diff options
Diffstat (limited to '43361-8.txt')
| -rw-r--r-- | 43361-8.txt | 5512 |
1 files changed, 0 insertions, 5512 deletions
diff --git a/43361-8.txt b/43361-8.txt deleted file mode 100644 index c9d3639..0000000 --- a/43361-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5512 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Die acht Gesichter am Biwasee, by Max Dauthendey - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Die acht Gesichter am Biwasee - Japanische Liebesgeschichten - -Author: Max Dauthendey - -Release Date: July 30, 2013 [EBook #43361] - -Language: German - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE ACHT GESICHTER AM BIWASEE *** - - - - -Produced by Norbert H. Langkau, Wolfgang Menges and the -Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - -Anmerkungen zur Transkription: - -Die Rechtschreibung des Originaltextes wurde beibehalten, offensichtliche -Druckfehler wurden berichtigt. Im Original-Frakturtext gesperrt gedruckte -Passagen sind hier durch _Unterstriche_ gekennzeichnet. - - - - - [Illustration: Cover] - - - Max Dauthendey - - Die acht Gesichter am Biwasee - - Japanische Liebesgeschichten - - - [Illustration: Signet] - - Albert Langen / Georg Müller / München - - - Auflage 110000 - Copyright 1911 by Albert Langen, München - Printed in Germany - - - - -Die acht Gesichter am Biwasee - - -«Neue Brüder sind sichtbar geworden», riefen die Japaner schon vor hundert -Jahren. «Bäume, die früher nur dazu da waren, Früchte und Holz zu tragen, -Flüsse und Seen, die nur Fische und Seegras anboten, Hügel und Berge, -welche Steine und Metalle den Menschen hinhielten, haben jetzt Seele und -Gesicht. - -Die Seelen der Landschaften sind uns herzliche Brüder geworden. Sie, die -bisher unsichtbar waren, zeigen uns heute leidenschaftliche Gebärden.» -- - -Am Biwasee, der hinter den Bergen, nahe der uralten Kaiserstadt Kioto, -liegt, haben die Japaner acht Landschaftsgesichter von unsterblicher -Leidenschaft entdeckt. - -Die acht Gesichter am Biwasee heißen: Erstens: Die Segelboote von Yabase im -Abend heimkehren sehen. - -Die Dichter vergleichen die Seele dieses Landschaftsgesichtes mit dem -Herannahen einer liebesseligen Schicksalswende. - -Zweitens: Den Nachtregen regnen hören in Karasaki. - -Dieses Gesicht beschwört die Sprache liebesseliger Vergangenheit und -liebesseliger Zukunft. - -Drittens: Die Abendglocke des Miideratempels hören. - -Dieses Gesicht singt das Lachen einer liebenden Frauenstimme, das weiser -macht als alle Weisheit. - -Viertens: Sonnenschein und Brise von Amazu. - -Dieses Gesicht spricht von Liebesberückung und Liebesbetörung. - -Fünftens: Dem Flug der Wildgänse nachsehen in Katata. - -Dieses Gesicht spricht von der Geheimschrift der Liebeserklärung. - -Sechstens: Den Herbstmond aufgehen sehen in Ishiyama. - -Beplaudert und rührt die Wunder der Liebe an. - -Siebentens: Das fließende Abendrot zu Seta. - -Dieses Gesicht spricht von seliger Blindheit hitziger Liebesleidenschaft. - -Achtens: Den Abendschnee am Hirayama sehen. - -Die Seele dieses Landschaftsgesichtes spricht vom erhabenen Wahn -unglückseliger Liebe. - - - - -Die Segelboote von Yabase im Abend heimkehren sehen - - -Hanake hatte allen Körperschmuck, den ein japanisches Mädchen sitzend, -trippelnd und liegend zeigen muß, um zu den göttlichen Schönheiten der -Vergänglichkeit gezählt zu werden. Ihr Hals war biegsam wie eine -Reiherfeder, ihre Arme kurz wie die Flügel eines noch nicht flüggen -Sperlings. Saß sie auf der Matte und bereitete ihren Tee, so arbeitete sie -vorsichtig wie unter einer Glasglocke. Ging sie abends mit ihrer Dienerin -auf den hohen Holzschuhen zum Theater, so war sie unauffällig, als hätte -sich ihr Körper mit der Sonne zur Ruhe gelegt, und als ginge nur ihr -Schatten mit der Dienerin und der Papierlaterne den Weg zu den Schatten. -Lag sie in der Nacht hinter den geschlossenen Papierwänden ihres Hauses mit -frisiertem Kopf auf der Schlummerrolle und zog mit den Fingerspitzen den -seidenen Schlafsack ans Kinn, so war ihr feines, vom Mond beschienenes -Gesicht vornehm, als wäre es aus Jadestein geschnitten und erschien -unzerbrechlich und unvergänglich. - -Hanake war das reichste Mädchen am Biwasee, nicht bloß reich an der äußeren -Schönheit, welche die Frauen ruhig und wunschlos macht, -- auch reich an -Besitz. Die Götter der Vergänglichkeit hatten sie mit ihren glänzendsten -Geschenken, mit Schönheit und Geld, verwöhnt. Aber auch die Göttin der -Unendlichkeit hatte ihr eine Seele in die Augen gegeben, so daß ihre Augen -weinen konnten, denn die Wollust der Träne ist das höchste Geschenk dieser -Göttin. - -Lange, ehe der Krieg Japans mit Rußland begann, hörte Hanake in ihrem Hause -am Biwasee von Freunden und Freundinnen, die im Sommer über die Berge von -Kioto zum Besuch zu ihr an den See kamen, daß die Fremden vom Westen wie -böse Heuschreckenschwärme in Japan erwartet würden, um die Männer zu töten, -die Frauen zu verschleppen und sich in das Land zu teilen. Auf dem Biwasee -würde man dann bald Schiffe sehen, die Rauch ausstießen und die Seetiefe -mit Schrauben aufwühlten. Auf Eisen würden bald Eisenwagen, rasselnd wie -Gewitterwolken, täglich durch Japan eilen. Diese Wagen würden die Fremden -in Massen nach Kioto und an die Ufer des Biwasees bringen. Die leichten -Vogelkäfige der Bambushäuser würden verschwinden, und Steinhäuser, wie man -sie im Westen der Erde baut, würden zum Himmel wachsen, und überall würde -dann Rauch und Eisenlärm sein. Denn die Fremden lieben das Eisenrasseln und -können ohne die betäubende Stimme des Eisens nicht leben: sie lieben, das -Leben als einen ewigen Krieg anzusehen. Sie sind wie Donnergötter -ungeduldig und aufstampfend, und sie werden schlimmer als Wolkenbrüche und -schlimmer als Taifun Japan verheeren, so sagte man. - -Hanake, die keine Eltern hatte und nur mit ein paar Dienerinnen und Dienern -noch das Haus ihres Vaters bewohnte, hörte gruselnd die Berichte ihrer -Freunde und erfand mit ihren Freundinnen kleine Spottlieder, welche die -Dämonen des Westens verhöhnten, Lieder, die sie abends bei den Bootfahrten -in lampenerleuchteten Booten auf dem Biwasee sangen. - -Eines Abends -- die Sonne war eben untergegangen, der See war hell, als -wäre er aus Porzellan, weiß und glänzend, der Himmel war golden, als hätte -Hanake eine ihrer Truhen geöffnet, die aus Goldlack waren, und die -Geheimfächer enthielten, -- trat Hanake auf den Landungssteg, der vor ihrem -Haus in den See reichte, und den links und rechts hohes Schilf umwiegte. - -In der Richtung nach Yabase erschienen drei Segelboote. Die drei Segel -glitten wie senkrechte Papierwände über das abendglatte Wasser. Man sah -keine Menschen; denn jedes Segel reichte so tief, daß es das Boot -verdeckte. Die aufgepflanzten Segel wurden größer und kamen näher: Hanake -fühlte eine Bangigkeit, als kämen mit den drei Segeln drei weiße, -unbeschriebene Blätter aus ihrem Schicksalsbuch geschwommen, und plötzlich -las sie, als eine Sekunde von Windstille die Segel schlaff werden ließ, ein -japanisches Schriftzeichen, zufällig entstanden aus den Falten jeder -Segelleinwand. Das erste Boot sagte: «Ich grüße dich.» Das zweite Boot -sagte: «Ich liebe dich.» Das dritte Boot sagte: «Ich töte dich.» - -Nach der kurzen Windstille, die knappe Sekunden dauerte, wechselte der See -seine Farbe; wie vergossene schwarze Tusche über weißes Papier lief eine -Finsternis über die Seefläche, und ganz unvermittelt setzte ein -trompetender Seesturm ein, der alle drei Segel fast flach auf das Wasser -legte, als müßte die Leinwand den Seeschaum reiben; Hanake tat einen Schrei -vor Entsetzen, da sie glaubte, die Segelboote müßten unter dem plötzlichen -Wind und in den kreiselnden Wellen versinken. - -Aber die drei Boote hoben sich wieder. Geschickte Hände regierten die -Segel. Doch dieses sah Hanake nicht mehr. Sie hatte zugleich mit dem -Schrei, als das aufgeregte Schilf ihr um den Nacken schlug, einen Sprung in -die Luft gemacht wie eine elektrisierte Katze und war in das Wasser -gefallen; und als sie die Augen öffnete, sah sie ein Rudel Fische und -wußte, daß sie unter dem Wasser war, als wäre sie selbst ein Fisch. Dann -verlor sie das Bewußtsein. - -Als sie aufwachte, lag sie in ihrem Zimmer. Es war Nacht, eine Kerze -brannte, und ihre Lieblingsmagd, welche «Singende Seemuschel» hieß, kniete -neben ihr und weinte in beide Hände. Man hatte sie umgekleidet, aber sie -roch noch das Seewasser, von dem ihr Haar naß war, und sie besann sich -sofort wieder auf die drei Schiffe, und ihre erste Frage war: «Sind die -drei Segelboote, die aus Yabase kamen, untergegangen?» - -Die Magd antwortete nicht, hörte auf zu weinen und streichelte die Hände -ihrer Herrin, entzückt, sie wieder lebend zu sehen. - -«Sind die drei Segelboote untergegangen?» fragte Hanake beharrlich. - -Aber die Singende Seemuschel hatte keine Segelboote gesehen. Die Magd hatte -die Herrin auf dem Kies im Schilf gefunden und geglaubt, das junge Mädchen -sei von der Landungsbrücke ins Wasser gefallen und habe sich durch einen -Zufall selbst gerettet. - -«Schiebe die Seefenster auf», sagte Hanake zur Magd. Diese tat, wie ihr -befohlen. Draußen lagen der See und der Himmel wie ein einziges schwarzes -Loch: kein Stern, kein Mond, kein Licht auf dem See. Hanakes Fenster -schienen in einen Abgrund zu schauen, und dem jungen Mädchen war, als müsse -sie zum zweitenmal ertrinken, so schmerzhaft wurde ihr die Finsternis -draußen. Und in ihrer Brust war eine Leere, so unendlich wie die Nacht über -dem Biwasee, als habe sie einen großen Verlust erlitten, als wäre mit den -drei Booten ihr Herz fortgezogen; und totenstill war das kleine Bambushaus. - -«Schließe die Fenster und hole mir den grauen Papagei, nicht den grünen und -nicht den gelben, -- den grauen, Singende Seemuschel, den mein Vetter mir -vor ein paar Wochen mitgebracht hat aus Nagasaki.» - -Die Magd gehorchte, brachte den grauen Papagei und wurde dann von ihrer -Herrin schlafen geschickt. Aber sie hörte in der Nacht bis zum Morgen, wie -Hanake ihrem grauen Papagei drei Sätze lehrte: Ich grüße dich! Ich liebe -dich! Ich töte dich! Und sie sah an der weißen Papierwand den Schatten -ihrer Herrin aufrecht neben dem Schatten des Vogels sitzen. Und immer, wenn -der Vogel sagen sollte: Ich liebe dich!, dann lachte er so unheimlich -knarrend, daß es der Magd gruselte. Während der ganzen Nacht lachten und -sprachen Hanake und ihr Vogel zusammen. Und ganz früh rief Hanake zwei -Dienerinnen, die sie frisierten, und Seemuschel, die Lieblingsmagd, die -alle Verstecke des Hauses kannte, mußte aus dem ältesten Lackkasten zwei -winzige kostbare Satsumavasen holen, die sich in der Familie seit Hunderten -von Jahren vererbt hatten, und mußte am Seeufer zwei Schwertlilien -abschneiden, eine blaue und eine gelbe. Die Vasen mit je einer Lilie wurden -von Hanake in eine Nische gestellt und ein auf weiße Seide geschriebenes -Gedicht eigenhändig an die Wand gehängt. Das Gedicht hieß: - - Auf dem See steht ein weißes segelndes Boot. - Mein Herz, mein leises, - Mein Auge, mein heißes, -- - Die Menschen, die einsam sind, - Sind wie die Boote von Yabase, - Die blaß hintreiben im Abendwind. - -Hanake hatte an diesem Tag allen ihren Freunden und Freundinnen absagen -lassen und saß drei Stunden vor Sonnenuntergang schon am Fenster, das auf -den See sah. Auf dem Seespiegel brannte die Sonne wie ein helles Herdfeuer, -und Hanake hielt einen Fächer zwischen sich und das grelle Licht. Aber von -Zeit zu Zeit strengte sie sich an, dem Licht zu trotzen, und suchte mit -aufmerksamen Augen die funkelnde Seefläche ab und wünschte die drei Segel -herbei, die gestern abend ihre Ruhe mit fortgenommen hatten. Auf Hanakes -Kleid waren Schwertlilien gewebt, blaue und gelbe auf silbrigem Grund, und -ihr Kopf sah aus der silbrigen Seide, als schaute er aus dem Kamm einer -hellen Welle. - -Sie hatte seit gestern abend noch nicht geschlafen, und das Schauen auf die -sonnenfeurige Seefläche brannte ihr fast die Augen aus, so daß sie für -einen Augenblick die Augenlider schloß und, ohne es zu wissen, einschlief. - -Sie hatte vielleicht eine kleine Stunde geschlafen, da weckte sie der graue -Papagei, der ihr auf die Schulter kletterte und ihr ins Ohr krächzte: «Ich -liebe dich!» und dazu schnarrend lachte. - -Hanake hob das Köpfchen aus der silbrigen Seide und sah am Landungssteg -ein großes gerafftes Segel. Das war so nah an ihrem Fenster, daß sie die -Segelleinwand an die Maststange klatschen hörte. Sie bog sich vorsichtig -aus dem Fenster und sah, daß das Segelboot festgebunden war. Aber im Boot -war kein Mensch zu sehen. - -Das ist eines der drei Boote, sagte atemstockend ihr heimkehrendes Herz. -Aber sie wußte nicht, war es das erste, das zweite oder das dritte Boot. - -Da trat ihre Lieblingsmagd, die Singende Seemuschel, herein und brachte -einen zusammengerollten Brief. - -«O Herrin, diesen Brief sollt Ihr lesen und Euch für einen hohen Besuch -bereit halten», flüsterte die Magd. - -Im Brief stand: «Gestern, als wir nach Sonnenuntergang bei Deinem Hause -kreuzten, schöne Hanake, hatten wir das Unglück, Dich zu erschrecken, aber -auch das Glück, Dir das Leben zu retten. Und das allergrößte Glück, Dich zu -sehen, um Dich nie mehr zu vergessen, wurde mir zuteil. Ich sende Dir heute -meinen treuesten Freund, der Dich gestern rettete, der Dich heute zu mir -über den See bringen soll und in meine Arme, die Dich sehnsüchtig erwarten. -Ich grüße Dich, Hanake.» - -Der Brief war unterschrieben mit dem Namen eines jungen Prinzen aus dem -kaiserlichen Hause. Und Hanake wußte als guterzogene Japanerin, daß es eine -ungeheure Ehre bedeutete, daß ein kaiserlicher Prinz sie seiner Liebe -würdigte, und sie ließ den Freund des Prinzen sogleich zu sich herein ins -Zimmer bitten. - -Die Diele zitterte, und ein prächtiger junger Mann trat ein. Hanake fiel -vor ihm auf die Kniee und berührte mit der Stirn die Diele, wie es die -japanische Begrüßungssitte vorschreibt. Aber es war nicht, als ob ein -Mensch, sondern als ob ein stürmisches kleines Pferd ins Zimmer gekommen -sei. Sie hörte den Mann mit beiden Füßen mehrmals kräftig aufstampfen, und -aus seiner Brust drangen ein paar hohle seufzende Laute. - -Hanake wartete mit gesenktem Angesicht lange Zeit auf die Anrede des -kaiserlichen Gesandten, denn sie durfte sich erst erheben, wenn der -Begrüßte sie dazu aufforderte. - -Nach einer Weile, als immer noch keine Anrede erfolgte, hob Hanake leicht -ihr Gesicht von der Diele, die noch unter den stampfenden Füßen des Mannes -zitterte. Wie zwei Steine aus einer Schleuder geworfen, fielen des jungen -Mannes starke Augen in des Mädchens blinzelnden Blick. «Ich liebe dich!» -schrien ihr diese ungeduldigen Augen entgegen, und Hanake senkte von neuem -ihr Gesicht, das abwechselnd weiß und rot wurde, von Blutfülle und -Blutschwäche. - -«Antworte!» sagte plötzlich der Mann laut. - -«Ich liebe dich!» sagte Hanake, tief auf die Diele gebeugt, als wäre die -Diele ein Ohr, in das sie hineinflüsterte. Zugleich fiel ihr ein, daß der -Befehl «Antworte!» sich wahrscheinlich auf den Brief des Prinzen bezogen -habe. Aber es war nicht mehr zurückzunehmen. Ihre Lippen hatten deutlich -gesprochen: «Ich liebe dich!» und den zwei Männeraugen geantwortet, die sie -gefragt hatten. - -Dann fühlte sich das junge Mädchen von zwei hastigen Händen um den Leib -gefaßt. Wie ein Häufchen Seide hob sie der ungeduldige Mann hoch und trug -sie aus dem Hause, den Landungssteg entlang. In demselben Augenblick hatte -sich der Abendwind erhoben, und der seidene Ärmel von Hanakes Kleid -bauschte sich und fiel wie eine Kapuze über den Kopf des Mannes, der sie -auf den Armen trug. Und als Hanake aufsah, und ehe sie noch den Ärmel -zurückziehen konnte, erblickte sie ein zweites großes Segel, das eben an -der Landungsbrücke vorbeizog. Ein Schauder, kälter als der Wind, rieselte -ihr über die Haut. Denn in dem Boot stand ein Mann, der war kein Japaner. -Er hatte keine schöne gelbe Elfenbeinhaut. Er war grau im Gesicht wie -Moder, wie ein Stein, der lange auf dem Seegrund gelegen hat, und seine -Haut war runzlig wie die Haut der Kröten. Er hatte ein erschreckend gelbes -Haar. Das war hell wie Hobelspäne, und seine Augen waren fischblau, und -eine unordentliche Seele blickte Hanake wirr an, als stürze ein surrendes -häßliches Insekt auf Hanake los und wolle sie stechen. Sie wußte: es war -der Amerikaner, der abends hier am Biwasee im Uferschilf Wildenten jagte. -Morgens und abends hatte sie oft den Knall aus seiner Jagdbüchse gehört, -und dann waren, zu Tode geängstigt, kreischend und entsetzt, Scharen von -Wildenten über Hanakes Haus fortgeflogen. - -Das junge Mädchen wartete eine Sekunde; es ließ das Boot des häßlichen -Fremden vorübergleiten und zog dann erst den Ärmel vom Kopf des Geliebten. -Denn daß der Mann, der sie trug, ihr Geliebter war, sagten ihr seine Hände, -die beim Tragen Hanakes Blut anredeten und ihr von großen Zärtlichkeiten -erzählten, die sie ihr glühend versprachen. - -Nach einer Weile ging das Boot vor dem Wind, und drinnen lag Hanake mit dem -Kopf zwischen den Knien des Mannes, der wie ein Feuerdrache in Hanakes Haus -gestürzt war, und der wie ein großer Zauberer den Biwasee jetzt in ein -riesiges Seidenbett verwandelt hatte, darinnen die beiden eingebettet -lagen. Und Hanake sah das Wasser ohne Grenzen, den Himmel ohne Grenzen und -die Liebe zu dem plötzlich erschienenen Mann ohne Grenzen. - -Sie fragte nicht: «Wie heißt du?» Sein Name war ohne Namen. Sie fragte -nicht: «Wohin fahren wir?» Ihre Fahrt war ohne Fahrt. Das Segel stand -senkrecht zwischen Wasser und Himmel, und sie wußte, das Segel hatte ein -Spiegelbild unten im See, so wie ihr Gesicht im Schoß des Mannes das -Spiegelbild des geliebten Gesichtes geworden war. - -Das Segelboot glitt nah am Schilfufer hin. Das Mädchen verstand: der Mann -vermied es, auf die Höhe des Sees zu segeln, damit nicht Boote, die von -Yabase kämen, ihnen begegneten. - -Da knallte ein Schuß im Röhricht, und braune Wildenten strichen aus dem -Schilf heraus aufkreischend über die Seefläche. Ein zweiter Schuß schallt, -und Hanakes Geliebter wirft die Arme in die Luft, springt auf, wie von -einem Strick in die Höhe gerissen, und stürzt kopfüber in den abenddunkeln -See. Kein Schrei; nur das Aufklatschen des Wassers und der Hall der Schüsse -am Ufer des Biwasees entlang springt durch die Stille. Hanake greift -unwillkürlich mit beiden Händen über den Bootrand in das Wasser, wohin der -Geliebte verschwand, und als sie die Hände aus dem Wasser zieht, sind sie -blutig. Sie fällt lautlos auf den Boden des Bootes, das im Winde -weitertreibt. - -Hanakes Diener sehen vom Fenster, daß das Boot, in dem die Herrin -fortfuhr, draußen nicht weit vom Ufer steuerlos im Kreise treibt und daß -ein anderes Boot aus dem Schilf heraus die Seewölbung ersteigt und hinter -dem Wasser verschwindet. Ein paar der Diener schwimmen hinaus und bringen -das Boot mit der ohnmächtigen Hanake an den Landungssteg. - -Zur gleichen Stunde wie am vorhergehenden Abend liegt Hanake ohnmächtig in -dem Zimmer, das auf den See geht, bei derselben Kerze, die gestern brannte, -sitzt ihre Lieblingsmagd, die Singende Seemuschel, und wartet auf das -Erwachen ihrer Herrin. - -Als diese gar nicht zu sich kommen will, kommt die Magd auf den Einfall, -den grauen Papagei zu holen, der von den drei Sätzen immer nur den einen -gelernt hat: Ich liebe dich. Als sie den Vogel neben die Kerze in das -Gemach bringt, schreit er sofort: «Ich liebe dich!» Da zuckt das Gesicht -der ohnmächtigen Hanake zusammen, als habe ihr einer einen unendlichen -Schmerz angetan. Ihre Lippen seufzen tief auf, ihr Gesicht verändert die -Farbe und wird wie Asche im Aschentopf, der neben der Kerze steht. Die Magd -beugt sich erschrocken über ihre Herrin, und wie sie noch zweifelt: Ist das -der Tod, der Hanake so entfärbt?, da schüttelt der Papagei sein Gefieder, -schlägt mit den Flügeln um sich und schreit plötzlich und unvermittelt: -«Ich töte dich!» - -Die Singende Seemuschel starrt entsetzt den Vogel an, dessen großer -Schatten vor der Kerze wie der Schatten eines mächtigen, schwarzen Segels -über die Wände des Gemaches fliegt. - -Die Magd greift mit beiden Händen nach dem um sich schlagenden Papagei. Der -Vogel schreit zum zweitenmal: «Ich töte dich!» Die Hände der Magd packen -das Tier und drücken dem Papagei den Hals zu, damit er nicht zum drittenmal -das schauerliche «Ich töte dich!» schreien kann. Der Vogel verdreht seine -Augen, läßt mit einem Ruck die Flügel schlaff hängen, spreizt die Krallen -und hängt als lebloser Vogelbalg in den Händen der Magd. - -Hanake schlägt die Augen auf. Die Magd wirft die Vogelleiche auf die Diele -und ruft: - -«O Herrin, Ihr kommt wieder! Ihr wart weit fort!» - -Hanake richtet sich auf, sitzt auf der Diele und sagt in Gedanken: - -«Ich glaube, ich komme von den Toten.» - -Dann sprach sie lange nicht mehr. Sie sah nicht den toten Papagei. Sie -weinte nicht über den Tod ihres Geliebten. Sie ließ sich von der Magd -umkleiden, und als ihr diese ein Hauskleid bringen wollte, sagte sie, und -ihre Augen sahen durchdringend durch die geschlossenen Wände des Hauses: - -«Ich sehe im Abend Boote von Yabase kommen. Ich sehe, man bringt mir ein -rotes Scharlachkleid, wie es die Hofdamen tragen. Aber die hundert Segel, -die jetzt von Yabase kommen, zeigen in den Segelfalten keine Schriftzeichen -mehr. Jedes Segel ist glatt wie eine leere Hand. Hundert leere Hände kommen -in mein Haus. - -Bringe mir ein weißseidenes Unterkleid, Singende Seemuschel, damit ich das -rote Scharlachkleid, das man mitbringt, darüber ziehen kann.» - -Die Magd widersprach ihrer Herrin nicht. Sie öffnete nur ein wenig die -Schiebewand nach dem See. Aber sie sah keine Lichter von Booten in der -Nacht draußen, kein Bootskiel rauschte im Wasser, nur das Schilf zischte -unten um das Haus und in der Ferne um den Landungssteg. - -Hanake ist hellsehend geworden, dachte die Magd. Dann ging sie durch die -Kammern des Hauses nach den Wandschränken, wo die Kleider gefaltet in -großen Lacktruhen lagen. Sie ließ sich von zwei Mägden leuchten. Und die -eine Magd erzählte halblaut: - -«Wißt ihr schon, unsere Männer, die zur Nachtzeit aus Yabase herüberkamen, -sagten, man erzählte sich in allen Teehäusern, daß der Freund eines -kaiserlichen Prinzen von einem Europäer auf dem See erschossen worden sei. -Der blutige Körper des Toten wurde in Yabase auf den Kies gespült, und -heimkehrende Boote haben gesehen, wie der fliehende Europäer, der Wildenten -im Schilf gejagt hat, durch einen Fehlschuß den Freund des Prinzen tötete. -Der Prinz selbst kam dann an das Ufer, wo die Leiche seines Freundes lag. -Der Prinz hat seinen Freund lange angesehen, aber nicht geweint, sagen die -Leute. Er hat gefragt, ob in der Nacht noch jemand über den See fährt; und -als er hörte, daß unsere Männer noch über den See fuhren, sandte er eine -kleine Kleidertruhe und ließ sie in das Boot unserer Männer stellen. Die -Truhe ist für Hanake. Morgen, ehe die Sonne im Mittag steht, wird der Prinz -selbst zu Hanake kommen, sagte ein kaiserlicher Diener heimlich zu unsern -Männern.» - -«In der Truhe ist ein rotes Scharlachkleid für Hanake», sagte die Singende -Seemuschel zu den Mägden. - -«Woher weißt du das?» fragten beide Mägde erstaunt. «Niemand durfte bis -jetzt in die Truhe sehen.» - -«Wir wissen das bestimmt», nickte die Gefragte. - -Sie nahm das weißseidene Unterkleid über den Arm und schickte die Mägde in -die Küche. -- - -Am nächsten Tag um die Mittagstunde kam ein Segel auf Hanakes Haus zu. - -Die Singende Seemuschel sagte zu Hanake, die im Purpurkleid auf der Altane -saß und weiß und rosa geschminkt war, so dick gepudert und geschminkt, als -verbärge sie das Gesicht hinter einer rot und weißen Maske: - -«Das ist nicht der Prinz, der da kommt. Denn ich sehe nur _ein_ Segel, -Herrin, und Ihr sagtet gestern nacht voraus, es würden hundert Segel -kommen. Alles, was Ihr sagtet, als Ihr von den Toten erwachtet, ist -eingetroffen. Wenn aber der Prinz nur in _einem_ Boot kommt, dann habt Ihr -Euch geirrt, weil Ihr von hundert Booten gestern redetet.» - -«Schweig und empfange den Prinzen», sagte Hanake mit einer fast männlichen -Stimme, die die Magd nie an ihr gehört hatte. «Geh mit allen Mägden und -allen Dienern dem Prinzen zur Landungsbrücke entgegen, denn ich kann noch -nicht gehen, meine Füße zittern noch. Ich kann den Prinzen nur hier im -Hause empfangen. - -Als ich im Tode lag unter den Toten, aber mit meinem Geliebten nicht -vereinigt war, fragte meine Seele alle Toten: - -'Was habe ich getan, daß ich meinen Geliebten nicht unter den Toten finde?' - -'Du hast noch dem Leben verweigerten Gehorsam zu geben,' sagten die Toten, -und ich erwachte wieder. - -Ich weiß es, ich habe gefrevelt. Ich habe meinen Leib einem Prinzen, einem -Sohn des Himmels, entziehen wollen und habe einen andern Mann umarmt. Aber -der Geliebte konnte meinen Leib nicht mit in den Tod nehmen weil ich erst -lernen mußte, dem Leben zu gehorchen.» - -Die Magd weinte über Hanakes Worte. Aber Hanake verbot es ihr und sagte: - -«Wir wollen nicht neuen Ungehorsam auf dies Haus laden. Ich darf nicht -weinen, wenn ich auch bis an die Augen voll Trauer bin. Meine Füße aber -zittern, und ich kann dem Prinzen nicht entgegen gehen. Ich kann meine Füße -noch nicht zum Gehorsam zwingen. - -Wenn der Prinz dich fragt: 'Wo ist Hanake?', sage, und laß dir nichts -merken, sage: 'Verzeihung, Sohn des Himmels, meine Herrin trauert um ihren -toten Lieblingspapagei. Aber wenn meine Herrin des Prinzen Angesicht sieht, -wird ihre Trauer zur Freude werden und doppelt glänzen, wie dein weißes -Segelboot, o Herr, im Biwasee.'» -- - -Und wie der Schiller auf starrem, poliertem Porzellan glänzte Hanake bis -zum Abend, so lange der Prinz in ihrem Hause war und mit ihr spielte. Und -auch als sie ihr Scharlachkleid öffnete und ihren kleinen weißgepuderten -Leib nackt in die Arme des Prinzen legte, sang sie Lieder und zwitscherte -mit den Lippen. Der Prinz sagte am Abend: - -«Dein Leib ist mir lieb, weil er kühl ist wie die Schneeflocken und mich -aufweckt wie die Kälte am Wintermorgen. - -Und nun singe mir noch zum Abschied das Lied vom Biwasee, das nur auf weiße -Seide geschrieben werden darf.» - -Die Singende Seemuschel saß hinter der Papierwand im Nebenzimmer, wo sie -die Gitarre spielen mußte, so lange der Prinz die nackte Hanake umarmte. -Aber als die treue Magd hörte, daß der Prinz das Lied von ihrer Herrin -verlangte, das nur eine sehnsüchtig Liebende singen darf, da konnte sie -sich nicht mehr des Schluchzens erwehren. Und während die Hände der -Singenden Seemuschel auf der Gitarre spielten, wimmerte ihre schluchzende -Brust. - -Hanake, die in ihr Scharlachkleid schlüpfte, raschelte mit der Seide, damit -der Prinz das Wimmern der Magd nicht höre. Dann wollte sie singen. Aber der -Prinz fragte, ehe sie begann: - -«Weint jemand hinter der Wand?» - -«O nein», lächelte Hanake, «das sind nur Brieftauben, die ich in einem -Käfig halte, und ihre Kröpfe glucksen, weil sie zu viel gefüttert wurden.» - -«Singe jetzt!» sagte der Prinz. - -Das Wimmern hinter der Papierwand verstummte, und Hanake sang das Lied: - - Auf dem See steht ein weißes segelndes Boot. - Mein Herz, mein leises, - Mein Auge, mein heißes, -- - Die Menschen, die einsam sind, - Sind wie die Boote von Yabase, - Die blaß hintreiben im Abendwind. - -Hanake hatte während des Singens ihren Kopf in den Schoß des Prinzen gelegt -und mit offenen Augen zur Decke gestarrt. Ihr Körper war in derselben -Stellung wie an jenem Abend auf dem Biwasee im Boot, als sie mit dem Kopf -im Schoß ihres Geliebten gelegen. - -Plötzlich fährt Hanake, wie von einem Schuß getroffen, auf. Sie wirft die -Arme in die Luft und fällt ohne Aufschrei auf die Diele, wo sie in tiefer -Ohnmacht liegen bleibt. - -Der Prinz wird blaß. Auf seinen Ruf kommt die Magd hinter der Papierwand -vor. Der Prinz sieht die verweinten Augen derselben und denkt, daß Magd und -Herrin wirklich in Trauer seien über den toten Papagei. Er ist erstaunt -darüber und sagt: «Deine Herrin ist noch schwach von Trauer über ihren -toten Papagei. Pflege deine Herrin; und wenn sie aufwacht, sage ihr, ich -käme morgen abend und hundertmal wieder.» - -Die Magd verneigt sich vor dem Prinzen, sie verbirgt ihre verweinten Augen -und lügt: - -«Sohn des Himmels, verzeiht meiner Herrin! Aber der Tod ihres Papageis ging -ihr nicht so sehr zu Herzen wie jetzt der Abschied von Euch. Die Trauer -darüber hat sie gleich einer Ohnmacht überfallen.» -- - -Als Hanake wieder zu sich kommt, sieht sie fern im Abend über dem Biwasee -das verschwindende Segel des kaiserlichen Bootes, und das Kielwasser treibt -eine lange schwarzlinige Welle von der Mitte des Sees bis an Hanakes Haus. - -Hanake murmelt: «Die Magd sagt: hundertmal wird er wiederkommen! Ich will -lieber _hundert_ verschiedene Männer umarmen, ihr Götter! Erlaßt es mir, -_einem_ Mann Liebe heucheln zu müssen _hundertmal_ hintereinander. Ich -schwöre euch: ich will mich lieber auf dem Liebesmarkt zu Tokio hingeben, -wo fünftausend Mädchen sich jede Nacht einem andern Mann anbieten. Aber -erlaßt mir, o Götter, die Qual und bindet mich nicht hundert Nächte an den -einen Mann, der sich einredet, daß ich ihn liebe.» - -Die untergehende Sonne schminkte den Himmel wie das Gesicht eines -Freudenmädchens. Karminrosig und violett silbrig färbten sich alle Wolken -über dem Biwasee, wie die fünftausend Mädchengesichter auf dem Liebesmarkt -zu Tokio. - -Dann hörte Hanake lautes Gelächter, laute Männer- und Frauenstimmen, das -Räderrasseln von kleinen Rikschawagen und das Geschrei von Kulis. Eine -Schar ihrer Freunde und Freundinnen war in Wagen und Tragsesseln von der -Landstraße hergekommen und rief jetzt von draußen ins Haus nach Hanake. -Dann drängten die Gesichter ihrer Freunde und Freundinnen in das -Nebenzimmer, und Hanakes Gesicht wurde wieder höflich und freundlich und -unbeschrieben wie eine weiße Eierschale. - -Sie warf noch rasch einen Blick aus dem Fenster. Das Segel des kaiserlichen -Bootes war hinter der Seehöhe verschwunden. Der See lag gradlinig, und nur -wie eine kleine, schwarze Schnur zog sich am Horizont das Kielwasser des -verschwundenen Bootes hin. Die Kielwelle erreichte nicht mehr Hanakes Haus -und verlor sich wie ein abgerissenes Band draußen auf der Seefläche. - -Hanakes Herz war leichter. Sie trat aus dem Seegemach in das -nebenanliegende Gemach, in das die Freunde hereindrängten. Das Haus war -jetzt voll von zwitschernden Frauenstimmen und gurgelnden Männerkehlen, die -den Atem auf japanische Sitte laut und achtungbezeugend einzogen. - -Nachdem alle eine Weile voreinander auf den Knien gelegen hatten und sich -verbeugt hatten, rutschten alle zusammen, bildeten einen Halbkreis um -Hanake und hockten auf den Seidenkissen am Boden, und das Zimmer war laut -wie ein Baum, in dem eine Sperlingschar plaudert. - -Gerüchte, daß ein kaiserlicher Prinz sich nach Hanake umsähe, hatten sich -bei den Freunden verbreitet; aber niemand wußte Genaues, und niemand wußte -vom Besuch des Prinzen. Alle waren des Mordes wegen gekommen, der sich auf -dem See in der Nähe von Hanakes Haus ereignet haben sollte. Sie wollten -wissen, ob Hanake den Schuß gehört habe? Ob der Europäer fehlgeschossen -oder auf den Japaner gezielt habe? Ob Hanake damals am Fenster gestanden -habe? Und ob nach dem Schuß das Seewasser rot von Blut gewesen sei? -- - -Hanakes Gesicht verlor keinen Augenblick die starre Politur. Die Magd hatte -ihr, als sie aus der Ohnmacht aufgewacht war, das Scharlachgewand -ausgezogen und ihr ein blaues Gewand gereicht, auf dem nur Seewellen und -Wolken eingewebt waren, und hatte die Schminke und den Puder erneuert und -den klingenden Haarschmuck in ihrem Haar fester gesteckt, als man das -Herannahen der Freunde hörte. - -Jetzt reichten die Singende Seemuschel und die anderen Mägde den Gästen Tee -und Pfefferminzzucker herum und kleine, winzige Kuchenwürfel. - -Als die Schar der Fragen sich wie eine Dornenhecke um Hanake aufbaute, -suchte die Singende Seemuschel nach einem rettenden Gedanken, um ihrer -Herrin zu helfen. Sie lief fort, holte den toten Papagei, kam wehklagend -herein und sagte: - -«Ach, Herrin, seht, der Papagei liegt im Sterben!» - -Aber wie war sie verblüfft, als Hanake sie abwies und lächelnd zu den -Gästen sagte: - -«Ich glaube, meine Magd ist irrsinnig geworden von der Ehre, die uns heute -widerfuhr. Sie zeigt mir den Papagei, der seit gestern tot ist, und der uns -heute schon helfen mußte, einen kaiserlichen Prinzen zu belügen.» - -Im Zimmer wurde es still, wie wenn alle Spatzen aus einem Baum fortgeflogen -sind. - -Alle Gäste verstanden, daß der Prinz dagewesen war, alle verstanden, daß -Hanake ihn nicht liebte; und daß man einen Prinzen belügen könnte, war -ihnen auch noch verständlich. Aber welch ein Frevel, laut über den Sohn des -Himmels zu spotten und einzugestehen, daß man ihn belogen hatte! - -Als wären allen Gästen die Teetassen aus den Händen gefallen, und als wäre -der Tee vergossen, so erschrocken saßen alle und starr. Keiner rührte mehr -einen Teeschluck an. Und als Hanake mit kalten, glitzernden Augen sagte: - -«Der Prinz wird nicht von dieser Lüge sterben. Ich bin auch nicht an seiner -Liebe gestorben», -- da schlossen die Freundinnen vor Schreck ihre Augen. -Die Männer richteten sich auf, und wie eine Schar Krebse, die nach -rückwärts krabbelt, verließ die Freundesschar das Gemach, teils aus Furcht, -weil in diesem Haus gegen den Sohn des Himmels gefrevelt wurde, teils -erschrocken, vor Hochachtung, weil die Luft hier noch voll sein mußte von -der Leidenschaft und der Nähe des kaiserlichen Prinzen. - -Unter kaum hörbar gewisperten Entschuldigungen verließen die letzten das -Haus, bestürzt und eilfertig, als wären die Zimmer des Hauses voll Feuer, -das sie alle verbrennen könnte. - -Hanake aber ließ das Zimmer aufräumen, ließ sich von der Singenden -Seemuschel eine Schlummerrolle unter das Genick schieben, streckte sich auf -der Diele aus und schlief fest ein. - -Am nächsten Abend erschien ein Segel auf der Seehöhe. Es kam wie ein -selbstbewußter Schwan lautlos auf Hanakes Haus zugeschwommen. Aber die -Landungsbrücke bei dem Hause blieb leer. Nur die Köpfe der Schilfblüten -bewegten sich und verneigten sich vor dem kaiserlichen Boot und vor dem -Prinzen, der ans Land stieg. - -Die Papierfenster und die Bambustüren von