_187">187</div>
<p><b>Galant, te</b>, adj.&mdash;Un <i>galant homme</i> est un homme
poli et serviable; un <i>homme galant</i> est celui qui cherche
-à plaire.</p>
+à plaire.</p>
-<p><b>Galette, Gauffre.</b>&mdash;Une <i>galette</i> est une espèce de
-gâteau cuit au four, qui a la forme d'un pain aplati.&mdash;Les
-<i>gauffres</i> sont cuites entre deux fers et présentent
-à la surface de petits carreaux ou des dessins en relief.&mdash;Il
-faut donc nommer <i>gauffre</i> ce qu'on appelle généralement
-<i>galette</i>:&mdash;<i>galet</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p>
+<p><b>Galette, Gauffre.</b>&mdash;Une <i>galette</i> est une espèce de
+gâteau cuit au four, qui a la forme d'un pain aplati.&mdash;Les
+<i>gauffres</i> sont cuites entre deux fers et présentent
+à la surface de petits carreaux ou des dessins en relief.&mdash;Il
+faut donc nommer <i>gauffre</i> ce qu'on appelle généralement
+<i>galette</i>:&mdash;<i>galet</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p>
-<p><b>Galop</b>, s. m., dans le sens de <i>savon, réprimande,
+<p><b>Galop</b>, s. m., dans le sens de <i>savon, réprimande,
semonce, saccade, garde</i>, est un terme populaire: prononcez
-<i>galô</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<i>galô</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p id="cf_gang"><b>Gangrène</b>, s. f.&mdash;On prononce <i>cangrène</i> selon
-l'Académie qui écrit aussi <i>cangrène</i>; nous ferons toutefois
-remarquer que la prononciation <i>gangrène</i> commence
-à être en faveur; il en est de même de <i>gangrener,
+<p id="cf_gang"><b>Gangrène</b>, s. f.&mdash;On prononce <i>cangrène</i> selon
+l'Académie qui écrit aussi <i>cangrène</i>; nous ferons toutefois
+remarquer que la prononciation <i>gangrène</i> commence
+à être en faveur; il en est de même de <i>gangrener,
gangreneux</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>gangrin-ne</i> mais <i>gangrè-ne</i>; prononcez
-<i>gangrener, gangreneux</i> et non <i>gangrèner, gangrèneux</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas <i>gangrin-ne</i> mais <i>gangrè-ne</i>; prononcez
+<i>gangrener, gangreneux</i> et non <i>gangrèner, gangrèneux</i>.</p>
-<p><b>Garçons</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>les garçons ne sont pas
-à la maison</i>; dites, <i>les enfants, mes enfants, mes frères...</i></p>
+<p><b>Garçons</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>les garçons ne sont pas
+à la maison</i>; dites, <i>les enfants, mes enfants, mes frères...</i></p>
-<p id="cf_gard"><b>Garde à</b> (<b>prendre</b>), et <b>Prendre garde de</b>.&mdash;<i>Prendre
-garde à</i>, s'emploie surtout avec un substantif pour complément:
-<i>prenez garde à ce cheval, à ce fossé</i>.&mdash;Avec
-un verbe, on met plutôt <i>de</i>: <i>prenez garde de tomber,
-prenez garde de vous brûler</i>.</p>
+<p id="cf_gard"><b>Garde à</b> (<b>prendre</b>), et <b>Prendre garde de</b>.&mdash;<i>Prendre
+garde à</i>, s'emploie surtout avec un substantif pour complément:
+<i>prenez garde à ce cheval, à ce fossé</i>.&mdash;Avec
+un verbe, on met plutôt <i>de</i>: <i>prenez garde de tomber,
+prenez garde de vous brûler</i>.</p>
-<p>2. Quand on met <i>à</i> devant un infinitif, c'est pour
+<p>2. Quand on met <i>à</i> devant un infinitif, c'est pour
indiquer ce qu'il faut faire et non ce qu'il ne faut pas
-faire: <i>prenez garde à ne pas tomber; prenez garde à bien
-conserver votre équilibre; prenez garde à bien sauter</i>.</p>
+faire: <i>prenez garde à ne pas tomber; prenez garde à bien
+conserver votre équilibre; prenez garde à bien sauter</i>.</p>
-<p>3. <i>Garde</i>, s., est féminin, quand il désigne tout un
+<p>3. <i>Garde</i>, s., est féminin, quand il désigne tout un
corps: <i>la garde royale, la garde d'honneur, la garde
nationale, la garde civique</i>. Mais il est masculin, quand
-il désigne une ou plusieurs personnes tirées d'un corps:
-<i>un garde royal, un garde civique</i>, c'est-à-dire, un homme
+il désigne une ou plusieurs personnes tirées d'un corps:
+<i>un garde royal, un garde civique</i>, c'est-à-dire, un homme
qui fait partie de la garde royale, de la garde civique.</p>
<div class="pagenum" id="Page_188">188</div>
@@ -9300,11 +9261,11 @@ qui fait partie de la garde royale, de la garde civique.</p>
<p>4. <i>Garde-enfants</i> ou <i>garde-d'enfants</i>: dites <i>une bonne
d'enfants</i> ou simplement <i>une bonne</i>.</p>
-<p>5. <i>Garde-champêtre</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de-cham-pê-tre</i>
-et non <i>garte-champette</i> ni <i>garde-champêtère</i>.</p>
+<p>5. <i>Garde-champêtre</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de-cham-pê-tre</i>
+et non <i>garte-champette</i> ni <i>garde-champêtère</i>.</p>
<p>6. <i>Garde-Chasse</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de chasse</i> et
-non <i>garte-chasse</i>; il en est de même de <i>garde-corps,
+non <i>garte-chasse</i>; il en est de même de <i>garde-corps,
garde-fou, garde-forestier, garde-malade</i>, etc.</p>
<p>7. <i>Garde-robe</i>, s. f.: prononcez <i>gar-de-ro-be</i> et non
@@ -9312,78 +9273,78 @@ garde-fou, garde-forestier, garde-malade</i>, etc.</p>
<p><b>Gare, Garde.</b>&mdash;On dit <i>gare dessous, gare l'eau,
gare la bombe, gare le fouet; frapper sans dire gare; si
-vous faites cela, gare les conséquences</i>. Mais il faut dire
-<i>garde</i> (et non <i>gare</i>) <i>à vous</i> (sous-entendu <i>prenez</i>.)</p>
+vous faites cela, gare les conséquences</i>. Mais il faut dire
+<i>garde</i> (et non <i>gare</i>) <i>à vous</i> (sous-entendu <i>prenez</i>.)</p>
<p><b>Garni.</b>&mdash;On dit, <i>une robe garnie d'or, de dentelle;
un chapeau garni de fleurs</i>, et non, une <i>robe garnie en
or, en dentelle, ... en fleurs</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Garnisaire.</b>&mdash;Prononcez <i>garnizaire</i> et non <i>garnissaire</i>,
-homme en garnison chez un débiteur ou chez le
-débiteur du gouvernement.</p>
+homme en garnison chez un débiteur ou chez le
+débiteur du gouvernement.</p>
<p><b>Gasse</b>, est wallon, dans le sens de <i>banquet, gala</i>.</p>
<p><b>Gastrique</b>, est un adj.; il signifie qui tient ou appartient
-à l'estomac: <i>le suc gastrique</i>.</p>
+à l'estomac: <i>le suc gastrique</i>.</p>
<p><b>Gastrite</b>, s. f., est une inflammation de l'estomac:
<i>il souffre d'une gastrite</i> et non d'une <i>gastrique</i>.</p>
-<p><b>Gâter, Gâteau</b>: prononcez <i>â</i> long: <i>gâter, gâteau</i>.</p>
+<p><b>Gâter, Gâteau</b>: prononcez <i>â</i> long: <i>gâter, gâteau</i>.</p>
<p><b>Gaudron, Gaudronner</b>, pour <i>goudron, goudronner</i>,
sont des barbarismes.&mdash;<i>Gaudronner</i> et <i>godronner</i> ont
une toute autre signification.</p>
-<p><b>Gaz</b>, s. m., fluide aériforme: prononcez <i>gâze</i> et
-non <i>gâce</i>.</p>
+<p><b>Gaz</b>, s. m., fluide aériforme: prononcez <i>gâze</i> et
+non <i>gâce</i>.</p>
-<p><b>Gaze</b>, s. f., espèce d'étoffe: prononcez <i>gâze</i> et non
-<i>gâce</i>.</p>
+<p><b>Gaze</b>, s. f., espèce d'étoffe: prononcez <i>gâze</i> et non
+<i>gâce</i>.</p>
<p id="cf_geai"><b>Geai</b>, s. m., oiseau.&mdash;Ne dites pas, <i>noir comme du
geai</i> mais <i>noir comme du jais</i> ou <i>comme jais</i>: le <i>jais</i>
est une pierre noire susceptible d'un beau poli.</p>
-<p><b>Géant</b>, fait <i>géante</i> et non <i>géane</i> au féminin.</p>
+<p><b>Géant</b>, fait <i>géante</i> et non <i>géane</i> au féminin.</p>
<div class="pagenum" id="Page_189">189</div>
-<p><b>Gelée, Gelure</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai des gelées</i>
+<p><b>Gelée, Gelure</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai des gelées</i>
ou <i>des gelures aux pieds</i>, mais, <i>j'ai des engelures
-aux pieds</i>: prononcez <i>geler, gelée</i> et non <i>gèler, gèlée</i>.</p>
+aux pieds</i>: prononcez <i>geler, gelée</i> et non <i>gèler, gèlée</i>.</p>
<p><b>Geler</b>: voyez <a href="#cf_enge"><i>engeler</i></a>.</p>
-<p><b>Gémeaux</b>: voyez <a href="#cf_jume"><i>jumeau</i></a>.</p>
+<p><b>Gémeaux</b>: voyez <a href="#cf_jume"><i>jumeau</i></a>.</p>
-<p><b>Général</b>, s. et adj.: prononcez <i>général</i> et non <i>gènèral</i>
-ni <i>gènèrâl</i>.</p>
+<p><b>Général</b>, s. et adj.: prononcez <i>général</i> et non <i>gènèral</i>
+ni <i>gènèrâl</i>.</p>
-<p><b>Génie.</b>&mdash;<i>Officier de génie</i> signifie, officier qui a du
-génie; <i>officier du génie</i> se dit d'un officier qui appartient
-au corps nommé <i>le génie</i>: on peut donc être officier
-<i>du génie</i> sans être officier <i>de génie</i> et vice-versâ.&mdash;Prononcez
-<i>génî</i> (<i>î</i> long) et non <i>géniïe</i>.</p>
+<p><b>Génie.</b>&mdash;<i>Officier de génie</i> signifie, officier qui a du
+génie; <i>officier du génie</i> se dit d'un officier qui appartient
+au corps nommé <i>le génie</i>: on peut donc être officier
+<i>du génie</i> sans être officier <i>de génie</i> et vice-versâ.&mdash;Prononcez
+<i>génî</i> (<i>î</i> long) et non <i>géniïe</i>.</p>
-<p><b>Genièvre</b>, s. m., boisson: prononcez <i>geniè-vre</i> et
-non <i>genièfe</i> ni <i>genèvre</i>.</p>
+<p><b>Genièvre</b>, s. m., boisson: prononcez <i>geniè-vre</i> et
+non <i>genièfe</i> ni <i>genèvre</i>.</p>
<p><b>Genre des mots.</b>&mdash;Nous donnons la liste des mots
-dont le genre peut paraître douteux et de ceux auxquels
-on donne souvent un genre contraire à l'usage.</p>
+dont le genre peut paraître douteux et de ceux auxquels
+on donne souvent un genre contraire à l'usage.</p>
<p>2. Noms <i>masculins</i> auxquels on donne quelquefois,
-par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
+par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<table summary="Noms masculins-2">
<tr>
<td class="tdcol">
<ul class="lsoff">
<li><span class="pagenum" id="Page_190">190</span> automne</li>
- <li>avé</li>
+ <li>avé</li>
<li>balustre</li>
<li>bec-figue</li>
<li>bifteck</li>
@@ -9402,21 +9363,21 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>comble</li>
<li>concombre</li>
<li>crabe</li>
- <li>crêpe</li>
- <li>déciare</li>
- <li>décime</li>
- <li>décombres (plur.)</li>
- <li>décrottoir, v. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a></li>
- <li>délice</li>
+ <li>crêpe</li>
+ <li>déciare</li>
+ <li>décime</li>
+ <li>décombres (plur.)</li>
+ <li>décrottoir, v. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a></li>
+ <li>délice</li>
<li>dialecte</li>
- <li>échange</li>
- <li>éclair</li>
- <li>élixir</li>
- <li>éloge</li>
- <li>emblème</li>
+ <li>échange</li>
+ <li>éclair</li>
+ <li>élixir</li>
+ <li>éloge</li>
+ <li>emblème</li>
<li>embouchoir</li>
- <li>émétique</li>
- <li>emplâtre</li>
+ <li>émétique</li>
+ <li>emplâtre</li>
</ul></td>
<td class="tdcol">
@@ -9424,37 +9385,37 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>emploi</li>
<li>encensoir</li>
<li>encombre</li>
- <li>en-tête</li>
+ <li>en-tête</li>
<li>entonnoir</li>
<li>entr'acte</li>
<li>entre-sol</li>
- <li>épeautre</li>
- <li>épiderme</li>
- <li>épilogue</li>
- <li>épisode</li>
- <li>épithalame</li>
- <li>équinoxe</li>
- <li>érésipèle</li>
+ <li>épeautre</li>
+ <li>épiderme</li>
+ <li>épilogue</li>
+ <li>épisode</li>
+ <li>épithalame</li>
+ <li>équinoxe</li>
+ <li>érésipèle</li>
<li>esclandre</li>
<li>escompte</li>
<li>espace</li>
- <li>étage</li>
- <li>éteignoir</li>
+ <li>étage</li>
+ <li>éteignoir</li>
<li>eucologe</li>
- <li>évangile</li>
- <li>éventail</li>
- <li>éventaire</li>
+ <li>évangile</li>
+ <li>éventail</li>
+ <li>éventaire</li>
<li>exemple, v. le <a href="#cf_exem"><i>Dict.</i></a></li>
<li>exorde</li>
<li>fastes</li>
- <li>finale (d'opéra)</li>
+ <li>finale (d'opéra)</li>
<li>frac</li>
<li>garde, v. le mot <a href="#cf_gard"><i>garde</i></a>.</li>
<li>gens, v. le mot <a href="#cf_gens"><i>gens</i></a>.</li>
- <li>gîte</li>
+ <li>gîte</li>
<li>globule</li>
<li>gramme</li>
- <li>hameçon</li>
+ <li>hameçon</li>
</ul></td>
<td class="tdcol">
@@ -9462,17 +9423,17 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>hanneton</li>
<li>harmonica</li>
<li>hectare</li>
- <li>héliotrope</li>
- <li>hémisphère</li>
- <li>hémistiche</li>
- <li>héritage</li>
+ <li>héliotrope</li>
+ <li>hémisphère</li>
+ <li>hémistiche</li>
+ <li>héritage</li>
<li>hochequeue</li>
<li>horoscope</li>
<li>hortensia</li>
<li>hospice</li>
- <li>hôtel</li>
- <li>hydrogène</li>
- <li>hymne (chant ou poésie profane)</li>
+ <li>hôtel</li>
+ <li>hydrogène</li>
+ <li>hymne (chant ou poésie profane)</li>
<li>hypocondre</li>
<li>if</li>
<li>incendie</li>
@@ -9485,14 +9446,14 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>iris</li>
<li>isthme</li>
<li>ivoire</li>
- <li>légume</li>
+ <li>légume</li>
<li>leurre</li>
<li>libelle</li>
<li>litige</li>
<li>litre</li>
<li>losange, v. le <a href="#cf_losa"><i>Dict.</i></a></li>
- <li>mânes</li>
- <li>manganèse</li>
+ <li>mânes</li>
+ <li>manganèse</li>
</ul></td>
</tr>
</table>
@@ -9506,7 +9467,7 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>monticule</li>
<li>myriagramme</li>
<li>naphte</li>
- <li>obélisque</li>
+ <li>obélisque</li>
<li>obstacle</li>
<li>obus</li>
<li>omnibus</li>
@@ -9527,23 +9488,23 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<td class="tdcol">
<ul class="lsoff">
- <li>oxigène</li>
+ <li>oxigène</li>
<li>panache</li>
<li>paradoxe</li>
<li>parafe</li>
- <li>pécule</li>
- <li>pénates</li>
+ <li>pécule</li>
+ <li>pénates</li>
<li>perce-oreille</li>
- <li>pétale</li>
- <li>pétiole</li>
+ <li>pétale</li>
+ <li>pétiole</li>
<li>pique (couleur du jeu de cartes.)</li>
- <li>planisphère</li>
+ <li>planisphère</li>
<li>plantoir</li>
- <li>platine (métal.)</li>
- <li>plâtre</li>
+ <li>platine (métal.)</li>
+ <li>plâtre</li>
<li>pleurs</li>
<li>pore</li>
- <li>prêche</li>
+ <li>prêche</li>
<li>quadrille</li>
<li>quelque chose, v. le <a href="#cf_quel"><i>Dict.</i></a></li>
<li>remise (une voit.)</li>
@@ -9554,32 +9515,32 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>rouge-gorge</li>
<li>sabre</li>
<li>saule</li>
- <li>simple (plante médicin.)</li>
+ <li>simple (plante médicin.)</li>
<li>squelette</li>
<li>soque</li>
<li>stade</li>
<li>steppe</li>
<li>store</li>
<li>tire-ligne</li>
- <li>trèfle</li>
+ <li>trèfle</li>
<li>trombone</li>
<li>tulle</li>
- <li>ulcère</li>
+ <li>ulcère</li>
<li>uniforme</li>
<li>ustensile</li>
<li>ventricule</li>
<li>vignoble</li>
- <li>viscére</li>
+ <li>viscére</li>
<li>vivres (pl.)</li>
<li>volatile</li>
</ul></td>
</tr>
</table>
-<p style="clear: both;">3. Noms <i>féminins</i> que, par erreur, on fait quelquefois
+<p style="clear: both;">3. Noms <i>féminins</i> que, par erreur, on fait quelquefois
<i>masculins</i>:</p>
-<table summary="Noms féminins-1">
+<table summary="Noms féminins-1">
<tr>
<td class="tdcol"><ul class="lsoff">
<li>aire</li>
@@ -9593,29 +9554,29 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>anicroche</li>
<li>antichambre</li>
<li>antienne</li>
- <li>après-dînée</li>
+ <li>après-dînée</li>
</ul></td>
<td class="tdcol"><ul class="lsoff">
- <li>après-midi</li>
- <li>après-soupée</li>
- <li>arbalète</li>
+ <li>après-midi</li>
+ <li>après-soupée</li>
+ <li>arbalète</li>
<li>archives</li>
- <li>arête</li>
+ <li>arête</li>
<li>armoire</li>
<li>arrhes</li>
- <li>arrière-boutique</li>
- <li>arrière-cour</li>
- <li>atmosphère</li>
+ <li>arrière-boutique</li>
+ <li>arrière-cour</li>
+ <li>atmosphère</li>
<li>auberge</li>
<li>avant-cour</li>
</ul></td>
<td class="tdcol"><ul class="lsoff">
<li>avant-garde</li>
- <li>avant-scène</li>
+ <li>avant-scène</li>
<li>averse</li>
- <li>balançoire</li>
+ <li>balançoire</li>
<li>barres pl. (jeu)</li>
<li>batiste</li>
<li>boutique</li>
@@ -9628,34 +9589,34 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
</tr>
</table>
-<table summary="Noms féminins-2">
+<table summary="Noms féminins-2">
<tr>
<td class="tdcol"><ul class="lsoff">
<li><span class="pagenum" id="Page_192">192</span>
- débâcle</li>
- <li>décrottoire (voy. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a>)</li>
- <li>délice (au pl.)</li>
+ débâcle</li>
+ <li>décrottoire (voy. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a>)</li>
+ <li>délice (au pl.)</li>
<li>dent</li>
<li>disparate</li>
- <li>ébauche</li>
- <li>ébène</li>
- <li>écaille</li>
- <li>écale</li>
- <li>écharde</li>
- <li>échasse</li>
- <li>écritoire</li>
- <li>écumoire</li>
+ <li>ébauche</li>
+ <li>ébène</li>
+ <li>écaille</li>
+ <li>écale</li>
+ <li>écharde</li>
+ <li>échasse</li>
+ <li>écritoire</li>
+ <li>écumoire</li>
<li>emplette</li>
- <li>énigme</li>
- <li>épigramme</li>
- <li>épitaphe</li>
- <li>épithète</li>
- <li>équerre</li>
- <li>équivoque</li>
+ <li>énigme</li>
+ <li>épigramme</li>
+ <li>épitaphe</li>
+ <li>épithète</li>
+ <li>équerre</li>
+ <li>équivoque</li>
<li>esquisse</li>
- <li>établi</li>
+ <li>établi</li>
<li>fibre</li>
- <li>filosèle</li>
+ <li>filosèle</li>
<li>friche</li>
<li>garde, v. le <a href="#cf_gard"><i>Dict.</i></a></li>
</ul></td>
@@ -9664,14 +9625,14 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>glaire</li>
<li>glissoire</li>
<li>glu</li>
- <li>héliotrope</li>
+ <li>héliotrope</li>
<li>herse</li>
<li>hydre</li>
- <li>hyène</li>
- <li>hymne (chant d'église.)</li>
+ <li>hyène</li>
+ <li>hymne (chant d'église.)</li>
<li>idole</li>
<li>immondice</li>
- <li>impériale</li>
+ <li>impériale</li>
<li>insomnie</li>
<li>insulte</li>
<li>jujube</li>
@@ -9680,12 +9641,12 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>losange, v. le <a href="#cf_losa"><i>Dict.</i></a></li>
<li>manche, v. le <a href="#cf_manc"><i>Dict.</i></a></li>
<li>martre ou marte</li>
- <li>mécanique</li>
- <li>mésange</li>
+ <li>mécanique</li>
+ <li>mésange</li>
<li>nacre</li>
<li>oasis</li>
<li>obole</li>
- <li>obsèques (pl.)</li>
+ <li>obsèques (pl.)</li>
<li>office, v. le <a href="#cf_offi"><i>Dict.</i></a></li>
</ul></td>
@@ -9695,16 +9656,16 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>ombrelle</li>
<li>orge, v. le <a href="#cf_orge"><i>Dict.</i></a></li>
<li>orgue (au pl.)</li>
- <li>ouïe</li>
+ <li>ouïe</li>
<li>paroi</li>
<li>passoire</li>
- <li>patenôtre</li>
- <li>pédale</li>
+ <li>patenôtre</li>
+ <li>pédale</li>
<li>perce-neige</li>
- <li>poudre (médica.)</li>
- <li>primevère</li>
+ <li>poudre (médica.)</li>
+ <li>primevère</li>
<li>quelque chose, v. le <a href="#cf_quel"><i>Dict.</i></a></li>
- <li>réglisse</li>
+ <li>réglisse</li>
<li>relevailles (pl.)</li>
<li>sauvegarde</li>
<li>sentinelle</li>
@@ -9712,21 +9673,21 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p>
<li>soie (crin.)</li>
<li>stalle</li>
<li>tirelire</li>
- <li>tôle</li>
- <li>vertèbre</li>
+ <li>tôle</li>
+ <li>vertèbre</li>
<li>vis</li>
<li>volatille</li>
</ul></td>
</tr>
</table>
-<p>Pour les substantifs qui, d'après leurs différentes
+<p>Pour les substantifs qui, d'après leurs différentes
acceptions ou leurs divers genres, ont des genres doubles,
voyez le <i>Dictionnaire</i>.</p>
<p>4. <b>Genre</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>cette plaisanterie,
-cette manière de parler est de bon, de mauvais genre</i>;
-dites, <i>de bon, de mauvais goût; de bon, de mauvais
+cette manière de parler est de bon, de mauvais genre</i>;
+dites, <i>de bon, de mauvais goût; de bon, de mauvais
ton</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>homme de bon genre, femme de
@@ -9736,360 +9697,360 @@ mauvais ton</i>.&mdash;On dit aussi: <i>homme qui sait bien le
monde, qui sait bien son monde, homme du grand
monde</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>être vêtu dans le bon genre</i>; dites,
-<i>avec goût, à la mode, à la dernière mode</i>.&mdash;Prononcez
-<i>jan-re</i> et non <i>jâ-re</i>.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>être vêtu dans le bon genre</i>; dites,
+<i>avec goût, à la mode, à la dernière mode</i>.&mdash;Prononcez
+<i>jan-re</i> et non <i>jâ-re</i>.</p>
-<p id="cf_gens"><b>Gens.</b>&mdash;<i>Gens</i>, veut au féminin les adjectifs qui le
-précèdent, et au masculin ceux qui le suivent: <i>de dangereuses
+<p id="cf_gens"><b>Gens.</b>&mdash;<i>Gens</i>, veut au féminin les adjectifs qui le
+précèdent, et au masculin ceux qui le suivent: <i>de dangereuses
gens, des gens dangereux; quelles gens! de
-telles gens sont à plaindre; je m'accommode de certaines
+telles gens sont à plaindre; je m'accommode de certaines
gens, mais non de toutes gens</i>.&mdash;<i>Exceptions</i>:
Les adjectifs <i>tel, quel, certain, maints, tout</i>, se mettent
au masculin:&mdash;1<sup>o</sup> quand l'adjectif qui les suit n'a
qu'une seule terminaison pour les deux genres: <i>quels
-braves gens! certains honnêtes gens; maints jeunes
+braves gens! certains honnêtes gens; maints jeunes
gens; tous les jeunes gens</i>.&mdash;2<sup>o</sup> Quand le substantif
<i>gens</i> est suivi d'un ou de plusieurs mots qui restreignent
sa signification: <i>quels gens adroits! certains
-gens d'affaires; tous les gens sensés; tous gens bien
-connus; tous ces gens-là; tous les gens de loi, d'église</i>, etc.&mdash;3<sup>o</sup>
-Quand ils ne sont pas suivis immédiatement
-de leur substantif: <i>quels sont ces gens-là? tels
-sont les gens que vous fréquentez</i>.&mdash;<i>Lequel</i> suit la
-même règle: <i>lesquels de ces bonnes gens voulez-vous
-récompenser?</i>&mdash;Quant aux participes passés, ils se
-mettent toujours au masculin: <i>instruits par l'expérience,
+gens d'affaires; tous les gens sensés; tous gens bien
+connus; tous ces gens-là; tous les gens de loi, d'église</i>, etc.&mdash;3<sup>o</sup>
+Quand ils ne sont pas suivis immédiatement
+de leur substantif: <i>quels sont ces gens-là? tels
+sont les gens que vous fréquentez</i>.&mdash;<i>Lequel</i> suit la
+même règle: <i>lesquels de ces bonnes gens voulez-vous
+récompenser?</i>&mdash;Quant aux participes passés, ils se
+mettent toujours au masculin: <i>instruits par l'expérience,
les vieilles gens sont ordinairement prudents;
ce sont les meilleures gens que j'aie jamais vus</i>. (M.
-l'abbé <span class="smcap">Péters</span>, <i>Grammaire</i>.)</p>
+l'abbé <span class="smcap">Péters</span>, <i>Grammaire</i>.)</p>
<p>2. On prononce <i>gean</i>, devant une consonne ou une <i>h</i>
-aspirée ou lorsque <i>gens</i> est seul ou à la fin d'une
+aspirée ou lorsque <i>gens</i> est seul ou à la fin d'une
phrase: <i>gens peureux, gens hardis</i>. Devant une voyelle
ou une <i>h</i> muette, prononcez <i>geanze</i>: <i>gens instruits,
gens habiles</i>.&mdash;Ce mot n'a pas de singulier; en vers,
-dans les genres légers, <i>gent</i> s'emploie pour <i>race</i>: <i>la
-gent trotte-menu</i> (les souris), <i>la gent marécageuse</i> (les
+dans les genres légers, <i>gent</i> s'emploie pour <i>race</i>: <i>la
+gent trotte-menu</i> (les souris), <i>la gent marécageuse</i> (les
grenouilles). (<span class="smcap">Lafontaine.</span>)</p>
<div class="pagenum" id="Page_194">194</div>
<p id="cf_gent"><b>Gentil</b>, adj.&mdash;L'<i>l</i> ne se prononce que devant une
-voyelle et dans les mots composés, et il prend alors le
-son mouillé <i>un gentil</i> (genti) <i>garçon</i>; <i>un gentil</i> (gentille)
+voyelle et dans les mots composés, et il prend alors le
+son mouillé <i>un gentil</i> (genti) <i>garçon</i>; <i>un gentil</i> (gentille)
<i>enfant</i>; <i>la gentillesse</i> (gentiliesse); <i>un gentilhomme</i>
(gentiliome); <i>gentilhommerie</i> (gentiliomerie).</p>
<p>2. Un <i>gentilhomme</i> est un homme de naissance noble;
-un homme <i>gentil</i> est un homme d'un commerce agréable,
-de manières affables.</p>
+un homme <i>gentil</i> est un homme d'un commerce agréable,
+de manières affables.</p>
<p>3. Au pluriel, l'<i>l</i> ne se prononce pas: <i>de gentils</i>
(gentis) <i>enfants</i>, <i>des gentilshommes</i> (gentisomes); <i>les
-gentils</i> (genti), c'est-à-dire, les payens, les idolâtres.</p>
+gentils</i> (genti), c'est-à-dire, les payens, les idolâtres.</p>
-<p>4. Au féminin, <i>gentille</i>, les <i>ll</i> sont également mouillées:
+<p>4. Au féminin, <i>gentille</i>, les <i>ll</i> sont également mouillées:
<i>une gentille fille</i>.</p>
-<p>5. <i>Gentil</i> signifie joli, agréable, gracieux et non
-<i>laborieux, actif</i>: <i>ce bijou est gentil; des manières
-gentilles; une chanson fort gentille; faire le gentil</i> (l'agréable).</p>
+<p>5. <i>Gentil</i> signifie joli, agréable, gracieux et non
+<i>laborieux, actif</i>: <i>ce bijou est gentil; des manières
+gentilles; une chanson fort gentille; faire le gentil</i> (l'agréable).</p>
<p><b>Gentleman</b>, s. m., titre en Angleterre: prononcez
-<i>dgenn'tlemène</i>.</p>
+<i>dgenn'tlemène</i>.</p>
-<p><b>Geôlier, Geôle, Geôlage</b>: l'<i>o</i> est long, et l'<i>e</i> ne
-se fait pas sentir: <i>jôlier, jôle, jôlage</i>.</p>
+<p><b>Geôlier, Geôle, Geôlage</b>: l'<i>o</i> est long, et l'<i>e</i> ne
+se fait pas sentir: <i>jôlier, jôle, jôlage</i>.</p>
-<p><b>Géranium</b>, s. m., plante: prononcez <i>géraniome</i>.</p>
+<p><b>Géranium</b>, s. m., plante: prononcez <i>géraniome</i>.</p>
-<p id="cf_germ"><b>Germains, Consanguins, Utérins.</b>&mdash;Des frères
-<i>germains</i> sont enfants du même père et de la même
-mère;&mdash;des frères <i>consanguins</i> sont enfants du même
-père, mais de différentes mères;&mdash;des frères <i>utérins</i>
-sont enfants de la même mère, mais de pères différents.</p>
+<p id="cf_germ"><b>Germains, Consanguins, Utérins.</b>&mdash;Des frères
+<i>germains</i> sont enfants du même père et de la même
+mère;&mdash;des frères <i>consanguins</i> sont enfants du même
+père, mais de différentes mères;&mdash;des frères <i>utérins</i>
+sont enfants de la même mère, mais de pères différents.</p>
-<p><b>Gérofle</b>, s. f.; <i>girofle</i> est plus usité: <i>des clous de
+<p><b>Gérofle</b>, s. f.; <i>girofle</i> est plus usité: <i>des clous de
girofle</i>.&mdash;Prononcez le <i>fle</i>.</p>
-<p><b>Gestion</b>, s. f., action de gérer: prononcez <i>ges'thion</i>
+<p><b>Gestion</b>, s. f., action de gérer: prononcez <i>ges'thion</i>
en faisant sentir l'<i>s</i> et le <i>t</i> comme dans gesticuler; ne
-dites pas <i>gécion</i>.</p>
+dites pas <i>gécion</i>.</p>
<p><b>Gibelotte.</b>&mdash;On dit une <i>gibelotte de lapin</i>; le mot
-<i>civet</i> se dit proprement du ragoût fait de chair de
-lièvre.</p>
+<i>civet</i> se dit proprement du ragoût fait de chair de
+lièvre.</p>
<div class="pagenum" id="Page_195">195</div>
-<p><b>Gifle</b> et <b>Gifler</b> sont français, mais populaires;
+<p><b>Gifle</b> et <b>Gifler</b> sont français, mais populaires;
dites, <i>tape, claque, soufflet, taloche</i>. Il faut en dire
autant de <i>calotte</i>.&mdash;Au lieu de <i>gifler</i> et de <i>calotter</i>,
dites <i>taper, claquer, souffleter</i>: <i>je vous taperai; elle
soufflette son enfant pour les moindres choses</i>.</p>
-<p><b>Gigier</b>, n'est pas français; dites <i>gésier</i>, pour signifier
+<p><b>Gigier</b>, n'est pas français; dites <i>gésier</i>, pour signifier
le second ventre de certains oiseaux qui se nourrissent
de graines.</p>
<p><b>Gigot</b>, s. m.: le <i>t</i> ne se prononce pas.&mdash;C'est mal
s'exprimer que de dire un <i>gigot de mouton</i>, car le mot
-gigot signifie à lui seul une cuisse de mouton; dites
+gigot signifie à lui seul une cuisse de mouton; dites
simplement un <i>gigot</i>.</p>
<p>2. On ne dit pas <i>une gigue de mouton</i>, mais on dit
une <i>gigue de chevreuil</i>.</p>
-<p>3. Ce mot n'est pas français dans le sens de mauvaise
+<p>3. Ce mot n'est pas français dans le sens de mauvaise
monnaie.</p>
-<p><b>Gingembre</b>, s. m., racine des Indes qui a un goût
-de poivre; écrivez et prononcez <i>gingembre</i> et non <i>gingenvre</i>.</p>
+<p><b>Gingembre</b>, s. m., racine des Indes qui a un goût
+de poivre; écrivez et prononcez <i>gingembre</i> et non <i>gingenvre</i>.</p>
-<p><b>Gironnée</b>, capacité du giron, n'est pas français.</p>
+<p><b>Gironnée</b>, capacité du giron, n'est pas français.</p>
<p><b>Gisant</b>, <i>gisons, gisez, gisent, gisait, gisement</i>, etc.&mdash;Quelques-uns
doublent l'<i>s</i>, et quoiqu'il en soit, on
-doit prononcer l'<i>s</i> dure comme si elle était double: <i>son
+doit prononcer l'<i>s</i> dure comme si elle était double: <i>son
cadavre gisait</i> (gissait) <i>dans son sang</i>.</p>
-<p><b>Gît.</b>&mdash;<i>Ci-gît</i>, formule ordinaire par laquelle on
-commence les épitaphes; l'Académie ne dit pas si,
+<p><b>Gît.</b>&mdash;<i>Ci-gît</i>, formule ordinaire par laquelle on
+commence les épitaphes; l'Académie ne dit pas si,
lorsqu'il est question de plusieurs personnes, on doit
dire <i>ci-gisent</i>; nous pensons que la grammaire l'exige.</p>
-<p><b>Gîte.</b>&mdash;Ce mot est masculin: <i>chercher un gîte</i>.</p>
+<p><b>Gîte.</b>&mdash;Ce mot est masculin: <i>chercher un gîte</i>.</p>
-<p><b>Glaire</b>, humeur visqueuse, est féminin: <i>glaires
+<p><b>Glaire</b>, humeur visqueuse, est féminin: <i>glaires
teintes de sang</i>.</p>
<p><b>Glissoire, Glissade, Glissement.</b>&mdash;Beaucoup de
-personnes, et surtout les écoliers, confondent ces trois
-mots.&mdash;Une <i>glissoire</i> est un chemin frayé sur la glace
+personnes, et surtout les écoliers, confondent ces trois
+mots.&mdash;Une <i>glissoire</i> est un chemin frayé sur la glace
pour glisser en jouant; une <i>glissade</i> se dit de l'action
<span class="pagenum" id="Page_196">196</span>
de glisser involontairement; un <i>glissement</i> se dit de
-l'action de glisser: ce dernier mot est peu usité.&mdash;<i>Glisse</i>,
-dans le sens de <i>glissoire</i>, n'est pas français.</p>
+l'action de glisser: ce dernier mot est peu usité.&mdash;<i>Glisse</i>,
+dans le sens de <i>glissoire</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Gloire.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je me fais gloire d'être
-votre ami; je m'en fais gloire</i>; dites, <i>je fais gloire d'être
+<p><b>Gloire.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je me fais gloire d'être
+votre ami; je m'en fais gloire</i>; dites, <i>je fais gloire d'être
votre ami; j'en fais gloire</i>.&mdash;Cependant on dit quelquefois
<i>se faire une gloire de quelque chose</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Gloriette</b>, dans le sens de berceau, de cabinet de
-verdure, est français. (<i>Bescherelle, Poitevin</i>).</p>
+verdure, est français. (<i>Bescherelle, Poitevin</i>).</p>
-<p><b>Glorieux</b>, plein de vanité, de bonne opinion de lui-même,
-est français: <i>il a du mérite, mais il est un peu
+<p><b>Glorieux</b>, plein de vanité, de bonne opinion de lui-même,
+est français: <i>il a du mérite, mais il est un peu
glorieux; il est sot et glorieux; c'est un esprit glorieux</i>.
Il s'emploie quelquefois substantivement dans un sens
-analogue: <i>les glorieux se font haïr; c'est un glorieux,
+analogue: <i>les glorieux se font haïr; c'est un glorieux,
c'est une petite glorieuse</i>. (Acad.)</p>
<p id="cf_gne"><b>Gne, Gn.</b>&mdash;Prononcez <i>ensei-gner, enseigne-ment,
-dési-gner, dési-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer,
+dési-gner, dési-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer,
a-gneau, ma-gnifique</i>, etc., et non <i>enseign'ner, enseign'nement,
-désign'ner, désign'nation, daign'ner, ign'norant,
+désign'ner, désign'nation, daign'ner, ign'norant,
ign'norer, agn'neau, magn'nifique</i>.&mdash;Les flamands,
-de leur côté, doivent éviter dans la prononciation de
-ces mots de séparer le <i>g</i> de l'<i>n</i> et de donner au premier
+de leur côté, doivent éviter dans la prononciation de
+ces mots de séparer le <i>g</i> de l'<i>n</i> et de donner au premier
le son d'un <i>h</i> ou bien le son guttural de leur <i>g</i>: <i>i-gnorant,
ma-gnifique</i>, etc., et non <i>ih-norant, mah-nifique</i>
ni <i>igh'-norant, magh-nifique</i>.</p>
<p><b>Godaille</b>, s. f., mauvaise boisson, mauvais vin;
-<i>godailler</i>, boire avec excès;&mdash;ces mots sont français
+<i>godailler</i>, boire avec excès;&mdash;ces mots sont français
mais populaires: <i>c'est un ivrogne, il ne fait que godailler</i>.</p>
-<p><b>Goëlette</b>, s. f., bâtiment léger; prononcez <i>goèlette</i>
-(<i>oè</i> diphth.)</p>
+<p><b>Goëlette</b>, s. f., bâtiment léger; prononcez <i>goèlette</i>
+(<i>oè</i> diphth.)</p>
-<p><b>Golza</b>, s. m., plante oléagineuse; écrivez et prononcez
+<p><b>Golza</b>, s. m., plante oléagineuse; écrivez et prononcez
<i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez <a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p>
<p><b>Gomme</b>, s. f.; prononcez l'<i>o</i> bref comme dans
-<i>homme</i>: <i>gomme</i> et non <i>gô-me</i>.</p>
+<i>homme</i>: <i>gomme</i> et non <i>gô-me</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_197">197</div>
-<p><b>Goulée</b>, correspond à <i>gueule</i> et ne se dit guère
-qu'en parlant des animaux: <i>brebis qui bêle perd sa
-goulée</i>.&mdash;En parlant des personnes, on doit se servir
-du mot <i>bouchée</i>: <i>une bouchée de pain</i>.</p>
+<p><b>Goulée</b>, correspond à <i>gueule</i> et ne se dit guère
+qu'en parlant des animaux: <i>brebis qui bêle perd sa
+goulée</i>.&mdash;En parlant des personnes, on doit se servir
+du mot <i>bouchée</i>: <i>une bouchée de pain</i>.</p>
<p><b>Goulus</b> (<i>pois</i>), pois que l'on mange avec la cosse;
ne dites pas <i>pois gourmands</i>.</p>
-<p><b>Gourmet</b>, s. m., celui qui sait bien connaître et
-goûter les vins, les mets; <i>gourmeur</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Gourmet</b>, s. m., celui qui sait bien connaître et
+goûter les vins, les mets; <i>gourmeur</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Goût.</b> s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai du goût de sortir,
-j'ai du goût de pleurer</i>; dites, <i>j'ai envie de pleurer, de
+<p><b>Goût.</b> s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai du goût de sortir,
+j'ai du goût de pleurer</i>; dites, <i>j'ai envie de pleurer, de
sortir</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût?</i> dites, <i>cela
-est-il de votre goût?</i></p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût?</i> dites, <i>cela
+est-il de votre goût?</i></p>
-<p><b>Goûter.</b>&mdash;On dit <i>goûter un mets, goûter d'un mets</i>
-et <i>goûter à un mets</i>.&mdash;On goûte <i>un mets</i> pour savoir s'il
-est bon ou mauvais; on goûte <i>d'un mets</i> quand on en
-mange comme aliment; on goûte <i>à un mets</i> pour savoir
+<p><b>Goûter.</b>&mdash;On dit <i>goûter un mets, goûter d'un mets</i>
+et <i>goûter à un mets</i>.&mdash;On goûte <i>un mets</i> pour savoir s'il
+est bon ou mauvais; on goûte <i>d'un mets</i> quand on en
+mange comme aliment; on goûte <i>à un mets</i> pour savoir
s'il y manque quelque chose et dans le dessein d'ajouter
-ce qui y manque. Dites, <i>j'ai goûté ce vin-là et je l'ai
-trouvé bon</i>; <i>j'ai mangé du rôti, mais je n'ai pas goûté
-du lièvre</i>; <i>le cuisinier a goûté dix fois à cette sauce
+ce qui y manque. Dites, <i>j'ai goûté ce vin-là et je l'ai
+trouvé bon</i>; <i>j'ai mangé du rôti, mais je n'ai pas goûté
+du lièvre</i>; <i>le cuisinier a goûté dix fois à cette sauce
avant de la servir</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas comme on entend dire tous les jours:
-<i>ce beurre ne me goûte pas; ce rôti m'a bien goûté;
-cela me goûte, cela ne me goûte pas</i>, pour exprimer
-que quelque chose est ou n'est pas de votre goût. Il
+<i>ce beurre ne me goûte pas; ce rôti m'a bien goûté;
+cela me goûte, cela ne me goûte pas</i>, pour exprimer
+que quelque chose est ou n'est pas de votre goût. Il
est clair en effet que les personnes seules, et non les
-choses inanimées, peuvent goûter, c'est-à-dire exercer
-le sens du goût. Dites donc: <i>cela est de mon goût</i> et
-non <i>cela me goûte</i>;&mdash;<i>j'ai trouvé ce rôti bon, excellent</i> et
-non <i>ce rôti m'a bien goûté</i>;&mdash;<i>ce beurre est bon, a un
-bon goût, est de mon goût</i> et non <i>ce beurre me goûte</i>;&mdash;<i>cela
-me semble bon, cela me plaît, cela a un bon goût,
-cela est de mon goût</i>, et non <i>cela me goûte</i>.</p>
+choses inanimées, peuvent goûter, c'est-à-dire exercer
+le sens du goût. Dites donc: <i>cela est de mon goût</i> et
+non <i>cela me goûte</i>;&mdash;<i>j'ai trouvé ce rôti bon, excellent</i> et
+non <i>ce rôti m'a bien goûté</i>;&mdash;<i>ce beurre est bon, a un
+bon goût, est de mon goût</i> et non <i>ce beurre me goûte</i>;&mdash;<i>cela
+me semble bon, cela me plaît, cela a un bon goût,
+cela est de mon goût</i>, et non <i>cela me goûte</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, comme on dit en flamand: <i>cela
-goûte bon</i>; dites, <i>cela est d'un bon goût</i>.</p>
+goûte bon</i>; dites, <i>cela est d'un bon goût</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_198">198</div>
-<p>4. Ne dites pas: <i>j'avais goût de sortir</i>; dites <i>... envie
+<p>4. Ne dites pas: <i>j'avais goût de sortir</i>; dites <i>... envie
de sortir</i>.</p>
-<p id="cf_gout"><b>Goutte.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon frère ressemble à mon
-père comme deux gouttes d'eau</i>; dites, <i>mon père et mon
-frère se ressemblent comme deux gouttes d'eau</i> (se
+<p id="cf_gout"><b>Goutte.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mon frère ressemble à mon
+père comme deux gouttes d'eau</i>; dites, <i>mon père et mon
+frère se ressemblent comme deux gouttes d'eau</i> (se
ressemblent).</p>
-<p>2. <i>Goutte</i>, employé adverbialement pour donner
-plus de force à la négation, ne se dit que dans, <i>ne voir
+<p>2. <i>Goutte</i>, employé adverbialement pour donner
+plus de force à la négation, ne se dit que dans, <i>ne voir
goutte, n'entendre goutte</i>: <i>il fait bien obscur ici, je
ne vois goutte, je n'y vois goutte; c'est un homme qui
ne voit goutte dans ses affaires; je n'entends goutte</i> (<i>je
-ne comprends rien</i>) <i>à ce qu'il dit; cette affaire est fort
-embrouillée, je n'y entends goutte</i>. (Acad.)&mdash;Ne dites,
+ne comprends rien</i>) <i>à ce qu'il dit; cette affaire est fort
+embrouillée, je n'y entends goutte</i>. (Acad.)&mdash;Ne dites,
<i>je n'y vois goutte</i>, que lorsque le pronom <i>y</i> se rapporte
-à un objet dont on vient de parler, comme dans notre
-premier exemple où <i>y</i> se rapporte à <i>chambre</i>; c'est
+à un objet dont on vient de parler, comme dans notre
+premier exemple où <i>y</i> se rapporte à <i>chambre</i>; c'est
donc une faute de dire <i>je n'y vois goutte</i>, pour exprimer
simplement que vous avez la vue mauvaise, sans vouloir
faire entendre que vous ne voyez rien dans une
-chambre, dans un livre, ou tout autre objet déjà
-exprimé.</p>
+chambre, dans un livre, ou tout autre objet déjà
+exprimé.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>la marmite goutte</i>, pour exprimer
-que l'eau s'en échappe par une fente; dites <i>la marmite
+que l'eau s'en échappe par une fente; dites <i>la marmite
fuit</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>avoir les gouttes</i>, mais <i>avoir la
-goutte</i>; voyez <a href="#cf_fiev"><i>fièvre</i></a>.</p>
+goutte</i>; voyez <a href="#cf_fiev"><i>fièvre</i></a>.</p>
-<p>5. Prononcez <i>oû</i> long dans <i>goûter, goûte, dégoûter,
-dégoûtant</i>, et <i>ou</i> bref dans <i>goutter, goutte, dégoutter,
-dégouttant</i>.</p>
+<p>5. Prononcez <i>oû</i> long dans <i>goûter, goûte, dégoûter,
+dégoûtant</i>, et <i>ou</i> bref dans <i>goutter, goutte, dégoutter,
+dégouttant</i>.</p>
-<p><b>Goutter</b>, dans le sens de tomber goutte à goutte,
-n'est pas français; dites <i>dégoutter</i>: <i>il pleuvait il n'y a
-qu'un moment, les toits dégouttent encore</i> (et non
-<i>gouttent</i>); <i>quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le
+<p><b>Goutter</b>, dans le sens de tomber goutte à goutte,
+n'est pas français; dites <i>dégoutter</i>: <i>il pleuvait il n'y a
+qu'un moment, les toits dégouttent encore</i> (et non
+<i>gouttent</i>); <i>quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le
vicaire</i> (et non <i>il goutte</i>).</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il goutte, il commence à goutter</i>,
+<p>2. Ne dites pas: <i>il goutte, il commence à goutter</i>,
en parlant de la pluie: dites, <i>il tombe des gouttes d'eau,
-il commence à pleuvoir</i>.</p>
+il commence à pleuvoir</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_199">199</div>
-<p><b>Gouttière</b>, ne signifie pas, <i>eau de pluie</i>, mais un
-<i>canal</i> par où l'eau s'écoule des toits; ne dites donc pas
-<i>un seau de gouttière</i>, mais <i>un seau d'eau de pluie</i>.</p>
+<p><b>Gouttière</b>, ne signifie pas, <i>eau de pluie</i>, mais un
+<i>canal</i> par où l'eau s'écoule des toits; ne dites donc pas
+<i>un seau de gouttière</i>, mais <i>un seau d'eau de pluie</i>.</p>
-<p><b>Gouverne</b>, dans le sens de direction, est français:
+<p><b>Gouverne</b>, dans le sens de direction, est français:
<i>je vous dis cela pour votre gouverne</i>.</p>
<p><b>Gozette.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce boulanger fait de bonnes
gozettes</i>; dites, <i>ce boulanger fait de bons chaussons</i>.
(Wall.) Voyez <a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p>
-<p><b>Grâce.</b>&mdash;<i>Avoir bonne grâce, avoir mauvaise grâce</i>,
-devant un infinitif, demandent la préposition <i>à</i>: <i>il a
-bonne grâce, mauvaise grâce à faire</i> (et non <i>de faire</i>)
+<p><b>Grâce.</b>&mdash;<i>Avoir bonne grâce, avoir mauvaise grâce</i>,
+devant un infinitif, demandent la préposition <i>à</i>: <i>il a
+bonne grâce, mauvaise grâce à faire</i> (et non <i>de faire</i>)
<i>telle chose</i>.</p>
-<p><b>Gracier</b>, v. act., remettre la peine à un criminel, est
-français; on l'emploie souvent au passif: <i>il a été gracié</i>.
+<p><b>Gracier</b>, v. act., remettre la peine à un criminel, est
+français; on l'emploie souvent au passif: <i>il a été gracié</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Gracieux, euse</b>, adj.&mdash;N'écrivez pas <i>grâcieux</i>
-mais <i>gracieux</i> et prononcez <i>a</i> bref;&mdash;il en est de même
-des mots <i>disgracieux, gracier, graciable, gracieuseté</i>,
-etc. Mais <i>a</i> est long dans: <i>grâce, disgrâce, les trois
-Grâces, le Havre-de-Grâce, Grâce-Montegnée</i>.</p>
+<p><b>Gracieux, euse</b>, adj.&mdash;N'écrivez pas <i>grâcieux</i>
+mais <i>gracieux</i> et prononcez <i>a</i> bref;&mdash;il en est de même
+des mots <i>disgracieux, gracier, graciable, gracieuseté</i>,
+etc. Mais <i>a</i> est long dans: <i>grâce, disgrâce, les trois
+Grâces, le Havre-de-Grâce, Grâce-Montegnée</i>.</p>
-<p><b>Gradué</b>, s. m., celui qui a pris des degrés dans une
-des facultés de théologie, de droit, de médecine, des
-lettres. On dit: <i>c'est un gradué; les gradués de l'université</i>.&mdash;Prononcez
-<i>gradu-é, gradu-el, gradu-er</i> et
-non <i>gradu-wé, gradu-wel, gradu-wer</i>.</p>
+<p><b>Gradué</b>, s. m., celui qui a pris des degrés dans une
+des facultés de théologie, de droit, de médecine, des
+lettres. On dit: <i>c'est un gradué; les gradués de l'université</i>.&mdash;Prononcez
+<i>gradu-é, gradu-el, gradu-er</i> et
+non <i>gradu-wé, gradu-wel, gradu-wer</i>.</p>
<p><b>Grain</b>, se dit du fruit et de la semence du froment,
-de l'épeautre, du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc.
-Mais se serait une faute de l'employer pour désigner
-les froments, les seigles, l'épeautre en herbe et de
+de l'épeautre, du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc.
+Mais se serait une faute de l'employer pour désigner
+les froments, les seigles, l'épeautre en herbe et de
dire: <i>les grains sont beaux; scier les grains; du grain
-en gerbe</i>; dites, <i>les blés, les froments</i>, etc., <i>sont beaux;
-scier les blés, les froments</i>, etc.; <i>du blé en gerbe</i>.&mdash;<i>Blé</i>
-est un terme générique qui se dit de toutes les
+en gerbe</i>; dites, <i>les blés, les froments</i>, etc., <i>sont beaux;
+scier les blés, les froments</i>, etc.; <i>du blé en gerbe</i>.&mdash;<i>Blé</i>
+est un terme générique qui se dit de toutes les
plantes qui produisent le grain dont on fait le pain.</p>
-<p><b>Grammaire.</b>&mdash;L'Académie ne dit pas que les deux
+<p><b>Grammaire.</b>&mdash;L'Académie ne dit pas que les deux
<i>m</i> se prononcent, et les personnes qui parlent bien
<span class="pagenum" id="Page_200">200</span>
n'en font entendre qu'une seule dans ce mot et dans
<i>grammairien</i> (gra-mairien), <i>grammatical</i> (gra-matical)
<i>grammaticalement</i> (gra-maticalement), <i>grammatiste</i>
(gra-matiste).&mdash;Prononcez donc <i>gra-maire</i> et
-non <i>gram'maire</i>, ni <i>gran-maire</i> comme dans <i>grand'mère</i>,
+non <i>gram'maire</i>, ni <i>gran-maire</i> comme dans <i>grand'mère</i>,
ce qui serait excessivement ridicule: <i>une
-grand'mère qui fait des fautes de grammaire</i>. Voyez <a href="#cf_mm"><i>mm</i></a>.</p>
+grand'mère qui fait des fautes de grammaire</i>. Voyez <a href="#cf_mm"><i>mm</i></a>.</p>
-<p><b>Grand.</b>&mdash;L'adjectif féminin <i>grand'</i> est toujours
-invariable.&mdash;On dit <i>grand'chère</i> (il n'a pas de pluriel).&mdash;<i>Grand'chose,
+<p><b>Grand.</b>&mdash;L'adjectif féminin <i>grand'</i> est toujours
+invariable.&mdash;On dit <i>grand'chère</i> (il n'a pas de pluriel).&mdash;<i>Grand'chose,
grand'croix</i>; le pluriel est <i>grands-croix</i>
(Acad. au mot croix).&mdash;<i>Grand'garde</i>; le pluriel
-est <i>grand'gardes</i>.&mdash;<i>Grand'faim</i>: il n'a pas de pluriel.&mdash;<i>Grand'mère</i>;
-le pluriel est <i>grand'mères</i>.&mdash;<i>Grand'messe</i>:
+est <i>grand'gardes</i>.&mdash;<i>Grand'faim</i>: il n'a pas de pluriel.&mdash;<i>Grand'mère</i>;
+le pluriel est <i>grand'mères</i>.&mdash;<i>Grand'messe</i>:
on peut dire aussi <i>grande messe</i>; le pluriel est
<i>grand'messes</i>.&mdash;<i>Grand'oncle</i>: prononcez <i>grantoncle</i>; le pluriel est
-<i>grands-oncles</i>.&mdash;<i>Grand'peine</i> (<i>à</i>), difficilement.&mdash;<i>Grand'père</i>: le pluriel est
-<i>grands-pères</i>.&mdash;<i>Grand'peur</i>.&mdash;<i>Grand'pitié</i>.&mdash;<i>Grand'soif</i>.&mdash;<i>Grand'tante</i>;
+<i>grands-oncles</i>.&mdash;<i>Grand'peine</i> (<i>à</i>), difficilement.&mdash;<i>Grand'père</i>: le pluriel est
+<i>grands-pères</i>.&mdash;<i>Grand'peur</i>.&mdash;<i>Grand'pitié</i>.&mdash;<i>Grand'soif</i>.&mdash;<i>Grand'tante</i>;
le pluriel est <i>grand'tantes</i>.&mdash;<i>Grand'route</i> ne se
trouve pas dans les dictionnaires.</p>
-<p>2. <i>Un grand homme</i> est un homme d'un grand génie;
+<p>2. <i>Un grand homme</i> est un homme d'un grand génie;
<i>un homme grand</i> est un homme de grande taille.&mdash;<i>Une
grande dame</i> est une dame de haute condition;
<i>une dame grande</i>, une dame de haute stature. Mais on
dit: <i>un grand homme noir, une grande dame blonde</i>.
-<i>Un homme à l'air grand</i>, dont la physionomie annonce
-de la noblesse d'âme; <i>un homme du grand air</i>, qui vit
-à la manière des grands seigneurs. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p>
+<i>Un homme à l'air grand</i>, dont la physionomie annonce
+de la noblesse d'âme; <i>un homme du grand air</i>, qui vit
+à la manière des grands seigneurs. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p>
-<p>3. <i>Grande armée</i>: ne prononcez pas <i>gran-tarmée</i>,
-mais <i>gran-d'armée</i>, comme <i>darme</i> dans <i>gendarme</i>.&mdash;Mais
+<p>3. <i>Grande armée</i>: ne prononcez pas <i>gran-tarmée</i>,
+mais <i>gran-d'armée</i>, comme <i>darme</i> dans <i>gendarme</i>.&mdash;Mais
au masculin devant une voyelle ou une <i>h</i> muette,
ce <i>d</i> final a le son de <i>t</i>: <i>grand</i> (<i>t</i>) <i>homme, grand</i> (<i>t</i>)
<i>arbre</i>.</p>
-<p>4. <i>Grand'chose</i>, s. fém.&mdash;On dit: <i>il n'a pas fait grand'chose
-de beau, de bon</i>, c'est-à-dire, <i>grand'chose de ce
+<p>4. <i>Grand'chose</i>, s. fém.&mdash;On dit: <i>il n'a pas fait grand'chose
+de beau, de bon</i>, c'est-à-dire, <i>grand'chose de ce
qui est beau, de ce qui est bon</i>.&mdash;Ne dites pas <i>grande
chose</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p>
@@ -10097,146 +10058,146 @@ chose</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p>
<p><b>Grandeur</b>, s. f.&mdash;Il ne faut pas employer ce mot
comme synonyme de <i>gloire</i>: <i>la gloire</i> (et non <i>la grandeur</i>)
-<i>le perdra; faire une chose par nécessité et non
+<i>le perdra; faire une chose par nécessité et non
par gloire</i>.</p>
-<p id="cf_gran"><b>Grandir</b>, v. n., se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>,
+<p id="cf_gran"><b>Grandir</b>, v. n., se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>,
selon que le sens permet de poser l'une ou l'autre des
-deux questions: <i>qu'a-t-il fait</i> ou <i>que lui est-il arrivé?</i>&mdash;<i>cet
-enfant a bien grandi en peu de temps</i>; <i>vous êtes
+deux questions: <i>qu'a-t-il fait</i> ou <i>que lui est-il arrivé?</i>&mdash;<i>cet
+enfant a bien grandi en peu de temps</i>; <i>vous êtes
bien grandi</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_viei"><i>vieillir</i></a>.</p>
<p><b>Granit</b>, s. m., pierre dure: prononcez <i>granite</i>.</p>
<p><b>Gras, asse</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>il fait gras</i>, mais
-<i>il fait chaud, l'air est étouffant</i>.</p>
+<i>il fait chaud, l'air est étouffant</i>.</p>
-<p><b>Grasseyer</b>, v. n., parler gras: écrivez et prononcez
+<p><b>Grasseyer</b>, v. n., parler gras: écrivez et prononcez
<b>grasseyer</b>, <i>grasseyement</i> et non <i>gracier, graciement</i>.</p>
-<p><b>Gratis</b>, adv., sans frais: prononcez <i>grâtice</i>.</p>
+<p><b>Gratis</b>, adv., sans frais: prononcez <i>grâtice</i>.</p>
-<p><b>Gratte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>égratignure,
-marque</i>: <i>se faire une égratignure</i>.</p>
+<p><b>Gratte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>égratignure,
+marque</i>: <i>se faire une égratignure</i>.</p>
-<p><b>Gratter</b>, signifie frotter, râcler et ne doit pas s'employer
-pour <i>égratigner</i>: <i>le chat l'a égratigné; s'il ne
-mord, il égratigne</i>. Mais on dira: <i>le chat gratte à la
+<p><b>Gratter</b>, signifie frotter, râcler et ne doit pas s'employer
+pour <i>égratigner</i>: <i>le chat l'a égratigné; s'il ne
+mord, il égratigne</i>. Mais on dira: <i>le chat gratte à la
porte; gratter une muraille; se gratter l'oreille en signe
d'embarras</i>.</p>
<p><b>Gratuit, Gratuitement</b>: prononcez <i>gratuit, gratuitement</i>
(<i>a</i> bref) et non <i>gratu-wit, gratu-witement</i>.</p>
-<p><b>Grave</b>, adj., pesant, sérieux: prononcez <i>grâ-ve</i> (<i>â</i>
-long) et non <i>grâ-fe</i>.</p>
+<p><b>Grave</b>, adj., pesant, sérieux: prononcez <i>grâ-ve</i> (<i>â</i>
+long) et non <i>grâ-fe</i>.</p>
<p>2. <i>Grave</i> (<i>il</i>), du verbe graver: prononcez <i>gra-ve</i> (<i>a</i> bref).</p>
-<p><b>Greffe</b>, s., petite branche pour greffer, est <i>féminin</i>:
+<p><b>Greffe</b>, s., petite branche pour greffer, est <i>féminin</i>:
une belle greffe de pommier.&mdash;<i>Greffe</i>, lieu d'un tribunal
-où sont déposées les minutes des jugements, des
-arrêts, etc., est <i>masculin</i>: <i>les pièces sont au greffe</i>.</p>
+où sont déposées les minutes des jugements, des
+arrêts, etc., est <i>masculin</i>: <i>les pièces sont au greffe</i>.</p>
<p>2. <i>Greffe</i>, petit brin de bois, de baleine, etc., dont
-les enfants qui apprennent à lire, touchent les lettres
-qu'ils veulent épeler; ce mot est wallon;&mdash;en français
+les enfants qui apprennent à lire, touchent les lettres
+qu'ils veulent épeler; ce mot est wallon;&mdash;en français
on dit <i>touche</i>.</p>
<p><b>Grelot, Grelotter</b>: prononcez, <i>grelot, grelotter</i> (<i>e</i>
-muet) et non <i>grèlot, grèlotter</i>.</p>
+muet) et non <i>grèlot, grèlotter</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_202">202</div>
-<p><b>Grenade.</b>&mdash;Ne nommez pas ainsi les petites écrevisses
+<p><b>Grenade.</b>&mdash;Ne nommez pas ainsi les petites écrevisses
de mer qu'on colporte aux estaminets; dites,
<i>chevrette</i> et mieux <i>crevette</i>.</p>
-<p><b>Grenier</b>: écrivez et prononcez <i>grenier</i> (<i>e</i> muet) et
-non <i>grènier</i> ni <i>gregnier</i>.&mdash;Dites <i>au grenier</i> et non
+<p><b>Grenier</b>: écrivez et prononcez <i>grenier</i> (<i>e</i> muet) et
+non <i>grènier</i> ni <i>gregnier</i>.&mdash;Dites <i>au grenier</i> et non
<i>sur le grenier</i>.</p>
<p><b>Grenouille</b>, s. f.: prononcez <i>grenouille</i> (<i>e</i> muet et
-<i>ll</i> mouillées) et non <i>grènouille</i>.</p>
+<i>ll</i> mouillées) et non <i>grènouille</i>.</p>
-<p><b>Grésil</b>, s. m., menue gelée: prononcez <i>grésile</i>.</p>
+<p><b>Grésil</b>, s. m., menue gelée: prononcez <i>grésile</i>.</p>
-<p><b>Grève</b> ou <b>Gravelle</b>, gros sable mêlé de fort petits
+<p><b>Grève</b> ou <b>Gravelle</b>, gros sable mêlé de fort petits
cailloux, de fort petites pierres, sont des barbarismes
qu'il faut rendre par <i>gravier</i>: <i>il n'y a pas de terre
-franche en cet endroit-là, ce n'est que du gravier</i>.&mdash;<i>Grève</i>,
+franche en cet endroit-là, ce n'est que du gravier</i>.&mdash;<i>Grève</i>,
s. f., signifie proprement un lieu plat et uni,
couvert de gravier, de sable, le long de la mer ou d'une
-grande rivière: <i>les vagues se déploient sur la grève;
-la grève était couverte de débris</i>.&mdash;<i>La Grève</i> se dit, à
-Paris, d'une place publique qui est située sur le bord
-de la Seine et où l'on faisait autrefois les exécutions.</p>
+grande rivière: <i>les vagues se déploient sur la grève;
+la grève était couverte de débris</i>.&mdash;<i>La Grève</i> se dit, à
+Paris, d'une place publique qui est située sur le bord
+de la Seine et où l'on faisait autrefois les exécutions.</p>
<p><b>Gribouillette</b>, s. f., jeu d'enfants; on dit <i>jeter une
-chose à la gribouillette</i>, c'est-à-dire la jeter au milieu
-d'une troupe d'enfants qui cherchent à s'en saisir.</p>
+chose à la gribouillette</i>, c'est-à-dire la jeter au milieu
+d'une troupe d'enfants qui cherchent à s'en saisir.</p>
-<p><b>Grière.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>du fromage de grière</i>,
-mais du fromage de <i>Gruyère</i> (ville de Suisse).</p>
+<p><b>Grière.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>du fromage de grière</i>,
+mais du fromage de <i>Gruyère</i> (ville de Suisse).</p>
-<p><b>Grièveté</b>, s. f., énormité: prononcez <i>grièv'té</i> et non
-<i>grièf'té</i>.</p>
+<p><b>Grièveté</b>, s. f., énormité: prononcez <i>grièv'té</i> et non
+<i>grièf'té</i>.</p>
-<p><b>Griffer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>le chat m'a griffé</i>;
-dites, <i>le chat m'a égratigné</i>.&mdash;<i>Griffer</i> signifie, prendre
+<p><b>Griffer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>le chat m'a griffé</i>;
+dites, <i>le chat m'a égratigné</i>.&mdash;<i>Griffer</i> signifie, prendre
avec la griffe: <i>les oiseaux qui griffent sont le perroquet</i>,
etc.</p>
<p><b>Griffon.</b>&mdash;Ne dites pas un <i>griffon</i>, pour indiquer
-une écriture mal formée qu'on lit difficilement; dites
+une écriture mal formée qu'on lit difficilement; dites
<i>un griffonnage</i>.</p>
-<p><b>Grignon</b>, est le côté jaune et doré de la croûte du
+<p><b>Grignon</b>, est le côté jaune et doré de la croûte du
pain; ne dites pas <i>grignot</i> ni <i>grignotte</i>.</p>
-<p><b>Gril, Grille.</b>&mdash;Les <i>ll</i> de ces mots sont mouillées,
+<p><b>Gril, Grille.</b>&mdash;Les <i>ll</i> de ces mots sont mouillées,
<span class="pagenum" id="Page_203">203</span>
cependant <i>gril</i>, dans le langage familier, se prononce
<i>gri</i>. (Acad.)&mdash;<i>Le gril</i> (masculin) est un ustensile de
-cuisine sur lequel on fait rôtir de la viande, du poisson,
+cuisine sur lequel on fait rôtir de la viande, du poisson,
etc.: <i>mettre du boudin sur le gril</i>.&mdash;<i>La grille</i> est
-formée de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant
-les uns les autres pour empêcher qu'on ne passe
-par une fenêtre, par une ouverture;&mdash;<i>grille</i> signifie aussi
+formée de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant
+les uns les autres pour empêcher qu'on ne passe
+par une fenêtre, par une ouverture;&mdash;<i>grille</i> signifie aussi
des barres de fer sur lesquelles on place le charbon
-dans un fourneau, dans un poêle au-dessus du cendrier.</p>
+dans un fourneau, dans un poêle au-dessus du cendrier.</p>
-<p><b>Grillon</b>, espèce de cigale à chant monotone; ne
+<p><b>Grillon</b>, espèce de cigale à chant monotone; ne
dites pas <i>criquillon</i> ni <i>criquion, crition</i>.</p>
-<p><b>Gringalet</b>, s. m., homme faible, débile, sans force;
-ce mot est français: <i>ce n'est qu'un gringalet</i>.</p>
+<p><b>Gringalet</b>, s. m., homme faible, débile, sans force;
+ce mot est français: <i>ce n'est qu'un gringalet</i>.</p>
<p><b>Grippe</b>, s. f.&mdash;<i>Prendre quelqu'un en grippe</i>, ou <i>se
-prendre de grippe contre quelqu'un</i>, se prévenir défavorablement
+prendre de grippe contre quelqu'un</i>, se prévenir défavorablement
contre lui, sans pouvoir rendre raison de
-sa prévention.&mdash;Ces deux locutions sont françaises;
-la première était seule admise autrefois.</p>
+sa prévention.&mdash;Ces deux locutions sont françaises;
+la première était seule admise autrefois.</p>
<p><b>Gripper</b>, attraper, saisir subitement; ce mot est
-français: <i>ce chat a grippé un morceau de viande; il a
-grippé la souris à la sortie du trou; on lui a grippé sa
+français: <i>ce chat a grippé un morceau de viande; il a
+grippé la souris à la sortie du trou; on lui a grippé sa
bourse</i>; on dit aussi <i>griffer</i>.</p>
<p><b>Grogner</b>, v. n., gronder, gourmander, murmurer,
-réprimander; ce mot est français: <i>il ne cesse de grogner
-après moi</i>.</p>
+réprimander; ce mot est français: <i>il ne cesse de grogner
+après moi</i>.</p>
<p><b>Grognon</b>, adj., qui grogne actuellement ou qui a
l'habitude de grogner; les vrais mots sont <i>grogneur</i> et
<i>grognard</i>; mais le mot <i>grognon</i> est aujourd'hui fort
-usité et admis par l'Académie comme un adjectif des
+usité et admis par l'Académie comme un adjectif des
deux genres. Voyez <a href="#cf_groi"><i>groin</i></a>.</p>
<p id="cf_groi"><b>Groin</b>, museau du cochon, ne dites pas <i>grognon</i>.</p>
<p><b>Gros.</b>&mdash;<i>Donner gros, valoir gros</i>, sont des expressions
-triviales et qu'il faut éviter d'employer; dites donc:
+triviales et qu'il faut éviter d'employer; dites donc:
<i>cette charge doit lui valoir, lui rapporter beaucoup</i> et
non, <i>cette charge doit lui valoir gros</i>. Dites encore:
<span class="pagenum" id="Page_204">204</span>
@@ -10245,41 +10206,41 @@ non, <i>je donnerais gros...</i></p>
<p><b>Grossier</b>, <i>impoli, rustique</i>: voyez <a href="#cf_rust"><i>rustique</i></a>.</p>
-<p><b>Groom</b>, s. m., petit laquais; prononcez <i>groûme</i>.</p>
+<p><b>Groom</b>, s. m., petit laquais; prononcez <i>groûme</i>.</p>
<p><b>Grouiller, Grouillement</b>: <i>le ventre lui grouille;
grouillement des intestins</i>: ne dites pas, <i>grouler, groulement</i>.</p>
-<p><b>Gruger</b>, dans le sens de tromper, n'est pas français.</p>
+<p><b>Gruger</b>, dans le sens de tromper, n'est pas français.</p>
-<p><b>Gruyère</b> (<i>fromage de</i>).&mdash;<i>Gruyère</i> est une petite ville
-de Suisse d'où ce fromage a tiré son nom. Ne dites pas
-<i>fromage de Gruère</i> ni <i>de Grière</i>.</p>
+<p><b>Gruyère</b> (<i>fromage de</i>).&mdash;<i>Gruyère</i> est une petite ville
+de Suisse d'où ce fromage a tiré son nom. Ne dites pas
+<i>fromage de Gruère</i> ni <i>de Grière</i>.</p>
-<p id="cf_gu"><b>Gu</b> et <b>Guë</b> sont sonores à la fin des mots, mais ces
+<p id="cf_gu"><b>Gu</b> et <b>Guë</b> sont sonores à la fin des mots, mais ces
deux terminaisons ne comprennent que les cinq masculins
<i>aigu, ambigu, contigu, exigu, zagu</i>, les six
-féminins <i>aiguë, ambiguë, ciguë, contiguë, exiguë,
-besaiguë</i> ou <i>besaguë</i>, et le verbe <i>j'arguë</i>.&mdash;L'Académie
-met le tréma sur l'<i>e</i> et non sur l'<i>u</i>.</p>
+féminins <i>aiguë, ambiguë, ciguë, contiguë, exiguë,
+besaiguë</i> ou <i>besaguë</i>, et le verbe <i>j'arguë</i>.&mdash;L'Académie
+met le tréma sur l'<i>e</i> et non sur l'<i>u</i>.</p>
-<p>2. <i>Gu</i> est également sonore, et fait diphthongue avec
-la voyelle suivante dans <i>aiguille</i> et ses dérivés, <i>aiguillon</i>
-et ses dérivés, <i>aiguillade</i> (mais non <i>aiguillat</i>,
+<p>2. <i>Gu</i> est également sonore, et fait diphthongue avec
+la voyelle suivante dans <i>aiguille</i> et ses dérivés, <i>aiguillon</i>
+et ses dérivés, <i>aiguillade</i> (mais non <i>aiguillat</i>,
terme d'histoire naturelle), <i>aiguiser, aiguisement,
-ambiguïté, contiguïté, exiguïté, arguez, nous arguons,
-vous arguez</i>, etc.&mdash;Ajoutez <i>consanguinité, sanguinification</i>
+ambiguïté, contiguïté, exiguïté, arguez, nous arguons,
+vous arguez</i>, etc.&mdash;Ajoutez <i>consanguinité, sanguinification</i>
(mais non <i>sanguin, sanguinaire, sanguinolent,
-sanguine</i> qui ont l'<i>u</i> muet et où l'on ne fait entendre
+sanguine</i> qui ont l'<i>u</i> muet et où l'on ne fait entendre
qu'un <i>g</i> dur), <i>inextinguible, linguiste, linguistique,
-onguiculé, Guise</i> (nom propre).&mdash;Il faut prendre garde
+onguiculé, Guise</i> (nom propre).&mdash;Il faut prendre garde
cependant de prononcer dans ces mots <i>gui</i> comme <i>goui</i>;
-on évitera ce défaut en s'exerçant d'abord à appuyer
-fortement sur l'<i>u</i> et à le séparer en quelque sorte de la
-voyelle suivante; plus tard on rétablira la diphthongue.</p>
+on évitera ce défaut en s'exerçant d'abord à appuyer
+fortement sur l'<i>u</i> et à le séparer en quelque sorte de la
+voyelle suivante; plus tard on rétablira la diphthongue.</p>
<p>3. Dans tous les autres mots, <i>gu</i> a la valeur d'un <i>g</i>
-dur et l'<i>u</i> ne se fait pas sentir: <i>anguille, guérir, gui,
+dur et l'<i>u</i> ne se fait pas sentir: <i>anguille, guérir, gui,
guignon, guichet, guise</i>, etc.</p>
<p><b>Guenille, Guenipe.</b>&mdash;Une <i>guenille</i> est un haillon,
@@ -10287,31 +10248,31 @@ un chiffon;&mdash;une <i>guenipe</i> ou <i>guinche</i> est une femme
<span class="pagenum" id="Page_205">205</span>
malpropre: <i>cet homme ne porte que des guenilles</i>; <i>cette
femme est une franche guenipe</i>.&mdash;Prononcez <i>guenille</i>,
-(<i>ll</i> mouillées), <i>guenipe</i> (<i>e</i> muet) et non <i>guènille,
-guè-nipe</i>.</p>
+(<i>ll</i> mouillées), <i>guenipe</i> (<i>e</i> muet) et non <i>guènille,
+guè-nipe</i>.</p>
-<p><b>Guère</b>, ou <b>Guères</b>, adv.&mdash;On n'écrit <i>guères</i> (<i>s</i>)
-que dans les vers, lorsqu'il est nécessaire à la rime
-ou à la mesure.</p>
+<p><b>Guère</b>, ou <b>Guères</b>, adv.&mdash;On n'écrit <i>guères</i> (<i>s</i>)
+que dans les vers, lorsqu'il est nécessaire à la rime
+ou à la mesure.</p>
-<p>2. <i>Guère</i> est toujours accompagné de la négation;
-dites donc: <i>il ne s'en est guère fallu</i>, et non, <i>il s'en
-est guère fallu</i>.&mdash;Quoique l'on dise: <i>il s'en faut de
+<p>2. <i>Guère</i> est toujours accompagné de la négation;
+dites donc: <i>il ne s'en est guère fallu</i>, et non, <i>il s'en
+est guère fallu</i>.&mdash;Quoique l'on dise: <i>il s'en faut de
beaucoup</i>, on ne peut pas dire pourtant: <i>il ne s'en
-faut de guère</i>: dites, <i>il ne s'en faut guère</i>.</p>
+faut de guère</i>: dites, <i>il ne s'en faut guère</i>.</p>
-<p><b>Guêtre</b>, s. f., sorte de chaussure qui couvre la
-jambe: prononcez <i>guê-tre</i> et non <i>guette</i>; dites <i>se guêtrer</i>,
-mettre des guêtres, et non <i>se guetter</i>.</p>
+<p><b>Guêtre</b>, s. f., sorte de chaussure qui couvre la
+jambe: prononcez <i>guê-tre</i> et non <i>guette</i>; dites <i>se guêtrer</i>,
+mettre des guêtres, et non <i>se guetter</i>.</p>
<p><b>Guette.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce chien est de bonne guette</i>,
mais <i>de bon guet</i>.</p>
-<p id="cf_gueu"><b>Gueule</b>, s. f., la bouche de certains quadrupèdes
+<p id="cf_gueu"><b>Gueule</b>, s. f., la bouche de certains quadrupèdes
carnassiers et de plusieurs poissons. On dit la <i>gueule</i>
d'un chien, d'un loup, d'un lion, d'un crocodile, d'un
requin, etc.&mdash;La <i>gueule</i> est une grande bouche d'animal
-carnassier, armée de fortes dents: voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.&mdash;Prononcez
+carnassier, armée de fortes dents: voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.&mdash;Prononcez
<i>gueule</i> et non <i>gueuille</i>.</p>
<p><b>Gueuler, Gueulard</b>, termes bas; dites <i>criailler,
@@ -10319,17 +10280,17 @@ criailleur</i>.</p>
<p><b>Gueusard</b>, coquin, est populaire. (Acad.)</p>
-<p><b>Gueux</b>, adj., nécessiteux, indigent, mendiant; il
+<p><b>Gueux</b>, adj., nécessiteux, indigent, mendiant; il
signifie quelquefois aussi coquin, fripon: <i>ne vous fiez
-pas à cet homme-là, c'est un gueux</i>.</p>
+pas à cet homme-là, c'est un gueux</i>.</p>
-<p><b>Gui</b>, s. m., plante parasite qui naît sur les branches
-de certains arbres, du poirier, du pommier, de l'aubépine,
-du chêne, du peuplier, etc.: <i>le gui donne de
+<p><b>Gui</b>, s. m., plante parasite qui naît sur les branches
+de certains arbres, du poirier, du pommier, de l'aubépine,
+du chêne, du peuplier, etc.: <i>le gui donne de
la glu</i>.&mdash;Prononcez <i>ghi</i> (<i>g</i> dur) et non <i>gu-i</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p>
<p><b>Guide</b>, celui qui guide, qui conduit, est masculin;&mdash;<i>guide</i>,
-rêne, est féminin: <i>la guide du côté droit</i>.&mdash;Prononcez
+rêne, est féminin: <i>la guide du côté droit</i>.&mdash;Prononcez
<i>ghi-de</i> et non <i>gu-ide</i> ni <i>ghi-te</i>; mais dans <i>le
Guide</i>, nom de peintre, <i>gui</i> fait dipthongue.</p>
@@ -10338,14 +10299,14 @@ Guide</i>, nom de peintre, <i>gui</i> fait dipthongue.</p>
<p><b>Guignonnant</b>, adj.: <i>perdre cinq parties de suite,
c'est guignonnant</i> (c'est du guignon, du malheur, c'est
contrariant). Ce mot figure dans les dictionnaires et
-est d'un fréquent usage au jeu.&mdash;Ne dites pas: <i>guignon
+est d'un fréquent usage au jeu.&mdash;Ne dites pas: <i>guignon
guignolant</i>, mais <i>guignon guignonnant</i>.</p>
-<p><b>Guinée</b>, s. f., monnaie d'Angleterre, pièce de
-25 francs: prononcez <i>ghinée</i> et non <i>gu-inée</i>.</p>
+<p><b>Guinée</b>, s. f., monnaie d'Angleterre, pièce de
+25 francs: prononcez <i>ghinée</i> et non <i>gu-inée</i>.</p>
-<p id="cf_gutt"><b>Gutta-percha</b>, gomme résineuse: prononcez <i>gutta-perka</i>;
-ce mot est féminin: <i>de la gutta-percha</i>.
+<p id="cf_gutt"><b>Gutta-percha</b>, gomme résineuse: prononcez <i>gutta-perka</i>;
+ce mot est féminin: <i>de la gutta-percha</i>.
(<span class="smcap">Poitevin</span>).</p>
<p><b>Guttural</b>, adj., qui appartient au gosier: on prononce
@@ -10353,102 +10314,102 @@ les deux <i>t</i>.</p>
<h3 id="let_H"><a href="#let_list">H</a></h3>
-<p><b>H.</b>&mdash;L'<i>h</i> est muette ou aspirée. Elle est <i>muette</i>,
+<p><b>H.</b>&mdash;L'<i>h</i> est muette ou aspirée. Elle est <i>muette</i>,
quand elle ne se prononce pas, comme dans <i>l'homme,
-l'histoire, adhérer, inhumer</i>, qu'on prononce comme
-s'il y avait <i>l'omme, l'istoire, adérer, inumer</i>. Elle est
-<i>aspirée</i>, quand elle se prononce un peu du gosier,
-comme dans <i>le héros, la haine, les hiboux</i>.&mdash;Cependant
-on peut aussi ne pas faire sentir l'<i>h</i> aspirée et dire:
-<i>le éros, la aine, les iboux</i>. Cette prononciation est
-préférable, mais il faut éviter dans ce cas de faire
-l'<i>élision</i> de la voyelle ou la <i>liaison</i> de la consonne qui
-la précède avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne
-direz pas <i>l'éros, l'aine, lè-ziboux</i>, mais <i>le éros, la
-aine, lè iboux</i>.&mdash;L'usage seul peut servir de guide
+l'histoire, adhérer, inhumer</i>, qu'on prononce comme
+s'il y avait <i>l'omme, l'istoire, adérer, inumer</i>. Elle est
+<i>aspirée</i>, quand elle se prononce un peu du gosier,
+comme dans <i>le héros, la haine, les hiboux</i>.&mdash;Cependant
+on peut aussi ne pas faire sentir l'<i>h</i> aspirée et dire:
+<i>le éros, la aine, les iboux</i>. Cette prononciation est
+préférable, mais il faut éviter dans ce cas de faire
+l'<i>élision</i> de la voyelle ou la <i>liaison</i> de la consonne qui
+la précède avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne
+direz pas <i>l'éros, l'aine, lè-ziboux</i>, mais <i>le éros, la
+aine, lè iboux</i>.&mdash;L'usage seul peut servir de guide
pour distinguer ces deux sortes d'<i>h</i>; dans le doute,
il faut avoir soin de recourir au dictionnaire; cette
recommandation est d'autant plus importante, surtout
-pour les étrangers, que l'erreur ici prêterait souverainement
+pour les étrangers, que l'erreur ici prêterait souverainement
au ridicule.&mdash;Dans notre <i>Dictionnaire</i>,
-l'astérisque * indique que l'<i>h</i> est <i>aspirée</i>.</p>
+l'astérisque * indique que l'<i>h</i> est <i>aspirée</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_207">207</div>
-<p><b>Habile</b>, adj.&mdash;Il régit la préposition <i>à</i> devant un
-infinitif et les prépositions <i>en</i> ou <i>dans</i> devant un nom:
-<i>habile à manier le pinceau; habile dans les affaires,
+<p><b>Habile</b>, adj.&mdash;Il régit la préposition <i>à</i> devant un
+infinitif et les prépositions <i>en</i> ou <i>dans</i> devant un nom:
+<i>habile à manier le pinceau; habile dans les affaires,
habile en affaires</i>.</p>
<p>2. <i>Habile</i>, signifie capable, intelligent, adroit,
savant: <i>un ouvrier habile, un avocat habile, un habile
-général</i>; on le dit quelquefois en mauvaise part: <i>il est
-habile à tromper; c'est un habile fripon</i>.&mdash;<i>Habile</i>
+général</i>; on le dit quelquefois en mauvaise part: <i>il est
+habile à tromper; c'est un habile fripon</i>.&mdash;<i>Habile</i>
signifie aussi, en terme de jurisprudence, qui est
-capable ou qui a droit de faire une chose: <i>être habile
-à succéder</i>.</p>
+capable ou qui a droit de faire une chose: <i>être habile
+à succéder</i>.</p>
<p>3. <i>Habile</i> se dit aussi populairement pour <i>diligent,
-expéditif</i>: <i>ce copiste est habile, il aura bientôt écrit
-ce mémoire</i>. (Acad.)</p>
+expéditif</i>: <i>ce copiste est habile, il aura bientôt écrit
+ce mémoire</i>. (Acad.)</p>
-<p>4. Mais <i>habile</i> (ou <i>habïe, abïe</i>) ne peut jamais s'employer
+<p>4. Mais <i>habile</i> (ou <i>habïe, abïe</i>) ne peut jamais s'employer
adverbialement dans le sens de <i>vite</i>: <i>accourez
habile; allez habile; habile! habile!</i> dites, <i>accourez
vite; allez vite; vite! vite!</i> (Wall.) Prononcez <i>abile</i>
-et non <i>abille</i> (<i>ll</i> mouillées).</p>
+et non <i>abille</i> (<i>ll</i> mouillées).</p>
-<p><b>Habileté</b> et <b>Habilité.</b>&mdash;Il ne faut pas confondre
-ces deux mots; l'<i>habileté</i> est la qualité de ce qui est
-habile, le talent, le savoir, la capacité, l'intelligence.&mdash;<i>Habilité</i>
-n'est guère en usage que comme terme de
-jurisprudence et dans cette locution, <i>habilité à succéder</i>
-(aptitude à). (Acad.)</p>
+<p><b>Habileté</b> et <b>Habilité.</b>&mdash;Il ne faut pas confondre
+ces deux mots; l'<i>habileté</i> est la qualité de ce qui est
+habile, le talent, le savoir, la capacité, l'intelligence.&mdash;<i>Habilité</i>
+n'est guère en usage que comme terme de
+jurisprudence et dans cette locution, <i>habilité à succéder</i>
+(aptitude à). (Acad.)</p>
<p><b>Habiller</b> <i>de neuf</i>: voyez <a href="#cf_neuf"><i>neuf</i></a>.</p>
-<p><b>Habit.</b>&mdash;Ce mot indique plus spécialement un vêtement
+<p><b>Habit.</b>&mdash;Ce mot indique plus spécialement un vêtement
d'homme; en parlant d'une femme, employez
-le mot <i>vêtement, robe, jupe</i>, etc.: <i>maman a mis sa
+le mot <i>vêtement, robe, jupe</i>, etc.: <i>maman a mis sa
plus belle robe</i>, et non, <i>son plus bel habit</i>.</p>
-<p>2. <i>Un nouvel habit</i>, est un habit différent de celui que
+<p>2. <i>Un nouvel habit</i>, est un habit différent de celui que
l'on vient de quitter; <i>un habit nouveau</i> est un habit
de nouvelle mode.</p>
-<p>*<b>Hache.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les
-mots dérivés, <i>hacher, hachette, hachis</i>, etc.&mdash;Prononcez
+<p>*<b>Hache.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les
+mots dérivés, <i>hacher, hachette, hachis</i>, etc.&mdash;Prononcez
<i>ha-che</i> et non <i>hage</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_208">208</div>
-<p>*<b>Haie</b>, s. f., clôture d'épines, de ronces, etc.;
-prononcez <i>haî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>hai-ïe</i>.</p>
+<p>*<b>Haie</b>, s. f., clôture d'épines, de ronces, etc.;
+prononcez <i>haî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>hai-ïe</i>.</p>
-<p>*<b>Haïe</b>, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez
-<i>ha-î</i> (deux syll.)</p>
+<p>*<b>Haïe</b>, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez
+<i>ha-î</i> (deux syll.)</p>
-<p>*<b>Haine</b>, <i>haïr, haïssable, haineux</i>.&mdash;Dites, <i>je
-hais, tu hais, il hait, hais</i> (impératif) et non, <i>je haïs,
-tu haïs, il haït, haïs</i>.&mdash;Partout ailleurs écrivez et
-prononcez <i>ha-ïr, ha-ï, ha-ïssais</i>, etc.</p>
+<p>*<b>Haine</b>, <i>haïr, haïssable, haineux</i>.&mdash;Dites, <i>je
+hais, tu hais, il hait, hais</i> (impératif) et non, <i>je haïs,
+tu haïs, il haït, haïs</i>.&mdash;Partout ailleurs écrivez et
+prononcez <i>ha-ïr, ha-ï, ha-ïssais</i>, etc.</p>
-<p>*<b>Haire</b> et <b>Hère</b>.&mdash;<i>Haire</i>, s. féminin, est une
-espèce de petite chemise rude que l'on met sur la peau
-par esprit de mortification: <i>revêtir la haire et le cilice</i>.</p>
+<p>*<b>Haire</b> et <b>Hère</b>.&mdash;<i>Haire</i>, s. féminin, est une
+espèce de petite chemise rude que l'on met sur la peau
+par esprit de mortification: <i>revêtir la haire et le cilice</i>.</p>
-<p>2. <i>Hère</i>, s. masculin, se dit par dérision d'un homme
-sans considération, sans fortune, sans mérite; on ne
-l'emploie guère que dans la locution: <i>pauvre hère;
-c'est un pauvre hère</i>. (Acad.)</p>
+<p>2. <i>Hère</i>, s. masculin, se dit par dérision d'un homme
+sans considération, sans fortune, sans mérite; on ne
+l'emploie guère que dans la locution: <i>pauvre hère;
+c'est un pauvre hère</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Hakcelle</b>, n'est pas français; dites <i>paille hachée</i>
-(à l'aide du <i>hache-paille</i>).</p>
+<p><b>Hakcelle</b>, n'est pas français; dites <i>paille hachée</i>
+(à l'aide du <i>hache-paille</i>).</p>
-<p><b>Haleine, Alène.</b>&mdash;L'<i>haleine</i> est le souffle de la
-respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p>
+<p><b>Haleine, Alène.</b>&mdash;L'<i>haleine</i> est le souffle de la
+respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p>
-<p>*<b>Haleter</b>, être hors d'haleine.</p>
+<p>*<b>Haleter</b>, être hors d'haleine.</p>
<p>*<b>Halo</b>, s. m., cercle lumineux autour des astres.</p>
@@ -10458,167 +10419,167 @@ respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p>
<p>*<b>Hamac</b>, s. m., lit suspendu dans les navires:
prononcez <i>hamaque</i>.</p>
-<p><b>Hameçon</b>, s. masculin, crochet pour prendre les
-poissons; l'<i>h</i> est muette: <i>prendre du poisson à l'hameçon</i>.</p>
+<p><b>Hameçon</b>, s. masculin, crochet pour prendre les
+poissons; l'<i>h</i> est muette: <i>prendre du poisson à l'hameçon</i>.</p>
<p>*<b>Han</b>, s. m., terme populaire pour exprimer le
bruit sourd que fait un homme qui frappe un coup avec
effort.</p>
-<p>*<b>Hanche</b>, s. f., partie du corps où tient la cuisse;
+<p>*<b>Hanche</b>, s. f., partie du corps où tient la cuisse;
prononcez <i>han-che</i> et non <i>han-ge</i>.</p>
-<p>*<b>Hanneton</b>, s. m.:&mdash;l'<i>h</i> est aspirée: <i>les enfants
+<p>*<b>Hanneton</b>, s. m.:&mdash;l'<i>h</i> est aspirée: <i>les enfants
font la guerre aux hannetons</i>.</p>
-<p>*<b>Happelopin</b>, est un mot français qui signifie valet
+<p>*<b>Happelopin</b>, est un mot français qui signifie valet
fripon et gourmand.</p>
<div class="pagenum" id="Page_209">209</div>
<p>*<b>Happer</b>, se dit proprement d'un chien, lorsqu'il
prend avidement avec la gueule ce qu'on lui jette: <i>on lui
-jeta un morceau et il le happa</i>.&mdash;Il signifie figurément
-et familièrement, attraper, saisir, surprendre à l'improviste:
-<i>il s'est laissé happer par les huissiers; les
-gendarmes l'ont happé</i>.&mdash;Mais il ne signifie jamais
+jeta un morceau et il le happa</i>.&mdash;Il signifie figurément
+et familièrement, attraper, saisir, surprendre à l'improviste:
+<i>il s'est laissé happer par les huissiers; les
+gendarmes l'ont happé</i>.&mdash;Mais il ne signifie jamais
<i>voler</i> comme en wallon.</p>
-<p>*<b>Haquet</b>, s. m., espèce de charrette longue et étroite,
-sans ridelles, qui sert surtout à voiturer des tonneaux:
+<p>*<b>Haquet</b>, s. m., espèce de charrette longue et étroite,
+sans ridelles, qui sert surtout à voiturer des tonneaux:
<i>un haquet de brasseur</i>;&mdash;<i>haquetier</i> est le conducteur
du haquet.</p>
-<p>*<b>Hardes</b>, s. f. pl., tout ce qui est nécessaire pour
+<p>*<b>Hardes</b>, s. f. pl., tout ce qui est nécessaire pour
l'habillement; il n'a pas de singulier.</p>
-<p><ins title="manque dans l'original">*</ins><b>Hardi</b>, <i>hardiesse, hardiment</i>, etc.: l'<i>h</i> est aspirée.</p>
+<p><ins title="manque dans l'original">*</ins><b>Hardi</b>, <i>hardiesse, hardiment</i>, etc.: l'<i>h</i> est aspirée.</p>
<p>*<b>Hareng</b>, (le <i>g</i> ne se prononce pas), <i>harengaison,
-harengère, harangade, haranguière</i>; l'<i>h</i> est aspirée
+harengère, harangade, haranguière</i>; l'<i>h</i> est aspirée
dans tous ces mots.</p>
<p>*<b>Haricot</b> (le <i>t</i> ne se prononce pas): ne dites pas <i>des
-zaricots</i>, mais <i>des haricots</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
+zaricots</i>, mais <i>des haricots</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
<p>*<b>Haridelle</b>, s. f., un mauvais cheval maigre: <i>une
vieille haridelle</i>.</p>
-<p><b>Harlequin</b>, n'est pas français; écrivez <i>arlequin</i>:
+<p><b>Harlequin</b>, n'est pas français; écrivez <i>arlequin</i>:
<i>un habit d'arlequin</i>.</p>
<p><b>Harmonier, Harmoniser</b>, v. a. ou pr., mettre en
harmonie: le dernier verbe, quoique mal fait, est le
plus en usage.</p>
-<p>*<b>Harnais.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les
-dérivés: <i>harnacher, harnachement</i>, etc.&mdash;On dit aussi
-<i>harnois</i> pour <i>harnais</i>, mais seulement en poésie et dans
+<p>*<b>Harnais.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les
+dérivés: <i>harnacher, harnachement</i>, etc.&mdash;On dit aussi
+<i>harnois</i> pour <i>harnais</i>, mais seulement en poésie et dans
le style soutenu.</p>
<p>*<b>Harpe</b>, <i>harpiste, harpeur, harpie, harpon</i>.</p>
-<p>*<b>Hart</b>, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple
-pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler
-les criminels condamnés à la peine de mort: <i>mériter
+<p>*<b>Hart</b>, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple
+pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler
+les criminels condamnés à la peine de mort: <i>mériter
la hart, la hart au cou</i>.&mdash;Prononcez <i>hare</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_210">210</div>
<p>*<b>Hasard</b>, <i>hasarder, hasardeux, hasardeusement</i>:
-l'<i>h</i> est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: <i>je joue
-à l'hasard; j'hasarde cette somme</i>, etc.; mais, <i>je joue au
+l'<i>h</i> est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: <i>je joue
+à l'hasard; j'hasarde cette somme</i>, etc.; mais, <i>je joue au
hasard, je hasarde</i>,...</p>
<p>2. <i>Hasard</i>, ne s'emploie au pluriel que dans le sens
-de <i>péril, risques</i>: <i>les hasards de la guerre</i>.</p>
+de <i>péril, risques</i>: <i>les hasards de la guerre</i>.</p>
-<p><ins title="ce numéro manque dans l'original">3.</ins> <i>Hasarder</i>, devant un infinitif, demande la préposition
-<i>de</i>;&mdash;<i>se hasarder</i> veut <i>à</i>: <i>hasarder de faire une chose</i>;
-<i>je me hasarderai à faire cette démarche</i>.</p>
+<p><ins title="ce numéro manque dans l'original">3.</ins> <i>Hasarder</i>, devant un infinitif, demande la préposition
+<i>de</i>;&mdash;<i>se hasarder</i> veut <i>à</i>: <i>hasarder de faire une chose</i>;
+<i>je me hasarderai à faire cette démarche</i>.</p>
-<p>*<b>Hâte</b>, <i>hâter, hâtif</i>, etc.: prononcez l'<i>â</i> long.</p>
+<p>*<b>Hâte</b>, <i>hâter, hâtif</i>, etc.: prononcez l'<i>â</i> long.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>à toute hâte</i> (<i>toute âte</i>) mais <i>à toute
-hâte</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>à toute hâte</i> (<i>toute âte</i>) mais <i>à toute
+hâte</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
-<p>*<b>Hâter</b> (<b>se</b>) régit la prépos. <i>de</i>: <i>se hâter de répondre</i>.</p>
+<p>*<b>Hâter</b> (<b>se</b>) régit la prépos. <i>de</i>: <i>se hâter de répondre</i>.</p>
<p id="cf_haut">*<b>Haut.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>monter en haut, descendre en
-bas</i>, mais simplement, <i>monter</i> et <i>descendre</i>, à moins
+bas</i>, mais simplement, <i>monter</i> et <i>descendre</i>, à moins
qu'on ne veuille dire <i>tout en haut, tout en bas</i>, par opposition
-à ce qui est <i>moins haut, moins bas</i>: <i>montez en
-haut</i> (<i>de l'échelle</i>) c'est-à-dire, <i>allez jusqu'au dernier
-échelon</i> et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.</p>
+à ce qui est <i>moins haut, moins bas</i>: <i>montez en
+haut</i> (<i>de l'échelle</i>) c'est-à-dire, <i>allez jusqu'au dernier
+échelon</i> et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus <i>monter en haut</i> pour, <i>monter
-à l'étage</i>; dites, <i>monter au premier, au second</i>.</p>
+à l'étage</i>; dites, <i>monter au premier, au second</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>les élèves appliqués pourront passer
-dans une classe plus haute</i>; dites, <i>dans une classe supérieure</i>
+<p>3. Ne dites pas: <i>les élèves appliqués pourront passer
+dans une classe plus haute</i>; dites, <i>dans une classe supérieure</i>
et mieux, <i>pourront monter d'une classe</i>: cette
-dernière locution est généralement employée en France
+dernière locution est généralement employée en France
dans ce cas.&mdash;Voyez <a href="#cf_desc"><i>descendre</i></a>.</p>
<p>4. <i>Haut ton</i> et <i>ton haut</i>, ne sont pas synonymes:
-<i>prendre le haut ton</i>, signifie prendre le ton, les manières
-de la haute société; <i>prendre un ton haut</i>, veut
-dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.</p>
+<i>prendre le haut ton</i>, signifie prendre le ton, les manières
+de la haute société; <i>prendre un ton haut</i>, veut
+dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.</p>
-<p>*<b>Hautain</b>, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin
-<i>hautaine</i> et non <i>hautine</i>; prononcez <i>hautène</i> (au fém.)
+<p>*<b>Hautain</b>, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin
+<i>hautaine</i> et non <i>hautine</i>; prononcez <i>hautène</i> (au fém.)
et non <i>hautin-ne</i>.</p>
-<p>*<b>Hautement</b>, adv.&mdash;Ce mot, dit l'Académie, n'est
-guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment,
+<p>*<b>Hautement</b>, adv.&mdash;Ce mot, dit l'Académie, n'est
+guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment,
librement.&mdash;Il ne faut pas le confondre avec l'adverbe
<span class="pagenum" id="Page_211">211</span>
-<i>haut</i>: on dit <i>hautement</i> sa pensée, c'est-à-dire,
-hardiment, résolument; on dit, <i>il parle haut</i>, c'est-à-dire,
+<i>haut</i>: on dit <i>hautement</i> sa pensée, c'est-à-dire,
+hardiment, résolument; on dit, <i>il parle haut</i>, c'est-à-dire,
d'une voix haute.</p>
-<p>*<b>Havet</b>, s. m., croc, crochet en fer, est français.</p>
+<p>*<b>Havet</b>, s. m., croc, crochet en fer, est français.</p>
-<p>*<b>Havir</b>, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au
-feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit
-l'Académie.</p>
+<p>*<b>Havir</b>, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au
+feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit
+l'Académie.</p>
<p>*<b>Havre-sac</b>, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites
-pas <i>havère-sac</i> ni <i>havur-sac</i> ni <i>hafe-sac</i>.</p>
+pas <i>havère-sac</i> ni <i>havur-sac</i> ni <i>hafe-sac</i>.</p>
-<p><b>Hébreu.</b>&mdash;L'<i>h</i> est muette: <i>ce que vous me dites est
-de l'hébreu pour moi</i> (je n'y vois goutte), et non, <i>du
-hébreu</i>.</p>
+<p><b>Hébreu.</b>&mdash;L'<i>h</i> est muette: <i>ce que vous me dites est
+de l'hébreu pour moi</i> (je n'y vois goutte), et non, <i>du
+hébreu</i>.</p>
<p><b>Hectare, Hectolitre</b>, sont masculins; l'<i>h</i> est
muette ainsi que dans tous les mots qui appartiennent
-au système légal des poids et mesures.</p>
+au système légal des poids et mesures.</p>
-<p>*<b>Hein.</b>&mdash;Interjection familière dont on accompagne
+<p>*<b>Hein.</b>&mdash;Interjection familière dont on accompagne
quelquefois une interrogation ou une phrase qui
-exprime l'étonnement: <i>voulez-vous, hein?&mdash;Hein, que
-dites-vous là?</i>&mdash;Prononcez <i>hin</i>.</p>
+exprime l'étonnement: <i>voulez-vous, hein?&mdash;Hein, que
+dites-vous là?</i>&mdash;Prononcez <i>hin</i>.</p>
-<p><b>Hélas</b>, interj. (et non <i>hélàs</i>): prononcez <i>élâce</i> (<i>â</i>
-long) et non <i>éla</i> ni <i>élâ</i>.</p>
+<p><b>Hélas</b>, interj. (et non <i>hélàs</i>): prononcez <i>élâce</i> (<i>â</i>
+long) et non <i>éla</i> ni <i>élâ</i>.</p>
-<p><b>Héliotrope</b>, genre de plantes; ce substantif est
-masculin: <i>de beaux héliotropes</i>.</p>
+<p><b>Héliotrope</b>, genre de plantes; ce substantif est
+masculin: <i>de beaux héliotropes</i>.</p>
<p>*<b>Hem</b>, interjection dont on se sert pour appeler:
-<i>hem, hem, venez çà</i>.</p>
+<i>hem, hem, venez çà</i>.</p>
-<p><b>Hémi</b>, mot qui commence plusieurs termes de
+<p><b>Hémi</b>, mot qui commence plusieurs termes de
sciences, d'arts et qui signifie <i>demi</i>; il est invariable
et l'<i>h</i> est muette.</p>
-<p><b>Hémisphère</b>, s., la moitié d'une sphère, est masculin:
-<i>l'un et l'autre hémisphère</i>.</p>
+<p><b>Hémisphère</b>, s., la moitié d'une sphère, est masculin:
+<i>l'un et l'autre hémisphère</i>.</p>
-<p><b>Hémorragie</b>, s. f.&mdash;Puisque ce mot signifie par
-lui-même <i>perte de sang</i>, vous ne pouvez pas plus dire
-<i>une hémorragie de sang</i> que du feu chaud, de l'eau
-humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p>
+<p><b>Hémorragie</b>, s. f.&mdash;Puisque ce mot signifie par
+lui-même <i>perte de sang</i>, vous ne pouvez pas plus dire
+<i>une hémorragie de sang</i> que du feu chaud, de l'eau
+humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p>
<p>*<b>Hennir</b>, <i>hennissement</i> (cri du cheval): prononcez
<i>hanir, hanissement</i>.</p>
@@ -10626,48 +10587,48 @@ humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_212">212</div>
<p>*<b>Henri</b>, n. pr.&mdash;Dans la conversation seulement
-l'<i>h</i> devient muette.&mdash;L'<i>h</i> est également aspirée dans
+l'<i>h</i> devient muette.&mdash;L'<i>h</i> est également aspirée dans
<i>Henriette</i>.</p>
-<p><b>Héritance</b>, n'est pas français; dites <i>héritage, succession</i>;
-ce mot s'est dit autrefois pour <i>hérédité</i>.</p>
+<p><b>Héritance</b>, n'est pas français; dites <i>héritage, succession</i>;
+ce mot s'est dit autrefois pour <i>hérédité</i>.</p>
<p>*<b>Hernie</b>, <i>herniaire, hernieux</i>.</p>
-<p>*<b>Héron</b>, <i>héros, herse, herser, héraut, hérisson</i>.&mdash;L'<i>h</i>
-d'<i>héroïsme, héroïque, héroïne</i> est muette.</p>
+<p>*<b>Héron</b>, <i>héros, herse, herser, héraut, hérisson</i>.&mdash;L'<i>h</i>
+d'<i>héroïsme, héroïque, héroïne</i> est muette.</p>
-<p><b>Hésiter</b>, devant un infinitif, demande la préposition
-<i>à</i>: <i>il n'hésita pas à</i> (et non <i>de</i>) <i>répondre</i>: l'<i>h</i> est muette.</p>
+<p><b>Hésiter</b>, devant un infinitif, demande la préposition
+<i>à</i>: <i>il n'hésita pas à</i> (et non <i>de</i>) <i>répondre</i>: l'<i>h</i> est muette.</p>
-<p>*<b>Hêtre</b>, s. m., arbre; prononcez <i>hè-tre</i>, et non
-<i>hè-te</i>, ni <i>hè-tère</i>.</p>
+<p>*<b>Hêtre</b>, s. m., arbre; prononcez <i>hè-tre</i>, et non
+<i>hè-te</i>, ni <i>hè-tère</i>.</p>
<p id="cf_heur"><b>Heure, Lieue.</b>&mdash;<i>Heure</i> est une mesure de temps
et <i>lieue</i> une mesure de chemin; dites donc: <i>il y a
-six lieues de Liége à Huy</i>, et non <i>il y a six heures</i>;
+six lieues de Liége à Huy</i>, et non <i>il y a six heures</i>;
mais vous pourrez dire: <i>nous avons fait six lieues</i> (de
chemin) <i>en cinq heures</i> (de temps).&mdash;Nous n'oserions
cependant pas condamner absolument, surtout dans
-la conversation et dans le style épistolaire qui n'est
-qu'une conversation écrite, l'emploi du mot <i>heure</i>
-pour <i>lieue</i>, quoiqu'il soit préférable, au demeurant,
-de conserver à chaque mot sa véritable signification.</p>
+la conversation et dans le style épistolaire qui n'est
+qu'une conversation écrite, l'emploi du mot <i>heure</i>
+pour <i>lieue</i>, quoiqu'il soit préférable, au demeurant,
+de conserver à chaque mot sa véritable signification.</p>
<p>2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, <i>quelle
heure est-il?</i>&mdash;Si vous entendez l'heure sonner et
que vous vouliez savoir l'heure qui sonne, dites:
<i>quelle heure est-ce?</i></p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il est arrivé à ces heures-ci,
-vers ces heures-ci</i>; dites, <i>à cette heure-ci, vers cette
+<p>3. Ne dites pas: <i>il est arrivé à ces heures-ci,
+vers ces heures-ci</i>; dites, <i>à cette heure-ci, vers cette
heure-ci</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'irai vous voir vers les
une heure</i>, mais, <i>vers une heure</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>dix heures est sonné</i>, mais, <i>dix
-heures sont sonnées</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>dix heures est sonné</i>, mais, <i>dix
+heures sont sonnées</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>une heure de temps</i>; dites, simplement
<i>une heure</i>.</p>
@@ -10681,66 +10642,66 @@ mais, <i>quatre heures moins un quart</i>.</p>
tout les demi-heures, tout les deux heures; il part un
courrier tout les vingt-quatre heures</i>; dites, <i>toutes les
demi-heures, toutes les deux heures, toutes les vingt-quatre
-heures</i>.&mdash;On dira de même: <i>je vais voir mes
+heures</i>.&mdash;On dira de même: <i>je vais voir mes
parents toutes les trois semaines</i>, et non <i>tout les trois
semaines</i>, etc. <i>Tout</i> ici est adjectif et non adverbe et
-doit par conséquent prendre le genre et le nombre du
+doit par conséquent prendre le genre et le nombre du
nom auquel il se rapporte.</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>je suis à bonne heure</i>, mais <i>de bonne
+<p>9. Ne dites pas: <i>je suis à bonne heure</i>, mais <i>de bonne
heure</i>;&mdash;<i>trop de bonne heure</i>, mais <i>de trop bonne
heure</i>;&mdash;<i>de plus bonne heure</i>, mais <i>de meilleure
heure</i>.</p>
-<p>10. <i>Quatre heures</i>, ne peut pas se dire pour désigner
-le léger repas entre le dîner et le souper; dites <i>goûter</i>:
-<i>je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter</i>.</p>
+<p>10. <i>Quatre heures</i>, ne peut pas se dire pour désigner
+le léger repas entre le dîner et le souper; dites <i>goûter</i>:
+<i>je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter</i>.</p>
-<p>*<b>Heurler</b>, n'est pas français; dites <i>hurler</i>.</p>
+<p>*<b>Heurler</b>, n'est pas français; dites <i>hurler</i>.</p>
<p>*<b>Heurter</b>, v. a., toucher, choquer rudement; ne
dites pas avec maintes personnes <i>hurter</i>.</p>
-<p>*<b>Heurtoir</b>, s. m., marteau pour frapper à une porte.</p>
+<p>*<b>Heurtoir</b>, s. m., marteau pour frapper à une porte.</p>
-<p><b>Hiatus.</b>&mdash;L'Académie écrit <i>l'hiatus</i> (<i>h</i> muette); prononcez
+<p><b>Hiatus.</b>&mdash;L'Académie écrit <i>l'hiatus</i> (<i>h</i> muette); prononcez
<i>hiatuce</i>.</p>
<p>*<b>Hibou</b>, s. m., oiseau nocturne.</p>
<p>*<b>Hie</b>, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer
-les pavés; on l'appelle communément <i>demoiselle</i>.&mdash;C'est
-aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux
+les pavés; on l'appelle communément <i>demoiselle</i>.&mdash;C'est
+aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux
en terre et que l'on nomme vulgairement <i>mouton</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Hier</b>, adv.&mdash;Prononcez <i>avan-t-hier</i>, <i>dès</i> (<i>z</i>) <i>hier</i>, et
-non <i>avan-hier</i> ni <i>avan-z-hier</i>, ni <i>dè-hier</i>; cependant,
+<p><b>Hier</b>, adv.&mdash;Prononcez <i>avan-t-hier</i>, <i>dès</i> (<i>z</i>) <i>hier</i>, et
+non <i>avan-hier</i> ni <i>avan-z-hier</i>, ni <i>dè-hier</i>; cependant,
dans la conversation, on peut dire <i>avan'hier</i>.</p>
<p><b>Historien, Historiographe</b>, s. m.&mdash;<i>Historien</i>,
-celui qui écrit l'histoire;&mdash;<i>historiographe</i>, celui qui
-est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire
-du temps: <i>Racine était historiographe de Louis XIV
-sans être historien</i>.</p>
+celui qui écrit l'histoire;&mdash;<i>historiographe</i>, celui qui
+est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire
+du temps: <i>Racine était historiographe de Louis XIV
+sans être historien</i>.</p>
<p>*<b>Hoche</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_tail"><i>taille</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_214">214</div>
-<p>*<b>Hochequeue</b>, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé
+<p>*<b>Hochequeue</b>, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé
parce qu'il remue continuellement la queue; ce
mot est masculin: <i>un jeune hochequeue</i>.&mdash;<i>Hochecul</i>
-n'est pas français.</p>
+n'est pas français.</p>
-<p>*<b>Hocher</b>, secouer, branler: <i>hocher la tête; hocher
+<p>*<b>Hocher</b>, secouer, branler: <i>hocher la tête; hocher
un arbre pour en faire tomber les fruits</i>.</p>
-<p id="cf_hoch">*<b>Hochet</b> (de houille) n'est pas français; dites <i>briquette</i>
+<p id="cf_hoch">*<b>Hochet</b> (de houille) n'est pas français; dites <i>briquette</i>
(et non <i>boulette</i>).</p>
<p>*<b>Hollande</b>, <i>Hollandais, Hongrie, Hongrois</i>.&mdash;L'<i>h</i>
-est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: <i>en
+est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: <i>en
n'Hollande, les z'hollandais</i>, mais <i>en Hollande, les
hollandais</i>.</p>
@@ -10753,24 +10714,24 @@ reine de Hongrie, de la toile, du fromage de Hollande</i>.&mdash;Prononcez
<i>Holan-de</i> et non <i>Hol-lande</i> ni <i>Holan-te</i>.</p>
<p>*<b>Hom</b>, interj., exclamation qui exprime le doute,
-la défiance: <i>hom! il est encore bien jeune</i>; prononcez
+la défiance: <i>hom! il est encore bien jeune</i>; prononcez
<i>home</i>.</p>
-<p>*<b>Homard</b>, s. m., grosse écrevisse de mer: <i>un homard,
+<p>*<b>Homard</b>, s. m., grosse écrevisse de mer: <i>un homard,
des homards</i> et non <i>un n'homard, des z'homards</i>.&mdash;Prononcez
<i>homare</i>.</p>
-<p id="cf_honn">*<b>Honnête</b>, adj.&mdash;<i>Un homme honnête</i> est un homme
-poli; <i>un honnête homme</i> est un homme de probité.</p>
+<p id="cf_honn">*<b>Honnête</b>, adj.&mdash;<i>Un homme honnête</i> est un homme
+poli; <i>un honnête homme</i> est un homme de probité.</p>
<p><b>Honneur</b>, s., est masculin.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>on a érigé à Liége une statue à
-l'honneur de Grétry</i>, mais, <i>en l'honneur</i> ou <i>en honneur
-de Grétry</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>on a érigé à Liége une statue à
+l'honneur de Grétry</i>, mais, <i>en l'honneur</i> ou <i>en honneur
+de Grétry</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>cet élève fera de l'honneur à son
-professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>cet élève fera de l'honneur à son
+professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>vous en avez de l'honneur</i>; mais,
<i>cela vous fait honneur</i>.</p>
@@ -10779,49 +10740,49 @@ professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p>
<p><b>Honoraires</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p>
-<p><b>Honoré, ée</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>en réponse à
-votre honorée du 24 juillet</i>; dites, <i>en réponse à votre
+<p><b>Honoré, ée</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>en réponse à
+votre honorée du 24 juillet</i>; dites, <i>en réponse à votre
lettre...</i></p>
-<p>*<b>Honte, Honteux.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée: ainsi ne
+<p>*<b>Honte, Honteux.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée: ainsi ne
dites pas, <i>cela est t'honteux</i>, mais <i>cela est honteux</i> (en
aspirant l'<i>h</i>).</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'étais honteux pour me présenter
-ainsi</i>; dites, <i>... de me présenter ainsi</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'étais honteux pour me présenter
+ainsi</i>; dites, <i>... de me présenter ainsi</i>.</p>
-<p><b>Hôpital</b>, s. m.: prononcez <i>hopital</i> (<i>o</i> bref).
+<p><b>Hôpital</b>, s. m.: prononcez <i>hopital</i> (<i>o</i> bref).
Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p>
<p>*<b>Hoquet</b>, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez
-<i>hoquè</i>, et non <i>hoquette</i> ni <i>hiquette</i>, qui ne sont
-pas français.</p>
+<i>hoquè</i>, et non <i>hoquette</i> ni <i>hiquette</i>, qui ne sont
+pas français.</p>
-<p><b>Horloge</b>, est féminin: <i>une horloge bien réglée</i> et
-non <i>un horloge bien réglé</i>.</p>
+<p><b>Horloge</b>, est féminin: <i>une horloge bien réglée</i> et
+non <i>un horloge bien réglé</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>je l'ai attendu deux heures d'horloge</i>;
dites, <i>deux heures durant</i>, ou <i>deux heures tout
-entières</i>.</p>
+entières</i>.</p>
<p><b>Horr</b>, <i>initial</i>, fait toujours entendre les deux <i>rr</i>:
<i>horreur, horrible, horriblement, horripilation</i>.</p>
-<p>*<b>Hors</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un
+<p>*<b>Hors</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un
livre une anecdote fort amusante</i>; dites, <i>j'ai lu dans
un livre...</i> (Fland.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>on a cherché les plus beaux dehors</i>;
+<p>2. Ne dites pas: <i>on a cherché les plus beaux dehors</i>;
dites, <i>on en a pris, on en a choisi les plus beaux</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il passe son temps à regarder hors
-de la fenêtre</i>; dites, <i>à regarder par la fenêtre</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>il passe son temps à regarder hors
+de la fenêtre</i>; dites, <i>à regarder par la fenêtre</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>je suis sorti hors de chez moi vers
quatre heures</i>; mais, <i>je suis sorti de chez moi...</i></p>
<p>5. Ne dites pas: <i>Monsieur est-il ici? non, il est hors
-ville</i>; dites, <i>il est absent, en voyage, à la campagne,
+ville</i>; dites, <i>il est absent, en voyage, à la campagne,
il est sorti de la ville</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>on lui a pris son argent hors de sa
@@ -10832,19 +10793,19 @@ poche</i>; dites, <i>... de sa poche</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>je vais tirer mon mouchoir hors de
ma poche</i>; dites, <i>de ma poche</i>, comme on dit, <i>tirer de
l'argent de son coffre, de sa bourse, de sa poche; tirer
-l'épée du fourreau</i>.</p>
-
-<p>8. N'employez pas <i>hors</i> qui est préposition pour
-<i>dehors</i> qui est adverbe;&mdash;<i>hors</i> doit toujours être suivi
-d'un complément: <i>hors d'ici, hors de la maison, hors
-du pays</i>. Lors donc que <i>hors</i> n'a pas de complément et
-qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer
-par l'adverbe <i>dehors</i> qui correspond à <i>dedans</i>; dites
-donc: <i>votre père est-il à la maison? non, il est dehors</i>,
-et non, <i>il est hors</i>.&mdash;<i>Dehors</i>, de son côté, étant adverbe,
-ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas:
+l'épée du fourreau</i>.</p>
+
+<p>8. N'employez pas <i>hors</i> qui est préposition pour
+<i>dehors</i> qui est adverbe;&mdash;<i>hors</i> doit toujours être suivi
+d'un complément: <i>hors d'ici, hors de la maison, hors
+du pays</i>. Lors donc que <i>hors</i> n'a pas de complément et
+qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer
+par l'adverbe <i>dehors</i> qui correspond à <i>dedans</i>; dites
+donc: <i>votre père est-il à la maison? non, il est dehors</i>,
+et non, <i>il est hors</i>.&mdash;<i>Dehors</i>, de son côté, étant adverbe,
+ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas:
<i>mon jardin est dehors de la ville</i> ou <i>dehors ville</i>, mais
-<i>hors de la ville</i>.&mdash;Il en est de même de <i>dans</i> et
+<i>hors de la ville</i>.&mdash;Il en est de même de <i>dans</i> et
<i>dedans</i>; <i>avant</i> et <i>auparavant</i>; <i>sur</i> et <i>dessus</i>; <i>sous</i> et
<i>dessous</i>, etc.</p>
@@ -10852,238 +10813,238 @@ ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas:
<i>un bel hortensia</i>.</p>
<p><b>Hostie</b>, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de
-<i>pain à cacheter</i>; il ne se dit que du pain que le prêtre
-consacre à la messe.</p>
+<i>pain à cacheter</i>; il ne se dit que du pain que le prêtre
+consacre à la messe.</p>
-<p><b>Hôte</b>, <i>hôtesse</i>, s., qui tient un cabaret, une auberge;
-celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne
-l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez <i>ôte</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Hôte</b>, <i>hôtesse</i>, s., qui tient un cabaret, une auberge;
+celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne
+l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez <i>ôte</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Hôtel</b>, <i>hôtellerie, hôtelier</i>: prononcez <i>otel, otell'rie,
-otelier</i> (<i>o</i> bref): on dit <i>un hôtel</i> et non <i>une hôtel</i>.&mdash;Voyez
+<p><b>Hôtel</b>, <i>hôtellerie, hôtelier</i>: prononcez <i>otel, otell'rie,
+otelier</i> (<i>o</i> bref): on dit <i>un hôtel</i> et non <i>une hôtel</i>.&mdash;Voyez
<a href="#let_O"><i>o</i></a> et <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p>
-<p>*<b>Houe</b>, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui
+<p>*<b>Houe</b>, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui
a un manche de bois, et avec lequel on remue la terre
-en la tirant vers soi: <i>vigne labourée à la houe</i>.&mdash;Prononcez
-<i>hoû</i> (<i>oû</i> long) et non <i>hou-we</i>.</p>
+en la tirant vers soi: <i>vigne labourée à la houe</i>.&mdash;Prononcez
+<i>hoû</i> (<i>oû</i> long) et non <i>hou-we</i>.</p>
<p>*<b>Houer</b>, v. a., labourer une terre avec la houe: <i>il
faut houer cette terre</i>.&mdash;Il est aussi neutre: <i>ce vigneron
-ne fait que houer toute la journée</i>.&mdash;Prononcez <i>hou-er</i>
+ne fait que houer toute la journée</i>.&mdash;Prononcez <i>hou-er</i>
et non <i>hou-wer</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_217">217</div>
<p>*<b>Houille</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>le marchand
-d'houille</i>, mais, <i>le marchand de houille</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
+d'houille</i>, mais, <i>le marchand de houille</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
<p>*<b>Houp</b>, interjection pour appeler: prononcez <i>houpe</i>.</p>
<p id="cf_houp">*<b>Houppe, Huppe.</b>&mdash;Une <i>houppe</i> est un assemblage
de laine, de fil qui se nomme autrement <i>gland</i>;
(voyez <a href="#cf_floc"><i>floche</i></a>); une <i>huppe</i> est une touffe de plumes que
-certains oiseaux portent sur la tête: <i>mettre des houppes
-à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture,
+certains oiseaux portent sur la tête: <i>mettre des houppes
+à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture,
d'un bonnet</i>;&mdash;<i>la huppe</i> (et non <i>la houppe</i>) <i>d'une
-alouette</i>.&mdash;On dit aussi <i>huppé</i> dans ce sens: <i>poule
-huppée</i>.</p>
+alouette</i>.&mdash;On dit aussi <i>huppé</i> dans ce sens: <i>poule
+huppée</i>.</p>
-<p>*<b>Houssard, Husard, Hussard.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée
-dans les trois mots: voyez <ins title="référence introuvable"><i>hussard</i></ins>.</p>
+<p>*<b>Houssard, Husard, Hussard.</b>&mdash;L'<i>h</i> est aspirée
+dans les trois mots: voyez <ins title="référence introuvable"><i>hussard</i></ins>.</p>
-<p>*<b>Hoyau</b>, s. m., sorte de houe à deux fourchons,
-qui sert à fouir la terre.</p>
+<p>*<b>Hoyau</b>, s. m., sorte de houe à deux fourchons,
+qui sert à fouir la terre.</p>
-<p><b>Hubert</b>, n. pr.&mdash;D'après nous, l'<i>h</i> devrait être aspirée,
+<p><b>Hubert</b>, n. pr.&mdash;D'après nous, l'<i>h</i> devrait être aspirée,
puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup
de personnes la font muette.</p>
<p>*<b>Huche</b>, s. f., grand coffre de bois dont on se sert
-principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.</p>
+principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.</p>
-<p id="cf_hue">*<b>Hue</b>, <i>huhau, hurhau</i>, (<i>h</i> aspirée), cri des charretiers
+<p id="cf_hue">*<b>Hue</b>, <i>huhau, hurhau</i>, (<i>h</i> aspirée), cri des charretiers
pour faire avancer les chevaux et pour les faire
-tourner à droite. Voyez <a href="#cf_dia"><i>dia</i></a>.</p>
+tourner à droite. Voyez <a href="#cf_dia"><i>dia</i></a>.</p>
-<p>*<b>Huée</b>, s. f., cri pour effrayer, se moquer.</p>
+<p>*<b>Huée</b>, s. f., cri pour effrayer, se moquer.</p>
-<p>*<b>Huer</b>, faire des huées: prononcez <i>hu-é, hu-er</i>
-et non <i>hu-éïe, huwé, huwer</i>.</p>
+<p>*<b>Huer</b>, faire des huées: prononcez <i>hu-é, hu-er</i>
+et non <i>hu-éïe, huwé, huwer</i>.</p>
-<p><b>Huile à brûler</b>: on dit plus généralement <i>huile de
-lampe, huile à quinquet</i>.</p>
+<p><b>Huile à brûler</b>: on dit plus généralement <i>huile de
+lampe, huile à quinquet</i>.</p>
<p><b>Huiles</b> (<i>saintes</i>).&mdash;Les huiles dont on se sert pour
-l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans
+l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans
ces acceptions, <i>huile</i> ne se dit qu'au pluriel: <i>ce malade
-a reçu les saintes huiles</i>, (et non <i>la sainte huile</i>).</p>
+a reçu les saintes huiles</i>, (et non <i>la sainte huile</i>).</p>
<p><b>Huissier</b>, s. m., officier de justice: l'<i>h</i> est muette;
dites donc <i>l'huissier, les</i> (<i>z'</i>) <i>huissiers</i> et non <i>le huissier,
-les huissiers</i>.&mdash;Beaucoup de personnes, même parmi
-celles qui ont reçu un certain degré d'instruction,
+les huissiers</i>.&mdash;Beaucoup de personnes, même parmi
+celles qui ont reçu un certain degré d'instruction,
<span class="pagenum" id="Page_218">218</span>
aspirent imperturbablement l'<i>h</i> de ce mot et s'exposent
ainsi au ridicule.</p>
-<p id="cf_huit"><b>Huit.</b>&mdash;On dit <i>le huit, le huitième</i>; nous étions
-<i>huit</i> (sans lier l'<i>s</i> avec <i>huit</i>):&mdash;<i>huit</i>, quoique écrit avec
-une <i>h</i> muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison
-que si l'<i>h</i> était aspirée.</p>
+<p id="cf_huit"><b>Huit.</b>&mdash;On dit <i>le huit, le huitième</i>; nous étions
+<i>huit</i> (sans lier l'<i>s</i> avec <i>huit</i>):&mdash;<i>huit</i>, quoique écrit avec
+une <i>h</i> muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison
+que si l'<i>h</i> était aspirée.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>aujourd'hui, hier, demain en huit,
en quinze</i>; mais, <i>d'aujourd'hui, de demain en huit, en
quinze</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, hier
+<p>3. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, hier
en huit, en quinze, en trois semaines</i>; dites, <i>il y a
aujourd'hui, il y a eu hier huit jours, quinze jours,
-trois semaines que cela est arrivé</i>. (Fland.)</p>
+trois semaines que cela est arrivé</i>. (Fland.)</p>
<p>4. Prononcez <i>huite</i> et non <i>houite</i>; le <i>t</i> ne se prononce
pas devant une consonne: <i>huit personnes</i> (<i>hui personnes</i>.)</p>
<p>*<b>Hulan</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_uhla"><i>uhlan</i></a>.</p>
-<p>*<b>Hulotte</b> ou <b>Huette</b>, s. f., espèce de hibou.</p>
+<p>*<b>Hulotte</b> ou <b>Huette</b>, s. f., espèce de hibou.</p>
-<p><b>Humeur.</b>&mdash;<i>Être d'humeur à...</i>, marque l'inclination
-naturelle ou habituelle: <i>il n'est pas d'humeur à souffrir
-une insulte</i>;&mdash;<i>être en humeur de...</i> dénote une disposition
+<p><b>Humeur.</b>&mdash;<i>Être d'humeur à...</i>, marque l'inclination
+naturelle ou habituelle: <i>il n'est pas d'humeur à souffrir
+une insulte</i>;&mdash;<i>être en humeur de...</i> dénote une disposition
actuelle qui n'est pas une habitude: <i>je suis en
humeur de faire ce qu'on voudra</i>.</p>
-<p><b>Humidité.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>les humidités sont plus nuisibles
-que les gelées</i>; dites, <i>l'humidité est plus nuisible...</i></p>
+<p><b>Humidité.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>les humidités sont plus nuisibles
+que les gelées</i>; dites, <i>l'humidité est plus nuisible...</i></p>
<p>*<b>Huppe</b>, s. f., oiseau: voyez <a href="#cf_houp"><i>houppe</i></a>.</p>
-<p><b>Hurluberlu</b>, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré,
-brusque, étourdi: <i>c'est un hurluberlu; agir en
+<p><b>Hurluberlu</b>, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré,
+brusque, étourdi: <i>c'est un hurluberlu; agir en
hurluberlu</i>.&mdash;Ne dites pas <i>hurluburlu</i> ni <i>hurtuberlu</i>.</p>
<p>*<b>Hurter</b>, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser:
-écrivez et prononcez <i>heurter</i>.</p>
+écrivez et prononcez <i>heurter</i>.</p>
<p>*<b>Huy</b>, ville: prononcez <i>Huy</i> et non <i>Houy</i>.</p>
<p><b>Hydromel</b>, boisson faite d'eau et de miel; ce mot
est masculin: <i>l'hydromel est adoucissant</i>.</p>
-<p><b>Hyène</b>, s. f., loup d'Asie; l'<i>h</i> est muette: <i>l'hyène</i> et
-non <i>la hyène</i>.</p>
+<p><b>Hyène</b>, s. f., loup d'Asie; l'<i>h</i> est muette: <i>l'hyène</i> et
+non <i>la hyène</i>.</p>
-<p><b>Hyménée</b>, mariage, est masculin ainsi qu'<i>hymen</i>:
-ne dites pas <i>hymenée</i>.</p>
+<p><b>Hyménée</b>, mariage, est masculin ainsi qu'<i>hymen</i>:
+ne dites pas <i>hymenée</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_219">219</div>
<p><b>Hymne</b>, est du masculin: <i>un hymne guerrier</i>; <i>Seigneur,
quels hymnes sont dignes de vous?</i>&mdash;Il s'emploie
-ordinairement au féminin, en parlant des hymnes
-qu'on chante à l'église: <i>entonner une hymne; chanter
+ordinairement au féminin, en parlant des hymnes
+qu'on chante à l'église: <i>entonner une hymne; chanter
une belle hymne</i>.</p>
-<p><b>Hypocondre</b>, s. m., homme bizarre, mélancolique:
+<p><b>Hypocondre</b>, s. m., homme bizarre, mélancolique:
prononcez <i>hypocon-dre</i> et non <i>hypocon-de</i> ni <i>hypo-conte</i>
-ni <i>hypocondère</i>.</p>
+ni <i>hypocondère</i>.</p>
<h3 id="let_I"><a href="#let_list">I</a></h3>
<p><b>I</b> <i>euphonique</i>.&mdash;Dans certains dialectes wallons on
intercale souvent un <i>i</i> entre deux voyelles qui se suivent
-dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la
+dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la
suite de l'autre; cet <i>i</i> que l'on pourrait appeler <i>euphonique</i>,
-semble avoir pour but de faire disparaître
+semble avoir pour but de faire disparaître
l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il
-faut soigneusement l'éviter.&mdash;Prononcez donc <i>Caïn,
-Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à-un, prier,
-prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent,
-ouvrier, linéaire</i>; et non, <i>Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul,
-Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer,
-oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer,
-liné-ïaire</i>.&mdash;Dites encore: <i>cet homme est né à Ans, à
-Anvers</i>; et non, <i>à ïAns, à ïAnvers</i>;&mdash;<i>j'ai été à Ostende,
-à Arlon</i>, et non, <i>j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon</i>;&mdash;<i>il
-est allé avec son papa et sa maman</i>, et non, <i>il est
-allé ïavec son papa ïet sa maman</i>.</p>
-
-<p>2. Cette sorte d'<i>i</i> est également fautive dans la prononciation
+faut soigneusement l'éviter.&mdash;Prononcez donc <i>Caïn,
+Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à-un, prier,
+prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent,
+ouvrier, linéaire</i>; et non, <i>Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul,
+Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer,
+oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer,
+liné-ïaire</i>.&mdash;Dites encore: <i>cet homme est né à Ans, à
+Anvers</i>; et non, <i>à ïAns, à ïAnvers</i>;&mdash;<i>j'ai été à Ostende,
+à Arlon</i>, et non, <i>j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon</i>;&mdash;<i>il
+est allé avec son papa et sa maman</i>, et non, <i>il est
+allé ïavec son papa ïet sa maman</i>.</p>
+
+<p>2. Cette sorte d'<i>i</i> est également fautive dans la prononciation
du latin; vous direz donc <i>De-us, me-us,
grati-a, glori-a, benedicti-o, di-es, terti-us, confite-or</i>,
-etc., et non, <i>De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa,
-benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor</i>.&mdash;Voyez <a href="#let_U"><i>u</i></a>.</p>
+etc., et non, <i>De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa,
+benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor</i>.&mdash;Voyez <a href="#let_U"><i>u</i></a>.</p>
-<p id="cf_ibid"><b>Ibidem</b>, signifie dans le même lieu; <i>idem</i>, la même
-chose; <i>item</i>, de plus.&mdash;Prononcez <i>ibidème, idème,
-itème</i>.</p>
+<p id="cf_ibid"><b>Ibidem</b>, signifie dans le même lieu; <i>idem</i>, la même
+chose; <i>item</i>, de plus.&mdash;Prononcez <i>ibidème, idème,
+itème</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_220">220</div>
<p><b>Ichneumon</b>, s. m. (rat, insecte), <i>ichonographie</i>, s. f.,
-(plan d'édifice), <i>ichnographique</i>, adj.; <i>ichoreux,
-euse</i>, adj. (séreux et âcre); <i>ichthyolithe</i>, s. m., (poisson
-pétrifié), <i>ichthyologie</i>, s. f., (histoire naturelle des poissons),
+(plan d'édifice), <i>ichnographique</i>, adj.; <i>ichoreux,
+euse</i>, adj. (séreux et âcre); <i>ichthyolithe</i>, s. m., (poisson
+pétrifié), <i>ichthyologie</i>, s. f., (histoire naturelle des poissons),
<i>ichthyologique</i>, adj., <i>ichthyologiste</i>, s. m. (celui
-qui étudie l'ichthyologie), <i>ichthyophage</i>, s. m. (qui
+qui étudie l'ichthyologie), <i>ichthyophage</i>, s. m. (qui
vit de poissons):&mdash;dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce
<i>k</i>.</p>
<p><b>Ici.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ces livres ici, ces jours ici, ces
enfants ici</i>, mais, <i>ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>d'ici à là nous comptons deux lieues</i>;
-dites, <i>d'ici-là...</i>; mais il faut dire, <i>d'ici à demain,
-d'ici à Tongres</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>d'ici à là nous comptons deux lieues</i>;
+dites, <i>d'ici-là...</i>; mais il faut dire, <i>d'ici à demain,
+d'ici à Tongres</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ici à Liége on dîne vers
-une heure</i>; mais, <i>à Liége on dîne vers une heure</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ici à Liége on dîne vers
+une heure</i>; mais, <i>à Liége on dîne vers une heure</i>.</p>
-<p><b>Idéal, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne dit pas si cet
-adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, <i>des êtres
-idéaux</i> et la plupart des grammairiens approuvent ce
-pluriel.&mdash;Prononcez <i>idéal</i> et non <i>idé-ial</i>.</p>
+<p><b>Idéal, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne dit pas si cet
+adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, <i>des êtres
+idéaux</i> et la plupart des grammairiens approuvent ce
+pluriel.&mdash;Prononcez <i>idéal</i> et non <i>idé-ial</i>.</p>
-<p><b>Idée.</b>&mdash;On a dans l'<i>idée</i> ce qu'on pense, ce qu'on
-croit; on a dans la <i>tête</i> ce qu'on veut, on y travaille:
-nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont
-dans l'<i>idée</i>; nos desseins, nos projets, nos résolutions
-sont dans la <i>tête</i>.</p>
+<p><b>Idée.</b>&mdash;On a dans l'<i>idée</i> ce qu'on pense, ce qu'on
+croit; on a dans la <i>tête</i> ce qu'on veut, on y travaille:
+nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont
+dans l'<i>idée</i>; nos desseins, nos projets, nos résolutions
+sont dans la <i>tête</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est sorti de l'idée</i>; dites, <i>de
-la mémoire</i>; ou bien, <i>était sorti de ma mémoire</i>; ou
+<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est sorti de l'idée</i>; dites, <i>de
+la mémoire</i>; ou bien, <i>était sorti de ma mémoire</i>; ou
bien, <i>je n'y pense plus</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>l'idée lui a pris d'aller à Verviers</i>,
-mais, <i>il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris
-la résolution, il a formé le projet de...</i></p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>l'idée lui a pris d'aller à Verviers</i>,
+mais, <i>il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris
+la résolution, il a formé le projet de...</i></p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>vous ferez mon habit une idée plus
-grand, une idée plus petit</i>; dites, <i>... un peu plus grand,
+<p>4. Ne dites pas: <i>vous ferez mon habit une idée plus
+grand, une idée plus petit</i>; dites, <i>... un peu plus grand,
un peu plus petit</i>.</p>
-<p><b>Idem</b>, le même: prononcez <i>idème</i> et voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem,
+<p><b>Idem</b>, le même: prononcez <i>idème</i> et voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem,
item</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_221">221</div>
-<p id="cf_idio"><b>Idiotisme.</b>&mdash;C'est une façon de parler propre au
-génie particulier de chaque langue, et qui, traduite
-mot à mot dans une autre langue, passerait justement
+<p id="cf_idio"><b>Idiotisme.</b>&mdash;C'est une façon de parler propre au
+génie particulier de chaque langue, et qui, traduite
+mot à mot dans une autre langue, passerait justement
pour une locution barbare.</p>
<p class="sep0">2. <i>Anglicisme</i>, idiotisme de la langue anglaise;</p>
<p class="sep0"><i>Flandricisme</i>, idiotisme de la langue flamande;</p>
-<p class="sep0"><i>Gallicisme</i>, idiotisme de la langue française;</p>
+<p class="sep0"><i>Gallicisme</i>, idiotisme de la langue française;</p>
<p class="sep0"><i>Germanisme</i>, idiotisme de la langue allemande;</p>
-<p class="sep0"><i>Hébraïsme</i>, idiotisme de la langue hébraïque;</p>
+<p class="sep0"><i>Hébraïsme</i>, idiotisme de la langue hébraïque;</p>
-<p class="sep0"><i>Hellénisme</i>, idiotisme de la langue grecque;</p>
+<p class="sep0"><i>Hellénisme</i>, idiotisme de la langue grecque;</p>
<p class="sep0"><i>Hispanisme</i>, idiotisme de la langue espagnole;</p>
@@ -11098,41 +11059,41 @@ gallicis-me</i>, etc.; et non, <i>idiotisse, wallonnisse, flandricisse,
gallicisse</i>, ni <i>idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se,
gallicim-se</i>.</p>
-<p><b>Idole</b>, s., est féminin: <i>une idole de bois</i>; on le faisait
+<p><b>Idole</b>, s., est féminin: <i>une idole de bois</i>; on le faisait
autrefois du masculin.</p>
<p id="cf_ie"><b>Ie.</b>&mdash;<i>I</i>, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce long et l'<i>e</i>
ne se fait pas entendre du tout; il faut se garder aussi
-de faire sentir un second <i>i</i> après l'<i>i</i>: <i>Marie</i>, prononcez
-<i>Marî</i> (<i>î</i> long); <i>vie, vî</i> (<i>î</i> long); <i>envie, envî</i> (<i>î</i> long);
-<i>Julie, Julî</i> (<i>î</i> long); <i>Italie, Italî</i> (<i>î</i> long); <i>il crie, il crî</i>
-(<i>î</i> long); <i>je me fie, je me fî</i>, (<i>î</i> long); <i>je publie, je publî</i>
-(<i>î</i> long); <i>punie, punî</i> (<i>î</i> long); <i>crucifiement, crucifîment</i>
-(<i>î</i> long); <i>maniement, manîment</i> (<i>î</i> long); <i>je
-prierai, je prîrai</i> (<i>î</i> long), etc.&mdash;Mais ne prononcez
-pas: <i>Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je
-me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je
-priïerai</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
-
-<p><b>Ié, Ier, Iez.</b>&mdash;Prononcez <i>ami-ti-é, cabare-ti-er,
+de faire sentir un second <i>i</i> après l'<i>i</i>: <i>Marie</i>, prononcez
+<i>Marî</i> (<i>î</i> long); <i>vie, vî</i> (<i>î</i> long); <i>envie, envî</i> (<i>î</i> long);
+<i>Julie, Julî</i> (<i>î</i> long); <i>Italie, Italî</i> (<i>î</i> long); <i>il crie, il crî</i>
+(<i>î</i> long); <i>je me fie, je me fî</i>, (<i>î</i> long); <i>je publie, je publî</i>
+(<i>î</i> long); <i>punie, punî</i> (<i>î</i> long); <i>crucifiement, crucifîment</i>
+(<i>î</i> long); <i>maniement, manîment</i> (<i>î</i> long); <i>je
+prierai, je prîrai</i> (<i>î</i> long), etc.&mdash;Mais ne prononcez
+pas: <i>Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je
+me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je
+priïerai</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
+
+<p><b>Ié, Ier, Iez.</b>&mdash;Prononcez <i>ami-ti-é, cabare-ti-er,
charcu-ti-er, vous ache-ti-ez, vous je-ti-ez</i>, etc., et non,
-<i>cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez,
+<i>cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez,
vous je-tchiez</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_222">222</div>
-<p>2. Prononcez de même: <i>pa-nier, de-nier, cordon-nier,
+<p>2. Prononcez de même: <i>pa-nier, de-nier, cordon-nier,
der-nier, doua-nier; vous don-niez, vous son-niez,
nous son-nions</i>, etc.; et non, <i>pa-gnier, de-gnier,
cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier; nous don-gnions,
nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez</i>, etc.&mdash;Voyez
<a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Igname</b>, s. m., (plante), <ins title="original: ignée-ée"><i>igné, ée</i></ins>, adj., (de feu),
+<p><b>Igname</b>, s. m., (plante), <ins title="original: ignée-ée"><i>igné, ée</i></ins>, adj., (de feu),
<i>ignicole</i>, adj. (qui adore le feu), <i>ignition</i>, s. f. (combustion):&mdash;dans
tous ces mots on prononce le <i>g</i> dur:
-<i>igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition</i> (à peu près
-comme <i>ikname, ikné, iknicole, iknition</i>).</p>
+<i>igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition</i> (à peu près
+comme <i>ikname, ikné, iknicole, iknition</i>).</p>
<p><b>Ignorer</b>, <i>ignorant, ignominie</i>: prononcez <i>i-gnorer,
i-gnorant, i-gnominie</i>, et non, <i>igh'norer, igh'norant,
@@ -11142,49 +11103,49 @@ ni <i>ih'norer, ih'norant, ih'nominie</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</
<p><b>Il</b> pour <b>On</b>.&mdash;Les flamands disent <i>il sonne</i>, pour,
<i>on sonne</i>; <i>il frappe</i>, pour, <i>on frappe</i>, etc.</p>
-<p>2. <i>Il</i> (impers.) se dit des choses inanimées et <i>on</i>,
+<p>2. <i>Il</i> (impers.) se dit des choses inanimées et <i>on</i>,
des personnes.</p>
<p>3. <b>Il y a.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>c'est aujourd'hui un an que
-mon père est mort</i>; mais, <i>il y a aujourd'hui un an...</i>
+mon père est mort</i>; mais, <i>il y a aujourd'hui un an...</i>
(Fland.)</p>
<p><b>Ill</b>, au commencement des mots, ne se mouille pas;
-il en est de même des terminaisons <i>illaire, illation</i>;&mdash;au
+il en est de même des terminaisons <i>illaire, illation</i>;&mdash;au
contraire, <i>illard, illet, illot, illac</i>, se mouillent
toujours.</p>
-<p><b>Illégal</b>, <i>illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible,
+<p><b>Illégal</b>, <i>illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible,
illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie</i>:&mdash;dans
tous ces mots les deux <i>ll</i> se prononcent;&mdash;le
-plur. masc. de <i>illégal</i> est <i>illégaux</i>.</p>
+plur. masc. de <i>illégal</i> est <i>illégaux</i>.</p>
<p><b>Illisible.</b>&mdash;Voyez <a href="#cf_inli"><i>inlisible</i></a>.</p>
-<p><b>Illustré, ée</b>, adj.&mdash;<i>Un ouvrage illustré</i> est un
-ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.</p>
+<p><b>Illustré, ée</b>, adj.&mdash;<i>Un ouvrage illustré</i> est un
+ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.</p>
-<p><b>Imaginer, s'imaginer.</b>&mdash;Imaginer, c'est se représenter
-quelque chose dans l'esprit, créer, inventer.
+<p><b>Imaginer, s'imaginer.</b>&mdash;Imaginer, c'est se représenter
+quelque chose dans l'esprit, créer, inventer.
<span class="pagenum" id="Page_223">223</span>
-Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i> ni d'un infinitif;
+Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i> ni d'un infinitif;
on ne doit pas dire: <i>j'imagine qu'il le fera; il
-imagine qu'il est recherché</i>; on doit dire: <i>je m'imagine
-que... il s'imagine être recherché</i>.&mdash;Mais, on <i>imagine
-des tours, des expédients, de nouveaux procédés</i>, etc.,
-c'est-à-dire, on les invente.</p>
+imagine qu'il est recherché</i>; on doit dire: <i>je m'imagine
+que... il s'imagine être recherché</i>.&mdash;Mais, on <i>imagine
+des tours, des expédients, de nouveaux procédés</i>, etc.,
+c'est-à-dire, on les invente.</p>
<p>2. <i>S'imaginer</i>, v. a. pr., c'est se figurer une chose,
-croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms
-<i>me, te, se</i>, etc., sont régimes indirects, et par conséquent
+croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms
+<i>me, te, se</i>, etc., sont régimes indirects, et par conséquent
le participe ne s'accorde jamais avec eux: <i>ce
n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez</i>.</p>
-<p>3. <i>S'imaginer</i> ne demande point de préposition devant
-l'infinitif qui suit: on dit, <i>il s'imagine être un grand
-docteur</i> et non, <i>d'être un grand docteur</i>.</p>
+<p>3. <i>S'imaginer</i> ne demande point de préposition devant
+l'infinitif qui suit: on dit, <i>il s'imagine être un grand
+docteur</i> et non, <i>d'être un grand docteur</i>.</p>
-<p><b>Iman</b>, s. m., prêtre turc; prononcez <i>iman</i> et non
+<p><b>Iman</b>, s. m., prêtre turc; prononcez <i>iman</i> et non
<i>imane</i>.</p>
<p><b>Imbroglio</b>, s. m., confusion; prononcez <i>imbroillo</i>,
@@ -11194,23 +11155,23 @@ le <i>gl</i>.</p>
<p><b>Imiter.</b>&mdash;On dit <i>imiter l'exemple</i> ou <i>suivre l'exemple
de quelqu'un</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Immaculé, ée</b>, adj., sans tache de péché.&mdash;Dans
+<p><b>Immaculé, ée</b>, adj., sans tache de péché.&mdash;Dans
ce mot et dans tous ceux qui commencent par <i>imm</i>, on
prononce les deux <i>mm</i> et l'<i>i</i> conserve le son qui lui est
-propre (<i>ime'maculé, ime'mense</i>, etc., et non <i>ain-maculé,
+propre (<i>ime'maculé, ime'mense</i>, etc., et non <i>ain-maculé,
ain-mense</i>).</p>
<p><b>Immanquable</b>, adj., infaillible; prononcez <i>ime-manquable</i>,
comme <i>immense</i> et non <i>ain-manquable</i>.
-Toutefois, Lévy et Bescherelle donnent cette dernière
+Toutefois, Lévy et Bescherelle donnent cette dernière
prononciation.</p>
-<p><b>Immédiat</b>, adj.&mdash;On ne prononce pas le <i>t</i>.</p>
+<p><b>Immédiat</b>, adj.&mdash;On ne prononce pas le <i>t</i>.</p>
-<p><b>Imminent, te</b>, adj.: voyez <a href="#cf_emin"><i>éminent</i></a>.</p>
+<p><b>Imminent, te</b>, adj.: voyez <a href="#cf_emin"><i>éminent</i></a>.</p>
-<p><b>Immoral, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne donne point
-d'exemple du pluriel masculin; cependant rien n'empêche
+<p><b>Immoral, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne donne point
+d'exemple du pluriel masculin; cependant rien n'empêche
de dire <i>immoraux</i> comme on dit <i>moraux</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_224">224</div>
@@ -11220,255 +11181,255 @@ Inexcusable.</b>&mdash;Une faute est <i>pardonnable</i> ou <i>impardonnable</i>,
parce qu'on dit <i>pardonner une faute</i>;&mdash;une
personne n'est ni l'un ni l'autre, parce qu'on ne dit pas
<i>pardonner une personne</i>;&mdash;mais une personne est
-<i>excusable, inexcusable</i> et <i>une faute</i> l'est également,
+<i>excusable, inexcusable</i> et <i>une faute</i> l'est également,
parce qu'on dit <i>excuser quelqu'un, excuser quelque
chose</i>.</p>
-<p id="cf_imparf"><b>Imparfait de l'indicatif.</b>&mdash;Les flamands sont exposés
-à employer <i>l'imparfait de l'indicatif</i> pour le <i>passé
-défini</i> ou le <i>passé indéfini</i>; ainsi ils diront: <i>je recevais
-cette semaine une lettre de mon frère</i>; au lieu de, <i>j'ai
-reçu cette semaine...</i>;&mdash;<i>j'écrivais hier, la semaine dernière
-une lettre à mon père</i>; au lieu de, <i>j'écrivis hier, la
-semaine dernière une lettre....</i>&mdash;Pour éviter ces sortes
-de fautes, il est important de bien connaître les règles
-touchant l'emploi de <i>l'imparfait</i> ainsi que du <i>passé défini</i>
-et du <i>passé indéfini</i>.</p>
+<p id="cf_imparf"><b>Imparfait de l'indicatif.</b>&mdash;Les flamands sont exposés
+à employer <i>l'imparfait de l'indicatif</i> pour le <i>passé
+défini</i> ou le <i>passé indéfini</i>; ainsi ils diront: <i>je recevais
+cette semaine une lettre de mon frère</i>; au lieu de, <i>j'ai
+reçu cette semaine...</i>;&mdash;<i>j'écrivais hier, la semaine dernière
+une lettre à mon père</i>; au lieu de, <i>j'écrivis hier, la
+semaine dernière une lettre....</i>&mdash;Pour éviter ces sortes
+de fautes, il est important de bien connaître les règles
+touchant l'emploi de <i>l'imparfait</i> ainsi que du <i>passé défini</i>
+et du <i>passé indéfini</i>.</p>
<p>2. Or, l'imparfait de l'indicatif affirme une chose
-comme ayant eu lieu en même temps qu'une autre chose:
-<i>j'ai appris que vous étiez malade la semaine dernière;
-vous écriviez quand je suis entré; je jouais pendant
-que vous faisiez vos devoirs</i>.&mdash;<i>Le passé défini</i> affirme
-une chose comme ayant eu lieu dans une période de
-temps <i>entièrement passée</i>, au moment où l'on parle:
-<i>je reçus une lettre l'année dernière, le mois passé, la
-semaine dernière, hier</i>. Mais on ne dira pas: <i>je reçus
-une lettre cette semaine</i>, parce que la semaine où l'on
-est, n'est pas entièrement écoulée. On ne dira pas
-même: <i>je reçus une lettre ce matin</i>, parce que, pour
-employer le passé défini, il faut au moins une nuit d'intervalle
-entre le moment où l'on parle et celui où la
+comme ayant eu lieu en même temps qu'une autre chose:
+<i>j'ai appris que vous étiez malade la semaine dernière;
+vous écriviez quand je suis entré; je jouais pendant
+que vous faisiez vos devoirs</i>.&mdash;<i>Le passé défini</i> affirme
+une chose comme ayant eu lieu dans une période de
+temps <i>entièrement passée</i>, au moment où l'on parle:
+<i>je reçus une lettre l'année dernière, le mois passé, la
+semaine dernière, hier</i>. Mais on ne dira pas: <i>je reçus
+une lettre cette semaine</i>, parce que la semaine où l'on
+est, n'est pas entièrement écoulée. On ne dira pas
+même: <i>je reçus une lettre ce matin</i>, parce que, pour
+employer le passé défini, il faut au moins une nuit d'intervalle
+entre le moment où l'on parle et celui où la
chose a eu lieu.</p>
-<p>Le <i>passé indéfini</i> affirme une chose comme ayant eu
-lieu dans un temps qui est ou qui n'est pas entièrement
+<p>Le <i>passé indéfini</i> affirme une chose comme ayant eu
+lieu dans un temps qui est ou qui n'est pas entièrement
<span class="pagenum" id="Page_225">225</span>
-écoulé: <i>j'ai reçu une lettre la semaine dernière; j'ai
-reçu une lettre cette semaine</i>.</p>
+écoulé: <i>j'ai reçu une lettre la semaine dernière; j'ai
+reçu une lettre cette semaine</i>.</p>
-<p>3. Les flamands doivent également éviter un autre
-écueil: c'est de remplacer régulièrement leur <i>imparfait</i>
-par le <i>passé défini</i>, lequel a, comme nous venons
-de le voir, son emploi bien déterminé: <i>je jouai, quand
-vous faisiez vos devoirs; vous écrivîtes, quand je suis
-entré</i>, etc.</p>
+<p>3. Les flamands doivent également éviter un autre
+écueil: c'est de remplacer régulièrement leur <i>imparfait</i>
+par le <i>passé défini</i>, lequel a, comme nous venons
+de le voir, son emploi bien déterminé: <i>je jouai, quand
+vous faisiez vos devoirs; vous écrivîtes, quand je suis
+entré</i>, etc.</p>
<p id="cf_impars"><b>Imparfait du subjonctif.</b>&mdash;C'est une faute d'employer
-le conditionnel présent ou passé au lieu de l'imparfait
-ou du plus-que-parfait du subjonctif après les
+le conditionnel présent ou passé au lieu de l'imparfait
+ou du plus-que-parfait du subjonctif après les
verbes qui gouvernent le subjonctif: <i>je voudrais que
-vous iriez porter cette lettre à la poste; j'aurais voulu que
-vous seriez rentré à dix heures</i>; dites, <i>je voudrais que
-vous allassiez...; j'aurais voulu que vous fussiez rentré...</i>&mdash;Cet
+vous iriez porter cette lettre à la poste; j'aurais voulu que
+vous seriez rentré à dix heures</i>; dites, <i>je voudrais que
+vous allassiez...; j'aurais voulu que vous fussiez rentré...</i>&mdash;Cet
emploi vicieux du conditionnel pour le subjonctif
-a lieu ordinairement après un verbe employé lui-même
+a lieu ordinairement après un verbe employé lui-même
au conditionnel.</p>
-<p>2. Beaucoup de personnes prononcent la première
-et la deuxième personnes de l'imparfait du subjonctif
-comme la première ou la deuxième personne du passé
-défini: <i>que j'aima, que tu aimas</i> pour <i>que j'aimasse,
+<p>2. Beaucoup de personnes prononcent la première
+et la deuxième personnes de l'imparfait du subjonctif
+comme la première ou la deuxième personne du passé
+défini: <i>que j'aima, que tu aimas</i> pour <i>que j'aimasse,
que tu aimasses</i>;&mdash;<i>que je finis, que tu finis</i>, pour <i>que je
-finisse, que tu finisses</i>;&mdash;<i>que je reçus, que tu reçus</i>
-pour <i>que je reçusse, que tu reçusses</i>;&mdash;<i>que je rendis,
+finisse, que tu finisses</i>;&mdash;<i>que je reçus, que tu reçus</i>
+pour <i>que je reçusse, que tu reçusses</i>;&mdash;<i>que je rendis,
que tu rendis</i>, pour <i>que je rendisse, que tu rendisses</i>.</p>
<p id="cf_impart"><b>Impartial</b>, adj., qui est juste, qui n'est ni pour ni
contre quelqu'un; <i>partial</i>, qui est injuste, qui est
-pour ou contre quelqu'un; <i>impartialité</i>, qualité de
-celui qui est impartial; <i>partialité</i>, qualité de celui qui
+pour ou contre quelqu'un; <i>impartialité</i>, qualité de
+celui qui est impartial; <i>partialité</i>, qualité de celui qui
est partial.&mdash;Nous avons souvent entendu confondre
ces mots.</p>
-<p>2. L'Académie ne donne point d'exemple du plur.
+<p>2. L'Académie ne donne point d'exemple du plur.
masc.; La Harpe a dit, <i>des juges impartiaux</i>:&mdash;en
-général les grammairiens approuvent ce pluriel.&mdash;Le
-plur. masc. <i>partiaux</i> (de <i>partial</i>) est peu usité.</p>
+général les grammairiens approuvent ce pluriel.&mdash;Le
+plur. masc. <i>partiaux</i> (de <i>partial</i>) est peu usité.</p>
<div class="pagenum" id="Page_226">226</div>
-<p><b>Impasse</b>, s. féminin.&mdash;C'est une rue sans issue, ou
+<p><b>Impasse</b>, s. féminin.&mdash;C'est une rue sans issue, ou
un <i>cul-de-sac</i> (prononcez <i>cu-de-sac</i>).&mdash;<i>Impasse</i> ne
signifie nullement <i>impolitesse, injure, insulte, outrage,
passe-droit</i>.</p>
<p id="cf_impl"><b>Implicitement, Explicitement.</b>&mdash;<i>Explicitement</i>
-signifie, d'une manière explicite, développée, en termes
-clairs, formels, précis, en toutes lettres: <i>ce
-criminel a explicitement demandé sa grâce</i>.&mdash;<i>Implicitement</i>
-signifie, d'une manière implicite, enveloppée,
-c'est-à-dire, en termes qui ne sont ni exprès, ni formels,
+signifie, d'une manière explicite, développée, en termes
+clairs, formels, précis, en toutes lettres: <i>ce
+criminel a explicitement demandé sa grâce</i>.&mdash;<i>Implicitement</i>
+signifie, d'une manière implicite, enveloppée,
+c'est-à-dire, en termes qui ne sont ni exprès, ni formels,
ni clairs: <i>il m'a fait implicitement entendre que
je pouvais compter sur lui</i>.&mdash;Il faut en dire autant des
adjectifs <i>implicite</i> et <i>explicite</i>.</p>
<p><b>Impoli, Grossier, Rustique</b>: voyez <a href="#cf_rust"><i>rustique</i></a>.</p>
-<p><b>Import</b>, dans le sens de <i>montant</i>, n'est pas français:
+<p><b>Import</b>, dans le sens de <i>montant</i>, n'est pas français:
<i>je vous paierai le montant de vos fournitures</i> et non
<i>l'import</i>.</p>
<p id="cf_impor"><b>Importer, Exporter.</b>&mdash;On <i>importe</i> quand on fait
arriver dans son pays les productions, les marchandises
-étrangères: <i>on importe en Belgique le café, le thé</i>.&mdash;On
+étrangères: <i>on importe en Belgique le café, le thé</i>.&mdash;On
exporte, quand on transporte des marchandises,
des productions hors d'un pays: <i>la Belgique exporte
-des armes à feu en Asie, en Amérique</i>, etc.&mdash;La différence
-que nous venons d'établir, s'applique aux substantifs
+des armes à feu en Asie, en Amérique</i>, etc.&mdash;La différence
+que nous venons d'établir, s'applique aux substantifs
<i>importation</i> et <i>exportation</i>.</p>
<p id="cf_impos"><b>Imposer, En imposer.</b>&mdash;<i>Imposer</i>, c'est inspirer
-du respect, de la crainte (c'est <i>être imposant</i>): <i>la figure
-de cet homme impose</i>.&mdash;<i>En imposer</i> a été pris souvent
-dans le même sens, mais il signifie plus exactement
+du respect, de la crainte (c'est <i>être imposant</i>): <i>la figure
+de cet homme impose</i>.&mdash;<i>En imposer</i> a été pris souvent
+dans le même sens, mais il signifie plus exactement
<i>tromper, surprendre, abuser, en faire accroire</i>:
-<i>ne le croyez pas, il en impose; il m'en avait imposé
+<i>ne le croyez pas, il en impose; il m'en avait imposé
par son air de douceur</i>.</p>
<p><b>Impossible</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>il m'est impossible
-de pouvoir vous rendre ce service</i> (pléon. vic.); dites:
+de pouvoir vous rendre ce service</i> (pléon. vic.); dites:
<i>il m'est impossible de vous rendre ce service</i>, ou <i>je ne
peux pas vous rendre ce service</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_227">227</div>
-<p><b>Imprégner</b>, <i>imprégnation</i>: mouillez <i>gn</i>, comme
+<p><b>Imprégner</b>, <i>imprégnation</i>: mouillez <i>gn</i>, comme
dans <i>ensei-gner</i>; cependant, quelques grammairiens
-prétendent qu'il faut prononcer <i>impreghnation</i> (<i>g</i> dur).</p>
+prétendent qu'il faut prononcer <i>impreghnation</i> (<i>g</i> dur).</p>
<p><b>Impression.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ce discours m'a fait
-impression</i>, mais, <i>a fait impression sur moi, m'a impressionné</i>.</p>
+impression</i>, mais, <i>a fait impression sur moi, m'a impressionné</i>.</p>
<p><b>Impromptu</b>, s. m., ce qui se fait sur-le-champ;
-vers improvisés: prononcez <i>impromp'tu</i>.</p>
+vers improvisés: prononcez <i>impromp'tu</i>.</p>
-<p>L'Académie écrit <i>impromptu</i>; d'après elle, il s'écrit
+<p>L'Académie écrit <i>impromptu</i>; d'après elle, il s'écrit
sans <i>s</i> au pluriel; cependant elle fait remarquer que
-quelques-uns l'écrivent avec une <i>s</i>: <i>des impromptus</i>
+quelques-uns l'écrivent avec une <i>s</i>: <i>des impromptus</i>
(en un seul mot). Nous ferons observer toutefois que
<i>in-promptu</i>, conservant sa forme latine, ne peut pas
prendre d'<i>s</i> au pluriel.</p>
<p><b>In</b>: voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p>
-<p><b>Inanimé</b> (<i>cadavre</i>), pléonasme vicieux; dites simplement
+<p><b>Inanimé</b> (<i>cadavre</i>), pléonasme vicieux; dites simplement
<i>cadavre</i>.</p>
<p><b>Inattention.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>c'est faute d'inattention
-qu'il a laissé passer cette faute sans la corriger</i>;
-c'est en effet à cause de son inattention (et non <i>par
-défaut d'inattention</i>, ou à cause de son <i>attention</i>), qu'il
-a laissé passer la faute; dites, <i>c'est par inattention</i> ou
-<i>faute d'attention qu'il a laissé passer...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_faut"><i>faute</i>, 2</a>.</p>
+qu'il a laissé passer cette faute sans la corriger</i>;
+c'est en effet à cause de son inattention (et non <i>par
+défaut d'inattention</i>, ou à cause de son <i>attention</i>), qu'il
+a laissé passer la faute; dites, <i>c'est par inattention</i> ou
+<i>faute d'attention qu'il a laissé passer...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_faut"><i>faute</i>, 2</a>.</p>
-<p><b>Incendie</b>, est masculin: <i>il ne faut qu'une étincelle
+<p><b>Incendie</b>, est masculin: <i>il ne faut qu'une étincelle
pour allumer un grand incendie</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>compagnie d'assurance contre incendie</i>;
dites, <i>contre l'incendie</i>.</p>
<p><b>Incessamment</b>, signifie <i>sans cesse</i>: <i>il travaille incessamment</i>.&mdash;Il
-signifie aussi <i>sans délai, au plus tôt</i>:
-<i>nous partirons incessamment; cet ouvrage paraîtra
+signifie aussi <i>sans délai, au plus tôt</i>:
+<i>nous partirons incessamment; cet ouvrage paraîtra
incessamment</i>.&mdash;Ne dites donc point: <i>nous partirons
-très-incessamment, cet ouvrage paraîtra très-incessamment</i>,
-car cela signifierait <i>très sans délai, très au plus
-tôt</i>, ce qui est absurde.</p>
+très-incessamment, cet ouvrage paraîtra très-incessamment</i>,
+car cela signifierait <i>très sans délai, très au plus
+tôt</i>, ce qui est absurde.</p>
-<p id="cf_incl"><b>Inclus, Incluse</b>, part. passé du verbe inusité <i>inclure</i>.&mdash;<i>Ci-inclus</i>:
+<p id="cf_incl"><b>Inclus, Incluse</b>, part. passé du verbe inusité <i>inclure</i>.&mdash;<i>Ci-inclus</i>:
cette locution s'emploie comme
<span class="pagenum" id="Page_228">228</span>
-<i>adverbe</i> (et reste par conséquent invariable), lorsqu'elle
-précède le verbe ou le substantif: <i>vous trouverez ci-inclus
+<i>adverbe</i> (et reste par conséquent invariable), lorsqu'elle
+précède le verbe ou le substantif: <i>vous trouverez ci-inclus
copie du contrat; ci-inclus, vous trouverez copie
-du contrat</i>.&mdash;Néanmoins, si le substantif est précédé
-d'un article ou d'un adjectif déterminatif, <i>ci-inclus</i> est
+du contrat</i>.&mdash;Néanmoins, si le substantif est précédé
+d'un article ou d'un adjectif déterminatif, <i>ci-inclus</i> est
<i>adjectif</i> et s'accorde, pourvu toutefois qu'il ne commence
pas la phrase: <i>vous trouverez ci-incluse la copie
-du contrat</i> et <i>ci-inclus la copie du contrat</i>.&mdash;Après le
+du contrat</i> et <i>ci-inclus la copie du contrat</i>.&mdash;Après le
substantif, <i>ci-inclus</i> est toujours adjectif: <i>la lettre ci-incluse</i>.&mdash;Ces
-observations s'appliquent également à
+observations s'appliquent également à
la locution <i>ci-joint</i>.</p>
-<p><b>Incognito</b>, s. m., sans être connu: mouillez <i>gn</i>
+<p><b>Incognito</b>, s. m., sans être connu: mouillez <i>gn</i>
comme dans <i>agneau</i> et ne dites pas <i>incogh'nito, incoknito</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Inconnu</b>, demande la préposition <i>à</i> devant son régime,
-tandis que <i>connu</i> demande la préposition <i>de</i>:
-<i>il est inconnu à tout le monde</i>; <i>il est connu de tout le
-monde</i>.&mdash;Cependant, en poésie et dans le style soutenu,
-on peut mettre <i>de</i> devant le régime <i>d'inconnu</i>:
+<p><b>Inconnu</b>, demande la préposition <i>à</i> devant son régime,
+tandis que <i>connu</i> demande la préposition <i>de</i>:
+<i>il est inconnu à tout le monde</i>; <i>il est connu de tout le
+monde</i>.&mdash;Cependant, en poésie et dans le style soutenu,
+on peut mettre <i>de</i> devant le régime <i>d'inconnu</i>:
<i>l'hymen est inconnu de la pudique abeille</i>. (<span class="smcap">Delille.</span>)</p>
-<p id="cf_inco"><b>Inconsolable</b>, adj.&mdash;L'Académie ne le dit pas seulement
+<p id="cf_inco"><b>Inconsolable</b>, adj.&mdash;L'Académie ne le dit pas seulement
des personnes, elle le dit aussi de la douleur:
<i>homme inconsolable, douleur inconsolable</i>.&mdash;Prononcez
-<i>inconçolable</i>. (<i>s</i> dure) et non <i>inconzolable</i> ni <i>inconsolape</i>.&mdash;Voyez
+<i>inconçolable</i>. (<i>s</i> dure) et non <i>inconzolable</i> ni <i>inconsolape</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_conso"><i>consolable</i></a>.</p>
-<p><b>Indemne</b>, adj., dédommagé; prononcez <i>indèm'ne</i>.</p>
+<p><b>Indemne</b>, adj., dédommagé; prononcez <i>indèm'ne</i>.</p>
-<p><b>Indemniser</b> (dédommager), <i>indemnité</i> (dédommagement);
-prononcez <i>indam'nizer, indam'nité</i>.</p>
+<p><b>Indemniser</b> (dédommager), <i>indemnité</i> (dédommagement);
+prononcez <i>indam'nizer, indam'nité</i>.</p>
-<p><b>Index</b>, s. m., table d'un livre, deuxième doigt;
-prononcez <i>indekce</i> et non <i>indêke</i>.</p>
+<p><b>Index</b>, s. m., table d'un livre, deuxième doigt;
+prononcez <i>indekce</i> et non <i>indêke</i>.</p>
<p><b>Indice</b>, signe apparent, est masculin: <i>j'en ai de
grands indices</i>.</p>
<p><b>Indigeste</b>, adj.: voyez <a href="#cf_dige"><i>digestion</i></a>.</p>
-<p><b>Indigestion</b>, s. f., défaut de digestion; prononcez
-<i>ti</i> comme dans <i>menti</i>: <i>indiges'thion</i> et non <i>indigècion</i>;
+<p><b>Indigestion</b>, s. f., défaut de digestion; prononcez
+<i>ti</i> comme dans <i>menti</i>: <i>indiges'thion</i> et non <i>indigècion</i>;
<span class="pagenum" id="Page_229">229</span>
-il en est de même de <i>digestion, combustion, mixtion,
-suggestion, question, bastion, Ephestion, Péthion</i>.&mdash;Voyez
+il en est de même de <i>digestion, combustion, mixtion,
+suggestion, question, bastion, Ephestion, Péthion</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_dige"><i>digestion</i></a> et <a href="#cf_dige"><i>digestif</i></a>.</p>
<p><b>Indigne</b>: voyez <a href="#cf_dign"><i>digne</i></a>.</p>
-<p><b>Indignité</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>indi-gnité</i> (en mouillant
-<i>gn</i>) et non <i>indign'nité</i> ni <i>indigh'nité</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p>
+<p><b>Indignité</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>indi-gnité</i> (en mouillant
+<i>gn</i>) et non <i>indign'nité</i> ni <i>indigh'nité</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p>
-<p><b>Indomptable</b>, <i>indompté</i>: voyez <a href="#cf_domp"><i>dompter</i></a>.</p>
+<p><b>Indomptable</b>, <i>indompté</i>: voyez <a href="#cf_domp"><i>dompter</i></a>.</p>
<p id="cf_indo"><b>In-douze</b>, <i>in-dix-huit, in-quarto, in-vingt-quatre;
in-trente-deux, in-folio</i>: prononcez <i>ain-douze, ain-dix-huit;
ain-quarto</i>, etc., et non <i>ine-douze, ine-dix-huit,
ine-quarto</i>.&mdash;<i>In-octavo</i>: prononcez <i>ine-octavo</i>.</p>
-<p><b>Induire à erreur, Induire en erreur.</b>&mdash;<i>Induire
-à erreur</i>, c'est être la cause volontaire ou involontaire
-de l'erreur où tombe une personne: <i>il fut induit à erreur
+<p><b>Induire à erreur, Induire en erreur.</b>&mdash;<i>Induire
+à erreur</i>, c'est être la cause volontaire ou involontaire
+de l'erreur où tombe une personne: <i>il fut induit à erreur
par un faux bruit</i>.&mdash;<i>Induire en erreur</i>, c'est
-tromper à dessein, avec intention: <i>il voulait m'induire
+tromper à dessein, avec intention: <i>il voulait m'induire
en erreur</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Indulgent.</b>&mdash;On dit <i>indulgent pour</i> ou <i>envers</i>: <i>il
est indulgent pour ses amis, envers ses enfants</i>;&mdash;<i>indulgent
-à</i> se dit aussi, mais il est peu usité.</p>
+à</i> se dit aussi, mais il est peu usité.</p>
-<p><b>Indult</b>, s. m., privilége ecclésiastique; prononcez
+<p><b>Indult</b>, s. m., privilége ecclésiastique; prononcez
<i>indulte</i> et non <i>indule</i>.</p>
-<p><b>Inénarrable</b>, adj., qu'on ne peut conter; prononcez
-<i>inénar'rable</i>, en faisant sentir les deux <i>rr</i>.</p>
+<p><b>Inénarrable</b>, adj., qu'on ne peut conter; prononcez
+<i>inénar'rable</i>, en faisant sentir les deux <i>rr</i>.</p>
<p><b>Inestimable</b>, adj.&mdash;Ce mot veut dire <i>qui ne peut
-pas être estimé</i> à cause de son grand prix: <i>un diamant
+pas être estimé</i> à cause de son grand prix: <i>un diamant
d'une valeur inestimable, un service inestimable</i>.&mdash;Ce
serait donc un barbarisme de faire de ce mot le contraire
d'estimable, qui n'est pas estimable, qui n'est
@@ -11480,17 +11441,17 @@ pas digne d'estime.</p>
<p><b>Inexpugnable</b>, adj., qu'on ne peut prendre d'assaut;
prononcez <i>inekspugh'nable</i> (<i>g</i> dur).</p>
-<p><b>Inextinguible</b>, adj., qu'on ne peut éteindre; prononcez
+<p><b>Inextinguible</b>, adj., qu'on ne peut éteindre; prononcez
<i>inekstinguible</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>inekstinghible</i>,
ni <i>inekstinghouible</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_230">230</div>
<p><b>Infaisable</b>, adj., non faisable: prononcez <i>infesable</i>
-et non <i>infaisable</i> ni <i>infèsable</i>.</p>
+et non <i>infaisable</i> ni <i>infèsable</i>.</p>
<p><b>Infect</b>, adj., puant, corrompu: prononcez <i>infecte</i>
-et non <i>infèke</i>.</p>
+et non <i>infèke</i>.</p>
<p><b>Infectation.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>c'est une infectation</i>
en parlant de mauvaise odeur; dites, <i>c'est une infection</i>
@@ -11499,24 +11460,24 @@ en parlant de mauvaise odeur; dites, <i>c'est une infection</i>
<p><b>Infecter, Infester.</b>&mdash;<i>Infecter</i> (<i>infect</i>), c'est corrompre
ou incommoder par communication de quelque
chose de puant, de contagieux ou de venimeux: <i>ces
-égoûts infectent la ville de leurs émanations délétères;
-il nous infecte de son haleine; le choléra a infecté toute
+égoûts infectent la ville de leurs émanations délétères;
+il nous infecte de son haleine; le choléra a infecté toute
la province; il infecta le pays de sa pernicieuse doctrine</i>.
