summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--43279-0.txt16917
-rw-r--r--43279-8.txt17300
-rw-r--r--43279-8.zipbin324196 -> 0 bytes
3 files changed, 16917 insertions, 17300 deletions
diff --git a/43279-0.txt b/43279-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..cf57173
--- /dev/null
+++ b/43279-0.txt
@@ -0,0 +1,16917 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43279 ***
+
+GÖSTA BERLINGIN TARU
+
+Kirj.
+
+Selma Lagerlöf
+
+
+Suomentanut Joel Lehtonen
+
+
+
+WSOY, Porvoo, 1912.
+
+
+
+
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+EDELLINEN OSA
+
+ Johdanto
+ I. Pappi
+ II. Kerjäläinen
+
+ I. Maisema
+ II. Jouluyö
+ III. Joulupäivälliset
+ IV. Gösta Berling, runoilija
+ V. La cachucha
+ VI. Ekebyn tanssiaiset
+ VII. Vanhat ajoneuvot
+ VIII. Gurlita-kukkulan suuri karhu
+ IX. Björnen huutokauppa
+ X. Nuori kreivitär
+ XI. Kummitusjuttuja
+ XII. Ebba Dohnan tarina
+ XIII. Mamselli Marie
+
+JÄLKIMMÄINEN OSA
+
+ I. Kristoffer-serkku
+ II. Elämän polut
+ III. Katumuksen teko
+ IV. Ekebyn rauta
+ V. Liljecronan koti
+ VI. Dovren noita-akka
+ VII. Juhannus
+ VIII. Rouva Musica
+ IX. Brobyn pappi
+ X. Julius-patruuna
+ XI. Savipyhimykset
+ XII. Jumalan matkamies
+ XIII. Kirkkomaa
+ XIV. Vanhoja lauluja
+ XV. Kuolema vapauttaja
+ XVI. Kuivuus
+ XVII. Lapsen äiti
+ XVIII. Amor vincit omnia
+ XIX. Nygårdin tyttö
+ XX. Kevenhüller
+ XXI. Brobyn markkinat
+ XXII. Metsätorppa
+ XXIII. Margareta Celsing
+ Viiteselitykset
+
+
+
+
+
+
+EDELLINEN OSA
+
+
+
+
+JOHDANTO
+
+
+I.
+
+PAPPI
+
+Vihdoinkin ilmestyi pappi saarnastuoliin.
+
+Seurakunta kohotti päätään. Kas vain, sielläpä hän sittenkin seisoi.
+Tänä sunnuntaina ei jumalanpalvelus siis jää pitämättä niinkuin
+edellisenä ja niin monena sitä edellisenä pyhänä.
+
+Pappi oli nuori, norja, pitkä ja säteilevän kaunis. Jos olisi laskenut
+kaarevan kypärin hänen päähänsä ja sitonut miekan hänen vyölleen ja
+suomupaidan ryntähilleen, olisi hänet voinut veistää marmoriin ja
+nimittää kuvan kauneimman ateenalaisen mukaan.
+
+Papilla oli runoilijan syvät silmät ja sotapäällikön luja, pyöristynyt
+leuka, kaikki hänessä oli kaunista, hienoa, ilmeikästä, neroa ja
+hengenelämää hehkuvaa.
+
+Kirkkoväki tunsi oudosti olevansa kuin masennettu nähdessään hänet
+sellaisena. Se oli enimmäkseen tottunut näkemään häntä, kun hän hoippui
+kapakasta iloisten toverien seurassa, sellaisten kuin tuuhea- ja
+valkoviiksinen eversti Beerencreutz ja vahva kapteeni Kristian Bergh.
+
+Hän oli juonut niin kauheasti, ettei hän ollut moneen viikkoon voinut
+hoitaa virkaansa, ja seurakunnan oli täytynyt valittaa hänen
+käytöksestään ensin kirkkoherralle ja sitten piispalle ja
+tuomiokapituliin. Nyt oli piispa tullut pitäjään tarkastukselle ja
+tilintekoon. Hän istui kuorissa kultaristi kaulassaan, ympärillään
+Karlstadin asessoreja ja naapuriseurakuntain pappeja.
+
+Ei ollut epäilystäkään, että papin käytös oli mennyt yli sopivaisuuden
+rajan. Silloin, 1820-luvulla, ei juomista juuri virheeksi katsottu,
+mutta tämä mies oli juopotellessaan laiminlyönyt virkansa, ja nyt se
+oli häneltä menevä.
+
+Hän seisoi saarnatuolissa odottaen, kun saarnavirren viimeistä värsyä
+veisattiin.
+
+Ja kun hän seisoi siinä, hänet valtasi varma tunne, että hänellä oli
+kirkossa pelkkiä vihamiehiä, vihamiehiä jokaisessa penkissä. Herrasväen
+ryhmässä lehterillä, talonpoikain joukossa alhaalla, ehtoollislasten
+parvessa kuorissa hänellä oli vihamiehiä, pelkkiä vihamiehiä. Vihamies
+oli polkemassa urkuja, vihamies niitä soittamassa. Kirkonisännistön
+penkissä oli hänen vihamiehiään. Kaikki häntä vihasivat, jopa
+pikkulapset, jotka oli tuotu kirkkoon sylissä, ja vieläpä
+kirkonvartija, tuo kankea ja jäykkä sotamies, joka oli ollut Leipzigin
+tappelussa.
+
+Pappi olisi tahtonut langeta polvilleen ja rukoilla heiltä laupeutta.
+
+Mutta silmänräpäys vain, ja hänet valtasi kolkko viha. Hän kyllä
+muisti, millainen oli ollut astuessaan vuosia sitten ensi kertaa tähän
+saarnatuoliin. Hän oli silloin nuhteeton mies, ja nyt hän seisoi siinä
+katsellen kultarististä miestä, joka oli tullut häntä tuomitsemaan.
+
+Kun hän luki johdantoa, huuhtoi veriaalto kerta toisensa jälkeen hänen
+poskiaan: se oli vihaa.
+
+Totta kyllä oli, että hän oli juonut, mutta kenellä oli oikeus syyttää
+häntä siitä? Kuka oli nähnyt pappilaa, jossa hänen piti elää?
+Kuusimetsä seisoi tummana ja synkkänä ihan ikkunain edessä. Kosteus
+tihkui mustien laipioiden läpi, pitkin homehtuneita seiniä. Eikö
+tarvinnut viinaa mielihyvikkeeksi, kun sade tai tuisku tuprusi sisään
+särkyneistä ruuduista, kun rappiolle heitetty maa ei tahtonut antaa sen
+vertaa leipää, että nälkä pysyisi loitolla?
+
+Hän ajatteli olleensa juuri sellainen pappi kuin seurakuntalaiset
+ansaitsivat. Hehän joivat kaikki. Miksi pitäisi hänen yksinään hillitä
+itsensä? Mies, haudattuaan vaimonsa, joi itsensä hautajaisissa
+humalaan; isä, saatuaan lapsen kastetuksi, piti kohta juomingit.
+Kirkkoväki joi kotimatkalla niin että enimmät tulivat humalassa kotiin.
+Hyvin sellaisille sopi juoppo pappikin.
+
+Juuri virkamatkoilla, jolloin hän ohuessa viitassaan ajoi
+penikulmittain jäätyneiden järvien selkiä, missä kaikki kylmät tuulet
+tuiversivat; siellä samoilla järvillä myrskyssä ja rankkasateessa
+keikkuessaan ja venheellä harhatessaan; siellä saloilla silloin kun
+lumipyryssä täytyi nousta reestä ja raivata tietä hevoselle
+talonkorkuisten kinosten läpi tahi kun eksyneenä sai kahlata
+metsälampareita, juuri silloin ja siellä hän oli oppinut rakastamaan
+viinaa.
+
+Vuoden päivät olivat madelleet hitaasti raskaassa synkeydessään.
+Maamiehen ja herran ajatuksia piti päivä maan tomuun kiintyneinä, mutta
+iltaisin heittivät henget kahleensa -- viinan vapauttamina. Sielu
+heräsi, sydän lämpeni, elämä säteili, laulu helskyi, ruusut tuoksuivat.
+Majatalon kapakka muuttui silloin hänestä etelämaan kukkatarhaksi:
+rypäleet ja oliivit heiluivat hänen päänsä päällä, marmoripatsaat
+hohtivat tummasta lehdistöstä, runoilijat ja viisaat astelivat palmujen
+ja plataanien alla.
+
+Ei; tuo pappi tuolla ylhäällä saarnatuolissa tiesi, ettei elämää maan
+perukassa voi kestää ilman viinaa: kaikki hänen kuulijansa tiesivät
+sen, ja nyt he vaativat häntä tuomiolle.
+
+He tahtoivat riistää häneltä papinkauhtanan siksi että hän oli tullut
+heidän Jumalansa kotiin juovuksissa. Ah, noitakin kaikkia: oliko heillä
+muuta, uskottelivatko he, että heillä oli muuta Jumalaa kuin viina!
+
+Hän oli lukenut johdannon, ja hän kumartihe lukemaan "Isä meitää".
+
+Kirkko oli hiiskumattoman hiljainen rukouksen aikana. Mutta äkkiä
+iskeysi pappi molemmin käsin lujasti nauhoihin, jotka pitivät
+papinkaapua hänen hartioillaan. Hänestä tuntui kuin koko seurakunta,
+piispa etunenässä, olisi hiipinyt ylös saarnatuolin portaita
+tempaistakseen häneltä kauhtanan. Hän oli polvillaan eikä kääntänyt
+päätään, mutta hän suorastaan tunsi, miten ne nyt nykivät, ja näki
+heidät selvästi, sekä piispan että asessorit, rovastit, kirkonisännät,
+lukkarin ja koko seurakunnan pitkänä jonona, kiskomassa ja nyhtämässä
+saadakseen irti hänen kaapunsa. Ja hän kuvitteli ilmi elävästi, miten
+kaikki nuo, jotka nyt niin innokkaasti siinä kiskoivat, kaatuvat nurin
+niskoin portaita alas, kun kauhtana heltiää, ja kumoon keikahtaa myös
+permannolla oleva jono, joka ei itse ylety vetämään kaapua, vaan kiskoo
+edessä seisovien takin liepeistä.
+
+Hän näki sen niin selvästi, että häntä hymyilytti polvillaan ollessaan,
+mutta samalla kertaa kylmä hiki kihosi hänen otsalleen. Olihan se yhtä
+kaikki kauheaa.
+
+Niin, että hän siis pian oli hyljätty mies, viinan tähden. Virkaheitto
+pappi hän kohta olisi. Liekö maailmassa viheliäisempää?
+
+Hänestä tulee keppikerjäläinen, hän makaa juovuksissa tienravissa,
+kulkee ryysyissä, seurustelee roistojen kanssa.
+
+Rukous päättyi. Hänen oli alettava sanella saarnaansa. Silloin hänet
+valtasi outo ajatus, mikä pysähdytti sanat hänen huulilleen. Hän
+ajatteli, että sai nyt viimeisen kerran seisoa saarnatuolissa
+julistamassa Jumalan kunniaa.
+
+Viimeisen kerran -- se iski pappiin. Hän unohti kaiken, viinat,
+piispat. Hän ajatteli vain, että hänen piti käyttää tilaisuutta ja
+todistaa Jumalan kunniaa.
+
+Hänestä näytti kirkon lattia ja koko seurakunta vaipuvan syvälle,
+syvälle alas, mutta katto kohosi kirkon päältä niin että hän näki
+suoraan taivaaseen. Hän seisoi yksinään, aivan yksinään saarnatuolissa,
+hänen henkensä lähti liitämään kohti avattua taivasta ja hänen äänensä
+tuli voimakkaaksi ja valtavaksi. Hän julisti Jumalan kunniaa.
+
+Hän oli innoituksen mies. Hän hylkäsi saarnansa, ajatukset lensivät
+hänen päänsä ympärille kuin kesy kyyhkysparvi. Hänestä tuntui kuin hän
+ei olisi itse puhunutkaan, mutta hän tunsi myös, että tämä oli
+maailmassa korkeinta ja ettei kukaan kohoa korkeampaan loistoon ja
+ihanuuteen kuin hän nyt julistaessaan siinä Jumalan kunniaa.
+
+Niin kauan kuin innoituksen tulikieli liekehti hänen otsallaan hän
+puhui, mutta kun se sammui ja kirkon katto jälleen laskeusi ja lattia
+kaukaa, kaukaa alhaalta kohosi, silloin hän kumartui ja itki, sillä hän
+ajatteli, että elämä oli suonut hänelle hänen parhaimman hetkensä ja
+että nyt se oli mennyt.
+
+Jumalanpalveluksen jälkeen seurasi tarkastus ja kirkonkokous. Piispa
+kysyi, oliko seurakunnalla mitään valittamista pappinsa suhteen.
+
+Pappi ei ollut enää vihainen eikä uhkaava niinkuin ennen saarnaa. Nyt
+hän häpesi ja painoi päänsä alas. Voi niitä kurjia viinajuttuja, nyt ne
+alkavat!
+
+Mutta ne eivät alkaneetkaan. Kunnanhuoneen suuren pöydän ympärillä
+oltiin aivan äänettömiä.
+
+Pappi nosti päänsä ja katsoi ensin lukkariin: ei, tämä vaikeni;
+sitten kirkonisäntiin, sitten äänivaltaisiin talonpoikiin ja
+tehtaanpatruunoihin, he vaikenivat kaikki. He purivat huulensa yhteen
+ja katsoivat alas pöytään hieman noloina.
+
+"Ne odottavat että joku alkaa", ajatteli pappi.
+
+Toinen kirkonisäntä rykäisi:
+
+"Minä, noin että, meillä on erinomainen pappi", hän sanoi.
+
+"Kunnianarvoisa piispa kuuli itse, kuinka hän saarnaa", lisäsi lukkari.
+
+Piispa kysäisi tiheistä jumalanpalvelusten laiminlyönneistä.
+
+"Pappi ei mahda mitään sille, jos hän on sairas, enempää kuin
+muutkaan", arvelivat talonpojat.
+
+Piispa vihjaisi heidän tyytymättömyyteensä, sikäli kuin se koski papin
+elämäntapoja.
+
+He puolustivat häntä yhtä suuta. Hän oli vielä niin nuori, se heidän
+pappinsa, ei hänestä mitään hätää. Ei, jos hän vain aina tahtoisi
+saarnata niinkuin saarnasi tänään, niin he eivät vaihtaisi häntä itse
+piispaankaan.
+
+Ei ollut yhtään syyttäjää, ei myös löytynyt yhtään tuomaria.
+
+Pappi tunsi miten hänen sydämensä avartui ja miten keveästi veri
+virtasi hänen suonissaan. Oi, ettei hän enää ollutkaan vihamiesten
+keskellä, että hän oli voittanut heidän sydämensä juuri kun vähimmin
+sitä ajatteli, että hän edelleen saisi olla pappina!
+
+Tarkastuksen jälkeen piispa ja asessorit ja rovastit ja parhaat pitäjän
+miehet söivät päivällistä pappilassa.
+
+Eräs naapurinrouva oli ottanut huoltaakseen juhlan, sillä pappi oli
+naimaton. Rouva oli hommannut kaikki parhaansa mukaan, ja pappi huomasi
+nyt ihmeekseen, ettei pappila ollutkaan ihan kauhea. Pitkä
+päivällispöytä oli katettu pihalle kuusten alle ja se hohti siellä
+varsin hauskasti valkoisine liinoineen, sinivalkoisine posliineineen,
+kimmeltävine laseineen ja taitettuine lautasliinoineen. Kaksi koivua
+kumartelihe kuistin ovella, katajia oli siroteltu eteisen lattialle,
+ylhäällä kurkihirressä riippui kukkaseppele, kaikissa huoneissa oli
+kukkia, homeenhaju oli haihdutettu ja vihreät ikkunalasit kimaltelivat
+uljaasti auringonpaisteessa.
+
+Hän iloitsi sydämensä pohjasta, tuo pappi ja ajatteli ettei enää
+koskaan joisi.
+
+Ei ollut ketään, joka ei olisi siinä päivällispöydässä iloinnut. Ne
+jotka olivat olleet yleviä ja antaneet anteeksi olivat iloisia, ja
+ylemmät papit iloitsivat siksi, että olivat välttäneet häpeällisen
+jutun.
+
+Kelpo piispa kohotti lasinsa ja puhui, että hän oli lähtenyt tälle
+matkalle raskain mielin, sillä hän oli kuullut paljon pahoja huhuja.
+Hän oli lähtenyt kohtaamaan Saulusta, mutta katso, Saulus oli
+muuttunutkin Paavaliksi, joka oli tekevä työtä enemmän kuin he kaikki
+yhteensä. Ja hurskas herra puhui edelleen suurista lahjoista, joita
+heidän nuori veljensä oli saanut, ja ylisti niitä. Ei siksi että hän
+kopeilisi niillä, vaan että hänen oli ponnistettava kaikki voimansa ja
+vaalittava hyvin itseään, niinkuin tulee tehdä niiden, joiden
+hartioille on pantu ylen raskas ja kallisarvoinen taakka.
+
+Pappi ei näillä päivällisillä juopunut, mutta päästä pyörällä hän oli.
+Tämä suuri, odottamaton onni nousi hänelle päähän. Taivas oli antanut
+innoituksen tulikielen liekehtiä hänen otsallaan, ja ihmiset olivat
+antaneet hänelle rakkautensa. Veri syöksyi kuumeisen tulisena ja
+raivoavaa vauhtia hänen suonissaan yhä vielä, kun oli jo tullut ilta ja
+vieraat lähteneet. Myöhään yöllä hän istui valvoen huoneessaan ja antoi
+yöilman virrata sisään avatusta ikkunasta ja viillyttää tätä autuuden
+kuumetta, tätä suloista levottomuutta, joka ei suonut hänen nukkua.
+
+Silloin kuului ääni ulkoa:
+
+"Oletko valveilla, pappi?"
+
+Pihanurmen poikki ikkunan luo tuli mies. Pappi katsoi ulos ja näki
+siellä kapteeni Kristian Berghin, joka oli hänen uskollisia
+juomaveikkojaan. Maantien maleksija, koditon ja konnuton hän oli, tämä
+Kristian kapteeni, jättiläinen kooltaan ja voimiltaan. Iso hän oli kuin
+Gurlita-kukkula ja tuhma kuin metsänpeikko.
+
+"Tiettävästikin olen valveilla, Kristian Bergh", vastasi pappi. "Voiko
+tällaisena yönä mielestäsi maata?"
+
+Ja kuulkaapa nyt, mitä tuo Kristian-kapteeni hänelle sanoo!
+Jättiläisellä on ollut aavistuksensa, hän on tuuminut, että pappi
+nyt tulee ryyppyaraksi. Nyt hän ei saa rauhaa enää kuunaan,
+Kristian-kapteeni ajatteli, sillä nuo Karlstadin asessorit, jotka
+täällä jo kerran kävivät, saattavat tulla uudestaan ja viedä häneltä
+kauhtanan, jos hän juo vielä.
+
+Mutta nyt on Kristian-kapteeni kouraissut roimalla kädellään tuota
+työnretosta, hän on pitänyt huolen siitä, etteivät asessorit tule
+ikänään toiste, eivät papit eivätkä piispat. Tästä lähin saavat pappi
+ja hänen ystävänsä naukkia niin paljon kuin haluavat pappilassaan.
+
+Kuulkaas, minkä sankarityön hän on tehnyt, hän, Kristian Bergh, vahva
+kapteeni!
+
+Kun piispa ja nuo kaksi asessoria olivat nousseet kuomeihinsa ja ovi
+oli visusti, hyvin visusti suljettu, silloin hän oli kavunnut
+kuskipukille ja kyydinnyt heitä peninkulman, pari, valoisana kesäyönä.
+
+Ja silloin oli Kristian Bergh näyttänyt heille, miten irrallaan henki
+on vaivaisessa ihmisruumiissa. Hän oli päästänyt hurjinta neliä. Siitä
+saivat kun eivät sallineet rehellisen miehen ottaa edes pientä pöhnää.
+
+Arveletteko hänen kuskanneen heitä tietä myöten, luuletteko hänen
+säilytelleen heitä töytäyksiltä? Hän ajoi yli ojien ja kantoisten
+ahojen, hän lasketteli päistikkaa laukkaa alas mäet, hän lennätti
+pitkin rantaa niin että vesi räiskyi pyörissä, hän oli vähällä juuttua
+nevoihin, ja kaljuja vuorten kallioita mentiin alas niin että hevoset
+laskivat jalat suorana luikua. Ja mentäessä istuivat piispa ja
+asessorit kalpein kasvoin nahkaverhojen takana ja mutisivat rukouksia.
+Mokomassa menossa he eivät olleet ikänään olleet.
+
+Ja kuvitelkaapa, miltä he näyttivät saapuessaan Rissäterin majataloon,
+elävinä mutta pudistettuina kuin haulit nahkamassissa!
+
+"Mitä tämä merkitsee, kapteeni Kristian?" sanoi piispa, kun kapteeni
+avasi kyydittäville vaununoven.
+
+"Se merkitsee sitä, että piispa miettiköön vasta kertaalleen ennen kuin
+tulee tarkastusmatkalle Gösta Berlingin pitäjään", sanoi Kristian
+kapteeni, ja ne sanat hän oli miettinyt jo edeltäkäsin valmiiksi, ettei
+hän ajan tullen hölmistyisi.
+
+"No viekin Gösta Berlingille terveiset", sanoi piispa, "että hänen
+luokseen en tule kuunaan minä eikä mikään muukaan piispa."
+
+Kas: tuota sankarityötä kertoi nyt vahva Kristian-kapteeni
+papille seisten hänen avonaisen ikkunansa takana kesäyönä. Sillä
+Kristian-kapteeni oli parhaiksi ennättänyt viedä hevoset majataloon,
+kun jo tuli kertomaan uutisiaan papille.
+
+"Nyt saat olla rauhassa, pappi ja velihopea", hän sanoi.
+
+Oi, Kristian-kapteeni, kalpein kasvoin istuivat asessorit nahkaverhojen
+takana, mutta papin kasvot, hänen istuessaan siinä ikkunassa,
+näyttivät valoisassa kesäyössä hirveän paljon kalpeammilta. Oi,
+Kristian-kapteeni!
+
+Ihanpa pappi kohotti jo kätensä kohdistaakseen hirveän iskun
+jättiläisen karkeaan, tuhmaan naamaan, mutta hillitsi sitten itsensä.
+Hän vetäisi ikkunan rämähtäen kiinni ja pysähtyi keskelle permantoa
+heristäen nyrkkiään korkeutta kohti.
+
+Hän jonka pään päällä innoituksen tulikieli oli liekehtinyt, hän joka
+oli saanut julistaa Jumalan kunniaa, hän ajatteli nyt, että Jumala oli
+hänen kustannuksellaan ilvehtinyt.
+
+Eikö piispa nyt arvele, että pappi oli lähettänyt Kristian-kapteenin?
+Eikö hän arvele, että pappi oli teeskennellyt ja valehdellut kaiken
+päivää? Nyt piispa ryhtyy tutkimaan häntä toden teolla, nyt hän hänet
+erottaa ja panee viralta.
+
+Aamun tullessa oli pappi häipynyt pappilasta. Hän ei välittänyt jäädä
+itseään puolustamaan. Jumala oli ilvehtinyt hänen kustannuksellaan.
+Jumala ei tahtonut häntä auttaa. Hän tiesi että hänet pantaisiin
+viralta. Jumala niin tahtoi. Parasta oli, että hän menee jo omia
+aikojaan.
+
+Näin tapahtui 1820-luvun alussa eräässä läntisen Vermlannin
+syrjäpitäjässä.
+
+Se oli ensimmäinen onnettomuus, joka Gösta Berlingiä kohtasi; se ei
+ollut viimeinen.
+
+Sillä vaikeaa on sellaisten orhien olo, jotka eivät kärsi kannuksia
+eivätkä ruoskaa. Joka tuskan tullen, mikä heitä kohtaa, he pikastuvat
+ja kiitävät harhateille, ammottavia kuiluja kohti. Heti kun tie muuttuu
+kiviseksi ja retki raskaaksi, he eivät tiedä muuta neuvoa kuin kumota
+kuormansa ja porhaltaa vauhkoina matkaansa.
+
+
+KERJÄLÄINEN
+
+Kylmänä joulukuun päivänä asteli kerjäläinen ylös Brobyn mäkiä. Hänen
+vaatteensa olivat kurjan kurjia rääsyjä, ja hänen kenkänsä olivat niin
+kuluneet, että kylmä lumi kasteli hänen jalkansa.
+
+Löven on Vermlannissa sijaitseva pitkä, kapea järvi, jota parissa
+kohden kurovat vielä kaidemmaksi pitkät, kapeat salmet. Se ulottuu
+pohjoisessa suomalaismetsiin, etelässä Venerniin. Useita pitäjiä
+leviää sen rannoilla, mutta Bron pitäjä on suurin ja rikkain. Se valtaa
+hyvän osan järven rantoja sekä itä- että länsipuolella, mutta
+länsipuolella ovat suurimmat talot, herraskartanot sellaiset kuin Ekeby
+ja Björne, maankuulut rikkaudestaan ja kauneudestaan, sekä Brobyn suuri
+kylä, jossa on majatalo, käräjähuone, nimismiehen virkatalo, pappila ja
+markkinapaikka.
+
+Broby on jyrkällä mäenrinteellä. Kerjäläinen oli ehtinyt majatalon ohi,
+joka on mäen juurella, ja ponnisteli pappilaa kohti, joka on aivan mäen
+laella.
+
+Hänen edellään kulki ylämäkeä pieni tyttö vetäen kelkkaa, jonka
+kuormana oli jauhosäkki. Kerjäläinen saavutti tytön ja alkoi puhella
+hänen kanssaan.
+
+"Niin pieni hevonen ja niin iso kuorma", hän sanoi.
+
+Lapsi kääntyi ja katsoi häneen. Se oli noin kaksitoistavuotias
+pahainen, jolla oli tähystelevät, terävät silmät ja supukkasuu.
+
+"Jumala suokoon, että hevonen olisi pienempi ja kuorma isompi, niin
+sitä riittäisi pitemmältä", tyttö vastasi.
+
+"Omaa rehuako sinä sitten vedät kotiin?"
+
+"Herra paratkoon, niinpä kyllä. Itse saan hankkia ruokani niin pieni
+kuin olenkin."
+
+Kerjäläinen tarttui kelkankaplaaseen työntääkseen apuna.
+
+Tyttö kääntyi ja katsoi häneen.
+
+"Älä luulekaan, että saat mitään siitä hommasta", hän sanoi.
+
+Kerjäläinen rupesi nauramaan.
+
+"Sinä taidatkin olla Brobyn papin tytär, vai?"
+
+"Olen kuin olenkin. Monella on köyhempi isä, pahempaa ei kellään. Se on
+silkkaa totta, vaikka häpeä, että hänen oman lapsensa täytyy sanoa
+niin."
+
+"Hän taitaa olla ahne ja ilkeä, isäsi?"
+
+"Ahne hän on ja ilkeä, mutta hänen tyttärestään taitaa tulla vielä
+pahempi, jos saa elää, sanovat."
+
+"Mielestäni ovat oikeassa, kuules. Hupaisaa olisi tietää, mistä sinä
+olet tämän jauhosäkinkin siepannut."
+
+"Eipä haitanne, jos tuon sinulle sanonenkin. Otin jyvät tänä aamuna
+isän eloaitasta, ja nyt kävin myllyllä."
+
+"Eikö hän huomaa sinua, kun tulet kotiin säkki kelkassa?"
+
+"Oletpa tainnut lähteä sällinopista liian aikaisin. Isä on poissa
+pitäjällä, näetkös!"
+
+"Kuka ajanee tuolla perässämme. Kuulen kuinka jalas vinkuu.
+Ajattelepas, jos se on isäsi."
+
+Tyttö kuunteli ja tähysteli, sitten hän alkoi itkeä ja huutaa.
+
+"Se on isä", hän nyyhki. "Hän tappaa minut. Hän tappaa minut."
+
+"Niin, nyt ovat hyvät neuvot kalliit, ja nopsat neuvot paremmat hopeaa
+ja kultaa", sanoi kerjäläinen.
+
+"Kuule", sanoi lapsi, "sinä voit auttaa minua. Ota nuora ja vedä
+kelkkaa, niin isä luulee, että se on sinun."
+
+"Mitä minä sitten teen?" kysyi kerjäläinen ja asetti nuoran olkansa
+ympärille.
+
+"Vie mihin mielesi tekee nyt aluksi, mutta tuo sitten pappilaan, kun
+tulee pimeä. Minä kyllä pidän sinua silmällä. Tulet ja tuot säkin ja
+kelkan, ymmärrätkö."
+
+"Pitänee koettaa."
+
+"Jumala armahtakoon sinua, jos et tule", huusi tyttö ja juoksi pois
+ehtiäkseen ennen isää kotiin.
+
+Kerjäläinen käänsi kelkan raskain mielin takaisin alamäkeen ja työnsi
+sitä majatalon pihaan.
+
+Hän, raukka, oli siinä unelmoinut, kävellessään lumessa melkein paljain
+jaloin; hän oli kävellessään ajatellut noita suuria metsiä Lövenin
+pohjoispuolella, suuria suomalaismetsiä.
+
+Täällä alamaassa, Bron pitäjässä, jossa hän nyt kulki salmen rannalla,
+joka on Ylä- ja Ala-Lövenin välillä, näissä rikkauden ja riemun
+kuuluissa seuduissa, missä herraskartano on herraskartanon vieressä,
+tehdas tehtaan kyljessä, täällä oli jokainen tie hänelle liian raskas,
+joka huone liian ahdas, joka vuode liian kova. Täällä hän katkerasti
+kaipasi suurten, ikuisten metsien rauhaa.
+
+Täällä hän kuuli varstain paukkavan joka luuvassa, ikäänkuin puitavasta
+ei koskaan tulisi loppua. Hirsikuormia ja hiilihäkkejä tuli lakkaamatta
+tyhjentymättömistä metsistä. Päättömät malmikuormien jonot vierivät
+tien syvissä raiteissa, joita satalukuiset edeltäjät olivat uurtaneet.
+Täällä hän näki rekien, täynnä ajajia, kiitävän kartanosta kartanoon,
+ja hänestä näytti ilo istuvan ohjaksissa ja kauneus ja rakkaus seisovan
+kannoilla. Ah, kuinka hän, raukka, kävellessään ikävöi ylämaahan
+suurten, ikuisten metsien rauhaan!
+
+Siellä kaukana, jossa puut kohoavat suorina ja pilarimaisina tasaiselta
+maankamaralta, jossa lumi lepää raskaina kerroksina liikkumattomilla
+oksilla, jossa tuuli on voimaton ja vain hiljaa leikkii latvain
+havuissa, siellä halasi hän vaeltaa, aina edemmäksi ja edemmäksi
+metsien syvyyteen, kunnes kerran hänen voimansa pettäisivät ja hän
+kaatuisi suurten puiden alle, kuollen nälkään ja viluun.
+
+Hän ikävöi tuota suurta, humisevaa hautaa Lövenin pohjoispuolella,
+jossa katoavaisuuden voimat kukistaisivat hänet, jossa vihdoinkin
+nälkä, pakkanen, väsymys ja viina jaksaisivat tuhota tämän
+ruumisraukan, joka voi kestää kaikkea.
+
+Hän oli tullut majataloon ja aikoi siellä odottaa iltaa. Hän meni
+kapakkatupaan ja istui tylsän levollisena penkille ovensuuhun,
+unelmoiden ikuisista metsistä.
+
+Majatalon muori armahti häntä ja antoi hänelle viinaryypyn. Antoipa hän
+kaksikin, kun toinen niin hartaasti pyysi.
+
+Mutta enempää hän ei tahtonut ilmaiseksi antaa, ja kerjäläinen joutui
+aivan epätoivoon. Hänen täytyi saada enemmän tätä voimakasta, suloista
+paloviinaa. Hänen täytyi vielä kerran tuntea sydämensä tanssivan
+ruumiissa ja ajatusten leimuavan juopuneina. Oi, tätä suloista viinan
+viljaa. Kesän aurinko, kesän linnunlaulu, kesän tuoksu ja kauneus
+läikkyivät ja virtasivat sen valkeissa laineissa. Vielä kerran, ennen
+kuin hän katoaa yöhön ja pimeään, hän tahtoo juoda aurinkoa ja onnea.
+
+Niinpä hän vaihtoi ensin jauhot, sitten jauhopussin ja viimein
+kelkankin viinaan. Siitä hän sai hyvän humalan ja nukkui suuren osan
+iltapäivää kapakan penkillä.
+
+Herättyään hän käsitti, että hänellä oli nyt enää vain yksi tehtävä
+jäljellä. Koska tämä kurja ruumis oli anastanut kaiken vallan hänen
+sielultaan, koska hän oli saattanut juoda mitä lapsi oli hänen
+haltuunsa uskonut, koska hän oli kaiken maan häpeä, täytyi hänen
+vapauttaa sielunsa niin suuresta viheliäisyyden kuormasta. Hänen täytyi
+antaa sille vapaus, antaa sen mennä Jumalan luo.
+
+Hän makasi kapakan penkillä ja tuomitsi itseään: Gösta Berling,
+virkaheitto pappi, syytetty nälkää kärsivän lapsen jauhojen juomisesta,
+tuomitaan kuolemaan. Mihin kuolemaan? Kinoskuolemaan.
+
+Hän otti hattunsa ja hoiperteli ulos. Hän ei ollut aivan valveilla eikä
+aivan selvä. Hän itki säälistä itseään kohtaan, ajatellessaan pahoin
+tahrattua sieluraukkaansa, joka hänen oli vapautettava.
+
+Hän ei mennyt kauaksi eikä poikennut tieltä. Aivan tien vieressä oli
+korkea kinos, mihin hän heittäytyi kuolemaan. Hän ummisti silmänsä ja
+koetti nukkua.
+
+Ei voi arvata, miten kauan hän siinä nukkui; mutta hänessä oli henki
+vielä, kun Brobyn papin tyttö juoksi tietä pitkin lyhty kädessä ja
+löysi hänet kinoksesta tiepuolesta. Tyttö oli seisoskellut ja odottanut
+häntä tuntimäärin; nyt hän oli juoksennellut pitkin Brobyn mäkiä
+etsimässä häntä.
+
+Hän tunsi heti kerjäläisen, ja sitten hän alkoi pudistella häntä ja
+huutaa kaikin voimin saadakseen hänet hereille.
+
+Hänen täytyi saada tietää, mihin mies oli hukannut hänen jauhosäkkinsä.
+
+Hänen täytyi saada hänet henkiin edes siksi aikaa, että hän voi
+selittää, mihin hänen kelkkansa ja jauhosäkkinsä olivat joutuneet.
+Isäukko pieksisi hänet hengiltä, jos tyttö oli heittänyt hänen
+kelkkansa hulttion jäljille. Hän puri kerjäläisen sormea ja kynsi hänen
+kasvojaan ja samalla hän kirkui kuin hengen hädässä.
+
+Silloin tuli joku ajaja maantiellä.
+
+"Kuka turkanen se huutaa?" kysyi tuima ääni.
+
+"Minun pitää saada tietää, mihin tuo mies on pannut minun jauhosäkkini
+ja kelkkani", nyyhkytti lapsi ja hakata jyskytti nyrkeillään
+kerjäläisen rintaa.
+
+"Paleltunuttako sinä kynsit sillä lailla? Nousetko, villikissa!"
+
+Ajaja oli suuri ja roteva nainen. Hän nousi reestä ja tuli kinoksen
+luo. Lasta hän otti niskasta ja työnsi tielle. Sitten hän kumartui,
+työnsi kätensä kerjäläisen alle ja nosti hänet maasta. Ja niin hän
+kantoi hänet rekeen ja sijoitti siihen.
+
+"Tule mukaan majataloon, villikissa", huusi hän papin tyttärelle, "niin
+saadaan kuulla, mitä sinä tiedät tästä asiasta."
+
+ * * * * *
+
+Tunnin päästä istui kerjäläinen majatalon parhaassa huoneessa
+ovensuussa, ja hänen edessään seisoi se muhkea rouva, joka oli
+pelastanut hänet kinoksesta.
+
+Sellaisena kuin Gösta Berling nyt näki hänet: kotimatkalla hiilen
+vedosta metsästä, kädet noessa ja savipiippu suussa, lyhyt,
+päällyksetön lammasnahkaturkki ja juovikas kotikutoinen villahame yllä,
+pikisaumasaappaat jalassa ja tuppipuukko povella; sellaisena kuin hän
+nyt näki hänen harmaat hiuksensa, jotka olivat yksinkertaisesti suitut,
+ja hänen vanhat, kauniit kasvonsa, sellaiseksi oli hän kuullut häntä
+kuvattavan tuhansia kertoja, ja hän huomasi joutuneensa tekemisiin
+kuuluisan Ekebyn majurinrouvan kanssa.
+
+Hän oli mahtavin nainen koko Vermlannissa, seitsemän rautatehtaan
+valtiatar, tottunut näkemään ja saamaan muut tottelemaan; ja
+kerjäläinen oli vain henkipatto mies raukka, rutiköyhä, ja hän tiesi
+että joka tie oli hänelle liian raskas, joka huone liian ahdas. Hänen
+ruumiinsa vapisi kauhusta, kun majurinrouvan katse viipyi hänessä.
+
+Rouva seisoi ääneti ja katseli tuota ihmiskurjuutta, punaisia ja
+pöhöttyneitä käsiä, lopen laihtunutta ruumista ja ihanaa päätä, joka
+yhä rappiotilassaankin ja huonossa hoidossaan säteili hurjaa kauneutta.
+
+"Taitaa olla Gösta Berling, se hullu pappi?" kysäisi rouva.
+
+Kerjäläinen ei liikahtanut.
+
+"Minä olen Ekebyn majurinrouva, minä."
+
+Kerjäläisen ruumista värisytti. Hän pani kätensä ristiin ja kohotti
+silmänsä kaipaavasti. Mitä rouva aikoi hänelle tehdä? Pakottaisiko hän
+hänet elämään? Gösta Berling vapisi hänen voimaansa. Ja hän oli jo
+ollut saavuttamaisillaan ikuisten metsien rauhan!
+
+Majurinrouva alkoi taistelun sanomalla hänelle, että Brobyn papin tytär
+oli saanut kelkkansa ja jauhosäkkinsä takaisin ja että hänellä,
+majurinrouvalla, oli Göstalle, niinkuin monelle muullekin kodittomalle
+raukalle, turvapaikka Ekebyn kavaljeerirakennuksessa. Hän tarjosi
+papille elämän ilossa ja riemussa, mutta toinen vastasi, että hänen oli
+kuoltava.
+
+Silloin löi majurinrouva nyrkkinsä pöytään ja puhui kursailematta
+suunsa puhtaaksi.
+
+"Vai niin, hän tahtoo kuolla, vai hän tahtoo. Minä en sitä suuresti
+ihmettelisikään, jos sattuisi olemaan niin että hän edes nyt eläisi.
+Miehellä on moinen luurankoruumis ja moiset voimattomat jäsenet ja
+tuollaiset himmeät silmät, ja hän vielä kuvittelee, että hänessä on
+muka jotakin surmaamista. Luuleeko hän, että täytyy, ollakseen kuollut,
+välttämättä maata kylmänä ja kankeana naulatun arkunkannen alla?
+Luuleeko hän, etten minä näe kuinka kuollut hän on, tämä Gösta Berling?
+
+"Minä näen että hänellä on pääkallo päänä, ja minusta näyttää kuin
+kömpisivät madot esiin hänen silmäkuopistaan. Eikö hän itse tunne, että
+hänellä on suu täynnä multaa? Eikö hän kuule, miten nikamat kalisevat,
+kun hän liikkuu?
+
+"Hän on hukuttautunut viinaan, tämä Gösta Berling, ja kuollut hän on.
+
+"Kun hän nyt kulkee, niin hänessä liikkuvat vain luurangon nikamat, ja
+hän ei sallisi niidenkään elää, jos sitä voi sanoa elämäksi. Tuntuu
+kuin hän kadehtisi kuolleiden tanssia haudoilla tähtiöinä.
+
+"Häpeääkö hän sitä, että hänet on erotettu virasta, koska hän nyt
+tahtoo kuolla? Kunniakkaampaa olisi, että hän käyttäisi lahjojaan ja
+tekisi jotakin hyödyllistä Jumalan kauniissa maailmassa; niin minä
+sanoisin hänelle. Miksi hän ei tullut heti minun luokseni, niin olisin
+pannut hänen asiansa hyvälle tolalle. Niin, nyt hän odottaa kai
+itselleen aikamoista kunniaa siitä, että hänet kääritään lakanoihin ja
+lasketaan sahajauhoihin ja sanotaan, että hän on kaunis ruumis."
+
+Kerjäläinen istui tyynenä, melkeinpä hymyillen majurinrouvan jyristessä
+vihaisia sanojaan. Ei mitään hätää, riemuitsi hän, ei mitään hätää.
+Ikuiset metsät odottavat sinua, eikä tuolla naisella ole valtaa kääntää
+sinun sieluasi pois sieltä.
+
+Mutta majurinrouva vaikeni ja käveli pari kertaa edestakaisin
+huoneessa; sitten hän istuutui takan ääreen, nosti jalkansa
+pankkokivelle ja nojasi kyynärpäänsä polviin.
+
+"Tuhannen turkasta", hän sanoi ja myhäili itsekseen. "Se on paljon
+todempaa, se mitä sanoin, kuin itse huomaankaan. Eikö Gösta Berling
+luule, että useimmat tässä maailmassa ovat kuolleita tai
+puolikuolleita? Luuleeko hän että minä elän? Enpä vain! En sitten
+lähimainkaan!
+
+"Niin, katsokoon hän vain nyt minua! Minä olen Ekebyn majurinrouva ja
+olenpa Vermlannin mahtavin rouva. Jos minä viittaan sormellani, niin
+juoksee maaherra, jos minä viittaan kahdella, juoksee piispa, ja jos
+minä viittaan kolmella, niin tanssivat tuomiokapituli ja neuvosmiehet
+ja kaikki Vermlannin tehtaanpatruunat polskaa Karlstadin torilla. Tuhat
+turkasta, poikaseni, sen minä sanon hänelle, etten minä ole muuta kuin
+vaatteissa kulkeva ruumis. Jumala tietää kuinka vähän henkeä minussa
+on."
+
+Kerjäläinen taivutti selkäänsä ja kuunteli jännittyneenä. Vanha
+majurinrouva istui nyykytellen tulen loimossa. Hän ei puhuessaan
+katsonut Gösta Berlingiin.
+
+"Eikö hän luule", jatkoi hän, "että jos minä olisin elävä ihminen ja
+näkisin hänen istuvan siinä, viheliäisenä ja itsemurhamietteissä, eikö
+hän luule, että minä ottaisin ne hänestä yhdessä hengenvedossa? Silloin
+minulla olisi kyyneleitä ja rukouksia, jotka kääntäisivät hänen
+mielensä nurinnarin, ja minä pelastaisin hänen sielunsa, mutta nyt minä
+olen kuollut.
+
+"Onko hän kuullut, että minä kerran olin tuo kaunis Margareta Celsing?
+Se ei ollut eilen, mutta yhä voin itkeskellä vanhat silmäni punaisiksi
+hänen tähtensä. Miksi täytyy Margareta Celsingin olla kuollut ja miksi
+elää Margareta Samzelius, miksi pitää Ekebyn majurinrouvan elää, sano
+sinä, Gösta Berling.
+
+"Tietääkö hän millainen Margareta Celsing oli? Hän oli norja ja hento
+ja ujo ja viaton, niin, Gösta Berling. Hän oli sellainen jonka haudalla
+enkelit itkevät.
+
+"Hän ei tiennyt mitään pahasta, kukaan ei ollut tuottanut hänelle
+surua, hän oli hyvä kaikille. Ja kaunis hän oli, oikein kaunis.
+
+"Olipa siihen aikoihin pulska mies, hänen nimensä oli Altringer. Herra
+ties, miten hän osui matkaamaan ylhäälle Älfdalin erämaihin, jossa
+Margaretan vanhemmilla oli tehdas. Hänet näki Margareta Celsing: hän
+oli kaunis, mainio mies, ja hän rakasti Margaretaa.
+
+"Mutta mies oli köyhä, ja he päättivät odottaa toisiaan kuusi vuotta,
+niinkuin laulussa lauletaan.
+
+"Kun kolme vuotta oli kulunut, sai Margareta toisen kosijan. Mies oli
+ruma ja paha, mutta tytön vanhemmat luulivat häntä rikkaaksi, ja he
+pakottivat Margareta Celsingin hyvällä ja pahalla, lyönneillä ja
+kovilla sanoilla ottamaan hänet miehekseen. Katso, sinä päivänä kuoli
+Margareta Celsing.
+
+"Senjälkeen ei ollut enää Margareta Celsingiä, ainoastaan majurinrouva
+Samzelius, eikä hän ollut hyvä, ei ujo, hän uskoi paljon pahaa eikä
+liioin piitannut hyvästä.
+
+"Sinä tiedät kyllä mitä sitten tapahtui. Me asuimme Sjössä, täällä
+Lövenin rannalla, majuri ja minä. Mutta hän ei ollut rikas, kuten oli
+huhuttu. Minä olin usein kovilla päivillä.
+
+"Silloin tuli Altringer takaisin, ja nyt hän oli rikas. Hänestä tuli
+Ekebyn isäntä, hovin joka on Sjön rajanaapuri, hänestä tuli kuuden muun
+rautatehtaan omistaja Lövenin ympäristössä. Hän oli toimekas, pystyvä:
+jalo mies hän oli.
+
+"Hän auttoi meitä köyhyydessämme: me ajelimme hänen vaunuissaan, hän
+lähetti ruokaa meidän keittiöömme, viiniä kellariimme. Hän täytti minun
+elämäni kemuilla ja huveilla. Majuri lähti sotaan, mutta mitä me
+huolimme siitä! Jonakin päivänä vierailin minä Ekebyssä, toisena ajoi
+hän Sjöhön. Oli kuin huvien katrilli olisi kiertänyt Lövenin rantaa.
+
+"Mutta pahat kielet puhuivat Altringerista ja minusta. Jos Margareta
+Celsing silloin olisi elänyt, hän olisi sitä suuresti surrut, mutta
+minä en välittänyt siitä mitään. Kuitenkaan en vielä ymmärtänyt, että
+olin tunnoton siksi että olin kuollut.
+
+"Niin ehti puhe meistä isäni ja äitini korviin, sinne missä he
+puuhailivat Älfdalin metsissä hiilihaudoillaan. Mummo ei pitkään
+vitkastellut; hän matkusti tänne puhellakseen minun kanssani.
+
+"Eräänä päivänä, kun majuri oli poissa ja minä istuin juhlapöydässä
+Altringerin ja monien muiden kanssa, saapui hän. Näin hänen astuvan
+saliin, mutta sydämeni ei voinut tuntea, että hän oli minun äitini,
+Gösta Berling. Tervehdin häntä kuin vierasta ja pyysin häntä istumaan
+pöytääni aterioimaan.
+
+"Hän tahtoi puhua minulle, ikäänkuin minä olisin ollut hänen
+tyttärensä, mutta minä sanoin hänelle, että hän erehtyy, minun
+vanhempani olivat kuolleet, he olivat kumpikin kuolleet minun
+hääpäivänäni.
+
+"Silloin hän suostui leikkiin. Seitsenkymmenvuotias hän oli,
+kaksikymmentä peninkulmaa hän oli ajanut kolmeen päivään. Nyt hän
+istuutui kursailematta päivällispöytään ja otti ruokaa; hän oli
+kerrassaan voimallinen ihminen.
+
+"Hän sanoi että oli surullista, kun minulle oli tullut sellainen
+vahinko juuri sinä päivänä.
+
+"'Surullisempaa oli', sanoin minä, 'etteivät vanhempani kuolleet päivää
+aikaisemmin, niin häistä ei olisi tullut mitään.'
+
+"'Eikö siis armollinen majurinrouva ole avioliittoonsa tyytyväinen?'
+kysyi hän silloin.
+
+"'Kyllä', sanoin, 'nyt minä olen tyytyväinen. Olen aina tyytyväinen ja
+noudatan rakkaiden vanhempieni tahtoa.'
+
+"Hän kysyi, oliko sekin minun vanhempieni tahto, että minun piti
+kukkuroida itseni ja heidät häpeällä ja hylkiä miestäni? Vähän kunniaa
+tuotin vanhemmilleni ruvetessani joka pilkkakirveen veisteltäväksi.
+
+"'Mitä kylvää sitä niittää', vastasin minä hänelle. 'Ja muuten pitäisi
+vieraan ymmärtää, etten minä aio kenenkään sallia herjata omain
+vanhempieni tytärtä.'
+
+"Me söimme, me kaksi. Miehet ympärillä vaikenivat eivätkä voineet
+kohottaa veistä eivätkä haarukkaa.
+
+"Mummo jäi vuorokaudeksi levähtämään, sitten hän matkusti.
+
+"Mutta sen aikaa kuin näin hänet en jaksanut käsittää, että hän oli
+minun äitini. Tiesin vain, että minun äitini oli kuollut.
+
+"Kun hän teki lähtöä, Gösta Berling, ja minä seisoin hänen vieressään
+portailla ja vaunut oli ajettu esiin, hän sanoi minulle:
+
+"'Vuorokauden olin minä täällä etkä sinä tervehtinyt minua äitinäsi.
+Kolkkoja teitä minä ajoin tänne, kaksikymmentä peninkulmaa kolmeen
+päivään. Ja minun ruumiini vapisee sinun häpeästäsi, niinkuin se olisi
+vitsoilla piesty. Kiellettäköön sinut, niinkuin minut kielsit,
+hyljättäköön sinut, niinkuin minut on hyljätty! Maantie olkoon kotisi,
+olkikupo sänkysi, hiilihauta lietesi! Häpeä ja häväistys olkoon
+palkkasi, lyökööt muut sinua niinkuin minä sinua lyön!'
+
+"Ja hän löi minua kovasti poskelle.
+
+"Mutta minä otin hänet syliini, kannoin portaita alas ja nostin
+vaunuihin.
+
+"'Kuka sinä olet minua kiroamaan?' kysyin minä, 'kuka sinä olet minua
+lyömään? Sellaista minä en kärsi kenenkään taholta.'
+
+"Ja minä annoin hänelle takaisin korvapuustin.
+
+"Vaunut lähtivät samassa, mutta silloin, sillä hetkellä, Gösta Berling,
+minä tiesin, että Margareta Celsing oli kuollut.
+
+"Hän oli ollut hyvä ja viaton; hän ei tuntenut mitään pahaa. Enkelit
+olisivat itkeneet hänen haudallaan. Jos hän olisi elänyt, hän ei olisi
+lyönyt äitiään."
+
+Ovensuussa istuva kerjäläinen oli kuunnellut, ja sanat olivat hetkeksi
+hälventäneet ikimetsien houkuttelevan huminan. Katso, katso tuota
+mahtavaa rouvaa, hän alentui hänen vertaisekseen synnissä, hänen
+sisarekseen kadotuksessa, antaakseen hänelle elämän rohkeutta. Siten
+piti hänen oppia tietämään, että oli suruja ja syitä muidenkin pään
+päällä kuin hänen. Hän nousi ja meni majurinrouvan luo.
+
+"Tahtooko Gösta Berling nyt elää?" tämä kysyi äänellä joka murtui
+itkuun; "minkä tähden hän kuolisi? Hänestä olisi kai voinut tulla hyvä
+pappi, mutta kuunaan ei se Gösta Berling, jonka hän hukutti viinaan,
+ollut niin huikaisevan viaton ja puhdas kuin se Margareta Celsing,
+jonka minä tukehdutin vihaan. Tahtooko hän elää?"
+
+Gösta lankesi polvilleen rouvan eteen.
+
+"Antakaa anteeksi", sanoi hän, "en voi."
+
+"Minä olen vanha nainen, monien surujen karkaisema", vastasi
+majurinrouva, "ja istun täällä ja saatan itseni alttiiksi
+kerjäläiselle, jonka löysin puolipaleltuneena kinoksesta tiepuolesta.
+Se on parhaiksi minulle. Menköön hän ja tehköön itsemurhan, niin hän ei
+ainakaan voi kertoa kellekään minun hulluudestani."
+
+"Majurinrouva, en ole mikään itsemurhaaja, olen henkipatto. Älkää tehkö
+taisteluani liian vaikeaksi! Minulla ei ole oikeutta elää. Ruumiini on
+anastanut isännyyden sielultani, sentähden minun täytyy päästää sielu
+vapaaksi, antaa sen mennä Jumalan luo."
+
+"Vai niin, hän luulee siis sinne joutuvansa?"
+
+"Hyvästi, majurinrouva, ja kiitoksia!"
+
+"Hyvästi, Gösta Berling."
+
+Kerjäläinen nousi ja meni allapäin ja laahustaen ovea kohti. Tämä
+nainen teki hänen tiensä suuriin metsiin liian raskaaksi.
+
+Ovelle päästyään hänen täytyi katsahtaa taakseen. Silloin hän kohtasi
+majurinrouvan silmäyksen, tämän istuessa hiljaa ja katsellessa
+poistuvaa. Hän ei ollut koskaan nähnyt sellaista kasvojen muutosta, ja
+hän jäi seisomaan ja tuijottamaan rouvaan. Tuo joka oli äsken ollut
+vihainen ja uhkaava oli nyt hiljaisen kirkastunut, ja hänen
+silmistään loisti armahtava, säälivä rakkaus. Jokin Göstassa, hänen
+vauhkoutuneessa sydämessään, murtui tuosta silmäyksestä; hän nojasi
+otsansa ovenpieleen, väänsi kätensä päänsä päälle ja itki
+pakahtuakseen.
+
+Majurinrouva nakkasi savipiipun lieteen ja tuli Göstan luo. Hänen
+liikkeensä olivat pehmoiset kuin äidin.
+
+"No niin, poikaseni!"
+
+Ja hän sai hänet alas viereensä ovensuupenkille, niin että hän itki pää
+rouvan polvea vasten.
+
+"Aiotko yhä kuolla?"
+
+Silloin tahtoi Gösta kavahtaa pystyyn. Rouvan täytyi väkisin pidättää
+häntä.
+
+"Nyt minä sanon, että tehköön Gösta Berling niinkuin tahtoo. Mutta sen
+minä lupaan, että jos hän tahtoo elää, otan Brobyn papin tyttären
+hoitooni ja teen hänestä ihmisen, joten hän saa kiittää Jumalaansa
+siitä, että Gösta Berling varasti häneltä jauhot. No, tahtooko hän?"
+
+Kerjäläinen kohotti päätään ja katsoi majurinrouvaa suoraan silmiin.
+
+"Onko se totta?"
+
+"Ihan totta, Gösta Berling."
+
+Silloin väänteli Gösta Berling tuskasta käsiään. Hän näki edessään
+tähystelevät silmät, yhteen puristuneet huulet ja kovin laihat pikku
+kädet. Niin tuo pikku olento saisi suojaa ja hoitoa, ja alennuksen
+merkki häviäisi hänen ruumiistaan, pahuus hänen sielustaan, Nyt
+sulkeutui häneltä tie ikuisiin metsiin.
+
+"En tapa itseäni niin kauan kuin hän on majurinrouvan hoidossa", hän
+sanoi. "Tiesin kyllä, että te, majurinrouva, pakottaisitte minut
+elämään. Tunsin heti että olitte minua väkevämpi."
+
+"Gösta Berling", sanoi rouva juhlallisesti, "minä olen taistellut
+sinusta kuin itsestäni. Sanoin Jumalalle: 'Jos minussa elää jotakin
+Margareta Celsingistä, niin salli hänen esiintyä ja näyttäytyä, niin
+ettei se mies mene ja surmaa itseään.' Ja Hän salli sen, ja sinä näit
+Margaretan ja siksi sinä et voinut mennä. Ja Margareta kuiskasi
+minulle, että tuon lapsiraukan tähden sinä varmaan jätät kuolonaikeesi.
+Ah, kyllä lennätte rohkeasti, te villit linnut, mutta meidän Herramme
+tietää verkon, joka teidät vangitsee."
+
+"Hän on suuri ja ihmeellinen Jumala", sanoi Gösta Berling. "Hän on
+suonut minun pettyä ja hän on hyljännyt minut, mutta hän ei tahdo minun
+kuolevan. Tapahtukoon hänen tahtonsa!"
+
+Siitä päivin tuli Gösta Berling kavaljeeriksi Ekebyhyn. Kaksi kertaa
+hän koetti päästä sieltä ja raivata itselleen uraa elääkseen omalla
+työllään. Ensimmäisellä kerralla lahjoitti majurinrouva hänelle torpan
+läheltä Ekebytä; hän muutti sinne ja aikoi elää työmiehenä. Se sujuikin
+jonkin aikaa, mutta hän kyllästyi pian yksinäisyyteen ja jokapäiväiseen
+ahertamiseen ja palasi taas kavaljeeriksi. Tapaus toistui kun hän tuli
+Borgin kartanoon kreivi Henrik Dohnan kotiopettajaksi. Siellä hän
+rakastui nuoreen Ebba Dohnaan, kreivin sisareen, mutta kun neito kuoli
+juuri silloin kun Gösta luuli voittavansa hänet, hän ei enää
+ajatellutkaan olla muuta kuin Ekebyn kavaljeeri. Hänestä tuntui, että
+virasta erotetulta papilta ovat kaikki tiet parannukseen suljetut.
+
+
+
+
+Ensimmäinen luku
+
+MAISEMA
+
+
+Nyt minun on kuvattava tuo pitkä järvi, viljava tasanko ja nuo siniset
+vuoret, koskapa ne muodostivat sen näyttämön, jolla Gösta Berling ja
+Ekebyn kavaljeerit viettivät iloista elämäänsä.
+
+Järven lähteet ovat melkoisen kaukana pohjoisessa, ja siellä on ihana
+maa järven olla. Metsä ja vuoret eivät koskaan lakkaa kokoamasta sille
+vettä, virrat ja purot syöksyvät siihen kaiken vuotta. Järvellä on
+hieno, valkea hiekka loikoakseen, niemiä ja saaria niitä kuvastaakseen
+ja katsellakseen; Vellamolla ja vetehisellä on siellä oiva
+kisakenttänsä, ja järvi laajenee nopeasti suureksi ja kauniiksi. Siellä
+ylämaassa pohjoisessa se on iloinen ja ystävällinen: katsottakoon sitä
+vain kesäaamuna, kun se loikoo jo virkunvalveilla utuverhonsa alla,
+niin huomaa kuinka hilpeä se on! Se kujeilee ensin hetken, ryömii
+sitten hiljaa, hiljaa ohuen verhon sisältä niin lumoavan kauniina, että
+sitä tuskin tuntee, mutta heittää sitten yhdellä huiskauksella koko
+peiton päältään ja lepää siinä alastomana ja ruusuisena ja kimmeltävänä
+aamuvalaistuksessa.
+
+Mutta järvi ei tyydy tähän leikittelevään elämään, se kuroo kupeensa
+kapeaksi salmeksi, murtautuu etelässä parin hiekkakummun läpi ja etsii
+uutta valtakuntaa itselleen. Sen se löytääkin, se tulee suuremmaksi ja
+mahtavammaksi, sillä on nyt pohjattomat syvänteet täytettävänä ja
+uuttera maisema kaunistettavana. Mutta nyt tulee vesikin tummemmaksi,
+ranta vähemmän vaihtelevaksi, tuulet tuimemmiksi, koko luonto
+ankarammaksi. Komea, hurmaava järvi se on. Monet ovat ne laivat ja
+tukkilautat, jotka siellä kulkevat, myöhään se joutaa laskeutumaan
+talvilepoon, harvoin ennen joulua. Usein se myös on rajulla tuulella,
+se voi vaahdota vihasta valkoisena ja kumota purjeveneitä, mutta se voi
+taas levätäkin uinailevassa rauhassa ja kuvastaa taivaita.
+
+Mutta vielä etemmäksi maailmaan tahtoo järvi matkata, vaikka vuoret
+tulevat yhä korkeammiksi ja tila käy yhä ahtaammaksi, mitä loitommaksi
+etelään se etenee, jopa niin, että sen vielä kerran täytyy ryömiä
+kaitana salmena hiekkarantojen välitse. Sitten se levenee kolmannen
+kerran, mutta ei enää niin kauniina ja valtavana kuin äsken.
+
+Rannat painuvat ja tulevat yksitoikkoisiksi, lempeämmät tuulet
+puhaltavat, järvi menee aikaisin talvilepoon. Yhä vielä se on kaunis,
+mutta se on menettänyt nuoruuden huimuutensa ja miehen voiman -- se on
+vain järvi niinkuin muutkin. Kaksin käsivarsin se hapuaa tietään
+Venerniin, ja kun on sen löytänyt, se suistuu vanhuuden heikkona
+pystyjä jyrkänteitä alas ja laskeutuu viimeisen, pauhaavan
+sankarityönsä suorittaen lepoon.
+
+Yhtä pitkä kuin järvi on tasankokin; mutta voipa uskoa, että sen on
+varsin tukala päästä kulkemaan järvien ja vuorten välitse, aina tuolta
+järven pohjoispään umpilaaksosta, jossa se ensin uskaltaa levennellä,
+Venernin rannalle, jossa se voittaen asettuu mukavaan lepoon. Eihän
+voi ajatellakaan muuta kuin että tasanko mielellään haluaisi seurata
+järven rantaa pitkin matkaa, mutta vuoret eivät anna sille rauhaa.
+Vuoret ovat valtavia, harmaakivisiä, metsää kasvavia muureja,
+rotkoisia, vaikeakulkuisia, runsaan sammalen ja jäkälän peittämiä;
+noina entisinä aikoina siellä suorastaan vilisi metsänriistaa.
+Vesiperäisen rämeen tai mustavetisen lammen voi siellä tavata keskeltä
+laajoja harjuja. Siellä täällä näkee myös hiilihaudanpohjan tai
+avonaisen ahon, josta hirsiä ja halkoja on otettu, taikka kaskimaan, ja
+se todistaa, että nämä vuoret voivat sietää myös työtä; mutta
+tavallisesti ne loikovat suruttomassa rauhassa ja tyytyvät antamaan
+valojen ja varjojen leikkiä ikuista kisaansa rinteillänsä.
+
+Ja näiden vuorien kanssa käy tasanko, joka on hurskas ja vauras ja
+rakastaa työtä, alinomaista sotaa, kaikessa ystävyydessä tietysti.
+
+"Sehän jo riittää", sanoo tasanko vuorille, "että asetatte muurinne
+minun ympärillenne, se turvaa kyllä minua."
+
+Mutta vuoret eivät ota sitä kuuleviin korviinsakaan. Ne lähettävät
+pitkiä kukkulajonoja ja kaljuja ylätasankoja aina järveen asti. Ne
+pystyttävät ihania näkötorneja joka niemeen ja lähtevät oikeastaan
+järvenrannalta niin harvoin, että tasanko vain muutamin paikoin pääsee
+pistäytymään rantaäyrään pehmoisessa hiekassa pyöriskelemässä. Mutta ei
+sen auta valittaa.
+
+"Ole sinä hyvilläsi, kun me seisomme täällä", sanovat vuoret.
+"Ajattelepas joulunalusaikaa, jolloin kalmankylmät sumut vyöryvät
+päivin, viikoin Lövenin ulapalta. Me teemme sinulle hyvän palveluksen
+seisoessamme tässä."
+
+Tasanko valittelee, että sillä on niin ahdas tila ja huono näköala.
+
+"Tuhmahan sinä olet", vastaavat vuoret, "tietäisitpä vain miten täällä
+tuulee, täällä rannalla. Tarvitaan, lievimmin sanoen, harmaakivinen
+selkä ja kuusikkoturkki, jos mieli sellaista kestää. Ja muuten voit
+iloksesi katsella meitä."
+
+Niin, vuoria tasanko kylläkin katselee. Se tuntee hyvin kaikki ne
+merkilliset valon ja varjojen vivahteet, jotka vuorilla väikkyvät. Se
+tietää, kuinka vuoret puolipäivävalaistuksessa vaipuvat alas
+taivaanrantaa kohti, mataloina ja heikosti vaaleansinisinä, ja
+aamu- tai iltavalossa kohoavat kunnioitettavaan korkeuteen,
+kirkkaansinisinä kuin keskitaivas. Joskus lankeaa valo niille niin
+terävästi, että ne tulevat vihertäviksi tai mustansinisiksi, ja
+jokainen yksityinen honka, jokainen tie ja rotko näkyy peninkulmien
+päähän.
+
+Tapahtuu kyllä paikka paikoin, että vuoret väistyvät hieman sivulle ja
+päästävät tasangon vilkaisemaan järveä. Mutta kun se saa nähdä järven
+vihoissaan, kun tämä sähisee ja sylkee kuin villikissa, tai näkee sen
+kylmän savun peitossa, mikä aiheutuu siitä, että syöjätär panee olutta
+ja pesee poukkuja, silloin se kohta antaa vuorille oikeuden takaisin ja
+vetäytyy jälleen suojaan ahtaaseen vankilaansa.
+
+Ihmiset ovat ikimuistoisista ajoista viljelleet tätä ihanaa tasankoa,
+ja sinne on kasvanut suuri asutus. Missä tahansa joki valkokuohuisin
+koskin heittyy rantajyrkännettä alas, siihen on kohonnut tehtaita ja
+myllyjä. Valoisille, aukeille paikoille, joissa tasanko pistäytyy
+järveen, rakennettiin kirkkoja ja pappiloita, mutta laaksojen
+liepeillä, rinteen puolinousussa, kivisillä mailla, joilla vilja ei
+viihdy, siellä ovat talonpoikaisten talot, sotilasvirkatalot ja moni
+herraskartano.
+
+Huomattakoon kumminkin, ettei 1820-luvulla seutu ollut läheskään niin
+viljelty kuin nykyisin. Paljon oli vielä metsänä, järvenä ja suona.
+Väkeä ei myöskään ollut niin runsaasti kuin nyt, ja se ansaitsi
+elatuksensa osittain rahdilla ja työskentelemällä päivisin tehtaissa,
+osittain vierailla paikkakunnilla; maanviljelys ei jaksanut sitä
+elättää. Siihen aikaan kulkivat tasangon asukkaat kotikutoisissa
+vaatteissa, söivät kauraleipää ja tyytyivät kahdentoista killingin
+päiväpalkkaan. Puute oli suuri monellakin, mutta sitä lievensi useinkin
+iloinen ja hilpeä mielenlaatu ja synnynnäinen kätevyys ja pystyvyys.
+
+Mutta kaikki nuo kolme, pitkä järvi, rikas tasanko ja siniset vuoret,
+muodostivat ylen kauniin maiseman ja muodostavat vielä nytkin, ja yhä
+on sama kansa voimakasta, reipasta ja lahjakasta. Nyt se on suuresti
+edistynytkin sekä varallisuudessa että sivistyksessä.
+
+Olkoon aina onni myötä heillä, jotka asuvat tuolla pitkän järven ja
+sinisten vuorten liepeillä. Muutamia heidän muistojaan aion nyt kertoa.
+
+
+
+
+Toinen luku
+
+JOULUYÖ
+
+
+Sintram on Forsin ilkeä tehtaanpatruuna nimiään, hän, jolla on kömpelö
+apinanruumis ja pitkät kädet, kalju pää ja ruma, irvistävä naama; hän,
+jonka ilona on pahat elkeet.
+
+Sintram on nimeltään hän, joka ottaa vain vintiöitä ja tappelupukareita
+rengeiksensä ja jolla on vain riiteleviä, valehtelevia piikoja
+palveluksessaan, hän, joka ärsyttää koiria raivoon pistämällä niitä
+neuloilla turpaan ja joka on onnellinen eläessään kiukkuisten ihmisten
+ja äkäisten eläinten parissa.
+
+Sintram on nimeltään hän, jonka suurin ilo on pukeutua sielunvihollisen
+hahmoon, sarvineen ja häntineen ja hevosenkavioineen ja karvoineen, ja
+yht'äkkiä ilmestyä pimeistä nurkista, leivinuuneista tai halkovajoista
+ja säikyttää arkoja lapsia ja taikauskoisia naisia.
+
+Sintram on nimeltään hän, jota ilahduttaa vaihtaa vanha ystävyys
+uudeksi vihaksi ja myrkyttää sydän valheella.
+
+Sintram on nimeltään hän -- ja kerran hän tuli Ekebyhyn.
+
+ * * * * *
+
+Vetäkää suuri halkokelkka pajaan, pankaa se keskelle lattiaa ja
+asettakaa nuo kärrynlavat kaplaiden päälle! Siinä on nyt pöytä.
+Eläköön, pöytä on valmis!
+
+Tänne nyt tuolit, kaikki, millä voi istua! Tänne kolmijalkaiset
+suutarintuolit ja tyhjät laarit! Tänne risaiset, vanhat nojatuolit,
+joissa ei ole selkämystä, tänne jalaksettomat kappireet ja vanhat
+karossit. Ha, ha, ha, tänne vanhat vaunukarossit, niistä tulee
+puhujalava!
+
+Katsokaa mokomaa, toinen pyörä olemattomiin ajettu ja koko vaunukori
+reuhkana! Ainoastaan kuskipukki on jäljellä, tyyny on rikkoutunut,
+karhunsammal pursuu esiin, nahka punertaa vanhuuttaan. Korkea kuin talo
+on tuo vanha ramu. Tukekaa, tukekaa sitä, muuten se menee nurin!
+
+Eläköön! Eläköön! Nyt on jouluyö Ekebyn tehtaalla.
+
+Laivasängyn silkkiverhojen takana nukkuvat majuri ja majurinrouva,
+nukkuvat ja uskovat, että kavaljeerien rakennuksessa nukutaan. Rengit
+ja piiat nukkukoot, pulleina joulupuurosta ja karvaasta oluesta, mutta
+kavaljeerirakennuksen herrat eivät! Kuinka voi kuvitellakaan, että
+kavaljeerien rakennuksessa nukutaan!
+
+Paljasjalkaiset sepät eivät nyt kääntele sulatuskappaleita, nokiset
+pojat eivät lyki hiilikärryjä, suuri väkivasara riippuu kuin käsivarsi
+nyrkkeineen ylhäällä katonrajassa, ahjo on tyhjä, uunit eivät avaa
+punaisia kitojansa nielläkseen hiiliä, palje ei vingu. On joulu. Paja
+nukkuu.
+
+Nukkuu, nukkuu! Oi, ihmislapsi, se nukkuu, kun kavaljeerit ovat
+valveilla. Pitkät pihdit ovat pystyssä lattialla, talikynttilät
+kynsissä. Kirkkaasta kymmenen kannun kuparikattilasta leimuavat
+brylån[1] siniset liekit korkealle katon pimeyteen. Beerencreutzin
+sarvilyhty on ripustettu kankirautamoukarin kupeeseen, keltainen punssi
+loistaa boolissa kuin kirkas aurinko. Siellä on pöydät, siellä on
+penkit. Kavaljeerit viettävät jouluyötä pajassa.
+
+Siellä on hulinaa ja hoilotusta, musiikkia ja laulua. Mutta puoliyön
+juhlamelu ei herätä ketään. Kaikki pajan remu kuolee kosken valtavaan
+kohinaan, joka soi seinän takana.
+
+Siellä lystäillään ja hoilotetaan. Ajatella, jos majurinrouva näkisi
+heidät!
+
+Entäpä sitten? Hän istuisi varmaan heidän joukkoonsa ja tyhjentäisi
+pikarin. Roima nainen hän on, ei pakene jyryävää ryyppylaulua eikä
+kukkukorttipeliäkään. Vermlannin rikkain nainen, tuima kuin mies,
+ylpeä kuin kuningatar. Laulua hän rakastaa ja vinkuvia viuluja ja
+walt-torvia. Viinistä ja korttipelistä hän pitää, ja pöydät, iloisten
+vieraiden seppelöimät, ovat hänen ilonsa. Hän tahtoo nähdä menekkiä
+ruoka-aitoissa, tanssia ja riemun remua kamareissa ja saleissa ja
+sivurakennuksen täynnä kavaljeereja.
+
+Katso heitä boolinsa ympärillä, kavaljeeria toisensa kupeessa.
+Kaksitoista heitä on, kaksitoista, kaikki miehiä! Ei mitään
+päiväperhosia, ei muotisankareja, vaan miehiä, joiden maine
+Vermlannissa myöhään kuolee, rohkeita miehiä, miehiä väkeviä!
+
+Ei kuivanahkaisia pergamenttejä, kurottuja rahakukkarolta: köyhiä
+miehiä, suruttomia miehiä, kavaljeereja kiireestä kantaan.
+
+Ei mammanpoikia, unisia oman manttaalin herroja. Maanmatkaajia miehiä,
+iloisia miehiä, ritareja sadan seikkailun!
+
+Tyhjänä on nyt kavaljeerirakennus ollut useita vuosia. Ekeby ei ole
+enää kodittomain kavaljeerien luvattu maa. Eläkettä nauttivat upseerit
+ja köyhät aatelismiehet eivät enää ajele ympäri Vermlantia keikkuvilla
+yksivaljakoilla. Mutta antakaamme kuolleiden elää, antakaamme heidän
+nousta haudoistaan, noiden iloisten, noiden suruttomain, noiden
+ikuisesti nuorten!
+
+Kaikki nämä kuulut miehet osaavat soittaa yhtä tai useampaa
+soitinta. Kaikki he ovat niin täynnä erikoisuuksia ja sananparsia ja
+sutkauksia ja rekilauluja kuin muurahaispesä muurahaisia, mutta
+itsekullakin on vielä oma erikoisominaisuutensa, korkeasti kiitetty
+kavaljeeri-hyveensä, joka erottaa hänet muista.
+
+Ennen muita kaikkia, jotka istuvat boolin ympärillä, tahdon mainita
+Beerencreutzin, pitkäviiksisen, valkoviiksisen everstin, kukunpelaajan,
+Bellman-laulajan; ja hänen ystävänsä ja sotatoverinsa, vähäsanaisen
+majurin, tuon suuren karhunkaatajan Anders Fuchsin; ja kolmantena
+joukosta pienen Rusterin, rummunlyöjän, joka on kauan ollut everstin
+palvelijana, mutta ansainnut kavaljeerinarvonsa taitavana
+punssinpanijana ja kenraalibassona. Sitten mainittakoon tuo vanha
+vänrikki Rutger von Örneclou, naisten hurmaaja silkkikaulaliinoineen ja
+peruukkeineen, röyhelösomisteineen ja naisellisesti maalattuine
+poskineen. Hän oli kaikkein mainioimpia kavaljeereja, ja samoin
+Kristian Bergh, vahva kapteeni, joka oli mahdoton sankari, mutta yhtä
+helppo puijata kuin sadun jättiläiset. Näiden kahden seurassa nähtiin
+usein pieni, pallonpyöreä Julius-patruuna, sukkela, hupaisa ja sangen
+lahjakas: puhuja, maalari, viisujen laulaja ja juttujen kertoja.
+Mielellään hän kujeili luuvalon jäytämän vänrikin ja tyhmän jättiläisen
+kustannuksella.
+
+Siellä oli myös suuri saksalainen Kevenhüller, itsestään kulkevain
+vaunujen ja lentokoneen keksijä, hän, jonka nimi vielä kaikuu
+humisevissa metsissä. Ritari oli hän syntyjään ja myös ulkomuodoltaan:
+suuret kiverät viikset, suippo leukaparta, kotkannenä ja kapeat,
+vinot silmät, jotka tirkistelivät ryppyjen verkosta. Siellä istui
+tuo suuri sotilas, Kristoffer-serkku, joka ei koskaan tullut
+kavaljeerirakennuksesta ulos muulloin kuin oli odotettavissa karhunajo
+tai jokin uhkarohkea seikkailu, ja hänen vieressään Eberhard-setä,
+viisaustieteilijä, joka ei ollut Ekebyhyn vetäytynyt huvin eikä leikin
+vuoksi, vaan saadakseen elatushuolilta rauhassa valmistaa suuren
+tieteitten-tieteellisen teoksensa.
+
+Viimeksi kaikista mainitsen joukon parhaimmat, lauhkean Lövenborgin,
+tuon hurskaan miehen, joka oli liian hyvä tähän maailmaan ja ymmärsi
+vähän sen teitä, ja Lilliecronan, suuren muusikon, jolla oli hyvä koti
+ja joka aina ikävöi sinne, mutta jonka täytyi kumminkin olla Ekebyssä,
+sillä hänen henkensä kaipasi rikkautta ja vaihtelua voidakseen sietää
+elämää.
+
+Nämä yksitoista olivat kaikki jättäneet nuoruuden taaksensa, ja monet
+heistä olivat jo hyvinkin iäkkäitä, mutta heidän joukossaan oli yksi,
+joka ei ollut muuta kuin kolmekymmenvuotias ja jolla oli vielä kaikki
+sielun ja ruumiin voimat tallella. Hän oli Gösta Berling, kavaljeerien
+kavaljeeri, joka oli suurempi puhuja, laulaja, soittaja, metsämies,
+juomaveikko ja kortinlyöjä kuin nämä kaikki muut. Hänellä oli
+kavaljeerin kaikki hyveet. Millaisen miehen olikaan majurinrouva
+hänestä tehnyt!
+
+Katsokaa häntä nyt, nousseena puhujalavalle! Pimeä laskeikse mustasta
+katosta raskaina juhlaköynnöksinä hänen yllensä. Hänen vaalea päänsä
+loistaa kuin nuorten jumalten, nuorten valonkantajain, jotka
+järjestivät kaaoksen. Norjana, kauniina, seikkailunhaluisena hän seisoo
+siinä.
+
+Mutta hän puhuu syvän vakavasti.
+
+"Kavaljeerit ja veljet, aika vierii puolipäivää kohti, juhla on
+pitkälle kulunut, aika on juoda malja pöydän kolmannelletoista!"
+
+"Pikku veli Gösta", huudahtaa Julius-patruuna, "ei täällä ole
+kolmattatoista, meitä on vain kaksitoista."
+
+"Ekebyssä kuolee joka vuosi mies", jatkaa Gösta yhä synkemmällä
+äänellä. "Yksi kavaljeerirakennuksen vieraista kuolee, yksi noista
+iloisista kuolee, noista suruttomista, iäti nuorista. Mutta mitäpä
+siitä! Kavaljeerit eivät saa vanheta. Jos meidän vapisevat kätemme
+eivät voi nostaa lasia, jos meidän sammuvat silmämme eivät erota
+kortteja, mitä on silloin meille elämä ja mitä elämälle me? Yhden
+täytyy kuolla meistä kolmestatoista, jotka vietämme jouluyötä Ekebyn
+pajassa, mutta joka vuosi tulee uusi täyttämään lukuamme, mies kokenut
+riemun käsityössä, mies, joka voi pidellä viulua ja kortteja, sen
+täytyy tulla joka vuosi tekemään joukkomme täysilukuiseksi. Vanhat
+perhoset ymmärtävät kuolla silloin kun kesäaurinko paistaa.
+Kolmannentoista malja!"
+
+"Mutta, Gösta, meitä on vain kaksitoista", inttävät kavaljeerit eivätkä
+koske laseihinsa.
+
+Gösta Berling, jota he sanoivat runoilijaksi, vaikkei hän ole koskaan
+kirjoittanut runoja, jatkaa järkkymättömän rauhallisesti:
+
+"Kavaljeerit ja veljet! Oletteko unohtaneet, ketä te olette? Te juuri
+ylläpidätte iloa Vermlannissa. Te panette käyrät vauhtiin, pidätte
+tanssin käynnissä, annatte laulun ja soiton kaikua maassa. Te
+ymmärrätte loitontaa sydämenne kullasta, kätenne työstä. Jos teitä ei
+olisi, silloin kuolisi tanssi, kuolisi kesä, kuolisivat ruusut,
+korttipeli kuolisi, kuolisi laulu, ja koko tässä siunatussa maassa ei
+olisi niin mitään kuin rautaa ja tehtaanpatruunoita. Ilo on elävä niin
+kauan kuin te.
+
+"Kuusi joulua olen nyt viettänyt Ekebyn pajassa, eikä kukaan ole ennen
+kieltäytynyt juomasta kolmannentoista maljaa."
+
+"Mutta, Gösta", huutavat he silloin, "kun meitä nyt on vain
+kaksitoista, kuinka me voimme juoda kolmannentoista maljan?"
+
+Syvä huoli synkentää Göstan kasvoja.
+
+"Onko meitä vain kaksitoista?" hän sanoo. "Miksi niin, onko meidän
+kuoltava sukupuuttoon maailmasta? -- -- -- Onko meitä ensi vuonna
+ainoastaan yksitoista, sitä seuraavana vuonna vain kymmenen. Joutuuko
+meidän nimemme vain saduksi, meidän piirimme hävitetyksi? Minä kutsun
+häntä, kolmattatoista, sillä minä olen noussut esittämään hänen
+maljansa. Meren syvyydestä, maan sisuksista, taivaasta, helvetistä minä
+kutsun häntä, joka on täydentävä kavaljeerien luvun."
+
+Silloin ratisee savupiipussa, silloin ponnahtaa sulatusuunin luukku
+selälleen, silloin tulee se kolmastoista.
+
+Karvainen hän on, tulija, hänellä on häntä ja hevosenkaviot, hänellä on
+sarvet ja suippo leukaparta, ja hänet nähdessään karkaavat kavaljeerit
+huutaen pystyyn.
+
+Mutta riemusta hillitönnä huutaa Gösta Berling:
+
+"Kolmastoista tuli -- kolmannentoista malja!"
+
+Niinpä hän on tullut, ihmisten vanha vainooja, tullut noiden huimain
+luo, jotka häiritsevät pyhän yön rauhaa. Kyöpelin-kulkijain akkain
+ystävä, joka merkitsee kauppapäätöksensä verellä nokimustalle
+paperille, hän, joka tanssi Ivarsnäsin kreivinnan kanssa seitsemän
+päivää ja jota seitsemän pappia ei voinut karkottaa pois, hän oli
+tullut.
+
+Myrskyten lentävät ajatukset iäkkäiden seikkailijain aivoissa kun he
+hänet näkevät. He miettivät mielessään, kenen vuoksi hän on liikkeellä
+tänä yönä.
+
+Moni heistä oli rientämäisillään kauhuissaan ulos, mutta heti he
+ymmärsivät, ettei sarviherra ollut tullut viemään heitä pimeään
+valtakuntaansa, vaan että pikarien kilinä ja viisut olivat hänet tänne
+houkutelleet. Hän tahtoi nauttia ihmisten ilosta pyhänä jouluyönä ja
+heittää hallitushuolet hartioiltaan tänä ilon aikana.
+
+Oi, kavaljeerit, kavaljeerit, kuka teistä enää muistaa, että on
+jouluyö! Nyt juuri enkelit laulavat kedon paimenille. Nythän juuri
+lapset vuoteillaan pelkäävät nukkuvansa liian sikeästi, etteivät
+herää ajoissa kauniiseen joulukirkkoon. Pian on aika sytyttää
+joulukynttilät Bron kirkossa, ja kaukana metsäkylillä on nuorukainen
+illalla valmistanut pihkaisen soihdun, jolla hän valaisee tyttönsä
+tietä kirkkomatkalla. Kaikissa kodeissa on emäntä asettanut
+haarakynttilät ikkunoihin, varustanut sytytettäviksi, kun kirkkoväki
+ajaa ohi. Lukkari virittää jo unissaan jouluvirret, ja vanha rovasti
+koettaa loikoessaan, onko hänellä vielä kyllin ääntä laulaaksensa:
+"Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, maassa rauha, ihmisille hyvä
+tahto!"
+
+Oi, kavaljeerit, parempi olisi teidän ollut tänä rauhan yönä maata
+hiljaa vuoteissanne kuin harjoittaa kanssakäymistä pahuuden
+pääruhtinaan kanssa!
+
+Mutta he ottavat hänet vastaan tervetuloa-huudoin, niinkuin Gösta jo
+teki. Pikarin, täynnänsä liekehtivää brylåta, he panevat hänen
+käteensä. Hänelle he antavat kunniapaikan pöydässä, ja he katsovat
+häntä iloiten, ikäänkuin hänen ruma satyyrinnaamansa olisi saman
+näköinen kuin ne suloiset piirteet, jotka oli ollut heidän nuoruutensa
+lemmityillä.
+
+Beerencreutz pyytää häntä kukkupeliin, Julius-patruuna laulaa hänelle
+parhaimmat laulunsa, ja Örneclou puhuu hänen kanssaan kauniista
+naisista, noista hurmaavista olennoista, jotka sulostuttavat elämän.
+
+Hän viihtyy hyvin, tuo sarvipää, ja nojaa ruhtinaallisen juhlallisesti
+selkäänsä vanhain karossien kuskipukkiin ja nostaa kynnekkäällä
+kädellään pikarin hymyilevälle suulleen.
+
+Mutta Gösta Berling luonnollisesti hänelle puheen pitää.
+
+"Teidän armonne", hän sanoo, "me olemme kauan odottaneet teitä tänne
+Ekebyhyn, sillä teidän on varmaankin vaikeanlaista päästä mihinkään
+muuhun paratiisiin. Täällä eletään kylvämättä ja kehräämättä, kuten
+teidän armonne kenties jo tietää. Täällä lentävät paistetut varpuset
+suoraan suuhun, täällä juoksee karvas olut ja makea viina mäillä
+puroina ja virtoina. Tämä on hyvä paikka, huomatkaa se, teidän armonne!
+
+"Me kavaljeerit olemme, totta tosiaan, odottaneet teitä, sillä sitä
+ennen me tuskin olimme olleet täysilukuiset. Katsokaa, niin on
+asianlaita, että me olemme jotakin enempää, kuin olemme olevinamme, me
+olemme runon vanha kaksitoistamiehinen joukko, joka esiintyy läpi
+aikojen. Kaksitoista meitä oli, kun ohjasimme maailmaa tuolla
+Olympon pilvisellä huipulla, ja kaksitoista, kun lintuina asuimme
+Yggdrasilin[2] viheriässä kruunussa. Missä tahansa runo liikkui,
+seurasimme sitä. Emmekö istuneet kaksitoistikkona Arthur-kuninkaan
+pyöreän pöydän ympärillä, ja eikö astellut kaksitoista paladinia[3]
+Kaarle Suuren armeijassa? Yksi meistä on ollut Tor, toinen Jupiter, sen
+meistä nähnee vielä nytkin. Kyllä huomaa jumalaisen loiston ryysyjen
+alla ja leijonanharjan aasinnahkasta. Aika on pidellyt meitä pahoin,
+mutta kun me täällä olemme, tulee paja Olympoksi ja kavaljeerirakennus
+Valhallaksi.
+
+"Mutta teidän armonne, me emme olleet täysilukuiset. Sen tietää
+jokainen, että runon kaksitoistikossa aina pitää olla yksi Loke,[4]
+yksi Prometeus.[5] Häntä me olemme kaivanneet.
+
+"Teidän armonne, minä toivotan teidät tervetulleeksi?"
+
+"Kas, kas, kas!" sanoo paholainen, "Miten koreita sanoja, koreita
+sanoja. Ja minulla kun ei ole aikaa vastata! Afäärit, pojat, afäärit,
+täytyy lähteä paikalla, niin kernaasti kuin olisinkin tarjonnut teille
+palvelustani missä esitettävässä osassa tahansa. Kiitos illasta, vanhat
+lörpöttelijät! Tapaamme kyllä."
+
+Silloin kysyvät kavaljeerit, mihin hän aikoo, ja hän vastaa, että jalo
+majurinrouva, Ekebyn valtiatar, odottaa häntä saadakseen sopimuksensa
+uudistetuksi.
+
+Suuri kummastus valtaa silloin kavaljeerit.
+
+Ankara ja roima rouva on tuo, Ekebyn majurinrouva. Hän nostaa
+ruistynnyrin leveille hartioillensa. Hän seuraa malmikuormaa,
+Bergslagenin kaivoskentältä lastattua, koko pitkän matkan Ekebyhyn. Hän
+makaa kuin rahtimies ladon lattialla, säkki päänalusena. Talvella hän
+osaa vartioida hiilihautaa, kesällä ohjata tukkilauttaa Lövenin halki.
+Muhkea rouva hän on. Hän kiroilee kuin katupoika ja hallitsee kuin
+kuningas seitsemää tehdastaan ja naapuriensa taloja, hallitsee omaa
+pitäjäänsä ja naapuripitäjiä, niin, koko kaunista Vermlantia. Mutta
+kodittomille kavaljeereille hän on ollut kuin oma äiti, ja sen vuoksi
+he ovat pitäneet korvansa lukossa, kun pahat kielet ovat kuiskineet
+heille, että hän on liitossa paholaisen kanssa.
+
+Niinpä he kysyvät paholaiselta suuresti ihmetellen, millaisen
+sopimuksen majurinrouva on tehnyt hänen kanssaan.
+
+Ja hän vastaa heille, tuo musta, että hän on lahjoittanut
+majurinrouvalle kaikki hänen seitsemän tehdastaan, lupauksella, että
+jalo rouva joka vuosi lähettää hänelle yhden sielun.
+
+Voi, mikä kauhu silloin puristaa kavaljeerien sydäntä!
+
+Hehän tiesivät sen kyllä, vaikka eivät ymmärtäneet sitä ennen.
+
+Ekebyssä kuolee joka vuosi mies, yksi kavaljeerirakennuksen vieraista
+kuolee, noista iloisista, suruttomista, noista iäti nuorista. Mitäpä
+siitä, kavaljeerit eivät saa vanheta! Jos heidän vapisevat sormensa
+eivät voi kohottaa lasia, jos heidän sammuvat silmänsä eivät voi
+erottaa kortteja, mitä silloin on elämä heille ja mitä he elämälle?
+Perhoset ymmärtävät kuolla, kun aurinko vielä paistaa.
+
+Mutta nyt, nyt he vasta käsittävät asiain oikean menon.
+
+Voi sitä naista! Sen vuoksi hän on antanut heille monta hyvää ateriaa,
+sen vuoksi hän antaa heidän juoda karvasta oluttansa ja makeata
+viinaansa, sen vuoksi, että he hoippuisivat Ekebyn juomasaleista ja
+korttipöydistä suoraan kadotuksen kuningaskuntaan, mies vuodessa, mies
+joka kiitävä vuosi.
+
+Voi sitä naista, sitä noita-akkaa! Väkeviä, mainioita miehiä oli tullut
+tänne Ekebyhyn, tullut sinne kadotakseen. Sillä hän turmeli heidät
+täällä. Sientä olivat olleet heidän aivonsa, kuivaa poroa heidän
+keuhkonsa ja heidän henkensä pimeyttä, kun he laskeutuivat
+kuolinvuoteelle ja olivat valmiit pitkälle matkalle, toivotta,
+sielutta, hyveittä.
+
+Voi sitä naista! Sellaisina he ovat kuolleet, he, jotka olivat vielä
+parempia miehiä kuin nämä tässä, ja sellaisina on heidänkin kuoltava.
+
+Mutta kavaljeerit eivät hidastele enää kauhun taakan alla.
+
+"Sinä kadotuksen kuningas", huutavat he, "sen noita-akan kanssa sinä et
+koskaan enää solmi verellä kirjoitettua liittoa; hän on kuoleva!"
+Kristian Bergh, vahva kapteeni, on siepannut pajan suurimman moukarin
+olallensa: hän menee ja upottaa sen vartta myöten noita-akan kalloon.
+"Ainoaakaan sielua hän ei enää uhraa sinulle."
+
+"Ja sinut itsesi, sinä sarviniekka, sinut pannaan alasimelle, ja
+päästetään kankirautavasara paukkumaan. Pihdeillä pidämme sinua
+paikoillasi vasaran iskiessä ja opetamme sinua pyydystämään
+kavaljeerien sieluja."
+
+Pelkuri on tämä musta herra, se tiedetään vanhastaan, ja puhe
+kankirautavasarasta ei häntä miellytä. Hän huutaa Kristian Berghin
+takaisin ja alkaa neuvotella kavaljeerien kanssa.
+
+"Ottakaa nämä seitsemän tehdasta täksi vuodeksi, ottakaa ne itsellenne
+ja antakaa minulle majurinrouva."
+
+"Luuletko sinä, että me olemme yhtä halpamaisia kuin hän?" huutaa
+Julius-patruuna, "Ekebyn ja kaikki tehtaat me kyllä tahdomme, mutta
+majurinrouvasta saat itse pitää huolen."
+
+"Mitä sanoo Gösta, mitä sanoo Gösta?" kysyy lempeä Lövenborg. "Gösta
+Berlingin pitää puhua. Hänen mielipidettään täytyy näin tärkeässä
+kysymyksessä tiedustella."
+
+"Tämä kaikki on hulluutta", sanoo Gösta Berling. "Kavaljeerit, älkää
+antako hänen puijata itseänne! Mitä me olemme majurinrouvan rinnalla?
+Käyköön meidän sieluillemme miten käy, mutta minun luvallani me emme
+ole kiittämättömiä kurjimuksia emmekä käyttäydy kuin petturit ja
+roistot. Olen syönyt liian monta vuotta majurinrouvan ruokaa nyt hänet
+pettääkseni."
+
+"Niin, laputa sinä helvettiin, Gösta, jos mielesi tekee! Me tahdomme
+mieluummin itsellemme Ekebyn."
+
+"Mutta oletteko te aivan raivohulluja, vai oletteko juoneet itsenne
+tolkuttomiksi? Uskotteko, että tämä on totta? Uskotteko, että tuo
+tuossa on pahahenki? Ettekö te huomaa, että kaikki on vain saakelin
+valhetta?"
+
+"Kas, kas, kas", sanoo musta herra, "hän tuossa ei huomaa, miten
+pitkälle hän on joutunut."
+
+"Oh, huutia, herra! Minä itsehän olin työntämässä sinua tuohon uuniin."
+
+"Ikäänkuin se mitä kuuluisi tähän, ikäänkuin minä en olisi yhtä hyvä
+piru kuin kuka tahansa. Niinpä niin vain, Gösta Berling, sinä olet
+kiikissä, sinä. Sinusta on jo tullut korea majurinrouvan käsissä."
+
+"Hän pelasti minut", sanoo Gösta. "Mitä olisinkaan ilman häntä?"
+
+"Kas, kas, ikäänkuin ei hänellä olisi ollut omaa tarkoitustaan
+pitäessään sinua Ekebyssä. Sinä voit vietellä monen loukkuun; sinulla
+on suuret lahjat. Kerran sinä koetit päästä hänestä, otit häneltä
+lahjana torpan, rupesit työmieheksi, tahdoit syödä omaa leipääsi. Joka
+päivä hän kulki torpan ohi, ja kerran hänellä oli kauniita tyttöjä
+matkassaan. Kerran oli Marianne Sinclaire siellä, silloin sinä viskasit
+lapiosi ja nahkaisen esiliinasi ja tulit taaskin kavaljeeriksi."
+
+"Tie kulki sitä kautta, senkin nauta!"
+
+"Niinpä kulki, tie kulki sitä kautta. Sitten menit Borgiin,
+tulit Henrik Dohnan kotiopettajaksi ja olit vähällä päästä
+Märtta-kreivittären vävyksi. Kenen syy oli, että nuori Ebba Dohna sai
+kuulla, että sinä olit vain virkaheitto pappi, joten tyttö antoi
+sinulle rukkaset? Se oli majurinrouvan, Gösta Berling. Hän tahtoi sinut
+takaisin."
+
+"Asiapa se", sanoi Gösta. "Ebba Dohna kuoli kohta sen jälkeen. Häntä en
+olisi kumminkaan saanut."
+
+Nyt tuli musta herra aivan hänen eteensä ja sähisi vasten silmiä:
+"Kuoli, niin kyllä, kuoli. Tappoi itsensä sinun tähtesi, tappoi kuin
+tappoikin, mutta sitä he eivät ole ennen sanoneet sinulle."
+
+"Sinä et ole huono piru", sanoo Gösta.
+
+"Majurinrouva puuhasi siinä taas, sanon minä. Hän tahtoi sinut takaisin
+kavaljeerien pariin."
+
+Gösta nauraa kajahuttaa.
+
+"Sinä et ole huono piru!" hän huutaa hurjasti. "Miksi me emme voisi
+tehdä sopimusta kanssasi? Sinä voit kyllä hankkia meille ne seitsemän
+tehdasta, jos suvaitset."
+
+"Hyvä, ettet enää onneasi vastusta."
+
+Kavaljeerit päästivät helpotuksen huokauksen. Sellaisiksi he olivat
+tulleet, etteivät voineet enää tehdä mitään ilman Göstaa. Jos hän ei
+olisi suostunut kauppaan, niin siitä ei olisi tullut mitään, Ja oli
+kumminkin rutiköyhille kavaljeereille koko keikaus, kun saisivat
+seitsemän tehdasta haltuunsa.
+
+"Huomaa nyt", sanoo Gösta, "että me otamme nuo seitsemän tehdasta
+ainoastaan pelastaaksemme sielumme, mutta emme ollaksemme vain
+tehtaanpatruunoja, jotka lukevat rahoja ja punnitsevat rautaa.
+Kuivanahkaisia pergamentteja ei meistä tule, ei kiinnikurottuja
+kukkaroita, vaan kavaljeereja olemme ja kavaljeereiksi jäämme."
+
+"Itsensä viisauden sanat", mutisee musta herra.
+
+"Jos sinä siis tahdot antaa meille ne seitsemän tehdasta vuoden ajaksi,
+niin otamme ne vastaan, mutta, huomaa se, jos me sillä aikaa teemme
+jotakin, joka ei ole kavaljeerisäädyn mukaista, jos teemme jotakin,
+joka on viisasta tai hyödyllistä tai akkamaista, niin saat ottaa meidät
+kaikki kaksitoista, kun vuosi loppuu, ja antaa tehtaat kenelle haluat."
+
+Paholainen hieroi käsiänsä ihastuksissaan.
+
+"Mutta jos me elämme kuin kelpo kavaljeerit", jatkoi Gösta, "niin et
+sinä koskaan saa tehdä mitään sopimusta Ekebystä ja mitään palkkaa et
+saa siltä vuodelta, et enempi meiltä kuin majurinrouvaltakaan."
+
+"Se on kovaa", sanoo paholainen. "Voi, rakas Gösta, kyllä minun pitäisi
+saada edes yksi sielu, yksi ainoa vaivainen sielu! Kyllä minun pitäisi
+saada tuo majurinrouva, miksi sinä säästät majurinrouvaa!"
+
+"Minä en käy kauppaa sellaisella tavaralla, minä", ärjäisee Gösta,
+"mutta jos mitä haluat, niin ota Forsin vanha Sintram, hän on ihan
+valmis, siitä olen varma."
+
+"Kas, kas, kas, sepä jo jotakin", sanoo musta herra silmiänsä
+räpäyttämättä. "Kavaljeerit tai Sintram, ne voivat vastata toisiansa.
+Nyt tulee hyvä vuosi."
+
+Ja sitten kirjoitetaan sopimus, Gösta Berlingin pikkusormen verellä
+paholaisen mustalle paperille hänen hanhensulallaan.
+
+Mutta kun se on tehty, riemuitsevat kavaljeerit. Nyt on kaiken maailman
+kunnia vuoden ajan heidän ja keksineepähän sitten aina jotakin neuvoa.
+
+He siirtävät tuolit pois tieltä, käyvät piiriin brylåkattilan
+ympärille, joka seisoo keskellä mustaa lattiaa, ja heiskuvat hurjassa
+piirihypyssä. Keskimmäisenä piirissä tanssii paholainen korkealle
+loikkien, ja viimein hän kaatuu lattialle pitkin pituuttaan kattilan
+viereen, kallistaa sitä ja juo.
+
+Silloin heittäytyy Beerencreutz hänen viereensä, ja samoin Gösta
+Berling, ja sitä tehden laskeutuvat kaikki muutkin piiriin kattilan
+ympärille, jota kallistellaan suusta suulle. Viimein kaatuu se
+sysäyksestä kumoon, ja kuuma, tahmainen juoma heilahtaa loikojain
+niskaan.
+
+Kun he kiroillen nousevat jaloilleen, on paholainen kadonnut, mutta
+hänen kultaiset lupauksensa väikkyvät kuin loistavat kruunut
+kavaljeerien päitten päällä.
+
+
+
+
+Kolmas luku
+
+JOULUPÄIVÄLLISET
+
+
+Joulupäivänä pitää majurinrouva Samzelius suuret päivälliskemut
+Ekebyssä.
+
+Hän istuu silloin itse emäntänä pöydässä, joka on katettu
+viidellekymmenelle vieraalle. Hän istuu siinä kaikessa loistossaan ja
+mahdissaan, eikä hänellä nyt olekaan lyhyttä nahkaturkkia, raidallista
+villahametta eikä savipiippua. Hän kahisee silkissä, kulta painaa hänen
+paljaita käsivarsiaan, helmet viilentävät hänen valkoista kaulaansa.
+
+Missä ovat sitten kavaljeerit, missä ovat nyt ne, jotka pajan mustalla
+lattialla joivat kirkkaaksi kiilloitetusta kuparikattilasta Ekebyn
+uusien isäntien maljan?
+
+Kaakeliuunin nurkassa istuvat kavaljeerit omassa pöydässä; tänä päivänä
+ei ole heille sijaa suuressa pöydässä. Sinne nurkkaan tulee ruoka
+myöhään, viini säästeliäästi, sinne ei lähetetä kauniiden naisten
+silmäyksiä, siellä ei kuuntele kukaan Göstan leikkipuheita.
+
+Mutta kavaljeerit ovat kuin taltutettuja varsoja, kuin kylläisiä
+petoja. Vain tunnin unen antoi heille yö, sitten he lähtivät
+joulukirkkoon, pikisoihtujen ja tähtien valossa. He näkivät
+joulukynttilät, he kuulivat jouluvirret, heidän kasvonsa loistivat taas
+kuin hymyilevien lasten. He unohtivat jouluyön pajassa, niinkuin
+unohdetaan ilkeä uni.
+
+Suuri ja mahtava on Ekebyn rouva. Ken tohtii kohottaa kätensä
+lyödäkseen häntä, ken päästää kielensä lausumaan syytöksiä häntä
+vastaan? Totisesti eivät köyhät kavaljeerit, jotka ovat monta vuotta
+syöneet hänen leipäänsä ja nukkuneet hänen kattonsa alla. Hän pistää
+heidät minne tahtoo, hän voi sulkea ovensa heiltä milloin tahtoo, ja he
+eivät kykene edes pakenemaan hänen pakkovallastaan. Jumala armahtakoon
+heidän sielujaan! Ekebystä loitolla he eivät voi elää.
+
+Suuressa pöydässä riemuitaan: siellä säteilevät Marianne Sinclairen
+kauniit silmät, siellä soi iloisen kreivitär Dohnan vieno nauru.
+
+Mutta kavaljeerien pöydässä vallitsee synkeys. Eikö olisi kohtuullista,
+että nämä, jotka majurinrouvan vuoksi syöstään kadotuksen kuiluun,
+saisivat edes istua samassa pöydässä kuin hänen muut vieraansa? Miten
+häpeällistä on istua tässä pöydässä, kaakeliuunin nurkassa? Ikäänkuin
+kavaljeerit eivät olisi kyllin hienoja seurustelemaan parempien
+ihmisten karissa!
+
+Majurinrouva istua rehentelee Borgin kreivin ja Bron rovastin välissä.
+Kavaljeerit kyyröttävät allapäin kuin hyljätyt lapset. Ja siinä
+heräävät heidän mielessään viimeöiset ajatukset.
+
+Kuin arat vieraat tulevat nuo hupaiset päähänpistot, hullut valheet
+siihen uuninnurkkapöytään. Siellä nurkassa samoavat yön viha ja yön
+lupaukset heidän aivoihinsa. Kyllä uskottelee Julius-patruuna vahvalle
+kapteenille, Kristian Berghille, etteivät ne paistetut pyyt, joita
+parhaillaan kannetaan suuren pöydän vieraille, voi riittää kaikille
+heille, mutta se ei ollenkaan ilahduta heitä.
+
+"Ne eivät voi riittää", hän sanoo. "Minä tiedän, kuinka monta niitä on.
+Mutta he eivät ole silti olleet neuvottomia, kapteeni Kristian, he ovat
+paistaneet variksia meille, tänne pikkupöytään."
+
+Mutta eversti Beerencreutzin huulet tuimain viiksien alla vääntyvät
+vain heikkoon hymyyn, ja Gösta näyttää koko ajan siltä kuin aikoisi
+lyödä jonkun kuoliaaksi.
+
+"Eiköpä sitten mikä ruoka tahansa olisi liiankin hyvää kavaljeereille?"
+kysyy hän.
+
+Ja sitten tulee vihdoinkin kukkurainen vati pulskia pyitä pikkupöytään.
+
+Mutta Kristian-kapteeni on vihainen. Eikö hän siis olekaan vihannut
+koko ikäänsä variksia, noita joutavia, raakkuvia lentoräähkiä?
+
+Niin katkerasti hän niitä vihasi, että hän syksyisin puki yllensä
+akkain laahaavat hameet ja sitaisi päähänsä huivin ja alentui kaiken
+maailman pilkan uhriksi päästäkseen vain ampumamatkan päähän niitä, kun
+ne söivät jyviä pelloilla.
+
+Hän vaani variksia niiden lemmentansseissa kevään paljailla kedoilla ja
+tappoi ne. Hän etsi niiden pesät kesällä ja pudotti niiden huutavat,
+höyhenettömät poikaset puusta tai musersi munat kesken hautomisen.
+
+Nyt tempaisee hän pyyvadin käsiinsä.
+
+"Luuletko sinä, etten minä näitä tunne", karjaisee hän palvelijalle.
+"Pitäisikö minun kuulla niiden raakkuvan, ne tunteakseni? Hyi perhana,
+tarjota Kristian Berghille variksia! Hyi perhana!"
+
+Ja hän ottaa pyyn toisensa jälkeen ja paiskaa ne seinään.
+
+"Hyi perhana", hän huutaa mätkiessään niin että sali tärisee, "tarjota
+Kristian Berghille variksia! Hyi perhana!"
+
+Ja niinkuin hän muulloin sinkosi avuttomia variksenpoikia kallioihin,
+niin sinkauttaa hän nytkin pyyn toisensa perästä seinään.
+
+Kastike ja rasva räiskyvät hänen korvilleen, murskatut linnut pomppivat
+pitkin permantoa.
+
+Ja kavaljeerijoukko riemuitsee.
+
+Silloin kajahtaa majurinrouvan vihainen ääni kavaljeerien korviin.
+
+"Ajakaa hänet ulos!" huutaa hän pikenteille.
+
+Mutta he eivät uskalla käydä hänen kimppuunsa, hän on kuin onkin
+Kristian Bergh, vahva kapteeni.
+
+"Ajakaa hänet ulos!"
+
+Hän kuulee huudon, ja hirmuisena vihassaan hän kääntyy nyt
+majurinrouvaan päin kuten karhu kaadetusta vihollisesta kääntyy uuden
+ahdistajan puoleen. Hän astuu hevosenkengän muotoisen pöydän luo.
+Raskaina kumisevat lattialla tuon valtavan askeleet. Hän pysähtyy aivan
+vastapäätä majurinrouvaa, vain pöytä on heidän välillään.
+
+"Ajakaa hänet ulos!" kiljahtaa majurinrouva vielä kerran.
+
+Mutta Kristian on raivoissaan, kauhua nostaa hänen rypistetty otsansa,
+hänen nyrkkinsä, karkea kätensä. Hän on suuri kuin jättiläinen, vahva
+kuin jättiläinen. Vieraat ja palvelijat vapisevat eivätkä uskalla
+koskea häneen. Kuka tohtii koskea häneen nyt, kun viha on vienyt
+häneltä järjen?
+
+Hän seisoo aivan majurinrouvan edessä ja pui nyrkkiä hänelle:
+
+"Minä otin variksen ja paiskasin seinään. Enkö tehnyt niinkuin piti,
+mitä?"
+
+"Mene ulos, kapteeni!"
+
+"Huuti akka! Tarjota Kristian Berghille variksia! Jos oikein tekisin,
+niin ottaisin sinutkin niine seitsemän helvetin..."
+
+"Tuhannen pirulaista, Kristian Bergh, älä kiroa! Täällä ei kiroa kukaan
+muu kuin minä."
+
+"Luuletko, että minä pelkään sinua, noita-akka? Luuletko, etten minä
+tiedä, miten sinä sait ne seitsemän ruukkiasi?"
+
+"Vaiti, kapteeni!"
+
+"Kun Altringer kuoli, hän antoi ne sinun miehellesi siitä hyvästä, että
+olit ollut hänen hentukkansa."
+
+"Tukitko suusi!"
+
+"Siksi, että sinä olit ollut niin uskollinen vaimo, Margareta
+Samzelius. Ja majuri otti ne seitsemän ruukkia ja antoi sinun hallita
+niitä, eikä ollut tietääkseen. Ja saatana on ollut koko pelin takana,
+mutta nyt tuleekin sinusta loppu."
+
+Majurinrouva istuu paikalleen, hän on kalpea ja vapisee. Sitten hän
+vahvistaa matalalla, oudolla äänellä: "Niin, nyt tulee loppu minusta,
+ja se on sinun työtäsi, Kristian Bergh."
+
+Sellaisen äänen kuullessaan vavahtaa Kristian-kapteeni, hänen kasvonsa
+vääristyvät, ja kauhun kyyneleet tulevat hänen silmiinsä.
+
+"Minä olen humalassa", huutaa hän, "en tiedä, mitä sanon, minä en ole
+mitään sanonut. Hänen koiransa ja orjansa, minä olen ollut koira ja
+orja, enkä mitään muuta, jo neljäkymmentä vuotta. Hän on Margareta
+Celsing, jota olen palvellut koko ikäni. Minä en sano mitään pahaa
+hänestä. Sanoisinko mitä kauniista Margareta Celsingistä! Minä olen
+koira, joka vartioin hänen oveansa, orja, joka kannan hänen kuormaansa.
+Hän potkaiskoon minua, hän lyököön minua! Näettehän nyt, että minä
+vaikenen ja masennun. Minä olen rakastanut häntä neljäkymmentä vuotta.
+Miten voisin minä sanoa mitään pahaa hänestä?"
+
+Ja merkillinen on näky, kun hän heittäytyy polvilleen ja pyytää
+anteeksi. Ja koska majurinrouva istuu pöydän toisella puolella, hän
+ryömii polvillaan pöydän ympäri, kunnes tulee hänen luokseen; silloin
+hän kumartuu maahan ja suutelee hänen hameensa lievettä, ja lattia
+kastuu hänen kyynelistään.
+
+Mutta jotenkin lähellä majurinrouvaa istuu pieni, vahva mies. Hänellä
+on pörröinen tukka, pienet, viistot silmät ja ulkoneva leuka. Hän on
+kuin karhu. Harvasanainen mies hän on ja kulkee mieluimmin omia
+hiljaisia teitään antaen maailman mennä menoaan. Hän on majuri
+Samzelius.
+
+Hän nousee kuullessaan Kristian-kapteenin syyttävät sanat, ja
+majurinrouva nousee ja kaikki viisikymmentä vierasta nousevat. Naiset
+itkevät pelosta, mitä nyt tuleman pitää, ja miehet seisovat hämillään,
+ja majurinrouvan jaloissa makaa Kristian-kapteeni suudellen hänen
+hameensa lievettä, kastellen lattiaa kyynelillään.
+
+Majurin leveät, karvaiset kädet puristuvat hitaasti nyrkkiin, hänen
+kätensä kohoaa.
+
+Mutta nainen puhuu ensin. Hänen äänessään on kumea sointi, jota siinä
+ei tavallisesti ollut.
+
+"Sinä varastit minut", huudahti hän. "Sinä tulit kuin ryöväri ja otit
+minut. Ne pakottivat minut kotona lyönneillä ja iskuilla, nälällä ja
+pahoilla sanoilla sinun vaimoksesi. Minä olen ollut sinulle sellainen
+kuin olet ansainnutkin."
+
+Majurin leveä nyrkki on puristunut. Majurinrouva peräytyy pari askelta.
+Sitten hän puhuu taas:
+
+"Elävä ankerias kiemurtelee veitsen alla, pakotettu vaimo ottaa
+rakastajan. Lyötkö sinä nyt minua siitä, mikä tapahtui kaksikymmentä
+vuotta sitten? Miksi et lyönyt silloin? Etkö sinä muista, miten hän
+asui Ekebyssä, me Sjössä? Etkö sinä muista, miten hän auttoi meitä
+köyhyydessämme? Me ajoimme hänen vaunuissaan, me joimme hänen viiniään.
+Salasimmeko mitään sinulta? Eivätkö hänen palvelijansa olleet sinun
+palvelijoitasi? Eikö hänen kultansa painanut sinun taskussasi? Etkö
+sinä huolinut näitä seitsemää tehdasta? Silloin sinä vaikenit ja otit
+vastaan, olisit silloin, sinä Berndt Samzelius, olisit silloin lyönyt."
+
+Mies kääntyy hänestä ja katsoo läsnäoleviin. Hän lukee heidän
+kasvoistaan, että he myöntävät majurinrouvan olevan oikeassa,
+että he kaikki ovat uskoneet hänen ottaneen tilukset ja lahjat
+vaiteliaisuutensa palkaksi.
+
+"Minä en tiennyt sitä", sanoo hän ja polkee jalkaansa lattiaan.
+
+"Hyvä, että sen nyt tiedät", sekaantuu rouva kimakalla äänellä
+puheeseen. "Pelkäsinkin sinun kuolevan, saamatta sitä tietää. Hyvä, kun
+sen tiedät nyt, että voin puhua vapaasti kanssasi, sinun, joka olet
+ollut minun herrani ja vanginvartijani; tiedä siis nyt, että minä
+kuitenkin tulin hänen omakseen, jolta sinä minut varastit. Tietäkööt
+sen nyt kaikki, jotka ovat panetelleet minua!"
+
+Vanha rakkaus se riemuitsee hänen äänessään ja loistaa hänen
+silmistään, Hänen miehensä on hänen edessään nyrkki koholla. Kauhun
+ja halveksinnan hän näkee viidenkymmenen kasvoilla edessään. Hän tuntee
+valtansa viimeisen hetken lyöneen. Mutta hän ei voi olla
+riemuitsematta, kun saa nyt vapaasti puhua elämänsä suloisimmasta
+muistosta.
+
+"Hän oli mies, mainio mies. Mikä olit sinä asettuaksesi meidän
+väliimme? Koskaan en ole minä nähnyt hänen vertaistaan. Onnen hän antoi
+minulle, kultaa hän antoi minulle. Siunattu olkoon hänen muistonsa!"
+
+Silloin laskeutuu majurin kohotettu käsi lyömättä -- nyt hän tietää,
+kuinka hän häntä rankaisee.
+
+"Ulos", karjaisee hän, "ulos minun talostani."
+
+Majurinrouva seisoo paikallaan.
+
+Mutta kavaljeerit tuijottavat kalpein kasvoin toisiinsa. Nythän oli se
+kaikki menemäisillään täytäntöön, jota musta herra oli ennustanut. Nyt
+he näkivät mitä seurasi kun majurinrouvan sopimusta ei ollut
+uudistettu. Jos nyt tämä on totta, niin on myös totta se, että tuo
+nainen on kolmattakymmentä vuotta passittanut kavaljeereja helvettiin
+ja että heidätkin oli määrätty samaan reissuun. Oh, sitä noita-akkaa!
+
+"Mene ulos!" jatkoi majuri. "Kerjää leipäsi maantieltä! Sinulla ei pidä
+oleman iloa hänen rahoistaan, sinä et asu hänen tiloillaan. Nyt tuli
+Ekebyn majurinrouvan loppu. Sinä päivänä, jona sinä astut jalkasi minun
+kynnykseni yli, minä tapan sinut."
+
+"Ajatko sinä minut pois minun omasta kodistani?"
+
+"Sinulla ei ole kotia. Ekeby on minun."
+
+Majurinrouvan valtaa voimattomuuden henki. Hän väistyy aina ovelle, ja
+majuri seuraa hänen kintereillään.
+
+"Sinä, joka olet ollut minun elämäni onnettomuus", valittaa rouva,
+"onko sinulla nyt valta tehdä minulle tämäkin?"
+
+"Ulos, ulos!"
+
+Rouva nojaa ovenpieleen, panee kätensä ristiin ja painaa ne
+kasvoilleen. Hän ajattelee äitiänsä ja mutisee itsekseen:
+
+"Kiellettäköön sinut, niinkuin minut kielsit, olkoon maantie kotisi,
+olkikupo vuoteesi! Niin se vain käy. Niin käy."
+
+Mutta Bron hyvä vanha rovasti ja Munkerudin laamanni, ne tulivat nyt
+majuri Samzeliuksen luo ja koettivat rauhoittaa häntä. He sanoivat
+hänelle, että hänen on parasta unohtaa kaikki nuo vanhat jutut, antaa
+kaiken olla sillänsä, unohtaa ja antaa anteeksi.
+
+Majuri pudistaa lempeät kädet pois olkapäältänsä. Häntä on hirmuista
+lähestyä, niinkuin Kristian Berghiä äsken.
+
+"Se ei ole suinkaan vanha juttu", huutaa hän. "Minä en ole tiennyt
+siitä mitään ennen kuin tänään. Minä en ole ennen voinut rangaista
+avionrikkojaa."
+
+Sen kuullessaan kohottaa majurinrouva päänsä ja saa entisen
+rohkeutensa.
+
+"Ennen marssit sinä itse ulos kuin minä. Luuletko sinä, että minä
+väistyn sinua", sanoo hän. Ja hän astuu ovelta peremmälle.
+
+Majuri ei vastaa, mutta hän vartioi vaimonsa jokaista liikettä,
+ollakseen valmis iskemään, jos ei muuten pääsisi hänestä erilleen.
+
+"Auttakaa minua, hyvät herrat", huutaa rouva, "että saan tuon miehen
+köysiin ja ulos, kunnes hänen järkensä jälleen selviää! Muistakaa, kuka
+minä olen ja kuka hän on! Ajatelkaa sitä, ennen kuin minun täytyy
+väistyä häntä. Minä hoidan kaikki Ekebyn asiat, ja hän istuu päivät
+päästään syöttämässä karhuja luolassa. Auttakaa minua, hyvät ystävät ja
+naapurit! Täällä joudutaan loputtomaan kurjuuteen, jos minua ei täällä
+ole. Talonpoika elää minun metsieni hakkuulla ja minun takkirautani
+vedolla. Hiilenpolttaja saa toimeentulonsa hankkimalla hiiliä minulle,
+lauttamies uittamalla hirsiäni. Minä se jakelen kaiken rikkautta
+tuottavan työn. Sepät, käsityöläiset ja tukkimiehet elävät minua
+palvelemalla. Uskotteko te, että tuo voi jatkaa minun työtäni? Minä
+sanon teille: jos te ajatte minut ulos, niin laskette nälänhädän
+sisään."
+
+Taas nostetaan joukko käsiä auttamaan majurinrouvaa, taas lasketaan
+lempeitä käsiä sovittelevasti majurin olkapäille.
+
+"Ei", sanoo hän, "pois te siitä! Kuka tahtoo puolustaa
+avioliitonrikkojaa? Minä sanon teille, minä, että jollei hän lähde
+mielihyvällä, otan minä hänet ja kannan karhujeni ruoaksi."
+
+Niin laskeutuvat taas kohotetut kädet.
+
+Silloin, suurimmassa hädässä, kääntyy majurinrouva kavaljeerien
+puoleen.
+
+"Sallitteko tekin, kavaljeerit, että minut ajetaan pois omasta
+kodistani? Olenko minä antanut teidän paleltua ulkona lumessa talvella,
+olenko minä kieltänyt teiltä muikeaa olutta ja makeata viinaa? Pyysinkö
+minä palkintoa, kun annoin teille ruokaa ja vaatteita? Ettekö te ole
+leikkineet minun jaloissani, turvallisina kuin lapset äidin helmoissa?
+Eikö tanssi ole teiskunut saleissani? Eikö hupi ja nauru ole olleet
+teidän jokapäiväinen leipänne? Älkää antako tämän miehen, joka on ollut
+minun elämäni onnettomuus, ajaa minua pois omasta kodistani,
+kavaljeerit! Älkää antako minun joutua mieron kiertäjäksi!"
+
+Ne sanat kuullessaan oli Gösta Berling hiipinyt erään kauniin,
+tummatukkaisen tytön luo, joka oli istunut suuressa pöydässä.
+
+"Sinä olit viisi vuotta sitten paljon Borgin kartanossa, Anna", hän
+sanoo. "Tiedätkö sinä, majurinrouvako se sanoi Ebba Dohnalle, että minä
+olin virkaheitto pappi?"
+
+"Auta majurinrouvaa, Gösta!" on tytön ainoa vastaus.
+
+"Sinä ymmärrät, että minä tahdon ensin tietää, onko hän tehnyt minusta
+murhaajan."
+
+"Oh, Gösta, mitä ajatuksia nuo ovat? Auta häntä, Gösta!"
+
+"Sinä et tahdo vastata, huomaan minä. Siis on Sintram puhunut totta."
+Ja Gösta menee takaisin kavaljeerien joukkoon. Hän ei nosta
+sormeansakaan auttaakseen majurinrouvaa.
+
+Oi, miksi pisti majurinrouva kavaljeerit eri pöytään, kaakeliuunin
+nurkkaan! Nyt ovat yön ajatukset heränneet heidän aivoissaan, nyt
+leimuaa heidän kasvoillaan viha, joka ei ole pienempi kuin majurinkaan.
+
+Armottoman kovina he vaikenevat hänen rukoillessaan.
+
+Eikö kaikki, mitä he näkevät, vahvista vain yön näkyjä?
+
+"Kyllä huomaa, ettei hän ole saanut sopimustaan uudistetuksi", mutisee
+yksi.
+
+"Mene helvettiin, noita-akka!" huutaa toinen. "Oikeuden mukaan pitäisi
+juuri meidän ajaa sinut ovesta."
+
+"Naudat", huutaa kavaljeereille vanha, heikko Eberhard-setä, "ettekö te
+ymmärrä, että sehän oli Sintram?"
+
+"Tietysti ymmärrämme, tietysti tiedämme", vastaa Julius, "mutta entäpä
+sitten? Eikö se voi olla totta kuitenkin kaikitenkin? Eikö Sintram käy
+paholaisen asioilla? Eikö heillä ole läheiset välit?"
+
+"Mene sinä, Eberhard, mene ja auta häntä", he pilkkaavat. "Sinä et usko
+helvettiin, sinä. Mene sinä."
+
+Ja Gösta Berling seisoo hiljaa, sanatonna, liikkumatta.
+
+Ei, tältä uhkaavalta, mutisevalta, riitelevältä kavaljeerijoukolta ei
+majurinrouva saa apua.
+
+Silloin hän peräytyy taas ovelle ja nostaa kasvoilleen kätensä, jotka
+ovat ristissä.
+
+"Kiellettäköön sinut niinkuin minut kielsit", hän huutaa itsekseen
+katkerassa surussaan. "Olkoon maantie kotisi, olkikupo vuoteesi!"
+
+Sitten hän laskee toisen kätensä ovenripaan, mutta toisen kohottaa
+korkeutta kohti.
+
+"Huomatkaa se, te, jotka nyt annatte minun suistua! Huomatkaa se, että
+teidän hetkenne pian tulee! Te hajoatte, ja teidän paikkanne on jäävä
+autioksi. Kuinka te voitte seistä, kun minä en tue teitä? Sinä,
+Melchior Sinclaire, jolla on raskas käsi ja joka annat vaimosi tuntea
+sitä, varo itseäsi! Sinä, Brobyn pappi, nyt tulee rangaistus!
+Kapteeninrouva Uggla, varo kotiasi, köyhyys tulee! Te nuoret kauniit
+naiset, Elisabet Dohna, Marianne Sinclaire, Anna Stjärnhök, älkää
+luulko, että minä olen ainoa, jonka täytyy paeta kodistaan. Ja
+kavahtakaa itseänne, kavaljeerit, nyt tulee myrsky maahan. Teidät
+lakaistaan pois maasta, nyt on teidän päivänne laskenut, nyt se on
+totisesti laskenut! Minä en valita itseäni, vaan teitä, sillä myrsky
+lentää ympäri korvienne, ja kuka voi seistä, kun minä olen kaatunut? Ja
+minun sydämeni vaikeroi köyhän kansan tähden. Kuka antaa sille työtä,
+kun minä olen poissa?"
+
+Nyt avaa majurinrouva oven, mutta silloin kohottaa kapteeni Kristian
+päänsä ja kysyy:
+
+"Kuinka kauan täytyy minun maata tässä sinun jaloissasi, Margareta
+Celsing? Etkö tahdo antaa minulle anteeksi, jotta minä saan nousta ja
+sotia sinun puolestasi?"
+
+Silloin käy majurinrouva ankaran sisäisen taistelun; mutta hän tietää,
+että jos hän antaa Kristian Berghille anteeksi, silloin tämä nousee ja
+sotii hänen miehensä kanssa, ja silloin tulee miehestä, joka on
+rakastanut häntä uskollisesti neljäkymmentä vuotta, murhaaja.
+
+"Pitääkö minun vielä antaa anteeksi?" sanoo hän. "Etkö sinä ole syypää
+kaikkeen onnettomuuteeni, Kristian Bergh? Mene kavaljeerien joukkoon ja
+iloitse työstäsi!"
+
+Niin meni majurinrouva. Hän meni tyynenä, jättäen jälkeensä kauhun. Hän
+suistui, mutta suuruutta oli hänen alennuksessaankin. Hän ei vaipunut
+hentomieliseen suruun, vaan vielä vanhuudessaan hän riemuitsi
+nuoruutensa rakkaudesta. Hän ei vaipunut valituksiin ja surkeaan itkuun
+jättäessään kaiken, hän ei pelännyt lähteä kerjuupussi ja ryhmysauva
+kädessä kiertämään maailmanrantaa. Hän sääli ainoastaan köyhiä
+talonpoikia ja iloisia, huolettomia Lövenin rantain asukkaita, köyhiä
+kavaljeereja, kaikkia, joita hän oli suojellut ja pitänyt pystyssä.
+
+Hän oli kaikkien hylkäämä, ja silti oli hänellä voimaa karkottaa
+luotaan viimeinen ystävänsä, ettei tekisi hänestä murhaajaa.
+
+Hän oli merkillinen nainen, suuri voimassa ja toiminnanhalussa. Me emme
+niinkään heti näe hänen vertaistansa.
+
+Seuraavana päivänä lähti majuri Samzelius pois Ekebystä ja muutti omaan
+kartanoonsa Sjöhön, joka on aivan lähellä suurta tehdasta.
+
+Altringerin testamentissa, jolla majuri sai tehtaat, oli selvästi
+määrätty, ettei yhtään niistä saanut myydä tai lahjoittaa, vaan että
+majurin kuoltua kaiken piti joutua perinnöksi hänen vaimolleen tahi
+tämän perillisille. Kun majuri siis ei voinut hajoittaa tuota vihattua
+perintöä, hän asetti kavaljeerit sitä hallitsemaan, uskoen sillä tavoin
+tuottavansa Ekebylle ja kuudelle muulle tehtaalle suurimman vahingon.
+
+Kun nyt ei kukaan maassa epäillyt, että ilkeä Sintram kävi paholaisen
+asioilla, ja kun kaikki, mitä hän oli luvannut heille, nyt loistavasti
+toteutui, niin olivat kavaljeerit ihka varmoja siitä, että sopimus
+menee tuiki täsmällensä täytäntöön. Ja vahvasti he olivat päättäneet,
+etteivät sen vuoden kuluessa tee mitään järkevää tai hyödyllistä ja
+akkamaista; aivan vakuuttuneita he olivat myös, että majurinrouva oli
+paha noita, joka oli tahtonut heidän turmiotansa.
+
+Vanha Eberhard-setä, filosofi, ivasi heidän luulojaan, mutta kuka
+välitti hänenlaisestaan, joka oli epäuskossaan niin itsepäinen, että
+jos hän olisi maannut vaikka keskellä kadotuksen liekkejä ja nähnyt
+kaikkien pirujen ympärillään irvistelevän, hän olisi väittänyt, ettei
+piruja ole olemassa, koska niitä ei voi olla, sillä Eberhard-setä oli
+suuri filosofi.
+
+Gösta Berling ei sanonut kenellekään, mitä hän uskoi. Varmasti hän
+tunsi olevansa majurinrouvalle varsin vähässä kiitollisuuden velassa
+siitä, että rouva oli tehnyt hänestä Ekebyn kavaljeerin; parempi olisi
+hänestä nyt ollut maata maan povessa kuin kantaa tunnollansa tietoa,
+että oli syypää Ebba Dohnan itsemurhaan. Hän ei kohottanut kättänsä
+kostaakseen majurinrouvalle, mutta ei myös auttaakseen häntä. Hän ei
+voinut sitä tehdä. Mutta kavaljeerit olivat nyt päässeet suureen
+valtaan ja kunniaan. Joulu oli parhaillaan juhlineen ja huveineen,
+kavaljeerien sydämet olivat riemua täynnä, ja jos suru lie painanut
+Gösta Berlingin mieltä, ei hän kantanut sitä kasvoillaan eikä
+huulillaan.
+
+
+
+
+Neljäs luku
+
+GÖSTA BERLING, RUNOILIJA
+
+
+Joulu oli, ja tanssiaiset piti pantaman toimeen Borgin kartanossa.
+
+Siihen aikaan, ja siitä on nyt kai lähes kuusikymmentä vuotta, asui
+Borgissa eräs nuori kreivi Dohna; vastanainut hän oli, ja nuori, kaunis
+kreivitär hänellä oli. Olipa varmasti oleva hauskaa vanhassa
+kreivinkartanossa.
+
+Kutsu oli tullut myöskin Ekebyhyn, mutta siellä huomattiin, että
+kaikista, jotka sinä vuonna viettivät joulua siellä, oli Gösta Berling,
+runoilijaksi kutsuttu, ainoa, joka halusi mennä.
+
+Borg ja Ekeby ovat molemmat pitkän Lövenin rannalla, mutta toinen
+toisella puolen, toinen toisella. Borg oli Svartsjön pitäjässä, Ekeby
+Bron. Kun järveä ei voi kulkea, on Ekebystä Borgiin parin peninkulman
+matka.
+
+Köyhä Gösta Berling -- siihen juhlaan varustivat vanhat herrat hänet
+aivan kuin hän olisi ollut kuninkaanpoika ja kuin hänen olisi tullut
+kantaa kuningaskunnan kunniaa.
+
+Hännystakki välkkyvine nappeineen oli uusi, röyhelys kankea, ja
+kiiltonahkaiset kengät hohtivat. Hänellä oli hienonhieno
+majavannahkaturkki ja sopulinnahkainen lakki vaaleilla, kiharaisilla
+hiuksillaan. He käskivät levittää hopeakyntisen karhunnahan hänen
+kilpa-ajorekeensä ja antoivat hänen ajettavakseen mustan Don Juanin,
+tallin ylpeyden.
+
+Hän vihelsi valkoista Tankrediansa ja tarttui punottuihin ohjaksiin.
+Riemuiten hän lähti rikkauden ja komeuden loistoissa Borgiin, hän joka
+jo loisti kyllin ruumiinsa kauneutta ja henkensä leikkivää neroa.
+
+Hän lähti aikaisin aamupäivällä. Oli sunnuntai, ja hän kuuli
+virrenveisuuta Bron kirkosta ajaessaan sen ohi. Sitten hän ajoi kolkkoa
+metsätietä Bergaan, jossa kapteeni Uggla siihen aikaan asui. Siellä hän
+aikoi viipyä päivällisillä.
+
+Berga ei ollut suinkaan rikkaan miehen koti. Nälkä tunsi tien kapteenin
+turvekattoiseen virkataloon, mutta se otettiin vastaan pilalla, sitä
+huvitettiin laululla ja leikillä kuten muitakin vieraita, ja se meni
+pois yhtä vastahakoisesti kuin nämäkin.
+
+Vanha mamseli Ulrika Dillner, hän joka hoiti kotitoimia ja kutoi
+kankaita Bergan talossa, seisoi rappusilla ja toivotti Gösta Berlingin
+tervetulleeksi. Neiti lyykisti hänelle, ja irtokiharat, jotka
+riippuivat hänen ruskeiden, tuhatryppyisten kasvojensa ohimoilla,
+tanssivat ilosta. Saliin hän vei Gösta Berlingin, ja sitten hän alkoi
+kertoa talonväestä ja heidän moninaisista vaiheistansa.
+
+Huoli odotti oven takana, sanoi hän, tuimat ajat oli Bergan kartanossa.
+Heillä ei ollut edes piparjuurta suolaiseen päivällislihaan, vaan
+Ferdinand ja tytöt olivat valjastaneet Disan reen eteen ja lähteneet
+sitä lainaamaan Munkerudista.
+
+Kapteeni oli metsällä taasen ja tuo kai sieltä sitkeän jäniksen, johon
+saa valmistaessa tuhrata enemmän voita kuin koko otus maksaa. Moista
+sanoi kapteeni ruoan hankkimiseksi taloon. Ja menisihän sekin mukiinsa,
+kun hän vain ei toisi kettua, kelvotonta, kurjinta elukkaa, minkä
+Herramme on luonut, hyödytön sekä kuolleena että elävänä.
+
+Ja kapteeninrouva, niin, hän ei ollut vielä noussut vuoteesta. Hän
+loikoi yhä lukien romaania, kuten hän päivät päästään teki. Ei häntä
+ollut luotu työhön, sitä Herran enkeliä.
+
+Ei, työtä sai tehdä se, joka oli näin vanha ja harmaa kuin Ulrika
+Dillner. Yöt ja päivät hän sai puurtaa pitääkseen talorähjää pystyssä.
+Eikä se ollut aina liioin helppoa, sillä, toden tunnustaen, kerran ei
+heillä ollut talossa koko talvena muuta liharuokaa kuin karhunkinkkua.
+Eikä hän suurta palkkaa odottanut, pennin pyöreääkään hän ei ollut
+vielä nähnyt, mutta eiväthän ne nakanne häntä maantiellekään sitten kun
+hän ei enää jaksa ruokansa edestä ahertaa. Ne, talonväki, pitivät
+seuramamseliakin ihmisenä, ja kyllä ne saattavat kerran vanhan Ulrikan
+kunnialla hautaan, jos heillä on millä arkun ostaa.
+
+"Sillä kuka tietää, kuinka tässä käy!" puhkeaa hän sanomaan ja pyyhkii
+silmiänsä, jotka aina olivat niin kerkeät kyyneltymään. "Me olemme
+velkaa ilkeälle ruukinpatruuna Sintramille, ja hän ottaa ehkä meiltä
+kaikki. Tosin on Ferdinand nyt kihloissa rikkaan Anna Stjärnhökin
+kanssa, mutta se Anna, se väsyy, se väsyy häneen. Ja mihin me sitten
+joudumme, me, joilla on kolme lehmää ja yhdeksän hevosta, ja nuo meidän
+iloiset nuoret neidit, jotka tahtovat lentää tanssiaisista
+tanssiaisiin; me, kuivine peltoinemme, jotka eivät mitään kasva, ja
+meidän kiltti Ferdinandimme, josta ei koskaan tule oikeata miestä! Mikä
+perii koko tämän siunatun talon, jossa viihtyy kaikki muu mutta ei
+työ?"
+
+Mutta päivällisen aika läheni ja talonväki kokoontui. Kiltti Ferdinand,
+talon lauhkea poika, ja iloiset tyttäret tulivat kotiin ja toivat
+lainaamansa piparjuuret. Kapteeni tuli järveltä päin, avantokylvyn ja
+metsänjuoksun vahvistamana. Hän paiskasi ikkunan auki saadakseen
+raitista ilmaa ja pudisti Göstan kättä miehen voimalla. Ja
+kapteeninrouva tuli, kahisten silkissä, ja leveät pitsit ulottuivat
+aina hänen valkoisten kättensä sormille, joita Gösta sai suudella.
+
+Kaikki tervehtivät iloiten Göstaa, leikkipuhe lensi seuraan, iloisesti
+he kyselivät häneltä:
+
+"Kuinka te voitte siellä Ekebyssä, kuinka voitte siellä luvatussa
+maassa?"
+
+"Maito ja hunaja siellä vuotavat", hän vastasi silloin. "Me tyhjennämme
+vuoret raudasta ja täytämme kellarit viinillä. Pelto kantaa kultaa,
+jolla me silaamme elämän kurjuudet, ja metsä hakataan kumoon ja
+rakennetaan siitä keiliratoja ja huvihuoneita."
+
+Mutta kapteeninrouva huokasi ja hymyili vastauksen kuullessaan ja hänen
+huuliltansa tunkihe yksi ainoa sana:
+
+"Runoilija!"
+
+"Monta syntiä on minun tunnollani", vastasi Gösta, "mutta koskaan en
+ole kirjoittanut runon pätkää."
+
+"Sinä olet sittenkin runoilija, Gösta, sen lisänimen saat pitää. Sinä
+olet elänyt useampia runoja kuin meidän runoilijamme ovat
+kirjoittaneet."
+
+Sitten puhui kapteeninrouva, lempeästi kuin äiti, Göstan turhaan
+kulutetusta elämästä. "Minä tahdon elää nähdäkseni sinusta tulevan
+miehen", sanoi hän. Ja Göstasta tuntui suloiselta, että häntä kiihoitti
+eloon tuo hellä nainen, joka oli niin uskollinen ystävä ja jonka
+voimakas, haaveileva sydän hehkui suurten tekojen rakkautta.
+
+Mutta kun he olivat nousseet hauskalta aterialta ja nauttineet
+piparjuurilihaa ja kaalia ja tippaleipiä ja jouluolutta ja Gösta oli
+saanut heidät hymyilemään ja kyynelöimään kertomalla majurista ja
+majurinrouvasta ja Brobyn papista, kuului pihalta kulkusten kilinää, ja
+heti kohta astui heidän keskeensä ilkeä Sintram.
+
+Hän loisti tyytyväisyyttä kaljusta kiireestä aina pitkiin, latuskaisiin
+jalkoihinsa asti. Hän keikutti pitkiä käsiään ja väänteli naamaansa.
+Huomasi helposti hänen tuovan huonoja uutisia.
+
+"Oletteko kuulleet", kysyi tuo ilkeä, "oletteko kuulleet, että tänä
+päivänä on ensi kertaa kuulutettu Anna Stjärnhök ja rikas Dahlberg
+Svartsjön kirkossa? Anna Stjärnhök mahtoi unohtaa, että oli kihloissa
+Ferdinandin kanssa."
+
+He eivät olleet siitä sanaakaan kuulleet. He hämmästyivät ja surivat.
+
+Jo kuvittelivat he mielessään kotinsa hävitettynä tuon ilkiön velan
+suoritukseksi: rakkaat hevoset myydään ja samoin kuluneet huonekalut,
+jotka oli peritty kapteeninrouvan kotoa. He näkivät iloisen elämän
+loppuvan juhlinensa ja matkoinensa tanssiaisista tanssiaisiin.
+Karhunkinkku oli joutuva taas pöydälle, ja nuorten täytyisi hajota
+kotoa vieraita palvelemaan.
+
+Kapteeninrouva hyväili poikaansa ja antoi hänen tuntea iäti pysyvän
+rakkauden lohdutusta.
+
+Mutta -- istuihan Gösta Berling heidän joukossaan, ja tuo voittamaton
+hautoi tuhatta suunnitelmaa päässään.