Hanakes Haus waren geschlossen -und öffneten sich nicht, als der Prinz klopfen ließ. Wie eine Laterne ohne -Licht lag am See das gegitterte Holzhaus mit den weißen Papierscheiben. Ein -vorüberfahrender Schiffer in seinem Boot sagte den Leuten des Prinzen, daß -Hanake am Morgen alle ihre Dienstboten entlassen habe. Sie habe ihr Haus -zugeschlossen und sei nur mit einer Magd auf ihrem Segelboot in den See -hinausgefahren; aber niemand wußte, wohin die Fahrt gegangen. - -Das kaiserliche Boot kreuzte die ganze Nacht auf der Seefläche in der Nähe -von Hanakes Haus. Aber die Papierfenster des Hauses blieben dunkel, und das -lautlose kaiserliche Boot verschwand gegen Morgen hinter der Seehöhe. - -Am nächsten Abend kamen hundert kaiserliche Segelboote von Yabase. Sie -kamen an wie hundert weiße Fächer, die sich über den See spannten. Sie -kreuzten über den ganzen Biwasee, während der ganzen Nacht, von Ozu bis -Yabase, von Karasaki bis Katata, von Seta bis Amazu. Und als leuchteten sie -in die Unterwelt des Sees, so zogen sie die hellen Scheinbilder der -hundert weißen Segel durch die Seetiefe nach sich. - -Die nächsten Abende wiederholte sich das Schauspiel der hundert Segelboote, -die Hanake suchen sollten, und die sich durch den Seenebel verteilten wie -hundert weiße Seidenspinnerschmetterlinge, die in einem grauen, riesigen -Spinnenwebnetz hängen geblieben wären. -- - -Jede kleine japanische Stadt eröffnet abends einen Liebesmarkt, der sich -Yoshiwara nennt. Der Yoshiwara in Tokio ist einer der größten Liebesmärkte -in Japan, wo die schönsten Mädchen vom Inland und aus allen Provinzen -zusammenkommen, wo sich verwaiste Mädchen vom Ertrag der Liebe zu ernähren -suchen, wo verarmte Mädchen mit dem Erlös der Liebe ihre alten Eltern zu -erhalten suchen. Auf diesen Liebesmärkten verkauft sich die Liebe natürlich -und schandlos. - -Unschuldig und feurig, wie die Sterne der Milchstraße nachts am Himmel, -beleuchten sich nach Sonnenuntergang die schöngepflegten, sauberen und -breiten Straßen des Liebesmarktes. Das große eiserne Gitter, das den -Stadtteil des Liebesmarktes von der Stadt trennt, steht, von Polizisten -bewacht, weit offen. Hinter dem offenen Tor, in der Mitte der -Eingangsstraße, zieht sich im Frühlingsabend eine rosige Wolke hin durch -die Luft: die rosigen Blüten blühender Kirschbäume, welche in der Mitte der -Straßenlinie eingehegt stehen. - -Links und rechts von der Straße beleuchten die kleinen, einstöckigen Häuser -mit milden, weißen, langen Lampionketten ihre Balkone. - -Lautlos und feierlich und ruhig beleuchtet, liegt hier der Weg offen zu den -fünftausend Mädchenschönheiten. In den weiten Seitenstraßen, welche die -Eingangsstraße kreuzen, beginnt der Liebesmarkt. Hier stehen saubere, -ebenfalls mit weißen Lampenketten erleuchtete Häuser. Die Erdgeschosse -aller dieser Häuser zu beiden Seiten der Straße zeigen große, offene, -vergoldete Gemächer. Die sind durch hölzerne Gitterstäbe wie goldene Käfige -von der Straße getrennt und innen beleuchtet von elektrischen Glühbirnen. - -In jedem langen Gemach sitzen in einer Reihe der Straße entlang dreißig bis -fünfzig junge, schmalschultrige Mädchen, in blumige kostbare Seidengewänder -gehüllt. Jede sitzt auf einem kleinen Seidenkissen, wie ein Schaustück in -einem Schaufenster. - -Die langen Reihen der weißgepuderten und rosageschminkten Gesichter, unter -schwarzen, hohen Frisuren, die mit goldenen Nadeln bedeckt sind, enden -nicht. Und Viertelstunde um Viertelstunde kannst du durch die Straßen -gehen, vorüber an den Heeren der Tausende von jungen Mädchen. - -Die Wände jedes Gittergemaches sind schwer geschnitzt. Aus Goldlack und -rotem Lack stehen lebensgroße Bäume darin, springen lebensgroße Tiger und -Drachen an den Lackwänden entlang, fliegen lebensgroße Kraniche und -Paradiesvögel, größer als die kleinen Mädchen, an den Wänden der Gemächer -hin. - -Wie dreißig weiße Perlen, in einer Reihe aufbewahrt in einer goldenen oder -roten Truhe, leuchten perlenweiß die eirunden gepuderten Mädchengesichter -in jedem Gemach. Mal sitzen da dreißig in eisvogelblauen Gewändern, mit -scharlachnen Blumen bestickt, mal dreißig in smaragdgrünen Gewändern, mit -karmoisinroten Blumen bestickt, mal fünfzig in weißen Gewändern, mit -regenbogenfarbigen Schmetterlingen bestickt, mal fünfzig in schwarzen -Gewändern, darunter die Schleppen von rosa-, grün- und blauseidenen -Gewändern abgestuft vorschauen. - -Jedes Mädchen hat neben sich einen großen Porzellantopf, darin Holzasche um -Kohlenglut liegt. Sie rauchen kleine silberne Pfeifen, in die nur eine -Prise Tabak geht, nicht mehr, als Daumen und Zeigefinger zu einer kleinen -Tabakkugel drehen können, und zünden diese mit einem Stückchen Kohle in -feiner, silberner Zange an. Die eine frisiert sich vor ihrem kleinen -Spiegel; die andere schreibt mit einem Tuschepinsel auf ihrem Schoß auf -einem langen Reispapierstreifen einen Brief; die nächste trinkt Tee aus -einer fingerhutgroßen Tasse; und wieder eine fächelt sich, und wieder eine -andere liest in einem kleinen Büchlein einen Roman. Eine zupft eine -Mandoline, und eine andere wispert ein Lied dazu. Eine kommt an das Gitter -getrippelt, hebt vorsichtig ihre drei Schleppen, winkt vorsichtig ein paar -Fremden; eine andere kommt an das Gitter und plaudert mit Mutter und -Geschwistern, die zum Besuch auf der Straße stehen, freundlich und -bescheiden. - -Eine vielhundertköpfige Menschenmenge, Männer, Soldaten, Frauen und Kinder, -ziehen gesittet, flüsternd und lächelnd, mit hell beschienenen Gesichtern, -durch die erleuchteten Straßen, vorüber an den vergitterten Gemächern der -Erdgeschosse. Und stundenlang bis nach Mitternacht wandern die Volksmengen -jeden Abend vor den fünftausend Mädchen auf und ab, stehen als Besucher an -den Gittern, treten als Besucher in die Häuser, kaufen sich Gesang, Musik, -Tanz und Liebe, nachdem jeder Mann auf der Straße unter den Dreißig eines -Gemaches seine Wahl getroffen hat. - -Hier in eines der Häuser des Tokioyoshiwara trat Hanake mit ihrer Magd ein -und blieb hundert Nächte, um hundertmal ihren Leib zu verkaufen, wie sie es -den Göttern versprochen hatte, um sich dadurch frei zu kaufen von dem -Gehorsam gegen den Sohn des Himmels. - -Sie verkaufte sich jungen Männern, welche die Liebe kennen lernen wollten, -und alten, von der Lebenssorge abgetöteten einsamen Männern, welche die -Liebe noch einmal erleben wollten, ehe sie starben; sie verkaufte sich den -in den Krieg gehenden Soldaten und den aus Schlachten heimgeschickten -Invaliden; sie verkaufte sich Studenten, Handwerkern, Adeligen und Kulis. -Nur den Ausländern, den Europäern und Amerikanern, verweigerte Hanake ihren -Leib. - -Aber eines Abends kam ein junger Amerikaner, ein hübscher Marineoffizier, -in das Haus und forderte für sein gutes Geld vom Hausbesitzer Hanake. Es -war in den Tagen, da die amerikanische Flotte im Hafen von Yokohama lag und -die Amerikaner der japanischen Nation einen Ehrenbesuch machten. Vom -Stadtgouverneur war der Befehl ergangen und an den Straßenecken -angeschlagen: «Japaner! Ihr dürft nicht vor den Europäern ausspucken! Ihr -dürft ihnen auch keine Stöcke in den Weg werfen, daß sie stolpern. Auf den -Straßen sollt ihr nicht zu dicht neben den Europäern gehen, immer drei -Schritte von ihnen weg. Ihr sollt alle europäischen Barbaren überhaupt -höflich behandeln, als wenn sie gesittete Asiaten wären. In den -Besuchstagen der amerikanischen Flotte soll kein Mädchen in den Yoshiwaras -sich einem Ausländer verweigern dürfen.» - -Hanake verweigerte sich trotzdem. Und da es gerade die hundertste Nacht -war, in der sie den Göttern abgedient hatte, floh sie mitten in der Nacht -samt ihrer Magd durch eine Hintertür aus dem Yoshiwarahause, ließ ihre -Kleidung und ihren Schmuck zurück und eilte in ihren Alltagskleidern aus -dem Yoshiwara. Verhüllt und unbemerkt, entkam sie im Gedränge der -vielhundertköpfigen Menge. Sie trug nichts bei sich als einen kleinen Vogel -in einem winzigen Käfig. - -Eines der Mädchen in dem Yoshiwara hatte ihr eine Stunde vor der Flucht den -Vogel verkauft, eben als der amerikanische Offizier in das Haus trat. Im -Schreck der Flucht hatte Hanake den Vogelkäfig krampfhaft in der Hand -behalten, ohne ihn loszulassen. - -Der Vogel war ein Nachtigallenmännchen und saß verblüfft in dem kleinen -Käfig, denn er war eben erst von seinem Weibchen, mit dem er einen andern -Käfig geteilt hatte, getrennt worden. - -Die beiden Frauen wollten den Vogel unterwegs füttern, aber er fraß nicht. -Sie reisten beide mit dem wunderlichen Vogel in der Nacht mit dem nächsten -Zug nach dem Biwasee und kamen am nächsten Mittag wieder in Hanakes Haus am -See an. - -Die Magd öffnete die Fenster und ließ frische Luft durch die Kammern -streichen. Es war Herbst geworden, und mit jedem Luftzug flogen welke -Blätter von den Uferbäumen herein. - -Das Seewasser zeigte nicht mehr die blaue Sommerfarbe, es war tiefgrün. Die -Sonne stand schräg und warf gespenstige Schatten. Das lebhafte Schilf war -abgemäht, und die Stoppeln standen lautlos und tot. - -Aber Hanake wurde von der Herbstwelt nicht traurig gestimmt. Das Leben im -Yoshiwara ging noch in lauten Bildern durch ihr Blut. Sie war täglich -hundertmal bewundert worden, hatte hundertmal gefallen, hatte -hunderttausendmal lachen müssen, ohne lachen zu wollen, war hundertmal -umarmt worden, ohne eine Umarmung zu ersehnen. Die Bewunderung war ihrem -Körper zur Gewohnheit geworden. Hanake wußte jetzt fast nicht mehr, warum -sie einst aus diesem Hause hier am See fortgegangen war. Sie hatte den Tag -mit dem Prinzen beinah ganz vergessen, sie hatte kaum noch den Abend mit -dem Geliebten in Erinnerung. Sie hörte nur noch den Schuß im Ohr und sah -sich noch im Boot auf dem Schoße ihres Geliebten liegen, wenn sie wollte. -Aber sie konnte sich nicht mehr des Gesichts ihres toten Geliebten -erinnern, nicht mehr seine Stimme erinnernd zurückrufen. Die Hunderte von -Gesichtern und Stimmen, die im Yoshiwara Hanake bewunderten, hatten das -Gesicht und die Stimme des Geliebten aus ihrer Erinnerung verdrängt. Hanake -war auch darüber nicht traurig, nur verwundert. - -Es wurde Abend. Die Magd hatte das Haus bestellt. Da bemerkte Hanake das -kleine halbtote Nachtigallenmännchen im Käfig und dachte: «Ich will dich -fliegen lassen, kleiner Vogelmann. Vielleicht fliegst du zurück ins -Yoshiwara nach Tokio zu deinem Weibchen.» - -Sie öffnete den Käfig. Da schoß der kleine Vogel heraus. Aber anstatt aus -dem offenen Fenster zu fliegen, warf er sich wie ein Wütender in Hanakes -Frisur und riß wie wahnsinnig geworden mit den beiden kleinen Krallenfüßen -in den Haaren des erschrockenen Mädchens und fiel dann wie tot an Hanake -herunter auf die Diele. - -Hanake zitterte vor Schreck und sank in die Knie. Sie verstand, daß das -Vogelmännchen, das sie von dem Weibchen getrennt hatte, sich an ihr rächen -wollte und vor wütender Aufregung gestorben war. - -Hanake hielt die Finger an ihr schmerzendes Haar. Aber es war, als sei der -Liebesschmerz des Vogels in ihr Herz gedrungen und habe auch in ihrer Seele -wieder alle Liebeserinnerungen geweckt. - -In der Ferne auf dem See tauchten drei Segel auf. Sie zogen der Seelinie -entlang, langsam, und verschwanden. Hanake erkannte, als sie vom See weg -auf die weiße Wand ihres Zimmers sah, plötzlich wieder in der Erinnerung -das Gesicht ihres Geliebten. Sie schauderte vor Entzücken. - -Sie wollte das Gesicht des Geliebten mit ihren Augen auf der weißen Wand -festhalten. Aber die Gesichtszüge verschwanden, und die Erinnerung erlahmte -wieder, und Hanake wurde verstört und tief traurig. - -«Kleiner Vogel», seufzte Hanake, «zeige mir den Weg zu meinem Geliebten!» - -Der kleine Vogelkörper zuckte plötzlich auf der Diele zusammen und -flatterte taumelnd an die Papierwand. Dort stand in einer Nische neben -einer Blumenvase ein winziger Lackkasten. Der um sich schlagende Vogel warf -das Lackkästchen aus der Nische. Die winzige perlmutterbeschlagene -Schublade des Kästchens fiel heraus, und der Vogel stürzte dann tot zur -Diele. Aus der offenen Schublade aber flatterten im Windzug ein paar -Seidenpapiere zu Hanake hin. - -Zwischen den Seidenpapieren lagen kleine Stückchen des platten -Schaumgoldes, womit die Japaner ihr Briefpapier schmücken. Aber Hanake -verstand auch den tödlichen Wert, den das Schaumgold für den Lebensmüden -hat. Rasch entschlossen, legte sie sich ein paar Blättchen des -dünngefalzten Rauschgoldes auf die Lippen, tat ein paar Atemzüge und hüllte -ihr Gesicht in die Ärmel ihres Kleides. Dann sank sie erstickt auf die -Diele am offenen Fenster hin. - - - - -Den Nachtregen regnen hören in Karasaki - - -Kiri war der einzige Sohn der «Wolke vor dem Mond», -- so hieß seine -Mutter. Sein Vater war Fischer, und außer einem Kahn und den -Fischfanggeräten und einer kleinen, struppigen Strandhütte besaßen Kiris -Eltern nichts. - -«Doch wir sind reicher», sagte Kiri immer, «reicher als die -Reisfelderbesitzer in den Bergen am Biwasee, reicher als die Kaufleute von -Ozu. Unser Besitz ist größer als die Hauptstadt Kioto. Denn uns -Fischersleuten gehört der ganze Biwasee und alles was darin ist; der -Biwasee ist unser Königreich.» - -In Karasaki verspotteten die Mädchen den Kiri, der stets den Biwasee als -sein Eigentum aufzählte, wenn man von Geld und Vermögen sprach; und sie -nannten ihn den Fischkönig von Karasaki. - -Aber immer am ersten April, wenn alle Häuser eine Bambusstange aufs Dach -oder vor die Tür stellten und der Hausvater meterlange Papierfische an der -Stangenspitze befestigte, so viel Fische, wie ihm seine Frau in der Ehe -Knaben geboren hatte, dann war immer Kiris trostlosester Tag gewesen. Auf -ihrer Strandhütte zappelte nur ein einziger Fisch, während drinnen über den -Dächern von Karasaki Hunderte von Fischen wie Fahnen die Luft füllten. Kiri -fand sein Vaterhaus dann sehr traurig; und das Wort Fischkönig, das ihn -sonst gar nicht ärgerte, schien am ersten April gar nicht auf Kiri zu -passen. So lange er Knabe war, hatte er sich an diesem Tag versteckt und -sich fern von Kindern gehalten, weil er sich für seinen Vater und seine -Mutter schämte, die ihn als einziges Kind im Hause hatten und am großen -Fischfesttage nur einen einzigen Fisch auf der Bambusstange vor der Haustür -waagrecht im Winde flattern ließen. - -Kiri war jetzt siebzehn Jahre und dachte ans Heiraten. Zwei Mädchen kamen -für ihn in Betracht: eine kleine Teehaustänzerin, die nicht mehr jung war, -aber etwas Geld beiseite gelegt hatte, da sie einmal sehr schön gewesen und -gewisse Liebesumarmungen besser verstanden hatte als andere Teehausmädchen. -Sie hieß «Perlmutterfüßchen» und war Kiri besonders von seiner Mutter und -von seinem Vater dringend zur Ehe empfohlen. - -Die andere war eine Traumerscheinung, ein Mädchen, von dem er immer -träumte, wenn er den Nachtregen über Karasaki regnen hörte. - -Diese Auserwählte war sein persönliches Geheimnis. Kein Bewohner von -Karasaki hatte sie je gesehen. Keiner der Menschen, die rings um den -Biwasee wohnen, war ihr je begegnet. Nur Kiri allein wußte, wie sie aussah; -aber weder seinem Vater noch seiner Mutter, «der Wolke vor dem Mond», -erzählte er jemals von diesem Mädchen. Jetzt im März, im Vorfrühling, lag -Kiri in einer Nacht allein draußen auf dem See, hatte eine Kienfackel am -Kiel des Bootes befestigt, das große Netz ausgeworfen und ruderte langsam, -vom rötlichen Feuerschein umgeben, über das Wasser, das schwarz wie -Nachtluft war, und das ihm vertraut war wie die Diele seiner Elternhütte. -In dieser Nacht rauschte der See nicht, und soviel Kiri auch horchte, kein -Fisch rührte sich und schnellte auf. Es war, als sei der See drunten -fischleer wie der Himmel droben. Trotzdem kein Nebel war, verwunderte sich -der junge Fischer allmählich, daß ihm nicht ein einziges Fischerboot -begegnete, und daß auffallenderweise nicht ein einziges Fackellicht von -anderen fischenden Booten in der dunkeln Runde zu bemerken war. Nur Kiris -Kienspan knisterte und paffte. Aber keine Welle funkelte, und zum ersten -Male wurde es Kiri unheimlich auf dem altbekannten, treuen, guten See. Die -Ruder ruderten widerstandslos, als zerteilten sie gar kein Wasser. Kiri zog -zuletzt die Ruder ein und getraute sich nicht mehr, den See zu berühren. So -oft er auch das Fischnetz hob, -- es war leer, und nicht die kleinste -Seemuschel und nicht der kleinste Fisch, -- nichts hing in den nassen -Maschen. - -Wie Kiri noch lag und nach allen Richtungen horchte, um Geräusche von -fernen Ufern aufzufangen, da er nicht mehr wußte, ob sein Boot auf der -Seehöhe oder in Landnähe sei, da tauchte im roten Schein seiner Kienfackel -am Kiel ein ovaler Fleck auf, ähnlich dem aufgehenden Mond über der -Seelinie. Kiri griff erleichtert zu den Rudern und wollte dem blassen Fleck -entgegenfahren. Aber sein Boot schien sich nicht mehr vom Fleck zu rühren, -soviel er auch ruderte. - -Nun wußte Kiri, daß eine der Seeverzauberungen über ihn und sein Boot -gekommen war, daß der Seebann, vor dem sich alle Bewohner von Karasaki -fürchten, sein Boot festhielt, und daß das blasse Licht, das durch den -rotbraunen Fackelschein ihm entgegensah, das Gesicht eines Seedämons war, -dem er nicht mehr ausweichen konnte. - -Die Kienfackel hörte auf zu paffen, brannte eine Weile lautlos; dann -schrumpfte ihr Licht ein, als wäre die Fackel ins Wasser gefallen. Und das -alte vertraute Boot, in dem Kiri von Kindheit an geatmet, gearbeitet, -gegessen und geschlafen hatte, war schwarz geworden wie die Nachtluft und -wie das Seewasser. Kiri fühlte nicht mehr den Bootrand. Vielleicht war auch -sein Körper jetzt Luft, bezaubert von dem fahlen Gesicht des Dämons, der -nun erscheinen sollte. Kiri erwartete eine Schreckensgestalt, einen -Seedrachen mit zackigen Flügeln, einen Riesen, der den Kopf nicht auf den -Schultern trüge, sondern dem er aus dem Bauch wüchse, dort, wo sonst bei -den Menschen der Nabel ist. - -«Guten Abend, Kiri», sagte ganz einfach eine Stimme im Dunkel. «Warum hast -du kein Licht an deinem Boot?» sagte die Stimme eines Mädchens. «Kannst du -nicht etwas Licht anzünden? Ich habe meinen Feuerstein ins Wasser fallen -lassen und bin auf dein Boot zugerudert, ehe deine Fackel auslöschte. Kiri, -schläfst du? Höre doch und mache Licht!» - -«Wer bist du?» getraute sich Kiri erleichtert zu fragen. - -«Mach Licht, dann wirst du mich sehen. Du kennst mich gut, Kiri. Verstell -dich nicht und erkenne mich! Erinnerst du dich nicht mehr», sagte die -Stimme im Dunkel, «weißt du nicht mehr, wo wir uns zum letzten Mal -verließen?» - -«Nein, ich kenne dich noch nicht», gab Kiri zurück. Und sein Herz suchte in -allen seinen Erinnerungen. Und wie er grübelte, wurde es seltsamerweise -Tag, und Kiri sah keinen See, keine Ufer, -- er lag auf der Altane eines -Hauses, das er gut kannte, aber in dem er lange nicht gewesen war; neben -ihm auf einem flachen Seidenkissen saß ein schönes junges Mädchen und -sagte: «Samurai, kennst du mich jetzt?» Und er sah sie an und grübelte -wieder in seinen Erinnerungen und sah über das Altanengeländer einen -Zwerggarten mit kleinen Brücken und kleinen Felsen. Und unter einer der -kleinsten Brücken ging eben das letzte Stückchen der Abendsonne unter. Und -Kiri grübelte, und der erste Stern erschien über dem lautlosen Zwerggarten. -Aber der junge Mann erkannte das Mädchen nicht, und er erkannte auch das -Haus noch nicht, trotzdem er wußte, daß es sein Haus war. Doch es lag nicht -am See, und es war kein Fischerhaus. Es war das Haus eines Samurai, eines -reichen Adeligen aus der Kriegerkaste. - -Kiri betrachtete seine rechte Hand und sah, daß sie nicht mehr die grobe -Hand eines Fischers war. Und Kiri grübelte und hörte plötzlich einen Laut, -wie wenn aus vielen Tempeln viele Gongs andröhnen. Er fragte das Mädchen -neben sich auf der Altane: «Welches Fest ist heute, weil alle Tempel -rufen?» - -«Es ist kein Fest», sagte das Mädchen und war rot und leuchtete wie eine -Fackel, trotzdem kein Licht auf dem Altan brannte. - -Und Kiri grübelte wieder. Aber die Tempelgongs schwiegen nicht, und auch -die Erde unter ihm dröhnte wie ein Tempelgong und schien Kiri zu wecken und -zu rufen. - -«Es ist kein Fest, es ist ein Krieg», sagte Kiri plötzlich. «Was ist das -für ein Krieg um die Tempel und auf der Erde?» fragte er von neuem das -Mädchen. - -Dieses wurde blaß und leuchtete weiß wie ein Metallspiegel und sagte: «Es -ist kein Krieg, Kiri. Kein Krieg um die Tempel und kein Krieg auf der -Erde.» Dabei bog sie sich über ihn, legte ihre Wange an Kiris Ohr und ihre -Hand auf sein Herz. - -Da wurde es still draußen um die Tempel, und auch die Erde schwieg. Die -Sterne über dem Garten verschwanden, und Kiri hörte, wie ein leiser Regen -begann. Es regnete ein Nachtregen. Und er sah mit offenen Augen, daß das -Mädchen neben ihm aufstand, Diener hereinwinkte, ihn in eine Sänfte legen -ließ und sich selbst zu ihm hinein in die Sänfte kauerte. Und der Regen -regnete leise auf das Dach der Sänfte, wie das Getrippel einer tanzenden -Frau. Dann standen die Diener, nach Stunden, schien es ihm, still. Man hob -Kiri aus der Sänfte heraus. Er ließ alles geschehen und sah nur mit offenen -Augen zu, daß man ihn in ein Boot legte. Es war ein vornehmes, großes Boot, -ein Samuraiboot. Ein Goldlackhaus stand inmitten des Bootes. Eine große -rote Laterne brannte am Kiel, und die Diener legten ihn auf die Diele des -Goldlackhauses. Und Kiri hörte wieder den Regen auf das Dach trippeln, wie -die Füße von hundert Tänzerinnen. Neben ihm saß das junge Mädchen, dessen -Arme ließen seinen Nacken nicht los. Nur durch die offene Tür des -Bootshauses sah Kiri an der roten Laterne, die ausgelöscht wurde und wieder -angezündet, daß es Tag und Nacht wurde. Aber wie viele Tage und Nächte -vergingen, das wußte er nicht. - -Immer regnete der Regen, dieser seltsame Regen, der auch regnete, wenn die -Sonne am Tage hereinschien, und auch nachts, wenn die Sterne an der Tür des -Goldlackhauses standen, und der nur dann aufhörte, wenn das Mädchen neben -ihm für einen Augenblick die Wange an seine Wange legte, die Lippen an -seine Lippen und die Zungenspitze an seine Zungenspitze. - -Allmählich aber wurde Kiri den Regen gewohnt, und eines Tages übte er -keinen Bann mehr auf seine Glieder. Aber er sah an dem erschrockenen -Gesicht des jungen Mädchens: es gefiel ihr nicht, daß er den Regen -vergessen, daß er sich aufrichten und sich umsehen konnte. - -Da fragte Kiri sie: «Wo sind wir?» - -«In Japan, Samurai», sagte das Mädchen ausweichend. - -Achtmal wurde die Laterne draußen ausgelöscht und achtmal wieder -angezündet, und Kiri hatte wieder zählen gelernt. Am neunten Tag fragte er -abermals das Mädchen: «Wo sind wir in Japan?» - -«Auf dem Biwasee, Samurai», sagte das Mädchen. - -«Sind viele Menschen auf dem See?» fragte Kiri. - -«Samurai, nur ich und du und die Ruderer und ein paar Diener deines -Hauses.» - -«Aber ich höre viele Menschen auf dem See.» - -«O Herr, es sind nicht Menschen, die du hörst. Das sind die vielen Füße des -Regens.» - -Kiri schwieg noch einmal eine Nacht lang. Aber als die rote Laterne am -Morgen ausgelöscht wurde und der letzte Stern aus der offenen Tür ging, -richtete er sich auf und fragte: «Wo sind wir auf dem Biwasee?» - -«Wir sind auf der Höhe von Karasaki, Herr», antwortete das Mädchen. Aber -ihre Stimme war vor Schreck nicht mehr ihre Stimme, und das Rascheln der -Seide ihrer Ärmel war lauter als ihre Sprache. Kiri mußte noch einmal -fragen, um sie zu verstehen, und er richtete sich auf und befahl mit -seinen Augen dem Mädchen, zu bleiben und ihn nicht mehr anzurühren. Aber er -hatte ihr nicht befohlen zu schweigen. - -«Bleib doch bei mir, Samurai», sagte sie lauter und flehend. «Sieh, es wird -bald wieder Nacht draußen!» Und sie hob ihre weißen Händchen aus den Ärmeln -und langte nach den Zipfeln von Kiris Ärmeln und hielt sie mit ihren -kleinen Händen fester als ein Dornbusch. - -Da lachte Kiri über die Kraft der kleinen Finger, blieb aufrecht sitzen und -hörte für eine Weile wieder den Regen. - -Das Mädchen schmeichelte ihm und legte die Wange an seine Wange und sagte: -«Was willst du draußen, Samurai, wo es immer regnet?» - -Und ihre Hände und ihre Stimme brachten es noch einmal fertig, daß Kiri -nicht aufstand und bei dem Mädchen sitzen blieb und sich schmeicheln ließ -und sie liebkoste. - -Aber in derselben Nacht noch, gegen Mitternacht, als die rote Laterne vom -Kiel die Diele des Goldlackhauses rot beleuchtete, sah Kiri eine zweite -Laterne, eine gelbe, neben dem Kiel aufsteigen, und er erkannte, daß es der -gelbe Vollmond war. - -«Wie kann es regnen», sagte Kiri zu dem Mädchen, «wenn der Vollmond draußen -neben der roten Laterne scheint?» - -«Es regnet immer nachts über Karasaki», sagte das Mädchen und war zwiefach -von der Laterne und dem Mond beschienen. - -«Du hast zwei Farben im Gesicht, als ob du lögest. Ich höre keinen Regen -mehr.» - -«O, hörst du nicht mehr den Nachtregen über Karasaki?» sagte das Mädchen, -öffnete den großen Fächer und hielt ihn gegen den Mond und gegen die -Laterne, so daß ihr Gesicht dunkel war. - -«Ich höre keinen Regen mehr. Laß uns aufstehen, ich will den See und die -Ufer im Vollmond sehen.» - -«O, höre doch den Regen!» flehte das Mädchen. «Bleib!» Und sie hob wieder -ihre kleinen Hände, um ihn zu halten. - -Da befahl Kiri ihr, die Hände in die Ärmel zu verstecken, und sagte: -«Schweig!» - -Zum erstenmal seit vielen, vielen Tagen und Nächten stand Kiri auf und -fühlte wieder, daß er Füße, Knie, Schultern, Ellenbogen und eine atmende -Brust hatte. Und aus dem schwülen Räucherwerk, das in dem Lackhaus brannte, -trat er durch die offene Tür hinaus in das Boot, das sich bei Kiris -aufstampfendem Gang tiefer ins Wasser drückte. - -«Ich will nach Karasaki fahren!» rief er den Ruderern zu. Und als er sich -gegen das Goldlackhaus umwandte, sah er oben auf der kleinen Altane des -Daches sechs Frauen sitzen. Drei hatten kleine Holztrommeln, und drei -hatten Mandolinen im Arm. Ihre Finger bewegten sich im Mondschein. Sie -schienen zu musizieren. Aber seltsamerweise hörte Kiri keinen Ton mehr im -Ohr, weder von den Trommeln, noch von den Mandolinen. - -Kiri beachtete die Musikantinnen nicht lange, denn das Boot schoß jetzt auf -Karasaki zu. Und ganz Karasaki schien ihn zu erwarten. - -Auf vielen Masten am Ufer waren Laternen aufgezogen, und lange Ketten von -farbigen Papierlaternen schillerten in der Luft und glitzerten im Wasser. -Je näher sie kamen, desto festlicher hob sich das erleuchtete Karasaki aus -der Nacht. - -Kiri staunte eine Weile. Dann winkte er dem Mädchen, das drinnen noch immer -auf der Diele des Boothauses hockte und sich nicht rührte. - -«Komm und sieh, wie Karasaki uns empfängt!» - -Ganz schwach hörte Kiri des Mädchens Stimme zurück: - -«O, komm wieder herein, Geliebtester! Komm herein zu mir! Das ist der -Nachtregen von Karasaki, der draußen im Mondschein glänzt. Es sind die -Ketten der Regentropfen, die im Vollmond glitzern. Hörst und siehst du -nicht den Nachtregen?» - -Da stampfte Kiri ungeduldig, daß das Boot sich unter seinen Füßen noch -tiefer ins Wasser senkte, und rief: - -«Stehe ich nicht auf meinen zwei Füßen? Sehe ich nicht mit meinen zwei -Augen? Fühle ich nicht mit meinen zwei Händen, daß die Luft trocken ist!?» - -Da kam das Mädchen aus dem Boothaus und rief rasch zu den Musikantinnen auf -das Dach hinauf: - -«Spielt lauter! Bei allen Göttinnen bitte ich euch: spielt lauter!» - -«Spielen die dort oben, oder spielen sie nicht?» fragte plötzlich Kiri. - -«Zwei von ihnen spielten immer, Herr. Jetzt spielen aber alle sechs. Hörst -du nicht, Geliebter? Höre doch! Komm in das Haus! Du hörst vor dem -Ruderrauschen hier draußen nichts. Komm in das Haus!» - -«Nein, ich höre nichts. Aber welches Lied spielen sie?» - -«O Herr, sie spielen das Regenlied. Verzeiht! Sie spielen das Lied schon -seit Wochen, um dich einzuschläfern, Herr. Ich habe gelogen, Herr.» Das -Mädchen warf sich vor Kiri nieder. «O Geliebter, ich habe dich nicht von -mir lassen wollen. Das ganze Land war voll Krieg. Die Samurais aus dem -ganzen Land zogen in den Krieg. Seit Wochen tobt der Krieg. Als die Tempel -den Krieg verkündeten, habe ich dein Schwert verstecken lassen und habe -dich einschläfern lassen mit dem Regenlied und habe dich im Arm gehalten -und habe dich in eine Sänfte bringen lassen. Und die Musikanten, die das -Regenlied spielten, haben dich begleitet bis an den Biwasee, und ich habe -ihnen befohlen, sich auf das Dach zu setzen, und zwei von ihnen mußten -immer spielen, Tag und Nacht. Und ich habe dich nicht von meiner Seite -lassen können Tag und Nacht, vor Furcht, daß dich der Krieg töte, wenn du -ans Land gingest, und vor Furcht, daß der Tod dann mein Geliebter würde. - -Jetzt aber sehe ich, daß Friede am Land ist. Deshalb glänzt Karasaki -festlich beleuchtet in der Nacht. Und ich bin froh, daß Friede wurde, denn -dein Ohr wollte nicht mehr auf die Musik des Regenliedes hören, und ich -fühlte seit Tagen, daß ich dich nicht mehr aufhalten könnte, wenn du die -Musik nicht mehr hörtest und an den Regen nicht mehr glaubtest. - -Sieh, Geliebter, jetzt kann ich dich nicht mehr verlieren. Jetzt können wir -in unser Haus zurückkehren. Ich habe dein und mein Leben gerettet. Denn die -Toten können sich nicht küssen, nur die Lebenden. - -Was hast du, Geliebter? Blendet dich das Mondlicht? O, bei den Göttern, ich -hatte doch kein Gift auf meinen Lippen, als ich dich küßte! Warum wirfst du -dich auf deine Knie? Warum schüttelst du die Fäuste in die Luft? Warum -wird dein Haar lebendig und sträubt sich wie bei einer Katze? - -O Götter! Deine Augen quellen dir aus dem Kopf! Samurai, bist du vergiftet? -Suchen deine Hände dein Schwert an den Hüften? Ich will dir's bringen. -Verzeih, wenn ich dein Eigentum versteckte. Dein Schwert ist hier im -Lackhaus, im Wandschrank.» - -Während das junge Mädchen noch flehte, hatte sich der Mond bedeckt. Aber -Kiris Gesicht leuchtete, als wäre es aus Phosphor. Seine Armmuskeln wölbten -sich, seine Fäuste schlugen in die Luft, seine Brust keuchte: - -«Mein Schwert!» - -Dann stürzte er an dem Mädchen vorüber in das Lackhaus und zerbrach die -Wandschranktür, die sich nicht sofort öffnete. Aber kaum berührten seine -Finger das Schwert, das dort in seidenem Futteral lag, da fiel der Mann -weich wie Schaum zusammen und warf sich schluchzend und weinend auf die -Diele und preßte sein Schwert an seine Brust, als wäre es seine -wiedergefundene Geliebte. - -Eine Weile noch tobte sein Stöhnen, sein Schluchzen. Dann hob er sein -tränenüberströmtes Gesicht, setzte sich mit gekreuzten Beinen ruhig auf den -Boden, löste den Seidengürtel seines Obergewandes, zog das kurze Schwert -aus der dicken geschnitzten Elfenbeinscheide, strich mit der äußerst feinen -Schneide des Schwertes über den Haarbüschel an seiner nackten Brust, -schnitt ihn glatt ab und lächelte eine Sekunde zufrieden über die gute, -treue Schärfe des Stahls. Dann sagte er ruhig, beherrscht zu dem Mädchen, -mit einem Tonfall und einer Stimme, als wäre nichts geschehen: - -«Mach dich bereit! Wir müssen jetzt sterben!» - -Das Mädchen, das ihm in das Haus gefolgt war, kauerte neben ihm, willenlos -und bleich wie eine hingewehte weiße Feder. Sie antwortete ihm nur mit dem -einen Wort: - -«Geliebter!» - -Aber diese Antwort brachte wieder den alten Sturm in Kiri herauf. Alle -Muskeln an seinem Leibe zuckten, als würden sie von Zangen zerrissen. Darf -je ein Samurai sein Schwert verlassen? Hatten nicht die Gongs der Tempel -und selbst der große Kriegsgong, der tief in der Erde begraben ist, Kiri -und sein Schwert vor Wochen gerufen? Die Erde hätte ihn mit ihrem Feuer -verschlungen, wenn er nicht in den Krieg gegangen wäre; denn jeder Samurai -ist der Sohn der Erde und der Sohn des Feuers. Beide Gewalten haben ihn -geboren. Nur das Wasser hat nichts mit seiner Geburt zu schaffen. Dem -Wasser ist er fremd, und es erkennt den Samurai nicht an, nicht den -Krieger, denn das Wasser ist sanft und ausweichend. Und das Wasser ist der -Tod des kriegerischen Feuers. - -Nur auf dem Wasser konnte ein japanischer Samurai einen Krieg versäumen. -Nur eingelullt vom Regen und fern von allen Ufern, konnten die Ohren eines -Samurai den Kriegsgesang der japanischen Erde nicht mehr hören. - -Aber hat ein Krieger einen Kampf ausweichend versäumt, so ist seine adlige -Seele erniedrigt, seine Unsterblichkeit, die ihm als Held angeboren ist, -wird ihm dann für immer genommen, und sein nächstes Leben ist das eines -gemeinen Mannes aus dem Volke. - -Doch das Schicksal gewährt dem Entehrten noch eine Gunst, wenn es der -Zufall geben will und sein Mut, daß er im nächsten Leben als gemeiner Mann -einen Heldentod stirbt, -- dann erlangt seine Seele wieder die alte -Unsterblichkeit und den alten Adel seiner Vergangenheit zurück. Bis dahin -aber muß er niedrig denken, niedrig handeln und ist nicht zu unterscheiden -von den niedersten des Volkes. - -Kiri sprach: «Weib, deine Liebe zu mir wurde der Tod meines Adels und aller -meiner vergangenen adligen Leben. Aber du hast aus Liebe gehandelt, und -Liebe ist vor den Göttern unstrafbar. Darum hoffe ich, daß mich die Götter -begünstigen und dich und mich im nächsten Leben aus der Erniedrigung wieder -zum alten Adel erheben. - -Ich hasse dich nicht. Ich muß dich lieben trotz des Todes, den du uns -antust. - -Ich will zwei Fragen an das Schicksal stellen, ehe wir beide sterben: - -Ihr Götter, könnt ihr durch einen Zufall drüben in Karasaki alle Lampen des -Friedensfestes auslöschen, dann will ich euch glauben, daß ihr mir im -nächsten Leben eine Gelegenheit gebt, durch Krieg ein Held zu werden. -Trotzdem ich heute noch nicht verstehen kann, wie ihr dazu helfen wollt, da -ich als niedriger Mann wieder geboren werde und dann nicht zum Kriegerstand -gehöre und kein Schwert besitzen darf. Aber ihr Götter, euch ist nichts -unmöglich. Gebt mir das Zeichen!» -- - -Die rote Laterne draußen am Kiel hob und senkte sich jetzt auf den -Strandwellen von Karasaki. Bei jeder Senkung tauchten die Lichterketten des -festlichen Ufers wie feurige Girlanden über die rote Laterne des Kiels und -senkten sich wieder und verschwanden hinter den Bootrand. - -Nach einer Weile tauchten die Lichter von Karasaki plötzlich nicht mehr -auf. - -Kiri wartete und wartete und sagte mit gedämpfter und bewundernder Stimme -zu dem Mädchen: - -«Geh und frage die Bootsleute, warum sie die Richtung geändert haben und -nicht mehr auf