(Acad.)&mdash;<i>Infester</i>, c'est ravager tourmenter
-par des actes fréquents de violence et de brigandage:
-<i>les pirates infestaient toutes les côtes; le pays était infesté
+par des actes fréquents de violence et de brigandage:
+<i>les pirates infestaient toutes les côtes; le pays était infesté
par des brigands</i>.</p>
-<p><b>Infinité</b>, employé seul ou avec un pluriel veut le
-verbe au pluriel: <i>une infinité sont d'avis; une infinité
-de personnes ont péri</i>. Mais si ce mot est suivi d'un
+<p><b>Infinité</b>, employé seul ou avec un pluriel veut le
+verbe au pluriel: <i>une infinité sont d'avis; une infinité
+de personnes ont péri</i>. Mais si ce mot est suivi d'un
collectif singulier, le verbe se met au singulier: <i>une
-infinité de monde est venue le voir; une infinité de
-peuple a pris les armes</i>. Précédé de <i>en</i>, il régit le pluriel:
-<i>il y en a une infinité qui disent</i> (sous-entendu <i>de
+infinité de monde est venue le voir; une infinité de
+peuple a pris les armes</i>. Précédé de <i>en</i>, il régit le pluriel:
+<i>il y en a une infinité qui disent</i> (sous-entendu <i>de
gens</i>).&mdash;Cette remarque est applicable aux collectifs
-partitifs et aux adverbes de quantité, <i>un grand nombre,
-une foule, peu, beaucoup, toute sorte, toute espèce</i>;
+partitifs et aux adverbes de quantité, <i>un grand nombre,
+une foule, peu, beaucoup, toute sorte, toute espèce</i>;
ainsi l'on dira: <i>toute sorte de monde est venu</i>;
<i>toute sorte de personnes sont venues</i>.</p>
@@ -11525,64 +11486,64 @@ ainsi l'on dira: <i>toute sorte de monde est venu</i>;
<p id="cf_info"><b>Informer.</b>&mdash;On informe <i>quelqu'un de quelque chose</i>;
ne dites donc pas: <i>j'informe que</i>, mais, <i>je vous informe
de..., j'informe le public de...</i>&mdash;<i>Informer</i> ne
-peut jamais être suivi de <i>que</i>, par la raison que la
-proposition qui suit ce <i>que</i> tiendrait lieu de régime
+peut jamais être suivi de <i>que</i>, par la raison que la
+proposition qui suit ce <i>que</i> tiendrait lieu de régime
direct d'<i>informer</i>, ce qui ne serait pas correct (on
<span class="pagenum" id="Page_231">231</span>
informe quelqu'un de <i>quelque chose</i>). Dites donc
<i>j'ai l'honneur de vous informer de tel fait, de telle
circonstance</i>, et non, <i>j'ai l'honneur de vous informer
-que</i>, phrase vicieuse adoptée à tort par nos administrations.&mdash;Si
+que</i>, phrase vicieuse adoptée à tort par nos administrations.&mdash;Si
l'on ne peut pas remplacer le <i>que</i>
par <i>de</i> suivi d'un substantif, il faut remplacer <i>informer</i>
par un autre verbe, tels que <i>annoncer, faire
-savoir, donner avis, porter à la connaissance</i>, etc.
-Voyez <a href="#cf_prev"><i>prévenir</i></a>.</p>
+savoir, donner avis, porter à la connaissance</i>, etc.
+Voyez <a href="#cf_prev"><i>prévenir</i></a>.</p>
-<p><b>Ingrédient</b>, s. m., partie d'un mélange; prononcez
-<i>ingrédian</i> et non <i>ingrédiain</i>.</p>
+<p><b>Ingrédient</b>, s. m., partie d'un mélange; prononcez
+<i>ingrédian</i> et non <i>ingrédiain</i>.</p>
-<p><b>Inhérent</b>, <i>inhérence</i>: prononcez <i>inéran, inérence</i>.&mdash;<i>Adhérent,
-incohérent, incohérence</i>; prononcez
-<i>adéran, incoéran, incoérance</i>.</p>
+<p><b>Inhérent</b>, <i>inhérence</i>: prononcez <i>inéran, inérence</i>.&mdash;<i>Adhérent,
+incohérent, incohérence</i>; prononcez
+<i>adéran, incoéran, incoérance</i>.</p>
-<p><b>Inhibition</b>, s. f., défense: prononcez <i>inibition</i>.</p>
+<p><b>Inhibition</b>, s. f., défense: prononcez <i>inibition</i>.</p>
<p><b>Inhumer</b> (enterrer), <i>inhumation</i> (action d'enterrer),
-<i>inhumain, inhumanité</i>; prononcez <i>inumer, inumation,
-inumain, inumanité</i>.</p>
+<i>inhumain, inhumanité</i>; prononcez <i>inumer, inumation,
+inumain, inumanité</i>.</p>
-<p><b>Initial, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne donne point
-d'exemple du plur. masc.&mdash;Dumarsais, Beauzée, Boinvilliers
+<p><b>Initial, ale</b>, adj.&mdash;L'Académie ne donne point
+d'exemple du plur. masc.&mdash;Dumarsais, Beauzée, Boinvilliers
et quelques autres grammairiens, disent <i>initials</i>.&mdash;Prononcez
<i>inicial, inicier, iniciation</i> (<i>initier,
initiation</i>).</p>
-<p id="cf_inli"><b>Inlisible, Illisible.</b>&mdash;L'Académie admet ces deux
+<p id="cf_inli"><b>Inlisible, Illisible.</b>&mdash;L'Académie admet ces deux
mots comme parfaitement synonymes; mais l'usage
-a consacré le dernier: <i>écriture illisible</i>.&mdash;Quelques
-grammairiens pourtant s'ingénient à établir une différence
+a consacré le dernier: <i>écriture illisible</i>.&mdash;Quelques
+grammairiens pourtant s'ingénient à établir une différence
entre ces deux mots: <i>illisible</i>, se dirait de
-l'écriture qu'on ne peut pas lire; <i>manuscrit illisible</i>;&mdash;<i>inlisible</i>
-se dirait d'un ouvrage ennuyeux à lire, d'un
-style fatiguant: <i>ce poème est inlisible</i>.&mdash;Nous croyons
-que généralement on ne tient pas compte de cette
-nuance et que <i>illisible</i> est à peu près exclusivement
-usité.</p>
+l'écriture qu'on ne peut pas lire; <i>manuscrit illisible</i>;&mdash;<i>inlisible</i>
+se dirait d'un ouvrage ennuyeux à lire, d'un
+style fatiguant: <i>ce poème est inlisible</i>.&mdash;Nous croyons
+que généralement on ne tient pas compte de cette
+nuance et que <i>illisible</i> est à peu près exclusivement
+usité.</p>
<p><b>Inn</b>, au commencement des mots: les deux <i>nn</i> se
-font sentir excepté dans <i>innocent</i> et ses dérivés.</p>
+font sentir excepté dans <i>innocent</i> et ses dérivés.</p>
<div class="pagenum" id="Page_232">232</div>
<p><b>Innocent</b>, dans le sens de, qui a l'esprit faible,
-borné, est français: <i>c'est un innocent, un grand innocent;
+borné, est français: <i>c'est un innocent, un grand innocent;
vous faites l'innocent</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Innommé</b>, adj., sans nom: prononcez <i>ine'nomé</i> et
-non <i>ain-nomé</i>.</p>
+<p><b>Innommé</b>, adj., sans nom: prononcez <i>ine'nomé</i> et
+non <i>ain-nomé</i>.</p>
-<p><b>Innover</b> (introduire des nouveautés), <i>innovation</i>:
+<p><b>Innover</b> (introduire des nouveautés), <i>innovation</i>:
prononcez les deux <i>nn</i>.</p>
<p><b>In-octavo</b>, s. et adj.: prononcez <i>ine-octavo</i>. Voyez
@@ -11592,34 +11553,34 @@ prononcez les deux <i>nn</i>.</p>
ne dites pas <i>in'-nonder, in'-nondation</i>.</p>
<p><b>In-partibus</b> (on sous-entend <i>infidelium</i>), se dit de
-celui qui a un titre d'évêché dans un pays occupé
-par les infidèles: <i>évêque in-partibus</i>:&mdash;prononcez <i>ine-partibuce</i>.</p>
+celui qui a un titre d'évêché dans un pays occupé
+par les infidèles: <i>évêque in-partibus</i>:&mdash;prononcez <i>ine-partibuce</i>.</p>
-<p id="cf_inpe"><b>In-petto</b>, adv., dans l'intérieur du c&oelig;ur, en secret:
-<i>cardinal nommé in-petto</i>; prononcez les deux <i>tt,
+<p id="cf_inpe"><b>In-petto</b>, adv., dans l'intérieur du c&oelig;ur, en secret:
+<i>cardinal nommé in-petto</i>; prononcez les deux <i>tt,
ine pet'to</i>.</p>
-<p><b>In-plano</b>, s. m., se dit du format d'un livre où
-la feuille imprimée ne contient qu'une page de chaque
-côté: prononcez <i>ine-plano</i>.</p>
+<p><b>In-plano</b>, s. m., se dit du format d'un livre où
+la feuille imprimée ne contient qu'une page de chaque
+côté: prononcez <i>ine-plano</i>.</p>
<p><b>Insatiable</b>, adj., qu'on ne peut rassasier: prononcez
-<i>inçaciable</i> et non <i>inçathiable</i>, ni <i>inçaziable</i>.&mdash;On
-dit aussi <i>irrassatiable</i>, mais ce mot est peu usité.</p>
+<i>inçaciable</i> et non <i>inçathiable</i>, ni <i>inçaziable</i>.&mdash;On
+dit aussi <i>irrassatiable</i>, mais ce mot est peu usité.</p>
-<p><b>Insçu</b> (<i>à l'</i>): on écrit plus souvent et mieux <i>insu</i>.</p>
+<p><b>Insçu</b> (<i>à l'</i>): on écrit plus souvent et mieux <i>insu</i>.</p>
-<p><b>Insecte</b>, petit animal articulé, est masculin: <i>un
-chétif insecte</i>.&mdash;Prononcez <i>insek-te</i> et non <i>insèke</i>.</p>
+<p><b>Insecte</b>, petit animal articulé, est masculin: <i>un
+chétif insecte</i>.&mdash;Prononcez <i>insek-te</i> et non <i>insèke</i>.</p>
-<p><b>Insigne</b>, <i>insister, insurgé, insurrection, insipide,
-insulter</i>: prononcez l'<i>s</i> dure comme dans <i>insensé</i> et
-non comme <i>z</i> dans <i>désirer</i>.</p>
+<p><b>Insigne</b>, <i>insister, insurgé, insurrection, insipide,
+insulter</i>: prononcez l'<i>s</i> dure comme dans <i>insensé</i> et
+non comme <i>z</i> dans <i>désirer</i>.</p>
-<p><b>Insipide</b>, adj., qui n'a nul goût, nulle saveur.&mdash;C'est
+<p><b>Insipide</b>, adj., qui n'a nul goût, nulle saveur.&mdash;C'est
une faute d'employer <i>insipide</i>, dans le sens de
<i>sciant, ennuyeux, importun, insupportable, impatientant</i>,
-et de dire, <i>voilà des enfants bien insipides</i>,
+et de dire, <i>voilà des enfants bien insipides</i>,
au lieu de, <i>bien ennuyeux, bien insupportables, bien
impatientants</i>, etc.</p>
@@ -11628,28 +11589,28 @@ impatientants</i>, etc.</p>
<p><b>Instinct</b>, s. m., esprit des animaux; prononcez
<i>instin</i>, et non <i>instinke</i>.</p>
-<p><b>Institut</b>, s. m., établissement où l'on enseigne
+<p><b>Institut</b>, s. m., établissement où l'on enseigne
une ou plusieurs sciences, un ou plusieurs arts; ce
-mot n'est pas français dans ce sens et ne figure dans
-aucun dictionnaire; dites <i>école de commerce, école
-de médecine, école normale, école militaire</i>, etc.&mdash;Il
+mot n'est pas français dans ce sens et ne figure dans
+aucun dictionnaire; dites <i>école de commerce, école
+de médecine, école normale, école militaire</i>, etc.&mdash;Il
faut en dire autant de <i>institut d'enseignement</i>; dites,
-<i>école, collége, pensionnat, maison d'éducation</i>, selon
+<i>école, collége, pensionnat, maison d'éducation</i>, selon
le sens.&mdash;Cependant le mot <i>institution</i>, pour signifier
-un établissement destiné à l'instruction et à l'éducation
-de la jeunesse, est aujourd'hui consacré par l'usage
+un établissement destiné à l'instruction et à l'éducation
+de la jeunesse, est aujourd'hui consacré par l'usage
et figure dans de bons dictionnaires: <i>institution de
jeunes gens, institution de demoiselles, chef d'institution</i>.</p>
<p><b>Instrument</b>: voyez <a href="#cf_joue"><i>jouer</i></a>.</p>
<p><b>Insulter.</b>&mdash;<i>Insulter quelqu'un</i>, c'est l'outrager de
-faits ou de paroles: <i>il l'a insulté publiquement</i>.&mdash;<i>Insulter
-à</i>, c'est manquer à ce qu'on doit aux personnes
+faits ou de paroles: <i>il l'a insulté publiquement</i>.&mdash;<i>Insulter
+à</i>, c'est manquer à ce qu'on doit aux personnes
ou aux choses: <i>il ne faut pas insulter aux
-malheureux; il ne faut pas insulter à leur misère</i>.</p>
+malheureux; il ne faut pas insulter à leur misère</i>.</p>
-<p><b>Intact</b>, adj., auquel on n'a pas touché: prononcez
+<p><b>Intact</b>, adj., auquel on n'a pas touché: prononcez
<i>intak-te</i> et non <i>intake</i>.</p>
<p><b>Intellect</b>, s. m., intelligence: prononcez <i>intel-lek-te</i>;&mdash;<i>intellect,
@@ -11660,34 +11621,34 @@ fait sentir les deux <i>ll</i>.</p>
<p><b>Intention.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>je suis d'intention</i>;
mais, <i>j'ai l'intention de faire telle chose</i>.</p>
-<p><b>Interdire</b>, se conjugue comme <i>médire</i>: <i>vous
+<p><b>Interdire</b>, se conjugue comme <i>médire</i>: <i>vous
interdisez</i> et non <i>vous interdites</i>.</p>
-<p><b>Intérêt</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>ce domestique est
-sur les intérêts de son maître</i>; dites, <i>ce domestique
-soigne les intérêts, a à c&oelig;ur les intérêts de son maître</i>.</p>
+<p><b>Intérêt</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>ce domestique est
+sur les intérêts de son maître</i>; dites, <i>ce domestique
+soigne les intérêts, a à c&oelig;ur les intérêts de son maître</i>.</p>
-<p><b>Intérim</b>, s. m., entretemps: prononcez <i>ain-térime</i>
-et non <i>ine-térime</i>; il ne s'emploie pas au pluriel.</p>
+<p><b>Intérim</b>, s. m., entretemps: prononcez <i>ain-térime</i>
+et non <i>ine-térime</i>; il ne s'emploie pas au pluriel.</p>
<div class="pagenum" id="Page_234">234</div>
<p><b>Interjeter</b>, v. a.&mdash;Il ne double point le <i>t</i> devant un
-<i>e</i> muet, comme <i>jeter</i>: <i>ils interjètent appel de ce jugement</i>.</p>
+<i>e</i> muet, comme <i>jeter</i>: <i>ils interjètent appel de ce jugement</i>.</p>
-<p><b>Interligne</b>, est masculin, excepté lorsqu'il se dit des
-lames de métal que, dans les imprimeries, on place
-entre les lignes pour les séparer et les maintenir:
-<i>écrire dans un interligne</i>; <i>la largeur d'une interligne</i>.</p>
+<p><b>Interligne</b>, est masculin, excepté lorsqu'il se dit des
+lames de métal que, dans les imprimeries, on place
+entre les lignes pour les séparer et les maintenir:
+<i>écrire dans un interligne</i>; <i>la largeur d'une interligne</i>.</p>
-<p><b>Interpeller, Interpellation</b>, requérir, sommer,
+<p><b>Interpeller, Interpellation</b>, requérir, sommer,
action de...: prononcez les deux <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Interrègne</b>, s. m., intervalle de deux règnes: prononcez
+<p><b>Interrègne</b>, s. m., intervalle de deux règnes: prononcez
les deux <i>rr</i>.</p>
<p><b>Interroger</b>, <i>interrogation, interrompre, interruption,
-interrupteur</i>:&mdash;dans ces mots et leurs dérivés, on
+interrupteur</i>:&mdash;dans ces mots et leurs dérivés, on
ne prononce qu'une <i>r</i>.</p>
<p><b>Interstice</b>, intervalle de temps; ce mot est masculin:
@@ -11695,12 +11656,12 @@ ne prononce qu'une <i>r</i>.</p>
<p><b>Intervalle</b>, est masculin: <i>ce fou a de bons intervalles</i>.</p>
-<p><b>Introït</b>, s. masculin, prière au commencement de
-la messe: prononcez <i>aintro-ite</i> et non <i>inetroïte</i> ni <i>intro-iït</i>.</p>
+<p><b>Introït</b>, s. masculin, prière au commencement de
+la messe: prononcez <i>aintro-ite</i> et non <i>inetroïte</i> ni <i>intro-iït</i>.</p>
-<p><b>Intrus</b>, participe passé du verbe inusité <i>intrure</i>, qui
-est introduit contre le droit dans quelque dignité ecclésiastique;
-prononcez <i>aintru</i> et non <i>intruce</i>; le féminin
+<p><b>Intrus</b>, participe passé du verbe inusité <i>intrure</i>, qui
+est introduit contre le droit dans quelque dignité ecclésiastique;
+prononcez <i>aintru</i> et non <i>intruce</i>; le féminin
est <i>intruse</i>.&mdash;Il est adjectif et substantif.</p>
<p><b>Invectiver</b>, dire des choses injurieuses, est un
@@ -11709,62 +11670,62 @@ quelqu'un</i>, mais, <i>invectiver contre quelqu'un</i> comme on
dit <i>invectiver contre le vice</i>.</p>
<p><b>Inventaire</b>, pour signifier ce plateau d'osier que
-portent devant elles les marchandes de fruits, de légumes,
-de poissons, etc.; ce mot n'est pas français; il
-faut dire <i>éventaire</i> (s. m.): voyez <a href="#cf_even">ce mot</a>.</p>
+portent devant elles les marchandes de fruits, de légumes,
+de poissons, etc.; ce mot n'est pas français; il
+faut dire <i>éventaire</i> (s. m.): voyez <a href="#cf_even">ce mot</a>.</p>
-<p><b>Inventeur</b>, fait au féminin <i>inventrice</i>.</p>
+<p><b>Inventeur</b>, fait au féminin <i>inventrice</i>.</p>
-<p><b>Inviter</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
-<i>à</i>: <i>il m'a invité à dîner</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Inviter</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
+<i>à</i>: <i>il m'a invité à dîner</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_235">235</div>
-<p id="cf_invo"><b>Invoquer, Évoquer.</b>&mdash;On <i>évoque</i> les morts;&mdash;on
+<p id="cf_invo"><b>Invoquer, Évoquer.</b>&mdash;On <i>évoque</i> les morts;&mdash;on
<i>n'invoque</i> que Dieu, les saints, les vivants, les choses
-inanimées.</p>
+inanimées.</p>
-<p><b>Ipécacuana</b>, s. m., racine brune ou grise; ne dites
+<p><b>Ipécacuana</b>, s. m., racine brune ou grise; ne dites
pas <i>ipicacuana</i>.</p>
-<p><b>Irai.</b>-Ne dites pas: <i>j'irai z'à Stavelot demain</i>,
-mais <i>j'irai à...</i>; la terminaison <i>ais</i> appartient à l'imp.
-de l'ind. et au condit. prés. et non au futur simple.</p>
+<p><b>Irai.</b>-Ne dites pas: <i>j'irai z'à Stavelot demain</i>,
+mais <i>j'irai à...</i>; la terminaison <i>ais</i> appartient à l'imp.
+de l'ind. et au condit. prés. et non au futur simple.</p>
<p><b>Iris</b>, arc-en-ciel, plante, est masculin; on l'a fait
-autrefois du féminin.&mdash;<i>Iris</i>, personnage mythologique
-(messagère de Junon), est féminin.&mdash;Prononcez <i>irice</i>
+autrefois du féminin.&mdash;<i>Iris</i>, personnage mythologique
+(messagère de Junon), est féminin.&mdash;Prononcez <i>irice</i>
dans les deux cas.</p>
<p><b>Irr</b>, au commencement des mots:&mdash;on fait sentir les
-deux <i>rr</i>: <i>ir'riter, ir'résistible, ir'récusable, ir'ruption</i>, etc.</p>
+deux <i>rr</i>: <i>ir'riter, ir'résistible, ir'récusable, ir'ruption</i>, etc.</p>
-<p><b>Irruption</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_erup"><i>éruption</i></a>.</p>
+<p><b>Irruption</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_erup"><i>éruption</i></a>.</p>
-<p><b>Isle</b>, s. f., <i>islot</i>, s. m.; écrivez et prononcez <i>île,
-îlot</i>.</p>
+<p><b>Isle</b>, s. f., <i>islot</i>, s. m.; écrivez et prononcez <i>île,
+îlot</i>.</p>
-<p><b>Isme, Iste</b>, à la fin des mots.&mdash;Prononcez distinctement
-l'<i>s</i> et l'<i>m</i> ainsi que l'<i>s</i> et le <i>t</i>: <i>catéchis-me,
-schis-me, barbaris-me, wallonnis-me</i> et non <i>catéchisse,
-schisse, barbarisse</i>, etc., ni <i>catéchim-se, schim-se,
-barbarim-se</i>.&mdash;Prononcez de même <i>catéchis-te, calvinis-te,
-résis-te, persis-te, Baptis-te</i>, et non <i>catéchisse,
+<p><b>Isme, Iste</b>, à la fin des mots.&mdash;Prononcez distinctement
+l'<i>s</i> et l'<i>m</i> ainsi que l'<i>s</i> et le <i>t</i>: <i>catéchis-me,
+schis-me, barbaris-me, wallonnis-me</i> et non <i>catéchisse,
+schisse, barbarisse</i>, etc., ni <i>catéchim-se, schim-se,
+barbarim-se</i>.&mdash;Prononcez de même <i>catéchis-te, calvinis-te,
+résis-te, persis-te, Baptis-te</i>, et non <i>catéchisse,
calvinisse</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p>
-<p><b>Israël.</b>&mdash;Prononcez <i>Is'ra-èle</i> et non <i>Is'raïèle</i> ni
-<i>I-zraèle, Isra-éle</i> (<i>é</i> fermé).</p>
+<p><b>Israël.</b>&mdash;Prononcez <i>Is'ra-èle</i> et non <i>Is'raïèle</i> ni
+<i>I-zraèle, Isra-éle</i> (<i>é</i> fermé).</p>
<p><b>Isthme</b>, s. masculin, langue de terre entre deux
mers; prononcez <i>is'me</i>.&mdash;<i>Isthmique</i>, prononcez
<i>is'mique</i>.</p>
<p><b>Italianisme, Italicisme, Italisme</b>, idiotisme de
-la langue italienne; ces trois mots sont français, mais
-<i>italicisme</i> est préférable.&mdash;Prononcez <i>italicis-me</i> et
+la langue italienne; ces trois mots sont français, mais
+<i>italicisme</i> est préférable.&mdash;Prononcez <i>italicis-me</i> et
non <i>italcisse</i> ni <i>italicim-se</i>: voyez <a href="#cf_idio"><i>idiotisme</i></a>.</p>
-<p><b>Item</b>, adv., de plus: prononcez <i>itème</i>. Voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem,
+<p><b>Item</b>, adv., de plus: prononcez <i>itème</i>. Voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem,
idem</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_236">236</div>
@@ -11772,98 +11733,98 @@ idem</i></a>.</p>
<p><b>Ivoire</b>, est masculin: <i>cet ivoire est bien blanc</i>.</p>
<p><b>Ivraie</b>, s. f., mauvaise herbe: prononcez <i>ivrai</i> (<i>ai</i>
-long) et non <i>i'vrai-ïe</i>.</p>
+long) et non <i>i'vrai-ïe</i>.</p>
<p><b>Ivre</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>il s'est fait ivre</i>, pour <i>il
-s'est enivré</i>; cela signifierait, <i>il a feint d'être ivre</i>.</p>
+s'est enivré</i>; cela signifierait, <i>il a feint d'être ivre</i>.</p>
-<p>2. <i>Ivre-mort</i> et <i>mort-ivre</i>, font au féminin <i>ivre-morte,
+<p>2. <i>Ivre-mort</i> et <i>mort-ivre</i>, font au féminin <i>ivre-morte,
morte-ivre</i>, et au pluriel <i>ivres-morts, morts-ivres,
ivres-mortes, mortes-ivres</i>.</p>
<p><b>Ivresse</b>, s. f., se dit au pluriel dans le sens de <i>passions</i>:
-<i>le réveil suit de près vos trompeuses ivresses</i>.
+<i>le réveil suit de près vos trompeuses ivresses</i>.
(<span class="smcap">J.-B. Rousseau</span>.)</p>
-<p>2. Il peut également s'employer au pluriel dans le
-sens propre, d'après Laveaux, pour signifier des états
-d'ivresse particuliers et distingués les uns des autres:
-<i>dans ses fréquentes ivresses, il ne connaît plus personne</i>.</p>
+<p>2. Il peut également s'employer au pluriel dans le
+sens propre, d'après Laveaux, pour signifier des états
+d'ivresse particuliers et distingués les uns des autres:
+<i>dans ses fréquentes ivresses, il ne connaît plus personne</i>.</p>
-<p><b>Ivrogne</b>, adj. et s. m.&mdash;Le féminin correspondant
+<p><b>Ivrogne</b>, adj. et s. m.&mdash;Le féminin correspondant
est <i>ivrognesse</i>.</p>
<h3 id="let_J"><a href="#let_list">J</a></h3>
-<p><b>J.</b>&mdash;<i>Je</i> ne doit pas se prononcer <i>che</i>; <i>où suis-je,
-que dis-je, j'ai jeté, se déjeter</i>, etc., et non, <i>où vais-che,
-que dis-che, j'ai cheté, se décheter</i>. (Wall.)</p>
+<p><b>J.</b>&mdash;<i>Je</i> ne doit pas se prononcer <i>che</i>; <i>où suis-je,
+que dis-je, j'ai jeté, se déjeter</i>, etc., et non, <i>où vais-che,
+que dis-che, j'ai cheté, se décheter</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Jaconas</b>, s. m., espèce de mousseline: <i>une robe de
+<p><b>Jaconas</b>, s. m., espèce de mousseline: <i>une robe de
jaconas</i>; l'<i>s</i> ne se prononce pas.&mdash;<i>Jaconade</i> n'est pas
-français.</p>
+français.</p>
<p><b>Jadis</b>, adv., autrefois.&mdash;Il s'emploie quelquefois
adjectivement avec le mot <i>temps</i>: <i>les bonnes gens du
-temps jadis; cela était bon au temps jadis</i>: cet emploi
+temps jadis; cela était bon au temps jadis</i>: cet emploi
est familier. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>jadice</i>.</p>
<p id="cf_jais"><b>Jais</b>, s. m., bitume d'un noir luisant.&mdash;Ne dites
pas: <i>cela est noir comme un geai</i>, mais, <i>comme jais</i> ou
<i>comme du jais</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_geai"><i>geai</i></a>, <a href="#cf_jaun"><i>jaune</i></a> et <a href="#cf_lait"><i>lait</i></a>.&mdash;Prononcez
-<i>jè</i> (long).</p>
+<i>jè</i> (long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_237">237</div>
<p><b>Jalouser.</b>&mdash;Ce verbe est actif et il faut dire: <i>ce marchand jalouse
ses concurrents</i> (et non <i>contre</i>, ou <i>sur ses
-concurrents</i>); <i>les gens du même métier se jalousent entre
+concurrents</i>); <i>les gens du même métier se jalousent entre
eux</i> (et non <i>jalousent l'un contre l'autre, l'un sur l'autre</i>).</p>
-<p><b>Jalousie.</b>&mdash;Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer
+<p><b>Jalousie.</b>&mdash;Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer
<i>jalouserie</i>.</p>
<p><b>Jamais.</b>&mdash;Prononcez <i>jamais</i> et non <i>jamain</i>.</p>
-<p><b>Jambe.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mettre la jambe à quelqu'un
+<p><b>Jambe.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>mettre la jambe à quelqu'un
pour le faire tomber</i>; dites, <i>donner le croc-en-jambe
-à quelqu'un...</i>&mdash;Le <i>c</i> de <i>croc</i> se prononce fortement;
+à quelqu'un...</i>&mdash;Le <i>c</i> de <i>croc</i> se prononce fortement;
prononcez <i>jambe</i> et non <i>jampe</i>.</p>
<p><b>Jambonneau</b>, s. m., petit jambon: <i>jambonnet</i> n'est
-pas français.</p>
+pas français.</p>
-<p><b>Jarreté</b>, qui a les jambes de derrière tournées en
+<p><b>Jarreté</b>, qui a les jambes de derrière tournées en
dedans et si peu ouvertes que les jarrets se touchent
presque en marchant: <i>je ne veux point de ce mulet,
-il est jarreté</i>.&mdash;Ne dites point <i>jarreteux</i> ni <i>jerreteux</i>.</p>
+il est jarreté</i>.&mdash;Ne dites point <i>jarreteux</i> ni <i>jerreteux</i>.</p>
<p><b>Jauger</b>, mesurer un vase pour voir s'il est de la
-mesure dont il doit être; ne dites ni <i>jaucher</i> ni <i>gauger</i>.</p>
+mesure dont il doit être; ne dites ni <i>jaucher</i> ni <i>gauger</i>.</p>
<p id="cf_jaun"><b>Jaune.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il est jaune comme un
safran</i>, mais, <i>comme safran</i> ou <i>comme du safran</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>ces poires sont jaunes</i>, mais, <i>sont
-mûres</i>.</p>
+mûres</i>.</p>
-<p id="cf_je"><b>Je.</b>&mdash;Lorsqu'on élide l'<i>e</i>, il faut se garder de prononcer
+<p id="cf_je"><b>Je.</b>&mdash;Lorsqu'on élide l'<i>e</i>, il faut se garder de prononcer
<i>je</i> comme <i>che</i>: <i>il faut que je fasse mes devoirs</i>
et non, <i>que ch'fasse mes devoirs</i>.</p>
-<p><b>Jésus.</b>&mdash;Voyez <a href="#cf_ante"><i>antechrist</i></a> et <a href="#cf_chri"><i>Christ</i></a>.</p>
+<p><b>Jésus.</b>&mdash;Voyez <a href="#cf_ante"><i>antechrist</i></a> et <a href="#cf_chri"><i>Christ</i></a>.</p>
<p><b>Jet d'eau</b>, eau qui jaillit d'un tuyau; ne dites pas
-<i>jeu d'eau</i>, qui est français, mais qui a un sens plus
+<i>jeu d'eau</i>, qui est français, mais qui a un sens plus
particulier.</p>
-<p>2. <i>Jet</i>, dans le sens de <i>levure</i>, n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Jet</i>, dans le sens de <i>levure</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Jeter.</b>&mdash;Ne prononcez pas le <i>j</i> placé devant un <i>e</i>
-muet comme un <i>che</i>: <i>je l'ai jeté</i> (<i>jeté</i> et non <i>ch'té</i>)
-<i>par la fenêtre</i>; nous <i>jetons</i> (et non nous <i>ch'tons</i>), <i>vous
+<p><b>Jeter.</b>&mdash;Ne prononcez pas le <i>j</i> placé devant un <i>e</i>
+muet comme un <i>che</i>: <i>je l'ai jeté</i> (<i>jeté</i> et non <i>ch'té</i>)
+<i>par la fenêtre</i>; nous <i>jetons</i> (et non nous <i>ch'tons</i>), <i>vous
jetez</i> (et non <i>vous ch'tez</i>), <i>je jetterai</i> (et non <i>je ch'terai</i>).&mdash;Il
-en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de
+en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de
<i>jeter</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_je"><i>je</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_238">238</div>
@@ -11871,15 +11832,15 @@ en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de
<p id="cf_jeu"><b>Jeu</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne puis plus jouer
qu'un jeu</i>; dites, <i>je ne puis plus jouer qu'une partie</i>.</p>
-<p><b>Jeune</b>, peu âgé: prononcez <i>jeune</i> (<i>eu</i> bref);&mdash;<i>jeûne</i>,
-abstinence, prononcez <i>jeûne</i> (<i>eû</i> long);&mdash;prononcez de
-même <i>jeûner, jeûneur, déjeuner</i> (<i>déjeuner</i> s'écrit sans
+<p><b>Jeune</b>, peu âgé: prononcez <i>jeune</i> (<i>eu</i> bref);&mdash;<i>jeûne</i>,
+abstinence, prononcez <i>jeûne</i> (<i>eû</i> long);&mdash;prononcez de
+même <i>jeûner, jeûneur, déjeuner</i> (<i>déjeuner</i> s'écrit sans
accent circonflexe.)</p>
-<p>2. Quand l'adjectif <i>jeune</i> est précédé de l'article, on
-ne peut pas le placer indifféremment devant ou après le
+<p>2. Quand l'adjectif <i>jeune</i> est précédé de l'article, on
+ne peut pas le placer indifféremment devant ou après le
substantif: <i>le jeune Pline</i> signifie que Pline n'est pas
-âgé, tandis que <i>Pline-le-Jeune</i> se dit pour le distinguer
+âgé, tandis que <i>Pline-le-Jeune</i> se dit pour le distinguer
de <i>Pline-l'Ancien</i>.</p>
<p>3. On dit <i>jeune homme</i> au singulier et <i>jeunes gens</i> au
@@ -11887,60 +11848,60 @@ pluriel; quand il s'agit de filles, on dit mieux aujourd'hui
<i>jeune personne, jeunes personnes</i> que <i>jeune fille,
jeunes filles</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas, <i>un vieux jeune homme</i>, pour désigner
-un homme d'un certain âge qui vit dans le célibat;
-dites, <i>un vieux garçon, un vieux célibataire</i>; dites de
-même <i>une vieille fille, une vieille demoiselle</i>:&mdash;<i>célibataire</i>
+<p>4. Ne dites pas, <i>un vieux jeune homme</i>, pour désigner
+un homme d'un certain âge qui vit dans le célibat;
+dites, <i>un vieux garçon, un vieux célibataire</i>; dites de
+même <i>une vieille fille, une vieille demoiselle</i>:&mdash;<i>célibataire</i>
ne se dit pas des femmes.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>du fromage jeune, du beurre jeune</i>;
dites, <i>du fromage, du beurre frais, nouveau</i>.</p>
-<p>6. <i>Jeune</i>, employé comme substantif, ne peut pas
-se dire d'un animal nouvellement né; il faut se servir
+<p>6. <i>Jeune</i>, employé comme substantif, ne peut pas
+se dire d'un animal nouvellement né; il faut se servir
du mot <i>petit</i> dans cette acception: <i>les petits</i> (et non <i>les
jeunes</i>) <i>d'une chatte, d'un pigeon, d'un corbeau</i>.&mdash;Cependant
en parlant de grives, de perdrix, par
exemple, on pourrait dire: <i>les jeunes sont tendres et
-délicates, tandis que les vieilles sont plus coriaces</i>.&mdash;Ici
-<i>jeune</i> est pris comme adjectif et est opposé à <i>vieux</i>.</p>
+délicates, tandis que les vieilles sont plus coriaces</i>.&mdash;Ici
+<i>jeune</i> est pris comme adjectif et est opposé à <i>vieux</i>.</p>
<p><b>Jeunesse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>laissez rire ces
-jeunesses, c'est leur âge</i>; dites, <i>laissez rire ces jeunes
+jeunesses, c'est leur âge</i>; dites, <i>laissez rire ces jeunes
gens</i>, ou bien, <i>ces jeunes personnes</i>, selon le cas.</p>
<p><b>Joailler</b>, s. m., qui fabrique et vend des joyaux;
ne dites pas <i>jouailler</i>:&mdash;<i>jouailler</i>, c'est jouer petit jeu.</p>
-<p><b>Jockey</b>, s. m., mot anglais.&mdash;Prononcez <i>jokè</i>.</p>
+<p><b>Jockey</b>, s. m., mot anglais.&mdash;Prononcez <i>jokè</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_239">239</div>
<p><b>Joint, te</b>: <i>ci-joint</i>: voyez <i>ci-inclus</i>, au mot <a href="#cf_incl"><i>inclus</i></a>.</p>
-<p><b>Jointée</b>, s. f., autant que les deux mains rapprochées
-peuvent contenir: <i>une jointée d'orge, une jointée
+<p><b>Jointée</b>, s. f., autant que les deux mains rapprochées
+peuvent contenir: <i>une jointée d'orge, une jointée
d'avoine</i>.</p>
-<p><b>Joli, Beau.</b>&mdash;<i>Joli</i>, offre l'idée de quelque chose
-de gentil, qui plaît; <i>beau</i> se dit de ce qui est grand,
-de ce qui inspire de l'admiration.&mdash;D'où il suit que <i>joli</i>
-ne peut pas se dire d'une composition large et sérieuse
-ou d'une scène grandiose de la nature; ne dites donc
-pas: <i>Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever du
+<p><b>Joli, Beau.</b>&mdash;<i>Joli</i>, offre l'idée de quelque chose
+de gentil, qui plaît; <i>beau</i> se dit de ce qui est grand,
+de ce qui inspire de l'admiration.&mdash;D'où il suit que <i>joli</i>
+ne peut pas se dire d'une composition large et sérieuse
+ou d'une scène grandiose de la nature; ne dites donc
+pas: <i>Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever du
soleil est une jolie chose</i>, etc.; dites, <i>Athalie est une
-belle tragédie</i>... Mais vous direz très-bien: <i>Perrault a
-écrit de jolis contes; Lafontaine a fait de jolies fables</i>, etc.</p>
+belle tragédie</i>... Mais vous direz très-bien: <i>Perrault a
+écrit de jolis contes; Lafontaine a fait de jolies fables</i>, etc.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>voilà un joli enterrement</i>;&mdash;<i>joli</i> en
-effet exclut toute idée de tristesse, de douleur; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>voilà un joli enterrement</i>;&mdash;<i>joli</i> en
+effet exclut toute idée de tristesse, de douleur; dites,
<i>un bel enterrement</i>.</p>
-<p><b>Joliment</b>, adv., se dit dans un langage très-familier
-pour <i>beaucoup, extrêmement</i>: <i>il l'a joliment puni; vous
-vous êtes joliment trompé</i>. (Acad.)&mdash;Beaucoup de personnes
-font un étrange abus de ce mot et disent par
-exemple: <i>il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai
+<p><b>Joliment</b>, adv., se dit dans un langage très-familier
+pour <i>beaucoup, extrêmement</i>: <i>il l'a joliment puni; vous
+vous êtes joliment trompé</i>. (Acad.)&mdash;Beaucoup de personnes
+font un étrange abus de ce mot et disent par
+exemple: <i>il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai
joliment faim</i>, etc. Nous pensons qu'il faut rejeter ces
sortes de locutions.</p>
@@ -11954,106 +11915,106 @@ du violon</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>jouer banqueroute</i>, mais <i>faire banqueroute</i>.
(Flandr.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>jouer dans la tête</i>, en parlant d'idées,
-de chimères, de ce qu'on appelle faire des châteaux en
-Espagne; dites, <i>passer par la tête</i>:&mdash;<i>ce sont de vaines
-idées qui vous passent par la tête</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>jouer dans la tête</i>, en parlant d'idées,
+de chimères, de ce qu'on appelle faire des châteaux en
+Espagne; dites, <i>passer par la tête</i>:&mdash;<i>ce sont de vaines
+idées qui vous passent par la tête</i>.</p>
-<p>5. <i>Jouer</i>, est un mot générique qui se dit <i>de tous les
+<p>5. <i>Jouer</i>, est un mot générique qui se dit <i>de tous les
instruments de musique</i>, et dans cette acception il est
<span class="pagenum" id="Page_240">240</span>
-neutre et doit être accompagné de la préposition <i>de</i>:
+neutre et doit être accompagné de la préposition <i>de</i>:
<i>jouer de l'orgue, du piano, du violon</i>, etc.</p>
<p>6. On <i>bat</i> la caisse, le tambour, les timbales.&mdash;On
<i>donne</i> du cor.&mdash;On <i>sonne</i> du cor et de la trompette.&mdash;On
-<i>pince</i> la harpe, la guitare, le luth, le téorbe.&mdash;On
+<i>pince</i> la harpe, la guitare, le luth, le téorbe.&mdash;On
<i>touche</i> l'orgue, le piano, l'harmonium.</p>
-<p>7. Prononcez <i>jou-er</i> et non <i>jou-wer</i>; <i>je joue</i>, (<i>je joû</i>, <i>oû</i>
+<p>7. Prononcez <i>jou-er</i> et non <i>jou-wer</i>; <i>je joue</i>, (<i>je joû</i>, <i>oû</i>
long), et non <i>jou-we</i>; <i>je jou-ais</i>, et non <i>je jou-wais</i>; <i>je
-jouerai</i> (<i>je joûrai</i>, <i>oû</i> long), et non <i>je jou-we-rai</i>, etc.&mdash;Prononcez
-de même <i>jou-eur</i>, et non <i>jou-weur</i>.</p>
+jouerai</i> (<i>je joûrai</i>, <i>oû</i> long), et non <i>je jou-we-rai</i>, etc.&mdash;Prononcez
+de même <i>jou-eur</i>, et non <i>jou-weur</i>.</p>
-<p><b>Jouereau</b>, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui
-hasarde peu au jeu; prononcez <i>joûrau</i>.</p>
+<p><b>Jouereau</b>, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui
+hasarde peu au jeu; prononcez <i>joûrau</i>.</p>
<p><b>Joueur de tours</b>, se dit aussi bien que <i>faiseur de tours</i>.</p>
<p><b>Joug</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>jougue</i>, en faisant sentir
-le <i>g</i> même devant une consonne: <i>un joug pesant, un
+le <i>g</i> même devant une consonne: <i>un joug pesant, un
joug honteux, un joug honorable</i>.</p>
-<p><b>Jouir.</b>&mdash;On jouit de quelque chose <i>d'agréable, d'avantageux</i>;&mdash;ne
+<p><b>Jouir.</b>&mdash;On jouit de quelque chose <i>d'agréable, d'avantageux</i>;&mdash;ne
dites donc pas: il <i>jouit d'une mauvaise
-santé, d'une mauvaise réputation</i>; dites, <i>il a une mauvaise
-santé, une mauvaise réputation</i>.</p>
+santé, d'une mauvaise réputation</i>; dites, <i>il a une mauvaise
+santé, une mauvaise réputation</i>.</p>
<p>2. Prononcez: <i>jou-ir, je jou-is, je jou-issais, jou-issance</i>
et non <i>jou-wir, je jou-wis, je jou-wissais, jou-wissance</i>.</p>
-<p><b>Jour.</b>&mdash;<i>Faire son bonjour, faire ses dévotions</i>, sont
-des locutions françaises. (Acad.)</p>
+<p><b>Jour.</b>&mdash;<i>Faire son bonjour, faire ses dévotions</i>, sont
+des locutions françaises. (Acad.)</p>
<p>2. On dit, <i>jour ouvrable, jour ouvrier</i>, et non <i>jour
d'ouvrier</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>c'est mon jour aujourd'hui, demain</i>;
-dites, <i>c'est ma fête aujourd'hui, demain</i>. (Flandr.)</p>
+dites, <i>c'est ma fête aujourd'hui, demain</i>. (Flandr.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>cela est arrivé un jour au matin,
+<p>4. Ne dites pas: <i>cela est arrivé un jour au matin,
un jour au soir</i>; dites, <i>... un matin, un soir</i>.</p>
-<p>5. On dit indifféremment: <i>vivre au jour le jour</i> et
-<i>vivre au jour la journée</i>, c'est-à-dire, s'inquiéter peu
-du lendemain, être sans prévoyance. (Acad.)</p>
+<p>5. On dit indifféremment: <i>vivre au jour le jour</i> et
+<i>vivre au jour la journée</i>, c'est-à-dire, s'inquiéter peu
+du lendemain, être sans prévoyance. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_241">241</div>
<p>6. Ne dites pas: <i>au jour d'aujourd'hui l'instruction
-est bien répandue</i>; dites, <i>aujourd'hui</i> ou <i>à présent</i> ou
-<i>au siècle où nous sommes</i>, ou bien, selon le sens, <i>à
-l'heure qu'il est, l'instruction est bien répandue</i>.</p>
+est bien répandue</i>; dites, <i>aujourd'hui</i> ou <i>à présent</i> ou
+<i>au siècle où nous sommes</i>, ou bien, selon le sens, <i>à
+l'heure qu'il est, l'instruction est bien répandue</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>quel jour avons-nous?</i> dites, <i>quel
jour est-il, quel jour sommes-nous, quel jour est-ce aujourd'hui?</i></p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>jour bien employé, mal employé</i>;
-dites, <i>journée bien employée...</i>&mdash;<i>La journée</i> est le <i>jour</i>
-par rapport à la manière dont il s'est passé.</p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>jour bien employé, mal employé</i>;
+dites, <i>journée bien employée...</i>&mdash;<i>La journée</i> est le <i>jour</i>
+par rapport à la manière dont il s'est passé.</p>
<p>9. <i>Jour civil</i>, espace de vingt-quatre heures qui se
-prend de minuit à minuit.&mdash;<i>Jour naturel</i>, temps qui
-s'écoule entre le lever et le coucher du soleil.&mdash;<i>Jour
+prend de minuit à minuit.&mdash;<i>Jour naturel</i>, temps qui
+s'écoule entre le lever et le coucher du soleil.&mdash;<i>Jour
astronomique</i>, espace de vingt-quatre heures solaires
-moyennes, d'un midi à l'autre.&mdash;<i>Jours complémentaires</i>,
-dans le calendrier républicain, se disait des
-cinq ou six jours que l'on comptait à la fin de l'année,
-pour compléter le nombre de trois cent soixante-cinq
+moyennes, d'un midi à l'autre.&mdash;<i>Jours complémentaires</i>,
+dans le calendrier républicain, se disait des
+cinq ou six jours que l'on comptait à la fin de l'année,
+pour compléter le nombre de trois cent soixante-cinq
ou de trois cent soixante-six jours, les mois de ce calendrier
-n'étant chacun que de trente jours.</p>
+n'étant chacun que de trente jours.</p>
<p>10. <i>Jours gras</i>, les derniers jours du carnaval qui
sont le jeudi, le dimanche, le lundi et le mardi.</p>
-<p id="cf_jour11">11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans
+<p id="cf_jour11">11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans
majuscules: <i>dimanche, lundi, mardi</i>, etc.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_cale"><i>calendrier républicain</i></a>.</p>
+<a href="#cf_cale"><i>calendrier républicain</i></a>.</p>
<p><b>Jourd'hui</b>, le jour actuel, appartient au vieux langage;
il ne s'employait qu'avec <i>le</i> ou <i>ce</i>.&mdash;<i>Ce jourd'hui</i>
-est encore usité au palais.</p>
+est encore usité au palais.</p>
<p><b>Journal.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai lu cette nouvelle sur
le journal, sur la gazette</i>, etc., mais, <i>dans le journal,
dans la gazette</i>, comme on dit, <i>j'ai lu dans tel livre</i>.</p>
<p><b>Journellement</b>, tous les jours, chaque jour: <i>il
-étudie journellement cinq heures consécutives</i>.&mdash;<i>Journalièrement</i>
-n'est pas français.</p>
+étudie journellement cinq heures consécutives</i>.&mdash;<i>Journalièrement</i>
+n'est pas français.</p>
-<p><b>Jubé</b>, s. m., espèce de tribune élevée dans une
-église; ne dites pas <i>doxal</i> ni <i>toxal</i>.</p>
+<p><b>Jubé</b>, s. m., espèce de tribune élevée dans une
+église; ne dites pas <i>doxal</i> ni <i>toxal</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_242">242</div>
@@ -12061,23 +12022,23 @@ n'est pas français.</p>
jugement</i> et non <i>ju-che, je ju-che, je ju-cherai, ju-chement</i>.</p>
<p><b>Juger</b>, v. a. et n.&mdash;Ne dites pas: <i>il juge tout</i> ou
-<i>sur tout à tort et à travers</i>; dites, <i>il juge de tout</i> ou <i>il
+<i>sur tout à tort et à travers</i>; dites, <i>il juge de tout</i> ou <i>il
tranche sur tout...</i></p>
-<p>2. <i>Juger quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>, c'est décider
-comme <i>juge</i> ou <i>arbitre</i>, ou bien exprimer <i>d'une manière
+<p>2. <i>Juger quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>, c'est décider
+comme <i>juge</i> ou <i>arbitre</i>, ou bien exprimer <i>d'une manière
tranchante</i>, une opinion, un avis: <i>juger un
-procès</i> (comme <i>juge</i>); <i>jugez-nous</i> (comme <i>arbitre</i>), <i>je
-vous prie</i>; <i>vous jugez</i> (décidez sur le mérite de) <i>cet
-homme trop sévèrement</i>.</p>
+procès</i> (comme <i>juge</i>); <i>jugez-nous</i> (comme <i>arbitre</i>), <i>je
+vous prie</i>; <i>vous jugez</i> (décidez sur le mérite de) <i>cet
+homme trop sévèrement</i>.</p>
-<p>3. <i>Juger de</i>, c'est avoir, énoncer une opinion; cette
-forme est plus vague et surtout moins pédantesque:
-<i>juger sainement des choses; juger de la pièce par l'échantillon;
+<p>3. <i>Juger de</i>, c'est avoir, énoncer une opinion; cette
+forme est plus vague et surtout moins pédantesque:
+<i>juger sainement des choses; juger de la pièce par l'échantillon;
il ne faut pas juger des gens sur l'apparence</i>.
(<i>Belgicismes</i>, par <span class="smcap">M. J. Benoit.</span>)</p>
-<p><b>Juif</b>, fait au féminin <i>juive</i> et non <i>juifresse</i> ni <i>juivresse</i>.&mdash;Faites
+<p><b>Juif</b>, fait au féminin <i>juive</i> et non <i>juifresse</i> ni <i>juivresse</i>.&mdash;Faites
sentir l'<i>f</i> de <i>juif</i> au singulier et au
pluriel; prononcez <i>ju-if, ju-ive</i>, et non <i>jou-if, joui-ve</i>
(<i>ui</i> diphth. et non <i>oui</i>).</p>
@@ -12088,110 +12049,110 @@ pluriel; prononcez <i>ju-if, ju-ive</i>, et non <i>jou-if, joui-ve</i>
<p><b>Juin.</b>&mdash;Prononcez <i>ju-in</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>jeun,
jun</i> ni <i>jou-in</i>.</p>
-<p><b>Jujube</b>, est féminin: <i>de la jujube</i>.&mdash;Prononcez <i>juju-be</i>
+<p><b>Jujube</b>, est féminin: <i>de la jujube</i>.&mdash;Prononcez <i>juju-be</i>
et non <i>juju-pe</i>.</p>
<p id="cf_jume"><b>Jumeau, Jumelle</b>, se dit de deux ou de plusieurs
-enfants nés ensemble.&mdash;Ne le confondez pas avec <i>gémeau</i>,
-subst. masculin, qui n'est usité qu'au pluriel
-<i>Gémeaux</i>, pour signifier l'un des douze signes du zodiaque.</p>
+enfants nés ensemble.&mdash;Ne le confondez pas avec <i>gémeau</i>,
+subst. masculin, qui n'est usité qu'au pluriel
+<i>Gémeaux</i>, pour signifier l'un des douze signes du zodiaque.</p>
-<p><b>Junte</b>, s. f., nom que l'on donne à différents conseils
+<p><b>Junte</b>, s. f., nom que l'on donne à différents conseils
en Espagne et en Portugal: <i>la junte du commerce</i>.
Prononcez <i>jonte</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_243">243</div>
-<p><b>Jurer</b>, se dit pour <i>blasphémer</i>; <i>jurement</i> se dit également
-dans le sens de <i>blasphème</i>, imprécation, exécration.
+<p><b>Jurer</b>, se dit pour <i>blasphémer</i>; <i>jurement</i> se dit également
+dans le sens de <i>blasphème</i>, imprécation, exécration.
(Acad.)</p>
-<p><b>Jury, Juré, Juriste.</b>&mdash;Le <i>jury</i> est le corps, la
-réunion des jurés;&mdash;le <i>juré</i> est un membre du jury;&mdash;le
-<i>juriste</i> est celui qui écrit sur des matières de droit.&mdash;Quelques-uns
-écrivent <i>juri</i>, dit l'Académie, qui
-cependant a adopté <i>jury</i>.&mdash;Beaucoup de personnes
-confondent les deux mots <i>jury</i> et <i>juré</i>.</p>
+<p><b>Jury, Juré, Juriste.</b>&mdash;Le <i>jury</i> est le corps, la
+réunion des jurés;&mdash;le <i>juré</i> est un membre du jury;&mdash;le
+<i>juriste</i> est celui qui écrit sur des matières de droit.&mdash;Quelques-uns
+écrivent <i>juri</i>, dit l'Académie, qui
+cependant a adopté <i>jury</i>.&mdash;Beaucoup de personnes
+confondent les deux mots <i>jury</i> et <i>juré</i>.</p>
<p><b>Jus</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant tousse, il faut
-lui donner du jus</i>; dites, <i>... du jus de réglisse</i>.</p>
+lui donner du jus</i>; dites, <i>... du jus de réglisse</i>.</p>
-<p><b>Jusque</b>, prép., exige toujours à sa suite une préposition
-avec son complément: <i>jusque dans les enfers,
-jusque par-dessus la tête, jusqu'à nouvel ordre</i>.</p>
+<p><b>Jusque</b>, prép., exige toujours à sa suite une préposition
+avec son complément: <i>jusque dans les enfers,
+jusque par-dessus la tête, jusqu'à nouvel ordre</i>.</p>
-<p>2. On écrit quelquefois <i>jusques</i> avec une <i>s</i> à la fin,
-lorsque ce mot est suivi d'un autre mot commençant
+<p>2. On écrit quelquefois <i>jusques</i> avec une <i>s</i> à la fin,
+lorsque ce mot est suivi d'un autre mot commençant
par une voyelle; alors on fait sentir la liaison entre
-<i>jusques</i> et le mot suivant: <i>jusques au ciel, jusques à
+<i>jusques</i> et le mot suivant: <i>jusques au ciel, jusques à
quand</i>.</p>
-<p>3. <i>Jusque</i>, suivi de <i>là</i>, adverbe, prend toujours un
-trait d'union: <i>ils en vinrent jusque-là</i>, et non <i>jusqu'à-là</i>
-qui n'est pas français.</p>
+<p>3. <i>Jusque</i>, suivi de <i>là</i>, adverbe, prend toujours un
+trait d'union: <i>ils en vinrent jusque-là</i>, et non <i>jusqu'à-là</i>
+qui n'est pas français.</p>
-<p>4. On dit <i>jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi,
-jusqu'à Paris, jusqu'à Namur</i>, et non pas <i>jusque Paris,
-jusque Namur</i>.&mdash;On peut dire <i>jusqu'aujourd'hui</i> et <i>jusqu'à
-aujourd'hui</i>, mais le premier est préférable.&mdash;Prononcez
-<i>jusque</i> (<i>e</i> muet) et non <i>jusquè</i>.</p>
+<p>4. On dit <i>jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi,
+jusqu'à Paris, jusqu'à Namur</i>, et non pas <i>jusque Paris,
+jusque Namur</i>.&mdash;On peut dire <i>jusqu'aujourd'hui</i> et <i>jusqu'à
+aujourd'hui</i>, mais le premier est préférable.&mdash;Prononcez
+<i>jusque</i> (<i>e</i> muet) et non <i>jusquè</i>.</p>
<p><b>Juste.</b>&mdash;<i>Comme de juste</i> est une expression aussi
vicieuse que le seraient <i>comme de vrai, comme de faux</i>;
dites <i>comme de raison, comme il est juste</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il est sept heures justes</i>; dites, <i>il est
-sept heures précises</i>.&mdash;Mais on dira bien: <i>il est arrivé
-juste à l'heure du dîner</i>; <i>juste</i>, est ici adverbe et signifie
+sept heures précises</i>.&mdash;Mais on dira bien: <i>il est arrivé
+juste à l'heure du dîner</i>; <i>juste</i>, est ici adverbe et signifie
<i>justement, exactement</i>. Prononcez <i>jus-te</i> et non <i>jusse</i>.</p>
<p><b>Justement.</b>&mdash;Dites, <i>ce chasseur tire juste; peser
-juste; cela entre juste; chanter juste; il a deviné juste;
+juste; cela entre juste; chanter juste; il a deviné juste;
il raisonne juste</i>, etc., et non <i>justement</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_244">244</div>
-<p>2. <i>Justement</i> signifie <i>avec justice</i>: <i>il a été condamné
+<p>2. <i>Justement</i> signifie <i>avec justice</i>: <i>il a été condamné
justement</i>.</p>
-<p>3. Il signifie aussi la même chose que <i>précisément</i>:
-<i>je suis arrivé justement quand on se mettait à table</i>.</p>
+<p>3. Il signifie aussi la même chose que <i>précisément</i>:
+<i>je suis arrivé justement quand on se mettait à table</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>vous venez à propos, il est justement
-arrivé</i>; dites, <i>il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver</i>.&mdash;Voyez
+<p>4. Ne dites pas: <i>vous venez à propos, il est justement
+arrivé</i>; dites, <i>il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_fair"><i>faire</i></a>.</p>
<h3 id="let_K"><a href="#let_list">K</a></h3>
-<p><b>Kakatoès</b>, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez
+<p><b>Kakatoès</b>, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez
<i>kakatoua</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Karat</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>carat</i>.</p>
+<p><b>Karat</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>carat</i>.</p>
<p><b>Keepsake</b>, s. m., souvenir (mot anglais): prononcez
-<i>kip'sèke</i>.</p>
+<i>kip'sèke</i>.</p>
<p id="cf_kerm"><b>Kermesse</b> ou <b>Karmesse</b>, s. f., nom qu'on donne en
-Belgique et en Hollande aux fêtes annuelles communales
+Belgique et en Hollande aux fêtes annuelles communales
ou paroissiales. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Ducace</i> ou <i>dicace</i> se dit également pour <i>kermesse</i>
-dans ces pays; mais ce mot n'a pas été adopté par
-l'Académie, attendu qu'il n'est qu'une corruption du
-mot <i>dédicace</i>, lequel ne se dit que de cérémonies ou de
-fêtes religieuses.</p>
+<p>2. <i>Ducace</i> ou <i>dicace</i> se dit également pour <i>kermesse</i>
+dans ces pays; mais ce mot n'a pas été adopté par
+l'Académie, attendu qu'il n'est qu'une corruption du
+mot <i>dédicace</i>, lequel ne se dit que de cérémonies ou de
+fêtes religieuses.</p>
-<p><b>Kilogramme.</b>&mdash;On dit souvent par abréviation,
+<p><b>Kilogramme.</b>&mdash;On dit souvent par abréviation,
dans le commerce: <i>kilo, cinquante kilos</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel <i>kilos</i> est un
-véritable barbarisme, car il n'est pas permis de mettre
-la marque du pluriel à une abréviation, à la moitié
-d'un mot: on doit donc écrire <i>cinquante kilo</i>, ou mieux
+<p>2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel <i>kilos</i> est un
+véritable barbarisme, car il n'est pas permis de mettre
+la marque du pluriel à une abréviation, à la moitié
+d'un mot: on doit donc écrire <i>cinquante kilo</i>, ou mieux
<i>cinquante kilog.</i> et mieux encore <i>cinquante kilogrammes</i>.&mdash;Ne
dites pas <i>kulo</i> ni <i>tilo</i> pour <i>kilo</i>.</p>
-<p><b>Kinine</b>, s. f.: on écrit plus souvent <i>quinine</i>.</p>
+<p><b>Kinine</b>, s. f.: on écrit plus souvent <i>quinine</i>.</p>
<p><b>Kiosque</b>, s. m., pavillon de jardin: prononcez
<i>kios-que</i> et non <i>kiosse</i>.</p>
@@ -12206,140 +12167,140 @@ de cerises: prononcez <i>kirche-ouaceur</i> (<i>eur</i> bref), <i>kirche</i>.</p
<p><b>Knout</b>, s. m., supplice du fouet en Russie: prononcez
<i>knoute</i>.</p>
-<p><b>Koekebak</b>, mot flamand estropié, par lequel on
-désigne souvent des <i>crêpes</i> (<i>bouquettes</i> en wallon).</p>
+<p><b>Koekebak</b>, mot flamand estropié, par lequel on
+désigne souvent des <i>crêpes</i> (<i>bouquettes</i> en wallon).</p>
<p><b>Kopeck</b>, s. m., monnaie russe d'environ quatre
-centimes; on écrit aussi <i>copeck</i>.&mdash;Prononcez <i>kopèke</i>.</p>
+centimes; on écrit aussi <i>copeck</i>.&mdash;Prononcez <i>kopèke</i>.</p>
-<p><b>Koran</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>Coran</i>: voyez
+<p><b>Koran</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>Coran</i>: voyez
<a href="#cf_alco"><i>Alcoran</i></a>.</p>
<p><b>Kreutzer</b>, s. m., monnaie allemande: prononcez
-<i>kreutzère</i>; quelques-uns prononcent <i>krètche</i>.</p>
+<i>kreutzère</i>; quelques-uns prononcent <i>krètche</i>.</p>
-<p><b>Kyrie-eleison</b>, s. m., prononcez<i> ki-ri-é-éleis-sone</i>,
-et non <i>ki-ri-é-élei-zone</i>.</p>
+<p><b>Kyrie-eleison</b>, s. m., prononcez<i> ki-ri-é-éleis-sone</i>,
+et non <i>ki-ri-é-élei-zone</i>.</p>
<h3 id="let_L"><a href="#let_list">L</a></h3>
-<p><b>L.</b>&mdash;Il y a deux sortes d'<i>l</i>: l'<i>l</i> simple et l'<i>l</i> mouillée.&mdash;L'<i>l</i>
+<p><b>L.</b>&mdash;Il y a deux sortes d'<i>l</i>: l'<i>l</i> simple et l'<i>l</i> mouillée.&mdash;L'<i>l</i>
simple est celle qui ne fait entendre qu'une seule
articulation, qu'elle soit simple en effet comme dans
<i>bal, bel, fil, col, nul</i>, etc., ou double comme dans
-<i>balle, bulle, ville, molle, collége</i>, etc.&mdash;L'<i>l</i> mouillée,
-dont la prononciation est particulière à la langue
-française, est presque toujours indiquée par la présence
+<i>balle, bulle, ville, molle, collége</i>, etc.&mdash;L'<i>l</i> mouillée,
+dont la prononciation est particulière à la langue
+française, est presque toujours indiquée par la présence
d'un <i>i</i> devant cette consonne; elle se prononce
-alors, non d'après sa valeur ordinaire, mais avec une
-sorte de mollesse, en faisant entendre un <i>i</i> après elle,
-indépendamment de celui qui la précède réellement;
+alors, non d'après sa valeur ordinaire, mais avec une
+sorte de mollesse, en faisant entendre un <i>i</i> après elle,
+indépendamment de celui qui la précède réellement;
ainsi <i>billard, piller, tilleul, bouillon, mouiller, ailleurs,
bouteille, cueille, meilleur</i>, etc., se prononcent
comme s'il y avait <i>biliard, pilier, tilieul, boulion,
moulier, alieurs, bouteillie, cueillie, melieur</i>.&mdash;Plusieurs
-grammairiens prétendent qu'il faut prononcer à
-la manière des wallons et du peuple de Paris: <i>biïard,
-piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur,
+grammairiens prétendent qu'il faut prononcer à
+la manière des wallons et du peuple de Paris: <i>biïard,
+piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur,
<span class="pagenum" id="Page_246">246</span>
-mouiïer</i>, etc., en supprimant entièrement l'<i>l</i> et en la
-remplaçant par deux <i>i</i> ou par un <i>y</i>.&mdash;Nous pensons
-que la première prononciation est plus généralement
-reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant
-très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation
+mouiïer</i>, etc., en supprimant entièrement l'<i>l</i> et en la
+remplaçant par deux <i>i</i> ou par un <i>y</i>.&mdash;Nous pensons
+que la première prononciation est plus généralement
+reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant
+très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation
qu'il lui semblera bon.&mdash;Nous ajouterons pourtant
que bon nombre de grammairiens recommandent
-la première prononciation dans le discours soutenu et
+la première prononciation dans le discours soutenu et
la seconde dans la conversation ordinaire.</p>
-<p>2. <i>L</i> finale est mouillée dans les mots suivants: <i>avril,
-babil, cil, fenil, grésil, gril, mil</i> ou <i>millet</i> et <i>péril</i>.
+<p>2. <i>L</i> finale est mouillée dans les mots suivants: <i>avril,
+babil, cil, fenil, grésil, gril, mil</i> ou <i>millet</i> et <i>péril</i>.
(Acad.)&mdash;Elle ne se prononce pas dans: <i>baril, chenil,
fournil, fusil, outil, persil, sourcil, coutil, courtil, gentil</i>
(voyez <a href="#cf_gent">ce mot</a>), <i>gril</i> (dans le langage familier), <i>nombril,
-soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, cul-de-sac</i>. (Acad.)&mdash;<i>Lle</i>
+soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, cul-de-sac</i>. (Acad.)&mdash;<i>Lle</i>
finales se mouillent dans les mots suivants: <i>aiguille,
-anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, cheville,
-coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, goupille,
+anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, cheville,
+coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, goupille,
grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, quille, roquille,
-vétille, vrille</i>, etc.</p>
+vétille, vrille</i>, etc.</p>
<p><b>La.</b>&mdash;Le pronom <i>le</i> est invariable et s'emploie toujours
au masculin quand il tient la place d'un adjectif:
-<i>Madame, êtes-vous malade? je le suis</i> (et non <i>je la suis</i>);
-<i>Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours? nous le
+<i>Madame, êtes-vous malade? je le suis</i> (et non <i>je la suis</i>);
+<i>Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours? nous le
sommes</i> (et non <i>nous les sommes</i>).&mdash;Mais si l'adjectif
-est précédé d'un article, <i>le, la, les</i> s'accordent avec lui
+est précédé d'un article, <i>le, la, les</i> s'accordent avec lui
en genre et en nombre, parce qu'alors l'adjectif devient
-substantif: <i>Madame, êtes-vous la malade dont on m'a
-parlé? je la suis</i> (et non <i>je le suis</i>); <i>Mesdames, êtes-vous
+substantif: <i>Madame, êtes-vous la malade dont on m'a
+parlé? je la suis</i> (et non <i>je le suis</i>); <i>Mesdames, êtes-vous
les parentes de Monsieur? nous les sommes</i> (et non
-<i>nous le sommes</i>).&mdash;De même, en s'adressant à des hommes,
-vous direz: <i>êtes-vous soldats, médecins, avocats,
+<i>nous le sommes</i>).&mdash;De même, en s'adressant à des hommes,
+vous direz: <i>êtes-vous soldats, médecins, avocats,
Messieurs?&mdash;nous le sommes</i>: (ces subst. sont pris ici
-adjectivement).&mdash;Mais vous direz: <i>êtes-vous les soldats
-de Sébastopol, Messieurs?&mdash;Nous les sommes</i>: (le
-subst. ici est un véritable substantif).</p>
+adjectivement).&mdash;Mais vous direz: <i>êtes-vous les soldats
+de Sébastopol, Messieurs?&mdash;Nous les sommes</i>: (le
+subst. ici est un véritable substantif).</p>
<div class="pagenum" id="Page_247">247</div>
-<p>2. <b>Là</b> (avec un accent grave pour le distinguer de l'article
-<i>la</i>) et <b>Ci</b>, adv. dém., se mettent souvent à la suite
-des pronoms démonstratifs, et dans ce cas, on doit
-mettre un trait d'union entre <i>là</i> et <i>ci</i> et les mots qui les
-précèdent: <i>celui-ci, celui-là, ce temps-là, cet homme-là</i>.</p>
+<p>2. <b>Là</b> (avec un accent grave pour le distinguer de l'article
+<i>la</i>) et <b>Ci</b>, adv. dém., se mettent souvent à la suite
+des pronoms démonstratifs, et dans ce cas, on doit
+mettre un trait d'union entre <i>là</i> et <i>ci</i> et les mots qui les
+précèdent: <i>celui-ci, celui-là, ce temps-là, cet homme-là</i>.</p>
<p>3. Il s'emploie quelquefois par une sorte de redondance,
-et pour donner plus de force à la phrase, et
-dans ce cas, il ne faut pas de trait d'union: <i>c'est là du
-courage; c'est là ce que vous auriez dû faire</i>.</p>
+et pour donner plus de force à la phrase, et
+dans ce cas, il ne faut pas de trait d'union: <i>c'est là du
+courage; c'est là ce que vous auriez dû faire</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>c'est là où je l'ai vu</i>; dites, <i>c'est là
+<p>4. Ne dites pas: <i>c'est là où je l'ai vu</i>; dites, <i>c'est là
que je l'ai vu</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>vous êtes venu chez moi, je n'étais
-pas là</i>; dites, <i>je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison,
-j'étais absent</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>vous êtes venu chez moi, je n'étais
+pas là</i>; dites, <i>je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison,
+j'étais absent</i>.</p>
-<p>6. <i>De là</i>, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là, de
-ce point-là, de ce sujet-là, de cette chose-là; <i>de là à la
-ville il y a cinq cents pas; tirez-vous de là; de là sont
+<p>6. <i>De là</i>, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là, de
+ce point-là, de ce sujet-là, de cette chose-là; <i>de là à la
+ville il y a cinq cents pas; tirez-vous de là; de là sont
venues les guerres civiles</i>.</p>
-<p>7. <i>Delà</i>, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à-dire,
-sans trait d'union entre <i>de</i> et <i>là</i>: <i>delà la rivière, delà les
-monts; il est de delà les monts, par delà le cap de
-Bonne-Espérance</i>.&mdash;Dans ces derniers cas, toutefois,
-on dit de préférence <i>au delà des monts, au delà du cap
-de Bonne-Espérance</i>.</p>
+<p>7. <i>Delà</i>, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à-dire,
+sans trait d'union entre <i>de</i> et <i>là</i>: <i>delà la rivière, delà les
+monts; il est de delà les monts, par delà le cap de
+Bonne-Espérance</i>.&mdash;Dans ces derniers cas, toutefois,
+on dit de préférence <i>au delà des monts, au delà du cap
+de Bonne-Espérance</i>.</p>
-<p>8. <i>Deçà</i> et <i>delà</i>, de côté et d'autre: <i>j'ai perdu ma
-bourse, je l'ai cherchée deçà et delà; il était à cheval,
-jambe deçà, jambe delà</i>, c'est-à-dire à califourchon.</p>
+<p>8. <i>Deçà</i> et <i>delà</i>, de côté et d'autre: <i>j'ai perdu ma
+bourse, je l'ai cherchée deçà et delà; il était à cheval,
+jambe deçà, jambe delà</i>, c'est-à-dire à califourchon.</p>
-<p>9. <i>En delà</i>, signifie plus loin.</p>
+<p>9. <i>En delà</i>, signifie plus loin.</p>
-<p>10. <i>Par-ci, par-là, jusque-là</i>, s'écrivent avec un trait
+<p>10. <i>Par-ci, par-là, jusque-là</i>, s'écrivent avec un trait
d'union.</p>
-<p>11. <b>La, la</b>, sans accent grave, locution familière, espèce
+<p>11. <b>La, la</b>, sans accent grave, locution familière, espèce
d'interjection: <i>la, la, ne pleurez plus; la, la, en
-voilà assez</i>.&mdash;<i>La, la</i> (sans accent grave); adv.: <i>a-t-il
-bien travaillé? la, la</i>,&mdash;c'est-à-dire, médiocrement.</p>
+voilà assez</i>.&mdash;<i>La, la</i> (sans accent grave); adv.: <i>a-t-il
+bien travaillé? la, la</i>,&mdash;c'est-à-dire, médiocrement.</p>
-<p>12. <b>La</b>, s. m., note de musique: prononcez <i>lâ</i> (<i>a</i>
+<p>12. <b>La</b>, s. m., note de musique: prononcez <i>lâ</i> (<i>a</i>
long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_248">248</div>
<p><b>Le, La</b>, art.&mdash;1<sup>o</sup> L'article <i>la</i> ne se met que devant
-les noms des femmes célèbres par leurs crimes.&mdash;2<sup>o</sup> Ce
-tour que les français emploient rarement parce qu'il
-n'est pas honnête, est plus ordinaire dans la langue
+les noms des femmes célèbres par leurs crimes.&mdash;2<sup>o</sup> Ce
+tour que les français emploient rarement parce qu'il
+n'est pas honnête, est plus ordinaire dans la langue
italienne: <i>Le Tasse, la Pansarosa, la Ristori</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il a pris son enfant sur le bras et
-l'a emporté</i>; dites, <i>sur son bras</i>.</p>
+l'a emporté</i>; dites, <i>sur son bras</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>l'un jour il travaille et l'autre il ne
fait rien</i>; dites, <i>un jour il travaille...</i></p>
@@ -12348,90 +12309,90 @@ fait rien</i>; dites, <i>un jour il travaille...</i></p>
me chercher</i>; dites, <i>un de mes parents, quelqu'un de mes
parents vient...</i></p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>parler le français, l'allemand</i>;
-dites, <i>parler français, allemand</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>parler le français, l'allemand</i>;
+dites, <i>parler français, allemand</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>tout alla comme je désirais</i>; dites,
-<i>comme je le désirais</i>.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>tout alla comme je désirais</i>; dites,
+<i>comme je le désirais</i>.</p>
-<p>7. Écrivez et prononcez: <i>je l'ai vu, vous l'avez
-reçu</i>, etc., et non <i>je l'lai vu, vous l'l'avez reçu</i>.</p>
+<p>7. Écrivez et prononcez: <i>je l'ai vu, vous l'avez
+reçu</i>, etc., et non <i>je l'lai vu, vous l'l'avez reçu</i>.</p>
<p>8. <i>Ledit, ladite</i>, etc.: voyez <a href="#cf_dit"><i>dit</i></a>.</p>
-<p><b>Labarum</b>, s. m., étendard de Constantin; prononcez
+<p><b>Labarum</b>, s. m., étendard de Constantin; prononcez
<i>labarome</i>.</p>
<p><b>Labour</b>, s. m.&mdash;ne dites pas, <i>des chevaux de labourage</i>,
mais, <i>des chevaux de labour</i>.</p>
-<p><b>Laboureur</b>, s. m., celui qui par état laboure la
-terre; ce mot n'a pas de correspondant féminin.</p>
+<p><b>Laboureur</b>, s. m., celui qui par état laboure la
+terre; ce mot n'a pas de correspondant féminin.</p>
-<p><b>Lac</b>, s. m., ne se dit que d'une grande étendue
+<p><b>Lac</b>, s. m., ne se dit que d'une grande étendue
d'eau, et ne peut pas s'employer comme synonyme de
<i>mare</i>, de <i>flaque</i>: <i>dans ce village on abreuve les bestiaux
-à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce
-chemin</i>.&mdash;Il est à remarquer qu'une <i>flaque</i> est moins
-grande qu'une <i>mare</i>; c'est plutôt ce qu'on désigne, en
+à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce
+chemin</i>.&mdash;Il est à remarquer qu'une <i>flaque</i> est moins
+grande qu'une <i>mare</i>; c'est plutôt ce qu'on désigne, en
wallon, sous le nom de <i>potai</i>.&mdash;Prononcez <i>lake</i> au
sing. et au pluriel.</p>
-<p><b>Lacer</b>, serrer avec un lacet;&mdash;<i>délacer, enlacer,
-laceure, lacet</i>: tous ces mots s'écrivent avec un <i>c</i>.</p>
+<p><b>Lacer</b>, serrer avec un lacet;&mdash;<i>délacer, enlacer,
+laceure, lacet</i>: tous ces mots s'écrivent avec un <i>c</i>.</p>
-<p><b>Lâche</b>, <i>lâcher, lâcheté, lâchement</i>: prononcez l'<i>â</i>
+<p><b>Lâche</b>, <i>lâcher, lâcheté, lâchement</i>: prononcez l'<i>â</i>
long.</p>
<div class="pagenum" id="Page_249">249</div>
-<p><b>Lâcher</b>, v. a.&mdash;D'après l'Académie, il faut dire:
-<i>lâcher de l'eau</i> (uriner) et non <i>lâcher l'eau</i> comme on
+<p><b>Lâcher</b>, v. a.&mdash;D'après l'Académie, il faut dire:
+<i>lâcher de l'eau</i> (uriner) et non <i>lâcher l'eau</i> comme on
le dit vulgairement.</p>
-<p><b>Lacs</b>, s. m., cordon délié, n&oelig;ud coulant pour
-prendre divers oiseaux ou le gibier; au figuré, piége,
-embarras;&mdash;l'orthographe de ce mot est la même au
-singulier qu'au pluriel:&mdash;prononcez <i>lâ</i>.</p>
+<p><b>Lacs</b>, s. m., cordon délié, n&oelig;ud coulant pour
+prendre divers oiseaux ou le gibier; au figuré, piége,
+embarras;&mdash;l'orthographe de ce mot est la même au
+singulier qu'au pluriel:&mdash;prononcez <i>lâ</i>.</p>
<p><b>Lacune</b>, s. f., vide, interruption; ne le confondez
pas avec <i>lagune</i>, petit lac, flaque d'eau.</p>
-<p><b>Ladre</b>, subst., avare, au féminin <i>ladresse</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Ladre</b>, subst., avare, au féminin <i>ladresse</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Lady</b>, s. f., titre que l'on donne en Angleterre aux
-femmes et aux filles de personnes titrées; au pluriel
-<i>ladys</i>. Prononcez <i>lédi</i>. (Acad.)</p>
+femmes et aux filles de personnes titrées; au pluriel
+<i>ladys</i>. Prononcez <i>lédi</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Lai, Laie</b>, adj., laïque: <i>frère lai, moine lai</i>,
-c'est-à-dire, qui n'est point destiné à la prêtrise; on
-se sert aussi de ce mot comme substantif. Prononcez <i>lè</i>,
-son bref, comme dans <i>laid</i> (désagréable.)</p>
+<p><b>Lai, Laie</b>, adj., laïque: <i>frère lai, moine lai</i>,
+c'est-à-dire, qui n'est point destiné à la prêtrise; on
+se sert aussi de ce mot comme substantif. Prononcez <i>lè</i>,
+son bref, comme dans <i>laid</i> (désagréable.)</p>
-<p><b>Laïc</b>: voyez <a href="#cf_laiq"><i>laïque</i></a>.</p>
+<p><b>Laïc</b>: voyez <a href="#cf_laiq"><i>laïque</i></a>.</p>
<p><b>Laideron</b>, s. f., jeune fille ou jeune femme laide;
-l'Académie n'admet point la forme <i>laideronne</i>: <i>c'est une
+l'Académie n'admet point la forme <i>laideronne</i>: <i>c'est une
petite laideron</i> et non <i>laideronne</i>.</p>
<p><b>Laineux, Lanugineux.</b>&mdash;<i>Laineux</i> se dit des moutons
-et des étoffes qui ont beaucoup de laine; il se dit
+et des étoffes qui ont beaucoup de laine; il se dit
aussi des plantes ou parties de plantes qui sont couvertes
de poils imitant la laine;&mdash;<i>lanugineux</i> ne se
dit que des parties des plantes, feuilles, fruits, tiges, etc.,
-qui sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à
+qui sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à
la laine ou au coton.</p>
-<p>2. Quoique la laine ne paraisse guère <i>mangeable</i>,
-on trouve cependant dans l'Académie le dicton: <i>se
+<p>2. Quoique la laine ne paraisse guère <i>mangeable</i>,
+on trouve cependant dans l'Académie le dicton: <i>se
laisser manger la laine sur le dos</i>; ce qui signifie,
-souffrir tout, ne pas savoir se défendre.&mdash;Prononcez
-<i>laine</i> (<i>lène</i>), <i>laineux</i> (<i>lèneux</i>) et non <i>lain-ne, lain-neux</i>.</p>
+souffrir tout, ne pas savoir se défendre.&mdash;Prononcez
+<i>laine</i> (<i>lène</i>), <i>laineux</i> (<i>lèneux</i>) et non <i>lain-ne, lain-neux</i>.</p>
-<p id="cf_laiq"><b>Laïque</b>, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent
-<i>laïc</i> au masculin (Acad.);&mdash;il est aussi substantif
+<p id="cf_laiq"><b>Laïque</b>, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent
+<i>laïc</i> au masculin (Acad.);&mdash;il est aussi substantif
masculin;&mdash;il se dit d'une personne qui n'appartient
-pas au clergé.</p>
+pas au clergé.</p>
<div class="pagenum" id="Page_250">250</div>
@@ -12439,130 +12400,130 @@ pas au clergé.</p>
est bref dans <i>laisse</i>, s. f., corde pour mener les
chiens.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>mener les chiens à la laisse</i>, mais,
+<p>2. Ne dites pas <i>mener les chiens à la laisse</i>, mais,
<i>en laisse</i>.</p>
<p><b>Laisser</b>, pour <i>faire</i>, est un flandricisme; ne dites
-pas: <i>je me suis laissé faire un habit; j'ai laissé relier
-mon manuel; je me suis laissé saigner</i>, etc.; dites, <i>je
+pas: <i>je me suis laissé faire un habit; j'ai laissé relier
+mon manuel; je me suis laissé saigner</i>, etc.; dites, <i>je
me suis fait faire un habit; j'ai fait relier mon manuel;
je me suis fait saigner</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>laisser la porte sur la serrure</i>;
-dites, <i>laisser la porte à demi-fermée</i> ou <i>entrou'verte</i>.</p>
+dites, <i>laisser la porte à demi-fermée</i> ou <i>entrou'verte</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>laissez-nous aller</i> pour <i>allons, partons</i>.
(Fland.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; dites, <i>j'ai
-cédé</i> ou <i>je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses
-instances, à ses sollicitations, à sa demande</i>. (Wall.)</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; dites, <i>j'ai
+cédé</i> ou <i>je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses
+instances, à ses sollicitations, à sa demande</i>. (Wall.)</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis laissé dire</i>: il ne s'agit
-pas ici d'une permission à donner; dites simplement,
+<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis laissé dire</i>: il ne s'agit
+pas ici d'une permission à donner; dites simplement,
<i>on m'a dit</i>.</p>
-<p>6. On dit indifféremment, <i>ne pas laisser de</i> ou <i>ne
+<p>6. On dit indifféremment, <i>ne pas laisser de</i> ou <i>ne
pas laisser que de</i>: <i>il ne faut pas laisser d'aller toujours
votre chemin; il est pauvre, mais il ne laisse pas que
-d'être honnête homme</i>; la seconde expression est pourtant
-moins usitée que la première.</p>
+d'être honnête homme</i>; la seconde expression est pourtant
+moins usitée que la première.</p>
-<p id="cf_lait"><b>Lait</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>lè</i> (<i>è</i> bref).&mdash;Ne dites pas:
-<i>une carpe à lait</i>, mais, <i>une carpe à laite</i> ou <i>à laitance</i>
-(substance blanche et molle ressemblant à du lait
-caillé).</p>
+<p id="cf_lait"><b>Lait</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>lè</i> (<i>è</i> bref).&mdash;Ne dites pas:
+<i>une carpe à lait</i>, mais, <i>une carpe à laite</i> ou <i>à laitance</i>
+(substance blanche et molle ressemblant à du lait
+caillé).</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il est blanc comme un lait</i>; dites,
<i>il est blanc comme lait</i> ou <i>comme du lait</i>. Voyez <a href="#cf_jais"><i>jais</i></a>,
<a href="#cf_geai"><i>geai</i></a> et <a href="#cf_jaun"><i>jaune</i></a>.</p>
<p>3. <i>Lait de beurre</i> ou <i>babeurre</i> (et non <i>lait battu</i>),
-espèce de petit lait qui reste dans la baratte après
+espèce de petit lait qui reste dans la baratte après
qu'on a fait le beurre.</p>
<div class="pagenum" id="Page_251">251</div>
-<p>4. <i>Petit-lait</i> ou <i>lait clair</i>, sérosité ou liquide qui se
-sépare du lait lorsqu'il se caille: <i>prenez un verre de
-petit-lait pour vous rafraîchir</i>.</p>
+<p>4. <i>Petit-lait</i> ou <i>lait clair</i>, sérosité ou liquide qui se
+sépare du lait lorsqu'il se caille: <i>prenez un verre de
+petit-lait pour vous rafraîchir</i>.</p>
-<p>5. <i>Lait coupé</i>, lait dans lequel on a mis une portion
-d'un autre liquide: <i>lait coupé avec du bouillon</i>.</p>
+<p>5. <i>Lait coupé</i>, lait dans lequel on a mis une portion
+d'un autre liquide: <i>lait coupé avec du bouillon</i>.</p>
-<p>6. <i>Lait de poule</i>, jaune d'&oelig;uf délayé dans de l'eau
+<p>6. <i>Lait de poule</i>, jaune d'&oelig;uf délayé dans de l'eau
chaude avec du sucre.</p>
-<p><b>Laitière</b>, s. f., femme qui fait le métier de vendre
-du lait; ne dites pas, <i>femme au lait</i>.&mdash;Prononcez <i>laiti-ère</i>
-et non <i>laitchi-ère</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
+<p><b>Laitière</b>, s. f., femme qui fait le métier de vendre
+du lait; ne dites pas, <i>femme au lait</i>.&mdash;Prononcez <i>laiti-ère</i>
+et non <i>laitchi-ère</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
<p><b>Lamperon, Lampion.</b>&mdash;Le <i>lamperon</i> est le petit
-tuyau ou la languette qui tient la mèche, (le coton) dans
+tuyau ou la languette qui tient la mèche, (le coton) dans
une lampe.&mdash;Le <i>lampion</i> est un vaisseau de verre,
de terre ou de fer blanc que l'on place dans une lanterne
ou dont on se sert pour faire des illuminations.</p>
-<p id="cf_lancem"><b>Lancées, Lançures, Lancements</b>, ne sont pas
-français; dites, <i>élancements</i>: <i>j'ai des élancements dans
-la tête, au doigt</i>.&mdash;Voyez le mot suivant.</p>
+<p id="cf_lancem"><b>Lancées, Lançures, Lancements</b>, ne sont pas
+français; dites, <i>élancements</i>: <i>j'ai des élancements dans
+la tête, au doigt</i>.&mdash;Voyez le mot suivant.</p>
<p id="cf_lanc"><b>Lancer</b>, faire ressentir dans quelque partie du corps
-une douleur vive et aiguë avec agitation; dites <i>élancer</i>
-et non <i>lancer</i>: <i>la tête m'élance, le doigt m'élance</i>.</p>
+une douleur vive et aiguë avec agitation; dites <i>élancer</i>
+et non <i>lancer</i>: <i>la tête m'élance, le doigt m'élance</i>.</p>
<p id="cf_land"><b>Lande, Lente</b>, s. f.&mdash;Une <i>lande</i> est une grande
-étendue de terre inculte et stérile: <i>les Ardennes et la
+étendue de terre inculte et stérile: <i>les Ardennes et la
Campine sont pleines de landes</i>.&mdash;Une <i>lente</i> est l'&oelig;uf
-d'où sortent les poux et qui s'attachent aux cheveux des
+d'où sortent les poux et qui s'attachent aux cheveux des
enfants et des personnes malpropres (ne dites pas
<i>lende</i>).&mdash;Voyez <a href="#cf_fang"><i>fange</i></a>.</p>
-<p><b>Landier</b>, s. m., gros chenet de fer qui sert à la
-cuisine pour élever le bois autour de l'âtre et le faire
-brûler plus facilement.&mdash;Ne dites pas <i>andier</i>.</p>
+<p><b>Landier</b>, s. m., gros chenet de fer qui sert à la
+cuisine pour élever le bois autour de l'âtre et le faire
+brûler plus facilement.&mdash;Ne dites pas <i>andier</i>.</p>
<p><b>Landwehr</b>, s. f., garde civique en Allemagne: prononcez
-<i>land'vère</i>.</p>
+<i>land'vère</i>.</p>
<p><b>Lange, Linge</b>, s. m.&mdash;Le <i>lange</i> est le morceau
de linge dont on enveloppe les enfants au berceau;&mdash;le
<i>linge</i> se dit de toute toile mise en &oelig;uvre selon les
-différents usages auxquels on veut l'employer.&mdash;Prononcez
+différents usages auxquels on veut l'employer.&mdash;Prononcez
<i>lan-ge, lin-ge</i>, et non <i>lan-che, lin-che</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_252">252</div>
-<p><b>Langue fumée.</b>&mdash;Ne dites pas <i>langue enfumée</i>.&mdash;Prononcez
-<i>lan-gue</i> et non <i>lan-ke</i>; prononcez de même
+<p><b>Langue fumée.</b>&mdash;Ne dites pas <i>langue enfumée</i>.&mdash;Prononcez
+<i>lan-gue</i> et non <i>lan-ke</i>; prononcez de même
<i>bague, harangue, figue</i>, etc.</p>
<p><b>Lanterne magique</b>, s. f., instrument d'optique;
ne dites pas <i>lanterne magie</i>.</p>
-<p><b>Lapis</b>, s. m., pierre précieuse; on dit aussi <i>lapis-lazuli</i>;
+<p><b>Lapis</b>, s. m., pierre précieuse; on dit aussi <i>lapis-lazuli</i>;
prononcez <i>lapice-ladzuli</i>.</p>
<p><b>Lapisse</b>, s. m., mot wallon, <i>eau de son, eau blanche</i>:
-<i>il faut donner de l'eau de son à ce cheval pour le
-rafraîchir</i>.</p>
+<i>il faut donner de l'eau de son à ce cheval pour le
+rafraîchir</i>.</p>
<p><b>Lapoter</b>, mot wallon, boire en tirant avec la langue
-comme le chien; en français, <i>laper</i>: <i>ce chien fait
+comme le chien; en français, <i>laper</i>: <i>ce chien fait
du bruit en lapant</i>.</p>
<p><b>Laps</b>, s. m., espace de temps; prononcez le <i>p</i> et l'<i>s,
lap'se</i>.</p>
-<p><b>Laque</b>, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire à
-cacheter; dites <i>un bâton de cire à cacheter</i> et non, <i>un
-bâton de laque</i>.&mdash;La <i>laque</i> est une sorte de gomme
-résine: <i>la laque sert à composer des vernis</i>.&mdash;Ce mot
+<p><b>Laque</b>, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire à
+cacheter; dites <i>un bâton de cire à cacheter</i> et non, <i>un
+bâton de laque</i>.&mdash;La <i>laque</i> est une sorte de gomme
+résine: <i>la laque sert à composer des vernis</i>.&mdash;Ce mot
est masculin quand on veut parler du vernis de Chine
ou des meubles qui en sont recouverts: <i>le beau laque
de la Chine</i>.</p>
-<p><b>Lard</b> (<i>bacon de</i>), mot wallon; dites <i>une flèche de
+<p><b>Lard</b> (<i>bacon de</i>), mot wallon; dites <i>une flèche de
lard</i>.</p>
<p><b>Large, Long, Haut.</b>&mdash;Ces adjectifs peuvent
@@ -12577,88 +12538,88 @@ de haut</i>.</p>
<p>2. <i>Au large, au long et au large, du long et du large,
en long et en large</i>, sont des locutions adverbiales.</p>
-<p>3. <i>Large</i> (<i>à grand</i>), est une locution wallonne; dites
-<i>largement, grandement, amplement</i>: <i>il a été payé
-largement; il leur donna amplement à manger</i>.</p>
+<p>3. <i>Large</i> (<i>à grand</i>), est une locution wallonne; dites
+<i>largement, grandement, amplement</i>: <i>il a été payé
+largement; il leur donna amplement à manger</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_253">253</div>
<p>4. Ne dites pas non plus: <i>il regarda tout large</i>, pour
-signifier, <i>il fut étonné, surpris, stupéfait, stupéfié</i>.&mdash;(Wall.)
+signifier, <i>il fut étonné, surpris, stupéfait, stupéfié</i>.&mdash;(Wall.)
Prononcez <i>large</i> et non <i>larche</i>.</p>
-<p><b>Larynx</b>, s. m., partie supérieure de la trachée-artère,
+<p><b>Larynx</b>, s. m., partie supérieure de la trachée-artère,
principal instrument de la voix:&mdash;prononcez
<i>laraink-ce</i>.</p>
-<p><b>Las</b>, interj., hélas; il est du style naïf et familier.
-(Acad.) Prononcez <i>lâce</i>.</p>
+<p><b>Las</b>, interj., hélas; il est du style naïf et familier.
+(Acad.) Prononcez <i>lâce</i>.</p>
-<p><b>Las, lasse</b>, adj., fatigué, ennuyé, dégoûté; l'<i>a</i>
-est long au masculin et au féminin et le masculin se
-prononce <i>lâ</i> et non <i>lâce</i> au singulier et au pluriel: <i>je
-suis si las</i> (lâ), <i>nous sommes si las</i> (lâ et non <i>lâce</i>).</p>
+<p><b>Las, lasse</b>, adj., fatigué, ennuyé, dégoûté; l'<i>a</i>
+est long au masculin et au féminin et le masculin se
+prononce <i>lâ</i> et non <i>lâce</i> au singulier et au pluriel: <i>je
+suis si las</i> (lâ), <i>nous sommes si las</i> (lâ et non <i>lâce</i>).</p>
<p><b>Lasser</b>, v. a., fatiguer, causer de la fatigue, ennuyer,
-dégoûter.&mdash;<i>Se lasser</i> régit la prép. <i>à</i> ou la prép.
-<i>de</i>: la prép. <i>à</i>, lorsqu'il est pris dans le sens de <i>fatiguer</i>,
-et la prép. <i>de</i>, lorsqu'il a le sens <i>d'ennuyer, dégoûter</i>:
-<i>on se lasse plus à rester debout qu'à marcher</i>;
-<i>on se lasse d'entendre toujours les mêmes plaintes</i>.</p>
+dégoûter.&mdash;<i>Se lasser</i> régit la prép. <i>à</i> ou la prép.
+<i>de</i>: la prép. <i>à</i>, lorsqu'il est pris dans le sens de <i>fatiguer</i>,
+et la prép. <i>de</i>, lorsqu'il a le sens <i>d'ennuyer, dégoûter</i>:
+<i>on se lasse plus à rester debout qu'à marcher</i>;
+<i>on se lasse d'entendre toujours les mêmes plaintes</i>.</p>
-<p><b>Latrines</b>, s. f. pluriel sans singulier, lieu où l'on
-satisfait à ses besoins naturels.</p>
+<p><b>Latrines</b>, s. f. pluriel sans singulier, lieu où l'on
+satisfait à ses besoins naturels.</p>
<p><b>Latte</b>, s. f., morceau de bois refendu selon son fil,
-long, mince, étroit, que l'on attache avec des clous sur
-les <i>chevrons</i> pour porter la tuile, ou dans l'intérieur des
-bâtiments, sur la charpente pour recevoir l'enduit de
-plâtre des plafonds et des cloisons: <i>une botte de lattes;
-clouer des lattes; un grenier lambrissé sous des lattes</i>.</p>
+long, mince, étroit, que l'on attache avec des clous sur
+les <i>chevrons</i> pour porter la tuile, ou dans l'intérieur des
+bâtiments, sur la charpente pour recevoir l'enduit de
+plâtre des plafonds et des cloisons: <i>une botte de lattes;
+clouer des lattes; un grenier lambrissé sous des lattes</i>.</p>
<p><b>Latter</b>, v. a., garnir de lattes:&mdash;<i>il faut latter et contrelatter
cette cloison</i>; il s'emploie aussi absolument:
-<i>latter à claire-voie; latter à lattes jointives</i>.&mdash;<i>Lattis</i>,
+<i>latter à claire-voie; latter à lattes jointives</i>.&mdash;<i>Lattis</i>,
s. m., ouvrage de lattes: <i>couvrir un lattis avec des
tuiles</i>.&mdash;Prononcez <i>lati</i> et non <i>latice</i>.</p>
-<p><b>Laudanum</b>, s. m., préparation d'opium; prononcez
-<i>lôdanome</i>.&mdash;Ne dites pas <i>de l'eau d'ânon</i>.</p>
+<p><b>Laudanum</b>, s. m., préparation d'opium; prononcez
+<i>lôdanome</i>.&mdash;Ne dites pas <i>de l'eau d'ânon</i>.</p>
-<p><b>Laudes</b>, s. f. pl., partie de l'office: prononcez <i>lô-de</i>
-et non <i>lô-te</i>.</p>
+<p><b>Laudes</b>, s. f. pl., partie de l'office: prononcez <i>lô-de</i>
+et non <i>lô-te</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_254">254</div>
-<p><b>Lauréole</b>, s. f., plante dont les feuilles ressemblent
-à celles du laurier; ne dites pas <i>laurelle</i> et prononcez
-<i>lo-réole</i>.</p>
+<p><b>Lauréole</b>, s. f., plante dont les feuilles ressemblent
+à celles du laurier; ne dites pas <i>laurelle</i> et prononcez
+<i>lo-réole</i>.</p>
-<p><b>Laurier.</b>&mdash;Prononcez <i>lo-rier</i> et non <i>lô-rier</i>.</p>
+<p><b>Laurier.</b>&mdash;Prononcez <i>lo-rier</i> et non <i>lô-rier</i>.</p>
<p><b>Lavanche</b> et <b>Lavange</b>, s. f., se disent quelquefois
pour <i>avalanche</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Lavande</b>, s. f., plante aromatique, labiée, portant
-de petites fleurs bleues qui viennent par épi: <i>eau de
+<p><b>Lavande</b>, s. f., plante aromatique, labiée, portant
+de petites fleurs bleues qui viennent par épi: <i>eau de
lavande; mettre de la lavande dans du linge</i>.&mdash;Ne
prononcez pas <i>lavante</i>.</p>
-<p><b>Lavandier, Lavandière.</b>&mdash;Un <i>lavandier</i> est un
-officier, dans certaines cours, chargé de veiller au blanchissage
-du linge.&mdash;Une <i>lavandière</i> est une femme qui
-lave le linge; ce mot est peu usité, on dit plus souvent
+<p><b>Lavandier, Lavandière.</b>&mdash;Un <i>lavandier</i> est un
+officier, dans certaines cours, chargé de veiller au blanchissage
+du linge.&mdash;Une <i>lavandière</i> est une femme qui
+lave le linge; ce mot est peu usité, on dit plus souvent
dans ce sens <i>blanchisseur, euse, lessiveur, euse</i>, et quelquefois
<i>laveur, laveuse</i>: <i>laveuse de linge</i>.</p>
-<p><b>Lavasse</b>, s. f., pluie, subite, abondante et impétueuse:
-<i>il vint tout à-coup une grande lavasse</i>.&mdash;Mais
-on ne peut pas dire: <i>il pleut à lavasse</i>.</p>
+<p><b>Lavasse</b>, s. f., pluie, subite, abondante et impétueuse:
+<i>il vint tout à-coup une grande lavasse</i>.&mdash;Mais
+on ne peut pas dire: <i>il pleut à lavasse</i>.</p>
-<p>2. <i>Lavasse</i> signifie encore, vin, bière, bouillon, sauce,
-tisane où l'on a mis trop d'eau: <i>ce n'est que de la lavasse</i>.&mdash;On
-dit aussi <i>piquette</i> dans le même sens, mais <i>lapette</i>
-n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Lavasse</i> signifie encore, vin, bière, bouillon, sauce,
+tisane où l'on a mis trop d'eau: <i>ce n'est que de la lavasse</i>.&mdash;On
+dit aussi <i>piquette</i> dans le même sens, mais <i>lapette</i>
+n'est pas français.</p>
<p><b>Laver</b>, ne peut pas s'employer dans le sens <i>d'arroser,
d'irriguer</i>.</p>
@@ -12675,145 +12636,145 @@ mais <i>se laver les mains, la figure</i>.</p>
<p><b>Lavette</b>, s. f., petit morceau de linge dont on se
sert pour laver la vaisselle.</p>
-<p id="cf_lavi"><b>Lavier, Lévier</b>, ne sont pas français; dites <i>évier</i>,
-pour signifier une pierre en forme de table et légèrement
+<p id="cf_lavi"><b>Lavier, Lévier</b>, ne sont pas français; dites <i>évier</i>,
+pour signifier une pierre en forme de table et légèrement
<span class="pagenum" id="Page_255">255</span>
-creusée sur laquelle on lave la vaisselle, et qui
-a un trou pour l'écoulement des eaux: <i>jeter les eaux par
-l'évier; cette cuisine a un évier</i>.&mdash;On dit aussi <i>pierre
-d'évier</i> et <i>pierre à laver</i>.</p>
+creusée sur laquelle on lave la vaisselle, et qui
+a un trou pour l'écoulement des eaux: <i>jeter les eaux par
+l'évier; cette cuisine a un évier</i>.&mdash;On dit aussi <i>pierre
+d'évier</i> et <i>pierre à laver</i>.</p>
<p><b>Lavis</b>, s. m., <b>Lavure</b>, s. f.&mdash;<i>Lavis</i> est un terme
-de peinture et signifie la manière de colorier un dessin
+de peinture et signifie la manière de colorier un dessin
avec de l'encre de chine, du bistre, etc.&mdash;Prononcez <i>lavi</i>.&mdash;<i>Lavure</i>
-est l'eau qui a servi à laver la vaisselle, les
-écuelles et n'est guère usité que dans cette locution:
-<i>lavure de vaisselle, d'écuelles</i>.&mdash;<i>Lavure de vaisselle</i> se
-dit aussi, familièrement, d'un bouillon, d'un potage fade
-et insipide où il y a trop d'eau.</p>
+est l'eau qui a servi à laver la vaisselle, les
+écuelles et n'est guère usité que dans cette locution:
+<i>lavure de vaisselle, d'écuelles</i>.&mdash;<i>Lavure de vaisselle</i> se
+dit aussi, familièrement, d'un bouillon, d'un potage fade
+et insipide où il y a trop d'eau.</p>
-<p><b>Lazzarone.</b> s. m., nom que l'on donne aux dernières
+<p><b>Lazzarone.</b> s. m., nom que l'on donne aux dernières
classes du peuple napolitain; on dit au pluriel
-<i>lazzaroni</i>.&mdash;Prononcez, <i>lad'zaroné, lad'zaroni</i>; le <i>z</i>
-italien équivaut à <i>ds, dz</i>.</p>
+<i>lazzaroni</i>.&mdash;Prononcez, <i>lad'zaroné, lad'zaroni</i>; le <i>z</i>
+italien équivaut à <i>ds, dz</i>.</p>
<p><b>Lazzi</b>, s. m., mot italien qui signifie, action, mouvement,
-geste bouffon dans la représentation des comédies:
+geste bouffon dans la représentation des comédies:
<i>les lazzi d'Arlequin</i>.&mdash;Il se dit, par extension,
de mauvaises plaisanteries et de bouffonneries faites
-ailleurs qu'au théâtre: <i>il s'en est tiré par des lazzi</i>.
-L'Académie dit que quelques-uns écrivent au pluriel
+ailleurs qu'au théâtre: <i>il s'en est tiré par des lazzi</i>.
+L'Académie dit que quelques-uns écrivent au pluriel
<i>lazzis</i>, mais dans les exemples qu'elle donne du pluriel,
-elle écrit <i>lazzi</i> sans <i>s</i>.&mdash;Prononcez <i>l'ad'zi</i>.</p>
+elle écrit <i>lazzi</i> sans <i>s</i>.&mdash;Prononcez <i>l'ad'zi</i>.</p>
-<p><b>Le</b>, art. et pron.&mdash;Prononcez <i>le</i> et non <i>lè</i>.</p>
+<p><b>Le</b>, art. et pron.&mdash;Prononcez <i>le</i> et non <i>lè</i>.</p>
-<p>2. <i>Le, la, les</i>, employés comme régimes directs, ne
+<p>2. <i>Le, la, les</i>, employés comme régimes directs, ne
doivent jamais s'omettre ni en vers ni en prose. Ce serait
donc une faute de dire: <i>je lui avais bien dit;
donnez-lui; je ne suis pas ingrat, je lui rendrai bien</i>;
au lieu de: <i>je le lui avais bien dit; donnez-le-lui; je le
lui rendrai bien</i>.</p>
-<p>3. Cette règle est également applicable au pronom
+<p>3. Cette règle est également applicable au pronom
<i>en</i>. Ne dites donc pas: <i>j'aurai plus de complaisance
-qu'ils n'ont; c'est là, soyez certain, la cause de son
+qu'ils n'ont; c'est là, soyez certain, la cause de son
refus</i>. Dites, <i>qu'ils n'en ont; soyez-en certain</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_256">256</div>
-<p>4. Les phrases suivantes sont également incorrectes:
-<i>prêtez-moi-le, montrez-nous-les, donnez-moi-le</i>, etc.
-Ici il faut placer le régime direct le premier: <i>prêtez-le-moi;
+<p>4. Les phrases suivantes sont également incorrectes:
+<i>prêtez-moi-le, montrez-nous-les, donnez-moi-le</i>, etc.
+Ici il faut placer le régime direct le premier: <i>prêtez-le-moi;
montrez-les-nous; donnez-le-moi</i>.</p>
-<p>5. <b>Les, Des, Mes, Tes, Ses.</b>&mdash;Prononcez <i>lè, dè,
-mè, tè, sè</i>, et non <i>lé, dé, mé, té, sé</i>.</p>
+<p>5. <b>Les, Des, Mes, Tes, Ses.</b>&mdash;Prononcez <i>lè, dè,
+mè, tè, sè</i>, et non <i>lé, dé, mé, té, sé</i>.</p>
-<p>6. <b>Lé</b>, s. m., largeur d'une étoffe entre deux <i>lisières</i>:
-<i>un lé de drap</i>. Écrivez et prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i> ni <i>lit</i>.</p>
+<p>6. <b>Lé</b>, s. m., largeur d'une étoffe entre deux <i>lisières</i>:
+<i>un lé de drap</i>. Écrivez et prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i> ni <i>lit</i>.</p>
-<p id="cf_leco"><b>Leçon</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je prends des leçons à
-un habile professeur</i>; dites, <i>je prends des leçons d'un
+<p id="cf_leco"><b>Leçon</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je prends des leçons à
+un habile professeur</i>; dites, <i>je prends des leçons d'un
habile professeur</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien, <i>donner, prendre des leçons de
+<p>2. On dit très-bien, <i>donner, prendre des leçons de
musique, de dessin, d'histoire</i>, etc. (Acad.);&mdash;mais
-<i>donner leçon de grec, de latin</i>, etc., ne nous paraît pas
-assez correct; il faut dire, <i>donner des leçons de ...</i>&mdash;<i>Donner,
-prendre des leçons</i>, se dit des leçons particulières;
-mais quand il s'agit de leçons ou de cours publics,
+<i>donner leçon de grec, de latin</i>, etc., ne nous paraît pas
+assez correct; il faut dire, <i>donner des leçons de ...</i>&mdash;<i>Donner,
+prendre des leçons</i>, se dit des leçons particulières;
+mais quand il s'agit de leçons ou de cours publics,
on dit <i>faire un cours</i> (et non <i>donner un cours</i>),
-<i>faire une leçon, faire des leçons</i>.&mdash;Prononcez <i>leçon</i> et
-non <i>lèçon</i>.</p>
+<i>faire une leçon, faire des leçons</i>.&mdash;Prononcez <i>leçon</i> et
+non <i>lèçon</i>.</p>
<p id="cf_lect"><b>Lecteur</b>, <i>lectrice</i>, <b>Liseur</b>, <i>liseuse</i>.&mdash;La <i>lecteur</i> est
-en général celui qui lit, ou dont le métier est de lire à
+en général celui qui lit, ou dont le métier est de lire à
haute voix devant une ou plusieurs personnes ou une
-communauté; <i>c'est un bon lecteur, c'est une excellente
+communauté; <i>c'est un bon lecteur, c'est une excellente
lectrice; lecteur du roi, lectrice de la reine</i>.&mdash;-Le <i>liseur</i>
-est celui qui aime à lire, qui ne fait que lire, qui lit
+est celui qui aime à lire, qui ne fait que lire, qui lit
beaucoup et longtemps, qui lit avec passion; le <i>liseur</i>
-est un lecteur passionné: <i>c'est un grand liseur, une
+est un lecteur passionné: <i>c'est un grand liseur, une
grande liseuse de romans</i>. Il est familier.</p>
-<p id="cf_lega"><b>Légataire</b>, subst. des deux genres, <b>Testateur</b>,
-<i>testatrice</i>.&mdash;<i>Légataire</i>, est celui, celle à qui on fait un
+<p id="cf_lega"><b>Légataire</b>, subst. des deux genres, <b>Testateur</b>,
+<i>testatrice</i>.&mdash;<i>Légataire</i>, est celui, celle à qui on fait un
legs;&mdash;<i>testateur, testatrice</i>, est celui, celle qui fait un
-testament.&mdash;Voyez <a href="#cf_depo"><i>dépositaire</i></a>, <ins title="référence introuvable"><i>signataire</i></ins>, <a href="#cf_loca"><i>locataire</i></a>.</p>
+testament.&mdash;Voyez <a href="#cf_depo"><i>dépositaire</i></a>, <ins title="référence introuvable"><i>signataire</i></ins>, <a href="#cf_loca"><i>locataire</i></a>.</p>
-<p><b>Léger</b>, <i>légère</i>, adj., qui pèse peu, agile, volage;
-prononcez <i>légé</i> et non <i>l'gé</i> ni <i>legé, lègé, légère</i> (au
+<p><b>Léger</b>, <i>légère</i>, adj., qui pèse peu, agile, volage;
+prononcez <i>légé</i> et non <i>l'gé</i> ni <i>legé, lègé, légère</i> (au
masc.), quoique Rousseau et Voltaire l'aient fait rimer
avec <i>air</i> et <i>cher</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_257">257</div>
-<p><b>Législateur</b>, <i>législatrice</i>, <b>Légiste</b>.&mdash;<i>Légiste</i>, qui
-connaît ou qui étudie les lois;&mdash;<i>législateur</i>, celui qui
-donne des lois à un peuple: <i>Moïse fut le législateur des
-Hébreux</i>.</p>
+<p><b>Législateur</b>, <i>législatrice</i>, <b>Légiste</b>.&mdash;<i>Légiste</i>, qui
+connaît ou qui étudie les lois;&mdash;<i>législateur</i>, celui qui
+donne des lois à un peuple: <i>Moïse fut le législateur des
+Hébreux</i>.</p>
-<p><b>Législation, Législature.</b>&mdash;<i>Législation</i> est le
-droit de faire des lois: <i>en Belgique, la législation appartient
+<p><b>Législation, Législature.</b>&mdash;<i>Législation</i> est le
+droit de faire des lois: <i>en Belgique, la législation appartient
au Roi et aux deux Chambres</i>;&mdash;il se dit aussi
-du corps même des lois: <i>réformer la législation</i>;&mdash;il
+du corps même des lois: <i>réformer la législation</i>;&mdash;il
se dit encore de la science, de la connaissance des
-lois: <i>il est habile en législation</i>.&mdash;La <i>législature</i>, ce
-sont les trois pouvoirs qui concourent à la confection
-des lois: <i>la législature vient de décider une grande
-question</i>.&mdash;Il s'emploie souvent dans le sens d'assemblée
-législative: <i>législature nombreuse, complète</i>.&mdash;Il
-se dit encore de la période de temps qui s'écoule depuis
-l'installation d'une assemblée législative, jusqu'à
-l'expiration de ses pouvoirs: <i>pendant la première, la
-seconde législature</i>.</p>
-
-<p><b>Legs</b>, s. m., ce qui est légué; prononcez <i>lè</i> et non
-<i>lègue</i>.</p>
-
-<p><b>Légume</b>, est masculin: <i>de bons légumes</i> et non
-<i>de bonnes légumes</i>.</p>
+lois: <i>il est habile en législation</i>.&mdash;La <i>législature</i>, ce
+sont les trois pouvoirs qui concourent à la confection
+des lois: <i>la législature vient de décider une grande
+question</i>.&mdash;Il s'emploie souvent dans le sens d'assemblée
+législative: <i>législature nombreuse, complète</i>.&mdash;Il
+se dit encore de la période de temps qui s'écoule depuis
+l'installation d'une assemblée législative, jusqu'à
+l'expiration de ses pouvoirs: <i>pendant la première, la
+seconde législature</i>.</p>
+
+<p><b>Legs</b>, s. m., ce qui est légué; prononcez <i>lè</i> et non
+<i>lègue</i>.</p>
+
+<p><b>Légume</b>, est masculin: <i>de bons légumes</i> et non
+<i>de bonnes légumes</i>.</p>
<p><b>Lendemain.</b>&mdash;<i>Du jour au lendemain</i>;&mdash;quoi qu'en
-disent certains grammairiens, cette expression est très-correcte
-et fort usitée.&mdash;Prononcez <i>len-de-main</i> et non
+disent certains grammairiens, cette expression est très-correcte
+et fort usitée.&mdash;Prononcez <i>len-de-main</i> et non
<i>lan-ne-main</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_comm"><i>commandement</i></a>.</p>
-<p><b>Lent à, Long à</b>, se disent indifféremment l'un
-pour l'autre; cependant <i>lent à, longtemps à</i>, nous
-semblent préférables à <i>long à</i>: <i>ces messieurs sont bien
-lents à venir, sont longtemps à venir</i>.</p>
+<p><b>Lent à, Long à</b>, se disent indifféremment l'un
+pour l'autre; cependant <i>lent à, longtemps à</i>, nous
+semblent préférables à <i>long à</i>: <i>ces messieurs sont bien
+lents à venir, sont longtemps à venir</i>.</p>
<p><b>Lente</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_land"><i>lande</i></a>.</p>
-<p><b>Lesquels, Desquels</b>: prononcez <i>lèquèl, dèquèl</i>,
-et non <i>lès'quel, dès'quel</i> ni <i>lèquéle, dèquéle</i>.</p>
+<p><b>Lesquels, Desquels</b>: prononcez <i>lèquèl, dèquèl</i>,
+et non <i>lès'quel, dès'quel</i> ni <i>lèquéle, dèquéle</i>.</p>
<p><b>Lest</b>, s. m., poids au fond du navire; prononcez
<i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p>
-<p><b>Leste</b>, adj. des deux genres, léger, inconsidéré:
+<p><b>Leste</b>, adj. des deux genres, léger, inconsidéré:
prononcez <i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_258">258</div>
@@ -12822,194 +12783,194 @@ prononcez <i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p>
l'alphabet?&mdash;Si l'on adopte l'appellation moderne,
elles sont toutes du masculin; un <i>be</i>, un <i>de</i>, un <i>pe</i>, un
<i>re</i>, un <i>se</i>;&mdash;si l'on adopte, au contraire, l'appellation
-ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-même
-adoptée dans notre <i>Dictionnaire</i>), il faut consulter
-le son final de la lettre: elle sera féminine si ce
-son final lui-même est féminin, c'est-à-dire, s'il est
-censé se terminer par un <i>e</i> muet: une <i>f</i>, une <i>h</i>, une <i>l</i>,
+ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-même
+adoptée dans notre <i>Dictionnaire</i>), il faut consulter
+le son final de la lettre: elle sera féminine si ce
+son final lui-même est féminin, c'est-à-dire, s'il est
+censé se terminer par un <i>e</i> muet: une <i>f</i>, une <i>h</i>, une <i>l</i>,
une <i>m</i>, une <i>r</i>, une <i>s</i>, une <i>x</i>, parce qu'on prononce
<i>effe, hache, elle, emme, enne, erre</i>, <i>esse, ikse</i>.&mdash;Elles
sont du masculin lorsque le son final est grave ou est
-censé se terminer par une voyelle autre que l'<i>e</i> muet:
+censé se terminer par une voyelle autre que l'<i>e</i> muet:
un <i>b</i>, un <i>c</i>, un <i>d</i>, un <i>g</i>, un <i>j</i>, un <i>k</i>, un <i>p</i>, un <i>q</i>, un <i>t</i>, un
-<i>v, w</i>, qui se prononcent <i>bé, cé, dé, gé, ji, ka, pé, ku,
-té, vé</i>.</p>
+<i>v, w</i>, qui se prononcent <i>bé, cé, dé, gé, ji, ka, pé, ku,
+té, vé</i>.</p>
<p>2. <b>Lettre</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas, <i>mettre des mots par
-lettres alphabétiques</i>, mais, <i>par ordre alphabétique</i>; en
-effet, toutes les lettres sont alphabétiques.</p>
+lettres alphabétiques</i>, mais, <i>par ordre alphabétique</i>; en
+effet, toutes les lettres sont alphabétiques.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>le porteur de lettres</i>, mais, <i>le facteur</i>.&mdash;Prononcez
-<i>let-tre</i> et non <i>let-te</i> ni <i>lettère</i>.</p>
+<i>let-tre</i> et non <i>let-te</i> ni <i>lettère</i>.</p>
-<p><b>Leur.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ils étaient leur deux, leur
-trois</i>; dites, <i>ils étaient deux, trois</i> ou <i>eux deux, eux
-trois, elles deux, elles trois</i>; comme on dit, <i>nous étions
-nous deux, vous étiez vous trois</i>, et non <i>nous étions
-nos deux, vous étiez vos trois</i>.</p>
+<p><b>Leur.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ils étaient leur deux, leur
+trois</i>; dites, <i>ils étaient deux, trois</i> ou <i>eux deux, eux
+trois, elles deux, elles trois</i>; comme on dit, <i>nous étions
+nous deux, vous étiez vous trois</i>, et non <i>nous étions
+nos deux, vous étiez vos trois</i>.</p>
-<p>2. <i>Leur</i>, signifiant <i>d'eux, d'elles</i>, veut être devant
-son substantif; dites en parlant de deux frères ou deux
-cousins: <i>je suis leur parent</i>, c'est-à-dire, <i>le parent
+<p>2. <i>Leur</i>, signifiant <i>d'eux, d'elles</i>, veut être devant
+son substantif; dites en parlant de deux frères ou deux
+cousins: <i>je suis leur parent</i>, c'est-à-dire, <i>le parent
d'eux</i>, et non, <i>je leur suis parent</i>, qui signifierait, <i>je
-suis parent à eux</i>, ce qui n'est pas français.</p>
+suis parent à eux</i>, ce qui n'est pas français.</p>
-<p>3. <i>Leur</i>, pronom, s'écrit sans s: ne dites donc pas,
+<p>3. <i>Leur</i>, pronom, s'écrit sans s: ne dites donc pas,
<i>je leurs z'ai dit</i>; dites, <i>je leur ai dit</i>.</p>
<p><b>Levain</b>, s. m., <ins title="original: Alevain (Err.)"><b>Alevin</b></ins>, s. m.&mdash;Le <i>levain</i> est
-une pâte aigrie qui, mêlée à la pâte dont on veut faire
+une pâte aigrie qui, mêlée à la pâte dont on veut faire
le pain, la fait lever et fermenter;&mdash;l'<i>alevin</i>, c'est du
<span class="pagenum" id="Page_259">259</span>
-menu poisson pour peupler un étang, un vivier; dites
-donc, <i>j'ai mis de l'alevin dans mon réservoir</i>, et non
+menu poisson pour peupler un étang, un vivier; dites
+donc, <i>j'ai mis de l'alevin dans mon réservoir</i>, et non
pas <i>du levain</i>.</p>
-<p><b>Levée</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il est capot, il n'a pas
-fait un seul levé</i>; dites, <i>une seule levée</i>.</p>
+<p><b>Levée</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il est capot, il n'a pas
+fait un seul levé</i>; dites, <i>une seule levée</i>.</p>
-<p><b>Lever</b>, v. ac., fait au futur <i>je lèverai, tu lèveras</i>, etc.,
-et au conditionnel, <i>je lèverais, tu lèverais</i>, etc., et
+<p><b>Lever</b>, v. ac., fait au futur <i>je lèverai, tu lèveras</i>, etc.,
+et au conditionnel, <i>je lèverais, tu lèverais</i>, etc., et
non <i>je leverai, tu leveras; je leverais, tu leverais</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, pour dire, que
-vous êtes son parrain; dites, <i>j'ai tenu cet enfant sur
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, pour dire, que
+vous êtes son parrain; dites, <i>j'ai tenu cet enfant sur
les fonts</i>, ou <i>je suis le parrain de cet enfant</i>.</p>
-<p>3. On dit très-bien, dans le sens de percevoir, recueillir,
+<p>3. On dit très-bien, dans le sens de percevoir, recueillir,
rassembler, ramasser, emporter: <i>lever les
-fruits d'une terre; lever les impôts, des impôts; on lève
-annuellement tant de millions sur ce royaume; on lève
-un droit sur cette denrée</i>;&mdash;on a dit de même autrefois,
-<i>lever les rentes seigneuriales, la dîme</i>.</p>
+fruits d'une terre; lever les impôts, des impôts; on lève
+annuellement tant de millions sur ce royaume; on lève
+un droit sur cette denrée</i>;&mdash;on a dit de même autrefois,
+<i>lever les rentes seigneuriales, la dîme</i>.</p>
<p>4. Mais en parlant d'une somme d'argent, il faut dire
-<i>toucher</i> et non <i>lever</i>: <i>il a touché ses appointements</i> (et
-non <i>levé</i>); <i>je lui ai fait toucher telle somme</i> (et non
+<i>toucher</i> et non <i>lever</i>: <i>il a touché ses appointements</i> (et
+non <i>levé</i>); <i>je lui ai fait toucher telle somme</i> (et non
<i>lever</i>); <i>toucher de l'argent</i> (et non <i>lever</i>). (Acad.)&mdash;(Wall.)&mdash;Prononcez
-<i>lever</i> et non <i>lèver</i>.</p>
+<i>lever</i> et non <i>lèver</i>.</p>
-<p><b>Lever-Dieu</b>, s. m., le moment de la messe où le
-prêtre élève la sainte hostie; au plur., <i>lever-Dieu</i>; ne
-dites pas <i>Dieu-levé</i>.</p>
+<p><b>Lever-Dieu</b>, s. m., le moment de la messe où le
+prêtre élève la sainte hostie; au plur., <i>lever-Dieu</i>; ne
+dites pas <i>Dieu-levé</i>.</p>
-<p><b>Levier</b>: voyez <a href="#cf_evie"><i>évier</i></a>.</p>
+<p><b>Levier</b>: voyez <a href="#cf_evie"><i>évier</i></a>.</p>
-<p><b>Lèvre</b>, s. f.: prononcez <i>lèvre</i>, et non <i>lè-fe</i> ni <i>lé-vère</i>.</p>
+<p><b>Lèvre</b>, s. f.: prononcez <i>lèvre</i>, et non <i>lè-fe</i> ni <i>lé-vère</i>.</p>
-<p><b>Levûre</b>, s. f.&mdash;Ce substantif ne peut se mettre au
-pluriel que dans les cas où il s'agirait de différentes
-espèces de levûres. Il n'est pas plus correct de dire,
-<i>acheter des levûres, mettre des levûres dans la pâte</i>,
+<p><b>Levûre</b>, s. f.&mdash;Ce substantif ne peut se mettre au
+pluriel que dans les cas où il s'agirait de différentes
+espèces de levûres. Il n'est pas plus correct de dire,
+<i>acheter des levûres, mettre des levûres dans la pâte</i>,
que de dire <i>acheter des levains, mettre des levains</i>; il
-faut dire, <i>acheter de la levûre, mettre de la levûre</i>.
-Prononcez et écrivez <i>levûre</i> (accent circonflexe) et non
-<i>lèvure</i>.</p>
+faut dire, <i>acheter de la levûre, mettre de la levûre</i>.
+Prononcez et écrivez <i>levûre</i> (accent circonflexe) et non
+<i>lèvure</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_260">260</div>
-<p><b>Lexique</b>, s. m., dictionnaire; il se dit particulièrement
+<p><b>Lexique</b>, s. m., dictionnaire; il se dit particulièrement
des dictionnaires grecs;&mdash;prononcez <i>lek-cique</i>,
-et non <i>lek-zique</i>; prononcez de même ses dérivés,
+et non <i>lek-zique</i>; prononcez de même ses dérivés,
<i>lexicologie, lexicographie</i>, etc.</p>
-<p><b>Lez</b>, adv., vieux mot signifiant à côté, proche de:
-<i>la Tombe lez-Tournai</i>.&mdash;C'est à tort que l'on remplace
+<p><b>Lez</b>, adv., vieux mot signifiant à côté, proche de:
+<i>la Tombe lez-Tournai</i>.&mdash;C'est à tort que l'on remplace
<i>lez</i> par <i>les</i> ou <i>des</i>: <i>Plessis-les-Tours</i>; il faudrait dire,
-<i>Plessis-lez-Tours</i>.&mdash;Prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i>, ni <i>lèze</i>.</p>
-
-<p id="cf_liai"><b>Liaisons affectées.</b>&mdash;La conversation demande
-plus de laisser-aller et un certain négligé que ne comporte
-pas le discours soutenu. Il faut donc éviter, en
-parlant, de multiplier les liaisons; il faut même s'attacher
-à les omettre le plus possible, surtout celles des
-<i>s</i> et des <i>t</i> et surtout encore celles qui présenteraient,
-dans le même mot ou dans deux mots qui se suivent, la
-répétition des mêmes consonnes ou des mêmes sons,&mdash;c'est
+<i>Plessis-lez-Tours</i>.&mdash;Prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i>, ni <i>lèze</i>.</p>
+
+<p id="cf_liai"><b>Liaisons affectées.</b>&mdash;La conversation demande
+plus de laisser-aller et un certain négligé que ne comporte
+pas le discours soutenu. Il faut donc éviter, en
+parlant, de multiplier les liaisons; il faut même s'attacher
+à les omettre le plus possible, surtout celles des
+<i>s</i> et des <i>t</i> et surtout encore celles qui présenteraient,
+dans le même mot ou dans deux mots qui se suivent, la
+répétition des mêmes consonnes ou des mêmes sons,&mdash;c'est
ainsi que les personnes de bon ton ne diront jamais:
<i>il est onze heures z'et un quart, onze heures z'et
demie; deux heures z'et demie</i>; elles diront avec beaucoup
plus de naturel <i>il est onze heures et un quart</i>, etc.,
-en supprimant la liaison.&mdash;«Lier les mots avec affectation
+en supprimant la liaison.&mdash;«Lier les mots avec affectation
dans les discours fut de tout temps le propre de
-la pédanterie; c'est un défaut de maître d'écriture.»
+la pédanterie; c'est un défaut de maître d'écriture.»
(<span class="smcap">Francis Wey</span>).</p>
<p><b>Liard</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>je n'ai plus de petits
liards</i>; dites, <i>je n'ai plus de petite monnaie</i>.&mdash;Prononcez
<i>liar</i> (en une seule syllabe) et non <i>li-ar</i> ni <i>li-iar</i>.</p>
-<p><b>Libelle</b>, écrit injurieux, diffamatoire, est masculin:
+<p><b>Libelle</b>, écrit injurieux, diffamatoire, est masculin:
<i>un libelle violent</i>.</p>
<p><b>Libelliste</b>, s. m., auteur de libelle; prononcez
-<i>libel'liste</i>; et non <i>libèliste</i> ni <i>libel'lisse</i>.</p>
+<i>libel'liste</i>; et non <i>libèliste</i> ni <i>libel'lisse</i>.</p>
-<p><b>Liber</b>, s. m., troisième partie de l'écorce; prononcez
-<i>libère</i>.</p>
+<p><b>Liber</b>, s. m., troisième partie de l'écorce; prononcez
+<i>libère</i>.</p>
-<p><b>Libera</b>, s. m., prière pour les morts; prononcez
-<i>libéra</i>.</p>
+<p><b>Libera</b>, s. m., prière pour les morts; prononcez
+<i>libéra</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_261">261</div>
-<p><b>Libéral</b>, <i>libéralité, libérer</i>.&mdash;Prononcez <i>libéral,
-libéralité, libérer</i>, et non, <i>libèral, libèralité, libèrer</i>.</p>
+<p><b>Libéral</b>, <i>libéralité, libérer</i>.&mdash;Prononcez <i>libéral,
+libéralité, libérer</i>, et non, <i>libèral, libèralité, libèrer</i>.</p>
<p><b>Librairie, Mairie, Seigneurie.</b>&mdash;Dites <i>librai-rie,
mai-rie, seigneu-rie</i>, et non <i>librai-rerie, mai-rerie,
seigneu-rerie</i>.</p>
<p><b>Libre</b>, adj.: prononcez <i>li-bre</i> et non <i>li-pre, li-pe,
-libère</i>.</p>
+libère</i>.</p>
-<p><b>Licence</b>, s. f., grade que l'on prend dans les facultés
-de <i>théologie</i> (et autrefois dans celles de droit et de médecine);
-c'est le degré entre le baccalauréat (le grade
-de bachelier) et le doctorat: <i>la licence en théologie, en
-droit canon</i>;&mdash;<i>le licencié</i> est celui qui a pris le grade
-de la licence: <i>monsieur N. est licencié en théologie</i>.</p>
+<p><b>Licence</b>, s. f., grade que l'on prend dans les facultés
+de <i>théologie</i> (et autrefois dans celles de droit et de médecine);
+c'est le degré entre le baccalauréat (le grade
+de bachelier) et le doctorat: <i>la licence en théologie, en
+droit canon</i>;&mdash;<i>le licencié</i> est celui qui a pris le grade
+de la licence: <i>monsieur N. est licencié en théologie</i>.</p>
-<p><b>Licet</b>, s. m., permission; prononcez <i>licète</i>.</p>
+<p><b>Licet</b>, s. m., permission; prononcez <i>licète</i>.</p>
-<p><b>Lichefrite</b>, s. f., ustensile de cuisine qui reçoit la
-graisse et le jus de viandes qu'on fait rôtir; dites, <i>la
-lèchefrite</i>.</p>
+<p><b>Lichefrite</b>, s. f., ustensile de cuisine qui reçoit la
+graisse et le jus de viandes qu'on fait rôtir; dites, <i>la
+lèchefrite</i>.</p>
-<p><b>Lichen</b>, s. m., plante parasite qui croît sur les troncs
+<p><b>Lichen</b>, s. m., plante parasite qui croît sur les troncs
d'arbres, sur les rochers, sur les murs; prononcez
-<i>likène</i>. (Acad.)</p>
+<i>likène</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Licol</b> ou <b>Licou</b>, s. m., lien de cuir ou de crin qu'on
-met autour du cou des chevaux pour les attacher à
-l'auge, au ratelier.&mdash;<i>Licol</i> n'est employé qu'en poésie
-et devant une voyelle, pour éviter l'hiatus;&mdash;<i>licou</i> fait
+met autour du cou des chevaux pour les attacher à
+l'auge, au ratelier.&mdash;<i>Licol</i> n'est employé qu'en poésie
+et devant une voyelle, pour éviter l'hiatus;&mdash;<i>licou</i> fait
au pluriel <i>licous</i>.</p>
-<p><b>Lier</b>, v., <b>Lien</b>, s. m.: prononcez <i>li-é, li-in</i>, et non
-<i>li-ié, li-iin</i>.</p>
+<p><b>Lier</b>, v., <b>Lien</b>, s. m.: prononcez <i>li-é, li-in</i>, et non
+<i>li-ié, li-iin</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>lier les dents</i>; dites, <i>agacer les
dents</i>.</p>
-<p><b>Lierre</b>, s. m., plante; prononcez <i>lière</i> (<i>iè</i> diphth.)</p>
+<p><b>Lierre</b>, s. m., plante; prononcez <i>lière</i> (<i>iè</i> diphth.)</p>
-<p><b>Liesse</b>, s. f., joie; prononcez <i>li-èce</i>;&mdash;ce mot est
-vieux, dit l'Académie.</p>
+<p><b>Liesse</b>, s. f., joie; prononcez <i>li-èce</i>;&mdash;ce mot est
+vieux, dit l'Académie.</p>
<p><b>Lieu.</b>&mdash;Les locutions, <i>donner lieu, trouver lieu,
-avoir lieu, y avoir lieu</i>, demandent la préposition <i>à</i>
-devant un substantif et la préposition <i>de</i> devant un
-infinitif: <i>je n'ai pas donné lieu à votre colère</i>; <i>j'ai lieu
-de</i> (et non <i>à</i>) <i>me plaindre de vous</i>.</p>
+avoir lieu, y avoir lieu</i>, demandent la préposition <i>à</i>
+devant un substantif et la préposition <i>de</i> devant un
+infinitif: <i>je n'ai pas donné lieu à votre colère</i>; <i>j'ai lieu
+de</i> (et non <i>à</i>) <i>me plaindre de vous</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_262">262</div>
<p><b>Lieu-dit.</b>&mdash;Cette expression prend le trait d'union
toutes les fois qu'elle ne peut pas se remplacer par les
-mots <i>lieu nommé</i>; ainsi il faut écrire: <i>cette pièce de
-terre est située à lieu dit</i> (nommé) <i>derrière-la-ville</i>;
-tandis que vous écrirez: <i>cette parcelle est située à tel
+mots <i>lieu nommé</i>; ainsi il faut écrire: <i>cette pièce de
+terre est située à lieu dit</i> (nommé) <i>derrière-la-ville</i>;
+tandis que vous écrirez: <i>cette parcelle est située à tel
lieu-dit</i>.</p>
<p><b>Lieue</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_heur"><i>heure</i></a>.</p>
@@ -13017,18 +12978,18 @@ lieu-dit</i>.</p>
<p><b>Ligature</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>la ligature d'un
livre</i>, mais, <i>la reliure d'un livre</i>.</p>
-<p id="cf_lign"><b>Ligne</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>une étoffe à ligne</i>,
-mais, <i>une étoffe rayée</i>.</p>
+<p id="cf_lign"><b>Ligne</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>une étoffe à ligne</i>,
+mais, <i>une étoffe rayée</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>peignez cet enfant, et faites-lui sa
-ligne sur le côté</i>, dites, <i>sa raie</i>.&mdash;La <i>raie</i> est un trait
-tiré de long avec une plume, un crayon, etc.; il se dit
-aussi d'une certaine séparation de cheveux qui se fait
-naturellement ou avec le peigne sur le haut de la tête.
+ligne sur le côté</i>, dites, <i>sa raie</i>.&mdash;La <i>raie</i> est un trait
+tiré de long avec une plume, un crayon, etc.; il se dit
+aussi d'une certaine séparation de cheveux qui se fait
+naturellement ou avec le peigne sur le haut de la tête.
(Acad.)</p>
<p><b>Ligner.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ligner du papier</i> (tirer des
-lignes); dites, <i>règler du papier; cahier règlé</i>.</p>
+lignes); dites, <i>règler du papier; cahier règlé</i>.</p>
<p><b>Ligneul</b>, s. m., <b>ligneux</b>, adj. et subst.&mdash;Le <i>ligneul</i>
est un fil enduit de poix dont se servent les cordonniers;
@@ -13036,86 +12997,86 @@ est un fil enduit de poix dont se servent les cordonniers;
du bois: <i>la coque de la noix est ligneuse</i>: prononcez
<i>li-gneux</i> et non <i>ligh-neux</i> (<i>g</i> dur).</p>
-<p><b>Lilas</b>, s. m., arbuste, fleur: prononcez <i>lilà</i>.</p>
+<p><b>Lilas</b>, s. m., arbuste, fleur: prononcez <i>lilà</i>.</p>
<p><b>Limace</b>, s. f., ou <b>Limas</b>, s. m.; mollusque <ins title="original: rempant">rampant</ins>,
-sans coquille, de forme allongée, à quatre tentacules,
-et ordinairement rougeâtre.&mdash;<i>Limaçon</i>, s. m.,
-diffère de la limace et du limas en ce qu'il porte une
-coquille; ne dites pas: <i>ce jardin est rempli de limaçons</i>;
-dites, <i>de limaces</i>;&mdash;les wallons sont exposés à
+sans coquille, de forme allongée, à quatre tentacules,
+et ordinairement rougeâtre.&mdash;<i>Limaçon</i>, s. m.,
+diffère de la limace et du limas en ce qu'il porte une
+coquille; ne dites pas: <i>ce jardin est rempli de limaçons</i>;
+dites, <i>de limaces</i>;&mdash;les wallons sont exposés à
confondre ces mots.</p>
<p id="cf_limo"><b>Limon, Timon.</b>&mdash;Le <i>limon</i> est une des deux
-pièces de devant d'une charrette ou d'un cabriolet entre
-lesquelles se place le cheval;&mdash;le <i>timon</i> est la pièce
+pièces de devant d'une charrette ou d'un cabriolet entre
+lesquelles se place le cheval;&mdash;le <i>timon</i> est la pièce
de bois de devant d'un carrosse, d'un chariot, des
-deux côtés de laquelle on attelle les chevaux.</p>
+deux côtés de laquelle on attelle les chevaux.</p>
<div class="pagenum" id="Page_263">263</div>
<p><b>Linceul</b>, s. m.&mdash;Prononcez ce mot comme il est
-écrit, <i>linceul</i> et non <i>linceuille</i> (<i>l</i> mouillée);&mdash;il ne se
+écrit, <i>linceul</i> et non <i>linceuille</i> (<i>l</i> mouillée);&mdash;il ne se
dit que du drap de toile dont on se sert pour ensevelir
les morts.&mdash;Ne dites donc pas: <i>mettez des linceuls au lit
de monsieur</i>; dites, <i>mettez des draps au lit...</i> Dans
cette acception on dit <i>drap</i> et quelquefois <i>drap de lit</i>.</p>
-<p><b>Linéaire</b>, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez
-<i>liné-aire</i> et non <i>liné-iaire</i> ni <i>lignéaire</i>.</p>
+<p><b>Linéaire</b>, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez
+<i>liné-aire</i> et non <i>liné-iaire</i> ni <i>lignéaire</i>.</p>
-<p><b>Linger, ère</b>, s., celui, celle qui fait commerce de
+<p><b>Linger, ère</b>, s., celui, celle qui fait commerce de
toile, qui vend, qui fait du linge, qui travaille en linge.&mdash;Ce
mot ne s'emploie pas dans le sens de blanchisseuse,
-lavandière, laveur, euse, repasseuse.</p>
+lavandière, laveur, euse, repasseuse.</p>
<p><b>Lingerie</b>, s. f.&mdash;On dit <i>un magasin de lingerie</i>
et non <i>de lingeries</i>.</p>
-<p><b>Lingual, ale</b>, adj., qui a rapport à la langue; prononcez
+<p><b>Lingual, ale</b>, adj., qui a rapport à la langue; prononcez
<i>lingoual</i>.&mdash;Le masculin <i>lingual</i> n'a pas de
pluriel.</p>
<p><b>Linguistique</b>, s. f., science des langues; <i>linguiste</i>,
-qui s'occupe de la linguistique;&mdash;prononcez <i>lingu-ïs-tique,
-lingu-ïste</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>lingouistique, lingouiste</i>
+qui s'occupe de la linguistique;&mdash;prononcez <i>lingu-ïs-tique,
+lingu-ïste</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>lingouistique, lingouiste</i>
ni <i>linghistique, linghisse</i>.</p>
-<p id="cf_lint"><b>Linteau, Liteau.</b>&mdash;Le <i>linteau</i> est une pièce de
-bois, de pierre ou même de fer en travers, au-dessus
-d'une porte ou d'une fenêtre pour maintenir la maçonnerie;&mdash;le
-<i>liteau</i> est une petite pièce de bois couchée
-sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu où le
+<p id="cf_lint"><b>Linteau, Liteau.</b>&mdash;Le <i>linteau</i> est une pièce de
+bois, de pierre ou même de fer en travers, au-dessus
+d'une porte ou d'une fenêtre pour maintenir la maçonnerie;&mdash;le
+<i>liteau</i> est une petite pièce de bois couchée
+sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu où le
loup se repose pendant le jour; c'est aussi une raie
rouge ou bleue sur du linge de table, et dans cette acception
-on ne l'emploie guère qu'au pluriel: <i>serviette à
-liteaux</i> (et non <i>à linteaux</i>).</p>
+on ne l'emploie guère qu'au pluriel: <i>serviette à
+liteaux</i> (et non <i>à linteaux</i>).</p>
<p><b>Lion</b>, <i>lionne, lionceau</i>.&mdash;Plusieurs auteurs disent
que <i>ion</i> est diphthongue; nous ne saurions nous ranger
-à cette opinion; et nous continuerons a prononcer,
-comme on le fait généralement: <i>li-on, li-onne, li-on-ceau</i>.</p>
+à cette opinion; et nous continuerons a prononcer,
+comme on le fait généralement: <i>li-on, li-onne, li-on-ceau</i>.</p>
-<p><b>Lippe</b>, s. f., la lèvre d'en bas, lorsqu'elle est trop
-grosse ou trop avancée: <i>avoir une grosse lippe, une
+<p><b>Lippe</b>, s. f., la lèvre d'en bas, lorsqu'elle est trop
+grosse ou trop avancée: <i>avoir une grosse lippe, une
vilaine lippe</i>; ce mot est familier.</p>
<div class="pagenum" id="Page_264">264</div>
-<p><b>Lippée</b>, s. f., bouchée et repas;&mdash;dans ce dernier
-cas, il est toujours accompagné de <i>franche</i>: <i>une
-franche lippée</i>.</p>
+<p><b>Lippée</b>, s. f., bouchée et repas;&mdash;dans ce dernier
+cas, il est toujours accompagné de <i>franche</i>: <i>une
+franche lippée</i>.</p>
-<p><b>Lippu, ue</b>, adj., qui a une grosse lèvre: <i>les nègres
+<p><b>Lippu, ue</b>, adj., qui a une grosse lèvre: <i>les nègres
sont lippus</i>; ce mot est familier.&mdash;Il s'emploie plus
ordinairement comme substantif: <i>c'est un gros lippu</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Liquéfaction</b>, s. f., action de liquéfier; prononcez
-<i>liku-éfaction</i> et non <i>likouéfaction</i> ni <i>likéfaction</i>.</p>
+<p><b>Liquéfaction</b>, s. f., action de liquéfier; prononcez
+<i>liku-éfaction</i> et non <i>likouéfaction</i> ni <i>likéfaction</i>.</p>
-<p><b>Liquide</b>, <i>liqueur, liquoriste, liquéfier, liquider,
-liquidateur</i>:&mdash;prononcez <i>likide, likeur, likoriste, likéfier,
+<p><b>Liquide</b>, <i>liqueur, liquoriste, liquéfier, liquider,
+liquidateur</i>:&mdash;prononcez <i>likide, likeur, likoriste, likéfier,
likider, likidateur</i>.</p>
<p id="cf_lire"><b>Lire.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un livre, hors
@@ -13129,89 +13090,89 @@ revue, dans l'almanach, dans les</i> ou <i>aux annonces du
journal</i>, etc. (Wall.)</p>
<p id="cf_lis"><b>Lis</b> (et non <i>lys</i>), s. m., plante bulbeuse qui porte
-des fleurs à six pétales; prononcez <i>lice</i> même devant
+des fleurs à six pétales; prononcez <i>lice</i> même devant
une consonne, <i>lis</i> (<i>lisse</i>) <i>blanc, lis</i> (<i>lisse</i>) <i>bleu</i>, etc.</p>
-<p>2. <i>Fleur de lis</i>, terme d'armoiries: <i>écu semé de
+<p>2. <i>Fleur de lis</i>, terme d'armoiries: <i>écu semé de
fleurs de lis</i>; dans ce cas on prononce <i>li</i> sans faire
sentir l'<i>s</i>.</p>
-<p>3. Poétiquement, <i>les lis</i> se disait autrefois de la
-France: <i>l'empire des lis, le trône des lis</i>; dans ce sens
+<p>3. Poétiquement, <i>les lis</i> se disait autrefois de la
+France: <i>l'empire des lis, le trône des lis</i>; dans ce sens
on prononce <i>lice</i>.</p>
-<p><b>Liseré</b>, s. m., petite bordure faite sur une étoffe ou
-à un habit, un gilet, avec un ruban uni ou brodé; ne
+<p><b>Liseré</b>, s. m., petite bordure faite sur une étoffe ou
+à un habit, un gilet, avec un ruban uni ou brodé; ne
dites pas <i>liseret</i>.</p>
<p><b>Liseur.</b>&mdash;Voyez <a href="#cf_lect"><i>lecteur</i></a>.</p>
-<p><b>Lisé-je, dormé-je</b>, grossier barbarisme; dites,
+<p><b>Lisé-je, dormé-je</b>, grossier barbarisme; dites,
<i>est-ce que je lis, est-ce que je dors?</i></p>
-<p><b>Lisse</b>, adj. des deux genres, uni, poli: <i>une étoffe
+<p><b>Lisse</b>, adj. des deux genres, uni, poli: <i>une étoffe
lisse, du papier lisse</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_265">265</div>
<p><b>Lit de camp, Lit de sangles.</b>&mdash;<i>Le lit de camp</i> est
-un petit lit dont le bois se démonte de manière qu'on
+un petit lit dont le bois se démonte de manière qu'on
peut le transporter facilement; il se dit aussi d'une
-espèce de couchette formée de planches inclinées, qui
+espèce de couchette formée de planches inclinées, qui
sert de lit dans un corps de garde.&mdash;<i>Le lit de sangles</i>
est un lit fait de sangles, et quelquefois d'un morceau
-de coutil attaché à deux longues pièces de bois soutenues
+de coutil attaché à deux longues pièces de bois soutenues
par des pieds ou jambages qui se croisent.&mdash;Comme
-on le voit, c'est à tort que l'on désigne, par <i>lit de camp</i>,
+on le voit, c'est à tort que l'on désigne, par <i>lit de camp</i>,
un <i>lit de sangles</i>.</p>
-<p><b>Litanies</b>, s. f. pl., prière faite en l'honneur de
-Dieu, de la Ste-Vierge et des saints, et composée d'une
-série d'invocations; dans ce sens il ne s'emploie pas
+<p><b>Litanies</b>, s. f. pl., prière faite en l'honneur de
+Dieu, de la Ste-Vierge et des saints, et composée d'une
+série d'invocations; dans ce sens il ne s'emploie pas
au singulier: <i>les litanies de tous les saints, de belles
-litanies</i>.&mdash;<i>Litanie</i>, au singulier, se dit d'une énumération
+litanies</i>.&mdash;<i>Litanie</i>, au singulier, se dit d'une énumération
longue et ennuyeuse: <i>il nous a fait une longue
litanie de ses peines, de ses plaintes</i>.</p>
<p><b>Liteau</b>: voyez <a href="#cf_lint"><i>linteau</i></a>.</p>
-<p><b>Litre</b>, s., unité de mesure de capacité, est masculin:
-<i>un litre de bière</i>; prononcez <i>li-tre</i> et non <i>lite,
-litère</i>.</p>
+<p><b>Litre</b>, s., unité de mesure de capacité, est masculin:
+<i>un litre de bière</i>; prononcez <i>li-tre</i> et non <i>lite,
+litère</i>.</p>
-<p><b>Littéral, ale</b>, adj., qui est selon la lettre, conformé
-à la lettre: <i>traduction littérale</i>.&mdash;L'Académie
-ne donne point de pluriel masculin; Trévoux, Laveaux,
-Fabre, l'abbé d'Olivet et Boinvillers disent, <i>des commentaires
-littéraux</i>.</p>
+<p><b>Littéral, ale</b>, adj., qui est selon la lettre, conformé
+à la lettre: <i>traduction littérale</i>.&mdash;L'Académie
+ne donne point de pluriel masculin; Trévoux, Laveaux,
+Fabre, l'abbé d'Olivet et Boinvillers disent, <i>des commentaires
+littéraux</i>.</p>
<p><b>Livrance, Livrement</b>, action de livrer une chose
-vendue, ne sont pas français; il faut dire <i>livraison</i>:
-<i>j'ai fait une livraison de six pièces de toile; je dois
-faire demain une livraison à tel correspondant</i>.</p>
+vendue, ne sont pas français; il faut dire <i>livraison</i>:
+<i>j'ai fait une livraison de six pièces de toile; je dois
+faire demain une livraison à tel correspondant</i>.</p>
-<p id="cf_livr"><b>Livre</b>, ancienne mesure remplacée aujourd'hui par
-le franc, est féminin: <i>une livre tournois</i>.</p>
+<p id="cf_livr"><b>Livre</b>, ancienne mesure remplacée aujourd'hui par
+le franc, est féminin: <i>une livre tournois</i>.</p>
-<p>2. <i>Livre.</i>&mdash;On dit <i>un livre de prières</i> et non <i>un
-livre à prières</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>livre</i> et non <i>life</i>
-ni <i>livère</i>. Voyez <a href="#cf_lire"><i>lire</i></a> et <a href="#cf_prie"><i>prière</i></a>.</p>
+<p>2. <i>Livre.</i>&mdash;On dit <i>un livre de prières</i> et non <i>un
+livre à prières</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>livre</i> et non <i>life</i>
+ni <i>livère</i>. Voyez <a href="#cf_lire"><i>lire</i></a> et <a href="#cf_prie"><i>prière</i></a>.</p>
-<p><b>Ll</b> <i>mouillées</i>: voyez <a href="#let_L"><i>l</i></a>.</p>
+<p><b>Ll</b> <i>mouillées</i>: voyez <a href="#let_L"><i>l</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_266">266</div>
-<p><b>Llama</b>, et mieux <b>lama</b>, s. m., quadrupède ruminant
-du Pérou; l'Académie dit qu'on mouille les deux
+<p><b>Llama</b>, et mieux <b>lama</b>, s. m., quadrupède ruminant
+du Pérou; l'Académie dit qu'on mouille les deux
<i>ll</i> dans <i>llama</i>.</p>
-<p><b>Llation, Llaire</b>, finales où les <i>ll</i> sont rarement
-mouillées.</p>
+<p><b>Llation, Llaire</b>, finales où les <i>ll</i> sont rarement
+mouillées.</p>
-<p id="cf_loca"><b>Locataire, Propriétaire.</b>&mdash;Le <i>locataire</i> est celui
-qui tient à loyer une maison, un jardin, etc.; le
-<i>propriétaire</i> est celui à qui appartient l'objet loué.
-Prononcez <i>locatère, propriétère</i> et non <i>locatére, propriétére</i>.</p>
+<p id="cf_loca"><b>Locataire, Propriétaire.</b>&mdash;Le <i>locataire</i> est celui
+qui tient à loyer une maison, un jardin, etc.; le
+<i>propriétaire</i> est celui à qui appartient l'objet loué.
+Prononcez <i>locatère, propriétère</i> et non <i>locatére, propriétére</i>.</p>
<p><b>Locatis</b>, s. m., mauvais cheval de louage; prononcez
<i>locatice</i>.</p>
@@ -13222,13 +13183,13 @@ navire; prononcez <i>loke</i>.</p>
<p><b>Locomotive</b>, s. f., remorqueur des chemins de fer;
prononcez <i>locomoti-ve</i> et non <i>locomoti-fe</i>.</p>
-<p><b>Lof</b>, s. m., t. de marine, le côté que le navire présente
+<p><b>Lof</b>, s. m., t. de marine, le côté que le navire présente
au vent: <i>ce vaisseau va au lof; venir au lof</i>.&mdash;<i>Lofer</i>,
signifie venir au lof.</p>
<p><b>Loger</b>, v. neutre dans le sens d'habiter, de demeurer
dans une maison.&mdash;Il est <i>actif</i>, dans le sens
-de donner le logement à quelqu'un.&mdash;Avec le pron.
+de donner le logement à quelqu'un.&mdash;Avec le pron.
personnel, <i>se loger</i> signifie, prendre un logement, disposer
un logement.</p>
@@ -13237,31 +13198,31 @@ garnies pour les ouvriers et les gens de la classe
pauvre; il ne se dit pas de la personne qui loge dans
ces chambres garnies.</p>
-<p><b>Logis</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai été demander à
-logis dans cet hôtel</i>; dites, <i>j'ai été demander à loger</i> ou
-<i>le logement dans cet hôtel</i>.</p>
+<p><b>Logis</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai été demander à
+logis dans cet hôtel</i>; dites, <i>j'ai été demander à loger</i> ou
+<i>le logement dans cet hôtel</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus: <i>je suis au logis dans cette
auberge</i>; dites, <i>je loge dans cette auberge</i>.&mdash;Prononcez
<i>logi</i> et non <i>logice</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>estaminet et logement</i>; dites, <i>logis</i>:
-le <i>logis</i> est une maison où on loge; <i>logement</i> se dit du
+le <i>logis</i> est une maison où on loge; <i>logement</i> se dit du
<span class="pagenum" id="Page_267">267</span>
-lieu où on loge et plus particulièrement du domicile
-habituel, du lieu où l'on habite ordinairement.&mdash;Prononcez
+lieu où on loge et plus particulièrement du domicile
+habituel, du lieu où l'on habite ordinairement.&mdash;Prononcez
<i>lo-jeman</i> et non <i>lo-cheman</i>.</p>
<p><b>Loin.</b>&mdash;La locution, <i>bien loin s'en faut</i>, n'est pas
-française; il faut dire, <i>tant s'en faut, loin de là</i>: <i>vous
-me demandez si j'ai gagné au jeu, tant s'en faut qu'au
+française; il faut dire, <i>tant s'en faut, loin de là</i>: <i>vous
+me demandez si j'ai gagné au jeu, tant s'en faut qu'au
contraire</i>.</p>
-<p>2. De <i>loin à loin</i>, se dit de la distance: <i>ces arbres
-sont plantés de loin à loin</i>;&mdash;<i>de loin en loin</i>, se dit du
+<p>2. De <i>loin à loin</i>, se dit de la distance: <i>ces arbres
+sont plantés de loin à loin</i>;&mdash;<i>de loin en loin</i>, se dit du
temps: <i>il ne nous vient voir que de loin en loin</i>. Cependant,
dans le langage ordinaire, on ne tient pas
-toujours compte de cette différence et l'on emploie une
+toujours compte de cette différence et l'on emploie une
locution pour l'autre.&mdash;Prononcez <i>loain</i> (<i>oin</i> diphth.)
et non <i>loan</i>.</p>
@@ -13269,154 +13230,154 @@ et non <i>loan</i>.</p>
<i>cet homme est long</i>; dites, <i>cet homme est grand</i> ou <i>de
grande taille</i>. (Fland.)</p>
-<p>2. <i>Long</i>, pour <i>lent</i>, tardif, se dit très-bien: <i>dépêchez,
-que vous êtes long; il est long à tout ce qu'il fait; les
-vieillards sont longs en tout; ces arbres sont longs à
-pousser, à croître</i>.&mdash;Mais il ne peut pas s'employer
-pour <i>loin</i>: <i>il y a loin d'ici à Rome</i>, et non, <i>il y a long...</i></p>
+<p>2. <i>Long</i>, pour <i>lent</i>, tardif, se dit très-bien: <i>dépêchez,
+que vous êtes long; il est long à tout ce qu'il fait; les
+vieillards sont longs en tout; ces arbres sont longs à
+pousser, à croître</i>.&mdash;Mais il ne peut pas s'employer
+pour <i>loin</i>: <i>il y a loin d'ici à Rome</i>, et non, <i>il y a long...</i></p>
<p>3. Ne dites pas: <i>les fruits verts rendent</i> ou <i>font les
-dents longues; j'ai mangé du fruit vert, j'ai les dents
+dents longues; j'ai mangé du fruit vert, j'ai les dents
longues</i>; dites, <i>les fruits verts agacent les dents, j'ai
-les dents agacées</i>.&mdash;<i>Avoir les dents longues, bien
-longues</i>, signifie être affamé après avoir été longtemps
+les dents agacées</i>.&mdash;<i>Avoir les dents longues, bien
+longues</i>, signifie être affamé après avoir été longtemps
sans manger. (Wall.)</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai le temps long; j'ai le temps long
-de le voir arriver</i>; dites, <i>le temps me paraît long, je
+de le voir arriver</i>; dites, <i>le temps me paraît long, je
m'ennuie, je suis impatient, il me tarde de le voir
arriver; il me dure de...</i></p>
<p>5. <i>Prendre le plus long, son plus long</i>, c'est aller en
-quelque lieu par le plus long chemin: <i>vous êtes venu
+quelque lieu par le plus long chemin: <i>vous êtes venu
ici par telle rue, vous avez pris le plus long; c'est le
plus long de beaucoup; c'est votre plus long</i>.&mdash;Il signifie
<span class="pagenum" id="Page_268">268</span>
-aussi, figurément, se servir des moyens les moins
-propres à faire réussir promptement ce qu'on a entrepris.</p>
+aussi, figurément, se servir des moyens les moins
+propres à faire réussir promptement ce qu'on a entrepris.</p>
<p>6. <i>Le long, tout le long, tout du long, au long, tout
le long de, tout du long de</i>, locutions adverbiales; ne
dites pas <i>tout de long</i>.</p>
-<p><b>Longtemps</b>, adv., s'écrit en un mot et sans trait
+<p><b>Longtemps</b>, adv., s'écrit en un mot et sans trait
d'union.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il est longtemps</i> ou <i>déjà longtemps
-arrivé</i>; dites, <i>il est arrivé depuis longtemps</i>, ou, <i>il y
-a longtemps, déjà longtemps qu'il est arrivé</i>;&mdash;ne
-dites pas: <i>il demeure longtemps à Bruxelles; je suis
-ici longtemps</i>; dites, <i>il demeure depuis longtemps à
+<p>2. Ne dites pas: <i>il est longtemps</i> ou <i>déjà longtemps
+arrivé</i>; dites, <i>il est arrivé depuis longtemps</i>, ou, <i>il y
+a longtemps, déjà longtemps qu'il est arrivé</i>;&mdash;ne
+dites pas: <i>il demeure longtemps à Bruxelles; je suis
+ici longtemps</i>; dites, <i>il demeure depuis longtemps à
Bruxelles; je suis ici depuis longtemps</i>, ou bien, <i>il y
a longtemps qu'il demeure..., que je suis ici</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Loquace, Loquacité</b>: prononcez <i>lokouace, lokouacité</i>,
-et non, <i>lokace, lokacité</i> ni <i>lokuace, lokuacité</i>.</p>
+<p><b>Loquace, Loquacité</b>: prononcez <i>lokouace, lokouacité</i>,
+et non, <i>lokace, lokacité</i> ni <i>lokuace, lokuacité</i>.</p>
-<p><b>Loque</b>, s. f., pièce, morceau d'une étoffe, d'une
-toile usée et déchirée: <i>cet habit s'en va en loques, est
+<p><b>Loque</b>, s. f., pièce, morceau d'une étoffe, d'une
+toile usée et déchirée: <i>cet habit s'en va en loques, est
en loques, tombe en loques</i>.</p>
-<p>2. <i>Loque</i>, s. f., chiffon: ce mot est français. (Acad.)</p>
+<p>2. <i>Loque</i>, s. f., chiffon: ce mot est français. (Acad.)</p>
-<p><b>Loquèle</b>, s. f., langage trivial; prononcez <i>lokuèle</i>
-(<i>uè</i> diphth.) et non <i>lokouèle</i>.</p>
+<p><b>Loquèle</b>, s. f., langage trivial; prononcez <i>lokuèle</i>
+(<i>uè</i> diphth.) et non <i>lokouèle</i>.</p>
-<p><b>Loquet</b>, s. m., espèce de serrure mobile qui sert
-à fermer une porte, une malle, une valise, etc., au
-moyen d'un anneau passé soit dans un autre anneau,
-soit dans deux pitons;&mdash;ce mot n'est pas français dans
+<p><b>Loquet</b>, s. m., espèce de serrure mobile qui sert
+à fermer une porte, une malle, une valise, etc., au
+moyen d'un anneau passé soit dans un autre anneau,
+soit dans deux pitons;&mdash;ce mot n'est pas français dans
ce sens, il faut dire <i>cadenas</i> (ne prononcez pas <i>cannenas</i>).
(Wall.)&mdash;Voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p>
-<p><b>Loquetière</b>, s. f., clef qui sert à ouvrir plusieurs
-serrures; ce mot n'est pas français; dites <i>passe-partout</i>.</p>
+<p><b>Loquetière</b>, s. f., clef qui sert à ouvrir plusieurs
+serrures; ce mot n'est pas français; dites <i>passe-partout</i>.</p>
-<p><b>Loquier</b>, n'est pas français; dites <i>chiffonnier</i>.</p>
+<p><b>Loquier</b>, n'est pas français; dites <i>chiffonnier</i>.</p>
-<p><b>Lord</b>, s. m., titre d'honneur usité en Angleterre; le
+<p><b>Lord</b>, s. m., titre d'honneur usité en Angleterre; le
<i>d</i> ne se prononce pas.</p>
-<p><b>Lors</b>, <i>dès lors, pour lors, lors de, alors</i>; prononcez
+<p><b>Lors</b>, <i>dès lors, pour lors, lors de, alors</i>; prononcez
<i>lore, alore</i>, et non <i>lorce, alorce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_269">269</div>
<p><b>Lorsque</b>, conj.&mdash;On prononce l'<i>s</i>, <i>lors'que</i>;&mdash;ne
-prononcez pas <i>lorseque</i> ni <i>lorsèque</i>.&mdash;L'<i>e</i> ne s'élide que
+prononcez pas <i>lorseque</i> ni <i>lorsèque</i>.&mdash;L'<i>e</i> ne s'élide que
devant <i>il, ils, elle, elles, on, un, une</i>: <i>lorsque Alexandre</i>
-(et non <i>lorsqu'Alexandre</i>) <i>pénétra dans l'Inde</i>.</p>
+(et non <i>lorsqu'Alexandre</i>) <i>pénétra dans l'Inde</i>.</p>
<p><b>Los</b>, s. m., louange (vieux langage): prononcez <i>loce</i>.</p>
-<p id="cf_losa"><b>Losange.</b>&mdash;L'Académie fait ce mot du genre féminin;
-cependant dans tous les traités de géométrie, on
+<p id="cf_losa"><b>Losange.</b>&mdash;L'Académie fait ce mot du genre féminin;
+cependant dans tous les traités de géométrie, on
dit <i>un losange</i>, et tous les professeurs le font du masculin.&mdash;On
-écrit aussi mais plus rarement <i>lozange</i>.</p>
+écrit aussi mais plus rarement <i>lozange</i>.</p>
-<p><b>Lot</b>, s. m., objet qui échoit à chacun des numéros
-gagnants à une loterie; ne dites donc pas: <i>j'ai pris dix
-lots à cette loterie</i>; dites, <i>j'ai pris dix numéros, dix billets</i>.&mdash;Ne
+<p><b>Lot</b>, s. m., objet qui échoit à chacun des numéros
+gagnants à une loterie; ne dites donc pas: <i>j'ai pris dix
+lots à cette loterie</i>; dites, <i>j'ai pris dix numéros, dix billets</i>.&mdash;Ne
dites pas non plus: <i>j'ai pris dix actions</i>.
(Fland.)</p>
<p><b>Louche</b>, s. f., se dit dans beaucoup de villes du
-Nord de la France et en Belgique, pour désigner une
-grande cuiller à long manche avec laquelle on sert le
+Nord de la France et en Belgique, pour désigner une
+grande cuiller à long manche avec laquelle on sert le
potage, la soupe: <i>douze couverts et la louche</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>,
-<span class="smcap">Poitevin</span>, <span class="smcap">Complément</span> du Dict. de l'Acad.)&mdash;On
-peut dire également <i>cuiller à soupe</i> et <i>grande
+<span class="smcap">Poitevin</span>, <span class="smcap">Complément</span> du Dict. de l'Acad.)&mdash;On
+peut dire également <i>cuiller à soupe</i> et <i>grande
cuiller</i>.</p>
<p><b>Louer, Loueur, Louange</b>, etc.: prononcez comme
-c'est écrit; gardez-vous de prononcer <i>lou-wer, lou-weur,
+c'est écrit; gardez-vous de prononcer <i>lou-wer, lou-weur,
lou-wange</i>.</p>
-<p><b>Louette</b> (<i>la</i>), morceau de chair à l'entrée du gosier:
+<p><b>Louette</b> (<i>la</i>), morceau de chair à l'entrée du gosier:
dites <i>la luette</i>; prononcez <i>lu-ette</i> et non <i>lu-wette</i>: <i>il a
-la luette gonflée</i> et non <i>l'alouette</i> ni <i>la louette</i>.</p>
+la luette gonflée</i> et non <i>l'alouette</i> ni <i>la louette</i>.</p>
-<p><b>Loueur, euse</b>, s., celui, celle qui fait métier de
-donner quelque chose à louage: <i>un loueur de chevaux,
+<p><b>Loueur, euse</b>, s., celui, celle qui fait métier de
+donner quelque chose à louage: <i>un loueur de chevaux,
de voitures, de vigilantes, de chambres garnies; loueuse
-de chaises</i>, dans une église.&mdash;<i>Louageur, euse</i>, n'est pas
-français.</p>
+de chaises</i>, dans une église.&mdash;<i>Louageur, euse</i>, n'est pas
+français.</p>
-<p><b>Lourdise, Lourderie</b>, faute grossière contre le bon
-sens ou la bienséance; ces mots ont la même signification,
-mais <i>lourdise</i> vieillit (Acad.): <i>il a fait une étrange
+<p><b>Lourdise, Lourderie</b>, faute grossière contre le bon
+sens ou la bienséance; ces mots ont la même signification,
+mais <i>lourdise</i> vieillit (Acad.): <i>il a fait une étrange
lourderie</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_270">270</div>
<p><b>Loustic</b>, s. m., bouffon de corps de garde, mauvais
-plaisant.&mdash;Cette expression est populaire et du même
+plaisant.&mdash;Cette expression est populaire et du même
acabit que <i>blagueur, floueur</i>, etc.</p>
-<p><b>Loyal, e, Loyauté</b>: prononcez <i>loi-ial, loi-iauté</i> et
-non <i>lo-ial, lo-iauté</i>.</p>
+<p><b>Loyal, e, Loyauté</b>: prononcez <i>loi-ial, loi-iauté</i> et
+non <i>lo-ial, lo-iauté</i>.</p>
-<p><b>Lucifer</b>, s. m.: prononcez <i>lucifère</i>.</p>
+<p><b>Lucifer</b>, s. m.: prononcez <i>lucifère</i>.</p>
-<p><b>Lui</b>, pronom.&mdash;<i>Lui, leur</i>, employés comme régimes
-indirects, <i>à lui, à elle, à eux, à elles</i>, ne se disent que
+<p><b>Lui</b>, pronom.&mdash;<i>Lui, leur</i>, employés comme régimes
+indirects, <i>à lui, à elle, à eux, à elles</i>, ne se disent que
des personnes; quand il s'agit des choses, il faut se
servir du pronom <i>y</i>; ne dites pas, <i>cette maison est trop
-petite, je lui ferai ajouter un étage</i>; dites, <i>j'y ferai ajouter
-un étage</i>.&mdash;Il en est de même pour, <i>de lui, d'elle,
+petite, je lui ferai ajouter un étage</i>; dites, <i>j'y ferai ajouter
+un étage</i>.&mdash;Il en est de même pour, <i>de lui, d'elle,
d'eux, d'elles</i>, qu'on remplace par <i>en</i>: <i>cet arbre va tomber,
n'en approchez pas</i>, et non <i>n'approchez pas de lui</i>.</p>
<p>2. <i>Lui, elle, eux, elles</i>:&mdash;ne dites pas en parlant d'un
-canif, d'une plume ou d'une chose inanimée: <i>c'est avec
-lui que j'ai taillé ma plume; c'est avec elle que j'écris</i>;
+canif, d'une plume ou d'une chose inanimée: <i>c'est avec
+lui que j'ai taillé ma plume; c'est avec elle que j'écris</i>;
il faut se servir du nom et dire, <i>c'est avec ce canif, avec
cette plume que...</i></p>
<p>3. Ne dites pas non plus, en parlant d'une chose, par
-exemple, d'un arbre, d'une table, d'une maison: <i>j'étais
-sous lui; il est assis près d'elle; il demeure dans elle</i>;
-dites, <i>j'étais dessous; il était assis auprès; il y demeure</i>.</p>
+exemple, d'un arbre, d'une table, d'une maison: <i>j'étais
+sous lui; il est assis près d'elle; il demeure dans elle</i>;
+dites, <i>j'étais dessous; il était assis auprès; il y demeure</i>.</p>
<p>4. <i>Lui, elle</i>, etc., suivis de <i>qui</i>, ne peuvent pas non
plus se dire des choses; ne dites donc point en parlant
@@ -13424,13 +13385,13 @@ d'un couteau, d'une chaise: <i>c'est lui qui est bon, c'est
elle qui est large</i>; dites, <i>c'est ce couteau, c'est cette
table qui...</i></p>
-<p>5. <i>Leur</i>, placé devant un verbe, est pronom et ne
+<p>5. <i>Leur</i>, placé devant un verbe, est pronom et ne
prend pas d'<i>s</i>; ne dites pas, <i>je leurs ai dit</i> (<i>z'ai dit</i>),
-<i>je leurs ai écrit</i> (<i>z'ai écrit</i>), mais, <i>je leur ai dit, je
-leur ai écrit</i>.</p>
+<i>je leurs ai écrit</i> (<i>z'ai écrit</i>), mais, <i>je leur ai dit, je
+leur ai écrit</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>l'aimant attire le fer à lui</i>; dites,
-<i>l'aimant attire le fer à soi</i>.&mdash;Prononcez <i>lui</i> (<i>ui</i> diphth.)