+
+"Kuulkaa", huusi hän, "vielä ei ole aika vaikerrella. Svartsjön
+papinrouva se on tämän tempun tehnyt. Hän on saanut Annan valtaansa,
+kun Anna nyt meni asumaan pappilaan. Hän se on saanut Annan hylkäämään
+Ferdinandin ja ottamaan vanhan Dahlbergin, mutta vielä he eivät ole
+vihityt, eivätkä mene vihille. Minä puhun hänen kanssaan, minä riistän
+hänet papin väeltä ja sulhaselta. Minä tuon hänet tänne, tullessani
+ensi yönä. Sitten ei vanha Dahlberg hyödy hänestä enää mitään."
+
+Niin päätettiin. Gösta lähti yksin Borgiin, saamatta kyyditä
+ainoatakaan noista iloisista neidoista, mutta lämpimin onnentoivotuksin
+ajattelivat kotiinjäävät hänen matkaansa. Ja Sintram, joka jo
+riemuitsi, että nyt tulee vanha Dahlberg peijatuksi, päätti jäädä
+Bergaan nähdäkseen, miten Gösta palaa ja tuo uskottoman tullessaan.
+Kääripä hän suopeuden puuskassa Göstan ympärille viheriäisen
+matkavyönsäkin, jonka itse mamseli Ulrika oli hänelle lahjoittanut.
+
+Mutta kapteeninrouva tuli rappusille, kädessään kolme pientä,
+punasiteistä kirjaa.
+
+"Ota nämä", sanoi hän Göstalle, joka jo istui reessä, "ota nämä, jollet
+onnistu! Se on 'Corinne', madame Staëlin 'Corinne'. En tahdo, että ne
+menevät huutokaupassa."
+
+"Kyllä onnistun."
+
+"Oi, Gösta, Gösta", sanoi kapteeninrouva ja silitti kädellään hänen
+päätänsä, "vahvoin ja heikoin ihmisistä. Pitkänkö aikaa muistat, että
+muutamien köyhäin raukkojen onni on sinun kädessäsi."
+
+Taas kiiti Gösta pitkin maantietä, musta Don Juan edessä, valkea
+Tankred perässä, ja seikkailun riemu täytti hänen sydämensä. Nuori
+valloittaja hän tunsi olevansa: innon henki hehkui hänessä.
+
+Tie vei hänet Svartsjön pappilan ohi. Hän kiepahutti sinne ja kysyi,
+eikö hän saisi viedä Anna Stjärnhökiä tanssiaisiin. Ja hän sai.
+Kauniin, itsepäisen tytön hän sai rekeensä. Kuka ei tahtoisi kiitää
+mustan Don Juanin reessä!
+
+Nuoret olivat ensin ääneti, mutta sitten alkoi Anna Stjärnhök
+keskustelun, uhkapäisenä kuin itse ylimielisyys.
+
+"Onko Gösta kuullut, mitä pappi kuulutti tänään kirkossa?"
+
+"Kuuluttiko, että sinä olet kaunein tyttö Lövenin ja Klara-joen
+mailla?"
+
+"Gösta on tuhma, mutta senhän ihmiset tietävät. -- Hän kuulutti minua
+ja ukko Dahlbergia."
+
+"Totta tosiaan, olisinko antanut sinun istua rekeen ja itse istunut
+tänne taakse, jos tuon olisin tiennyt! Totta tosiaan, olisinko sinua
+tanssiaisiin vienyt."
+
+Ja ylpeä perijätär vastasi:
+
+"Olisin minä päässyt perille ilman Gösta Berlingiäkin."
+
+"Onpa kuitenkin sääli sinua, Anna", sanoi Gösta miettivästi, "etteivät
+isäsi ja äitisi ole elossa. Nyt olet sellainen kuin olet, eikä kukaan
+voi vakavasti sinuun luottaa."
+
+"Vielä suurempi sääli, ettet sanonut tuota ennemmin, niin olisi joku
+toinen saanut viedä minut tanssiaisiin."
+
+"Papinrouva ajattelee niinkuin minäkin, että sinä tarvitset
+isänsijaisen, muutoin ei hän olisi pannut sinua aisapariksi noin
+vanhalle kaakille."
+
+"Ei se papinrouva sitä ole määrännyt."
+
+"Oh, Herra varjele, itsekö sinä valitsit niin pulskan miehen."
+
+"Hän ei ota minua rahojen tähden."
+
+"Ei, ne vanhat juoksevat vain sinisten silmäin ja punaisten poskien
+tähden, ja ne ovat kauhean suloisia, kun niin tekevät."
+
+"Oh, Gösta, ettet häpeä!"
+
+"Mutta muista ja tiedä se, että tästä lähin et enää saa leikkiä nuorten
+miesten kanssa. Nyt loppui tanssi ja leikit. Sinun paikkasi on sohvan
+nurkassa -- tai ehkäpä aiot lyödä viiraa[6] ukko Dahlbergin kanssa?"
+
+He vaikenivat sitten, kunnes nousivat Borgin jyrkkiä mäkiä.
+
+"Kiitos kyydistä! Taitaapa aikaa mennä, ennen kuin vasta ajan Gösta
+Berlingin kanssa."
+
+"Kiitos luvasta! Monta tunnen, jotka ovat katuneet päivää, jolloin
+ajoivat kemuihin sinun kanssasi."
+
+Ei ollut kovin lauhkea seudun uhkamielinen kaunotar, kun hän nyt astui
+tanssisaliin ja silmäsi kokoutuneita vieraita.
+
+Ennen muita hän näki pienen, kaljupäisen Dahlbergin ja hänen vieressään
+pitkän, solakan vaaleakiharaisen Gösta Berlingin. Hän olisi tahtonut
+ajaa heidät molemmat salista ulos.
+
+Hänen sulhasensa tuli pyytämään häntä tanssiin, mutta Anna otti hänet
+vastaan musertavan hämmästyneenä.
+
+"Tanssiiko hän? Eihän se ole hänen tapaistaan!"
+
+Ja tytöt tulivat onnittelemaan häntä.
+
+"Älkää teeskennelkö, tytöt! Ei teidän tarvitse luulla, että kukaan ukko
+Dahlbergiin rakastuu. Mutta hän on rikas, ja minä olen rikas, ja se lyö
+hyvin yksiin."
+
+Vanhat rouvat tulivat hänen luoksensa, puristivat hänen valkoista
+kättänsä ja puhuivat elämän suurimmasta onnesta.
+
+"Onnitelkaa pastorinrouvaa", sanoi hän silloin. "Hän iloitsee enemmän
+kuin minä."
+
+Mutta tuossa seisoi Gösta Berling, tuo iloinen kavaljeeri, jota
+tervehdittiin riemulla hänen raikkaan hymynsä ja kauniiden sanojensa
+vuoksi, sanojen jotka seuloivat kultahietaa elämän harmaalle kankaalle.
+Ei koskaan ennen ollut Anna Stjärnhök nähnyt häntä sellaisena kuin tänä
+iltana. Ei ollut hän suinkaan ulos nakattu, hyljätty, koditon
+kujeveikko, ei: kuningas miesten joukossa hän oli, syntyisin kuningas.
+
+Gösta ja muut nuoret miehet liittoutuivat Annaa vastaan. Hänen tuli
+saada huomata, kuinka pahoin hän teki, kun antoi itsensä ja kauniit
+kasvonsa ja suuret rikkautensa vanhalle ukolle. Ja he istuttivat häntä
+kymmenen tanssin ajan. Hän kiehui kiukusta.
+
+Yhdenteentoista tanssiin tuli pyytämään eräs kaikkein halvimmista,
+raukka, jonka kanssa kukaan muu ei tahtonut tanssia.
+
+"Leipä loppui, palttu pöydälle", sanoi Anna.
+
+Leikittiin panttisilla. Vaaleakiharaiset tytöt panivat päänsä yhteen ja
+tuomitsivat hänet suutelemaan miestä, josta hän enin piti. Ja ilkkuvin
+huulin he odottivat näkevänsä, että tuo ylpeä kaunotar suutelisi ukko
+Dahlbergia.
+
+Mutta hän suoristihe, uhkeana vihassaan, ja sanoi:
+
+"Enkö saa yhtä hyvin antaa korvapuustia sille, josta pidän vähimmin?"
+
+Silmänräpäyksessä tulistui Göstan poski hänen lujan kätensä iskusta.
+Gösta lensi hehkuvanpunaiseksi, mutta hillitsi itsensä, tarttui hänen
+käteensä, piti sitä sekunnin kiinni ja kuiskasi:
+
+"Tule puolen tunnin päästä alakertaan punaiseen vieraskamariin!"
+
+Hänen siniset silmänsä säteilivät Annalle ja kietoivat hänet kuin
+taikakahlein. Anna tunsi, että hänen täytyi totella.
+
+Siellä punaisessa huoneessa hän kohteli Göstaa ylpeästi ja kovin
+sanoin.
+
+"Mitä se Gösta Berlingiin kuuluu, kenen kanssa minä menen naimisiin?"
+
+Göstalla ei vielä ollut lempeät sanat huulillaan, eikä hänestä ollut
+viisasta heti puhua Ferdinandista.
+
+"Minusta ei se rangaistus ollut liian ankara, että sait istua kymmenen
+tanssia. Mutta sinun mielestäsi on luvallista rankaisematta rikkoa
+valoja ja lupauksia. Jos parempi mies kuin minä olisi ottanut
+rangaistuksen huolekseen, olisi hän ehkä toimittanut sen ankarammin."
+
+"Mitä minä sitten olen tehnyt sinulle ja teille muille, kun ette anna
+minun olla rauhassa? Rahojeni tähden te minua vainoatte. Löveniin minä
+ne viskaan, haratkoon sitten kuka tahtoo ne sieltä."
+
+Hän pani kädet kasvoillensa ja itki kiukusta.
+
+Silloin heltyi runoilijan sydän. Hän häpesi ankaruuttaan. Hän puhui
+hyväilevällä äänellä.
+
+"Ah, lapsi, anna minulle anteeksi! Anna anteeksi kurjalle Gösta
+Berlingille! Ei kukaan välitä siitä, mitä sellainen raukka sanoo tai
+tekee, sen sinä kyllä tiedät. Ei kukaan itke hänen vihaansa, yhtä hyvin
+voisi itkeä itikan puremaa. Se oli hulluutta, mutta minä tahdoin estää
+meidän kauneimman ja rikkaimman tyttömme menemästä tuolle vanhalle. Ja
+nyt olen minä tuottanut vain surua sinulle."
+
+Hän istahti sohvalle Annan viereen. Hiljaa hän laski kätensä Annan
+vyötäreille tukeakseen häntä ja sovittaakseen hyväilevän hellästi.
+
+Anna ei väistynyt. Hän painautui hänen puoleensa, kietoi kätensä hänen
+kaulaansa ja itki nojaten kaunista päätänsä hänen olkaansa vasten.
+
+Oi runoilija, sinä vahvin ja heikoin ihmisistä, eipä näiden käsien
+pitänyt levätä sinun kaulallasi.
+
+"Jos minä olisin tämän tiennyt", kuiskasi Anna, "silloin en koskaan
+olisi ottanut tuota ukkoa. Minä olen katsellut sinua tänä iltana,
+kukaan ei ole sellainen kuin sinä."
+
+Mutta kelmeiden huuliensa välistä sai Gösta puristetuksi:
+
+"Ferdinand."
+
+Anna vaiensi hänet suudelmalla.
+
+"Hän ei ole mitään, ei kukaan ole enempi sinua. Sinulle olen
+uskollinen."
+
+"Minä olen Gösta Berling", sanoi Gösta synkästi, "minun kanssasi et
+sinä voi mennä naimisiin."
+
+"Sinua minä rakastan, ylhäisin miehistä olet sinä. Ei mitään tarvitse
+sinun tehdä, ei mitään tarvitse sinun olla. Sinä olet syntynyt
+kuninkaaksi."
+
+Silloin kiehui runoilijan veri. Anna oli kaunis ja suloinen
+rakkaudessaan. Gösta sulki hänet syliinsä.
+
+"Jos tahdot tulla omakseni, et voi jäädä enää pappilaan. Anna minun
+viedä sinut jo tänä yönä Ekebyhyn, siellä minä tiedän suojella sinua,
+kunnes voimme viettää häät."
+
+ * * * * *
+
+Siitä tuli huimaava matka sinä yönä. Totellen rakkautensa käskyä he
+antoivat Don Juanin kiidättää itseänsä. Tuntui kuin jalaksien kitinä
+olisi ollut hyljättyjen valitusta. Mitä huolivat he siitä? Anna riippui
+Göstan kaulassa, ja Gösta seisoi kumarassa ja kuiskasi hänen korvaansa:
+
+"Voiko autuutta mitään verrata varkain saadun riemun suloon!"
+
+Mitä merkitsi kuuluttaminen? He rakastivat. Ja ihmisten viha! Gösta
+Berling uskoi kohtaloon, kohtalo oli pakottanut heitä: kohtaloa vastaan
+ei kukaan voi taistella.
+
+Vaikka tähdet olisivat olleet hääkynttilöitä, jotka oli sytytetty Annan
+häiksi, ja Don Juanin kulkuset kirkonkellot, jotka nyt kutsuivat kansaa
+katsomaan Annan ja ukko Dahlbergin vihkimistä, niin olisi hänen
+kumminkin täytynyt paeta Gösta Berlingin kanssa. Niin mahtava on
+kohtalo.
+
+He olivat onnellisesti sivuuttaneet pappilan ja Munkerudin. Heillä oli
+nyt ensin kaksi neljännestä Bergaan ja sieltä sitten kaksi neljännestä
+Ekebyhyn. Tie kulki metsänreunaa; heidän oikealla puolellaan oli tummia
+vuoria, vasemmalla pitkä, valkea laakso.
+
+Silloin ryntäsi Tankred reen luo. Se laukkasi niin että vatsa maata
+viisti. Kauhusta ulvoen se hyppäsi rekeen ja ryömi Annan jalkoihin.
+
+Don Juan vavahti ja lähti laukkaan.
+
+"Susia!" sanoi Gösta Berling.
+
+He näkivät pitkän, harmaan jonon viilettävän aidan vartta. Siellä oli
+ainakin tusina niitä.
+
+Anna ei pelännyt. Päivä oli ollut siunatun seikkailurikas, ja yöstä
+uhkasi tulla yhtäläinen. Se oli elämää -- kiitää yli kiteilevän lumen,
+uhmaten petoja ja ihmisiä.
+
+Gösta noitui, kumartui eteenpäin ja antoi Don Juanille piiskalla aimo
+läiskyn.
+
+"Pelkäätkö?" kysyi hän.
+
+"Ne aikovat oikaista tuonne eteemme, jossa tie tekee mutkan."
+
+Don Juan juoksi, kiitäen kilpaa metsän villipetojen kanssa, ja Tankred
+ulvoi raivosta ja pelosta. He ehtivät tienmutkaan samassa kuin
+sudetkin, ja Gösta karkotti ensimmäisen piiskalla.
+
+"Ah, Don Juan, poikani, kuinka helposti jättäisit kaksitoista sutta
+kintereillesi, jos sinulla ei olisi meitä ihmisiä vedettävänä."
+
+He sitoivat viheriän matkavyön reen perään. Sudet pelkäsivät sitä ja
+pysyivät hetkisen kauempana. Mutta kun ne pääsivät pelostaan, hyökkäsi
+yksi niistä läähättäen, riippuvin kielin ja kita auki reen luo. Silloin
+otti Gösta madame Staëlin 'Corinnen' ja nakkasi sen suden kitaan.
+
+Taas he saivat hetkiseksi hengenrauhan, pedot repivät saalista, ja
+sitten he tunsivat taaskin tempauksia, kun sudet kiskoivat viheriätä
+matkavyötä, ja kuulivat niiden läähätyksen. He tiesivät, ettei ole
+yhtään ihmisasuntoa ennen Bergaa, mutta kuolemaa pahemmalta tuntui
+Göstasta nähdä noita pettämiänsä. Hän aavisti myöskin, että hevonen
+pian väsyy, ja mikä silloin heidät perii?
+
+Silloin he näkivät Bergan talon metsänreunassa. Kynttilät paloivat
+ikkunoissa. Gösta kyllä tiesi, kenen vuoksi.
+
+Kuitenkin -- nyt sudet pakenivat, peljäten ihmisten läheisyyttä, ja
+Gösta ajoi Bergan ohi. Hän ei päässyt kumminkaan kauemmaksi kuin
+paikalle, missä tie taaskin sukeltaa metsään, kun hän näki tumman
+rykelmän edessään -- sudet odottivat häntä.
+
+"Käännytään takaisin pappilaan ja sanotaan, että oltiin huviajelulla
+tähtivalossa. Tämä ei onnistu."
+
+He käänsivät hevosen, mutta samassa silmänräpäyksessä kihisivät sudet
+reen ympärillä. Harmaat hahmot huhkivat heidän ohitsensa, valkoiset
+hampaat välkkyivät ammottavista kidoista ja hehkuvat silmät hohtivat.
+Ne ulvoivat nälästä ja verenhimosta. Välkkyvät hampaat olivat valmiit
+iskemään pehmeään ihmislihaan. Sudet hyppäsivät Don Juanin kimppuun ja
+riippuivat silavöistä. Anna ajatteli, söisivätköhän ne heidät kokonaan,
+vai jättäisivätkö mitään jäljelle, joten ihmiset huomisaamuna
+löytäisivät rikkirevittyjä jäseniä tallatulta, veriseltä hangelta.
+
+"Nyt ollaan hengenvaarassa", sanoi Anna, kumartui ja tarttui Tankredia
+niskaan.
+
+"Anna olla, se ei auta! Koiran tähden eivät hukat tänä yönä ole
+liikkeellä."
+
+Niin sanoi Gösta ja käänsi Bergan pihaan, mutta sudet ajoivat häntä
+aina rappusille asti. Hänen täytyi puolustautua piiskalla.
+
+"Anna", sanoi hän, kun he pysähtyivät rappujen eteen, "Jumala ei sitä
+tahtonut. Ole nyt reippaalla mielin; jos olet se nainen, jona sinua
+pidän, niin ole reippaalla mielin!"
+
+Sisältä kuultiin kulkusten ääni ja tultiin ulos.
+
+"Hän toi hänet", huusivat he, "hän toi Annan. Eläköön Gösta Berling!"
+Ja tulleita riistettiin sylistä syliin.
+
+Monta kysymystä ei tehty. Yö oli pitkälle kulunut, matkaajat olivat
+vielä tyrmistyneet vaarallisesta matkastaan ja tarvitsivat lepoa.
+Riitti jo, että Anna oli tullut.
+
+Kaikki oli hyvin. Ainoastaan 'Corinne' ja viheriä matkavyö, mamselli
+Ulrikan arvokas lahja, olivat hukassa.
+
+ * * * * *
+
+Koko talo nukkui. Silloin nousi Gösta, pukeutui ja hiipi ulos. Hän otti
+aivan hiljaa Don Juanin tallista, vei sen reen eteen ja aikoi lähteä.
+Silloin tuli Anna Stjärnhök pihalle.
+
+"Minä kuulin sinun menevän", sanoi hän. "Silloin nousin minäkin. Olen
+valmis lähtemään kanssasi."
+
+Gösta meni hänen luoksensa ja otti häntä kädestä.
+
+"Etkö sinä sitä vielä ymmärrä? Se ei saa tapahtua. Jumala ei sitä
+tahdo. Kuule nyt ja koeta ymmärtää. Minä olin täällä päivällisillä ja
+näin heidän tuskansa sinun uskottomuutesi tähden. Silloin minä lähdin
+Borgiin tuomaan sinua takaisin Ferdinandille. Mutta minä olen aina
+ollut raukka enkä koskaan muuksi muutu. Minä petin hänet ja otin sinut
+itselleni. Täällä elää vanha nainen, joka uskoo, että minusta tulee
+mies. Minä petin hänet. Ja toinen vanha raukka tahtoo täällä paleltua
+ja nähdä nälkää saadakseen vain kuolla ystäviensä parissa; mutta minä
+olin valmis antamaan ilkeän Sintramin anastaa hänen kotinsa. Sinä olit
+kaunis, ja synti suloinen. Gösta Berlingiä on niin helppo vietellä.
+Voi, mikä raukka minä olen! -- Minä tiedän, miten he rakastavat
+kotiansa, nuo tuolla, mutta kumminkin olin valmis jättämään sen
+ryöstettäväksi. Unohdin kaiken sinun tähtesi, sinä olit niin suloinen
+rakkaudessasi. Mutta nyt, Anna, nyt kun minä näin heidän ilonsa, minä
+en tahdo ottaa sinua, en, sitä en voi. Sinä olet ainoa, joka olisit
+tehnyt minusta ihmisen, mutta minä en saa pitää sinua. Oi sinua, minun
+rakkaani! Hän tuolla taivaassa leikkii meidän tahdollamme. Nyt on aika
+meidän taipua hänen kurittavan kätensä alle. Sano, että sinä tästä
+päivästä tahdot ottaa kuormasi kantaaksesi! Kaikki tuolla luottavat
+sinuun. Sano, että jäät heidän luoksensa ja tulet heidän turvaksensa ja
+avuksensa! Jos sinä rakastat minua, jos sinä tahdot keventää minun
+syvää suruani, lupaa se minulle! Rakkaani, onko sydämesi niin suuri,
+että saatat voittaa itsesi ja samalla hymyillä?"
+
+Anna suostui haltioituneena kieltäytymisen pyyntöön.
+
+"Minä teen niinkuin tahdot -- minä uhraudun ja hymyilen."
+
+"Etkä vihaa köyhiä ystäviäni?"
+
+Gösta hymyili surumielisesti.
+
+"Niin kauan kuin rakastan sinua, rakastan minä heitä."
+
+"Nyt vasta tunnen, millainen nainen sinä olet. On niin raskasta lähteä
+luotasi."
+
+"Hyvästi, Gösta! Mene nyt, Jumalan haltuun! Minun rakkauteni ei saa
+houkutella sinua syntiin."
+
+Hän kääntyi mennäkseen sisään. Gösta seurasi häntä.
+
+"Unohdatko sinä minut pian?"
+
+"Lähde nyt, Gösta! Me olemme vain ihmisiä!" Gösta viskautui rekeen,
+mutta silloin tuli Anna takaisin.
+
+"Etkö ajattele susia?"
+
+"Niitä juuri ajattelenkin, mutta ne ovat tehneet tehtävänsä. Minusta
+niillä ei ole enää huolta tänä yönä."
+
+Vielä kerran hän kurotti kätensä Annan puoleen, mutta Don Juan tuli
+kärsimättömäksi ja lähti menemään. Gösta ei tarttunut ohjaksiin. Hän
+istui selin ja katsoi taakseen. Sitten hän kallistui reenlaitaa vasten
+ja itki epätoivoisesti.
+
+"Minulla oli onnettareni ja minä ajoin hänet luotani. Itse ajoin hänet
+luotani. Miksi en häntä pitänyt?"
+
+Oi Gösta Berling, vahvin ja heikoin ihmisistä!
+
+
+
+
+Viides luku
+
+LA CACHUCHA
+
+
+Sotaratsu, sotaratsu! Sinä vanha, joka nyt seisot lieassa pellolla,
+muistatko nuoruuttasi?
+
+Muistatko taistelun päiviä, sinä urhokas? Sinä porhalsit kuin siipien
+kantamana, sinun harjasi hulmusi ylläsi kuin liehuvat liekit, sinun
+mustilla ryntäilläsi loisti verivihma sakean vaahdon seassa.
+Kultasiloissa komeillen nelistit sinä, ja maa jyrisi sinun allasi. Sinä
+vapisit riemusta, sinä urhokas. Ah, miten sinä olit kaunis!
+
+On harmaa hämäränhetki kavaljeerirakennuksessa. Suuressa huoneessa ovat
+kavaljeerien punaisiksi maalatut kirstut pitkin seiniä, ja heidän
+pyhävaatteensa riippuvat koukuissa nurkassa. Avonaisen takan tulihohde
+leikkii valkoisiksi rapatuilla seinillä ja keltaruutuisilla uutimilla,
+jotka verhoavat seinien sänkykaappeja. Kavaljeerien puoli ei ole mikään
+kuninkaallinen kammio, ei mikään seralji pehmeine divaaneineen ja
+hyllyvine tyynyineen.
+
+Mutta siellä kaikuu Lilliecronan viulu. La cachuchaa hän soittaa
+hämärissä. Yhä uudestaan ja uudestaan hän soittaa sitä.
+
+Leikatkaa kielet poikki, murtakaa käyrä! Miksi hän soittaa tätä
+kirottua tanssia? Miksi hän soittaa sitä, kun Örneclou, vänrikki, juuri
+makaa sairaana, niin ankarissa luuvalon tuskissa, ettei voi sängyssä
+liikahtaa? Ei, temmatkaa viulu häneltä ja lyökää seinään, jos hän ei
+tahdo lopettaa!
+
+La cachucha, onko se meitä varten, mestari? Onko sitä tanssittava
+kavaljeerien rakennuksen heiluvilla lattiapalkeilla, ahtaiden seinien,
+savusta nokeutuneiden ja liasta lihavien sisällä, tämän matalan katon
+alla? Voi sinua, mitä soitat!
+
+La cachucha, onko se meitä varten, meitä kavaljeereja? Ulkona viuhuu
+lumituisku. Aiotko sinä opettaa lumihiutaleet tanssimaan tahdissa,
+soitatko sinä pyryn kevytjalkaisille lapsille?
+
+Onko sinulla naisten povia, jotka vapisevat kuuman veren lyönneistä,
+pieniä nokisia käsiä, jotka ovat heittäneet padan tarttuakseen
+kastanjetteihin, paljaita jalkoja kohotettujen helmain alla, piha
+peitetty marmorilaatoilla, kyyryisiä mustalaisia säkkipilleineen tai
+tamburiinia lyöden, maurilaisia arkaadeja, kuutamoa ja mustia silmiä,
+onko sinulla näitä, mestari? Ellei, anna viulusi levätä.
+
+Kavaljeerit kuivaavat märkiä vaatteitaan takan edessä. Pyörisivätkö he
+varsisaappain, raudoitetuin kannoin ja tuumanpaksuisin anturoin.
+Kyynäränkorkeaa kinosta he ovat kahlanneet koko päivän päästäkseen
+karhunpesälle. Luuletko, että he tanssivat märissä, höyryävissä
+sarkavaatteissa, karvainen mesikämmen "moitiéna".
+
+Iltataivas kimmeltävin tähdin, punaisia ruusuja tummissa naisten
+kiharoissa, ahdistavaa viehkeyttä illan ilmassa, synnynnäistä
+plastiikkaa liikkeissä, rakkautta maasta nousevaa, taivaasta satavaa,
+ilmassa liehuvaa, onko sinulla tätä, mestari; ellei, miksi pakotit
+meitä ikävöimään sellaista?
+
+Ihmisistä julmin, toitotatko torvella taisteluun lieassa olevaa
+sotaratsua? Rutger von Örneclou makaa sängyssään, luuvalon kipujen
+vangitsemana. Säästä häneltä suloisten muistojen tuskat, mestari! Myös
+hänellä on ollut päässä sombrero[7] ja kirjava hiusverkko, myöskin
+hänellä on ollut samettitakki ja tikari vyöllä. Säästä vanhaa
+Örneclouta, mestari!
+
+Mutta Lilliecrona soittaa la cachuchaa, alituisesti la cachuchaa, ja
+Örneclou kituu kuten rakastaja, joka näkee pääskyn lähtevän lemmittynsä
+kaukaiselle asunnolle, kuin peura, jonka kiitävä ajojoukko pakottaa
+juoksemaan virvoittavan lähteen ohi.
+
+Lilliecrona laskee hetkiseksi viulun leukansa alta.
+
+"Vänrikki, muistaako vänrikki Rosalie von Bergeriä?"
+
+Örneclou kiroo sydämensä pohjasta.
+
+"Hän oli kevyt kuin kynttilän liekki. Hän kimmelsi ja tanssi kuin
+jalokivi viulunkäyrän päässä. Vänrikki muistaa hänet kyllä Karlstadin
+teatterista. Me näimme hänet, kun olimme nuoria, muistaako vänrikki?"
+
+Ja vänrikki muisti! Rosalie oli pieni ja huima. Räiskyvän tulinen hän
+oli. Hän tanssi la cachuchaa. Hän opetti kaikki Karlstadin nuoret
+herrat tanssimaan la cachuchaa ja näppäämään kastanjettia. Maaherran
+tanssiaisissa tanssivat vänrikki ja neiti von Berger pas de deux'n
+espanjalaisissa puvuissa.
+
+Ja Örneclou oli tanssinut niinkuin tanssitaan viikunapuiden ja
+plataanien alla, niinkuin espanjalainen, oikea espanjalainen.
+
+Kukaan koko Vermlannissa ei osannut la cachuchaa niinkuin hän. Kukaan
+ei osannut tanssia sitä niin, että siitä olisi kannattanut puhua,
+paitsi hän.
+
+Minkä kavaljeerin kadotti Vermlanti, kun luuvalo kangisti nämä koivet,
+ja suuret muhkut pullistuivat hänen niveliinsä! Millainen kavaljeeri
+hän oli ollut, niin solakka, niin kaunis, niin ritarillinen. Kauniiksi
+Örneclouksi sanoivat häntä kaikki nuoret tytöt, jotka olisivat voineet
+joutua keskenään kuolon kamppailuun tanssista hänen kanssaan.
+
+Sitten alkaa Lilliecrona taaskin la cachuchaa, aina vain la cachuchaa,
+ja Örneclou väikkyy menneihin aikoihin.
+
+Siinä seisoo hän, ja tuossa seisoo hän, Rosalie von Berger. Äsken he
+olivat pukuhuoneessa kahden, Rosalie oli espanjatar, hän oli
+espanjalainen. Hän sai suudella Rosalieta, mutta varovasti, sillä
+Rosalie pelkäsi hänen mustattuja viiksiään. Nyt he tanssivat. Ah,
+niinkuin tanssitaan viikunapuiden ja plataanien alla. Rosalie väistyy,
+hän seuraa, hän tulee rohkeaksi, Rosalie kopeaksi, hän loukkautuu,
+Rosalie sovittaa. Kun hän vihdoin lankeaa polvilleen ja ottaa Rosalien
+vastaan avattuun syliinsä, käy tanssisalissa huokaus, hurmautunut
+huokaus.
+
+Hän oli ollut kuin espanjalainen, oikea espanjalainen.
+
+Juuri sillä käyränvedolla hän oli taipunut niin, ojentanut kädet noin
+ja pistänyt jalkansa eteen, näin, väikkyen varpaillaan, eteenpäin,
+noin. Mikä sirous! Hänet olisi voinut veistää marmoriin.
+
+Hän ei tiedä miten se kävi, mutta hän on saanut jalkansa sängyn laidan
+yli, hän seisoo pystyssä, hän taivuttaikse, hän kohottaa kätensä,
+napsuttaa sormillaan ja tahtoo väikkyä ympäri lattiaa samoin kuin
+ennen, jolloin hän käytti niin ahtaita kiiltonahkakenkiä, että
+sukanterät täytyi leikata pois.
+
+"Hyvä, Örneclou! Hyvä, Lilliecrona, soita häneen henkeä!"
+
+Hänen jalkansa pettää; hän ei pääse varpailleen. Hän potkaisee toisella
+jalalla pari kertaa, muuta ei voi, hän sortuu takaisin sänkyyn.
+
+Kaunis señor, te olette tullut vanhaksi.
+
+Ehkäpä señorita myös?
+
+Ainoastaan Granadan plataanien alla tanssivat la cachuchaa ikuisesti
+nuoret gitanat. Ikuisesti nuoret, niinkuin ovat ruusut siksi, että joka
+kevät tuo uusia.
+
+Niinpä on siis hetki tullut leikata viulunkielet poikki.
+
+Ei, soita Lilliecrona, soita la cachuchaa, aina vain la cachuchaa.
+
+Opeta meille, että vaikka me kavaljeerien rakennuksessa olemme tulleet
+hidasliikkeisiksi ja jäykkäjalkaisiksi, me tunteiltamme olemme aina
+vain samoja, aina espanjalaisia.
+
+Sotaratsu, sotaratsu!
+
+Sano, että rakastat torven toitotusta, joka puijaa sinut laukkaamaan,
+vaikka vedätkin jalkasi verille liekasi rautarenkaisiin!
+
+
+
+
+Kuudes luku
+
+EKEBYN TANSSIAISET
+
+
+Oi, menneiden aikain naiset!
+
+Puhua Teistä on kuin puhua taivaan valtakunnasta: pelkkää kauneutta Te
+olitte, pelkkää valoa. Iäti nuoria, iäti kauniita olitte Te, ja helliä
+kuin äidin silmät, kun hän katselee alas lapsensa puoleen. Pehmoisina
+kuin oravanpojat Te riipuitte miehen kaulassa. Koskaan ei vavissut
+äänenne vihasta, koskaan ei tullut otsallenne ryppyjä, koskaan ei
+pehmoinen kätenne käynyt karheaksi eikä kovaksi. Te suloiset
+pyhimykset, kuin koristetut kuvat Te seisoitte kodin temppelissä. Pyhää
+savua ja rukouksia uhrattiin Teille, Teidän kauttanne teki rakkaus
+ihmetöitään, ja Teidän päänne ympärille kietoi runous kullanhohtoisen
+glooriansa.
+
+Oi, menneiden aikain naiset, tämä on kertomus siitä, kuinka vielä yksi
+teistä antoi Gösta Berlingille rakkautensa.
+
+Kaksi viikkoa Borgin tanssiaisten jälkeen oli juhlat Ekebyssä.
+
+Mitkä juhlat ne olivatkaan! Vanhat miehet ja naiset nuortuvat
+uudestaan, hymyilevät ja riemuitsevat, kun vain puhuvatkin niistä.
+
+Mutta niinpä olivatkin kavaljeerit yksin Ekebyn täysvaltaisina herroina
+siihen aikaan. Majurinrouva kulki ympäri maailmaa kerjuupussi selässä
+ja ryhmysauva kädessä, ja majuri asui Sjössä. Hän ei voinut tulla edes
+juhliin, sillä Sjöhön oli ilmestynyt isoarokkoa, ja hän pelkäsi
+kuljettavansa tartuntaa muualle.
+
+Miten paljon nautintoa mahtuikaan noihin suloisiin kahteentoista
+tuntiin, aina siitä lähtien kun ensimmäisen viinipullon korkki
+päivällispöydässä paukahti, viimeiseen viulunkäyrän vetäisyyn, jolloin
+puoliyö jo kauan sitten oli mennyt. Alas vaipuivat ne aikojen kuiluun,
+nuo seppelöidyt hetket, joina hurmasi tulinen viini, herkkuisin ruoka,
+ihanin soitto, sukkelat näytelmät, kauniit kuvaelmat. Alas vaipuivat
+ne, pyörtyneinä pyörryttävimmästä tanssista. Missä oli niin sileitä
+lattioita, niin kohteliaita herroja, niin kauniita naisia!
+
+Oi, menneiden aikain naiset, hyvin Te tiesitte olla juhlien valona.
+Tulen, neron ja nuoruuden voiman virrat kiitivät jokaisessa, joka Teitä
+lähestyi. Maksoi vaivan tuhlata kultaansa niihin vahakynttilöihin,
+joiden oli valaistava Teidän kauneuttanne, viiniin, joka synnytti
+hilpeyden Teidän sydämissänne, vaivan maksoi tanssia tähtenne
+kengänanturat tomuksi ja saattaa halvatuksi käsi, joka veteli
+viulunkäyrää.
+
+Oi, menneiden aikain naiset, hyvin Te tiesitte olla porttien avaimet.
+
+Ekebyn saleissa vilisee suloisimmat teidän suloisesta joukostanne.
+Siellä on tuo nuori kreivitär Dohna, räiskyvän iloinen ja leikin- ja
+tanssinhaluinen, kuten kaksikymmenvuotias ainakin, siellä ovat
+Munkerudin laamannin kauniit tyttäret ja Bergan iloiset neidot, siellä
+on Anna Stjärnhök tuhat kertaa entistä kauniimpana tuossa lempeässä
+raskasmielisyydessään, joka on hänen mielessään vallinnut siitä yöstä
+lähtien, jolloin sudet häntä ajoivat; siellä on vielä monta muuta,
+jotka eivät ole unhoon joutuneet, mutta joutuvat kerran, ja siellä on
+myös kaunis Marianne Sinclaire.
+
+Hän, tuo maineikas, joka oli loistanut kuninkaan hovissa, paistanut
+kreivin linnassa, hän, kauneuden kuningatar, joka oli matkannut ympäri
+maata ja saanut kaikkialla ihailua, hän, joka sytytti lemmenliekin,
+missä vain näyttäytyi, hän oli suvainnut tulla kavaljeerien juhlaan.
+
+Korkealla säteili siihen aikaan Vermlannin kunnia, monen ylpeän nimen
+kantamana. Paljosta voivat tuon kauniin maan iloiset lapset kerskua,
+mutta kun he mainitsivat mainioitaan, silloin he eivät koskaan
+unohtaneet mainita Marianne Sinclairea.
+
+Hänen voittojensa tarut täyttivät maan.
+
+Puhuttiin kreivinkruunuista, jotka olivat väikkyneet hänen päänsä
+päällä, miljoonista, joita oli laskettu hänen jalkoihinsa,
+sotilasmiekoista ja runoilijain seppeleistä, joiden loisto oli kutsunut
+häntä.
+
+Eikä hän ollut ainoastaan kaunis. Hän oli nerokas ja oppinut. Ajan
+parhaat miehet iloitsivat, jos heillä oli kunnia keskustella hänen
+kanssaan. Hän ei itse runoillut, mutta monta hänen aihettaan, jotka hän
+oli sulkenut runoilevien ystäviensä sieluun, eli ja ilmeni laulujen
+sanoissa.
+
+Vermlannissa, karhujen maassa, hän oleskeli harvoin. Hänen elämänsä
+kului alinomaisilla matkoilla. Hänen isänsä, rikas Melchior Sinclaire,
+pysyi vaimonsa kanssa talossaan Björnessä ja antoi Mariannen
+matkustella ja olla ylhäisten ystäväin luona suurissa kaupungeissa tai
+komeissa herraskartanoissa. Isän ilona oli kertoella rahasummista,
+joita tytär tuhlasi, ja vanhukset elivät onnellisina Mariannen elämän
+loisteessa.
+
+Hänen elämänsä oli huvien ja ihailun nautintaa. Ilma hänen ympärillään
+oli rakkautta, rakkaus oli hänen lamppunsa ja lyhtynsä, rakkaus hänen
+jokapäiväinen leipänsä.
+
+Usein hän oli itse rakastanut, usein, usein, mutta koskaan ei ollut
+ilotuli liekehtinyt niin kauan, että siinä olisi voitu takoa ne
+kahleet, jotka sitovat koko iäksi.
+
+"Minä odotan häntä, sitä vahvaa ryntääjää", oli hänen tapanaan sanoa
+rakkaudesta. "Tähän asti ei hän ole kiivennyt vallien yli eikä uinut
+juoksuhautojen poikki. Kesynä hän on tullut, ilman villiä silmäystä ja
+sydämen hulluutta. Minä odotan sitä valtavaa, joka vie minut pois
+itsestäni. Niin vahvana tahtoisin tietää rakkauden itsessäni, että
+minun täytyy vavista sen edessä; nyt tunnen vain rakkauden, jolle minun
+viisauteni hymyilee."
+
+Hänen läsnäolonsa sytytti tulen puheeseen, elämän viiniin. Hänen
+hehkuva sielunsa sai viulunkäyrät vauhtiin, ja tanssi leijui
+suloisimmasti pyörryttäen palkeilla, joita hänen kaita jalkansa
+kosketteli. Hän loisti kuvaelmissa, hän painoi neronsa leiman
+huvinäytelmiin, hänen armaat huulensa...
+
+Ah hiljaa, ei se ollut hänen vikansa, ihan totta, se ei ollut hänen
+tarkoituksensa! Parveke vain, kuunvalo se oli; oli syy pitsihunnun,
+ritaripuvun, laulun! Nuoret ihmisraukat olivat syyttömät.
+
+Kaikki tuo, joka saattoi niin suuriin onnettomuuksiin, oli kumminkin
+valmistettu aivan hyvässä tarkoituksessa. Julius-patruuna, joka osasi
+kaikkea, oli järjestänyt kuvaelman, yksinomaan sitä varten, että
+Marianne saisi säteillä täydessä loistossaan.
+
+Teatterissa, joka oli varustettu Ekebyn suureen saliin, istui sata
+vierasta ja he näkivät näyttämöllä keltaisen kuun ilkkuvan Espanjan
+tummalla yötaivaalla. Muudan Don Juan tuli hiipiellen Sevillan katua ja
+pysähtyi muratin verhoaman balkongin alle. Hän oli munkin valepuvussa,
+kumminkin voi huomata kirjatun kalvosimen pistävän esiin hihasta ja
+kirkkaan miekankärjen kaavun alta.
+
+Valepukuinen korotti äänensä laulaen:
+
+ "Suut' immelle en anna, en!
+ Ja rypälmaljain kiihtäväin
+ en laitaan huulta vie.
+ Ja poski hieno, tulehen
+ min sytytin ma silmilläin,
+ ja katseet hellät: sydäntäin
+ ei koskeneet ne lie.
+
+ "Äl' astu, kauneus kulmilla,
+ señora, luo tään kalterin!
+ Sua kammon, kartan vain!
+ Kas, kuljen munkin kaavussa.
+ Madonna ainut armahin
+ on mulle, lohdun huolissain
+ saan vesiruukustain."
+
+Kun hän vaikeni, astui Marianne parvekkeelle mustaan samettiin ja
+pitsihuntuun puettuna. Hän kumartui kalterin yli ja lauloi hitaasti ja
+ivaten:
+
+ "Miks' viivyt sitten, hurskas mies,
+ kesk'yöllä alla kalterin?
+ Kai eestäin rukoilet?"
+
+Ja yht'äkkiä lämpöisesti ja vilkkaasti:
+
+ "Mutt' pois, ah, tulevat kenties!
+ On miekkas' pitkä, näkyvä,
+ ja pyhää virttäs helskeellä
+ säestää kannukset."
+
+Nämä sanat kuultuaan heitti munkki valepukunsa, ja Gösta Berling seisoi
+parvekkeen alla silkkisessä, kultakirjaillussa ritaripuvussa. Hän ei
+totellut kaunoisen varoitusta, päinvastoin kiipesi ylös parvekkeen
+pilaria myöten, keikahti kalterin yli ja, niinkuin Julius-patruuna oli
+sommitellut, lankesi polvilleen kauniin Mariannen jalkoihin.
+
+Suosiollisesti hymyili Marianne hänelle, ojentaen kätensä hänen
+suudeltavakseen, ja kun nyt nuo kaksi katsoivat toisiansa, rakkauden
+huumaukseen vaipuneina, laskeutui esirippu.
+
+Ja kreivittären edessä polvillaan oli Gösta Berling, jonka kasvot
+olivat herkän tuntehikkaat kuin runoilijan ja rohkeat kuin
+sotasankarin, syvät silmät kimaltaen veitikkamaisuutta ja neroa,
+kerjäten ja vaatien. Notkea ja voimakas hän oli, tulinen ja
+valloittava.
+
+Kun esirippu liikkui ylös ja alas, olivat nuo kaksi nuorta yhä samassa
+asennossa, Göstan silmät pidättivät paikallaan kaunista Mariannea, ne
+kerjäsivät, anelivat.
+
+Sitten lakkasivat käsien paukutukset, esirippu pysyi alhaalla, kukaan
+ei nähnyt heitä.
+
+Silloin kumartui kaunis Marianne ja suuteli Gösta Berlingiä. Hän ei
+tiennyt, minkä tähden hänen täytyi. Gösta ojensi kätensä hänen päänsä
+ympäri ja piti häntä kiinni. Marianne suuteli Göstaa suutelemistaan.
+
+Mutta syynä oli kokonaan parveke, kuutamo, pitsihuntu, syynä oli
+ritaripuku, laulu, käsien taputukset; nuo nuoret ihmisraukat olivat
+viattomat. Eiväthän he olleet sitä tahtoneet. Ei ollut Marianne
+lykännyt luotaan kreivinkruunuja, jotka väikkyivät hänen yllänsä, eikä
+mennyt ohi miljoonien, jotka olivat hänen jaloissaan, sen vuoksi, että
+olisi kaivannut Gösta Berlingiä; eikä Gösta vielä ollut Anna
+Stjärnhökiä unohtanut. Ei, he olivat viattomia, kumpikaan heistä ei
+ollut tätä tahtonut.
+
+Lempeä Lövenborg, hän, kyynel silmässä ja hymy huulilla, oli sinä
+päivänä ollut esiripunhoitajana. Hajamielinen kun oli monista surujen
+muistoista hän ei paljoa huomannut tämän maailman touhuja eikä ollut
+oppinut sen askareita hyvin hoitamaan. Kun hän nyt näki, että Gösta ja
+Marianne olivat ottaneet uuden asennon, hän luuli, että sekin kuului
+kuvaelmaan, ja niinpä hän alkoi riipoa esirippua ylös.
+
+Parvekkeen nuoret eivät huomanneet mitään, ennen kuin käsien ukkonen
+uudelleen jyrisi heille.
+
+Marianne säpsähti ja aikoi paeta, mutta Gösta Berling piti häntä kiinni
+kuiskaten:
+
+"Seisokaa hiljaa, ne luulevat, että tämä on kuvaelmaa."
+
+Hän tunsi, miten Mariannen ruumista värisytti ja miten suuteloiden
+hehku sammui hänen huulilleen.
+
+"Älkää peljätkö", kuiskasi hän, "kauniiden huulten on oikeus suudella."
+
+Heidän täytyi seistä paikallaan, kun esirippu yhä nousi ja laski, ja
+joka kerta, kun nuo sata silmäparia näki heidät, jyrisivät yhtä monet
+kädet myrskyistä mielihyvää.
+
+Sillä kaunista on nähdä kahden kauniin, nuoren ihmisen esittävän
+rakkauden onnea. Kukaan ei voinut aavistaa, että nämä suudelmat olivat
+muuta kuin teatterihuikaisua, kukaan ei tiennyt, että señora vapisi
+ujoudesta ja ritari levottomuudesta. Kukaan ei voinut ajatella, ettei
+kaikki ollut kuvaelmaa.
+
+Vihdoin pääsivät Marianne ja Gösta näyttämön taakse.
+
+Marianne painoi kädellä otsaansa hiusrajasta.
+
+"Minä en ymmärrä itseäni", sanoi hän.
+
+"Hyi, Marianne-neiti", sanoi Gösta nyrpistellen ja heilautti kättään.
+"Suudella Gösta Berlingiä, hyi häpeä!"
+
+Marianne purskahti nauruun.
+
+"Jokainenhan tietää, että Gösta Berlingiä ei voi vastustaa. Minun syyni
+ei ole suurempi kuin muidenkaan."
+
+Ja he päättivät sovussa, etteivät olisi tästä tietääkseenkään, jottei
+kukaan aavistaisi totuutta.
+
+"Voinko luottaa, ettei totuus koskaan tule julkisuuteen, herra Gösta?"
+kysyi Marianne, kun he olivat menossa katsojain joukkoon.
+
+"Voitte, neiti Marianne. Kavaljeerit tietävät vaieta, sen takaan minä."
+
+Marianne loi katseensa maahan. Omituinen hymy kaarsi hänen huuliansa.
+
+"Jos totuus kuitenkin tulisi ilmi, mitä ajattelisivat ihmiset minusta,
+herra Gösta?"
+
+"He eivät ajattele mitään, he tietävät, ettei se merkinnyt mitään. He
+ajattelevat, että me olimme hartaasti osissamme ja että jatkoimme
+näyttelemistä."
+
+Vielä yksi kysymys hiipi esille Mariannen väkinäisesti hymyillessä,
+hänen silmäillessään lattiaa.
+
+"Mutta entä herra Gösta itse? Mitä arvelee Gösta-herra asiasta?"
+
+"Minä arvelen, että Marianne-neiti on rakastunut minuun", kujeili
+Gösta.
+
+"Älkää arvelko sellaista", hän sanoi hymyten, "muuten minun täytyy
+lävistää teidät espanjalaisella tikarillani näyttääkseni, että herra
+Gösta on väärässä."
+
+"Kalliit ovat naisten suukkoset", sanoi Gösta. "Maksaako se hengen,
+että neiti Marianne suutelee?"
+
+Silloin leimahti Mariannen silmistä salama häntä kohden niin tuikeana,
+että se tuntui kuin lyönniltä.
+
+"Minä tahtoisin nähdä teidät kuolleena, Gösta Berling, ruumiina!"
+
+Nämä sanat sytyttivät runoilijan veren vanhan kaipuun.
+
+"Ah", sanoi hän, "jospa nuo sanat olisivat muuta kuin sanoja, jospa ne
+olisivat nuolia, jotka viuhuen lentävät pimeästä viidasta, jospa
+olisivat tikareja taikka myrkkyä ja voisivat hävittää tämän kurjan
+ruumiin ja antaa minun sielulleni vapauden!"
+
+Marianne oli taas tyyni ja hymyili. "Lapsellisuuksia", sanoi hän ja
+tarttui Göstan käsivarteen lähteäkseen vieraiden joukkoon.
+
+He eivät muuttaneet pukuaan, ja heidän riemuretkensä uudistui, kun he
+ilmestyivät näyttämön ulkopuolelle. Kaikki kehuivat heidän esitystään.
+Kukaan ei epäillyt mitään.
+
+Tanssi alkoi uudestaan, mutta Gösta pakeni tanssisalista.
+
+Hänen sydäntään kirveli Mariannen silmäys, ikäänkuin sitä olisi
+haavoittanut kylmä teräs. Hän ymmärsi kyllä Mariannen sanojen
+tarkoituksen.
+
+Häpeä oli rakastaa häntä, häpeä olla hänen rakastamansa, häpeä
+kuolemaakin pahempi.
+
+Hän ei koskaan tanssisi enää, hän ei tahdo nähdä heitä enää, noita
+kauniita naisia.
+
+Hän tiesi sen kyllä. Nuo kauniit silmät, nuo punaiset posket, eivät
+hehkuneet hänelle. Hänelle eivät väikkyneet nuo kapeat jalat, ei soinut
+tuo matala nauru.
+
+Niin, tanssia Göstan kanssa, haaveksia hänen kanssaan he osasivat,
+mutta kukaan ei heistä todella tahtonut tulla hänen omakseen.
+
+Runoilija läksi tupakkahuoneisiin vanhojen herrojen luo ja istuutui
+pelipöytään. Hän sattui istahtamaan samaan pöytään, jossa valtava
+Björnen herra pelasi nakkia, pitäen vaihteeksi Puolan pankkia ja kooten
+suuren röykkiön kuusimarkkaisia ja kaksitoistakillinkisiä eteensä.
+
+Peli sujui jo kiivaasti. Nyt lisäsi Gösta vielä vauhtia siihen. Vihreät
+pankkisetelit vedettiin esiin, ja yhä kasvoi rahakeko valtavan Melchior
+Sinclairen eteen.
+
+Mutta myös Göstan eteen keräytyi sekä lantteja että seteleitä, ja pian
+hän oli ainoa, joka piti puolensa Björnen suurta tehtaanpatruunaa
+vastaan. Pian vaelsi tuo suuri raharöykkiökin Melchior Sinclairelta
+Gösta Berlingille.
+
+"Gösta, poikaseni", huusi tehtaanpatruuna nauraen, pelattuaan pois
+kaikki rahat lompakostaan ja kukkarostaan. "Mitenkäs tässä nyt
+pullistellaan? Minä olen pankki, enkä minä pelaa koskaan lainarahoilla,
+sen olen muorille luvannut."
+
+Hän keksi kumminkin keinon. Hän pelasi kellonsa ja majavaturkkinsa ja
+aikoi juuri panna hevosensa ja rekensä menemään, kun Sintram hillitsi
+häntä.
+
+"Pane jotakin jolla voittaa", neuvoi häntä Forsin ilkeä
+tehtaanpatruuna. "Pane jotakin, joka kääntää huonon onnen!"
+
+"Hitto tietäköön, mitä minä keksisin!"
+
+"Pelaa punaisimmasta sydänverestäsi, veli Melchior, pelaa
+tyttärestäsi!"
+
+"Sitä voi patruuna huoletta yrittää", sanoi Gösta nauraen. "Sitä
+voittoa en minä koskaan saa kattoni alle."
+
+Mahtava Melchiorkaan ei voinut olla nauramatta. Hän ei juuri suvainnut
+Mariannen nimeä mainittavan pelipöydässä, mutta tämä oli niin hiiden
+hullua, ettei hän voinut suuttua. Pelata Marianne Göstalle, hm, sen hän
+nyt huoletta uskaltaa.
+
+"Sanalla sanoen siis", selitti hän, "että jos sinä saat hänen
+suostumuksensa, Gösta, niin minä asetan avioliittosiunaukseni tälle
+kortille."
+
+Gösta pani koko voittonsa, ja peli alkoi. Hän voitti, ja
+tehtaanpatruuna Sinclaire lakkasi pelaamasta. Hän ei voinut mitään
+huonolle onnelleen, sen hän huomasi.
+
+Yö kului, puoliyö oli mennyt. Kauniiden naisten posket alkoivat
+kalveta, kiharat oikenivat, volangit olivat rutistuneet. Vanhat rouvat
+nousivat sohvien nurkista ja sanoivat, että koska nyt oli juhlittu jo
+kaksitoista tuntia, niin oli kai aika jo hankkiutua kotiin.
+
+Ja kauniit juhlat olivat loppumaisillaan, mutta silloin tempasi itse
+Lilliecrona viulun ja soitti viimeisen polkan. Hevoset seisoivat
+portaiden edessä, vanhat rouvat pukeutuivat turkkeihin ja bahytteihin,
+vanhat herrat kietoivat matkavyöt ympärilleen ja panivat päällyskengät
+kiinni.
+
+Mutta nuoret eivät voineet riistäytyä tanssista. Siellä tanssittiin
+päällysvaatteissa, siellä tanssittiin neljän miehen polkkaa,
+pyöröpolkkaa ja piiripolkkaa, hurjaa tanssinmenoa se oli. Heti kun
+kavaljeeri jätti naisen, tuli toinen ja kiidätti hänet mukaansa.
+
+Ja myös surun painama Gösta Berling joutui samaan pyörteeseen. Hän
+tahtoi haihduttaa tanssilla surunsa ja nöyryytyksensä, hän tahtoi
+taaskin saada vereensä huimaavaa elonintoa, hän tahtoi iloita, hän
+kuten muutkin. Ja hän tanssi niin että huoneen seinät kieppuivat ja
+hänen ajatuksensa vilisivät.
+
+Kas, minkä naisen hän oli kiepannut keskeltä joukkoa? Hän oli kevyt ja
+norja, ja Gösta tunsi, että tulivirrat tuiskivat hänen ja neitosen
+välillä. Ah, Marianne!
+
+Göstan tanssittaessa Mariannea istui Sintram jo reessä pihalla, ja
+hänen vieressään seisoi Melchior Sinclaire.
+
+Suuri tehtaanpatruuna oli kärsimätön, kun hänen täytyi odottaa
+Mariannea. Hän poljeskeli lumessa suurilla päällyskengillään ja huiski
+käsiään, sillä oli pureva pakkanen.
+
+"Sinun ei kai olisi pitänyt pelata Mariannea Göstalle, kuules
+Sinclaire", sanoi Sintram.
+
+"Mltäh?"
+
+Sintram selvitteli ohjakset ja kohotti piiskansa, ennen kuin vastasi:
+
+"Tuo suuteleminen ei ollut kuvaelmaa."
+
+Mahtava tehtaanpatruuna kohotti kätensä murhantekoon, mutta Sintram oli
+jo kadonnut. Hän ajoi pois, pieksi hevostaan hurjaan kiitoon,
+uskaltamatta katsoa taaksensa, sillä Melchior Sinclairella oli raskas
+käsi ja lyhyt kärsivällisyys.
+
+Björnen tehtaanpatruuna meni nyt tanssisaliin hakemaan tytärtään ja
+näki, miten Gösta ja Marianne tanssivat.
+
+Hurjalta ja huimalta näytti viimeinen polkka. Toiset parit olivat
+kalpeita, toiset tulipunaisia, tomu pöllysi salissa kuin savu,
+vahakynttilät hehkuivat jalkoihin saakka palaneina, ja keskellä koko
+hirmunkauheaa hävitystä he kiitivät, Gösta ja Marianne, kuninkaallisina
+väsymättömässä voimassaan ja virheettömässä kauneudessaan, onnellisina
+saadessaan antautua noihin ihaniin liikkeisiin.
+
+Melchior Sinclaire katseli hetkisen heitä; mutta sitten hän meni pois
+ja antoi Mariannen tanssia. Hän paukautti oven kovasti kiinni, tömisti
+kamalasti portailla ja istuutui muitta mutkitta rekeensä, jossa hänen
+vaimonsa jo odotti, ja ajoi kotiin.
+
+Kun Marianne lakkasi tanssimasta ja tiedusteli vanhempiaan, he olivat
+jo menneet.
+
+Kun hän sai varman tiedon siitä, ei hän kuitenkaan ilmaissut
+hämmästystään. Hän pukeutui hiljaa ja meni pihalle. Pukuhuoneessa
+olevat naiset luulivat, että hän lähti omalla hevosella.
+
+Mutta hän kiiruhti ohuissa silkkikengissä tietä pitkin, puhumatta
+kellekään hädästään. Pimeässä ei kukaan tuntenut häntä, kun hän kulki
+tien laitaa, kukaan ei voinut aavistaa, että tämä myöhäinen vaeltaja,
+jonka täytyi väistyä kinoksiin kiitävien rekien tieltä, oli kaunis
+Marianne.
+
+Kun hän saattoi huoleti kulkea keskellä tietä, hän alkoi juosta. Hän
+juoksi niin kauan kuin jaksoi, sitten hän käveli, sitten hän taas
+juoksi. Ilkeä, vaivaava tuska ajoi häntä.
+
+Ekebystä Björneen ei mitenkään ole pitempää matkaa kuin
+neljännespeninkulma. Marianne tuli pian kotipihoille, mutta hän luuli
+melkein harhautuneensa vieraaseen taloon. Kun hän saapui pihalle, oli
+kaikki ovet suljettu, kaikki tulet sammutettu -- hän ihmetteli, eivätkö
+hänen vanhempansa olleet vielä tulleet.
+
+Hän meni ja löi pari kertaa lujasti pääoveen. Hän tarttui ovenripaan ja
+jyskytti niin, että koko kartano kaikui. Kukaan ei tullut avaamaan,
+mutta kun hän aikoi hellittää raudasta, johon oli paljain käsin
+tarttunut, repeytyi rautaan jäätynyt nahka kädestä.
+
+Suuri tehtaanpatruuna Melchior Sinclaire oli matkannut kotiinsa
+sulkeakseen Björnen ukset ainoalta lapseltaan.
+
+Hän oli juovuksissa liiasta juonnista, hurjana vihasta. Hän vihasi
+tytärtään siksi, että Marianne piti Gösta Berlingistä. Nyt hän telkesi
+palvelijat keittiöön ja vaimon makuukamariin. Kalliisti hän vannoi
+heille, että hän lyö lusuksi sen, joka koettaa päästää Mariannea
+sisään. He tiesivät kyllä, että hän pitäisi sanansa.
+
+Niin vimmoissaan ei kukaan vielä ollut häntä nähnyt. Suurempi suru ei
+koskaan ollut häntä kohdannut. Olisipa tytär ollut hänen edessään, niin
+hän olisi kukaties surmannut tämän.
+
+Kultaisia koruja, silkkisiä pukuja oli hän antanut hänelle, älyn
+hienoutta ja kirjaoppia oli hän antanut häneen istuttaa. Marianne oli
+ollut hänen ylpeytensä, hänen kunniansa. Hän oli kerskunut hänellä
+ikäänkuin olisi kruunua kantanut. Oi, hänen kuningattarensa, hänen
+jumalattarensa, hänen ihana, ihailtu, ylpeä Mariannensa! Oliko isä
+säästänyt mitään häneltä? Eikö hän ollut pitänyt itseään suorastaan
+liian yksinkertaisena ollakseen hänen isänsä? Voi Mariannea, Mariannea!
+
+Eikö hänen siedä vihata häntä, kun hän on rakastunut Gösta Berlingiin
+ja suutelee häntä! Eikö hänen pidä hyljätä häntä, sulkea ovensa
+häneltä, kun hän voi häväistä ylhäisyyttänsä rakastamalla sellaista
+miestä! Jääköön hän Ekebyhyn, juoskoon naapureilta yösijaa anomassa,
+maatkoon kinoksissa, sama se, hän on jo loassa laahattu, hän, kaunis
+Marianne. Loiste hänestä on mennyt. Loiste Melchior Sinclairen elämästä
+on mennyt.
+
+Suuri tehtaanpatruuna makaa sängyssään ja kuulee tyttärensä kolkuttavan
+eteisen ovea. Mitä se häntä liikuttaa? Hän makaa. Ulkona seisoo
+sellainen, joka tahtoo mennä virkaheitolle papille, hänen kotinsa ei
+ole sellaisen. Jos hän olisi rakastanut häntä vähemmän, jos hän olisi
+ylpeillyt vähemmän hänestä, niin hän olisi ehkä laskenut hänet sisään.
+
+Niin, siunaustansa hän ei voinut heiltä kieltää. Sen hän oli pelannut
+heille. Mutta avata ovensa Mariannelle, sitä hän ei tee. Voi Mariannea!
+
+Kaunis, nuori nainen seisoi yhä kotinsa ovella. Milloin hän ravisteli
+voimattoman vihaisena lukkoa, milloin lankesi polvilleen, pani revityt
+kätensä ristiin ja rukoili pääsyä.
+
+Mutta kukaan ei kuullut häntä, kukaan ei vastannut, kukaan ei avannut.
+
+Oi, eikö tämä ollut kauheata! Kauhu valtaa minut, kun tästä kerron. Hän
+tuli tanssiaisista, joiden kuningatar hän oli ollut! Hän oli ollut
+ylpeä, rikas, onnellinen, ja tunkiossa oli hänet syösty sellaisen
+kurjuuden kuiluun. Suljettu kodin ulkopuolelle, pakkasen kouriin,
+pilkkaamatta, lyömättä, kiroamatta, ainoastaan kylmästi, järkkymättömän
+tunnottomasti jätetty ulos.
+
+Ajattelen kylmää, tähtikirkasta yötä, joka kaartui hänen ympärillään,
+suurta, aavaa yötä tyhjine, autioine lumiketoineen, hiljaisine
+metsineen. Kaikki nukkui, kaikki oli vaipunut tuskattomaan uneen,
+ainoastaan yksi elävä piste oli tämän nukkuvan valkeuden keskellä.
+Kaikki suru ja tuska ja kauhu, joka muuten on jaettuna ympäri maailmaa,
+ryömi nyt tätä yksinäistä pistettä kohti. Oi Jumala, kärsiä yksinään
+nukkuvassa, jäätyneessä maailmassa!
+
+Ensi kertaa elämässään kohtasi Mariannea armottomuus ja kovuus. Hänen
+äitinsä ei huolinut nousta vuoteestansa pelastamaan häntä. Vanhat,
+uskotut palvelijat, jotka olivat ohjanneet hänen ensi askeleitaan,
+kuulivat hänen pyrkimisensä mutta eivät kääntäneet kylkeään hänen
+tähtensä. Minkä rikoksen tähden häntä siis rangaistiin? Mistä hänen
+sopi toivoa sääliä, ellei tältä ovelta? Jos hän olisi tehnyt murhan,
+hän olisi sittenkin koputtanut sitä, uskoen, että ne siellä antavat
+anteeksi. Jos hän olisi langennut maailman viheliäisimmäksi, palannut
+hairahtuneena ja rääsyisenä, katso, hän olisi kumminkin turvallisesti
+käynyt tälle ovelle ja odottanut hellää vastaanottoa. Tämä ovi johti
+hänen kotiinsa, sen takana hän voi kohdata pelkkää rakkautta.
+
+Eikö isä jo ollut koetellut häntä kylliksi? Eivätkö he pian avaisi?
+
+"Isä, isä!" huusi hän, "päästä minut sisään! Minua paleltaa, minä
+värisen. On kauheata täällä ulkona!"
+
+"Äiti, äiti, sinä, joka olet astunut niin monta askelta palvellaksesi
+minua! Sinä, joka olet valvonut niin monta yötä minun tähteni, miksi
+sinä nukut nyt? Äiti, äiti, valvo vielä tämä ainoa yö, ja minä en
+koskaan enää tuota sinulle surua!"
+
+Hän huutaa ja vaipuu sitten henkeään pidättäen hiljaisuuteen
+kuullakseen vastauksen. Mutta kukaan ei kuullut häntä, kukaan ei
+totellut häntä, kukaan ei vastannut.
+
+Silloin hän vääntää käsiään tuskasta, mutta hänen silmässään ei ole
+ainoatakaan kyyneltä.
+
+Tuo pitkä, tumma rakennus suljettuine ovineen ja valottomine
+ikkunoineen oli kamalan liikkumaton yön keskellä. Mitä tulee hänestä
+nyt, kodittomasta? Häpeään leimattu ja häväisty hän oli nyt ja on oleva
+niin kauan kuin taivaan kupu kaareutuu hänen yllään. Ja itse hänen
+isänsä painoi tulisen poltinraudan hänen olkapäähänsä.
+
+"Isä", huutaa hän vielä kerran, "mitä tulee minusta? Ihmiset uskovat
+kaikkea pahaa minusta."
+
+Hän itki tuskissaan, hänen ruumiinsa oli kylmän kangistama.
+
+Voi, että moinenkin surkeus saattaa langeta sen osaksi, joka äsken
+seisoi niin korkealla! Että niin helposti voi sortua kurjuuden kuiluun!
+Älkäämme huolehtiko elämästä! Kuka purjehtii varmalla aluksella?
+Ympärillämme kuohuu suru kaikkialla kuin aaltoava meri, katso, aallot
+nuolevat nälkäisinä laivojen sivuja, katso, ne hyökkäävät aina
+kannelle. Oi, ei ole varmaa paikkaa, ei varmaa pohjaa, turvallista
+alusta, niin pitkälle kuin silmä kantaa, ainoastaan tuntematon taivas
+on surun valtameren yllä.
+
+Mutta hiljaa! Vihdoin, vihdoinkin! Sieltä eteisestä kuuluu hiljaisia
+askeleita.
+
+"Onko se äiti?" kysyi Marianne.
+
+"On, lapsi."
+
+"Saanko nyt tulla sisään?"
+
+"Isä ei laske sinua sisään."
+
+"Minä olen juossut kinoksissa ohuissa kengissä Ekebystä tänne asti.
+Minä olen seisonut tässä tunnin ja jyskyttänyt ja huutanut. Minä
+palellun kuoliaaksi täällä. Miksi te lähditte ottamatta minua mukaan?"
+
+"Lapsi, lapseni, miksi sinä suutelit Gösta Berlingiä?"
+
+"Mutta sano nyt isälle, etten minä silti hänestä pidä. Se oli leikkiä.
+Luuleeko hän, että minä tahdon Göstan?"
+
+"Mene rättärin luo, Marianne, ja pyydä sieltä yösijaa. Isä on
+juovuksissa. Isää ei saa järkiinsä. Hän on pitänyt minua teljettynä
+yläkerrassa. Minä hiivin ulos, kun luulin hänen nukkuneen. Hän tappaa
+sinut, jos tulet sisään."
+
+"Äiti, äiti, täytyykö minun mennä vieraiden luo, kun minulla on koti?
+Onko äiti yhtä kova kuin isä? Miten voi äiti antaa sulkea minut
+taivasalle? Minä laskeudun hankeen pitkälleni, jollei äiti päästä minua
+sisään."
+
+Silloin laski Mariannen äiti kätensä lukolle avatakseen, mutta samassa
+kuului raskaita askeleita yläkerran rappusissa, ja karkea ääni huusi
+häntä.
+
+Marianne kuunteli: hänen äitinsä kiiruhti pois, karkea ääni sadatteli
+äitiä ja sitten...
+
+Marianne kuuli jotakin kauheaa -- hän erotti jokaisen äänen hiljaisesta
+rakennuksesta.
+
+Hän kuuli lyönnin läiskäyksen, kepiniskun tai korvapuustin, sitten hän
+kuuli heikkoa jytinää ja sitten taas lyönnin.
+
+Hän löi hänen äitiään; tuo kauhistava, valtavan suuri Melchior
+Sinclaire löi vaimoaan.
+
+Ja kalvavaa kauhua tuntien viskausi Marianne kynnykselle ja vääntelehti
+tuskissaan. Nyt hän itki, ja hänen kyyneleensä jäätyivät kodin
+kynnykselle.
+
+Armoa, armahdusta! Avatkaa, avatkaa, niin että hän voi notkistaa oman
+selkänsä lyötäväksi! Oi, että hän saattaa lyödä äitiä, lyödä häntä
+siksi, ettei tämä voinut nähdä tytärtään kuolleena hangessa seuraavana
+päivänä, että hän tahtoi lohduttaa lastaan.
+
+Suuri alennus ja häväistys kohtasi sinä yönä Mariannea. Hän oli
+uneksinut olevansa kuningatar, ja nyt hän mateli siinä, ei paljoa
+parempana piestyä orjanaista.
+
+Mutta hän nousi kylmän vihan vallassa. Vielä kerran hän löi verisen
+kätensä oveen ja huusi:
+
+"Kuule, mitä sinulle sanon, sinä, joka lyöt äitiä. Sinä saat vielä
+itkeä, Melchior Sinclaire, sinä saat itkeä!"
+
+Sitten meni kaunis Marianne ja laskeusi levolle kinokseen. Hän heitti
+yltään turkin ja makasi vain mustassa samettipuvussaan, selvästi
+erottuen hohtavan valkeasta lumesta. Hän makasi ja ajatteli, kuinka
+hänen isänsä huomenna tulee ulos ja aikaisella aamukävelyllään löytää
+hänet. Hän toivoi vain sitä, että isä itse löytäisi hänet.
+
+ * * * * *
+
+Oi kuolema, kalvas ystävä, onko yhtä totta kuin lohdullista, etten
+mitenkään voi välttää sinua kohtaamasta? Myös minun luokseni, maan
+työntekijöistä hitaimman, saavut sinä, riisut kuluneen nahkakengän
+jalastani, tempaat vispilän ja maitokulhon kädestäni, otat työvaatteet
+ruumistani verhoamasta. Hellästi ja väkisin ojennat sinä minut
+pitsikoristeiselle vuoteelle, ruumiinmukaisin, siloisin liinavaattein
+koristat sinä minut. Jalkani eivät kaipaa enää kenkiä, mutta käsiini
+vedetään lumivalkeat hansikkaat, joita eivät mitkään työt tahraa. Sinun
+levon suloisuuteen pyhittämänäsi minä nukun tuhatvuotista unta. Oi
+vapauttaja! Hitain maan työntekijöistä olen minä, ja kauhuisella
+hekumalla uneksin siitä hetkestä, jolloin minut otetaan sinun
+valtakuntaasi.
+
+Kalvas ystävä, minua kohtaan saat mielin määrin käyttää voimaasi, mutta
+sen sinulle sanon, kovempi oli sinulla taistelu menneiden aikain naisia
+vastaan. Elonvoimat olivat väkevät heidän norjissa ruumiissaan, kovin
+pakkanen ei voinut jäähdyttää heidän kuumaa vertansa.
+
+Sinä olit laskenut kauniin Mariannen vuoteeseesi, oi kuolema, ja sinä
+istuit hänen vieressään, kuten vanha lapsen piika istuu kehdon ääressä
+hyssytellen lasta nukkumaan. Sinä uskollinen, vanha hoitajatar, joka
+tiedät, mikä on ihmislapsen parasta, kuinka mahtaakaan sinua harmittaa,
+kun leikkitovereita, jotka meluten ja temmeltäen herättävät uneen
+uuvuttamasi lapsen, tulee. Kuinka mahdoit vihastua, kun kavaljeerit
+nostivat kauniin Mariannen vuoteelta, kun mies painoi hänet rintaansa
+vasten ja lämpöiset kyyneleet tippuivat hänen silmistään Mariannen
+kasvoille!
+
+Ekebyssä oli kaikki kynttilät sammutettu ja kaikki vieraat sieltä
+matkanneet. Kavaljeerit seisoivat yksin rakennuksessaan, viimeisen,
+vajanaisen boolin ympärillä.
+
+Silloin kilisti Gösta maljan laitaan ja puhui Teille, menneiden
+aikain naiset. Puhua Teistä, sanoi hän, on samaa kuin puhua
+taivaanvaltakunnasta, pelkkää kukoistusta Te olitte, pelkkää valoa.
+Iäti nuoria, iäti kauniita Te olitte, ja lempeitä kuin äidin silmät,
+kun hän katsoo lapsensa puoleen. Pehmeinä kuin oravanpoikaset Te
+riipuitte miehen kaulassa. Ei koskaan saatu kuulla Teidän äänenne
+vapisevan vihasta, koskaan ei Teidän otsanne rypistynyt. Pehmeä kätenne
+ei koskaan tullut karheaksi ja kovaksi. Suloisia pyhimyksiä,
+koristettuja kuvia kodin temppelissä Te olitte. Miehet makasivat Teidän
+jaloissanne, tarjoten pyhää savua ja rukouksia Teille. Teidän kauttanne
+teki rakkaus ihmetöitään, Teidän otsallenne kiinnitti runous
+kullanhohteisen säteikkönsä.
+
+Ja kavaljeerit ryntäsivät pystyyn viinin huimaamina, hänen puheensa
+huimaamina, veri kuohui juhlan riemua. Vanha setä Eberhard ja laiska
+Kristoffer-serkku eivät vetäytyneet leikistä. Salamannopeasti
+valjastivat kavaljeerit hevosensa laita- ja kilpa-ajorekien eteen ja
+kiiruhtivat kylmään yöhön kunnioittamaan vielä kerran niitä, joita
+koskaan ei ole kylliksi ihailtu, laulamaan serenadia kullekin niistä,
+joilla oli nuo punaiset posket ja kirkkaat silmät, mitkä äsken
+loistivat Ekebyn avarissa saleissa.
+
+Oi, menneiden aikain naiset, hyvin mahtoi Teitä, matkatessanne
+suloisten unelmien taivaihin, miellyttää herääminen juuri
+uskollisimpain ritarienne serenadiin. Hyvin mahtoi se miellyttää Teitä,
+niinkuin miellyttää ikiuneen vaipunutta sielua herääminen taivaiden
+sulosoittoon.
+
+Mutta kavaljeerit eivät ehtineet pitkälle tällä hurskaalla retkellään,
+sillä jo silloin, kun he saapuivat Björneen, he tapasivat kauniin
+Mariannen makaamassa hangella, juuri kotinsa ovella.
+
+He kauhistuivat ja vihastuivat nähdessään hänet siinä. Oli kuin
+jumaloitu pyhimys olisi löydetty silvottuna ja ryöstettynä kirkon oven
+edestä.
+
+Gösta heristi nyrkkiään pimeätä taloa kohti. "Te vihan lapset", huusi
+hän, "te raekuurot, te pohjoismyrskyt, te Jumalan yrttitarhan
+hävittäjät!"
+
+Beerencreutz sytytti sarvilyhtynsä ja valaisi noita sinisen-kelmeitä
+kasvoja. Silloin näkivät kavaljeerit Mariannen haavoittuneet kädet ja
+kyyneleet, jotka olivat jäätyneet hänen silmäripsiinsä, ja he
+vaikeroivat kuin naiset, sillä hän ei ollut ainoastaan pyhimyksen kuva,
+vaan myös kaunis nainen, joka oli ilahduttanut vanhoja sydämiä.
+
+Gösta Berling heittäysi polvilleen hänen viereensä.
+
+"Tässä makaa hän nyt, morsiameni", sanoi hän. "Hän antoi minulle
+morsiussuutelon muutama tunti sitten, ja hänen isänsä on luvannut
+minulle siunauksensa. Hän makaa ja odottaa minua jakamaan kanssaan
+valkean vuoteensa."
+
+Ja Gösta nosti elottoman vahvoille käsivarsilleen. "Kotiin Ekebyhyn
+hänet nyt!" hän huusi. "Nyt hän on minun. Kinoksesta olen minä hänet
+löytänyt, nyt ei kukaan ota häntä minulta. Emme herätä noita tuolla.
+Mitä hän tekee siellä, noiden uksien sisäpuolla, joihin hän on lyönyt
+kätensä verille!"
+
+Gösta sai täyttää mielihalunsa. Hän laski Mariannen etumaiseen rekeen
+ja istui hänen viereensä. Beerencreutz asettui taakse ja tarttui
+ohjaksiin.
+
+"Ota lunta ja hiero häntä, Gösta!" käski hän. Pakkanen oli kangistanut
+Mariannen jäsenet, ei pahempaa. Hurjasti kiihtynyt sydän sykki vielä.
+Hän ei edes ollut menettänyt tajuntaansa, hän tiesi kaiken, tiesi,
+kuinka kavaljeerit olivat löytäneet hänet, mutta ei voinut liikuttaa
+itseään. Hän makasi jäykkänä ja kankeana reessä, kun Gösta hieroi häntä
+lumella ja vuoroin itki ja suuteli häntä; häntä halutti sanomattomasti
+kohottaa edes toista kättään sen verran, että voisi vastata hyväilyyn.
+
+Hän muisti kaiken. Hän makasi siinä kankeana ja liikkumatta ja ajatteli
+niin selvästi, ettei koskaan selvemmin. Oliko hän rakastunut Gösta
+Berlingiin? Oli, se oli varmaa. Oliko se vain yhdeniltaista
+päähänpistoa? Ei, sitä oli kestänyt kauan, monta vuotta.
+
+Hän vertaili itseään häneen ja muihin Vermlannin ihmisiin, jotka olivat
+kaikki välittömiä kuin lapset. Jokaista haluaan he tottelivat. He
+elivät vain ulkonaista elämäänsä, eivät koskaan tarkastaneet sielunsa
+syvyyksiä. Mutta Mariannesta oli tullut sellainen millaiseksi tullaan
+matkustamalla maailmassa ihmisten joukossa; hän ei koskaan voinut
+antautua täysin mihinkään. Rakastipa hän, niin, teki mitä tahansa, niin
+seisoi ikäänkuin toinen puoli hänen minuuttansa ja katsoi häntä
+kylmästi ja ivallisesti hymyten. Hän oli ikävöinyt intohimoa, joka
+tulisi, tempaisisi hänet mukaansa hurjan mielettömästi. Ja nyt hän oli
+tullut, tuo mahtava. Silloin, kun hän suuteli Gösta Berlingiä
+parvekkeella, silloin oli hän ensi kerran unohtanut itsensä.
+
+Ja nyt tuli sama intohimo häneen taas, hänen sydämensä jyskytti niin,
+että hän kuuli sen lyönnit. Eikö hän pian voisi käyttää jäseniään? Hän
+tunsi hurjaa riemua siitä, että hänet oli hyljätty kotona. Nyt hän oli
+epäröimättä Göstan. Miten tuhma hän oli ollut, niin monta vuotta
+kahlinnut ja pakottanut rakkauttaan. Oi, ihanaa, ihanaa on heittäytyä
+rakkauden valtaan. Mutta eikö hän nyt, eikö hän nyt jo pääsisi vapaaksi
+näistä jääkahleista! Hän on ollut jäätä sydämestä ja tulta pinnalta,
+nyt on päinvastoin, tulisielu jääruumiissa.
+
+Sitten tuntee Gösta, miten kaksi kättä hiljaa kohoaa hänen kaulaansa
+heikkoon voimattomaan puristukseen.
+
+Tuskin ollenkaan Gösta sitä tunsi, mutta Marianne luuli päästäneensä
+ahtaalle kiedotun intohimonsa purkautumaan ilmi tukahduttavassa
+syleilyssä.
+
+Mutta kun Beerencreutz tämän näki, hän antoi hevosen juosta tutulla
+tiellä mielensä mukaan. Hän kohotti katseensa ja tähysteli yksinomaan
+ja lakkaamatta Otavaa.
+
+
+
+
+Seitsemäs luku
+
+VANHAT AJONEUVOT
+
+
+Ystävät, ihmistenlapset! Jos sattuisi niin, että istuen tai loikoen
+luette tätä yöllä, kuten minä sitä nyt hiljaisuuden hetkinä kirjoitan,
+niin älkääpä huokaisko tässä helpotuksesta ajatellen, että nyt saavat
+hyvät herrat ja Ekebyn kavaljeerit vetää rauhassa unta tuotuaan
+Mariannen sinne ja hankittuaan hänelle hyvän vuoteen, joka oli parhaassa
+vierashuoneessa suuren salin takana.
+
+Maata he menivät ja nukahtivat myös, mutta ei ollut heidän osansa
+nukkua kaikessa rauhassa aina puoleenpäivään, kuten ehkä minun ja
+teidän olisi, rakkaat lukijat, jos olisimme valvoneet kello neljään
+aamulla ja jäseniämme väsymys pakottaisi.
+
+Älkäämme unohtako, että siihen aikaan vanha majurinrouva kiersi
+kerjuupussi selässä ja ryhmysauva kädessä maita mantereita ja ettei hän
+suinkaan, kun alkoi tehdä jotakin tärkeää, kursaillut ja ottanut
+huomioon väsyneen syntisen mukavuutta. Ja kahta vähemmin nyt, kun hän
+oli päättänyt tänä yönä ajaa kavaljeerit Ekebystä tiehensä.
+
+Mennyt oli se aika, jolloin hän vallitsi loistossaan ja komeudessaan
+Ekebytä ja kylvi iloa maille niinkuin Jumala tähtiä taivaalle. Ja sillä
+aikaa kun hän vaelsi koditonna pitkin maita, oli suuren kartanon mahti
+ja kunnia jätetty kavaljeerien käsiin, heidän hoidettavakseen niinkuin
+tuuli hoitaa tuhkaa, niinkuin kevätaurinko vaalii kinosta.
+
+Joskus lähtivät kavaljeerit huviajoon, kuusin, kahdeksin miehin,
+samalla pitkällä reellä ja kaksivaljakolla, kirkkokulkusin ja punotuin
+ohjin. Jos he silloin tapasivat majurinrouvan, joka kulki kerjuulla, he
+eivät luoneet edes silmiään maahan.
+
+Nyrkkejään heristi tuo meluava joukko hänelle. Ja rajulla
+reenkiepauksella pakotettiin hänet tiepuoleen kinokseen, ja majuri
+Fuchs, karhuntappaja, muisti aina kolmasti sylkäistä, tehdäkseen
+tehottomaksi pahan, jota akan vastaantulo ennusti.
+
+He eivät säälineet häntä. Ilkeä hän oli heistä kuin noita, tuo
+tientaivaltaja. Jos onnettomuus olisi häntä kohdannut, he eivät olisi
+surreet enemmän kuin ampuja, joka pääsiäisaattona laukaistuaan
+susihauleilla panostetun pyssynsä olisi murehtinut panoksen osuttua
+lentävään noita-akkaan.
+
+Autuutensa vuoksi he vainosivat, nuo kavaljeeripoloiset, majurinrouvaa.
+Usein ovat ihmiset olleet julmia ja kiduttaneet toisiaan kovasti, kun
+ovat itse vavisseet sielujensa kohtalon tähden.
+
+Kun kavaljeerit yömyöhällä hoippuivat juomapöydistä ikkunoiden luo
+katsomaan, oliko yö tyyni ja tähtikirkas, he huomasivat usein tumman
+varjon, joka hiipi pihan yli, ja he arvasivat, että majurinrouva se oli
+tullut katsomaan rakasta kotiaan; mutta silloin täristi kavaljeerien
+rakennusta noiden vanhojen syntipukkien pilkkanauru, ja rouvalle
+tähdättyjä kokkapuheita sinkosi satamalla avatuista ikkunoista.
+
+Todellakin -- tunnottomuus ja uhkamieli alkoi vallata noiden köyhäin
+seikkailijain sydämet. Vihan oli heihin istuttanut Sintram. Ei olisi
+heidän sielunsa ollut suuremmassa vaarassa silloin, kun majurinrouva
+olisi hallinnut Ekebytä, kuin nyt. Lukuisammat kuolevat paossa kuin
+tappelussa.
+
+Majurinrouva ei ollut juuri vihainen näille kavaljeereille.
+
+Jos valta olisi ollut hänen käsissään, hän olisi kurittanut heitä
+vitsalla kuin vallattomia poikia ja suonut sitten taas heille armonsa
+ja hellyytensä.
+
+Mutta nyt hän oli huolissaan rakkaasta kartanostaan, joka oli heitetty
+kavaljeerien käsiin hoidettavaksi niinkuin sudet vaalivat lampaita,
+niinkuin kurjet hoitavat kevätkylvöä.
+
+On monta, joita on vaivannut sama suru. Ei ollut hän ainoa, joka on
+nähnyt hävityksen riehuvan rakkaassa kodissaan ja tietää miltä tuntuu,
+kun hyvinhoidettu talo rappeutuu. He ovat nähneet lapsuudenkotinsa
+silmäilevän heihin haavoittuneen eläimen lailla. Monet tuntevat itsensä
+pahantekijöiksi nähdessään kotipuiden naavaisina kuivettuvan ja
+hiekkakäytävien peittyvän ruohoturpeihin. He tahtoisivat heittäytyä
+polvilleen noille pelloille, jotka muinoin upeilivat runsain sadoin, ja
+rukoilla, etteivät ne syyttäisi heitä häpeästä, joka niitä peittää. Ja
+he kääntävät kasvonsa pois vanhoista hevosraukoista; katselkoon
+rohkeampi niitä silmiin! Eivätkä he tohdi seistä veräjällä ja katsella
+karjan paluuta laitumelta. Ei ole paikkaa maan päällä niin inhaa käydä
+kuin rappeutunut koti.
+
+Oi, minä pyydän kaikkia teitä, jotka hoitelette peltoja ja niittyjä ja
+puistoja ja suloisia, riemua tuottavia kukkatarhoja, hoidelkaa niitä
+hyvin! Hoidelkaa niitä rakkaudella, työllä! Ei ole hyvä, että luonto
+suree ihmisen vuoksi.
+
+Kun ajattelen, mitä ylvään Ekebyn täytyi kärsiä kavaljeerien
+isännöidessä, silloin toivon, että majurinrouvan tuumat olisivat jo
+onnistuneet ja Ekeby olisi jo viety kavaljeereilta.
+
+Ei hän ajatellut ryhtyä jälleen hallitusohjiin.
+
+Vain yksi päämäärä hänellä oli: vapauttaa kotinsa näistä
+hulluttelijoista, näistä heinäsirkoista, näistä rosvoista, ryöväreistä,
+joiden jalanjäljissä ei ruohonpiippaa kasvanut.
+
+Kulkiessaan maita mantereita kerjuulla ja eläessään almuilla hänen
+täytyi alinomaa ajatella äitiään, ja hänen sydämeensä pureutui ajatus,
+että hänen olonsa ei voi kuunaan kirkastua ennen kuin äiti ottaa hänen
+hartioiltaan kirouksen taakan.
+
+Kukaan ei ollut vielä kertaakaan maininnut vanhuksen kuolleen, hän
+mahtoi siis vielä elää tehtaallaan Älfdalin metsissä. Yhdeksänkymmenen
+vanhana hän eleli ja puursi sitkeästi työssä, hoidellen kesällä
+maitohulikoita, talvella hiilimiiluja, ja teki kuollakseen työtä,
+ikävöiden päivää, jolloin hänen elämäntehtävänsä olisi täytetty.
+
+Ja majurinrouva ajatteli, että vanhus oli varmaan elänyt näin kauan
+voidakseen peruuttaa tyttärensä elämän kirouksen. Ei tosiaan saane se
+äiti kuolla, joka oli manannut sellaisen kurjuuden lapselleen.
+
+Niinpä halusi majurinrouva taivaltaa vanhuksen luo, jotta he kumpikin
+saisivat rauhan. Hän halusi samota pitkän jokilaakson ja synkeiden
+metsien kautta lapsuudenkotiinsa. Ennen hän ei saanut lepoa. Monet
+tarjosivat näinä päivinä hänelle lämpöistä kotia ja uskollisen
+ystävyyden lahjoja, mutta hän ei pysähtynyt minnekään. Tuimana ja
+vihaisena hän kulki talosta taloon, sillä kirous painoi häntä.
+
+Hän oli päättänyt taivaltaa äitinsä luo, mutta ensin hän tahtoi saada
+rakkaan talonsa turvaan. Hän ei tahtonut lähteä ja jättää sitä
+kevytmielisten tuhlarien käsiin, kelvottomien ryyppysankarien, jotka
+huolimattomasti hävittävät Jumalan lahjoja.
+
+Menisikö hän huolettomasti, hyvin tietäen, että tullessaan näkisi
+perintönsä hävitettynä, vasaransa vaienneina, hevosensa luuna ja
+nahkana, palvelijansa pitäjällä?
+
+Eipä ei, vielä kerran hän ylenee voimassaan ja antaa kavaljeereille
+lähtöpassin!
+
+Kyllähän majurinrouva tiesi, että hänen miehensä iloitsisi nähdessään
+hänen perintönsä häviävän. Mutta hän tunsi miehensä hyvin ja oli varma,
+että jos hän vain saisi heinäsirkkansa kaikkoamaan, niin majuri olisi
+liian untelo uusia hankkimaan. Kun kavaljeereja ei enää olisi, ohjaisi
+majurinrouvan vanha vouti ja pehtori Ekebyn töitä totuttua latua.
+
+Ja niinpä hänen tumma varjonsa oli monena yönä liikkunut tehtaan
+mustilla teillä. Hän oli pujahtanut torpparien pirtteihin ja tullut
+ulos, hän oli kuiskutellut myllärin ja myllyrenkien kanssa suuren
+myllyn permantokerroksessa, hän oli neuvotellut seppien kanssa pimeässä
+hiilihuoneessa.
+
+Ja he olivat kaikki vannoneet auttavansa häntä. Suuren tehtaan kunnia
+ja mahti ei ollut enää jääpä huolettomien kavaljeerien käsiin
+hoidettavaksi niinkuin tuuli hoitaa tuhkaa, niinkuin susi vaalii
+lammaskatrasta. Ja tänä yönä, jolloin huimat herrat ovat tanssineet,
+leikkineet ja juoneet, kunnes ovat vaipuneet kuolemanväsyneinä
+vuoteelleen, tänä yönä on heidän laputettava tiehensä. Hän on antanut
+heidän pöyhistellä, suruttomain. Hän on istunut tuimasti odottaen
+pajassa ja odottanut tanssiaisten loppua. Hän on odottanut kauemminkin,
+kunnes kavaljeerit ovat tulleet takaisin yölliseltä retkeltään, hän on
+istunut hiljaa ja odottanut, kunnes hänelle on ilmoitettu, että nyt on
+viimeinen kynttilänliekki sammutettu kavaljeerirakennuksen ikkunoista
+ja että koko suuri kartano nukkuu. Silloin hän nousee ja menee ulos.
+
+Majurinrouva käski kaikki tehtaalaiset kokoontumaan kavaljeerien
+rakennuksen luo; itse hän lähti jo ennen muita kartanon pihaan. Hän
+meni suuren rakennuksen ovelle, koputti ja hänet laskettiin sisään.
+Brobyn papin nuori tytär, josta hän oli kasvattanut kelpo
+palvelijattaren, oli häntä vastassa.
+
+"Rouva on kaikesta sydämestä tervetullut", sanoi palvelijatar ja
+suuteli hänen kättään.
+
+"Sammuta kynttilä!" sanoi majurinrouva. "Etkö luule minun osaavan
+täällä tulettakin?"
+
+Ja sitten hän alkoi kierroksen äänettömässä kartanossa. Hän kulki
+kellarista ylisille sanoakseen jäähyväiset. Hiipivin askelin he
+siirtyivät huoneesta huoneeseen.
+
+Majurinrouva puheli muistoillensa. Palvelijatar ei huokaillut, ei
+nyyhkyttänyt, mutta kyyneleet tipahtelivat tipahtelemistaan hänen
+silmistään, kun hän seurasi emäntäänsä. Majurinrouva avautti
+liinakaapin ja hopeakaapin ja hiveli kädellään hienoja damastiliinoja,
+komeita hopeakannuja. Hän hamuili hyväillen mahtavaa höyhenpatjakekoa
+kalustohuoneessa. Kaikkia talouskaluja, kangaspuita, rukkeja ja
+kerinpuita piti hänen kosketella. Hän pisti tunnustellen kätensä
+maustelaatikkoon ja koetti talikynttilöitä, jotka riippuivat rivissä
+vartailla laipiossa.
+
+"Kynttilät ovat nyt jo kuivia", sanoi hän. "Ne voi ottaa alas ja latoa
+laatikkoon."
+
+Alhaalla kellarissa hän kävi, kohotteli varovasti kaljatynnyreitä ja
+hamuili viinipullorivejä.
+
+Hän kävi ruokasäiliössä ja keittiössä, hän kosketteli kaikkea, tarkasti
+kaiken. Hän ojensi kätensä ja sanoi jäähyväiset koko kodilleen.
+
+Viimeksi hän meni asuinhuoneisiin. Ruokasalissa hän hamuili suuren
+kääntöpöydän levyjä.
+
+"Moni on tässä pöydässä tullut ravituksi", sanoi hän. Ja hän kulki
+huoneesta huoneeseen. Hän näki pitkät, leveät sohvat paikoillaan, hän
+laski kätensä marmoripöytien viileille levyille, jotka, jalkoinaan
+kullatut, leijonaruumiiset kotkat, kannattivat peilejä, joiden
+otsikossa oli tanssivia jumalattaria.
+
+"Tämä on rikas talo", sanoi hän. "Mainio mies se, joka antoi minulle
+tämän kaiken."
+
+Salissa, jossa äsken oli tanssissa humuttu, seisovat jo nojatuolit
+kankein selin, jäykässä järjestyksessä pitkin seiniä.
+
+Ja hän meni klaveerin luo ja näppäsi aivan hiljaa äänen.
+
+"Ei minunkaan aikanani täältä iloa ja huvia puuttunut", hän sanoi.
+
+Majurinrouva meni vierashuoneeseenkin salin taakse.
+
+Siellä oli pilkkosen pimeä. Majurinrouva tapaili kädellään ja kosketti
+palvelijatarta kasvoihin.
+
+"Itketkö sinä", sanoi hän, sillä hän tunsi kätensä kastuvan kyynelistä.
+
+Silloin puhkesi nuori tyttö nyyhkimään.
+
+"Rakas rouva", huusi hän, "rakas rouva, ne hävittävät kaiken. Miksi
+minun rouvani menee meidän luotamme ja antaa kavaljeerien hävittää
+kotinsa?"
+
+Silloin vetäisi majurinrouva uutimen nauhaa ja osoitti pihalle.
+
+"Minäkö sinua olen opettanut itkemään ja uikuttamaan?" huudahti hän.
+"Katso ulos, piha on täynnä väkeä, huomenna ei Ekebyssä ole yhtään
+kavaljeeria."
+
+"Tuleeko minun rouvani nyt takaisin?" kysyi palvelijatar.
+
+"Minun aikani ei ole vielä tullut", sanoi majurinrouva. "Maantie on
+minun kotini ja olkikupo vuoteeni. Mutta hoida Ekebytä minun hyväkseni,
+tyttö, sillaikaa kun olen poissa."
+
+Ja he menivät peremmäksi. Ei kumpikaan heistä tiennyt eikä ajatellut,
+että Marianne nukkui juuri tässä huoneessa.
+
+Eikä hän nukkunutkaan. Hän oli aivan valveilla, kuuli kaiken ja ymmärsi
+aikeet.
+
+Hän oli valvonut vuoteessaan ja runoillut hymnin rakkaudelle.
+
+"Sinä hurmaava, joka kohotit minut itseäni korkeammalle", sanoi hän.
+"Kurjuuden kuilussa makasin minä, ja sinä muutit sen paratiisiksi.
+Lukitun oven rautaiseen ripaan tarttuivat minun käteni ja repeytyivät
+haavoille, kotini kynnyspuulla kiiluivat minun kyyneleeni kohmettuneina
+jäähelminä. Vihan viima hyyti sydämeni, kun minä kuulin lyönnit äitini
+selkään. Kylmässä kinoksessa tahdoin nukuttaa vihani, mutta silloin
+sinä tulit. Oi, rakkaus, sinä tulen lapsi, suuren kylmyyden
+palelluttaman luo sinä olet tullut. Jos vertaan kurjuuttani siihen
+ihanuuteen, jonka voitin, niin tyhjää se minusta on. Vapaa olen nyt
+kaikista siteistä, ei ole minulla isää, ei äitiä, ei kotia. Ihmiset
+uskovat vain pahaa minusta ja kääntyvät luotani pois. Hyvä, se oli
+sinun jalo tahtosi, oi rakkaus, sillä miksi seisoisin korkeammalla kuin
+rakastettuni. Käsi kädessä me vaellamme yhdessä maailmaan. Köyhä on
+Gösta Berlingin morsio. Kinoksesta hän löysi hänet. Siispä tehkäämme
+yhdessä pesä, ei ylhäisiin saleihin, vaan torpparin tupaan
+metsänrintaan. Minä autan häntä ja vartioin hiilihautaa, autan häntä ja
+asettelen metsojen ja jänisten pauloja, keitän hänen ruokansa ja
+harjaan hänen vaatteensa. Oi, rakkaani, kaipaan ja suren istuessani
+yksin metsänrinnassa odotellen sinua, uskotko sen? Kaipaan, kaipaan,
+mutta en tahdo rikkauden päiviä, ainoastaan sinua, sinua minä tähyän ja
+kaipaan, kun sinä kirves olalla palajat. Oi, rakkahani, rakkaani! Niin
+kauan kuin eloni kestää voisin vuottaa ja vartoa sinua."
+
+Siten hän oli valvonut ja sepittänyt hymnejä sydämensä kaikkivaltiaalle
+jumalalle eikä ollut sulkenut silmiään uneen, kun majurinrouva tuli
+sisään.
+
+Kun hän oli poistunut, nousi Marianne vuoteelta ja pukeutui. Vielä
+kerran hänen täytyi pukeutua mustaan samettipukuun ja ohuihin
+tanssikenkiin. Hän kietoi peitteen ympärilleen saaliksi ja kiiruhti
+vielä kerran ulos tähän hirvittävään yöhön.
+
+Tyynenä, tähtikirkkaana ja viiltävän kylmänä lepäsi yhä helmikuun yö
+maan yllä; tuntui kuin se ei koskaan olisi aikonut loppua. Ja tuota
+pimeyttä ja sitä pakkasta, jota tämä pitkä yö levitti, sitä kesti
+maassa vielä kauan, kauan senkin jälkeen, kun aurinko jo oli noussut,
+kauan vielä, kun ne kinokset, joita kaunis Marianne kahlasi, olivat
+vesivirtoina vierineet.
+
+Marianne kiiruhti pois Ekebystä hankkimaan apua. Hän ei voinut sallia
+moista: ajettavan pois niitä miehiä, jotka olivat nostaneet hänet
+hangesta ja avanneet hänelle sydämensä ja kotinsa. Hän päätti mennä
+Sjöhön majuri Samzeliuksen luo. Kiire hänellä olikin. Vasta tunnin
+päästä hän saattaisi joutua takaisin.
+
+Kun majurinrouva oli heittänyt jäähyväiset kodilleen, hän meni pihalle,
+jossa väki odotti häntä, ja taistelu kavaljeerirakennuksesta alkoi.
+
+Majurinrouva järjestää väen korkean, kaidan rakennuksen ympärille,
+jonka yläkerrassa kavaljeereilla on kuuluisa kotinsa. Suuressa
+ylähuoneessa, jonka seinät on rapattu ja kalkittu, jossa ovat nuo
+punaiset kirstut ja suuri kääntöpöytä, ja pöydällä kukku-kortit uivat
+läikkyneessä viinassa, huoneessa, jossa leveitä sänkyjä siimestää
+keltaruutuiset huput, siellä nukkuvat kavaljeerit. Ah, noita
+suruttomia!
+
+Ja tallissa täysien soimien edessä nukkuvat kavaljeerien hevoset ja
+uneksivat nuoruutensa retkistä. Suloista on levon päivinä uneksia
+nuoruuden hurjista urotöistä, markkinamatkoista, jolloin oli seisottava
+yöt päivät taivasalla, kilpa-ajoista joulukirkosta palatessa,
+koejuoksuista ennen hevosenvaihtoa, jolloin humalaiset herrat,
+ohjanperät korkealla, lyöntiin valmiina, kurkottuivat ajopeleistään
+ajokkiensa selkien yli ja karjuivat kirouksia niiden korviin. Suloista
+on uneksia, kun tietää, ettei enää koskaan tarvitse jättää Ekebyn
+täysiä soimia, lämpimiä pilttuita. Ah, noita suruttomia!
+
+Rappioituneessa, vanhassa vaunuliiterissä, johon tavallisesti pilalle
+ajettuja vaunurähjiä ja rekikuluja viedään, on ihmeellinen kokoelma
+vanhoja ajoneuvoja. Siellä on vihreiksi maalattuja häkkirekiä ja
+pinnarekiä, punaisia ja keltaisia. Siellä on ensimmäinen Vermlannissa
+nähty karrioli,[8] jonka Beerencreutz sai sotasaaliina vuonna 1814.
+Siellä on kaiken maailman yhden hevosen vedettäviä, on keikkuvavipuisia
+kiesejä ja kyytirattaita, merkillisiä piinapenkkejä, joiden istuinta
+kannattavat puiset vieterit. Siellä on kaikkea: on hengiltäheiluttavat
+kahvirännälit, puol'-toistaiset ja paukkurattaat; kaikki mitä on
+maantien olemassa ollessa ylistetty. Ja siellä on se pitkä reki, johon
+mahtuu kaksitoista kavaljeeria, ja viluisen Kristoffer-serkun kuomureki
+ja Örnecloun vanha perhereki koinsyömine karhuntaljoineen,
+nahkasuojustimessaan kulunut vaakuna, sekä kilpa-ajorekiä! Ah,
+mahdottomasti kilpa-ajorekiä!
+
+Monet kavaljeerit ovat Ekebyssä eläneet ja kuolleet. Heidän nimensä on
+unohdettu maan päällä, eikä heillä ole enää sijaa ihmisten sydämissä,
+mutta majurinrouva on pannut säilöön ne ajoneuvot, joilla he tulivat
+taloon. Hän on koonnut ne kaikki vanhaan vaunuliiteriin.
+
+Ja siellä ne seisovat ja makaavat ja käyvät yhä pölyisemmiksi.
+
+Naulat ja piikit heltiävät lahonneesta puusta, maali irtautuu pitkinä
+liuskoina, tyynyjen ja patjojen täyte tunkeutuu esille rei'istä, joita
+koit ovat tehneet.
+
+"Levätkäämme vain, hajotkaamme vain", sanovat vanhat ajoneuvot. "Me
+olemme tutisseet kyllin kauan teillä, olemme imeneet kyllin kosteutta
+sadekuurojen alla. Levätkäämme! Kauan on siitä, jolloin kiidätimme
+nuoria herroja heidän ensimmäisiin tanssiaisiinsa, kauan siitä, jolloin
+läksimme pestyinä ja hohtavina rekiretken suloseikkailuihin, kauan
+siitä, jolloin kuljetimme reilut sankarit mutaisia kevätteitä
+Trossnäsin perille. He nukkuvat nyt, useimmat heistä, viimeiset ja
+parhaat eivät aio enää koskaan jättää Ekebytä, eivät koskaan."
+
+Ja siten halkeaa jalkapussin nahka, sitten irtautuu pyörän raudat,
+sitten lahoavat puolat ja rummut. Vanhat ajoneuvot eivät huoli elää, ne
+tahtovat kuolla.
+
+Tomu lepää jo niillä kuin käärinliina, ja sen turvin ne antautuvat
+yhäti vanhuuden valtaan. Voittamattomassa laiskuudessaan ne makaavat
+siellä ja rapistuvat. Ei kukaan niihin koske, ja kumminkin ne hajoavat
+palasiksi. Kerran vuodessa avataan vaunuvaja, jos tulee uusi toveri,
+joka aikoo vakavasti asettua Ekebyhyn, ja heti kun ovet suljetaan,
+valtaa tämänkin väsymys, uni, rappeutumus ja vanhuuden heikkous. Rotat
+ja lesiäiset ja koit ja seinämato, ja mitä kaikkia ovat nimeltään nuo
+saaliinhimoiset, ne karkaavat sen kimppuun, ja se ruostuu ja lahoaa
+unettomaan, suloiseen levottomuuteen.
+
+Mutta nyt, helmikuun yönä, antaa majurinrouva avata vaunuvajan ovet.
+
+Ja lyhdyin ja soihduin hän antaa etsiä Ekebyn nykyisten kavaljeerien
+ajoneuvot: Beerencreutzin vanhan karriolin ja Örnecloun vaakunoidun
+reen ja sen kapean kuomun, joka on suojannut Kristoffer-serkkua.
+
+Hän ei välitä, onko ajopeli kesällä vai talvella ajettava, hän pitää
+vain huolen siitä, että kukin saa omansa.
+
+Ja tallissa, siellä herätetään nyt kaikki ne vanhat kavaljeerien
+hevoset, jotka äsken uneksivat täysien soimien edessä.
+
+Unelmaa seuraa tosi, te suruttomat.
+
+Jyrkkiä mäkiä te taas saatte maistaa ja ummehtunutta heinää majatalojen
+vajassa ja humalaisten hevoshuijarien okaruoskaa ja hurjia kilpakiitoja
+iljangolla niin liukkaalla, että teitä vapisuttaa sille astua.
+
+Nyt ne joutuvat oikeaan virkaansa, nuo vanhat ajoneuvot, kun pienet,
+harmaat maatiaisruunat pistetään korkeiden kiesikummitusten eteen,
+tahi kun pitkäkoipiset, luisevat ratsuhevoset valjastetaan matalain
+kilpa-ajorekien eteen. Vanhat elukat irvistävät ja pärskyvät, kun
+suitsia pannaan niiden hampaattomiin suihin, vanhat ajoneuvot kitisevät
+ja narisevat. Viheliäinen raihnaus, jonka olisi pitänyt saada maata
+rauhassa maailman viimeiseen päivään, vedetään nyt esille; jäykät,
+ontuvat, vuohen jalkoja muistuttavat etujalat, patit ja köhät tulevat
+päivänvaloon.
+
+Tallirengit saavat vaivoin kopukat ajoneuvojen eteen, sitten he menevät
+kysymään majurinrouvalta, millä vehkeillä Gösta Berling lähtee, sillä,
+kuten jokainen hyvin tietää, hän tuli Ekebyhyn majurinrouvan
+hiilihäkissä.
+
+"Valjasta Don Juan parhaimman kilpa-ajorekemme eteen", sanoo
+majurinrouva, "ja levitä hopeakynsinen karhunnahka siihen!" Ja kun
+tallirenki nurisee, hän jatkaa: "Minun tallissani ei ole hevosta, jota
+en antaisi päästäkseni siitä miehestä, muista se!"
+
+Kas niin, nyt on ajokalut herätetty ja hevoset myös, mutta kavaljeerit
+yhä nukkuvat.
+
+Nyt on heidän vuoronsa joutua talutettaviksi talviyöhön, mutta
+uhkarohkeampaa on karata heidän kimppuunsa heidän nukkuessaan kuin
+kiskoa ulos kankeakoipisia hevosia ja retkuvia, vanhoja ajoneuvoja. He
+ovat rohkeita, vahvoja, hirmuisia miehiä, satojen seikkailujen
+karkaisemia. He ovat valmiita puolustautumaan kuolemaan asti, eikä ole
+leikin asia siepata heitä vastoin heidän omaa tahtoaan vuoteista ja
+nakata ajopeleihin, kuljetettaviksi pois.
+
+Niin antaa majurinrouva pistää tuleen olkiauman, joka on niin lähellä
+taloa, että loimo varmaan valaisee kavaljeerien huonetta, jossa he
+makaavat.
+
+"Olkiauma on minun, koko Ekeby on minun", hän sanoo.
+
+Ja kun auma hulmuaa täydessä tulessa, huutaa hän:
+
+"Herättäkää heidät nyt!"
+
+Mutta kavaljeerit nukkuvat hyvin suljettujen ovien takana. Väkijoukko
+pihalla alkaa huutaa tuota hirvittävää, kauhistavaa: "Tuli on irti,
+tuli on irti!" mutta kavaljeerit makaavat.
+
+Seppämestarin raskas moukari jyskää pääoveen, mutta kavaljeerit
+makaavat.
+
+Kovaksi puristettu lumipallo särkee ruudun ja lentää huoneeseen,
+pompaten sänkyjen uutimiin, mutta kavaljeerit makaavat.
+
+He näkevät unta, että kaunis tyttö nakkaa nenäliinan heitä vasten, he
+uneksivat, että applodit paukkuvat lasketun esiripun toisella puolen,
+he uneksivat raikkaasta naurusta ja keskiyön juhlain huimaavasta
+hälinästä.
+
+Tykinlaukaus heidän korvansa juuressa, merellinen jääkylmää vettä olisi
+tarvittu heitä herättämään.
+
+He olivat kumarrelleet, tanssineet, soittaneet, telmineet ja laulaneet.
+He ovat viinin raskauttamia, heidän voimansa ovat tyhjentyneet, he
+nukkuvat sikeästi kuin kuolon unta.
+
+Tämä siunattu uni se heidät pelastaa.
+
+Väki alkaa pelätä, että tuossa levollisuudessa piilee vaara. Mitä, jos
+se merkitsee sitä, että kavaljeerit ovat jo kylällä noutamassa apua!
+Mitä, jos se merkitsee, että he seisovat valveilla sormi liipaisimella,
+väijyvät ikkunain tai ovien takana, valmiina kaatamaan heti jokaisen,
+ken sisään astuu!
+
+Nämä miehet ovat ovelia, sotakuntoisia; jotakin tuo heidän
+hiljaisuutensa varmaan merkitsee. Kuinka voi luulotellakaan, että he
+antaisivat yllättää itsensä pesästään kuin karhu?
+
+Väki karjuu tuon "tuli on irti" kerta toisensa jälkeen, mutta ei mikään
+auta.
+
+Silloin, kun kaikki vapisevat, ottaa itse majurinrouva kirveen ja
+murtaa ulko-oven.
+
+Sitten hän hyökkää yksin ylös portaita, tempaa kavaljeerirakennuksen
+oven auki ja ärjäisee huoneeseen: "Tuli on irti!"
+
+Siinä ääni, joka herättää kavaljeerien korvissa kaikua paremmin kuin
+rahvaan rähinä. Tottuneina kuulostelemaan tätä ääntä ryntää kaksitoista
+miestä yht'aikaa ylös vuoteistansa, näkee tulenloimon, tempaa
+vaatteensa ja syöksyy portaita alas pihalle.
+
+Mutta ovella seisoo pitkä seppämestari ja kaksi kovakouraista
+myllyrenkiä, ja suuri häpeä kohtaa kavaljeereja! Sitä mukaa kuin he
+tulevat alas heidät suistetaan maahan ja jalat sidotaan, sitten heidät
+kannetaan kursailematta ajoneuvoihin, jotka itsekullekin on määrätty.
+
+Ei pelastunut ainoakaan, kaikki vangittiin, Beerencreutz, tuima
+eversti, sidottiin ja vietiin pois, samoin Kristian Bergh, väkevä
+kapteeni, ja Eberhard-setä, viisaustieteilijä.
+
+Myöskin voittamaton, pelottava Gösta Berling oli nyt vanki.
+Majurinrouvaa oli onnistanut. Hän on kuin onkin suurempi kuin kaikki
+kavaljeerit!
+
+Viheliäisiä ovat he nähdä, istuessaan kynkät köysissä, vaivaisissa,
+vanhoissa ajoneuvoissa. On siinä päätä riipuksissa ja vihan silmäyksiä,
+ja talo vavahtelee kirouksista ja voimattoman vihan hurjista
+purkauksista.
+
+Mutta majurinrouva kulkee miehestä mieheen:
+
+"Vanno", sanoo hän, "ettet koskaan enää tule Ekebyhyn."
+
+"Oh, huuti, noita-akka!"
+
+"Sinä vannot", sanoo hän, "tai minä nakkaan sinut takaisin
+kavaljeerirakennukseen tuollaisena, sidottuna, ja sitten saat palaa
+sinne, sillä tänä yönä poltan minä kavaljeerirakennuksen, tiedä se."
+
+"Sitä ei rouva uskalla!"
+
+"Ei uskalla! Eikö Ekeby ole minun? Oi sinua, lurjus! Luuletko sinä,
+etten muista, miten sinä olet sylkenyt nähdessäsi minut maantiellä?
+Luuletko, ettei mieleni äsken tehnyt pistää tulta nurkkaan ja polttaa
+teidät kaikki? Kohotitko kättäsi puolustaaksesi minua, kun minut
+ajettiin kotoani? Ei, vanno vain!"
+
+Ja majurinrouva seisoo siinä niin pelottavana, joskin ehkä tekeytyy
+vihaisemmaksi kuin onkaan, ja hänen ympärillään seisoo niin monta
+miestä, kirveet olalla, että kavaljeerien täytyy vannoa välttääksensä
+tuhoa ja turmaa.
+
+Sitten tuotattaa majurinrouva rakennuksesta alas heidän vaatteensa ja
+kirstunsa ja antaa päästää köysistä heidän kätensä. Sitten pistetään
+ohjakset heidän käteensä.
+
+Mutta näihin on paljon aikaa kulunut, ja Marianne on jo ehtinyt Sjöhön.
+
+Majuri ei ollut aamuntorkku herra, hän oli jo pukimissaan, kun Marianne
+tuli. Marianne tapasi hänet pihalla, majuri oli käynyt viemässä
+aamiaista karhuilleen.
+
+Hän ei juuri vastannut Mariannen puheeseen. Hän meni vain karhujensa
+luo, pani niille kuonokopat, talutti ne pihalta ja kiiruhti Ekebyhyn.
+
+Marianne seurasi häntä taempana. Hän oli tuupertua väsymyksestä, mutta
+sitten hän näki kirkkaan tulenloimon taivaalla ja oli kuolla
+pelästyksestä.
+
+Millainen yö tämä oli! Mies lyö vaimoaan ja antaa lapsensa paleltua
+kuoliaaksi ovensa eteen. Aikoiko nainen nyt polttaa vihamiehensä,
+aikoiko iäkäs majuri nyt päästää karhut irralleen oman väkensä
+kimppuun?
+
+Hän voitti väsymyksensä, kiiruhti majurin ohi ja kiiti hurjaa vauhtia
+Ekebyhyn.
+
+Hän ennätti paljon edelle. Pihalle päästyään hän raivasi tien
+väkijoukon läpi. Kun hän seisoi keskellä piiriä kasvot vastatusten
+majurinrouvan kanssa, hän huusi niin kovasti kuin jaksoi:
+
+"Majuri, majuri tulee karhuineen!"
+
+Väkijoukko tyrmistyi, kaikki silmät tähyilivät majurinrouvaan.
+
+"Sinä hait hänet", hän sanoi Mariannelle.
+
+"Paetkaa!" huusi tämä yhä kiihkeämmin. "Pois Jumalan nimessä! En tiedä,
+mitä majuri aikoo, mutta hän tuo karhut."
+
+Kaikki seisoivat hiljaa, tuijottaen majurinrouvaan.
+
+"Minä kiitän teitä avusta, lapset", sanoi tämä tyynesti joukolle.
+"Kaikki, mitä tänä yönä on tapahtunut, järjestettiin täten siksi, ettei
+ketään teistä voitaisi vetää oikeuteen ja ettei kukaan teistä joutuisi
+onnettomuuteen sen vuoksi. Menkää nyt kotiinne. Minä en tahdo nähdä
+ketään väestäni murhaajana tai tulevan murhatuksi. Menkää nyt!"
+
+Väki seisoi kumminkin paikoillaan. Majurinrouva kääntyi Mariannen
+puoleen.
+
+"Minä tiedän, että sinä rakastat", sanoi hän. "Rakkauden
+mielipuolisuuden töitä sinä teet. Älköön koskaan koittako päivä,
+jolloin sinun voimatonna täytyy sietää kotisi hävitystä! Ole aina
+kielesi ja kätesi valtias, kun viha täyttää sielusi."
+
+"Rakkaat lapset, tulkaa nyt, joutukaa!" jatkoi hän kääntyen
+alustalaisiinsa. "Suojelkoon nyt Jumala Ekebytä, minun täytyy mennä
+äitini luo. Oi, Marianne, kun sinä jälleen tulet täysijärkiseksi, kun
+Ekeby on raiskattu ja maa huokaa hätäänsä, niin ajattele silloin, mitä
+teit tänä yönä, ja pidä huolta väestä!"
+
+Senjälkeen hän meni, väen seuraamana.
+
+Kun majuri tuli pihaan, ei hän nähnyt siellä niin elävää sielua, paitsi
+Mariannen ja pitkän jonon hevosia, rekiä ja matkalaisia, pitkän,
+surkean jonon, jossa hevoset eivät olleet huonompia kuin ajoneuvot,
+eivätkä ajoneuvot huonompia kuin omistajat. Kovin kourin oli
+elämäntaisto kaikkia rutistellut.
+
+Marianne meni heidän luokseen ja päästi vangit siteistä.
+
+Hän näki, miten he purivat huulensa yhteen ja katsoivat syrjään. Ikinä
+he eivät olleet hävenneet näin. Suurempaa häpeää he eivät olleet
+koskaan kokeneet.
+
+"Minulla ei ollut helpompi pari tuntia sitten rukoillessani polvillani
+Björnen portailla", sanoi Marianne.
+
+Ja sitten, rakas lukija, mitä sitten vielä sinä yönä tapahtui, miten
+vanhat ajoneuvot joutuivat takaisin liiteriinsä, hevoset talliin ja
+kavaljeerit kavaljeerirakennukseen, sitä en yritä kertoa. Aamunsarastus
+alkoi kuultaa itäisillä vuorilla, ja päivä valkeni selkeänä ja tyynenä.
+Miten paljon tyynemmät ovat valoisat, auringonpaisteiset päivät kuin
+nuo synkät yöt, joiden suojelevan siiven alla villipedot saalista
+ajavat ja huuhkat huikauttelevat.
+
+Sen vain sanon, että kun kavaljeerit jälleen pääsivät huoneeseensa ja
+löysivät viimeisestä boolimaljasta vähäisen tilkan lasiensa täytteeksi,
+niin valtasi heidät äkillinen hurmaus.
+
+"Majurinrouvan malja!" huusivat he.
+
+Ah, hän on mainio nainen! Mitä haluaisivat he muuta kuin palvella
+häntä, jumaloida häntä?
+
+Miten katkeraa, että piru on saanut hänet valtaansa, että hän häärää
+vain passittaakseen kavaljeerien sieluja helvettiin!
+
+
+
+
+Kahdeksas luku
+
+GURLITA-KUKKULAN SUURI KARHU
+
+
+Metsien pimeydessä asuu inhoja eläimiä, joiden leuat on aseistettu
+kamalasti kiiluvilla hampailla tai terävillä nokilla ja joiden jaloissa
+on terävät kynnet, mitkä himoitsevat iskeytyä vertauhkuvaan kaulaan, ja
+joiden silmät kimmeltävät murhanhimoa.
+
+Siellä asuu susia, jotka sieltä tulevat öisin ajamaan talonpoikien
+rekeä, kunnes vaimon täytyy ottaa pienokaisensa, joka istuu hänen
+polvillaan, ja nakata se pedoille, pelastaakseen oman ja miehensä
+hengen.
+
+Siellä asuu ilves, jota kansa kutsuu kyntehiseksi, sillä ainakin
+metsässä on vaarallista sanoa sen oikeaa nimeä. Ken on puhunut siitä
+päivällä, katsastakoon illansuussa hyvin lammaskarsinansa ovia ja
+luukkuja, sillä muutoin se tulee. Se kiipeää lampoläävän seinää pitkin,
+sillä sen kynnet ovat vahvat kuin teräsnaulat, ujuttautuu sisään
+ahtaimmastakin luukusta ja iskeytyy lampaiden niskaan. Ja kyntehinen
+riippuu niiden kurkussa ja imee verta kaulavaltimosta ja murhaa ja
+repii, kunnes jok'ikinen lammas on kuollut. Se ei lopeta hurjaa
+kuolontanssiaan kauhistuneiden peikkojen seassa, niin kauan kuin
+yksikään niistä näyttää elonmerkkiä.
+
+Ja aamulla näkee isäntä kaikki lampaansa kuolleina, revityin kurkuin,
+sillä kyntehinen ei jätä henkiin mitään, missä se mellastaa.
+
+Siellä asuu huuhkaja, joka hämärässä huutaa. Jos matkii sitä silloin,
+se humahtaa levitetyin siivin kimppuun ja repii silmät päästä, sillä
+oikea lintu se ei ole, menninkäinen se on.
+
+Ja siellä asuu kauhein kaikista, karhu, jolla on kahdentoista miehen
+voimat ja jonka, kun se on tullut eräkarhuksi, voi kaataa ainoastaan
+hopeakuulalla. Voiko mikään luoda eläimen ympärille suurempaa
+kauhistuksen kunnianhohdetta kuin se, että sen voi kaataa ainoastaan
+hopeakuulalla? Millaisia kauheita salattuja voimia siinä piileekään,
+voimia, jotka tekevät sen kovaksi tavalliselle lyijylle? Eikö lapsi
+usein makaa monta tuntia unta saamatta vuoteellaan pelätessään tätä
+kauheaa eläintä, jota pahuuden voimat suojelevat?
+
+Ja jos se tulisi vastaan metsässä, isona ja korkeana kuin kulkeva
+kallio, niin ei saa kapasta karkuun eikä ruveta vastaan rimpuilemaan,
+vaan pitää kellahtaa selälleen maahan ja heittäytyä kuolleeksi. Monet
+pienet lapset ovat ajatuksissaan kellettäneet maassa, kun karhu muka on
+heitä nuuskinut. Se on pyöritellyt kämmenellään heitä, ja he ovat
+tunteneet kasvoillaan sen kuuman, läähättävän hengityksen, mutta he
+ovat maanneet hiljaa, kunnes karhu on mennyt pois kaivamaan kuoppaa,
+kätkeäkseen heidät siihen. Mutta silloin he ovat nousseet hiljaa ja
+hipsutelleet pois, ensin verkalleen, mutta sitten hurjaa vauhtia.
+
+Mutta ajatteles, ajattelepas, jos se karhu ei olisikaan pitänyt heitä
+oikein kuolleina, vaan olisi heitä puraista tokaissut, tai jos sillä
+olisi ollut oikein nälkä ja se olisi halunnut syödä heidät heti, taikka
+jos se olisi huomannut heidän liikkuvan ja olisi juossut heidän
+peräänsä. Auta armias!
+
+Velho on kamala. Se kyyköttää metsien hämärässä, tekee loitsurunoja
+ihmisten kuultaviksi ja täyttää heidän sydämensä kamalilla ajatuksilla.
+Siitä syntyy se jäytävä pelko, joka painostaa elämää ja himmentää
+hymyilevien seutujen kauneutta. Pahanelkeinen on luonto, salakavala
+kuin nukkuva käärme, mihinkään ei voi luottaa. Tuossa on Lövenin
+hurmaavan kaunis järvi, mutta älä usko sitä, se vaanii saalista: joka
+vuosi täytyy sen saada veronsa hukkuneina. Tuolla on metsä,
+houkuttelevan rauhallinen, mutta älä usko sitä! Metsä on täynnä inhoja
+eläimiä, joissa asuu pahain noita-akkain ja murhanhimoisten
+mustalaisten sieluja.
+
+Älä usko puroa ja sen lauhkeaa vettä! Siitä saat kovan taudin ja
+kuoleman, jos siinä auringon laskettua kahlaat. Älä usko käkeä, joka
+keväällä niin kauniisti kukkuu! Syksyllä se muuttuu haukaksi,
+tuikeasilmäiseksi, kauheakyntiseksi! Älä usko sammalta, älä kanervaa,
+älä kalliota: paha on luonto, täynnä näkymättömiä voimia, jotka ihmistä
+vihaavat. Ei ole paikkaa, johon voit turvallisesti jalkasi laskea,
+ihmeellistä on, että heikko sukusi voi välttää niinkin paljon väijyviä
+vaaroja.
+
+Velho on perin kamala. Vieläkö se elää Vermlannin metsien pimennossa
+laulaen loitsujaan? Himmentääkö se vielä hymyilevien seutujen
+kauneutta, lamaako se vielä elämisen iloa? Suuri on ollut sen valta,
+sen tiedän minä, jonka kehdossa on pidetty terästä ja kylpyvedessä
+hiiliä, minä tiedän sen, minä, joka olen tuntenut sen rautakouran
+sydämeni ympärillä.
+
+Mutta älköön kukaan luulko, että minä nyt tässä kerron jotain kauheaa
+ja hirmuista. Kerron vain vanhan tarinan Gurlita-kukkulan suuresta
+karhusta, ja jokainen uskokoon tai olkoon uskomatta -- miten vain
+haluaa -- niinkuin kaikkia muitakin metsästysjuttuja.
+
+ * * * * *
+
+Suurella karhulla on kotonsa sillä komealla vuorenhuipulla, jota
+sanotaan Gurlita-kukkulaksi ja joka kohoaa jyrkkänä ja vaikeapääsyisenä
+ylisen Lövenin rannalla.
+
+Kumoon suistuneen hongan juuret, joiden välissä sammalturve vielä
+riippuu, muodostavat seinät ja katon sen asunnon ympärille, haarat ja
+risut suojelevat sitä, lumi sitä riveää. Se voi köllötellä siellä
+suloisessa rauhassa, nukkuen kesästä kesään.
+
+Onko se siis runoseppo, ventomielinen uneksija, tämä karvainen
+metsänkuningas, tämä vinosilmäinen ryöväri? Tahtooko se unohtaa
+makaamalla kylmän talven koleat yöt ja värittömät päivät, herätäkseen
+purojen lirinään ja lintujen lauluun? Tahtooko se siellä maata uneksien
+punertavista puolamaista ja muurahaispesistä, jotka ovat täynnä
+ruskeita, herkullisia olentoja, ja valkeista karitsoista, jotka käyvät
+laitumella viheriöivillä rinteillä? Tahtooko tuo miekkonen välttää
+elämän talvea!
+
+Ulkona viuhuu lumipyry honkien välissä, ulkona reiluttelevat revot ja
+hukat hulluina nälästä. Miksi saa karhu yksin nukkua? Nouskoon toki ja
+tuntekoon, miten pakkanen puree, miten raskasta on kahlata syvässä
+hangessa. Nouskoon ylös!
+
+Se on painautunut hyvin vuoteeseensa. Se on kuin sadun nukkuva
+prinsessa: niinkuin rakkaus herätti sen, niin tahtoo sekin antaa kevään
+herättää itsensä. Auringonsäteen, joka pilkistää risujen välistä ja
+lämmittää sen kuonoa, sulavain kinosten parin pisaran, jotka
+kostuttavat sen turkkia, se tahtoo antaa herättää itsensä. Voi sitä,
+joka häiritsee sitä ennen aikojaan.
+
+Jospa vain kysyttäisiin, millaiseksi metsänkuningas tahtoo muovaella
+maailmansa! Jospa ei vain yht'äkkiä kuulaparvi viuhuisi sisään risujen
+läpi ja iskeytyisi pintaan kuin ilkeät itikat.
+
+Se kuulee yht'äkkiä huutoa, melua ja laukauksia. Se pudistaa unen
+jäsenistään ja vääntää risuja tieltä nähdäkseen, mitä siellä mylhytään.
+Onpa nyt työtä vanhalle tappelupukarille. Eipä näet kevät metelöi ja
+jyski pesän ovella, ei tuulikaan, joka viskoo kumoon kuusia ja
+pyörittelee tuiskulunta, ei; mutta kavaljeerit siellä ovat, Ekebyn
+kavaljeerit.
+
+Metsänkuninkaan vanhoja tuttuja. Se muistaa kyllä yön, jolloin Fuchs ja
+Beerencreutz istuivat väijyksissä erään Nygårdin isännän navetassa,
+jonne sitä odotettiin vieraisille. He olivat juuri torkahtaneet
+viinapullonsa viereen, kun kontio komusi sisään turvekaton kautta;
+mutta he heräsivät, kun se nosteli surmattua lehmää pahnoista, ja
+karkasivat kimppuun pyssyin ja puukoin. Lehmän ne siltä ottivat ja
+toisen silmän, mutta henki herja säilyi.
+
+Niin, totisesti ovat kavaljeerit jo sen vanhoja tuttuja. Metsänkuningas
+muistaa kyllä, miten ne yllättivät sen toisen kerran, kun se ja sen
+korkea kuningatar juuri olivat laskeutuneet talvivuoteelle, tänne
+Gurlita-kukkulan vanhaan kuningaslinnaan, ja poikaset olivat pesässä.
+Se muistaa kyllä, miten odottamatta he karkasivat kimppuun. Se itse
+pääsi kyllä matkoihinsa, lyöden tieltä kaikki, mikä esteeksi sattui,
+mutta ontua sen täytyy kaiken ikänsä laukauksen tähden, joka osui sen
+reiteen, ja kun se yöllä palasi kuninkaalliseen linnaan, oli lumi
+punainen sen korkean puolison verestä, ja kuninkaalliset lapset oli
+viety tasangolle kasvatettaviksi ihmisten palvelijoiksi ja ystäviksi.
+
+Niin, nyt tärisee maa, nyt tutisee kinos, joka kattaa pesää, ja nyt
+törmää ulos tuo suuri karhu, tuo vanha kavaljeerien vihamies. Pidä
+varasi, Fuchs, vanha karhuntappaja, pidä varasi, Beerencreutz, eversti
+ja kukunpelaaja, pidä varasi, Gösta Berling, sadan seikkailun sankari!
+
+Voi runoilijoita, voi haaveilijoita, voi lemmenritareita! Siinä seisoo
+nyt Gösta Berling sormi liipaisimella, ja karhu tulee suoraan häntä
+kohti. Miksi hän ei ammu, mitä hän ajattelee?
+
+Miksi hän ei pamauta luotia heti leveään lapaan; hän seisoo parhaalla
+paikalla pamauttaakseen. Toiset eivät voi ampua juuri sopivalla
+silmänräpäyksellä. Luuleeko hän, että hänen on seisottava paraatia
+metsän majesteetin edessä!
+
+Gösta Berling on tietysti seisoallaan uneksinut kauniista Mariannesta,
+joka näinä päivinä on maannut Ekebyssä kovasti sairaana: hän kylmettyi
+tuona yönä, jolloin nukkui hangella.
+
+Hän ajattelee Mariannea, joka hänkin on maanpiirin yllä lepäävän
+kirouksen uhri, ja Göstaa pöyristyttää ajatus, että hänkin on lähtenyt
+tänne vainoamaan ja tappamaan.
+
+Ja tuossa tulee suuri karhu suoraan häntä kohti, toinen silmä sokeana
+kavaljeerin puukon iskusta, yksi jalka ontuvana kavaljeerin
+pyssynkuulasta, äreänä ja pörröisenä, yksinäisenä siitä lähtien, kun he
+tappoivat sen puolison ja ryöstivät sen lapset. Ja Gösta näkee sen
+sellaisena kuin se on: surkeana, vainottuna eläinraukkana, jolta hän ei
+tahdo riistää henkeä, ainoata, mitä sillä vielä on ihmisten vietyä
+siltä kaiken muun.
+
+"Tappakoon minut", miettii Gösta, "mutta minä en ammu."
+
+Ja kun karhu töytää häntä kohti, hän seisoo hiljaa kuin paraatissa, ja
+kun metsänkuningas hojottaa aivan hänen edessään, hän tekee kunniaa
+kiväärillä ja ottaa askelen sivulle.
+
+Silloin jatkaa karhu matkaansa, tietäen hyvin, ettei nyt ole aikaa
+hukattavana, syöksyy metsään, raivaa tiensä miehenkorkuisten kinosten
+läpi, kierii alas jyrkkiä rinteitä ja pakenee auttamattomasti samalla
+kun kavaljeerit, jotka kaikki seisoivat hana vireillä odottaen Göstan
+laukausta, laukovat nyt pyssyjään sen mennessä.
+
+Mutia turhaan, kierros on murrettu ja karhu paennut. Fuchs haukkuu, ja
+Beerencreutz noituu, mutta Gösta vain nauraa.
+
+Kuinka he voivat vaatiakaan, että niin onnellinen ihminen kuin hän
+tekisi pahaa millekään Jumalan luomalle?
+
+Gurlita-kukkulan suuri karhu kaikkosi siis hengissä leikistä; ja
+talviunestaan se on nyt herätetty, sen saavat talonpojat kokea. Ei
+yksikään karhu ole tottuneempi kuin se repimään heidän matalain,
+kellarimaisten navettainsa kattoja, ei ainutkaan pujahda niin
+viekkaasti pakosalle väijytyksestä.
+
+Ylisen Lövenin seutulaiset olivat pian ihmeissään ja kummissaan kontion
+takia. Sana sanan jälkeen lähetettiin kavaljeereille ja pyydettiin
+heitä tulemaan tappamaan karhua.
+
+Päivät pääksytysten, yöt perätysten samoavat nyt kavaljeerit koko
+helmikuun ajan ylisen Lövenin rannoilla etsimässä karhua, mutta se
+pääsee heidän kynsistään. Onko se oppinut ketulta viekkauden ja sudelta
+nopeuden? Jos he väijyvät jossakin talossa, se riehuu naapuritalossa,
+jos he etsivät sitä metsästä, se silloin ahdistaa talonpoikaa, joka
+ajaa jäällä. Siitä on tullut rosvojen rohkein: se kömpii luhtiin ja
+tyhjentää äidin hunaja-astian, se lyö kuoliaaksi isän hevosen reen
+edestä.
+
+Mutta vähitellen aletaan arvata, minkämoinen karhu tämä on ja minkä
+tähden Gösta ei voinut sitä ampua. Kamalaa sanoa, hirmuista uskoa,
+mutta tämä ei ole oikea karhu. Ei ole ajatteleminenkaan sen kaatoa,
+jollei ole hopeakuulaa pyssyssä. Kuula, hopeasta ja kirkonkellon
+malmista tehty, valettu torstai-iltana, uudenkuun aikana
+kirkontornissa, niin ettei pappi ja lukkari eikä kukaan muukaan ihminen
+tiedä, se sen varmaan tappaa, mutta sellaista kuulaa ei taidakaan olla
+hevin helppo saada.
+
+ * * * * *
+
+Ekebyssä on mies, jota mahtaa tämä kaivella enemmän kuin ketään muuta.
+Hän on, kuten hyvin voi arvata, Anders Fuchs, karhuntappaja. Hän
+menettää sekä ruokahalunsa että unensa ajatellessaan ettei voi kaataa
+Gurlita-kukkulan suurta karhua. Viimein käsittää hänkin, että karhun
+voi kaataa ainoastaan hopeakuulalla.
+
+Tuikea majuri, Anders Fuchs, ei ollut mikään ihana mies. Hänellä oli
+raskas, kömpelö ruumis ja leveä, punainen naama, poskien alla riippuvat
+lihapussit ja moninkertainen leuka. Jäykkinä kuin harjakset tököttivät
+hänen pienet, mustat viiksensä paksussa ylähuulessa, ja musta tukka
+törrötti karkeana ja sakeana ihan pystyssä. Sen lisäksi hän oli
+harvasanainen mies ja suursyömäri. Hän ei ollut sellainen, jonka naiset
+ottavat vastaan hymyilevin huulin ja avoimin sylin, eikä hänkään
+puolestaan heittänyt heille lauhkeita katseita. Ei uskottu hänen
+koskaan saavan nähdä naista, jonka kanssa hän voisi sopia yksiin, ja
+kaikki rakkauden ja kuhertelun touhut olivat hänestä kaukana.
+
+Tuli sitten torstai-ilta, jolloin kuu on juuri kahden sormen levyinen
+ja pysyy näköpiirin yllä pari tuntia auringon laskettua; silloin
+laittautuu Fuchs-majuri matkalle Ekebystä sanomatta kenellekään, mihin
+aikoo mennä. Hänellä on tulukset ja luotimuotti metsästyslaukussa ja
+pyssy selässä, ja hän menee Bron kirkolle nähdäkseen, mahtaakohan
+onnetar hymyillä rehelliselle miehelle.
+
+Kirkko on Ylä- ja Ala-Lövenin välisen kaidan salmen itärannalla, ja
+majuri Fuchsin täytyy mennä salmensiltaa päästäkseen sinne. Hän kulkee
+siis raskaissa mietteissään siltaa kohti, katsomatta ylös Brobun
+mäille, joilla talot selvästi kuumottavat kirkasta iltataivasta vasten,
+tai Gurlita-kukkulalle, joka kohottaa pyöreätä päälakeaan illan
+hohteessa; hän katsoo vain maahan ja aprikoi, mitenkä saisi käsiinsä
+kirkon avaimen kenenkään tietämättä.
+
+Kun hän joutuu alas sillalle, hän kuulee sellaista epätoivoista
+kirkunaa, että kohottaa yht'äkkiä silmänsä.
+
+Siihen aikaan oli pieni saksalainen Faber Bron urkurina. Hän oli
+hintelä mies, vähäinen sekä painoltaan että arvoltaan. Ja lukkarina oli
+Jon Larsson, vankka talonpoika, mutta köyhä, sillä Brobyn pappi oli
+petkuttanut häneltä koko hänen isänperintönsä, viisisataa
+riikintaaleria.
+
+Lukkari tahtoi naida urkurin sisaren, pienen, sievän neiti Faberin,
+mutta urkuri ei siihen suostunut, ja sen vuoksi eivät nuo kaksi
+kirkonmiestä olleet ystäviä. Tänä iltana on lukkari tavannut urkurin
+salmensillalla ja karannut suoraan hänen kimppuunsa. Hän tarttuu
+urkuria rintapieliin ja nostaa hänet suorin käsin kaiteen ulkopuolelle
+ja vannoo pyhästi ja kalliisti nakkaavansa hänet salmeen, jollei hän
+anna hänelle sisartaan, sitä pientä, hienoa neitiä. Pieni saksalainen
+ei myönny vain noin tuostaan, hän rimpuilee ja kirkuu sanoen "en",
+vaikka näkeekin syvällä allansa mustan avoveden kohisevan valkoisten
+äyräiden välissä.
+
+"En, en", huutaa hän. "En, en!"
+
+Eikä ole takuuta, vaikka lukkari olisi vihoissaan tanssittanut häntä
+alas kylmään, mustaan veteen, jollei majuri Fuchs olisi juuri saapunut
+sillalle. Nyt pelästyy lukkari, asettaa Faberin vakaalle maalle ja
+juoksee tiehensä minkä jaloista pääsee.
+
+Pikku Faber kapsahtaa majurin kaulaan kiittääkseen häntä henkensä
+pelastuksesta, mutta majuri työntää hänet pois ja sanoo, ettei mokoman
+vuoksi kannata kiittää. Majuri ei ole rakastanut saksalaisia ollenkaan
+siitä lähtien, jolloin hänet Pommerin sodan aikana oli majoitettu
+Rügenin Putbusiin.
+
+Hän ei ole ikinä ollut niin lähellä nälkäkuolemaa kuin silloin.
+
+Nyt aikoo pikku Faber juosta nimismies Scharlingin luo manuuttamaan
+lukkaria murhayrityksestä, mutta majuri ilmoittaa hänelle, ettei se
+maksa vaivaa näillä main, sillä täällä ei merkitse mitään jos tappaa
+saksalaisen.