Karasaki zufahren, wie ich befohlen habe. Denn du siehst: -die hellen Ufer sind verschwunden, und der Kiel fährt in die Dunkelheit.» - -Das Mädchen wollte gehorchen und zu den Bootsleuten gehen und fragen. Aber -sie blieb unter der Türe stehen und sagte: - -«Herr, ich sehe: es regnet. Der Regen hat die Festlichter von Karasaki -ausgelöscht.» - -Da fragte Kiri lachend: - -«Ist es ein lauter Regen?» - -Das Mädchen beteuerte: - -«O, Samurai, es regnet wirklich dieses Mal. Es regnet laut.» - -«Das ist der Regen der Götter. Aber ich höre ihn nicht», sagte Kiri -feierlich und hielt den Atem an. - -Das Mädchen setzte sich wieder zu Kiri, und beide lauschten. Von Zeit zu -Zeit fragte der Mann das Mädchen: - -«Wird der Regen lauter? Ich höre ihn nicht.» - -Dann hüllte das Weib sein Gesicht in die seidenen Ärmel und schluchzte. - -Kiri fragte: - -«Fürchtest du dich vor dem Tode?» - -«O Herr, mit dir zu sterben, ist kein Tod. Aber ich fürchte mich vor der -Ungewißheit, ob die Götter mich im nächsten Leben mit dir leben lassen. -Wenn du wenigstens den Nachtregen über Karasaki wieder hören würdest, dann -würde ich das als Zeichen nehmen, daß die Götter mir verzeihen und mich im -nächsten Leben wieder mit dir leben lassen.» - -Und das Mädchen legte seine Wange an Kiris Wange. Da war es dem Samurai, -als ob ihm die Ohren auftauten, und er sagte: - -«Ich höre den Nachtregen über Karasaki. Und ich höre, daß wir uns wieder -sehen und wieder lieben werden.» - -«O, Dank allen Göttern, und Dank auch dir, daß du mir verziehen hast, -Samurai. O, könnte ich dir im nächsten Leben den Weg zum Krieg zeigen und -dir dein Schwert wieder schenken.» - -«Auch dieses werden die Götter erfüllen», antwortete Kiri, «denn wenn sie -zwei Lebenden zwei Wünsche erfüllt haben, so legen sie die Erfüllung des -dritten Wunsches als Göttergabe dazu.» -- - -Die beiden umarmten sich nicht mehr. Und der Samurai nahm sein Schwert, -stellte es senkrecht gegen seinen eigenen Leib, drückte es an seine -Eingeweide und zog den Harakirischnitt waagrecht durch seine Gedärme ... - -Das Mädchen war leise aufgestanden und hatte sich hinter den Mann gestellt; -als er umsank, fiel sein Kopf an ihre Knie und glitt sanft auf den Boden. -Sie nahm das vom Blut verdunkelte Schwert dem Toten aus der Hand, stemmte -es an ihr Herz und stürzte sich in die Schwertspitze. - -Draußen tönte der Nachtregen auf das Dach des Bootgemaches, und der Kahn -fuhr schurrend auf den Kiesstrand von Karasaki. Und die rote Kiellaterne -stand still wie angemauert im Regen. - - * * * * * - -Dieses alles erlebte Kiri, der junge Fischer, jetzt, als er das Mädchen, -das ihn auf dem See anredete, gefragt hatte: «Wer bist du?» - -«Kennst du mich nun?» fragte die Stimme wieder aus dem Dunkel. - -«Ich kenne dich wieder. Aber zeige dich nicht. Gib mir mein Schwert! Gib -mir den Krieg! Ich bin ein armer Fischer jetzt.» - -«Wirf dein Netz aus!» sagte des Mädchens Stimme. - -«Es sind keine Fische heute nacht im See, und ich will nicht länger ein -Fischer sein, seit ich weiß, daß ich einst ein Samurai war.» - -«Wirf dein Netz aus!» sagte die Stimme wieder. - -«Ich kann im Dunkeln nicht sehen», sagte der junge Fischer, «und ich habe -keinen Feuerstein da, meine Fackel anzuzünden. Wie soll ich im Dunkeln -wissen, wohin ich mein Netz werfe!» - -«Wirf dein Netz aus und vertraue mir!» sagte noch einmal die Stimme. - -Unwillig griff der junge Bursche nach dem Netz. Aber er warf es nicht mit -gewohntem Griff über den Bootrand, sondern er schleuderte es in die Luft -und sagte zu dem Netz: - -«Geh zu den Göttern! Ich will kein Fischer mehr sein, seit ich weiß, daß -ich ein Samurai war.» - -Plötzlich begannen alle Netzmaschen wie ein Sternschnuppenfall in der Luft -zu leuchten. Das fortgeschleuderte Netz wurde zu vielen elektrischen -Blitzen und fiel wie ein blaues Maschengewebe aus elektrischem Feuer in den -See. - -«Gut, du bist ein gutes Netz und hast gehorcht», sagte Kiri stolz in die -Luft. «Du hast Feuer gefangen, so wie ich Feuer gefangen habe, seit ich -weiß, wer ich bin.» - -«Greife ins Wasser und ziehe dein Netz wieder über den Bootrand! Dann will -ich dir zeigen, was deine Arbeit sein wird, Samurai.» - -Kiri griff aufs Geratewohl ins Wasser und zog einen blauglühenden Strick -aus der Tiefe. Aber er fühlte, daß er keine Kraft besaß, den Strick nur um -das kleinste höher zu ziehen. Es war, als lägen steinerne Berge in seinem -Netz: der Strick rückte nicht von der Stelle. - -«Deine Kraft wird über dich kommen zu deiner Stunde», sagte das Mädchen. - -Aber Kiri war unwillig und schüttelte den Strick, verzweifelt über seine -Ohnmacht. - -«Binde den Strick am Bug des Schiffes fest und nimm deine Ruder und -rudere!» befahl ihm die Stimme, und der junge Fischer tat so. - -Und wie er ruderte, schien es ihm, als würde der See in der Tiefe hell. - -«Sieh jetzt um, über deine Schulter in dein Netz; und alles, was darin ist, -wird deine Samuraiarbeit sein.» - -Kiri sah hinter sich den ganzen weiten See von den Maschen eines riesigen -feurigen Netzes leuchten. Drinnen in dem Netz lagen die zerstückelten -Leichen von abendländischen Offizieren, Arme, Beine, Köpfe, Kanonenrohre, -Bajonette, blutig, zerschossen, zerfetzt und zertrümmert. Es war, als -schleife das feurige Netz den ganzen See wie ein zuckendes Schlachtfeld -hinter sich her. - -Es schauderte Kiri. Entsetzt ließ er die Ruder ins Wasser fallen. Das -niedrige Gemüt des Fischersohnes überwältigte ihn. Er griff nach einem -Fischbottich, der auf dem Grunde des Bootes stand, und stülpte ihn über -seinen Kopf, um nichts mehr zu sehen. Er klapperte mit den Zähnen, daß der -Bottich dröhnte, und getraute sich mit seinem Kopf nicht mehr aus seinem -Versteck heraus. Er wollte nichts mehr sehen, nichts mehr hören, bis ein -paar Fäuste von außen an den Bottich trommelten und ihn die Stimme seines -Vaters anrief: - -«Kiri, bei allen Göttern, was treibst du, Junge? Wo hast du dein Netz -gelassen? Wo sind deine Ruder?» - -Kiri zog vorsichtig seinen Kopf aus dem Versteck. Er sah im Morgendampf den -Vater im Strohmantel vor sich in einem andern Boot, und viele Boote waren -um ihn versammelt. Aber keiner der andern Fischer lachte ihn aus. Es -schien, als hätten sie alle dasselbe erlebt, denn alle waren bleich, und -alle waren ernst. Alle Boote drängten nach den Ufern; Boote, die sonst -wochenlang draußen zu liegen pflegten, -- alle kamen in Scharen -herbeigeströmt, und die Frauen der Fischer trippelten am Ufer, jede mit -einem Kind auf dem Rücken bepackt, und jede umgeben von einem Kinderkreis. -Aber der Uferlinie entlang standen im Morgennebel die rauchenden -Scheiterhaufen von großen Signalfeuern, die man angezündet hatte, um die -Fischer von draußen ans Land zu rufen. - -Und nun sah Kiri, wenn der Morgenwind die Rauchwolken zur Seite rückte, -Gruppen von kleinen japanischen Offizieren und Soldaten in europäischen -Uniformen. Bajonette blitzten im Morgennebel, und hie und da leuchteten rot -und gelb und golden im Morgengrau die Borten und Uniformaufschläge an den -Soldaten. - -«Kiri, du mußt in den Krieg», sagte der Vater. «Heute hat Japan den Krieg -mit Rußland angefangen, drüben über dem chinesischen Meer in der -Mandschurei.» - -«Ich bin kein Samurai! Ich will nicht in den Krieg», sagte Kiri. «Ich habe -schreckliche Träume heute nacht gehabt. Ich habe Netz und Ruder dabei -verloren. Ich will nicht in den Krieg und auch noch den Kopf verlieren.» - -«Du wirst nicht gefragt, ob du willst. Du mußt in den Krieg! Heutzutage -sind alle Männer, die einen rechten Arm und einen linken Arm, ein rechtes -Bein und ein linkes gesundes Bein am gesunden Leib haben, Samurais. Du bist -glücklicher als ich, mein Sohn. Zu meiner Zeit war das nicht so, und wir -armen Fischer bekamen kein Schwert vom Kaiser von Japan zugeschickt. Drüben -am Ufer stehen die Soldaten, die dir vom Kaiser einen neuen Anzug und -kaiserliche Waffen bringen. Geh in den Krieg, mein Sohn! Dort bekommst du -auch das Brot des Kaisers zu essen. Das ist ein Brot, das jeden Japaner -mutig und unsterblich macht.» - -Aber jetzt kam Kiris Mutter an das landende Boot gelaufen. Sie schüttelte -ihre Hände in die Luft und wehrte Kiri, er solle nicht landen, und rief: - -«Kiri, flieh, fliehe! Die Soldaten wollen dich uns holen! Schwimm in den -See hinaus! Der Biwasee wird dich verstecken! Eine alte Frau hat mir -prophezeit, daß du unsterblich bist vom Tage an, wo du den See betrittst, -aber daß du sterben wirst, wenn ein Krieg ausbricht und du ans Land -kommst.» - -«Mach deinen Sohn nicht feig, Wolke vor dem Mond», sagte der Vater zu Kiris -Mutter. Und er zog sein eigenes Boot mit beiden Händen ans Land, erwartend, -daß sein Sohn ihm folgen würde. - -Aber Kiri, bleich und grau vor kleinlicher Furcht, schlotterte vor Angst -und Kälte in seiner dünnen, blauen Leinwandjacke. Er tat, als wolle er -aussteigen, aber als sein Vater fortsah, griff er nach den Rudern in dem -Boote seines Vaters, stemmte ein Ruder auf den Kies und stieß sein Boot -zwischen den andern Booten durch in den See hinaus und rief seinem Vater -zu: - -«Ich will mein Netz noch suchen, das draußen bei meinen Rudern schwimmt.» - -In allen Kähnen, wo man die Unterhaltung des Alten mit dem Jungen gehört -hatte, lachten die ernstesten Leute hell auf über Kiris feigen Rückzug. - -«Er tritt den Krebsgang an», lachten einige Fischerburschen, die am Ufer -standen und Uniformen anprobierten. - -«Er wird wiederkommen», sagte der Vater dumpf. - -«Er ist unser einziges Kind. Er braucht nicht in den Krieg», jammerte die -Mutter. «Wir sind keine Samurais, die sich für andere töten lassen. Wir -sind arme Fischersleute. Er soll nur sein Netz holen! Kiri soll nur draußen -auf dem See bleiben, bis die Soldaten fortgezogen sind. Der See kann ihn -ernähren.» - -Kiri kam nicht am Abend und nicht am nächsten Tag und auch in den nächsten -Wochen nicht mehr nach Hause. - -Nach Monaten fanden Leute aus Karasaki Kiris Boot im Uferschilf versteckt, -und man sagte, er müsse wahrscheinlich im Schilf verborgen von Krebsen, -Wildenteneiern und Fischen leben. - -Aber als es dann Winter wurde, der See zufror, das Schilf abgemäht war und -die weiße Schneekruste an allen Ufern lag, und Kiri kam immer noch nicht zu -seinen Eltern heim, meinten einige, Kiri müsse ertrunken sein. Doch sein -Vater behauptete unerschütterlich: - -«Kiri ist in den Krieg gezogen.» - -Nur die Mutter wünschte, daß er noch auf dem See sei, wenn auch das Wasser -zugefroren war. Denn draußen auf dem See war Kiri unsterblich, wenn er auch -nichts aß, nichts trank. Er konnte nicht erfrieren, er konnte auf der -Eisfläche irgendwo liegen und schlafen, und im Frühling, wenn der Krieg aus -war, konnte er heimschwimmen. Alles dieses konnte möglich sein, dachte die -alte Frau, da die Prophezeiung Kiri für unsterblich erklärt hatte, so lange -er auf dem See bleiben würde. - -Aber der Frühling kam, und der Krieg dauerte, und Port Arthur hatte sich -noch nicht ergeben. Und das Schilf wuchs, und der See rauschte. Zwar waren -alle Männer im Krieg und keine Fischerboote auf dem Wasser. Aber so lange -Kiri nicht vom See heimkehrte, war er für seine Mutter unsterblich. - -Endlich war der Krieg zu Ende. Viele Fischer kehrten heim. Fast zwei Jahre -dauerte der Heimzug, bis die letzten angekommen waren. Dann baute man in -den kleinsten Dörfern aus Kiefernzweigen Triumphbogen. - -«Es sind noch ein paar Regimenter in der Mandschurei», sagte Kiris Vater zu -den Fischern; «Kiri kann noch immer heimkehren.» - -Aber die Leute verlachten den Alten wegen seines feigen Sohnes. Und auch -die Mutter sah nicht mehr auf den See hinaus, weil der Sohn nicht -heimkehrte und sie nicht mehr an seine Unsterblichkeit glaubte. - -Eines Tages hat sie ihren Zweifel laut ausgesprochen und zu ihrem Manne -gesagt: «Unser Sohn ist tot. Wir haben keinen Sohn mehr. Ich will heute -nacht eine kleine Kerze zu seinem Gedächtnis vor dem Gott des Biwasees in -einer Zimmerecke anzünden.» - -«Tu das!» sagte der Vater. «Ich will vor dem bronzenen Kriegsgott in -Karasaki eine Räucherstange für die Nacht anzünden lassen. Die Götter -werden uns vielleicht antworten und uns sagen, ob unser Sohn im Himmel bei -den Helden oder im See bei den Krebsen ist.» - -Die beiden Alten taten, was sie sich vorgenommen hatten. Und der Vater -kniete in dieser Nacht, das Gesicht auf der Erde, vor der bronzenen Statue -des Kriegsgottes von Karasaki. Die Mutter kniete zu Hause in der Zimmerecke -vor dem vergoldeten Gotte des Biwasees. - -Als es Mitternacht war, begann ein feiner Regen über Karasaki zu fallen. -Der Vater im Tempel konnte nicht beten. Er mußte immer dem Regen zuhören, -der auf die Ziegelhäuser der Tempeldächer pochte. Der Mutter zu Hause ging -es ebenso. Sie lauschte dem Regen, der auf die Altanen draußen fiel und an -die ölgetränkten Papierscheiben trommelte. Und sie mußte bei dem unruhigen -Regen die Schritte von zwei Fremden überhört haben, denn ein vornehm -gekleideter Samurai in schwarzer Zeremonientracht, eine vornehm gekleidete, -schwarze Samuraifrau in Schleppgewändern, die schoben gegen Mitternacht die -Türen zum Gemach der Alten auf und fragten sie, ob sie sich einen -Augenblick bei ihr ausruhen dürften. Sie seien auf dem Weg nach Tokio, wo -übermorgen das große Siegesfest sei, mit dem der Kaiser und die Minister -das Gedächtnis der großen Helden von Port Arthur feiern würden. - -«Mutter, laßt Euch im Beten nicht stören», sagte der junge Samurai. «Wir -sitzen nur einen Augenblick hier hinter Eurem Rücken und horchen auf den -Nachtregen von Karasaki.» - -Es regnete. Und Gebet und Regen schläferten die alte Frau ein. Ihr Mann, -der morgens vom Tempel heimkam, weckte sie, und sie hatte den Samuraibesuch -ganz vergessen. Das Zimmer war längst leer, und die beiden Nachtwanderer -waren verschwunden. - -«Liebe Wolke vor dem Mond», sagte der alte Fischer, «zieh deine besten -Kleider an! Nimm die Wandersandalen vom Nagel! Wir müssen eine Reise -machen. Der Kriegsgott hat es mir heute nacht befohlen.» - -«Wie kann ich auf meine alten Tage noch reisen?» sagte die Frau. «Wenn ich -wüßte, wo mein Sohn wäre, ja, dann würde ich hinreisen.» - -«Unser Sohn ist in Tokio», sagte der Alte. «Als ich heute nacht im Tempel -betete, kamen zwei Fremde herein und knieten an meiner Seite nieder. Es -waren ein junger Samurai und seine Frau. Da konnte ich nicht mehr beten und -ging auf die überdachte Tempelaltane und horchte auf den Nachtregen, der -über Karasaki fiel. Und, denke dir, wie ich dort sitze, kommt derselbe -Samurai, den ich eben noch drinnen neben mir knien sah, heraus. Aber er war -nicht mehr im schwarzen Zeremonienkleid. Er hatte Panzer, Schwert, Speer -und Helm des Kriegsgottes auf, und er deutete mit dem Speer nach der -Sternenrichtung von Tokio und er sagte: - -'Vater, du suchst deinen Sohn! Du wirst ihn in Tokio wiederfinden!' - -Für einen Augenblick war es mir, als wäre es Kiri selbst, der in der -altmodischen Rüstung vor mir stand. Wie ich aber genau hinsehen wollte, war -nichts als die Nachtluft um mich; und der große Hanfstrick, der über dem -Tempeltore hängt und die Geister vertreibt, schaukelte im Windzug, indessen -alle Tempeldächer im Regen wie Trommeln redeten.» - -«Hier bei mir war auch ein Samurai mit seiner Frau», sagte die 'Wolke vor -dem Mond'. «Ich habe ihn aber nicht als meinen Sohn erkannt. Er redete -fremd und feierlich und vornehm, wie ich Kiri nie sonst reden hörte. Er -blieb nicht lange hier mit seiner Frau. Er wollte nur etwas am Wege -ausruhen und dem Nachtregen von Karasaki lauschen. Wahrscheinlich hatte er -seine Tragsessel und die Träger vorausgeschickt, der Samurai. Denn ich -hörte keinen Laut ums Haus, nicht da sie kamen, und nicht da sie gingen. - -Aber wenn du sagst, daß dein Samurai im Tempel aussah wie unser Sohn, dann -erinnere ich mich, daß auch mein Samurai hier Ähnlichkeit mit Kiri hatte. -Aber wie hätte ich ihn erkennen können! Dieses Samuraigesicht war sehr -zerschlagen von Kriegswunden, und die Narben entstellten die Gesichtszüge. -Und die Narben waren so dicht über seinen Händen und über seinem Gesicht, -wie die Maschen in einem Fischernetz. Da war kaum ein fingerbreites -Stückchen Fleisch an seinem Gesicht, das nicht durch eine Narbe zertrennt -gewesen wäre. Ich habe meinen Sohn nicht erkannt.» - -«Du hast deinen Sohn niemals erkannt, 'Wolke vor dem Mond', aber du wirst -ihn in Tokio gleich erkennen», sagte der alte Fischer. - -Am nächsten Morgen reisten die beiden Alten nach Tokio. Erst mußten sie -wandern, und dann konnten sie die Eisenbahn nach Tokio benützen. Sie kamen -am Morgen dort an und nahmen sich nicht die Zeit, in ein Gasthaus zu gehen. - -Die Stadt war überfüllt von Japanern aus allen Landesteilen. Aber als die -beiden Leute vor den Menschenmassen in den Straßen standen, wurde ihnen -sehr bang, und sie fragten sich im Herzen: Wie sollen wir Kiri hier finden? -Eher findet man ein verlorengegangenes Ruder auf dem großen Biwasee, als -einen verlorengegangenen Menschen in dieser großen Stadt. - -Wie sie noch beratschlagten, kam ein Rikschawagen auf sie zugefahren, und -drinnen saß einer der angesehensten Männer aus Karasaki. Er war so hoch an -Rang, daß er die armen Fischerleute auf den Straßen von Karasaki niemals -angeredet hatte. Aber jetzt hielt er seine Rikscha an, winkte zehn -Rikschas, welche ihm folgten und in welchen dem Range nach lauter -angesehene Männer von Karasaki saßen, Männer, die im Krieg gewesen waren, -und Familienoberhäupter, die im Krieg Söhne verloren hatten. - -«O Herr», sagte der hohe Beamte und verbeugte sich aufs tiefste vor dem -alten Fischer, «welch ein Glück, daß ihr schon hier seid! Haben euch die -Kuriere des Kaisers geholt? Habt ihr die Telegramme erhalten, die man heute -nacht aus Tokio an euch schickte? Habt ihr den Sonderzug erhalten, mit dem -man euch heute hierher holen wollte?» - -Und alle andern Männer aus den zehn Rikschas standen mit tief gebeugten -Rücken vor dem alten Fischerpaar und getrauten sich nicht mehr, sich -aufzurichten, als verbeugten sie sich vor dem Kaiser selbst. - -Und nun schienen die Menschen auf den Straßen von Tokio und die Gesichter -auf den Straßen keinen Rücken und keine Rückseite mehr zu haben. Nur Wangen -und Augen und Augen und Wangen strahlten den beiden Fischersleuten -entgegen, ihnen, die die Eltern des großen Helden Kiri waren, von dem man -sagte, daß er vor dem Tor von Port Arthur eines dreihunderttausendfachen -Todes gestorben sei. Dreihunderttausendmal hatte er sich in den -Kriegsjahren dem Tod ausgesetzt. Immer dort, wo die Gefechte am schlimmsten -waren, sah man ihn auftauchen. Einmal schleppte er Arme voll Dynamit vor -das eiserne Tor eines Forts. Um den japanischen Truppen den Eingang in das -Fort zu verschaffen, lief er seinem Regiment voraus und warf am Eisentor -das Dynamit sich selbst vor die Füße und stampfte darauf, so daß das -massive Tor sich wie der Deckel einer Sardinenbüchse auftat; aber Kiri -blieb mitten in der Dynamitexplosion unversehrt wie ein Ei auf Stroh. - -In den Wolfsgräben, auf deren Grund die Russen Bajonette senkrecht -eingerammt hatten, warf Kiri sich hunderte Male steif wie ein Balken quer -über die Bajonette und ließ seine Kameraden über seinen Rücken laufen. Und -er blieb steif gestreckt, und sein Leib widerstand den Spitzen der -Bajonette, so hart machte der Mut seinen Körper, so hart, daß die Bajonette -nicht einmal seine Augäpfel zerschnitten hatten, bis der letzte seines -Regiments über ihn weggeschritten war. Dann stand er heil und unversehrt -auf. - -Zum letzten Male, als man von Kiri hörte, verdingte er sich verkleidet als -russischer Lotse, gelangte an das russische Admiralsschiff und führt es in -einem Morgennebel vor die Kanonen der im Nebel verborgenen japanischen -Flotte. Mit diesem Schiff war Kiri untergegangen, und niemand hatte ihn -seitdem wiedergesehen. - -Waffen, die er getragen, Uniformstücke, die seine Kameraden von ihm -aufgehoben hatten, alles lag jetzt auf dem Ehrenplatz im Kriegsmuseum, -dicht neben dem eroberten zerschossenen Feldbett des russischen Generals -Kuropatkin. - -Nun hatte es sich von Mund zu Mund auf den Straßen von Tokio -weitergesprochen, daß die Eltern des großen Kriegshelden Kiri, die Mutter, -die ihn im Schoß getragen, der Vater, der ihn gezeugt hatte, auf das -Paradefeld kämen. Dort stand ein mächtiger stacheliger Triumphbogen, -aufgebaut aus erbeuteten russischen Bajonetten. Weit über das morgensonnige -Feld blendeten die langen Reihen von erbeuteten russischen Kanonen, -aufgestapelten Stahlgranaten und eroberten Torpedogeschossen. Und über der -Holzhalle des Kriegsmuseums wimmelte ein Wald von erbeuteten Fahnen, die -den Himmel bunt belebten, ähnlich den bunten Scharen von Papierfischen, die -am ersten April über den Dächern flattern. - -Der Älteste der angesehenen Männer aus Karasaki sagte: «Alle diese Fahnen -hat euer Kiri erbeutet! Für jede seiner Heldentaten hängt eine Fahne dort -über dem Dach des Kriegsmuseums, in dem euer Sohn jetzt als ewiger Name -wohnt, angebetet vom japanischen Volk wie ein Kriegsgott.» -- - -Geehrt von Kaiser und Reich, kehrten die Fischersleute nach den -Friedensfeierlichkeiten wieder heim nach Karasaki. Und als man ihnen in der -Stadt Karasaki eine neue Hütte bauen wollte und dem Vater einen neuen Kahn -geben wollte, sträubten sich die beiden Alten und sagten: «Das Holz des -Kahnes und die Bambuswände der Hütte und die Papierscheiben, die mit uns -alt und grau geworden sind, und die mit Kiri so oft den Nachtregen fallen -hörten, -- alle diese Dinge sind wohltönend geworden vom Alter und den -Erinnerungen und wohltönend von dem Nachtregen, der melodisch auf sie -gefallen ist; wir leben im Alten wohler als im Neuen, wir alten Leute.» - -Den Regen von Karasaki hören bedeutet am Biwasee heute noch, daß dich dann -nie ein Mißlaut beirren wird; denn Kiris Heldenseele lauscht mit dir, und -dieser Nachtregen singt von Liebe und Unsterblichkeit. - - - - -Die Abendglocke vom Miideratempel hören - - -Der älteste Baum Japans steht am Biwasee, nicht weit von der Stadt Ozu, -nicht weit von den Tempelterrassen des Miideratempels, der auf grünem Hügel -über einem Kryptomerienwalde liegt. - -Als dieser viel tausend Jahre alte Baum nicht höher als ein Grashalm war, -leuchtete der harfenförmige Biwasee dicht bei dem Baumschößling ebenso wie -heute noch unverändert bei der alten, zerklüfteten Baumruine. - -Dieser älteste Baum Japans stützt sich jetzt wie ein gealterter Gott, der -Hunderte von Armen vom Himmel über die Erde ausbreitet, auf Hunderte von -Stangen, die gleich Hunderten von Krücken und Stelzen sein morsches Dasein -tragen. - -Damals, als der Baum jung wie ein Halm war, war aber der Miideratempel noch -nicht gebaut, und niemand hörte noch den wunderbaren Klang der -Miideraglocke, die abends beruhigend wie eine singende Frau ihre Stimme von -den Tempelterrassen an dem alten Uferbaum vorüber zur Harfe des Biwasees -schickt. - -Dieser Baum wurde in ferner Vorzeit aus China nach Japan herüber gebracht, -als winziges Würzelein zuerst; und in Japan erfuhr man erst sehr spät seine -chinesische Geschichte. - -Als der Baum so groß wie ein Menschenkind wurde, hatte er noch nicht mal -einen Japaner gesehen. Und als die ersten japanischen Menschen zu ihm -kamen, war er schon in den kräftigsten Mannesjahren und fast so hoch wie -die Kryptomerienbäume des nahen Bergwaldes. - -So ein Baum, der nie von der Stelle rückt, und dessen Umgebung gleichfalls -nie fortreist, und der nur die Bewegungen der Jahreszeiten kennt, hat ein -vorzügliches Gedächtnis. Dieses drückt sich aber nicht darin aus, daß sich -sein Mark Gedanken macht über das, was gewesen ist oder was kommen wird, -sondern das Gedächtnis eines Baumes liegt immer offen an seiner Außenseite. -Die Furchen und Rinden haben sich jeden Tag mit Linien, Eingrabungen, -Knorpeln, Schürfungen die kleinsten Erlebnisse wie mit einer -stenographischen Schrift in Zeichenschrift notiert. Wie der Baum sich -dehnte, wenn ihm in der Welt wohl war, und sich verborkte und sich -verpanzerte, wenn ihn die Welt bedrohte, vergrübelte sich seine Rinde und -faltete sich zu einer Zeichenschrift. - -Die Schriftgelehrten der Bäume sind die Ameisen, die Libellen, die Bienen, -die Vögel. Die Borkenkäfer und Borkenwürmer sind untergeordnetere -Schriftsetzer, die an der Schicksalssprache des Baumes, an der -Rindenschrift, mitarbeiten. - -Diese Sprache der Bäume entdeckte eines Tages, als die Japaner noch -vorzeitliche Bastkleider, Blättergewänder und verwildertes Kopfhaar trugen, -nicht in Japan, sondern in China, ein weiser Einsiedler. Der hieß Ata-Mono. - -Die Geschichte Ata-Monos liegt weit zurück; sie fällt vor die Entdeckung -des alten Baumes am Biwasee. - -Als Ata-Mono die ersten Schriftzeichen in einem chinesischen Weidenbaum -entdeckte, las er auch in der Baumrinde das Mittel, seinen Leib -unsterblich zu erhalten. In dem Bast jenes Weidenbaumes in China stand -geschrieben, daß jeder Mensch, ob groß oder niedrig, ob klug oder -beschränkt, ob schwach oder stark, alt oder jung, sich die Unsterblichkeit -des Lebensfadens und auch des Leibes erhalten könne, wenn er einmal im -Leben beim Laut einer bestimmten Harfe einschlafe. Diese Harfe, sagte der -chinesische Weidenbaum, sei nicht in China, aber nicht weit über dem Meer -in einem kleinen Inselland, das damals in China noch keinen Namen hatte und -nur von einigen «das Land des ewigen Feuers» genannt wurde, weil der -Feuerkrater Fushiyama dort immer rauchte. - -Ata-Mono suchte den Weg dorthin und las von Baum zu Baum die Rindensprache, -bis er ans Meer kam; aber niemand konnte ihn hinüberführen, denn nur -Schiffe, die durch Zufall nach dem Inselland verschlagen wurden, alle -hundert Jahre einmal, hatten Kunde von dem Feuerland gebracht, in dem -Ata-Monos Harfe liegen sollte. - -Ata-Mono saß jetzt jahraus, jahrein am Meer und schmachtete nach der -Unsterblichkeit, kehrte seinem Vaterlande den Rücken und sah mit seinem -Angesicht Tag für Tag nach Osten, wo hinter den Wellenbergen das kleine -Land des ewigen Feuers war, darin die fremde Harfe liegen sollte. - -Eines Tages kam ein Oststurm. Ata-Mono zog sich etwas weiter vom Strand -zurück. Da sah er in der Ferne über dem aufgerüttelten Meer ein vielarmiges -Wesen. Das kam mit senkrechtem Leib und dunkeln Krallen wie ein mächtiger, -belaubter Baum über das Meer geschossen. - -Ata-Mono hielt die Erscheinung zuerst für ein Gespenst, dann für einen -Drachen, und dann erkannte er, daß der vielarmige, riesige, aufgerichtete -Körper wirklich ein Baum war, ein grüner, frischer Kryptomerienbaum mit -feuerrotem Stamm; denn die Rinden der Kryptomerienbäume leuchten rot, wenn -sie naß werden. Dieser Baum troff von Seewasser, schoß an den kiesigen -Strand; und als wandere er leibhaftig auf seinen Wurzeln, eilte er, vom -Wind getrieben, eine Viertelstunde tiefer in das Land hinein, bis er andere -Bäume fand, in deren Nähe er windgeschützt stehen blieb und sich mit seinen -Wurzeln, wie mit riesigen Adlerkrallen, feststellte. - -Ata-Mono kannte keine Furcht; und als der wunderbare Baum wie eine rote -Fackel über das Wellengewühl des Meeres aufrecht daherkam und seine -finsteren Zweige wie schwarzen Rauch in die Luft streckte, da wich der -sehnsüchtige Träumer nicht zurück, denn er war ja der erste Vertraute, den -die Bäume sich unter den Menschen auserwählt und dem sie ihre Rindenschrift -in einer guten Stunde zu erkennen gegeben hatten; und er kannte keine -Furcht vor den Bäumen, auch nicht vor diesem seltsamen übers Meer -gewanderten Baumriesen. - -Ata-Mono legte sich in dieser Nacht unter den neuangekommenen Baum, nachdem -er Wurzeln und Rinde von Tang, Seeschlamm und Seemuscheln gereinigt hatte; -und er schlief ein mit dem Bewußtsein, daß dieser Baum zu ihm allein nach -China und sonst zu keinem andern gesendet war. Und er freute sich, am -nächsten Morgen aus der Rinde dieses Baumes Schicksale und Gedanken und -Wünsche dieser Kryptomerie zu lesen und vielleicht zu erfahren, wie er nach -dem kleinen Land des ewigen Feuers zu jener Harfe gelangen könne. - -Der Morgen kam, und Ata-Mono studierte bis zur untergehenden Sonne, ohne -zu essen, ohne zu trinken, ohne aufzuschauen, die Gruben, Windungen und -Furchen in der Rinde seines Baumkameraden. Aber es war ihm unmöglich, die -Zeichen der Rinde zu entziffern, er verstand nichts von der Sprache dieses -Baumes. Die Zeichensprache aller chinesischen Bäume konnte er lesen, an -diesem Baum aber blieb sie für ihn unleserlich. Und Ata-Mono weinte, als -die Sonne untergegangen war und er unter dem unbegreiflichen Baum saß, -unwissend und einsam. - -«Wenn ich dich nicht lesen kann, so sprich!» schrie er den Baum ungeduldig -an, als die Sonne zum letzten Male aufleuchtete und den Stamm rot bestrich. - -«Herrlicher, herrlicher Baum!» schrie Ata-Mono voll Entzücken, weil der -Baum von der Wurzel bis zur Krone wie eine feurige Kohle leuchtete. - -Der Baum schwieg. Die Sonne ging unter. - -Ata-Mono schrie: «Ich schwöre, daß ich nichts mehr essen und nichts mehr -trinken werde, bis du mich deine Rindenschrift lesen läßt, oder bis du mir -jemanden sendest, der mich deine Schrift lehrt.» - -Und Ata-Mono lief zum Strand und stopfte sich den Mund mit Kieseln voll, -weil er nicht mehr essen, nicht mehr reden, nicht mehr schreien und nicht -mehr atmen wollte. - -Halb erstickt lag er am Strande und haßte den neuen Baum und haßte China -und haßte seine Sehnsucht nach der Unsterblichkeit. - -«Ich will die Harfe vergessen», dachte er und lag in den letzten Atemzügen. -Dann wurde ihm wohler. Wie beruhigend ist es doch, wenn man einen wilden -Wunsch aufgibt! Man steigt herab, wie von einem wilden Pferd, und hat -wieder festen Boden unter den Füßen. - -Nach dieser beruhigenden Betrachtung richtete er sich gedankenlos auf, nahm -die Steine gedankenlos aus dem Munde und schöpfte frischen Atem. Dann -sprang er auf seine beiden Beine, streckte die Arme aus und lachte wieder -zum ersten Male seit vielen Jahren. Und seine Stirn, die immer gegrübelt -hatte, wurde blank und jung wie die aufgehende Mondscheibe. - -«Ach, Mond, lebst du noch? Ich habe dich lange nicht gesehen.» Und Ata-Mono -bewunderte die kleinste Muschel im Mondschein, die Grübchen im Sand und die -Wölklein, die mit dem Mond zogen, denn er hatte seit Jahren nur Bäume und -Baumrinden gesehen und alles andere vergessen. Und nun ließ er auch sein -Gehör wieder zu sich kommen. Er, der nur mit den Augen an den Baumrinden -gelebt hatte, horchte, wie das Dünengras raschelte, wie die Dünenmäuse -miteinander wisperten, wie die Füchse hinter den Baumwurzeln bellten, wie -die Eulen sich zuriefen und wie die Fische im Mondschein plätscherten. Und -nachdem er sein Gehör befriedigt hatte, sagten seine Zunge und sein Gaumen -zu ihm, seine Zähne und sein Magen und sein gekühltes Blut: «Weißt du, es -gibt ganz andere Dinge zu essen, als Baumsaft und Baumrinde, wovon du dich -jahrelang genährt hast. Hörst du nicht? In der Ferne gackern Truthühner im -Schlaf. Und Schweine grunzen im Schlaf, weil ihnen der Mond auf die Rüssel -scheint. Und Bauernhöfe sind in der Nähe, wo du Eier, Schweinespeck, -gebackene Fische und Reis essen kannst. Und sehnst du dich nicht nach Wärme -am ganzen Leib? Und hast du nicht dort, wo den andern Menschen ein -verliebtes Herz sitzt, einen bitterkalten Fleck in der Brust?» - -Ata-Mono seufzte tief auf, weil alles ihm wahr schien, was seine Sinne zu -ihm sagten. Er stand auf und erinnerte sich, daß die Menschen Kleider -trugen. Und er flocht sich noch in der Nacht ein langes Hemd aus gedörrtem -Tang, und er war eitel genug und flocht sich Ketten aus Muscheln daran und -Ketten aus Muscheln ins Haar, weil er den Dirnen, denen er begegnen sollte, -zu gefallen wünschte. - -Ata-Mono ging dann, als es kaum Tag war, unter den letzten Sternen fort vom -Meere, wieder mit dem Gesicht in das chinesische Land hinein. - -Bei dem ersten Bauernhaus standen drei Weiber an einem Brunnen. Die sagten -freundlich: «Guten Morgen, Ata-Mono.» Und Ata-Mono dankte und war -verwundert, daß man seinen Namen kannte, und er bat um etwas süßes Wasser. - -Und während er noch wartete, bis der Eimer aus dem Brunnen stiege, ging -eines der drei Weiber grüßend fort. - -Der erste Becher süßen Wassers, den er seit Jahren trank, schien ihm so -nahrhaft und so wohltuend, daß er glaubte, es würde ihn nie mehr dürsten. -Und er sagte zu den Frauen: - -«Ich werde euch später danken, wenn ich einmal reich werde.» - -Die Frauen verneigten sich vor Ata-Mono wie vor einem adligen Herrn und -sagten: «Du bist der Reichste im Lande!» Und ihr Gruß und ihre Ehrerbietung -machten, daß er sein Herz sich wieder erwärmen fühlte, als schiene ihm die -Sonne in den offenen Mund. - -Ata-Mono ging, gesättigt durch den Wassertrunk, von dem Bauernhof fort, -tiefer in das Land, bewunderte die Reisfelder und die Maulbeerbäume und kam -zu einer Ortschaft. Die bestand nur aus zehn Häusern. Aber nahezu dreißig -Frauen standen am Eingang des Ortes. Und alle dreißig verneigten sich vor -Ata-Mono. Er erkannte unter den Frauen jene, welche die dritte gewesen an -dem Brunnen, an dem er vorher getrunken hatte, und die fortgegangen war und -hier seine Ankunft angesagt hatte. Er staunte darüber, daß das geschehen -war, und er wußte nicht, warum die Leute so viel Wesens aus ihm, dem -Unbekannten, machten. - -Eine Frau wurde rot und trat vor und sagte: «Unsere Männer sind bei der -Feldarbeit und wissen nicht, daß du kommst. Nur wir haben es eben erst -durch eine Frau erfahren, daß du nach China zurückkehrst.» - -Er konnte vor Staunen nicht antworten und kaum danken, -- so tief verfiel -er in Betrachtungen und erriet nicht, warum alle die Frauen Zeit und Lust -hätten, sich um ihn zu kümmern. - -Ata-Mono hatte noch nicht den Ort mit den zehn Häusern verlassen, da kamen -ihm auf der Landstraße über den nächsten Hügel und über den zweiten Hügel -und über den dritten und vierten Hügel schon neue Frauen und Mädchen -entgegen. Immer empfing er dieselben Grüße, und immer wieder mußte er -hören, daß die Männer bei der Arbeit seien. - -Ata-Mono ging über den fünften Hügel. Dort standen schon Reihen von Frauen -zu beiden Seiten des Weges. Die hatten sich gelagert und standen auf und -verneigten sich. Ihre Reihen waren dicht gedrängt. Aber kurz vor -Sonnenuntergang, am sechsten Hügel, dahinter die Hauptstadt der Provinz -lag, standen die Frauen nicht nur am Wege, sondern saßen auch in den -Zweigen der Bäume, und ihre Gesichter