+<p>6. Ne dites pas: <i>l'aimant attire le fer à lui</i>; dites,
+<i>l'aimant attire le fer à soi</i>.&mdash;Prononcez <i>lui</i> (<i>ui</i> diphth.)
et non <i>lu-i</i> ni <i>lou-i</i>.</p>
<p><b>Luire, Luisant</b>, etc.: Prononcez <i>lui-re, lui-sant</i>
@@ -13438,69 +13399,69 @@ et non <i>lou-ire, lou-isant</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_271">271</div>
-<p><b>Lumignon</b>, s. m., bout de la mèche d'une bougie,
-d'une chandelle ou d'une lampe allumée: <i>quand j'ai
-voulu moucher la chandelle, le lumignon est tombé</i>.&mdash;Prononcez
+<p><b>Lumignon</b>, s. m., bout de la mèche d'une bougie,
+d'une chandelle ou d'une lampe allumée: <i>quand j'ai
+voulu moucher la chandelle, le lumignon est tombé</i>.&mdash;Prononcez
<i>lumignon</i>, en mouillant le <i>gn</i>.</p>
<p><b>Lunatique</b>, adj., qui subit l'influence de la lune;
-au figuré, fantasque, capricieux: <i>il est lunatique</i>.</p>
+au figuré, fantasque, capricieux: <i>il est lunatique</i>.</p>
-<p><b>Lune</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;<i>Avoir des lunes</i>, être sujet à des
-fantaisies, à des caprices, lubies, quintes, rats.</p>
+<p><b>Lune</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;<i>Avoir des lunes</i>, être sujet à des
+fantaisies, à des caprices, lubies, quintes, rats.</p>
<p><b>Lunette</b> et <b>Lunettes</b>.&mdash;<i>Lunette</i>, au singulier, se
-dit d'un instrument composé d'un ou de plusieurs verres,
-taillés de manière à faire voir les objets plus grands
-à l'&oelig;il nu, ou à rendre la vue plus nette et plus distincte:
+dit d'un instrument composé d'un ou de plusieurs verres,
+taillés de manière à faire voir les objets plus grands
+à l'&oelig;il nu, ou à rendre la vue plus nette et plus distincte:
<i>regarder avec une lunette; lunette d'approche,
-lunette de longue vue ou à longue vue; lunette d'opéra</i>.&mdash;<i>Lunettes</i>,
+lunette de longue vue ou à longue vue; lunette d'opéra</i>.&mdash;<i>Lunettes</i>,
au pluriel, se dit de deux verres de lunette,
-assemblés dans une même enchâssure, de manière à
-pouvoir être placés au devant des deux yeux: <i>une paire
+assemblés dans une même enchâssure, de manière à
+pouvoir être placés au devant des deux yeux: <i>une paire
de lunettes; il y a de bonnes et de mauvaises lunettes;
-des lunettes vertes, bleues; lunettes à branches; porter
+des lunettes vertes, bleues; lunettes à branches; porter
des lunettes, mettre des lunettes sur son nez; lire sans
lunettes</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_cise"><i>ciseaux</i></a>.</p>
<p><b>Lunettier</b>, s. m., faiseur, marchand de lunettes;
-prononcez <i>lunètier</i> et non <i>lunetier</i>.</p>
+prononcez <i>lunètier</i> et non <i>lunetier</i>.</p>
<p><b>Lurer</b>, v. a., attirer quelqu'un par de belles promesses
pour le tromper; ce mot est wallon et se rend
-en français par le mot <i>leurrer</i>: <i>il s'est laissé leurrer</i>.</p>
+en français par le mot <i>leurrer</i>: <i>il s'est laissé leurrer</i>.</p>
<p><b>Luron, onne</b>, s.&mdash;Le masculin se dit d'un homme
-joyeux et sans souci, d'un bon vivant ou même, d'un
-homme vigoureux et déterminé; et le féminin, d'une
-femme réjouie, décidée, qui ne s'effarouche pas aisément:
+joyeux et sans souci, d'un bon vivant ou même, d'un
+homme vigoureux et déterminé; et le féminin, d'une
+femme réjouie, décidée, qui ne s'effarouche pas aisément:
<i>c'est un luron, un bon luron; quelle luronne!</i>&mdash;Il
est populaire. (Acad.)</p>
-<p><b>Lustre</b>, s. m., éclat, espèce de chandelier à plusieurs
+<p><b>Lustre</b>, s. m., éclat, espèce de chandelier à plusieurs
branches qu'on suspend au plafond; espace de cinq
ans: <i>je compte aujourd'hui sept lustres</i> (35 ans).&mdash;Prononcez
-<i>lus-tre</i> et non <i>lus-tère</i> ni <i>lusse</i>, ni <i>luxe</i>.</p>
+<i>lus-tre</i> et non <i>lus-tère</i> ni <i>lusse</i>, ni <i>luxe</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_272">272</div>
-<p><b>Lut</b>, s. m., matière molle que l'on applique sur les
-bouchons de certains vases, afin de prévenir l'évaporation
+<p><b>Lut</b>, s. m., matière molle que l'on applique sur les
+bouchons de certains vases, afin de prévenir l'évaporation
du liquide: <i>lut de terre glaise, lut de blanc d'&oelig;uf
et de chaux</i>:&mdash;prononcez <i>lute</i>.</p>
-<p><b>Luth</b>, s. m., instrument de musique à cordes: prononcez
+<p><b>Luth</b>, s. m., instrument de musique à cordes: prononcez
<i>lute</i>.</p>
-<p><b>Luthéranisme</b>, s. m., secte de Luther;&mdash;ne dites
-pas <i>luthérianisme</i>, et ne prononcez pas <i>luthéran-isse</i>
-ni <i>luthéranim-se</i>.</p>
+<p><b>Luthéranisme</b>, s. m., secte de Luther;&mdash;ne dites
+pas <i>luthérianisme</i>, et ne prononcez pas <i>luthéran-isse</i>
+ni <i>luthéranim-se</i>.</p>
<p><b>Lutter.</b>&mdash;Ce verbe ne s'emploie pas pronominalement:
<i>lutter</i> (et non <i>se lutter</i>) <i>avec quelqu'un, contre
quelqu'un; il est adroit, il lutte bien</i>.</p>
-<p><b>Luxe</b>, s. m., somptuosité: prononcez <i>luk-ce</i> et non
+<p><b>Luxe</b>, s. m., somptuosité: prononcez <i>luk-ce</i> et non
<i>luke</i> ni <i>luce</i>.</p>
<p><b>Luxurieux, Luxueux.</b>&mdash;<i>Luxurieux</i> veut dire impudique;&mdash;<i>luxueux</i>
@@ -13508,76 +13469,76 @@ signifie qui vit dans le luxe, qui
aime et recherche le luxe; ne dites donc pas: <i>cet homme
est luxurieux</i>, pour <i>cet homme aime le luxe</i>; dites, <i>cet
homme est luxueux</i>.&mdash;Nous ajouterons pourtant que
-le mot <i>luxueux</i> n'a pas fait fortune et n'est guère usité.</p>
+le mot <i>luxueux</i> n'a pas fait fortune et n'est guère usité.</p>
<p><b>Lynx</b>, s. m., chat sauvage auquel les anciens attribuaient
-une vue très-perçante: prononcez <i>laink-ce</i>.</p>
+une vue très-perçante: prononcez <i>laink-ce</i>.</p>
<h3 id="let_M"><a href="#let_list">M</a></h3>
<p id="cf_mm"><b>Mm.</b>&mdash;Les deux <i>m</i> se font sentir dans <i>imm</i> au
commencement des mots: <i>immense, immortel, immoler</i>,
-etc., de même que dans <i>commensurable, incommensurable,
+etc., de même que dans <i>commensurable, incommensurable,
commutation, commuer, commotion,
-commémoration, commémoraison, commensal</i>, droit
+commémoration, commémoraison, commensal</i>, droit
de <i>committimus, lemming, lipogrammatique, mammaire,
-mammifère</i>, et dans les noms propres <i>Ammon,
-Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmaüs, Grammont,
+mammifère</i>, et dans les noms propres <i>Ammon,
+Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmaüs, Grammont,
Jemmapes, Mummius</i>.&mdash;Les personnes qui parlent
bien ne font entendre qu'une <i>m</i> dans <i>grammaire,
<span class="pagenum" id="Page_273">273</span>
grammairien, grammatical, grammaticalement</i>, etc.;
-ainsi que dans <i>inflammation</i>, ces mots étant usuels.
+ainsi que dans <i>inflammation</i>, ces mots étant usuels.
(<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p><b>Macaroni</b>, s. m., pâte sèche et cylindrique des
+<p><b>Macaroni</b>, s. m., pâte sèche et cylindrique des
italiens; le pluriel est <i>macaronis</i>; <i>manger des macaronis</i>.</p>
-<p id="cf_mach"><b>Mâchefer</b>, s. m., scorie qui sort du fer à la forge,
+<p id="cf_mach"><b>Mâchefer</b>, s. m., scorie qui sort du fer à la forge,
au fourneau et lorsqu'on le bat rouge sur l'enclume: <i>le
-mâchefer pilé est très-bon à faire du ciment</i>.&mdash;Ce mot
-se dit encore des <i>scories</i> à demi vitreuses qui s'agglomèrent
-dans les foyers et forment le résidu combustible
+mâchefer pilé est très-bon à faire du ciment</i>.&mdash;Ce mot
+se dit encore des <i>scories</i> à demi vitreuses qui s'agglomèrent
+dans les foyers et forment le résidu combustible
de diverses houilles.</p>
-<p><b>Machiavel</b>, célèbre écrivain italien: prononcez
-<i>Makiavel</i>;&mdash;mais dans <i>machiavélique, machiavéliquement,
-machiavélisme, machiavéliste</i>, le <i>ch</i> se
-prononce doux comme dans <i>chimère, déchirer</i>.</p>
+<p><b>Machiavel</b>, célèbre écrivain italien: prononcez
+<i>Makiavel</i>;&mdash;mais dans <i>machiavélique, machiavéliquement,
+machiavélisme, machiavéliste</i>, le <i>ch</i> se
+prononce doux comme dans <i>chimère, déchirer</i>.</p>
-<p><b>Machin</b>, s. m.&mdash;Ce mot, qui n'est pas français,
-est quelquefois employé pour désigner ce dont on ne
-connaît pas le nom; dites <i>une chose, un objet</i> et selon
+<p><b>Machin</b>, s. m.&mdash;Ce mot, qui n'est pas français,
+est quelquefois employé pour désigner ce dont on ne
+connaît pas le nom; dites <i>une chose, un objet</i> et selon
le sens, <i>un outil, un instrument, un meuble, une machine</i>,
etc., quand il s'agit de ces sortes d'objets.&mdash;<i>Machine</i>,
-dans ce sens, n'est pas français non plus.</p>
+dans ce sens, n'est pas français non plus.</p>
-<p><b>Mâchurer</b>, barbouiller de noir, est français: <i>mâchurer
+<p><b>Mâchurer</b>, barbouiller de noir, est français: <i>mâchurer
du papier, des habits, le visage</i>, etc.;&mdash;prononcez
-<i>mâchurer</i> (<i>â</i> long).</p>
+<i>mâchurer</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Madame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
+<p><b>Madame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
<p id="cf_made"><b>Mademoiselle</b>, s. f., titre qu'on donne ordinairement
aux filles.&mdash;C'est aussi le titre qu'on donnait
-anciennement à toute femme mariée qui n'était pas
-noble.&mdash;Le mot <i>mademoiselle</i>, employé absolument
-(seul) désignait autrefois la fille aînée de <i>Monsieur</i>,
-frère du roi de France, ou bien de la première princesse
-du sang, tant qu'elle n'était pas mariée.</p>
+anciennement à toute femme mariée qui n'était pas
+noble.&mdash;Le mot <i>mademoiselle</i>, employé absolument
+(seul) désignait autrefois la fille aînée de <i>Monsieur</i>,
+frère du roi de France, ou bien de la première princesse
+du sang, tant qu'elle n'était pas mariée.</p>
<p>2. Quand on parle de plusieurs demoiselles ou qu'on
-leur adresse la parole, l'usage veut qu'on les désigne
-par le mot <i>dames</i>; <i>j'ai rencontré les dames Lambert en
+leur adresse la parole, l'usage veut qu'on les désigne
+par le mot <i>dames</i>; <i>j'ai rencontré les dames Lambert en
<span class="pagenum" id="Page_274">274</span>
ville; bonjour, au revoir, Mesdames</i>.&mdash;Prononcez
<i>mademoiselle</i> et non <i>mamzelle</i> ni <i>mane-moiselle</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
+<a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p>
-<p><b>Magnanime</b>, <i>magnétisme, magnétique, magnétiser,
+<p><b>Magnanime</b>, <i>magnétisme, magnétique, magnétiser,
magnifique, magnificence</i>:&mdash;prononcez <i>gn</i> comme
dans <i>agneau, gagner</i>, etc., et non <i>magh-nanime,
-magh-nétisme</i>, etc. ni <i>magne-nanime, magne-nifique</i>,
+magh-nétisme</i>, etc. ni <i>magne-nanime, magne-nifique</i>,
ni <i>mananime, manifique</i>, ni <i>mahe-nanime, mahe-nifique</i>.</p>
<p><b>Magnat</b>, s. m., grand en Hongrie: prononcez
@@ -13586,14 +13547,14 @@ ni <i>mananime, manifique</i>, ni <i>mahe-nanime, mahe-nifique</i>.</p>
<p><b>Magnificat</b>, s. m., cantique de la Sainte-Vierge:
prononcez <i>magh-nificate</i> (<i>g</i> dur).</p>
-<p><b>Mai</b>, s. m., ou <i>arbre de mai</i>, arbre orné de rubans
+<p><b>Mai</b>, s. m., ou <i>arbre de mai</i>, arbre orné de rubans
et de guirlandes qu'on plante devant une porte le premier
jour de mai ou le jour de l'installation d'un fonctionnaire,
-d'un curé, etc.</p>
+d'un curé, etc.</p>
-<p>2. <i>Mai</i>, se dit également en Belgique des branches
-ou rameaux au moyen desquels on décore les rues ou
-les chemins par où passe une procession ou un cortége
+<p>2. <i>Mai</i>, se dit également en Belgique des branches
+ou rameaux au moyen desquels on décore les rues ou
+les chemins par où passe une procession ou un cortége
triomphal.</p>
<p><b>Maigrir, Amaigrir.</b>&mdash;<i>Maigrir</i>, v. n., c'est devenir
@@ -13601,201 +13562,201 @@ maigre; <i>amaigrir</i>, v. a., c'est rendre maigre: <i>une
personne maigrit</i>; <i>l'usage de certains aliments amaigrit</i>.</p>
<p><b>Maille, Chique, Marbre</b>, pour signifier de petites
-boules de pierre ou de marbre qui servent à des jeux
-d'enfants, d'écoliers, ne sont pas français; il faut dire
-<i>bille</i>: <i>jouer aux billes</i> (<i>ll</i> mouillées).</p>
+boules de pierre ou de marbre qui servent à des jeux
+d'enfants, d'écoliers, ne sont pas français; il faut dire
+<i>bille</i>: <i>jouer aux billes</i> (<i>ll</i> mouillées).</p>
<p><b>Mailloter</b>, v. a., mettre un enfant dans le maillot;
-ce mot n'est pas français, il faut dire <i>emmailloter</i>.</p>
+ce mot n'est pas français, il faut dire <i>emmailloter</i>.</p>
<p id="cf_main"><b>Main</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il a toujours la canne en
-main</i>; dites, <i>à la main</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.</p>
+main</i>; dites, <i>à la main</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.</p>
-<p><b>Main-d'&oelig;uvre</b>, s. f., travail, façon de l'ouvrier;
-<i>main-forte</i>, s. f., assistance donnée à l'autorité:&mdash;ces
+<p><b>Main-d'&oelig;uvre</b>, s. f., travail, façon de l'ouvrier;
+<i>main-forte</i>, s. f., assistance donnée à l'autorité:&mdash;ces
mots ne s'emploient pas au pluriel.</p>
<div class="pagenum" id="Page_275">275</div>
<p><b>Maint, te</b>, adj. (au masc. prononcez <i>min</i> devant une
-consonne).&mdash;Malgré l'idée de pluralité que renferme
-cet adjectif, il s'écrit au singulier ainsi que le substantif
+consonne).&mdash;Malgré l'idée de pluralité que renferme
+cet adjectif, il s'écrit au singulier ainsi que le substantif
qu'il qualifie et le verbe dont celui-ci est sujet,
-excepté dans quelques locutions où on l'emploie indifféremment
+excepté dans quelques locutions où on l'emploie indifféremment
au singulier et au pluriel: <i>maint homme,
mainte femme, mainte fois</i>, ou <i>maintes fois; par maints
-et mains travaux; il m'a fait mainte et mainte difficulté</i>.&mdash;Ne
+et mains travaux; il m'a fait mainte et mainte difficulté</i>.&mdash;Ne
prononcez pas <i>mai, maite</i>.</p>
-<p><b>Maintenant</b>, adv., à présent: prononcez <i>mintenant</i>
-et non <i>mè-tenant</i>.</p>
+<p><b>Maintenant</b>, adv., à présent: prononcez <i>mintenant</i>
+et non <i>mè-tenant</i>.</p>
<p id="cf_mair"><b>Mairie</b>, <i>librairie, seigneurie</i>: ne dites pas, <i>mairerie,
librairerie, seigneurerie</i>.</p>
<p><b>Mais</b>, conj.&mdash;C'est un flandricisme de l'employer
pour <i>seulement</i>; ne dites donc pas: <i>il a mais peu de
-revenus; il nous a montré mais une petite partie de sa
-bibliothèque</i>; dites, <i>il n'a que peu de revenus; il nous
-a montré seulement une petite partie de sa bibliothèque</i>.&mdash;Prononcez
+revenus; il nous a montré mais une petite partie de sa
+bibliothèque</i>; dites, <i>il n'a que peu de revenus; il nous
+a montré seulement une petite partie de sa bibliothèque</i>.&mdash;Prononcez
<i>mai</i> et non <i>min</i>.</p>
-<p><b>Maïs</b>, s. m., blé de Turquie: prononcez <i>ma-ï-ce</i>.</p>
+<p><b>Maïs</b>, s. m., blé de Turquie: prononcez <i>ma-ï-ce</i>.</p>
<p id="cf_mais"><b>Maison</b>, s. f.&mdash;Il serait ridicule d'employer ce
-mot pour désigner la première pièce d'une maison,
-c'est-à-dire, <i>la cuisine</i>. (Wall.)</p>
+mot pour désigner la première pièce d'une maison,
+c'est-à-dire, <i>la cuisine</i>. (Wall.)</p>
-<p>2. <b>Maison, Famille.</b>&mdash;<i>Famille</i>, se dit plus particulièrement
+<p>2. <b>Maison, Famille.</b>&mdash;<i>Famille</i>, se dit plus particulièrement
de la bourgeoise et <i>maison</i>, de la noblesse:
-<i>ce jeune homme est d'honnête famille</i>; <i>ce
+<i>ce jeune homme est d'honnête famille</i>; <i>ce
gentilhomme est de bonne maison</i>.</p>
-<p id="cf_mais3">3. <b>Maison, Hôtel, Palais, Château.</b>&mdash;La classe
+<p id="cf_mais3">3. <b>Maison, Hôtel, Palais, Château.</b>&mdash;La classe
moyenne habite des <i>maisons</i>;&mdash;les grands habitent
-des <i>hôtels</i>;&mdash;les princes, des <i>palais</i>;&mdash;enfin les
-habitations des gens riches, situées à la campagne
-au milieu de leurs terres, portent le nom de <i>château</i>.&mdash;Autrefois
-l'architecture seule établissait la différence;
+des <i>hôtels</i>;&mdash;les princes, des <i>palais</i>;&mdash;enfin les
+habitations des gens riches, situées à la campagne
+au milieu de leurs terres, portent le nom de <i>château</i>.&mdash;Autrefois
+l'architecture seule établissait la différence;
aujourd'hui, on la base sur le rang et la
fortune.</p>
<div class="pagenum" id="Page_276">276</div>
-<p><b>Maître</b>, fait au féminin <i>maîtresse</i>: <i>madame est la
-maîtresse de la maison; cette femme est maîtresse</i> (et
-non <i>maître</i>) <i>de ses passions, de ses sentiments; maîtresse
-d'école, de piano; la maîtresse branche d'un
+<p><b>Maître</b>, fait au féminin <i>maîtresse</i>: <i>madame est la
+maîtresse de la maison; cette femme est maîtresse</i> (et
+non <i>maître</i>) <i>de ses passions, de ses sentiments; maîtresse
+d'école, de piano; la maîtresse branche d'un
arbre</i>.</p>
-<p>2. Lorsque, par le mot <i>maître</i> pris substantivement,
-on veut exprimer une idée de suprématie, d'omnipotence,
-il s'emploie au masculin même lorsqu'il se rapporte
-à un substantif féminin: <i>la Providence est le
-maître; la Providence est notre maître</i>.&mdash;C'est donc
-dans ce sens qu'une femme pourra dire: <i>le maître ici,
+<p>2. Lorsque, par le mot <i>maître</i> pris substantivement,
+on veut exprimer une idée de suprématie, d'omnipotence,
+il s'emploie au masculin même lorsqu'il se rapporte
+à un substantif féminin: <i>la Providence est le
+maître; la Providence est notre maître</i>.&mdash;C'est donc
+dans ce sens qu'une femme pourra dire: <i>le maître ici,
c'est moi</i>.</p>
-<p>3. <i>Maître</i>, en termes de Palais, est un titre qu'on
-donne aux avocats, aux avoués et aux notaires, lorsqu'il
-s'agit de l'exercice de leurs fonctions: <i>maître N.;
-par-devant maître N.</i>&mdash;On écrit par abréviation <i>M<sup>e</sup> N.,
+<p>3. <i>Maître</i>, en termes de Palais, est un titre qu'on
+donne aux avocats, aux avoués et aux notaires, lorsqu'il
+s'agit de l'exercice de leurs fonctions: <i>maître N.;
+par-devant maître N.</i>&mdash;On écrit par abréviation <i>M<sup>e</sup> N.,
par-devant M<sup>e</sup> N.</i></p>
-<p>4. <i>Maître d'hôtel, Maître ès arts</i>: l'Académie écrit
+<p>4. <i>Maître d'hôtel, Maître ès arts</i>: l'Académie écrit
ces mots sans traits d'union.</p>
-<p><b>Majesté</b>, s. f., titre particulier qu'on donne aux
-empereurs, aux rois et à leurs épouses; on dit en
-leur parlant: <i>Votre Majesté, Vos Majestés</i> (deux majuscules),
-et en parlant d'eux, <i>Sa Majesté, Leurs Majestés</i>
-(deux majuscules); <i>Votre Majesté, Sire, a ordonné...,
-Sa Majesté a décrété; Leurs Majestés sont arrivées à
-Liége</i>.</p>
-
-<p>2. Par abréviation on écrit: V. M. (<i>Votre majesté</i>);
-VV. MM. (<i>Vos Majestés</i>), S. M. (<i>Sa Majesté</i>); LL. MM.
-(<i>Leurs Majestés</i>).</p>
-
-<p>3. Les <i>adjectifs</i> et les <i>participes</i> qui se rapportent à
-ce mot se mettent au féminin, même lorsque <i>Sa Majesté,
-Votre Majesté</i>, désigne un roi, un empereur
-et non une reine, une impératrice; on dit: <i>Votre
-Majesté est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa
-Majesté est aimée de ses sujets</i>. Les <i>substantifs</i> au
-contraire sont du masculin: <i>Votre Majesté est le père
+<p><b>Majesté</b>, s. f., titre particulier qu'on donne aux
+empereurs, aux rois et à leurs épouses; on dit en
+leur parlant: <i>Votre Majesté, Vos Majestés</i> (deux majuscules),
+et en parlant d'eux, <i>Sa Majesté, Leurs Majestés</i>
+(deux majuscules); <i>Votre Majesté, Sire, a ordonné...,
+Sa Majesté a décrété; Leurs Majestés sont arrivées à
+Liége</i>.</p>
+
+<p>2. Par abréviation on écrit: V. M. (<i>Votre majesté</i>);
+VV. MM. (<i>Vos Majestés</i>), S. M. (<i>Sa Majesté</i>); LL. MM.
+(<i>Leurs Majestés</i>).</p>
+
+<p>3. Les <i>adjectifs</i> et les <i>participes</i> qui se rapportent à
+ce mot se mettent au féminin, même lorsque <i>Sa Majesté,
+Votre Majesté</i>, désigne un roi, un empereur
+et non une reine, une impératrice; on dit: <i>Votre
+Majesté est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa
+Majesté est aimée de ses sujets</i>. Les <i>substantifs</i> au
+contraire sont du masculin: <i>Votre Majesté est le père
<span class="pagenum" id="Page_277">277</span>
-et le protecteur de ses sujets</i>; et non pas, <i>est la mère,
-la protectrice</i>, etc.&mdash;En conséquence les mots qui
+et le protecteur de ses sujets</i>; et non pas, <i>est la mère,
+la protectrice</i>, etc.&mdash;En conséquence les mots qui
peuvent s'employer substantivement et adjectivement,
-tels que <i>maître, ami, ennemi</i>, etc., devront être du
+tels que <i>maître, ami, ennemi</i>, etc., devront être du
masculin, lorsqu'ils figurent dans la phrase comme
-substantifs, c'est-à-dire, lorsqu'ils sont accompagnés
+substantifs, c'est-à-dire, lorsqu'ils sont accompagnés
de l'article ou d'un adjectif, et ils prendront la forme
-du féminin s'ils font la fonction d'adjectif. On dira
-donc: <i>Sa Majesté est le maître d'y aller ou de ne pas
-y aller</i>; et absolument: <i>Sa Majesté est le maître,
+du féminin s'ils font la fonction d'adjectif. On dira
+donc: <i>Sa Majesté est le maître d'y aller ou de ne pas
+y aller</i>; et absolument: <i>Sa Majesté est le maître,
l'ami du peuple; est un ennemi redoutable</i>.&mdash;Mais
-nous croyons qu'il faudra dire: <i>Sa Majesté est maîtresse
-de telle ville; Sa Majesté est amie du bien, ennemie
-du mal</i>.&mdash;On peut dire: <i>Votre Majesté est le
-plus éclairé des rois</i>, parce qu'il y a ellipse du substantif
-(<i>Votre Majesté est le roi le plus éclairé des rois</i>). Cependant
-il vaut peut-être mieux prendre une autre
-tournure et dire par exemple: <i>Vous êtes, Sire, le plus
-éclairé des rois</i>.</p>
-
-<p>4. <i>Sa Majesté Impériale</i> (S. M. I.), se dit d'un empereur
+nous croyons qu'il faudra dire: <i>Sa Majesté est maîtresse
+de telle ville; Sa Majesté est amie du bien, ennemie
+du mal</i>.&mdash;On peut dire: <i>Votre Majesté est le
+plus éclairé des rois</i>, parce qu'il y a ellipse du substantif
+(<i>Votre Majesté est le roi le plus éclairé des rois</i>). Cependant
+il vaut peut-être mieux prendre une autre
+tournure et dire par exemple: <i>Vous êtes, Sire, le plus
+éclairé des rois</i>.</p>
+
+<p>4. <i>Sa Majesté Impériale</i> (S. M. I.), se dit d'un empereur
quelconque; autrefois, il se disait en particulier
de l'empereur d'Autriche que l'on qualifiait aussi de
-<i>Sacrée Majesté</i>, mais seulement quand on lui parlait.</p>
+<i>Sacrée Majesté</i>, mais seulement quand on lui parlait.</p>
-<p>5. <i>Sa Majesté Très-Chrétienne</i> (S. M. T. C.), se disait
+<p>5. <i>Sa Majesté Très-Chrétienne</i> (S. M. T. C.), se disait
des rois de France.</p>
-<p>6. <i>Sa Majesté Catholique</i> (S. M. C.), le souverain
+<p>6. <i>Sa Majesté Catholique</i> (S. M. C.), le souverain
d'Espagne.</p>
-<p>7. <i>Sa Majesté Très-Fidèle</i> (S. M. T. F.), le roi de
+<p>7. <i>Sa Majesté Très-Fidèle</i> (S. M. T. F.), le roi de
Portugal.</p>
-<p>8. <i>Sa Majesté Belge</i>, <i>Britannique, Hollandaise</i>, etc., le
+<p>8. <i>Sa Majesté Belge</i>, <i>Britannique, Hollandaise</i>, etc., le
roi des Belges, de la Grande-Bretagne, de Hollande, etc.</p>
<p><b>Major</b>, (<i>quinte</i>).&mdash;On disait autrefois et l'on dit
encore quelquefois <i>quinte major</i> (Acad.): nous pensons
qu'aujourd'hui on nomme toujours <i>quinte majeure</i>, les
-cinq cartes de suite à commencer par l'as.</p>
+cinq cartes de suite à commencer par l'as.</p>
<div class="pagenum" id="Page_278">278</div>
<p><b>Majorer, Majoration.</b>&mdash;Ces mots ne sont pas
-français; dites <i>augmenter, payer une surtaxe, enfler</i>,
-selon le sens: <i>les lettres chargées en sus du port des
+français; dites <i>augmenter, payer une surtaxe, enfler</i>,
+selon le sens: <i>les lettres chargées en sus du port des
lettres ordinaires, paient une surtaxe fixe de vingt centimes</i>;
-on ne peut donc pas dire, <i>les lettres chargées
-sont soumises au port des lettres ordinaires, majoré
-d'une taxe fixe de vingt centimes</i>.&mdash;Dites de même
-<i>mes appointements ont été augmentés</i> et non <i>majorés</i>;
-<i>mon compte a été enflé</i> et non, <i>majoré</i>; <i>j'ai obtenu une
+on ne peut donc pas dire, <i>les lettres chargées
+sont soumises au port des lettres ordinaires, majoré
+d'une taxe fixe de vingt centimes</i>.&mdash;Dites de même
+<i>mes appointements ont été augmentés</i> et non <i>majorés</i>;
+<i>mon compte a été enflé</i> et non, <i>majoré</i>; <i>j'ai obtenu une
augmentation de traitement</i> et non, <i>une majoration</i>.</p>
<p><b>Majuscule</b>, s. f. ou adj., lettre capitale ou simplement,
capitale: ne dites pas <i>majescule</i>.</p>
<p id="cf_mal"><b>Mal</b>, subst. m. ou adv.: prononcez l'<i>a</i> bref et non
-<i>mâl</i>, ce qui serait insupportable.</p>
+<i>mâl</i>, ce qui serait insupportable.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>ce vin n'est pas mal</i>; dites, <i>ce vin
n'est pas mauvais</i>;&mdash;<i>mal</i>, ancien adjectif, ne s'emploie
plus dans ce sens, que dans quelques locutions
-particulières: <i>à la male heure, mourir de la male faim</i>;
+particulières: <i>à la male heure, mourir de la male faim</i>;
partout ailleurs on dit <i>mauvais</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il a des maux à la figure</i>; dites, <i>il a
-du mal à la figure, il a des boutons, des humeurs...,
-à la figure</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>il a des maux à la figure</i>; dites, <i>il a
+du mal à la figure, il a des boutons, des humeurs...,
+à la figure</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'ai un mal à un doigt</i>;
-dites selon le sens, <i>j'ai du mal à un doigt, j'ai une
-plaie, une coupure, un petit abcès à un doigt, j'ai un
+<p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'ai un mal à un doigt</i>;
+dites selon le sens, <i>j'ai du mal à un doigt, j'ai une
+plaie, une coupure, un petit abcès à un doigt, j'ai un
panaris...</i></p>
<p>5. <i>Avoir mal, faire mal</i>.&mdash;Ces locutions ne doivent
-jamais être suivies d'un régime direct, et ce serait une
-faute grave et même ridicule de dire: <i>j'ai mal la tête,
+jamais être suivies d'un régime direct, et ce serait une
+faute grave et même ridicule de dire: <i>j'ai mal la tête,
les dents, les pieds; faire mal quelqu'un</i>, au lieu de
-dire, <i>j'ai mal à la tête, aux dents, aux pieds; faire mal
-à quelqu'un</i>.&mdash;De même on doit dire: <i>j'ai de mauvais
-pieds, j'y ai souvent mal; on m'a arraché la dent à laquelle
+dire, <i>j'ai mal à la tête, aux dents, aux pieds; faire mal
+à quelqu'un</i>.&mdash;De même on doit dire: <i>j'ai de mauvais
+pieds, j'y ai souvent mal; on m'a arraché la dent à laquelle
j'avais mal; prenez garde, vous allez faire du
-mal à cet enfant; je ne lui ai pas fait mal</i>, et non pas:
+mal à cet enfant; je ne lui ai pas fait mal</i>, et non pas:
<i>je les ai souvent mal, la dent que j'avais mal</i>, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_279">279</div>
-<p>6. Il serait encore plus ridicule de dire: <i>j'ai mal à
-ma tête</i> ou <i>ma tête, à mes dents</i> ou <i>mes dents</i>, etc.</p>
+<p>6. Il serait encore plus ridicule de dire: <i>j'ai mal à
+ma tête</i> ou <i>ma tête, à mes dents</i> ou <i>mes dents</i>, etc.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>j'ai mal aux dents, c'est un mauvais
mal</i>; dites, <i>c'est un vilain mal</i>, car y a-t-il un mal qui
@@ -13805,17 +13766,17 @@ soit bon?</p>
fait mal</i>.</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>je me suis fait mal de ce pauvre</i>;
-dites, <i>j'ai eu pitié, compassion de ce pauvre</i>.</p>
+dites, <i>j'ai eu pitié, compassion de ce pauvre</i>.</p>
-<p>10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'échapper
-à un danger: <i>il ne peut plus mal</i>; dites, <i>il est hors de
+<p>10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'échapper
+à un danger: <i>il ne peut plus mal</i>; dites, <i>il est hors de
danger</i>.</p>
<p id="cf_mal11">11. <i>Ne pouvoir mal.</i> (Wall.)&mdash;Cette expression ne
devrait jamais sortir de la bouche d'une personne qui
-tient tant soit peu à parler correctement; il faut dire
+tient tant soit peu à parler correctement; il faut dire
<i>n'avoir garde, se garder de</i>:&mdash;<i>il n'a garde</i> (et non <i>il ne
-peut mal</i>) <i>de tromper, il est trop honnête homme</i>; <i>irez-vous
+peut mal</i>) <i>de tromper, il est trop honnête homme</i>; <i>irez-vous
dans cette maison? je n'ai garde</i> (et non <i>je ne peux
mal</i>), <i>on s'y ennuie trop</i>; <i>je me garderai bien</i> (et non
<i>je ne peux mal</i>) <i>d'en manger</i>.&mdash;Rendez encore cette
@@ -13830,250 +13791,250 @@ mal</i>).&mdash;Voyez <a href="#cf_pouv"><i>pouvoir</i></a>.</p>
<p><b>Malade</b>, adj.&mdash;Faites les deux <i>a</i> brefs.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il fait malade aujourd'hui</i>; dites,
-<i>il fait malsain</i> ou <i>... étouffant</i>, s'il s'agit d'un temps
+<i>il fait malsain</i> ou <i>... étouffant</i>, s'il s'agit d'un temps
chaud.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>il se fait malade</i>; dites,
<i>il se rend malade</i>:&mdash;<i>se faire malade</i> signifie <i>feindre
une maladie</i>.</p>
-<p><b>Maladieux.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites,
-<i>maladif, valétudinaire</i>.</p>
+<p><b>Maladieux.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites,
+<i>maladif, valétudinaire</i>.</p>
-<p><b>Malcomplaisant</b>: ce mot n'est pas français; dites,
+<p><b>Malcomplaisant</b>: ce mot n'est pas français; dites,
<i>peu complaisant</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_280">280</div>
-<p id="cf_malc"><b>Malcontent, Mécontent.</b>&mdash;Ces deux mots expriment
-le déplaisir que nous éprouvons, lorsque quelque
-chose ne réussit pas au gré de nos espérances ou de
-nos désirs; mais <i>mécontent</i> dit plus que <i>malcontent</i>,
-en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dépit, le ressentiment
-contre la cause de ce déplaisir.&mdash;Un maître est
+<p id="cf_malc"><b>Malcontent, Mécontent.</b>&mdash;Ces deux mots expriment
+le déplaisir que nous éprouvons, lorsque quelque
+chose ne réussit pas au gré de nos espérances ou de
+nos désirs; mais <i>mécontent</i> dit plus que <i>malcontent</i>,
+en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dépit, le ressentiment
+contre la cause de ce déplaisir.&mdash;Un maître est
<i>malcontent</i> (peu content) d'un domestique qui le sert
-maladroitement; un maître est <i>mécontent</i> (pas du tout
-content, fâché contre) d'un domestique qui le trompe,
+maladroitement; un maître est <i>mécontent</i> (pas du tout
+content, fâché contre) d'un domestique qui le trompe,
qui le vole, qui lui manque de respect, qui fait mal
-son service, par négligence ou par paresse;&mdash;un domestique
-est <i>malcontent</i> d'un maître qui ne lui donne
-pas des gratifications qu'il avait espérées; il en est <i>mécontent</i>,
+son service, par négligence ou par paresse;&mdash;un domestique
+est <i>malcontent</i> d'un maître qui ne lui donne
+pas des gratifications qu'il avait espérées; il en est <i>mécontent</i>,
s'il ne lui paie pas ses gages;&mdash;nous sommes
-<i>malcontents</i>, lorsqu'après avoir conçu un dessein,
-formé un plan, le succès ne répond pas à nos espérances,
+<i>malcontents</i>, lorsqu'après avoir conçu un dessein,
+formé un plan, le succès ne répond pas à nos espérances,
sans qu'il y ait de la faute de personne; nous
-sommes <i>mécontents</i> des autres ou de nous-mêmes, si
-c'est par la faute des autres ou par la nôtre.</p>
+sommes <i>mécontents</i> des autres ou de nous-mêmes, si
+c'est par la faute des autres ou par la nôtre.</p>
<p id="cf_male"><b>Malentendu, Quiproquo.</b>&mdash;Un <i>quiproquo</i> consiste
-à prendre une chose pour une autre; un <i>malentendu</i>
+à prendre une chose pour une autre; un <i>malentendu</i>
vient de ce qu'on a mal compris.&mdash;Un sourd qui
-n'entend pas distinctement répond à une question sur
-son père, en parlant de son chien: c'est un <i>quiproquo</i>.
-Un ami à qui l'on donne rendez-vous à une heure,
-n'arrive qu'à deux heures, parce qu'il a mal compris:
+n'entend pas distinctement répond à une question sur
+son père, en parlant de son chien: c'est un <i>quiproquo</i>.
+Un ami à qui l'on donne rendez-vous à une heure,
+n'arrive qu'à deux heures, parce qu'il a mal compris:
c'est un <i>malentendu</i>.</p>
-<p><b>Malfaire</b>, v. n., faire de méchantes actions; il n'est
-usité qu'à l'infinitif: <i>il ne se plaît qu'à malfaire</i>.</p>
+<p><b>Malfaire</b>, v. n., faire de méchantes actions; il n'est
+usité qu'à l'infinitif: <i>il ne se plaît qu'à malfaire</i>.</p>
-<p id="cf_malg"><b>Malgré, Quoique.</b>&mdash;<i>Malgré</i> est une préposition
-qui demande un régime direct (un substantif, pronom,
+<p id="cf_malg"><b>Malgré, Quoique.</b>&mdash;<i>Malgré</i> est une préposition
+qui demande un régime direct (un substantif, pronom,
etc., mais jamais un verbe ni une proposition);&mdash;<i>quoique</i>
est une conjonction qui ne peut pas avoir
-de régime direct et qui régit toujours un verbe ou une
-proposition.&mdash;Ne dites donc pas: <i>quoique ça</i>, mais
-<i>malgré ça</i>; ne dites pas, <i>malgré qu'il soit pauvre</i>,
+de régime direct et qui régit toujours un verbe ou une
+proposition.&mdash;Ne dites donc pas: <i>quoique ça</i>, mais
+<i>malgré ça</i>; ne dites pas, <i>malgré qu'il soit pauvre</i>,
mais <i>quoiqu'il soit pauvre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_281">281</div>
-<p>2. <i>Malgré que</i> dit l'Académie, ne s'emploie qu'avec
+<p>2. <i>Malgré que</i> dit l'Académie, ne s'emploie qu'avec
le verbe <i>avoir</i> et dans ces sortes de phrases seulement:
-<i>malgré que j'en aie, malgré qu'il en ait</i>, etc., c'est-à-dire,
-malgré moi, malgré lui, en dépit de moi, en
-dépit de lui: <i>malgré qu'il en ait, nous savons son
-secret</i>, c'est-à-dire, en dépit de lui ou <i>quel que soit le
-mal</i> (mauvais) <i>gré qu'il en ait</i>: le <i>que</i> de <i>malgré que</i>
-est donc ici pronom relatif et complément direct de
+<i>malgré que j'en aie, malgré qu'il en ait</i>, etc., c'est-à-dire,
+malgré moi, malgré lui, en dépit de moi, en
+dépit de lui: <i>malgré qu'il en ait, nous savons son
+secret</i>, c'est-à-dire, en dépit de lui ou <i>quel que soit le
+mal</i> (mauvais) <i>gré qu'il en ait</i>: le <i>que</i> de <i>malgré que</i>
+est donc ici pronom relatif et complément direct de
<i>aie, ait</i>, etc., et non la conjonction <i>que</i>.</p>
-<p><b>Malhonnête</b>, adj.&mdash;Il a deux sens différents et se
-dit des personnes et des choses.&mdash;Appliqué aux choses,
-il se met toujours après le substantif; avec un nom de
-personne, il précède ou il suit le substantif selon le
-sens: <i>un malhonnête homme</i>, est un homme qui manque
-d'honneur, de probité; <i>un homme malhonnête</i> est
-un homme impoli, incivil, grossier.&mdash;Voyez <a href="#cf_honn"><i>honnête</i></a>.</p>
-
-<p><b>Malin</b>, adj., fait au féminin <i>maligne</i> et non <i>maline</i>.&mdash;Ce
-mot signifie proprement <i>méchant</i>, mais il peut
-aussi s'employer dans le sens de <i>rusé, adroit</i>: <i>il est
-trop malin pour se laisser attraper</i>.&mdash;Mais appliqué
+<p><b>Malhonnête</b>, adj.&mdash;Il a deux sens différents et se
+dit des personnes et des choses.&mdash;Appliqué aux choses,
+il se met toujours après le substantif; avec un nom de
+personne, il précède ou il suit le substantif selon le
+sens: <i>un malhonnête homme</i>, est un homme qui manque
+d'honneur, de probité; <i>un homme malhonnête</i> est
+un homme impoli, incivil, grossier.&mdash;Voyez <a href="#cf_honn"><i>honnête</i></a>.</p>
+
+<p><b>Malin</b>, adj., fait au féminin <i>maligne</i> et non <i>maline</i>.&mdash;Ce
+mot signifie proprement <i>méchant</i>, mais il peut
+aussi s'employer dans le sens de <i>rusé, adroit</i>: <i>il est
+trop malin pour se laisser attraper</i>.&mdash;Mais appliqué
aux personnes, dans le sens de, qui a de l'esprit, des
-moyens intellectuels, il n'est pas français; ne dites
+moyens intellectuels, il n'est pas français; ne dites
donc pas: <i>cet enfant n'est pas malin</i>; dites, <i>cet enfant
a peu d'esprit</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Malle</b>, et mieux <b>Mallette</b>, s. f., se dit de l'espèce
-de giberne en cuir où les écoliers serrent leurs livres,
+<p><b>Malle</b>, et mieux <b>Mallette</b>, s. f., se dit de l'espèce
+de giberne en cuir où les écoliers serrent leurs livres,
cahiers, etc.:&mdash;<i>couverte, couverture, portefeuille</i>,
-ne sont pas français dans ce sens.</p>
+ne sont pas français dans ce sens.</p>
<p><b>Malle-poste</b>, s. f., voiture qui transporte les lettres
-et les dépêches; le pluriel est <i>malles-poste</i>.</p>
+et les dépêches; le pluriel est <i>malles-poste</i>.</p>
<p><b>Maltraiter</b>, <i>traiter mal</i>.&mdash;<i>Maltraiter</i>, v. a., c'est
traiter durement en paroles et en actions, ou bien faire
-préjudice à quelqu'un: <i>il l'a maltraité de coups, de
-paroles; cet homme a fort maltraité son fils dans son
-testament</i>.&mdash;<i>Traiter mal</i> signifie, mal régaler quelqu'un
-ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le
+préjudice à quelqu'un: <i>il l'a maltraité de coups, de
+paroles; cet homme a fort maltraité son fils dans son
+testament</i>.&mdash;<i>Traiter mal</i> signifie, mal régaler quelqu'un
+ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le
<span class="pagenum" id="Page_282">282</span>
-génie de la langue exige que l'adverbe <i>mal</i> passe avant
-le participe: <i>il m'a mal traité</i>;&mdash;de sorte qu'à la prononciation,
+génie de la langue exige que l'adverbe <i>mal</i> passe avant
+le participe: <i>il m'a mal traité</i>;&mdash;de sorte qu'à la prononciation,
cette expression peut se confondre avec
-celle-ci, <i>il m'a maltraité</i>.&mdash;Pour éviter l'équivoque,
+celle-ci, <i>il m'a maltraité</i>.&mdash;Pour éviter l'équivoque,
il suffira d'ajouter un modificatif, tel que <i>bien, fort,
-assez</i>, à l'adverbe <i>mal</i>, qui alors pourra se placer après
-le participe: <i>il m'a traité fort mal</i>.</p>
+assez</i>, à l'adverbe <i>mal</i>, qui alors pourra se placer après
+le participe: <i>il m'a traité fort mal</i>.</p>
-<p><b>Maman</b>, s. f., mère, terme enfantin: prononcez
+<p><b>Maman</b>, s. f., mère, terme enfantin: prononcez
<i>maman</i> et non <i>man-man</i>.</p>
-<p><b>Mameluk</b>, s. m., cavalier égyptien: prononcez
+<p><b>Mameluk</b>, s. m., cavalier égyptien: prononcez
<i>mam'louk</i>.</p>
<p><b>Mamezelle.</b>&mdash;Ce mot ne se trouve pas dans les
dictionnaires; il faut dire <i>mademoiselle</i>. Voyez <a href="#cf_made">ce mot</a>.</p>
-<p><b>M'amie</b>, abréviation de <i>mon amie</i>; ce mot s'écrit
+<p><b>M'amie</b>, abréviation de <i>mon amie</i>; ce mot s'écrit
avec une apostrophe.</p>
-<p id="cf_manc"><b>Manche.</b>&mdash;On dit <i>le manche</i> pour désigner la poignée
+<p id="cf_manc"><b>Manche.</b>&mdash;On dit <i>le manche</i> pour désigner la poignée
de tout instrument, et <i>la manche</i>, quand il s'agit
-du vêtement du bras; dites donc, <i>le manche d'un
+du vêtement du bras; dites donc, <i>le manche d'un
couteau, la manche d'un habit</i>.&mdash;Mais ne dites pas,
<i>le manche ou la manche du panier, de la marmite</i>;
dites <i>l'anse</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>je n'étais pas dans sa bonne manche</i>;
-dites, <i>dans ses bonnes grâces</i>, ou, <i>je n'étais pas bien
-sur ses papiers, dans ses papiers</i>.&mdash;L'Académie fait
-remarquer que <i>être bien, être mal sur les papiers, dans
-les papiers de quelqu'un</i>, est une locution familière.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>je n'étais pas dans sa bonne manche</i>;
+dites, <i>dans ses bonnes grâces</i>, ou, <i>je n'étais pas bien
+sur ses papiers, dans ses papiers</i>.&mdash;L'Académie fait
+remarquer que <i>être bien, être mal sur les papiers, dans
+les papiers de quelqu'un</i>, est une locution familière.</p>
<p><b>Manchette, Garde-manche.</b>&mdash;Une <i>manchette</i>
est un ornement de mousseline, de dentelle qui se met
au bras, au poignet.&mdash;Un <i>garde-manche</i> ou <i>bout de
manche</i>, est une fausse manche que l'on met par-dessus
-la manche de l'habit, ou même de la chemise, quand
+la manche de l'habit, ou même de la chemise, quand
on fait un travail qui peut les salir.</p>
-<p><b>Mânes</b>, s. m. pl., âmes des morts: <i>les mânes
+<p><b>Mânes</b>, s. m. pl., âmes des morts: <i>les mânes
plaintifs</i> (et non <i>plaintives</i>) <i>de nos ayeux</i>: il est masculin
-et n'a pas de singulier.&mdash;Prononcez <i>mânes</i> (<i>â</i> long).</p>
+et n'a pas de singulier.&mdash;Prononcez <i>mânes</i> (<i>â</i> long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_283">283</div>
<p><b>Manger</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>manger un fruit,
un raisin</i>; dites, <i>manger du fruit, du raisin</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, si l'on vous consulte à table sur
-votre goût, <i>je mange tout</i>; ce serait annoncer un appétit
+<p>2. Ne dites pas, si l'on vous consulte à table sur
+votre goût, <i>je mange tout</i>; ce serait annoncer un appétit
de Gargantua; dites, <i>je mange de tout</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>nous avions dix personnes à manger</i>;
-dites, <i>nous donnions à manger à dix personnes</i>. L'équivoque
-ici est mauvaise.&mdash;Cependant on dit très-bien:
-<i>nous avions dix personnes à dîner</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>nous avions dix personnes à manger</i>;
+dites, <i>nous donnions à manger à dix personnes</i>. L'équivoque
+ici est mauvaise.&mdash;Cependant on dit très-bien:
+<i>nous avions dix personnes à dîner</i>.</p>
<p>4. Les locutions, <i>venez manger ma soupe, j'irai
-demain manger votre soupe</i>, sont familières et la bonne
+demain manger votre soupe</i>, sont familières et la bonne
compagnie n'en fait point usage.</p>
<p><b>Mange-tout</b>, s. m., celui qui dissipe follement tout
ce qu'il a, tout ce qu'il gagne.</p>
-<p>2. Les wallons désignent par ce mot une espèce de
-haricot, mais il n'est pas français dans ce sens.</p>
+<p>2. Les wallons désignent par ce mot une espèce de
+haricot, mais il n'est pas français dans ce sens.</p>
-<p>3. Le pluriel s'écrit comme le singulier: prononcez
+<p>3. Le pluriel s'écrit comme le singulier: prononcez
<i>man-ge-tout</i> et non <i>man-che-tout</i>.</p>
-<p><b>Mangeure</b>, s. f., endroit mangé d'une étoffe, d'un
+<p><b>Mangeure</b>, s. f., endroit mangé d'une étoffe, d'un
pain, etc.: <i>mangeure de vers, mangeure de souris</i>:
-prononcez <i>manjûre</i>.</p>
+prononcez <i>manjûre</i>.</p>
-<p><b>Manier</b>, <i>manière, maniéré</i>, etc.&mdash;Prononcez ces
-mots comme ils sont écrits et non <i>ma-gnier, ma-gnière,
-ma-gniéré</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p><b>Manier</b>, <i>manière, maniéré</i>, etc.&mdash;Prononcez ces
+mots comme ils sont écrits et non <i>ma-gnier, ma-gnière,
+ma-gniéré</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
<p><b>Manique</b>, s. f., morceau de cuir que les cordonniers
-mettent à leur main pour qu'elle résiste au travail; ne
+mettent à leur main pour qu'elle résiste au travail; ne
dites pas <i>manicle</i>.</p>
<p><b>Manne</b>, s. f., nourriture que Dieu fit tomber du ciel
-pour nourrir les Israélites dans le désert;&mdash;espèce de
-suc concret qui découle naturellement ou par incision
-de certains végétaux et entre autres du frêne à fleurs et
-du frêne à feuilles longues; dans ces deux acceptions,
-on prononce <i>mâne</i> (<i>â</i> long).&mdash;L'<i>a</i>, au contraire est
-bref, lorsque <i>manne</i> désigne une espèce de panier à
+pour nourrir les Israélites dans le désert;&mdash;espèce de
+suc concret qui découle naturellement ou par incision
+de certains végétaux et entre autres du frêne à fleurs et
+du frêne à feuilles longues; dans ces deux acceptions,
+on prononce <i>mâne</i> (<i>â</i> long).&mdash;L'<i>a</i>, au contraire est
+bref, lorsque <i>manne</i> désigne une espèce de panier à
deux anses dont on se sert pour mettre du linge.&mdash;Ne
dites pas <i>mande</i> (Flandr.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_284">284</div>
<p><b>Man&oelig;uvre, Manouvrier.</b>&mdash;Le premier est l'homme
-de peine qui sert un autre ouvrier: <i>le maçon ne travaille
+de peine qui sert un autre ouvrier: <i>le maçon ne travaille
pas sans un man&oelig;uvre</i>;&mdash;le second se dit de
tout homme de peine travaillant au compte d'un entrepreneur.</p>
<p><b>Manquer</b>, v. a. et n.&mdash;On peut dire <i>manquer la
-messe, l'école, ses prières</i>: voyez le Dictionnaire de
-l'Académie au mot <i>messe</i>.</p>
+messe, l'école, ses prières</i>: voyez le Dictionnaire de
+l'Académie au mot <i>messe</i>.</p>
-<p>2. <i>Manquer</i>, signifie aussi courir quelque risque, être
-sur le point d'éprouver quelque accident: <i>nous avons
-manqué de verser; il a manqué d'être tué</i>.&mdash;Il est familier.
+<p>2. <i>Manquer</i>, signifie aussi courir quelque risque, être
+sur le point d'éprouver quelque accident: <i>nous avons
+manqué de verser; il a manqué d'être tué</i>.&mdash;Il est familier.
(Acad.)</p>
-<p><b>Manuel.</b>&mdash;Prononcez <i>manu-èle</i> et non pas <i>manu-wèle</i>
-ni <i>manu-éle</i>.</p>
+<p><b>Manuel.</b>&mdash;Prononcez <i>manu-èle</i> et non pas <i>manu-wèle</i>
+ni <i>manu-éle</i>.</p>
<p><b>Manufacture</b>, s. f.: ne dites pas <i>manifacture</i>.</p>
<p><b>Manus</b> (<b>in</b>), s. m.&mdash;<i>Dire son in-manus</i>, recommander
-son âme à Dieu avant de mourir: prononcez
+son âme à Dieu avant de mourir: prononcez
<i>ine-manuce</i>.</p>
-<p><b>Maquée</b>, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre
+<p><b>Maquée</b>, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre
par <i>caillebotte, fromage blanc, fromage mou</i>.</p>
-<p><b>Maraîcher, ère</b>, jardinier qui cultive un de ces terrains
-qu'on appelle <i>marais</i>, où l'on fait venir des légumes,
-des herbages; ne dites pas <i>maraîchier</i>.</p>
+<p><b>Maraîcher, ère</b>, jardinier qui cultive un de ces terrains
+qu'on appelle <i>marais</i>, où l'on fait venir des légumes,
+des herbages; ne dites pas <i>maraîchier</i>.</p>
<p id="cf_mara"><b>Maraude</b>, s. f., pillage clandestin des soldats; se dit
-aussi des écoliers qui vont à la picorée: on dit: <i>aller à
+aussi des écoliers qui vont à la picorée: on dit: <i>aller à
la maraude</i> et mieux, <i>en maraude</i>; mais on ne dit pas:
-<i>aller à maraude</i>, (Acad.)&mdash;Prononcez <i>marau-de</i> et
+<i>aller à maraude</i>, (Acad.)&mdash;Prononcez <i>marau-de</i> et
non <i>marau-te</i>.</p>
-<p><b>Maravédis</b>, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez
-<i>maravédi</i> et non <i>maravédice</i>, encore moins <i>maradévice</i>.</p>
+<p><b>Maravédis</b>, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez
+<i>maravédi</i> et non <i>maravédice</i>, encore moins <i>maradévice</i>.</p>
<p><b>Marbre</b>, s. m., pierre calcaire: prononcez <i>mar-bre</i>
-et non <i>mar-pe</i> ni <i>mar-bère</i>.</p>
+et non <i>mar-pe</i> ni <i>mar-bère</i>.</p>
-<p><b>Marc</b>, s. m., poids;&mdash;résidu de fruits d'herbes ou
-d'autres substances pressurées;&mdash;<i>du marc d'huile,
-du marc de café</i> (et non <i>de la marc de café</i>): on ne
+<p><b>Marc</b>, s. m., poids;&mdash;résidu de fruits d'herbes ou
+d'autres substances pressurées;&mdash;<i>du marc d'huile,
+du marc de café</i> (et non <i>de la marc de café</i>): on ne
<span class="pagenum" id="Page_285">285</span>
prononce pas le <i>c</i>, mais on le fait sentir dans <i>Marc</i>,
nom d'homme;&mdash;le <i>c</i> est muet dans la <i>place St-Marc</i>
-(<i>mar</i>), <i>le lion de S.-Marc</i> (<i>mar</i>), à Venise, <i>au marc</i>
+(<i>mar</i>), <i>le lion de S.-Marc</i> (<i>mar</i>), à Venise, <i>au marc</i>
(<i>mar</i>) <i>le franc</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p>
<p>2. Une <i>mare</i>, est un amas d'eau dormante.</p>
@@ -14083,232 +14044,232 @@ de toiles; je fais le marchand, je fais le brasseur</i>; dites
<i>il est marchand..., je suis marchand, je suis brasseur</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus: <i>j'ai marchand</i>, pour signifier
-que vous savez à qui vendre; dites, <i>j'ai acheteur,
-chaland, acquéreur</i>.</p>
-
-<p><b>Marché.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le marché de grains, de
-légumes</i>, etc., mais, <i>le marché aux grains, aux légumes</i>.</p>
-
-<p>2. <i>A bon marché</i>, loc. adv.&mdash;On dit <i>acheter, vendre
-à bon marché, à trop bon marché, à meilleur marché</i>,
-et non, <i>acheter, vendre bon marché, trop bon marché,
-meilleur marché</i>.&mdash;Il n'est pas plus permis de supprimer
-la préposition <i>à</i> devant <i>bon marché</i> que devant
-<i>bon compte, bas prix</i>: <i>avoir une chose à bon marché</i>
-(et non <i>bon marché</i>); <i>donner sa marchandise à bon
-marché, à trop bon marché; je l'ai eu à meilleur
-marché</i>.&mdash;Cependant on peut dire: <i>cela ne vous coûte
-que dix francs, c'est bon marché, c'est grand marché;
-le bon marché m'a tenté</i>, tout comme on dirait, <i>c'est
-un bas prix, le bas prix m'a tenté</i>.</p>
-
-<p><b>Maréchal</b>, s. m.&mdash;<i>Maréchal de France, maréchal-ferrant</i>;
-prononcez <i>maréchal</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>marchal</i>
-ni <i>marichal, marèchal</i>.</p>
+que vous savez à qui vendre; dites, <i>j'ai acheteur,
+chaland, acquéreur</i>.</p>
+
+<p><b>Marché.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le marché de grains, de
+légumes</i>, etc., mais, <i>le marché aux grains, aux légumes</i>.</p>
+
+<p>2. <i>A bon marché</i>, loc. adv.&mdash;On dit <i>acheter, vendre
+à bon marché, à trop bon marché, à meilleur marché</i>,
+et non, <i>acheter, vendre bon marché, trop bon marché,
+meilleur marché</i>.&mdash;Il n'est pas plus permis de supprimer
+la préposition <i>à</i> devant <i>bon marché</i> que devant
+<i>bon compte, bas prix</i>: <i>avoir une chose à bon marché</i>
+(et non <i>bon marché</i>); <i>donner sa marchandise à bon
+marché, à trop bon marché; je l'ai eu à meilleur
+marché</i>.&mdash;Cependant on peut dire: <i>cela ne vous coûte
+que dix francs, c'est bon marché, c'est grand marché;
+le bon marché m'a tenté</i>, tout comme on dirait, <i>c'est
+un bas prix, le bas prix m'a tenté</i>.</p>
+
+<p><b>Maréchal</b>, s. m.&mdash;<i>Maréchal de France, maréchal-ferrant</i>;
+prononcez <i>maréchal</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>marchal</i>
+ni <i>marichal, marèchal</i>.</p>
<p><b>Marguerite</b>, s. commun et nom pr. de femme:
-écrivez et prononcez <i>marguerite</i> et non <i>marguérite</i>.</p>
+écrivez et prononcez <i>marguerite</i> et non <i>marguérite</i>.</p>
<p><b>Marguillier</b>, s. m., celui qui a soin de tout ce qui
regarde la fabrique et l'&oelig;uvre d'une paroisse ou les
-affaires d'une confrérie; mais il ne se dit pas du clerc,
-sacristain ou chantre d'une église.&mdash;Prononcez et
-écrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguèillier</i>.</p>
+affaires d'une confrérie; mais il ne se dit pas du clerc,
+sacristain ou chantre d'une église.&mdash;Prononcez et
+écrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguèillier</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_286">286</div>
<p><b>Margotte</b>, s. f., branche qu'on met en terre pour
-qu'elle y prenne racine; ce mot n'est pas français:
+qu'elle y prenne racine; ce mot n'est pas français:
dites <i>marcotte</i>.</p>
-<p><b>Mari</b>, s. m., époux.&mdash;<i>Mon époux, mon épouse</i>, ne
-sont admis à aucun titre par les gens de bon ton; on
+<p><b>Mari</b>, s. m., époux.&mdash;<i>Mon époux, mon épouse</i>, ne
+sont admis à aucun titre par les gens de bon ton; on
dit simplement <i>ma femme, mon mari</i>, ou bien avec
-un peu plus de cérémonie, <i>monsieur</i> ou <i>madame</i>, suivis
+un peu plus de cérémonie, <i>monsieur</i> ou <i>madame</i>, suivis
toujours du nom de famille (ce sont les domestiques
-seuls qui désignent leurs maîtres par <i>monsieur</i> et <i>madame</i>);&mdash;mais
-<i>mon mari, ma femme</i>, sont préférables
+seuls qui désignent leurs maîtres par <i>monsieur</i> et <i>madame</i>);&mdash;mais
+<i>mon mari, ma femme</i>, sont préférables
parce qu'ils sont plus simples.</p>
<p><b>Marier</b>, v. a., ne s'emploie jamais pour, <i>prendre
-en mariage</i>.&mdash;Ainsi au lieu de dire: <i>il a marié une
-telle</i>, dites, <i>il a épousé une telle</i>.&mdash;<i>Marier</i>, signifie
+en mariage</i>.&mdash;Ainsi au lieu de dire: <i>il a marié une
+telle</i>, dites, <i>il a épousé une telle</i>.&mdash;<i>Marier</i>, signifie
unir un homme et une femme par le lien conjugal, selon
-les lois de l'État ou en leur administrant le sacrement
+les lois de l'État ou en leur administrant le sacrement
de mariage. Dans cette acception il ne se dit que
-du prêtre ou de l'officier de l'état-civil qui remplit l'une
-ou l'autre de ces fonctions: <i>l'échevin N. les a mariés à
-défaut du bourgmestre; c'est le vicaire qui les a mariés</i>.
+du prêtre ou de l'officier de l'état-civil qui remplit l'une
+ou l'autre de ces fonctions: <i>l'échevin N. les a mariés à
+défaut du bourgmestre; c'est le vicaire qui les a mariés</i>.
(Acad.)&mdash;Il se dit aussi de ceux qui font ou procurent un mariage,
-soit par autorité paternelle, soit par office d'amitié:
-<i>son père l'a marié à la fille, avec la fille d'un de ses amis;
+soit par autorité paternelle, soit par office d'amitié:
+<i>son père l'a marié à la fille, avec la fille d'un de ses amis;
cet homme a la manie de marier tout le monde</i>. (Acad.)</p>
<p>2. <i>Marier</i>, joint au pronom personnel, signifie, lorsqu'on
parle d'un homme, prendre une femme, et lorsqu'on
-parle d'une femme, prendre un mari: <i>il est d'âge
-à se marier; il s'est marié richement; il ne se mariera
+parle d'une femme, prendre un mari: <i>il est d'âge
+à se marier; il s'est marié richement; il ne se mariera
pas</i>.</p>
-<p>3. Il s'emploie aussi dans le sens réciproque: <i>quand
-se marieront-ils? ils se sont mariés l'an dernier</i>. (Acad.)</p>
+<p>3. Il s'emploie aussi dans le sens réciproque: <i>quand
+se marieront-ils? ils se sont mariés l'an dernier</i>. (Acad.)</p>
-<p>4. Cependant on peut dire: <i>cette demoiselle s'est mariée</i>
-(a épousé) <i>à un étranger</i>; mais c'est une faute
-grossière de dire: <i>cette demoiselle s'est mariée avec un
-étranger</i>.&mdash;<i>Avec</i> s'emploie en prose pour les choses:
-<i>sa voix se marie bien avec ou à son instrument</i>.</p>
+<p>4. Cependant on peut dire: <i>cette demoiselle s'est mariée</i>
+(a épousé) <i>à un étranger</i>; mais c'est une faute
+grossière de dire: <i>cette demoiselle s'est mariée avec un
+étranger</i>.&mdash;<i>Avec</i> s'emploie en prose pour les choses:
+<i>sa voix se marie bien avec ou à son instrument</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_287">287</div>
-<p><b>Marmelade</b>, s. f., confiture de fruits presque réduits
+<p><b>Marmelade</b>, s. f., confiture de fruits presque réduits
en bouillie: <i>marmelade d'abricots</i>.&mdash;<i>Cela est en
marmelade</i> (famil.), se dit d'une chose <i>trop cuite et
-presque en bouillie</i>: et, figurément, de ce qui <i>est fracassé,
-broyé</i>: <i>il a reçu un coup qui lui a mis la mâchoire
+presque en bouillie</i>: et, figurément, de ce qui <i>est fracassé,
+broyé</i>: <i>il a reçu un coup qui lui a mis la mâchoire
en marmelade</i>.&mdash;Ne dites pas <i>marmolade</i>.</p>
<p id="cf_marm"><b>Marmiton, Mirmidon, Mirliton.</b>&mdash;On appelle
-<i>marmiton</i>, celui qui est chargé du plus bas emploi
-d'une cuisine.&mdash;<i>Mirmidon</i> se dit, par mépris, par
-raillerie, d'un jeune homme de très-petite taille et
-figurément, de ceux qui ont des prétentions exagérées
-et ridicules.&mdash;Un <i>Mirliton</i> est une espèce de flûte formée
+<i>marmiton</i>, celui qui est chargé du plus bas emploi
+d'une cuisine.&mdash;<i>Mirmidon</i> se dit, par mépris, par
+raillerie, d'un jeune homme de très-petite taille et
+figurément, de ceux qui ont des prétentions exagérées
+et ridicules.&mdash;Un <i>Mirliton</i> est une espèce de flûte formée
d'un bout de roseau, de sureau, de branc-ursine,
-et bouché par les deux bouts, avec une pelure d'oignon
+et bouché par les deux bouts, avec une pelure d'oignon
ou un morceau de baudruche: <i>il est sale comme un
-marmiton</i>; <i>voilà un plaisant mirmidon; ces mirmidons
+marmiton</i>; <i>voilà un plaisant mirmidon; ces mirmidons
prononcent sur ce qu'ils ne connaissent pas</i>; <i>les
enfants jouent du mirliton</i>.</p>
-<p><b>Marmonner</b>, v. n., signifie murmurer à voix basse;
+<p><b>Marmonner</b>, v. n., signifie murmurer à voix basse;
ne dites pas, avec le peuple, <i>marronner</i> qui signifiait
autrefois, friser les cheveux en grosses boucles.&mdash;Quelques
dictionnaires emploient aussi <i>marronner</i> pour
-errer dans les bois en volant comme les nègres marrons:&mdash;il
+errer dans les bois en volant comme les nègres marrons:&mdash;il
est vieux dans ce sens.</p>
-<p><b>Marquer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il est marqué sur la
+<p><b>Marquer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il est marqué sur la
gazette, sur une lettre de...</i>; dites, <i>on lit dans la gazette,
dans une lettre de..., etc.</i>, ou employez une
-phrase équivalente.</p>
+phrase équivalente.</p>
<p><b>Marraine</b>, s. f., celle qui tient un enfant sur les
-fonts: prononcez <i>mârène</i> (<i>â</i> long).</p>
+fonts: prononcez <i>mârène</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Marron, Marronnier</b>; prononcez <i>mâron, mâro-nier</i>
-(<i>â</i> long) et non <i>maro-gnier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p><b>Marron, Marronnier</b>; prononcez <i>mâron, mâro-nier</i>
+(<i>â</i> long) et non <i>maro-gnier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Mars</b>, dieu de la guerre; 3<sup>e</sup> mois de l'année;&mdash;il
-signifie également, au pluriel, les menus grains qu'on
-sème au mois de mars, tels que les orges, les avoines,
-les millets, etc.; <i>le temps a été bon pour les mars cette
+<p><b>Mars</b>, dieu de la guerre; 3<sup>e</sup> mois de l'année;&mdash;il
+signifie également, au pluriel, les menus grains qu'on
+sème au mois de mars, tels que les orges, les avoines,
+les millets, etc.; <i>le temps a été bon pour les mars cette
<span class="pagenum" id="Page_288">288</span>
-année; s'il ne pleut pas, tous les mars sont perdus</i>.&mdash;Quelques
-auteurs disent que <i>mars</i>, dans cette dernière
-acception, peut aussi se rendre par <i>marsèche</i> (la marsèche)
+année; s'il ne pleut pas, tous les mars sont perdus</i>.&mdash;Quelques
+auteurs disent que <i>mars</i>, dans cette dernière
+acception, peut aussi se rendre par <i>marsèche</i> (la marsèche)
ou par <i>marsage</i>; mais nous pensons que <i>mars</i>
-est préférable.&mdash;Dans toutes ces acceptions, prononcez
-<i>marce</i> et non <i>mâre</i>.</p>
+est préférable.&mdash;Dans toutes ces acceptions, prononcez
+<i>marce</i> et non <i>mâre</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mars en carême</i>; dites, <i>marée en
-carême</i>.&mdash;Cette expression signifie <i>à propos</i>: <i>arriver
-comme marée en carême</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>mars en carême</i>; dites, <i>marée en
+carême</i>.&mdash;Cette expression signifie <i>à propos</i>: <i>arriver
+comme marée en carême</i>.</p>
-<p><b>Marteau</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>jeter la cognée
-après le marteau</i>; dites, <i>jeter le manche après la
-cognée</i>, ce qui signifie renoncer de dépit ou de désespoir
-à une entreprise. (Acad.)</p>
+<p><b>Marteau</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>jeter la cognée
+après le marteau</i>; dites, <i>jeter le manche après la
+cognée</i>, ce qui signifie renoncer de dépit ou de désespoir
+à une entreprise. (Acad.)</p>
-<p><b>Martyr, Martyre.</b>&mdash;<i>Martyr</i>, s. m., (au féminin
-<i>martyre</i>), est celui qui a souffert pour la foi chrétienne,
+<p><b>Martyr, Martyre.</b>&mdash;<i>Martyr</i>, s. m., (au féminin
+<i>martyre</i>), est celui qui a souffert pour la foi chrétienne,
pour une doctrine ou une foi quelconque;&mdash;<i>martyre</i>,
s. m., est la mort ou les tourments qu'endurent celui
-qui est martyr: <i>un évêque martyr, une vierge martyre</i>;
+qui est martyr: <i>un évêque martyr, une vierge martyre</i>;
<i>le martyre de saint Laurent</i>.</p>
-<p><b>Masque, Mascarade.</b>&mdash;Ne dites pas <i>un masqué</i>,
-pour indiquer une personne déguisée; dites <i>un masque</i>.&mdash;Une
-<i>mascarade</i> se dit d'une réunion de <i>masques</i>,
-c'est-à-dire, de gens déguisés: <i>une troupe de masques,
+<p><b>Masque, Mascarade.</b>&mdash;Ne dites pas <i>un masqué</i>,
+pour indiquer une personne déguisée; dites <i>un masque</i>.&mdash;Une
+<i>mascarade</i> se dit d'une réunion de <i>masques</i>,
+c'est-à-dire, de gens déguisés: <i>une troupe de masques,
un joli, un vilain masque; il faut laisser entrer les
masques; venez voir une belle mascarade</i>.</p>
-<p><b>Massacrante</b>, adj. fém.&mdash;Il n'est usité que dans
-cette locution familière: <i>humeur massacrante</i>, c'est-à-dire,
-humeur bourrue, maussade, grondeuse, menaçante.&mdash;Cette
-expression est approuvée par l'Académie;
-cependant elle n'est pas jolie, mais elle est énergique.</p>
+<p><b>Massacrante</b>, adj. fém.&mdash;Il n'est usité que dans
+cette locution familière: <i>humeur massacrante</i>, c'est-à-dire,
+humeur bourrue, maussade, grondeuse, menaçante.&mdash;Cette
+expression est approuvée par l'Académie;
+cependant elle n'est pas jolie, mais elle est énergique.</p>
<p><b>Masse</b>, s. f.&mdash;<i>Une masse de monde</i>, est une expression
triviale; dites, <i>une grande foule, une grande
-multitude, une grande quantité de monde</i>.</p>
+multitude, une grande quantité de monde</i>.</p>
<p><b>Mastic</b>, est masculin: <i>du mastic</i>; et non <i>de la mastic</i>.</p>
-<p><b>Mastouche.</b>&mdash;On donne abusivement ce nom à la
+<p><b>Mastouche.</b>&mdash;On donne abusivement ce nom à la
<i>capucine</i>; dites donc, <i>une belle capucine, couleur
capucine</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_289">289</div>
-<p><b>Mat, Mate</b>, adj., qui n'a point d'éclat: <i>argent mat,
+<p><b>Mat, Mate</b>, adj., qui n'a point d'éclat: <i>argent mat,
couleur mate</i>: le masculin se prononce <i>mate</i>.&mdash;<i>Mat</i>,
-s. m., terme du jeu d'échecs, coup où le roi, mis en
-échec, ne peut bouger sans être pris: <i>voilà un beau
-mat, être échec et mat</i>.&mdash;Prononcez également <i>mate</i>.</p>
+s. m., terme du jeu d'échecs, coup où le roi, mis en
+échec, ne peut bouger sans être pris: <i>voilà un beau
+mat, être échec et mat</i>.&mdash;Prononcez également <i>mate</i>.</p>
-<p>2. <b>Mât</b>, s. m., pièce de bois longue, ronde et droite qui
+<p>2. <b>Mât</b>, s. m., pièce de bois longue, ronde et droite qui
porte la voilure d'un navire: on ne prononce pas le <i>t</i>.</p>
-<p>3. <b>Mate</b>, adj., humide, un peu mouillé:&mdash;ce mot est
+<p>3. <b>Mate</b>, adj., humide, un peu mouillé:&mdash;ce mot est
wallon; dites, <i>moite</i> pour les deux genres: <i>il a le front
-moite; ces draps ne sont pas bien séchés, ils sont encore
+moite; ces draps ne sont pas bien séchés, ils sont encore
moites</i>.</p>
<p><b>Mater</b>, v. a., rendre mat, mortifier: prononcez
-<i>mater</i> (<i>a</i> bref);&mdash;<i>mâter</i>, v. a., garnir de mâts: prononcez
-<i>mâter</i> (<i>â</i> long).</p>
+<i>mater</i> (<i>a</i> bref);&mdash;<i>mâter</i>, v. a., garnir de mâts: prononcez
+<i>mâter</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Matériaux</b>, s. m. pl., les différentes matières qui
-entrent dans la construction d'un bâtiment; il n'a pas
-de singulier.&mdash;Ne dites pas <i>matéréaux</i>.</p>
+<p><b>Matériaux</b>, s. m. pl., les différentes matières qui
+entrent dans la construction d'un bâtiment; il n'a pas
+de singulier.&mdash;Ne dites pas <i>matéréaux</i>.</p>
-<p id="cf_mati"><b>Mâtin</b>, s. m., gros chien de garde: l'<i>â</i> est long;&mdash;<i>matin</i>,
-s. m., la première partie du jour; l'<i>a</i> est bref.</p>
+<p id="cf_mati"><b>Mâtin</b>, s. m., gros chien de garde: l'<i>â</i> est long;&mdash;<i>matin</i>,
+s. m., la première partie du jour; l'<i>a</i> est bref.</p>
-<p>2. <b>Matin.</b>&mdash;On dit très-bien, <i>hier matin, demain matin,
+<p>2. <b>Matin.</b>&mdash;On dit très-bien, <i>hier matin, demain matin,
demain soir</i>; on peut dire aussi <i>demain au matin,
-demain au soir</i>; cependant par une singulière bizarrerie,
+demain au soir</i>; cependant par une singulière bizarrerie,
on doit dire <i>hier au soir</i> et non <i>hier soir</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>au matin, je prends une tasse de
-café</i>; dites, <i>le matin</i> et mieux <i>chaque matin, tous les
+café</i>; dites, <i>le matin</i> et mieux <i>chaque matin, tous les
matins...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_soir"><i>soir</i></a>.</p>
<p><b>Matinal, Matineux, Matinier</b>, adj.&mdash;<i>Matinal</i>,
-qui s'est levé matin: <i>vous êtes bien matinal aujourd'hui</i>;
-l'Académie ne donne aucun exemple du pluriel masculin;
-nous pensons qu'il est inusité.&mdash;<i>Matineux, matineuse</i>,
+qui s'est levé matin: <i>vous êtes bien matinal aujourd'hui</i>;
+l'Académie ne donne aucun exemple du pluriel masculin;
+nous pensons qu'il est inusité.&mdash;<i>Matineux, matineuse</i>,
qui est dans l'habitude de se lever matin: <i>il
-faut être plus matineux que vous n'êtes</i>.&mdash;<i>Matinier,
-matinière</i>, qui appartient au matin; il n'est guère usité
-que dans cette expression: <i>l'étoile matinière</i>.&mdash;Prononcez
-<i>mati-nière</i> et non <i>mati-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+faut être plus matineux que vous n'êtes</i>.&mdash;<i>Matinier,
+matinière</i>, qui appartient au matin; il n'est guère usité
+que dans cette expression: <i>l'étoile matinière</i>.&mdash;Prononcez
+<i>mati-nière</i> et non <i>mati-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Matou</b>, s. m., chat mâle; ne dites pas <i>marou</i> ni
+<p><b>Matou</b>, s. m., chat mâle; ne dites pas <i>marou</i> ni
<i>marcou</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_290">290</div>
-<p><b>Maudire</b>, v. a., fait à la 2<sup>e</sup> pers. du près. de l'indic.
-et de l'impér., <i>maudissez</i>, et non <i>maudisez, maudites</i>.</p>
+<p><b>Maudire</b>, v. a., fait à la 2<sup>e</sup> pers. du près. de l'indic.
+et de l'impér., <i>maudissez</i>, et non <i>maudisez, maudites</i>.</p>
<p><b>Mauvais, e</b>, adj.,&mdash;Ce mot peut s'employer dans
-le sens de <i>méchant</i>, mais jamais comme synonyme de
-<i>fâché</i>: <i>que cet enfant est mauvais (méchant)! oh! le
-mauvais; oh! la mauvaise</i>;&mdash;<i>il était si fâché, je suis
-fâché</i> et non <i>mauvais</i>. (Wall).</p>
+le sens de <i>méchant</i>, mais jamais comme synonyme de
+<i>fâché</i>: <i>que cet enfant est mauvais (méchant)! oh! le
+mauvais; oh! la mauvaise</i>;&mdash;<i>il était si fâché, je suis
+fâché</i> et non <i>mauvais</i>. (Wall).</p>
<p>2. <i>Mauvais mal, mauvaise maladie</i>, ne peuvent pas
se dire pour <i>cruel mal, cruelle douleur, cruelle, dangereuse
@@ -14317,155 +14278,155 @@ cruel mal</i>, et non <i>un mauvais mal</i>; <i>le typhus est une
dangereuse maladie</i> et non <i>une mauvaise maladie</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>un mauvais doigt, une mauvaise jambe</i>,
-pour indiquer que vous y éprouvez un mal quelconque;
-dites <i>j'ai mal au doigt, à la jambe</i>, et non <i>j'ai un
+pour indiquer que vous y éprouvez un mal quelconque;
+dites <i>j'ai mal au doigt, à la jambe</i>, et non <i>j'ai un
mauvais doigt, une mauvaise jambe</i>.</p>
<p>4. <i>Mauvais air</i>, air ignoble;&mdash;<i>air mauvais</i>, air terrible.&mdash;Prononcez
-<i>mo-vai</i> (<i>o</i> bref) et non <i>mó-vai</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<i>mo-vai</i> (<i>o</i> bref) et non <i>mó-vai</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p id="cf_maxi"><b>Maximum</b>, s. m., le plus haut degré: prononcez
+<p id="cf_maxi"><b>Maximum</b>, s. m., le plus haut degré: prononcez
<i>mak-cimome</i> et non <i>mak-zimome</i>;&mdash;en terme technique,
on dit au pluriel <i>maxima</i> et <i>minima</i>.</p>
<p><b>Me, le.</b>&mdash;Les personnes ignorantes seules disent:
-<i>donnez-mê-le</i> pour <i>donnez-le-moi</i>.</p>
+<i>donnez-mê-le</i> pour <i>donnez-le-moi</i>.</p>
-<p><b>Méchant</b> <i>comme la gale</i>.&mdash;Dites, <i>mauvais comme
-la gale</i>: la raison de ce choix est évidente; on dit que
+<p><b>Méchant</b> <i>comme la gale</i>.&mdash;Dites, <i>mauvais comme
+la gale</i>: la raison de ce choix est évidente; on dit que
la gale est mauvaise, mais on ne dit pas qu'elle est
-méchante.</p>
+méchante.</p>
-<p>2. <i>Une méchante épigramme</i>, est une épigramme
-sans sel, sans mérite, mal faite;&mdash;<i>une épigramme
-méchante</i>, est une épigramme mordante: il en est de
-même de <i>méchants vers</i> et de <i>vers méchants</i>, etc.</p>
+<p>2. <i>Une méchante épigramme</i>, est une épigramme
+sans sel, sans mérite, mal faite;&mdash;<i>une épigramme
+méchante</i>, est une épigramme mordante: il en est de
+même de <i>méchants vers</i> et de <i>vers méchants</i>, etc.</p>
-<p><b>Mécontent, e</b>, adj.&mdash;On est mécontent <i>de</i> quelqu'un
-et non <i>après, sur</i> ou <i>contre</i> quelqu'un: <i>il est
-mécontent de vous, de son fils</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_malc"><i>malcontent</i></a>.</p>
+<p><b>Mécontent, e</b>, adj.&mdash;On est mécontent <i>de</i> quelqu'un
+et non <i>après, sur</i> ou <i>contre</i> quelqu'un: <i>il est
+mécontent de vous, de son fils</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_malc"><i>malcontent</i></a>.</p>
-<p><b>Mécredi</b>, s. m., barbar.:&mdash;écrivez et prononcez
+<p><b>Mécredi</b>, s. m., barbar.:&mdash;écrivez et prononcez
<i>mercredi</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_291">291</div>
-<p><b>Médical, Médicinal</b>, adj.&mdash;<i>Médical</i>, qui appartient
-à la médecine considérée comme science: <i>l'art
-médical, instrument médical</i>;&mdash;<i>Médicinal</i>, qui a la
-vertu d'une médecine, d'un médicament: <i>plante médicinale</i>.</p>
+<p><b>Médical, Médicinal</b>, adj.&mdash;<i>Médical</i>, qui appartient
+à la médecine considérée comme science: <i>l'art
+médical, instrument médical</i>;&mdash;<i>Médicinal</i>, qui a la
+vertu d'une médecine, d'un médicament: <i>plante médicinale</i>.</p>
-<p><b>Médire</b>, v. n., fait au présent de l'indicatif et à
-l'impératif, <i>médisez</i> et non <i>médites</i>.</p>
+<p><b>Médire</b>, v. n., fait au présent de l'indicatif et à
+l'impératif, <i>médisez</i> et non <i>médites</i>.</p>
-<p><b>Méfaire</b>, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu'à
-l'infinitif et au participe passé, <i>méfait</i>, qui se construit
+<p><b>Méfaire</b>, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu'à
+l'infinitif et au participe passé, <i>méfait</i>, qui se construit
toujours avec l'auxiliaire <i>avoir</i>.</p>
-<p><b>Mégarde</b> (<i>par</i>), loc. adv., par inadvertance: <i>je me
-suis blessé par mégarde</i>;&mdash;ne dites pas <i>par mégard</i>
-(<i>mégar</i>).</p>
+<p><b>Mégarde</b> (<i>par</i>), loc. adv., par inadvertance: <i>je me
+suis blessé par mégarde</i>;&mdash;ne dites pas <i>par mégard</i>
+(<i>mégar</i>).</p>
<p><b>Meilleur, e</b>, adj. comp.&mdash;Ne dites pas: <i>vous
chantez meilleur que moi</i>; dites, <i>vous chantez mieux
-que moi</i>:&mdash;<i>meilleur</i> équivaut à <i>plus bon</i> et <i>mieux</i> à
+que moi</i>:&mdash;<i>meilleur</i> équivaut à <i>plus bon</i> et <i>mieux</i> à
<i>plus bien</i>. (Fland.)</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>j'ai meilleur que vous</i>; dites, <i>je suis
mieux que vous</i> (Wall.)&mdash;Voyez <a href="#cf_bon"><i>bon</i></a>.</p>
-<p>3. Dites, <i>je suis arrivé de meilleure heure que vous</i>
+<p>3. Dites, <i>je suis arrivé de meilleure heure que vous</i>
et non <i>de plus bonne heure</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_heur"><i>heure</i></a>.</p>
-<p><b>Mélanger</b>:&mdash;voyez <a href="#cf_mele"><i>mêler</i></a>.</p>
-
-<p>2. <i>Mêler à, mêler avec</i>.&mdash;Dans l'acception de mettre
-ensemble plusieurs choses, les confondre, on dit <i>mêler
-avec</i>:<i> l'Ourthe mêle à Liége ses eaux avec celles de la
-Meuse; mêler de l'eau avec du vin</i>.&mdash;Mais au figuré
-on dit <i>mêler à</i>: <i>il sait mêler la douceur à la sévérité;
-mêler les affaires aux plaisirs</i>. (Acad.)&mdash;Voltaire a
-dit cependant: <i>les anciens Romains étaient trop austères
-pour mêler leurs plaisirs avec leurs affaires</i>: cet exemple
-n'est pas à imiter.</p>
-
-<p id="cf_mele">3. <i>Mêler, mélanger</i>.&mdash;<i>Mêler</i> signifie mettre ensemble,
-confondre;&mdash;<i>mélanger</i>, signifie, assembler, assortir;
-en <i>mêlant</i> les choses, on les dénature, on les
-brouille;&mdash;en les <i>mélangeant</i>, on les combine dans
-le but d'obtenir de leur composition un résultat avantageux,
+<p><b>Mélanger</b>:&mdash;voyez <a href="#cf_mele"><i>mêler</i></a>.</p>
+
+<p>2. <i>Mêler à, mêler avec</i>.&mdash;Dans l'acception de mettre
+ensemble plusieurs choses, les confondre, on dit <i>mêler
+avec</i>:<i> l'Ourthe mêle à Liége ses eaux avec celles de la
+Meuse; mêler de l'eau avec du vin</i>.&mdash;Mais au figuré
+on dit <i>mêler à</i>: <i>il sait mêler la douceur à la sévérité;
+mêler les affaires aux plaisirs</i>. (Acad.)&mdash;Voltaire a
+dit cependant: <i>les anciens Romains étaient trop austères
+pour mêler leurs plaisirs avec leurs affaires</i>: cet exemple
+n'est pas à imiter.</p>
+
+<p id="cf_mele">3. <i>Mêler, mélanger</i>.&mdash;<i>Mêler</i> signifie mettre ensemble,
+confondre;&mdash;<i>mélanger</i>, signifie, assembler, assortir;
+en <i>mêlant</i> les choses, on les dénature, on les
+brouille;&mdash;en les <i>mélangeant</i>, on les combine dans
+le but d'obtenir de leur composition un résultat avantageux,
un produit nouveau.</p>
<div class="pagenum" id="Page_292">292</div>
-<p><b>Mélisse</b>, s. f., plante, boisson: ne dites pas <i>milisse</i>.</p>
+<p><b>Mélisse</b>, s. f., plante, boisson: ne dites pas <i>milisse</i>.</p>
-<p><b>Melon</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>mélon</i> ni <i>mèlon</i>.</p>
+<p><b>Melon</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>mélon</i> ni <i>mèlon</i>.</p>
<p><b>Membour</b>, ne peut pas se dire pour <i>tuteur</i> ni <i>membournie</i>
pour <i>tutelle</i>: <i>cet enfant a perdu son tuteur</i> et
non <i>son membour</i>; <i>cet homme est en tutelle</i> et non, <i>en
membournie</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Membré, Membru</b>, adj.&mdash;<i>Membré</i> ne s'emploie
-guère qu'avec l'adverbe <i>bien</i> et signifie, qui a des membres
-bien faits, bien proportionnés: <i>il est bien membré</i>.&mdash;<i>Membru</i>,
+<p><b>Membré, Membru</b>, adj.&mdash;<i>Membré</i> ne s'emploie
+guère qu'avec l'adverbe <i>bien</i> et signifie, qui a des membres
+bien faits, bien proportionnés: <i>il est bien membré</i>.&mdash;<i>Membru</i>,
qui a les membres fort gros: <i>il est bien
membru</i>.&mdash;Il s'emploie aussi substantivement: <i>un
-gros membru</i>, mais il est familier dans cette dernière
+gros membru</i>, mais il est familier dans cette dernière
acception.</p>
-<p><b>Même</b>, adj. et adv.&mdash;Ne dites pas: <i>j'entreprendrai
-tout de même ce long et pénible travail</i>; dites, <i>j'entreprendrai
-néanmoins, toutefois, malgré ça, ce long et
-pénible travail</i>.</p>
+<p><b>Même</b>, adj. et adv.&mdash;Ne dites pas: <i>j'entreprendrai
+tout de même ce long et pénible travail</i>; dites, <i>j'entreprendrai
+néanmoins, toutefois, malgré ça, ce long et
+pénible travail</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cette nouvelle paraît certaine, mais
-elle est tout de même étrange</i>; dites, <i>elle est pourtant,
-néanmoins étrange</i>;&mdash;<i>tout de même</i> signifie de la même
-manière: <i>mon bureau est fait tout de même que le vôtre</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>cette nouvelle paraît certaine, mais
+elle est tout de même étrange</i>; dites, <i>elle est pourtant,
+néanmoins étrange</i>;&mdash;<i>tout de même</i> signifie de la même
+manière: <i>mon bureau est fait tout de même que le vôtre</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>est-ce tout de même d'aller jouer</i>;
+<p>3. Ne dites pas: <i>est-ce tout de même d'aller jouer</i>;
dites, <i>est-ce que je peux, est-il permis d'aller jouer,
me donnez-vous la permission de...</i> (Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>c'est tout de même pour moi</i>, ou
-<i>c'est pour moi le même, c'est moi le même</i>; dites, <i>ça
-m'est égal, indifférent, m'importe peu</i> ou <i>peu m'importe</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>c'est tout de même pour moi</i>, ou
+<i>c'est pour moi le même, c'est moi le même</i>; dites, <i>ça
+m'est égal, indifférent, m'importe peu</i> ou <i>peu m'importe</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>il a le même caractère de son frère</i>;
-dites, <i>que son frère</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>il a le même caractère de son frère</i>;
+dites, <i>que son frère</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>voulez-vous venir avec nous?&mdash;Tout
-de même</i>;&mdash;dites, <i>volontiers, avec plaisir</i>.</p>
+de même</i>;&mdash;dites, <i>volontiers, avec plaisir</i>.</p>
-<p>7. <i>Tout de même, tout le même</i>.&mdash;Pour savoir laquelle
+<p>7. <i>Tout de même, tout le même</i>.&mdash;Pour savoir laquelle
de ces deux expressions il faut employer, il suffit
-de voir si, en supprimant <i>tout</i>, ou emploierait <i>de même</i>
-ou <i>le même</i>: <i>il est tout le même qu'il y a dix ans</i>;&mdash;<i>ces
-deux robes sont faites tout de même l'une que l'autre</i>.&mdash;Prononcez
-<i>mê-me</i> et non <i>min-me</i>.</p>
+de voir si, en supprimant <i>tout</i>, ou emploierait <i>de même</i>
+ou <i>le même</i>: <i>il est tout le même qu'il y a dix ans</i>;&mdash;<i>ces
+deux robes sont faites tout de même l'une que l'autre</i>.&mdash;Prononcez
+<i>mê-me</i> et non <i>min-me</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_293">293</div>
-<p><b>Mémento</b>, s. m., marque pour se souvenir.&mdash;L'Académie
-ne donne point d'exemple de pluriel; quant à
-nous, nous écririons <i>des mémentos</i>, parce que l'accent
-sur l'<i>é</i> donnant à ce mot le caractère de mot français,
-il doit être soumis aux règles de la langue française et
-prendre une <i>s</i> au pluriel.&mdash;Prononcez <i>méminto</i>.</p>
+<p><b>Mémento</b>, s. m., marque pour se souvenir.&mdash;L'Académie
+ne donne point d'exemple de pluriel; quant à
+nous, nous écririons <i>des mémentos</i>, parce que l'accent
+sur l'<i>é</i> donnant à ce mot le caractère de mot français,
+il doit être soumis aux règles de la langue française et
+prendre une <i>s</i> au pluriel.&mdash;Prononcez <i>méminto</i>.</p>
<p><b>Menacer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il menace une maladie,
-une étisie</i>, mais, <i>il est menacé d'une maladie,
-d'une étisie</i> ou <i>il couve une maladie, une étisie</i>.</p>
+une étisie</i>, mais, <i>il est menacé d'une maladie,
+d'une étisie</i> ou <i>il couve une maladie, une étisie</i>.</p>
-<p>2. Prononcez <i>menacer</i> (<i>e</i> muet) et non <i>mènacer</i>.</p>
+<p>2. Prononcez <i>menacer</i> (<i>e</i> muet) et non <i>mènacer</i>.</p>
<p id="cf_mene"><b>Mener</b>, v. a.&mdash;Prononcez <i>mener</i> (<i>e</i> muet) ou <i>m'ner</i>
-et non <i>mèner</i>.&mdash;Il en est de même des mots <i>amener,
-emmener</i>; cependant dans les temps où l'<i>n</i> est suivi
+et non <i>mèner</i>.&mdash;Il en est de même des mots <i>amener,
+emmener</i>; cependant dans les temps où l'<i>n</i> est suivi
d'un <i>e</i> muet, le premier <i>e</i> devient grave et se prononce
-comme dans <i>père</i>: <i>je mène, je mènerai</i> (ne prononcez
+comme dans <i>père</i>: <i>je mène, je mènerai</i> (ne prononcez
pas <i>je min-ne, je min-nerai</i>).</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>mener du bruit, mener du train</i>;
@@ -14473,11 +14434,11 @@ dites <i>faire du bruit, faire du train</i>:&mdash;ces <i>enfants font
beaucoup de bruit, font du train dans la classe</i>.</p>
<p><b>Menotte</b>, s. f., main d'enfant; liens de fer ou de
-corde cadenassés qu'on met aux poignets de certains
-prisonniers pour leur ôter l'usage des mains; dites <i>menotte</i>
-et non <i>mènotte</i> ni <i>manotte</i> ni <i>minotte</i>.</p>
+corde cadenassés qu'on met aux poignets de certains
+prisonniers pour leur ôter l'usage des mains; dites <i>menotte</i>
+et non <i>mènotte</i> ni <i>manotte</i> ni <i>minotte</i>.</p>
-<p><b>Menteur</b>, fait au féminin <i>menteuse</i> et non <i>menteresse</i>:
+<p><b>Menteur</b>, fait au féminin <i>menteuse</i> et non <i>menteresse</i>:
<i>elle est menteuse comme un laquais</i>.</p>
<p><b>Mentor</b>, s. m., gouverneur, guide: prononcez <i>mintor</i>
@@ -14485,110 +14446,110 @@ et non <i>mantor, mennetor</i>.</p>
<p><b>Menu</b>, s. m.&mdash;Le <i>menu</i> d'un repas est la note de ce
qui doit y entrer et non les mets comme on le pense
-assez généralement: <i>il y aura demain vingt personnes
-à la table, il faut dresser le menu</i>.</p>
+assez généralement: <i>il y aura demain vingt personnes
+à la table, il faut dresser le menu</i>.</p>
<p><b>Menuisier</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>menu-isier</i> (<i>ui</i>
-diphth.) et non <i>menouisier</i> ni <i>mènuisier</i>.</p>
+diphth.) et non <i>menouisier</i> ni <i>mènuisier</i>.</p>
-<p><b>Méphitique</b>, adj., qui a une odeur fétide; qui produit
-des exhalaisons nuisibles: <i>air méphitique</i>:&mdash;ne
-dites pas <i>méphétique</i>.</p>
+<p><b>Méphitique</b>, adj., qui a une odeur fétide; qui produit
+des exhalaisons nuisibles: <i>air méphitique</i>:&mdash;ne
+dites pas <i>méphétique</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_294">294</div>
-<p><b>Mercredi</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>mécredi</i> ni <i>mercrédi,
-mercrèdi</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_jour11"><i>jour</i>, 11</a>.</p>
+<p><b>Mercredi</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>mécredi</i> ni <i>mercrédi,
+mercrèdi</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_jour11"><i>jour</i>, 11</a>.</p>
-<p><b>Mérelle</b>, s. f., jeu d'enfants où l'on pousse un palet
-(caillou, pierre) avec le pied dans des cases tracées
+<p><b>Mérelle</b>, s. f., jeu d'enfants où l'on pousse un palet
+(caillou, pierre) avec le pied dans des cases tracées
d'avance sur le sol: on dit aujourd'hui marelle: <i>jouer
-à la marelle</i>.</p>
+à la marelle</i>.</p>
-<p><b>Mérinos</b>, s. m. (on prononce <i>mérinoce</i>); mouton de
-race espagnole, sa laine ou étoffe faite avec sa laine.&mdash;Il
-se prend aussi adjectivement et s'écrit <i>mérinos</i> pour
-les deux genres: <i>bélier mérinos, brebis mérinos</i>.&mdash;Ne
-prononcez pas <i>mèrinos</i>.</p>
+<p><b>Mérinos</b>, s. m. (on prononce <i>mérinoce</i>); mouton de
+race espagnole, sa laine ou étoffe faite avec sa laine.&mdash;Il
+se prend aussi adjectivement et s'écrit <i>mérinos</i> pour
+les deux genres: <i>bélier mérinos, brebis mérinos</i>.&mdash;Ne
+prononcez pas <i>mèrinos</i>.</p>
-<p><b>Méritant, te.</b>&mdash;On dit très-bien: <i>c'est une personne
-bien méritante</i> (qui a du mérite). (Acad.)</p>
+<p><b>Méritant, te.</b>&mdash;On dit très-bien: <i>c'est une personne
+bien méritante</i> (qui a du mérite). (Acad.)</p>
-<p><b>Mérite</b>, s. m., s'emploie généralement au singulier:
-<i>il ne faut pas être fier de son mérite</i> et non <i>de ses mérites;
-cet homme a beaucoup de mérite</i> et non <i>de mérites</i>; <i>son
-mérite est au-dessus de tout éloge</i> et non <i>ses mérites</i>.</p>
+<p><b>Mérite</b>, s. m., s'emploie généralement au singulier:
+<i>il ne faut pas être fier de son mérite</i> et non <i>de ses mérites;
+cet homme a beaucoup de mérite</i> et non <i>de mérites</i>; <i>son
+mérite est au-dessus de tout éloge</i> et non <i>ses mérites</i>.</p>
-<p><b>Mésange</b>, s. fém., petit oiseau: <i>voilà une jolie mésange</i>:
-prononcez <i>mézange</i> et non <i>messange</i> ni <i>mézanche</i>.</p>
+<p><b>Mésange</b>, s. fém., petit oiseau: <i>voilà une jolie mésange</i>:
+prononcez <i>mézange</i> et non <i>messange</i> ni <i>mézanche</i>.</p>
-<p><b>Mésentendu</b>, n'est pas français; dites <i>malentendu</i>:
+<p><b>Mésentendu</b>, n'est pas français; dites <i>malentendu</i>:
voyez <a href="#cf_male">ce mot</a>.</p>
<p id="cf_mess"><b>Messe</b>, s. f.&mdash;On dit <i>messe basse</i> (et non <i>basse
messe</i>) ou <i>petite messe</i>, qui se dit sans chant;&mdash;<i>messe
haute</i>, ou <i>grande messe</i> ou <i>grand'messe</i>, (et non <i>messe
-à chanter</i>), qui est chantée: <i>grand'messe</i> fait au pluriel
+à chanter</i>), qui est chantée: <i>grand'messe</i> fait au pluriel
<i>grand'messes</i>.</p>
-<p>2. On dit: <i>servir la messe</i> et non <i>servir à la messe</i>.
+<p>2. On dit: <i>servir la messe</i> et non <i>servir à la messe</i>.
(Acad.)</p>
-<p>3. On dit, <i>aller à la messe</i> et non <i>aller à messe</i>; mais
-on dit, <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>.</p>
+<p>3. On dit, <i>aller à la messe</i> et non <i>aller à messe</i>; mais
+on dit, <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>.</p>
-<p>4. On dit, <i>manquer la messe</i> et non <i>à la messe</i>;
+<p>4. On dit, <i>manquer la messe</i> et non <i>à la messe</i>;
(Acad., au mot <i>messe</i>);&mdash;on dit <i>un livre de messe, un
-livre de prières</i> et non <i>un livre à prières</i>; (Acad., aux
-mots <i>messe</i> et <i>prière</i>).</p>
+livre de prières</i> et non <i>un livre à prières</i>; (Acad., aux
+mots <i>messe</i> et <i>prière</i>).</p>
<p>5. <i>Faire la messe, lire la messe</i>, pour <i>dire la messe,
-célébrer la messe</i>, est un flandricisme;&mdash;<i>faire une messe</i>,
+célébrer la messe</i>, est un flandricisme;&mdash;<i>faire une messe</i>,
se dit d'un musicien qui compose une messe.</p>
<div class="pagenum" id="Page_295">295</div>
-<p>6. <i>Messe</i>, pour signifier le fruit du néflier, n'est pas
-français; il faut dire <i>nèfle</i>: <i>une grosse nèfle</i>:&mdash;prononcez
-<i>nè-fle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p>
+<p>6. <i>Messe</i>, pour signifier le fruit du néflier, n'est pas
+français; il faut dire <i>nèfle</i>: <i>une grosse nèfle</i>:&mdash;prononcez
+<i>nè-fle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p>
<p><b>Messieurs</b>, s. m. pl.&mdash;Ne dites pas: <i>les messieurs
-furent obligés de rester debout pendant toute la séance</i>;
+furent obligés de rester debout pendant toute la séance</i>;
dites, <i>les hommes...</i>&mdash;Mais on peut dire <i>ces messieurs</i>,
-en parlant d'hommes désignés ou présents: <i>je vais me
-promener, quant à ces messieurs</i> (présents), <i>ils resteront
+en parlant d'hommes désignés ou présents: <i>je vais me
+promener, quant à ces messieurs</i> (présents), <i>ils resteront
ici si bon leur semble</i>:&mdash;cependant, il est impoli
de dire <i>ce monsieur</i>.</p>
<p><b>Mesurer</b>, v. a. et pr.&mdash;On dit <i>se mesurer</i> (lutter)
<i>avec quelqu'un</i> et non <i>contre quelqu'un</i>.</p>
-<p><b>Métal, Métail</b>, s. m.&mdash;<i>Métail</i> est une composition
-de métaux;&mdash;<i>métal</i> indique un pur minéral: <i>l'or est
-un métal, le bronze est un métail</i>.&mdash;Quoique <i>métail</i>
-n'ait pas été admis par l'Académie, il figure pourtant
+<p><b>Métal, Métail</b>, s. m.&mdash;<i>Métail</i> est une composition
+de métaux;&mdash;<i>métal</i> indique un pur minéral: <i>l'or est
+un métal, le bronze est un métail</i>.&mdash;Quoique <i>métail</i>
+n'ait pas été admis par l'Académie, il figure pourtant
dans plusieurs dictionnaires.</p>
-<p><b>Métallique</b>, adj., de métal; on prononce les deux
-<i>ll</i>: <i>métal'lique</i>.</p>
+<p><b>Métallique</b>, adj., de métal; on prononce les deux
+<i>ll</i>: <i>métal'lique</i>.</p>
-<p id="cf_meti"><b>Métier, Profession, Art.</b>&mdash;<i>Métier</i>, profession d'un
-état manuel;&mdash;<i>profession</i>, carrière que l'on suit, emploi
+<p id="cf_meti"><b>Métier, Profession, Art.</b>&mdash;<i>Métier</i>, profession d'un
+état manuel;&mdash;<i>profession</i>, carrière que l'on suit, emploi
que l'on occupe;&mdash;<i>art</i>, talent qu'on cultive:&mdash;<i>il a
-embrassé la noble profession des armes</i>; <i>puisque vous
-voulez faire apprendre un état manuel à votre fils, que
-ne choisissez-vous le métier de tailleur</i>; <i>l'art fait l'artiste</i>.</p>
+embrassé la noble profession des armes</i>; <i>puisque vous
+voulez faire apprendre un état manuel à votre fils, que
+ne choisissez-vous le métier de tailleur</i>; <i>l'art fait l'artiste</i>.</p>
-<p><b>Métis, Métisse</b>, adj. et subst., né de deux espèces:
-on prononce l'<i>s</i> de <i>métis</i>.</p>
+<p><b>Métis, Métisse</b>, adj. et subst., né de deux espèces:
+on prononce l'<i>s</i> de <i>métis</i>.</p>
-<p><b>Mets</b>, s. m., aliment préparé pour un repas; on
-l'écrit avec une <i>s</i>, même au singulier et on prononce
-<i>mè</i>;&mdash;l'<i>s</i> se fait sentir devant une voyelle: <i>un mets
+<p><b>Mets</b>, s. m., aliment préparé pour un repas; on
+l'écrit avec une <i>s</i>, même au singulier et on prononce
+<i>mè</i>;&mdash;l'<i>s</i> se fait sentir devant une voyelle: <i>un mets
exquis</i>.</p>
<p><b>Mettre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>mettre</i> ou <i>jouer dans
-la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p>
+la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il a mis ces pierres sur un</i>; dites,
<i>il a mis ces pierres les unes sur les autres</i>. (Fland.)</p>
@@ -14599,96 +14560,96 @@ la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p>
sous un</i>; dites, <i>tout est sens dessus dessous</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>mettre quelqu'un en bas de sa charge</i>;
-dites, <i>déposer quelqu'un de sa charge</i> ou <i>le destituer</i>.
+dites, <i>déposer quelqu'un de sa charge</i> ou <i>le destituer</i>.
(Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas, comme c'est généralement l'usage
-à Mons, à une personne qui vous rend visite et que vous
-invitez à s'asseoir: <i>veuillez vous mettre</i>; dites, <i>veuillez
-vous asseoir</i>, ou servez-vous de toute autre phrase équivalente.</p>
+<p>5. Ne dites pas, comme c'est généralement l'usage
+à Mons, à une personne qui vous rend visite et que vous
+invitez à s'asseoir: <i>veuillez vous mettre</i>; dites, <i>veuillez
+vous asseoir</i>, ou servez-vous de toute autre phrase équivalente.</p>
<p>6. Ne dites pas au condit.: <i>nous metterions, vous metteriez</i>;
dites, <i>nous mettrions, vous mettriez</i>.</p>
-<p><b>Meublé</b>, garni de meubles, ne peut pas s'employer
-pour <i>tapissé</i>:&mdash;<i>aussitôt que ma chambre a été tapissée,
-je l'ai meublée</i>.</p>
+<p><b>Meublé</b>, garni de meubles, ne peut pas s'employer
+pour <i>tapissé</i>:&mdash;<i>aussitôt que ma chambre a été tapissée,
+je l'ai meublée</i>.</p>
-<p><b>Meubler</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas <i>papier à meubler</i>;
+<p><b>Meubler</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas <i>papier à meubler</i>;
dites, <i>papier peint, papier-tenture, papier de tapisserie</i>;&mdash;<i>tapis</i>,
-dans ce sens, n'est pas français.&mdash;Voyez <a href="#cf_tapi">ce dernier mot</a>.</p>
-
-<p><b>Meulière, Molière</b>, s. f., <b>Molaire</b>, adj. et s. f.&mdash;La
-<i>meulière</i> est une pierre fort dure dont on fait les
-meules de moulin;&mdash;une <i>molière</i> est une carrière d'où
-l'on tire ces pierres; on appelle aussi <i>terre molière</i> une
-terre grasse et marécageuse.&mdash;On appelle enfin <i>molaires</i>
-ou <i>dents molaires</i>, les grosses dents qui servent à
+dans ce sens, n'est pas français.&mdash;Voyez <a href="#cf_tapi">ce dernier mot</a>.</p>
+
+<p><b>Meulière, Molière</b>, s. f., <b>Molaire</b>, adj. et s. f.&mdash;La
+<i>meulière</i> est une pierre fort dure dont on fait les
+meules de moulin;&mdash;une <i>molière</i> est une carrière d'où
+l'on tire ces pierres; on appelle aussi <i>terre molière</i> une
+terre grasse et marécageuse.&mdash;On appelle enfin <i>molaires</i>
+ou <i>dents molaires</i>, les grosses dents qui servent à
broyer les aliments.</p>
-<p><b>Meurir</b> pour <b>Mûrir</b>.&mdash;Ne dites pas: <i>les fruits ne
-meuriront pas cette année</i>; dites, <i>ne mûriront pas...</i></p>
+<p><b>Meurir</b> pour <b>Mûrir</b>.&mdash;Ne dites pas: <i>les fruits ne
+meuriront pas cette année</i>; dites, <i>ne mûriront pas...</i></p>
<p><b>Meurtre, Assassinat.</b>&mdash;Le <i>meurtre</i> est un homicide
commis avec violence;&mdash;l'<i>assassinat</i> est le meurtre
-commis avec préméditation, de guet-apens.</p>
+commis avec préméditation, de guet-apens.</p>
-<p><b>Mévendre</b>, v. a., vendre une chose moins qu'elle
-ne vaut; <i>il y a des temps ou les marchands sont obligés
-de mévendre</i>.&mdash;Il a vieilli. (Acad.)</p>
+<p><b>Mévendre</b>, v. a., vendre une chose moins qu'elle
+ne vaut; <i>il y a des temps ou les marchands sont obligés
+de mévendre</i>.&mdash;Il a vieilli. (Acad.)</p>
-<p><b>Mezzo-termine</b>, s. m., (littér., <i>moyen-terme</i>), parti
-moyen pour concilier; le pluriel s'écrit comme le singulier:&mdash;prononcez
-<i>med'zotèrminé</i>.</p>
+<p><b>Mezzo-termine</b>, s. m., (littér., <i>moyen-terme</i>), parti
+moyen pour concilier; le pluriel s'écrit comme le singulier:&mdash;prononcez
+<i>med'zotèrminé</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_297">297</div>
-<p id="cf_mi"><b>Mi.</b>&mdash;Abréviation du mot <i>demi, mi-chemin, mi-corps</i>,
+<p id="cf_mi"><b>Mi.</b>&mdash;Abréviation du mot <i>demi, mi-chemin, mi-corps</i>,
etc.&mdash;Quand on le joint au mot <i>corps, jambe,
-chemin, mur, terme, sucre</i>, et <i>côte</i>, on ne l'emploie
-qu'adverbialement avec la préposition <i>à</i> et sans article:
-<i>il n'y a de l'eau qu'à mi-jambe; cette poutre ne va qu'à
-mi-mur; des confitures à mi-sucre</i>, etc.&mdash;Joint au mot
-<i>carême</i> et au nom des mois, il fait partie du substantif
-et doit être précédé de l'article <i>la</i>, quoique les substantifs
-soient du masculin: <i>la mi-carême, la mi-mai</i>;&mdash;excepté
+chemin, mur, terme, sucre</i>, et <i>côte</i>, on ne l'emploie
+qu'adverbialement avec la préposition <i>à</i> et sans article:
+<i>il n'y a de l'eau qu'à mi-jambe; cette poutre ne va qu'à
+mi-mur; des confitures à mi-sucre</i>, etc.&mdash;Joint au mot
+<i>carême</i> et au nom des mois, il fait partie du substantif
+et doit être précédé de l'article <i>la</i>, quoique les substantifs
+soient du masculin: <i>la mi-carême, la mi-mai</i>;&mdash;excepté
toutefois dans cette locution proverbiale, <i>mi-mai,
queue d'hiver</i>.</p>
-<p>2. <i>Mi-parti</i> est un adjectif dont le féminin est <i>mi-partie</i>:
-<i>les opinions ont été mi-parties; cette robe est
+<p>2. <i>Mi-parti</i> est un adjectif dont le féminin est <i>mi-partie</i>:
+<i>les opinions ont été mi-parties; cette robe est
mi-partie de blanc et de rouge</i>.</p>
-<p><b>Miche</b>, s. f., pain d'une grosseur médiocre, pesant
+<p><b>Miche</b>, s. f., pain d'une grosseur médiocre, pesant
au moins une livre et quelquefois deux; il se dit aussi
-des pains ronds d'un poids plus considérable: <i>une miche
+des pains ronds d'un poids plus considérable: <i>une miche
de douze livres</i>. (Acad).</p>
-<p><b>Micheau</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est pas français:&mdash;au
+<p><b>Micheau</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est pas français:&mdash;au
lieu de dire, <i>je vais faire un voyage, je vous rapporterai
votre micheau</i>, il faut dire: <i>je vous rapporterai
quelque chose, je vous rapporterai un cadeau</i>. (Wall.)</p>
-<p>2. <i>Micheau</i>, n'est pas français non plus pour désigner
+<p>2. <i>Micheau</i>, n'est pas français non plus pour désigner
de petits pains au beurre; dites simplement <i>petit pain</i>
ou bien <i>miche au beurre</i>.</p>
-<p><b>Micmac</b>, s. m., est un mot français qui signifie
-intrigue (et non <i>pêle-mêle</i>), manigance, pratique secrète
-dont le but est blâmable: <i>il y a eu bien du micmac
+<p><b>Micmac</b>, s. m., est un mot français qui signifie
+intrigue (et non <i>pêle-mêle</i>), manigance, pratique secrète
+dont le but est blâmable: <i>il y a eu bien du micmac
dans cette affaire</i>.</p>
<p id="cf_midi"><b>Midi</b>, s. m., <b>Minuit</b>, s. m.&mdash;Ces deux mots sont
-du singulier et du masculin; dites donc, <i>à midi précis,
-à minuit précis</i>, et non pas <i>à midi précise, à minuit
-précise</i>.</p>
+du singulier et du masculin; dites donc, <i>à midi précis,
+à minuit précis</i>, et non pas <i>à midi précise, à minuit
+précise</i>.</p>
-<p>2. Dites de même, <i>sur le midi, sur le minuit, midi
-a sonné, à minuit sonnant, vers midi, vers minuit</i>, etc.,
+<p>2. Dites de même, <i>sur le midi, sur le minuit, midi
+a sonné, à minuit sonnant, vers midi, vers minuit</i>, etc.,
et non pas <i>sur les midis, sur les minuits, midis ont
-sonné, à minuits sonnants</i> ou <i>sonnantes, vers les midis,
+sonné, à minuits sonnants</i> ou <i>sonnantes, vers les midis,
<span class="pagenum" id="Page_298">298</span>
-vers les minuits</i>.&mdash;Cependant, on dit très-bien <i>vers
+vers les minuits</i>.&mdash;Cependant, on dit très-bien <i>vers
les dix heures, vers les onze heures</i>, etc.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus avec les flamands et les
@@ -14696,67 +14657,67 @@ wallons: <i>il est douze heures</i>; dites, <i>il est midi, il est minuit</i>.&m
<i>minu-it</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>minouit</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>c'est midi, il est temps que je sorte</i>;
-dites, <i>il est midi...</i>&mdash;Mais à la question: <i>quelle heure
-sonne?</i> il faudra répondre: <i>c'est midi</i>, c'est-à-dire,
-ce (l'heure) qui sonne est midi, puisqu'on dit, <i>voilà midi
-qui sonne</i>. (Acad.) Ces observations s'appliquent également
+dites, <i>il est midi...</i>&mdash;Mais à la question: <i>quelle heure
+sonne?</i> il faudra répondre: <i>c'est midi</i>, c'est-à-dire,
+ce (l'heure) qui sonne est midi, puisqu'on dit, <i>voilà midi
+qui sonne</i>. (Acad.) Ces observations s'appliquent également
au mot <i>minuit</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>je vous verrai ce midi</i>; dites, <i>à midi</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>je vous verrai ce midi</i>; dites, <i>à midi</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>il rentre toujours sur le midi</i>; dites
-<i>à midi, vers midi</i>; dites de même, <i>avant midi, après
-midi, avant minuit, après minuit, vers minuit</i>.</p>
+<i>à midi, vers midi</i>; dites de même, <i>avant midi, après
+midi, avant minuit, après minuit, vers minuit</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>midi et quart, minuit et quart</i>; dites,
<i>midi et un quart, minuit et un quart</i>. Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a> et
-<a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p>
+<a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>avez-vous fait midi, avez-vous
-mangé le midi</i>, dites, <i>avez-vous dîné</i>?</p>
+mangé le midi</i>, dites, <i>avez-vous dîné</i>?</p>
-<p>9. <i>Après-midi</i>, s. f.: <i>je vous ai attendu toute l'après-midi</i>.&mdash;Plusieurs,
-dit l'Académie, le font du masculin;&mdash;le
-pluriel s'écrit comme le singulier: <i>il passe
-toutes ses après-midi à étudier</i>, c'est-à-dire, toutes ses
-heures de l'après-midi.</p>
+<p>9. <i>Après-midi</i>, s. f.: <i>je vous ai attendu toute l'après-midi</i>.&mdash;Plusieurs,
+dit l'Académie, le font du masculin;&mdash;le
+pluriel s'écrit comme le singulier: <i>il passe
+toutes ses après-midi à étudier</i>, c'est-à-dire, toutes ses
+heures de l'après-midi.</p>
<p><b>Mier</b>, v. a., mettre le pain en miettes, n'est pas
-français; dites <i>émier</i> ou <i>émietter</i>.</p>
+français; dites <i>émier</i> ou <i>émietter</i>.</p>
<p><b>Miette, Mie</b>, s. f.&mdash;<i>Miette</i> signifie petite partie,
petit morceau;&mdash;<i>mie</i> ne se dit que de la partie du pain
-qui se trouve entre les deux croûtes: <i>des miettes</i> (et
+qui se trouve entre les deux croûtes: <i>des miettes</i> (et
non <i>des mies</i>) <i>de sucre; donnez m'en une miette; vous
-ne lui en avez donné qu'une miette</i>;&mdash;<i>il n'a plus de
+ne lui en avez donné qu'une miette</i>;&mdash;<i>il n'a plus de
dents, il ne mange plus que de la mie</i> (et non <i>de la
miette</i>).&mdash;Prononcez <i>miette</i> (<i>iette</i> diphth.) et non <i>mi-ette</i>
ni <i>mi-iette</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_299">299</div>
-<p id="cf_mieu"><b>Mieux</b>, adv. comp.&mdash;Dites, <i>c'est ma mère que j'aime
+<p id="cf_mieu"><b>Mieux</b>, adv. comp.&mdash;Dites, <i>c'est ma mère que j'aime
le mieux, le plus</i>, et non, <i>la mieux, la plus</i>: <i>le
-mieux</i> est ici superlatif et conséquemment invariable.</p>
+mieux</i> est ici superlatif et conséquemment invariable.</p>
<p>2. Lorsque <i>mieux</i> est suivi de deux infinitifs, on met
-ou l'on supprime la préposition <i>de</i> devant le second:
-<i>j'aime mieux vous déplaire que vous tromper</i>, ou <i>que
-de vous tromper</i>.&mdash;L'emploi de la préposition <i>de</i> est
-néanmoins préférable.</p>
+ou l'on supprime la préposition <i>de</i> devant le second:
+<i>j'aime mieux vous déplaire que vous tromper</i>, ou <i>que
+de vous tromper</i>.&mdash;L'emploi de la préposition <i>de</i> est
+néanmoins préférable.</p>
<p>3. <i>Aimer mieux</i> et <i>il vaut mieux</i>, suivis d'un infinitif,
-ne doivent pas être suivis des prépositions <i>de</i> ni <i>à</i>:
-<i>j'aime mieux étudier, il vaut mieux étudier</i>, et non
-<i>d'étudier</i> ni <i>à étudier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_aime"><i>aimer</i></a> et <a href="#cf_valo"><i>valoir</i></a>.</p>
+ne doivent pas être suivis des prépositions <i>de</i> ni <i>à</i>:
+<i>j'aime mieux étudier, il vaut mieux étudier</i>, et non
+<i>d'étudier</i> ni <i>à étudier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_aime"><i>aimer</i></a> et <a href="#cf_valo"><i>valoir</i></a>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>il chante, il joue des mieux</i>; dites,
-<i>très-bien, parfaitement</i>:&mdash;<i>des mieux</i> n'est pas français
+<i>très-bien, parfaitement</i>:&mdash;<i>des mieux</i> n'est pas français
dans ces sortes de phrases.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>il chante plutôt mieux que mal</i>;
+<p>5. Ne dites pas: <i>il chante plutôt mieux que mal</i>;
dites, <i>bien que mal</i>, en opposant l'adverbe positif <i>bien</i>
-à l'adverbe positif <i>mal</i>.</p>
+à l'adverbe positif <i>mal</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>le temps s'est radouci, il fait mieux
qu'hier</i>; dites, <i>il fait meilleur qu'hier</i>, en sous-entendant
@@ -14764,92 +14725,92 @@ le mot <i>temps</i>, comme on dit, <i>il fait chaud, il fait
froid, il fait bon</i>, etc.</p>
<p>7. Il ne faut pas employer l'un pour l'autre <i>mieux</i>
-et <i>plus</i>: <i>mieux</i> exprime la perfection, l'idée d'une supériorité
-de manière;&mdash;<i>plus</i> exprime l'extension,
-l'idée d'une quantité supérieure.&mdash;On ne doit pas dire:
-<i>j'ai gagné mieux de cent francs, mieux que cent francs</i>;
+et <i>plus</i>: <i>mieux</i> exprime la perfection, l'idée d'une supériorité
+de manière;&mdash;<i>plus</i> exprime l'extension,
+l'idée d'une quantité supérieure.&mdash;On ne doit pas dire:
+<i>j'ai gagné mieux de cent francs, mieux que cent francs</i>;
il faut dire, <i>plus de cent francs</i>.</p>
-<p>8. <i>Mieux</i>, se met après les verbes dans les temps
+<p>8. <i>Mieux</i>, se met après les verbes dans les temps
simples et entre l'auxiliaire et le participe dans les
-temps composés: <i>j'aime mieux, j'ai mieux aimé</i>.</p>
+temps composés: <i>j'aime mieux, j'ai mieux aimé</i>.</p>
<p><b>Mille</b>, adj. num. card.&mdash;Ne dites pas: <i>le premier
-mille francs est le plus difficile à gagner</i>; dites, <i>les
-premiers mille francs sont...</i>; <i>francs</i> étant substantif,
+mille francs est le plus difficile à gagner</i>; dites, <i>les
+premiers mille francs sont...</i>; <i>francs</i> étant substantif,
impose le genre et le nombre.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il m'a comblé de mille éloges</i>; dites
-simplement, <i>... d'éloges</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il m'a comblé de mille éloges</i>; dites
+simplement, <i>... d'éloges</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_300">300</div>
-<p>3. <i>Mille</i> est adjectif numéral et substantif commun.&mdash;Comme
-<i>adjectif</i>, il s'écrit de deux manières (et est
+<p>3. <i>Mille</i> est adjectif numéral et substantif commun.&mdash;Comme
+<i>adjectif</i>, il s'écrit de deux manières (et est
naturellement invariable): 1<sup>o</sup> <i>mille</i>, pour exprimer le
nombre <i>dix fois cent</i>: <i>mille francs, dix mille francs</i>.
-2<sup>o</sup> <i>Mil</i>, dans l'expression des dates: <i>Léopold premier,
-roi des Belges, est monté sur le trône l'an mil huit
-cent trente et un</i>. Cependant on écrit <i>mille</i> dans l'expression
-des dates antérieures à la naissance de Jésus-Christ:
-<i>le temple de Salomon fut achevé l'an mille cinq
-cent avant Jésus-Christ</i>.&mdash;Comme <i>substantif commun</i>,
-c'est-à-dire, employé pour représenter une mesure de
-chemin, <i>mille</i> s'écrit avec une <i>s</i> au pluriel: <i>trois milles
-d'Angleterre font près d'une lieue de France</i>.&mdash;Ne confondez
+2<sup>o</sup> <i>Mil</i>, dans l'expression des dates: <i>Léopold premier,
+roi des Belges, est monté sur le trône l'an mil huit
+cent trente et un</i>. Cependant on écrit <i>mille</i> dans l'expression
+des dates antérieures à la naissance de Jésus-Christ:
+<i>le temple de Salomon fut achevé l'an mille cinq
+cent avant Jésus-Christ</i>.&mdash;Comme <i>substantif commun</i>,
+c'est-à-dire, employé pour représenter une mesure de
+chemin, <i>mille</i> s'écrit avec une <i>s</i> au pluriel: <i>trois milles
+d'Angleterre font près d'une lieue de France</i>.&mdash;Ne confondez
pas dans la prononciation l'adjectif <i>mil</i> (qui se
-prononce <i>mile</i>) avec le substantif <i>mil</i> (millet) où l'<i>l</i> est
-mouillée comme dans <i>babil, péril</i>.</p>
+prononce <i>mile</i>) avec le substantif <i>mil</i> (millet) où l'<i>l</i> est
+mouillée comme dans <i>babil, péril</i>.</p>
-<p><b>Millésime</b>, s. m., date de monnaie; <i>millénaire</i>,
-adj., hérétique ou qui contient mille; <i>millimètre</i>,
-s. m., millième partie d'un mètre:&mdash;dans ces mots
+<p><b>Millésime</b>, s. m., date de monnaie; <i>millénaire</i>,
+adj., hérétique ou qui contient mille; <i>millimètre</i>,
+s. m., millième partie d'un mètre:&mdash;dans ces mots
on prononce les deux <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Milliaire</b>, <i>milliard, milliasse, millième, millier,
-million, millionnaire, millionnième, billion, trillion</i>,
+<p><b>Milliaire</b>, <i>milliard, milliasse, millième, millier,
+million, millionnaire, millionnième, billion, trillion</i>,
etc.:&mdash;dans tous ces mots les <i>ll</i> sont suivies
d'un <i>i</i> et on ne prononce qu'une <i>l</i>.</p>
-<p><b>Minable</b>, adj., misérable, qui fait pitié: <i>air minable</i>;&mdash;qui
-indique une grande misère: <i>vêtements
+<p><b>Minable</b>, adj., misérable, qui fait pitié: <i>air minable</i>;&mdash;qui
+indique une grande misère: <i>vêtements
minables</i>.&mdash;Cette expression populaire est mauvaise
-sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient à aucune
-racine française ni étrangère qui puisse en faire comprendre
+sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient à aucune
+racine française ni étrangère qui puisse en faire comprendre
le sens et la rendre claire. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p>
-<p><b>Minéral, Minerai, Mine, Minière, Carrière.</b>&mdash;On
-donne le nom de <i>minéraux</i> (<i>é</i> fermé) aux substances
+<p><b>Minéral, Minerai, Mine, Minière, Carrière.</b>&mdash;On
+donne le nom de <i>minéraux</i> (<i>é</i> fermé) aux substances
inorganiques qui entrent dans la constitution de
la terre; ils ne vivent pas et ne se reproduisent pas,
-ce qui les distingue des végétaux et des animaux.&mdash;On
-donne le nom de <i>minerais</i> (<i>e</i> muet) aux minéraux
+ce qui les distingue des végétaux et des animaux.&mdash;On
+donne le nom de <i>minerais</i> (<i>e</i> muet) aux minéraux
<span class="pagenum" id="Page_301">301</span>
-que l'on utilise pour en extraire les métaux, tels que
+que l'on utilise pour en extraire les métaux, tels que
le fer, le zinc, le cuivre, le plomb, l'argent, l'or, etc.&mdash;On
-appelle <i>mines</i> les exploitations de minéraux: la
-loi distingue les <i>mines</i>, les <i>minières</i> et les <i>carrières</i>.
+appelle <i>mines</i> les exploitations de minéraux: la
+loi distingue les <i>mines</i>, les <i>minières</i> et les <i>carrières</i>.