+
+Silloin rauhoittuu pikku Faber ja pyytää majuria luokseen syömään
+sianlihamakkaraa ja juomaan mummaa.[9]
+
+Majuri lähtee hänen luokseen, sillä hän arvelee, että urkurilla
+varmaankin on kirkonavain kotonaan, ja niin he astelevat ylös mäkeä,
+jolla Bron kirkko sijaitsee, rovastin, lukkarin ja urkurin virkatalot
+ympärillään.
+
+"Suokaa anteeksi, suokaa anteeksi", sanoo pikku Faber, kun hän majurin
+seurassa astuu kotiinsa. "Täällä ei ole tänään oikein hienoa. Meillä on
+ollut touhua tänään, minulla ja siskollani. Meillä on teurastettu
+kukko."
+
+"Voi peeveli!" huudahtaa majuri.
+
+Pieni, hieno neiti Faber tulee sitten kohta sisään ja tuo mummaa
+suurissa savimukeissa. Nyt tiesi jokainen, ettei majuri katsellut
+naisia lempein silmäyksin, mutta pikku neiti Faberia hän kuitenkin
+mielihyvin katseli, tämän saapuessa niin sievänä, pitsit ja tykkimyssy
+päässä. Vaalea tukka kaarsi otsaa niin sileästi kammattuna,
+kotikutoinen puku oli niin sievä ja hohtavan puhdas, pienet kädet
+olivat niin toimeliaat ja innokkaat, ja hänen pienet kasvonsa niin
+punakat ja pyöreät, ettei majuri voinut olla ajattelematta, että jos
+hän viisikolmatta vuotta sitten olisi nähnyt sellaisen piikasen, hän
+olisi mennyt ja kosaissut.
+
+Niin sievä ja ruusunhelakka ja näppärä kuin neito onkin, ovat kumminkin
+hänen silmänsä aivan itkettyneet. Juuri tämä seikka se herättääkin
+majurissa lempeitä ajatuksia.
+
+Miesten syödessä ja juodessa neito kiitää sisään ja ulos huoneesta.
+Kerran hän tulee veljensä luo, niiaa ja sanoo:
+
+"Miten käskee minun veljeni: millä tavoin lehmät pannaan suojaan?"
+
+"Pane viis' vasemmalle ja kuus' oikealle, niin eivät puske", sanoo
+pikku Faber.
+
+"Sepä peeveliä, onko Faberilla niin monta lehmää?" huudahtaa majuri.
+
+Mutta asianlaita oli sellainen, että urkurilla oli ainoastaan kaksi
+lehmää, mutta hän oli ristinyt toisen Viideksi ja toisen Kuudeksi,
+jotta kuuluisi komeammalta kun niistä puhutaan.
+
+Ja sitten saa majuri kuulla, että Faberin karjakartanoa paraikaa
+nostetaan, joten karja on päivällä ulkona ja yötä halkoliiterissä.
+
+Pikku neiti Faber tulee ja menee huoneesta; taas hän tulee veljensä
+luo, niiaa hänelle ja sanoo, että timperi kysyy, kuinka korkea
+navetasta tehdään.
+
+"Lehmien mukaan", sanoo urkuri. "Lehmien mukaan!"
+
+Se on majuri Fuchsin mielestä hyvä vastaus.
+
+Siinä istuttaessa alkaa majuri sitten kysellä urkurilta, miksi hänen
+sisarensa silmät ovat niin punaiset, ja silloin hän saa kuulla, että
+neito itkee, kun Faber ei tahdo antaa häntä tuolle köyhälle lukkarille,
+velkaiselle ja pennittömälle miehelle.
+
+Moisesta johtuu majuri Fuchs vaipumaan yhä syvempiin ajatuksiin. Hän
+tyhjentää kannun toisensa jälkeen ja syö huomaamattaan makkaran
+makkaran perästä. Pikku Faber kauhistuu moista janoa ja ruokahalua,
+mutta mitä enemmän majuri syö ja juo, sitä kirkkaammiksi tulevat hänen
+aivonsa ja päättävämmäksi mielensä.
+
+Sitä lujemmin hän päättää nyt tehdä jotakin pienen neiti Faberin
+hyväksi.
+
+Hän on sillä välin tähystellyt suurta, kiemuralehtistä avainta, joka
+riippuu naulassa oven pielessä, ja tuskin painaltaa pikku Faber, jonka
+on täytynyt pitää majurille seuraa juomakannun ääressä, päänsä pöytää
+vasten ja alkaa kuorsata, niin Fuchs-majuri sieppaa avaimen, pistää
+lakin päähänsä ja puikkii matkoihinsa.
+
+Minuuttia myöhemmin hän komuaa tapulin portaita ylös pienen
+sarvilyhtynsä valossa ja tulee vihdoin kellotapuliin, jossa kellot
+aukovat avaria kitojaan hänen yllänsä. Siellä hän raapii ensin vähän
+malmia kellosta ja aikoo juuri ottaa metsästyslaukusta luotimuotin ja
+hiilikupin, kun huomaa, että hänellä ei ole kaikkein tärkeintä: hän ei
+ole muistanut ottaa matkaansa hopeaa. Jos mieli saada luotiin voimaa,
+se täytyy valaa juuri siellä tornissa. Muu kaikki on järjestyksessä: on
+torstai-ilta ja uusikuu, eikä kukaan aavista hänen tornissa oloaan, ja
+nyt hän ei kuitenkaan voi tehdä mitään. Kiukussaan hän lähettää yön
+hiljaisuuteen sellaisen kirouksen, että kellot kumisevat.
+
+Heti sen jälkeen hän kuulee hiljaista kolinaa alhaalta kirkosta ja on
+erottavinaan askeleita portaissa. Totta tosiaankin, raskaat askeleet
+tulla kopisevat portaissa. Majuri Fuchs, joka kiroilee siellä ylhäällä
+niin, että kellot vapisevat, tulee silloin jo hiukan arvelevaiseksi.
+Hän jo kummastelee, että mikähän se nyt tulee häntä avustamaan
+luodinvalannassa. Askelet lähenevät lähenemistään. Tulija aikoo
+varmastikin aina kellotapuliin.
+
+Majuri hiipii peränurkkaan hirsien ja parrujen sekaan ja sammuttaa
+sarvilyhdyn. Ei hän juuri hätäpoikia ole, mutta kaikki kauniit
+aikomuksethan menisivät myttyyn, jos joku hänet sieltä huomaisi. Tuskin
+hän on kätkeytynyt, kun tulokas pistää päänsä ylös lattian luukusta.
+
+Majuri tuntee hänet hyvin, hän on ahne Brobyn pappi. Hän, joka on
+melkein mielipuoli saituudesta, kätkeskelee aarteitaan milloin minnekin
+kummallisiin paikkoihin. Nyt hän tuo setelipinkan ja aikoo kätkeä sen
+kellotapuliin aavistamattakaan, että joku voisi nähdä hänet. Hän nostaa
+siltalankkua ja pistää rahat sen alle, ja sitten hän jo poistuukin.
+
+Mutta majuri ei vitkastele, hän nostaa heti samaa lankkua. Ohoh, miten
+paljon rahaa! Setelipinkka pinkan vieressä ja niiden välissä ruskeita
+nahkapusseja täynnä kiiltäviä hopeakolikoita. Majuri ottaa parhaiksi
+sen verran hopeaa kuin tarvitsee luotiinsa; muun hän antaa jäädä
+paikoilleen.
+
+Kun hän on tullut tornista maahan, on hänellä hopeakuula luodikossaan.
+Hän kävelee ja miettii, mitähän onni vielä varannee hänelle tänä yönä.
+Kummia ovat torstaiyöt, kuten jokainen tietää. Hän tekee ensin mutkan
+urkurin talolle. Sillä annapas, jos karhun kanalja tietäisi, että
+Faberin karja on kurjassa halkoliiterissä, melkein taivasalla! No,
+eikös vain hän näe jonkin mustan ja suuren liikkuvan pihan yli
+halkovajaa kohti, varmaan se on karhu.
+
+Hän nostaa pyssyn poskelleen ja on juuri ampumaisillaan, mutta sitten
+hän luopuu aikeestaan.
+
+Pimeässäkin hän yhä näkee neiti Faberin itkettyneet kasvot; hän tuumii,
+että kyllä kai hänen täytyy hieman auttaa tyttöä ja lukkaria, mutta
+kyllä vain tuntuu kovalta, kun ei saa sen vuoksi tappaa tuota
+Gurlita-kukkulan suurta karhua. Hän kertoi itse myöhemmin, ettei mikään
+koko maailmassa ollut tuntunut hänestä niin kovalta, mutta kun se pikku
+neito oli niin sievä ja suloinen impynen, niin täytyihän karhu uhrata.
+
+Hän menee lukkarin taloon, herättää miekkosen ja vie hänet ulos
+puolipukimissa ja sanoo, että lukkarin on nyt ammuttava karhu, joka
+kiertelee Faberin liiterin nurkalla.
+
+"Jos sinä ammut sen karhun, niin hän antaa sinulle sisarensa", sanoo
+hän, "sillä sinusta tulee silloin kerrassaan kunnioitettu mies. Se ei
+ole mikään tavallinen karhu, ja maan parhaista olisi kunnia, jos
+saisivat sen kaadetuksi."
+
+Ja hän panee lukkarin käteen oman pyssynsä, joka on ladattu hopeisella
+ja kellonmalmisella, torstai-iltana uudenkuun aikana kirkontornissa
+valetulla kuulalla, eikä hän voi olla vapisematta kateudesta, kun tuo
+toinen eikä hän saa ampua sen suuren metsänkuninkaan, sen
+Gurlita-kukkulan vanhan karhun.
+
+Lukkari tähtää -- Jumala siunatkoon meitä! -- tähtää niinkuin aikoisi
+kaataa sen suuren karhun, jota myös Otavaksi kutsutaan ja joka kiertää
+taivaalla Pohjantähden ympärillä, eikä lainkaan sitä täällä maassa
+kulkevaa karhua, ja laukaus pamahtaa niin että kaikuu aina
+Gurlita-kukkulalle.
+
+Mutta tähtäsi minne tähtäsi, karhu kaatuu! Niin käy, kun ampuu
+hopeakuulalla! Osuu karhua sydämeen, vaikka olisi tähdännyt Otavaa.
+
+Ihmisiä tulla viuhtoo heti kaikista lähitaloista, ja ihmetellään mikä
+siellä on, sillä ikinä ei ole laukaus jyrissyt kovemmin ja herättänyt
+enemmän uinuvia kaikuja kuin tämä, ja lukkaria ylistetään suuresti,
+sillä karhu oli oikea maanvaiva.
+
+Pikku Faber tulee myöskin ulos, mutta nyt pettyy majuri Fuchs julmasti.
+Lukkari seisoo siinä kunniansa kukkuloilla ja on sitä paitsi pelastanut
+Faberin lehmät, mutta pieni urkuri ei ole liikuttunut eikä kiitollinen.
+Hän ei avaa syliänsäkään eikä tervehdä häntä lankonaan ja sankarina.
+
+Majuri seisoo ja rypistelee kulmakarvojaan ja polkee vihoissaan jalkaa
+moisen viheliäisyyden tähden. Hän aikoo puhua ja julistaa tuolle
+ahnaalle, ahdassieluiselle pikku kehvelille, mikä suuri urotyö tämä on,
+mutta silloin hän alkaa änkyttää niin, ettei saa sanaa suustaan. Ja yhä
+vihaisemmaksi hän tulee ajatellessaan, että nyt hän on turhanpäiten
+uhrannut kunnian, mikä suuren karhun kaadannasta koituu.
+
+Oh, hänen on aivan mahdotonta käsittää, ettei mies, joka on tehnyt
+moisen urotyön, kelpaa uljaimmankaan morsiamen sulhoksi.
+
+Lukkari ja jotkut nuoret miehet rupeavat nylkemään karhua, he menevät
+tahkoamaan puukkojaan, muut menevät kotiinsa nukkumaan, majuri Fuchs
+vain seisoo yksin kuolleen karhun luona.
+
+Sitten hän menee kirkkoon vielä kerran, pistää vielä kerran avaimen
+reikään, kiipeää kapeita portaita ja vinoja tikapuita, herättää
+nukkuvat kyyhkyset ja tulee vielä kerran kellotapuliin.
+
+Ja sitten, kun karhua nyljetään majurin valvoessa toimitusta, löydetään
+sen leukojen välistä setelipinkka, jossa on viisisataa riikintaaleria.
+Mahdotonta arvata, miten se on sinne joutunut, mutta tämähän onkin
+kumma karhu, ja kun lukkari kerran on karhun kaatanut, niin rahatkin
+ovat hänen, sehän on selvä.
+
+Kun tästä tulee tieto, ymmärtää pikku Faberkin, minkä kunnialaukauksen
+lukkari on pamauttanut, ja hän selittää nyt olevansa ylpeä, jos pääsee
+toisen langoksi.
+
+Perjantai-iltana lähtee majuri Anders Fuchs takaisin Ekebyhyn oltuaan
+karhunpeijaisissa lukkarin talossa ja kihlajaisissa urkurin luona. Hän
+astelee tietä raskain sydämin: riemua hän ei lainkaan tunne, vaikka
+hänen vihamiehensä on kaatunut, eikä häntä liioin ilahduta komea
+karhuntaljakaan, jonka lukkari on hänelle lahjoittanut.
+
+Nyt luulevat monet hänen sureksivan sitä, että tuo sievä, hieno pikku
+neiti joutui toisen omaksi. Oho, siitä hän ei ole millänsäkään. Mutta
+se tässä käy hänen sydämelleen, että vanhan yksisilmäisen metsän
+kuninkaan piti kaatua hänen saamatta laukaista siihen hopeakuulaa.
+
+Niin hän tulee kavaljeerirakennukseen, missä kavaljeerit istuvat
+piirissä roihuavan takan edessä, ja paiskaa sanaakaan sanomatta
+karhuntaljan heidän keskelleen. Älköön kukaan uskoko, että hän nyt
+kertoi matkastaan; meni totisesti aikoja, ennenkuin kukaan sai
+houkutelluksi häneltä asian oikean laidan. Ei hän kavaltanut Brobyn
+papin piiloakaan, ja pappi tuskin koskaan huomasi varkautta.
+
+Kavaljeerit tutkivat nahkaa.
+
+"Se on kaunis nahka", sanoo Beerencreutz. "Ihmettelenpä, millä tavoin
+tuo ukko on noussut talviteloiltaan, vai ammuitko sinä sen pesäänsä?"
+
+"Se ammuttiin Brossa."
+
+"No, niin suuri kuin Gurlitan karhu se ei ole ollut", sanoo Gösta,
+"mutta pulska eläin kuitenkin."
+
+"Jos se olisi silmäpuoli", sanoo Kevenhüller, "niin uskoisinpa, että
+olet ampunut ukon itsensä, siksi suuri se on. Mutta kun tällä ei ole
+haavaa eikä vammaa silmissä, niin ei se voi olla sama."
+
+Fuchs kiroaa tuhmuuttaan, mutta sitten alkavat hänen kasvonsa loistaa
+niin, että mies oikein kaunistuu. Gurlitan suuri karhu ei siis olekaan
+kaatunut toisen miehen laukauksesta.
+
+"Hyvä Jumala, kuinka hyvä sinä olet!" hän sanoo ja panee kätensä
+ristiin.
+
+
+
+
+Yhdeksäs luku
+
+BJÖRNEN HUUTOKAUPPA
+
+
+Usein meitä nuoria ihmetytti suuresti vanhain kertomukset. "Oliko
+teillä sitten kemut joka päivä niin kauan kuin säteilevää nuoruuttanne
+kesti?" kysyimme heiltä. "Oliko elämä siihen aikaan yhtä ainoaa, pitkää
+seikkailua?"
+
+"Olivatko kaikki nuoret naiset siihen aikaan kauniita ja suloisia, ja
+päättyivätkö kaikki tanssiaiset niin, että Gösta Berling kaappasi yhden
+heistä itselleen?"
+
+Silloin pudistivat vanhukset arvokasta päätään ja siirtyivät kertomaan
+rukkien hyrinästä ja kangaspuiden ratinasta, keittiöhommista, riuttain
+jyskeestä ja kirveen paukkeesta metsässä; mutta kauan ei kestänyt, kun
+he jo taas joutuivat vanhalle ladulle. Jo kiitivät reet pääkuistin
+eteen, jo lennättivät hevoset pimeillä metsäteillä nuorta, iloista
+väkeä, jo leiskui tanssi, ja viulunkäyrät viuhuivat. Jyristen ja
+jylisten pauhasi seikkailun hurja ajojahti ympäri Lövenin pitkän
+järven. Kauas kaikui sen kumina. Metsä huojui ja kaatui, kaikki
+hävityksen voimat pääsivät valloilleen: tulipalo loimusi, koski tuhosi,
+metsänpedot samosivat nälkäisinä talojen ympärillä. Kahdeksanjalkaiset
+hevoset tallasivat kavioillaan kaiken hiljaisen onnen muruiksi. Missä
+ikinä hurja ajojahti pauhasi, siellä leimahtivat miesten sydämet
+villeiksi ja naisten täytyi paeta kauhusta kalvaina kotoaan.
+
+Ja me nuoret kuuntelimme ihmetellen, hiljaa, kauhistuneina ja kumminkin
+ikionnellisina. "Sellaisia ihmisiä!" ajattelimme. "Me emme koskaan näe
+heidän vertaisiaan."
+
+"Eivätkö sen ajan ihmiset koskaan ajatelleet mitä tekivät?" kysyimme.
+
+"Tietysti he ajattelivat, lapset", vastasivat vanhat.
+
+"Mutta eivät niinkuin me ajattelemme", me inttelimme.
+
+Eivätkä vanhukset ymmärtäneet, mitä tarkoitimme.
+
+Mutta me taas, me ajattelimme itsetarkastelun merkillistä henkeä, joka
+jo oli saapunut sieluumme. Ajattelimme häntä, jolla on jäiset silmät,
+pitkät koukkusormet, tuota, joka kyyröttää sielumme pimeimmässä
+loukossa ja nyppii rikki olentomme, niinkuin vanhat mummot nyppivät
+silkki- ja villariepuja.
+
+Pala palalta nuo pitkät, kovat, koukkuiset sormet nyppivät, kunnes koko
+meidän minuutemme oli edessämme kuin riepukasa, ja siten meidän parhaat
+tunteemme, alkuperäisimmät ajatuksemme, kaikki, mitä olimme tehneet ja
+sanoneet, tutkittiin, tarkastettiin, nypittiin rikki, ja jäiset silmät
+katselivat sitä, ja hampaaton suu hymyili pilkallisesti ja kuiskasi:
+"Ne ovat rääsyjä, pelkkiä rääsyjä."
+
+Olihan kyllä senkin ajan ihmisissä yksi, joka oli antanut sielunsa
+alttiiksi tuolle jääsilmäiselle hengelle. Erään sikäläisenkin vieressä
+se istui, tekojen lähteellä vartioiden, pahalle ja hyvälle ilkastellen,
+ymmärtäen kaikki, tuomitsematta mitään, tutkistellen, kaivellen, rikki
+nyppien, lamauttaen sydämen liikahduksia ja ajatuksen voimaa
+lakkaamattomalla pilkkahymyllä.
+
+Kaunis Marianne kuljetti itsetarkastelun henkeä sielussaan. Hän tunsi
+hänen jääsilmäinsä ja ivahymynsä seuraavan häntä joka askelella, joka
+sanalla. Hänen elämänsä oli tullut näytelmäksi, jossa tuo henki oli
+ainoana katselijana. Marianne ei ollut enää ihminen, hän ei kärsinyt,
+hän ei iloinnut, ei rakastanut, hän esitti vain kauniin Marianne
+Sinclairen osaa, ja itsetarkastelu istui tuijottavin jääsilmin ja
+ahkerin, rikkinyppivin sormin ja katsoi näyttelemistä.
+
+Hänet oli lyöty kahteen osaan. Kalpeana, epämiellyttävänä ja
+pilkallisena istui toinen puoli hänen minuuttaan katsellen, mitä toinen
+puoli toimi, eikä koskaan tuo outo henki, joka repi rikki hänen
+olentoaan, virkkanut hänelle tunteen tai mieltymyksen sanaa.
+
+Mutta missä hän oli silloin ollut, tuo tekojen lähteen kelmeä vartija,
+sinä yönä, jolloin Marianne oppi tuntemaan elämän täyteläisyyden? Missä
+hän oli, kun hän, viisas Marianne, suuteli Gösta Berlingiä sadan
+silmäparin nähden, ja kun hän vihansa vimmassa heittihe kinokseen
+kuolemaan? Silloin sokenivat jäiset silmät, silloin ilkastelu lamautui,
+sillä intohimo riensi myrskyten hänen sieluunsa. Seikkailun hurjan
+ajojahdin pauhu oli kohissut hänen korvissaan. Hän oli ollut täysi
+ihminen sinä ainoana hirvittävänä yönä.
+
+Voi sinua, itsetarkastelun jumala. Kun Marianne äärettömästi
+ponnistellen sai nostetuksi kivettyneet kätensä ja kiedotuksi ne Göstan
+kaulaan, silloin kohotit, niinkuin ukko Beerencreutz, silmäsi pois
+täältä maasta ja katselit tähtiä.
+
+Sinä yönä olit tuiki voimaton. Kuollut olit neidon sepittäessä
+rakkaushymnejään, kuollut hänen kiiruhtaessaan Sjöhön majuria hakemaan,
+kuollut, kun hän näki liekkien punaavan taivasta puiden latvojen
+yläpuolella.
+
+Kas, ne olivat tulleet, nuo väkevät myrskylinnut, nuo demonisten
+intohimojen aarnikotkat. Tulisiivin ja teräksisin kynsin ne olivat
+hyökänneet suhisten kimppuusi, sinä jääsilmäinen henki, ne olivat
+iskeneet kyntensä niskaasi ja nakanneet sinut tuntemattomiin. Olit
+kuollut ja muserrettu.
+
+Mutta nyt ne olivat lentää kohisseet edelleen, nuo ylväät, nuo
+valtavat, nuo, joiden teitä ei ennakolta voi arvioida eikä kukaan
+tarkkaaja ole seurannut; ja tuntemattomuuden kuilusta oli
+itsetarkastelun kumma henki noussut taas ja vielä kerran asettunut
+kauniin Mariannen sieluun.
+
+Koko helmikuun makasi Marianne sairaana Ekebyssä. Sjön majuria
+noutaessaan oli häneen tarttunut rokko. Tuo kauhea tauti oli silloin
+koko rajuudellaan karannut hänen kimppuunsa, hänen, joka oli hirveän
+kylmettynyt ja uupumuksesta menehtymäisillään. Kuolema oli ollut häntä
+lähellä, mutta kuun lopulla hän kumminkin toipui. Heikko hän oli yhäkin
+ja pilalle rumentunut. Häntä ei ikinä enää sanottaisi kauniiksi
+Marianneksi.
+
+Tätä ei kuitenkaan vielä tiennyt kukaan muu kuin Marianne ja hänen
+hoitajattarensa. Eivät edes kavaljeerit sitä tienneet. Sairashuone,
+jossa tarttuva rokko ruhtinoi, ei ollut joka miehelle auki.
+
+Mutta milloin on itsetarkastelun voima suurempi kuin paranemisen
+pitkinä hetkinä? Silloin se istuu ja tuijottaa jääsilmin ja nyppii
+nyppimistään nikamaisilla, luisilla sormillaan. Ja jos tarkoin katsoo,
+niin on sen takana vielä kellankelmeämpi olento, joka tuijottaa ja
+kalvaa ja ivaa, ja sen takana taas toinen, ja vielä kolmas, kaikki
+hymyillen pilkallisesti toisilleen ja koko maailmalle.
+
+Ja kun Marianne katsoi vuoteessa lojuen itseään kaikilla noilla
+tuijottavilla jääsilmillä, kuolivat kaikki alkuperäiset tunteet
+hänessä.
+
+Hän makasi siinä ja näytteli sairasta, hän loikoi siinä ja esitti
+onnetonta, esitti rakastunutta, esitti kostonhimoista.
+
+Hän oli kaikkia näitä, ja kumminkin se oli vain näyttelemistä. Kaikki
+muuttui näyttelemiseksi ja epätodeksi noiden jäisten silmien edessä,
+jotka häntä vartioivat, samalla kun niiden takana vartioi niitä toinen
+silmäpari, joita taas vartioi toinen pari, aivan loppumattomassa
+perspektiivissä.
+
+Kaikki elon vahvat voimat olivat uneen uinahtaneet. Hän oli pystynyt
+hehkuvaan vihaan ja alttiiseen rakkauteen yhtenä ainoana yönä, ei
+kauempaa.
+
+Hän ei edes tiennyt, rakastiko hän Gösta Berlingiä. Hän ikävöi nähdä
+häntä, koettaakseen, saattoiko Gösta siirtää hänet hänen oman minänsä
+ulkopuolelle.
+
+Taudin kourissa ollessaan oli hänellä vain yksi selvä ajatus: hän ei
+sallinut tiedoittaa taudistaan kenellekään. Hän ei tahtonut nähdä
+vanhempiaan, hän ei tahtonut sovintoa isänsä kanssa, ja hän tiesi, että
+isä katuisi, jos saisi kuulla, kuinka sairas hän oli. Sentähden hän
+käski, että hänen vanhemmilleen ja kaikille muillekin oli ilmoitettava,
+että se tukala silmätauti, joka aina kiusasi häntä kotiseudulle tultua,
+pakotti hänet nytkin piilemään suljettujen uudinten takana. Hän kielsi
+hoitajattaren puhumasta, miten sairas oli, hän kielsi kavaljeereja
+haettamasta lääkäriä Karlstadista. Hänessä oli tosin isorokko, mutta
+aivan lievä; Ekebyn kotiapteekissa oli kyllin lääkkeitä hänen henkensä
+pelastukseksi.
+
+Hän ei ajatellut hetkeäkään kuolevansa, hän makasi vain ja odotti
+terveyden päiviä, lähteäkseen Göstan kanssa pappilaan kuulutuksille.
+
+Mutta nyt oli sairaus ja kuume ohi. Hän oli taasen kylmä ja viisas.
+Hänestä tuntui kuin hän olisi viisas tässä hullujen maailmassa. Hän ei
+vihannut, ei rakastanut. Hän ymmärsi isäänsä, hän ymmärsi heitä
+kaikkia. Joka ymmärtää, ei vihaa.
+
+Hän oli saanut kuulla, että Melchior Sinclaire oli päättänyt pitää
+huutokaupan Björnessä ja hävittää kaiken mitä omisti, niin ettei
+Mariannelle jäisi perintöä. Sanottiin, että isä aikoo hävittää kaikki
+niin perinpohjaisesti kuin suinkin voi: ensin kuuluu myyvän huonekalut
+ja viimeksi itse kartanon, ja kaikki rahat hän pistää säkkiin ja
+upottaa Lövenin syvyyteen. Hajoitus, mullistus ja hävitys piti oleman
+Mariannen perintö. Marianne hymyili hyväksyvästi tämän kuullessaan: isä
+oli luonteeltaan sellainen, juuri niin hänen tulikin menetellä.
+
+Hänestä tuntui nyt merkilliseltä, että hän oli voinut runoilla sen
+suuren rakkaudenhymnin. Hän oli uneksinut hiilenpolttajan majasta, hän
+kuten muutkin. Nyt hänestä tuntui kummalliselta, että hän oli koskaan
+uneksinut.
+
+Hän huokaili kaivaten luontoa. Hän oli väsynyt tähän alinomaiseen
+näyttelemiseen. Koskaan hänellä ei ollut voimakasta tunnetta. Hän
+tuskin suri kauneutensa katoamista; mutta häntä kauhistutti outojen
+sääli.
+
+Oi, yksi itsensä unohtamisen tuokio! Liike, sana, teko, joka ei olisi
+laskelmoitu.
+
+Sitten kerran, kun huone jo oli puhdistettu tartunnasta ja hän loikoi
+pukeutuneena sohvalla, hän kutsutti Gösta Berlingin luokseen. Hänelle
+ilmoitettiin, että Gösta oli lähtenyt Björneen huutokauppaan.
+
+ * * * * *
+
+Björnessä oli todellakin suuri huutokauppa. Se oli vanha, rikas koti.
+Väkeä oli tullut pitkien matkojen takaa huutamaan ja katsomaan.
+
+Jykevä Melchior Sinclaire oli koonnut kaikki talon tavarat suureen
+saliin. Siellä oli tuhansittain kapineita kasattuina röykkiöihin, jotka
+ulottuivat lattiasta laipioon.
+
+Hän oli itse kulkenut huoneissa kuin hävityksen enkeli tuomiopäivänä ja
+hilannut yhteen kaiken, minkä aikoi myydä. Keittiön kalusto: mustat
+padat, puutuolit, tinatuopit, kuparivadit, kaikki ne saivat olla
+häneltä rauhassa, sillä niissä ei ollut mitään, joka olisi muistuttanut
+Mariannesta; mutta tämä olikin ainoa, mikä säästyi hänen vihaltaan.
+
+Mariannen huoneeseen hän murtautui hävittäen kaikki. Siellä oli
+Mariannen nukkekaappi, siellä hänen kirjahyllynsä ja pikku tuoli, jonka
+Melchior Sinclaire oli teettänyt hänelle, sekä hänen korunsa ja
+vaatteensa, sohvansa ja sänkynsä, kaikki se pois!
+
+Ja niin hän syöksyi huoneesta toiseen. Hän riisti kasaan kaiken, mikä
+hänestä oli epämieluista, ja kantoi suuria kuormia huutokauppasaliin.
+Hän puhki raskaiden sohvien ja marmorilevyjen alla; mutta hän kesti. Ja
+hän rytösi kaikki hirveään, sekamelskaiseen kasaan. Hän oli avannut
+kaapit ja ottanut käsille perheen komeat hopeaesineet. Pois ne!
+Marianne oli koskettanut niitä. Hän täytti sylinsä lumivalkealla
+damastilla ja sileillä liinaisilla, joissa oli kädenlevyiset
+reikäompelukset, kunniakasta kotityötä, monivuotisten vaivain hedelmä,
+ja mättäsi kaikki röykkiöihin. Pois kaikki ne! Marianne ei ollut
+kelvollinen niitä omistamaan. Hän ryntäili läpi huoneiden suuret
+posliinipinot sylissä, vähät välittäen, särkikö tusinoittain lautasia,
+ja kaappaisi jalotekoiset kupit, joihin perhevaakuna oli poltettu. Pois
+ne! Käyttäköön kuka haluaa niitä. Hän vyörytti kokonaiset vuoret
+sänkyvaatteita ylisiltä: patjoja ja päänalusia niin pehmeitä, että
+niihin upposi kuin aaltoon. Pois ne! Marianne oli nukkunut niillä.
+
+Hän loi hirmustuneita katseita vanhoihin, tuttuihin huonekaluihin.
+Olikohan tuolia, jolla Marianne ei ollut istunut, tai sohvaa, jolla hän
+ei ollut levännyt, tai taulua, jota hän ei ollut katsellut,
+kynttiläkruunua, joka ei ollut häntä valaissut, peiliä, joka ei ollut
+heijastanut hänen muotoaan? Synkkänä hän pui nyrkkiä tälle muistojen
+maailmalle. Mielellään hän olisi hyökännyt sen kimppuun nuija koholla
+ja musertanut kaikki pirstaleiksi, pieniksi muruiksi.
+
+Kumminkin hänestä tuntui vielä murhaavammalta myydä kaikki
+huutokaupalla. Pois vieraille kaikki! Pois tahraantumaan torpparien
+tuvissa, turmeltumaan välinpitämättömien vieraiden hallussa.
+Eikö hän tuntenut talonpoikaisten tuvissa pilalle mukiloituja
+huutokauppaesineitä, häpeään sortuneita kuin hänen kaunis tyttärensä?
+Pois ne! Seisokoot siellä, täytteet revittyinä ja kultaus kuluneena,
+murtunein jaloin ja tahrautunein levyin, ja ikävöikööt entistä kotiaan!
+Pois ne, kaikille ilman kulmille, niin ettei ainoakaan silmä näe,
+ainoakaan käsi kokoa niitä.
+
+Huutokaupan alkaessa hän oli täyttänyt puolet salia uskomattomaan
+mylläkkään röykkiöidyillä taloustavaroilla.
+
+Poikki huoneen hän oli asettanut pitkän kauppatiskin. Sen takana seisoi
+huutokaupanpitäjä, tarjoten tavaraa, siellä istuivat kirjurit, merkiten
+ostot kirjaan, ja siellä seisoi Melchior Sinclairen viinalekkeri.
+Huoneen toisessa puoliskossa, eteisessä ja pihalla olivat ostajat. Oli
+siinä väkeä, paljon melua ja riemua. Huutoja tehtiin tiheään, ja
+huutokauppa sujui vireästi. Mutta viinalekkerin vieressä, takanaan
+kaikki omaisuus mahdottomassa sekamelskassa, istui Melchior Sinclaire
+puolihumalassa ja puolihulluna. Tukka pörrötti karkeina tukkoina hänen
+punaisen naamansa yllä, silmät pyörivät tuikeina ja verestävinä. Hän
+huusi ja nauroi kuin parhaalla tuulellaan, ja jokaisen, joka oli tehnyt
+hyvän tarjouksen, hän kutsui luokseen ja antoi ryypyn.
+
+Niiden joukossa, jotka näkivät hänet siellä, oli myöskin Gösta Berling,
+joka oli pujahtanut ostajien parveen, mutta vältti joutumasta Melchior
+Sinclairen näkyviin. Hän tuli miettiväiseksi tätä katsellessaan, ja
+hänen sydäntään ahdisti kuin jonkin onnettomuuden edellä.
+
+Hän ihmetteli, missä Mariannen äiti mahtoi tämän menon aikana olla. Ja
+niin hän meni, vasten tahtoaan ja kohtalon ajamana, etsimään rouva
+Gustava Sinclairea.
+
+Hän sai availla monet ovet ennen kuin löysi rouvan. Suuri
+tehtaanpatruuna ei sietänyt kuunnella voivotusta ja naisten ruikutusta.
+Hän oli kyllästynyt vaimonsa kyyneleihin, joita tämä vuodatti kotoisten
+aarteittensa tuhoutumisen tähden. Suuri tehtaanpatruuna raivostui
+nähdessään, että Gustava saattoi itkeä liina- ja sänkyvaatteiden vuoksi
+silloin, kun sellainen kalleus kuin hänen tyttärensä oli kadotettu, ja
+niin hän oli ajanut nyrkki pystyssä rouvan edellään koko kerroksen läpi
+keittiöön ja aina ruokakomeroon.
+
+Edemmäksi ei rouva voinut paeta, ja tehtaanpatruuna tyytyi, kun näki
+hänen kyyristyneen portaiden taakse ja odottavan kovia lyöntejä,
+kenties kuolemaakin. Hän antoi hänen jäädä sinne, mutta lukitsi oven ja
+pisti avaimen taskuunsa. Siellä jouti rouva istua sen aikaa kuin
+huutokauppaa kesti. Nälkää hänen ei tarvinnut nähdä, ja Melchiorin
+korvat saivat rauhan rouvan ruikutuksilta.
+
+Rouva oli vieläkin vankina omassa ruokakomerossaan, kun Gösta
+lähestyi käytävää pitkin, joka oli keittiön ja salin välillä. Hän näki
+Gustava-rouvan kasvot pienessä ikkunassa, joka oli korkealla seinässä.
+Hän oli kiivennyt portaille ja tuijotti ulos vankilastaan.
+
+"Mitä Gustava-täti siellä ylhäällä tekee?" kysyi Gösta.
+
+"Se pani minut tänne", kuiskasi rouva.
+
+"Patruunako?"
+
+"Niin, minä luulin, että hän ihan tappaisi minut. Mutta kuules nyt,
+Gösta, ota sinä se salinoven avain ja mene keittiöön ja avaa sillä
+ruokasäiliön ovi, niin minä tulen ulos. Se avain sopii tähän oveen."
+
+Gösta totteli, ja parin minuutin perästä seisoi tuo pieni rouva
+keittiössä, jossa ei ollut ketään vieraita.
+
+"Täti olisi avauttanut jollakin piialla salin avaimella", sanoi Gösta.
+
+"Luuletko, että halusin opettaa heille sen tempun? Silloin en enää
+saisi pitää ruokasäiliössäni mitään rauhassa. Ja muutenkin, otin ja
+siistin ylimmäiset hyllyt. Sen ne sietivätkin. En ymmärrä, miten olen
+antanut keräytyä sinne niin paljon rojua."
+
+"Tädillä on aina niin paljon puuhaa", sanoi Gösta, puolustellen.
+
+"Niin, usko vain! Jos minä en itse juokse kaikkialle, niin eivät
+enemmän kangaspuut kuin rukitkaan lähde liikkeeseen. Ja jos..."
+
+Nyt hän pysähtyi ja pyyhki kyynelen silmäkulmastaan.
+
+"Jumala paratkoon, mitä puhun", hän sanoi, "eipä taida minulla olla
+enää mitä puuhata, eipä. Sehän myy nyt kaikki, mitä meillä on."
+
+"Niin, kyllä se on surkeaa", sanoi Gösta.
+
+"Tiedäthän, Gösta, sen suuren peilin vieraskamarissa. Se oli niin
+merkillinen, sillä sen lasi oli kokonainen, ilman liitettä, eikä
+kultauksessa ollut yhtään vikaa. Sain sen äidiltäni, ja nyt se aikoo
+sen myydä."
+
+"Hän on hullu."
+
+"Sanos muuta. Eipä hän paljon muutakaan ole. Hän ei usko, ennen kuin
+joudumme mieron selkään kuten majurinrouva."
+
+"Niin pitkälle ei toki jouduttane", vastasi Gösta.
+
+"Kyllä, Gösta. Kun majurinrouva lähti pois Ekebystä, niin hän ennusti
+meille onnettomuutta, ja nyt se tulee. Hän ei olisi antanut mitenkään
+Sinclairen myydä Björneä. Ja ajattelepas, hänen omat posliininsa, hänen
+omasta kodistaan tuodut hienot kuppinsa, myydään. Majurinrouva ei olisi
+antanut."
+
+"Mutta mikä hänellä sitten on?" kysyi Gösta.
+
+"Voi, se on vain, katsos, se, ettei Marianne ole tullut takaisin
+kotiin. Hän on kähninyt täällä kotosalla ja odottanut odottamistaan.
+Häh on kävellyt edestakaisin lehtokujassa päivät päästään ja odottanut
+häntä. Hän on kai tullut ikävästä hulluksi; mutta minä en uskalla sanoa
+mitään, en."
+
+"Marianne luulee, että isä on hänelle vihainen."
+
+"Ei luule, ei! Hän tuntee kyllä isänsä; mutta hän on ylpeä eikä tahdo
+ottaa ensimmäistä askelta. He ovat jäykkiä ja kovia kumpikin, eikä tämä
+heitä paljoa liikuta. Minä se olen tässä välikädessä."
+
+"Täti kai tietää, että Marianne menee minun kanssani naimisiin?"
+
+"Voi, Gösta, sitä hän ei tee koskaan. Hän sanoo niin vain isäänsä
+ärsyttääkseen. Hän on liian hemmoteltu mennäkseen köyhälle miehelle, ja
+liian ylpeäkin. Aja sinä vain kotiin ja sano hänelle, että jollei hän
+pian tule tänne, menee koko hänen perintönsä hukkaan. Ooh, hän kai
+työntää kaikki ihan pilkkahintaan."
+
+Gösta suorastaan suuttui Gustava-rouvaan. Siinä toinen vain istui
+keittiön suurella pöydällä sydämellään vain peilit ja posliinit.
+
+"Tädin pitäisi hävetä!" kivahti hän. "Ensin viskaatte tyttärenne ulos
+lumihankeen ja sitten luulette, että hän ilkeyksissään ei tule
+takaisin. Ja te uskotte, että hän on niin huono, että hylkää sen, josta
+pitää, vain perinnöttömäksi joutumisen pelosta."
+
+"Hyvä Gösta, älä sinä nyt suutu, sinäkin. Enhän minä tiedä mitä
+pakisen. Tein kaikkeni ja koetin avata ovea Mariannelle, mutta Melchior
+tuli ja kiskoi minut pois. Sanovat kaikki aina, etten minä mitään
+ymmärrä. Suon sinulle mielelläni Mariannen, Gösta, jos voit tehdä hänet
+onnelliseksi. Ei ole kovinkaan helppoa tehdä naista onnelliseksi,
+Gösta."
+
+Gösta katsoi häneen. Kuinka hän oli voinutkin vihastua sellaiselle
+ihmiselle kuin Gustava-rouvalle! Kauhun ja ahdistuksen valtaama oli tuo
+nainen, mutta niin hyväsydäminen.
+
+"Täti ei tiedustele, miten Marianne voi", hän sanoi hiljaa.
+
+Rouva puhkesi itkuun.
+
+"Etkö sitten pahastu, jos sinulta tiedustelen?" sanoi hän. "Olen
+halunnut koko ajan sitä sinulta kysyä. Ajattele, en tiedä hänestä muuta
+kuin että hän elää. En tervehdystä ole saanut häneltä koko aikana, en
+edes silloin kun lähetin hänelle vaatteita, ja sentähden ajattelin,
+että sinä ja hän ette tahdo antaa minulle mitään tietoja hänestä."
+
+Gösta ei kestänyt kauempaa. Hän oli kyllä raju, hän oli raisu -- joskus
+täytyi Jumalan lähettää sutensa hänen kintereilleen pakottaakseen hänet
+kuuliaisuuteen -- mutta vanhuksen kyyneleet, vanhuksen valitus olivat
+hänestä kauheampaa kuulla kuin sutten ulvonta. Hän ilmaisi rouvalle
+koko totuuden.
+
+"Marianne on ollut sairaana koko ajan", sanoi hän. "Hänessä oli
+isorokko. Sanoivat hänen pääsevän tänään sohvalle loikomaan. En ole
+nähnyt häntä sen yön jälkeen."
+
+Gustava-rouva hyppäsi tuossa tuokiossa lattialle. Hän jätti Göstan
+seisomaan sinne ja juoksi sanaakaan virkkamatta miehensä luo.
+
+Huutokauppaväki näki hänen tulevan miehensä luo ja kuiskaavan kiireesti
+jotakin hänen korvaansa. He näkivät, miten patruunan kasvot tulivat
+entistäänkin punaisemmiksi, ja hänen kätensä, joka oli lekkerin
+hanalla, väänsi hanaa, niin että viina virtasi lattialle.
+
+Gustava-rouva näytti tuoneen niin tärkeitä uutisia, että huutokauppa
+oli kai heti lopetettava. Myyjän vasara ei paukahtanut, kirjurien kynät
+pysähtyivät, tarjouksia ei tehty.
+
+Melchior Sinclaire kavahti ajatuksistaan.
+
+"No", huusi hän, "sujuuko vai ei?"
+
+Ja huutokauppa jatkui taas täyttä päätä.
+
+Gösta istui keittiössä, ja Gustava-rouva palasi itkien hänen luokseen.
+
+"Ei se auttanut", sanoi hän. "Uskoin, että hän lopettaa, kun saa
+kuulla, että Marianne on ollut sairaana; mutta hän vain jatkaa. Hän
+kyllä tahtoisi lopettaa, mutta häpeää liiaksi."
+
+Gösta kohautti olkapäitään, hyvästeli hänet enempiin puheisiin
+puuttumatta.
+
+Eteisessä hän kohtasi Sintramin.
+
+"Peijakkaan hauska tilaisuus", huudahti Sintram ja hieroi käsiään.
+"Olet mestari, Gösta. Turkanen, mitä saitkaan aikaan!"
+
+"Hauskempaa vielä hetken perästä", kuiskasi Gösta. "Brobyn pappi tuli
+tänne reki täynnä rahaa. Sanovat hänen aikovan ostaa koko Björnen ja
+maksavan käteisellä. Silloin on hauska nähdä suurta tehtaanpatruunaa,
+Sintram-setä."
+
+Sintram veti päänsä hartioiden väliin ja nauraa hihitti itsekseen
+pitkän aikaa. Mutta sitten hän meni minkä kerkisi huutokauppasaliin ja
+siellä suoraan Melchior Sinclairen eteen.
+
+"Jos tahdot ryypyn, Sintram, niin sinun pitää ensin, piru vie, huutaa."
+
+Sintram tuli aivan hänen luokseen.
+
+"Veljellä on nyt onni kelkassa kuten ainakin", sanoi hän. "Tänne on
+tullut oikein pomo mies, reellinen rahaa mukanaan. Hän ostaa Björnen ja
+kaiken ulko- ja sisäirtaimiston. Hän on palkannut suuren ihmisparven
+huutajikseen. Ei tahdo varmaankaan näyttäytyä sitä ennen itse."
+
+"Veli voi kai sanoa, kuka se on, niin tarjonnen ryypyn vaivasta."
+
+Sintram otti ryypyn ja peräytyi pari askelta ennen kuin vastasi:
+
+"Mahtaa olla Brobyn pappi, veli Melchior."
+
+Melchior Sinclairella oli monta parempaa ystävää kuin Brobyn pappi!
+Heidän välillään oli jatkunut vuosikautista kiistaa. Kerrottiin, että
+suuri tehtaanomistaja oli väijyskellyt pimeinä öinä teillä, mistä papin
+piti kulkeman, ja että hän oli antanut papille, tuolle liehakoitsijalle
+ja talonpoikain kiduttajalle, monta kunnon selkäsaunaa.
+
+Tosin oli Sintram vetäytynyt pari askelta patruuna Sinclairen edestä,
+mutta silti ei hän aivan välttänyt suuren miehen vihaa. Viinalasi lensi
+vasten hänen silmiään ja koko nassakka hänen kintuilleen! Mutta siitäpä
+seurasikin kohtaus, joka pitkät ajat ilahdutti hänen sydäntään.
+
+"Tahtooko Brobyn pappi minun taloni?" karjaisi patruuna Sinclaire.
+"Oletteko te täällä huutamassa minun tavaroitani Brobyn papille? Oo,
+häpeäisitte! Huutia tietäisitte!"
+
+Hän tempaisi kynttilänjalan ja mustepullon ja sinkautti ne
+väkijoukkoon.
+
+Hänen sydänraukkansa koko katkeruus sai viimeinkin purkautua
+valloilleen. Karjuen kuin villipeto hän heristi nyrkkiään ympärillä
+seisoville ja sinkosi mitä heittoaseita sai heitä kohti. Viinalaseja ja
+pulloja lensi seinään. Hän oli järjiltään vihasta.
+
+"Huutokauppa on lopussa", ärjyi hän. "Ulos kaikki! Ei minun eläessäni
+Brobyn pappi vie Björneä! Ulos, pellolle! Kyllä minä opetan teitä
+huutamaan Brobyn papille!"
+
+Hän ryntäsi huutokaupan pitäjän ja kirjurin kimppuun. Nämä pötkivät
+pakoon. Jytäkässä he kaasivat kumoon pöydän, ja tehtaanpatruuna
+hyökkäsi hirveässä raivossaan rauhallisten ihmisten sekaan.
+
+Seurasi pako ja hurja sekasorto. Pari sataa henkeä tungeksi ovelle,
+paeten yhtä ainoaa miestä. Ja hän seisoi paikoillaan, karjuen huutoaan:
+"Ulos kaikki!" Hän evästi heitä sadatteluilla, ja tuon tuostakin hän
+huitaisi joukkoon tuolilla, jota heilutti nuijanaan.
+
+Hän vainosi heitä eteiseen, mutta ei kauemmaksi. Kun viimeinen vieras
+oli portailta kadonnut, hän meni takaisin saliin ja lukitsi oven
+jälkeensä. Sitten hän veti keosta patjan ja pari päänalusta, laskeutui
+niille, nukahti keskelle hävityksen kauhistusta, eikä herännyt ennen
+kuin seuraavana päivänä.
+
+Kotiin tultuaan sai Gösta kuulla, että Marianne halusi puhella hänen
+kanssaan. Se sopi hyvin. Hän oli juuri tuumiskellut, miten pääsisi
+Mariannen puheille.
+
+Kun hän tuli hämärään huoneeseen, jossa Marianne lepäsi, hänen täytyi
+hetkiseksi pysähtyä ovelle. Hän ei nähnyt, missä Marianne oli.
+
+"Jää sinne, Gösta", sanoi Marianne hänelle silloin. "Saattaisi olla
+vaarallista tulla lähelleni."
+
+Mutta Gösta oli jo tullut, harpannut portaat kahdella askelella,
+vavisten innosta ja kaipuusta. Mitä hän välitti tartunnasta. Hän tahtoi
+nauttia Mariannen näkemisen autuutta.
+
+Sillä hän oli kaunis, hänen rakastettunsa. Kellään ei ollut niin
+pehmoisia kutreja, niin kirkasta, säteilevää otsaa. Kaikki hänen
+kasvojensa viivat kaareilivat kuin leikkien.
+
+Gösta ajatteli kulmakarvoja, terävästi ja kirkkaasti piirtyviä kuin
+mesipilkku liljan terissä, ja nenän rohkeata kaarilinjaa, ja huulia,
+kevyesti pyörtäviä kuin vierivät laineet, ja poskien pitkulaista
+soikeutta ja leuan hienon hienoa muotoa.
+
+Ja hän ajatteli ihon arkaa väriä, sysimustain kulmakarvojen lumoavaa
+tenhoa vaalean tukan alla, ja silmien sinisiä teriä, kirkkaassa
+valkohohteessa uiskentelevia, ja valonvälkettä silmänurkissa.
+
+Ihana hän oli, hänen rakastettunsa. Hän ajatteli, kuinka lämmin sydän
+hänen ylpeän kuorensa kätkössä sykki. Mariannella oli voimaa alttiuteen
+ja uhrautumiseen, vaikka hän salasikin sen hienoon hipiään ja ylpeihin
+sanoihin. Oli autuus nähdä hänet.
+
+Kahdella harppauksella oli Gösta rynnännyt portaita ylös, ja Marianne
+luuli, että hän pysähtyisi ovensuuhun, mutta Gösta juoksi huoneen läpi
+ja lankesi polvilleen Mariannen pääpuoleen.
+
+Gösta halusi nähdä hänet, suudella häntä, sanoa jäähyväiset.
+
+Gösta rakasti häntä. Koskaan hän ei lakkaisi rakastamasta häntä; mutta
+hänen sydämensä oli tottunut tulemaan poljetuksi.
+
+Oi, mistä hän tapaisi sen, sellaisen tuettoman ja juurettoman ruusun,
+jonka voisi poimia ja jota voisi sanoa omakseen? Ei edes sitä, jonka
+hän oli löytänyt hyljättynä ja puolikuolleena tiepuolesta, hän saisi
+pitää!
+
+Milloin virittäisi hänen rakkautensa virren, niin korkean ja puhtaan,
+ettei ainoakaan soraääni särähtäisi? Milloin nousisi hänen onnensa
+linna perustalle, jota ei yksikään muu sydän levotonna ja kaipuulla
+halajaisi?
+
+Gösta ajatteli, miten sanoisi Mariannelle jäähyväiset.
+
+"Suuri kurjuus on kotonasi", aikoi hän sanoa. "Sydäntäni raastaa
+ajatellessani sitä. Sinun täytyy lähteä kotiisi ja antaa isällesi
+jälleen hänen järkensä. Äitisi on alinomaisessa hengenvaarassa. Sinun
+täytyy mennä kotiisi, rakastettuni."
+
+Katso, sellaiset kieltäymyksen sanat olivat hänen huulillaan, mutta ne
+eivät tulleet lausutuiksi.
+
+Gösta lankesi polvilleen Mariannen päänalusen kohdalle ja sulki
+käsiinsä hänen päänsä ja suuteli häntä; mutta sitten hän ei sanoja
+löytänyt. Sydän alkoi tykyttää niin kiivaasti kuin rinnan
+halkaistakseen.
+
+Rokko oli runnellut kauniit kasvot. Iho oli tullut karkeaksi ja
+arpiseksi. Ikinä ei helakka veri enää loistaisi noissa poskissa,
+eivätkä hienot suonet kuultaisi ohimoilla. Silmät olivat himmeät ja
+syvällä turvonneiden luomien alla. Kulmakarvat olivat karisseet ja
+silmämunan emaljiloisto haalistunut keltaiseksi.
+
+Kaikki oli tuhoutunut. Ylväät piirteet olivat muuttuneet karkeiksi ja
+raskaiksi.
+
+Monetpa sitten surivat Marianne Sinclairen mennyttä kauneutta. Kautta
+Vermlannin valitettiin hänen vaalean ihonsa, hänen salamoivain
+silmäinsä ja heleän tukkansa tuhoa. Siellä pidetään kauneutta
+suuremmassa arvossa kuin missään muualla. Hilpeä kansa suri kuin olisi
+maa kadottanut jalokiven kunniansa kruunusta, kuin olemassaolo olisi
+saanut tahran auringonloistoonsa.
+
+Mutta ensimmäinen mies, joka näki hänet, kun hän oli kadottanut
+kauneutensa, ei heittäytynyt suruun.
+
+Kuvaamattomat tunteet täyttivät hänen sielunsa. Kuta kauemmin hän
+Mariannea katsoi, sitä lämpöisemmäksi tuli hänen sydämensä. Rakkaus
+paisui, paisui kuin kevättulva. Tuliaaltoina se kumpusi ja uhkui hänen
+sydämestään, se täytti koko hänen olentonsa, se nousi hänen silmiinsä
+kyynelöimään, huokasi hänen huulillaan, vapisi hänen käsissään, koko
+hänen ruumiissaan.
+
+Oi, rakastaa häntä, suojella häntä, vaalia, hoidella häntä!
+
+Olla hänen orjansa, hänen suojelushenkensä!
+
+Väkevä on rakkaus, kun se on käynyt tuskan tulikasteen. Gösta ei voinut
+puhella Mariannelle erosta ja kieltäymisestä. Hän ei voinut jättää
+häntä. Hän oli Mariannelle velkapää elämänsä. Hän olisi saattanut tehdä
+kuolemansynnin Mariannen vuoksi.
+
+Gösta ei sanonut järkevää sanaa, itki vain ja suuteli häntä, kunnes
+vanhan hoitajattaren mielestä oli aika saattaa hänet ulos.
+
+Kun hän oli mennyt, ajatteli Marianne häntä ja hänen liikutustaan.
+"Hyvä on olla niin rakastettu", hän ajatteli.
+
+Niin, hyvä oli olla rakastettu, mutta miten oli hänen itsensä laita?
+Mitä tunsi hän? Oi, ei mitään, vähemmän kuin ei mitään!
+
+Oliko se kuollut, se hänen rakkautensa, vai minne se oli kaikonnut?
+Missä se piileskeli, se hänen sydämensä lapsi?
+
+Elikö se vielä, oliko se puikahtanut sydämen syvimpään soppeen ja
+kyyrötti siellä, väristen vilusta jääsilmien edessä, pelästyneenä
+kelmeästä pilkkanaurusta, puolitukahtuneena luisten sormien
+kuristukseen?
+
+"Ah, minun rakkauteni", huokasi hän, "sinä sydämeni lapsi! Elätkö sinä
+vai oletko kuollut, kuollut niin kuin kauneuteni?"
+
+ * * * * *
+
+Seuraavana päivänä tuli suuri tehtaanpatruuna hyvissä ajoin vaimonsa
+luo.
+
+"Pidä huolta, että talo pannaan järjestykseen, Gustava", sanoi hän.
+"Lähden noutamaan Mariannen kotiin."
+
+"Kyllä, rakas Melchior, kyllä täällä järjestetään", vastasi hän.
+
+Siten oli asia selvä.
+
+Tunnin päästä ajeli suuri tehtaanpatruuna Ekebyhyn.
+
+Ei ollut maassa jalompaa ja suopeampaa vanhaa herraa kuin oli se
+tehtaanpatruuna, joka istui reessä, lasketun kuomun alla, paras turkki
+yllään, paras vyö ympärillään. Tukka oli suittu sileästi päälaelle,
+mutta kasvot olivat kalpeat ja silmät kuoppiinsa painuneet.
+
+Eikä ollut määrää loisteellakaan, joka virtaili kirkkaalta helmikuun
+päivän taivaalta. Lumi kimalteli kuin nuorten tyttöjen silmät,
+kun ensimmäinen valssi helähtää. Koivut ojentelivat ohuitten,
+ruskeanpunaisten ritvainsa pitsiverhoja korkeutta kohti, ja muutamilla
+oksilla riippui pienistä, kiiltävistä jääpiikeistä tehdyt rimsut.
+
+Siinä päivässä oli loistoa ja juhlakimallusta. Hevoset kohottelivat
+kuin tanssien etujalkojaan, ja kuskin täytyi läiskäyttää piiskaansa
+pelkästä ilosta.
+
+Suuren tehtaanpatruunan reki pysähtyi lyhyen ajan perästä Ekebyn isojen
+portaiden eteen.
+
+Palvelija tuli ulos.
+
+"Missä ovat isännät?" kysyi tehtaanpatruuna.
+
+"Ovat ajamassa Gurlita-kukkulan suurta karhua."
+
+"Kaikkiko?"
+
+"Kaikki, patruuna. Kuka ei mene karhun vuoksi, menee eväiden vuoksi."
+
+Tehtaanpatruuna nauroi nyt niin, että hiljainen kartano kaikui. Hän
+antoi palvelijalle taalarin vastauksesta.
+
+"Sano tyttärelleni, että tulin tänne häntä noutamaan. Hänen ei tarvitse
+pelätä vilustuvansa. Minulla on kuomureki ja sudennahkaturkki hänen
+varaltaan."
+
+"Eikö patruuna suvaitse käydä sisään?"
+
+"Kiitos! Minun on kyllä hyvä täällä."
+
+Mies katosi, ja tehtaanomistaja alkoi odottaa.
+
+Sinä päivänä hän oli niin loistavalla tuulella, ettei mikään voinut
+häntä suututtaa. Hän oli kyllä ajatellut, että saisi hiukan odotella
+Mariannea, ehkei Marianne vielä ollut noussut edes vuoteesta. Hän voisi
+sen aikaa huvitella tähystellen ympärilleen.
+
+Katonräystäästä riippui pitkä jääpuikko, josta auringonpaisteella oli
+hirmuinen työ. Se kävi kimppuun puikon yläpäästä, sulatti vesipisaran
+ja tahtoi sitten sitä putoamaan maahan pitkin puikkoa. Mutta ennen kuin
+pisara ehti puoliväliin, se hyytyi uudestaan. Ja päivänpaiste yritteli
+yrittelemistään ja onnistui aina yhtä huonosti. Mutta vihdoin tuli eräs
+auringonsäde, oikea sissi, joka iskeytyi riippumaan puikon kärkeen,
+pieni pahainen, joka paistoi, säkenöi innosta, ja annas olla, se sai
+mitä ahersi: pieni pisara tipahti helähtäen maahan.
+
+Tehtaanpatruuna katsoi ja nauroi. "Sinäpä et ollut tuhmimpia, sinä",
+sanoi hän auringonsäteelle.
+
+Piha oli hiljainen ja autio. Ei ääntäkään kuulunut suuresta kartanosta.
+Mutta tehtaanomistaja ei työlästynyt. Hän tiesi, että naiset
+tarvitsevat runsaasti aikaa joutuakseen valmiiksi.
+
+Hän istui ja katsoi kyyhkyslakkaa. Linnuilla oli suojusverkko aukon
+edessä. Ne olivat vankeina talvella, ettei haukka niitä veisi. Tuon
+tuostakin tuli kyyhkynen ja pisti valkoisen päänsä verkonsilmukan läpi.
+
+"Se odottaa kevättä", sanoi Melchior Sinclaire. "Mutta saapa olla vielä
+kotvan kärsivällinen."
+
+Kyyhkynen tuli niin säännöllisesti, että hän otti kellon taskustaan ja
+seurasi sen liikkeitä kello kädessä. Juuri joka kolmas minuutti se
+pisti päänsä ulos.
+
+"Ei, hyvä ystävä", sanoi hän, "luuletko sinä, että kevät joutuu
+kolmessa minuutissa? Saatpa oppia odottamaan."
+
+Ja odottaa hän sai itsekin; mutta hänellä oli kyllä aikaa.
+
+Hevoset kaapivat ensin kärsimättömästi lunta, mutta sitten alkoi niitä
+seisoessa ja päivänpaisteeseen tiirottaessa raukaista. Ne nojasivat
+päänsä toisiinsa ja nukkuivat.
+
+Kuski istui jäykkänä pukilla, piiska ja ohjat kädessä, naama suoraan
+päin aurinkoa, ja nukkui, nukkui niin että kuorsasi.
+
+Mutta tehtaanpatruuna ei nukkunut. Hän ei ollut kuunaan ajatellut
+vähemmän nukkumista kuin nyt. Harvoin oli hänen ollut rattoisampaa kuin
+tämän iloisen odotuksen aikana. Marianne oli ollut sairas. Hän ei ollut
+voinut tulla ennemmin, mutta nyt hän tulee. Kyllä, tietysti hän tulee.
+Ja kaikki kääntyy jälleen hyvälle tolalle.
+
+Nythän Marianne ymmärtää, ettei hän ole vihainen hänelle. Hänhän oli
+tullut itse kuomureellä ja parihevosilla hakemaan.
+
+Tuolla mehiläispesän suulla laudalla istui talitiainen, mielessä oikeat
+pirun juonet. Sen piti tiettävästikin saada murkinansa, ja annas olla,
+se meni ja nokitti pesänsuuta pienellä terävällä nokallaan. Mutta pesän
+sisällä riippuivat mehiläiset isona, tummana pussina. Kaikki on siellä
+ylen ankarassa järjestyksessä, hankkijat jakavat ruokaosuuksia,
+juomanlaskija juoksee suulta suulle tuoden nektaria ja ambrosiaa.
+Sisimpänä olevat muuttavat ryömien alinomaa paikkoja ulommaisten
+kanssa, jotta lämmin ja mukavuus jaottuisi tasaisesti.
+
+Silloin he kuulevat talitiaisen nakutuksen, ja koko pesä surisee
+uteliaisuudesta. Ystäväkö se on vai vihamies? Yhteiskunnallinen
+vaarako? Kuningattaren omatunto on huono. Hän ei voi odottaa rauhassa.
+Ovatkohan ne murhattujen kuhnurien haamuja, jotka siellä noin
+kummittelevat? "Mene ja katso, mikä se on!" hän käskee sisar
+portinvartijaa. Ja sisar menee. "Eläköön kuningatar!" huutaa hän ja
+töytää ulos, ja heh, jo on talitiainen hänen niskassaan. Kaula pitkällä
+ja siivet innosta vavisten se nappaa vartijan, ruhjoo sen, syö sen,
+eikä kukaan vie sanomaa sen kohtalosta hallitsijattarelle. Mutta
+talitiainen alkaa koputtaa uudestaan, ja mehiläiskuningatar lähettää
+ulos uusia portinvartijoita, ja kaikki ne katoavat. Yksikään ei palaa
+ilmoittamaan, kuka siellä nakutteli. Huu, kamala olo tulee pimeässä
+pesässä. Kostonhimoiset henget vehkeilevät ulkosalla! Onnellinen, jolla
+ei olisi korvia! Jospa vain voisi olla utelematta! Jospa voisi vain
+tyynesti odottaa!
+
+Suuri Melchior Sinclaire nauroi niin, että vedet tulivat silmiin,
+tuolle pesän tuhmalle akkaväelle ja sukkelalle, kellanvihreälle
+vintiölle pesän suulla.
+
+Ei ole temppu odottaa, kun on varma asiastaan ja kun ajatukset ovat
+niin rattoisat.
+
+Tuossa tulee suuri talonvahti. Se hiipii aivan varpaittensa kärjillä,
+se tuijottaa silmillään maata ja heiluttaa hieman häntäänsä, ikäänkuin
+kulkisi tuiki turhanpäiväisillä asioilla. Mutta yht'äkkiä se alkaa
+kiireesti kaivaa lunta. Varmaankin on se, vanha liuvari, kätkenyt sinne
+jotakin väärin anastettua. Mutta juuri kun se kohottaa päätään
+silmätäkseen, voiko rauhassa nauttia sitä, se ihan nolostuu, kun näkee
+kaksi harakkaa ihan kuononsa edessä.
+
+"Kotivaras!" sanovat harakat ja näyttävät niin hurskailta kuin itse
+omatunto. "Me olemme poliiseja. Tänne varastettu tavara!"
+
+"Oh, suu kiinni, rakkarit! Minä olen hovin vouti."
+
+"Ihan paikallasi", pilkkaavat harakat.
+
+Koira hypähtää niiden kimppuun, harakat pakenevat laiskasti räpytellen.
+Koira laukkaa perästä, loikkii ja haukkuu. Mutta kun se hätistää
+toista, on toinen jo pyörähtänyt takaisin. Se lentää koiran kuoppaan,
+repostelee lihakimpaletta, mutta ei jaksa sitä nostaa. Koira tempaa
+lihapalansa, pitää sitä käpäliensä välissä ja puraisee sitä. Harakat
+istahtavat aivan sen eteen ja latelevat ilkeyksiään. Koira vilkuu
+niihin katkerasti aterioidessaan, ja kun ne tulevat liian hävyttömiksi,
+se karkaa ylös ja ajaa ne pois.
+
+Aurinko alkoi vajota lännen vuoria kohti. Suuri tehtaanpatruuna katsoi
+kelloaan. Se oli kolme. Ja muori, hän oli valmistanut päivällisen kello
+kahdeksitoista.
+
+Samassa tuli palvelija ulos ja ilmoitti, että Marianne-neiti haluaa
+puhella hänen kanssaan.
+
+Tehtaanpatruuna otti sudennahkaturkin käsivarrelleen ja nousi
+loistavalla tuulella portaita.
+
+Kun Marianne kuuli hänen raskaat askeleensa portaissa, hän ei tiennyt
+vielä, lähtisikö hänen kanssaan kotiin vai ei. Hän tiesi vain, että
+tämän pitkän odotuksen piti loppua.
+
+Hän oli toivonut kavaljeerien tulevan kotiin, mutta nämä eivät tulleet.
+Niinpä hänen piti nyt itsensä tehdä loppu tästä. Hän ei sietänyt
+kauempaa.
+
+Hän oli ajatellut, että isä ajaa vihoissaan takaisin jo viisi minuuttia
+odotettuaan tai että hän lyö ovet rikki tahi koettaa sytyttää talon
+tuleen.
+
+Mutta hän istui vain tyynesti reessä ja hymyili ja odotti. Marianne ei
+nyt häntä vihannut eikä rakastanutkaan. Mutta jokin sisäinen ääni
+ikäänkuin varoitti häntä antautumasta uudestaan isän valtaan. Ja sitä
+paitsi hän tahtoi pitää sanansa Göstalle.
+
+Olisipa isä nukkunut, olisipa hän puhunut, olisipa ollut levoton,
+näyttänyt epäröivän, olisipa hän antanut ajaa kuomut pimentoon! Mutta
+hän oli vain kärsivällinen ja varma.
+
+Varma, niin tartuttavan varma siitä, että Marianne kyllä tulee, kun hän
+vain odottaa!
+
+Mariannen päätä pakotti. Jokaista hermoa nyiskeli. Hän ei saanut
+rauhaa, kun tiesi isän yhä olevan siellä. Tuntui kuin isän tahto olisi
+kahleissa kiskonut häntä portaista alas.
+
+Niinpä hänen piti edes puhella isän kanssa.
+
+Ennen kuin isä tuli antoi Marianne vetää uutimet ikkunoiden edestä ja
+asettui sohvalle niin, että hänen kasvonsa tulivat täysin päivänvaloon.
+
+Siten hän kai halusi asettaa isänsä jonkinlaiselle koetukselle; mutta
+Melchior Sinclaire oli sinä päivänä merkillinen mies.
+
+Kun hän näki Mariannen, ei hän tehnyt liikettäkään, ei päästänyt
+huudahdusta. Aivan kuin ei olisi huomannut mitään muutosta hänessä.
+Marianne tiesi, kuinka isä oli jumaloinut hänen kaunista ulkomuotoaan.
+Mutta isä ei ilmaissut ollenkaan suruaan. Hän hallitsi täysin itsensä,
+ettei tekisi tytärtä murheelliseksi. Tämä tehosi Marianneen. Hän rupesi
+tajuamaan, miksi äiti yhä isää rakasti.
+
+Isä ei epäröinyt lainkaan. Hän ei ladellut nuhteita eikä puolustuksia.
+
+"Minä käärin sinut sudennahkaturkkiin, Marianne. Se ei ole kylmä. Se on
+ollut polvillani koko ajan."
+
+Kuitenkin hän meni takan luo ja lämmitti sitä.
+
+Sitten hän auttoi Mariannen nousemaan sohvalta, kietoi turkin hänen
+ympärilleen, sovitti saalin hänen päähänsä ja hartioilleen, veti kulmat
+kainaloiden alle ja solmi selkäpuolelta kiinni.
+
+Marianne antoi varustaa itseään. Hän oli aivan omaa tahtoa vailla.
+Tuntui hyvältä, kun noin vaalittiin, oli suloista, ettei tarvinnut itse
+tahtoa. Ennen kaikkea hyvä hänestä, joka oli nypitty niin rikki kuin
+hän, sellaisesta, jolla ei ollut yhtään omaa ajatusta, omaa tunnetta.
+
+Suuri tehtaanpatruuna nosti hänet syliinsä, kantoi hänet rekeen,
+kohotti kuomun, sitoi rekinahkaiset hänen ympärilleen ja ajoi pois
+Ekebystä. Marianne sulki silmänsä ja huokasi, osaksi mielihyvästä,
+osaksi kaipauksesta. Hän jätti elämän, todellisen elämän; mutta samapa
+se hänelle, sellaiselle, joka ei voinut elää, ainoastaan näytellä.
+
+ * * * * *
+
+Parin päivän päästä hän sai äidin avulla tavata Göstaa. Gustava-rouva
+lähetti noutamaan Göstaa sillä aikaa kun tehtaanpatruuna lähti pitkälle
+kävelylle tukinvetäjien luokse, ja vei hänet Mariannen puheille.
+
+Gösta tuli kamariin, mutta ei tervehtinyt Mariannea eikä puhunut
+mitään. Hän jäi seisomaan oven suuhun ja katsoi maahan kuin
+uppiniskainen poika.
+
+"Mutta Gösta", huudahti Marianne. Marianne istui nojatuolissa ja katsoi
+häneen melkein huvittuneena.
+
+"Niin, Gösta on nimeni."
+
+Hän meni hiljaa Mariannen luo, mutta ei kohottanut silmiään.
+
+"Tule lähemmäksi! Käy polvillesi tähän!"
+
+"Herra Jumala, mitä sellainenkin toimittaa?" huudahti Gösta, mutta
+totteli.
+
+"Gösta, halusin sanoa sinulle, että oli luullakseni parasta kun tulin
+takaisin kotiin."
+
+"Sopii toivoa, etteivät he heitä enää neiti Mariannea lumikinokseen."
+
+"Oh, Gösta, etkö pidä enää minusta? Olenko mielestäsi liian ruma?"
+
+Gösta veti hänen päänsä puoleensa ja suuteli häntä, mutta näytti yhtä
+kylmältä.
+
+Mariannea tämä oikeastaan huvitti. Jos Gösta suvaitsi olla
+mustasukkainen hänen vanhemmilleen, niin mitäpä siitä. Kaipa se
+haihtuu. Nyt hän tahtoi voittaa hänet takaisin. Hän tuskin tiesi, miksi
+hän tahtoi pitää Göstan, mutta hän vain tahtoi. Hän ajatteli, että
+Göstahan oli kerran saanut hänet vapautetuksi hänestä itsestänsä. Gösta
+oli kai ainoa, joka vieläkin voisi sen tehdä.
+
+Ja nyt hän alkoi puhua, haluten kiihkeästi voittaa hänet takaisin. Hän
+halusi, ettei hänen tarkoituksenaan ollut jättää häntä iäksi, mutta
+vähäksi aikaa heidän piti näön vuoksi katkaista suhteensa. Olihan Gösta
+itse nähnyt, että isä oli mielipuolisuuden partaalla, että äiti oli
+alinomaisessa hengenvaarassa. Pitihän Göstan ymmärtää, että hänen oli
+pakko tulla kotiin.
+
+Silloin purkausi Göstan viha sanoiksi. Mariannen ei tarvinnut
+teeskennellä. Hän ei aikonut kauemmin olla hänen lelunaan. Marianne oli
+hyljännyt hänet heti kun sai palata kotiin, eikä Gösta voinut rakastaa
+häntä enää. Kun hän toissapäivänä tuli karhunajosta kotiin ja näki,
+että Marianne oli mennyt pois jättämättä edes tervehdystä, yhtään
+sanaa, silloin hyytyi veri hänen suonissaan; hän oli kuolla surusta.
+Hän ei voinut rakastaa ihmistä, joka oli tuottanut hänelle sellaista
+tuskaa. Marianne ei ollut muuten koskaan rakastanutkaan häntä. Hän oli
+kiemailija, joka tahtoi, että joku häntä suuteli ja hyväili, näin
+täällä kotiseudullakin, siinä totuus.
+
+Luuliko Gösta siis, että Mariannen oli tapana antaa nuorten herrain
+hyväillä itseään?
+
+Kuinkas muuten, niin Gösta luuli. Naiset eivät ole niin pyhiä kuin
+näyttävät. Itsekkyyttä ja kiemailua kiireestä kantapäähän. Ah, jos
+Marianne olisi tiennyt, miltä Göstasta tuntui, kun hän tuli kotiin
+metsältä! Aivan kuin hän olisi kahlannut jäisessä vedessä. Sitä tuskaa
+hän ei voi koskaan unohtaa. Se vainoaa häntä koko hänen ikänsä. Hänestä
+ei tule enää koskaan ihmistä.
+
+Marianne koetti selittää hänelle, miten niin oli käynyt. Hän koetti
+muistuttaa Göstalle, että oli yhäti hänelle uskollinen.
+
+No, se oli yhdentekevää, sillä nyt ei Gösta enää rakastanut Mariannea.
+Nyt oli Gösta nähnyt, mikä Marianne oli. Hän oli itsekäs. Marianne ei
+rakastanut häntä. Hän oli lähtenyt pois jättämättä hänelle
+tervehdystäkään.
+
+Lakkaamatta toisti Gösta tätä. Marianne melkein nautti kohtauksesta.
+Suuttua hän ei voinut. Hän ymmärsi Göstan vihan niin hyvin. Toista
+rikkomustakaan hän ei pelännyt. Viimein hän kumminkin tuli
+levottomaksi. Oliko todellakin sellainen muutos Göstassa tapahtunut,
+ettei hän enää voinut rakastaa?
+
+"Gösta", sanoi hän. "Olinko minä itsekäs, kun menin Sjöhön majuria
+hakemaan? Muistin kyllä silloin, että siellä oli isoarokkoa. Eikä ole
+sitä paitsi mukava kulkea ohuissa kengissä pakkasessa ja hangessa."
+
+"Rakkaus elää rakkaudesta, ei ansioista ja hyvistä töistä", sanoi
+Gösta.
+
+"Sinä tahdot siis, että tästä lähtien olemme vieraat toisillemme,
+Gösta?"
+
+"Niin tahdon."
+
+"Gösta Berling on hyvin häilyvä."
+
+"Siitähän ne syyttävät minua."
+
+Gösta oli kylmä, oli mahdoton saada häntä lämpenemään, ja oikeastaan
+oli Marianne vielä kylmempi. Itsetarkastelu vaani ja hymyili
+pilkallisesti hänen yritellessään näytellä rakastuneen osaa.
+
+"Gösta", sanoi hän ja päätti vielä kerran koettaa. "En ole koskaan
+ehdoin tahdoin tehnyt sinulle vääryyttä, vaikka siltä näyttäköönkin.
+Minä pyydän: anna minulle anteeksi."
+
+"En voi antaa sinulle anteeksi."
+
+Marianne tiesi, että jos hänen tunteensa olisi ollut todellinen, hän
+olisi voittanut Göstan takaisin. Ja hän koetti näytellä intohimoista.
+Jäiset silmät ivasivat häntä; mutta hän koetti kuitenkin.
+
+Hän ei tahtonut menettää Göstaa.
+
+"Älä mene, Gösta. Älä mene vihaten! Ajattele, kuinka rumaksi minä olen
+tullut! Kukaan ei voi rakastaa minua enää!"
+
+"En minäkään rakasta", sanoi Gösta. "Saat tyytyä näkemään sydäntäsi
+poljettavan, sinä niinkuin muutkin."
+
+"Gösta, en ole koskaan voinut rakastaa ketään muuta kuin sinua! Anna
+anteeksi! Älä hylkää minua! Sinä olet ainoa, joka voit minut vapauttaa
+omasta itsestäni."
+
+Gösta työnsi hänet luotaan.
+
+"Et puhu totta", sanoi hän jäätävän tyynesti. "En tiedä mitä minusta
+tahdot; mutta näen että valehtelet. Miksi oikeastaan tahdot minua
+pidättää? Olet niin rikas, ettei sinulta kosijoita koskaan puutu."
+
+Niin sanoen hän meni.
+
+Eikä hän ollut vielä ovea sulkenut, kun kaipaus ja tuska kaikessa
+majesteetillisuudessaan astui Mariannen sydämeen.
+
+Rakkaus, hänen oman sydämensä lapsi, tuli nyt esiin nurkasta, jonne
+jääsilmät olivat hänet karkottaneet. Hän tuli nyt, tuo ikävöity; liian
+myöhään. Nyt astui hän esiin, vakaana ja kaikkivaltiaana, ja kaipaus ja
+tuska kantoivat hänen kuningasviittansa lievettä.
+
+Kun Marianne nyt tosiaankin ymmärsi, että Gösta Berling oli hylännyt
+hänet, hän tunsi aivan ruumiillista tuskaa, niin kauheata, että oli
+kuin huumeessa. Hän painoi molemmat kätensä sydämelleen ja istui
+tuntimäärin samalla paikalla, taistellen kyynelettömässä surussaan.
+
+Ja hän kärsi itse, eikä se vieras, se näyttelijä. Hän itse juuri.
+
+Miksi hänen isänsä oli tullut ja erottanut heidät toisistaan? Hänen
+rakkautensahan ei ollut kuollut. Vain ollessaan heikkouden tilassa
+sairauden jälkeen hän ei ollut tuntenut sen voimaa.
+
+Oi Jumala, Jumala, että hän kadotti hänet. Oi Jumala, että hän oli
+herännyt niin myöhään!
+
+Ah, hän oli ainoa, hän oli hänen sydämensä valtias! Göstan puolelta hän
+voi kärsiä kaikkea. Hänen kovuutensa ja pahat sanansa taivuttivat
+Mariannea vain nöyrään rakkauteen. Jos Gösta olisi lyönyt häntä, hän
+olisi kuin koira ryöminyt hänen luokseen ja suudellut hänen kättään.
+
+Hän ei tiennyt mitä tehdä saadakseen viihdytystä tässä kalvavassa
+kivussa.
+
+Hän tarttui kynään ja paperiin ja kirjoitti äärettömällä kiireellä.
+Ensin hän kirjoitti rakkaudestaan ja kaipuustaan. Sitten hän pyysi, ei
+Göstan rakkautta, vaan armoa. Jonkinlaista runoa siitä tuli.
+
+Kun hän lopetti, hän ajatteli, että jos Gösta saisi tämän nähdä, niin
+varmaan hän toki uskoisi, että Marianne rakasti häntä. No, miksipä hän
+ei lähettäisi kirjoitustaan hänelle? Seuraavana päivänä hän sen
+lähettäisi, ja hän uskoi kyllä, että se toisi Göstan hänelle takaisin.
+
+Seuraavana päivänä hän koki sieluntuskaa ja ristiriitain taistelua.
+Kirjoitettu tuntui hänestä surkealta ja typerältä. Siinä ei ollut
+loppusointuja eikä mittaa. Se oli paljasta proosaa. Gösta vain nauraisi
+sellaisille säkeille.
+
+Hänen ylpeytensä heräsi. Jos Gösta ei rakastanut häntä enää,
+hirvittävää oli silloin alentua hänen rakkauttaan kerjäämään.
+
+Joskus puikahti viisaus sanomaan hänelle, että hänen pitää olla
+iloinen, kun on päässyt irti Göstasta ja suhteestaan ja kaikista
+surkeista seurauksista, joita se olisi tuottanut.
+
+Hänen sydämensä kivut olivat kuitenkin niin kauheat, että tunteet
+lopultakin saivat voiton. Kolme päivää siitä, jolloin hän tietoisesti
+näki rakkautensa, hän sai pistetyksi säkeensä kuoreen ja kirjoitetuksi
+Gösta Berlingin nimen siihen. Niitä ei lähetetty kumminkaan. Ennenkuin
+löysi sopivan kirjeenviejän hän sai kuulla Gösta Berlingistä semmoista
+uutta, että tajusi, että oli myöhäistä enää voittaa häntä takaisin.
+
+Mutta hänen elämänsä suruksi jäi, ettei hän ollut lähettänyt runoa
+ajoissa, jolloin vielä olisi ehkä voinut hänet saada.
+
+Kaikki hänen tuskansa kiertyi ja solmiutui tähän: "Kunpa en silloin
+olisi vitkastellut niin kauan, jos en olisi viivytellyt niin monta
+päivää!"
+
+Elämän onnen tahi ainakin elämän todellisuuden olisivat ne hankkineet
+hänelle, nuo kirjoitetut sanat. Hän oli varma, että ne olisivat tuoneet
+Göstan takaisin hänelle.
+
+Suru teki kuitenkin hänelle saman palveluksen kuin rakkaus. Se teki
+hänet kokonaiseksi ihmiseksi, kykeneväksi antautumaan niin hyvään kuin
+pahaan. Kuohuvat tunteet virtasivat vapaasti hänen sielussaan,
+itsetarkastelun jään ja hyyn niitä estämättä. Niinpä hän tuli,
+huolimatta rumuudestaan, hyvin rakastetuksi.
+
+Sanotaan kuitenkin, ettei hän koskaan Gösta Berlingiä unohtanut. Hän
+suri häntä niinkuin surraan hukattua elämää.
+
+Ja hänen runoraukkansa, joita siihen aikaan hyvin paljon luettiin, ovat
+kauan sitten joutuneet unhoon. Katsellessani niitä nyt ne kumminkin
+tuntuvat oudon liikuttavilta: ne on piirretty tiheällä, sirolla
+käsialalla, mutta paperi on jo kellastunut ja muste haalistunut. Koko
+elämän kaipuu on solmittu noihin poloisiin sanoihin, ja minä kopioin
+niitä mystillisestä tunteesta vavisten, ikäänkuin niissä piilisi
+salaisia voimia.
+
+Pyydän teitä lukemaan ne ja ajattelemaan niitä. Ken tietää mikä mahti
+niillä olisi ollut, jos ne olisi lähetetty? Ovathan ne kyllin kiihkeitä
+ollakseen todellisen tunteen todistuskappaleita. Ehkä ne olisivat
+voineet tuoda Göstan takaisin hänelle.
+
+Ne ovat liikuttavia ja helliä avuttoman muodottominakin. Kenpä toivoisi
+niitä toisenlaisiksi. Kenpä tahtoisi ne riimin ja mitan kahleihin
+kurotuiksi, ja kumminkin on niin haikeaa ajatella, että kerran ehkä
+juuri tuo epätäydellisyys esti häntä lähettämästä niitä ajoissa.
+
+Pyydän lukemaan ne ja rakastamaan niitä. Suuren vaivan ahdistama
+ihminen on ne kirjoittanut.
+
+ Laps, olet lempinyt; koskaan et
+ nyt rakkauden riemua maistaa saa.
+ Myrsky on sielusi myllertänyt.
+ Sa iloitse, rauhan sait!
+ Ei riemus tornikorkeat kuohut käy.
+ Sa iloitse, rauhan sait!
+ Ei syöstä sua tuskien syvyyksiin,
+ ei koskaan, ei!
+
+ Laps, olet lempinyt; koskaan ei
+ sun sielusi loimua nyt.
+ Sinä olithan kuin kulo kuivunut
+ ja hetkeksi liekkihin leimahdit.
+ Tieltä tuhkan ja sauhun tupruavan
+ lens' taivahan linnut kirkuen pois.
+ Ne palatkoot! Enää sa et palaa, et --
+
+ Laps, olet lempinyt; koskaan et
+ nyt rakkauden ääntä kuulla saa!
+ Sun sydämesi voima kuin uupunut laps,
+ joka koulunpenkillään ikävöi
+ ulos vapauteen sekä leikkiin,
+ mut kukaan ei kutsu nyt.
+ Niin on se kuin vartio unhoon jäänyt:
+ ei kutsuta, ei!
+
+ Laps, ainoas mennyt on, mennyt
+ kera rakkaus kaikki ja riemu sen.
+ Hän, jota lemmit, kuin neuvonut ois
+ sinut siivin hän ilmoja liitelemään!
+ Jota lemmit, kuin ainoan turvatun paikan
+ kyläss' antanut sulle hän hukkuvass' ois,
+ hän on mennyt, hän joka yksin
+ sydän-uksesi avata ties.
+
+ Yhtä ainoista anelen sulta, mun rakkaani:
+ älä koskaan vihallas minua kuormaa;
+ Juur heikoin heikoista maan eikö ole se ihmissydän?
+ Miten voisi se elää viiltävän mietteen alla,
+ että vaivaksi toisen se oisi?
+
+ Minun rakkaani, jos sinä surmata mielit,
+ ei tikari tarpeen, äl' osta myrkkyä, köyttäkään!
+ Mun suo vain tietää, että mun poies sa tahdot
+ maan vihreän piiristä, valtakunnista elon.
+ Ja kohta ma hautaani vaivun!
+
+ Elon elämän annoit mulle. Rakkauden soit.
+ Nyt pois otat lahjasi! Oi, hyvin tiedän sen.
+ Mut vihaksi sit' elä muuta!
+ Rakas sentään on elo mulle. Se muista, oi!
+ Mut tiedän: ma kuolen vihan kuorman alle!
+
+
+
+
+Kymmenes luku
+
+NUORI KREIVITÄR
+
+
+Nuori kreivitär makaa kello kymmeneen aamulla ja haluaa, että joka
+päivä on tuoretta leipää aamiaispöydässä. Nuori kreivitär harrastaa
+kehäompelua ja runoutta. Hän ei piittaa kutomisesta eikä ruoanlaitosta.
+Nuori kreivitär on hemmoteltu.
+
+Mutta nuori kreivitär on iloinen ja antaa ilonsa paistaa kaikkeen ja
+kaikkialle. Annetaan niin mielellään anteeksi hänen pitkä aamu-unensa
+ja hänen tuore leipänsä, sillä hän on tavattoman aulis köyhille ja
+ystävällinen kaikille.
+
+Nuoren kreivittären isä on ruotsalainen aatelismies, joka on asunut
+koko ikänsä Italiassa, missä häntä on pidättänyt kaunis maa ja kauniin
+maan kaunis tytär. Kun kreivi Henrik Dohna matkusti Italiaan, hän
+joutui tämän ylimyksen kotiin, tutustui hänen tyttäriinsä, nai yhden
+heistä ja toi hänet mukanaan Ruotsiin.
+
+Kreivitär, joka oli aina osannut ruotsia ja oli kasvatettu rakastamaan
+kaikkea ruotsalaista, viihtyy hyvin karhujen maan perukassa. Hän
+pyörähtelee niin iloisesti siinä pitkässä huvien katrillissa, joka
+viuhuu ympäri Lövenin pitkän järven rantoja, että luulisi hänen aina
+eläneen täällä. Vähän hän tosiaan ymmärtää, mitä on kreivittären arvo.
+Ei komeuden tavoittelua, ei jäykkyyttä, ei alentuvaa arvokkuutta ole
+tässä nuoressa, iloisessa olennossa.
+
+Vanhat herrat pitivät enimmän nuoresta kreivittärestä. Oli merkillistä,
+millainen menestys hänellä oli näiden piirissä. Kun he näkivät hänet
+tanssiaisissa, voi olla varma, että he kaikki, niin hyvin Munkerudin
+laamanni ja Bron rovasti kuin Melchior Sinclairekin ja Bergan kapteeni,
+selittivät rouvilleen mitä luottamuksellisimmin, että jos he olisivat
+tavanneet nuoren kreivittären neljäkymmentä tai kolmekymmentä vuotta
+sitten...
+
+"Niin, silloin hän tosin ei ollut vielä syntynyt", sanoivat vanhat
+rouvat.
+
+Ja seuraavalla kerralla nuoren kreivittären tavatessaan kiusottelevat
+rouvat häntä, että hän ryöstää heiltä vanhain herrain sydämet.
+
+Vanhat rouvat katselevat häntä ikäänkuin huolissaan. He muistavat niin
+hyvin kreivitär Märtan. Yhtä iloinen ja hyvä ja rakastettu oli hänkin
+ollut tullessaan ensi kerran Bergaan, Ja hänestä oli tullut vain
+turhamainen ja huvinhaluinen koketti, joka ei nyt voi ajatella mitään
+muuta kuin huvejansa. "Olisipa hänellä mies, joka panisi hänet työhön!"
+sanovat vanhat rouvat. "Jospa hän osaisi kutoa kangasta!" Sillä
+kankaankutominen lohduttaa kaikissa suruissa, se nielee kaikki
+harrastukset, se on ollut monen naisen pelastus.
+
+Nuori kreivitär tahtoo mielellään tulla hyväksi perheenäidiksi. Hän ei
+tiedä mitään parempaa kuin onnellisen vaimon elämä hyvässä kodissa, ja
+hän tulee usein suurissa pidoissa istumaan vanhusten joukkoon.
+
+"Henrik tahtoisi niin kovin, että minusta tulisi yhtä hyvä emäntä",
+sanoo hän, "kuin hänen äitinsä oli. Opettakaa minua kutomaan kankaita."
+
+Silloin huokaavat vanhat rouvat kaksinaisesti: ensiksi Henrik-kreivin
+tähden, joka voi uskoa, että hänen äitinsä oli kunnon emäntä, ja
+toiseksi suurien vaikeuksien vuoksi, joihin joutuisi, jos ryhtyisi
+opettamaan tälle nuorelle, tietämättömälle olennolle niin mutkallisia
+salaisuuksia. Tarvitsi virkkaa hänelle vain pasmasta ja tutkaimesta,
+niidestä ja haasta, yksiniitisestä ja kaksivartisesta, niin hänen
+päänsä jo meni pyörälle; mitä sitten ridantoimikkaasta ja
+hanhensilmästä ja kilpikankaasta!
+
+Kukaan, joka vain nuoren kreivittären näkee, ei voi olla
+ihmettelemättä, miksi hän on mennyt tuhmalle Henrik-kreiville.
+
+Voi sitä raukkaa, joka on niin tuhma! Sellaista on aina surku. Ja
+suurin surku on tyhmyriä, joka elää Vermlannissa.
+
+Jo on monta juttua Henrik-kreivin tuhmuudesta, ja hän on vasta muutamia
+vuosia kolmannellakymmentä. Kerrotaan esimerkiksi, miten hän muutama
+vuosi sitten huvitti Anna Stjärnhökiä rekiretkellä.
+
+"Sinä olet kaunis, Anna", hän sanoi.
+
+"Oh, loruja, Henrik."
+
+"Olet kaunein koko Vermlannissa."
+
+"Enpäs olekaan."
+
+"Kaunein tällä rekiretkellä sinä ainakin olet."
+
+"Ah, Henrik, en minä ole sitäkään."
+
+"Niin, mutta kyllä sinä ainakin tässä reessä olet kaunein. Sitä et
+ainakaan voi kieltää."
+
+Ei, sitä ei Anna voinut.
+
+Sillä Henrik-kreivi ei ole kaunis, ei. Hän on yhtä ruma kuin tuhmakin.
+Sanotaan, että se pää, joka on hänen ohuen kaulansa päässä, on kulkenut
+perintönä suvussa jo pari sataa vuotta. Sentähden ovat viimeisen
+perillisen aivot niin lopen kuluneet. "Näkeehän sen, ettei hänellä ole
+omaa päätä", sanotaan. "Hän on lainannut pään isältään. Hänhän ei
+uskalla sitä taivuttaa. Pelkää että se putoaa." -- "Hänellähän on jo
+keltainen iho ja ryppyinen otsa. Päätä on varmaankin käyttänyt sekä isä
+että isoisä. Miksi tukka olisi muutoin niin ohut ja huulet niin
+verettömät ja leuka niin kiverä?"
+
+Aina hänen ympärillään oli koiranleukoja, jotka puijasivat hänet
+lausumaan tuhmuuksia ja sitten pistivät ne mieleensä, levittivät ja
+parantelivat niitä.
+
+Onnekseen hän ei huomaa mitään. Hänen käytöksensä on juhlallista ja
+arvokasta. Voiko hän aavistaa, etteivät toisetkin olisi sellaisia?
+Arvokkuus on pinttynyt hänen nahkaansa: hän liikkuu aina samalla
+tavoin, tikkusuorana, eikä koskaan käännä päätään koko ruumiin samalla
+kääntymättä.
+
+Hän oli tullut kyläilylle Munkerudin laamannin luo joku vuosi sitten.
+Ratsain hän oli tullut, hänellä oli ollut korkea hattu, keltaiset
+housut ja välkkyvät saappaat ja niin oli istunut jäykkänä ja uljaana
+satulassa. Tulo onnistui kyllä. Mutta kun hänen piti lähteä talosta,
+sattui, että koivukäytävässä oksa pyyhkäisi häneltä hatun päästä. Hän
+laskeutui maahan, otti hattunsa ja ratsasti taas saman oksan alitse.
+Taas pyyhkäisi oksa hatun pois. Temppu uudistui neljä kertaa.
+
+Laamanni tuli viimein hänen luokseen ja sanoi: "Eikö veli ensi kerralla
+voisi ratsastaa oksan ohitse?"
+
+Viidennellä kerralla hän pääsikin onnellisesti oksan ohi.
+
+Mutta asia oli kuitenkin niin, että nuori kreivitär hänen ukon-päästään
+huolimatta piti hänestä. Eihän neito tiennyt nähdessään hänet Roomassa,
+että häntä kotimaassa ympäröi moinen tuhmuuden marttyyrikunnia. Siellä
+oli kreivissä ollut ikäänkuin nuoruudenloistetta, ja he olivat yhtyneet
+toisiinsa kovin romanttisissa oloissa. Tarvitsipa vain kuulla
+kreivittären kertovan, miten Henrik-kreivin oli täytynyt hänet ryöstää.
+Munkit ja kardinaalit olivat vihastuneet kauheasti siitä, että
+kreivitär aikoi luopua äitinsä uskosta, johon oli ennen kuulunut, ja
+kääntyä protestantiksi. Koko roskaväki oli kuohuksissaan. Tytön isän
+palatsia piiritettiin. Roistot ajelivat Henrikiä. Äiti ja sisar
+rukoilivat häntä luopumaan avioaikeistaan. Mutta hänen isänsä raivostui
+siitä, että italialainen roskajoukko muka aikoi estää häntä antamasta
+tytärtään kenelle hän tahtoi. Isä käski Henrik-kreivin ryöstämään
+tyttären. Ja niinpä he, kun oli mahdoton vihkiä heitä kotona väen
+huomaamatta, niinpä hän ja Henrik hiipivät takakatuja ja kaikkia
+mahdollisia pimeitä teitä Ruotsin konsulinvirastoon. Ja kun kreivitär
+siellä oli luopunut katolilaisuudestaan ja tullut protestantiksi,
+vihittiin heidät tuossa tuokiossa ja lähetettiin kiitävissä
+matkavaunuissa pohjoiseen. "Siinä ei jouduttu kuuluttamaan eikä muuta,
+näettekös. Se oli aivan mahdotonta", on nuoren kreivittären tapana
+sanoa. "Ja olihan tietenkin synkkää, että meidät vihittiin
+konsulinvirastossa eikä siellä kauniissa kirkossa, mutta muuten olisi
+Henrik jäänyt ilman minua. Siellä ovat kaikki niin kiivaita, sekä isä
+että äiti, ja kardinaalit ja munkit, kaikki ovat kiivaita. Siksi sen
+täytyi käydä niin kovin salaisesti, ja jos väki olisi nähnyt meidän
+hiipivän kadulle kotoamme, se olisi varmaan tappanut meidät kummatkin
+-- pelastaakseen minun sieluni. Henrik oli tietysti jo kadotettu."
+
+Mutta nuori kreivitär pitää miehestään yhä vielä, heidän tultuaan
+Borgiin ja rauhallisempaan elämään. Hän rakastaa hänessä vanhan nimen
+loistoa ja mainehikkaita esi-isiä. Hänestä on suloista nähdä oman
+läsnäolonsa pehmittävän kreivin synnynnäistä jäykkyyttä ja kuulla,
+miten kreivin ääni lämpenee heidän puhellessaan keskenään. Ja sitä
+paitsi kreivi pitää hänestä ja hemmottelee häntä, ja onhan hän nyt
+kerran naimisissa hänen kanssaan. Nuori kreivitär ei juuri voi
+ajatellakaan, ettei nainen rakastaisi miestään.
+
+Jollakin tavalla kreivi vastaa myöskin hänen miehuuden ihannettaan. Hän
+on rehellinen ja totuutta rakastava. Hän ei ole koskaan syönyt
+sanaansa. Kreivittärestä hän on todellinen ylimys.
+
+ * * * * *
+
+Maaliskuun kahdeksantena viettää nimismies Scharling syntymäpäiviään,
+ja silloin nousee väkeä Brobyn ylämäkeä. Ihmisiä idästä ja lännestä,
+tuttuja ja tuntemattomia, kutsuttuja ja kuokkavieraita tulee
+tavallisesti silloin nimismiehen taloon. Kaikki ovat tervetulleita.
+Kaikille on kylliksi ruokaa ja juomaa, ja tanssisalissa on tilaa
+seitsemän pitäjän tanssihaluisille.
+
+Nuori kreivitär tulee myös, niinkuin hän tulee kaikkialle, missä
+tanssia ja huvia voi odottaa.
+
+Mutta nuori kreivitär ei tullessaan ole iloinen. Hän ikäänkuin
+aavistaa, että nyt on hänen vuoronsa tempautua seikkailujen hurjaan
+ajojahtiin.
+
+Matkalla hän on katsellut laskeutuvaa aurinkoa. Se vaipui alas
+pilvettömältä taivaalta eikä jättänyt mennessään kultareunoja
+hattaroihin. Harmaankelmeä hämärä, kylmien myrskypuuskien halkoma,
+himmensi maan.
+
+Nuori kreivitär katseli, miten päivä ja yö keskenään taistelivat ja
+miten pelko valtasi kaiken elollisen tuota mahtavain taisteloa
+katsellessaan. Hevoset leiskoivat nopeammin viimeistä kuormaansa
+joutuakseen pian suojaan. Hirrenhakkaajat kiiruhtivat kotiin metsästä,
+piiat karjakartanoista. Pedot ulvoivat metsänrinnassa. Päivä, ihmisten
+lemmikki, joutui tappiolle.
+
+Valo sammui, värit vaalenivat. Kylmää ja rumaa oli kaikki mitä hän
+näki. Mitä hän oli toivonut, mitä rakastanut, mitä tehnyt, kaikki
+näytti hänestä verhoutuvan harmaaseen hämärän huntuun. Se oli
+väsymyksen, tappion, voimattomuuden hetki hänelle niinkuin koko
+luonnolle.
+
+Hän ajatteli, että hänen oma sydämensä, joka nyt räiskyvässä riemussaan
+verhosi elämän purppuralla ja kullalla, ehkä kerran kadottaa voimansa
+eikä jaksa enää valaista hänen maailmaansa.
+
+"Oi, avuttomuus, oman sydämeni voimattomuus!" sanoi hän itsekseen.
+"Tukahduttavan harmaan hämärän jumalatar, kerran olet sinä sieluni
+valtiatar. Silloin näen elämän rumana ja harmaana, jollaista se kenties
+onkin, silloin tukkani valkenee, selkäni koukistuu, aivoni lamautuvat."
+
+Samassa kiepahti reki nimismiehen pihaan, ja kun nuori kreivitär
+juuri nosti silmänsä, sattui hänen katseensa sivurakennuksen
+rautaristikkoiseen ikkunaan, ja hän näki sen takana tuimat ihmiskasvot.
+
+Ne olivat Ekebyn majurinrouvan kasvot, ja nuori kreivitär tunsi, että
+nyt oli hänen iltainen ilonsa turmeltu.
+
+Käyhän hyvin laatuun olla iloinen, kun ei surua näe, vaan kuulee vain
+siitä puhuttavan kuin muukalaisesta vieraalla maalla. Pahempi on
+säilyttää sydämensä iloa seistessään silmätysten yömustan, tuimasti
+tuijottavan tuskan kanssa.
+
+Kreivitär tietää kyllä, että nimismies Scharling on pannut
+majurinrouvan putkaan ja että tämä joutuu tutkittavaksi niiden
+väkivaltaisuuksien tähden, jotka hän sai aikaan Ekebyssä sinä yönä,
+jolloin ne suuret tanssiaiset olivat. Mutta hän ei juuri ajatellut,
+että majurinrouvaa pidettäisiin nimismiehen talossa ja niin lähellä
+tanssisalia, että sieltä saattoi silmäillä hänen huoneeseensa; niin
+lähellä, että hän varmaan kuuli tanssimusiikin ja iloisen hälinän. Ja
+nyt ryöstää majurinrouvan ajatteleminen kreivittäreltä kaiken ilon.
+
+Nuori kreivitär tanssii kyllä sekä valssit että katrillit. Hän liehuu
+kyllä sekä menuetissa että angleesissa, mutta jokaisen tanssin loputtua
+hänen täytyy hiipiä ikkunaan katselemaan pihan toiseen laitaan,
+sivurakennukseen. Kynttilä palaa majurinrouvan ikkunassa, ja kreivitär
+näkee tämän käyskentelevän edestakaisin huoneessa. Hän ei näytä
+lepäävän hetkeäkään, vaan kävelee lakkaamatta.
+
+Kreivitär ei nyt iloitse tanssista. Hän ajattelee vain, että
+majurinrouva kävelee edestakaisin vankilassaan kuin häkkiin pantu
+villipeto. Hän ihmettelee, miten kaikki muut voivat tanssia. Varmaan
+siellä on monta, joiden mieltä ahdistaa yhtä paljon kuin hänenkin, kun
+tietävät majurinrouvan olevan niin lähellä, ja kumminkaan ei kukaan
+ilmaise ajatustaan. Vermlannissa asuu suvaitsevaista kansaa.
+
+Mutta aina kun hän katsoo ulos, liikkuvat hänen jalkansa tanssissa
+raskaammin, ja nauru on jähmettyä hänen kurkkuunsa.
+
+Nimismiehen rouva tarkkaa häntä, kun hän ulos nähdäkseen pyyhkii huurua
+ikkunanruudusta, ja tulee hänen luokseen.
+
+"Sellaista kurjuutta! Voi miten kurjaa tämä on!" kuiskaa hän
+kreivittärelle.
+
+"Minusta on melkein mahdotonta tanssia tänä iltana", kuiskaa kreivitär
+puolestaan.
+
+"Tanssiaiset eivät nyt olekaan minun tahdostani, kun hän on tuolla
+vankina", vastaa rouva Scharling. "Hän on ollut Karlstadissa koko ajan
+vangitsemisesta lähtien. Nyt tulee pian tutkinto, ja senvuoksi hänet
+tuotiin tänään tänne. Emme voineet panna häntä käräjätalon viheliäiseen
+putkaan, vaan sijoitimme hänet sivurakennuksen kutomahuoneeseen. Hän
+olisi saanut olla vierashuoneessani, kreivitär, jollei tämä
+vierasjoukko olisi tullut juuri tänään. Kreivitär tuskin tuntee häntä,
+mutta hän on ollut kuin meidän kaikkien äiti ja kuningatar. Mitä hän
+ajatteleekaan meistä, kun me täällä tanssimme hänen itsensä ollessa
+niin suuressa hädässä. Hyvä on, että useimmat eivät tiedä hänen olevan
+siellä."
+
+"Häntä ei olisi pitänyt vangitakaan", sanoo nuori kreivitär ankarasti.
+
+"Niin, se on ihan totta, kreivitär, mutta ei ollut muuta keinoa, jos
+mieli välttää pahempia onnettomuuksia. Ei ollut ketään, joka paheksui
+sitä, että hän pani omat olkiaumansa tuleen ja tahtoi karkottaa
+kavaljeerit, mutta majurihan samoili ajelemassa häntä. Jumala tietää,
+mitä majuri olisi hänelle tehnyt, jos häntä ei olisi pantu kiinni.
+Scharling on saanut paljon ikävyyksiä siitä, että vangitsi
+majurinrouvan. Yksinpä Karlstadissakin oltiin häneen tyytymättömiä, kun
+hän ei painanut Ekebyn tapahtumia villaisella; mutta hän teki minkä
+parhaaksi näki."
+
+"Mutta nyt hänet tuomitaan rangaistukseen", sanoi kreivitär.
+
+"Oh ei, kreivitär, ei häntä tuomita. Ekebyn majurinrouva pääsee kyllä
+vapaaksi, mutta jo tämäkin, mitä hän on saanut näinä päivinä kestää, on
+hänelle liikaa. Hän tulee varmaan hassuksi. Arvaattehan, kuinka niin
+ylpeä rouva voisi alistua kohdeltavaksi kuin rikollinen! Minusta olisi
+ollut parasta, että hän olisi saanut olla vapaana. Hän olisi ehkä itse
+välttänyt vaaran."
+
+"Päästäkää hänet vapaaksi", sanoo kreivitär.
+
+"Sen kyllä voi tehdä kuka muu tahansa paitsi nimismies ja hänen
+vaimonsa", kuiskaa rouva Scharling. "Täytyyhän meidän vartioida häntä,
+meidän. Ja erityisesti tänä yönä, jolloin täällä on niin monta hänen
+ystäväänsä, istuu kaksi miestä vartioimassa hänen oveaan, joka on
+lukittu ja salvattu niin, ettei kukaan voi päästä hänen luokseen. Mutta
+jos joku päästäisi hänet sieltä, kreivitär, niin kyllä sekä Scharling
+että minä olisimme iloisia.
+
+"Enkö minä saa mennä hänen luokseen?" kysyy nuori kreivitär.
+
+Rouva Scharling ottaa innokkaasti häntä ranteesta ja vie hänet salista.
+Eteisessä he pistävät hartioilleen saalit, ja niin he kiiruhtavat pihan
+poikki.
+
+"Ei ole varmaa, puhuuko hän edes meille", sanoo nimismiehen rouva.
+"Mutta saahan hän kumminkin nähdä, ettemme ole unohtaneet häntä."
+
+He tulevat rakennuksen ensimmäiseen huoneeseen, jossa nuo kaksi miestä
+istuvat vartioimassa salvattua ovea, ja pääsevät esteittä majurinrouvan
+luo. Tämä on suuressa huoneessa, joka on täynnä kangaspuita ja muita
+työkaluja. Huone on oikeastaan kutomakamari, mutta sen ikkunassa on
+rautaristikko ja ovessa vankat lukot, niin että sitä hätätilassa voi
+käyttää putkana.
+
+Majurinrouva jatkoi kävelyään tuskin osoittamatta heille huomiota.
+
+Hän on pitkällä matkalla, ollut jo monta päivää. Hän ei muista muuta
+kuin että hän astuu vain niitä kahtakymmentä peninkulmaa äitinsä luo,
+joka elelee kaukana Älfdalin metsissä häntä odottaen. Hänellä ei ole
+aikaa levätä. Tavaton kiire hänellä on. Hänen äitinsä on yli
+yhdeksänkymmenen vanha. Hän kuolee varmaan pian.
+
+Hän on mitannut lattian pituuden kyynäräkepillä, ja nyt hän laskee
+kerrat yhteen, kyynärät syliksi ja sylet puolipeninkulmiksi ja
+kokopeninkulmiksi.
+
+Raskaalta ja pitkältä hänestä tuntuu tämä kulku eikä hän kumminkaan
+uskalla levätä. Hän kahlaa syvissä kinoksissa. Hän kuulee kulkiessaan
+metsien ikuisen huminan yllään. Hän huoahtaa suomalaisen pirtissä ja
+hiilenpolttajan risumajassa. Joskus, kun ei ole yhtään ihmistä
+peninkulmain taipaleella, hänen täytyy katkoa oksia alleen ja levähtää
+kaatuneen kuusen juurikon suojassa.
+
+Ja vihdoinkin hän on päässyt perille, taivaltanut kaksikymmentä
+peninkulmaa, metsä aukenee, ja punaiset asuinrakennukset kyyhöttävät
+lumisen pihan ympärillä. Klara-joki virtaa ohi vaahtona pärskyen,
+useina pieninä koskina, ja tästä tutusta pauhusta hän kuulee, että on
+kotona. Ja hänen äitinsä, nähdessään hänen tulevan kerjäläisenä, kuten
+oli tahtonutkin, tulee häntä vastaan.
+
+Kun majurinrouva on päässyt niin pitkälle, hän nostaa aina päätään,
+katsoo ympärilleen, näkee suljetun oven ja muistaa missä on.
+
+Silloin hän ajattelee, että hulluksiko hän on tulemaisillaan, ja
+istuutuu miettimään muuta ja lepäämään. Mutta hetken perästä hän on
+taas matkalla, hän laskee kyynäristä puoli- ja kokopeninkulmia, lepää
+hetkisen suomalaisten tuvissa eikä makaa yöllä eikä päivällä ennen kuin
+on kulkenut nuo kaksikymmentä peninkulmaa.
+
+Koko vankeutensa aikana hän ei ole juuri ollenkaan nukkunut.
+
+Ja naiset, jotka tulivat hänen luokseen, katsovat häntä tuskaisina.
+
+Nuori kreivitär muistaa sittemmin hänet aina sellaisena kuin hän oli
+siellä kävellessään. Hän näkee hänet usein unissaan ja herää näystään
+kyyneleisin silmin ja valitus huulillaan.
+
+Vanhus on surkeasti mennyt alaspäin, tukka näyttää ohuelta, ja
+irtonaisia hiustupsuja siirottaa hänen vähäisestä palmikostaan. Kasvot
+ovat raukeat ja painuneet, rääsyiset vaatteet riippuvat rumasti hänen
+yllään. Mutta kaikesta huolimatta hänessä on niin paljon ylevää,
+käskyillään kaikki alistavaa valtiatarta, ettei hän herätä ainoastaan
+sääliä, vaan myöskin kunnioitusta.
+
+Mutta kaikkein selvimmin muisti kreivitär hänen silmänsä, jotka olivat
+kuoppiinsa painuneet ja omiin mietteihinsä kääntyneet ja joista ei
+vielä ollut kaikki järjen valo sammunut, vaikka oli melkein
+sammumaisillaan, ja joissa vaani syvällä sellainen hurjuuden kipinä
+että kauhistutti ja pelotti, että vanhus tuossa tuokiossa hyökkää
+kimppuun, puree hampaillaan, kynsii sormillaan.
+
+He ovat nyt seisoneet siellä kotvan aikaa, kun majurinrouva yht'äkkiä
+pysähtyy nuoren kreivittären eteen ja katsoo häntä hyvin ankarasti.
+Kreivitär peräytyy askelen ja tarttuu rouva Scharlingia käsivarteen.
+
+Majurinrouvan kasvot elostuvat yht'äkkiä ja selkenevät, hänen silmänsä
+katsovat maailmaan täysin tajuisesti.
+
+"Oh, ei, ei", hän sanoo hymyillen, "niin hullusti ei toki ole laita,
+rakas nuori rouva."
+
+Hän pyytää nyt heitä istumaan ja istuu itsekin. Hänen kasvoilleen tulee
+entinen komea ilme, samanlainen kuin Ekebyn suurissa kemuissa ja
+kuninkaan tanssiaisissa Karlstadin maaherrankartanossa. Toiset
+unohtavat rääsyt ja vankilan ja näkevät ainoastaan Vermlannin ylpeimmän
+ja rikkaimman naisen.
+
+"Rakas kreivittäreni", hän sanoo. "Mikä saattaa teidät keskeyttämään
+tanssinne ja tulemaan minunlaiseni yksinäisen mummon luo? Taidatte olla
+varsin hyvä."
+
+Elisabet-kreivitär ei voi vastata. Liikutus tukkii hänen äänensä. Rouva
+Scharling vastaa hänen puolestaan, ettei kreivitär ole voinut tanssia
+ajatellessaan majurinrouvaa.
+
+"Rakas rouva Scharling", vastaa majurinrouva, "olenkin minä jo niin
+surkealla tolalla, että häiritsen nuorten ilonpitoa? Ette saa itkeä
+minun vuokseni, nuori kreivitär", hän jatkoi. "Olen vanha, ilkeä
+nainen, joka ansaitsen kohtaloni. Teidän mielestänne ei kai tee oikein
+se, joka lyö äitiään?"
+
+"Ei, mutta..."
+
+Majurinrouva keskeyttää hänet ja pyyhkäisee hänen otsaltaan kiharaisen,
+vaalean tukan.
+
+"Lapsi, lapsi", hän sanoo, "miten te saatoitte ottaa tuhman Henrik
+Dohnan?"
+
+"Mutta minä rakastan häntä."
+
+"Näen miten on, näen miten on", sanoo majurinrouva. "Kiltti lapsi, eikä
+muuta: itkee surullisten ja nauraa iloisten kanssa. Ja pakostakin sanoo
+'jaa' ensimmäiselle, joka sanoo: 'Minä rakastan sinua'! Niin, niinpä
+niin. Menkää nyt takaisin ja tanssikaa, rakas nuori kreivitär.
+Tanssikaa te vain ja olkaa iloinen. Teissä ei ole pahuutta."
+
+"Mutta minä tahtoisin tehdä jotain teidän hyväksenne, majurinrouva."
+
+"Lapseni", sanoo majurinrouva juhlallisesti, "Ekebyssä asui vanha
+nainen, jolla oli taivaan tuuletkin vankinaan. Nyt hän on itse vankina,
+ja tuulet irrallaan. Onko ihme, että myrsky maassa mylvii?
+
+"Minä, joka olen vanha, näin sen jo ennen. Tunsin sen. Tiedän, että
+Jumalan jyrisevä myrsky tulee päällemme. Milloin se suhisee suurissa
+valtakunnissa, milloin viuhuu pienten syrjäisten yhteiskuntain
+kimpussa. Jumalan myrsky ei unohda ketään. Se kohtaa niin suuria kuin
+pieniä. On komeaa, tuo Jumalan myrskyn tulo.
+
+"Jumalan myrsky, sinä siunattu Herran ilma, puhalla maassa! Äänet
+ilmassa, äänet maassa, kaikukaa ja kauhistakaa! Tehkää Jumalan myrsky
+jyriseväksi! Tehkää Jumalan myrsky hirvittäväksi! Kiitäkööt
+myrskynpuuskat maassa, syöksykööt horjuviin seiniin, murtakoot
+lukot, jotka ovat ruostuneet, ja huoneet, jotka kallistuvat
+kaatuakseen.
+
+"Kauhu on täyttävä maan. Pienet linnunpesät putoavat oksainsa varasta
+puista maahan. Haukanpesä honganlatvasta putoaa suurella pauhulla
+alas, ja huuhkajankin pesään, vuorenrotkoon, sähisee tuuli
+lohikäärmeenkielin.
+
+"Me luulimme, että meillä on kaikki hyvin täällä; mutta niin ei ollut.
+Jumalan myrskyä tarvitaan. Minä ymmärrän sen enkä valita. Tahtoisin
+vain mennä äitini luo."
+
+Hän painuu yht'äkkiä kyyryyn.
+
+"Mene nyt, nuori nainen", hän sanoo. "Minulla ei ole enää aikaa. Minun
+täytyy lähteä. Menkää nyt ja varokaa niitä, jotka ratsastavat
+myrskypilvillä!"
+
+Ja sitten hän alkaa taas vaelluksensa. Piirteet höltyvät, katse kääntyy
+sisäänpäin. Kreivittären ja rouva Scharlingin täytyy jättää hänet.
+
+Heti kun he ehtivät takaisin tanssijain joukkoon, menee nuori kreivitär
+Gösta Berlingin luo.
+
+"Tuon teille, herra Berling, terveisiä majurinrouvalta", hän sanoo.
+"Hän odottaa, että herra Berling laskee hänet vankeudesta."
+
+"Saapa sitten odottaa, kreivitär."
+
+"Oi, auttakaa häntä, herra Berling!"
+
+Gösta silmäilee eteensä synkästi. "Ei", sanoo hän, "miksi minä
+auttaisin häntä? Mistä minä olen hänelle kiitollisuuden velassa?
+Kaikki, mitä hän on tehnyt hyväkseni, on ollut turmiokseni."
+
+"Mutta, herra Berling..."
+
+"Jos häntä ei olisi ollut", sanoo Gösta kiivaasti, "makaisin nyt tuolla
+ikuisten metsien helmassa. Olenko minä velvollinen uskaltamaan henkeni
+hänen tähtensä siksi, että hän teki minusta Ekebyn kavaljeerin?
+Luuleeko kreivitär, että siitä virasta suurta kunniaa koituu?"
+
+Nuori kreivitär kääntyy hänestä vastaamatta. Hän on vihainen.
+
+Hän palaa paikalleen, katkeroituneena kavaljeereihin. Tänne he ovat
+tulleet walt-torvineen ja viuluineen ja aikovat antaa käyrien hangata
+kieliä, kunnes jouhet kuluvat poikki, ajattelematta, että ilon soitto
+kuuluu pihan yli vangin viheliäiseen huoneeseen. Tänne he tulevat
+tanssimaan anturansa tomuksi eivätkä ajattele, että heidän vanha
+hyväntekijänsä voi nähdä heidän varjojensa leijailevan ohi huuruisten
+ruutujen! Ah, miten maailma tuli harmaaksi ja rumaksi! Ah, minkä varjon
+hätä ja kovuus heitti nuoren kreivittären sieluun!
+
+Hetken päästä tulee Gösta pyytämään häntä tanssiin. Kreivitär
+kieltäytyy jyrkästi.
+
+"Ettekö tahdo tanssia minun kanssani, kreivitär?" kysyy Gösta ja tulee
+hyvin punaiseksi.
+
+"En teidän enkä muidenkaan Ekebyn kavaljeerien", hän sanoo.
+
+"Emme siis ole sen kunnian arvoisia?"
+
+"Se ei ole mikään kunnia, herra Berling. Mutta minua ei huvita tanssia
+sellaisten kanssa, jotka unohtavat kaikki kiitollisuuden käskyt."
+
+Gösta on jo pyörähtänyt kantapäillään. Tämän kohtauksen moni kuulee ja
+näkee. Kaikki myöntävät kreivittären olevan oikeassa. Kavaljeerien
+kiittämättömyys ja sydämettömyys majurinrouvaa kohtaan on herättänyt
+yleistä suuttumusta.
+
+Mutta niinä päivinä on Gösta Berling vaarallisempi kuin metsän peto.
+Aina siitä lähtien kun hän tuli kotiin karhunajosta ja näki Mariannen
+menneen, on hänen sydämensä ollut kuin arka haava. Häntä haluttaisi
+tehdä jollekin veristä vääryyttä ja levittää laajalti surua ja tuskaa.
+
+Jos kreivitär niin tahtoo, hän sanoo itsekseen, tapahtukoon niin kuin
+hän tahtoo. Mutta älköön kreivitär yrittäkökään säästää omaa nahkaansa.
+Nuorta kreivitärtä miellyttävät naisenryöstöt. Hän saa nyt toteuttaa
+mielitekonsa. Gösta Berling on perin halukas pieneen seikkailuun.
+Kahdeksan päivää hän on kantanut surua naisen vuoksi. Se jo riittää.
+Hän kutsuu puheilleen Beerencreutzin, everstin, ja Kristian Berghin,
+vahvan kapteenin, ja hitaan Kristoffer-serkun, joka ei ikinä siekaile
+heittäytyä hurjapäiseen seikkailuun, ja neuvottelee heidän kanssaan,
+miten kavaljeerirakennuksen loukattu kunnia on kostettava.
+
+Sitten loppuvat pidot. Pitkä jono rekiä ajetaan pihalle. Herrat vetävät
+turkit yllensä. Naiset etsivät vaatteitaan pukuhuoneen toivottomasta
+sekamelskasta.
+
+Nuori kreivitär pitää kiirettä päästäkseen jo näistä inhottavista
+tanssiaisista. Hän joutuu naisista ensimmäisenä valmiiksi. Hän seisoo
+hymyillen keskellä naistenhuoneen lattiaa ja katsoo muiden lähtötouhua,
+kun yht'äkkiä ovi aukeaa ja Gösta Berling seisoo kynnyksellä.
+
+Miehillä ei tietenkään ole oikeutta tunkeutua tähän huoneeseen. Vanhat
+rouvat seisovat siellä vähine hiuksineen, pantuaan koristavat myssynsä
+pois. Ja nuoret ovat kääntäneet hameensa helmat turkin alle, etteivät
+jäykät volangit rutistuisi matkalla.
+
+Mutta hillitsevistä huudoista välittämättä hyökkää Gösta Berling
+kreivittären luo ja tempaa hänet.
+
+Ja hän nostaa hänet käsivarsilleen ja ryntää kamarista eteiseen ja
+sieltä portaille.
+
+Eivät voi ällistyneiden naisten huudot pysähdyttää häntä. Kun he
+juoksevat perästä, he näkevät vain, miten hän viskautuu rekeensä
+kreivitär sylissä.
+
+He kuulevat kuskin piiskanläiskeen ja näkevät hevosen porhaltavan
+laukkaan. He tuntevat kuskin -- se on Beerencreutz. He tuntevat hevosen
+-- se on Don Juan.
+
+Ja kreivittären kohtalosta kovin huolissaan he huutavat herroja.
+
+Ja nämä eivät hukkaa aikaa moniin kysymyksiin, vaan syöksyvät rekiinsä.
+Ja kreivi etunenässä he ajavat takaa naisenryöstäjiä.
+
+Mutta Gösta Berling kellettää reessä pitäen kiinni nuorta kreivitärtä.
+Surut kaikki hän on unohtanut, ja seikkailun juovuttavasta riemusta
+huimana hän laulaa täyttä kurkkua laulua rakkaudesta ja ruusuista.
+
+Aivan rintaansa vasten hän puristaa kreivitärtä; mutta kreivitär ei
+yritäkään paeta. Hänen kasvonsa lepäävät valkeina ja jäykistyneinä
+Göstan rintaa vasten.
+
+Ah, mitä tulee miehen tehdä, kun häntä liki on naisen kalpeat,
+avuttomat kasvot, kun mies näkee vaalean tukan, joka tavallisesti
+varjostaa valkeata, loistavaa otsaa, mutta on nyt syrjään häilähtänyt,
+ja kun silmäluomet ovat raskaasti sulkeutuneet peittäen harmaiden
+silmien veitikkakimelteen.
+
+Mitä tulee miehen tehdä, kun punaiset huulet vaalenevat hänen silmiensä
+edessä?
+
+Suudella, tietysti suudella noita vaalenevia huulia, noita suljettuja
+silmiä, tuota valkoista otsaa.
+
+Mutta silloin herää nuori nainen. Hän tahtoo kimmahtaa pois. Hän on
+kuin viritetty jousi. Ja Göstan on kamppailtava kaikin voimin, ettei
+toinen pääsisi heittäytymään reestä, kunnes hän on saanut kreivittären
+kukistettuna ja vapisevana vaipumaan reen toiseen nurkkaan.
+
+"Katso", sanoo Gösta silloin aivan tyynesti Beerencreutzille.
+"Kreivitär on kolmas, jota Don Juan ja minä viemme tänä talvena. Mutta
+ne toiset riippuivat suudellen kaulassani, kun tämä taas ei tahdo antaa
+minun suudella eikä tanssiakaan kanssaan. Tuletkos hullua hurskaammaksi
+noista naisista, Beerencreutz?"
+
+Mutta Göstan ajaessa pihasta ja naisten kirkuessa ja huudellessa
+hädissään ja touhuissaan joutuivat majurinrouvaa vartioivat miehet
+ihmeisiinsä.
+
+"Mikäs nyt on?" he ajattelivat. "Mistä moinen kirkuminen?"
+
+Samassa lyödään ovi auki, ja ääni huutaa heille:
+
+"Hän on poissa! Nyt se vie häntä."
+
+He ulos, juosten kuin hullut, ajattelematta, majurinrouvako vai kuka se
+oli poissa. Onnikin suosi heitä, niin että he pääsivät erääseen
+ohikiitävään rekeen. Ja he ajoivat pitkän aikaa, ennen kuin saivat
+tietää, ketä ajettiin.
+
+Mutta Bergh ja Kristoffer-serkku menivät aivan rauhassa vankilan
+ovelle, mursivat lukon ja avasivat oven.
+
+"Majurinrouva on vapaa", he sanoivat.
+
+Hän tuli ulos. He seisoivat suorina kuin puikot oven kahden puolen,
+katsomatta häneen.
+
+"Majurinrouvaa odottaa hevonen ja reki pihalla."
+
+Hän meni silloin ulos, istuutui rekeen ja ajoi tiehensä. Kukaan ei
+ajanut häntä takaa. Kukaan ei edes tiennyt minne hän meni.
+
+Brobyn mäeltä rientää Don Juan Lövenin jääpeittoiselle pinnalle. Uljas
+juoksija kiitää kuin lentämällä.
+
+Raikas jääkylmä ilma viuhuu ajajien poskilla. Kulkuset helkkyvät.
+Tähdet ja kuu välkkyvät. Lumi lepää sinivalkoisena ja loistaa omaa
+valoaan.
+
+Gösta tuntee runollisten ajatusten heräävän mielessään. "Beerencreutz",
+hän sanoo, "katso, tämä on elämää. Niinkuin Don Juan kiitää pois tätä
+nuorta naista vieden, niin kiitää myös aika vieden ihmistä. Sinä olet
+välttämättömyys, joka ohjaat matkaa. Minä olen himo, joka vangitsen
+tahdon. Ja niin temmataan hän, tuo voimaton, yhä syvemmälle alas."
+
+"Älä lörpöttele!" karjaisee Beerencreutz. "Nyt ne tulevat perästä."
+
+Ja viuhuvilla piiskanlyönneillä hän kiihoittaa Don Juania yhä
+hurjempaan vauhtiin.
+
+"Siellä sudet, täällä saalis!" huudahtaa Gösta. "Don Juan, poikani,
+kuvittele olevasi nuori hirvi. Syöksy viidakon läpi, kahlaa rämeen
+poikki, hyppää tunturin selkään ja sieltä alas kirkkaaseen järveen, ui
+yli, pää uljaasti koholla, ja katoa, katoa tiheän kuusikon pelastavaan
+pimeään! Juokse, Don Juan, vanha naisrosvo! Juokse kuin nuori hirvi!"
+
+Riemu täyttää hänen hurjan sydämensä vauhdin tuoksinassa. Riemulaulua
+ovat hänestä vainoojien huudot. Riemu täyttää hänen hurjan sydämensä,
+kun hän tuntee kreivittären ruumiin tutisevan pelosta, kun hän kuulee
+hänen hampaittensa kalinan.
+
+Yht'äkkiä irtautuu rautainen kierre, jossa hän on pitänyt kreivitärtä.
+Hän nousee pystyyn reessä ja heiluttaa lakkiaan.
+
+"Minä olen Gösta Berling", huutaa hän, "kymmenen tuhannen suutelon,
+kolmentoista tuhannen lemmenkirjeen herra. Eläköön, Gösta Berling!
+Ottakoon kiinni ken saa!"
+
+Ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän kuiskaa kreivittären korvaan:
+
+"Eikö vauhti ole hyvä? Eikö tämä ole kuninkaallinen matka? Lövenin
+takana Venern. Venernin takana meri, loppumattomiin aavaa lakeutta,
+kirkasta, sinimustaa jäätä, ja sen tuolla puolen säteilevä maa.
+Jylisevä ukkonen jäätyvän jään alla, vimman huudot takanamme, tähdet
+yllämme lentävät ja kulkuset edessämme kilisevät! Eteenpäin! Yhä
+eteenpäin! Haluttaako teitä, nuori, kaunis naiseni, kokea matkan
+hurmaa?"
+
+Hän oli päästänyt kreivittären irti. Kreivitär sysää hänet kiivaasti
+luotaan.
+
+Seuraava hetki näkee Göstan polvillaan hänen edessään.
+
+"Olen raukka, raukka. Teidän ei olisi pitänyt, kreivitär, ärsyttää
+minua. Seisoitte siellä niin ylpeänä ja hienona ettekä luullut, että
+kavaljeerin koura koskaan yltää teihin. Taivas ja maa rakastaa teitä.
+Teidän ei pitäisi lisätä niiden kuormaa, joita taivas ja maa
+halveksivat."
+
+Hän tempaa kreivittären kädet ja painaa ne kasvoilleen.
+
+"Jospa edes tietäisitte", sanoo hän, "miltä tuntuu olla hylätty. Ei
+silloin kysy mitä tekee. Ei, silloin ei kysy."
+
+Samassa hän huomaa, ettei kreivittärellä ole käsineitä. Hän sieppaa
+silloin isot rukkaset taskustaan ja pistää ne hänen käteensä.
+
+Niin hän rauhoittuu täydellisesti. Hän laittautuu oikeaan asentoon ja
+istuu nuoresta kreivittärestä niin kaukana kuin mahdollista.
+
+"Teidän ei tarvitse pelätä, kreivitär", hän sanoo. "Ettekö näe mihin
+tulemme? Tottahan ymmärrätte, ettemme me toki tohdi tehdä teille mitään
+pahaa."
+
+Kreivitär, joka oli ollut kerrassaan suunniltaan kauhusta, näkee nyt,
+että he ovat jo järven toisella puolella ja että Don Juan vetää rekeä
+Borgin jyrkkää ylämäkeä.
+
+He pysähtyvät kreivinkartanon portaiden eteen ja antavat nuoren
+kreivittären nousta reestä oman kotinsa ovella.
+
+Mutta kun palvelijat, jotka pihalle kiiruhtavat, ympäröivät
+kreivittären, hän tointuu ja tulee rohkean maltikkaaksi.
+
+"Pidä huolta hevosesta, Andersson!" hän sanoo kuskille. "Nämä herrat,
+jotka ovat kyydinneet minua kotiin, ovat varmaankin hyviä ja astuvat
+hetkiseksi sisään. Kreivi tulee pian."
+
+"Kuten kreivitär tahtoo", sanoo Gösta ja nousee heti reestä.
+Beerencreutz heittää ohjakset kädestään empimättä silmänräpäystäkään.
+Mutta nuori kreivitär käy edeltä ja pyytää heitä saliin, voimatta
+tuskin salata kostoniloaan.
+
+Kreivitär oli tosiaan luullut, että kavaljeerit epäröisivät odottaa
+hänen miestään.
+
+He eivät kai tienneet, kuinka ankara ja oikeudenmukainen mies hän oli.
+He eivät pelänneet tilintekoa, mihin joutuisivat väkivaltaisesti
+ryöstettyään kreivittären ja pakotettuaan hänet ajamaan reessään. Hän
+halusi kuulla, miten kreivi kieltää heitä koskaan enää astumasta
+loukatun naisen kodin kynnyksen yli.
+
+Hän halusi nähdä, kuinka kreivi käskee palvelijat ajamaan kavaljeerit
+ulos miehinä, joille he eivät enää koskaan saa avata Borgin portteja.
+Hän halusi kuulla kreivin lausuvan halveksimisensa, ei ainoastaan
+siitä, mitä he olivat tehneet hänelle, vaan myös vanhan majurinrouvan,
+heidän hyväntekijänsä, kohtelusta.
+
+Kreivi, joka oli hänelle pelkkää hellyyttä ja kunnioitusta, hän on
+hänen vainoojilleen niin ankara kuin he ansaitsevatkin. Rakkaus
+sytyttää tuleksi kreivin sanat. Hän, joka suojeli ja kunnioitti häntä
+hienompana kaikkia muita olentoja, hän ei salli, että raa'at miehet
+iskevät häneen kuin petolinnut varpuseen. Kreivitär hehkui kostonhimoa.
+
+Beerencreutz, tuuhea- ja valkoviiksinen eversti, astui pelotta
+ruokasaliin ja meni takkavalkean eteen, jonka aina piti olla
+sytytettynä, kun kreivitär tuli vieraisilta kotiin.
+
+Gösta jäi pimeään ovenpieleen ja katseli vaieten kreivitärtä, kun
+palvelija auttoi hänen yltään päällysvaatteita. Siinä istuessaan ja
+katsellessaan tätä nuorta naista hän tuli niin iloiseksi, ettei
+vuosikausiin ollut tuntenut sellaista. Hänestä tuntui selvältä, hänestä
+oli niin varmaa kuin ilmestys, vaikka hän ei ymmärtänyt, miten oli sen
+keksinyt, että kreivittärellä oli ylen ihana sielu.
+
+Yhä, yhä se oli sidottu ja uinui, mutta se oli kyllä pääsevä esille.
+Hän tuli sangen iloiseksi huomattuaan sen suuren puhtauden ja
+hurskauden ja viattomuuden, joka oli kreivittären sisimpänä. Häntä
+melkein nauratti kreivitär, joka oli niin vihaisen näköinen ja seisoi
+siinä hehkuvin poskin ja kulmat rypyssä.
+
+"Sinä et tiedä, miten lempeä ja hyvät olet", hän ajatteli.
+
+Se hänen olentonsa puoli, joka ilmenee aistimaailmalle, ei tee koskaan
+hänen sisäiselle minuudelleen oikeutta, ajatteli Gösta. Mutta Gösta
+Berlingin täytyi tästä hetkestä olla hänen palvelijansa, niinkuin
+täytyy palvella kaikkea kaunista ja jumalaista. Niin, ei ollut syytä
+katua, että hän äsken oli kohdellut kreivitärtä niin väkivaltaisesti.
+Jollei kreivitär olisi pelännyt niin kovin, jollei hän olisi sysännyt
+häntä luotaan niin kiivaasti, jollei Gösta olisi nähnyt, että hänen
+koko olentonsa kuohahti Göstan raakuuden tähden, niin ei Gösta koskaan
+olisi saanut tietää, kuinka hieno ja jalo henki kreivittäressä asui.
+
+Hän ei olisi voinut sitä ennen uskoa. Kreivitärhän oli vain näyttänyt
+tanssinhaluaan ja iloisuuttaan. Ja olihan hän mennyt tuolle tuhmalle
+Henrik-kreiville.
+
+Niin, nyt hän olisi kreivittären orja aina kuolemaansa: koira ja orja,
+Kristian-kapteenin sanoin, juuri koira ja orja.
+
+Hän, Gösta Berling, istui ovensuussa ja piti jonkinmoista
+jumalanpalvelusta kädet ristissä. Aina siitä päivin, jolloin hän ensi
+kerran oli tuntenut innoituksen tulenliekin leimuavan päänsä päällä,
+hän ei ollut tuntenut tällaista pyhyyttä sielussaan. Hän ei häiriytynyt
+lainkaan, vaikka kreivi Dohna tuli sisään, muassaan ihmisparvi, joka
+kiroili ja siunaili kavaljeerien tuhansia tepposia.
+
+Hän antoi Beerencreutzin ottaa myrskyn vastaan. Verkkaisen levollisena
+seisoi tuo monien seikkailujen karaisema kapteeni takan edessä. Hän oli
+nostanut jalkansa takanristikolle, nojasi kyynäspäätä polveensa ja
+leukaa käteensä ja katsoi sisään ryntääviä.
+
+"Mitä tämä tällainen merkitsee?" kiljaisi pikku kreivi hänelle.
+
+"Se merkitsee", vastasi Beerencreutz, "että niin kauan kuin tässä
+maailmassa on hameväkeä, niin kauan on hassujakin, jotka tanssivat
+heidän pillinsä mukaan."
+
+Nuori kreivi punastui ankarasti.
+
+"Kysyn, mitä tämä merkitsee!" toisti hän.
+
+"Sitähän minäkin kysyn", sanoi Beerencreutz. "Kysyn, mitä merkitsee,
+että Henrik Dohnan kreivitär ei tahdo tanssia Gösta Berlingin kanssa."
+
+Kreivi katsoi kysyvästi vaimoonsa.
+
+"Minä en voinut, Henrik", huudahti kreivitär. "En voinut tanssia hänen
+enkä kenenkään kavaljeerin kanssa. Muistelin majurinrouvaa, jonka he
+antavat nääntyä vankina."
+
+Pikku kreivi ojensi jäykkää selkäänsä ja nosti pystympään ukonpäänsä.
+
+"Me kavaljeerit", sanoi Beerencreutz, "emme anna kenenkään häväistä
+itseämme. Kuka ei tahdo tanssia kanssamme, sen täytyy kanssamme ajaa.
+Kreivittärelle ei ole tapahtunut mitään pahaa, ja sillä on asia
+kuitti."
+
+"Ei", sanoi kreivi. "Sillä se ei ole kuitti. Minä täällä vastaan
+vaimoni teoista. Nyt kysyn minä, miksi ei Gösta Berling kääntynyt minun
+puoleeni saadakseen hyvitystä, kun vaimoni oli häntä loukannut?"
+
+Beerencreutz hymyili.
+
+"Minä kysyn", toisti kreivi.
+
+"Ei anota ketulta lupaa, kun sen nahka nyljetään", sanoi Beerencreutz.
+
+Kreivi pani käden kaidalle rinnalleen.
+
+"Minua on mainittu oikeudentuntoiseksi mieheksi", huudahti hän. "Osaan
+tuomita palvelijoitani. Miksi en saisi tuomita vaimoani? Kavaljeereilla
+ei ole oikeutta tuomita häntä. Sen rangaistuksen, jonka he ovat hänelle
+antaneet, teen minä tyhjäksi. Sitä ei ole koskaan ollut, ymmärrättekö,
+herrat? Sitä ei ole koskaan ollut."
+
+Kreivi kirkui sanansa niin korkealla falsetilla kuin jaksoi.
+Beerencreutz vilkaisi kuulijakuntaan. Ei ollut yhtäkään läsnäolijaa --
+Sintram ja Daniel Bendix ja Dahlberg, ja ketä heitä lienee ollutkaan
+paikalle saapuneita -- joka ei olisi myhäillyt, kun hän peijasi tuhmaa
+Henrik Dohnaa.
+
+Nuori kreivitär ei heti käsittänyt. Mikä tässä piti tyhjäksi tehtämän?
+Hänen tuskansako, kavaljeerien kovat kouraukset hänen hennossa
+ruumiissaan, hurja laulu, hurjat sanat, hurjat suudelmatko, niitä ei
+ollut koskaan ollut? Eikö tässä illassa ollut mitään, jota ei harmaa
+hämärän jumalatar vallinnut?
+
+"Mutta Henrik..."
+
+"Vaiti!" sanoi kreivi. Ja hän oikaisi ryhtiään pitääkseen
+rangaistussaarnan kreivittärelle. "Voi sinua, että sinä, joka olet
+nainen, olet uskaltanut tuomaroida miesväkeä", hän sanoo. "Voi sinua,
+joka olet minun vaimoni ja uskallat loukata ihmistä, jonka kättä minä
+mielelläni puristan. Mitä tekemistä sinulla on siinä, että kavaljeerit
+ovat antaneet panna majurinrouvan putkaan? Eivätkö he olleet oikeassa?