waren glänzend wie Lampen am Abend. -Die oben in den Bäumen klatschten Beifall, und die, die unten standen, -verneigten sich und murmelten Beifall. - -Hundert Schritte vor dem Tor und den vier Türmen der Provinzhauptstadt, wo -das Frauengedränge am Wege am dichtesten war, hörte Ata-Mono plötzlich -einen allgemeinen Schrei des Entsetzens. Ein surrender Laut traf sein Ohr, -und ein langer, schwirrender Pfeil sauste vor ihm in den Boden und stand -senkrecht und zitternd fest vor seinem Fuß. - -Er staunte, aber er ließ sich nicht in seinem Weg stören und tat drei -Schritte weiter. Da stürzten schnell drei Speere vor ihm nieder. Der eine -zerschellte an einem Baum, der zweite durchbohrte ein Weib am Wegrand, der -dritte fuhr durch Ata-Monos Haar und riß die Muschelkette aus seinem Haar -mit sich. - -Gleich darauf sah Ata-Mono, daß die Frauen auf den vier Türmen des -Stadttores in Aufruhr gerieten und von jedem Turm einen Mann -hinunterstürzten. - -«Was bedeutet das?» fragte Ata-Mono die zwei Frauen, die ihm zunächst -standen. - -«O, Herr, ein paar eifersüchtige Männer wollen Euch töten», sagte die eine -der beiden Frauen eifrig; die andere lachte. - -«Warum sehe ich nur Frauen und keinen Mann, der mich begrüßt?» fragte er -weiter. - -«O, Herr, der Regent hat befohlen: am Tage, wo Ihr vom Meere wieder nach -China zurückkehren würdet, dürfe kein Mann sein Haus verlassen und kein -Mann die Straße betreten, da die Eifersucht der Männer grenzenlos ist, und -weil dich alle Männer hier hassen.» - -Ata-Mono sagte verwundert: «Ich habe seit Jahren keine Männer gesprochen. -Warum hassen sie mich, und warum sind sie eifersüchtig auf mich?» - -«Herr, Ihr wißt nicht, daß der Regent tief betrübt war, weil Ihr, der Ihr -der Erste seid, der die Sprache der Bäume verstand, -- weil Ihr China den -Rücken kehren wolltet.» - -Ata-Mono staunte: - -«Ich habe es niemand erzählt. Woher weiß der Regent, daß ich die Schrift -der Baumrinden lesen kann?» - -«Herr, man sah Euch ja täglich in Eurem Heimatort an allen Wegen, in allen -Wäldern, wie Ihr laut die Sprache der Bäume entziffert habt. Die Menschen -standen in Scharen um Euch und lernten von Euch das Lesen der Rinden. Und -jetzt lesen alle unsere Männer und verstehen die Sprache der Bäume wie -Ihr.» - -«Sind sie deswegen eifersüchtig, eure Männer, weil ich der Erste war, der -die Sprache der Bäume verstand?» - -«O nein, Herr, sie sind eifersüchtig, weil der Regent am Tag, da Ihr China -den Rücken wendetet und ans Meer gingt, geschworen hat, daß Ihr an dem Tag, -an dem Ihr umkehren würdet und unter sein Volk zurückkehren, -- daß Ihr -dann die Wahl haben würdet unter allen Frauen, ob verheiratet oder -unverheiratet, ob hoch oder niedrig; ja, die Regentin selbst dürft Ihr als -Frau Euch erwählen. Aber Ihr müßt Euch entscheiden, ehe die Sonne dieses -Tages untergeht. Habt Ihr dann nicht gewählt, wird man Euch morgen töten. -Der Regent will, daß Ihr, tot oder lebendig, jetzt im Lande bleibt, und daß -Ihr nicht den Ruhm des Landes gefährdet, daß Ihr nicht auswandert oder eine -Frau aus einem andern Volke wählt als aus dem unsern. - -Die Männer, die vorhin von den Türmen gestürzt wurden, waren die Männer von -den vier schönen Töchtern des Regenten; diese vier Männer wollten Euch -töten, ehe Ihr die Stadt betreten hättet, weil sie bei Eurer Brautschau für -ihre Frauen fürchteten.» - -Ata-Mono sagte: «Alle hunderttausend Frauen des Landes sind mir willkommen. -So wenig, wie ich jetzt mehr den Willen zur Unsterblichkeit habe, so wenig -Willen habe ich zur Liebeswahl. Ich werde also morgen sterben. Warum bin -ich nicht schon vorhin gestorben, als der Pfeil zielte und die Speere eine -Frau töteten, statt mich zu töten?» - -«Komm!» sagte das Weib, das ihm geantwortet hatte. «Lege deinen Arm um mich -und verkündige mich als deine Frau. Dann wirst du nicht sterben müssen. Und -ich will dir helfen, dir die Unsterblichkeit zu sichern, die du am Meer -vergeblich erwartet hast.» - -Ata-Mono fragte rasch: - -«Kennst du die Rindensprache der roten Kryptomerienbäume?» - -«Natürlich», sagte die Frau ebenso rasch. «Ich habe zwar nie einen solchen -Baum gesehen, ich kenne aber seine Rindenschrift wie die Linien meiner -Hand.» - -Ata-Mono fragte noch rascher: - -«Weißt du, wo die Harfe liegt, die ich suche?» - -«Natürlich», antwortete ebenso rasch die Frau. «Alle Bäume erzählen es, -daß die Harfe im kleinen, ewigen Feuerland liegt.» - -«Weib, weißt du den Weg dorthin?» - -«Natürlich. Ich werde ihn dir schon zeigen. Wenn du mich zu deiner Frau -gemacht hast, werde ich ihn in Erfahrung bringen. Alles wird mir gelingen, -wenn du mich liebst.» - -«Wirst du mir treu bleiben, wenn ich dich heirate, und willst du die -Unsterblichkeit mit mir teilen?» - -«Treu bleiben?» fragte das Weib und schmollte. «Das ist das Natürlichste -von der Welt. Das verspreche ich dir gar nicht. Aber die Unsterblichkeit -werde ich natürlich mit dir teilen.» -- -- - -Ata-Mono betrat die Stadt nicht. Siebenundneunzig Schritte vor der Stadt, -heißt es in den chinesischen und japanischen Chroniken, legte er seinen Arm -um ein Weib. Aber nicht um das Weib, das er ausgefragt hatte, und welches -immer so geläufig «natürlich» geantwortet hatte, sondern um eines, das -daneben gestanden und zu allem gelacht hatte, melodisch und freundlich wie -eine singende Glocke. - -Diese Frau hatte Ata-Mono nichts versprochen, und die Länder ehren heute -noch ihr Andenken und ihr singendes Lachen. - -Als der große chinesische Weise und Wissende und sein lieblich lachendes -Weib nach glücklichster Ehe hochbetagt starben, begrub man beide am -Meeresstrande unter dem rätselhaften Baum, dessen Rinde Ata-Mono niemals -entziffert hat. -- - -Hunderte Jahre nachher, als die Chinesen Japan entdeckten und den -harfenförmigen Biwasee, als die große Harfe, im Lande des ewigen Feuers -liegen fanden, brachte man dorthin ein Reis jenes unerklärlichen Baumes, zu -einer Zeit, wo die Japaner noch in Blätterkleidern und mit ungekämmten -Haaren das kleine Feuereiland bewohnten und die Chinesen dort die ersten -Apostel höherer Bildung und Gesittung wurden. - -Und wieder einige Jahrhunderte später, als die ersten chinesischen -Buddhisten-Mönche die Religion des Pflanzen-, des Tierreiches und des -Menschenreiches den Japanern gaben und sie die Verbrüderung aller -Weltallwesen lehrten und Mönche den Miideratempel mit seinen Terrassen am -Biwasee bauten, da erinnerte man sich wieder des rätselhaften Baumes, der -nun durch die Jahrhunderte stark und mächtig geworden war. Und jeder, der -zu dem Baum am Biwasee kam, sprach von Ata-Monos Geschichte, bis eines -Tages ein japanischer Mönch geboren wurde. Dieser war der Erste, der die -Rinde des alten, rätselhaften Baumes am Biwasee entziffern lernte, die bis -dahin unleserlich geblieben war. Und er las zu seinem Erstaunen von der -Baumrinde den Satz: - -«O wisse, Mensch, und höre mich, der ich alt werde wie die Erdrinde! Mir -und allen, welche so alt werden auf der Erde, steht die Liebe höher als die -Unsterblichkeit.» - -Und diesen Spruch las der japanische Mönch milliarden- und milliardenmal in -die Kronenäste, in den Stamm und in die Wurzelrinden gegraben; bis zur -tiefsten Wurzel drunten in der Erde sprach der Baum keinen andern Satz. - -Nun erinnerte man sich auch, daß Ata-Mono, seitdem er glücklich mit dem -lachenden Weibe lebte, nie mehr von der Unsterblichkeit gesprochen, daß er -sein Weib niemals nach dem Wege zur Unsterblichkeit gefragt hatte. Und aus -der Vergangenheit stieg das Lachen jenes Weibes, wie aus einem Grab, als -Mönche eine Glocke gegossen hatten, die noch heute abends im Miideratempel -geläutet wird, und deren Stimme wie die sanftgewordene Stimme von -Jahrtausenden klingt, und die den singenden Ton eines glücklichen Weibes -hat. - -Der alte Baum ist heute nur noch ein Stummel, von Stelzen und Krücken -gestützt. Zu dem Platze, wo er am See steht, führt ein hölzernes Tempeltor. -Seine Zweige sind mit Tausenden von weißen Gebetszetteln behangen. Tausende -von Pilgern aus Japan und China besuchen ihn, den Unsterblichen, der -verkündet: «Die Liebe ist größer als die Unsterblichkeit», und nennen ihn -«den Glücklichen», weil er Abend um Abend die kostbare Frauenstimme der -Abendglocke des Miideratempels belauschen darf, die jenem weiblichen Lachen -gleicht, bei welchem einst Ata-Mono den Wunsch nach Unsterblichkeit vergaß. - - - - -Sonniger Himmel und Brise von Amazu - - -Im brütenden Hochsommer ist der Biwasee wie eine gute, erquickende, -milchreiche Amme, die Tausende von Japanern an ihrer Brust einwiegt. - -Die leichten Buchten des ovalen Sees und seine geschwungene Harfenlinie -sind von farbig gekleideten Menschenkindern umvölkert, gleichwie von roten, -grünen, blauen und weißen Käfern. Gruppen von Badenden spielen im Schilf, -unschuldig nackt wie Neugeborene. Die Stimme der Wellen, die sonst Tag und -Nacht raschelt, und die zischelnden Schilfstimmen sind alle überstimmt von -dem Gekicher und Gerufe der Menschen in Ruderbooten und Segelbooten und von -spielenden Menschengruppen am Kiesstrand. Bis in den Abend schallen die -Rufe, und bis in den Mondschein der Sommernächte antworten sich die -Menschenstimmen über dem Wasser, -- Mädchen-, Frauen-, Männer- und -Kinderstimmen. Die große Harfe des Biwasees hat unter dem sonnigen Himmel -ihre Wasserstimme eingetauscht gegen die Skala der Menschenstimme. - -Nur am schläfrigen Hochsommermittag, wenn das Seewasser faltenlos mit dem -sonnigen Himmel eins geworden ist und kaum noch eine dünne Haarlinie die -Seehöhe von der Himmelshöhe trennt, dann ist da eine Sekunde, die jedem -ewig im Gedächtnis bleibt, der einmal den Seesommer am Uferrand dort -eingeatmet hat, -- eine Sekunde, die in die Einheit des sonnenglatten Sees -eine Teilung bringt, als ob in einem lautlosen Zimmer, in dem zwei -Glückliche umarmt Gesicht an Gesicht liegen, ein einziger Glückseufzer die -Stille unterbräche und an ein fernes und künftiges glückliches Leben sich -anschlösse. Das ist die Brise von Amazu, die wie ein großer Glückseufzer -über den Hochmittagsee durch die Sommerstille kommt. - -Die Brise von Amazu bringt eine Seespiegelung mit sich. Aus rosigen und -bläulichen Perlmutterfarben steigt eine Gespensterlandschaft über der -Seefläche auf. Mitten im hellen Mittaglicht verwandelt sich der See -gleichsam in eine grünliche Wiese, überhangen von den Gliedern rosiger -Kirschbäume, die sich im Hitzegezitter zu bewegen scheinen, und ferne -Schilfspitzen verwandeln sich in die Silhouetten von Tänzerinnen, welche -die zerbrechlichen Linien von japanischen Mädchen zeigen. Die Erscheinungen -der blühenden Kirschbäume gleichen irisierenden Reflexen von aufsteigenden -Wolkenrändern. Der Kirschengarten, in den sich der See verwandelt, ähnelt -einer japanischen Perlmutterlandschaft auf bläulichem Silberlack. Dieses -Seegesicht, das nur bei sonnigem Himmel und nur bei der Brise von Amazu und -nur im Hochsommer erscheint, übt eine Zauberkraft auf Menschen aus, sagen -die Japaner, so daß man über den Bootrand wie von der Schwelle eines Hauses -hinaustreten und zu Fuß über die Perlmutterfläche gehen kann, ohne zu -versinken, getragen von der Begeisterung, vom sonnigen Himmel und von der -Brise von Amazu. In diesen höchsten Sekunden der See-Ekstase sollen -Menschen von Boot zu Boot gegangen sein, Viertelstunden weit über das -Wasser, ohne unterzusinken, ohne den Fuß mit einem Wassertropfen zu -benetzen. Aber wehe denen, die nicht Schritt halten mit der Begeisterung -des Sees, nicht Schritt halten mit den Glücksaugenblicken und der -Glücksstärke des sonnigen Himmels und der Brise von Amazu. - -Nur so lange die Brise währt, währt der Enthusiasmus des sonnigen Himmels, -der den Menschen stehenden Fußes über das Wasser trägt. Legt sich die -Brise, so läßt der sonnige Himmel die Wasserwanderer los, und sie werden -vom See tiefer verschluckt als sonst Ertrinkende. - -Vermessene, die sich stärker glauben als das Glücksgefühl des sonnigen -Himmels und der Brise von Amazu, und die auch nur eine halbe Sekunde das -Glücksgefühl nicht aufgeben wollen, nachdem die Brise sich schon gelegt -hat, schießen senkrecht zum Seeboden, von der Gegenkraft des einsetzenden -Unglücks gepackt und versteinert. Man sagte, vom Unglück wie zu Eisen -verhärtet und schwarz wie Meteorsteine stünden ihre Körper wie Statuen -unten auf dem Seegrund. - -Aber die größte Strafe dieser Vermessenen ist, daß solche jählings -Versunkenen nie mehr geboren werden können, daß ihre Seelenwanderung -abschloß, ehe ihre Seele sich zum Nirwana hob, und daß sie die dumpfesten -Weltüberreste sein werden, wenn das ganze Menschengeschlecht zum Nirwana -eingegangen ist. - -«Die Brise von Amazu hat ihn verlassen» oder «der Brise von Amazu trotzen -wollen», sagen die Japaner sprichwörtlich von Menschen, die das Glück, das -sie verläßt, mit den unmöglichsten Mitteln festhalten wollen. Und sie -schenken einem solchen Menschen, um ihn zu warnen, ein kleines, schwarzes -Bronzeamulett, das nichts ist als eine schwarze, eiserne Träne. Dieser -Eisentropfen sieht aus wie der Haarschopf eines Menschen, der senkrecht ins -Wasser schießt. Hört ein Freund auf diese Warnung nicht, so sendet man ihm -einen Fächer, darauf ein Mensch gezeichnet ist, der über Wellen wandert. -Und ist ihm diese Warnung noch nicht genug, so singt man ihm folgendes Lied -abends unter den Fenstern: - - Gab dir heute der sonnige Tag, - Als der See im Mittagsschlaf lag, - Freude und einen glücklichen Sinn - Und Götterkraft deinem Fuß im Schuh, -- - Dann sieh jetzt vorsichtig vor dich hin. - Glück währt nie lang, - Wir sind um dich bang, - Glück und Tod bringt die Brise von Amazu. -- - -Omiya und Amagata waren zwei Turnlehrer in Ozu und zogen mit ihren beiden -Knabenschulen an einem Sommertage in Kähnen auf den Biwasee hinaus, den -ganzen Tag an den Ufern entlang. Die Schulknaben konnten nicht schwimmen, -aber nur wenigen fiel es ein, sich vor der schwindelnden Tiefe des Biwasees -zu grauen, und sie füllten die Luft mit Gelächter. - -Die Schulklasse eines jeden Lehrers war nicht groß und saß in je einem -Kahn. Nun wird in Ozu erzählt: Die heiße Mittagsstunde kam, und die Kähne -befanden sich auf der Höhe des Sees, wo man fast keine Ufer sieht, nur den -bläulichen Hitzedunst in der Ferne. Die beiden Kähne schienen zwischen -Himmel und Erde wie zwei abgeschossene Pfeile durch die Luft zu gleiten. -Blau verschmolzen lagen der glatte Himmel und das glatte Wasser -beieinander. - -Da verwandelte sich vor den Augen der Kinder der See in jene unwirklichen -Wiesen, wie sie sonst auf Bildern glatt gemalt und grünspanfarbig zu sehen -sind. Kirschbäume stiegen auf, als käme der rosigste Frühling noch einmal -in den Hochsommer herein, und kleine Mädchen in taubenblauen Gewändern -klatschten rhythmisch in die Hände und umwandelten die dunkeln Silhouetten -der Kirschbaumstämme. Bald gaben sie sich die Hände, bald breiteten sie die -Arme. Einige knieten, andere glitten im Kreis um die Knieenden. - -Die Lehrer und die Knaben konnten glauben, sie seien mit den Kähnen unter -Kirschbäumen gelandet, in einer Seegegend, wo die Kirsche erst im -Hochsommer blüht, und wo die Mädchen den Frühlingsgottheiten eine -Tanzzeremonie ausdenken, um der lächelnden Kirschblüte zu huldigen. - -Kein Knabe war zu halten. Alle verließen die Boote, liefen auf die Wiesen, -kauerten im Kreis unter den Kirschbäumen und begleiteten mit rhythmischem -Händeklatschen die Mädchenfüße. - -Aber Kinder, die nichts vom Glückswechsel und von Beherrschung der -Glücksekunden verstehen, können auch nicht auf den Augenblick der -Windstille nach der Brise von Amazu achten. - -Die lebhafte Brise, die mit den Kleidern der Kinder spielte, mit den -äußersten Spitzen der Kirschbäume, mit den glitzernden Grashalmen der -grünspanfarbigen Wiesen, legte sich plötzlich, und tiefe Lautlosigkeit trat -ein. Vergeblich schrien die beiden Lehrer aus jedem Boot den übers Wasser -wandernden Kindern zu: Kinder sind taub, wenn sie spielen. Kein Knabe -kehrte zurück, als die Brise von Amazu sich legte. - -Wie wenn ein Spiegel einbricht und die Glassplitter trübes Glasmehl werden -und kein Gesicht mehr hergeben, das hineingeschaut hat, so blieben alle -Schulkinder im See verschwunden. - -Die beiden Schullehrer kamen drei Tage später, nachdem sie den ganzen See -abgesucht hatten, ohne Kinder zurück nach Ozu, wo der Jammer um die -verschwundenen Schulklassen so groß war, daß viele Väter noch in derselben -Nacht Selbstmord begingen und viele Mütter hinaus zum See stürzten und sich -ertränkten. - -Auch der eine Lehrer, sein Name war Amagata, wurde am nächsten Morgen tot -in seiner Wohnung gefunden, erwürgt von Nachtgeistern, sagten die Leute. -Der andere aber mußte seine Schulstellung aufgeben und wurde Polizist. - -Eines Tages beurlaubte sich dieser Mann, welcher Omiya hieß, und sagte, er -wolle sich ein Mädchen zur Frau aus Amazu holen. Und als man ihn fragte, -warum gerade aus Amazu, von wo doch das Unglück über ihn und Amagata -gekommen sei, da schüttelte er nur den Kopf und sagte finster: «Auf Glück -folgt Unglück und auf Unglück Glück. Darum muß das Mädchen, das ich liebe, -aus Amazu sein und mir Glück bringen, weil ich dort mein größtes Unglück -hatte.» - -Wenige Tage später brachte Omiya auch wirklich auf seinem Kahn eine Frau -aus Amazu nach Ozu, schloß sein Weib in sein Haus ein und zeigte es -niemand. - -Die Frau gebar einen Knaben. Der sah, als er größer wurde, dem ermordeten -Lehrer Amagata auffallend ähnlich. - -Nach der Geburt des Knaben trat eine Veränderung mit Omiya ein. Er -vernachlässigte seine Frau, er vernachlässigte sein Haus, er vertrank sein -Geld, er vermied es, sein Kind zu sehen, und trug immer in seinem Mund eine -kleine, kalte Pfeife, die er nie anzündete, die er aber alle Augenblicke -ausklopfte, als habe er sie ausgeraucht. - -Dieses Klopfen der Pfeife des Polizisten Omiya war in ganz Ozu als Signal -bekannt. Die Kinder flüchteten in die Häuser und versteckten sich hinter -die langen Ärmel der Mütter, wenn am Ende der Straße das Klopfen der -Tabakpfeife des Polizisten Omiya ertönte. Nachts schrien Knaben und Mädchen -im Schlafe auf, wenn unter den Fenstern der Polizist vorüberging und seine -Pfeife an die Hausecke pochte. - -Ältere Leute, die nachts noch bei der Kerze lasen, löschten das Licht aus, -wenn sie das Klopfen der Pfeife hörten. Junge Männer, die eben aus dem -Teehaus heimgehen wollten, gingen bei dem unheimlichen Klopfen wieder in -das Teehaus und bestellten sich eine neue Tänzerin und Reiswein, um nicht -an das verrufene Klopfen denken zu müssen. Denn niemand in ganz Ozu wollte -mit dem verrufenen Klopfen im Ohr einschlafen. - -Aber mit dem feinen Takt der Japaner erzählte keiner dem andern in ganz -Ozu, welche Plage ihm das Pfeifengeräusch des Polizisten verursachte. Jeder -vermied, von etwas so Unangenehmem, wie die Vergangenheit und das Schicksal -des Omiya gewesen, von neuem zu sprechen. Bis eines Tages ganz Ozu von -Omiya erlöst wurde. - -Es war in den achtziger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts, als der -damalige Kronprinz von Rußland Japan bereiste und, gefolgt von -verschiedenen japanischen Würdenträgern und begleitet von abendländischen -russischen Offizieren, kam und den Biwasee von den Terrassen des -Miideratempels bewunderte. - -Es war am frühesten Morgen nach sechs Uhr, zu der Stunde, da die Japaner -ihre vornehmsten Visiten machen. Der See lag wie ein großes silbernes Ei in -der Sonne, -- ein großes Silberei, das sich funkelnd um seine Längsachse -drehte. Über die Häuser Ozus rieselte der Silberglanz und blendete die -Augen der Menschenmengen, die in der Seestraße Kopf an Kopf standen und den -ausländischen Prinzen sehen wollten, wie er in der Rikscha vom -Miideratempel zurückkam, -- den zukünftigen Kaiser jenes Landes, das so nah -an Japan grenzte, und dessen Bewohner meistens hohe juchtene Stiefel -tragen, so daß man hätte glauben können, alle die schwerbestiefelten Russen -würden eines Tages dem kleinen Japan einen Fußtritt geben, daß es -zerstampft sein würde wie eine Fliege auf der Diele. - -Auch die Bewohner von Ozu, die in den Morgenstraßen aufgereiht standen, -lächelten sauersüß, als dem russischen Kronprinzen vorauf in einigen -Rikschas ein paar riesige, schwerbestiefelte russische Generäle fuhren, die -während des Fahrens nichts von der Morgenschönheit des Biwasees zu bemerken -schienen, sondern mit noch übernächtigen Köpfen wie feiste Dämonen in den -kleinen Wagen saßen und halb eingeschlafen waren. - -An einer Straßenecke war der Polizist Omiya in dunkler, europäischer -Uniform postiert. Zum erstenmal hatte er seine Pfeife nicht in der Hand. -Ein kleiner, kurzer Säbel hing an seinem Gürtel. Seine Mütze war tief in -die Stirn gezogen, so daß ihn der glänzende Biwasee nicht blendete. - -Nun kam der Kronprinz um die Ecke gefahren, und Omiya sollte die Hand an -den Mützenschild führen und den russischen Zarensohn grüßen. Aber die Leute -auf der Straße sahen plötzlich den russischen Prinzen im heftigsten -Handgemenge mit Omiya; Omiyas kurzer Säbel blitzte und zerbrach dann wie -ein Stück Glas und flog im Bogen in zwei Stücken über die Köpfe der -Zuschauer in eine Seitenstraße. - -Russische Uniformen und abendländische Fäuste sah man im Gewühl einen -Augenblick danach um Omiya toben. Dann verbreitete sich die Nachricht von -Mund zu Mund, von Haus zu Haus, von Ufer zu Ufer rund um den Biwasee, über -ganz Japan, über Rußland und über Europa, -- die Schreckensnachricht, daß -der Kronprinz Nikolaus von einem japanischen Polizisten in Ozu am Biwasee -angefallen und durch einen leichten Dolchstich am Arm verwundet worden sei. -Man erklärte diesen seltsamen Fall damit, daß der japanische Polizist in -plötzlichem Irrsinn und unter dem Einfluß der Tobsucht gehandelt habe. - -Der Irrsinnige sei dann nach der Tat aus seinem Haftlokal ausgebrochen und -habe sich in einem Kahn auf den Biwasee geflüchtet. Und da alle -Nachforschungen vergeblich blieben, und da es ein heißer, glühender Tag -war, sagten die Leute, die Brise von Amazu habe den Attentäter in den See -gelockt. - -Omiyas kleiner Sohn wurde an diesem Tage gerade fünfzehn Jahre alt. Das ist -das Alter, in dem die japanischen Kinder ihren Kinderrufnamen ablegen und -einen Namen für ihre Mannesjahre erhalten. Aber Omiyas Frau verschob wegen -des schrecklichen Ereignisses an diesem Tage das Namensfest ihres Knaben, -bis sie Kunde haben würde von dem Verbleib ihres irrsinnig gewordenen -Mannes. - -Einige Tage später, eines Mittags, als die Frau den Reis am Herd rührte, -flog ein Kieselstein von der Straße her in den Reistopf. - -Die Frau streckte den Kopf über die Altane des Hauses und sah einen in -Lappen und Lumpen gewickelten Mann, der ein großes Bündel gemähtes Schilf -auf dem Kopfe trug. Die Schilfhalme hingen so dicht vor seinem Gesicht und -um seinen Kopf, bis auf die Schultern, daß Omiyas Frau nur ein riesiges -Schilfbündel auf zwei Beinen wandelnd die Straße hinabgehen sah. - -Sie schüttelte verwundert den Kopf. Die Seestraße war zur Mittagsstunde -leer, und die Frau konnte nicht begreifen, wer den Stein durchs Fenster -geschleudert hätte. Plötzlich durchzuckte sie ein Gedanke. Sie fährt noch -einmal mit dem Kopf über den Altanenrand und betrachtet nochmals den Gang -der Männerbeine, die unter dem gelben Schilfbündel die staubweiße Straße -entlangschleichen. Sie nickt und murmelt: «Das war Omiya.» - -Den Stein, den sie schon vorher aus dem Reistopf herausgenommen hatte, -wäscht sie jetzt rasch im Wasserbottich rein und betrachtet den Biwakiesel -von allen Seiten. Sie erkennt darauf, als sie den Stein über dem Herdfeuer -getrocknet hat, eingeritzte winzige Schriftzeichen und liest: - -«Tue mit deinem Sohn, der nicht mein Sohn, sondern Amagatas Kind ist, -dasselbe, was ich mit Amagata getan habe: töte ihn. Dann halte dich heute -um Mitternacht bereit. Du mußt mit mir auswandern. Hätte ich den -ausländischen Prinzen getötet und nicht bloß verwundet, so hätte ich Japan -einen so großen Dienst getan, daß meine Vergangenheit reingewaschen wäre, -reiner als dieser Kiesel des Biwasees. Das Attentat ist mir mißlungen, und -ich bin der Mörder Amagatas geblieben und der Mörder der Schulkinder von -Ozu. Ich bin aus Eifersucht um deinen Besitz mit Amagata vor Jahren auf der -Seehöhe in Streit geraten, und er schlug seinen Kahn und ich meinen Kahn im -Kampf um, und alle Schulkinder ertranken. Das hast du bis heute nicht -gewußt. Du wußtest nur, daß ich dich zu deinem und meinem Verderben lieben -muß. Ich habe dir vorgelogen, daß Amagatas letzter Wunsch war, daß du mich -heiraten solltest, wenn er tot wäre. Er hatte mir zwar gesagt, daß er dich -in Amazu besucht und verführt habe. Aber ich hatte doch nie geglaubt, daß -ich den Anblick seines Kindes nicht vertragen könnte. Tötest du das Kind -nicht, so werde ich es töten. -- Gehorche jetzt und rotte Amagata -vollständig aus unserm Leben aus, indem du sein Kind beseitigst. Der Kampf -zwischen mir und Amagata brach aus, als er mir in den Booten auf dem See -erzählte, daß er dich besitze, wann er wolle, und dich bald aus Amazu holen -und zu seiner Frau machen werde. Nachdem wir uns im Wasser müde gekämpft -hatten, er und ich, und ich sah, daß alle Kinder ertrunken waren und mich -selbst beinahe die Kräfte verließen, veranlaßte ich ihn, mich vom Ertrinken -zu retten, indem ich sagte, der Verlust der Schulkinder sei mir größer als -dein Verlust, und indem ich eine Gleichgültigkeit heuchelte, die ich -niemals fühlte, und dabei erklärte, daß ich auf dich verzichten wollte. -Amagata, der kräftiger war als ich, nahm mich dann auf seinen Rücken und -schwamm mit mir stundenlang viele Seemeilen, bis ans Ufer. - -In Ozu verbreiteten wir das Märchen von der Brise von Amazu, das aber -trotzdem kein Märchen ist, denn ich habe wirklich einen Augenblick mitten -in der Mittaghitze die Erscheinung der Kirschbäume und der tanzenden -Mädchen draußen zwischen Wasser und Himmel gehabt. Du kamst mir über das -Wasser entgegen, und ich hielt dich glücklich in meinem Arm und verlebte in -dieser Vision die unschuldig seligsten Augenblicke meines Lebens, bis -plötzlich Amagata neben mir, eingeschlafen und traumredend, das Geheimnis -deiner Verführung verriet. Ich versuchte ihn damals zu erwürgen, so wie ich -ihn, trotzdem er mich gerettet hatte, noch in derselben Nacht in Ozu wegen -der Liebe zu dir erwürgt habe. - -Ich gestehe dir dieses alles heute ein, weil du mir hundertmal -versichertest, daß du mich mehr als Amagata liebtest. - -Mein Kampf gegen Amagata ist aber erst ausgekämpft, wenn sein Sohn nicht -mehr am Leben ist. Ich liebe dich. Darum töte Amagatas Sohn, wie ich für -dich getötet habe.» - -So sprach die Schrift des Kieselsteines zu der Frau. - -Der Reis verbrannte am Feuer, das Zimmer füllte sich mit Qualm. Aber der -Rauch verzog sich bald wieder, denn das Herdfeuer ging aus, weil die Frau -es nicht mehr schürte und den großen, flachen Stein in ihrer Hand hin und -her drehte und die Schrift, die winzig gekritzelte, entzifferte. - -Es wurde Nachmittag. Die Frau las immer noch. Wohl wunderte sie sich -manchmal, daß ihr Junge, der draußen auf dem See lag und angelte, nicht -heimkam und Essen verlangte. Aber der Stein in ihrer Hand, der die tiefsten -Geheimnisse zweier Menschenleben zu ihr redete, machte, daß sie bald wieder -Zeit, Ort und Wirklichkeit vergaß. - -Plötzlich weckte sie ein Gerede auf der Straße, Stimmen sprachen unter dem -Fenster den Namen ihres Sohnes und ihren eigenen Namen. Die Stimmen rannten -fort und kamen wieder. Füße und Stimmen drängten an ihr Haus. Die -Schiebetüre teilte sich, und die Stimmen drängten herein und umsummten sie, -und die vielen Füße traten zu ihr heran, und ebenso das Gemurmel. Und sie -dachte einen Augenblick: Ist der Reis wieder übergekocht, weil es so laut -wird? Da kamen Hände zu ihr, die ihre Hände streichelten. Vor ihr legte man -ein nasses, in graue Segeltücher gewickeltes Paket hin. Das roch nach dem -Grundwasser vom Biwasee. - -Und die Frau mußte an den Wasserkampf zwischen Amagata und Omiya denken und -an das Gemurmel und Geseufze und Gegurgel und Geschluchze der ertrinkenden -Schulkinder rings um die beiden kämpfenden Männer, und an Omiya, der -schwächer war und auch am Ertrinken war, und an Amagata, der sie zur Mutter -gemacht hatte, gleichfalls an einem heißen Tag, draußen im Boot auf der -Seehöhe, und der dann aus ihrem Schoß zu ihren Füßen hinrutschte und nach -dem Liebeskampf auf einem Haufen Segeltuch sanft einschlief, und den sie -dann zudeckte mit ihrem Gewand. Der See war ihr Hochzeitsgemach gewesen. -Der See konnte ihr nichts Böses tun. Was der Biwasee tat, war wohlgetan. - -War das Amagata oder Amagatas Sohn, der jetzt starr vor ihr lag in dem -nassen Segeltuch? - -Die Frau lüftete mit ihrer kleinen, abgearbeiteten Hand ein wenig das Tuch -des nassen Paketes. Da sah sie ein Endchen von dem Kleidersaum eines -Knabenrockes, den sie selbst genäht hatte. - -Sie sah tränenlos hin, ohne Erstaunen, und sagte zu dem Gemurmel und zu den -vielen Füßen, die rund um sie waren: - -«Es ist Amagatas Sohn. Der See hat mir Amagata damals geschenkt. Warum soll -ich nicht heute ihm meinen Sohn schenken!» - -Und das Gemurmel um sie verging allmählich, und die vielen Füße um sie -gingen aus dem Zimmer. Und es wurde still, als wäre das Feuer zum -zweitenmal im Herd ausgegangen. - -«Mein lieber Sohn», sagte die Frau, die neben dem ertrunkenen Knaben -kniete, «siehst du, hier ist ein Kopfkissen aus dem Biwasee.» - -Und sie schob dem Toten den großen, flachen Kieselstein, den sie immer noch -in der Hand hielt, unter den Kopf. - -«Ich sollte mich jetzt neben dich legen und für immer mit dir einschlafen, -Kind. Der Biwasee war mein Hochzeitsbett. Er könnte auch mein Sterbebett -werden, wie er deines geworden ist, Kind. Aber ich habe noch eine Rechnung -zu machen. Dein Vater Amagata würde mich nicht als deine Mutter im -Totenreich empfangen, wenn ich fortgegangen wäre von der Erde, ohne Omiya -zu zeigen, daß ich immer Amagatas Willen tat. Auch wenn ich Omiya -hundertmal sagte, daß ich ihn mehr liebte als Amagata, tat ich das, damit -er Amagatas Kind nicht schlüge und Amagatas Kind nicht verhungern ließe.» - -Dunkle Wasserflecken liefen von der nassen Segelleinwand über die -Strohdiele der Stube. Und die untergehende Sonne leuchtete rot über den See -draußen und rot über die Wasserflecken im Zimmer. - -Die Frau nickte und saß weiß in dem abendroten Gemach, als könne ihr auch -die Sonne kein Blut zum Weiterleben mehr geben. - -Die Frau nickte und sprach: «Vergossenes Blut braucht nicht mit vergossenem -Blut gerächt zu werden. Aber ich will Omiyas Seele in alle Winde -ausschütten, daß sie nie mehr in seinen Körper zurückkehren kann. Ich will -Omiyas Seele ausblasen, daß er hohl herumgeht und die Welt so leer sieht, -als wäre der Biwasee ausgetrocknet. Und ein unendlich großes Loch ohne -Glanz und ohne Welle soll den Platz von Omiyas Seele einnehmen.» - -Die Nachtzikaden begannen vor den Fenstern zu singen, und die Seelandschaft -draußen verflüchtigte sich in Dämmerung. Das kleine Zimmer mit der Leiche, -mit der toten Asche auf dem Herde, mit den dunkeln Wasserflecken auf der -Diele und mit dem regungslosen, blaßleuchtenden Frauengesicht neben der -Leiche war etwas so Stilles im Weltraum, daß im Fensterrahmen die -funkelnden Sterne am Nachthimmel dagegen wie gestikulierende, laute -Menschengesichter waren, wie ein Volksgetümmel, das Kopf an Kopf mit -glänzenden Augen vor den Fenstern ein Schauspiel erwartete. - -«Nur warten, nur warten!» nickte die Frau den Sternbildern zu, die sie für -Menschengesichter hielt. - -Dann knackte die Diele der Altane. Ein Gewand raschelte. In der Hand eine -kleine Blendlaterne, trat der ehemalige Polizist Omiya ein und ließ den -Laternenstrahl im Halbkreis durch das Zimmer leuchten. - -«Du hast ihn getötet! Gut. Komm!» sagte stoßweise seine Stimme. Und die -Blendlaterne, als wäre sie Omiyas drittes Auge, schoß abwechselnd einen -Strahl an die Decke und einen Strahl auf die eingewickelte Leiche am Boden. - -«Komm! Wir haben nichts mehr hier zu suchen in Ozu. Wir müssen am Ende des -Sees sein, ehe es Tag wird. Steh auf und nimm dein Kleid über den Kopf, daß -dich niemand erkennt.» - -«Setz dich hierher, ich habe zu reden!» antwortete Omiya eine Stimme, die -er nie gehört hatte. Und er fragte unwillkürlich erschrocken zurück: «Ist -Amagata hier?» - -«Amagatas Sohn war hier», antwortete die Stimme, welche Omiya nicht von der -Erde und nicht vom Himmel zu sein schien, -- eine Stimme, die war, als -spräche einer der bronzenen Versunkenen, die wie Statuen auf dem Grunde des -Biwasees stehen, einer von jenen, welche die Brise von Amazu überrascht -hatte, und die verschlungen wurden vom Unglück. - -«Wer bist du?» fragte Omiya. «Du bist nicht mein Weib, du, die da spricht.» - -«Du hast recht. Es ist Amagatas Weib, das zu dir spricht.» - -«Sagtest du nicht immer, daß du mich mehr liebst als Amagata?» sagte Omiya -rasch. - -«Du sagtest mir, Amagata hätte sterbend gewünscht, daß ich dich, Omiya, -lieben sollte; darum heiratete ich dich, seinen Freund. Aber niemals habe -ich dir gesagt und niemals dir gestanden, daß ich nur deshalb auf der Erde -blieb, nachdem Amagata tot war, um sein Kind zu gebären, damit dieses so -glücklich würde, wie ich glücklich war an meinem Hochzeitsmittag mit -Amagata auf dem See. Das Glück, das ich in Amagatas Armen auf dem See -draußen zum ersten Male genoß, wollte ich verlängern, wollte seinen Sohn -gebären und nicht sterben, bis Amagatas Fleisch und Blut die Liebe kennen -lernen würde und die glücklichsten Liebessekunden, wie ich sie gekannt -habe. Amagata, mein toter Geliebter, sollte in seinem Sohn für mich -weiteratmen.» - -«Verflucht!» brüllte Omiya. Und seine Kehle gurgelte wilde Laute, wie die -Kehle eines, der im dunkeln Wasser um sich schlägt und Wasser schluckt und -schreien will und um sich speit und nicht Luft zum Schreien findet. - -Dann verlosch die Blendlaterne. Es geschah scheinbar nichts im Dunkeln. -Kein Seufzen, kein Schrei mehr. Doch fanden am Morgen die Leute von Ozu die -kleine, blasse Frau des Omiya erwürgt neben der Leiche ihres ertrunkenen -Sohnes. - -Omiya aber blieb unauffindbar und ungestraft, was gleich ist mit der -größten Strafe der Götter. - - - - -Der Wildgänse Flug in Katata nachschauen - - -In der alten Hauptstadt Kioto, in der ältesten Künstler-, Tempel- und -Kaiserstadt Japans, hatten