Les <i>mines</i> s'exploitent dans la profondeur pour l'extraction
des minerais et de quelques autres substances,
-telles que la houille, le soufre, le sel, etc. Les <i>minières</i>
-sont des exploitations superficielles ou très-rapprochées
-de la surface, et d'où l'on retire des minerais,
-de la tourbe, etc. Les <i>carrières</i> s'exploitent à
-la surface ou dans la profondeur pour les matériaux
-de construction, calcaire, grès, ardoise, argile, sable,
-pierre à plâtre, etc.</p>
-
-<p><b>Miniature</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peinture délicate: on prononce
-ordinairement <i>mignature</i>, dit l'Académie; cette prononciation
+telles que la houille, le soufre, le sel, etc. Les <i>minières</i>
+sont des exploitations superficielles ou très-rapprochées
+de la surface, et d'où l'on retire des minerais,
+de la tourbe, etc. Les <i>carrières</i> s'exploitent à
+la surface ou dans la profondeur pour les matériaux
+de construction, calcaire, grès, ardoise, argile, sable,
+pierre à plâtre, etc.</p>
+
+<p><b>Miniature</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peinture délicate: on prononce
+ordinairement <i>mignature</i>, dit l'Académie; cette prononciation
vicieuse n'est donc pas de rigueur, et l'on
doit approuver ceux qui disent <i>mi-niature</i>.</p>
-<p><b>Minimum</b>, s. m., le moindre degré: prononcez
+<p><b>Minimum</b>, s. m., le moindre degré: prononcez
<i>minimome</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_maxi"><i>maximum</i></a>.</p>
<p><b>Minou</b>, <i>minet, minette</i>, petit chat: <i>le minet joue
-avec le chien; voilà une jolie petite minette</i>.&mdash;<i>Minou</i>
-n'est pas français.</p>
+avec le chien; voilà une jolie petite minette</i>.&mdash;<i>Minou</i>
+n'est pas français.</p>
<p><b>Minuit</b>: voyez <a href="#cf_midi"><i>midi</i></a>.</p>
@@ -14868,53 +14829,53 @@ et bref dans le second.</p>
<p><b>Mirmidon</b>: voyez <a href="#cf_marm"><i>marmiton</i></a>.</p>
-<p><b>Misérable</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>faites-lui l'aumône,
-c'est une misérable femme, un misérable
-homme</i>; dites, <i>c'est une femme, un homme misérable</i>
+<p><b>Misérable</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>faites-lui l'aumône,
+c'est une misérable femme, un misérable
+homme</i>; dites, <i>c'est une femme, un homme misérable</i>
<span class="pagenum" id="Page_302">302</span>
et mieux, <i>malheureux</i>.&mdash;On emploie mieux cet adjectif,
-en l'appliquant à la condition: <i>être réduit à un
-état misérable; son sort est misérable</i>; car, en général,
-appliqué aux personnes et employé substantivement,
-il veut dire malhonnête, vicieux, débauché: <i>c'est un
-misérable, un grand misérable</i>.&mdash;Il n'y a que quelques
-exemples, pris dans le style élevé, où il emporte
-l'idée de <i>misère</i>: <i>il ne se faut jamais moquer des misérables;
-les misérables et les malheureux méritent des
+en l'appliquant à la condition: <i>être réduit à un
+état misérable; son sort est misérable</i>; car, en général,
+appliqué aux personnes et employé substantivement,
+il veut dire malhonnête, vicieux, débauché: <i>c'est un
+misérable, un grand misérable</i>.&mdash;Il n'y a que quelques
+exemples, pris dans le style élevé, où il emporte
+l'idée de <i>misère</i>: <i>il ne se faut jamais moquer des misérables;
+les misérables et les malheureux méritent des
secours</i>.</p>
-<p><b>Miserere</b>, s. m., psaume, colique: prononcez <i>mi-zéréré</i>.</p>
+<p><b>Miserere</b>, s. m., psaume, colique: prononcez <i>mi-zéréré</i>.</p>
-<p><b>Mite</b> ou <b>Teigne</b>, s. f., insecte qui ronge les vêtements:
+<p><b>Mite</b> ou <b>Teigne</b>, s. f., insecte qui ronge les vêtements:
ne dites pas <i>motte</i>.</p>
<p><b>Mitouche</b>: voyez <a href="#cf_nito"><i>nitouche</i></a>.</p>
-<p><b>Mixte</b>, adj., mêlé, mélangé: prononcez <i>miks-te</i> et
+<p><b>Mixte</b>, adj., mêlé, mélangé: prononcez <i>miks-te</i> et
non <i>mixe</i>.</p>
-<p><b>Mixtion</b>, s. f., mélange de drogues; <i>mixtionner</i>, faire
-ce mélange.&mdash;Dans ces deux mots, <i>ti</i> conserve sa prononciation
-naturelle, c'est-à-dire, celle qu'il a dans les
+<p><b>Mixtion</b>, s. f., mélange de drogues; <i>mixtionner</i>, faire
+ce mélange.&mdash;Dans ces deux mots, <i>ti</i> conserve sa prononciation
+naturelle, c'est-à-dire, celle qu'il a dans les
mots <i>menti, parti</i>: <i>miks-thion, miks-thioner</i>.</p>
<p><b>Mode</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>mo-de</i> et non <i>mo-te</i> ni
-<i>môde</i>: <i>un habit à la mode</i>.</p>
+<i>môde</i>: <i>un habit à la mode</i>.</p>
<p><b>Modeste</b>, adj.&mdash;Quoi qu'en disent certains grammairiens,
<i>modeste</i> se dit bien des choses et signifie
-<i>médiocre, simple, sans éclat</i>: <i>avoir un train, un équipage
-modeste, une table modeste; faire une dépense
-modeste; il s'est borné à conserver le modeste héritage
-de ses pères</i>. (Acad.)&mdash;Toutefois, nous croyons qu'on ne
+<i>médiocre, simple, sans éclat</i>: <i>avoir un train, un équipage
+modeste, une table modeste; faire une dépense
+modeste; il s'est borné à conserver le modeste héritage
+de ses pères</i>. (Acad.)&mdash;Toutefois, nous croyons qu'on ne
peut pas dire <i>un prix, une somme, une taxe modeste</i>,
mais bien, <i>un prix, une somme, une taxe modique</i>.</p>
<p><b>Moelle</b>, s. f., substance molle dans les os, dans
les bois; <i>moellon</i>, pierre de construction: <i>moelleux</i>,
rempli de moelle, souple, gracieux:&mdash;dans tous ces
-mots <i>oe</i> est diphthongue; prononcez <i>moèle, moèlon,
-moèleux</i>; quelques-uns prononcent <i>moale, moa-lon</i>,
+mots <i>oe</i> est diphthongue; prononcez <i>moèle, moèlon,
+moèleux</i>; quelques-uns prononcent <i>moale, moa-lon</i>,
etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_303">303</div>
@@ -14926,38 +14887,38 @@ consonne.</p>
<p><b>Moi</b>, pr. pers.&mdash;Ne dites pas: <i>donnez-moi-le;
donnez-moi-la</i>; dites, <i>donnez-le-moi, donnez-la-moi</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y, amuse-toi-z-y;
+<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y, amuse-toi-z-y;
donne-moi-z-en, sers-toi-z-en</i>, quoiqu'on puisse dire
-<i>mène-nous-y, amusez-vous-y, donnez-nous-en, servez-vous-en</i>:&mdash;la
-vraie construction est <i>mène-m'y,
+<i>mène-nous-y, amusez-vous-y, donnez-nous-en, servez-vous-en</i>:&mdash;la
+vraie construction est <i>mène-m'y,
amuse-t-y, donne-m'en, sers-t'en</i>.&mdash;Cependant, comme
ces finales sont trop dures, il vaut mieux employer
-une autre tournure: <i>mène-moi dans cet endroit,
-amuse-toi dans cette société</i>, etc.</p>
+une autre tournure: <i>mène-moi dans cet endroit,
+amuse-toi dans cette société</i>, etc.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>un ami de moi me l'a assuré</i>; dites,
+<p>3. Ne dites pas: <i>un ami de moi me l'a assuré</i>; dites,
<i>un de mes amis....</i></p>
<p>4. Dites, <i>c'est moi qui ai, qui suis</i>; <i>c'est nous qui
-sommes, qui avons</i>; <i>c'est vous qui êtes, qui avez</i>: et
+sommes, qui avons</i>; <i>c'est vous qui êtes, qui avez</i>: et
non pas, <i>c'est moi qui est, qui a</i>; <i>c'est nous qui sont, qui
ont</i>; <i>c'est vous qui est, qui a, qui sont, qui ont</i>, etc.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>il a la jambe plus grosse que moi</i>;
dites, <i>que la mienne</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>le maître ne me refuserait pas cette
-permission, moi</i>:&mdash;<i>moi</i>, est ici un régime indirect, il
-faut donc dire <i>à moi</i> ou prendre une autre tournure,
-comme: <i>quant à moi, le maître</i>, etc.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>le maître ne me refuserait pas cette
+permission, moi</i>:&mdash;<i>moi</i>, est ici un régime indirect, il
+faut donc dire <i>à moi</i> ou prendre une autre tournure,
+comme: <i>quant à moi, le maître</i>, etc.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>moi, je me vengerais; moi, je vais
-jouer</i>; dites plutôt: <i>pour moi, je me vengerais, pour
+jouer</i>; dites plutôt: <i>pour moi, je me vengerais, pour
moi, je vais jouer</i>; ou bien, <i>je me vengerais, moi;
je vais jouer, moi</i>.</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>c'est moi, c'est vous la cause de son
-malheur</i>; dites, <i>c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes
+malheur</i>; dites, <i>c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes
la cause de son malheur</i>.</p>
<p><b>Moindre</b>, est le comparatif de <i>petit</i>; ne dites donc
@@ -14968,28 +14929,28 @@ que..., est la moindre de toutes</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_304">304</div>
<p>2. <i>Le moindre</i> est le superlatif de <i>petit</i>; vous ne direz
-donc pas: <i>il a relevé le moindre petit de mes défauts</i>;
-<i>petit</i> est de trop; dites, <i>le moindre de mes défauts</i>.</p>
+donc pas: <i>il a relevé le moindre petit de mes défauts</i>;
+<i>petit</i> est de trop; dites, <i>le moindre de mes défauts</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>j'en ai moindre, je ne le donnerai
-pas à moindre</i>; dites, <i>j'en ai moins, je ne le donnerai
-pas à moins</i>.&mdash;<i>Moindre</i> est adj. et ne peut pas s'employer
+pas à moindre</i>; dites, <i>j'en ai moins, je ne le donnerai
+pas à moins</i>.&mdash;<i>Moindre</i> est adj. et ne peut pas s'employer
pour <i>moins</i> qui est adverbe.&mdash;Prononcez
-<i>moin-dre</i> et non <i>mointe</i> ni <i>moandre, moindère</i>.</p>
+<i>moin-dre</i> et non <i>mointe</i> ni <i>moandre, moindère</i>.</p>
<p><b>Moins</b>, adv.&mdash;<i>Au moins</i> signifie pour le moins;
<i>du moins</i> exprime une correction, une restriction:
-<i>comment, vous n'êtes pas au moins général? vous êtes
+<i>comment, vous n'êtes pas au moins général? vous êtes
du moins colonel?</i></p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>vous ne l'aurez pas, à moins que le
-demander</i>; dites, <i>à moins de le demander</i>, ou <i>à moins
-que de le demander</i>:&mdash;<i>à moins</i> devant un infinitif veut
-la préposition <i>de</i> seule ou précédée de <i>que</i>; la forme
-<i>à moins que de</i> est plus ancienne.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>vous ne l'aurez pas, à moins que le
+demander</i>; dites, <i>à moins de le demander</i>, ou <i>à moins
+que de le demander</i>:&mdash;<i>à moins</i> devant un infinitif veut
+la préposition <i>de</i> seule ou précédée de <i>que</i>; la forme
+<i>à moins que de</i> est plus ancienne.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je ne le ferai pas à moins que de
-mille francs</i>; dites, <i>à moins de mille francs</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>je ne le ferai pas à moins que de
+mille francs</i>; dites, <i>à moins de mille francs</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>il est moins bon qu'il en a l'air</i>;
dites, <i>qu'il n'en a l'air</i>.</p>
@@ -14998,88 +14959,88 @@ dites, <i>qu'il n'en a l'air</i>.</p>
que possible</i>; supprimez le <i>que</i> et dites, <i>le moins possible,
le moins tard possible</i>.</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>à moins que vous jugiez à propos</i>;
-dites, <i>à moins que vous ne jugiez à propos</i>:&mdash;<i>à moins
-que</i> est toujours suivi de la négation.&mdash;Prononcez
+<p>6. Ne dites pas: <i>à moins que vous jugiez à propos</i>;
+dites, <i>à moins que vous ne jugiez à propos</i>:&mdash;<i>à moins
+que</i> est toujours suivi de la négation.&mdash;Prononcez
<i>moins</i> et non <i>moans</i>.</p>
-<p><b>Mois</b>, s. m., douzième partie de l'année.&mdash;Les noms
-des mois s'écrivent avec une petite lettre: <i>février, mars,
-avril</i>, et non <i>Février, Mars, Avril</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Mois</b>, s. m., douzième partie de l'année.&mdash;Les noms
+des mois s'écrivent avec une petite lettre: <i>février, mars,
+avril</i>, et non <i>Février, Mars, Avril</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Moitié</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>la moitié de six est de
+<p><b>Moitié</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>la moitié de six est de
trois</i>; dites, <i>est trois</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a>, <a href="#cf_tier"><i>tiers</i></a>.</p>
-<p>2. On dit <i>plus d'à moitié</i> et non <i>plus qu'à moitié</i>: <i>ce
-vase est plus d'à moitié plein</i>.&mdash;Prononcez <i>moiti-é</i> et
-non <i>moi-tchié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
+<p>2. On dit <i>plus d'à moitié</i> et non <i>plus qu'à moitié</i>: <i>ce
+vase est plus d'à moitié plein</i>.&mdash;Prononcez <i>moiti-é</i> et
+non <i>moi-tchié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_305">305</div>
<p><b>Mon, Ton, Son</b>, etc., adj. pos.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai
-mal ma tête</i> ou <i>à ma tête; Pierre s'est cassé sa jambe</i>;
-dites, <i>j'ai mal à la tête; Pierre s'est cassé la jambe</i>.</p>
+mal ma tête</i> ou <i>à ma tête; Pierre s'est cassé sa jambe</i>;
+dites, <i>j'ai mal à la tête; Pierre s'est cassé la jambe</i>.</p>
<p>2. Prononcez <i>mon, ton, son</i>, devant une voyelle ou
-une <i>h</i> muette, en conservant à ces mots leur prononciation
+une <i>h</i> muette, en conservant à ces mots leur prononciation
propre et en ajoutant une <i>n</i> au mot suivant:
-<i>mon âme</i> (<i>mon n'âme</i>), <i>ton âge</i> (<i>ton n'âge</i>), <i>son ouvrage</i>
-(<i>son n'ouvrage</i>) et non <i>mo n'âme, to n'âge, so n'ouvrage</i>.</p>
+<i>mon âme</i> (<i>mon n'âme</i>), <i>ton âge</i> (<i>ton n'âge</i>), <i>son ouvrage</i>
+(<i>son n'ouvrage</i>) et non <i>mo n'âme, to n'âge, so n'ouvrage</i>.</p>
-<p><b>Monnaie</b>, <i>monnayer, monnayeur</i>: on a abandonné
+<p><b>Monnaie</b>, <i>monnayer, monnayeur</i>: on a abandonné
l'ancienne orthographe, <i>monnoie, monnoyer, monnoyeur</i>.</p>
-<p><b>Mons</b>, s. m., abréviation du mot <i>monsieur</i>.&mdash;Le roi
-de France écrivant à un archevêque ou à un évêque
-disait: <i>mons l'Archevêque, mons l'Évêque</i>; mais entre
-particuliers, cette expression est méprisante: <i>mons un
+<p><b>Mons</b>, s. m., abréviation du mot <i>monsieur</i>.&mdash;Le roi
+de France écrivant à un archevêque ou à un évêque
+disait: <i>mons l'Archevêque, mons l'Évêque</i>; mais entre
+particuliers, cette expression est méprisante: <i>mons un
tel, mons Remy</i>.&mdash;Prononcez <i>monce</i>.</p>
-<p><b>Monseigneur</b>, s. m., titre d'honneur, s'écrit en un
+<p><b>Monseigneur</b>, s. m., titre d'honneur, s'écrit en un
mot.&mdash;Le pluriel est <i>messeigneurs</i>; on l'emploie en parlant
-ou en écrivant collectivement à plusieurs des personnes
+ou en écrivant collectivement à plusieurs des personnes
qui ont droit au titre de <i>monseigneur</i>.&mdash;On disait
-autrefois <i>nosseigneurs</i> dans les requêtes présentées au
+autrefois <i>nosseigneurs</i> dans les requêtes présentées au
conseil du roi, aux cours du parlement et aux autres
cours souveraines. (Acad.)&mdash;Cependant on ne tient
-généralement pas compte de cette décision de l'Académie
+généralement pas compte de cette décision de l'Académie
et l'on dit aujourd'hui <i>nosseigneurs</i> aussi bien
-et même mieux que <i>messeigneurs</i>: <i>nosseigneurs les
-évêques de Belgique</i>;&mdash;on écrit aussi <i>Nos Seigneurs</i>
+et même mieux que <i>messeigneurs</i>: <i>nosseigneurs les
+évêques de Belgique</i>;&mdash;on écrit aussi <i>Nos Seigneurs</i>
en deux mots et avec des majuscules.</p>
-<p>2. <i>Mon seigneur</i>, s'emploie dans les prières: <i>mon
-seigneur et mon Dieu</i>;&mdash;le vassal voulant désigner
-quel était son suzerain, disait aussi: <i>un tel est mon
-seigneur, vous êtes mon seigneur</i>.</p>
+<p>2. <i>Mon seigneur</i>, s'emploie dans les prières: <i>mon
+seigneur et mon Dieu</i>;&mdash;le vassal voulant désigner
+quel était son suzerain, disait aussi: <i>un tel est mon
+seigneur, vous êtes mon seigneur</i>.</p>
<p id="cf_mons"><b>Monsieur</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>mocieu</i> (en ne faisant
-sentir ni l'<i>n</i> ni l'<i>r</i>; cependant en poésie on fait
+sentir ni l'<i>n</i> ni l'<i>r</i>; cependant en poésie on fait
quelquefois sentir l'<i>r</i>) et non <i>m'cieu, mon-cieu</i> ni
<i>mon-cieure</i>;&mdash;le pluriel est <i>messieurs</i> qu'on prononce
-<i>mècieu</i> (en supprimant l'<i>r</i> et l'<i>s</i>) et non <i>mècheu</i> ni
-<i>mècieurce</i>.</p>
+<i>mècieu</i> (en supprimant l'<i>r</i> et l'<i>s</i>) et non <i>mècheu</i> ni
+<i>mècieurce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_306">306</div>
-<p>2. Si, vous adressant à un homme, vous lui parlez
+<p>2. Si, vous adressant à un homme, vous lui parlez
de sa femme, ne dites pas simplement <i>madame</i>, mais
ajoutez le nom de famille: <i>madame Durand, madame
la comtesse de Vergy</i>, ou bien dites, <i>madame votre
-femme</i>.&mdash;De même si vous parlez à madame Durand de
+femme</i>.&mdash;De même si vous parlez à madame Durand de
son mari, ne dites pas, par exemple: <i>comment se porte
monsieur?</i> dites, <i>comment se porte monsieur Durand?</i>&mdash;Un
-enfant, une femme, en parlant de son père ou de
+enfant, une femme, en parlant de son père ou de
son mari, ne dira pas non plus: <i>monsieur est sorti</i>,
-mais <i>mon père, mon mari, est sorti</i>.</p>
+mais <i>mon père, mon mari, est sorti</i>.</p>
-<p>3. Si vous parlez à un domestique de ses maîtres,
+<p>3. Si vous parlez à un domestique de ses maîtres,
vous direz simplement <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>,
-sans y ajouter le nom: <i>monsieur est-il à la maison?</i>
-et non <i>monsieur Durand est-il à la maison?</i></p>
+sans y ajouter le nom: <i>monsieur est-il à la maison?</i>
+et non <i>monsieur Durand est-il à la maison?</i></p>
<p>4. Les mots <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>, sont
-de rigueur pour toutes les célébrités vivantes; on dira
+de rigueur pour toutes les célébrités vivantes; on dira
donc: <i>monsieur de Lamartine, monsieur Guizot</i>, et
non <i>Lamartine, Guizot</i> tout uniment.&mdash;Les acteurs
seuls peuvent faire exception.</p>
@@ -15087,49 +15048,49 @@ seuls peuvent faire exception.</p>
<p>5. <i>Ce, cette</i>, devant <i>monsieur, dame, demoiselle</i>, <i>ce
monsieur, cette dame, cette demoiselle</i>, est impoli;
dites simplement <i>monsieur, madame</i>:&mdash;<i>dites bonjour
-à monsieur, à madame, à mademoiselle</i>, et non <i>à ce
+à monsieur, à madame, à mademoiselle</i>, et non <i>à ce
monsieur</i>, etc.</p>
-<p>6. Abstenez-vous de même, quand il s'agit de personnes
-présentes ou respectables, de ces locutions:
+<p>6. Abstenez-vous de même, quand il s'agit de personnes
+présentes ou respectables, de ces locutions:
<i>cet homme, cette femme, cet individu, celui-ci, celle-ci,
-cet homme-là, cette femme-là, cet individu-là,
-lui, elle</i>, etc.; les gens bien élevés ne suppriment
+cet homme-là, cette femme-là, cet individu-là,
+lui, elle</i>, etc.; les gens bien élevés ne suppriment
jamais les mots <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>,
-quand ils parlent d'un tiers, absent ou présent:&mdash;cependant
-il faut éviter, en écrivant aussi bien qu'en parlant,
-de répéter trop souvent ces mots: on se rendrait
+quand ils parlent d'un tiers, absent ou présent:&mdash;cependant
+il faut éviter, en écrivant aussi bien qu'en parlant,
+de répéter trop souvent ces mots: on se rendrait
insupportable.</p>
<p>7. Il est contraire au bon usage d'apostropher une
-personne par son nom à la suite du mot <i>monsieur,
+personne par son nom à la suite du mot <i>monsieur,
<span class="pagenum" id="Page_307">307</span>
-madame, mademoiselle</i>; ainsi en parlant à monsieur
+madame, mademoiselle</i>; ainsi en parlant à monsieur
Durand, dites simplement, <i>monsieur</i>: <i>oui, monsieur;
-non, monsieur</i>; dites de même, <i>oui, madame; oui,
+non, monsieur</i>; dites de même, <i>oui, madame; oui,
mademoiselle</i>&mdash;et non <i>oui, monsieur Durand; oui,
madame Durand; oui, mademoiselle Durand</i>.</p>
<p>8. On donnait le titre de <i>monsieur</i> (absolument) au
-frère du roi de France qui n'était pas destiné à occuper
-le trône.&mdash;Voyez <a href="#cf_made"><i>mademoiselle</i></a>.</p>
+frère du roi de France qui n'était pas destiné à occuper
+le trône.&mdash;Voyez <a href="#cf_made"><i>mademoiselle</i></a>.</p>
-<p><b>Monter</b>, v. n.&mdash;Les temps composés se conjuguent
+<p><b>Monter</b>, v. n.&mdash;Les temps composés se conjuguent
avec l'auxiliaire <i>avoir</i>, lorsqu'on veut exprimer l'action,
-et avec <i>être</i>, si l'on veut exprimer <i>l'état</i>, ou bien,
-en d'autres mots, selon que l'on peut répondre à l'une
-ou l'autre de ces questions: <i>qu'a-il-fait?</i>&mdash;<i>où est-il,
-qu'est-il devenu?</i>&mdash;<i>il a monté</i> (qu'a-t-il fait) <i>quatre fois
-à sa chambre pendant la journée</i>;&mdash;<i>il est monté</i> (où est-il)
-<i>à sa chambre depuis une heure et il y est resté</i>.&mdash;Lorsque
-<i>monter</i> est employé activement, il prend toujours
-<i>avoir</i>: <i>il a monté l'escalier en courant</i>.</p>
-
-<p>2. <i>Monter en haut, descendre en bas</i>, sont généralement
-des pléonasmes vicieux; dites simplement <i>monter</i>
+et avec <i>être</i>, si l'on veut exprimer <i>l'état</i>, ou bien,
+en d'autres mots, selon que l'on peut répondre à l'une
+ou l'autre de ces questions: <i>qu'a-il-fait?</i>&mdash;<i>où est-il,
+qu'est-il devenu?</i>&mdash;<i>il a monté</i> (qu'a-t-il fait) <i>quatre fois
+à sa chambre pendant la journée</i>;&mdash;<i>il est monté</i> (où est-il)
+<i>à sa chambre depuis une heure et il y est resté</i>.&mdash;Lorsque
+<i>monter</i> est employé activement, il prend toujours
+<i>avoir</i>: <i>il a monté l'escalier en courant</i>.</p>
+
+<p>2. <i>Monter en haut, descendre en bas</i>, sont généralement
+des pléonasmes vicieux; dites simplement <i>monter</i>
et <i>descendre</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>.</p>
-<p><b>Monteuse</b>, une ouvrière en modes, une modiste:
+<p><b>Monteuse</b>, une ouvrière en modes, une modiste:
<i>monteuse de bonnets, monteuse de modes</i>. (<span class="smcap">Poitevin</span>).</p>
<p><b>Monticule</b>, petite montagne, est masculin: <i>un
@@ -15139,52 +15100,52 @@ monticule</i>.</p>
dites donc pas: <i>il me moque toujours</i>; dites, <i>il se
moque toujours de moi</i>.</p>
-<p>2. On dit indifféremment: <i>tu te ferais moquer de toi</i>
+<p>2. On dit indifféremment: <i>tu te ferais moquer de toi</i>
ou <i>tu te ferais moquer</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. Le participe passé <i>moqué</i> s'emploie aussi dans un
-sens passif avec le verbe être: <i>il fut moqué de tout le
+<p>3. Le participe passé <i>moqué</i> s'emploie aussi dans un
+sens passif avec le verbe être: <i>il fut moqué de tout le
monde</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Mordicus</b>, adv., avec ténacité:&mdash;<i>soutenir son opinion
+<p><b>Mordicus</b>, adv., avec ténacité:&mdash;<i>soutenir son opinion
mordicus</i>: prononcez <i>mordicuce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_308">308</div>
-<p><b>Mordre</b>, v. a.&mdash;<i>Il mord à belles dents</i>: prononcez
-<i>il mor à</i> et non <i>il mor t'à belles dents</i>.&mdash;Dans les mots
-terminés en <i>ord</i> ou <i>ort</i> le <i>t</i> final ne se lie point avec la
+<p><b>Mordre</b>, v. a.&mdash;<i>Il mord à belles dents</i>: prononcez
+<i>il mor à</i> et non <i>il mor t'à belles dents</i>.&mdash;Dans les mots
+terminés en <i>ord</i> ou <i>ort</i> le <i>t</i> final ne se lie point avec la
voyelle ou l'<i>h</i> muette qui suit.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>les cousins m'ont mordu à la joue</i>;
-dites, <i>m'ont piqué...</i> (Acad.)</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>les cousins m'ont mordu à la joue</i>;
+dites, <i>m'ont piqué...</i> (Acad.)</p>
<p><b>More</b>, s. m., peuple africain; <i>moresque</i>, adj.; <i>moricaud,
-aude</i>, adj. et s.;&mdash;on écrit aussi <i>maure, mauresque,
-mauricaud</i>.&mdash;L'Académie ne donne point le féminin
+aude</i>, adj. et s.;&mdash;on écrit aussi <i>maure, mauresque,
+mauricaud</i>.&mdash;L'Académie ne donne point le féminin
correspondant de <i>maure</i>; quelques-uns disent, <i>une
maure</i>, d'autres, <i>une mauresque</i>.</p>
-<p><b>Morigéner</b>, v. a., corriger;&mdash;ne dites pas <i>moriginer</i>
-ni <i>morigérer</i>.</p>
+<p><b>Morigéner</b>, v. a., corriger;&mdash;ne dites pas <i>moriginer</i>
+ni <i>morigérer</i>.</p>
-<p><b>Mors</b>, s. m., frein:&mdash;on ne prononce pas l'<i>s</i> excepté
+<p><b>Mors</b>, s. m., frein:&mdash;on ne prononce pas l'<i>s</i> excepté
devant une voyelle: <i>prendre le mors aux dents</i>; cependant
beaucoup de personnes ne font pas cette
liaison.</p>
<p><b>Mort</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>un billet de mort</i>; dites
<i>une lettre de faire part, un billet d'enterrement, un
-billet d'obsèques</i>.</p>
+billet d'obsèques</i>.</p>
<p>2. <b>Mort, morte</b>, adj.&mdash;Dans quelques locutions, il a
-un sens différent, selon qu'il précède ou qu'il suit le
-substantif.&mdash;<i>Mort-bois</i>, les espèces de bois de peu de
-valeur, comme les ronces, les genêts;&mdash;<i>bois mort</i>,
-arbre séché sur pied, branches qui ne reçoivent plus
-de sève.</p>
+un sens différent, selon qu'il précède ou qu'il suit le
+substantif.&mdash;<i>Mort-bois</i>, les espèces de bois de peu de
+valeur, comme les ronces, les genêts;&mdash;<i>bois mort</i>,
+arbre séché sur pied, branches qui ne reçoivent plus
+de sève.</p>
-<p>3. <i>Morte-eau</i> se dit des marées les plus faibles;&mdash;<i>eau
+<p>3. <i>Morte-eau</i> se dit des marées les plus faibles;&mdash;<i>eau
morte</i>, qui ne coule point.</p>
<p>4. <i>Mort-ivre</i> se dit d'un homme; mais en parlant
@@ -15192,9 +15153,9 @@ d'une femme, il faut dire <i>ivre-morte</i>: voyer <i>ivre-mort</i>.</p>
<p>5. <i>Mort-gage</i>, s. m.: le pluriel est <i>morts-gages</i>.</p>
-<p>6. <i>Mort-né</i>.&mdash;<i>Mort</i> est invariable; il fait au féminin
-<i>mort-née</i> et au pluriel <i>mort-nés, mort-nées</i>: <i>une fille
-mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p>
+<p>6. <i>Mort-né</i>.&mdash;<i>Mort</i> est invariable; il fait au féminin
+<i>mort-née</i> et au pluriel <i>mort-nés, mort-nées</i>: <i>une fille
+mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p>
<p>7. <i>Morte-paye</i>, s. f.: le pluriel est <i>mortes-payes</i>.</p>
@@ -15202,43 +15163,43 @@ mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p>
<p>8. <i>Morte-saison</i>, s. f.: le pluriel est <i>mortes-saisons</i>.</p>
-<p>9. Ne dites pas du <i>mort-papier</i>, pour désigner du
-papier non collé propre à faire sécher l'encre; dites du
+<p>9. Ne dites pas du <i>mort-papier</i>, pour désigner du
+papier non collé propre à faire sécher l'encre; dites du
<i>papier brouillard</i>.</p>
<p id="cf_mort"><b>Mortuaire</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>un service mortuaire</i>;
-dites <i>un service funèbre</i>.</p>
+dites <i>un service funèbre</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>une carte, un billet mortuaire</i>; dites,
<i>une lettre de faire part, un billet de faire part, un billet
-de part</i>, s'il s'agit de la lettre destinée à annoncer le
-décès;&mdash;dites <i>billet d'enterrement, billet d'obsèques</i>,
-s'il s'agit du billet destiné à être lu au prône à l'église.</p>
+de part</i>, s'il s'agit de la lettre destinée à annoncer le
+décès;&mdash;dites <i>billet d'enterrement, billet d'obsèques</i>,
+s'il s'agit du billet destiné à être lu au prône à l'église.</p>
<p>3. <i>Domicile mortuaire</i>, terme de jurisprudence, lieu
-où une personne avait son domicile légal au moment
-de son décès; dans le langage ordinaire, on ne dit pas
+où une personne avait son domicile légal au moment
+de son décès; dans le langage ordinaire, on ne dit pas
<i>domicile mortuaire</i> ni <i>maison mortuaire</i>: on dit, <i>domicile
-du défunt, de la défunte; maison du défunt, de la
-défunte</i>.</p>
+du défunt, de la défunte; maison du défunt, de la
+défunte</i>.</p>
<p>4. <i>Mortuaire</i>, adj., veut dire qui appartient au service,
-à la pompe funèbre: <i>un drap mortuaire</i>. (Acad.)</p>
+à la pompe funèbre: <i>un drap mortuaire</i>. (Acad.)</p>
-<p>5. <i>Registre mortuaire</i>, registre où l'on inscrit les
-noms des personnes décédées.&mdash;<i>Extrait mortuaire</i>,
+<p>5. <i>Registre mortuaire</i>, registre où l'on inscrit les
+noms des personnes décédées.&mdash;<i>Extrait mortuaire</i>,
extrait qu'on tire de ce registre.</p>
-<p>6. <i>Droits mortuaires</i>, droits perçus pour les cérémonies
-funèbres.</p>
+<p>6. <i>Droits mortuaires</i>, droits perçus pour les cérémonies
+funèbres.</p>
-<p>7. <i>Mortuaire</i>, comme substantif, n'est pas français;
+<p>7. <i>Mortuaire</i>, comme substantif, n'est pas français;
ne dites donc pas <i>la mortuaire</i>, pour <i>la maison, le domicile</i>
-du défunt, de la défunte.</p>
+du défunt, de la défunte.</p>
-<p><b>Mot</b>, s. m.: prononcez <i>mô</i> et non <i>mote</i>.</p>
+<p><b>Mot</b>, s. m.: prononcez <i>mô</i> et non <i>mote</i>.</p>
-<p><b>Mote</b>, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas français;
+<p><b>Mote</b>, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas français;
dites <i>mite</i>, s. f: <i>ce fromage est plein de mites</i>.</p>
<p><b>Motus</b>, interj., silence!&mdash;prononcez <i>motuce</i>.</p>
@@ -15251,29 +15212,29 @@ simplement, <i>mouchez-vous</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_310">310</div>
-<p>3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le même
-sens que s'il était accompagné du pronom: <i>si cet enfant
-pouvait moucher, il serait soulagé; il ne mouche
+<p>3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le même
+sens que s'il était accompagné du pronom: <i>si cet enfant
+pouvait moucher, il serait soulagé; il ne mouche
presque point</i>. (Acad).</p>
-<p><ins title="original: 3. à la page 390">4.</ins> On peut encore dire dans le sens absolu, <i>moucher,
+<p><ins title="original: 3. à la page 390">4.</ins> On peut encore dire dans le sens absolu, <i>moucher,
fatiguer</i>: <i>cet enfant mouche beaucoup; ce cheval
fatigue beaucoup</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>moucher une lumière</i>, mais <i>moucher
-une chandelle</i>;&mdash;ne dites pas <i>émoucher</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>moucher une lumière</i>, mais <i>moucher
+une chandelle</i>;&mdash;ne dites pas <i>émoucher</i>.</p>
-<p><b>Moucheron</b>, s. m., bout de la mèche d'une chandelle
-allumée;&mdash;<i>mouchures</i>, s. f. pl., ce qu'on a retranché
+<p><b>Moucheron</b>, s. m., bout de la mèche d'une chandelle
+allumée;&mdash;<i>mouchures</i>, s. f. pl., ce qu'on a retranché
ordinairement avec les mouchettes.&mdash;<i>Moucheron</i>
-se dit aussi de toute espèce de petite mouche, mais
-<i>mouchette</i>, pour moucheron, n'est pas français.</p>
+se dit aussi de toute espèce de petite mouche, mais
+<i>mouchette</i>, pour moucheron, n'est pas français.</p>
<p><b>Mouchettes</b>, s. f. pl., n'a pas de singulier: dites
-donc <i>les mouchettes</i> et non <i>la mouchette</i> ni <i>l'émouchette</i>
-ni <i>les émouchettes</i>.</p>
+donc <i>les mouchettes</i> et non <i>la mouchette</i> ni <i>l'émouchette</i>
+ni <i>les émouchettes</i>.</p>
-<p><b>Mouchoir</b>, s. m., carré de toile qui sert à se moucher.&mdash;<i>Mouchoir
+<p><b>Mouchoir</b>, s. m., carré de toile qui sert à se moucher.&mdash;<i>Mouchoir
de cou</i> se dit du fichu d'une femme;
mais quand on parle d'un homme il faut dire <i>cravate</i>
et non <i>mouchoir</i> ni <i>mouchoir de cou</i>.</p>
@@ -15282,20 +15243,20 @@ et non <i>mouchoir</i> ni <i>mouchoir de cou</i>.</p>
ils moulent, je moudrai, il faut que je moule, il
fallait que je moulusse</i>.</p>
-<p><b>Moufle</b>, s. f., gros gant de cuir ou de laine où il n'y
-a pas de séparation pour les doigts, excepté pour le
-pouce; prononcez <i>mou-fle</i> et non <i>moufe, moufèle</i>.</p>
+<p><b>Moufle</b>, s. f., gros gant de cuir ou de laine où il n'y
+a pas de séparation pour les doigts, excepté pour le
+pouce; prononcez <i>mou-fle</i> et non <i>moufe, moufèle</i>.</p>
-<p><b>Moule</b>, s. f., mollusque bon à manger;&mdash;<i>moule</i>,
-s., est masculin, quand il signifie un modèle creux
-donnant la forme déterminée à la matière que l'on
+<p><b>Moule</b>, s. f., mollusque bon à manger;&mdash;<i>moule</i>,
+s., est masculin, quand il signifie un modèle creux
+donnant la forme déterminée à la matière que l'on
moule: <i>retirer un vase du moule</i>.</p>
-<p><b>Moulin</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>moulin à filer</i>; dites,
+<p><b>Moulin</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>moulin à filer</i>; dites,
<i>rouet</i>:&mdash;prononcez <i>rou-et</i> et non <i>rou-wet</i>.</p>
-<p><b>Mourir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>il a été fait mourir</i>;
-dites, <i>il a été exécuté, mis à mort; on l'a fait mourir</i>.</p>
+<p><b>Mourir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>il a été fait mourir</i>;
+dites, <i>il a été exécuté, mis à mort; on l'a fait mourir</i>.</p>
<p>2. Dites, <i>je meurs d'envie d'aller revoir mon pays</i>,
et non, <i>je meurs d'aller revoir mon pays</i>.</p>
@@ -15307,176 +15268,176 @@ ne dites pas <i>moron</i>.</p>
<p><b>Moussu, Mousseux</b>, adj.&mdash;<i>Moussu</i> se dit de ce
qui est couvert de mousse;&mdash;<i>mousseux</i>, de ce qui
-mousse: <i>il a jeté une bouteille de champagne mousseux
+mousse: <i>il a jeté une bouteille de champagne mousseux
sur ce rocher moussu</i>.</p>
-<p id="cf_mous"><b>Moustache</b>, s. f.&mdash;Ce mot s'emploie généralement
+<p id="cf_mous"><b>Moustache</b>, s. f.&mdash;Ce mot s'emploie généralement
au singulier; ne dites donc pas: <i>cet homme porte de
longues moustaches</i>, mais, <i>une longue moustache</i>; <i>il
-relève sa moustache</i> et non <i>ses moustaches</i>; <i>sa moustache
+relève sa moustache</i> et non <i>ses moustaches</i>; <i>sa moustache
grisonne</i> et non <i>ses moustaches...</i></p>
<p id="cf_moye"><b>Moyen</b>, s. m., se dit, au pluriel seulement, des
-richesses, des facultés pécuniaires: <i>je ne connais pas
-ses moyens; ses moyens ne sont pas considérables</i>. (Ac.)</p>
+richesses, des facultés pécuniaires: <i>je ne connais pas
+ses moyens; ses moyens ne sont pas considérables</i>. (Ac.)</p>
<p>2. Ne dites donc pas avec les wallons: <i>ce fermier a
-bien le moyen; tu as bien le moyen de faire cette dépense</i>;
+bien le moyen; tu as bien le moyen de faire cette dépense</i>;
dites, <i>ce fermier est riche, a de la fortune; tes
-moyens te permettent de faire cette dépense</i>.&mdash;Prononcez
-<i>moi-ien</i> et non <i>moi-en</i> ni <i>mo-ien</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p>
+moyens te permettent de faire cette dépense</i>.&mdash;Prononcez
+<i>moi-ien</i> et non <i>moi-en</i> ni <i>mo-ien</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>les étrangers sont admis au moyen
-d'une légère rétribution</i>; dites, <i>moyennant une légère
-rétribution</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>les étrangers sont admis au moyen
+d'une légère rétribution</i>; dites, <i>moyennant une légère
+rétribution</i>.</p>
<p><b>Moyennant que</b>, est une mauvaise expression qu'il
-faut remplacer par <i>pourvu que, à condition que</i>;&mdash;<i>on
+faut remplacer par <i>pourvu que, à condition que</i>;&mdash;<i>on
vous donnera ce livre, pourvu que vous soyez sage</i> et
-non <i>moyennant que vous soyez sage</i>.&mdash;Prononcez <i>moi-iènant</i>
-et non <i>moi-ènan</i>, ni <i>mo-iènan, moi-ien-nan</i>.</p>
+non <i>moyennant que vous soyez sage</i>.&mdash;Prononcez <i>moi-iènant</i>
+et non <i>moi-ènan</i>, ni <i>mo-iènan, moi-ien-nan</i>.</p>
-<p id="cf_moyenne"><b>Moyenné, ée</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>un homme
-moyenné, un homme qui n'est pas moyenné</i>; dites, <i>un
+<p id="cf_moyenne"><b>Moyenné, ée</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>un homme
+moyenné, un homme qui n'est pas moyenné</i>; dites, <i>un
homme riche, qui a de la fortune, qui n'a pas de la
-fortune</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p>
+fortune</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p>
<p><b>Muffle</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>c'est un muffle</i>; dites,
<i>c'est un orgueilleux, un vaniteux</i>.&mdash;<i>Muffle</i> est une
-expression de bas étage.</p>
+expression de bas étage.</p>
-<p><b>Mufti</b>, s. m., le chef de la religion mahométane;
-on écrit aussi <i>muphti</i>.</p>
+<p><b>Mufti</b>, s. m., le chef de la religion mahométane;
+on écrit aussi <i>muphti</i>.</p>
-<p><b>Mur</b>, s. m., clôture de pierres: prononcez l'<i>u</i> bref;&mdash;<i>mûr</i>,
-adj. (fruit), bon à cueillir; prononcez l'<i>u</i> long;
-écrivez et prononcez de même <i>mûrir, mûrement</i>.</p>
+<p><b>Mur</b>, s. m., clôture de pierres: prononcez l'<i>u</i> bref;&mdash;<i>mûr</i>,
+adj. (fruit), bon à cueillir; prononcez l'<i>u</i> long;
+écrivez et prononcez de même <i>mûrir, mûrement</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_312">312</div>
<p><b>Murailler</b>: voyez <a href="#cf_emmu"><i>emmurailler</i></a>.</p>
-<p><b>Mûre</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>feuilles de mûre</i>; dites,
-<i>feuilles de mûrier</i>, comme on dit feuilles de chêne, de
+<p><b>Mûre</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>feuilles de mûre</i>; dites,
+<i>feuilles de mûrier</i>, comme on dit feuilles de chêne, de
noyer, de vigne, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_oran"><i>orange</i></a>.</p>
-<p><b>Muséum</b>, s. m., musée; l'Académie ne donne pas
+<p><b>Muséum</b>, s. m., musée; l'Académie ne donne pas
d'exemple du pluriel, mais nous pensons qu'il faut
-écrire <i>des muséums</i> avec l'<i>s</i> comme on écrit <i>des factums</i>:
-prononcez <i>muséome</i> et non <i>musé-i-ome</i>.</p>
+écrire <i>des muséums</i> avec l'<i>s</i> comme on écrit <i>des factums</i>:
+prononcez <i>muséome</i> et non <i>musé-i-ome</i>.</p>
-<p><b>Mustache</b>, n'est pas français; dites, <i>moustache</i>:
+<p><b>Mustache</b>, n'est pas français; dites, <i>moustache</i>:
<i>une moustache noire</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_mous">ce mot</a>.</p>
<p><b>Mutuellement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>ils se sont
-entre-nui, entraidés mutuellement</i>; dites simplement,
-<i>ils se sont entre-nui, ils se sont entraidés</i>. (Pléon. vicieux).</p>
+entre-nui, entraidés mutuellement</i>; dites simplement,
+<i>ils se sont entre-nui, ils se sont entraidés</i>. (Pléon. vicieux).</p>
<p id="cf_myop"><b>Myope, Presbyte.</b>&mdash;Une personne qui voit de
-près et non de loin, est <i>myope</i>;&mdash;une personne, au
-contraire, qui voit de loin et non de près, est <i>presbyte</i>.</p>
+près et non de loin, est <i>myope</i>;&mdash;une personne, au
+contraire, qui voit de loin et non de près, est <i>presbyte</i>.</p>
<h3 id="let_N"><a href="#let_list">N</a></h3>
<p><b>N.</b>&mdash;A la fin des mots, on doit faire sentir l'<i>n</i> dans
-<i>abdomen, Éden, hymen, le Tarn</i> et dans tous les mots
-où elle est unie avec le mot qui le suit, lorsque ce mot
+<i>abdomen, Éden, hymen, le Tarn</i> et dans tous les mots
+où elle est unie avec le mot qui le suit, lorsque ce mot
commence par une voyelle ou une <i>h</i> muette: ainsi,
<i>ancien ami, vilain homme</i> se prononcent <i>ancien n'ami,
-vilain n'homme</i>.&mdash;Mais si l'<i>n</i> se trouvait à la fin d'un
-<i>substantif</i> suivi immédiatement d'un adjectif commençant
+vilain n'homme</i>.&mdash;Mais si l'<i>n</i> se trouvait à la fin d'un
+<i>substantif</i> suivi immédiatement d'un adjectif commençant
par une voyelle ou une <i>h</i> muette, on ne devrait
point la prononcer: ainsi l'on dira, <i>une passion aveugle</i>
et non <i>une passion n'aveugle</i> ni <i>une passio n'aveugle</i>,
-parce que le substantif n'est pas nécessairement lié avec
+parce que le substantif n'est pas nécessairement lié avec
l'adjectif dans l'ordre grammatical.</p>
-<p>2. Il en est de même du mot <i>en</i>, soit préposition,
+<p>2. Il en est de même du mot <i>en</i>, soit préposition,
soit adverbe.&mdash;L'<i>n</i> finale se fait sentir lorsque ce mot
-est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle ou
+est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle ou
<span class="pagenum" id="Page_313">313</span>
-une <i>h</i> aspirée avec lequel il a un rapport nécessaire,
+une <i>h</i> aspirée avec lequel il a un rapport nécessaire,
comme dans ces phrases: <i>agir en ami, voyager en
Allemagne</i>, que l'on prononce comme s'il y avait, <i>agir
en n'ami, voyager en n'Allemagne</i>.&mdash;Mais on dira:
<i>allez-vous-en au jardin, donnez-m'en un peu</i>, sans faire
sentir l'<i>n</i>, parce que dans ces phrases, le mot <i>en</i> n'a
-pas un rapport nécessaire avec le mot qui le suit.</p>
+pas un rapport nécessaire avec le mot qui le suit.</p>
<p>3. <b>Nn.</b>&mdash;Les deux <i>n</i> se font sentir dans la prononciation
de <i>inn</i> au commencement des mots, comme dans
-<i>inné, innover, innommé, innombrable</i>, etc.; excepté
-<i>innocent</i> et ses dérivés.&mdash;Elles se font également sentir
+<i>inné, innover, innommé, innombrable</i>, etc.; excepté
+<i>innocent</i> et ses dérivés.&mdash;Elles se font également sentir
dans tous les mots qui sortent du langage ordinaire, et
dans les noms propres, tels que <i>annal</i>, adj., <i>annales,
-annaliste, annate, biennal, bisannuel, conné, décennal,
+annaliste, annate, biennal, bisannuel, conné, décennal,
triennal, vicennal, septennal, surannation; Anna,
Annibal, Apennins, Brennus, Cinna, Enna, Ennius,
Porsenna</i>, etc.; mais <i>Cincinnatus</i> se prononce plus
-communément <i>Cinci-natuce</i>.&mdash;On prononce également
-les deux <i>n</i> dans <i>annuaire, annuel, annuité, annexe</i>,
-(l'Académie ne dit rien d'<i>annexé</i>), <i>annihilation, annihiler,
-annoise, annoter, connexe, connexion, connexité,
+communément <i>Cinci-natuce</i>.&mdash;On prononce également
+les deux <i>n</i> dans <i>annuaire, annuel, annuité, annexe</i>,
+(l'Académie ne dit rien d'<i>annexé</i>), <i>annihilation, annihiler,
+annoise, annoter, connexe, connexion, connexité,
annoter, annotation, annotateur, connivence,
-ennéagone, henné</i>; et aussi dans <i>Jenny, Sennachérib</i>.&mdash;On
+ennéagone, henné</i>; et aussi dans <i>Jenny, Sennachérib</i>.&mdash;On
ne prononce qu'une <i>n</i> dans les mots suivants:
<i>banne, banneau, banner, banneret, banneton, bannette,
-bannière, bannir, bannissable, bannissement</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
+bannière, bannir, bannissable, bannissement</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
-<p>4. <b>N</b>, se redouble: 1<sup>o</sup> dans les mots commençant
-par le son <i>conn</i> suivi d'une voyelle, comme <i>connaître,
-connétable, connexe, connivence</i>: il faut excepter <i>cône,
-conoïde</i>.</p>
+<p>4. <b>N</b>, se redouble: 1<sup>o</sup> dans les mots commençant
+par le son <i>conn</i> suivi d'une voyelle, comme <i>connaître,
+connétable, connexe, connivence</i>: il faut excepter <i>cône,
+conoïde</i>.</p>
<p class="di">2<sup>o</sup> Dans les terminaisons en <i>onner</i>, comme <i>couronner,
-tonner, patronner</i>, etc.: on écrit cependant <i>détrôner</i>.</p>
+tonner, patronner</i>, etc.: on écrit cependant <i>détrôner</i>.</p>
-<p class="di">3<sup>o</sup> En général <i>n</i> se double devant une voyelle dans
-les dérivés des mots terminés en on: <i>raison, raisonner</i>;
+<p class="di">3<sup>o</sup> En général <i>n</i> se double devant une voyelle dans
+les dérivés des mots terminés en on: <i>raison, raisonner</i>;
<span class="pagenum" id="Page_314">314</span>
-<i>son, sonner, résonner</i>; <i>pardon, pardonner</i>; <i>ton, entonner,
-détonner</i> (sortir du ton); <i>bon, bonne, bonnement</i>;
+<i>son, sonner, résonner</i>; <i>pardon, pardonner</i>; <i>ton, entonner,
+détonner</i> (sortir du ton); <i>bon, bonne, bonnement</i>;
<i>condition, conditionnel, conditionnellement</i>.&mdash;Cette
-règle admet de nombreuses exceptions; ainsi quoique
-<i>don</i> fournisse <i>donner</i>, on écrit <i>donataire, donateur,
-donation</i>; on écrit aussi <i>démoniaque</i>, qui dérive de
-<i>démon</i>; <i>détoner</i>, (faire explosion) et <i>détonation</i> (explosion);
+règle admet de nombreuses exceptions; ainsi quoique
+<i>don</i> fournisse <i>donner</i>, on écrit <i>donataire, donateur,
+donation</i>; on écrit aussi <i>démoniaque</i>, qui dérive de
+<i>démon</i>; <i>détoner</i>, (faire explosion) et <i>détonation</i> (explosion);
<i>limonade</i> de <i>limon</i>; <i>patronal, patronage</i> de
<i>patron</i>; <i>colonie, colonisation</i> de <i>colon</i>; <i>bonifier, bonification</i>
-de <i>bon</i>; <i>cantonal</i> de <i>canton</i>; <i>national, nationalité</i>
+de <i>bon</i>; <i>cantonal</i> de <i>canton</i>; <i>national, nationalité</i>
de <i>nation</i>; <i>septentrional</i> de <i>septentrion</i>; <i>sonore</i> de
<i>son</i>; <i>bonheur, bonhomme</i> de <i>bon</i>, etc.</p>
-<p class="di">4<sup>o</sup> <i>N</i> se double presque toujours après les voyelles
-<i>a, e, o</i>, quand la syllabe est brève: <i>canne, colonne,
-méridienne</i>.</p>
+<p class="di">4<sup>o</sup> <i>N</i> se double presque toujours après les voyelles
+<i>a, e, o</i>, quand la syllabe est brève: <i>canne, colonne,
+méridienne</i>.</p>
-<p class="di">5<sup>o</sup> Avec le son <i>en</i> prononcé comme dans <i>moyen</i>,
-précédé d'un <i>i</i> ou d'un <i>y</i>, on double l'<i>n</i> lorsqu'elle est
-suivie du son de l'<i>e</i> muet: <i>païen, païenne</i>; <i>il tient,
+<p class="di">5<sup>o</sup> Avec le son <i>en</i> prononcé comme dans <i>moyen</i>,
+précédé d'un <i>i</i> ou d'un <i>y</i>, on double l'<i>n</i> lorsqu'elle est
+suivie du son de l'<i>e</i> muet: <i>païen, païenne</i>; <i>il tient,
ils tiennent</i>.</p>
-<p>5. Quand <i>n</i> est redoublée, elle ne donne jamais à
-la voyelle précédente le son nasal, si ce n'est dans
-<i>ennobli, ennui</i> et leurs dérivés.&mdash;Ainsi deux <i>nn</i> ne
-servent qu'à rendre brève la syllabe précédente: <i>anneau,
-année, innocent</i> se prononcent comme s'il n'y
+<p>5. Quand <i>n</i> est redoublée, elle ne donne jamais à
+la voyelle précédente le son nasal, si ce n'est dans
+<i>ennobli, ennui</i> et leurs dérivés.&mdash;Ainsi deux <i>nn</i> ne
+servent qu'à rendre brève la syllabe précédente: <i>anneau,
+année, innocent</i> se prononcent comme s'il n'y
avait qu'une <i>n</i>. (<span class="smcap">Soulier</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p>
-<p><b>Nacre</b>, s., matière blanche et brillante qui forme
-l'intérieur d'un grand nombre de coquilles; ce mot
-est féminin: <i>de la nacre</i>.&mdash;Prononcez <i>na-cre</i> et non
-<i>nake</i> ni <i>nakère</i>.</p>
+<p><b>Nacre</b>, s., matière blanche et brillante qui forme
+l'intérieur d'un grand nombre de coquilles; ce mot
+est féminin: <i>de la nacre</i>.&mdash;Prononcez <i>na-cre</i> et non
+<i>nake</i> ni <i>nakère</i>.</p>
-<p><b>Naguère</b> ou <b>Naguères</b>, adv., il y a peu de temps.</p>
+<p><b>Naguère</b> ou <b>Naguères</b>, adv., il y a peu de temps.</p>
<p><b>Nain</b>, s., qui est d'une taille bien au-dessous de
-l'ordinaire; le féminin est <i>naine</i> et non <i>nine</i>: prononcez
-<i>nène</i> et non <i>nain-ne, nine</i>.</p>
+l'ordinaire; le féminin est <i>naine</i> et non <i>nine</i>: prononcez
+<i>nène</i> et non <i>nain-ne, nine</i>.</p>
-<p><b>Naphte</b>, s. masculin, espèce de bitume très-subtil
-et très-ardent, qui brûle dans l'eau: <i>du naphte</i>.&mdash;On
-le faisait autrefois du féminin.&mdash;Prononcez <i>naf-te</i> et
+<p><b>Naphte</b>, s. masculin, espèce de bitume très-subtil
+et très-ardent, qui brûle dans l'eau: <i>du naphte</i>.&mdash;On
+le faisait autrefois du féminin.&mdash;Prononcez <i>naf-te</i> et
non <i>nafe</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_315">315</div>
@@ -15485,314 +15446,314 @@ non <i>nafe</i>.</p>
tous ces mots, faites entendre les deux <i>rr</i>.</p>
<p><b>Nasal, ale</b>, adj.&mdash;Quelques grammairiens disent
-que le pluriel masculin est <i>nasals</i>; cependant l'Académie
+que le pluriel masculin est <i>nasals</i>; cependant l'Académie
dit <i>os nasaux</i>.</p>
-<p><b>Natal, ale</b>, adj.&mdash;Il se dit du lieu et de l'époque de
+<p><b>Natal, ale</b>, adj.&mdash;Il se dit du lieu et de l'époque de
la naissance: <i>endroit natal, jour natal</i>.&mdash;Ce mot n'a
pas de pluriel masculin (Acad.); quelques grammairiens
ont dit au pluriel <i>natals</i>.</p>
<p><b>Natif, ive</b>, adj., se dit des personnes en parlant du
-lieu où elles ont pris naissance, et suppose ordinairement
-l'établissement fixe des parents, l'éducation, etc.;
-à la différence de <i>né</i>, qui peut supposer seulement la
-naissance accidentelle: <i>Grétry était natif de Liége</i>;
-<i>Rubens est né</i> (accidentellement) <i>à Cologne</i>. (Acad.)</p>
+lieu où elles ont pris naissance, et suppose ordinairement
+l'établissement fixe des parents, l'éducation, etc.;
+à la différence de <i>né</i>, qui peut supposer seulement la
+naissance accidentelle: <i>Grétry était natif de Liége</i>;
+<i>Rubens est né</i> (accidentellement) <i>à Cologne</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Né natif</i> est un sot pléonasme qui est assez commun
+<p>2. <i>Né natif</i> est un sot pléonasme qui est assez commun
chez les personnes du peuple, mais qu'il faut
-éviter: <i>je suis natif de Namur</i> et non, <i>né natif de
+éviter: <i>je suis natif de Namur</i> et non, <i>né natif de
Namur</i>.</p>
<p><b>National, ale</b>, adj.&mdash;<i>Garde nationale</i> et <i>garde national</i>:
voyez <a href="#cf_gard"><i>garde</i></a>.&mdash;<i>National</i> ne double pas l'<i>n</i>.</p>
<p><b>Naval, ale</b>, adj., qui est relatif aux vaisseaux de
-guerre; il n'a point de pluriel suivant l'Académie;
-Laveaux, Levizac, etc.; MM. Noël et Chapsal disent
+guerre; il n'a point de pluriel suivant l'Académie;
+Laveaux, Levizac, etc.; MM. Noël et Chapsal disent
<i>navals</i>; Boinvilliers dit des <i>combats navaux</i>.&mdash;Nous
-sommes de l'avis de l'Académie; on fait disparaître la
-difficulté en remplaçant le substantif masculin par un
-synonyme féminin: ainsi au lieu de dire <i>des combats
+sommes de l'avis de l'Académie; on fait disparaître la
+difficulté en remplaçant le substantif masculin par un
+synonyme féminin: ainsi au lieu de dire <i>des combats
navaux</i>, dites <i>des batailles navales</i>.</p>
-<p><b>Navet</b>, s. m., plante dont la racine sert à la nourriture
-des hommes et des bestiaux; écrivez et prononcez
+<p><b>Navet</b>, s. m., plante dont la racine sert à la nourriture
+des hommes et des bestiaux; écrivez et prononcez
<i>navet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>navai, navau</i>.</p>
-<p id="cf_navi"><b>Navire, Vaisseau</b>, s. m.&mdash;<i>Vaisseau</i> désigne un grand
-bâtiment de guerre, un bâtiment de l'État;&mdash;<i>navire</i>
-se dit plutôt des bâtiments de commerce: on dira donc
+<p id="cf_navi"><b>Navire, Vaisseau</b>, s. m.&mdash;<i>Vaisseau</i> désigne un grand
+bâtiment de guerre, un bâtiment de l'État;&mdash;<i>navire</i>
+se dit plutôt des bâtiments de commerce: on dira donc
<i>un navire de soixante tonneaux, un vaisseau de
<span class="pagenum" id="Page_316">316</span>
-quatre-vingt-dix canons</i>.&mdash;Une frégate, un brick de guerre,
-une gabarre même, ne sont pas des <i>vaisseaux</i>, ce sont
-des <i>navires</i>, ou mieux des <i>bâtiments</i>.</p>
+quatre-vingt-dix canons</i>.&mdash;Une frégate, un brick de guerre,
+une gabarre même, ne sont pas des <i>vaisseaux</i>, ce sont
+des <i>navires</i>, ou mieux des <i>bâtiments</i>.</p>
-<p><b>Nayer</b> (<b>se</b>), <b>Se Nier</b>, v. p., ne sont pas français;&mdash;ne
-dites pas <i>ces enfants se nayent, cette femme s'est nayée
+<p><b>Nayer</b> (<b>se</b>), <b>Se Nier</b>, v. p., ne sont pas français;&mdash;ne
+dites pas <i>ces enfants se nayent, cette femme s'est nayée
dans l'Ourthe</i>; dites, <i>ces enfants se noient, cette femme
-s'est noyée...</i></p>
+s'est noyée...</i></p>
<p><b>Ne</b>, adv.&mdash;Il faut avoir soin de ne supprimer <i>ne</i>
-que dans les locutions reçues et autorisées; partout
-ailleurs ce sont de grossiers solécismes.&mdash;Ne dites
-donc pas: <i>c'est délicat, point tortueux, point cupide</i>;
+que dans les locutions reçues et autorisées; partout
+ailleurs ce sont de grossiers solécismes.&mdash;Ne dites
+donc pas: <i>c'est délicat, point tortueux, point cupide</i>;
dites, <i>ce n'est point tortueux, ce n'est point cupide</i>.&mdash;Prononcez
-<i>ne</i> (<i>e</i> muet) et non <i>nè</i>.</p>
+<i>ne</i> (<i>e</i> muet) et non <i>nè</i>.</p>
<p>2. <i>Ne... que</i>: voyez <a href="#cf_seul"><i>seulement</i></a>.</p>
-<p><b>Néanmoins</b>, adv., toutefois: prononcez <i>néan-moins</i>
-et non <i>néamoins</i>.</p>
+<p><b>Néanmoins</b>, adv., toutefois: prononcez <i>néan-moins</i>
+et non <i>néamoins</i>.</p>
-<p><b>Néant</b>, s. m.: prononcez <i>né-ant</i> et non <i>né-iant</i>.</p>
+<p><b>Néant</b>, s. m.: prononcez <i>né-ant</i> et non <i>né-iant</i>.</p>
<p><b>Nec-plus-ultra</b>, loc. adv., pour indiquer un terme
-qu'on ne peut dépasser; on dit aussi, mais moins souvent,
-<i>non-plus-ultra</i>: <i>l'Apollon du Belvédère est le
-nec-plus-ultra de la statuaire</i>.&mdash;Prononcez <i>nèk-pluce-ultra,
+qu'on ne peut dépasser; on dit aussi, mais moins souvent,
+<i>non-plus-ultra</i>: <i>l'Apollon du Belvédère est le
+nec-plus-ultra de la statuaire</i>.&mdash;Prononcez <i>nèk-pluce-ultra,
nonne-pluce-ultra</i>.</p>
-<p><b>Nef</b>, s. f., navire (en style poétique); partie d'une
-église: <i>la grande nef</i>.&mdash;Prononcez <i>nèfe</i> et non <i>nève</i>.</p>
+<p><b>Nef</b>, s. f., navire (en style poétique); partie d'une
+église: <i>la grande nef</i>.&mdash;Prononcez <i>nèfe</i> et non <i>nève</i>.</p>
-<p><b>Nèfle</b>, s. f., fruit du néflier; ne dites pas <i>messe</i> pour
-<i>nèfle</i>.&mdash;Prononcez <i>nèfle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p>
+<p><b>Nèfle</b>, s. f., fruit du néflier; ne dites pas <i>messe</i> pour
+<i>nèfle</i>.&mdash;Prononcez <i>nèfle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p>
-<p><b>Négative</b>, s. f., proposition qui nie; mot qui sert à
-nier: <i>soutenir la négative</i>.&mdash;Écrivez et prononcez <i>négati-ve</i>
-et non <i>négatif</i>.</p>
+<p><b>Négative</b>, s. f., proposition qui nie; mot qui sert à
+nier: <i>soutenir la négative</i>.&mdash;Écrivez et prononcez <i>négati-ve</i>
+et non <i>négatif</i>.</p>
-<p><b>Négligemment</b>, adv., avec négligence; prononcez
-<i>néglijaman</i> et non <i>néglijan-man</i>.</p>
+<p><b>Négligemment</b>, adv., avec négligence; prononcez
+<i>néglijaman</i> et non <i>néglijan-man</i>.</p>
-<p><b>Négoce</b>, s., trafic, commerce, est masculin: <i>un
-bon négoce</i>.&mdash;Prononcez <i>négoce</i> (<i>o</i> bref).</p>
+<p><b>Négoce</b>, s., trafic, commerce, est masculin: <i>un
+bon négoce</i>.&mdash;Prononcez <i>négoce</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Neige</b>, s. f.: prononcez <i>nei-ge</i> et non <i>nei-che</i>.</p>
<p><b>Nenni</b>, mot invariable dont on se sert pour refuser;
-il n'est usité que dans la conversation familière:&mdash;on
-prononce <i>nani</i> et non <i>nèni</i>.</p>
+il n'est usité que dans la conversation familière:&mdash;on
+prononce <i>nani</i> et non <i>nèni</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_317">317</div>
-<p><b>Néologie</b>, s. f., <b>Néologisme</b>, s. m.&mdash;<i>Néologie</i>,
-invention, emploi de mots nouveaux;&mdash;<i>néologisme</i>,
-abus de la néologie.&mdash;Distinguez et dites donc: <i>j'aime
-la néologie pleine de goût, dont Racine nous a laissé
-tant d'exemples, mais je désapprouve le néologisme des
-poètes romantiques</i>.</p>
+<p><b>Néologie</b>, s. f., <b>Néologisme</b>, s. m.&mdash;<i>Néologie</i>,
+invention, emploi de mots nouveaux;&mdash;<i>néologisme</i>,
+abus de la néologie.&mdash;Distinguez et dites donc: <i>j'aime
+la néologie pleine de goût, dont Racine nous a laissé
+tant d'exemples, mais je désapprouve le néologisme des
+poètes romantiques</i>.</p>
<p><b>Nerf</b>, s. m., tendons des muscles.&mdash;L'<i>f</i> ne se prononce
-pas au pluriel; souvent même au singulier elle
+pas au pluriel; souvent même au singulier elle
s'annule dans la conversation.&mdash;On ne la prononce
-pas dans <i>nerf de b&oelig;uf</i> où l'on ne doit faire entendre
+pas dans <i>nerf de b&oelig;uf</i> où l'on ne doit faire entendre
que l'<i>f</i> du mot <i>b&oelig;uf</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_boeu">ce dernier mot</a>.</p>
-<p><b>Nescio vos</b>, formule familière de refus, empruntée
+<p><b>Nescio vos</b>, formule familière de refus, empruntée
du latin; prononcez <i>nes'cio voce</i>.</p>
-<p><b>Net</b>, adj., propre, clair: prononcez <i>nète</i> (<i>è</i> bref);
-quelques-uns prononcent <i>nè</i> sans faire sentir le <i>t</i>.</p>
+<p><b>Net</b>, adj., propre, clair: prononcez <i>nète</i> (<i>è</i> bref);
+quelques-uns prononcent <i>nè</i> sans faire sentir le <i>t</i>.</p>
<p id="cf_neuf"><b>Neuf</b>, nom de nombre.&mdash;L'<i>f</i> de <i>neuf</i> ne se prononce
-pas quand il est suivi d'un substantif commençant par
+pas quand il est suivi d'un substantif commençant par
une consonne: <i>neuf plumes, neuf livres</i> (<i>neu plumes,
neu livres</i>).&mdash;On la prononce, au contraire, quand
elle n'est suivie d'aucun mot, ou lorsqu'elle n'est suivie
ni d'un adjectif ni d'un substantif: <i>ils ne sont que neuf;
-neuf et demi; ils étaient neuf en tout</i>.&mdash;Quand <i>neuf</i>
+neuf et demi; ils étaient neuf en tout</i>.&mdash;Quand <i>neuf</i>
est suivi d'un substantif qui commence par une voyelle
ou une <i>h</i> muette, on prononce l'<i>f</i> comme un <b>v</b>: <i>neuf
-écus, neuf ans, neuf hommes</i> (<i>neuv écus, neuv ans,
+écus, neuf ans, neuf hommes</i> (<i>neuv écus, neuv ans,
neuv hommes</i>).</p>
-<p>2. <b>Neuf, euve</b>, adj., nouveau, se place après le substantif:
+<p>2. <b>Neuf, euve</b>, adj., nouveau, se place après le substantif:
<i>des habits neufs, des souliers neufs</i>, et non <i>de
neufs habits, de neufs souliers</i>.</p>
-<p>3. Les flamands sont exposés à confondre les adjectifs
+<p>3. Les flamands sont exposés à confondre les adjectifs
<i>neuf, nouveau, moderne</i>, attendu qu'ils rendent
-dans leur idiome ces trois mots par le même adjectif;
-l'usage leur apprendra mieux que les règles l'emploi
+dans leur idiome ces trois mots par le même adjectif;
+l'usage leur apprendra mieux que les règles l'emploi
de ces trois adjectifs; ainsi on doit dire: <i>un habit
neuf, une maison neuve</i>, <i>une nouvelle mode</i>, <i>un auteur
moderne</i>, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_318">318</div>
-<p>4. Remettre, refaire un tableau, un bâtiment <i>à neuf</i>,
-c'est réparer le tableau, le bâtiment; mais habiller
-quelqu'un <i>de neuf</i>, c'est lui donner des habits entièrement
+<p>4. Remettre, refaire un tableau, un bâtiment <i>à neuf</i>,
+c'est réparer le tableau, le bâtiment; mais habiller
+quelqu'un <i>de neuf</i>, c'est lui donner des habits entièrement
neufs.&mdash;Faites sentir l'<i>f</i> du masculin <i>neuf</i>, au
singulier et au pluriel, <i>neufe</i> et non <i>neu</i>.</p>
-<p><b>Neuvaine</b>, s. f., prière pendant neuf jours: ne dites
-pas <i>neuvaime</i>.&mdash;Prononcez <i>neuvène</i> et non <i>neuvain-ne</i>.</p>
+<p><b>Neuvaine</b>, s. f., prière pendant neuf jours: ne dites
+pas <i>neuvaime</i>.&mdash;Prononcez <i>neuvène</i> et non <i>neuvain-ne</i>.</p>
-<p><b>Neveu</b>, fait au féminin <i>nièce</i> et non <i>neveuse</i> ni
-<i>niége</i>.</p>
+<p><b>Neveu</b>, fait au féminin <i>nièce</i> et non <i>neveuse</i> ni
+<i>niége</i>.</p>
<p id="cf_ni"><b>Ni</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>et moi non plus</i>; dites,
<i>ni moi non plus</i>.</p>
-<p id="cf_ni2">2. <b>Ni.</b>&mdash;Il faut éviter de prononcer <i>ni</i> dans le corps
-d'un mot comme <i>gni</i>: vous direz donc <i>ma-nière, la-nière,
+<p id="cf_ni2">2. <b>Ni.</b>&mdash;Il faut éviter de prononcer <i>ni</i> dans le corps
+d'un mot comme <i>gni</i>: vous direz donc <i>ma-nière, la-nière,
pa-nier, opi-nion, cordon-nier, doua-nier,
jardi-nier, commu-nier, commu-nion, ma-niaque,
-nous don-nions, vous pardon-niez</i>, etc., et non, <i>ma-gnière,
-la-gnière, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier,
+nous don-nions, vous pardon-niez</i>, etc., et non, <i>ma-gnière,
+la-gnière, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier,
doua-gnier, jardi-gnier, commu-gnier, commu-gnion,
ma-gniaque, nous don-gnions, vous pardon-gniez</i>.</p>
-<p><b>Niais, aise</b>, adj., sot, simple: prononcez <i>ni-è</i> et
-non <i>ni-ïè</i>.</p>
+<p><b>Niais, aise</b>, adj., sot, simple: prononcez <i>ni-è</i> et
+non <i>ni-ïè</i>.</p>
-<p><b>Nichet</b>, s. m., &oelig;uf que l'on met dans un nid préparé
+<p><b>Nichet</b>, s. m., &oelig;uf que l'on met dans un nid préparé
pour la ponte des poules; ne dites pas <i>niau</i>.</p>
<p><b>Nier</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je me suis fait nier</i>,
-pour signifier que vous avez recommandé de dire que
-vous étiez sorti; dites avec l'Académie, <i>je me suis fait
-céler</i>.&mdash;Prononcez <i>ni-er</i> et non <i>ni-ier</i>.</p>
+pour signifier que vous avez recommandé de dire que
+vous étiez sorti; dites avec l'Académie, <i>je me suis fait
+céler</i>.&mdash;Prononcez <i>ni-er</i> et non <i>ni-ier</i>.</p>
<p><b>Nieule, Nule</b>, sont des barbarismes; dites <i>pain
-à cacheter</i>.</p>
+à cacheter</i>.</p>
<p><b>Nigaude, aude</b>, adj., sot et niais; ne dites pas
-<i>nigot</i>: prononcez <i>nigô</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<i>nigot</i>: prononcez <i>nigô</i> (<i>ô</i> long).</p>
<p id="cf_nito"><b>Nitouche</b> (<b>sainte</b>), s. f., personne qui affecte des
-airs d'innocence, de simplicité, de dévotion: <i>c'est une
+airs d'innocence, de simplicité, de dévotion: <i>c'est une
sainte-nitouche</i>;&mdash;ne dites pas <i>sainte-mitouche</i>.</p>
-<p><b>Noble épine</b>, s. f., arbrisseau épineux; il faut dire
-<i>aubépine</i>.</p>
+<p><b>Noble épine</b>, s. f., arbrisseau épineux; il faut dire
+<i>aubépine</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_319">319</div>
<p><b>Noce</b>, s. f.&mdash;Lorsque ce mot signifie <i>mariage</i>, il
-ne se dit qu'au pluriel: <i>il épousa une telle en premières
-noces, le jour de ses noces</i>.&mdash;Lorsqu'il désigne le festin,
-les réjouissances qui accompagnent le mariage,
+ne se dit qu'au pluriel: <i>il épousa une telle en premières
+noces, le jour de ses noces</i>.&mdash;Lorsqu'il désigne le festin,
+les réjouissances qui accompagnent le mariage,
il se dit aussi bien au singulier qu'au pluriel: <i>une noce
-de village; repas de noce, habits de noces; j'ai été
-aujourd'hui à la noce, il n'a pas voulu faire de noces</i>.&mdash;Lorsqu'il
-signifie toute l'assemblée, toute la compagnie
-qui se trouve à la noce, il ne s'emploie qu'au
-singulier: <i>après le dîner, toute la noce s'est dispersée</i>.</p>
+de village; repas de noce, habits de noces; j'ai été
+aujourd'hui à la noce, il n'a pas voulu faire de noces</i>.&mdash;Lorsqu'il
+signifie toute l'assemblée, toute la compagnie
+qui se trouve à la noce, il ne s'emploie qu'au
+singulier: <i>après le dîner, toute la noce s'est dispersée</i>.</p>
-<p>2. Écrivez noce sans accent circonflexe et prononcez
-<i>noce</i> (<i>o</i> bref) et non <i>nôce</i>.</p>
+<p>2. Écrivez noce sans accent circonflexe et prononcez
+<i>noce</i> (<i>o</i> bref) et non <i>nôce</i>.</p>
-<p><b>Noël</b>, s. m., fête de la Nativité de N. S. J.-C.;&mdash;quoique
-ce mot soit masculin, on peut dire <i>à la noël</i> en
-sous-entendant le mot fête; on dit également <i>à Noël</i>.</p>
+<p><b>Noël</b>, s. m., fête de la Nativité de N. S. J.-C.;&mdash;quoique
+ce mot soit masculin, on peut dire <i>à la noël</i> en
+sous-entendant le mot fête; on dit également <i>à Noël</i>.</p>
-<p>2. <i>Un Noël</i> est un cantique spirituel en l'honneur de
-la Nativité de N. S. J.-C.</p>
+<p>2. <i>Un Noël</i> est un cantique spirituel en l'honneur de
+la Nativité de N. S. J.-C.</p>
-<p>3. Prononcez <i>noël</i> (<i>oë</i> diphth.) et non <i>no-èle</i> ni <i>no-iêle,
-noéle</i>.</p>
+<p>3. Prononcez <i>noël</i> (<i>oë</i> diphth.) et non <i>no-èle</i> ni <i>no-iêle,
+noéle</i>.</p>
-<p><b>N&oelig;ud</b>, s. m.&mdash;Le <i>d</i> ne se prononce pas, même
+<p><b>N&oelig;ud</b>, s. m.&mdash;Le <i>d</i> ne se prononce pas, même
devant une voyelle: <i>un n&oelig;ud indissoluble</i>.</p>
<p id="cf_noir"><b>Noir, e</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>il est noir de teint,
de peau</i>; dites, <i>il a le teint noir, ... la peau noire</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>du café noir</i>; dites <i>du café à l'eau</i>,
-comme on dit <i>café au lait, café à la crème</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas <i>du café noir</i>; dites <i>du café à l'eau</i>,
+comme on dit <i>café au lait, café à la crème</i>.</p>
<p id="cf_noix"><b>Noix, Noisettes.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>ces noix, ces noisettes
-ont d'excellents noyaux</i>, pour désigner la graine
-bonne à manger contenue dans l'écale; dites <i>amande</i>:&mdash;<i>ces
+ont d'excellents noyaux</i>, pour désigner la graine
+bonne à manger contenue dans l'écale; dites <i>amande</i>:&mdash;<i>ces
noisettes ont de petites amandes; ces noix ont
les amandes fort dures</i> (et non <i>les noyaux</i>).&mdash;Voyez
<a href="#cf_noya"><i>noyau</i></a>.</p>
-<p id="cf_nomb"><b>Nombre</b> (<b>noms de</b>)<b>.</b>&mdash;Quand on écrit un nombre
+<p id="cf_nomb"><b>Nombre</b> (<b>noms de</b>)<b>.</b>&mdash;Quand on écrit un nombre
en toutes lettres, on met un ou plusieurs traits d'union
entre les adjectifs qui le composent, depuis <i>dix-sept</i>
-jusqu'à <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, excepté entre les adjectifs
+jusqu'à <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, excepté entre les adjectifs
<i>vingt, trente, quarante, cinquante, soixante</i>, et l'adjectif
<span class="pagenum" id="Page_320">320</span>
<i>un</i>, qui s'unissent au moyen de la conjonction <i>et</i>:
-ainsi on écrit: <i>vingt et un ans</i>, <i>vingt-deux, vingt-trois</i>,
+ainsi on écrit: <i>vingt et un ans</i>, <i>vingt-deux, vingt-trois</i>,
etc., <i>trente et un, trente-deux, quarante et un,
-quarante-deux</i>, etc., et ainsi de suite jusqu'à <i>quatre-vingts,
+quarante-deux</i>, etc., et ainsi de suite jusqu'à <i>quatre-vingts,
quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux</i>, etc.&mdash;Mais
-au-delà de <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, on n'emploie ni conjonction
-ni trait d'union; on dit et on écrit: <i>cent un,
+au-delà de <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, on n'emploie ni conjonction
+ni trait d'union; on dit et on écrit: <i>cent un,
cent deux, cent dix-sept, cent vingt et un, trois cent
soixante-dix</i>, etc.&mdash;Cependant au lieu de <i>soixante-dix,
soixante-onze</i>, etc., on dit aussi, et c'est mieux pour
-l'euphonie, <i>soixante et dix, soixante et onze</i>, jusqu'à
+l'euphonie, <i>soixante et dix, soixante et onze</i>, jusqu'à
<i>soixante et dix-neuf</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Nonante, Octante, Septante.</b>&mdash;Ces mots ont
-vieilli; <i>octante</i> même n'est plus du tout en usage.&mdash;On
+vieilli; <i>octante</i> même n'est plus du tout en usage.&mdash;On
les remplace par <i>quatre-vingt-dix, quatre-vingts,
-soixante-dix</i>.&mdash;Cependant en arithmétique, on peut
+soixante-dix</i>.&mdash;Cependant en arithmétique, on peut
encore faire faire usage de <i>nonante</i> et de <i>septante</i>.</p>
-<p><b>Non fait</b>, est un barbarisme; cependant on dit très-bien
-<i>si fait</i> dans la conversation familière: <i>je crois
-qu'il n'y a pas été.&mdash;Si fait, il y a été</i>.</p>
+<p><b>Non fait</b>, est un barbarisme; cependant on dit très-bien
+<i>si fait</i> dans la conversation familière: <i>je crois
+qu'il n'y a pas été.&mdash;Si fait, il y a été</i>.</p>
-<p><b>Non-pair, non-paire</b>, adj.&mdash;On dit plutôt <i>impair</i>:
+<p><b>Non-pair, non-paire</b>, adj.&mdash;On dit plutôt <i>impair</i>:
<i>un nombre impair</i>.</p>
-<p><b>Non pas</b>, est une négation renforcée, équivalant à
+<p><b>Non pas</b>, est une négation renforcée, équivalant à
<i>non, non</i>; mais il ne peut pas s'employer pour <i>n'est-ce
pas</i>.</p>
-<p>2. <i>J'ai reçu une lettre non affranchie</i>;&mdash;ne prononcez
+<p>2. <i>J'ai reçu une lettre non affranchie</i>;&mdash;ne prononcez
pas <i>non n'affranchie</i>, mais <i>non affranchie</i>.</p>
<p><b>Nord</b>, s. m.&mdash;Le <i>d</i> ne se prononce pas; il ne sonne
pas non plus dans <i>nord-ouest, nord-est</i> (<i>nor-oueste,
nor-este</i>).</p>
-<p id="cf_nos"><b>Nos, Vos</b>, adj. poss.: prononcez <i>nô, vô</i> (<i>ô</i> long) et
+<p id="cf_nos"><b>Nos, Vos</b>, adj. poss.: prononcez <i>nô, vô</i> (<i>ô</i> long) et
non <i>no, vo</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Nota</b>, s. m., mot latin qui signifie <i>remarquez, faites
-attention</i>; on dit aussi <i>nota bene</i> (<i>notabéné</i>).</p>
+attention</i>; on dit aussi <i>nota bene</i> (<i>notabéné</i>).</p>
<p><b>Notariel</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>un acte notariel</i>; dites
-<i>un acte notarié</i>:&mdash;<i>notariel</i> n'est pas français.</p>
+<i>un acte notarié</i>:&mdash;<i>notariel</i> n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_321">321</div>
-<p><b>Notion</b>, s. f., connaissance: prononcez <i>nôcion</i>.</p>
+<p><b>Notion</b>, s. f., connaissance: prononcez <i>nôcion</i>.</p>
-<p id="cf_notr"><b>Notre, votre</b>, adj. poss., <b>le nôtre, le vôtre</b>, pron.
+<p id="cf_notr"><b>Notre, votre</b>, adj. poss., <b>le nôtre, le vôtre</b>, pron.
poss.&mdash;On les distingue dans la prononciation: ainsi
<i>notre papier, votre plume</i> se prononcent <i>notre, votre</i>,
-(<i>o</i> bref), tandis que dans <i>le nôtre, le vôtre, les nôtres,
-les vôtres</i>, <i>ô</i> est long:&mdash;prononcez <i>no-tre, vo-tre</i>, etc.,
-et non <i>note, vote</i> ni <i>notère, votère</i>, etc.</p>
+(<i>o</i> bref), tandis que dans <i>le nôtre, le vôtre, les nôtres,
+les vôtres</i>, <i>ô</i> est long:&mdash;prononcez <i>no-tre, vo-tre</i>, etc.,
+et non <i>note, vote</i> ni <i>notère, votère</i>, etc.</p>
-<p><b>Nourri.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>vous êtes un mal nourri</i>;
-dites, <i>... un mal élevé</i>.</p>
+<p><b>Nourri.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>vous êtes un mal nourri</i>;
+dites, <i>... un mal élevé</i>.</p>
-<p><b>Nous</b>, pron. pers.&mdash;Il est quelquefois employé dans
+<p><b>Nous</b>, pron. pers.&mdash;Il est quelquefois employé dans
le sens de <i>je</i> ou <i>moi</i>: ainsi dans les ordonnances le roi
-dit: <i>nous ordonnons</i>;&mdash;les évêques, les personnes qui
-ont quelque autorité et les auteurs, lorsqu'ils parlent
-d'eux-mêmes, se servent également de cette forme: <i>nous
-mandons, nous déclarons, nous certifions, nous livrons
+dit: <i>nous ordonnons</i>;&mdash;les évêques, les personnes qui
+ont quelque autorité et les auteurs, lorsqu'ils parlent
+d'eux-mêmes, se servent également de cette forme: <i>nous
+mandons, nous déclarons, nous certifions, nous livrons
au public le fruit de longues veilles</i>.&mdash;Dans tous ces cas,
-les adjectifs, les participes dépendant de <i>nous</i>, se mettent
-au singulier et non au pluriel; <i>nous avons été critiqué
+les adjectifs, les participes dépendant de <i>nous</i>, se mettent
+au singulier et non au pluriel; <i>nous avons été critiqué
injustement; nous serons juste envers nos adversaires;
-nous nous sommes décidé à prendre cette mesure</i>, etc.</p>
+nous nous sommes décidé à prendre cette mesure</i>, etc.</p>
-<p>2. Il en est de même du pronom <i>vous</i> employé pour
+<p>2. Il en est de même du pronom <i>vous</i> employé pour
<i>tu, toi</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>c'est nous qui ont, c'est nous qui sont</i>,
@@ -15801,24 +15762,24 @@ etc.; dites, <i>c'est nous qui avons, c'est nous qui sommes</i>.</p>
<p>4. <i>Nous autres, vous autres</i>: voyez <a href="#cf_autr"><i>autre</i></a>.</p>
<p><b>Nouveau, Nouvel, elle</b>, adj.&mdash;<i>Un habit nouveau</i>,
-est un habit à la mode nouvelle; <i>un nouvel habit</i>, est
-un habit nouvellement fait ou nouvellement porté.&mdash;<i>Un
-habit neuf</i> est un habit qui vient d'être fait.</p>
-
-<p>2. L'adjectif <i>nouveau</i>, placé devant le substantif,
-éveille l'idée de certains objets analogues à ceux que va
-désigner le substantif; il exprime un rapport d'ordre,
-de succession, de nombre.&mdash;Placé après le substantif,
-il équivaut à <i>récent</i>, ou spécifie une chose inconnue
-jusque-là dans son genre.&mdash;On va chercher dans une
-bibliothèque de <i>nouveaux</i> livres; on reçoit d'un auteur
+est un habit à la mode nouvelle; <i>un nouvel habit</i>, est
+un habit nouvellement fait ou nouvellement porté.&mdash;<i>Un
+habit neuf</i> est un habit qui vient d'être fait.</p>
+
+<p>2. L'adjectif <i>nouveau</i>, placé devant le substantif,
+éveille l'idée de certains objets analogues à ceux que va
+désigner le substantif; il exprime un rapport d'ordre,
+de succession, de nombre.&mdash;Placé après le substantif,
+il équivaut à <i>récent</i>, ou spécifie une chose inconnue
+jusque-là dans son genre.&mdash;On va chercher dans une
+bibliothèque de <i>nouveaux</i> livres; on reçoit d'un auteur
<span class="pagenum" id="Page_322">322</span>
-un livre <i>nouveau</i>.&mdash;<i>Une nouvelle faute</i>, c'est une dernière
-faute ajoutée à des fautes antérieures;&mdash;<i>une
+un livre <i>nouveau</i>.&mdash;<i>Une nouvelle faute</i>, c'est une dernière
+faute ajoutée à des fautes antérieures;&mdash;<i>une
faute nouvelle</i>, c'est une faute dans un genre nouveau.</p>
<p>3. Un <i>nouveau vin</i> est un vin mis nouvellement en
-perce; un <i>vin nouveau</i> est un vin de l'année.</p>
+perce; un <i>vin nouveau</i> est un vin de l'année.</p>
<p id="cf_noya"><b>Noyau</b>, s. m., partie dure et ligneuse d'un fruit,
abricot, cerise, etc., qui contient une <i>amande</i>;&mdash;<i>l'amande</i>,
@@ -15826,100 +15787,100 @@ est la graine contenue dans <i>le noyau</i>; on
mange <i>l'amande</i> et non <i>le noyau</i> de la noisette, de
l'aveline, etc.&mdash;Les wallons disent souvent <i>noyau</i>
pour <i>amande</i>.&mdash;<i>Pierre, pierrette, pirette</i>, dans le
-sens de <i>noyau</i>, ne sont pas français.&mdash;Prononcez <i>noi-ieau</i>
+sens de <i>noyau</i>, ne sont pas français.&mdash;Prononcez <i>noi-ieau</i>
et non <i>no-ieau, noi-au</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_noix"><i>noix</i></a>.</p>
-<p><b>Nu, nue</b>, adj.&mdash;Il est invariable, lorsqu'il précède
-le substantif: <i>nu-tête, nu-jambes, nu-pieds</i>.&mdash;Cependant
-en terme de jurisprudence, on dit <i>la nue propriété</i>,
-c'est-à-dire, la propriété du fonds dont un
-autre a l'usufruit.&mdash;<i>Nu</i>, placé après le substantif,
-prend le genre et le nombre du nom: <i>la tête nue, les
+<p><b>Nu, nue</b>, adj.&mdash;Il est invariable, lorsqu'il précède
+le substantif: <i>nu-tête, nu-jambes, nu-pieds</i>.&mdash;Cependant
+en terme de jurisprudence, on dit <i>la nue propriété</i>,
+c'est-à-dire, la propriété du fonds dont un
+autre a l'usufruit.&mdash;<i>Nu</i>, placé après le substantif,
+prend le genre et le nombre du nom: <i>la tête nue, les
pieds nus</i>.</p>
-<p><b>Nuit</b>, s. f., <i>nuitée, nuitamment, nuire, nuisible</i>;&mdash;<i>ui</i>
+<p><b>Nuit</b>, s. f., <i>nuitée, nuitamment, nuire, nuisible</i>;&mdash;<i>ui</i>
forme une diphthongue, laquelle ne compte dans
les vers que pour une syllabe;&mdash;prononcez donc <i>nuit,
nuire</i>, etc., et non <i>nouit, nouire</i> ni <i>nu-it, nu-ire</i>.&mdash;V. <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il était dix heures à la nuit ou de
-la nuit</i>; dites, <i>il était dix heures du soir</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il était dix heures à la nuit ou de
+la nuit</i>; dites, <i>il était dix heures du soir</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé, je me suis éveillé de la
+<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé, je me suis éveillé de la
nuit</i>; dites, <i>pendant la nuit</i> ou <i>la nuit</i>.</p>
<p>4. Dites, <i>bonne nuit</i> et non <i>bon soir</i>, lorsque vous
-prenez congé de quelqu'un au moment d'aller vous
+prenez congé de quelqu'un au moment d'aller vous
coucher, autrement dites <i>bonsoir</i> et non <i>bonne nuit</i>:
<i>la bonne nuit</i>, ne se dit pas.</p>
<p><b>Nul, nulle</b>, adj.; voyez <a href="#cf_aucu"><i>aucun</i></a>.</p>
-<p><b>Nullité</b>, s. f., défaut qui rend nul: prononcez <i>nul'lité</i>
+<p><b>Nullité</b>, s. f., défaut qui rend nul: prononcez <i>nul'lité</i>
(en faisant sentir les deux <i>ll</i>).</p>
-<p><b>Numéro</b>, s. m., plur. <i>numéros</i>: prononcez <i>numéro</i>
-et non <i>numèro, numero</i>.</p>
+<p><b>Numéro</b>, s. m., plur. <i>numéros</i>: prononcez <i>numéro</i>
+et non <i>numèro, numero</i>.</p>
<h3 id="let_O"><span class="pagenum" id="Page_323">323</span>
<a href="#let_list">O</a></h3>
-<p><b>O.</b>&mdash;L'<i>o</i> marqué de l'accent circonflexe, est toujours
-long: <i>alcôve, côte, diplôme, hôte</i>, excepté dans
-<i>hôtel, hôtellerie, rôti</i> et autres dérivés de <i>rôt</i>, lequel
-a conservé l'<i>ô</i> long, ainsi que dans <i>prévôtal, prévôtale,
-prévôtalement, hôpital</i>.&mdash;Voici la liste d'un certain
+<p><b>O.</b>&mdash;L'<i>o</i> marqué de l'accent circonflexe, est toujours
+long: <i>alcôve, côte, diplôme, hôte</i>, excepté dans
+<i>hôtel, hôtellerie, rôti</i> et autres dérivés de <i>rôt</i>, lequel
+a conservé l'<i>ô</i> long, ainsi que dans <i>prévôtal, prévôtale,
+prévôtalement, hôpital</i>.&mdash;Voici la liste d'un certain
nombre de mots qui se prononcent avec l'<i>o</i> long, bien
que la plupart d'entre eux ne portent pas toujours
-l'accent circonflexe: <i>atome, axiome, enjôleur, fosse,
-fossé, geôle, godron, grosil, idiome, motus, odeur</i>
-(mais non <i>odorat</i>, <i>odoriférant</i>), <i>ôter, prône, prôner,
-rapsode, rapsodie, symptôme, tome, zone</i>.&mdash;Les
-noms propres <i>Ancône, Brantôme, Cobourg, Durosoy,
-Joseph, Rhône, Saône</i>, et les dérivés, suivent
-la même prononciation. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)&mdash;Ajoutons
+l'accent circonflexe: <i>atome, axiome, enjôleur, fosse,
+fossé, geôle, godron, grosil, idiome, motus, odeur</i>
+(mais non <i>odorat</i>, <i>odoriférant</i>), <i>ôter, prône, prôner,
+rapsode, rapsodie, symptôme, tome, zone</i>.&mdash;Les
+noms propres <i>Ancône, Brantôme, Cobourg, Durosoy,
+Joseph, Rhône, Saône</i>, et les dérivés, suivent
+la même prononciation. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)&mdash;Ajoutons
que plusieurs grammairiens prononcent <i>Joseph, o</i> bref.</p>
-<p><b>Oasis</b>, s. f., espace qui dans un désert de sable, offre
-de la végétation; ce mot est féminin: <i>la grande oasis</i>.&mdash;Prononcez
+<p><b>Oasis</b>, s. f., espace qui dans un désert de sable, offre
+de la végétation; ce mot est féminin: <i>la grande oasis</i>.&mdash;Prononcez
<i>oazice</i> et non <i>owazice, oazi</i>.</p>
-<p><b>Obéissance, Soumission.</b>&mdash;La première est une
-conséquence de la seconde;&mdash;la <i>soumission</i> est dans la
-volonté et <i>l'obéissance</i>, dans l'action: <i>celui qui se soumet
-à Dieu, obéit à sa volonté</i>:&mdash;<i>obéissance</i> ne s'emploie
-pas au pluriel.&mdash;Prononcez <i>obé-issance, obé-ir</i>
-et non <i>obéi-issance, obéi-ir</i>.</p>
+<p><b>Obéissance, Soumission.</b>&mdash;La première est une
+conséquence de la seconde;&mdash;la <i>soumission</i> est dans la
+volonté et <i>l'obéissance</i>, dans l'action: <i>celui qui se soumet
+à Dieu, obéit à sa volonté</i>:&mdash;<i>obéissance</i> ne s'emploie
+pas au pluriel.&mdash;Prononcez <i>obé-issance, obé-ir</i>
+et non <i>obéi-issance, obéi-ir</i>.</p>
-<p><b>Obéré de dettes</b>, (pléon.)&mdash;<i>Obéré</i> est tiré d'un mot
-latin qui signifie <i>endetté</i>; il faut donc dire <i>obéré</i> tout
-simplement, ou <i>perdu de dettes, chargé de dettes</i>:
-<i>ce négociant est fort obéré</i>.</p>
+<p><b>Obéré de dettes</b>, (pléon.)&mdash;<i>Obéré</i> est tiré d'un mot
+latin qui signifie <i>endetté</i>; il faut donc dire <i>obéré</i> tout
+simplement, ou <i>perdu de dettes, chargé de dettes</i>:
+<i>ce négociant est fort obéré</i>.</p>
-<p><b>Obit</b>, s. m., service pour le repos de l'âme d'un
+<p><b>Obit</b>, s. m., service pour le repos de l'âme d'un
mort: prononcez <i>obite</i>.</p>
-<p><b>Obliger</b>, devant un infinitif, demande <i>à</i> ou <i>de</i>,
+<p><b>Obliger</b>, devant un infinitif, demande <i>à</i> ou <i>de</i>,
lorsqu'il signifie engager, contraindre: <i>l'envie de
<span class="pagenum" id="Page_324">324</span>
-parvenir l'a obligé d'étudier; vous m'obligerez à me fâcher</i>.&mdash;Il
+parvenir l'a obligé d'étudier; vous m'obligerez à me fâcher</i>.&mdash;Il
prend <i>de</i>, lorsqu'il veut dire, rendre service,
-et lorsqu'il est employé au passif: <i>vous m'obligeriez
-beaucoup d'aller lui parler; il fut obligé de sortir; je
-serai obligé de vous punir</i>,&mdash;<i>S'obliger</i> demande <i>à</i>:
-<i>prêtez-moi ce livre, je m'oblige à vous le rendre</i> (et
+et lorsqu'il est employé au passif: <i>vous m'obligeriez
+beaucoup d'aller lui parler; il fut obligé de sortir; je
+serai obligé de vous punir</i>,&mdash;<i>S'obliger</i> demande <i>à</i>:
+<i>prêtez-moi ce livre, je m'oblige à vous le rendre</i> (et
non <i>de vous le rendre</i>) <i>dans deux jours</i>.</p>
-<p><b>Obliquité</b>, s. f., inclinaison; prononcez <i>oblikité</i> et
-non <i>oblikuité</i>.</p>
+<p><b>Obliquité</b>, s. f., inclinaison; prononcez <i>oblikité</i> et
+non <i>oblikuité</i>.</p>
-<p><b>Obsèques</b>, s. f. pl., funérailles solennelles.&mdash;Ce
-mot est féminin et n'a pas de singulier; dites donc,
-<i>on lui a fait de belles</i> (et non <i>de beaux</i>) <i>obsèques; on a
-célébré des obsèques solennelles</i> (et non <i>un obsèque solennel</i>
-ni <i>des obsèques solennels</i>.)</p>
+<p><b>Obsèques</b>, s. f. pl., funérailles solennelles.&mdash;Ce
+mot est féminin et n'a pas de singulier; dites donc,
+<i>on lui a fait de belles</i> (et non <i>de beaux</i>) <i>obsèques; on a
+célébré des obsèques solennelles</i> (et non <i>un obsèque solennel</i>
+ni <i>des obsèques solennels</i>.)</p>
-<p>2. Prononcez <i>ob-sèques</i> et non <i>ob-zèques</i>.</p>
+<p>2. Prononcez <i>ob-sèques</i> et non <i>ob-zèques</i>.</p>
<p id="cf_obse"><b>Observer</b>, v. a,&mdash;Lorsque <i>observer</i> s'emploie dans
le sens de <i>remarquer</i>, ce qui arrive souvent, il doit se
@@ -15927,111 +15888,111 @@ construire comme ce verbe: ainsi, puisqu'on ne dit pas,
<i>je vous remarque que...</i>, mais <i>je vous fais remarquer
que</i>, on ne dit pas non plus, <i>je vous observe que</i>, mais <i>je
vous fais observer que</i>:&mdash;<i>je vous fais observer que vous
-êtes dans l'erreur</i>, et non, <i>je vous observe que vous êtes
+êtes dans l'erreur</i>, et non, <i>je vous observe que vous êtes
dans l'erreur</i>.</p>
<p>2. Quelques personnes disent aussi, <i>faire une observation</i>,
dans le sens <i>de faire remarquer, de faire observer</i>;
-cette manière de parler est incorrecte, car on
-ne peut pas plus dire <i>faire une observation à quelqu'un</i>,
-qu'<i>observer à quelqu'un</i>;&mdash;il faut dire, <i>je vous ferai faire
+cette manière de parler est incorrecte, car on
+ne peut pas plus dire <i>faire une observation à quelqu'un</i>,
+qu'<i>observer à quelqu'un</i>;&mdash;il faut dire, <i>je vous ferai faire
cette observation; je vous prie de faire cette observation</i>.</p>
<p>3. Prononcez <i>ob-cerver</i> et non <i>ob-zerver</i>. Voyez <a href="#cf_rema"><i>remarquer</i></a>.</p>
<p><b>Obtenir</b>, v. a., se faire accorder: prononcez <i>obtenir</i>
-(<i>e</i> muet) et non <i>obtènir</i>.</p>
+(<i>e</i> muet) et non <i>obtènir</i>.</p>
<p><b>Obus</b>, s. m., petite bombe: prononcez <i>obuze</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Occiput</b>, s. m., le derrière de la tête: prononcez
+<p><b>Occiput</b>, s. m., le derrière de la tête: prononcez
<i>ok-'cipute</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_325">325</div>
-<p><b>Occuper</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>il est occupé à
-mourir</i>; dites, <i>il est près de mourir, sur le point de
+<p><b>Occuper</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>il est occupé à
+mourir</i>; dites, <i>il est près de mourir, sur le point de
mourir</i>. (Flandr.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il est occupé après ce travail depuis
-quinze jours</i>; dites, <i>il est occupé à ce travail</i>. (Flandr.)</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il est occupé après ce travail depuis
+quinze jours</i>; dites, <i>il est occupé à ce travail</i>. (Flandr.)</p>
-<p>3. On dit, <i>il est occupé à écrire</i> et non <i>d'écrire</i>.</p>
+<p>3. On dit, <i>il est occupé à écrire</i> et non <i>d'écrire</i>.</p>
-<p>4. <i>Occuper à</i> (<i>s'</i>), <i>s'occuper de</i>.&mdash;<i>S'occuper à quelque
-chose</i>, c'est y travailler: <i>il s'occupe à son jardin; il
-s'occupe à détruire les abus</i>.&mdash;<i>S'occuper de quelque
+<p>4. <i>Occuper à</i> (<i>s'</i>), <i>s'occuper de</i>.&mdash;<i>S'occuper à quelque
+chose</i>, c'est y travailler: <i>il s'occupe à son jardin; il
+s'occupe à détruire les abus</i>.&mdash;<i>S'occuper de quelque
chose</i>, c'est y penser ou chercher les moyens d'y
-réussir: <i>il s'occupe de son jardin; il s'occupe de détruire
+réussir: <i>il s'occupe de son jardin; il s'occupe de détruire
les abus</i>.(Acad.)</p>
<p><b>Occurrence</b>, s. f., rencontre; prononcez <i>ocur'rence</i>.</p>
-<p><b>Octave</b>, s., est féminin: <i>une octave solennelle</i>;&mdash;prononcez
+<p><b>Octave</b>, s., est féminin: <i>une octave solennelle</i>;&mdash;prononcez
<i>octa-ve</i> et non <i>octa-fe</i>.</p>
<p><b>Octavo</b> (<b>in</b>): voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p>
<p><b>Oculer</b>, signifie, greffer et ne se dit pas dans le sens
de communiquer une maladie par le virus; dites donc,
-<i>il faut faire inoculer le vaccin à cet enfant</i>, et non
+<i>il faut faire inoculer le vaccin à cet enfant</i>, et non
<i>oculer</i>.</p>
-<p><b>&OElig;cuménique</b>, adj., universel: concile &oelig;cuménique;&mdash;<i>&oelig;</i>
-se prononce <i>é</i>, ainsi que dans <i>&oelig;cuménicité, &oelig;cuméniquement</i>.</p>
+<p><b>&OElig;cuménique</b>, adj., universel: concile &oelig;cuménique;&mdash;<i>&oelig;</i>
+se prononce <i>é</i>, ainsi que dans <i>&oelig;cuménicité, &oelig;cuméniquement</i>.</p>
<p id="cf_oeil"><b>&OElig;il</b>, (et non <i>&oelig;uil</i>), s. m., organe de la vue.&mdash;On
-prononce <i>euille</i> (<i>ll</i> mouillées); le pluriel est <i>yeux</i>;
-excepté dans <i>&oelig;ils-de-b&oelig;uf</i>, fenêtres de forme ronde ou
+prononce <i>euille</i> (<i>ll</i> mouillées); le pluriel est <i>yeux</i>;
+excepté dans <i>&oelig;ils-de-b&oelig;uf</i>, fenêtres de forme ronde ou
ovale (on prononce l'<i>f</i> de <i>b&oelig;uf</i>); <i>&oelig;ils-de-chat, &oelig;ils-de-serpent</i>,
-etc., noms de pierres précieuses; <i>&oelig;ils-de-bouc</i>,
-coquillages; <i>&oelig;ils-de-chèvre</i>, plantes; <i>&oelig;ils-d'or</i>, poissons,
+etc., noms de pierres précieuses; <i>&oelig;ils-de-bouc</i>,
+coquillages; <i>&oelig;ils-de-chèvre</i>, plantes; <i>&oelig;ils-d'or</i>, poissons,
etc.</p>
<p>2. Le pluriel <i>yeux</i> se dit de certains trous qui se
-trouvent dans la mie de pain et dans plusieurs espèces
+trouvent dans la mie de pain et dans plusieurs espèces
de fromage: <i>un pain qui a des yeux, de grands yeux;
un fromage qui n'a pas d'yeux</i>,&mdash;Il se dit aussi de
-certaines marques de graisse qu'on aperçoit dans le
-bouillon: <i>ce bouillon est très-gras, il a beaucoup
+certaines marques de graisse qu'on aperçoit dans le
+bouillon: <i>ce bouillon est très-gras, il a beaucoup
d'yeux</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_326">326</div>
-<p>3. <i>Entre quatre yeux</i>, loc. adv., tête à tête: on prononce
-ordinairement (mais on n'écrit jamais) <i>entre
-quatre-z-yeux</i>. (Acad.)&mdash;Malgré l'autorité de l'Académie,
+<p>3. <i>Entre quatre yeux</i>, loc. adv., tête à tête: on prononce
+ordinairement (mais on n'écrit jamais) <i>entre
+quatre-z-yeux</i>. (Acad.)&mdash;Malgré l'autorité de l'Académie,
nous ne conseillons pas de prononcer ainsi
cette phrase; nous ne voyons pas du reste ce que la
-prononciation régulière, <i>quatre yeux</i>, peut avoir de
-désagréable à l'oreille.</p>
+prononciation régulière, <i>quatre yeux</i>, peut avoir de
+désagréable à l'oreille.</p>
<p><b>&OElig;uf</b>, s. m.&mdash;L'<i>f</i> ne se prononce qu'au singulier:
-<i>un &oelig;uf</i> (<i>&oelig;ufe</i>), <i>des &oelig;ufs</i> (<i>&oelig;u</i>);&mdash;il en est de même du
+<i>un &oelig;uf</i> (<i>&oelig;ufe</i>), <i>des &oelig;ufs</i> (<i>&oelig;u</i>);&mdash;il en est de même du
mot <i>b&oelig;uf</i>: voyez <a href="#cf_boeu">ce mot</a>.</p>
-<p><b>&OElig;uvre</b>, s., est <i>féminin</i>, quand il signifie une production
+<p><b>&OElig;uvre</b>, s., est <i>féminin</i>, quand il signifie une production
de l'esprit, une action morale, etc.: <i>les bonnes
-&oelig;uvres sont commandées par la charité; les &oelig;uvres de
+&oelig;uvres sont commandées par la charité; les &oelig;uvres de
Corneille sont belles et nobles</i>.&mdash;Il est <i>masculin</i>, quand
-il signifie le recueil de toutes les estampes d'un même
+il signifie le recueil de toutes les estampes d'un même
graveur ou les ouvrages d'un musicien: <i>avoir tout
l'&oelig;uvre de Hollar, de Callot</i>, etc.; <i>le premier, le second
-&oelig;uvre de Grétry, de Gevaert, de Grisard</i>.&mdash;On dit
-aussi le <i>grand &oelig;uvre</i>, pour désigner, en terme d'alchimie,
-la <i>pierre philosophale</i>, c'est-à-dire la prétendue
-transmutation des métaux en or: <i>c'est un fou qui veut
+&oelig;uvre de Grétry, de Gevaert, de Grisard</i>.&mdash;On dit
+aussi le <i>grand &oelig;uvre</i>, pour désigner, en terme d'alchimie,
+la <i>pierre philosophale</i>, c'est-à-dire la prétendue
+transmutation des métaux en or: <i>c'est un fou qui veut
trouver le grand &oelig;uvre</i>.</p>
<p>2. <i>Mettre en &oelig;uvre</i>, se dit des choses et non des
personnes; ne dites donc pas: <i>je mets beaucoup d'ouvriers
en &oelig;uvre</i>; dites, <i>j'emploie beaucoup d'ouvriers</i>.</p>
-<p>3. Prononcez <i>eu-vre</i> (<i>eu</i> bien ouvert) et non <i>eufe, &oelig;uvère</i>.</p>
+<p>3. Prononcez <i>eu-vre</i> (<i>eu</i> bien ouvert) et non <i>eufe, &oelig;uvère</i>.</p>
-<p id="cf_offi"><b>Office</b>, lieu où l'on fait, où l'on prépare tout ce qui
+<p id="cf_offi"><b>Office</b>, lieu où l'on fait, où l'on prépare tout ce qui
se met sur la table pour le dessert, et dans lequel on
-garde le linge et la vaisselle; il est <i>féminin</i> dans ce
+garde le linge et la vaisselle; il est <i>féminin</i> dans ce
sens: <i>une grande office</i>.&mdash;Dans les autres acceptions,
<i>office</i> est masculin: <i>de bons offices, un office solennel</i>.</p>
@@ -16039,89 +16000,89 @@ sens: <i>une grande office</i>.&mdash;Dans les autres acceptions,
pour <i>laboratoire, boutique</i>.</p>
<p><b>Offre</b>, s., action d'offrir.&mdash;On l'a fait autrefois du
-masculin, mais aujourd'hui il est toujours du féminin:
+masculin, mais aujourd'hui il est toujours du féminin:
<i>une offre avantageuse</i>.&mdash;Prononcez <i>o-fre</i> et non <i>ofe,
-ofère</i>.</p>
+ofère</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_327">327</div>
-<p><b>Offrir</b>, v. a., devant un infinitif, demande la préposition
-<i>de</i>;&mdash;<i>s'offrir</i> prend <i>à</i> ou <i>de</i>:&mdash;<i>il offre d'acheter</i>
-(et non <i>à acheter</i>) <i>ma maison à tel prix; il s'est offert
-de bonne grâce à y aller</i> ou <i>d'y aller</i>.</p>
+<p><b>Offrir</b>, v. a., devant un infinitif, demande la préposition
+<i>de</i>;&mdash;<i>s'offrir</i> prend <i>à</i> ou <i>de</i>:&mdash;<i>il offre d'acheter</i>
+(et non <i>à acheter</i>) <i>ma maison à tel prix; il s'est offert
+de bonne grâce à y aller</i> ou <i>d'y aller</i>.</p>
<p><b>Ogre</b>, s. m., monstre qu'on suppose se nourrir de
-chair humaine: <i>manger comme un ogre</i>;&mdash;le féminin
-est <i>ogresse</i>.&mdash;Prononcez <i>o-gre</i> et non <i>oke, oguère</i>.</p>
+chair humaine: <i>manger comme un ogre</i>;&mdash;le féminin
+est <i>ogresse</i>.&mdash;Prononcez <i>o-gre</i> et non <i>oke, oguère</i>.</p>
<p><b>Oie, Oye</b> (<i>terminaisons en</i>).&mdash;Les wallons font en
-général trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i>: ils prononcent, par exemple,
-<i>voi-ïe, soi-ïe, j'envoi-ïe, que je croi-ïe, fourvoi-ïement</i>,
+général trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i>: ils prononcent, par exemple,
+<i>voi-ïe, soi-ïe, j'envoi-ïe, que je croi-ïe, fourvoi-ïement</i>,
etc.&mdash;<i>Oi</i> suivi d'un <i>e</i> muet, devient une syllabe
longue, mais on ne doit pas faire sentir un second
-<i>i</i> ni même l'<i>e</i> muet: prononcez simplement <i>voî</i> (<i>oî</i> long),
-<i>soî, j'envoî, que je croî, fourvoî-ment</i>.&mdash;Il en est de
-même de <i>aie, aye, ée, ie, oue, ue</i>, etc.</p>
+<i>i</i> ni même l'<i>e</i> muet: prononcez simplement <i>voî</i> (<i>oî</i> long),
+<i>soî, j'envoî, que je croî, fourvoî-ment</i>.&mdash;Il en est de
+même de <i>aie, aye, ée, ie, oue, ue</i>, etc.</p>
<p><b>Oignon</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>ognon</i> en supprimant
-l'<i>i</i>; quelques-uns même écrivent <i>ognon</i> (Acad.): prononcez
-de même <i>ognonet, ognonière</i>.</p>
+l'<i>i</i>; quelques-uns même écrivent <i>ognon</i> (Acad.): prononcez
+de même <i>ognonet, ognonière</i>.</p>
<p><b>Oiseleur, Oiselier</b>, s. m.&mdash;<i>L'oiseleur</i>, est celui
-qui fait métier de prendre des oiseaux: il n'a point de
-féminin correspondant.&mdash;<i>L'oiselier</i>, est celui dont le
-métier est d'élever, de vendre des oiseaux.</p>
+qui fait métier de prendre des oiseaux: il n'a point de
+féminin correspondant.&mdash;<i>L'oiselier</i>, est celui dont le
+métier est d'élever, de vendre des oiseaux.</p>
-<p><b>Oiseux, Oisif</b>, adj.&mdash;<i>Oiseux</i>, qui par goût ou
+<p><b>Oiseux, Oisif</b>, adj.&mdash;<i>Oiseux</i>, qui par goût ou
par habitude ne fait rien ou ne fait que des riens: <i>gens
-oiseux et fainéants</i>.&mdash;Il se dit aussi des choses et signifie
-inutile, vain, qui n'est bon à rien, ne sert à
-rien: <i>des disputes, des questions oiseuses; une épithète
+oiseux et fainéants</i>.&mdash;Il se dit aussi des choses et signifie
+inutile, vain, qui n'est bon à rien, ne sert à
+rien: <i>des disputes, des questions oiseuses; une épithète
oiseuse</i>.&mdash;<i>Oisif, ive</i>, qui ne fait rien, qui n'a point
d'occupation: <i>un homme oisif</i>.</p>
<p>2. On dit <i>vie oisive</i>, pour signifier la vie d'une personne
-oisive.&mdash;Le premier se dit plus particulièrement
+oisive.&mdash;Le premier se dit plus particulièrement
des choses et le second des personnes.</p>
-<p><b>Olibrius</b>, s. m., étourdi qui fait l'entendu, qui se
+<p><b>Olibrius</b>, s. m., étourdi qui fait l'entendu, qui se
donne des airs: prononcez <i>olibriuce</i>.</p>
-<p><b>Ombreux, Ombragé, Ombrageux, Ombré</b>,
-adj.&mdash;<i>Ombreux</i>, où il y a beaucoup d'ombre, qui fait
+<p><b>Ombreux, Ombragé, Ombrageux, Ombré</b>,
+adj.&mdash;<i>Ombreux</i>, où il y a beaucoup d'ombre, qui fait
<span class="pagenum" id="Page_328">328</span>
-de l'ombre; <i>forêt, vallée ombreuse</i>;&mdash;<i>Ombragé</i>, qui
+de l'ombre; <i>forêt, vallée ombreuse</i>;&mdash;<i>Ombragé</i>, qui
fait de l'ombrage, <i>un superbe marronnier ombrage sa
-maison; chemin ombragé d'ormes</i>.&mdash;<i>Ombrageux</i> ne se
+maison; chemin ombragé d'ormes</i>.&mdash;<i>Ombrageux</i> ne se
dit au propre que des chevaux, des mulets, etc., qui
-sont sujets à avoir peur et à s'arrêter ou à se jeter subitement
-de côté quand ils voient leur ombre ou quelque
+sont sujets à avoir peur et à s'arrêter ou à se jeter subitement
+de côté quand ils voient leur ombre ou quelque
objet qui les surprend.</p>
-<p>2. <i>Ombrageux.</i>&mdash;Il se dit figurément des personnes
-qui prennent trop légèrement des soupçons, de l'ombrage
-sur des choses qui les regardent, qui les intéressent:
+<p>2. <i>Ombrageux.</i>&mdash;Il se dit figurément des personnes
+qui prennent trop légèrement des soupçons, de l'ombrage
+sur des choses qui les regardent, qui les intéressent:
<i>c'est un homme fort ombrageux</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. <i>Ombré</i> est un terme d'art; il indique qu'on a représenté
-non-seulement les linéaments des corps, mais
-les accidents d'ombre ou de lumière: <i>tête ombrée,
-dessin ombré</i>.</p>
+<p>3. <i>Ombré</i> est un terme d'art; il indique qu'on a représenté
+non-seulement les linéaments des corps, mais
+les accidents d'ombre ou de lumière: <i>tête ombrée,
+dessin ombré</i>.</p>
-<p><b>On, L'on.</b>&mdash;<i>L'on</i> ne s'emploie généralement que
-pour éviter un concours désagréable de sons ou bien
-un hiatus; voilà pourquoi on l'emploie plus particulièrement
-après <i>qui, que, quoi, et, si, ou, où</i>;&mdash;il vaut
+<p><b>On, L'on.</b>&mdash;<i>L'on</i> ne s'emploie généralement que
+pour éviter un concours désagréable de sons ou bien
+un hiatus; voilà pourquoi on l'emploie plus particulièrement
+après <i>qui, que, quoi, et, si, ou, où</i>;&mdash;il vaut
mieux dire: <i>de qui l'on parle; si l'on dit; et l'on croit;
-on se tait ou l'on parle bien; le pays où l'on va</i>, que
+on se tait ou l'on parle bien; le pays où l'on va</i>, que
de dire: <i>de qui on parle; si on dit; et on croit; on se
-tait ou on parle bien; le pays où on va</i>.&mdash;Cependant
-si le pronom était suivi d'un mot commençant par la
-lettre <i>l</i>, il faudrait se servir de <i>on</i> pour éviter la rencontre
-de deux <i>l</i>: <i>si on lui dit, à qui on lit</i>, et non,
-<i>si l'on lui dit, à qui l'on lit</i>.&mdash;<i>On</i> doit toujours être
-préféré à <i>l'on</i> au commencement d'une phrase: <i>on rapporte</i>
-(et non <i>l'on</i>) <i>que l'empereur Nicolas penchait plutôt
+tait ou on parle bien; le pays où on va</i>.&mdash;Cependant
+si le pronom était suivi d'un mot commençant par la
+lettre <i>l</i>, il faudrait se servir de <i>on</i> pour éviter la rencontre
+de deux <i>l</i>: <i>si on lui dit, à qui on lit</i>, et non,
+<i>si l'on lui dit, à qui l'on lit</i>.&mdash;<i>On</i> doit toujours être
+préféré à <i>l'on</i> au commencement d'une phrase: <i>on rapporte</i>
+(et non <i>l'on</i>) <i>que l'empereur Nicolas penchait plutôt
vers la guerre que vers la paix</i>.</p>
<p>2. <i>On</i> ne se dit que des hommes et jamais de Dieu;
@@ -16130,151 +16091,151 @@ demandera compte du bien et du mal que nous aurons
fait</i>, dites: <i>Dieu nous demandera compte...</i></p>
<p><b>Oncle</b>, s. m.&mdash;Dites, <i>un tel est mon oncle</i> et non
-<i>mon mononcle</i>.&mdash;Prononcez <i>on-cle</i> et non <i>onke, onkèle</i>.</p>
+<i>mon mononcle</i>.&mdash;Prononcez <i>on-cle</i> et non <i>onke, onkèle</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_329">329</div>
-<p><b>Ongle</b>, quoique anciennement féminin, est aujourd'hui
+<p><b>Ongle</b>, quoique anciennement féminin, est aujourd'hui
masculin: <i>avoir les ongles trop longs et</i> non <i>trop
longues</i>.&mdash;Prononcez <i>on-gle</i> et non <i>onke, on-cle,
-onguèle</i>.</p>
+onguèle</i>.</p>
-<p><b>Onglet</b>, s. m., morceau d'étoffe ou de peau qui sert
-à couvrir le doigt:&mdash;le mot <i>onglet</i> n'a pas cette signification,
+<p><b>Onglet</b>, s. m., morceau d'étoffe ou de peau qui sert
+à couvrir le doigt:&mdash;le mot <i>onglet</i> n'a pas cette signification,
il faut dire <i>doigtier</i>.</p>
<p><b>Onze</b>, adj. num. card., qui se prend aussi substantivement.&mdash;Quoique
ce mot commence par une voyelle,
il arrive quelquefois, et surtout quand il est question de
-dates, qu'on prononce et qu'on écrit sans élision l'article
-ou la particule qui le précède: <i>le onze du mois; de
-onze qu'ils étaient, il en est mort dix; de vingt il n'en
-est resté que onze</i>.&mdash;On dit aussi dans la conversation
-familière: <i>il n'en est resté qu'onze</i>.</p>
+dates, qu'on prononce et qu'on écrit sans élision l'article
+ou la particule qui le précède: <i>le onze du mois; de
+onze qu'ils étaient, il en est mort dix; de vingt il n'en
+est resté que onze</i>.&mdash;On dit aussi dans la conversation
+familière: <i>il n'en est resté qu'onze</i>.</p>
-<p>2. Quand <i>onze</i> est précédé d'un mot qui finit par une
+<p>2. Quand <i>onze</i> est précédé d'un mot qui finit par une
consonne, on ne prononce pas plus la consonne finale
que s'il y avait une aspiration: <i>vers les onze heures;
-ils étaient onze</i>.</p>
+ils étaient onze</i>.</p>
<p>3. Prononcez <i>on-ze</i> et non <i>on-ce</i>.</p>
-<p><b>Onzième</b>, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.&mdash;La
-première syllabe est ordinairement
-aspirée: <i>le onzième du mois; dans sa onzième année;
-le cinq du onzième mois; il vivait au onzième siècle;
-il a deux onzièmes dans cette affaire; il est le onzième
-sur la liste</i>; quelques-uns disent <i>l'onzième</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Onzième</b>, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.&mdash;La
+première syllabe est ordinairement
+aspirée: <i>le onzième du mois; dans sa onzième année;
+le cinq du onzième mois; il vivait au onzième siècle;
+il a deux onzièmes dans cette affaire; il est le onzième
+sur la liste</i>; quelques-uns disent <i>l'onzième</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Prononcez <i>onziè-me</i> et non <i>onzièm-me</i>; prononcez
-de même <i>deuxième, troisième, quatrième, vingtième</i>, etc.</p>
+<p>2. Prononcez <i>onziè-me</i> et non <i>onzièm-me</i>; prononcez
+de même <i>deuxième, troisième, quatrième, vingtième</i>, etc.</p>
-<p><b>Ophicléïde</b>, s. m., instrument de musique:&mdash;prononcez
-<i>ophiclé-ide</i> et non <i>ophicleite, ophiclé-ite</i>.</p>
+<p><b>Ophicléïde</b>, s. m., instrument de musique:&mdash;prononcez
+<i>ophiclé-ide</i> et non <i>ophicleite, ophiclé-ite</i>.</p>
-<p><b>Ophtalmie</b>, s. f., maladie des yeux: prononcez <i>oftalmî</i>
-et non <i>optalmi-ïe</i> ni <i>optalmî</i>.</p>
+<p><b>Ophtalmie</b>, s. f., maladie des yeux: prononcez <i>oftalmî</i>
+et non <i>optalmi-ïe</i> ni <i>optalmî</i>.</p>
<p><b>Opuscule</b>, petit ouvrage, est masculin: <i>l'auteur de
cet opuscule fameux est un tel</i>.</p>
<p><b>Or</b>, s. m., ne se dit au pluriel que pour signifier les
-différentes couleurs que l'on peut donner à l'or; <i>une
-boite de deux ors; des ors de différentes couleurs</i>. (Acad.)</p>
+différentes couleurs que l'on peut donner à l'or; <i>une
+boite de deux ors; des ors de différentes couleurs</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_330">330</div>
-<p><b>Orage</b>, est masculin: <i>les orages ont été fréquents
-cette année</i>.</p>
+<p><b>Orage</b>, est masculin: <i>les orages ont été fréquents
+cette année</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>une tempête orageuse</i> (pléon. vic.);
-dites simplement <i>tempête</i>, parce qu'une tempête est
+<p>2. Ne dites pas <i>une tempête orageuse</i> (pléon. vic.);
+dites simplement <i>tempête</i>, parce qu'une tempête est
toujours orageuse.</p>
<p><b>Oral, ale</b>, adj., qui est dit de vive voix.&mdash;Il n'est
-guère usité au féminin qu'avec les substantifs <i>loi, tradition</i>
+guère usité au féminin qu'avec les substantifs <i>loi, tradition</i>
et au masculin avec les substantifs masculins
<i>enseignement</i> et <i>examen</i>: il ne s'emploie donc pas au
pluriel.</p>
<p id="cf_oran"><b>Orange</b>, s. f.,&mdash;Quoiqu'on doive dire <i>des fleurs de
-fraisier, des fleurs de pêcher</i> et non <i>des fleurs de fraise,
-de pêche</i>, l'Académie écrit cependant <i>un bouquet de
+fraisier, des fleurs de pêcher</i> et non <i>des fleurs de fraise,
+de pêche</i>, l'Académie écrit cependant <i>un bouquet de
fleurs d'orange</i>; et au mot <i>eau</i>, on lit cet exemple: <i>eau
-de fleur d'orange</i>, où le mot <i>fleur</i> est du singulier.&mdash;Prononcez
+de fleur d'orange</i>, où le mot <i>fleur</i> est du singulier.&mdash;Prononcez
<i>orange</i> et non <i>oranche</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fleuro"><i>fleur</i></a>.</p>
-<p><b>Orang-outang</b>, s. m., grand singe à face humaine;
+<p><b>Orang-outang</b>, s. m., grand singe à face humaine;
le pluriel est <i>orangs-outangs</i>.&mdash;Prononcez <i>oran-outan</i>;
quelques-uns prononcent <i>orangue-outan</i>.</p>
-<p><b>Orateur</b>, n'a point de féminin: <i>une femme orateur;
+<p><b>Orateur</b>, n'a point de féminin: <i>une femme orateur;
les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours</i>.</p>
<p><b>Oratorio</b>, s. m., petit drame en musique dont le
-sujet est tiré de l'Écriture-Sainte; on peut écrire des
-<i>oratorios</i> comme on écrit des <i>duos</i>.</p>
+sujet est tiré de l'Écriture-Sainte; on peut écrire des
+<i>oratorios</i> comme on écrit des <i>duos</i>.</p>
-<p><b>Orchestre.</b>&mdash;Autrefois on faisait ce mot du féminin;
+<p><b>Orchestre.</b>&mdash;Autrefois on faisait ce mot du féminin;
aujourd'hui on ne le fait plus que du masculin:&mdash;prononcez
-<i>orkes-tre</i> et non <i>orkesse, orkestère</i>; prononcez
-de même <i>orchestrer, orchestration, orchestique</i>.</p>
+<i>orkes-tre</i> et non <i>orkesse, orkestère</i>; prononcez
+de même <i>orchestrer, orchestration, orchestique</i>.</p>
-<p><b>Ordonner</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
-<i>de</i>: <i>je lui ai ordonné de</i> et non <i>à sortir</i>.</p>
+<p><b>Ordonner</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
+<i>de</i>: <i>je lui ai ordonné de</i> et non <i>à sortir</i>.</p>
-<p><b>Oreillette</b>, n'est pas français; dites <i>des boucles
+<p><b>Oreillette</b>, n'est pas français; dites <i>des boucles
d'oreilles, des pendants d'oreilles</i>.&mdash;On dit <i>les oreillettes
du c&oelig;ur</i>.</p>
-<p><b>Orémus</b>, s. m., prière, oraison; <i>dire des orémus</i>.&mdash;Prononcez
-<i>orémuce</i>.</p>
+<p><b>Orémus</b>, s. m., prière, oraison; <i>dire des orémus</i>.&mdash;Prononcez
+<i>orémuce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_331">331</div>
<p><b>Organe</b>, est masculin: <i>un bel organe</i>, et non <i>une
belle organe</i>.</p>
-<p id="cf_orge"><b>Orge</b>, est <i>féminin</i>: <i>voilà de belle orge, de belles
+<p id="cf_orge"><b>Orge</b>, est <i>féminin</i>: <i>voilà de belle orge, de belles
orges</i>.&mdash;Il est <i>masculin</i> dans les deux expressions suivantes:
-<i>orge mondé</i>, orge bien nettoyée; <i>orge perlé</i>,
-orge réduite en petits grains dépouillés de leur son.&mdash;Prononcez
+<i>orge mondé</i>, orge bien nettoyée; <i>orge perlé</i>,
+orge réduite en petits grains dépouillés de leur son.&mdash;Prononcez
<i>or-ge</i> et non <i>or-che</i>.</p>
-<p><b>Orgeat</b>, s. m., boisson rafraîchissante: prononcez
+<p><b>Orgeat</b>, s. m., boisson rafraîchissante: prononcez
<i>orja</i>.</p>
<p><b>Orgelet</b>, s. m., (ou <i>grain d'orge</i>), petite tumeur inflammatoire
-sur le bord libre des paupières:&mdash;<i>j'ai un
-orgelet à l'&oelig;il gauche</i>.</p>
+sur le bord libre des paupières:&mdash;<i>j'ai un
+orgelet à l'&oelig;il gauche</i>.</p>
-<p><b>Orgue</b>: voyez <a href="#cf_deli"><i>délice</i></a>.</p>
+<p><b>Orgue</b>: voyez <a href="#cf_deli"><i>délice</i></a>.</p>
-<p><b>Orgueil</b>, s. m.&mdash;L'<i>l</i> finale est mouillée et ce mot
+<p><b>Orgueil</b>, s. m.&mdash;L'<i>l</i> finale est mouillée et ce mot
se prononce comme <i>deuil</i>; ne dites pas <i>orgheil, orghueule</i>:
-prononcez de même les dérivés <i>orgueilleux,
+prononcez de même les dérivés <i>orgueilleux,
orgueilleusement, s'enorgueillir</i>.</p>
<p><b>Ormeau</b>, s. m., arbre; ne dites pas <i>un vieil ormeau</i>;
dites, <i>un vieil orme</i>;&mdash;les <i>ormeaux</i> sont de
jeunes ormes.</p>
-<p><b>Ornière</b>, s. f., trace de roue de voiture: prononcez
-<i>or-nière</i> et non <i>or-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p><b>Ornière</b>, s. f., trace de roue de voiture: prononcez
+<i>or-nière</i> et non <i>or-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
<p><b>Orteil</b>, s. m., doigt de pied: <i>se dresser sur ses orteils</i>;&mdash;il
-se dit particulièrement et le plus souvent du
-gros doigt de pied: <i>avoir la goutte à l'orteil, au gros
-orteil</i>: prononcez <i>orteille</i> (<i>l</i> mouillée) et non <i>ortelle</i>.</p>
+se dit particulièrement et le plus souvent du
+gros doigt de pied: <i>avoir la goutte à l'orteil, au gros
+orteil</i>: prononcez <i>orteille</i> (<i>l</i> mouillée) et non <i>ortelle</i>.</p>
<p><b>Orthographier</b>, v. n.: <i>il sait bien orthographier</i>;&mdash;ce
mot ne vient pas <i>d'orthographe</i> mais <i>d'orthographie</i>,
qui est le nom ancien de cette science;&mdash;ne dites pas
<i>orthographer</i>.</p>
-<p><b>Os</b>, s. m., partie dure du corps: prononcez <i>ô</i> (long)
+<p><b>Os</b>, s. m., partie dure du corps: prononcez <i>ô</i> (long)
et non <i>oce</i>; on ne fait sentir l'<i>s</i> que devant une voyelle
-où il sonne comme <i>z</i>: <i>un amas d'os et de chair</i>.&mdash;Les
+où il sonne comme <i>z</i>: <i>un amas d'os et de chair</i>.&mdash;Les
<i>ossements</i> sont un amas d'os.</p>
<p><b>Osciller</b>, <i>oscillation, oscillatoire</i>: on prononce les
@@ -16285,352 +16246,352 @@ deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p>
<p><b>Osier, Hart.</b>&mdash;<i>L'osier</i> est un arbrisseau de la famille
des saules:&mdash;une <i>hart</i> est un brin d'osier, de
saule ou de tout autre bois pliant: <i>lier avec de l'osier;
-délier la hart</i> (et non <i>l'osier</i>) <i>d'un fagot</i>.&mdash;Prononcez
-<i>hare</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
+délier la hart</i> (et non <i>l'osier</i>) <i>d'un fagot</i>.&mdash;Prononcez
+<i>hare</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
-<p><b>Où</b>, adv.&mdash;Ce mot ne peut jamais être employé pour
-<i>que</i>: ne dites pas, <i>c'est là où je demeure</i>; dites, <i>c'est là
-que je demeure</i>; ne dites pas, <i>c'est là où je vais</i>; dites,
-<i>c'est là que je vais</i>.</p>
+<p><b>Où</b>, adv.&mdash;Ce mot ne peut jamais être employé pour
+<i>que</i>: ne dites pas, <i>c'est là où je demeure</i>; dites, <i>c'est là
+que je demeure</i>; ne dites pas, <i>c'est là où je vais</i>; dites,
+<i>c'est là que je vais</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>c'est le monsieur où je vais</i>; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>c'est le monsieur où je vais</i>; dites,
<i>chez qui, chez lequel je vais</i>. (Flandr.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>voici le verre où j'ai bu dedans</i>;
+<p>3. Ne dites pas: <i>voici le verre où j'ai bu dedans</i>;
dites, <i>voici le verre dans lequel j'ai bu</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>la ville où nous y entrâmes deux
-jours après</i>; dites, <i>la ville où nous entrâmes</i> ou bien <i>et
-nous y entrâmes</i>, car <i>où</i> signifie <i>dans laquelle ville</i> et <i>y</i>
+<p>4. Ne dites pas: <i>la ville où nous y entrâmes deux
+jours après</i>; dites, <i>la ville où nous entrâmes</i> ou bien <i>et
+nous y entrâmes</i>, car <i>où</i> signifie <i>dans laquelle ville</i> et <i>y</i>
signifie <i>dans cette ville</i>;&mdash;les deux mots ensemble veulent
-donc dire <i>nous entrâmes dans laquelle ville, dans
+donc dire <i>nous entrâmes dans laquelle ville, dans
cette ville</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>j'irai où que vous voudrez</i>; dites,
-<i>j'irai où vous voudrez</i>. (Wall.)</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>j'irai où que vous voudrez</i>; dites,
+<i>j'irai où vous voudrez</i>. (Wall.)</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>il ne se passait pas de semaine où je
-n'allasse à Liége</i>; dites, <i>que je n'allasse à Liége</i>.</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>il ne se passait pas de semaine où je
+n'allasse à Liége</i>; dites, <i>que je n'allasse à Liége</i>.</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>où est-ce que vous êtes? où est-ce que
-cela est? où est-ce que c'est que cela est?</i>&mdash;dites, <i>où
-êtes-vous, où cela est-il, où est cela</i>.</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>où est-ce que vous êtes? où est-ce que
+cela est? où est-ce que c'est que cela est?</i>&mdash;dites, <i>où
+êtes-vous, où cela est-il, où est cela</i>.</p>
-<p>8. <i>Ou</i>, conj.:&mdash;<i>sept ou huit personnes</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p>
+<p>8. <i>Ou</i>, conj.:&mdash;<i>sept ou huit personnes</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p>
-<p>9. <i>Où</i>, adv. s'écrit avec un accent grave; et <i>ou</i> conjonct.,
-s'écrit sans accent.</p>
+<p>9. <i>Où</i>, adv. s'écrit avec un accent grave; et <i>ou</i> conjonct.,
+s'écrit sans accent.</p>
-<p><b>Ouate</b>, s. f., <b>Ouater</b>, v. a.&mdash;On prononce <i>ouète,
-ouèter</i> (<i>wète, wèter</i>), dit l'Académie;&mdash;nous pensons
-néanmoins que cette prononciation est moins en usage
+<p><b>Ouate</b>, s. f., <b>Ouater</b>, v. a.&mdash;On prononce <i>ouète,
+ouèter</i> (<i>wète, wèter</i>), dit l'Académie;&mdash;nous pensons
+néanmoins que cette prononciation est moins en usage
que <i>ouate, ouater</i> (<i>wate, water</i>).</p>
-<p>2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir
-si <i>ou</i> est aspiré ou non, nous croyons que l'on
+<p>2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir
+si <i>ou</i> est aspiré ou non, nous croyons que l'on
<span class="pagenum" id="Page_333">333</span>
-peut dire indifféremment <i>de la ouate</i> ou <i>de l'ouate</i>;
-l'Académie du reste donne des exemples de l'une et de
+peut dire indifféremment <i>de la ouate</i> ou <i>de l'ouate</i>;
+l'Académie du reste donne des exemples de l'une et de
l'autre orthographe.</p>
<p><b>Oubli</b>, s. m., action d'oublier, ne s'emploie pas au
pluriel.</p>
-<p>2. <i>Oublie</i>, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de
-forme ronde: prononcez <i>oublî</i> (<i>î</i> long) et non <i>oubli-ïe</i>;&mdash;prononcez
-de même <i>oublier, j'oublî</i>(<i>e</i>), <i>j'oubli-ais,
-j'oublî-</i>(<i>e</i>)<i>rai</i> et non <i>oubli-ïer, j'oubli-ïe, j'oubli-ïais,
-j'oubli-ïerai</i>.</p>
+<p>2. <i>Oublie</i>, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de
+forme ronde: prononcez <i>oublî</i> (<i>î</i> long) et non <i>oubli-ïe</i>;&mdash;prononcez
+de même <i>oublier, j'oublî</i>(<i>e</i>), <i>j'oubli-ais,
+j'oublî-</i>(<i>e</i>)<i>rai</i> et non <i>oubli-ïer, j'oubli-ïe, j'oubli-ïais,
+j'oubli-ïerai</i>.</p>
-<p><b>Oublier à</b>, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: <i>il
-a oublié à lire et à écrire</i>; dites, <i>il ne sait plus lire ni
-écrire</i>.&mdash;<i>Oublier à</i> signifie perdre l'usage, l'habitude;
+<p><b>Oublier à</b>, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: <i>il
+a oublié à lire et à écrire</i>; dites, <i>il ne sait plus lire ni
+écrire</i>.&mdash;<i>Oublier à</i> signifie perdre l'usage, l'habitude;
<i>oublier de</i> veut dire perdre le souvenir de quelque
-chose: <i>oublier à chanter, à écrire</i>; <i>j'ai oublié d'apprendre
-ma leçon</i>.</p>
+chose: <i>oublier à chanter, à écrire</i>; <i>j'ai oublié d'apprendre
+ma leçon</i>.</p>
<p><b>Oublieux</b>, adj., <b>Oublieur</b>, subs. m.&mdash;<i>Oublieux</i>,
-qui est sujet à oublier: <i>les vieillards sont oublieux</i>;&mdash;<i>l'oublieur</i>
+qui est sujet à oublier: <i>les vieillards sont oublieux</i>;&mdash;<i>l'oublieur</i>
est celui qui fait ou vend des oublies:&mdash;<i>oublieur</i>
se prononce <i>oublieux</i>. (Acad.)</p>
<p id="cf_oue"><b>Oue.</b>&mdash;La syllabe <i>oue</i>, finale ou non, se prononce
-<i>oû</i> (long) et non <i>ou-we</i>:&mdash;<i>de la boue, une roue, engouement,
-enrouement</i>:&mdash;prononcez <i>boû, roû, engoûment,
-enroûment</i>, et non <i>bou-we, rouwe, engou-wement,
+<i>oû</i> (long) et non <i>ou-we</i>:&mdash;<i>de la boue, une roue, engouement,
+enrouement</i>:&mdash;prononcez <i>boû, roû, engoûment,
+enroûment</i>, et non <i>bou-we, rouwe, engou-wement,
enrou-wement</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a> et <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
<p>2. <i>Ouer, ouir, ouet</i>, etc.:&mdash;prononcez <i>ou-er, ou-ir</i>,
-et non <i>ou-wer, ou-wir</i>:&mdash;<i>jouer, louer, clouer; ouïr,
+et non <i>ou-wer, ou-wir</i>:&mdash;<i>jouer, louer, clouer; ouïr,
<ins title="original: ouir">jouir</ins>, jouet, alouette, amadouer</i> et non <i>jou-wer, lou-wer,
clou-wer, amadou-wer, ou-wir, jou-wir, jou-wet,
alou-wette</i>.</p>
-<p><b>Ouest</b>, s., m. le couchant du soleil: prononcez <i>ouèste</i>
-(<i>ouè</i> diphth.)</p>
+<p><b>Ouest</b>, s., m. le couchant du soleil: prononcez <i>ouèste</i>
+(<i>ouè</i> diphth.)</p>
-<p><b>Oui</b>, particule d'affirmation opposée à <i>non</i>.&mdash;Il
+<p><b>Oui</b>, particule d'affirmation opposée à <i>non</i>.&mdash;Il
s'emploie quelquefois substantivement et alors, dit
-l'Académie, il se prononce comme s'il était aspiré:
-<i>le oui et le non; il a dit ce oui à regret</i>.&mdash;Nous ferons
-remarquer que l'Académie aspire encore ce mot lorsqu'il
+l'Académie, il se prononce comme s'il était aspiré:
+<i>le oui et le non; il a dit ce oui à regret</i>.&mdash;Nous ferons
+remarquer que l'Académie aspire encore ce mot lorsqu'il
<span class="pagenum" id="Page_334">334</span>
n'est pas pris substantivement: <i>je crois que oui</i>.&mdash;On
-dit aussi avec aspiration, c'est-à-dire, sans faire sentir
-la consonne finale du mot qui précède <i>oui</i>: <i>mais
+dit aussi avec aspiration, c'est-à-dire, sans faire sentir
+la consonne finale du mot qui précède <i>oui</i>: <i>mais
oui, vraiment oui; dire le grand oui</i>.</p>
-<p><b>Ouï-dire</b>, s. m., ce qu'on sait par le seul dire
-d'autrui; ce mot est invariable: <i>il ne faut pas s'arrêter
-aux ouï-dire</i>.</p>
+<p><b>Ouï-dire</b>, s. m., ce qu'on sait par le seul dire
+d'autrui; ce mot est invariable: <i>il ne faut pas s'arrêter
+aux ouï-dire</i>.</p>
-<p><b>Ouïe</b>, s. f., sens des sons: <i>il a l'ouïe fine</i> et non
-<i>fin</i>:&mdash;prononcez <i>ouî</i> non <i>ou-wi-ïe</i> ni <i>ou-iïe</i>.</p>
+<p><b>Ouïe</b>, s. f., sens des sons: <i>il a l'ouïe fine</i> et non
+<i>fin</i>:&mdash;prononcez <i>ouî</i> non <i>ou-wi-ïe</i> ni <i>ou-iïe</i>.</p>
-<p>2. <b>Ouïes</b>, au plur. sans sing., se dit des ouvertures
-placées aux deux côtés de la tête des poissons et par
-lesquelles ils donnent issue à l'eau qui est entrée dans
+<p>2. <b>Ouïes</b>, au plur. sans sing., se dit des ouvertures
+placées aux deux côtés de la tête des poissons et par
+lesquelles ils donnent issue à l'eau qui est entrée dans
leur bouche par la respiration.</p>
-<p><b>Ouïr</b>, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe;
-on ne se sert aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à
-l'infinitif et aux temps formés du participe <i>ouï</i> et du
+<p><b>Ouïr</b>, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe;
+on ne se sert aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à
+l'infinitif et aux temps formés du participe <i>ouï</i> et du
verbe <i>avoir</i>.</p>
<p><b>Ourler</b>, v. a., faire un ourlet (et non <i>une ourle</i>);&mdash;ne
dites pas <i>ourlir</i>.</p>
<p><b>Ours</b>, est masculin: <i>c'est un ours, un vrai ours;
-il est vêtu comme un ours</i>; prononcez <i>ource</i>.&mdash;<i>Ourse</i>
+il est vêtu comme un ours</i>; prononcez <i>ource</i>.&mdash;<i>Ourse</i>
est la femelle de l'ours.</p>
-<p><b>Ousque.</b>&mdash;Ne dites pas <i>ouse qu'il est?</i> dites, <i>où est-ce
-qu'il est?</i> ou, plus brièvement, <i>où est-il?</i></p>
+<p><b>Ousque.</b>&mdash;Ne dites pas <i>ouse qu'il est?</i> dites, <i>où est-ce
+qu'il est?</i> ou, plus brièvement, <i>où est-il?</i></p>
<p><b>Outil</b>, s. m.: <i>un bon outil</i>, et non, <i>une bonne
outil</i>.&mdash;Prononcez <i>outi</i> et non <i>outile</i>.</p>
-<p><b>Outre</b>, prép.&mdash;Ne dites pas, <i>en outre de cela</i>, dites,
-<i>outre cela</i> ou <i>en outre</i>:&mdash;<i>en outre</i> s'emploie sans complément.&mdash;Prononcez
-<i>ou-tre</i> et non <i>oute, outère</i>.</p>
+<p><b>Outre</b>, prép.&mdash;Ne dites pas, <i>en outre de cela</i>, dites,
+<i>outre cela</i> ou <i>en outre</i>:&mdash;<i>en outre</i> s'emploie sans complément.&mdash;Prononcez
+<i>ou-tre</i> et non <i>oute, outère</i>.</p>
-<p><b>Ouvrable</b>, adj. m., consacré au travail; il n'est
-usité que dans l'expression <i>jour ouvrable</i>; mais on dit
+<p><b>Ouvrable</b>, adj. m., consacré au travail; il n'est
+usité que dans l'expression <i>jour ouvrable</i>; mais on dit
aussi <i>jour ouvrier</i>. (Acad.)&mdash;<i>Ouvrable</i> dans le sens
-de <i>qui peut être ouvert</i>, n'est point français.</p>
+de <i>qui peut être ouvert</i>, n'est point français.</p>
-<p><b>Ouvrage</b>, s.&mdash;Ce mot, qui était quelquefois du
-féminin du temps de Louis XIV, surtout en parlant
+<p><b>Ouvrage</b>, s.&mdash;Ce mot, qui était quelquefois du
+féminin du temps de Louis XIV, surtout en parlant
des ouvrages des femmes, est toujours du masculin
aujourd'hui: <i>un bel ouvrage</i> et non <i>une belle ouvrage</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_335">335</div>
-<p><b>Ouvrier, ère</b>, s.:&mdash;prononcez <i>ouvri-é, ouvri-ère</i>
-et non <i>ouvri-ié, ouvri-ière</i>.</p>
+<p><b>Ouvrier, ère</b>, s.:&mdash;prononcez <i>ouvri-é, ouvri-ère</i>
+et non <i>ouvri-ié, ouvri-ière</i>.</p>
<p><b>Ovale</b>, adj., qui a la forme d'un &oelig;uf: <i>visage ovale</i>:&mdash;le
-masculin est <i>ovale</i> comme le féminin.&mdash;Il est aussi
+masculin est <i>ovale</i> comme le féminin.&mdash;Il est aussi
substantif masculin: <i>un grand ovale</i>;&mdash;on le faisait
-autrefois du féminin.</p>
+autrefois du féminin.</p>
<h3 id="let_P"><a href="#let_list">P</a></h3>
<p><b>P.</b>&mdash;Le <i>p final</i>, ne se prononce pas dans les mots
ordinaire: <i>drap, galop, sirop, trop, coup, loup,
corps, champ, temps, camp, exempt, prompt, je
-romps</i>, etc., et dans les noms propres français qui dérivent
-de noms communs: telle est la règle générale.</p>
+romps</i>, etc., et dans les noms propres français qui dérivent
+de noms communs: telle est la règle générale.</p>
<p>2. Le <i>p</i> se fait sentir dans <i>cap, laps, relaps, rapt,
jalap, hanap, julep, salep, concept</i> (faites sentir le <i>t</i>),
-et aussi dans <i>cep</i> pris isolément.&mdash;Le <i>p</i> muet, à la fin
+et aussi dans <i>cep</i> pris isolément.&mdash;Le <i>p</i> muet, à la fin
des mots, ne se lie pas avec la voyelle suivante; on ne
-peut donc pas dire, <i>un loup enragé</i> (<i>lou-penragé</i>), etc.</p>
+peut donc pas dire, <i>un loup enragé</i> (<i>lou-penragé</i>), etc.</p>
-<p>3. Il se prononce également dans <i>psaume, adoption,
+<p>3. Il se prononce également dans <i>psaume, adoption,
captieux, contempteur, contemptible, exemption</i> (quoiqu'on
ne le prononce pas dans <i>exempt, exempte,
-exempter</i>), impromptu, <i>rédempteur, rédemption, rédemptoriste,
-reptile, septante, septantième, septembre,
-septenaire, septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire,
-septuagésime, symptôme</i>; dans <i>accepter,
-excepter</i> et leurs dérivés.</p>
+exempter</i>), impromptu, <i>rédempteur, rédemption, rédemptoriste,
+reptile, septante, septantième, septembre,
+septenaire, septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire,
+septuagésime, symptôme</i>; dans <i>accepter,
+excepter</i> et leurs dérivés.</p>
<p>4. Mais il ne se prononce pas dans presque tous
-les mots où il se trouve entre deux consonnes, tels
-que: <i>Baptiste, saint Jean-Baptiste, cheptel, baptême,
-baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire,
-baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte,
-compter, comptoir, décompte, décompter, mécompte,
+les mots où il se trouve entre deux consonnes, tels
+que: <i>Baptiste, saint Jean-Baptiste, cheptel, baptême,
+baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire,
+baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte,
+compter, comptoir, décompte, décompter, mécompte,
escompte, promptitude, prompt, prompte, promptement,
-sculpture, sculpteur, sept, septième, septier</i>
-(ou <i>setier</i>), et leurs dérivés.&mdash;Ajoutez les noms
+sculpture, sculpteur, sept, septième, septier</i>
+(ou <i>setier</i>), et leurs dérivés.&mdash;Ajoutez les noms
<span class="pagenum" id="Page_336">336</span>
-propres <i>Champfort, Champmeslé</i>.&mdash;D'après l'Académie
+propres <i>Champfort, Champmeslé</i>.&mdash;D'après l'Académie
on le supprime dans <i>dompter</i> (donter), <i>dompteur</i>
(donteur), <i>domptable</i> (dontable), tandis qu'il faut le
-prononcer dans <i>indompté, indomptable</i>. Nous ne nous
+prononcer dans <i>indompté, indomptable</i>. Nous ne nous
chargerons pas d'expliquer cette contradiction.</p>
<p><b>Pachus</b>, est une corruption du mot flamand <i>pak-huis</i>
et il faut le rendre par le mot <i>magasin</i>:&mdash;quand un
-homme achète beaucoup de choses de même nature, on
+homme achète beaucoup de choses de même nature, on
dit, <i>qu'on croit qu'il veut en faire un magasin</i> et non
<i>un pachus</i>.</p>
-<p><b>Page</b>, s. féminin, dans le sens de page d'un livre,
-d'un cahier.&mdash;On dit également <i>page dix</i> et <i>page
-dixième; page vingt, page cent</i> et <i>page vingtième, page
-centième</i>, comme on dit, <i>chapitre dix</i> et <i>chapitre dixième,
-chapitre cent</i> et <i>chapitre centième</i>.</p>
+<p><b>Page</b>, s. féminin, dans le sens de page d'un livre,
+d'un cahier.&mdash;On dit également <i>page dix</i> et <i>page
+dixième; page vingt, page cent</i> et <i>page vingtième, page
+centième</i>, comme on dit, <i>chapitre dix</i> et <i>chapitre dixième,
+chapitre cent</i> et <i>chapitre centième</i>.</p>
-<p id="cf_paie"><b>Paiement</b>, <i>paîment, payement</i>, s. m., action de
-payer:&mdash;l'Académie autorise ces trois orthographes,
-mais, dans tous les exemples qu'elle donne, elle écrit
-<i>payement</i>:&mdash;dans ce dernier cas, prononcez <i>pai-ïement</i>.</p>
+<p id="cf_paie"><b>Paiement</b>, <i>paîment, payement</i>, s. m., action de
+payer:&mdash;l'Académie autorise ces trois orthographes,
+mais, dans tous les exemples qu'elle donne, elle écrit
+<i>payement</i>:&mdash;dans ce dernier cas, prononcez <i>pai-ïement</i>.</p>
-<p><b>Païen, païenne</b>, adj. et subst.&mdash;On n'écrit plus
-aujourd'hui <i>payen, payenne</i>:&mdash;prononcez <i>pa-ïien, pa-ïiène</i>
-(et non <i>pa-ïiain-ne</i>).</p>
+<p><b>Païen, païenne</b>, adj. et subst.&mdash;On n'écrit plus
+aujourd'hui <i>payen, payenne</i>:&mdash;prononcez <i>pa-ïien, pa-ïiène</i>
+(et non <i>pa-ïiain-ne</i>).</p>
<p><b>Paillasse</b>, s. f.&mdash;Dites <i>une paillasse</i> et non <i>un
garde-paille</i>.</p>
-<p><b>Paille</b>, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle,
-de l'orge, etc., quand le grain en a été enlevé.&mdash;On
-entend aussi par <i>paille</i> un certain défaut de fusion dans
-les métaux.</p>
+<p><b>Paille</b>, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle,
+de l'orge, etc., quand le grain en a été enlevé.&mdash;On
+entend aussi par <i>paille</i> un certain défaut de fusion dans
+les métaux.</p>
-<p>2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il
-ne s'agisse de l'ensemble de la récolte: <i>les pailles sont
-belles; les pailles servent à faire de la litière et du
+<p>2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il
+ne s'agisse de l'ensemble de la récolte: <i>les pailles sont
+belles; les pailles servent à faire de la litière et du
fumier</i>.</p>
-<p><b>Pain</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>un pain enchanté</i> ou
-<i>à chanter</i>; dites <i>un pain à cacheter</i>.</p>
+<p><b>Pain</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas <i>un pain enchanté</i> ou
+<i>à chanter</i>; dites <i>un pain à cacheter</i>.</p>
-<p><b>Pair</b>, s. m., titre de dignité, on appelle <i>pairesse</i>
+<p><b>Pair</b>, s. m., titre de dignité, on appelle <i>pairesse</i>
la femme d'un <i>pair</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_337">337</div>
-<p>2. <b>Paire</b>, s. f., couple d'animaux de la même espèce,
-mâle et femelle: <i>une paire de pigeons, de poulets</i>
-(un mâle et une femelle); on dit familièrement
-<i>une paire d'amis</i>.&mdash;On donne aussi ce nom à deux
-choses de même espèce qui doivent nécessairement se
+<p>2. <b>Paire</b>, s. f., couple d'animaux de la même espèce,
+mâle et femelle: <i>une paire de pigeons, de poulets</i>
+(un mâle et une femelle); on dit familièrement
+<i>une paire d'amis</i>.&mdash;On donne aussi ce nom à deux
+choses de même espèce qui doivent nécessairement se
trouver ensemble: <i>une paire de gants, une paire de
bas, une paire de souliers</i>; on dit aussi <i>une paire de
-b&oelig;ufs</i> (deux b&oelig;ufs propres à être attachés au même
-joug.)&mdash;On le dit encore d'une chose unique composée
-de deux pièces: <i>une paire de lunettes, une paire
+b&oelig;ufs</i> (deux b&oelig;ufs propres à être attachés au même
+joug.)&mdash;On le dit encore d'une chose unique composée
+de deux pièces: <i>une paire de lunettes, une paire
de pincettes</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_coup"><i>couple</i></a>.</p>
-<p><b>Palais</b>, <i>hôtel, maison, château</i>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p>
+<p><b>Palais</b>, <i>hôtel, maison, château</i>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p>
-<p><b>Pâle</b>, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas
-<i>voir pâle</i>, mais <i>être pâle</i>. (Flandr.)&mdash;Prononcez <i>pâle</i>
-(<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Pâle</b>, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas
+<i>voir pâle</i>, mais <i>être pâle</i>. (Flandr.)&mdash;Prononcez <i>pâle</i>
+(<i>â</i> long).</p>
<p><b>Palefrenier</b>, (et non <i>palefermier, palefernier</i>), domestique
qui a soin des chevaux: prononcez <i>palefrenier</i>
-(<i>e</i> muet) et non <i>palefrènier, palefre-gnier</i>.&mdash;Voy. <a href="#let_E"><i>e</i></a> et <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+(<i>e</i> muet) et non <i>palefrènier, palefre-gnier</i>.&mdash;Voy. <a href="#let_E"><i>e</i></a> et <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
<p><b>Palette</b>, est un mot wallon; rendez-le par <i>truelle</i>,
-s'il s'agit d'un outil de maçon, et par <i>pelle à feu</i> ou
+s'il s'agit d'un outil de maçon, et par <i>pelle à feu</i> ou
<i>pelle</i>, s'il est question d'un instrument de cuisine:
<i>enlevez les cendres dans la pelle</i>.</p>
<p><b>Palladium</b>, s. m.; statue de Pallas: prononcez
<i>pal'ladiome</i>.</p>
-<p><b>Palletée</b>, autant qu'il en peut tenir sur une pelle;
-ce mot n'est pas français; dites <i>pellée, pellerée,
-pelletée</i>: <i>une pelletée de terre</i>.</p>
+<p><b>Palletée</b>, autant qu'il en peut tenir sur une pelle;
+ce mot n'est pas français; dites <i>pellée, pellerée,
+pelletée</i>: <i>une pelletée de terre</i>.</p>
-<p><b>Pallier</b>, v. a., déguiser, excuser; <i>palliatif</i>, qui
-pallie, remède;&mdash;prononcez les deux <i>ll, pal'lier,
+<p><b>Pallier</b>, v. a., déguiser, excuser; <i>palliatif</i>, qui
+pallie, remède;&mdash;prononcez les deux <i>ll, pal'lier,
pal'liatif</i>.</p>
-<p><b>Pallium</b>, s. m., ornement des archevêques: prononcez
+<p><b>Pallium</b>, s. m., ornement des archevêques: prononcez
<i>palliome</i>.</p>
-<p><b>Palot</b>, s. m., terme de mépris, personne grossière
-et sans éducation: prononcez <i>palo</i> (<i>a</i> et <i>o</i> brefs).</p>
+<p><b>Palot</b>, s. m., terme de mépris, personne grossière
+et sans éducation: prononcez <i>palo</i> (<i>a</i> et <i>o</i> brefs).</p>
-<p>2. <b>Pâlot, otte</b>, adj., un peu pâle: prononcez
-<i>pâlo</i> (<i>â</i> long).</p>
+<p>2. <b>Pâlot, otte</b>, adj., un peu pâle: prononcez
+<i>pâlo</i> (<i>â</i> long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_338">338</div>
-<p><b>Palpitant d'actualité</b>: voyez <a href="#cf_actu"><i>actualité</i></a>.</p>
+<p><b>Palpitant d'actualité</b>: voyez <a href="#cf_actu"><i>actualité</i></a>.</p>
-<p><b>Palus</b>, s. m., marais: <i>les palus Méotides</i>; prononcez
+<p><b>Palus</b>, s. m., marais: <i>les palus Méotides</i>; prononcez
<i>paluce</i>.</p>
<p><b>Pampe, Pampre.</b>&mdash;La <i>pampe</i> est la feuille du
-blé, de l'orge;&mdash;le <i>pampre</i> est une branche de
+blé, de l'orge;&mdash;le <i>pampre</i> est une branche de
vigne avec ses feuilles.</p>
-<p><b>Pan, Basque</b>, partie découpée et tombante de
-certains vêtements:&mdash;<i>pan</i> se dit d'un manteau, d'une
+<p><b>Pan, Basque</b>, partie découpée et tombante de
+certains vêtements:&mdash;<i>pan</i> se dit d'un manteau, d'une
robe, d'une chemise;&mdash;<i>basque</i> se dit d'un habit,
-d'une veste, d'une casaque: <i>habit à petites basques,
-à grandes basques; les pans d'un manteau, d'une
+d'une veste, d'une casaque: <i>habit à petites basques,
+à grandes basques; les pans d'un manteau, d'une
chemise</i>.</p>
-<p><b>Panacée</b>, s. f., remède à tous les maux: <i>tous
-les charlatans se vantent d'avoir trouvé la panacée</i>.</p>
+<p><b>Panacée</b>, s. f., remède à tous les maux: <i>tous
+les charlatans se vantent d'avoir trouvé la panacée</i>.</p>
<p><b>Panaris</b>, s. m., inflammation au bout des doigts,
-accompagnée d'élancements douloureux; ne dites pas,
+accompagnée d'élancements douloureux; ne dites pas,
<i>un doigt blanc, un mauvais doigt</i>.&mdash;Prononcez
<i>panari</i>.</p>
<p><b>Pandectes</b>, s. f. pl. (ou <i>digeste</i>, s. m.), recueil
-des décisions des anciens jurisconsultes romains que
+des décisions des anciens jurisconsultes romains que
Justinien fit compiler: prononcez <i>pandek-tes</i> et non
-<i>pandèkes</i>;&mdash;<i>diges-te</i> et non <i>digesse</i>.</p>
+<i>pandèkes</i>;&mdash;<i>diges-te</i> et non <i>digesse</i>.</p>
-<p><b>Pandémonium</b>, s. m.&mdash;Lieu imaginaire où l'on
-suppose que Satan assemble le conseil même des
-démons: <i>pandémoniome</i>.</p>
+<p><b>Pandémonium</b>, s. m.&mdash;Lieu imaginaire où l'on
+suppose que Satan assemble le conseil même des
+démons: <i>pandémoniome</i>.</p>
<p><b>Pandour</b> ou <b>Pandoure</b>, s. m., nom de certains
soldats hongrois.</p>
-<p><b>Panégyrique</b>, s. masculin, discours solennel à
+<p><b>Panégyrique</b>, s. masculin, discours solennel à
la louange de quelqu'un et notamment d'un saint;
-ne dites pas <i>panégérique, panagérique</i>.</p>
+ne dites pas <i>panégérique, panagérique</i>.</p>
<p><b>Panier</b>, s. m.: prononcez <i>pa-nier</i> et non <i>pa-gnier</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p id="cf_pann"><b>Panne</b>, employé pour <i>tuile</i>, n'est pas français.</p>
+<p id="cf_pann"><b>Panne</b>, employé pour <i>tuile</i>, n'est pas français.</p>
-<p>2. <i>Panne</i>, s. f. (en wallon <i>vienne</i>), pièce de bois
-placée horizontalement sur la charpente d'un comble
+<p>2. <i>Panne</i>, s. f. (en wallon <i>vienne</i>), pièce de bois
+placée horizontalement sur la charpente d'un comble
(toit) pour porter les chevrons: voyez <a href="#cf_chevr">ce mot</a>.&mdash;<i>Verne</i>
-n'est pas français.</p>
+n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_339">339</div>
<p>3. <i>Panne</i>, se dit aussi, chez les ouvriers, de la
-partie du marteau opposée au gros bout: <i>frapper de
+partie du marteau opposée au gros bout: <i>frapper de
panne</i>.</p>
<p><b>Pantalon</b>: voyez <a href="#cf_culo"><i>culotte</i></a>.</p>
-<p><b>Pantomime</b>, s. f., espèce de drame où les acteurs
-suppléent à la parole par le geste: écrivez et prononcez
+<p><b>Pantomime</b>, s. f., espèce de drame où les acteurs
+suppléent à la parole par le geste: écrivez et prononcez
<i>pantomime</i> et non <i>pantomine</i>&mdash;Il se dit aussi
-de l'acteur qui s'exprime par gestes sans proférer une
+de l'acteur qui s'exprime par gestes sans proférer une
parole: dans ce dernier cas il est masculin: <i>les
anciens avaient d'excellents pantomimes</i>.</p>
-<p><b>Pantoufle</b>, s. f., chaussure de chambre: écrivez
-et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p>
+<p><b>Pantoufle</b>, s. f., chaussure de chambre: écrivez
+et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p>
<p><b>Paon</b>, s. m., oiseau, papillon;&mdash;prononcez <i>pan</i>;&mdash;voyez
<a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p>
@@ -16638,87 +16599,87 @@ et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p>
<p><b>Papal, ale</b>, adj., qui appartient au pape: <i>pouvoir
papal</i>; ce mot n'a pas de pluriel masculin.</p>
-<p><b>Papayer</b>, s. m., arbre des Indes: prononcez <i>pa-pa-îé</i>.</p>
+<p><b>Papayer</b>, s. m., arbre des Indes: prononcez <i>pa-pa-îé</i>.</p>
-<p><b>Pape</b>, s. m., le chef de l'Église; prononcez <i>pâpe</i>
-(<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Pape</b>, s. m., le chef de l'Église; prononcez <i>pâpe</i>
+(<i>â</i> long).</p>
<p><b>Papeterie</b>, s. f., fabrique de papiers: prononcez
-<i>papet'rie</i> et non <i>papèt'rie</i>.</p>
+<i>papet'rie</i> et non <i>papèt'rie</i>.</p>
-<p><b>Papier</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>papier passé, papier
-gris, mort papier, papier de tache</i>, pour désigner du
-papier non collé qui prend les taches et fait sécher
+<p><b>Papier</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>papier passé, papier
+gris, mort papier, papier de tache</i>, pour désigner du
+papier non collé qui prend les taches et fait sécher
l'encre; dites <i>papier brouillard</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_tapi"><i>tapis</i></a>.</p>
<p><b>Papillon</b>, <i>papillonnage, papillonner, papillotage,
-papillotte, papillotter</i>:&mdash;les <i>ll</i> sont mouillées dans ces
+papillotte, papillotter</i>:&mdash;les <i>ll</i> sont mouillées dans ces
six mots.</p>
-<p><b>Papin</b>, n'est pas français dans le sens de <i>cataplasme</i>.&mdash;D'après
+<p><b>Papin</b>, n'est pas français dans le sens de <i>cataplasme</i>.&mdash;D'après
Bescherelle, <i>papin</i> se dit de farine bouillie
dans de l'eau ou dans du lait: <i>faire manger du papin
-à un enfant</i>.</p>
+à un enfant</i>.</p>
-<p><b>Papyrus</b>, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois
-pour écrire: prononcez <i>papiruce</i>.</p>
+<p><b>Papyrus</b>, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois
+pour écrire: prononcez <i>papiruce</i>.</p>
-<p><b>Pâque</b>, fête des juifs, est <i>féminin</i>: <i>la Pâque des
+<p><b>Pâque</b>, fête des juifs, est <i>féminin</i>: <i>la Pâque des
Juifs</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_340">340</div>
-<p>2. <i>Pâque</i>, et plus ordinairement <i>Pâques</i>, fête des
-chrétiens, est <i>masculin</i> et s'emploie régulièrement au
-singulier: <i>quand Pâques sera venu; quand Pâques sera
-passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; je vous
-paierai à Pâques; à Pâques prochain</i>.</p>
-
-<p>3. <i>Pâques fleuries</i>, le dimanche des Rameaux, qui
-précède immédiatement celui de Pâques.</p>
-
-<p>4. <i>Pâques closes</i>, le dimanche de Quasimodo qui
-suit immédiatement celui de Pâques;&mdash;<i>faire ses pâques</i>,
-faire ses dévotions, communier un des jours de
-la quinzaine de <i>Pâques</i>: <i>se mettre en état de faire de
-bonnes pâques</i> (remarquez le petit <i>p</i> de <i>pâques</i>): dans
-ces trois expressions, <i>Pâques</i> est féminin et ne se dit
+<p>2. <i>Pâque</i>, et plus ordinairement <i>Pâques</i>, fête des
+chrétiens, est <i>masculin</i> et s'emploie régulièrement au
+singulier: <i>quand Pâques sera venu; quand Pâques sera
+passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; je vous
+paierai à Pâques; à Pâques prochain</i>.</p>
+
+<p>3. <i>Pâques fleuries</i>, le dimanche des Rameaux, qui
+précède immédiatement celui de Pâques.</p>
+
+<p>4. <i>Pâques closes</i>, le dimanche de Quasimodo qui
+suit immédiatement celui de Pâques;&mdash;<i>faire ses pâques</i>,
+faire ses dévotions, communier un des jours de
+la quinzaine de <i>Pâques</i>: <i>se mettre en état de faire de
+bonnes pâques</i> (remarquez le petit <i>p</i> de <i>pâques</i>): dans
+ces trois expressions, <i>Pâques</i> est féminin et ne se dit
qu'au pluriel. (Acad.)&mdash;L'<i>a</i> est long dans ces mots,
-ainsi que dans <i>pâquerette</i>, espèce de marguerite.</p>
+ainsi que dans <i>pâquerette</i>, espèce de marguerite.</p>
-<p>5. <i>Pâque</i>.&mdash;Ne dites pas <i>une branche de pâque</i>,
-mais, <i>un rameau de buis</i>, ou bien, <i>de buis bénit</i>, si c'est
-du buis bénit le jour des Rameaux.</p>
+<p>5. <i>Pâque</i>.&mdash;Ne dites pas <i>une branche de pâque</i>,
+mais, <i>un rameau de buis</i>, ou bien, <i>de buis bénit</i>, si c'est
+du buis bénit le jour des Rameaux.</p>
-<p><b>Paquebot</b>, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte
-les lettres et les passagers: prononcez <i>pak'bô</i> et
-non <i>paquébô, paquèbô</i>.</p>
+<p><b>Paquebot</b>, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte
+les lettres et les passagers: prononcez <i>pak'bô</i> et
+non <i>paquébô, paquèbô</i>.</p>
-<p><b>Par</b>, prép.&mdash;La locution, <i>par après</i>, dans le sens
-de <i>après, ensuite, depuis</i>, a vieilli, dit l'Académie.</p>
+<p><b>Par</b>, prép.&mdash;La locution, <i>par après</i>, dans le sens
+de <i>après, ensuite, depuis</i>, a vieilli, dit l'Académie.</p>
-<p>2. Il faut éviter l'emploi de <i>par</i> devant le mot <i>Dieu</i>;
-cependant il est des cas où <i>par</i> vaut mieux que <i>de</i>:
-<i>l'univers a été créé par Dieu</i> et non, <i>de Dieu</i>.</p>
+<p>2. Il faut éviter l'emploi de <i>par</i> devant le mot <i>Dieu</i>;
+cependant il est des cas où <i>par</i> vaut mieux que <i>de</i>:
+<i>l'univers a été créé par Dieu</i> et non, <i>de Dieu</i>.</p>
<p>3. <i>Par trop</i>, loc. adv., beaucoup trop: <i>il est par trop
pressant; il est par trop importun</i>: cette locution est
-familière. (Acad.)</p>
+familière. (Acad.)</p>
<p>4. Mais <i>par</i> ne peut pas s'employer, comme en wallon,
-dans le sens de <i>encore, en même temps</i>, etc.: <i>vous
+dans le sens de <i>encore, en même temps</i>, etc.: <i>vous
avez bien fait vos devoirs, mais vous devez encore bien
-apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; lisez en
-même temps ma réponse</i> (et non <i>par ma réponse</i>).</p>
+apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; lisez en
+même temps ma réponse</i> (et non <i>par ma réponse</i>).</p>
-<p><b>Paradoxe</b>, s. m., proposition contraire à l'opinion
+<p><b>Paradoxe</b>, s. m., proposition contraire à l'opinion
commune: <i>un vrai paradoxe</i>.&mdash;Ce mot s'employait
<span class="pagenum" id="Page_341">341</span>
autrefois comme adjectif: <i>cette opinion est trop paradoxe</i>.
(Acad.) On dit aujourd'hui <i>paradoxal, ale</i>.&mdash;Prononcez
<i>paradokce</i> et non <i>paradoke</i>.</p>
-<p><b>Parapet</b>, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un
+<p><b>Parapet</b>, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un
pont, d'un quai, d'un mur de fortification;&mdash;ne dites
pas <i>parapel</i>.</p>
@@ -16729,127 +16690,127 @@ parafe pour approuver ce compte</i>.</p>
<p>2. <i>Parapher</i> et plus souvent <i>parafer</i>, v. a., mettre
son parafe.&mdash;Une <i>pataraffe</i> est une suite de traits mal
-formés, de lettres illisibles et mal écrites: <i>votre dictée
-est une véritable pataraffe</i>.</p>
+formés, de lettres illisibles et mal écrites: <i>votre dictée
+est une véritable pataraffe</i>.</p>
-<p><b>Parapluie</b>, s. m.: prononcez <i>parapluî</i> (<i>ui</i> diphth.)
-et non <i>paraplouî</i>.</p>
+<p><b>Parapluie</b>, s. m.: prononcez <i>parapluî</i> (<i>ui</i> diphth.)
+et non <i>paraplouî</i>.</p>
-<p><b>Parasite</b>, s. m., qui fait métier d'aller manger à
+<p><b>Parasite</b>, s. m., qui fait métier d'aller manger à
la table d'autrui, etc.&mdash;Prononcez <i>parazite</i> et non
<i>paracite</i>.</p>
-<p><b>Parce que</b>, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie
-<i>à cause que</i>: <i>il est tombé parce que le chemin est glissant</i>.&mdash;Il
-s'écrit en trois mots, lorsqu'il signifie <i>par la
+<p><b>Parce que</b>, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie
+<i>à cause que</i>: <i>il est tombé parce que le chemin est glissant</i>.&mdash;Il
+s'écrit en trois mots, lorsqu'il signifie <i>par la
chose que, par les choses que</i> et que l'on peut intercaler
-l'adjectif <i>tout</i> entre <i>par</i> et <i>ce</i>: <i>il m'a assuré par ce qu'il
+l'adjectif <i>tout</i> entre <i>par</i> et <i>ce</i>: <i>il m'a assuré par ce qu'il
y a de plus saint; par ce que vous venez de dire, on
-doit conclure que...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_caus"><i>cause que</i> (<i>à</i>)</a>.</p>
+doit conclure que...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_caus"><i>cause que</i> (<i>à</i>)</a>.</p>
<p><b>Pardon</b>, s. m.:&mdash;<i>demander pardon, faire des
excuses</i>: voyez <a href="#cf_excu"><i>excuse</i></a>.</p>
-<p><b>Pardonnable</b>, adj., ne se dit guère que des choses
+<p><b>Pardonnable</b>, adj., ne se dit guère que des choses
(Acad.): <i>faute, erreur pardonnable</i>; ne dites donc pas,
<i>votre fils est pardonnable</i>; dites <i>votre fils est excusable</i>:
voyez <a href="#cf_impard"><i>impardonnable</i></a>.</p>
<p><b>Pardonner</b>, v. a.&mdash;On pardonne une faute et on
-pardonne à quelqu'un:&mdash;ne dites donc pas: <i>je le pardonne,
+pardonne à quelqu'un:&mdash;ne dites donc pas: <i>je le pardonne,
je pardonne mes ennemis</i>, mais, <i>je lui pardonne,
-je pardonne à mes ennemis</i>.</p>
+je pardonne à mes ennemis</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_342">342</div>
-<p><b>Pareil, eille</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>ils sont habillés
-pareil</i>; dites, <i>ils sont habillés de même, tout de même;
-ils ont, ils portent les mêmes vêtements</i>.</p>
+<p><b>Pareil, eille</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>ils sont habillés
+pareil</i>; dites, <i>ils sont habillés de même, tout de même;
+ils ont, ils portent les mêmes vêtements</i>.</p>
-<p id="cf_pare"><b>Parent, te</b>, s. m., se dit non seulement du père et de
-la mère, mais de ceux de qui on descend et en général
-de ceux qui sont de la même famille, qui sont de même
-sang, qui touchent par consanguinité à quelqu'un; il
-se dit même de ceux qui sont simplement alliés. (Acad).&mdash;<i>Proche</i>,
+<p id="cf_pare"><b>Parent, te</b>, s. m., se dit non seulement du père et de
+la mère, mais de ceux de qui on descend et en général
+de ceux qui sont de la même famille, qui sont de même
+sang, qui touchent par consanguinité à quelqu'un; il
+se dit même de ceux qui sont simplement alliés. (Acad).&mdash;<i>Proche</i>,
subst. masculin, signifie aussi parent; dans
ce cas il n'est d'usage qu'au pluriel: <i>c'est un de mes
proches; ce fut le sentiment de tous ses proches</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Paret</b> (ou <i>parait, paris</i>).&mdash;Sorte d'interjection familière
-que l'on met à la fin d'une foule de phrases et
+<p><b>Paret</b> (ou <i>parait, paris</i>).&mdash;Sorte d'interjection familière
+que l'on met à la fin d'une foule de phrases et
qui n'ajoute absolument rien au sens: <i>je veux sortir,
paret; c'est un habit neuf, paret; j'avais raison,
paret</i>, etc.&mdash;Il suffit presque toujours de changer le
-ton de la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois,
+ton de la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois,
on la remplace par, <i>voyez-vous, eh bien</i>, etc. (Wall.)</p>
-<p><b>Parfaitement.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je suis très-parfaitement</i>
+<p><b>Parfaitement.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>je suis très-parfaitement</i>
ou <i>fort parfaitement</i> ou <i>bien parfaitement convaincu</i>;
dites simplement, <i>je suis parfaitement convaincu</i>;&mdash;on
-ne peut rien ajouter à ce qui est parfait.</p>
+ne peut rien ajouter à ce qui est parfait.</p>
-<p><b>Parier, Pari</b>, s'emploient de préférence <i>à gager,
+<p><b>Parier, Pari</b>, s'emploient de préférence <i>à gager,
gageure</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>je parie pour cinq francs; pour combien
pariez-vous?</i>&mdash;dites <i>je parie cinq francs; combien
pariez-vous?</i></p>
-<p>3. <i>Pariure</i> n'est pas français: dites <i>pari, gageure</i>.</p>
+<p>3. <i>Pariure</i> n'est pas français: dites <i>pari, gageure</i>.</p>
<p><b>Parisis</b>, adj., ancienne monnaie de Paris: <i>un sou
parisis</i>:&mdash;prononcez <i>parizice</i>.</p>
<p id="cf_parl"><b>Parler mal</b> et <b>Mal parler</b>.&mdash;<i>Parler mal</i> signifie
employer des expressions hors d'usage, user de termes
-équivoques, construire péniblement ses phrases ou à contre-sens,
-prononcer d'une manière incorrecte:&mdash;dans
-ce cas <i>parler mal</i> s'emploie sans régime: <i>il parle bien
-mal pour un académicien</i>.&mdash;<i>Mal parler</i>, c'est dire des
+équivoques, construire péniblement ses phrases ou à contre-sens,
+prononcer d'une manière incorrecte:&mdash;dans
+ce cas <i>parler mal</i> s'emploie sans régime: <i>il parle bien
+mal pour un académicien</i>.&mdash;<i>Mal parler</i>, c'est dire des
<span class="pagenum" id="Page_343">343</span>
-choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés,
-qui peuvent porter atteinte à la réputation de
+choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés,
+qui peuvent porter atteinte à la réputation de
ceux dont on parle: <i>il ne faut parler mal de personne</i>.&mdash;En
-résumé, <i>parler mal</i>, c'est parler incorrectement
-et <i>mal parler</i>, c'est médire: <i>il ne faut point parler mal
+résumé, <i>parler mal</i>, c'est parler incorrectement
+et <i>mal parler</i>, c'est médire: <i>il ne faut point parler mal
devant les grammairiens ni mal parler des absents</i>.</p>
<p>2. <i>Parler</i>, est un verbe neutre:&mdash;ne dites donc pas, <i>je
-l'ai parlé, je vais la parler, les parler</i>; dites, <i>je lui ai
-parlé, je vais lui parler, leur parler</i>.</p>
+l'ai parlé, je vais la parler, les parler</i>; dites, <i>je lui ai
+parlé, je vais lui parler, leur parler</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>il n'est pas à parler</i>; dites selon le
+<p>3. Ne dites pas, <i>il n'est pas à parler</i>; dites selon le
sens, <i>on craint de lui parler, il est inabordable</i>, ou
bien <i>on ne peut lui parler en ce moment, il n'est pas
visible</i>. (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas non plus: <i>comme il parle, on croirait
-que son fils est une merveille</i>, dites, <i>à l'entendre,
+que son fils est une merveille</i>, dites, <i>à l'entendre,
on croirait que...</i></p>
<p>5. Ne dites pas: <i>cela va sans parler</i>, dites, <i>cela va
sans dire</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>parler avec quelqu'un</i>, mais <i>parler
-à quelqu'un</i>.</p>
+à quelqu'un</i>.</p>
-<p>7. Ne dites pas d'un vase <i>fêlé</i>, qu'il <i>parle latin</i> ou
-qu'il <i>est déchiré</i>;&mdash;ces expressions sont des flandriciens;
-dites simplement qu'il <i>est fêlé</i>.</p>
+<p>7. Ne dites pas d'un vase <i>fêlé</i>, qu'il <i>parle latin</i> ou
+qu'il <i>est déchiré</i>;&mdash;ces expressions sont des flandriciens;
+dites simplement qu'il <i>est fêlé</i>.</p>
-<p>8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition
+<p>8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition
qui devait suivre le verbe <i>parler</i>, et au lieu de dire,
<i>parler avec raison, parler de chasse</i>, on dit simplement,
<i>parler raison, parler chasse</i>:&mdash;<i>il faut de bonne heure
parler raison aux enfants; parler affaires; parler
-musique, peinture, politique, littérature</i>, etc.</p>
+musique, peinture, politique, littérature</i>, etc.</p>
-<p id="cf_parm"><b>Parmi</b>, prép.: voyez <a href="#cf_entr3"><i>entre</i></a>.</p>
+<p id="cf_parm"><b>Parmi</b>, prép.: voyez <a href="#cf_entr3"><i>entre</i></a>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>on ne voit que lui parmi les rues</i>;
dites, <i>dans les rues</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>tous ses papiers ont volé parmi la
+<p>3. Ne dites pas: <i>tous ses papiers ont volé parmi la
chambre</i>; dites, <i>dans la chambre</i> ou <i>au milieu de la
chambre</i>.</p>
@@ -16864,152 +16825,152 @@ ces plumes</i>; dites, <i>laquelle choisissez-vous de ces plumes</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>l'un parmi l'autre</i>, mais <i>l'un portant
l'autre, l'un tenant l'autre, l'un dans l'autre</i>.</p>
-<p id="cf_parmiq">7. <i>Parmi que</i>, n'est pas français; il faut le rendre par
+<p id="cf_parmiq">7. <i>Parmi que</i>, n'est pas français; il faut le rendre par
<i>pourvu que</i>:&mdash;<i>j'irai pourvu que</i> (et non <i>parmi que</i>)
<i>vous m'accompagniez</i>.</p>
-<p><b>Paroi</b>, s. f., muraille:&mdash;il désigne plus particulièrement
-une cloison de maçonnerie qui sépare une chambre
-ou quelque autre pièce d'un appartement d'avec un
+<p><b>Paroi</b>, s. f., muraille:&mdash;il désigne plus particulièrement
+une cloison de maçonnerie qui sépare une chambre
+ou quelque autre pièce d'un appartement d'avec un
autre: <i>les parois de cette chambre sont humides</i>.&mdash;Il
est vieux en ce sens, et l'on dit ordinairement <i>cloison</i>.</p>
<p><b>Parole d'honneur</b>, <i>Dieu me pardonne! sur mon
honneur, sur ma foi, ma foi, aussi vrai que j'existe, je
-vous le jure</i>, et autres affirmations du même genre,
-sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et
-par l'habitude de la vérité.</p>
+vous le jure</i>, et autres affirmations du même genre,
+sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et
+par l'habitude de la vérité.</p>
<p id="cf_parq"><b>Parquet</b>, s. m.&mdash;Il ne faut pas confondre ce mot
-avec <i>pavé</i> et <i>plancher</i>:&mdash;un <i>parquet</i> est un assemblage
-à compartiments, faits de pièces de bois minces
-clouées sur des lambourdes, et qui forme le plancher
+avec <i>pavé</i> et <i>plancher</i>:&mdash;un <i>parquet</i> est un assemblage
+à compartiments, faits de pièces de bois minces
+clouées sur des lambourdes, et qui forme le plancher
d'en bas d'une salle, d'une chambre, etc.: <i>un parquet
-de bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a> et <a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p>
+de bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie</i>.&mdash;Voyez
+<a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a> et <a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p>
<p><b>Parrain</b>, s. m., celui qui tient un enfant sur les fonts:
-prononcez <i>pârain</i> (<i>â</i> long.)</p>
+prononcez <i>pârain</i> (<i>â</i> long.)</p>
<p><b>Partager</b> <i>avec</i>, <b>Partager</b> <i>entre</i>.&mdash;Quand on conserve
une portion de ce que l'on partage, on doit dire
-<i>partager avec</i>: <i>il a partagé sa fortune avec ses frères</i>.&mdash;Quand
-on ne se réserve rien pour soi dans un partage,
+<i>partager avec</i>: <i>il a partagé sa fortune avec ses frères</i>.&mdash;Quand
+on ne se réserve rien pour soi dans un partage,
on doit dire <i>partager entre</i>: <i>il partagea entre les pauvres
tout ce qui lui restait</i>.&mdash;<i>Partager le travail aux ouvriers</i>,
-c'est le répartir entre eux; on dit dans le même
-sens: <i>il partage également sa tendresse entre tous ses
+c'est le répartir entre eux; on dit dans le même
+sens: <i>il partage également sa tendresse entre tous ses
enfants</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_345">345</div>
<p><b>Partial, Impartial, ale</b>, adj.&mdash;Plusieurs personnes
confondent ces deux mots:&mdash;<i>un homme partial</i>
-est celui qui favorise avec une préférence injuste et
-passionnée un parti, une personne, une opinion:
+est celui qui favorise avec une préférence injuste et
+passionnée un parti, une personne, une opinion:
<i>un juge partial est un mauvais juge</i> (le pluriel masc.
-<i>partiaux</i> est peu usité).&mdash;<i>Un homme impartial</i> est celui
-qui est exempt de partialité, qui ne sacrifie point la
-justice ou la vérité à des préventions, à des affections,
-à des considérations particulières: <i>juger d'une manière
-impartiale</i>.&mdash;La <i>partialité</i> est un défaut, tandis que
-<i>l'impartialité</i> est une qualité.&mdash;Prononcez <i>parcial,
-parcialité, parcialement, imparcial</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_impart"><i>impartial</i></a>.</p>
+<i>partiaux</i> est peu usité).&mdash;<i>Un homme impartial</i> est celui
+qui est exempt de partialité, qui ne sacrifie point la
+justice ou la vérité à des préventions, à des affections,
+à des considérations particulières: <i>juger d'une manière
+impartiale</i>.&mdash;La <i>partialité</i> est un défaut, tandis que
+<i>l'impartialité</i> est une qualité.&mdash;Prononcez <i>parcial,
+parcialité, parcialement, imparcial</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_impart"><i>impartial</i></a>.</p>
<p><b>Partibus</b> (<b>in</b>)<b>.</b>&mdash;Il se dit de celui qui a un titre
-d'évêché dans un pays occupé par les infidèles: <i>Frayssinous,
-évêque d'Hermopolis, était un évêque in partibus</i>.&mdash;Prononcez
+d'évêché dans un pays occupé par les infidèles: <i>Frayssinous,
+évêque d'Hermopolis, était un évêque in partibus</i>.&mdash;Prononcez
<i>ine partibuce</i>.</p>
-<p><b>Participer à, Participer de.</b>&mdash;<i>Participer à</i> veut
-dire, <i>prendre part à une chose</i>: <i>un associé dans une
+<p><b>Participer à, Participer de.</b>&mdash;<i>Participer à</i> veut
+dire, <i>prendre part à une chose</i>: <i>un associé dans une
affaire participe aux profits et aux pertes</i>. On le prend
-aussi dans le sens de <i>s'intéresser</i>: <i>je participe à votre
+aussi dans le sens de <i>s'intéresser</i>: <i>je participe à votre
douleur</i>.&mdash;<i>Participer de</i> signifie, <i>tenir de la nature de
-quelque chose</i>: <i>le mulet participe de l'âne et le cheval</i>.</p>
+quelque chose</i>: <i>le mulet participe de l'âne et le cheval</i>.</p>
<p><b>Particule.</b>&mdash;La particule <i>de</i> qui accompagne les
-noms patronymiques des familles nobles, s'écrit avec
+noms patronymiques des familles nobles, s'écrit avec
un petit <i>d</i>: <i>de Montalembert, de Chateaubriand, d'Aremberg,
-d'Oultremont</i>.&mdash;Elle s'écrit avec un grand <i>D</i>
-lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même
-qu'on la sépare du nom.</p>
-
-<p><b>Particulièrement</b>, adv., signifie <i>singulièrement,
-spécialement, en détail</i>, mais non, <i>séparément, en
-particulier</i>;&mdash;ne dites donc pas: <i>je désire vous parler
-particulièrement</i>; dites, <i>en particulier, séparément</i>.</p>
-
-<p><b>Partisan</b>, s. m., celui qui est attaché à un parti,
-à une opinion, à une personne: <i>les partisans de la
-république, les partisans du libre-échange</i>, etc.&mdash;L'Académie
+d'Oultremont</i>.&mdash;Elle s'écrit avec un grand <i>D</i>
+lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même
+qu'on la sépare du nom.</p>
+
+<p><b>Particulièrement</b>, adv., signifie <i>singulièrement,
+spécialement, en détail</i>, mais non, <i>séparément, en
+particulier</i>;&mdash;ne dites donc pas: <i>je désire vous parler
+particulièrement</i>; dites, <i>en particulier, séparément</i>.</p>
+
+<p><b>Partisan</b>, s. m., celui qui est attaché à un parti,
+à une opinion, à une personne: <i>les partisans de la
+république, les partisans du libre-échange</i>, etc.&mdash;L'Académie
<span class="pagenum" id="Page_346">346</span>
-ne reconnaît pas à ce mot de correspondant
-féminin; le féminin <i>partisanne</i>, employé par
-quelques auteurs, n'a pas été adopté généralement.</p>
+ne reconnaît pas à ce mot de correspondant
+féminin; le féminin <i>partisanne</i>, employé par
+quelques auteurs, n'a pas été adopté généralement.</p>
-<p><b>Partner</b>, s. m., l'associé avec qui l'on joue: <i>vous
-êtes mon partner</i>.&mdash;L'Académie préfère l'orthographe
+<p><b>Partner</b>, s. m., l'associé avec qui l'on joue: <i>vous
+êtes mon partner</i>.&mdash;L'Académie préfère l'orthographe
suivante, <i>partenaire</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>compagnon</i> pour <i>partenaire</i>.</p>
-<p id="cf_pas"><b>Pas vrai?</b>&mdash;Cette interrogation est souvent employée
+<p id="cf_pas"><b>Pas vrai?</b>&mdash;Cette interrogation est souvent employée
dans la conversation pour dire, <i>n'est-il pas vrai?</i>&mdash;nous
-croyons qu'on ne peut pas la tolérer.&mdash;Voyez
+croyons qu'on ne peut pas la tolérer.&mdash;Voyez
<a href="#cf_pointp"><i>point</i></a>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il ne peut souffrir personne, pas
-encore ses amis</i>; dites, <i>pas même ses amis</i>.</p>
+encore ses amis</i>; dites, <i>pas même ses amis</i>.</p>
<p><b>Pascal, ale</b> (et non <i>paschal</i>), adj.&mdash;Le pluriel masculin
-<i>pascaux</i> n'est pas usité; plusieurs bons lexicographes
-disent des cierges <i>pascals</i>;&mdash;quand à nous,
+<i>pascaux</i> n'est pas usité; plusieurs bons lexicographes
+disent des cierges <i>pascals</i>;&mdash;quand à nous,
nous pensons que <i>pascals</i> choque l'oreille et qu'on ne
peut pas l'employer.</p>
-<p><b>Pasquée</b>, (ou <i>pasquille</i>) s. f.&mdash;Nom que les liégeois
-donnent à une chanson burlesque, comique ou
-satyrique;&mdash;ce mot n'est pas français; rendez-le par
+<p><b>Pasquée</b>, (ou <i>pasquille</i>) s. f.&mdash;Nom que les liégeois
+donnent à une chanson burlesque, comique ou
+satyrique;&mdash;ce mot n'est pas français; rendez-le par
<i>chanson, chansonnette</i> ou <i>couplets burlesques, satiriques,
comiques</i>, et non par, <i>pasquinade</i>, qui signifie
-tout autre chose, etc.&mdash;<i>Faire une pasquée sur</i> ou
+tout autre chose, etc.&mdash;<i>Faire une pasquée sur</i> ou
<i>contre quelqu'un</i>, c'est <i>le chansonner</i>.</p>
-<p><b>Passager, ère</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>une rue passagère,
+<p><b>Passager, ère</b>, adj.&mdash;Ne dites pas <i>une rue passagère,
un chemin passager</i>, pour signifier une rue
-où il passe beaucoup de monde ou un chemin par
+où il passe beaucoup de monde ou un chemin par
lequel on a le droit de passer; dites <i>rue passante,
-chemin passant</i>:&mdash;<i>la rue Féronstrée est une des rues
-les plus passantes de Liége</i>.</p>
+chemin passant</i>:&mdash;<i>la rue Féronstrée est une des rues
+les plus passantes de Liége</i>.</p>
-<p><b>Passe</b>, s. m. (mot wall.), aliment formé de son,
+<p><b>Passe</b>, s. m. (mot wall.), aliment formé de son,
de pommes de terre, de farine, etc., que l'on donne
-au bétail pour l'engraisser; dites <i>pâtée, soupe, ratatouille</i>.</p>
+au bétail pour l'engraisser; dites <i>pâtée, soupe, ratatouille</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_347">347</div>
<p><b>Passement de temps</b>, loc. wall.:&mdash;dites <i>perte
de temps</i> ou <i>passe temps</i>, selon le sens: <i>la musique
est un passe temps</i>; <i>toutes ces pertes de temps sont
-nuisibles à vos études</i>.</p>
+nuisibles à vos études</i>.</p>
-<p><b>Passer</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que
-le sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de
-ces questions: <i>qu'a-t-il fait?</i>&mdash;ou bien <i>où est-il?
-qu'est-il devenu</i>:&mdash;<i>il a passé à Liége l'année dernière</i>
-(qu'a-t-il fait?);&mdash;<i>il est passé en Amérique depuis
-tel temps</i> (où est-il, qu'est-il devenu)?</p>
+<p><b>Passer</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que
+le sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de
+ces questions: <i>qu'a-t-il fait?</i>&mdash;ou bien <i>où est-il?
+qu'est-il devenu</i>:&mdash;<i>il a passé à Liége l'année dernière</i>
+(qu'a-t-il fait?);&mdash;<i>il est passé en Amérique depuis
+tel temps</i> (où est-il, qu'est-il devenu)?</p>
-<p>2. Le participe passé s'emploie comme préposition
-dans le sens d'<i>après</i> et alors il est invariable: <i>passé
+<p>2. Le participe passé s'emploie comme préposition
+dans le sens d'<i>après</i> et alors il est invariable: <i>passé
dix heures vous ne me trouverez plus</i>.</p>
-<p>3. On dit <i>prêter serment</i> et non <i>passer serment</i>: <i>il
-fut admis à prêter serment</i>.</p>
+<p>3. On dit <i>prêter serment</i> et non <i>passer serment</i>: <i>il
+fut admis à prêter serment</i>.</p>
-<p id="cf_pass">4. Ne dites pas: <i>la semaine passée, le mois passé,
-l'an passé</i>; dites, <i>la semaine dernière, le mois dernier,
+<p id="cf_pass">4. Ne dites pas: <i>la semaine passée, le mois passé,
+l'an passé</i>; dites, <i>la semaine dernière, le mois dernier,
l'an dernier</i>.</p>
<p>5. On dit <i>repasser du linge</i> et non <i>passer du linge</i>.</p>
@@ -17017,172 +16978,172 @@ l'an dernier</i>.</p>
<p>6. On dit <i>donner, engager sa parole</i>, et non <i>passer
sa parole</i>.</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>y avait-il beaucoup d'invités?&mdash;oui,
-passé les quarante</i>;&mdash;dites, <i>plus de quarante</i>.</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>y avait-il beaucoup d'invités?&mdash;oui,
+passé les quarante</i>;&mdash;dites, <i>plus de quarante</i>.</p>
-<p><b>Passoire</b>, s. f., ustensile percé de petits trous pour
-passer le jus des légumes ou des fruits écrasés:&mdash;<i>une
+<p><b>Passoire</b>, s. f., ustensile percé de petits trous pour
+passer le jus des légumes ou des fruits écrasés:&mdash;<i>une
passoire</i> et non <i>un passoir</i> ni <i>une passerette</i>.</p>
<p><b>Pasteur</b>, s. m., titre des ministres protestants;&mdash;il
ne s'emploie pas dans le langage ordinaire comme
-synonyme de <i>curé catholique</i>; mais dans le style
-relevé (oratoire, poétique), c'est une expression reçue:
+synonyme de <i>curé catholique</i>; mais dans le style
+relevé (oratoire, poétique), c'est une expression reçue:
<i>c'est un vieux pasteur qui n'est connu que sous le nom
-de curé</i>. (<span class="smcap">Chateaub.</span>)</p>
+de curé</i>. (<span class="smcap">Chateaub.</span>)</p>
<p><b>Patarafe</b>: voyez <a href="#cf_para"><i>parafe</i></a>.</p>
<p><b>Patard</b>, s. m., petite monnaie ancienne; il ne s'emploie
-plus que dans ces phrases familières: <i>je n'en
+plus que dans ces phrases familières: <i>je n'en
donnerais pas un patard; cela ne vaut pas un patard;
<span class="pagenum" id="Page_348">348</span>
il n'a pas un patard</i>. (Acad.)&mdash;Le mot wallon <i>patard</i>
-se rend par sou: <i>ce cahier coûte cinq sous</i>.</p>
+se rend par sou: <i>ce cahier coûte cinq sous</i>.</p>
<p><b>Patatras</b>, figure pour exprimer le bruit que fait un
corps qui tombe avec fracas: <i>il pose le pied maladroitement,
-et, patatras, le voilà par terre</i>.</p>
+et, patatras, le voilà par terre</i>.</p>
-<p><b>Pâté</b>, s. m., <b>Pâtée</b>, s. f.&mdash;Un <i>pâté</i> est une sorte
-de pâtisserie;&mdash;une <i>pâtée</i> est une sorte de pâte pour
+<p><b>Pâté</b>, s. m., <b>Pâtée</b>, s. f.&mdash;Un <i>pâté</i> est une sorte
+de pâtisserie;&mdash;une <i>pâtée</i> est une sorte de pâte pour
engraisser les dindons, une sorte de soupe pour nourrir
-les chiens, les chats, etc.&mdash;Prononcez <i>pâté</i> (<i>â</i> long);&mdash;prononcez
-de même <i>pâte, pâtée, pâtisserie, pâture,
-pâturage, pâturon</i>.</p>
+les chiens, les chats, etc.&mdash;Prononcez <i>pâté</i> (<i>â</i> long);&mdash;prononcez
+de même <i>pâte, pâtée, pâtisserie, pâture,
+pâturage, pâturon</i>.</p>
-<p><b>Patenôtre</b>, s. f. (et non <i>patenote, patenosse</i>), l'oraison
+<p><b>Patenôtre</b>, s. f. (et non <i>patenote, patenosse</i>), l'oraison
dominicale ou le <i>Pater noster</i>;&mdash;on comprend
-aussi sous ce nom l'<i>Avé</i> et les autres premières prières
-qu'on apprend aux enfants: <i>cet enfant sait sa patenôtre</i>
+aussi sous ce nom l'<i>Avé</i> et les autres premières prières
+qu'on apprend aux enfants: <i>cet enfant sait sa patenôtre</i>
(il est populaire).&mdash;Il se dit aussi de toute sorte
-d'autres prières chrétiennes: <i>avez-vous achevé vos
-patenôtres?</i> il est familier et ne se dit qu'en plaisantant.</p>
+d'autres prières chrétiennes: <i>avez-vous achevé vos
+patenôtres?</i> il est familier et ne se dit qu'en plaisantant.</p>
-<p>2. <i>Patenôtres</i>, au pluriel, se dit populairement des
+<p>2. <i>Patenôtres</i>, au pluriel, se dit populairement des
grains d'un chapelet, et d'un chapelet tout entier.&mdash;Prononcez
-<i>pâtenôtre</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pâtenote, patenotère</i>.</p>
+<i>pâtenôtre</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pâtenote, patenotère</i>.</p>
-<p><b>Pater</b> (prière chrétienne), est masculin et invariable:
-<i>dire cinq Pater et cinq Avé</i>.</p>
+<p><b>Pater</b> (prière chrétienne), est masculin et invariable:
+<i>dire cinq Pater et cinq Avé</i>.</p>
-<p>2. <i>Pater</i> et <i>Avé</i> s'écrivent avec une majuscule.
-(Acad.) Prononcez <i>pâtère</i> (<i>â</i> long).</p>
+<p>2. <i>Pater</i> et <i>Avé</i> s'écrivent avec une majuscule.
+(Acad.) Prononcez <i>pâtère</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Patère</b>, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre
-métal qui supporte les rideaux d'une croisée; dites <i>une
-patère</i> et non <i>un patère</i>.</p>
+<p><b>Patère</b>, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre
+métal qui supporte les rideaux d'une croisée; dites <i>une
+patère</i> et non <i>un patère</i>.</p>
-<p><b>Pathos</b>, s. m., élévation de style affectée, boursoufflure:
-<i>c'est du pathos</i>.&mdash;Prononcez <i>patôce</i>.</p>
+<p><b>Pathos</b>, s. m., élévation de style affectée, boursoufflure:
+<i>c'est du pathos</i>.&mdash;Prononcez <i>patôce</i>.</p>
<p><b>Patience</b>, s'emploie quelquefois absolument et en
-manière d'adverbe: <i>si on lui laissait quelque chose,
-patience, mais on lui ôte tout;&mdash;eh bien, patience</i>.</p>
+manière d'adverbe: <i>si on lui laissait quelque chose,
+patience, mais on lui ôte tout;&mdash;eh bien, patience</i>.</p>
-<p><b>Pâtir</b>, v. n., souffrir;&mdash;on pâtit <i>de</i> et non <i>à</i> quelque
-chose: <i>il a fait la faute et j'en pâtis</i> (et non <i>j'y
-pâtis</i>).&mdash;Prononcez <i>pâtir</i> (<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Pâtir</b>, v. n., souffrir;&mdash;on pâtit <i>de</i> et non <i>à</i> quelque
+chose: <i>il a fait la faute et j'en pâtis</i> (et non <i>j'y
+pâtis</i>).&mdash;Prononcez <i>pâtir</i> (<i>â</i> long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_349">349</div>
-<p><b>Pâtis</b>, s. m., terrain vague, friche où l'on met paître
-les bestiaux;&mdash;<i>pâture, pâturer, pâturage</i>;&mdash;dans ces
-mots l'<i>â</i> est long;&mdash;l'<i>s</i> de pâtis ne se prononce point.</p>
+<p><b>Pâtis</b>, s. m., terrain vague, friche où l'on met paître
+les bestiaux;&mdash;<i>pâture, pâturer, pâturage</i>;&mdash;dans ces
+mots l'<i>â</i> est long;&mdash;l'<i>s</i> de pâtis ne se prononce point.</p>
<p><b>Patois</b>, s. m., langage du peuple et des paysans,
-particulier à chaque province; <i>chaque province a son
-patois; patois namurois, montois, liégeois</i>.</p>
+particulier à chaque province; <i>chaque province a son
+patois; patois namurois, montois, liégeois</i>.</p>
-<p><b>Patraque</b>, s. f., machine usée ou mal faite et de peu
-de valeur; personne faible et débile: <i>cette montre n'est
+<p><b>Patraque</b>, s. f., machine usée ou mal faite et de peu
+de valeur; personne faible et débile: <i>cette montre n'est
qu'une patraque, une vieille patraque; votre voiture est
une patraque</i>;&mdash;<i>je ne suis plus qu'une vieille patraque</i>.
-Ces expressions, quoique françaises, sont triviales.&mdash;Ne
+Ces expressions, quoique françaises, sont triviales.&mdash;Ne
dites pas <i>patracle</i>.</p>
<p><b>Patres</b> (<b>ad</b>), expression latine qui s'emploie dans
-ces phrases familières: <i>aller ad patres</i>, mourir;&mdash;<i>envoyer
-ad patres</i>, faire mourir.&mdash;Prononcez <i>ad'patrèsse</i>.</p>
+ces phrases familières: <i>aller ad patres</i>, mourir;&mdash;<i>envoyer
+ad patres</i>, faire mourir.&mdash;Prononcez <i>ad'patrèsse</i>.</p>
<p><b>Patron, Patronne</b>, <i>Patronage</i> (une <i>n</i>) <i>patronner</i>
(deux <i>n</i>), <i>patronal</i> (une <i>n</i>), <i>patronnesse</i> (deux <i>n</i>):&mdash;une
-<i>patronnesse</i>, dame qui dirige une fête ou une &oelig;uvre de
-charité: <i>une dame patronnesse</i>.&mdash;Voyez la lettre <a href="#let_N"><i>n</i></a>
-pour les cas où l'<i>n</i> se redouble.</p>
+<i>patronnesse</i>, dame qui dirige une fête ou une &oelig;uvre de
+charité: <i>une dame patronnesse</i>.&mdash;Voyez la lettre <a href="#let_N"><i>n</i></a>
+pour les cas où l'<i>n</i> se redouble.</p>
-<p><b>Pâture</b>, s. f.&mdash;N'employez pas ce mot dans le sens
-de <i>fourrage</i>: <i>donner du fourrage au bétail</i> (et non <i>de la
-pâture</i>).</p>
+<p><b>Pâture</b>, s. f.&mdash;N'employez pas ce mot dans le sens
+de <i>fourrage</i>: <i>donner du fourrage au bétail</i> (et non <i>de la
+pâture</i>).</p>
<p><b>Pause</b>, s. f., cessation, intervalle: <i>faire une pause</i>:
-prononcez <i>pôze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pôce</i>.</p>
+prononcez <i>pôze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pôce</i>.</p>
<p><b>Pauvre</b>, adj. et subst.; le substantif <i>pauvre</i> a pour
-féminin correspondant <i>pauvresse</i> (femme pauvre qui
+féminin correspondant <i>pauvresse</i> (femme pauvre qui
mendie).&mdash;Dans le sens ordinaire, l'adjectif <i>pauvre</i>
-se met devant ou après le substantif: <i>un pauvre homme,
+se met devant ou après le substantif: <i>un pauvre homme,
une pauvre femme, un pauvre artisan</i> (Acad.); ou bien, <i>un
homme pauvre, une femme pauvre, un artisan pauvre</i>.&mdash;Dans
-le sens de chétif, mauvais dans son genre,
+le sens de chétif, mauvais dans son genre,
il se place ordinairement devant le substantif: <i>il a fait
un pauvre discours; c'est un pauvre esprit, un
-pauvre poète; un pauvre musicien</i>. (Acad.)&mdash;Devant
+pauvre poète; un pauvre musicien</i>. (Acad.)&mdash;Devant
<span class="pagenum" id="Page_350">350</span>
-les substantifs exprimant une idée de profession,
+les substantifs exprimant une idée de profession,
d'attribution, il se prend toujours dans ce dernier
-sens, c'est-à-dire, en mauvaise part:&mdash;<i>un pauvre
+sens, c'est-à-dire, en mauvaise part:&mdash;<i>un pauvre
peintre</i>, c'est un mauvais peintre;&mdash;<i>un peintre pauvre</i>,
c'est un peintre sans fortune.&mdash;Prononcez <i>pau-vre</i> et
-non <i>paufe, pauvère</i>.</p>
+non <i>paufe, pauvère</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>cela est pauvre, c'est pauvre</i>;
-dites, <i>cela est misérable, c'est pitoyable</i>, ou bien, <i>disgracieux,
-triste, déplorable</i>, selon le sens. (Fland.)</p>
+dites, <i>cela est misérable, c'est pitoyable</i>, ou bien, <i>disgracieux,
+triste, déplorable</i>, selon le sens. (Fland.)</p>
<p><b>Pauvret, ette</b>, adj., diminutif de pauvre; terme
-de commisération, d'affection: <i>le pauvret, la pauvrette
-ne sait où aller</i>; il est familier. (Acad.)</p>
+de commisération, d'affection: <i>le pauvret, la pauvrette
+ne sait où aller</i>; il est familier. (Acad.)</p>
-<p><b>Pauvreté</b>, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans
+<p><b>Pauvreté</b>, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans
le sens de choses sans valeur, basses, viles: <i>c'est un
-diseur de pauvretés; ce livre est rempli de pauvretés</i>.</p>
+diseur de pauvretés; ce livre est rempli de pauvretés</i>.</p>
-<p><b>Pauvreteux</b>, n'est pas français; dites <i>chétif, pauvre,
+<p><b>Pauvreteux</b>, n'est pas français; dites <i>chétif, pauvre,
souffreteux, malheureux</i>.</p>
-<p><b>Pavage</b>, s. m., ouvrage fait avec des pavés: <i>un
-pavage bien fait; pavage de grès, de pierre dure, de
-lave</i>;&mdash;il se dit aussi du travail du paveur et des matériaux
-fournis par lui: <i>j'ai payé tant pour le pavage
-de ma cour; un mémoire de pavage</i>.</p>
+<p><b>Pavage</b>, s. m., ouvrage fait avec des pavés: <i>un
+pavage bien fait; pavage de grès, de pierre dure, de
+lave</i>;&mdash;il se dit aussi du travail du paveur et des matériaux
+fournis par lui: <i>j'ai payé tant pour le pavage
+de ma cour; un mémoire de pavage</i>.</p>
-<p id="cf_pave"><b>Pavé</b>, s. m. morceau de grès, de pierre dure, de
+<p id="cf_pave"><b>Pavé</b>, s. m. morceau de grès, de pierre dure, de
marbre, etc., dont on se sert pour paver;&mdash;assemblage
-de pavés qui couvrent une aire, une surface;&mdash;il
-se dit particulièrement en parlant d'un chemin,
-d'une rue, etc.: <i>ne quittez pas le pavé; entretenir le
-pavé</i>.&mdash;Le mot <i>pavée</i> n'est pas français.</p>
+de pavés qui couvrent une aire, une surface;&mdash;il
+se dit particulièrement en parlant d'un chemin,
+d'une rue, etc.: <i>ne quittez pas le pavé; entretenir le
+pavé</i>.&mdash;Le mot <i>pavée</i> n'est pas français.</p>
<p><b>Pavement</b>, s. m., se dit de l'action de paver et des
-matériaux qu'on emploie pour cet effet: <i>il a coûté tant
-pour le pavement de cette cour</i>.&mdash;Il se dit plus particulièrement
-des ouvrages de luxe et de goût qui
-forment les pavages intérieurs: <i>le pavement en mosaïque
-d'une église; le pavement des édifices grecs et
-romains étaient souvent de marbre de couleur</i>. (Acad.)
+matériaux qu'on emploie pour cet effet: <i>il a coûté tant
+pour le pavement de cette cour</i>.&mdash;Il se dit plus particulièrement
+des ouvrages de luxe et de goût qui
+forment les pavages intérieurs: <i>le pavement en mosaïque
+d'une église; le pavement des édifices grecs et
+romains étaient souvent de marbre de couleur</i>. (Acad.)