+Sinä et tiedä, et aavista, miten sydämensä pohjasta miehen täytyy
+suuttua, kun kuulee puhuttavan naisen uskottomuudesta. Aiotko sinä itse
+vaeltaa huonoa tietä, koska ryhdyt sellaista naista puolustamaan?"
+
+"Mutta Henrik..."
+
+Kreivitär valitti kuin lapsi ja ojenteli käsiään ikäänkuin väistääkseen
+noita pahoja sanoja. Hän ei ollut ehkä koskaan kuullut itseensä
+singottavan niin kovia sanoja. Hän oli täysin avuton näiden kovien
+miesten joukossa, ja nyt kääntyi hänen ainoa puolustajansa häntä
+vastaan. Koskaan ei hänen sydämellään enää olisi voimaa valaista hänen
+maailmaansa.
+
+"Mutta Henrik, sinunhan pitäisi minua puolustaa."
+
+Gösta Berling huomasi, mihin nyt jouduttiin, nyt kun oli myöhäistä.
+Hän ei todellakaan tiennyt, mitä hänen piti tehdä. Hän toivoi
+kreivittärelle pelkkää hyvää. Mutta hän ei uskaltanut heittäytyä miehen
+ja vaimon väliin.
+
+"Missä on Gösta Berling?" kysyi kreivi.
+
+"Tässä", sanoi Gösta. Ja hän teki surkean yrityksen kääntääkseen asian
+leikiksi. "Kreivi varmaankin piti puhetta, mutta minä nukahdin. Mitä
+kreivi sanoo siitä, jos me nyt lähdemme kotiin ja laskemme teidät
+nukkumaan?"
+
+"Gösta Berling, koska kreivittäreni on kieltäytynyt tanssimasta sinun
+kanssasi, käsken häntä suutelemaan sinun kättäsi ja pyytämään sinulta
+anteeksi."
+
+"Rakas Henrik-kreivi", sanoo Gösta hymyillen, "se ei tosiaan ole käsi,
+jota nuoren naisen sopii suudella. Eilen se oli punainen ammutun hirven
+verestä, viime yönä musta tappelusta hiilenpolttajan kanssa. Kreivi on
+langettanut jalon ja ylevän tuomion. Siinä tarpeeksi hyvitystä. Tule,
+Beerencreutz!"
+
+Kreivi asettui hänen eteensä.
+
+"Älä mene", hän sanoi. "Minun vaimoni on toteltava minua. Tahdon, että
+kreivittäreni oppii tuntemaan, mihin omavaltainen menettely johtaa."
+
+Gösta pysähtyi neuvottomana. Kreivitär seisoi kalpeana, mutta ei
+liikahtanut.
+
+"Tule", sanoi kreivi.
+
+"Henrik, minä en voi."
+
+"Sinä voit", sanoi kreivi ankarasti. "Sinä voit. Mutta minä tiedän,
+mitä sinä tahdot. Tahdot pakottaa minut tappelemaan tuon miehen kanssa
+sen vuoksi, ettet oikkujesi tähden hänestä pidä. No hyvä, ellet sinä
+tahdo antaa hänelle hyvitystä, annan minä. Ainahan teistä naisista on
+mieleistä, kun miehiä pistetään kuoliaaksi teidän tähtenne. Sinä olet
+rikkonut etkä tahdo sitä sovittaa. Siis minun on tehtävä se. Minä
+kaksintaistelen, hyvä kreivitär. Muutaman tunnin päästä olen verisenä
+ruumiina."
+
+Kreivitär katsoi häneen pitkään. Ja hän näki kreivin sellaisena kuin
+tämä todella oli: tuhmana, arkana, ylpeyden ja turhamaisuuden
+pöyhistämänä, miesten surkeimpana.
+
+"Rauhoitu", hän sanoi. Ja hän oli tullut kylmäksi kuin jää. "Minä teen
+sen."
+
+Mutta nyt joutui Gösta Berling aivan suunniltaan.
+
+"Kreivitär ei saa! Ei, te ette saa! Tehän olette vain lapsi, heikko,
+viaton lapsi, ja te suutelisitte minun kättäni! Teidän sielunne on niin
+puhdas, kaunis! Koskaan en minä enää tule teidän lähellenne! Oi, en
+koskaan! Minä tuotan kuolemaa ja turmiota kaikelle hyvälle ja
+viattomalle. Te ette saa minuun koskea. Minä pakenen teitä kuin tuli
+vettä. Te ette saa!" Hän pani kädet selkänsä taakse.
+
+"Se ei haittaa enää mitään, herra Berling. Nyt se ei haittaa enää
+mitään. Minä pyydän teiltä anteeksi. Pyydän, antakaa minun suudella
+kättänne!"
+
+Gösta piti käsiään selkänsä takana. Hän silmäsi asemaa. Hän lähenteli
+ovea.
+
+"Jos sinä et ota vastaan hyvitystä, jota vaimoni sinulle tarjoaa,
+täytyy minun tapella kanssasi, Gösta Berling, ja sitä paitsi panna
+hänelle toinen, ankarampi rangaistus."
+
+Kreivitär kohautteli olkapäitään. "Hänhän on hulluna pelosta", hän
+kuiskasi. "Antakaa sen nyt tapahtua! Ei merkitse mitään, että minua
+vähän nöyryytetään. Niinhän te juuri tahdoitte."
+
+"Niinkö minä tahdoin? Uskotteko te, että minä tahdoin niin? No, kun
+minulla ei ole enää käsiä joita suudella, niin teidän täytyy nähdä,
+että minä en tahtonut sitä", huudahti Gösta.
+
+Ja hän juoksi takan luo ja pisti kätensä tuleen. Liekki kiertyi
+niiden ympärille, iho rypistyi, kynnet ratisivat. Mutta samassa
+silmänräpäyksessä iski Beerencreutz hänen niskaansa ja paiskasi hänet
+aika vauhtia takan luota. Gösta kompastui tuoliin ja jäi sille
+istumaan. Hän istui ja melkein häpesi typerää tekoaan. Nyt kreivitär
+kai luulee, että hän teki sen vain kerskuakseen? Semmoinen, suuren
+joukon läsnäollessa, näytti tietystikin vain typerältä kerskunnalta.
+Eihän siinä ollut hituistakaan vaaraa.
+
+Ennen kuin hän ehti ajatellakaan ja nousta ylös, lankesi kreivitär
+polvilleen hänen viereensä. Hän tarttui punaisiin, nokisiin käsiin ja
+katseli niitä.
+
+"Suutelen niitä, suutelen niitä", huudahti hän, "heti kun ne eivät enää
+ole niin kipeät ja pahat." Ja kyyneleet virtasivat hänen silmistään,
+kun hän näki palorakkojen kohoavan kärventyneen ihon alta.
+
+Siten kohosi Gösta hänelle kuin ennen tuntemattoman ihanuuden ilmestys.
+Että sellaista vielä voi tapahtua maan päällä, että sellaista tehtiin
+hänen tähtensä! Ah, millainen mies, millainen mies olikaan tämä,
+kykenevä kaikkeen, valtava niin hyvässä kuin pahassa, suurtekojen mies,
+voimakkaitten sanojen, loistavien tekojen mies! Sankari, sankari, luotu
+toisenlaisista aineksista kuin muut! Oikkujen ja hetken halun orja,
+kauhea ja hurja, mutta mies, jolla on raivon voima, joka ei häikäile
+mitään.
+
+Kreivitär oli ollut kovin alakuloinen koko illan eikä ollut nähnyt
+muuta kuin surua, julmuutta ja raukkamaisuutta. Nyt oli kaikki
+unohtunut. Nuori kreivitär riemuitsi taas siitä, että oli ihminen.
+Hämärän jumalatar oli lyöty. Nuori kreivitär näki valon ja värien
+valaisevan maailmaa.
+
+ * * * * *
+
+Samana yönä kavaljeerien rakennuksessa.
+
+Siellä huudettiin kuolemaa ja kirousta Gösta Berlingille. Vanhat herrat
+tahtoivat nukkua; mutta se oli mahdotonta. Gösta ei antanut heille
+rauhaa. Turhaa oli heidän vetää vuoteensa uutimet, sammuttaa kynttilät.
+Hän vain lorusi.
+
+Nyt hän julisti heille, millainen enkeli nuori kreivitär oli ja kuinka
+hän ihaili häntä. Hän on palveleva kreivitärtä, jumaloiva häntä. Hän
+oli nyt niin tyytyväinen tietäessään, että kaikki eivät olleet häntä
+hyljänneet. Nyt hän voi omistaa elämänsä kreivittären palvelukseen.
+Kreivitär tietenkin halveksii häntä. Mutta hän on tyytyväinen
+saadessaan maata hänen jaloissaan kuin koira.
+
+Olivatko he huomanneet Lagön saaren tuolla Lövenin selällä? Olivatko he
+nähneet sen eteläpuolta, joka rosoisena kalliona kohoaa pystysuorana
+vedestä? Olivatko he nähneet sen pohjoispuolta, joka kallistuu loivana
+rinteenä järveen ja jossa kapeat hietaniemekkeet, joilla kasvaa suuria,
+komeita kuusia, kiertelevät vedenrajaa ja muodostavat ihmeellisiä
+pikkujärviä? Sinne ylhäälle, jyrkälle kallion huipulle, jossa on vielä
+muinaisen merirosvolinnan pirstat, hän rakentaa nuorelle kreivittärelle
+linnan, marmorilinnan. Leveät portaat, joiden juureen liputetut venheet
+voi laskea maihin, hakataan kallioon aina järveen asti. Siellä on
+säteilevät salit ja korkeat tornit, kultahuiput. Siitä tulee nuoren
+kreivittären arvoinen asunto. Se vanha puuhökkeli Borgin niemellä ei
+ansaitse hänen jalkansa astuntaa.
+
+Kun hän oli puhellut näin kotvan aikaa, alkoi jo kuorsauksia kaikua
+keltaruutuisten uudinten takaa. Mutta useimmat kiroilivat ja
+voivottelivat häntä ja hänen hullutuksiaan.
+
+"Ihmiset", sanoo hän silloin juhlallisesti, "minä näen ihmistöiden tai
+ihmistekojen pirstaleiden peittävän viheriöivää maankamaraa. Pyramidit
+painavat maata, Baabelin torni on kerran puhkonut pilviä, kauniit
+temppelit ja harmaat linnat ovat ylenneet sorasta. Mutta kaikesta,
+minkä kädet ovat rakentaneet, mikä siitä ei ole rauennut tai ei raukea?
+Oi, ihmiset, heittäkää muurikauha ja saviruukki! Levittäkää muurarin
+esiliinat päänne peitoksi ja laskeutukaa rakentamaan unelmienne
+valoisaa linnaa! Mitä tekee henki kivi- ja savilinnoilla? Oppikaa
+rakentamaan katoamattomia linnoja unista ja näyistä!"
+
+Niin sanoen hän meni nauraen levolle.
+
+Kun kreivitär kohta sitten sai kuulla, että majurinrouva oli
+vapautettu, hän valmisti kavaljeereille päivällispidot.
+
+Siten alkoi hänen ja Gösta Berlingin pitkäaikainen ystävyys.
+
+
+
+
+Yhdestoista luku
+
+KUMMITUSJUTTUJA
+
+
+Oi, myöhäisen ajan lapset!
+
+Minulla ei ole teille mitään uutta kerrottavaa, vain vanhaa ja melkein
+unohdettua. Satuja muistan lastenkamarista, jossa pienokaiset istuivat
+matalilla jakkaroilla valkopäisen kertojamummon ympärillä, tai
+väentuvan pystyvalkean äärestä, missä rengit ja torpparit pakinoivat
+höyryn löyhytessä heidän märistä vaatteistaan, -- ja he vetivät
+puukkonsa povelta nahkatupesta levittääkseen voita paksulle,
+pehmeälle leivälle -- tai saleista, joissa vanhat herrat soutivat
+keinutuoleissaan ja tarinoivat höyryävän totin vilkastamina menneistä
+ajoista.
+
+Seisoipa silloin lapsi, joka oli kuunnellut sadunkertojamummoa,
+työmiehiä ja noita vanhoja herroja, seisoipa hän talvi-iltana ikkunan
+ääressä; eikä hän nähnyt suinkaan taivaanrannan pilviä, vaan pilvet
+olivat kavaljeereja, jotka ajoivat taivaankannen yli keikkuvilla, yhden
+hevosen vetämillä ajopeleillä, ja tähdet olivat vahakynttilöitä, jotka
+sytytettiin Borgin niemen vanhassa kreivinhovissa, ja rukkia, joka
+surisi viereisessä huoneessa, polki vanha Ulrika Dillner. Sillä lapsen
+pää oli täynnä muinaisaikain ihmisiä; vain niiden maailmassa hän eli ja
+niistä haaveksi.
+
+Mutta lähetettiinpä sitten tämä lapsi, jonka koko sielu oli satuja
+täynnä, hakemaan pimeän ullakon kautta kalustohuoneesta pellavia tai
+korppuja, niin jopa kapisivat pienet jalat, ja lapsukainen kiiti täyttä
+karkua portaita alas ja eteisen läpi takaisin keittiöön. Sillä siellä
+ylhäällä pimeässä hän oli tullut ajatelleeksi kuulemiaan vanhoja
+juttuja Forsin ilkeästä tehtaanpatruunasta, joka oli ollut liitossa
+paholaisen kanssa.
+
+Ilkeän Sintramin tomu on levännyt kauan Svartsjön kalmistossa, mutta
+kukaan ei usko, että hänen sielunsa on kutsuttu Jumalan luo, niinkuin
+hautakivessä lukee.
+
+Eläessään hän oli niitä, joiden luo pitkien, sateisten sunnuntaiden
+iltapäivinä ajavat raskaat, mustien hevosten vetämät vaunut.
+Tummapukuinen, hieno herra astuu vaunuista ja auttaa isäntää
+kuluttamaan kortinlyönnillä ja arpanopan heitolla verkkaisia tunteja,
+jotka yksitoikkoisuudellaan ovat saattaa hovin herran epätoivoon. Peliä
+jatkuu ohi puolenyön, ja kun vieras aamuhämärissä lähtee, hän jättää
+aina taloon jonkin onnettomuutta tuottavan lähtiäislahjan.
+
+Silloin kun Sintram täällä maan päällä eli, oli hän niitä, jollaisten
+tuloa haltijat ennustavat. Aave käy heidän edellään: heidän vaununsa
+tulla jyryyttävät pihaan, heidän piiskansa läiskää, heidän äänensä
+kaikuu portailla, eteisen ovi aukee ja sulkeutuu. Koirat ja väki
+heräävät ruminaan, niin kova se on; mutta ketään ei tule, aave vain
+rientää heidän edeltään.
+
+Huu, noita kauhistuksen olentoja, joita pahat henget etsiskelevät!
+Mikähän suuri, musta koira se silloin tällöin ilmestyi Forsiin
+Sintramin aikana? Sillä oli hirveät, säkenöivät silmät ja pitkä verta
+tippuva kieli, joka roikkui pitkällä läähättävästä kidasta. Eräänä
+päivänä, juuri kun rengit olivat keittiössä murkinalla, se oli raapinut
+keittiön ovea, mutta pisin ja vahvin renki oli tempaissut palavan
+kekäleen liedestä, nykäissyt oven auki ja nakannut kekäleen koiran
+kitaan.
+
+Silloin se oli karkonnut hirveästi ulisten, tuli ja savu oli tuprunnut
+kidasta, kipunoita tuiskunnut ympärillä, ja jäljet tiellä olivat
+paistaneet kuin tuli.
+
+Ja eikös sekin ollut kauheata, että aina kun tehtaanpatruuna tuli
+matkoilta kotiin, vaihtuivat ajokit. Hän lähti hevosilla, mutta
+palattuaan yöllä hänen vaunujensa edessä oli mustat sonnit. Ne, jotka
+asuivat maantien laidassa, näkivät, miten hänen ohi ajaessaan suuret,
+mustat sarvet kuumottivat öistä taivasta vasten, ja kuulivat, miten
+sonnit mörisivät ja hirmustuivat, kun tie leiskui kipinöitä, joita
+sorkat ja vaununpyörät iskivät kuivasta sorasta.
+
+Niin, kyllä sieti pikku jalkojen kapista joutuakseen pimeän ja suuren
+ullakon läpi. Mitä jos jokin kauhea, se, jonka nimeä ei saa mainita,
+olisi tullut pimeästä nurkasta! Kuka takaa? Ei se ilmestynyt yksinomaan
+pahoille ihmisille. Eikö Ulrika Dillnerkin ollut nähnyt sitä? Hän ja
+myös Anna Stjärnhök tiesivät sanoa, eivätkö olleet nähneet juuri sitä.
+
+ * * * * *
+
+Ystävät, ihmisten lapset, te, jotka tanssitte, te, jotka nauratte!
+Pyydän hartaasti, tanssikaa varoen, naurakaa varoen, naurakaa
+lempeästi, sillä paljon onnettomuutta voi koitua, jos pehmytpohjainen
+silkkikenkänne polkee herkkätuntoista sydäntä, kun sen pitäisi polkea
+kovia palkkeja, ja riehakas, hopeanhelkkyvä naurunne voi saattaa jonkun
+sielun epätoivoon.
+
+Oli kai todellakin niin, että nuoret jalat olivat polkeneet liian
+tylysti vanhaa Ulrika Dillneriä, ja nuorten nauru oli kaikunut liian
+ylimieliseltä hänen korvissaan, koskapa hänet valtasi yht'äkkiä
+vastustamaton into hankkia naidun naisen arvonimi ja valta. Hän taipui
+viimein ilkeään Sintramiin tämän kauan kosittua, lähti hänen vaimokseen
+Forsiin ja eli erillään vanhoista bergalaisista ystävistään, erillään
+vanhoista rakkaista askareistaan ja entisistä jokapäiväisen leivän
+huolista.
+
+Se naimiskauppa tehtiin rutosti ja ratosti! Sintram kosi joulun
+tienoilla ja helmikuussa vietettiin häät. Sinä vuonna asui Anna
+Stjärnhök kapteeni Ugglan luona. Hän korvasi hyvinkin vanhan Ulrikan,
+ja tämä voi tunnontuskitta lähteä talosta valloittamaan rouvan nimeä.
+
+Tunnontuskitta, mutta ei katumuksetta. Ei ollut hyvä se paikka, jonne
+hän joutui; suuret, autiot huoneet olivat kauhun kamaluutta täynnä.
+Heti pimeän tultua häntä alkoi puistattaa ja kauhistaa. Hän oli
+menehtyä koti-ikävään.
+
+Pitkät sunnuntai-illat olivat kaikista vaikeimmat. Niistä ei ollut
+ikinä tulla loppua, niistä enempää kuin monista tuskan ajatuksista,
+jotka vatvoivat hänen aivoissaan.
+
+Sattuipa kerran, eräänä maaliskuun päivänä, kun Sintram ei vielä ollut
+palannut kirkolta päivälliselle, että Ulrika meni yläkerran saliin ja
+istahti klaveerin ääreen. Se oli hänen ainoa lohdutuksensa. Tuo
+klaveeri, jonka valkeassa kannessa oli huilunsoittaja ja paimentyttö,
+oli hänen omansa, hänen vanhempiensa peruja. Sille hän sai valittaa
+hätäänsä, se ymmärsi häntä.
+
+Mutta eikö olekin sekä säälittävää että naurettavaa! Tiedättekö mitä
+hän soittaa? Vain polkkaa, hän, joka on niin tuiki murheellinen.
+
+Hän ei osaa mitään muuta. Ennen kuin hänen sormensa jäykistyivät
+vispilää ja leipäveistä pidellessä, hän sai oppia yhden ainoan polkan.
+Se pysyy yhä hänen sormissaan, mitään muuta kappaletta hän ei osaa, ei
+surumarsseja, ei yhtään intohimoista sonaattia, ei edes valittavaa
+kansanlaulua, ainoastaan tuon polkan.
+
+Sitä hän soittaa aina, kun hänellä on sydämellä jotakin kerrottavaa
+tuolle vanhalle klaveerille. Hän soittaa sitä halutessaan itkeä ja
+halutessaan nauraa. Vietettyään häitään hän soitti sitä, samoin
+tultuaan ensi kerran uuteen kotiinsa, ja niinpä nytkin.
+
+Vanhat kielet ymmärtävät häntä hyvin: hän on onneton, onneton.
+
+Matkamies, joka kulkee ohi ja kuulee polkan tahdin, luulee ilkeän
+tehtaanpatruunan pitävän naapureille ja omaisille tansseja, niin
+iloiselta sävel soi. Se on niin mahdottoman reipas ja iloinen sävel.
+Sen avulla Ulrika loihti muinoin hilpeän mielen Bergan huoneisiin ja
+karkotti ulos nälän; kun se kajahti, täytyi kaikkien tanssia pyörähtää.
+Se mursi luuvalon kytkyet nivelistä ja puijasi kahdeksankymmenvuotiaat
+kavaljeerit keskilattialle. Koko maan kansi voisi ponnahdella sen
+polkan tahtiin, niin hauskasti se helisee -- mutta vanha Ulrika itkee.
+
+Sintramilla on juroja, ärtyisiä palvelijoita ja ilkeitä eläimiä
+ympärillään. Ulrika kaipaa ystävän kasvoja ja hymyileviä suita. Tuota
+hänen epätoivoista kaipuutaan on tämä polkka tulkitsevinaan.
+
+Ihmisten on vaikea oppia käsittämään, että hän on rouva Sintram. Kaikki
+sanovat häntä Dillnerin mamselliksi. Katsokaas, asia on nyt niin, että
+polkan sävel muka ilmaisee hänen katumustaan, että hän antoi
+turhamaisuuden houkutella itsensä rouvan nimeä tavoittamaan.
+
+Vanha Ulrika soittaa kuin aikoisi katkoa kielet. Niin monet muut äänet
+pitäisi saada kuulumattomiin: köyhäin maalaisten voivotukset,
+lopenkiusattujen torpparien sadatukset, vastahakoisten palvelijain
+pilkkanaurut ja, ennen kaikkea, ilkeän miehen vaimona olemisen häpeä.
+
+Näiden sävelten kaikuessa on Gösta Berling vienyt nuoren kreivitär
+Dohnan tanssiin. Marianne Sinclaire ja hänen monet ihailijansa ovat sen
+tahdissa keinuneet, ja Ekebyn majurinrouva polki sen tahdissa kauniin
+Altringerin vielä eläessä. Hän näkee heidät parin parin jälkeen,
+nuoruuden ja kauneuden liittäminä, pyörtävän ohitse. Hilpeys riensi
+virtana heistä häneen, hänestä heihin. Hänen polkkansa se sai heidän
+poskensa hehkumaan, heidän silmänsä säteilemään. Ja nyt on tämä kaikki
+ohi. Pauhatkoon polkka -- niin monta muistoa, niin monta suloista
+muistoa on vaimennettava!
+
+Hän soittaa tukahduttaakseen sielunsa ahdistuksen. Hänen sydämensä on
+haljeta kauhusta, kun hän näkee tuon mustan koiran, kun hän kuulee
+palvelijain supattelevan mustista sonneista. Hän soittaa polkkansa
+kerta toisensa jälkeen tukahduttaakseen sielunsa ahdistusta.
+
+Silloin hän huomaa, että hänen miehensä on tullut kotiin. Hän kuulee
+Sintramin tulevan huoneeseen ja asettuvan keinutuoliin. Hän tuntee niin
+hyvin tuolin keinumisen ja jalaksen ja lattian narinan, ettei edes
+katso taakseen.
+
+Hänen soittaessaan jatkuu keinunta; nyt ei soittaja kuule enää
+säveleitä, pelkästään keinumisen.
+
+Poloinen vanha Ulrika, niin uuvuksiin kidutettu, niin yksinäinen,
+avuton kuin eksynyt vihollismaassa, ilman ystävää, jolle valittaisi,
+ilman muuta lohduttajaa kuin rämisevä klaveeri, joka vastaa hänelle
+polkalla!
+
+Se on kuin naurun hohotusta hautajaisissa, kuin juomalaulu kirkossa.
+
+Kun keinutuoli yhä kiikkuu, hän kuulee äkkiä klaveerin nauravan hänen
+valitukselleen, ja hän jättää tahdin kesken. Hän nousee, kääntyy ja
+katsoo keinutuoliin.
+
+Mutta samassa hän makaa pyörtyneenä lattialla. Se siellä keinutuolissa
+ei ollutkaan hänen miehensä, se oli -- se, jota pienet lapset eivät
+uskalla mainita nimeltä, se, jota he säikähtäisivät niin että
+kuolisivat, jos sattuisivat tapaamaan sen tyhjällä ullakolla.
+
+ * * * * *
+
+Voiko se, jonka mieli hersyy tarinoita, koskaan vapautua niiden
+vallasta? Yötuuli vonkuu ulkona, fiikuksen ja neriumin kankeat lehdet
+naputtavat parvekkeen pilariin, taivas kaareutuu tummana vuoriselänteen
+yllä, ja minä, joka istun yksin yöllä kirjoittelemassa, palava lamppu
+edessäni ja uudin ikkunassa, minä, joka olen jo vanha ja jonka pitäisi
+olla viisas, minä tunnen yhä karmivan selkäpiitäni, aivan kuin silloin
+kun kuulin tämän jutun ensi kertaa, ja minun täytyy vähän väliä
+kohottaa silmäni työstä ja katsoa, eikö jokin ole hiipinyt huoneeseen
+ja piiloutunut tuonne peränurkkaan; minun täytyy tähyillä ulos
+parvekkeelle, eikö jokin musta nouse kaidepuiden takaa. Se ei lähde
+minusta koskaan, tuo pelko, jota vanhat jutut herättävät silloin kun yö
+on pimeä ja yksinäisyys syvä, ja se valtaa minut lopulta niin, että
+minun täytyy heittää kynä kädestäni ja pujahtaa vuoteeseen ja vetää
+peitto korvilleni.
+
+Sitä minä lapsena pidin maailman suurimpana ihmeenä, että Ulrika
+Dillner eli tuon illan jälkeen. Minä olisin kuollut.
+
+Onnen sattuma oli, että Anna Stjärnhök aivan kohta tuli Forsiin, että
+hän löysi Ulrikan salin lattialta ja herätti hänet henkiin. Mutta minun
+ei olisi käynyt niin hyvin. Minä olisin jo henkeni heittänyt.
+
+Minä toivon, rakkaat ystävät, että säästyisitte näkemästä vanhojen
+kyyneleitä.
+
+Tahi toivon, ettette te olisi neuvottomia, kun harmaa pää painautuu
+tukea saadakseen teidän rintaanne vasten tai kun vanhat kädet tarttuvat
+sanattomasti anellen teidän käsiinne. Säästykää näkemästä, miten
+vanhukset vaipuvat suruun, jota ette voi lievittää.
+
+Mitäpä nuorten vaivoista? Heillä on voimaa, heillä on toivoa. Mutta on
+surkeaa, kun vanhukset ratkeavat itkuun, on epätoivoista, kun he, jotka
+olivat nuoruutenne tukena, raukeavat voimattomaan valitukseen.
+
+Siinä istuu Anna Stjärnhök kuunnellen vanhan Ulrikan sanoja, eikä hän
+tiennyt apua, ei neuvoa!
+
+Vanha nainen itki ja vapisi. Hänen silmänsä olivat hurjistuneet. Hän
+puhui puhumistaan, joskus niin sekavasti kuin ei olisi enää tiennyt
+missä oli. Tuhannet rypyt, jotka hänen kasvojaan uursivat, olivat
+tulleet entistä syvemmiksi, irtokiharat, jotka riippuivat hänen
+silmillään, oikenivat kyynelistä, ja koko pitkä, laiha olento tutisi
+valtavien nyyhkytysten puistattamana.
+
+Anna päätti lopettaa koko surkeuden. Hän oli tehnyt päätöksensä. Hän
+aikoi viedä Ulrikan takaisin Bergaan. Totta kyllä oli, että hän oli
+Sintramin vaimo, mutta Forsiin hän ei voinut jäädä. Tehtaanpatruuna
+tekisi hänet ennen pitkää hulluksi, jos hän jäisi tämän luokse. Anna
+Stjärnhök päätti viedä vanhan Ulrikan pois.
+
+Oi, miten Ulrika ihastui ja kauhistui moista ehdotusta! Mutta hän
+väitti, ettei ikinä uskaltaisi jättää miestään eikä kotiaan. Sintram
+lähettäisi suuren koiransa hänen jäljilleen.
+
+Mutta Anna Stjärnhök voitti hänen vastustuksensa, osaksi kujeilla,
+osaksi uhkauksilla, ja puolen tunnin päästä istui Ulrika reessä hänen
+vieressään. Anna oli itse ohjaksissa, ja vanha Disa reen edessä. Keli
+oli kehno, sillä maaliskuu oli hyvässä menossa, mutta vanhasta
+Ulrikasta oli mieluista ajaa jälleen tuossa tutussa reessä ja
+hevosella, joka oli ollut Bergan kantapalvelijana ainakin yhtä kauan
+kuin hän itse.
+
+Kun hän nyt oli hyvällä tuulella ja pelottomalla mielellä, tuo vanha
+talousorja, hän lakkasi itkemästä heidän ajaessaan Arvidstorpin ohi;
+Högbergin kohdalla hän jo nauroi, ja kun he ajoivat Munkebyn sivuitse,
+hän alkoi kertoa, millaista elämä oli ollut hänen nuoruudessaan,
+ajoista, jolloin hän oli palvellut Svaneholmin kreivittärellä.
+
+He tulivat nyt autioille, harvaanasutuille seuduille Munkebyn
+pohjoispuolelle, tulivat mäkisille ja kivisille teille. Tie ponnisteli
+kaikille kummuille, mitä ikinä keksi, se nousi niiden laelle pitkinä
+mutkina, suistui alas äkkijyrkästi, mutta riensi niin suoraan kuin
+saattoi tasaisen laaksonpohjan poikki päästäkseen heti kiipeämään uuden
+selänteen yli.
+
+He olivat juuri Vestratorpin myötämäessä, kun vanha Ulrika äkkiä
+vaikeni ja kaapaisi lujasti Annan käteen. Hän tuijotti suurta koiraa,
+joka seisoi tienvieressä.
+
+"Katso!" sanoi hän.
+
+Koira mennä puhalsi metsään. Anna ei nähnyt sitä kuin vilaukselta.
+
+"Aja", sanoi Ulrika, "aja minkä ehdit. Nyt saa Sintram tietää, että
+minä läksin."
+
+Anna koetti nauraa hänen hädälleen, mutta Ulrika intti vain omaansa:
+
+"Kohta alkavat hänen kulkusensa soida, saatpa nähdä. Kuulemme ne ennen
+kuin joudumme seuraavan mäen harjalle."
+
+Ja kun Disa hetkisen hengähti Elofsbackenin harjulla, kuului jo
+kulkusten kilinää heidän takaansa mäen alta.
+
+Nyt tuli vanha Ulrika tuskasta ihan hulluksi. Hän vapisi, nyyhkytti ja
+voivotteli niinkuin äsken Forsin salissa. Anna rupesi hoputtamaan
+Disaa, mutta tamma käänsi vain päätään ja katsoi häneen mahdottoman
+ihmeissään. Luuliko hän Disan unohtaneen, milloin piti juosta, milloin
+kävellä? Hänkö tässä neuvoi Disaa rekeä vetämään, Disaa, joka oli
+tuntenut joka kiven, joka sillan, joka veräjän, joka mäen tällä tiellä
+jo kolmattakymmentä vuotta!
+
+Sillä välin läheni kulkusten kilinä.
+
+"Se on hän, se on hän, minä tunnen kulkusten äänen", voihkii vanha
+Ulrika.
+
+Kilinä yhä vain lähenee. Välistä se on niin luonnottoman kovaa, että
+Anna kääntyy katsomaan, eikö Sintramin hevonen jo ole pistänyt päätään
+hänen rekeensä, väliin se taas vaimenee. He kuulevat sen milloin tien
+oikealta, milloin vasemmalta puolelta, mutta ajajaa ei näy. Tuntuu kuin
+kulkusten kilinä yksin heitä seuraisi.
+
+Aivan kuin silloin, kun tulee yöllä kotiin vieraisilta, sellaista on
+nytkin, Ne kulkuset kilisevät säveliä, ne laulavat, puhuvat, vastaavat.
+Metsä kaikuu niiden remakkata.
+
+Anna Stjärnhök melkein toivoo, että heidän ajajansa vihdoinkin
+pääsisivät niin lähelle, että hän näkisi Sintramin itsensä ja hänen
+punaisen hevosensa. Häntä alkaa kammottaa tuo hirveä kulkusten kilinä.
+
+"Nuo kulkuset kiusaavat minua", sanoo hän.
+
+Ja heti tempaavat kulkuset hänen sanansa. "Kiusaavat minua", soivat ne.
+"Kiusaavat minua, kiusaavat minua, kiusaavat minua", ne laulavat
+kummallisin sävelin.
+
+Ei ole kauankaan, kun hän ajoi tätä samaa tietä susien ahdistamana. Hän
+oli pimeässä nähnyt valkoisten hampaiden välkkyvän suurissa kidoissa,
+hän oli luullut, että metsän pedot raatelevat hänen ruumiinsa, mutta
+hän ei ollut pelännyt silloin. Ihanampaa yötä hän ei ollut koskaan
+kokenut. Vahva ja kaunis oli ollut se hepo, joka häntä veti, vahva ja
+kaunis se mies, joka jakoi hänen kanssaan seikkailun riemun.
+
+Ah, tätä vanhaa hevosta, tätä vanhaa, avutonta, tutisevaa matkatoveria!
+Hän tietää olevansa niin avuton, että häntä ihan itkettää. Hän ei pääse
+tuosta kauheasta, ärsyttävästä kulkusten kilinästä.
+
+Silloin hän seisauttaa ja nousee reestä pois. Tästä pitää tulla selvä.
+Miksi hän pakenisi, ikäänkuin hän pelkäisi tuota ilkeätä, katalaa
+raukkaa?
+
+Vihdoin hän näkee hevosen pään häämöttävän tummuvasta hämärästä, ja
+pään jälkeen koko hevosen, koko reen, ja reessä istuu Sintram itse.
+
+Hän huomaa kuitenkin, etteivät ne näytä siltä kuin olisivat tulleet
+pitkin maantietä, tuo reki ja hevonen ja tehtaanpatruuna, vaan tuntuu
+kuin ne paremminkin olisivat luodut juuri nyt tuohon hänen silmiensä
+eteen ja hahmottuneet hämärästä sikäli kuin valmistuivat.
+
+Anna heittää ohjakset Ulrikalle ja menee Sintramia vastaan.
+
+Sintram pidättää hevosta.
+
+"Kas, kas", hän sanoo, "mikä onni huonokkaalla! Rakas neiti Stjärnhök,
+antakaa minun muuttaa matkatoverini teidän rekeenne. Hänellä on matka
+Bergaan tänä iltana, ja minulla on kiire kotiin."
+
+"Missä patruunan matkatoveri on?"
+
+Sintram nykäisee auki nahkapeitteen ja näyttää Annalle miehen, joka
+makaa reen pohjalla. "Hän on hieman hutikassa", sanoo hän, "mutta mitä
+se haittaa? Hän nukkuu siivosti. Sitä paitsi hän on tuttujanne, neiti
+Stjärnhök, hän on Gösta Berling."
+
+Annaa värisyttää.
+
+"Katsokaas, sanon minä", jatkaa Sintram, "joka hylkää rakastettunsa,
+myy hänet paholaiselle. Sillä tavalla minäkin jouduin hänen kynsiinsä.
+Luulee tekevänsä hyvin; kieltäytyminen on hyvästä, rakkaus -- se on
+pahasta."
+
+"Mitä te tarkoitatte, patruuna? Mistä patruuna puhuu?" kysyy Anna aivan
+hämmennyksissään.
+
+"Tarkoitan, ettei teidän olisi pitänyt antaa Gösta Berlingin lähteä
+luotanne, Anna-neiti."
+
+"Se oli Jumalan tahto, patruuna."
+
+"Niin, niin se on, kieltäytyminen on hyvästä, rakkaus pahasta. Hyvä
+Jumala ei halua nähdä ihmisiä onnellisina. Hän lähettää susia niiden
+kintereille. Mutta entäpä, jollei Jumala tehnytkään sitä, Anna-neiti?
+Enköpä se voinut yhtä hyvin olla minäkin, käskemässä pieniä, harmaita
+Dovrefjeldin-karitsoitani ajamaan tuota nuorta miestä ja nuorta neitoa?
+Ajatelkaas, jos se olinkin minä, joka lähetin sudet, etten hukkaisi
+yhtä omistani! Entäpä jos se ei ollutkaan Jumalan työtä!"
+
+"Älkää vietelkö minua epäilemään sitä asiaa, patruuna", sanoo Anna
+heikolla äänellä, "muuten olen hukassa."
+
+"Katsokaas tänne", sanoo Sintram ja kumartuu nukkuvan Gösta Berlingin
+puoleen, "katsokaa hänen pikkusormeansa! Tuo pieni haava ei parane
+koskaan. Siitä otettiin veri, jolla hän kirjoitti liittokirjaan. Hän on
+minun. Omituinen voima on veressä. Hän on minun; ainoastaan rakkaus voi
+hänet vapauttaa; mutta jos minä saan pitää hänet, tulee hänestä oikea
+herkkupala."
+
+Anna Stjärnhök ponnistelee kaikin voimin vapautuakseen lumouksestaan.
+Tämähän on hulluutta, pelkkää hulluutta. Eihän kukaan voi vannoutua
+kiusaajalle. Mutta hän ei jaksa hallita ajatuksiaan, hämärä painostaa
+häntä, metsä on musta ja äänetön. Hän ei voi päästä hetken
+kauhutunnelmasta.
+
+"Luuletteko, neiti", jatkaa tehtaanpatruuna, "ettei hänessä muka ole
+enää paljoa turmeltavaa? Älkääpäs! Onko hän kiduttanut talonpoikia,
+onko hyljännyt köyhiä ystäviä, onko pettänyt pelissä? Onko hän,
+Anna-neiti, onko hän ollut naitujen naisten rakastaja?"
+
+"Taitaa tehtaanpatruuna olla itse se paha."
+
+"Vaihtokauppa, Anna-neiti! Ottakaa Gösta Berling, neiti, ottakaa hänet
+ja menkää naimisiin hänen kanssaan. Pitäkää hänet ja antakaa rahat
+Bergan herrasväelle. Minä luovutan hänet teille, ja te tiedätte, että
+hän on minun. Ajatelkaa, ettei niitä susia lähettänyt sinä yönä Jumala
+teidän kintereillenne, ja vaihtakaamme."
+
+"Mitä patruuna tahtoo vastineeksi?"
+
+Sintram irvisti.
+
+"Niin mitä minä tahdon? Oh, minä tyydyn vähään. Minä tahdon vain tuon
+mummon tuolta neidin reestä, Anna-neiti."
+
+"Saatana, kiusaaja", huutaa Anna, "pakene minusta! Pitääkö minun
+kavaltaa vanha ystäväni, joka luottaa minuun! Pitääkö minun jättää
+hänet sinulle, että saat kiusata hänet hulluksi!"
+
+"Kas, kas, kas, rauhoittukaa, Anna-neiti! Harkitkaa asiaa! Tämä on
+nuori, pulska mies, ja tuo on vanha, raihnas akka. Toinen tai toinen
+minulle. Kummanko tahdotte minulle antaa?"
+
+Anna nauroi epätoivoissaan.
+
+"Ettäkö me, tehtaanpatruuna, seisomme tässä ja vaihdamme sieluja
+niinkuin hevosia Brobyn markkinoilla?"
+
+"Aivan niin. -- Mutta jos Anna-neiti tahtoo, niin sovitellaan toisella
+tavoin. Ajatellaan nyt Stjärnhökien kunniaa."
+
+Sitten hän alkaa kovalla äänellä kutsua ja huutaa vaimoaan, joka istuu
+Annan reessä, ja Annan sanomattomaksi kauhuksi tottelee Ulrika heti
+kutsua, nousee reestä ja tulee vavisten ja peläten heidän luokseen.
+
+"Kas, kas, kas, kuuliainen vaimo", sanoo Sintram. "Ei Anna-neiti sille
+mitään voi, että hän tulee, kun hänen miehensä kutsuu. Nyt minä nostan
+Göstan reestä ja jätän hänet tänne. Jätän hänet ainaiseksi, Anna-neiti.
+Ken haluaa, saa hänet siitä korjata."
+
+Hän kumartuu nostamaan Göstaa, mutta silloin Anna painautuu aivan
+kasvotusten häntä kohti, iskee silmänsä häneen ja kähisee kuin
+ärsytetty eläin:
+
+"Jumalan nimessä, mene kotiisi! Etkö tiedä, kuka istuu salin
+keinutuolissa ja odottaa sinua? Uskallatko sinä antaa sen herran
+odottaa?"
+
+Annalle on päivän kauhuista miltei kauheinta nähdä, miten ne sanat
+vaikuttavat tuohon ilkiöön. Hän tempaa ohjakset, kääntää hevosensa ja
+kiitää kotiin päin, hurjistaen hevosen laukkaan piiskanlyönneillä ja
+raivoisilla huudoilla. Alas kauheata mäkeä mennään kuin hengen kaupalla
+ja pitkä kipinäjono räsähtelee jalaksista ja kavioista vähälumisella
+maaliskuun kelillä.
+
+Anna Stjärnhök ja Ulrika Dillner seisovat tiellä kahden, mutta eivät
+puhu sanaakaan. Ulrikaa kauhistuttavat Annan hurjat silmät, eikä
+Annalla ole mitään sanottavaa vanhus raukalle, jonka vuoksi hän uhrasi
+rakastettunsa.
+
+Häntä halutti itkeä, raivota, kieriskellä maantiellä ja ripottaa lunta
+ja hiekkaa päähänsä.
+
+Ennen hän oli tuntenut kieltäytymisen sulon, nyt hän tunsi sen
+katkeruuden. Mitä oli oman rakkautensa uhraaminen siihen verrattuna,
+että piti uhrata rakastettunsa sielu!
+
+Sama äänettömyys vallitsi koko matkan aina Bergaan, mutta kun he
+pääsivät perille ja salin ovi avautui, pyörtyi Anna ensimmäisen ja
+ainoan kerran eläessään. Siellä näet istui Sintram Gösta Berlingin
+kanssa keskustellen kaikessa rauhassa. Totitarjotin oli jo tuotu; he
+olivat olleet siellä ainakin tunnin ajan.
+
+Anna Stjärnhök pyörtyi, mutta vanha Ulrika oli tyyni. Hän oli kyllä
+huomannut, ettei se ollut oikea, joka ahdisti heitä maantiellä.
+
+Sitten sovittelivat kapteeni ja hänen rouvansa Ulrikan asiat
+tehtaanpatruunan kanssa sille tolalle, että vanha Ulrika sai jäädä
+Bergaan. Patruuna myöntyi siihen leppoisasti. "En minä suinkaan tahdo
+tehdä häntä hulluksi", sanoi hän.
+
+Oi, myöhäisen ajan lapset!
+
+En pyydä ketään uskomaan tosiksi näitä vanhoja tarinoita. Ne eivät
+liene muuta kuin valhetta ja runoa. Mutta katumus, joka tuutii
+keinahdellen ihmisen sydämessä, kunnes se uikuttaa niinkuin
+lattiapalkit vaikeroivat Sintramin salissa keinuvain jalasten alla ja
+epäilys, joka soi korvissa niinkuin kulkuset soivat Anna Stjärnhökille
+kolkossa metsässä, milloin ne ovat pelkkää valhetta ja runoa?
+
+Oi, jospa ne voisivat siksi muuttua!
+
+
+
+
+Kahdestoista luku
+
+EBBA DOHNAN TARINA
+
+
+Kaunis on Lövenin itärannalla niemi, jonka sivuilla lahdet murtuvat
+maihin vienoina laineina, ylväs on niemi, jolla on Borgin
+herraskartano, -- mutta varo astumasta sille.
+
+Mistään ei Löven näytä hurmaavammalta kuin sen harjalta.
+
+Ei voi arvatakaan, kuinka ihana se on, tuo minun unelmieni järvi, ennen
+kuin on Borgin niemeltä nähnyt aamu-usvain väikkyvän pois pitkin sen
+sileätä pintaa, ennen kuin on katsellut sitä pienen, sinisen kabinetin
+ikkunoista, jossa elää niin monta muistoa, ja nähnyt sen kuvastavan
+kalvaanpunaista auringonlaskua.
+
+Mutta kumminkin minä sanon sinulle: Älä mene sinne!
+
+Sillä sinut ehkä valtaa halu jäädä ainiaaksi vanhan kartanon
+surunvoittoisiin saleihin, haluat ehkä päästä kauniin maan omistajaksi,
+ja jos olet nuori, rikas ja onnellinen, järjestät, kuten moni muu,
+sinne kotisi nuoren puolisosi kanssa.
+
+Ei, parempi on olla näkemättä tuota kaunista nientä, sillä Borgissa ei
+voi onni asua. Tiedä, että miten rikas, miten onnellinen lienetkin, kun
+muutat sinne, niin pian nämä vanhat kyynelin huuhdellut lattiat juovat
+sinunkin kyyneleitäsi, ja seinät, jotka voisivat kertoa niin monta
+valitusta, kokoavat pian sinunkin huokauksiasi.
+
+Tyly kohtalo painaa kaunista kartanoa. Tuntuu kuin sinne olisi haudattu
+itse onnettomuus, mutta se ei saisi lepoa haudassa, vaan nousisi
+alinomaa ylös tuskastuttamaan eläviä. Jos minä olisin Borgin herra,
+antaisin tutkia kaiken maan, sekä kuusipuiston louhipohjan että
+asuinrakennuksen kellarilattian ja peltojen viljavan mullan, kunnes
+löytäisin tuon velhon madonkalvaman ruumiin, ja sitten minä antaisin
+sille haudan Svartsjön kirkkotarhan siunatussa maassa. Ja hautajaisissa
+en suinkaan säästäisi soittajan palkkaa, vaan kellot soisivat
+vainajalle kauan ja kovasti, ja papille ja lukkarille antaisin runsaita
+lahjoja, että he vihkisivät ruumiin kaksinkertaisin voimin puheilla ja
+virsillä iankaikkiseen lepoon.
+
+Tai jos se ei auttaisi, niin minä antaisin myrskyisenä yönä tulen
+lähestyä noita vanhoja, kyömistyneitä hirsiseiniä ja antaisin sen
+hävittää kaiken, niin etteivät ihmiset enää viehättyisi asumaan
+onnettomuuden kodissa. Sitten ei kukaan enää saisi astua tälle
+tuomitulle paikalle, ainoastaan kirkontornin mustat naakat saisivat
+perustaa uudistalonsa suureen savupiippuun, joka kohoaisi mustana ja
+kammottavana autioista raunioista.
+
+Tosin tuntisin tuskaa nähdessäni liekkien liehuvan katonharjalla ja
+paksun savun tuimasti vyöryvän tulenkarvaisena ja kipunain samentamana
+vanhan kreivintalon ikkunoista. Rätinästä ja huminasta olisin
+erottavinani kodittomien muistojen valitusta, olisin näkevinäni
+häirittyjä haamuja väikkymässä liekkien sinervillä kielillä.
+Ajattelisin, kuinka suru kaunistaa, kuinka onnettomuus koristaa, ja
+itkisin kuin jos vanhain jumalten temppeli olisi kadotukseen tuomittu.
+
+Mutta vaiti sinä, joka koikut onnettomuuden enteitä! Vielä on Borg
+paikoillaan ja välkkyy niemen kummulla, mahtavan kuusipuiston
+suojaavassa sylissä, ja lumikatteiset kedot sen alla kimmeltävät
+maaliskuun huikaisevassa auringonpaisteessa. Ja vielä kuuluu sen
+sisältä iloisen Elisabet-kreivittären hilpeä nauru.
+
+Sunnuntaisin hän käy Svartsjön kirkossa, joka on lähellä Borgia, ja
+kokoaa pienen päivällisseuran. Munkerudin laamannilaiset tulevat usein,
+ja Bergan kapteenin ja komministerin väki, ja se ilkeä Sintram. Jos
+Gösta Berling sattuisi Svartsjöhön, tultuaan Lövenin jäätä, niin
+kutsuisi kreivitär hänetkin. Miksi hän ei Gösta Berlingiä kutsuisi?
+
+Hän ei kai tiedä, että panettelevat kielet jo kuiskuttelevat, että
+Gösta käy niin usein itärannalla vain saadakseen tavata häntä. Ehkäpä
+tämä tulee vain saadakseen juoda ja pelata korttia Sintramin kanssa,
+mutta sitä ei juuri oteta lukuun, sillä kaikkihan tietävät, että Göstan
+ruumis on raudasta, mutta toisin on hänen sydämensä laita. Ei ole
+monta, joka uskoisi, että hän voi nähdä kimaltavan silmäparin ja
+vaalean, valkeaa otsaa kaartavan tukan rakastumatta.
+
+Nuori kreivitär on hyvä häntä kohtaan. Ja siinä ei ole mitään
+merkillistä; hän on hyvä kaikille. Ryysyisiä kerjäläislapsia hän nostaa
+polvelleen, ja kun hän ajaa maantiellä jonkun vanhan raukan ohitse, hän
+käskee kuskin pysähdyttämään ja ottaa köyhän jalkamiehen rekeensä.
+
+Gösta istuu usein pienessä sinisessä kabinetissa, josta on komein
+näköala järvelle, ja lukee hänelle runoja. Siinä ei voi piillä mitään
+pahaa. Gösta ei unohda, että tuo nainen on kreivitär ja hän itse
+koditon seikkailija, ja hyvä on hänen seurustella jonkun kanssa, joka
+on hänelle korkea ja pyhä. Hänhän voi yhtä hyvin ajatella rakastuvansa
+Saban kuningattareen, jonka kuva kaunistaa Svartsjön kirkon
+lehterinreunaa, kuin tähän kreivittäreen.
+
+Hän pyytää vain saada palvella korkeata valtiatartaan, sitoa hänen
+luistimensa, pitää hänen lankavyyhteään, ohjata hänen kelkkaansa.
+Rakkaus ei voi heidän välillään tulla kysymykseenkään; mutta juuri
+hänenlaisensa mies voikin löytää onnensa romanttisesta, vaarattomasta
+haaveilusta.
+
+Nuori kreivi on hiljainen ja vakava, ja Gösta on räiskyvän iloinen.
+Hänestä saa juuri sellaista seuraa, jota nuori kreivitär toivoo.
+Kukaan, joka näkee kreivittären, ei voi ajatella, että hän kätkee
+luvatonta rakkautta povessaan. Tanssia hän vain ajattelee, tanssia ja
+huvitusta. Hän tahtoisi, että maa olisi aivan tasainen, aivan kivetön,
+vuoreton ja järvetön, niin että joka paikkaan pääsisi tanssimalla.
+Kehdosta hautaan hän tahtoisi tanssia, kapeissa, ohuissa
+silkkikengissä.
+
+Mutta huhu ei ole liioin armelias nuorille naisille.
+
+Kun vieraat tulevat Borgiin ja ovat syöneet päivällisensä, on herrojen
+tapana mennä aterialta kreivin huoneisiin nukahtamaan ja tupakoimaan,
+vanhat naiset vaipuvat salin nojatuoleihin ja kallistavat
+kunnianarvoisat päänsä korkeata selkänojaa vasten, mutta kreivitär ja
+Anna Stjärnhök menevät siniseen kabinettiin ja uskovat toisilleen
+loppumattomia salaisuuksia.
+
+Sen sunnuntain jälkeisenä pyhäpäivänä, jolloin Anna Stjärnhök toi
+Ulrika Dillnerin takaisin Bergaan, he istuvat jälleen siellä.
+
+Maailmassa ei nyt ole ketään onnettomampaa kuin tuo nuori tyttö. Hänen
+iloisuutensa on poispyyhkäisty, ja poissa on se iloinen uhka, mihin hän
+jännittyi kaikkea ja kaikkia vastaan, jotka tohtivat tulla häntä liian
+lähelle.
+
+Kaikki, mitä hänelle kotimatkalla tapahtui, on vaipunut hänen
+tietoisuudestaan siihen hämärään, josta se lumoutuikin ilmi; hänellä ei
+ole ainoatakaan selvää vaikutelmaa.
+
+Niin, yksi kyllä, joka myrkyttää hänen sielunsa. "Entäpä Jumala ei
+tehnytkään sitä", hän kuiskaa usein itsekseen, "entäpä Jumala ei niitä
+susia lähettänytkään?"
+
+Hän rukoilee merkkiä, hän pyytää ihmettä. Hän tähystää taivaan ja maan
+piiriä. Mutta hän ei näe suinkaan sormen pilvestä ojentuvan viittomaan
+hänelle tietä. Mitkään sumun ja valon patsaat eivät käy hänen
+edellänsä.
+
+Kun hän nyt istuu vastapäätä kreivitärtä pienessä, sinisessä
+kabinetissa, sattuvat hänen silmänsä pieneen sinivuokkokimppuun, joka
+kreivittärellä on valkeassa kädessään. Salamana iskee hänen
+tietoisuuteensa, missä nuo vuokot ovat kasvaneet, kuka ne on poiminut.
+
+Hänen ei tarvitse kysyä. Missä kasvaa koko seudulla sinivuokkoja jo
+huhtikuun alussa muualla kuin koivuhaassa, joka on Ekebyn
+rantatöyräällä.
+
+Hän tuijottaa tuijottamistaan noihin pieniin, sinisiin tähtiin, noihin
+miekkoisiin, jotka valloittavat kaikkien sydämet, noihin
+pikkuprofeettoihin, jotka säteilevät kaiken sen kauneuden loistoa, jota
+ne ennustavat, kaikkea kaunista, mikä on tuleva. Ja kun hän katselee
+niitä, alkaa hänen sielussaan kumahdella viha, joka jyrisee kuin
+ukkonen ja lyö tainnuksiin kuin salama. "Millä oikeudella", hän
+ajattelee, "kreivitär Dohna pitää tätä sinivuokkokimppua, joka on
+poimittu Ekebyn rantapohjilta?"
+
+Kaikki nuo ovat kiusaajia: Sintram, kreivitär, kaikki ihmiset tahtovat
+vietellä Gösta Berlingiä pahaan; mutta hän suojelee tätä, kaikkia
+vastaan hän suojelee tätä. Vaikka se maksaisi hänen sydänverensä, hän
+suojelee.
+
+Häh ajattelee, että hänen on temmattava nuo kukat kreivittären kädestä
+ja nähtävä ne hyljättyinä, tallattuina ja muserrettuina, ennen kuin
+lähtee pienestä sinisestä kabinetista.
+
+Hän miettii vain, ja nyt hän alkaa sodan noita pieniä, sinisiä
+tähtiä vastaan. Salissa nojaavat rouvat kunnianarvoisaa päätään
+tuolinselustimeen eivätkä aavista mitään, herrat tupruttavat kaikessa
+rauhassa piipuistaan savupilviä kreivin kamarissa, kaikki on
+rauhallista; mutta pienessä sinisessä kabinetissa raivoaa vimmattu
+sota.
+
+Oi, miten viisaita ovat ne, jotka pidättävät kätensä miekasta, ne,
+jotka jaksavat hiljaa odottaa, uskovat sydämensä rauhaan ja antavat
+Jumalan hallita! Aina joutuu rauhaton sydän harhaan. Paha tekee aina
+pahan hullummaksi.
+
+Mutta Anna Stjärnhök luulee, että hän on nyt vihdoinkin nähnyt sormen
+pilvissä.
+
+"Anna", sanoo kreivitär, "kerro jotakin."
+
+"Mitä sitten?"
+
+"Oh", sanoo kreivitär ja hyväilee kimppua valkoisella kädellään. "Etkö
+tiedä mitään rakkaudesta, rakastamisesta?"
+
+"En, en minä tiedä mitään rakkaudesta."
+
+"Kyllä puhut! Eikö meillä siis ole Ekeby-nimistä paikkaa, paikkaa joka
+on täynnä kavaljeereja?"
+
+"Kyllä", sanoo Anna, "täällä on paikka nimeltä Ekeby, ja siellä on
+miehiä, jotka imevät maan ytimen, miehiä, jotka tekevät meidät
+pystymättömiksi totiseen työhön, jotka tuhoavat kasvavan nuorisomme ja
+johdattavat neromme harhaan. Tahdotko kuulla heistä, tahdotko kuulla
+rakkaustarinoita heistä?"
+
+"Tahdonpa tosiaan. Minä pidän kavaljeereista."
+
+Silloin puhuu Anna Stjärnhök, puhuu lyhyin säkein niinkuin vanha
+hymnikirja, sillä myrskyiset tunteet ovat tukahduttaa hänet. Salattu
+intohimo vapisee joka sanassa, ja kreivittären täytyy sekä kammoen että
+halukkaasti häntä kuunnella.
+
+"Mitä on kavaljeerin rakkaus, mitä on kavaljeerin usko? Yksi lemmitty
+tänään, toinen huomenna, yksi idässä, toinen lännessä. Ei mikään ole
+hänelle liian korkeata, mikään ei liian matalaa: yhtenä päivänä kreivin
+tytär, toisena kerjäläistyttö. Ei mikään ole maailmassa niin avara kuin
+hänen sydämensä. Mutta voi sitä raukkaa, raukkaa, joka kavaljeeria
+rakastaa. Hänen täytyy etsiä häntä, kun hän makaa juovuksissa tien
+ravissa. Hänen täytyy ääneti katsella, miten hän pelipöydässä hukkaa
+hänen lapsiensa kodin. Hän saa koreasti tyytyä siihen, että hän liehuu
+vieraiden naisten kintereillä. Oi, Elisabet, jos kavaljeeri pyytää
+kunniallista naista tanssiin, niin pitäisi heti kieltäytyä; jos hän
+lahjoittaa hänelle kukkakimpun, pitäisi hänen nakata kukat maahan ja
+tallata niitä; jos hän rakastaa kavaljeeria, niin pitäisi hänen ennen
+kuolla kuin mennä hänen kanssaan naimisiin. Kavaljeereista oli eräs,
+joka oli virkaheitto pappi. Häneltä oli riistetty kauhtana juoppouden
+tähden. Hän oli ollut juovuksissa kirkossa. Hän joi ehtoollisviinit.
+Oletko kuullut hänestä puhuttavan?"
+
+"En."
+
+"Kun hänet erotettiin virasta, hän kierteli maita mantereita
+kerjäläisenä. Hän joi kuin hullu. Hän varasti saadakseen viinaa."
+
+"Mikä hän on nimeltään?"
+
+"Hän ei ole enää Ekebyssä. -- -- -- Ekebyn rouva otti hänet hoiviinsa,
+antoi hänelle vaatteet ja sai sinun anoppisi, kreivitär Dohnan,
+ottamaan hänet sinun miehesi kotiopettajaksi, nuoren Henrik-kreivin
+opettajaksi."
+
+"Virkaheiton papin!"
+
+"Oh, hän oli nuori, voimakas mies, hänellä oli hyvät tiedot. Ei olisi
+ollut hänellä mitään hätää, kun hän vain ei olisi juonut. Kreivitär
+Märta ei ollut turhantarkka. Häntä huvitti kiusoitella rovastia ja
+komministeriä. Kuitenkin hän kielsi ketään puhumasta hänen lapsilleen
+papin menneisyydestä.
+
+"Muuten olisi hänen pojaltaan kadonnut kaikki kunnioitus opettajaa
+kohtaan, ja hänen tyttärensä ei olisi voinut häntä sietää, sillä neito
+oli oikea pyhimys.
+
+"Niin hän tuli tänne Borgiin. Hän jäi ensin seisomaan aivan oven
+suuhun, istui aivan tuolin syrjällä, oli vaiti pöydässä ja pakeni aina
+puistoon, kun tänne tuli vieraita.
+
+"Mutta niin hän usein kohtasi yksinäisillä poluilla nuoren Ebba Dohnan.
+Neito ei ollut niitä, jotka rakastavat meluisia juhlia, mitkä
+pauhasivat Borgin saleissa kreivittären leskeksi jouduttua. Hän ei
+ollut niitä, jotka sinkoavat uhkakatseita maailmaan. Hän oli lempeä ja
+arka. Vielä seitsemäntoistavuotiaana hän oli vain vieno lapsi; mutta
+hän oli silti hyvin kaunis; silmät ruskeat, heikko, hieno puna
+poskipäissä. Hänen hento ja norja vartalonsa oli hieman kumarassa.
+Hänen kaita kätensä piiloutui arasti puristaen käteesi. Hänen pikku
+suunsa oli suista hiljaisin ja kaikista vakavin. Ah, hänen ääntään,
+hänen suloista, hienoa ääntään, joka lausui sanat hitaasti ja
+selkeästi, mutta ei koskaan soinut nuorekkaan raikkaasti eikä
+nuorekkaan lämpöisesti, vaan hiipi heikoin sävelin kuin väsyneen
+soittajan viimeinen akordi!
+
+"Hän ei ollut sellainen kuin muut. Hänen jalkansa astelivat maata niin
+kevyesti, niin hiljaa kuin hän olisi ollut elämän arka pakolainen. Hän
+piti silmänsä maahan luotuina, ettei häiriytyisi katsellessaan
+sisäisten näkyjensä kauneutta. Hänen sielunsa oli kääntynyt pois maasta
+jo silloin, kun hän oli lapsi.
+
+"Kun hän oli pieni, kertoeli hänen mummonsa hänelle usein satuja, ja
+eräänä iltana he istuivat takkavalkean ääressä, mutta sadut olivat
+loppuneet. _Carsus_ ja _Moderus_ ja _Lunkentus_ ja _Kaunis Melusina_
+olivat olleet ja eläneet: he olivat kuin takkavalkean liekit liehuneet
+elämässä ja loistossa, mutta nyt olivat sankarit lyödyt ja kauniit
+prinsessat hiiltyneet, kunnes takkavalkea herättäisi ne uudestaan.
+Mutta yhä lepäsi pikkutytön käsi vanhuksen polvella, ja hän silitteli
+hiljaa mummon hameen silkkiä, tuota hupaista kangasta, joka piipahtelee
+kuin pikku lintu. Ja tuo silitys oli hänen pyyntönsä, sillä hän oli
+niitä lapsia, jotka eivät koskaan pyydä sanoilla.
+
+"Silloin alkoi vanhus aivan hiljaa kertoa hänelle pienestä Juudaan maan
+lapsesta, pienestä lapsesta, joka syntyi tullakseen suureksi
+kuninkaaksi. Enkelit olivat täyttäneet maan ylistyslauluillaan hänen
+syntyessään, Idän kuninkaat tulivat taivaan tähden johtamina ja
+lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua, ja vanhat miehet ja naiset
+ennustivat hänen mahtiaan. Tämä lapsi varttui paljon kauniimmaksi ja
+viisaammaksi kuin muut lapset. Jo kaksitoistavuotiaana oli hänen
+viisautensa suurempi kuin ylimmäisten pappien ja kirjanoppineitten.
+
+"Sitten vanhus kertoi hänelle kauneimmasta, mitä maailma oli nähnyt,
+kertoi lapsen elämästä tämän vaeltaessa ihmisten joukossa, pahojen
+ihmisten, jotka eivät tahtoneet tunnustaa häntä kuninkaakseen.
+
+"Hän kertoi, kuinka lapsi kehittyi mieheksi, mutta ihmeet säteilivät
+yhä hänen ympärillään.
+
+"Kaikki maan päällä palvelivat ja rakastivat häntä ihmistä
+lukuunottamatta. Kalat antautuivat hänen verkkoonsa, leipä täytti hänen
+korinsa, vesi muuttui viiniksi, kun hän niin toivoi.
+
+"Mutta ihmiset eivät antaneet suurelle kuninkaalle suinkaan kultaista
+kruunua, loistavaa valtaistuinta. Hänellä ei ollut ympärillään
+kumartavia hovimiehiä. He antoivat hänen kulkea joukossaan
+kerjäläisenä.
+
+"Kumminkin hän oli kovin hyvä heille, tuo suuri kuningas. Hän paransi
+heidän sairaitaan, antoi sokeille heidän näkönsä ja herätti kuolleet.
+
+"Mutta, sanoi vanhus, ihmiset eivät tahtoneet sitä hyvää kuningasta
+herrakseen.
+
+"He lähettivät sotamiehensä häntä vastaan ja vangitsivat hänet, he
+pukivat hänet pilkaten kruunuun ja valtikkaan ja pitkäliepeiseen
+kaapuun ja kuljettivat hänet mestauspaikalle pakottaen hänet kantamaan
+raskasta ristiä. Oi, lapseni, tämä hyvä kuningas rakasti korkeita
+vuoria. Öisin hän usein nousi vuorille puhumaan taivaan asukkaiden
+kanssa, ja hän istui usein päivisin vuorenrinteillä puhuen
+kuunteleville ihmisille. Mutta nyt he veivät hänet vuorelle
+ristiinnaulitakseen hänet. He löivät nauloja hänen käsiensä ja
+jalkojensa läpi ja ripustivat hyvän kuninkaan ristille, niinkuin hän
+olisi ollut ryöväri ja pahantekijä.
+
+"Ja kansa pilkkasi häntä. Ainoastaan hänen äitinsä ja ystävänsä
+itkivät, koska hänen piti kuolla ennen kuin hän ennätti tulla
+kuninkaaksi.
+
+"Oi, miten elottomat kappaleet surivat hänen kuolemaansa.
+
+"Aurinko pimeni ja vuoret vapisivat, temppelin esirippu halkesi kahtia
+ja haudat avautuivat, jotta kuolleet voisivat nousta maasta näyttämään
+suruaan.
+
+"Silloin painoi pienokainen päänsä isoäidin helmaan ja nyyhki niin,
+että hänen sydämensä oli pakahtua.
+
+"'Älä itke, pienoiseni, hyvä kuningas nousi haudastaan ja matkasi ylös
+isänsä luokse taivaaseen.'
+
+"'Mummo', nyyhki pikku raukka, 'eikö hän sitten saanutkaan
+valtakuntaa?'
+
+"'Hän istuu Jumalan oikealla kädellä taivaassa.'
+
+"Mutta se ei lohduttanut tyttöstä. Hän itki niin tuskissaan ja
+hillittömästi kuin lapsi voi itkeä.
+
+"'Miksi he olivat niin ilkeitä hänelle? Miksi he saivat olla niin
+ilkeitä hänelle?'
+
+"Vanhus melkein pelästyi tätä valtavaa surua.
+
+"'Sano, mummo, ettet kertonut totta! Sano, ettei se loppunut sillä
+tavoin! Sano, etteivät he olleet niin ilkeitä sille hyvälle
+kuninkaalle! Sano, että hän sai valtakunnan maan päällä!'
+
+"Hän kietoi kätensä vanhuksen ympärille ja rukoili häntä kyynelten yhä
+virratessa.
+
+"'Lapseni, lapseni', sanoi silloin hänen isoäitinsä lohduttaen, 'on
+niitä, jotka uskovat, että hän tulee takaisin. Silloin hän alistaa maan
+valtaansa ja hallitsee sitä. Silloin tulee ihanasta maasta mainio
+kuningaskunta joka on kestävä tuhat vuotta. Silloin tulevat pahat
+eläimet hyviksi: pienet lapset leikkivät kyykäärmeen pesän luona, ja
+karhut käyvät lehmien kanssa laitumella. Mikään ei vahingoita eikä
+turmele enää toista; keihäät käyristetään viikatteiksi ja miekat
+taotaan auroiksi. Ja kaikki on pelkkää leikkiä ja iloa, sillä hyvät
+omistavat maan.'
+
+"Silloin kirkastui pienokaisen kyyneleinen muoto.
+
+"'Saako hyvä kuningas sitten valtaistuimen, mummo?'
+
+"'Kultaisen istuimen.'
+
+"'Ja palvelijoita ja hovimiehiä ja kultaisen kruunun?'
+
+"'Saa kyllä.'
+
+"'Tuleeko hän pian, mummo?'
+
+"'Ei tiedä kukaan, milloin hän tulee.'
+
+"'Saanko minä silloin istua jakkaralla hänen jalkainsa juuressa?'
+
+"'Saat, lapseni!'
+
+"'Mummo, minä olen niin iloinen', sanoo pienokainen.
+
+"Ilta illan jälkeen istuvat nuo kaksi monena talvena takan ääressä ja
+puhuvat hyvästä kuninkaasta ja hänen valtakunnastaan. Pienokainen
+uneksi tuhatvuotisesta valtakunnasta yöt päivät. Hän ei väsynyt koskaan
+koristamasta sitä kaikella kauniilla, mitä saattoi keksiä.
+
+"Niin on monien hiljaisten lasten, joita on seurassamme. He säilyttävät
+mielessään salaisen unelman, jota eivät tohdi ilmaista. Merkillisiä
+ajatuksia asuu monen pehmeän tukan alla, ruskeat, lempeät silmät
+näkevät suljettujen luomiensa alla kummia, monella kauniilla tytöllä on
+sulhanen taivaassa. Moni ruusuposkinen tahtoo hieroa hyvän kuninkaan
+jalkoja voiteella ja kuivata niitä päänsä hiuksilla.
+
+"Ebba Dohna ei tohtinut mainita siitä kenellekään, mutta tuosta illasta
+alkaen eli hän ainoastaan odottaen Herran tuhatvuotista valtakuntaa ja
+hänen tuloaan.
+
+"Kun iltarusko aukaisi lännen portit, silloin hän odotti, eikö sulhanen
+jo astu sieltä, säteillen lempeässä loistossaan, miljoonaisen
+enkeliarmeijan seuraamana, ja samoa hänen ohitseen ja salli hänen
+koskea kauhtanansa helmaa.
+
+"Hän ajatteli myös mielellään niitä hurskaita naisia, jotka olivat
+ripustaneet hunnun päähänsä eivätkä koskaan kohottaneet silmiään
+maasta, vaan olivat sulkeutuneet harmaiden luostarien rauhaan, pienien
+kammioiden pimeään, voidakseen aina nähdä niitä säteileviä näkyjä,
+jotka astuvat esiin sielujen yöstä.
+
+"Sellaisena hän oli kasvanut ja sellainen hän oli kohdatessaan
+ensimmäisen kerran uuden kotiopettajan puiston yksinäisillä käytävillä.
+
+"En tahdo sanoa miehestä enemmän pahaa kuin minun täytyy. Luulen, että
+hän rakasti tätä lasta, joka pian valitsi hänet saattajakseen
+yksinäisillä vaelluksillaan. Luulen, että hänen sielunsa sai taaskin
+siipensä, kun hän käveli tämän hiljaisen tytön vieressä, joka ei
+koskaan ollut uskonut muille haaveitaan. Luulen, että hän tunsi
+olevansa lapsi, hyvä, hurskas, kunnon lapsi.
+
+"Mutta jos hän rakasti Ebbaa, niin miksei hän ajatellut, että huonompaa
+lahjaa hän ei voinut antaa neidolle kuin juuri rakkautensa? Mitä
+tahtoikaan, mitä ajattelikaan hän, tuo hylkiö, astellessaan
+kreivintyttären rinnalla? Mitä ajatteli virkaheitto pappi, kun tyttö
+uskoi hänelle hurskaita unelmiaan? Mitä tahtoikaan tuo, joka oli ollut
+juoppo ja tappelupukari ja oli yhä sitä tilaisuuden tullen, mitä hän
+ajattelikaan sen vierellä, joka käveli uneksien taivaallisesta
+sulhasesta? Miksei hän paennut kauaksi, kauaksi hänen luotaan? Eikö
+hänen olisi ollut parempi harhailla kerjäten ja varastellen maita
+mantuja kuin käyskennellä hiljaisilla kuusikäytävillä ja tulla taas
+hyväksi, hurskaaksi ja avuliaaksi, kun hän ei kuitenkaan voinut elää
+uudestaan elämää, jota oli jo elänyt, ja kun ei voinut välttää, että
+Ebba Dohna rakastuisi häneen?
+
+"Älä usko, että hän näytti juopporaukalta, että hänen poskensa olivat
+harmaan kelmeät ja silmät punaiset. Hän oli yhä komea mies, niin
+sielullisesti kuin ruumiillisestikin, kaunis ja murtumaton. Hänen
+ryhtinsä oli kuninkaallinen ja hänen ruumiinsa rautainen, sellainen,
+jota ei hurjinkaan elämä raiskaa."
+
+"Vieläkö hän elää?" kysyy kreivitär.
+
+"Oi, ei, hän on kai jo kuollut. Siitä on jo kauan."
+
+Jokin outo alkaa vavisuttaa Anna Stjärnhökiä hänen näin menetellessään.
+Hän tuumi mielessään, ettei koskaan sano kreivittärelle, kenestä puhuu,
+että hän antaa kreivittären uskoa, että mies on jo kuollut.
+
+"Siihen aikaan hän oli vielä nuori", niin jatkaa hän kertomustaan.
+"Elämisen ilo syttyi uudelleen hänen poveensa. Hänellä oli kauniiden
+sanojen lahjat ja palava, helposti hurmaava sydän.
+
+"Tuli sitten ilta, jolloin hän puhui Ebba Dohnan kanssa rakkaudesta.
+Ebba ei vastannut, hän kertoi vain kotiopettajalle, mitä hänen
+isoäitinsä oli hänelle talvi-iltoina tarinoinut, ja kuvasi hänelle
+unelmainsa maan. Sitten hän pyysi kotiopettajalta lupauksen. Hän
+vannotti opettajaa, että tämä rupeaisi Jumalan sanan julistajaksi,
+yhdeksi niitä, jotka valmistavat Herran tietä, niin että hänen tuloaan
+joudutetaan.
+
+"Mitä piti kotiopettajan tehdä? Hän oli virkaheitto pappi, eikä mikään
+tie ollut häneltä niin suljettu kuin se, jota tyttö vaati häntä
+astumaan. Mutta hän ei uskaltanut sanoa tälle totuutta. Hänellä ei
+ollut sydäntä tuottaa surua tuolle suloiselle lapselle, jota rakasti.
+Hän lupasi kaikki, mitä Ebba tahtoi.
+
+"Heidän kesken ei tarvittu montakaan sanaa. Oli selvää, että Ebbasta
+oli kerran tuleva hänen vaimonsa. Hän ei ilmentänyt rakkauttaan
+suudelmin ja hyväilyin. Hän tuskin uskalsi lähestyä Ebbaa. Neito oli
+arka kuin hento kukka. Mutta hänen ruskeat silmänsä kohosivat joskus
+maasta etsiäkseen hänen silmiään. Kuutamoiltoina, kun he istuivat
+kuistilla kahden, painautui Ebba aivan hänen kylkeensä ja silloin mies
+suuteli hänen hiuksiaan tytön sitä huomaamatta.
+
+"Mutta ymmärräthän, että kotiopettajan synti oli siinä, että hän unohti
+sekä menneisyytensä että tulevaisuutensa. Köyhyytensä ja halpuutensa
+hänen sopi kyllä unohtaa, mutta hänen olisi toki pitänyt tietää, että
+kerran oli tuleva päivä, jolloin Ebban sielussa nousee rakkaus
+rakkautta vastaan, maa taivasta vastaan ja jolloin Ebban on pakko
+valita joko hänet tai tuhatvuotisen valtakunnan paistava herra. Ja Ebba
+ei ollut niitä, jotka voivat kestää voitollisesti sellaista sotaa.
+
+"Niin meni kesä, syksy ja talvi. Kun kevät tuli ja jäät lähtivät,
+sairastui Ebba Dohna. Laaksoissa suli routa, pitkin mäkiä kuohui kohva,
+järven jää oli petollista, tiet mahdottomat kulkea niin reellä kuin
+rattailla.
+
+"Silloin tahtoi kreivitär Dohna noudattaa tyttärelleen lääkärin
+Karistadista. Lähempää ei ollut saatavissa. Mutta hän käski turhaan
+väkeään. Rukoukset ja uhkaukset eivät auttaneet. Hän rukoili polvillaan
+kuskia, mutta tämä kieltäytyi. Hän sai kouristus- ja hysteriakohtauksia
+surusta tyttärensä tähden -- Märta-kreivitär on yhtä raju surussa kuin
+ilossakin.
+
+"Ebba Dohna oli keuhkokuumeessa, ja hänen henkensä oli vaarassa, mutta
+lääkäriä ei voitu saada.
+
+"Silloin lähti kotiopettaja Karlstadiin. Matka oli moisella kelillä
+hengenvaarallista leikkiä, mutta hän suoritti sen. Matka vei yli
+painuvien jäiden ja niskantaitto-iljankojen, joskus hänen oli hakattava
+jäähän portaita hevoselleen, joskus kiskottava se ylös tien syvästä
+liejusta. Kerrottiin, että lääkäri oli kieltäytynyt lähtemästä hänen
+kanssaan, mutta että toinen oli pistooli kädessä pakottanut hänet
+tulemaan.
+
+"Kun hän palasi, oli kreivitär valmis heittäytymään polvilleen hänen
+jalkoihinsa. 'Ottakaa kaikki!' hän sanoi. 'Sanokaa, mitä toivotte, mitä
+pyydätte, tyttäreni, kartanoni, rahani!'
+
+"'Tyttärenne', vastasi kotiopettaja."
+
+Anna Stjärnhök vaikenee yht'äkkiä.
+
+"No, entä sitten, sitten?" kysyy kreivitär.
+
+"Voinee jo riittää", vastaa Anna; hän on niitä poloisia, jotka elävät
+epäilyksen tuskassa ja pelossa. Hän oli elänyt siten jo koko viikon.
+Hän ei tiedä mitä tahtoo. Mikä on hänestä yhtenä hetkenä oikeaa, on
+toisena jo väärää. Nyt hän toivoo, ettei olisi koskaan tätä juttua
+alkanutkaan.
+
+"Näyttää kuin haluaisit ilveillä minun kustannuksellani, Anna, etkö
+ymmärrä, että minun täytyy saada kuulla tämä juttu loppuun."
+
+"Ei olekaan enää paljoa kerrottavaa. -- Nuoren Ebba Dohnan taistelun
+hetki oli tullut. Rakkaus nousi rakkautta, maa taivasta vastaan.
+
+"Märta-kreivitär kertoi hänelle ihmeellisestä matkasta, jonka nuori
+mies oli hänen tähtensä tehnyt, ja sanoi lahjoittaneensa hänelle
+palkkioksi Ebban käden.
+
+"Nuori Ebba-neiti oli silloin parantunut sen verran, että lepäsi jo
+puettuna sohvalla. Hän oli väsynyt ja kalpea ja vielä tavallistakin
+äänettömämpi.
+
+"Kun hän kuuli nämä sanat, hän kohotti ruskeat silmänsä nuhtelevasti
+äitiä kohti ja sanoi:
+
+"'Mutta äiti, annoitko sinä minut virkaheitolle papille, miehelle, joka
+on hukannut oikeutensa olla Herran palvelija, miehelle, joka on ollut
+varas, kerjäläinen?'
+
+"'Mutta lapseni, kuka sinulle on siitä kertonut? Luulin ettet tiennyt
+siitä mitään.'
+
+"'Sain sen tietää. Kuulin vieraittesi puhuvan siitä samana päivänä,
+jolloin sairastuin.'
+
+"'Mutta lapsi, ajattele, että hän on pelastanut sinun henkesi!'
+
+"'Ajattelen, että hän on pettänyt minut. Hänen olisi pitänyt sanoa,
+kuka oli.'
+
+"'Hän sanoo, että sinä rakastat häntä.'
+
+"'Olen rakastanut. En voi rakastaa sitä, joka on pettänyt minut.'
+
+"'Millä tavalla hän on pettänyt sinut?'
+
+"'Sitä ei äiti ymmärrä.'
+
+"Hän ei tahtonut puhua äitinsä kanssa unelmainsa tuhatvuotisesta
+valtakunnasta, jota toteuttamaan hänen rakastettunsa olisi pitänyt
+häntä auttaa.
+
+"'Ebba', sanoi kreivitär, 'jos sinä häntä rakastat, ei sinun ole
+kysyttävä, mikä hän on ollut, vaan mentävä hänelle. Kreivitär Dohnan
+miehestä tulee kyllin rikas, kyllin mahtava, joten hänen nuoruutensa
+synnit voi unohtaa.'
+
+"'En huoli hänen nuoruutensa synneistä, äiti; mutta koska hänestä ei
+voi milloinkaan tulla sitä, mitä minä toivoin, en voi mennä hänen
+kanssaan naimisiin.'
+
+"'Ebba, muista, että minä olen sen hänelle luvannut.'
+
+"Tyttö tuli kalpeaksi kuin ruumis.
+
+"'Äiti, sanon sinulle, että jos sinä naitat minut hänelle, erotat sinä
+minut Jumalasta.'
+
+"'Olen päättänyt tehdä sinut onnelliseksi', sanoo kreivitär. 'Olen
+varma, että tulet onnelliseksi tämän miehen kanssa. Olethan jo tehnyt
+hänestä suorastaan pyhimyksen. Olen päättänyt syrjäyttää syntyperän
+vaatimukset ja unohtaa, että hän on köyhä ja halpa, antaakseni sinulle
+tilaisuuden johdattaa hänet oikealle tielle. Tunnen menetteleväni
+oikein. Tiedäthän että halveksin vanhoja ennakkoluuloja.'
+
+"Mutta näin hän sanoi vain siksi, ettei sallinut kenenkään vastustella
+tahtoaan. Kenties senkin vuoksi, että hän tosiaan tarkoitti, mitä
+sanoi. Kreivitär Märtaa ei ole helppo ymmärtää.
+
+"Nuori tyttö makasi kauan sohvallaan kreivittären lähdettyä hänen
+luotaan. Hän kävi taistelua. Maa nousi taivasta, rakkaus rakkautta
+vastaan, mutta hänen lapsuutensa rakastettu vei voiton. Maatessaan
+siinä, juuri tällä sohvalla, hän näki lännen taivaan hehkuvan ihanassa
+päivänlaskussa. Hän ajatteli, että se oli hyvän kuninkaan tervehdys, ja
+koska hän ei olisi voinut olla uskollinen, jos olisi elänyt, hän päätti
+kuolla. Hän ei voinut tehdä muuta, koska kerran hänen äitinsä tahtoi,
+että hänen piti olla sen oma, josta ei voinut tulla hyvän kuninkaan
+palvelijaa.
+
+"Hän meni ikkunan luo, avasi sen ja antoi kylmän ja kostean iltailman
+vilustuttaa heikon ruumis-raukkansa.
+
+"Hänen oli helppo päästä kuoleman omaksi. Se oli varmaa, jos vain tauti
+uusiutuisi, ja se uusiutui.
+
+"Kukaan muu kuin minä ei tiedä, että hän itse etsi kuolemaansa, tuo
+Elisabet. Näin hänet ikkunassa ja kuulin hänen kuumeiset kuvittelunsa.
+Hän piti mielellään minua lähellään viimeisinä päivinään.
+
+"Näin hänen kuolevan, näin, kuinka hän eräänä iltahetkenä ojensi
+kätensä hehkuvaa länttä kohti ja kuoli, hymyillen ikäänkuin olisi
+nähnyt jonkun tulevan kohti auringonlaskun loisteesta. Sain viedäkseni
+hänen viimeisen tervehdyksensä sille, jota hän rakasti. Minun oli
+pyydettävä, että tuo mies antaisi hänelle anteeksi, ettei hän voinut
+tulla hänen vaimokseen. Hyvä kuningas ei sitä sallinut.
+
+"Mutta minä en ole tohtinut sanoa miehelle, että hän oli Ebban
+murhaaja. En ole tohtinut laskea sellaista tuskien kuormaa hänen
+hartioilleen. Ja kumminkin hän, joka valehdellen hankki itselleen Ebban
+rakkauden, eikö hän ollut hänen murhaajansa? Eikö hän juuri ollut
+murhaaja, Elisabet?"
+
+Kreivitär Dohna on aikaa sitten lakannut hyväilemästä noita sinisiä
+kukkia. Nyt hän nousee, ja kimppu putoaa lattialle.
+
+"Anna, sinä kujeilet yhä kustannuksellani. Sanoithan, että juttu on
+vanha ja mies aikoja sitten kuollut. Mutta tiedänhän, että on tuskin
+viittä vuotta Ebba Dohnan kuolemasta, ja sinähän sanoit, että olit itse
+näkemässä kaiken. Et ole kovinkaan iäkäs. Sano nyt, kuka se mies on!"
+
+Anna Stjärnhök alkaa nauraa.
+
+"Sinähän pyysit rakkausjuttua. Nythän sen sait, vieläpä jutun, joka on
+maksanut sinulle sekä kyyneliä että levottomuutta."
+
+"Tarkoitatko, että olet valehdellut?"
+
+"Tyhjää valhetta kaikki!"
+
+"Sinä olet ilkeä, Anna."
+
+"Kai lienen. En ole muuten kovin onnellinenkaan, se minun on sanottava.
+-- Mutta rouvat ovat jo heränneet ja herrat tulevat saliin. Mennään
+sinne!"
+
+Kynnyksellä hänet pysäyttää Gösta Berling, joka tulee nuorten naisten
+seuraan.
+
+"Teidän pitää nyt olla minulle kärsivällisiä", hän sanoo nauraen.
+"Kiusaan teitä vain kymmenen minuuttia, mutta nyt teidän täytyy
+kuunnella runoa."
+
+Hän kertoo heille, että oli viime yönä nähnyt unta elävämmin kuin juuri
+koskaan, hän oli nähnyt sellaista unta, että oli muka kirjoittanut
+runon. Hän, jota ihmiset sanoivat "runoilijaksi", vaikka hän oli tähän
+asti saanut aivan aiheetta omistaa tuon lisänimen, hän oli silloin,
+keskellä yötä, noussut ja puolittain unessa, puolittain valveilla
+alkanut kirjoittaa. Ja runoelman hän oli sitten aamulla löytänyt
+kirjoituspöydältään. Hän ei ollut ikinä uskonut mokomaa itsestään. Ja
+nyt piti naisten se kuulla.
+
+Ja hän lukee:
+
+ Nousi nyt kuu, ihanimman vuorokauden hetkistä toi.
+ Sinikirkkaalta, kalvaalta holviltaan
+ läpi köynnösten hohtoa parvekkeelle se seuloi,
+ jonk' alla värisi uurnassaan
+ punalilja, min terään päivätär kultapäärmehet neuloi.
+ Kiviportaill' istuen unelmoi
+ siin' ääneti nuoret ja vanhat, kuunnellen noita
+ sydämen vanhoja lauluja, muistoon joita
+ ihanimpana vuorokauden hetkistä tunne toi.
+
+ Reseedaryhmästä nous' sulotuoksu, meit' ympäröi,
+ ja viidoista tummien pensastoin
+ varjoja hiipii kasteisen, välkkyvän nurmikon laitaa.
+ Sielukin ruumiin varjosta noin
+ valon ilmoihin, seutuihin, joita se tuskin tajuta taitaa,
+ sinihohto-holveihin ikävöi,
+ kirkkauteen, johon verraten tähdet on kelmeet.
+ Oi, kuka torjuu tunteiden leikit ja telmeet,
+ yön varjot, reseedain suruisa tuoksu kun ympäröi.
+
+ Terät köynnösruusun tippui viimeiset, vaalenneet,
+ vaikkei niit' uhriksi vaatinut tuulonen vallaton.
+ Noin -- mietittiin -- elon jättää soisimme, haipuin
+ ilmaan kuin sävel kantelon,
+ kuin lehti syyskelmeä tyhjiin vaikertamatta vaipuin.
+ Pitkät miks' iän taipaleet?
+ Luontoa häiriten nauttimaan elon harhasta jäämme.
+ Kuolema on elon palkka; siis hiljaa se jättäkäämme,
+ kuin terät köynnösruusun viimeiset, vaalenneet.
+
+ Yösiippa häilähtäin ohi liipotti, minne lie,
+ häipyi pois, kuun kohdalla häämötti taas.
+ Vaan silloin nous poven ankeen alta
+ tuo kysymys raskas kuin haudan paas,
+ tuo yhä vastaamaton, tuo vanha kuin tuskan valta:
+ "Oi, mihin kuljemme, oi, mik' on eessämme tie,
+ konsa maan vihreät niityt ei enää allamme loista?"
+ Hengen tielle voipiko toinen neuvoa toista, --
+ yösiippaa helpommin neuvot, mi liipotti, minne lie.
+
+ Ja olkaani päänsä hän, pehmeät kutrinsa, kallistaa,
+ hän, joka minua lempi, ja kuiskivi hiljaa näin:
+ Elä usko, ei kaukaisiin avaruuksihin sielut lennä;
+ kun kuolen, el' usko, ett' etäällä oon.
+ Mihin koditon sieluni vois, jos ei lemmityn sieluun mennä?
+ Sun luonas se ainian asukoon!
+ Oi ahdistus! Suru sydämen murtaa tahtoi.
+ Hänet kuoloko veis, pian veis? Yö viimeinen olla jo mahtoi?
+ Viimeisen kerranko suutelin kutria aaltoavaa?
+
+ On vuosia vierinyt. Viel' yhä varjohon
+ siell' usein istun, kun yö tutun paikan on tummentanut.
+ Mut parvekkeell' läpi köynnösten kuultavan kuun näen kammoin.
+ Se yksin tietää, kuink' usein armasta suudellut
+ siell' oon, se värjyen kirkkaasti kyyneleet ammoin,
+ joit' armaani kutreille vierinyt on.
+ Voi, muistojen tuskaa! Se syntisen sieluni vaiva on tietää:
+ hän asuvi siinä! Minkä rangaistuksen se sietää,
+ ken sitoi itseensä sielun, mi niin oli puhdas ja tahraton.
+
+"Gösta", sanoo Anna leikillisesti, vaikka tuska kuristaa hänen
+kurkkuaan, "sinusta sanotaan, että olet elänyt useampia runoja kuin
+toiset ovat kirjoittaneet, vaikk'eivät olisi elämässään muuta
+tehneetkään, mutta tiedätkös: sinun on parasta runoilla omalla
+tavallasi. Tuo oli yötyötä, tiedätkös."
+
+"Et ole lempeä, Anna."
+
+"Tulla lukemaan tuollaista, kuolemasta ja surkeudesta, -- ettet häpeä!"
+
+Gösta ei kuule enää häntä. Hänen silmänsä ovat suunnatut nuoreen
+kreivittäreen. Kreivitär istuu aivan jäykkänä, liikkumattomana kuin
+kuvapatsas. Göstasta hän näyttää kuin pyörtyvän.
+
+Mutta sanomattoman työläästi saa kreivitär sanan huuliltaan.
+
+"Menkää!" hän sanoo.
+
+"Kuka, menkää? Pitääkö _minun_ mennä?"
+
+"Papin pitää mennä", änkyttää kreivitär.
+
+"Elisabet, ole toki vaiti!"
+
+"Juoppo pappi saa mennä ulos huoneestani!"
+
+"Anna, Anna", kysyy Gösta, "mitä hän tarkoittaa?"
+
+"Parasta on sinun mennä, Gösta."
+
+"Miksi minun pitää mennä? Mitä tämä merkitsee?"
+
+"Anna", sanoo kreivitär Elisabet, "sano hänelle, sano hänelle...!"
+
+"En, sano itse, kreivitär!"
+
+Kreivitär puree hampaansa yhteen ja masentaa liikutuksensa.
+
+"Herra Berling", hän sanoo ja astuu hänen eteensä, "teillä on
+merkillinen kyky saada ihmiset unohtamaan, kuka olette. Minä en ole
+tiennyt sitä ennen kuin tänään. Olen juuri kuullut kertomuksen Ebba
+Dohnan kuolemasta ja saanut samalla tietää, että tieto, että hän
+rakasti arvotonta, tappoi hänet. Teidän runonne on selittänyt minulle,
+että se mies olette te. En voi ymmärtää, miten kukaan sellaisen
+jälkeen, kuin te olette elänyt, voi olla kunniallisen naisen seurassa.
+Minä en voi sitä ymmärtää, herra Berling. Puhuinko nyt kyllin
+selvästi?"
+
+"Kyllä, kreivitär. Tahdon vain sanoa yhden ainoan sanan
+puolustuksekseni. Olin vakuuttunut siitä, koko ajan olen ollut varma
+siitä, että te tiesitte kaiken minusta. En ole koskaan yrittänyt salata
+mitään, mutta eipä liene hauska huudella elämänsä katkerimpia
+onnettomuuksia turuilla ja teillä, kaikkein vähimmin itse huudella."
+
+Hän menee.
+
+Ja samassa painaa kreivitär Dohna kapean jalkansa pienen, sinitähtisen
+vuokkokimpun päälle.
+
+"Sinä olet nyt tehnyt niinkuin minä toivoin", sanoo Anna Stjärnhök
+kreivittärelle kylmästi, "mutta nyt tuli myös loppu ystävyydestämme.
+Älä luulekaan, että minä voin antaa anteeksi sitä, että olet ollut
+hänelle julma. Olet ajanut hänet pois, ivannut ja haavoittanut häntä,
+ja minä, minä tahtoisin seurata häntä vankeuteen, häpeäpenkille, jos
+niin vaadittaisiin. Minä tahdon vartioida häntä, säilyttää hänet. Sinä
+olet tehnyt niinkuin minä tahdoin, mutta en anna sinulle koskaan
+anteeksi!"
+
+"Mutta Anna, Anna!"
+
+"Kun äsken kerroin sinulle, niin uskotko, että tein sen iloisin mielin!
+Enkö ole tässä kappale kappaleelta raastanut omaa sydäntäni rinnasta?"
+
+"Miksi sitten teit sen?"
+
+"Miksi? Siksi, etten halunnut -- etten halunnut, että hänestä tulee
+vihityn vaimon rakastaja..."
+
+
+
+
+Kolmastoista luku
+
+MAMSELLI MARIE
+
+
+Hiljaa, ihan hiljaa!
+
+Pääni ympärillä surisee. Kai se on kimalainen, joka tulla pörisee. Ei,
+hiljaa nyt! Ah, millaista tuoksua! Niin totta kuin olen tässä, eikö se
+ole koimarunan ja lavendelin ja tuomen ja sireenin ja valkonarsissien
+tuoksua. Ihanaa on tuntea sellaista harmaana syysiltana, keskellä
+kaupunkia. Kun vain etsinkin ajatuksiini tuon pienen, siunatun
+maakaistaleen, heti alkaa ympärilläni surista ja lennellä, ja siirryn
+aivan huomaamattani pieneen, nelisnurkkaiseen ruususarkaan, joka on
+täynnä kukkia, ligusterpensaisen aidan takana. Nurkissa on sireenimajat
+ja niissä kaidat lautapenkit, ja kukkalavain ympärillä, jotka on
+järjestetty sydämien ja tähtien muotoon, kiertelevät kapeat polut,
+valkealla merihiekalla ripotetut. Kolmelta puolen ympäröi ruususarkaa
+metsä. Pihlaja ja tuomi, nuo puolisivistyneet ja kauniskukkaiset,
+seisovat likinnä ja yhdistävät tuoksunsa sireenien lemuun. Niiden
+takana kohoaa muutamia koivusikermiä, ja sitten alkaa kuusimetsä, oikea
+metsä, hiljainen ja tumma ja partainen ja pistävä.
+
+Ja neljännellä puolella on pieni, harmaa tupa.
+
+Se ruususarka, jota minä nyt ajattelen, oli kuusikymmentä vuotta sitten
+Svartsjössä Moreuksen vanhalla rouvalla, hänellä, joka elätti itseään
+tikkaamalla peitteitä talonpojille ja valmistamalla ruokaa heidän
+pitoihinsa.
+
+Rakkaat ystävät! Kaikesta hyvästä, jota teille toivon, mainitsen
+ensiksi tikkauspuut ja ruususaran. Suuret, huojuvat, vanhanaikaiset
+tikkauspuut, joissa on somat linkut ja kuluneet rissat, minä toivon
+teille, sellaiset, joiden ympärillä viisi, kuusi henkeä voi yhtaikaa
+työskennellä, joiden ääressä ommellaan kilpaa ja koetellaan, kuka saa
+kauniimmat pisteet nurealle puolelle; joiden ääressä syödään
+omenapaistikkaita ja rupatellaan ja "matkustetaan Grönlantiin" ja
+"kätketään sormusta", ja nauretaan niin, että oravat metsässä
+nakkelevat kuperkeikkaa pelästyksestä. Tikkauspuut talveksi, rakkaat
+ystävät, ja ruususarka kesäksi! Ei puutarhaa, johon uppoaa rahaa
+enemmän kuin huvi kannattaa, ei, vaan ruususarka, kuten ennen
+maailmassa sanottiin. Sellainen pitää teillä olla, sellainen jota
+voitte hoidella omin käsin. Pienoisten orjanruusupensaiden tulee siellä
+rehottaa pienten maakumpareiden huipulla, ja lemmikkirivin kierrellä
+niiden juurella; suuri, lehahtava unikko, joka kylvää itse itsensä,
+leviää siellä kaikkialle, sekä ruohoreunustalle että hiekkakäytävälle,
+ja siellä pitää olla ruskeaksi kulottunut turvesohva, jossa kasvaa
+akilleioja ja keisarinkruunuja, sekä istuimella että selkänojalla.
+
+Vanhalla Moreuksen rouvalla oli ennen aikaan paljon hyvää. Hänellä oli
+kolme iloista ja ahkeraa tytärtä sekä pieni tupa tienposkessa. Hänellä
+oli kirstunpohjalla säästöjä, hänellä oli jäykkiä silkkisaaleja,
+suoraselkäisiä nojatuoleja ja tietoja monenlaisista asioista, mitkä
+ovat tarpeellisia tietää sellaisen, jonka itse täytyy hankkia leipänsä.
+
+Mutta parhainta olivat hänen tikkauspuunsa, jotka tuottivat hänelle
+työtä läpi vuoden, ja ruususarka, joka antoi hänelle iloa koko kesän
+ajan.
+
+Ja nyt on kerrottava, että Moreuksen rouvan pienessä tuvassa eleli
+vuokralainen, pieni kuiva mamselli, nelikymmenvuotias, joka asui
+ullakkokamarissa. Mamselli Mariella, joksi häntä aina sanottiin, oli
+omat käsityksensä monista asioista, kuten usein on sellaisella
+ihmisellä, joka oleksii paljon yksinään ja antaa ajatuksensa
+pyöriskellä havaitsemissaan asioissa.
+
+Mamselli Marie uskoi, että rakkaus on kaiken pahan alku tässä
+matoisessa maailmassa.
+
+Joka ilta hän ennen nukkumistaan pani kätensä ristiin ja luki
+iltarukouksensa. Luettuaan "Isä meidän" ja "Herra siunatkoon meitä",
+hän päätti aina rukouksensa pyytämällä Jumalaa varjelemaan häntä
+rakkaudesta.
+
+"Siitä vasta viheliäisyyttä koituisi", hän sanoi. "Minä olen vanha ja
+ruma ja köyhä. Ei, kunpa vain säästyisin rakastumasta!"
+
+Hän istui päivät päästään Moreuksen rouvan pienessä yliskamarissa ja
+koukkusi ikkunaverhoja ja suomusvirkkauksia. Ne hän sitten myi
+emännille ja herrasväelle. Hän koukkusi sillä tavoin itselleen tupaa.
+
+Sillä pieni tupa, töyrylle vastapäätä Svartsjön kirkkoa, hänen piti
+saada, tupa, joka olisi niin korkealla paikalla, että sieltä voi nähdä
+mukavasti kauas; se oli hänen unelmansa. Mutta rakkaudesta hän ei
+tahtonut kuulla puhuttavan.
+
+Kun hän kesäiltoina kuuli viulun soivan tienhaarassa, missä peluri
+istui veräjälaudalla ja nuori väki hölkkäsi polkkaa niin että tanner
+pölisi, silloin hän kaarsi pitkät matkat metsän kautta päästäkseen
+kuulemasta ja näkemästä moista.
+
+Toisena joulupäivänä, kun maalaismorsiamia tuli viisin ja kuusin
+Moreuksen rouvan ja hänen tyttäriensä luo puetuttamaan itseään; jolloin
+heidät koristettiin myrttiseppeleillä ja korkeilla silkkisillä ja
+lasihelmisillä kruunuilla ja koreilla silkkivöillä, pantiin rintaan
+kotitekoiset ruusunkimput ja hame reunustettiin taftikankaisilla
+kiehkuroilla, silloin hän pysyi itsepintaisesti huoneessaan päästäkseen
+näkemästä, miten toisia hepenöitiin rakkauden kunniaksi.
+
+Kun Moreuksen tytöt istuivat talvi-iltoina tikkauspuiden ääressä ja
+suuri, porstuan vasemmalla puolella oleva huone säteili kodikkuutta,
+kun lasiomenat heiluivat ja hikoilivat uunin luona tulen loimuun
+ripustettuina, kun kaunis Gösta Berling tai kiltti Ferdinand, jotka
+olivat tulleet vieraisille, aina kepposiin valmiina nykäsivät tytöiltä
+rihman neulansilmästä tahi narrasivat heidät ompelemaan vääriä
+pistoksia; ja kun huone raikui iloa ja remua ja kuhertelua ja kädet
+puristelivat toisiaan tikkauspuiden alla, silloin kääri mamselli Marie
+ärtyneenä neuleensa kokoon ja meni tiehensä, sillä hän vihasi rakkautta
+ja rakkauden teitä.
+
+Mutta rakkauden ilkiteot hän tunsi, ja niistä hän tiesi kertoella. Hän
+ihmetteli, että rakkaus vielä tohti näyttäytyä maan päällä, ettei sitä
+karkottanut täältä hyljättyjen valitus ja niiden kiroukset, jotka se
+oli tehnyt rikollisiksi, eikä niiden vaikerrukset, jotka se oli
+kytkenyt vihattaviin kahleihin. Hän ihmetteli, miten sen siivet
+saattoivat kantaa niin vapaasti ja keveästi, miten se ei tuskan ja
+häpeän painamana jo uponnut nimettömiin syvyyksiin.
+
+Ei, nuori hän oli ollut kuten kaikki muutkin, mutta rakkautta hän ei
+ollut koskaan maistanut. Koskaan hän ei ollut antanut houkutella
+itseään tanssiin ja hyväilyihin. Hänen äitinsä kitara riippui pölyisenä
+ja kielettömänä ullakolla. Koskaan hän ei ollut näpännyt sitä vienoon
+lemmenvirteen.
+
+Hänen äitinsä ruusupuut kasvoivat hänen ikkunallaan. Hän antoi niille
+nipin napin vettä. Hän ei rakastanut kukkia, noita lemmen lapsia.
+Niiden lehdet riippuivat tomuisina. Hämähäkit keikkuivat oksien
+välissä, ja nuput eivät koskaan puhjenneet.
+
+Ja Moreuksen rouvan ruususaralle, jossa perhot liehuivat ja linnut
+lauloivat, jossa tuoksuvat kukkaset lähettivät lemmenviestejä
+lentäville mehiläisille, jossa kaikki puhui tuosta vihattavasta, sinne
+hän harvoin pisti jalkansa.
+
+Tulipa sitten aika, jolloin Svartsjön kunta panetti urut kirkkoonsa. Se
+oli sen vuoden edellisenä kesänä, jolloin valta oli kavaljeerien
+käsissä. Paikkakunnalle tuli nuori urkujenrakentaja. Ja hänkin tuli
+rouva Moreukselle asumaan, ja hänet sijoitettiin toiseen pieneen
+ullakkokamariin.
+
+Ja sitten hän asetti paikoilleen nuo urut, joilla on niin ihmeelliset
+äänet, joiden hirmuinen pasuuna tuon tuostakin vongahtaa keskellä
+rauhallista virttä -- kuka ties miksi ja miten -- ja pelästyttää lapset
+joulukirkossa itkemään.
+
+Oliko nuori urkujenrakentaja alallaan mestari, sitä epäiltäköön
+kernaasti. Mutta iloinen velikulta hän oli ainainen päivänpaiste
+silmissään. Hän puheli aina ystävällisesti kaikille, rikkaalle ja
+köyhälle, vanhalle ja nuorelle. Hänestä tuli pian talonväkensä hyvä
+ystävä, ah, enemmän kuin ystävä.
+
+Kun hän iltaisin tuli kotiin työstä, hän piteli Moreuksen rouvan
+lankavyyhteä ja aherteli nuorten tyttöjen apuna ruususaralla. Hän
+lausuili "Axelia" ja lauloi "Frithiofia". Hän poimi maasta mamselli
+Marien lankakerän, pudottipa tämä sen miten usein tahansa, ja korjasi
+vielä hänen pöytäkellonsakin käymään.
+
+Hän ei hellittänyt yksissäkään tanssiaisissa ennen kuin oli
+tanssittanut kaikki naiset, vanhimmasta rouvasta nuorimpaan tyttöseen,
+ja jos vastoinkäyminen häntä kohtasi, hän istahti heti ensiksi
+näkemänsä naisen viereen, olipa tämä kuka tahansa, ja teki hänestä
+uskottunsa. Niin, hän oli sellainen mies, joita naiset luovat
+unelmissaan! Älköön hänestä sanottako, että hän puhui kenenkään kanssa
+rakkaudesta. Mutta kun hän oli vain pari viikkoa asunut Moreuksen
+rouvan ullakkokamarissa, olivat kaikki tytöt rakastuneet häneen, ja
+mamselli Marie parka tiesi, hänkin, rukoilleensa turhaan.
+
+Ne olivat surun päiviä ja riemun päiviä. Kyynelet tippuivat
+tikattavalle kankaalle ja huuhtoivat liituviivat pois. Iltaisin istui
+tavallisesti joku kalpea uneksijatar sireenimajassa, ja mamselli Marien
+pienessä ullakkokamarissa näppäiltiin äskenviritettyä kitaraa vienoihin
+lemmen virsiin, joita hän oli oppinut äidiltään.
+
+Nuori urkujenrakentaja heippaili talossa yhtä suruttomana ja iloisena
+kuin ennenkin ja siroitteli hymyjä ja palveluksia noille riutuneille
+naisille, jotka kiistelivät hänestä kun hän oli poissa kotoa työssään.
+Ja viimein tuli päivä, jolloin hänen oli matkustettava pois.
+
+Kyytihevonen seisoi kuistin edessä. Matkalaukku oli köytetty kärryjen
+takalautaan, ja nuori mies teki jäähyväiset. Hän suuteli rouva
+Moreuksen kättä ja sulki itkevät tytöt syliinsä ja suuteli heitä
+poskelle. Hän itsekin itki sitä, että hänen oli pakko lähteä, sillä
+hänen kesänsä oli ollut päivänpaistetta siinä pienessä, harmaassa
+tuvassa. Viimein hän alkoi katsella, missä mamselli Marie oli.
+
+Silloin mamselli tulikin alas vinnin kapeita portaita, parhaassa
+asussaan. Kitara riippui hänen kaulassaan leveässä, viheriässä
+silkkinauhassa, ja kädessä hänellä oli ruusunippu, sillä tänä vuonna
+olivat hänen äitinsä ruusut kukkineet. Hän pysähtyi nuoren miehen
+eteen, näppäsi kitaraansa ja lauloi:
+
+ "Sa lähdet pois. Tervetuloa taas!
+ Ole, rakkahin, murheita vailla!
+ Äl' unhoita armasta tuttavaas,
+ joka huokaa Vermlannin mailla!"
+
+Sitten hän pisti kukat hänen napinläpeensä ja suuteli häntä suoraan
+suulle. Ja niin: sitten hän katosi taas ullakolle, tuo vanha ilmestys.
+
+Rakkaus oli kostanut hänelle ja tehnyt hänestä yleisen naurun kohteen.
+Mutta hän ei moittinut enää koskaan rakkautta. Hän ei heittänyt enää
+koskaan kitaraa joutilaaksi eikä unohtanut koskaan vaalia äitinsä
+ruusupuita.
+
+ * * * * *
+
+Aika vieri. Ekebyn majurinrouva karkotettiin talostaan, kavaljeerit
+pääsivät valtaan, ja tapahtui sitten, niinkuin taannoin on tarinoitu,
+että Gösta Berling eräänä sunnuntai-iltana luki nuorelle Borgin
+kreivittärelle runon, jonka jälkeen kreivitär kielsi häntä
+näyttäytymästä kodissaan.
+
+Kerrotaan, että kun Gösta sinä iltana talosta lähtiessään sulki eteisen
+oven, niin hän näki pari kolme rekeä tulevan Borgin pihaan. Hän
+katsahti pientä naista, joka istui etumaisessa reessä. Jos hän jo
+ennestäänkin oli synkkä, niin vielä synkemmäksi hän tämän nähdessään
+tuli. Hän kiiruhti pois, ettei häntä tunnettaisi, mutta onnettomuuden
+aavistus täytti hänen mielensä. Olivatko juuri nuo äskeiset puheet
+mananneet tänne tämän naisen? Ei onnettomuus mene ilman toista
+onnettomuutta.
+
+Mutta palvelijat kiiruhtivat ulos, rekipeitot päästettiin, vällyt
+leväytettiin auki. Ken oli tuo tulija? Kuka oli tuo pieni nainen, joka
+nyt nousi seisomaan reessä? Ah, se on todellakin itse Märta Dohna, tuo
+kuuluisa kreivitär!
+
+Hän oli naisista hupaisin ja huimamielisin. Maailman ilo oli nostanut
+hänet valtaistuimelleen ja kruunannut hänet kuningattarekseen. Leikit
+ja sulohymyt olivat hänen alamaisiaan. Soitto ja tanssi ja seikkailu
+olivat sattuneet hänen osakseen silloin, kun elämän arpaa heitettiin.
+
+Hän oli nyt jo melkein viisissäkymmenissä, mutta hän oli niitä
+viisaita, jotka eivät laske vuosien lukua. "Se, jonka jalka ei nouse
+tanssiin tai suu sula hymyyn", hän sanoi, "on vanha. Se tuntee vuosien
+kamalan painon, mutta en minä."
+
+Ilolla ei suinkaan ollut vakaata valtaistuinta hänen nuoruutensa
+päivinä, mutta vaihtelu ja epävarmuus lisäsivät vain elämän
+suloisuutta. Ilon perhossiipinen majesteetti piti yhtenä päivänä
+kahvikekkerit hovinaisten saleissa Tukholman linnassa ja tanssi
+huomispäivänä hännystakissa ja pahkasauva kourassa Pariisissa. Se
+käväisi Napoleonin kenttäleirissä, se matkasi Nelsonin laivastossa
+sinisellä Välimerellä, se käväisi Wienin kongressissa, se uskalsi
+Brysseliin tanssiaisiin erään kuuluisan taistelun edellisenä yönä.
+
+Ja missä ikinä ilo oleksi, siellä oli Märta Dohna, hänen
+valiokuningattarensa. Soitellen, tanssien, ilveillen samosi kreivitär
+Märta ympäri maailmaa. Mitä ei hän olisi nähnyt, mitä elänyt? Hän oli
+tanssinut kumoon valtaistuimia, pelannut écartéta[10] ruhtinaskunnista,
+sytytellyt pilahuulin hävittäviä sotia! Hilpeyttä ja hullutusta oli
+hänen elämänsä ollut ja oli edelleen oleva. Ei ollut hänen ruumiinsa
+liian vanha tanssimaan, ei hänen sydämensä liian vanha lempimään.
+Milloin hän väsyisi naamiaisiin ja huvinäytelmiin, hupaisiin tarinoihin
+ja kaihoisiin lauluihin?
+
+Kun ilo joskus jäi kodittomaksi maailmassa, joka oli muuttunut
+sotatantereeksi, se vetäytyi pitemmäksi tai lyhemmäksi aikaa vanhaan
+kreivinhoviin Lövenin pitkän järven rannalle. Samoin matkasi
+kreivitärkin sinne silloin, kun ruhtinaat ja hovit kävivät hänestä
+pyhän allianssin aikana liian synkiksi. Tällaisella käynnillä hän oli
+nähnyt hyväksi ottaa Gösta Berlingin kotiopettajaksi pojalleen.
+Kreivitär viihtyi kyllä täällä pohjoisessa. Missään ei ilolla ollut
+ihanampaa valtakuntaa. Siellä oli laulua ja soittoa, seikkailunhaluisia
+miehiä ja kauniita, iloisia naisia. Siellä siltä ei puuttunut pitoja ja
+tanssiaisia, ei venematkoja kuutamoisilla järvillä, ei rekiretkiä halki
+tummain metsäin, ei myöskään sydäntä järisyttäviä tapahtumia ja
+rakkauden tuskaa ja vaivaa.
+
+Mutta tyttärensä kuoltua oli kreivitär lakannut käymästä Borgissa. Hän
+ei ollut nähnyt sitä viiteen vuoteen. Nyt hän tuli katsomaan, jaksoiko
+hänen miniänsä elää kuusikkojen, karhujen ja lumikinosten keskellä.
+Hänestä oli hänen velvollisuutensa mennä katsomaan, eikö tuhma Henrik
+ollut jo kiduttanut kuivuudellaan nuorta kreivitärtä kuoliaaksi. Nyt
+hän tahtoi tulla kotirauhan laupiaaksi enkeliksi. Päivänpaiste ja onni
+oli tuotu mukaan ladottuina hänen neljäänkymmeneen nahkaiseen
+matkalaukkuunsa, hupi oli hänen kamarineitsyensä, pila hänen kuskinsa,
+leikki hänen seuranaisensa.
+
+Ja kun hän juoksi ylös portaita, otettiin hänet avosylin vastaan. Hänen
+entinen huoneensa alakerrassa odotti häntä. Hänen palvelijansa,
+seuranaisensa ja kamarineitsyensä, hänen neljäkymmentä nahkaista
+matkalaukkuaan, hänen kolmekymmentä hatturasiaansa, hänen
+toalettivehkeensä, monet saalinsa ja turkkinsa, kaikki ne saatiin
+vähitellen huoneeseen. Siitäkös riitti touhua ja hälinää! Ovet
+paukkuivat ja portaissa juostiin. Kyllä näki, että kreivitär Märta oli
+tullut.
+
+ * * * * *
+
+Oli kerran keväinen ilta, oikein kaunis ilta, vaikkei vielä ollut kuin
+huhtikuu parhaillaan, eikä jää ollut vielä lähtenyt. Mamselli Marie oli
+avannut ikkunansa. Hän istui huoneessaan, näppäili kitaraansa ja
+lauloi.
+
+Hän oli niin kiintynyt kitaraansa ja muistoihinsa, ettei huomannut,
+että vaunut vierivät tiellä ja pysähtyivät tuvan eteen. Vaunuissa istui
+kreivitär Märta, ja hänestä oli aika hauskaa nähdä, kuinka mamselli
+Marie istui ikkunassaan, kitaranauha kaulassa ja silmät käännettyinä
+taivasta kohti, ja lauloi vanhoja, kuluneita rakkauslauluja.
+
+Viimein laskeusi kreivitär vaunuista ja meni tupaan, jossa nuo kiltit
+tytöt istuivat peitettä tikkaamassa. Hän ei ollut koskaan ollut kopea:
+vallankumouksen tuuli oli puhaltanut häneen ja täyttänyt hänen
+keuhkonsa raikkaalla ilmalla.
+
+Hän ei voinut sille mitään, että oli kreivitär, oli hänen tapanaan
+sanoa; mutta joka tapauksessa hän aikoi elää sellaista elämää, joka
+häntä miellytti. Hänellä oli yhtä hauska talonpoikaishäissä kuin
+hovitanssiaisissa. Hän näytteli hovinäytelmiä piioilleen, kun ei muita
+katselijoita ollut saapuvilla, ja toi tullessaan riemua seuraan, mihin
+kulloinkin ilmestyi pienine somine kasvoineen ja kuohuvine
+elämäntunteineen.
+
+Hän tilasi peitteitä Moreuksen rouvalta ja kehui tyttäriä. Hän katseli
+ruususarkaa ja kertoi matkaseikkailujaan. Hänellä oli aina seikkailuja,
+tällä kreivittärellä. Ja viimein hän tohti nousta ullakon portaille,
+jotka olivat pelottavan jyrkät ja kaidat, ja meni mamselli Marien luo
+hänen päätykamariinsa.
+
+Siellä hän väläytteli mustia silmiään tuon yksinäisen pikku olennon
+edessä ja antoi sulosointuisen äänensä hyväillä tämän korvia.
+
+Hän osti Marielta uutimia. Hän ei voinut elää Borgissa, jollei hänen
+kaikissa ikkunoissaan ollut suomussilmäisiä verhoja ja joka pöydällä
+mamselli Marien virkkaamaa liinaa.
+
+Hän lainasi sitten hänen kitaraansa ja lauloi hänelle riemusta ja
+rakkaudesta. Ja hän kertoi hänelle juttuja, ja mamselli Marie huomasi
+ennen pitkää liitävänsä keskellä hauskaa, humuavaa maailmaa. Ja
+kreivittären nauru oli sellaista musiikkia, että kohmettuneet lintuset
+ruususaralla alkoivat sen kuullessaan laulaa, ja hänen kasvonsa, jotka
+tuskin enää olivat kauniit -- sillä ihomaali oli turmellut hipiän, ja
+suupielissä oli aistillisuuden piirteitä -- näyttivät mamselli Mariesta
+niin kauniilta, että hän ihmetteli, kuinka pikku peili hennoo ne
+jälleen kadottaa, saatuaan ne kerran kiiltävälle pinnalleen
+vangituiksi.
+
+Lähtiessään hän suuteli mamselli Marieta ja pyysi tätä käymään
+Borgissa.
+
+Mamselli Marien sydän oli autio kuin pikku pääskysten pesä
+joulunaikaan. Hän oli vapaa, mutta hän halusi kahleita kuin vanhuuden
+päivillä vapaaksi päästetty orja.
+
+Nyt koittivat taaskin riemun päivät ja surun päivät mamselli Marielle;
+mutta ei pitkät, ainoastaan kahdeksan lyhyttä päivää.
+
+Kreivitär nouti hänet vähän väliä Borgiin. Hän näytteli hänelle
+huvinäytelmiään ja kertoi kosijoistaan, ja mamselli Marie nauroi niin,
+ettei siten ollut ikänään nauranut. Heistä tuli iki-hyvät ystävät.
+Kreivitär sai pian tietää kaikki nuoresta urkujenrakentajasta ja
+jäähyväisistä. Ja hämärissä hän antoi mamselli Marien istua sinisen
+pikku kabinetin ikkunakomerossa. Ja hän pujotti kitarannauhan hänen
+kaulaansa ja sai hänet laulamaan lemmenlauluja. Sitten istui kreivitär
+katsellen, miten ikäneidon kuiva, laiha vartalo ja pieni, ruma pää
+kuvastuivat punaista iltavalaistusta vasten, ja hän sanoi, että
+mamselliraukka muistuttaa riutuvaa linnanneitoa. Mutta jokainen laulu
+tarinoi hellistä paimenista ja julmista paimentytöistä, ja mamselli
+Marien ääni oli kovin ohut ja kovin kimeä, ja voi hyvin ymmärtää, että
+kreivitär iloitsi sellaisesta ilveilystä.
+
+Ja sitten hommattiin Borgiin kemut, kuten luonnollista, koska kerran
+kreivin äiti oli tullut kotiin. Ja oli hauskaa kuten tavallisesti.
+Vierasjoukko ei ollut kuitenkaan suuri. Sinne oli kutsuttu ainoastaan
+oman pitäjän väkeä.
+
+Ruokasali oli alakerrassa, ja illallisen jälkeen sattui, etteivät
+vieraat nousseet yläkertaan, vaan jäivät alas kreivitär Märtan
+huoneisiin, jotka olivat ruokasalin takana. Ja kreivitär sai käsiinsä
+mamselli Marien kitaran ja alkoi laulaa vieraille. Hän oli hupainen
+nainen, tuo kreivitär, ja osasi matkia ketä tahansa. Nyt hänen päähänsä
+pälkähti matkia mamselli Marieta. Hän kohotti silmänsä taivasta kohti
+ja alkoi ohuella, kimakalla lapsenäänellä laulaa.
+
+"Älkäähän, kreivitär!" rukoili Marie.
+
+Mutta kreivittärellä oli hauskaa, ja vieraat eivät voineet olla
+nauramatta, niin surkeata kuin se olikin mamselli Marien kannalta.
+
+Kreivitär otti käsityölippaasta kourallisen kuihtuneita ruusunlehtiä,
+astui traagillisin elein mamselli Marien luo ja lauloi syvästi
+liikuttuneella äänellä:
+
+ "Sa lähdet pois. Tervetuloa taas!
+ Ole, rakkahin, murheita vailla!
+ Äl' unhoita armasta tuttavaas,
+ joka huokaa Vermlannin mailla!"
+
+Sitten hän ripotteli ruusunlehdet hänen päähänsä. Ihmiset nauroivat;
+mutta mamselli Marie raivostui. Näytti kuin hän olisi tahtonut repiä
+kreivittäreltä silmät päästä.
+
+"Sinä olet huono nainen, Märta Dohna", hän sanoi. "Kenenkään
+kunniallisen naisen ei sopisi seurustella sinun kanssasi."
+
+Kreivitär Märta suuttui nyt hänkin.
+
+"Ulos, mamselli!" hän sanoi. "Olen kyllästynyt hupsutuksiisi."
+
+"Kyllä minä menenkin", sanoi mamselli Marie, "mutta ensin minun pitää
+saada maksu liinoista ja uutimista, jotka olet tänne ripustellut."
+
+"Vanhoista rääsyistä!" huusi kreivitär. "Tahtooko hän maksua
+sellaisista rääsyistä? Ota ja vie ne! En tahdo nähdä niitä enää
+silmissäni! Ota heti ja vie!"
+
+Sitten nakkaa kreivitär hänelle liinat ja repii alas uutimet, sillä nyt
+hän on raivon vallassa.
+
+Seuraavana päivänä pyysi nuori kreivitär anoppiaan sopimaan mamselli
+Marien kanssa; mutta kreivitär ei tahtonut. Hän oli kyllästynyt
+mamselliin.
+
+Elisabet kreivitär lähti silloin itse ja osti mamselli Marielta koko
+uudinvaraston ja koristi niillä kaikki yläkerran ikkunat. Niin mamselli
+Marie tyytyi ja sai hyvityksen.
+
+Kreivitär Märta laski sitten monta kertaa leikkiä miniänsä
+mieltymyksestä suomusneuleihin. Hän osasi myös kätkeä vihansa --
+säilyttää sitä tuoreena ja uutena vuosikausia. Hän oli varsin lahjakas
+nainen.
+
+
+
+
+
+
+JÄLKIMMÄINEN OSA
+
+
+
+
+Ensimmäinen luku
+
+KRISTOFFER-SERKKU
+
+
+Heillä oli vanha petolintu siellä kavaljeerien rakennuksessa. Hän istui
+aina uuninnurkassa ja vaali takkavalkeaa, ettei se päässyt sammumaan.
+Pörröinen ja harmaa hän oli. Pieni pää, jossa oli iso nokka ja sammuvat
+silmät, nuokkui surullisesti pitkän, laihan kaulan päässä, joka pisti
+esiin tuuheasta turkinkauluksesta. Sillä petolintumme kulki turkki
+yllään sekä kesällä että talvella.
+
+Muinoin hän oli kuulunut siihen parveen, joka samosi suuren keisarin
+seurassa saalista ajaen yli Euroopan; mutta hänen nimeään ja arvoaan ei
+kukaan nykyjään uskalla käydä arvailemaan. Vermlannissa tiedettiin
+vain, että hän oli ollut noissa suurissa sodissa, että hän oli
+mahtavasti riehunut jylisevissä taisteluissa ja että hänen vuoden 1815
+jälkeen täytyi suunnata siipiensä lento pois kiittämättömästä
+isänmaastaan. Hän sai suojaa Ruotsin kruununprinssin hovissa ja tämä
+neuvoi häntä kaukaiseen Vermlantiin. Sellainen oli aika, että hän,
+jonka nimi muinoin oli pannut maailmat vapisemaan, sai nyt olla
+iloinen, kun ei kukaan tuntenut enää hänen nimeään, tuota aikoinaan
+niin pelättyä.
+
+Hän oli kunniasanalla luvannut kruununprinssille, ettei lähtisi
+Vermlannista eikä mainitsisi tarpeettomasti kuka oli. Ja niin hänet
+lähetettiin Ekebyhyn, kädessään kruununprinssin omakätinen kirjelmä
+majurille, jossa suositeltiin häntä mitä lämpimimmin. Silloin aukaisi
+kavaljeerirakennus hänelle ovensa.
+
+Aluksi arvailtiin innokkaasti, kuka oli tuo kuuluisuus, joka
+kätkeytyi uuden, tekaistun nimen taakse. Mutta vähitellen hän
+muuttui kavaljeeriksi ja vermlantilaiseksi. Kaikki sanoivat häntä
+Kristoffer-serkuksi, tietämättä oikein kuinka hän oli saanut juuri
+tämän nimen.
+
+Mutta ei ole petolinnun hyvä elää häkissä. Ymmärtää, että se on
+tottunut muuhun kuin hyppäämään pienalta pienalle ja ottamaan ruokansa
+hoitajan kädestä. Alituinen kuolemanvaara on muinoin sytyttänyt hänen
+valtimonsa tuleen. Häntä iljettää tämä untelo rauha.
+
+On kyllä totta, etteivät nuo toisetkaan kavaljeerit olleet juuri kesyjä
+lintuja; mutta kenenkään veri ei ollut kiehunut niin kuumana kuin
+Kristoffer-serkun. Vain karhunjahti saattoi elähyttää hänen
+lamaantunutta elinintoaan, karhunjahti tahi nainen, yksi ainoa nainen.
+
+Hän oli vironnut henkiin kymmenen vuotta sitten nähtyään ensi kerran
+Märta-kreivittären, joka silloin jo oli leski. Nainen, vaihtelevainen
+kuin sotaonni, kiihoittava kuin vaara, räiskyvä, ylimielinen olento --
+sotaurho rakasti häntä.
+
+Ja nyt hän istui siellä ja vanheni ja harmeni voimatta pyytää häntä
+vaimokseen. Hän ei ollut nähnyt häntä viiteen vuoteen. Hän kuihtui ja
+riutui vitkalleen, niin kuin vangitut kotkat riutuvat. Vuosi vuodelta
+hän kävi yhä kuivemmaksi ja viluisemmaksi. Hänen täytyi piiloutua
+paremmin turkkiinsa ja vääntäytyä lähemmäksi takkaa.
+
+ * * * * *
+
+Niin hän istuu siellä, viluisena, pörröisenä ja harmaana senkin päivän
+aamuna, jonka iltana pääsiäispaukut ammutaan ja poltetaan pääsiäisakka.
+Kavaljeerit ovat kaikki kylillä, mutta hän istuu kotona uuninnurkassa.
+
+Oi, Kristoffer-serkku, Kristoffer-serkku, etkö sinä sitä tiedä?
+
+Hymyillen on tullut viettelevä kevät.
+
+Hereille kapsahtaa luonto untelosta unestaan, ja sini-ilmoissa
+hulmuavat perhossiipiset henget huimassa leikissä. Lukemattomina kuin
+villipensaan ruusut kimmeltävät heidän muotonsa ylhäältä hattaroiden
+lomista.
+
+Maa, suuri emo, alkaa elää. Huimana kuin lapsi hän nousee kevätvirran
+kylvystä, kevätsateiden vihman alta. Kivet ja multa kimaltavat halusta.
+"Ylös, elon kiertokulkuun!" riemuitsee pieninkin hiukkanen. "Me
+matkaamme kuin siivet kirkkaassa ilmassa. Me helotamme nuorten tyttöjen
+punehtuvilla poskilla."
+
+Kevään hupaisat henget uivat ilman ja veden mukana ruumiiseen, hyppivät
+kuin ankeriaat veressä, panevat sydämen ailahtamaan. Samaa ääntä on
+kaikkialla. Sydämiin ja kukkiin, kaikkeen, joka häilyy ja väräjää,
+tarttuvat nuo perhossiipiset ja soittavat yhä kuin tuhansin
+myrskynkelloin: "Intoa ja iloa, huvia ja iloa! Tullut on hän, hymyilevä
+kevät!"
+
+Mutta Kristoffer-serkku istuu sopessaan eikä ymmärrä mitään. Hän nojaa
+päänsä jäykistyneihin sormiinsa ja uneksii kuulatuiskuista ja
+taistotanterella kasvaneesta kunniasta. Sisäisen silmänsä eteen hän
+loihtii laakereita ja ruusuja, jotka eivät kukoistaakseen kaipaa kevään
+vienoa ihanuutta.
+
+Sääli on kumminkin häntä, tuota yksinäistä, vanhaa tungeksijaa, joka
+istuu ylhäällä kavaljeerien rakennuksessa, ilman kansaa, ilman maata;
+sääli häntä, joka ei koskaan kuule kotimaansa kielen sointua, häntä,
+joka saa nimettömän haudan Bron kirkkomaalla. Voiko hän mitään sille,
+että on kotka ja syntynyt vainoamaan, tappamaan?
+
+Oi, Kristoffer-serkku, olet jo kyllin kauan istunut uneksien
+kavaljeerirakennuksessa! Nouse ja juo elämän pulppuavaa viiniä uljaiden
+linnojen saleissa. Tiedä, serkku Kristoffer, että tänä päivänä on
+majurille tullut kirje, kuninkaallinen kirje, joka on suljettu Svean
+kuningaskunnan sinetillä. Se on osoitettu majurille, mutta sisältö
+koskee sinua. Merkillistä nähdä kuinka sinä, vanha petolintu, luet
+kirjettä. Silmä syttyy loistoon ja pää kohoaa. Näet häkin ovien
+avautuvan ja avaruuden leviävän kaipaavien siipiesi nousta.
+
+ * * * * *
+
+Kristoffer-serkku kaivaa ja penkoo vaatekirstunsa pohjia. Hän vetää
+esiin kultakoristeisen univormunsa, jota on säilyttänyt kuin
+silmäteräänsä, ja pukeutuu siihen. Hän painaa töyhtökorskan hatun
+päähänsä ja kiitää pian Ekebystä pois, ratsastaen mainiolla valkealla
+ratsullaan.
+
+Tämä on toki toista kuin istua viluisena uuninnurkassa. Nyt näkee
+hänkin, että kevät on tullut.
+
+Hän kohottautuu satulassa ja laskee laukkaa. Turkitettu dolma,
+husaarijakku hulmuaa. Lakin töyhtö häilyy. Nuortunut on mies kuten
+maaemo itse. Herännyt on hän pitkästä talvesta. Vanha kulta voi vielä
+välähdellä. Nuo rohkeat sotilaskasvot ovat kolmikulmaisen lakin alla
+ylväs näky.
+
+Ihmeellistä on hänen ratsastuksensa. Maasta pulppuaa puroja, ja
+vuokkoja versoo mistä hän ratsastaa. Muuttolinnut kirkuvat ja
+riemuitsevat vapautetun vangin ympärillä. Koko luonto yhtyy hänen
+iloonsa.
+
+Komeana kuin triumfaattori hän tulee. Itse kevät ratsastaa edeltä
+väikkyvällä pilvellä. Kevyt ja ilmava on hän, tuo valon henki. Hänellä
+on käyrätorvi huulillaan, ja hän hypähtelee ilosta, keikkuen ylös alas
+satulassaan. Ja Kristoffer-serkun ympärillä tepastelee esikunta vanhoja
+asetovereja hevosineen: onni on varpaillaan satulassa, ja kunnia uljaan
+juoksijansa selästä, ja rakkaus kiitää tulisella Arabian orhilla.
+Ihmeellistä on ratsastus; ihmeellinen ratsastaja. Kielitaitoinen
+lahorastas huutaa hänelle:
+
+"Kristoffer-serkku, Kristoffer-serkku. Minne ratsastat? Minne
+ratsastat?"
+
+"Borgiin kosimaan, Borgiin kosimaan", vastaa Kristoffer-serkku.
+
+"Älä mene Borgiin, älä mene Borgiin! Poikamiehellä ei surua", huutaa
+lahorastas perästä.
+
+Mutta hän ei kuule varoitusta. Hän karauttaa mäet ylös, mäet alas,
+kunnes vihdoinkin saapuu perille. Hän hypähtää alas satulasta, ja hänet
+viedään saliin kreivitärten luo.
+
+Kaikki käy hyvin. Märta-kreivitär on hänelle armollinen.
+Kristoffer-serkku näkee kyllä, ettei kreivitär halua kieltäytyä
+kantamasta hänen loistavaa nimeään eikä hallitsemasta hänen linnassaan.
+Soturi puhelee ja lykkää tuonnemmaksi sen hurman hetken, jolloin hän on
+näyttävä kreivittärelle kuninkaallisen kirjeen. Hän nauttii tästä
+odotuksesta.
+
+Kreivitär pakisee ja hauskuuttaa häntä tuhansin jutuin.
+Kristoffer-serkku nauraa kaikelle, ihmettelee kaikkea. Mutta koska he
+istuvat eräässä niistä huoneista, joihin kreivitär Elisabet on
+ripustanut mamselli Marien uutimia, alkaa kreivitär kertoa myöskin
+niistä. Ja hän vääntää tapahtuman niin hauskaksi kuin voi.
+
+"Nähkääs", hän sanoo lopulta, "niin ilkeä minä olen. Täällä riippuvat
+nyt nämä uutimet, jotta joka päivä ja joka hetki ajattelisin
+syntiäni. Se on tavatonta parannuksen tekoa. Hyi näitä kauhistavia
+suomusneuleita!"
+
+Suuri Kristoffer-serkku katsoo häneen palavin silmin.
+
+"Minä olen myöskin vanha ja köyhä", hän sanoo, "ja olen kymmenen vuotta
+istunut takan ääressä kaivaten rakastettuani. Nauraako armollinen
+kreivitär sillekin?"
+
+"Oh, se on toinen asia", huudahtaa kreivitär.
+
+"Jumala on ottanut minulta onnen ja isänmaan ja pakottanut minut
+syömään vierasta leipää", sanoo Kristoffer-serkku vakavasti. "Minä olen
+saanut oppia kunnioittamaan köyhyyttä, minä."
+
+"Oh, tekin", huudahtaa kreivitär kohottaen käsiään. "Miten ihmiset ovat
+hurskaita. Ah, miten ihmiset ovat tulleet hurskaiksi!"
+
+"Niin", sanoo Kristoffer-serkku, "pankaa mieleenne, kreivitär, että jos
+Jumala antaa minulle vielä kerran rikkautta ja valtaa, niin osaanpa
+käyttää niitä paremmin kuin jakaa ne jonkun maailmannaisen kanssa,
+tuollaisen maalatun, sydämettömän marakatin, joka pilkkaa köyhyyttä."
+
+"Olettepa vallan oikeassa, Kristoffer-serkku."
+
+Ja niin marssii Kristoffer-serkku ulos huoneesta ja ratsastaa takaisin
+Ekebyhyn; mutta henget eivät seuraa häntä, lahorastas ei huuda hänelle,
+eikä hän enää voi nähdä hymyilevää kevättä.
+
+Ekebyhyn hän tuli juuri kun pääsiäispaukut piti laukaistaman ja
+pääsiäisakka poltettaman. Pääsiäisakka on suuri olkinukke, jonka
+riepunaamaan on hiilellä piirretty silmät, nenä ja suu. Ja yllään sillä
+on ruotuämmän joutovaatteet. Pitkävartinen hiilihanko ja luuta on
+asetettu sen viereen, ja rasvasarvi riippuu sen kaulassa. Se on aivan
+valmis Kyöpelin matkalle.
+
+Majuri Fuchs lataa pyssynsä ja laukoo sen kerta toisensa jälkeen
+suoraan ilmaan. Kuiva risurovio sytytetään, noita-akka heitetään tuleen
+ja palaa iloisesti hulmuten. Kavaljeerit kyllä tekevät kaiken
+voitavansa hävittääkseen pahuuden voimia vanhalla koetellulla
+tavallaan.
+
+Kristoffer-serkku seisoo ja katsoo tuikeasti roviota. Äkkiä hän tempaa
+suuren kuninkaallisen kirjeen hihansa käänteestä ja nakkaa sen tuleen.
+Jumala yksin tietää, mitä hän ajatteli. Kenties hän kuvitteli, että
+Märta kreivitär itse paloi tuossa roviolla. Kenties hän ajatteli, että
+koska se nainen sittenkin oli vain rääsyjä ja olkia, niin ei maailmassa
+enää ollut mitään muutakaan arvokasta.
+
+Hän menee takaisin kavaljeerirakennukseen, sytyttää takkavalkean ja
+kätkee univormunsa. Ja niin hän jälleen asettuu uuninnurkkaan, ja päivä
+päivältä hän käy yhä pörröisemmäksi ja harmaammaksi. Hän riutuu
+vitkalleen siinä, kuten vanhat kotkat riutuvat vankeudessa.
+
+Hän ei ole enää vanki; mutta hän ei huoli käyttää vapauttaan. Avaruus
+on hänelle avoinna. Taistelutanteret, kunnia, elämä odottavat häntä.
+Mutta hänellä ei ole enää voimia levittää siipiään lentoon.
+
+
+
+
+Toinen luku
+
+ELÄMÄN POLUT
+
+
+Raskaat ovat ne tiet, joita ihmisten on vaellettava maan päällä.
+
+Erämaan teitä, järvien teitä, tunturien teitä.
+
+Miksi saa niin moni suru käydä häiritsemättä, kunnes se eksyy erämaahan
+tahi vaipuu järveen tai suistuu tunturilta? Missä ovat pienet kukkasten
+poimijattaret, missä ovat pienet satuprinsessat, joiden askelilla
+ruusuja kasvaa, missä ovat ne, joiden pitäisi siroitella kukkasia
+raskaille teille?
+
+Nyt on Gösta Berling, runoilija, päättänyt mennä naimisiin. Hän etsii
+vielä vain morsianta, joka on kyllin köyhä, kyllin halpa, kyllin
+hyljeksitty hullun papin vaimoksi.
+
+Kauniit ja jalot naiset ovat rakastaneet häntä, mutta älkööt he
+yrittäkö kilpailla hänen suosiostaan. Hyljätty valitsee hyljättyjen
+joukosta.
+
+Kenet hän valitsee, ketä hän etsii?
+
+Ekebyssä käy joskus vastoja kaupalla köyhä tyttö yksinäisestä
+metsäkylästä, joka on kaukana vuorien keskellä. Tässä kylässä, jossa
+vallitsee alinomainen köyhyys ja suuri kurjuus, on monta, joilla ei ole
+täyttä ymmärrystä, ja vastatyttö on yksi niitä.
+
+Mutta kaunis hän on. Hänen runsas, musta tukkansa on niin paksuilla
+palmikoilla, että ne tuskin mahtuvat hänen päähänsä, hänen poskensa
+ovat hienosti pyöristyneet, nenä suora ja parhaan kokoinen, silmät
+siniset. Hän on sitä surumielistä, madonnamaista kaunotartyyppiä,
+jollaista vielä näkee Lövenin pitkän järven rannoilla.
+
+No, siinähän se nyt on se Göstan morsian -- hassahtavasta vastatytöstä
+tulee mainio hullun papin vaimo, niin ettei paremmasta apua.
+
+Göstan ei tarvitse muuta kuin matkata Karlstadiin ostamaan sormuksia,
+ja sitten olkoon Lövenin rannalla taas ilon päivä. Naurakoot ihmiset
+vielä kerran Gösta Berlingille, kun tämä kihlaa vastatytön ja viettää
+häitä hänen kanssaan! Naurakoot vain! Onko hän ikänään keksinyt
+hauskempaa kujetta?
+
+Eikö hyljätyn pidä polkeman hyljätyn tietä, vihan tietä, surun tietä,
+onnettomuuden tietä! Mitäpä haittaa jos hän suistuu, jos hän turmeltuu?