im Mittelalter viele Maler den Auftrag erhalten, -die Gemächer eines Bergtempels zu bemalen. In diesen Tempel zog sich die -kaiserliche Familie in den Sommertagen zurück und pflegte dort einige -Wochen unter der Obhut der reichen Mönche zu wohnen. - -Die Maler begannen ihr Werk. Einer malte einen Saal, wo Sperlinge in -Scharen über die Wände flogen und sich in Reisfeldern und Bambushainen auf -Halmen und Rohren schaukelten. Ein anderer Maler malte auf -Silberpapiergrund einen Saal, wo große Meereswellen aufrauschten und die -vier Wände umschäumten. Wieder ein anderer Maler malte einen Saal voll von -Katzenmüttern und jungen Katzen, die in Blumenkörben spielten und die -Blütenköpfe großer Päonien zerzupften. - -Der erste Saal wurde der Sperlingssaal genannt, der zweite der Saal der -schäumenden Wellen, der dritte der Saal der spielenden Katzen. - -Der Kaiser und die Kaiserin, die an der Ausschmückung viel Anteil nahmen, -ließen sich jedesmal, wenn ein Saal beendet war, in Sänften und mit großem -Pomp zu dem Bergtempel tragen und verbrachten eine Teestunde in dem neuen -Saal. Und sie nahmen öfters ihre jungen Prinzessinnen mit, drei an der -Zahl. Und der Kaiser sagte zur ältesten eines Tages, als sie den Tempel -wieder besichtigten: - -«Wünsche dir einen gemalten Saal, mein Kind! Vielleicht haben die Maler die -Freundlichkeit und werden von glücklichen Augenblicken begünstigt, dir -einen Saal zu malen nach deinem Einfall.» - -Die älteste Prinzessin, die einen kleinen japanischen Seidenpinscher auf -ihrem Arm trug, mit dem sie spielte, wünschte sich einen Saal voll -Schoßhündchen, die um sie spielen sollten. Und die Maler malten ihr diesen -Saal. - -«Nun wünsche du, mein Kind, was du gemalt haben willst!» sagte der Kaiser -zur zweitältesten Prinzessin. - -Diese wünschte sich etwas ganz Unmögliches: einen Saal, wo der Mondschein -käme und ginge, und in welchem keine Farben sein sollten. - -Die Maler brachten auch diesen Saal zustande. Sie teilten einen Saal in -zwei Teile. Die eine Hälfte sah nach Osten, die andere nach Westen, und -jeder Saalteil hatte einen Altan. Von dem einen Altan sah man den Mond -aufgehen, von dem andern Altan den Mond untergehen. Und weil das Auge der -Prinzessin und das Auge des Mondes keine der sieben Regenbogenfarben dulden -wollten, hatten die Maler Pflanzen und Bäume in jeden Saal mit brauner -Sepia gemalt. - -Nun wurde die dritte Prinzessin von dem Kaiser und der Kaiserin gefragt, -was sie sich in ihrem Saal von den Malern gemalt wünschte. - -O, sagte sie, sie wünsche sich nicht viel, nur einen Zug Wildgänse, die -durch die Luft flögen, graue und weiße Wildgänse, im Zickzackflug, rund um -den Saal. Aber jede Gans müsse so hinter der anderen fliegen, daß sie alle -zusammen ein japanisches Schriftzeichen in ihrem Flug bildeten. Dieses -Zeichen würde von einem bestimmten Baum und einer bestimmten Hügellinie und -der Fluglinie der Gänse gebildet. Nur in Katata am Biwasee könnten die -Maler den Gänseflug, den Baum und den Hügel zusammen treffen. Nur einmal, -an einem Frühlingsabend, habe die Prinzessin bei einem Ausflug in Katata -die Wildgänse so fliegen sehen, daß sich das wunderbare Schriftzeichen -zwischen Himmel und Erde aus der Fluglinie der Gänseschar, aus der -Silhouette eines Hügels und aus einer Baumlinie bildete. - -«Und das nennst du ganz einfach?» sagte der Kaiser. - -«Es war ganz einfach, als ich es sah», antwortete die Prinzessin. - -«Es wird nicht zu malen sein», sagte die Kaiserin. - -«Dann wünsche ich keinen gemalten Saal», sagte die Prinzessin. - -«Und wie hieß das Schriftzeichen?» fragte der Maler Oizo, als der Kaiser -und die Kaiserin ihm den Wunsch der Prinzessin erklärten. - -«Das hat die Prinzessin vergessen», wurde ihm zur Antwort. - -Die Maler zogen mit Reispapier und Tusche, mit Silberpapier und Goldpapier -beladen nach Katata, um den Flug der Wildgänse zu studieren. Aber da es -Juli war und keine Wildgänse um diese Zeit vorüberziehen, mußten sie warten -bis Oktober. Und Oizo suchte inzwischen die Hügellinie und die Baumlinie. -Aber da es Sommer war und die Bäume belaubt, und da die Hügel voll hoher -Gräser wehten, fand er nirgends die Linie freiliegend. - -Die Maler und der Maler Oizo studierten inzwischen die Fische, die in -Rudeln im klaren Wasser stehen, und Bäume am Ufer, welche wie -Schriftzeichen ins Wasser tauchen und sich in der Wasserspiegelung krümmen, -und Wachteln, die in den Reisfeldern brüten, und Wachtelmütter, die mit -ihren Jungen unter den Reishalmen picken. Sie brachten diese Bilder nach -Kioto in den Bergtempel und dachten: Vielleicht gibt sich die Prinzessin -zufrieden mit einem Wachtelsaal oder mit einem Saal voller Uferbäume und -Fische. - -Aber die Prinzessin schwieg und gab keinen Beifall, und auch der Kaiser und -die Kaiserin schwiegen. - -Da wurde der große Maler Oizo traurig und kehrte wieder nach Katata zurück. -Dort wohnte er in dem Hause eines Töpfers auf einem Hügel. Der formte aus -dem Ton der Katataerde Vasen, einfache weiße Vasen, die er mit grüner und -blauer Glasur überzog, so daß sie spiegelten wie das grüne und blaue -Uferwasser des Biwasees in den Frühlingstagen. - -Der Töpfer hatte eine Tochter. Die war so jung und lebendig wie ein -Aprilwind. Sie saß am Töpferofen, darinnen die Vasen und Tonschalen ihres -Vaters gebrannt wurden. Sie hatte die Glut zu schüren und die Holzkohlen -aufzufüllen, und davon war sie stets schwarz im Gesicht und schwarz an den -Händen, daß der Maler Oizo sie eigentlich noch niemals gesehen hatte. - -Oft saß er am Ofen bei ihr, wenn sie die Flammen schürte, und er zeichnete -nachher die roten Korallenäste des Feuerflackerns. Natürlich wußte ganz -Katata, daß die kaiserlichen Maler auf den Herbst warteten, bis die -Wildgänse in den Oktoberabenden fortflögen. Und auch «Graswürzelein», wie -die Tochter des Töpfers hieß, wußte, daß Oizo jetzt traurig war, weil er -den Wunsch der Prinzessin noch nicht befriedigen konnte. - -Eines Abends, als der Mond aufging und der Altan des Töpfers zwischen dem -Mondschein und dem roten Schein, der aus dem Ofen fiel, zweifarbig -beleuchtet, rot und blau wurde und Graswürzelein mondblau und feuerrot, -zweifarbig beschienen, vor dem Ofen im Hof bei dem Altan saß, seufzte der -Maler in seiner Altanecke ärgerlich und trotzig darüber, daß der Prinzessin -nicht der Wachtelsaal und nicht der Saal der Fische gefallen hatte und auch -der Kaiser und die Kaiserin darüber geschwiegen hatten. - -Da kam die blau und rot beschienene Tochter des Töpfers und sagte: - -«Seufze nicht, Oizo! Ich will dir sagen, was die kaiserliche Prinzessin -denkt, und was sie will, und will dir auch das Schriftzeichen des Fluges -der Wildgänse zeigen.» - -Und Graswürzelein nahm eine Holzkohle, die neben dem Ofen lag, und -zeichnete auf einen weißen ungebrannten Tonkrug ein paar Linien. - -«Sieh her, Meister!» sagte sie. «Was heißt das auf japanisch, was ich hier -schrieb?» - -«Das heißt», sagte Oizo und betrachtete flüchtig den Krug mit dem -Schriftzeichen, «ich liebe dich, wenn ich dir nachsehe. Aber du liebst mich -nicht, weil du fortsiehst.» - -«Sieh, Oizo», sagte Graswürzelein, «dies denkt die Prinzessin, denn sie ist -wahrscheinlich in einen Mann verliebt, der sie nicht ansieht. Und sie will -das Schriftzeichen durch den Gänseflug in ihren Saal gemalt haben und will -den Mann dann in den Saal führen und ihn von den Wänden ihren Willen lesen -lassen. Denn sieh: das Schriftzeichen besteht aus drei Teilen. Sieh hier -die Gabel eines vielfach gewundenen Baumes. Waagrecht durch die Gabel -hindurch siehst du die Brustlinie eines ansteigenden Hügels und darüber die -vielfach zackige Fluglinie einer unendlich langen Reihe von grauen und -weißen Wildgänsen. Aber zugleich siehst du: die grauen Gänse verschwinden -in der Dämmerung und unterbrechen die Linie, wogegen die weißen sich als -Schriftzeichen vom Abendhimmel abheben.» - -Oizo fragte erstaunt und mit ganzem Herzen zuhörend: - -«Und woher weißt du, daß die Prinzessin gerade diesen Schriftzug meint: ich -liebe dich, wenn ich dir nachsehe, aber du liebst mich nicht, weil du -fortsiehst?» - -«Das ist ganz einfach», lachte Graswürzelein. «Mein Vater machte einmal -eine Vase. Ich hatte aber den Ofen schlecht geheizt, so daß die Glasuren -nicht gleichmäßig trockneten und sich seltsamerweise dieses Schriftzeichen -bildete, indem der weiße Grund der Vase in Zickzacklinien durch die -blaugrüne Glasur schimmerte. Flüchtig hingesehen, erschienen die weißen -Linien wie ein Flug Wildgänse, die in einer Landschaft über Baum und Hügel -hinflogen. - -Die Vase gefiel einem Mönch, der sie sah und ausnehmend schön fand, da sie -zugleich Bild und Schriftzeichen deuten ließ. Die Prinzessin hat -wahrscheinlich diese Vase in einem Tempel gesehen, und man hat ihr gesagt, -daß das Bild darauf den Flug der Wildgänse in Katata darstellt. Aber ich -denke mir, daß das Schriftzeichen ihr mehr wert ist, als der Flug der -Wildgänse», lachte Graswürzelein. - -Oizo schlug sich mit der Hand vor die Stirn und lachte: - -«Also dieser Baum und dieser Hügel sind gar nicht in Katata? Und nur die -Wildgänse fliegen hier vorüber im Frühling und im Herbst?» - -«O ja», sagte Graswürzelein nachdenklich. «Der Baum lebt wohl hier irgendwo -und der Hügel auch irgendwo, denn nichts ist Zufall auf der Welt. Es war -auch kein Zufall, daß ich das Feuer damals schlecht schürte, und daß die -Vase schlecht trocknete. Nichts ist Zufall, sagen die Götter hier bei uns -in Katata.» - -Und während Graswürzelein das sagte, öffnete sie die Feuerluke, zerschlug -den Krug am Boden, auf den sie das Schriftzeichen gemalt hatte, sammelte -die Scherben und warf sie ins Feuer. - -«Was machst du da?» sagte Oizo verblüfft. - -«Ich habe zuviel geredet, und das ärgert mich», sagte Graswürzelein. -«Deshalb zerbrach ich den Krug.» - -Der Maler verstand sie nicht, reichte ihr ein Geldstück hin und sagte: - -«Nimm dies einstweilen als Dank für deine Aufklärung. Ich gebe dir später -mehr, wenn mir der Kaiser den Wildgänsesaal bezahlt hat.» - -Und Oizo ging und packte seine Zeichnungen ein, um am nächsten Morgen nach -Kioto zu reisen. - -Aber Graswürzelein warf, als er sich abwandte, das Geldstück in das Feuer -des Ofens, geradeso, als wäre es eine Tonscherbe. Und als ihr Oizo Lebewohl -sagte und ihr nochmals dankte, sagte sie: - -«Warum soll ich dir Lebewohl sagen! Ich weiß ja doch, daß du wiederkommen -mußt.» - -«Das wäre nur ein Zufall, wenn ich wiederkäme», sagte Oizo. - -«Die Götter von Katata kennen keinen Zufall», murmelte Graswürzelein und -blies in das Feuer. -- - -Der Maler ging nach Kioto und malte den Saal nach dem Gedankengang des -Schriftzeichens auf silbergrauen Grund: den dämmernden Baum im Abend, die -Hügellinie und grau und weiß die große Zackenschleife in der Luft, welche -die fliegenden Wildgänse beschreiben. - -Wie Oizo noch am Malen war, kam einer seiner Kameraden, ein anderer Maler, -der auch draußen in Katata gewohnt hatte, und lachte ihn aus, weil er sich -immer so geheimnisvoll in den Saal einschloß, den er malte, und die andern -nicht wissen lassen wollte, wie der Schriftzug des Gänsefluges hieße. - -«Du machst dich lächerlich, daß du dich hier einschließt und nichts von der -Welt wissen willst als nur deine Malerei. Komm heute abend mit mir in die -Theaterstraße von Kioto. Ich verspreche dir, daß ein Besuch in der -Theaterstraße deiner Malerei mehr nützen wird, als du glaubst.» - -Oizo, der die Aufrichtigkeit seines Freundes kannte, gab diesem nach und -ging mit ihm schweigend in der Nacht vom Bergtempel hinab über die Brücke -in die Stadt zur Theaterstraße, wo erleuchtete Budenreihen und farbige -Lampen waren und große Leinwandmalereien in der Nachtluft wie Fahnen -flatterten und Szenen aus den Theaterstücken schilderten. - -Verblüfft blieb Oizo am Eingang der Straße stehen. Da war ein -Papierlaternenverkäufer. Der hatte Lampen aus ölgetränktem Pflanzenpapier, -und auf jeder Lampe war das Schriftzeichen des geheimnisvollen Gänsefluges -gemalt, das er aus Katata mitgebracht hatte, das Schriftzeichen der -Wildgänse, des Hügels und des Baumes, von dem er geglaubt hatte, daß es nur -allein ihm, der Tochter des Töpfers und der Prinzessin bekannt sei. - -Oizo schwieg und verbiß sich sein Erstaunen und dachte an irgendeinen -spitzbübischen Verrat. - -Nun kamen sie weiter, sein Freund und er, zu dem größten Theater in der -Mitte der Straße. Da zeigten auch die Theaterbilder außen an der Zeltbude -rund um die Zeltwand den Flug der Wildgänse. Zugleich kam ein -Straßenverkäufer zu den beiden Malern und bot ihnen ein Spielzeug an: aus -Seidenwatte gearbeitete kleine Wildgänse, die an einer Seidenschnur hingen -und, durch die Luft geschleudert, in Schleifenform dahinflatterten. Ein -Perlmutterarbeiter zeigte ihm Lackkästchen, darauf der Flug der Wildgänse -über Baum und Hügel ging, und alle diese Dinge prägten das Schriftzeichen -aus, das wie eine Liebeserklärung jene Worte sagte: - -Ich liebe dich, wenn ich dir nachsehe. Aber du liebst mich nicht, weil du -fortsiehst. - -Ganz verstört, schwieg Oizo immer noch. Seine Stirn verfinsterte sich, und -er blieb im Menschengedränge stehen und wollte seinem Freund entlaufen. -Dieser hielt ihn am Ärmel fest und rief ihm zu: - -«Laß dir doch erklären, woher ganz Kioto den Flug der Wildgänse und das -Bild, das du malen willst, kennt. - -Du weißt, ich wohnte in Katata bei einem Fruchthändler. Dessen Tochter -brachte mir eines Tages in einer Porzellanschale einen kleinen Zwerggarten -in mein Zimmer. Darin blühte ein ganz winziger Kirschbaum. Der Baum war -nicht höher, als mein halber Arm. Hinter dem Baum war ein künstlicher Hügel -aus Erde. Diesen kleinen Garten stellte sie am Abend hinter einen weißen -Papierschirm, auf welchem mit schwarzer Tusche kleine Wildgänse im -Schleifenflug gemalt waren. Sie zündete eine Lampe hinter dem Schirm an, so -daß der Schatten des Zwerggartens, des Baumes und des Hügels, auf den -weißen Schirm fiel und sich darauf abzeichnete und Garten und Gänse ein -einziges Schattenbild zu sein schienen. Aber zugleich konnte man das Ganze -auch für ein Schriftzeichen halten. - -Ich verstand sofort, daß sie mich liebte, und daß dieses Bild eine -Liebeserklärung sein sollte. - -Ich kümmerte mich nicht um ihre Erklärung, nachdem ich den gesuchten -Wildgänseflug von Katata, der eine Liebeserklärung darstellt, so deutlich -gesehen hatte, daß ich ihn malen konnte. - -Ich wollte am nächsten Tag abreisen, ging aber am Abend noch ins Teehaus, -wo ich fünf von unseren Malern traf. Dem einen hatte eine Tänzerin den -Wildgänseflug von Katata bereits erklärt, dem andern ein Fischermädchen, -bei dessen Vater er wohnte, dem dritten und vierten und fünften andere -Mädchen von Katata, so daß wir alle merkten: das Schriftzeichen des -Gänsefluges war ein öffentliches Geheimnis der jungen Mädchen in Katata und -wurde immer angewendet, als Zeichnung auf einer Vase, als Wandschirmbild -und so weiter, wenn ein Mädchen von Katata einem Manne eine Liebeserklärung -machen wollte. - -Wir hatten das bis damals in Kioto nicht gewußt. Aber jetzt kennen das -Schriftzeichen des Wildgänsefluges von Katata alle Kinder von Kioto, weil -alle Maler das Geheimnis hier verbreitet haben, alle, die in Katata waren. -Auch der kaiserliche Hof weiß es längst, und die junge Prinzessin ist -bereits von dem ganzen Hof als lächerlich erklärt. Der Kaiser und die -Kaiserin sollen sehr ärgerlich sein, und du selbst wirst deinen Kopf -verlieren, wenn du den Saal fertig gemalt hast und dir einbildest, von der -Prinzessin geliebt zu sein.» - -Oizo dachte einen Augenblick nach, dann lachte er und sagte: - -«Da ich die Prinzessin nicht liebe, wird mir der Hof doch nicht böse sein, -weil ich den Wildgänseflug mit Lust an meiner Malerei malen wollte, und -nicht mit Lust an der Liebeserklärung des Schriftzeichens.» - -«Doch, doch», sagte sein Freund. «Du mußt fliehen, du mußt dich verstecken, -bis der Tempel eingeweiht ist. Man wird den Saal der Prinzessin -verschlossen halten und garnicht zeigen. Aber du mußt fortbleiben, bis man -die Liebeserklärung der Prinzessin vergessen hat. - -Ich rate dir, nimm ein Segelboot und halte dich einen Monat lang auf dem -Biwasee versteckt. Auf dem weiten Wasser draußen wird dich niemand suchen, -und du kannst den Booten ausweichen.» - -«Ich trenne mich nur schwer von meiner Malerei», sagte der Maler Oizo. -«Aber du hast recht. Ich will fliehen und will mich verstecken, bis der -Saal der Prinzessin vergessen ist.» - -Oizo verließ Kioto noch in derselben Nacht, kaufte sich ein Boot, das er -mit Nahrungsmitteln versah, und zog dann hinaus auf den See. - -Aber die Tage waren unfreundlich: es war Vorfrühling. Viele Tage lang -lagen die Nebel wie Binden vor Oizos Augen, und er sah nichts und hörte -nichts im Nebel als das Knirschen seines Bootes. - -Eines Tages ließ er sein Boot treiben und sagte zu sich: «Ich will -aussteigen, wo das Boot landet. Wenn ich nicht malen kann, tötet mich die -Langeweile. Ich will wenigstens wieder einmal malen dürfen. Und wo jetzt -das Boot landet, weiß ich auch, werde ich ein Bild finden, das mir längst -in der Seele vorgeschwebt hat.» - -Das Boot des Malers trieb im Abend an den Strand von Katata. - -«O, unglücklicher Ort», sagte Oizo. «Soll ich also wirklich das Bild vom -Flug der Wildgänse noch einmal malen? Ich will noch abwarten und sehen, was -mit mir geschieht, wenn ich ans Land steige. Die Götter haben das Boot -gelenkt, die Götter werden auch meine Schritte lenken.» - -Der Maler stieg ans Land und ging über den leeren Strand, auf dem kein -Schilf wuchs, sondern nur die gelben Schilfstoppeln vom Vorjahr standen. - -«Hier sang das Schilf im Vorjahr, als ich fleißig war und Fische malte. -Jetzt ist der Strand faul und tot, vom Winter verdammt, so wie man mich zur -Faulheit verdammt hat.» - -Plötzlich bückte sich der Maler und hob eine unscheinbare Seemuschel auf, -die blau irisierend und rot irisierend mit weißer Innenschale und schwarzer -Außenschale wie eine Blume hier zwischen den leeren Kieselsteinen am Strand -leuchtete. Oizo wendete die Muschel in der Hand hin und her, schüttelte den -Kopf, hielt die Hand an die Stirn und dachte nach und meinte zu sich: - -«Wo habe ich nur diesen blau irisierenden Schein neben dem rot -irisierenden Feuerschein hier in Katata schon einmal gesehen? Ich weiß -gewiß, daß es in Katata war, wo ich diese beiden Farben unvergeßlich -nebeneinander sah.» - -Wie er noch dachte und seinem Gedächtnis noch nicht auf den Grund kommen -konnte, kam ein japanisches Mädchen hügelabwärts zum Seewasser hin. Sie -trug auf dem Kopf einen flachen Korb und schüttete den Inhalt des Korbes, -der wie Erde aussah, ungefähr zwanzig Schritte von Oizo entfernt in den -See. - -«Was machst du da?» rief der Maler ihr zu. - -Das Mädchen sah sich nach ihm um, streckte plötzlich die Arme von sich, -stieß einen zischenden Schreckenslaut aus, als ob sie einem Geist oder -einem Gott ins Gesicht sähe, hüllte ihr Gesicht in ihre Ärmel, kniete am -Seerand nieder und steckte ihren Kopf ins Wasser. - -Oizo rief: «Haben denn die Götter dir deinen Verstand genommen, weil du -dich ertränken willst, Mädchen?» - -Oizo sprang hin, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen sich eifrig -das Gesicht wusch, und er erkannte an der einen Gesichtshälfte, die noch -voll Ruß war, die Tochter des Töpfers, Graswürzelein, die aus dem Brennofen -ihres Vaters die Asche in einem Korb an den See getragen hatte. - -«Was machst du da?» fragte Oizo noch einmal. «Ich hätte dich beinah nicht -erkannt, Graswürzelein, weil du zur Hälfte schwarz und zur Hälfte weiß -bist.» - -Graswürzelein prustete das Wasser aus ihrer Nase, wusch sich die andere -Gesichtshälfte rein, und während sie sich mit dem Innenfutter ihres Ärmels -Gesicht und Hände trocknete, fuhr sie den Maler ärgerlich an: - -«Ich wollte gar nicht, daß du mich erkennen solltest. Als ich dich hier so -plötzlich am Strand stehen sah, nachdem ich die Ofenasche in den See -geworfen hatte, und ich dir nicht ausweichen konnte, wollte ich mir den Ruß -vom Gesicht waschen, damit ich dir unkenntlich bliebe. Denn du hast mich ja -nur ein einziges Mal gewaschen gesehen.» - -Und wirklich, Oizo konnte das weiß gewaschene Mädchen kaum erkennen. - -«Du sagst, ich hätte dich einmal gewaschen gesehen? Ich habe dich immer nur -schwarz gekannt.» - -«Doch, doch», nickte Graswürzelein. «Erinnerst du dich nicht, Meister, da -ich dir auf einer Tonvase den Flug der Wildgänse von Katata beschrieb? -Erinnerst du dich nicht? Es war im Mondschein. Du saßt auf dem Altan und -ich am Ofen im Hof.» - -«Du warst rot und blau beschienen», sagte Oizo, «wie die Muschel hier, die -mondblau und feuerrot in meiner Hand irisiert und leuchtet. Das ist das -Bild, das ich hier malen will. Ich will dein Gesicht malen, blau vom Mond -und rot vom Feuer beleuchtet. Und darum bin ich nach Katata gekommen.» - -Graswürzelein lachte einen Augenblick. Dann aber wurde sie sehr ernst. - -«Nein», sagte sie und schüttelte den Kopf. «Du darfst nicht mehr in unser -Haus kommen. Ich habe das Feuer zu schlecht geschürt, so lange du da warst, -und ich habe meinem Vater zu viele Tonvasen verbrannt.» - -«Du hast noch einen Grund, den du nicht sagst», meinte Oizo. «Die Tonvasen -will ich deinem Vater alle bezahlen, während ich dich male. Rede und sage -deinen Grund, warum ich nicht mehr in dein Haus kommen soll?» - -Graswürzeleins Wangen erröteten, und sie hielt rasch ihre Hände an die -Wangen, um die Wangenröte mit den Händen zu verbergen. - -Oizo sah staunend, wie schön das Mädchen war, und hörte, wie ihre Stimme -wisperte und rhythmisch sang, während sie sprach, als ob das Schilf vom -Vorjahr wieder um ihn sänge. - -«Willst du nicht eine Bootfahrt mit mir machen, Graswürzelein? Es kommt -eine lauwarme Luft über den See, und die Abende sind schon lang und hell. -Ich glaube, die Wildgänse müssen bald wiederkommen.» - -«Ja, bei den Göttern, das ist wahr», seufzte das kleine Mädchen. «Die -Wildgänse möchte ich dir auf dem See zeigen, Meister.» Und ein Lachen -blitzte in ihren Augen, so wie die nassen schwarzen Seekiesel blitzten. -«Das ist die Luft der Wildgänse heute abend. Du hast sie nie vom See aus -kommen sehen, Meister?» - -«Nein, ich sah den Wildgänseflug nur vom Land, über Hügel und Baum.» - -«Dann will ich ihn dir vom See aus zeigen», nickte das Mädchen eifrig; und -ihr blasses Gesicht und ihre zitternden Hände redeten schnelle Sätze, die -sie nicht aussprach. - -Sie kletterte vor Oizo ins Boot, ergriff die Ruder und ruderte, ohne ein -Wort mehr zu sprechen, lenkte das Boot, ohne den Maler zu fragen, wohin er -wolle. Oizo fühlte und verstand natürlich an der Röte und Blässe des -Mädchens, daß sie eine Herzensregung verbarg. Er blieb lautlos sitzen und -horchte auf sein eigenes Herz, das ihm bis an den Hals schlug. Denn das -Mädchen wurde in seinen Augen immer schöner, und er hätte es gern umarmt. - -Der Biwasee lag wie Öl so glatt, und auch die Luft war wie Öl. Als legte -man zwei Spiegel aufeinander, so lag der Spiegel des abendlichen -Vorfrühlingshimmels auf dem Spiegel des Sees. - -Graswürzelein legte plötzlich die Ruder ins Boot und sagte: «Still! Sie -kommen!» Und gleich darauf wiederholte sie: - -«Still! Sie kommen!» - -Oizo wunderte sich, warum er denn still sein solle, da er nicht sprach. Er -wußte nicht, daß seine Stimme fortwährend in den Ohren des Mädchens summte -und ihr Blut unausgesetzt mit ihm redete. - -Ihm selbst geschah jetzt das gleiche. Er fuhr auf und sagte: - -«Still! Sie kommen!» Denn auch er hörte das Mädchen in seinem Blut reden, --- sie, die kein Wort sprach. - -Dann war es, als wenn Ruderkähne hoch in der Luft mit großen Ruderschlägen -herbeiführen, und als ob Mühlen sich drehten mit unsichtbaren Rädern. Und -Laute, die nicht Musik, nicht Menschenstimmen und nicht Tierstimmen -glichen, die aber feierliche Akkorde in die Stille über den See schufen, -klangen irgendwo im unermessenen Abendraum, kreiselten, waren da, wurden im -Abendgrau zu weißen fliegenden Erscheinungen, bildeten dann eine Kette über -den Köpfen des Mädchens und des Mannes, zogen ein Spiegelbild im Wasser -nach, wie eine Reihe weißer winkender Tücher. Die weiße Geisterkette -beschrieb eine weiße Schleife am Himmel und eine weiße Schleife im -Wasserspiegel und verrauschte wie ein musikalischer Windton und hinterließ -Atemzüge von Befremdung, von Sehnsucht, als wäre die Luft mit unerfüllten -Wünschen noch lange nach dem Vorbeizug der Wildgänse von Katata angefüllt. - -Es war jetzt so dunkel auf dem See, als wäre die Dunkelheit wie ein zweites -Wasser aus der Tiefe gestiegen und stünde über den Köpfen der beiden -Menschen im Kahn. Es war nur noch ein Rest von der Tageshelle, klein wie -ein durchsichtiges Ei, im Westen über dem Strand. - -Oizo konnte nicht Graswürzeleins Gesicht sehen. Er tastete nach der Bank im -Schiff, suchte ihre Hände, die er streicheln wollte. Aber sie hatte ihre -beiden Hände in die weiten Ärmel ihres Kleides gewickelt, als hätte man ihr -die Hände abgeschlagen. - -«Gib mir deine Hände! Ich will sie dir wärmen, wenn du frierst. Oder -fürchtest du dich vor bösen Seegeistern, daß sie dich an der Hand nehmen -könnten? Hab keine Furcht, Graswürzelein! Du bist zu schön. Alle Götter -müssen dich beschützen. Auch die bösen Götter werden gute Götter, wenn du -sie ansiehst.» - -«Was willst du von mir?» sagte das Mädchen. «Habe ich dir nicht den Flug -der Wildgänse über den See gezeigt? Hast du nicht ihr Schriftzeichen lesen -können, ihre Schrift aus Himmel und Wasserlinie?» - -«Die Liebeserklärung?» fragte Oizo. - -«Die Liebesabsage», flüsterte erregt und hastig die Tochter des Töpfers. - -Und nun verstand Oizo, der Schriftzug hatte sich durch die Spiegelung, die -im Seewasser dazu kam, in ein anderes Schriftzeichen verwandelt; und wenn -die Mädchen von Katata dieses einem Liebhaber zeigten, so war er -abgewiesen. Die Fluglinie der Wildgänse im Wasser und am Himmel, vom See -aus gesehen, bedeutete in Sprachzüge übersetzt: - -«Ich liebe nicht, daß du dich nach mir umwendest. Ich wende mich auch nicht -nach dir um.» - -Welch sonderbarer Zufall, daß der Wildgänseflug sich doppelt deuten ließ, -je nachdem die Wasserspiegelungslinie sich einfügte oder nicht. Daß -Graswürzelein ihn liebte und ihn nur necken wollte, als sie ihm die Absage -gab und ihn vielleicht zur Annäherung reizen wollte, begriff Oizo sofort, -denn die Luft um sie und ihn war wunderbar geschwängert von Verlangen und -schweigender Zuneigung. - -Ohne sich zu besinnen, legte er seinen Arm um das kleine Weib und fand -keine Abwehr. Graswürzelein versteckte nur beschämt ihr Gesicht in des -Malers Brustgewand. - -Oizo erzählte ihr rasch: - -«Du weißt nicht, Graswürzelein, daß ich wie ein totes Holz draußen auf dem -See seit Tagen herumtreiben mußte, daß ich es endlich nicht aushalten -konnte, daß mir das Land verboten war, weil ich vor der Liebeserklärung der -Prinzessin fliehen mußte. Aber jetzt, seit ich die Doppeldeutung des Fluges -der Wildgänse weiß, kann ich den Saal der Prinzessin fertig malen, wenn ich -die Spiegellinie im Wasser hinzufüge. Und niemand im Land wird mehr sagen -können, daß die Prinzessin sich lächerlich gemacht hätte, sondern daß sie -sich unnahbar machen wollte, wie es einer Prinzessin geziemt. Alle sollen -dann im Saal das Schriftzeichen lesen: - -Ich liebe nicht, daß du dich nach mir umsiehst. Ich sehe mich auch nicht -nach dir um. - -Dann komme ich wieder und baue in Katata mein Haus. Und du sollst nicht -mehr den Ofen deines Vaters schüren. Du sollst neben mir sitzen bei meinem -eignen Feuer. Und ich will dich malen, immer wieder malen, in dem Kleide -des Vorfrühlings, am Strand, im Haus, im Mond, im Wasser, am Feuer. Und -alle sollen sagen: das ist das glücklichste Mädchen von Katata. Sie ist auf -allen Bildern im Vorfrühling gemalt, zur warmen Abendstunde, in der man den -Flug der Wildgänse erwartet und verliebt sagt, auch wenn niemand redet: -_Still! Sie kommen!_» - -Da wickelte Graswürzelein ihre Hände aus den Ärmeln und umschlang Oizo. - - - - -Von Ishiyama den Herbstmond aufgehen sehen - - -Unter den zehn Teehausmädchen im Teehaus von Ishiyama war «Hasenauge» eines -der unscheinbarsten. Sie war nicht feurig, sie tanzte auch nicht sehr -lebendig, sie schminkte sich unordentlich und trug die vier Schleppen ihrer -vier Seidenkleider nicht in der richtigen Abstufung übereinander. Aber sie -konnte Geschichten erzählen, kleine winzige Geschichten, die nur fünf -Minuten dauerten, aber fünf Tage zum Nachdenken gaben. Deshalb war sie in -aller Unscheinbarkeit eine Kostbarkeit für das Teehaus in Ishiyama. - -«Hasenauge» kannte dreitausend Geschichten allein über den aufgehenden -Herbstmond, der, von Ishiyama gesehen, als eines der herrlichsten -Schauspiele über den Biwasee gilt. - -Ich will drei dieser nachdenklichen Geschichten hier wiedererzählen, die -alle den Herbstmond von Ishiyama teils als Hauptperson, teils als -Hintergrund haben. - -Stellt euch vor, wir hätten eben in einem der kleinen Gemächer, im ersten -Stock des Teehauses, auf den geglätteten Strohmatten des Fußbodens, auf -dünnen, nur fingerdicken seidenen Kissen an der Diele Platz genommen. Die -Schiebefenster zum See sind weit offen. Hinter dem roten Lackgeländer der -kleinen Veranda liegt die Seeflut, wie ein Wasser, das bis ans Ende der -Welt reicht. Zu beiden Seiten der Fenster zischeln Wassereschen. Ihre -Blätter sind in der Abenddämmerung lang und schmal und flirren wie -Libellenschwärme vor dem perlmutterfarbigen Seeglanz. - -Es liegen auch ein paar Hügellinien hinter den Bäumen, die sind im Abend -wie grünliche Glasglocken. Der Himmel ist spinnwebgrau und scheint hinter -einem Zipfel des Sees leicht zu brennen, wie wenn man ein -Streichholzflämmchen an einen Schleier hält. Die Helle kommt vom -aufgehenden Mond, den deine und viele Augen jetzt auf den Altanen der -Häuser von Ishiyama erwarten. - -Vor dir auf der Diele stehen offene Lackschachteln. In diesen sind -gebackene Fische, Reis, Makronen, Wurzelgemüse und Geflügelstücke soeben -heiß vor uns aufgetischt. Elfenbeinerne Eßstäbe liegen, wie lange -Damenhutnadeln, daneben; und Hasenauge, welche dir Gesellschaft leisten -soll, verpflichtet sich, dir eine ihrer Geschichten vom aufgehenden Mond zu -erzählen, ehe das Essen kalt ist, ehe sich der Essensdampf verflüchtigt hat -und ehe die große goldene Mondscheibe so hoch über den Seerand gestiegen -ist, daß sie die Seelinie losläßt. Dabei sollst du dazwischen von den zwei -Eßstäbchen, die sie ergreift, und aus der dünnen Porzellanschale, die sie -mit Reis und anderen Speisen füllt, von Hasenauge selbst wie ein Kind immer -mit ein paar Bissen gefüttert werden, und du bekommst aus einer -Fingerhuttasse Tee und aus einer Fingerhuttasse Reisschnaps oder aus einem -europäischen Glas japanisches Bier aus einer Flasche eingegossen, von -bayerischen Brauern in Tokio gebraut. Vom Fenster kommt die Abendluft und -der Fischgeruch des Sees herein, aber der parfümierte Puder von Hasenauges -weißgetünchtem Gesicht ist stärker als der Seegeruch. - -Hasenauge erzählt: - -Der König hatte einst in Hakatate im Norden Japans einem Fischzug -beigewohnt, bei dem man unter anderen großen Fischen auch ein Meerweib -fing. Aber nicht eines jener guten Meerfräulein, die am Strand mit den -Fröschen und Unken singen, sondern ein Tiefseeweib, das noch nie an der -Wasseroberfläche gewesen war, das nie Land, nie Sonne, Mond und Wolken -gesehen hatte. - -Das gefangene Meerweib hatte einen mächtigen Goldfischschweif statt der -Füße, ihr Haar war schwarz wie Schreibtusche und ihre Augen rot wie -Kaninchenaugen. Es war dem König geweissagt worden, daß er drei Nächte ein -Weib lieben müßte, das weder Sonne noch Mond gesehen hätte. Deshalb war er -zum Fischzug mit seinen Leuten nach Hakatate ausgezogen, hatte besonders -große Netze auswerfen lassen, um ein Meerweib der Tiefsee zu fangen. Der -König wird sein Reich verlieren, wenn er ein solches Weib nicht drei Tage -lieben will, lautete eine alte Prophezeiung. - -Aber damit, daß man das Weib gefangen hatte, war nicht die größte Sorge vom -König genommen. Jenes Weib, das ihn mit den roten Augen scheinbar blind -ansah, das mit dem roten Schweif um sich schlug und ein paar Kähne des -Königs zertrümmerte, jenes Weib, das nicht sprechen, nicht lachen und nicht -seufzen konnte, drei Tage zu lieben, -- dies war eine so heroische Aufgabe, -daß sich alle, die um den König waren, entsetzten. - -Nur der König war ruhig, stellte sich am Ufer vor die Weisen seines Landes -hin und fragte: - -«Wie weit reicht meine Macht?» - -«Deine Macht, o Herr, reicht über Himmel, Erde und Wasser.» - -«Über alles, was darinnen ist?» fragte der König. - -«Über alles Männliche, was im Himmel, auf der Erde und im Wasser ist», -sagten die Weisen. «Nur das Weibliche läßt sich nicht regieren.» - -«Gut, dann soll der Mond, der dort aufgeht, untergehen», rief der König. -«Wenn ich allen gebieten kann, dann soll der Mond nie mehr in meinem Reich -erscheinen, ehe er mir geholfen hat, dieses Fischweib hier in ein -Menschenweib zu verwandeln.» - -Der König ließ das Fischweib binden und in sein Zelt legen, ließ Essen und -Trinken in das Zelt stellen und ließ die Zeltvorhänge fest hinter sich -zuschließen, so daß es finster im Zelt war wie in der Meerestiefe. - -Die Weisen des Königs aber setzten sich mit des Königs Mannschaften rings -um das Zelt draußen und waren sicher, daß der Mond nicht in dieser und in -keiner Nacht mehr aufgehen werde. Aber der Mond kam wie immer und teilte -sanfte Schatten und gelben Feuerschimmer über die Weisen und über das Zelt -aus. - -Der Mond kam auch in der zweiten Nacht und in der dritten Nacht. Am Anfang -der vierten Nacht rief der König drinnen im Zelt, man solle die Zelttüren -öffnen. Und der König trat heraus, und neben ihm an seiner Hand ging ein -gesittetes schönes Weib. Das hatte Augen, so dunkel wie die mondleere -Nacht, und hatte keinen Fischschweif, sondern zierliche Füße und war -frisiert und in seidene Schleppenkleider gehüllt, wie es einer Königin -geziemt. - -Die Weisen waren erstaunt, daß der König ohne Hilfe des Mondes das Seeweib -in ein Menschenweib verwandelt hatte. Denn während der Mond drei Nächte -lang auf- und untergegangen war und sich nicht um den Befehl des Königs -gekümmert hatte, hatten die Weisen drei Nächte lang für ihr Leben -gezittert, weil sie des Königs Macht übertrieben hatten und in dem König -den