Prononcez <i>pavement</i> et non <i>pafement</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_351">351</div>
<p><b>Paver</b>, v. a., couvrir le terrain, le sol d'un chemin,
-d'une rue, d'une cour, d'une écurie, d'une salle, etc.,
-avec du grès, de la pierre dure, du caillou, du marbre,
+d'une rue, d'une cour, d'une écurie, d'une salle, etc.,
+avec du grès, de la pierre dure, du caillou, du marbre,
de la brique, etc.&mdash;(Acad.)</p>
-<p>2. Il suit de là qu'on ne peut pas dire, <i>mettre un
-pavé en planches</i>; on doit dire, <i>mettre un plancher ou
-planchéier</i>;&mdash;on ne peut pas dire non plus <i>un pavé en
+<p>2. Il suit de là qu'on ne peut pas dire, <i>mettre un
+pavé en planches</i>; on doit dire, <i>mettre un plancher ou
+planchéier</i>;&mdash;on ne peut pas dire non plus <i>un pavé en
planches</i>; dites un <i>plancher</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_parq"><i>parquet</i></a> et
<a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p>
@@ -17193,31 +17154,31 @@ planches</i>; dites un <i>plancher</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_parq"><i>parque
<i>un mauvais payeur, une mauvaise paye</i>.</p>
<p><b>Paye</b>, s. f., solde des gens de guerre, celui qui
-paie; prononcez l'<i>y</i>: <i>pai-ïe</i>;&mdash;l'Académie n'admet pas
-l'orthographe <i>paie</i> qui pourtant est reçue par plusieurs
+paie; prononcez l'<i>y</i>: <i>pai-ïe</i>;&mdash;l'Académie n'admet pas
+l'orthographe <i>paie</i> qui pourtant est reçue par plusieurs
bons grammairiens.</p>
-<p>2. <i>Paye</i>, s. f., débiteur; ce mot est français: <i>c'est
+<p>2. <i>Paye</i>, s. f., débiteur; ce mot est français: <i>c'est
une bonne paye, une mauvaise paye; d'une mauvaise
paye on tire ce qu'on peut</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Payement</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_paie"><i>paiement</i></a>.</p>
-<p><b>Payeur</b>, s. m., celui qui paie; le féminin correspondant
+<p><b>Payeur</b>, s. m., celui qui paie; le féminin correspondant
est <i>payeuse</i>.</p>
-<p><b>Pays</b>, s. m., région, contrée;&mdash;il s'emploie aussi
+<p><b>Pays</b>, s. m., région, contrée;&mdash;il s'emploie aussi
populairement dans le sens de <i>compatriote</i>, et dans
-cette acception, on dit au féminin <i>une payse</i>: <i>c'est mon
+cette acception, on dit au féminin <i>une payse</i>: <i>c'est mon
pays, c'est un de mes pays; bonjour, pays; elle est
-allée avec une de ses payses</i>.&mdash;Ce mot, dit l'Académie,
-est populaire.&mdash;Prononcez <i>péi</i>.</p>
+allée avec une de ses payses</i>.&mdash;Ce mot, dit l'Académie,
+est populaire.&mdash;Prononcez <i>péi</i>.</p>
<p>2. Dites, <i>du vin du pays</i> et non <i>du vin de pays</i>:
voyez <a href="#cf_cru"><i>cru</i></a>.</p>
-<p><b>Paysage, Paysan, anne</b>; prononcez <i>pé-izaje,
-péizan, péizane</i> (et non <i>péizan-ne</i>).</p>
+<p><b>Paysage, Paysan, anne</b>; prononcez <i>pé-izaje,
+péizan, péizane</i> (et non <i>péizan-ne</i>).</p>
<p><b>Peau</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>il est noir de peau, de
cheveux</i>, etc.; dites, <i>il a la peau noire, les cheveux
@@ -17226,374 +17187,374 @@ noirs</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_352">352</div>
<p><b>Peccable, impeccable</b>, adj., capable ou incapable
-de pécher;&mdash;<i>peccadille</i>, s. f., faute légère; <i>peccante</i>, adj.
-f., terme de médecine, qui pèche, <i>humeur peccante</i>;&mdash;<i>peccata</i>,
-s. m., se dit d'un âne dans les combats publics
+de pécher;&mdash;<i>peccadille</i>, s. f., faute légère; <i>peccante</i>, adj.
+f., terme de médecine, qui pèche, <i>humeur peccante</i>;&mdash;<i>peccata</i>,
+s. m., se dit d'un âne dans les combats publics
d'animaux; <i>peccavi</i>, s. m., contrition, repentir,
<i>un bon peccavi</i>:&mdash;on prononce les deux <i>c</i> dans tous
ces mots.</p>
-<p><b>Pécher</b>, v. n., commettre un péché: prononcez
-<i>pécher</i> (<i>é</i> aigu);&mdash;<i>pêcher</i>, v. a., prendre du poisson et
-<i>pêcher</i>, s. m., arbre qui produit la pêche: prononcez
-<i>pêcher</i> (<i>ê</i> ouvert).&mdash;Il en est de même de <i>péché,
-pécheur</i> et <i>pêcheur, pêche</i>.</p>
+<p><b>Pécher</b>, v. n., commettre un péché: prononcez
+<i>pécher</i> (<i>é</i> aigu);&mdash;<i>pêcher</i>, v. a., prendre du poisson et
+<i>pêcher</i>, s. m., arbre qui produit la pêche: prononcez
+<i>pêcher</i> (<i>ê</i> ouvert).&mdash;Il en est de même de <i>péché,
+pécheur</i> et <i>pêcheur, pêche</i>.</p>
-<p><b>Pécule</b>, s. m., <b>Pécune</b>, s. f.&mdash;Le premier se dit
-du produit des épargnes d'une personne qui ne travaille
-pas pour son compte: <i>il avait amassé un pécule</i>.&mdash;<i>Pécune</i>
+<p><b>Pécule</b>, s. m., <b>Pécune</b>, s. f.&mdash;Le premier se dit
+du produit des épargnes d'une personne qui ne travaille
+pas pour son compte: <i>il avait amassé un pécule</i>.&mdash;<i>Pécune</i>
est un vieux mot qui signifie argent comptant:
-<i>disette de pécune</i>.</p>
+<i>disette de pécune</i>.</p>
-<p><b>Pécunier, ière</b>, adj., qui regarde l'argent, qui y a
-rapport; ce mot n'est pas français;&mdash;dites, <i>pécuniaire</i>:
-<i>peine pécuniaire, intérêt pécuniaire</i>.&mdash;Prononcez <i>pécu-niaire</i>
-et non <i>pécu-gniaire</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p><b>Pécunier, ière</b>, adj., qui regarde l'argent, qui y a
+rapport; ce mot n'est pas français;&mdash;dites, <i>pécuniaire</i>:
+<i>peine pécuniaire, intérêt pécuniaire</i>.&mdash;Prononcez <i>pécu-niaire</i>
+et non <i>pécu-gniaire</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
-<p><b>Pédale</b>, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer
-avec le pied: <i>la pédale</i> et non <i>le pédale</i>.</p>
+<p><b>Pédale</b>, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer
+avec le pied: <i>la pédale</i> et non <i>le pédale</i>.</p>
<p><b>Peindre</b>, v. a., <b>Peinturer</b> v. a.&mdash;Le premier signifie,
-représenter les objets par les couleurs;&mdash;le
+représenter les objets par les couleurs;&mdash;le
second, peindre d'une seule couleur: <i>peinturer une
-maison, un treillis</i>:&mdash;<i>peinturer</i> étant peu usité
+maison, un treillis</i>:&mdash;<i>peinturer</i> étant peu usité
(Acad.), on peut le remplacer par <i>peindre</i>.</p>
-<p><b>Peine</b>, s. f.&mdash;On lui a ordonné cela <i>sur peine, sous
-peine</i> ou <i>à peine de la vie</i>:&mdash;de ces trois façons de parler,
-<i>sous peine</i> est la plus usitée et la meilleure;
-(Acad.)&mdash;<i>sur peine</i> nous paraît peu correct.</p>
+<p><b>Peine</b>, s. f.&mdash;On lui a ordonné cela <i>sur peine, sous
+peine</i> ou <i>à peine de la vie</i>:&mdash;de ces trois façons de parler,
+<i>sous peine</i> est la plus usitée et la meilleure;
+(Acad.)&mdash;<i>sur peine</i> nous paraît peu correct.</p>
<p>2. <i>Avoir de la peine, avoir peine</i>, devant un infinitif,
-demandent la préposition <i>à</i>: <i>il aura beaucoup <ins title="manque dans l'original">de peine</ins>
-à</i> (et non <i>de</i>) <i>gagner son procès; avoir de la peine à</i>
-(et non <i>de</i>) <i>marcher; j'ai peine à</i> (et non <i>de</i>) <i>voir
+demandent la préposition <i>à</i>: <i>il aura beaucoup <ins title="manque dans l'original">de peine</ins>
+à</i> (et non <i>de</i>) <i>gagner son procès; avoir de la peine à</i>
+(et non <i>de</i>) <i>marcher; j'ai peine à</i> (et non <i>de</i>) <i>voir
clair dans tout ceci</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_353">353</div>
<p>3. Ne dites pas: <i>ce n'est pas les peines</i> ou <i>cela ne
-vaut pas les peines de vous déranger pour si peu</i>; dites,
+vaut pas les peines de vous déranger pour si peu</i>; dites,
<i>ce n'est pas la peine, cela ne vaut pas la peine de...</i></p>
<p>4. Ne dites pas: <i>donnez-vous la peine de vous asseoir</i>;
dites, <i>veuillez vous asseoir, je vous prie de vous
-asseoir</i>.&mdash;Prononcez <i>pène</i> (<i>è</i> bref) et non <i>pain-ne</i>.</p>
+asseoir</i>.&mdash;Prononcez <i>pène</i> (<i>è</i> bref) et non <i>pain-ne</i>.</p>
<p><b>Peineux, euse</b>, adj., veut dire qui a de la peine,
qui est triste; mais il ne signifie nullement, dans le
sens wallon, <i>capot, confus, interdit, penaud, interdit,
-décontenancé</i>.&mdash;<i>Semaine peineuse</i>, la semaine sainte.
+décontenancé</i>.&mdash;<i>Semaine peineuse</i>, la semaine sainte.
(<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p>
-<p><b>Pelard</b> (<i>bois</i>), chêne dont on a ôté l'écorce pour faire
+<p><b>Pelard</b> (<i>bois</i>), chêne dont on a ôté l'écorce pour faire
du tan (<i>pelwai</i> en wall.)</p>
-<p><b>Peler</b>, v. a. et n., ôter le poil, la peau; il ne double
-point l'<i>l</i>: <i>ce velours se pèle</i>.&mdash;Prononcez <i>peler</i> (<i>e</i> muet)
-et non <i>pèler</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>.</p>
+<p><b>Peler</b>, v. a. et n., ôter le poil, la peau; il ne double
+point l'<i>l</i>: <i>ce velours se pèle</i>.&mdash;Prononcez <i>peler</i> (<i>e</i> muet)
+et non <i>pèler</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>.</p>
-<p><b>Pèlerin, ine</b>, s.; <i>pèlerinage, pèlerine</i>, s. f. (vêtement
-de femme):&mdash;écrivez et prononcez ces mots avec
+<p><b>Pèlerin, ine</b>, s.; <i>pèlerinage, pèlerine</i>, s. f. (vêtement
+de femme):&mdash;écrivez et prononcez ces mots avec
un accent <i>grave</i> et non un accent <i>aigu</i> (Acad.)&mdash;Ne
-dites pas non plus <i>pèlèrin, pèlèrinage, pèlèrine</i>, ni <i>pélérin,
-pélérinage, pélérin</i>, mais <i>pèlerin, pèlerinage,
-pèlerine</i> (le second <i>e</i> est muet).</p>
+dites pas non plus <i>pèlèrin, pèlèrinage, pèlèrine</i>, ni <i>pélérin,
+pélérinage, pélérin</i>, mais <i>pèlerin, pèlerinage,
+pèlerine</i> (le second <i>e</i> est muet).</p>
<p><b>Pelle</b>, s. f., ustensile de cuisine pour frire, fricasser;
-ce mot n'est pas français; dites <i>poêle</i> et prononcez
-<i>poale</i>.&mdash;Une <i>pelle</i> (prononcez <i>pèle</i>) est un instrument
-de fer ou de bois, large et plat à long manche:
-<i>pelle de four, pelle à feu, pelle de jardin</i>.</p>
+ce mot n'est pas français; dites <i>poêle</i> et prononcez
+<i>poale</i>.&mdash;Une <i>pelle</i> (prononcez <i>pèle</i>) est un instrument
+de fer ou de bois, large et plat à long manche:
+<i>pelle de four, pelle à feu, pelle de jardin</i>.</p>
-<p><b>Pellicule</b>, s. f. peau très-mince, <i>il se forme une
+<p><b>Pellicule</b>, s. f. peau très-mince, <i>il se forme une
pellicule</i> (ou mieux <i>peau</i>) <i>sur le lait bouilli, sur l'encre</i>;
-<i>il y a dans un &oelig;uf deux pellicules, celle qui tapisse intérieurement
+<i>il y a dans un &oelig;uf deux pellicules, celle qui tapisse intérieurement
la coque, et celle qui enveloppe le jaune</i>.&mdash;On
prononce les deux <i>ll</i>.</p>
<p><b>Pelure</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peau, enveloppe de certains fruits,
-de certaines légumes: <i>pelure de pomme, de poire</i>;<i> du
+de certaines légumes: <i>pelure de pomme, de poire</i>;<i> du
vin couleur de pelure d'oignon</i>.&mdash;Ne dites pas <i>pelate,
-pelote</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>, <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
+pelote</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>, <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_354">354</div>
-<p><b>Pénal, ale</b>, adj., qui assujettit a des peines; il n'a
+<p><b>Pénal, ale</b>, adj., qui assujettit a des peines; il n'a
point de pluriel masculin; quelques grammairiens
-pourtant disent <i>des codes pénals</i>.</p>
+pourtant disent <i>des codes pénals</i>.</p>
-<p><b>Pénates</b>, adj. et subst.:&mdash;<i>les dieux pénates</i> ou les
-<i>pénates</i>, demeure, habitation;&mdash;ce mot est masculin
-et ne s'emploie qu'au pluriel: <i>je reverrai mes pénates
-chéris</i>.</p>
+<p><b>Pénates</b>, adj. et subst.:&mdash;<i>les dieux pénates</i> ou les
+<i>pénates</i>, demeure, habitation;&mdash;ce mot est masculin
+et ne s'emploie qu'au pluriel: <i>je reverrai mes pénates
+chéris</i>.</p>
<p id="cf_pend"><b>Pendant que, Tandis que.</b>&mdash;<i>Pendant que</i> marque
-simplement la simultanéité de deux événements,
-de deux choses: <i>pendant que vous étiez en Espagne,
-j'étais en Italie</i>.&mdash;<i>Tandis que</i> marque non pas précisément
-la simultanéité de deux événements et de deux
+simplement la simultanéité de deux événements,
+de deux choses: <i>pendant que vous étiez en Espagne,
+j'étais en Italie</i>.&mdash;<i>Tandis que</i> marque non pas précisément
+la simultanéité de deux événements et de deux
choses, mais une opposition, soit entre les temps que
-cette conjonction indique et un autre temps exprimé ou
-sous-entendu, soit entre deux actions qui se font simultanément:
-<i>vous faites fort bien tandis que vous êtes
-jeune de travailler à vous instruire, quand vous serez
+cette conjonction indique et un autre temps exprimé ou
+sous-entendu, soit entre deux actions qui se font simultanément:
+<i>vous faites fort bien tandis que vous êtes
+jeune de travailler à vous instruire, quand vous serez
vieux il ne sera plus temps</i>; <i>tandis que vous vous divertissez,
je me consume dans le chagrin</i>.</p>
-<p><b>Pendre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il était pendu après
-son père</i>; dites, <i>il était pendu au cou de son père</i>, ou,
-selon le sens, <i>il s'accrochait à son père</i>.</p>
+<p><b>Pendre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il était pendu après
+son père</i>; dites, <i>il était pendu au cou de son père</i>, ou,
+selon le sens, <i>il s'accrochait à son père</i>.</p>
<p><b>Pendule</b>, s., est <i>masculin</i>, lorsqu'il signifie le poids
suspendu qui, lorsqu'il est mis en mouvement, fait des
-oscillations régulières;&mdash;il est <i>féminin</i>, lorsqu'il désigne
-une petite horloge de salon: <i>la pendule est arrêtée</i>.</p>
+oscillations régulières;&mdash;il est <i>féminin</i>, lorsqu'il désigne
+une petite horloge de salon: <i>la pendule est arrêtée</i>.</p>
-<p><b>Pêne</b>, s. m.&mdash;C'est le morceau de fer qui sort de la
-serrure et s'engage dans un crampon, (<i>gâche</i>) pour
-fermer une porte; <i>le pêne de cette serrure est usé</i>.&mdash;Voyez
+<p><b>Pêne</b>, s. m.&mdash;C'est le morceau de fer qui sort de la
+serrure et s'engage dans un crampon, (<i>gâche</i>) pour
+fermer une porte; <i>le pêne de cette serrure est usé</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p>
-<p><b>Pensée</b>, s. f., opération de l'intelligence: <i>une pensée
-généreuse</i>: prononcez <i>pensée</i> (<i>é</i> long) et non <i>pensé-ïe</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p>
+<p><b>Pensée</b>, s. f., opération de l'intelligence: <i>une pensée
+généreuse</i>: prononcez <i>pensée</i> (<i>é</i> long) et non <i>pensé-ïe</i>.&mdash;Voyez
+<a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p>
<p><b>Penser</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai d'autres choses
-à penser</i>; dites, <i>j'ai à penser à bien d'autres choses</i>.</p>
+à penser</i>; dites, <i>j'ai à penser à bien d'autres choses</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_355">355</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>il n'a que lui à penser</i>; dites, <i>il n'a
-à penser qu'à lui</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>il n'a que lui à penser</i>; dites, <i>il n'a
+à penser qu'à lui</i>.</p>
-<p id="cf_pens"><b>Pensum</b>, s. m., au pluriel <i>pensums</i>, surcroît de
-travail qu'on exige d'un écolier pour le punir: <i>on lui a
-donné pour pensum dix verbes à faire; il a eu trois
+<p id="cf_pens"><b>Pensum</b>, s. m., au pluriel <i>pensums</i>, surcroît de
+travail qu'on exige d'un écolier pour le punir: <i>on lui a
+donné pour pensum dix verbes à faire; il a eu trois
pensums cette semaine</i>.&mdash;Prononcez <i>pinsome</i>.</p>
-<p><b>Pentacorde</b>, s. m., lyre à cinq cordes;&mdash;<i>pentagone</i>,
-adj. et s. m., à cinq angles;&mdash;<i>pentamètre</i>, adj.
+<p><b>Pentacorde</b>, s. m., lyre à cinq cordes;&mdash;<i>pentagone</i>,
+adj. et s. m., à cinq angles;&mdash;<i>pentamètre</i>, adj.
et s. m., vers latin de cinq pieds;&mdash;<i>pentandrie</i>, s. f.,
-classe de plantes;&mdash;<i>pentapole</i>, s. f., contrée qui a cinq
+classe de plantes;&mdash;<i>pentapole</i>, s. f., contrée qui a cinq
villes principales;&mdash;<i>pentateuque</i>, s. m., nom collectif
des cinq premiers livres de la Bible:&mdash;<i>Pent</i> se prononce
-<i>pènt</i> dans tous ces mots. (Acad.)</p>
+<i>pènt</i> dans tous ces mots. (Acad.)</p>
-<p><b>Pentecôte</b>, s. f., fête chrétienne; prononcez
-<i>pant'côte</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Pentecôte</b>, s. f., fête chrétienne; prononcez
+<i>pant'côte</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Pépie</b>, s. f., petite peau blanche qui vient au bout
-de la langue des oiseaux et les empêche de boire;
-ne dites pas <i>pépi, pipie</i>.</p>
+<p><b>Pépie</b>, s. f., petite peau blanche qui vient au bout
+de la langue des oiseaux et les empêche de boire;
+ne dites pas <i>pépi, pipie</i>.</p>
<p><b>Pepin</b>, s. m., semence qui se trouve au centre de
certains fruits: <i>un pepin de pomme, de raisin, de
-groseille</i>: écrivez et prononcez <i>pepin</i> (<i>e</i> muet) et non
-<i>pépin</i> (Acad.);&mdash;plusieurs lexicographes écrivent
-néanmoins <i>pépin</i>.&mdash;Le nom propre <i>Pépin</i> s'écrit ordinairement
+groseille</i>: écrivez et prononcez <i>pepin</i> (<i>e</i> muet) et non
+<i>pépin</i> (Acad.);&mdash;plusieurs lexicographes écrivent
+néanmoins <i>pépin</i>.&mdash;Le nom propre <i>Pépin</i> s'écrit ordinairement
avec un accent aigu.</p>
-<p><b>Pépinière</b> (et non <i>pepinière</i>), s. f., plant de petits
-arbres: <i>planter une pépinière</i>.&mdash;Prononcez <i>pépi-nière</i>
-et non <i>pépi-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
+<p><b>Pépinière</b> (et non <i>pepinière</i>), s. f., plant de petits
+arbres: <i>planter une pépinière</i>.&mdash;Prononcez <i>pépi-nière</i>
+et non <i>pépi-gnière</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
<p><b>Pequet</b>, s. m. (mot wall.), rameau de verdure
-qu'on attache à une maison pour annoncer qu'on y
-vend des boissons; en français, on dit <i>bouchon</i>: <i>un
+qu'on attache à une maison pour annoncer qu'on y
+vend des boissons; en français, on dit <i>bouchon</i>: <i>un
bouchon de cabaret</i>;&mdash;ce mot se dit quelquefois pour
-le cabaret lui-même: <i>il n'y a dans ce village qu'un
+le cabaret lui-même: <i>il n'y a dans ce village qu'un
mauvais bouchon</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Percale</b>, s. f.&mdash;Ne prononcez pas <i>percaille</i>, mais
-<i>percale</i> et écrivez <i>percale, percaline</i>;&mdash;on écrit aussi,
+<i>percale</i> et écrivez <i>percale, percaline</i>;&mdash;on écrit aussi,
mais moins bien, <i>perkale, perkaline</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_356">356</div>
-<p><b>Perce-neige</b>, petite plante à fleurs blanches qui
-fleurit en hiver;&mdash;ce mot est féminin: <i>une perce-neige,
+<p><b>Perce-neige</b>, petite plante à fleurs blanches qui
+fleurit en hiver;&mdash;ce mot est féminin: <i>une perce-neige,
des perce-neige</i>.&mdash;Prononcez <i>perce-neige</i> et non
<i>perce-neiche</i>.</p>
-<p id="cf_perc"><b>Percepteur, Précepteur.</b>&mdash;Un <i>percepteur</i> est
-celui qui est chargé de recouvrer (de <i>percevoir</i>) les
-impôts, les deniers, les revenus; il n'a pas de correspondant
-féminin.&mdash;Un <i>précepteur</i> est celui qui est
-chargé de l'instruction et de l'éducation d'un enfant,
+<p id="cf_perc"><b>Percepteur, Précepteur.</b>&mdash;Un <i>percepteur</i> est
+celui qui est chargé de recouvrer (de <i>percevoir</i>) les
+impôts, les deniers, les revenus; il n'a pas de correspondant
+féminin.&mdash;Un <i>précepteur</i> est celui qui est
+chargé de l'instruction et de l'éducation d'un enfant,
d'un jeune homme; ce mot n'a pas de correspondant
-féminin; il peut cependant se rapporter à un substantif
-féminin: <i>les femmes sont les vrais précepteurs du
-bon ton et du bon goût</i>.</p>
+féminin; il peut cependant se rapporter à un substantif
+féminin: <i>les femmes sont les vrais précepteurs du
+bon ton et du bon goût</i>.</p>
-<p><b>Percer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà une pipe bien
-percée</i>; dites, <i>bien culottée</i>.</p>
+<p><b>Percer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà une pipe bien
+percée</i>; dites, <i>bien culottée</i>.</p>
<p><b>Percha</b> (<i>gutta</i>): voyez <a href="#cf_gutt"><i>gutta-percha</i></a>.</p>
<p><b>Perclus</b>, adj., impotent, qui a perdu l'usage d'une
partie de ses membres: <i>il est perclus de tous ses membres;
-cette femme est percluse d'un bras</i>.&mdash;Le féminin
+cette femme est percluse d'un bras</i>.&mdash;Le féminin
est <i>percluse</i> et non <i>perclue</i>.</p>
-<p><b>Perderai</b>, <i>perderais</i>, barb.; écrivez et prononcez
+<p><b>Perderai</b>, <i>perderais</i>, barb.; écrivez et prononcez
<i>perdrai, perdrais</i>.</p>
-<p><b>Perdreau</b>, s. m., jeune perdrix de l'année;&mdash;<i>une
-perdrix</i> (féminin) est une gallinacée qui a plus d'une
-année.</p>
+<p><b>Perdreau</b>, s. m., jeune perdrix de l'année;&mdash;<i>une
+perdrix</i> (féminin) est une gallinacée qui a plus d'une
+année.</p>
-<p><b>Père</b>, s. m., <i>frère</i>, etc.: prononcez <i>père, frère,
-prière</i>, (<i>è</i> ouvert) et non <i>pére, frére, priére</i>.</p>
+<p><b>Père</b>, s. m., <i>frère</i>, etc.: prononcez <i>père, frère,
+prière</i>, (<i>è</i> ouvert) et non <i>pére, frére, priére</i>.</p>
-<p><b>Perfection</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>il travaille à
-la perfection; il joue du piano à la perfection</i>; dites,
+<p><b>Perfection</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>il travaille à
+la perfection; il joue du piano à la perfection</i>; dites,
<i>en perfection</i>.</p>
-<p><b>Péril</b>, s. m., risque, danger: L'<i>l</i> est mouillée ainsi
-que dans <i>périlleux, périlleusement</i>.</p>
+<p><b>Péril</b>, s. m., risque, danger: L'<i>l</i> est mouillée ainsi
+que dans <i>périlleux, périlleusement</i>.</p>
-<p><b>Période</b>, est masculin et féminin: il est <i>féminin</i>,
-lorsqu'il signifie une révolution qui se renouvelle régulièrement;&mdash;un
-circuit d'un nombre d'années déterminé;&mdash;une
-phrase composée de plusieurs membres.&mdash;Il
+<p><b>Période</b>, est masculin et féminin: il est <i>féminin</i>,
+lorsqu'il signifie une révolution qui se renouvelle régulièrement;&mdash;un
+circuit d'un nombre d'années déterminé;&mdash;une
+phrase composée de plusieurs membres.&mdash;Il
<span class="pagenum" id="Page_357">357</span>
est <i>masculin</i>, lorsqu'il se dit du plus haut point
-où une chose, une personne puisse arriver, est arrivé:
-<i>Napoléon est arrivé au plus haut période de la
-grandeur; cet homme est au dernier période de la vie</i>.&mdash;Il
-se dit aussi d'un espace de temps indéterminé:
-<i>un long période de temps; dans un court période</i>.
-(Acad.)&mdash;Prononcez <i>période</i> et non <i>périote</i>.</p>
-
-<p><b>Péripétie</b>, s. f., dénouement du drame: prononcez
-<i>péripécie</i>.</p>
-
-<p><b>Périr</b>, v. neutre.&mdash;Dans les temps composés, il
-prend l'auxiliaire <i>avoir</i> (Ac.); cependant quelques écrivains
-l'ont conjugué avec <i>être</i>: <i>tous ceux qui étaient sur
-ce navire sont péris</i>.&mdash;L'Académie ne se sert que de
+où une chose, une personne puisse arriver, est arrivé:
+<i>Napoléon est arrivé au plus haut période de la
+grandeur; cet homme est au dernier période de la vie</i>.&mdash;Il
+se dit aussi d'un espace de temps indéterminé:
+<i>un long période de temps; dans un court période</i>.
+(Acad.)&mdash;Prononcez <i>période</i> et non <i>périote</i>.</p>
+
+<p><b>Péripétie</b>, s. f., dénouement du drame: prononcez
+<i>péripécie</i>.</p>
+
+<p><b>Périr</b>, v. neutre.&mdash;Dans les temps composés, il
+prend l'auxiliaire <i>avoir</i> (Ac.); cependant quelques écrivains
+l'ont conjugué avec <i>être</i>: <i>tous ceux qui étaient sur
+ce navire sont péris</i>.&mdash;L'Académie ne se sert que de
l'auxiliaire <i>avoir</i>.</p>
-<p>2. <i>Périr</i> étant un verbe neutre, ne dites pas: <i>ce sont
-les mauvaises fréquentations qui ont péri ce jeune
+<p>2. <i>Périr</i> étant un verbe neutre, ne dites pas: <i>ce sont
+les mauvaises fréquentations qui ont péri ce jeune
homme</i>; dites, <i>ce sont... qui ont perdu...</i> (Wall.)</p>
<p><b>Persan, ane, Perse.</b>&mdash;<i>Perse</i> se dit des habitants
de l'ancienne Perse;&mdash;les habitants de la Perse moderne
-s'appellent <i>Persans</i>, ce qui n'empêche pas qu'on ne donne
+s'appellent <i>Persans</i>, ce qui n'empêche pas qu'on ne donne
aussi la qualification de <i>Persan</i> aux anciens Perses.</p>
-<p><b>Persécuter</b>, <i>persécution, persécuteur, persévérer,
-persévérance, persistance, persister</i>:&mdash;dans tous ces
-mots, l'<i>s</i> étant précédée d'une consonne, se prononce
+<p><b>Persécuter</b>, <i>persécution, persécuteur, persévérer,
+persévérance, persistance, persister</i>:&mdash;dans tous ces
+mots, l'<i>s</i> étant précédée d'une consonne, se prononce
dure, comme dans <i>si, son, sa, ses</i>.</p>
-<p><b>Persil</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>perci</i> et
+<p><b>Persil</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>perci</i> et
non <i>percile</i>.</p>
<p><b>Personne</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>n'y a-t-il personne
-d'autre à la maison? personne d'autre que...</i>; dites,
+d'autre à la maison? personne d'autre que...</i>; dites,
<i>n'y a-t-il pas d'autre personne? personne autre que...</i>
Voyez <a href="#cf_rien"><i>rien d'autre</i></a>.</p>
-<p>2. Ce mot est féminin, quand il désigne un individu
-déterminé et peut être remplacé par <i>homme, femme</i>:
-<i>deux personnes différentes me l'ont assuré; une personne,
+<p>2. Ce mot est féminin, quand il désigne un individu
+déterminé et peut être remplacé par <i>homme, femme</i>:
+<i>deux personnes différentes me l'ont assuré; une personne,
deux personnes; je ne connais aucune personne
aussi heureuse que cette femme</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_358">358</div>
-<p>3. Il est masculin, quand il est pris d'une manière
-indéterminée: <i>personne oserait-il le nier? je ne connais
+<p>3. Il est masculin, quand il est pris d'une manière
+indéterminée: <i>personne oserait-il le nier? je ne connais
personne d'aussi heureux que cette femme</i>.</p>
-<p><b>Perspective</b>, s. f., t. de peint.: écrivez et prononcez
+<p><b>Perspective</b>, s. f., t. de peint.: écrivez et prononcez
<i>perspective</i> et non <i>perspectife, perpective</i>.</p>
<p><b>Persuader</b>, <i>persuasion</i>: prononcez l'<i>s</i> dure puisqu'elle
-est précédée d'une consonne: <i>perçuader</i>, (l'<i>a</i>
-est bref) <i>perçuasion</i> et non <i>perzuader, perzuasion</i>.</p>
+est précédée d'une consonne: <i>perçuader</i>, (l'<i>a</i>
+est bref) <i>perçuasion</i> et non <i>perzuader, perzuasion</i>.</p>
-<p><b>Perte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai fait de grandes dépenses
-à pure perte</i>, mais, <i>en pure perte</i>.</p>
+<p><b>Perte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai fait de grandes dépenses
+à pure perte</i>, mais, <i>en pure perte</i>.</p>
<p><b>Peser</b>, <i>pesant, pesanteur, peseur, peson</i>:&mdash;prononcez
-<i>pezer, pezant, pezanteur</i>, etc. (<i>e</i> muet), et non <i>pèzer,
-pèzant, pèzanteur</i>.</p>
+<i>pezer, pezant, pezanteur</i>, etc. (<i>e</i> muet), et non <i>pèzer,
+pèzant, pèzanteur</i>.</p>
-<p><b>Pétale</b>, s., chacune des pièces qui composent la
-corolle d'une fleur; ce mot est masculin: <i>un pétale blanc</i>.</p>
+<p><b>Pétale</b>, s., chacune des pièces qui composent la
+corolle d'une fleur; ce mot est masculin: <i>un pétale blanc</i>.</p>
-<p><b>Pétaud</b> ou <b>Petaud</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est usité
-que dans cette locution: <i>c'est la cour du roi Pétaud</i>,
-c'est-à-dire, un lieu de confusion, de désordre où personne
+<p><b>Pétaud</b> ou <b>Petaud</b>, s. m.&mdash;Ce mot n'est usité
+que dans cette locution: <i>c'est la cour du roi Pétaud</i>,
+c'est-à-dire, un lieu de confusion, de désordre où personne
ne s'entend.</p>
-<p><b>Pétaudière</b> ou <b>Petaudière</b>, s. f., lieu où chacun
-veut être maître, où il n'y a que désordre et confusion:
-<i>cette classe est une vraie pétaudière</i>.</p>
+<p><b>Pétaudière</b> ou <b>Petaudière</b>, s. f., lieu où chacun
+veut être maître, où il n'y a que désordre et confusion:
+<i>cette classe est une vraie pétaudière</i>.</p>
-<p><b>Péter</b>, v. n., se dit figurément de certaines choses
-qui font un bruit subit et éclatant: <i>le bois de chêne
-pète dans le feu; le laurier et le sel, jetés dans le feu,
-pètent; cette boite, cette fusée, ce fusil, ce pistolet</i> etc.,
-<i>pètent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien pété;
-une corde de son violon, de sa harpe vient de péter; ce
-vin fait péter les bouteilles</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Péter</b>, v. n., se dit figurément de certaines choses
+qui font un bruit subit et éclatant: <i>le bois de chêne
+pète dans le feu; le laurier et le sel, jetés dans le feu,
+pètent; cette boite, cette fusée, ce fusil, ce pistolet</i> etc.,
+<i>pètent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien pété;
+une corde de son violon, de sa harpe vient de péter; ce
+vin fait péter les bouteilles</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Il signifie aussi <i>éclater, faire explosion</i>: <i>son fusil,
-son pistolet lui a pété dans la main</i>. (Acad.) Mais il
-ne faut pas l'employer dans le sens <i>fêler, s'étoiler</i>: <i>il
-ne faut pas exposer ce vase à la gelée, il se fêlerait;
-un verre fêlé; carreau de vitre étoilé</i> (fêlé en forme
-d'étoile); <i>prenez garde que vos bouteilles ne s'étoilent</i>.</p>
+<p>2. Il signifie aussi <i>éclater, faire explosion</i>: <i>son fusil,
+son pistolet lui a pété dans la main</i>. (Acad.) Mais il
+ne faut pas l'employer dans le sens <i>fêler, s'étoiler</i>: <i>il
+ne faut pas exposer ce vase à la gelée, il se fêlerait;
+un verre fêlé; carreau de vitre étoilé</i> (fêlé en forme
+d'étoile); <i>prenez garde que vos bouteilles ne s'étoilent</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>des pommes de terre pétées</i>, dites
-<i>des pommes terre grillées</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas, <i>des pommes de terre pétées</i>, dites
+<i>des pommes terre grillées</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_359">359</div>
-<p>4. On écrit et on prononce <i>péter</i> et non <i>pèter</i>; on ne
-redouble pas le <i>t</i> devant <i>e</i> muet: <i>il pète, il pétera</i>.</p>
+<p>4. On écrit et on prononce <i>péter</i> et non <i>pèter</i>; on ne
+redouble pas le <i>t</i> devant <i>e</i> muet: <i>il pète, il pétera</i>.</p>
-<p><b>Petiller</b>, v. n., éclater avec bruit; dans ce mot et
-dans <i>petillant, petillement</i>, les <i>ll</i> sont mouillées:
-plusieurs écrivent et prononcent <i>pé</i> au lieu de <i>pe</i>.</p>
+<p><b>Petiller</b>, v. n., éclater avec bruit; dans ce mot et
+dans <i>petillant, petillement</i>, les <i>ll</i> sont mouillées:
+plusieurs écrivent et prononcent <i>pé</i> au lieu de <i>pe</i>.</p>
-<p><b>Pétiole</b>, s. masc., queue de feuilles; <i>pétiolé</i>, adj.;
-porté par un pétiole:&mdash;prononcez <i>péciole, péciolé</i>.</p>
+<p><b>Pétiole</b>, s. masc., queue de feuilles; <i>pétiolé</i>, adj.;
+porté par un pétiole:&mdash;prononcez <i>péciole, péciolé</i>.</p>
<p><b>Petit, Long.</b>&mdash;N'employez pas <i>petit</i> pour <i>court</i>,
ni <i>long</i> pour <i>grand</i>; dites, <i>cet habit est trop court</i>, et
non <i>trop petit</i>; <i>cette femme est grande</i>, et non <i>cette
-femme est longue</i>.&mdash;Prononcez <i>petit</i> (<i>e</i> muet) et non <i>pètit</i>.</p>
+femme est longue</i>.&mdash;Prononcez <i>petit</i> (<i>e</i> muet) et non <i>pètit</i>.</p>
<p>2. Un <i>petit homme</i>, est un homme de petite taille;&mdash;un
<i>homme petit</i>, est un homme sans c&oelig;ur, sans
-dignité, sans esprit.</p>
+dignité, sans esprit.</p>
<p>3. <i>Petit peu</i> (<i>un</i>), <i>un tout peu, un tant soit peu</i>:
-ces locutions ne sont pas françaises; dites, <i>un peu,
-très-peu, bien peu, tant soit peu, un tantinet</i>.&mdash;Toutefois,
+ces locutions ne sont pas françaises; dites, <i>un peu,
+très-peu, bien peu, tant soit peu, un tantinet</i>.&mdash;Toutefois,
dans la conversation, on admet <i>petit peu</i> comme
-représentant mieux la petitesse de la quantité.</p>
+représentant mieux la petitesse de la quantité.</p>
-<p>4. <i>Petit à petit</i>.&mdash;<i>Il a fait sa fortune petit à petit</i>.&mdash;Ne
-dites pas <i>de petit à petit</i>.</p>
+<p>4. <i>Petit à petit</i>.&mdash;<i>Il a fait sa fortune petit à petit</i>.&mdash;Ne
+dites pas <i>de petit à petit</i>.</p>
-<p><b>Petto</b> (<b>in</b>), en secret, dans l'intérieur du c&oelig;ur:
+<p><b>Petto</b> (<b>in</b>), en secret, dans l'intérieur du c&oelig;ur:
prononcez <i>ine pet'to</i>; les deux <i>tt</i> se prononcent.&mdash;Voyez
<a href="#cf_inpe"><i>in-petto</i></a>.</p>
-<p><b>Pétulant, te</b>, adj., signifie remuant, vif, impétueux,
-brusque, et non <i>mutin, têtu</i>; <i>il est fort pétulant; il est
-d'un naturel pétulant, d'un caractère pétulant</i> (remuant);&mdash;<i>voyez
-le petit mutin</i> (et non <i>pétulant</i>).</p>
+<p><b>Pétulant, te</b>, adj., signifie remuant, vif, impétueux,
+brusque, et non <i>mutin, têtu</i>; <i>il est fort pétulant; il est
+d'un naturel pétulant, d'un caractère pétulant</i> (remuant);&mdash;<i>voyez
+le petit mutin</i> (et non <i>pétulant</i>).</p>
<p><b>Peu</b>, adv.&mdash;Dans le langage familier <i>un peu</i> est
-quelquefois explétif et sert à adoucir l'impératif: <i>dites-moi
+quelquefois explétif et sert à adoucir l'impératif: <i>dites-moi
un peu; venez ici un peu, que je vous parle;
voyons un peu comment vous vous y prendrez</i>. (Acad.)&mdash;Les
flamands doivent se garder de rendre ce <i>un peu</i>,
@@ -17602,12 +17563,12 @@ par <i>seulement, une fois</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>un peu du pain</i>, mais <i>un peu de pain</i>.</p>
<p><b>Peuple</b>, s. m., nation, populace: prononcez <i>peuple</i>
-(<i>eu</i> bref) et non <i>peupe, peupèle</i>.</p>
+(<i>eu</i> bref) et non <i>peupe, peupèle</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_360">360</div>
<p><b>Peur</b>, s. f.,&mdash;N'employez pas ce mot dans le sens
-de <i>soin, avoir soin</i>: <i>cet écolier a soin de ses livres</i> et
+de <i>soin, avoir soin</i>: <i>cet écolier a soin de ses livres</i> et
non, <i>a peur de ses livres</i>. (Wall.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>vous feriez peur les gens</i>; dites,
@@ -17616,37 +17577,37 @@ non, <i>a peur de ses livres</i>. (Wall.)</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>vous m'avez fait prendre une peur</i>;
dites, <i>vous m'avez fait peur</i>.</p>
-<p><b>Peut-être</b>, adv.&mdash;Prononcez <i>peut-être</i> (<i>eu</i> bref)
-pour le distinguer de (<i>cela</i>) <i>peut être</i> où l'<i>eu</i> est long;
-ne dites pas <i>peut-ête, peut-êtère</i>.</p>
+<p><b>Peut-être</b>, adv.&mdash;Prononcez <i>peut-être</i> (<i>eu</i> bref)
+pour le distinguer de (<i>cela</i>) <i>peut être</i> où l'<i>eu</i> est long;
+ne dites pas <i>peut-ête, peut-êtère</i>.</p>
<p><b>Ph</b>, se prononce comme <i>f</i>: <i>Philippe</i> (<i>fi-lipe</i> et non
<i>flipe</i>); <i>phare</i> (<i>fare</i>), <i>philosophie</i> (<i>filosofie</i>).</p>
-<p><b>Phébus</b>, s. m., Apollon, le soleil (en style poét.),
-style obscur et empoulé: <i>vous croyez avoir fait du sublime
-et ce n'est que du phébus</i>.&mdash;Prononcez <i>fébuce</i>.</p>
+<p><b>Phébus</b>, s. m., Apollon, le soleil (en style poét.),
+style obscur et empoulé: <i>vous croyez avoir fait du sublime
+et ce n'est que du phébus</i>.&mdash;Prononcez <i>fébuce</i>.</p>
-<p><b>Phénix</b>, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait,
+<p><b>Phénix</b>, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait,
dit-on, de ses cendres; personne unique ou rare dans
-son espèce: <i>vous êtes le phénix des hôtes de ce bois</i>.&mdash;Prononcez
-<i>fénikce</i> et non <i>fénik, fénice</i>.</p>
+son espèce: <i>vous êtes le phénix des hôtes de ce bois</i>.&mdash;Prononcez
+<i>fénikce</i> et non <i>fénik, fénice</i>.</p>
<p><b>Phrase</b>, s. f., assemblage de mots formant un sens:
-<i>une belle phrase</i>.&mdash;Prononcez <i>frâze</i> (<i>â</i> long) et non
-<i>frâce</i>.</p>
+<i>une belle phrase</i>.&mdash;Prononcez <i>frâze</i> (<i>â</i> long) et non
+<i>frâce</i>.</p>
<p><b>Piailleur, euse</b>, s., celui ou celle qui ne fait que
-piailler, crier continuellement par dépit ou par méchanceté:
+piailler, crier continuellement par dépit ou par méchanceté:
<i>cet enfant est un piailleur</i>.&mdash;Ne dites pas
<i>piaillard</i>.</p>
-<p><b>Piane-piane</b>, adv., lentement, à pas comptés:
+<p><b>Piane-piane</b>, adv., lentement, à pas comptés:
<i>marcher piane-piane</i>: on ne prononce point les <i>e</i>.</p>
<p><b>Piano</b> ou <b>Forte-piano</b> ou <b>Piano-forte</b>, s. m.,
-instrument de musique à clavier: on prononce <i>forté</i> et
-<i>piano</i> (<i>ia</i> bref et diphth.) et non <i>pî-anno, pi-âno</i>.</p>
+instrument de musique à clavier: on prononce <i>forté</i> et
+<i>piano</i> (<i>ia</i> bref et diphth.) et non <i>pî-anno, pi-âno</i>.</p>
<p>2. <i>Piano</i>, s. m., adj. et adv., terme de musique,
doux, doucement, avec douceur.&mdash;Le pluriel est
@@ -17659,46 +17620,46 @@ en pleurant: <i>cet enfant ne fait que piauler</i>.</p>
<p><b>Pic</b>, s. m. (prononcez <i>pique</i>).&mdash;Ce mot a plusieurs
significations bien distinctes.&mdash;Le <i>pic</i> est un instrument
-de fer courbé et pointu vers le bout, et dont on se sert
+de fer courbé et pointu vers le bout, et dont on se sert
pour casser des morceaux de rocher et pour ouvrir la
terre: <i>il faut un pic pour ouvrir cette terre remplie de
cailloux</i>.</p>
-<p>2. <i>Pic</i>, en terme de géographie, se dit des montagnes
-très-hautes: <i>le pic de Ténériffe</i>.</p>
+<p>2. <i>Pic</i>, en terme de géographie, se dit des montagnes
+très-hautes: <i>le pic de Ténériffe</i>.</p>
-<p>3. <i>Pic</i> est un oiseau grimpeur qui perce l'écorce
+<p>3. <i>Pic</i> est un oiseau grimpeur qui perce l'écorce
des arbres avec son bec, pour chercher des vers et
des insectes.</p>
<p>4. Enfin <i>pic</i> est un terme de jeu de piquet.&mdash;Il
ne faut pas le confondre avec <i>pique</i> qui signifie une des
-couleurs du jeu de cartes, et est également masculin:
+couleurs du jeu de cartes, et est également masculin:
<i>il tourne du pique</i> ou <i>de pique</i> ou <i>pique</i>.</p>
-<p><b>Picorée</b>, (<i>la</i>), a le même sens que le mot <i>maraude</i>;
-mais on dit <i>aller à la picorée</i> et non pas <i>en picorée</i>,
-quoiqu'on dise <i>aller en maraude</i> plutôt que <i>aller à la
-maraude</i>.&mdash;<i>Picoreur</i>, s. m., qui va à la picorée: ce
-mot n'a pas de correspondant féminin.&mdash;V. <a href="#cf_mara"><i>maraude</i></a>.</p>
+<p><b>Picorée</b>, (<i>la</i>), a le même sens que le mot <i>maraude</i>;
+mais on dit <i>aller à la picorée</i> et non pas <i>en picorée</i>,
+quoiqu'on dise <i>aller en maraude</i> plutôt que <i>aller à la
+maraude</i>.&mdash;<i>Picoreur</i>, s. m., qui va à la picorée: ce
+mot n'a pas de correspondant féminin.&mdash;V. <a href="#cf_mara"><i>maraude</i></a>.</p>
-<p><b>Picot.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant est tombé dans les
+<p><b>Picot.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>cet enfant est tombé dans les
picots</i>; dites, <i>dans les orties</i>.</p>
<p><b>Pie</b>, s. f., oiseau de la famille des corbeaux; prononcez
-<i>pî</i> (<i>î</i> long) et non <i>pi-ïe</i>.</p>
+<i>pî</i> (<i>î</i> long) et non <i>pi-ïe</i>.</p>
-<p>2. <b>Pie</b>, adj., pieux; il n'est usité qu'avec le mot <i>&oelig;uvre,
-&oelig;uvre pie</i>, c'est-à-dire, &oelig;uvre de charité faite en vue
-de plaire à Dieu.</p>
+<p>2. <b>Pie</b>, adj., pieux; il n'est usité qu'avec le mot <i>&oelig;uvre,
+&oelig;uvre pie</i>, c'est-à-dire, &oelig;uvre de charité faite en vue
+de plaire à Dieu.</p>
-<p><b>Pièce, Place.</b>&mdash;Dites <i>un appartement composé de
-quatre pièces</i> et non <i>de quatre places</i>: prononcez <i>pièce</i>
-(<i>è</i> grave mais bref) et non <i>piéce</i>.</p>
+<p><b>Pièce, Place.</b>&mdash;Dites <i>un appartement composé de
+quatre pièces</i> et non <i>de quatre places</i>: prononcez <i>pièce</i>
+(<i>è</i> grave mais bref) et non <i>piéce</i>.</p>
-<p id="cf_pied"><b>Pied</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai voyagé, j'ai fait le
-chemin de pied, je suis venu de pied</i>; dites <i>j'ai voyagé,...
-à pied</i>.</p>
+<p id="cf_pied"><b>Pied</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai voyagé, j'ai fait le
+chemin de pied, je suis venu de pied</i>; dites <i>j'ai voyagé,...
+à pied</i>.</p>
<p>2. On peut dire par hypallage: <i>il n'avait point de
souliers dans ses pieds</i>, au lieu de: <i>il n'avait point ses
@@ -17706,129 +17667,129 @@ pieds dans des souliers</i>. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_362">362</div>
-<p>3. <i>Pied bot</i> (<i>bot</i> n'a pas de féminin), pied contrefait:
-<i>avoir un pied bot</i>:&mdash;il se dit également d'un homme
-qui a le pied contrefait: <i>les deux frères sont pieds bots</i>;
-ne dites pas <i>pied à boule</i> ni <i>pitabole</i>.</p>
+<p>3. <i>Pied bot</i> (<i>bot</i> n'a pas de féminin), pied contrefait:
+<i>avoir un pied bot</i>:&mdash;il se dit également d'un homme
+qui a le pied contrefait: <i>les deux frères sont pieds bots</i>;
+ne dites pas <i>pied à boule</i> ni <i>pitabole</i>.</p>
<p>4. <i>De plain-pied</i>, locut. adv., sans monter ni descendre:
-<i>on va dans cette chambre de plain-pied</i>.&mdash;N'écrivez
+<i>on va dans cette chambre de plain-pied</i>.&mdash;N'écrivez
pas <i>de-plein-pied</i> et ne dites pas <i>de plat pied</i>.</p>
<p>5. <i>Pied droit.</i>&mdash;Ne dites pas, <i>j'ai un pied droit pour
mesurer</i>; dites, <i>... un pied de roi</i>.</p>
-<p><b>Piedsinte</b> ou <b>Piedsente</b>, n'est pas français; dites
+<p><b>Piedsinte</b> ou <b>Piedsente</b>, n'est pas français; dites
sentier.</p>
-<p><b>Piége</b>, s. m., embûche: prononcez <i>piège</i> (<i>è</i> ouvert)
-et non <i>pièche</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a> et <a href="#cf_ege"><i>ége</i></a>.</p>
+<p><b>Piége</b>, s. m., embûche: prononcez <i>piège</i> (<i>è</i> ouvert)
+et non <i>pièche</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a> et <a href="#cf_ege"><i>ége</i></a>.</p>
<p><b>Pierre, Pierrette.</b>&mdash;Ne dites pas <i>des pierres d'abricot,
des pierrettes de cerise</i>, etc.; dites <i>des noyaux
-d'abricot, de cerise</i>.&mdash;On nomme <i>pierre</i> une espèce de
+d'abricot, de cerise</i>.&mdash;On nomme <i>pierre</i> une espèce de
gravier qui se trouve dans certaines poires: <i>ces poires
ont beaucoup de pierres</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_noya"><i>noyau</i></a> et <a href="#cf_aman"><i>amande</i></a>.</p>
<p>2. <i>Pierre d'achoppement</i>, danger, obstacle; ne dites
pas <i>pierre d'achoquement</i>.</p>
-<p>3. On écrit <i>un tailleur de pierre</i> et non <i>un tailleur de
+<p>3. On écrit <i>un tailleur de pierre</i> et non <i>un tailleur de
pierres</i>, homme qui taille <i>la pierre</i> et non le bois ni le
fer; mais on dira <i>un casseur de pierres</i>, homme qui
casse <i>les pierres</i>.</p>
-<p><b>Piété</b>, s. f., dévotion; ce mot n'a pas de pluriel.</p>
+<p><b>Piété</b>, s. f., dévotion; ce mot n'a pas de pluriel.</p>
-<p><b>Piètre</b>, adj., mesquin, chétif et de nulle valeur dans
-son genre: <i>un habit piètre, un piètre ouvrier</i>; ne dites
-pas <i>peutre</i>.&mdash;Prononcez <i>piè-tre</i> (<i>piè</i> diphth.) et non
-<i>piète, piètère</i>.</p>
+<p><b>Piètre</b>, adj., mesquin, chétif et de nulle valeur dans
+son genre: <i>un habit piètre, un piètre ouvrier</i>; ne dites
+pas <i>peutre</i>.&mdash;Prononcez <i>piè-tre</i> (<i>piè</i> diphth.) et non
+<i>piète, piètère</i>.</p>
-<p><b>Pieux, se</b>, adj., qui a de la piété:&mdash;prononcez
-<i>pi-eu</i> (deux syll.) pour le distinguer de <i>pieu</i> (pièce de
+<p><b>Pieux, se</b>, adj., qui a de la piété:&mdash;prononcez
+<i>pi-eu</i> (deux syll.) pour le distinguer de <i>pieu</i> (pièce de
bois pointue) qu'on prononce <i>pieu</i> (en une seule syll.)</p>
-<p id="cf_pile"><b>Pile</b>, s. f., se dit de celui des deux côtés d'une
-pièce de monnaie où sont empreintes les armes du souverain;
-le côté opposé se nomme <i>croix</i> ou <i>tête</i>: <i>n'avoir
-ni croix ni pile; jouons, jetons à croix-pile qui l'aura;
+<p id="cf_pile"><b>Pile</b>, s. f., se dit de celui des deux côtés d'une
+pièce de monnaie où sont empreintes les armes du souverain;
+le côté opposé se nomme <i>croix</i> ou <i>tête</i>: <i>n'avoir
+ni croix ni pile; jouons, jetons à croix-pile qui l'aura;
que retenez-vous, croix ou pile?</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_363">363</div>
<p>2. <i>Pile</i>, s. f., soufflet, taloche: ce mot n'est pas
-français.</p>
+français.</p>
-<p><b>Piler</b>, v. a., écraser, broyer; écrivez et prononcez
-<i>piler</i> et non <i>piller</i> (<i>ll</i> mouillées).&mdash;Le vase de métal,
-de pierre, de faïence, etc., dans lequel on pile, se
+<p><b>Piler</b>, v. a., écraser, broyer; écrivez et prononcez
+<i>piler</i> et non <i>piller</i> (<i>ll</i> mouillées).&mdash;Le vase de métal,
+de pierre, de faïence, etc., dans lequel on pile, se
nomme <i>mortier</i>: <i>un mortier de cuivre sert d'enseigne
-à ce pharmacien</i>.&mdash;Le <i>pilon</i> est l'instrument dont on
+à ce pharmacien</i>.&mdash;Le <i>pilon</i> est l'instrument dont on
se sert pour piler dans un mortier: <i>un pilon de fer,
de bois</i>.</p>
-<p><b>Pilotis</b>, s. m., grosse pièce de bois pointue qu'on fait
+<p><b>Pilotis</b>, s. m., grosse pièce de bois pointue qu'on fait
entrer en terre avec force pour asseoir les fondements
-d'un édifice, etc.; ne dites pas <i>pilote</i>, qui signifie, celui
-qui gouverne un vaisseau: <i>Amsterdam est bâti sur
+d'un édifice, etc.; ne dites pas <i>pilote</i>, qui signifie, celui
+qui gouverne un vaisseau: <i>Amsterdam est bâti sur
pilotis</i> et non, <i>... sur pilotes</i>.</p>
<p><b>Pince, Pincette</b>, s. f.&mdash;<i>Pince</i> se dit d'une sorte de
longues tenailles dont on se sert pour remuer les grosses
-bûches dans une cheminée: <i>il faut prendre cette bûche
-avec la pince</i>.&mdash;Il se dit également dans plusieurs
-arts ou métiers, de certaines tenailles, les unes grosses,
-les autres petites, qui servent à différents usages: <i>les
+bûches dans une cheminée: <i>il faut prendre cette bûche
+avec la pince</i>.&mdash;Il se dit également dans plusieurs
+arts ou métiers, de certaines tenailles, les unes grosses,
+les autres petites, qui servent à différents usages: <i>les
taillandiers, les serruriers ont de grosses pinces pour
tenir leur ouvrage, quand ils le mettent au feu; les
horlogers, les arquebusiers ont de petites pinces pour
-prendre et placer les goupilles et autres pièces légères</i>.&mdash;<i>Pince</i>
+prendre et placer les goupilles et autres pièces légères</i>.&mdash;<i>Pince</i>
signifie aussi un barre de fer aplatie par un
bout, et dont on se sert comme d'un levier: <i>lever une
grosse pierre avec une pince</i>.</p>
<p>2. <i>Pincette</i>, s. f., et plus ordinairement <i>pincettes</i>
-(au plur.), ustensile de fer à deux branches égales,
+(au plur.), ustensile de fer à deux branches égales,
dont on se sert pour accommoder le feu: <i>attiser le feu
avec des pincettes</i>. On dit aussi <i>tenailles</i> dans ce sens.&mdash;Il
se dit encore d'un instrument de fer, dont on se
sert pour s'arracher le poil: <i>il se fait la barbe avec
-la pincette</i>.&mdash;Il se dit également, dans plusieurs arts
-ou métiers, de petits instruments de fer à deux branches,
+la pincette</i>.&mdash;Il se dit également, dans plusieurs arts
+ou métiers, de petits instruments de fer à deux branches,
dont on se sert pour prendre ou pour placer
<span class="pagenum" id="Page_364">364</span>
certains objets qu'on ne pourrait ni prendre ni placer
-facilement avec les doigts.&mdash;Ne dites point <i>épince,
-épincette</i>.&mdash;Voyez <ins title="référence introuvable"><i>tenaille</i></ins>.</p>
+facilement avec les doigts.&mdash;Ne dites point <i>épince,
+épincette</i>.&mdash;Voyez <ins title="référence introuvable"><i>tenaille</i></ins>.</p>
-<p><b>Pinçon, Pincée, Pinson.</b>&mdash;<i>Pinçon</i>, s. m., se
+<p><b>Pinçon, Pincée, Pinson.</b>&mdash;<i>Pinçon</i>, s. m., se
dit de la marque qui reste sur la peau quand on a
-été pincé: <i>je me suis fait un pinçon en fermant cette
-porte</i>. Mais on dit <i>avoir l'onglée</i> et non <i>des pinçons</i>,
+été pincé: <i>je me suis fait un pinçon en fermant cette
+porte</i>. Mais on dit <i>avoir l'onglée</i> et non <i>des pinçons</i>,
lorsqu'on veut parler de certaines douleurs qu'on
ressent au bout des doigts quand on y a eu fort froid:
-<i>je ne puis pas écrire, j'ai l'onglée</i>.&mdash;<i>Pincée</i>, s. f., se
+<i>je ne puis pas écrire, j'ai l'onglée</i>.&mdash;<i>Pincée</i>, s. f., se
dit de ce qu'on peut prendre de certaines choses en
-les pinçant entre deux ou trois doigts: <i>une pincée
+les pinçant entre deux ou trois doigts: <i>une pincée
de sel</i>.&mdash;Le <i>pinson</i>, s. m., est une sorte de petit oiseau:
<i>gai comme un pinson</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_pens"><i>pensum</i></a>.</p>
-<p><b>Pipe</b>, s. f.&mdash;Dites <i>pipe bien culottée</i>, et non <i>pipe
-bien percée</i> ni <i>bien passée</i>.</p>
+<p><b>Pipe</b>, s. f.&mdash;Dites <i>pipe bien culottée</i>, et non <i>pipe
+bien percée</i> ni <i>bien passée</i>.</p>
-<p><b>Piquanterie</b>, n'est pas français: il faut dire <i>picoterie</i>,
+<p><b>Piquanterie</b>, n'est pas français: il faut dire <i>picoterie</i>,
pour signifier des paroles malignes et de nature
-à blesser; <i>picoter</i> c'est faire des picoteries; <i>il m'impatiente
-par des picoteries continuelles; il l'a picoté
-pendant toute la soirée</i>.</p>
+à blesser; <i>picoter</i> c'est faire des picoteries; <i>il m'impatiente
+par des picoteries continuelles; il l'a picoté
+pendant toute la soirée</i>.</p>
-<p><b>Pique-assiettes</b>, n'est pas français; dites <i>piqueur
-d'assiettes, piqueur de table</i> ou <i>écornifleur</i>, pour désigner
-celui qui cherche à manger aux dépens d'autrui.</p>
+<p><b>Pique-assiettes</b>, n'est pas français; dites <i>piqueur
+d'assiettes, piqueur de table</i> ou <i>écornifleur</i>, pour désigner
+celui qui cherche à manger aux dépens d'autrui.</p>
-<p><b>Piqûre</b>, s. f., petite blessure que fait une chose
-ou un animal qui pique: écrivez <i>piqûre</i> (avec un accent
+<p><b>Piqûre</b>, s. f., petite blessure que fait une chose
+ou un animal qui pique: écrivez <i>piqûre</i> (avec un accent
circonflexe) et non <i>piqure</i>.</p>
<p id="cf_pire"><b>Pire, Pis.</b>&mdash;<i>Pire</i>, adj. comparatif de <i>mauvais</i>,
@@ -17839,7 +17800,7 @@ en reversant le sens de la phrase, vous diriez <i>meilleur</i>,
et de <i>pis</i>, si c'est <i>mieux</i> que vous emploieriez:&mdash;<i>tant
pis</i> (tant mieux); <i>il va de mal en pis</i> (en mieux);
<i>le pis</i> (le mieux) <i>que j'y trouve</i>; <i>il est bien pire</i> (bien
-meilleur) <i>qu'il n'était</i>; <i>de deux maux, il faut éviter le pire</i>
+meilleur) <i>qu'il n'était</i>; <i>de deux maux, il faut éviter le pire</i>
(le meilleur); <i>ils sont pis que</i> (mieux) <i>jamais ensemble</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_365">365</div>
@@ -17850,337 +17811,337 @@ qu'on ne dit <i>plus meilleur, plus mieux</i>.</p>
<p>3. On ne fait sentir l'<i>s</i> de <i>pis</i> que devant une voyelle:
<i>au pis aller; qui pis est</i>.</p>
-<p><b>Piteux, euse</b>, adj., qui excite la pitié, <i>un spectacle
+<p><b>Piteux, euse</b>, adj., qui excite la pitié, <i>un spectacle
piteux, une mine piteuse</i>.&mdash;Ne dites pas
<i>pitieux</i>.</p>
-<p><b>Pitié</b>, s. f., compassion pour les peines d'autrui;
-ce mot ne s'emploie pas au pluriel.&mdash;On écrit <i>grand'-pitié</i>
-ou <i>grande pitié</i> dans cette locution: <i>c'est grand'-pitié</i>
-ou <i>grande pitié</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>piti-é</i> et
-non <i>pit-chié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
-
-<p><b>Place</b>, s. f.&mdash;On doit se servir du mot <i>pièce</i>, lors
-qu'on parle des différentes parties d'une maison: <i>son
-appartement est composée de tant de pièces</i> (et non <i>de
-places</i>); <i>le salon est la plus belle pièce de la maison</i>;
-<i>la seconde pièce</i>; <i>la salle</i> ou <i>la pièce à manger</i> (et non
+<p><b>Pitié</b>, s. f., compassion pour les peines d'autrui;
+ce mot ne s'emploie pas au pluriel.&mdash;On écrit <i>grand'-pitié</i>
+ou <i>grande pitié</i> dans cette locution: <i>c'est grand'-pitié</i>
+ou <i>grande pitié</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>piti-é</i> et
+non <i>pit-chié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
+
+<p><b>Place</b>, s. f.&mdash;On doit se servir du mot <i>pièce</i>, lors
+qu'on parle des différentes parties d'une maison: <i>son
+appartement est composée de tant de pièces</i> (et non <i>de
+places</i>); <i>le salon est la plus belle pièce de la maison</i>;
+<i>la seconde pièce</i>; <i>la salle</i> ou <i>la pièce à manger</i> (et non
<i>la place</i>).</p>
-<p>2, Ne dites pas, <i>à la place</i> ou <i>en place d'étudier, il
-joue</i>; dites, <i>au lieu d'étudier, il joue</i>.</p>
+<p>2, Ne dites pas, <i>à la place</i> ou <i>en place d'étudier, il
+joue</i>; dites, <i>au lieu d'étudier, il joue</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>Messieurs, mettez-vous à place</i>;
+<p>3. Ne dites pas: <i>Messieurs, mettez-vous à place</i>;
dites, <i>en place</i>.</p>
<p><b>Placer</b> (<b>se</b>),&mdash;Ne dites pas: <i>placez-vous, je vous
prie</i>; dites, <i>asseyez-vous...</i></p>
-<p><b>Placet</b>, s. m., demande écrite à l'effet d'obtenir une
-grâce, une faveur du Roi; en parlant des ministres,
-des tribunaux, etc., on se sert du mot <i>pétition</i>;&mdash;au
-pluriel, <i>placets</i>.&mdash;Prononcez <i>placè</i> (<i>è</i> bref).</p>
+<p><b>Placet</b>, s. m., demande écrite à l'effet d'obtenir une
+grâce, une faveur du Roi; en parlant des ministres,
+des tribunaux, etc., on se sert du mot <i>pétition</i>;&mdash;au
+pluriel, <i>placets</i>.&mdash;Prononcez <i>placè</i> (<i>è</i> bref).</p>
<p><b>Plafonner</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas <i>plafonner un mur</i>,
-mais, <i>plâtrer un mur</i>: on ne plafonne que les plafonds.</p>
+mais, <i>plâtrer un mur</i>: on ne plafonne que les plafonds.</p>
-<p><b>Plaideur</b>, s. m., celui qui est en procès; au féminin,
+<p><b>Plaideur</b>, s. m., celui qui est en procès; au féminin,
<i>plaideuse</i>.</p>
<p><b>Plaidoyer</b>, v. n., <b>Plaidoyeur</b>, s. m., ne sont pas
-français; il faut dire <i>plaider, plaidailler, plaideur,
+français; il faut dire <i>plaider, plaidailler, plaideur,
plaidailleur</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_366">366</div>
-<p><b>Plain, aine</b>, adj., plat, uni sans inégalité: <i>pays
-plain; la bataille s'est donnée en plaine campagne;
+<p><b>Plain, aine</b>, adj., plat, uni sans inégalité: <i>pays
+plain; la bataille s'est donnée en plaine campagne;
drap plain</i>.</p>
<p>2. <i>Plain-pied.</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_pied"><i>pied</i></a>.</p>
-<p>3. <i>Plain-chant</i>, s. m., le chant d'église: <i>on a exécuté
+<p>3. <i>Plain-chant</i>, s. m., le chant d'église: <i>on a exécuté
une messe en plain-chant</i>.&mdash;Il n'a pas de pluriel.</p>
<p><b>Plaindre</b>, v. a., signifie, entre autres acceptions,
-employer, donner avec répugnance, à regret, d'une
-manière insuffisante: <i>il ne plaint ni son temps ni ses
+employer, donner avec répugnance, à regret, d'une
+manière insuffisante: <i>il ne plaint ni son temps ni ses
soins quand il s'agit de rendre service; il plaint le pain
-à ses domestiques; il plaint l'avoine à ses chevaux; il
-plaint jusqu'aux habits qu'il donne à ses enfants</i>.&mdash;Il
-correspond assez bien au mot wallon <i>mèskeûre</i>; le mot
-<i>keûre</i> se rendrait également assez bien par, <i>ne pas
-plaindre</i>: <i>je ne lui plains pas cette réprimande, il l'a
-bien méritée</i>.</p>
-
-<p><b>Plaine</b>, s. f. campagne: prononcez <i>plène</i> (<i>è</i> long) et
+à ses domestiques; il plaint l'avoine à ses chevaux; il
+plaint jusqu'aux habits qu'il donne à ses enfants</i>.&mdash;Il
+correspond assez bien au mot wallon <i>mèskeûre</i>; le mot
+<i>keûre</i> se rendrait également assez bien par, <i>ne pas
+plaindre</i>: <i>je ne lui plains pas cette réprimande, il l'a
+bien méritée</i>.</p>
+
+<p><b>Plaine</b>, s. f. campagne: prononcez <i>plène</i> (<i>è</i> long) et
non <i>plain-ne</i>.</p>
<p id="cf_plai"><b>Plaire</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>il faut bien plaire
-ses parents</i>; dites, <i>à ses parents</i>.</p>
-
-<p>2. <i>Ce qui plaît</i>, signifie ce qui est agréable; <i>ce qu'il
-plaît</i>, signifie ce que l'on veut.&mdash;Ne dites donc pas:
-<i>je fais ce qui me plaît</i>, pour faire entendre que vous
-n'avez pas d'ordre à recevoir; dites, <i>je fais ce qu'il me
-plaît</i>.&mdash;Au contraire, dites: <i>les gens peu raisonnables
-sacrifient leurs intérêts à ce qui leur plaît</i>; c'est-à-dire,
-<i>à ce qui leur est agréable</i>.</p>
-
-<p>3. Ne dites pas: <i>si vous plaît?</i> pour engager quelqu'un
-à répéter ce qu'il vient de dire; dites, <i>s'il vous
-plaît</i> ou <i>plaît-il</i>, ou <i>pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai
+ses parents</i>; dites, <i>à ses parents</i>.</p>
+
+<p>2. <i>Ce qui plaît</i>, signifie ce qui est agréable; <i>ce qu'il
+plaît</i>, signifie ce que l'on veut.&mdash;Ne dites donc pas:
+<i>je fais ce qui me plaît</i>, pour faire entendre que vous
+n'avez pas d'ordre à recevoir; dites, <i>je fais ce qu'il me
+plaît</i>.&mdash;Au contraire, dites: <i>les gens peu raisonnables
+sacrifient leurs intérêts à ce qui leur plaît</i>; c'est-à-dire,
+<i>à ce qui leur est agréable</i>.</p>
+
+<p>3. Ne dites pas: <i>si vous plaît?</i> pour engager quelqu'un
+à répéter ce qu'il vient de dire; dites, <i>s'il vous
+plaît</i> ou <i>plaît-il</i>, ou <i>pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai
pas compris</i>.</p>
-<p>4. <i>Se plaire</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
-<i>à</i>: <i>il se plaît à étudier, à chasser</i>.</p>
+<p>4. <i>Se plaire</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
+<i>à</i>: <i>il se plaît à étudier, à chasser</i>.</p>
-<p><b>Plaisant, ante</b>, adj., agréable, qui plaît: <i>je ne
+<p><b>Plaisant, ante</b>, adj., agréable, qui plaît: <i>je ne
trouve pas plaisant que vous vous occupiez de moi</i>. Il
-est peu usité dans ce sens, et il ne s'emploie que dans
-des phrases négatives.</p>
+est peu usité dans ce sens, et il ne s'emploie que dans
+des phrases négatives.</p>
<div class="pagenum" id="Page_367">367</div>
<p>2. Il signifie plus ordinairement, qui divertit, qui
fait rire: <i>il nous a fait un conte plaisant; c'est le plus
-plaisant homme du monde; il a des manières tout à
-fait plaisantes; histoire plaisante et récréative</i>.&mdash;Ne
+plaisant homme du monde; il a des manières tout à
+fait plaisantes; histoire plaisante et récréative</i>.&mdash;Ne
dites donc pas d'un homme <i>qu'il est plaisant</i>, pour faire
entendre <i>qu'il est aimable</i>.</p>
-<p>3. <i>Plaisant</i> se dit aussi, par une sorte de mépris,
+<p>3. <i>Plaisant</i> se dit aussi, par une sorte de mépris,
et pour signifier, impertinent; ridicule: en ce sens, il
-précède toujours le substantif: <i>c'est un plaisant homme,
+précède toujours le substantif: <i>c'est un plaisant homme,
un plaisant visage; il a un plaisant habit; je vous
trouve plaisant de vouloir...</i></p>
<p><b>Plaisir</b>, s. m.&mdash;Ou dit <i>avoir du plaisir, avoir
-plaisir, y avoir du plaisir à</i>,&mdash;et <i>avoir le plaisir,
-faire plaisir de</i>:&mdash;<i>vous aurez du plaisir à</i> (et non <i>de</i>)
-<i>causer avec lui</i>; <i>j'ai plaisir à travailler avec lui</i>;&mdash;<i>vous
-me ferez plaisir de</i> (non <i>à</i>) <i>parler ainsi</i>.&mdash;Prononcez
-<i>plésire</i> et non <i>plèsir</i>, ni <i>plési</i>.</p>
+plaisir, y avoir du plaisir à</i>,&mdash;et <i>avoir le plaisir,
+faire plaisir de</i>:&mdash;<i>vous aurez du plaisir à</i> (et non <i>de</i>)
+<i>causer avec lui</i>; <i>j'ai plaisir à travailler avec lui</i>;&mdash;<i>vous
+me ferez plaisir de</i> (non <i>à</i>) <i>parler ainsi</i>.&mdash;Prononcez
+<i>plésire</i> et non <i>plèsir</i>, ni <i>plési</i>.</p>
<p><b>Plan</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>jeter son plan sur quelqu'un,
sur quelque chose</i>; dites, <i>jeter son plomb, son
-dévolu</i>: <i>il a jeté son plomb sur cet emploi, jeter un dévolu,
-son dévolu sur quelqu'un, sur quelque chose</i>.</p>
+dévolu</i>: <i>il a jeté son plomb sur cet emploi, jeter un dévolu,
+son dévolu sur quelqu'un, sur quelque chose</i>.</p>
-<p><b>Planchéier</b>, v. a., garnir de planches, faire un plancher:
-<i>j'ai fait planchéier mon cabinet de bois</i>, (et
+<p><b>Planchéier</b>, v. a., garnir de planches, faire un plancher:
+<i>j'ai fait planchéier mon cabinet de bois</i>, (et
non <i>de planches</i>) <i>de sapin</i>.&mdash;Ne dites pas <i>plancheter</i>
ni <i>plancher</i>.</p>
<p id="cf_plan"><b>Plancher</b>, s. m.&mdash;On appelle ainsi les planches
-et les poutres qui séparent deux étages ou qui sont
-placées sur l'aire du rez-de-chaussée: <i>il est tombé sur
+et les poutres qui séparent deux étages ou qui sont
+placées sur l'aire du rez-de-chaussée: <i>il est tombé sur
le plancher; peindre les solives d'un plancher; suspendre
quelque chose au plancher</i>;&mdash;mais il ne faut
pas dire, monter <i>au plancher</i>, l'escalier <i>du plancher</i>,
-au lieu de monter <i>à l'étage</i>, l'escalier <i>de l'étage</i>.&mdash;Si
-la maison a plusieurs étages, on dit monter <i>au
-premier, au second</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a>.</p>
+au lieu de monter <i>à l'étage</i>, l'escalier <i>de l'étage</i>.&mdash;Si
+la maison a plusieurs étages, on dit monter <i>au
+premier, au second</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a>.</p>
-<p><b>Plane</b>, s. f., outil tranchant et à deux poignées
+<p><b>Plane</b>, s. f., outil tranchant et à deux poignées
pour aplanir, rendre unis des morceaux de bois
des planches.</p>
<div class="pagenum" id="Page_368">368</div>
-<p><b>Planisphère</b>, carte où les deux moitiés du globe céleste
-ou du globe terrestre sont représentées; ce mot est
-masculin: <i>la mappemonde est un planisphère terrestre</i>.</p>
+<p><b>Planisphère</b>, carte où les deux moitiés du globe céleste
+ou du globe terrestre sont représentées; ce mot est
+masculin: <i>la mappemonde est un planisphère terrestre</i>.</p>
<p><b>Plantoir</b>, s. m., outil de bois, pointu et quelquefois
-ferré par le bout, dont les jardiniers se servent
-pour faire dans la terre les trous où ils veulent mettre
+ferré par le bout, dont les jardiniers se servent
+pour faire dans la terre les trous où ils veulent mettre
des plantes ou des graines: <i>un bon plantoir</i>.&mdash;<i>Une
-plantoire</i> n'est pas français.</p>
+plantoire</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Planure</b>, s. f., bois que l'on retranche des pièces
+<p><b>Planure</b>, s. f., bois que l'on retranche des pièces
que l'on plane: <i>se chauffer avec des planures</i>.</p>
-<p><b>Plaquer</b>, dans le sens d'adhérer fortement, de
-coller, n'est pas français: <i>ce papier est collé</i> (et non
-<i>plaqué</i>) <i>sur du carton</i>; <i>ces deux feuillets sont collés</i>
-(et non <i>plaqués</i>).</p>
+<p><b>Plaquer</b>, dans le sens d'adhérer fortement, de
+coller, n'est pas français: <i>ce papier est collé</i> (et non
+<i>plaqué</i>) <i>sur du carton</i>; <i>ces deux feuillets sont collés</i>
+(et non <i>plaqués</i>).</p>
<p><b>Plat, ate</b>, adj.&mdash;<i>Le plat pays</i> est le village par
-rapport à la ville;&mdash;<i>un pays plat</i> est la plaine par rapport
+rapport à la ville;&mdash;<i>un pays plat</i> est la plaine par rapport
aux montagnes.</p>
<p><b>Platine</b>, s., or blanc, est masculin: <i>le platine a
-été découvert en Amérique</i>.&mdash;Dans toutes les autres
-acceptions, il est féminin: <i>la platine d'un fusil, la platine
-d'une serrure</i>.&mdash;Plusieurs personnes se servent à tort
+été découvert en Amérique</i>.&mdash;Dans toutes les autres
+acceptions, il est féminin: <i>la platine d'un fusil, la platine
+d'une serrure</i>.&mdash;Plusieurs personnes se servent à tort
de ce mot pour indiquer un petit chandelier de cuisine;
il faut dire <i>bougeoir</i>.</p>
-<p><b>Plâtre</b>, s. masculin: <i>du plâtre</i>.</p>
+<p><b>Plâtre</b>, s. masculin: <i>du plâtre</i>.</p>
-<p><b>Platrier</b>, s. m., celui qui prépare le plâtre ou qui
-le vend; ne dites pas <i>plâtreur</i>.</p>
+<p><b>Platrier</b>, s. m., celui qui prépare le plâtre ou qui
+le vend; ne dites pas <i>plâtreur</i>.</p>
<p><b>Plein, eine</b>, adj.&mdash;<i>Tout plein</i>, sert quelquefois
-d'adverbe de quantité, et alors, il signifie <i>beaucoup</i>: <i>on
+d'adverbe de quantité, et alors, il signifie <i>beaucoup</i>: <i>on
trouve tout plein de gens qui pensent...; il y a tout plein
-de monde dans les rues; j'ai tout plein de livres d'égarés;
+de monde dans les rues; j'ai tout plein de livres d'égarés;
vous dites qu'il n'y a pas de boutique dans cette
-rue, il y en a tout plein</i>.&mdash;Il est très familier. (Acad.)</p>
+rue, il y en a tout plein</i>.&mdash;Il est très familier. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Plein</i> est invariable, lorsqu'il est séparé de son
+<p>2. <i>Plein</i> est invariable, lorsqu'il est séparé de son
substantif par un adjectif possessif: <i>il a plein ses poches
d'argent</i>.&mdash;Il s'accorde avec son substantif, quand il
-n'en est pas séparé: <i>il donne de l'argent à pleines
+n'en est pas séparé: <i>il donne de l'argent à pleines
mains; il en a les poches pleines</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_369">369</div>
-<p><b>Pléis</b>, poisson.&mdash;Ce mot n'est pas français; il vient
+<p><b>Pléis</b>, poisson.&mdash;Ce mot n'est pas français; il vient
apparemment du flamand <i>pladys</i>; il faut dire <i>plie</i>.</p>
-<p><b>Pléonasme vicieux</b>, surabondance de mots qui
+<p><b>Pléonasme vicieux</b>, surabondance de mots qui
rendent le discours diffus ou incorrect; nous en donnerons
-quelques exemples (prononcez <i>plé-onas-me</i>
-et non <i>pléïonasme, pléoname</i>).</p>
+quelques exemples (prononcez <i>plé-onas-me</i>
+et non <i>pléïonasme, pléoname</i>).</p>
-<p>2. <i>Arrière.</i>&mdash;<i>Les grecs épouvantés reculent en arrière</i>:
-on ne peut pas reculer <i>en avant</i>; <i>arrière</i> est
+<p>2. <i>Arrière.</i>&mdash;<i>Les grecs épouvantés reculent en arrière</i>:
+on ne peut pas reculer <i>en avant</i>; <i>arrière</i> est
donc de trop.</p>
-<p>3. <i>Allumer la lumière</i>; dires allumer la bougie, la
-chandelle, etc.; on ne peut <i>allumer la lumière</i>; cependant,
+<p>3. <i>Allumer la lumière</i>; dires allumer la bougie, la
+chandelle, etc.; on ne peut <i>allumer la lumière</i>; cependant,
on peut dire <i>allumer le feu</i> ou <i>du feu</i>.</p>
-<p>4. <i>Assez.</i>&mdash;<i>Vos raisons sont assez suffisantes</i>; l'idée
-exprimée par le mot <i>assez</i> est déjà renfermée dans le
+<p>4. <i>Assez.</i>&mdash;<i>Vos raisons sont assez suffisantes</i>; l'idée
+exprimée par le mot <i>assez</i> est déjà renfermée dans le
mot <i>suffisant</i>.</p>
<p>5. <i>Aujourd'hui.</i>&mdash;<i>Le jour d'aujourd'hui les enfants
sont peu soumis.</i>&mdash;<i>Jour et aujourd'hui</i> expriment la
-même idée.</p>
+même idée.</p>
<p>6. <i>Beaucoup.</i>&mdash;<i>Ce discours est rempli de beaucoup
-de citations.</i> Il ne pourrait pas être rempli de <i>peu</i> de
+de citations.</i> Il ne pourrait pas être rempli de <i>peu</i> de
citations; <i>beaucoup</i> est donc superflu.</p>
-<p>7. <i>Borne.</i>&mdash;<i>Cicéron a étendu les bornes et les limites
-de la science.</i> Ces deux mots exprimant la même idée,
+<p>7. <i>Borne.</i>&mdash;<i>Cicéron a étendu les bornes et les limites
+de la science.</i> Ces deux mots exprimant la même idée,
l'un des deux suffit.</p>
-<p>8. <i>Brillant.</i>&mdash;<i>Un brillant éclat</i>: <i>brillant</i> est de trop,
-car tout <i>éclat</i> est brillant.</p>
+<p>8. <i>Brillant.</i>&mdash;<i>Un brillant éclat</i>: <i>brillant</i> est de trop,
+car tout <i>éclat</i> est brillant.</p>
<p>9. <i>Charlemagne.</i>&mdash;<i>Magne</i> (du latin <i>magnus</i>) veut
dire <i>Charles-le-Grand</i>; ne dites donc pas <i>Charlemagne-le-Grand</i>,
quoique pourtant on puisse dire <i>le
-grand Charlemagne</i>, ce mot étant dans ce cas considéré
+grand Charlemagne</i>, ce mot étant dans ce cas considéré
simplement comme un nom propre.</p>
-<p>10. <i>En.</i>&mdash;<i>Les vainqueurs étaient au nombre de vingt
-mille, dont il n'y en eut pas un seul de tué.</i> Retranchez
+<p>10. <i>En.</i>&mdash;<i>Les vainqueurs étaient au nombre de vingt
+mille, dont il n'y en eut pas un seul de tué.</i> Retranchez
<i>en</i> ou bien dites: <i>dont il n'y eut pas un seul de
-tué</i>.</p>
+tué</i>.</p>
-<p>11. <i>Inanimé.</i>&mdash;<i>Un cadavre inanimé</i>: y a-t-il des
-cadavres <i>animés</i> ou <i>vivants</i>?</p>
+<p>11. <i>Inanimé.</i>&mdash;<i>Un cadavre inanimé</i>: y a-t-il des
+cadavres <i>animés</i> ou <i>vivants</i>?</p>
<div class="pagenum" id="Page_370">370</div>
<p>12. <i>Mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa, ses</i>.&mdash;<i>J'ai
-mal à mon pied, tu as mal à ta tête; il a mal à son
-bras</i>: est-ce qu'on peut avoir mal au pied, à la tête, au
+mal à mon pied, tu as mal à ta tête; il a mal à son
+bras</i>: est-ce qu'on peut avoir mal au pied, à la tête, au
bras d'un autre?</p>
-<p>13. <i>Malgré</i>.&mdash;<i>Il fut forcé malgré lui de partir</i>; c'est
-toujours <i>malgré soi</i> qu'on est <i>forcé</i>.</p>
+<p>13. <i>Malgré</i>.&mdash;<i>Il fut forcé malgré lui de partir</i>; c'est
+toujours <i>malgré soi</i> qu'on est <i>forcé</i>.</p>
<p>14. <i>Mutuellement</i>.&mdash;<i>Il faut s'entr'aider mutuellement</i>:
ce dernier mot n'ajoute rien au sens.&mdash;Il en est
-de même de <i>l'un l'autre, les uns les autres</i> employés
+de même de <i>l'un l'autre, les uns les autres</i> employés
dans ce sens.</p>
-<p>15. <i>Orageux</i>.&mdash;<i>Une tempête orageuse</i>: il n'y a point
-de tempête sans orage.</p>
+<p>15. <i>Orageux</i>.&mdash;<i>Une tempête orageuse</i>: il n'y a point
+de tempête sans orage.</p>
<p>16. <i>De part et d'autre</i>.&mdash;<i>Cet entretien se termina
-par des plaintes réciproques de part et d'autres</i>: ces
-derniers mots sont superflus, car <i>réciproque</i> et <i>de part
-et d'autre</i> signifient la même chose.</p>
+par des plaintes réciproques de part et d'autres</i>: ces
+derniers mots sont superflus, car <i>réciproque</i> et <i>de part
+et d'autre</i> signifient la même chose.</p>
<p>17. <i>Partout</i>.&mdash;<i>Il y a des sots tout partout</i>: le dernier
-mot rend à lui seul toute la pensée; supprimez <i>tout</i>.</p>
+mot rend à lui seul toute la pensée; supprimez <i>tout</i>.</p>
<p>18. <i>Petit</i>.&mdash;<i>Un petit monticule, une petite maisonnette,
-une petite barquette, un petit peu</i>: l'idée de <i>petit</i>
-est marquée par <i>monticule, maisonnette, barquette</i> et
+une petite barquette, un petit peu</i>: l'idée de <i>petit</i>
+est marquée par <i>monticule, maisonnette, barquette</i> et
<i>peu</i>; donc le mot <i>petit</i> est de trop.</p>
-<p>19. <i>Puis</i>.&mdash;<i>Il va dîner, puis ensuite il ira chez nous;
-puis</i> signifie déjà <i>ensuite</i>.</p>
+<p>19. <i>Puis</i>.&mdash;<i>Il va dîner, puis ensuite il ira chez nous;
+puis</i> signifie déjà <i>ensuite</i>.</p>
-<p>20. <i>Seulement</i>.&mdash;<i>Pour faire trembler les révoltés,
-le roi n'aurait seulement qu'à se montrer</i>: <i>seulement</i>
-est de trop, car l'idée qu'il exprime est rendue par
+<p>20. <i>Seulement</i>.&mdash;<i>Pour faire trembler les révoltés,
+le roi n'aurait seulement qu'à se montrer</i>: <i>seulement</i>
+est de trop, car l'idée qu'il exprime est rendue par
<i>ne... que</i>.</p>
<p>21. <i>Temps</i>.&mdash;<i>Une heure de temps, un jour, une semaine,
-un mois, une année de temps</i>:&mdash;<i>les heures, les
+un mois, une année de temps</i>:&mdash;<i>les heures, les
jours</i>, etc., ne mesurent pas autre chose que le <i>temps</i>.</p>
-<p>22. <i>Vite</i>.&mdash;<i>Dépêchez-vous vite</i>; peut-on se dépêcher
+<p>22. <i>Vite</i>.&mdash;<i>Dépêchez-vous vite</i>; peut-on se dépêcher
<i>lentement</i>?</p>
-<p>23. <i>Voyons voir</i>: répétition barbare.</p>
+<p>23. <i>Voyons voir</i>: répétition barbare.</p>
-<p>24. <i>Nous entrâmes dans la maison où nous y trouvâmes
+<p>24. <i>Nous entrâmes dans la maison où nous y trouvâmes
des amis</i>: retranchez <i>y</i> ou bien dites: <i>et nous y
-trouvâmes des amis</i>.</p>
+trouvâmes des amis</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_371">371</div>
-<p id="cf_pleu"><b>Pleurésie</b>, s. f., maladie: ne dites pas <i>plurésie</i> ni
-<i>purésie</i>.</p>
+<p id="cf_pleu"><b>Pleurésie</b>, s. f., maladie: ne dites pas <i>plurésie</i> ni
+<i>purésie</i>.</p>
<p><b>Pleurs</b>, s. masculin, sans singulier, larmes: <i>des
-pleurs amers</i>.&mdash;Bossuet a dit dans le style élevé, en
-parlant de l'enfer: <i>là règne un pleur éternel</i>; mais ici
-le mot <i>pleur</i> paraît être pris dans un sens figuré, pour
+pleurs amers</i>.&mdash;Bossuet a dit dans le style élevé, en
+parlant de l'enfer: <i>là règne un pleur éternel</i>; mais ici
+le mot <i>pleur</i> paraît être pris dans un sens figuré, pour
<i>peine, douleur</i>.</p>
-<p><b>Pleuviner</b>, pour désigner une pluie fine qui tombe,
-n'est pas français; dites <i>bruiner</i> ou <i>pluviner</i>: <i>il commence
-à bruiner, à pluviner</i>.&mdash;<i>Bruiner</i> est préférable.</p>
+<p><b>Pleuviner</b>, pour désigner une pluie fine qui tombe,
+n'est pas français; dites <i>bruiner</i> ou <i>pluviner</i>: <i>il commence
+à bruiner, à pluviner</i>.&mdash;<i>Bruiner</i> est préférable.</p>
-<p><b>Pleuvoir</b>, fait au participe passé <i>plu</i>: <i>il y a longtemps
-qu'il n'ait plu</i> (et non <i>pleu</i>),&mdash;L'Académie ne
-donne pas de participe présent.</p>
+<p><b>Pleuvoir</b>, fait au participe passé <i>plu</i>: <i>il y a longtemps
+qu'il n'ait plu</i> (et non <i>pleu</i>),&mdash;L'Académie ne
+donne pas de participe présent.</p>
<p><b>Pli</b>, s. m., terme du jeu de cartes;&mdash;ne dites pas,
<i>j'ai fait deux, trois, six plis</i>; dites, <i>j'ai fait deux, trois,
-six levées</i>.</p>
+six levées</i>.</p>
<p><b>Plier, Ployer</b>, v. a.&mdash;Voici ce que dit le Dictionnaire
-de l'Académie:&mdash;<i>plier</i>, mettre en un ou plusieurs
+de l'Académie:&mdash;<i>plier</i>, mettre en un ou plusieurs
doubles et avec un certain ordre: <i>plier du linge,
plier des habits, des hardes, des draps de lit, des serviettes;
pliez votre serviette, plier une lettre</i>, etc.&mdash;<i>Plier</i>
-signifie aussi courber, fléchir: <i>plier de l'osier,
+signifie aussi courber, fléchir: <i>plier de l'osier,
plier des branches, des branches d'arbre, des branches
de vigne pour en faire un berceau, plier les genoux</i>.</p>
-<p>2. <i>Plier</i> s'emploie figurément, et signifie, assujétir,
-soumettre, faire céder, s'accoutumer: <i>il faudra plier ce
-jeune homme à la bonne règle; plier son esprit, son
-humeur aux volontés, aux désirs d'autrui</i>.&mdash;Il est aussi
-neutre, et signifie devenir courbé: <i>un roseau, un bâton,
+<p>2. <i>Plier</i> s'emploie figurément, et signifie, assujétir,
+soumettre, faire céder, s'accoutumer: <i>il faudra plier ce
+jeune homme à la bonne règle; plier son esprit, son
+humeur aux volontés, aux désirs d'autrui</i>.&mdash;Il est aussi
+neutre, et signifie devenir courbé: <i>un roseau, un bâton,
une houssine, une baguette qui plie; la planche pliait
-sous lui</i>.&mdash;<i>Figurément, plier sous le poids des affaires,
-sous le poids des années; plier sous l'autorité, sous les
+sous lui</i>.&mdash;<i>Figurément, plier sous le poids des affaires,
+sous le poids des années; plier sous l'autorité, sous les
ordres de quelqu'un</i>.</p>
-<p>3. <i>Ployer</i> veut dire, fléchir, courber: <i>ployer une branche
+<p>3. <i>Ployer</i> veut dire, fléchir, courber: <i>ployer une branche
d'arbre; ployer le genou en marchant</i>.&mdash;Il signifie
quelquefois, arranger une chose en la pliant, en la
<span class="pagenum" id="Page_372">372</span>
@@ -18189,40 +18150,40 @@ ployez votre serviette; ployez vos habits</i>.</p>
<p><i>Ployer</i> s'emploie comme actif, comme neutre et avec
le pronom personnel dans presque toutes les acceptions
-du verbe <i>plier</i>, mais seulement <i>en poésie</i> et <i>dans le style
-élevé</i>;&mdash;dans <i>le langage ordinaire</i>, on se sert de <i>ployer</i>.
+du verbe <i>plier</i>, mais seulement <i>en poésie</i> et <i>dans le style
+élevé</i>;&mdash;dans <i>le langage ordinaire</i>, on se sert de <i>ployer</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Ploter</b>, v. a., battre, maltraiter; écrivez <i>peloter</i> et
-prononcez <i>ploter</i>: <i>on l'a bien peloté; il a été bien peloté
+<p><b>Ploter</b>, v. a., battre, maltraiter; écrivez <i>peloter</i> et
+prononcez <i>ploter</i>: <i>on l'a bien peloté; il a été bien peloté
dans cette conversation, dans cette dispute</i>.</p>
<p><b>Pluie</b>, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez
-<i>pluî</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pluiïe</i>, ni <i>plouî</i>.</p>
+<i>pluî</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pluiïe</i>, ni <i>plouî</i>.</p>
<p><b>Plume</b>, s. f.:&mdash;<i>c'est une belle plume</i>, pour, <i>il a une
-écriture</i>, n'est pas français.</p>
+écriture</i>, n'est pas français.</p>
<p><b>Pluriel, elle</b>, adj. et subst.&mdash;Quelques-uns, dit
-l'Académie, écrivent <i>plurier</i>, et la plupart prononcent
-<i>plurié</i>;&mdash;nous pensons que cette forme et cette prononciation
-sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui
-écrire et prononcer <i>pluriel</i> (<i>plurièle, è</i> bref).</p>
+l'Académie, écrivent <i>plurier</i>, et la plupart prononcent
+<i>plurié</i>;&mdash;nous pensons que cette forme et cette prononciation
+sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui
+écrire et prononcer <i>pluriel</i> (<i>plurièle, è</i> bref).</p>
<p><b>Plus</b>, adv. de comp.&mdash;Prononcez <i>plu</i> et non <i>plusse</i>:
l'<i>s</i> cependant se prononce dans: <i>je dis plus, il a plus</i> et
dans <i>plus-que-parfait</i>.</p>
-<p>2. Il a le même sens que <i>davantage</i>, mais on ne peut
+<p>2. Il a le même sens que <i>davantage</i>, mais on ne peut
pas l'employer pour <i>davantage</i>: voyez <a href="#cf_dava">ce mot</a>.</p>
-<p>3. <i>Plus d'à demi, plus d'à moitié</i>: ces locutions sont
-préférables à celles-ci: <i>plus qu'à demi, plus qu'à
-moitié</i>.</p>
+<p>3. <i>Plus d'à demi, plus d'à moitié</i>: ces locutions sont
+préférables à celles-ci: <i>plus qu'à demi, plus qu'à
+moitié</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>il a plus que vingt ans; il a dépensé
+<p>4. Ne dites pas: <i>il a plus que vingt ans; il a dépensé
plus que cent francs</i>; dites, <i>il a plus de vingt ans; il a
-dépensé plus de cent francs</i>.</p>
+dépensé plus de cent francs</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>il est plus sage, il est moins sage
comme vous</i>; dites, <i>que vous</i>.</p>
@@ -18235,92 +18196,92 @@ le connais, plus je l'estime</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_373">373</div>
<p>7. Ne dites pas: <i>je n'ai plus vu ce monsieur</i>, pour signifier
-que vous le voyez pour la première fois; dites,
+que vous le voyez pour la première fois; dites,
<i>je ne l'ai pas encore vu, je ne l'ai jamais vu</i>.</p>
<p>8. <i>Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux</i>, sont
des locutions barbares.</p>
-<p>9. <i>Plus</i> comparé à <i>mieux</i>; voyez <a href="#cf_mieu">ce dernier mot</a>.</p>
+<p>9. <i>Plus</i> comparé à <i>mieux</i>; voyez <a href="#cf_mieu">ce dernier mot</a>.</p>
-<p>10. <i>Plus tôt</i> et <i>plutôt</i>.&mdash;<i>Plus tôt</i>, en deux mots, a rapport
-au temps et est opposé à <i>plus tard</i>: <i>il est arrivé
-plus tôt (plus tard) que vous</i>.&mdash;<i>Plutôt</i>, en un mot,
-éveille une idée de choix, de préférence: <i>plutôt mourir
-que de me déshonorer</i>; c'est-à-dire, je préfère, j'aime
+<p>10. <i>Plus tôt</i> et <i>plutôt</i>.&mdash;<i>Plus tôt</i>, en deux mots, a rapport
+au temps et est opposé à <i>plus tard</i>: <i>il est arrivé
+plus tôt (plus tard) que vous</i>.&mdash;<i>Plutôt</i>, en un mot,
+éveille une idée de choix, de préférence: <i>plutôt mourir
+que de me déshonorer</i>; c'est-à-dire, je préfère, j'aime
mieux mourir que...</p>
<p><b>Poche</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai ce papier en poche</i>;
dites, <i>dans ma poche; mettre, serrer, fourrer
quelque chose dans sa poche, dans ses poches</i>.&mdash;<i>Mettre
-en poche</i>, (figuré et famil.) c'est <i>mettre en réserve</i>
-et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu
+en poche</i>, (figuré et famil.) c'est <i>mettre en réserve</i>
+et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu
pour une autre destination.</p>
-<p><b>Poêle</b>, a plusieurs significations:&mdash;<i>poêle</i>, s. <i>masculin</i>
-(et non <i>poèle</i> ni <i>poële</i>), drap mortuaire qui recouvre
-le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés;
-sorte de dais.&mdash;<i>Poêle</i> ou <i>poile</i>, s. <i>masculin</i> (et non
-<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), sorte de fourneau de terre ou de fonte
-ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres,
-des serres, etc.&mdash;<i>Poêle</i>, s. <i>féminin</i> (et non
-<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), ustensile de cuisine à longue queue
-pour frire, fricasser;&mdash;<i>poêlon</i>, petite poêle:&mdash;dans
+<p><b>Poêle</b>, a plusieurs significations:&mdash;<i>poêle</i>, s. <i>masculin</i>
+(et non <i>poèle</i> ni <i>poële</i>), drap mortuaire qui recouvre
+le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés;
+sorte de dais.&mdash;<i>Poêle</i> ou <i>poile</i>, s. <i>masculin</i> (et non
+<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), sorte de fourneau de terre ou de fonte
+ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres,
+des serres, etc.&mdash;<i>Poêle</i>, s. <i>féminin</i> (et non
+<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), ustensile de cuisine à longue queue
+pour frire, fricasser;&mdash;<i>poêlon</i>, petite poêle:&mdash;dans
toutes ces diverses acceptions, prononcez <i>poale, poalon,
-poalier</i> et non <i>pèle</i> ni <i>poèle</i>.</p>
+poalier</i> et non <i>pèle</i> ni <i>poèle</i>.</p>
-<p><b>Poêlier</b>, s. m. (et non <i>poëlier</i>), artisan qui fait des
-poêles: prononcez <i>poalier</i> et non <i>poèlier</i>.</p>
+<p><b>Poêlier</b>, s. m. (et non <i>poëlier</i>), artisan qui fait des
+poêles: prononcez <i>poalier</i> et non <i>poèlier</i>.</p>
-<p><b>Poème</b>, s. m., ouvrage en vers;&mdash;<i>poète</i>:&mdash;l'<i>e</i> est
-grave dans ces mots; l'<i>o</i> et l'<i>è</i> forment deux syllabes
-de même que pour les dérivés <i>poésie, poétereau,
-poétesse, poétique, poétiser</i>, etc.</p>
+<p><b>Poème</b>, s. m., ouvrage en vers;&mdash;<i>poète</i>:&mdash;l'<i>e</i> est
+grave dans ces mots; l'<i>o</i> et l'<i>è</i> forment deux syllabes
+de même que pour les dérivés <i>poésie, poétereau,
+poétesse, poétique, poétiser</i>, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_374">374</div>
<p>2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation,
-un <i>i</i> entre l'<i>o</i> et l'<i>e</i>; ne dites donc pas, <i>po-ïème,
-po-ïète, po-ïésie, po-ïétique</i>, etc.</p>
+un <i>i</i> entre l'<i>o</i> et l'<i>e</i>; ne dites donc pas, <i>po-ïème,
+po-ïète, po-ïésie, po-ïétique</i>, etc.</p>
-<p><b>Poète</b>, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin,
-<i>poétesse</i>, mais il est peu usité et l'on dit plus
-volontiers <i>une femme poète</i>.</p>
+<p><b>Poète</b>, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin,
+<i>poétesse</i>, mais il est peu usité et l'on dit plus
+volontiers <i>une femme poète</i>.</p>
-<p><b>Poigner</b>, n'est pas français; il faut dire <i>toucher,
+<p><b>Poigner</b>, n'est pas français; il faut dire <i>toucher,
manier, prendre dans la main</i>:&mdash;<i>regardez cela,
mais n'y touchez pas; ne touchez pas cela; manier
un drap pour voir s'il est doux, s'il est fin</i>.&mdash;<i>Empoigner</i>
-est français.</p>
+est français.</p>
-<p><b>Poignet</b>, <i>poignant, poignée, poignard</i>:&mdash;prononcez
-<i>poagnet, poagnant, poagnée, poagnard</i> et non
-<i>pognet, pognant, pognée, pognard</i>.</p>
+<p><b>Poignet</b>, <i>poignant, poignée, poignard</i>:&mdash;prononcez
+<i>poagnet, poagnant, poagnée, poagnard</i> et non
+<i>pognet, pognant, pognée, pognard</i>.</p>
<p><b>Poil</b>, s. m.&mdash;On ne dit pas un <i>poil</i>, mais bien un
-<i>grain</i> de tabac, d'avoine, de poudre à canon;&mdash;un <i>brin</i>
+<i>grain</i> de tabac, d'avoine, de poudre à canon;&mdash;un <i>brin</i>
d'herbe, de fil, de soie, de paille;&mdash;un <i>flocon</i> de
-neige: <i>la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin
-d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux
+neige: <i>la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin
+d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux
brins; ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour
se coucher</i>.</p>
<p>2. <i>Poil</i> (<i>mort</i>).&mdash;Il faut traduire par <i>poil follet</i>, si
-l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent
+l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent
avant la barbe; <i>duvet</i> s'emploie aussi dans cette
-acception, surtout en poésie;&mdash;et par <i>duvet</i>, si l'on veut
+acception, surtout en poésie;&mdash;et par <i>duvet</i>, si l'on veut
parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux avant
les plumes: <i>ce jeune homme n'a encore que le poil
-follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits
+follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits
moineaux ont encore leur duvet</i>.&mdash;Prononcez <i>poale</i> et
-non <i>poèle</i>.</p>
+non <i>poèle</i>.</p>
-<p><b>Poindre</b>, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur;
-il se dit proprement du jour qui commence à paraître,
-et de plantes qui commencent à pousser: <i>à peine le
-jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour
-poindra; dès que les herbes commencent à poindre;
-le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p>
+<p><b>Poindre</b>, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur;
+il se dit proprement du jour qui commence à paraître,
+et de plantes qui commencent à pousser: <i>à peine le
+jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour
+poindra; dès que les herbes commencent à poindre;
+le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_375">375</div>
@@ -18328,12 +18289,12 @@ le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p>
(et non <i>pointer</i>) <i>le jour</i>.</p>
<p>3. Prononcez <i>poindre</i> et non <i>poandre</i> ni <i>poin-te,
-poindère</i>.</p>
+poindère</i>.</p>
-<p id="cf_poin"><b>Point</b> (<b>à</b>)<b>.</b>&mdash;Cette locution est française et signifie,
-<i>à propos</i>; <i>il était ruiné, il a recueilli une grande succession,
-cela lui est venu bien à point;&mdash;vous arrivez à
-point, bien à point;&mdash;tout vient à point à qui peut attendre</i>.</p>
+<p id="cf_poin"><b>Point</b> (<b>à</b>)<b>.</b>&mdash;Cette locution est française et signifie,
+<i>à propos</i>; <i>il était ruiné, il a recueilli une grande succession,
+cela lui est venu bien à point;&mdash;vous arrivez à
+point, bien à point;&mdash;tout vient à point à qui peut attendre</i>.</p>
<p id="cf_pointp"><b>Point, Pas.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il y a six mois que je
ne l'ai pas vu</i>; dites, <i>il y a six mois que je ne l'ai vu</i>.</p>
@@ -18343,27 +18304,27 @@ pas aujourd'hui?</i> dites, <i>n'ont-ils pas fait telle chose; ne
viendra-t-il pas aujourd'hui?</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_pas"><i>pas</i></a>.</p>
<p>3. <i>Peu ou point, ni peu ni point</i>:&mdash;Ces locutions
-sont françaises: la première signifie <i>presque point</i> et la
-seconde, <i>point du tout</i>:&mdash;<i>il a peu ou point de santé;
+sont françaises: la première signifie <i>presque point</i> et la
+seconde, <i>point du tout</i>:&mdash;<i>il a peu ou point de santé;
il n'a d'esprit ni peu ni point</i>.</p>
<p>4. Prononcez <i>point</i> (en faisant sentir l'<i>in</i> comme
dans <i>pin</i>) et non <i>poant</i>.</p>
-<p><b>Pointilleux, euse</b>, celui qui aime à pointiller, à
-contester: <i>vous êtes bien pointilleux</i>;&mdash;ne dites pas
+<p><b>Pointilleux, euse</b>, celui qui aime à pointiller, à
+contester: <i>vous êtes bien pointilleux</i>;&mdash;ne dites pas
<i>pointilleur</i>.</p>
<p><b>Poireau</b> et <b>Porreau</b>, s. m.&mdash;Ces deux mots sont
-reçus, mais <i>porreau</i> paraît moins usité (Acad.):&mdash;cependant
+reçus, mais <i>porreau</i> paraît moins usité (Acad.):&mdash;cependant
comme <i>porreau</i> est plus en usage en Belgique que
-<i>poireau</i>, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence,
-au moins dans la conversation: c'est une plante potagère
+<i>poireau</i>, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence,
+au moins dans la conversation: c'est une plante potagère
du genre des oignons: <i>une soupe aux porreaux</i>.</p>
<p>2. <i>Poireau</i> signifie aussi une excroissance qui vient
-sur la peau, particulièrement aux mains: <i>il a les mains
-pleines de poireaux</i>;&mdash;il se dit dans le même sens, en
+sur la peau, particulièrement aux mains: <i>il a les mains
+pleines de poireaux</i>;&mdash;il se dit dans le même sens, en
parlant des chevaux et des chiens: <i>un cheval qui a des
poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux
aux joues</i>.&mdash;On dit aussi <i>verrue</i> dans ce sens.&mdash;<i>Poireau</i>:
@@ -18374,51 +18335,51 @@ prononcez <i>poareau</i>.</p>
<p><b>Pois goulus</b>, pois que l'on mange avec la cosse; ne
dites pas <i>pois gourmands</i>.</p>
-<p><b>Poivrier, Poivrière.</b>&mdash;Le <i>poivrier</i> est un arbrisseau
+<p><b>Poivrier, Poivrière.</b>&mdash;Le <i>poivrier</i> est un arbrisseau
qui produit le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une
-boîte où l'on conserve le poivre;&mdash;la <i>poivrière</i> est un
-ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on
+boîte où l'on conserve le poivre;&mdash;la <i>poivrière</i> est un
+ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on
met le poivre;&mdash;il se dit aussi d'un petit vase en forme
-de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que
+de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que
l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments.</p>
<p><b>Polder</b>, s. m., au pl., <i>polders</i>, vastes plaines de la
-Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez
+Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez
<i>pol-dre</i>.</p>
<p><b>Polichinelle</b>, s. m., sorte de marionnette; ne dites
pas <i>porichinelle</i> ni <i>pourichinelle</i>.</p>
<p><b>Polir</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas <i>polir</i>, dans le sens de
-repasser du linge: <i>voilà des chemises bien repassées</i>,
-et non <i>bien polies</i>;&mdash;il faut dire également <i>repasseuse</i>
+repasser du linge: <i>voilà des chemises bien repassées</i>,
+et non <i>bien polies</i>;&mdash;il faut dire également <i>repasseuse</i>
et non <i>polisseuse</i>.</p>
-<p><b>Pollen</b>, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez
-<i>pol'lène</i>, en faisant sentir les deux <i>ll</i> et l'<i>n</i>.</p>
+<p><b>Pollen</b>, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez
+<i>pol'lène</i>, en faisant sentir les deux <i>ll</i> et l'<i>n</i>.</p>
<p><b>Pommeau</b>: voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a> et <a href="#cf_bout"><i>bouton</i></a>.</p>
-<p><b>Ponctuer</b>, <i>ponctuation, ponctuel, ponctualité</i> etc.:&mdash;prononcez
+<p><b>Ponctuer</b>, <i>ponctuation, ponctuel, ponctualité</i> etc.:&mdash;prononcez
le <i>c</i> comme un <i>k</i>.</p>
-<p><b>Pontonnier</b>, s. m., celui qui reçoit le droit exigé
-pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit
+<p><b>Pontonnier</b>, s. m., celui qui reçoit le droit exigé
+pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit
dans un bac.&mdash;Prononcez <i>ponto-nier</i> et non <i>ponto-gnier</i>.</p>
-<p><b>Poques</b> et <b>Poquettes</b>: ces mots ne sont pas français;&mdash;il
-faut dire <i>petite vérole</i>: <i>mon frère a eu la
-petite vérole</i> et non, <i>les poques, les poquettes</i>.</p>
+<p><b>Poques</b> et <b>Poquettes</b>: ces mots ne sont pas français;&mdash;il
+faut dire <i>petite vérole</i>: <i>mon frère a eu la
+petite vérole</i> et non, <i>les poques, les poquettes</i>.</p>
<p><b>Porc</b>, s. m., cochon:&mdash;le <i>c</i> ne se fait pas sentir
devant une consonne: <i>du porc frais</i> (<i>por</i>).</p>
-<p><b>Porc-épic</b>, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé
-de piquants; au pluriel, <i>porcs-épic</i>:&mdash;prononcez
-<i>porképik</i> au pluriel comme au singulier.</p>
+<p><b>Porc-épic</b>, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé
+de piquants; au pluriel, <i>porcs-épic</i>:&mdash;prononcez
+<i>porképik</i> au pluriel comme au singulier.</p>
<p><b>Portant, te</b>, ne s'emploie qu'avec les adverbes <i>bien</i>
-et <i>mal</i>: <i>mon frère est bien portant, ma s&oelig;ur est mal
+et <i>mal</i>: <i>mon frère est bien portant, ma s&oelig;ur est mal
portante</i> (<i>se porte bien, se porte mal</i>).</p>
<div class="pagenum" id="Page_377">377</div>
@@ -18426,66 +18387,66 @@ portante</i> (<i>se porte bien, se porte mal</i>).</p>
<p>2. <i>L'un portant l'autre</i>, pour <i>l'un parmi l'autre</i>:
voyez <a href="#cf_parm"><i>parmi</i></a>.</p>
-<p><b>Porte</b> <i>d'une agraffe</i> (<i>la</i>), est une espèce de petit
-anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui
-sert à la retenir.&mdash;Ne dites pas <i>&oelig;illet</i>.</p>
+<p><b>Porte</b> <i>d'une agraffe</i> (<i>la</i>), est une espèce de petit
+anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui
+sert à la retenir.&mdash;Ne dites pas <i>&oelig;illet</i>.</p>
-<p><b>Porteballe</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union et en
+<p><b>Porteballe</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union et en
un seul mot.&mdash;Il se dit d'un marchand ambulant qui
porte sur son dos une balle de marchandises; au pluriel
<i>des porteballes</i>:&mdash;ne dites pas <i>porte-panier</i>.</p>
-<p><b>Porte-cigare</b>, s. m., espèce de chalumet au bout
-duquel on adapte un cigare;&mdash;étui pour renfermer
+<p><b>Porte-cigare</b>, s. m., espèce de chalumet au bout
+duquel on adapte un cigare;&mdash;étui pour renfermer
plusieurs cigares;&mdash;au pluriel, des <i>porte-cigare</i> dans la
-première acception, et <i>porte-cigares</i> au singulier et au
-pluriel, dans la seconde;&mdash;dans ce cas, nous préférerions
-le mot <i>étui à cigares</i>; on éviterait ainsi l'équivoque.</p>
+première acception, et <i>porte-cigares</i> au singulier et au
+pluriel, dans la seconde;&mdash;dans ce cas, nous préférerions
+le mot <i>étui à cigares</i>; on éviterait ainsi l'équivoque.</p>
-<p><b>Portefaix, Portefeuille, Portemanteau</b>, s'écrivent
+<p><b>Portefaix, Portefeuille, Portemanteau</b>, s'écrivent
sans trait d'union et en un seul mot.</p>
-<p><b>Porter</b>, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez
-<i>portère</i>.</p>
+<p><b>Porter</b>, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez
+<i>portère</i>.</p>
<p><b>Porteur de lettres</b>, ne se dit pas; dites <i>facteur</i>.</p>
<p><b>Portion, Potion.</b>&mdash;<i>Portion</i> signifie <i>part, partie</i>:
-<i>les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en
-quatre portions; garçon, servez-moi une portion de
-fraises</i>.&mdash;<i>Potion</i> ne désigne qu'un remède liquide:
+<i>les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en
+quatre portions; garçon, servez-moi une portion de
+fraises</i>.&mdash;<i>Potion</i> ne désigne qu'un remède liquide:
<i>une potion calmante</i> et non <i>une portion calmante</i>.&mdash;Prononcez
-<i>porcion, pôcion</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<i>porcion, pôcion</i> (<i>ô</i> long).</p>
<p><b>Possible</b>, adj.&mdash;<i>Il est possible que, est-il possible
que</i>, veut le subjonctif: <i>il est possible que je gagne</i> (et
non <i>que je gagnerai</i>) <i>le gros lot</i>; <i>est-il possible que
vous vous laissiez</i> (et non <i>que vous vous laisserez</i>)
-<i>toujours entraîner par vos camarades</i>.</p>
+<i>toujours entraîner par vos camarades</i>.</p>
<p>2. <i>Possible</i> est invariable, comme attribut d'une proposition
-elliptique, lorsqu'il est précédé des mots <i>plus,
-moins, le plus, le moins</i>: <i>ils ne songent qu'à payer
-le moins d'impôts possible</i>, c'est-à-dire, qu'il lui est
+elliptique, lorsqu'il est précédé des mots <i>plus,
+moins, le plus, le moins</i>: <i>ils ne songent qu'à payer
+le moins d'impôts possible</i>, c'est-à-dire, qu'il lui est
possible.</p>
<div class="pagenum" id="Page_378">378</div>
-<p>3. Ne dites pas: <i>cela peut être possible</i>; c'est un
-pléonasme vicieux; dites simplement: <i>cela est possible</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>cela peut être possible</i>; c'est un
+pléonasme vicieux; dites simplement: <i>cela est possible</i>.</p>
-<p>4. Prononcez <i>possi-ble</i> et non <i>possipe, possibèle</i>.</p>
+<p>4. Prononcez <i>possi-ble</i> et non <i>possipe, possibèle</i>.</p>
<p><b>Poste</b>, s. f.: prononcez <i>pos-te</i> et non <i>posse</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un
bon <i>poste</i>; dites qu'il est dans une bonne <i>condition</i>.</p>
-<p>3. <i>Papier de poste</i> n'est pas admis par l'Académie,
-qui dit <i>papier à lettres</i>.</p>
+<p>3. <i>Papier de poste</i> n'est pas admis par l'Académie,
+qui dit <i>papier à lettres</i>.</p>
-<p><b>Post-scriptum</b>, s. m., ce qui est ajouté à une
-lettre, ordinairement après la signature: on l'indique
+<p><b>Post-scriptum</b>, s. m., ce qui est ajouté à une
+lettre, ordinairement après la signature: on l'indique
par ces deux lettres: <i>P. S.</i>&mdash;Au pluriel des <i>post-scriptum</i>.
(Acad.) Prononcez <i>poss'-scriptome</i>.</p>
@@ -18493,145 +18454,145 @@ par ces deux lettres: <i>P. S.</i>&mdash;Au pluriel des <i>post-scriptum</i>.
il n'est pas synonyme de <i>statue</i>: <i>il y a des statues
dans son jardin</i> (et non <i>des postures</i>).</p>
-<p><b>Pot</b>, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez
-<i>pô</i> (<i>ô</i> long); l'<i>o</i> devient bref dans <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait,
+<p><b>Pot</b>, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez
+<i>pô</i> (<i>ô</i> long); l'<i>o</i> devient bref dans <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait,
pot-au-feu</i>.</p>
-<p>2. Ce mot, suivi de la préposition <i>à</i>, marque la destination
-du <i>pot</i>; et lorsqu'il est suivi de la préposition
-<i>de</i>, il indique l'usage actuel du vase: <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait,
-pot à fleurs</i>, etc., vases propres à mettre de
+<p>2. Ce mot, suivi de la préposition <i>à</i>, marque la destination
+du <i>pot</i>; et lorsqu'il est suivi de la préposition
+<i>de</i>, il indique l'usage actuel du vase: <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait,
+pot à fleurs</i>, etc., vases propres à mettre de
l'eau, du lait, des fleurs;&mdash;<i>pot d'eau, pot de lait,
pot de fleurs</i>, vase qui contient maintenant de l'eau, du
lait, des fleurs.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>mettez au pot</i> ou <i>à la potte</i>, pour,
+<p>3. Ne dites pas: <i>mettez au pot</i> ou <i>à la potte</i>, pour,
<i>mettez au jeu, faites l'enjeu</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas, <i>il est bête comme un pot</i>; en effet,
-un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, <i>il est
-bête comme une oie</i>;&mdash;cependant on peut dire d'une
-personne de peu d'intelligence, <i>qu'elle est bouchée
+<p>4. Ne dites pas, <i>il est bête comme un pot</i>; en effet,
+un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, <i>il est
+bête comme une oie</i>;&mdash;cependant on peut dire d'une
+personne de peu d'intelligence, <i>qu'elle est bouchée
comme un pot</i>.</p>
-<p>5. On dit également bien, <i>il est sourd comme un pot</i>
+<p>5. On dit également bien, <i>il est sourd comme un pot</i>
(et non <i>comme une porte</i>).</p>
<p><b>Potable</b>, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire
-sans répugnance: <i>eau potable, ce vin est déjà potable</i>;&mdash;prononcez
+sans répugnance: <i>eau potable, ce vin est déjà potable</i>;&mdash;prononcez
<span class="pagenum" id="Page_379">379</span>
-<i>potable</i>, et non <i>potape</i> ni <i>potabèle</i>.&mdash;Voyez
+<i>potable</i>, et non <i>potape</i> ni <i>potabèle</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_buvab"><i>buvable</i></a>.</p>
-<p><b>Potassium</b>, s. m., nouveau métal: prononcez <i>potaciome</i>.</p>
+<p><b>Potassium</b>, s. m., nouveau métal: prononcez <i>potaciome</i>.</p>
-<p><b>Pot-au-feu</b>, s. m., s'écrit avec des traits d'union;&mdash;au
+<p><b>Pot-au-feu</b>, s. m., s'écrit avec des traits d'union;&mdash;au
pluriel, des <i>pot-au-feu</i>. (Acad.)&mdash;Ce mot signifie
-la quantité de viande destinée à être mise dans le pot:
+la quantité de viande destinée à être mise dans le pot:
<i>mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu</i>; un <i>pot-au-feu
de trois livres de viande, de trois livres</i>.&mdash;<i>Pot-au-feu</i>
ne se dit pas du <i>bouilli</i>.</p>
-<p><b>Pot-de-vin</b>, s. m., sorte de présent qui se fait en
-sus du prix convenu pour un marché; au pluriel <i>des
+<p><b>Pot-de-vin</b>, s. m., sorte de présent qui se fait en
+sus du prix convenu pour un marché; au pluriel <i>des
pots-de-vin</i>: <i>on lui donne mille francs pour le pot-de-vin</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p>
-<p><b>Pot pourri</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union.</p>
+<p><b>Pot pourri</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union.</p>
-<p><b>Poteau</b> (<i>d'eau</i>), petit amas d'eau formé par la pluie,
+<p><b>Poteau</b> (<i>d'eau</i>), petit amas d'eau formé par la pluie,
etc., dans les parties creuses des chemins;&mdash;ce mot
-n'est pas français; rendez-le par <i>flaque</i> ou <i>mare</i> (la
+n'est pas français; rendez-le par <i>flaque</i> ou <i>mare</i> (la
<i>flaque</i> est plus petite que la <i>mare</i>): <i>il y a des flaques
d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les
-bestiaux à une mare, à la mare</i>.</p>
+bestiaux à une mare, à la mare</i>.</p>
-<p><b>Potée</b>, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que
-peut contenir un pot: <i>une potée d'eau, une potée de
-bouillon, une potée de lait</i>.</p>
+<p><b>Potée</b>, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que
+peut contenir un pot: <i>une potée d'eau, une potée de
+bouillon, une potée de lait</i>.</p>
-<p>2. <i>Une potée d'enfants</i>, c'est un grand nombre d'enfants;&mdash;<i>éveillé
-comme une potée de souris</i>, se dit
+<p>2. <i>Une potée d'enfants</i>, c'est un grand nombre d'enfants;&mdash;<i>éveillé
+comme une potée de souris</i>, se dit
d'un enfant fort vif, fort remuant et fort gai. (Acad.)&mdash;Plusieurs
-lexicographes disent <i>éveillé comme une
-portée de souris</i>.</p>
+lexicographes disent <i>éveillé comme une
+portée de souris</i>.</p>
-<p>3. On ne dit pas, <i>une potée de fleurs</i> ou simplement
-<i>une potée</i>; le mot français est <i>pot de fleurs</i>.</p>
+<p>3. On ne dit pas, <i>une potée de fleurs</i> ou simplement
+<i>une potée</i>; le mot français est <i>pot de fleurs</i>.</p>
-<p>4. <i>Potée</i> ne se dit pas non plus en français pour
+<p>4. <i>Potée</i> ne se dit pas non plus en français pour
<i>quart de pinte</i>.</p>
-<p><b>Potiquet</b>, n'est pas français; dites <i>petit pot</i>.</p>
+<p><b>Potiquet</b>, n'est pas français; dites <i>petit pot</i>.</p>
-<p><b>Potiron</b>, s. m., espèce de citrouille ronde: <i>manger
+<p><b>Potiron</b>, s. m., espèce de citrouille ronde: <i>manger
du potiron</i>;&mdash;ne dites pas <i>poturon</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_380">380</div>
-<p><b>Potte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>fossette</i> pour
-désigner un petit creux que les enfants font en terre
+<p><b>Potte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>fossette</i> pour
+désigner un petit creux que les enfants font en terre
pour y jeter et y faire entrer des noix, des billes, des
-noyaux, etc.: <i>jouer à la fossette</i>.</p>
+noyaux, etc.: <i>jouer à la fossette</i>.</p>
<p><b>Pouce</b>, s. m., le plus gros et le plus court des
doigts de la main.</p>
<p>2. On peut dire, manger <i>un morceau sur le pouce</i>,
-c'est-à-dire, <i>à la hâte</i>;&mdash;l'Académie donne cet exemple:
-<i>manger, déjeuner sur le pouce</i>, (à la hâte, sans
-prendre le temps de s'asseoir).&mdash;c'est donc à tort que
-certains grammairiens condamnent la première locution.</p>
+c'est-à-dire, <i>à la hâte</i>;&mdash;l'Académie donne cet exemple:
+<i>manger, déjeuner sur le pouce</i>, (à la hâte, sans
+prendre le temps de s'asseoir).&mdash;c'est donc à tort que
+certains grammairiens condamnent la première locution.</p>
<p>3. Ne dites pas <i>le pouce du pied</i>: dites <i>le gros orteil</i>
ou simplement <i>l'orteil</i>.</p>
-<p><b>Pouding</b>, s. m., sorte de mets anglais composé
-de différents ingrédients: prononcez <i>poudingue</i>.</p>
+<p><b>Pouding</b>, s. m., sorte de mets anglais composé
+de différents ingrédients: prononcez <i>poudingue</i>.</p>
-<p><b>Poudre</b>, s. f., se dit de divers médicaments, simples
-ou composés, qui sont sous la forme de poudre;
-ce mot est féminin: <i>poudre purgative; une poudre d'une
+<p><b>Poudre</b>, s. f., se dit de divers médicaments, simples
+ou composés, qui sont sous la forme de poudre;
+ce mot est féminin: <i>poudre purgative; une poudre d'une
grande vertu</i>.</p>
-<p><b>Poulain</b>, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant
+<p><b>Poulain</b>, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant
est <i>pouliche</i>;&mdash;on disait autrefois <i>poulaine</i> ou
<i>pouline</i>.</p>
<p><b>Poule</b>, s. f.; ne dites pas <i>pouille</i>.</p>
-<p><b>Pouls</b>, s. m., battement des artères: prononcez
+<p><b>Pouls</b>, s. m., battement des artères: prononcez
<i>pou</i> et non <i>poule</i> ni <i>pouce</i>.</p>
<p><b>Poumonie</b>, s. f., maladie de poumons; <i>poumonique</i>,
-qui en est atteint;&mdash;ces mots ne sont pas français:
+qui en est atteint;&mdash;ces mots ne sont pas français:
dites <i>pulmonie, pulmonique</i>.</p>
<p><b>Poupard</b>, s. m., enfant au maillot, gros enfant:
ne dites pas <i>papard</i>.&mdash;On dit aussi <i>poupon, pouponne</i>.</p>
-<p><b>Poupée</b>, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas
+<p><b>Poupée</b>, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas
<i>poupe, pope</i>.</p>
-<p><b>Pour</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>qui est-ce, qu'est-ce
+<p><b>Pour</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>qui est-ce, qu'est-ce
pour un homme, pour une musique, pour un arbre,
<span class="pagenum" id="Page_381">381</span>
pour une fleur?</i> dites simplement <i>qui est-ce</i> ou <i>quel est
cet homme, quelle est cette musique, quel est cet arbre,
quelle est cette fleur?</i></p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>pour à l'égard de votre frère</i>; dites,
-<i>pour votre frère</i> ou <i>à l'égard de votre frère</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>pour à l'égard de votre frère</i>; dites,
+<i>pour votre frère</i> ou <i>à l'égard de votre frère</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>le vin est fait pour boire</i>; dites,
-<i>pour être bu</i>.&mdash;Avec <i>pour</i>, évitez les verbes actifs pris
+<i>pour être bu</i>.&mdash;Avec <i>pour</i>, évitez les verbes actifs pris
dans un sens passif.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>pour quant à moi</i>; dites, <i>pour moi</i>
-ou <i>quant à moi</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>pour quant à moi</i>; dites, <i>pour moi</i>
+ou <i>quant à moi</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>s'il est puni, c'est pour lui, car il
-l'a bien mérité</i>; dites, <i>s'il est puni, tant pis pour lui...</i></p>
+l'a bien mérité</i>; dites, <i>s'il est puni, tant pis pour lui...</i></p>
<p>6. Ne dites pas: <i>c'est un long travail, j'en ai pour
moi trois mois</i>; dites, <i>j'en ai pour trois mois</i>.</p>
@@ -18646,12 +18607,12 @@ vivre</i>; dites, <i>il n'y a plus moyen de vivre</i>. (Fland.)</p>
comme quatre</i>. (Fland.)</p>
<p>10. Ne dites pas, <i>je n'oserais le faire, c'est bon vous</i>
-ou <i>pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p>
+ou <i>pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p>
<p><b>Pourboire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p>
-<p><b>Pourpre</b>, s. m., couleur rouge foncée: prononcez
-<i>pour-pre</i> et non <i>pourpe</i> ni <i>pourpère</i>.</p>
+<p><b>Pourpre</b>, s. m., couleur rouge foncée: prononcez
+<i>pour-pre</i> et non <i>pourpe</i> ni <i>pourpère</i>.</p>
<p>2. <i>Pourpre</i>, maladie dangereuse, est masculin: <i>il a
la maladie du pourpre</i>.</p>
@@ -18664,49 +18625,49 @@ nous devons l'aimer</i>. (Wall.)</p>
pourquoi est-ce que c'est que vous faites cela?</i>&mdash;dites,
<i>pourquoi faites-vous cela?</i></p>
-<p><b>Poursuivre</b>, v. a., fait au part. passé <i>poursuivi</i> et
+<p><b>Poursuivre</b>, v. a., fait au part. passé <i>poursuivi</i> et
non <i>poursui</i>: <i>il m'a poursuivi pendant une heure</i>;&mdash;la
-même observation s'applique au verbe <i>suivre</i>.</p>
+même observation s'applique au verbe <i>suivre</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_382">382</div>
<p><b>Pourvu que</b>, loc. conj.: voyez <a href="#cf_parmiq"><i>parmi que</i></a>.</p>
-<p><b>Pousser</b>, v. a. et n.&mdash;On dit très-bien, <i>les arbres
-commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà</i>, pour
+<p><b>Pousser</b>, v. a. et n.&mdash;On dit très-bien, <i>les arbres
+commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà</i>, pour
signifier un accroissement qui se produit dans les arbres
-et dans les plantes.&mdash;On dit également, <i>les arbres
-commencent à pousser des boutons, des feuilles</i>;&mdash;mais
+et dans les plantes.&mdash;On dit également, <i>les arbres
+commencent à pousser des boutons, des feuilles</i>;&mdash;mais
<i>pousser</i>, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas
comme verbe neutre;&mdash;il faut dire, <i>les arbres poussent
des boutons, des feuilles</i>, etc., ou bien, <i>les arbres
verdissent</i>.</p>
-<p><b>Poussière</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas, <i>j'ai une poussière
-dans l'&oelig;il</i>; dites, <i>j'ai un grain de poussière</i> ou <i>j'ai de
-la poussière dans l'&oelig;il</i>.</p>
+<p><b>Poussière</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas, <i>j'ai une poussière
+dans l'&oelig;il</i>; dites, <i>j'ai un grain de poussière</i> ou <i>j'ai de
+la poussière dans l'&oelig;il</i>.</p>
-<p>2. <i>Poudreux</i>, couvert de poussière, dans le langage
-ordinaire, est infiniment préférable à <i>poussiéreux</i>:&mdash;<i>pousseux</i>
-n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Poudreux</i>, couvert de poussière, dans le langage
+ordinaire, est infiniment préférable à <i>poussiéreux</i>:&mdash;<i>pousseux</i>
+n'est pas français.</p>
<p><b>Poussin, Poulet.</b>&mdash;<i>Poussin</i>, petit poulet nouvellement
-éclos: <i>une poule qui appelle</i>, qui <i>rassemble ses
-poussins</i>.&mdash;<i>Poulet</i> se dit du petit d'une poule, plus âgé
-et plus fort que le <i>poussin</i>: <i>manger du poulet; élever,
+éclos: <i>une poule qui appelle</i>, qui <i>rassemble ses
+poussins</i>.&mdash;<i>Poulet</i> se dit du petit d'une poule, plus âgé
+et plus fort que le <i>poussin</i>: <i>manger du poulet; élever,
engraisser des poulets</i>.</p>
-<p><b>Poutre</b>, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient
-les solives d'un plancher; ce mot est féminin: <i>la poutre
-est cassée</i>.&mdash;Prononcez <i>pou-tre</i> et non <i>poute</i> ni <i>poutère</i>.</p>
+<p><b>Poutre</b>, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient
+les solives d'un plancher; ce mot est féminin: <i>la poutre
+est cassée</i>.&mdash;Prononcez <i>pou-tre</i> et non <i>poute</i> ni <i>poutère</i>.</p>
-<p><b>Poutrelle</b>, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il
+<p><b>Poutrelle</b>, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il
ne faut que des poutrelles.</p>
-<p id="cf_pouv"><b>Pouvoir</b>, v. n.&mdash;<i>Il ne peut mal de tomber, de négliger
+<p id="cf_pouv"><b>Pouvoir</b>, v. n.&mdash;<i>Il ne peut mal de tomber, de négliger
ses devoirs</i> (Wall.): voyez <a href="#cf_mal11"><i>mal</i></a>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>le verre est cassé, je n'en peux rien</i>;
+<p>2. Ne dites pas: <i>le verre est cassé, je n'en peux rien</i>;
dites <i>je n'y puis rien, ce n'est pas ma faute</i>;&mdash;on dit
encore: <i>on l'accuse fort injustement de telle chose, il
n'en peut mais</i>.</p>
@@ -18716,60 +18677,60 @@ dites, <i>cet homme sait supporter la boisson</i>. (Flandr.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_383">383</div>
-<p>4. Ne dites pas: <i>cette dépense n'est pas trop forte pour
-lui, il peut là contre</i>; dites, <i>il peut la faire sans se
-gêner</i>. (Fland.)</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>cette dépense n'est pas trop forte pour
+lui, il peut là contre</i>; dites, <i>il peut la faire sans se
+gêner</i>. (Fland.)</p>
<p>5. <i>Pouvoir</i>, <i>savoir</i>.&mdash;<i>On ne saurait, on ne peut.</i>&mdash;<i>On
-ne saurait</i> paraît plus propre à marquer l'impuissance
-morale où l'on est de faire une chose;&mdash;<i>on ne peut</i>, semble
-marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité
-de la chose en elle même. Ce qu'<i>on ne saurait
+ne saurait</i> paraît plus propre à marquer l'impuissance
+morale où l'on est de faire une chose;&mdash;<i>on ne peut</i>, semble
+marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité
+de la chose en elle même. Ce qu'<i>on ne saurait
faire</i> est trop difficile; ce qu'<i>on ne peut faire</i> est
-impossible: <i>on ne saurait bien servir deux maîtres</i>;
-<i>on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres
-opposés</i>.</p>
+impossible: <i>on ne saurait bien servir deux maîtres</i>;
+<i>on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres
+opposés</i>.</p>
-<p><b>Précepteur</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_perc"><i>Percepteur</i></a>.</p>
+<p><b>Précepteur</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_perc"><i>Percepteur</i></a>.</p>
-<p><b>Prêcher</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>prêcher par exemple</i>;
-dites, <i>prêcher d'exemple</i>.</p>
+<p><b>Prêcher</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>prêcher par exemple</i>;
+dites, <i>prêcher d'exemple</i>.</p>
-<p><b>Prédire</b>, v. a., se conjugue comme <i>médire</i>:&mdash;indic.
-prés., <i>vous prédisez</i>; impér., <i>prédisez</i>.</p>
+<p><b>Prédire</b>, v. a., se conjugue comme <i>médire</i>:&mdash;indic.
+prés., <i>vous prédisez</i>; impér., <i>prédisez</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>tableau appartenant à M. X. prédit</i>;
-dites, <i>à M. X. cité plus haut, déjà nommé</i>;&mdash;<i>susdit,
+<p>2. Ne dites pas: <i>tableau appartenant à M. X. prédit</i>;
+dites, <i>à M. X. cité plus haut, déjà nommé</i>;&mdash;<i>susdit,
susdite</i> se dit aussi, surtout dans le style de pratique.</p>
-<p><b>Préférer</b>, v. a.&mdash;On dit <i>préférer faire</i> et <i>préférer
+<p><b>Préférer</b>, v. a.&mdash;On dit <i>préférer faire</i> et <i>préférer
de faire</i>.</p>
<p>2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition,
-il faut dire <i>préférer de... plutôt que de....</i>:&mdash;<i>il
-préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement</i>.</p>
-
-<p><b>Prélire</b>, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, <i>la vente
-se fera aux conditions à prélire</i>; dites, aux <i>conditions
-indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées</i>.</p>
-
-<p><b>Premier, ière</b>, adj. num. ord.&mdash;Prononcez <i>premier</i>
-(<i>e</i> muet) et non <i>prémier, prèmier, promier</i>:
-prononcez de même <i>premièrement</i>.</p>
-
-<p><b>Premièrement</b>, adv.&mdash;N'employez pas <i>premièrement</i>
-pour <i>tout à l'heure, il n'y a pas longtemps</i>: dites
-donc: <i>il est arrivé tout à l'heure</i> et non <i>il arrive premièrement</i>;&mdash;<i>je
-venais de dîner quand vous êtes entré</i>,
-et non, <i>je dînais premièrement quand vous êtes entré</i>;&mdash;<i>il
+il faut dire <i>préférer de... plutôt que de....</i>:&mdash;<i>il
+préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement</i>.</p>
+
+<p><b>Prélire</b>, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, <i>la vente
+se fera aux conditions à prélire</i>; dites, aux <i>conditions
+indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées</i>.</p>
+
+<p><b>Premier, ière</b>, adj. num. ord.&mdash;Prononcez <i>premier</i>
+(<i>e</i> muet) et non <i>prémier, prèmier, promier</i>:
+prononcez de même <i>premièrement</i>.</p>
+
+<p><b>Premièrement</b>, adv.&mdash;N'employez pas <i>premièrement</i>
+pour <i>tout à l'heure, il n'y a pas longtemps</i>: dites
+donc: <i>il est arrivé tout à l'heure</i> et non <i>il arrive premièrement</i>;&mdash;<i>je
+venais de dîner quand vous êtes entré</i>,
+et non, <i>je dînais premièrement quand vous êtes entré</i>;&mdash;<i>il
<span class="pagenum" id="Page_384">384</span>
-vient de partir</i> et non <i>il part premièrement</i>;&mdash;<i>Caïn
+vient de partir</i> et non <i>il part premièrement</i>;&mdash;<i>Caïn
a rougi le premier</i> ou <i>est le premier qui ait rougi
-la terre du sang humain</i>, et non <i>Caïn a premièrement
+la terre du sang humain</i>, et non <i>Caïn a premièrement
rougi la terre</i>. (Fland.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>dînons premièrement, nous verrons
-ensuite</i>; dites, <i>dînons d'abord...</i></p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>dînons premièrement, nous verrons
+ensuite</i>; dites, <i>dînons d'abord...</i></p>
<p><b>Prendre</b>, v. a.&mdash;<i>Prendre sa main, prendre son
pied</i>, sont des expressions ridicules et qui n'ont pas
@@ -18780,14 +18741,14 @@ un soufflet</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>ne prenez pas mauvais que je vous
contredise</i>; dites, <i>ne trouvez pas mauvais...</i> (Fland.)</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>prenez attention à ce que vous faites</i>;
+<p>3. Ne dites pas, <i>prenez attention à ce que vous faites</i>;
dites, <i>faites attention...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_atte"><i>attention</i></a>. (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas, <i>prendre confiance en quelque
chose</i>; dites,<i> mettre sa confiance en quelque chose</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas, <i>l'idée lui a pris de sortir</i>; dites,
-<i>l'idée lui est venue de sortir</i>.</p>
+<p>5. Ne dites pas, <i>l'idée lui a pris de sortir</i>; dites,
+<i>l'idée lui est venue de sortir</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas, <i>prendre bon</i>, pour <i>trouver bon</i> ou
<i>prendre en bonne part</i>. (Fland.)</p>
@@ -18796,130 +18757,130 @@ chose</i>; dites,<i> mettre sa confiance en quelque chose</i>.</p>
prenderiez</i>; dites, <i>nous prendrions, vous prendriez</i>.</p>
<p><b>Preneur, Bailleur</b>, en style de notaire, font au
-féminin <i>preneuse</i> et <i>bailleresse</i>; dites <i>bailleresse de
+féminin <i>preneuse</i> et <i>bailleresse</i>; dites <i>bailleresse de
fonds</i> et non <i>bailleuse de fonds</i>.</p>
-<p><b>Prenker</b> ou <b>Prinquère</b>, est un mot du flamand
-vulgaire; rendez-le par <i>hanneton</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
+<p><b>Prenker</b> ou <b>Prinquère</b>, est un mot du flamand
+vulgaire; rendez-le par <i>hanneton</i> (<i>h</i> aspirée).</p>
-<p id="cf_presd"><b>Près de</b> et <b>Prêt à</b>&mdash;<i>Près de</i>, loc. prép., signifie
-<i>sur le point de</i>: <i>les beaux jours sont près de finir</i>.&mdash;<i>Prêt
-à</i> est un adjectif qui veut dire <i>disposé à</i>, et
+<p id="cf_presd"><b>Près de</b> et <b>Prêt à</b>&mdash;<i>Près de</i>, loc. prép., signifie
+<i>sur le point de</i>: <i>les beaux jours sont près de finir</i>.&mdash;<i>Prêt
+à</i> est un adjectif qui veut dire <i>disposé à</i>, et
qui s'accorde avec le mot qu'il modifie: <i>l'ignorant est
-toujours prêt à s'admirer</i>.&mdash;Ainsi <i>près de la mort</i> et <i>prêt
-à la mort</i>, ne présentent pas le même sens:&mdash;le premier
-signifie <i>voisin</i> de la mort et le second <i>préparé</i> à
+toujours prêt à s'admirer</i>.&mdash;Ainsi <i>près de la mort</i> et <i>prêt
+à la mort</i>, ne présentent pas le même sens:&mdash;le premier
+signifie <i>voisin</i> de la mort et le second <i>préparé</i> à
mourir.</p>
<div class="pagenum" id="Page_385">385</div>
-<p><ins title="sous Prescience dans l'original">2.</ins> <i>Près de, auprès de, au prix de</i>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p>
+<p><ins title="sous Prescience dans l'original">2.</ins> <i>Près de, auprès de, au prix de</i>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p>
<p><b>Presbyte</b>, adj. et s.: voyez <a href="#cf_myop"><i>myope</i></a>.</p>
<p><b>Prescience</b>, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez
-<i>press'ciance</i> et non <i>pré-ciance</i>.</p>
+<i>press'ciance</i> et non <i>pré-ciance</i>.</p>
-<p><b>Préséance</b>, s. f., droit de prendre place avant
-quelqu'un dans une solennité:&mdash;prononcez l'<i>s</i> dure,
-<i>précéance</i>.</p>
+<p><b>Préséance</b>, s. f., droit de prendre place avant
+quelqu'un dans une solennité:&mdash;prononcez l'<i>s</i> dure,
+<i>précéance</i>.</p>
-<p><b>Président à la cour</b>, et <b>Président de la cour</b>.&mdash;Un
-<i>président à la cour</i> est un président d'une chambre
-de la cour; le <i>premier</i> président d'une cour d'appel
-ou de cassation a seul le droit au titre de <i>président
+<p><b>Président à la cour</b>, et <b>Président de la cour</b>.&mdash;Un
+<i>président à la cour</i> est un président d'une chambre
+de la cour; le <i>premier</i> président d'une cour d'appel
+ou de cassation a seul le droit au titre de <i>président
de la cour</i>.</p>
-<p id="cf_presi"><b>Présider</b>, occuper la première place dans une assemblée,
-s'emploie avec ou sans la préposition <i>à</i>:
-<i>présider une compagnie, présider l'assemblée</i>, ou
-<i>présider à une compagnie, présider à l'assemblée</i>.&mdash;On
-dit de même <i>présider un concours</i> et <i>présider à un
+<p id="cf_presi"><b>Présider</b>, occuper la première place dans une assemblée,
+s'emploie avec ou sans la préposition <i>à</i>:
+<i>présider une compagnie, présider l'assemblée</i>, ou
+<i>présider à une compagnie, présider à l'assemblée</i>.&mdash;On
+dit de même <i>présider un concours</i> et <i>présider à un
concours</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Presque</b>, adv.:&mdash;L'<i>e</i> ne s'élide que dans <i>presqu'île</i>:
-<i>un ouvrage presque achevé</i> (et non <i>presqu'achevé</i>),&mdash;cependant
-l'<i>e</i> devant une voyelle s'élide
+<p><b>Presque</b>, adv.:&mdash;L'<i>e</i> ne s'élide que dans <i>presqu'île</i>:
+<i>un ouvrage presque achevé</i> (et non <i>presqu'achevé</i>),&mdash;cependant
+l'<i>e</i> devant une voyelle s'élide
dans la prononciation.</p>
-<p><b>Pressez-vous vite</b>, <i>hâtez-vous vite, dépêchez-vous
-vite</i>, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement,
-<i>pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous</i>.</p>
+<p><b>Pressez-vous vite</b>, <i>hâtez-vous vite, dépêchez-vous
+vite</i>, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement,
+<i>pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous</i>.</p>
-<p><b>Présupposer</b>, <i>présupposition</i>: l'<i>s</i> est dure dans
+<p><b>Présupposer</b>, <i>présupposition</i>: l'<i>s</i> est dure dans
ces mots.</p>
-<p><b>Prêt à</b>: voyez <a href="#cf_presd"><i>près de</i></a>.</p>
+<p><b>Prêt à</b>: voyez <a href="#cf_presd"><i>près de</i></a>.</p>
<p><b>Pretantaine</b>, s. f.&mdash;<i>Courir la pretantaine</i>, courir
-çà et là sans sujet:&mdash;ne dites pas <i>prétentaine</i> ni <i>pertaintaine</i>.</p>
+çà et là sans sujet:&mdash;ne dites pas <i>prétentaine</i> ni <i>pertaintaine</i>.</p>
-<p><b>Prétendûment</b>, adv.&mdash;Ce mot est hors d'usage;
-il faut le remplacer par le participe <i>prétendu, due</i> ou
-<i>soi-disant</i>: <i>on a vérifié la pièce prétendue fausse</i> et non
-<i>prétendûment fausse</i>; <i>un tel, soi-disant docteur</i>.</p>
+<p><b>Prétendûment</b>, adv.&mdash;Ce mot est hors d'usage;
+il faut le remplacer par le participe <i>prétendu, due</i> ou
+<i>soi-disant</i>: <i>on a vérifié la pièce prétendue fausse</i> et non
+<i>prétendûment fausse</i>; <i>un tel, soi-disant docteur</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_386">386</div>
-<p><b>Prétendre.</b>&mdash;<i>Prétendre la première place</i>, c'est
-l'exiger comme un droit; et <i>prétendre à la première
-place</i>, c'est y aspirer, c'est travailler à l'obtenir.</p>
+<p><b>Prétendre.</b>&mdash;<i>Prétendre la première place</i>, c'est
+l'exiger comme un droit; et <i>prétendre à la première
+place</i>, c'est y aspirer, c'est travailler à l'obtenir.</p>
-<p id="cf_pret"><b>Prêter, Emprunter.</b>&mdash;Il ne faut pas confondre
-ces deux mots:&mdash;<i>prêter</i>, c'est <i>donner</i> quelque chose
-à quelqu'un, lequel s'engage à vous le rendre: <i>j'ai
-prêté de l'argent à mon frère pour le mettre à même de
+<p id="cf_pret"><b>Prêter, Emprunter.</b>&mdash;Il ne faut pas confondre
+ces deux mots:&mdash;<i>prêter</i>, c'est <i>donner</i> quelque chose
+à quelqu'un, lequel s'engage à vous le rendre: <i>j'ai
+prêté de l'argent à mon frère pour le mettre à même de
payer ses dettes</i>;&mdash;<i>emprunter</i>, au contraire, c'est
-<i>recevoir</i> quelque chose de quelqu'un en s'engageant à
-le lui rendre: <i>j'ai emprunté de l'argent à mon frère
-pour payer mes dettes</i>;&mdash;en un mot, celui qui prête,
-<i>donne</i> et celui qui emprunte, <i>reçoit</i>.&mdash;Il en est de
-même des substantifs <i>prêt</i> et <i>emprunt</i>.&mdash;Plusieurs wallons
-emploient abusivement <i>prêter</i> pour <i>emprunter</i>.</p>
-
-<p><b>Prétexte</b>, s. m., raison apparente dont on se sert
-pour cacher le vrai motif: prononcez <i>préteks-te</i> (en
-faisant sentir l'<i>x</i> et le <i>t</i> final) et non <i>prétekse</i> ni <i>prétèke</i>.</p>
-
-<p><b>Prêtre</b>, s. m.;&mdash;le féminin correspondant <i>prêtresse</i>
-n'est usité qu'en parlant du culte des faux dieux:&mdash;prononcez
-<i>prê-tre</i> et non <i>prê-te</i> ni <i>prê-tère</i>.</p>
-
-<p><b>Preuve</b>, s. f., ce qui établit la vérité: prononcez
-<i>preu-ve</i> (<i>eu</i> bref) et non <i>preu-fe</i> ni <i>preû-ve</i>.</p>
-
-<p id="cf_prev"><b>Prévenir</b>, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une
-chose par avance;&mdash;on peut dire, <i>prévenir quelqu'un
-d'une chose</i> ou bien <i>prévenir quelqu'une qu'une chose
-est, a été</i> ou <i>sera</i>: <i>il m'a fait prévenir de son arrivée;
-je vous préviens que vous aurez demain une visite qui
+<i>recevoir</i> quelque chose de quelqu'un en s'engageant à
+le lui rendre: <i>j'ai emprunté de l'argent à mon frère
+pour payer mes dettes</i>;&mdash;en un mot, celui qui prête,
+<i>donne</i> et celui qui emprunte, <i>reçoit</i>.&mdash;Il en est de
+même des substantifs <i>prêt</i> et <i>emprunt</i>.&mdash;Plusieurs wallons
+emploient abusivement <i>prêter</i> pour <i>emprunter</i>.</p>
+
+<p><b>Prétexte</b>, s. m., raison apparente dont on se sert
+pour cacher le vrai motif: prononcez <i>préteks-te</i> (en
+faisant sentir l'<i>x</i> et le <i>t</i> final) et non <i>prétekse</i> ni <i>prétèke</i>.</p>
+
+<p><b>Prêtre</b>, s. m.;&mdash;le féminin correspondant <i>prêtresse</i>
+n'est usité qu'en parlant du culte des faux dieux:&mdash;prononcez
+<i>prê-tre</i> et non <i>prê-te</i> ni <i>prê-tère</i>.</p>
+
+<p><b>Preuve</b>, s. f., ce qui établit la vérité: prononcez
+<i>preu-ve</i> (<i>eu</i> bref) et non <i>preu-fe</i> ni <i>preû-ve</i>.</p>
+
+<p id="cf_prev"><b>Prévenir</b>, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une
+chose par avance;&mdash;on peut dire, <i>prévenir quelqu'un
+d'une chose</i> ou bien <i>prévenir quelqu'une qu'une chose
+est, a été</i> ou <i>sera</i>: <i>il m'a fait prévenir de son arrivée;
+je vous préviens que vous aurez demain une visite qui
vous surprendra</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_info"><i>informer</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Prévenir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux: <i>il
-m'a fait prévenir de son arrivée</i> et non <i>il m'a fait
-prévenir d'avance</i>.</p>
+<p>2. <i>Prévenir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux: <i>il
+m'a fait prévenir de son arrivée</i> et non <i>il m'a fait
+prévenir d'avance</i>.</p>
-<p><b>Prévisant</b>, mot wallon, qui regarde de trop près
-à quelque chose; qui est trop exact, trop ménager;&mdash;traduisez-le
-par <i>regardant</i>: <i>il ne faut pas être si regardant,
-trop regardant; vous êtes trop regardant</i>.</p>
+<p><b>Prévisant</b>, mot wallon, qui regarde de trop près
+à quelque chose; qui est trop exact, trop ménager;&mdash;traduisez-le
+par <i>regardant</i>: <i>il ne faut pas être si regardant,
+trop regardant; vous êtes trop regardant</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_387">387</div>
-<p><b>Prévoir</b>, v. a., se conjugue comme voir, excepté
-au futur et au conditionnel, où il fait, <i>je prévoirai,
-tu prévoiras</i>, etc., <i>je prévoirais, tu prévoirais</i>, etc.</p>
+<p><b>Prévoir</b>, v. a., se conjugue comme voir, excepté
+au futur et au conditionnel, où il fait, <i>je prévoirai,
+tu prévoiras</i>, etc., <i>je prévoirais, tu prévoirais</i>, etc.</p>
-<p>2. <i>Prévoir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux, car
-<i>prévoir</i> signifie par lui-même, <i>voir d'avance</i>.</p>
+<p>2. <i>Prévoir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux, car
+<i>prévoir</i> signifie par lui-même, <i>voir d'avance</i>.</p>
-<p><b>Prévôt</b>, <i>prévôtal, prévôtalement</i>: l'<i>o</i> est bref dans
+<p><b>Prévôt</b>, <i>prévôtal, prévôtalement</i>: l'<i>o</i> est bref dans
ces trois mots.</p>
<p><b>Prie-Dieu</b>, s. m., sorte de pupitre devant lequel
-on s'agenouille pour faire ses prières; au pluriel des
-<i>prie-Dieu</i>.&mdash;Ne dites pas <i>prié-Dieu</i> et prononcez <i>prî-Dieu</i>
-(<i>î</i> long) et non <i>pri-ïe-Dieu</i>.</p>
+on s'agenouille pour faire ses prières; au pluriel des
+<i>prie-Dieu</i>.&mdash;Ne dites pas <i>prié-Dieu</i> et prononcez <i>prî-Dieu</i>
+(<i>î</i> long) et non <i>pri-ïe-Dieu</i>.</p>
<p><b>Prier</b>, v. n.: prononcez <i>pri-er</i> et non <i>pri-ier</i>.</p>
@@ -18929,43 +18890,43 @@ dites, <i>je vous souhaite le bon jour, le bon soir</i>.</p>
<p>3. On dit, <i>prier quelqu'un d'une chose</i> ou <i>de faire
quelque chose</i>. (Acad.)</p>
-<p id="cf_prie"><b>Prière</b>, s. f.&mdash;On dit <i>un livre de prières</i> et non
-<i>un livre à prières</i>. (Acad.)&mdash;Voyez <a href="#cf_livr"><i>livre</i></a>.</p>
+<p id="cf_prie"><b>Prière</b>, s. f.&mdash;On dit <i>un livre de prières</i> et non
+<i>un livre à prières</i>. (Acad.)&mdash;Voyez <a href="#cf_livr"><i>livre</i></a>.</p>
-<p><b>Prieur</b>, s. m., dignité ecclésiastique; l'<i>i</i> est long
-ainsi que dans <i>prieure, prieuré</i>.</p>
+<p><b>Prieur</b>, s. m., dignité ecclésiastique; l'<i>i</i> est long
+ainsi que dans <i>prieure, prieuré</i>.</p>
-<p><b>Primatie</b>, s. f., dignité du primat: prononcez <i>primacie</i>;&mdash;<i>primatial</i>,
+<p><b>Primatie</b>, s. f., dignité du primat: prononcez <i>primacie</i>;&mdash;<i>primatial</i>,
prononcez <i>primacial</i>.</p>
-<p><b>Primeur</b>, s. f., se dit au <i>singulier</i> de la première
-saison des fruits et des légumes: <i>les fraises, les pois
+<p><b>Primeur</b>, s. f., se dit au <i>singulier</i> de la première
+saison des fruits et des légumes: <i>les fraises, les pois
sont chers dans la primeur, dans leur primeur</i>.&mdash;Il se
dit aussi en parlant du vin: <i>certains vins sont bons
-dans la primeur</i>, c'est-à-dire, sont bons à boire aussitôt
-après la vendange.&mdash;<i>Primeurs</i>, au pluriel, se dit
-des fruits et des légumes précoces: <i>on a servi des
+dans la primeur</i>, c'est-à-dire, sont bons à boire aussitôt
+après la vendange.&mdash;<i>Primeurs</i>, au pluriel, se dit
+des fruits et des légumes précoces: <i>on a servi des
primeurs</i>.</p>
<p><b>Priser</b>, v. n., prendre du tabac,&mdash;<i>priseur</i>, qui
-prend du tabac, sont des mots français.</p>
+prend du tabac, sont des mots français.</p>
-<p id="cf_prix"><b>Prix</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>ce marchand vend à des
-prix civils</i>; dites, <i>à des prix modiques</i> ou <i>à juste prix</i>.</p>
+<p id="cf_prix"><b>Prix</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>ce marchand vend à des
+prix civils</i>; dites, <i>à des prix modiques</i> ou <i>à juste prix</i>.</p>
-<p>2. <i>Au prix de, auprès de, près de</i>.&mdash;<i>Auprès de</i> et <i>au
-prix de</i> s'emploient pour marquer la différence qu'il y
+<p>2. <i>Au prix de, auprès de, près de</i>.&mdash;<i>Auprès de</i> et <i>au
+prix de</i> s'emploient pour marquer la différence qu'il y
<span class="pagenum" id="Page_388">388</span>
-a entre deux objets comparés: <i>la terre n'est qu'un
-point auprès du reste de l'univers; qu'est-ce que cette
-vie au prix de l'éternité!</i>&mdash;<i>Au prix de</i> doit être préféré,
+a entre deux objets comparés: <i>la terre n'est qu'un
+point auprès du reste de l'univers; qu'est-ce que cette
+vie au prix de l'éternité!</i>&mdash;<i>Au prix de</i> doit être préféré,
quand il s'agit de la valeur de deux objets: <i>qu'est-ce
que la science au prix de la vertu? ce service n'est
-rien au prix de celui qu'il m'avait rendu</i>. (Acad.)&mdash;<i>Près
-de</i> ne s'emploie plus pour <i>auprès de, au prix de</i>:
-le vers suivant a donc cessé d'être correct: <i>pour vous
-régler sur eux, que sont-ils près de vous?</i> (Rac.)&mdash;Aujourd'hui
-on dirait: <i>que sont-ils auprès</i> ou <i>au prix
+rien au prix de celui qu'il m'avait rendu</i>. (Acad.)&mdash;<i>Près
+de</i> ne s'emploie plus pour <i>auprès de, au prix de</i>:
+le vers suivant a donc cessé d'être correct: <i>pour vous
+régler sur eux, que sont-ils près de vous?</i> (Rac.)&mdash;Aujourd'hui
+on dirait: <i>que sont-ils auprès</i> ou <i>au prix
de vous</i>.</p>
<p><b>Prochain, aine</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>j'irai vous
@@ -18973,17 +18934,17 @@ voir lundi qui vient, la semaine qui vient</i>, etc.; dites,
<i>lundi prochain, la semaine prochaine</i>. (Wall.)</p>
<p>2. <b>Prochain</b>, s. m., chaque homme en particulier et
-tous les hommes en général: <i>il faut aimer son prochain
-comme soi-même</i>.&mdash;Il ne s'emploie pas au pluriel.</p>
+tous les hommes en général: <i>il faut aimer son prochain
+comme soi-même</i>.&mdash;Il ne s'emploie pas au pluriel.</p>
<p id="cf_proc"><b>Proche</b>, voisin, est adjectif, adverbe et substantif:
-<i>les maisons proches de la rivière sont sujettes aux inondations</i>;
-<i>les maisons qui sont proche</i> (près) <i>de la rivière</i>;
-<i>je demeure ici proche</i> (près).</p>
+<i>les maisons proches de la rivière sont sujettes aux inondations</i>;
+<i>les maisons qui sont proche</i> (près) <i>de la rivière</i>;
+<i>je demeure ici proche</i> (près).</p>
-<p>2. <i>Proche</i>, précédé du verbe <i>être</i> est adjectif ou préposition:
+<p>2. <i>Proche</i>, précédé du verbe <i>être</i> est adjectif ou préposition:
<i>ces maisons sont proches</i> ou <i>proche de la ville</i>;
-mais précédé d'un autre verbe, il est toujours préposition:
+mais précédé d'un autre verbe, il est toujours préposition:
<i>les maisons que l'on construit proche de la
ville</i>.</p>
@@ -18991,56 +18952,56 @@ ville</i>.</p>
parents: <i>c'est un de mes proches</i>;&mdash;voyez <a href="#cf_pare"><i>parent</i></a>.</p>
<p>4. <i>Proche, contigu</i>.&mdash;Deux objets sont <i>contigus</i>,
-lorsqu'ils se touchent immédiatement, lorsqu'il y a
-entre eux un contact véritable: <i>ces deux maisons sont
-contiguës</i>, c'est-à-dire qu'elles se touchent et ne sont
-séparées par quoi que ce soit.&mdash;Au contraire, ces deux
-maisons peuvent être proches l'une de l'autre, quoique
-étant séparées par une ou plusieurs maisons, jardin,
+lorsqu'ils se touchent immédiatement, lorsqu'il y a
+entre eux un contact véritable: <i>ces deux maisons sont
+contiguës</i>, c'est-à-dire qu'elles se touchent et ne sont
+séparées par quoi que ce soit.&mdash;Au contraire, ces deux
+maisons peuvent être proches l'une de l'autre, quoique
+étant séparées par une ou plusieurs maisons, jardin,
place, etc.</p>
<div class="pagenum" id="Page_389">389</div>
-<p><b>Procurer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>il s'est procuré
-d'une chambre, d'un domestique</i>; dites, <i>il s'est procuré
+<p><b>Procurer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>il s'est procuré
+d'une chambre, d'un domestique</i>; dites, <i>il s'est procuré
une chambre, un domestique</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Professeur</b>, s. m., n'a pas de correspondant féminin;
-on dit <i>maîtresse</i>: <i>maîtresse de musique, de
+<p><b>Professeur</b>, s. m., n'a pas de correspondant féminin;
+on dit <i>maîtresse</i>: <i>maîtresse de musique, de
dessin, d'anglais</i>.</p>
-<p><b>Profession</b>: voyez <a href="#cf_meti"><i>métier</i></a>.</p>
+<p><b>Profession</b>: voyez <a href="#cf_meti"><i>métier</i></a>.</p>
-<p><b>Proficiat</b>, n'est guère usité que dans cette locution:
-<i>souhaiter à quelqu'un un bon proficiat</i>, c'est-à-dire,
-lui souhaiter une bonne réussite;&mdash;il s'emploie quelquefois
+<p><b>Proficiat</b>, n'est guère usité que dans cette locution:
+<i>souhaiter à quelqu'un un bon proficiat</i>, c'est-à-dire,
+lui souhaiter une bonne réussite;&mdash;il s'emploie quelquefois
seul et signifie alors, <i>je vous fais compliment,
-je vous félicite</i>:&mdash;<i>votre devoir est très-bien fait, proficiat!</i>&mdash;Prononcez
-<i>proficiate</i> et non <i>proféciate</i>.</p>
+je vous félicite</i>:&mdash;<i>votre devoir est très-bien fait, proficiat!</i>&mdash;Prononcez
+<i>proficiate</i> et non <i>proféciate</i>.</p>
-<p><b>Profil</b>, s. m., trait d'un objet vu de côté: prononcez
-<i>profile</i> (<i>l</i> non mouillée).</p>
+<p><b>Profil</b>, s. m., trait d'un objet vu de côté: prononcez
+<i>profile</i> (<i>l</i> non mouillée).</p>
-<p id="cf_prof"><b>Profit</b>, s. m., petit instrument de métal qui sert à
-brûler les chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas
-français; il faut dire <i>binet</i> ou <i>brûle-tout</i>.</p>
+<p id="cf_prof"><b>Profit</b>, s. m., petit instrument de métal qui sert à
+brûler les chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas
+français; il faut dire <i>binet</i> ou <i>brûle-tout</i>.</p>
<p><b>Profiter</b>, est un verbe neutre; ne dites donc pas,
-<i>je n'ai rien profité</i>, mais, <i>je n'ai profité de rien</i>. (Fland.)</p>
+<i>je n'ai rien profité</i>, mais, <i>je n'ai profité de rien</i>. (Fland.)</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>j'ai profité cent francs dans cette
-soirée</i>; dites, <i>j'ai gagné cent francs...</i> (Fland.)</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>j'ai profité cent francs dans cette
+soirée</i>; dites, <i>j'ai gagné cent francs...</i> (Fland.)</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>je profite beaucoup de lui</i>; dites,
-<i>avec lui</i> ou <i>dans sa fréquentation</i>. (Fland.)</p>
+<i>avec lui</i> ou <i>dans sa fréquentation</i>. (Fland.)</p>
<p><b>Profondis</b> (<b>de</b>):&mdash;voyez <a href="#cf_depr"><i>de profundis</i></a>.</p>
<p id="cf_prol"><b>Prolongation, Prolongement.</b>&mdash;<i>Prolongation</i>
-signifie <i>le temps</i> qu'on ajoute à la durée fixe de quelque
-chose: <i>prolongation de congé, de terme</i>.&mdash;<i>Prolongement</i>
+signifie <i>le temps</i> qu'on ajoute à la durée fixe de quelque
+chose: <i>prolongation de congé, de terme</i>.&mdash;<i>Prolongement</i>
veut dire l'extension, la continuation de quelque
-portion <i>d'étendue, d'espace</i>: <i>prolongement d'un mur,
+portion <i>d'étendue, d'espace</i>: <i>prolongement d'un mur,
d'un chemin</i>. Voyez <a href="#cf_proro"><i>proroger</i></a>.</p>
<p id="cf_prom"><b>Promener</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>je vais promener,
@@ -19048,33 +19009,33 @@ coucher, baigner</i>, etc.; dites, <i>je vais me promener, me
coucher, me baigner</i>.</p>
<p>2. Cependant on peut dire, en sous-entendant <i>se,
-je l'ai envoyé promener</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>promener</i>
-(<i>e</i> muet) et non <i>promèner</i>.</p>
+je l'ai envoyé promener</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>promener</i>
+(<i>e</i> muet) et non <i>promèner</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_390">390</div>
<p><b>Promenoir, Promenade.</b>&mdash;La <i>promenade</i> est
-l'action de se promener;&mdash;le <i>promenoir</i> est le lieu où
-l'on se promène.&mdash;Prononcez <i>promenade, promenoir</i>
-(<i>e</i> muet) et non <i>promènade, promènoir</i>.</p>
+l'action de se promener;&mdash;le <i>promenoir</i> est le lieu où
+l'on se promène.&mdash;Prononcez <i>promenade, promenoir</i>
+(<i>e</i> muet) et non <i>promènade, promènoir</i>.</p>
<p><b>Promettre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>je vous promets
-que j'y suis allé</i>; dites, <i>je vous assure</i> ou <i>je vous certifie
+que j'y suis allé</i>; dites, <i>je vous assure</i> ou <i>je vous certifie
que...</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_compt"><i>compter</i></a>.</p>
<p><b>Prompt</b>, <i>prompte, promptement, promptitude</i>:&mdash;on
ne prononce pas le second <i>p</i> dans ces mots: <i>pront,
pronte, prontement, prontitude</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Prône</b>, s. masculin, instruction pendant la messe
-paroissiale: faites l'<i>ô</i> long ainsi que dans <i>prôner</i>.</p>
+<p><b>Prône</b>, s. masculin, instruction pendant la messe
+paroissiale: faites l'<i>ô</i> long ainsi que dans <i>prôner</i>.</p>
-<p id="cf_pron"><b>Prononciation.</b>&mdash;Pour arriver à se former une
+<p id="cf_pron"><b>Prononciation.</b>&mdash;Pour arriver à se former une
bonne prononciation, il importe, entre autres choses,
-aux wallons comme aux flamands, de donner à chaque
-lettre son véritable son ou sa juste valeur. Nous
+aux wallons comme aux flamands, de donner à chaque
+lettre son véritable son ou sa juste valeur. Nous
nous contenterons ici de dire un mot des lettres <i>douces</i>
-et des lettres <i>fortes</i>: on pourra s'en faire une idée
+et des lettres <i>fortes</i>: on pourra s'en faire une idée
exacte par le tableau suivant.</p>
<table summary="prononciation">
@@ -19103,7 +19064,7 @@ exacte par le tableau suivant.</p>
<td class="tdl">ch&mdash;vache</td>
</tr>
<tr>
- <td class="tdl">j&mdash;il a jeté (j'té)</td>
+ <td class="tdl">j&mdash;il a jeté (j'té)</td>
<td class="tdl">ch&mdash;acheter (ache'ter)</td>
</tr>
<tr>
@@ -19120,116 +19081,116 @@ exacte par le tableau suivant.</p>
</tr>
</table>
-<p>L'important, avons-nous dit, est de conserver à
+<p>L'important, avons-nous dit, est de conserver à
chaque lettre sa valeur naturelle, et de ne pas faire
-des douces des fortes et réciproquement: que deviendra
+des douces des fortes et réciproquement: que deviendra
<span class="pagenum" id="Page_391">391</span>
le mot <i>grive</i>, par exemple, si vous prononcez <i>griffe</i>? il
-deviendra tout à fait méconnaissable. Or, les wallons
-et les flamands, en ceci, pèchent précisément par les
-défauts contraires: les wallons tendent à faire fortes
-toutes les douces, tandis que les flamands sont exposés
-à adoucir toutes les fortes: ainsi <i>une grive</i> chez un
+deviendra tout à fait méconnaissable. Or, les wallons
+et les flamands, en ceci, pèchent précisément par les
+défauts contraires: les wallons tendent à faire fortes
+toutes les douces, tandis que les flamands sont exposés
+à adoucir toutes les fortes: ainsi <i>une grive</i> chez un
wallon deviendra <i>une griffe</i>; et chez un flamand <i>une
griffe</i> deviendra <i>une grive</i>.&mdash;Dans la liaison des mots
c'est une faute commune aux flamands d'adoucir les
-fortes: <i>mon père est allé</i> (est d'allé) <i>à Verviers; donc
+fortes: <i>mon père est allé</i> (est d'allé) <i>à Verviers; donc
il n'ira pas chez vous</i> (donc gu'il n'ira pas) etc.</p>
<p>2. <i>Prononciation d'un jugement</i>:&mdash;Cette expression
-est vicieuse;&mdash;il faut dire <i>prononcé</i>: <i>le prononcé du
+est vicieuse;&mdash;il faut dire <i>prononcé</i>: <i>le prononcé du
jugement aura lieu samedi prochain</i>.</p>
<p><b>Pronostic</b>, s. m., conjecture, jugement sur ce qui
-doit arriver: <i>ce médecin fait ordinairement des pronostics
-fort justes</i>:&mdash;On écrivait anciennement <i>prognostic</i>.&mdash;Prononcez
+doit arriver: <i>ce médecin fait ordinairement des pronostics
+fort justes</i>:&mdash;On écrivait anciennement <i>prognostic</i>.&mdash;Prononcez
<i>prognostique</i>.</p>
-<p><b>Proportionné</b>, <i>proportionnément, proportionnel,
+<p><b>Proportionné</b>, <i>proportionnément, proportionnel,
proportionnellement</i>.&mdash;Ces deux derniers sont des
-termes de mathématiques et ne se disent qu'en parlant
-des quantités, des grandeurs, des nombres: <i>quantités
-proportionnelles; échelle proportionnelle; réduire proportionnellement
-un grand dessin à un petit</i>;&mdash;<i>la récompense
-fut proportionnée au service</i>; <i>il n'a pas été
-récompensé proportionnément</i> (et non <i>proportionnellement</i>)
-<i>à son mérite</i>.&mdash;<i>Ti</i> se prononce comme <i>ci</i> dans
-ces mots et dans <i>proportionné, proportion, proportionalité</i>.</p>
-
-<p><b>Propre</b>, adj.&mdash;Il a un sens différent selon qu'il est
-placé devant ou après le substantif: <i>mon propre habit</i>
+termes de mathématiques et ne se disent qu'en parlant
+des quantités, des grandeurs, des nombres: <i>quantités
+proportionnelles; échelle proportionnelle; réduire proportionnellement
+un grand dessin à un petit</i>;&mdash;<i>la récompense
+fut proportionnée au service</i>; <i>il n'a pas été
+récompensé proportionnément</i> (et non <i>proportionnellement</i>)
+<i>à son mérite</i>.&mdash;<i>Ti</i> se prononce comme <i>ci</i> dans
+ces mots et dans <i>proportionné, proportion, proportionalité</i>.</p>
+
+<p><b>Propre</b>, adj.&mdash;Il a un sens différent selon qu'il est
+placé devant ou après le substantif: <i>mon propre habit</i>
indique l'habit qui m'appartient; il n'est pas question ici
-de propreté mais de <i>propriété</i>.&mdash;<i>Mon habit propre</i>,
-indique l'état de <i>propreté</i> de celui-ci.&mdash;<i>Les propres
-termes d'une lettre</i> sont les mêmes mots, sans y rien
+de propreté mais de <i>propriété</i>.&mdash;<i>Mon habit propre</i>,
+indique l'état de <i>propreté</i> de celui-ci.&mdash;<i>Les propres
+termes d'une lettre</i> sont les mêmes mots, sans y rien
<span class="pagenum" id="Page_392">392</span>
-changer, rapportés fidèlement;&mdash;<i>des termes propres</i>
-sont des termes qui expriment nettement la pensée,
-et conformément aux règles de la langue.</p>
+changer, rapportés fidèlement;&mdash;<i>des termes propres</i>
+sont des termes qui expriment nettement la pensée,
+et conformément aux règles de la langue.</p>
-<p>2. Lorsque <i>propre</i> signifie, <i>bien net, bien lavé, bien
-nettoyé</i>, etc., il se met après son substantif: <i>apportez-moi
+<p>2. Lorsque <i>propre</i> signifie, <i>bien net, bien lavé, bien
+nettoyé</i>, etc., il se met après son substantif: <i>apportez-moi
une assiette propre; voici un verre propre, vous
avez des mains propres</i>.&mdash;Lorsqu'il signifie, <i>qui appartient
en propre, dont on est possesseur</i>, il se place
ordinairement devant le substantif: <i>vous avez mes
-propres gants; il a été blessé par son propre cheval</i>.</p>
+propres gants; il a été blessé par son propre cheval</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>vous êtes si propre avec cette robe</i>;
-dites, <i>vous êtes si bien avec cette robe</i>. (Wall.)</p>
+<p>3. Ne dites pas, <i>vous êtes si propre avec cette robe</i>;
+dites, <i>vous êtes si bien avec cette robe</i>. (Wall.)</p>
<p>4. Ne dites pas, <i>c'est du propre que vous avez fait
-là</i>; dites, <i>c'est une belle affaire, une jolie équipée,
+là</i>; dites, <i>c'est une belle affaire, une jolie équipée,
un beau tour, une belle besogne</i>, selon le sens.</p>
<p>5. Ne dites pas, <i>c'est du propre</i> pour <i>cela est mal</i>,
-ni <i>je suis propre</i> pour signifier, que vous avez reçu
+ni <i>je suis propre</i> pour signifier, que vous avez reçu
un malencontre.&mdash;Prononcez <i>pro-pre</i> et non <i>pro-pe</i>
-ni <i>pro-père</i>.</p>
+ni <i>pro-père</i>.</p>
-<p><b>Prorata</b> (<b>au</b>), à proportion, à raison de: <i>au prorata
-de sa fortune</i>;&mdash;ne dites pas <i>à prorata</i>.</p>
+<p><b>Prorata</b> (<b>au</b>), à proportion, à raison de: <i>au prorata
+de sa fortune</i>;&mdash;ne dites pas <i>à prorata</i>.</p>
<p id="cf_proro"><b>Proroger, Prolonger</b> (<i>prorogation, prolongation</i>).&mdash;<i>Proroger</i>,
v. a., c'est prolonger le temps qui avait
-été pris, qui avait été donné pour quelque chose: <i>on a
-prorogé le délai qu'on lui avait accordé</i>; dans cette acception,
-il a à peu près le même sens que <i>prolonger</i>.&mdash;<i>Proroger</i>,
-en terme de législation politique, signifie
-suspendre les séances des Chambres par un acte de
-l'autorité royale, et en remettre la continuation à un
-certain jour: <i>le roi a prorogé les Chambres jusqu'au
+été pris, qui avait été donné pour quelque chose: <i>on a
+prorogé le délai qu'on lui avait accordé</i>; dans cette acception,
+il a à peu près le même sens que <i>prolonger</i>.&mdash;<i>Proroger</i>,
+en terme de législation politique, signifie
+suspendre les séances des Chambres par un acte de
+l'autorité royale, et en remettre la continuation à un
+certain jour: <i>le roi a prorogé les Chambres jusqu'au
premier mars</i>.</p>
<p>2. <i>Prolonger</i>, v. a., veut dire, faire durer plus longtemps,
-rendre de plus longue durée: <i>prolonger la
+rendre de plus longue durée: <i>prolonger la
guerre, prolonger sa vie</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_prol"><i>prolongation, prolongement</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_393">393</div>
-<p><b>Prose</b>, s. f., discours non assujetti à la mesure,
-tout ce qui n'est pas vers: prononcez <i>prô-ze</i> (<i>ô</i> long) et
-non <i>pro-ze</i> ni <i>prô-ce</i>.</p>
+<p><b>Prose</b>, s. f., discours non assujetti à la mesure,
+tout ce qui n'est pas vers: prononcez <i>prô-ze</i> (<i>ô</i> long) et
+non <i>pro-ze</i> ni <i>prô-ce</i>.</p>
<p><b>Prospectus</b>, s. m., programme qui annonce d'avance
le sujet, le prix, le format d'un livre ou le but,
-les conditions d'un établissement nouveau: prononcez
+les conditions d'un établissement nouveau: prononcez
<i>pros'pektuce</i>.</p>
<p><b>Proue</b>, s. f., partie de l'avant du vaisseau, par
-opposition à la <i>poupe</i>: prononcez <i>proû</i> (<i>oû</i> long) et non
+opposition à la <i>poupe</i>: prononcez <i>proû</i> (<i>oû</i> long) et non
<i>prou-we</i>.</p>
<p><b>Prouesse</b>, s. f., action de valeur: prononcez <i>prou-esse</i>
et non <i>prou-wesse</i>.</p>
<p><b>Prune, Pruneau.</b>&mdash;<i>Prune</i> se dit du fruit frais du
-prunier;&mdash;<i>pruneau</i> se dit de la prune séchée au four:
+prunier;&mdash;<i>pruneau</i> se dit de la prune séchée au four:
<i>une compote aux pruneaux</i>.</p>
<p id="cf_prus"><b>Prusse</b>, <i>prussien, Russie, russe</i>:&mdash;l'<i>u</i> est bref
dans ces mots; c'est donc une faute de prononcer
-<i>Prû-ce, prû-cien, Rû-cie, rû-ce</i>.</p>
+<i>Prû-ce, prû-cien, Rû-cie, rû-ce</i>.</p>
<p><b>Psaume</b>, (et non <i>pseaume</i>), <i>psautier, psalmiste</i>:
prononcez le <i>p</i> et non <i>saume, sautier, salmiste</i>.</p>
@@ -19238,49 +19199,49 @@ prononcez le <i>p</i> et non <i>saume, sautier, salmiste</i>.</p>
<i>pseudonyme</i>; <i>le pseudonyme de cet ouvrage est M. Pierre</i>.&mdash;Prononcez
le <i>p</i>.</p>
-<p><b>Psychologie</b>, s. f., traité philosophique de l'âme;
+<p><b>Psychologie</b>, s. f., traité philosophique de l'âme;
<i>psychologique, psychologiste</i>:&mdash;prononcez le <i>p</i> et le
<i>ch</i> a le son de <i>k</i>.</p>
-<p id="cf_puer"><b>Puer</b>, s'emploie ordinairement sans régime: <i>cette
+<p id="cf_puer"><b>Puer</b>, s'emploie ordinairement sans régime: <i>cette
viande pue</i>;&mdash;mais il s'emploie quelquefois avec un
-régime: <i>cette chambre pue le musc</i>, et non <i>après le musc</i>,
-comme on dit en flamand.&mdash;Prononcez <i>pu-er, il pû,
+régime: <i>cette chambre pue le musc</i>, et non <i>après le musc</i>,
+comme on dit en flamand.&mdash;Prononcez <i>pu-er, il pû,
nous pu-ons</i>, etc., et non <i>pu-wer, il pu-we, nous
pu-wons</i>.</p>
-<p><b>Puîné</b>, <i>puînée</i>, adj., qui est né depuis un de ses
-frères ou une de ses s&oelig;urs: <i>c'est mon frère puîné</i>;&mdash;on
+<p><b>Puîné</b>, <i>puînée</i>, adj., qui est né depuis un de ses
+frères ou une de ses s&oelig;urs: <i>c'est mon frère puîné</i>;&mdash;on
l'emploie aussi substantivement comme synonyme
-de <i>cadet</i>: <i>c'est mon puîné</i>.&mdash;Cependant, dans la
+de <i>cadet</i>: <i>c'est mon puîné</i>.&mdash;Cependant, dans la
<span class="pagenum" id="Page_394">394</span>
conversation, l'on se sert plus ordinairement du nom
de <i>cadet</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Puis</b>, adv., signifie ensuite.&mdash;Ne dites donc pas:
-<i>il va dîner, puis ensuite il se rendra chez vous</i>;
+<i>il va dîner, puis ensuite il se rendra chez vous</i>;
c'est comme si vous disiez <i>ensuite ensuite il se rendra
chez vous</i>.&mdash;Prononcez <i>puis</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pou-is</i>;
-prononcez de même <i>puits, puisard, puissant, puissance,
-puîné, puisque</i>, etc.</p>
+prononcez de même <i>puits, puisard, puissant, puissance,
+puîné, puisque</i>, etc.</p>
<p><b>Puissant</b>, adj.&mdash;Ce mot ne signifie ni <i>gros</i> ni <i>gras</i>;
ainsi ne dites pas <i>un homme puissant, une femme
-puissante</i> pour désigner <i>un homme gros</i> ou <i>gras, corpulent</i>,
+puissante</i> pour désigner <i>un homme gros</i> ou <i>gras, corpulent</i>,
etc.</p>
-<p><b>Punch</b> (et non <i>épunch</i>), s. m., sorte de liqueur:
+<p><b>Punch</b> (et non <i>épunch</i>), s. m., sorte de liqueur:
prononcez <i>ponche</i> et non <i>punche</i>.</p>
-<p><b>Purésie</b>: voyez <a href="#cf_pleu"><i>pleurésie</i></a>.</p>
+<p><b>Purésie</b>: voyez <a href="#cf_pleu"><i>pleurésie</i></a>.</p>
<p><b>Purgatoire</b>, s. m.: ne dites pas <i>purcatoire</i>.</p>
-<p><b>Purge</b>, s. f., est peu usité; employez de préférence
-<i>purgatif, purgation, médecine</i>: <i>prendre un purgatif,
-une purgation, une médecine</i>.</p>
+<p><b>Purge</b>, s. f., est peu usité; employez de préférence
+<i>purgatif, purgation, médecine</i>: <i>prendre un purgatif,
+une purgation, une médecine</i>.</p>
-<p><b>Pusillanime</b>, adj., lâche; <i>pusillanimité</i>, s. f.,
+<p><b>Pusillanime</b>, adj., lâche; <i>pusillanimité</i>, s. f.,
manque de courage:&mdash;on prononce les deux <i>ll</i> sans
les mouiller et l'<i>s</i> a le son de <i>z</i>.</p>
@@ -19288,162 +19249,162 @@ les mouiller et l'<i>s</i> a le son de <i>z</i>.</p>
<p id="cf_qu"><b>Q.</b>&mdash;On prononce <i>ku</i> suivant l'appellation ancienne
et usuelle, et <i>ke</i>, suivant l'appellation moderne.&mdash;<i>Q</i>
-ne s'écrit jamais sans être suivi d'un <i>u</i>, si ce n'est dans
-quelques mots où il est final, <i>coq, cinq</i>. Les deux
+ne s'écrit jamais sans être suivi d'un <i>u</i>, si ce n'est dans
+quelques mots où il est final, <i>coq, cinq</i>. Les deux
lettres <i>qu</i> se prononcent comme s'il n'y avait qu'un
-simple <i>k</i>, excepté dans les mots que nous indiquerons
-ci-après.</p>
+simple <i>k</i>, excepté dans les mots que nous indiquerons
+ci-après.</p>
<p><b>Qua</b>, se prononce comme <i>coua</i> dans les mots suivants:
-<i>quadragénaire, quadragésimal, quadragésime,
+<i>quadragénaire, quadragésimal, quadragésime,
quadrangulaire, quadratrice, quadrifide, quadriflore</i>,
<span class="pagenum" id="Page_395">395</span>
-<i>quadrilobé, quadrivalve, quadrige, quadrilatère, quadrinome</i>,
-<i>quadrumane, quadrupède, quadruple, quadrupler,
+<i>quadrilobé, quadrivalve, quadrige, quadrilatère, quadrinome</i>,
+<i>quadrumane, quadrupède, quadruple, quadrupler,
quaker</i> ou <i>quacre, quanquam</i> (<i>m</i> finale),
<i>quartidi, quartile, in-quarto, quaternaire, quatuor,
quartz, quartzeux</i>.</p>
<p>2. <i>Qua</i>, se prononce comme <i>ka</i> dans les mots
suivants: <i>quadran</i> (ou <i>cadran</i>), <i>quadrat, quadratin,
-quadrature, quadre</i> (ou <i>cadre</i>), <i>quadrille, quai, qualité,
-quanquan</i> (ou <i>cancan</i>), <i>quand, quant, quantité,
+quadrature, quadre</i> (ou <i>cadre</i>), <i>quadrille, quai, qualité,
+quanquan</i> (ou <i>cancan</i>), <i>quand, quant, quantité,
quart, quarteron, quasi, quaterne, quatrain, quatre,
-quatre-vingt, quatrième, quarante</i>.</p>
+quatre-vingt, quatrième, quarante</i>.</p>
<p><b>Quadran</b>, s. m., horloge solaire: prononcez <i>cadran</i>;
-on écrit plus souvent <i>cadran</i>.</p>
+on écrit plus souvent <i>cadran</i>.</p>
-<p><b>Quadrature</b>, s. f., en terme de géométrie et d'astronomie,
+<p><b>Quadrature</b>, s. f., en terme de géométrie et d'astronomie,
prononcez <i>coua</i>;&mdash;en terme d'horlogerie,
prononcez <i>ka</i>. (Acad.)</p>
<p id="cf_quad"><b>Quadre</b>, s. m., bordure de bois, etc., autour d'un
-tableau: prononcez, <i>cadre</i> et non <i>cate</i> ni <i>cadère</i>.&mdash;On
-écrit plus communément <i>cadre</i>.</p>
+tableau: prononcez, <i>cadre</i> et non <i>cate</i> ni <i>cadère</i>.&mdash;On
+écrit plus communément <i>cadre</i>.</p>
-<p><b>Quadrille</b>, s., jeu, danse à quatre; ce mot est ordinairement
-<i>masculin</i>, dit l'Académie, <i>danser un quadrille</i>:
+<p><b>Quadrille</b>, s., jeu, danse à quatre; ce mot est ordinairement
+<i>masculin</i>, dit l'Académie, <i>danser un quadrille</i>:
prononcez <i>kadrille</i>, en mouillant les <i>ll</i>.&mdash;Il
-est <i>féminin</i>, lorsqu'il signifie une troupe de chevaliers
-du même parti dans un carrousel: <i>la première
-quadrille était magnifiquement vêtue</i>.</p>
+est <i>féminin</i>, lorsqu'il signifie une troupe de chevaliers
+du même parti dans un carrousel: <i>la première
+quadrille était magnifiquement vêtue</i>.</p>
<p><b>Quaker</b> ou <b>Quacre</b>, s. m., secte religieuse en Angleterre
-et aux États-Unis;&mdash;on prononce <i>coa-cre</i>;&mdash;le
-féminin est <i>quakeresse</i>.</p>
+et aux États-Unis;&mdash;on prononce <i>coa-cre</i>;&mdash;le
+féminin est <i>quakeresse</i>.</p>
<p><b>Quand, Quant.</b>&mdash;<i>Quand</i>, adv., signifie lorsque,
-dans le temps que, dans quel temps: <i>quand Dieu créa
+dans le temps que, dans quel temps: <i>quand Dieu créa
le monde en six jours; j'irai vous trouver, mais je ne
puis vous dire quand</i>.&mdash;Il est aussi conjonction, et
-alors il signifie, encore que, quoique, alors même que:
+alors il signifie, encore que, quoique, alors même que:
<i>quand je le voudrais, je ne le pourrais pas</i>; en ce sens,
il veut le verbe suivant au conditionnel.&mdash;Devant une
voyelle le <i>d</i> de <i>quand</i> se prononce comme <i>t</i>: <i>quand il
<span class="pagenum" id="Page_396">396</span>
voudra</i>.&mdash;Prononcez <i>can</i> et non <i>kan-te</i> devant une
-consonne: <i>quand même</i>.</p>
-
-<p id="cf_quan">2. <i>Quant</i>, adv., est toujours suivi de la préposition
-<i>à</i>, et signifie <i>à l'égard de, pour ce qui est de</i>: <i>quant à
-lui, il fera ce qu'il voudra; quant à ce qui est de moi</i>;&mdash;<i>quant
-à</i>, suivi de <i>moi</i> ou de <i>soi</i>, se prend aussi substantivement:
-<i>tenir son quant-à-moi, son quant-à-soi;
-se tenir sur son quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>,
-prendre un air réservé et fier, ne répondre qu'avec
-circonspection.&mdash;On dit également <i>se mettre sur son
-quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>, faire le suffisant,
+consonne: <i>quand même</i>.</p>
+
+<p id="cf_quan">2. <i>Quant</i>, adv., est toujours suivi de la préposition
+<i>à</i>, et signifie <i>à l'égard de, pour ce qui est de</i>: <i>quant à
+lui, il fera ce qu'il voudra; quant à ce qui est de moi</i>;&mdash;<i>quant
+à</i>, suivi de <i>moi</i> ou de <i>soi</i>, se prend aussi substantivement:
+<i>tenir son quant-à-moi, son quant-à-soi;
+se tenir sur son quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>,
+prendre un air réservé et fier, ne répondre qu'avec
+circonspection.&mdash;On dit également <i>se mettre sur son
+quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>, faire le suffisant,
le hautain.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>quant au reste</i> pour <i>au reste</i>.