+Onko ketään joka huolii häntä hillitä? Onko ketään joka ojentaa hänelle
+ohjaavan kätensä tai virkistävän juoman? Missä ovat pienet kukkasten
+poimijattaret, missä ovat pienet satuprinsessat, missä ovat ne, joiden
+pitäisi sirotella ruusuja raskaille teille?
+
+Ei, ei, nuori, lempeä Borgin kreivitär ei suinkaan häiritse Gösta
+Berlingiä hänen aikeissaan. Hänenhän on ajateltava mainettaan,
+ajateltava miehensä vihaa ja anoppinsa vihaa; ei, hän ei yritäkään
+pidättää Göstaa.
+
+Pitkän jumalanpalveluksen aikana Svartsjön kirkossa hän painaa päänsä
+alas, panee kätensä ristiin ja rukoilee Göstan puolesta. Unettomina
+öinä hän usein itkee ja pelkää hänen tähtensä, mutta hän ei sirottele
+kukkia hyljätyn tielle eikä anna pisaraa vettä janoavalle. Hän ei
+ojenna kättään vetääkseen toista perikadon partaalta.
+
+Gösta Berling ei huoli verhota valittuaan silkkiin eikä koruihin. Hän
+antaa tämän kaupustella vastoja talosta taloon entiseen tapaan, mutta
+sitten kun hän on kutsunut kaikki seudun mainittavat miehet ja naiset
+suuriin kemuihin Ekebyhyn, sitten hän julkaisee kihlauksensa. Silloin
+hän kutsuu hänet keittiöstä saliin sellaisena kuin hän on
+taivalluksensa jäljiltä, tien pöly ja lika vaatteissaan, ehkä
+rääsyisenä, ehkä hiukset pörröisinä, silmissä sekava ilme ja yhtä
+sekava sanatulva huulilla. Ja hän kysyy vierailta, eikö hän nyt ole
+valinnut sopivaa morsianta, eikö hullun papin pidä ylpeillä niin
+kauniista morsiamesta, tästä lempeästä madonnan muodosta, näistä
+sinisistä, haaveellisista silmistä.
+
+Hän oli aikonut olla hiiskumatta tästä kenellekään ennen aikojaan,
+mutta hän ei pystynyt varjelemaan salaisuuttaan, ja niin sai myös nuori
+kreivitär Dohna sen tietoonsa.
+
+Mutta mitä hän voi tehdä estääkseen Göstaa? Kihlauspäivä on tullut, sen
+myöhä hämärän hetki on käsissä. Kreivitär seisoo ikkunan edessä
+sinisessä kabinetissa ja katsoo pohjoiseen. Hän on melkein näkevinään
+Ekebyn, vaikka kyyneleet ja sumu peittävät hänen näköalansa. Yhtä
+kaikki hän näkee selvään, miten iso kolmikerroksinen rakennus loistaa
+kolmine valaistuine ikkunariveineen, hän kuvittelee, miten samppanja
+kaadetaan laseihin, miten maljahuuto raikuu ja hän, Gösta Berling,
+ilmoittaa kihlauksensa, hänen ja vastatytön liiton.
+
+Jos hän nyt olisi lähellä Göstaa ja panisi aivan hiljaa kätensä hänen
+käsivarrelleen tai vain soisi hänelle ystävällisen katseen, niin eiköpä
+Gösta kääntyisi huonolta hyljeksittyjen tieltä? Jos kerran kreivittären
+lausuma sana oli ajanut hänet niin epätoivoiseen tekoon, niin eikö myös
+hänen sanansa voisi häntä hillitä?
+
+Häntä kauhistuttaa rikos, jonka Gösta aikoo tehdä tuota kovaonnista
+lapsiparkaa kohtaan. Häntä pöyristyttää synti tuota poloista raukkaa
+kohtaan, joka nyt tulee houkutelluksi rakastamaan Göstaa, ehkäpä vain
+yhden päivän pilan tähden. Kenties häntä myös nyt kahta enemmän
+kauhistuttaa rikos, jonka Gösta tekee itseään kohtaan -- tuo tyttö
+tulee kytketyksi kuin painava kahle hänen elämäänsä ja riistää hänen
+hengeltään korkeuteen pääsyn voimat.
+
+Ja kaikkeen oli kreivitär syynä. Hän oli syössyt tuomitsevalla
+sanalla Göstan huonolle tielle. Hän, joka oli tullut siunaamaan,
+lientämään, miksi juuri hän oli vääntänyt vielä lisäokaan syntisen
+orjantappuraiseen kruunuun?
+
+No niin, nyt hän tietää, mitä hänen on tehtävä. Hänpä menee ja
+valjastuttaa mustat hevoset reen eteen ja ajaa hurauttaa Lövenin yli,
+ryntää Ekebyn hoviin, asettuu Gösta Berlingin eteen ja sanoo hänelle,
+ettei hän halveksi häntä, ettei hän tiennyt mitä puhui karkottaessaan
+hänet kotoaan... Ei, hänen on sittenkin mahdoton tehdä niin, hän
+häpeäisi eikä uskaltaisi virkkaa sanaakaan. Hänhän oli naimisissa ja
+hänen piti varjella itseään panettelulta ja juoruilta. Mutta kuinka
+sitten kävisi Gösta Berlingin?
+
+Hänen on lähdettävä.
+
+Sitten hän ajattelee, että sellainen matka on mahdoton. Tänä vuonna ei
+enää yksikään hevonen voi päästä Lövenin yli. Jää sulaa, se on jo
+irtautunut maasta. Se on vapaana, puhkeillut, kamalan näköinen. Vesi
+porisee ylös ja alas railoista, paikoin se on kokoontunut mustiksi
+lammikoiksi, toisin paikoin jää on hohtavan valkeaa. Enimmäkseen se on
+kumminkin harmaata, likaista sulavasta lumesta, ja tiet kuultavat
+pitkinä, mustina juovina sen pinnalla.
+
+Miten hän voi ajatellakaan moista matkaa? Vanha Märta-kreivitär, hänen
+anoppinsa, ei millään ehdolla sallisi hänen sitä tehdä. Koko illan
+hänen on istuttava kreivittären vieressä salissa ja kuunneltava vanhoja
+hovijuttuja, jotka ovat vanhuksen suurin ilo.
+
+Mutta yö tulee, ja hänen miehensä on poissa; nyt hän on vapaa.
+
+Hevosella hän ei voi mennä, palvelijoita hän ei tohdi pyytää mukaansa,
+mutta tuska ajaa hänet kotoa ulkosalle. Hän ei muuta voi.
+
+Raskaita ovat ne tiet, joita ihmiset maan päällä vaeltavat: erämaan
+teitä, järvien teitä, tunturien teitä.
+
+Mutta tuota öistä tietä yli sulavan jään, mihin minä sitä vertaisin?
+Eikö se ole juuri se tie, jota pienten kukkainpoimijatarten on käytävä,
+epävarma, keinuva, liukas tie, niiden polku jotka tahtovat lääkitä
+iskettyjä haavoja, niiden polku jotka tahtovat hyvittää vääryydet;
+kevyen jalan, nopean silmän ja uljaan, rakastavan sydämen polku?
+
+Puoliyö oli jo ohi, kun kreivitär viimein pääsi Ekebyn rantaan. Hän oli
+lankeillut jäällä, hän oli hyppinyt railojen yli, hän oli juosten
+ylittänyt sellaiset paikat, joissa jalanjäljen täytti pulppuava vesi,
+hän oli liukastunut, hän oli ryöminyt.
+
+Se oli ollut raskasta vaellusta; hän oli itkenyt kulkiessaan. Hän oli
+märkä ja väsynyt, ja pimeys, kolkkous ja autius olivat tuoneet mieleen
+kamalia ajatuksia.
+
+Ekebyn rannassa hänen täytyi kahlata jalansyvyisessä vedessä
+päästäkseen maalle. Ja tultuaan rannalle hän ei saattanut muuta kuin
+istahtaa rannan kivelle ja itkeä väsymystään ja avuttomuuttaan.
+
+Raskaita teitä vaeltavat ihmisten lapset, ja joskus pienet
+poimijattaret vaipuivat kukkaskoriensa viereen, juuri saavuttuaan
+tielle, jolle aikovat kukkia sirotella.
+
+Tämä nuori, ylhäinen nainen oli kuin olikin pieni rakastettava
+sankaritar. Ei hän ollut kulkenut sellaisia teitä ennen kotimaassaan.
+Ehkäpä hän nyt, istuessaan tämän kauhean, hirvittävän järven rannalla
+märkänä, uupuneena, onnettomana, ajatteli eteläisen isänmaansa
+lempeitä, kukkasten reunaamia polkuja.
+
+Voi, ei häntä liikuta nyt etelä, ei pohjola. Hän on keskellä elämää.
+Hän ei itke koti-ikävää. Hän itkee, tuo pikku kukkastenpoimija, tuo
+pieni sankaritar sitä, että on niin uupunut ettei ehdi sen tielle,
+jolle tahtoo kukkia sirotella. Hän itkee siksi, että luulee tulleensa
+liian myöhään.
+
+Silloin juoksee väkeä rannalle. He kiiruhtavat hänen ohitseen häntä
+huomaamatta, mutta hän kuulee heidän sanansa:
+
+"Jos pato särkyy, menee paja", sanoo joku. "Ja mylly ja verstaat ja
+seppien asumukset", lisää toinen.
+
+Silloin hän rohkaistuu jälleen, nousee ja seuraa heitä.
+
+ * * * * *
+
+Ekebyn mylly ja paja olivat kaidalla niemellä, jonka ympäri kiertää
+pauhaava Björksjön-joki. Se tulee viuhuen nientä kohti, ylemmän,
+valtavan kosken valkeaksi kuohuttamana, ja niemen rakennusten perustaa
+oli siellä siihen aikaan vedeltä suojaamassa mahtava aallonmurtaja
+niemen nokassa. Mutta sulku oli jo vanha ja kavaljeerit talon ohjissa.
+Heidän aikanaan tanssia keikuttiin tehtaan mäillä, kukaan ei huolinut
+katsoa, kuinka virta ja pakkanen ja aika kuluttivat vanhaa kivipatoa.
+
+Sitten tulee kevättulva ja sulku alkaa horjua.
+
+Ekebyn putous on kuin valtavat harmaakiviportaat, joita myöten
+Björksjö-joen laineet hyrskyten tulevat alas. Ne tulevat vauhdista
+huimiksi, tuupertuvat nurinniskoin ja ryntäävät toisiaan vastaan. Ne
+hypähtävät ilmaan vihoissaan ja pärskyttävät vaahtoa toistensa yli,
+kompastuvat taaskin kiveen, tukkiin ja kepsahtavat jälleen pystyyn
+mennäkseen samassa nurin, ja niin yhä vain vaahdoten, kähisten,
+karjuen.
+
+Ja nyt karkaavat nämä villit, hurjistuneet aallot, kevätsäästä
+juopuneina ja äsken saadun vapauden huumauksessa, vanhan kivimuurin
+kimppuun. Ne tulevat, kähisten ja raastaen, kimpoavat korkealle sen
+harjalle ja vetäytyvät takaisin kuin olisivat loukanneet valkokutriset
+päänsä. Se on väkirynnäkkö jos mikään, ne tempaavat suuria jäälauttoja
+suojakatoiksi, ne ottavat hirsiä muurinmurtajiksi, ne yhdistyvät,
+karkaavat hyökkäykseen, pauhaavat tuota muuriraukkaa vasten, kunnes
+tuntuu yht'äkkiä siltä kuin joku olisi niille huutanut: pitäkää
+varanne! Silloin ne rynkäisevät takaisin ja niiden jäljestä tulee iso
+kivi, joka irtautuu sulusta ja vaipuu kolisten virran syliin.
+
+Näyttää kuin se olisi niitä ällistyttänyt, ne ovat hiljaa, ne
+riemuitsevat, ne neuvottelevat ... ja sitten uusi ryntäys! Siellä ne
+taaskin ovat jäälauttoineen ja hirsineen, nuo vallattomat, armottomat,
+rajut hävityshalun hullaannuttamat.
+
+Jos vain pato olisi poissa tieltä -- sanovat aallot -- jos vain pato
+olisi tieltä, niin silloin tulee pajan ja myllyn vuoro.
+
+Nyt on vapauden päivä ... pois ihmiset ja ihmisten työt! Ne ovat
+noenneet meidät hiilillään, ne ovat tomunneet meitä jauhoillaan, ne
+ovat kytkeneet meidät työn ikeeseen kuin härkänsä, ajaneet meitä
+pyörylässä, sulkeneet meidät kammioihin, estäneet kulkumme
+patoluukuilla, pakottaneet meidät kiskomaan raskaita pyöriä, kantamaan
+kömpelöitä tukkeja. Mutta nyt me anastamme vapauden.
+
+Vapauden päivä on tullut! Kuulkaa, te Björksjön ulapan aallot, kuulkaa,
+siskot ja veikot, te rämeitten ja lampien, vuoripurojen ja metsäjokien
+vedet! Se on tullut, on tullut! Rynnätkää alas Björksjön jokeen, tulkaa
+vereksin voimin, jyristen, viuhuen, murtamaan vuosisatain sortoa,
+tulkaa! Hirmuvalan paalutus kaatukoon. Kuolema Ekebylle!
+
+Ja ne tulevat -- aalto aallon perästä ryntää putoukseen iskeäkseen
+päänsä sulkumuuriin, antaakseen oman osuutensa suureen työhön.
+Juopuneina kevään äsken saadusta vapaudesta, lukemattomina,
+yksimielisinä ne tulevat, ne irroittavat kiven toisensa jälkeen,
+mättään mättään perästä horjuvasta aallonmurtajasta.
+
+Mutta miksi antavat ihmiset hurjien aaltojen riehua, tekemättä
+vastarintaa? Onko Ekeby kerrassaan kuollut?
+
+Ei, väkeä siellä on kyllä, tyrmistynyt, neuvoton, avuton ihmisjoukko.
+Musta on yö, he eivät näe toisiaan eivätkä näe eteensä. Korkeana pauhaa
+putous, hirvittävä on murtuvien jäiden ja töytäävien hirsien jyske, he
+eivät kuule omaa ääntään. Sama hurja huimaus, jonka vallassa aallot
+ovat, täyttää ihmistenkin aivot, heillä ei ole enää omaa ajatusta, ei
+ymmärrystä.
+
+Tehtaankello läppää; jolla korvat on se kuulkoon. Meitä täällä Ekebyn
+pajalla uhkaa perikato. Joki on kimpussamme. Pato vapisee, paja on
+vaarassa, mylly on vaarassa, ja meidän omat köyhät majamme, rakkaat
+kaikessa mataluudessaan, ovat vaarassa!
+
+Aallot luulevat kai kellon soiton kutsuvan sotaan heidän ystäviään,
+sillä ihmisiä ei näy tulevan. Mutta metsissä ja järvissä syntyy kiire.
+"Lähettäkää apua, lähettäkää apua", soi kello. "Vuosisatain orjuudesta
+olemme vihdoinkin itsemme vapauttaneet. Tulkaa, tulkaa!" pauhaavat
+aallot. Jyrisevä veden paljous ja läppäävä tehtaankello laulavat Ekebyn
+mahdin ja maineen kuolinvirttä.
+
+Ja sillä välin kulkeutuu sana sanan jälkeen kartanon kavaljeereille.
+
+Pystyvätkö he nyt ajattelemaan pajaa ja myllyä? Sata vierasta on
+kokoontunut Ekebyn avariin saleihin. Vastatyttö odottaa keittiössä.
+Yllätyksen jännittävä silmänräpäys on tullut. Samppanja helmeilee
+laseissa, Julius nousee pitämään juhlapuhetta. Kaikki vanhat
+seikkailijat iloitsevat etukäteen ajatellessaan, kuinka tyrmistys
+valtaa vierasjoukon.
+
+Lövenin jäällä kulkee kreivitär Dohna kamalaa, hengenvaarallista
+tietään saadakseen kuiskata varottavan sanan Gösta Berlingille.
+Putouksella hyökkäävät aallot väkirynnäköllä Ekebyn kunniaa ja mahtia
+vastaan, mutta suurissa saleissa vallitsee vain ilo ja intoisa odotus,
+vahakynttilät säteilevät ja viini virtaa; siellä ei kukaan ajattele,
+mitkä tuumat käyvät pimeässä, myrskyisessä kevätyössä.
+
+Juuri nyt on hetki tullut. Gösta nousee ja menee salista hakemaan
+morsiantaan. Hänen on mentävä eteisen kautta, ja sen suuret ovet
+ammottavat selällään, hän pysähtyy, hän katsoo sysipimeään yöhön ... ja
+kuulee, hän kuulee.
+
+Hän kuulee kellon läppäävän, kosken pauhaavan. Hän kuulee murtuvain
+jäälauttain jylyn, töytääväin hirsien jyskeen, kapinallisten aaltojen
+pauhaavan, ilkkuvan, voitonriemuisen vapaudenlaulun.
+
+Silloin hän syöksyy ulos yöhön unohtaen kaiken muun. Seiskööt he vain
+siellä sisällä lasit koholla, odottaen vaikka maailman loppuun; nyt hän
+ei heistä huoli. Morsian odottakoon, Julius patruunan puhe kuolkoon
+hänen huulilleen. Sormuksia ei vaihdeta tänä yönä, kivettävä hämmästys
+ei ole valtaava loistavaa vierasjoukkoa.
+
+Voi teitä, te kapinalliset aallot, nyt teidän on taisteltava
+vapaudestanne, nyt on tullut Gösta Berling putoukselle, nyt on väki
+saanut johtajan, nyt syttyy rohkeus kauhistuneihin sydämiin, nyt nousee
+puolustusväki ylös muureille, nyt alkaa mahtava sota.
+
+Kuulkaa, kuinka hän huutaa väelle, hän komentaa, hän panee kaikki
+toimeen.
+
+"Valoa meidän täytyy saada, ennen kaikkea valoa, ei riitä tässä
+myllärin sarvilyhty. Katsokaa: nuo risuläjät, kantakaa ne rantatörmälle
+ja pankaa tuleen. Siinä on työtä naisille ja lapsille. Kiireesti vain,
+laittakaa suuri risurovio ja sytyttäkää! Se valaisee, kun me olemme
+työssä, se näkyy kauas ja kutsuu apua. Älkää suinkaan antako sen
+sammua! Tuokaa olkia, tuokaa risuja, antakaa kirkkaiden liekkien
+kimmota taivaalle!"
+
+"Kas täällä, aikamiehet, täällä on teille työtä. Täällä on hirsiä,
+täällä on lankkuja, kyhätkää hätäsulku, jonka voi upottaa tuon murtuvan
+muurin eteen. Nopeasti, heti työhön, tehkää siitä luja ja vankka;
+varustakaa valmiiksi kivet ja hiekkasäkit, joilla se upotetaan! Antakaa
+kirveiden huiskia, vasarain paukkua, porien purra puuta, sahojen vinkua
+kuivissa lankuissa!"
+
+"Ja missä ovat pojat! Tänne, te villikot, te huimapäät. Hankkikaa
+aseiksenne seipäät, hankkikaa keksit ja tulkaa tänne, keskelle
+taistelun vilinää. Ulos padolle, pojat, keskelle aaltoja, jotka
+vaahtoavat ja kähisevät ja pärskivät meitä valkealla kuohullaan.
+Torjukaa, heikontakaa, lyökää takaisin nuo hyökkäykset, jotka repivät
+muuria. Työntäkää pois tukkeja ja jäälauttoja, heittäytykää maahan, jos
+ei muu auta, ja pitäkää kiinni irtautuvia kiviä, tarttukaa kynsin
+hampain niihin, iskekää niihin rautakourin. Taistelkaa, pojat, te
+villikot, te huimapäät! Tänne muurille, pojat! Meidän on taisteltava
+maamme joka tuumasta."
+
+Gösta asettuu itse äärimmäiseen padon nokkaan ja seisoo pärskyvän
+vaahdon kuohuissa, perus tutisee hänen allaan, aallot jylisevät ja
+raivoavat, mutta hänen hurja sydämensä riemuitsee vaarasta,
+jännityksestä, taistelusta. Hän nauraa, hän lennättää sukkeluuksia
+pojille, jotka ovat vallilla hänen ympärillään; ikinä hän ei ole
+kokenut hauskempaa yötä.
+
+Pelastustyö edistyy nopeasti, liekit loimuavat, kirvesmiesten piilut
+paukkavat ja pato on pystyssä.
+
+Muutkin kavaljeerit ja nuo sata vierasta ovat tulleet putoukselle.
+Väkeä juoksee läheltä ja kaukaa, kaikki käyvät käsiksi työhön tulien,
+hätäsulun, hiekkasäkkien ääressä, virrassa, huojuvalla, tutisevalla
+kivisululla.
+
+Kas niin, nyt saivat kirvesmiehet hätäsulun valmiiksi, nyt se upotetaan
+horjuvan aallonmurtajan eteen. Pitäkää kivet ja hiekkasäkit valmiina ja
+keksit ja köydet, ettei se pääse virran vietäväksi, että ihmiset
+voittavat ja kukistetut aallot taas joutuvat orjuuteensa!
+
+Silloin, juuri ennen ratkaisevaa silmänräpäystä, sattuvat Göstan silmät
+naiseen, joka istuu kivellä joen rannalla. Risurovion liekit valaisevat
+häntä hänen istuessaan siinä aaltoihin tuijotellen. Gösta ei voi nähdä
+häntä selvästi udun ja kuohujen takaa, mutta hänen silmiään vetää
+alinomaa naisen puoleen. Hänen täytyy yhä uudelleen katsoa häntä.
+Hänestä tuntuu kuin naisella olisi jotakin asiaa juuri hänelle.
+
+Niistä sadoista, jotka puuhaavat ja häärivät virran äyräällä, on hän
+ainoa paikallaan istuva, ja häneen täytyy Göstan silmien lakkaamatta
+kääntyä, hän ei näe ketään muuta kuin naisen.
+
+Hän istuu ihan rannalla, siten että aallot loiskivat hänen jalkoihinsa,
+että vaahto roiskuu hänen ylleen. Hän mahtaa olla aivan likomärkä. Hän
+on mustissaan, musta saali päässä ja hartioilla, hän istuu aivan
+kumarassa, nojaten leukaansa käsiin ja tuijottaen lakkaamatta Göstaan,
+aallonmurtajan kärkeen. Gösta tuntee, miten nuo tuijottavat silmät
+vetävät ja kiehtovat, vaikkei hän voi edes nähdä toisen muotoa, hän ei
+ajattele muuta kuin naista, joka istuu valkeiden aaltojen partaalla.
+
+"Se on Löven-järven syöjätär, se on noussut tänne jokeen viettelemään
+minua turmioon", ajattelee hän. "Se istuu tuolla ja houkuttelee,
+houkuttelee, minun täytyy karkottaa se pois."
+
+Kaikki nuo valkopäiset laineet näyttävät hänestä tuon mustan naisen
+armeijalta; hän on niitä yllyttänyt, hän se on johtanut ne hyökkäykseen
+Göstaa vastaan. "Täytyy totisesti ajaa se pois", sanoo Gösta. Hän
+tempaa keksin, juoksee maalle ja kiiruhtaa naisen luo.
+
+Gösta jättää paikkansa aallonmurtajan äärimmäisessä kärjessä ajaakseen
+vetehistä. Hänestä tuntui tällä kiihtymyksen hetkellä kuin kaikki
+syvyyden pahat voimat olisivat taistelleet häntä vastaan. Hän ei
+tiennyt mitä ajatteli, mitä luuli, mutta hänen täytyi ajaa pois kiveltä
+virran partaalta tuo musta.
+
+Ah, Gösta, miksi on paikkasi ratkaisevalla hetkellä tyhjä? Väki tuo nyt
+hätäsulun, pitkä rivi miehiä jonoutuu aallonmurtajalle; heillä on
+köydet ja kivet ja hiekkasäkit valmiina, he odottavat, kuuntelevat.
+Missä on komentaja? Eikö kuulu sitä ääntä, joka käskee ja ohjaa?
+
+Ei, Gösta Berling ajelee syöjätärtä, hänen ääntään ei kuulu, hänen
+käskynsä ei ohjaa ketään.
+
+Silloin upotetaan hätäsulku ilman hänen apuaan.
+
+Aallot väistyvät, se syöksyy syvyyteen ja sen kintereillä kivet ja
+hiekkasäkit. Mutta kuinka tuli työ johtajatta toimitetuksi? Oltiin
+varomattomia, järjestystä ei ollut lainkaan. Aallot hyökkäävät
+uudestaan, ne karkaavat kahta raivoisammin tätä uutta estettä vastaan,
+ne alkavat vieritellä pois hiekkasäkkejä, kiskoa köysiä, päästellä
+kiviä, ja se onnistuu, se onnistuu. Pilkaten, riemuiten ne nostavat
+koko vallin vahvoille hartioilleen, pudistavat ja lohkovat sitä, ja nyt
+se on niiden vallassa. Järveen, viheliäinen varokeino, alas Löveniin!
+Ja uudestaan taas huojuvaa, avutonta kivipatoa vasten.
+
+Mutta Gösta Berling ajelee syöjätärtä. Uhattu näki hänet, kun hän tuli
+keksiään heilutellen kohti. Hän pelästyi. Näytti kuin hän olisi ollut
+syöksymäisillään veteen, mutta malttoi mielensä ja juoksi maalle.
+
+"Syöjätär", huutaa Gösta ja heiluttaa keksiä lyödäkseen. Ajettu
+kiiruhtaa rannan lepikkoon, takertuu tiheään risukkoon ja pysähtyy.
+
+Silloin viskaa Gösta keksin pois, menee hänen luokseen ja panee käden
+hänen olalleen.
+
+"Te olette myöhään yöllä ulkosalla, kreivitär Elisabet", sanoo hän.
+
+"Antakaa minun olla, herra Berling, antakaa minun mennä kotiin!"
+
+Gösta tottelee heti ja kääntyy hänestä.
+
+Mutta koska kreivitär ei ole ainoastaan ylhäinen rouva, vaan oikeastaan
+pieni, kiltti nainen, joka ei voi sietää ajatusta, että on saattanut
+jonkun epätoivoon, koska hän on pieni kukkasten poimijatar, jolla on
+aina ruusuja yllin kyllin korissaan kaunistaakseen vaikka kaikkein
+kolkoimman polun, niin hän katuu heti, menee Göstan jäljestä ja ottaa
+häntä kädestä.
+
+"Minä tulin", sanoo hän sammaltaen, "tulin siksi että... Oi, herra
+Berling, ettehän te ole tehnyt sitä, sanokaa, ettette ole tehnyt...
+Minä pelästyin niin, kun te aloitte ajaa minua, mutta juuri teitähän
+minun piti tavata. Olisin pyytänyt, ettette ajattelisi sitä, sitä mitä
+minä viimeksi sanoin, ja että kävisitte meillä niinkuin ennenkin."
+
+"Miten tulitte tänne, kreivitär?"
+
+Kreivitär nauraa hermostuneesti. "Tiesin kyllä, että tulisin liian
+myöhään, mutta en tahtonut ilmaista kenellekään että läksin; ja sitä
+paitsi, ymmärrättehän, ettei enää voi kulkea hevosella järven yli."
+
+"Jalanko te tulitte järven poikki?"
+
+"Niin, jalan, jalan, mutta herra Berling, sanokaa se jo minulle.
+Oletteko kihloissa? Ymmärrättehän, etten haluaisi sitä. Se on väärin;
+ja minusta tuntuu kuin minä olisin ollut syypää kaikkeen. Teidän ei
+olisi pitänyt välittää minun turhista sanoistani. Minähän olen
+muukalainen enkä tunne maan tapoja. Borgissa on niin tyhjää, kun te
+ette enää käy siellä, herra Berling."
+
+Gösta Berlingistä tuntuu, hänen seistessään siinä märässä lepikossa,
+kuin hänen ylleen olisi viskattu sylin täydeltä ruusuja. Hän kahlaa
+polviin asti ruusuissa, ne hohtavat hänen silmiinsä pimeästä, hän vetää
+ahnaasti sisäänsä niiden tuoksua.
+
+"Oletteko tehnyt sen?" toistaa kreivitär.
+
+Göstan täytyy kumartua vastaamaan kreivittärelle ja laukaista hänen
+jännityksensä, vaikka hän tunteekin siitä sanomatonta riemua. Oi, hänen
+sielunsa lämpenee ja hänestä tuntuu ihmeen valoisalta ajatellessaan,
+millaista tietä kreivitär on tullut, miten märkä hän on, miten
+viluinen, miten tuskissaan hän mahtaa olla, miten itkettynyt hänen
+äänensä on.
+
+"En", hän sanoo, "en ole kihloissa."
+
+Silloin ottaa kreivitär vielä kerran häntä kädestä ja hyväilee sitä.
+"Olen niin iloinen, niin iloinen", hän sanoo, ja hänen poveaan, jota
+tuska on ahdistanut, vavahduttavat nyt nyyhkytykset.
+
+Niinpä runoilijan tielle tuli kylliksi kukkia, ja kaikki synkkä, paha
+ja vihanalainen sulaa hänen sydämestään.
+
+Aivan heidän lähellään rientävät aallot rynnäkköön Ekebyn kunniaa ja
+loistoa vastaan. Väellä ei ole enää johtajaa, kukaan ei vala rohkeutta
+ja toivoa heidän sydämiinsä, nyt murtuu aallonmurtaja, aallot yhtyvät
+kuohuen sen paikalla, ja sitten ne hyökkäävät voitonvarmoina nientä
+kohden, jolla mylly ja paja kohoavat. Kukaan ei ajattele enää muuta
+kuin henkensä ja tavarainsa pelastamista.
+
+Noista kahdesta nuoresta on aivan luonnollista, että Gösta nyt saattaa
+kreivittären kotiin: eihän Gösta voi jättää häntä yksin pimeään yöhön,
+ei antaa hänen uudestaan kulkea yli sulavan jään. He eivät edes
+ajattele, että Göstaa tarvitaan pajalla, he ovat vain onnellisia
+löydettyään taas toisensa ystävinä.
+
+Voi luulla, että nuo kaksi rakastivat lämpimästi toisiaan, mutta kukapa
+sen varmasti tietää! Heidän elämänsä loistavat seikkailut ovat
+joutuneet käsiini vain siruina. Enhän minä tiedä mitään, en suorastaan
+mitään siitä, mitä piili heidän sielujensa sisimmässä. Mitä voin sanoa
+heidän tekojensa syistä. Tiedän vain, että sinä yönä uskalsi nuori,
+kaunis nainen henkensä, uskalsi kunniansa, maineensa, terveytensä
+palauttaakseen poloisen raukan oikeille teille. Tiedän, että sinä yönä
+antoi Gösta Berling rakastetun hovin mahdin ja loiston kaatua,
+seuratakseen naista, joka hänen tähtensä oli voittanut kuolemanpelon,
+häpeän pelon, rangaistuksen pelon.
+
+Usein olen ajatuksissani seurannut heitä yli jään tuona hirmuisena
+yönä, joka kuitenkin päättyi juuri heidän onnekseen. En usko, että
+heidän sielussaan on mitään salattua ja kiellettyä, joka on
+kukistettava ja saatava alistumaan nyt, kun he kulkevat jäällä,
+iloisina ja puhellen kaikesta, mitä välien rikkoutumisen aikana oli
+tapahtunut.
+
+Gösta on taaskin hänen orjansa, hänen hovipoikansa ja makaa hänen
+jalkainsa juuressa, ja kreivitär on hänen vallasrouvansa.
+
+He ovat vain iloisia, vain onnellisia. Kumpikaan ei lausu sanaa, joka
+merkitsisi rakkautta.
+
+Nauraen he kulkea läiskyttävät rantavedessä. He nauravat löytäessään
+tien, nauravat sen kadottaessaan; liukastuessaan, langetessaan,
+noustessaan he vain nauravat.
+
+Tämä siunattu elämä on taas hupaisaa: saa leikkiä ja he ovat lapsia,
+jotka ovat olleet pahoja ja kiistelleet keskenään. Voi kuinka on hyvä
+olla sovinnossa ja alkaa leikki uudestaan!
+
+Huhuja tuli ja huhuja meni. Kulkeutuipa juttu kreivittären matkasta
+myös Anna Stjärnhökin korviin.
+
+"Niinpä näen", hän sanoi, "ettei Jumalalla ole vain yksi jänne
+jousessaan. Annanpa sydämeni asettua lepoon, ja jään siihen missä minua
+tarvitaan. Jumala voi tehdä Gösta Berlingistä minuttakin miehen."
+
+
+
+
+Kolmas luku
+
+KATUMUKSEN TEKO
+
+
+Rakkaat ystävät, jos sattuisitte tapaamaan säälittävän raukan
+tiellänne, pienen, murheellisen olennon, joka riiputtaa hattua
+niskassaan ja pitää kenkiä kädessään, niin ettei hänellä ole lainkaan
+suojaa auringonpaahteelta ja tien kiviltä; turvattoman, joka omasta
+tahdostaan toivoo kaikkea turmiota osakseen, no niin, käykää hänen
+ohitseen vaieten ja vavisten. Hän on katumuksentekijä, ymmärrättekö,
+katumuksentekijä, matkalla pyhille haudoille.
+
+Katumuksentekijän täytyy pitää karkeata kaapua ja elää pelkällä vedellä
+ja kuivalla leivällä, vaikkapa olisi kuningas. Hänen täytyy kävellä
+eikä kiitää hevosella. Hänen täytyy kerjätä eikä omistaa. Hänen täytyy
+maata ohdakkeilla. Hänen täytyy kuluttaa kovat hautapaadet polvillaan.
+Hänen täytyy heiluttaa okaista ruoskaa selkäänsä. Hän ei voi tuntea
+makeutta muussa kuin kärsimisessä, ei suloa muussa kuin surussa.
+
+Nuori Elisabet-kreivitär oli kerran sellainen, piti karkeata kaapua ja
+vaelsi orjantappuraisia polkuja. Hänen sydämensä syytti häntä synnistä.
+Se ikävöi tuskaa kuin väsynyt haaleaa kylpyä. Julman osan hän valitsi
+astuessaan kärsimysten yöhön.
+
+Hänen miehensä, nuori ukonpäinen kreivi, tuli kotiinsa Borgiin sen yön
+jälkeisenä aamuna, jona kevättulva hävitti Ekebyn myllyn ja pajan. Hän
+oli tuskin tullut, kun jo Märta-kreivitär kutsutti hänen luokseen ja
+kertoi hänelle kummia.
+
+"Sinun vaimosi oli poissa täältä viime yönä, Henrik.
+
+"Hän oli poissa monta tuntia. Hän tuli kotiin erään miehen seurassa.
+Kuulin, kuinka mies sanoi hyvää yötä vaimollesi. Minä tiedänkin, kuka
+hän on. Kuulin vaimosi menon ja tulon, vaikkei sitä liene haluttu. Hän
+pettää sinua, Henrik. Hän pettää sinua, se tekopyhä olento, joka
+ripustaa suomusuutimia joka ikkunaan vain kiusatakseen minua. Hän ei
+ole koskaan rakastanut sinua, poika parkani. Hänen isänsä tahtoi hänet
+vain hyviin naimisiin. Hän otti sinut elättäjäkseen."
+
+Niin hyvin hän puhui asiansa, että kreivi Henrik vimmastui. Hän aikoi
+hakea avioeroa. Hän aikoi lähettää vaimonsa takaisin Roomaan apen luo.
+
+"Ei ystäväni", sanoi kreivitär Märta, "siten hän jäisi iäksi pahan
+valtaan. Hänet on hemmottelulla pilattu ja huonosti kasvatettu. Mutta
+anna hänet minun huostaani, anna minun ohjata hänet takaisin
+velvollisuuden tielle!"
+
+Ja kreivi kutsui sisään kreivittärensä sanoakseen hänelle, että hänen
+täytyi tästä lähtien totella kaikessa hänen äitiään.
+
+Oi, mikä kohtaus seurasi: surkeampaa ei lie koskaan näytelty tässä
+surulle vihityssä talossa.
+
+Monta pahaa sanaa antoi tuo nuori mies nuoren naisen kuulla. Hän
+kohotti kätensä taivasta kohti syyttäen sitä siitä, että se oli antanut
+julkean naisen polkea likaan hänen nimensä. Hän heristi nyrkkiään hänen
+kasvojensa edessä ja kysyi, minkä rangaistuksen vaimo arvelee kyllin
+suureksi tekemästään rikoksesta.
+
+Kreivitär ei ollenkaan pelännyt miestään. Hän uskoi yhä menetelleensä
+oikein. Hän sanoi kreiville saaneensa jo kauhean nuhan ja että siinä
+oli rangaistusta tarpeeksi.
+
+"Elisabet", sanoo kreivitär Märta, "näillä asioilla ei käy
+leikkiminen."
+
+"Me kaksi", vastaa nuori nainen, "me emme ole koskaan olleet
+yksimielisiä siitä, milloin on sopiva hetki laskea leikkiä, milloin
+olla vakava."
+
+"Mutta sinun täytyy toki ymmärtää, Elisabet, ettei kukaan kunniallinen
+nainen lähde kotoaan keskellä yötä kuljeskelemaan tunnetun seikkailijan
+kanssa."
+
+Silloin ymmärsi Elisabet Dohna, että hänen anoppinsa oli päättänyt
+syöstä hänet turmioon. Hän tajusi, että hänen oli taisteltava
+viimeiseen asti, jotta anopin ei onnistuisi suistaa häntä kaameaan
+onnettomuuteen.
+
+"Henrik", pyytää hän, "älä anna äitisi tunkeutua välillemme. Anna minun
+puhua sinulle kaikki, mitä on tapahtunut. Sinä olet oikeudentuntoinen,
+sinä et tuomitse kuulematta minua. Anna minun kertoa kaikki sinulle,
+niin huomaat, että minä tein vain niinkuin sinä olet minulle
+opettanut."
+
+Kreivi nyökkäsi vaieten myöntymykseksi, ja Elisabet-kreivitär kertoi
+nyt, kuinka hän oli joutunut ajamaan Gösta Berlingin pahoille teille.
+Hän kertoi kaikki, mitä oli tapahtunut sinisessä kabinetissa ja miten
+omatunto oli pakottanut hänet menemään pelastamaan sitä, jota hän oli
+väärin loukannut. "Minullahan ei ollut oikeutta tuomita häntä", hän
+sanoi, "ja mieheni on itse opettanut minulle, ettei mikään uhri ole
+kyllin suuri, kun on hyvitettävä tehty vääryys. Eikö niin, Henrik?"
+
+Kreivi kääntyi äitinsä puoleen.
+
+"Mitä äiti sanoo tästä?" hän kysyi. Hänen pieni ruumiinsa oli
+nyt arvokkuuden jäykistämä, ja hänen korkea, kapea otsansa
+majesteetillisissa rypyissä.
+
+"Minä", vastasi kreivitär, "minä sanon, että Anna Stjärnhök on viisas
+tyttö ja että hän tiesi kyllä, mitä teki kertoessaan tämän jutun
+Elisabetille."
+
+"Minun äitini suvaitsee ymmärtää minua väärin", sanoi kreivi. "Minä
+kysyn, mitä äitini tästä kertomuksesta arvelee. Onko kreivitär Märta
+Dohna koettanut suostutella tytärtään, minun sisartani, menemään
+naimisiin virkaheiton papin kanssa?"
+
+Kreivitär Märta vaikeni hetkeksi. Ah, sitä Henrikiä, miten tuhma!
+Nytkin se ajoi väärille jäljille. Anopin ajokoirahan vainusi itseään
+metsästäjää ja antoi jäniksen mennä. Mutta jos Märta Dohna olikin
+vastausta vailla hetkisen, niin ei kauan.
+
+"Rakas ystävä", hän sanoi kohauttaen olkapäitään. "On syytä antaa
+kaikkien näiden juttujen tuosta onnettomasta miehestä olla sinänsä,
+sama syy, jonka vuoksi pyydän sinua nyt välttämään kaikkea julkista
+häväistystä. On näet hyvin uskottavaa, että hän on viime yönä
+hukkunut."
+
+Hän puhui lempeällä ja valittavalla äänellä, mutta siinä mitä hän puhui
+ei ollut totuuden sanaa.
+
+"Elisabet on nukkunut tänään kauan eikä siis ole kuullut, että väkeä on
+jo lähetetty pitkin rantaa tiedustamaan herra Berlingiä. Hän ei ole
+palannut Ekebyhyn, ja pelätään hänen hukkuneen. Jää lähti tänä aamuna.
+Katso, myrsky on murtanut sen tuhansiksi kappaleiksi."
+
+Kreivitär Elisabet katsoi ulos. Järvi lainehti melkein alastomana.
+
+Silloin hänen kävi surku itseänsä. Hän oli tahtonut välttää Jumalan
+tuomiota. Hän oli valehdellut ja teeskennellyt. Hän oli heittänyt
+viattomuuden viitan ympärilleen.
+
+Epätoivoinen heittäysi polvilleen miehensä eteen, ja tunnustus tuli
+syöksymällä hänen huuliltaan.
+
+"Tuomitse minut, hylkää minut! Minä olen rakastanut häntä. Älä epäile,
+etten ole rakastanut häntä. Minä raastan tukkaani, revin vaatteeni
+surusta. En välitä mistään nyt, kun hän on kuollut. En huoli varjella
+itseäni. Saat tietää totuuden kerrassaan. Sydämeni rakkauden olen
+ottanut mieheltäni ja lahjoittanut sen vieraalle. Oi minua kadotettua,
+minä olen niitä, joita luvaton rakkaus on houkutellut."
+
+Sinä nuori, epätoivoinen, makaa sinä siinä tuomariesi jaloissa ja kerro
+heille kaikki! Terve, marttyyrius! Terve häväistys, tervetullut! Oi,
+miten voisit sinä pakottaa taivaan salamat lyömään nuoreen päähäsi!
+
+Sano puolisollesi, kuinka sinä kauhistuit, kun intohimo valtasi sinut,
+mahtavana ja vastustamattomana, kuinka sinua kauhisti sydämesi kehnous.
+Mieluummin olisit kohdannut hautausmaan aaveita kuin oman sielusi
+demoneja.
+
+Sano heille, kuinka sinä, Jumalan kasvojen edestä karkotettu, tunsit
+olevasi arvoton polkemaan maan tomua. Rukouksissa ja kyynelissä olet
+sinä taistellut. "Oi, Jumala, pelasta minut! Oi, Jumalan poika,
+demonien karkottaja, pelasta minut!" olet sinä rukoillut.
+
+Sano heille, että sinusta oli parasta salata kaikki. Kenenkään ei
+pitänyt tuntea sinun viheliäisyyttäsi. Luulit, että sellainen menettely
+oli Jumalalle otollista. Uskoit myös, että kuljit Jumalan teitä
+tahtoessasi pelastaa miehen, jota rakastit. Hän ei tiennyt mitään sinun
+rakkaudestasi. Hänen ei pitänyt joutua kadotukseen sinun vuoksesi.
+Tiesitkö, mikä oli oikeaa? Tiesitkö, mikä oli väärää? Jumala yksin
+tiesi sen, ja hän tuomitsi sinut. Hän löi sinun sydämesi epäjumalan.
+Hän johti sinut suurelle, parantavalle katumuksen tielle.
+
+Sano heille, että tiedät, ettei salaaminen suo pelastusta. Demonit
+rakastavat pimeyttä. Tarttukoot tuomariesi kädet ruoskan varteen.
+Rangaistus on vuotava lievittävänä palsamina synnin haavoihin. Sydämesi
+ikävöi kärsimystä.
+
+Sano heille kaikki tämä, kun makaat polvillasi lattialla väännellen
+käsiäsi kiihkeässä surussasi, kun puhut epätoivon hurjalla äänellä ja
+tervehdit kimeästi nauraen rangaistuksen ja häpeän ajatusta, kunnes
+miehesi tarttuu sinuun ja tempaisee sinut ylös lattialta.
+
+"Käyttäydy niinkuin sopii Dohna-sukuisen kreivittären, tai minun täytyy
+pyytää äitiäni kurittamaan sinua kuin lasta."
+
+"Tee minulle mitä tahdot."
+
+Silloin langetti kreivi tuomion:
+
+"Äitini on rukoillut sinun puolestasi. Sen vuoksi saat edelleen asua
+täällä minun kotonani. Mutta tästä lähtien hän käskee, ja sinä
+tottelet."
+
+ * * * * *
+
+Katso katumuksen tietä! Nuoresta kreivittärestä on tullut halvin
+palvelija. -- Kuinka kauan, oi kuinka kauan hän jaksaa?
+
+Kuinka kauan täytyy ylpeän sydämen osata nöyrtyä? Kuinka kauan täytyy
+kärsimättömäin huulten osata vaieta, kuinka kauan käden pidättyä?
+
+Suloista on alennuksen kurjuus. Kun raskas työ pakottaa selkää, on
+sydän hiljaa. Sille, joka makaa pari lyhyttä tuntia kovalla
+olkivuoteella, tulee uni kutsumatta.
+
+Muuttukoon vanhempi nainen pahaksi hengeksi voidakseen kyllin kiusata
+nuorta! Tämä kiittää hyväntekijäänsä. Vielä ei ole paha kuoleutunut.
+Aja unta-isoova joka aamu neljältä työhön. Pane tottumaton työntekijä
+raskaaseen puuhaan -- kutomaan kilpikangasta! Se on hyvä. Katujalla ei
+ole ehkä kylliksi voimaa heiluttaa itse ruoskaansa tarpeeksi lujaa.
+
+Kun tulee kevätpyykin aika, seisottaa kreivitär Märta häntä soikon
+ääressä pesutuvassa. Hän tulee itse katsomaan toisen työtä. "Vesi on
+soikossasi liian kylmää", hän sanoo ja ottaa kiehuvan kuumaa vettä
+padasta ja kaataa sen hänen paljaille käsivarsilleen.
+
+Kylmä on päivä, jona pyykinpesijäin täytyy seisoa rannalla huuhtomassa
+vaatteita. Myrskyn puuskat viuhuvat ja tupruttavat heihin räntää.
+Naisten hameet tulevat likomäriksi ja raskaiksi kuin lyijy. Ankara on
+kartun paukutus. Veri puhkeaa hienojen kynsien alta.
+
+Mutta Elisabet-kreivitär ei valita. Ylistetty olkoon Jumalan hyvyys!
+Missä on katujan makeus muussa ellei kärsimisessä? Ruoskan piikkiset
+solmut koskevat pehmeästi katujan selkään, ikään kuin ne olisivat
+ruusunlehtiä.
+
+Nuori nainen saa pian tietää, että Gösta Berling elää. Anoppi on vain
+viekoitellut hänet tunnustamaan. Niin, mitäpä sitten? Katso Jumalan
+tietä! Katso Jumalan kaitselmusta! Siten on hän houkutellut syntisen
+hyvälle sovituksen tielle.
+
+Vain yksi seikka häntä huolettaa. Kuinka käy hänen anoppinsa, jonka
+sydämen Jumala on hänen tähtensä paaduttanut? Ah, Hän on varmaan
+tuomitseva häntä laupiaasti. Hänen täytyy olla paha auttaakseen
+syntistä saamaan takaisin Jumalan rakkauden.
+
+Ei hän tiennyt, miten usein sielu, joka on kokenut kaikki muut hekumat,
+heittäytyy etsimään huvia julmuudesta. Kun tuolta kärsimättömältä,
+pimenneeltä sielulta puuttuvat imartelut ja hyväilyt, tanssin huuma ja
+pelin ärsytys, niin se sukeltaa pimeytensä kuiluihin ja noutaa sieltä
+julmuuden, Ja herpautuneiden tunteiden ainoana ilmauksena on ihmisten
+ja eläinten kiusaaminen.
+
+Anoppi ei suinkaan tiedä olevansa ilkeä. Hän vain uskoo rankaisevansa
+huikentelevaa naista. Niin hän öisin ollessaan valveilla miettii uusia
+kidutuskeinoja.
+
+Eräänä iltana hän kulkee huoneiston läpi ja antaa nuoren kreivittären
+valaista tietä kynttilällä. Kreivitär pitää kädessään jalatonta
+kynttilää.
+
+"Kynttilä loppuu", sanoo Elisabet.
+
+"Kun kynttilä loppuu, palakoon jalka", vastaa Märta-kreivitär.
+
+Ja he kävelevät vain, kunnes käryävä sydän sammuu kärventyneelle
+kädelle.
+
+Mutta tämä on lapsellista. On sielunkidutuksia, jotka voittavat ruumiin
+tuskat. Märta-kreivitär kutsuu vieraita ja antaa talon rouvan itsensä
+palvella heitä omassa pöydässään.
+
+Katso, se on katujan suuri päivä. Vieraat ihmiset saavat nähdä hänet
+hänen alennuksessaan. He saavat nähdä, ettei hän enää ole ansiokas
+istumaan miehensä pöydässä. Oi, miten ilkkuvina heidän kylmät katseensa
+suuntautuvat häneen.
+
+Pahempaa, kolminkerroin pahempaa tuleekin. Ei silmäyskään kohtaa hänen
+katsettaan. Kaikki istuvat pöydässä ääneti ja kuin lamassa, miehet ja
+naiset yhtä alakuloisina.
+
+Mutta hän kokoo tämän kaiken hehkuviksi hiiliksi päänsä päälle. Onko
+hänen syntinsä siis niin kauhea? Joko hänen läsnäolonsakin on
+häpeällistä?
+
+Sitten tulee kiusaus. Katso: Anna Stjärnhök, joka on ollut hänen
+ystävänsä, ja Munkerudin laamanni, Annan vierustoveri, tarttuvat häneen
+kun hän tulee, tempaavat häneltä paistivadin, lykkäävät esille tuolin
+eivätkä tahdo antaa hänen paeta.
+
+"Istu tuohon, lapsi, istu tuohon", sanoo laamanni. "Ethän sinä ole
+mitään pahaa tehnyt."
+
+Ja yhdestä suusta selittävät nyt kaikki päivällisvieraat, että jos hän
+ei istu pöytään, on heidän kaikkien poistuttava. He eivät ole mitään
+pyövelin renkejä. He eivät aja Märta Dohnan asioita. He eivät anna
+pettää itseään niin helposti kuin pässinpäät kreivit.
+
+"Voi, te hyvät herrat! Voi, rakkaat ystävät. Älkää olko niin laupiaita!
+Te pakotatte minut julistamaan itse syntiäni. On eräs, jota minä olen
+pitänyt hyvin rakkaana."
+
+"Lapsi, sinä et tiedä mitä synti on. Et ymmärrä, kuinka viaton olet.
+Eihän Gösta Berling edes tiennyt, että sinä rakastit häntä. Ota jälleen
+emännän asemasi! Ethän ole mitään pahaa tehnyt."
+
+He rohkaisevat hänet hetkiseksi ja ovat itsekin iloisia kuin lapset.
+Nauru ja ilo kaikuu pöydässä.
+
+Nuo tuliset, nuo herkät ihmiset, he ovat niin hyviä; mutta kumminkin on
+kiusaaja heidät lähettänyt. He tahtovat uskotella hänelle, että hän on
+marttyyri, ja ilkkuvat suoraan kreivitär Märtalle kuin tämä olisi
+noita-akka. Mutta he eivät ymmärrä asiaa. Eivät he tiedä, miten sielu
+ikävöi puhtautta, eivät, miten sydän pakottaa katujaa heittäytymään
+alttiiksi tien kiville ja auringon paahteelle.
+
+Joskus panee kreivitär Märta hänet istumaan päivät pitkät paikalleen
+tikkauspuiden ääreen ja kertoo hänelle loputtomia juttuja Gösta
+Berlingistä, papista ja seikkailijasta. Jos hänen muistinsa ei riitä,
+hän sepittää itse lisää, kunhan vain Göstan nimi kaiket päivät kaikuu
+kreivittären korvissa. Sitä Elisabet pelkää enin. Sellaisina päivinä
+hän huomaa, ettei hänen katumuksestaan tule koskaan loppua. Hänen
+rakkautensa ei tahdo kuolla. Hän uskoo kuolevansa itse sitä ennen.
+Hänen ruumiinsa voimat alkavat pettää. Hän on usein hyvin sairas.
+
+"Mutta missä viipyy nyt tuo sinun sankarisi?" kysyy kreivitär
+pilkallisesti. "Päivä päivältä olen odottanut häntä kavaljeerikaartin
+etunenässä. Miksi hän ei hyökkää Borgiin, aseta sinua valtaistuimelle
+ja heitä minua ja miestäsi kahleissa tyrmään? Onko sinut jo unohdettu?"
+
+Elisabet tahtoisi melkein puolustaa Göstaa ja sanoa, että hän itse on
+kieltänyt Göstaa häntä mitenkään auttamasta. Mutta ei, paras on vaieta,
+vaieta ja kärsiä.
+
+Kiihtymyksen tuli kuluttaa häntä päivä päivältä. Hänessä on kuumetta ja
+hän on niin väsynyt, että tuskin pysyy jaloillaan. Hän haluaa vain
+kuolla. Elämän väkevät voimat on masennettu. Rakkaus ja ilo eivät tohdi
+liikahtaa. Hän ei pelkää enää laisinkaan kärsimystä.
+
+ * * * * *
+
+Näyttää kuin hänen miehensä ei tietäisi enää, että häntä on
+olemassakaan. Kreivi istuu melkein kaiket päivät huoneessaan lukon
+takana ja tutkii epäselviä käsikirjoituksia ja vanhoja tuhruisia
+teelmiä.
+
+Hän lukee aateliskirjoja, pergamentteja, joissa riippuu Svean riikin
+sinetti, suuri ja muhkea; se on painettu punaiseen vahaan ja sitä on
+säilytettävä sorvatussa puurasiassa. Hän tarkastelee vanhoja
+vaakunamerkkejä, liljoja valkealla pohjalla ja aarnikotkia sinisellä.
+Sellaiset asiat hän ymmärtää ja ne hän tulkitsee helposti. Ja hän lukee
+yhä uudestaan vanhat hautapuheet ja henkilökuvaukset jaloista Dohnan
+kreiveistä; heidän ansioitaan verrataan Israelin sankarien ja Hellaan
+jumalien tekoihin.
+
+Kas, tuollaiset vanhat jutut ovat aina ilahduttaneet häntä. Mutta
+nuorta vaimoaan ei hän enää huoli ajatella.
+
+Kreivitär Märta on virkkanut sanan, joka tappoi kaiken rakkauden
+hänessä: "Hän otti sinut rahojesi vuoksi." Sellaista ei toki kukaan
+mies kärsi kuulla. Se sammuttaa kaiken rakkauden. Nyt hänestä oli
+samantekevää, miten nuoren naisen kävi: jos hänen äitinsä saisi hänet
+takaisin velvollisuuden tielle, niin hyvä olisi. Kreivi Henrik ihaili
+äitiään suuresti.
+
+Tällaista kurjuutta jatkui kuukauden ajan. Kumminkaan ei se aika ollut
+niin myrskyistä ja kuohahtelevaa kuin voisi luulla, näin kun tapaukset
+sulloutuvat muutamille kirjan sivuille. Kreivitär Elisabet pystyi
+säilyttämään ulkonaisen tyyneytensä. Hän oli joutunut vain yhden
+kerran, silloin kun sai kuulla, että Gösta Berling muka oli kuollut,
+mielenliikutuksen valtaan. Mutta niin suuri oli hänen tuskansa sen
+vuoksi, ettei hän ollut voinut säilyttää rakkauttaan miehelleen, että
+hän olisi luultavasti antanut kreivitär Märtan kiduttaa itsensä
+hengiltä, ellei hänen vanha taloudenhoitajattarensa olisi eräänä iltana
+puhellut hänen kanssaan.
+
+"Kreivittären täytyy puhua kreiville", sanoi vanhus. "Herra Jumala,
+kreivitär on sellainen lapsi. Kreivitär ei kenties itsekään tiedä, mitä
+hänellä pian on odotettavissa, mutta minä näen kyllä miten asianlaita
+on."
+
+Mutta juuri tätäpä kreivitär ei voinutkaan sanoa miehelleen, nyt kun
+mies hautoi niin mustaa epäluuloa häntä kohtaan.
+
+Sinä yönä hän pukeutui hiljaa ja meni ulos. Hän oli tavallisen
+maalaispiian puvussa, nyytti kädessä. Hän aikoi karata kotoaan ja olla
+enää koskaan palaamatta.
+
+Hän ei paennut välttääkseen vaivoja ja kärsimyksiä. Mutta nyt hän uskoi
+Jumalan antaneen hänelle merkin, että hänen on lupa mennä, että hänen
+täytyi säilyttää ruumiinsa terveys ja voimat.
+
+Hän ei samonnut länteen järven taakse, sillä siellä asui se, joka oli
+hänelle hyvin rakas. Eikä hän mennyt pohjoiseenkaan, sillä siellä asui
+monta hänen ystäväänsä, eikä etelään, koska kaukana, kaukana etelässä
+oli hänen isänsä koti eikä hän tahtonut joutua askeltakaan sitä
+lähemmäksi. Mutta itään hän meni, sillä hän tiesi, ettei hänellä ollut
+siellä kotia, ei rakastettua ystävää, ei yhtään tuttua ihmistä, ei apua
+eikä lohdutusta.
+
+Hän ei käynyt kevein askelin, sillä hän ei uskonut olevansa sovinnossa
+Jumalan kanssa. Mutta kuitenkin hän oli iloinen tietäessään saavansa
+tästä lähtien kantaa syntinsä kuormaa vieraiden parissa. Heidän
+välinpitämättömät silmäyksensä hipaisisivat häntä, lientäen kuin teräs
+turvonnutta jäsentä.
+
+Hän aikoi kulkea, kunnes löytäisi köyhän metsätöllin, jossa ei kukaan
+häntä tuntisi. "Minulle on käynyt niinkuin näette, ja vanhempani ovat
+ajaneet minut pois", hän sanoisi. "Antakaa minulle täällä ruokaa ja
+katto pääni päälle, kunnes voin itse ansaita leipäni. Minulla on kyllä
+rahaa."
+
+Niin hän vaelsi kesäkuun valoisan yön, sillä toukokuu oli mennyt hänen
+tuskaisessa kärsimyksessään. Ah, toukokuu, kaunis aika, jolloin
+koivujen vaalea vehreys sekoittuu kuusimetsän tummuuteen ja jolloin
+etelätuuli palaa kaukana etelästä, uhkuen lämmintä!
+
+Kiittämättömämpi lienen kuin muut, jotka ovat nauttineet lahjoistasi,
+sinä kaunis kuu. En sanallakaan ole ylistänyt sinun suloisuuttasi.
+
+Ah toukokuu, sinä rakas, valoisa kuu, oletko milloinkaan katsellut
+lasta, joka istuu äitinsä polvella kuunnellen satuja? Kuullessaan
+kerrottavan julmista jättiläisistä ja kauniiden prinsessain katkerista
+kärsimyksistä se pitää päätään koholla ja silmänsä auki; mutta jos äiti
+alkaa puhua onnesta ja auringonpaisteesta, sulkee pienokainen silmänsä
+ja uinahtaa hiljaa uneen, painaen päänsä äidin rinnalle.
+
+Katsos, sinä kaunis kuu, sellainen lapsi olen minäkin. Kuunnelkoot muut
+tarinaa kukista ja auringonpaisteesta; mutta itselleni minä valitsen
+synkeät yöt, jotka ovat täynnä näkyjä ja seikkailuja, itselleni kovat
+kohtalot, harhautuneiden sydänten surunraskaat kärsimykset.
+
+
+
+
+Neljäs luku
+
+EKEBYN RAUTA
+
+
+Oli kevät, ja kaikkien Vermlannin tehtaiden rauta piti lähetettämän
+Göteborgiin.
+
+Mutta Ekebyssä ei ollut rautaa lähetettäväksi. Syksyllä oli tuon
+tuostakin vaivannut veden puute, keväällä olivat kavaljeerit isäntinä.
+
+Heidän aikanaan kuohui voimakas, kirpeä olut pitkin Björksjön koskea
+alas harmaakivisiä portaita, ja Lövenin pitkä järvi oli täynnä -- ei
+vettä, vaan viinaa. Heidän aikanaan ei suinkaan pantu takkirautaa
+ahjoon, vaan sepät seisoivat paitahihasillaan, puukengät jalassa,
+roihujen ääressä ja kääntelivät pitkissä vartaissa suunnattomia
+paisteja, ja oppipojat pitelivät täytettyjä salvukukkoja pitkillä
+pihdeillä tulenhehkussa. Siihen aikaan tanssia huristettiin pitkin
+tehtaan mäkiä. Silloin maattiin höyläpenkeillä ja lyötiin alasimella
+korttia. Niinä päivinä ei suinkaan taottu rautaa.
+
+Mutta kevät tuli, ja tukkukaupan konttorissa Göteborgissa alettiin
+odottaa Ekebyn rautaa. Käänneltiin ja katseltiin sopimuksia, majurin ja
+majurinrouvan kanssa tehtyjä, joissa puhuttiin monen sadan kippunnan
+toimittamisesta.
+
+Mutta mitä huolivat kavaljeerit majurinrouvan sopimuksista? Heille
+riitti ilo ja viulunvingunta ja ruokakestit. He pitivät huolen siitä,
+että tanssi leiskui tehtaan mäillä.
+
+Rautaa tuli Stömnestä, rautaa Söljestä. Kymsbergin rauta hommautui
+erämaiden halki Venernin rannalle.
+
+Uddeholmista sitä tuli ja Munkforsista ja kaikista monista muista
+tehtaista. Mutta missä on Ekebyn rauta?
+
+Eikö Ekeby enää ole Vermlannin tehtaista jaloin? Eikö kukaan huolehdi
+vanhan hovin kunniasta? Se on jätetty kuin tuhka tuuleen huolettomain
+kavaljeerien käsiin. He panevat tanssin hurisemaan tehtaan mäillä.
+Mihin muuhun heidän viheliäiset aivonsa pystyvät?
+
+Mutta kosket ja joet, jaalat ja proomut, laiturit ja sulut ihmettelevät
+ja kysyvät: "Eikö Ekebyn rauta jo tule?"
+
+Ja metsistä käy kuiske ja kysymykset järville ja vuorilta laaksoille:
+"Eikö Ekebyn rauta tule? Eikö Ekebystä tule enää koskaan rautaa?"
+
+Ja metsässä, sydänmaassa, alkaa hiilihauta nauraa, ja suuret
+vasaranpäät pimeissä pajoissa näyttävät ilkkuilevan, kaivokset
+ammottavat suuria kitojansa ja päästävät röhönaurun, tukkukaupan
+konttorissa ovat pulpetit, joissa majurinrouvan sitoumukset ovat
+säilössä, haljeta naurusta: "Oletteko hassumpaa kuulleet? Ekebyssä ei
+ole rautaa, Vermlannin jaloimmassa rautaruukissa ei ole rautaa."
+
+Nouskaa, te suruttomat! Jalkeille, te kodittomat! Sallitteko te moista
+Ekebyn häväistystä? Oi, niin totta kuin te rakastatte sitä paikkaa,
+ihaninta Jumalan kauniissa maailmassa, niin totta kuin se on kaipuunne
+kohde kaukana kulkiessanne, niin totta kuin ette voi lausua sen nimeä
+muukalaisten parissa silmänne vettymättä, nouskaa, kavaljeerit,
+pelastakaa Ekebyn kunnia!
+
+No niin, jos Ekebyn moukarit ovatkin levänneet, niin kai ne ovat
+takoneet kuudessa alustalaistehtaassamme. Siellä tietysti on tarpeeksi
+ja enemmän kuin tarpeeksikin rautaa.
+
+Ja niin lähtee Gösta Berling noiden kuuden tehtaan hoitajien puheille.
+
+Nyt on ensiksikin mainittava, että Högforsiin, joka on Björksjö-joen
+rannalla, kappaleen matkaa Ekebytä ylempänä, ei hänen mielestään ollut
+syytä mennä. Se oli liian lähellä Ekebytä, se oli ollut melkeinpä
+kavaljeerien hallinnossa.
+
+Mutta hän matkasi pari peninkulmaa pohjoisempaan, kunnes tuli
+Lötaforsiin. Kaunis paikka se on, siitä ei epäilystäkään. Ylinen Löven
+avautuu sen edessä, ja aivan sen takana on Gurlita-kukkula, jyrkästi
+kohoava vuorenlaki, villinsävyisenä ja romanttisena, kuten niin vanhan
+vuoren sopii. Mutta paja, eihän se ole sellainen kuin sen pitäisi olla:
+vesiratas on rikki, ja on ollut rikki koko vuoden.
+
+"No miksi sitä ei ole korjattu?"
+
+"Puuseppä, rakas ystävä, puuseppä, joka on koko kihlakunnassa ainoa,
+joka olisi sen voinut korjata, on ollut muualla töissä. Me emme ole
+voineet takoa kippuntaakaan."
+
+"No, miksi ette ole lähettäneet puuseppää hakemaan?"
+
+"Lähettäneet! Niinkuin emme olisi lähettäneet jokikinen herran päivä,
+mutta hän kun ei ole joutanut tulemaan. Hän on näet ollut tekemässä
+keiliratoja ja huvihuoneita Ekebyhyn."
+
+Silloin Gösta arvasi, miten hänen käy koko tällä matkalla.
+
+Hän menee yhä pohjoisempaan, Björnidiin. Kaunis ja oiva paikka sekin,
+asema vaikka linnan arvoinen. Suuresta päärakennuksesta on hallitsevana
+näköalana puoliympyräinen laakso, kolmelta sivulta valtavain harjujen
+saartama, ja neljännellä aukeaa Löven, jonka pää on täällä. Ja Gösta
+tietää, ettei ole parempaa kuutamoisten kävelyjen ja haaveilujen
+paikkaa kuin nuo tiet, jotka vievät pitkin rantaa putouksen ohi, alas
+pajalle, joka on sijoitettu mahtaviin, selvään vuoreen porattuihin
+holveihin. Mutta rautaa, onko siellä yhtään rautaa?
+
+Ei, tietystikään ei. Heillähän ei ollut hiiliä, eivätkä he olleet
+saaneet Ekebystä rahaa hommatakseen hiilenpolttajia ja vetäjiä.
+Tehdasliike oli seisonut koko viime talven.
+
+Sitten suuntaa Gösta kulkunsa takaisin etelään. Hän tulee Hånin
+tehtaalle, Lövenin itärannalle, ja Löfstaforsiin, kauas metsien
+sydämeen -- mutta hänelle ei käy paremmin sielläkään. Missään ei ole
+rautaa ja se kuuluu aina olevan kavaljeerien omaa syytä.
+
+Nyt pyörtää Gösta kotiin Ekebyhyn, ja kavaljeerit tarkastelevat synkin
+silmin niitä viittäkymmentä kippuntaa, jotka ovat varastossa, ja heitä
+painaa suru, sillä he kuulevat, miten koko luonto ilkkuu Ekebylle, ja
+heistä tuntuu kuin maa vapisisi nyyhkytyksistä, puut uhkaisivat heitä
+vihaisilla eleillä ja ruohot ja nurmen nukka valittaisivat, että Ekebyn
+kunnia on mennyttä.
+
+ * * * * *
+
+Mutta miksi päivitellä ja tuhlata sanoja? Tuossahan se Ekebyn rauta nyt
+on.
+
+Tuossahan se on, proomuihin lastattuna Klara-joen rannassa, valmiina
+lähtemään jokea alas, valmiina vietäväksi Venernin jaalalla
+Göteborgiin. Ekebyn kunnia on siis pelastettu.
+
+Mutta miten tämä on mahdollista? Ekebyssähän ei ollut kuin
+viisikymmentä kippuntaa rautaa, toisissa kuudessa tehtaassa ei
+ollenkaan. Miten on mahdollista että täyteen lastatut proomut nyt
+vievät sellaisen suunnattoman raudanpaljouden Karlstadin vaakaan? Niin,
+kysyttäköön sitä kavaljeereilta.
+
+Kavaljeerit ovat itse toimessa noilla raskailla, rumilla aluksilla, he
+aikovat itse viedä Ekebyn raudan Göteborgiin. Ei kelpaa tavallinen
+proomumies, tavallinen kuolevainen sen raudan kuljettajaksi.
+Kavaljeerit ovat tulleet itse saattajiksi pullot ja eväskorit,
+walt-torvi ja viulut muassaan, pyssyineen ja onkineen ja
+kukkukortteineen. He tekevät kaiken parhaansa helliäkseen rakasta
+rautaansa eivätkä jätä sitä ennen kuin se on purettu Göteborgin
+laiturille. He aikovat itse purkaa ja ahtaa, itse hoitaa purjeita ja
+peräsintä. He ovatkin ihan kuin luodut siihen toimeen. Onko
+hietasärkkää Klara-joessa tai Venernissä matalaa, jota he eivät
+tuntisi! Eikö peräsintanko ja jalus mukaudu yhtä hyvin heidän käteensä
+kuin viulunkäyrä ja ohjakset!
+
+Jos he mitään maailmassa rakastavat, niin ainakin tätä rautaansa he
+rakastavat. He käsittelevät sitä hellävaroen kuin hienointa lasia,
+levittävät purjekangasta sen peitteeksi. Ei siruistakaan siitä saa olla
+paljaana. Nuo raskaat, harmaat tangothan ne taas nostavat Ekebyn
+kunnian. Ei kukaan vieras saa heittää niihin välinpitämättömiä
+silmäyksiä. Oi, Ekeby, sinä kaipuumme maa, säteilköön sinun kunniasi
+loisto!
+
+Yksikään kavaljeeri ei ole jäänyt kotiin. Eberhard-setä on jättänyt
+kirjoituspulpettinsa, ja Kristoffer-serkku ilmestynyt uuninnurkastaan.
+Vieläpä lempeä Lövenborgkin on täällä. Ei kukaan voi vetäytyä syrjään,
+kun on Ekebyn kunnia kysymyksessä.
+
+Mutta Lövenborgin ei ole hyvä nähdä Klara-jokea. Hän ei ole nähnyt sitä
+seitsemään neljättä vuoteen, hän ei ole edes astunut veneeseen koko
+sinä aikana. Hän vihaa järvien kiiltäviä pintoja ja harmaita jokia.
+Hänen mieleensä muistuu liian synkeitä asioita, kun hän menee järvelle,
+ja hänellä on tapana välttää sitä, mutta nyt hän ei ole voinut pysyä
+kotona. Hänenkin täytyy olla pelastamassa Ekebyn kunniaa.
+
+Seikka oli näet semmoinen, että Lövenborg seitsemän neljättä vuotta
+sitten näki morsiamensa hukkuvan Klara-jokeen, ja siitä pitäen on hänen
+pääparkansa usein ollut sekaisin.
+
+Ja kun hän nyt seisoo jokea katsellen, alkavat hänen vanhat aivonsa
+tulla yhä sekavammiksi. Tuo harmaa joki, joka kierii monin pienin,
+kimmeltävin lainein, on suuri hopeasuomuinen käärme, joka väijyy
+saalista. Nuo keltaiset, korkeat hiekkaseinät, joiden väliin joki on
+uurtanut uomansa, ovat salakuopan seiniä, minkä pohjalla käärme väijyy,
+ja leveä maantie, joka kaivaa seinään aukon ja kahlaa paksua hietikkoa
+laiturille, mihin proomut on köytetty, on juuri tuon kauhean
+kuolemankuilun oviaukko.
+
+Ja ukko-paha seisoo ja tuijottelee pienin, sinisin silmin. Hänen pitkä,
+vaalea tukkansa huiskii ja pyörii tuulessa, ja hänen poskensa, jotka
+usein kukoistavat lempeää ruusunhohdetta, ovat kauhusta kalvaat. Hän
+tietää niin varmasti kuin olisi joku sen sanonut hänelle, että kohta
+tulee joku tuota tietä pitkin ja syöksyy suoraan väijyvän käärmeen
+kitaan.
+
+Nyt aikovat kavaljeerit irroittaa köydet ja he tarttuvat pitkiin
+kekseihin, työntääkseen proomut virran uomaan, mutta silloin Lövenborg
+huutaa:
+
+"Seis, sanon minä, seis, Jumalan tähden!" He arvaavat kyllä, että hän
+alkaa hassahdella, kun tuntee proomun heiluvan allaan, mutta he
+laskevat kuitenkin heti kohotetut keksinsä.
+
+Ja hän, joka näkee, että joki vaanii saalista ja joku varmaan tulee ja
+syöksyy siihen, viittaa varoittavin elein ylös tielle, aivan kuin
+nähden jonkun sieltä tulevan.
+
+Jokainen kyllä tietää, että elämä kernaasti järjestää merkillisiä
+sattumia. Ken vielä voi kummastua, kummastukoon sitä, että kavaljeerit
+olivat proomuineen Klara-joen laattapaikalla nyt juuri, sen yön
+jälkeisenä aamuna, jolloin kreivitär Elisabet oli lähtenyt vaeltamaan
+itään päin. Mutta varmaan olisi ollut vielä kummallisempaa, ellei tuo
+nainen olisi saanut hädässään apua. Nyt sattui niin, että hän,
+kuljettuaan koko yön, tuli lautalle johtavalle tielle juuri sillä
+hetkellä, jolloin kavaljeerit aikoivat lähteä proomuineen; ja he jäivät
+seisomaan ja katselemaan häntä, kun hän puheli lauttamiehen kanssa
+tämän irroittaessa venettään. Hän oli talonpoikaisen piian vaatteissa,
+joten kavaljeerit eivät aavistaneet, kuka hän oli. Mutta he seisoivat
+kuitenkin ja tuijottivat häneen, sillä hänessä oli jotakin tuttua. Kun
+hän nyt seisoi siinä ja puheli lauttamiehen kanssa, näkyi maantiellä
+tomupilvi ja tomupilvestä vilahtelivat suuret, keltaiset vaunut. Nainen
+tiesi, että ne olivat Borgin vaunut, että oltiin etsimässä häntä ja
+että hänet nyt keksittäisiin. Hän tiesi, ettei hänen enää maksanut
+ajatella pakoa lauttamiehen veneellä, ja ainoa piilopaikka hänen
+nähdäkseen oli kavaljeerien proomut. Hän juoksi niitä kohti katsomatta
+mitä väkeä niissä oli. Ja hyvä olikin, ettei hän sitä nähnyt, sillä
+muuten hän olisi mieluummin heittäytynyt hevosen jalkoihin kuin paennut
+sinne.
+
+Kun hän pääsi alukseen, hän huusi vain: "Piilottakaa minut, piilottakaa
+minut!" Sitten hän kompastui ja kaatui rautalastille. Mutta kavaljeerit
+pyysivät häntä rauhoittumaan. He työnsivät nopeasti proomunsa maasta,
+niin että se pääsi virranuomaan ja läksi liukumaan Karlstadia kohti
+juuri kun vaunut saapuivat lauttauspaikalle.
+
+Vaunuissa istuivat Henrik-kreivi ja Märta-kreivitär. Nyt juoksi kreivi
+kyselemään lauttamieheltä, oliko mies nähnyt hänen kreivitärtään. Mutta
+koska Henrik-kreivi oli hieman nolostunut siitä, että piti tiedustella
+karannutta vaimoa, toimitti hän vain:
+
+"Minne se lie joutunut!"
+
+"Vai niin", sanoi lauttamies.
+
+"Minne lie joutunut. Minä kysyn, oletteko te nähnyt mitään?"
+
+"Mitä te kyselette?"
+
+"Jaa, se ei kuulu tähän, mutta se on vain poissa. Kysyn, oletteko
+lautannut yhtä joen yli tänä päivänä?"
+
+Sillä tavalla hän ei kumminkaan saanut tietää mitään, ja
+Märta-kreivittären täytyi itsensä puhutella miestä. Tuokiossa hän sai
+kuulla, että etsitty piili noissa hitaasti etenevissä proomuissa.
+
+"Mitä väkeä niissä proomuissa on?"
+
+"Oo, ne on ne kavaljeerit, kuten täällä on tapana sanoa."
+
+"Ah", sanoo kreivitär. "Sitten on vaimosi hyvässä tallessa, Henrik. Nyt
+voimme kääntyä heti kotiin."
+
+ * * * * *
+
+Jokea liukuvalla proomulla ei suinkaan vallinnut sellainen ilo kuin
+kreivitär Märta luuli. Niin kauan kuin keltaiset vaunut olivat
+näkyvissä, kyyrötti kauhistunut nuori nainen liikkumatta ja sanaakaan
+sanomatta kuormalla. Hän vain tuijotti rannalle.
+
+Oletettavasti hän tunsi kavaljeerit vasta nähtyään keltaisten vaunujen
+poistuvan. Hän hypähti seisoalleen. Näytti kuin hän aikoisi juosta
+pakoon, mutta seisojat hillitsivät häntä, ja niinpä hän vaipui hiljaa
+uikutellen kuormalle.
+
+Ja kavaljeerit eivät uskaltaneet puhua eivätkä kysellä. Hän näytti
+olevan aivan mielipuolisuuden partaalla.
+
+Suruttomien aivoja alkoi totisesti painaa edesvastuun tunto. Tämä
+rauta: sekin oli raskas taakka tottumattomien hartioilla, ja nyt piti
+heidän vielä hoidella nuorta jalosyntyistä naista, joka oli karannut
+miehensä luota.
+
+Kun he olivat tavanneet tämän nuoren naisen viime talvena juhlissa, oli
+hän heistä monesta muistuttanut veljen rakastamaa pikkusiskoa. Sisaren
+kanssa leikkiä lyödessä oli täytynyt varovasti pidellä häntä, ja
+puhellessa hänen kanssaan oli täytynyt pitää itsensä kurissa
+laskettelematta tuhmia sanoja. Jos vieras poika ajoi sisarta leikissä
+liian kovasti tai lauloi hänelle rumia lauluja, silloin hyökkäsi veli
+katkeruudesta pakahtumaisillaan pojan kimppuun ja muokkasi hänet
+melkein hengiltä, sillä hänen pieni sisarensa ei saisi koskaan kuulla
+mitään pahaa tai tuntea surua taikka kärsiä pahuutta ja vihaa.
+
+Kreivitär Elisabet oli ollut heidän kaikkien iloinen sisarensa. Kun hän
+oli pistänyt pienet kätösensä heidän koviin kouriinsa, tuntui kuin hän
+olisi sanonut: "Koetas, kuinka hento minä olen, mutta sinä olet minun
+suuri veljeni, sinä suojelet minua sekä muita että itseäsi vastaan?" Ja
+he olivat olleet hänelle hienoja ritareita niin kauan kuin olivat
+tunteneet hänet.
+
+Nyt katsoivat kavaljeerit häneen kauhistuneina eivätkä olleet oikein
+häntä tuntea. Hän oli tullut kovin huonoksi ja laihaksi, kaulan pyöreys
+oli kadonnut, kasvot olivat läpikuultavat. Hän oli varmaankin loukannut
+itsensä, sillä pienestä haavasta ohimossa tulla tihkui silloin tällöin
+veripisara, ja kiharainen, vaalea tukka, joka riippui otsalla, oli
+veren tahmassa. Hänen hameensa oli likainen hänen vaellettuaan teillä,
+jotka kaste oli kostuttanut, ja hänen kenkänsä olivat huonossa
+kunnossa. Kavaljeereista tuntui oudolta, ikään kuin hän olisi ollut
+joku vieras. Eivät sen kreivitär Elisabetin silmät, jonka he tunsivat,
+olleet noin hurjat ja hehkuvat. Heidän sisko raukkaansa oli ahdistettu
+melkein mielipuolisuuteen asti. Näytti siltä kuin jostakin toisista
+avaruuksista olisi laskeutunut vieras sielu tähän kidutettuun
+ruumiiseen, ja nyt se taisteli siellä oikean sielun kanssa
+isännyydestä.
+
+Mutta heidän ei tarvitse tuskitella, mitä hänelle olisi tehtävä.
+Hänessä heräävät jo vanhat ajatukset. Kiusaus on karannut taas hänen
+kimppuunsa. Jumala tahtoo häntä taas koetella. Katso, hän on ystävien
+joukossa. Aikooko hän heittää katujan tien?
+
+Hän nousi ja huusi, että hänen täytyy päästä pois. Kavaljeerit
+koettivat häntä rauhoittaa. He sanoivat hänelle, että hän on hyvässä
+turvassa. He varjelevat häntä kaikelta vainolta.
+
+Hän pyysi vain saada mennä pieneen veneeseen, joka kulki proomun
+perässä, ja soutaa maihin jatkaakseen yksin matkaansa.
+
+Mutta he eivät voineet antaa hänen mennä. Mihin hän sitten joutuisi?
+Parempi oli hänen jäädä heidän luokseen. He olivat tosin vain köyhiä,
+vanhoja raukkoja, mutta he keksivät varmaan jonkin keinon auttaakseen
+häntä.
+
+Silloin hän väänteli käsiään ja rukoili heitä laskemaan hänet. Mutta he
+eivät voineet täyttää hänen pyyntöään. He näkivät, kuinka hädänalainen
+ja heikko hän oli, ja ajattelivat, että hän kuolisi maantielle.
+
+Gösta Berling seisoi hieman syrjässä muista ja katseli veteen. Kenties
+tuo nuori nainen ei tahtoisi mielellään nähdä häntä. Hän ei tiennyt
+sitä varmasti, mutta hänen ajatuksensa leikkivät ja hymyilivät
+kuitenkin. "Nyt ei kukaan tiedä, missä tämä nuori nainen oleksii", hän
+ajatteli, "nyt on sopiva tilaisuus viedä hänet Ekebyhyn. Me pidämme
+hänet piilossa siellä, me kavaljeerit, ja olemme hänelle hyviä. Meidän
+kuningattaremme, valtiattaremme hän on oleva, mutta kukaan outo ei
+tiedä, että hän on siellä. Me vartioimme häntä niin hyvin, niin hyvin.
+Hän tulee kenties onnelliseksi meidän joukossamme, vanhukset hoitavat
+häntä hellästi kuin omaa tytärtään."
+
+Gösta ei ollut koskaan tohtinut ajatella aivan selkeästi, rakastiko hän
+kreivitär Elisabetia. Hän ei voinut saada häntä synnittä omakseen, eikä
+hän tahtonut vetää häntä mihinkään alhaiseen tai kehnoon, sen hän
+tiesi. Mutta pitää häntä kätkettynä Ekebyssä, saada olla hyvä hänelle,
+kun muut ovat olleet hänelle julmia, ja antaa hänen nauttia kaikesta,
+mitä hyvää elämä tarjoaa, ah, millaisia unelmia, millaisia autuuden
+unelmia!
+
+Mutta hän heräsi niistä, sillä nuori kreivitär oli aivan epätoivoinen,
+ja hänen sanoillaan oli epätoivon vihlova kaiku. Hän oli heittäytynyt
+polvilleen keskelle kavaljeerien piiriä ja rukoili päästäkseen
+menemään.
+
+"Jumala ei ole vielä antanut minulle anteeksi!" hän huusi. "Antakaa
+minun mennä!"
+
+Gösta näki, ettei kukaan noista toisista voinut häntä totella, ja
+tunsi, että hänen täytyi tehdä se. Hänen, joka kreivitärtä rakasti,
+täytyi se tehdä.
+
+Hänen oli niin vaikea liikkua paikaltaan kuin olisi jokainen ruumiin
+nivel tehnyt vastarintaa hänen tahdolleen, mutta hän kiskoutui
+kreivittären luo ja sanoi, että hän vie tämän maihin.
+
+Kreivitär nousi heti. Gösta nosti hänet veneeseen ja souti hänet
+itärannalle. Hän laski veneen kapean polun päähän ja auttoi
+kreivittären veneestä.
+
+"Miten teidän nyt käy, kreivitär?" sanoi hän.
+
+Kreivitär nosti vakavasti sormensa ja osoitti taivaaseen.
+
+"Kun joudutte hätään, kreivitär..."
+
+Gösta ei voinut puhua, ääni petti. Mutta kreivitär ymmärsi ja sanoi:
+
+"Minä lähetän sanan teille, kun tarvitsen teitä."
+
+"Minä olisin tahtonut suojella teitä kaikelta pahalta", sanoi Gösta.
+
+Kreivitär ojensi hänelle kätensä jäähyväisiksi, ja Gösta ei voinut
+sanoa enää mitään. Kreivittären käsi lepäsi kylmänä ja raukeana hänen
+kädessään.
+
+Kreivitär ei ollut muuten yhtään tajuissaan, hän kuuli vain ne sisäiset
+äänet, jotka pakottivat häntä menemään muukalaisten pariin. Hän tuskin
+tiesi, että rakasti juuri sitä miestä, jonka nyt jätti.
+
+Niin antoi Gösta hänen mennä ja souti takaisin kavaljeerien luo. Kun
+hän nousi proomuun, hän värisi väsymyksestä ja näytti aivan uupuneelta
+ja voimattomalta. Hänestä tuntui että hän oli täyttänyt elämänsä
+raskaimman velvollisuuden.
+
+Vielä hän piti muutamia päiviä rohkeuttaan vireillä, kunnes Ekebyn
+kunnia oli pelastettu. Hän vei raudan Kanikenäsin vaakaan; sitten
+lamautuivat hänen voimansa ja elämänilonsa pitkiksi ajoiksi.
+
+Kavaljeerit eivät huomanneet joella oltaessa mitään muutosta hänessä.
+Hän jännitti kaikki hermonsa pitääkseen yllä iloista ja huoletonta
+mieltä, sillä ilolla ja huolettomuudella oli Ekebyn kunnia
+pelastettava. Kuinka heidän uhkapelinsä olisi onnistunut, jos he
+olisivat sitä yrittäneet huoli kasvoillaan ja lannistunein sydämin?
+
+Jos nyt on tosiaan totta, mitä huhu kertoo: nimittäin että kavaljeerien
+proomuissa oli tällä kertaa enemmän hiekkaa kuin rautaa, jos on totta,
+että he lakkaamatta kantoivat edestakaisin samoja rautatankoja
+Kanikenäsin vaakaan, kunnes nuo sadat kippunat oli mitattu; jos on
+totta, että moinen voi käydä päinsä silloin, kun vaakamestaria ja hänen
+miehistöään kestitään oivallisesti Ekebystä tuotujen eväskorien ja
+juomalekkerien sisällöllä, niin voipa arvata, että nuo rautaproomun
+tuojat olivat iloissaan.
+
+Kukapa sen tietää? Mutta jos niin oli, niin varmaa on, ettei Gösta
+Berlingillä ollut aikaa surra. Mutta seikkailun ja vaaran iloa ei hän
+nyt kumminkaan yhtään tuntenut. Milloin vain uskalsi hän vaipui
+epätoivon valtaan.
+
+"Oi, Ekeby, sinä minun kaipuuni maa", huusi hän itsekseen, "loistakoon
+sinun kunniasi!"
+
+Saatuaan vaakamestarilta kuitin ahtoivat kavaljeerit rautansa Venernin
+jaalaan. Tavallisesti toimittivat ammattilaivurit kuorman Göteborgiin,
+eikä Vermlannin tehtailla ollut yleensä huolta raudastaan sen jälkeen
+kun ne olivat saaneet vaakamestarin kuitin siitä, että hankintasopimus
+oli täytetty. Mutta kavaljeerit eivät tahtoneet jättää työtä kesken, he
+päättivät saattaa itse rautansa aina Göteborgiin saakka.
+
+Matkalla sinne kohtasivat heitä monet onnettomuudet. Myrsky nousi
+yöllä, jaala joutui väylältä, ajautui särkälle ja upposi kalliine
+kuormineen. Torvet ja kortit ja tyhjentämättömät viinipullot menivät
+pohjaan. Mutta kun oikein asiaa ajatteli, niin mitäpä haittasi, vaikka
+rauta hukkautuikin? Ekebyn kunnia oli pelastettu. Rauta oli mitattu
+Kanikenäsin rautavaa'assa. Ja jos majurin täytyikin istahtaa
+pöytänsä ääreen ja ilmoittaa jäykällä kirjeellä suuren kaupungin
+tukkukauppiaille, ettei hän vaadi heidän rahojaan, koskapa he eivät
+saaneet hänen rautaansa, niin eipä sekään haitannut. Ekeby oli rikas,
+ja sen kunnia oli pelastettu.
+
+Mutta jospa laiturit ja sulut, jos kaivokset ja hiilihaudat, jos jaalat
+ja proomut alkavat kuiskia kummia? Jospa käy metsien kumea kohu, että
+koko matka oli petosta, jospa päätellään koko Vermlannissa, ettei
+proomuissa ollut ikinä enempää kuin nuo vaivaiset viisikymmentä
+kippuntaa ja että haaksirikko tehtiin tahallaan? Silloin on tehty
+rohkea urotyö ja keksitty oikea kavaljeerikuje. Sellaisesta ei vanhan
+hovin kunnia vahingoitu.
+
+Mutta siitä on jo kauan. Ovathan kavaljeerit voineet ostaa raudan
+muualta tai löytää sen joistakin varastohuoneista, joita eivät sitä
+ennen tienneet. Totuus ei koskaan tule sellaisessa asiassa ilmi. Ei
+ainakaan vaakamestari koskaan ottanut kuuleviin korviinsakaan, että
+muka petos olisi ollut mahdollista, ja hänenhän se piti tietää.
+
+Kun kavaljeerit tulivat kotiin, saivat he kuulla uutisia. Kreivi Dohnan
+avioliitto piti purettaman. Kreivi oli lähettänyt hovimestarinsa
+Italiaan hankkimaan todistuksia, ettei avioliitto ollut laillinen. Tämä
+palasikin kesemmällä ja toi tyydyttävät sanomat. Millaisia ne olivat,
+en varmaan ja tarkkaan tiedä. Vanhoja taruja käsitellessään täytyy olla
+hyvin varovainen, ne ovat kuin iäkkäät ruusut; niistä varisee helposti
+lehdet, jos niitä koskettaa kovasti. Huhutaan, ettei Italiassa oikea
+pappi ollut vihkimistä toimittanut. En tiedä minäkään enempää, mutta
+totta vain on, että Bron kihlakunnanoikeudessa selitettiin, ettei
+kreivi Dohnan ja Elisabet von Thurnin avioliitto ollut koskaan mikään
+avioliitto ollutkaan.
+
+Tästä ei tuo nuori nainen kai mitään tiennyt. Hän oli talonpoikien
+parissa syrjäseudulla, jos enää eli.
+
+
+
+
+Viides luku
+
+LILJECRONAN KOTI
+
+
+Olen maininnut, että yksi kavaljeereista oli hyvin musikaalinen. Hän
+oli pitkä, vankkajäseninen mies, hänellä oli suuri pää ja tuuhea, musta
+tukka. Hän ei ollut siihen aikaan tiettävästikään monta vuotta yli
+neljänkymmenen, mutta hänen kasvonsa olivat rumat ja jäykkäpiirteiset
+ja hänen käytöksensä säyseä. Siitä johtui, että monet pitivät häntä
+vanhana. Hän oli hyvä mies, mutta raskasmielinen.
+
+Eräänä iltana hän pisti viulun kainaloonsa ja lähti pois Ekebystä. Hän
+ei sanonut hyvästiä kenellekään, vaikkei aikonut palata enää koskaan.
+Häntä oli Ekebyn elämä inhottanut aina siitä saakka, kun hän oli nähnyt
+kreivitär Elisabetin onnettomuuden. Hän kulki lepäämättä, koko illan ja
+yön, kunnes tuli aamuauringon noustessa Löfdala-nimiseen
+herraskartanoon, joka oli hänen omansa.
+
+Oli niin varhaista, ettei kukaan ollut vielä valveilla. Liljecrona
+istuutui viheriälle keinulaudalle päärakennuksen seinämälle ja katseli
+kartanoaan. Herra Jumala, kauniimpaa paikkaa ei ollutkaan! Talon edessä
+laajeneva kenttä kallistui loivasti laaksoon päin, ja sitä verhosi
+hieno, vaaleanvihreä ruoho. Ei ollut ruohokenttää sen somempaa. Lampaat
+saivat napostella sitä ja lapset siinä leikkiä ja telmiä, mutta se
+pysyi aina vain yhtä tiheänä ja vihreäruohoisena. Viikate ei koskaan
+sitä viuhtonut, mutta vähintään kerran viikossa lakaisutti emäntä pois
+kaikki risut ja korret ja kuivat lehdet tuoreesta ruohikosta.
+Liljecrona katseli hiekkakäytävää, joka oli kuistin edessä, ja vetäisi
+äkkiä jalkansa pois. Lapset olivat illalla haravoineet siihen oikeita
+säännöllisiä kuvioita, ja hänen suuret jalkansa olivat nyt kauheasti
+turmelleet hienoa työtä. Ihme, miten kaikki tällä paikalla versoi! Ne
+kuusi pihlajaa, jotka kasvoivat pihamaan vartiona, olivat korkeita kuin
+pyökit ja leveitä kuin tammet. Sellaisia puita ei kai ole koskaan
+missään nähty. Koreita ne olivat paksuine runkoineen, joita keltainen
+naava peitti, ja suurine, valkoisine kukkaterttuineen, jotka loistivat
+tummasta vihreästä. Johtui ajattelemaan taivasta ja sen tähtiä. Sietipä
+ihmetellä, miten hyvin puut kasvoivat sillä pihalla. Siellä oli vanha
+piilipuu, niin paksu, ettei kaksi miestä ylettänyt käsivarsin sen
+ympäri. Se oli nyt laho ja ontto, ja ukkonen oli riistänyt siltä
+latvan, mutta kuolla se ei aikonut. Joka kevät versoi tuores vesakimppu
+sen katkenneesta päärungosta näyttäen, että se yhä eli. Tuomi talon
+itäisen päädyn alla oli kasvanut niin suureksi puuksi, että se varjosti
+koko taloa. Koko turvekatto oli valkeanaan sen pudonneista teristä,
+sillä tuomi oli jo kukkinut. Ja koivut, jotka seisoivat pienissä
+ryhmissä siellä täällä pelloilla, olivat varmaankin kuin paratiisissa
+hänen tilallaan. Siellä keksivät ne niin monta eri kasvutapaa kuin
+olisivat lyöttäytyneet matkimaan kaikkia muita puita. Yksi oli kuin
+lehmus, tiheä ja latvakas, tuuhea lehväholvi yllään; toinen kohosi
+tasaisena ja pyramidimaisena kuin poppeli, ja kolmas riiputti ritvojaan
+kuin hopeapaju. Yksikään ei ollut toisensa näköinen, ja ihania ne
+olivat kaikki.
+
+Silloin hän nousi katselemaan taloa. Puutarha lepäsi niin ihmeellisen
+kauniina, että hänen piti pysähtyä ja vetää henkeä. Omenapuut kukkivat.
+No, senhän Liljecrona kyllä tiesi. Olihan hän nähnyt niiden kukkivan
+kaikissa muissakin herraskartanoissa; mutta siinäpä se juuri oli,
+etteivät ne kukkineet missään muualla sillä tavalla kuin siinä talossa,
+jossa hän oli nähnyt niiden kukkivan aina lapsuudesta asti. Hän kulki
+kädet ristissä ja varovaisin askelin edestakaisin hietakäytävillä. Maa
+oli valkea, ja puut olivat valkeita, sieltä täältä vivahtaen
+vaaleanpunaiseen. Niin kaunista hän ei ollut vielä koskaan nähnyt. Hän
+tunsi joka puun niinkuin ihminen tuntee sisarukset ja leikkitoverit.
+Astrakaanipuut olivat lumivalkeat, samoin talviomenat. Mutta
+kesäomenapuiden kukat olivat heleitä ja paratiisiomenain terät aivan
+punaisia. Kaunein oli vanha, ymppäämätön omenapuu, jonka pieniä,
+karvaita omenia kukaan ei voinut syödä. Se ei säästellyt kukkiaan, se
+paistoi kuin suuri lumikinos aamuauringossa.
+
+On muistettava, että oli varhainen aamu. Kaste sai joka lehden
+loistamaan, kaikki pöly oli pois huuhdeltu. Metsäisten vuorten takaa,
+joiden juurella talo oli, kiitivät ensimmäiset auringonsäteet. Näytti
+kuin ne olisivat pistäneet kuusten latvat tuleen. Tuoreiden
+apilasnurmien, ruis- ja ohrapeltojen ja äsken kohonneen kauranoraan
+yllä leijui keveä, hieno utu, ohuin kaunottaren harso, ja varjot
+piirtyivät selvinä kuin kuutamossa.
+
+Hän seisoi hiljaa katsellen suurta kasvimaata käytävien välissä. Hän
+tietää, että emäntä ja hänen piikansa ovat tehneet työtä. He ovat
+lapioineet, haravoineet ja lannoittaneet, repineet pois lonkeroita ja
+puhdistaneet maan, kunnes siitä on tullut hieno ja ohut. Saatuaan
+penkit tasaisiksi ja reunat jyrkiksi he ovat ottaneet ohjakset ja
+merkkikepit ja piirrelleet viivoja ja neliöitä. Niin he ovat tehneet
+käytäviä, tallustaen pienin hullunkurisin askelin, ja kylväneet ja
+istuttaneet, kunnes kaikki rivit ja neliöt ovat tulleet täyteen. Ja
+lapsetkin ovat saaneet olla mukana, ja he ovat olleet onnellisia ja
+innoissaan, kun ovat saaneet auttaa, vaikka heidän on ollut työlästä
+kulkea koukussa ja kurotella käsiään leveiden penkkien yli. Ja
+tavattoman paljon apua on heistä ollut, sen arvaa.
+
+Nyt alkoi kylvetty orastaa.
+
+Jumala siunatkoon, miten rehevinä ne siinä seisoivat, sekä herneet että
+pavut paksuine parillisine sirkkalehtineen, ja miten tasaisesti ja
+siivosti sekä porkkanat että nauriit olivat kohonneet! Kaikkein
+hupaisimmat olivat pienet, kouruiset persiljanlehdet, jotka nostivat
+hiukan maakerrosta niskassaan ja leikkivät vielä toistaiseksi
+piilosilla elämän kanssa.
+
+Ja tuossa oli pieni penkki, jossa viivat eivät olleet niin tasaisia ja
+jossa neliöt olivat kuin mikäkin näytekartta kaikesta, mitä voit
+istuttaa ja kylvää. Se oli lasten oma kasvimaa.
+
+Ja Liljecrona sukaisi viulun leukansa alle ja alkoi soittaa. Linnut
+rupesivat laulamaan suuressa pensaikossa, joka suojeli puutarhaa
+pohjatuulelta. Yksikään äänekäs olento ei nyt mitenkään voinut vaieta,
+niin ihana oli aamu. Käyrä liikkui itsestään.
+
+Liljecrona käveli edestakaisin käytävillä ja soitti. "Ei", ajatteli
+hän, "kauniimpaa paikkaa ei olekaan!" Mitä oli Ekeby Löfdalaan
+verrattuna! Hänen kotinsa oli turvekattoinen ja vain yksikerroksinen.
+Se oli metsänrinnassa, vuori takana ja pitkä laakso edessä. Se ei ollut
+merkillinen missään suhteessa: ei siellä ollut järveä, ei koskea, ei
+rantaniittyjä eikä puistoja, mutta sittenkin se oli kaunis. Se oli
+kaunis siksi, että se oli hyvä ja rauhaisa koti. Siellä oli niin
+kevyttä elää. Kaikki, mikä olisi muualla synnyttänyt katkeruutta ja
+vihaa, tasoittui täällä lempeästi. Sellaisen pitääkin kodin olla.
+
+Talon emäntä nukkuu huoneessa, joka on puutarhaan päin. Hän herää äkkiä
+ja kuuntelee, mutta ei liikahdakaan. Hän lepää hymyillen ja kuuntelee.
+Sitten soitto lähenee yhä, ja viimein kuuluu kuin olisi soittaja
+pysähtynyt hänen ikkunansa alle. Hän ei varmaankaan ensi kertaa kuule
+ikkunansa alta viulunsoittoa. Hän tulee usein tällä tavoin, tuo hänen
+miehensä, kun ne ensin ovat tehneet jonkin tavallista hurjemman urotyön
+siellä kaukaisessa Ekebyssä.
+
+Mies seisoo nyt siellä ja ripittää itseään ja pyytää anteeksi. Hän
+kuvailee vaimolleen pimeät voimat, jotka houkuttelevat häntä pois
+kaikesta, mitä hän eniten rakastaa: pois vaimonsa ja lastensa luota.
+Mutta hän rakastaa heitä. Oi, ihan totta, hän rakastaa heitä!
+
+Hänen soittaessaan nousee vaimo vuoteesta ja pukeutuu, tietämättä
+oikein mitä tekee. Hän on niin soiton lumoissa.
+
+"Ei komeus ja mukava elämä ole minua pois houkutellut", soittaa hän,
+"ei rakkaus muihin naisiin, ei kunnia, mutta elämän viettelevä
+moninaisuus: sen sulous, sen katkeruus, sen rikkaudet täytyy minun tuta
+ympärilläni. Mutta nyt olen saanut niistä kyllikseni, olen väsynyt ja
+tyytyväinen. Nyt en jätä enää kotiani. Anna anteeksi minulle, sääli
+minua!"
+
+Silloin vetää vaimo uutimen syrjään ja avaa ikkunan, ja Liljecrona
+näkee hänen kauniit, hyvät kasvonsa.
+
+Hän on hyvä ja hän on viisas. Hänen katseensa kohdistuu kaikkeen
+tuottaen siunausta kuin auringon paiste. Hän hallitsee ja hän hoivaa.
+Missä hän on, siellä täytyy kaiken kasvaa ja versoa. Hänessä on
+itsessään onni.
+
+Liljecrona kiepahtaa hänen luokseen ylös ikkunalaudalle ja on onnekas
+kuin nuori rakastaja.
+
+Sitten hän nostaa vaimonsa puutarhaan ja kantaa hänet omenapuiden alle.
+Siellä hän selittää vaimolle, miten kaunista kaikki täällä on, ja
+näyttää hänelle maustepenkit ja lasten istutukset ja nuo pienet,
+hauskat persiljanlehdet.
+
+Kun lapset heräävät, syntyy riemu ja elämä, sillä isä on tullut. He
+anastavat hänet täysin haltuunsa. Hänen pitää tulla katsomaan kaikkea
+uutta ja merkillistä: pientä naulavasaraa, joka nakuttaa purossa,
+piilipuun linnunpesää ja lammikon pieniä ruutananpoikia, joita ui
+tuhansittain veden kalvossa.
+
+Sitten lähtevät isä, äiti ja lapset pitkälle kävelylle pelloille. Isän
+täytyy saada nähdä, miten tiheää ruis on, miten apila kasvaa ja miten
+peruna työntää maasta ryppyisiä lehtiään.
+
+Hänen täytyy nähdä lehmät, kun ne tulevat laitumelta, tervehtiä uusia
+vasikka- ja lammaskarsinan tulokkaita, etsiä munia ja antaa kaikille
+hevosille sokeria.
+
+Lapset häärivät hänen kintereillään koko päivän. Ei läksyjä, ei työtä,
+juosta vain ulkona isän kanssa!
+
+Iltasella hän soittaa heille polkkaa, ja koko päivän hän on ollut
+heille niin hyvä toveri ja leikkikumppani, että he nukahtavat
+viattomasti rukoillen, että isä jäisi iäksi heidän luokseen.
+
+Hän jääkin ihan viikoksi ja on koko ajan iloinen kuin pieni poika. Hän
+on rakastunut kaikkeen kotoiseen, vaimoonsa ja lapsiinsa, eikä koskaan
+enää ajattele Ekebytä.
+
+Mutta sitten tulee aamu, jolloin hän onkin kadonnut. Hän ei kestänyt
+kauempaa, se oli liian suurta onnea hänelle. Ekeby oli tuhat kertaa
+huonompi, mutta Ekeby oli keskellä tapausten pyörrettä. Oi, miten
+paljosta siellä voi uneksia ja soittaa! Miten hän voi elää loitolla
+kavaljeerien sankaritöistä ja Lövenin pitkästä järvestä, jonka ympäri
+huvitusten raju metsästys kohisten kierii.
+
+Hänen tilallaan kulki kaikki tasaista menoaan. Kaikki askaroivat
+hiljaisen onnellisina. Kaikki, mikä muualla olisi synnyttänyt
+eripuraisuutta ja katkeruutta, sujui siellä valituksetta ja tuskitta.
+Kaikki oli kuin ollakin piti. Jos kerran isäntä halusi olla Ekebyn
+kavaljeeri, niin mitäpä siitä! Toimittaako syyttää taivaan aurinkoa
+siksi, että se katoaa joka ilta länteen ja jättää maan pimeyteen?
+
+Kuka on kukistamaton, jollei alistuvaisuus! Kuka on voitonvarma, jollei
+kärsivällisyys!
+
+
+
+
+Kuudes luku
+
+DOVREN NOITA-AKKA
+
+
+Nyt kiertelee Dovren noita-akka Lövenin rannoilla. Siellä on hänet
+nähty: pieni ja pyöreäselkäinen oli ollut, nahkahame yllään,
+hopeahelainen vyö uumillaan. Miten hän tulee sudenluolista ihmisten
+ilmoille? Mitä tuo tunturien vanha velho etsii vihreistä laaksoista?
+
+Kerjäläisenä hän tulee. Hän on ahne, lahjoille perso, niin rikas kuin
+onkin. Vuorien vinkaloissa on tuolla vanhalla velholla raskaita
+valkeita hopeaharkkoja piilossa, ja mehevillä niityillä kaukana
+tunturien helmassa ovat hänen suuret karjansa, hänen mustat ja
+kultasarviset lehmänsä. Kumminkin hän kiertelee täällä tuohivirsuissa
+ja rasvaisessa nahkapuvussa, jonka kirjava reunaompelus paistaa
+vuosisatojen liasta. Sammalta hän polttaa piipussaan ja köyhimmältäkin
+kerjää. Hyi mokomaa, häpeäisi, kun ei koskaan kiitä, ei koskaan saa
+kyllikseen.
+
+Vanha hän on. Milloinkahan loisti nuoruuden hieno hohde tuossa
+ruskeassa, leveässä naamassa, joka kiiltää rasvaa, milloin tuossa
+latteassa nenässä ja litteissä silmissä, jotka kiiluvat liasta kuin
+palavat hiilet harmaasta tuhasta. Milloin hän istui nuorena
+paimentyttönä tunturimajan kuistilla ja vastasi tuohitorven sävelillä
+paimenpojan rakkaudenlauluun? Monta sataa vuotta hän on jo nähnyt.
+Vanhimmat elävistä eivät muista aikaa, jolloin hän ei jo vaeltanut
+näitä maita mantereita. Heidän isänsä näkivät hänet jo vanhana. Eikä
+hän ole vieläkään kuollut. Minä, joka kirjoitan tätä, olen itse nähnyt
+hänet.
+
+Mahtava hän on. Loitsutaitoisten suomalaisten tytär hän on, ei kumarra
+ketään. Hänen leveät jalkansa eivät jätä liioin arastelevia jälkiä
+maanteiden soraan. Raesateita hän voi nostaa, salamat singota. Hän voi
+noitua karjan harhaan ja lähettää sudet lammaskatraaseen. Vähän hyvää
+hän kykenee tekemään, mutta sen sijaan paljon pahaa. Parasta on olla
+hänen kanssaan sovinnossa. Vaikka hän kerjäisi ainoaa vuohtasi tai koko
+naulaa villoja, niin anna, muuten pilaantuu lehmä, muuten kuolee lapsi,
+muuten tulee tuo säästeliäs emäntä sekapäiseksi.
+
+Tervetullut vieras hän ei ole koskaan. Parasta on kumminkin ottaa hänet
+hymyillen vastaan! Kuka tietää, kenen tähden tuo kovanonnen otus
+laaksossa maleksii? Hän ei tule pelkästään kerjuupussiaan täyttämään.
+Pahat enteet kulkevat hänen kannoillaan; lettimatoja silloin ilmaantuu,
+revot ja huuhkaimet ulvovat kamalasti hämärässä ja punainen ja musta
+konnikas, joka ruiskuttaa myrkkyä, ryömii metsästä aina kynnykselle
+asti.
+
+Ylpeä hän on. Hänen päässään piilee isien vanha viisaus. Sellainen
+ylentää mieltä. Arvokkaita riimuja on kirjottu hänen sauvaansa. Koko
+laakson kullasta hän ei sitä möisi. Loitsut hän osaa laulaa,
+noitajuomat keittää, yrtit hän tuntee, noidannuolet taitaa laukaista
+tyynen veden poikki ja myrskyn- ja tuulensolmuja sitoa.
+
+Jospa minä voisin selittää monisatavuotisten aivojen merkilliset
+ajatukset! Mitä ajattelee laaksojen kansasta se, joka tulee metsien
+pimennosta ja valtavilta tuntureilta? Hänestä, joka uskoo jättiläisten
+surmaajaan Tor-jumalaan ja väkeviin suomalaisiin jumaliin, ovat
+kristityt kuin harmaasta huuhkajasta kesyt talonkoirat. Kun on kesytön
+kuin lumimyrsky, voimakas kuin koski, ei voi koskaan rakastaa alamaan
+asutuksen poikia.
+
+Kuitenkin hän tulee vähän väliä alas vuoriltaan katsomaan heidän
+kääpiökujeitaan. Vaaran pelko kauhistaa ihmisiä, kun he näkevät hänet;
+mutta erämaan väkevä tytär käy turvallisesti kauhun suojaamana heidän
+joukossaan. Eivät hänen heimonsa mainetyöt ole unohtuneet, eivät hänen
+omansakaan. Niinkuin kissa luottaa kynsiinsä, niin hän luottaa
+aivojensa viisauteen ja taikamaisen loitsuluvun voimaan. Kukaan
+kuningas ei ole vallastaan varmempi kuin hän siinä kammon
+valtakunnassa, jota hän hallitsee.
+
+Niin on Dovren velho kierrellyt jo kylästä kylään. Nyt hän on tullut
+Borgiin eikä kavahda mennä kreivin hoviinkaan. Keittiön tietä hän
+harvoin kulkee. Suoraan puutarhaterassin portaita hän tulee. Hän astuu
+leveillä virsuillaan kukilla reunustetulle sorakäytävälle yhtä
+huoletonna kuin tallustaisi tunturipolkuja.
+
+Sattuupa nyt niin, että kreivitär Märta tulee juuri silloin portaille
+ihailemaan kesäkuun päivän loistoa. Hiekkakäytävän päähän on kaksi
+piikaa pysähtynyt matkallaan ruoka-aittaan. He ovat tulleet saunasta,
+jossa sianlihaa savustetaan, ja kantavat nyt savustettuja kinkkuja
+olkapäillään seipäässä. "Tahtooko armollinen kreivittäremme koetella ja
+haistella?" kysyvät piiat. "Onko liha tarpeeksi savustettua?"
+
+Märta-kreivitär, taas Borgin emäntä, kallistaikse kaiteen yli ja
+katselee liikkiöitä, mutta samassa panee suomalaismummo kätensä yhdelle
+liikkiölle.
+
+Katsopas tätä ruskeaa, hohtavaa pintaa, tätä paksua rasvakerrosta!
+Haista, mikä tuore katajantuoksu on äsken savustetuissa kinkuissa! Oi,
+muinaisten jumalain ruokaa! Noita tahtoo ne omakseen. Hän pistää
+kätensä liikkiölle.
+
+Ah, vuorentytär ei ole tottunut kerjäämään ja rukoilemaan! Eivätkö
+kukat verso ja ihmiset elä hänen armostaan? Pakkanen ja tuhoava myrsky
+ja vesitulva, kaikki on hänen vallassaan. Sentähden hänen ei sovi
+pyytää eikä kerjätä. Hän laskee vain kätensä sille mitä toivoo, ja se
+on hänen.
+
+Mutta Märta-kreivitär ei tiedä vanhuksen mahtia.
+
+"Pois, kerjäläisakka!" hän sanoo.
+
+"Anna kinkku minulle", sanoo Dovren noita-akka, susilla ratsastaja.
+
+"Hän on hullu!" huudahtaa kreivitär. Ja hän käskee piikojen mennä
+aittaan taakkoineen.
+
+Monisatavuotisen silmät leimuavat vihasta ja himosta.
+
+"Anna ruskea kinkku minulle", hän toistaa, "taikka sinun käy huonosti."
+
+"Ennemmin vaikka harakoille kuin sinunlaisellesi!"
+
+Silloin vapisee vanhus vihan myrskyssä. Korkeuteen hän kohottaa
+riimukirjaillun sauvansa ja heiluttaa sitä huimasti. Hänen huuliltaan
+puhkeilee kummallisia sanoja. Tukka on pystyssä, silmät välähtelevät,
+naama on väärässä.
+
+"Sinut itsesi syövät harakat!" huutaa hän viimein.
+
+Sitten hän lähtee pois, mutisten sadatuksia ja heilutellen hurjasti
+riimusauvaansa. Hän palaa takaisin kotiin. Kauemmaksi etelään ei hän
+mene. Nyt on erämaan tytär toimittanut sen asian, jonka tähden hän
+vuorilta laskeutui.
+
+Märta-kreivitär seisoo portailla ja nauraa hänen mahdottomalle
+vihalleen, mutta pianpa nauru vaikenee hänen huuliltaan, sillä tuolla
+ne tulevat! Hän ei ole uskoa silmiään. Hän luulee näkevänsä unta, mutta
+tuolla ne tulevat, harakat, jotka hänet syövät.
+
+Puistosta ja puutarhasta niitä tulla tuiskuaa häntä kohti, kymmenittäin
+harakoita, kynnet koukussa ja nokat tuijallaan iskuun valmiina. Ne
+tulevat räkättäen ja nauraen. Mustan ja valkoisen kirjavat siivet
+viuhuvat hänen silmiensä edessä. Hän näkee huimausta tuntien tämän
+parven takana kaikki seudun harakat lähestymässä, koko ilma on täynnä
+mustia ja valkeita siipiä. Aamupäivän kirkkaassa paisteessa välkkyvät
+sulkain metallivärit. Kaulat pörhistyvät pystyyn kuin vihaisten
+petolintujen. Yhä ahtaammissa piireissä lentävät pedot kreivittären
+ympärillä, tähtäillen nokilla ja kynsillä hänen kasvojaan ja käsiään.
+Silloin täytyy hänen paeta eteiseen ja sulkea ovi. Hän nojautuu oveen
+läähättäen, ja nauravat harakat lentävät parveillen ulkopuolella.
+
+Siten suljettiin hänet kesän sulostakin, ja vehreydestä ja elämän
+ilosta. Hänen olivat tästä lähtien vain suljetut huoneet, vain lasketut
+uutimet, hänen osansa oli epätoivo, tuska ja mielensekaannus, joka
+lähenteli hulluutta.
+
+Hulluudelta tuntunee tämäkin kertomus, mutta se on sittenkin totta.
+Sadat tuntevat sen ja todistavat, että sellainen se vanha satu on.
+
+Linnut istahtivat portaiden kaidepuille ja talon katolle. Ne istuivat
+siinä aivan kuin odotellen, milloin kreivitär näyttäytyy, karatakseen
+hänen kimppuunsa.
+
+Ne asettuivat majailemaan puistoon ja vakiutuivat sinne. Oli mahdotonta
+karkottaa niitä talosta. Yhä hullummaksi tuli jos niitä ampui. Jos
+keikautti yhden, tulla lehahti kymmenen sijaan. Joskus täytyi tosin
+suurten joukkojen lähteä hankkimaan ruokaa, mutta uskollisia vartijoita
+jäi aina jäljelle. Ja jos Märta-kreivitär näyttäytyi, jos hän katseli
+ulos ikkunasta, tai vain veti silmänräpäykseksi uutimen syrjään, jos
+hän yritti mennä ulos portaille -- heti ne tulivat. Koko tuo kauhea
+parvi karkasi kohisevin siiveniskuin kartanoa kohti, ja kreivitär
+pakeni sisimpään huoneeseensa.
+
+Hän asui makuukamarissa punaisen vierashuoneen takana. Olen monesti
+kuullut kerrottavan, millainen se huone sinä kauhun aikana oli, jolloin
+harakat piirittivät Borgia. Raskaat peitteet ovien ja ikkunain edessä,
+paksut matot lattialla, ja hiipiviä, kuiskaavia ihmisiä!
+
+Kreivittären sydämessä asui kalvas kauhu. Hänen tukkansa tuli
+harmaaksi. Hänen ihonsa rypistyi. Yhdessä kuukaudessa hänestä tuli
+mummo. Hän ei voinut terästää sydäntään epäilemään vihattavaa
+noituutta. Hän heräsi ja kavahti yöllä unen helmoista kirkuen, että
+harakat hänet syövät. Hän itki päivät päästään tätä kohtaloa, jota ei
+voinut välttää. Arastellen ihmisiä, peläten, että jokaisen tulijan
+kintereillä kahahtaa harakkaparvi sisään, hän istui tavallisesti
+ääneti, kädet kasvoillaan, keinuskellen nojatuolissaan haluttomana ja
+alakuloisena, ummehtuneessa huoneessa, joskus hypähtäen pystyyn huutaen
+ja valittaen.
+
+Katkerampaa ei ollut kenenkään elämä. Voiko kukaan olla häntä
+surkuttelematta?
+
+Minulla ei ole enää hänestä paljonkaan kerrottavaa, ja minkä olen
+kertonut, ei ole ollut hyvää. Tuntuu kuin omatuntoni nyt minua
+soimaisi. Hän oli kuitenkin nuorena ollessaan ollut hyväsydäminen ja
+elämäniloinen, ja moni hauska juttu hänestä on ilahduttanut sydäntäni,
+vaikkei tässä ole niitä soveltunut kertoa.
+
+Mutta niin vain on -- vaikkei tämä vaeltajaparka sitä tiennyt -- että
+sielu on ikuisesti nälkäinen. Turhuudesta ja leikistä se ei voi elää.
+Jos se ei saa ravintoa, se repii kuin villi eläin ensiksi rikki muut ja
+sitten itsensä.
+
+Se on sadun ajatus.
+
+
+
+
+Seitsemäs luku
+
+JUHANNUS
+
+
+Oli juhannus silloin kuin nytkin, tätä kirjoittaessani. Oli parhaillaan
+vuoden ihanin aika.
+
+Juuri siihen aikaan Sintram, Forsin ilkeä tehtaanpatruuna, tuskitteli
+ja suri. Häntä kiukutti valon voittoretki läpi vuorokauden hetkien ja
+pimeyden tappio. Häntä vihastutti lehtipuku, joka verhosi puita, ja
+kirjava nurmimatto, joka peitti maita.
+
+Kauneus verhosi kaiken. Yksin tiekin, niin harmaa ja pölyinen kuin
+olikin, sai kukkasreunuksensa: keltaisia ja sinipunaisia
+juhannuskukkia, koiranputkia ja maitteita.
+
+Kun juhannuspäivän suloisuus lepäsi vuorilla ja kun autereinen,
+värisevä ilma kantoi Bron kirkonkellojen ääntä aina Forsiin asti, kun
+pyhäpäivän sanomaton hiljaisuus vallitsi maassa, silloin hän nousi
+vihan vimmoihin. Hänestä tuntui kuin Jumala ja ihmiset olisivat
+rohjenneet unohtaa, että hän oli olemassa, ja hän päätti mennä
+kirkkoon, kerran hänkin. Ne, jotka riemuitsivat kesästä, saisivat nähdä
+hänet, Sintramin, aamuttoman pimeän halaajan, hänet, joka rakasti
+kuolemaa ilman ylösnousemusta, keväätöntä talvea.
+
+Hän pisti ylleen sudennahkaturkin ja karvarukkaset. Hän valjastutti
+punaisen hevosensa kilpa-ajoreen eteen ja panetti kulkuset välkkyviin
+helasiloihin. Pyntättynä kuin olisi vallinnut kolmenkymmenen asteen
+pakkanen hän ajoi kirkolle. Hän luuli, että jalaksien vinkuna aiheutui
+kovasta pakkasesta. Hän luuli, että valkea vaahto hevosen lautasilla
+oli huurretta. Hän ei tuntenut ollenkaan lämmintä. Kylmä säteili
+hänestä kuin lämpö auringosta.
+
+Hän ajoi yli avaran lakeuden, joka on Bron kirkon pohjoispuolella.
+Suuria, vauraita kyliä oli hänen matkansa varrella, ja vainioita,
+joiden yllä kiiri laulavia leivoja. En ole missään kuullut kiurujen
+laulavan niin kuin näillä vainioilla. Usein olen ihmetellyt, saattoiko
+hän tekeytyä kuuroksi näille sadoille laulajille.
+
+Hänen täytyi ajaa monen sellaisen ohi, mikä olisi suututtanut häntä,
+jos hän olisi siihen silmännyt. Hän olisi nähnyt kaksi kumartavaa
+koivua joka tuvan edessä, ja avatuista ikkunoista hän olisi nähnyt
+huoneisiin, joiden katto ja seinät oli kukilla koristettu ja verhottu
+vihreillä lehvillä. Pieninkin kerjäläistyttö kulki maantiellä
+sireenikimppu kädessään, ja emännillä oli pieni kukkakimppu
+nenäliinassaan.
+
+Kukkassalkoja rypistynein kukkasin ja riippuvin seppelein seisoi
+pihoilla. Niiden ympäriltä oli ruoho tallattu, sillä iloinen tanssi oli
+siinä leiskunut kesäisenä yönä.
+
+Alhaalla Lövenillä tungeksivat tukkilautat. Pienet valkoiset purjeet
+oli nostettu päivän kunniaksi, vaikkei tuulen henkäyskään heiluttanut
+niitä, ja joka maston huipussa oli vihreä seppele.
+
+Monia teitä, jotka johtavat Brohun, vaelsi kirkkoväkeä. Naiset olivat
+koreita vaaleissa, kotikutoisissa kesäpuvuissaan, jotka oli saatu juuri
+täksi päiväksi valmiiksi. Kaikki olivat juhlavaatteissaan.
+
+Ja ihmiset eivät voineet lakata iloitsemasta pyhäisestä rauhasta ja
+levosta jokapäiväisen työn lomassa, suloisesta lämmöstä, lupaavasta
+sadosta ja mansikoista, jotka alkoivat tienvieressä punoittaa. He
+tarkkasivat ilmojen rauhaa, pilvetöntä taivasta, ja kuuntelivat leivon
+liverrystä ja sanoivat: "Näkee, että tämä on Herran päivä."
+
+Silloin ajoi Sintram siihen. Hän kiroili ja huimi piiskalla
+ponnistelevaa hevosta. Sora vinkui ilkeästi jalasten alla, suurten
+kulkusien kimakka kilinä hämmensi kirkonkellojenkin äänen. Hänen
+otsansa karvalakin reunan alla oli vihaisissa kurtuissa.
+
+Se kauhisti kirkkoväkeä ja se luuli nähneensä itse pirun. Eivät he
+saaneet edes tänään, kesäjuhlan päivänä, unohtaa pahuutta ja pakkasta.
+Katkera on niiden osa, jotka vaeltavat maan päällä.
+
+Ne, jotka seisoivat kirkonseinän varjossa tai istuivat kirkkopihan
+muurilla, odottaen jumalanpalveluksen alkamista, katselivat häntä
+äänettömästi ällistellen, kun hän kulki kirkonovelle. Juuri äsken oli
+hurmaava päivä täyttänyt heidän sydämensä ilolla siitä, että he saivat
+astella maan polkuja ja nauttia elon suloutta. Nyt kun he näkivät
+Sintramin, valtasi heidät outojen onnettomuuksien aavistukset.
+
+Sintram astui kirkkoon ja istui omalle tuolilleen, lyöden
+karvarukkasensa penkkiin niin, että rukkasiin ommeltujen sudenkynsien
+ramahdus kaikui aina ovensuuhun. Ja naiset, joita oli jo joku asettunut
+etupenkkiin, pyörtyivät, kun näkivät tuon karvaisen olennon, ja heidät
+täytyi kantaa ulos.
+
+Mutta kukaan ei tohtinut ajaa ulos Sintramia. Hän häiritsi rahvaan
+hartautta, mutta häntä pelättiin liian paljon, niin ettei kukaan
+uskaltanut käskeä häntä kirkosta poistumaan.
+
+Turhaan puhui pappi kesän valoisasta juhlasta. Kukaan ei kuunnellut
+häntä. Rahvas ajatteli vain pahaa ja pakkasta ja outoa onnettomuutta,
+jota tuo ilkeä tehtaanpatruuna heille ennusti.
+
+Kun kirkonmeno loppui, nähtiin ilkiön menevän saman kummun
+jyrkänteelle, jolla Bron kirkko on. Hän katsoi alas Brobyn salmelle ja
+seurasi sitä silmin isonpappilan ja kolmen niemen ohi, jotka ovat
+länsirannalla, aina Lövenin ulapoille. Ja nähtiin, miten hän puristi
+kätensä nyrkkiin ja pui sitä salmelle ja sen viheriöiville rannoille.
+Sen jälkeen liukui hänen silmäyksensä etelään, alisen Lövenin taakse,
+aina siintäville niemille, jotka näyttävät sulkevan järveä. Ja
+pohjoiseen lensivät ne peninkulmittain Gurlita-kukkulan ohi, aina
+Björnidetiin asti, jossa järvi loppuu. Hän katsoi länteen ja itään,
+jossa pitkät vuoret laaksoa reunustavat, ja pui taas nyrkkiään. Ja
+jokainen tiesi, että jos hänellä olisi ollut oikeassa kädessään
+salamakimppu, olisi hän hurjan iloisena sinkauttanut salamansa
+rauhaisaan maahan ja levittänyt tuskaa ja kuolemaa niin etäälle kuin
+olisi voinut. Sillä hän oli jo totuttanut sydämensä niin pahaan, ettei
+hän voinut iloita muusta kuin kurjuudesta. Vähitellen hän oli itse
+oppinut rakastamaan kaikkea rumaa ja viheliäistä. Hän oli
+heikkopäisempi hurjinta hullua; mutta tätä ei ymmärtänyt kukaan.
+
+Pian kerrottiin kummia. Kerrottiin että kun kirkonvartija meni
+sulkemaan kirkkoa, katkesi avaimen lehti, sillä kovaksi käännetty
+paperi oli tungettu lukkoon. Vartija vei sen rovastille. Se oli, kuten
+hyvin arvasi, osoitettu sille muutamalle, joka on siellä toisessa
+maailmassa.
+
+Kuiskailtiin, mitä siinä mahtoi olla. Rovasti oli polttanut paperin,
+mutta kirkonvartija oli nähnyt, kun se pirulainen paloi. Kirjaimet
+olivat paistaneet mustasta paperista kirkkaan punaisina. Hän ei voinut
+olla lukematta. Oli lukenut, sanoivat, että se pannahinen tahtoi
+hävittää maan autioksi niin pitkälti kuin Bron kirkontorni näkyi. Hän
+tahtoi että kirkko joutuu metsän pimeyteen. Hän tahtoi karhut ja ketut
+asumaan ihmisasunnoissa. Peltojen piti olla viljelemättä, eikä enemmän
+koiraa kuin kukkoakaan pitänyt näillä main kuuluman. Se kehno tahtoi
+palvella herraansa tuottamalla turmiota jokaiselle. Semmoista hän oli
+luvannut.
+
+Ja ihmiset odottivat tulevaa aikaa hiljaisina ja epätoivoisina, sillä
+he tiesivät, että sen ilkiön valta oli suuri, että hän vihasi kaikkea
+elämää, että hän tahtoi nähdä erämaan tunkeutuvan laaksoon ja että hän
+ottaisi palvelukseensa mielellään ruton, nälänhädän tai sodankin
+karkottamaan pois maan päältä jokaisen, joka rakasti hyvää, iloa
+tuottavaa työtä.
+
+
+
+
+Kahdeksas luku
+
+ROUVA MUSICA
+
+
+Kun ei mikään saanut Gösta Berlingiä iloiseksi sen jälkeen, kun hän oli
+auttanut nuoren kreivittären pakoon, päättivät kavaljeerit etsiä apua
+hyvältä rouva Musicalta, joka oli mahtava haltijatar ja lohduttaa monta
+onnetonta.
+
+Sentähden he avauttivat eräänä heinäkuun iltana Ekebyn suuren salin
+ovet ja nostattivat ikkunasäpit paikoiltaan. Aurinko ja ilma
+päästettiin sisään: tuo myöhäisen illan suuri, punainen aurinko,
+viileän ehtoon lempeä ja tuoksuva ilma.
+
+Juovikkaat päällykset poistettiin huonekaluista, klaveeri avattiin, ja
+harsot vedettiin venetsialaisten kruunujen ympäriltä. Kultaiset
+aarnikotkat saivat taas loistaa valossa marmoripöytien valkeain levyjen
+alta. Valkoiset jumalattaret tanssivat peilin mustalla otsareunustalla.
+Silkkidamastin monimuotoiset kukkaset kimmelsivät iltahehkussa. Ja
+ruusuja poimittiin ja kannettiin sisään. Koko sali täyttyi ruusujen
+tuoksulla. Siellä oli ihmeellisiä, nimeltä tuntemattomia ruusuja, jotka
+oli tuotu vieraista maista Ekebyhyn. Siellä oli keltaisia ruusuja,
+joiden terissä veri kimmeltää punaisena kuin ihmisen suonissa, ja
+kermanvalkoisia, joiden reunat ovat repaleisia, ja hienon punaisia,
+joiden suuret terät ovat reunasta värittömiä kuin vesi, ja
+tummanpunaisia, joissa on mustat varjot. He kantoivat sisään kaikki
+Altringerin ruusut, jotka olivat tulleet mailta vierahilta
+ihastuttamaan kauniiden naisten silmiä.
+
+Sitten tuodaan nuotteja ja nuottitelineitä sisään, ja messinkisoittimia
+ja käyriä ja viuluja kaiken kokoisia, sillä hyvä rouva Musica on nyt
+vallitseva Ekebyssä ja koettava lohduttaa Gösta Berlingiä.
+
+Rouva Musica on valinnut lempeän isä Haydnin "Oxford"-sinfonian ja
+harjoituttanut sen kavaljeereilla. Julius-patruuna heiluttaa
+tahtipuikkoa, ja muut hoitavat kukin soitintaan. Kaikki kavaljeerit
+osaavat soittaa -- muuten he eivät olisikaan kavaljeereja.
+
+Kun kaikki on valmista, lähetetään noutamaan Göstaa. Hän on vielä
+heikko ja haluton, mutta ilostuu komeasta huoneesta ja kauniista
+musiikista, jota saa pian kuulla. Sillä tiedetäänhän, että vaivatulle
+ja kärsivälle on rouva Musica parhainta seuraa. Se rouva on iloinen ja
+leikkivä kuin lapsi. Hän on tulinen ja kiehtova kuin nuori nainen. Hän
+on viisas ja hyvä kuin vanhukset, jotka ovat eläneet kunniallisesti.
+
+Ja sitten soittivat kavaljeerit, aivan hiljaa, suloisen hellästi.
+
+Pikku Ruster on vakava työssään. Hän lukee nuotteja rillit nokalla,
+suutelee huilusta ilmi sulavia säveliä ja leikkii sormin näppäimien ja
+aukkojen joukossa. Eberhard-setä istuu köyrynä sellonsa yllä, tekotukka
+on pyörähtänyt korvalliselle ja huulet vapisevat mielenliikutuksesta.
+Bergh seisoo ylväänä pitkine fagotteineen. Hän unohtuu toisinaan
+ja päästää ihan keuhkojensa pohjasta, mutta silloin muksauttaa
+Julius-patruuna häntä tahtipuikolla suoraan paksuun kalloon.
+
+Hyvin sujuu, loistavan hyvin se sujuu! Kuolleista nuottimerkeistä
+loihtivat he esiin rouva Musican ilmielävänä. Levitä taikaviittasi,
+hyvä rouva Musica, ja kanna Gösta Berling ilon maihin, joissa hän
+tavallisesti elää.
+
+Oi, että tuo on Gösta Berling, tuo, joka istuu nyt niin kalpeana ja
+tarmottomana ja jota vanhain herrojen täytyy nyt huvittaa, aivan kuin
+hän olisi pikkulapsi! Nyt tulee Vermlannissa ilon puute!
+
+Minä kyllä tiedän, miksi nuo vanhukset rakastivat häntä. Minä tiedän
+kyllä, kuinka pitkäksi talvi-ilta voi tulla ja kuinka synkeys voi
+hiipiä mieleen tuolla kaukana yksinäisissä kartanoissa. Minä ymmärrän
+kyllä, miltä tuntui kun hän tuli.
+
+Ah, ajatelkaa sunnuntain iltapuolta, kun työ lepää ja ajatukset ovat
+tylsät! Ajatelkaa itsepäistä pohjatuulta, huoneeseen kylmää viuhtovaa,
+kylmää, jonka käsissä ei mikään takkatuli voi tuottaa lievitystä!
+Ajatelkaa ainoata talikynttilää, jota täytyy myötäänsä niistää!
+Ajatelkaa yksitoikkoista virrenveisuuta, joka kuuluu keittiöstä.
+
+No, ja silloin soivat kulkuset, silloin kopistavat ripeät jalat lunta
+kengistä eteisen lattialle, sitten tulee Gösta Berling huoneeseen. Hän
+nauraa ja laskee leikkiä. Hän on elämää, hän on lämpöä. Hän avaa
+klaveerin kannen ja soittelee niin, että noita vanhoja kieliä
+ihmettelee. Hän osaa laulaa kaikki laulut, soittaa kaikki sävelet. Hän
+tekee onnellisiksi kaikki talon asukkaat. Ei koskaan hänellä ollut
+kylmä, ei koskaan hän ollut väsynyt. Murheelliset unohtivat surunsa
+hänet nähdessään. Ah, miten hyvä sydän hänellä oli! Kuinka hän sääli
+heikkoja ja köyhiä! Ja kuinka nerokas hän oli! Niin, olisittepa
+kuulleet vanhain puhuvan hänestä.
+
+Mutta nyt, juuri kun he parhaillaan soittavat, hän purskahtaa itkuun.
+Hänestä on elämä, koko elämä niin surullista. Hän nojaa päätään
+käsiinsä ja itkee. Kavaljeerit kauhistuvat. Nämä eivät ole niitä
+lempeitä ja parantavia kyyneleitä, joita rouva Musica tavallisesti
+loihtii esille. Hän nyyhkii epätoivoisesti. Aivan neuvottomina he
+laskevat soittimet käsistään.
+
+Hyvältä rouva Musicaltakin, joka rakastaa Gösta Berlingiä, häneltäkin
+on mennä rohkeus; mutta sitten hän muistaa, että onhan hänellä vielä
+valtava sankari kavaljeerien joukossa.
+
+Se on lauhkea Lövenborg, hän, joka kadotti morsiamensa sameaan jokeen
+ja joka on Gösta Berlingin orja, nöyrempi kuin kukaan muu
+kavaljeereista. Hän hiipii nyt klaveerin luo. Hän käy sen ympärillä,
+tunnustelee sitä varovasti ja hyväilee kevyellä kädellä sen
+koskettimia.
+
+Mutta kavaljeerirakennuksessa on Lövenborgilla suuri puupöytä, johon
+hän on maalannut klaviatuurin ja rakentanut nuottitelineen. Sen ääressä
+hän usein istuu tuntikausia juoksutellen sormiaan mustilla ja
+valkoisilla koskettimilla. Siinä hän harjoittelee sekä skaaloja että
+etydejä, ja siinä hän soittaa Beethoveniansa. Hän ei soita koskaan
+muuta kuin Beethovenia. Rouva Musica on tukenut häntä aivan
+armollisesti, niin että hän on saanut jäljentää monta noista
+kuudestaneljättä sonaatista.
+
+Mutta ukko ei tohdi puuttua koskaan muuhun soittimeen kuin puupöytään.
+Klaveeria kohtaan hän tuntee kunnioituksensekaista kauhua. Se
+houkuttelee häntä puoleensa, mutta se pelästyttääkin häntä. Tuo remuava
+soitin, josta on moni polska jyristetty, on hänelle pyhättö. Hän ei ole
+uskaltanut koskaan sitä liikuttaa. Ajattele vain tuota ihmeellistä
+laitosta, jonka monet kielet voivat auttaa suuren mestarin teokset
+elämään! Hänen tarvitsee vain painaa korvansa sitä vasten, ja kohta hän
+kuulee andanten ja scherzon humisevan sisällä. Niin, klaveeri on juuri
+se alttari, jonka ääressä rouva Musicaa on palveltava. Mutta hän ei ole
+ikänään soittanut klaveeria. Hän ei koskaan tule niin rikkaaksi, että
+hänen kannattaisi hankkia itselleen klaveeria, ja tätä hän ei ole
+koskaan tohtinut soittaa. Majurinrouvakaan ei ollut liioin halukas sitä
+hänelle avaamaan.
+
+Hän on kyllä kuullut, kuinka sillä on soitettu polkkaa ja valssia ja
+kilkutettu Bellmanin sävelmiä. Mutta kun sellaista epäpyhää soitettiin,
+ei tuo ihana kone tietenkään voinut muuta kuin rämistä ja voivotella.
+Ei, jos tulisi Beethoven, silloin se antaisi kuulua oikean, hienon
+äänensä.
+
+Hän asettuu klaveerin eteen ja alkaa soittaa. Hän on aivan epävarma ja
+liikutuksissaan, mutta hän hapuilee sormillaan pari tahtia, koettaa
+tavata oikeaa sointia, rypistää otsaansa, koettaa uudestaan ja panee
+sitten kätensä kasvoilleen ja alkaa itkeä.
+
+Niin, hyvä rouva Musica, se on hänestä katkeraa. Pyhättö ei olekaan
+mikään pyhättö. Siellä ei ole sisällä uneksimassa kirkkaita, hienoja
+ääniä, siellä ei ole kumeata, ylhäistä ukkosta, ei valtavaa, pauhaavaa
+hirmumyrskyä. Ei ainoatakaan kuvaamatonta sulosointua, jotka humisivat
+paratiisin ilmassa, ole sinne kätkeytynyt. Se on vanha rämisevä
+klaveeri, eikä mitään muuta.
+
+Mutta silloin antaa rouva Musica neuvon kekseliäälle everstille. Hän
+ottaa Rusterin mukaansa, ja he menevät kavaljeerirakennukseen ja
+noutavat Lövenborgin pöydän, johon on maalattu koskettimet.
+
+"Kas tässä, Lövenborg", sanoo Beerencreutz heidän palattuaan, "tässä on
+sinun klaveerisi. Soitapa nyt Göstalle!"
+
+Silloin herkeää Lövenborg itkemästä ja asettuu soittamaan Beethovenia
+murheiselle nuorelle ystävälleen. Nyt hän varmaan tulee iloiseksi.
+
+Ukon päässä helisevät iki-ihanat sävelet. Hän ei voi muuta kuin
+olettaa, että Gösta kuulee, miten kauniisti hän soittaa. Gösta varmaan
+huomaa, miten hyvin hän tänä iltana soittaa. Ei ole soittajalla enää
+vaikeuksia. Hän tekee juoksutuksiaan ja lirityksiään ihan vapaasti. Hän
+suorittaa vaikeimmat otteet. Hän haluaisi, että itse mestari häntä nyt
+kuulisi.
+
+Kuta enemmän hän soittaa, sitä enemmän hän haltioituu. Hän kuulee
+ylimaallisen voimakkaana jokaisen sävelen.
+
+"Suru, surutar", hän soittaa, "miksi sinua en rakastaisi? Siksi, että
+sinun huulesi ovat kylmät, sinun poskesi kuihtuneet, siksi, että sinun
+syleilysi tukahduttaa, katseesi kivettää.
+
+"Suru, surutar, sinä olet noita ylpeitä, kauniita naisia, joiden
+rakkautta on vaikea saavuttaa, mutta joilla se palaa voimakkaammin kuin
+muilla. Sinä hyljätty, minä painoin sinut sydämelleni ja rakastin
+sinua. Minä hyväilin vilun pois jäsenistäsi, ja sinun rakkautesi on
+minut täyttänyt autuudella.