Glauben an eine Allmacht erweckt hatten, die er nicht besaß. - -Jetzt aber waren die königlichen Weisen zufrieden, übertrieben des Königs -Macht noch mehr und sagten zungenfertig: - -«O König, Eure Macht ist noch größer, als wir dachten. Ihr habt ohne Hilfe -des Mondes das Meerweib in ein Menschenweib verwandelt.» - -Der König antwortete ihnen nicht, führte das Weib zu seinem Boot und -befahl, daß man die Segel lichte, um von Hakatate heim nach Süden zur -Königstadt zu ziehen und dort den Einzug der Königin zu feiern. - -Auf dem roten Lackaltan des goldenen Boothauses saß die neue Königin -schweigend neben dem König, sie, die noch keine Sonne und keinen Mond hatte -aufgehen sehen, sie, die von ihrem Menschenleben nur die Liebesumarmungen -des Königs kannte, sie, die drei Nächte und drei Tage an des Königs Brust -gelegen hatte und, von des Königs Wunsch und Sehnsucht durchdrungen, aus -einem Meerweib in ein Menschenweib verwandelt worden war. - -Ihre Haare hatten sich von selbst geflochten, um dem König zu gefallen; in -der Finsternis hatten sich Kleider um sie gewebt, damit sie für den König -geschmückt erscheine. Sie hatte sich aus ihrem Fischleib Füße gebildet, um -dem König folgen zu können, denn das starke Herz des Königs hatte drei -Nächte über ihr gelegen und hatte sechzigmal in der Minute das Wort «Liebe» -zu ihr gesagt. - -Von der Liebe jetzt verwandelt, sah die Königin noch nicht das schaukelnde -Schiff und noch nicht des Königs Gefolge und noch nicht sich selbst. Sie -ahnte noch nichts von ihrer Verwandlung und saß noch in liebestrunkenem -Zustande unbewußt neben dem König. - -Da tauchte, rot wie ein großer Berg aus rotem Lack, die Mondkugel aus der -Meerestiefe und zog im Wasser einen feuerroten Widerglanz hinter sich her -wie einen feuerroten Schweif. - -Die Weisen des Königs, welche unter dem Altanrand des Boothauses in der -Bootstiefe saßen, hätten sich längst gerne bei der Königin -eingeschmeichelt, fanden aber noch keine passende Anrede. Jetzt aber warf -sich einer der Weisen vor dem König nieder und rief: - -«Seht, Herr, der Mond trägt die Farbe der Scham, weil er zu schwach war, -Euch zu helfen.» - -Nun hob die Königin die Augen, und der Mond warf seinen Schein wie eine -Umarmung über sie. Und der König wurde fast eifersüchtig, daß jemand im -Weltraum wagte, sein Weib anzurühren, das er sich selbst geschaffen hatte. - -Aber ein anderer Weiser, der den ersten überbieten wollte, warf sich vor -der Königin nieder und rief: - -«Seht, der Mond, o Königin, hat, um Euch zu gefallen, den Fischleib -angezogen, den Ihr abgelegt habt. Er hat Euern roten Schweif und Eure roten -Augen angenommen, die der König in die Meerestiefe schickte.» - -Da ging über der Königin Gesicht ein zuckender Schreck; sie sah an sich -herab und wußte nicht, wer sie verwandelt hätte, und sie erkannte sich als -Menschenweib und schauderte über ihre Verwandlung. - -Der König wurde über die Rede des Weisen vor Zorn rot wie die Mondscheibe. - -Da warf sich rasch ein dritter Weiser vor ihm nieder, ihn und die verwirrte -Königin zu beschwichtigen: - -«Nein, hoher Herr, hohe Herrin, das ist nicht der Mond, den Ihr dort -aufgehen seht. Das ist des Königs Herz, das nicht in des Königs Brust, -sondern in des Königs Reich wohnt, des Königs Nachtherz, das abends rot aus -dem Meere steigt, und das nur Euch gehört, o Königin. Aber der König hat -auch ein Tagherz. Das werdet Ihr morgen früh sehen, o Königin. Das gehört -uns, uns Weisen, denn es ist hell wie die Weisheit selbst und teilt -Klarheit aus und nennt sich die Sonne.» - -Als dieser Weise so gesprochen hatte, daß ihn keiner mehr überbieten -konnte, zog er sich selbstzufrieden mit den andern in die Bootstiefe -zurück. Dort saßen sie in langer Reihe, jeder mit dem Kopf auf der Schulter -des andern und schliefen ein. - -Der König aber legte seine Brust an die Brust der Königin, und während das -Schiff mit gespannten Segeln durch die Nacht strich, nach Süden, umarmte -der König die Königin wie ein brünstiger Adler. - -Das Meer aber zischte und raschelte, als wären die Wellen bis an den -Weltrand des Königs Flügel, und als schlügen sie laut an den Himmel, -während der König die Königin umschlungen hielt. - -Gegen Morgen wurde das Meer still. Der König schlummerte ein, und seine -Arme ließen im Schlaf die Königin los. Diese richtete sich auf, als eben -der Mond gelblich-grau vom Himmelsbogen herabstieg und im Meer verschwinden -wollte. - -Da des Königs Augen geschlossen waren und er schlief, erkannte ihn die -Königin nicht mehr, denn sie hatte nie einen schlafenden Menschen gesehen. -Weil auch die Weisen unten im Schiff sich nicht rührten und die Bootswachen -lautlos unter dem Mast kauerten, glaubte sich die Königin ganz allein und -verlassen. Und sie sprach zum Monde, der schon zur Hälfte im Meer versunken -war, und den sie für des Königs Herz hielt: - -«O, Nachtherz, das mir gehört, ich will nicht des Königs zweites Herz -erwarten, das den andern gehört. Ich will bei dir bleiben und mit dir -gehen, wohin du gehst.» - -Die Königin stand auf, trat an den Bootrand und ließ sich ins Meer fallen -und verschwand in der Flut. Als der König die Königin am Morgen nicht fand, -versuchten ihn die Weisen mit ihrer Weisheit zu trösten und sagten: - -«Die Prophezeiung lautete, o König, du solltest ein Meerweib drei Tage und -drei Nächte lieben, aber nicht eine vierte Nacht dazu.» - -Doch der König war erschüttert von Trauer und wild und aufgebracht von -Verzweiflung über die Torheit der Weisen, die ihn nicht einen König hatten -sein lassen, sondern ihn zu einem Gott hatten machen wollen. Denn ihm war -klar: es hatte der Königin vor dem Tageslicht gegraut, das sie einsam -machen sollte, weil die Weisen gesagt hatten, das Tagesherz des Königs -gehöre nur der Weisheit und nicht der Liebe. - -Eine furchtbare Wut überfiel den verlassenen Mann. Er riß mit einer Faust -die Segel von den Tauen und wollte mit der andern Faust den Mastbaum -ausreißen, um alle Weisen damit zu erschlagen. - -Diese aber, erschrocken, heuchelten Demut und riefen: - -«O Herr, die Königin wird wiederkommen, wenn Ihr es befehlt, sobald der -Mond heute abend aufsteigt. Ehe Ihr uns jetzt ungerecht umbringt, wartet -wenigstens mit Eurem Urteil über uns bis zum Abend. Kommt die Königin nicht -mit dem aufgehenden Mond, so könnt Ihr uns immer noch töten.» - -Mit solchen Worten schläferten sie des Königs Wut ein, denn sein Schmerz -war größer als sein Zorn. Und als er hörte, daß die Königin vielleicht am -Abend wiederkommen könnte, glaubte er daran, wie jeder Liebende gern an -Wunder glaubt. Und er hoffte, die Königin würde vielleicht als Fischweib am -Abend wiederkommen und sich von ihm wieder in ein Menschenweib verwandeln -lassen, wenn der Mond aufginge. - -In der Mittaghitze, als die Sonne aus dem Meer und aus dem Himmel zugleich -brannte und der König auf einem Haufen Segeltuch am Bootrand einschlief, -schlichen sich die schlauen Weisen seines Landes an den Schlafenden heran -und stießen den Haufen Segeltuch samt dem schlafenden König ins Meer. Denn -alle hatten beratschlagt, daß sie den wütenden König noch vor Abend töten -müßten, um nicht selbst getötet zu werden. - -Als die Sonne den König nicht mehr auf dem Deck sah, stieg sie früher als -sonst von der Mastspitze herunter, und verwundert sahen die Weisen, daß der -Tag schneller zu Ende war als je. In dieser Nacht warteten sie vergeblich -auf den Mond. Es war kein Mondaufgang, und es schien eine endlose Nacht -angebrochen zu sein; denn die Sonne ging auch nicht mehr auf zu der Zeit, -da sie erwartet wurde. - -Danach verwirrte sich die Weisheit in allen ihren Hirnen; die Weisen des -Landes hatten die Liebe im Reich umgebracht, und mit der Liebe blieben -Sonne und Mond aus dem Reich verschwunden. Denn die Liebe ist allmächtiger -als die Weisheit. Alle, die im Boot waren, wurden wahnsinnig und stürzten -sich ins Meer, dem toten König nach. -- - -So erzählte Hasenauge. Und bei den letzten Worten deutete sie mit den -Eßstäbchen, mit denen sie dich bei der Unterhaltung gefüttert hatte, hinaus -auf den Biwasee. Umgeben von einem gelben Dunstkreis, als hätte er einen -gelben Ährenkranz auf dem Kopf, stand der Vollmondgott draußen am Fenster -und trat seinen Rundgang an. - -Wenn du dann aus dem Teehaus heimgehst, kann es einem Neuling, der -Hasenauge zum erstenmal erzählen hörte, vorkommen, daß er mit dem Mond in -Streit gerät. Der Mond stellt sich quer über den Weg und fragt ihn: - -«Nun, hat dir wirklich Hasenauge während meines Aufgangs zwölf Geschichten -erzählt?» - -Zuerst sagst du ja. Du besinnst dich nicht, rechnest nicht nach und sagst: -Ja, zwölf. - -Der Mond lacht stolz über Ishiyama und freut sich. - -Nach einer Weile rufst du den Mond, hinter einer Hausecke, an den Weg -hervor und sagst: - -«Es war nur _eine_ Geschichte, aber es klang wie zwölf.» - -Da lächelt der Mond noch stolzer und freut sich noch mehr über Ishiyama. - -Und wieder nach einer Weile, ehe du in dein Haus trittst, fragst du den -Mond an der Türschwelle: - -«Sag mal, wie kommt das, daß Fräulein Hasenauge dreitausend Geschichten -allein vom Mondaufgang über Ishiyama erzählen kann? Kommt es daher, daß du -nirgends so schön wie am Biwasee aufgehst? Ich glaube, du bist Fräulein -Hasenauges Geliebter.» - -Da rascheln alle Eschenbäume im Mond, und sie fragen dich: - -«Hat dir Fräulein Hasenauge heute ihre dreitausend Geschichten erzählt?» - -«Ja, ungefähr dreitausend», antwortest du, ohne dich zu besinnen. - -Und am nächsten Abend geht der Mond über dem Biwasee bei Ishiyama noch -geschichtenreicher auf als sonst. -- - -«Liebe und der aufgehende Mond machen das Haar wachsen. Darüber will ich -dir gleich eine Geschichte erzählen», sagte Hasenauge zu mir und reichte -mir ein Schälchen frischen Tee und einen großen Brocken Pfefferminzzucker -dazu und drückte mir eine kleine Prise frischen Tabak in die kleine -silberne Tabakpfeife. -- - -Als einer der schönsten Tempel in Kioto gebaut werden sollte, erwiesen sich -alle Stricke, die den bronzenen Dachfirst auf die Gerüste hinaufwinden -sollten, als zu schwach. Darum entschlossen sich alle die Tausende von -Frauen in Kioto, dem Tempel ein Opfer zu bringen und ihr Haar dicht am Kopf -abschneiden zu lassen, damit daraus Stricke für den Tempelbau gedreht -würden. Es wurde auch wirklich ein dreihundert Meter langer Haarstrick aus -den geopferten Haaren gedreht, und dieser schwarze Strick, der die Dicke -eines Männerarms hat, wird noch heute in einer Lacktonne im Tempel von -Kioto aufbewahrt. - -Die Frau eines japanischen Adligen, die auch ihr Haar zum Tempelopfer -abgeschnitten hatte, und die in jener Zeit schwanger war und nahe vor der -Stunde des Gebärens stand, erschrak so sehr, als sie sich im Handspiegel -sah und ihr Kopf ihr kahlrasiert entgegenglänzte, daß sie sich der Tränen -nicht erwehren konnte. - -Die Tempelgötter nahmen die Schwachheit dieser Frau übel und straften sie -an dem Kinde, das sie gebar. Sie schenkten ihr ein kleines Mädchen, aber -diesem wuchs nicht ein einziges Haar auf dem Kopf; und wie eine -Elfenbeinkugel so glatt, weiß und haarlos blieb die Schädelschale des -Kindes. - -Die Frauen von Kioto, denen allen daran gelegen war, daß ihr Haar bald -wieder wüchse, und die wußten, daß der zunehmende Vollmond den Haarwuchs -beschleunigt, taten sich zu Vollmondprozessionen zusammen und wallfahrteten -in langen Zügen im Mondschein zu den verschiedenen Kiototempeln. - -Jene adelige Dame nahm zu jenen Nachtprozessionen ihr kleines Mädchen mit, -in der Hoffnung, der Mond würde dem Kind Haare wachsen lassen. Aber die -Prozessionen nützten nichts, und die Mutter war gezwungen, dem Kind -Perücken machen zu lassen. Das Mädchen wurde damals von allen Leuten in -Kioto «Mondköpfchen» genannt, weil es so kahl war wie der Vollmond. - -Als Mondköpfchen verheiratet wurde, wußte der junge Mann, der sie zur Frau -nahm, daß er eine kahlköpfige Frau heiratete. Aber es lag ihm nichts -daran, denn er hatte Mondköpfchen immer in schöner gutsitzender Perücke -gesehen. Und er hatte sich keine Gedanken darüber gemacht, wie eine -kahlköpfige Frau ohne Perücke aussehen kann. - -Die Hochzeitsnacht verlief, wie die meisten Hochzeitsnächte, für die beiden -Neuvermählten mit geschlossenen Augen, und das Liebesglück ward nicht -gestört. - -Aber schon in der zweiten Nacht verschob der junge Ehemann erst zufällig, -dann scherzend Mondköpfchens schwarze Perücke. Er spaßte und schob sie ihr -bald auf das linke Ohr, bald auf das rechte, bald auf die Nase, bald auf -den Nacken zurück, und er kollerte sich neben seiner jungen Frau vor -Lachen. Immer, wenn die Frau ernst und liebend ihre Arme ausbreitete, -juckte den Mann ein Kobold an den Fingern, so daß er der Perücke erst -jedesmal einen kleinen Puff gab, ehe er seine Frau in die Arme schloß. - -Dieses geschah in der zweiten Nacht. Aber in der dritten war es überhaupt -nicht mehr zum Aushalten. Der junge Mann setzte sich selbst die Perücke -auf, so daß die Frau böse wurde, nicht mehr im Zimmer bleiben wollte und -sich auf den Altan setzte. Es war dunkel draußen, und er lief ihr mit einem -Licht nach. Als er sie perückenlos mit helleuchtendem Schädel am Altanrand -sitzen sah, prustete er vor Lachen, kollerte ins Zimmer zurück und rief: - -«Ich habe den Vollmond geheiratet.» - -Bisher hatte Mondköpfchen ihren Namen immer harmlos hingenommen und sich -nie darüber erschreckt. Aber nun brach sie in Weinen aus. - -Am dritten Tage nach der Hochzeit ist es in Japan Sitte, daß die Frau ihre -Eltern besucht. Mondköpfchen ließ sich am nächsten Morgen in einer Sänfte -in ihr Vaterhaus tragen, weinte sich bei ihrem Vater und ihrer Mutter aus -und wollte nicht mehr zu dem Mann zurückkehren, der mit ihrer Perücke -spielte und statt der Liebe Gelächter über sie ausschüttete. - -Aber Vater und Mutter überredeten Mondköpfchen, wieder zu ihrem Mann -zurückzukehren, und versprachen, alles daran zu setzen, ein Mittel -ausfindig zu machen, damit ihre Haare wüchsen. Sie sollte sich nur noch -eine kurze Wartezeit auferlegen. - -Mondköpfchens Eltern hatten diesen Rat nur aus Verzweiflung gegeben und -mußten jetzt selbst weinen, als ihr Kind zu seinem Mann zurückgekehrt war; -sie waren ratlos. - -Plötzlich sagte die alte Frau zu ihrem Mann: - -«Ich weiß, womit ich die Götter jetzt versöhnen kann. Ich will mein Haar -zum zweitenmal abschneiden und es den Tempelgöttern opfern. Die Götter sind -gut und geben mir dann sicher einen Rat für unser Kind.» - -Die Frau tat so und trug ihr ergrautes abgeschnittenes Haar, zu einer -kleinen Schnur geflochten, in den Tempel der tausendhändigen Kwannon und -band dort die Haarschnur um das goldene Handgelenk der tausendfach -segenspendenden Göttin. - -Die Götter versöhnten sich danach mit ihr und gaben ihr in der Nacht einen -Rat. Die Frau hörte im Traum eine Stimme, die sagte: - -«Liebe und Vollmond lassen die Haare wachsen. Schicke dein Kind nach -Ishiyama. Wenn es dort den Herbstmond aufgehen sieht, werden Liebe und Mond -deinem Kind ein schönes Haar schenken.» - -Die Mutter erzählte den Traum ihrer Tochter, und Mondköpfchen glaubte -begeistert an die Weissagung. Und Mondköpfchens Mann, der immer noch -lachte, sagte wenig rücksichtsvoll zu seiner jungen Frau: - -«Reise nur nach dem Biwasee und laß dir dort Haare wachsen. Ich muß mich -hier inzwischen von dem Nachtgelächter erholen.» - -Mondköpfchen reiste an den Biwasee. - -Im aufgehenden Mondschein sahen die Bewohner von Ishiyama die kahlköpfige -junge Frau auf dem Balkon des Rasthauses sitzen, wo Mondköpfchen Wohnung -genommen hatte. Die frommen Bewohner des Seeortes nannten sie nur die -elfenbeinerne Heilige, weil ihr haarloser Kopf wie vergilbtes altes -Elfenbein in der Abenddämmerung leuchtete. Viele lenkten abends vom See her -ihre Kähne am Rasthaus vorbei, um die bleiche, stille Frau auf dem Altan -unter den Sykomorenbäumen sitzen zu sehen, und jeder, der sie sah, dachte -sich eine Geschichte über sie aus. - -Ein junger Adliger, der ein Landhaus in der Nähe von Ishiyama hatte, hörte -durch seine Leute von der fremden Frau, die Abend für Abend den aufgehenden -Herbstmond von Ishiyama erwartete. Und er richtete es so ein, daß er am -Spätnachmittag in einen der Sykomorenbäume am Ufer stieg, wo er, hinter den -Ästen verborgen, Mondköpfchen beobachten konnte, die wie ein Götterbild -regungslos im Mondschein saß und sich Liebe und Haare wünschte. - -Bald danach erhielt die junge Frau von dem jungen Adligen ein Gedicht -gesandt, das war mit Goldtusche auf Purpurpapier geschrieben. Das Gedicht -erzählte von einem Sykomorenbaum, der ein Mensch werden wollte, um zu ihr -zu kommen und neben ihr auf dem Altan zu sitzen. - -Mondköpfchen freute sich aufrichtig über das schwärmerische Gedicht. Und -als sie wieder im Mondschein saß und mit der Hand über ihren Kopf strich, -fühlte sie zu ihrem Entzücken die ersten Haarspuren, denn sie sehnte sich -in dieser Nacht sehr nach ihrem Mann zurück. - -Am nächsten Tag erhielt sie einen Brief, der sagte ihr: - -«Ich bin ein Mann, der Dich liebt, und möchte Dich bald vom Altan holen. -Laß Dich entführen, schöne Frau.» - -In dieser Nacht sehnte sich Mondköpfchen noch mehr nach ihrem Manne, und -ihre Haare wuchsen einen Arm lang, und am Morgen reichten sie ihr bis zum -Gürtel. In der nächsten Nacht wuchsen sie ihr beim aufgehenden Mond bis zu -den Knieen. - -Mondköpfchen empfing in dieser Nacht einen dritten Brief, der sprach: - -«Ich weiß, daß Du einen Mann in Tokio hast. Liebe mich, so werde ich ihn -töten.» - -Da erschrak Mondköpfchen, ließ sich noch in derselben Nacht in einem Kahn -über den Biwasee fahren und reiste nach Kioto und zeigte sich und die -Briefe ihrem Mann. - -Als der Mann seine Frau im prächtigen Haar vor sich sah, wurde er still, -und seine Augen wurden dunkel vor Bewunderung. Und als er die drei Briefe -gelesen hatte, wurden seine Augen finster, seine Arme breiteten sich aus, -und sein Mund, der nicht mehr lachte, sagte: - -«Komm in meine Arme, wenn du mir jetzt noch treu sein willst, seit du so -schön bist, und wenn du mir verzeihen kannst, daß ich gelacht habe, als du -noch nicht so schön warst. Willst du mir aber eines Tages die Treue -brechen, dann tue es lieber jetzt und gehe zu dem Mann, der die Briefe -geschrieben hat, damit er mich tötet. Denn wenn du mich jetzt verläßt, hat -mich schon mein Leben verlassen, und der Tod ist dann nur eine Zeremonie, -die ich nicht spüren werde.» - -Mondköpfchen setzte sich auf die Diele vor ihren Mann nieder und begann den -Tee zu bereiten. Das bedeutete, daß sie ihn für immer lieben und ihm treu -bleiben würde und ihm verziehen hätte. -- - -Und Fräulein Hasenauge lächelte ungläubig und erzählt eine neue Geschichte. - -Ein Spielzeugverkäufer, ein Schilfmattenflechter und ein Holzkohlenhändler -saßen eines Abends, ehe der Vollmond über Ishiyama aufging, am Rande der -Landstraße nach Ishiyama. Der Spielzeugverkäufer hatte an einer langen -Stange ein Bündel Spielsachen hängen, meist aus Watte gearbeitete große -Insekten, ungeheure graue und silberne Riesenspinnen, grüne und braune -Grashüpfer und Heuschrecken, riesige Libellen mit farbigen Flügeln aus -Gelatinepapier. - -Der Schilfmattenflechter trug ein großes Bündel zusammengerollter, -feingeflochtener Schilfmatten auf dem Rücken. Das sah in der Abenddämmerung -aus, als trüge er lange Kanonenrohre. - -Der Kohlenhändler trug einen Korb auf dem Kopf, den er im Gehen -balancierte. Drinnen im Korb unter einem Tuch war die feinste Holzkohle, -die er selbst zubereitet hatte. - -Im Straßengraben sitzend, an welchen das Schilf vom See her heranreichte, -erzählten sich die drei Kriegsgeschichten. Der eine, der -Spielwarenhändler, behauptete, er wäre bei der Einnahme von Peking dabei -gewesen. Der Rohrmattenflechter behauptete, er hätte mit vor Port Arthur -gelegen. Der Kohlenhändler behauptete, er wäre auf einem Schlachtschiff im -Chinesischen Meer Heizer gewesen. Aber alle drei verstanden vom -Kriegshandwerk so wenig wie eine Katze vom Neujahrsfest. Und ihre -Erzählungen waren so drollig, daß ganz Japan sie lachend immer noch weiter -erzählt. - -Der Spielwarenhändler sagte: «Als wir die Stadtmauern von Peking sahen, -liefen unsere Augen wie Spinnen über die Ebene von Peking, unsere Füße -hüpften wie Heuschreckenbeine über die Mauerwälle, unsere Bajonette, Säbel -und Kugeln flogen wie surrende Libellen über die Chinesen her. Aber das war -alles umsonst. Ihr wißt: wenn man den Chinesen sticht, haut oder vierteilt, -ist dies geradeso unnütz, als wenn man gegen den aufgehenden Vollmond -streitet. Die Chinesen stehen immer wieder gesund und unverwundbar vor dir, -denn jeder hat Tausende von Körpern ineinander geschachtelt, so wie es -Spielzeugschachteln gibt, von denen Hunderte ineinander passen.» - -«Womit habt ihr denn die Chinesen umgebracht, wenn sie nicht zu erschießen -und nicht zu erschlagen sind?» fragte der Schilfmattenflechter. - -Der Spielzeughändler blähte sich auf wie eine Schweinsblase, die ein -Kinderluftballon werden will. - -«O, wir haben ihnen allen den Rücken gewendet, so daß die Chinesen keines -unserer Gesichter sahen und nicht sahen, wie wir lachten und haben unsere -Gewehre in die Luft abgeschossen, in die Wolken und in den blauen Himmel -und haben mit den Bajonetten und den Säbeln in die Luft gestochen und haben -nicht gegen die Chinesen, sondern gegen den Himmel gekämpft. - -Da hat die Chinesen, die Söhne des Himmels, ein großer Schreck erfaßt, als -sie sahen, daß wir ihren Himmel angriffen. Tausende starben vor Erstaunen, -Tausende vor Entsetzen, und Tausende kamen auf den Knien zu uns gekrochen -und hatten die Tore zur himmlischen Stadt Peking geöffnet, damit wir ihre -Väter und Götter im Himmel nicht bekriegten.» - -«Das ist drollig», sagte der Schilfmattenhändler. «Aber gegen die Russen -hättet ihr nicht so kämpfen dürfen. Die Russen haben von den Knien abwärts -Kanonenrohre statt der Füße, und immer, wenn sie ein Bein heben, können sie -mit dem Bein auf dich schießen. Sie heben ihre Beine in die Luft, geradeso -wie meine zusammengerollten Matten lang in die Luft gucken. Und sie -brauchen nicht zu zielen, denn ihre Füße haben Augen, die sie Hühneraugen -nennen, und diese zielen für sie. Und während ihre Beine gehen und -schießen, haben die meisten Essen und Trinkflasche in den Händen und -füttern und tränken jeder sein Maul. So bleiben sie immer stark und kommen -nie von Kräften und sind unbesiegbar.» - -«Ja, wie habt ihr sie denn besiegt, die Russen?» fragte der Kohlenhändler. - -«O, das war ganz einfach. Das sagt einem jeden doch der helle Verstand, wie -man einen Russen besiegt. Nur ein Kohlenhändler wie du kann so dumm fragen, -als ob du Kohlenstaub in deinen Augen hättest und nicht wüßtest, daß wir -die Russen besiegt haben. - -Der Russe läßt doch immer nur seine Beine gradaus marschieren und -schießen, aber seine Augen im Gesicht sehen nichts als das Essen und -Trinken vor dem Maul. Darum, wenn die Russen aus Port Arthur auf uns -losmarschierten mit ihren schießenden Beinen, stellten wir uns ruhig zu -beiden Seiten des Weges auf und ließen sie ruhig an uns vorbei. Dann gingen -wir hinter ihnen her, jeder faßte einen Russen am Gürtel und drehte ihn -einfach wieder gegen Port Arthur um, in der Richtung auf das Meer zu. Da -sie einmal im Gehen waren und sich im Fressen und Saufen nicht stören -lassen wollten, marschierten sie auf Port Arthur zurück und liefen dort -über die Kaimauern ins Meer, wo sie ertranken. Die Armeen aus der -Mandschurei aber, die aus dem Norden kamen, drehten wir nach Norden um, so -daß sie ruhig zur sibirischen Eisenbahn zurückmarschierten. Und die -Eisenbahnbeamten, im Glauben, der Krieg sei beendet und die Russen seien -Sieger, fuhren die fressenden und saufenden Armeen nach Petersburg zurück, -wo sie dann einzogen, immer noch in dem Glauben, daß sie die Sieger wären. -In der Zeit besetzten wir die ganze Mandschurei, und das soldatenleere Port -Arthur war unser.» - -«So einfach war es aber doch nicht», sagte der Kohlenhändler, «denn erst -mußten wir die russische Flotte zerstören, wobei ich einer der Haupthelden -war.» - -«Erzähle!» sagten die beiden anderen Helden. - -«Da ist nichts zu erzählen. Das war die allereinfachste Sache von der Welt, -die russische Flotte zu vernichten», wisperte der Kohlenhändler bescheiden -wie eine Feldmaus. - -«Eines Morgens dachte ich mir: heute zerstöre ich die russische Flotte, -denn ich hatte Sehnsucht nach meiner Frau, und nichts als die russische -Flotte hinderte mich, zu meiner Frau zu reisen. - -Ich steckte mir eine Schachtel Streichhölzer ein, ein paar japanische -Zeitungen und ein paar Stückchen Holzkohle. Ich schwamm von meinem Schiff -an die Hafenmauer von Port Arthur heran, zündete mir ein Pfeifchen an, -setzte mich auf einen Klippenstein und fabrizierte aus meinen japanischen -Zeitungen kleine Papierschiffe, wie sie die Schulkinder am Biwasee machen. -In jedes Schiffchen steckte ich ein Stückchen Kohle, das war der -Schornstein des Schiffes; manche hatten auch zwei und vier Schornsteine. -Die Kohlenstücke zündete ich an, und dann ließ ich meine Schiffe mit dem -Südostwind auf Port Arthur los, und sie zogen an der Hafenmauer entlang. -Meine kleine Papierflotte wurde augenblicklich von allen Leuchttürmen und -Fernrohren auf den Leuchttürmen dem Admiral der russischen Flotte -signalisiert. Die russische Flotte verließ sofort in Schlachtreihen den -Hafen und umzingelte meine Zeitungspapierflotte. Tausend Schüsse hallten -aus den russischen Schiffsbäuchen, und als sich der Rauch verzog, war -natürlich meine Papierflotte untergegangen. Auf allen Rahen und auf allen -Masten stellten sich nun die russischen Marinesoldaten in Parade auf, um -dem sieghaften russischen Admiral ein dreifaches Hurra für seinen Sieg -auszubringen. - -Auf diesen Augenblick hatte ich nur gewartet. Denn ich wußte, die Russen -hatten ihren Mut mit Schnaps angefeuert, und es mußte beim Siegesgeschrei -der Tausende und Tausende von Soldaten eine Wolke von Alkoholgasen in der -Luft entstehen, und diese Wolke konnte ich mit einem einzigen Streichholz -in Brand setzen. - -So war es auch. Das erste Hurra ließ ich sie zum Vergnügen schreien. Aber -bei dem zweiten Hurra wäre ich beinahe selbst erstickt, -- so sehr stank -die Luft nach Alkohol. - -Kaum flackte das Streichholz auf, so entzündete sich über dem Meer die -Alkoholwolke, und eine Flamme pflanzte sich fort von Schiff zu Schiff; -Mannschaften und Schiffe, vom Alkoholdunst erfüllt, explodierten unter -Gekrach. Später sagten die Russen uns nach, wir hätten mit Stinkbomben -geschossen und mit griechischem Feuer. Und es war doch nur ihr Alkoholatem, -der die ganze Flotte verbrannt hat, als ich mein Streichholz anzündete.» - -«Ja, sag mir aber», fragte mißtrauisch und kleinlich der Spielzeughändler, -«sag mir, Kriegskamerad, wie konntest du die Streichholzschachtel trocken -erhalten, als du von deinem Schiff nach Port Arthur geschwommen bist?» - -Auch der Schilfmattenhändler nickte heftig und ungläubig und bezweifelte -gleichfalls, daß eine Streichholzschachtel beim Schwimmen trocken bleiben -könnte. - -«Habe ich euch denn nicht gesagt», fuhr der Kohlenhändler sie grob an, «daß -ich an diesem Morgen Sehnsucht nach meinem Weib hatte? Wißt ihr nicht, was -Sehnsucht bedeutet? Sehnsucht haben heißt so heißes Blut kriegen, daß alles -ringsum verdorrt.» - -«Ja, dann verstehen wir, daß deine Streichholzschachtel im Gürtel nicht naß -wurde, wenn du Sehnsucht nach deinem Weib hattest, Kriegskamerad», nickten -der Spielzeughändler und der Schilfmattenverkäufer dem Holzkohlenhändler -zu. - -Der Vollmond war inzwischen langsam aus dem Schilf gerollt, betrachtete -sich breit lachend die drei Überhelden und erzählte die Geschichte in ganz -Japan weiter. - - - - -Das Abendrot zu Seta - - -Ein japanischer Winter am Biwasee ist nicht so kalt und nicht so -schneereich wie die meisten deutschen Winter, aber doch liegt oft fußhoch -eine weiße Schneerinde am Seerand, auf den Hausdächern und in den Gabeln -der Bäume. See und Himmel sind dann vom Winterdunst eingewickelt. Der See -liegt wie ein dunkles Zelt im Nebelrauch, und wie weiße Insektenschwärme -kommen die Schneeflocken an. Ihr kreiselnder Tanz im Wind ist im Wintertag -das einzige Leben am See, dessen Spiegel blind ist, auf dem sich kein Segel -zeigt, dessen Schilffelder abgemäht sind, und der einer Wüste aus grauem -Basalt ähnelt. - -Die Japaner tragen in der weißen Jahreszeit drei bis vier wattierte graue -und bräunliche Seidenkleider übereinander. Sie kennen keine Öfen. Nur eine -kleine Kohlenglut in einem Messingbecken wärmt die hingehaltenen -Fingerspitzen. Aber die Japaner haben viel Eigenwärme in sich. Sie sind -gewöhnt an den Verkehr mit offener Luft in luftreichen, leichten -Bambusholzhäuschen, hinter dünnen Papierwänden und Papierscheiben, -gekleidet in den drei anderen Jahreszeiten in luftige Seiden und -Kreppstoffe und eingehüllt in das bequeme Schlafrockkostüm, das den -Gliedern Spielraum zu Eigenbewegung läßt. So sind sie ein gesundes -warmblütiges Volk geblieben. Die Seele der Japaner ist ebenso warmblütig -wie ihre reinlichen, gutgelüfteten und leeren Papierzimmer. Keine -Möbelstücke sind in ihren Zimmern, der saubere Strohmattenboden des -Gemaches muß alle Möbel ersetzen. Er stellt Tisch, Stuhl, Sofa und Sessel -dar, ist handdick, aus dünnstem, feinstem Rohrmattengeflecht, ist -nachgiebig, leicht elastisch, und du darfst ihn nur mit Strümpfen, nie mit -Schuhen betreten. In diesen leeren Gemächern, deren Wände leicht getönte -Bambusstrohfarbe, mehlweißes Papier oder gelbliche Naturhölzer zeigen, hebt -sich das Menschenantlitz ab wie ein Porträt auf ungestörtem Hintergrund; -und die Gesten der Menschen, in diesen leeren Gemächern, werden in den -kleinsten Bewegungen wichtig und bleiben deiner Erinnerung eingeprägt, wie -die Schriftzüge auf weißem Papier. - -Als farbiger natürlicher Zimmerschmuck stehen in den offenen Schiebetüren -die Ausblicke auf die maigrünen, sommergelben, herbstbraunen und -winterblauen Landschaftsbilder, der Flug vorüberziehender Vögel, wandernde -Wolken und Menschen. Unwillkürlich befürworten die leeren, farblosen -Gemächer die Liebe zur farbigen Außenwelt. Die Welt, die immer im Türrahmen -erscheint, wenn eine Schiebetür sich öffnet, wirkt im leeren Zimmer doppelt -lebhaft als Landschaft oder als Mensch, der zu Besuch kommt; jeder Mensch -wird zum lebenden Bild, wenn er sich zu dir auf die Leere der Diele -zwischen die leeren Wände setzt. Man kann sich leicht denken, daß sich dann -alle Landschaftsreize steigern und den Hausbewohnern so wichtig werden wie -einer europäischen Hausfrau die Möbelstücke. - -In den leeren Gemächern von Seta am Biwasee ist das Abendrot vor den Türen -zu Seta eine Berühmtheit geworden, und das Abendrot von Seta gesehen haben, -ist wie Bienenhonig dem Ärmsten und verspricht dir noch nach langen Jahren -einen sanften Tod. -- - -In Seta lebte die Frau eines verarmten Adligen. Ihr Mann war im Krieg gegen -die Europäer gefallen, ebenso ihre zwei Söhne. Diese Frau reiste öfters im -Sommer oder im Frühling zur Kirschblütenzeit nach Kioto oder nach dem -Wallfahrtsort Nara oder nach den heiligen Tempeln von Nikko, um dort im -Gebet, in den Tempeln, an heiligen Orten ihrem Mann und ihren zwei Söhnen -näher zu sein. - -In Kioto, im Tempel der fünftausend Kriegsgenien, stehen in den zehn langen -Reihen je fünfhundert aufrechte goldene Götter. Jeder Gott hat zwanzig bis -dreißig Arme, schwingt Speere und Schwerter; und man sagt: sollte Kioto -einmal von Feinden angegriffen werden und in höchster Not sein, dann ziehen -die fünftausend Götter aus der langen hölzernen Tempelhalle aus und werden -die alte Kaiserstadt verteidigen. - -In diesen Tempel ging die verwitwete Frau am liebsten, denn dort traf sie -im Gebet ihren Mann. Wenn sie vor den fünftausend Götterbildern -niederkniete, sprach er in ihr Ohr wie ein Lebender. - -Die feuerrote düstere und fensterlose Lackhalle, darinnen die fünftausend -goldenen Götter nur von den riesigen offenen Türen beleuchtet wurden, gab -der Witwe ein aufregend wohliges Gefühl. Wenn sie über die hunderttausend -goldenen Speere und Schwertspitzen schaute, glaubte sie ein Kriegsgetümmel -vor sich zu sehen. Von den zehn Reihen der Götter steht immer eine Reihe -höher hinter der andern, so daß man sich vor einem Berg von Lanzen, -Schwertspitzen, goldenen Armen und goldenen Heiligenscheinen befindet, als -strömten dir goldene Götterscharen bergab entgegen. - -Als die Frau eines Tages wieder im Gebetstaumel die Halle verließ, sah sie -draußen auf dem Bretterweg, der an der hundert Fuß langen Halle -entlangführt, einen Mann stehen, der sich, wie das die Japaner öfters tun, -hier im Bogenschießen übte. Der Mann glich auffallend ihrem toten Gatten. -Am einen Ende des Bretterwegs stand der Schütze mit dem altmodischen, -mannsgroßen Bogen, am andern Ende des Bretterwegs war die weiße Scheibe -angebracht, und an der ganzen Tempellänge entlang surrte der Pfeil des -Schießenden. Trotzdem jetzt allgemein das Gewehr in Japan eingeführt ist, -üben sich einige Japaner noch zum Vergnügen im Bogenschießen, und besonders -ist der Bretterweg am Tempel der fünftausend Kriegsgenien ein beliebter -Übungsplatz in Kioto. - -Die Frau zitterte vor Erregung, als sie den Schützen sah, der das getreue -Abbild ihres gestorbenen Mannes war. Ihr Auge hatte einen -unwiderstehlichen, leidenschaftlichen Ausdruck, und ihr ganzer kleiner -Körper wurde wie ein Stück Magneteisen und zog den Mann nach sich, den sie -anschaute. - -Sie blickte den Schützen an, trat rückwärts wieder in die Tempelhalle -zurück und ging an der untersten Reihe der Genien entlang, genau wissend, -daß der Schütze Bogen und Pfeile wegstellen und ihr nachfolgen müßte. Sie -kam in das dunkle Ende der Halle, wo Holztreppen ähnlich Leitern, -verstaubt, uralt und düster, zu einer dunkeln Holzgalerie führen, die sich -hoch unter dem Dach des Tempels über den fünftausend Genien hinzieht. Der -Mann, der ihr gefolgt war, kam leise die dunkle Stiege herauf. Sie kauerte -auf der obersten Stufe nieder und wollte ihn an sich vorübergehen lassen. - -«Deine Augen können surren wie Pfeile», sagte der Mann und blieb neben ihr -stehen. - -«Du siehst meinem verstorbenen Mann ähnlich», sagte die Frau. «Deswegen -habe ich dich angesehen.» - -Der Mann atmete schwer. Er senkte den Nacken und flüsterte rasch: - -«Wenn dich dein Mann so gern umarmt hat, wie ich