(Wall.)</p>
<p>4. Ne dites pas, <i>j'y serai quand vous</i>; dites, <i>en
-même temps que vous, aussitôt que vous</i>.</p>
+même temps que vous, aussitôt que vous</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas, <i>quand je suis guéri, j'irai vous voir</i>;
-dites, <i>quand je serai guéri...</i> (Fland.)</p>
+<p>5. Ne dites pas, <i>quand je suis guéri, j'irai vous voir</i>;
+dites, <i>quand je serai guéri...</i> (Fland.)</p>
-<p>6. <i>Quant</i>, ne doit pas s'employer pour <i>quantième</i>:
-<i>quel quantième</i> (et non <i>le quant</i> ni <i>le combien</i>, ni <i>le
-quantième</i>) <i>du mois avons-nous? il a reçu des nouvelles
-toutes fraîches, mais je ne sais pas de quel quantième
-elles sont</i>; <i>de quel quantième</i> (et non <i>du quant</i> ni <i>du
-combien</i>, ni <i>du quantième</i>) <i>vous a-t-il écrit</i>? <i>montre à
-quantièmes</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p>
+<p>6. <i>Quant</i>, ne doit pas s'employer pour <i>quantième</i>:
+<i>quel quantième</i> (et non <i>le quant</i> ni <i>le combien</i>, ni <i>le
+quantième</i>) <i>du mois avons-nous? il a reçu des nouvelles
+toutes fraîches, mais je ne sais pas de quel quantième
+elles sont</i>; <i>de quel quantième</i> (et non <i>du quant</i> ni <i>du
+combien</i>, ni <i>du quantième</i>) <i>vous a-t-il écrit</i>? <i>montre à
+quantièmes</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p>
<p><b>Quanquam</b>, s. m. (on prononce <i>couan'couame</i>),
-harangue latine que prononçait un écolier à l'ouverture
-de certaines thèses de philosophie ou de théologie.</p>
+harangue latine que prononçait un écolier à l'ouverture
+de certaines thèses de philosophie ou de théologie.</p>
<p><b>Quanquan</b>, s. m., terme corrompu du latin <i>quanquam</i>:&mdash;on
-prononce et l'on écrit ordinairement
+prononce et l'on écrit ordinairement
<i>cancan</i>; il se dit populairement, surtout au pluriel,
-des bavardages dans lesquels il entre de la médisance:
+des bavardages dans lesquels il entre de la médisance:
<i>ces bruits ne sont que des cancans</i>;&mdash;il signifie aussi
faire beaucoup de bruit d'une chose qui n'en vaut pas
la peine: <i>faire des cancans, de grands cancans</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_397">397</div>
-<p><b>Quantes</b>, adj. f. pl., n'est usité que dans ces locutions
-familières: <i>toutes et quantes fois que</i> ou <i>toutes
-fois et quantes que</i>:&mdash;<i>je vous prêterai des livres toutes
+<p><b>Quantes</b>, adj. f. pl., n'est usité que dans ces locutions
+familières: <i>toutes et quantes fois que</i> ou <i>toutes
+fois et quantes que</i>:&mdash;<i>je vous prêterai des livres toutes
et quantes fois que vous voudrez; je vous accompagnerai
chez lui toutes fois et quantes qu'il vous plaira</i>:&mdash;il
a vieilli. (Acad.)</p>
-<p><b>Quantième</b>: ne dites pas <i>quantrième</i>;&mdash;voyez
+<p><b>Quantième</b>: ne dites pas <i>quantrième</i>;&mdash;voyez
<a href="#cf_quan"><i>quant</i></a> et <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p>
-<p><b>Quarré</b>, <i>quarrément, se quarrer, quarrure</i>:&mdash;on
-écrit ordinairement <i>carré, carrément, se carrer, carrure</i>.</p>
+<p><b>Quarré</b>, <i>quarrément, se quarrer, quarrure</i>:&mdash;on
+écrit ordinairement <i>carré, carrément, se carrer, carrure</i>.</p>
<p id="cf_quar"><b>Quart.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il est le quart avant quatre
heures, il est le quart pour quatre heures</i>; dites, il est
<i>trois heures trois quarts</i> ou <i>il est quatre heures moins
un quart</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est le quart après deux
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est le quart après deux
heures</i>; dites, <i>il est deux heures et un quart</i> ou <i>il est deux
heures un quart</i> (mais non <i>deux heures et quart</i>). (Acad.)</p>
<p><b>Quarteron</b>, s. m., quatre onces, quart d'un cent,
-prononcez mais n'écrivez pas <i>cartron</i>.</p>
+prononcez mais n'écrivez pas <i>cartron</i>.</p>
<p><b>Quartier</b>, s. m.&mdash;Rien de plus commun que de
-voir affiché: <i>quartier à louer</i>; il faut dire <i>appartement
-à louer; chambre</i> ou <i>chambres à louer</i>, car une maison
+voir affiché: <i>quartier à louer</i>; il faut dire <i>appartement
+à louer; chambre</i> ou <i>chambres à louer</i>, car une maison
ne se divise pas en <i>quartiers</i>, mais en <i>appartements</i>.</p>
-<p>2. On dit très-bien <i>les quartiers d'une ville</i>.</p>
+<p>2. On dit très-bien <i>les quartiers d'une ville</i>.</p>
<p>3. <i>Quartier</i> se dit aussi de ce qui se paie de trois
mois en trois mois pour les loyers, pensions, rentes,
gages, etc.: <i>il doit deux quartiers de son loyer; le
prix de la pension se paie par quartiers</i> (trimestres).</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>les soldats sont rentrés au quartier</i>;
-dites, <i>... à la caserne</i>.</p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>les soldats sont rentrés au quartier</i>;
+dites, <i>... à la caserne</i>.</p>
<p><b>Quarto</b> (<b>in</b>), un ouvrage <i>in-quarto</i>, prononcez <i>ain-couarto</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p>
<p><b>Quasiment.</b>&mdash;Ce mot n'est plus en usage; dites,
<i>presque, quasi</i>:&mdash;<i>il est presque minuit; il n'arrive
-quasi jamais à temps</i>.</p>
+quasi jamais à temps</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_398">398</div>
-<p><b>Quasimodo</b>, s. f., le dimanche après Pâques; on
+<p><b>Quasimodo</b>, s. f., le dimanche après Pâques; on
prononce <i>kasimodo</i> et <i>couasimodo</i>.</p>
-<p id="cf_quat"><b>Quatre</b>, adj. num.&mdash;<i>Entre quatre yeux</i>, en tête
-à tête: <i>je lui dirai cela entre quatre yeux</i>. Selon l'Académie,
+<p id="cf_quat"><b>Quatre</b>, adj. num.&mdash;<i>Entre quatre yeux</i>, en tête
+à tête: <i>je lui dirai cela entre quatre yeux</i>. Selon l'Académie,
on prononce, <i>ordinairement</i>, par euphonie,
<i>entre quatre-z-yeux</i>;&mdash;quoi qu'il en soit, la prononciation
-<i>entre quatre yeux</i> nous paraît préférable.&mdash;Voyez
+<i>entre quatre yeux</i> nous paraît préférable.&mdash;Voyez
<a href="#cf_oeil"><i>&oelig;il</i></a>.</p>
<p>2. <i>Se mettre en quatre</i>, c'est s'employer de tout son
@@ -19456,32 +19417,32 @@ il boit comme quatre; un &oelig;uf gros comme quatre; il a
de l'esprit comme quatre</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez <i>qua-tre</i> et
non <i>quate</i> ni <i>qua-tere</i>.</p>
-<p><b>Quatre-vingts.</b>&mdash;On écrit <i>quatre-vingts hommes</i>,
+<p><b>Quatre-vingts.</b>&mdash;On écrit <i>quatre-vingts hommes</i>,
et <i>quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux</i>, etc., <i>hommes</i>;&mdash;Voyez
<a href="#cf_cent"><i>cent</i></a>.</p>
-<p><b>Quatrième</b>, adj. num.: on prononce <i>katrième</i>
-(<i>î</i> long) et non <i>katri-aim-me</i>.</p>
+<p><b>Quatrième</b>, adj. num.: on prononce <i>katrième</i>
+(<i>î</i> long) et non <i>katri-aim-me</i>.</p>
<p><b>Que</b>, se prononce comme <i>ke</i> dans <i>que, quenouille,
-querelle, quereller, quel, quelque, quelqu'un, quérir,
+querelle, quereller, quel, quelque, quelqu'un, quérir,
question, queue</i>.&mdash;Il se prononce comme <i>cue</i> (et non
-<i>coue</i>) dans <i>quérimonie, questeur, questure</i>.</p>
+<i>coue</i>) dans <i>quérimonie, questeur, questure</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai plus que trente ans</i>; dites, <i>j'ai
plus de trente ans</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>vous avez mis l'habit que vous
-êtes si bien avec</i>; dites, <i>avec lequel vous êtes si bien</i>.</p>
+êtes si bien avec</i>; dites, <i>avec lequel vous êtes si bien</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>c'est la fenêtre qu'il y a des carreaux
-cassés</i>; dites, <i>où il y a..., dans laquelle il y a...</i></p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>c'est la fenêtre qu'il y a des carreaux
+cassés</i>; dites, <i>où il y a..., dans laquelle il y a...</i></p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>de la manière qu'il agit, de la manière
+<p>5. Ne dites pas: <i>de la manière qu'il agit, de la manière
qu'il parle; donnez-lui ce qu'il a besoin</i>;&mdash;<i>que</i>,
-pronom relatif est toujours régime direct, et ne peut
-par conséquent s'employer qu'avec des verbes actifs;
-dites donc: <i>de la manière dont il agit, de la manière
+pronom relatif est toujours régime direct, et ne peut
+par conséquent s'employer qu'avec des verbes actifs;
+dites donc: <i>de la manière dont il agit, de la manière
dont il parle; donnez-lui ce dont il a besoin</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_399">399</div>
@@ -19489,8 +19450,8 @@ dont il parle; donnez-lui ce dont il a besoin</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>je vais vous dire qu'est-ce que c'est</i>;
dites, <i>ce que c'est</i>.</p>
-<p>7. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous a parlé</i>; dites,
-<i>qui est-ce qui vous a parlé?</i></p>
+<p>7. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous a parlé</i>; dites,
+<i>qui est-ce qui vous a parlé?</i></p>
<p>8. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous appelle</i>, mais
<i>qui est-ce qui vous appelle</i>.</p>
@@ -19498,33 +19459,33 @@ dites, <i>ce que c'est</i>.</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>que veut-on dire, la chose est ainsi</i>;
dites, <i>qu'y faire la chose est ainsi</i>. (Fland.)</p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>que vous n'ayez pas été trompé, est
-étrange</i>: dites, <i>que..., cela est étrange</i>.</p>
+<p>10. Ne dites pas: <i>que vous n'ayez pas été trompé, est
+étrange</i>: dites, <i>que..., cela est étrange</i>.</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>la plume que vous écrivez, que
-vous écrivez si bien avec</i>; dites, <i>la plume avec laquelle
-vous écrivez...</i>: on n'écrit pas une plume, mais, avec
+<p>11. Ne dites pas: <i>la plume que vous écrivez, que
+vous écrivez si bien avec</i>; dites, <i>la plume avec laquelle
+vous écrivez...</i>: on n'écrit pas une plume, mais, avec
une plume. (Wall.)</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>quel beau temps qu'il fait; quel
-beau discours qu'il a prononcé</i>; dites, <i>quel beau temps
-il fait, quel beau discours il a prononcé</i>. (Wall.)</p>
+beau discours qu'il a prononcé</i>; dites, <i>quel beau temps
+il fait, quel beau discours il a prononcé</i>. (Wall.)</p>
<p>13. Ne dites pas: <i>il fait tant de sottises; il arrange
si mal ses affaires que ce n'est pas pour dire</i>; dites,
<i>qu'on ne saurait l'exprimer, qu'on ne peut s'en faire
-une idée</i>, ou bien prenez une autre tournure, mais, <i>ce
+une idée</i>, ou bien prenez une autre tournure, mais, <i>ce
n'est pas pour dire</i>, n'est pas supportable.</p>
<p><b>Quelque, Quelqu'un, Quelquefois</b>:&mdash;prononcez
-toujours l'<i>l</i> et non <i>quéque, quéqu'un, quéquefois</i>;
-prononcez également <i>quèlque, quèlqu'un, quèlquefois</i> et
-non <i>quélque, quélqu'un, quélquefois</i>.</p>
+toujours l'<i>l</i> et non <i>quéque, quéqu'un, quéquefois</i>;
+prononcez également <i>quèlque, quèlqu'un, quèlquefois</i> et
+non <i>quélque, quélqu'un, quélquefois</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>Oh! Monsieur, c'était quelque chose</i>;
-dites, <i>c'était beau, rare, magnifique</i>. (Fland.)</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>Oh! Monsieur, c'était quelque chose</i>;
+dites, <i>c'était beau, rare, magnifique</i>. (Fland.)</p>
-<p><b>Quelqu'un</b> (<b>un</b>)<b>.</b>&mdash;Ce pléonasme, admis autrefois,
+<p><b>Quelqu'un</b> (<b>un</b>)<b>.</b>&mdash;Ce pléonasme, admis autrefois,
ne l'est plus du tout aujourd'hui; il faut dire simplement
<i>quelqu'un</i>:&mdash;<i>quelqu'un</i> (et non <i>un quelqu'un</i>)
<i>me l'a dit</i>.</p>
@@ -19537,49 +19498,49 @@ venir, nous en aurons quelqu'une</i> (une).&mdash;<i>Quelqu'un</i>
pris absolument s'emploie pour deux genres, et signifie
une personne: <i>quelqu'un m'a dit; j'attends ici quelqu'un</i>.&mdash;C'est
pourquoi <i>quelqu'une m'a dit, j'attends ici
-quelqu'une</i>, ne sont point des locutions françaises.&mdash;Au
+quelqu'une</i>, ne sont point des locutions françaises.&mdash;Au
pluriel, on dit absolument; <i>quelques-uns assurent le
contraire</i>; mais on ne dirait pas, en employant <i>quelques-uns</i>
-comme régime du verbe: <i>je connais quelques-uns</i>;
+comme régime du verbe: <i>je connais quelques-uns</i>;
il faut dire avec le pronom <i>en</i>, <i>j'en connais quelques-uns</i>;
et dans le cas, <i>quelques-uns</i> n'est point pris absolument,
-il se rapporte avec un substantif énoncé auparavant
-et dont le pronom <i>en</i> rappelle l'idée.</p>
+il se rapporte avec un substantif énoncé auparavant
+et dont le pronom <i>en</i> rappelle l'idée.</p>
<p id="cf_quel"><b>Quelque chose</b>, est masculin lorsqu'il signifie une
-chose: <i>j'ai appris quelque chose de bon</i>; il est féminin
-lorsqu'il signifie, quelle soit la chose ou quelle que fût
+chose: <i>j'ai appris quelque chose de bon</i>; il est féminin
+lorsqu'il signifie, quelle soit la chose ou quelle que fût
la chose: <i>quelque chose qu'il m'ait dite, je n'ai pas
confiance en lui</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p>
-<p><b>Quelquefois</b>, ne peut pas s'employer pour <i>peut-être</i>
+<p><b>Quelquefois</b>, ne peut pas s'employer pour <i>peut-être</i>
ou <i>par hasard</i>: <i>Jean n'est pas encore de retour. Il
-est peut-être</i> (et non <i>quelquefois</i>) <i>malade</i>; <i>si par hasard
-le maître vous voyait, vous seriez puni</i>, et non, <i>si
-quelquefois le maître</i>.</p>
+est peut-être</i> (et non <i>quelquefois</i>) <i>malade</i>; <i>si par hasard
+le maître vous voyait, vous seriez puni</i>, et non, <i>si
+quelquefois le maître</i>.</p>
<p><b>Quenouille</b>, s. f., canne pour filer: prononcez
-<i>kenouille</i> (<i>e</i> muet et <i>ll</i> mouillées) et non <i>quènouille</i> ni
+<i>kenouille</i> (<i>e</i> muet et <i>ll</i> mouillées) et non <i>quènouille</i> ni
<i>quenoule</i>.</p>
-<p><b>Querelle, Quereller</b>:&mdash;prononcez <i>kerèle, kerèler,
-krèle, krèler</i>, et non <i>kèrelle, kèrèller</i> ni <i>kérelle</i>,
-et encore moins <i>karèle, karler</i>.</p>
+<p><b>Querelle, Quereller</b>:&mdash;prononcez <i>kerèle, kerèler,
+krèle, krèler</i>, et non <i>kèrelle, kèrèller</i> ni <i>kérelle</i>,
+et encore moins <i>karèle, karler</i>.</p>
<p><b>Questeur, Questure</b>:&mdash;prononcez <i>cuesteur, cuesture</i>
et non <i>kesteur, kesture</i> ni <i>couesteur, couesture</i>.</p>
<p><b>Question</b>, s. f., demande, proposition, torture:&mdash;prononcez
-<i>kess'thion</i> et non <i>kécion</i>; prononcez de
-même <i>questionner</i>.</p>
+<i>kess'thion</i> et non <i>kécion</i>; prononcez de
+même <i>questionner</i>.</p>
<p><b>Qu'est-ce qui</b>, se dit des choses et <i>qui est-ce qui</i>,
des personnes: ne dites donc pas, <i>qu'est-ce qui m'a
-appelé</i>, mais <i>qui est-ce qui m'a appelé</i>.</p>
+appelé</i>, mais <i>qui est-ce qui m'a appelé</i>.</p>
-<p><b>Queue</b>, s. f.: prononcez <i>keû</i> (<i>eû</i> long) et non <i>keu-we</i>.</p>
+<p><b>Queue</b>, s. f.: prononcez <i>keû</i> (<i>eû</i> long) et non <i>keu-we</i>.</p>
-<p>2. On dit la <i>queue</i> d'une poêle, d'une casserole; le
+<p>2. On dit la <i>queue</i> d'une poêle, d'une casserole; le
<span class="pagenum" id="Page_401">401</span>
<i>manche</i> d'un balai, d'une pelle; les <i>manches</i> ou <i>mancherons</i>
d'une charrue; des <i>tiges</i>, des <i>fanes</i>, et non des
@@ -19591,134 +19552,134 @@ quidam</i> (<i>kidan</i>), <i>quillage, quille, quiller, quilliette, quillier,
quinquina</i> (<i>kinkina</i>), <i>quitte, quitter, quiproquo</i>.</p>
<p>2. Il se prononce comme <i>cui</i> (et non <i>coui</i>) dans <i>quia</i>
-(<i>à</i>), <i>quibus, quiescent, quiet, quiétisme, quiétiste, quiétude,
-quindécagone, quindécemvir</i> (<i>cuindécem'vir</i>), <i>quinquagénaire</i>
-(<i>cuincouagénère</i>), <i>quinquagésime</i> (<i>cuinquouagésime</i>),
-<i>quinque</i> (<i>cuincué</i>), <i>quinquennal</i> (<i>cuincuenn'nal</i>),
-<i>quinquennium</i> (<i>cuincuèn'niome</i>), <i>quinquenove</i>
-(<i>cuinkenove</i>), <i>quinquerce</i> (<i>cuincuerce</i>), <i>quinquerème</i>
-(<i>cuincuérème</i>), <i>quintetto</i> (<i>cuintèt'to</i>), <i>quintetti</i> (<i>cuintèt'ti</i>),
+(<i>à</i>), <i>quibus, quiescent, quiet, quiétisme, quiétiste, quiétude,
+quindécagone, quindécemvir</i> (<i>cuindécem'vir</i>), <i>quinquagénaire</i>
+(<i>cuincouagénère</i>), <i>quinquagésime</i> (<i>cuinquouagésime</i>),
+<i>quinque</i> (<i>cuincué</i>), <i>quinquennal</i> (<i>cuincuenn'nal</i>),
+<i>quinquennium</i> (<i>cuincuèn'niome</i>), <i>quinquenove</i>
+(<i>cuinkenove</i>), <i>quinquerce</i> (<i>cuincuerce</i>), <i>quinquerème</i>
+(<i>cuincuérème</i>), <i>quintetto</i> (<i>cuintèt'to</i>), <i>quintetti</i> (<i>cuintèt'ti</i>),
<i>quintidi, quintil, quintuple, quintupler, quitus</i> (<i>cuituce</i>).</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>c'est moi qui a, c'est moi qui est</i>;
<i>c'est vous qui ont, c'est vous qui sont</i>; <i>c'est nous qui
ont, c'est nous qui sont</i>:&mdash;<i>qui</i> doit toujours s'accorder
-en genre, en nombre et en personne avec son antécédent;
+en genre, en nombre et en personne avec son antécédent;
dites donc, <i>c'est moi qui ai, qui suis</i>; <i>c'est vous
-qui avez, qui êtes</i>; <i>c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p>
+qui avez, qui êtes</i>; <i>c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle; est-ce à
-moi à qui vous en voulez</i>; dites, <i>c'est à vous que je parle;
-est-ce à moi que vous en voulez?</i></p>
+<p>4. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle; est-ce à
+moi à qui vous en voulez</i>; dites, <i>c'est à vous que je parle;
+est-ce à moi que vous en voulez?</i></p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>parlez à tout qui vous voudrez</i>; dites,
-<i>parlez à qui vous voudrez, à tous ceux que vous voudrez</i>.
+<p>5. Ne dites pas: <i>parlez à tout qui vous voudrez</i>; dites,
+<i>parlez à qui vous voudrez, à tous ceux que vous voudrez</i>.
(Wall.)</p>
-<p>6. <i>A qui, de qui</i>.&mdash;<i>Qui</i>, précédé d'une préposition, ne
+<p>6. <i>A qui, de qui</i>.&mdash;<i>Qui</i>, précédé d'une préposition, ne
peut se dire que des personnes; on le remplace par
<i>lequel, laquelle</i>, quand il s'agit des choses: dites donc,
-<i>l'étude à laquelle</i> (et non <i>à qui</i>) <i>je consacre mon temps</i>;
-<i>le cheval sur lequel</i> (et non <i>sur qui</i>) <i>je suis monté</i>.</p>
+<i>l'étude à laquelle</i> (et non <i>à qui</i>) <i>je consacre mon temps</i>;
+<i>le cheval sur lequel</i> (et non <i>sur qui</i>) <i>je suis monté</i>.</p>
-<p><b>Quia</b> (<b>à</b>), terme usité seulement dans ces phrases
-proverbiales: <i>être à quia, mettre à quia</i>, c'est-à-dire,
-être réduit ou réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre;
+<p><b>Quia</b> (<b>à</b>), terme usité seulement dans ces phrases
+proverbiales: <i>être à quia, mettre à quia</i>, c'est-à-dire,
+être réduit ou réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre;
prononcez <i>cuia</i> (<i>a</i> bref) et non <i>couia</i> ni <i>kiia</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_402">402</div>
-<p><b>Quibus</b>, s. m., terme populaire qui n'est guère usité
+<p><b>Quibus</b>, s. m., terme populaire qui n'est guère usité
que dans cette phrase: <i>avoir du quibus</i>, avoir de l'argent,
-être riche: prononcez <i>cuibuce</i> et non <i>couibuce</i> ni
+être riche: prononcez <i>cuibuce</i> et non <i>couibuce</i> ni
<i>kibuce</i>.</p>
<p><b>Quiconque</b>, pron. indif., est masculin dans le sens
-général: <i>quiconque est capable de mentir, est indigne
-d'être compté au nombre des hommes</i>.&mdash;Employé pour
-désigner une femme, il est féminin: <i>mesdames, quiconque
-de vous sera assez hardie pour médire de moi,
+général: <i>quiconque est capable de mentir, est indigne
+d'être compté au nombre des hommes</i>.&mdash;Employé pour
+désigner une femme, il est féminin: <i>mesdames, quiconque
+de vous sera assez hardie pour médire de moi,
je l'en ferai repentir</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Quidam</b>, s. m., désigne les personnes dont on ignore
-ou dont on n'exprime pas le nom; <i>je fus accosté par un
-certain quidam, un quidam de mauvaise mine</i>; le féminin
-<i>quidane</i> n'est usité qu'en terme de palais.&mdash;Prononcez
+<p><b>Quidam</b>, s. m., désigne les personnes dont on ignore
+ou dont on n'exprime pas le nom; <i>je fus accosté par un
+certain quidam, un quidam de mauvaise mine</i>; le féminin
+<i>quidane</i> n'est usité qu'en terme de palais.&mdash;Prononcez
<i>kidan</i>.</p>
-<p><b>Quiet</b>, <i>quiétisme, quiétiste</i>: prononcez <i>cuiet, cuiétisme,
-cuiétiste</i>, et non <i>coui</i> ni <i>ki</i>.</p>
+<p><b>Quiet</b>, <i>quiétisme, quiétiste</i>: prononcez <i>cuiet, cuiétisme,
+cuiétiste</i>, et non <i>coui</i> ni <i>ki</i>.</p>
<p><b>Quille</b>, s. f.&mdash;Dites <i>jouer aux quilles</i> et non <i>aux
guilles</i>.</p>
<p><b>Quincaille, Quincaillerie, Quincaillier</b>:&mdash;on
-écrit aussi, mais moins souvent, <i>clincaille, clincaillerie,
+écrit aussi, mais moins souvent, <i>clincaille, clincaillerie,
clincaillier</i>.</p>
<p>2. Le mot <i>quincaillerie</i> ne s'emploie qu'au singulier:
<i>marchand de quincaillerie</i>.&mdash;Prononcez <i>kincaille</i>, etc.</p>
-<p><b>Quine</b>, s. m., ne se dit pas pour désigner le jeu du
-<i>loto</i>: dites donc <i>jouer au loto</i> et non <i>à la quine</i>.&mdash;<i>Quine</i>
-se dit au loto de cinq numéros gagnant ensemble
-sur la même ligne horizontale ou de même couleur;
+<p><b>Quine</b>, s. m., ne se dit pas pour désigner le jeu du
+<i>loto</i>: dites donc <i>jouer au loto</i> et non <i>à la quine</i>.&mdash;<i>Quine</i>
+se dit au loto de cinq numéros gagnant ensemble
+sur la même ligne horizontale ou de même couleur;
<i>j'ai un quine</i> (il est masculin).</p>
-<p><b>Quinine</b>, s. féminin (<i>de la quinine</i>), <i>quinquina</i>,
+<p><b>Quinine</b>, s. féminin (<i>de la quinine</i>), <i>quinquina</i>,
s. m. (on dit aussi <i>quina</i>):&mdash;prononcez <i>kinine, kinkina,
kina</i>.</p>
-<p><b>Quinquagénaire</b>, adj. et subst., qui est âgé de
-cinquante ans: prononcez <i>cuincouagénère</i>.</p>
+<p><b>Quinquagénaire</b>, adj. et subst., qui est âgé de
+cinquante ans: prononcez <i>cuincouagénère</i>.</p>
-<p><b>Quinquagésime</b>, s. f., le <i>dimanche de la Quinquagésime</i>;&mdash;prononcez
-<i>cuincouagézime</i> et non <i>kinkagézime</i>.</p>
+<p><b>Quinquagésime</b>, s. f., le <i>dimanche de la Quinquagésime</i>;&mdash;prononcez
+<i>cuincouagézime</i> et non <i>kinkagézime</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_403">403</div>
<p><b>Quinquennal, ale</b>, adj., qui dure cinq ans; le
-pluriel est <i>quinquennaux</i>:&mdash;prononcez <i>cuincuèn'nal</i>
-et non <i>kinkèn'nal</i>.</p>
+pluriel est <i>quinquennaux</i>:&mdash;prononcez <i>cuincuèn'nal</i>
+et non <i>kinkèn'nal</i>.</p>
-<p><b>Quint</b>, adj., ne s'emploie guère que dans ces dénonciations,
-et pour signifier <i>cinquième</i> de nom:&mdash;<i>Charles-Quint</i>,
+<p><b>Quint</b>, adj., ne s'emploie guère que dans ces dénonciations,
+et pour signifier <i>cinquième</i> de nom:&mdash;<i>Charles-Quint</i>,
empereur; <i>Sixte-Quint</i>, pape.</p>
-<p><b>Quintousse.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; il faut
+<p><b>Quintousse.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; il faut
le rendre par <i>coqueluche</i>: <i>cet enfant souffre beaucoup
de la coqueluche</i>.</p>
<p><b>Quintuple</b>, adj., cinq fois autant; <i>quintupler</i>:&mdash;prononcez
<i>cuintuple, cuintupler</i>, et non <i>kintuple, kintupler</i>
-ni <i>couintuple, couintupe, cointupèle</i>, etc.</p>
+ni <i>couintuple, couintupe, cointupèle</i>, etc.</p>
<p><b>Quinze</b>, adj. num.&mdash;On dit <i>d'aujourd'hui, de demain,
d'hier en quinze</i> et non, <i>aujourd'hui, demain,
hier en quinze</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, demain,
-hier en quinze</i>; dites <i>cela est arrivé il y a aujourd'hui,
+<p>2. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, demain,
+hier en quinze</i>; dites <i>cela est arrivé il y a aujourd'hui,
il y aura demain, il y a eu hier quinze jours</i>. (Fland.)&mdash;Voyez
<a href="#cf_huit"><i>huit</i></a>.&mdash;Prononcez <i>kin-ze</i> et non <i>kince</i>.</p>
-<p><b>Quiproquo</b>, s. m., méprise, malentendu: <i>il a fait
-un quiproquo</i>.&mdash;L'Académie écrit au pluriel <i>des quiproquo</i>;
-nous ne voyons pas ce qui empêche décrire
+<p><b>Quiproquo</b>, s. m., méprise, malentendu: <i>il a fait
+un quiproquo</i>.&mdash;L'Académie écrit au pluriel <i>des quiproquo</i>;
+nous ne voyons pas ce qui empêche décrire
<i>des quiproquos</i>: le mot n'a plus la forme ni la prononciation
-latine, il est donc tout-à-fait français: voyez
-<a href="#cf_male"><i>malentendu</i></a>.&mdash;Prononcez <i>kiprokô</i> (<i>ô</i> long.)</p>
+latine, il est donc tout-à-fait français: voyez
+<a href="#cf_male"><i>malentendu</i></a>.&mdash;Prononcez <i>kiprokô</i> (<i>ô</i> long.)</p>
<p><b>Quitte</b>, adj.; le pluriel est <i>quittes</i>: <i>nous sommes
-quittes</i>.&mdash;<i>Quitte</i> signifie qui est délivré, débarrassé
-de quelque chose; il suit de là qu'on est <i>quitte</i> de
-quelque chose de mauvais, de gênant, de fâcheux,
-comme d'une fièvre, d'un procès, etc.; mais on ne
+quittes</i>.&mdash;<i>Quitte</i> signifie qui est délivré, débarrassé
+de quelque chose; il suit de là qu'on est <i>quitte</i> de
+quelque chose de mauvais, de gênant, de fâcheux,
+comme d'une fièvre, d'un procès, etc.; mais on ne
peut pas dire que l'on est quitte de quelque chose auquel
-on était attaché ou que l'on regardait comme un
+on était attaché ou que l'on regardait comme un
bien; ne dites donc pas, <i>il est quitte de sa bourse, de
son chapeau, de sa place, de ses parents</i>, etc.; dites,
-<i>il a perdu, on lui a volé sa bourse, son chapeau</i>, etc.</p>
+<i>il a perdu, on lui a volé sa bourse, son chapeau</i>, etc.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>je suis quitte avec vous</i>, mais, <i>...
envers vous</i>.</p>
@@ -19726,138 +19687,138 @@ envers vous</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_404">404</div>
<p><b>Quitter</b>, v. a., dans le sens de <i>tenir quitte</i>, a pour
-régime direct le nom de la personne et pour régime
-indirect le nom de la chose: <i>donnez-moi la moitié de
+régime direct le nom de la personne et pour régime
+indirect le nom de la chose: <i>donnez-moi la moitié de
ce que vous me devez et je vous quitte du reste</i> (et non
<i>le reste</i>); <i>je vous quitte de tout ce que vous me devez</i>
-(et non <i>tout ce que</i>); <i>je vous quitte des intérêts et du
+(et non <i>tout ce que</i>); <i>je vous quitte des intérêts et du
principal; je vous en quitte</i>. (Acad.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>je connais un moyen de quitter les
-taches de graisse</i>; dites, <i>... d'enlever, d'ôter, d'effacer
+taches de graisse</i>; dites, <i>... d'enlever, d'ôter, d'effacer
les taches de graisse</i>. (Fland.)</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>c'est là que nous avions quitté, reprenons
-notre conversation</i>; dites, <i>c'est là que nous en
-étions restés...</i> (Fland.)</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>c'est là que nous avions quitté, reprenons
+notre conversation</i>; dites, <i>c'est là que nous en
+étions restés...</i> (Fland.)</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>quittez la table, ôtez la table</i>, pour
+<p>4. Ne dites pas: <i>quittez la table, ôtez la table</i>, pour
<i>desservir</i>.</p>
-<p>5. On dit très-bien, <i>quitter son habit, sa robe, ses
-souliers</i>, etc., dans le sens d'ôter quelque chose de
-dessus soi, de s'en dépouiller, de s'en débarrasser.
+<p>5. On dit très-bien, <i>quitter son habit, sa robe, ses
+souliers</i>, etc., dans le sens d'ôter quelque chose de
+dessus soi, de s'en dépouiller, de s'en débarrasser.
(Acad.)</p>
<p><b>Quoi</b>, pron.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne sais quoi faire,
-quoi dire, quoi répondre, quoi penser</i>, etc.; dites,
-<i>je ne sais que faire, que dire, que répondre, que penser</i>.</p>
+quoi dire, quoi répondre, quoi penser</i>, etc.; dites,
+<i>je ne sais que faire, que dire, que répondre, que penser</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>de quoi</i> pour <i>quoi</i>: on vous fait une
question que vous ne comprenez pas, et pour vous la
-faire répéter vous dites, <i>quoi?</i> (et non <i>de quoi</i>), c'est-à-dire,
+faire répéter vous dites, <i>quoi?</i> (et non <i>de quoi</i>), c'est-à-dire,
que dites-vous, qu'avez-vous dit?</p>
<p>3. <i>Il a de quoi, ils ont de quoi</i>, locution triviale;
dites, <i>il est riche, il a de l'argent, il est dans l'aisance</i>,
-etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>, <a href="#cf_moye"><i>moyen</i></a>, <a href="#cf_moyenne"><i>moyenné</i></a>.</p>
+etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>, <a href="#cf_moye"><i>moyen</i></a>, <a href="#cf_moyenne"><i>moyenné</i></a>.</p>
-<p>4. Ne dites pas, <i>à quoi monte le budget</i>; dites,
-<i>à combien...</i></p>
+<p>4. Ne dites pas, <i>à quoi monte le budget</i>; dites,
+<i>à combien...</i></p>
<p><b>Quoique</b>, conj.&mdash;<i>Quoique</i>, en un mot, veut dire
<i>encore que</i>: <i>quoique vous ayez raison, je ne puis pourtant
-pas vous approuver entièrement</i>,&mdash;<i>quoi que</i>, en
+pas vous approuver entièrement</i>,&mdash;<i>quoi que</i>, en
deux mots, veut dire <i>quelque chose que</i>; <i>quoi que vous
-fassiez, vous ne réussirez pas</i>.</p>
+fassiez, vous ne réussirez pas</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_405">405</div>
-<p>2. Ne dites pas, <i>quoique ça</i>, mais <i>malgré ça</i> et mieux
-<i>malgré cela</i>:&mdash;<i>malgré cela, je lui pardonne</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_malg"><i>malgré</i></a>.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>quoique ça</i>, mais <i>malgré ça</i> et mieux
+<i>malgré cela</i>:&mdash;<i>malgré cela, je lui pardonne</i>.&mdash;Voyez
+<a href="#cf_malg"><i>malgré</i></a>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>quoiqu'il fait beau, je reste à la
+<p>3. Ne dites pas, <i>quoiqu'il fait beau, je reste à la
maison</i>, dites, <i>quoiqu'il fasse beau... Quoique</i> gouverne
toujours le subjonctif.</p>
-<p><b>Quote</b>, adj.:&mdash;il n'est usité que dans cette expression
+<p><b>Quote</b>, adj.:&mdash;il n'est usité que dans cette expression
<i>quote-part</i>, qui ne s'emploie pas au pluriel: <i>il doit
payer tant pour sa quote-part</i>.&mdash;Prononcez <i>kote-part</i>.</p>
<h3 id="let_R"><a href="#let_list">R</a></h3>
<p><b>Rr.</b>&mdash;Les deux <i>r</i> se font entendre dans les mots qui
-commencent, 1<sup>o</sup> par <i>err</i>, comme <i>errer, erreur, erroné</i>
-et autres dérivés; 2<sup>o</sup> par <i>irr</i>, comme <i>irraisonnable,
-irrasatiable, irrécusable, irrégulier, irréligion, irritabilité</i>,
+commencent, 1<sup>o</sup> par <i>err</i>, comme <i>errer, erreur, erroné</i>
+et autres dérivés; 2<sup>o</sup> par <i>irr</i>, comme <i>irraisonnable,
+irrasatiable, irrécusable, irrégulier, irréligion, irritabilité</i>,
etc.; 3<sup>o</sup> par <i>horr</i>, comme <i>horreur, horrible,
horripilation</i> et aussi <i>abhorrer</i>.</p>
-<p>2. Les deux <i>r</i> se prononcent également, 1<sup>o</sup> dans les
-futurs et les conditionnels des verbes <i>mourir, acquérir,
-requérir, courir</i>, et les dérivés; 2<sup>o</sup> dans <i>aberration,
+<p>2. Les deux <i>r</i> se prononcent également, 1<sup>o</sup> dans les
+futurs et les conditionnels des verbes <i>mourir, acquérir,
+requérir, courir</i>, et les dérivés; 2<sup>o</sup> dans <i>aberration,
concurrence, concurrent, corroder, corrosion, erratique,
-erre, errhin, errement, interrègne, inénarrable,
-myrrhis, narration, narrateur, narratif, narré, narrer,
+erre, errhin, errement, interrègne, inénarrable,
+myrrhis, narration, narrateur, narratif, narré, narrer,
occurrence, terreur, terrible, torrent</i> et le verbe <i>errer</i>
-à l'infinitif et au participe.&mdash;Les deux <i>r</i> se prononcent
+à l'infinitif et au participe.&mdash;Les deux <i>r</i> se prononcent
dans les noms propres <i>Burrhus, Pyrrha, Pyrrhon,
-Pirrhus, Verrès</i>, etc., et dans les mots dérivés <i>pyrrhique,
+Pirrhus, Verrès</i>, etc., et dans les mots dérivés <i>pyrrhique,
pyrrhonien</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p>
<p><b>Rabattu.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>c'est du rabattu</i> pour
-<i>c'est du rebattu, c'est du rebâché</i>.</p>
+<i>c'est du rebattu, c'est du rebâché</i>.</p>
-<p><b>Raccroc</b>, s. m., coup imprévu du jeu: <i>il s'est sauvé
-par raccroc</i>: prononcez <i>racrô</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Raccroc</b>, s. m., coup imprévu du jeu: <i>il s'est sauvé
+par raccroc</i>: prononcez <i>racrô</i> (<i>ô</i> long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_406">406</div>
-<p><b>Raccuser.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français pour signifier
-<i>redire par méchanceté, ce qu'on a vu ou entendu</i>;
-il faut dire <i>rapporter, rapporteur, dénoncer, dénonciateur</i>:&mdash;<i>c'est
-lui qui nous a rapportés; les enfants sont
+<p><b>Raccuser.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français pour signifier
+<i>redire par méchanceté, ce qu'on a vu ou entendu</i>;
+il faut dire <i>rapporter, rapporteur, dénoncer, dénonciateur</i>:&mdash;<i>c'est
+lui qui nous a rapportés; les enfants sont
rapporteurs</i>.</p>
-<p><b>Rachever</b>, n'est pas français: dites <i>achever</i>.</p>
+<p><b>Rachever</b>, n'est pas français: dites <i>achever</i>.</p>
-<p><b>Raclée</b>, s. f., volée de coups: <i>recevoir une bonne
-raclée</i>; ce terme est populaire.</p>
+<p><b>Raclée</b>, s. f., volée de coups: <i>recevoir une bonne
+raclée</i>; ce terme est populaire.</p>
-<p><b>Racoudre</b>, n'est pas français: dites <i>recoudre</i>:&mdash;<i>votre
-manche est décousue, faites-la recoudre</i>; s'il s'agit de
+<p><b>Racoudre</b>, n'est pas français: dites <i>recoudre</i>:&mdash;<i>votre
+manche est décousue, faites-la recoudre</i>; s'il s'agit de
raccommodage, dites <i>raccommoder</i>.</p>
-<p><b>Racquitter.</b>&mdash;Ce verbe est français: <i>il avait beaucoup
-perdu, mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitté;
-il avait perdu tout son argent, mais il s'est racquitté;
+<p><b>Racquitter.</b>&mdash;Ce verbe est français: <i>il avait beaucoup
+perdu, mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitté;
+il avait perdu tout son argent, mais il s'est racquitté;
essayez de vous racquitter; vous vous racquitterez une
autre fois</i>.</p>
-<p><b>Radis</b>, s. m., légume:&mdash;l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p>
+<p><b>Radis</b>, s. m., légume:&mdash;l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p>
-<p><b>Rafistoler</b>, n'est pas français; dites <i>réparer, raccommoder,
+<p><b>Rafistoler</b>, n'est pas français; dites <i>réparer, raccommoder,
rarranger, retoucher</i>.</p>
<p><b>Rafle</b>, s. f., terme de jeu, enlever tout sans rien
-laisser;&mdash;au jeu des dés, <i>rafle</i> se dit quand les dés
-amènent chacun le même point: <i>j'ai fait rafle de
-quatre</i>.&mdash;Prononcez <i>ra-fle</i> et non <i>rafe</i> ni <i>rafèle</i>.</p>
+laisser;&mdash;au jeu des dés, <i>rafle</i> se dit quand les dés
+amènent chacun le même point: <i>j'ai fait rafle de
+quatre</i>.&mdash;Prononcez <i>ra-fle</i> et non <i>rafe</i> ni <i>rafèle</i>.</p>
-<p><b>Rafraîchir.</b>&mdash;Dans le sens de faire un repas, de
+<p><b>Rafraîchir.</b>&mdash;Dans le sens de faire un repas, de
boire un coup, etc.; il ne s'emploie que pronominalement:
-<i>nous sommes allés nous rafraîchir à tel hôtel</i>
-(et non <i>rafraîchir</i>).</p>
+<i>nous sommes allés nous rafraîchir à tel hôtel</i>
+(et non <i>rafraîchir</i>).</p>
-<p><b>Rahausse</b>, ce qui sert à hausser; dites <i>hausse</i>:
-<i>mettre une hausse à des souliers, à des bottes; mettre
+<p><b>Rahausse</b>, ce qui sert à hausser; dites <i>hausse</i>:
+<i>mettre une hausse à des souliers, à des bottes; mettre
des hausses aux pieds d'une table, d'une armoire</i>.</p>
-<p id="cf_raid"><b>Raide</b>, <i>raidir, raideur, raidillon</i>:&mdash;on écrit aussi
+<p id="cf_raid"><b>Raide</b>, <i>raidir, raideur, raidillon</i>:&mdash;on écrit aussi
<i>roide, roidir, roideur, roidillon</i>.&mdash;En conversation,
-dit l'Académie, et quelquefois dans le discours soutenu,
-on prononce <i>rède, rèdir, rèdeur, rèdillon</i>. Il résulte
+dit l'Académie, et quelquefois dans le discours soutenu,
+on prononce <i>rède, rèdir, rèdeur, rèdillon</i>. Il résulte
de cette observation que l'on peut aussi prononcer
<i>roide</i> (<i>roade</i>), <i>roidir</i> (<i>roadir</i>), <i>roideur, roidillon</i>, mais
seulement dans le discours soutenu.</p>
@@ -19866,7 +19827,7 @@ seulement dans le discours soutenu.</p>
<p><b>Raie</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_lign"><i>ligne</i></a>.</p>
-<p><b>Raiguiser</b>, n'est pas français; il faut dire <i>aiguiser</i>
+<p><b>Raiguiser</b>, n'est pas français; il faut dire <i>aiguiser</i>
ou <i>aiguiser de nouveau</i>, selon le sens: <i>allez aiguiser
votre couteau; faites-le aiguiser de nouveau</i>:&mdash;voyez
<a href="#cf_aigu"><i>aiguiser</i></a>.</p>
@@ -19878,493 +19839,493 @@ votre couteau; faites-le aiguiser de nouveau</i>:&mdash;voyez
<p><b>Rail-way</b>, s. m., chemin de fer: prononcez <i>rail-wai</i>.</p>
<p><b>Raison</b>, s. f.&mdash;Ce mot ne s'emploie pas dans le
-sens de <i>querelle, différend, démêlé</i>;&mdash;ne dites donc
+sens de <i>querelle, différend, démêlé</i>;&mdash;ne dites donc
pas: <i>j'ai eu des raisons avec lui</i>; dites, <i>j'ai eu une
-querelle, un différend avec lui</i>.&mdash;Mais on dit fort bien,
-<i>conter ses raisons à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, l'instruire
-de ses affaires, de ses intérêts, lui explique les motifs
+querelle, un différend avec lui</i>.&mdash;Mais on dit fort bien,
+<i>conter ses raisons à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, l'instruire
+de ses affaires, de ses intérêts, lui explique les motifs
de la conduite qu'on a tenue.</p>
<p><b>Raisonnable</b>, adj.&mdash;Quelques personnes emploient
-à tort le mot <i>raisonnable</i> pour <i>moyen</i>, et le
+à tort le mot <i>raisonnable</i> pour <i>moyen</i>, et le
crieur d'une petite ville du Hainaut terminait de la
-manière suivante l'annonce d'une vente de porcs: <i>il y
+manière suivante l'annonce d'une vente de porcs: <i>il y
en a des grands, des petits et des raisonnables</i>. (<span class="smcap">Omnibus
montois.</span>)</p>
<p><b>Raja</b> ou <b>Rajah</b>, s. m., prince indou: prononcez
<i>raja</i>.</p>
-<p><b>Rallargir</b>, mot wallon: dites <i>rélargir</i>: <i>il est obligé
-de faire rélargir tous ses habits</i>.</p>
+<p><b>Rallargir</b>, mot wallon: dites <i>rélargir</i>: <i>il est obligé
+de faire rélargir tous ses habits</i>.</p>
-<p><b>Rallonge, Rallonger.</b>&mdash;Ces mots sont français:
-<i>mettre une rallonge à une robe, à une table; rallonger
-une jupe, une table</i>.&mdash;On dit aussi dans le même sens
+<p><b>Rallonge, Rallonger.</b>&mdash;Ces mots sont français:
+<i>mettre une rallonge à une robe, à une table; rallonger
+une jupe, une table</i>.&mdash;On dit aussi dans le même sens
<i>allonge, allonger</i>.</p>
<p><b>Ramonasse</b>, mot d'origine flamande qu'il faut rendre
-en français par les mots <i>rave, raifort</i> ou <i>radis</i>,
+en français par les mots <i>rave, raifort</i> ou <i>radis</i>,
selon le sens.</p>
<p><b>Ramponeau</b>, s. m., terme de cuisine; ce mot n'est
-pas français; dites <i>filtre à café</i>.</p>
+pas français; dites <i>filtre à café</i>.</p>
-<p><b>Rance</b>, dans le sens de <i>crêpe</i>, est un mot wallon:
-<i>il a mis un crêpe à son chapeau</i>.</p>
+<p><b>Rance</b>, dans le sens de <i>crêpe</i>, est un mot wallon:
+<i>il a mis un crêpe à son chapeau</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_408">408</div>
<p><b>Rancuneux, euse</b>, adj. qui garde rancune: ce mot
-n'est pas français: dites <i>rancunier, ière</i>.</p>
+n'est pas français: dites <i>rancunier, ière</i>.</p>
-<p><b>Ranger</b> (<b>se</b>), <i>de</i>, signifie se mettre de:&mdash;<i>se ranger à</i>,
-veut dire adopter: <i>se ranger du parti, du côté de quelqu'un</i>;
-<i>se ranger à l'avis</i> (et non <i>de l'avis</i>) <i>de quelqu'un</i>.</p>
+<p><b>Ranger</b> (<b>se</b>), <i>de</i>, signifie se mettre de:&mdash;<i>se ranger à</i>,
+veut dire adopter: <i>se ranger du parti, du côté de quelqu'un</i>;
+<i>se ranger à l'avis</i> (et non <i>de l'avis</i>) <i>de quelqu'un</i>.</p>
-<p><b>Râpe</b>, s. f., <b>Râper</b>, v. a.: l'<i>â</i> est long comme
-dans <i>pâté</i>.</p>
+<p><b>Râpe</b>, s. f., <b>Râper</b>, v. a.: l'<i>â</i> est long comme
+dans <i>pâté</i>.</p>
-<p><b>Rapêcher</b>, retirer de l'eau: ce mot est wallon;
-dites <i>repêcher</i>: <i>il était tombé au fond de la rivière, on
-l'a repêché à demi-mort</i>.</p>
+<p><b>Rapêcher</b>, retirer de l'eau: ce mot est wallon;
+dites <i>repêcher</i>: <i>il était tombé au fond de la rivière, on
+l'a repêché à demi-mort</i>.</p>
-<p><b>Raphaël</b>, n. pr.&mdash;Prononcez <i>Raphaèle</i> et non <i>Rapha-yèle</i>.</p>
+<p><b>Raphaël</b>, n. pr.&mdash;Prononcez <i>Raphaèle</i> et non <i>Rapha-yèle</i>.</p>
-<p><b>Rapiécer, Rapiéceter, Rapétasser.</b>&mdash;<i>Rapiécer</i>,
-c'est raccommoder en mettant une pièce ou des pièces;&mdash;<i>rapiéceter</i>,
+<p><b>Rapiécer, Rapiéceter, Rapétasser.</b>&mdash;<i>Rapiécer</i>,
+c'est raccommoder en mettant une pièce ou des pièces;&mdash;<i>rapiéceter</i>,
c'est remettre sans cesse de nouvelles
-pièces;&mdash;<i>rapétasser</i>, c'est raccommoder grossièrement
+pièces;&mdash;<i>rapétasser</i>, c'est raccommoder grossièrement
de vieilles hardes.</p>
<p><b>Rappeler</b> (<b>se</b>): on dit, <i>se rappeler quelque chose</i>
et non <i>de quelque chose</i>:&mdash;<i>je me le rappelle</i> et non <i>je
m'en rappelle</i>.&mdash;Il est toutefois d'usage de dire: <i>je me
-rappelle d'avoir vu, d'avoir fait, d'avoir écrit</i>. (Acad.),
-c'est-à-dire, je me rappelle <i>le fait</i> d'avoir vu, d'avoir
+rappelle d'avoir vu, d'avoir fait, d'avoir écrit</i>. (Acad.),
+c'est-à-dire, je me rappelle <i>le fait</i> d'avoir vu, d'avoir
fait, etc.</p>
-<p>2. <i>Rappeler</i> (<i>en</i>), ne dites pas: <i>j'ai été condamné,
+<p>2. <i>Rappeler</i> (<i>en</i>), ne dites pas: <i>j'ai été condamné,
mais je vais en rappeler</i>; dites, <i>je vais en appeler, je
vais en appel, je vais interjeter appel</i>.</p>
-<p><b>Rapport</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>il m'en veut à rapport
-de vous</i>, ou bien, <i>à rapport que je suis riche</i>; dites,
-<i>il m'en veut à cause de vous</i>, ou bien <i>parce que je suis
+<p><b>Rapport</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>il m'en veut à rapport
+de vous</i>, ou bien, <i>à rapport que je suis riche</i>; dites,
+<i>il m'en veut à cause de vous</i>, ou bien <i>parce que je suis
riche</i>. (Wall.)</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>il dit cela par rapport à vous</i>; dites, <i>il
-dit cela à cause de vous</i>, ou <i>à votre adresse</i>, selon le sens.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>il dit cela par rapport à vous</i>; dites, <i>il
+dit cela à cause de vous</i>, ou <i>à votre adresse</i>, selon le sens.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je ne suis pas venu à l'école, à rapport
-que j'ai été malade</i>; dites, <i>parce que j'ai été malade</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>je ne suis pas venu à l'école, à rapport
+que j'ai été malade</i>; dites, <i>parce que j'ai été malade</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>sur le rapport de la conduite, je n'ai
-que de bons renseignements à donner de mon domestique</i>;
+que de bons renseignements à donner de mon domestique</i>;
dites, <i>sous le rapport...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_409">409</div>
-<p><b>Rapt</b>, s. m., enlèvement par violence; on prononce
+<p><b>Rapt</b>, s. m., enlèvement par violence; on prononce
le <i>p</i> et le <i>t</i>, (<i>rapte</i>).</p>
<p><b>Rare</b>, adj.&mdash;Dites, <i>il est rare que je le fasse, que
nous le fassions</i> et non, <i>que je le fais, que nous le faisons</i>.</p>
-<p><b>Ras, ase</b>, adj., qui a le poil coupé jusqu'à la peau
+<p><b>Ras, ase</b>, adj., qui a le poil coupé jusqu'à la peau
ou qui a le poil fort court, etc.&mdash;On dit <i>au ras de l'eau,
-à ras l'eau</i>, c'est-à-dire, presque au niveau de l'eau:
-<i>cette embarcation est à ras l'eau</i>:&mdash;on dit aussi <i>à rase
-terre</i>, c'est-à-dire, à fleur de terre, de niveau avec le
+à ras l'eau</i>, c'est-à-dire, presque au niveau de l'eau:
+<i>cette embarcation est à ras l'eau</i>:&mdash;on dit aussi <i>à rase
+terre</i>, c'est-à-dire, à fleur de terre, de niveau avec le
sol environnant: <i>dans la cour est un puits dont la margelle
-est à rase terre</i>.</p>
+est à rase terre</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>mesurer à rase</i>; dites, <i>mesurer à
+<p>2. Ne dites pas, <i>mesurer à rase</i>; dites, <i>mesurer à
rase mesure</i>.&mdash;Prononcez <i>raze</i> au masculin comme
-au féminin.</p>
+au féminin.</p>
-<p><b>Rasibus</b>, prép., tout près: <i>la balle lui passa rasibus
+<p><b>Rasibus</b>, prép., tout près: <i>la balle lui passa rasibus
du front</i>.&mdash;Prononcez <i>rasibuce</i>.</p>
<p id="cf_rass"><b>Rassercir</b> ou <b>Rassercer</b>.&mdash;Ce mot n'est pas
-français; dites <i>rentraire</i>, s'il s'agit de l'action de coudre
-ensemble deux morceaux d'étoffe sans que la
+français; dites <i>rentraire</i>, s'il s'agit de l'action de coudre
+ensemble deux morceaux d'étoffe sans que la
couture paraisse;&mdash;dites <i>ravauder</i>, pour signifier,
-raccommoder de méchantes hardes à l'aiguille, sans
-pièces: <i>ravauder des bas, une veste; aiguille à ravauder</i>.</p>
+raccommoder de méchantes hardes à l'aiguille, sans
+pièces: <i>ravauder des bas, une veste; aiguille à ravauder</i>.</p>
-<p><b>Ratatouille</b>, s. f., ragoût grossier, composé ordinairement
-de viande et de légumes: <i>quelle ratatouille
-nous servez-vous donc là? ce traiteur ne donne que de la
+<p><b>Ratatouille</b>, s. f., ragoût grossier, composé ordinairement
+de viande et de légumes: <i>quelle ratatouille
+nous servez-vous donc là? ce traiteur ne donne que de la
ratatouille</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p>
-<p><b>Râteau</b>, <i>Râteler, Râtelier</i>, etc.&mdash;Prononcez l'<i>â</i>
-comme dans <i>pâté</i>: <i>un râteau à dents de fer; râteler
-des foins, des avoines, manger à plus d'un râtelier</i>.</p>
+<p><b>Râteau</b>, <i>Râteler, Râtelier</i>, etc.&mdash;Prononcez l'<i>â</i>
+comme dans <i>pâté</i>: <i>un râteau à dents de fer; râteler
+des foins, des avoines, manger à plus d'un râtelier</i>.</p>
-<p><b>Rattaquer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il a rattaqué à
-Bruxelles</i>; dites, <i>il a appelé..., il a interjeté appel à
+<p><b>Rattaquer.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il a rattaqué à
+Bruxelles</i>; dites, <i>il a appelé..., il a interjeté appel à
Bruxelles</i>.</p>
-<p><b>Rattendre</b>, n'est pas français; dites donc, <i>attendez-moi,
+<p><b>Rattendre</b>, n'est pas français; dites donc, <i>attendez-moi,
attendez un peu</i> et non <i>rattendez-moi; rattendez
un peu</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>on a rattendu un homme dans le
-bois</i>; dites, <i>on a attaqué...</i></p>
+bois</i>; dites, <i>on a attaqué...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_410">410</div>
-<p><b>Rature, Effaçure</b>, s. f.&mdash;<i>Les ratures</i> consistent
+<p><b>Rature, Effaçure</b>, s. f.&mdash;<i>Les ratures</i> consistent
en quelques traits de plume qu'on passe sur ce qu'on
-écrit;&mdash;les <i>effaçures</i> se font à l'aide d'un grattoir;
-<i>un écrit plein de ratures, chargé de ratures</i>; <i>l'effaçure
-n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque chose de ce
-qui était écrit</i>.&mdash;De même le verbe <i>raturer</i> a une toute
-autre signification que les verbes <i>gratter, effacer, ôter</i>: <i>il
+écrit;&mdash;les <i>effaçures</i> se font à l'aide d'un grattoir;
+<i>un écrit plein de ratures, chargé de ratures</i>; <i>l'effaçure
+n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque chose de ce
+qui était écrit</i>.&mdash;De même le verbe <i>raturer</i> a une toute
+autre signification que les verbes <i>gratter, effacer, ôter</i>: <i>il
est difficile d'avoir un style pur sans raturer</i> (biffer,
-bâtonner) <i>beaucoup</i>.</p>
+bâtonner) <i>beaucoup</i>.</p>
-<p id="cf_rauq"><b>Rauque, Enroué.</b>&mdash;<i>Rauque</i> ne se dit que de la
-voix et jamais des personnes;&mdash;<i>enroué</i> se dit également
+<p id="cf_rauq"><b>Rauque, Enroué.</b>&mdash;<i>Rauque</i> ne se dit que de la
+voix et jamais des personnes;&mdash;<i>enroué</i> se dit également
de la voix et des personnes, mais il n'exprime qu'un
-effet passager, inaccoutumé: <i>une voix rauque</i>; <i>cet
+effet passager, inaccoutumé: <i>une voix rauque</i>; <i>cet
homme a une voix forte, mais le son en est rauque</i>; <i>un
-homme enroué</i> (et non <i>rauque</i>); <i>avoir la voix enrouée,
-parler enroué</i>.</p>
+homme enroué</i> (et non <i>rauque</i>); <i>avoir la voix enrouée,
+parler enroué</i>.</p>
<p>2. Prononcez <i>roque</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Ravauderie</b>, s. f., ne signifie pas <i>vieillerie, gueuserie,
-bagatelle</i>: <i>on ne vend là que de la vieillerie; il
+bagatelle</i>: <i>on ne vend là que de la vieillerie; il
ne se meuble que de vieilleries</i>.&mdash;<i>Ravauderie</i> veut dire,
bavardage, discours, plein de niaiseries, de bagatelles:
<i>il ne dit que des ravauderies; quelle ravauderie venez-vous
nous conter</i>.</p>
-<p id="cf_ravo"><b>Ravoir.</b>&mdash;Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif;
+<p id="cf_ravo"><b>Ravoir.</b>&mdash;Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif;
dans les autres temps, il faut se servir de l'un des
-mots: <i>payer, se rétablir, avoir de nouveau, reposséder,
-regagner, retenir, récupérer, recouvrer, rattraper</i>:&mdash;<i>vous
+mots: <i>payer, se rétablir, avoir de nouveau, reposséder,
+regagner, retenir, récupérer, recouvrer, rattraper</i>:&mdash;<i>vous
le payerez</i> (et non <i>je vous raurai</i>); <i>cette personne
-commence à se rétablir</i> (et non <i>à se ravoir</i>); <i>si je puis
+commence à se rétablir</i> (et non <i>à se ravoir</i>); <i>si je puis
retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus</i>;&mdash;<i>je
-voudrais bien retenir l'argent que je lui ai prêté</i>;&mdash;<i>il
+voudrais bien retenir l'argent que je lui ai prêté</i>;&mdash;<i>il
voudrait bien retenir ce qu'il a dit</i>;&mdash;<i>je n'ai jamais pu
-récupérer mes déboursés dans cette affaire</i>;&mdash;<i>il a recouvré
-sa bourse</i>;&mdash;<i>il cherche à recouvrer son bien</i>;&mdash;<i>allez
-toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé</i>;&mdash;<i>il a si
-bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée;
+récupérer mes déboursés dans cette affaire</i>;&mdash;<i>il a recouvré
+sa bourse</i>;&mdash;<i>il cherche à recouvrer son bien</i>;&mdash;<i>allez
+toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé</i>;&mdash;<i>il a si
+bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée;
on ne m'y rattrapera plus</i>;&mdash;<i>bien fin qui m'y rattrapera</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_411">411</div>
<p><b>Rawette</b>, s. f., mot wallon qui se rend selon le
-sens par: <i>et le reste, surcroît, cadeau</i> ou une autre
-expression équivalente:&mdash;<i>son emploi lui vaut par an
-mille francs et le reste</i> (la locution <i>haïe au bout</i> a
-vieilli); <i>après ma journée j'ai dû faire une course d'une
-lieue par surcroît</i>; <i>je vais vous acheter cette pièce d'étoffe,
+sens par: <i>et le reste, surcroît, cadeau</i> ou une autre
+expression équivalente:&mdash;<i>son emploi lui vaut par an
+mille francs et le reste</i> (la locution <i>haïe au bout</i> a
+vieilli); <i>après ma journée j'ai dû faire une course d'une
+lieue par surcroît</i>; <i>je vais vous acheter cette pièce d'étoffe,
mais vous me donnerez ce foulard en cadeau,
vous me ferez cadeau de ce foulard, vous me donnerez
-quelque chose en sus du marché</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p>
+quelque chose en sus du marché</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p>
-<p><b>Rayé.</b>&mdash;En parlant d'étoffes, on dit un dessin <i>rayé</i>
-et non un dessin <i>à lignes</i>.</p>
+<p><b>Rayé.</b>&mdash;En parlant d'étoffes, on dit un dessin <i>rayé</i>
+et non un dessin <i>à lignes</i>.</p>
<p><b>Re.</b>&mdash;Particule qui entre dans la composition d'un
-grand nombre de mots, et qui sert à indiquer un
+grand nombre de mots, et qui sert à indiquer un
sens <i>contraire</i>, comme dans <i>repousser, rejeter, renvoyer</i>,
-etc.;&mdash;ou bien un sens <i>itératif</i> (de nouveau)
+etc.;&mdash;ou bien un sens <i>itératif</i> (de nouveau)
comme dans <i>redire, refaire</i>;&mdash;ou un sens <i>augmentatif</i>
-comme dans <i>relâcher</i>, rendre plus lâche.</p>
+comme dans <i>relâcher</i>, rendre plus lâche.</p>
-<p><b>Rébarbatif, ive</b>, adj., rude, repoussant: <i>cet homme a
-toujours une humeur rébarbative</i>.&mdash;<i>Rébarbaratif</i> n'est
-pas français.</p>
+<p><b>Rébarbatif, ive</b>, adj., rude, repoussant: <i>cet homme a
+toujours une humeur rébarbative</i>.&mdash;<i>Rébarbaratif</i> n'est
+pas français.</p>
<p><b>Rebelle</b>, adj. et s. <b>Rebeller</b> (<b>se</b>): prononcez <i>re</i> et
-non <i>ré</i> ni <i>rè</i>.&mdash;Prononcez et écrivez, au contraire, <i>rébellion</i>
+non <i>ré</i> ni <i>rè</i>.&mdash;Prononcez et écrivez, au contraire, <i>rébellion</i>
et non <i>rebellion</i>.</p>
-<p><b>Rebiffade</b>, s. f., mauvais accueil, refus avec mépris
-et paroles.&mdash;<i>Rebuffade</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Rebiffade</b>, s. f., mauvais accueil, refus avec mépris
+et paroles.&mdash;<i>Rebuffade</i> n'est pas français.</p>
<p><b>Rebiffer</b>, v. a. et n., regimber, ne pas vouloir, refuser;&mdash;<i>se
-rebiffer</i>, est très-usité parmi le peuple, mais
+rebiffer</i>, est très-usité parmi le peuple, mais
il ne figure pas dans les dictionnaires. (<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p>
<p><b>Rebours</b>, s. m., sens contraire.&mdash;<i>A rebours, au
-rebours</i>, loc. adv. et prép., en sens contraire: il <i>prend
-tout à rebours, au rebours de ce qu'on lui dit</i>.&mdash;On ne
-prononce pas l'<i>s</i>.&mdash;<i>A la rebours</i> n'est pas français.</p>
+rebours</i>, loc. adv. et prép., en sens contraire: il <i>prend
+tout à rebours, au rebours de ce qu'on lui dit</i>.&mdash;On ne
+prononce pas l'<i>s</i>.&mdash;<i>A la rebours</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Rébus</b>, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, équivoque:
-prononcez <i>rébuce</i>.</p>
+<p><b>Rébus</b>, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, équivoque:
+prononcez <i>rébuce</i>.</p>
-<p id="cf_rebut"><b>Rébutoire</b> (<b>vice</b>)<b>.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français;
-dites <i>vice, cas rédhibitoire</i>: <i>la pousse, la morve et la
+<p id="cf_rebut"><b>Rébutoire</b> (<b>vice</b>)<b>.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français;
+dites <i>vice, cas rédhibitoire</i>: <i>la pousse, la morve et la
<span class="pagenum" id="Page_412">412</span>
-courbature sont des cas rédhibitoires pour la vente d'un
-cheval</i>.&mdash;Prononcez <i>rédibitoire</i>.</p>
+courbature sont des cas rédhibitoires pour la vente d'un
+cheval</i>.&mdash;Prononcez <i>rédibitoire</i>.</p>
-<p><b>Récépissé</b>, s. m., (au plur. <i>récépissés</i>), écrit par lequel
-on reconnaît avoir reçu des papiers, des pièces, etc.:
-ne dites pas <i>récipissé</i>.</p>
+<p><b>Récépissé</b>, s. m., (au plur. <i>récépissés</i>), écrit par lequel
+on reconnaît avoir reçu des papiers, des pièces, etc.:
+ne dites pas <i>récipissé</i>.</p>
<p><b>Recette</b>, s. f., se dit de la composition de certains
-remèdes ou médicaments ou bien d'un écrit enseignant
-la manière de faire cette composition; mais quand il
-s'agit de la prescription d'un médecin destinée au pharmacien,
+remèdes ou médicaments ou bien d'un écrit enseignant
+la manière de faire cette composition; mais quand il
+s'agit de la prescription d'un médecin destinée au pharmacien,
on se sert du mot ordonnance: <i>portez cette
ordonnance au pharmacien</i>.</p>
<p><b>Rechanger</b> (<b>se</b>), signifie, <i>changer de linge</i>: <i>vous
-êtes mouillé, rechangez-vous</i>.&mdash;Mais il n'est pas français
+êtes mouillé, rechangez-vous</i>.&mdash;Mais il n'est pas français
dans le sens de se remplacer, se relever, faire quelque
-chose à tour de rôle, alternativement: <i>cette besogne est
-très-fatiguante, mais nous pourrons la faire à tour de
-rôle</i>.</p>
-
-<p><b>Rèche</b>, adj., ce mot est français: rude au toucher:&mdash;<i>cette
-étoffe est rèche, il a la peau rèche</i>;&mdash;aigre, rude
-au goût: <i>pomme rèche, poire rèche</i>.</p>
-
-<p>2. <i>Rétif</i>, difficile à vivre: <i>je lui trouve l'esprit un
-peu rèche</i>.</p>
-
-<p><b>Réchigner</b>, est un verbe <i>neutre</i> qui signifie, témoigner
-par l'air de son visage la mauvaise humeur où l'on
-est, le chagrin, la répugnance qu'on éprouve: <i>qu'avez-vous
-à réchigner? il réchigne toujours; il fait les choses
-de mauvaise grâce et en réchignant; c'est un homme
-qui réchigne à tout</i>.&mdash;Mais il ne faut pas employer ce
-verbe <i>activement</i> ni <i>pronominalement</i>: <i>il s'est fait réchigner,
-il s'est réchigné</i>; dites, <i>il s'est fait rabrouer,
-rembarrer; il réchigne</i>.</p>
-
-<p><b>Réciproquer</b>, v. a., rendre la pareille, est familier
+chose à tour de rôle, alternativement: <i>cette besogne est
+très-fatiguante, mais nous pourrons la faire à tour de
+rôle</i>.</p>
+
+<p><b>Rèche</b>, adj., ce mot est français: rude au toucher:&mdash;<i>cette
+étoffe est rèche, il a la peau rèche</i>;&mdash;aigre, rude
+au goût: <i>pomme rèche, poire rèche</i>.</p>
+
+<p>2. <i>Rétif</i>, difficile à vivre: <i>je lui trouve l'esprit un
+peu rèche</i>.</p>
+
+<p><b>Réchigner</b>, est un verbe <i>neutre</i> qui signifie, témoigner
+par l'air de son visage la mauvaise humeur où l'on
+est, le chagrin, la répugnance qu'on éprouve: <i>qu'avez-vous
+à réchigner? il réchigne toujours; il fait les choses
+de mauvaise grâce et en réchignant; c'est un homme
+qui réchigne à tout</i>.&mdash;Mais il ne faut pas employer ce
+verbe <i>activement</i> ni <i>pronominalement</i>: <i>il s'est fait réchigner,
+il s'est réchigné</i>; dites, <i>il s'est fait rabrouer,
+rembarrer; il réchigne</i>.</p>
+
+<p><b>Réciproquer</b>, v. a., rendre la pareille, est familier
et ne se dit que par plaisanterie. (<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p>
-<p><b>Récit</b>, <i>réciter, récitation</i>, etc.; écrivez et prononcez
-<i>ré</i> et non <i>re</i>.</p>
+<p><b>Récit</b>, <i>réciter, récitation</i>, etc.; écrivez et prononcez
+<i>ré</i> et non <i>re</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_413">413</div>
-<p><b>Réclame</b>, s. f., annonce pour recommander un ouvrage,
-tel ou tel genre d'industrie, de spéculation, etc.&mdash;N'employez
-pas ce mot dans le sens de réclamation:
-<i>j'ai adressé une réclamation</i> (et non <i>une réclame</i>)
+<p><b>Réclame</b>, s. f., annonce pour recommander un ouvrage,
+tel ou tel genre d'industrie, de spéculation, etc.&mdash;N'employez
+pas ce mot dans le sens de réclamation:
+<i>j'ai adressé une réclamation</i> (et non <i>une réclame</i>)
<i>au bourgmestre</i>.</p>
-<p><b>Récolte</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>récolte</i> et non <i>recolte,
-récolle, r'colte</i>;&mdash;prononcez de même les mots commençant
-par <i>ré</i>, comme <i>réduire, réforme, réformer,
-réformation, répéter</i>, etc.</p>
+<p><b>Récolte</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>récolte</i> et non <i>recolte,
+récolle, r'colte</i>;&mdash;prononcez de même les mots commençant
+par <i>ré</i>, comme <i>réduire, réforme, réformer,
+réformation, répéter</i>, etc.</p>
-<p><b>Récompenser</b>, n'est pas synonyme de <i>dédommager</i>;
-dites donc, <i>si la nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé</i>
-(et non <i>récompensé</i>) <i>en lui donnant de l'esprit</i>.</p>
+<p><b>Récompenser</b>, n'est pas synonyme de <i>dédommager</i>;
+dites donc, <i>si la nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé</i>
+(et non <i>récompensé</i>) <i>en lui donnant de l'esprit</i>.</p>
<p><b>Reconnaissant, te</b>, adj.&mdash;On dit <i>reconnaissant
envers</i> quelqu'un, <i>envers</i> son bienfaiteur; mais on ne
-dit pas reconnaissant <i>à</i> quelqu'un; c'est donc une faute
-de dire: <i>je vous suis très-reconnaissant de ce service</i>:
-dites, <i>je vous suis fort obligé, bien obligé de ce service</i>.</p>
+dit pas reconnaissant <i>à</i> quelqu'un; c'est donc une faute
+de dire: <i>je vous suis très-reconnaissant de ce service</i>:
+dites, <i>je vous suis fort obligé, bien obligé de ce service</i>.</p>
<p><b>Recouper</b>, signifie, couper de nouveau: <i>cet habit
-avait été mal coupé, il a fallu le recouper; au jeu de
-cartes, lorsqu'on n'a pas coupé net, il faut recouper</i>.&mdash;Mais
+avait été mal coupé, il a fallu le recouper; au jeu de
+cartes, lorsqu'on n'a pas coupé net, il faut recouper</i>.&mdash;Mais
n'employez pas ce mot dans le sens de <i>rogner</i>: <i>il
-faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un manteau,
+faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un manteau,
les bords d'un chapeau; se rogner les ongles</i>.</p>
<p><b>Recouvrer, Recouvrir.</b>&mdash;Il ne faut pas confondre
ces deux mots: <i>recouvrer</i> signifie <i>rentrer en possession</i>
et <i>recouvrir</i> veut dire <i>couvrir une seconde fois</i>: dites
-donc, <i>j'ai recouvré la santé, les biens que j'avais perdus</i>,
+donc, <i>j'ai recouvré la santé, les biens que j'avais perdus</i>,
et <i>on a recouvert mon toit</i>.</p>
-<p><b>Recréer, Récréer.</b>&mdash;Ne confondez pas ces deux
-mots: <i>recréer</i> signifie <i>créer de nouveau</i>, donner une
-nouvelle existence, remettre sur pied;&mdash;<i>récréer</i> veut
-dire <i>divertir, réjouir</i>.&mdash;Prononcez <i>recré-er</i>, et non
-<i>recré-i-er</i>.</p>
+<p><b>Recréer, Récréer.</b>&mdash;Ne confondez pas ces deux
+mots: <i>recréer</i> signifie <i>créer de nouveau</i>, donner une
+nouvelle existence, remettre sur pied;&mdash;<i>récréer</i> veut
+dire <i>divertir, réjouir</i>.&mdash;Prononcez <i>recré-er</i>, et non
+<i>recré-i-er</i>.</p>
-<p><b>Recrue</b>, nouvelle levée de gens de guerre;&mdash;soldat
-nouvellement arrivé au service;&mdash;gens qui arrivent inopinément;
-ce mot est féminin: <i>nos recrues se sont
-comportées dans cette affaire comme de vieux soldats</i>.</p>
+<p><b>Recrue</b>, nouvelle levée de gens de guerre;&mdash;soldat
+nouvellement arrivé au service;&mdash;gens qui arrivent inopinément;
+ce mot est féminin: <i>nos recrues se sont
+comportées dans cette affaire comme de vieux soldats</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_414">414</div>
-<p><b>Recto</b>, s. m., la première page d'un feuillet, se
-trouvant à droite, lorsqu'on ouvre le livre; il se dit
+<p><b>Recto</b>, s. m., la première page d'un feuillet, se
+trouvant à droite, lorsqu'on ouvre le livre; il se dit
par opposition au <i>verso</i> qui est la seconde page;&mdash;<i>vous
trouverez ce passage folio 24, recto</i>.</p>
<p><b>Recul</b>, s. m., mouvement d'une chose qui recule:
on prononce l'<i>l</i>.</p>
-<p id="cf_recu"><b>Recureur, euse</b>, s.&mdash;Ce mot n'est pas français;
-il faut dire <i>écureur, euse</i>.&mdash;Cependant le verbe
-<i>récurer</i> existe, mais <i>écurer</i> est préférable et plus usité.</p>
+<p id="cf_recu"><b>Recureur, euse</b>, s.&mdash;Ce mot n'est pas français;
+il faut dire <i>écureur, euse</i>.&mdash;Cependant le verbe
+<i>récurer</i> existe, mais <i>écurer</i> est préférable et plus usité.</p>
<p><b>Reddition</b>, s. f.&mdash;On dit <i>la distribution des prix</i>
et non <i>la reddition des prix</i>;&mdash;on dit bien cependant
<i>reddition de compte</i>, mais <i>rendage de compte</i> n'est
-pas français.</p>
+pas français.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai payé, j'ai reçu mes rendages</i>;
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai payé, j'ai reçu mes rendages</i>;
dites, <i>... mes fermages, mes rentes</i>.</p>
-<p><b>Rédempteur</b>, <i>rédemption, rédemptoriste</i>:&mdash;dans
+<p><b>Rédempteur</b>, <i>rédemption, rédemptoriste</i>:&mdash;dans
ces mots on fait sentir le <i>p</i>.</p>
-<p><b>Rédhibition</b>, s. f., action pour faire cesser une
-vente; prononcez <i>rédibition</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_rebut"><i>rebutoire</i></a>.</p>
+<p><b>Rédhibition</b>, s. f., action pour faire cesser une
+vente; prononcez <i>rédibition</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_rebut"><i>rebutoire</i></a>.</p>
-<p id="cf_redi"><b>Rédicule</b>, s. m., petit sac dans lequel les femmes
-portent leur mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et
+<p id="cf_redi"><b>Rédicule</b>, s. m., petit sac dans lequel les femmes
+portent leur mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et
prononcez <i>ridicule</i>.</p>
-<p><b>Réel</b>, <i>réellement, réalité, réaliste</i>, etc.&mdash;-Prononcez
-<i>ré-el, ré-ellement</i>, etc., et non <i>ré-i-el, ré-i-ellement</i>.</p>
+<p><b>Réel</b>, <i>réellement, réalité, réaliste</i>, etc.&mdash;-Prononcez
+<i>ré-el, ré-ellement</i>, etc., et non <i>ré-i-el, ré-i-ellement</i>.</p>
-<p><b>Reformer, Réformer.</b>&mdash;<i>Reformer</i>, c'est former
-de nouveau: <i>reformer un régiment qu'on venait de
-licencier</i>;&mdash;<i>réformer</i>, c'est opérer une réforme: <i>réformer
-la société, une loi</i>.</p>
+<p><b>Reformer, Réformer.</b>&mdash;<i>Reformer</i>, c'est former
+de nouveau: <i>reformer un régiment qu'on venait de
+licencier</i>;&mdash;<i>réformer</i>, c'est opérer une réforme: <i>réformer
+la société, une loi</i>.</p>
<p><b>Refroidir</b>, s'emploie neutralement pour, <i>devenir
froid</i>: <i>laissez refroidir le bouillon</i>.&mdash;Ne dites pas
-<i>réfroidir</i> ni <i>rafroidir</i>.</p>
+<i>réfroidir</i> ni <i>rafroidir</i>.</p>
<p><b>Refuser</b>, v. a.&mdash;Lorsqu'il est suivi d'un autre
-verbe à l'infinitif, il régit la préposition <i>de</i>: <i>il refusa
+verbe à l'infinitif, il régit la préposition <i>de</i>: <i>il refusa
de manger, de se coucher</i>.&mdash;On peut dire aussi:
-<i>il refusa à manger, à coucher</i>, mais dans le sens de
+<i>il refusa à manger, à coucher</i>, mais dans le sens de
<span class="pagenum" id="Page_415">415</span>
-<i>il refusa de donner à manger, à coucher</i>, et alors
+<i>il refusa de donner à manger, à coucher</i>, et alors
<i>manger</i> et <i>coucher</i> sont pris substantivement.&mdash;<i>Se
-refuser</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
-<i>à</i>: <i>il se refusa à le suivre</i>.</p>
+refuser</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition
+<i>à</i>: <i>il se refusa à le suivre</i>.</p>
-<p><b>Refuge, Réfugier.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>re</i>
-dans <i>refuge</i> et <i>ré</i> dans <i>réfugier</i>.</p>
+<p><b>Refuge, Réfugier.</b>&mdash;Écrivez et prononcez <i>re</i>
+dans <i>refuge</i> et <i>ré</i> dans <i>réfugier</i>.</p>
<p><b>Regarder</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>regarder hors de
-la fenêtre</i>, mais, <i>par la fenêtre</i>.</p>
+la fenêtre</i>, mais, <i>par la fenêtre</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>regardez voir</i>, mais simplement,
<i>regardez</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>après quoi regardez-vous? je regarde
-après mon canif</i>; dites, <i>que cherchez-vous? je
+<p>3. Ne dites pas: <i>après quoi regardez-vous? je regarde
+après mon canif</i>; dites, <i>que cherchez-vous? je
cherche mon canif</i>.</p>
-<p>4. <i>Regarder large</i>, dans le sens de, <i>être étonné,
-être stupéfié, stupéfait</i>, est un grossier wallonnisme.</p>
+<p>4. <i>Regarder large</i>, dans le sens de, <i>être étonné,
+être stupéfié, stupéfait</i>, est un grossier wallonnisme.</p>
<p><b>Regimber</b>, ruer, en parlant des animaux; au fig.,
-refuser d'obéir:&mdash;ce verbe est neutre et ne s'emploie
-pas pronominalement: <i>un inférieur qui regimbe</i>
-(et non <i>qui se regimbe</i>) <i>contre son supérieur</i>.</p>
+refuser d'obéir:&mdash;ce verbe est neutre et ne s'emploie
+pas pronominalement: <i>un inférieur qui regimbe</i>
+(et non <i>qui se regimbe</i>) <i>contre son supérieur</i>.</p>
<p><b>Registre</b>, s. m.&mdash;Quelques-uns prononcent et
-écrivent <i>regître</i>, dit l'Académie, qui dans tous les
-exemples qu'elle donne, écrit <i>registre</i>;&mdash;d'où il suit
-que cette dernière orthographe est préférable: prononcez
-<i>r'gis'-tre</i> et non <i>regisse, registère</i> (ni <i>régître</i>).</p>
+écrivent <i>regître</i>, dit l'Académie, qui dans tous les
+exemples qu'elle donne, écrit <i>registre</i>;&mdash;d'où il suit
+que cette dernière orthographe est préférable: prononcez
+<i>r'gis'-tre</i> et non <i>regisse, registère</i> (ni <i>régître</i>).</p>
-<p><b>Règlement</b>, s. m., règle, statuts: écrivez et
-prononcez <i>règlement</i> et non <i>réglement</i>.</p>
+<p><b>Règlement</b>, s. m., règle, statuts: écrivez et
+prononcez <i>règlement</i> et non <i>réglement</i>.</p>
-<p><b>Régler</b>, v. a.&mdash;<i>Régler un cahier</i>, c'est tracer des
-lignes avec une règle;&mdash;ne dites pas <i>ligner</i>.</p>
+<p><b>Régler</b>, v. a.&mdash;<i>Régler un cahier</i>, c'est tracer des
+lignes avec une règle;&mdash;ne dites pas <i>ligner</i>.</p>
-<p><b>Réglisse.</b>&mdash;Ce mot est féminin: <i>la réglisse est adoucissante</i>.</p>
+<p><b>Réglisse.</b>&mdash;Ce mot est féminin: <i>la réglisse est adoucissante</i>.</p>
-<p>2. On appelle <i>racine de réglisse</i> ou simplement
-<i>réglisse</i>, la racine de cette plante, et <i>jus de réglisse</i>,
-le suc de la même plante préparé: <i>mettre de la racine
-de réglisse ou de la réglisse dans une tisane; du
-jus de réglisse anisé; un bâton de jus de réglisse</i>&mdash;Prononcez
-<i>réglisse</i> et non <i>régli</i>.</p>
+<p>2. On appelle <i>racine de réglisse</i> ou simplement
+<i>réglisse</i>, la racine de cette plante, et <i>jus de réglisse</i>,
+le suc de la même plante préparé: <i>mettre de la racine
+de réglisse ou de la réglisse dans une tisane; du
+jus de réglisse anisé; un bâton de jus de réglisse</i>&mdash;Prononcez
+<i>réglisse</i> et non <i>régli</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_416">416</div>
-<p><b>Régnicole</b>, adj. et s. m., habitant naturel d'un
-pays, ou étranger naturalisé: prononcez le <i>g</i> dur,
+<p><b>Régnicole</b>, adj. et s. m., habitant naturel d'un
+pays, ou étranger naturalisé: prononcez le <i>g</i> dur,
<i>regh'nicole</i>.</p>
-<p><b>Regret</b>, s. m.&mdash;<i>Être aux regrets que</i> ou <i>de</i>, n'est
-pas français;&mdash;il faut dire, <i>avoir regret, avoir du
+<p><b>Regret</b>, s. m.&mdash;<i>Être aux regrets que</i> ou <i>de</i>, n'est
+pas français;&mdash;il faut dire, <i>avoir regret, avoir du
regret, regretter</i>: <i>j'ai regret que vous ne puissiez
m'accompagner; j'ai du regret de vous voir malade;
je regrette qu'il soit parti seul</i>.</p>
<p>2. <i>A regret</i>, est une locution adverbiale qui signifie
-avec répugnance: <i>cet enfant obéit à regret</i>.</p>
+avec répugnance: <i>cet enfant obéit à regret</i>.</p>
-<p><b>Reguérir</b> (<b>se</b>), n'est pas français; dites <i>guérir</i> ou
-<i>se guérir</i>: <i>il est guéri, il se guérira bientôt</i>.</p>
+<p><b>Reguérir</b> (<b>se</b>), n'est pas français; dites <i>guérir</i> ou
+<i>se guérir</i>: <i>il est guéri, il se guérira bientôt</i>.</p>
-<p><b>Reguiser</b> ou <b>Raiguiser</b>, n'est pas français; dites
+<p><b>Reguiser</b> ou <b>Raiguiser</b>, n'est pas français; dites
simplement <i>aiguiser</i> ou <i>aiguiser de nouveau</i>, selon le
sens.</p>
-<p><b>Reine</b>, s. f., femme du roi: prononcez <i>rène</i> et non
+<p><b>Reine</b>, s. f., femme du roi: prononcez <i>rène</i> et non
<i>rain-ne</i>.</p>
-<p id="cf_rein">2. <i>Reine-Claude</i>, s. f., espèce de prune très-estimée:
-prononcez comme c'est écrit, <i>reine-Claude</i> et non <i>reine
+<p id="cf_rein">2. <i>Reine-Claude</i>, s. f., espèce de prune très-estimée:
+prononcez comme c'est écrit, <i>reine-Claude</i> et non <i>reine
glaude</i>.</p>
-<p>3. L'Académie écrit <i>des reines-Claude</i>:&mdash;quelques
-grammairiens prétendent que ce mot doit rester invariable
-et ils écrivent <i>des reine-Claude</i>, en sous-entendant
+<p>3. L'Académie écrit <i>des reines-Claude</i>:&mdash;quelques
+grammairiens prétendent que ce mot doit rester invariable
+et ils écrivent <i>des reine-Claude</i>, en sous-entendant
<i>des prunes</i> de la reine Claude;&mdash;d'autres enfin,
-et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent qu'il
-faut pluraliser les deux mots et écrire des <i>reines-claudes</i>;&mdash;il
+et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent qu'il
+faut pluraliser les deux mots et écrire des <i>reines-claudes</i>;&mdash;il
nous semble en effet que par suite d'un
-long et fréquent usage le mot Claude a perdu sa qualité
+long et fréquent usage le mot Claude a perdu sa qualité
de nom propre et est devenu bel et bien nom commun;
-voilà pourquoi nous voudrions également voir,
-écrire ce dernier mot avec un <i>c</i> minuscule.</p>
+voilà pourquoi nous voudrions également voir,
+écrire ce dernier mot avec un <i>c</i> minuscule.</p>
-<p><b>Relâche</b>, interruption, discontinuation; ce mot
-est masculin: <i>sa maladie commence à lui donner du
-relâche</i>.</p>
+<p><b>Relâche</b>, interruption, discontinuation; ce mot
+est masculin: <i>sa maladie commence à lui donner du
+relâche</i>.</p>
-<p><b>Rélargir</b>, v. a. <i>Rendre plus large</i> et <i>se rélargir</i>,
-sont français: <i>faire rélargir ses habits</i>.</p>
+<p><b>Rélargir</b>, v. a. <i>Rendre plus large</i> et <i>se rélargir</i>,
+sont français: <i>faire rélargir ses habits</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_417">417</div>
-<p><b>Relaver</b>, v. a.&mdash;Dites un <i>évier</i> ou <i>pierre d'évier,
-pierre à laver</i>, et non <i>pierre à relaver</i>: voyez <a href="#cf_lavi"><i>lavier</i></a>.</p>
+<p><b>Relaver</b>, v. a.&mdash;Dites un <i>évier</i> ou <i>pierre d'évier,
+pierre à laver</i>, et non <i>pierre à relaver</i>: voyez <a href="#cf_lavi"><i>lavier</i></a>.</p>
-<p><b>Reléguer</b>, <i>relation, rejaillir, rehausser</i>:&mdash;écrivez
-et prononcez <i>re</i> et non <i>ré</i>.</p>
+<p><b>Reléguer</b>, <i>relation, rejaillir, rehausser</i>:&mdash;écrivez
+et prononcez <i>re</i> et non <i>ré</i>.</p>
-<p><b>Rèler</b>, dans le sens de <i>se couvrir de givre</i> ou de
-<i>bruiner</i>, n'est pas français;&mdash;<i>rèler</i> signifie se fendre de
-haut en bas sous la forme d'une vis: <i>le suif se rèle</i>.</p>
+<p><b>Rèler</b>, dans le sens de <i>se couvrir de givre</i> ou de
+<i>bruiner</i>, n'est pas français;&mdash;<i>rèler</i> signifie se fendre de
+haut en bas sous la forme d'une vis: <i>le suif se rèle</i>.</p>
-<p><b>Relevailles</b>, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une
-femme y va la première fois après ses couches
-pour se faire bénir par le prêtre; ce mot est féminin et
+<p><b>Relevailles</b>, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une
+femme y va la première fois après ses couches
+pour se faire bénir par le prêtre; ce mot est féminin et
n'a pas de singulier: <i>le jour de ses relevailles; c'est le
-curé qui a fait les relevailles de ma tante</i>.</p>
+curé qui a fait les relevailles de ma tante</i>.</p>
-<p><b>Relevée</b>, s. f., le temps de l'après-dînée: <i>à deux
-heures de relevée; l'audience de relevée; vacations de
-relevée</i>.</p>
+<p><b>Relevée</b>, s. f., le temps de l'après-dînée: <i>à deux
+heures de relevée; l'audience de relevée; vacations de
+relevée</i>.</p>
-<p>2. Ce mot est un terme de procédure (Académie)
-qu'il faut bannir du langage ordinaire en le remplaçant
-par les expressions <i>après-dînée</i> ou <i>après-midi, soir</i>.</p>
+<p>2. Ce mot est un terme de procédure (Académie)
+qu'il faut bannir du langage ordinaire en le remplaçant
+par les expressions <i>après-dînée</i> ou <i>après-midi, soir</i>.</p>
<p><b>Relieur</b>, s. m.&mdash;Dites simplement <i>un relieur</i> et
non <i>un relieur de livres</i>.</p>
@@ -20373,63 +20334,63 @@ non <i>un relieur de livres</i>.</p>
religi-eux</i> et non <i>religeon, religeux</i>.</p>
<p><b>Reliquat</b>, s. m., ce qui reste: <i>le reliquat d'un compte
-de tutelle</i>;&mdash;prononcez <i>relika</i>; prononcez de même <i>reliquataire</i>.</p>
+de tutelle</i>;&mdash;prononcez <i>relika</i>; prononcez de même <i>reliquataire</i>.</p>
<p><b>Reluquer</b>, v. a., lorgner curieusement du coin de
-l'&oelig;il; au fig., avoir des vues sur une chose, la désirer;&mdash;<i>reluqueur,
+l'&oelig;il; au fig., avoir des vues sur une chose, la désirer;&mdash;<i>reluqueur,
euse</i>, s., celui, celle qui reluque:&mdash;ces
-mots sont français, mais très-familiers.</p>
+mots sont français, mais très-familiers.</p>
-<p><b>Remaigrir</b>, n'est pas français; dites <i>ramaigrir</i>, v.
+<p><b>Remaigrir</b>, n'est pas français; dites <i>ramaigrir</i>, v.
a. et n., rendre maigre de nouveau ou redevenir
maigre.</p>
<p id="cf_rema"><b>Remarquer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je vous remarquerai
-que vous êtes dans l'erreur</i>; dites, <i>je vous ferai remarquer</i>,
+que vous êtes dans l'erreur</i>; dites, <i>je vous ferai remarquer</i>,
comme on dit <i>je vous ferai observer</i>: voyez
<a href="#cf_obse">ce dernier mot</a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_418">418</div>
-<p><b>Remerciement</b>, <i>remercîment</i>, s. m., discours par
+<p><b>Remerciement</b>, <i>remercîment</i>, s. m., discours par
lequel on remercie:&mdash;la seconde orthographe est la
-plus usitée.</p>
+plus usitée.</p>
<p><b>Remercier</b>, v. a.&mdash;On remercie <i>de</i> quelque chose
et non <i>pour</i> quelque chose: <i>je vous remercie de vos
-bontés</i> et non <i>pour vos bontés</i>.</p>
+bontés</i> et non <i>pour vos bontés</i>.</p>
-<p>2. <i>Remercier</i> s'emploie pour, <i>congédier, révoquer</i>:
-<i>remercier un employé</i>;&mdash;mais <i>se remercier</i>, dans le
-sens de donner sa démission d'un emploi, d'une
-charge, etc., n'est pas français.</p>
+<p>2. <i>Remercier</i> s'emploie pour, <i>congédier, révoquer</i>:
+<i>remercier un employé</i>;&mdash;mais <i>se remercier</i>, dans le
+sens de donner sa démission d'un emploi, d'une
+charge, etc., n'est pas français.</p>
<p>3. Prononcez <i>remerci-er</i> et non <i>remerci-ier</i>.</p>
-<p><b>Remolade</b>, <i>rémoulade</i>, s. f., espèce de sauce piquante;&mdash;le
+<p><b>Remolade</b>, <i>rémoulade</i>, s. f., espèce de sauce piquante;&mdash;le
second vieillit.</p>
<p><b>Remords</b>, s. m.&mdash;On ne prononce ni le <i>d</i> ni l'<i>s</i>;
-cette dernière lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie
-d'un mot commençant par une voyelle. Les poètes retranchent
+cette dernière lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie
+d'un mot commençant par une voyelle. Les poètes retranchent
quelquefois l'<i>s</i>, mais cette licence n'est point
permise en prose.&mdash;<i>Remords</i> ne peut pas se dire pour
-exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur
-après qu'on l'a bue; il faut dire <i>arrière-goût, déboire</i>:&mdash;<i>ce
-vin laisse un arrière-goût; du vin qui a du déboire,
-quelque déboire</i>.&mdash;<i>Déboire</i> s'emploie aussi au figuré:
-<i>les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé bien des déboires</i>.</p>
-
-<p><b>Rémouleur</b> ou <i>Émouleur</i>, s. m., celui dont le
-métier consiste à émoudre, à aiguiser les couteaux,
+exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur
+après qu'on l'a bue; il faut dire <i>arrière-goût, déboire</i>:&mdash;<i>ce
+vin laisse un arrière-goût; du vin qui a du déboire,
+quelque déboire</i>.&mdash;<i>Déboire</i> s'emploie aussi au figuré:
+<i>les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé bien des déboires</i>.</p>
+
+<p><b>Rémouleur</b> ou <i>Émouleur</i>, s. m., celui dont le
+métier consiste à émoudre, à aiguiser les couteaux,
les ciseaux, etc.; ce mot n'a pas de correspondant
-féminin;&mdash;écrivez et prononcez <i>rémouleur, émouleur</i>
-et non <i>remouleur, emouleur</i>.&mdash;<i>Rémouler, émouler</i>
-ne sont pas français; c'est <i>émoudre</i> ou <i>rémoudre</i> qu'il
+féminin;&mdash;écrivez et prononcez <i>rémouleur, émouleur</i>
+et non <i>remouleur, emouleur</i>.&mdash;<i>Rémouler, émouler</i>
+ne sont pas français; c'est <i>émoudre</i> ou <i>rémoudre</i> qu'il
faut dire.</p>
-<p><b>Remuement</b> ou <b>remûment</b>, s. m., action de ce
-qui remue: prononcez <i>remû-ment, remuer</i> et non <i>remu-wement,
+<p><b>Remuement</b> ou <b>remûment</b>, s. m., action de ce
+qui remue: prononcez <i>remû-ment, remuer</i> et non <i>remu-wement,
remu-wer</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
<p><b>Remplir</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas <i>remplir un but</i>,
@@ -20437,327 +20398,327 @@ mais <i>atteindre un but</i>: voyez <a href="#cf_but">ce mot</a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_419">419</div>
-<p><b>Rendre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>maison à rendre</i>,
-c'est-à-dire, <i>à prendre sur rente</i>; dites <i>maison à arrenter</i>.</p>
+<p><b>Rendre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>maison à rendre</i>,
+c'est-à-dire, <i>à prendre sur rente</i>; dites <i>maison à arrenter</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>on a bien rendu cette comédie</i>;
-dites, <i>on a bien joué, bien représenté cette comédie</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>on a bien rendu cette comédie</i>;
+dites, <i>on a bien joué, bien représenté cette comédie</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>nous rende-rions, vous ren-de-riez</i>,
mais, <i>nous ren-drions, vous ren-driez</i>.</p>
-<p><b>Renonce</b>, s. f., terme dont on se sert, à certains
+<p><b>Renonce</b>, s. f., terme dont on se sert, à certains
jeux de cartes pour exprimer qu'on n'a point d'une
-certaine couleur; <i>renon</i>, n'est pas français;&mdash;il faut
+certaine couleur; <i>renon</i>, n'est pas français;&mdash;il faut
dire <i>renonciation</i> pour exprimer l'action de renoncer
-à quelque chose: <i>je viens d'envoyer ma renonciation à
-mon propriétaire</i>.</p>
+à quelque chose: <i>je viens d'envoyer ma renonciation à
+mon propriétaire</i>.</p>
<p><b>Renoncer</b>, v. n. et a.&mdash;Ne dites pas d'un malade:
-<i>il est renoncé des médecins</i>; dites, <i>il est abandonné
-des médecins, les médecins ne répondent plus de lui</i>.</p>
+<i>il est renoncé des médecins</i>; dites, <i>il est abandonné
+des médecins, les médecins ne répondent plus de lui</i>.</p>
-<p><b>Rentraire</b>, v. a., coudre, joindre bord à bord,
+<p><b>Rentraire</b>, v. a., coudre, joindre bord à bord,
etc.;&mdash;ne le confondez pas avec <i>rentrer</i> qui signifie
entrer de nouveau. Voyez <a href="#cf_rass"><i>rassercir</i></a>.</p>
-<p><b>Renverser</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il a renversé son
-vin sur la table</i>; dites, <i>versé</i>, si c'est à dessein et <i>répandu</i>,
-si c'est par étourderie ou par maladresse;&mdash;<i>renverser</i>
-se dit du contenant: <i>il a renversé le verre,
+<p><b>Renverser</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il a renversé son
+vin sur la table</i>; dites, <i>versé</i>, si c'est à dessein et <i>répandu</i>,
+si c'est par étourderie ou par maladresse;&mdash;<i>renverser</i>
+se dit du contenant: <i>il a renversé le verre,
la bouteille, l'encrier, la table</i>, etc.</p>
-<p><b>Renvoi</b>, s. m., en terme de médecine se dit, surtout
-au pluriel, des gorgées de substances gazeuses ou liquides,
+<p><b>Renvoi</b>, s. m., en terme de médecine se dit, surtout
+au pluriel, des gorgées de substances gazeuses ou liquides,
qui remontent de l'estomac ou de l'&oelig;sophage
-dans la bouche, sans être accompagnées des efforts
-qui caractérisent les vomissements. (Acad.)&mdash;<i>Aigreur</i>,
+dans la bouche, sans être accompagnées des efforts
+qui caractérisent les vomissements. (Acad.)&mdash;<i>Aigreur</i>,
s. f., se dit des rapports que causent quelquefois les aliments
-mal digérés; et, dans ce sens, on l'emploie
+mal digérés; et, dans ce sens, on l'emploie
plus ordinairement au pluriel qu'au singulier: <i>cela
donne des aigreurs, cause des aigreurs</i>. (Acad.)&mdash;Ainsi,
quoi qu'en disent certains auteurs, <i>renvoi</i> est
-tout aussi français <i>qu'aigreur</i>, avec cette différence
-toutefois que le premier semble plutôt être un terme
+tout aussi français <i>qu'aigreur</i>, avec cette différence
+toutefois que le premier semble plutôt être un terme
technique.</p>
<div class="pagenum" id="Page_420">420</div>
-<p><b>Repartie</b>, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez
-<i>reparti</i> et non <i>répartî</i> ni <i>réparti-ïe</i>.</p>
+<p><b>Repartie</b>, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez
+<i>reparti</i> et non <i>répartî</i> ni <i>réparti-ïe</i>.</p>
<p id="cf_repa"><b>Repartir, Ressortir.</b>&mdash;<i>Repartir</i> (<i>re</i>), partir de
-nouveau ou répliquer, et <i>ressortir</i>, sortir de nouveau,
-se conjuguent comme <i>partir</i> et <i>sortir</i>:&mdash;mais <i>répartir</i>
-(<i>ré</i>), partager, distribuer, et <i>ressortir</i>, être du ressort
-ou de la compétence de quelque juridiction, se conjuguent
-comme <i>finir</i>:&mdash;<i>je repartis, je ressortis, nous répartissons,
+nouveau ou répliquer, et <i>ressortir</i>, sortir de nouveau,
+se conjuguent comme <i>partir</i> et <i>sortir</i>:&mdash;mais <i>répartir</i>
+(<i>ré</i>), partager, distribuer, et <i>ressortir</i>, être du ressort
+ou de la compétence de quelque juridiction, se conjuguent
+comme <i>finir</i>:&mdash;<i>je repartis, je ressortis, nous répartissons,
nous ressortissons</i>, etc.&mdash;On dit <i>ressortir
-à</i> et non <i>de</i>: <i>cette affaire ressortit au juge de paix; les
-tribunaux de première instance ressortissent aux cours
+à</i> et non <i>de</i>: <i>cette affaire ressortit au juge de paix; les
+tribunaux de première instance ressortissent aux cours
d'appel</i>.</p>
<p><b>Repasser</b>, v. a.&mdash;On dit <i>repasser le linge</i> et non
-<i>polir le linge</i>; l'instrument qui sert à repasser le linge
-se nomme <i>fer à repasser</i> et non <i>polissoir</i>:&mdash;ce dernier
-mot s'emploie pour signifier un instrument propre à
-polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des cordonniers,
+<i>polir le linge</i>; l'instrument qui sert à repasser le linge
+se nomme <i>fer à repasser</i> et non <i>polissoir</i>:&mdash;ce dernier
+mot s'emploie pour signifier un instrument propre à
+polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des cordonniers,
etc.</p>
<p><b>Repasseur</b>, s. m., ouvrier qui repasse, aiguise les
lames, couteaux, etc.&mdash;Ce mot figure dans le dictionnaire
de Bescherelle et dans celui de Poitevin;&mdash;on
-dit très-bien <i>repasser</i> des couteaux, rasoirs, etc.; mais
-plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie,
-disent que <i>repasseur</i> n'est pas français.</p>
+dit très-bien <i>repasser</i> des couteaux, rasoirs, etc.; mais
+plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie,
+disent que <i>repasseur</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Repasseuse</b>, s. f., ouvrière qui repasse le linge;
+<p><b>Repasseuse</b>, s. f., ouvrière qui repasse le linge;
ce mot n'a pas de correspondant masculin.</p>
-<p><b>Répété.</b>&mdash;Il ne faut pas dire <i>répété</i> au lieu de
-<i>réputé</i>: <i>il est réputé fort riche, il est réputé pour un
+<p><b>Répété.</b>&mdash;Il ne faut pas dire <i>répété</i> au lieu de
+<i>réputé</i>: <i>il est réputé fort riche, il est réputé pour un
homme de bien</i>.</p>
-<p><b>Répliquer, Répondre.</b>&mdash;Ces verbes ne peuvent
-pas avoir un nom de personne pour régime direct, et
-ce serait une faute très-grave de dire: <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répondez
-pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">les</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il
-ne répond</i> <span class="smcap">personne</span>; dites, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> <i>répondez pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span>
-<i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">leur</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il ne répond</i> <span class="smcap">a</span>
+<p><b>Répliquer, Répondre.</b>&mdash;Ces verbes ne peuvent
+pas avoir un nom de personne pour régime direct, et
+ce serait une faute très-grave de dire: <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répondez
+pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">les</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il
+ne répond</i> <span class="smcap">personne</span>; dites, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> <i>répondez pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span>
+<i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">leur</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il ne répond</i> <span class="smcap">a</span>
<i>personne</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_421">421</div>
-<p><b>Répondre la messe.</b>&mdash;On ne dit pas <i>répondre à
-la messe</i>, mais <i>répondre la messe</i>, c'est-à-dire, prononcer
-à haute voix les paroles que doit dire celui qui
+<p><b>Répondre la messe.</b>&mdash;On ne dit pas <i>répondre à
+la messe</i>, mais <i>répondre la messe</i>, c'est-à-dire, prononcer
+à haute voix les paroles que doit dire celui qui
sert la messe. (Acad.)</p>
-<p>2. Prononcez <i>répondre, répliquer</i> et non <i>repondre,
+<p>2. Prononcez <i>répondre, répliquer</i> et non <i>repondre,
repliquer</i>.</p>
<p><b>Repos</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas, <i>il n'est jamais de
repos</i>; dites, <i>il n'est jamais en repos</i>.</p>
<p><b>Reprendre</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>on l'a repris
-du collége</i>; dites, <i>on l'a retiré du collége</i>.</p>
+du collége</i>; dites, <i>on l'a retiré du collége</i>.</p>
-<p><b>Représaille</b>, s. f., vengeance; ce mot s'emploie
-plutôt au pluriel qu'au singulier.&mdash;Prononcez <i>reprézailles</i>
-(<i>ll</i> mouillées) et non <i>repressaille</i>.</p>
+<p><b>Représaille</b>, s. f., vengeance; ce mot s'emploie
+plutôt au pluriel qu'au singulier.&mdash;Prononcez <i>reprézailles</i>
+(<i>ll</i> mouillées) et non <i>repressaille</i>.</p>
-<p><b>Réprimable</b>, adj., qui doit ou peut être réprimé:
-<i>abus réprimable</i>.</p>
+<p><b>Réprimable</b>, adj., qui doit ou peut être réprimé:
+<i>abus réprimable</i>.</p>
-<p><b>Réprimandable</b>, adj. qui peut ou doit être réprimandé.&mdash;Ce
+<p><b>Réprimandable</b>, adj. qui peut ou doit être réprimandé.&mdash;Ce
mot, quoique figurant dans certains dictionnaires,
-nous paraît hasardé; nous préférons, selon
-le sens, les mots <i>réprimable, blâmable, repréhensible</i>,
+nous paraît hasardé; nous préférons, selon
+le sens, les mots <i>réprimable, blâmable, repréhensible</i>,
etc.</p>
-<p><b>Répugner</b>, demande la préposition <i>à</i> devant un
-infinitif: <i>il répugne à faire cela</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Répugner</b>, demande la préposition <i>à</i> devant un
+infinitif: <i>il répugne à faire cela</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Requiem</b>, s. m., prière pour les morts: <i>messe de
-requiem</i>;&mdash;au pluriel <i>requiem</i>. Prononcez <i>recui-ème</i> et
-écrivez <i>requiem</i>.</p>
+<p><b>Requiem</b>, s. m., prière pour les morts: <i>messe de
+requiem</i>;&mdash;au pluriel <i>requiem</i>. Prononcez <i>recui-ème</i> et
+écrivez <i>requiem</i>.</p>
-<p id="cf_requ"><b>Réquisition</b>, s. f.&mdash;Ne confondez pas ce mot
-avec <i>conscription</i>:&mdash;<i>une réquisition</i> est une levée extraordinaire
-d'hommes destinés à l'armée;&mdash;<i>la conscription</i>
-est la levée annuelle qui se fait en Belgique,
+<p id="cf_requ"><b>Réquisition</b>, s. f.&mdash;Ne confondez pas ce mot
+avec <i>conscription</i>:&mdash;<i>une réquisition</i> est une levée extraordinaire
+d'hommes destinés à l'armée;&mdash;<i>la conscription</i>
+est la levée annuelle qui se fait en Belgique,
en France, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_consc"><i>conscription</i></a>.</p>
-<p><b>Réséda</b>, s. m.&mdash;Écrivez et prononcez <i>réséda</i>;&mdash;et
-non <i>résida</i>;&mdash;<i>résette</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Réséda</b>, s. m.&mdash;Écrivez et prononcez <i>réséda</i>;&mdash;et
+non <i>résida</i>;&mdash;<i>résette</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Résilier</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il a résilié sa place</i>;
-dites, <i>il a renoncé à sa place, il a donné sa démission</i>.</p>
+<p><b>Résilier</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>il a résilié sa place</i>;
+dites, <i>il a renoncé à sa place, il a donné sa démission</i>.</p>
-<p>2. <i>Résilier</i> signifie, casser, annuler, invalider et se
-dit d'un contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché,
-etc.: <i>les juges ont résilié ce contrat</i>.</p>
+<p>2. <i>Résilier</i> signifie, casser, annuler, invalider et se
+dit d'un contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché,
+etc.: <i>les juges ont résilié ce contrat</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_422">422</div>
-<p><b>Résoudre</b>, v. a., a deux participes, <i>résolu</i> et <i>résous</i>.&mdash;Celui-ci
-n'a pas de féminin et ne se dit que des
+<p><b>Résoudre</b>, v. a., a deux participes, <i>résolu</i> et <i>résous</i>.&mdash;Celui-ci
+n'a pas de féminin et ne se dit que des
choses qui se changent, qui se convertissent en d'autres:
-<i>brouillard résous en pluie</i>.&mdash;Mais on ne pourrait pas
-dire: <i>j'ai résous de partir; je me suis résous à plaider</i>;
-il faut dire, <i>j'ai résolu de partir, je me suis
-résolu à plaider</i>.</p>
-
-<p>2. <i>Résoudre</i>, employé activement, prend la préposition
-<i>de</i> devant un infinitif: <i>j'ai résolu de vendre ma
-maison</i>; cependant, s'il est précédé de son régime
-direct, il prend la préposition <i>à</i>: <i>je me suis résolu à
+<i>brouillard résous en pluie</i>.&mdash;Mais on ne pourrait pas
+dire: <i>j'ai résous de partir; je me suis résous à plaider</i>;
+il faut dire, <i>j'ai résolu de partir, je me suis
+résolu à plaider</i>.</p>
+
+<p>2. <i>Résoudre</i>, employé activement, prend la préposition
+<i>de</i> devant un infinitif: <i>j'ai résolu de vendre ma
+maison</i>; cependant, s'il est précédé de son régime
+direct, il prend la préposition <i>à</i>: <i>je me suis résolu à
vendre ma maison</i>.</p>
-<p id="cf_resp"><b>Respect</b>, s. m.&mdash;L'Académie cite les locutions
+<p id="cf_resp"><b>Respect</b>, s. m.&mdash;L'Académie cite les locutions
suivantes: <i>sauf le respect, sauf respect, sauf votre
respect, sauf le respect que je vous dois, avec le respect
que je vous dois</i>.&mdash;Ce sont des termes d'adoucissement
dont on se sert dans le style familier, quand
on veut dire quelque chose qui pourrait choquer ceux
devant qui l'on parle;&mdash;populairement on dit: <i>sauf
-le respect que je dois à la compagnie</i> et <i>parlant par
+le respect que je dois à la compagnie</i> et <i>parlant par
respect</i>; mais il serait incorrect de dire, <i>sous votre
respect</i> ou <i>sur votre respect</i>.</p>
-<p>2. C'est mal connaître la valeur des mots que de
-terminer ainsi une lettre: <i>j'ai l'honneur d'être avec
+<p>2. C'est mal connaître la valeur des mots que de
+terminer ainsi une lettre: <i>j'ai l'honneur d'être avec
respect</i>; dites simplement, <i>je suis avec respect</i>.</p>
-<p>3. Prononcez <i>respèk</i>; quelques-uns pourtant prononcent
-<i>respè</i>: voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p>
+<p>3. Prononcez <i>respèk</i>; quelques-uns pourtant prononcent
+<i>respè</i>: voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p>
<p><b>Respectif, ive</b>, adj.&mdash;Ne dites pas avec les billets
-de part: <i>époux, père, frère respectif</i>, etc.; retranchez
-le mot <i>respectif</i>, car il va de soi que le défunt n'a pas
-été de son vivant époux, père, frère des mêmes personnes.</p>
+de part: <i>époux, père, frère respectif</i>, etc.; retranchez
+le mot <i>respectif</i>, car il va de soi que le défunt n'a pas
+été de son vivant époux, père, frère des mêmes personnes.</p>
-<p><b>Ressembler</b>, v. neutre, ne peut pas avoir de régime
+<p><b>Ressembler</b>, v. neutre, ne peut pas avoir de régime
direct; ne dites donc pas: <i>la fille ressemble la
-mère</i>, mais <i>ressemble à la mère</i>.&mdash;Prononcez <i>reçambler,
-reçamblance</i> et non <i>res'sembler, res'semblance</i>;
+mère</i>, mais <i>ressemble à la mère</i>.&mdash;Prononcez <i>reçambler,
+reçamblance</i> et non <i>res'sembler, res'semblance</i>;
<span class="pagenum" id="Page_423">423</span>
-prononcez de même: <i>ressort, ressortir, ressaisir, ressasser,
+prononcez de même: <i>ressort, ressortir, ressaisir, ressasser,
ressentiment, ressentir, resserrer, ressource,
ressouvenir, ressouvenance, ressuer</i>, etc.</p>
<p><b>Ressortir</b>, v. n.: voyez <a href="#cf_repa"><i>repartir</i></a>.</p>
-<p><b>Ressusciter</b>, v. a. et n., ramener ou revenir à la
-vie: prononcez <i>réçucité</i>.</p>
+<p><b>Ressusciter</b>, v. a. et n., ramener ou revenir à la
+vie: prononcez <i>réçucité</i>.</p>
-<p><b>Restaurant</b>, s. m., se dit de l'établissement d'un
-restaurateur; <i>restauration</i> n'est pas français dans ce
+<p><b>Restaurant</b>, s. m., se dit de l'établissement d'un
+restaurateur; <i>restauration</i> n'est pas français dans ce
sens;&mdash;le <i>restaurateur</i> est le traiteur chez qui on
-peut prendre ses repas à toute heure; ainsi vous direz:
-<i>je dîne au restaurant</i> et non <i>chez le restaurant</i>;&mdash;<i>chez
+peut prendre ses repas à toute heure; ainsi vous direz:
+<i>je dîne au restaurant</i> et non <i>chez le restaurant</i>;&mdash;<i>chez
le restaurateur</i> et non <i>au restaurateur</i>.</p>
<p><b>Reste</b> (<b>au</b>), <b>du reste</b>, loc. adv.&mdash;<i>Au reste</i> s'emploie
-quand, après avoir exposé un fait ou traité une
-matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec
-ce que l'on vient de dire: <i>c'est là ce qu'il y a de plus
+quand, après avoir exposé un fait ou traité une
+matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec
+ce que l'on vient de dire: <i>c'est là ce qu'il y a de plus
sage; au reste, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste</i>.&mdash;On
-emploie <i>du reste</i>, quand ce qui suit ne complète
-pas le sens de ce qui précède ou lorsque ce qui suit n'a
-pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit:
-<i>il est capricieux; du reste, honnête homme</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez
+emploie <i>du reste</i>, quand ce qui suit ne complète
+pas le sens de ce qui précède ou lorsque ce qui suit n'a
+pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit:
+<i>il est capricieux; du reste, honnête homme</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez
<i>res'te</i> et non <i>res'se</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fina2"><i>finales</i>, 2</a>.</p>
-<p><b>Rester</b>, v. n., suit la même règle pour l'emploi de
-l'auxiliaire que le verbe <i>demeurer</i>; c'est-à-dire, qu'il
-se conjugue avec avoir ou avec <i>être</i> selon que le sens
-permet de répondre à l'une ou l'autre de ces deux
-questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien, <i>où est-il?</i>&mdash;<i>On
-l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand
-j'ai voulu prendre cet outil, le manche m'est resté dans
-la main</i>; <i>il a resté deux jours à Tongres</i>.&mdash;Voyez
+<p><b>Rester</b>, v. n., suit la même règle pour l'emploi de
+l'auxiliaire que le verbe <i>demeurer</i>; c'est-à-dire, qu'il
+se conjugue avec avoir ou avec <i>être</i> selon que le sens
+permet de répondre à l'une ou l'autre de ces deux
+questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien, <i>où est-il?</i>&mdash;<i>On
+l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand
+j'ai voulu prendre cet outil, le manche m'est resté dans
+la main</i>; <i>il a resté deux jours à Tongres</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_deme"><i>demeurer</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Rester dîner, rester loger</i>, etc., <i>quelque part</i>, est
-un flandricisme; vous direz donc: <i>le roi a logé au
-palais</i> ou bien <i>le roi a resté au palais et y a logé</i>, et
-non <i>le roi est resté loger au palais</i>;&mdash;<i>j'ai dîné chez
-un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis resté à dîner
-chez un tel</i>, et non <i>je suis resté dîner chez un tel</i>.</p>
+<p>2. <i>Rester dîner, rester loger</i>, etc., <i>quelque part</i>, est
+un flandricisme; vous direz donc: <i>le roi a logé au
+palais</i> ou bien <i>le roi a resté au palais et y a logé</i>, et
+non <i>le roi est resté loger au palais</i>;&mdash;<i>j'ai dîné chez
+un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis resté à dîner
+chez un tel</i>, et non <i>je suis resté dîner chez un tel</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_424">424</div>
<p><b>Restituer</b>, v. a., rendre ce qu'on a pris: <i>restituer
le bien d'autrui</i>.</p>
-<p>2. Ne dites donc pas, <i>restituer un livre à sa place</i>;
-dites, <i>remettre un livre à sa place</i>.</p>
+<p>2. Ne dites donc pas, <i>restituer un livre à sa place</i>;
+dites, <i>remettre un livre à sa place</i>.</p>
<p>3. Prononcez <i>restitu-er</i> et non <i>restitu-wer</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
-<p><b>Résulter</b>, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif
-et à la 3<sup>e</sup> personne des autres temps: <i>il résulte
-de cette discussion; les maux qui résultèrent de la
+<p><b>Résulter</b>, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif
+et à la 3<sup>e</sup> personne des autres temps: <i>il résulte
+de cette discussion; les maux qui résultèrent de la
guerre</i>.</p>
-<p>2. Il se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>: <i>qu'a-t-il
-résulté de là</i>? ou <i>qu'en est-il résulté</i>?</p>
+<p>2. Il se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>: <i>qu'a-t-il
+résulté de là</i>? ou <i>qu'en est-il résulté</i>?</p>
-<p><b>Résurrectionner</b>, n'est pas français: dites <i>ressusciter</i>.</p>
+<p><b>Résurrectionner</b>, n'est pas français: dites <i>ressusciter</i>.</p>
-<p><b>Rétamer</b>, enduire la surface intérieure d'une couche
-d'étain fondu; ce mot n'est pas français; dites
-<i>étamer</i>.</p>
+<p><b>Rétamer</b>, enduire la surface intérieure d'une couche
+d'étain fondu; ce mot n'est pas français; dites
+<i>étamer</i>.</p>
-<p><b>Rétention</b>, s. f.: dites <i>une rétention</i> d'urine, et non
-<i>une détention...</i></p>
+<p><b>Rétention</b>, s. f.: dites <i>une rétention</i> d'urine, et non
+<i>une détention...</i></p>
-<p><b>Retirer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>cette entreprise était
-difficile, mais il s'en est bien retiré</i>; dites, <i>il s'en est
-bien tiré</i>.</p>
+<p><b>Retirer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>cette entreprise était
+difficile, mais il s'en est bien retiré</i>; dites, <i>il s'en est
+bien tiré</i>.</p>
<p><b>Retour</b>, s. m.&mdash;<i>Avoir de retour, donner de retour</i>,
dans le sens de rendre, remettre, faire remettre, renvoyer,
-n'est pas français;&mdash;dites donc, <i>prêtez-moi ce
+n'est pas français;&mdash;dites donc, <i>prêtez-moi ce
livre, je vous le renverrai ce soir</i>, etc., et non, <i>vous
l'aurez de retour...</i></p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il y a longtemps qu'il garde mon
-livre; tâchez de l'avoir de retour</i>; dites, <i>tâchez de le
+livre; tâchez de l'avoir de retour</i>; dites, <i>tâchez de le
ravoir</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>il a quitté le pays et demeure de
-tour chez ses parents</i>; dites, <i>est retourné chez ses parents</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>il a quitté le pays et demeure de
+tour chez ses parents</i>; dites, <i>est retourné chez ses parents</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je lui ai envoyé un chien,
+<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je lui ai envoyé un chien,
et il m'enverra de retour, un dindon</i>; dites, <i>il m'enverra
-un dindon en échange</i>.&mdash;<i>De retour</i>, dans le cas
-précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on joint
+un dindon en échange</i>.&mdash;<i>De retour</i>, dans le cas
+précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on joint
<span class="pagenum" id="Page_425">425</span>
-à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre
-le troc égal: <i>voulez-vous troquer votre dictionnaire
+à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre
+le troc égal: <i>voulez-vous troquer votre dictionnaire
contre le mien? je vous donnerai cinq francs de retour</i>.</p>
<p><b>Retourner</b>, v. n.&mdash;Pour savoir si l'on doit dire
<i>retourner</i> ou <i>s'en retourner</i>, il suffit de voir si l'on
dirait <i>aller</i> ou <i>s'en aller</i>:&mdash;<i>il est temps que nous nous
en retournions</i> (et non <i>que nous retournions</i>); <i>il s'en
-retourna comme il était venu; elle s'en est retournée;
-retourne-t-en; retournez à l'ouvrage</i>.</p>
+retourna comme il était venu; elle s'en est retournée;
+retourne-t-en; retournez à l'ouvrage</i>.</p>
<p>2. On ne dit pas se retourner <i>sur</i> quelqu'un, mais
<i>vers</i> quelqu'un.&mdash;Comme on ne dit pas, <i>avancez en
-avant</i>, on ne doit pas dire, <i>retournez en arrière</i>;
-il en est de même du verbe <i>reculer</i>.</p>
+avant</i>, on ne doit pas dire, <i>retournez en arrière</i>;
+il en est de même du verbe <i>reculer</i>.</p>
-<p><b>Retrancher.</b>&mdash;<i>Retrancher de</i>, c'est ôter quelque
+<p><b>Retrancher.</b>&mdash;<i>Retrancher de</i>, c'est ôter quelque
chose d'un tout: <i>retrancher un couplet d'une chanson</i>;&mdash;<i>retrancher
-à</i>, c'est priver quelqu'un de quelque chose:
-<i>retrancher le vin à un malade; on lui a retranché sa
+à</i>, c'est priver quelqu'un de quelque chose:
+<i>retrancher le vin à un malade; on lui a retranché sa
pension</i>.</p>
<p><b>Rets</b>, s. m., filet pour prendre des poissons, des
-oiseaux; ce mot s'écrit au singulier comme au pluriel.&mdash;Prononcez
-<i>rè</i>.</p>
-
-<p><b>Réunir</b>, v. a., dans le sens de posséder en même
-temps, n'admet qu'un complément direct composé,
-et ne doit jamais être suivi de <i>à</i> ni de <i>avec</i>: <i>Turenne
-réunissait la prudence et la hardiesse</i>.&mdash;<i>Unir</i>
-veut un régime direct et un régime indirect précédé
-de <i>à</i>: <i>Turenne unissait la prudence à la hardiesse</i>.
+oiseaux; ce mot s'écrit au singulier comme au pluriel.&mdash;Prononcez
+<i>rè</i>.</p>
+
+<p><b>Réunir</b>, v. a., dans le sens de posséder en même
+temps, n'admet qu'un complément direct composé,
+et ne doit jamais être suivi de <i>à</i> ni de <i>avec</i>: <i>Turenne
+réunissait la prudence et la hardiesse</i>.&mdash;<i>Unir</i>
+veut un régime direct et un régime indirect précédé
+de <i>à</i>: <i>Turenne unissait la prudence à la hardiesse</i>.
Voyez <a href="#cf_unir"><i>unir</i></a>.</p>
-<p><b>Revanche</b>, s. f.&mdash;Écrivez et prononcez <i>revanche</i>
-et non <i>revange</i> ni <i>revenge</i>;&mdash;dites de même <i>revancheur,
+<p><b>Revanche</b>, s. f.&mdash;Écrivez et prononcez <i>revanche</i>
+et non <i>revange</i> ni <i>revenge</i>;&mdash;dites de même <i>revancheur,
revancher, se revancher</i> et non <i>revengeur, revenger,
revanger, se revenger</i> ni <i>se revanger</i>:&mdash;<i>courage, je
vais te revancher; pourquoi ne te revanches-tu pas?</i></p>
-<p><b>Revenir</b>, v. n., retourner à l'endroit d'où on était
-sorti: <i>je reviens au gîte; je reviens d'un long voyage</i>.&mdash;Mais
+<p><b>Revenir</b>, v. n., retourner à l'endroit d'où on était
+sorti: <i>je reviens au gîte; je reviens d'un long voyage</i>.&mdash;Mais
<span class="pagenum" id="Page_426">426</span>
on ne peut pas dire: <i>je reviens de la messe,
je reviens de Bruxelles</i>; dites, <i>je viens de la messe,
@@ -20769,85 +20730,85 @@ pour, <i>revenir par eau, par terre</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je ne puis revenir sur son
nom</i>; dites, <i>je ne puis me rappeler son nom</i>.</p>
-<p><b>Rêver à, Rêver de, Rêver sur.</b>&mdash;<i>Rêver à</i>,
-c'est penser à quelque chose étant éveillé: <i>rêver à
-une affaire</i>;&mdash;<i>rêver de</i>, c'est penser à quelque chose
-étant endormi: <i>rêver de combats, de naufrages, de
-quelqu'un</i>;&mdash;<i>rêver quelqu'un</i> n'est pas français;&mdash;on
-dit <i>j'ai rêvé de vous</i> et non <i>je vous ai rêvé</i>; cependant
-on peut dire: <i>vous avez rêvé cela, rêver combats,
-rêver naufrages</i>.&mdash;<i>Réver sur</i>, c'est méditer profondément
-sur quelque chose: <i>rêver longtemps sur une
-affaire</i>.&mdash;On ne dit pas <i>rêver après les honneurs</i>,
-pour, désirer vivement, avec passion; on dit <i>rêver les
+<p><b>Rêver à, Rêver de, Rêver sur.</b>&mdash;<i>Rêver à</i>,
+c'est penser à quelque chose étant éveillé: <i>rêver à
+une affaire</i>;&mdash;<i>rêver de</i>, c'est penser à quelque chose
+étant endormi: <i>rêver de combats, de naufrages, de
+quelqu'un</i>;&mdash;<i>rêver quelqu'un</i> n'est pas français;&mdash;on
+dit <i>j'ai rêvé de vous</i> et non <i>je vous ai rêvé</i>; cependant
+on peut dire: <i>vous avez rêvé cela, rêver combats,
+rêver naufrages</i>.&mdash;<i>Réver sur</i>, c'est méditer profondément
+sur quelque chose: <i>rêver longtemps sur une
+affaire</i>.&mdash;On ne dit pas <i>rêver après les honneurs</i>,
+pour, désirer vivement, avec passion; on dit <i>rêver les
honneurs, la fortune</i>.</p>
-<p><b>Réverbère</b>, s. m., lanterne; prononcez <i>réverbère</i>,
-et non <i>reverbère</i>.</p>
+<p><b>Réverbère</b>, s. m., lanterne; prononcez <i>réverbère</i>,
+et non <i>reverbère</i>.</p>
-<p><b>Revêtir</b>, se conjugue comme <i>vêtir</i>; il faut donc dire:
-<i>les formes dont la pensée se revêt</i> et non, <i>se revêtit</i>.</p>
+<p><b>Revêtir</b>, se conjugue comme <i>vêtir</i>; il faut donc dire:
+<i>les formes dont la pensée se revêt</i> et non, <i>se revêtit</i>.</p>
-<p><b>Reviser</b>, v. a., examiner de nouveau.&mdash;On écrit
-<i>reviser</i>, mais <i>révision, réviseur</i> ont un accent aigu.</p>
+<p><b>Reviser</b>, v. a., examiner de nouveau.&mdash;On écrit
+<i>reviser</i>, mais <i>révision, réviseur</i> ont un accent aigu.</p>
-<p><b>Revoici, Revoilà</b>, prép.&mdash;Ces mots sont français:
-<i>le revoici, le revoilà</i>.</p>
+<p><b>Revoici, Revoilà</b>, prép.&mdash;Ces mots sont français:
+<i>le revoici, le revoilà</i>.</p>
<p><b>Revoir</b>, v. a.&mdash;<i>A revoir</i> est une locution dont on
se sert pour dire qu'il faut faire un nouvel examen
-d'un compte, d'un écrit, etc.: <i>à côté de chaque article
-douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir un manuscrit,
-revoir des épreuves</i>.&mdash;<i>Au revoir</i> (adieu), est
-une expression de civilité dont on se sert en prenant
-congé de quelqu'un et alors le mot <i>revoir</i> est pris
+d'un compte, d'un écrit, etc.: <i>à côté de chaque article
+douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir un manuscrit,
+revoir des épreuves</i>.&mdash;<i>Au revoir</i> (adieu), est
+une expression de civilité dont on se sert en prenant
+congé de quelqu'un et alors le mot <i>revoir</i> est pris
substantivement: <i>au revoir, jusqu'au revoir</i>; <i>il ne lui
-a pas seulement dit au revoir</i>:&mdash;<i>à revoir</i> dans ce
-cas n'est pas français.</p>
+a pas seulement dit au revoir</i>:&mdash;<i>à revoir</i> dans ce
+cas n'est pas français.</p>
<div class="pagenum" id="Page_427">427</div>
-<p><b>Rez</b>, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne
+<p><b>Rez</b>, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne
se dit plus que dans ces locutions, <i>rez pied, rez terre</i>,
-à fleur de terre, au niveau du sol: <i>couper des arbres
-rez terre</i>.&mdash;<i>Au rez</i>:&mdash;cette expression n'est pas française,
+à fleur de terre, au niveau du sol: <i>couper des arbres
+rez terre</i>.&mdash;<i>Au rez</i>:&mdash;cette expression n'est pas française,
et se traduit par <i>contre, jusque contre, jusque,
joignant, rasibus</i>: <i>le coup lui passa rasibus du nez</i>.</p>
<p id="cf_rh"><b>Rh.</b>&mdash;Ces deux lettres se prononcent comme s'il
-n'y avait qu'une <i>r</i>: le <i>h</i> qui suit l'<i>r</i> est purement étymologique.</p>
+n'y avait qu'une <i>r</i>: le <i>h</i> qui suit l'<i>r</i> est purement étymologique.</p>
<p><b>Rhum</b>, s. m., eau-de-vie de sucre; quelques-uns
-écrivent <i>rum</i>, dit l'Académie, qui cependant dans tous
-les exemples qu'elle donne, écrit <i>rhum</i>.&mdash;Prononcez
+écrivent <i>rum</i>, dit l'Académie, qui cependant dans tous
+les exemples qu'elle donne, écrit <i>rhum</i>.&mdash;Prononcez
<i>rome</i>.</p>
-<p><b>Rhumatique</b>, n'est français qu'en style de médecine
+<p><b>Rhumatique</b>, n'est français qu'en style de médecine
et est synonyme de <i>rhumatismal</i>: <i>goute rhumatique</i>;&mdash;dites
donc, <i>cette maison est insalubre, malsaine, humide</i>
et non <i>rhumatique</i>.</p>
<p><b>Rhume</b>, s. m.&mdash;Dites, <i>j'ai un rhume</i>, ou <i>je suis
-enrhumé</i> et non <i>j'ai le rhume</i>;&mdash;dites de même <i>j'ai
+enrhumé</i> et non <i>j'ai le rhume</i>;&mdash;dites de même <i>j'ai
un rhume</i> et non <i>j'ai un froid</i>.</p>
-<p><b>Ric-à-ric</b>, signifie tout juste, rigoureusement: <i>je
-le ferai payer ric-à-ric; on lui a payé ric-à-ric tout ce
-qu'on lui devait; compter ric-à-ric</i>.</p>
+<p><b>Ric-à-ric</b>, signifie tout juste, rigoureusement: <i>je
+le ferai payer ric-à-ric; on lui a payé ric-à-ric tout ce
+qu'on lui devait; compter ric-à-ric</i>.</p>
-<p><b>Richard</b>, s. m., celui qui, dans une condition médiocre,
+<p><b>Richard</b>, s. m., celui qui, dans une condition médiocre,
a fait fortune; ce mot n'a pas de correspondant
-féminin.</p>
+féminin.</p>
<p><b>Ride</b>, pli qui se fait sur le front, sur le visage; ce
-mot est féminin: <i>il a soixante ans et il n'a pas encore
+mot est féminin: <i>il a soixante ans et il n'a pas encore
une seule ride</i>.</p>
-<p><b>Ridicule</b>, adj., ne peut pas s'employer pour, <i>entêté,
-d'un avis différent, difficile à contenter</i>:&mdash;<i>allons,
-ne soyez pas entêté</i> (et non <i>ridicule</i>) <i>et entendez raison</i>.
-(Fland.)&mdash;Prononcez et écrivez <i>ridicule</i> et non <i>rédicule</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_redi"><i>rédicule</i></a>.</p>
+<p><b>Ridicule</b>, adj., ne peut pas s'employer pour, <i>entêté,
+d'un avis différent, difficile à contenter</i>:&mdash;<i>allons,
+ne soyez pas entêté</i> (et non <i>ridicule</i>) <i>et entendez raison</i>.
+(Fland.)&mdash;Prononcez et écrivez <i>ridicule</i> et non <i>rédicule</i>.&mdash;Voyez
+<a href="#cf_redi"><i>rédicule</i></a>.</p>
<p id="cf_rien"><b>Rien</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>cela n'est de rien, ne
me fait de rien</i>; dites, <i>cela n'est rien, ne me fait rien</i>.
@@ -20855,55 +20816,55 @@ me fait de rien</i>; dites, <i>cela n'est rien, ne me fait rien</i>.