+
+"Oi, miten minä olen kärsinyt! Oi, miten olen ikävöinyt, kun kadotin
+sen, jota enin rakastin. Synkkä oli ympärilläni ja sielussani yö!
+Rukoukseen olin vaipunut, raskaihin, kuulemattomiin rukouksiin. Taivas
+oli sulkeutunut pitkään odotettuani. Tähdekkäästä avaruudesta ei tullut
+ainoatakaan suloista henkeä lohdutuksekseni.
+
+"Mutta minun kaipuuni viilsi rikki sumentavat verhot. Sinä tulit
+väikkyen luokseni kuunsäteistä siltaa. Sinä tulit valossa, oi
+rakkahani, ja hymyilevin huulin. Iloiset haltijahenget ympärilläsi
+liehuivat. Ne tulivat ruususeppelein. Ne kisailivat sitroin ja huiluin.
+Autuasta oli sinua nähdä.
+
+"Mutta sinä katosit, sinä katosit. Eikä minulla ollut kuunsäteistä
+siltaa halutessani seurata sinua. Maassa minä makasin, siivetön,
+tomussa kiinni. Valitukseni oli kuin villi eläimen karjunta, kuin
+taivaan jylisevä ukkonen. Tahdoin lähettää salaman airueena luoksesi.
+Kirosin viheriöitsevää maata. Kulo kasvit polttakoon, lyököön ihmiset
+rutto! Huusin kuolemaa ja kadotusta. Luulin iankaikkisen tulen tuskien
+olevan suloutta kurjuuteni rinnalla.
+
+"Suru, surutar, silloin sinä tulit ystäväkseni! Miksi en rakastaisi
+sinua, kuten rakastetaan noita ylpeitä, ankaria naisia, joiden
+rakkautta on vaikea voittaa, mutta joilla se palaa voimakkaammin kuin
+muilla?"
+
+Niin hän soitti, tuo mystikko-parka. Hän istui siinä, ihastuksesta ja
+liikutuksesta loistaen, ja kuuli iki-ihmeellisiä ääniä, luullen varmaan
+myös Göstan kuulevan ne ja tulevan lohdutetuksi.
+
+Gösta katseli häntä kauan. Ensin häntä tämä narrin kuje suututti, mutta
+vähitellen hän siinä lauhtui. Hän oli vastustamaton, tuo ukko,
+istuessaan noin nauttien Beethovenistaan.
+
+Ja Gösta alkoi ajatella, miten tämäkin mies, joka nyt oli niin lauhkea
+ja suruton, oli kerran ollut kärsimysten kourissa, kuinka hänkin oli
+kadottanut rakastettunsa. Ja nyt hän istui tuossa puupöytänsä ääressä
+onnesta loistaen. Ei siis tarvittu enempää tekemään ihmistä
+onnelliseksi.
+
+Se tuntui nöyryyttävältä. Kuinka, Gösta, hän sanoi itsekseen, etkö sinä
+enää voi kärsiä etkä kestää? Sinä, jota kaiken elämäsi ajan on köyhyys
+karaissut, sinä, joka olet kuullut jokaisen metsän puun, jokaisen
+niityn mättään puhuvan kieltäytymisestä ja kärsivällisyydestä, sinä,
+joka olet kasvanut maassa, missä talvi on ankara ja kesä niukka, oletko
+sinä unohtanut kärsimisen taidon?
+
+Ah, Gösta, mies kestäköön kaiken, mitä elämä tarjoaa, rohkein mielin ja
+hymyhuulin, muuten hän ei ole mies. Kaihoa niin paljon kuin tahdot, jos
+olet kadottanut rakkaasi, anna omantunnon sisintäsi kaivaa ja jäytää,
+mutta ole kasvoiltasi mies ja vermlantilainen. Anna katseesi säteillä
+iloa ja tervehdi ystäviäsi hilpein sanoin!
+
+Ankaraa on elämä, ankaraa luonto. Mutta kumpikin tuottaa vastapainoksi
+kovuudelleen rohkeutta ja iloa, muutoinhan ei kukaan voisi niitä
+kestää.
+
+Rohkeutta ja iloa! On kuin nämä olisivat elämän tärkeimmät
+velvollisuudet. Sinä et ole niistä koskaan tinkinyt, et tingi nytkään.
+
+Oletko sinä huonompi Lövenborgia, joka istuu tuossa puuklaveerinsa
+ääressä, huonompi kaikkia muita kavaljeereja, noita uljaita, noita
+suruttomia, iäti nuoria? Sinä tiedät kyllä, ettei ainoakaan heistä ole
+välttänyt kärsimystä!
+
+Ja Gösta katsoo heitä. Ah, millainen näytelmä! Siinä he istuvat, kaikki
+syvän vakavina, ja kuuntelevat tätä musiikkia, jota ei kukaan kuule.
+
+Lövenborg havahtuu unelmistaan vallattomaan nauruun. Hän kohottaa
+kätensä koskettimilta ja kuuntelee kuin hurmiossa. Se on Gösta
+Berlingin entistä naurua, hänen hyvää, ystävällistä, tarttuvaa
+nauruaan! Suloisinta soittoa, mitä vanhus on elämässään kuullut.
+
+"Enkö minä jo arvannut, että Beethoven sinut parantaa!" hän huudahtaa.
+"Nythän sinä olet taas ennallasi."
+
+Sillä tavalla hyvä rouva Musica paransi Gösta Berlingin riutumuksesta.
+
+
+
+
+Yhdeksäs luku
+
+BROBYN PAPPI
+
+
+Eros, kaikkivaltias jumala, sinä tiedät hyvin, että usein tuntuu siltä
+kuin ihminen olisi sinun vallastasi vapautunut. Näyttää kuin kaikki ne
+suloiset tunteet, jotka ihmisiä yhdistävät, olisivat kuolleet hänen
+sydämestään. Mielipuolisuus ojentaa kyntensä ottaakseen onnettoman,
+mutta silloin tulet sinä kaikkivaltiudessasi, sinä elämän
+suojelusherra, ja niinkuin entisen väkevän pyhimyksen sauva kukoistaa
+kuivunut sydän jälleen.
+
+Kukaan ei ole Brobyn pappia ahnaampi, kukaan ei pahuutensa ja
+sydämettömyytensä vuoksi ihmisistä erotetumpi. Hänen huoneensa ovat
+lämmittämättä talvella, hän istuu maalaamattomalla puupenkillä, kulkee
+ryysyissä, syö hengenpitimiksi kuivaa leipää ja raivostuu, jos
+kerjäläinen astuu hänen kynnyksensä yli. Hän antaa hevosen nähdä nälkää
+tallissa ja myy heinät, hänen lehmänsä järsivät tievieren kuivaa heinää
+ja seinien sammalta. Aina kauas maantielle kuuluu nälkäisten lampaiden
+määkinä. Talonpojat nakkelevat hänelle lahjana ruokaa, jota heidän
+koiransa eivät syö, ja vaatteita, joita heidän köyhänsä halveksivat.
+Hänen kätensä on ojennettu pyytämään, selkänsä taipuisa kiittämään. Hän
+kerjää rikkailta, lainaa köyhiltä. Kun hän näkee leimatun rahan,
+kirvelee hänen sydäntään tuska, kunnes raha on hänen taskussaan.
+Onneton se, joka ei ole suorituspäivänä selvittänyt asioitaan hänen
+kanssaan!
+
+Myöhään hän nai, mutta parempi olisi ollut, jos hän ei olisi ollenkaan
+nainut. Hänen vaimonsa kuoli kiusattuna ja ylenmäärin rasittuneena. Nyt
+hänen tyttärensä palvelee vierailla. Pappi vanhenee, mutta ikä ei
+lievitä hänen himoaan. Ahneuden mielettömyys ei eroa hänestä koskaan.
+
+Mutta eräänä kauniina elokuun päivänä nousevat raskaat, neljän hevosen
+vetämät vankkurit Brobyn ylämäkeä. Hieno, vanha neiti tulee siellä
+kaikessa komeudessaan, kuski, lakeija ja kamarineitsyt mukanaan. Hän
+tulee tapaamaan Brobyn pappia, nuoruutensa rakastettua.
+
+Kun pappi oli kotiopettajana hänen isänsä maatilalla, he rakastivat
+toisiaan, vaikka ylpeä suku heidät erotti. Ja nyt hän matkaa Brobyn
+mäkiä saadakseen nähdä hänet vielä kerran ennen kuolemaansa. Kaikki,
+mitä elämä voi hänelle enää antaa, on, että hän saa vielä nähdä
+nuoruutensa rakastetun.
+
+Pieni, hieno neiti istui unelmoiden noissa suurissa vaunuissa. Hän ei
+ole menevinään köyhään, pieneen kappalaisen taloon, vaan viileään,
+tuuheaan lehtimajaan, joka on puiston perillä ja jossa rakastettu häntä
+odottaa. Hän näkee rakkaansa: tämä on nuori, ja hän osaa suudella ja
+hän osaa rakastaa. Nyt, tietäessään näkevänsä toisen, tämän kuva
+ilmestyy hänen eteensä harvinaisen selkeänä. Miten kaunis hän on, miten
+kaunis! Hän osaa haaveksia, hän osaa leimuta, hän täyttää hänen
+olentonsa hurmauksen tulella.
+
+Nyt on neiti kellankelmeä, kuihtunut ja vanha. Pappi ei kenties tunne
+häntä enää, kuusikymmenvuotiasta, mutta hän ei tule katseltavaksi vaan
+katsomaan: katsomaan nuoruutensa rakastettua, joka on säästynyt
+vahingotta ajan iskuilta, joka on yhä nuori ja kaunis ja
+lämminsydäminen.
+
+Hän on asunut niin kaukana, ettei ole kuullut sanaakaan Brobyn papista.
+
+Niin jyrisevät vankkurit ylämäkeä, ja jo näkyykin pappila jyrkänteellä.
+
+"Jumalan laupeuden tähden", vonkaisee tiepuolesta kerjäläinen, "lantti
+köyhälle raukalle."
+
+Jalo nainen antaa hänelle hopearahan ja kysyy, onko Brobyn pappila
+tässä lähellä.
+
+Kerjäläinen silmäilee häntä terävästi, ovelasti.
+
+"Pappila on tuolla", hän sanoo, "mutta pappi ei ole kotona, eikä ketään
+ole kotona pappilassa."
+
+Hieno, pieni neiti näyttää aivan kummasti kalpenevan. Viileä lehtimaja
+häviää, rakastettua ei ole siellä. Kuinka hän voi toivoakaan,
+neljäkymmentä vuotta odotettuaan, tapaavansa hänet siellä?
+
+Mitä armollisella neidillä olisi pappilaan asiaa?
+
+Armollinen neiti on tullut tapaamaan komministeriä. Hän on tuntenut
+hänet menneinä päivinä.
+
+Neljäkymmentä vuotta ja neljäkymmentä peninkulmaa on erottanut heitä.
+Ja joka peninkulmalla, jonka neiti on ajanut lähemmäksi, hän on ajanut
+pois yhden vuoden suru- ja muistotaakat, joten hän nyt, päästyään
+perille pappilaan, on taaskin kaksikymmenvuotias, huoleton, vailla
+muistoja.
+
+Kerjäläinen seisoo ja katsoo häntä, näkee hänen muuttuvan
+silmissään kaksikymmenvuotiaasta kuusikymmenvuotiaaksi, ja taaskin
+kuusikymmenvuotiaasta kahdenkymmenen ikäiseksi.
+
+"Pappi tulee kotiin iltapäivällä", hän sanoo. Armollinen neiti tekisi
+parhaiten, jos menisi Brobyn majataloon ja tulisi takaisin
+iltapäivällä. Silloin takaa kerjäläinen papin olevan kotona.
+
+Hetkisen päästä vierivät raskaat vankkurit mäkiä alas vieden pientä,
+kuihtunutta naista majataloon, mutta kerjäläinen seisoo kovasti
+vavisten ja katselee, kun toinen menee. Hänen tekisi mieli langeta
+polvilleen ja suudella pyöränjälkiä.
+
+Hienona, parta ajettuna ja puku puhdistettuna, kiiltosoikioissa
+kengissä, silkkisukissa, röyhelöpaidassa ja kalvosimissa seisoo Brobyn
+pappi samana päivänä puolelta päivin Bron ruustinnan edessä.
+
+"Hieno neiti", hän sanoo, "kreivintytär. Ruustinna, luuleeko ruustinna,
+että minä, köyhä mies, voin pyytää häntä tulemaan luokseni? Lattiat
+ovat mustat, vierashuoneessa ei ole huonekaluja, salin katto on vihreä
+homeesta ja kosteudesta. Auttakaa minua, ruustinna! Ajatelkaa, että hän
+on ylhäisen kreivin tytär!"
+
+"Sanokaa, että olette matkoilla!"
+
+"Rakas ruustinna, hän on ajanut neljäkymmentä peninkulmaa nähdäkseen
+minut, köyhän miehen. Ei hän tiedä, millaista minun oloni on. Ei
+minulla ole sänkyäkään mihin hänet pyytää nukkumaan. Eikä ole sänkyä
+hänen palvelijoilleen."
+
+"No, antakaa sitten hänen mennä matkaansa."
+
+"Rakas, hyvä ruustinna! Eikö ruustinna ymmärrä, mitä minä tarkoitan?
+Ennen minä antaisin kaikki mitä minulla on, kaikki mitä olen
+ahkeruudella ja ponnistuksella saanut kokoon, kuin antaisin hänen mennä
+vastaanottamatta häntä kattoni alle. Hän oli kaksikymmenvuotias, kun
+minä näin hänet viimeksi, ja siitä on nyt neljäkymmentä vuotta,
+ajatelkaa, ruustinna! Auttakaa minua, että minä saan nähdä hänet
+luonani! Tässä on rahaa, jos raha auttaa, mutta tässä tarvitaan muuta
+kuin rahaa."
+
+Oi Eros, naiset rakastavat sinua. Mieluummin he käyvät sata askelta
+sinun tähtesi kuin askelen muiden jumalten tähden.
+
+Bron suuressa pappilassa tyhjennetään sisähuoneet, tyhjennetään
+keittiö, tyhjennetään ruokasäiliö. Bron suuressa pappilassa lastataan
+työrattaat ja ajetaan kappalaisen taloon. Kun rovasti tulee
+rippikoulusta kotiin, hän saa kuljeksia tyhjissä huoneissa, raottaa
+keittiönovea ja kysyä päivällistään eikä löydä sieltä ketään. Ei
+päivällistä, ei ruustinnaa, ei piikoja! Minkäs sille voi! Eros kun
+tahtoi, Eros, tuo kaikkivaltias.
+
+Sitten lähempänä iltaa nousevat ne raskaat vaunut ratisten Brobyn
+mäkiä. Ja pieni neiti istuu ja pelkää: eiköhän häntä taas tapaa huono
+onni, pääseekö hän nyt todellakin kohtaamaan elämänsä ainoata iloa?
+
+Sitten pyörähtävät vaunut pappilaan, mutta porttiholvissa ne
+pysähtyvät. Suuret vaunut ovat liian leveät, porttiholvi liian kapea.
+Kuski läiskäyttää piiskallaan, hevoset hypähtävät, lakeija noituu,
+mutta vaunujen takapyörät ovat auttamattomasti takerruksissa.
+Kreivintytär ei voi päästä rakastettunsa pihaan.
+
+Mutta tuolta tulee joku, sieltä tulee hän. Hän nostaa kreivintyttären
+vaunuista, hän kantaa hänet käsillään, joiden voima on murtumaton;
+häntä painetaan yhtä lämpimään syleilyyn kuin ennen, neljäkymmentä
+vuotta sitten. Neiti katsoo silmiin, jotka loistavat niinkuin ne
+loistivat silloin, jolloin ne olivat nähneet ainoastaan viisikolmatta
+kevättään.
+
+Neidin valtaa tunteiden myrsky, lämpimämpi kuin milloinkaan ennen. Hän
+muistaa, että tuo toinen kantoi hänet kerran ylös pengermän portaita.
+Hän, joka jo uskoi rakkautensa eläneen kaikki nämä vuodet, hän oli
+kumminkin unohtanut, miltä tuntui olla suljettuna vahvoihin
+käsivarsiin, katsella nuoriin, loistaviin silmiin.
+
+Hän ei näe, että pappi on vanha. Hän näkee vain silmät, silmät.
+
+Hän ei näe mustia lattioita, homeenvihreitä laipioita, hän näkee vain
+hänen loistavat silmänsä. Brobyn pappi on komea mies, kaunis herra
+sillä hetkellä. Hän tulee kauniiksi kun hän vain morsiameensa
+katsahtaa.
+
+Hän kuuntelee papin ääntä, hänen kirkasta, vahvaa ääntään, se hyväilee
+ja kaikuu. Niin puhuu pappi vain hänelle. Miksi tarvitsi pappi rovastin
+huonekaluja tyhjiin huoneihinsa, miksi ruokaa, miksi palvelijoita?
+Vanha neiti olisi tuskin kaivannut sellaista. Hän kuuntelee papin ääntä
+ja katselee hänen silmiään.
+
+Koskaan, koskaan ennen ei nainen ole ollut niin onnellinen.
+
+Kuinka sirosti pappi kumartaa, sirosti ja ylpeästi, ikäänkuin hän olisi
+ruhtinatar ja pappi hellitty suosikki! Pappi käyttää hänelle puhuessaan
+vanhojen monia korulauselmia. Nainen vain hymyilee ja on onnellinen.
+
+Illalla tarjoaa pappi hänelle käsivartensa ja he kävelevät kahden hänen
+vanhassa, rappeutuneessa puutarhassaan. Neiti ei näe mitään rumaa,
+mitään laiminlyötyä. Rumiksi versoneet pensaat muuttuvat leikatuiksi
+aitauksiksi, rikkaruoho laskeutuu tasaiseksi, loistavaksi matoksi,
+pitkät käytävät varjostavat niitä, ja tumman vihreyden syvänteistä
+loistavat valkeat kuvapatsaat, nuoruuden, uskon, toivon, rakkauden
+kuvat.
+
+Hän tietää papin olleen naimisissa, mutta hän ei sitä muista. Kuinka
+muistaisi hän mitään sellaista! Hänhän on kahdenkymmenen iässä, pappi
+viidenkolmatta. Niin, pappi on varmaankin vain viidenkolmatta, nuori,
+hehkuva, voimaa uhkuva. Onko se hän, josta tulee ahne Brobyn pappi,
+hän, tuo hymyilevä nuorukainen! Joskus suhahtaa papin korviin sanoma
+kaameista kohtaloista.
+
+Mutta köyhien vaikerrusta, petettyjen kirouksia, halveksinnan
+pilkkapuheita, häväistyslauluja, ivaa, siitä hän ei vielä tiedä mitään.
+Hänen sydämensä palaa ainoastaan puhdasta ja viatonta rakkautta. Ei ole
+tuo ylpeä nuorukainen koskaan rakastava kultaa niin, että matelee sen
+vuoksi alhaisimmassa liassa, kerjää sitä matkustavilta, kärsii
+nöyryytystä, kärsii pilkkaa, kärsii vilua, kärsii nälkää saadakseen
+vain sitä. Hänkö pitää lastaan nälässä, kiduttaa vaimoaan saman kurjan
+kullan vuoksi! Se on mahdotonta. Sellainen hän ei voi olla. Hän on hyvä
+ihminen, kuten kaikki muutkin. Hän ei ole mikään peto.
+
+Ei kulje hänen nuoruutensa rakastettu halveksitun raukan rinnalla, joka
+on arvoton siihen toimeen, jonka on rohjennut ottaa! Niin hän ei tee.
+
+Oi Eros, kaikkivaltias jumala, ei tänä iltana! Tänä iltana ei hän ole
+Brobyn pappi, ei myös seuraavana päivänä eikä ylihuomennakaan.
+
+Kolmantena huomenna matkustaa kreivintytär pois. Portti on laajennettu.
+Vaunut vierivät Brobyn alamäkeä niin nopsasti kuin kyllikseen levänneet
+hevoset jaksavat juosta.
+
+Sellainen unelma, sellainen ihana unelma! Ei ainoatakaan pilveä niinä
+kolmena päivänä!
+
+Kreivitär matkasi hymyillen kotiinsa, linnaansa ja muistoihinsa. Hän ei
+kuullut koskaan enää papin nimeä mainittavan, hän ei koskaan hänestä
+kysellyt. Hän tahtoi vain uneksia tätä unelmaa niin kauan kuin eli.
+
+Brobyn pappi istui kolkossa kodissaan ja itki epätoivoisesti. Nainen
+oli tehnyt hänet nuoreksi. Pitikö hänen taas tulla vanhaksi? Pitikö
+pahanhengen taas palata ja tehdä hänet halveksittavaksi, yhtä
+halveksittavaksi kuin ennenkin?
+
+
+
+
+Kymmenes luku
+
+JULIUS-PATRUUNA
+
+
+Julius-patruuna kantoi punaiseksi maalatun puukirstunsa
+kavaljeerirakennuksesta ulos. Hän täytti tuoksuvalla pomeranssiviinalla
+vihreän lekkerin, joka oli seurannut häntä monilla matkoilla, ja
+suureen, leikkauksilla koristettuun eväslippaaseen hän pani voita,
+leipää ja vanhaa juustoa, viheriältä ja ruskealta suloisesti
+vivahtavaa, sekä lihavaa liikkiötä ja ohukaisia, vattuhillossa
+hyllyviä.
+
+Sitten Julius-patruuna lähti Ekebystä matkaansa ja sanoi kyynelsilmin
+jäähyväiset koko Ekebyn ihanuudelle. Hän siveli ja hyväili viimeisen
+kerran kuluneita keilipalloja ja tehtaanmäen pyöreäposkisia
+lapsukaisia. Hän käveli ja kierteli puutarhan lehtimajat ja puiston
+luolat. Hän pistäytyi tallissa ja navetassa, siveli hevosten lautasia,
+pudisteli sarvista kiukkuista sonnia ja antoi vasikkain nuolla paljaita
+käsiään. Viimein hän itkevin silmin meni päärakennukseen, jossa
+jäähyväisaamiainen häntä odotti.
+
+Voi tätä elämäämme! Kuinka paljon siinä on pimeätä! Myrkkyä oli nyt
+ruoassa, sappea viinissä. Liikutuksen kuromat olivat kavaljeerien
+kurkut kuten hänen omansakin. Kyynelten sumu himmensi näön.
+Jäähyväispuheita keskeyttivät nyyhkytykset. Voi ihmiselämää! Hänen
+elämänsä on tästä lähtien oleva ainaista, pitkää ikävöimistä. Koskaan
+ei hän enää vedä huuliaan hymyyn, laulut kuolevat hänen muististaan
+niinkuin kukat kuolevat syksyiseltä kedolta. Hän on riutuva, kelmenevä,
+variseva kuin hallan purema ruusu, kuin janoava lilja. Koskaan eivät
+kavaljeerit enää näe Julius parkaa. Raskaat aavistukset liikkuivat
+hänen sielussaan, niinkuin myrskyn ajamain pilvien varjot kiitelevät
+äsken hohtaneilla pelloillamme. Hän lähti nyt kotiin kuolemaan.
+
+Terveydestä ja hyvinvoinnista kukoistavana hän nyt seisoi heidän
+edessään. Koskaan eivät he enää näe häntä sellaisena. Koskaan eivät he
+enää kysy häneltä leikillään, milloin hän viimeksi oli varpaansa
+nähnyt, koskaan eivät he enää tahdo keilapalloiksi hänen poskiaan.
+Maksassa ja keuhkoissa kalvoi jo auttamaton paha. Se kalvoi ja jäyti.
+Kauan hän oli jo sen tuntenut. Hänen päivänsä olivat luetut.
+
+Oi, jos Ekebyn kavaljeerit edes säilyttäisivät vainajan uskollisessa
+muistossaan! Voi, etteivät he häntä unohtaisi!
+
+Velvollisuus vaati häntä. Siellä kotona odotti Juliusta hänen äitinsä.
+Seitsemäntoista vuotta oli hän jo odottanut häntä Ekebystä takaisin.
+Nyt hän oli kirjoittanut kirjeen ja pyytänyt poikaansa tulemaan, ja
+poika tahtoi häntä totella. Hän tiesi, että se oli hänen kuolemakseen,
+mutta hän totteli, kuten kelpo pojan tulee.
+
+Oi, jumalaisia Ekebyn vieraspitoja! Oi, noita suloisia rantaniittyjä,
+tuota uljasta koskea! Oi, näitä seikkailujen riemuja, valkeita, sileitä
+tanssilattioita ja rakastettua kavaljeerirakennusta! Oi, viulut ja
+walt-torvet, oi onnen ja ilon elämää! Kuolemaksi oli ero kaikesta
+siitä.
+
+Sitten meni Julius-patruuna keittiöön ja sanoi jäähyväiset
+alustalaisille. Kaikkia yhteisesti ja itsekutakin erikseen,
+emännöitsijästä ruotimummoon saakka, hän syleili ja suuteli pursuvassa
+hellyydessään. Piiat itkivät ja parkuivat hänen kohtaloaan: että niin
+hyvän ja hauskan herran täytyi kuolla, että he eivät koskaan enää saisi
+häntä nähdä.
+
+Julius-patruuna käski tuoda kiesinsä ulos vaunuliiteristä ja vanhan
+hevosensa tallista.
+
+Julius-patruunan ääni melkein petti, kun hän antoi käskynsä. Kiesit
+eivät siis saisi lahota rauhassa Ekebyssä, vanhan Kaisan täytyi siis
+erota tutusta soimestaan. Hän ei tahtonut sanoa pahaa äidistään, mutta
+äidin olisi pitänyt ajatella edes kiesejä ja Kaisaa, jollei hän
+ajatellut poikaansa. Kuinka ne jaksaisivat kestää tuon pitkän matkan?
+
+Kaikkein katkerinta oli kumminkin ero kavaljeereista.
+
+Pieni, pyöreä Julius-patruuna, joka oli luotu paremminkin pyörimään
+kuin kulkemaan, tunsi traagillisen osansa aina sormenpäitä myöten. Hän
+muisteli tässä nyt tuota suurta ateenalaista, joka tyhjensi tyynesti
+myrkkypikarin itkevien oppilaidensa keskellä. Hän muisteli kuningas
+Kustaa Vaasaa, joka ennusti Ruotsin kansalle, että se kerran ikävöisi
+hänet ylös haudastakin.
+
+Viimein hän lauloi heille parhaimman laulunsa. Hän ajatteli joutsenta,
+joka kuolee lauluunsa. Niin tahtoi hänkin heidän muistavan mennyttä:
+kuninkaallisena sieluna, joka ei vaikerrukseen vaivu, vaan eroaa näiltä
+ilmoilta sulosävelten kantamana.
+
+Vihdoin oli viimeinen pikari tyhjennetty, viimeinen laulu laulettu,
+viimeinen syleily syleilty. Hän sai viitan ylleen, ja piiska oli
+hänellä kädessään. Yksikään silmä ei ollut hänen ympärillään kuiva, ja
+hänen omat silmänsä täytti surun nouseva usva niin ettei hän nähnyt
+lainkaan eteensä.
+
+Silloin tarttuivat kavaljeerit häneen ja kieputtivat häntä ilmassa.
+Hurraahuudot jyrisivät hänen ympärillään. He asettivat hänet johonkin
+istumaan, hän ei nähnyt mihin. Piiska paukahti, ajoneuvot liikahtivat
+hänen allaan. Hän oli matkalla pois. Kyettyään vihdoin selvästi
+näkemään hän oli jo loitolla maantiellä.
+
+Kyllä olivat kavaljeerit kaipuusta itkeneet ja järkkyneet, mutta silti
+ei suru tukahduttanut heidän sydämissään kaikkia ilon lähteitä. Yksi
+heistä -- liekö se ollut Gösta Berling, runoilija, vai Beerencreutz,
+kukunpelaaja ja sotavanhus, vai elämään väsynyt Kristoffer-serkku --
+oli keksinyt keinon, ettei vanhaa Kaisaa tarvinnut ottaa tallista eikä
+lahoavia kiesejä liiteristä. Valkotäpläinen sonni oli valjastettu
+heinähäkin eteen, ja sitten kun tuo punainen kirstu, vihreä lekkeri ja
+veistokoristeinen eväslipas oli viety häkkiin, sijoitettiin lopuksi
+Julius-patruuna itse, jonka silmiä kyyneleet sumensivat, ei
+eväslippaalle eikä kirstulleen, vaan valkotäpläisen sonnin selkään.
+
+Katsos, sellainen on ihminen, liian heikko kohtaamaan surua sen
+kaikessa katkeruudessa. Kyllä surivat kavaljeerit tätä ystävää, joka
+matkasi nyt pois kuolemaan, tätä kuihtuvaa liljaa, tätä siipeen
+ammuttua joutsenlaulajaa; mutta kumminkin heidän sydämensä ahdistusta
+helpotti, kun he näkivät hänen ratsastavan suuren sonnin selässä,
+nyyhkytysten väristäessä hänen paksua ruumistaan, ja kun hänen kätensä,
+levitetyt viime syleilyyn, laskeutuivat epätoivon herpaamina alas ja
+hänen silmänsä tähystivät armottomalta taivaalta oikeutta.
+
+Maantiellä alkoi sumu Julius-patruunan silmistä haihtua, ja hän huomasi
+istuvansa keikkumassa elukan selässä. Ja silloin kerrotaan hänen
+ruvenneen miettimään, mitä ihmeitä seitsemänätoista pitkänä vuotena voi
+tapahtua! Vanha Kaisa oli näet huomattavasti muuttunut. Olivatko Ekebyn
+kaura-appeet ja apilasnurmet voineet moista aikaansaada? Ja hän huusi
+-- en tiedä, kivetkö tienvieressä, vai linnut viidassa sen kuulivat --
+mutta totta hän vain huusi: "Piru minut vieköön, mutta eiköhän vain
+sinulle, Kaisa, ole kasvanut sarvet!"
+
+Kun hän vielä hetken oli sitä aprikoinut, luisui hän hiljaa alas sonnin
+selästä ja nousi häkkiin, istuutui eväskirstulleen ja ajeli edelleen
+syvissä mietteissä.
+
+Tuokion päästä, Brobytä lähestyessään, kuulee hän tahdikasta laulua:
+
+ "Mars, eespäin!
+ Pystyssäpäin
+ Vermlannin jääkärit marssii näin."
+
+Niin kaikui laulu häntä vastaan, mutta jääkäreitä siellä ei ollut, vaan
+Bergan hovin iloiset neidot ja pari Munkerudin laamannin kaunista
+tytärtä sieltä tuli pitkin tietä. He olivat pistäneet pienet
+eväsnyyttinsä pitkiin sauvoihin, joita pitivät olallaan kuin kiväärejä,
+ja marssivat rohkeasti kesähelteessä ja lauloivat hyvässä tahdissa:
+
+ "Mars, eespäin!
+ Pystyssä päin -- -- --"
+
+"Mihinkäs nyt, Julius-patruuna?" huusivat he tavatessaan hänet eivätkä
+huomanneet surunpilviä hänen otsallaan.
+
+"Pois synnin ja turhuuden tyyssijasta", vastasi Julius-patruuna. "En
+tahdo oleskella enää laiskurien ja pahantekijäin parissa. Minä menen
+kotiini äidin luokse."
+
+"Oi", huusivat tytöt, "se ei ole totta, eihän Julius-patruuna toki
+lähde Ekebystä."
+
+"Lähtee", hän sanoi ja löi nyrkkinsä vaatekirstuun. "Niinkuin Loth
+pakeni Sodomasta ja Gomorrasta, niin pakenen minä Ekebystä. Nyt siellä
+ei ole ainoatakaan hurskasta miestä. Mutta kun maa heidän jalkainsa
+alla luhistuu ja taivaasta räiskii tulta ja tulikiveä, silloin minä
+riemuitsen Jumalan hurskaista tuomioista. Hyvästi, tytöt, kavahtakaa te
+Ekebytä!"
+
+Sen sanottuaan hän aikoi ajaa edelleen, mutta tämä ei suinkaan ollut
+noiden iloisten tyttöjen tarkoitus. Heidän tarkoituksensa oli mennä
+Dunder-vuorelle näköalaa katsomaan, mutta tie oli pitkä, ja heitä niin
+halutti ajaa Juliuksen heinähäkissä vuorenjuurelle. Onnellisia ne,
+jotka voivat nauttia elämän päivänpaisteesta, tarvitsematta kurpitsaa
+kiireensä suojaksi! Kahdessa minuutissa saivat tytöt aikeensa
+toteutumaan. Julius-patruuna käänsi sonninsa ja suuntasi sen
+Dunder-vuorta kohden. Hymyillen hän nyt istui eväslippaallaan häkin
+tullessa tyttöjä täyteen. Pitkin tienvartta kasvoi päivänkukkia ja
+kamelisaunioita ja käenkaalia. Sonnin täytyi tuon tuostakin hetkinen
+levätä. Silloin laskeusivat tytöt häkistä ja poimivat kukkia. Pian
+kiersivät Juliuksen päätä ja sonnin sarvia komeat seppeleet.
+
+Sitten he näkivät nuoria koivuja ja tummia leppäpensaita. Niinpä he
+laskeutuivat rattailta ja katkoivat oksia kaunistaakseen häkin. Se oli
+pian kuin matkaava viidakko. Siitä riitti iloa ja leikkiä kaiken
+päivää. Julius-patruuna tuli sitä lempeämmäksi ja valoisammaksi mitä
+pitemmälle päivä kului. Hän jakeli evässäkistään tytöille ja lauleli
+heille. Kun he seisoivat Dunder-kukkulalla, allaan aava maisema niin
+uljaana ja kauniina, että heille tuli kyyneleet silmiin sen ihanuutta
+katsellessaan -- silloin tunsi Julius sydämensä kiivaasti sykkivän,
+sanat hyrskyivät hänen huuliltaan, ja hän puhui rakkaasta maastaan.
+
+"Oi Vermlanti", hän sanoi, "sa kaunis, ikihurmaava! Usein, kun olen
+katsellut sinua edessäni kartalta, olen ihmetellyt, minkä muotoinen
+sinä mahdat olla, mutta nyt ymmärrän, mikä sinä olet. Sinä olet vanha,
+hurskas erakko, joka istut hiljaa uneksien, lepäät jalat ristissä ja
+kädet helmassa. Sinulla on suippo myssy, joka on vedetty puoliksi
+suljetuille silmillesi. Sinä olet mietiskelijä, olet pyhä uneksija, ja
+hyvin kaunis sinä olet. Aavat metsät ovat sinun pukusi. Pitkät nauhat
+sinivettä ja samaa tasoa juoksevien sinisten harjujen jonot reunustavat
+sitä. Sinä olet niin yksinkertainen, ettei vieras näe, miten kaunis
+sinä olet. Olet köyhä niinkuin hurskaat halaavat olla. Istut hiljaa,
+Venernin laineiden huuhdellessa jalkojasi ja ristissä olevia
+nilkkojasi. Vasemmalla kupeellasi ovat malmikenttäsi ja kaivoksesi.
+Niissä on sinun sykkivä sydämesi. Pohjoisessa ovat jylhyyden,
+salaperäisyyden tummat, kauniit seutusi. Siellä on sinun pääsi,
+uneksija.
+
+"Kun minä näen sinut, sinä jättimäinen, sinä vakaa, täyttyy silmäni
+kohta kyynelillä. Sinä olet ankara kauneudessasi, sinä olet miete,
+köyhyys, kieltäymys, ja kumminkin näen keskellä ankaruuttasi lempeyden
+suloiset piirteet. Katselen sinua ja jumaloin sinua. Kun vain katsahdan
+avaraan metsään, kun pukusi kaista vain minua koskettaa, niin paranee
+sieluni vaivoista. Tunti tunnin, vuosi vuoden perästä olen sinun pyhiä
+kasvojasi katsellut. Mitä arvoituksia kätket silmäluomiesi alle, sinä
+tyytymyksen jumaluus? Oletko ratkaissut jo elämän arvoituksen ja
+kuoleman, vai aprikoitko vielä, sinä pyhä, jättiläismäinen? Minusta
+sinä olet suurten, vakavain ajatusten vaalija. Mutta minä näen ihmisten
+ahertavan päälläsi ja ympärilläsi, olentojen, jotka eivät koskaan tunnu
+huomaavan vakavuuden majesteettisuutta otsallasi. He näkevät vain sinun
+kasvojesi ja jäsentesi kauneuden ja hurmaantuvat niin, että unohtavat
+kaiken.
+
+"Voi minua, voi kaikkia meitä, Vermlannin lapsia! Vain kauneutta, vain
+kauneutta, emme mitään muuta vaadi elämältä. Me kieltäymyksen lapset,
+vakavuuden, köyhyyden, me kohotamme kätemme kuin yhteen ainoaan,
+pitkään rukoukseen ja rukoilemme tuota ainoata hyvää: kauneutta. Olkoon
+elämä kuin ruusupensas, kukkikoon se rakkautta, viiniä ja huvia, ja
+olkoot sen ruusut joka miehen tarjolla! Kas sitä me halaamme, ja meidän
+maamme piirteet ovat ankaruuden, vakavuuden, kieltäymyksen! Maamme on
+mietinnän ikuinen vertauskuva, mutta meillä ei ole ajatuksia.
+
+"Oi Vermlanti, sa kaunis, ikihurmaava!"
+
+Niin hän puhui kyynelsilmin ja sisäisestä innosta vapisevin äänin.
+Tytöt kuuntelivat häntä ihmetellen ja heltyneinäkin. Vähän he
+aavistivat sitä tunteiden syvyyttä, joka kätkeytyi tämän leikkiä ja
+hymyä kimmaltavan pinnan alle.
+
+Kun päivä kallistui iltaan ja he nousivat takaisin häkkiin, niin tytöt
+tuskin tiesivät, mihin Julius-patruuna heitä vei, ennen kuin he
+pysähtyivät Ekebyn portaiden eteen.
+
+"Nyt mennään sisään ja pistetään pikkuisen tanssiksi", sanoi
+Julius-patruuna.
+
+Mitä sanoivat kavaljeerit, kun näkivät Julius-patruunan tulevan
+takaisin, kuihtunut seppele hatussa ja häkki täynnä tyttöjä?
+
+"Kyllähän me arvasimme tyttöjen hänet vieneen", sanoivat he, "muutenhan
+hän olisi joutunut tänne takaisin monta tuntia aikaisemmin." Sillä
+kavaljeerit muistivat, muistivatpa kyllä, että tämä oli juuri
+seitsemästoista kerta, jolloin Julius-patruuna koetti lähteä Ekebystä:
+oli koetellut kerran joka vuosi. Mutta nyt oli Julius-patruuna jo
+unohtanut sekä tämän että muut yrityksensä. Hänen omatuntonsa nukkui
+taas yksivuotista untaan.
+
+Se oli veikeä mies, tuo Julius-patruuna. Kevyt tanssissa, riuska
+pelipöydässä. Kynä, sivellin ja viulunkäyrä sopivat kaikki yhtä hyvin
+hänen käteensä. Hänellä oli herkkä sydän, kielellä kauniita sanoja,
+kurkku täynnä lauluja. Mutta mitä olisi tämä kaikki häntä hyödyttänyt,
+jollei hänellä olisi ollut omaatuntoa, joka ilmaisee olemisensa vain
+kerran vuodessa, joka on kuin nuo päivänkorennot, jotka liitävät ylös
+synkistä syvyyksistä ja tekaisevat itselleen siivet elääkseen vain
+muutamia tunteja päivän valossa ja auringonpaisteessa.
+
+
+
+
+Yhdestoista luku
+
+SAVIPYHIMYKSET
+
+
+Svartsjön kirkko on valkea sekä ulkoa että sisältä: valkoiset ovat
+seinät, saarnastuoli, penkit ja lehteri, katto, ikkunanpielet,
+alttariliina, kaikki on valkoista. Svartsjön kirkossa ei ole lainkaan
+koristuksia, ei yhtään kuvaa, ei aateliskilpiä. Alttarin yläpuolella on
+vain puuristi, jossa on valkea, liinainen vaate. Ennen ei ollut niin.
+Silloin oli katto maalauksia täynnä, ja monenlaisia kirjavia, kivisiä
+ja savisia kuvia oli tässä Jumalan huoneessa.
+
+Kerran, hyvin kauan sitten, oli muuan taiteilija seisonut Svartsjössä
+ja katsellut kesäpäivän taivasta, tarkastellut pilvien matkaa aurinkoa
+kohti. Hän oli nähnyt valkoisten, loistavain pilvien, jotka aamulla
+ovat alhaalla ilmanrannalla, kohoutuvan torneina yhä korkeammalle,
+nähnyt kaikkien odottavien jättiläispilvien laajenevan ja nousevan
+korkeuteen hyökätäkseen. Ne nostivat purjeensa kuin laivat. Ne
+kohottivat lipun kuin sotilaat. Ne menivät valtaamaan koko taivasta.
+Auringon, avaruuden hallitsijattaren, edessä nämä kasvavat hirviöt
+teeskentelivät ja rupesivat vaarattoman näköisiksi. Tuossa oli saalista
+himoava leijona. Se muuttihe puuteroiduksi naiseksi. Tuossa oli
+jättiläinen kuristavin käsivarsin. Hän laskihe loikomaan kuin uneksiva
+sfinksi. Muutamat koristivat valkeata alastomuuttaan kultareunaisilla
+kaavuilla. Toiset sirottivat poskipunaa lumisille kasvoilleen. Siellä
+oli tasankoja, siellä oli metsiä. Siellä oli korkeatornisia
+muurilinnoja. Valkoiset pilvet pääsivät kesätaivaan herroiksi. Ne
+täyttivät koko sinisen kuvun. Ne saavuttivat auringon ja hämärsivät
+sen.
+
+"Oi, kuinka kaunista olisi", ajatteli silloin hurskas taiteilija, "jos
+ikävöivät henget voisivat nousta näille tornivuorille ja ne kantaisivat
+heitä kuin keinuvalla laivalla yhä ylemmäksi."
+
+Ja samassa hän keksi, että kesäpäivän valkopilvet olivat niitä laivoja,
+joilla autuaiden sielut matkaavat.
+
+Hän näki heidät siellä. He seisoivat väikkyvillä pilvitöyryillä, liljat
+käsissään ja kultakruunu päässään. Avaruus kaikui heidän laulustaan.
+Enkeleitä lenteli levein, vahvoin siivin heitä vastaan. Oi, mikä joukko
+autuaita! Sitä mukaa kuin pilvet levenivät tuli näkyviin yhä useampia.
+Ne lepäsivät pilvivuoteilla kuin lumpeenkukat umpilammessa. Ne
+koristivat niitä, kuten liljat koristavat niittyä. Sitä riemukasta
+nousua! Pilvi kohosi pilven takaa. Ja kaikki ne olivat täynnä
+taivaallisia sotajoukkoja hopeavarusteissa, kuolemattomia laulajia
+purppurareunaisissa viitoissa.
+
+Tämä taiteilija oli sitten maalannut Svartsjön kirkon katon. Hän oli
+tahtonut kuvata kesäpäivän kohoavia pilviä, jotka veivät autuaita
+taivaan ihanuuteen. Käsi, joka käytti sivellintä, oli ollut voimakas,
+mutta samalla kutakuinkin kankea, joten pilvet muistuttivat enemmän
+allonge-peruukin kierteisiä kiharoita kuin kasvavia vuoria ja pehmeää
+sumua. Ja sellaisina kuin pyhimykset olivat hohtaneet taiteilijan
+mielikuvituksessa hän ei ollut niitä osannut kuvata, vaan oli pukenut
+ne ihmisten tapaan pitkiin, punaisiin kaapuihin ja kankeihin
+piispanhiippoihin tai mustiin papinkauhtanoihin, joissa oli jäykät
+piippakaulukset. Hän oli tehnyt heille suuret päät ja pienet ruumiit,
+ja hän oli varustanut heidät nenäliinoilla ja rukouskirjoilla.
+Latinalaisia johdelauselmia lensi heidän suustaan, ja niille, jotka
+hän oli tarkoittanut ylimmiksi, hän oli laittanut tanakat puutuolit
+pilvien selkään, joten he voivat mukavasti istua matkallaan
+iankaikkisuuteen.
+
+Mutta senhän jokainen tiesi, etteivät henget ja enkelit olleet koskaan
+näyttäytyneet taiteilijaraukalle, eikä siis liioin ihmeteltykään, ettei
+hän ollut osannut laatia niitä ylimaallisen kauniiksi. Hyvän mestarin
+hurskas maalaus oli kyllä näyttänyt monesta mahdottoman suloiselta, ja
+paljon pyhää heltymystä se oli herättänyt. Se olisi kai ollut arvokas
+meidänkin silmien katsella.
+
+Mutta kavaljeerien vuonna maalautti kreivi Dohna koko kirkon
+valkoiseksi. Silloin hävitettiin kattomaalaus. Samoin tuhoutuivat
+kaikki savipyhimykset.
+
+Ah, nuo savipyhimykset!
+
+Olisi terveellisempää, jos minulle tuottaisi yhtä suurta surua
+inhimillinen hätä kuin mitä tunsin niiden perikadon vuoksi; jos
+ihmisten julmuus ihmisiä kohtaan täyttäisi minut sellaisella
+katkeruudella kuin olen kokenut heidän tähtensä.
+
+Mutta ajatelkaapa vain: siellä oli Pyhä Olavi, kruunu kypärin
+ympärillä, kirves kädessä ja polvilleen lankeava jättiläinen jalkainsa
+juuressa: saarnastuolissa oli punapuseroinen ja sinihameinen Judit
+miekka toisessa kädessä ja toisessa tuntilasi -- assyrialaisen
+sotapäällikön pään asemesta; oli Saban salaperäinen kuningatar yllään
+sininen pusero ja punainen hame, hanhenjalka toisena jalkana ja käsi
+täynnä Sibyllankirjoja; oli harmaa Pyhä Yrjänä, joka makasi yksinään
+kuorin penkillä, sillä sekä hevonen että lohikäärme oli rikottu; oli
+Pyhä Kristoffer viheriöivine sauvoineen, ja Pyhä Eerikki valtikkoineen
+ja kirveineen, puettuna jalkoihin ulottuvaan, kultakukkaiseen kaapuun.
+
+Olen istunut Svartsjön kirkossa monena sunnuntaina harmitellen, että
+kuvat olivat poissa, ja kaivannut niitä. En olisi juuri välittänyt, jos
+niiltä olisi puuttunut nenä tai jalat, jos kultaus olisi vaalennut ja
+väri lohkeillut. Minä olisin ne nähnyt pyhimystarujen loistavissa
+sädekehissä.
+
+Lienee ollut niiden pyhimysten kohtalo sellainen, että ne pudottivat
+vähän väliä valtikkansa tai korvansa tai kätensä, joten niitä täytyi
+aina paikata ja puhdistaa. Siihen seurakunta väsyi ja tahtoi päästä
+niistä. Mutta talonpojat eivät olisi tehneet pyhimyksille vahinkoa,
+ellei kreivi Henrik Dohnaa olisi ollut olemassa. Hän se antoi viedä ne
+paikoiltaan.
+
+Siksi olen vihannut häntä niinkuin vain lapsi voi vihata. Olen vihannut
+häntä kuin nälkäinen kerjäläinen vihaa ahnasta perheenemäntää, joka
+kieltää häneltä leivän. Olen vihannut häntä niinkuin köyhä kalastaja
+vihaa ilkeää poikaa, joka on turmellut hänen verkkonsa ja hakannut
+reikiä hänen veneeseensä. Enkö ollut nälissäni noiden pitkien
+jumalanpalvelusten aikana! Ja hän oli ottanut pois leivän, joka olisi
+minun henkeäni ravinnut. Enkö ikävöinyt äärettömyyteen, ylös
+taivaaseen! Ja hän oli rikkonut minun laivani ja repinyt verkot, joilla
+olisin pyydystänyt pyhiä näkyjä.
+
+Oikealla vihalla ei ole tilaa aikuisten maailmassa. Kuinka voisin nyt
+vihata niin säälittävää olentoa kuin kreivi Dohnaa, tai mielipuolta
+sellaista kuin Sintramia, tai veltostunutta maailmannaista kuin
+Märta-kreivitärtä! Mutta kun minä olin lapsi -- silloin he onnekseen
+olivat kuolleet aikoja sitten.
+
+Pappi saattoi saarnastuolissaan puhua rauhasta ja sovinnosta, mutta
+meidän kirkonpenkkiimme eivät hänen sanansa koskaan kuuluneet. Ah, jos
+ne vain olisivat olleet siellä, nuo vanhat savipyhimykset, ne kyllä
+olisivat saarnanneet minulle niin, että minä olisin voinut sekä kuulla
+että ymmärtää.
+
+Mutta kun ne oli viety, niin useimmiten minä mietin siellä istuessani,
+millaista silloin oli ollut, kun ne ryöstettiin ja hävitettiin.
+
+Kun kreivi Dohna oli julistuttanut avioliittonsa mitättömäksi sen
+sijaan, että olisi etsinyt vaimoaan ja laillistuttanut liiton, se
+herätti kaikkien suuttumusta, sillä tiedettiinhän, että kreivitär oli
+lähtenyt hänen luotaan vain pelastuakseen kiusaantumasta kuoliaaksi.
+Nyt näytti kuin olisi kreivi tahtonut ottaa takaisin Jumalan armon ja
+ihmisten kunnioituksen hyvällä työllä, ja niinpä hän korjautti
+Svartsjön kirkon. Hän kalkitutti valkeaksi koko kirkon ja revitytti
+pois kattomaalaukset. Hän itse kantoi renkiensä kanssa kuvat veneeseen
+ja upotti ne Lövenin syvyyteen.
+
+Kuinka hän tohti satuttaa kättään näihin Herran voimallisiin?
+
+Oi, että sellainen ilkityö sai tapahtua! Eikö se käsi, joka oli
+katkaissut Holoferneksen pään, enää käytellytkään miekkaa? Oliko Saban
+kuningatar unohtanut kaikki salaiset tietonsa, jotka haavoittavat
+vaarallisemmin kuin myrkytetty nuoli? Pyhä Olavi, Pyhä Olavi, vanha
+viikinki, Pyhä Yrjänä, Pyhä Yrjänä, vanha lohikäärmeentappaja, teidän
+urotöittenne pauhu on siis kuollut, ihmeiden säteikkö sammunut! Mutta
+niin oli kai, etteivät pyhät tahtoneet käyttää väkivaltaa hävittäjiään
+vastaan. Koska Svartsjön talonpojat eivät halunneet enää kustantaa
+väriä heidän nuttuihinsa eikä kultausta heidän kruunuihinsa, he
+sallivat kreivi Dohnan kantaa heidät ulos ja upottaa Lövenin
+pohjattomaan syvyyteen. He eivät tahtoneet enää rumentaa Jumalan
+huonetta. Voi noita turvattomia, muistivatkohan ne ajan mokoman,
+jolloin heidän eteensä tuotiin uhrina rukouksia ja polvistumisia?
+
+Ajattelin venettä, joka pyhimyskuormineen lipui Lövenin kalvolla eräänä
+elokuun iltana. Mies, joka souti, veteli verkkaisesti ja heitti arkoja
+silmäyksiä harvinaisiin matkalaisiin, jotka loikoilivat keulassa ja
+perässä; mutta kreivi Dohna, joka hänkin oli matkassa, ei pelännyt. Hän
+tarttui niihin, yhteen toisensa jälkeen, ja heitti ne korkeimman
+omakätisesti järveen. Hänen otsansa oli kirkas, ja hän hengitti syvään.
+Hän tunsi olevansa puhtaan evankeelisen opin sankari. Eikä ihmettä
+tapahtunut vanhain pyhimysten kunniaksi. Vaieten ja toivottomina ne
+vaipuivat perikatoonsa.
+
+Mutta seuraavana sunnuntaiaamuna hohti Svartsjön kirkko loistavan
+valkeana. Eivät häirinneet enää kuvat ihmisten sisäisen katselmuksen
+rauhaa. Ainoastaan sielun silmillä tulee hurskaiden nähdä taivaan
+ihanuus ja pyhien kasvot. Ihmisten rukousten on noustava korkeimman luo
+omilla vahvoilla siivillään. Eivät ne enää saa takertua pyhimysten
+helmoihin.
+
+Ah, vihreä on maa, ihmisen rakastettu asunto, sininen on taivas, hänen
+ikävöimisensä määrä. Maailma loistaa värejä. Miksi on kirkko valkea?
+Valkea kuin talvi, alaston kuin köyhyys, kalvas kuin tuska. Se ei
+kimaltele kuuraa kuin talvinen metsä. Se ei säteile helmissä ja
+pitseissä kuin valkea morsian. Kirkko on maalattu valkeaksi kylmällä
+liimavärillä, on aivan kuvaton, tauluton.
+
+Sinä sunnuntaina istui kreivi Dohna kuorissa kukilla koristetussa
+nojatuolissa, että kaikki näkisivät hänet ja ylistäisivät häntä. Nyt
+piti häntä kunnioitettaman, häntä, joka oli korjauttanut vanhat penkit,
+hävittänyt rumentavat kuvat, panettanut uudet lasit kaikkiin
+särkyneihin ikkunoihin ja sivunnut koko kirkon liimavärillä. Siihen
+hänellä oli kai vapaa valta. Jos hän tahtoi lepyttää Kaikkivaltiaan
+vihaa, niin hyvähän oli, että hän koristi hänen temppelinsä
+ymmärryksensä mukaan. Mutta miksi hän otti siitä kiitosta?
+
+Hän, jonka tunnolla oli leppymätön ankaruuden syy, hänen olisi pitänyt
+kirkkoon tultuaan laskeutua polvilleen häpeäjakkaralle ja pyytää
+ristiveljiään ja -sisariaan rukoilemaan kärsivällistä Jumalaa, että hän
+saisi olla täällä pyhätössään. Parempi olisi hänen ollut, jos hän olisi
+seisonut siellä poloisena pahantekijänä kuin istunut kunniassa ja
+siunattuna kuorissa, ottaen vastaan palkintoa siitä, että tahtoi tehdä
+sovinnon Jumalan kanssa.
+
+Voi kreivi, varmaan Hän oli odottanut sinua häpeäjakkaralle. Hän ei
+antanut pilkata itseään sillä, etteivät ihmiset uskaltaneet sinua
+moittia. Hän on vieläkin se kiivas Jumala, joka panee kivet puhumaan,
+kun ihmiset vaikenevat.
+
+Kun jumalanpalvelus oli loppunut ja viimeinen virsi veisattu, ei kukaan
+poistunut kirkosta, vaan pappi nousi saarnastuoliin pitämään
+kiitospuhetta kreiville. Mutta niin pitkälle ei toki jouduttukaan!
+
+Sillä ovet lensivät auki, ja siinä tulivat vanhat pyhimykset takaisin
+kirkkoon, valuen Lövenin vettä, viheriän mudan ja ruskean liejun
+vallassa. He olivat kai kuulleet, että täällä pidetään ylistyspuheita
+sille, joka syöksi heidät hävityksen kuiluun ja joka ajoi heidät ulos
+Jumalan pyhästä huoneesta ja upotti heidät kylmiin, liottaviin
+aaltoihin. Vanhat pyhimykset tahtovat hekin lausua sanansa.
+
+He eivät rakasta laineiden yksitoikkoista liplatusta. He ovat tottuneet
+virrenveisuuseen ja rukouksiin. He vaikenivat ja antoivat asiain mennä
+menojaan niin kauan kuin he luulivat siitä koituvan kunniaa Jumalalle.
+Mutta niin ei asianlaita ollutkaan. Täällä istuukin nyt kreivi Dohna
+kuorissa, loistossa ja kunniassa, ja tahtoo, että pitää palvella ja
+ylistää häntä Jumalan huoneessa. Sellaista he eivät voi kärsiä. Sen
+vuoksi he ovat nousseet vetisestä haudastaan ja marssivat nyt takaisin
+kirkkoon, kaiken kansan tuttuina. Siinä kulkee Pyhä Olavi, kruunu hatun
+ympärillä, ja Pyhä Eerikki, kultakukat kaavussa, ja harmaa Pyhä Yrjänä,
+ja pyhä Kristoffer, ei muita, sillä Saban kuningatar ja Judit eivät
+näet tulleet.
+
+Mutta kun väki ehtii ensi hämmästyksestä toipua, niin suhisee kirkossa
+kuuluva kuiskaus:
+
+"Kavaljeerit!"
+
+Niin, kavaljeerit kuin kavaljeerit! Ja he menevät suoraan sanaakaan
+sanomatta kreivin luo ja nostavat hänen tuolinsa olkapäilleen ja
+kantavat hänet kirkosta ulos laskien hänet kirkonmäelle.
+
+He eivät sano mitään eivätkä katso enemmän oikealle kuin
+vasemmallekaan. He kantavat vain kursailematta kreivi Dohnan Herran
+huoneesta ulos, ja kun se on tehty, menevät taas pois, suorinta tietä
+järvelle.
+
+Heidän kimppuunsa ei karattu, eivätkä he juuri tuhlanneet aikaakaan
+selittääkseen tarkoitustaan. Se oli itsestäänkin selvä. "Me Ekebyn
+kavaljeerit ajattelemme omin nokin. Kreivi Dohna ei ansaitse ylistystä
+Herran huoneessa. Siksi me kannamme hänet ulos. Raahatkoon nyt kuka
+haluaa hänet takaisin sisään."
+
+Mutta häntä ei kannettu sisään. Papin kiitospuheesta ei tullutkaan
+mitään. Kansa virtasi ulos kirkosta. Ei ollut ketään, joka olisi
+ajatellut muuta kuin että kavaljeerit olivat menetelleet oikein.
+
+He muistivat vaaleaa, nuorta kreivitärtä, jota oli kidutettu niin
+julmasti Borgissa. He muistivat häntä, joka oli ollut köyhille niin
+hyvä, joka oli ollut niin suloinen nähdä, että oli ollut lohduttavaa
+häntä katsoa.
+
+Synti oli tullut hurjin kujein kirkkoon; mutta sekä pappi että
+seurakunta tunsivat, että he olivat itse tekemäisillään pahemman kujeen
+itse Kaikkitietävälle. Ja he häpesivät itseään noiden villiytyneiden
+vanhain hupsujen edessä.
+
+"Kun ihmiset vaikenevat, täytyy kivien puhua", he sanoivat.
+
+Mutta siitä päivästä lähtien ei kreivi Henrik viihtynyt enää Borgissa.
+Eräänä pimeänä yönä elokuun alussa ajettiin umpivaunut portaiden eteen.
+Kaikki palvelijat asettuivat niiden ympärille, ja kreivitär Märta tuli
+ulos saalien peitossa, tiheä harso kasvojensa edessä. Kreivi talutti
+häntä, mutta kreivitärtä vapisutti ja kauhisti. Töin tuskin saatiin
+hänet eteisen poikki ja portaiden yli.
+
+Sitten hän sentään pääsi vaunuihin, kreivi hyppäsi niihin hänen
+jälkeensä, ovet paukautettiin kiinni ja kuski antoi hevosten mennä
+minkä kavioista pääsi. Kun harakat seuraavana aamuna heräsivät, oli
+kreivitär Märta karannut.
+
+Kreivi eli sitten kaukana etelässä. Borg myytiin ja on nyt monta kertaa
+vaihtanut omistajaa. Kaikkien täytyy sitä rakastaa. Harvat lienevät sen
+isäntinä olleet onnellisia.
+
+
+
+
+Kahdestoista luku
+
+JUMALAN MATKAMIES
+
+
+Jumalan matkamies, kapteeni Lennart, asteli eräänä elokuun iltapäivänä
+Brobyn majataloon ja meni keittiöön. Hän oli matkalla kotiinsa
+Helgesäteriin, joka on neljännespeninkulman verran luoteeseen Brobystä,
+aivan metsänrinnassa.
+
+Kapteeni Lennart ei vielä silloin tiennyt, että hänestäkin tulee maan
+päällä Jumalan matkamies. Hänen sydämensä ailahteli ilosta, kun hän nyt
+taas saisi nähdä kotinsa. Hän oli kokenut synkät kohtalot; mutta nyt
+hän oli kotona, ja nyt oli kaikki kääntyvä parhain päin. Ei hän
+tiennyt, että hänestä tulee sellainen, jonkalaiset eivät saa levätä
+oman katon alla eivätkä lämmitellä oman lieden ääressä.
+
+Jumalan matkamiehen, kapteeni Lennartin mielenlaatu oli iloinen. Kun
+hän ei tavannut ketään majatalon keittiössä, hän pani siellä kaikki
+epäjärjestykseen kuin vallaton poika. Kiireesti hän kutaisi viallisen
+rannun kankaaseen ja vetäisi rukinpyörän puneen paikoiltaan. Hän
+nakkasi kissan koiran korville ja nauroi niin että talo kaikui, kun
+vanhat toverit hetken tulisuudessa unohtivat entisen ystävyytensä ja
+kirmasivat vastatusten kynnet koukussa, vihaisin silmin, karvat
+pörhössä.
+
+Tulipa sitten majatalon emäntä jyryn kuultuaan sisään. Hän jäi
+kynnykselle ja katsoi miestä, joka nauroi tappeleville eläimille.
+Emäntä tunsi hänet hyvin, mutta silloin, kun hän oli viimeksi kapteenin
+nähnyt, oli tämä istunut vanginrattailla ranteet käsiraudoissa. Hän
+muisti sen hyvin. Viisi ja puoli vuotta sitten olivat varkaat
+Karlstadin talvimarkkinoilla varastaneet maaherrattaren korut. Monta
+sormusta, rannerengasta ja solkea, joita jalo rouva piti suuressa
+arvossa -- sillä enin osa niistä oli saatu perintönä ja lahjoina -- oli
+kadonnut. Koskaan niitä ei löydettykään. Mutta pian tiesi huhu kertoa
+ympäri maata, että Helgesäterin Lennart-kapteeni oli muka varas.
+
+Emäntä ei ollut milloinkaan voinut ymmärtää, miten sellainen
+huhu oli syntynyt. Eikö se ollut hyvä ja kunniallinen mies, tämä
+Lennart-kapteeni? Hän eli onnellisena vaimoineen, jonka oli ottanut
+vasta pari vuotta sitten, sillä hyvin myöhään hän oli päässyt
+sellaisiin varoihin, että voi naida. Eikö hänellä nyt ollut hyvä
+toimeentulo palkastaan ja virkatalostaan? Mikä sellaisen miehen voi
+vietellä varastamaan vanhoja rannerenkaita ja sormuksia? Ja vielä
+ihmeellisemmältä hänestä tuntui, että sellaiseen huhuun uskottiin, että
+se tuli niin täysin todistetuksi, että Lennart-kapteeni sai eron
+virastaan, menetti miekkatähtensä ja tuomittiin viiden vuoden
+kuritustyöhön.
+
+Itse hän oli sanonut olleensa markkinoilla, mutta lähteneensä sieltä
+pois ennen kuin kuuli varkaudesta puhuttavankaan. Maantieltä hän oli
+löytänyt vanhan, ruman soljen, jonka oli ottanut ja vienyt kotiin ja
+antanut lapsilleen. Mutta solki oli kultainen ja oli noita varastettuja
+tavaroita: siitä aiheutui hänen onnettomuutensa. Mutta oikeastaan oli
+Sintram alun pitäen siihen syynä. Ilkeä tehtaanpatruuna oli tullut
+ilmiantajaksi ja lausunut langettavan todistuksen. Tuntui siltä kuin
+hänen olisi ollut tarpeen saada Lennart-kapteeni pois seudulta, sillä
+kohta sen jälkeen nostettiin oikeudenkäynti häntä itseään vastaan,
+koska hänen oli huomattu myyneen ruutia norjalaisille vuoden 1814
+sodassa. Ihmiset luulivat, että hän pelkäsi jotakin todistusta, jonka
+kapteeni Lennart olisi voinut esittää häntä vastaan. Nyt vapautettiin
+hänet todistusten vajavuuden tähden.
+
+Majatalon emäntä ei voinut miestä kyllikseen katsella. Kapteenin tukka
+oli tullut harmaaksi ja selkä köyristynyt; hänellä oli varmaankin ollut
+vaikeat päivät. -- Mutta ystävällinen muotonsa ja iloinen luontonsa
+hänellä oli jäljellä. Hän oli yhä se sama Lennart-kapteeni, joka oli
+ollut mukana morsiussaatossa ja tanssinut hänen häissään. Hän
+varmaankin seisahtui yhä vielä puhelemaan jokaisen ihmisen kanssa,
+kenen tiellä tapasi, ja heitti lantin joka lapselle; hän varmaankin
+sanoi yhä jokaiselle ryppyiselle mummolle, että tämä tulee päivä
+päivältä yhä nuoremmaksi ja kauniimmaksi, ja yhä vieläkin hän istahtaa
+kai tynnyrille ja soittaa viulua väelle, joka juhannusriu'un ympärillä
+tanssii. Herranen aika, varmaan!
+
+"No, Katri-muori", alkoi kapteeni, "eikö nyt uskalleta katsoakaan
+minua?"
+
+Hän oli oikeastaan tullut tänne kuulustamaan, miten hänen kotonaan
+jaksettiin ja odotettiinko häntä palaavaksi. Niiden sopi tietää, että
+hän oli suorittanut rangaistuksensa tällä kertaa.
+
+Majatalon emäntä kertoi hänelle pelkkiä hyviä uutisia. Hänen vaimonsa
+oli ollut reilu kuin mies. Hän oli vuokrannut uudelta omistajalta
+asumuksen, ja kaikki oli onnistunut hyvin. Lapset olivat terveitä, ja
+ilokseen niitä katseli. Ja tokihan ne häntä odottivat! Kapteenska oli
+ankara rouva, joka ei ilmaissut ajatuksiaan, mutta sen majatalon muori
+tiesi, ettei kukaan ollut saanut syödä Lennart-kapteenin lusikalla eikä
+istua hänen tuolillaan hänen poissa ollessaan. Nyt keväällä ei ollut
+mennyt päivääkään, ettei kapteenska olisi kävellyt aina sen kiven luo,
+joka on Brobyn mäen harjalla, ja katsellut alas tielle, eikö mies jo
+tule. Ja uudet vaatteet hän oli laittanut kapteenille, kotikutoiset
+vaatteet, joihin itse oli tehnyt enimmän työn. Kas, toki sen siitä
+arvaa, että kapteenia odotetaan, vaikkei rouva mitään sanonut.
+
+"He eivät siis sitä usko?" sanoi Lennart-kapteeni.
+
+"Ei, kapteeni", sanoi emäntä. "Kukaan ei sitä usko."
+
+Silloin ei kapteeni viipynyt kauempaa tupasessa, silloin hän tahtoi
+lähteä kotiin.
+
+Mutta hän sattui majatalon luona tapaamaan vanhoja, rakkaita tuttuja.
+Ekebyn kavaljeerit olivat juuri tulleet majataloon. Sintram oli
+kutsunut heidät sinne syntymäpäivilleen. Ja kavaljeerit eivät
+hetkeäkään epäilleet puristaa kuritushuonevangin kättä ja toivottaa
+häntä tervetulleeksi kotiin. Sintramkin teki niin.
+
+"Rakas Lennart", hän sanoi, "ole varma, että Jumalalla oli jokin
+tarkoituksensa."
+
+"Huuti, lurjus!" huusi kapteeni Lennart. "Luuletko sinä, etten minä
+tiedä, ettei suinkaan meidän Herramme pelastanut sinua pyövelin
+pölkyltä?"
+
+Toiset nauroivat. Mutta Sintram ei suuttunut vähääkään. Hänestä ei
+ollut ollenkaan vastenmielistä kuulla, että ihmiset vihjailivat hänen
+liitostaan pahan kanssa.
+
+Niin, ja sitten he veivät Lennart-kapteenin takaisin sisään
+tyhjentääkseen tervetuliaislasin hänen kanssaan; sen jälkeen hän saisi
+kohta jatkaa matkaansa. Mutta hänenpä kävi huonosti. Hän ei ollut
+juonut tuollaisia pettäviä aineita viiteen vuoteen. Hän ei ollut kai
+koko päivänä syönyt, ja oli pitkästä matkastaan upo-uupunut. Tietenkin
+hänen päänsä meni pyörälle parista lasista.
+
+Kun kavaljeerit saivat hänet niin pitkälle, ettei hän enää oikein
+tiennyt mitä teki, pakottivat he hänet ottamaan lasin toisensa jälkeen,
+eivätkä he tarkoittaneet sillä mitään pahaa, se oli pelkkää
+hyväntahtoisuutta miestä kohtaan, joka ei ollut maistanut sellaista
+hyvää viiteen vuoteen.
+
+Muuten hän oli miesten raittiimpia. Ja tietysti voi nyt myös arvata,
+ettei hänen aikomuksensa ollut humaltua; hänenhän piti mennä kotiin
+vaimonsa ja lastensa luo. Mutta sen sijaan hän nyt jäikin makaamaan
+kapakkahuoneen penkille ja nukkui siihen.
+
+Hänen siinä maatessaan houkuttelevan tietämättömänä kaikesta otti Gösta
+hiilen ja vähäisen puolukkamehua ja maalasi hänen kasvonsa. Hän teki
+kapteenille oikean ryövärinnaaman; hänen mielestään se sopi niin
+mainiosti, kun hän tuli suoraan vankilasta. Hän teki kapteenille mustan
+silmän, veti punaisen arven nenän poikki, sotki tukan sekaviksi
+töyhdöiksi otsalle ja nokesi koko kasvot.
+
+He nauroivat hetkisen tälle, sitten aikoi Gösta pestä naamion pois.
+
+"Anna olla", sanoi Sintram, "niin että hän saa nähdä sen itsekin
+noustuaan. Se huvittaa häntä."
+
+Niin, se sai jäädä silleen, eivätkä kavaljeerit ajatelleet kapteenia
+sen enempää. Pidot kestivät koko yön. Päivän noustessa he lähtivät.
+Silloin oli tosiaan heidän aivoissaan enemmän viiniä kuin älyä.
+
+Nytpä kysymys, mitä tehtäisiin Lennart-kapteenille. "Viedään hänet
+kotiin", sanoi Sintram. "Ajatelkaapas, miten iloiseksi hänen vaimonsa
+tulee! Onpa hauskaa nähdä hänen iloaan. Mieltäni ihan liikuttaa, kun
+sitä ajattelen. Viedään hänet kotiin!"
+
+Kaikkia liikutti tämä ajatus. Herra Jumala, miten hän tulee iloiseksi,
+tuo ankara Helgesäterin rouva!
+
+He pudistelivat Lennart-kapteenin jaloilleen ja nostivat hänet
+ajopeleihin. Uniset tallirengit olivat aikaa sitten ajaneet ne kuistin
+eteen. Ja niin matkasi sitten koko joukko Helgesäteriin: toiset
+torkkuivat ja olivat pudota kärryistä, toiset lauloivat pysyäkseen
+valveilla. He eivät, koko sakki, näyttäneet juuri roistojoukkiota
+kauniimmalta, tylsiä kun olivat, kasvot pöhöksissä.
+
+He pääsivät kuitenkin perille, jättivät hevoset takapihaan ja marssivat
+koko lailla juhlallisina portaille. Beerencreutz ja Julius taluttivat
+Lennart-kapteenia välissään.
+
+"Laittaudu aikamieheksi, Lennart", sanoivat he hänelle. "Nythän olet
+kotonasi. Etkö sinä näe, että olet kotonasi?"
+
+Hän sai silmänsä auki ja selvisi melkein juopumuksestaan. Hänen
+mielensä heltyi siitä, että he olivat saattaneet hänet kotiin.
+
+"Ystävät", hän sanoi ja pysähtyi pitämään heille puhetta, "olen kysynyt
+Jumalalta, ystävät, miksi niin paljon pahaa on saanut päälleni tulla."
+
+"Ole hiljaa, Lennart, äläkä saarnaa!" karjaisee Beerencreutz.
+
+"Anna hänen jatkaa", sanoo Sintram, "hän puhuu hyvin."
+
+"Olen kysynyt häneltä enkä ymmärtänyt; nyt ymmärrän. Hän tahtoi näyttää
+minulle, millaisia ystäviä minulla oli. Ystäviä, jotka saattavat minut
+kotiin, nähdäkseen minun ja minun vaimoni iloa. Sillä minun vaimoni
+odottaa minua. Mitä on viiden vuoden kurjuus sen rinnalla!"
+
+Nyt jyristeltiin kovin nyrkein ovea. Kavaljeereilla ei ollut aikaa enää
+kuunnella.
+
+Sisällä alettiin liikkua. Piiat heräsivät ja katsoivat ulos. He
+tempasivat vaatteet ylleen, mutta eivät uskaltaneet avata moiselle
+miesjoukolle. Vihdoinkin vedettiin salpa pois. Kapteenska astui itse
+ulos.
+
+"Mitä te tahdotte?" hän kysyi.
+
+Beerencreutz vastasi:
+
+"Me toimme miehesi tänne."
+
+He työnsivät Lennart-kapteenia, ja rouva näki hänen tulla hoipertelevan
+itseään kohti, juopuneena, kasvoiltaan kuin ryöväri. Ja hänen takanaan
+hän näki koko tuon hoippuvain, juopuneiden miesten joukon.
+
+Rouva peräytyi askelen, kapteeni tuli perästä syli avoinna. "Sinä menit
+varkaana", huudahti rouva, "ja tulet takaisin renttuna." Sen sanottuaan
+hän aikoi mennä sisään.
+
+Kapteeni ei ymmärtänyt. Hän aikoi seurata vaimoaan, mutta silloin
+tyrkkäsi rouva häntä rintaan.
+
+"Luuletko sinä, että minä aion ottaa vastaan huoneeni ja lasteni
+herraksi sinun kaltaistasi?"
+
+Ovi lensi kiinni, ja salpa vajosi paikoilleen.
+
+Kapteeni Lennart syöksyi ovea kohti ja alkoi sitä rynkyttää.
+
+Silloin eivät kavaljeerit mitenkään voineet olla nauramatta. Hän oli
+ollut niin varma vaimostaan, ja nyt ei toinen tahtonut hänestä
+tietääkään. Se oli heidän mielestään naurettavaa.
+
+Kun Lennart-kapteeni kuuli heidän nauravan, hän hyökkäsi heidän
+kimppuunsa ja tahtoi lyödä heitä. He juoksivat pakoon ja nakkautuivat
+ajoneuvoihinsa. Hän perästä, mutta kompastui innoissaan kiveen ja lensi
+nurin. Hän pääsi taas jaloilleen, mutta ei ajanut enää toisia takaa.
+Sekavassa mielentilassaan hän tuli ajatelleeksi jotain. Tässä
+maailmassa ei tapahdu mitään Jumalan tahtomatta, ei mitään.
+
+"Mihin Sinä tahdot viedä minua?" hän kysyi. "Olen höyhen, jota henkesi
+tuulahdus ajaa. Olen Sinun leikkipallosi. Mihin tahdot minua viedä?
+Miksi suljet minulta kotini ukset!"
+
+Hän vaelsi pois kotoaan, luullen että Jumala niin tahtoi.
+
+Auringon noustessa hän seisoi Brobyn mäkien harjalla ja katsoi
+laaksoihin. Ah, ei tiennyt silloin laakson poloinen väki pelastajansa
+lähestyvän. Ei ollut ainoakaan köyhä eikä murheellinen sitonut
+seppeleitä myöhään kuihtuneista puolukanvarsista ja ripustanut majansa
+oven päälle. Ei pantu niille kynnyksille, joiden yli hän pian oli
+astuva, tuoksuvan lavendelin lehtiä eikä pellonpientaren kukkia. Eivät
+nostaneet äidit lapsiaan käsivarrelleen, että ne saisivat nähdä tuon
+miehen tulevan. Ei ollut majojen sisus puhdistettu ja hieno, eikä musta
+liesi lemuavain katajain verhoama. Eivät tehneet miehet kedoilla työtä
+tulisin innoin, että hänen silmänsä olisivat ilahtuneet nähdessään
+muokatun pellon ja hyvin kaivetun ojan.
+
+Ah, sieltä missä hän seisoi, näkivät hänen tuskaisat silmäyksensä vain,
+miten kuivuus oli tuhonnut, miten sadot olivat palaneet ja miten kansa
+tuskin näytti huolivan muokata maata ensi vuoden sadon vuoksi. Hän
+katsoi ylemmäksi sinisiä vuoria kohti, ja aamun kirkas aurinko näytti
+hänelle ruskeiksi palaneet seudut, joilla kulovalkeat olivat
+liikkuneet. Hän näki, että kuivuus oli melkein hävittänyt tiepuolen
+koivut. Hän arvasi monista pienistä merkeistä, mäskinhajusta, jota
+tunsi kulkiessaan erään talon ohitse, kaatuneista aidoista ja vähistä
+kotiin tuoduista ja hakatuista haloista, ettei kansa hoidellut itseään,
+että hätä oli käsissä ja että ihmiset hakivat lohdutusta
+välinpitämättömyydestä ja viinasta.
+
+Mutta kenties oli hänen tarpeellista nähdä mitä näki. Sillä hänen ei
+suotu nähdä viheriöivän viljan orastavan omalla pellollaan, ei odotella
+oman lieden ääressä hehkuvain hiilten sammumista, ei tuntea omain
+lasten pehmeäin kätten puristuksia, ei tietää, että hänen tukenaan on
+hurskas vaimo. Kenties oli tarpeen hänelle, jonka mieltä syvä suru
+painoi, että oli muita, joille hän voi tarjota heidän köyhyydessään
+lohdutusta. Kenties oli tarpeellista hänelle, että oli sellainen
+katkera aika, jolloin luonnon karuus koetteli köyhempää kansaa
+puutteella ja niin parempiosainen sitä vielä lisäksi turmeli.
+
+Lennart-kapteeni seisoi Brobyn mäellä ja alkoi ajatella, että ehkäpä
+Jumala tarvitsee häntä. Häntä ei kutsunut vaimo kotiin.
+
+On huomattava, etteivät kavaljeerit voineet aavistaakaan, että he
+olivat syypäitä kapteeninrouvan kovuuteen. Sintram vaikeni. Seudulla
+puhuttiin moittivasti vaimosta, joka oli ollut liian ylpeä ottamaan
+vastaan niin hyvää miestä. Kerrottiin, että hän torjui jyrkästi, jos
+koetti puhella hänelle hänen miehestään, oli puhuja kuka tahansa. Hän
+ei kärsinyt kuulla mainittavan hänen nimeänsäkään. Lennart-kapteeni
+taas ei yrittänyt saattaa häntä parempiin ajatuksiin.
+
+Näin tapahtui eräänä päivänä:
+
+Vanha talollinen makaa kuolinvuoteellaan Högbergin kylässä. Hän on
+nauttinut ehtoollista, ja hänen elämänsä voimat ovat ehtyneet, hänen
+täytyy kuolla.
+
+Levotonna kuin ainakin pitkän matkan alkaja hän muutattaa vuodettaan
+keittiöstä tupaan ja taas tuvasta keittiöön. Siitä ymmärretään paremmin
+kuin raskaasta rinnan korinasta ja sammuvasta katseesta, että hänen
+hetkensä on tullut.
+
+Hänen ääressään seisoo hänen vaimonsa, lapsensa ja palvelijansa. Hän on
+ollut onnellinen, rikas, arvossapidetty. Hänen kuolinvuoteensa ei ole
+hyljätty. Kärsimättömät vieraat eivät ympäröi häntä viime hetkinä.
+Vanha mies puhuu itsestään, ikään kuin seisoisi Jumalan kasvojen
+edessä, ja huokauksin ja myöntävin sanoin todistavat ympärillä
+seisovat, että hän puhuu totta.
+
+"Minä olen ollut ahkera työntekijä ja hyvä isäntä", hän sanoo. "Minä
+olen rakastanut vaimoani kuin oikeaa kättäni. En ole antanut lasteni
+kasvaa kuritta ja hoidotta. En ole juopotellut. En ole siirtänyt
+rajamerkkejä. En ole hoputtanut hevosta ylämäessä. En ole pitänyt
+lehmiä nälässä talvella. En ole antanut lampaiden kitua kesällä
+villassaan."
+
+Ja hänen ympärillään toistavat itkevät palvelijat kuin kaiku: "Hän on
+ollut hyvä isäntä. Oi, Herra Jumala! Hän ei ole hoputtanut hevosta
+ylämäessä, ei antanut lampaiden hikoilla kesällä villassaan."
+
+Mutta ovesta on aivan huomaamatta puikahtanut sisään köyhä mies
+pyytääkseen ruoanapua. Hänkin on kuullut kuolevan sanat ja jäänyt
+seisomaan hiljaa ovensuuhun.
+
+Ja sairas jatkaa: "Olen raatanut metsää ja kuivattanut niittyä. Viilsin
+auralla suoria vakoja. Rakensin ladon kolme kertaa suuremmaksi, kolme
+kertaa suurempaa satoa varten kuin isieni olivat. Teetin kirkkaista
+taalareista kolme hopeapikaria; minun isäni teetti ainoastaan yhden."
+
+Kuuntelijan korviin ovelle tunkeutuvat kuolevan sanat. Hän kuulee
+kuolevan todistavan itsestään niinkuin hän seisoisi Jumalan istuimen
+edessä. Hän kuulee palvelusväen ja lasten vahvistaen todistavan. "Hän
+viilsi aurallaan suoria vakoja, niin hän teki!"
+
+"Jumala antaa minulle hyvän paikan taivaassa", sanoo vanhus.
+
+"Herra ottaa meidän isäntämme hyvin vastaan", sanovat palvelijat.
+
+Oven ääressä seisova mies kuulee sanat, ja kauhu valtaa hänet, joka on
+viisi pitkää vuotta ollut Herran leikkipallona, höyhenenä, jota hänen
+henkensä tuulahdus on ajanut.
+
+Hän menee sairaan luo ja ottaa häntä kädestä.
+
+"Ystävä, ystävä", hän sanoo, ja hänen äänensä vapisee tuskasta. "Oletko
+sinä ajatellut, kuka se Herra on, jonka kasvojen eteen sinun pitää pian
+astua. Hän on suuri Jumala, hän on hirmuinen Jumala. Monet maailmat
+ovat hänen peltomaansa. Myrsky on hänen hevosensa. Avarat taivaat
+vapisevat hänen jalkansa painosta. Ja sinä asetut hänen eteensä ja
+sanot: 'Minä viilsin suorat vaot, minä olen kylvänyt ruista, minä olen
+kaatanut metsää!' Tahdotko kerskua hänen edessään ja verrata itseäsi
+häneen? Sinä et tiedä, miten mahtava on Herra, jonka valtakuntaan sinun
+on matkattava."
+
+Vanhuksen silmät laajenevat, kauhu tempoilee hänen suutaan, hänen
+korahtelunsa käy raskaammaksi.
+
+"Älä astu Jumalasi eteen suurin sanoin!" jatkaa matkamies. "Maan
+mahtavat ovat kuin puidut oljet hänen ladossaan. Hänen päivätyönsä on
+rakennella aurinkoja. Hän on kaivanut meret ja pystyttänyt vuoret. Hän
+on pukenut maan yrteillä. Hän on suunnaton työntekijä, ei sinun pidä
+verrata itseäsi häneen. Taivu sinä hänen edessään, pakeneva ihmissielu!
+Makaa nöyrästi tomussa Herran Jumalasi edessä! Jumalan myrsky raivoaa
+päälläsi! Jumalan viha iskee sinut kuin tuhoava salama. Kumarru! Tartu
+kuin lapsi hänen kaapunsa liepeihin ja anele turvaa! Makaa syvällä
+tomussa ja pyydä armoa! Nöyrry, ihmissielu, nöyrry Luojasi edessä!"
+
+Sairaan silmät ammottavat, hänen kätensä menevät ristiin, mutta hänen
+kasvonsa alkavat loistaa ja korahdukset lakkaavat.
+
+"Ihmissielu, poistuva ihmissielu", huutaa mies. "Niin totta kuin sinä
+olet laskeutunut viime hetkelläsi nöyrästi Jumalasi eteen, niin totta
+ottakoon hän sinut kuin lapsen käsivarrelleen ja vieköön sinut
+taivaansa ihanuuteen!"
+
+Vanhus huokaa viimeisen henkäyksensä, ja niin on kaikki lopussa.
+Lennart-kapteeni kumartaa päänsä ja rukoilee. Kaikki huoneessa olijat
+rukoilevat raskaasti ja huoaten.
+
+Kun he nostavat päänsä, lepää vanha isäntä siinä hiljaisen
+rauhallisena. Hänen silmänsä näyttävät vielä loistavan ihanain näkyjen
+kajastusta, hänen suunsa hymyilee, hänen kasvonsa ovat kauniit. Hän on
+nähnyt Jumalan.
+
+"Oi, sinua, suuri, kaunis ihmissielu", ajattelevat ne, jotka katselevat
+häntä, "nyt sinä olet katkonut tomun kahleet. Viime hetkelläsi kohosit
+sinä Luojasi luo. Sinä nöyrryit hänen edessään, ja hän nosti sinut kuin
+lapsen käsivarrelleen."
+
+"Hän on nähnyt Jumalan", sanoo vainajan poika ja sulkee kuolleen
+silmät.
+
+"Hän näki taivaan avoinna", nyyhkivät lapset ja palvelijat.
+
+Vanha emäntä ottaa vapisevalla kädellään Lennart-kapteenia kädestä.
+
+"Te autoitte häntä pahimmasta, kapteeni."
+
+Hän seisoo mykistyneenä. Voimakkaiden sanojen ja suurtekojen lahja on
+hänelle annettu. Hän ei tiedä miten. Hän värisee kuin perho kotelonsa
+reunalla, siipien auetessa auringonpaisteeseen, nekin kimaltaen kuin
+auringonpaiste.
+
+Se hetki vei Lennart-kapteenin kansan pariin. Muuten hän olisi kai
+mennyt kotiinsa ja antanut vaimonsa nähdä oikeat kasvonsa, mutta siitä
+silmänräpäyksestä hän uskoi, että Jumala tarvitsi häntä. Hänestä tuli
+Jumalan matkamies, joka toi köyhille apuaan. Ajan hätä oli suuri, ja
+paljon oli kurjuutta, jota viisaus ja hyvyys saattoi parantaa paremmin
+kuin kulta ja mahti konsanaan.
+
+Lennart-kapteeni tuli eräänä päivänä köyhäin maalaisten luo, jotka
+asuivat Gurlita-kukkulan seuduilla. Heillä oli suuri hätä; perunat
+olivat loppuneet ja rukiinkylvöä, joka olisi ollut tehtävä palaneihin
+murtoihin, ei voitu toimittaa, sillä siementä ei ollut.
+
+Silloin otti Lennart-kapteeni pienen veneen ja souti viistoon järven
+yli Forsiin ja pyysi Sintramia lahjoittamaan väelle ruista ja
+perunoita. Sintram otti hänet hyvin vastaan: hän vei hänet suuriin,
+hyvinvarustettuihin vilja-aittoihinsa ja kellareihin, joissa perunoita
+oli vielä jäljellä viime vuoden sadosta, ja antoi hänen täyttää kaikki
+pussit ja säkit, mitä hänellä oli matkassaan.
+
+Mutta kun Sintram näki pienen veneen, piti hän sitä niin suurelle
+kuormalle liian pienenä. Tuo ilkimys kannatti säkit suureen veneeseen,
+joita hänellä oli monta, ja käski vahvan Maunu-renkinsä soutaa kuorman
+järven yli. Lennart-kapteenin ei tarvinnut muuta kuin kuljettaa tyhjää
+venettään.
+
+Hän jäi kuitenkin vahvasta Maunusta jälkeen, sillä renki oli mestari
+soutamaan ja tavattoman vahva. Lennart-kapteeni myös uneksii,
+soudellessaan kauniin järven yli, ja hän ajattelee noiden pienten
+jyvien ihmeellisiä vaiheita. Nyt ne heitetään mustaan tuhkamultaan,
+kivikkoon ja kannikkoon, mutta ne itävät kyllä ja juurtuvat erämaassa.
+Hän ajattelee pehmeitä, heleänvihreitä oraita, jotka sitten verhoavat
+maan, ja ajatuksissaan hän jo kumartuu ja hivelee niiden pehmoisia
+kärkiä. Ja sitten hän huomaa, miten syksy ja talvi kattaa nämä heikot,
+pienet raukat ja miten ne kuitenkin ovat tuoreet ja uljaat, kun kevät
+tulee ja ne saavat ruveta tosissaan kasvamaan. Hänen vanha
+sotilaansydämensä ilahtuu hänen ajatellessaan noita kankeita korsia,
+jotka seisovat niin suorina, monta kyynärää korkeina, huippuiset tähkät
+latvoissa. Emien pienet untuvatöyhdöt vapisevat, heteiden ruuti tupruaa
+aina puiden latvoihin, ja siten saavat tähkäpäät tuskan ja taistelun
+jälkeen täyttyä pehmeällä, imelällä jyväaineella. Ja kun sitten viikate
+viuhtoo ja oljet kaatuvat ja varstat alkavat jyskää niillä, kun mylly
+saa jauhaa ytimen jauhoksi ja jauhot paistetaan leiväksi, ah, miten
+paljon nälkää tyydyttävätkään silloin nuo jyvät, jotka ovat tuolia
+edeltä kulkevassa veneessä.
+
+Sintramin vene laski Gurlitan seutulaisten venevalkamaan, ja monet
+nälkäiset kiiruhtivat veneelle. Silloin sanoi renki, kuten hänen
+isäntänsä oli käskenyt.
+
+"Tehtaanpatruuna lähetti nämä maltaat ja viljat teille, talonpojat.
+Sanoi kuulleensa, ettei teillä ole viinaa."
+
+Silloin tulivat ihmiset kuin hulluiksi. He ryntäsivät veneelle ja
+hyppäsivät veteen kiskoakseen itselleen pusseja, mutta niin ei
+Lennart-kapteeni varmaankaan tarkoittanut. Hänkin joutui jo rantaan ja
+hän vihastui kovin nähdessään väen aikomuksen. Hän aikoi perunat
+ruoaksi ja rukiin siemeneksi; maltaita ei hän ollut ajatellutkaan
+pyytää.
+
+Hän huusi ja käski rahvasta, että on annettava säkkien olla, mutta
+häntä ei toteltu.
+
+"Tulkoon ruis suussanne hiekaksi ja perunat kurkussanne kiviksi!" huusi
+hän silloin, sillä hän oli ylen katkeroitunut, kun he siten kiskoivat
+viljaa itselleen.
+
+Samassa tuokiossa näytti siltä kuin Lennart-kapteeni olisikin tehnyt
+ihmeen. Kaksi naista, jotka taistelivat pussista, repivät siihen reiän
+ja näkivät pussissa paljasta hiekkaa; miehet, jotka nostivat
+perunasäkkejä, tunsivat, kuinka ne olivat raskaat, aivan kuin kiviä
+täynnä.
+
+Kiviä ja hiekkaa oli kaikki, kiviä ja hiekkaa. Väki katsoi kauhusta
+mykkänä Jumalan ihmemiestä, joka oli tullut heidän pariinsa.
+Lennart-kapteeni itsekin oli hetken ihan hämmästyksen lamaama. Vain
+vahva Maunu nauroi.
+
+"Souda kotiisi, mies", sanoi Lennart-kapteeni, "ennen kuin talonpojat
+arvaavat, ettei näissä säkeissä koskaan ole ollutkaan muuta kuin
+hiekkaa, muuten pelkään, että he hukuttavat sinut veneinesi."
+
+"Eipä tässä pelättäne", sanoi mies.
+
+"Mene nyt vain", sanoi Lennart-kapteeni niin käskevällä äänellä, että
+renki lähti.
+
+Sitten selitti Lennart-kapteeni rahvaalle, kuinka Sintram oli pettänyt
+heitä, mutta miten hän selittikään, he eivät uskoneet muuta kuin että
+oli tapahtunut ihme. Huhu levisi tästä pian, ja kun kansa suuresti
+rakastaa ihmeitä, niin uskottiin pian yleisesti, että Lennart osasi
+tehdä ihmetekoja. Hän tuli siten hyvin mahtavaksi talonpoikien seassa,
+ja he sanoivat häntä Jumalan matkamieheksi.
+
+
+
+
+Kolmastoista luku
+
+KIRKKOMAA
+
+
+Oli kaunis elokuun ilta. Löven välkkyi peilityynenä, auer verhosi
+vuoret, oli tullut viileä.
+
+Silloin asteli Beerencreutz, valkoviiksinen eversti, lyhytkasvuinen,
+vankka sankari, kukkupeli takataskussaan, alas järvenrantaan ja asettui
+tasapohjaiseen ruuheen. Häntä seurasi majuri Anders Fuchs, hänen vanha
+asetoverinsa, ja pieni Ruster, huilunpuhaltaja, joka oli ollut
+rummunlyöjänä Vermlannin jääkäripataljoonassa ja monta vuotta seurannut
+everstiä ystävänä ja palvelijana.
+
+Järven toisella rannalla on kirkkomaa, Svartsjön hoitamaton kirkkomaa.
+Siellä täällä vinoja, ratisevia rautaristejä, mättäitä kuin
+kyntämättömällä pellolla, vihvilää ja rannukasta ruohoa, joka on
+kylvetty sinne muistuttamaan, ettei kenenkään ihmisen elämä ole toisen
+kaltainen, vaan vaihtelee erivärisenä kuin ruohon lehti. Siellä ei ole
+hiekoitettuja käytäviä eikä muita varjokkaita puita kuin lehmus vanhan
+kappalaisen unohdetulla haudalla. Kiviaitaus sulkee jyrkkänä ja
+korkeana ketoparan piiriinsä. Köyhä ja lohduton on tuo kirkkomaa, ruma
+kuin saiturin kasvot, jotka kuihtuvat niiden vaikertaessa, joiden onnen
+hän varasti. Ja ne ovat toki autuaita, jotka lepäävät siellä, ne jotka
+on laskettu vihittyyn maahan virsiä veisaten ja rukoillen. Mutta
+Acquilon, kortinlyöjä, hän, joka kuoli viime vuonna Ekebyssä, hänet on
+täytynyt haudata muurin ulkopuolelle. Tämä mies, joka oli ennen ollut
+niin ylväs ja ritarillinen, tuo urhea soturi, rohkea metsänkävijä,
+peluri, joka piti onnen ihan vankinaan, hän joutui kuitenkin
+hävittämään kaiken, mitä oli itse hankkinut, ja kaiken mitä hänen
+vaimonsa oli hoitanut. Vaimonsa ja lapsensa hän oli hylännyt monta
+vuotta sitten viettääkseen kavaljeerielämää Ekebyssä. Eräänä iltana
+viime kesänä hän oli pelannut talonsa, josta perhe eli. Sen sijaan,
+että olisi suorittanut velkansa, hän ampui itsensä. Mutta itsemurhaajan
+ruumis haudattiin poloisen kirkkomaan sammaltuneen muurin ulkopuolelle.
+
+Hänen kuoltuaan oli kavaljeereja ollut vain kaksitoista: hänen
+kuoltuaan ei kukaan tullut ottamaan kolmannentoista paikkaa, ei muut
+kuin se musta, joka jouluaattona ryömi masuunista pajaan.
+
+Kavaljeereista oli hänen kohtalonsa ollut katkerampi kuin edeltäjäinsä.
+Kyllähän he tiesivät, että yhden täytyi heistä kuolla joka vuosi.
+Mitäpä pahaa siinä? Kavaljeerit eivät saa tulla vanhoiksi. Jos heidän
+sameat silmänsä eivät jaksa erottaa kortteja, jos heidän vapisevat
+kätensä eivät voi kohottaa lasia, mitä on elämä heille, mitä he
+elämälle? Mutta maata kuin koira kirkkomaan aidan ulkopuolella, jossa
+turve ei saa levätä rauhassa, vaan laitumen lampaat sitä tallaavat ja
+lapio ja aura haavoittavat, josta kulkija menee ohitse hidastuttamatta
+askelten vauhtia ja jossa lapset leikkivät hillitsemättä nauruaan ja
+pilaansa, maata siellä, jonne kivimuuri estää äänen kuulumasta silloin,
+kun tuomion enkeli herättää pasuunallaan kaikki kuolleet aidan
+sisäpuolelta -- voi, maata siellä!
+
+Nyt soutaa Beerencreutz ruuhella yli Lövenin. Hän tulee illalla tuon
+minun unelmieni järven yli, jonka rannoilla olen nähnyt jumalien
+vaeltavan ja jonka syvyydestä taikalinnani kohoaa. Hän soutaa yli Lagön
+laguunain, jossa kuuset kohoavat suoraan vedestä ja kasvavat matalilla,
+ympyriäisillä hiekkasärkillä; jossa sortuneen merirosvolinnan rauniot
+ovat vielä saaren jyrkällä huipulla; hän sivuaa Borgin niemen ja
+kuusipuiston, jossa vanha petäjä riippuu vielä paksuilla juurillaan sen
+rotkon suulla, mihin vankka karhu ennen vangittiin ja missä kiviröykkiö
+ja hautakummut todistavat paikan korkeaa ikää.
+
+Hän soutaa niemen ympäri, nousee maihin kirkkomaan rannassa ja menee
+sitten niitettyjen ketojen yli, jotka ovat Borgin kreivin aluetta,
+Acquilonin haudalle.
+
+Sinne tultuaan hän kumartuu ja taputtelee turvetta, kuten kevyesti
+hyväillään peitettä, jonka alla sairas ystävä lepää. Sitten hän ottaa
+taskustaan kukkukortit ja istuutuu haudan ääreen.
+
+"Hän on niin yksinään täällä erillään, Johan Fredrik. On kai pienestä
+pelistä mielissään."
+
+"On synti ja häpeä, että semmoisen miehen täytyy olla täällä
+ulkopuolella", sanoo suuri karhunkaataja Anders Fuchs ja istuutuu hänen
+viereensä.
+
+Mutta pikku Ruster, huilunpuhaltaja, virkkaa liikuttuneella äänellä ja
+kyynelten ahkerasti tippuessa hänen pienistä, punaisista silmistään:
+
+"Lähinnä teitä, eversti, lähinnä teitä hän oli parhain mies, mitä olen
+tuntenut."
+
+Nuo kolme arvonmiestä istuvat nyt haudan ympärillä ja jakavat vakavasti
+ja hartaasti kortit.
+
+Minä katselen maailmaa, näen monta hautaa. Tuolla lepää hän, tuo
+mahtava, marmorin painamana. Surumarssi kaikuu hänen haudallaan. Liput
+lasketaan kummulle. Näen niiden haudat, joita on paljon rakastettu.
+Kukkia, kyynelten kastamia ja suutelojen hyväilemiä, lepää kevyesti
+heidän viheriöivillä nurmillaan. Unohdettuja hautoja minä näen,
+ylimielisiä hautoja, valehtelevia lepopaikkoja, ja toisia, jotka eivät
+sano mitään; mutta koskaan minä en ennen ole nähnyt musta- ja
+valkearuutuista Killeä ja kulkusmyssyistä Blarenia kutsuttavan haudan
+asustajan ratoksi.
+
+"Johan Fredrik voitti", sanoo eversti ylpeästi. "Enkö sitä jo arvannut.
+Minä se opetin häntä pelaamaan. Niin, nyt me olemme kellellämme, me
+kolme, ja hän yksinään elossa."
+
+Sitten hän kokoaa kortit pakkaan, nousee ylös ja vaeltaa toisten
+seuraamana takaisin Ekebyhyn.
+
+Nytpä kuollut mahtanee tietää ja tuntea, etteivät kaikki ole unohtaneet
+häntä ja hänen hyljättyä hautaansa. Kummallista kunnioitusta osoittavat
+harhautuneet sydämet niille, joita rakastavat; mutta hän, joka makaa
+muurin ulkopuolella, hän, jonka kuollut ruumis ei ole saanut levätä
+vihityssä maassa, hänen on syytä iloita, etteivät kaikki hylkää häntä.
+
+Ystävät, ihmisten lapset, kun minä kuolen, saan varmaan levätä keskellä
+kirkkomaata, isieni haudassa. Varmaankaan en ole ryöstänyt omieni
+elatusta, en kohottanut kättäni omaa henkeäni vastaan, mutta yhtä
+varmaan en ole saanut sellaista rakkautta, yhtä varmaan ei kukaan tahdo
+minulle tehdä niin paljon kuin nuo kavaljeerit tälle tihutyön
+tekijälle. Aivan varmaan ei tule kukaan illalla, kun aurinko menee
+mailleen ja kuolleiden kartanoissa on yksinäistä ja surullista,
+panemaan kirjavia kukkukortteja minun nikamaisten sormieni väliin.
+
+Ei edes tulla -- niinkuin minä muuten kernaammin soisin, sillä kortit
+houkuttelevat minua sangen vähän -- haudalleni viuluin ja käyrin, jotta
+henkeni, joka harhailee maatuvan tomun ympärillä, saisi keinua sävelten
+virralla niinkuin joutsen keinuu kimaltelevilla laineilla.
+
+
+
+
+Neljästoista luku
+
+VANHOJA LAULUJA
+
+
+Marianne Sinclaire istui elokuun lopulla hiljaisena arkipäivänä
+huoneessaan ja järjesti kirjeitään ja papereitaan.
+
+Hänen ympärillään oli aika sekasorto. Suuria, nahkaisia matkalaukkuja
+ja raudoitettuja kirstuja oli tuotu huoneeseen. Tuolit ja sohvat olivat
+hänen vaatteittensa peitossa. Ylisiltä ja kaapeista ja petsattujen
+kirstujen laatikoista oli kaikki vedetty esille, silkit ja
+liinavaatteet välkähtelivät, korut oli levitetty puhdistettaviksi,
+saalit ja turkit piti valita ja tarkastaa.
+
+Marianne varustautui pitkälle matkalle. Ei ollut varmaa, palaisiko hän
+enää koskaan kotiin. Hän oli elämänsä käännekohdassa ja poltti sen
+vuoksi paljon vanhoja kirjeitä ja päiväkirjoja. Hän ei tahtonut kantaa
+menneiden muistojen kuormaa.
+
+Siinä istuessaan ja puuhaillessaan joutuu hänen käteensä nippu vanhoja
+runoja. Ne olivat vanhoja kansanlaulu-muistiinpanoja, joita hänen
+äitinsä hänen pienenä ollessaan oli hänelle laulellut. Hän aukaisi
+rihman, joka oli nipun ympärillä, ja alkoi lukea.
+
+Hän hymyili surumielisesti, kun oli hetken lukenut; merkillistä
+viisautta julistivat nuo vanhat laulut hänelle:
+
+Älä usko onneen, älä onnen merkkiin, älä luota ruusuihin, kauneihin
+lehtiin.
+
+Älä usko nauruun, sanoivat ne. Katso, kaunis Valborg-neito ajaa
+kultaisessa karmissaan, ja hänen huulensa hymyilevät, mutta hän on niin
+surullinen kuin kierisivät kaviot ja pyörät hänen elämänsä onnen
+ylitse.
+
+Älä usko tanssiin, sanoivat ne. Moni jalka kiitelee keveästi yli
+vahatun palkin, mutta mieli on raskas kuin lyijy. Hauska ja vallaton on
+pieni, tanssiva Kirsti, vaikka hän tanssikin nuoren elämänsä hukkaan.
+
+Älä usko pilaan, sanovat ne. Moni astuu pöytään leikkiä laskevin
+huulin, vaikka on surusta kuolla. Tuossa istuu nuori Adeline ja antaa
+leikillä tarjota itselleen herttua Fröjdenborgin sydäntä, varmana, että
+hänen tarvitsee vain nähdä se saadakseen voimaa kuolla.
+
+Oi, te vanhat laulut, mihin pitää siis uskoa, kyyneleihin ja suruunko?
+
+Helposti kääntyy surullinen hymyilemään, mutta se, joka on iloinen, hän
+ei voi itkeä. Kyyneleihin ja huokauksiin uskovat vanhat laulut,
+ainoastaan suruun ja surun merkkiin. Suru on todellista, oleellista, se
+on kiinteä ikivuori löysän hiekan alla. Suruun voi uskoa ja surun
+merkkiin.
+
+Mutta ilo on vain surua, joka teeskentelee. Ei ole oikeastaan maan
+päällä muuta kuin surua.
+
+"Oi, te lohduttomat", sanoi Marianne, "eikö teidän vanha viisautenne
+raukea elämän täyteläisyyden edessä!"
+
+Hän meni ikkunan ääreen ja katseli puutarhaan, jossa hänen vanhempansa
+juuri huvikseen kävelivät. He kävelivät edestakaisin leveitä käytäviä
+ja puhuivat kaikesta, mitä silmin huomasivat: nurmen nukasta ja taivaan
+linnuista.
+
+"Kas", sanoi Marianne, "tässä huokailee nyt sydän surusta, vaikkei se
+ennenkään ollut kovin onnellinen."
+
+Ja hän ajatteli nyt yht'äkkiä, että kenties kaikki lopultakin oli
+ihmisen omassa vallassa, että suru ja ilo aiheutui vain hänen
+erilaisista ajatustavoistaan. Hän tutkisteli itseään, onni vaiko
+onnettomuus häneen oli osunut tänä vuonna. Hän tiesi tuskin sitä
+itsekään.
+
+Hän oli elänyt katkeria aikoja. Hänen sielunsa oli ollut sairas. Hänet
+oli taivutettu maahan syvään alennukseen. Sillä kun hän oli tullut
+takaisin kotiinsa, oli hän sanonut itselleen: "En tahdo muistella
+mitään pahaa isästäni." Mutta niin hänen sydämensä ei sanonut. "Hän on
+tuottanut minulle kuolemansurun", sanoi se, "hän on erottanut minut
+siitä, jota rakastin, hän on suistanut minut epätoivoon lyödessään
+äitiä. En suinkaan toivo hänelle mitään pahaa, mutta minä pelkään
+häntä." Ja hän huomasi, miten hänen täytyi pakottautua istumaan hiljaa,
+kun isä tuli ja istuutui hänen viereensä; hän olisi halunnut paeta isän
+luota. Hän koetti rohkaista mieltään, hän puhui hänen kanssaan kuten
+tavallisesti ja oli melkein alinomaa hänen seurassaan. Hän osasi
+hillitä itsensä, mutta hän kärsi sanomattomasti. Hän inhosi vihdoin
+isässä kaikkea: hänen karkeaa, vahvaa ääntään, hänen raskasta
+käyntiään, hänen suuria käsiään, koko tuota valtavaa sankariolentoa.
+Hän ei toivonut isälle mitään pahaa, hän ei tahtonut häntä
+vahingoittaa, mutta hän ei voinut enää lähestyä häntä tuntematta pelkoa
+ja inhoa. Hänen kukistettu sydämensä kosti. "Sinä et antanut minun
+rakastaa", se sanoi, "mutta minä olen kumminkin sinun herrasi, sinun
+herrasi, sinun täytyy nyt vihata."
+
+Kun hän oli niin tottunut aina tutkimaan sisäistä itseään, hän huomasi
+hyvin, miten tämä inho yhä syveni, miten se päivä päivältä kasvoi.
+Samalla tuntui siltä kuin hän olisi nyt ollut iäksi kytketty kotiin.
+Hän aavisti, että olisi parasta matkustaa kotoa muiden ihmisten pariin,
+mutta tätä päätöstä hän ei nyt taudin jälkeen voinut tehdä. Koskaan ei
+asiantila parantuisi. Hän kiusaantuisi vain yhä enemmän, ja jonakin
+päivänä hänen malttinsa pettäisi, ja hän kuohahtaisi isäänsä vastaan ja
+näyttäisi tälle sydämensä kaiken katkeruuden, ja siitä koituisi
+taistelua ja onnettomuutta.
+
+Niin meni kevät ja alkukesä. Heinäkuussa hän oli mennyt kihloihin
+vapaaherra Adrianin kanssa saadakseen oman kodin.
+
+Kerran, kauniina aamupäivänä, oli paroni Adrian karahuttanut pihaa
+ratsastaen komealla hevosella. Hänen husaaritakkinsa oli
+auringonpaisteessa loistanut, hänen kannuksensa, sapelinsa ja vyönsä
+olivat kimallelleet, puhumattakaan paronin omista terveistä kasvoista
+ja hymyilevistä silmistä. Melchior Sinclaire oli itse seisonut
+portailla ja ottanut hänet vastaan, kun hän tuli. Marianne oli ommellut
+ikkunan ääressä. Hän oli nähnyt paronin tulevan ja kuullut jokaisen
+sanan minkä he puhuivat keskenään.
+
+"Hyvää päivää, ritari Päivänpaiste", huusi tehtaanpatruuna hänelle.
+"Peijakas, miten korea sinä olet. Ethän vain tule kosimaan?"
+
+"Niinpä tulenkin, setä, niin juuri tulenkin", vastasi paroni nauraen.
+
+"Eikö sinulla ole hävyn häivääkään, poika? Millä sinä eukon elätät?"
+
+"En millään, setä. Jos varaa olisi, hiisi silloin naimisiin menisi."
+
+"Vai niin sanot, vai niin, sinä ritari Päivänpaiste. Mutta onpa sinulla
+ollut varaa ostaa tuo korea takki!"
+
+"Velaksi, luotolla, setä."
+
+"Ja hevonen, jolla ratsastat, on monen kolikon arvoinen, sen näen, hyvä
+junkkari. Mistä sinä sen olet saanut?"
+
+"Hevonen ei ole minun, setä."
+
+Tätä ei enää suuri tehtaanpatruuna voinut vastustaa. "Jumala olkoon
+kanssasi, poikani", hän sanoi. "Sinä tarvitset kyllä vaimon, jolla
+jotakin on. Jos saat Mariannen, niin ota hänet."
+
+Siten oli heidän puoleltaan asia selvitetty jo ennen kuin paroni Adrian
+ehti hypätä hevosensa selästä. Mutta Melchior Sinclaire tiesi kyllä
+mitä teki, sillä paroni Adrian oli kunnon mies.
+
+Sitten oli kosija tullut suoraan Mariannen luo ja puhaltanut heti
+asiansa ilmi:
+
+"Oo, Marianne, rakas Marianne. Minä olen jo puhunut sedän kanssa.
+Tahtoisin niin mielelläni sinut vaimokseni. Sano jo suostuvasi,
+Marianne."
+
+Marianne sai houkutelluksi koko totuuden ilmi: Vanha paroni, kosijan
+isä, oli antanut taas petkuttaa itsensä ostamaan muutamia tyhjiä
+kaivoksia. Vanha paroni oli kaiken ikänsä ostanut kaivoksia, löytämättä
+niistä kuitenkaan mitään. Kosijan äiti oli levoton, itse hän oli
+joutunut velkoihin, ja nyt hän kosi Mariannea pelastaakseen sukunsa
+talon ja husaaritakkinsa.
+
+Hänen kotinsa oli Hedebyn säterikartano; se oli toisella puolen järveä,
+melkein vastapäätä Björneä. Marianne oli tuntenut Adrianin hyvin, he
+olivat samanikäiset ja leikkitovereita.
+
+"Sinä voit ihan hyvin mennä naimisiin kanssani, Marianne. Minun elämäni
+on nyt niin viheliäistä. Minun täytyy ajaa lainahevosilla, enkä voi
+maksaa räätälinlaskujani. Tämähän ei käy mitenkään päinsä. Minun on
+pakko ottaa ero, ja silloin minä ammun itseni."
+
+"Mutta, Adrian, mitä sellaisesta avioliitosta tulee? Emmehän ole
+vähääkään rakastuneet toisiimme."
+
+"Niin, mitä rakkauteen tulee, siitä minä viis piittaan", vastasi
+Adrian. "Minä tahdon vain ratsastaa hyvällä hevosella ja metsästää,
+mutta kavaljeeri minä en ole, olen työmies. Jos vain saisin rahaa, niin
+ottaisin kotitalon haltuuni ja hankkisin äidille levon päivät ja olisin
+tyytyväinen. Minä sekä kyntäisin että kylväisin, sillä pidän työstä."
+
+Ja hän oli katsonut Marianneen rehellisillä silmillään, ja Marianne
+tiesi, että hän puhui totta ja että hän oli luotettava mies. Hän meni
+siis Adrianin kanssa kihloihin, parhaastaan päästäkseen vain pois
+kotoa, mutta senkin vuoksi, että hän oli aina pitänyt paljon hänestä.
+
+Mutta koskaan hän ei ole unohtava kuukautta, joka seurasi sitä elokuun
+iltaa, jolloin hänen kihlauksensa julkaistiin, tuota mieletöntä aikaa.
+
+Paroni Adrian tuli päivä päivältä yhä surullisemmaksi ja
+hiljaisemmaksi. Hän kävi tosin Björnessä varsin usein, joskus monta
+kertaa päivässä, mutta Marianne huomasi hyvin, kuinka alakuloinen hän
+oli. Muiden kanssa hän toki vielä laski leikkiä, mutta hänen seurassaan
+hän oli aivan mahdoton: hiljaisuutta ja kuivuutta koko mies. Marianne
+arvasi kyllä, miten hänen laitansa oli: ei ollutkaan niin helppoa kuin
+paroni luuli naida rumaa naista. Marianne oli nyt tullut Adrianille
+vastenmieliseksi. Ei kukaan tiennyt paremmin kuin Marianne itse, miten
+ruma hän oli. Hän oli kyllä näyttänyt Adrianille, ettei hän halunnut
+suinkaan hyväilyjä eikä rakkaudenosoituksia, mutta Adriania kiusasi
+sittenkin ajatella häntä vaimonaan, ja hänen olonsa tuli päivä päivältä
+pahemmaksi. Miksi paroni siis sieti tällaista tilannetta? Miksi hän ei
+purkanut kihlausta? Marianne oli antanut kyllin selviä viittauksia.
+Itse ei Marianne voinut sille mitään. Hänen isänsä oli aivan lyhyesti
+huomauttanut ettei tyttären maine kärsi enää lisää kihlausseikkailuja.
+Silloin oli Marianne halveksinut heitä kumpaakin yhtä syvästi, ja mikä
+keino tahansa näytti hänestä tarpeeksi hyvältä, kunhan hän vain
+vapautuisi näistä molemmista herroistaan.
+
+Ja vasta pari päivää suurten kihlajaispitojen jälkeen oli käänne äkkiä
+ja ihmeellisesti tapahtunut.
+
+ * * * * *
+
+Hiekkakäytävällä aivan Björnen portaiden edessä oli suuri kivi, josta
+oli paljon vastusta. Ajoneuvot kaatuivat siihen, hevoset ja ihmiset
+siihen kompastuivat, piiat, jotka kantoivat raskaita maitopyttyjä,
+töytäsivät siihen ja kaatoivat maidon, mutta kivi sai vain olla
+paikoillaan, koska se oli ollut siinä monta vuotta. Sehän oli ollut
+siinä jo tehtaanpatruunan vanhempien eläessä, vieläpä kauan ennen kuin
+Björnen kartanoa ajateltiin rakentaakaan. Tehtaanpatruuna Sinclaire ei
+ymmärtänyt, minkä tähden hänen pitäisi se nostattaa maasta.
+
+Mutta elokuun viimeisinä päivinä sattui niin, että pari piikaa, jotka
+kantoivat raskasta korvoa, kompastuivat kiveen ja kaatuivat
+vahingoittuen pahasti, ja suuttumus kiveen oli suuri.
+
+Oli vasta aamiaisen aika. Tehtaanpatruuna oli aamukävelyllä, mutta kun
+väki juuri, nyt kahdeksan ja yhdeksän välillä, oli kotosalla, niin
+käsketti Gustava-rouva pari miestä tulemaan ja kaivamaan sen suuren
+kiven maasta.
+
+He tulivatkin rautakankeineen ja lapioineen, kaivoivat ja kankesivat ja
+saivat vihdoin tuon vanhan rauhanhäiritsijän luolastaan. Sitten he
+kuljettivat sen takapihaan. Siinä oli työtä tarpeeksi kuudelle
+miehelle.
+
+Tuskin oli kivi poistettu, kun tehtaanpatruuna tuli kotiin, ja heti
+osuivat hänen silmänsä tuohon surkeuteen. Sen nyt arvasi, että hän
+vihastui. Eihän koko talokaan ollut enää sama hänen mielestään. Kuka
+oli uskaltanut viedä pois kiven? Jaha, Gustava-rouvako käskenyt. Niin,
+naisväellä ei ole sydäntä. Eikö hänen vaimonsa tiennyt, että hän
+rakasti sitä kiveä?
+
+Ja sitten hän meni suoraan kiven luo, nosti sen hartiavoimalla maasta
+ja kantoi takapihan ja pihan poikki juuri samalle paikalle, jossa se
+oli ennen ollut, ja paiskasi sen paikoilleen. Ja se oli kivi, jonka
+kuusi miestä hädin tuskin jaksoi nostaa. Sitä urotyötä ihailtiin koko
+Vermlannissa suuresti.
+
+Kun hän kantoi kiveä pihan poikki, seisoi Marianne juuri ruokasalin
+ikkunan ääressä ja katseli häntä. Hän ei koskaan ollut nähnyt isää niin
+hirmuisena. Isä oli hänen herransa, tuo hirmuinen, mahdottoman väkevä,
+tuo juonikas, oikullinen herra, joka ei kysynyt koskaan muuta kuin omaa
+mieltään.
+
+He rupesivat aamiaiselle, ja Mariannella oli pöytäveitsi kädessä. Hän
+kohotti ajatuksissaan veistä.
+
+Gustava-rouva tarttui hänen ranteeseensa.
+
+"Marianne!"
+
+"Mikä hätänä, äiti?"
+
+"Voi, Marianne, sinä näytit niin kummalliselta. Minä pelästyin."
+
+Marianne katsoi häntä pitkään. Äiti oli pieni, kuiva ihminen,
+harmaahapsi ja ryppyinen, jo viidenkymmenen iässä. Hän -- hän rakasti
+kuin koira laskematta lyöntejä ja iskuja. Hän oli useimmiten reippaalla
+tuulella, ja kuitenkin hän teki surullisen vaikutuksen. Hän oli kuin
+myrskyn tuivertama puu merenrannalla, hän ei ollut koskaan saanut
+kasvaa rauhassa. Hän oli oppinut kulkemaan piiloteitä, hän valehteli
+tarvittaessa ja tekeytyi usein nuhteista päästäkseen tuhmemmaksi kuin
+olikaan. Kaikin puolin hän oli miehen luoma.
+
+"Surisiko äiti kovasti, jos isä kuolisi?" kysyi Marianne.
+
+"Marianne, sinä olet vihainen isälle. Sinä olet aina vihainen isälle.
+Miksi ei olo jo tule hyväksi, kun sinä olet saanut uuden sulhasenkin?"
+
+"Oi, äiti! Minä en voi sille mitään. Voinko minä mitään sille, että
+kammoan häntä. Eikö sitten äitikin näe, millainen hän on? Miksi minä
+pitäisin hänestä? Hän on kiivas, hän on sivistymätön, hän on kiusannut
+sinua, niin että olet vanhentunut ennen aikaasi. Miksi pitää hänen olla
+meidän isäntämme? Hänhän on kuin mikäkin hullu. Miksi minun täytyy
+häntä kunnioittaa ja pitää arvossa? Hän ei ole hyvä, hän ei ole
+armelias. Minä tiedän kyllä, että hän on vahva. Hän löisi kuoliaaksi
+meidät koska tahansa. Hän voi ajaa meidät talosta, jos tahtoo. Senkö
+vuoksi minun pitää häntä rakastaa?"
+
+Mutta silloin ei Gustava-rouva ollut lainkaan tavallisensa. Hän tuli
+voimakkaan rohkeaksi ja puhui tietoisia sanoja:
+
+"Kavahda itseäsi, Marianne. Minusta tuntuu nyt melkein siltä kuin olisi
+isä ollut oikeassa jättäessään sinut oven taakse viime talvena. Saat
+nähdä, että sinua kohtaa rangaistus tästä. Sinä saat oppia sietämään
+vihaamatta ja kärsimään kostamatta."
+
+"Oi äiti, minä olen niin onneton."
+
+Ja kohta tulikin käänne. He kuulivat eteisestä raskaan kumahduksen,
+niinkuin jotakin olisi kaatunut.
+
+He eivät saaneet koskaan tietää, oliko Melchior Sinclaire seisonut
+eteisen portailla kuunnellen avonaisen salinoven kautta Mariannen
+sanoja, vai oliko ainoastaan ruumiinponnistus syynä halvauskohtaukseen.
+Kun he tulivat ulos, hän makasi eteisessä pyörryksissä. Syytä he eivät
+rohjenneet koskaan kysyä häneltä. Itse hän ei mitenkään antanut huomata
+kuulleensa mitään. Marianne ei tohtinut täydellisesti ajatella, että
+oli tahtomattaan kostanut. Mutta kun hän näki isänsä makaavan noilla
+samoilla portailla, joilla oli oppinut vihaamaan häntä, hälveni kaikki
+katkeruus hänen sydämestään.
+
+Patruuna tuli pian tajuihinsa ja oltuaan pari päivää hiljakseen pääsi
+entiselleen eikä kuitenkaan ollut enää entisellään.
+
+Marianne näki vanhempiensa kävelevän yhdessä puutarhassa. Niin he aina
+nykyisin kävelivät. Isä ei mennyt koskaan yksinään, hän ei käynyt enää
+kylillä, hän nurisi vieraita ja kaikkea, mikä saattoi erottaa hänet
+vaimonsa seurasta. Vanhuus oli yllättänyt hänet. Hän ei saanut
+kirjoitetuksi kirjettä; hänen vaimonsa täytyi se tehdä. Hän ei
+määrännyt missään asiassa ominpäin, vaan kysyi vaimoltaan neuvoa
+kaikessa ja teki niinkuin tämä tahtoi. Ja hän oli aina lauhkea ja
+ystävällinen. Hän huomasi itsekin muutoksensa ja sen, että hänen
+vaimonsa oli onnellinen. "Hänen on nyt hyvä olla", hän sanoi eräänä
+päivänä Mariannelle ja osoitti Gustava-rouvaa.
+
+"Oi, rakas Melchior", huudahti rouva. "Tiedäthän, että toivoisin
+mieluummin, että sinä vain tulisit terveeksi."
+
+Ja sitä hän toivoikin. Hänen riemunsa oli kertoa millainen suuri
+tehtaanpatruuna oli ollut voimainsa päivinä. Hän kertoi, miten hän
+kesti humussa ja jyryssä yhtä hyvin kuin mikä Ekebyn kavaljeeri
+tahansa, kuinka hän teki afäärejä ja voitti paljon rahaa, juuri silloin
+kun hän, Gustava, pelkäsi hänen toimittavan heidät maantielle
+hurjuudellaan. Mutta Marianne tiesi, että äiti oli onnellinen
+valituksestaan huolimatta. Olla kaikki miehelle, se riitti hänelle. He
+näyttivät molemmat vanhoilta, ennen aikojaan murtuneilta. Marianne
+luuli tietävänsä jo, miten heidän elämänsä oli jatkuva. Isä tulee
+vähitellen yhä heikommaksi, halvaus tapaa taas ja tekee hänet yhä
+avuttomammaksi, ja äiti vaalii häntä kunnes kuolema heidät erottaa.
+Mutta loppuhan voi olla vielä hyvin kaukana. Gustava-rouva saa pitää
+rauhaista onneaan vielä jonkin aikaa. Niin se varmaan käy, ajatteli
+Marianne. Elämä oli äidille velkaa.
+
+Hänen oma olonsakin oli tullut paremmaksi. Ei pakottanut nyt enää
+tuskastuttava epätoivo häntä menemään naimisin, vain että hän saisi
+toisen isännän. Hänen haavoittunut sydämensä sai levon. Viha oli
+hyrskynnyt siinä, niinkuin rakkauskin, mutta hän ei ajatellut enää
+kärsimyksiä, joita se oli tuottanut hänelle. Hänen täytyi tunnustaa
+olevansa nyt rikkaampi, korkeampi ihminen kuin ennen; mitä hän siis
+olisi voinut toivoa siitä tekemättömäksi, mitä oli tapahtunut? Oliko
+siis totta, että kaikki kärsiminen oli hyväksi? Voiko kaikki kääntyä
+onneksi? Hän oli alkanut pitää kaikkea sellaista hyvänä, joka auttaa
+häntä kehittymään korkeammalle ihmistasolle. Vanhat laulut eivät olleet
+oikeassa. Suru ei ollut ainoa olennainen. Hän oli nyt päättänyt
+matkustaa katselemaan itselleen jotakin paikkaa, jossa häntä
+tarvittaisiin. Jos hänen isänsä olisi ollut entisellään, hän ei ikinä
+olisi antanut hänen purkaa kihlaustaan. Nyt oli Gustava-rouva
+välittänyt asian. Olipa Marianne saanut oikeuden antaa paroni
+Adrianille raha-avunkin, jota tämä tarvitsi.
+
+Adrianiakin voi Marianne nyt ajatella ilolla -- hänhän pääsi nyt
+Adrianista vapaaksi. Adrian oli reippaudessaan ja elämänhalussaan aina
+ollut hänestä Göstan kaltainen. Nyt hän saisi nähdä Adrianin jälleen
+iloisena. Hänestä tulisi taaskin tuo päivänpaisteen ritari, joka oli
+loistossaan ratsastanut hänen isänsä taloon. Hän, Marianne, hankkisi
+Adrianille maata, jota poika saisi kyntää ja kaivaa niin paljon kuin
+sydän halaa, ja hän saa nähdä Adrianin vievän alttarille kauniin
+morsiamen.
+
+Sellaisin miettein hän istuu nyt ja kirjoittaa Adrianille erokirjettä.
+Hän kirjoittaa pehmeitä, vakuuttavia sanoja, leikkiin kapaloitua
+järkeä, ja kumminkin niin, että Adrian ymmärtää, miten vakavaa totta
+hän tarkoittaa.
+
+Siinä kirjoittaessaan hän kuulee kavioiden kopinaa tieltä.
+
+"Rakas ritari Päivänpaisteeni", ajattelee hän, "tämä on viimeinen
+kerta."
+
+Vapaaherra Adrian tulee sitten kohta suoraan hänen huoneeseensa.
+
+"Voi, Adrian, tännekö sinä tulet?" ja Marianne silmää kauhistuneena
+laukkuihin joutuvia kapineitaan.
+
+Heti Adrian arastuu ja kainostuu ja pyytää anteeksi.
+
+"Minä olin juuri kirjoittamassa sinulle", sanoo Marianne. "Kas tässä,
+saat lukea sen heti."
+
+Adrian ottaa kirjeen, ja Marianne tarkastaa häntä hänen lukiessaan. Hän
+toivoo saavansa nähdä hänen kasvonsa ilosta loistavina.
+
+Mutta Adrian ei ole lukenut pitkälle, kun hän sävähtää tulipunaiseksi,
+viskaa kirjeen lattialle, polkee sitä ja kiroaa, oikein tärisevästi
+kiroaa.
+
+Silloin kulkee hiljainen väristys pitkin Mariannen ruumista. Hän ei ole
+mikään aloittelija rakkauden tutkinnassa, mutta silti hän ei ole ennen
+ymmärtänyt tätä kokematonta poikaa, tätä suurta lasta.
+
+"Adrian, rakas Adrian", hän sanoo. "Mitä ilvettä sinä olet pitänyt
+kustannuksellani? Tule nyt ja sano totuus."
+
+Hän tuli ja oli suoraan tukahduttaa hänet hyväilyihinsä. Poika-parka,
+miten hän oli tuskitellut ja kaivannut.
+
+Tuokion päästä Marianne katseli ulos. Siellä käveli Gustava-rouva yhä
+puhellen suuren tehtaanpatruunan kanssa kukista ja linnuista, ja täällä
+istui hän jokeltaen rakkautta. "Elämä on antanut meidän kummankin
+tuntea ankaraa vakavuuttaan", hän ajatteli ja hymyili surumielisesti.
+"Se tahtoo nyt meitä lohduttaa, me olemme saaneet kumpikin suuren
+lapsemme, jonka kanssa saamme leikitellä."
+
+Oli kumminkin hyvä, että häntä voitiin vielä rakastaa. Oli suloista
+kuulla sulhon kuiskaavan siitä taikavoimasta, joka Mariannesta säteili,
+ja miten Adrian oli hävennyt sitä, mitä oli sanonut ensi kerran
+keskustellessaan Mariannen kanssa. Adrian ei silloin ollut tiennyt,
+mikä voima Mariannella oli. Oi, kukaan mies ei voinut tulla hänen
+läheisyyteensä rakastumatta häneen, mutta hän oli pelästyttänyt
+Adrianin, hän oli tuntenut olevansa niin kummallisesti masennettu.
+
+Tämä ei ollut onnea eikä onnettomuutta, mutta Marianne päätti koettaa
+elää sellaisen miehen kanssa.
+
+Hän alkoi ymmärtää itseänsä ja ajatteli vanhain laulujen sanoja
+tunturikyyhkysestä, tuosta kaipuun linnusta. Koskaan ei se juo raikasta
+vettä, vaan ensin se sekoittaa sen jalallaan, niin että se paremmin
+soveltuu sen surulliselle mielelle. Niinpä ei hänkään ollut kulkeva
+elämän lähteelle suoraan eikä juova kirkasta, sekoittamatonta onnea.
+Kaihon samentamana miellytti elämä häntä parhaiten.
+
+
+
+
+Viidestoista luku
+
+KUOLEMA VAPAUTTAJA
+
+
+Kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, tuli elokuussa, jolloin yöt olivat
+kuutamonkalvaat, kapteeni Ugglan taloon. Mutta hän ei tohtinut mennä
+suoraan sisälle tuohon vieraanvaraiseen kotiin, sillä harvat ovat ne,
+jotka häntä rakastavat.
+
+Kalpealla ystävälläni, kuolema vapauttajalla, on rohkea sydän. Hänen
+ilonsa on ratsastaa ilmojen halki hehkuvain kanuunankuulain kantamana.
+
+Hän ottaa räiskyvän kranaatin niskaansa ja nauraa, kun se halkee ja
+sirut lentelevät. Hän keikkuu kummitustansseissa hautausmaalla eikä
+kammo sairashuoneen ruttosalejakaan, mutta hän vapisee hurskaan
+kynnyksellä ja hyvän ihmisen ovella. Sillä hän ei halua että häntä
+tervehditään itkulla, häntä, joka vapauttaa henget kipujen kahleista,
+häntä, joka vapauttaa sielut painavasta tomusta ja antaa heidän kokea
+vapaata, ihanaa elämää avaruuksissa.
+
+Vanhaan lehtoon päärakennuksen taakse, jossa tänäänkin vielä solakat,
+valkokupeiset koivut kilpailevat saadakseen taivaan valoa latvojensa
+tuuheille lehväkimpuille, sinne pujahti kuolema. Sinne, joka silloin
+oli vilvoittavan nuori ja vehreä, kätkeytyi kalpea ystäväni päivän
+ajaksi; mutta yöllä hän seisoi metsänreunassa, valkeana ja kalvaana,
+viikate kuutamossa kimmeltäen.
+
+Oi, Eros! Sinä olit se jumala, jolla se lehto oli tavallisesti
+hallussaan. Vanhat tietävät kertoa, miten rakastavat parit etsivät
+muinoin sen rauhaa. Ja vielä tänä päivänä, kun matkaan ohi Bergan talon
+ja nurisen raskaita mäkiä ja tukahduttavaa tomua, riemuitsen nähdessäni
+tuon lehdon, sen harvenneet valkorungot, jotka hohtavat nuorten,
+kauniiden ihmisten rakkauden muistoja.
+
+Mutta silloin seisoi siellä kuolema, ja öiset eläimet näkivät hänet.
+Ilta illan jälkeen kuuli Bergan väki, miten kettu ulvoi ennustaen hänen
+tuloaan. Tarhakäärme mateli hiekkakäytävää pitkin aina kartanon
+portaille. Se ei voinut puhua, mutta he ymmärsivät hyvin, että se tuli
+tuon mahtavan enteenä. Ja omenapuussa kapteeninrouvan ikkunan edessä
+kajahutti huuhkaja huutonsa. Sillä koko luonto tuntee kuoleman ja
+vapisee.
+
+Tapahtui sitten, että Munkerudin laamannilaiset, jotka olivat käyneet
+vieraisilla Bron suuressa pappilassa, palasivat Bergan ohi noin kahden
+aikaan yöllä ja näkivät kynttilän palavan vierashuoneen ikkunassa.
+Selvästi he näkivät keltaisen liekin ja valkean kynttilän ja ihmetellen
+kertoivat tuosta kynttilästä, joka oli siellä kesäyönä palanut.
+
+Silloin nauroivat Bergan iloiset neidit ja sanoivat, että laamanni oli
+nähnyt näkyjä, sillä talikynttilät olivat heiltä loppuneet ja poltetut
+jo maaliskuussa; ja kapteeni vannoskeli, ettei vierashuoneessa ollut
+ketään asunut moneen viikkoon; mutta kapteeninrouva vaikeni ja kalpeni,
+sillä tuollainen valkea kynttilä ja sen kirkas liekki näkyi
+tavallisesti aina silloin, kun joku hänen suvustaan oli vapautuva
+kuolema vapauttajan avulla.
+
+Kohta senjälkeen, eräänä säteilevänä elokuun päivänä, tuli Ferdinand
+kotiin maanmittaustöistä pohjoisista metsistä. Hän tuli kalpeana ja
+sairaana, parantumaton paha keuhkoissaan, ja heti kun kapteeninrouva
+näki hänet, hän tiesi, että hänen poikansa oli kuoleva.
+
+Hänen täytyisi siis lähteä, tämän hyvän pojan, joka ei ollut koskaan
+tuottanut vanhemmilleen surua. Nuoren miehen oli jätettävä maailman
+ilot ja onni ja kaunis, rakastettu morsian, joka odotti häntä, ja
+rikkaat kartanot, jyrisevät vasarat, jotka olisivat olleet hänen.
+
+Vihdoin, kun kalpea ystäväni oli kuunkierron viivytellyt, hän rohkaisi
+luontonsa ja meni eräänä yönä kartanolle. Hän ajatteli, että olihan
+siellä otettu vastaan niin iloisin kasvoin nälkä ja hätäkin, miksi ei
+siis häntä riemulla tervehdittäisi?
+
+Hän läheni hiljaa hiekkakäytävää pitkin, luoden tumman varjon
+ruohistolle, jossa kastepisarat kimaltelivat kuun säteissä. Hän ei
+tullut kuin iloinen elomies, kukkia hatussa ja käsi tyttönsä
+vyötäröllä. Hän astui kumaraisena kuin riutunut sairas ja piti
+viikatettaan piilossa viittansa poimuissa, huuhkaimien ja yökköjen
+liehuessa hänen ympärillään.
+
+Sinä yönä kuuli kapteeninrouva, joka valvoi vuoteellaan, koputettavan
+ikkunanlautaansa, ja hän nousi istualleen vuoteessaan ja kysyi:
+
+"Kuka siellä koputtaa?"
+
+Ja vanhat kertovat kuoleman hänelle vastanneen: "Kuolema koputtaa,
+kuolema."
+
+Silloin nousi kapteeninrouva vuoteesta, avasi ikkunansa ja näki
+yökköjen ja pöllöjen leijailevan kuutamossa, mutta kuolemaa hän ei
+nähnyt.
+
+"Tule", sanoi hän puoliääneen, "tule, ystävä ja vapauttaja! Miksi sinä
+viivyit näin kauan! Minä olen odottanut sinua, minä olen kutsunut. Tule
+ja vapauta poikani!"
+
+Silloin pujahti kuolema sisään, iloissaan kuin poloinen majesteetti,
+joka on syösty valtaistuimeltaan, mutta saa nyt raihnaana vanhuksena
+takaisin kruununsa; iloisena kuin lapsi, kun sitä kutsutaan leikkimään.
+
+Seuraavana päivänä asettui kapteeninrouva poikansa sairasvuoteen ääreen
+ja puhui hänen kanssaan vapautettujen henkien autuudesta ja heidän
+ihanasta elämästään.
+
+"Ne tekevät työtä", sanoi hän, "ne vaikuttavat. Ne ovat sellaisia
+taiteilijoita, poikani, suuria taiteilijoita! Kun sinä pääset heidän
+pariinsa, niin miksi tahdot tulla? Kuvanveistäjäksi, jolla ei ole
+talttaa, mutta joka luo ruusuja ja liljoja. Iltaruskojen mestariksi. Ja
+kun aurinko menee kauneimmillaan mailleen, niin minä istun ja
+ajattelen: tuo on Ferdinandin tekemää.
+
+"Rakas poikani, ajattele, miten paljon näkemistä sinä saat, miten
+paljon tekemistä! Ajattele siemeniä, jotka on keväällä herätettävä
+elämään, myrskyjä, jotka on hallittava, unelmia, jotka on lähetettävä.
+Ja ajattele pitkiä avaruuden matkojasi maailmasta maailmaan.
+
+"Muista minua, poikani, silloin kun saat nähdä niin paljon kaunista!
+Sinun äiti raukkasi ei ole koskaan nähnyt muuta kuin Vermlannin, ei
+ole.
+
+"Mutta jonakin päivänä sinä astut Herramme eteen ja rukoilet, että hän
+antaisi sinulle yhden niistä pienistä maailmoista, jotka kieppuvat
+avaruudessa, ja hän antaa sen. Ja kun sinä sen saat, se on kylmä ja
+pimeä, täynnä kuiluja ja kallioita, eikä siellä ole kukkia eikä
+eläimiäkään. Mutta sinäpä teet työtä tähdellä, jonka Jumala on sinulle
+antanut. Sinä viet sinne valoa, lämpöä ja ilmaa, hankit sinne yrttejä
+ja satakieliä ja kirkassilmäisiä gaselleja, annat koskien syöstä
+kuiluihin, kohotat vuoret ja kylvät kedot punaisimmilla ruusuilla. Ja
+kun minä sitten kuolen, Ferdinand, kun minun sieluni vapisee pitkän
+matkan tähden ja minä pelkään eroa tutuilta seuduilta, silloin istut
+sinä ja odotat ikkunan takana vaunuinesi, joiden edessä on
+paratiisilinnut, kimaltavissa kultavaunuissa, minun Ferdinandini.
+
+"Ja minun köyhä, rauhaton sieluni otetaan sinun vaunuihisi ja saa istua
+sinun vieressäsi kunnioitettuna kuin kuningatar. Sitten me ajamme halki
+avaruuksien ja kimaltavain maailmoiden ohi, ja kun me sitten tulemme
+lähelle taivaan pihoja ja ne tulevat yhä ihanimmiksi, niin minä kysyn,
+kun en muutakaan ymmärrä: Emmekö me jo jää tähän, tai tähän?
+
+"Mutta sinä vain naurat hiljaa itseksesi ja hoputat lintuvaljakkoa...
+Ja vihdoin me tulemme pienimpään maailmoista, mutta kaikkein
+kauneimpaan mitä olen siellä nähnyt, ja siellä me pysähdymme kultaisen
+linnan portille, ja sinä annat minun astua ikuiseen ilon kotiin.
+
+"Siellä ovat ruoka-aitat ja kirjakaapit täynnä. Kuusimetsä ei siellä
+pimennä niinkuin täällä Bergassa näköalaa kauniiseen maailmaan, vaan
+minä näen yli avarain merten ja päivänpaisteisten ketojen, ja tuhat
+vuotta on niinkuin yksi päivä."
+
+Siten kuoli Ferdinand, valoisain näkyjen lumoamana, hymyillen
+tulevaisuuden ihanuudelle.