dich jetzt hier umarmen -möchte ...» - -Er sprach den Satz nicht fertig, faßte die Frau flink, wie ein Affe eine -Äffin, und die harte Tempeldiele wurde ihr Liebeslager. - -Danach sagte die Frau leise: - -«Was haben wir getan? Wir sind im Tempel der fünftausend Genien!» - -«Wollust schändet keinen Tempel», antwortete der Mann. «Fünftausendmal will -ich dich hier umarmen. Fünftausendmal wollen wir uns hier treffen.» - -Die Frau schauderte vor Glück. In die geheimnisvolle Tempelluft und -Tempeldunkelheit schienen außer den fünftausend Kriegsgöttern fünftausend -Liebesgötter eingedrungen zu sein. Und sie sagte zu dem Mann: - -«Wir wollen nicht wissen, wie wir heißen, wir wollen nicht wissen, wo wir -wohnen. Wir wollen nicht verabreden, wann wir uns treffen. Wir wollen es -den fünftausend Genien überlassen, daß sie unsere Wege zusammenführen. Und -immer, wenn wir uns zusammenfinden, wollen wir nichts besprechen und nichts -fragen und uns nur umarmen, wie wir uns hier umarmt haben. - -Ich will nicht wissen, ob du ein wirklicher Mensch bist, oder nur eine -Erscheinung, ähnlich meinem Mann. Ich will dich genießen wie die Abendröte, -die jetzt über die Türschwelle dort tritt, und die wirklich und unwirklich -ist zugleich.» - -Die beiden hielten ihre Verabredung. Die Frau änderte nicht ihre Reisen und -ihre Wallfahrten nach den andern Wallfahrtsorten. Und nachdem sie -monatelang in Kioto täglich zu den verschiedensten Stunden den Tempel der -fünftausend Genien besucht und täglich den Schützen dort getroffen, umarmt -und geliebt hatte, reiste sie nach dem Wallfahrtsort Nara, ohne ihrem -Geliebten bei ihrer Abreise ein Wort zu sagen. - -In Nara war es Hochsommer. Die Wiese vor dem großen Zedernwald, darauf die -feuerrote sechseckige Pagode steht, war umwimmelt von weißen, blauen und -gelben Schmetterlingen. Im Wald bei den rotbraunen senkrechten -Zedernstämmen stehen, dichtgedrängt wie Grabdenkmäler in einem Kirchhof, -Steinlaternen in Gruppen und Gassen und begleiten alle Waldwege, -dichtgedrängt wie versteinerte Völker. Schwarzbronzene Hirsche, von -Künstlern als Statuen gegossen, ruhen auf Steinsockeln. Aber auch Hunderte -von lebenden Rehen und Hirschen gehen in großen Rudeln zahm auf allen -Wegen, zahmer als Hühner in einem Hühnerhof. - -Als jene Frau mit dem Bahnzug nach Nara kam, stand ein großes Gewitter über -dem Wald. Aber sie fürchtete sich nicht, nahm am Bahnhof einen -Rikschawagen, fuhr bis zum Eingang des Waldes und schickte den Wagen -zurück. - -Hier in Nara betete die Frau meist zu ihrem ältesten Sohn und kniete viele -Stunden in der Halle des großen Daibutsu, welches eines der riesenhaftesten -Buddhabilder Japans ist. - -In einem roten mächtigen Holzbalkenhaus sitzt der haushohe Buddha, alt und -schwerfällig geschnitzt, bräunlich vergoldet auf einer ungeheuern -Lotosblume. Sein runder Kopf reicht bis unter das Dach des Tempels. Drei -haushohe Flügeltüren stehen offen. Aber das Licht von den Wiesen draußen -kann den mächtigen Kopf, der bis in die Dämmerung des Dachstuhles reicht, -kaum erhellen. - -Die Frau war in den Tempel getreten, kniete auf den Strohmatten nieder und -vertiefte sich in ein stilles Gespräch mit ihrem verstorbenen ältesten -Sohn. Da rollte der ferne Donner und war wie die näherkommende Stimme eines -Gottes über ihr. Die schwüle Gewitterluft machte die große, dunkle -Tempelholzhalle noch dumpfer, und der Geruch des Räucherwerkes und der -Geruch der alten sonnengewärmten Holzbalken wurden der knienden Frau wie -eine Last, als ob sich der schwere mächtige Buddha über sie böge. Und sie -mußte an den Mann denken, der sie Tag für Tag in Kioto im Tempel der -fünftausend Genien umarmt hatte. - -Der Regen prasselte jetzt draußen auf das Tempeldach und auf die ungeheure -Holzgalerie vor dem Tempel. Ein Blitz flog herein, und der große goldene -Buddha erschien für den tausendsten Teil einer Sekunde hell bis unter das -Dach. - -«Ist es wahr, Gott», dachte die Frau, «daß die Wollust den Tempel nicht -schändet, so laß den Mann aus Kioto eintreten und mich in Nara hier bei -dir wiederfinden.» - -Über die Holzgalerien draußen kamen jetzt Hunderte von Schritten, Schritte -über die Wiesenwege, Menschenstimmen aus den Wäldern, Männer, Frauen und -Kinder, lachend und kreischend, die, vor dem Gewitter flüchtend, in die -Halle des großen Daibutsubildes eindrangen. - -Die kniende Frau wollte wieder zu ihrem Sohn beten. Aber der Lärm des -Regens, der vielen humpelnden Füße von Wallfahrern und der Menschenstimmen -zerstreute sie, so daß sie unter die Gruppen der Leute an eine der offenen -Türen trat und dem Sturzregen zusah, der die Landschaft in einen weißen -Nebel hüllte. - -Blitz um Blitz blendete sie, daß sie sich von der Türe weg gegen die -Gesichter der Menschen wenden mußte, von denen einzelne Gruppen, weiß im -finstern Tempel, bei jedem Blitz aufleuchteten. - -Neben einer kleinen Frau und umgeben von einer Schar von Kindern, entdeckte -sie plötzlich einen Mann, der ihrem Sohn, zu dem sie eben gebetet hatte, -ähnlich sah. So müßte ihr Sohn jetzt aussehen, so seine Frau und seine -Kinder, wenn er jetzt lebte und glücklich wäre. - -Bei dem zweiten Blitz aber erschrak sie. Es war nicht mehr das Gesicht -ihres Sohnes. Es war jener Mann aus Kioto mit seiner Familie, die hier vor -dem Gewitter in den Tempel geflüchtet waren. Bei dem dritten und vierten -Blitz erkannte sie ihn deutlich und sah weg. - -Sie schlug rasch ihren kleinen Fächer auf, versteckte ihr Gesicht dahinter, -drängte sich aus dem Tempel hinaus und eilte mitten in den prasselnden -Regen den Hügelweg hinunter in die graue, dampfende Sommerlandschaft. Weit -weg stellte sie sich unter einen Zedernbaum, versteckt hinter einer -Steinlaterne. Ihr Haar war vom Regen aufgelöst, ihr Fächer aufgeweicht. Sie -hatte ihre Schmucknadeln aus dem Haar verloren, ihr seidenes Festkleid -klebte an ihr wie eine Fischhaut. Sie weinte und weinte. Sie hatte doch -nicht wissen wollen, ob der geliebte Mann verheiratet wäre, ob er eine -Familie hätte. Sie hatte diesen Geliebten zu einem Gott, zu einer -Erscheinung machen wollen, zu einer wollüstig gruseligen Tempelvision. Sie -hätte sich gern blind geweint, um das Bild aus ihren Augen auszulöschen und -den Schützen aus dem Tempel der fünftausend Genien nicht als Gatten und -Familienvater sehen zu müssen. - -Der Platzregen ließ nach, und die Spitze der roten sechseckigen Pagode, -über den noch regendampfenden Wiesen, schien im Abendrot Feuer zu fangen. -Das Abendrot ging durch die Wiesendämpfe, färbte die Zedernstämme rot, die -Scharen der grauen, moosigen Steinlaternen braun wie Kupfer. - -Das Abendrot beruhigte die Frau und gab ihr wieder den Glauben an -inbrünstige Ungeheuerlichkeiten. Sie lächelte und fühlte sich rot -durchtränkt von dem abenteuerlichen Licht und sagte ganz einfach: - -«Die Blitze haben gelogen. Der Mann im Daibutsutempel eben war nicht der -Mann aus dem Tempel der fünftausend Genien, den ich wie die Abendröte mit -Inbrunst liebe. Er kann nicht zugleich hier und in Kioto sein, wo ich ihn -gestern verließ, ohne ihm etwas von meiner Reise nach Nara zu sagen.» Aber -sie getraute sich doch nicht, noch einmal zum Daibutsutempel zurückzugehen; -und sich zu überzeugen, fehlte ihr der Mut. - -Die Frau warf ihren zerknitterten Fächer fort, strich ihre Frisur glatt, -schob ihren Gürtel zurecht und machte sich gesittet auf den Heimweg zum -Bahnhof von Nara. - -Sie reiste durch Kioto, ohne den Tempel der fünftausend Genien aufzusuchen, -und ging nach Seta in ihr Haus zurück, tagsüber gepeinigt von dem Gedanken, -daß der Mann, den sie in Kioto liebte, Frau und Kinder hätte. Sie wurde nur -am Abend erlöst von dem fantastischen Abendrot, das sich über Seta in den -wunderbarsten Blutlinienwellen hinzieht, so daß alles Unwahrscheinliche -wahrscheinlich wird, so daß die Bäume blutrot wie Korallenwälder werden und -die Hügel wie die Brüste und Körperlinien hingelagerter Männer und Frauen, -als sei die Erde hier am Abend zu Menschenfleisch und Menschenblut geworden -und kenne nichts als umarmende Wollust und Liebe. Die untergehende Sonne am -Himmel ist dann in ihrer Röte nur wie eine kleine Kerze in einem roten -Gemach, in dem sich zwei umarmt halten, wo das Licht keinen Sinn hat und -keinen Wert, weil die zwei, von Leidenschaft entbrannt, sich mit -geschlossenen Augen ohne Licht sehen. - -Im Abendrot wurde der Biwasee rotgoldig glitzernd und wie von fünftausend -goldenen Lanzenspitzen und goldenen Heiligenscheinen bewegt. Die Diele und -die Wände im Hause jener Frau wurden düsterrot, als wären sie die uralten, -düsterroten Balken des Genientempels in Kioto, als wäre in dem Hause der -Frau irgendwo die geheimnisvolle, rote Balkentreppe, wo sie in der roten -Tempeldunkelheit, auf der obersten Stufe, hinter dem hohen Geländer, Tag -für Tag den Mann treffen könnte, der sie wie das Feuer der Abendröte -schnell umarmte und nach der Umarmung wie die Abendröte in das Unbekannte -wieder versänke. - -In den kältesten Wintertagen konnten die Bewohner von Seta jene Frau zur -Spätnachmittagstunde an dem geöffneten Fenster sehen, das auf das flüchtige -Winterabendrot hinaussah, -- die Frau, die einen kleinen Fächer schwang, -als wäre es ihr heiß im Abendrot, trotzdem der Schnee auf dem Geländer des -Altans lag und auf den Dächern der Holzhäuser von Seta. - -Auch wenn die Abendsonne im Winternebel keine Kraft zum Röten des Himmels -hatte und nur wie ein kleiner Tropfen roter Kirschsaft das weiße Laken des -Himmels betupfte, saß die Frau zwischen den zurückgeschobenen Papierwänden -ihres Teezimmers und fächelte sich, als müßte sie das Abendrot mit jedem -Fächerschlag anschüren. - -Der Frühling kam, und die Frau fürchtete sich immer noch vor einer -Begegnung mit dem geliebten Mann und vor einer Enttäuschung. Sie beschloß -eine große Reise zu den Tempeln von Nikko zu machen, im Norden Japans, um -dort zu ihrem zweiten Sohn zu beten. - -Die kurzweilige Bahnfahrt dorthin zerstreute sie, und sie lachte sich -unterwegs wegen aller ihrer Zweifel aus und war schon, ehe sie nach Nikko -kam, ganz im klaren, daß der Mann in Nara niemals der Mann von Kioto sein -könnte, daß sie sich einfach in der Ähnlichkeit getäuscht hätte. Und sie -nahm sich vor, so bald sie von ihrer Wallfahrt nach Nikko wieder -zurückkäme, wollte sie den Tempel der fünftausend Genien wieder aufsuchen -und versuchen, den Schützen zu treffen, der ihr versprochen hatte, sie -fünftausendmal zu umarmen. - -Das Rasseln der Eisenbahnräder, das Vorüberfliegen großer Plakatfiguren: -gemalter Männer und Frauen, die an den Bahngeleisen amerikanische -Fahrräder, deutsches Bier, englische Grammophone anpriesen, das eilige -Leben in den eisernen Bahnhofhallen, alle die vorüberhastenden Eindrücke -gaben der entmutigten Frau neuen Wirklichkeitsmut, und sie begann sich -innerlich zu verspotten und bedauerte den langen Winter, der damit -vergangen war, daß sie sich nur vom Abendrot in Seta, aber nicht von ihrem -Geliebten hatte umarmen lassen. - -Die schieferblaue Bergwelt von Nikko mit einer Silbersonne über den -silbernen Kiesbächen, mit blausteinigen Schluchten, deren Ränder von -schwarzen zerzausten Kryptomerien umstanden sind, tauchte auf. Das -liebliche Japan war verschwunden, und ein heroisches Japan lag hier, mit -nasser Felsenschlucht, mit senkrechten weißen Wasserfällen unter einer -Sonne, die einem weißen Metallspiegel glich. Wie kupferrote Wimpel hing das -rotblättrige Frühlingslaub der Ahornbäume über den Gebirgswegen. Hie und da -blühten auch ein paar rosige wilde Kirschbäume und an der Sonnenseite der -Abhänge ganze Wälder von rosigen Kamelienbäumen. - -Das Bergwasser der Nikkoschlucht aber glitzerte, als wäre es die eherne -Kette eines Rosenkranzes, daran Tausende von Gebeten gebetet werden. - -Die Frau suchte die Tempel auf, die auf grünen, dunkeln Waldterrassen mit -blaubronzenen Dächern und rotem Gebälk wie verwunschene Waldschlösser unter -bärtigen, tausendjährigen Kryptomerienbäumen liegen. - -Viele Tempelwände sind mit kopfgroßen Chrysanthemumblumen aus erhabener -Perlmutterarbeit geschmückt und leuchten in sieben Regenbogenfarben. Auf -andern Wänden sind aus goldenem Lack in Relief erhabene goldene Löwen und -goldene Tiger in springenden Stellungen gearbeitet. Auf andern aus rotem -Lack rote Fasanen, aus grünem und blauem Perlmutter Pfauen, aus Elfenbein -weiße Kaninchen und weiße Rehe und ganze Elfenbeinwände voll von weißen und -bläulichen Päonien, umgeben von Schmetterlingsscharen aus Perlmutter. - -Diese kostbaren Tempelwände unter grünen Waldbäumen, unter blau und weißem -Wolkenhimmel und umwandert von gelbem Sonnenschein, scheinen mit ihrem -irisierenden Perlmutter eine lebende Welt von immerblühenden hochzeitlichen -Blumen und eine unvergängliche Welt von sich tummelnden wilden und zahmen -Tieren zu sein. - -Die Frau kam auf die erste Terrasse, wo die drei berühmten Affen auf einem -Tempeltor dargestellt sind, geschnitzt und bemalt. Der erste Affe hält sich -die Augen zu, der zweite Affe die Ohren, der dritte Affe hält sich den Mund -zu. Und ihre Bedeutung ist: Du sollst nichts Böses sehen, du sollst nichts -Böses hören, du sollst nichts Böses reden. - -«Wie leicht ist das getan für den, der geliebt wird, und wie schwer für -den, der an der Liebe zweifeln muß», dachte die Frau und ging an den drei -Affen vorüber. Und sie kam zu dem schönsten aller Tempeltore. Dessen weiße -Säulen sind mit erhabenen Schnitzereien, mit Bäumen, Schilf, Kranichen, -Drachen und Wolken geschmückt. An den Friesen der Säulen entlang wandern -Scharen von winzigen kleinen Göttern. Dieses Tor ist so vollkommen -gearbeitet, daß es, als es fertig war, den Neid der Götter erweckt hätte, -wenn man nicht an einer der Säulen absichtlich einen ungeschickten Fehler -angebracht hätte, um die neidischen Götter zu versöhnen. - -«So vollkommen wie dieses Tor wäre die Liebe zweier Menschen auf Erden, und -die Götter würden die Menschen beneiden müssen, wenn sich nicht glücklich -Liebende immer einen künstlichen Liebeszweifel erfänden», dachte die Frau -und ging durch das kostbare Tor in den Tempelhof der zweiten Terrasse. - -Hier ist zur rechten Hand über einer Tempeltür von einem Maler eine -lebensgroße weiße Katze gemalt. Die scheint zu schlafen und schläft schon -Jahrhunderte. Aber wer sie lange ansieht und sich einen Herzenswunsch dabei -denkt, dem kann es, wenn sein Wunsch in Erfüllung gehen darf, begegnen, daß -die schlafende Katze ihre Augen öffnet und ihn anblinzelt. - -«O, ihr Götter», wünschte die Frau, die Katze über dem Tor betrachtend, -«laßt eure Tempelkatze die Augen öffnen und mich ansehen, wenn mein -Geliebter in Kioto und jener Mann, den ich in Nara sah, zwei verschiedene -Männer sind.» - -Die Frau starrte die schlafende Katze an, aber die gemalte Katze hielt die -Augen geschlossen und blinzelte nicht. - -«Ist es möglich, daß ich recht gehabt haben sollte? Die beiden Männer sind -einer und derselbe gewesen! Und mein Geliebter hat eine Familie und macht -eine andere Frau außer mir glücklich? O, weiße Katze, schlage doch die -Augen auf und sage damit Nein! O, ich will dich ansehen, bis ich blind -werde!» - -Die Katze hielt die Augen geschlossen, und die Frau verzweifelte, und ihr -Herz schmerzte, als würde es ihr ausgerenkt. - -«Gut, o Götter, wenn ihr diesen Wunsch nicht erfüllt», sprach sie plötzlich -entschlossen, «dann laßt mich dem Mann noch einmal begegnen, um mich zu -überzeugen; und zweifle ich dann nicht mehr, daß es derselbe ist, dann laßt -mich blind werden mein Leben lang. Schlafende Katze, öffne jetzt deine -Augen und sage Ja!» - -Die Frau zitterte und hielt sich mit den Fingerspitzen an einer roten -Lackwand des Tempelhofes. Die großen Kryptomerienbäume über den -Tempeldächern bewegten sich schaukelnd für ein paar Sekunden und warfen -Licht- und Schattennetze über die Tempeldächer, über die Lackwände und über -die gemalte weiße Katze. Und im Licht- und Schattenspiel schien sich die -weiße Katze zu bewegen, sie blinzelte und zeigte für eine hundertstel -Sekunde ihre senkrechten Pupillen. - -«Sie hat mich angesehen», seufzte die Frau, und klapperte humpelnd auf -ihren Holzschuhen, demütig mit gesenktem Kopf, als wäre sie um viele Jahre -gealtert, durch die schmale Vorkammer in den Seitentempel. - -Da drinnen war ein langes Gemach, und hinter langen Glaswänden lagen in -seidenen Futteralen die Schwerter verstorbener japanischer Helden und -Könige, ihre Rüstungen und ihre Helme aus Lack, Kork und Holz geschnitzt -und mit Bronze beschlagen. Auch große Bogen und Köcher mit Pfeilen standen -da. - -Die Frau blieb unwillkürlich vor einem großen schwarzen Bogen stehen und -legte ihre warme Stirn an die kühle Glasscheibe des Glasschrankes. Es war -ganz menschenleer hier, nur vorher hie und da waren ihr Pilger begegnet -auf den Treppen und den Terrassen der Tempel -- Männer und Frauen aus allen -Teilen Japans, welche Nikko besuchen. - -Wie sie jetzt an der Glasscheibe lehnt, sieht sie in dem spiegelnden Glas -durch dieselbe Tür, durch die sie in die lange Kammer eingetreten ist, -einen Mann kommen, der eine weißhaarige, gebeugte alte Frau begleitet. Die -kleine Alte stützt sich auf einen Stock und auf den Arm des Mannes und sagt -zu ihm: «Mein Sohn.» - -Die Frau wendete ihren Kopf betroffen von der Glasscheibe und warf nur -einen Blick über ihre Schulter. Dann sah sie rasch wieder in den -Glasschrank zurück, als wollte sie ihr Gesicht im Glas verbergen. Sie hielt -den Atem an und ließ den Mann und die alte Frau an ihrem Rücken -vorübergehen. - -Die Götter hatten ihr ihren Wunsch erfüllt! Sie hatte ihren Geliebten noch -einmal gesehen, und sie wußte nun auch, daß er eine Mutter hatte wie andere -Menschen, und daß er ein Menschensohn war, daß er nicht bloß Vater und -Gatte war, so wie sie ihn in Nara gesehen hatte, daß er auch -Kindespflichten kannte, seine alte Mutter an seinem Arm stützte, und daß er -ihr nun nie mehr der Gott der Abendröte sein könnte, der Gott des -Unbekannten, des Abenteuerlichen, der Gott der Inbrunst ohne Pflichten und -ohne Schranken. - -Und nun wollte sie blind werden und nicht mehr in der Gegenwart und -Wirklichkeit leben, sondern im Dunkeln sitzen, wie ein Herz in der Brust, -ohne Licht, nur vom dunkeln Blut umgeben. - -Gealtert und bekümmert kehrte die Frau von ihrer Wallfahrt nach Seta an -den Biwasee zurück, ohne den Tempel der fünftausend Genien in Kioto zu -besuchen, wie sie sich vorgenommen hatte. - -Ein brennender, feuriger Sonnensommer verwandelte den Biwasee täglich in -eine weißglühende Masse. Zwischen dem flammigen Spiegel des Sees und dem -flammigen Spiegel des Sonnenhimmels saß die Frau auf dem Altan ihres Hauses -oder in einem schaukelnden Boot und ließ sich die tausend funkelnden -Sonnenscheiben, die sich in den Wellen brachen, wie tausend Brenngläser in -ihre Augen stechen. Wenn sie vor Schmerzen die Augen schloß, saß sie in -einer feuerrot durchflammten Dunkelheit, als wäre sie mitten im Abendrot -von Seta, als wäre sie die rote untergehende Sonne selbst. - -Sie wurde blind, wie sie gewollt hatte. Aber auch erblindet sahen sie die -Leute von Seta Sommer und Winter, Abend für Abend, mit dem Fächer auf dem -Altan sitzen, zu der Stunde, wo das Abendrot in Seta die irdischen -Landschaften zu roten Götterlandschaften verwandeln kann und die irdischen -gesetzmäßigen Menschengesichter in berauschte unirdische Göttergesichter. - -An einem Winternachmittag, als der Nebel des Sees so dick lag, daß die -Sonne schon am Mittag im Winterrauch wie eine papierne Scheibe blaß -verschwand und ein Hauch von Abendröte erschien, saß die Blinde wieder mit -begeistertem Ausdruck auf dem Altan und beschrieb der Dienerin, die ihr den -Tee brachte, daß sie rote Wolken sähe, rot wie das Tempelgebälk eines -Kiototempels, und daß fünftausend goldene Genien mit hunderttausend -goldenen Armen über die roten Wolken geschritten kämen, und daß ein -Bogenschütze an der Spitze der Fünftausend ginge. Er winke ihr auf der -obersten Stufe einer roten Treppe. - -«So schön wie heute sah ich das Abendrot von Seta noch nie», sagte die -Blinde und lehnte den Kopf an das Altangeländer, von dem der kalte Schnee -abbröckelte. Ihre kleine Teetasse klirrte. Sie setzte sie mit zitternden -Fingern auf den Boden. Sie fächelte sich noch mit dem Fächer, indes ihr -Gesicht die Helle des Schnees annahm. Dann starb sie lächelnd. - - - - -Den Abendschnee am Hirayama sehen - - -An großen Masten ragen ein Dutzend weiße elektrische Bogenlampen in die -Nacht. Sie beleuchten einen Landungskai im Hafen von Marseille. Wie ein -langer weißer Kreideblock liegt dort ein weißer eiserner Orientdampfer mit -Hunderten von runden, gelbleuchtenden Kabinenfenstern. Rot, gelb und weiß -beschienene Gesichter und viele beleuchtete Hände und Arme hantieren in der -Nacht auf der Plankenbrücke und um die klirrenden Ketten der -Verladungskähne, wo Haufen von Koffern, Reisekörben und Reisekisten -verstaut werden. - -Durch die langen, schneeweißen Korridore drinnen im Dampfer eilen -schneeweiß gekleidete Inder mit schwarzen Gesichtern und schwarzen Händen, -aus prächtigen Küchen, in denen üppiges Kupfer leuchtet, in die prächtigen -Speisesäle, die von rotem Mahagoniholz und blanken Messingsäulen, von Prunk -und Gediegenheit strotzen, darinnen alles seltsam stille steht, indessen -die bittere, bewegliche Seeluft durch die glühlampenhellen Räume und durch -die Korridortüren wie ein unruhiges Fluidum streicht. Diese Seeluft, die in -dem Schiffspalast, auch wenn er am Kai still steht, immer noch allen Räumen -quecksilberhafte Ungeduld gibt, wie der Saft einer Pflanze, die man vom -Wald ins Zimmer geholt hat. Ein ruhiges Schiff ist kein stillstehender -Gegenstand, denn die Wanderluft, die auch im Hafen noch um seine Räume -streicht, läßt es nicht schlafend und nicht tot erscheinen. Die Offiziere, -Matrosen und Bedienungsmannschaften behalten auf dem ruhigen Schiff immer -noch das bittere Fieber der Seeluft in der Brust, und allen erscheint Ruhe -als ein Unglück und Wandern als das alleinige Glück. - -Das Schiff legt nachts in Marseille an und soll morgen um neun Uhr früh -seine Weiterfahrt nach Asien und Japan antreten. Die meisten Passagiere -haben für ein paar Nachtstunden das Schiff, das schon aus London kommt, zu -einem kurzen Aufenthalt in Marseille verlassen, um wieder einmal Abendbrot -an Land zu essen, denn das Schiff ist schon seit mehreren Tagen unterwegs -und hat seit London keinen Hafen angelaufen. - -Jetzt neigt sich die Nacht ihrem Ende zu. Die elektrischen Lampen brennen -noch, aber der Himmel wird schon blau, und Scharen von lachenden und etwas -kindisch heiteren Passagieren kehren aus den Nachttheatern und Nachtcafés -der Stadt zurück. Junge Leute haben rote und blaue Kinderluftballons an -ihre Hüte gebunden. Damen haben sich Arme voll Blumen gekauft, -Winterveilchen von der Riviera; und alle Gesichter sehen belustigt aus, als -kehrten diese Menschen von einem Volksfest heim. Alle haben sie nur für ein -paar Stunden mit ihren Füßen die Erde besucht, die schöne, ruhige, -stillstehende Erde mit ihrem irdischen Staubgeruch, und die hat die -Passagiere im Herzen so überschwenglich und warm gestimmt. - -Jetzt müssen alle wieder auf die schwankenden Schiffsbretter, zurück auf -das buckelige Meer, in die staublose, unirdische Seeluft, in der ihnen die -Sonne noch treu bleibt, wo aber die Erde meilentief in das Wasser sinkt. - -Ein blauer, lauer Januarmorgen brach an. Die Lampen am Kai und im -Schiffsinnern verloschen. Dafür zündete die Morgensonne tausend Lampen in -den tausend Wellenspiegeln an, und die Messinggeländer des schneeweißen -Schiffes, seine roten Schornsteine und zinnoberroten Ventilatoren -leuchteten wie die künstliche Kulissenwelt eines Theaters, aufgebaut unter -dem indigoblauen Mittelmeerhimmel. - -Am Kai standen Verkäufer von Bergen von hölzernen Segeltuchstühlen, die sie -an die Passagiere für die weite Seereise nach Asien verkauften. An der -Abfahrtshalle vor der Telegraphenoffice drängten sich die Reisenden, -schrieben auf umgestülpten Koffern, Tonnen und Kisten Telegramme, -- die -letzten Abschiedsgrüße aus dem letzten europäischen Hafen nach den -Heimatorten. - -An den langen Geländern des Promenadendecks standen Kopf bei Kopf, -Ellenbogen bei Ellenbogen. Viele kleine Kodaks knipsten und fingen das -Hafenbild. - -Auf der nassen Kaimauer vor der Reihe der Packträger und Verlader hatte ein -Athlet einen braunen Teppichfetzen ausgebreitet. An dem einen Ende des -Teppichs tanzte in gelbem Trikot und rosa Tüllröckchen seine zehnjährige -Tochter und klapperte mit Kastagnetten, armselig und ungeschickt. - -Auf der andern Ecke des Teppichs stand der Sohn des Athleten in blauem -Trikot und spielte auf einer dünnen Violine. Auf der dritten Ecke lagen -Gewichtsteine und Kugeln, und auf der vierten Ecke des Teppichs stand der -Athlet selbst in schmutzig weißem Trikot und stemmte die Gewichtkugeln, -Kanonenrohre und eisernen Wagenräder. - -Die Schiffssirene hat bereits mehrmals ihre gellenden Abfahrtssignale -gegeben. Der Athlet, die kleine Tänzerin und der kleine Geiger rauften sich -mit den Packträgern um die Kupfersousstücke, die wie ein brauner Hagel vom -Schiff auf den Kai regneten. Scharen englischer Clerks, die nach Indien -reisen wollten und rote, whiskytrunkene Gesichter aus dem Nachtleben von -Marseille mitgebracht hatten, brüllten im Chor hundert «Cheers for Old -England». - -Dann bewegte sich wie eine Drehbühne das mächtige Schiff vom Ufer weg. Die -sich balgenden Leute am Ufer, die Landungshallen verkleinerten sich, als -schrumpften sie in irgendeine Tasche hinein. Erdbilder, Felsenufer, weiße -Kalksteingebirge, graue Dächerreihen drehten sich wie Bilder, gemalt auf -einen Riesenkreisel, vorüber. Das Schiff schien still zu stehen, aber die -Erde wurde zu einer ungeheuren Kugel, die sich unter dem Schiff drehte. - -Allmählich liefen die Bilder immer kleiner, ferner und farbloser wie -Nebelwische vorüber, und nun nahm der gewaltige Rausch der Seeluft das -Schiff in sich auf, und das Ungeheuer, der endlose Himmel, machte die -lauten Passagiere still, löste nicht nur die Erde unter den Füßen, sondern -nahm auch den Gedanken jede Festigkeit und Sicherheit, machte das Blut -argwöhnisch, die Füße schwankend, die Gehirne ohnmächtig. - -Hunderte von Deckstühlen wurden an die Geländer gebunden, daß sie nicht von -dem Seegang hin und her rutschten. Unter riesigen Reisekappen, in ungeheure -Reisemäntel und in vielfarbige und karierte Schals gewickelt, lagen die -Passagiere, ausgestreckt in endlosen Reihen, auf dem weißen Promenadendeck. -Die weißgetünchten Eisenwände, die sachlichen Eisengeländer, die alle -gerade und senkrechte Linien zeigten, flößten Sicherheit, aber auch -Nüchternheit ein, als wäre das Schiff ein riesiger, physikalischer Apparat -in einem Laboratorium, als wären die Menschen Präparate, die da künstlich -aufbewahrt würden, bis zur Landung an einem andern Kontinent. - -Unter den Schiffspassagieren, die da in Reih und Glied in Liegestühlen auf -den langen Decks lagen, als wären die Deckpromenaden Lazarette, fielen zwei -Japaner auf, die von zwei deutschen Damen, einer jungen rotblonden und -einer alten weißhaarigen, begleitet waren. Es waren die beiden Schauspieler -Kutsuma und Okuro, die mit der Sada-Yakko-Truppe eine Europa-Tournee -unternommen hatten und jetzt, getrennt von der Truppe, nach Japan -zurückkehrten. - -Okuro hatte sich eben erst mit einer deutschen Dame verheiratet, und diese, -welche immer mit ihrer Großmutter zusammengelebt hatte, wollte sich auch -nicht in der Ehe von ihr trennen. Darum begleitete die achtzigjährige -weißhaarige Alte das junge Ehepaar nach Japan. - -Die beiden Japaner waren europäisch gekleidet; nur ihre gelben Gesichter -und ihre kleinen Figuren fielen unter den langen, rosahäutigen Engländern -auf. - -Ilse, Okuros junge und schöne Frau, hatte Goldglanzhaare, goldrot, wie der -rote Metallglanz der Goldfische. - -Sie trug ein smaragdgrünes Reisekleid und war unter allen den braunen, -grauen und schwarzkarierten Engländerinnen und Engländern wie ein -Sonnenprisma. Ihre gute Laune gab ihrem Wesen die Fülle eines freigebigen -Sommers. - -Die Großmutter neben ihr mit dem weißen Haar, das wie ein alter -Silberschmuck den Kopf umgab, lachte ebenso wie ihre Enkelin immer mit -blauen Augen, und ihr Gesicht war wie ein sonniger Wintertag, frisch und -lautlos. - -Nie sind zwei Menschen fröhlicher und sorgloser in die Zukunft gereist als -diese beiden Damen. Okuro hatte sich ein Vermögen durch seine Tournee -verdient. Ilse wußte nicht, was sie mehr an ihrem Mann schätzen sollte: die -ausgesuchte Fürsorge, mit der er sie umgab, die große Anspruchslosigkeit, -mit der er auftrat, oder die große Leichtigkeit, mit der er alle -Schwierigkeiten lächelnd aufnahm. - -Nur eines machte ihr Unruhe: sie verstand allmählich, daß ein Asiate nicht -ist: wie fünf und fünf ist zehn, sondern daß bei ihm fünf und fünf einmal -Tausend und einmal Null sein kann. Sie ahnte, daß sie noch nicht den -hundertsten Teil von dem Gehirn ihres Mannes kannte, und manchmal merkte -sie, daß seine kleinen asiatischen Augen, die eben noch rosinensüß und -lächelnd ausgesehen hatten, plötzlich schwarz und bitter wie Gallapfelsaft -werden, oder sogar tödlich, vernichtend wirken konnten wie schwarze, -funkelnde Tollkirschen. - -Aber gerade, daß sie seiner nicht sicher war, daß sie seine Weltallruhe und -sein göttliches Aufgehen im Verstehen des Kleinsten bewundern und dann -wieder plötzlich erschrecken mußte vor tierischen Kehllauten, die er -ausstoßen konnte, und die bestialische Leidenschaftlichkeiten vermuten -ließen, -- dieses machte Ilses Seele sanft wie ein Kaninchen, das man mit -einer Klapperschlange zusammengesperrt hat. Und sie war ihm in die Ehe -gefolgt, weil sie sich nach einer Welt von Abenteuern sehnte, nach -exotischen Geheimnissen. - -Als der rauchende und erhitzte Dampfer zwischen dem blauen Äther des -Mittelmeerhimmels und dem gasblauen Wasser des Mittelmeeres sich jetzt von -Europa trennte, um Afrika und Asien zu erreichen, erschien Ilse das weiße, -blendende Schiffsgerüst in der Bläue ringsum wie der weiße Silberkörper -eines Riesenfisches, der viele Meilen in die Bläue untergetaucht wäre und -unter den Meeren mit ihr fortschwämme. Nur das gelbe Stück Sonne oben war -wie ein Stück Land, das in die Bläue herabschiene. Und sie hoffte, so -verzaubernd wie das Meer, so von Grund aus sollte sich jetzt ihr Leben in -der Zukunft verändern, daß alle Begriffe sich umstülpten. - -Aber als in der zweiten Nacht die elektrischen Kailampen von Messina, das -damals noch nicht untergegangen war, in langer Reihe vorüberzogen, nahm -Ilse ihrem Mann Okuro, der neben ihr im Deckstuhl saß und in der Dunkelheit -nur am roten Punkt seiner Zigarette ihr erkenntlich war, die Zigarette aus -dem Mund, warf sie über Bord und sagte, schmollend in ihrer -Flitterwochenstimmung: - -«Geliebter, wie kannst du rauchen und dich mit deiner Zigarette lautlos -unterhalten? Ich bin eifersüchtig auf deine Zigarette und deine Ruhe bei -ihr. Ich bin noch keine so alte, ruhige Frau wie meine Großmutter, welche -einschläft, wenn du stundenlang schweigend rauchst. Ich möchte lieber, daß -du mich erwürgst, ins Meer wirfst, oder irgend etwas Böses mit mir tust, -aber ich mag nicht, daß du so ruhig und gleichgültig neben mir rauchst. Wir -kennen uns noch nicht auswendig. Nur ist das, als wärest du mir untreu, -wenn du die Zigarette mehr liebst als mich.» - -Darauf antwortete der junge asiatische Ehemann: - -«Wenn ich Diener brauche, die dich und mich bedienen, so bin ich deshalb -nicht ein schwacher Mann, der sich nicht selbst bedienen könnte. Wenn ich -eine Zigarette brauche, die mir Ruhe gibt, so habe ich deshalb dich nicht -aus meinem Herzen verstoßen, denn dich brauche ich natürlich erst recht zu -meiner Ruhe. Die Zigarette allein würde mich nicht genügend mit Ruhe -bedienen.» - -Ilse fuhr schnell und heftig auf: - -«Wenn du vielleicht statt der Zigarette eines Tages eine andere Frau -brauchst, die dich mit Ruhe bedienen müßte, dann dürfte ich auch nicht -unruhig werden, Okuro?» - -Dieser lächelte und sagte noch ruhiger: - -«In Japan liebt ein Mann seine Frau immer, so lange er sie nicht -fortschickt. Und Frauen fragen bei uns nicht nach den Wegen, die ein Mann -gehen muß, und die ihn zum Manne machen.» - -Ilse wurde noch heftiger: - -«Du darfst also viele Frauen lieben, wenn es dich zum Manne macht? Und ich -soll keinen Schmerz empfinden, wenn du deine Nächte mit anderen Frauen -teilst und deine Umarmungen, deinen Leib und dein Herz anderen Frauen -gibst, wo ich doch dachte, daß der Tag der Hochzeit dich mir ganz und gar -geschenkt hätte?» - -«Nicht _ich_ bin _dein_, sondern _du_ bist _mein_ geworden», antwortete -ruhig der Japaner. «_Ich_ bin _ich_ geblieben und bin nur durch dich mehr -geworden. Aber du bist seit dem Tag unserer Hochzeit nach unseren -asiatischen Begriffen verschwunden und bist nicht mehr.» - -«Ich bin also schon», lachte Ilse, «an dem Tag unserer Hochzeit ins -Nirwana eingegangen und gehöre jetzt zu den Toten?» - -«Ja, Ilse, größtes Glück ist Nirwana. Und die Frau, die sich nicht um das -wirkliche Leben zu kümmern braucht, um Geldverdienen und Staatsgeschäfte, -kann deshalb schon am Tag ihrer Hochzeit ins Nirwana eingehen, der Mann -erst am Tage seines Todes.» - -«Aber ich will gar nicht im Nirwana sein, wenn du nicht darin bist», rief -die junge Frau eigensinnig. «Und so lange du im gewöhnlichen Leben bist, -will ich auch eine gewöhnliche Lebende sein.» - -Okuro sagte ruhig: «Die Götter haben euch Frauen keine Knochen gegeben, um -im gewöhnlichen Leben so fest zu stehen wie der Mann.» - -Dieses war das erste von hundert ähnlichen Gesprächen, welche Ilse und -Okuro, in ihren Deckstühlen liegend oder um die Schiffsschornsteine -promenierend, morgens, mittags und abends führten. Seit Europa verschwunden -war und das nach Asien schweifende Meer vor ihnen lag, bauten sich die -Gedankenwelten der beiden Neuvermählten in der Leere des Meeres wie die -Ufer von zwei einander gegenüberliegenden Ländern voreinander auf. - -Nie hatten die beiden in den lebendigen Alltagstunden des zerstückelten -Tageslebens von Berlin, wo sie sich kennen gelernt hatten, Muße gefunden, -mehr voneinander zu sehen als nur leichte Beleuchtungen, unterhaltende -Augenblicksbilder ihres Herzens. Jetzt aber, unter der unendlichen Weite, -auf der Reise über die halbe Erdkugel, die vor