<div class="pagenum" id="Page_428">428</div>
-<p>2. Ne dites pas: <i>je n'ai rien d'autre à lui dire</i>; dites,
-<i>je n'ai rien autre chose à lui dire</i>. (Wall.)</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>je n'ai rien d'autre à lui dire</i>; dites,
+<i>je n'ai rien autre chose à lui dire</i>. (Wall.)</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>il passe le jour à rien faire</i>, mais,
-<i>à ne rien faire</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas, <i>il passe le jour à rien faire</i>, mais,
+<i>à ne rien faire</i>.</p>
-<p>4. <i>Rien moins</i>, précédé du verbe <i>être</i> et suivi d'un
-adjectif, a le sens de la négation: <i>il n'est rien moins
+<p>4. <i>Rien moins</i>, précédé du verbe <i>être</i> et suivi d'un
+adjectif, a le sens de la négation: <i>il n'est rien moins
que sage</i> (il n'est pas sage).&mdash;Suivi d'un substantif ou
-accompagné d'un verbe, il peut avoir le sens positif
-ou négatif, selon la circonstance: <i>vous lui devez de la
+accompagné d'un verbe, il peut avoir le sens positif
+ou négatif, selon la circonstance: <i>vous lui devez de la
reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur</i>
-(il est votre bienfaiteur); <i>il n'aspire à rien
-moins qu'à prendre votre place</i> (il aspire à prendre
+(il est votre bienfaiteur); <i>il n'aspire à rien
+moins qu'à prendre votre place</i> (il aspire à prendre
votre place ou bien il n'aspire pas le moins du monde
-à prendre votre place). (Acad.)</p>
+à prendre votre place). (Acad.)</p>
-<p>5. <i>Servir à rien, servir de rien</i>: voyez <a href="#cf_serv"><i>servir</i></a>.</p>
+<p>5. <i>Servir à rien, servir de rien</i>: voyez <a href="#cf_serv"><i>servir</i></a>.</p>
-<p>6. La prononciation du mot <i>rien</i> est soumise à quelques
-règles qui sont également applicables au mot
+<p>6. La prononciation du mot <i>rien</i> est soumise à quelques
+règles qui sont également applicables au mot
<i>bien</i>.&mdash;On doit faire sentir l'<i>n</i> et faire la liaison dans
-ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement de
+ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement de
l'adjectif ou de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient,
si cet adjectif, cet adverbe ou ce verbe commencent
par une voyelle en une <i>h</i> muette: <i>un homme bien
-honorable, bien aimable; rien à dire; rien à vous
-écrire</i>.&mdash;Mais si les mots <i>bien</i> et <i>rien</i> sont suivis
+honorable, bien aimable; rien à dire; rien à vous
+écrire</i>.&mdash;Mais si les mots <i>bien</i> et <i>rien</i> sont suivis
de tout autre mot que de l'adjectif, de l'adverbe ou
du verbe qu'ils modifient, la consonne <i>n</i>, quoique
-placée devant une voyelle, aura un son nasal et on ne
-fera pas la liaison, comme dans: <i>il parlait bien et à
+placée devant une voyelle, aura un son nasal et on ne
+fera pas la liaison, comme dans: <i>il parlait bien et à
propos; il ne voyait rien et n'entendait rien</i>.</p>
<p><b>Rifflard</b>, s. m., vieux parapluie qu'on ne peut pas
porter comme une canne: ce mot est familier.</p>
-<p><b>Rincée</b>, s. f., volée de coups de bâton, correction
-manuelle: <i>recevoir une fameuse rincée</i>:&mdash;ce mot est
+<p><b>Rincée</b>, s. f., volée de coups de bâton, correction
+manuelle: <i>recevoir une fameuse rincée</i>:&mdash;ce mot est
populaire.</p>
<p><b>Riole</b>, pour <i>rigole</i>, est un mot flamand (riool).</p>
<div class="pagenum" id="Page_429">429</div>
-<p><b>Ripopée</b>, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers
-font de différents restes de vin; il se dit également du
-mélange de différentes sauces: <i>ce vin n'est que de la
-ripopée; quelle ripopée faites-vous là?</i>&mdash;Mais il ne doit
+<p><b>Ripopée</b>, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers
+font de différents restes de vin; il se dit également du
+mélange de différentes sauces: <i>ce vin n'est que de la
+ripopée; quelle ripopée faites-vous là?</i>&mdash;Mais il ne doit
jamais s'employer comme synonyme de <i>ribambelle</i>: <i>il
m'a dit une ribambelle d'injures; il amena une ribambelle
d'enfants</i>.</p>
@@ -20912,201 +20873,201 @@ d'enfants</i>.</p>
avec cet homme</i>; dites, <i>nous avons ri de cela, de cet
homme</i>.</p>
-<p>2. On ne dit pas, <i>rire à larmes</i>, mais, <i>rire aux
+<p>2. On ne dit pas, <i>rire à larmes</i>, mais, <i>rire aux
larmes</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>il en rit dessous son nez</i>; dites, <i>il
en rit sous cape</i>.</p>
-<p>4. Écrivez et prononcez: <i>je ris, tu ris, il rit</i>, et non
+<p>4. Écrivez et prononcez: <i>je ris, tu ris, il rit</i>, et non
<i>je rie, tu rie, il rie</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Risibel</b>, pour <i>érésipèle</i>, est un grossier flandricisme.</p>
+<p><b>Risibel</b>, pour <i>érésipèle</i>, est un grossier flandricisme.</p>
<p><b>Risquant, Risqueux.</b>&mdash;Ces mots ne figurent pas
dans les dictionnaires et doivent se traduire par <i>risquable,
dangereux, hasardeux</i>:&mdash;<i>une affaire, un projet
risquable; cela est bien hasardeux, bien risquable; une
entreprise hasardeuse</i>.&mdash;<i>Risquable</i> signifie aussi, qu'on
-peut risquer avec quelque chance de succès: <i>cette entreprise
-n'est pas sûre, mais elle est risquable</i>.</p>
+peut risquer avec quelque chance de succès: <i>cette entreprise
+n'est pas sûre, mais elle est risquable</i>.</p>
<p><b>Robe</b>, s. f.&mdash;On dit, <i>une robe de dentelle, de velours,
de taffetas, de satin</i>, etc., et non <i>une robe en
-dentelle, en velours</i>, etc.; dites de même <i>un chapeau
+dentelle, en velours</i>, etc.; dites de même <i>un chapeau
garni de, une robe garnie de...</i></p>
<p><b>Rochet</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_surp"><i>surplis</i></a>.</p>
-<p><b>Roide</b>, <i>roideur, roidir</i>.&mdash;On prononce et on écrit
-généralement aujourd'hui <i>raide, raideur, raidir</i>.&mdash;Voyez
+<p><b>Roide</b>, <i>roideur, roidir</i>.&mdash;On prononce et on écrit
+généralement aujourd'hui <i>raide, raideur, raidir</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_raid"><i>raide</i></a>.</p>
<p><b>Ronde</b>, s. f., chanson qu'une personne chante seule,
-et dont le refrain est répété par tous en dansant en
+et dont le refrain est répété par tous en dansant en
rond: <i>danser une ronde; ronde villageoise</i>. (Acad.)&mdash;On
<span class="pagenum" id="Page_430">430</span>
-dit aussi <i>branle</i> (s. f.) dans le même sens.&mdash;C'est le
-<i>cramignon liégeois</i>.</p>
+dit aussi <i>branle</i> (s. f.) dans le même sens.&mdash;C'est le
+<i>cramignon liégeois</i>.</p>
-<p><b>Rosbif</b> ou <b>Roastbeef</b>, s. m., b&oelig;uf rôti; prononcez
+<p><b>Rosbif</b> ou <b>Roastbeef</b>, s. m., b&oelig;uf rôti; prononcez
<i>ross'bif</i>.</p>
-<p><b>Rose</b>, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée
-par rougeur; ce mot est <i>wallon</i> et se rend en français
-par <i>érésipèle</i>, s. masculin: <i>érésipèle dartreux</i>.&mdash;Voyez
+<p><b>Rose</b>, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée
+par rougeur; ce mot est <i>wallon</i> et se rend en français
+par <i>érésipèle</i>, s. masculin: <i>érésipèle dartreux</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_eres">ce mot</a>.</p>
<p><b>Rossignol</b>, s. m., oiseau; prononcez <i>ros'signol</i> et
non <i>rozignol</i>.</p>
-<p><b>Rôti, Rôtir</b>, etc.; prononcez <i>roti, rotir</i> (<i>o</i> bref):
+<p><b>Rôti, Rôtir</b>, etc.; prononcez <i>roti, rotir</i> (<i>o</i> bref):
voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p>
-<p><b>Roué, ée</b>, adj., dans le sens de <i>finaud, retors</i>, n'est
-pas français.</p>
+<p><b>Roué, ée</b>, adj., dans le sens de <i>finaud, retors</i>, n'est
+pas français.</p>
<p><b>Rougeaud, eaude</b>, adj., qui a naturellement le
visage rouge: <i>un gros rougeaud, une grosse rougeaude</i>;&mdash;ne
dites pas <i>rougeot</i> ni <i>rouget</i>.</p>
-<p><b>Rouille, ée</b>, adj.&mdash;Dites <i>un fusil rouillé, un pistolet
-rouillé</i> et non, <i>enrouillé</i>;&mdash;mais on dit également
-bien: <i>l'humidité enrouille</i> et <i>rouille le fer</i>; <i>le fer s'enrouille</i>
+<p><b>Rouille, ée</b>, adj.&mdash;Dites <i>un fusil rouillé, un pistolet
+rouillé</i> et non, <i>enrouillé</i>;&mdash;mais on dit également
+bien: <i>l'humidité enrouille</i> et <i>rouille le fer</i>; <i>le fer s'enrouille</i>
et <i>se rouille</i>.</p>
-<p><b>Roulette</b>, s. f., machine roulante où un enfant se
-tient debout sans pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher.</p>
+<p><b>Roulette</b>, s. f., machine roulante où un enfant se
+tient debout sans pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher.</p>
<p><b>Royal, ale</b>, adj.&mdash;Prononcez <i>roi-ial</i> et non <i>ro-ial</i>
-ni <i>roi-al</i>;&mdash;prononcez de même <i>royaume, royauté,
+ni <i>roi-al</i>;&mdash;prononcez de même <i>royaume, royauté,
royalement</i>.</p>
-<p><b>Rude</b>, adj.&mdash;Ne dites pas, <i>ce maître est trop rude
-avec ses ouvriers</i>; dites, <i>à ses ouvriers ou envers ses
+<p><b>Rude</b>, adj.&mdash;Ne dites pas, <i>ce maître est trop rude
+avec ses ouvriers</i>; dites, <i>à ses ouvriers ou envers ses
ouvriers</i>.</p>
<p><b>Rue</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>votre fils est toujours sur
-la rue; je vous ai rencontré en rue</i>; dites, <i>votre fils est
-toujours dans la rue; je vous ai rencontré dans la rue</i>.</p>
+la rue; je vous ai rencontré en rue</i>; dites, <i>votre fils est
+toujours dans la rue; je vous ai rencontré dans la rue</i>.</p>
<p>2. <i>Rue sans fin, rue sans bout</i>: ces mots ne sont pas
-français; dites <i>cul-de-sac</i> et mieux <i>impasse</i>.</p>
+français; dites <i>cul-de-sac</i> et mieux <i>impasse</i>.</p>
-<p>3. Prononcez <i>rù</i> et non <i>ru-we</i>: voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
+<p>3. Prononcez <i>rù</i> et non <i>ru-we</i>: voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_431">431</div>
-<p><b>Rumb</b>, s. m., nom que l'on donne à chacune des
+<p><b>Rumb</b>, s. m., nom que l'on donne à chacune des
trente-deux parties de la boussole de l'horizon desquelles
part un des trente-deux vents: prononcez le
<i>b</i>, <i>rombe</i>.</p>
-<p><b>Ruse</b>, s. f., dans le sens de <i>querelle, dispute, réprimande</i>,
-n'est pas français.</p>
+<p><b>Ruse</b>, s. f., dans le sens de <i>querelle, dispute, réprimande</i>,
+n'est pas français.</p>
-<p>2. Il n'est pas français non plus dans le sens de
-<i>peine, mal, embarras</i>: <i>il s'est donné beaucoup de
+<p>2. Il n'est pas français non plus dans le sens de
+<i>peine, mal, embarras</i>: <i>il s'est donné beaucoup de
mal</i> (et non <i>de ruses</i>) <i>pour conclure cette affaire</i>; <i>vous
vous donnez beaucoup d'embarras</i> (et non <i>de ruses</i>).</p>
<p><b>Russie, russe</b>: l'<i>u</i> est bref; ne dites donc pas
-<i>Rûcie, Rûce</i>: voyez <a href="#cf_prus"><i>Prusse</i></a>.</p>
+<i>Rûcie, Rûce</i>: voyez <a href="#cf_prus"><i>Prusse</i></a>.</p>
-<p><b>Rustaud, Rustre</b>, adj.&mdash;On est <i>rustaud</i>, faute d'éducation,
+<p><b>Rustaud, Rustre</b>, adj.&mdash;On est <i>rustaud</i>, faute d'éducation,
faute d'usage;&mdash;on est <i>rustre</i> par humeur, par
-rudesse de caractère: les manières du <i>rustaud</i> sont
-ses formes; elles déplaisent, mais elles n'offensent pas;
-les manières du <i>rustre</i> sont ses m&oelig;urs, elles choquent
+rudesse de caractère: les manières du <i>rustaud</i> sont
+ses formes; elles déplaisent, mais elles n'offensent pas;
+les manières du <i>rustre</i> sont ses m&oelig;urs, elles choquent
et elles offensent.</p>
<p id="cf_rust"><b>Rustique, Grossier, Impoli.</b>&mdash;C'est un plus
-grand défaut d'être <i>rustique</i> que d'être simplement <i>impoli</i>;
-et c'en est encore un plus grand d'être <i>rustique</i>.&mdash;<i>L'impoli</i>
-manque de belles manières, il ne plaît pas;
-le <i>grossier</i> en a de désagréables, il déplaît; le <i>rustique</i>
+grand défaut d'être <i>rustique</i> que d'être simplement <i>impoli</i>;
+et c'en est encore un plus grand d'être <i>rustique</i>.&mdash;<i>L'impoli</i>
+manque de belles manières, il ne plaît pas;
+le <i>grossier</i> en a de désagréables, il déplaît; le <i>rustique</i>
en a de <i>choquantes</i>, il rebute.&mdash;L'impolitesse est le
-défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté
-l'est de ceux qui en ont une mauvaise; la rusticité,
+défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté
+l'est de ceux qui en ont une mauvaise; la rusticité,
de ceux qui n'en ont point eu.&mdash;On souffre l'<i>impoli</i>
-dans le commerce du monde; on évite le <i>grossier</i>;
+dans le commerce du monde; on évite le <i>grossier</i>;
on se lie point du tout avec le <i>rustique</i>. (<span class="smcap">Girard</span>)</p>
<h3 id="let_S"><a href="#let_list">S</a></h3>
<p><b>S.</b>&mdash;<i>S</i>, entre deux voyelles a le son de <i>z</i>: <i>rose,
-ruse, agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse</i>, etc.&mdash;Après
+ruse, agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse</i>, etc.&mdash;Après
une consonne, elle a un son dur: <i>consister,
persister, assister</i>; etc. (<i>concister, percister, ascister</i>.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_432">432</div>
-<p>2. On sait que les mots terminés en <i>ase, ise,
+<p>2. On sait que les mots terminés en <i>ase, ise,
ose, use</i>, etc., doivent se prononcer comme si l'<i>s</i>
-était remplacée par un <i>z</i>: <i>base</i> (<i>baze</i>), <i>église</i> (<i>églize</i>),
-<i>rose</i> (<i>roze</i>), <i>arrosement</i> (<i>arrozement</i>), <i>déguisement</i>
-(<i>déguizement</i>), <i>museler</i> (<i>muzeler</i>), <i>la Meuse</i> (<i>Meuze</i>),
-<i>j'use</i> (<i>j'uze</i>), <i>je méprise</i> (<i>méprize</i>), etc., et non <i>bace,
-églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice</i>;&mdash;les wallons
+était remplacée par un <i>z</i>: <i>base</i> (<i>baze</i>), <i>église</i> (<i>églize</i>),
+<i>rose</i> (<i>roze</i>), <i>arrosement</i> (<i>arrozement</i>), <i>déguisement</i>
+(<i>déguizement</i>), <i>museler</i> (<i>muzeler</i>), <i>la Meuse</i> (<i>Meuze</i>),
+<i>j'use</i> (<i>j'uze</i>), <i>je méprise</i> (<i>méprize</i>), etc., et non <i>bace,
+églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice</i>;&mdash;les wallons
ne sauraient trop s'exercer sur ce point.</p>
<p id="cf_sfin">3. L'<i>s</i> finale sonne dans les mots suivants: <i>as,
-ambesas, atlas, lampas</i>, les interjections <i>las</i> et <i>hélas,
-stras, vasistas</i>;&mdash;<i>bis, cassis</i> ou <i>câcis, gratis, jadis,
-maïs, fils, lis</i>, (mais dans <i>fleur-de-lis</i>, terme de
-blason, l'<i>s</i> ne sonne pas)&mdash;<i>albatros, mérinos, rhinocéros</i>;&mdash;<i>blocus,
-calus, choléra-morbus</i> ou <i>coléra-morbus,
-motus, omnibus, prospectus, rébus, ours,
-m&oelig;urs, mars</i>, (nom du 3<sup>e</sup> mois, d'une planète, et
-d'une divinité mythologique);&mdash;l'<i>s</i> sonne également
-dans les mots tout latins: <i>ad patres, aloès, kermès,
+ambesas, atlas, lampas</i>, les interjections <i>las</i> et <i>hélas,
+stras, vasistas</i>;&mdash;<i>bis, cassis</i> ou <i>câcis, gratis, jadis,
+maïs, fils, lis</i>, (mais dans <i>fleur-de-lis</i>, terme de
+blason, l'<i>s</i> ne sonne pas)&mdash;<i>albatros, mérinos, rhinocéros</i>;&mdash;<i>blocus,
+calus, choléra-morbus</i> ou <i>coléra-morbus,
+motus, omnibus, prospectus, rébus, ours,
+m&oelig;urs, mars</i>, (nom du 3<sup>e</sup> mois, d'une planète, et
+d'une divinité mythologique);&mdash;l'<i>s</i> sonne également
+dans les mots tout latins: <i>ad patres, aloès, kermès,
de profundis, lapis, agnus, angelus, argus, blocus,
-chorus, f&oelig;tus, hiatus, motus, orémus, papyrus</i>, etc.</p>
+chorus, f&oelig;tus, hiatus, motus, orémus, papyrus</i>, etc.</p>
<p>4. L'<i>s</i> finale sonne aussi dans les noms propres
suivants: <i>Adonis, Atlas, Argos, Bacchus, Brutus</i>,
-etc.&mdash;Il y a des noms propres français où elle sonne
-également; ce sont: <i>Arras, Blacas, Calas, Carpentras,
-Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas,
+etc.&mdash;Il y a des noms propres français où elle sonne
+également; ce sont: <i>Arras, Blacas, Calas, Carpentras,
+Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas,
Privas, Stanislas, Tartas, Toyras, Varillas, Vaugelas,
-Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys</i> (rivière), <i>Médicis,
-Senlis</i> et tous ceux en <i>us</i>: <i>Caylus, Fréjus, Jansénius,
+Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys</i> (rivière), <i>Médicis,
+Senlis</i> et tous ceux en <i>us</i>: <i>Caylus, Fréjus, Jansénius,
Grotius, Nostradamus</i>, etc.</p>
<p>5. Cependant elle ne sonne pas dans <i>Villers</i>, nom
-propre de lieu:&mdash;en France on prononce <i>Vilère</i> et en
-Belgique <i>Vilé</i>: <i>Villers-l'Evêque</i>.</p>
+propre de lieu:&mdash;en France on prononce <i>Vilère</i> et en
+Belgique <i>Vilé</i>: <i>Villers-l'Evêque</i>.</p>
<p><b>Sabbat</b>, s. m., dernier jour de la semaine juive;&mdash;<i>sabbatine</i>,
-s. f., autrefois thèse de controverse qui
+s. f., autrefois thèse de controverse qui
avait lieu ordinairement le samedi (sabbat);&mdash;<i>sabbatique</i>,
-adj.;&mdash;<i>année sabbatique</i>, septième année chez les
+adj.;&mdash;<i>année sabbatique</i>, septième année chez les
juifs:&mdash;dans tous ces mots on ne fait sentir qu'un <i>b</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_433">433</div>
-<p><b>Sable</b>, s. m., terre légère, gravier; prononcez
-<i>sâble</i> (<i>â</i> long).</p>
+<p><b>Sable</b>, s. m., terre légère, gravier; prononcez
+<i>sâble</i> (<i>â</i> long).</p>
-<p><b>Sableux, Sablonneux</b>, adj.&mdash;<i>Sableux</i>, n'est guère
-usité que dans cette locution, <i>farine sableuse</i>, farine
-dans laquelle se trouve mêlé du sable.&mdash;<i>Sablonneux</i>,
-lieu où il y a beaucoup de sable: <i>pays sablonneux</i>.</p>
+<p><b>Sableux, Sablonneux</b>, adj.&mdash;<i>Sableux</i>, n'est guère
+usité que dans cette locution, <i>farine sableuse</i>, farine
+dans laquelle se trouve mêlé du sable.&mdash;<i>Sablonneux</i>,
+lieu où il y a beaucoup de sable: <i>pays sablonneux</i>.</p>
<p><b>Sablier</b>, s. m., petit vase contenant du sable propre
-à être répandu sur l'écriture pour la sécher:&mdash;ne dites
-pas <i>sablière</i> (lieu d'où on extrait le sable).</p>
+à être répandu sur l'écriture pour la sécher:&mdash;ne dites
+pas <i>sablière</i> (lieu d'où on extrait le sable).</p>
<p><b>Sabord, Babord, Tribord</b> et <b>Vibord</b>, ss. mm.&mdash;<i>Sabord</i>,
embrasure pour le service du canon dans
-un vaisseau;&mdash;<i>babord</i>, côté gauche d'un vaisseau en
-partant de la <i>poupe</i> (la partie de l'arrière d'un vaisseau);&mdash;<i>tribord</i>,
-côté droit d'un navire, à partir de la poupe;&mdash;<i>vibord</i>,
-grosse planche qui porte le pont supérieur
+un vaisseau;&mdash;<i>babord</i>, côté gauche d'un vaisseau en
+partant de la <i>poupe</i> (la partie de l'arrière d'un vaisseau);&mdash;<i>tribord</i>,
+côté droit d'un navire, à partir de la poupe;&mdash;<i>vibord</i>,
+grosse planche qui porte le pont supérieur
d'un vaisseau.</p>
<p><b>Sabre</b>, arme tranchante; ce mot est masculin,
-<i>un beau sabre</i>;&mdash;l'<i>â</i> est long ainsi que dans <i>sabrer</i>.</p>
+<i>un beau sabre</i>;&mdash;l'<i>â</i> est long ainsi que dans <i>sabrer</i>.</p>
<p><b>Sachet</b>, s. m., petit sac: <i>porter du camphre dans
un sachet</i>;&mdash;prononcez <i>sachet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>sachai</i>
@@ -21116,9 +21077,9 @@ un sachet</i>;&mdash;prononcez <i>sachet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>sachai</
quoique l'on dise bien <i>sacramental, ale,
sacramentel, elle, sacramentalement, sacramentellement</i>.</p>
-<p><b>Sacristain</b>, s. m., et non <i>sacristiain</i>;&mdash;le féminin
+<p><b>Sacristain</b>, s. m., et non <i>sacristiain</i>;&mdash;le féminin
correspondant est <i>sacristine</i> et non <i>sacristaine</i>, qui
-désigne dans un couvent de religieuses celle qui a
+désigne dans un couvent de religieuses celle qui a
soin de la sacristie.</p>
<p><b>Sage</b>, <i>sagement</i>: prononcez <i>sa-je, sa-jement</i> et
@@ -21128,48 +21089,48 @@ non <i>sache, sachement</i>.</p>
sage</i> est une femme qui a de la sagesse.</p>
<p><b>Saigner du nez</b>, veut dire, perdre du sang par
-le nez ou manquer de courage: <i>il s'était chargé de
-faire cette proposition, mais il a saigné du nez</i> (Acad.);&mdash;<i>saigner
+le nez ou manquer de courage: <i>il s'était chargé de
+faire cette proposition, mais il a saigné du nez</i> (Acad.);&mdash;<i>saigner
<span class="pagenum" id="Page_434">434</span>
au nez</i> ou <i>par le nez</i>, dans le sens de <i>saigner
-du nez</i>, n'es pas français;&mdash;mais <i>saigner au nez</i>,
-dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est
-français.</p>
+du nez</i>, n'es pas français;&mdash;mais <i>saigner au nez</i>,
+dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est
+français.</p>
-<p><b>Saint, te</b>, adj.&mdash;Il s'écrit par une petite lettre
+<p><b>Saint, te</b>, adj.&mdash;Il s'écrit par une petite lettre
devant le nom du saint et sans trait d'union: <i>les
-apôtres saint Pierre et saint Paul</i>. (Acad.)&mdash;L'Académie
-écrit avec une petite <i>s</i> et sans trait d'union: <i>la
-sainte Vierge</i> (nous préférons <i>Sainte-Vierge</i>), <i>les saints
-Pères, la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte
-Famille, la sainte Église, l'Écriture sainte</i>;&mdash;et sans
+apôtres saint Pierre et saint Paul</i>. (Acad.)&mdash;L'Académie
+écrit avec une petite <i>s</i> et sans trait d'union: <i>la
+sainte Vierge</i> (nous préférons <i>Sainte-Vierge</i>), <i>les saints
+Pères, la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte
+Famille, la sainte Église, l'Écriture sainte</i>;&mdash;et sans
majuscule: <i>les saints anges, les saints docteurs, les
-saints apôtres, le saint sacrement, la sainte table, le
-saint père</i>.&mdash;Elle fait observer qu'en écrivant au pape,
-on écrit: <i>Très-Saint Père</i>.</p>
+saints apôtres, le saint sacrement, la sainte table, le
+saint père</i>.&mdash;Elle fait observer qu'en écrivant au pape,
+on écrit: <i>Très-Saint Père</i>.</p>
-<p>2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise
+<p>2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise
sous l'invocation d'un saint, une ville, un village,
-une rue qui porte le nom du saint, ce mot s'écrit
+une rue qui porte le nom du saint, ce mot s'écrit
par une majuscule et se joint au mot suivant par un
-trait d'union: <i>la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine,
+trait d'union: <i>la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine,
la ville de Saint-Hubert, le village de Saint-Hadelin,
la rue Saint-Georges</i>, etc.</p>
-<p>3. Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, l'<i>s</i> est toujours
-majuscule: <i>les apôtres S. Pierre et St. Paul,
-S<sup>te</sup> Gudule, les SS. Pères</i>; on voit que l'abréviation
-peut s'écrire de deux manières.&mdash;On écrit <i>le Saint-Esprit</i>
+<p>3. Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, l'<i>s</i> est toujours
+majuscule: <i>les apôtres S. Pierre et St. Paul,
+S<sup>te</sup> Gudule, les SS. Pères</i>; on voit que l'abréviation
+peut s'écrire de deux manières.&mdash;On écrit <i>le Saint-Esprit</i>
et <i>l'Esprit saint</i>.</p>
<p>4. <i>Sainte nitouche</i> et non <i>sainte mitouche</i>:&mdash;voyez
<a href="#cf_nito"><i>nitouche</i></a>.</p>
<p><b>Salade</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>sa-lade</i> (les deux <i>a</i> brefs)
-et non <i>salâde</i> ni <i>salâte, slade</i>.</p>
+et non <i>salâde</i> ni <i>salâte, slade</i>.</p>
<p><b>Saligaud, saligaude</b>, adj., personne malpropre;&mdash;prononcez
-ces mots comme ils son écrits et non <i>saligot,
+ces mots comme ils son écrits et non <i>saligot,
saligotte</i>.</p>
<p><b>Salissant, te.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>cette couleur est
@@ -21177,19 +21138,19 @@ contre l'ordure</i>, mais, <i>cette couleur n'est pas salissante</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_435">435</div>
-<p><b>Saluer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je l'ai salué d'un
-verre de bière</i>, pour, <i>je lui ai présenté un verre de
-bière</i>;&mdash;ne dites pas non plus, <i>on vous salue</i> pour <i>je
+<p><b>Saluer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je l'ai salué d'un
+verre de bière</i>, pour, <i>je lui ai présenté un verre de
+bière</i>;&mdash;ne dites pas non plus, <i>on vous salue</i> pour <i>je
vous salue</i>.</p>
<p><b>Samson</b>, n. pr.: prononcez <i>San-son</i> et non <i>Sameson</i>.</p>
<p><b>Sanctifier</b>, <i>sanctification, sanctuaire, sanction,
-sanctionner</i>:&mdash;dans ces mots faites sentir légèrement le
-<i>c</i> comme un <i>k</i>: <i>que votre nom soit sanctifié; la sanctification
+sanctionner</i>:&mdash;dans ces mots faites sentir légèrement le
+<i>c</i> comme un <i>k</i>: <i>que votre nom soit sanctifié; la sanctification
du dimanche; sanctionner une loi</i>.</p>
-<p><b>Sanglier</b>, s. m., porc sauvage: prononcez <i>sanglîé</i> (<i>i</i>
+<p><b>Sanglier</b>, s. m., porc sauvage: prononcez <i>sanglîé</i> (<i>i</i>
long).</p>
<p><b>Sanguin</b>, <i>sanguine, sanguinaire, sanguinolent</i>:&mdash;le
@@ -21197,149 +21158,149 @@ long).</p>
sanguinolent</i>;&mdash;mais l'<i>u</i> se fait sentir dans <i>sanguinification</i>,
s. f. (transformation du chyle en sang).</p>
-<p><b>Sans que</b>, loc. conj., ne doit pas être suivi de <i>ne</i>:
+<p><b>Sans que</b>, loc. conj., ne doit pas être suivi de <i>ne</i>:
<i>il l'a fait sans qu'on le lui ait dit; je ne puis parler
sans qu'il m'interrompe</i> (et non <i>sans qu'il ne m'interrompe</i>).</p>
-<p>2. <i>Sans</i>, étant préposition, ne peut pas s'employer
+<p>2. <i>Sans</i>, étant préposition, ne peut pas s'employer
adverbialement; ainsi ne dites pas: <i>je suis tellement
-habitué à me promener avec cet ami que je ne puis m'en
+habitué à me promener avec cet ami que je ne puis m'en
aller sans</i>; dites, <i>sans lui</i>.</p>
-<p id="cf_sans">3. <i>Sans dessus dessous</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens2"><i>sens dessus
+<p id="cf_sans">3. <i>Sans dessus dessous</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens2"><i>sens dessus
dessous</i></a>.</p>
-<p>4. <i>Sans devant derrière</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens3"><i>sens devant
-derrière</i></a>.</p>
+<p>4. <i>Sans devant derrière</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens3"><i>sens devant
+derrière</i></a>.</p>
-<p><b>Santé</b>, s. f., état de celui qui se porte bien.&mdash;Il
+<p><b>Santé</b>, s. f., état de celui qui se porte bien.&mdash;Il
ne se dit au pluriel que lorsqu'il est en quelque sorte
-personnifié, comme dans cette phrase: <i>il y a des
-santés faibles que peu de chose dérange</i>, c'est-à-dire, il
-y a des personnes ayant une santé faible.&mdash;Mais on
-ne dirait pas bien: <i>messieurs, ayez soin de vos santés,
-ménagez vos santés; vos santés sont-elles bonnes?</i> Dans
-tous ces exemples, <i>santé</i> doit être au singulier.&mdash;<i>Santé</i>
+personnifié, comme dans cette phrase: <i>il y a des
+santés faibles que peu de chose dérange</i>, c'est-à-dire, il
+y a des personnes ayant une santé faible.&mdash;Mais on
+ne dirait pas bien: <i>messieurs, ayez soin de vos santés,
+ménagez vos santés; vos santés sont-elles bonnes?</i> Dans
+tous ces exemples, <i>santé</i> doit être au singulier.&mdash;<i>Santé</i>
peut aussi se mettre au pluriel dans le sens de <i>toast</i>:
-<i>porter des santés</i>.</p>
+<i>porter des santés</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_436">436</div>
-<p id="cf_saou"><b>Saoul, e</b>, adj., repu, rassasié; <i>saouler</i>, rassasier
-avec excès, enivrer: prononcez <i>sou, souler</i>.&mdash;On écrit
-plus souvent <i>soûl, soûler</i>:&mdash;ces termes sont bas et de
+<p id="cf_saou"><b>Saoul, e</b>, adj., repu, rassasié; <i>saouler</i>, rassasier
+avec excès, enivrer: prononcez <i>sou, souler</i>.&mdash;On écrit
+plus souvent <i>soûl, soûler</i>:&mdash;ces termes sont bas et de
mauvais ton.</p>
-<p>2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est <i>une soûlée</i>;
-ce mot n'est pas français;&mdash;employez le mot <i>ivrogne</i> ou
-bien <i>soûlard, arde, soûlaud, aude</i>;&mdash;ces deux derniers
-termes sont populaires et <i>soûlaud</i> ne figure que dans
+<p>2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est <i>une soûlée</i>;
+ce mot n'est pas français;&mdash;employez le mot <i>ivrogne</i> ou
+bien <i>soûlard, arde, soûlaud, aude</i>;&mdash;ces deux derniers
+termes sont populaires et <i>soûlaud</i> ne figure que dans
quelques dictionnaires.</p>
<p><b>Sarbacane</b>, s. f. (en flamand <i>blaespyp</i>), long tuyau
de verre, de bois, de fer-blanc, par lequel on peut,
en soufflant, jeter des pois ou autre chose; on peut
-même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de
-n'être entendu que d'une seule personne: <i>se jeter des
+même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de
+n'être entendu que d'une seule personne: <i>se jeter des
pois avec une sarbacane</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>sarabacane</i> ni <i>serbacane</i>.</p>
-<p><b>Sarrau</b>, s. m., espèce de blouse grossière en toile,
+<p><b>Sarrau</b>, s. m., espèce de blouse grossière en toile,
en coton que portent les paysans, les rouliers, etc.;
-on écrit aussi, mais moins souvent, <i>sarrot</i>.&mdash;Prononcez
-<i>sârô</i> (<i>â</i> et <i>ô</i> longs).</p>
+on écrit aussi, mais moins souvent, <i>sarrot</i>.&mdash;Prononcez
+<i>sârô</i> (<i>â</i> et <i>ô</i> longs).</p>
<p><b>Sart</b>, s. m., <i>sarter, sartage, sartager</i>:&mdash;ces mots
-ne sont pas français: voyez <a href="#cf_essa"><i>essart</i></a>.</p>
+ne sont pas français: voyez <a href="#cf_essa"><i>essart</i></a>.</p>
-<p><b>Sas</b>, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré
-d'un cercle de bois et qui sert à passer de la farine,
-du plâtre, des liquides, etc.&mdash;On ne prononce l'<i>s</i>
+<p><b>Sas</b>, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré
+d'un cercle de bois et qui sert à passer de la farine,
+du plâtre, des liquides, etc.&mdash;On ne prononce l'<i>s</i>
finale que devant une voyelle ou une <i>h</i> muette.</p>
-<p><b>Sasse</b> ou <b>Escope</b>, s. f., sorte de pelle de bois étroite
-et creuse qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des
+<p><b>Sasse</b> ou <b>Escope</b>, s. f., sorte de pelle de bois étroite
+et creuse qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des
navires, chaloupes, nacelles, etc.</p>
<p><b>Sauf votre respect</b>: voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p>
<p><b>Saule</b>, arbre; ce mot est masculin: <i>un saule pleureur</i>.</p>
-<p><b>Saume</b> ou <b>Same</b> (mot wallon), filet de pêche; en
-français, <i>trouble</i> ou <i>truble</i>, s. féminin.</p>
+<p><b>Saume</b> ou <b>Same</b> (mot wallon), filet de pêche; en
+français, <i>trouble</i> ou <i>truble</i>, s. féminin.</p>
<p><b>Saumer</b>, v. n. (mot wallon), jeter ou tirer vers un
but pour savoir qui jouera le premier;&mdash;<i>abuter</i> est le
-mot français: <i>abutons d'abord et puis nous jouerons</i>.</p>
+mot français: <i>abutons d'abord et puis nous jouerons</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_437">437</div>
-<p><b>Saunière</b> (et non <i>saunier</i>), s. f., vaisseau, espèce
-de coffre où l'on conserve le sel;&mdash;<i>saunier</i>, s. m.,
-ouvrier qui travaille à faire le sel, celui qui débite,
+<p><b>Saunière</b> (et non <i>saunier</i>), s. f., vaisseau, espèce
+de coffre où l'on conserve le sel;&mdash;<i>saunier</i>, s. m.,
+ouvrier qui travaille à faire le sel, celui qui débite,
qui vend le sel.</p>
<p id="cf_saur"><b>Saur</b>, adj. m., ou <b>Saure</b>, adj. des deux genres,
qui est de couleur jaune, tirant sur le brun.&mdash;<i>Saure</i>
-ne se dit guère que des chevaux.&mdash;On écrit <i>hareng
-saur</i>, par abréviation de <i>saure</i>, et l'on dit aussi, mais
-moins souvent, <i>hareng-sauret</i>. (Acad.)&mdash;L'Académie
-écrit aussi <i>sor</i>, en renvoyant au mot <i>saure</i>.</p>
+ne se dit guère que des chevaux.&mdash;On écrit <i>hareng
+saur</i>, par abréviation de <i>saure</i>, et l'on dit aussi, mais
+moins souvent, <i>hareng-sauret</i>. (Acad.)&mdash;L'Académie
+écrit aussi <i>sor</i>, en renvoyant au mot <i>saure</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>angletin</i> ni <i>ingletin</i>, pour <i>hareng saur</i>.</p>
<p><b>Sauvage</b>, adj.&mdash;Ne dites pas d'un animal domestique
<i>qu'il est sauvage</i>; dites, <i>qu'il est farouche</i>.</p>
-<p><b>Sauvagin, ine</b>, adj.&mdash;Il n'est guère usité que
-dans cette locution, <i>goût sauvagin</i>, certain goût, certaine
-odeur qu'ont quelques animaux de mer, d'étang,
+<p><b>Sauvagin, ine</b>, adj.&mdash;Il n'est guère usité que
+dans cette locution, <i>goût sauvagin</i>, certain goût, certaine
+odeur qu'ont quelques animaux de mer, d'étang,
de marais;&mdash;il s'emploie plus ordinairement comme
substantif: <i>le canard sent le sauvagin</i> et non <i>le sauvage</i>.</p>
-<p><b>Sauver.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>le prisonnier est sauvé hier</i>,
+<p><b>Sauver.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>le prisonnier est sauvé hier</i>,
pour indiquer qu'il a pris la fuite; dites, <i>le prisonnier
-s'est sauvé</i>:&mdash;<i>est sauvé</i> signifierait <i>qu'il est hors de
+s'est sauvé</i>:&mdash;<i>est sauvé</i> signifierait <i>qu'il est hors de
danger</i>.</p>
<p><b>Savoir, Pouvoir.</b>&mdash;<i>Savoir</i> s'emploie dans le sens
-d'avoir le pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté
-de faire quelque chose: <i>je saurai bien le réduire;
-je saurai bien me défendre; je n'y saurais que faire;
+d'avoir le pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté
+de faire quelque chose: <i>je saurai bien le réduire;
+je saurai bien me défendre; je n'y saurais que faire;
je le voudrais bien, mais je ne saurais; je ne saurais
-faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là?
-il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette
+faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là?
+il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette
porte, ayant la clef dans sa main</i>.(Acad.)&mdash;Voyez <a href="#cf_pouv"><i>pouvoir</i></a>.</p>
-<p>2. <i>Faire à savoir</i>, c'est-à-dire, faire savoir:&mdash;il
-ne s'emploie guère que dans les proclamations, les
-publications, les affiches, etc.: <i>on fait à savoir que
-tels et tels héritages sont à vendre</i>. (Acad.)</p>
+<p>2. <i>Faire à savoir</i>, c'est-à-dire, faire savoir:&mdash;il
+ne s'emploie guère que dans les proclamations, les
+publications, les affiches, etc.: <i>on fait à savoir que
+tels et tels héritages sont à vendre</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. <i>Savoir à parler</i>, locution barbare; ne dites pas,
-<i>je ne sais pas à parler de cette affaire; en savez-vous
-à parler?</i> dites, <i>je n'ai pas entendu parler de cette
+<p>3. <i>Savoir à parler</i>, locution barbare; ne dites pas,
+<i>je ne sais pas à parler de cette affaire; en savez-vous
+à parler?</i> dites, <i>je n'ai pas entendu parler de cette
<span class="pagenum" id="Page_438">438</span>
affaire, je n'ai pas connaissance, je ne suis pas instruit,
-informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en
-avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit</i>.</p>
+informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en
+avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit</i>.</p>
<p>4. <i>Sais-tu, savez, savez-vous</i>, sont autant de locutions
vicieuses et barbares que l'on n'entend que trop
souvent en Belgique: <i>oui, non, sais-tu; tu ne m'oublieras
pas, sais-tu; sois bien sage, sais-tu; oui, non,
-savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est
-riche, savez-vous</i>.&mdash;Il faut s'attacher à faire disparaître
+savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est
+riche, savez-vous</i>.&mdash;Il faut s'attacher à faire disparaître
de la conversation cette phrase aussi ridicule que
parasite et monotone;&mdash;il suffira la plupart du temps
-de donner une autre inflexion à la voix; d'autres
+de donner une autre inflexion à la voix; d'autres
fois on pourra la remplacer par <i>certes, certainement,
-assurément, sans doute</i>, etc.</p>
+assurément, sans doute</i>, etc.</p>
-<p>5. Il faut en dire autant de <i>vois-tu, voyez-vous</i>, employés
-à peu près dans le même sens et que certaines
-personnes répètent à satiété: ce sont là des tics contre
+<p>5. Il faut en dire autant de <i>vois-tu, voyez-vous</i>, employés
+à peu près dans le même sens et que certaines
+personnes répètent à satiété: ce sont là des tics contre
lesquels on ne saurait trop se mettre en garde.</p>
<p>6. <i>Savez-vous quoi</i>, est encore une locution mauvaise;
@@ -21349,7 +21310,7 @@ dites, <i>savez-vous ce qu'il faut faire, ce qu'il faut dire</i>, etc.</p>
<p>7. Ne dites pas non plus: <i>savez-vous ce que vous
fassiez? faites vos excuses</i>, etc.; dites, <i>savez-vous
-ce qu'il faut faire, ce que vous avez à faire, ce que <ins title="manque dans l'original">vous</ins>
+ce qu'il faut faire, ce que vous avez à faire, ce que <ins title="manque dans l'original">vous</ins>
devez</i> ou <i>devriez faire</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Sayer</b>, pour <i>essayer</i>, est un barbarisme; ne dites
@@ -21359,63 +21320,63 @@ votre robe</i>.</p>
<p><b>Scandale</b>, s. m., mauvais exemple: prononcez
<i>scandale</i> et non <i>scane-dale</i> ni <i>escandale</i>.</p>
-<p><b>Scariole</b>, s. f.&mdash;On écrit plus souvent <i>escarole</i>,
-espèce de chicorée qu'on mange en guise de salade.
+<p><b>Scariole</b>, s. f.&mdash;On écrit plus souvent <i>escarole</i>,
+espèce de chicorée qu'on mange en guise de salade.
Ne dites pas <i>scarole</i>.</p>
<p id="cf_sch"><b>Sch</b>, d'origine allemande, et <i>sh</i> anglais, se prononcent
-comme le <i>ch</i> français: <i>kirsh, schlague, shérif,
+comme le <i>ch</i> français: <i>kirsh, schlague, shérif,
schlich</i>, les noms propres <i>Schaffhouse, Schelestadt,
<span class="pagenum" id="Page_439">439</span>
-Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore</i>, etc.&mdash;<i>Goldsmith</i>
-(écrivain anglais) se prononce <i>Gold'chmite</i>.</p>
+Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore</i>, etc.&mdash;<i>Goldsmith</i>
+(écrivain anglais) se prononce <i>Gold'chmite</i>.</p>
<p><b>Scarlatine</b>, s. f., et adj.: <i>la scarlatine n'attaquait
-guère que les enfants; la fièvre scarlatine</i>.&mdash;Écrivez
+guère que les enfants; la fièvre scarlatine</i>.&mdash;Écrivez
et prononcez <i>scarlatine</i> et non <i>escarlatine</i>.</p>
-<p><b>Sceau</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, grand cachet: prononcez <i>sô</i>.</p>
+<p><b>Sceau</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, grand cachet: prononcez <i>sô</i>.</p>
<p><b>Sceller</b>, v. a., appliquer le sceau; ce verbe garde
les deux <i>ll</i> dans toute sa conjugaison, ainsi que
<i>seller</i> (mettre la selle).</p>
-<p><b>Scène</b>, s. f., spectacle, querelle; prononcez <i>cène</i>
-(<i>è</i> long):&mdash;ne le confondez pas avec <i>cène</i> (<i>la dernière
-cène</i> de J.-C.)</p>
+<p><b>Scène</b>, s. f., spectacle, querelle; prononcez <i>cène</i>
+(<i>è</i> long):&mdash;ne le confondez pas avec <i>cène</i> (<i>la dernière
+cène</i> de J.-C.)</p>
<p><b>Schah</b>, titre du souverain de la Perse; le pluriel
-est comme le singulier: prononcez <i>châ</i>.</p>
+est comme le singulier: prononcez <i>châ</i>.</p>
-<p><b>Schako</b>, s. m.&mdash;On écrit aussi <i>shako</i> et l'on
-prononce <i>chacô</i>.</p>
+<p><b>Schako</b>, s. m.&mdash;On écrit aussi <i>shako</i> et l'on
+prononce <i>chacô</i>.</p>
-<p><b>Schall</b>, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi
-<i>shall</i> et le plus souvent <i>châle</i>; prononcez <i>châle</i>.</p>
+<p><b>Schall</b>, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi
+<i>shall</i> et le plus souvent <i>châle</i>; prononcez <i>châle</i>.</p>
-<p><b>Scheik</b>, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit
-ordinairement <i>cheik</i> et on prononce <i>chèk</i>.</p>
+<p><b>Scheik</b>, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit
+ordinairement <i>cheik</i> et on prononce <i>chèk</i>.</p>
<p><b>Schelling</b> ou <b>Shelling</b>, s. m., monnaie anglaise
d'un franc et vingt centimes: prononcez <i>chelin</i>.</p>
-<p><b>Schérif</b>, s. m.; on écrit ordinairement <i>shérif</i>, officier
-municipal en Angleterre: prononcez <i>chérif</i>.&mdash;Ne
-le confondez pas avec <i>chérif</i> qui se dit d'un prince
+<p><b>Schérif</b>, s. m.; on écrit ordinairement <i>shérif</i>, officier
+municipal en Angleterre: prononcez <i>chérif</i>.&mdash;Ne
+le confondez pas avec <i>chérif</i> qui se dit d'un prince
chez les Arabes et chez les Maures.</p>
<p><b>Scholaire</b>, <i>scholastique, scholiaste, scholie</i>, s'emploient
moins souvent que <i>scolaire, scolastique, scoliaste,
scolie</i>.</p>
-<p><b>Schooner</b>, goëlette;&mdash;prononcez <i>chounère</i>.</p>
+<p><b>Schooner</b>, goëlette;&mdash;prononcez <i>chounère</i>.</p>
<p><b>Schyte</b>, s. m., nom d'un ancien peuple; prononcez
<i>cite</i>.</p>
<p><b>Scie</b>, <i>sciant, scier</i>, ennuyeux, ennuyer, etc.;&mdash;ces
expressions sont populaires: <i>quelle scie que cet
-homme-là; comme il est sciant, comme il scie!</i></p>
+homme-là; comme il est sciant, comme il scie!</i></p>
<p><b>Sciemment</b>, adv., le sachant bien;&mdash;prononcez
<i>ciaman</i> et non <i>cian-man</i>.</p>
@@ -21429,430 +21390,430 @@ les deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p>
<p><b>Sciure</b>, s. f.&mdash;Pour savoir si l'on doit mettre ce
mot au singulier ou au pluriel, il suffit de le remplacer
-par <i>farine</i>. De même que l'on dirait <i>de la farine</i> de
-froment, de même aussi l'on doit dire <i>de la sciure</i> et
-non <i>des sciures</i> de bois; <i>sécher le pavé d'une cuisine
+par <i>farine</i>. De même que l'on dirait <i>de la farine</i> de
+froment, de même aussi l'on doit dire <i>de la sciure</i> et
+non <i>des sciures</i> de bois; <i>sécher le pavé d'une cuisine
avec de la sciure</i> (et non <i>des sciures</i>) <i>de bois</i>.</p>
<p><b>Scorbut</b>, s. m.:&mdash;on ne prononce pas le <i>t</i>.</p>
-<p><b>Scorie</b>, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifiée
-qui nage sur la surface des métaux fondus.&mdash;On
+<p><b>Scorie</b>, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifiée
+qui nage sur la surface des métaux fondus.&mdash;On
appelle <i>scories volcaniques</i> certains produits des volcans.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_mach"><i>mâchefer</i></a>.</p>
+<a href="#cf_mach"><i>mâchefer</i></a>.</p>
-<p><b>Scorsonère</b>, s. f., légume, espèce de salsifis;
-ne dites pas <i>scorsionère</i> ni <i>corsionelle</i>;&mdash;remarquez
-que ce mot est féminin.</p>
+<p><b>Scorsonère</b>, s. f., légume, espèce de salsifis;
+ne dites pas <i>scorsionère</i> ni <i>corsionelle</i>;&mdash;remarquez
+que ce mot est féminin.</p>
<p><b>Sculpter</b>, <i>sculpteur, sculpture</i>:&mdash;prononcez <i>sculter,
-sculteur, sculture</i>.&mdash;<i>Sculpterie</i> n'est pas français.</p>
+sculteur, sculture</i>.&mdash;<i>Sculpterie</i> n'est pas français.</p>
<p><b>Se</b>, pr. pers.&mdash;Ne dites pas: <i>quand se vient le soir,
quand se vient le jour</i>; dites, <i>quand le soir vient, quand
le jour vient</i>.</p>
-<p><b>Seau</b>, s. m., vaisseau propre à puiser, à porter de
-l'eau: prononcez <i>sô</i> et non <i>séau</i> ni <i>siau, séïau, séhau</i>.</p>
+<p><b>Seau</b>, s. m., vaisseau propre à puiser, à porter de
+l'eau: prononcez <i>sô</i> et non <i>séau</i> ni <i>siau, séïau, séhau</i>.</p>
-<p><b>Sec</b>, fait au féminin <i>sèche</i>, et il n'y a que les gens qui
-n'ont reçu aucune instruction qui puissent dire: <i>avoir
+<p><b>Sec</b>, fait au féminin <i>sèche</i>, et il n'y a que les gens qui
+n'ont reçu aucune instruction qui puissent dire: <i>avoir
la bouche sec, les mains secs</i>.</p>
-<p id="cf_seco"><b>Second</b>, adj. ord., deuxième.&mdash;Prononcez <i>cegon</i> et
-non <i>sekon</i>;&mdash;le <i>c</i> se prononce également <i>g</i>, surtout
+<p id="cf_seco"><b>Second</b>, adj. ord., deuxième.&mdash;Prononcez <i>cegon</i> et
+non <i>sekon</i>;&mdash;le <i>c</i> se prononce également <i>g</i>, surtout
dans la conversation, dans <i>seconde, seconder, secondement,
secondaire, secondairement</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. On dit <i>Henri second, François second</i> et mieux
-<i>Henri deux, François deux</i>.</p>
+<p>2. On dit <i>Henri second, François second</i> et mieux
+<i>Henri deux, François deux</i>.</p>
-<p>3. <i>Second, deuxième</i>.&mdash;On ne peut se servir indifféremment
-des mots <i>second</i> et <i>deuxième</i>.&mdash;<i>Deuxième</i>
-semble annoncer un <i>troisième</i>; il éveille l'idée d'une
-série, tandis que <i>second</i> éveille l'idée d'un ordre
+<p>3. <i>Second, deuxième</i>.&mdash;On ne peut se servir indifféremment
+des mots <i>second</i> et <i>deuxième</i>.&mdash;<i>Deuxième</i>
+semble annoncer un <i>troisième</i>; il éveille l'idée d'une
+série, tandis que <i>second</i> éveille l'idée d'un ordre
<span class="pagenum" id="Page_441">441</span>
seulement. On dira d'un ouvrage en deux volumes:
<i>voici le second volume</i>, et d'un ouvrage qui aura plus de
-deux volumes, <i>voici le deuxième volume</i>.&mdash;On dit,
-par la même raison, je demeure <i>au second</i> et non <i>au
-deuxième</i>, même en parlant d'une maison qui a plus
-de deux étages, parce qu'on ne veut pas faire l'énumération
-des étages de la maison; on veut seulement
+deux volumes, <i>voici le deuxième volume</i>.&mdash;On dit,
+par la même raison, je demeure <i>au second</i> et non <i>au
+deuxième</i>, même en parlant d'une maison qui a plus
+de deux étages, parce qu'on ne veut pas faire l'énumération
+des étages de la maison; on veut seulement
indiquer que l'on demeure au-dessus du premier.</p>
-<p>4. Prononcez l'<i>x</i> de <i>deuxième</i> et de <i>deuxièmement</i>
-comme un <i>z</i>; prononcez en outre <i>deuziè-me, deuziè-mement</i>
-et non <i>deuzièm-me, deuxièm-mement</i>.</p>
+<p>4. Prononcez l'<i>x</i> de <i>deuxième</i> et de <i>deuxièmement</i>
+comme un <i>z</i>; prononcez en outre <i>deuziè-me, deuziè-mement</i>
+et non <i>deuzièm-me, deuxièm-mement</i>.</p>
-<p><b>Secousse</b>, s. f.: n'écrivez pas <i>sécousse</i>.</p>
+<p><b>Secousse</b>, s. f.: n'écrivez pas <i>sécousse</i>.</p>
-<p><b>Secret</b>, s. m., <i>secrétaire, secrétariat</i>, etc.;&mdash;prononcez
-<i>secrè</i> (et non <i>sècrè</i>), <i>secrétaire</i>, etc., et non <i>segrè,
-segrétaire</i>.</p>
+<p><b>Secret</b>, s. m., <i>secrétaire, secrétariat</i>, etc.;&mdash;prononcez
+<i>secrè</i> (et non <i>sècrè</i>), <i>secrétaire</i>, etc., et non <i>segrè,
+segrétaire</i>.</p>
-<p><b>Secrétaire, Secrétariat, Secrétairerie.</b>&mdash;C'est le
-second <i>e</i> qui est marqué de l'accent aigu et non le premier;
-n'écrivez et ne prononcez donc pas: <i>sécretaire,
-sécretariat, sécretairerie</i>; écrivez de même <i>secrètement</i>
-et non <i>sécrètement</i>.</p>
+<p><b>Secrétaire, Secrétariat, Secrétairerie.</b>&mdash;C'est le
+second <i>e</i> qui est marqué de l'accent aigu et non le premier;
+n'écrivez et ne prononcez donc pas: <i>sécretaire,
+sécretariat, sécretairerie</i>; écrivez de même <i>secrètement</i>
+et non <i>sécrètement</i>.</p>
-<p><b>Sécrétion</b>, s. f., toute matière qui sort du corps;&mdash;ne
-prononcez pas <i>secrétion</i>.</p>
+<p><b>Sécrétion</b>, s. f., toute matière qui sort du corps;&mdash;ne
+prononcez pas <i>secrétion</i>.</p>
-<p><b>Sehu</b> ou <i>seyu</i> ou <i>saou</i>:&mdash;ce mot n'est pas français;
-dites <i>sureau</i>: <i>du thé de fleurs de sureau</i>.</p>
+<p><b>Sehu</b> ou <i>seyu</i> ou <i>saou</i>:&mdash;ce mot n'est pas français;
+dites <i>sureau</i>: <i>du thé de fleurs de sureau</i>.</p>
-<p><b>Seigle</b> ou <b>Sègle</b>, s. m., sorte de blé; prononcez
-<i>sei-gle</i> et non <i>sei-ke, seiguèle</i>.</p>
+<p><b>Seigle</b> ou <b>Sègle</b>, s. m., sorte de blé; prononcez
+<i>sei-gle</i> et non <i>sei-ke, seiguèle</i>.</p>
-<p><b>Seigneur</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>sè-gneur</i> et non <i>sé-gnieur</i>
-ni <i>sègn'nieur</i>.</p>
+<p><b>Seigneur</b>, s. m.&mdash;Prononcez <i>sè-gneur</i> et non <i>sé-gnieur</i>
+ni <i>sègn'nieur</i>.</p>
<p><b>Seigneurie</b>, s. f., droit, terre de seigneur, titre
-d'honneur: ne dites pas <i>séigneurerie</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_mair"><i>mairie</i></a>.</p>
+d'honneur: ne dites pas <i>séigneurerie</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_mair"><i>mairie</i></a>.</p>
<p><b>Seize</b>, adj. num.&mdash;Prononcez <i>sei-ze</i> et non <i>sei-ce</i>;
-prononcez de même <i>onze, douze, treize, quatorze, quinze</i>.</p>
+prononcez de même <i>onze, douze, treize, quatorze, quinze</i>.</p>
-<p><b>Sellette.</b>&mdash;Mettre <i>quelqu'un sur la sellette, être
+<p><b>Sellette.</b>&mdash;Mettre <i>quelqu'un sur la sellette, être
sur la sellette</i>; ne dites pas <i>selette</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_442">442</div>
-<p><b>Semaille</b>, s. f., ensemencement des céréales et des
+<p><b>Semaille</b>, s. f., ensemencement des céréales et des
autres plantes objet de la grande culture, ne s'emploie
-guère qu'au pluriel: <i>les semailles sont une opération importante
+guère qu'au pluriel: <i>les semailles sont une opération importante
pour un cultivateur</i>.&mdash;Il se dit aussi des
-grains semés ou à semer: <i>semailles de froment;
-les semailles commencent à lever</i>; <i>les semailles</i> (et
-non <i>les semés</i>) <i>sont de belle venue</i>.&mdash;Il se dit encore
+grains semés ou à semer: <i>semailles de froment;
+les semailles commencent à lever</i>; <i>les semailles</i> (et
+non <i>les semés</i>) <i>sont de belle venue</i>.&mdash;Il se dit encore
de la saison pendant laquelle on ensemence les terres:
-<i>au temps des semailles, à la fin des semailles</i>.&mdash;<i>Semaison</i>
-est un vieux mot qui signifiait le temps où l'on
+<i>au temps des semailles, à la fin des semailles</i>.&mdash;<i>Semaison</i>
+est un vieux mot qui signifiait le temps où l'on
fait les semailles:&mdash;Bescherelle est d'avis qu'il faut
-rétablir ce mot dans les dictionnaires.</p>
+rétablir ce mot dans les dictionnaires.</p>
-<p><b>Semaine</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>j'irai vous voir à
+<p><b>Semaine</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>j'irai vous voir à
la semaine</i>; dites, <i>la semaine prochaine</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas non plus, <i>la semaine qui vient, le
-mois qui vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine
-prochaine, le mois prochain, l'année prochaine</i>.</p>
+mois qui vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine
+prochaine, le mois prochain, l'année prochaine</i>.</p>
-<p>3. Les noms des jours de la semaine s'écrivent
+<p>3. Les noms des jours de la semaine s'écrivent
avec une petite lettre: <i>dimanche, lundi</i>, etc. et non
<i>Dimanche, Lundi</i>. (Acad.)</p>
-<p>4. Prononcez <i>semène</i> et non <i>sèmène</i> ni <i>semain-ne</i>.</p>
+<p>4. Prononcez <i>semène</i> et non <i>sèmène</i> ni <i>semain-ne</i>.</p>
<p><b>Sembler</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>vous semblez un
gouverneur</i>; dites, <i>vous avez l'air d'un gouverneur</i>.</p>
<p><b>Semer</b>, <i>semeur, semence, semis, semoir</i>:&mdash;prononcez
-<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p>
+<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p>
<p>2. <b>Semer, Ensemencer.</b>&mdash;<i>Semer</i> a rapport au
-grain:&mdash;<i>ensemencer</i> a rapport à la terre; <i>on sème
-le blé, on ensemence le champ</i>.</p>
+grain:&mdash;<i>ensemencer</i> a rapport à la terre; <i>on sème
+le blé, on ensemence le champ</i>.</p>
-<p><b>Semestre</b>, s. m., espace de six mois consécutifs;
-prononcez <i>semestre</i> et non <i>sémestre</i> ni <i>semesse</i> ni
-<i>semestère</i>.</p>
+<p><b>Semestre</b>, s. m., espace de six mois consécutifs;
+prononcez <i>semestre</i> et non <i>sémestre</i> ni <i>semesse</i> ni
+<i>semestère</i>.</p>
-<p><b>Semi</b>, mot tiré du latin et qui signifie <i>demi</i>; il ne
+<p><b>Semi</b>, mot tiré du latin et qui signifie <i>demi</i>; il ne
s'emploie que devant un autre mot auquel on le
joint par un trait d'union et il ne prend jamais la
-marque du pluriel: <i>des semi-tons, des fleurs semi-doubles</i>.&mdash;Écrivez
-et prononcez <i>semi</i> et non <i>sémi</i> ni
-<i>sèmi</i>.</p>
+marque du pluriel: <i>des semi-tons, des fleurs semi-doubles</i>.&mdash;Écrivez
+et prononcez <i>semi</i> et non <i>sémi</i> ni
+<i>sèmi</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_443">443</div>
-<p><b>Séminariste</b>, s. m., élève d'un séminaire;&mdash;le
-<i>séminaire</i> est l'établissement ecclésiastique lui-même;
-ne dites donc pas: <i>j'ai rencontré deux séminaires sur
-le marché</i>; dites, <i>deux séminaristes</i>.&mdash;Prononcez
-<i>séminaris-te</i> et non <i>séminarisse</i>.</p>
+<p><b>Séminariste</b>, s. m., élève d'un séminaire;&mdash;le
+<i>séminaire</i> est l'établissement ecclésiastique lui-même;
+ne dites donc pas: <i>j'ai rencontré deux séminaires sur
+le marché</i>; dites, <i>deux séminaristes</i>.&mdash;Prononcez
+<i>séminaris-te</i> et non <i>séminarisse</i>.</p>
-<p><b>Semoule</b>, s. f., pâte de farine très-fine; d'après
-l'Académie, on doit prononcer <i>semouille</i>.&mdash;N'écrivez
+<p><b>Semoule</b>, s. f., pâte de farine très-fine; d'après
+l'Académie, on doit prononcer <i>semouille</i>.&mdash;N'écrivez
pas <i>semouille</i>.</p>
-<p><b>Sempiternel, nelle</b>, adj., perpétuel; prononcez
+<p><b>Sempiternel, nelle</b>, adj., perpétuel; prononcez
<i>sainpiternel</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Sénatus-consulte</b>, s. masculin, décision du sénat:
-<i>un sénatus-consulte</i>; le pluriel est <i>sénatus-consultes</i>.&mdash;Prononcez
-<i>sénatuce-consul-te</i> (et non <i>sénatuce-consule</i>.)</p>
+<p><b>Sénatus-consulte</b>, s. masculin, décision du sénat:
+<i>un sénatus-consulte</i>; le pluriel est <i>sénatus-consultes</i>.&mdash;Prononcez
+<i>sénatuce-consul-te</i> (et non <i>sénatuce-consule</i>.)</p>
<p><b>Senor</b>, s. m., seigneur, monsieur;&mdash;<i>senora</i>, madame;&mdash;prononcez
-<i>sègnore, sègnora</i> comme dans
+<i>sègnore, sègnora</i> comme dans
<i>seigneur, enseigner</i>.</p>
<p id="cf_sens"><b>Sens</b>, s. m.&mdash;On fait sentir l'<i>s</i> finale, lorsque
-après ce mot on peut faire une pause, et elle devient
+après ce mot on peut faire une pause, et elle devient
nulle si la pause est impossible: <i>mettez cette table
-de ce sens-là</i> (<i>san-là</i>); <i>c'est un sot qui n'a pas le sens</i>
-(<i>san</i>) <i>commun</i>; <i>à mon sens</i> (<i>sance</i>).</p>
+de ce sens-là</i> (<i>san-là</i>); <i>c'est un sot qui n'a pas le sens</i>
+(<i>san</i>) <i>commun</i>; <i>à mon sens</i> (<i>sance</i>).</p>
<p id="cf_sens2">2. <i>Sens dessus dessous</i>, loc. adv., qui se dit en
-parlant de la situation d'un objet tourné de manière
-que ce qui devrait être dessus ou en haut se trouve
+parlant de la situation d'un objet tourné de manière
+que ce qui devrait être dessus ou en haut se trouve
dessous ou en bas: <i>renverser un objet sens dessus
-dessous</i>.&mdash;Il se dit aussi familièrement de ce qui est
-dans un grand désordre et tout bouleversé: <i>tous mes
-papiers sont sens dessus dessous; ma bibliothèque est
-sens dessus dessous</i>.&mdash;N'écrivez pas <i>sans dessus
+dessous</i>.&mdash;Il se dit aussi familièrement de ce qui est
+dans un grand désordre et tout bouleversé: <i>tous mes
+papiers sont sens dessus dessous; ma bibliothèque est
+sens dessus dessous</i>.&mdash;N'écrivez pas <i>sans dessus
dessous</i>.</p>
-<p id="cf_sens3">3. <i>Sens devant derrière</i>, loc. adv., dont on se sert
-en parlant de la situation d'un objet tourné de telle
-façon que ce qui devrait être devant se trouve derrière:
-<i>elle a mis son bonnet sens devant derrière; sa perruque
-est sens devant derrière</i>.&mdash;N'écrivez pas <i>sans
-devant derrière</i>.</p>
+<p id="cf_sens3">3. <i>Sens devant derrière</i>, loc. adv., dont on se sert
+en parlant de la situation d'un objet tourné de telle
+façon que ce qui devrait être devant se trouve derrière:
+<i>elle a mis son bonnet sens devant derrière; sa perruque
+est sens devant derrière</i>.&mdash;N'écrivez pas <i>sans
+devant derrière</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_444">444</div>
-<p><b>Sensible</b>, adj., signifie qui est aisément ou vivement
-touché, mais non, qui émeut.&mdash;Ne dites donc
-pas: <i>c'est un livre, c'est une pièce très-sensible</i>;
-dites, <i>c'est un livre très-touchant, une pièce très-touchante</i>.</p>
+<p><b>Sensible</b>, adj., signifie qui est aisément ou vivement
+touché, mais non, qui émeut.&mdash;Ne dites donc
+pas: <i>c'est un livre, c'est une pièce très-sensible</i>;
+dites, <i>c'est un livre très-touchant, une pièce très-touchante</i>.</p>
-<p><b>Sente</b>, s. f., sentier.&mdash;L'Académie donne ce
-mot et renvoye au mot <i>sentier</i>; il ne paraît être d'usage
+<p><b>Sente</b>, s. f., sentier.&mdash;L'Académie donne ce
+mot et renvoye au mot <i>sentier</i>; il ne paraît être d'usage
que dans les campements.&mdash;<i>Pied-sente</i> n'est
-pas français; dites <i>sentier</i>.</p>
+pas français; dites <i>sentier</i>.</p>
-<p><b>Senté-je</b>, expression barbare; dites <i>sens-je</i> et
-mieux <i>est-ce que je sens</i>, parce que <i>sens-je</i> paraît dur.&mdash;Ne
-dites pas non plus <i>dormé-je</i>, mais <i>est-ce que
+<p><b>Senté-je</b>, expression barbare; dites <i>sens-je</i> et
+mieux <i>est-ce que je sens</i>, parce que <i>sens-je</i> paraît dur.&mdash;Ne
+dites pas non plus <i>dormé-je</i>, mais <i>est-ce que
je dors</i>.</p>
-<p><b>Sentinelle</b>, est féminin: <i>la sentinelle, une sentinelle</i>;&mdash;quelques
-poètes ont fait ce mot du masculin:
+<p><b>Sentinelle</b>, est féminin: <i>la sentinelle, une sentinelle</i>;&mdash;quelques
+poètes ont fait ce mot du masculin:
<i>ces nombreux sentinelles</i> (Delille): c'est une
licence qu'il ne faut pas imiter.</p>
<p><b>Sentir.</b>&mdash;Dites, <i>cette fleur sent bon</i> et non, <i>sent
bonne</i>:&mdash;ici <i>bon</i> est adverbe.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>ce couteau sent après l'oignon</i>; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>ce couteau sent après l'oignon</i>; dites,
<i>ce couteau sent l'oignon</i> (Fland.)&mdash;Voyez <a href="#cf_puer"><i>puer</i></a>.</p>
-<p id="cf_seoi"><b>Seoir</b>, v. n., être assis.&mdash;Il n'est plus guère en
-usage qu'au participe présent <i>séant</i> et au participe
-passé <i>sis, sise</i> qui signifie <i>situé, située</i>: <i>tribunal
-séant à Liége; maison sise dans la rue Hors-Château</i>.&mdash;Cependant,
-on dit encore, en poésie et dans le langage
+<p id="cf_seoi"><b>Seoir</b>, v. n., être assis.&mdash;Il n'est plus guère en
+usage qu'au participe présent <i>séant</i> et au participe
+passé <i>sis, sise</i> qui signifie <i>situé, située</i>: <i>tribunal
+séant à Liége; maison sise dans la rue Hors-Château</i>.&mdash;Cependant,
+on dit encore, en poésie et dans le langage
familier, <i>sieds-toi</i> pour <i>assieds-toi</i>.</p>
-<p>2. <i>Seoir</i>, v. n. être convenable à la personne, à la
+<p>2. <i>Seoir</i>, v. n. être convenable à la personne, à la
condition, au lieu, au temps, etc.&mdash;Il n'est plus
-d'usage à l'infinitif et n'a d'usitées que les formes
-suivantes: indic. prés., <i>il sied, ils siéent</i>,&mdash;imp., <i>il
-seyait, ils seyaient</i>;&mdash;futur, <i>il siéra, ils siéront</i>;&mdash;condit.
-prés., <i>il siérait, ils siéraient</i>;&mdash;part, prés.,
-<i>seyant</i>: il n'a point de temps composés.&mdash;On l'emploie
+d'usage à l'infinitif et n'a d'usitées que les formes
+suivantes: indic. prés., <i>il sied, ils siéent</i>,&mdash;imp., <i>il
+seyait, ils seyaient</i>;&mdash;futur, <i>il siéra, ils siéront</i>;&mdash;condit.
+prés., <i>il siérait, ils siéraient</i>;&mdash;part, prés.,
+<i>seyant</i>: il n'a point de temps composés.&mdash;On l'emploie
souvent comme impersonnel: <i>il vous sied bien</i> (il
-vous appartient bien) <i>de vouloir réformer les autres</i>.</p>
+vous appartient bien) <i>de vouloir réformer les autres</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_445">445</div>
<p><b>Sept</b>, adj. num.&mdash;On ne prononce pas le <i>p</i> dans
-<i>sept</i> ni dans ses composés <i>septième</i> et <i>septièmement</i>;
+<i>sept</i> ni dans ses composés <i>septième</i> et <i>septièmement</i>;
mais on le prononce dans tous les autres: <i>septante, septembre,
-septenaire, septennal, septennalité, septentrion,
-septentrional, septidi, septuagénaire, septuagésime,
+septenaire, septennal, septennalité, septentrion,
+septentrional, septidi, septuagénaire, septuagésime,
septuple, septupler</i>, etc.&mdash;Quant au <i>t</i> de
-<i>sept</i>, il ne se prononce que lorsque ce mot est pris à
-part: <i>le nombre sept, ils étaient sept</i>, ou lorsqu'il est
+<i>sept</i>, il ne se prononce que lorsque ce mot est pris à
+part: <i>le nombre sept, ils étaient sept</i>, ou lorsqu'il est
suivi d'une voyelle on d'une <i>h</i> muette: <i>sept amis, sept
-hommes</i>.&mdash;Il faut ajouter à cette observation de l'Académie,
+hommes</i>.&mdash;Il faut ajouter à cette observation de l'Académie,
que le <i>t</i> se prononce dans tous les cas lorsque le
-mot <i>sept</i> est employé substantivement: <i>le sept d'avril,
-le sept de trèfle; sept multiplié par trois; un sept de
+mot <i>sept</i> est employé substantivement: <i>le sept d'avril,
+le sept de trèfle; sept multiplié par trois; un sept de
chiffre</i> ou simplement <i>un sept, le sept du mois</i>.</p>
<p><b>Septante</b>, adj. num., <i>soixante-dix</i>.&mdash;Il n'est plus
-guère usité qu'en Belgique et dans le midi de la France
-ainsi que dans le style de mathématiques; on le remplace
+guère usité qu'en Belgique et dans le midi de la France
+ainsi que dans le style de mathématiques; on le remplace
partout ailleurs par le mot <i>soixante-dix</i>. Il en est
-de même de <i>nonante</i>; quant à <i>octante</i> il n'est plus du
+de même de <i>nonante</i>; quant à <i>octante</i> il n'est plus du
tout en usage.&mdash;Prononcez le <i>p</i>, <i>sep'tante</i>.</p>
-<p><b>Septennal, ale</b>, adj., qui arrive ou qui est renouvelé
-tous les sept ans: <i>fête septennale</i>. On prononce
+<p><b>Septennal, ale</b>, adj., qui arrive ou qui est renouvelé
+tous les sept ans: <i>fête septennale</i>. On prononce
le <i>p</i> et les deux <i>nn</i>: <i>sep'ten'nale</i>.</p>
<p><b>Septier</b>, s. m., mesure de grains, de liquides; on
-écrit plus souvent <i>setier</i>.&mdash;Prononcer <i>cetié</i> et non
-<i>cètié</i> ni <i>cetchié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
+écrit plus souvent <i>setier</i>.&mdash;Prononcer <i>cetié</i> et non
+<i>cètié</i> ni <i>cetchié</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
-<p><b>Séquestrer, Séquestration</b>: prononcez <i>sékestrer,
-sékestration</i>.</p>
+<p><b>Séquestrer, Séquestration</b>: prononcez <i>sékestrer,
+sékestration</i>.</p>
<p><b>Sera.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>sera lui qui aura la place,
sera vous qui partirez</i>; dites, <i>ce sera lui, ce sera vous
qui...</i> ou bien, s'il s'agit d'une interrogation: <i>sera-ce
lui..., sera-ce vous...?</i></p>
-<p><b>Sérail</b>, s. m.; le pluriel est <i>sérails</i>.</p>
+<p><b>Sérail</b>, s. m.; le pluriel est <i>sérails</i>.</p>
<p><b>Serein, eine</b>, adj., qui est clair, doux, calme;&mdash;<i>serin</i>
(et non <i>serein</i>), s. m., sorte d'oiseau chanteur.&mdash;Prononcez
-<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p>
+<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_446">446</div>
-<p><b>Sérénade, Aubade</b>, s. f.&mdash;Ils désignent l'un et
-l'autre un concert de voix ou d'instruments donné dans
-la rue ou sous les fenêtres de quelqu'un; la <i>sérénade</i>
-se donne le soir et l'<i>aubade</i> le matin.&mdash;Prononcez <i>sérénade,
-aubade</i> et non <i>sérénate, aubate</i> ni <i>sèrènade</i>; ne
+<p><b>Sérénade, Aubade</b>, s. f.&mdash;Ils désignent l'un et
+l'autre un concert de voix ou d'instruments donné dans
+la rue ou sous les fenêtres de quelqu'un; la <i>sérénade</i>
+se donne le soir et l'<i>aubade</i> le matin.&mdash;Prononcez <i>sérénade,
+aubade</i> et non <i>sérénate, aubate</i> ni <i>sèrènade</i>; ne
dites pas non plus <i>ombade</i>.</p>
-<p><b>Serf</b>, adj. s., espèce d'esclave: prononcez <i>serfe</i>;&mdash;le
-féminin est <i>serve</i> (ne prononcez pas <i>serfe</i>).&mdash;V. <a href="#cf_cerf"><i>cerf</i></a>.</p>
+<p><b>Serf</b>, adj. s., espèce d'esclave: prononcez <i>serfe</i>;&mdash;le
+féminin est <i>serve</i> (ne prononcez pas <i>serfe</i>).&mdash;V. <a href="#cf_cerf"><i>cerf</i></a>.</p>
-<p><b>Sérincheur.</b>&mdash;Ne dites pas d'un mauvais musicien,
-<i>c'est un sérincheur</i>; dites, <i>c'est un râcleur, un croque-note</i>.&mdash;(Les
-ouvriers qu'on désigne sous le nom de
-<i>sérincheurs</i>, s'appellent <i>cardeurs</i> en français).</p>
+<p><b>Sérincheur.</b>&mdash;Ne dites pas d'un mauvais musicien,
+<i>c'est un sérincheur</i>; dites, <i>c'est un râcleur, un croque-note</i>.&mdash;(Les
+ouvriers qu'on désigne sous le nom de
+<i>sérincheurs</i>, s'appellent <i>cardeurs</i> en français).</p>
<p><b>Serre.</b>&mdash;N'employez pas ce mot dans le sens de
<i>serrure</i> ou de <i>batterie</i> de fusil, de pistolet.</p>
-<p><b>Serrer, Enserrer.</b>&mdash;<i>Serrer</i> signifie étreindre,
-presser ou bien mettre quelque chose dans un lieu où
-il ne soit exposé ni à être volé ni à s'égarer ni à être
-gâté.&mdash;<i>Enserrer</i> signifie mettre dans une serre: <i>enserrer
+<p><b>Serrer, Enserrer.</b>&mdash;<i>Serrer</i> signifie étreindre,
+presser ou bien mettre quelque chose dans un lieu où
+il ne soit exposé ni à être volé ni à s'égarer ni à être
+gâté.&mdash;<i>Enserrer</i> signifie mettre dans une serre: <i>enserrer
des orangers</i>.</p>
<p>2. <i>Serrer</i>, ne peut pas s'employer pour <i>fermer</i>; ne
-dites donc pas, <i>serrez la porte, la fenêtre, le livre</i>, etc.;
+dites donc pas, <i>serrez la porte, la fenêtre, le livre</i>, etc.;
dites, <i>fermez la porte</i>, etc.</p>
-<p>3. <i>Serre-papier</i>, s. m., arrière-cabinet;&mdash;tablettes à
-compartiment où l'on serre des papiers;&mdash;petit meuble
+<p>3. <i>Serre-papier</i>, s. m., arrière-cabinet;&mdash;tablettes à
+compartiment où l'on serre des papiers;&mdash;petit meuble
pesant de marbre, de granit, etc., qu'on met sur des
-papiers pour les tenir:&mdash;<i>presse-papiers</i> n'est pas français.&mdash;Le
-pluriel s'écrit comme le singulier.</p>
+papiers pour les tenir:&mdash;<i>presse-papiers</i> n'est pas français.&mdash;Le
+pluriel s'écrit comme le singulier.</p>
<p><b>Serrure</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas, <i>laissez la porte sur
-la serrure</i>, pour signifier ne pas la fermer entièrement;
+la serrure</i>, pour signifier ne pas la fermer entièrement;
dites, <i>laissez la porte entr'ouverte</i>, ou <i>laissez la porte
-tout contre</i>.&mdash;Prononcez <i>cèrure</i>.</p>
+tout contre</i>.&mdash;Prononcez <i>cèrure</i>.</p>
<p><b>Serveur de messe</b>, <i>servant de messe</i>: ces mots ne
-sont pas français; dites <i>enfant de ch&oelig;ur</i>.&mdash;V. <a href="#cf_acol"><i>acolyte</i></a>.</p>
+sont pas français; dites <i>enfant de ch&oelig;ur</i>.&mdash;V. <a href="#cf_acol"><i>acolyte</i></a>.</p>
<p><b>Service.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>qu'y a-t-il de votre service?</i>
-dites, <i>qu'y a-t-il pour votre service</i> ou <i>à votre
+dites, <i>qu'y a-t-il pour votre service</i> ou <i>à votre
service?</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_447">447</div>
<p>2. Ne dites pas, <i>ce domestique n'est pas au service
pour le moment</i>; dites, <i>n'est pas en service</i>.&mdash;Mais
-lorsque <i>service</i> est suivi d'un complément, l'article est
-de rigueur: <i>être au service de quelqu'un; il a été longtemps
+lorsque <i>service</i> est suivi d'un complément, l'article est
+de rigueur: <i>être au service de quelqu'un; il a été longtemps
au service d'un tel</i>.</p>
-<p>3. <i>Service</i>, employé d'une manière absolue, signifie
+<p>3. <i>Service</i>, employé d'une manière absolue, signifie
<i>le service militaire</i>: <i>il a vieilli au service</i>.</p>
-<p id="cf_serv"><b>Servir.</b>&mdash;<i>Servir à rien, servir de rien</i>.&mdash;Ce qui
-ne <i>sert à rien</i> aujourd'hui, peut servir demain à quelque
-chose: <i>il a des talents qui ne lui servent à rien</i>.&mdash;Ce
-qui ne <i>sert de rien</i> ne peut jamais être d'aucune
-utilité: <i>les murmures contre les décrets de la Providence
-ne servent de rien; vous êtes aveugle, des lunettes
+<p id="cf_serv"><b>Servir.</b>&mdash;<i>Servir à rien, servir de rien</i>.&mdash;Ce qui
+ne <i>sert à rien</i> aujourd'hui, peut servir demain à quelque
+chose: <i>il a des talents qui ne lui servent à rien</i>.&mdash;Ce
+qui ne <i>sert de rien</i> ne peut jamais être d'aucune
+utilité: <i>les murmures contre les décrets de la Providence
+ne servent de rien; vous êtes aveugle, des lunettes
ne vous servent de rien</i>.</p>
-<p>2. On dit <i>servir la messe, répondre la messe</i> et non
-<i>à la messe</i>.</p>
+<p>2. On dit <i>servir la messe, répondre la messe</i> et non
+<i>à la messe</i>.</p>
-<p><b>Serviteur</b>, s. m.&mdash;Le féminin correspondant est
+<p><b>Serviteur</b>, s. m.&mdash;Le féminin correspondant est
<i>servante</i>.</p>
<p><b>Seul, eule</b>, adj.&mdash;Un <i>seul homme</i> est un homme
-unique; un <i>homme seul</i> est un homme isolé, retiré.</p>
+unique; un <i>homme seul</i> est un homme isolé, retiré.</p>
<p id="cf_seul"><b>Seulement</b>, adv.&mdash;Ne dites pas: <i>dites-le seulement,
faites-le seulement, venez seulement, courez
seulement, parlez seulement</i>, etc.&mdash;Ce <i>seulement</i> est
un flandricisme qui, ordinairement, n'ajoute rien au
-sens et qu'il faut faire disparaître entièrement en français,
-ou bien remplacer, selon le sens, par <i>çà, donc, un
+sens et qu'il faut faire disparaître entièrement en français,
+ou bien remplacer, selon le sens, par <i>çà, donc, un
peu, je vous prie</i>, etc.:&mdash;<i>dites-le, faites-le, venez</i>, etc.,&mdash;<i>dites-le
-donc, faites-le donc, venez-donc</i>;&mdash;<i>çà! dites-le,
-çà! faites-le, çà! venez</i>;&mdash;<i>dites-le, je vous prie,
+donc, faites-le donc, venez-donc</i>;&mdash;<i>çà! dites-le,
+çà! faites-le, çà! venez</i>;&mdash;<i>dites-le, je vous prie,
faites-le, je vous prie, venez, je vous prie</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fois"><i>fois</i></a>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai seulement qu'à paraître, et il se
-taira</i> (pléon. vic.); dites, <i>je n'ai qu'à paraître...</i></p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai seulement qu'à paraître, et il se
+taira</i> (pléon. vic.); dites, <i>je n'ai qu'à paraître...</i></p>
-<p><b>Sexe</b>, s. m.: <i>le sexe masculin, féminin</i>:&mdash;prononcez
-<i>cekce</i> et non <i>cèke</i>.</p>
+<p><b>Sexe</b>, s. m.: <i>le sexe masculin, féminin</i>:&mdash;prononcez
+<i>cekce</i> et non <i>cèke</i>.</p>
<p><b>Sexte</b>, s. f., une des petites heures de l'office;&mdash;s. m.,
-le sixième livre des Décrétales.&mdash;Prononcez <i>ceks'te</i>
-et non <i>cêke</i> ni <i>cekce</i>.</p>
+le sixième livre des Décrétales.&mdash;Prononcez <i>ceks'te</i>
+et non <i>cêke</i> ni <i>cekce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_448">448</div>
-<p id="cf_si"><b>Si</b>, conj., ne s'élide que devant <i>il, ils</i>:&mdash;<i>s'il, s'ils</i>.</p>
+<p id="cf_si"><b>Si</b>, conj., ne s'élide que devant <i>il, ils</i>:&mdash;<i>s'il, s'ils</i>.</p>
-<p>2. <i>Si</i> ne doit jamais être suivi du conditionnel; ne
+<p>2. <i>Si</i> ne doit jamais être suivi du conditionnel; ne
dites donc pas: <i>si j'aurais le temps, j'irais le voir; si
-je l'aurais su, je n'y serais pas allé</i>; dites, <i>si j'avais le
+je l'aurais su, je n'y serais pas allé</i>; dites, <i>si j'avais le
temps, si je l'avais su...</i></p>
-<p>3. C'est également une faute d'employer le conditionnel
+<p>3. C'est également une faute d'employer le conditionnel
au lieu du subjonctif; ainsi vous ne direz pas:
<i>je voudrais que cela serait; j'ai craint qu'il ne viendrait
-pas</i>; dites, <i>je voudrais que cela fût, j'ai craint qu'il ne
+pas</i>; dites, <i>je voudrais que cela fût, j'ai craint qu'il ne
vint pas</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas: <i>si j'étais vous</i> ou <i>si j'étais comme
-vous, je ferais telle chose</i>; dites, <i>si j'étais à votre place</i>
-ou <i>si j'étais que de vous, si j'étais de vous, je ferais
+<p>4. Ne dites pas: <i>si j'étais vous</i> ou <i>si j'étais comme
+vous, je ferais telle chose</i>; dites, <i>si j'étais à votre place</i>
+ou <i>si j'étais que de vous, si j'étais de vous, je ferais
telle chose</i>.</p>
-<p>5. <i>Si</i> peut s'employer familièrement comme particule
+<p>5. <i>Si</i> peut s'employer familièrement comme particule
affirmative: <i>vous dites que non et je dis que si; vous
-n'avez pas été là? si</i>.&mdash;On dit également <i>si fait</i>: <i>je
-crois qu'il n'a pas été là; si fait, il y a été</i>.</p>
+n'avez pas été là? si</i>.&mdash;On dit également <i>si fait</i>: <i>je
+crois qu'il n'a pas été là; si fait, il y a été</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas, <i>si longtemps que j'aurai une goutte
-de sang dans les veines, je me défendrai</i>; dites, <i>tant
+de sang dans les veines, je me défendrai</i>; dites, <i>tant
que j'aurai...</i> (Wall.)</p>
-<p>7. Ne dites pas, <i>si vite qu'il est levé, il étudie</i>; dites,
-<i>dès que, aussitôt qu'il est levé...</i> (Wall.)</p>
+<p>7. Ne dites pas, <i>si vite qu'il est levé, il étudie</i>; dites,
+<i>dès que, aussitôt qu'il est levé...</i> (Wall.)</p>
<p>8. <i>Si</i> peut s'employer au lieu de <i>tant</i> devant un participe
-passé, et au lieu de <i>tellement</i> devant une locution
-adverbiale; on peut dire: <i>si aimé, si à l'aise, si à
-propos, si en colère</i>, etc.&mdash;Il serait trop rigoureux de
+passé, et au lieu de <i>tellement</i> devant une locution
+adverbiale; on peut dire: <i>si aimé, si à l'aise, si à
+propos, si en colère</i>, etc.&mdash;Il serait trop rigoureux de
condamner ces sortes d'expressions, dit Boniface.</p>
-<p><b>Sibylle</b>, s. f., prophétesse dans l'antiquité; les <i>ll</i> ne
+<p><b>Sibylle</b>, s. f., prophétesse dans l'antiquité; les <i>ll</i> ne
se mouillent pas, <i>cibile</i>.&mdash;<i>Sibyllin</i>, adj., de sibylle,
<i>vers sibyllins</i>: prononcez les deux <i>ll, cibil'lin</i>.&mdash;Une
-<i>sébille</i>, s. f., est un vase de bois, rond et creux: <i>jetons
-un sou dans la sébille de ce pauvre aveugle</i>.</p>
+<i>sébille</i>, s. f., est un vase de bois, rond et creux: <i>jetons
+un sou dans la sébille de ce pauvre aveugle</i>.</p>
-<p><b>Sieste</b>, s. f., <b>Méridienne</b>, s. f.&mdash;<i>Sieste</i>, temps qu'on
-donne au sommeil pendant la chaleur du jour;&mdash;<i>méridienne</i>,
-temps que l'on donne au sommeil après le
-dîner.</p>
+<p><b>Sieste</b>, s. f., <b>Méridienne</b>, s. f.&mdash;<i>Sieste</i>, temps qu'on
+donne au sommeil pendant la chaleur du jour;&mdash;<i>méridienne</i>,
+temps que l'on donne au sommeil après le
+dîner.</p>
<div class="pagenum" id="Page_449">449</div>
-<p><b>Sieur</b>, s. m., abréviation de monsieur: prononcez
+<p><b>Sieur</b>, s. m., abréviation de monsieur: prononcez
<i>cieure</i> en une syllabe.</p>
<p><b>Signal</b>, <i>signifier, signification</i>: prononcez <i>si-gnal,
@@ -21860,100 +21821,100 @@ si-gnifier, si-gnification</i> et non <i>sign'-nal, sign'-nification,
sign'-nifier</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p>
<p><b>Signet</b>, s. m., ruban pour marquer dans un livre:
-autrefois on supprimait le <i>g</i> dans l'écriture et dans
-la prononciation; mais aujourd'hui on écrit et on prononce
+autrefois on supprimait le <i>g</i> dans l'écriture et dans
+la prononciation; mais aujourd'hui on écrit et on prononce
<i>signet</i>.</p>
-<p><b>Simple</b>, nom générique et vulgaire des herbes et des
-plantes médicinales; ce substantif est masculin: <i>la
-mélisse est un simple d'une grande vertu</i>.</p>
+<p><b>Simple</b>, nom générique et vulgaire des herbes et des
+plantes médicinales; ce substantif est masculin: <i>la
+mélisse est un simple d'une grande vertu</i>.</p>
-<p><b>Sinapisme</b>, s. m., cataplasme à la moutarde; prononcez
+<p><b>Sinapisme</b>, s. m., cataplasme à la moutarde; prononcez
<i>sinapis-me</i> et non <i>sinapisse</i> ni <i>sinapim-se</i>.</p>
-<p><b>Singulier</b>, s. m.:&mdash;prononcez <i>singulié</i>; mais faites
+<p><b>Singulier</b>, s. m.:&mdash;prononcez <i>singulié</i>; mais faites
sonner l'<i>r</i> finale de <i>singulier</i>, adjectif, lorsqu'il fait
-corps avec le mot qui le suit: <i>quel singulier</i> (<i>lière</i>)
-<i>homme</i>! <i>le singulier</i> (<i>lière</i>) <i>animal!</i></p>
+corps avec le mot qui le suit: <i>quel singulier</i> (<i>lière</i>)
+<i>homme</i>! <i>le singulier</i> (<i>lière</i>) <i>animal!</i></p>
<p><b>Sinon</b>, conj., autrement, sans quoi, ne doit jamais
-être précédé de <i>ou</i>: <i>obéissez, sinon vous serez puni</i>,
+être précédé de <i>ou</i>: <i>obéissez, sinon vous serez puni</i>,
et non, <i>ou sinon...</i></p>
<p id="cf_siro"><b>Sirop</b>, s. masculin: <i>du sirop de pomme</i>;&mdash;prononcez
-<i>cirô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>cirot</i> (<i>o</i> bref) ni <i>sirope</i>.&mdash;On
-écrit plus rarement <i>syrop</i>.</p>
+<i>cirô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>cirot</i> (<i>o</i> bref) ni <i>sirope</i>.&mdash;On
+écrit plus rarement <i>syrop</i>.</p>
-<p><b>Sis, sise</b>, part. passé du verbe <i>seoir</i>; il ne s'emploie
+<p><b>Sis, sise</b>, part. passé du verbe <i>seoir</i>; il ne s'emploie
plus que comme adjectif et en style de pratique
-(avoués, notaires, huissiers), dans le sens de <i>situé,
-située</i>: <i>une maison sise rue des Mineurs</i>. Voyez <a href="#cf_seoi"><i>seoir</i></a>.</p>
+(avoués, notaires, huissiers), dans le sens de <i>situé,
+située</i>: <i>une maison sise rue des Mineurs</i>. Voyez <a href="#cf_seoi"><i>seoir</i></a>.</p>
-<p><b>Sitôt</b>, adv.&mdash;Ne dites pas, <i>sitôt l'arrivée de la diligence,
-je partirai</i>; dites, <i>aussitôt après l'arrivée, aussitôt
-la diligence arrivée; dès que la diligence sera
-arrivée</i>, etc.</p>
+<p><b>Sitôt</b>, adv.&mdash;Ne dites pas, <i>sitôt l'arrivée de la diligence,
+je partirai</i>; dites, <i>aussitôt après l'arrivée, aussitôt
+la diligence arrivée; dès que la diligence sera
+arrivée</i>, etc.</p>
<p><b>Six</b>, adj. num.&mdash;Devant une consonne, l'<i>x</i> ne se prononce
pas: <i>six personnes</i>;&mdash;elle sonne comme <i>z</i> devant
-une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>six amis, six hommes</i>;&mdash;à
-la fin d'une phrase, après son substantif, ou
+une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>six amis, six hommes</i>;&mdash;à
+la fin d'une phrase, après son substantif, ou
<span class="pagenum" id="Page_450">450</span>
bien lorsqu'on l'emploie substantivement, on prononce
<i>six</i> en faisant sonner l'<i>x</i> comme une <i>s</i>: <i>de douze qu'ils
-étaient il n'en est resté que six; le chapitre six traite
+étaient il n'en est resté que six; le chapitre six traite
de...; le six du mois</i>.&mdash;Elle se prononce aussi, dans le
corps de la phrase, lorsqu'il est suivi d'un repos: <i>ils
-étaient six, tous de bonne humeur</i>. (Acad.)</p>
+étaient six, tous de bonne humeur</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Sixain</b>, s. m., petite pièce de poésie composée de
+<p><b>Sixain</b>, s. m., petite pièce de poésie composée de
six vers; prononcez <i>cizin</i>.</p>
-<p><b>Sixième, sixièmement.</b>&mdash;L'<i>x</i> se prononce comme
-<i>z</i>; prononcez <i>sizième, sizièm'ment</i> et non <i>siziain-me,
+<p><b>Sixième, sixièmement.</b>&mdash;L'<i>x</i> se prononce comme
+<i>z</i>; prononcez <i>sizième, sizièm'ment</i> et non <i>siziain-me,
siziain-m'ment</i>.</p>
<p><b>Skaufelin</b>, est un mot flamand; dites des <i>copeaux</i>.</p>
-<p><b>Sloop</b>, s. m., petit navire à un seul mât; on prononce
-et quelques-uns écrivent <i>sloupe</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Sloop</b>, s. m., petit navire à un seul mât; on prononce
+et quelques-uns écrivent <i>sloupe</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Soc, Socle, Socque</b>, s. m.&mdash;Le <i>soc</i> est un couteau
-de fer attaché à la charrue, qui fend la terre et
-forme le sillon;&mdash;un <i>socle</i> est la base carrée d'une
-colonne, etc., le piédestal d'une statue, d'un vase;&mdash;un
-<i>socque</i> est une chaussure grossière qui en enveloppe
-une autre et la préserve de la boue, de l'humidité.</p>
+de fer attaché à la charrue, qui fend la terre et
+forme le sillon;&mdash;un <i>socle</i> est la base carrée d'une
+colonne, etc., le piédestal d'une statue, d'un vase;&mdash;un
+<i>socque</i> est une chaussure grossière qui en enveloppe
+une autre et la préserve de la boue, de l'humidité.</p>
-<p><b>Société</b>, s. f.&mdash;<i>Aller en société</i>, est une mauvaise
+<p><b>Société</b>, s. f.&mdash;<i>Aller en société</i>, est une mauvaise
locution; il est mieux de dire, <i>aller dans le monde,
-dans le grand monde, fréquenter le monde</i>.</p>
+dans le grand monde, fréquenter le monde</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai pu lui parler, il était en société</i>;
-dites, <i>il était en compagnie</i>.&mdash;Prononcez <i>société</i>
-et non <i>socièté</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai pu lui parler, il était en société</i>;
+dites, <i>il était en compagnie</i>.&mdash;Prononcez <i>société</i>
+et non <i>socièté</i>.</p>
-<p><b>S&oelig;urs</b>, <i>consanguines, germaines, utérines</i>: voyez
+<p><b>S&oelig;urs</b>, <i>consanguines, germaines, utérines</i>: voyez
<a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p>
-<p><b>Sofa</b>, s. m.: on écrit aussi <i>sopha</i>.</p>
+<p><b>Sofa</b>, s. m.: on écrit aussi <i>sopha</i>.</p>
<p><b>Soi-disant.</b>&mdash;Terme de pratique; il se dit aussi
-par raillerie ou par mépris, dans le langage ordinaire
-et s'écrit au pluriel comme au singulier: <i>un tel soi-disant
+par raillerie ou par mépris, dans le langage ordinaire
+et s'écrit au pluriel comme au singulier: <i>un tel soi-disant
docteur; de soi-disant docteurs</i>.</p>
-<p><b>Soie</b>, s. f., étoffe; prononcez <i>soi</i> et non <i>soi-ïe</i>.</p>
+<p><b>Soie</b>, s. f., étoffe; prononcez <i>soi</i> et non <i>soi-ïe</i>.</p>
<p>2. <i>Soie</i>, s. f., se dit, surtout au pluriel, du poil
long et rude de certains animaux: <i>des soies de cochon</i>.
<span class="pagenum" id="Page_451">451</span>
Il se dit aussi du poil long et doux d'un barbet, d'un
-épagneul, d'un bichon: <i>cet épagneul a de belles soies</i>.&mdash;Ce
-mot est féminin.</p>
+épagneul, d'un bichon: <i>cet épagneul a de belles soies</i>.&mdash;Ce
+mot est féminin.</p>
<p><b>Soierie</b>, s. f., toute marchandise de soie: prononcez
-<i>soirie</i> et non <i>soi-ïeri-ïe</i>.</p>
+<i>soirie</i> et non <i>soi-ïeri-ïe</i>.</p>
<p><b>Soif</b>, s. f.&mdash;Voyez <a href="#cf_faim"><i>faim</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p>
@@ -21961,8 +21922,8 @@ mot est féminin.</p>
votre affaire</i>; dites, <i>je soignerai votre affaire, j'aurai
soin de votre affaire, je m'occuperai de votre affaire</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>vous soignerez que tout soit prêt</i>;
-dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>vous soignerez que tout soit prêt</i>;
+dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p>
<p><b>Soin</b>, s. m.: prononcez <i>soin</i> et non <i>soan</i>.</p>
@@ -21970,7 +21931,7 @@ dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p>
dire <i>un jour au matin, un jour au soir</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>un jour sur le soir, un jour au
-soir</i>, dites <i>un soir</i>:&mdash;<i>un soir il aperçut la lune au
+soir</i>, dites <i>un soir</i>:&mdash;<i>un soir il aperçut la lune au
fond d'un puits</i>.</p>
<p>3. On dit: <i>demain au soir</i> (Acad. au mot <i>demain</i>)
@@ -21978,23 +21939,23 @@ et <i>demain soir</i> (Acad. au mot <i>soir</i>);&mdash;on dit <i>hier au
soir</i>, mais on ne dit pas bien <i>hier soir</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_mati"><i>matin</i></a>.</p>
-<p><b>Soit</b>, adv., à la bonne heure: <i>soit, j'y consens</i>;&mdash;prononcez
+<p><b>Soit</b>, adv., à la bonne heure: <i>soit, j'y consens</i>;&mdash;prononcez
<i>soite</i>.</p>
-<p><b>Soixantaine</b>, <i>soixante, soixanter, soixantième</i>:
+<p><b>Soixantaine</b>, <i>soixante, soixanter, soixantième</i>:
dans ces quatre mots, <i>x</i> se prononce comme deux <i>ss</i>.</p>
-<p><b>Solde</b>, est féminin, lorsqu'il signifie la paye des
+<p><b>Solde</b>, est féminin, lorsqu'il signifie la paye des
militaires: <i>faire une retenue sur la solde des troupes</i>.&mdash;Il
-est masculin, lorsqu'il signifie la différence entre
+est masculin, lorsqu'il signifie la différence entre
<i>le doit</i> et <i>l'avoir</i> d'un compte ou le payement qui se fait
pour demeurer quitte de compte: <i>le solde est de 300
-francs au doit; le solde de votre compte se monte à 500
+francs au doit; le solde de votre compte se monte à 500
francs</i>.&mdash;Prononcez <i>sol-de</i> et non <i>sol-te</i> ni <i>solle</i>.</p>
-<p id="cf_sole"><b>Solécisme</b>, s. m., faute contre la syntaxe: <i>c'est
-moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;&mdash;prononcez
-<i>solécis-me</i> et non <i>solécisse</i>, ni <i>solécim'se</i>. Voyez <a href="#cf_barb"><i>barbarisme</i></a>.</p>
+<p id="cf_sole"><b>Solécisme</b>, s. m., faute contre la syntaxe: <i>c'est
+moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;&mdash;prononcez
+<i>solécis-me</i> et non <i>solécisse</i>, ni <i>solécim'se</i>. Voyez <a href="#cf_barb"><i>barbarisme</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_452">452</div>
@@ -22002,104 +21963,104 @@ moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;&mdash;prononcez
<i>il fait du soleil</i> comme on dit <i>il fait du vent</i>.</p>
<p>2. Dites, <i>se reposer au soleil</i> et non, <i>dans le soleil</i>.&mdash;Prononcez
-<i>soleille</i> (<i>ll</i> mouill.) et non <i>solèle</i>.</p>
+<i>soleille</i> (<i>ll</i> mouill.) et non <i>solèle</i>.</p>
<p><b>Solennel, elle</b>, adj.&mdash;On prononce <i>solanel</i> et non
-<i>solan-nel</i> et on fait l'<i>a</i> bref; il en est de même de ses
-dérivés <i>solennellement, solennisation, solenniser, solennité</i>.&mdash;Plusieurs,
-dit l'Académie, écrivent <i>solemnel,
-solemnellement, solemnité</i>, etc., cette dernière
-orthographe n'est plus guère usitée de nos jours.</p>
-
-<p><b>Solive</b>, s. f., en wallon, <i>terrâsse</i>, pièce de charpente
-qui sert à former et à soutenir le plancher
+<i>solan-nel</i> et on fait l'<i>a</i> bref; il en est de même de ses
+dérivés <i>solennellement, solennisation, solenniser, solennité</i>.&mdash;Plusieurs,
+dit l'Académie, écrivent <i>solemnel,
+solemnellement, solemnité</i>, etc., cette dernière
+orthographe n'est plus guère usitée de nos jours.</p>
+
+<p><b>Solive</b>, s. f., en wallon, <i>terrâsse</i>, pièce de charpente
+qui sert à former et à soutenir le plancher
d'une chambre, d'une salle, etc., et qui porte sur les
murs ou sur les poutres: <i>solive de brin, solive de sciage</i>.</p>
<p><b>Solliciter</b>, <i>sollicitation, solliciteur, sollicitude</i>:
dans tous ces mots, on prononce les deux <i>ll</i>.</p>
-<p>2. Devant un infinitif, on dit <i>solliciter à</i>, quand
-l'action exprimée par le second verbe n'a point pour
-but le sujet: <i>je l'ai sollicité à faire cette démarche</i>.&mdash;On
+<p>2. Devant un infinitif, on dit <i>solliciter à</i>, quand
+l'action exprimée par le second verbe n'a point pour
+but le sujet: <i>je l'ai sollicité à faire cette démarche</i>.&mdash;On
dit <i>solliciter de</i> quand l'action se termine au sujet:
-<i>je l'ai sollicité de venir me voir</i>: cette distinction
-nous paraît un peu subtile.&mdash;Devant les substantifs
-et les pronoms, on dit toujours <i>solliciter à</i>: <i>solliciter
-à la révolte; qui est-ce qui vous a sollicité à cela?</i></p>
+<i>je l'ai sollicité de venir me voir</i>: cette distinction
+nous paraît un peu subtile.&mdash;Devant les substantifs
+et les pronoms, on dit toujours <i>solliciter à</i>: <i>solliciter
+à la révolte; qui est-ce qui vous a sollicité à cela?</i></p>
-<p><b>Solo</b>, s. m.&mdash;L'Académie écrit <i>des solo</i> sans <i>s</i>:
+<p><b>Solo</b>, s. m.&mdash;L'Académie écrit <i>des solo</i> sans <i>s</i>:
mais puisqu'elle met une <i>s</i> au pluriel de <i>duo</i> (<i>de beaux
-duos</i>), il est évident qu'il faut écrire <i>des solos</i> avec une <i>s</i>.</p>
+duos</i>), il est évident qu'il faut écrire <i>des solos</i> avec une <i>s</i>.</p>
<p><b>Somme, Sommeil</b>:&mdash;ils ne se disent que de
l'homme;&mdash;on dit, <i>faire un somme</i>, mais on ne dit
pas, <i>faire un sommeil</i>.</p>
-<p><b>Sommité</b>, s. f., sommet; on prononce les deux <i>mm</i>.</p>
+<p><b>Sommité</b>, s. f., sommet; on prononce les deux <i>mm</i>.</p>
-<p><b>Somnambule</b>, adj., <i>somnambulisme</i>, s. m.;&mdash;<i>somnifère</i>,
+<p><b>Somnambule</b>, adj., <i>somnambulisme</i>, s. m.;&mdash;<i>somnifère</i>,
adj.;&mdash;<i>somnolence</i>, subst.;&mdash;<i>somnolent,
ente</i>, adj.:&mdash;dans tous ces mots, on prononce l'<i>m</i>.</p>
<p><b>Somptuaire</b>, adj.;&mdash;<i>somptueusement</i>, adv.;&mdash;<i>somptueux,
-euse</i>, adj.;&mdash;<i>somptuosité</i>, subst.:&mdash;dans
+euse</i>, adj.;&mdash;<i>somptuosité</i>, subst.:&mdash;dans
la prononciation de ces mots, on fait sentir le <i>p</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_453">453</div>
<p><b>Son, Sa, Ses</b>, adj. poss.&mdash;<i>Mon, ton, son</i>, suivis
-d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette,
-ont un son nasal très-prononcé: <i>mon ami, ton habit,
+d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette,
+ont un son nasal très-prononcé: <i>mon ami, ton habit,
son argent</i>, prononcez <i>mon-n'ami, ton-n'habit, son-n'argent</i>
et non <i>mo-n'ami, to-n'habit, so-n'argent</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mon frère parle si bien son français,
-son allemand</i>; dites, <i>parle si bien le français, l'allemand</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>mon frère parle si bien son français,
+son allemand</i>; dites, <i>parle si bien le français, l'allemand</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>celui qui a recueilli ces omnibus,
-voudrait qu'on touchât son français</i>; dites, <i>... voudrait
-qu'on parlât bien le français</i>.</p>
+voudrait qu'on touchât son français</i>; dites, <i>... voudrait
+qu'on parlât bien le français</i>.</p>
-<p>4. <i>Son, sa, ses</i>, remplacés par le pronom <i>en</i>: voyez <a href="#cf_en"><i>en</i></a>.</p>
+<p>4. <i>Son, sa, ses</i>, remplacés par le pronom <i>en</i>: voyez <a href="#cf_en"><i>en</i></a>.</p>
-<p><b>Sonate</b>, s. f., pièce de musique instrumentale; ne
+<p><b>Sonate</b>, s. f., pièce de musique instrumentale; ne
dites pas <i>sonade</i>.</p>
-<p><b>Songer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai songé de lui
-mille choses désagréables</i>; dites, <i>j'ai pensé de lui mille
-choses désagréables</i>.</p>
+<p><b>Songer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>j'ai songé de lui
+mille choses désagréables</i>; dites, <i>j'ai pensé de lui mille
+choses désagréables</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai songé de vos commissions</i> ou
-<i>songé de faire la commission</i>; dites, <i>j'ai songé à vos
-commissions, à faire votre commission</i>:&mdash;<i>songer quelque
-chose</i> ou <i>de quelque chose</i>, c'est <i>rêver quelque chose</i>
+<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai songé de vos commissions</i> ou
+<i>songé de faire la commission</i>; dites, <i>j'ai songé à vos
+commissions, à faire votre commission</i>:&mdash;<i>songer quelque
+chose</i> ou <i>de quelque chose</i>, c'est <i>rêver quelque chose</i>
ou <i>de quelque chose</i>.</p>
-<p><b>Sonnant</b>, part. prés., du verbe <i>sonner</i>.&mdash;Il est adjectif
+<p><b>Sonnant</b>, part. prés., du verbe <i>sonner</i>.&mdash;Il est adjectif
verbal, lorsqu'il se dit d'un objet qui rend un
-son clair et distinct: <i>de l'étain sonnant, airain sonnant</i>.&mdash;Il
+son clair et distinct: <i>de l'étain sonnant, airain sonnant</i>.&mdash;Il
est aussi adjectif dans les locutions <i>horloge,
-montre sonnante, espèces sonnantes</i> (monnaies d'or ou
-d'argent); <i>à l'heure sonnante; arriver à sept heures
-sonnantes; à midi sonnant</i>, etc.:&mdash;et dans cette phrase
-du langage théologique, <i>propositions mal sonnantes</i>,
-qu'on écrit aussi, <i>propositions malsonnantes</i>, en un
+montre sonnante, espèces sonnantes</i> (monnaies d'or ou
+d'argent); <i>à l'heure sonnante; arriver à sept heures
+sonnantes; à midi sonnant</i>, etc.:&mdash;et dans cette phrase
+du langage théologique, <i>propositions mal sonnantes</i>,
+qu'on écrit aussi, <i>propositions malsonnantes</i>, en un
seul mot.</p>
<p><b>Sonner</b>, v. n. et v. a.&mdash;Quand il a pour sujet un
-mot qui désigne l'heure, il prend l'auxiliaire <i>être</i>:
-on dit <i>minuit est sonné, midi est sonné, huit heures
-sont sonnées</i>, et non <i>minuit a sonné, midi a sonné, huit
-heures ont sonné</i>.&mdash;On dit aussi, <i>la messe est sonnée,
-les vêpres sont sonnées</i>.</p>
+mot qui désigne l'heure, il prend l'auxiliaire <i>être</i>:
+on dit <i>minuit est sonné, midi est sonné, huit heures
+sont sonnées</i>, et non <i>minuit a sonné, midi a sonné, huit
+heures ont sonné</i>.&mdash;On dit aussi, <i>la messe est sonnée,
+les vêpres sont sonnées</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_454">454</div>
-<p>2. Ne dites pas, <i>on sonne à messe, à vêpres</i>; dites,
-<i>on sonne la messe, les vêpres</i>.</p>
+<p>2. Ne dites pas, <i>on sonne à messe, à vêpres</i>; dites,
+<i>on sonne la messe, les vêpres</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>sonner à mort</i>, mais <i>sonner pour
+<p>3. Ne dites pas, <i>sonner à mort</i>, mais <i>sonner pour
un mort</i>;&mdash;ni <i>sonner une transe, une agonie</i>, mais
<i>sonner le glas, un glas</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_tran"><i>transe</i></a>.</p>
@@ -22111,38 +22072,38 @@ dix</i>.</p>
<p><b>Sor, Soret</b>, adj. m.: voyez <a href="#cf_saur"><i>saure</i></a>.</p>
-<p><b>Sôrot</b> ou <b>Saurot</b>: cette orthographe est vicieuse;
+<p><b>Sôrot</b> ou <b>Saurot</b>: cette orthographe est vicieuse;
dites, <i>sarrot</i> et mieux <i>sarreau</i>.</p>
<p id="cf_sort"><b>Sorte</b>, s. f.&mdash;Il est tout aussi incorrect de dire:
-<i>j'ai fait toute sorte</i> que de dire <i>j'ai fait toute espèce</i>; le
+<i>j'ai fait toute sorte</i> que de dire <i>j'ai fait toute espèce</i>; le
sens n'est complet qu'en ajoutant un des substantifs,
-<i>chose, marchandise, étoffe</i>, etc.; il faut donc dire:
+<i>chose, marchandise, étoffe</i>, etc.; il faut donc dire:
<i>j'ai fait toutes sortes de choses</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>il a fait si bien en sorte qu'il a
-réussi</i>; dites, <i>il a si bien fait qu'il a réussi</i>.</p>
+réussi</i>; dites, <i>il a si bien fait qu'il a réussi</i>.</p>
-<p>3. <i>Toute sorte</i> et <i>toute espèce</i>, se mettent indifféremment
-au singulier et au pluriel, excepté lorsque le
+<p>3. <i>Toute sorte</i> et <i>toute espèce</i>, se mettent indifféremment
+au singulier et au pluriel, excepté lorsque le
substantif qui suit ne s'emploie pas au singulier: <i>nourrir
-toutes sortes de bêtes; souhaiter toutes sortes de
-prospérités, toute sorte de bonheur à quelqu'un; toute
-sorte de livres ne sont pas également bons; lire toute
-sorte d'écriture; il ne faut pas se fier à toutes sortes de
-gens, à toutes sortes de personnes; des marchandises
-de toute espèce</i>.&mdash;L'accord du verbe ou de l'adjectif se
-fait, non pas avec <i>sorte, espèce</i>, mais avec le substantif
+toutes sortes de bêtes; souhaiter toutes sortes de
+prospérités, toute sorte de bonheur à quelqu'un; toute
+sorte de livres ne sont pas également bons; lire toute
+sorte d'écriture; il ne faut pas se fier à toutes sortes de
+gens, à toutes sortes de personnes; des marchandises
+de toute espèce</i>.&mdash;L'accord du verbe ou de l'adjectif se
+fait, non pas avec <i>sorte, espèce</i>, mais avec le substantif
qui suit: <i>toute sorte de personnes sont</i> (et non pas
-<i>est</i>) <i>venues</i>; <i>une sorte de fruit qui est mûr</i> (et non
-<i>mûre</i>) <i>en hiver</i>.</p>
+<i>est</i>) <i>venues</i>; <i>une sorte de fruit qui est mûr</i> (et non
+<i>mûre</i>) <i>en hiver</i>.</p>
-<p><b>Sortir</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que le
-sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de ces
-questions: <i>qu'a-t-il fait</i>, ou bien, <i>où est-il, qu'est-il
+<p><b>Sortir</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que le
+sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de ces
+questions: <i>qu'a-t-il fait</i>, ou bien, <i>où est-il, qu'est-il
devenu?</i>&mdash;<i>il a sorti</i> (qu'a-t-il fait?) <i>mais il vient de
<span class="pagenum" id="Page_455">455</span>
-rentrer</i>; <i>il est sorti</i> (où est-il? qu'est-il devenu?) <i>mais
+rentrer</i>; <i>il est sorti</i> (où est-il? qu'est-il devenu?) <i>mais
il va rentrer</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>il est sorti hors de la chambre, hors
@@ -22151,115 +22112,115 @@ de la ville</i>; dites, <i>il est sorti de la chambre, de la ville</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>sortez dehors</i> ou <i>hors d'ici</i>; dites
simplement <i>sortez d'ici</i>.</p>
-<p>4. On dit très-bien, <i>sortir d'entendre la messe, sortir
-de dîner</i>, etc., dans le sens de sortir du lieu où l'on a
-entendu la messe, où l'on a fait le dîner. (Acad.) Mais
+<p>4. On dit très-bien, <i>sortir d'entendre la messe, sortir
+de dîner</i>, etc., dans le sens de sortir du lieu où l'on a
+entendu la messe, où l'on a fait le dîner. (Acad.) Mais
on ne peut pas dire: <i>je sors de faire telle chose, je sors
-d'être malade</i>; il faut dire, <i>je viens de faire telle chose,
-je viens d'être malade</i>.</p>
+d'être malade</i>; il faut dire, <i>je viens de faire telle chose,
+je viens d'être malade</i>.</p>
<p>5. Ne prononcez pas, <i>je sors z'avec vous</i>; prononcez,
<i>je sor avec vous</i>.</p>
<p>6. Ne dites pas, <i>sortez votre casquette et dites bonsoir</i>;
-dites, <i>ôtez votre casquette...</i></p>
+dites, <i>ôtez votre casquette...</i></p>
-<p>7. Ne dites pas, <i>connaissez-vous le nouveau règlement
-qui vient de sortir?</i> dites, <i>qui vient de paraître</i>.</p>
+<p>7. Ne dites pas, <i>connaissez-vous le nouveau règlement
+qui vient de sortir?</i> dites, <i>qui vient de paraître</i>.</p>
<p>8. <i>Sortir</i> s'emploie aussi comme verbe actif dans
-quelques phrases du style familier où il signifie, <i>faire
+quelques phrases du style familier où il signifie, <i>faire
sortir, tirer</i>:&mdash;<i>il est temps de sortir les orangers de la
-serre; sortez ce cheval de l'écurie; sortez la voiture de
-la remise; on l'a sorti d'une affaire fâcheuse</i>. (Acad.)</p>
+serre; sortez ce cheval de l'écurie; sortez la voiture de
+la remise; on l'a sorti d'une affaire fâcheuse</i>. (Acad.)</p>
-<p>9. <i>Sortir</i>, v. a. et déf., usité en terme de jurisprudence;
+<p>9. <i>Sortir</i>, v. a. et déf., usité en terme de jurisprudence;
il signifie, <i>obtenir, avoir</i>:&mdash;<i>cette sentence sortira
son plein et entier effet dans quinze jours</i>.&mdash;Dans ce
sens, <i>sortir</i> se conjugue comme <i>finir</i>, mais il n'est
-usité qu'à la 3<sup>e</sup> personne: <i>il sortit, ils sortissent; il sortissait,
-ils sortissaient</i>; subj. prés., <i>qu'il sortisse, qu'ils
-sortissent</i>; part. prés., <i>sortissant</i>.</p>
+usité qu'à la 3<sup>e</sup> personne: <i>il sortit, ils sortissent; il sortissait,
+ils sortissaient</i>; subj. prés., <i>qu'il sortisse, qu'ils
+sortissent</i>; part. prés., <i>sortissant</i>.</p>
<p><b>Sot, Sotte</b>, adj.&mdash;On ne prononce le <i>t</i> de <i>sot</i> que
-lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une
+lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une
voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>un sot enfant</i> (<i>so-t'enfant</i>),
<i>un sot</i> (<i>so</i>) <i>personnage</i>; <i>c'est un sot</i> (<i>so</i>).</p>
-<p>2. Dites d'un homme qui est tombé en démence,
+<p>2. Dites d'un homme qui est tombé en démence,
<i>qu'il est devenu fou</i> et non, <i>qu'il est devenu sot</i>.</p>
<p><b>Sottise</b>, s. f., signifie aussi <i>injure</i>: <i>il m'a dit des</i>
<span class="pagenum" id="Page_456">456</span>
ou <i>cent sottises</i> (<i>injures</i>). Cette expression pourtant
-paraît être de mauvais ton.</p>
+paraît être de mauvais ton.</p>
-<p><b>Soucier</b> (<b>se</b>), signifie s'inquiéter, s'intéresser, faire
+<p><b>Soucier</b> (<b>se</b>), signifie s'inquiéter, s'intéresser, faire
cas, etc.: <i>de quoi vous souciez-vous?</i>&mdash;Ainsi lorsqu'on
-veut exprimer une idée d'indifférence, d'insouciance,
-de mépris, il faut accompagner le verbe <i>se soucier</i> de
-la négation: <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>)
-<i>de cet homme-là</i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me
+veut exprimer une idée d'indifférence, d'insouciance,
+de mépris, il faut accompagner le verbe <i>se soucier</i> de
+la négation: <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>)
+<i>de cet homme-là</i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me
soucie</i>) <i>qu'il vienne</i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me
soucie</i>) <i>de ce que l'on dit de moi</i>; <i>faites tout ce qu'il
-vous plaira, je ne m'en soucie guère</i> (et non <i>je m'en
+vous plaira, je ne m'en soucie guère</i> (et non <i>je m'en
soucie</i>).&mdash;On peut cependant dire ironiquement: <i>je me
-soucie bien de cet homme-là; qu'ai-je besoin de lui?</i></p>
+soucie bien de cet homme-là; qu'ai-je besoin de lui?</i></p>
-<p><b>Soucoupe</b>, s. f., espèce de petite assiette de porcelaine,
-de faïence, etc., qui se place sous une tasse ou
-sous un gobelet de même matière, propre à prendre
-du café, du chocolat, etc.: <i>verser son café dans la soucoupe;
+<p><b>Soucoupe</b>, s. f., espèce de petite assiette de porcelaine,
+de faïence, etc., qui se place sous une tasse ou
+sous un gobelet de même matière, propre à prendre
+du café, du chocolat, etc.: <i>verser son café dans la soucoupe;
la tasse et la soucoupe sont d'ancienne porcelaine</i>.&mdash;<i>Soutasse</i>
-n'est pas français.</p>
+n'est pas français.</p>
<p><b>Souffler, Siffler.</b>&mdash;Il existe entre ces deux verbes
-la même différence qu'entre les substantifs <i>souffle</i>
+la même différence qu'entre les substantifs <i>souffle</i>
et <i>sifflet</i>: <i>le vent lui soufflait au nez</i>; <i>ce soufflet est
-troué, il ne souffle plus</i>; <i>siffler pour faire boire un
+troué, il ne souffle plus</i>; <i>siffler pour faire boire un
cheval; le vent siffle dans la serrure; il entendait les
-balles qui lui sifflaient à l'oreille; cet acteur à été sifflé</i>.</p>
+balles qui lui sifflaient à l'oreille; cet acteur à été sifflé</i>.</p>
<p><b>Souguenille</b>, s. f., long surtout de grosse toile:
-écrivez et prononcez <i>souquenille</i>.</p>
+écrivez et prononcez <i>souquenille</i>.</p>
<p><b>Souhaiter</b>, v. a.&mdash;Devant un infinitif, il est suivi
-ou non de la préposition <i>de</i>: <i>souhaiter d'avoir un emploi</i>;
+ou non de la préposition <i>de</i>: <i>souhaiter d'avoir un emploi</i>;
<i>je souhaiterais pouvoir vous obliger</i>.</p>
-<p><b>Soûl</b>, adj., au fém. <i>soûle</i>.&mdash;On écrit plus rarement
-<i>saoul, saoule</i>; on prononce <i>soû, soûle</i>, en ne
-faisant sentir l'<i>l</i> qu'au féminin.</p>
+<p><b>Soûl</b>, adj., au fém. <i>soûle</i>.&mdash;On écrit plus rarement
+<i>saoul, saoule</i>; on prononce <i>soû, soûle</i>, en ne
+faisant sentir l'<i>l</i> qu'au féminin.</p>
-<p>2. Dans le sens de <i>ivre</i>, il est bas et de mauvais goût.
+<p>2. Dans le sens de <i>ivre</i>, il est bas et de mauvais goût.
Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_457">457</div>
-<p><b>Soûlée</b>, employé substantivement dans le sens
-<i>d'ivrogne</i>, n'est pas français; <i>mon voisin est un ivrogne</i>
-et non <i>une soûlée</i>.&mdash;On dit cependant, mais populairement,
-<i>soûlard, arde</i>, et <i>soûlaud, aude</i>. Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p>
+<p><b>Soûlée</b>, employé substantivement dans le sens
+<i>d'ivrogne</i>, n'est pas français; <i>mon voisin est un ivrogne</i>
+et non <i>une soûlée</i>.&mdash;On dit cependant, mais populairement,
+<i>soûlard, arde</i>, et <i>soûlaud, aude</i>. Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p>
-<p><b>Soûler</b>, rassasier avec excès, enivrer; on écrit
+<p><b>Soûler</b>, rassasier avec excès, enivrer; on écrit
plus rarement <i>saouler</i>.&mdash;Ce terme est bas.</p>
<p><b>Soulier</b>, s. m., chaussure; l'<i>l</i> ne se mouille pas:
-<i>sou-lié</i> et non <i>souil-lié</i> ni <i>souyié</i>.</p>
+<i>sou-lié</i> et non <i>souil-lié</i> ni <i>souyié</i>.</p>
-<p><b>Soupe</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je vous invite à la
-soupe, à manger la soupe</i>; dites <i>je vous invite à dîner</i>.
+<p><b>Soupe</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>je vous invite à la
+soupe, à manger la soupe</i>; dites <i>je vous invite à dîner</i>.
(Popul.)</p>
-<p><b>Souper</b>, s. m.: on écrit aussi <i>soupé</i>.</p>
+<p><b>Souper</b>, s. m.: on écrit aussi <i>soupé</i>.</p>
-<p>2. <i>Après-soupé</i>, s. féminin; on dit mieux <i>après-soupée</i>.</p>
+<p>2. <i>Après-soupé</i>, s. féminin; on dit mieux <i>après-soupée</i>.</p>
-<p id="cf_soup"><b>Soupied</b>, s. m.&mdash;On écrit plus ordinairement
+<p id="cf_soup"><b>Soupied</b>, s. m.&mdash;On écrit plus ordinairement
<i>sous-pied</i>: au pluriel, <i>des soupieds</i> et <i>des sous-pieds</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Soupoudrer</b>, v. a.&mdash;Écrivez et prononcez <i>saupoudrer</i>,
+<p><b>Soupoudrer</b>, v. a.&mdash;Écrivez et prononcez <i>saupoudrer</i>,
poudrer de sel, de poivre, de farine, de
sucre, etc.</p>
@@ -22270,15 +22231,15 @@ prononcez <i>sourci</i>.</p>
les <i>ll</i>.</p>
<p><b>Sourd-muet, sourd et muet.</b>&mdash;Le <i>sourd et muet</i>
-a deux infirmités distinctes et indépendantes l'une de
+a deux infirmités distinctes et indépendantes l'une de
l'autre;&mdash;le <i>sourd-muet</i> n'est muet que parce qu'il
n'entend pas, et il recouvrerait la parole, si l'on pouvait
-lui rendre l'ouïe.&mdash;Cette distinction est fondée;
+lui rendre l'ouïe.&mdash;Cette distinction est fondée;
mais, dans la pratique, on n'en tient presque pas
-compte, attendu que le résultat est le même.&mdash;Prononcez
+compte, attendu que le résultat est le même.&mdash;Prononcez
<i>mu-et</i> et non <i>mu-wet</i>.</p>
-<p><b>Sourdité</b>, n'est pas français; dites <i>surdité</i>.</p>
+<p><b>Sourdité</b>, n'est pas français; dites <i>surdité</i>.</p>
<p><b>Sous</b> <i>votre respect</i>, locution vicieuse: dites <i>sauf
votre respect</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p>
@@ -22289,35 +22250,35 @@ votre respect</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p>
c'est la signature que l'on met au-dessous d'un acte
pour l'approuver; c'est un engagement de fournir une
certaine somme pour une entreprise; c'est aussi une
-reconnaissance donnée à un souscripteur.&mdash;La <i>suscription</i>
-n'est autre chose que l'adresse qui est écrite
+reconnaissance donnée à un souscripteur.&mdash;La <i>suscription</i>
+n'est autre chose que l'adresse qui est écrite
au dos d'une lettre.</p>
-<p id="cf_sous"><b>Sous-curé</b>, s. m:&mdash;C'est l'<i>onder-pastoor</i> des flamands;
-mais en français on doit dire <i>vicaire</i>: <i>j'ai
-rencontré le curé et le vicaire de la paroisse</i>.</p>
+<p id="cf_sous"><b>Sous-curé</b>, s. m:&mdash;C'est l'<i>onder-pastoor</i> des flamands;
+mais en français on doit dire <i>vicaire</i>: <i>j'ai
+rencontré le curé et le vicaire de la paroisse</i>.</p>
<p><b>Sous-diviser, sous-division</b>: on dit plus ordinairement
<i>subdiviser, subdivision</i>.</p>
-<p><b>Sous-louer</b>, v. a., donner ou prendre à loyer une
-partie d'une maison, d'une terre, etc., déjà louée par
-un locataire principal: <i>j'ai sous-loué ma maison</i>.&mdash;Ne
+<p><b>Sous-louer</b>, v. a., donner ou prendre à loyer une
+partie d'une maison, d'une terre, etc., déjà louée par
+un locataire principal: <i>j'ai sous-loué ma maison</i>.&mdash;Ne
dites pas <i>sur-louer</i>.</p>
-<p><b>Sous-main.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>on a intrigué en sous
-main</i>, ni <i>en dessous main</i>; dites, <i>on a intrigué sous
+<p><b>Sous-main.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>on a intrigué en sous
+main</i>, ni <i>en dessous main</i>; dites, <i>on a intrigué sous
main</i>.</p>
<p><b>Sous-pied</b>: voyez <a href="#cf_soup"><i>soupied</i></a>.</p>
-<p><b>Soutasse</b>, n'est pas français; dites <i>soucoupe</i>.</p>
+<p><b>Soutasse</b>, n'est pas français; dites <i>soucoupe</i>.</p>
-<p><b>Soutenement</b>, s. m., t. de maçonnerie, appui,
-soutien.&mdash;Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent
-<i>soutènement</i>; nous pensons que cette dernière orthographe
-est préférable, puisque l'Académie écrit <i>entretènement</i>
-avec un <i>è</i>, et <i>ténement</i> avec un <i>é</i>. V. <a href="#cf_ege"><i>ège</i></a>.</p>
+<p><b>Soutenement</b>, s. m., t. de maçonnerie, appui,
+soutien.&mdash;Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent
+<i>soutènement</i>; nous pensons que cette dernière orthographe
+est préférable, puisque l'Académie écrit <i>entretènement</i>
+avec un <i>è</i>, et <i>ténement</i> avec un <i>é</i>. V. <a href="#cf_ege"><i>ège</i></a>.</p>
<p><b>Souvenir</b>, v. et s. m.: prononcez <i>souvenir</i> et non
<i>soufenir</i> ni <i>soumenir</i>.</p>
@@ -22331,14 +22292,14 @@ assez souvent</i>. (Fland.)</p>
<p><b>Soye.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>il faut que cela soye</i>; dites,
<i>il faut que cela soit</i>.</p>
-<p><b>Spécimen</b>, s. m., modèle, échantillon: prononcez
-<i>spécimène</i> au singulier et au pluriel.</p>
+<p><b>Spécimen</b>, s. m., modèle, échantillon: prononcez
+<i>spécimène</i> au singulier et au pluriel.</p>
<div class="pagenum" id="Page_459">459</div>
-<p><b>Spégulaire</b>, pour signifier la résine dont les musiciens
+<p><b>Spégulaire</b>, pour signifier la résine dont les musiciens
se servent pour frotter l'archet; ce mot n'est pas
-français; il faut dire <i>colophane</i>, et ce mot est féminin:
+français; il faut dire <i>colophane</i>, et ce mot est féminin:
<i>de la colophane</i>.</p>
<p><b>Sphynx</b>, s. m., monstre fabuleux, insecte: prononcez <i>sfainkce</i>.</p>
@@ -22350,59 +22311,59 @@ pas dire <i>l'aspiral</i> ni <i>la spirale d'une montre</i>.</p>
<p><b>Spiritueux</b>, adj.&mdash;Ne dites pas, <i>une liqueur spirituelle</i>;
mais <i>une liqueur spiritueuse</i>.</p>
-<p><b>Spleen</b>, s. m.; dégoût de la vie: <i>avoir le spleen;
-être dévoré du spleen</i>; il n'a pas de pluriel;&mdash;prononcez
-<i>spline</i> et non <i>spléne</i> ni <i>splène</i>.</p>
+<p><b>Spleen</b>, s. m.; dégoût de la vie: <i>avoir le spleen;
+être dévoré du spleen</i>; il n'a pas de pluriel;&mdash;prononcez
+<i>spline</i> et non <i>spléne</i> ni <i>splène</i>.</p>
<p><b>Squelette</b>: s.&mdash;Ce mot est masculin: <i>un squelette
-d'homme</i>;&mdash;écrivez et prononcez <i>squelette</i> et non <i>squèlette,
-squélette</i> ni <i>esquelette</i>.</p>
+d'homme</i>;&mdash;écrivez et prononcez <i>squelette</i> et non <i>squèlette,
+squélette</i> ni <i>esquelette</i>.</p>
<p><b>Ss.</b>&mdash;Les deux <i>ss</i> se font entendre dans <i>assentiment,
-dissension, disséminer, essence, essentiel,
-transsuder, transsudation</i>.&mdash;Il en est de même de <i>sc</i>
+dissension, disséminer, essence, essentiel,
+transsuder, transsudation</i>.&mdash;Il en est de même de <i>sc</i>
dans <i>adolescence, ascension, condescendre, effervescence,
-efflorescence, résipiscence</i>.</p>
+efflorescence, résipiscence</i>.</p>
<p id="cf_st"><b>St, St</b>, terme invariable, signe qu'on emploie dans
-l'écriture, pour exprimer un son que forme quelquefois
+l'écriture, pour exprimer un son que forme quelquefois
la voix, lorsqu'on appelle quelqu'un: <i>st, st, venez
ici tout de suite</i>.&mdash;Il se prononce <i>sit, sit</i>, et on ne fait
-sentir l'<i>i</i> que très-faiblement (Acad.)</p>
+sentir l'<i>i</i> que très-faiblement (Acad.)</p>
<p>2. <i>St</i> (<i>terminaisons en</i>): voyez <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p>
<p><b>Stagnant, ante</b>, qui ne coule point: eau stagnante.&mdash;Stagnation,
-s. f., état de ce qui ne coule point
-et au figuré, <i>stagnation des affaires</i>, affaires de commerce
+s. f., état de ce qui ne coule point
+et au figuré, <i>stagnation des affaires</i>, affaires de commerce
qui languissent, qui sont suspendues.&mdash;Dans
ces deux mots, <i>gn</i> se prononce dur.</p>
-<p><b>Staminet</b>, s. m., cabaret; écrivez et prononcez
-<i>estaminet</i>: <i>les estaminets de Bruxelles sont élégants</i>.</p>
+<p><b>Staminet</b>, s. m., cabaret; écrivez et prononcez
+<i>estaminet</i>: <i>les estaminets de Bruxelles sont élégants</i>.</p>
-<p><b>Stathouder</b>, s. m., chef de l'ancienne république
-de Hollande; prononcez <i>stade-houdère</i> ou <i>stade-oudère</i>.</p>
+<p><b>Stathouder</b>, s. m., chef de l'ancienne république
+de Hollande; prononcez <i>stade-houdère</i> ou <i>stade-oudère</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_460">460</div>
-<p><b>Statue</b>, s. f.: écrivez et prononcez <i>statu</i> et non <i>estatue</i>.
-Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
+<p><b>Statue</b>, s. f.: écrivez et prononcez <i>statu</i> et non <i>estatue</i>.
+Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
-<p><b>Steam-boat</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez
+<p><b>Steam-boat</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez
<i>stime-bote</i>.</p>
-<p><b>Steamer</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez <i>stimère</i>
-ou <i>stémère</i>.</p>
+<p><b>Steamer</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez <i>stimère</i>
+ou <i>stémère</i>.</p>
-<p><b>Steeple-chase</b>, s. f., mot anglais, course à cheval
-faite à travers des obstacles: prononcez <i>stipel-tchèsse</i>.</p>
+<p><b>Steeple-chase</b>, s. f., mot anglais, course à cheval
+faite à travers des obstacles: prononcez <i>stipel-tchèsse</i>.</p>
-<p><b>Stentor</b>, s. m., nom d'un guerrier grec au siége de
+<p><b>Stentor</b>, s. m., nom d'un guerrier grec au siége de
Troie, et dont la voix, dit-on, faisait seule plus d'effet
que celle de cinquante hommes: <i>il a une voix de
-stentor</i>; ne dites pas <i>une voix de centaure</i>. L'Académie
-écrit <i>stentor</i> avec une petite <i>s</i>.</p>
+stentor</i>; ne dites pas <i>une voix de centaure</i>. L'Académie
+écrit <i>stentor</i> avec une petite <i>s</i>.</p>
<p><b>Sterling</b>, s. m., monnaie d'Angleterre; il ne se dit
point seul et il est invariable: <i>cinquante livres sterling</i>;&mdash;la
@@ -22411,232 +22372,232 @@ point seul et il est invariable: <i>cinquante livres sterling</i>;&mdash;la
<p><b>Stigmate</b>, s. masculin, marque que laisse une
plaie, cicatrice: <i>il porte les stigmates de la petite
-vérole</i>.&mdash;<i>Stigmatiser</i>, v. a., marquer avec un fer
+vérole</i>.&mdash;<i>Stigmatiser</i>, v. a., marquer avec un fer
rouge, etc.: le <i>g</i> se prononce dur dans ces mots.&mdash;On
-écrit aussi, mais rarement, <i>stygmate, stygmatiser</i>.</p>
+écrit aussi, mais rarement, <i>stygmate, stygmatiser</i>.</p>
-<p><b>Stockfisch</b>, s. masculin, sorte de morue salée et
-séchée à l'air; on prononce et l'on écrit aussi <i>stokfiche</i>.</p>
+<p><b>Stockfisch</b>, s. masculin, sorte de morue salée et
+séchée à l'air; on prononce et l'on écrit aussi <i>stokfiche</i>.</p>
-<p><b>Store</b>, s. m., sorte de rideau qui se lève et se baisse;
-ce mot est masculin: <i>des stores élégants</i>.</p>
+<p><b>Store</b>, s. m., sorte de rideau qui se lève et se baisse;
+ce mot est masculin: <i>des stores élégants</i>.</p>
<p><b>Stras</b>, s. m., composition qui imite le diamant; prononcez
-<i>strâce</i>: on n'écrit pas <i>strasse</i>.</p>
+<i>strâce</i>: on n'écrit pas <i>strasse</i>.</p>
-<p><b>Strict, icte</b>, adj., étroit, resserré, sévère: on prononce
+<p><b>Strict, icte</b>, adj., étroit, resserré, sévère: on prononce
le <i>c</i> et le <i>t</i> final: <i>strik'te</i>. Voyez <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>, <a href="#let_Q"><i>q</i></a> et <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p>
<p><b>Subitement</b>, adv.&mdash;Dites, <i>cet homme est mort subitement</i>
et non, <i>est mort subite</i>.</p>
<p><b>Subjonctif</b>, s. m., mode verbal.&mdash;C'est une faute
-d'employer le <i>présent</i> pour l'<i>imparfait</i> du subjonctif:
-<i>il faudrait que je retourne à pied</i>; dites, <i>il faudrait que
-je retournasse à pied</i>.&mdash;Sans doute, beaucoup de
+d'employer le <i>présent</i> pour l'<i>imparfait</i> du subjonctif:
+<i>il faudrait que je retourne à pied</i>; dites, <i>il faudrait que
+je retournasse à pied</i>.&mdash;Sans doute, beaucoup de
<span class="pagenum" id="Page_461">461</span>
-personnes se servent de cette tournure pour éviter les
+personnes se servent de cette tournure pour éviter les
formes disgracieuses de certains imparfaits du subjonctifs,
-terminés en <i>asse, insse</i>, etc.&mdash;Quoi qu'il en
-soit de cette raison d'euphonie, elle ne nous paraît pas
-suffisante pour se dispenser des règles touchant la
+terminés en <i>asse, insse</i>, etc.&mdash;Quoi qu'il en
+soit de cette raison d'euphonie, elle ne nous paraît pas
+suffisante pour se dispenser des règles touchant la
concordance des temps du subjonctif avec ceux de
-l'indicatif; au surplus, dans les cas où l'oreille serait
-affectée d'une manière désagréable, nous conseillons
-de faire disparaître le subjonctif en recourant à un autre
+l'indicatif; au surplus, dans les cas où l'oreille serait
+affectée d'une manière désagréable, nous conseillons
+de faire disparaître le subjonctif en recourant à un autre
tour de phrase; ainsi au lieu de dire, <i>il faudrait que je
-retournasse à pied</i>, dites simplement, <i>il me faudrait
-retourner à pied</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_condi"><i>conditionnel</i></a> et <a href="#cf_impars"><i>imparfait</i></a>.</p>
+retournasse à pied</i>, dites simplement, <i>il me faudrait
+retourner à pied</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_condi"><i>conditionnel</i></a> et <a href="#cf_impars"><i>imparfait</i></a>.</p>
-<p><b>Subsister</b>, <i>subsistance, subside, subséquent</i>: prononcez
-<i>subcister, subcistance, subcide, subcéquent</i> et
-non <i>subzister, subzistance, subzide, subzéquent</i>.</p>
+<p><b>Subsister</b>, <i>subsistance, subside, subséquent</i>: prononcez
+<i>subcister, subcistance, subcide, subcéquent</i> et
+non <i>subzister, subzistance, subzide, subzéquent</i>.</p>
<p><b>Substance</b>, <i>substantiel, substituer</i>, etc.; faites sentir
l'<i>s</i> qui suit le <i>b</i>: <i>subs'tance</i> et non <i>subtance</i>.</p>
<p><b>Substanter</b>, v. a., entretenir la vie au moyen des
-aliments: ce mot n'est pas français; dites <i>sustenter</i>:
+aliments: ce mot n'est pas français; dites <i>sustenter</i>:
<i>il n'a pas de quoi se sustenter</i>.</p>
-<p><b>Subtiliser</b>, v. a., tromper, attraper: ce mot est français:
+<p><b>Subtiliser</b>, v. a., tromper, attraper: ce mot est français:
<i>c'est un voleur qui en subtilise un autre</i>.</p>
<p><b>Subvenir</b>, v. n., secourir, soulager: dans ses temps
-composés il prend toujours l'auxiliaire avoir: <i>on a
-subvenu à ses besoins</i>.</p>
+composés il prend toujours l'auxiliaire avoir: <i>on a
+subvenu à ses besoins</i>.</p>
-<p><b>Sucandi</b>, n'est pas français; dites, <i>sucre candi</i>.</p>
+<p><b>Sucandi</b>, n'est pas français; dites, <i>sucre candi</i>.</p>
-<p><b>Succade</b>, n'est pas français; dites, <i>sucrerie</i>: <i>cet
+<p><b>Succade</b>, n'est pas français; dites, <i>sucrerie</i>: <i>cet
enfant est malade parce qu'il mange trop de sucrerie</i>,
et non, <i>trop de succades</i>.</p>
<p><b>Succession</b>, s. f.&mdash;Prononcez <i>suk-cession</i> et non
<i>su-cession</i>.</p>
-<p><b>Succès</b>, s. m., réussite, avantage, prononcez <i>sukcè</i>
-(<i>è</i> long).</p>
+<p><b>Succès</b>, s. m., réussite, avantage, prononcez <i>sukcè</i>
+(<i>è</i> long).</p>
<p><b>Succinct, incte</b>, adj., <b>succinctement</b>, adv.&mdash;On
-fait sentir les deux premiers <i>c</i>, en séparant les syllabes
+fait sentir les deux premiers <i>c</i>, en séparant les syllabes
<i>suc-cinct</i>, mais le dernier <i>c</i> est nul;&mdash;le <i>t</i> de <i>succinct</i>
se prononce.</p>
<div class="pagenum" id="Page_462">462</div>
<p><b>Succomber</b>, v. n.&mdash;Il prend toujours <i>avoir</i> dans
-ses temps composés: <i>il a succombé glorieusement</i>.</p>
+ses temps composés: <i>il a succombé glorieusement</i>.</p>
-<p>2. On dit <i>succomber sous</i>, lorsque le complément est
-représenté comme un poids qui nous accable, qui
+<p>2. On dit <i>succomber sous</i>, lorsque le complément est
+représenté comme un poids qui nous accable, qui
nous fait ployer: <i>succomber sous le poids, sous le faix,
sous le travail</i>. (Acad.)</p>
-<p>3. On dit <i>succomber à</i>, pour signifier, céder à, se
-laisser aller à: <i>succomber à la douleur, à la tentation</i>.
+<p>3. On dit <i>succomber à</i>, pour signifier, céder à, se
+laisser aller à: <i>succomber à la douleur, à la tentation</i>.
(Idem.)</p>
-<p><b>Sucre</b>, s. m., suc très-doux qu'on tire de la canne
-à sucre, de la betterave: prononcez <i>sucre</i> et non <i>suc</i>
-ni <i>sukère</i>.</p>
+<p><b>Sucre</b>, s. m., suc très-doux qu'on tire de la canne
+à sucre, de la betterave: prononcez <i>sucre</i> et non <i>suc</i>
+ni <i>sukère</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>du sucre andi</i> pour signifier du sucre
-dépuré, cristallisé; dites, <i>du sucre candi</i>.</p>
+dépuré, cristallisé; dites, <i>du sucre candi</i>.</p>
-<p><b>Sucrer</b>, v. a.&mdash;On sucre l'eau, le lait, le café,
-les fraises, mais on ne se sucre pas soi-même; vous
-ne direz donc pas à vos convives: <i>sucrez-vous, êtes-vous
-sucré</i>, mais, <i>sucrez votre café, votre thé</i>, etc.;
-<i>votre café, votre thé est-il sucré, avez-vous pris du
+<p><b>Sucrer</b>, v. a.&mdash;On sucre l'eau, le lait, le café,
+les fraises, mais on ne se sucre pas soi-même; vous
+ne direz donc pas à vos convives: <i>sucrez-vous, êtes-vous
+sucré</i>, mais, <i>sucrez votre café, votre thé</i>, etc.;
+<i>votre café, votre thé est-il sucré, avez-vous pris du
sucre</i>, etc.</p>
<p><b>Suer</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas, <i>faites suer le linge au
-soleil</i>; dites <i>faites sécher...</i>&mdash;Prononcez <i>suer</i> et non
+soleil</i>; dites <i>faites sécher...</i>&mdash;Prononcez <i>suer</i> et non
<i>su-wer</i>.</p>
<p><b>Sueur</b>, s. f., liquide qui sort des pores: prononcez
<i>sueur</i> (<i>ueu</i> diphth.) et non, <i>su-eur</i> ni <i>su-weur</i>.</p>
<p><b>Suffisant, ante</b>, part. et adj. verb.&mdash;<i>Assez suffisant</i>
-est un pléonasme vicieux; dites donc, <i>vos raisons
+est un pléonasme vicieux; dites donc, <i>vos raisons
sont suffisantes</i>, et non <i>assez suffisantes</i>.&mdash;Prononcez
<i>suffizant</i> et non <i>suffissant</i>.</p>
-<p><b>Suggérer</b>, v. a., insinuer, inspirer: prononcez
-<i>sugh'gérer</i> (le premier <i>g</i> est dur).</p>
+<p><b>Suggérer</b>, v. a., insinuer, inspirer: prononcez
+<i>sugh'gérer</i> (le premier <i>g</i> est dur).</p>
<p><b>Suggestion</b>, s. f., instigation: prononcez <i>sugh'jesthion</i>
(le premier <i>g</i> est dur et <i>ti</i> se prononce comme
-dans <i>question</i>); ne prononcez pas <i>suggécion</i>.</p>
+dans <i>question</i>); ne prononcez pas <i>suggécion</i>.</p>
-<p><b>Suicider</b> (<b>se</b>), v. pr., se tuer, se donner la mort.&mdash;L'Académie
-n'a pas admis ce mot, attendu qu'il présente
+<p><b>Suicider</b> (<b>se</b>), v. pr., se tuer, se donner la mort.&mdash;L'Académie
+n'a pas admis ce mot, attendu qu'il présente
<span class="pagenum" id="Page_463">463</span>
-étymologiquement, un pléonasme ridicule; mais
-l'usage n'a pas tenu compte de l'arrêt de la cour suprême
+étymologiquement, un pléonasme ridicule; mais
+l'usage n'a pas tenu compte de l'arrêt de la cour suprême
ni des prescriptions du bon sens; et cette expression
-est aujourd'hui généralement reçue malgré
+est aujourd'hui généralement reçue malgré
les lamentations de quelques grammairiens boudeurs.</p>
-<p><b>Suicidé</b>, qui s'est donné la mort.&mdash;Ce mot n'est
-pas français; il faut dire <i>suicide</i>: <i>autrefois le corps des
-suicides était traîné sur la claie</i>.&mdash;Prononcez <i>suicide,
+<p><b>Suicidé</b>, qui s'est donné la mort.&mdash;Ce mot n'est
+pas français; il faut dire <i>suicide</i>: <i>autrefois le corps des
+suicides était traîné sur la claie</i>.&mdash;Prononcez <i>suicide,
suicider</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>su-wicide, su-wicider</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
-<p><b>Suie</b>, s. f., <b>Suif</b>, s. m.&mdash;La <i>suie</i> est une matière
-noire qui s'attache à l'intérieur de la cheminée.&mdash;Le
+<p><b>Suie</b>, s. f., <b>Suif</b>, s. m.&mdash;La <i>suie</i> est une matière
+noire qui s'attache à l'intérieur de la cheminée.&mdash;Le
<i>suif</i> est la graisse de mouton ou de b&oelig;uf dont on se
sert pour faire la chandelle: <i>chandelle de suif</i>; <i>de la
-suie de cheminée</i> et non <i>du suif</i> ni <i>du soufre de cheminée</i>.&mdash;Prononcez
+suie de cheminée</i> et non <i>du suif</i> ni <i>du soufre de cheminée</i>.&mdash;Prononcez
<i>sui, suif</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>soui,
souif</i>.</p>
<p id="cf_suit"><b>Suite</b>, s. f.&mdash;<i>De suite, tout de suite</i>.&mdash;<i>De suite</i>,
-loc. adv., l'un après l'autre, sans interruption: <i>faites-les
-marcher de suite; j'ai reçu vingt visites de suite;
+loc. adv., l'un après l'autre, sans interruption: <i>faites-les
+marcher de suite; j'ai reçu vingt visites de suite;
il ne saurait dire deux mots de suite</i>. Il se dit encore
-de l'ordre dans lequel les choses doivent être rangées:
-<i>ces livres, ces médailles ne sont pas de suite; mettez-les,
+de l'ordre dans lequel les choses doivent être rangées:
+<i>ces livres, ces médailles ne sont pas de suite; mettez-les,
rangez-les bien de suite</i>.&mdash;<i>Tout de suite</i>, autre
-loc. adv., signifiant sur-le-champ, aussitôt, sans délai:
-<i>il faut que les enfants obéissent tout de suite; il faut
-aller chercher tout de suite le médecin</i>.&mdash;La différence
+loc. adv., signifiant sur-le-champ, aussitôt, sans délai:
+<i>il faut que les enfants obéissent tout de suite; il faut
+aller chercher tout de suite le médecin</i>.&mdash;La différence
entre le sens de ces deux locutions n'est pas tellement
-marquée qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances,
+marquée qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances,
les prendre l'une pour l'autre. En effet, combien
-de phrases où <i>sans délai</i> et <i>sans interruption</i> présentent
-absolument le même résultat! C'est ce que
-reconnaît très-bien l'Académie:&mdash;<i>tout de suite</i>, dit-elle,
+de phrases où <i>sans délai</i> et <i>sans interruption</i> présentent
+absolument le même résultat! C'est ce que
+reconnaît très-bien l'Académie:&mdash;<i>tout de suite</i>, dit-elle,
signifie aussi <i>sans interruption</i>: <i>il but trois rasades
tout de suite; il a couru vingt postes tout de suite</i>.
Dans ce sens, ajoute-t-elle, souvent on dit simplement
<span class="pagenum" id="Page_464">464</span>
de suite.&mdash;Quoi qu'il en soit, il vaut mieux ne pas
confondre ces deux locutions et leur conserver leur
-signification propre; la clarté du langage n'a qu'à y
+signification propre; la clarté du langage n'a qu'à y
gagner.</p>
<p>2. Ne dites pas, <i>toute de suite</i> pour <i>tout de suite</i>.</p>
-<p>3. <i>De suite que</i>.&mdash;Ne dites pas, <i>je vous préviendrai
-de suite qu'il sera venu</i>; dites, <i>dès qu'il sera venu,
-aussitôt qu'il sera venu</i>.</p>
+<p>3. <i>De suite que</i>.&mdash;Ne dites pas, <i>je vous préviendrai
+de suite qu'il sera venu</i>; dites, <i>dès qu'il sera venu,
+aussitôt qu'il sera venu</i>.</p>
-<p><b>Suivre</b>, v. a., fait au part. passé, <i>suivi</i> et non <i>suit</i>:
-<i>il m'a suivi</i> (et non <i>suit</i>) <i>toute la journée</i>.</p>
+<p><b>Suivre</b>, v. a., fait au part. passé, <i>suivi</i> et non <i>suit</i>:
+<i>il m'a suivi</i> (et non <i>suit</i>) <i>toute la journée</i>.</p>
<p><b>Sujet</b>, s. m.&mdash;Ce mot ne peut pas s'employer dans
le sens de domestique: <i>il change tous les jours de domestiques</i>,
et non, <i>de sujets</i>.</p>
-<p><b>Sujétion</b>, s. f., dépendance, assiduité: prononcez
-<i>sujécion</i>.</p>
+<p><b>Sujétion</b>, s. f., dépendance, assiduité: prononcez
+<i>sujécion</i>.</p>
<p><b>Superstition, Superstitieux.</b>&mdash;Prononcez <i>supers'ticion,
supers'ticieux</i> (en faisant sentir la seconde <i>s</i>),
et non, <i>superticion, superticieux</i>.</p>
-<p><b>Suppléer</b>, v. a.&mdash;<i>Suppléer quelque chose</i>, c'est l'ajouter,
+<p><b>Suppléer</b>, v. a.&mdash;<i>Suppléer quelque chose</i>, c'est l'ajouter,
le fournir, lorsqu'il manque; fournir ce qu'il
faut de surplus, et dans ce cas on ajoute une chose de
-même nature: <i>il lui manquait six mille francs, son
-père les a suppléés</i>; <i>suppléer ce qui manque dans un
-auteur</i>, c'est-à-dire, remplir les lacunes qui se trouvent
-dans ses ouvrages.&mdash;<i>Suppléer à quelque chose</i>, c'est le
-remplacer, en réparer l'absence, le défaut, c'est-à-dire,
-remplacer cette chose par un équivalent; <i>dans les
-temps de disette, on supplée au pain par le riz et par
-les pommes de terre; la valeur supplée au génie</i>. Ici la
-chose qui remplace n'est pas de la même nature que
-la chose remplacée.</p>
-
-<p>2. Quand il se dit des personnes, <i>suppléer</i> est toujours
-actif;&mdash;<i>suppléer quelqu'un</i>, c'est tenir sa place,
+même nature: <i>il lui manquait six mille francs, son
+père les a suppléés</i>; <i>suppléer ce qui manque dans un
+auteur</i>, c'est-à-dire, remplir les lacunes qui se trouvent
+dans ses ouvrages.&mdash;<i>Suppléer à quelque chose</i>, c'est le
+remplacer, en réparer l'absence, le défaut, c'est-à-dire,
+remplacer cette chose par un équivalent; <i>dans les
+temps de disette, on supplée au pain par le riz et par
+les pommes de terre; la valeur supplée au génie</i>. Ici la
+chose qui remplace n'est pas de la même nature que
+la chose remplacée.</p>
+
+<p>2. Quand il se dit des personnes, <i>suppléer</i> est toujours
+actif;&mdash;<i>suppléer quelqu'un</i>, c'est tenir sa place,
faire ses fonctions: <i>si vous ne pouvez venir, je vous
-suppléerai</i>.&mdash;Prononcez <i>suplé-er</i> et non <i>suplé-ïer</i>.</p>
+suppléerai</i>.&mdash;Prononcez <i>suplé-er</i> et non <i>suplé-ïer</i>.</p>
-<p><b>Suprématie</b>, s. f., supériorité: prononcez <i>suprémacie</i>.</p>
+<p><b>Suprématie</b>, s. f., supériorité: prononcez <i>suprémacie</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_465">465</div>
-<p><b>Sûr</b> et <b>sur</b>.&mdash;<i>Sûr</i>, signifiant certain, s'écrit avec
-l'accent circonflexe;&mdash;<i>sur</i>, qui a un goût acide et
-aigret et <i>sur</i> préposition, s'écrivent sans accent circonflexe.</p>
+<p><b>Sûr</b> et <b>sur</b>.&mdash;<i>Sûr</i>, signifiant certain, s'écrit avec
+l'accent circonflexe;&mdash;<i>sur</i>, qui a un goût acide et
+aigret et <i>sur</i> préposition, s'écrivent sans accent circonflexe.</p>
-<p>2. <i>Sûr</i>, adj., ne peut pas s'employer pour <i>sûrement,
+<p>2. <i>Sûr</i>, adj., ne peut pas s'employer pour <i>sûrement,
certainement</i>: <i>j'irai vous voir certainement demain</i>,
-et non <i>sûr demain</i>.</p>
+et non <i>sûr demain</i>.</p>
-<p>3. <i>Sur</i>, prép.&mdash;Ce mot donne lieu à beaucoup <i>d'omnibus</i>.&mdash;Ne
+<p>3. <i>Sur</i>, prép.&mdash;Ce mot donne lieu à beaucoup <i>d'omnibus</i>.&mdash;Ne
dites pas: <i>sur la rue, sur la foire, sur une
chambre, sur le grenier, sur le monde, sur un jour,
sur un dimanche, sur une fois, jouer sur le piano,
sur le violon</i>, etc.; dites, <i>il est dans la rue</i>, ou <i>en
-rue</i>, <i>à la foire</i>, <i>il a acheté ce cheval à la foire</i>, <i>dans
+rue</i>, <i>à la foire</i>, <i>il a acheté ce cheval à la foire</i>, <i>dans
une chambre</i>, (<i>il demeure dans une chambre garnie</i>),
-<i>au grenier</i>, (<i>il est monté au grenier</i>), <i>dans le monde</i>,
+<i>au grenier</i>, (<i>il est monté au grenier</i>), <i>dans le monde</i>,
(<i>il y a beaucoup de dangers dans le monde</i>), <i>un jour,
un dimanche, une fois</i> (<i>j'irai vous voir une fois, un
jour, un dimanche</i>); <i>il joue bien du piano, du violon</i>.</p>
@@ -22645,7 +22606,7 @@ jour, un dimanche</i>); <i>il joue bien du piano, du violon</i>.</p>
sur la gazette, sur un cahier</i>; dites <i>dans le journal,
dans la gazette, dans un cahier</i>. (Wall.)</p>
-<p>5. Ne dites pas, <i>mon père écrit sur un bureau</i>, mais,
+<p>5. Ne dites pas, <i>mon père écrit sur un bureau</i>, mais,
<i>dans un bureau</i>. (Wall.)</p>
<p>6. Ne dites pas, <i>j'ai fait la route sur trois heures</i>;
@@ -22654,24 +22615,24 @@ mais, <i>en trois heures</i>. (Wall.)</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>Ce monsieur vit sur ses rentes</i>,
mais, <i>de ses rentes</i>. (Wall.)</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>il est fâché sur vous, il est mécontent
-sur vous</i> ou <i>après vous</i>; dites, <i>il est fâché contre
-vous, il est mécontent de vous</i>. (Wall.)</p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>il est fâché sur vous, il est mécontent
+sur vous</i> ou <i>après vous</i>; dites, <i>il est fâché contre
+vous, il est mécontent de vous</i>. (Wall.)</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>faites bouillir cela sur un litre d'eau</i>;
dites, <i>dans un litre d'eau</i>. (Fland.)</p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>il a changé ses tableaux sur des
+<p>10. Ne dites pas: <i>il a changé ses tableaux sur des
meubles</i>, mais, <i>contre des meubles</i>.</p>
<p>11. Cependant l'usage permet de dire: <i>tirer sur
-quelqu'un; sur la fin de l'hiver; il y a deux fenêtres
+quelqu'un; sur la fin de l'hiver; il y a deux fenêtres
<span class="pagenum" id="Page_466">466</span>
sur la rue; je m'y rendrai sur les neuf heures</i> (vers
les neuf heures).</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>sur le temps que vous irez en ville,
-j'écrirai ma lettre</i>; dites, <i>pendant que vous irez...</i>
+j'écrirai ma lettre</i>; dites, <i>pendant que vous irez...</i>
(Wall.)</p>
<p>13. Ne dites pas: <i>le professeur en a toujours sur moi,
@@ -22680,37 +22641,37 @@ m'avertit, me gronde, me punit toujours, tandis que...</i>
(Wall.)</p>
<p>14. Ne dites pas: <i>il a beaucoup appris sur le peu de
-temps qu'il a étudié</i>, dites, <i>il a beaucoup appris pour
-le peu de temps qu'il a étudié</i>. (Wall.)</p>
+temps qu'il a étudié</i>, dites, <i>il a beaucoup appris pour
+le peu de temps qu'il a étudié</i>. (Wall.)</p>
-<p>15. Ne dites pas: <i>sur cela, il est aisé de conclure
-que...</i> dites, <i>d'après cela, il est aisé de conclure</i>.</p>
+<p>15. Ne dites pas: <i>sur cela, il est aisé de conclure
+que...</i> dites, <i>d'après cela, il est aisé de conclure</i>.</p>
-<p><b>Surdité</b>, s. f., état sourd; ne dites pas <i>sourdité</i>.</p>
+<p><b>Surdité</b>, s. f., état sourd; ne dites pas <i>sourdité</i>.</p>
-<p><b>Surfaire</b>, v. a., demander un prix trop élevé; il
+<p><b>Surfaire</b>, v. a., demander un prix trop élevé; il
se conjugue comme <i>faire</i>: <i>vous surfaites</i>.</p>
-<p><b>Surjet.</b>&mdash;Ce mot, fort en usage pour désigner <i>la
-bonne mesure, le bon pieds</i>, n'est pas français.</p>
+<p><b>Surjet.</b>&mdash;Ce mot, fort en usage pour désigner <i>la
+bonne mesure, le bon pieds</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Surlouer</b>, n'est pas français; dites <i>sous-louer</i>: <i>j'ai
-sous-loué la maison</i> et non, <i>... surloué</i>.</p>
+<p><b>Surlouer</b>, n'est pas français; dites <i>sous-louer</i>: <i>j'ai
+sous-loué la maison</i> et non, <i>... surloué</i>.</p>
-<p id="cf_surp"><b>Surplis</b>, s. m., <b>Rochet</b>, s. m., vêtement d'église,
+<p id="cf_surp"><b>Surplis</b>, s. m., <b>Rochet</b>, s. m., vêtement d'église,
ordinairement en toile et qui couvre le corps jusqu'au
-jambes; les manches du surplis sont très larges, tandis
+jambes; les manches du surplis sont très larges, tandis
que celles du <i>rochet</i> sont des manches ordinaires: ne
dites pas <i>suplis</i> ni <i>supplice</i>.</p>
<p><b>Surpris, e, Surprenant, te.</b>&mdash;Ne dites pas:
-<i>vous êtes surpris, il est surprenant qu'il n'a pas fait
+<i>vous êtes surpris, il est surprenant qu'il n'a pas fait
votre commission</i>; dites, <i>qu'il n'ait pas fait...</i> (<i>subj.</i>)</p>
-<p><b>Sus</b>, prép., sur; il n'est guère usité que dans cette
-phrase: <i>courir sus à quelqu'un</i>.</p>
+<p><b>Sus</b>, prép., sur; il n'est guère usité que dans cette
+phrase: <i>courir sus à quelqu'un</i>.</p>
-<p>2. <i>En sus</i>, adv. au delà, en outre: <i>il a touché des
+<p>2. <i>En sus</i>, adv. au delà, en outre: <i>il a touché des
gratifications en sus de ses appointements</i>.</p>
<p>3. <i>Sus</i>, interj. famil. dont on se sert pour exhorter,
@@ -22720,105 +22681,105 @@ or <i>sus, dites-nous...</i> Prononcez <i>suce</i> et non <i>su</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_467">467</div>
<p id="cf_susc"><b>Susceptible</b>, adj., <b>Capable</b>, adj.&mdash;<i>Susceptible</i>,
-capable de recevoir certaine qualité, certaine modification;
-il se dit également des personnes et des choses:
-<i>la matière est susceptible de toute sorte de formes;
+capable de recevoir certaine qualité, certaine modification;
+il se dit également des personnes et des choses:
+<i>la matière est susceptible de toute sorte de formes;
l'esprit de l'homme est susceptible de bonnes, de mauvaises
impressions; susceptible d'amour, de haine,
-susceptible du bien et du mal</i>.&mdash;Il diffère de <i>capable</i>;
+susceptible du bien et du mal</i>.&mdash;Il diffère de <i>capable</i>;
en ce qu'il s'emploie toujours dans le sens passif,
tandis que <i>capable</i> a un sens actif.&mdash;<i>Capable</i>, dans
-le sens de, <i>qui est en état de faire une chose, qui a
-les qualités requises pour</i>, se dit des choses aussi bien
-que des personnes, contrairement à l'opinion de certains
+le sens de, <i>qui est en état de faire une chose, qui a
+les qualités requises pour</i>, se dit des choses aussi bien
+que des personnes, contrairement à l'opinion de certains
grammairiens: <i>seriez-vous capable de porter ce
-fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner cette
-voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la
+fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner cette
+voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la
violence des flots</i>. (Acad.)&mdash;Mais <i>susceptible</i> ne peut pas
s'employer dans ce sens; ne dites donc pas: <i>il est
susceptible de se tromper comme un autre</i>; dites, <i>il est
capable de, il peut se tromper...</i></p>
<p>2. <i>Susceptible</i> se dit absolument des personnes, et
-signifie, qui est facile à blesser, qui s'offense aisément:
-<i>un esprit, un caractère, un homme susceptible</i>.</p>
+signifie, qui est facile à blesser, qui s'offense aisément:
+<i>un esprit, un caractère, un homme susceptible</i>.</p>
-<p><b>Susmentionné</b>: ce mot n'est pas français; dites,
-<i>mentionné ci-dessus</i>.</p>
+<p><b>Susmentionné</b>: ce mot n'est pas français; dites,
+<i>mentionné ci-dessus</i>.</p>
-<p><b>Suspect, ecte</b>, adj., qui est soupçonné ou qui
-mérite de l'être; on prononce le <i>c</i> et le <i>t</i>: <i>suspek-te</i>.</p>
+<p><b>Suspect, ecte</b>, adj., qui est soupçonné ou qui
+mérite de l'être; on prononce le <i>c</i> et le <i>t</i>: <i>suspek-te</i>.</p>
<p><b>Syllabe</b>, <i>syllabique, syllabaire, monosyllabe</i>, etc.,
<i>syllepse, syllogisme</i>: dans tous ces mots, prononcez
les deux <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Symptôme</b>, s. m., signe, accident dont on tire
-quelque présage: <i>des symptômes de fièvre</i>; prononcez
-le <i>p</i>: <i>cimp'tôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Symptôme</b>, s. m., signe, accident dont on tire
+quelque présage: <i>des symptômes de fièvre</i>; prononcez
+le <i>p</i>: <i>cimp'tôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Synode</b>, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin:
+<p><b>Synode</b>, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin:
<i>le synode doit statuer prochainement sur cette affaire</i>.</p>
<p><b>Synonymes, Homonymes, Paronymes</b>, s. m.&mdash;On
donne le nom de <i>synonymes</i> aux mots qui ont
<span class="pagenum" id="Page_468">468</span>
-une signification à peu près semblable, comme <i>épée,
+une signification à peu près semblable, comme <i>épée,
glaive</i>;&mdash;les <i>homonymes</i> sont les mots qui se prononcent
-de la même manière, mais qui ont une signification
-différente: <i>saint, sain, sein, seing</i>;&mdash;les
-<i>paronymes</i> ont une prononciation <i>à peu près</i> semblable:
+de la même manière, mais qui ont une signification
+différente: <i>saint, sain, sein, seing</i>;&mdash;les
+<i>paronymes</i> ont une prononciation <i>à peu près</i> semblable:
<i>bayer, payer</i>; <i>boule, poule</i>.</p>
-<p><b>Syrop</b>, s. m.&mdash;On écrit ordinairement <i>sirop</i>: voyez
+<p><b>Syrop</b>, s. m.&mdash;On écrit ordinairement <i>sirop</i>: voyez
<a href="#cf_siro">ce mot</a>.</p>
<h3 id="let_T"><a href="#let_list">T</a></h3>
-<p><b>T</b> ou <b>Te</b>, placés à la fin des mots et précédés d'une
+<p><b>T</b> ou <b>Te</b>, placés à la fin des mots et précédés d'une
<i>s</i> doivent se faire sentir dans: <i>Ernest, lest, les-te,
res-te, pos-te, pis-te, cas-te, Augus-te, subsis-te,
-résis-te, Baptis-te, évangélis-te, catéchis-te, calvinis-te,
-modis-te</i>, etc.&mdash;Ce serait une faute grossière que de
+résis-te, Baptis-te, évangélis-te, catéchis-te, calvinis-te,
+modis-te</i>, etc.&mdash;Ce serait une faute grossière que de
supprimer le <i>t</i> et de prononcer: <i>Ernesse, lesse, resse,
-posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse,
-évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse</i>.</p>
+posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse,
+évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse</i>.</p>
-<p id="cf_tfin">2. <i>T final.</i>&mdash;Il ne se fait sentir que dans un très-petit
+<p id="cf_tfin">2. <i>T final.</i>&mdash;Il ne se fait sentir que dans un très-petit
nombre de mots ordinaires: <i>bat</i>, queue de poisson
-(et non <i>bât</i>, selle pour les bêtes de somme), <i>fat,
-mat</i>, adjectif, <i>cobalt, opiat, et cætera, fret, accessit,
-déficit, transit, granit</i>, l'adverbe <i>soit</i> (à la bonne
+(et non <i>bât</i>, selle pour les bêtes de somme), <i>fat,
+mat</i>, adjectif, <i>cobalt, opiat, et cætera, fret, accessit,
+déficit, transit, granit</i>, l'adverbe <i>soit</i> (à la bonne
heure), <i>dot, but, brut, lut, ut</i>, note de musique (il
est muet dans <i>bahut</i>), <i>caput, sept, huit, indult, fait</i>
dans l'expression <i>voies de fait</i>; quelques grammairiens
-ajoutent <i>immédiat</i> et <i>net</i>.</p>
+ajoutent <i>immédiat</i> et <i>net</i>.</p>
-<p>3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a
-décidé que le <i>t</i> serait maintenu dans le pluriel des
-mots terminés en <i>ant, ent</i>, soit afin de distinguer le
+<p>3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a
+décidé que le <i>t</i> serait maintenu dans le pluriel des
+mots terminés en <i>ant, ent</i>, soit afin de distinguer le
pluriel de <i>serments, parents</i>, etc., de ceux d'<i>examens,
-païens</i>, etc., soit afin de faire connaître le singulier
+païens</i>, etc., soit afin de faire connaître le singulier
des mots auxquels ils appartiennent.</p>
<div class="pagenum" id="Page_469">469</div>
<p><b>Tabac</b>, s. m.: prononcez <i>taba</i> et non <i>tabak</i>.</p>
-<p><b>Tabatière</b>, s. f., boîte à tabac: voyez <a href="#cf_boit"><i>boîte</i></a>.&mdash;Prononcez
-<i>taba-tière</i> et non <i>tabatchi-ère</i>: voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
+<p><b>Tabatière</b>, s. f., boîte à tabac: voyez <a href="#cf_boit"><i>boîte</i></a>.&mdash;Prononcez
+<i>taba-tière</i> et non <i>tabatchi-ère</i>: voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p>
-<p><b>Table</b>, s. f.: prononcez <i>ta-ble</i> (<i>a</i> bref). et non <i>tâble</i>,
-ni <i>tape</i> ni <i>tabèle</i>.</p>
+<p><b>Table</b>, s. f.: prononcez <i>ta-ble</i> (<i>a</i> bref). et non <i>tâble</i>,
+ni <i>tape</i> ni <i>tabèle</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas, <i>le dîner est à table</i>; dites, <i>le dîner
+<p>2. Ne dites pas, <i>le dîner est à table</i>; dites, <i>le dîner
est servi</i>.</p>
-<p><b>Tablée</b>, s. f., réunion de personnes autour d'une
-table: <i>une tablée d'amis</i>;&mdash;ce mot se trouve dans les
-dictionnaires, mais il n'est pas admis par l'Académie.</p>
+<p><b>Tablée</b>, s. f., réunion de personnes autour d'une
+table: <i>une tablée d'amis</i>;&mdash;ce mot se trouve dans les
+dictionnaires, mais il n'est pas admis par l'Académie.</p>
-<p><b>Tablier</b>, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant
+<p><b>Tablier</b>, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant
soi: prononcez <i>tablier</i> et non <i>tabilier</i> ni <i>tabellier</i>.</p>
<p><b>Tacet</b>, s. m., terme de musique, silence: prononcez
@@ -22829,24 +22790,24 @@ le <i>t</i> final: <i>tacette</i>.</p>
taches: <i>tacher du linge avec de l'encre</i>.&mdash;L'<i>a</i> est
bref dans ces deux mots, ainsi que dans <i>tacheter</i>, qui
signifie, barioler, marquer de diverses taches: <i>le soleil
-lui a tacheté</i> (et non <i>taché</i>) <i>le visage</i>.</p>
+lui a tacheté</i> (et non <i>taché</i>) <i>le visage</i>.</p>
-<p>2. <i>Taché</i>, part. pas.&mdash;Ne dites pas, <i>Jean est taché
-de la petite vérole</i>; dites, <i>... est marqué</i>.</p>
+<p>2. <i>Taché</i>, part. pas.&mdash;Ne dites pas, <i>Jean est taché
+de la petite vérole</i>; dites, <i>... est marqué</i>.</p>
<p>3. Ne dites pas, <i>du papier de tache</i> ni <i>du papier buvard</i>;
dites, <i>du papier brouillard</i>.</p>
-<p>4. <b>Tâche</b>, s. f., ouvrage, occupation: <i>remplir sa
-tâche</i>;&mdash;<i>tâcher</i>, v. n., s'efforcer, viser à:&mdash;l'<i>â</i> est long et
-est marqué d'un accent circonflexe dans ces deux mots.</p>
+<p>4. <b>Tâche</b>, s. f., ouvrage, occupation: <i>remplir sa
+tâche</i>;&mdash;<i>tâcher</i>, v. n., s'efforcer, viser à:&mdash;l'<i>â</i> est long et
+est marqué d'un accent circonflexe dans ces deux mots.</p>
-<p>5. <i>Tâcher</i>, v. n., prend <i>à</i> quand il signifie <i>viser à</i>: <i>il
-tâche à m'embarrasser</i>.&mdash;Mais lorsque <i>tâcher</i> exprime
-les efforts que l'on fait pour venir à bout de quelque
-chose, il prend <i>de</i>: <i>je tâcherai de vous satisfaire</i>.&mdash;Il
-est mieux de dire <i>tâcher de</i> que <i>tâcher que</i>: <i>je tâcherai
-de vous contenter</i>, et non, <i>je tâcherai que vous soyez
+<p>5. <i>Tâcher</i>, v. n., prend <i>à</i> quand il signifie <i>viser à</i>: <i>il
+tâche à m'embarrasser</i>.&mdash;Mais lorsque <i>tâcher</i> exprime
+les efforts que l'on fait pour venir à bout de quelque
+chose, il prend <i>de</i>: <i>je tâcherai de vous satisfaire</i>.&mdash;Il
+est mieux de dire <i>tâcher de</i> que <i>tâcher que</i>: <i>je tâcherai
+de vous contenter</i>, et non, <i>je tâcherai que vous soyez
content</i>.</p>
<p><b>Tact</b>, s. m., toucher, l'un des cinq sens; prononcez
@@ -22855,45 +22816,45 @@ le <i>c</i> et le <i>t</i> final: <i>tak-te</i>. Voyez <a href="#cf_fina2"><i>fi
<div class="pagenum" id="Page_470">470</div>
<p id="cf_taie"><b>Taie</b>, s. f., sorte de sac qui enveloppe un oreiller;
-ne dites pas <i>une tête d'oreiller</i>, mais <i>une taie d'oreiller</i>.</p>
+ne dites pas <i>une tête d'oreiller</i>, mais <i>une taie d'oreiller</i>.</p>
<p>2. <i>Taie</i>, s. f., certaine tache blanche et opaque qui
se forme quelquefois sur l'&oelig;il: <i>il a une taie sur l'&oelig;il,
-sur la cornée</i>: prononcez <i>taî</i>, et non <i>tai-ïe</i>.&mdash;<i>Fleurette</i>
-ou <i>florette</i> n'est pas français.&mdash;Voyez <a href="#cf_drag"><i>dragon</i></a>.</p>
+sur la cornée</i>: prononcez <i>taî</i>, et non <i>tai-ïe</i>.&mdash;<i>Fleurette</i>
+ou <i>florette</i> n'est pas français.&mdash;Voyez <a href="#cf_drag"><i>dragon</i></a>.</p>
<p><b>Taillant</b>, s. m., le tranchant d'un couteau, d'une
-hache, d'un sabre, etc.; ce mot est français: <i>prendre
-un couteau du côté du taillant</i>.</p>
+hache, d'un sabre, etc.; ce mot est français: <i>prendre
+un couteau du côté du taillant</i>.</p>
<p id="cf_tail"><b>Taille</b>, s. f., se dit chez les boulangers, les bouchers,
-etc., d'un petit bâton fendu en deux parties
-égales, sur lesquelles le vendeur et l'acheteur font des
-coches ou petites entailles, pour marquer la quantité
-de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: <i>prendre
-à la taille le pain chez le boulanger</i>. (Acad.)&mdash;On peut
-dire également <i>coche</i> (s. f.); mais <i>hoche</i> n'est pas
-français.</p>
+etc., d'un petit bâton fendu en deux parties
+égales, sur lesquelles le vendeur et l'acheteur font des
+coches ou petites entailles, pour marquer la quantité
+de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: <i>prendre
+à la taille le pain chez le boulanger</i>. (Acad.)&mdash;On peut
+dire également <i>coche</i> (s. f.); mais <i>hoche</i> n'est pas
+français.</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>salon pour la taille des cheveux</i>;
dites, <i>salon pour la coupe des cheveux</i>:&mdash;on <i>taille</i> les
pierres, les arbres, etc., et on <i>coupe</i> les cheveux.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>voilà une belle taille de robe</i>; dites,
-<i>voilà un beau corsage</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>voilà une belle taille de robe</i>; dites,
+<i>voilà un beau corsage</i>.</p>
-<p><b>Tailleuse</b>, s. f., se dit quelquefois pour <i>couturière</i>,
-celle qui taille et coupe les vêtements de femme. (<span class="smcap">Bescherelle</span>,
-<span class="smcap">Poitevin</span>.)&mdash;Employez de préférence le mot
-<i>couturière</i>.</p>
+<p><b>Tailleuse</b>, s. f., se dit quelquefois pour <i>couturière</i>,
+celle qui taille et coupe les vêtements de femme. (<span class="smcap">Bescherelle</span>,
+<span class="smcap">Poitevin</span>.)&mdash;Employez de préférence le mot
+<i>couturière</i>.</p>
-<p><b>Tain</b>, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que
-l'on applique derrière les glaces pour en faire des miroirs:
-<i>le tain de ce miroir est enlevé</i>; dites <i>le tain</i> et
-non <i>l'étain</i>.</p>
+<p><b>Tain</b>, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que
+l'on applique derrière les glaces pour en faire des miroirs:
+<i>le tain de ce miroir est enlevé</i>; dites <i>le tain</i> et
+non <i>l'étain</i>.</p>
<p><b>Tais-toi, Taisez-vous.</b>&mdash;Termes ridicules que
-certaines personnes intercalent à chaque instant dans
+certaines personnes intercalent à chaque instant dans
la conversation; ces mots n'ajoutent rien au sens de la
phrase; il suffit presque toujours de les supprimer, en
changeant le ton de la voix; on peut aussi les remplacer
@@ -22904,25 +22865,25 @@ aujourd'hui!&mdash;oh! oui, certainement</i> (et non <i>taisez-vous</i>).
(Wall.)</p>
<p><b>Talent</b>, s. m.&mdash;On dit <i>un homme de talent</i> et non
-<i>un homme à talent</i>.</p>
+<i>un homme à talent</i>.</p>
<p><b>Talus</b>, s. m., pente, inclinaison de haut en bas
-que l'on donne à un terrain, etc.; prononcez <i>talu</i> et
+que l'on donne à un terrain, etc.; prononcez <i>talu</i> et
non <i>taluce</i>.</p>
-<p><b>Tambour de basque</b>, s. m., petit tambour à un
-seul fond, entouré de grelots; ne dites pas <i>tambour de
+<p><b>Tambour de basque</b>, s. m., petit tambour à un
+seul fond, entouré de grelots; ne dites pas <i>tambour de
basse</i>.</p>
<p>2. <i>Tambour</i>, s. m.&mdash;On bat <i>du tambour</i> et non <i>le
tambour</i>.</p>
-<p><b>Tandis que</b>, conj.:&mdash;on fait sentir légèrement l'<i>s,
+<p><b>Tandis que</b>, conj.:&mdash;on fait sentir légèrement l'<i>s,
tandisse que</i> et non <i>tandi que</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_pend"><i>pendant que</i></a>.</p>
-<p><b>Tant</b>, adv.&mdash;Ne dites pas <i>tant qu'à moi</i> ni <i>pour
-tant qu'à moi</i> au lieu de <i>quant à moi, pour moi</i>:&mdash;<i>quant
-à moi, je ne l'ai point vu</i>.</p>
+<p><b>Tant</b>, adv.&mdash;Ne dites pas <i>tant qu'à moi</i> ni <i>pour
+tant qu'à moi</i> au lieu de <i>quant à moi, pour moi</i>:&mdash;<i>quant
+à moi, je ne l'ai point vu</i>.</p>
<p>2. Ne dites pas <i>tant pire</i>, mais <i>tant pis</i>, comme on ne
dit pas, <i>tant meilleur</i>, mais <i>tant mieux</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_pire"><i>pire</i></a>.</p>
@@ -22931,157 +22892,157 @@ dit pas, <i>tant meilleur</i>, mais <i>tant mieux</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_
<i>attendez tant soit peu; donnez-en, mettez-en tant soit
peu</i>.</p>
-<p><b>Tantième</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne sais pas
-au juste le tantième de son traitement</i>; dites, <i>le chiffre
+<p><b>Tantième</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne sais pas
+au juste le tantième de son traitement</i>; dites, <i>le chiffre
de son traitement</i>.</p>
<p><b>Taon</b>, s. m., sorte de grosse mouche qui s'attache
surtout aux animaux: prononcez <i>ton</i> et non <i>ta-on</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Taper</b>, v. a., donner des tapes: <i>il l'a tapé, je vous
-taperai</i>.&mdash;On dit aussi <i>taper du pied; voilà une réponse
-bien tapée, un mot bien tapé</i>.&mdash;Mais il ne faut
+<p><b>Taper</b>, v. a., donner des tapes: <i>il l'a tapé, je vous
+taperai</i>.&mdash;On dit aussi <i>taper du pied; voilà une réponse
+bien tapée, un mot bien tapé</i>.&mdash;Mais il ne faut
pas employer ce verbe comme synonyme de <i>jeter</i>.</p>
<p id="cf_tapi"><b>Tapis, Tapisserie, Papier de couleur.</b>&mdash;Un
-<i>tapis</i> est une pièce d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on
+<i>tapis</i> est une pièce d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on
couvre une table, le parquet d'une chambre.&mdash;La
<span class="pagenum" id="Page_472">472</span>
-<i>tapisserie</i> est un ouvrage ordinairement fait à l'aiguille
-ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs.
+<i>tapisserie</i> est un ouvrage ordinairement fait à l'aiguille
+ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs.
Lorsque la tapisserie est de papier, on l'appelle plus
ordinairement <i>papier peint</i> ou <i>papier-tenture</i> ou <i>papier
de tapisserie</i> (mais jamais <i>tapis</i>).&mdash;On nomme <i>papier
-de couleur</i> le papier coupé en feuilles, de couleur
-rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se servent
+de couleur</i> le papier coupé en feuilles, de couleur
+rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se servent
principalement les relieurs.</p>
-<p><b>Tapissier, sière</b>, s. qui travaille en toutes sortes
-de meubles, d'étoffes, etc.; ne dites pas <i>tapisseur</i>.</p>
+<p><b>Tapissier, sière</b>, s. qui travaille en toutes sortes
+de meubles, d'étoffes, etc.; ne dites pas <i>tapisseur</i>.</p>
-<p><b>Taque</b> <i>de cheminée</i>, grande plaque de fer ou de
-fonte qu'on applique au fond d'une cheminée; ce mot
-n'est pas français, dites, <i>plaque de feu</i> ou <i>plaque de
-cheminée</i>. (Wall.)</p>
+<p><b>Taque</b> <i>de cheminée</i>, grande plaque de fer ou de
+fonte qu'on applique au fond d'une cheminée; ce mot
+n'est pas français, dites, <i>plaque de feu</i> ou <i>plaque de
+cheminée</i>. (Wall.)</p>
<p><b>Taquiner</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>cette affaire le
-taquine</i>; dites, <i>l'inquiète, le tourmente</i>:&mdash;taquiner,
+taquine</i>; dites, <i>l'inquiète, le tourmente</i>:&mdash;taquiner,
tourmenter, impatienter pour de minces sujets, ne peut
-avoir pour sujet qu'un nom de personne: <i>il m'a taquiné
+avoir pour sujet qu'un nom de personne: <i>il m'a taquiné
tout un jour</i>.</p>
<p><b>Tarder</b>, v. n.&mdash;On peut dire <i>tarder de</i>, mais l'usage
-préfère <i>tarder à</i>: <i>il tarde à venir</i>. (Acad).&mdash;Employé
-impersonnellement, ce verbe régit <i>de</i>, quand
+préfère <i>tarder à</i>: <i>il tarde à venir</i>. (Acad).&mdash;Employé
+impersonnellement, ce verbe régit <i>de</i>, quand
c'est un infinitif qui suit: <i>il me tarde d'achever mon
ouvrage</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Targette</b>, s. f.:&mdash;Voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p>
-<p id="cf_tarl"><b>Tarlarigot</b> ou <b>Tallarigot</b>, (<i>boire à</i>): il faut dire
-<i>boire à tire-larigot</i>&mdash;Ce terme n'est employé que dans
-la phrase proverbiale et populaire: <i>boire à tire-larigot</i>,
-boire excessivement; quelques-uns prétendent qu'il
-faudrait écrire <i>tire la rigaud</i>. (Acad.)</p>
+<p id="cf_tarl"><b>Tarlarigot</b> ou <b>Tallarigot</b>, (<i>boire à</i>): il faut dire
+<i>boire à tire-larigot</i>&mdash;Ce terme n'est employé que dans
+la phrase proverbiale et populaire: <i>boire à tire-larigot</i>,
+boire excessivement; quelques-uns prétendent qu'il
+faudrait écrire <i>tire la rigaud</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Tarte</b>, s. f., pièce de pâtisserie: <i>tarte à la crème,
-aux cerises</i>.&mdash;<i>Tartre</i>, s. masculin, dépôt terreux et
+<p><b>Tarte</b>, s. f., pièce de pâtisserie: <i>tarte à la crème,
+aux cerises</i>.&mdash;<i>Tartre</i>, s. masculin, dépôt terreux et
salin produit dans les tonneaux par la fermentation du
-vin;&mdash;sédiment crayeux et salin qui s'attache aux
+vin;&mdash;sédiment crayeux et salin qui s'attache aux
dents: <i>il y a beaucoup de tartre sur vos dents</i>.&mdash;Prononcez
-<i>tar-tre</i> et non <i>tarte</i> ni <i>tartère</i>.</p>
+<i>tar-tre</i> et non <i>tarte</i> ni <i>tartère</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_473">473</div>
<p><b>Tartine</b>, s. f., tranche de pain recouverte de beurre,
de confitures, etc.: <i>tartine de beurre, de confitures</i>;&mdash;ce
-mot est français.</p>
+mot est français.</p>
-<p><b>Tasson.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites <i>têt</i> et
-mieux <i>tesson</i>, débris de bouteille cassée, de pot cassé:
-<i>il s'est blessé en marchant sur un tesson de bouteille</i>.</p>
+<p><b>Tasson.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français; dites <i>têt</i> et
+mieux <i>tesson</i>, débris de bouteille cassée, de pot cassé:
+<i>il s'est blessé en marchant sur un tesson de bouteille</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas <i>tesson</i>, pour désigner un <i>blaireau</i>.
+<p>2. Ne dites pas <i>tesson</i>, pour désigner un <i>blaireau</i>.