+
+Kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, ei ollut koskaan nähnyt niin
+suloista näkyä. Sillä vaikka oli kyliin niitä, jotka itkivät Ferdinand
+Ugglan kuolinvuoteella, niin sairas itse vain hymyili viikatemiehelle,
+kun tämä asettui sängynlaidalle, ja hänen äitinsä kuunteli
+kuolinkorahduksia kuin suloisinta musiikkia. Hän vapisi pelosta, ettei
+kuolema jaksaisi täyttää tehtäväänsä, ja kun kaikki oli lopussa,
+puhkesivat kyyneleet hänen silmiinsä, mutta ne olivat ilon kyyneleitä,
+nuo, jotka tippuivat hänen silmistään hänen poikansa kylmenneille
+kasvoille.
+
+Koskaan ei kalvasta ystävääni ollut pidetty niin hyvänä kuin Ferdinand
+Ugglan hautajaisissa. Jos hän olisi tohtinut näyttäytyä, hän olisi
+tullut sinne sulkakoristeinen baretti päässä ja kullalla kirjailtu
+viitta hartioilla ja tanssinut ruumissaaton etunenässä hautausmaan
+tiellä. Mutta nyt istui tuo yksinäinen vanhus kumarassa kirkkomaan
+muurilla, vanha, musta viitta yllään, ja katseli sieltä, kun
+ruumissaatto tuli.
+
+Oi, se oli ihmeellinen ruumissaatto! Aurinko ja valoisat hattarat
+tekivät päivän iloiseksi, pitkät kuhilasrivit kaunistivat peltoja,
+astrakaaniomenat loistivat rovastin puutarhassa läpinäkyvinä ja
+kirkkaina, ja lukkarin talon ruususarassa komeilivat daaliat ja
+ylioppilasneilikat.
+
+Olipa se ihmeellinen ruumissaatto, se joka nyt vieri lehmusten välitse.
+Kukitetun arkun edeltä kulki kauniita lapsia sirotellen tielle kukkia.
+Ei näkynyt surupukuja, ei suruharsoja, ei valkeita, leveitä
+piippakauluksia, sillä hän, kapteeninrouva, oli tahtonut, ettei
+Ferdinandia, joka kuoli niin iloisesti, hyvään leposijaansa saattaisi
+synkkä ruumiskulkue, vaan loistava hääseurue.
+
+Lähinnä arkkua kulki Anna Stjärnhök, vainajan kaunis, säteilevä
+morsian. Hän oli pannut päähänsä morsiuskruunun, verhoutunut
+morsiushuntuun ja pukeutunut laahaavaan, valkeaan morsiuspukuun,
+välkehtivään silkkiin. Siten koristautuneena hän meni haudalle
+vihittäväksi maatuvaan sulhoonsa.
+
+Hänen perästään tulivat muut, pari parin jälkeen, ryhdikkäät naiset ja
+muhkeat miehet. Komeat, loistavat rouvat tulivat säteilevin soljin ja
+rintaneuloin, maidonvalkein helminauhoin ja kultaisin rannerenkain.
+Silkki- ja pitsikeot kohottivat heidät turbaaniensa korkeita töyhtöjä
+kanuunakiharain yläpuolelle, ja heidän olkapäillään silkkipukuja
+verhoten häilyivät ohuet, silkkikutoiset saalit, jotka muinoin oli
+saatu morsiuslahjaksi. Ja miehet tulivat kauneimmissa pukimissaan,
+pöyhistelevissä röyhelöpaidoissaan ja korkeakauluksisissa
+hännystakeissaan, joissa oli kullatut napit, ja kankeat
+kultakirjoliivit hohtivat ja runsaasti tikatut samettiliivit
+paistoivat. Se oli hääsaattue, kuten kapteeninrouva oli tahtonut.
+
+Itse hän kulki lähinnä Anna Stjärnhökiä, miehensä käsipuolessa. Jos
+hänellä olisi ollut kullalla kirjailtu hame, olisi se nyt ollut hänen
+yllään, jos hänellä olisi ollut koruja ja loistava turbaani, hän olisi
+pukeutunut niihinkin kunnioittaakseen poikaansa nyt hänen
+juhlapäivänään. Mutta hänellä oli vain tuo musta taftisilkkipuku ja
+kellastuneita pitsejä, jotka olivat nähneet niin monta juhlaa, ja ne
+olivat hänellä näissäkin juhlissa.
+
+Vaikka hautajaisvieraat saapuivat loistavan komeina, ei kuitenkaan
+yksikään silmä ollut kuiva, kun he kellojen hiljaa soidessa matkasivat
+haudalle. Miehet ja naiset itkivät, ei juuri niin paljon vainajaa kuin
+itseään. Kas, tuolla kulki morsian, tuolla kannettiin sulhoa, tässä
+kulkevat he itse, koristautuneena pitoihin, ja kumminkin -- kuka astuu
+maan vihreitä polkuja eikä tiedä olevansa luotu murheen valtaan,
+suruun, onnettomuuteen, kuolemaan? He astuivat ja itkivät
+ajatellessaan, ettei mikään maallinen mahti voinut heitä suojella.
+
+Kapteeninrouva ei itkenyt, mutta hän olikin ainoa, jonka silmät olivat
+kuivat.
+
+Kun rukoukset oli luettu ja hauta luotu umpeen, palasivat kaikki
+vaunuilleen. Ainoastaan kapteeninrouva ja Anna Stjärnhök viipyivät
+haudalla jättääkseen vainajalle viimeiset jäähyväiset. Vanhus istahti
+hautakummulle, ja Anna asettui hänen viereensä.
+
+"Katso", sanoi kapteeninrouva, "minä sanoin Jumalalle: 'Anna
+vapauttavan kuoleman tulla ja viedä poikani pois, anna hänen viedä pois
+se, jota minä enimmän rakastan, viedä hiljaisten kartanoiden lepoon, ja
+ainoastaan ilon kyyneleet nousevat silmiini, eivät muut; häiden
+komeudella tahdon minä hänet hautaan saattaa, ja punaisen,
+kukkaisuhkean ruusupensaani, joka on huoneeni ikkunan alla, minä muutan
+hänen luokseen hautausmaalle.' -- Ja nyt kävi niin, poikani on kuollut.
+Minä tervehdin kuolemaa ystävänä, kutsuin häntä suloisimmilla nimillä,
+itkin ilonkyyneliä poikani kylmenneille kasvoille, ja syksyllä, kun
+lehdet ovat pudonneet, minä muutan tänne ruusupensaani. Mutta tiedätkö
+sinä, joka istut tässä vieressäni, miksi minä olen rukoillut Jumalalta
+sellaista?"
+
+Hän katsoi Anna Stjärnhökiin kysyvästi, mutta tyttö istui ääneti ja
+kalpeana hänen vieressään. Kenties hän taisteli tukahduttaakseen
+sisäisiä ääniä, jotka alkoivat jo nyt vainajan haudalla kuiskata
+hänelle, että hän oli vihdoinkin vapaa.
+
+"Syy on sinun", sanoi kapteeninrouva.
+
+Silloin hätkähti ja kyyristyi tyttö kuin nuijanlyönnistä. Hän ei
+vastannut sanaakaan.
+
+"Anna Stjärnhök, sinä olit kerran ylpeä ja itsepäinen: silloin sinä
+leikittelit minun pojallani, otit hänet ja hylkäsit hänet. Mitäpä
+siitä! Hän sai tyytyä, niinkuin kaikki muutkin. Kenties sekä hän että
+me muut sitä paitsi rakastimme yhtä paljon sinun rahojasi kuin sinua
+itseäsi. Mutta sinä tulit takaisin, sinä tulit ja toit siunauksen
+kotiimme, olit lempeä ja kärsivällinen, vahva ja hyvä, silloin kun
+tulit. Sinä hellit rakkaudella meitä, sinä teit meidät niin
+onnellisiksi, Anna Stjärnhök, ja me köyhät poloiset makasimme sinun
+jaloissasi.
+
+"Ja kumminkin minä olen toivonut, ettet sinä olisi tullut. Ei olisi
+minun silloin tarvinnut rukoilla Jumalaa lyhentämään poikani ikää.
+Viime jouluna hän vielä olisi jaksanut kadottaa sinut, mutta sitten kun
+hän olisi oppinut tuntemaan sinut sellaisena kuin nyt olet, ei hänellä
+olisi ollut siihen voimaa.
+
+"Tiedä se, Anna Stjärnhök, sinä, joka tänään olet pukeutunut
+morsiuspukuun seurataksesi poikaani, tiedä, että jos hän olisi elänyt,
+et sinä koskaan olisi saanut seurata häntä siinä puvussa Bron kirkkoon,
+sillä sinä et rakastanut häntä.
+
+"Minä näin sen, sinä tulit ainoastaan lieventämään meidän kovaa
+osaamme. Sinä et rakastanut häntä. Luuletko sinä, etten minä tunne
+rakkautta, etten minä näe, missä sitä on ja mistä sitä puuttuu. Silloin
+minä ajattelin: Korjatkoon Jumala poikani hengen ennen kuin hänen
+silmänsä aukenevat.
+
+"Oi, jospa olisit rakastanut häntä! Oi, ettet koskaan olisi tullut
+luoksemme sulostuttamaan meidän elämäämme, kun et kerran häntä
+rakastanut! Minä tiesin velvollisuuteni; jos hän ei olisi kuollut,
+olisi minun täytynyt sanoa hänelle, ettet sinä häntä rakastanut, että
+sinä tahdoit mennä naimisiin hänen kanssaan vain siksi, että sinä olet
+itse sääliväisyys. Minun olisi täytynyt pakottaa hänet päästämään sinut
+vapaaksi, ja silloin hänen elämänsä onni olisi ollut hukassa. Katsos,
+sen vuoksi minä rukoilin Jumalaa, että hän saisi kuolla, ettei minun
+tarvitsisi häiritä hänen sydämensä rauhaa. Ja minä olen iloinnut hänen
+vajoavista poskistaan, riemuinnut hänen korisevasta hengityksestään;
+vavissut, ettei kuolema voisi tehtäväänsä täyttää."
+
+Rouva vaikeni ja odotti vastausta, mutta Anna Stjärnhök ei vielä voinut
+puhua, hän kuunteli vielä monia ääniä sielunsa syvyydestä.
+
+Silloin huudahti kapteeninrouva epätoivoissaan:
+
+"Oi, miten onnellisia ovat ne, jotka saavat surra kuolleitaan, ne,
+jotka saavat vuodattaa kyynelvirtoja. Minun täytyy poikani haudalla
+seisoa kuivin silmin, minun täytyy riemuita hänen kuolemastaan. Miten
+onneton olenkaan."
+
+Silloin painoi Anna Stjärnhök kätensä lujasti rintaansa vasten. Hän
+muisti talviyön, jolloin oli vannonut nuoren rakkautensa kautta
+rupeavansa näiden köyhien ihmisten tueksi ja lohdutukseksi, ja hän
+vapisi kauhusta. Oliko siis kaikki ollut turhaa, eikö hänen uhrinsa
+ollut sellainen, johon Jumala mielistyy? Pitikö kaiken kääntyä
+kiroukseksi?
+
+Mutta jos hän uhraisikin kaikki, eikö Jumala silloin voi siunata hänen
+työtään ja antaa hänen tulla onnentuojaksi, turvaksi, ihmisten avuksi?
+
+"Mitä tarvitaan siihen, että voisit surra poikaasi?" kysyi hän.
+
+"Vaaditaan, ettei minun tarvitsisi enää uskoa vanhain silmäini
+todistuksia. Jos minä uskoisin, että sinä minun poikaani rakastit,
+silloin minä surisin hänen kuolemaansa."
+
+Silloin tyttö nousi, silmät hurmausta hohtaen. Hän tempasi
+morsiushuntunsa ja levitti sen haudalle, hän tempasi seppeleensä ja
+kruununsa ja laski ne hunnun viereen.
+
+"Katso nyt, miten minä häntä rakastan", huudahti hän. "Minä lahjoitan
+hänelle kruununi ja huntuni. Minä vihin itseni häneen. Koskaan en tule
+toisen omaksi."
+
+Silloin nousi kapteeninrouvakin. Hän seisoi hetkisen hiljaa, koko hänen
+ruumiinsa vavahteli, ja hänen kasvonsa nytkähtelivät, mutta vihdoin
+pääsivät kyyneleet valloilleen, surunkyynelet.
+
+Mutta minun kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, kauhistui nämä
+kyyneleet nähdessään; häntä ei siis täälläkään oltu tervehditty ilolla,
+eivät täälläkään olleet sydämestään iloinneet hänestä.
+
+Hän veti viittansa hupun syvään kasvoilleen, laskeutui hiljaa
+hautausmaan muurilta ja katosi peltojen ruiskuhilaiden sekaan.
+
+
+
+
+Kuudestoista luku
+
+KUIVUUS
+
+
+Jos kuolleet kappaleet voivat rakastaa, jos maa ja vesi voivat erottaa
+ystävän vihollisesta, tahtoisin minä mielelläni omata niiden rakkauden.
+Minä tahtoisin, ettei viheriä maa tuntisi askeleitani raskaana
+kuormana. Tahtoisin, että se antaisi mielellään anteeksi, kun sitä
+haavoitetaan minun tähteni auralla ja karhilla, että se avaisi
+kernaasti povensa minun kuolleelle ruumiilleni. Ja minä tahtoisin, että
+laineella, jonka kirkkaan peilin aironi lyö rikki, olisi sama
+kärsivällisyys minua kohtaan kuin äidillä on raisua lasta kohtaan, kun
+se kiipeää hänen polvelleen varomatta juhlapuvun sileätä silkkiä.
+Kirkkaan ilman, joka väräjää sinivuorten yllä, ystävä tahtoisin olla,
+ja paistavan auringon ja kaunoisten tähtien. Sillä minusta näyttää
+usein siltä kuin kuolleet kappaleet tuntisivat ja kärsisivät elävien
+kanssa. Ei ole ero heidän ja meidän välillämme niin suuri kuin ihmiset
+luulevat. Mikä maantomun hiukkanen ei ole ollut mukana elämän
+kiertokulussa? Eikö tien ajelehtivaa tomua ole hyväilty pehmeänä
+tukkana, rakastettu hellinä, hyvää tekevinä käsinä? Eikö rattaanraiteen
+vesi ole muinoin virrannut verenä sykkäilevissä sydämissä?
+
+Elämän henki asuu kuolleissa kappaleissa. Mitä hän kuulee uinuessaan
+unelmattomassa unessa? Jumalan äänen hän kuulee -- huomaako hän
+ihmistenkin?
+
+Oi myöhäisen ajan lapset, ettekö ole sitä nähneet? Kun vaino ja viha
+täyttävät maan, täytyy myös elottomien paljon kärsiä. Silloin tulee
+aalto rajuksi ja ryöstönhimoiseksi kuin ryöväri; silloin tulee pelto
+kitsaaksi kuin saituri. Mutta voi sitä, jonka tähden metsä huokaa ja
+vuori itkee!
+
+Merkillinen oli se vuosi, jolloin kavaljeerit hallitsivat. Minusta
+tuntuu kuin olisi ihmisten levottomuus silloin häirinnyt kuolleiden
+kappalten rauhaa. Miten voisin kuvata sitä tartuntaa, joka silloin
+levisi yli maan? Eikö ihminen joudu uskomaan, että kavaljeerit olivat
+seudun jumalat ja heidän henkensä elähytti kaiken. Seikkailun,
+suruttomuuden, hurjuuden henki.
+
+Jos voisi kertoa kaikki, mitä sinä vuonna tapahtui Lövenin rannoilla
+ihmisten keskuudessa, niin koko maailma hämmästyisi. Sillä silloin
+heräsi vanha rakkaus, silloin syttyivät uudet. Silloin leimahti viha,
+ja kauan säästetty kosto koppoi riistansa. Silloin pyrähtivät kaikki
+kaipuut lentoon himoten elämän suloa: he tavoittelivat tanssia ja
+leikkiä ja peliä ja juominkeja. Silloin tuli ilmi kaikki se, mikä on
+kätkettynä ihmisten sisimpään sieluun.
+
+Ekebystä se levottomuuden tartunta lähti; se levisi ensin tehtaihin ja
+herraskartanoihin ja kiihotti ihmiset paheisiin ja syntiin. Niin
+pitkälle olemme voineet sitä jossakin määrin seurata, sillä vanhat ovat
+säilyttäneet muutamien suurten kartanoiden tapahtumat muistissaan;
+mutta sitten: miten se levisi kansaan, siitä me tiedämme vähän. Älköön
+kumminkaan kukaan epäilkö sitä, ettei ajan levottomuus olisi mennyt
+myöskin töllistä toiseen, kylästä kylään. Missä oli piilossa pahe,
+siellä se sai purkautua esiin, missä oli juopa miehen ja vaimon
+välillä, se levisi rotkoksi, missä suuri hyve tai luja tahto kätkihe,
+jo senkin täytyi päästä esille. Sillä kaikki mitä tapahtui ei ollut
+pahaa; kumminkin oli aika sellainen, että hyvä oli yhtä usein
+turmiollista kuin paha. Kävi kuin suurissa tuulenpuuskissa metsän
+syvyyksissä: siellä kaatuu puu puun päälle, honka vetää hongan
+mennessään, ja suistuvat jättiläiset vetävät kumoon alla olevankin
+metsän.
+
+Oi, älä epäile, etteikö hulluus olisi tarttunut talonpoikiin ja
+palvelijoihinkin! Kaikkialla tulivat sydämet hurjiksi ja aivot
+sekapäisiksi. Koskaan aikaisemmin ei tanssi ole pyörinyt hupaisemmin
+tienristeyksissä, koskaan ei ole niin paljon viljaa paiskattu
+viinapannuun, koskaan ei ole tyhjennetty oluttynnyrejä niin nopeasti.
+Koskaan ei ole pidetty niin monta vieraspitoa, koskaan ei ole tie ollut
+lyhyempi vihasanan ja puukonpiston välillä kuin silloin.
+
+Mutta levottomuus ei pysähtynyt vain ihmisten joukkoon, se levisi
+kaikkeen elävään. Koskaan eivät susi ja karhu olleet raadelleet
+enemmän, koskaan eivät kettu ja huuhkaja olleet ulvoneet kauheammin ja
+ryövänneet pelottomammin, koskaan eivät lampaat eksyneet useammin
+metsään, eikä koskaan raivonnut kalliissa karjassa niin paljon tauteja
+kuin silloin.
+
+Se, joka tahtoo nähdä, miten teko niveltyy tekoon, menköön pois
+kaupungeista ja asukoon yksinäisessä mökissä metsänrinnassa. Hän
+vartioikoon hiilihautaa yöt umpeensa tai oleilkoon pitkillä järvillä
+yötä päivää, valoisana kesäkuuna, tukkilautan kulkiessa hidasta
+kulkuaan Venerniä kohti, niin hän oppii huomaamaan kaikki luonnon
+merkit ja ymmärtämään, miten kuolleet kappaleet ovat elävien
+yhteydessä. Hän saa nähdä, että kun levottomuus on maassa, niin
+kuolleiden rauha häiriytyy. Kansa tietää sen. Sellaisina aikoina
+sammuttaa metsänemäntä hiilihaudan, syöjätär paiskaa rikki venheen,
+näkki lähettää tauteja, tonttu nälkiinnyttää lehmän. Ja sellaista oli
+sinä vuonna. Koskaan ei ollut kevättulva raivonnut niin pahasti. Ekebyn
+mylly ja paja eivät olleet sen ainoat uhrit. Pienet joet, jotka
+muinoin, kun kevät antoi voimia, olivat jaksaneet viedä muassaan
+enintään tyhjän ladon, ryntäsivät nyt kokonaisia kartanoita vastaan ja
+huuhtoivat ne paikoiltaan. Koskaan ei kuultu ukkosen tehneen jo ennen
+juhannusta niin paljon tuhoa -- juhannuksen jälkeen ei sitä enää
+kuultu: silloin tuli kuivuus.
+
+Niin kauan kuin pitkiä päiviä kesti, ei saatu kertaakaan sadetta. Aina
+kesäkuun puolivälistä syyskuun alkuun kylpi Löfsjön kihlakunta
+alinomaisessa auringonpaisteessa.
+
+Sade kieltäytyi putoamasta, maa ravitsemasta, tuulet puhaltamasta.
+Päivänpaiste yksinään virtasi maan päälle. Oi, kaunis päivänpaiste, tuo
+eloa antava päivänpaiste, kuinka saatankaan kertoa sen tuhotöistä!
+Päivänpaiste on kuin rakkaus: kuka ei tunne sen ilkitöitä ja antaa
+sille kuitenkin anteeksi? Päivänpaiste on kuin Gösta Berling
+-- se antaa jokaiselle iloa; sen vuoksi vaietaankin pahasta, jonka se
+aiheutti.
+
+Sellainen juhannuksen jälkeinen kuumuus ei kai muilla seuduilla olisi
+niin tuhoava kuin Vermlannissa. Mutta siellä oli kevät tullut myöhään.
+Ruoho ei ollut ehtinyt pitkäksi eikä voinut kasvaa täyteen kokoonsa,
+ruis jäi ravinnotta juuri silloin kun sen oli saatava tähkäänsä ruokaa;
+toukoviljoissa, joista enin leipä siihen aikaan paistettiin, oli
+korttelin pituisten korsien nenissä vain pienet töyhdöt; myöhään
+kylvetyt nauriit eivät voineet ollenkaan itää, eikä edes peruna
+jaksanut imeä tästä kivettyneestä maasta ravintoa.
+
+Sellaisina vuosina aletaan metsätölleissä hätäillä, ja vuorilta
+laskeikse pelko alas tasangon tyynemmän väen keskuuteen.
+
+"Ketä Jumalan käsi etsinee!" sanoo kansa.
+
+Ja jokainen lyö rintaansa ja sanoo: "Minuako? Oi emo, oi luonto, olenko
+se minä? Minuako sade kauhistuu ja pysytteleikse kaukana? Vihastako
+minua kohtaan kuivettuu ja kovenee ankara maa? Ja tämä ikuinen
+päivänpaiste, virtaako se kaikessa lempeydessään joka päivä
+pilvettömältä taivaalta kootakseen tulisia hiiliä minun pääni päälle?
+Tai jos se en ole minä, niin ketä Jumalan käsi sitten etsii?"
+
+Kun rukiinjyvät kuihtuvat pikku tähkissään, kun peruna ei voi koota
+ravintoa maasta, kun karja tungeksii punaisin silmin ja helteessä
+läähättäen ehtyvien lähteiden ympärille, kun tulevaisuuden huoli
+kouristaa sydäntä, silloin käy kumma kuiske maassa:
+
+"Sellainen koettelemus ei tule syyttä", sanoo kansa. "Kuka on se, jota
+Jumalan käsi etsii?"
+
+Oli elokuinen sunnuntai. Jumalanpalvelus oli päättynyt. Väki vaelsi
+parvittain päivänpaahteisilla teillä. Ympärillään se näki kuivettuneita
+metsiä ja tuhoutuneita kasvuja. Ruis oli leikattu kuhilaille, mutta se
+oli harvaa ohuissa lyhteissään. Niillä, joilla oli ollut murtoja
+poltettavanaan, oli ollut tänä vuonna mukava ja helppo työ, mutta
+niinpä oli sattunutkin monta kertaa, että he olivat päästäneet tulen
+kuivaan metsään. Ja minkä metsäpalo säästi, olivat tuhohyönteiset
+ottaneet: mäntymetsä pudotti neulasensa ja oli paljas kuin lehtimetsä
+syksyllä, koivujen lehdet riippuivat rikkirevittyinä, suonet paljaina
+ja lavat turmeltuneina.
+
+Raskasmielisiltä väkiryhmiltä ei puuttunut puheenaihetta. Monta oli
+siellä, joka tiesi kertoa, kuinka vaikeata oli ollut hätävuosina 1808
+ja 1809 ja kylmänä talvena 1812, jolloin varpuset olivat paleltuneet
+kuoliaaksi. Nälänhätä ei ollut heille vieras; he olivat kyllä nähneet,
+miten lehmät totutetaan syömään sammalta.
+
+Oli siellä muun muassa nainen, joka oli kokeeksi tehnyt uudenlaista
+leipää, puolukoista ja ohrajauhoista. Hänellä oli siitä näytteitä
+matkassaan ja hän maistatti sitä väellä. Hän ylpeili keksinnöstään.
+
+Mutta heidän kaikkien yllä lekutteli sama kysymys, se tuijotti kaikkien
+silmistä, sitä kuiskasivat kaikkien huulet.
+
+"Ketä, oi Herra, ketä sinun kätesi etsii?"
+
+"Sinä ankaruuden Jumala, kuka on kieltänyt sinulta rukousten ja hyvien
+töiden uhrin, koska sinä otat meiltä niukan leipämme pois?"
+
+Eräs mies synkeästä ryhmästä, joka oli kulkenut länteen yli Sundin
+sillan ja kiipeillyt ylös Brobyn mäkiä, pysähtyi nyt hetkiseksi tien
+haaraan, joka vei Brobyn ahnaan papin virkataloon. Hän otti kuivan
+oksan maasta ja viskasi sen pappilan tielle.
+
+"Kuivia kuin tuo tikku ne rukoukset ovat olleet, joita hän on antanut
+Herrallemme", sanoi mies.
+
+Se, joka seurasi lähinnä, pysähtyi myöskin. Hän otti kuivan oksan ja
+nakkasi sen siihen, mihin tikkukin oli pudonnut.
+
+"Tässä on sopiva uhri sellaiselle papille", sanoi hän.
+
+Kolmas joukosta seurasi esimerkkiä: "Kuten itse kuivuus hän on ollut:
+vain tikut ja korret hän meille jätti."
+
+Neljäs sanoi: "Annetaan hänelle takaisin, mitä hän on meille antanut."
+
+Ja viides: "Ikuiseksi häpeäksi heitän hänelle tämän. Kuivukoon ja
+kuihtukoon hän kuin tuo oksa!"
+
+"Kuivaa rehua kuivalle papille", sanoi kuudes.
+
+Väki, joka tulee jäljestä, näkee mitä he tekevät ja kuulee mitä he
+sanovat. Ja he saavat nyt monta vastausta loputtomiin kyselyihinsä.
+
+"Anna hänelle, mitä hänelle kuuluu! Hän tuotti kuivuuden päällemme",
+sanotaan joukosta.
+
+Ja itsekukin pysähtyy, itsekukin sanoo sanansa ja heittää oksan kekoon
+ennen kuin jatkaa matkaansa.
+
+Tienristeyksessä oli pian aika kasa tikkuja ja korsia: Brobyn papin
+häpeäkasa.
+
+Se oli koko kansan kosto. Kukaan ei nostanut kättään pappia vastaan
+eikä sanonut hänelle pahaa sanaa. Epätoivoiset sydämet purkivat vain
+hiukan taakkaansa heittämällä kuivan oksan kekoon. He eivät kostaneet
+itse. He merkitsivät vain vikapään vanhurskauden Jumalan edessä.
+
+"Jos me emme palvelleet sinua oikein, niin se on tuon miehen vika. Ole,
+Herra, laupias, ja anna hänen yksinään kärsiä! Me merkitsemme hänet
+häpeällä ja häväistyksellä. Me emme ole hänen kanssaan yhtä."
+
+Hyvin pian tuli tavaksi, että jokainen, joka kulki pappilan ohitse,
+viskasi kuivan oksan häpeän kekoon. "Nähköön sen Jumala ja ihmiset!"
+ajatteli kukin kulkija. "Minäkin halveksin häntä, joka on vetänyt
+meidän päällemme Jumalan vihan."
+
+Vanha saituri huomasi pian risukasan tienlaidassa. Hän antoi viedä sen
+pois -- jotkut tiesivät, että hän lämmitti sillä keittiönsä uunia.
+Seuraavana päivänä oli samalle paikalle kertynyt uusi kasa, ja kun hän
+taas antoi viedä sen pois, nousi tilalle uusi.
+
+Kuivat oksat viruivat siinä ja hokivat: "Häpeää, häpeää Brobyn
+papille!"
+
+Oli kuumat, kuivat mätäkuun päivät. Savuisena ja raskaana ja palonkäryn
+turmelemana lepäsi ilma jo seudun yllä, hengittäen kuin painostava
+epätoivo. Ajatukset huimistuivat kuumenneissa aivoissa. Brobyn papista
+oli tullut kuivuuden pahahenki. Talonpojista tuntui kuin tuo vanha
+saituri olisi kököttänyt taivaan lähteitä tukkeamassa.
+
+Pian ymmärsi Brobyn pappi kansan tarkoituksen. Hän ymmärsi, että hänet
+merkittiin onnettomuuden aiheuttajaksi. Vihasta häneen antoi Jumala
+maan nääntyä. Laivamiehistö, joka oli hädässä hirveällä merellä, oli
+heittänyt arpaa. Hän oli mies, joka oli syöstävä mereen. Hän koetti
+nauraa heille ja heidän oksilleen, mutta kun sitä jatkui viikon, ei hän
+enää nauranut. Voi mokomaa lapsellisuutta! Miten nuo kuivat tikut
+voivat häntä vahingoittaa? Hän tiesi, että vuosikausien viha etsi
+tilaisuutta purkautua. Mitäpä siitä, hän ei ollut tottunut rakkauteen!
+
+Moisesta hän ei tullut lempeämmäksi. Hän oli kukaties halunnut parantua
+silloin, kun se vanha neiti kävi siellä; nyt hän ei voinut. Hän ei
+tahtonut ruveta väkisin parantumaan.
+
+Mutta vähitellen tuli tuo kasa häntä mahtavammaksi. Hänen täytyi aina
+sitä ajatella, ja tuo kaikkien hautoma ajatus alkoi juurtua hänenkin
+mieleensä. Se oli kauhein todistus, tämä kuivien oksien heittäminen.
+Hän tarkasti kekoa, luki oksat, joita joka päivä oli tullut lisää. Keon
+ajatteleminen tunki tieltään kaikki muut ajatukset. Se keko tuhosi
+hänet.
+
+Päivä päivältä hänen täytyi yhä enemmän myöntää kansan olevan
+oikeassa. Hän huononi ja tuli ikäkuluksi parissa viikossa. Hän sai
+omantunnontuskia ja tauteja. Mutta tuntui kuin kaikki takertuisi vain
+tuohon kasaan. Tuntui kuin omantunnonvaivat olisivat vaienneet ja
+vanhuuden paino väistynyt hänestä, jos vain se kasa olisi lakannut
+kasvamasta.
+
+Viimein hän istui tiellä päivät pitkät vartioiden kulkijoita. Mutta
+rahvas oli säälimätön, yöllä heitettiin yhä oksa ja toinenkin lisää.
+
+ * * * * *
+
+Eräänä päivänä matkasi Gösta Berling pitkin sitä tietä. Brobyn pappi
+istui tiepuolessa, vanhana ja rapistuneena. Hän istui ja noukki kuivia
+tikkuja ja asetti niitä yhteen riviin ja kekoihin, leikkien niillä kuin
+hän olisi tullut uudelleen lapseksi. Gösta tuli murheelliseksi
+nähdessään hänen kurjuutensa.
+
+"Mitä pastori tekee?" hän sanoo ja hyppää reippaasti ajoneuvoista.
+
+"Oo, minä vain tässä istun ja noukin. En paljon mitään."
+
+"Pastori menisi kotiin eikä istuisi tässä tien pölyssä."
+
+"Parasta on, kun istun vain tässä."
+
+Gösta istahtaa hänen viereensä.
+
+"Ei ole kovin helppoa olla pappina", hän sanoo hetken kuluttua.
+
+"Meneehän se mukiin täällä alamaassa, jossa on ihmisiä", vastaa pappi.
+"Pahempi on ylämaassa."
+
+Gösta ymmärtää kyllä, mitä hän tarkoittaa. Hän tuntee nuo
+Pohjois-Vermlannin seurakunnat, joissa ei ole joskus papilla
+virkataloakaan, nuo suuret metsäpitäjät, joissa suomalaiset
+savupirteissä asuvat, nuo köyhät seudut, pari ihmistä peninkulmalla,
+pappi ainoana herrasmiehenä pitäjässä. Brobyn pappi oli ollut moisessa
+seurakunnassa kolmattakymmentä vuotta.
+
+"Sinnehän meidät nuorina lähetetään", sanoo Gösta. "Mahdotonta on
+kestää sikäläistä elämää. Ja niin sitä tuhoaa koko tulevaisuutensa.
+Monta on siellä sortunut."
+
+"Onpa niin", sanoo Brobyn pappi. "Yksinäisyys tuhoaa ihmisen."
+
+"Sinne tulee", sanoo Gösta, "innokkaana ja tulisena, puhuu ja kehoittaa
+ja ajattelee, että kaikki kääntyy hyväksi, että kansa pian kulkee
+parempia teitä."
+
+"Niinpä juuri."
+
+"Mutta huomaa pian, etteivät sanat auta. Köyhyys on tiellä. Köyhyys
+estää kaiken parannuksen."
+
+"Köyhyys", toistaa pappi. "Köyhyys on turmellut minun elämäni."
+
+"Nuori pappi tulee sinne perukkaan", selittää Gösta, "köyhänä kuten
+kaikki muutkin. Hän sanoo juopolle: 'Älä juo'!"
+
+"Silloin vastaa juoppo", tarttuu Brobyn pappi puheeseen: 'Anna sitten
+jotakin, joka on viinaa parempaa! Viina on minulle turkki talvella,
+siimes kesällä. Viina on lämmin tupa ja pehmyt vuode. Anna minulle ne,
+niin en ryyppää enää'."
+
+"Ja sitten", jatkaa Gösta, "sanoo pappi varkaalle: ei sinun pidä
+varastaman; ja ilkeälle: ei sinun pidä lyömän vaimoasi; ja
+taikauskoiselle: sinun pitää uskoman Jumalaan eikä paholaiseen ja
+peikkoihin. Mutta silloin vastaa varas: anna minulle leipää; ja ilkimys
+sanoo: tee meidät rikkaiksi, niin ei riidellä; ja taikauskoinen: opeta
+minulle parempaa. Mutta kuka voi heitä rahatta auttaa?"
+
+"Se on totta, joka sana totta", huudahtaa Brobyn pappi. "Jumalaan he
+uskoivat, vielä enemmän paholaiseen, enimmän kumminkin vuoren hiiteen
+ja riihen tonttuun. Kaikki vilja viskattiin viinapannuun. Ei kukaan
+aavistanut kurjuuden loppua. Useimmissa harmaissa pirteissä vallitsi
+hätä. Kätketty suru teki naisten kielen katkeraksi. Ikävä ajoi miehen
+juopotteluun. Peltoja ja karjaa eivät he osanneet hoitaa. He pelkäsivät
+herrasmiestä ja pilkkasivat pappia. Mitä heille oli tehtävä? Sitä, mitä
+minä puhuin heille saarnastuolista, eivät he ymmärtäneet. He eivät
+uskoneet, mitä minä tahdoin heille opettaa. Eikä ollut ketään, jonka
+kanssa olisin voinut neuvotella, ei ketään, joka olisi auttanut
+pitämään yllä rohkeutta."
+
+"Niitä on, jotka ovat sen kestäneet", sanoo Gösta. "Jumalan armo on
+ollut muutamille niin suuri, etteivät he ole palanneet sellaisesta
+elämästä murtuneina miehinä. Heidän voimansa on riittänyt; he ovat
+sietäneet yksinäisyyden, köyhyyden, toivottomuuden. He ovat tehneet
+hyvää sen vähän mitä voivat, eivätkä ole epäilleet. Sellaisia miehiä on
+ollut aina ja on vieläkin. Minä tervehdän heitä sankareina. Minä
+kunnioitan heitä niin kauan kuin elän. Minä en olisi voinut kestää."
+
+"Minä en voinut", lisää pappi.
+
+"Pappi siellä perukassa", sanoo Gösta miettivästi, "ajattelee, että
+hänestä pitää tulla rikas mies, mahdottoman rikas mies. Kukaan köyhä ei
+voi kukistaa pahaa. Ja niin hän alkaa koota."
+
+"Jollei hän kokoaisi, niin hän joisi", vastaa vanhus, "hän näkee niin
+paljon kurjuutta."
+
+"Tai tulisi tylsäksi ja laiskaksi ja kadottaisi kaiken voimansa. On
+vaarallista sellaisen joutua sinne pohjoiseen, joka ei ole siellä
+syntynyt."
+
+"Hänen täytyy kootakseen omaisuutta tekeytyä kovaksi. Ensin hän on
+olevinaan kova, sitten se tulee tavaksi."
+
+"Hänen täytyy olla kova itseään ja muita kohtaan", jatkaa Gösta,
+"kokoaminen on vaikeata. Hänen täytyy kärsiä vihaa ja halveksumista,
+hänen täytyy kestää kylmää ja nälkää ja karaista sydämensä: tuntuu
+melkein kuin hän unohtaisi, miksi alkoi säästää."
+
+Brobyn pappi katsoi arasti häneen. Hän mietti, tekiköhän Gösta hänestä
+pilaa. Mutta Gösta oli pelkkää harrastusta ja vakavuutta. Näytti kuin
+hän olisi puhunut omaa asiaansa.
+
+"Niin on käynyt minun", sanoo vanhus hiljaa.
+
+"Mutta Jumala suojelee häntä", jatkaa Gösta. "Hän herättää hänessä
+hänen nuoruutensa ajatukset, kun hän on saanut kokoon tarpeeksi. Hän
+antaa hänelle merkin, milloin Jumalan kansa häntä tarvitsee."
+
+"Mutta jos pappi ei tottele merkkiä, Gösta Berling?"
+
+"Hän ei voi sitä vastustaa", sanoo Gösta ja hymyilee iloisesti. "Hänen
+mieltään houkuttelee niin suloisesti, kun hän ajattelee lämpimiä
+majoja, joita rakentamaan hän auttaa köyhiä."
+
+Pappi katsoo pieniä tupia, joita hän on rakennellut
+häpeäkasan tikuista. Mitä kauemmin hän Göstan kanssa puhelee, sitä
+vakuuttuneemmaksi hän tulee siitä, että Gösta on oikeassa. Hän oli
+itsekin aina kuvitellut tekevänsä kerran hyvää, kun vain olisi saanut
+kokoon tarpeeksi. Hän takertuu nyt siihen: tietysti hän oli juuri niin
+ajatellut.
+
+"Miksi hän ei sitten rakennakaan niitä majoja?" kysyy Brobyn pappi
+arasti.
+
+"Hän häpeää. Voisivat luulla, että hän tekee sen kansan pelosta, vaikka
+hän on aina itse ajatellut niin tekevänsä."
+
+"Hän ei voi sietää pakkoa, sitä se on."
+
+"Hän voi kuitenkin auttaa salaisesti. Tänä vuonna tarvitaan paljon
+apua. Hän voi hankkia jonkun, joka jakelee hänen lahjojaan. Minä
+ymmärrän jo kaiken tarkoituksen", huudahtaa Gösta, ja hänen silmänsä
+loistavat. "Tänä vuonna saavat tuhannet leipänsä siltä, jota he
+herkeämättä kiroavat."
+
+"Niin se onkin, Gösta."
+
+Näitä kahta ihan huimasi, näitä, jotka olivat niin vähän voineet
+täyttää valitsemaansa kutsumusta. Heidän nuoruutensa into palvella
+Jumalaa ja ihmisiä valtasi heidät. He hekumoivat jo edeltäkäsin hyvistä
+töistä, joita he aikoivat tehdä. Gösta tarjoutui rupeamaan papin
+apulaiseksi.
+
+"Nyt hankitaan ensin leipää", sanoo pappi.
+
+"Me hankimme koulumestareja. Me hommaamme tänne maanmittareita, jotka
+jakavat maat. Sitten saa kansa oppia hoitamaan peltojaan ja vaalimaan
+karjaansa."
+
+"Me rakennamme teitä ja avaamme uutta asutusta."
+
+"Me teetämme sulut Bergin koskiin, niin että kulkutie aukeaa Lövenin ja
+Venernin välille."
+
+"Kaikki rikkaus, joka on metsissä, tuottaa kaksinkertaisen siunauksen,
+kun väylä on avattu suoraan mereen."
+
+"Teidän päänne kukkuroidaan painavalla siunauksella", huudahtaa Gösta.
+
+Pappi katsoo häneen. He näkevät toistensa silmissä saman leimuavan
+katseen.
+
+Mutta samassa kääntyvät kummankin silmät häpeäkasaan.
+
+"Gösta", sanoo vanhus, "kaikki tämä vaatisi nuoren miehen voimia, mutta
+minä olen jo kuolemaisillani. Sinä näet, mikä minut näännyttää."
+
+"Raivataan se pois!"
+
+"Miten, Gösta Berling?"
+
+Gösta astuu aivan hänen eteensä ja katsoo häntä terävästi silmiin.
+"Rukoilkaa Jumalalta sadetta", hän sanoo. "Tehän saarnaatte ensi
+sunnuntaina. Rukoilkaa silloin Jumalalta sadetta!"
+
+Vanha pappi vaipuu kauhusta kyyryyn.
+
+"Jos tämä on totta, jos pastori ei ole se, joka on tuottanut kuivuuden
+maalle, jos pastori on kovuudellaan tahtonut palvella Korkeinta, niin
+rukoilkaa Jumalalta sadetta. Siitä me saamme merkin. Siitä me saamme
+tietää, tahtooko Jumala sitä, mitä me nyt tahdomme."
+
+Kun Gösta matkasi alas Brobystä, ihmetteli hän itseään ja sitä
+hurmiota, joka oli hänet vallannut. Mutta tästäpä voi laajeta kaunis
+elämä. Niin, mutta ei hänelle. Siellä ylhäällä ei tahdottu kuulla hänen
+ansioistaan.
+
+ * * * * *
+
+Brobyn kirkossa oli saarna juuri päättynyt ja tavalliset rukoukset
+luettu. Kappalainen oli juuri lähdössä saarnastuolin portaita. Mutta
+hän empi. Vihdoin hän heittäysi polvilleen saarnastuolissa ja rukoili
+sadetta.
+
+Hän rukoili niinkuin epätoivoinen ihminen rukoilee, vähin sanoin, ilman
+oikeaa yhtenäisyyttä.
+
+"Jos minun syntini ovat saattaneet sinun vihasi meidän päällemme, niin
+rankaise ainoastaan minua! Jos sinussa on laupeutta, sinä armon Jumala,
+niin anna sataa! Ota häpeä päältäni! Anna sataa minun rukoukseni
+tähden! Anna sateen langeta köyhän pellolle! Anna kansallesi leipää!"
+
+Päivä oli kuuma, sietämätön helle hautoi. Seurakunta oli istunut kuin
+huumeessa; mutta tämän murtuneen äänen, tämän haikean epätoivon
+kuullessaan jokainen heräsi.
+
+"Jos on minulle enää yhtään parannuksen tietä, niin anna sadetta..."
+
+Hän vaikeni. Ovet olivat auki. Ja ankara tuulenpuuska tohahti. Se kiiti
+pitkin maata, pyöri kirkkoa kohti ja nakkasi sisään tomupilven, jossa
+tuprusi tikkuja ja korsia. Pappi ei voinut jatkaa; hän laskeutui
+horjuen saarnastuolista.
+
+Ihmisiä pöyristytti. Tämäkö oli vastaus? Mutta tuulenpuuska oli vain
+ukonilman airut. Se kohosi tavattomalla nopeudella. Kun virsi oli
+veisattu ja pappi seisoi alttarilla, sinkoilivat jo salamat, ja ukkonen
+jyrähti vaientaen hänen äänensä kaiun. Kun urkuri soitti lähtövirttä,
+rämähtivät jo ensimmäiset sadepisarat ruutuihin, ja ihmiset hyökkäsivät
+ulos katsomaan sadetta. Mutta he eivät tyytyneet vain katsomaan: jotkut
+itkivät, toiset nauroivat ja antoivat vuolaan ukkossateen virrata
+niskaansa. Ah, miten heidän hätänsä oli ollut suuri! Miten he olivat
+olleet onnettomia! Mutta Jumala on hyvä! Jumala antaa langeta sateen.
+Sitä iloa, sitä riemua!
+
+Brobyn pappi oli ainoa, joka ei tullut sateeseen. Hän oli polvillaan
+alttarin edessä eikä siitä enää noussut. Ilo oli ollut hänelle liian
+ankara. Hän kuoli riemusta.
+
+
+
+
+Seitsemästoista luku
+
+LAPSEN ÄITI
+
+
+Lapsi syntyi talonpoikaispirtissä Klara-joen eteläpuolella. Lapsen äiti
+oli tullut taloon ja pyytänyt kesäkuun alkupäivinä päästä palvelukseen.
+Hänelle oli käynyt hullusti, hän sanoi isäntäväelle, ja hänen äitinsä
+oli ollut niin kova, että hänen oli täytynyt paeta kotoaan. Hän sanoi
+olevansa nimeltään Elisabet Kaarlontytär, mutta hän ei tahtonut
+ilmoittaa mistä hän oli, sillä silloin ehkä vietäisiin hänen
+vanhemmilleen sana, että hän oli siellä, ja jos he hänet löytäisivät,
+rääkkäisivät he hänet kuoliaaksi, sen hän tiesi. Hän ei pyytänyt mitään
+palkkaa, ainoastaan ruoan ja katon päänsä päälle. Hän osasi tehdä
+työtä: kutoa ja kehrätä tai hoitaa karjaa -- mitä he vain halusivat.
+Jos he vaativat, niin hän pystyi edestään maksamaankin.
+
+Hän oli niin ovela, että oli tullut taloon jalkaisin, kengät
+kainalossa; hänen kätensä olivat karkeat, hän puhui seudun murretta ja
+hänellä oli talonpoikaiset vaatteet.
+
+Häntä uskottiin.
+
+Isännän mielestä nainen näytti kovin heikolta, eikä hän suuresti
+luottanut hänen työkykyynsä. Mutta täytyihän sen raukan jossakin saada
+olla. Ja niin hän sai jäädä.
+
+Hänessä oli mitä lie ollut, mistä johtui, että kaikki olivat hänelle
+ystävällisiä. Hän oli joutunut hyvään paikkaan. Ihmiset olivat vakavia
+ja hiljaisia. Emäntä piti hänestä, kun huomasi, että hän osasi kutoa
+kilpikangasta. He lainasivat kilpikangaspuut suuresta pappilasta, ja
+lapsen äiti istui koko kesän kangastuolissa.
+
+Kenenkään päähän ei pälkähtänyt, että häntä olisi pitänyt säästää:
+hän sai tehdä koko ajan työtä kuin talonpoikaisnainen. Hän halusi
+itsekin mieluimmin tehdä työtä. Hän ei ollut enää onneton. Elämä
+talonpoikaisten parissa viehätti häntä, vaikka hän sai olla kaikkia
+totuttuja mukavuuksia vailla. Mutta kaikki asiat käsitettiin siellä
+niin yksinkertaisesti ja tyynesti. Kaikkien ajatukset kiersivät työssä,
+ja päivät menivät niin tasaisesti ja yksitoikkoisina, että erehtyi
+päivästä ja luuli olevansa keskellä viikkoa, kun tulikin jo sunnuntai.
+
+Eräänä päivänä elokuun lopussa oli kauranleikkuukiire, ja lapsen äiti
+meni pellolle sitomaan lyhteitä. Silloin hän rasittui ylenmäärin, ja
+lapsi syntyi, mutta liian aikaisin. Hän oli odottanut sitä vasta
+lokakuussa.
+
+Nyt seisoi emäntä suuressa tuvassa lämmittäen lasta tulen ääressä,
+sillä sitä poloista palelsi elokuun lämpimässäkin. Lapsen äiti makasi
+viereisessä kamarissa ja kuunteli, mitä pienokaisesta puhuttiin. Hän
+ihan kuvitteli, kuinka rengit ja piiat tulivat luo ja katselivat
+poikaa.
+
+"Sellainen pieni raukka", sanoivat he, ja sitten seurasi alinomaa ja
+erehtymättä:
+
+"Sinua raukkaa, jolla ei ole isää!"
+
+He eivät juuri valitelleet sitä, että lapsi itki: he olivat jollakin
+tavoin vakuuttuneita siitä, että lasten pitääkin huutaa, ja oikein
+ajatellen oli lapsi ikäisekseen suuri. Jos sillä vain olisi ollut isä,
+olisi kaikki ollut oikealla tolalla, siltä näytti.
+
+Äiti siinä maatessaan kuuli ja aprikoi. Asia alkoi tuntua hänestäkin
+uskomattoman tärkeältä. Kuinka voisi tuo pieni raukka läpäistä elämän?
+
+Hän oli jo laatinut suunnitelmansa. Hän aikoi jäädä taloon koko
+vuodeksi, sitten hän vuokraisi itselleen kamarin ja ansaitsisi leipänsä
+kutomalla. Hän arveli ansaitsevansa itse kylliksi elättääkseen ja
+vaatettaakseen lapsen. Saakoon hänen miehensä uskoa edelleen, että hän
+on tälle arvoton. Hän ajatteli, että lapsesta tulee kenties parempi
+ihminen, kun se kasvaa yksinään kuin tuhman ja ylpeän isän sitä
+johtaessa.
+
+Mutta nyt, lapsen synnyttyä, ei hän voinut niin ajatella. Nyt hänestä
+tuntui siltä kuin hän olisi ollut itsekäs. "Lapsella täytyy olla isä",
+sanoi hän itseksensä.
+
+Jos pienokainen ei olisi ollut niin säälittävän heikko, jos se olisi
+voinut syödä ja maata, kuten muut lapset, jos sen pää ei alinomaa olisi
+painunut toiselle olalle, jos se ei olisi alinomaa ollut kuolla
+suonenvetokohtauksiin, niin ei kysymys olisi ollut näin tavattoman
+tärkeä.
+
+Ei ollut helppo keksiä neuvoa, ja jotakin täytyi hänen heti kohta
+tehdä. Lapsi oli kolmipäiväinen, ja Vermlannin talonpojat jättävät
+harvoin pitemmäksi aikaa lasta kasteelle viemättä. Millä nimellä
+merkittäisiin pienokainen nyt kirkonkirjoihin ja mitä tahtoisi pappi
+tietää lapsen äidistä? Olisi kai vääryys lasta kohtaan merkityttää se
+isättömäksi. Jos tästä lapsesta tulisi heikko ja kivulloinen mies, niin
+voisiko äiti vastata siitä, että riisti häneltä edut, jotka sukuperä ja
+rikkaus tuottavat?
+
+Lapsen äiti oli kyllä huomannut, että tavallisesti syntyy lapsen tultua
+maailmaan suuri riemun touhu. Nyt hänestä tuntui, että mahtoi olla
+vaikeata elää tämän pienoisen, jota kaikki säälivät. Hän olisi tahtonut
+nähdä sen ilon ja ylpeyden ympäröimänä.
+
+Lapsen äiti alkoi ajatella tekevänsä kovin suurta vääryyttä sen
+isällekin. Oliko hänellä oikeus pitää se itse? Varmaankaan ei.
+Tuollaisen kallisarvoisen, pienen olennon, ottaisiko hän sen omalle
+osalleen? Se ei olisi oikeudenmukaista.
+
+Mutta hän ei olisi tahtonut miehensä luo takaisin. Hän pelkäsi, että se
+olisi hänen kuolemakseen. Mutta pienokainen oli suuremmassa vaarassa
+kuin hän itse. Poika saattoi kuolla minä hetkenä tahansa, eikä sitä
+oltu vielä kastettu.
+
+Syy, joka oli ajanut hänet pois kotoaan, se raskas synti, joka oli
+hänen sydämessään asunut, oli nyt poissa. Hän ei totisesti rakastanut
+enää ketään muuta kuin pienokaistaan. Ei ollut raskas velvollisuus
+hankkia sille oikeaa paikkaa elämässä.
+
+Lapsen äiti kutsutti isännän ja emännän ja kertoi heille kaikki. Mies
+lähti Borgiin sanomaan kreivi Dohnalle, että hänen kreivittärensä eli
+ja että hänellä oli lapsi.
+
+Isäntä palasi kotiin myöhään illalla. Hän ei ollut tavannut kreiviä,
+sillä kreivi oli matkalla, mutta hän oli käynyt Svartsjön pappilassa ja
+puhunut asiasta kappalaisen kanssa.
+
+Siten sai kreivitär tietää, että hänen avioliittonsa oli julistettu
+laittomaksi ja että hänellä ei ollut enää miestä.
+
+Kappalainen kirjoitti hänelle ystävällisen kirjeen ja tarjosi hänelle
+kodin talossaan.
+
+Kirje, jonka äidin oma isä oli Henrik-kreiville lähettänyt ja joka
+lienee saapunut Borgiin pari päivää hänen pakonsa jälkeen, oli nyt
+sekin hänelle lähetetty. Varmaan juuri tämä kirje, jossa vanha isä
+pyysi kiirehtimään avioliiton laillistamista, neuvoi kreiville
+helpoimman tavan päästä vaimostaan vapaaksi.
+
+Voi ajatella, että lapsen äidin valtasi enemmän viha kuin suru
+kuullessaan isännän kertomuksen.
+
+Koko yönä hän ei saanut silmiinsä unta. Lapsella täytyi olla isä, hän
+ajatteli ajattelemistaan.
+
+Seuraavana aamuna täytyi isännän lähteä hänen käskystään Ekebyhyn
+hakemaan Gösta Berlingiä.
+
+Gösta teki vaiteliaalle miehelle kaikenlaisia kysymyksiä, mutta ei
+saanut tietää mitään. Niin: kreivitär oli asunut hänen talossaan koko
+kesän. Hän oli ollut terve ja tehnyt työtä. Nyt oli syntynyt lapsi.
+Lapsi oli heikko, mutta äiti vahvistunut.
+
+Gösta kysyi, tiesikö kreivitär että avioliitto oli purettu. Niin, kyllä
+hän sen nyt tiesi. Hän oli saanut sen eilen tietää.
+
+Ja kaiken matkaa oli Göstalla vuoroin kuuma, vuoroin
+kylmänpuistatuksia.
+
+Mitä kreivitär tahtoi häneltä? Miksi hän lähetti noutamaan häntä?
+
+Gösta ajatteli kesän viettoa siellä Lövenin rannalla. Ilveessä ja
+leikissä ja huviretkillä he olivat antaneet päivien mennä, ja sinä
+aikana oli kreivitär tehnyt työtä ja kärsinyt.
+
+Koskaan ei Gösta ollut enää luullut häntä näkevänsä. Ah, jos hän olisi
+edes uskaltanut toivoa! Hän olisi silloin astunut hänen eteensä
+parempana miehenä. Mitä hän voi nyt taakseen silmätessään nähdä muuta
+kuin tavallisia hullutuksia!
+
+Kahdeksan aikaan illalla hän joutui perille, ja hänet vietiin heti
+lapsen äidin luo. Huoneessa oli hämärä. Hän tuskin voi erottaa
+vuoteella lepäävän kreivittären. Emäntä ja isäntä tulivat myös sisään.
+
+Nyt tiedettäköön, että kreivitär, jonka valkeat kasvot loistivat
+pimeästä, oli yhä korkeinta ja puhtainta, mitä Gösta tiesi, kaunein
+sielu, mikä koskaan oli pukeutunut maalliseen tomuun. Kun Gösta nyt
+taas tunsi hänen läsnäolonsa siunauksen, hän olisi tahtonut heittäytyä
+polvilleen ja kiittää häntä siitä, että kreivitär taaskin antoi hänen
+nähdä itsensä, mutta hän oli niin mielenliikutuksen vallassa, ettei
+voinut sanoa eikä tehdä mitään.
+
+"Rakas kreivitär Elisabet!" hän vain huudahti.
+
+"Hyvää iltaa, Gösta!"
+
+Kreivitär ojensi hänelle kätensä, joka lienee taas tullut pehmeäksi ja
+kuultavaksi. Hän oli hiljaa, Göstan taistellessa tunteistaan.
+
+Lapsen äitiä eivät kiihkeät tunteenpurkaukset vavistaneet, kun hän nyt
+näki Göstan. Häntä vain kummastutti, että Gösta näytti kiinnittävän
+huomiota enemmän häneen, vaikka hänen olisi pitänyt käsittää, että nyt
+oli kysymyksessä vain lapsi.
+
+"Gösta", hän sanoi lempeästi, "sinun täytyy nyt auttaa minua, kuten
+kerran lupasit. Sinä tiedät, että mieheni on minut hyljännyt, niin
+ettei minun lapsellani ole isää."
+
+"Niin, kreivitär, mutta sehän asia on saatava tolalleen. Nyt kun on
+lapsi, voidaan kreivi aivan varmaan pakottaa laillistuttamaan
+avioliittonsa. Olkaa huoletta, minä tahdon auttaa teitä, kreivitär!"
+
+Kreivitär hymyili. "Luuletko sinä, että minä tahdon pakottaa kreivi
+Dohnan ottamaan minut?"
+
+Veri syöksyi Göstan päähän. Mitä kreivitär sitten toivoi? Mitä hän
+häneltä tahtoi?
+
+"Tule tänne, Gösta", hän sanoi ja ojensi taas kätensä. "Sinä et saa
+suuttua minulle siitä, mitä nyt sanon, mutta minä ajattelin, että sinä
+joka olet, joka olet..."
+
+"Virkaheitto pappi, ryyppysankari, kavaljeeri, Ebba Dohnan murhaaja,
+minä tiedän koko ansioluettelon..."
+
+"Oletko sinä jo nyt vihainen, Gösta?"
+
+"Minä haluaisin mieluummin, ettette enää sanoisi mitään, kreivitär."
+
+Mutta lapsen äiti jatkoi:
+
+"On monta, Gösta, jotka olisivat tahtoneet tulla vaimoksesi
+rakkaudesta, mutta niin ei ole minun laitani. Jos minä sinua
+rakastaisin, en uskaltaisi puhua niinkuin nyt puhun. Omasta puolestani
+en minä sellaista pyytäisi, Gösta, mutta näetkös, lapsen tähden voin
+sen tehdä. Sinä ymmärrät varmaan jo, mitä aion sinulta pyytää. Se on
+kylläkin suuri nöyryytys sinulle, sillä minä olen naimaton nainen,
+jolla on lapsi. En ajatellut, että juuri sinä sen tekisit siksi, että
+muka olisit huonompi muita, mutta kylläkin ajattelin, että sinä ehkä
+haluaisit tehdä sen siksi, että sinä olet hyvä, Gösta, siksi, että sinä
+olet sankari ja voit uhrautua. Mutta kenties minä pyydän liikaa.
+Sellainen on kenties miehelle mahdotonta. Jos sinä halveksit minua
+kovin paljon, jos sinusta on liian vastenmielistä, että sinua sanotaan
+toisen lapsen isäksi, niin sano se vain! Minä en pahastu. Ymmärrän
+kyllä, että pyyntöni on liikanainen, mutta lapsi on sairas, Gösta. On
+julmaa, ettei kasteessa voi mainita hänen äitinsä miehen nimeä."
+
+Gösta, joka kuunteli häntä, tunsi samaa kuin tuona kevätpäivänä,
+jolloin hänen täytyi laskea kreivitär maihin ja jättää hänet oman
+onnensa nojaan. Nyt hänen täytyi auttaa kreivitärtä siten, että
+hävittäisi hänen tulevaisuutensa, koko hänen tulevaisuutensa. Hänen,
+joka rakasti häntä, täytyi se tehdä.
+
+"Minä teen kaikki, mitä kreivitär tahtoo", hän sanoi.
+
+Seuraavana päivänä hän puhui asiasta Bron rovastin kanssa, sillä Bro on
+Svartsjön emäseurakunta, ja kuulutus oli toimitettava siellä.
+
+Hyvä, vanha rovasti heltyi kuullessaan asian laidan ja lupasi ottaa
+kaiken edesvastuun naittajasta ja muusta omille niskoilleen.
+
+"Niin", hän sanoi, "sinun täytyy auttaa kreivitärtä, Gösta,
+sinun täytyy. Hän voi muuten tulla mielipuoleksi. Hän luulee
+vahingoittaneensa lasta siten, että on ryöstänyt siltä sen aseman
+elämässä. Sillä on erittäin arka omatunto, sillä naisella."
+
+"Mutta minä tiedän, että teen hänet onnettomaksi", huudahti Gösta.
+
+"Sitäpä et saakaan tehdä, Gösta. Sinun pitää nyt tulla vakavaksi
+mieheksi, jolla on vaimo ja lapsi hoidettavana."
+
+Kuitenkin piti rovastin vielä käydä Svartsjössä puhumassa kappalaisen
+ja laamannin kanssa. Päätökseksi tuli, että seuraavana sunnuntaina,
+syyskuun ensimmäisenä päivänä, kuulutettiin Svartsjön kirkossa Gösta
+Berling ja Elisabet von Thurn.
+
+Sitten vietiin lapsen äiti ylen varovasti Ekebyhyn, ja siellä lapsi
+kastettiin.
+
+Rovasti puhui kreivittären kanssa ja sanoi, että tämä voi vieläkin
+peruuttaa päätöksensä ja evätä naima-aikeensa sellaisen miehen kanssa
+kuin Gösta Berling on. Hänen pitää vain kirjoittaa ensiksi isälle.
+
+"Minä en voi katua", sanoi kreivitär, "ajatelkaa, jos lapseni kuolisi
+ennen kuin on saanut isän."
+
+Ennen kolmatta kuulutuspyhää oli lapsen äiti ollut jo useampia päiviä
+terve ja jalkeilla. Iltapäivällä tuli rovasti Ekebyhyn ja vihki hänet
+Gösta Berlingin kanssa. Mutta ketään ei ollut, joka olisi ajatellut,
+että nämä olivat häät. Ketään vieraita ei ollut kutsuttu. Hankittiin
+vain lapselle isä, ei muuta.
+
+Lapsen äiti säteili hiljaista iloa, ikään kuin olisi saavuttanut
+elämänsä suuren päämäärän. Sulhanen oli surullinen. Hän ajatteli, että
+kreivitärhän hukkasi tahallaan tulevaisuutensa mennessään naimisiin
+hänen kanssaan. Hän huomasi kauhistuen, ettei hän itse oikeastaan ollut
+vaimolle mitään merkitsevä. Kaikki vaimon ajatukset olivat lapsessa.
+
+Pari päivää sen jälkeen tuli isälle ja äidille suru. Lapsi kuoli
+suonenvetokohtaukseen.
+
+Monesta tuntui, kuin ei lapsen äiti olisikaan surrut niin suuresti ja
+syvästi kuin odotettiin: hänessä oli jonkinlaista voitonriemua. Hänestä
+tuntui kuin hän olisi riemuinnut saadessaan hukata koko tulevaisuutensa
+lapsen vuoksi. Kun pienokainen tulee enkelien luo, niin muistaa hän
+toki, että hänellä oli maan päällä ollut äiti, joka rakasti häntä.
+
+Kaikki tämä tapahtui hiljaa ja huomaamatta. Kun Gösta Berlingiä ja
+Elisabet von Thurnia kuulutettiin Svartsjön kirkossa, eivät useimmat
+edes tienneet, kuka morsian oli. Papit ja herrasväet, jotka kyllä
+tunsivat asian, puhuivat siitä vähän. Näytti siltä kuin he olisivat
+pelänneet, että joku, joka oli kadottanut uskonsa omantunnon voimaan,
+selittäisi nuoren naisen menettelytavan pahoin. Oltiin arkoja, kovin
+arkoja siitä, että joku voisi sanoa: "Kas niin, niinpäs oli, ettei hän
+voinut masentaa rakkauttaan Göstaan; nyt hän on mennyt naimisiin hänen
+kanssaan valheellisen tekosyyn nojalla." Ah, vanhat olivat tästä
+nuoresta naisesta yhä arkoja. Koskaan he eivät voineet kärsiä
+sanottavan hänestä mitään pahaa. He tuskin tahtoivat myöntää, että hän
+oli tehnyt syntiä. He eivät tahtoneet nähdä, että syy tahraisi tätä
+sielua, joka pelkäsi niin suuresti pahaa.
+
+Toinenkin suuri tapaus sattui juuri samaan aikaan, ja sekin vaikutti,
+että Göstan avioliitosta niin vähän puhuttiin.
+
+Majuri Samzeliusta kohtasi onnettomuus. Hän oli tullut ihmisaraksi ja
+yhä kummallisemmaksi. Hän seurusteli enimmäkseen eläintensä kanssa ja
+oli koonnut Sjöhön kokonaisen pienen eläintarhan.
+
+Vaarallinenkin hän oli, sillä hänellä oli aina ladattu pyssy matkassa
+ja hän laukoili sitä myötäänsä, välittämättä liioin mihin tähtäsi.
+Eräänä päivänä puri häntä kesy karhu, jota hän oli erehdyksessä
+ampunut. Haavoitettu eläin karkasi häntä vastaan hänen seisoessaan
+aivan ristikon edessä ja sai puraistuksi häntä lujasti käsivarteen.
+Sitten eläin murtausi irti ja juoksi metsään.
+
+Majuri joutui vuoteenomaksi ja kuoli haavamyrkytykseen, mutta ei ennen
+kuin joulun tienoilla. Jos majurinrouva olisi tiennyt, että hän oli
+sairaana, hän olisi ehkä ottanut takaisin Ekebyn hallituksen. Mutta
+kavaljeerit tiesivät kyllä, ettei rouva tulisi ennen kuin heidän
+vuotensa oli lopussa.
+
+
+
+
+Kahdeksastoista luku
+
+AMOR VINCIT OMNIA
+
+
+Lehterinportaiden alla Svartsjön kirkossa on romukoppi, täynnä
+haudankaivajien pilalle kuluneita lapioita, rikkonaisia kirkonpenkkejä,
+hylättyjä peltikilpiä ja muuta romua.
+
+Siellä, missä tomu lepää paksuna kerroksena ja ikään kuin kätkee sen
+jokaiselta silmältä, on lipas, yltäänsä puhtainta helmiäismosaiikkia.
+Jos hankaa tomun pois siitä, niin se loistaa ja kimmeltää kuin mikäkin
+sadun vuorenseinä. Lipas on lukossa ja avain hyvässä säilössä; käyttää
+sitä ei saa. Kukaan kuolevainen ei saa silmätä lippaaseen. Kukaan ei
+tiedä, mitä siinä on. Vasta kun kahdeksastoista sataluku on kulunut
+loppuun, saa pistää avaimen lukkoon, kohottaa kannen ja nähdä aarteet,
+joita se on varjellut.
+
+Niin on aikoinaan määrännyt hän, jonka lipas oli.
+
+Kannen messinkilevyssä on kirjoitus: "Labor vincit omnia". Mutta toinen
+kirjoitus sopisi lippaaseen paremmin. "Amor vincit omnia" pitäisi siinä
+olla. Myös tuo lehterinalaisen romuhuoneen vanha lipas on todistus
+rakkauden kaikkivallasta.
+
+Oi, Eros, kaikkivaltias jumala!
+
+Sinä, oi rakkaus, olet totisesti ikuinen! Vanhoja ovat ihmiset maan
+päällä, mutta sinä olet seurannut heitä kautta aikojen.
+
+Missä ovat idän jumalat, nuo lujat sankarit, jotka suuntasivat salaman
+aseenansa, he, jotka pyhien virtain rannalla ottivat vastaan hunaja- ja
+maitouhreja? Kuolleet he ovat. Kuollut on Bel, vahva soturi, ja Thot,
+haukanpäinen sankari. Kuolleet ovat ne mainiot, jotka lepäsivät Olympon
+pilvivuoteilla; niin myös voittojalot vallitetun Valhallan asukkaat.
+Kaikki muinaiset jumalat ovat kuolleet, paitsi Eros, Eros, se
+kaikkivaltias.
+
+Hänen tekonsa on kaikki mitä näet. Hän pitää elossa sukukunnat. Näen
+hänet kaikkialla. Mihin voit astua löytämättä tuon alastoman jalan
+jälkeä? Mitä on korvasi kuullut, jossa hänen siipiensä suhina ei ollut
+perusäänenä? Hän asuu ihmisten sydämissä ja uinailevassa siemenjyvässä.
+Huomaa vavistuksella hänen läsnäolonsa kuolleissa kappaleissa!
+
+Onko ketään, joka ei kaipaa ja tule houkutelluksi? Onko ketään, joka
+välttää hänen valtaansa? Kaikki koston jumalat lankeavat kerran, kaikki
+voiman ja väkivallan mahdit. Sinä, oi rakkaus, olet totisesti ikuinen.
+
+ * * * * *
+
+Vanha Eberhard-setä istuu kirjoituspulpettinsa ääressä, -- mainio
+laitos, jossa on marmorilevyn alla sata laatikkoa, tummuneilla
+messinkiheloilla koristettua. Hän tekee työtä ahkerasti ja innokkaasti
+-- hän on yksinään kavaljeerirakennuksessa.
+
+Oi, Eberhard, miksi et samoile metsiä ja maita tämän katoavan kesän
+viimeisinä päivinä niinkuin muut kavaljeerit? Kukaan ei, senhän tiedät,
+palvele rankaisua saamatta viisauden jumalatarta. Koukistunut on
+selkäsi, vaikka olet vasta pari vuotta seitsemännellä kymmentä, tukka,
+joka suojaa päälakeasi, ei ole omasi, rypyt tungeksivat otsallasi, joka
+kaartuu painuneiden silmäkuoppien yllä, ja iän piirteet ilmenevät
+tuhansin kurtuin hampaattoman suusi ympärillä.
+
+Oi, Eberhard, miksi et samoile metsiä ja maita? Kuolema erottaa sinut
+kirjoituspöytäsi äärestä vielä aikaisemmin, kun et ole antanut elämän
+itseäsi siitä houkutella.
+
+Eberhard-setä vetää paksun mustekiekuran viimeisen rivin alle. Pulpetin
+lukemattomista laatikoista hän vetää esille kellastuneita, täyteen
+tuhrittuja paperiluntteja, jotka kaikki kuuluvat siihen suureen
+teokseen, joka on kuuluttava Berggrenin nimeä kautta aikojen. Mutta
+juuri kun hän on saanut pinkan pinkan päälle pinotuksi ja tuijottaa
+niitä hiljaisen ihastuneena, aukee ovi ja sisään astuu nuori kreivitär.
+
+Siinä hän on, tuo vanhain herrain nuori valtiatar. Hän, jota he
+palvelevat ja kunnioittavat enemmän kuin isovanhemmat palvelevat ja
+kunnioittavat ensimmäistä pojanpoikaansa. Siinä hän on, jonka he ovat
+löytäneet köyhänä ja sairaana ja jolle he ovat nyt lahjoittaneet kaiken
+maailman kunnian, niinkuin sadun kuningas teki köyhälle kaunoiselle,
+jonka löysi metsästä. Hänelle kaikuvat nyt walt-torvet ja viulut
+Ekebyssä. Hänen vuokseen kaikki liikkuu, henkii, tekee työtä suuressa
+kartanossa.
+
+Hän on nyt terve, vaikka vielä varsin heikko. Suuren kartanon
+yksinäisyys painostaa häntä, ja kun hän tietää kavaljeerien olevan
+poissa, hän tahtoo vilkaista, miltä kavaljeerirakennus näyttää, tuo
+kuuluisa huone.
+
+Niinpä hän tulee hiljaa sisään ja silmäilee rapattuja seiniä ja
+keltajuovikkaita sängyn uutimia, mutta tulee hämilleen huomatessaan,
+ettei huone olekaan tyhjä.
+
+Eberhard-setä menee juhlallisesti kreivitärtä vastaan ja vie hänet
+suuren paperi- ja kirjoituspinon luo.
+
+"Katsokaa, kreivitär", hän sanoo, "nyt minun työni on valmis. Nyt
+lähtevät kirjoitelmani maailmalle. Nyt tapahtuu suuria."
+
+"Mitä tapahtuu, Eberhard-setä?"
+
+"Oi, kreivitär, se iskee maahan kuin salama, salama, joka valaisee ja
+surmaa. Aina siitä saakka kun Mooses veti hänet esiin Siinain
+ukkospilvestä ja asetti hänet armon istuimelle, vaellustemppelin
+sisimpään, aina siitä saakka hän on istunut horjumatta, tuo vanha
+Jehova, mutta nyt saavat ihmiset nähdä mitä hän on: mielikuvitusta,
+tyhjyyttä, utua, meidän omien aivojemme kuolleena syntynyt luomus. Hän
+on vajoava tyhjiin", sanoi vanhus, ja pani ryppyisen kätensä
+kirjoituspinkalleen. "Tässä se sanotaan, ja kun ihmiset saavat tämän
+lukea, on heidän uskominen. He säpsähtävät hereille ja näkevät oman
+tyhmyytensä; he käyttävät ristiä polttopuuna, kirkkoja vilja-aittoina,
+ja papit kyntävät maata."
+
+"Oi, Eberhard-setä", sanoo kreivitär hieman väristen, "oletteko te niin
+kauhea ihminen? Sisältääkö tuo niin kauheita?"
+
+"Kauheita", toistaa ukko, "sehän on vain totta. -- Mutta me olemme kuin
+pikkupoikia, jotka kätkevät kasvonsa naisen helmoihin, kun kohtaavat
+vieraan: me olemme tottuneet piiloutumaan totuudelta, tuolta ikuisesti
+vieraalta. Mutta nyt se tulee asumaan joukossamme, nyt saavat kaikki
+sen tuntea."
+
+"Kaikkiko?"
+
+"Eivät vain filosofit, vaan kaikki, ymmärrätkö, kreivitär, kaikki."
+
+"Ja silloin Jehova kuolee?"
+
+"Hän ja kaikki enkelit, kaikki pyhimykset, kaikki paholaiset, kaikki
+valheet."
+
+"Kuka sitten hallitsee maailmaa?"
+
+"Luuleeko kreivitär, että kukaan on ennenkään sitä hallinnut? Uskooko
+kreivitär tuohon sallimukseen, joka otti huomioon varpuset ja
+hiuskarvat? Kukaan ei ole sitä hallinnut, kukaan ei ole sitä
+hallitseva."
+
+"Mutta me, me ihmiset, mitä meistä sitten tulee?"
+
+"Samaa, mitä olemme olleet -- tomua. Se, joka on palanut loppuun, ei
+voi palaa enää; hän on kuollut. Puita me olemme, joiden ympärillä
+elämän liekit häilyvät. Elämän kipinä lentää toisesta toiseen.
+Sytytään, leimutaan, sammutaan. Sitä on elämä."
+
+"Oi, Eberhard, eikö siis mitään henkielämää ole?"
+
+"Ei."
+
+"Eikö haudan tuolla puolen?"
+
+"Ei."
+
+"Ei hyvää, ei pahaa, ei mitään päämäärää, ei mitään toivoa?"
+
+"Ei mitään."
+
+Nuori nainen astuu ikkunan luo. Hän katselee syksyn kellastuneita
+lehtiä, georgiineja ja astereita, jotka nuokkuvat raskain päin
+syystuulen taittamissa varsissa. Hän katselee Lövenin mustia aaltoja,
+syksyn synkkää myrskytaivasta, ja hetkiseksi hän heittäytyy epäuskoon.
+
+"Eberhard-setä", sanoo hän, "kuinka maailma on harmaa ja ruma, kuinka
+kaikki on hyödytöntä. Minä haluaisin kuolla."
+
+Mutta silloin hän kuulee kuin vaikeroimista sielussaan. Elämän vahvat
+voimat ja kuohuvat tunteet huutavat äänekkäästi elämisen onnea.
+
+"Eikö sitten ole mitään", hän huudahtaa, "joka voi elämää kaunistaa,
+kun olette minulta ottanut Jumalan ja kuolemattomuuden?"
+
+"Työ", vastaa vanhus.
+
+Mutta kreivitär katsoo taasen ulos, ja häneen hiipii tällaisen köyhän
+viisauden halveksinta. Käsittämätön kohoaa hänen sielunsa silmien
+eteen, hän tuntee hengen asuvan kaikissa, hän havaitsee voiman, joka on
+sidottu näennäisesti kuolleeseen aineeseen, mutta joka voi kehittyä
+tuhatvivahteiseksi elämäksi. Kiitävin ajatuksin hän etsii nimeä Jumalan
+hengen läsnäololle luonnossa.
+
+"Oi, Eberhard-setä", hän sanoo, "mitä on työ? Onko se jumala? Onko
+sillä tarkoitus itsessään? Mainitkaa toinen!"
+
+"En toista tiedä", vastaa vanhus.
+
+Silloin löytää kreivitär sen nimen, jota on hakenut, surkean, monesti
+tahritun nimen.
+
+"Eberhard-setä, miksi te ette mainitse rakkautta?"
+
+Silloin liukuu hieno hymy tyhjälle suulle, jonka ympärillä tuhannet
+kurtut risteilevät.
+
+"Tässä", sanoo filosofi ja lyö rystyillään paksua paperipinkkaa, "tässä
+surmataan kaikki jumalat, enkä ole unohtanut Erostakaan. Mitä on
+rakkaus muuta kuin lihan kaipausta? Miksi sen pitäisi olla korkeammalla
+kuin muutkaan ruumiin vaatimukset? Tee nälkä jumalaksi! Tee väsymys
+jumalaksi! Ne ovat yhtä arvokkaita. Loppukoot jo hullutukset. Eläköön
+totuus!"
+
+Silloin painaa nuori kreivitär päänsä alas. Ei se ole niin, ei ole
+totta tämä, mutta hän ei osaa taistella.
+
+"Teidän sananne haavoittavat minun sieluani", hän sanoo, "mutta vielä
+minä en usko. Koston ja väkivallan jumalat te voitte tappaa, ette
+muuta."
+
+Mutta ukko tarttuu hänen käteensä, laskee sen kirjalleen ja sanoo
+epäuskon innossaan:
+
+"Tämän luettuanne teidän täytyy uskoa."
+
+"Älköön se siis koskaan tulko silmieni eteen", sanoo kreivitär, "sillä
+jos minä niin uskon, en voi elää."
+
+Ja suruun vaipuneena menee hän filosofin luota. Mutta Eberhard-setä
+istuu kauan kreivittären mentyä mietiskellen.
+
+Nämä vanhat herjaavat luntat eivät ole vielä joutuneet maailman
+tutkittavaksi. Vielä ei setä Eberhardin nimi ole ylettynyt maineen
+jyrkänteille.
+
+Hänen suuri teoksensa lepää lippaaseen kätkettynä romukopissa Svartsjön
+kirkon lehterinportaiden alla; se näkee päivänvalon vasta vuosisadan
+lopussa.
+
+Mutta miksi hän teki niin? Pelkäsikö hän jättäneensä asiansa
+todistamatta? Pelkäsikö hän vainoja? Vähänpä tunnette Eberhard-setää.
+
+Ymmärtäkää nyt: totuutta hän on rakastanut, ei omaa kunniaansa. Ja
+niinpä hän uhrasi jälkimmäisen, ei edellistä, sentähden, että
+isällisesti rakastettu lapsi saisi kuolla uskossaan siihen, jota piti
+rakkaana.
+
+Oi, rakkaus, sinä olet se totisesti ikuinen!
+
+
+
+
+Yhdeksästoista luku
+
+NYGÅRDIN TYTTÖ
+
+
+Ei kukaan tunne vuoren juurta, jossa kuuset kasvavat sakeina ja maan
+peittää paksu, pehmeä sammalkerros. Kukapa sen tuntisi. Sitä ei ole
+ihmisjalka koskaan ennen polkenut, ainoankaan ihmisen kieli ei ole
+antanut sille nimeä. Ainoakaan polku ei johda piiloiseen paikkaan.
+Kalliot kohoavat torneina sen ympärillä; kietovat tammet vartioivat
+sitä; murrot sen sulkevat; paimen ei sitä löydä; kettu sitä halveksii.
+Se on metsän autioin seutu, ja nyt etsivät sitä tuhannet ihmiset.
+
+Mikä loputon etsiväin jono? He voisivat täyttää Bron kirkon, eikä
+ainoastaan Bron, vaan myös Löfvikin ja Svartsjön. Ah, mikä loputon
+etsivien jono!
+
+Herrasväen lapset, jotka eivät saa lähteä retkueeseen, seisovat
+tiepuolessa tai riippuvat veräjäin aidaksilla valtavan jonon kulkiessa
+ohi. Pienokaiset eivät ole aavistaneet, että tähän maailmaan mahtuu
+niin paljon ihmisiä: tuollainen suunnaton lauma. Kun he tulevat
+suuriksi, niin he muistavat aina tämän suuren, lainehtivan ihmisvirran.
+Heidän silmänsä täyttyvät kyynelillä pelkästä tuon valtavan näyn
+muistosta: että sellainen ääretön lauma matkaa teitä, joilla ei
+tavallisesti nähnyt päiväkausiin kuin jonkun yksinäisen kulkijan,
+kerjäläisjoukon tai talonpojan rattaat.
+
+Kaikki, jotka asuvat tienvarrella, kavahtavat pystyyn ja huudahtavat:
+"Onko maahan tullut onnettomuus? Onko vihollinen kimpussamme? Mihin te
+menette, kulkijat? Mihin te menette?"
+
+"Me etsimme", vastaavat he. "Olemme etsineet kaksi päivää. Etsimme
+tämänkin päivän; sitten emme enää jaksa. Menemme ja etsimme koko
+Björnen metsän ja honkapeittoiset kukkulat Ekebyn länsipuolella."
+
+Nygårdista, joka on köyhä perukka kaukana itäisessä vuoristossa, on tuo
+jono ensin lähtenyt. Se kaunis tyttö, jolla on paksut mustat hiukset ja
+punaiset posket, on ollut kahdeksan päivää kateissa. Se vastatyttö,
+jonka Gösta Berling aikoi ottaa morsiamekseen, on eksynyt suuriin
+metsiin. Kahdeksaan päivään ei kukaan ole nähnyt häntä.
+
+Niin lähti Nygårdin rahvas tyystin etsimään metsän. Ja jokainen, jonka
+he tapasivat tiellä, liittyi etsimään. Jokaisesta pirtistä tuli ihmisiä
+jonoon.
+
+Sattuu tuon tuosta, että äsken tullut kysyy:
+
+"No, Nygårdin miehet, mikä on siihen syynä? Miksi annoitte kauniin
+tytön kulkea yksin vierailla poluilla? Metsä on syvä ja Jumala on
+ottanut hänen ymmärryksensä."
+
+"Kukaan ei häiritse häntä", vastaavat he silloin, "hän ei häiritse
+ketään. Hän kulkee turvallisesti kuin lapsi. Ken kulkisi varmemmin kuin
+se, jota Jumalan itsensä täytyy vaalia? Ennen hän on aina tullut
+takaisin."
+
+Niin on tuo etsivä jono samonnut itäiset metsät, jotka erottavat
+Nygårdin tasangosta. Nyt, kolmantena päivänä, se matkaa Bron kirkon ohi
+mäelle Ekebyn länsipuolisiin metsiin.
+
+Mutta jonon edetessä kohisee pitkin tietä ihmetyksen myrsky; aina
+täytyy jonkun joukosta pysähtyä vastaamaan kysymyksiin: "Mitä te
+puuhaatte? Mitä te etsitte?"
+
+"Me etsimme sitä sinisilmäistä, tummatukkaista tyttöä. Hän on mennyt
+metsään kuolemaan. Hän on ollut kadoksissa kahdeksan päivää."
+
+"Miksi hän meni metsään kuolemaan? Oliko hänellä nälkä? Oliko hän
+onneton?"
+
+"Puutetta hän ei ole kärsinyt, mutta häntä kohtasi onnettomuus viime
+keväänä. Oli nähnyt sen hullun papin, Gösta Berlingin, ja oli
+rakastanut häntä monta vuotta. Ei parempaa älynnyt. Jumala oli ottanut
+hänen ymmärryksensä."
+
+"Tosiaankin oli Jumala ottanut häneltä ymmärryksen, Nygårdin miehet."
+
+"Viime keväänä se onnettomuus sattui. Ennen ei pappi ollut
+vilkaissutkaan häneen, silloin oli sanonut, että tyttö saa ruveta hänen
+morsiamekseen. Se oli paljasta leikkiä; pappi laski hänet pois luotaan,
+mutta tyttö ei löytänyt enää muualta lohdutusta. Hän palasi alinomaa
+Ekebyhyn. Hän seurasi papin jälkiä minne tämä menikin. Pappi väsyi
+häneen. Kun hän kävi siellä viimeksi, usuttivat ne hänen kimppuunsa
+koirat. Sen jälkeen kukaan ei ole häntä nähnyt."
+
+Mies talosta, mies joka talosta! Ihmisen henki on vaarassa. Ihminen
+mennyt metsään kuolemaan. Kenties hän on jo kuollut. Kenties hän
+harhailee vieläkin siellä löytämättä oikeata tietä. Metsä on suuri, ja
+hänen ymmärryksensä on Jumalan luona.
+
+Seuratkaa jonoa, seuratkaa sitä! Antakaa kauran jäädä kuhilaihin, niin
+että heikko jyvä putoo tähkästään; antakaa perunan hapata maahan;
+päästäkää hevoset irti, etteivät kuole janoon tallissa; jättäkää
+navetan ovi auki, että lehmät pääsevät katon alle yöksi; antakaa lasten
+tulla mukaan, sillä lapset ovat Jumalan. Jumala on pienten kanssa; hän
+ohjaa heidän askeleitaan. He auttavat, kun miesten viisaus pettää.
+
+Tulkaa kaikki, miehet, naiset ja lapset! Kuka uskaltaa jäädä kotiin?
+Kuka tietää, vaikka Jumala aikoisi käyttää juuri häntä? Tulkaa kaikki,
+jotka tarvitsette laupeutta, ettei teidän sielunne kerran harhailisi
+kuivuneita korpia ja etsisi lepoa eikä löytäisi! Tulkaa! Jumala on
+ottanut hänen ymmärryksensä ja metsä on suuri.
+
+Ken osaa sille paikalle, jossa kuuset seisovat sakeina ja jota sammal
+peittää pehmeänä! Eikö näykin jotain tummaa tuolla ihan vuorenseinän
+juuressa? Ah, ruskeain muurahaisten keko. Kiitetty olkoon hän, joka
+ohjaa hullujen tiet, ei muuta!
+
+Oi, sitä jonoa! Ei se ole juhla-asuinen riemusaatto, joka tervehtii
+voittajaa, sirottelee kukkia hänen tielleen ja täyttää hänen korvansa
+riemuhuudoilla; ei se ole pyhiinvaeltajain virsiä veisaava ja viuhuvia
+katumusruoskia käyttävä saatto, joka menee pyhille haudoille, ei
+siirtolaisjoukko, joka natisevissa kuormavankkureissa matkaten etsii
+hädänalaisille uusia koteja, ei sotajoukko rummuin ja miekoin; vain
+talonpoikia sarkaisissa työtamineissa, kuluneet nahkaliinat edessään,
+vain heidän vaimojaan sukankudin kädessä ja lapset selässä tai äitinsä
+helmoissa.
+
+Suurta on nähdä ihmisten yhtyvän suuria päämääriä varten. Lähtekööt he
+matkalle tervehtimään hyväntekijöitään; ylistämään Jumalaansa, etsimään
+maata, puolustamaan valtakuntaansa, lähtekööt! Mutta ei nälkä, ei
+jumalanpelko, ei sota ole ajanut näitä liikkeelle. Heidän vaivansa on
+hyödytöntä, heidän intonsa palkatonta; he menevät hakemaan hullua. Niin
+monta hikipisaraa, niin monta askelta, niin paljon huolta, niin paljon
+rukouksia kuin kaikki tämä maksaakin, ei siitä ole palkintona muuta
+kuin se, että he löytävät poloisen metsään eksyneen, jonka järki on
+Jumalan luona.
+
+Oi, eikö ihminen rakasta tätä kansaa! Eikö sille, joka on seisonut
+tiepuolessa ja nähnyt sen kulkevan ohi, tule väkisin kyyneleet silmiin,
+kun hän vain ajatteleekin heitä ja näkee heidät taas sielussaan, miehet
+jäykin kasvoin ja kovin käsin, naiset varhain uurtunein otsin, ja nuo
+väsyneet lapset, jotka Jumala oli johdattava oikealle paikalle?
+
+Se täyttää maantien, tuo huolestuneiden etsiväin jono. Vakavin
+silmäyksin he mittailevat metsää; synkkinä he kulkevat eteenpäin, sillä
+he tietävät hakevansa paremminkin kuollutta kuin elävää.
+
+Ah, tuo musta vuorenseinän juurella, eikö se sittenkään ollut
+muurahaisten keko, vaan kaatunut puu? Kiitos taivaan, kaatunut puu!
+Mutta eihän voi nähdä ihan tarkkaan, kun kuuset ovat niin sakeassa
+vieretysten.
+
+Niin pitkä on jono, että kun ensimmäiset siitä, nuo väkevät miehet,
+ovat perillä Björnen länsipuolella, metsänrinnassa, niin viimeiset,
+rammat, työn runtomat ukot ja naiset, jotka kantavat pieniä lapsiaan,
+ovat tuskin ehtineet Brobyn kirkolta.
+
+Ja niin koko mutkitteleva matkue katoaa pimeään metsään. Aamupäivän
+aurinko valaisee sen tietä kuusten alle -- iltapäivän laskeva aurinko
+on kohtaava joukot, kun ne tulevat metsästä.
+
+Kolmatta päivää he jo ovat etsimässä: he ovat tottuneet tähän työhön.
+He etsivät kaltevan vuorenseinän alta, jolla jalka voi liukahtaa,
+tuulenkaatamista murroksista, joissa jalka ja käsi helposti voivat
+katketa, tiheiden kuusten oksain alta, jotka, laskeutuen pehmeää
+sammalta pitkin, kutsuvat lepoon.
+
+Karhun pesän, revon luolan, metsäsian syvän asumuksen, mustan
+hiilihaudan pohjan, punaisen puolukkamäen, valkopintaisen kuusen,
+vuoren, jonka kulo kuukausi sitten paljasti, kiven, jonka jättiläinen
+viskasi: kaikki ne he ovat löytäneet, mutta eivät paikkaa vuorenseinän
+alla, jossa tuo musta makaa. Kukaan ei ole käynyt siellä katsomassa,
+onko se puunrunko vai ihminen. Niin, kyllä se on ihminen, mutta kukaan
+ei ole käynyt siellä häntä katsomassa.
+
+Ilta-aurinko näkee jo heidät toisella puolen metsää, mutta nuorta
+naista, jonka järjen Jumala on ottanut, ei ole löydetty. Mitä he nyt
+aikovat tehdä? Hakevatko he koko metsän vielä kerran? Metsä on pimeässä
+vaarallinen: siellä on pohjattomia lampia ja jyrkkiä rotkoja. Ja mitäpä
+he löytävät, he, jotka eivät löytäneet auringonpaisteessa mitään, nyt,
+kun päivä on kadonnut.
+
+"Mennään Ekebyhyn!" huutaa yksi joukosta.
+
+"Mennään Ekebyhyn!" he silloin kaikki huutavat. "Mennään Ekebyhyn!"
+
+"Kysytään kavaljeereilta, miksi he usuttivat koiransa ihmisen kimppuun,
+jolta Jumala oli ottanut järjen, miksi he kiihottivat hourun
+epätoivoon. Köyhät, nälkäiset lapsemme itkevät; vaatteemme ovat
+riekaleina, vilja seisoo kuhilaissa, kunnes jyvä tippuu tähkäpäistä,
+perunat mätänevät maahan, hevosemme juoksentelevat irrallaan, lehmämme
+eivät saa hoitoa; me itse olemme menehtyä uupumuksesta -- ja kaikki se
+on heidän syytään. Mennään Ekebyhyn ja vedetään heidät tilille! Mennään
+Ekebyhyn!
+
+"Tänä kirouksen vuonna tulee kaikki paha meidän talonpoikain päälle.
+Jumalan käsi lepää meidän päällämme raskaana; nälänhätää tarjoaa meille
+talvi. Ketä etsii Jumalan käsi? Ei se ollut Brobyn pappi. Hänen
+rukouksensa vielä saapuivat Herran korviin. Ketä sitten, jos ei noita
+kavaljeereja? Mennään Ekebyhyn!"
+
+"He ovat hävittäneet kartanon, he ovat ajaneet majurinrouvan maantielle
+kerjäämään. Heidän syynsä on, että meidän täytyy käydä työttöminä.
+Heidän syynsä on, että meidän täytyy nähdä nälkää. Tämä hätä on heidän
+tekemänsä. Mennään Ekebyhyn!"
+
+Niin painuvat synkät, katkeroituneet miehet Ekebyn suurta kartanoa
+kohti, nälkäiset lapset seuraavat heitä, lapset itkevät käsivarsilla,
+ja viimeksi tulevat vaivaiset ja työn murtamat vanhukset. Ja katkeruus
+juoksee kuin kasvava virta kulkijasta toiseen, vanhuksista naisiin,
+naisista väkeviin miehiin, jotka käyvät jonon etunenässä.
+
+Syystulva tulee nyt. Kavaljeerit, muistatteko kevättulvaa? Nyt tulee
+uudet aallot, vuorilta virtaillen, nyt uhkaa uusi hävitys Ekebyn voimaa
+ja kunniaa.
+
+Torppari, joka kyntää nurmea metsänrinnassa, kuulee kansan raivoavat
+huudot. Hän riisuu toisen hevosensa, hyppää sen selkään ja laskee
+täyttä laukkaa Ekebyhyn. "Tuho tulee", hän huutaa, "karhut tulevat,
+sudet tulevat, hiidet tulevat ottamaan Ekebyn!"
+
+Hän ratsastaa ympäri kartanoa hurjana pelosta. "Kaikki metsänpeikot
+ovat irti", hän huutaa. "Peikot tulevat ottamaan Ekebyn! Pelastakoon
+itsensä ken voi! Hiidet tulevat ja tuikkaavat tuleen Ekebyn ja lyövät
+kavaljeerit kuoliaaksi!"
+
+Ja hänen takaansa kuuluu ihmisjoukon lähenevä kohu ja kirkuna.
+Syystulva tulla kohisee Ekebytä kohti.
+
+Tietääkö se sitten mitä tahtoo, tuo katkeruuden hyrskyvä virta?
+Tahtooko se tulta, tahtooko se murhata, tahtooko ne ryöstää?
+
+Nuo eivät ole ihmisiä, nuo tulijat: ne ovat metsän hiisiä, erämaan
+villipetoja. Me, pimeyden vallat, joiden täytyy olla piilossa maan
+alla, me olemme yhdeksi ainoaksi autuaaksi hetkeksi päässeet vapaiksi.
+Kosto on vapauttanut meidät.
+
+Vuorenhenget ne ovat murtaneet malmin, metsänhenget ne ovat kaataneet
+puita ja vartioineet hiilihautaa; tasangonhenget ovat kasvattaneet
+leivän; nyt ne ovat vapaita, ne kääntyvät hävittämään. Kuolemaan Ekeby,
+kuolemaan kavaljeerit!
+
+Täällä juoksee viina virtoinaan. Täällä on kultaa kasoittain
+kellariholveissa. Täällä on aitat täynnä viljaa ja lihaa. Miksi pitää
+vanhurskaiden lasten nähdä nälkää, kun kelvottomilla on kyllin?
+
+Mutta nyt on teidän aikanne lopussa, mittanne täysi, te kavaljeerit. Te
+liljat, jotka ette ole koskaan kehränneet, te linnut, jotka ette
+koskaan ole koonneet, mittanne on täysi. Metsässä makaa hän, joka
+tuomitsee teidät, me olemme hänen lähettiläitään. Laamannit ja
+nimismiehet eivät teitä tuomitse. Se, joka makaa metsässä, on teidät
+tuomitseva.
+
+Kavaljeerit seisovat ylhäällä suuressa rakennuksessa ja näkevät kansan
+tulevan. He tietävät jo, mistä heitä syytetään. He ovat totisesti
+syyttömiä. Jos tyttöraukka on mennyt metsään kuolemaan, niin ei ole
+syynä se, että he muka usuttivat koirat hänen kimppuunsa -- sitä eivät
+he, ihan totta, tehneet -- vaan se, että Gösta Berling kahdeksan päivää
+sitten nai nuoren kreivittären.
+
+Mutta mitä kannattaa puhua näiden kurjien kanssa? He ovat väsyneitä, he
+ovat nälkäisiä; kosto heitä kiihottaa, saaliinhimo houkuttelee heitä.
+He ryntäävät kamalasti karjuen, ja heidän edellään ratsastaa tuo
+torppari, joka on tullut pelosta mielipuoleksi.
+
+"Karhut tulevat, sudet tulevat, hiidet tulevat, ottavat Ekebyn!"
+
+Kavaljeerit ovat piilottaneet nuoren kreivittären sisimpään
+huoneeseensa. Lövenborg ja Eberhard-setä on pantu sinne häntä
+suojelemaan; muut menevät ulos väkeä vastaan. He seisoivat
+päärakennuksen portailla, aseettomina, hymyillen, kun ensimmäinen
+meluava parvi ehtii sinne.
+
+Ja väki pysähtyy tuon pienen, rauhallisen miesjoukon edessä. Siinä on
+miehiä, jotka tahtoivat hehkuvassa katkeruudessa paiskata kavaljeerit
+maahan ja polkea heitä rautakannoillaan, niinkuin Sundin tehtaan väki
+kohteli tehtaanhoitajaa ja inspehtoria viisikymmentä vuotta sitten;
+mutta he olivat odottaneet suljettuja ovia, päättävästi kohotettuja
+aseita, he olivat odottaneet vastarintaa ja taistelua.
+
+"Rakkaat ystävät", sanoivat kavaljeerit, "rakkaat ystävät, te olette
+väsyneitä ja nälkäisiä, annetaan teille vähän ruokaa ja maistakaa ensin
+ryyppy Ekebyn kotitekoista viinaa."
+
+Väki ei ota kuuleviin korviinsa moista puhetta; se kirkuu ja uhkaa.
+Mutta kavaljeerit eivät menetä hyvää tuultaan.
+
+"Odottakaa vähän", he sanovat, "odottakaa vain hetkinen. Katsokaa,
+Ekeby on avoinna teille. Kellarin ovi on auki, aitta on auki,
+maitokamari auki. Teidän vaimonne suistuvat väsymyksestä; lapset
+huutavat. Hankitaan teille ensin ruokaa! Sittenhän voitte meidät
+tappaa. Me emme livistä matkaamme. Mutta meillä on ullakko täynnä
+omenia. Mennään ottamaan omenia lapsille!"
+
+ * * * * *
+
+Tunnin päästä on Ekebyssä juhla parhaillaan. Suurin juhla, minkä suuri
+kartano on nähnyt, vietetään syysyönä, suuren, loistavan täysikuun
+valossa.
+
+Puretut halkopinot on sytytetty; kaikkialla pihalla loimuaa nuotio
+nuotion vieressä. Väki istuu siellä ryhmittäin, nauttien lämmintä ja
+lepoa, ja sille jaetaan kaikkea maallista hyvää.
+
+Päättävät miehet ovat menneet navettaan ja ottaneet sieltä mitä
+tarvitaan. Vasikoita ja lampaita on teurastettu ja joku suurempikin
+elukka. Eläimet on paloiteltu ja paistettu tuossa tuokiossa. Nuo sadat
+nälkäiset ahtavat itseensä ruokaa. Elukka toisensa perästä talutetaan
+ulos ja tapetaan. Tuntuu kuin koko karjakartano aiottaisiin tyhjentää
+yhtenä yönä.
+
+Ekebyssä oli juuri näinä päivinä toimitettu syysleivonta. Siitä
+lähtien, jolloin nuori Elisabet-kreivitär tuli sinne, olivat
+sisätehtävät taas päässeet vauhtiin. Näytti kuin ei tuo nuori nainen
+olisi silmänräpäystäkään muistanut olevansa Gösta Berlingin vaimo. Ei
+Gösta eikä hän olleet siitä asiasta tietävinään, mutta sen sijaan
+rupesi kreivitär Ekebyn emännäksi. Kuten hyvän ja kunnollisen naisen
+tulee, hän koetti palavalla innolla masentaa tuhlaavaisuutta ja
+huolimattomuutta, joka talossa vallitsi. Ja häntä toteltiin. Väki oli
+ikään kuin hyvillään, kun sai emännän ohjaajakseen.
+
+Mutta mitä toimitti nyt, vaikka hän oli täyttänyt keittiön laipion
+leivillä, vaikka hän oli teettänyt juustoa ja kirnuttanut ja panettanut
+olutta koko syyskuun ajan, jonka oli ollut täällä? Mitä se toimitti?
+
+Pihalle, rahvaalle kaikki vain mitä löytyy, etteivät polttaisi Ekebytä
+eivätkä löisi kavaljeereja kuoliaaksi. Pihalle leivät, voit, juustot!
+Ulos juomatynnyrit ja olutastiat, ulos aitasta liikkiöt, ulos
+viinalekut, ulos omenat!
+
+Kuinka riittää Ekebyn kaikki rikkaus lieventämään rahvaan vihaa? Jos
+saamme sen poistumaan täältä muuta ilkityötä tapahtumatta, niin voimme
+siitäkin olla iloisia.
+
+Kaikki tämä tapahtuu kumminkin juuri hänen tähtensä, joka on nyt Ekebyn
+rouvana. Kavaljeerit ovat rohkeita ja asekuntoisia miehiä; jos he
+olisivat noudattaneet omaa mieltään, he olisivat itseään puolustaneet.
+He olisivat kyllä karkottaneet nämä ryöstönhimoiset joukot kovilla
+laukauksilla, jolleivät olisi ajatelleet häntä, joka on lempeä ja hellä
+ja joka rukoili kansan puolesta.
+
+Sitä mukaa kuin yö kuluu, tulevat joukot sävyisämmiksi. Lämmin ja lepo
+ja ruoka ja viina lientävät niiden kauheata kiivastumista. Ne alkavat
+laskea leikkiä ja nauraa. Nämä ovat Nygårdin tytön hautajaisia. Häpeä
+sitä, joka jänistää peijaisjuonnissa ja ilveessä; tässä tarvitaan
+miestä!
+
+Lapset karkaavat hedelmäröykkiöiden kimppuun, joita heille tuodaan.
+Köyhät torpanlapset, joista karpalot ja puolukat ovat herkkuja,
+iskeyvät hampain kirkkain astrakaaneihin, jotka ihan sulavat suussa,
+pitkulaisiin, makeihin paratiisiomenoihin, kellanvalkeihin
+sitruunaomenoihin, punaposkisiin päärynöihin ja kaiken lajin luumuhin,
+keltaisiin, punaisiin ja sinisiin. Oi, ei mikään ole kyllin hyvää
+rahvaalle, kun se suvaitsee näyttää valtaansa.
+
+Kun jo yö kallistuu puoleen, näyttää siltä kuin joukot
+valmistautuisivat lähtemään pois. Kavaljeerit lakkaavat tuomasta ruokaa
+ja viiniä, vetämästä korkkeja ja kaatamasta olutta. He päästävät
+helpotuksen huokauksen ja uskovat vaaran menneen ohi.
+
+Mutta juuri silloin näkyy yhdestä suuren rakennuksen ikkunasta valoa.
+Kaikki, jotka sen näkevät, huudahtavat. Nuori nainen kantaa kynttilää.
+
+Sitä kestää vain silmänräpäys. Näky katoaa; mutta väki luulee
+tuntevansa naisen.
+
+"Hänellä oli tuuheat, mustat hiukset ja punaiset posket", huutavat he.
+"Hän on täällä. He ovat kätkeneet hänet tänne."
+
+"Voi kavaljeerit, onko se täällä, teidän luonanne? Onko teillä se
+meidän lapsemme, jonka ymmärryksen Jumala on ottanut, täällä Ekebyssä!
+Jumalattomat, mitä te hänellä teette? Täällä annatte meidän tuskitella
+hänen tähtensä koko viikon, etsiä häntä kokonaista kolme päivää. Pois
+viini, pois ruoka! Voi meitä, että me olemme mitään huolineet teidän
+kädestänne! Ulos nyt hän, sitten nähdään, mitä teille tehdään."
+
+Kesytetty peto kiljuu ja mörisee taas. Parilla hurjalla hyppäyksellä se
+syöksyy Ekebytä kohti.
+
+Väki on nopsaa, nopsemmat kuitenkin kavaljeerit. He rientävät sisään ja
+sulkevat eteisen oven. Mutta mitä voivat he tälle tunkevalle joukolle?
+Ovi toisensa perästä murretaan auki. Kavaljeerit lyödään pois tieltä:
+heillä ei ole aseita. Heidät tungetaan tiheän joukon sekaan niin,
+etteivät he voi liikkua. Väen täytyy päästä sisään ottamaan Nygårdin
+tyttöä.
+
+Sisimmästä huoneesta he hänet löytävät. Kellään ei ole aikaa katsoa,
+onko hän vaalea vai tumma. He nostavat hänet ylös ja kantavat ulos.
+Hänen ei pidä pelätä, he sanovat. Ainoastaan kavaljeereihin he tahtovat
+käydä käsiksi. He ovat täällä pelastamassa häntä.
+
+Mutta niitä, jotka nyt tulevat rakennuksesta ulos, kohtaa pihalla
+toinen saatto.
+
+Metsän autiommalla paikalla ei makaa enää naisen ruumis, joka syöksyi
+alas korkealta jyrkänteeltä ja kuoli rotkoon. Eräs lapsi on löytänyt
+hänet. Etsijät, jotka jäivät metsään muista jäljelle, ovat nostaneet
+hänet olkapäilleen. Siinä he tulevat.
+
+Kauniimpi kuin elämässä hän on kuolemassa. Ihanana hän makaa pitkine,
+tummine hiuksineen. Suloinen on hänen olentonsa, kun ikuinen rauha
+siinä lepää.
+
+Korkealla miesten olkapäillä kannetaan hänet läpi väkijoukkojen. Tulee
+hiljaista ja äänetöntä, kun hän kulkee ohi. Kumartunein päin kaikki
+kunnioittavat kuoleman majesteettia.
+
+"Hän on kuollut äsken", kuiskaavat miehet. "Hän on varmaan harhaillut
+metsässä aina tähän päivään. Varmaan hän on halunnut paeta meitä
+etsijöitä ja siten joutunut syöksymään jyrkänteeltä alas."
+
+Mutta jos tämä on Nygårdin tyttö, niin kuka sitten on se, joka
+kannettiin ulos Ekebystä?
+
+Metsästä saapunut saatto kohtaa kartanosta tulevan. Nuotiot liekehtivät
+ympäri pihaa. Väki voi nähdä molemmat naiset ja tuntee heidät. Se
+toinen on nuori Borgin kreivitär.
+
+"Oh, mitä tämä merkitsee? Pääsemmekö me tässä uuden ilkityön perille?
+Miksi nuori kreivitär on täällä Ekebyssä? Miksi meille on sanottu, että
+hän on matkustanut kauaksi tai kuollut? Ikuisen vanhurskauden nimessä,
+emmekö nyt ryntää kavaljeerien kimppuun ja polje heitä rautaisilla
+kannoillamme tomuksi!"
+
+Silloin kajahtaa hurja ääni. Gösta Berling on noussut kuistin kaiteelle
+ja puhuu.
+
+"Kuulkaa minua, te hirviöt, te saatanat! Ettekö te usko, että Ekebyssä
+on pyssyjä ja ruutia, te löylynlyömät? Ettekö te arvaa, että minä
+olisin ampunut teidät kaikki kuin hullut koirat kasaan, mutta tuo
+nainen tuossa rukoili teidän puolestanne. Haa, olisinpa tiennyt, että
+te häneen koskette, niin ei yksikään teistä olisi jäänyt henkiin.
+
+"Mitä te peuhaatte tänä iltana, hyökkäätte kimppuumme kuin ryövärit,
+uhkaatte meitä murhalla ja poltolla? Mitä minulla on tekemistä teidän
+hupsujen tyttöjenne kanssa? Mistä minä tiedän, missä he juoksentelevat?
+Minä olen ollut häntä kohtaan liian hyvä, niin on asia. Minä olisin
+voinut usuttaa koirat hänen kimppuunsa -- se olisi ollut parempi meille
+kummallekin, mutta sitä minä en tehnyt. Enkä minä ole luvannut naida
+häntä, en ole koskaan luvannut. Tietäkää se!
+
+"Mutta nyt, sanon minä teille: päästäkää hänet, jonka kiskoitte täältä
+sisältä! Päästäkää hänet, sanon minä, ja niitä kynsiä, joka ovat häneen
+koskeneet, kirvelköön ikuinen tuli! Ettekö te ymmärrä, että hän on yhtä
+paljon ylempänä teitä kuin taivas maata; hän on niin hieno kuin te
+olette karkeita, niin hyvä kuin te ilkeitä.
+
+"Minä sanon nyt teille, kuka hän on. Ensinnäkin hän on taivaan enkeli,
+-- toiseksi hän on ollut naimisissa Borgin kreivin kanssa. Mutta hänen
+anoppinsa kidutti häntä yötä päivää; hänen täytyi seisoa järven
+rannalla pesemässä vaatteita kuin mikäkin piika; häntä lyötiin ja
+rääkättiin niin, ettei yhdelläkään teidän naisellanne voi olla
+pahempaa. Niin, hän oli vähällä hukuttautua jokeen, kuten te kaikki
+tiedätte, siksi, että hänestä elämän mehu puserrettiin. Minäpä kysyn
+nyt, kukahan teistä, te senkin kanaljat, oli silloin saapuvilla, hänen
+henkeänsä pelastamassa? Kukaan teistä ei ollut lähimaillakaan, mutta
+me, kavaljeerit, me hänet pelastimme. Niin, me sen teimme!
+
+"Ja kun hän sitten synnytti lapsen kaukana maatalossa ja kreivi lähetti
+hänelle nämä terveiset: 'Me menimme naimisiin vieraassa maassa, me emme
+noudattaneet lakia ja asetuksia. Sinä et ole minun vaimoni, minä en ole
+sinun miehesi. Sinun lapsestasi minä en piittaa!', niin; kun asia oli
+siten, eikä hän tahtonut, että lapsi merkitään kirkonkirjoihin
+isättömänä, silloin te kyllä olisitte olleet ylpeitä, jos hän jollekin
+teistä olisi sanonut: 'Tule ja nai minut! Minun täytyy hankkia lapselle
+isä. Mutta hänpä ei valinnut teistä ketään. Hän otti Gösta Berlingin,
+köyhän papin, joka ei saa enää koskaan julistaa Jumalan sanaa. Niin,
+sen minä sanon teille, te talonpojat, etten minä ole tukalammassa
+pinteessä koskaan ollut, sillä minä olin hänelle niin arvoton, etten
+rohjennut katsoa häntä silmiin, mutta minä en uskaltanut kieltääkään,
+sillä hän oli aivan epätoivoissaan.
+
+"Ja saatte uskoa, että mitä pahaa te ajattelettekin meistä
+kavaljeereista -- niin häntä kohtaan me olemme olleet niin hyviä kuin
+olemme voineet. Ja hänen ansiotaan on, ettemme ampuneet tänä yönä
+läjään teitä kaikkia. Mutta nyt, sanon minä teille: päästäkää hänet
+irti ja menkää tiehenne, muuten minä pelkään, että maa aukee ja nielee
+teidät! Ja kun menette täältä, rukoilkaa Jumalalta anteeksi, että
+olette pelottaneet ja murehduttaneet häntä, joka on niin hyvä ja
+viaton. Ja nyt, laputtakaa tiehenne! Me olemme saaneet teistä
+tarpeeksi!"
+
+Jo aikoja ennen kuin hän vaikeni, olivat ne, jotka toivat kreivittären
+ulos, laskeneet hänet kivisten portaiden astuimelle, ja nyt tuli muuan
+vankka talonpoika varsin miettivänä kreivittären luokse ja ojensi
+hänelle suuren kätensä.
+
+"Kiitos ja hyvää yötä", sanoi hän. "Me emme tahtoneet teille mitään
+pahaa, kreivitär."
+
+Hänen perässään tuli toinen ja puristi varovasti hänen kättään. "Kiitos
+ja hyvää yötä. Älköön hän nyt olko meille vihoissaan!"
+
+Gösta hyppäsi alas ja asettui hänen viereensä. Silloin he ojensivat
+hänellekin kättä.
+
+Niin tulivat he nyt hitaasti ja sävyisinä toinen toisensa jälkeen
+sanomaan heille hyvää yötä ennen lähtöään. He olivat jälleen
+masennettuja, jälleen he olivat ihmisiä, kuten aamulla, jättäessään
+kotinsa ennen kuin nälkä ja kosto tekivät heidät villipedoiksi.
+
+He katsoivat kreivitärtä suoraan kasvoihin, ja Gösta näki, kuinka se
+viattomuuden ja hurskauden hohde, minkä he näkivät hänen kasvoillaan,
+sai kyynelet monen silmiin. Kaikissa heissä oli hiven hiljaista jaloa
+jumaloimista, jaloimman, mitä he olivat koskaan nähneet: he olivat
+ihmisiä ja iloitsivat siitä, että yksi heistä rakasti niin suuresti
+hyvää.
+
+Kaikki eivät voineet puristaa hänen kättään. Heitä oli niin hirveän
+paljon, ja nuori nainen oli väsynyt ja heikko. Mutta kaikkien piti
+kumminkin tulla portaiden luo häntä näkemään, ja ainakin he saivat
+puristaa Göstan kättä -- hänen kätensä kestivät pudistelua.
+
+Gösta näki kuin unta. Hänen sydämessään pulpahti tänä iltana uusi
+rakkaus.
+
+"Oi, minun kansani", hän ajatteli, "oi minun kansani, kuinka minä
+rakastankaan sinua." Hän tunsi kiihkeästi rakastavansa koko tätä
+joukkoa, joka nyt painui yön pimeään, kuollut tyttö jonon etunenässä,
+kaikkia noita, joilla oli karkeat vaatteet ja pahalle haisevat kengät,
+kaikkia noita, jotka asuivat harmaissa tuvissa metsänrinnassa, kaikkia
+noita, jotka eivät osanneet käyttää kynää eivätkä useat lukeakaan,
+kaikkia noita, jotka eivät tunteneet elämän täyteläisyyttä eivätkä
+rikkautta, ainoastaan ankaran työn jokapäiväisen leivän vuoksi.
+
+Hän rakasti heitä, tuskallisesti, palavan hellästi, niin että kyyneleet
+väkisin nousivat hänen silmiinsä. Hän ei tiennyt, mitä olisi tehnyt
+heidän hyväkseen, mutta hän rakasti heitä, kaikkia ja itsekutakin,
+rakasti heidän vikojaan, paheitaan ja raihnaisuuksiaankin. Oi, Herra
+Jumala, tulisipa päivä, jolloin hekin rakastaisivat häntä!
+
+Gösta Berling heräsi unestaan: hänen vaimonsa laski kätensä hänen
+käsivarrelleen. Kansa oli mennyt, he seisoivat yksin portailla.
+
+"Oi Gösta, Gösta, miten sinä saatoit!"
+
+Kreivitär pani kätensä kasvoilleen ja itki.
+
+"Se on totta, mitä minä sanoin", huudahti Gösta. "En ole koskaan
+luvannut Nygårdin tytölle naivani häntä. 'Tule tänne ensi perjantaina,
+niin saat nähdä hauskaa', niin minä sanoin hänelle, en mitään muuta.
+Minä en voi mitään sille, että hän piti minusta."
+
+"Oi, ei se ollut sitä; mutta kuinka sinä voit sanoa kansalle, että minä
+olen hyvä ja puhdas? Gösta, Gösta! Etkö sinä tiedä, että minä rakastin
+sinua jo ennen kuin se oli luvallista! Minä äsken häpesin kansaa,
+Gösta. Olin kuolla häpeästä."
+
+Ja nyyhkytykset vapisuttivat häntä.
+
+"Oi, ystäväni, rakastettuni", Gösta sanoi hiljaa. "Sinä onnellinen,
+joka olet niin hyvä! Sinä onnellinen, kun sinulla on niin kaunis
+sielu!"
+
+
+
+
+Kahdeskymmenes luku
+
+KEVENHÜLLER
+
+
+Saksassa syntyi 1770-luvulla Kevenhüller, sittemmin oppinut ja
+monitaitoinen. Hän oli linnankreivin poika ja olisi saanut asua
+jaloissa linnoissa ja ratsastaa keisarin kupeella, jos olisi tahtonut;
+mutta hänpä ei tahtonut.
+
+Hän olisi halunnut panna linnan korkeimpaan torniin tuulimyllyn siivet,
+tehdä ritarisalin pajaksi ja neitsytkammion kellosepänverstaaksi. Hän
+olisi halunnut täyttää linnan viuhuvilla pyörillä ja keikkuvilla
+vivuilla. Mutta kun moinen ei käynyt päinsä, niin hän hylkäsi koko
+komeuden ja meni kellosepän oppiin. Niin hän oppi kaikki, mitä
+hammasrattaista, jousista ja heilureista voi oppia. Hän oppi tekemään
+aurinkokelloja ja tähtikelloja, pöytäkelloja, joissa piipattivat
+kanarialinnut ja toitottivat torvea paimenet, kellolaitteita, joiden
+kummalliset koneistot täyttivät koko kirkontornin, ja niin pieniä
+taskukellon sisuksia, että ne voi sovittaa medaljonkiin.
+
+Saatuaan mestarikirjan hän nakkasi repun selkäänsä, otti ryhmysauvan
+käteensä ja kuljeksi paikasta toiseen tutkien kaikkea, mikä kuunaan
+hyrrää teloilla ja pyörillä. Kevenhüller ei ollut mikään tavallinen
+kelloseppä, hän aikoi suureksi keksijäksi ja maailman parantajaksi.
+
+Kun hän siten oli samonnut monet maat, läksi hän muun muassa
+Vermlantiinkin tutkimaan myllynrattaita ja kaivoslaitteita. Eräänä
+kauniina aamuhetkenä hän sattui kulkemaan Karlstadin torin poikki.
+Mutta samana aamuhetkenä oli metsänemäntäkin nähnyt hyväksi ulottaa
+vaelluksensa kaupunkiin asti. Tuo jalo rouva kulki hänkin poikki torin,
+mutta vastakkaiselta puolen, ja siten hän kohtasi Kevenhüllerin.
+
+Siinäpä kellosepän kisällille kohtaus. Rouvalla oli loistavat, vihreät
+silmät ja sankka, vaalea tukka, joka ulottui melkein maahan, ja hän oli
+pukeutunut vihreään, välkähtelevään silkkiin. Hiisi ja pakana kun oli,
+hän oli kauniimpi kaikkia kristittyjä naisia, mitä Kevenhüller oli
+nähnyt. Sälli pysähtyi kuin hassahtava katselemaan naista, kun tämä
+asteli vastaan.
+
+Metsähinen tuli suoraan metsän uumenista, jossa sananjalat kasvavat
+korkeina kuin puut, jossa jättiläismäiset hongat pimentävät
+auringonvalon niin, että se keltaiselle sammalelle lankeaa vain
+kultaisina pilkkeinä, ja jossa vanamot ryömivät jäkäläisillä kivillä.
+
+Minä olisin oikein kerta kaikkiaan tahtonut olla Kevenhüllerin sijassa
+näkemässä häntä: sananjalanlehtiä ja kuusenhavuja tukkaan takertuneena
+ja pieni, musta kyykäärme kaulassa. Ajatelkaapa häntä, käynniltään
+sulavaa kuin petoeläin, pihkan ja mansikan, vanamon ja sammalen raikas
+tuoksu ympärillään!
+
+Miten mahtoivatkaan ihmiset häntä tuijottaa hänen suvaitessaan tulla
+kävelemään keskelle Karlstadin toria. Hevoset kai pillastuivat
+säikähtäessään hänen pitkää tukkaansa, joka liehui aamutuulessa.
+Katupojat juoksivat hänen perässään. Miehet jättivät puntarinsa ja
+lihakirveensä töllistelläkseen häntä. Naiset juoksivat kirkuen hakemaan
+piispaa ja tuomiokapitulia ajamaan tuota kelvotonta pois kaupungista.
+
+Itse hän kulki tyynenä ja majesteetillisena ja hymyili koko metelille,
+ja silloin Kevenhüller näki pienten, suippojen pedonhampaiden loistavan
+punaisten huulten raosta.
+
+Hän oli heittänyt viitan hartioilleen, ettei huomattaisi, kuka hän oli,
+mutta onnettomuudekseen oli unohtanut kätkeä häntänsä. Nyt se riippui
+takana ja tulla laahasi pitkin katukiviä.
+
+Kevenhüller näki hännän hänkin; mutta sälliäpä säälitti, että niin
+ylhäissyntyinen nainen antautui kaupunkilaisten pilkan esineeksi; sen
+vuoksi hän kumarsi kaunottarelle ja sanoi kohteliaasti:
+
+"Suvaitseeko teidän armonne nostaa laahustintaan."
+
+Metsänemäntää liikutti tämä, eikä vähemmän miehen hyvänsuopeus kuin
+hänen kohteliaisuutensa. Hän seisahtui aivan Kevenhüllerin eteen ja
+katsoi häneen sellaisella tavalla, että Kevenhülleristä tuntui kuin
+olisivat loistavat kipunat lentäneet rouvan silmistä hänen aivoihinsa.
+"Huomaa se, Kevenhüller", hän sanoi, "tästä lähtien sinä voit noilla
+kahdella kädelläsi tehdä minkä taitotyön tahansa, mutta ainoastaan
+yhden kutakin lajia."
+
+Hän sanoi niin, ja hän voi pitää sanansa. Sillä kukapa ei tietäisi,
+että metsänviidakon vihreähelmalla on valta antaa neroa ja ihmeellistä
+voimaa niille, jotka saavuttavat hänen suosionsa.
+
+Kevenhüller jäi Karlstadiin ja vuokrasi sieltä työpajan. Hän vasaroi ja
+teki työtä yöt päivät. Kahdeksassa päivässä hän tekaisi ihmetyön. Se
+oli itsestään kulkevat vaunut. Ne kulkivat ylä- ja alamäkeä, kulkivat
+nopeasti ja hitaasti, niitä voi ohjata ja kääntää, pysäyttää ja panna
+käyntiin miten tahtoi. Kerrassaan mainiot vaunut ne olivat.
+
+Nyt tuli Kevenhülleristä kuulu mies ja hän sai ystäviä kaikkialla
+kaupungissa. Hän oli niin ylpeä vaunuistaan, että matkusti Tukholmaan
+näyttämään niitä kuninkaalle. Hänen ei tarvinnut matkalla odottaa
+kievarin hevosia eikä riidellä kyytimiesten kanssa. Hänen ei tarvinnut
+täristä maalaiskieseissä eikä maata hollituvan puupenkillä. Hän ajoi
+ylpeästi omilla vaunuillaan ja tuli parissa tunnissa perille.
+
+Hän hurautti suoraan linnaan, ja kuningas tuli hovinaistensa ja
+hoviherrainsa kanssa katselemaan, miten hän ajoi. He eivät kyllin
+tainneet häntä ylistää.
+
+Silloin kuningas sanoi: "Nuo vaunut sinun sopii hyvin antaa minulle,
+Kevenhüller." Ja vaikka hän vastasi: ei, niin kuningas oli itsepäinen
+ja tahtoi vain saada ne vaunut.
+
+Silloin näki Kevenhüller, että kuninkaan seurueessa oli hovinainen,
+jolla oli vaalea tukka ja vihreä hame. Hän tunsi kyllä hänet ja arvasi,
+että juuri tämä oli neuvonut kuningasta pyytämään häneltä vaunut. Mutta
+hän tuli epätoivoiseksi. Hän ei voinut sietää, että toisella olisi
+hänen vaununsa, eikä hän liioin voinut kuninkaalta evätäkään. Sen
+tähden hän ajoi vaununsa sellaisella vauhdilla linnanmuuriin, että ne
+lensivät tuhansiksi pirstaleiksi.
+
+Kun hän tuli takaisin Karlstadiin, niin hän koetti tehdä uudet vaunut.
+Mutta hän ei osannut. Silloin hän kauhistui lahjaa, jonka metsänemäntä
+oli hänelle antanut. Hän oli jättänyt laiskurin elämän isänsä linnassa
+tullakseen monen hyväntekijäksi eikä valmistaakseen taikavehkeitä,
+joita vain yksi voi käyttää. Mitä siitä hänelle, vaikka hänestä
+tulisikin suuri mestari, niin, vaikka kaikkein mestarien mestari, kun
+hän ei voi monistaa ihmelaitteitaan tuottamaan hyötyä tuhansille?
+
+Ja tuo oppinut monitaitoinen mies ikävöi rauhallista, tasaista työtä
+niin suuresti, että hän rupesi kivenhakkaajaksi ja muurariksi. Ja niin
+hän rakensi sen suuren kivitornin, joka on länsisillan vieressä, isänsä
+ritarilinnan emätornin mallin mukaan, ja hän aikoi vielä rakentaa
+pitkän rivin huoneita, portaaleja, linnanpihoja, valleja ja
+riipputorneja, jotta Klara-joen rannalle olisi kohonnut koko
+ritarilinna.
+
+Ja siinä linnassa hän aikoi toteuttaa lapsuutensa unelman.
+Teollisuudella ja käsitöillä kaikenkaltaisilla piti oleman
+linnansaleissa koti. Valkoiset myllyrengit ja mustat sepät, kellosepät,
+joilla oli vihreät varjostimet rasittuneiden silmiensä suojana,
+mustakätiset värjärit, kankurit, sorvarit, viilarit, kaikki he saisivat
+työpajansa hänen linnassaan.
+
+Ja aie onnistui hyvin. Kivistä, jotka hän oli murtanut itse, hän oli
+muurannut päätorninsa. Hän oli pannut tuulimyllyn siivet tornin
+huippuun -- sillä tornista piti tulla mylly -- ja nyt hän aikoi tehdä
+pajan.
+
+Seisoipa hän sitten eräänä päivänä katsellen, kuinka nuo keveät, vahvat
+siivet pyörähtelivät tuulessa. Silloin hänet valtasi taas se vanha
+paha.
+
+Hänestä tuntui kuin tuo vihreäpukuinen taas olisi katsellut häntä
+loistavilla silmillään, kunnes hänen aivonsa jälleen syttyivät tuleen.
+Hän sulkeutui työpajaansa, ei maistanut ruokaa, ei nauttinut lepoa ja
+teki työtä lakkaamatta. Niin hän kahdeksassa päivässä teki uuden
+ihmekalun.
+
+Ja niin hän sitten päivänä muutamana nousi tornin katolle ja alkoi
+virittää siipiä olkapäihinsä.
+
+Kaksi koulupoikaa ja kimnasisti, jotka istuivat sillan laidalla
+salakoita onkimassa, näkivät hänet, ja he huusivat niin, että koko
+kaupunki kaikui. He lähtivät juosta kirmaisemaan; läähättäen he
+juoksivat katua ylös, toista alas, jyskyttivät joka ovelle ja huusivat:
+
+"Kevenhüller lähtee lentoon! Kevenhüller lähtee lentoon!"
+
+Mestari seisoi aivan tyynenä tornin katolla ja kiinnitti siipiä
+yllensä, ja sillä välin tulla kuhisi väkeä paikalle vanhan Karlstadin
+ahtailta kaduilta.
+
+Piiat jättivät kiehuvan patansa ja kohoavan taikinansa. Mummot
+heittivät sukankutimensa, pistivät sankalasit nokalleen ja juosta
+haihattivat pitkin katua. Raatimiehet ja pormestari nousivat
+tuomiopöydästä. Rehtori viskasi kieliopin nurkkaan; koulupojat
+ryntäsivät luokistaan lupaa odottamatta. Koko kaupunki oli hyppyjalalla
+läntistä siltaa kohti.
+
+Pian oli sillalla mustanaan ihmisiä. Suolatori oli kuin pultattu, ja
+koko joenranta aina piispantalolle asti kihisi väkeä. Siinä oli tungos
+suurempi kuin Pietarinmessussa; siinä oli enemmän katselunhaluisia kuin
+silloin, kun kuningas Kustaa III ajoi kaupungin läpi kahdeksan hevosta
+edessä ja niin hurjaa vauhtia, että vaunut kiisivät käännöksissä
+kahdella pyörällä.
+
+Kevenhüller sai viimein siivet ylleen ja läksi lentoon. Hän löi niillä
+pari iskua, ja sitten hän oli ilman varassa. Hän lojui vatsallaan ja ui
+ilmameressä korkealla maasta.
+
+Hän veti ilmaa keuhkoihinsa täysin siemauksin; se oli voimakasta ja
+puhdasta. Hänen rintansa laajeni, ja vanha ritariveri alkoi kiehua
+hänen suonissaan. Hän pyöriskeli kuin kyyhky, hän leijaili kuin kotka,
+hänen siipensä olivat nopeat kuin pääskyn, hän suuntasi kulkunsa
+varmasti kuin ajohaukka. Ja hän katsoi koko tuota alhaalle maahan
+kytkettyä joukkoa, joka tähysti häntä, ilma-uimaria. Olisipa hän voinut
+tehdä kullekin heistä samanlaisen siipiparin! Olisipa hän voinut antaa
+jokaiselle heistä voiman kohottautua tähän raikkaaseen ilmaan.
+Millaisia ihmisiä heistä tulisi! Hänen ainainen ongelmansa ei päästänyt
+häntä rauhaan tänä voitonkaan hetkenä. Hän ei voinut nauttia pelkästä
+omasta hyvästään. Ah, sitä metsänemäntää, jospa hän vain saisi tavata
+hänet!
+
+Silloin hän näki silmin, jotka voimakas auringonvalo ja kimmeltävä ilma
+olivat melkein sokaisseet, että jokin lensi suoraan häntä kohti. Suuret
+siivet, juuri samanlaiset kuin hänellä itsellään, hän näki, ja siipien
+välissä ui ihmisolento. Keltainen tukka liehui, vihreä silkki lainehti,
+huimat silmät säkenöivät. Siinä se oli, siinä se oli!
+
+Kevenhüller ei siekaillut. Hurjaa vauhtia hän syöksähti kummituksen
+kimppuun halaten suudella häntä tai lyödä häntä -- ei tiennyt kumpaako
+oikein -- mutta varmasti pakottaa hänet poistamaan kirouksen hänen
+elämästään. Siinä hurjassa vauhdissa hän menetti malttinsa ja älynsä.
+Hän ei nähnyt mitään muuta kuin hulmuavat hiukset ja hurjat silmät. Hän
+pääsi aivan lähelle häntä ja ojensi kätensä tarttuakseen toiseen.
+Silloin takertuivat hänen siipensä metsähisen siipiin, ja metsänemännän
+siivet olivat vahvemmat, mestarin siivet halkesivat ja särkyivät
+kerrassaan, hän itse pyörähti nurinniskoin ja suistui alas, tietämättä
+mihin.
+
+Kun hän tuli tajuihinsa, niin hän makasi oman torninsa katolla,
+särkynyt lentokone vieressä. Hän oli lentänyt suoraan omaa myllyään
+vastaan; myllyn siivet olivat tarttuneet häneen, kiepauttaneet häntä
+pari kertaa ympäri ja paiskanneet sitten torninkatolle.
+
+Se oli sen leikin loppu.
+
+Kevenhülleristä tuli nyt taas epätoivon mies. Rehellinen työ inhotti
+häntä, ja kummitusvehkeitä hän ei uskaltanut käyttää. Jos hän vielä
+tekee jonkun ihmetyön ja on pakotettu sen hävittämään, niin hänen
+sydämensä murtuu surusta. Ja jollei hän sitä tuhoa, niin hän tulee
+hulluksi ajatellessaan, ettei voi hyödyttää sillä toisia.
+
+Hän etsi kisällinreppunsa ja kyhmysauvansa, antoi myllyn jäädä siihen
+semmoisenaan ja päätti lähteä etsimään metsänemäntää.
+
+Hän hankki hevoset ja rattaat, sillä hän ei ollut enää nuori eikä keveä
+jaloistaan. Ja kerrotaan, että kun hän tuli metsään, hän astui pois
+ajopeleistä, meni viitaan ja alkoi huutaa viidakon vihreähelmaa.
+
+"Metsänemäntä, metsänemäntä, minä Kevenhüller, Kevenhüller, täällä
+huudan! Tulkaa, tulkaa!" Mutta hän ei tullut.
+
+Niillä matkoillaan hän joutui Ekebyhyn, muutamia vuosia ennen kuin
+majurinrouva sieltä karkotettiin. Siellä otettiin hänet hyvin vastaan,
+ja sinne hän jäi. Ja kavaljeerien sarja lisääntyi nyt pitkällä,
+vahvalla ritarimiehellä, reippaalla herralla, joka piti puolensa
+oluthaarikan ääressä ja metsästysretkillä. Hänen lapsuutensa muistot
+palasivat, hän salli nimitellä itseään kreiviksi, ja hän tuli yhä
+enemmän saksalaisen ryöväriparonin muotoiseksi: suuri kotkannokka,
+karskit kulmakarvat, täysparta, joka oli leuan alta suippo, ja viikset
+kopeasti yläkiverät.
+
+Hän oli kavaljeeri kavaljeerien vertainen eikä ollut parempi kuin
+muutkaan tuossa joukossa, jota kansa uskoi majurinrouvan valmistavan
+paholaiselle. Hänen tukkansa harmaantui ja aivonsa uinahtivat. Niin
+vanha hän jo oli, ettei hän enää saattanut nuoruutensa urotekoja
+uskoakaan. Ei hän ollut se mies, jolla oli salaiset tiedot. Ei hän
+ollut tehnyt niitä itsestään kulkevia vaunuja eikä lentokonetta. Oi ei;
+pelkkää kaskua, pelkkää kaskua!
+
+Mutta sitten kävi niin, että majurinrouva karkotettiin Ekebystä, ja
+kavaljeerit tulivat suuren kartanon isänniksi. Silloin alkoi
+elämöiminen, jolle ei maassa vertaa. Myrsky nousi ja temmelsi yli maan;
+kaikki vanha hullutus puhkesi nuoruuden raivolla, kaikki paha joutui
+liikkeeseen, kaikki hyvä vapisi -- ihmiset taistelivat maan päällä, ja
+henget taivaassa. Sudet tulivat Dovrelta noita-akka selässä,
+luonnonvoimat pääsivät valloilleen, ja Ekebyhyn tuli metsänemäntä.
+
+Kavaljeerit eivät häntä tunteneet. He luulivat, että hän oli köyhä ja
+ahdistettu nainen, jonka julma anoppi oli syössyt epätoivoon. He
+antoivat hänelle turvaa, kunnioittivat häntä kuin kuningatarta ja
+rakastivat häntä kuin lapsukaista.
+
+Kevenhüller yksin tiesi, kuka hän oli. Ensin hän kyllä oli ollut yhtä
+sokea kuin muutkin. Mutta eräänä päivänä oli naisella vihreältä
+läikehtivä silkkipuku, ja kun hänellä oli se yllään, tunsi Kevenhüller
+hänet taas.
+
+Siellä hän istui silkissä lekottaen Ekebyn parhaimmalla sohvalla, ja
+vanhat herrat palvelivat häntä kuin narrit. Yksi oli kokki, toinen
+kamaripalvelija, kolmas esilukija, joku oli hovisoittaja, joku
+hovisuutari: kaikki he olivat valinneet osansa.
+
+Sairas hän muka oli, tuo häijynnahka, menninkäinen; mutta kyllä
+Kevenhüller tiesi, miten sen taudin laita oli. Kuningatar kujeili vain
+heidän kustannuksellaan, sellainen hän oli.
+
+Hän varoitti kavaljeereja kavahtamaan häntä. "Katsokaa noita pieniä
+teräviä hampaita", hän sanoi, "ja noita villejä, loistavia silmiä. Hän
+on metsänemäntä -- kaikki paha on liikkeellä tänä kamalana aikana. Minä
+sanon teille, hän on metsänemäntä, tullut tänne turmioksemme. Minä olen
+nähnyt hänet ennenkin."
+
+Mutta kun Kevenhüller näki metsänemännän ja tunsi hänet, valtasi hänet
+työnhalu. Hänen aivonsa alkoivat palaa ja kiehua, hänen sormiaan
+pakotti halu kouristaa vasaraa ja viilaa; hän ei voinut taistella
+itseänsä vastaan. Katkerin mielin hän veti ylleen työtakin ja sulkeutui
+vanhaan työkalupajaan, joka nyt oli hänen verstaansa.
+
+Silloin kävi Ekebystä yli Vermlannin huuto:
+
+"Kevenhüller on ryhtynyt työhön."
+
+Ja henkeä pidättäen kuunneltiin vasaran kalsketta, viilan kirskutusta
+ja palkeen puhkinaa suljetusta pajasta.
+
+Uusi ihmetyö on näkevä päivänvalon. Mimmoinen se mahtaa olla? Opettaako
+hän nyt käymään veden päällä, vai menemään tikapuilla otavaan?
+
+Mikään ei ole mahdotonta sellaiselle miehelle. Omin silmin on nähty
+hänen vaununsa huristavan katuja pitkin. Hänellä on metsänemännän
+lahja: mikään ei ole hänelle mahdotonta.
+
+Eräänä yönä, lokakuun ensimmäisenä tai toisena, oli hänen ihmetyönsä
+valmis. Hän tuli työpajasta kantaen sitä käsillään. Se oli pyörä, joka
+hyrräsi lakkaamatta ympäri; kun se käännähti, loistivat värttinät kuin
+tuli, ja siitä läksi valoa ja lämpöä. Kevenhüller oli tehnyt auringon.
+Kun hän toi sitä pajasta, niin tuli yö niin valoisaksi, että varpuset
+alkoivat tirskutella ja pilvet hehkua aamuruskoa.
+
+Se oli kerrassaan mainio keksintö. Ei enää pimeää eikä pakkasta
+maailmassa. Häntä huimasi, kun hän sitä ajatteli. Päivän aurinko
+nousisi ja laskisi edelleen, mutta sen kadottua loimuaisivat hänen
+tuhannet ja tuhannet tulipyöränsä yli maan, ja ilma väreilisi lämpöä
+kuin kuumimpina kesäpäivinä. Silloin korjataan kypsiä satoja
+sydäntalven tähtitaivaan alla; mansikat ja puolukat puhkevat metsämäkiä
+kaiken vuotta; jää ei koskaan kytke vettä.
+
+Kun nyt uusi keksintö oli valmis, niin se oli luova uuden maan. Hänen
+tulipyöränsä oli oleva köyhäin turkki ja kaivosmiesten aurinko. Se
+antaa käyttövoiman tehtaille, elämän luonnolle, uuden, rikkaan ja
+onnellisen olon ihmiskunnalle. Mutta samassa hän kuitenkin tiesi, että
+kaikki se oli unelmaa ja ettei metsänemäntä koskaan salli hänen
+monistaa tulipyöräänsä. Ja vihassaan ja kostonhimossaan hän päätti
+hänet tappaa, ja niinpä hän ei tiennyt, mitä oikein teki.
+
+Hän meni päärakennukselle ja asetti tulipyöränsä aivan eteisen
+portaiden nurkkaan. Hänen aikeensa oli sytyttää talo tuleen ja polttaa
+metsähinen sinne.
+
+Sitten hän meni takaisin pajaansa ja kuunteli siellä hiljakseen.
+
+Kohta alettiin kartanolla huutaa ja kirkua. Nyt rupesi ilmenemään, että
+suuri urotyö oli tehty.
+
+Niin, juoskaa te, huutakaa, läpätkää! Nyt se palaa taloon,
+metsänemäntä, se, jota te silkillä hyllyttelitte.
+
+Kääntelehtiikö se tuskissa, pakeneeko liekkejä huoneesta huoneeseen?
+Ah, miten vihreä silkki loimuaa liekeissä ja miten liekit leikkivät
+upeassa tukassa! Rohkeutta, liekit, huimaa rohkeutta, vangitkaa hänet,
+pistäkää hänet tuleen. Noita-akat palavat! Älkää pelätkö hänen
+loitsujansa, liekit! Antakaa hänen palaa! Onhan olemassa mies, jonka on
+täytynyt palaa hänen tähtensä kaiken ikänsä.