ihnen lag, unter der -Riesenruhe des körperlosen Himmels und des unbegrenzten Wassers und in der -Ruhe der unendlichen Einförmigkeit des kasernenhaften Schiffslebens, -wuchsen die Betrachtungen der beiden wie meilenlange Seeschlangen, die -unterirdisch dem Schiff folgten und hie und da in großen Wellenlinien an -die Oberfläche kämen. - -Bei dem ersten Gespräch von dieser Art, das bei Nacht in der Meeresenge von -Messina geführt wurde, sahen sich die beiden nicht. Ihre Deckstühle standen -im Schatten von großen Rettungsbooten, und es war zu der späten Stunde, da -die Deckbeleuchtung der gelben Glühbirnen halb gelöscht ist. Es fehlte -diesem Gespräch das Echo der Gesichtsmienen und Bewegungen, und da es als -erstes Gespräch nicht zu Ende geführt wurde, und da sie danach nur immer -ihre Stimmen im Ohr und nicht ihre Gesichter gesehen hatten, so blieb -dieses Gespräch wie ein ewig dunkler verborgener Keim, der auf dem -beweglichen Schiff und auf der Bodenlosigkeit der Meerestiefe keine Wurzel -fassen und nicht ausgerissen werden konnte, sondern mit ihnen schwamm und -anwuchs wie ein millionenfingriges Seegewächs. - -Als Ilse und Okuro die erste Landstation, die lange, weiße Molenmauer von -Port Said, unter dem grünlichblauen Afrikahimmel sahen, da hingen die -Gespräche über die verschiedene Denk- und Empfindungsweise der beiden wie -der Schaum des Fahrwassers hinter ihrem Schiff. Ihre Gedankenwelt -schrumpfte aber sofort ein und verflüchtigte sich zu einer angenehmen -Gedankenlosigkeit, als die beiden mit Kutsuma und der Großmutter für ein -paar Stunden in den langen Bazarstraßen von Port Said unter Ägyptern, -Arabern, Abessiniern in den Straßencafés saßen und den Millionärstöchtern -der Amerikaner zusahen, die, mit den üppigsten Pelzen bekleidet, hier in -dem nächtlich kühlen Ägypten landeten und den kleinen Port Saider Bahnhof -belagerten, um den Schnellzug nach Kairo und in das Wüstenland nach Heluan -zu besteigen. - -Sowie sich Ilse von schwarzhäutigen Afrikanegern in langen weißen und -blauen Leinwandhemdkleidern umgeben sah, von schwarzen Schultern und -Gesichtern, die wie eine Schar lebendiggewordener riesiger Kaffeebohnen -hier am Kai durcheinanderliefen, fühlte sie sich magdhaft, fraulich und -sehnte sich schutzsuchend neben ihrer Großmutter nach ihrem Mann. Wenn sie -sich dann umsah und hinter ihr Okuro und Kutsuma gingen, fühlte sie keine -Sicherheit, keine Ruhe, denn die zierlichen gelbhäutigen Japaner waren hier -in Afrika noch weniger zu Hause als in Europa; und Okuros gelbe -Gesichtsfarbe erschien ihr lächerlich und leichenhaft neben der schönen -Pulverfarbe der Afrikaner. - -Hier am Land waren es jetzt nicht nur die Gedanken der Europäerin, die -gegen die Gedanken des Asiaten Wortgefechte führten. Es war noch schlimmer: -es war der Körper selbst, der dem Herzen abtrünnig zu werden schien. - -Als sie am Abend zum Schiff zurückkehren mußten, ging die junge Frau früher -als sonst zu Bett. Sie schloß ihre Augen hartnäckig und stellte sich -schlafend, als Okuro ihr Haar streichelte und ihr ein paar zärtliche Worte -zuflüsterte. - -Ilse hütete sich wohl, der Großmutter am nächsten Tag von ihren wankenden -Gedanken und Gefühlen zu erzählen. Auf dem Weg über das Mittelmeer nach -Afrika hatte sie geglaubt, es sei der schwankende Schiffsboden, der sie -selbstquälerisch und heimatlos stimme, und auf dem sie sich behaupten -müsse. Aber der Spaziergang in Port Said hatte sie noch mehr erschreckt, -und sie konnte sich nicht der Überlegung erwehren, ob sie von jetzt an -schweigen und asiatisch dulden oder sich auflehnen und europäisch behaupten -müßte. - -Trotzdem lachte sie äußerlich. Ihr rotgoldenes Haar strahlte schon allein -ein reiches sommerliches Lächeln; Ilse war im Grunde viel zu genußsüchtig, -als daß sie unter Gedanken lange hätte leiden mögen, und es schien, als -ließe sie ihr rotes Haar immer gern wie zu einem täglichen Lebensfest -leuchten. - -Die Deckbevölkerung hatte sich vermehrt und verändert. Reiche indische -Kaufleute in europäischer Kleidung, aber mit sehr viel Ringen und goldenen -Uhrketten geschmückt, standen wie die Schatten der weißen Leute auf den -langen Schiffspromenaden herum, hatten die Augen von guten Waldtieren oder -von eiteln Tropenvögeln. Die schmalen Messingstiegen, die vom -Promenadendeck der ersten Klasse in das tiefere Zwischendeck -hinunterführten, waren drunten belagert wie von einer Maskerade. -Mekkapilger mit smaragdgrünen Turbanen, buddhistische Mönche in senfgelben -Mänteln, türkische Hausierer in dunkelblauen und violetten Kaftanen, nackte -Fakire, in dicke Stricke und Muschelketten gekleidet, indische Handwerker -in weißen Schleierhosen, roten Sammetwesten und goldgestickten Kappen und -die braune indische Schiffsbemannung des englischen Dampfers in blauen -Hosen und roten Schärpengürteln mit tigerartig geschmeidigen nackten -Oberkörpern, und die alle barfuß wie die Tiere auf dem Feld -durcheinanderliefen, vervollständigten das Papageienbild des Zwischendecks. - -Das Schiff wanderte und wanderte, beladen und belastet mit den hundert -verschiedenen Ideenwelten von hundert verschiedenen Rassen. Es hatte die -lange Sandwüstengasse des Suezkanals passiert, wo der Sand auf Meilen wie -gelber Goldstaub lag, und wo weiße Salzlakenmoore gleich weißen Eisflächen -glänzen. Auf die Öde und den Stillstand dieses Landes folgte die höllische -Glutbrunst des Roten Meeres, wo das Meer nicht rot vor Korallen ist, -sondern rot wird von der Hitze, mit der es deine Augen brennt, wo die Sonne -wie ein Feuereimer das Tageslicht gleich rotem, flüssigem Metall ausgießt, -wo violette Steingebirge in Nubien dastehen und gegenüber in Arabien -solche, die silbernen Aschenhaufen gleichen, wo der Berg Sinai als -Silhouette am Himmel vor Hitze zittert. - -Die Arbeit der indischen Matrosen auf dem Schiff besteht jetzt den ganzen -Tag darin, die Segeldächer über den langen Schiffspromenaden über den in -Reihen hingestreckten und vor Hitze aufgelösten Passagieren zuzuziehen und -je nach dem Stand der Sonne anders zu stellen. Mit Strohhüten und weißen -Sommerkleidern liegen Herren und Damen wie am Rand einer Strandpromenade, -vor Hitze aufgedunsen, als wäre das Blut von der Hitze in den -Menschenkörpern zu Rotwein geworden, als wären die Reisenden vom Alkohol -betäubt und blau gedunsen, -- so liegen die Scharen der Reisenden wie in -einer betrunkenen Schlafwelt auf der dreitägigen Fahrt durch das Rote Meer. - -In den Schiffssälen bewegen sich an der Decke lange weiße Leinwandfächer, -die gleich den Stoffen eines Bühnenhimmels quer durch die Räume gezogen -sind und sich wie ein weißer Wellengang über die Köpfe der Speisenden -bewegen, aber keine Kühlung geben und nur die brühwarme Meeresluft von -einem Gesicht zum andern schicken. - -Das große geheizte Schiff wandert und wandert. Die Fernrohre entdecken -täglich wieder Afrika auf der einen Seite, Arabien auf der andern. Das -glühende Schiff schleppt am Tage die Sonne wie einen Riesenballast mit. Am -Abend scheint der Himmel zur Wüste ausgetrocknet zu sein und wird goldgelb -wie Wüstensand. Dann stehen über Afrika lange schilfgrüne Wolken, gleich -spukhaften Erscheinungen unwirklicher grüner Felder. Jetzt nach -Sonnenuntergang werden die Segeldächer gerafft. Die Reisenden, die vor -Hitze nicht hatten sprechen können, und jeder Mund, der geglaubt hatte, es -würden ihm Flammen aus der Lunge fahren, beginnen den Abend zu bewundern, -der aber immer noch heißer bleibt als ein europäischer Julitag. - -In diesen Hitzetagen, die alle Hirngespinste wegbrannten, war Ilse nicht -Europäerin, nicht werdende Asiatin, sie war wie der Klumpen Sonne selbst, -der oben über dem Schiffsmast hing und mit dem Schiff weiterzog. Sie -brauchte keine Nachsicht zu üben, sie brauchte keine Behauptungen, um sich -sicher zu stellen. Es war, als impfe die Sonne mit ihrer Glut Liebe ein. -Und jeder Menschenkörper war heißes Metall geworden und begriff kaum mehr -die Unterschiede von Tag und Nacht, von Jugend und Alter, von Zeit und -Vergänglichkeit, von Gegenwart und Zukunft. - -Die Hitze, die alles verschmolz, brachte in den Tagen des Roten Meeres Ilse -und Okuro so eng und sinnlich zusammen wie nie vorher, wie nicht einmal -die erste Hochzeitsnacht. Wenn sie auch den Tag in der Reihe der Hunderte -von Deckstühlen Seite an Seite, wie in einem Lazarett aufgebahrt liegend, -zubrachten, so war es, als schliefen sie in der Hitze einen gemeinsamen -Schlaf. Die Hitze legte ihren Arm sicher um beide. Ohne daß sie ihre Arme -ausstreckten und sich berührten, ohne daß ihre Lippen sich fanden, lagen -sie mit dem Gefühl großer Innigkeit und Friedlichkeit unter der langen -Reihe von Reisenden wie allein in ihrem eigenen Schlafzimmer und eng -vereinigt. - -Niemals fiel es Ilse und Okuro ein, nach Sonnenuntergang, wenn sie vom -Tagesschlaf erwachten, sich andere Dinge als Herzlichkeiten zu sagen. Ilse -lehnte in ihrem langen weißen Abendkleid am Schiffsgeländer, Okuro neben -ihr im schwarzen Abendanzug. Er sagte ihr, ihr Hals sei schmal wie der -afrikanische junge Mond. Und sie sagte, daß sie seine Hände so liebe, die -nie einen Ring trügen, die Knöchel hätten, fein und stark wie die kräftigen -Federposen elastischer Vogelflügel. Und sie sahen beide den in weißen -elektrischen Kreisen leuchtenden Meertierchen zu, die gleich metallischen -Kinderkreiseln auf den Wellen entlang tanzten. - -Dann erschien das Spiegelbild des Mondes unten im Wasser; das bergauf und -bergab wogende Schiff, das Champagnerzischen der Kielwellen und das -Geknister des elektrischen Wassers voll tagheller Schaumwolken stellte den -beiden, je länger sie sich über das Geländer lehnten, die Welt auf den -Kopf. Und sie fanden sich beide erst wieder in dem krausen Weltallgetriebe -und in dem spiegelfechtenden Meeresnachtleben auf ihren zwei Füßen zurecht, -wenn sie, versteckt hinter einem Rettungsboot oder hinter einer -Kabinentür, die Arme umeinander legten und, Wange an Wange, ihr Blut -aneinander pochen ließen. - -Dann rückte am vierten Tag am Ende des Roten Meeres ein mächtiger, -dunkelbrauner, ausgedörrter Berg heran, zu seinen Füßen lange, rote -Kasernendächer: die Festung Aden. Dieser Berg war wie der Pfosten der Tür -in den Indischen Ozean; und im grüngelben Abendhimmel blieb das Meer -zurück, und die Boote mit nackten schmalen Somalinegern, die das -Dampfschiff draußen vor Aden wie eine Affenherde umwimmelt hatten, blieben -zurück, und zurück blieben die Länder, wo der Halbmond regierte, und die -graue arabische Felsenküste, auf der weiße Minaretts am Nachmittag gleich -weißen Fahnenstangen gestanden hatten, und dahinter man sich das Land voll -Harems und Frauen träumte. Alles das ging im Westen in dem friedlich -ölgelben Himmel unter, und auf der straffgespannten Meeresfläche im Osten -lag vor Ilse und Okuro das noch unsichtbare, aber sich stündlich nähernde -Indische Reich, an dem sie jetzt vorbeiziehen sollten. - -Mit der Weite des Indischen Ozeans kam auch wieder die Weite der Gedanken -über Ilse und Okuro. Die Hitze, die mit ihren Flammen im Roten Meer alle -Menschenkörper zu ihren Medien gemacht hatte, verlor an Kraft, und die -Menschen wurden wieder selbständig und dachten wieder ihren eigenen -Gedanken nach. - -Eines Abends saß Ilses Großmutter allein am Ende des Promenadendecks. Große -Sternbilder der fremden Südzone stiegen aus der Meerestiefe auf und -wanderten über die Masten des Schiffes fort. - -In der Nähe der Dame saß nur Kutsuma und las. Das Schiff war wie eine -große indische Trommel, daran die Meereswellen ihre Märsche trommelten, und -sein Gang war immer ein Wechsel von Begeisterung, wenn es sich in die -Sterne hob, von Enttäuschung, wenn es wieder in die Leere sank. - -«Wie viele Gedanken mögen an den Sternen hängen», dachte die alte Dame. -«Wie viele Tausende von Seereisenden haben nachts mit offenen Augen hier -unter den Sternen auf wandernden Schiffen gesessen. Jeder Stern ist wie -eine eingepuppte Seidenraupe, von der man Gedanken wie Seidenfäden -abspinnt.» - -«Sehen Sie, Herr Kutsuma», sagte die alte Dame, «Sie sagen immer, mein Haar -sei so weiß wie der Abendschnee auf dem Hirayama am Biwasee in Ihrer Heimat -Japan. Und so wahr mein Haar nie mehr dunkel wird, so wahr glaube ich, daß -Ilse für ihr Herz keinen besseren Mann finden konnte als Okuro. Aber damit -ist nicht gesagt, daß Okuro in Japan nicht eine bessere Frau als Ilse -finden und ohne Ilse sehr glücklich werden könnte.» - -Kutsuma hatte eine Landkarte auf seinem Schoß, sah auf und sagte: - -«Ich bewundere immer, wie großartig die Europäer die Welt einteilen können, -die Länder in flache Figuren, die Erdkugel in Breitengrade und Längengrade; -in alles Irdische bringen die Europäer Zahlen und Ordnung. Aber sie -erfinden kein System für ihre Gefühle, wollen kein System anerkennen für -das kleine, kurze Menschenleben, das doch aus nichts anderem besteht als -aus Jugend, Reife und Alter, das also Grenzen hat und nicht als etwas -Unbegrenztes, Unordentliches angesehen werden kann.» - -«Aber, mein Herr», unterbrach die weißhaarige Dame ungeduldig Kutsuma, -«Gefühle lassen sich doch nicht in Systeme bringen. Gefühle sind doch das -Unbegrenzte am Leben! Liebesgefühl kann Unordnung und Ordnung zugleich -geben: Liebesgefühl ist eine Hasardnummer, man setzt auf Rouge oder Noir. -Aber es gibt kein sicheres System, in dem man beim Liebesgefühl in Ordnung -mit sich selbst kommen könnte. Wer liebt, wünscht glücklich zu machen, aber -das Leben muß erst beweisen, ob er einen Gewinn oder eine Niete gezogen -hat.» - -«Wo Liebe ist, ist ewiges Glück», sagte der Asiate. «Wo ein Wechsel -eintreten kann, war die Liebe nicht vollständig. Ihr Europäer wünscht, daß -der Mann sein Leben lang die Frau bediene und sie höher halte als sich -selbst. Wir Asiaten verlangen von der Frau, daß sie den Mann bediene und -sich ihm unterordne. Und wir finden: dieses bringt Ordnung in die Liebe -zwischen Mann und Frau.» - -«Sehr weise gesprochen», sagte die alte Dame. «Aber lassen Sie jetzt auch -den Abendschnee auf dem Hirayama zu Ihnen sprechen; das heißt: vertrauen -Sie den Gedanken, die unter meinen weißen Haaren entstanden. - -Das Kostbare an der Liebe ist, daß sie ein ewiges Abenteuer bleibt, und daß -weder die Sicherheit der madonnenhaften Unterordnung einer asiatischen -Frau, noch die olympische Selbstherrlichkeit einer europäischen Liebe in -ein System bringen kann. Die Liebe wird immer etwas verschwenderisch sein, -immer ein Zuviel in das Blut der Menschen bringen, das Zuviel, das die -Endlichkeit des seligen Augenblickes in eine Unendlichkeit des Genusses -verwandeln kann. Wo das Zuviel zwischen zwei Menschen fehlt, die sich -vorstellen, daß sie sich liebten, wird die Liebe immer nur ein erbärmlicher -chemischer Prozeß bleiben, der Kinder hervorbringt und sich ruhig in ein -System fassen läßt.» - -Der Asiate schwieg lange und ließ die Sternbilder wandern. Dann sagte er -und faltete seine Landkarte zusammen: - -«Die Götter in Europa haben euch Europäer nicht umsonst Mikroskope für eure -Augen konstruieren lassen. Ihr könnt auch eure Liebesaufregung unter ein -Mikroskop legen. Wie die Eisblumen an euren Fenstern, so seht ihr die -Linien eurer Liebesleidenschaft. Und ihr Europäer könnt über Dinge -sprechen, die uns Asiaten ewig unsichtbar bleiben.» - -Die alte Dame antwortete: - -«Ihr Asiaten könnt das auch, wenn ihr wollt. Nur seid ihr liebenswürdige -und bescheidene Kinder eurer Götter, und wir sind vorwitzig. Wir müssen -unsere Freuden belauschen und unsere Schmerzen. So wie unsere Anatomen den -Blutkreislauf fanden, so suchen wir nach dem Kreislauf unserer Schmerzen -und Freuden.» - -Kutsuma spricht eifriger: - -«Wir haben nur immer von den Indern den Kreislauf der Seele zu beobachten -gelernt. Aber die Liebesleidenschaft haben wir nicht als Lebenswert -untersucht und haben die Liebe nicht auf die Höhe gestellt wie ihr in -Europa. Aber seit ich bei euch war, begreife ich, daß die Zukunftswelt die -Liebesleidenschaft als Weltmittelpunkt erkennen wird. Nicht die Weltruhe, -nicht das Nirwana, wie wir in Asien immer glaubten, und nicht den -Weltschmerz und das Weltmitleid, wie euer vergehendes Christentum immer -glaubte; die Liebesleidenschaft ist für jeden, der sein Leben ernst nimmt, -sein Gott, der ihm Leben und Tod gibt. So sagte auch gestern Okuro zu mir, -als wir bei Aden das Rote Meer verließen, er sagte mir, er würde nie mehr -mit Ilse über die Meinung streiten, die sie als Europäerin von der Ehe hat. -Sie macht ihn mit jeder Meinung glücklich. Sein Blut ist so zufrieden von -ihrem Blut, daß er nicht mehr nach Lebensgebräuchen und Lebenssitten fragt, -daß er ihr zuliebe ein Europäer werden will auch in seiner Heimat. Seine -Liebe ist jetzt so groß, daß er meinungslos geworden ist.» - -Kutsuma wartete auf einen Freudenausbruch der Dame. Und als der junge Mann -keinen Laut als Antwort erhielt, empfand er mit einemmal das Schweigen -zwischen sich und der alten Dame wie einen Abgrund, als wäre sie über einen -Ozean vor ihm und seinen Worten zurückgewichen. - -Lächelnd suchte Kutsuma eine Verbindung herzustellen und sagte: - -«Warum schweigt der Abendschnee am Hirayama? Er, der mir vorhin so schöne -weite Gedanken gab?» - -Da seufzte die alte Dame: - -«O, wie unglücklich sind die gütigen Liebenden! Güte in der Liebe bringt -Unglück. Liebe ist nie gütig, Liebe fordert, mißhandelt, vergewaltigt. Von -zwei Liebenden muß einer der Stärkere werden. Der Mann muß die Frau -unterjochen, er kann ihr ja den Wahn ihrer Selbstherrlichkeit lassen, wenn -sie es noch nötig hat. Aber er darf nicht gütig meinungslos werden. - -Sagen Sie das zu Okuro! Das sei die Ansicht dieser weißen Haare. Und -immer, wenn er meine weißen Haare sieht, die ihr Japaner mit dem -Abendschnee von Hirayama vergleichet, soll er stark werden, soll nicht vor -Ilse meinungslos werden. So wie der Schnee am Hirayama nie zu schmelzen -ist, so soll sein Wille von keinem Frauenwillen zu schmelzen sein. Nur dann -macht er Ilse glücklich.» - -Kutsuma betrachtete andächtig den weißen Kopf der alten Dame, so andächtig, -wie nur ein Japaner im Abend am Biwasee den Schnee von Hirayama betrachten -kann. -- - -Ceylon mit seinen wolkenblauen, glänzenden Bergen, die voll Amethysten und -Mondsteinen liegen, wurde von dem wandernden Schiff für einen Tag berührt. -Dann zog die magnetische Ferne das Schiff weiter nach Osten. Und Ilse -träumte sich Palmenwälder aufs Meer, denn sie wußte: rings waren Küsten mit -heiligen indischen Wäldern und heiligen indischen Tempeln. Und ringsum an -den Küsten lebten Völker, die so gut waren, daß sie den Schlaf eines Tieres -heilig hielten, -- den Schlaf des geringsten Straßenhundes, dem es einfiel, -mitten in den verkehrsreichsten Städten sich in die Sonne zu legen und zu -träumen. Kein Fußtritt verjagt den Träumenden, denn jeder Traum, auch der -Traum eines Hundes, ist ein Paradies, das sich für Augenblicke auf die Erde -senkt. Darum wird auch der Schlaf der Tiere mit Ehrfurcht behandelt. Keine -Peitschen knallen, nur Silberglocken am Kutschbock treiben die Pferde an. -Über alles das dachte sie oft mit Scheu nach. - -«Wie seltsam», meinten die beiden Japaner und die beiden Europäerinnen, -«daß Europa und Asien nebeneinander auf derselben Erde liegen, sie, die -weniger zusammengehören als Erde und Mond. Europa gibt seinem Leben das -Sprichwort: Zeit ist Geld. Und Asien beachtet weder die Zeit noch das Geld. -Es ist erstaunlich, daß die einfache Schiffsschraube, die nichts tut, als -sich drehen, uns aus der Welt der Begriffe von Zeit und Geld in die Welt -der entgegengesetzten Begriffe befördern kann, ohne daß wir dabei daran -zugrunde gehen oder erst sterben müssen.» - -«Am seltsamsten», sagte die alte Dame, «ist es für mich, die ich schneeweiß -aus Europa komme. Ich glaubte mich schon am Ende meines Lebens; und ohne -daß ich eine neue Inkarnation eingehen muß, verjüngen und erwärmen sich -hier in Asien meine Gedanken. Wenn ich morgens in den Spiegel sehe, wundere -ich mich, daß ich immer noch den Schnee auf meinem Kopf trage.» -- - -Das Schiff hatte Hinterindien, Penang und Singapore passiert und drang in -das Chinesische Meer. - -In Singapore aber war Ilse aus ihren indischen Träumen gerissen worden. -Dort, wo die Chinesen wie der Sand am Meere sind, wo die gelbe Rasse die -braune Rasse verdrängt, wo Ilse noch gelbere Menschen als die gelben -Japaner sah, während ihr das Reisen schon wie das Wandern des Blutes in -ihrem Körper zur Gewohnheit geworden war, -- überfiel sie ein Schrecken und -eine Angst vor der Zukunft. Die schlitzäugigen Menschen entsetzten sie. Die -geschlitzten Augen, die hervorstehenden Backenknochen schienen ihr die -Gesichter zu verkrüppeln. - -Am Abend, als sie mit ihrer Großmutter aus Singapore an Bord des Schiffes -zurückkam und der Himmel voll gelber Abendwolken gleich tausend gelben -Chinesengesichtern war, ging sie nicht in ihre Kabine zu ihrem Mann. Sie -eilte in die Kabine ihrer Großmutter, drückte ihr Gesicht in die Hände der -alten Dame und schluchzte. - -«Kind, Kind, ich weiß es», sagte die alte Dame. «Ich habe dasselbe gedacht -wie du heute. Aber laß die Zeit verstreichen. Die Zeit bringt Gewohnheit, -und Gewohnheit kann dich wieder glücklich machen. Wenn die Erde hier auch -fremder ist als ein fremder Planet, wir stehen doch noch mit den Füßen auf -derselben Erde, und wir werden auch mit der gelben Rasse gut Freund -werden.» - -«Ich nicht», sagte Ilse. «Sieh mein rotes Haar an, sieh meine weiße Haut -an. Ich habe nicht daran gedacht, daß ich unter eine ganze Welt von gelben -Menschen komme. Okuro war mir lieber, als er, allein, eine Kuriosität in -Europa war. Aber jetzt ging er heute vor mir unter in der Flut der gelben -Gesichter, als wäre er im Chinesischen Meer ertrunken. Ich will heute nacht -nicht in seiner Kabine schlafen. Ich werde bei dir bleiben, Großmutter, und -im nächsten Hafen fliehen wir und kehren um nach Europa. Es ist mir, als -ginge ich bis zum Hals im gelben Lehm und erstickte, wenn ich unter den -gelben Menschen bleiben muß.» - -«Kehre nicht um, Kind! Die Gewohnheit wird dich glücklich machen», -wiederholte die alte Dame. - -«Großer Gott, welch ödes Glück dann! Gewohnheit ist das Glück der -Dienstboten, nicht das der Herrschaft, hast du immer weise gesagt, -Großmutter. Und jetzt gibst du deine Weisheit auf, nur um mich zu trösten! -Neulich sagtest du noch, daß das Liebesglück ein Zuviel im Blut haben -müsse, einen Überschwang. Dieses Zuviel wird unter diesen gelben Menschen -nie mehr zu mir zurückkommen.» - -Die beiden Frauen umarmten sich leidvoll und saßen miteinander auf dem -Rand des Kabinenbettes in dem kleinen weißlackierten Raum, und saßen eine -Stunde still, ohne sich zu rühren, und waren beide weit fort aus dem -Schiff. Beide gingen durch die Straßen von Europa, beide verstummt vor -Sehnsucht nach der Heimat und beide von neuem aufschluchzend, als sie sich -ansahen und sich vom Schiff weitergeschleppt fühlten. Sie wunderten sich im -stillen, daß das im Wasserdruck knisternde Schiff vom Heimweh zweier -Menschen nicht zum Sinken gebracht würde. - -Die Nacht kam, und Ilse blieb in der Kabine ihrer Großmutter und ließ sich -durch die alte Dame bei Okuro entschuldigen. - -Was dann in dieser Nacht geschah, weiß kaum ein einziger, der sich im -Schiff befand, mit Genauigkeit zu erzählen. - -Die alte Dame fühlte sich plötzlich durch einen Stoß mitten im Schlaf aus -dem Bett geschleudert. Sie schrie nach Ilse. Alle Leute im Schiff schienen -mit ihr zu schreien. Alle Lampen waren erloschen. Das Schiff schien mitten -im Meer still zu liegen. Statt der taktmäßig arbeitenden Maschinenschraube -herrschte Todesstille. Und als die alte Dame sich von einem Koffer -aufrichtete, auf den sie gefallen war, faßten sie zwei Männerhände, zogen -sie wie eine Maschine durch die Dunkelheit, wo kniehohes Wasser ihr -entgegenschoß, schäumendes und gurgelndes Wasser, schreiendes und sich -windendes Wasser, das mit Menschenleibern angefüllt zu sein schien. - -Statt der Schiffstreppen fühlte sie Menschenkörper unter ihren nackten -Füßen. Die Männerhände und das sich türmende Wasser hoben sie wie mit -Hebeln über tausend Hindernisse, bis sie auf ein Schiffsdeck hinfiel, auf -einen andern Dampfer, der wie ein dunkler Berg in der mondhellen Nacht -neben dem taumelnden und untergehenden Schiffsdeck stand, von dem sie kam. -Sie erkannte jetzt Okuros Gesicht im Getümmel der sich Rettenden, Okuro, -der ihre Hände hielt und sie fortschleifte und sie auf den roten Teppich -eines erleuchteten Schiffssaales niederlegte. Dann schrien beide zugleich: -«Ilse!», und Okuro verschwand. - -Die alte Dame sah sich unter halb bekleideten Frauen und Männern, die wie -in einem Tollhaus weinten, lachten, gleich Menschen, die zu Hunden und -Affen geworden wären, sich stießen, übereinandersprangen, in dem -Schiffssaal unter die langen Speisetische krochen, sich hinter Stühle -verbarrikadierten, sich die Augen zuhielten, fortgesetzt «Hilfe!» riefen, -trotzdem sie gerettet waren, und fortgesetzt die Namen von Angehörigen -schrien, trotzdem sie diese gerettet im Arm hielten. - -«Ilse, Ilse!» rief die alte Dame immer wieder, als könnte sie mit dem -gerufenen Namen einen Menschen erschaffen. - -Das vom Meerwasser durchtränkte Nachtkleid hing ihr wie eine schleppende -schwere Haut um den zitternden Körper. Aber sie rutschte noch mit den -letzten Kräften von den Knäueln der Menschen fort, die mit den Armen um -sich schlugen, fort von diesen Skelett-Menschen, welchen die Sekunden des -Todesschreckens den jungen Leib in den Leib von Greisen verwandelt hatten. - -Ein paar wahnsinnig gewordene Männer wurden neben ihr von Matrosen -gefesselt. Ein paar andere strengten sich an, einen der -Glühlichtkronenleuchter von der Decke zu reißen, und zerschlugen mit den -Fäusten die gläsernen Birnen und schrien: «Wir wollen kein Licht! Wir -wollen nichts sehen.» - -Ein Mann biß sich in den Arm einer Frau fest. Die Augen quollen ihm aus dem -Kopf, und die Frau lachte und schrie: «Mein Lieber! Mein Lieber!» Das Blut -rann ihr vom Arm auf die Diele, und die Augen quollen ihr vor Verzückung -aus den Höhlen. - -Die alte Dame kroch zu einer Kabinentür, die weit offen stand. Da sprang -ein wahnsinnig gewordener Malaye mit zwei Messern in den Händen über sie -weg, hinein in den Saal, stach nach den Weibern, die unter den Tischen -schrien, stach nach den Männern, die unter dem Kronleuchter hingen, und -kniete sich dann auf den Rücken des Mannes, der sich in den Arm der Frau -hineingebissen hatte. Die Frau lachte noch verzückter als der wahnsinnige -gelbe Malaye, der den weißen Rücken ihres Mannes mit den blutigen Messern -bearbeitete. - -Neue Matrosen stürzten herein und rissen die Leute auseinander. Und unter -der Türe sah die alte gerettete Dame die Flügel einer riesigen silbernen -Windmühle; es waren die elektrischen Scheinwerfer des Dampfers, die mit -ihren steilen weißen Strahlen die Nachtluft zertrennten. - -Am Schiffsgeländer neben ihr erkannte sie im weißblauen Licht des -Scheinwerfers zwei Männer, wie aus Schnee geformt, die miteinander rangen. -Die Dame schrie mit ihren letzten Kräften: «Okuro! Kutsuma! Ilse! Ilse!» -Dann sah sie, wie der eine Mann den andern mit dem Kopf an das -Messinggeländer schlug und dann den niedergeschlagenen zärtlich aufhob und -auf den Ruf: «Ilse, Ilse», sich nach der alten Dame umsah, den Ohnmächtigen -aus dem weißen Lichtschein forttrug, hin zu der alten Dame. Als der -Schleppende und der Geschleppte im gelben Lichtschein des Schiffssaales -erschienen, fielen beide Männer wie tot an der Türschwelle nieder. Es waren -Okuro und Kutsuma. - -«Ilse», keuchte die alte Frau noch einmal und fiel neben den beiden -Japanern ohnmächtig hin. -- - -Die Geretteten hörten am nächsten Tag, daß im Mondnebel ein Zusammenstoß -zwischen ihrem und dem Schiff, auf welchem sie sich jetzt befanden, -stattgefunden und ihren Dampfer zum Sinken gebracht hatte. Unter den -Ertrunkenen, die ringsum aus der glatten See gefischt wurden, wurde auch -Ilses Leiche an Bord gebracht. - -Kutsuma aber hielt Okuro in der Kabine zurück und belog ihn und sagte ihm, -Ilse wäre mit ihrer Großmutter gerettet. Denn er fürchtete, daß sein Freund -sich nochmals ins Wasser stürzen würde, wie er es beim Untergang des -Schiffes versucht hatte, als er Ilse nicht fand. - -Aber Okuro war bei der Lüge seines Freundes ungläubig, schüttelte den Kopf -und sagte: - -«Ich weiß, daß Ilse ertrunken ist. Ihre Seele war für mich schon nach -Europa zurückgekehrt, und sie war für mich schon tot, ehe das -Schiffsunglück eintrat. Ilse lebt nicht mehr, sonst würde sie vor mir -stehen. Sonst wäre sie in der letzten Nacht in meiner Kabine geblieben. -Ilse kehrt nicht wieder.» - -Nach den wahnwitzigen Kämpfen und Aufregungen der Unglücksnacht blieb Okuro -von nun an bis zur Landung in Japan teilnahmlos. Er betrachtete nur -stundenlang seine Hände, welche Ilse immer geliebt hatte. -- Er, die -weißhaarige Großmutter und sein Freund Kutsuma saßen wie Wandbilder -schweigend nebeneinander auf den Deckstühlen des nach Japan wandernden -Schiffes, und Ilses Name wurde nicht mehr ausgesprochen. - -Aber Kutsuma war immer bereit aufzuspringen, um die alte Dame und Okuro vom -Schiffsgeländer zurückzuhalten, denn das Wasser unten schien magnetische -Kraft zu haben für alle die Schiffbrüchigen, welche Angehörige in der -Unglücksnacht verloren hatten. Einige sprangen auf der Fahrt plötzlich ins -Wasser, Männer, welche ihre Kinder suchten, Frauen, die zu ihren Männern -wollten. - -Dann erschienen eines Morgens die stillen, zwerghaften Inseln Japans im -Frühnebel, die Silhouetten der vielfach gekrümmten uralten Bäume, die -zierlichen Hügel mit den winzigen Terrassen winziger Reisfelder. - -Die beiden Japaner erwachten aus der Totenstille, und nur die weißhaarige -Dame blieb stumm, und ihre Augen sagten müde: Seit Ilse tot ist, ist die -Erde für mich ein Sargdeckel geworden. Ich möchte mich auch in den Sarg -legen. - -Als die Schiffsbrücke in Nagasaki herabgelassen wurde und unten Motorboote -voll von Angehörigen der japanischen Reisenden beim Schiff anlegten, sahen -die Leute, welche Okuro und seine junge Frau erwarteten, zu ihrem Erstaunen -den berühmten Schauspieler die Schiffstreppe herabsteigen, mit seinem Arm -eine alte, weißhaarige Dame stützend. - -«Ist Okuro deswegen nach Deutschland gereist, um sich eine alte Dame, die -weiß ist wie der Abendschnee am Hirayama, zur Frau zu holen?» fragten sich -seine Freunde verwundert. Aber niemand lachte. -- - -Unter Okuros Freunden war ein japanischer Schriftsteller, welcher den -Eindruck nicht vergessen konnte, welchen die weiße alte deutsche Dame auf -ihn gemacht hatte, die als vermeintliche Frau des Okuro am Arm des jungen -Japaners ans japanische Land gestiegen war. Dieser Schriftsteller schrieb -ein Drama; und nachdem Monate vergangen waren und die alte Großmutter von -deutschen Freunden nach Europa zurückgebracht worden war, las er sein Drama -Kutsuma und Okuro vor. - -Kutsuma, welcher in Japan Frauenrollen spielte, war sehr begeistert von der -Rolle der Ilse, und Okuro sollte die Rolle der weißhaarigen Großmutter -spielen. Der Schriftsteller hatte das Stück den «Abendschnee auf dem -Hirayama» genannt. - -Der Abend der Vorstellung kam, und Okuro trug eine Perücke aus weißer -Seidenwatte. Nie hatten die Zuschauer eines japanischen Theaters ein -lebhafteres und atemloseres Spiel gesehen. Nur einige murmelten und -wunderten sich, daß der junge Ehemann das Drama spielen wollte, das sich -erst vor Monaten ereignet hatte. Und viele nannten ihn herzlos und -gefühllos, weil er den Tod seiner jungen Frau nicht ernster nahm als ein -Drama. - -Der letzte Akt kam und die Szene, wo die gerettete Großmutter aus der -Kabinentür kriecht und während des Schiffsunglücks nach Ilse schreit. Sie -tastet sich vorwärts. Aber statt dessen richtet sich der die Großmutter -spielende Okuro auf und springt an die Theaterrampe vor, streckt die Arme -ins Publikum, und statt in Wehklagen über die Ertrunkene auszubrechen, ruft -er: - -«Seht mich aus dem Schrecken neugeboren und weise und kühl geworden, wie -der Abendschnee am Hirayama! Klatscht in die Hände, klatscht Beifall dem -Größten, dem Gott des Unglücks, der die Herzen erlöst, der männlicher ist -als das Glück, der einen Willen hat, wenn das Glück keinen mehr hat. -Gedankenvoller, als der Schnee am Hirayama über dem Biwasee im Abend -scheint, ist der Blick des Unglücks, wenn er sich auf uns richtet, -feierlicher und gigantischer ist die Weisheit des Unglücks und ragt über -alles Wissen. Ich beweine sie, die Ertrunkene, nicht, und ihr sollt auch -mich nicht beweinen, der ich die Gunst des größten Gottes genoß, die Gunst -des Unglücks, das heiliger ist als der Augenblick des Glückes.» - -«Klatscht Beifall!» rief Okuro noch einmal; und dann kam Kutsuma, der, als -Ilse verkleidet, jetzt ertrunken sein sollte und nicht mehr zu erscheinen -hatte, und fing den wahnsinnig gewordenen Freund in seinen Armen auf. - -Die Zuschauer sahen noch, wie Kutsuma dem Okuro die weiße Perücke vom Kopfe -riß, um ihm Luft zu machen und sein Gehirn zu kühlen. Da -- mit einem -einzigen Ausruf des Schreckens erhob sich das ganze Theaterpublikum; denn -Okuros Haar war unter dem Spiel vor Schmerz so weiß geworden wie die Watte -der weißen Perücke. Einer im Theater wies es dem andern und wurde -ehrfürchtig vor der Seele des Liebenden, die hier größer als die Kunst des -Schauspielers gespielt hatte. - -Alle im Theater weinten; und keiner, der je zum Biwasee kommt und den -Abendschnee am Hirayama bewundert, vergißt der Geschichte des Liebenden zu -gedenken, den das Unglück weiß wie Schnee machte. - - - - -Inhalt - - - Die Segelboote von Yabase im Abend heimkehren sehen 7 - Den Nachtregen regnen hören in Karasaki 36 - Die Abendglocke vom Miideratempel hören 65 - Sonniger Himmel und Brise von Amazu 79 - Der Wildgänse Flug in Katata nachschauen 96 - Von Ishiyama den Herbstmond aufgehen sehen 115 - Das Abendrot zu Seta 137 - Den Abendschnee am Hirayama sehen 155 - - - - - -End of Project Gutenberg's Die acht Gesichter am Biwasee, by Max Dauthendey - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE ACHT GESICHTER AM BIWASEE *** - -***** This file should be named 43361-8.txt or 43361-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/3/6/43361/ - -Produced by Norbert H. Langkau, Wolfgang Menges and the -Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