(Wall.)</p>
-<p><b>Tatouage</b>, s. m., action de tatouer, c'est-à-dire de
+<p><b>Tatouage</b>, s. m., action de tatouer, c'est-à-dire de
barioler, peindre le corps de diverses couleurs, etc.:
(<i>oua, oue</i> sont diphth.)&mdash;Ne prononcez pas <i>tatou-wage,
tatou-wer</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a> et <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
-<p><b>Taupe</b>, s. f.: prononcez <i>tôpe</i> (<i>ô</i> long).&mdash;<i>Au</i> se
-prononce toujours <i>ô</i> long, excepté: 1<sup>o</sup> devant un <i>g</i> dur
+<p><b>Taupe</b>, s. f.: prononcez <i>tôpe</i> (<i>ô</i> long).&mdash;<i>Au</i> se
+prononce toujours <i>ô</i> long, excepté: 1<sup>o</sup> devant un <i>g</i> dur
(<i>gue</i>) ou <i>to</i>: <i>augure</i> (<i>ogur</i>), <i>auguste</i> (<i>oguste</i>), <i>automne</i>
(<i>otone</i>);&mdash;2<sup>o</sup> devant <i>st</i>: <i>caustique</i> (<i>costique</i>),
-<i>austère</i> (<i>ostère</i>);&mdash;3<sup>o</sup> devant <i>r</i>: <i>Laure</i> (<i>Lore</i>), <i>taure</i>
-(<i>tore</i>);&mdash;mais <i>vaurien</i> (vaut rien) se prononce <i>vôriain</i>
-(<i>ô</i> long).</p>
+<i>austère</i> (<i>ostère</i>);&mdash;3<sup>o</sup> devant <i>r</i>: <i>Laure</i> (<i>Lore</i>), <i>taure</i>
+(<i>tore</i>);&mdash;mais <i>vaurien</i> (vaut rien) se prononce <i>vôriain</i>
+(<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Te Deum</b>, s. m., cantique de l'Église qui commence
-par ces mots; au pluriel, des <i>Te Deum</i>.&mdash;L'Académie
-écrit <i>Te Deum</i>, sans trait d'union et avec deux majuscules.&mdash;Prononcez
-<i>té déome</i> et non <i>té dé-ïome</i>.&mdash;V. <a href="#let_I"><i>i</i></a>.</p>
+<p><b>Te Deum</b>, s. m., cantique de l'Église qui commence
+par ces mots; au pluriel, des <i>Te Deum</i>.&mdash;L'Académie
+écrit <i>Te Deum</i>, sans trait d'union et avec deux majuscules.&mdash;Prononcez
+<i>té déome</i> et non <i>té dé-ïome</i>.&mdash;V. <a href="#let_I"><i>i</i></a>.</p>
<p><b>Tel et tel.</b>&mdash;Ces adjectifs ainsi que le substantif
qui les suit, s'emploient au singulier ou au pluriel,
-selon qu'on peut les faire précéder de <i>un</i> ou de <i>de</i>:
+selon qu'on peut les faire précéder de <i>un</i> ou de <i>de</i>:
<i>par telle et telle</i> (par une telle et une telle) <i>raison; il
-m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle qualité;
-à telles et telles</i> (à de telles et de telles) <i>conditions</i>.</p>
+m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle qualité;
+à telles et telles</i> (à de telles et de telles) <i>conditions</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>combien coûte un tel livre?</i>&mdash;dites,
-<i>combien coûte tel livre</i> ou <i>ce livre?</i></p>
+<p>2. Ne dites pas: <i>combien coûte un tel livre?</i>&mdash;dites,
+<i>combien coûte tel livre</i> ou <i>ce livre?</i></p>
<p>3. Ne dites pas: <i>un homme tel qu'il soit, ne me fait
pas peur</i>; dites, <i>un homme, quel qu'il soit, ne me fait
-pas peur</i>.&mdash;<i>Tel</i> a un sens positif et précis et gouverne
-l'indicatif: <i>tel qu'il est, ce livre est à peine lisible</i>.</p>
+pas peur</i>.&mdash;<i>Tel</i> a un sens positif et précis et gouverne
+l'indicatif: <i>tel qu'il est, ce livre est à peine lisible</i>.</p>
-<p><b>Tèle</b>, n'est pas français; dites, <i>une écuelle, une terrine</i>,
-et non <i>une tèle</i>.</p>
+<p><b>Tèle</b>, n'est pas français; dites, <i>une écuelle, une terrine</i>,
+et non <i>une tèle</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_474">474</div>
<p><b>Tellement que.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>il n'a point d'habits
pour se couvrir, tellement qu'il est malheureux;
-il a fait des progrès étonnants, tellement qu'il est appliqué
-à l'étude</i>;&mdash;dites, <i>tellement il est malheureux, tant
-il est malheureux</i>;&mdash;<i>tellement il s'est appliqué à l'étude,
-tant il s'est appliqué à l'étude</i> (en supprimant le <i>que</i>).</p>
-
-<p><b>Témoin, à témoin.</b>&mdash;<i>Témoin</i> est invariable au
-commencement d'une proposition: <i>votre frère est un
-bon élève, témoin les prix qu'il remporte chaque année</i>.&mdash;<i>A
-témoin</i> est invariable dans tous les cas, parce que,
-dans chaque expression, <i>témoin</i> est une abréviation
-de témoignage: <i>je vous prends tous à témoin</i>.&mdash;Partout
-ailleurs, <i>témoin</i> est substantif et par conséquent variable:
-<i>les témoins ont comparu; je vous prends pour témoins,
+il a fait des progrès étonnants, tellement qu'il est appliqué
+à l'étude</i>;&mdash;dites, <i>tellement il est malheureux, tant
+il est malheureux</i>;&mdash;<i>tellement il s'est appliqué à l'étude,
+tant il s'est appliqué à l'étude</i> (en supprimant le <i>que</i>).</p>
+
+<p><b>Témoin, à témoin.</b>&mdash;<i>Témoin</i> est invariable au
+commencement d'une proposition: <i>votre frère est un
+bon élève, témoin les prix qu'il remporte chaque année</i>.&mdash;<i>A
+témoin</i> est invariable dans tous les cas, parce que,
+dans chaque expression, <i>témoin</i> est une abréviation
+de témoignage: <i>je vous prends tous à témoin</i>.&mdash;Partout
+ailleurs, <i>témoin</i> est substantif et par conséquent variable:
+<i>les témoins ont comparu; je vous prends pour témoins,
Messieurs</i>.&mdash;Ce mot s'emploie aussi, sans changer
de genre, en parlant d'une femme: <i>cette femme est
-un bon témoin</i>.</p>
+un bon témoin</i>.</p>
-<p><b>Tempe</b>, s. f., la partie de la tête qui est depuis
+<p><b>Tempe</b>, s. f., la partie de la tête qui est depuis
l'oreille jusqu'au front: <i>la tempe droite</i>; ne dites pas
<i>le temple</i> ni <i>la temple</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas non plus: <i>les tempes de la tête</i>; le
-mot <i>tempe</i> indique assez qu'il s'agit de la tête; dites
+<p>2. Ne dites pas non plus: <i>les tempes de la tête</i>; le
+mot <i>tempe</i> indique assez qu'il s'agit de la tête; dites
simplement <i>les tempes</i>.</p>
-<p><b>Tempester</b>, n'est pas français; il faut dire <i>tempêter,
-pester</i>: <i>tempêter contre quelqu'un; tempêter pour
-rien, à propos de rien; c'est un homme qui peste toujours
-contre l'autorité; il ne fait que pester</i>.</p>
+<p><b>Tempester</b>, n'est pas français; il faut dire <i>tempêter,
+pester</i>: <i>tempêter contre quelqu'un; tempêter pour
+rien, à propos de rien; c'est un homme qui peste toujours
+contre l'autorité; il ne fait que pester</i>.</p>
<p><b>Temporaire, Temporel, elle</b>, adj.&mdash;<i>Temporaire</i>
-signifie momentané;&mdash;<i>temporel</i>, périssable:
-<i>les biens de ce monde sont temporels</i>; <i>cette défense
-est sévère, mais elle n'est que temporaire</i>.</p>
+signifie momentané;&mdash;<i>temporel</i>, périssable:
+<i>les biens de ce monde sont temporels</i>; <i>cette défense
+est sévère, mais elle n'est que temporaire</i>.</p>
<p><b>Temps</b>, s. m.&mdash;Le <i>p</i> ne se prononce pas, mais
-c'est une faute que de le supprimer dans l'écriture,
+c'est une faute que de le supprimer dans l'écriture,
comme le font quelques personnes.</p>
<p>2. Ne dites pas d'une personne, <i>qu'elle a bien le
@@ -23091,243 +23052,243 @@ temps</i>, pour signifier qu'elle est assez riche; dites,
<div class="pagenum" id="Page_475">475</div>
<p>3. Ne dites pas: <i>en deux heures de temps, en trois mois
-de temps, en quatre années de temps</i>; dites simplement,
-<i>en deux heures, en trois mois, en quatre années</i>.</p>
+de temps, en quatre années de temps</i>; dites simplement,
+<i>en deux heures, en trois mois, en quatre années</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai tout le temps de faire mes devoirs,
-je ne suis pas si pressé</i>; dites, <i>j'ai le temps,
+je ne suis pas si pressé</i>; dites, <i>j'ai le temps,
j'ai encore le temps de..., j'ai assez de temps, il me
reste assez de temps pour faire mes devoirs...</i> (Wall.)</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai le temps long de voir arriver
-cette belle fête; j'ai le temps long, je m'ennuie</i>;&mdash;dites,
-<i>il me tarde, je me réjouis de voir arriver cette belle
-fête; le temps me paraît long, le temps m'est long, je
+cette belle fête; j'ai le temps long, je m'ennuie</i>;&mdash;dites,
+<i>il me tarde, je me réjouis de voir arriver cette belle
+fête; le temps me paraît long, le temps m'est long, je
m'ennuie</i>. (Wall.)</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>j'ai vu le temps que les enfants
avaient un grand respect pour leur parents</i>; dites,
-<i>j'ai vu le temps où les enfants...</i> (Wall.)</p>
+<i>j'ai vu le temps où les enfants...</i> (Wall.)</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>dans le temps ce n'était pas comme
-ça</i>; dites, <i>autrefois, anciennement, jadis</i>, selon que
-l'époque est plus ou moins éloignée. (Wall.)</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>dans le temps ce n'était pas comme
+ça</i>; dites, <i>autrefois, anciennement, jadis</i>, selon que
+l'époque est plus ou moins éloignée. (Wall.)</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas le temps pour étudier</i>;
-dites, <i>je n'ai pas le temps d'étudier</i>. (Fland.)</p>
+<p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas le temps pour étudier</i>;
+dites, <i>je n'ai pas le temps d'étudier</i>. (Fland.)</p>
-<p>9. On dit <i>de temps en temps</i> et <i>de temps à autre</i>
+<p>9. On dit <i>de temps en temps</i> et <i>de temps à autre</i>
(quelquefois). (Acad.)</p>
-<p><b>Ténacité</b>, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté;
-ne dites pas <i>tenacité</i>, quoiqu'on dise <i>tenace</i>.</p>
+<p><b>Ténacité</b>, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté;
+ne dites pas <i>tenacité</i>, quoiqu'on dise <i>tenace</i>.</p>
<p><b>Tendant</b>, est adjectif verbal, lorsqu'il signifie <i>qui
-tend à</i>; il est participe présent, lorsqu'on peut le
-remplacer par, <i>étant fait pour</i>: <i>des discours tendants
-à prouver; une requête tendante à ce qu'il plaise à
-la cour; semer des libelles tendants à la sédition</i>;&mdash;<i>ces
-discours ne tendant point à éclaircir la matière,
+tend à</i>; il est participe présent, lorsqu'on peut le
+remplacer par, <i>étant fait pour</i>: <i>des discours tendants
+à prouver; une requête tendante à ce qu'il plaise à
+la cour; semer des libelles tendants à la sédition</i>;&mdash;<i>ces
+discours ne tendant point à éclaircir la matière,
il convient...</i></p>
<p id="cf_tend"><b>Tendre</b>, v. a.&mdash;On dit, <i>tendre des filets</i>, <i>tendre</i>
-ou <i>dresser un piège</i>, <i>tendre</i> ou <i>dresser des embûches</i>.</p>
+ou <i>dresser un piège</i>, <i>tendre</i> ou <i>dresser des embûches</i>.</p>
-<p><b>Tendreté</b>, s. f., qualité de ce qui est tendre; il
-se dit seulement des viandes, des fruits, des légumes:
-<i>la tendreté d'un gigot, d'un lièvre; la tendreté de
-ces légumes, de ces fruits</i>.</p>
+<p><b>Tendreté</b>, s. f., qualité de ce qui est tendre; il
+se dit seulement des viandes, des fruits, des légumes:
+<i>la tendreté d'un gigot, d'un lièvre; la tendreté de
+ces légumes, de ces fruits</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_476">476</div>
-<p><b>Tendron</b>, s. m., cartilages à l'extrémité de la
+<p><b>Tendron</b>, s. m., cartilages à l'extrémité de la
poitrine de quelques animaux; on dit <i>des tendrons de
veau</i> et non <i>des tendons de veau</i>.</p>
-<p><b>Tendue</b>, s. f., action de tendre des piéges, des
-filets: <i>aller à la tendue</i>; il se dit aussi de la place,
-de l'endroit où l'on a tendu des piéges, des toiles,
+<p><b>Tendue</b>, s. f., action de tendre des piéges, des
+filets: <i>aller à la tendue</i>; il se dit aussi de la place,
+de l'endroit où l'on a tendu des piéges, des toiles,
des filets: <i>ma tendue se trouve sur telle campagne</i>.&mdash;On
-dit plus généralement <i>tenderie</i>, que quelques-uns
-écrivent abusivement <i>tendrie</i>.</p>
+dit plus généralement <i>tenderie</i>, que quelques-uns
+écrivent abusivement <i>tendrie</i>.</p>
-<p><b>Ténèbres</b>, s. féminin pluriel: <i>les ténèbres sont
-épaisses</i>.</p>
+<p><b>Ténèbres</b>, s. féminin pluriel: <i>les ténèbres sont
+épaisses</i>.</p>
<p><b>Tenir</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas, <i>il faut tenir de soi</i>;
-dites, <i>il faut se respecter, avoir de la dignité; il faut
-garder son quant-à-soi</i>. (Wall.)</p>
+dites, <i>il faut se respecter, avoir de la dignité; il faut
+garder son quant-à-soi</i>. (Wall.)</p>
<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme ne se tient pas de soi</i>;
dites, <i>... ne se respecte pas, ne conserve, ne garde
-pas sa dignité</i>.</p>
+pas sa dignité</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas, <i>tenir sa tête droite</i>, pour, <i>se porter
-bien, conserver sa santé</i>:&mdash;<i>portez-vous bien, conservez
-votre santé</i>, et non, <i>tenez</i> on <i>tâchez de tenir votre tête
+<p>3. Ne dites pas, <i>tenir sa tête droite</i>, pour, <i>se porter
+bien, conserver sa santé</i>:&mdash;<i>portez-vous bien, conservez
+votre santé</i>, et non, <i>tenez</i> on <i>tâchez de tenir votre tête
droite</i>. (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas d'une personne riche, <i>qu'elle tient
-voiture</i>; dites, <i>qu'elle a équipage</i> ou <i>qu'elle a un équipage</i>.</p>
+voiture</i>; dites, <i>qu'elle a équipage</i> ou <i>qu'elle a un équipage</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>cet homme a tenu des emplois considérables</i>;
-dites, <i>a occupé, a rempli...</i></p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>cet homme a tenu des emplois considérables</i>;
+dites, <i>a occupé, a rempli...</i></p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>cet acteur ne pourra tenir son rôle</i>;
+<p>6. Ne dites pas: <i>cet acteur ne pourra tenir son rôle</i>;
dites, <i>ne pourra remplir</i> ou <i>conserver, garder</i>, selon
le sens.</p>
-<p>7. Ne dites pas, <i>il ne tient pas d'aller à la promenade</i>;
-dites, <i>il ne tient pas à aller à la promenade</i>.
+<p>7. Ne dites pas, <i>il ne tient pas d'aller à la promenade</i>;
+dites, <i>il ne tient pas à aller à la promenade</i>.
(Wall.)</p>
<p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas besoin de mon chien,
tenez-le avec</i>; dites simplement, <i>gardez-le</i>.</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>on ne peut tenir les rossignols en
-hiver, le froid les fait périr</i>; dites, <i>on ne peut conserver
+hiver, le froid les fait périr</i>; dites, <i>on ne peut conserver
les rossignols...</i></p>
<div class="pagenum" id="Page_477">477</div>
-<p>10. Ne dites pas: <i>j'aime à tenir des lapins à la campagne</i>;
-dites, <i>j'aime à avoir, à soigner, à élever, à
+<p>10. Ne dites pas: <i>j'aime à tenir des lapins à la campagne</i>;
+dites, <i>j'aime à avoir, à soigner, à élever, à
nourrir des lapins...</i> (Wall.)</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>je ne me tiens pas à ce que tu dis,
-car tu mens</i>; dites, <i>je ne m'en tiens pas</i> ou <i>je ne m'arrête
-pas à ce que tu dis...</i></p>
+<p>11. Ne dites pas: <i>je ne me tiens pas à ce que tu dis,
+car tu mens</i>; dites, <i>je ne m'en tiens pas</i> ou <i>je ne m'arrête
+pas à ce que tu dis...</i></p>
-<p><b>Ténor</b>, s. m., (et non <i>ténore</i>, mot italien): voix de
-taille, chanteur; au pluriel <i>des ténors</i>.&mdash;<i>Taille</i>, signifiant
-<i>ténor</i>, n'est presque plus usité. (Acad.)</p>
+<p><b>Ténor</b>, s. m., (et non <i>ténore</i>, mot italien): voix de
+taille, chanteur; au pluriel <i>des ténors</i>.&mdash;<i>Taille</i>, signifiant
+<i>ténor</i>, n'est presque plus usité. (Acad.)</p>
<p><b>Tentatif, ive</b>, adj.&mdash;Ne dites pas: <i>ce fruit est
-tentatif</i>; dites, <i>ce fruit est appétissant</i>.</p>
+tentatif</i>; dites, <i>ce fruit est appétissant</i>.</p>
<p><b>Terme</b>, s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne sais pas s'il le
-disait à terme de plaisanterie</i>; dites, <i>en plaisantant,
+disait à terme de plaisanterie</i>; dites, <i>en plaisantant,
par plaisanterie</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>à terme de plaisanter, il parle
-très-sérieusement</i>; dites, <i>au lieu de</i> ou bien <i>loin de
+<p>2. Ne dites pas: <i>à terme de plaisanter, il parle
+très-sérieusement</i>; dites, <i>au lieu de</i> ou bien <i>loin de
plaisanter...</i></p>
-<p><b>Terre</b> (<i>à</i> ou <i>par</i>).&mdash;Ne dites pas: <i>Jean est tombé
-à terre de tout son long</i>; dites, <i>est tombé par terre...</i>&mdash;Voyez
+<p><b>Terre</b> (<i>à</i> ou <i>par</i>).&mdash;Ne dites pas: <i>Jean est tombé
+à terre de tout son long</i>; dites, <i>est tombé par terre...</i>&mdash;Voyez
<a href="#cf_tomb"><i>tomber</i></a>.</p>
<p id="cf_terr"><b>Terriblement</b>, adv., signifie, dans le langage familier,
-<i>extrêmement, excessivement</i>:&mdash;<i>il pleut, il neige
-extrêmement; gagner terriblement au jeu; perdre terriblement;
-manger terriblement; il étudie terriblement;
+<i>extrêmement, excessivement</i>:&mdash;<i>il pleut, il neige
+extrêmement; gagner terriblement au jeu; perdre terriblement;
+manger terriblement; il étudie terriblement;
il parle terriblement; il est terriblement ennuyeux</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Tertre</b>, s. masculin, éminence de terre dans une
+<p><b>Tertre</b>, s. masculin, éminence de terre dans une
plaine, colline, monticule: <i>tertre couvert de gazon</i>;
prononcez <i>ter-tre</i> et non <i>terte</i> ni <i>tertere</i>.</p>
<p><b>Testament</b>, s. m.&mdash;<i>Ancien Testament</i> (avec deux
majuscules et sans trait d'union), les livres saints qui
-ont précédé la naissance de J.-C.&mdash;<i>Nouveau Testament</i>
+ont précédé la naissance de J.-C.&mdash;<i>Nouveau Testament</i>
(avec deux majuscules et sans trait d'union), les
-livres saints postérieurs à la naissance de J.-C.</p>
+livres saints postérieurs à la naissance de J.-C.</p>
-<p><b>Tétanos</b>, s. m., convulsion permanente des muscles:
-prononcez <i>tétanôce</i>.</p>
+<p><b>Tétanos</b>, s. m., convulsion permanente des muscles:
+prononcez <i>tétanôce</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_478">478</div>
-<p><b>Tétard</b>, s. m., petit de la grenouille; prononcez
-<i>tétare</i>.</p>
+<p><b>Tétard</b>, s. m., petit de la grenouille; prononcez
+<i>tétare</i>.</p>
-<p><b>Tête</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p>
+<p><b>Tête</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p>
-<p>2. On ne dit pas, <i>la tête d'un sanglier, d'un saumon,
+<p>2. On ne dit pas, <i>la tête d'un sanglier, d'un saumon,
d'un brochet</i>: on dit <i>la hure</i>.</p>
-<p>3. Ne dites pas: <i>je ne sais où donner la tête</i>; dites,
-<i>je ne sais où donner de la tête</i>.</p>
+<p>3. Ne dites pas: <i>je ne sais où donner la tête</i>; dites,
+<i>je ne sais où donner de la tête</i>.</p>
-<p>4. <i>En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête</i>,
-c'est se conduire à sa guise, sans consulter personne,
+<p>4. <i>En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête</i>,
+c'est se conduire à sa guise, sans consulter personne,
sans tenir compte de l'avis des autres. (Acad.)</p>
-<p>5. <i>Tête à tête</i>, loc. adv., seul à seul: <i>parler tête
-à tête</i>: on l'écrit sans traits d'union.&mdash;<i>Tête-à-tête</i>,
-s. m., s'écrit avec des traits d'union, et alors il se dit
-d'une conversation, d'une entrevue seul à seul: <i>un
-long tête-à-tête; de fréquents tête-à-tête</i>.</p>
+<p>5. <i>Tête à tête</i>, loc. adv., seul à seul: <i>parler tête
+à tête</i>: on l'écrit sans traits d'union.&mdash;<i>Tête-à-tête</i>,
+s. m., s'écrit avec des traits d'union, et alors il se dit
+d'une conversation, d'une entrevue seul à seul: <i>un
+long tête-à-tête; de fréquents tête-à-tête</i>.</p>
-<p>6. <i>En tête</i>, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit
-en tête d'une lettre, d'un tableau: <i>faire imprimer des
-en tête de lettres; écrire l'en tête d'un tableau</i>: ce mot
+<p>6. <i>En tête</i>, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit
+en tête d'une lettre, d'un tableau: <i>faire imprimer des
+en tête de lettres; écrire l'en tête d'un tableau</i>: ce mot
est invariable.</p>
-<p><b>Tétière</b> <i>de lit</i>, partie du lit sur laquelle repose
-la tête: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>chevet</i>.</p>
+<p><b>Tétière</b> <i>de lit</i>, partie du lit sur laquelle repose
+la tête: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>chevet</i>.</p>
<p><b>Texte</b>, s. m., les propres paroles d'un auteur,
-etc. <i>l'avocat a rapporté le texte de la loi</i>.&mdash;Prononcez
-l'<i>x</i> et le <i>t</i>: <i>teks-te</i> et non <i>texe</i>. Prononcez également
-l'<i>x</i> dans ses dérivés, <i>textuel, textuellement</i>, etc.</p>
+etc. <i>l'avocat a rapporté le texte de la loi</i>.&mdash;Prononcez
+l'<i>x</i> et le <i>t</i>: <i>teks-te</i> et non <i>texe</i>. Prononcez également
+l'<i>x</i> dans ses dérivés, <i>textuel, textuellement</i>, etc.</p>
<p><b>Taler</b>, s. m.:&mdash;voyez <a href="#cf_dale"><i>daler</i></a>.</p>
-<p><b>Thé</b>, s. m.&mdash;C'est à tort qu'on appelle ainsi toute
-herbe propre à faire de la tisane; il faut dire <i>herbe
-médicinale, herbe à tisane</i>.</p>
+<p><b>Thé</b>, s. m.&mdash;C'est à tort qu'on appelle ainsi toute
+herbe propre à faire de la tisane; il faut dire <i>herbe
+médicinale, herbe à tisane</i>.</p>
-<p>2. <i>Thé</i>, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le
-thé et de l'infusion de thé; il se dit également d'une
-collation dans laquelle on sert du thé. (Acad.)&mdash;Mais
-ce mot n'est pas français, quand il s'agit de l'eau dans
+<p>2. <i>Thé</i>, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le
+thé et de l'infusion de thé; il se dit également d'une
+collation dans laquelle on sert du thé. (Acad.)&mdash;Mais
+ce mot n'est pas français, quand il s'agit de l'eau dans
laquelle on a fait bouillir ou infuser de l'orge, de la
-réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain,
+réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain,
soit racine, fleurs, feuilles, ou bois, pour en composer
<span class="pagenum" id="Page_479">479</span>
-un breuvage, une boisson médicamenteuse:&mdash;dans
-cette acception, il faut dire tisane: <i>tisane rafraîchissante;
+un breuvage, une boisson médicamenteuse:&mdash;dans
+cette acception, il faut dire tisane: <i>tisane rafraîchissante;
un verre de tisane; il ne boit que de la tisane</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Théâtre</b>, s. m.: prononcez <i>thé-â-tre</i> et non <i>thé-iâtre</i>
-ni <i>théâte, théâtère</i>.</p>
+<p><b>Théâtre</b>, s. m.: prononcez <i>thé-â-tre</i> et non <i>thé-iâtre</i>
+ni <i>théâte, théâtère</i>.</p>
-<p><b>Théière</b>, s. f.; <i>thétière</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Théière</b>, s. f.; <i>thétière</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Théologie</b>, <i>théologien, théologal, théorie, théorème</i>,
-etc.:&mdash;prononcez <i>thé-o</i> et non <i>thé-io</i>.</p>
+<p><b>Théologie</b>, <i>théologien, théologal, théorie, théorème</i>,
+etc.:&mdash;prononcez <i>thé-o</i> et non <i>thé-io</i>.</p>
-<p id="cf_thes"><b>Thésauriser</b>, v. n., amasser de l'argent; ne dites
-pas <i>trésoriser</i>.</p>
+<p id="cf_thes"><b>Thésauriser</b>, v. n., amasser de l'argent; ne dites
+pas <i>trésoriser</i>.</p>
<p><b>Thuia</b> ou <b>Thuya</b>, s. m., sorte d'arbrisseau toujours
vert.</p>
-<p id="cf_ti"><b>Ti</b>, dans les syllabes en <i>tié, tier, tiers, tiez, tieu,
+<p id="cf_ti"><b>Ti</b>, dans les syllabes en <i>tié, tier, tiers, tiez, tieu,
tien, tion</i>, etc., doit conserver sa prononciation propre:
-ainsi prononcez <i>amiti-é, moiti-é, méti-er, cabareti-er,
+ainsi prononcez <i>amiti-é, moiti-é, méti-er, cabareti-er,
enti-er, volonti-ers, un ti-ers, vous acheti-ez,
-vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on</i>, etc.,
-et non <i>ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er,
+vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on</i>, etc.,
+et non <i>ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er,
entchi-er, volontchi-ers, un tchi-ers, vouz achetchi-ez,
-vous étchi-ez, Matchi-eu, tchi-en, tchi-ens,
-questchi-on</i>.&mdash;Les wallons sont exposés à remplacer
-<i>ti</i> par un son qui équivaut plus au moins à leur
-<i>ch, tch</i> (<i>planchî, pochî, Macheu</i>):&mdash;voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
+vous étchi-ez, Matchi-eu, tchi-en, tchi-ens,
+questchi-on</i>.&mdash;Les wallons sont exposés à remplacer
+<i>ti</i> par un son qui équivaut plus au moins à leur
+<i>ch, tch</i> (<i>planchî, pochî, Macheu</i>):&mdash;voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p>
<p><b>Tic-tac</b>, s. m. et <b>Tactique</b>, s. f.&mdash;Ne confondez
pas ces deux mots: le premier ne se dit que du
bruit d'un balancier, d'un moulin: <i>le tic-tac d'une
montre</i>.&mdash;Le second signifie la marche qu'on suit, les
-moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque
+moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque
affaire: <i>je vois votre tactique, c'est une vieille tactique</i>.</p>
<p><b>Tiens</b>, est quelquefois interjection: <i>tiens!</i> ou <i>tiens,
-tiens, c'est étonnant</i>.&mdash;Dans ce cas il serait ridicule de
+tiens, c'est étonnant</i>.&mdash;Dans ce cas il serait ridicule de
remplacer <i>tiens</i> par <i>tenez</i>, pour parler plus poliment,
-attendu qu'il ne s'agit nullement de l'impératif du
+attendu qu'il ne s'agit nullement de l'impératif du
verbe <i>tenir</i>.</p>
<p id="cf_tier"><b>Tiers, erce.</b>&mdash;Ne dites pas: <i>le tiers de douze est
@@ -23336,109 +23297,109 @@ de quatre</i>; dites, <i>est quatre</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i><
<div class="pagenum" id="Page_480">480</div>
<p><b>Tiliasse</b> ou <b>Tignasse</b>.&mdash;Ne dites pas: <i>la chair de
-ce dindon est tiliasse</i>; dites, <i>est coriace</i> (c'est-à-dire,
-résistante, difficile à broyer).</p>
+ce dindon est tiliasse</i>; dites, <i>est coriace</i> (c'est-à-dire,
+résistante, difficile à broyer).</p>
<p><b>Timon</b>, s. m.; voyez <a href="#cf_limo"><i>limon</i></a>.</p>
-<p><b>Timoré, ée</b>, adj., qui craint d'offenser Dieu ou
-qui porte très-loin le scrupule: <i>conscience timorée</i>.&mdash;Il
+<p><b>Timoré, ée</b>, adj., qui craint d'offenser Dieu ou
+qui porte très-loin le scrupule: <i>conscience timorée</i>.&mdash;Il
ne se dit pas dans le sens de <i>timide</i>.</p>
<p><b>Tire-larigot</b>: voyez <a href="#cf_tarl"><i>tarlarigot</i></a>.</p>
<p><b>Tirelire</b>, petit vase, avec une fente en haut, par
-laquelle on fait entrer des pièces de monnaie qu'on veut
-amasser; ce mot est féminin: <i>ma tirelire n'est pas
-remplie de napoléons</i>.</p>
+laquelle on fait entrer des pièces de monnaie qu'on veut
+amasser; ce mot est féminin: <i>ma tirelire n'est pas
+remplie de napoléons</i>.</p>
-<p><b>Tirer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le thé, le café a-t-il
-tiré?</i> pour demander s'il est infusé; dites, <i>le thé, le
-café est-il tiré?</i></p>
+<p><b>Tirer</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>le thé, le café a-t-il
+tiré?</i> pour demander s'il est infusé; dites, <i>le thé, le
+café est-il tiré?</i></p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mon voisin m'a tiré en justice</i>; dites,
+<p>2. Ne dites pas: <i>mon voisin m'a tiré en justice</i>; dites,
<i>m'a attrait en justice, m'a fait assigner en justice, m'a
fait citer</i>. (Fland.)</p>
<p>3. Ne dites pas: <i>je vais tirer mon paletot, il fait
-très-chaud ici</i>; dites, <i>je vais ôter mon paletot...</i> (Fland.)</p>
+très-chaud ici</i>; dites, <i>je vais ôter mon paletot...</i> (Fland.)</p>
<p>4. Ne dites pas: <i>tirez votre casquette, votre chapeau</i>;
-dites, <i>ôtez votre casquette, votre chapeau</i> ou simplement,
-<i>découvrez-vous</i>. (Fland.)</p>
+dites, <i>ôtez votre casquette, votre chapeau</i> ou simplement,
+<i>découvrez-vous</i>. (Fland.)</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>on lui a tiré une dent hier</i>; dites,
-<i>on lui a arraché une dent hier</i>. (Fland.)</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>on lui a tiré une dent hier</i>; dites,
+<i>on lui a arraché une dent hier</i>. (Fland.)</p>
-<p>6. Ne dites pas: <i>ce babillard m'a tiré en ridicule</i>;
-dites, <i>m'a tourné en ridicule</i>. (Fland.)</p>
+<p>6. Ne dites pas: <i>ce babillard m'a tiré en ridicule</i>;
+dites, <i>m'a tourné en ridicule</i>. (Fland.)</p>
<p>7. Ne dites pas, <i>il tire</i>, pour faire entendre que le
-vent se glisse à travers quelque fente; dites, <i>le vent
+vent se glisse à travers quelque fente; dites, <i>le vent
souffle</i> ou bien, <i>il y a un vent coulis; il vient un vent
coulis par cette porte; je sens un vent coulis qui me
-donne sur l'épaule; les vents coulis sont dangereux</i>.</p>
+donne sur l'épaule; les vents coulis sont dangereux</i>.</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>cet enfant tire après son père</i>;
-dites, <i>ressemble à son père, a des traits de son père</i>.
+<p>8. Ne dites pas: <i>cet enfant tire après son père</i>;
+dites, <i>ressemble à son père, a des traits de son père</i>.
(Wall.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_481">481</div>
-<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai tiré</i> ou <i>j'ai tiré bas deux lièvres</i>;
-dites, <i>j'ai abattu</i> ou <i>j'ai tué deux lièvres</i>. (Wall.)&mdash;<i>Tirer
-un lièvre</i>, c'est simplement tirer dessus, mais
+<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai tiré</i> ou <i>j'ai tiré bas deux lièvres</i>;
+dites, <i>j'ai abattu</i> ou <i>j'ai tué deux lièvres</i>. (Wall.)&mdash;<i>Tirer
+un lièvre</i>, c'est simplement tirer dessus, mais
non le <i>tuer</i>.</p>
-<p>10. On dit très-bien, <i>tirer sa révérence</i>, dans le sens
-de <i>faire sa révérence</i>.</p>
+<p>10. On dit très-bien, <i>tirer sa révérence</i>, dans le sens
+de <i>faire sa révérence</i>.</p>
-<p>11. On dit de deux ennemis déclarés, qu'<i>ils en sont
-aux couteaux tirés, à couteaux tirés</i> et non <i>à couteaux
+<p>11. On dit de deux ennemis déclarés, qu'<i>ils en sont
+aux couteaux tirés, à couteaux tirés</i> et non <i>à couteaux
tirer</i>.</p>
<p><b>Tisonnier</b> ou <b>Tire-braise</b>, s. m., ustensile de fer
-recourbé vers le bout, et qui sert à attiser le feu, à
+recourbé vers le bout, et qui sert à attiser le feu, à
tirer les braises, etc.&mdash;Le mot <i>fer</i>, dans ce sens, est
wallon.</p>
-<p><b>Toast</b>, s. m., proposition de boire à la santé de
+<p><b>Toast</b>, s. m., proposition de boire à la santé de
quelqu'un; au pluriel <i>toasts</i>. On prononce et quelques-uns
-écrivent <i>toste</i>. (Acad.)</p>
+écrivent <i>toste</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. <i>Toaster</i>, v. n., boire à la santé de quelqu'un: on
-prononce et on écrit ordinairement <i>toster</i>.</p>
+<p>2. <i>Toaster</i>, v. n., boire à la santé de quelqu'un: on
+prononce et on écrit ordinairement <i>toster</i>.</p>
-<p><b>Tohu-bohu</b>, s. m., confusion, mélange ou conflit
-d'opinions, de système: <i>c'est un véritable tohu-bohu</i>.</p>
+<p><b>Tohu-bohu</b>, s. m., confusion, mélange ou conflit
+d'opinions, de système: <i>c'est un véritable tohu-bohu</i>.</p>
-<p><b>Tôle</b>, s. f., fer battu et réduit en feuilles ou plaques
-minces, dont on fait des poêles et d'autres ouvrages:
-<i>tuyaux de grosse tôle</i>.&mdash;Ce mot est féminin; prononcez
-<i>tôle</i> (<i>ô</i> long).</p>
+<p><b>Tôle</b>, s. f., fer battu et réduit en feuilles ou plaques
+minces, dont on fait des poêles et d'autres ouvrages:
+<i>tuyaux de grosse tôle</i>.&mdash;Ce mot est féminin; prononcez
+<i>tôle</i> (<i>ô</i> long).</p>
-<p><b>Tollé.</b>&mdash;Mot emprunté du latin et qui n'est usité
-que dans des locutions comme celle-ci: <i>crier tollé sur
-quelqu'un</i>, c'est-à-dire, crier pour exciter l'indignation
+<p><b>Tollé.</b>&mdash;Mot emprunté du latin et qui n'est usité
+que dans des locutions comme celle-ci: <i>crier tollé sur
+quelqu'un</i>, c'est-à-dire, crier pour exciter l'indignation
contre lui.&mdash;On prononce les deux <i>ll</i>.</p>
-<p><b>Tombée</b>, s. f.&mdash;Il ne s'emploie guère que dans
-cette locution: <i>à la tombée de la nuit</i>, au moment où
-le jour tombe, où la nuit approche. (Acad.)</p>
+<p><b>Tombée</b>, s. f.&mdash;Il ne s'emploie guère que dans
+cette locution: <i>à la tombée de la nuit</i>, au moment où
+le jour tombe, où la nuit approche. (Acad.)</p>
<p id="cf_tomb"><b>Tomber</b>, v. n.&mdash;La plupart des grammairiens
disent que le participe de ce verbe ne se construit jamais
avec l'auxiliaire <i>avoir</i>; cependant plusieurs bons
-auteurs présentent plusieurs exemples de <i>tombé</i> combiné
-avec <i>avoir</i>; et l'Académie, de son côté, donne
+auteurs présentent plusieurs exemples de <i>tombé</i> combiné
+avec <i>avoir</i>; et l'Académie, de son côté, donne
<span class="pagenum" id="Page_482">482</span>
-l'exemple suivant: <i>les poètes disent que Vulcain a tombé
+l'exemple suivant: <i>les poètes disent que Vulcain a tombé
du ciel pendant un jour entier</i>.&mdash;Quoi qu'il en soit,
-nous pensons qu'il faut régulièrement le construire
-avec <i>être</i>; dites donc, <i>je suis tombé, il est tombé</i>
-et non <i>j'ai tombé, il a tombé</i>.</p>
+nous pensons qu'il faut régulièrement le construire
+avec <i>être</i>; dites donc, <i>je suis tombé, il est tombé</i>
+et non <i>j'ai tombé, il a tombé</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>ce malade est tombé hors de connaissance</i>
+<p>2. Ne dites pas: <i>ce malade est tombé hors de connaissance</i>
ou <i>sans connaissance</i>; dites, <i>ce malade a
perdu connaissance</i>.</p>
@@ -23446,115 +23407,115 @@ perdu connaissance</i>.</p>
pour recommander de ne pas tomber; dites, <i>prenez
garde de tomber</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas d'un jeune milicien, <i>qu'il est tombé
-dedans</i>; dites <i>qu'il a tiré un mauvais numéro; qu'il est
-désigné pour le service</i>. (Wall.)</p>
+<p>4. Ne dites pas d'un jeune milicien, <i>qu'il est tombé
+dedans</i>; dites <i>qu'il a tiré un mauvais numéro; qu'il est
+désigné pour le service</i>. (Wall.)</p>
-<p>5. <i>Tomber à terre, tomber par terre</i>.&mdash;Ce qui touche
-à la terre, <i>tombe par terre</i>;&mdash;ce qui n'y touche pas,
-<i>tombe à terre</i>. Ainsi, un arbre <i>tombe par terre</i>, et les
-fruits <i>tombent à terre</i>.</p>
+<p>5. <i>Tomber à terre, tomber par terre</i>.&mdash;Ce qui touche
+à la terre, <i>tombe par terre</i>;&mdash;ce qui n'y touche pas,
+<i>tombe à terre</i>. Ainsi, un arbre <i>tombe par terre</i>, et les
+fruits <i>tombent à terre</i>.</p>
<p id="cf_tome"><b>Tome, Volume.</b>&mdash;Noms qu'on donne aux livres
-matériellement pris comme objets qui ont place dans
-les bibliothèques.&mdash;Le <i>tome</i> est une division ou une
+matériellement pris comme objets qui ont place dans
+les bibliothèques.&mdash;Le <i>tome</i> est une division ou une
partie d'un ouvrage; un <i>tome</i> en suppose d'autres,
c'est un commencement ou une suite.&mdash;Le <i>volume</i>,
-c'est tout ce qui est réuni dans une même brochure
-ou dans une même reliure; c'est un tout distinct. Quelquefois
+c'est tout ce qui est réuni dans une même brochure
+ou dans une même reliure; c'est un tout distinct. Quelquefois
on fait mettre deux ou plusieurs <i>tomes</i> en un
<i>volume</i>; c'est, par exemple, quand il n'y a qu'une
-table pour tout l'ouvrage; on peut même réunir ainsi
-des ouvrages différents, des opuscules qui aient peu
-ou point de rapports. Un <i>tome</i> peut à son tour être
-publié en deux ou plusieurs <i>volumes</i>.&mdash;En général,
+table pour tout l'ouvrage; on peut même réunir ainsi
+des ouvrages différents, des opuscules qui aient peu
+ou point de rapports. Un <i>tome</i> peut à son tour être
+publié en deux ou plusieurs <i>volumes</i>.&mdash;En général,
les <i>tomes</i> ont quelque rapport au contenu, au lieu que
-les <i>volumes</i> ne se considèrent qu'extrinsèquement,
-par rapport à la grosseur, au format, au nombre.
-(<span class="smcap">Lafaye</span>)&mdash;Prononcez <i>tôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
+les <i>volumes</i> ne se considèrent qu'extrinsèquement,
+par rapport à la grosseur, au format, au nombre.
+(<span class="smcap">Lafaye</span>)&mdash;Prononcez <i>tôme</i> (<i>ô</i> long).</p>
<div class="pagenum" id="Page_483">483</div>
<p><b>Ton</b>, adj. poss.&mdash;<i>Mon, ton, son</i>, suivis d'un mot
-commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, conservent
+commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, conservent
leur prononciation naturelle et l'on ajoute une
-seconde <i>n</i> pour faire la liaison: <i>mon âme, ton ami,
-son oncle</i> se prononcent <i>mon n'âme, ton n'ami, son
-n'oncle</i> et non <i>mo-n'âme, to-n'ami, so-n'oncle</i>.</p>
+seconde <i>n</i> pour faire la liaison: <i>mon âme, ton ami,
+son oncle</i> se prononcent <i>mon n'âme, ton n'ami, son
+n'oncle</i> et non <i>mo-n'âme, to-n'ami, so-n'oncle</i>.</p>
<p>2. <i>Ton</i>. s. m.&mdash;Ne dites pas: <i>ce jeune homme se
donne des tons</i>, dites, <i>fait l'important</i>.</p>
-<p><b>Torcher</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je me suis torché le
-pied</i>; dites, <i>je me suis foulé le pied</i>.</p>
+<p><b>Torcher</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>je me suis torché le
+pied</i>; dites, <i>je me suis foulé le pied</i>.</p>
<p><b>Torrent</b>, s. m., courant d'eau rapide: prononcez
les deux <i>rr</i>, ainsi que dans <i>torrentiel, torrentueux,
-torréfier, torréfaction</i>.</p>
+torréfier, torréfaction</i>.</p>
<p><b>Tors, torse</b>, adj., qui est tordu ou qui en a la
figure: <i>un cou tors, un fil tors, une jambe torse</i>.</p>
-<p>2. On dit populairement <i>torte</i> au féminin, en parlant
-de ce qui est contourné, difforme: <i>jambes tortes, bouche
+<p>2. On dit populairement <i>torte</i> au féminin, en parlant
+de ce qui est contourné, difforme: <i>jambes tortes, bouche
torte</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Tortoir</b>, s. m., et mieux <b>Garrot</b>, s. m., petite
-perche, bâton qu'on passe dans une corde, dans un
+perche, bâton qu'on passe dans une corde, dans un
lien quelconque, pour serrer quelque chose en tordant:
<i>serrez davantage le garrot de cette malle, de cette scie</i>.</p>
-<p><b>Tory</b>, s. m., mot emprunté de l'anglais et qui désigne
-les partisans des prérogations royales ou les
+<p><b>Tory</b>, s. m., mot emprunté de l'anglais et qui désigne
+les partisans des prérogations royales ou les
conservateurs; au pluriel <i>torys</i>. (Acad.)&mdash;Prononcez
-<i>tori</i>, ou <i>tôri</i> à l'anglaise.</p>
+<i>tori</i>, ou <i>tôri</i> à l'anglaise.</p>
-<p><b>Toton</b>, s. m., espèce de dé qui est traversé d'une
+<p><b>Toton</b>, s. m., espèce de dé qui est traversé d'une
petite cheville sur laquelle on le fait tourner, et qui est
-marqué de différentes lettres sur ses faces latérales:
+marqué de différentes lettres sur ses faces latérales:
<i>les totons sont ordinairement d'os ou d'ivoire</i>.&mdash;Ne
dites pas <i>tonton</i>.</p>
-<p><b>Touche</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>écrivez sur votre ardoise
+<p><b>Touche</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>écrivez sur votre ardoise
avec votre touche</i>; dites, <i>avec votre crayon</i>.&mdash;On
dit <i>crayon</i> et <i>crayon d'ardoise</i>;&mdash;<i>la touche</i> est un petit
brin de bois, de baleine, etc., dont les enfants, qui
-apprennent à lire, se servent pour <i>toucher</i> les lettres.</p>
+apprennent à lire, se servent pour <i>toucher</i> les lettres.</p>
<p><b>Toucher</b>, v. a., en parlant de certains instruments
<span class="pagenum" id="Page_484">484</span>
de musique, signifie <i>jouer</i>: <i>toucher la lyre, l'orgue, le
-piano; il touche le piano agréablement, délicatement</i>.&mdash;C'est
+piano; il touche le piano agréablement, délicatement</i>.&mdash;C'est
une faute de dire <i>toucher du piano, toucher de
l'orgue</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_joue"><i>jouer</i></a>.</p>
-<p><b>Touiller</b>, v. a., mêler, brouiller: <i>touiller des &oelig;ufs</i>.&mdash;<i>Touiller</i>
+<p><b>Touiller</b>, v. a., mêler, brouiller: <i>touiller des &oelig;ufs</i>.&mdash;<i>Touiller</i>
figure dans les dictionnaires comme terme
populaire.</p>
<p><b>Toujours</b>, adv.&mdash;Les Wallons emploient abusivement
<i>toujours</i> dans le sens de <i>cependant, pourtant,
-néanmoins, malgré cela</i>:&mdash;<i>quoique le temps soit à la
-pluie, nous irons toujours</i> (<i>néanmoins</i>) <i>nous promener;
-mon professeur m'a fort bien expliqué ce problème,
+néanmoins, malgré cela</i>:&mdash;<i>quoique le temps soit à la
+pluie, nous irons toujours</i> (<i>néanmoins</i>) <i>nous promener;
+mon professeur m'a fort bien expliqué ce problème,
mais je sens que j'aurai toujours</i> (<i>pourtant</i>) <i>de la peine
-à en trouver la solution</i>.</p>
+à en trouver la solution</i>.</p>
-<p><b>Tour</b>, s. m.&mdash;On dit également, <i>c'est à mon tour de</i>
-ou <i>à</i>, ou bien <i>c'est mon tour de</i> ou <i>à</i>: <i>c'est mon tour à
-vous aller voir; c'est mon tour, c'est à mon tour de
+<p><b>Tour</b>, s. m.&mdash;On dit également, <i>c'est à mon tour de</i>
+ou <i>à</i>, ou bien <i>c'est mon tour de</i> ou <i>à</i>: <i>c'est mon tour à
+vous aller voir; c'est mon tour, c'est à mon tour de
monter la garde</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_a6"><i>a</i>, 6</a>.</p>
<p><b>Tourelle</b>, s. f., petite tour; ne dites pas <i>tourette</i>.</p>
<p><b>Tourmenter</b>, v. a.&mdash;Ne dites pas: <i>Pierre me
fait tourmenter, Paul m'a fait tourmenter</i>, etc.; dites
-simplement <i>Pierre me tourmente, Paul m'a tourmenté</i>,
+simplement <i>Pierre me tourmente, Paul m'a tourmenté</i>,
en supprimant le verbe <i>faire</i>, qui est ici de trop.
(Wall.)&mdash;Voyez <a href="#cf_fair10"><i>faire</i>, 10</a>.</p>
<p><b>Tournement.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>avoir des tournements
-de tête</i>; dites avoir <i>des tournoiements de tête</i> et mieux,
+de tête</i>; dites avoir <i>des tournoiements de tête</i> et mieux,
<i>avoir des vertiges</i>.</p>
<p><b>Tournevis</b>, s. m., instrument de fer ou d'acier pour
@@ -23566,9 +23527,9 @@ dans <i>vis</i>.</p>
astucieux</i>.</p>
<p><b>Tous</b>, plur. de <i>tout</i>.&mdash;On fait sentir l'<i>s</i> lorsque <i>tous</i>
-est pris substantivement ou qu'il est placé à la fin d'une
-phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y
-étaient tous</i>.</p>
+est pris substantivement ou qu'il est placé à la fin d'une
+phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y
+étaient tous</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_485">485</div>
@@ -23576,17 +23537,17 @@ phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y
<i>une fois pour toutes</i> (sous-entendu <i>les fois</i>).</p>
<p>2. <i>Tout</i>, reste au masculin devant un nom de ville
-féminin: <i>tout Liége en parle; tout Bruxelles l'admira;
-tout Rome fut consterné; tout Vienne apprit cette nouvelle
-fâcheuse</i>; c'est-à-dire, <i>tout le peuple</i> de Liége, de
+féminin: <i>tout Liége en parle; tout Bruxelles l'admira;
+tout Rome fut consterné; tout Vienne apprit cette nouvelle
+fâcheuse</i>; c'est-à-dire, <i>tout le peuple</i> de Liége, de
Bruxelles, de Rome, de Vienne...</p>
<p>3. Ne dites pas, en terme de jeu, <i>pour de bon, pour
le bon, pour tout de bon, pour de rire</i>; dites, <i>pour
-rire</i> et <i>tout de bon</i> (c'est-à-dire sérieusement, entièrement,
+rire</i> et <i>tout de bon</i> (c'est-à-dire sérieusement, entièrement,
de bon jeu, pour quelque chose).</p>
-<p>4. Ne dites pas, <i>tout de long de la rivière</i>, mais <i>tout
+<p>4. Ne dites pas, <i>tout de long de la rivière</i>, mais <i>tout
du long...</i></p>
<p>5. Ne dites pas, <i>tous les deux heures, tous les vingt-quatre
@@ -23594,8 +23555,8 @@ heures; tous les trois semaines</i>; dites, <i>toutes
les deux heures, toutes les vingt-quatre heures, toutes
les trois semaines</i>.</p>
-<p>6. On dit également bien: <i>ce n'est pas le tout</i> ou <i>ce
-n'est pas tout de bien réciter sa leçon, il faut encore la
+<p>6. On dit également bien: <i>ce n'est pas le tout</i> ou <i>ce
+n'est pas tout de bien réciter sa leçon, il faut encore la
comprendre</i>. (Acad.)</p>
<p>7. Ne dites pas, <i>il m'a fait tout peur</i>; dites, <i>il m'a
@@ -23609,59 +23570,59 @@ sage</i>.</p>
pauvre comme tout</i>; dites, <i>il est fort heureux, il est
fort pauvre</i>.</p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>vous m'éclaboussez et vous me salissez
-tout</i>; dites, <i>... vous me salissez entièrement, tout
-à fait</i>.</p>
+<p>10. Ne dites pas: <i>vous m'éclaboussez et vous me salissez
+tout</i>; dites, <i>... vous me salissez entièrement, tout
+à fait</i>.</p>
-<p>11. <i>Tout à fait</i>, est adverbe et ne peut par conséquent
+<p>11. <i>Tout à fait</i>, est adverbe et ne peut par conséquent
s'employer comme substantif;&mdash;ne dites donc pas: <i>le
-nouveau propriétaire a changé tout à fait dans cette
-maison</i>; dites, <i>a changé tout</i>.&mdash;Écrivez ce mot sans
+nouveau propriétaire a changé tout à fait dans cette
+maison</i>; dites, <i>a changé tout</i>.&mdash;Écrivez ce mot sans
traits d'union. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_486">486</div>
-<p>12. <i>Tout plein</i>, beaucoup; cette expression est française:
+<p>12. <i>Tout plein</i>, beaucoup; cette expression est française:
<i>il y a tout plein de monde dans les rues</i>;&mdash;<i>j'ai
-tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas
+tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas
de boutiques dans cette rue, il y en a tout plein</i>.</p>
<p>13. <i>Tout de suite</i> et <i>de suite</i>: voyez <a href="#cf_suit"><i>suite</i></a>.</p>
-<p>14. <i>Toute sorte, toute espèce</i>: voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p>
+<p>14. <i>Toute sorte, toute espèce</i>: voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p>
<p>15. <i>Tous deux, tous les deux</i>: voyez <a href="#cf_deux"><i>deux</i></a>.&mdash;On dit
-de même <i>tous trois, tous quatre</i> et <i>tous les trois, tous les
-quatre</i>;&mdash;au-delà de ce dernier nombre jusqu'à <i>dix</i>, on
+de même <i>tous trois, tous quatre</i> et <i>tous les trois, tous les
+quatre</i>;&mdash;au-delà de ce dernier nombre jusqu'à <i>dix</i>, on
supprime rarement l'article: <i>tous les cinq, tous les six,
-tous les sept</i>, etc.;&mdash;au-delà de <i>dix</i>, on l'emploie toujours:
+tous les sept</i>, etc.;&mdash;au-delà de <i>dix</i>, on l'emploie toujours:
<i>tous les seize, tous les vingt</i>.</p>
-<p>16. <i>Tout à coup, tout d'un coup</i>.&mdash;<i>Tout à coup</i> (sans
+<p>16. <i>Tout à coup, tout d'un coup</i>.&mdash;<i>Tout à coup</i> (sans
traits d'union) signifie <i>soudainement, subitement</i>: <i>ce
-mal l'a pris tout à coup, comme il y pensait le moins</i>.
+mal l'a pris tout à coup, comme il y pensait le moins</i>.
(Acad.)&mdash;<i>Tout d'un coup</i> signifie <i>tout d'une fois, tout
-en même temps</i>: <i>il gagna mille écus tout d'un coup</i>.
+en même temps</i>: <i>il gagna mille écus tout d'un coup</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Toux</b>, est un substantif féminin: <i>j'ai la toux</i>;&mdash;ne
+<p><b>Toux</b>, est un substantif féminin: <i>j'ai la toux</i>;&mdash;ne
dites pas <i>tousse</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Tracassement</b>, n'est pas français; dites <i>tracas,
-tracasserie</i>: <i>il est dans le tracas du déménagement;
+<p><b>Tracassement</b>, n'est pas français; dites <i>tracas,
+tracasserie</i>: <i>il est dans le tracas du déménagement;
il y a bien du tracas dans cette maison; il passe sa vie
-à faire des tracasseries</i>.</p>
+à faire des tracasseries</i>.</p>
-<p><b>Tracassier, ière</b>, subst.&mdash;Celui, celle qui aime à
+<p><b>Tracassier, ière</b>, subst.&mdash;Celui, celle qui aime à
tracasser. On l'emploie aussi adjectivement: <i>une administration
-tracassière</i>.</p>
+tracassière</i>.</p>
<p><b>Traducteur</b>, s., celui qui traduit d'une langue en
une autre. Ce mot n'a pas, quoi qu'en disent certains
-grammairiens, de correspondant féminin: <i>madame
-Dacier, traducteur d'Homère</i> (et non <i>traductrice</i>).</p>
+grammairiens, de correspondant féminin: <i>madame
+Dacier, traducteur d'Homère</i> (et non <i>traductrice</i>).</p>
-<p><b>Trafic</b>, s. m., négoce, commerce de marchandises:
+<p><b>Trafic</b>, s. m., négoce, commerce de marchandises:
on prononce le <i>c</i>: <i>trafike</i>.</p>
<p><b>Trahir, trahison.</b>&mdash;L'<i>h</i> est muette dans ces mots;
@@ -23670,144 +23631,144 @@ prononcez <i>tra-ir, tra-ison</i> et non <i>tra-hir, tra-hison</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_487">487</div>
<p><b>Train</b>, s. m.&mdash;<i>Faire du train</i>, pour, <i>faire du tapage</i>,
-est français, mais populaire; cependant on ne dit pas
+est français, mais populaire; cependant on ne dit pas
<i>mener du train</i>:&mdash;voyez <a href="#cf_mene"><i>mener</i></a>.</p>
-<p><b>Traîner</b>, être en langueur sans pouvoir se rétablir;
-ce mot est français: <i>il y a longtemps qu'il traîne; il
-traînera encore quelque temps</i>.&mdash;Prononcez <i>trèner</i> et
+<p><b>Traîner</b>, être en langueur sans pouvoir se rétablir;
+ce mot est français: <i>il y a longtemps qu'il traîne; il
+traînera encore quelque temps</i>.&mdash;Prononcez <i>trèner</i> et
non <i>train-ner</i>.</p>
-<p><b>Traîtrise.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français: dites <i>trahison</i>.</p>
+<p><b>Traîtrise.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français: dites <i>trahison</i>.</p>
<p id="cf_tram"><b>Tramontane</b>, s. f.&mdash;<i>Perdre la tramontane</i>, c'est
-perdre la tête comme les matelots qui, perdant l'étoile
+perdre la tête comme les matelots qui, perdant l'étoile
polaire (<i>tramontane</i>), ne savent plus se diriger sur
-mer; ne dites pas <i>trémontade</i>.</p>
+mer; ne dites pas <i>trémontade</i>.</p>
<p><b>Tranquille</b>, adj., calme, paisible.&mdash;Prononcez
-<i>trankile</i> et non <i>tranquille</i> (<i>ll</i> mouillées).&mdash;Prononcez
-de même une seule <i>l</i> non mouillée dans <i>tranquillement,
-tranquillité, tranquilliser, tranquillisant</i>.</p>
+<i>trankile</i> et non <i>tranquille</i> (<i>ll</i> mouillées).&mdash;Prononcez
+de même une seule <i>l</i> non mouillée dans <i>tranquillement,
+tranquillité, tranquilliser, tranquillisant</i>.</p>
<p>2. <i>Laissez-moi donc tranquille?</i> est impoli, pour dire:
-<i>n'en parlons plus, je vous prie; brisons là-dessus, s'il
-vous plaît; assez sur ce sujet, parlons d'autre chose,
+<i>n'en parlons plus, je vous prie; brisons là-dessus, s'il
+vous plaît; assez sur ce sujet, parlons d'autre chose,
si vous le voulez bien</i>, etc.</p>
-<p><b>Trans</b>, prép., dans la composition des mots, signifie
-au-delà, à travers;&mdash;l'<i>s</i> se fait sentir.</p>
+<p><b>Trans</b>, prép., dans la composition des mots, signifie
+au-delà, à travers;&mdash;l'<i>s</i> se fait sentir.</p>
<p><b>Transaction</b>, <i>transiger, transalpin, transitif,
transition, transitoire</i>:&mdash;prononcez l'<i>s</i> douce: <i>tranzaction,
tranziger, tranzalpin</i>, etc.</p>
<p id="cf_tran"><b>Transe.</b>&mdash;Ne dites pas, <i>sonner une transe, une
-agonie</i>; dites <i>sonner le glas, un glas funèbre</i>. Remarquez
+agonie</i>; dites <i>sonner le glas, un glas funèbre</i>. Remarquez
qu'on ne pourrait pas dire: un tel est mort, on
vient de sonner <i>son glas</i>; dites, on vient de sonner <i>le
-glas</i> (cloche funèbre), ou bien de sonner <i>son trépas,
-son décès</i>.</p>
+glas</i> (cloche funèbre), ou bien de sonner <i>son trépas,
+son décès</i>.</p>
-<p><b>Transir</b>, v. a. et n., pénétrer, engourdir de froid:
+<p><b>Transir</b>, v. a. et n., pénétrer, engourdir de froid:
<i>je suis transi de froid</i>;&mdash;prononcez <i>trancir, tranci,
trancissement</i> et non <i>tranzir, tranzi, tranzissement</i>.</p>
-<p><b>Transit</b>, s. m., faculté de faire passer des marchandises
-sans payer de droits d'entrée: prononcez
+<p><b>Transit</b>, s. m., faculté de faire passer des marchandises
+sans payer de droits d'entrée: prononcez
<i>tranzite</i>, et non <i>trancite</i> ni <i>tranzi</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_488">488</div>
<p><b>Translater</b>, v. a., traduire d'une langue en une
-autre: ce mot est vieux (Acad.); on dit plus communément
+autre: ce mot est vieux (Acad.); on dit plus communément
aujourd'hui <i>traduire</i>.</p>
<p><b>Transvider</b>, verser une liqueur d'un vase dans un
-autre: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>transvaser</i>.</p>
+autre: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>transvaser</i>.</p>
-<p><b>Trappe.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, dans le sens
-de <i>souricière, ratière, taupière</i>, etc., instrument dont
+<p><b>Trappe.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, dans le sens
+de <i>souricière, ratière, taupière</i>, etc., instrument dont
on se sert pour prendre les souris, les rats, les taupes.
(Wall.)</p>
-<p><b>Travailler</b>, v. a. et n.&mdash;Ne dites pas, <i>il a travaillé
-longtemps après cet ouvrage</i>; dites, <i>... à cet ouvrage</i>.
+<p><b>Travailler</b>, v. a. et n.&mdash;Ne dites pas, <i>il a travaillé
+longtemps après cet ouvrage</i>; dites, <i>... à cet ouvrage</i>.
(Fland.)</p>
-<p><b>Travers.</b>&mdash;<i>A travers, au travers</i>, loc. prép.&mdash;La
-première est toujours suivie d'un régime simple, et
-l'autre, de la préposition <i>de</i>: <i>à travers les champs,
-au travers des champs</i>.&mdash;<i>A travers</i> désigne un passage
+<p><b>Travers.</b>&mdash;<i>A travers, au travers</i>, loc. prép.&mdash;La
+première est toujours suivie d'un régime simple, et
+l'autre, de la préposition <i>de</i>: <i>à travers les champs,
+au travers des champs</i>.&mdash;<i>A travers</i> désigne un passage
libre, tandis que <i>au travers</i> indique qu'il y a des obstacles
-à surmonter pour se frayer un passage: <i>à travers
-la route</i>, <i>au travers des ennemis</i>.&mdash;Mais l'Académie
+à surmonter pour se frayer un passage: <i>à travers
+la route</i>, <i>au travers des ennemis</i>.&mdash;Mais l'Académie
fait remarquer que cette distinction n'est pas toujours
-observée: <i>on ne voyait le soleil qu'à travers les nuages,
+observée: <i>on ne voyait le soleil qu'à travers les nuages,
qu'au travers du brouillard</i>.</p>
<p><b>Traverse</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas <i>un chemin de travers</i>,
mais, <i>un chemin de traverse</i>, pour signifier un
-chemin particulier qui conduit à un lieu où ne mène
+chemin particulier qui conduit à un lieu où ne mène
pas le grand chemin ou qui est plus court que ce
grand chemin.</p>
<p><b>Traverser</b>, v. a.&mdash;On ne dit pas <i>traverser un pont</i>,
-mais <i>passer un pont</i> ou <i>traverser la rivière</i>:&mdash;<i>traverser
-un pont</i>, en effet, c'est passer du côté d'amont
-à celui d'aval, ou réciproquement, et non suivre le
+mais <i>passer un pont</i> ou <i>traverser la rivière</i>:&mdash;<i>traverser
+un pont</i>, en effet, c'est passer du côté d'amont
+à celui d'aval, ou réciproquement, et non suivre le
pont dans sa longueur.&mdash;Cette observation s'applique
-également aux rues, aux chemins, tandis
-qu'au contraire, une place peut être traversée dans
+également aux rues, aux chemins, tandis
+qu'au contraire, une place peut être traversée dans
tous les sens.</p>
<div class="pagenum" id="Page_489">489</div>
<p><b>Trayer</b>, <i>triller, trayage, trillage</i>, choisir ou l'action
de choisir, entre plusieurs choses, les meilleures seulement:
-ces mots ne sont pas français; dites <i>trier,
+ces mots ne sont pas français; dites <i>trier,
triage</i>.&mdash;<i>Chercher dehors</i>, pour <i>trier</i>, est un flandricisme.</p>
-<p><b>Trébucher</b>, est un verbe neutre qui ne peut pas
-s'employer pronominalement; <i>se trébucher</i> n'est pas
-plus français que <i>se tomber</i> ou <i>se marcher</i>:&mdash;<i>il ne peut
-pas faire un pas sans trébucher</i> (et non <i>sans se trébucher</i>.)</p>
+<p><b>Trébucher</b>, est un verbe neutre qui ne peut pas
+s'employer pronominalement; <i>se trébucher</i> n'est pas
+plus français que <i>se tomber</i> ou <i>se marcher</i>:&mdash;<i>il ne peut
+pas faire un pas sans trébucher</i> (et non <i>sans se trébucher</i>.)</p>
-<p><b>Trèfle</b>, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs
-du jeu de cartes; ce mot est masculin: <i>voilà de beau
-trèfle; je joue du trèfle</i>.&mdash;Prononcez <i>trè-fle</i> et non <i>trè-fe</i>
-ni <i>trè-fèle</i>.</p>
+<p><b>Trèfle</b>, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs
+du jeu de cartes; ce mot est masculin: <i>voilà de beau
+trèfle; je joue du trèfle</i>.&mdash;Prononcez <i>trè-fle</i> et non <i>trè-fe</i>
+ni <i>trè-fèle</i>.</p>
-<p><b>Trémontade</b>, n'est pas français: voyez <a href="#cf_tram"><i>tramontane</i></a>.</p>
+<p><b>Trémontade</b>, n'est pas français: voyez <a href="#cf_tram"><i>tramontane</i></a>.</p>
-<p><b>Trente et un</b>: prononcez <i>trenté un</i> et non <i>trenté
-iun</i>;&mdash;prononcez de même <i>vingt et un, quarante et
+<p><b>Trente et un</b>: prononcez <i>trenté un</i> et non <i>trenté
+iun</i>;&mdash;prononcez de même <i>vingt et un, quarante et
un</i>, etc.&mdash;Voyez <a href="#cf_nomb"><i>nombre</i></a>.</p>
-<p id="cf_tres"><b>Très</b>, ne se joint qu'à un adjectif, à un participe
-ou à un adverbe, et non à un substantif; on
-ne doit pas dire: <i>j'ai très-faim, très-soif, très-raison,
-très-peur; il est très-matin</i>, etc.; il faut dire, <i>j'ai
-bien faim, fort soif, extrêmement, terriblement faim,
+<p id="cf_tres"><b>Très</b>, ne se joint qu'à un adjectif, à un participe
+ou à un adverbe, et non à un substantif; on
+ne doit pas dire: <i>j'ai très-faim, très-soif, très-raison,
+très-peur; il est très-matin</i>, etc.; il faut dire, <i>j'ai
+bien faim, fort soif, extrêmement, terriblement faim,
soif</i>, etc.</p>
-<p>2. Remarquez que <i>très</i> doit toujours être joint, par
-un trait d'union, à l'adjectif, au participe ou à l'adverbe:
-<i>très-riche, très-aimé, très-bien</i>. (Acad.)</p>
+<p>2. Remarquez que <i>très</i> doit toujours être joint, par
+un trait d'union, à l'adjectif, au participe ou à l'adverbe:
+<i>très-riche, très-aimé, très-bien</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Trésoriser</b>: voyez <a href="#cf_thes"><i>thésauriser</i></a>.</p>
+<p><b>Trésoriser</b>: voyez <a href="#cf_thes"><i>thésauriser</i></a>.</p>
-<p><b>Tressauter</b>, n'est pas français; dites donc, <i>ce coup
+<p><b>Tressauter</b>, n'est pas français; dites donc, <i>ce coup
de fusil ma fait tressaillir</i> et non, <i>tressauter</i>.</p>
<p><b>Tricheur</b>, <i>tricheuse</i>, celui, celle qui triche, qui
-trompe au jeu: <i>trichard</i> n'est pas français.</p>
+trompe au jeu: <i>trichard</i> n'est pas français.</p>
<p><b>Tricoises</b>, s. f. pl., tenailles dont se servent les
-maréchaux pour ferrer et déferrer les chevaux. (Acad.)
+maréchaux pour ferrer et déferrer les chevaux. (Acad.)
Dans les autres acceptions, dites <i>tenailles</i>. (Wall.)</p>
-<p><b>Triennal, ale</b>, adj., qui dure trois ans: <i>période
+<p><b>Triennal, ale</b>, adj., qui dure trois ans: <i>période
triennale</i>;&mdash;prononcez les deux <i>nn</i>, <i>trien'nal</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_490">490</div>
@@ -23816,57 +23777,57 @@ triennale</i>;&mdash;prononcez les deux <i>nn</i>, <i>trien'nal</i>.</p>
etc.; ce mot est trivial.</p>
<p><b>Trimer</b>, v. n., marcher vite et avec fatigue; ce
-mot est très-populaire; dites, <i>se tuer à marcher, à
-courir, à faire des courses</i>.</p>
+mot est très-populaire; dites, <i>se tuer à marcher, à
+courir, à faire des courses</i>.</p>
<p><b>Tringle</b>, s. f., verge de fer: prononcez <i>trin-gle</i> et
-non <i>tringue</i> ni <i>trin-guèle</i>.</p>
+non <i>tringue</i> ni <i>trin-guèle</i>.</p>
-<p><b>Trio</b>, s. m., musique à trois parties; au pluriel,
+<p><b>Trio</b>, s. m., musique à trois parties; au pluriel,
<i>trios</i>.</p>
-<p><b>Tripotier, ière</b>, s., celui, celle qui tripote, intrigant,
-intrigante:&mdash;<i>tripoteur</i> n'est pas français.</p>
+<p><b>Tripotier, ière</b>, s., celui, celle qui tripote, intrigant,
+intrigante:&mdash;<i>tripoteur</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Triste</b>, adj.&mdash;<i>Un triste caractère</i>, est un caractère
-avec lequel on ne peut pas vivre; <i>un caractère triste</i>,
-est celui qui est porté à la tristesse.</p>
+<p><b>Triste</b>, adj.&mdash;<i>Un triste caractère</i>, est un caractère
+avec lequel on ne peut pas vivre; <i>un caractère triste</i>,
+est celui qui est porté à la tristesse.</p>
-<p><b>Triumvir</b>, s. m., un des trois magistrats chargés
+<p><b>Triumvir</b>, s. m., un des trois magistrats chargés
de l'administration dans l'ancienne Rome:&mdash;prononcez
-<i>triomevir</i>; prononcez de même <i>triumviral, triumvirat</i>.
+<i>triomevir</i>; prononcez de même <i>triumviral, triumvirat</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Troc</b>, s. m., échange de meubles, de nippes, de
+<p><b>Troc</b>, s. m., échange de meubles, de nippes, de
chevaux et autres choses semblables: <i>faire un troc
avec quelqu'un</i>.&mdash;Prononcez <i>troque</i> et non <i>tro</i>.</p>
<p><b>Trognon</b>, s. m., le c&oelig;ur, le milieu d'un fruit dont
-on a ôté tout ce qu'il y avait de meilleur à manger; il
+on a ôté tout ce qu'il y avait de meilleur à manger; il
se dit principalement des poires et des pommes.&mdash;<i>Le
trognon d'un chou, un trognon de chou</i>, est la tige
-d'un chou dont on a ôté les feuilles.&mdash;Ne dites pas
+d'un chou dont on a ôté les feuilles.&mdash;Ne dites pas
<i>rognon</i> dans ce sens.</p>
-<p><b>Trois-pieds</b>, n'est pas français; dites <i>trépied</i>.</p>
+<p><b>Trois-pieds</b>, n'est pas français; dites <i>trépied</i>.</p>
-<p><b>Trombone</b>, s. m., espèce de grande trompette; on
-donne aussi ce nom à celui qui joue cet instrument:
+<p><b>Trombone</b>, s. m., espèce de grande trompette; on
+donne aussi ce nom à celui qui joue cet instrument:
ce mot est masculin dans ces deux acceptions: <i>le son
du trombone est grave; le premier trombone de l'harmonie</i>.</p>
-<p><b>Trompette</b>, est masculin, quand il désigne celui
+<p><b>Trompette</b>, est masculin, quand il désigne celui
qui sonne de la trompette: <i>le trompette de telle compagnie</i>.&mdash;Il
-est féminin dans les autres acceptions.</p>
+est féminin dans les autres acceptions.</p>
<div class="pagenum" id="Page_491">491</div>
-<p><b>Tronc</b>, s. m.; boîte placée dans les églises pour
+<p><b>Tronc</b>, s. m.; boîte placée dans les églises pour
recevoir les offrandes des personnes charitables: prononcez
-<i>tron</i> et non <i>tronke</i>.&mdash;Le mot <i>bloc</i>, employé
-pour <i>tronc</i>, n'est pas français.</p>
+<i>tron</i> et non <i>tronke</i>.&mdash;Le mot <i>bloc</i>, employé
+pour <i>tronc</i>, n'est pas français.</p>
-<p><b>Trône</b>, s. m., siége royal: prononcez <i>trône</i> (<i>ô</i> long)
+<p><b>Trône</b>, s. m., siége royal: prononcez <i>trône</i> (<i>ô</i> long)
et non <i>trone</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Trop</b>, adv.&mdash;Ne dites pas, <i>il est trop courageux
@@ -23876,78 +23837,78 @@ la liaison devant une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>trop
avare</i> (ne dites pas <i>tro-z'avare</i>).</p>
<p><b>Trotte</b>, s. f., espace de chemin; ce mot figure dans
-le dictionnaire de l'Académie comme terme populaire:
-<i>il y a une bonne trotte d'ici là</i>.&mdash;Il est mieux de dire
+le dictionnaire de l'Académie comme terme populaire:
+<i>il y a une bonne trotte d'ici là</i>.&mdash;Il est mieux de dire
<i>traite, course</i>: <i>il y a une bonne traite, une longue course
-d'ici là</i>.</p>
+d'ici là</i>.</p>
-<p><b>Trouée</b>, s. f., ouverture, espace vide dans un bois,
-dans une haie, etc.; ce mot est français: <i>il est facile
-de faire une trouée dans ce bois; dans cette haie il y a
-une trouée par où nous pourrons aisément passer</i>.&mdash;Prononcez
-<i>trou-é</i> (<i>é</i> long) et non <i>trou-wé</i> ni <i>trou-wéïe</i>.&mdash;Voyez
-<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_e"><i>é</i>, 2</a>.</p>
+<p><b>Trouée</b>, s. f., ouverture, espace vide dans un bois,
+dans une haie, etc.; ce mot est français: <i>il est facile
+de faire une trouée dans ce bois; dans cette haie il y a
+une trouée par où nous pourrons aisément passer</i>.&mdash;Prononcez
+<i>trou-é</i> (<i>é</i> long) et non <i>trou-wé</i> ni <i>trou-wéïe</i>.&mdash;Voyez
+<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_e"><i>é</i>, 2</a>.</p>
<p><b>Troupe</b>, s. f.&mdash;En parlant de quelqu'un qui est au
service, dites: <i>il est dans les troupes</i> et non, <i>dans la
-troupe</i> ni <i>à la troupe</i>.</p>
+troupe</i> ni <i>à la troupe</i>.</p>
-<p><b>Trouver bon</b>, <i>trouver mauvais</i>, approuver, désapprouver,
+<p><b>Trouver bon</b>, <i>trouver mauvais</i>, approuver, désapprouver,
etc., sont des expressions correctes. (Acad.)</p>
<p><b>Truand, ante</b>, s., vaurien, vagabond, qui mendie
-par fainéantise: <i>cet homme est un vrai truand</i>.&mdash;Ce
+par fainéantise: <i>cet homme est un vrai truand</i>.&mdash;Ce
mot est substantif, et ne peut s'employer comme synonyme
de <i>paresseux, indolent</i>; du reste, il est populaire
-et peu usité, dit l'Académie.&mdash;Prononcez <i>tru-and</i> et
+et peu usité, dit l'Académie.&mdash;Prononcez <i>tru-and</i> et
non <i>tru-want</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
<p><b>Truc</b>, s. m. <i>Avoir le truc</i>, avoir l'art, le secret, le
-talent, être habile, rusé: <i>il a le truc, il s'en tirera
+talent, être habile, rusé: <i>il a le truc, il s'en tirera
bien</i>.&mdash;Ce mot est populaire et sent un peu l'argot.</p>
<p><b>Truelle</b>, s. f.&mdash;Une <i>truelle</i> est un instrument de
<span class="pagenum" id="Page_492">492</span>
-maçon; il ne faut pas employer ce mot comme synonyme
+maçon; il ne faut pas employer ce mot comme synonyme
de <i>pelle</i>.&mdash;Prononcez <i>tru-elle</i> et non <i>tru-welle</i>.</p>
-<p><b>Truffe</b>, s. f., légume très-savoureux et très-odoriférant;
-écrivez et prononcez <i>truffe</i> et non <i>truffle</i>.</p>
+<p><b>Truffe</b>, s. f., légume très-savoureux et très-odoriférant;
+écrivez et prononcez <i>truffe</i> et non <i>truffle</i>.</p>
<p><b>Trumeau, Glace.</b>&mdash;La partie du mur comprise
-entre deux fenêtres se nomme <i>trumeau</i>; il se dit aussi
-des glaces, ordinairement hautes et étroites, qui se
-mettent entre deux fenêtres ou qui sont placées au-dessus
-d'une cheminée.</p>
+entre deux fenêtres se nomme <i>trumeau</i>; il se dit aussi
+des glaces, ordinairement hautes et étroites, qui se
+mettent entre deux fenêtres ou qui sont placées au-dessus
+d'une cheminée.</p>
<p><b>Tsar.</b> Voyez <a href="#cf_czar"><i>czar</i></a>.</p>
<p><b>Tu-autem</b>, s. m., expression latine dont on se
-sert pour dire, le point essentiel, le n&oelig;ud, la difficulté
-d'une affaire: <i>c'est là le tu-autem</i>.&mdash;On ne l'emploie
-pas au pluriel: prononcez <i>tu-autème</i>.</p>
+sert pour dire, le point essentiel, le n&oelig;ud, la difficulté
+d'une affaire: <i>c'est là le tu-autem</i>.&mdash;On ne l'emploie
+pas au pluriel: prononcez <i>tu-autème</i>.</p>
<p><b>Tuer</b>, <i>tueur</i> etc.&mdash;Prononcez <i>tu-er, tu-eur, je
-tû</i>, et non <i>tu-wer, tu-weur, je tu-we</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
+tû</i>, et non <i>tu-wer, tu-weur, je tu-we</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p>
<p><b>Tuile</b>, s. f.&mdash;Dites <i>un toit couvert en tuiles</i> ou <i>de tuiles</i>
et non <i>un toit couvert en pannes</i> ou <i>de pannes</i>: ce dernier
mot est flamand.&mdash;Prononcez <i>tu-ile</i>, et non <i>tou-ile</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p>
-<p><b>Tulle</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, sorte de tissu en réseau, très-fin; ce
-mot est masculin: <i>du tulle brodé</i>.</p>
+<p><b>Tulle</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, sorte de tissu en réseau, très-fin; ce
+mot est masculin: <i>du tulle brodé</i>.</p>
-<p>2. <i>Tulle</i>, pierre tendre, rouge, propre à marquer: ce
-mot est wallon et se rend en français par, <i>craie rouge</i>.</p>
+<p>2. <i>Tulle</i>, pierre tendre, rouge, propre à marquer: ce
+mot est wallon et se rend en français par, <i>craie rouge</i>.</p>
-<p><b>Tumulte</b>, s. m., grand mouvement accompagné
-de bruit et de désordre; prononcez le <i>t</i> final: <i>tumulte</i>
+<p><b>Tumulte</b>, s. m., grand mouvement accompagné
+de bruit et de désordre; prononcez le <i>t</i> final: <i>tumulte</i>
et non <i>tu-mule</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_fina2"><i>finales</i>, 2.</a> et <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p>
-<p><b>Tuser</b>, mot wallon qui signifie, penser, réfléchir,
-être absorbé par une idée;&mdash;il va sans dire qu'on ne
-peut pas l'employer en parlant français.</p>
+<p><b>Tuser</b>, mot wallon qui signifie, penser, réfléchir,
+être absorbé par une idée;&mdash;il va sans dire qu'on ne
+peut pas l'employer en parlant français.</p>
<p><b>Tutti</b>, terme de musique; prononcez les deux <i>tt, tut'ti</i>.</p>
@@ -23963,75 +23924,75 @@ peut pas l'employer en parlant français.</p>
<h3 id="let_U"><span class="pagenum" id="Page_493">493</span>
<a href="#let_list">U</a></h3>
-<p><b>Ubiquiste</b>, s. m., docteur en Sorbonne non résident;&mdash;homme
-à qui les lieux sont indifférents, qui
+<p><b>Ubiquiste</b>, s. m., docteur en Sorbonne non résident;&mdash;homme
+à qui les lieux sont indifférents, qui
se trouve bien partout: prononcez <i>ubikuiste</i> (la diphth.
<i>ui</i> se fait sentir) et non <i>ubikiste</i> ni <i>ubikouiste</i> ni <i>ubikuisse</i>;&mdash;prononcez
-de même <i>ubiquitaire, ubiquité</i>.</p>
+de même <i>ubiquitaire, ubiquité</i>.</p>
-<p id="cf_ue"><b>Ue, uer.</b>&mdash;En général les wallons prononcent mal
+<p id="cf_ue"><b>Ue, uer.</b>&mdash;En général les wallons prononcent mal
ces sortes de syllabes, en intercalant abusivement un
<i>w</i> entre l'<i>u</i> et l'<i>e, er</i>; ainsi <i>avenue, cohue, vendue,
contribue</i> deviennent <i>avenu-we, cohu-we, vendu-we,
-contribu-we</i>; de même <i>attribuer, puer, continuer</i>, se
+contribu-we</i>; de même <i>attribuer, puer, continuer</i>, se
prononcent <i>attribu-wer, pu-wer, continu-wer</i>.&mdash;C'est
-là une faute grossière de prononciation: <i>ue</i> doit se
-prononcer simplement <i>u</i> long: <i>avenû, cohû, vendû,
-contribû</i>: en appuyant sur l'<i>u</i> suivi d'un <i>e</i> muet, on le
+là une faute grossière de prononciation: <i>ue</i> doit se
+prononcer simplement <i>u</i> long: <i>avenû, cohû, vendû,
+contribû</i>: en appuyant sur l'<i>u</i> suivi d'un <i>e</i> muet, on le
distingue suffisamment d'un <i>u</i> non suivi d'un <i>e</i> et que
l'on fait bref.</p>
-<p>2. De même les syllabes <i>uer, uet, ué, uez, ua, uan,
+<p>2. De même les syllabes <i>uer, uet, ué, uez, ua, uan,
uo</i>, etc., doivent conserver leur prononciation naturelle
-et ne pas se transformer en <i>u-wer, u-wé, u-wez,
-u-wet, u-wa</i>, etc.: prononcez donc <i>attribu-er, évalu-é,
-vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, évalu-ation,
-du-o</i> et non <i>attribu-wer, évalu-wé, vous contribu-wez,
-mu-wet, continu-wation, évalu-wation, du-wo</i>.&mdash;Le
-défaut de prononciation que nous signalons, est
-extrêmement grossier, quoique pourtant il soit très-commun
+et ne pas se transformer en <i>u-wer, u-wé, u-wez,
+u-wet, u-wa</i>, etc.: prononcez donc <i>attribu-er, évalu-é,
+vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, évalu-ation,
+du-o</i> et non <i>attribu-wer, évalu-wé, vous contribu-wez,
+mu-wet, continu-wation, évalu-wation, du-wo</i>.&mdash;Le
+défaut de prononciation que nous signalons, est
+extrêmement grossier, quoique pourtant il soit très-commun
dans les provinces wallonnes; nous devons
-en dire autant du défaut suivant.</p>
+en dire autant du défaut suivant.</p>
-<p>3. Les mêmes observations s'appliquent à la prononciation
+<p>3. Les mêmes observations s'appliquent à la prononciation
du latin: vous direz donc <i>tu-us, su-us,
sensu-um, defectu-i, cu-i, tribu-o, tribu-i</i>, etc., et
<span class="pagenum" id="Page_494">494</span>
non <i>tu-wus, su-wus, sensu-wum, defectu-wi, cu-wi,
tribu-wo, tribu-wi</i>.</p>
-<p id="cf_uhla"><b>Uhlan</b>, s. m.&mdash;L'<i>u</i> est aspiré; on écrit aussi <i>hulan</i>
-et <i>houlan</i> (Acad.): espèce de lancier dans l'armée autrichienne.</p>
+<p id="cf_uhla"><b>Uhlan</b>, s. m.&mdash;L'<i>u</i> est aspiré; on écrit aussi <i>hulan</i>
+et <i>houlan</i> (Acad.): espèce de lancier dans l'armée autrichienne.</p>
-<p id="cf_ui"><b>Ui.</b>&mdash;Généralement les wallons ne font aucune différence
-en <i>ui</i> et <i>oui</i> et prononcent de la même manière
-<i>Louis</i> et <i>lui</i>, <i>Huy</i> et <i>oui</i>, <i>fouir</i> et <i>fuir</i>; c'est un défaut
+<p id="cf_ui"><b>Ui.</b>&mdash;Généralement les wallons ne font aucune différence
+en <i>ui</i> et <i>oui</i> et prononcent de la même manière
+<i>Louis</i> et <i>lui</i>, <i>Huy</i> et <i>oui</i>, <i>fouir</i> et <i>fuir</i>; c'est un défaut
dont il importe souverainement de se corriger.&mdash;Conservez
-donc à la diphthongue <i>ui</i> son véritable son <i>ui</i>
-(<i>u-i</i>) et ne la métamorphosez pas gauchement en <i>oui</i>
-(<i>ou-i</i>), ce qui est tout différent.</p>
+donc à la diphthongue <i>ui</i> son véritable son <i>ui</i>
+(<i>u-i</i>) et ne la métamorphosez pas gauchement en <i>oui</i>
+(<i>ou-i</i>), ce qui est tout différent.</p>
-<p><b>Ultimatum</b>, s. m., dernière condition d'un traité;,
+<p><b>Ultimatum</b>, s. m., dernière condition d'un traité;,
il n'a point de plur.&mdash;Prononcez <i>ultimatome</i>.</p>
-<p><b>Umble</b>, s. m., poisson qui ressemble beaucoup à
-la truite: on prononce <i>omble</i>, mais on dit et l'on écrit
-communément <i>ombre, ombre-chevalier</i>.</p>
+<p><b>Umble</b>, s. m., poisson qui ressemble beaucoup à
+la truite: on prononce <i>omble</i>, mais on dit et l'on écrit
+communément <i>ombre, ombre-chevalier</i>.</p>
<p><b>Un, une</b>, adj. num. card.&mdash;Il s'emploie souvent
comme substantif, et alors il ne prend point d'<i>s</i> au
pluriel: <i>trois un de suite font cent onze</i>.&mdash;Le masculin
-<i>un</i> se prononce à peu près comme s'il y avait <i>eun</i>
-et le féminin <i>une</i> se prononce <i>u-ne</i>: <i>un jardin, un héros,
+<i>un</i> se prononce à peu près comme s'il y avait <i>eun</i>
+et le féminin <i>une</i> se prononce <i>u-ne</i>: <i>un jardin, un héros,
une table</i>, etc.&mdash;Devant une voyelle ou une <i>h</i> muette,
<i>un</i> se prononce aussi <i>eun</i>, mais on le joint par une
autre <i>n</i> au mot suivant: <i>un oiseau, un homme</i> (eun-noi-seau,
eun-nhomme et non pas, <i>u-noiseau, u-nhomme</i>).&mdash;Dans
les locutions <i>sur les une heure, vers les une
heure</i>, l'<i>s</i> de l'article pluriel <i>les</i> ne doit point se joindre
-à l'adjectif <i>une</i>; on prononce <i>sur lè une heure, vers lè
+à l'adjectif <i>une</i>; on prononce <i>sur lè une heure, vers lè
une heure</i>: la raison en est que cet article pluriel n'appartenant
-point au substantif <i>une heure</i>, mais à un
+point au substantif <i>une heure</i>, mais à un
substantif pluriel sous-entendu, tel que <i>environs, moments</i>,
etc., il repousse le singulier <i>une</i>.</p>
@@ -24039,26 +24000,26 @@ etc., il repousse le singulier <i>une</i>.</p>
<i>l'eun-net l'autre, l'eun-nou l'autre</i>, ou bien sans
joindre l'<i>n</i> aux mots <i>et, ou</i>. Mais lorsque <i>l'un</i> est
<span class="pagenum" id="Page_495">495</span>
-séparé de <i>l'autre</i> par d'autres mots que les conjonctions
-<i>et, ou</i> et que la préposition <i>à</i>, l'<i>n</i> de <i>l'un</i> ne se fait
+séparé de <i>l'autre</i> par d'autres mots que les conjonctions
+<i>et, ou</i> et que la préposition <i>à</i>, l'<i>n</i> de <i>l'un</i> ne se fait
point sentir devant la voyelle du mot qui suit: ainsi
-<i>l'un est riche, l'autre est pauvre; l'un aime à lire,
-l'autre à jouer</i>, ne se prononcent point <i>l'eu-nest riche,
-l'eu-naime à lire</i>, etc.</p>
+<i>l'un est riche, l'autre est pauvre; l'un aime à lire,
+l'autre à jouer</i>, ne se prononcent point <i>l'eu-nest riche,
+l'eu-naime à lire</i>, etc.</p>
<p>3. <i>Un chacun</i>: voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p>
<p>4. <i>Un.</i> Ne dites pas: <i>c'est un de Verviers</i>; dites,
-<i>c'est un Verviétois, c'est quelqu'un de Verviers</i>.</p>
+<i>c'est un Verviétois, c'est quelqu'un de Verviers</i>.</p>
<p>5. Ne dites pas: <i>monsieur Pierre est de ceux qui
-fut décoré</i>; dites, <i>un de ceux qui furent...</i></p>
+fut décoré</i>; dites, <i>un de ceux qui furent...</i></p>
<p>6. <i>Un, premier</i>.&mdash;On dit <i>le premier janvier, le deux,
-le trois, le dix janvier</i>; on dit de même <i>Léopold premier,
+le trois, le dix janvier</i>; on dit de même <i>Léopold premier,
Philippe deux, Philippe trois, Philippe cinq</i>:&mdash;en
vers cependant on peut dire <i>second</i> dans ce dernier
-cas: <i>François second</i>.</p>
+cas: <i>François second</i>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>l'un jour ou l'autre, j'irai vous voir</i>,
dites, <i>un de ces jours-ci...</i></p>
@@ -24067,19 +24028,19 @@ dites, <i>un de ces jours-ci...</i></p>
est triste</i>; dites, <i>un jour il est gai, l'autre jour il est
triste</i>.</p>
-<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai vu un qui était original</i>;
-dites, <i>j'en ai vu un</i> (s'il y a un substantif exprimé
-précédemment), ou <i>j'ai vu un homme, j'ai vu quelqu'un...</i></p>
+<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai vu un qui était original</i>;
+dites, <i>j'en ai vu un</i> (s'il y a un substantif exprimé
+précédemment), ou <i>j'ai vu un homme, j'ai vu quelqu'un...</i></p>
-<p>10. Ne dites pas: <i>je lui ai expédié un cinquante kilogrammes</i>;
-ôtez <i>un</i> et dites, <i>je lui ai expédié cinquante
+<p>10. Ne dites pas: <i>je lui ai expédié un cinquante kilogrammes</i>;
+ôtez <i>un</i> et dites, <i>je lui ai expédié cinquante
kilogrammes</i>.</p>
-<p>11. Ne dites pas: <i>c'est un des plus éloquents prédicateurs
+<p>11. Ne dites pas: <i>c'est un des plus éloquents prédicateurs
que nous avons</i>; dites, <i>... que nous ayons</i>.</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>il n'y en avait pas un qui comprenait</i>;
-dites, <i>... qui comprît</i>.</p>
+dites, <i>... qui comprît</i>.</p>
<p>13. Ne dites pas: <i>l'un ou l'autre de mes amis
vient me prendre</i>; dites, <i>un de mes amis vient me
@@ -24094,246 +24055,246 @@ prendre</i>.</p>
<i>l'union fait la force</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p>
<p id="cf_unir"><b>Unir</b>, v. a.&mdash;<i>Unir</i>, dans le sens propre, veut la
-préposition <i>à</i> ou la préposition <i>avec</i>: <i>unir un mot à
-un autre</i> ou <i>avec un autre</i>. (Acad.)&mdash;Au figuré, il
-ne prend que la préposition <i>à</i>: <i>Turenne unissait la
-prudence à la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie
-au mérite</i>.&mdash;Son composé <i>réunir</i> veut la préposition
-<i>à</i>, lorsqu'il est employé au propre: <i>le cou
-réunit la tête au corps</i>. Mais au figuré, dans le sens de
-posséder en même temps, <i>réunir</i> veut que les différents
-compléments directs soient joints par la conjonction
-<i>et</i>: <i>Turenne réunissait la prudence et la hardiesse;
-ce jeune homme réunit la modestie et le mérite</i>.</p>
-
-<p><b>Université</b>, s. f.&mdash;Il n'y a en France qu'une université
+préposition <i>à</i> ou la préposition <i>avec</i>: <i>unir un mot à
+un autre</i> ou <i>avec un autre</i>. (Acad.)&mdash;Au figuré, il
+ne prend que la préposition <i>à</i>: <i>Turenne unissait la
+prudence à la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie
+au mérite</i>.&mdash;Son composé <i>réunir</i> veut la préposition
+<i>à</i>, lorsqu'il est employé au propre: <i>le cou
+réunit la tête au corps</i>. Mais au figuré, dans le sens de
+posséder en même temps, <i>réunir</i> veut que les différents
+compléments directs soient joints par la conjonction
+<i>et</i>: <i>Turenne réunissait la prudence et la hardiesse;
+ce jeune homme réunit la modestie et le mérite</i>.</p>
+
+<p><b>Université</b>, s. f.&mdash;Il n'y a en France qu'une université
proprement dite, et sous ce nom l'on comprend
-les académies, les facultés (de droit, de médecine,
-de belles-lettres, etc., établies dans les chefs-lieux
-des cours impériales ou cours d'appel), les colléges
-impériaux, les colléges communaux, les pensions et
-les écoles primaires;&mdash;ne dites donc pas: <i>ouvrage
-adopté par les universités de France</i>, mais, <i>par l'Université
+les académies, les facultés (de droit, de médecine,
+de belles-lettres, etc., établies dans les chefs-lieux
+des cours impériales ou cours d'appel), les colléges
+impériaux, les colléges communaux, les pensions et
+les écoles primaires;&mdash;ne dites donc pas: <i>ouvrage
+adopté par les universités de France</i>, mais, <i>par l'Université
de France</i>.</p>
-<p><b>Us</b>, s. m. pl., les règles, la pratique qu'on a coutume
+<p><b>Us</b>, s. m. pl., les règles, la pratique qu'on a coutume
de suivre en quelques pays touchant certaines
-matières; il <ins title="manque dans l'original">est</ins> presque toujours joint au mot <i>coutumes</i>:
+matières; il <ins title="manque dans l'original">est</ins> presque toujours joint au mot <i>coutumes</i>:
<i>les us et coutumes</i>.&mdash;Prononcez <i>uce</i>.</p>
<p><b>Usage</b>, s. m.&mdash;En parlant des choses qui durent
-longtemps, employez le mot <i>user</i>: <i>cette étoffe de drap
-est d'un bon user; il y a des étoffes qui deviennent
-plus belles à l'user</i>.&mdash;<i>Usage</i>, dans ce sens, n'est pas
-français.</p>
+longtemps, employez le mot <i>user</i>: <i>cette étoffe de drap
+est d'un bon user; il y a des étoffes qui deviennent
+plus belles à l'user</i>.&mdash;<i>Usage</i>, dans ce sens, n'est pas
+français.</p>
<p><b>User</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>en usez-vous, je n'en
use pas</i>: dites, <i>en prenez-vous, prenez-vous du tabac,
<span class="pagenum" id="Page_497">497</span>
je n'en prends pas, je ne prends pas de tabac</i>. On peut
-également se servir du mot <i>priser</i>, qui ne figure pas
-dans le dictionnaire de l'Académie, mais qu'un usage
-universel a consacré depuis longtemps: <i>prisez-vous?
+également se servir du mot <i>priser</i>, qui ne figure pas
+dans le dictionnaire de l'Académie, mais qu'un usage
+universel a consacré depuis longtemps: <i>prisez-vous?
je ne prise pas</i>.</p>
<p><b>Ustensile</b>, s. masculin: <i>un ustensile de cuisine</i>.</p>
-<p><b>Usufruit</b>, <i>usufruitier</i>.&mdash;Gardez-vous bien d'écrire
+<p><b>Usufruit</b>, <i>usufruitier</i>.&mdash;Gardez-vous bien d'écrire
ou de prononcer <i>usurfruit, usurfruitier</i>: <i>il n'a pas
cette terre en propre, il n'en a que l'usufruit, il n'en
est que l'usufruitier</i>.</p>
-<p><b>Usurpateur</b>, s. m.&mdash;Le féminin correspondant
+<p><b>Usurpateur</b>, s. m.&mdash;Le féminin correspondant
est <i>usurpatrice</i>.</p>
-<p><b>Utérin, ine</b>, s. m.: <i>frères, s&oelig;urs utérins, consanguins,
+<p><b>Utérin, ine</b>, s. m.: <i>frères, s&oelig;urs utérins, consanguins,
germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p>
<h3 id="let_V"><a href="#let_list">V</a></h3>
-<p id="cf_vfin"><b>V.</b>&mdash;Il faut conserver à cette lettre sa prononciation
-naturelle dans les mots terminés en <i>ve</i>, comme <i>vive,
-neuve, brève, brave, cave, achève, achèvement, prévenir,
+<p id="cf_vfin"><b>V.</b>&mdash;Il faut conserver à cette lettre sa prononciation
+naturelle dans les mots terminés en <i>ve</i>, comme <i>vive,
+neuve, brève, brave, cave, achève, achèvement, prévenir,
il est venu, nous venons, man&oelig;uvre, livre, mouvement,
-bravement</i>, etc., et ne pas dire <i>vife, neufe, brèfe,
-brafe, cafe, achèfe, achèfement, préfenir, il est fenu,
+bravement</i>, etc., et ne pas dire <i>vife, neufe, brèfe,
+brafe, cafe, achèfe, achèfement, préfenir, il est fenu,
nous fenons, man&oelig;ufre, lifre, moufement, brafement</i>.</p>
-<p>2. Il en est de même de <i>cheville, écheveau, échevin,
+<p>2. Il en est de même de <i>cheville, écheveau, échevin,
achever</i>, etc., qu'il ne faut pas prononcer <i>ch'fille,
-éch'feau, éch'fin, ach'fer</i>;&mdash;nous conseillons, pour la
-facilité de la prononciation, de ne pas élider l'<i>e</i> de
-<i>che</i>, mais d'y appuyer fortement, jusqu'à ce qu'on soit
-en état de prononcer <i>éch'vin, ach'ver</i>, etc.</p>
+éch'feau, éch'fin, ach'fer</i>;&mdash;nous conseillons, pour la
+facilité de la prononciation, de ne pas élider l'<i>e</i> de
+<i>che</i>, mais d'y appuyer fortement, jusqu'à ce qu'on soit
+en état de prononcer <i>éch'vin, ach'ver</i>, etc.</p>
-<p>3. Un autre défaut propre à certains dialectes wallons,
+<p>3. Un autre défaut propre à certains dialectes wallons,
c'est de prononcer comme <i>me</i> la syllabe muette
-<i>ve</i> précédée d'une syllabe sonore: <i>soumenir, nous menons,
-prémenir, circonmenir</i>, etc., au lieu de <i>souvenir,
-nous venons, prévenir, circonvenir</i>.</p>
+<i>ve</i> précédée d'une syllabe sonore: <i>soumenir, nous menons,
+prémenir, circonmenir</i>, etc., au lieu de <i>souvenir,
+nous venons, prévenir, circonvenir</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_498">498</div>
<p><b>Va.</b>&mdash;<i>Comme va, comment va-t-il?</i>&mdash;Voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p>
<p><b>Vacances</b>, s. f. pluriel, temps pendant lequel les
-études cessent; dans ce sens il ne s'emploie qu'au
+études cessent; dans ce sens il ne s'emploie qu'au
pluriel: <i>les petites, les grandes vacances; de courtes,
de longues vacances</i>.</p>
-<p><b>Vacature.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, rendez-le
-par <i>vacance</i>, temps pendant lequel une place, une dignité,
+<p><b>Vacature.</b>&mdash;Ce mot n'est pas français, rendez-le
+par <i>vacance</i>, temps pendant lequel une place, une dignité,
un emploi n'est pas rempli: <i>durant la vacance
-du Saint-Siège; la vacance d'une abbaye, d'un bénéfice;
-il y a vacance de la chaire de littérature française à
-l'université</i>;&mdash;on peut également faire usage du mot
-<i>vacation</i>, qui signifie <i>quelquefois vacance</i>, dit l'Académie,
-en parlant de choses non occupées, des places,
+du Saint-Siège; la vacance d'une abbaye, d'un bénéfice;
+il y a vacance de la chaire de littérature française à
+l'université</i>;&mdash;on peut également faire usage du mot
+<i>vacation</i>, qui signifie <i>quelquefois vacance</i>, dit l'Académie,
+en parlant de choses non occupées, des places,
des emplois non remplis, vacants: <i>la vacation d'un
-emploi; un bénéfice en vacation; à la première vacation,
-ces fonctions seront supprimées</i>.</p>
+emploi; un bénéfice en vacation; à la première vacation,
+ces fonctions seront supprimées</i>.</p>
<p>2. <i>Vacation</i>, se dit ordinairement de chacun des
espaces de temps que des personnes publiques (<i>notaires,
-experts</i>, etc.) emploient à travailler à quelque affaire:
+experts</i>, etc.) emploient à travailler à quelque affaire:
<i>on paie tant aux experts par chaque vacation</i>.</p>
<p><b>Vaciller</b>, v. n., <i>vacillation</i>, s. f.&mdash;Prononcez les
deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p>
<p><b>Vade-mecum</b>, s. m., se dit d'une chose que l'on
-porte commodément et ordinairement avec soi; on dit
+porte commodément et ordinairement avec soi; on dit
aussi mais plus rarement, <i>veni-mecum</i>: prononcez
-<i>vadé-mécome, véni-mécome</i>.</p>
+<i>vadé-mécome, véni-mécome</i>.</p>
-<p><b>Vagabonder</b>, v. n., errer çà et là; on dit aussi <i>vagabonner</i>
+<p><b>Vagabonder</b>, v. n., errer çà et là; on dit aussi <i>vagabonner</i>
(Acad.); prononcez <i>vagabond, vagabonder</i>, etc.,
et non <i>vakabond, vakabonder</i>.</p>
-<p><b>Vais</b>, 1<sup>re</sup> p. s. du prés. de l'ind. du v. <i>aller</i>; ne dites
+<p><b>Vais</b>, 1<sup>re</sup> p. s. du prés. de l'ind. du v. <i>aller</i>; ne dites
pas <i>je m'y vais; je m'en y vais</i>; dites, <i>j'y vais</i>.</p>
<p><b>Vaisseau</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_navi"><i>navire</i></a>.</p>
-<p id="cf_val"><b>Val</b>, s. m., vallée; il n'est plus en usage que dans
-les noms propres: <i>Val-St-Lambert, Val-Benoît, Val-Dieu,
-le château du Val, l'abbaye du Val, l'église du
-Val-de-Grâce</i>.&mdash;Il a un pluriel qui n'est en usage que
+<p id="cf_val"><b>Val</b>, s. m., vallée; il n'est plus en usage que dans
+les noms propres: <i>Val-St-Lambert, Val-Benoît, Val-Dieu,
+le château du Val, l'abbaye du Val, l'église du
+Val-de-Grâce</i>.&mdash;Il a un pluriel qui n'est en usage que
<span class="pagenum" id="Page_499">499</span>
dans cette phrase,<i> par monts et par vaux</i>, et dans quelques
noms de lieux, comme <i>les vaux de Cernai</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Valet, Laquais</b>, s. m.&mdash;Le premier désigne un
+<p><b>Valet, Laquais</b>, s. m.&mdash;Le premier désigne un
homme de service; le second, un homme de suite; le
<i>valet</i> est pour l'utile, le <i>laquais</i>, pour le luxe.</p>
-<p id="cf_valo"><b>Valoir</b>, v. n., fait <i>valent</i> et non <i>vaillent</i> à la 3<sup>e</sup> pers.
-du plur. du prés de l'indic.; de même il fait <i>vaille</i> et
-non <i>vale</i> au prés. du subj.: <i>ils ne valent pas mieux</i>
+<p id="cf_valo"><b>Valoir</b>, v. n., fait <i>valent</i> et non <i>vaillent</i> à la 3<sup>e</sup> pers.
+du plur. du prés de l'indic.; de même il fait <i>vaille</i> et
+non <i>vale</i> au prés. du subj.: <i>ils ne valent pas mieux</i>
(et non <i>vaillent</i>) <i>les uns que les autres</i>; <i>il faut que je
-vaille</i> (et non <i>vale</i>) <i>bien peu de chose à leurs yeux</i>.&mdash;On
+vaille</i> (et non <i>vale</i>) <i>bien peu de chose à leurs yeux</i>.&mdash;On
dit aussi <i>vaille que vaille</i> et non <i>vale qui vale</i>.</p>
-<p>2. <i>Valoir mieux</i>, suivi d'un infinitif, rejette toute préposition
+<p>2. <i>Valoir mieux</i>, suivi d'un infinitif, rejette toute préposition
comme <i>aimer mieux</i>: <i>il vaut mieux attendre</i> (et
-non <i>d'attendre</i>) <i>un peu</i>.&mdash;L'Académie donne l'exemple
-suivant: <i>il y a beaucoup d'occasions où il vaut mieux
-se taire que de parler</i>: d'où nous concluons que le
-second infinitif doit être précédé de la préposition <i>de</i>.</p>
+non <i>d'attendre</i>) <i>un peu</i>.&mdash;L'Académie donne l'exemple
+suivant: <i>il y a beaucoup d'occasions où il vaut mieux
+se taire que de parler</i>: d'où nous concluons que le
+second infinitif doit être précédé de la préposition <i>de</i>.</p>
<p>3. Dans ce sens ne dites pas: <i>il faut mieux, il faudrait
-mieux, il eût mieux fallu</i>, etc.; dites, <i>il vaut
-mieux, il vaudrait mieux, il eût mieux valu</i>.</p>
+mieux, il eût mieux fallu</i>, etc.; dites, <i>il vaut
+mieux, il vaudrait mieux, il eût mieux valu</i>.</p>
<p>4. Ne dites pas non plus, <i>valoir plus</i> pour <i>valoir mieux</i>: <i>il
vaut mieux</i> (et non <i>il vaut plus</i>) <i>se taire que de parler trop</i>.</p>
-<p><b>Vanille</b>, s. f., <i>vanillier</i>, s. m., plante d'Amérique:
+<p><b>Vanille</b>, s. f., <i>vanillier</i>, s. m., plante d'Amérique:
on mouille les deux <i>ll</i>.</p>
<p><b>Vapeur</b>, s. f., <i>vapeur</i>, s. m.&mdash;Tout le monde sait ce
-que c'est <i>la vapeur</i>;&mdash;<i>un vapeur</i>, c'est un bateau à
-vapeur: ce masculin n'est pas encore admis par l'Académie,
-mais il est employé partout, et ne peut manquer
-d'être admis un jour.</p>
+que c'est <i>la vapeur</i>;&mdash;<i>un vapeur</i>, c'est un bateau à
+vapeur: ce masculin n'est pas encore admis par l'Académie,
+mais il est employé partout, et ne peut manquer
+d'être admis un jour.</p>
<p><b>Vaquer</b>, v. n., <b>Vaguer</b>, v. n.&mdash;<i>Vaquer</i> se dit
-proprement des emplois, des charges, des dignités,
-et signifie <i>être vacant</i>;&mdash;<i>vaguer</i>, c'est errer çà et là,
-aller de côté et d'autre à l'aventure.</p>
+proprement des emplois, des charges, des dignités,
+et signifie <i>être vacant</i>;&mdash;<i>vaguer</i>, c'est errer çà et là,
+aller de côté et d'autre à l'aventure.</p>
<p><b>Variation</b>, s. f., signifie changement;&mdash;ne dites
donc pas: <i>ce marchand d'estampes a une belle et riche variation
-de gravures</i>; dites, <i>une belle et riche variété</i>.</p>
+de gravures</i>; dites, <i>une belle et riche variété</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_500">500</div>
<p><b>Vasistas</b>, s. m., petite partie d'une porte ou d'une
-fenêtre, laquelle peut s'ouvrir et se fermer à volonté;
-prononcez <i>vazis'tâsse</i>. (Acad.)</p>
+fenêtre, laquelle peut s'ouvrir et se fermer à volonté;
+prononcez <i>vazis'tâsse</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Vaste</b>, adj., qui est d'une <i>fort grande</i> étendue:
-<i>vastes campagnes, vaste mer, vastes déserts</i>, etc.</p>
+<p><b>Vaste</b>, adj., qui est d'une <i>fort grande</i> étendue:
+<i>vastes campagnes, vaste mer, vastes déserts</i>, etc.</p>
-<p>2. Ne dites donc pas: <i>vaste jardin, vaste maison à
+<p>2. Ne dites donc pas: <i>vaste jardin, vaste maison à
vendre</i>; dites, <i>grand jardin, grande maison...</i></p>
-<p><b>Vaudeville</b>, s. m., chanson populaire et pièce de
-théâtre: prononcez <i>vôd'ville</i> et non <i>vodéville</i>.</p>
+<p><b>Vaudeville</b>, s. m., chanson populaire et pièce de
+théâtre: prononcez <i>vôd'ville</i> et non <i>vodéville</i>.</p>
<p><b>Vaux</b>, s. m., pluriel de <i>val</i>: voyez <a href="#cf_val">ce mot</a>.</p>
-<p><b>Vauxhall</b>, s. m., jardin public: prononcez <i>vokçal</i>
-(<i>o</i> bref). On écrit aussi <i>wauxhall</i>.</p>
+<p><b>Vauxhall</b>, s. m., jardin public: prononcez <i>vokçal</i>
+(<i>o</i> bref). On écrit aussi <i>wauxhall</i>.</p>
<p><b>Veille</b>, s. f., ne doit pas s'employer comme synonyme
-de <i>veillée, soirée</i>: <i>aller tous les jours à la veillée</i>
-(et non <i>à la veille</i>); <i>les veillées, les soirées sont longues
+de <i>veillée, soirée</i>: <i>aller tous les jours à la veillée</i>
+(et non <i>à la veille</i>); <i>les veillées, les soirées sont longues
en hiver</i>.</p>
-<p><b>Veine</b>, s. f., canal du sang; prononcez <i>vène</i> et non
+<p><b>Veine</b>, s. f., canal du sang; prononcez <i>vène</i> et non
<i>vain-ne</i>.</p>
-<p><b>Vélin</b>, s. m., peau de veau préparée: <i>reliure en
-vélin, papier vélin</i>:&mdash;écrivez et prononcez <i>vélin</i> et non
+<p><b>Vélin</b>, s. m., peau de veau préparée: <i>reliure en
+vélin, papier vélin</i>:&mdash;écrivez et prononcez <i>vélin</i> et non
<i>velin</i>.</p>
<p><b>Vendange</b> et <b>Vidange</b>: voyez <a href="#cf_vida"><i>vidange</i></a>.</p>
-<p><b>Vendition</b>, <i>vendue</i>: ces mots ne sont pas français;
+<p><b>Vendition</b>, <i>vendue</i>: ces mots ne sont pas français;
c'est <i>vente</i> qu'il faut dire: <i>vente de bois, vente de meubles</i>.</p>
-<p><b>Vendre</b>, v. a.&mdash;On dit <i>vendre, acheter à bon marché</i>
-et non, <i>bon marché</i>; on dit également <i>acheter,
+<p><b>Vendre</b>, v. a.&mdash;On dit <i>vendre, acheter à bon marché</i>
+et non, <i>bon marché</i>; on dit également <i>acheter,
vendre telle chose dix francs, cent francs</i> et non, <i>pour
dix francs, pour cent francs</i>.&mdash;Prononcez <i>ven-dre</i> et
-non <i>ven-te</i> ni <i>ven-dère</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ache"><i>acheter</i></a>.</p>
+non <i>ven-te</i> ni <i>ven-dère</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_ache"><i>acheter</i></a>.</p>
-<p><b>Venimeux</b>, <i>vénéneux</i>, adj.&mdash;<i>Vénéneux</i> ne se dit
-que des plantes, des végétaux: <i>la ciguë est une plante
-vénéneuse</i>;&mdash;<i>venimeux</i> ne se dit que des animaux: <i>la
-dent de la vipère est fort venimeuse</i>.&mdash;Écrivez et prononcez
-<i>venimeux, venin, envenimer</i> et non <i>vénimeux,
-vénin, envénimer</i>.</p>
+<p><b>Venimeux</b>, <i>vénéneux</i>, adj.&mdash;<i>Vénéneux</i> ne se dit
+que des plantes, des végétaux: <i>la ciguë est une plante
+vénéneuse</i>;&mdash;<i>venimeux</i> ne se dit que des animaux: <i>la
+dent de la vipère est fort venimeuse</i>.&mdash;Écrivez et prononcez
+<i>venimeux, venin, envenimer</i> et non <i>vénimeux,
+vénin, envénimer</i>.</p>
-<p><b>Venir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne puis pas venir à
+<p><b>Venir</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>je ne puis pas venir à
<span class="pagenum" id="Page_501">501</span>
son nom</i>; dites, <i>son nom ne me vient pas, je ne puis
pas trouver son nom, me rappeler son nom</i>.</p>
-<p>2. <i>Venir à rien</i>, ne peut pas s'employer dans le sens
-de <i>se réduire à rien</i>; ne dites donc pas: <i>cette eau est
-venue à rien par l'évaporation</i>; mais, <i>cette eau s'est
-réduite à rien...</i></p>
+<p>2. <i>Venir à rien</i>, ne peut pas s'employer dans le sens
+de <i>se réduire à rien</i>; ne dites donc pas: <i>cette eau est
+venue à rien par l'évaporation</i>; mais, <i>cette eau s'est
+réduite à rien...</i></p>
<p>3. Ne dites pas: <i>je viens, je sors de monsieur le
-curé; je vais au juge de paix</i>; dites, <i>je viens, je sors de
-chez M. le curé; je vais chez le juge de paix</i>. (Fland.
+curé; je vais au juge de paix</i>; dites, <i>je viens, je sors de
+chez M. le curé; je vais chez le juge de paix</i>. (Fland.
et Wall.)</p>
-<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je vous paierai bientôt.&mdash;Bien,
-cela ne vient pas à huit jours</i>;&mdash;dites, <i>ce ne sont
+<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je vous paierai bientôt.&mdash;Bien,
+cela ne vient pas à huit jours</i>;&mdash;dites, <i>ce ne sont
pas huit jours qui font l'affaire</i>; ou bien, <i>huit jours de
plus ou de moins n'y font rien</i>. (Fland.)</p>
@@ -24345,117 +24306,117 @@ tout de suite</i>. (Fland.)</p>
pourtant dit de venir</i>; il faut dire <i>... il avait pourtant dit
qu'il viendrait</i>. (Fland.)</p>
-<p>7. Ne dites pas: <i>cela ne vient pas encore au marché</i>;
-dites, <i>cela ne se vend pas encore au marché</i>. (Fland.)</p>
+<p>7. Ne dites pas: <i>cela ne vient pas encore au marché</i>;
+dites, <i>cela ne se vend pas encore au marché</i>. (Fland.)</p>
-<p>8. Ne dites pas: <i>cela vient dans la grammaire à telle
-page; cette scène vient dans tel acte</i>; dites, <i>cela se
+<p>8. Ne dites pas: <i>cela vient dans la grammaire à telle
+page; cette scène vient dans tel acte</i>; dites, <i>cela se
trouve dans...</i> (Fland.)</p>
<p>9. Ne dites pas: <i>ce chapeau vient roux; cet homme
vient maigre</i>; dites, <i>... devient roux, devient maigre</i>.</p>
<p>10. Ne dites pas: <i>il n'y a pas d'apparence que cette
-ferme vienne à louer</i>; dites, <i>il n'y a pas d'apparence
+ferme vienne à louer</i>; dites, <i>il n'y a pas d'apparence
que cette ferme se loue</i>.</p>
<p>11. Ne dites pas: <i>la semaine qui vient, le mois qui
-vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine prochaine,
-le mois prochain, l'année prochaine</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_pass"><i>passé</i></a>.</p>
+vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine prochaine,
+le mois prochain, l'année prochaine</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_pass"><i>passé</i></a>.</p>
<p>12. Ne dites pas: <i>nous vien-de-rions, vous vien-de-riez</i>,
mais <i>nous vien-drions, vous vien-driez</i>.</p>
<p>13. N'employez pas <i>venir</i> pour <i>provenir</i>: <i>le papier
-de Chine vient du mûrier</i>; dites, <i>... provient du mûrier</i>.</p>
+de Chine vient du mûrier</i>; dites, <i>... provient du mûrier</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_502">502</div>
<p><b>Ventre</b>, s. m.&mdash;Dites, <i>avoir mal au ventre, avoir
des maux de ventre</i> ou mieux, <i>des coliques</i>, et non <i>avoir
-mal de ventre</i>. Prononcez <i>ven-tre</i> et non <i>ven-te</i> ni <i>ven-tère</i>.</p>
+mal de ventre</i>. Prononcez <i>ven-tre</i> et non <i>ven-te</i> ni <i>ven-tère</i>.</p>
<p><b>Ventriloque</b>, adj. des deux genres et s. m.; il se
dit d'une personne ayant la voix sourde et caverneuse:
-<i>ventroloque</i> n'est pas français.</p>
+<i>ventroloque</i> n'est pas français.</p>
-<p><b>Vêpres</b>, s. f. plur., office divin qu'on chante après
-midi;&mdash;on dit <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>;
-ont peut dire également sans article: <i>chanter vêpres en
-musique; il est à vêpres</i>. Prononcez <i>vê-pres</i> et non <i>vé-pes</i>
-ni <i>vêpères</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_mess"><i>messe</i></a>.</p>
+<p><b>Vêpres</b>, s. f. plur., office divin qu'on chante après
+midi;&mdash;on dit <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>;
+ont peut dire également sans article: <i>chanter vêpres en
+musique; il est à vêpres</i>. Prononcez <i>vê-pres</i> et non <i>vé-pes</i>
+ni <i>vêpères</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_mess"><i>messe</i></a>.</p>
-<p><b>Véreux, euse</b>, adj.&mdash;Ce mot est français, et se
+<p><b>Véreux, euse</b>, adj.&mdash;Ce mot est français, et se
dit au propre des fruits dans lesquels se trouvent des
-vers, et au figuré d'une personne ou d'une chose suspecte:
-<i>pomme véreuse, prune véreuse; il y a quelque
-chose de véreux dans cette affaire; créance véreuse</i>.</p>
+vers, et au figuré d'une personne ou d'une chose suspecte:
+<i>pomme véreuse, prune véreuse; il y a quelque
+chose de véreux dans cette affaire; créance véreuse</i>.</p>
<p><b>Vergettes</b>, s. f. pl., brosse pour les habits; on
dit aussi <i>une vergette</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Verglas</b>, s. m., pluie qui se glace sur le sol: on
-ne prononce pas l'<i>s</i>: <i>verglâ</i>.</p>
+ne prononce pas l'<i>s</i>: <i>verglâ</i>.</p>
<p id="cf_verm"><b>Vermicelle</b>, ou <i>vermicel</i>, s. m., <i>violoncelle</i>, s. m.&mdash;On
-prononce aujourd'hui ces mots à la française: <i>vermicelle,
+prononce aujourd'hui ces mots à la française: <i>vermicelle,
violoncelle</i> et non <i>vermichelle, violonchelle</i>.</p>
<p><b>Verre</b>, s. m.&mdash;Dites <i>un verre de montre</i> et non
<i>une glace de montre</i>.</p>
-<p><b>Vers</b>, s. m., terme de poésie: prononcez <i>vère</i> et
+<p><b>Vers</b>, s. m., terme de poésie: prononcez <i>vère</i> et
non <i>verse</i>.</p>
-<p>2. <b>Vers</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>j'irai vers quatre
+<p>2. <b>Vers</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>j'irai vers quatre
heures</i>, mais, <i>vers les quatre heures</i>. (Acad.)&mdash;Ne dites
pas non plus, <i>se retourner sur quelqu'un</i>, mais, <i>vers
-quelqu'un</i>.&mdash;Prononcez <i>vèr</i> et non <i>verse</i>.</p>
+quelqu'un</i>.&mdash;Prononcez <i>vèr</i> et non <i>verse</i>.</p>
-<p>3. Prononcez <i>vers Audenaerde</i> (vèr Audenaerde);
-<i>il est allé je ne sais vers où</i> (ver où). Il en est de même
-du substantif <i>vers</i>: <i>vers alexandrin</i> (vèr alexandrin).</p>
+<p>3. Prononcez <i>vers Audenaerde</i> (vèr Audenaerde);
+<i>il est allé je ne sais vers où</i> (ver où). Il en est de même
+du substantif <i>vers</i>: <i>vers alexandrin</i> (vèr alexandrin).</p>
<p>4. L'<i>s</i> finale sonne dans <i>Anvers</i>. En France on
-prononce quelquefois <i>Anvère</i>; il est muet dans <i>envers</i>
+prononce quelquefois <i>Anvère</i>; il est muet dans <i>envers</i>
<span class="pagenum" id="Page_503">503</span>
-(anvèr), <i>tiers, thiers, travers, univers</i> et dans les
+(anvèr), <i>tiers, thiers, travers, univers</i> et dans les
verbes <i>je sers, je perds</i>, etc.</p>
-<p>5. La finale <i>ers</i> se prononce <i>é</i> dans <i>Angers, Villiers,
+<p>5. La finale <i>ers</i> se prononce <i>é</i> dans <i>Angers, Villiers,
Louviers, Noirmoutiers, Tiviers, Tilliers</i>, noms
de villes.&mdash;Dans tous ces mots l'<i>s</i> ne sonne jamais,
-même devant une voyelle: <i>ver à soie</i> et <i>vers à soie</i> se
-prononcent également <i>vèr à soie</i>.</p>
+même devant une voyelle: <i>ver à soie</i> et <i>vers à soie</i> se
+prononcent également <i>vèr à soie</i>.</p>
-<p><b>Verse</b> (<i>à</i>), loc. adv.; on ne l'emploie que dans
-cette phrase: <i>il pleut à verse</i>.</p>
+<p><b>Verse</b> (<i>à</i>), loc. adv.; on ne l'emploie que dans
+cette phrase: <i>il pleut à verse</i>.</p>
<p><b>Verso</b>, s. m., la seconde page, le revers d'un
-feuillet; on le dit par opposition à <i>recto</i>, la première
+feuillet; on le dit par opposition à <i>recto</i>, la première
page du feuillet: <i>vous trouverez ce passage folio 42
verso</i>.</p>
-<p><b>Vésicatoire</b>, s. m., médicament externe: prononcez
-<i>vézicatoire</i> et non <i>vécicatoire, visicatoire, virsicatoire</i>.</p>
+<p><b>Vésicatoire</b>, s. m., médicament externe: prononcez
+<i>vézicatoire</i> et non <i>vécicatoire, visicatoire, virsicatoire</i>.</p>
-<p><b>Vétille</b>, s. f., bagatelle: les <i>ll</i> sont mouillées ainsi
-que dans <i>vétiller, vétilleux</i>.&mdash;<i>Vétille de rien</i> est un
-pléonasme vicieux.</p>
+<p><b>Vétille</b>, s. f., bagatelle: les <i>ll</i> sont mouillées ainsi
+que dans <i>vétiller, vétilleux</i>.&mdash;<i>Vétille de rien</i> est un
+pléonasme vicieux.</p>
-<p><b>Vêtir</b>, <i>revêtir</i>, font au prés. de l'ind.: <i>nous vêtons,
-vous vêtez, ils se vêtent; nous revêtons, vous revêtez,
-ils revêtent</i>;&mdash;<i>vêtissent, revêtissent</i> sont la 3<sup>e</sup> pers.
-plur. du prés. du subj.</p>
+<p><b>Vêtir</b>, <i>revêtir</i>, font au prés. de l'ind.: <i>nous vêtons,
+vous vêtez, ils se vêtent; nous revêtons, vous revêtez,
+ils revêtent</i>;&mdash;<i>vêtissent, revêtissent</i> sont la 3<sup>e</sup> pers.
+plur. du prés. du subj.</p>
-<p><b>Veto</b>, mot emprunté du latin et qui signifie <i>je m'oppose</i>:
-<i>le roi a mis le veto, son veto à cette loi</i>;&mdash;ce
-mot ne s'emploie pas au pluriel et se prononce <i>vèto</i>.
+<p><b>Veto</b>, mot emprunté du latin et qui signifie <i>je m'oppose</i>:
+<i>le roi a mis le veto, son veto à cette loi</i>;&mdash;ce
+mot ne s'emploie pas au pluriel et se prononce <i>vèto</i>.
(Acad.)</p>
-<p><b>Vêtu, Habillé.</b>&mdash;<i>Vêtu</i> signifie simplement couvert
-de vêtements;&mdash;<i>habillé</i> ajoute à l'idée de vêtu
-celle d'une certaine recherche, d'un certain goût,
+<p><b>Vêtu, Habillé.</b>&mdash;<i>Vêtu</i> signifie simplement couvert
+de vêtements;&mdash;<i>habillé</i> ajoute à l'idée de vêtu
+celle d'une certaine recherche, d'un certain goût,
d'un certain ordre dans la mise.</p>
<p><b>Veuille, Veuillez</b>, <i>veux, voulez</i>: voyez <a href="#cf_voul"><i>vouloir</i></a>.</p>
@@ -24463,103 +24424,103 @@ d'un certain ordre dans la mise.</p>
<p><b>Viande</b>, s. f., chair dont on se nourrit: <i>ian</i> est
diphthongue.</p>
-<p><b>Vicaire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_sous"><i>sous-curé</i></a>.</p>
+<p><b>Vicaire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_sous"><i>sous-curé</i></a>.</p>
<p><b>Vice</b>, dans la composition des mots, reste invariable
-au pluriel: <i>des vice-amiraux, des vice-présidents</i>.</p>
+au pluriel: <i>des vice-amiraux, des vice-présidents</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_504">504</div>
-<p><b>Vice-versâ</b>, mots latins dont on se sert adverbialement
-pour signifier <i>réciproquement</i>: <i>il y a des
-personnes dont la figure attire et le caractère repousse,
-et vice-versâ</i>.&mdash;On prononce <i>vicé</i>. (Acad.)</p>
+<p><b>Vice-versâ</b>, mots latins dont on se sert adverbialement
+pour signifier <i>réciproquement</i>: <i>il y a des
+personnes dont la figure attire et le caractère repousse,
+et vice-versâ</i>.&mdash;On prononce <i>vicé</i>. (Acad.)</p>
<p><b>Vicoter</b>, vivre petitement, subsister avec peine;
-ce mot n'est pas français; dites <i>vivoter</i>: <i>il ne fait que
+ce mot n'est pas français; dites <i>vivoter</i>: <i>il ne fait que
vivoter</i>. (Wall.)</p>
<p id="cf_vida"><b>Vidange, Vendange</b>, s. f.&mdash;La <i>vidange</i> est l'action
-de vider;&mdash;la <i>vendange</i> est la récolte du raisin
+de vider;&mdash;la <i>vendange</i> est la récolte du raisin
pour faire le vin.</p>
<p><b>Vider</b>, v. a.&mdash;<i>Vider</i>, c'est faire le vide, c'est
rendre vide; ainsi, <i>vider son verre</i>, c'est le boire;
-c'est donc à tort que quelques personnes emploient ce
+c'est donc à tort que quelques personnes emploient ce
mot dans le sens de <i>verser</i>; ainsi vous ne direz pas,
-<i>quand j'aurai débouché la bouteille, je vous en viderai
+<i>quand j'aurai débouché la bouteille, je vous en viderai
un verre</i>; dites, <i>je vous en verserai un verre</i>. (Wall.)&mdash;<i>Vide,
-vider</i> s'écrivent et se prononcent <i>vide, vider</i>
+vider</i> s'écrivent et se prononcent <i>vide, vider</i>
et non <i>vuide, vuider</i>.</p>
<p><b>Vieil</b> ou <b>Vieux</b>, adj. m., <b>Vieille</b>, adj. f.&mdash;Lorsque
-cet adjectif est employé au masculin après son
+cet adjectif est employé au masculin après son
substantif, on doit toujours se servir de <i>vieux</i>. On dit
-plus ordinairement <i>vieil</i> devant un substantif commençant
-par une voyelle ou une <i>h</i> muette; l'Académie
+plus ordinairement <i>vieil</i> devant un substantif commençant
+par une voyelle ou une <i>h</i> muette; l'Académie
pourtant donne les exemples: <i>un vieil homme</i> et <i>un
vieux homme</i>.</p>
-<p>2. L'<i>l</i> est mouillée dans <i>vieil, vieillir</i> et dans leurs
-composés; mais elle ne l'est pas dans <i>vielle</i>, instrument
-de musique, que l'on prononce <i>vièle</i>.</p>
+<p>2. L'<i>l</i> est mouillée dans <i>vieil, vieillir</i> et dans leurs
+composés; mais elle ne l'est pas dans <i>vielle</i>, instrument
+de musique, que l'on prononce <i>vièle</i>.</p>
-<p>3. <i>Vieux</i>, signifiant avancé en âge; ne dites pas à
-un enfant: <i>vous paraissez plus vieux que votre frère</i>,
+<p>3. <i>Vieux</i>, signifiant avancé en âge; ne dites pas à
+un enfant: <i>vous paraissez plus vieux que votre frère</i>,
puisque ni l'un ni l'autre ne sont vieux; dites, <i>vous
-paraissez plus âgé que votre frère</i>.</p>
+paraissez plus âgé que votre frère</i>.</p>
-<p>4. Ne dites pas d'un homme âgé, <i>c'est un vieux</i>;
-dites, <i>c'est un homme âgé, sur l'âge, un vieillard</i> ou
+<p>4. Ne dites pas d'un homme âgé, <i>c'est un vieux</i>;
+dites, <i>c'est un homme âgé, sur l'âge, un vieillard</i> ou
<i>un vieil homme</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_505">505</div>
<p><b>Vieillard</b>, s. m., <b>Vieillesse</b>, s. f. (<i>ll</i> mouill.)&mdash;Ne
-dites pas <i>vieulard, vieulesse</i>, ni <i>vièlard, vièlesse</i>.</p>
+dites pas <i>vieulard, vieulesse</i>, ni <i>vièlard, vièlesse</i>.</p>
-<p id="cf_viei"><b>Vieillir</b>, v. n.&mdash;Il suit les mêmes règles pour le
+<p id="cf_viei"><b>Vieillir</b>, v. n.&mdash;Il suit les mêmes règles pour le
choix des auxiliaires que le verbe <i>grandir</i>: voyez <a href="#cf_gran">ce mot</a>.</p>
<p id="cf_vif"><b>Vif, vive</b>, adj.&mdash;<i>Je le lui dirai de vive voix</i> (<i>vive</i>
et non <i>vif</i>), veut dire, <i>je le lui dirai en parlant, en
-employant la parole</i>, c'est-à-dire, je ne le dirai pas
-par intermédiaire ou personne tierce ou par lettre.&mdash;Mais
+employant la parole</i>, c'est-à-dire, je ne le dirai pas
+par intermédiaire ou personne tierce ou par lettre.&mdash;Mais
si vous vouliez signifier que vous le diriez
-<i>franchement, catégoriquement, formellement</i>, il faut
+<i>franchement, catégoriquement, formellement</i>, il faut
vous servir d'une des expressions suivantes: <i>je le lui
-dirai nettement, carrément, franchement, sans détours,
+dirai nettement, carrément, franchement, sans détours,
en face</i>.</p>
-<p><b>Vigne</b>, <i>vigneron</i>: <i>gn</i> est mouillé; ne prononcez
+<p><b>Vigne</b>, <i>vigneron</i>: <i>gn</i> est mouillé; ne prononcez
donc pas <i>vine, vineron</i>.</p>
-<p><b>Vignoble</b>, s. m., territoire planté de vignes; ce
+<p><b>Vignoble</b>, s. m., territoire planté de vignes; ce
mot est masculin: <i>un riche vignoble</i>.</p>
-<p><b>Vilain, aine</b>, adj., laid, sale, tout ce qui déplaît
-à la vue.&mdash;<i>Un vilain homme</i> est un homme dont les
+<p><b>Vilain, aine</b>, adj., laid, sale, tout ce qui déplaît
+à la vue.&mdash;<i>Un vilain homme</i> est un homme dont les
m&oelig;urs, la conduite sont honteuses; <i>un homme vilain</i>
est un homme laid, ladre, avare.</p>
-<p><b>Vilenie</b>, s. f., action basse et vile; prononcez <i>vilenî</i>
-et non <i>vilénie</i> ni <i>vilènie</i>.</p>
+<p><b>Vilenie</b>, s. f., action basse et vile; prononcez <i>vilenî</i>
+et non <i>vilénie</i> ni <i>vilènie</i>.</p>
-<p><b>Ville</b> (<b>à la</b>), <b>en Ville.</b>&mdash;<i>A la ville</i> signifie <i>dans la
-ville</i>, par opposition à la campagne; <i>il a passé l'été
-dans son château, il va revenir à la ville</i>.&mdash;<i>En ville</i>
-se prend par opposition à la maison qu'on habite:
-<i>vous êtes venu pour me voir, j'étais en ville</i>, c'est-à-dire,
-je n'étais pas chez moi.</p>
+<p><b>Ville</b> (<b>à la</b>), <b>en Ville.</b>&mdash;<i>A la ville</i> signifie <i>dans la
+ville</i>, par opposition à la campagne; <i>il a passé l'été
+dans son château, il va revenir à la ville</i>.&mdash;<i>En ville</i>
+se prend par opposition à la maison qu'on habite:
+<i>vous êtes venu pour me voir, j'étais en ville</i>, c'est-à-dire,
+je n'étais pas chez moi.</p>
<p>2. Ne dites donc pas: <i>il est venu en ville, il a son
-bureau en ville</i>; dites, <i>à la ville</i>.</p>
+bureau en ville</i>; dites, <i>à la ville</i>.</p>
<p><b>Villers</b>, nom propre.&mdash;En France, on prononce
-<i>Vilère</i> et en Belgique <i>Vilé</i>.&mdash;<i>Villerse</i> est donc une
+<i>Vilère</i> et en Belgique <i>Vilé</i>.&mdash;<i>Villerse</i> est donc une
prononciation qui ne se justifie aucunement et qui
<span class="pagenum" id="Page_506">506</span>
-ressemble plutôt à du flamand qu'à du français ou à du
+ressemble plutôt à du flamand qu'à du français ou à du
wallon.</p>
<p><b>Vin</b>, s. m.&mdash;On dit mieux, <i>du vin de Bordeaux,
@@ -24568,65 +24529,65 @@ Bourgogne, du Rhin</i>.&mdash;On ne dit pas <i>du vin de pays</i>,
mais <i>du vin du pays</i>.&mdash;Voyez <a href="#cf_cru"><i>cru</i></a>.</p>
<p><b>Vingt</b>, adj. num.&mdash;Prononcez <i>vin</i> devant une consonne,
-excepté si le mot qui suit <i>vingt</i> est lui-même
+excepté si le mot qui suit <i>vingt</i> est lui-même
un nom de nombre: <i>vingt-deux, vingt-trois</i> (<i>vinte-deux,
vinte-trois</i>).</p>
-<p>2. <i>Vingt et un</i>: prononcez <i>vinté-un</i> et non <i>vinté-iun</i>.&mdash;Voyez
+<p>2. <i>Vingt et un</i>: prononcez <i>vinté-un</i> et non <i>vinté-iun</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_cent"><i>cent</i></a>.</p>
<p><b>Violoncelle</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_verm"><i>vermicelle</i></a>.</p>
-<p><b>Virus</b>, s. m., t. de médecine, venin, agent de contagion;
+<p><b>Virus</b>, s. m., t. de médecine, venin, agent de contagion;
prononcez <i>viruce</i>.</p>
-<p><b>Vis</b>, s., pièce de bois ou de métal, cannelée en spirale;
-ce mot est féminin et se prononce <i>vice</i>: <i>une forte
-vis</i>.&mdash;Prononcez de même <i>tournevis</i>.</p>
-
-<p id="cf_visa"><b>Vis-à-vis</b>, loc. prép.&mdash;Quoique la plupart des
-grammairiens condamnent cette expression employée
-dans le sens de <i>envers, à l'égard</i>, nous ne pouvons
-pas nous ranger à leur avis, attendu qu'un usage,
-à peu près universel aujourd'hui, nous paraît l'avoir
-suffisamment consacrée. Nous dirons donc indifféremment
-et sans scrupule: <i>il est fier vis-à-vis de ses
-inférieurs ou envers ses inférieurs; il a été ingrat vis-à-vis
+<p><b>Vis</b>, s., pièce de bois ou de métal, cannelée en spirale;
+ce mot est féminin et se prononce <i>vice</i>: <i>une forte
+vis</i>.&mdash;Prononcez de même <i>tournevis</i>.</p>
+
+<p id="cf_visa"><b>Vis-à-vis</b>, loc. prép.&mdash;Quoique la plupart des
+grammairiens condamnent cette expression employée
+dans le sens de <i>envers, à l'égard</i>, nous ne pouvons
+pas nous ranger à leur avis, attendu qu'un usage,
+à peu près universel aujourd'hui, nous paraît l'avoir
+suffisamment consacrée. Nous dirons donc indifféremment
+et sans scrupule: <i>il est fier vis-à-vis de ses
+inférieurs ou envers ses inférieurs; il a été ingrat vis-à-vis
de moi</i> ou <i>envers moi</i>.</p>
-<p><b>Visite</b>, s. f.&mdash;<i>Rendre visite à quelqu'un</i>, c'est
-l'aller visiter, et <i>rendre à quelqu'un sa visite</i>, c'est faire
-à quelqu'un une visite après en avoir reçu une de lui.
+<p><b>Visite</b>, s. f.&mdash;<i>Rendre visite à quelqu'un</i>, c'est
+l'aller visiter, et <i>rendre à quelqu'un sa visite</i>, c'est faire
+à quelqu'un une visite après en avoir reçu une de lui.
(Acad.)</p>
<p><b>Vite</b>, adj., des deux genres, qui se meut, qui court
-avec célérité, avec grande promptitude; il ne se dit
+avec célérité, avec grande promptitude; il ne se dit
que des animaux et de certaines choses dont le mouvement
est rapide: <i>cheval vite, fort vite, comme le
<span class="pagenum" id="Page_507">507</span>
-vent; mouvement très-vite; il a le pouls fort vite; un
+vent; mouvement très-vite; il a le pouls fort vite; un
copiste qui a la main fort vite</i>. (Acad.)</p>
-<p>2. Les flamands font en général un usage trop fréquent
-de l'adjectif <i>vite</i>: <i>vous êtes trop vite</i>;&mdash;il faut dans
-ce cas employer l'adverbe et le joindre à un autre
-verbe que le verbe <i>être</i>: par exemple, <i>vous allez trop
+<p>2. Les flamands font en général un usage trop fréquent
+de l'adjectif <i>vite</i>: <i>vous êtes trop vite</i>;&mdash;il faut dans
+ce cas employer l'adverbe et le joindre à un autre
+verbe que le verbe <i>être</i>: par exemple, <i>vous allez trop
vite, vous me pressez trop</i>, etc.</p>
-<p>3. Ainsi ne dites pas: <i>vous avez été trop vite à parler</i>;
-dites, <i>vous avez parlé trop vite</i> ou <i>vous avez été trop
-prompt à parler, trop empressé à parler</i>.</p>
+<p>3. Ainsi ne dites pas: <i>vous avez été trop vite à parler</i>;
+dites, <i>vous avez parlé trop vite</i> ou <i>vous avez été trop
+prompt à parler, trop empressé à parler</i>.</p>
-<p>4. <i>Vite</i>, adv., avec vitesse.&mdash;<i>Dépêchez-vous vite</i> est
-un pléonasme vicieux.&mdash;<i>Vitement</i>, adv., vite: <i>aller
+<p>4. <i>Vite</i>, adv., avec vitesse.&mdash;<i>Dépêchez-vous vite</i> est
+un pléonasme vicieux.&mdash;<i>Vitement</i>, adv., vite: <i>aller
vitement, courez vitement</i>:&mdash;il est familier. (Acad.)</p>
-<p><b>Vitre</b>, s., pièce de verre qui se met à une fenêtre:
-<i>carreau de vitre; il manque là une vitre</i>; ce mot est
-féminin.&mdash;Prononcez <i>vitre</i> et non <i>vite</i> ni <i>vitère</i>.</p>
+<p><b>Vitre</b>, s., pièce de verre qui se met à une fenêtre:
+<i>carreau de vitre; il manque là une vitre</i>; ce mot est
+féminin.&mdash;Prononcez <i>vitre</i> et non <i>vite</i> ni <i>vitère</i>.</p>
<p><b>Vitrine</b>, s. f., ne figure pas dans le dictionnaire de
-l'Académie; selon Bescherelle, il se dit, dans quelques
+l'Académie; selon Bescherelle, il se dit, dans quelques
provinces, du vitrage d'une boutique.</p>
<p><b>Vitriol</b>, s.&mdash;Ce mot est masculin: <i>du vitriol blanc</i>.</p>
@@ -24634,7 +24595,7 @@ provinces, du vitrage d'une boutique.</p>
<p><b>Vivat</b>, s. m., acclamation, applaudissement; il est
invariable au pluriel: <i>des vivat</i>.&mdash;Prononcez <i>vivate</i>. (Acad.)</p>
-<p><b>Vivre</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>cette propriété me rapporte
+<p><b>Vivre</b>, v. n.&mdash;Ne dites pas: <i>cette propriété me rapporte
assez pour vivre</i>; dites, <i>pour me faire vivre</i>.
(Wall.)</p>
@@ -24642,7 +24603,7 @@ assez pour vivre</i>; dites, <i>pour me faire vivre</i>.
pommes de terre</i>, mais <i>vivre de ses rentes, il vit de
pommes de terre</i>. (Wall.)</p>
-<p>3. <i>Vivre</i>, s. m., nourriture: <i>le vivre et le vêtement</i>.
+<p>3. <i>Vivre</i>, s. m., nourriture: <i>le vivre et le vêtement</i>.
(Acad.) On l'emploie surtout au pluriel, et alors il
signifie toutes les choses dont une personne peut se
nourrir: <i>les vivres sont fort chers dans cette ville; de
@@ -24651,34 +24612,34 @@ bons vivres, des vivres frais</i>.</p>
<p>4. L'<i>i</i> est long dans le substantif <i>vivre</i>, tandis qu'il
est bref dans le verbe <i>vivre</i>.</p>
-<p><b>Vlà</b> ou <b>V'là</b>, mauvaise construction de <i>voilà</i>.</p>
+<p><b>Vlà</b> ou <b>V'là</b>, mauvaise construction de <i>voilà</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_508">508</div>
<p id="cf_voie"><b>Voie</b> (<b>en</b>)<b>.</b>&mdash;Cette expression qui est toute wallonne
-et quelquefois aussi flamande, se traduit de différentes
-manières suivant le verbe auquel elle est jointe.</p>
+et quelquefois aussi flamande, se traduit de différentes
+manières suivant le verbe auquel elle est jointe.</p>
-<p>2. <i>Aller en voie</i>, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner:
-<i>ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici</i>.</p>
+<p>2. <i>Aller en voie</i>, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner:
+<i>ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici</i>.</p>
<p>3. <i>Balayer en voie</i>, balayer: <i>balayez ces ordures</i>.</p>
<p>4. <i>Chasser en voie</i>, chasser: <i>la nuit nous chassa</i>.</p>
-<p>5. <i>Couper en voie</i>, couper, retrancher, élaguer: <i>il
-faut couper plusieurs branches à cet arbre</i>.</p>
+<p>5. <i>Couper en voie</i>, couper, retrancher, élaguer: <i>il
+faut couper plusieurs branches à cet arbre</i>.</p>
-<p>6. <i>Courir en voie</i>, s'enfuir, s'échapper, se sauver.</p>
+<p>6. <i>Courir en voie</i>, s'enfuir, s'échapper, se sauver.</p>
<p>7. <i>Envoyer en voie</i>, envoyer, renvoyer, envoyer
-promener: <i>il m'impatientait à tel point, que j'ai fini
+promener: <i>il m'impatientait à tel point, que j'ai fini
par l'envoyer promener</i>.</p>
-<p>8. <i>Être en voie</i>, être parti, être sorti, être en
-voyage, être absent, n'être plus.</p>
+<p>8. <i>Être en voie</i>, être parti, être sorti, être en
+voyage, être absent, n'être plus.</p>
-<p>9. <i>Gratter en voie</i>, gratter, enlever, ôter, emporter,
+<p>9. <i>Gratter en voie</i>, gratter, enlever, ôter, emporter,
effacer.</p>
<p>10. <i>Jeter en voie</i>, jeter: <i>c'est un homme d'ordre qui
@@ -24687,25 +24648,25 @@ ne jette rien</i>.</p>
<p>11. <i>Mener en voie</i>, emmener: <i>emmener cet homme,
je vous prie</i>.</p>
-<p>12. <i>Mettre en voie</i>, ôter, ranger, mettre ailleurs,
+<p>12. <i>Mettre en voie</i>, ôter, ranger, mettre ailleurs,
mettre dehors, renvoyer.</p>
<p>13. <i>Porter en voie</i>, emporter.</p>
-<p>14. <i>Pousser en voie</i>, pousser de côté, dehors.</p>
+<p>14. <i>Pousser en voie</i>, pousser de côté, dehors.</p>
-<p>15. <i>Tirer en voie</i>, ôter: <i>il y a trop de bois dans le
-feu, ôtez-en la moitié</i>.</p>
+<p>15. <i>Tirer en voie</i>, ôter: <i>il y a trop de bois dans le
+feu, ôtez-en la moitié</i>.</p>
<p>16. <i>Voler en voie</i>, s'envoler: <i>il n'y a plus que le nid,
-les oiseaux s'en sont envolés</i>.</p>
+les oiseaux s'en sont envolés</i>.</p>
-<p><b>Voilà</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà où que nous en
-étions; voilà oùsque, où est-ce que nous en étions</i>;
-dites, <i>voilà où nous en étions</i>.</p>
+<p><b>Voilà</b>, prép.&mdash;Ne dites pas: <i>voilà où que nous en
+étions; voilà oùsque, où est-ce que nous en étions</i>;
+dites, <i>voilà où nous en étions</i>.</p>
-<p><b>Voile</b>, s., est féminin, quand il signifie une pièce
-de toile très-forte que l'on attache aux mâts des navires,
+<p><b>Voile</b>, s., est féminin, quand il signifie une pièce
+de toile très-forte que l'on attache aux mâts des navires,
bateaux, etc., pour recevoir le vent: <i>il avait tendu
ses voiles</i>.&mdash;Dans les autres acceptions, <i>voile</i> est masculin.</p>
@@ -24719,19 +24680,19 @@ de faire cette distinction, les personnes qui
traduisent du flamand, disent, <i>je vois sur vous</i>, au lieu
de, <i>je vous regarde</i>.</p>
-<p>2. <i>Voir après.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>on est allé voir après
-le médecin</i>; dites, <i>on est allé chercher le médecin</i>.
+<p>2. <i>Voir après.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>on est allé voir après
+le médecin</i>; dites, <i>on est allé chercher le médecin</i>.
(Wall.)</p>
<p>3. <i>Se voir avec.</i>&mdash;Ne dites pas: <i>il ne se voit plus avec
ses parents</i>; dites, <i>il ne voit plus ses parents</i>. (Wall.)</p>
-<p>4. <i>Voir pâle</i>, pour, <i>être pâle</i>, est un flandricisme: <i>il
-a donc été malade, car il est bien pâle</i>, et non <i>il voit
-bien pâle</i>.</p>
+<p>4. <i>Voir pâle</i>, pour, <i>être pâle</i>, est un flandricisme: <i>il
+a donc été malade, car il est bien pâle</i>, et non <i>il voit
+bien pâle</i>.</p>
-<p>5. Ne dites pas: <i>je l'ai vu et parlé</i>; dites, <i>je l'ai vu
-et lui ai parlé</i>:&mdash;<i>parler</i> est un verbe neutre.</p>
+<p>5. Ne dites pas: <i>je l'ai vu et parlé</i>; dites, <i>je l'ai vu
+et lui ai parlé</i>:&mdash;<i>parler</i> est un verbe neutre.</p>
<p>6. Ne dites pas avec les petits marchands: <i>voyez
voir, regarder voir</i>:&mdash;dites simplement, <i>voyez, regarder</i>.</p>
@@ -24739,11 +24700,11 @@ voir, regarder voir</i>:&mdash;dites simplement, <i>voyez, regarder</i>.</p>
<p>7. <i>En voir</i>, pour, souffrir, avoir de l'embarras, avoir
se donner du mal, est un vrai wallonnisme; ne dites
donc pas: <i>il en a vu beaucoup dans sa maladie; il en
-a bien vu pour gagner son procès</i>; dites, <i>il a souffert
-beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal
-pour gagner son procès</i>.</p>
+a bien vu pour gagner son procès</i>; dites, <i>il a souffert
+beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal
+pour gagner son procès</i>.</p>
-<p>8. <i>En voir de grises</i>, pour, <i>souffrir</i>, est également
+<p>8. <i>En voir de grises</i>, pour, <i>souffrir</i>, est également
un expression wallonne.</p>
<p>9. Il en faut dire autant de <i>voir quelqu'un volontiers</i>
@@ -24751,11 +24712,11 @@ pour, <i>aimer, estimer quelqu'un</i>.</p>
<p>10. <i>Voir goutte, n'y voir goutte</i>: voyez <a href="#cf_gout"><i>goutte</i></a>.</p>
-<p><b>Voire</b>, adv., signifie, <i>même</i>: <i>tout le monde était de
+<p><b>Voire</b>, adv., signifie, <i>même</i>: <i>tout le monde était de
cet avis, voire monsieur un tel qui n'est jamais de l'avis
-de personne</i>.&mdash;On le joint souvent au mot <i>même</i>: <i>ce
-remède est inutile, voire même pernicieux</i>.&mdash;<i>Voire</i>,
-dans ce sens, s'écrit avec un <i>e</i> final. (Acad.)</p>
+de personne</i>.&mdash;On le joint souvent au mot <i>même</i>: <i>ce
+remède est inutile, voire même pernicieux</i>.&mdash;<i>Voire</i>,
+dans ce sens, s'écrit avec un <i>e</i> final. (Acad.)</p>
<div class="pagenum" id="Page_510">510</div>
@@ -24764,64 +24725,64 @@ woisinage</i>.</p>
<p><b>Voix</b>, s. f.&mdash;<i>Je le lui dirai de vive voix</i>: voyez <a href="#cf_vif"><i>vif</i></a>.</p>
-<p><b>Volage</b>; adj., qui est changeant et léger: <i>c&oelig;ur volage;
+<p><b>Volage</b>; adj., qui est changeant et léger: <i>c&oelig;ur volage;
la jeunesse est volage</i>. (Acad.)&mdash;Mais il ne s'emploie pas
-dans le sens de: <i>étourdi, dissipé, inattentif</i>; ne dites
-donc point: <i>ce petit garçon ne peut rien apprendre,
-il est trop volage</i>; dites, <i>il est trop étourdi</i>, ou <i>trop dissipé</i>,
+dans le sens de: <i>étourdi, dissipé, inattentif</i>; ne dites
+donc point: <i>ce petit garçon ne peut rien apprendre,
+il est trop volage</i>; dites, <i>il est trop étourdi</i>, ou <i>trop dissipé</i>,
ou <i>trop inattentif</i>, selon le sens.</p>
<p><b>Vole</b>, s. f., terme du jeu de cartes pour indiquer que
l'un des deux joueurs fait toutes les mains: <i>il a fait la
vole</i>.&mdash;Ne dites pas <i>volte</i>.</p>
-<p><b>Volée</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>on lui a administré
-une volée</i>; dites, <i>une volée de coups, une volée de coups
-de bâton</i> (c'est-à-dire, <i>un grand nombre de coups</i>).</p>
+<p><b>Volée</b>, s. f.&mdash;Ne dites pas: <i>on lui a administré
+une volée</i>; dites, <i>une volée de coups, une volée de coups
+de bâton</i> (c'est-à-dire, <i>un grand nombre de coups</i>).</p>
-<p><b>Volontaire</b>, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend
-faire ce qu'il veut; c'est donc à tort que certaines personnes
+<p><b>Volontaire</b>, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend
+faire ce qu'il veut; c'est donc à tort que certaines personnes
emploient ce mot comme synonyme de <i>soumis,
-docile, de bonne volonté</i>.</p>
+docile, de bonne volonté</i>.</p>
<p><b>Volume, Tome</b>: voyez <a href="#cf_tome"><i>tome</i></a>.</p>
<p><b>Vos</b>, adj. poss. pl.&mdash;C'est un grossier wallonnisme
de dire: <i>ah! vos bavards! ah! vos menteurs!</i> Il faut
prendre une autre tournure et dire, par exemple: <i>ah!
-bavards que vous êtes, menteurs que vous êtes!</i>&mdash;Prononcez
-<i>vô, nô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>vo, no</i> (<i>o</i> bref).</p>
+bavards que vous êtes, menteurs que vous êtes!</i>&mdash;Prononcez
+<i>vô, nô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>vo, no</i> (<i>o</i> bref).</p>
<p><b>Votre</b>, adj. poss.; voyez <a href="#cf_notr"><i>notre</i></a> et <a href="#cf_nos"><i>nos</i></a>.</p>
<p>2. Ne commencez pas une lettre par ces mots: <i>j'ai
-reçu la vôtre</i>; dites, <i>j'ai reçu votre lettre</i>, parce que
-<i>le mien, le nôtre</i>, etc., supposent un substantif exprimé
-précédemment.</p>
+reçu la vôtre</i>; dites, <i>j'ai reçu votre lettre</i>, parce que
+<i>le mien, le nôtre</i>, etc., supposent un substantif exprimé
+précédemment.</p>
<p><b>Voui</b>, particule d'affirm.; dites <i>oui</i>.</p>
-<p id="cf_voul"><b>Vouloir</b>, v. a., fait <i>veulent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. plur. du
-prés. de l'indic., et il faut bien se garder de prononcer
+<p id="cf_voul"><b>Vouloir</b>, v. a., fait <i>veulent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. plur. du
+prés. de l'indic., et il faut bien se garder de prononcer
<i>veuillent</i> comme au subjonctif: <i>il y a des enfants qui
-veulent être menés par la crainte</i>.</p>
+veulent être menés par la crainte</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_511">511</div>
-<p>2. <i>Veuille, veuillez, veux, voulez</i>, sont les deux impératifs
-de vouloir:&mdash;<i>veuille</i> et <i>veuillez</i> sont moins énergiques,
+<p>2. <i>Veuille, veuillez, veux, voulez</i>, sont les deux impératifs
+de vouloir:&mdash;<i>veuille</i> et <i>veuillez</i> sont moins énergiques,
moins absolus que <i>veux, voulez</i>;&mdash;<i>veuille</i>, (et <i>veuillez</i>)
-signifie, aie la bonté, la complaisance;&mdash;<i>veux</i> (et <i>voulez</i>)
-signifie, aie la force, le courage, le caractère: <i>veux bien
+signifie, aie la bonté, la complaisance;&mdash;<i>veux</i> (et <i>voulez</i>)
+signifie, aie la force, le courage, le caractère: <i>veux bien
et tu arriveras; voulez une bonne fois et vous remporterez
-la victoire; veuillez m'écrire et je vous répondrai</i>.</p>
+la victoire; veuillez m'écrire et je vous répondrai</i>.</p>
<p>3. Lorsqu'on consulte quelqu'un sur ce que l'on doit
faire, il est ridicule de dire: <i>veux-je faire telle chose?</i>
il faut dire, <i>dois-je faire, faut-il faire telle chose,
voulez-vous que je fasse telle chose:&mdash;faut-il vous aider?</i></p>
-<p>4. Après le conditionnel, <i>je voudrais, nous voudrions,
+<p>4. Après le conditionnel, <i>je voudrais, nous voudrions,
j'aurais voulu</i>, etc., employez l'imparfait et le
plus-que-parfait du subjonctif et non le conditionnel:
<i>je voudrais que vous vinssiez tel jour; j'aurais voulu
@@ -24834,7 +24795,7 @@ est plus poli en ce qu'il laisse une plus grande latitude.</p>
<p>6. Ne dites pas: <i>voulons-nous faire une promenade?</i>
dites, <i>voulez-vous faire une promenade?</i>&mdash;Il va sans dire
-que celui qui propose est toujours censé <i>vouloir</i>.&mdash;Voyez
+que celui qui propose est toujours censé <i>vouloir</i>.&mdash;Voyez
<a href="#cf_plai"><i>plaire</i></a>.</p>
<p>7. Ne dites pas: <i>retirez-vous, je ne vous veux pas</i>:
@@ -24855,22 +24816,22 @@ phrase est vicieuse; dites, <i>n'est-il pas vrai?</i></p>
<h3 id="let_W"><span class="pagenum" id="Page_512">512</span>
<a href="#let_list">W</a></h3>
-<p><b>Wagon</b> ou <b>Waggon</b>, s. m., sorte de voiture employée
+<p><b>Wagon</b> ou <b>Waggon</b>, s. m., sorte de voiture employée
au chemin de fer: prononcez <i>ouagon</i>; plusieurs
-prononcent et écrivent <i>vagon</i>.</p>
+prononcent et écrivent <i>vagon</i>.</p>
<p><b>Wallon, onne</b>, s. et adj.&mdash;Prononcez <i>oualon</i>.</p>
<p><b>Wallonnisme</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_idio"><i>idiotisme</i></a>.</p>
<p><b>Whig</b>, s. m., nom d'un parti politique en Angleterre:
-<i>les whigs sont opposés aux torys</i>.&mdash;Prononcez
+<i>les whigs sont opposés aux torys</i>.&mdash;Prononcez
<i>ouigue</i>.</p>
<p><b>Wiskey</b>, s. m., sorte d'eau-de-vie de grain: on
prononce <i>ouiski</i>.</p>
-<p><b>Wiski</b>, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé:
+<p><b>Wiski</b>, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé:
prononcez <i>ouiski</i>.</p>
<p><b>Whist</b>, s. m., sorte de jeu de carte: on prononce
@@ -24880,144 +24841,144 @@ prononce <i>ouiske</i>. (Acad.)</p>
<h3 id="let_X"><a href="#let_list">X</a></h3>
<p><b>X.</b>&mdash;On doit beaucoup exercer les enfants wallons
-à bien prononcer cette lettre; nous avons toujours remarqué
-en effet qu'ils en viennent difficilement à bout;
-et cela se conçoit très-bien quand on pense que cette
-lettre ne figure généralement dans le wallon que sous
+à bien prononcer cette lettre; nous avons toujours remarqué
+en effet qu'ils en viennent difficilement à bout;
+et cela se conçoit très-bien quand on pense que cette
+lettre ne figure généralement dans le wallon que sous
la forme d'une <i>s</i> ou d'un <i>k</i>.</p>
<p><b>Xh.</b>&mdash;Dans certains noms propres d'hommes ou
-de lieux de notre pays l'<i>h</i> est précédée d'une <i>x</i>, laquelle
-rend l'aspiration plus forte: <i>Xhovémont, Xhavée,
-Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, Xheneumont</i>, etc.&mdash;Il
-faut conserver à ces mots la prononciation reçue
+de lieux de notre pays l'<i>h</i> est précédée d'une <i>x</i>, laquelle
+rend l'aspiration plus forte: <i>Xhovémont, Xhavée,
+Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, Xheneumont</i>, etc.&mdash;Il
+faut conserver à ces mots la prononciation reçue
dans le pays, en aspirant fortement l'<i>h</i> et en ne tenant
-aucun compte de l'<i>x</i>.&mdash;Les étrangers et certains gallomanes
-s'obstinent maladroitement à vouloir prononcer
-ces mots à la française et disent imperturbablement
-<i>Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe</i>, etc. ou
+aucun compte de l'<i>x</i>.&mdash;Les étrangers et certains gallomanes
+s'obstinent maladroitement à vouloir prononcer
+ces mots à la française et disent imperturbablement
+<i>Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe</i>, etc. ou
<span class="pagenum" id="Page_513">513</span>
-<i>Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke</i>... C'est
-manquer à la grande règle de prononciation, qui veut
-que l'on conserve aux noms étrangers leur prononciation
+<i>Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke</i>... C'est
+manquer à la grande règle de prononciation, qui veut
+que l'on conserve aux noms étrangers leur prononciation
locale.</p>
<h3 id="let_Y"><a href="#let_list">Y</a></h3>
-<p><b>Y.</b>&mdash;Nous pensons que d'ici à peu de temps l'<i>y</i>
-doit disparaître de tous les mots <i>français</i> où il peut
-être remplacé par <i>i</i> sans nuire à la prononciation.
-Ainsi on écrit aujourd'hui <i>Tournai, Courtrai, Remi,
-faïence, païen</i>, etc., de préférence à <i>Tournay, Courtray,
+<p><b>Y.</b>&mdash;Nous pensons que d'ici à peu de temps l'<i>y</i>
+doit disparaître de tous les mots <i>français</i> où il peut
+être remplacé par <i>i</i> sans nuire à la prononciation.
+Ainsi on écrit aujourd'hui <i>Tournai, Courtrai, Remi,
+faïence, païen</i>, etc., de préférence à <i>Tournay, Courtray,
Remy, fayence, payen</i>.&mdash;Nous conviendrons
-pourtant que pour <i>Barthélemi</i>, les auteurs abandonnent
+pourtant que pour <i>Barthélemi</i>, les auteurs abandonnent
plus difficilement la vieille orthographe, et que
-plusieurs continuent à écrire <i>Barthélemy</i>.&mdash;Quant à
-nous, il nous paraît que, pour rester logique, il
-faut également faire disparaître cet <i>y</i> et écrire <i>Barthélemi</i>.</p>
+plusieurs continuent à écrire <i>Barthélemy</i>.&mdash;Quant à
+nous, il nous paraît que, pour rester logique, il
+faut également faire disparaître cet <i>y</i> et écrire <i>Barthélemi</i>.</p>
-<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y; promène-toi-z-y
-en attendant</i>; dites, <i>mène-moi dans ce lieu, dans cet
-endroit</i> ou <i>veuille m'y mener</i>;&mdash;<i>promène-toi là</i> ou
+<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y; promène-toi-z-y
+en attendant</i>; dites, <i>mène-moi dans ce lieu, dans cet
+endroit</i> ou <i>veuille m'y mener</i>;&mdash;<i>promène-toi là</i> ou
<i>dans ce lieu</i>.</p>
-<p>3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'<i>y</i>.</p>
+<p>3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'<i>y</i>.</p>
-<p><b>Yacht</b>, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames,
+<p><b>Yacht</b>, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames,
qui sert pour la promenade. Prononcez <i>iake</i>, et l'<i>y</i> est
-aspiré: <i>les yachts sont forts communs en Hollande et
-en Angleterre</i> (<i>lè-yaques</i> et non <i>lè z'iaques</i>.) (Acad.)</p>
+aspiré: <i>les yachts sont forts communs en Hollande et
+en Angleterre</i> (<i>lè-yaques</i> et non <i>lè z'iaques</i>.) (Acad.)</p>
-<p><b>Yankee</b>, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez
+<p><b>Yankee</b>, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez
<i>ian'ki</i>.</p>
<p><b>Yatagan</b>, s. m., sorte de poignard turc: l'<i>y</i> est
-aspiré.</p>
+aspiré.</p>
<p><b>Yeux</b>, s. m. pl.: <i>entre quatre-z-yeux</i>: voyez <a href="#cf_quat"><i>quatre</i></a>.</p>
-<p>2. <i>&OElig;il bleu, yeux bleus</i>, pour, <i>&oelig;il poché, yeux pochés</i>,
+<p>2. <i>&OElig;il bleu, yeux bleus</i>, pour, <i>&oelig;il poché, yeux pochés</i>,
est une expression flamande.</p>
<p>3. <i>Yeux</i>: prononcez <i>ieu</i> et non <i>jeu</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_514">514</div>
-<p><b>Yole</b>, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez
-<i>iole</i> (<i>i</i> aspiré).</p>
+<p><b>Yole</b>, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez
+<i>iole</i> (<i>i</i> aspiré).</p>
<h3 id="let_Z"><a href="#let_list">Z</a></h3>
-<p><b>Z.</b>&mdash;Évitez de prononcer la finale <i>z</i> ou <i>ze</i> comme
+<p><b>Z.</b>&mdash;Évitez de prononcer la finale <i>z</i> ou <i>ze</i> comme
<i>ce</i>: prononcez <i>gaz, on-ze, dou-ze, trei-ze</i>, etc., et non
<i>gace, once, douce, treice</i>.</p>
-<p><b>Zéro</b>, s. m.&mdash;On dit souvent <i>zéro en chiffre</i>, pour
+<p><b>Zéro</b>, s. m.&mdash;On dit souvent <i>zéro en chiffre</i>, pour
dire un homme, une chose sans valeur; c'est une
-faute et il faut dire: <i>zéro sans chiffres</i>.</p>
+faute et il faut dire: <i>zéro sans chiffres</i>.</p>
<p><b>Zest</b>, interj., pour se moquer: <i>il se vante de faire
telle chose, zest!</i>&mdash;Prononcez le <i>t</i>, <i>zeste</i> et non <i>zesse</i>.</p>
-<p>2. <i>Zest</i>, s. m.&mdash;Il n'est usité que dans cette locution
-proverbiale et familière; <i>être entre le zist et le zest</i>,
+<p>2. <i>Zest</i>, s. m.&mdash;Il n'est usité que dans cette locution
+proverbiale et familière; <i>être entre le zist et le zest</i>,
qui se dit d'une personne fort incertaine sur le parti
qu'elle doit prendre ou d'une chose qui n'est ni bonne
ni mauvaise.&mdash;Prononcez le <i>t</i> dans <i>zist</i> et dans <i>zest</i>.
(Acad.)</p>
-<p>3. <i>Zeste</i>, s. m.&mdash;Espèce de cloison, de séparation
-membraneuse qui divise en quatre l'intérieur d'une
+<p>3. <i>Zeste</i>, s. m.&mdash;Espèce de cloison, de séparation
+membraneuse qui divise en quatre l'intérieur d'une
noix: <i>le zeste d'une noix</i>.</p>
<p><b>Zigzag</b>, s. m., ligne formant des angles aigus; le
pluriel est <i>zigzags</i>.&mdash;Prononcez les <i>g</i> durs.</p>
-<p><b>Zinc</b>, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;&mdash;<i>zinguer</i>,
+<p><b>Zinc</b>, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;&mdash;<i>zinguer</i>,
couvrir de <i>zinc</i>;&mdash;<i>zingueur</i>, ouvrier qui travaille le
-zinc:&mdash;on dit également, mais moins souvent quoique
-plus régulièrement, <i>zinquer, zinqueur</i>.</p>
+zinc:&mdash;on dit également, mais moins souvent quoique
+plus régulièrement, <i>zinquer, zinqueur</i>.</p>
<p><b>Zizanie</b>, s. f., ivraie, mauvaise graine qui vient
parmi le bon grain; il n'est plus en usage au propre.
-Au figuré, il signifie désunion, mésintelligence: <i>ils
-étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie parmi
-eux, entre eux</i>.&mdash;Écrivez et prononcez <i>zizanie</i> et non
+Au figuré, il signifie désunion, mésintelligence: <i>ils
+étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie parmi
+eux, entre eux</i>.&mdash;Écrivez et prononcez <i>zizanie</i> et non
<i>sizanie</i>.</p>
-<p><b>Zollverein</b>, association douanière en Allemagne:
-prononcez, <i>tsol-fe-reine</i> (à l'allemande) et mieux <i>zol-verène</i>.</p>
+<p><b>Zollverein</b>, association douanière en Allemagne:
+prononcez, <i>tsol-fe-reine</i> (à l'allemande) et mieux <i>zol-verène</i>.</p>
<div class="pagenum" id="Page_515">515</div>
<p><b>Zone</b>, s. f., (<i>o</i> sans accent circonflexe), chacune
-des cinq divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez
-<i>zône</i> (<i>ô</i> long).</p>
+des cinq divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez
+<i>zône</i> (<i>ô</i> long).</p>
<p><b>Zoologie</b>, s. f., science qui a pour objet les animaux.&mdash;Ne
-dites pas: <i>avez-vous été voir la zoologie
-d'Anvers?</i> dites, <i>le jardin zoologique</i>.&mdash;Quant à cette
-dernière expression, <i>jardin zoologique</i>, nous ne voyons
-pas, malgré l'opinion de certains grammairiens, ce
-qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas
+dites pas: <i>avez-vous été voir la zoologie
+d'Anvers?</i> dites, <i>le jardin zoologique</i>.&mdash;Quant à cette
+dernière expression, <i>jardin zoologique</i>, nous ne voyons
+pas, malgré l'opinion de certains grammairiens, ce
+qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas
<i>jardin botanique</i>?&mdash;Au reste, par quel autre mot voudrait-on
la remplacer: <i>jardin botanique, jardin des
-plantes, jardin-ménagerie, jardin-muséum</i>? Mais un
+plantes, jardin-ménagerie, jardin-muséum</i>? Mais un
<i>jardin botanique</i> a pour objet la culture des plantes,
exclusivement, comme son nom l'indique;&mdash;un
<i>jardin des plantes</i> n'est qu'un jardin botanique, si
-l'on s'en tient à la valeur des termes; et si le
-<i>jardin des plantes de Paris</i> est en même temps un
-<i>jardin zoologique</i>, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination
-qui nous l'apprend;&mdash;<i>un jardin-muséum</i>?
-mais quel <i>muséum</i> renferme-t-il? on ferait bien de
-le dire;&mdash;quant à <i>jardin-ménagerie</i>, nous n'avons
-rien à en dire, quoique pourtant, de tous les mots
-précédents, c'est celui qui nous paraît rendre le
-mieux la chose; mais après tout, ce terme nous semble
+l'on s'en tient à la valeur des termes; et si le
+<i>jardin des plantes de Paris</i> est en même temps un
+<i>jardin zoologique</i>, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination
+qui nous l'apprend;&mdash;<i>un jardin-muséum</i>?
+mais quel <i>muséum</i> renferme-t-il? on ferait bien de
+le dire;&mdash;quant à <i>jardin-ménagerie</i>, nous n'avons
+rien à en dire, quoique pourtant, de tous les mots
+précédents, c'est celui qui nous paraît rendre le
+mieux la chose; mais après tout, ce terme nous semble
peu convenable et d'une composition peu heureuse,
-outre qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux
-accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que
+outre qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux
+accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que
<i>jardin zoologique</i>.</p>
<p class="t2 cent sep2 sepb">FIN.</p>
@@ -25027,15 +24988,15 @@ accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que
<div class="box" id="au_lecteur">
<p><b>Au lecteur.</b></p>
-<p>L'orthographe d'origine a été conservée, mais les erreurs
-typographiques évidentes ont été corrigées.</p>
+<p>L'orthographe d'origine a été conservée, mais les erreurs
+typographiques évidentes ont été corrigées.</p>
<p>Quelques erreurs plus importantes, entre autres sur le genre des
-mots, ont été rectifiées après vérification dans les dictionnaires
-spécialisés. <span class="screenonly">Pour voir ces corrections,
-faites glisser votre souris, sans cliquer, sur un mot souligné
-<ins title="texte original">en pointillés gris</ins> et le texte d'origine
-apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées
+mots, ont été rectifiées après vérification dans les dictionnaires
+spécialisés. <span class="screenonly">Pour voir ces corrections,
+faites glisser votre souris, sans cliquer, sur un mot souligné
+<ins title="texte original">en pointillés gris</ins> et le texte d'origine
+apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées
(Err.)</span></p>
</div>
@@ -25043,382 +25004,6 @@ apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées
<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE ***
-
-***** This file should be named 43926-h.htm or 43926-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/9/2/43926/
-
-Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton,
-Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team
-at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by the Bibliothèque nationale
-de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 ***</div>
</body>
</html>