+
+Kellot läppäsivät, vaunut ratisivat, ruiskut vedettiin pihalle, vettä
+pumputtiin letkuilla järvestä, väkeä riensi paikalle kaikista kylistä.
+Oli huutoa, voivotusta ja käskyjä, katot suistuivat sisään; rätisi ja
+jyrisi hirmuinen tulipalo. Mutta mikään ei häirinnyt Kevenhülleriä. Hän
+istui hakkuupölkyllä käsiään hykerrellen.
+
+Sitten hän kuuli jyrinän kuin taivas olisi luhistunut, ja riemuissaan
+hän hypähti pystyyn. "Nyt se on tehty", hän huudahti. "Nyt hän ei
+pelastu, nyt hän on sortunut hirsien alle tai palanut liekkeihin. Nyt
+se on tehty."
+
+Ja hän ajatteli Ekebyn kunniaa ja mahtia, joka täytyi uhrata näin, että
+metsänemäntä saataisiin pois maailmasta. Ajatteli ihania saleja, joissa
+oli asunut niin runsas riemu, huoneita, jotka olivat kajahdelleet ilon
+muistoja, pöytiä, jotka olivat notkuneet herkkuruokien alla, kalliita,
+vanhoja huonekaluja, hopeita ja porsliineja, joita ei voi hankkia
+takaisin...
+
+Ja yht'äkkiä hän hyppäsi kirkaisten pystyyn. Hänen tulipyöränsä, hänen
+aurinkonsa, malli, josta kaikki oli tuleva, eikö hän ollut pistänyt
+sitä portaiden alle, sytyttääkseen tulipalon!
+
+Kevenhüller oli kauhusta kivettynyt ja halveksi itseänsä.
+
+"Olenko minä hullu?" hän sanoi. "Miten minä voin olla sellainen?"
+
+Samassa aukeni pajan hyvin suljettu ovi, ja vihreähelma astui sisään.
+
+Metsänemäntä seisoi kynnyksellä hymyilevänä ja kauniina. Hänen
+vihreässä verhossaan ei ollut vikaa, ei tahraa, ei ollut palonkäry
+tarttunut hänen tuuheaan tukkaansa. Hän oli sellainen, jollaisena
+Kevenhüller oli nähnyt hänet Karlstadin torilla, nuoruutensa päivinä;
+pedon häntä laahasi hänen jalkojensa välissä, ja hän toi metsän kaiken
+huimuuden ja tuoksun matkassaan.
+
+"Nyt Ekeby palaa", hän sanoi nauraen.
+
+Kevenhüller kohotti moukarin ja aikoi iskeä sen hänen päähänsä, mutta
+silloin hän näki, että metsällisellä oli kädessään hänen tulipyöränsä.
+
+"Katsopas, mitä sinulle pelastin", hän sanoi.
+
+Kevenhüller heittäysi hänen eteensä. "Sinä särjit minun vaununi, sinä
+musersit minun siipeni ja sinä tuhosit minun elämäni. Sääli, armahda
+minua!"
+
+Metsänemäntä keikahti höyläpenkille ja istuutui siihen, yhtä nuorena ja
+veitikkamaisena kuin silloin kun Kevenhüller näki hänet ensi kerran
+Karlstadin torilla.
+
+"Huomaan sinun tietävän, kuka minä olen", hän sanoi.
+
+"Minä tiedän ja olen aina tietänyt, kuka sinä olet", sanoi miesraukka,
+"sinä olet nerous. Mutta vapauta nyt minut! Ota lahjasi pois minulta!
+Ota pois ihmetöiden lahjat! Anna minun olla tavallinen ihminen! Miksi
+sinä vainoat minua? Miksi sinä tuhoat minut?"
+
+"Hullu", sanoi metsänemäntä. "Milloinkaan en ole tahtonut sinulle
+mitään pahaa. Minä annoin sinulle suuren palkinnon; mutta voin sen
+ottaa poiskin, jollei se sinua miellytä. Mutta harkitse tarkoin! Sinä
+kadut vielä."
+
+"En, en", huudahti Kevenhüller, "ota pois minulta ihmetöiden voima!"
+
+"Ensin sinun täytyy hävittää tämä", sanoi metsänemäntä ja heitti
+tulipyörän hänen eteensä lattialle.
+
+Kevenhüller ei epäröinyt. Hän huitaisi moukarilla kimaltavaa
+tuliaurinkoa, joka oli vain ilkeä velhon kalu, kun sitä ei saanut
+käyttää tuhansien hyödyksi. Kipunat sinkosivat ympäri huonetta, sirut
+ja tulenliekit tanssivat hänen ympärillään, ja pian oli hänen
+viimeinenkin ihmelaitteensa muruina.
+
+"Niin, no minä otan nyt siis lahjani sinulta", sanoi metsänemäntä.
+
+Kun hän seisoi jo menossa ovelle ja ulkoa virtasi tulipalonhohde
+häneen, katsahti Kevenhüller häneen viimeisen kerran.
+
+Kauniimmalta kuin milloinkaan hän näytti miehestä nyt, eikä enää
+ilkeältä: vain ankaralta ja ylevältä.
+
+"Hullu", sanoi metsänemäntä. "Kielsinkö mitenkään antamasta muiden
+monistaa töitäsi? Mitä minä muuta tahdoin kuin varjella neroa
+käsityöläisen toimelta."
+
+Ja hän meni. Kevenhüller tuli pariksi päivää sekapäiseksi. Sittemmin
+hän taas tuli tavalliseksi ihmiseksi.
+
+Mutta hourupäissään hän oli polttanut Ekebyn. Yksikään ihmisistä ei
+kuitenkaan vahingoittunut. Silti suretti kavaljeereja suuresti, että
+tuon vieraanvaraisen kodin piti kärsiä heidän aikanaan niin paljon
+vahinkoa.
+
+Oi te myöhäisten aikain lapset, olisinpa minä tai te kohdanneet
+Karlstadin torilla metsänemännän! Luuletteko, etten minä olisi juossut
+metsään huutamaan: "Metsänemäntä, metsänemäntä, minä se olen,
+Kevenhüller, Kevenhüller!" Mutta kukapa näkee hänet enää nykyaikaan?
+Kuka meidän päivinämme valittaa saaneensa liiaksi hänen lahjojaan?
+
+
+
+
+Yhdeskolmatta luku
+
+BROBYN MARKKINAT
+
+
+Lokakuun ensimmäisenä perjantaina alkavat suuret markkinat, jotka
+kestävät kahdeksan päivää. Se on syksyn suuri juhla. Sen edellä
+teurastetaan ja leivotaan joka pirtissä; uudet talvipuvut valmistuvat
+pantaviksi ylle ensi kertaa; juhlaruoat -- sellaiset kuin köyhänhanhi
+ja juustokaakku -- seisovat pöydällä päivät päästään; paloviinamäärät
+lisätään kaksin verroin; työ lepää. On juhla jokaisessa talossa.
+Palvelijat ja työväki saavat silloin palkkansa ja pitävät pitkiä
+neuvotteluja, mitä he ostavat markkinoilta. Pitkämatkaisia tulee
+pienissä ryhmissä tietä pitkin reppu selässä ja sauva kädessä. Monet
+ajavat karjaansa markkinoille. Pienet, itsepäiset mullikat ja vuohet,
+jotka pysähtyvät mäessä ja päkistävät etujaloin vastaan, tuottavat
+aika harmia omistajalle ja suurta hauskuutta katselijoille.
+Herraskartanoiden vierashuoneet ovat täynnä rakkaita vieraita; uutisia
+kerrotaan ja karjan ja tavaran hinnoista pakistaan. Lapset uneksivat
+markkinaleluista ja markkinarahoista.
+
+Ja ensimmäisenä markkinapäivänä -- miten väkeä silloin nousta
+kuhiseekaan Brobyn mäkiä avaralle markkinakentälle! Kojut on
+pystytetty, kojut joihin kaupungin kauppiaat ovat levittäneet
+tavaransa, kun taas taalalaiset ja länsigöötalaiset ovat
+pinonneet tavaransa loppumattomille tiskiriveille, joiden valkeat
+telttakatot lepattavat. Nuorallatanssijoita, posetiivareita ja
+sokeita viulunsoittajia siellä on viljalti, samoin ennustajia,
+karamellinkauppiaita ja viinakapakoita. Kojujonon taakse on savi- ja
+puuastioita ladottu riviin. Sipulia ja piparjuurta, omenia ja
+päärynöitä tarjoilevat suurten kartanoiden puutarhurit kaupaksi. Suuria
+maaneliöitä anastavat ruskeanpunaiset, kirkkaiksi tinatut kupariastiat.
+
+Markkinoista huomaa kuitenkin, että Svartsjössä ja Brossa ja Löfvikissä
+ja muissa Lövenin pitäjissä on puute: kauppa käy huonosti kojuissa ja
+tiskien ääressä. Eniten liikettä on eläintorilla, sillä monen täytyy
+myydä sekä lehmänsä että hevosensa tullakseen itse toimeen yli talven.
+Siellä häärätään myös hurjassa, jännittävässä hevosenvaihdossa.
+
+Hauskaa on Brobyn markkinoilla. Jos on vain rahaa pariin ryyppyyn, niin
+kyllä on rohkeutta. Eikä se viina saa pelkästään iloa aikaan: kun
+ihmiset tulevat yksinäisistä metsätaloista markkinakentälle
+lainehtivaan ihmisjoukkoon ja kuulevat huutavan, nauravan markkinaväen
+melun, niin he ikään kuin jo juopuvat ilosta, hurjistuvat pauhaavasta
+markkinaelämästä.
+
+Kyllähän tehdään paljon kauppaakin niin suuressa joukossa, mutta se on
+tuskin pääasia. Tärkeintä on saada mukaansa parvi sukulaisia tai
+ystäviä kärryille ja tarjota hänelle lammasmakkaraa, köyhänhanhea ja
+viinaa tai houkutella tyttö ottamaan lahjaksi virsikirja ja silkkihuivi
+tai mennä katsomaan pienokaisille markkinatuliaisia.
+
+Kaikki ne, joiden ei ole täytynyt jäädä kotiin hoitamaan taloa ja
+karjaa, ovat tulleet näille Brobyn markkinoille. Siellä on Ekebyn
+kavaljeerit ja Nygårdin metsäkulmalaiset, Norjan hevoskauppiaat,
+pohjoisten metsien suomalaiset, maantien mustalaiset.
+
+Joskus tuo pauhaava meri painautuu yhteen pyörteeseen, joka kieppuu
+huimissa kaarteissa jonkin keskipisteen ympäri. Kukaan ei tiedä, mitä
+on sisimpänä, ennen kuin pari poliisia tunkeutuu joukon läpi tekemään
+lopun tappelusta tahi nostamaan pystyyn kaatuneet rattaat. Ja
+seuraavassa tuokiossa on uusi väen kihinä kauppamiehen ympärillä, joka
+kinastelee sukkelan maalaistytön kanssa.
+
+Sitten -- keskipäivän tienoissa alkaa se suuri tappelu. Talonpojat ovat
+huomanneet, että länsigöötalaisten kyynärkepit ovat liian lyhyet, ja
+siitä sukeutuu ensin riitaa ja rähinää heidän tiskiensä ympärillä;
+sitten joudutaan käsirysyyn. Sen arvaa jokainen, että monelle, joka ei
+niihin aikoihin nähnyt muuta kuin kurjuutta ja hätää, oli ikään kuin
+riemu vähän iskeä, sama sitten ketä tai mitä. Ja heti kun vahvat ja
+tappelunhaluiset näkevät nujakan käynnissä, kapaisevat he paikalle joka
+taholta. Kavaljeerit aikovat juuri murtautua joukkoon rakentamaan
+omalla tavallaan rauhaa, ja Taalain miehet kiiruhtavat auttamaan
+länsigöötalaisia.
+
+Forsin vahva Maunu on leikissä innokkain. Humalassa hän on ja vihainen;
+nyt hän on suistanut maahan erään länsigöötalaisen ja alkanut löylyttää
+häntä, mutta tämän hätähuudot kuullessaan juoksevat maanmiehet avuksi
+ja koettavat pakottaa vahvaa Maunua laskemaan heidän toverinsa irti.
+Silloin kaataa vahva Maunu kangaspakat maahan tiskiltä ja tempaa itse
+tiskilevyn, joka on kyynärän leveä ja kahdeksan kyynärää pitkä ja
+naulattu paksuista lankuista, ja alkaa sillä aseella huitoa.
+
+Hän on hirmuinen mies, se vahva Maunu. Hän se potkaisi koko seinän
+pellolle Filipstadin poliisiputkasta, hän se nostaa veneen vedestä ja
+kantaa sen hartioillaan. Voipa nyt arvata, että kun hän alkaa raskaalla
+tiskillä huitoa ympärilleen, niin koko kansa kaikkoaa ja
+länsigöötalaiset myös. Mutta vahva Maunu tulee jäljestä huitoen
+ympärilleen raskaalla levyllä. Nyt hän ei piittaa enää ystävistä eikä
+vihamiehistä: hän vain tahtoo jotakuta lyödä, kun sai kerran aseen.
+
+Rahvas pakenee häntä kauhuissaan. Miehet ja naiset juoksevat ja
+kirkuvat. Mutta miten voivat paeta naiset, joilla useilla on lapsi
+helmoissaan? Kojut ja kärryt ovat heidän tiellään, härät ja lehmät,
+jotka ovat melusta hurjistuneet, estävät heitä pääsemästä pakoon.
+
+Erääseen sopukkaan kojujen väliin on sulloutunut joukko naisia, ja tätä
+kohti hyökkää nyt jättiläinen. Eikö tuolla keskellä akkaparvea seiso
+Länsi-Göötan mies? Hän kohottaa levyn ja antaa sen humahtaa. Kalvaan,
+tyrmistävän tuskan vallassa ottavat naiset hyökkäyksen vastaan, painuen
+kuuruun tappavan iskun alla.
+
+Mutta kun levy lankeaa viuhuen heitä kohti, murtuu sen voima erään
+miehen kohotettuihin käsivarsiin. Se mies ei painunut maahan, vaan
+kohosi yli joukon, se mies oli vapaaehtoisesti ottanut vastaan iskun,
+pelastaakseen niin monta kuolemasta. Vaimot ja lapset ovat
+vahingoittumatta. Mies on murtanut lyönnin hurjan voiman, mutta hän
+makaakin nyt maassa tiedottomana.
+
+Vahva Maunu ei nosta enää lankkuansa hyökätäkseen. Hän on nähnyt miehen
+katseen juuri silloin, kun levy kohtasi hänen päälakensa, se hänet
+lamasi kerrassaan. Hän antoi itsensä sitoa ja viedä pois vastarintaa
+tekemättä.
+
+Mutta kiitävää vauhtia leviää markkinoilla huhu, että vahva Maunu on
+tappanut Lennart-kapteenin. Kerrotaan, että hän, joka oli ihmisten
+ystävä, kuoli pelastaakseen naiset ja turvattomat lapset.
+
+Ja aivan hiljaiseksi tulee avara kenttä, jossa äsken pauhasi elämä
+hurjimmassa vauhdissaan, kauppa pysähtyy, tappelu taukoaa, pidot
+ruokakirstujen ympärillä loppuvat, turhaan houkuttelevat
+nuorallatanssijat katsojia.
+
+Kansan ystävä on kuollut, kansaa on kohdannut suru. Vaieten virtaavat
+kaikki paikalle, mihin hän kaatui. Hän makaa suorana, aivan tunnotonna;
+haavaa ei näy, mutta pääkallo näyttää olevan litistynyt.
+
+Jotkut miehet nostavat hänet varovasti tiskille, joka jäi
+jättiläiseltä. He ovat huomaavinaan, että hän elää vielä.
+
+"Mihin me hänet viemme?" he kysyvät toisiltaan.
+
+"Kotiinsa", vastaa joukosta tuima ääni.
+
+Oi, niin, hyvät kuomat, kantakaa hänet kotiin. Nostakaa hänet
+hartioillenne ja kantakaa hänet kotiin. Hän on ollut Jumalan
+leikkipallo, hän on ajelehtinut kuin höyhen Hänen henkensä
+tuulahduksessa. Kantakaa nyt hänet kotiin!
+
+Haavoitettu pää on levännyt vankilan kovalla lavitsalla, latojen
+olkikuvoilla. Antakaa sen nyt päästä kotiin ja levätä pehmoisella
+tyynyllä! Hän on kärsinyt syyttömästi häpeätä ja vaivaa, hänet on
+ajettu pois oman kotinsa ovelta. Harhaileva pakolainen hän on ollut,
+Jumalan teitä matkaava sikäli mikäli niille sattui, mutta hänen
+kaipuunsa maa oli koti, jonka ovet Jumala oli häneltä sulkenut. Kenties
+on koti nyt avoinna sille, joka on kuollut naisia ja lapsia
+pelastaakseen.
+
+Nyt ei hän tule rikollisena, jota hoippuvat juomaveikot taluttavat:
+häntä saattaa sureva kansa, jonka majoissa hän on asunut sen
+kärsimyksiä helpottaakseen. Kantakaa hänet nyt kotiin!
+
+Ja he tekevät niin. Kuusi miestä nostaa tiskin, jolla hän makaa,
+olkapäilleen ja kantaa hänet pois markkinakentältä. Missä he kulkevat,
+väistyvät ihmiset sivulle ja seisovat hiljaa: miehet paljastavat
+päänsä, ja naiset kyykistävät niinkuin kirkossa, kun Jumalan nimeä
+mainitaan. Monet itkevät ja pyyhkivät silmiään; toiset alkavat puhua,
+millainen mies hän oli ollut, niin hyvä, niin iloinen, niin nokkela
+neuvoissaan, ja niin hurskas. Merkillistä on myös nähdä, että kun yksi
+kantajista väsyy, tulee heti toinen aivan hiljaa ja sijoittaa olkansa
+levyn alle.
+
+Niinpä viedään Lennart-kapteenia senkin paikan ohi, jossa kavaljeerit
+seisovat.
+
+"Pitänee mennä huoltamaan, että hän joutuu kunnolla kotiin", sanoo
+Beerencreutz ja jättää paikkansa tiepuolessa, mennäkseen joukon mukana
+Helgesäteriin. Moni seuraa hänen esimerkkiään.
+
+Markkinakenttä tulee kuin autioksi: väki menee Lennart-kapteenin kanssa
+Helgesäteriin. Täytyyhän huoltaa, että hän pääsee kotiin. Kaikki
+välttämätön mikä piti ostaa saa jäädä sillensä; markkinatuomiset
+pienokaisille unohtuvat, virsikirjan kauppa jää iäksi kesken,
+silkkihuivi, joka välkkyi tytön silmissä, saa jäädä tiskille. Kaikkien
+täytyy mennä huoltamaan, että Lennart-kapteeni pääsee kotiin.
+
+Kun saatto tulee Helgesäteriin, on talo hiljainen ja autio. Taas
+paukkuvat everstin nyrkit suljettuun oveen. Kaikki palvelijat ovat
+markkinoilla; kapteeninrouva yksin on kotona. Hän se nyt avaakin.
+
+Ja hän kysyy kuten kerran ennenkin:
+
+"Mitä te tahdotte?"
+
+Johon eversti vastaa, kuten kerran ennenkin:
+
+"Me tuomme tänne sinun miestäsi."
+
+Rouva katsoo everstiä, joka seisoo siinä jäykkänä ja vahvana kuten
+aina. Rouva katsoo kantajia, jotka itkevät hänen takanaan, ja koko
+pitkää rahvasjoukkoa. Hän seisoo portailla ja katsoo satoihin itkeviin
+silmiin, jotka tuskaisesti tuijottavat häneen. Viimein hän katsoo
+mieheen, joka makaa suorana paareilla, ja hän painaa käden sydämelleen.
+
+"Nuo ovat hänen kasvonsa", hän mutisee.
+
+Muuta kysymättä hän kumartuu, vetää pois salvan, aukaisee ovet seppo
+selälleen ja menee sitten muiden edellä makuuhuoneeseen.
+
+Everstiä ja kapteeninrouvaa autetaan aukaisemaan kahden maattavaa
+sänkyä ja pudistamaan patjaa, ja sitten sijoitetaan Lennart-kapteeni
+taas nukkumaan pehmeille untuville ja valkealle hurstille.
+
+"Elääkö hän?" kysyy rouva.
+
+"Elää", vastaa eversti.
+
+"Onko toivoa?"
+
+"Ei. Ei mitään voida enää."
+
+On hetkinen hiljaista, sitten pälkähtää rouvan päähän ajatus:
+
+"Itkevätkö nuo kaikki hänen tähtensä?"
+
+"Itkevät."
+
+"Mitä hän sitten on tehnyt?"
+
+"Viimeksi hän antoi vahvan Maunun lyödä itsensä kuoliaaksi,
+pelastaakseen naiset ja lapset kuolemasta."
+
+Rouva istuu taaskin hetkisen hiljaisena ja miettien.
+
+"Millaiset kasvot hänellä oli, eversti, kun hän tuli kotiin kaksi
+kuukautta sitten?"
+
+Eversti säpsähtää. Nyt hän ymmärtää, nyt hän vasta ymmärtää.
+
+"Göstahan oli hänet maalannut."
+
+"Siispä suljin minä kavaljeerien koiruuden vuoksi häneltä hänen kotinsa
+oven. Kuinka siitä vastaatte, eversti?"
+
+Beerencreutz kohautti leveitä hartioitaan.
+
+"Minulla on paljon vastattavaa."
+
+"Mutta minä tarkoitan, että tämä lie pahinta, mitä olette tehnyt."
+
+"Niinpä en ole koskaan kulkenutkaan raskaampaa tietä kuin tänään tänne
+Helgesäteriin. Muuten, vielä on kaksi, jotka ovat tähän asiaan
+vikapäitä."
+
+"Ketkä ne ovat?"
+
+"Sintram on toinen, toinen hyvä serkkuseni itse. Serkku on ankara
+nainen. Minä tiedän, että moni on koettanut puhua serkulle hyvää hänen
+miehestään."
+
+"Se on totta", vastaa kapteeninrouva.
+
+Sitten hän pyytää kertomaan Brobyn juomingeista.
+
+Eversti kertoo kaikki niin hyvin kuin muistaa, ja rouva kuuntelee
+hiljaa. Lennart-kapteeni makaa yhä tiedottomana sängyssä. Huone on
+täpösen täynnä itkeviä; kukaan ei edes ajattele sulkea pihalle tätä
+murheellista joukkoa. Kaikki ikkunat ovat auki, kaikki huoneet,
+portaat, eteiset ovat täynnä hiljaisia, tuskaisia ihmisiä, koko
+pihankin ne täyttävät sankoin joukoin. Kun eversti vaikenee, korottaa
+kapteeninrouva äänensä ja sanoo:
+
+"Jos täällä on joku kavaljeeri, niin pyydän häntä poistumaan. Minun on
+vaikea nähdä heitä mieheni kuolinvuoteen ääressä."
+
+Sanaakaan sanomatta nousee eversti silloin ja poistuu. Samoin
+tekevät myös Gösta Berling ja ne muut kavaljeerit, jotka saattoivat
+Lennart-kapteenia. Kansa väistyy arasti sivulle tuon pienen,
+nöyryytetyn miesjoukon edestä.
+
+Heidän poistuttuaan sanoo kapteeninrouva: "Tahtoisiko kukaan, joka on
+nähnyt miestäni tällä aikaa, sanoa, missä hän on oleskellut ja mitä hän
+on tehnyt?"
+
+Silloinpa he alkavat todistaa Lennart-kapteenista hänen vaimolleen,
+joka ei ollut häntä tuntenut oikein, vaan kovettanut ankaruudessaan
+sydämensä. Nyt kaikuu taas vanhojen hymnien kieli. Puhuvat miehet,
+jotka eivät koskaan ole lukeneet muuta kuin raamattua. Jobin kirjan
+kuvakielellä, patriarkkain aikaisilla sanankäänteillä he haastavat
+Jumalan matkamiehestä, joka käveli ympäri maata auttamassa kansaa.
+
+Menee aikaa ennen kuin he ovat puhuneet loppuun. Hämärän ja illan
+tullessa he seisovat yhä vielä puhumassa: toinen toisensa jälkeen astuu
+ja kertoo vainajasta hänen vaimolleen, joka ei ollut tahtonut kuulla
+hänen nimeäänkään mainittavan.
+
+Siellä on sellaisia, jotka tietävät, että hän oli tullut ja tavannut
+heidät tautivuoteella ja parantanut heidät. Siellä oli hurjia
+tappelupukareja, jotka hän on kesyttänyt. Siellä on murheellisia, joita
+hän on virvoittanut, juoppoja, jotka hän on pakottanut raittiiksi.
+Kaikki, kuka tahansa, joka oli joutunut sietämättömään hätään, oli vain
+lähettänyt sanan Jumalan matkamiehelle, ja hän oli osannut auttaa,
+ainakin hän oli herättänyt uskoa ja toivoa.
+
+Koko illan kaikuu hymnien kieli sairashuoneessa.
+
+Ulkona pihalla seisovat sankat joukot odottaen loppua. He tietävät,
+mitä tuolla sisällä tehdään: se mitä lausutaan äänekkäästi
+kuolinvuoteen ääressä, kuiskataan pihalla miehestä mieheen. Kenellä on
+vielä sanomista tungeikse esille. "Siinä on yksi joka voi todistaa",
+sanotaan, ja annetaan hänelle tilaa. Ja he astuvat esille pimeästä,
+lausuvat todistuksensa ja painuvat jälleen pimeään.
+
+"Mitä rouva nyt sanoo?" kysyvät pihalla olijat, kun joku tulee ulos.
+"Mitä hän nyt sanoo, se Hegelsäterin ankara rouva?"
+
+"Hän loistaa kuin kuningatar, hän hymyilee kuin morsian. Hän on
+muuttanut nojatuolin miehensä vuoteen ääreen ja pannut siihen ne
+vaatteet, jotka hän on kapteenille itse kutonut."
+
+Mutta sitten tulee väki ihan äänettömäksi. Kukaan ei sitä sano, kaikki
+tietävät sen yhtaikaa: "Hän kuolee."
+
+Lennart-kapteeni avaa silmänsä, näkee ja näkee kylliksi.
+
+Hän näkee kodin, rahvaan, vaimon ja lapset, vaatteet ja hän hymyilee.
+Mutta hän on herännyt vain kuollakseen. Hän henkäisee, korahuttaa
+kerran ja heittää henkensä.
+
+Silloin vaikenevat kertomukset, mutta joku ääni virittää kuolinvirren.
+Kaikki yhtyvät siihen, ja satojen vahvain äänten kantamana laulu nousee
+korkeutta kohti.
+
+Maan jäähyväiset lähtevälle sielulle.
+
+
+
+
+Kahdeskolmatta luku
+
+METSÄTORPPA
+
+
+Tämä tapahtui monta vuotta ennen kuin kavaljeerit hallitsivat Ekebytä.
+
+Paimenpoika ja paimentyttö leikkivät metsässä kahden, rakensivat tupia
+paasista, poimivat lakkoja, tekivät leppätorvia. Metsässä syntyneitä
+olivat molemmat. Metsä oli heidän kotinsa ja herrashovinsa. Kaiken
+metsäisen kanssa he elivät hyvässä sovussa, kuten ollaan sovussa
+palvelijain ja kotieläinten kanssa.
+
+Pienokaisista oli ilves ja kettu heidän koiriaan, kärppä heidän
+kissansa, jänis ja orava olivat heidän nautakarjaansa, huuhkajat ja
+teerit istuivat heidän lintuhäkissään, kuuset olivat heidän
+palvelijoitaan, ja nuoret koivut vieraita heidän pidoissaan. He
+tiesivät hyvin luolan, jossa kyykäärmeet makasivat yhdessä vyyhdessä
+talvilevossa, ja uidessaan he olivat nähneet tarhakäärmeen uivan heitä
+kohti kirkkaassa vedessä; mutta he eivät pelänneet käärmettä eivätkä
+haltijaa, nehän olivat metsähisiä, ja metsä oli heidän kotinsa. Siellä
+ei mikään voinut heitä pelottaa.
+
+Syvällä metsässä oli torppa, jossa poika asui. Sinne johti mäkinen
+polku, vuoret kohosivat joka puolella ja pimensivät auringon, pohjaton
+räme oli lähellä ja henki kaiken vuotta hallaista sumua. Ei näyttänyt
+tasangon väestöstä sellainen asunto houkuttelevalta.
+
+Paimenpoika ja paimentyttö aikoivat kerran mennä yksiin ja asuskella
+siellä metsätorpassa ja elää kättensä työllä. Mutta ennen kuin he
+pääsivät naimisiin, kohtasi maata sodan onnettomuus, ja poika otti
+soturin pestin. Hän palasi kotiin kyllä haavoitta ja ehjin jäsenin,
+mutta elinkautiset merkit oli se matka häneen iskenyt. Liian paljon
+maailman pahuutta ja ihmisten julmia elkeitä lähimmäisiään kohtaan hän
+oli nähnyt. Hän ei kyennyt enää näkemään hyvää.
+
+Ensin ei kukaan huomannut hänessä mitään muutosta. Lapsuutensa
+rakastetun kanssa hän meni pappilaan kuulutuksille. Ekebyn
+metsätorpasta tuli heidän kotinsa, kuten he kauan sitten olivat
+sopineet, mutta siinä kodissa ei viihtynyt ilo.
+
+Vaimo katsoi miestään kuin ventovierasta. Siitä lähtien kun mies oli
+palannut sodasta ei hän ollut voinut häntä käsittää. Mies nauroi
+karkeasti ja puhui vähän. Vaimo pelkäsi häntä.
+
+Mies ei tehnyt suinkaan kiusaa eikä vahinkoa, ja hän oli ahkera
+työmies. Kuitenkin hänestä pidettiin vähän, sillä hän uskoi kaikista
+pahaa. Itse hän tunsi olevansa kuin vihattu muukalainen. Nyt olivat
+metsän elävät hänen vihollisiaan. Vuori, joka sumensi auringon, ja
+räme, joka henki sumua, olivat hänen vainoojiaan. Metsä on kamala
+asunto sille, joka hautoo pahoja ajatuksia.
+
+Valoisia muistoja kootkoon se, joka halaa asua erämaissa! Muuten hän
+näkee vain murhaa ja väkivaltaa kasvien ja eläinten keskuudessa,
+niinkuin ennen näki ihmisten suhteissa. Hän odottaa pahaa kaikesta mitä
+tiellään kohtaa.
+
+Ei voinut Jan Hök, sotamies, selittää, mitä häneltä puuttui, mutta hän
+huomasi, ettei mikään hänelle oikein onnistunut. Vähän viihdytystä
+tarjosi koti. Pojista, jotka siellä varttuivat, tuli vahvoja mutta
+hurjia. Karaistuneita ja rohkeita miehiä he olivat, mutta hekin
+sotajalalla jokaisen kanssa.
+
+Hänen vaimoaan houkutteli suru tutkimaan erämaan salaisuuksia. Rämeeltä
+ja viidakoista hän etsi terveyttä tuottavia yrttejä. Manalaisten elämää
+hän aprikoi, ja hän tiesi, mikä uhri heitä miellytti. Hän osasi
+parantaa tauteja ja antaa hyviä neuvoja niille, joita rakkauden suru
+vaivasi. Hän tuli loitsutaitoisen maineeseen, ja häntä kartettiin,
+vaikka hän oli suurena hyötynä muille.
+
+Kerran otti vaimo puhellakseen miehensä kanssa tämän huolista.
+
+"Siitä lähtien kun sinä menit sotaan", hän sanoi, "sinä olet ollut
+muuttunut. Mitä ne siellä sinulle tekivät?"
+
+Silloin kavahti mies pystyyn ja oli vähällä lyödä häntä, ja samalla
+tavalla kävi joka kerta kun vaimo puhui sodasta. Hän joutui silloin
+hourupään vihan valtaan. Kenenkään hän ei kärsinyt mainitsevan
+sota-sanaa, ja pian tuli tietyksi, ettei hän sietänyt puhetta sodasta.
+Niinpä kavahtivat ihmiset sellaista puheenaihetta.
+
+Mutta kukaan hänen sotaveikkonsa ei voinut kertoa hänen tehneen siellä
+enemmän pahaa kuin muutkaan. Hän oli taistellut kuin kelpo sotamies
+ainakin. Se oli vain tuo hänen näkemänsä kaikenlainen kauheus, mikä oli
+pelästyttänyt hänet niin, ettei hän voinut enää nähdä muuta kuin pahaa.
+Sodasta johtui kaikki hänen surunsa. Hän ajatteli, että koko luonto
+vihaa häntä siksi, että hän oli ottanut osaa moiseen. Ne, jotka
+tietävät enemmän, voivat lohdutella itseään sillä, että ovat sotineet
+isänmaansa ja kunnian puolesta. Mitä hän sellaisesta tiesi? Hän vain
+tunsi, että kaikki vihaavat häntä siksi, että hän oli vuodattanut verta
+ja tehnyt vahinkoa.
+
+Siihen aikaan, jolloin majurinrouva ajettiin pois Ekebystä, asui
+mies tuvassaan yksin. Kuollut oli vaimo, ja pojat olivat poissa.
+Markkina-aikaan täyttyi metsätorppa kuitenkin vierailla.
+Mustatukkaiset, tummaihoiset vintiöt majoittuivat sinne. He viihtyivät
+parhaiten sellaisen luona, jota enimmän kammoivat. Pienet
+pitkäkarvaiset hevoset kiipesivät silloin metsätietä vetäen kärryjä,
+kuormana tinauskaluja, lapsia, riepumyttyjä. Aikaisin vanhentuneet
+naiset, joiden kasvot olivat turvonneet tupakoimisesta ja
+juopottelusta, ja miehet, joilla oli kalvaat, terävät kasvot ja
+jäntevät ruumiit, seurasivat kärryjä. Kun mustalaiset tulivat
+metsätorppaan, syntyi siellä huoleton elämä! Viinaa ja kortit ja
+äänekkään remun he toivat matkassaan. Varkauksista ja hevosenvaihdoista
+ja verisistä tappeluista he tiesivät kertoa.
+
+Perjantaina alkoivat Brobyn markkinat, ja silloin tapettiin
+Lennart-kapteeni. Vahva Maunu, joka antoi surmaniskun, oli metsätorpan
+ukon poika. Kun mustalaiset istuivat sunnuntaina iltapuolella torpassa,
+ojensivat he siis vanhalle Jan Hökille pulloaan tavallista useammin ja
+haastelivat hänen kanssaan vankilaelämästä ja vanginruoasta, sillä
+sellaista he olivat usein kokeneet.
+
+Vanhus istui veistopölkyllä uuninnurkassa ja puhui vähän. Hänen suuret,
+kiillottomat silmänsä tuijottivat hurjaa joukkoa, joka täytti pirtin.
+Hämärä oli tullut, mutta kuivat puut loimusivat valaisten liedessä.
+Rääsyjä, surkeutta ja tuimaa hätää ne valaisivat.
+
+Silloin avautui ovi aivan hiljaa, ja tupaan astui kaksi naista. Tulija
+oli Elisabet-kreivitär, jota seurasi Brobyn papin tytär. Merkilliseltä
+näytti vanhuksesta, kun hän, tuo rakastettava ja suloista kauneutta
+hehkuva, joutui takkatulen valopiiriin. Hän kertoi pirtissä olijoille,
+ettei Gösta Berlingiä ollut nähty Ekebyssä Lennart-kapteenin kuoleman
+jälkeen. Kreivitär ja hänen palvelijattarensa olivat samonneet metsässä
+etsimässä häntä koko iltapäivän. Nyt hän näki täällä miehiä, jotka
+olivat kulkeneet paljon ja tunsivat kaikki polut. Olivatko he nähneet
+Gösta Berlingiä? Kreivitär oli tullut levähtämään ja kysymään, olivatko
+he nähneet häntä.
+
+Se oli turha kysymys. Kukaan ei ollut häntä nähnyt.
+
+He toivat hänelle tuolin. Hän vaipui istumaan ja oli hetkisen aivan
+ääneti. Melu tuvassa oli vaiennut. Kaikki katsoivat ja ihmettelivät
+häntä. Sitten hän alkoi pelätä tätä hiljaisuutta, hätkähti ja koetti
+etsiä vähäpätöistä puheenaihetta.
+
+Hän kääntyi nurkassa istuvan ukon puoleen. "Muistan kuulleeni, että te
+olette ollut sotamiehenä, vaari", hän sanoi. "Kertokaapa jotakin
+sodasta!"
+
+Syntyi kivettynyt hiljaisuus. Ukko istui kuin ei olisi kuullutkaan.
+
+"Minusta olisi hyvin hauskaa kuulla sodasta sellaisen miehen suusta,
+joka on itse ollut siellä", jatkoi kreivitär, mutta lopetti heti, sillä
+Brobyn papin tytär pudisti hänelle päätään. Hän puhui varmaankin
+sopimattomia. Kaikki läsnäolijat katsoivat häntä, ikään kuin hän olisi
+rikkonut sopivaisuuden yksinkertaisinta lakia. Äkkiä eräs
+mustalaisvaimo korotti äänensä ja kysyi:
+
+"Hän on varmaankin entinen Borgin kreivitär?"
+
+"Niin olen."
+
+"Se oli toista kuin juosta pitkin metsiä etsimässä hullua pappia. Hyi,
+sellaista vaihtokauppaa."
+
+Kreivitär nousi ja sanoi hyvästi. Hän oli tarpeeksi levännyt. Nainen,
+joka oli puhunut, seurasi häntä oven ulkopuolelle.
+
+"Kreivitär ymmärtää", sanoi hän, "että minun piti sanoa jotakin, sillä
+vaarin kanssa ei saa puhua sodasta. Hän ei kärsi koko sanaa. Minä
+tarkoitin vain hyvää, nähkääs."
+
+Kreivitär Elisabet kiiruhti pois, mutta pysähtyi äkkiä. Hän näki
+uhkaavan metsän, pimentävän vuoren ja huuruisen lammen. Kauheata mahtoi
+olla täällä sen elämä, jonka mieli oli täynnä pahoja muistoja. Hän
+sääli vanhusta, joka oli sisällä yksin, tummat kulkurit seuranaan.
+
+"Neitsyt Anna-Liisa", hän sanoi, "mennään takaisin! Ne olivat hyviä
+meille, mutta minä käyttäydyin huonosti. Haluan puhua vanhuksen kanssa
+iloisemmista asioista."
+
+Ja onnellisena, kun oli löytänyt jonkun lohdutettavan, hän meni
+takaisin tupaan.
+
+"Minä luulen", sanoi hän, "että Gösta Berling harhailee täällä metsässä
+ja aikoo päättää päivänsä. On sen vuoksi tärkeätä löytää hänet pian ja
+estää hänet siitä. Minä ja neitsyeni Anna-Liisa luulimme nähneemme
+hänet vilahdukselta, mutta sitten hän katosi silmistämme. Hän kuljeksii
+sen vuoren seutuvilla, jolta Nygårdin tyttö heittäytyi rotkoon ja
+kuoli. Tulin ajatelleeksi, että minun nyt ei tarvinne mennä hakemaan
+apua aina Ekebystä asti. Täällä on monta reipasta miestä, jotka
+voisivat ottaa hänet helposti kiinni."
+
+"Matkaan, miehet!" huudahti mustalaisakka. "Kun kreivitär ei pidä
+itseään liian hyvänä pyytääkseen palvelusta metsän kansalta, niin
+heidän pitää mennä heti."
+
+Miehet nousivat heti ja menivät etsimään.
+
+Vanha Jan Hök istui hiljaa ja tuijotti eteensä kiillottomin silmin.
+Pelottavan synkkänä ja kovana hän istui siinä. Nuori rouva ei löytänyt
+sanoja hänelle virkkaakseen. Silloin hän näki, että yksi lapsista
+makasi sairaana olkikuvolla ja huomasi, että erään naisen käsi oli
+kipeä.
+
+Hän alkoi heti vaalia sairaita. Hän tuli kohta loruavien naisten
+hyväksi ystäväksi ja näytätti itselleen pienimmät lapset.
+
+Tunnin päästä tulivat miehet takaisin. He toivat Gösta Berlingin
+sidottuna tupaan. Lattialle takkatulen eteen he laskivat hänet. Hänen
+vaatteensa olivat rikki ja likaiset, hänen kasvonsa kurjan näköiset ja
+silmänsä hurjat. Kauhea oli hänen retkensä ollut näinä päivinä:
+kostealla maalla oli hän maannut, hän oli työntänyt kätensä ja kasvonsa
+sammaleeseen ja multaan, kaahaillut yli louhikoiden ja tunkeutunut läpi
+tiheimpien viitojen. Vapaaehtoisesti hän ei ollut miehiä seurannut,
+mutta he olivat voittaneet ja sitoneet hänet.
+
+Kun hänen vaimonsa näki hänet sellaisena, niin hän suuttui. Hän ei
+päästänyt hänen sidottuja jäseniään, vaan antoi hänen maata lattialla.
+Halveksuen hän kääntyi hänestä pois.
+
+"Millaiselta näytät!" hän sanoi.
+
+"Sinun silmiesi eteen en aikonutkaan enää tulla", vastasi Gösta.
+
+"Enkö minä siis olekaan sinun vaimosi? Eikö minulla ole oikeutta
+odottaa, että sinä tulet ja uskot minulle surusi? Katkeran tuskaisena
+olen minä odottanut sinua nämä kaksi päivää."
+
+"Minähän olen syypää Lennart-kapteenin kuolemaan. Kuinka olisin voinut
+näyttäytyä sinulle? Kuinka olisin tohtinut?"
+
+"Pelkuri et ole juuri ollut, Gösta."
+
+"Ainoa hyvä, mitä voin sinulle tehdä, Elisabet, on vapauttaa sinut
+itsestäni."
+
+Sanomaton halveksimus leimahti kreivittären rypistettyjen kulmain alta
+Göstaa kohti.
+
+"Itsemurhaajan vaimoksiko sinä tahdot minut tehdä!"
+
+Göstan kasvot vääristyivät.
+
+"Elisabet, mennään ulos hiljaiseen metsään ja puhellaan siellä."
+
+"Miksi eivät nämä ihmiset saisi meitä kuulla?" huudahti kreivitär
+puhuen korkealla äänellä. "Olemmeko me parempia kuin kukaan heistä?
+Onko yksikään heistä tuottanut enemmän surua ja vahinkoa kuin me? He
+ovat metsän ja maantien lapsia, heitä vihaavat kaikki. Anna heidän
+kuulla, miten synti ja suru ajavat Ekebyn hallitsijaakin, kaikkien
+rakastamaa Gösta Berlingiä! Luuletko sinä, että sinun vaimosi pitää
+itseään heitä parempana -- vai luuletko sinä itse olevasi?"
+
+Gösta nousi vaivalloisesti kyynäräisilleen ja katsoi häntä leimuavan
+uhkamielisesti. "Minä en ole niin kurja kuin sinä luulet."
+
+Silloin sai Elisabet kuulla näiden kahden päivän vaiheet. Ensimmäisen
+vuorokauden harhaili Gösta metsässä tunnontuskien ajamana. Hän ei
+voinut sietää ihmisten katseita. Mutta hän ei aikonut kuolla. Hän aikoi
+lähteä vieraille maille. -- Sunnuntaina laskihe hän kuitenkin alas
+kukkuloilta ja meni Bron kirkolle. Vielä kerran hän tahtoi nähdä
+kansan: Löfsjön kihlakunnan köyhän, nälkäisen kansan, jota hän oli
+uneksinut saavansa palvella, silloin kun istui Brobyn papin häpeäkeon
+vieressä, kansan, jota hän oli ruvennut rakastamaan silloin kun näki
+sen yöllä vievän kuollutta Nygårdin tyttöä.
+
+Jumalanpalvelus oli alkanut, kun hän tuli kirkkoon. Hän pujahti ylös
+lehterille ja katsoi sieltä kansaa. Julma tuska valtasi hänet silloin.
+Hän olisi tahtonut puhua kansalle, lohduttaa sitä sen köyhyydessä ja
+toivottomuudessa. Jospa hän olisi saanut puhua Jumalan huoneessa, niin
+hänellä olisi ollut, niin toivoton kuin hän itse olikin, toivon ja
+vapahduksen sanat kaikille.
+
+Silloin hän poistui kirkosta, meni sakaristoon ja kirjoitti sen
+kuulutuksen, jonka hänen vaimonsa jo tunsi. Hän oli siinä luvannut,
+että Ekebyssä ryhdytään jälleen työhön ja viljaa jaetaan enimmän
+tarvitseville. Hän oli toivonut, että hänen vaimonsa ja kavaljeerit
+täyttäisivät hänen lupauksensa, kun hän itse oli poissa.
+
+Tultuaan ulos hän näki ruumisarkun kunnantuvan luona. Se oli
+karkeatekoinen, kiireessä veistetty, mutta sitä koristivat musta
+harso ja puolukanvarpuiset seppeleet. Hän arvasi, että se oli
+Lennart-kapteenin. Kansa oli varmaankin pyytänyt kapteeninrouvaa
+kiirehtimään hautajaisia, niin että myös markkinarahvaan suuri joukko
+saisi olla läsnä hautajaisissa.
+
+Hän seisoi ja katseli arkkua, kun raskas käsi laskeusi hänen olalleen.
+Sintram oli tullut hänen luokseen.
+
+"Gösta", hän sanoi, "jos tahdot tehdä kunnon kepposen jollekulle, niin
+ota ja kuole. Ei ole kiverämpää, ovelampaa temppua kuin kuolla, ei
+kujetta, joka pettää rehellistä, pahaa-aavistamatonta miestä pahemmin.
+Ota sinä ja kuole, sanon minä!"
+
+Kauhistuen kuunteli Gösta, mitä ilkimys puhui. Tämä valitteli hyvin
+harkittujen suunnitelmainsa luhistumista. Autiot seudut oli hän
+tahtonut nähdä Lövenin rannalla. Sentähden hän oli tehnyt kavaljeerit
+isänniksi, sentähden hän oli antanut Brobyn papin köyhdyttää kansaa,
+sentähden hän oli saattanut maan kuivuuteen ja nälänhätään. Brobyn
+markkinoilla piti lopullisen taistelun tapahtua. Onnettomuuksien
+kiihdyttämänä piti kansan silloin villiytyä murhaamaan ja varastamaan.
+Siitä olisi jouduttu oikeudenkäyntiin, ja se olisi lopen köyhdyttänyt
+kansan. Nälänhätä, mellastus ja kaikenlaiset tuhot olisivat riehuneet.
+Maa olisi tullut lopulta niin kamalaksi ja vihattavaksi, ettei kukaan
+olisi voinut siinä asua, ja se kaikki olisi ollut Sintramin työtä.
+Hänen ilonsa ja ylpeytensä se olisi ollut, sillä hän oli paha. Hän
+rakasti autioita seutuja, muokkaamatonta maata. Mutta tuo, joka oli
+tiennyt kuolla oikealla hetkellä, oli turmellut häneltä kaikki.
+
+Silloin kysyi Gösta, mitä se sellainen olisi toimittanut.
+
+"Se olisi minusta ollut mieleistä, Gösta, sillä minä olen paha. Minä
+olen tunturien eräkarhu, minä olen tasangon lumimyrsky, minusta on
+mieleistä murhata ja vainota. Pois, sanon minä, pois ihmiset ja
+ihmisten työt! Minä en pidä niistä. Minä saatan antaa heidän juosta
+kynsieni välitse ja tehdä syrjähyppyjä, -- sekin voi tuottaa
+hetkellistä hupia -- mutta nyt minä olin kyllästynyt leikkiin, Gösta,
+nyt minä tahdoin iskeä oikein kiinni, nyt minä tahdoin tappaa ja
+turmella."
+
+Hän oli hullu, ihka hullu. Hän alkoi kauan sitten leikillä näitä
+helvetin kujeita, ja nyt oli paha vasta saanut voiton, nyt hän uskoi
+olevansa ihan hornan henki. Nyt hän oli ravinnut ja kasvattanut pahaa
+sisässään niin, että se valtasi hänen sielunsa kokonaan. Niinpä ilkeys
+voi tehdä ihmiset hulluiksi kuten rakkaus ja ainainen pohtiminen.
+
+Hän oli raivoissaan, tuo ilkeä tehtaanpatruuna, ja alkoi tempoa
+vihoissaan arkun seppeleitä ja harsoa, mutta silloin lausui Gösta
+Berling:
+
+"Älä koske arkkuun!"
+
+"Kas, kas, kas, vai älä koske! Heh, minä käännän Lennart-ystäväni
+maahan ja poljen hänen seppeleitään. Etkö sinä näe, mitä hän on minulle
+tehnyt? Etkö näe, miten hienoissa, harmaissa vaunuissa minä ajelen?"
+
+Ja Gösta Berling näki silloin vanginrattaat, joiden luona seisoivat
+nimismies ja vanginvartijat odottaen kirkkomaan aidan vieressä.
+
+"Kas, kas, kas, enkö lähetä kiitosta Helgesäterin kapteeninrouvalle
+siitä, että hän eilen istahti lukemaan vanhoja papereita, etsien
+todistuksia minua vastaan tuossa ruutiasiassa, tiedäthän? Eikö minun
+pidä ilmoittaa hänelle, että hänen olisi paremmin sopinut panna kaljaa
+ja paistaa pullia kuin lähettää kimppuuni nimismies ja vanginvartijat?
+Eikö minun pidä saada mitään niistä kyynelistä, jotka itkin
+taivuttaakseni Scharlingin laskemaan minut tänne lukemaan rukousta
+kelpo ystäväni ruumisarkun ääressä?"
+
+Ja hän alkoi taaskin repiä harsoa.
+
+Silloin meni Gösta Berling aivan hänen viereensä ja tarttui häntä
+käsivarsiin.
+
+"Minä annan vaikka mitä, jos ei patruuna koske arkkuun", hän sanoi.
+
+"Tee mitä tahdot", sanoi hullu. "Huuda jos tahdot. Ehdin aina jotakin
+ennen kuin nimismies tulee. Tappele kanssani, jos niin tahdot! Se on
+hauska näky näin kirkkomäellä. Tapellaan seppeleiden ja paarivaatteiden
+seassa!"
+
+"Tahdon ostaa rauhan vainajalle millä hinnalla tahansa,
+tehtaanpatruuna. Ottakaa henkeni, ottakaa kaikki!"
+
+"Sinä lupaat suuria, poikani."
+
+"Voitte koettaa, tehtaanpatruuna."
+
+"No, mene sitten ja tapa itsesi!"
+
+"Sen teen, mutta ensin täytyy arkun päästä varmasti maahan."
+
+Niin päätettiin. Sintram vannotti valan Göstalla, ettei tämä ole
+elävien ilmoilla kahdentoista tunnin päästä Lennart-kapteenin
+hautaamisesta. "Niinpähän tiedän, ettei sinusta voi koskaan tulla
+kunnon miestä", sanoi hän.
+
+Se oli Gösta Berlingin helppo luvata. Hän oli iloinen, kun saattoi nyt
+antaa vaimolleen vapauden. Tunnontuskat olivat kiusanneet ja
+väsyttäneet häntä näännyksiin saakka. Ainoa, mikä häntä kauhistutti,
+oli se, että hän oli luvannut majurinrouvalle elävänsä niin kauan kuin
+Brobyn papin tytär on palvelijattarena Ekebyssä. Mutta Sintram sanoi,
+ettei häntä voitukaan nyt enää pitää palvelijattarena, koska hän oli
+perinyt isänsä suuret rikkaudet. Gösta väitti, että Brobyn pappi oli
+kätkenyt omaisuutensa niin, ettei kukaan voinut löytää hänen
+aarteitaan. Silloin hymyili Sintram ja sanoi, että ne oli kätketty
+kyyhkysten pesäin taakse Brobyn kirkonkellotapuliin. Ja hän meni.
+Sitten lähti Gösta takaisin metsään. Hänestä näytti olevan parhainta
+kuolla sillä paikalla, mistä Nygårdin tyttö oli viskautunut kuoliaaksi.
+Siellä hän oli harhaillut koko iltapäivän. Hän oli nähnyt vaimonsa
+metsässä; siksi hän ei voinut päättää heti päiviään.
+
+Näin hän kertoi vaimolleen maatessaan sidottuna metsätorpan lattialla.
+
+"Oi", sanoi Elisabet suruisesti, kun Gösta vaikeni, "kuinka hyvin
+tunnen taaskin tämän! Sankarineleitä, sankarinkomeutta! Aina valmis
+pistämään kädet takkavalkeaan, Gösta, aina valmis hukkaamaan itsensä.
+Miten se kerran näytti minusta suurelta! Miten nyt ylistän
+levollisuutta ja mielenmalttia! Kuinka hyödytit sinä vainajaa
+sellaisella lupauksella? Mitäpä, vaikka Sintram olisikin ehtinyt kaataa
+arkun, repiä siitä harson? Arkku olisi kyllä tullut nostetuksi, siihen
+olisi kai saatu uutta harsoa, uusia seppeleitä. -- Jos sinä olisit
+pannut kätesi kelpo miehen ruumisarkulle, siinä Sintramin silmien
+edessä, ja vannonut auttavasi tätä köyhää kansaa, jota Sintram oli
+tahtonut tuhota, niin siitä olisin nyt sinua ylistänyt. Jos olisit, kun
+näit kansan kirkossa, ajatellut: 'Minä tahdon sitä auttaa, minä tahdon
+käyttää kaikki voimani sitä auttaakseni', etkä olisi sälyttänyt tätä
+kuormaa heikolle vaimollesi ja vanhoille miehille, joiden voima riutuu,
+niin siitäkin olisin sinua kiittänyt."
+
+Gösta Berling makasi hetkisen hiljaa.
+
+"Me kavaljeerit emme ole vapaita miehiä", hän sanoi viimein. "Me olemme
+luvanneet toisillemme elää ilon vuoksi ja vain pelkästään ilon. Voi
+meitä kaikkia, jos yksi pettää!"
+
+"Voi sinua", sanoi kreivitär suuttuen, "että sinun täytyy olla
+kavaljeereista suurin raukka ja hitaampi parannukseen kuin yksikään
+heistä. Eilen iltapuolella istuivat he kaikki yksitoista
+kavaljeerirakennuksessa, ja synkkiä he kaikki olivat. Sinä olit poissa,
+Lennart-kapteeni oli poissa, Ekebyn loisto ja kunnia mennyt.
+Totitarjottimen he jättivät koskematta: minulle he eivät tahtoneet
+näyttäytyä. Silloin meni neitsyt Anna-Liisa, joka tässä seisoo, heidän
+luokseen. Sinä tiedät, että hän on uuttera pikku nainen, joka on
+vuosikaudet taistellut huonoa hoitoa ja tuhlausta vastaan.
+
+"'Tänään kävin taas kotona ja koetin etsiä kiltin isäni rahoja', hän
+sanoi kavaljeereille, 'mutta en vain löytänyt. Kaikkien velkakirjain
+päälle on vedetty risti, ja laatikot ja kaapit ovat tyhjät.'
+
+"'Sääli neitsyt Anna-Liisaa', arveli Beerencreutz.
+
+"'Kun majurinrouva lähti Ekebystä', jatkoi Brobyn papin tytär, 'niin
+hän pyysi minua hoitamaan taloaan. Ja jos minä olisin nyt löytänyt
+kiltin isäni rahat, niin olisin rakennuttanut Ekebyn uudestaan. Mutta
+kun en löytänyt kotoa mitään muuta ottamista, niin otin vanhan isäni
+häpeäkeon, sillä suuri häpeä odottaa minua, kun emäntä tulee takaisin
+ja kysyy, mitä minä olen tehnyt Ekebylle.'
+
+"'Älkäähän olko millännekään siitä, johon ette ole syypää, neitsyt
+Anna-Liisa', sanoi taaskin Beerencreutz.
+
+"'Mutta minä en ottanutkaan häpeäkekoa pelkästään itseni varalta',
+sanoi Brobyn papin tytär. 'Minä toin myös osan kelpo herrain laskuun.
+Olkaa hyvä, hyvät herrat! Kiltti isäni ei ollut ainoa häpeän ja
+vahingon tekijä maailmassa.'
+
+"Ja hän meni miehen luota toisen luo ja pisti kunkin eteen pari kuivaa
+tikkua. Toiset kiroilivat, mutta useimmat antoivat hänen tehdä niin.
+Lopuksi sanoi Beerencreutz levollisesti kuin ylhäisen herran sopii:
+
+"'Hyvä on. Kiitokset vain neitsyelle. Neitsyt voi nyt mennä.'
+
+"Kun Anna-Liisa meni, Beerencreutz löi nyrkkinsä pöytään niin, että
+lasit hyppivät.
+
+"'Tästä hetkestä', hän sanoi, 'olen ehdottomasti raitis! Tällaista ei
+viina enää kertaakaan tuota minulle.' Sitten hän nousi ja meni ulos.
+
+"Kaikki muut seurasivat häntä vähitellen. Arvaatko, mihin he menivät,
+Gösta? Niin, joelle, niemelle, jossa Ekebyn mylly ja paja olivat, ja
+siellä he alkoivat tehdä työtä. He alkoivat vetää hirsiä ja kiviä ja
+raivata paikkaa. Ukoilla on nyt ollut kova aika. Suru on sortanut
+useimmat heistä. Nyt he eivät voi enää kestää sitä häpeätä, että ovat
+hävittäneet Ekebyn. Hyvin tiedän, että te kavaljeerit suorastaan
+häpeätte työntekoa; mutta nyt nuo toiset ovat ottaneet sen häpeän
+niskoilleen. Vieläpä muutakin, Gösta, he aikovat lähettää neitsyt
+Anna-Liisan majurinrouvan luo noutamaan tätä takaisin. Mutta sinä, mitä
+sinä teet?"
+
+Gösta keksi vielä yhden vastauksen.
+
+"Mitäpä vaatia minulta, virasta potkitulta papilta? Hyljänneet ovat
+minut ihmiset, Jumala minua vihaa."
+
+"Minäkin olin tänään Bron kirkossa, Gösta. Kaksi naista lähetti sinulle
+terveisensä. 'Sano Göstalle', sanoi Marianne Sinclaire, 'ettei nainen
+halua hävetä sen puolesta, jota on rakastanut.' 'Sano Göstalle', sanoi
+Anna Stjärnhök, 'että minun on nyt hyvä olla. Minä hallitsen itse
+talojani. Ihmiset sanovat, että minusta tulee toinen majurinrouva. Minä
+en ajattele rakkautta, ainoastaan työtä. Bergalaisetkin ovat päässeet
+surun ensi katkeruudesta. Mutta me kaikki suremme Göstaa. Me luotamme
+häneen ja rukoilemme Jumalaa hänen puolestaan -- mutta milloin, milloin
+hänestä tulee mies'?
+
+"Näetkös nyt, ovatko ihmiset hylänneet sinut?" jatkoi kreivitär. "Liian
+paljon rakkautta olet sinä saanut, se on sinun onnettomuutesi. Miehet
+ja naiset ovat rakastaneet sinua. Kun sinä vain olet nauranut ja
+laskenut leikkiä, kun sinä vain olet soittanut ja laulanut, ovat he
+antaneet sinulle kaikki anteeksi. Mitä sinä olet suvainnut tehdä, on
+ollut heistä hyvää. Ja sinä tohdit sanoa olevasi hylätty. -- Vai vihaa
+Jumala sinua? Miksi et jäänyt katsomaan Lennart-kapteenin hautajaisia?
+
+"Koska hän oli kuollut markkinapäivänä, oli tieto hänestä levinnyt
+laajalle. Jumalanpalveluksen jälkeen tuli tuhansittain väkeä kirkolle.
+Koko kirkkomaa, aitamuuri ja sen takainen kenttä olivat täynnä ihmisiä.
+Odotettiin vain vanhaa rovastia. Hän oli sairas eikä saarnannut. Mutta
+Lennart-kapteenin hautajaisiin hän oli luvannut tulla. Ja niin hän
+tuli, pää kumarassa ja unelmoiden omia unelmiaan, kuten hän nyt
+vanhoilla päivillään tavallisesti tekee, ja asettui ruumissaaton
+etunenään. Mitään erityistä hän ei huomannut. Hän oli kävellyt monessa
+ruumissaatossa, tuo vanhus. Hän kulki tuttua tietään eikä nostanut
+katsettaan maasta. Hän luki rukoukset ja heitti multaa arkulle eikä
+huomannut vieläkään mitään. Mutta sitten viritti lukkari virren. Minä
+en uskaltanut toivoa, että lukkarin karkea ääni, joka tavallisesti sai
+aina laulaa yksinään, olisi herättänyt rovastin hänen unelmistaan.
+
+"Mutta lukkari ei saanut laulaa yksinään. Sadat ja monetkin sadat äänet
+yhtyivät virteen. Silloin rovasti heräsi unelmistaan. Hän hipaisi
+silmiään ja nousi lapioidulle hautakummulle katselemaan. Koskaan ei hän
+ollut nähnyt sellaista surevain joukkoa. Miehillä oli päässä vanhat,
+kuluneet hautajaishatut. Naisilla oli valkoiset, leveäreunaiset
+esiliinat. Kaikki he veisasivat, kaikilla oli kyyneleet silmissä, --
+kaikilla oli suru.
+
+"Silloin alkoi vanha rovasti vavista ja tuskailla. Mitä sanoisi hän
+tälle kansalle, jota on kohdannut suru? Oli välttämätöntä puhua jokin
+lohdutuksen sana sille.
+
+"Kun virsi oli vaiennut, niin hän ojensi ja levitti kätensä kansaa
+kohti.
+
+"'Minä näen, että kansalla on suru', hän sanoi, 'ja suru on raskaampi
+kantaa sen, jonka täytyy kauan käydä maan polkuja, kuin minun, jonka on
+pian täältä erottava.'
+
+"Hän vaikeni kauhistuen. Hänen äänensä oli liian heikko ja hän epäröi
+sanoja tapaillessaan.
+
+"Mutta pian hän alkoi uudestaan. Hänen äänessään oli nyt taas nuoruuden
+voimaa, ja hänen silmänsä säteilivät.
+
+"Hän piti ihanan puheen meille, Gösta. Ensin hän kertoi siitä, mitä
+tiesi Jumalan matkamiehestä, sitten hän muistutti meille, ettei
+suinkaan ulkonainen loisto eivätkä suuret kyvyt tehneet tätä miestä
+niin kunnioitetuksi kuin hän nyt oli, vaan ainoastaan se, että hän aina
+oli kulkenut Jumalan teitä. Ja hän pyysi meitä Jumalan ja Kristuksen
+tähden elämään samoin. Toisen piti rakastaa toistansa ja olla hänen
+apunaan. Jokaisen piti uskoa toisesta hyvää. Jokaisen piti elää
+niinkuin tämä hyvä Lennart-kapteeni, sillä siihen ei tarvittu suuria
+lahjoja, vaan pelkästään hurskasta mieltä. Ja hän selitti meille
+kaikki, mitä tänä vuonna oli tapahtunut. Hän sanoi, että rakkauden ja
+onnen ajan valmistuksia oli nyt ihan varmaan odotettavissa. Hän oli
+tänä vuonna nähnyt usein ihmishyvyyden pilkistävän esiin hajanaisina
+säteinä. Nyt sen piti ilmetä kokonaan valaisten kuin aurinko.
+
+"Ja meistä kaikista tuntui kuin olisimme kuulleet profeettaa. Kaikki
+tahtoivat rakastaa toisiansa, kaikki tahtoivat olla hyviä.
+
+"Rovasti kohotti silmänsä ja kätensä ja julisti rauhan tuloa maahan.
+'Jumalan nimessä', sanoi hän, 'lakatkoon levottomuus! Asukoon rauha
+teidän sydämissänne ja kaikessa luonnossa! Tuntekoot kuolleet kappaleet
+ja eläimet ja kasvit levon, ja lakatkoot he vahingoittumasta!'
+
+"Ja tuntui kuin pyhä rauha olisi laskeutunut maailmaan. Näytti kuin
+kukkulat olisivat säteilleet ja laaksot hymyilleet ja syysaamu
+pukeutunut ruusunhohtoon.
+
+"Sitten kutsui rovasti kansan auttajaa tulemaan. 'Joku on tuleva', hän
+sanoi. 'Ei ole Jumalan tahto, että te nyt hukkuisitte. Jumala on
+herättävä jonkun, joka ravitsee nälkäiset ja johtaa teidät hänen
+tielleen.'
+
+"Silloin me kaikki ajattelimme sinua, Gösta. Me tiesimme, että rovasti
+puhui sinusta. Kansa oli jo kuullut sinun kuulutuksesi ja meni kotiin
+puhellen sinusta. Ja sinä juoksentelit täällä metsissä aikoen kuolla!
+Kansa odottaa sinua, Gösta. Kaikkialla he nyt istuvat tölleissään ja
+sanovat, että koska kerran Ekebyn hullu pappi tahtoo heitä auttaa, niin
+kääntyy kaikki hyvin päin. Sinä olet heidän sankarinsa, Gösta. Kaikkien
+heidän sankarinsa sinä olet.
+
+"Niin, Gösta, varmasti tuo vanhus puhui sinusta, ja totta kai nyt tämä
+voi houkutella sinut elämään. Mutta minä, minä, joka olen sinun
+vaimosi, Gösta, minä sanon sinulle, että sinä lähdet nyt aivan
+yksinkertaisesti ja täytät velvollisuutesi. Älä uneksi olevasi Jumalan
+lähettämä -- jokainenhan voi olla sellainen, ymmärräthän. Sinun pitää
+tehdä työtä ilman sankarineleitä, sinä et saa loistaa etkä ihmetyttää,
+sinun pitää varoa, ettei nimesi kaiu liian usein kansan huulilla.
+Harkitse silti, ennen kuin peruutat sanasi Sintramille. Sinä olet nyt
+hommannut itsellesi jonkinlaisen oikeuden kuolla, eikä taitane elämä
+tästä lähin tarjota sinulle paljon viehätystä. Kerran halusin minä
+lähteä kotiini etelään, Gösta. Minusta, syiden painamasta, näytti liian
+suurelta onnelta olla sinun vaimonasi ja seurata sinua läpi elämän.
+Mutta nyt minä jään tänne. Jos uskallat elää, niin minä jään tänne.
+Mutta älä odota siitä mitään iloa. Raskaiden velvollisuuksien teitä
+minä pakotan sinua käymään. Älä odotakaan minulta ilon ja toivon sanaa.
+Kaikki surut ja onnettomuudet, joita me kaksi olemme aiheuttaneet,
+asetan minä vartioksi lietemme ääreen. Voineeko sydän, joka on kärsinyt
+niinkuin minun, enää rakastaa. Kyynelettömänä ja ilottomana minä kuljen
+sinun rinnallasi. Harkitse tarkoin, Gösta, ennen kuin elämän valitset!
+Parannuksen tietä me sitten vaellamme."
+
+Elisabet ei odottanut vastausta. Hän viittasi papintyttärelle ja meni.
+Tultuaan metsään hän alkoi katkerasti itkeä ja itki kunnes tuli
+Ekebyhyn. Sinne saavuttuaan hän muisti, että oli unohtanut puhua Jan
+Hökin kanssa iloisemmista asioista kuin sodasta.
+
+Metsätorpassa vallitsi hiljaisuus hänen mentyään.
+
+"Herralle Jumalalle kiitos ja kunnia", sanoi yht'äkkiä vanha sotamies.
+
+He katsoivat häntä. Hän oli noussut seisoalleen ja katseli kiihkeästi
+ympärilleen.
+
+"Pahuutta, pahuutta on kaikki ollut", hän sanoi. "Kaikki mitä olen
+nähnyt sitten kun sain silmäni auki, on ollut pahuutta. Pahoja miehiä,
+pahoja naisia! Vihaa ja vainoa metsässä ja maassa. Mutta hän on hyvä.
+Hyvä ihminen on majassani seisonut. Kun täällä oleksin yksin, muistelen
+aina häntä. Hän on kulkeva seuranani metsätiellä."
+
+Hän kumartui Göstan puoleen, irroitti hänen köytensä ja nosti hänet
+ylös. Sitten hän otti juhlallisesti Göstaa kädestä.
+
+"Jumalan vihattu", hän sanoi ja nyökkäsi, "niin juuri. Mutta nyt te
+ette ole enää sitä, enkä enää minäkään, kun hän on seisonut majassani.
+Hän on hyvä."
+
+Seuraavana päivänä tuli vanha Jan Hök nimismies Scharlingin luo. "Minä
+tahdon kantaa ristini", hän sanoi. "Minä olen ollut paha ihminen, sen
+vuoksi minä sain pahoja poikia." Ja hän pyysi päästä linnaan poikansa
+asemesta; mutta sehän ei käynyt päinsä.
+
+Oivallisin vanhoista taruista on se, joka kertoo, kuinka hän seurasi
+poikaansa vanginrattaiden vieressä matkalla, kuinka hän nukkui hänen
+vankilansa ovella, kuinka hän oli poikansa lähellä koko rangaistusajan,
+heittämättä häntä. Kaipa sekin kertojansa löytänee.
+
+
+
+
+Kolmaskolmatta luku
+
+MARGARETA CELSING
+
+
+Jokin päivä ennen joulua tuli majurinrouva Löfsjön kihlakuntaan; mutta
+vasta jouluaattona hän palasi Ekebyhyn. Koko matkan hän oli ollut
+sairaana. Hänellä oli keuhkotulehdus ja ankara kuume; silti ei häntä
+ollut koskaan nähty iloisempana kuin nyt eikä kuultu hänen suustaan
+useampia ystävällisiä sanoja.
+
+Brobyn papintytär, joka oli oleksinut hänen luonaan Älfdalin
+metsätehtaalla aina lokakuusta, istui reessä hänen vieressään ja olisi
+mielellään kiiruhtanut matkaa, mutta ei voinut estää vanhusta
+seisauttamasta rekeä ja kutsumasta jokaista vaeltajaa reen luo
+tiedustellakseen uutisia.
+
+"Miten täällä Löfsjössä voidaan?" kysyi majurinrouva.
+
+"Me voimme hyvin", vastattiin silloin hänelle. "Paremmat ajat tulevat.
+Ekebyn hullu pappi ja hänen vaimonsa auttavat meitä kaikkia."
+
+"Hyvät on ajat nyt taas", vastasi toinen, "Sintram on poissa. Ekebyn
+kavaljeerit tekevät työtä. Brobyn papin rahat on löydetty Bron
+tapulista. Niitä on niin paljon, että Ekebyn kunnia ja maine kohoavat
+niillä entiselleen. Niitä riittää leipäänkin nälkäisille."
+
+"Vanha rovasti se heräsi uuteen elämään ja voimaan", sanoi kolmas.
+"Joka sunnuntai hän puhuu kanssamme Jumalan valtakunnan tulemisesta.
+Kuka enää tahtoo tehdä syntiä? Hyvän valta lähestyy."
+
+Ja majurinrouva ajoi hitaasti edelleen, kysellen jokaiselta, joka tuli
+vastaan: "Kuinka teidän laitanne on? Ettekö te näillä main kärsi
+puutetta?"
+
+Ja kuumeen tulen pistävä tuska rinnassa vaimeni, kun he vastasivat
+hänelle: "Täällä meillä on kaksi hyvää ja rikasta naista, Marianne
+Sinclaire ja Anna Stjärnhök. He kulkevat Gösta Berlingin apuna talosta
+taloon katsomassa, ettei kenenkään tarvitse nähdä nälkää. Ja nyt ei
+heitetä enää viljaa viinapannuihin."
+
+Majurinrouvasta tuntui kuin hän olisi siinä reessä ollut ainaisessa
+pitkässä jumalanpalveluksessa. Hän oli tullut pyhään maahan. Hän näki
+vanhain, ryppyisten kasvojen kirkastuvan puhuttaessa ajoista, jotka
+olivat tulleet. Sairaat unohtivat vaivansa ylistäessään ilonpäivää.
+
+"Me tahdomme olla kaikki sellaisia kuin hyvä Lennart-kapteeni", he
+sanoivat. "Me tahdomme uskoa kaikista hyvää. Me emme tahdo vahingoittaa
+ketään. Siten joudutetaan Jumalan valtakunnan tuloa."
+
+Hän näki, että heidät oli kaikki vallannut sama henki.
+Herraskartanoissa ravittiin enin tarvitsevia ilmaiseksi. Kellä oli
+teetettävänä työtä, teetti sen nyt, ja majurinrouvan kaikissa tehtaissa
+kävi työ täyttä vauhtia.
+
+Koskaan hän ei ollut tuntenut itseään terveemmäksi kuin nyt, istuessaan
+siinä ja antaessaan kylmän virrata pakottavaan rintaansa. Ainoankaan
+talon ohitse ei hän voinut matkata pysähtymättä ja kyselemättä.
+
+"Nyt on kaikki hyvin", sanoi isäntäväki. "Täällä vallitsi kova hätä,
+mutta ne Ekebyn hyvät herrat auttavat meitä. Majurinrouva ihmettelee,
+kun näkee, mitä kaikkea siellä on tehty. Nyt on mylly melkein valmis,
+ja paja käynnissä, ja palanut päärakennus on nostettu katonharjaan
+asti."
+
+Hätä ja sydäntä järisyttävät tapahtumat olivat muuttaneet heidät
+kaikki. Ah, sitä kai kestää vain vähän aikaa! Mutta kuitenkin oli niin
+hyvä palata maahan, jossa toinen palveli toistaan ja jossa kaikki
+tahtoivat tehdä hyvää. Majurinrouva tunsi voivansa nyt antaa anteeksi
+kavaljeereille ja hän kiitti siitä Jumalaa.
+
+"Anna-Liisa", sanoi hän. "Minä vanha ihminen uskon, että matkaan tässä
+jo autuaiden taivaaseen."
+
+Kun hän viimein saapui Ekebyhyn ja kavaljeerit kiiruhtivat häntä reestä
+auttamaan, he saattoivat tuskin häntä tuntea, sillä hän oli yhtä hyvä
+ja lempeä kuin heidän oma nuori kreivittärensä. Vanhat, jotka olivat
+nähneet hänet nuorena, kuiskasivat toisilleen: "Hän ei ole Ekebyn
+majurinrouva, -- nyt tulee takaisin Margareta Celsing."
+
+Suuri oli kavaljeerien ilo, kun he näkivät hänen palaavan niin hyvänä
+ja kaikista kostonajatuksista vapaana, mutta pian heidän ilonsa muuttui
+suruksi, kun he näkivät, miten sairas hän oli. Hänet täytyi heti kantaa
+konttorirakennuksen vieraskamariin ja panna vuoteeseen. Mutta
+kynnyksellä hän vielä kääntyi ja puhui heille:
+
+"Kävi Jumalan myrsky", hän sanoi, "Jumalan myrsky. Minä tiedän nyt,
+että kaikki on ollut parhaaksi!"
+
+Sitten suljettiin sairaskamarin ovi, eivätkä he saaneet enää nähdä
+häntä.
+
+Kuitenkin on niin paljon puhuttavaa ihmiselle, joka on kuolemaisillaan.
+Sanat ihan tunkeutuvat huulille, kun tietää että viereisessä huoneessa
+makaa toinen, jonka korvat pian iäksi sulkeutuvat. "Oi, ystäväni,
+ystäväni", tahtoisi ihminen sanoa, "voitko sinä antaa anteeksi? Voitko
+uskoa, että minä olen sittenkin sinua rakastanut! Miten saattoikaan
+käydä niin, että jouduin tuottamaan sinulle niin paljon surua,
+vaeltaessamme täällä yhdessä? Ah, ystäväni, kiitos sinulle kaikesta
+ilosta, minkä minulle tuotit!"
+
+Niin tahdotaan sanoa, ja paljon, paljon muuta.
+
+Mutta majurinrouva makasi hehkuvassa kuumeessa, ja kavaljeerien äänet
+eivät voineet saavuttaa hänen korviaan. Eikö hän siis saisi koskaan
+tietää, miten he olivat tehneet työtä, miten he olivat ryhtyneet
+jatkamaan hänen tekojaan, miten he olivat pelastaneet Ekebyn maineen ja
+kunnian? Eikö hän koskaan saisi sitä tietää?
+
+Kohta menivät kavaljeerit pajaan. Siellä oli työ ihan keskeytynyt,
+mutta he heittivät uusia hiiliä ja uutta takkirautaa uuniin ja
+varustautuivat sulattamaan. He eivät kutsuneet seppiä, jotka olivat
+menneet kotiin viettämään joulua, vaan uurastivat itse ahjon ääressä.
+Jos majurinrouva saisi vain elää siksi kunnes vasara joutuu käyntiin,
+niin kyllä se puhuu hänelle heidän asiansa.
+
+Tuli ilta, ja tuli yö siinä työssä. Monet heistä ajattelivat, miten
+ihmeellistä on, että he joutuivat taas viettämään jouluyön pajassa.
+
+Monitaitoinen Kevenhüller, joka oli pajan ja myllyn rakennusmestari
+näinä kiireisinä aikoina, ja Kristian Bergh, vahva kapteeni, seisoivat
+ahjon ääressä hoidellen sulatuskattilaa. Gösta ja Julius ajoivat
+hiiliä. Muut istuivat, toiset alasimella kohotetun väkivasaran alla, ja
+toiset olivat asettuneet hiilikärryille ja takkirautakasoille.
+Lövenborg, vanha mystikko, puheli Eberhard-sedän, viisaustieteilijän
+kanssa, joka istui hänen vieressään alasimella.
+
+"Tänä yönä kuolee Sintram", sanoi Lövenborg.
+
+"Miksi juuri tänä yönä?" kysyi Eberhard.
+
+"Tietäähän veli, että me löimme viime vuonna vedon. Nyt emme ole
+tehneet mitään, joka ei ole ollut kavaljeerimaista; niinpä hän on
+menettänyt vedon."
+
+"Veli, joka uskoo moista, tietänee kai myöskin, että olemme tehneet
+paljonkin, joka ei ole ollut kavaljeerimaista. Ensiksi me emme
+auttaneet majurinrouvaa; toiseksi aloimme tehdä työtä; kolmanneksi ei
+ollut aivan paikallaan, ettei Gösta Berling tappanut itseään, kun hän
+kerran sen lupasi."
+
+"Olen minä ajatellut sitäkin", virkkoi Lövenborg, "mutta nyt arvelen,
+ettei veli käsitä asiaa oikein. Meitä on kielletty toimimasta omien
+pikkumaisten etujemme käskyn mukaan, mutta ei niinkuin rakkaus tai
+kunnia tai meidän iankaikkinen autuutemme vaatii. Uskoakseni on Sintram
+menettänyt vedon."
+
+"Veli voi olla oikeassa."
+
+"Minun täytyy sanoa veljelle, että minä sen tiedän. Minä olen kuullut
+hänen kulkustensa helinää koko illan, mutta ne eivät ole oikeita
+kulkusia. Kohta hän tulee tänne."
+
+Ja pikku vanhus tuijotti pajan oveen, joka oli auki, ja harvojen
+tähtien koristamaan siniseen taivaankaistaan, joka näkyi siitä.
+
+Hetken perästä hän hypähti ylös.
+
+"Näkeekö veli hänet?" kuiskasi hän. "Tuolta hän nyt hiipii sisään. Eikö
+veli näe häntä ovella?"
+
+"En minä mitään näe", vastasi Eberhard-setä. "Veli on uninen, siinä
+kaikki."
+
+"Minä näen hänet elävästi kuulakkaa taivasta vasten. Hänellä on pitkä
+sudennahkaturkki ja karvalakki. Nyt hän on tuolla pimeässä nurkassa,
+enkä voi häntä nähdä. Kas, nyt hän meni uunin ääreen. Hän seisoo ihan
+Kristian Berghin vieressä, mutta Kristian ei varmaan näe häntä. Nyt hän
+kumartuu ja heittää jotakin tuleen. Hui, miten näyttää ilkeältä.
+Varokaa itseänne, ystävät, varokaa itseänne!"
+
+Juuri kun hän sai sen sanotuksi, lensi uunista tulisuihke ja pirskoi
+seppien ja heidän apulaistensa kasvoille kuonaa ja kipunoita. Ei toki
+tullut vahinkoa.
+
+"Se tahtoo kostaa", kuiskasi Lövenborg.
+
+"Veli on ihka hullu", huudahti Eberhard. "Luulisin veljen jo saaneen
+tarpeekseen moisesta."
+
+"Voipa sitä ajatella ja toivoa, mutta se ei paljon auta. Eikö veli näe,
+että hän seisoo tuolla patsaan vieressä ja irvistää meille? Mutta totta
+vie! Se päästää irti väkivasaraa."
+
+Hän hyppäsi alasimelta ja tempasi Eberhardin muassaan. Silmänräpäys, ja
+vasara löi jylisten alasimeen. Rautakynsi oli vain irtautunut, mutta
+Eberhard ja Lövenborg olivat hädin tuskin pelastuneet kuolemasta.
+
+"Näkeekö veli, ettei hänellä ole mitään voimaa meihin", sanoi Lövenborg
+riemuiten. "Mutta kyllä näkee, että se tahtoo kostaa."
+
+Ja hän huusi Gösta Berlingin luokseen.
+
+"Mene ylös naisten luo, Gösta. Jos se ilmestyy heillekin. He eivät ole
+niin tottuneet kuin minä sellaista näkemään. He saattaisivat pelätä
+häntä. Ja varo itseäsi, Gösta, sillä hänellä on paljon kaunaa sinulle,
+ja ehkäpä hänellä on valta sinuun sen lupauksesi tähden. Mene tiedä."
+
+Pian saatiin kuulla, että Lövenborg oli oikeassa ja että Sintram oli
+kuollut jouluyönä. Toiset sanoivat, että hän oli hirttäytynyt
+vankilassa. Toiset arvelivat, että oikeuden palvelijat olivat antaneet
+kaikessa salaisuudessa surmata hänet, sillä oikeudenkäynti näytti
+päättyvän hänen edukseen, eikähän käynyt laatuun päästää häntä jälleen
+Löfsjön kimppuun. Olipa niitäkin, jotka uskoivat, että musta herra oli
+tullut mustissa vaunuissa ja mustilla hevosilla ja vienyt hänet
+vankeudesta pois. Eikä Lövenborg ollut ainoa, joka hänet jouluyönä
+näki. Forsissakin hänet nähtiin, ja Ulrika Dillner näki hänet unissaan.
+Monet kertoivat, kuinka hän oli kummitellut heille, kunnes Ulrika
+Dillner muutti hänen ruumiinsa Bron hautausmaahan. Ulrika ajatti myös
+Forsista pois pahat palvelijat ja järjesti talon hallinnon hyvään
+kuntoon. Sitten ei siellä ole enää kummitellut.
+
+ * * * * *
+
+Kerrotaan, että Gösta Berling ei ehtinyt kartanolle, kun eräs vieras
+tuli konttorirakennukseen ja antoi kirjeen ja käski viedä sen
+majurinrouvalle. Kukaan ei tuntenut lähettiä, mutta kirje vietiin
+sisään ja pantiin pöydälle sairaan viereen. Heti sitten tuli
+majurinrouva aivan odottamatta paremmaksi; kuume asettui, tuskat
+vaimenivat, ja hän sai voimia lukea kirjeen.
+
+Vanhat ovat taipuisat uskomaan, että tähän toipumiseen vaikuttivat
+pimeyden voimat. Sintramilla ja hänen ystävillään saattoi olla etua
+siitä, että majurinrouva luki tämän kirjeen.
+
+Se oli kirjallinen sopimus, piirretty verellä mustalle paperille.
+Kavaljeerit olisivat sen kyllä tunteneet. Se tehtiin menneenä jouluyönä
+Ekebyn pajassa.
+
+Ja majurinrouva makasi nyt vuoteessa ja luki, että koska hän oli
+noita-akka ja oli passittanut kavaljeerien sieluja helvettiin, niin
+häneltä tuomittiin Ekeby pois. Ja muuta moista hullutusta hän sai
+lukea. Hän tarkasti päivämäärää ja allekirjoitukset ja näki seuraavan
+reunamuistutuksen Göstan nimen vieressä: "Koska majurinrouva on
+käyttänyt hyväkseen minun heikkouttani houkutellen minut pois
+kunniallisesta työstä ja pidättäen minut Ekebyn kavaljeerina, koska hän
+on tehnyt minusta Ebba Dohnan murhaajan, kielimällä hänelle, että minä
+olen virkaheitto pappi, niin minä kirjoitan alle."
+
+Majurinrouva taittoi paperin hitaasti kokoon ja pani sen takaisin
+kuoreen. Sitten hän makasi hiljaa ja mietti, mitä oli tietää saanut.
+Hän tiesi katkeraksi tuskakseen, että sellaista kansa ajatteli hänestä.
+Velho ja noita-akka hän oli niiden kaikkien mielestä, joita hän oli
+palvellut, joille hän oli antanut työtä ja leipää. Se oli hänen
+palkkansa, sellainen hänen muistonsa oli oleva. He eivät voi uskoa
+parempaa avionrikkojasta.
+
+Mutta mitä huoli hän niistä taitamattomista? Nehän olivat olleet niin
+loitolla hänestä. Mutta nämä köyhät kavaljeerit, jotka olivat eläneet
+hänen armostaan ja tunsivat hänet hyvin, hekin uskoivat niin tai olivat
+uskovinaan saadakseen tekosyyn, jotta voivat anastaa Ekebyn. Nopeasti
+kulkivat hänen ajatuksensa. Hurja viha ja kostonhimo leimusivat hänen
+kuumeenhehkuisissa aivoissaan. Hän käski Brobyn papin tyttären, joka
+hoiti häntä kreivitär Elisabetin kanssa, lähettää noutamaan Högforsin
+sahanhoitajaa ja inspehtoria. Hän tahtoi tehdä testamenttinsa.
+
+Jälleen hän mietti, Hänen kulmansa rypistyivät, tuska väänsi kamalasti
+hänen kasvojensa piirteitä.
+
+"Majurinrouva on hyvin sairas", sanoi kreivitär hiljaa.
+
+"Niin olen, sairaampi kuin koskaan ennen."
+
+Tuli hetken hiljaisuus, mutta sitten majurinrouva puhui kovalla,
+jäykällä äänellä:
+
+"On ihmeellistä ajatella, että tekin, kreivitär, te, jota kaikki
+rakastavat, olette kuin olettekin avionrikkoja."
+
+Nuori nainen hätkähti.
+
+"Niin, jollette itse teossa, niin kuitenkin ajatuksissa ja himoissa,
+eikä siinä ole eroa. Minä, joka tässä makaan, tunnen, ettei siinä ole
+mitään eroa."
+
+"Sen kyllä tiedän, majurinrouva."
+
+"Ja kuitenkin olette nyt onnellinen. Te, kreivitär, saatte pitää
+synnittä rakastettunne. Se musta kummitus ei seiso välillänne, kun
+kohtaatte toisenne. Te saatte olla toistenne omat koko maailman nähden,
+rakastaa toisianne selvällä päivällä, käydä toistenne rinnalla kaiken
+elämänne."
+
+"Oi, majurinrouva, majurinrouva!"
+
+"Kuinka uskallatte, kreivitär, jäädä hänen luokseen", huudahti vanhus
+yhä kiivaammin. "Tehkää parannus, tehkää ajoissa parannus! Menkää
+kotiin isänne ja äitinne luokse, ennen kuin he tulevat ja kiroavat
+teidät. Tohditteko te sanoa Gösta Berlingiä puolisoksenne? Menkää hänen
+luotaan! Minä annan hänelle Ekebyn. Minä annan hänelle valtaa ja
+kunniaa. Uskallatteko te mennä osille hänen kanssaan? Uskallatteko
+ottaa vastaan sen onnen ja kunnian? Minä uskalsin. Muistatteko, miten
+kävi minulle? Muistatteko Ekebyn joulupäivällisiä? Muistatteko
+vankeutta nimismiehen talossa?"
+
+"Oi, majurinrouva, me syylliset elämme täällä vieretysten onnetta. Minä
+olen täällä vartioimassa, ettei lietemme luo mikään ilo asetu
+majailemaan. Ettekö usko, että minä kaipaan kotia, majurinrouva? Oi,
+katkerasti kaipaan kodin suojaa ja tukea, mutta en saa koskaan enää
+sitä nauttia. Täällä minun täytyy olla pelossa ja vavistuksessa,
+tietäen, että kaikki mitä teen johtaa syntiin ja suruun, tietäen, että
+jos autan yhtä, niin kaadan toisen. Liian heikko ja hairahtuvainen olen
+tähän elämään, ja kumminkin olen pakotettu elämään, kahlittuna ikuiseen
+katumuksen tekoon."
+
+"Sellaisilla ajatuksilla kiehdomme sydäntämme", huudahti majurinrouva,
+"mutta se on heikkoutta. Te ette tahdo pois hänen luotaan, siinä syy."
+
+Ennen kuin kreivitär ehti vastata, tuli Gösta Berling huoneeseen.
+
+"Tule tänne, Gösta", sanoi majurinrouva heti, ja hänen äänensä tuli
+vieläkin terävämmäksi ja ankarammaksi. "Tule tänne, sinä, jota kaikki
+Löfsjössä ylistävät! Tule tänne, sinä kansan pelastaja, jonka muisto
+saa elää! Saat nyt kuulla, miten on käynyt vanhan majurinrouvan, jonka
+sinä annoit halveksittuna ja hylättynä harhata ympäri maata.
+
+"Ensin sanon sinulle, kuinka kävi keväällä, kun tulin kotiin, äitini
+luo, sillä sinun täytyy tietää sen tarinan loppupuoli.
+
+"Maaliskuussa minä tulin Älfdalin metsätehtaalle, Gösta. Paremmalta
+kerjäläisakkaa en juuri näyttänyt. Minulle sanottiin, kun tulin
+perille, että äitini oli maitohuoneessa. Menin silloin sinne ja seisoin
+kauan hiljaa ovensuussa. Joka seinällä oli pitkiä hyllyjä ja niillä
+kirkkaita kulhoja täynnä maitoa. Ja äiti, joka oli monta vuotta
+sadannella, otti hyllyiltä kulhon toisensa perästä ja kuori kermaa. Hän
+oli kyllä reipas, tuo vanhus, mutta minä huomasin hyvin, miten vaikeaa
+hänen oli suoristaa selkäänsä ylettyäkseen hyllyille. En tiennyt, oliko
+hän nähnyt minua, mutta hetken perästä hän puhui minulle merkillisen
+kimeällä äänellä:
+
+"'Niin sinulle on käynyt kuin minä tahdoin', hän sanoi. Minä halusin
+puhua ja pyytää häneltä anteeksi, mutta se ei maksanut vaivaa. Hän ei
+kuullut sanaakaan -- hän oli umpikuuro. -- Mutta hetken päästä hän
+virkkoi taasen: 'Voit tulla auttamaan minua.'
+
+"Silloin minä menin ja kuorin maitoa. Minä otin hyvässä järjestyksessä
+alas kulhot ja panin ne takaisin ihan paikalleen ja otin parhaiksi
+syvältä kuorinkauhalla, ja hän oli tyytyväinen. Yhdenkään palvelijan
+hän ei ollut tohtinut antaa kuoria maitojaan; mutta minähän tiesin
+vanhastaan, miten se hänen mielestään oli tehtävä.
+
+"'Nyt otat tämän työn', hän sanoi. Ja minä tiesin, että nyt hän oli
+antanut minulle anteeksi.
+
+"Ja sitten näytti käyvän niin, ettei hän enää jaksanut tehdä työtä. Hän
+istui hiljaa nojatuolissaan ja nukkui parhaastaan kaiket päivät. Ja hän
+kuoli pari viikkoa ennen joulua. Minä olisin tullut mielelläni
+ennemmin, Gösta, mutta en voinut lähteä vanhuksen luota."
+
+Majurinrouva hengähti. Hänen tuli taas vaikea hengittää, mutta hän
+ponnisti voimansa ja jatkoi:
+
+"On kyllä totta, Gösta, että minä pidin mielelläni sinua täällä luonani
+Ekebyssä. -- Sinä olet sellainen, että kaikki iloitsevat, kun saavat
+olla sinun seurassasi. -- Jos olisit tahtonut vakiutua mieheksi, niin
+minä olisin antanut sinulle paljon valtaa. Minä toivoin aina, että sinä
+saisit itsellesi kunnon vaimon. Ensin minä luulin, että se olisi ollut
+Marianne Sinclaire, sillä huomasin hänen sinua rakastavan jo silloin,
+kun sinä elit halonhakkaajana metsässä. Sitten minä luulin, että se
+olisi Ebba Dohna, ja minä ajoin eräänä päivänä järven poikki Borgiin ja
+sanoin hänelle, että jos hän ottaa sinut miehekseen, niin minä annan
+sinulle perintönä Ekebyn. Jos tein siinä pahoin, niin anna minulle
+anteeksi."
+
+Gösta oli polvillaan vuoteen vieressä ja painoi otsaansa sängynlaitaan.
+Hän huokasi raskaasti.
+
+"Sano, Gösta, kuinka sinä nyt aiot elää! Miten sinä vaimosi elätät?
+Sanopas minulle se! Sinähän tiedät, että minä aina olen tahtonut
+parastasi." Ja Gösta vastasi hänelle hymyillen, vaikka hänen sydämensä
+oli särkyä surusta:
+
+"Muinoisina päivinä, silloin, kun koetin tulla työmieheksi ja jäädä
+Ekebyn alueelle, majurinrouva minulle antoi oman torpan asua, ja se on
+vielä minun. Viime syksynä minä panin sen kuntoon. Lövenborg auttoi
+minua, ja me olemme valkaisseet liidulla laipion ja peittäneet seinät
+paperilla ja maalanneet. Perimmäistä, pientä huonetta sanoo Lövenborg
+kreivittären kabinetiksi, ja hän on koonnut täällä kaikista
+talonpoikaistaloista huonekaluja, jotka ovat joutuneet sinne
+herraskartanoiden huutokaupoista. Niitä hän on ostellut, niin että
+siellä nyt on korkeaselkäisiä nojatuoleja ja loistavahelaisia
+laatikkokirstuja. Mutta etumaisessa, suuressa huoneessa on nuoren
+rouvan kangaspuut ja minun sorvipenkkini. Talouskaluja ja kaikenlaisia
+kapineita siellä on, ja siellä me Lövenborgin kanssa olemme jo istuneet
+monta iltaa ja jutelleet, miten nuori kreivitär ja minä sitten elelemme
+siinä torpan tuvassa. Mutta vaimoni sai vasta nyt tämän tietää,
+majurinrouva. Me aiomme sanoa sen vasta kun saamme lähteä Ekebystä."
+
+"Jatka, Gösta!"
+
+"Lövenborg puhui aina, miten tarpeen olisi piika talossa. 'Kesällä
+täällä koivuniemellä on siunatun kaunista', oli hänen tapansa sanoa,
+'mutta talvella tulee täällä nuoren rouvan liian yksinäistä. Sinun,
+Gösta, pitää hankkia piika.'
+
+"Ja minä olin kyllä samaa mieltä kuin hän, mutta en tiennyt, mistä
+saisin varoja piian pitoon. Niin hän tuli eräänä päivänä ja toi
+nuottinsa ja sen pöytänsä, johon on maalattu koskettimet, ja asetti ne
+tupaan. 'Kyllä sinun on nyt ruvettava piiaksi, Lövenborg', sanoin minä.
+Hän vastasi, että kyllä häntä tarvitaankin. Olinko minä tarkoittanut,
+että nuori kreivitär laittaisi ruokaa, kantaisi halkoja ja vettä? Ei,
+minun tarkoitukseni ei ollut, että hän tekisi mitään niin kauan kuin
+minulla vain on kättä tehdäkseni työtä. Mutta Lövenborg arveli
+kuitenkin, että parasta on, kun meitä on kaksi, niin että kreivitär saa
+istua kaiket päivät sohvan nurkassa ja ommella koruompeluaan. En minä
+muka voinut aavistaa, miten paljon palvelusta tuollainen pikkuinen
+naisihminen tarvitsee, sanoi."
+
+"Jatka", virkkoi majurinrouva. "Se lievittää tuskiani. Uskoitko sinä,
+että tuo sinun nuori kreivittäresi tahtoo asua torpantuvassa?"
+
+Gösta kummastui hänen ivallista ääntään, mutta jatkoi silti:
+
+"Oi, majurinrouva, en minä uskaltanut sitä uskoa; mutta olisi ollut
+niin ihanaa, jos hän olisi tahtonut. Täältähän on viisi peninkulmaa
+lääkärille. Hän, jolla on niin kevyt käsi ja hellä sydän, olisi saanut
+työtä kylliksi, hoitaa haavoja ja lievittää kuumetta. Ja minä
+ajattelin, että kaikki murheelliset muistavat kyllä tien torpantuvan
+hienon rouvan luo. Köyhillä ihmisillä on niin paljon surua, jota hyvät
+sanat ja ystävällinen mielenlaatu voivat parantaa."
+
+"Mutta entä sinä itse, Gösta Berling?"
+
+"Minä työskentelen höyläpenkin ja sorvin ääressä, majurinrouva. Minä
+elän tästä lähtien omaa elämääni. Jos vaimoni ei tahdo minua seurata,
+niin eihän sille mitään voi. Jos minulle nyt tarjottaisiin kaikki
+maailman rikkaudet, eivät ne minua houkuttelisi. Minä tahdon elää omaa
+elämääni. Minä olen jääpä ja jään köyhäksi mieheksi talonpoikien
+keskuuteen ja autan heitä, minkä voin. He tarvitsevat jonkun
+polkansoittajan häihinsä ja joulupitoihinsa, he tarvitsevat jonkun,
+joka kirjoittaa kirjeitä heidän pojilleen, jotka ovat matkalla, ja
+siihen virkaan minä sopinen. Mutta köyhä minun täytyy olla,
+majurinrouva."
+
+"Synkkä tulee elämästänne, Gösta."
+
+"Oh, ei, majurinrouva, ei ollenkaan, jos meitä vain olisi kaksi ja
+sovinnossa. Rikkaat ja iloiset kävisivät kyllä luonamme yhtä hyvin kuin
+köyhätkin. Iloa olisi kyllin meidän tuvassamme. Vieraat eivät huolisi
+siitä, vaikka ruoka valmistettaisiin heidän silmäinsä edessä eivätkä
+loukkaantuisi, vaikka kahden täytyisi syödä yhdeltä lautaselta."
+
+"Ja mitä hyötyä tällaisesta, Gösta? Mitä kiitosta sinä sillä
+voittaisit?"
+
+"Suuri olisi kiitokseni, majurinrouva, jos köyhät tahtoisivat muistaa
+minua pari vuotta kuolemani jälkeen. Hyötyä olisin kylläkin tehnyt, jos
+olisin istuttanut pari omenapuuta kunkin pirtin kulmalle, jos olisin
+opettanut talonpoikaissoittajalle pari vanhain mestarien sävelmää ja
+jos paimenlapset saisivat oppia muutamia hyviä lauluja kaiuttaakseen
+niitä metsäpolulla.
+
+"Majurinrouvan pitää tietää, että minä olen vain se sama hullu Gösta
+Berling kuin ennenkin. Talonpoikaismusikantti minusta kaiken kaikkiaan
+voi tulla, mutta siinä on tarpeeksi. Minulla on paljon syntejä
+hyvitettävänä. Itku ja katumus ei ole asiani. Minä tuotan iloa
+köyhille, siinä on parannukseni."
+
+"Gösta", sanoi majurinrouva, "se on liian vähäpätöistä elämää miehelle,
+jolla on sellaiset lahjat kuin sinulla. Minä annan sinulle Ekebyn."
+
+"Oi, majurinrouva", huudahti Gösta kauhuissaan. "Älkää tehkö minusta
+rikasta! Älkää panko minulle sellaisia velvollisuuksia! Älkää erottako
+minua köyhistä!"
+
+"Minä annan Ekebyn sinulle ja kavaljeereille", toisti majurinrouva.
+"Olethan sinä, Gösta, lahjakas mies, jota kansa siunaa. Minä sanon
+kuten äitini: 'Nyt otat tämän työn.'"
+
+"Ei, majurinrouva, me emme voi ottaa sellaista vastaan. Me, jotka
+olemme tunteneet majurinrouvan väärin ja tuottaneet majurinrouvalle
+sellaista surua!"
+
+"Minä annan teille Ekebyn, kuuletko sinä!"
+
+Hän puhui äreästi ja kovasti, ilman ystävyyden värettä. Göstan valtasi
+tuska.
+
+"Älkää panko ukkoja sellaiseen kiusaukseen, majurinrouva. Sehän tekisi
+heistä taaskin laiskureita ja juoppoja. Taivaan Herra, kavaljeerit
+rikkaita! Mitä meistä silloin tulisi!"
+
+"Minä annan sinulle Ekebyn, Gösta, mutta silloin täytyy sinun luvata,
+että päästät vaimosi vapaaksi. Katsos, sellainen hieno, pieni nainen ei
+ole luotu sinua varten. Hän on saanut kärsiä liiaksi täällä karhujen
+maassa. Hän ikävöi valoisille synnyinseuduilleen. Sinun täytyy antaa
+hänen mennä. Sen vuoksi minä annan sinulle Ekebyn."
+
+Mutta nyt tuli kreivitär Elisabet majurinrouvan luo ja laskeutui
+polvilleen sängyn viereen.
+
+"Minä en ikävöi enää, rouva. Tuo, joka on mieheni, on ratkaissut
+arvoituksen ja löytänyt elämän, jota minä voin elää. Ei minun enää
+tarvitse käydä ankarana ja kylmänä hänen rinnallaan ja muistuttaa hänen
+mieleensä katumusta. Köyhyys ja hätä ja kova työ tekevät sen tehtävän.
+Teitä, jotka johtavat köyhien ja sairaiden luo, voin kulkea synnittä.
+Minä en pelkää enää elämää täällä pohjolassa. Mutta älkää tehkö häntä
+rikkaaksi, rouva, silloin en uskalla jäädä tänne."
+
+Majurinrouva kohosi kyynärpäilleen:
+
+"Kaiken onnen te vaaditte itsellenne", huusi hän ja uhkasi heitä
+nyrkeillään, "kaiken onnen ja siunauksen! Ei, olkoon Ekeby
+kavaljeerien, jotta he tuhoutuvat. Erotkoot mies ja vaimo toisistaan,
+että he tuhoutuvat. Velho minä olen, noita-akka minä olen, pahaan
+usutan minä teidät. Sellainen kuin on maineeni, tahdon minä olla
+itsekin."
+
+Hän tempasi kirjeen ja heitti sen Göstalle vasten kasvoja. Musta paperi
+levähti auki ja lensi lattialle. Gösta tunsi sen hyvin.
+
+"Sinulla on tunnollasi synti minua vastaan, Gösta. Sinä olet väärin
+ymmärtänyt sitä, joka on ollut toinen äitisi. Uskallatko kieltäytyä
+ottamasta rangaistustasi minulta? Sinun täytyy ottaa Ekeby, ja se
+turmelee sinut, sillä sinä olet heikko. Sinun täytyy lähettää vaimosi
+kotiin, ettei kukaan voi pelastaa sinua. Sinun täytyy kuolla yhtä
+vihattuna kuin minä. Margareta Celsingin muisto on noita-akan. Sinun
+muistosi pitää oleman tuhlarin ja kansan kiduttajan."
+
+Hän vaipui jälleen pieluksilleen, ja huoneessa oli aivan hiljaista.
+Silloin kajahti tässä hiljaisuudessa kumea paukaus, sitten toinen, ja
+vielä kolmas. Kankirautavasara oli alkanut kauas kumajavan käyntinsä.
+
+"Kuulkaa", sanoi silloin Gösta Berling, "noin kuuluu Margareta
+Celsingin muisto! Tämä ei ole juopuneiden kavaljeerien hullunkujeita.
+Se on työn voittohymni, kajautettu vanhan kunnon työntekijättären
+kunniaksi. Kuuleeko majurinrouva, mitä vasara sanoo? 'Kiitos', se
+sanoo, 'kiitos hyvästä työstä, kiitos leivästä, jota olet köyhille
+antanut, kiitos teistä, jotka olet aurannut, kiitos asutuksesta, jonka
+olet raivannut! Kiitos ilosta, jonka olet sallinut saleissasi vallita!
+Kiitos', se sanoo, 'ja lepää rauhassa! Sinun työsi elää ja jatkuu.
+Sinun kartanosi on aina oleva onnea tuottavan työn turvapaikka. --
+Kiitos', sanoo se, 'äläkä tuomitse meitä, jotka olemme erehtyneet!
+Sinä, joka nyt olet matkassa rauhan majoihin, muistele suopeasti meitä,
+jotka vielä elämme.'"
+
+Gösta vaikeni, mutta kankirautavasara jatkoi yhä puhettaan.
+Kaikki äänet, jotka olivat puhuneet hellästi ja ystävällisesti
+majurinrouvalle, yhtyivät nyt väkivasaran helskeessä. Niin katosi
+vähitellen jännitys hänen kasvoiltaan. Ne raukenivat, ja näytti kuin
+kuoleman varjo olisi langennut häneen.
+
+Brobyn papintytär tuli sisään ja ilmoitti, että Högforsin herrat olivat
+tulleet. Majurinrouva antoi heidän mennä. Hän ei tahtonut laatia
+testamenttia.
+
+"Oi, Gösta Berling, monien sankaritöiden mies", sanoi hän, "niinpä olet
+voittanut vielä kerran. Laskeudu tuohon ja anna minun siunata itseäsi."
+
+Kuume palasi nyt kaksinkertaisella voimalla. Kuolonkorahtelu alkoi.
+Ruumista laahattiin raskaassa tuskassa, mutta sielu ei tiennyt pian
+mitään siitä. Se alkoi nähdä niihin taivaihin, jotka kuoleville
+avautuvat.
+
+Niin meni tunti, ja lyhyt kuolontaisto loppui. Hän lepäsi siinä niin
+rauhallisena ja kauniina, että ympärillä seisovia liikutti syvästi.
+
+"Minun rakas, vanha majurinrouvani", sanoi silloin Gösta, "tuollaisena
+näin minä sinut kerran ennen. Nyt on Margareta Celsing taas palannut
+eloon. Nyt hän ei koskaan enää väisty Ekebyn majurinrouvaa."
+
+ * * * * *
+
+Kun kavaljeerit tulivat pajasta, he saivat kuulla majurinrouvan
+kuolleen.
+
+"Kuuliko hän vasaran paukkeen?" he kysyivät.
+
+Kyllä hän oli kuullut, ja he voivat olla tyytyväisiä.
+
+Sittemmin he saivat tietää, että vainaja oli aikonut lahjoittaa Ekebyn
+heille, mutta ettei testamentti tullut tehdyksi. Tätä he pitivät
+suurena kunnianaan ja ylpeilivät siitä sitten niin kauan kuin elivät.
+Mutta kukaan ei koskaan kuullut heidän valittavan, että he olivat ne
+rikkaudet kadottaneet.
+
+Kerrotaan myös, että sinä jouluyönä Gösta Berling seisoi nuoren
+vaimonsa rinnalla ja piti viimeisen puheensa kavaljeereille. Hän oli
+heidän kohtalostaan surullinen, kun heidän kaikkien nyt piti lähteä
+Ekebystä. Vanhuuden raihnaiset päivät heitä odottivat. Kylmän
+tervehdyksen saa vanha ja juromielinen vieraiden luona. Köyhän
+kavaljeerin päivät, kun hän on pakotettu rupeamaan täysihoitoon
+talonpoikaistaloon, eivät ole hauskat: erillään ystävistä ja
+seikkailusta hän nääntyy yksin.
+
+Ja niin hän puhui heille, suruttomille, kaikkia onnenkeikauksia
+kestämään karaistuneille. Vielä kerran hän nimesi heitä vanhoiksi
+jumaliksi, jotka olivat syntyneet tuomaan iloa raudan maahan ja raudan
+aikaan. Kumminkin hän nyt valitti, että se huvitarha, jossa
+perhossiipinen ilo parveilee, on täyttyvä hävittävillä toukilla ja että
+sen hedelmät turmellaan.
+
+Hyvin hän tiesi, että ilo oli maan lapsille hyvä ja että sen täytyi
+olla olemassa. Mutta raskaana arvoituksena lepäsi yhäti maan päällä
+kysymys, miten voisi mies olla sekä iloinen että hyvä. Helpoimmaksi
+asiaksi ja kumminkin vaikeimmaksi sanoi hän sitä arvoitusta. Sitä ennen
+eivät he olleet taitaneet ratkaista sitä. Nyt hän sanoi uskovansa
+heidän oppineen sen, oppineen tänä ilon ja hädän, tänä onnen ja murheen
+vuonna.
+
+ * * * * *
+
+Oi, te hyvät herrat ja kavaljeerit, minutkin valtaa eron katkeruus
+tällä hetkellä! Tämä on viimeinen yö, jonka olemme yhdessä valvoneet.
+Iloisia nauruja en enää saa kuulla enkä hilpeitä lauluja. Teitä ja
+kaikista Lövenin rantain iloisista ihmisistä täytyy minun nyt erota.
+
+Te rakkaat vanhukset! Muinaisina aikoina te annoitte minulle hyviä
+lahjoja. Suuressa yksinäisyydessä eläjälle te toitte ensimmäisen tiedon
+elämän rikkaista vaihteluista. Valtavia Ragnarökin[11] sotia minä näin
+teidän taistelevan lapsuudenunelmieni järven rannoilla. Mutta mitä olen
+minä antanut teille?
+
+Kenties ilahduttaa teitä kumminkin, että teidän nimenne taas kaikuvat
+noiden rakkaiden kartanoiden nimien yhteydessä? Laskeutukoon kaikki
+loisto, joka elämäänne ympäröi, jälleen noille maille, joilla olette
+eläneet! Vielä on pystyssä Borg, vielä on Björne, vielä Ekeby lepää
+Lövenin rannalla -- ihanana, kosken ja järven, puiston ja hymyilevän
+metsäniityn ympäröimänä, -- ja kun seisoo siellä leveillä parvekkeilla,
+leijailevat tarut ympärillä kuin kesän mehiläiset.
+
+Mutta puheen tullen mehiläisistä, sallikaa minun kertoa teille vielä
+yksi vanha juttu. Tuo pikku Ruster, joka kävi rummunlyöjänä Ruotsin
+armeijan eturinnassa, kun se vuonna 1813 samosi Saksan sydämeen, ei
+sittemmin kyllästynyt koskaan kertomasta juttuja noista ihmeellisistä
+etelänmaista. Ihmiset siellä olivat pitkiä kuin kirkontornit, pääskyset
+suuria kuin kotkat, mehiläiset kuin hanhet.
+
+"No entä sitten mehiläispesät?"
+
+"Ne olivat kuin meidän tavalliset mehiläispesät."
+
+"Mutta miten mahtuivat sitten mehiläiset niihin?"
+
+"Heh, siitä ne saivat itse pitää huolen", sanoi pikku Ruster.
+
+Rakas lukija, eikö minun ole sanottava samoin? Tässä ovat nyt
+mielikuvituksen jättiläismehiläiset liehuneet ympärillämme kuukausia ja
+vuosia, mutta miten ne mahtuvat todellisuuden pesään, siitä ne saavat
+todellakin itse pitää huolen.
+
+
+
+
+Viiteselitykset:
+
+
+[1] Brylå: viinasta, punssista ja erilaisista mausteista sekoitettu
+juoma, joka on sytytetty palamaan. -- Suom. huom.
+
+[2] Maailmanpuu, josta muinaisskandinavien jumalaistarut kertovat.
+-- Suom. huom.
+
+[3] Kuninkaan lähimpiä seikkailuritareita, joista puhutaan
+keskiaikaisissa romaaneissa ja runoissa. -- Suom. huom.
+
+[4] Loke: muinaisskandinavien jumalaistarustossa pahuuden edustaja,
+jonka ylijumala Odin otti jumalien asuntoon. -- Suom. huom.
+
+[5] Prometheus: kreikkalaisen taruston jättiläinen, joka varasti tulen
+jumalilta. -- Suom. huom.
+
+[6] Eräs korttipeli. -- Suom. huom.
+
+[7] Palmun lehdistä kudottu espanjalainen hattu. -- Suom. huom.
+
+[8] Kevyet, yhdenistuttavat, korkeapyöräiset rattaat. -- Suom. huom.
+
+[9] Mustaa olutta tai oluesta ja portterista valmistettua juomaa, johon
+on sekoitettu konjakkia ja sokeria. -- Suom. huom.
+
+[10] Kahdenhengen korttipeli 32 kortilla. -- Suom. huom.
+
+[11] Ragnarök: maailmanlopun sota Skandinavian jumalaistaruissa. --
+Suom. huom.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jerusalem, by Selma Lagerlöf
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43279 ***
diff --git a/43279-8.txt b/43279-8.txt
deleted file mode 100644
index 2bfed8e..0000000
--- a/43279-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,17300 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Jerusalem, by Selma Lagerlöf
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Jerusalem
-
-Author: Selma Lagerlöf
-
-Translator: Jalmari Jäntti
-
-Release Date: July 22, 2013 [EBook #43279]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JERUSALEM ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-GÖSTA BERLINGIN TARU
-
-Kirj.
-
-Selma Lagerlöf
-
-
-Suomentanut Joel Lehtonen
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1912.
-
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-EDELLINEN OSA
-
- Johdanto
- I. Pappi
- II. Kerjäläinen
-
- I. Maisema
- II. Jouluyö
- III. Joulupäivälliset
- IV. Gösta Berling, runoilija
- V. La cachucha
- VI. Ekebyn tanssiaiset
- VII. Vanhat ajoneuvot
- VIII. Gurlita-kukkulan suuri karhu
- IX. Björnen huutokauppa
- X. Nuori kreivitär
- XI. Kummitusjuttuja
- XII. Ebba Dohnan tarina
- XIII. Mamselli Marie
-
-JÄLKIMMÄINEN OSA
-
- I. Kristoffer-serkku
- II. Elämän polut
- III. Katumuksen teko
- IV. Ekebyn rauta
- V. Liljecronan koti
- VI. Dovren noita-akka
- VII. Juhannus
- VIII. Rouva Musica
- IX. Brobyn pappi
- X. Julius-patruuna
- XI. Savipyhimykset
- XII. Jumalan matkamies
- XIII. Kirkkomaa
- XIV. Vanhoja lauluja
- XV. Kuolema vapauttaja
- XVI. Kuivuus
- XVII. Lapsen äiti
- XVIII. Amor vincit omnia
- XIX. Nygårdin tyttö
- XX. Kevenhüller
- XXI. Brobyn markkinat
- XXII. Metsätorppa
- XXIII. Margareta Celsing
- Viiteselitykset
-
-
-
-
-
-
-EDELLINEN OSA
-
-
-
-
-JOHDANTO
-
-
-I.
-
-PAPPI
-
-Vihdoinkin ilmestyi pappi saarnastuoliin.
-
-Seurakunta kohotti päätään. Kas vain, sielläpä hän sittenkin seisoi.
-Tänä sunnuntaina ei jumalanpalvelus siis jää pitämättä niinkuin
-edellisenä ja niin monena sitä edellisenä pyhänä.
-
-Pappi oli nuori, norja, pitkä ja säteilevän kaunis. Jos olisi laskenut
-kaarevan kypärin hänen päähänsä ja sitonut miekan hänen vyölleen ja
-suomupaidan ryntähilleen, olisi hänet voinut veistää marmoriin ja
-nimittää kuvan kauneimman ateenalaisen mukaan.
-
-Papilla oli runoilijan syvät silmät ja sotapäällikön luja, pyöristynyt
-leuka, kaikki hänessä oli kaunista, hienoa, ilmeikästä, neroa ja
-hengenelämää hehkuvaa.
-
-Kirkkoväki tunsi oudosti olevansa kuin masennettu nähdessään hänet
-sellaisena. Se oli enimmäkseen tottunut näkemään häntä, kun hän hoippui
-kapakasta iloisten toverien seurassa, sellaisten kuin tuuhea- ja
-valkoviiksinen eversti Beerencreutz ja vahva kapteeni Kristian Bergh.
-
-Hän oli juonut niin kauheasti, ettei hän ollut moneen viikkoon voinut
-hoitaa virkaansa, ja seurakunnan oli täytynyt valittaa hänen
-käytöksestään ensin kirkkoherralle ja sitten piispalle ja
-tuomiokapituliin. Nyt oli piispa tullut pitäjään tarkastukselle ja
-tilintekoon. Hän istui kuorissa kultaristi kaulassaan, ympärillään
-Karlstadin asessoreja ja naapuriseurakuntain pappeja.
-
-Ei ollut epäilystäkään, että papin käytös oli mennyt yli sopivaisuuden
-rajan. Silloin, 1820-luvulla, ei juomista juuri virheeksi katsottu,
-mutta tämä mies oli juopotellessaan laiminlyönyt virkansa, ja nyt se
-oli häneltä menevä.
-
-Hän seisoi saarnatuolissa odottaen, kun saarnavirren viimeistä värsyä
-veisattiin.
-
-Ja kun hän seisoi siinä, hänet valtasi varma tunne, että hänellä oli
-kirkossa pelkkiä vihamiehiä, vihamiehiä jokaisessa penkissä. Herrasväen
-ryhmässä lehterillä, talonpoikain joukossa alhaalla, ehtoollislasten
-parvessa kuorissa hänellä oli vihamiehiä, pelkkiä vihamiehiä. Vihamies
-oli polkemassa urkuja, vihamies niitä soittamassa. Kirkonisännistön
-penkissä oli hänen vihamiehiään. Kaikki häntä vihasivat, jopa
-pikkulapset, jotka oli tuotu kirkkoon sylissä, ja vieläpä
-kirkonvartija, tuo kankea ja jäykkä sotamies, joka oli ollut Leipzigin
-tappelussa.
-
-Pappi olisi tahtonut langeta polvilleen ja rukoilla heiltä laupeutta.
-
-Mutta silmänräpäys vain, ja hänet valtasi kolkko viha. Hän kyllä
-muisti, millainen oli ollut astuessaan vuosia sitten ensi kertaa tähän
-saarnatuoliin. Hän oli silloin nuhteeton mies, ja nyt hän seisoi siinä
-katsellen kultarististä miestä, joka oli tullut häntä tuomitsemaan.
-
-Kun hän luki johdantoa, huuhtoi veriaalto kerta toisensa jälkeen hänen
-poskiaan: se oli vihaa.
-
-Totta kyllä oli, että hän oli juonut, mutta kenellä oli oikeus syyttää
-häntä siitä? Kuka oli nähnyt pappilaa, jossa hänen piti elää?
-Kuusimetsä seisoi tummana ja synkkänä ihan ikkunain edessä. Kosteus
-tihkui mustien laipioiden läpi, pitkin homehtuneita seiniä. Eikö
-tarvinnut viinaa mielihyvikkeeksi, kun sade tai tuisku tuprusi sisään
-särkyneistä ruuduista, kun rappiolle heitetty maa ei tahtonut antaa sen
-vertaa leipää, että nälkä pysyisi loitolla?
-
-Hän ajatteli olleensa juuri sellainen pappi kuin seurakuntalaiset
-ansaitsivat. Hehän joivat kaikki. Miksi pitäisi hänen yksinään hillitä
-itsensä? Mies, haudattuaan vaimonsa, joi itsensä hautajaisissa
-humalaan; isä, saatuaan lapsen kastetuksi, piti kohta juomingit.
-Kirkkoväki joi kotimatkalla niin että enimmät tulivat humalassa kotiin.
-Hyvin sellaisille sopi juoppo pappikin.
-
-Juuri virkamatkoilla, jolloin hän ohuessa viitassaan ajoi
-penikulmittain jäätyneiden järvien selkiä, missä kaikki kylmät tuulet
-tuiversivat; siellä samoilla järvillä myrskyssä ja rankkasateessa
-keikkuessaan ja venheellä harhatessaan; siellä saloilla silloin kun
-lumipyryssä täytyi nousta reestä ja raivata tietä hevoselle
-talonkorkuisten kinosten läpi tahi kun eksyneenä sai kahlata
-metsälampareita, juuri silloin ja siellä hän oli oppinut rakastamaan
-viinaa.
-
-Vuoden päivät olivat madelleet hitaasti raskaassa synkeydessään.
-Maamiehen ja herran ajatuksia piti päivä maan tomuun kiintyneinä, mutta
-iltaisin heittivät henget kahleensa -- viinan vapauttamina. Sielu
-heräsi, sydän lämpeni, elämä säteili, laulu helskyi, ruusut tuoksuivat.
-Majatalon kapakka muuttui silloin hänestä etelämaan kukkatarhaksi:
-rypäleet ja oliivit heiluivat hänen päänsä päällä, marmoripatsaat
-hohtivat tummasta lehdistöstä, runoilijat ja viisaat astelivat palmujen
-ja plataanien alla.
-
-Ei; tuo pappi tuolla ylhäällä saarnatuolissa tiesi, ettei elämää maan
-perukassa voi kestää ilman viinaa: kaikki hänen kuulijansa tiesivät
-sen, ja nyt he vaativat häntä tuomiolle.
-
-He tahtoivat riistää häneltä papinkauhtanan siksi että hän oli tullut
-heidän Jumalansa kotiin juovuksissa. Ah, noitakin kaikkia: oliko heillä
-muuta, uskottelivatko he, että heillä oli muuta Jumalaa kuin viina!
-
-Hän oli lukenut johdannon, ja hän kumartihe lukemaan "Isä meitää".
-
-Kirkko oli hiiskumattoman hiljainen rukouksen aikana. Mutta äkkiä
-iskeysi pappi molemmin käsin lujasti nauhoihin, jotka pitivät
-papinkaapua hänen hartioillaan. Hänestä tuntui kuin koko seurakunta,
-piispa etunenässä, olisi hiipinyt ylös saarnatuolin portaita
-tempaistakseen häneltä kauhtanan. Hän oli polvillaan eikä kääntänyt
-päätään, mutta hän suorastaan tunsi, miten ne nyt nykivät, ja näki
-heidät selvästi, sekä piispan että asessorit, rovastit, kirkonisännät,
-lukkarin ja koko seurakunnan pitkänä jonona, kiskomassa ja nyhtämässä
-saadakseen irti hänen kaapunsa. Ja hän kuvitteli ilmi elävästi, miten
-kaikki nuo, jotka nyt niin innokkaasti siinä kiskoivat, kaatuvat nurin
-niskoin portaita alas, kun kauhtana heltiää, ja kumoon keikahtaa myös
-permannolla oleva jono, joka ei itse ylety vetämään kaapua, vaan kiskoo
-edessä seisovien takin liepeistä.
-
-Hän näki sen niin selvästi, että häntä hymyilytti polvillaan ollessaan,
-mutta samalla kertaa kylmä hiki kihosi hänen otsalleen. Olihan se yhtä
-kaikki kauheaa.
-
-Niin, että hän siis pian oli hyljätty mies, viinan tähden. Virkaheitto
-pappi hän kohta olisi. Liekö maailmassa viheliäisempää?
-
-Hänestä tulee keppikerjäläinen, hän makaa juovuksissa tienravissa,
-kulkee ryysyissä, seurustelee roistojen kanssa.
-
-Rukous päättyi. Hänen oli alettava sanella saarnaansa. Silloin hänet
-valtasi outo ajatus, mikä pysähdytti sanat hänen huulilleen. Hän
-ajatteli, että sai nyt viimeisen kerran seisoa saarnatuolissa
-julistamassa Jumalan kunniaa.
-
-Viimeisen kerran -- se iski pappiin. Hän unohti kaiken, viinat,
-piispat. Hän ajatteli vain, että hänen piti käyttää tilaisuutta ja
-todistaa Jumalan kunniaa.
-
-Hänestä näytti kirkon lattia ja koko seurakunta vaipuvan syvälle,
-syvälle alas, mutta katto kohosi kirkon päältä niin että hän näki
-suoraan taivaaseen. Hän seisoi yksinään, aivan yksinään saarnatuolissa,
-hänen henkensä lähti liitämään kohti avattua taivasta ja hänen äänensä
-tuli voimakkaaksi ja valtavaksi. Hän julisti Jumalan kunniaa.
-
-Hän oli innoituksen mies. Hän hylkäsi saarnansa, ajatukset lensivät
-hänen päänsä ympärille kuin kesy kyyhkysparvi. Hänestä tuntui kuin hän
-ei olisi itse puhunutkaan, mutta hän tunsi myös, että tämä oli
-maailmassa korkeinta ja ettei kukaan kohoa korkeampaan loistoon ja
-ihanuuteen kuin hän nyt julistaessaan siinä Jumalan kunniaa.
-
-Niin kauan kuin innoituksen tulikieli liekehti hänen otsallaan hän
-puhui, mutta kun se sammui ja kirkon katto jälleen laskeusi ja lattia
-kaukaa, kaukaa alhaalta kohosi, silloin hän kumartui ja itki, sillä hän
-ajatteli, että elämä oli suonut hänelle hänen parhaimman hetkensä ja
-että nyt se oli mennyt.
-
-Jumalanpalveluksen jälkeen seurasi tarkastus ja kirkonkokous. Piispa
-kysyi, oliko seurakunnalla mitään valittamista pappinsa suhteen.
-
-Pappi ei ollut enää vihainen eikä uhkaava niinkuin ennen saarnaa. Nyt
-hän häpesi ja painoi päänsä alas. Voi niitä kurjia viinajuttuja, nyt ne
-alkavat!
-
-Mutta ne eivät alkaneetkaan. Kunnanhuoneen suuren pöydän ympärillä
-oltiin aivan äänettömiä.
-
-Pappi nosti päänsä ja katsoi ensin lukkariin: ei, tämä vaikeni;
-sitten kirkonisäntiin, sitten äänivaltaisiin talonpoikiin ja
-tehtaanpatruunoihin, he vaikenivat kaikki. He purivat huulensa yhteen
-ja katsoivat alas pöytään hieman noloina.
-
-"Ne odottavat että joku alkaa", ajatteli pappi.
-
-Toinen kirkonisäntä rykäisi:
-
-"Minä, noin että, meillä on erinomainen pappi", hän sanoi.
-
-"Kunnianarvoisa piispa kuuli itse, kuinka hän saarnaa", lisäsi lukkari.
-
-Piispa kysäisi tiheistä jumalanpalvelusten laiminlyönneistä.
-
-"Pappi ei mahda mitään sille, jos hän on sairas, enempää kuin
-muutkaan", arvelivat talonpojat.
-
-Piispa vihjaisi heidän tyytymättömyyteensä, sikäli kuin se koski papin
-elämäntapoja.
-
-He puolustivat häntä yhtä suuta. Hän oli vielä niin nuori, se heidän
-pappinsa, ei hänestä mitään hätää. Ei, jos hän vain aina tahtoisi
-saarnata niinkuin saarnasi tänään, niin he eivät vaihtaisi häntä itse
-piispaankaan.
-
-Ei ollut yhtään syyttäjää, ei myös löytynyt yhtään tuomaria.
-
-Pappi tunsi miten hänen sydämensä avartui ja miten keveästi veri
-virtasi hänen suonissaan. Oi, ettei hän enää ollutkaan vihamiesten
-keskellä, että hän oli voittanut heidän sydämensä juuri kun vähimmin
-sitä ajatteli, että hän edelleen saisi olla pappina!
-
-Tarkastuksen jälkeen piispa ja asessorit ja rovastit ja parhaat pitäjän
-miehet söivät päivällistä pappilassa.
-
-Eräs naapurinrouva oli ottanut huoltaakseen juhlan, sillä pappi oli
-naimaton. Rouva oli hommannut kaikki parhaansa mukaan, ja pappi huomasi
-nyt ihmeekseen, ettei pappila ollutkaan ihan kauhea. Pitkä
-päivällispöytä oli katettu pihalle kuusten alle ja se hohti siellä
-varsin hauskasti valkoisine liinoineen, sinivalkoisine posliineineen,
-kimmeltävine laseineen ja taitettuine lautasliinoineen. Kaksi koivua
-kumartelihe kuistin ovella, katajia oli siroteltu eteisen lattialle,
-ylhäällä kurkihirressä riippui kukkaseppele, kaikissa huoneissa oli
-kukkia, homeenhaju oli haihdutettu ja vihreät ikkunalasit kimaltelivat
-uljaasti auringonpaisteessa.
-
-Hän iloitsi sydämensä pohjasta, tuo pappi ja ajatteli ettei enää
-koskaan joisi.
-
-Ei ollut ketään, joka ei olisi siinä päivällispöydässä iloinnut. Ne
-jotka olivat olleet yleviä ja antaneet anteeksi olivat iloisia, ja
-ylemmät papit iloitsivat siksi, että olivat välttäneet häpeällisen
-jutun.
-
-Kelpo piispa kohotti lasinsa ja puhui, että hän oli lähtenyt tälle
-matkalle raskain mielin, sillä hän oli kuullut paljon pahoja huhuja.
-Hän oli lähtenyt kohtaamaan Saulusta, mutta katso, Saulus oli
-muuttunutkin Paavaliksi, joka oli tekevä työtä enemmän kuin he kaikki
-yhteensä. Ja hurskas herra puhui edelleen suurista lahjoista, joita
-heidän nuori veljensä oli saanut, ja ylisti niitä. Ei siksi että hän
-kopeilisi niillä, vaan että hänen oli ponnistettava kaikki voimansa ja
-vaalittava hyvin itseään, niinkuin tulee tehdä niiden, joiden
-hartioille on pantu ylen raskas ja kallisarvoinen taakka.
-
-Pappi ei näillä päivällisillä juopunut, mutta päästä pyörällä hän oli.
-Tämä suuri, odottamaton onni nousi hänelle päähän. Taivas oli antanut
-innoituksen tulikielen liekehtiä hänen otsallaan, ja ihmiset olivat
-antaneet hänelle rakkautensa. Veri syöksyi kuumeisen tulisena ja
-raivoavaa vauhtia hänen suonissaan yhä vielä, kun oli jo tullut ilta ja
-vieraat lähteneet. Myöhään yöllä hän istui valvoen huoneessaan ja antoi
-yöilman virrata sisään avatusta ikkunasta ja viillyttää tätä autuuden
-kuumetta, tätä suloista levottomuutta, joka ei suonut hänen nukkua.
-
-Silloin kuului ääni ulkoa:
-
-"Oletko valveilla, pappi?"
-
-Pihanurmen poikki ikkunan luo tuli mies. Pappi katsoi ulos ja näki
-siellä kapteeni Kristian Berghin, joka oli hänen uskollisia
-juomaveikkojaan. Maantien maleksija, koditon ja konnuton hän oli, tämä
-Kristian kapteeni, jättiläinen kooltaan ja voimiltaan. Iso hän oli kuin
-Gurlita-kukkula ja tuhma kuin metsänpeikko.
-
-"Tiettävästikin olen valveilla, Kristian Bergh", vastasi pappi. "Voiko
-tällaisena yönä mielestäsi maata?"
-
-Ja kuulkaapa nyt, mitä tuo Kristian-kapteeni hänelle sanoo!
-Jättiläisellä on ollut aavistuksensa, hän on tuuminut, että pappi
-nyt tulee ryyppyaraksi. Nyt hän ei saa rauhaa enää kuunaan,
-Kristian-kapteeni ajatteli, sillä nuo Karlstadin asessorit, jotka
-täällä jo kerran kävivät, saattavat tulla uudestaan ja viedä häneltä
-kauhtanan, jos hän juo vielä.
-
-Mutta nyt on Kristian-kapteeni kouraissut roimalla kädellään tuota
-työnretosta, hän on pitänyt huolen siitä, etteivät asessorit tule
-ikänään toiste, eivät papit eivätkä piispat. Tästä lähin saavat pappi
-ja hänen ystävänsä naukkia niin paljon kuin haluavat pappilassaan.
-
-Kuulkaas, minkä sankarityön hän on tehnyt, hän, Kristian Bergh, vahva
-kapteeni!
-
-Kun piispa ja nuo kaksi asessoria olivat nousseet kuomeihinsa ja ovi
-oli visusti, hyvin visusti suljettu, silloin hän oli kavunnut
-kuskipukille ja kyydinnyt heitä peninkulman, pari, valoisana kesäyönä.
-
-Ja silloin oli Kristian Bergh näyttänyt heille, miten irrallaan henki
-on vaivaisessa ihmisruumiissa. Hän oli päästänyt hurjinta neliä. Siitä
-saivat kun eivät sallineet rehellisen miehen ottaa edes pientä pöhnää.
-
-Arveletteko hänen kuskanneen heitä tietä myöten, luuletteko hänen
-säilytelleen heitä töytäyksiltä? Hän ajoi yli ojien ja kantoisten
-ahojen, hän lasketteli päistikkaa laukkaa alas mäet, hän lennätti
-pitkin rantaa niin että vesi räiskyi pyörissä, hän oli vähällä juuttua
-nevoihin, ja kaljuja vuorten kallioita mentiin alas niin että hevoset
-laskivat jalat suorana luikua. Ja mentäessä istuivat piispa ja
-asessorit kalpein kasvoin nahkaverhojen takana ja mutisivat rukouksia.
-Mokomassa menossa he eivät olleet ikänään olleet.
-
-Ja kuvitelkaapa, miltä he näyttivät saapuessaan Rissäterin majataloon,
-elävinä mutta pudistettuina kuin haulit nahkamassissa!
-
-"Mitä tämä merkitsee, kapteeni Kristian?" sanoi piispa, kun kapteeni
-avasi kyydittäville vaununoven.
-
-"Se merkitsee sitä, että piispa miettiköön vasta kertaalleen ennen kuin
-tulee tarkastusmatkalle Gösta Berlingin pitäjään", sanoi Kristian
-kapteeni, ja ne sanat hän oli miettinyt jo edeltäkäsin valmiiksi, ettei
-hän ajan tullen hölmistyisi.
-
-"No viekin Gösta Berlingille terveiset", sanoi piispa, "että hänen
-luokseen en tule kuunaan minä eikä mikään muukaan piispa."
-
-Kas: tuota sankarityötä kertoi nyt vahva Kristian-kapteeni
-papille seisten hänen avonaisen ikkunansa takana kesäyönä. Sillä
-Kristian-kapteeni oli parhaiksi ennättänyt viedä hevoset majataloon,
-kun jo tuli kertomaan uutisiaan papille.
-
-"Nyt saat olla rauhassa, pappi ja velihopea", hän sanoi.
-
-Oi, Kristian-kapteeni, kalpein kasvoin istuivat asessorit nahkaverhojen
-takana, mutta papin kasvot, hänen istuessaan siinä ikkunassa,
-näyttivät valoisassa kesäyössä hirveän paljon kalpeammilta. Oi,
-Kristian-kapteeni!
-
-Ihanpa pappi kohotti jo kätensä kohdistaakseen hirveän iskun
-jättiläisen karkeaan, tuhmaan naamaan, mutta hillitsi sitten itsensä.
-Hän vetäisi ikkunan rämähtäen kiinni ja pysähtyi keskelle permantoa
-heristäen nyrkkiään korkeutta kohti.
-
-Hän jonka pään päällä innoituksen tulikieli oli liekehtinyt, hän joka
-oli saanut julistaa Jumalan kunniaa, hän ajatteli nyt, että Jumala oli
-hänen kustannuksellaan ilvehtinyt.
-
-Eikö piispa nyt arvele, että pappi oli lähettänyt Kristian-kapteenin?
-Eikö hän arvele, että pappi oli teeskennellyt ja valehdellut kaiken
-päivää? Nyt piispa ryhtyy tutkimaan häntä toden teolla, nyt hän hänet
-erottaa ja panee viralta.
-
-Aamun tullessa oli pappi häipynyt pappilasta. Hän ei välittänyt jäädä
-itseään puolustamaan. Jumala oli ilvehtinyt hänen kustannuksellaan.
-Jumala ei tahtonut häntä auttaa. Hän tiesi että hänet pantaisiin
-viralta. Jumala niin tahtoi. Parasta oli, että hän menee jo omia
-aikojaan.
-
-Näin tapahtui 1820-luvun alussa eräässä läntisen Vermlannin
-syrjäpitäjässä.
-
-Se oli ensimmäinen onnettomuus, joka Gösta Berlingiä kohtasi; se ei
-ollut viimeinen.
-
-Sillä vaikeaa on sellaisten orhien olo, jotka eivät kärsi kannuksia
-eivätkä ruoskaa. Joka tuskan tullen, mikä heitä kohtaa, he pikastuvat
-ja kiitävät harhateille, ammottavia kuiluja kohti. Heti kun tie muuttuu
-kiviseksi ja retki raskaaksi, he eivät tiedä muuta neuvoa kuin kumota
-kuormansa ja porhaltaa vauhkoina matkaansa.
-
-
-KERJÄLÄINEN
-
-Kylmänä joulukuun päivänä asteli kerjäläinen ylös Brobyn mäkiä. Hänen
-vaatteensa olivat kurjan kurjia rääsyjä, ja hänen kenkänsä olivat niin
-kuluneet, että kylmä lumi kasteli hänen jalkansa.
-
-Löven on Vermlannissa sijaitseva pitkä, kapea järvi, jota parissa
-kohden kurovat vielä kaidemmaksi pitkät, kapeat salmet. Se ulottuu
-pohjoisessa suomalaismetsiin, etelässä Venerniin. Useita pitäjiä
-leviää sen rannoilla, mutta Bron pitäjä on suurin ja rikkain. Se valtaa
-hyvän osan järven rantoja sekä itä- että länsipuolella, mutta
-länsipuolella ovat suurimmat talot, herraskartanot sellaiset kuin Ekeby
-ja Björne, maankuulut rikkaudestaan ja kauneudestaan, sekä Brobyn suuri
-kylä, jossa on majatalo, käräjähuone, nimismiehen virkatalo, pappila ja
-markkinapaikka.
-
-Broby on jyrkällä mäenrinteellä. Kerjäläinen oli ehtinyt majatalon ohi,
-joka on mäen juurella, ja ponnisteli pappilaa kohti, joka on aivan mäen
-laella.
-
-Hänen edellään kulki ylämäkeä pieni tyttö vetäen kelkkaa, jonka
-kuormana oli jauhosäkki. Kerjäläinen saavutti tytön ja alkoi puhella
-hänen kanssaan.
-
-"Niin pieni hevonen ja niin iso kuorma", hän sanoi.
-
-Lapsi kääntyi ja katsoi häneen. Se oli noin kaksitoistavuotias
-pahainen, jolla oli tähystelevät, terävät silmät ja supukkasuu.
-
-"Jumala suokoon, että hevonen olisi pienempi ja kuorma isompi, niin
-sitä riittäisi pitemmältä", tyttö vastasi.
-
-"Omaa rehuako sinä sitten vedät kotiin?"
-
-"Herra paratkoon, niinpä kyllä. Itse saan hankkia ruokani niin pieni
-kuin olenkin."
-
-Kerjäläinen tarttui kelkankaplaaseen työntääkseen apuna.
-
-Tyttö kääntyi ja katsoi häneen.
-
-"Älä luulekaan, että saat mitään siitä hommasta", hän sanoi.
-
-Kerjäläinen rupesi nauramaan.
-
-"Sinä taidatkin olla Brobyn papin tytär, vai?"
-
-"Olen kuin olenkin. Monella on köyhempi isä, pahempaa ei kellään. Se on
-silkkaa totta, vaikka häpeä, että hänen oman lapsensa täytyy sanoa
-niin."
-
-"Hän taitaa olla ahne ja ilkeä, isäsi?"
-
-"Ahne hän on ja ilkeä, mutta hänen tyttärestään taitaa tulla vielä
-pahempi, jos saa elää, sanovat."
-
-"Mielestäni ovat oikeassa, kuules. Hupaisaa olisi tietää, mistä sinä
-olet tämän jauhosäkinkin siepannut."
-
-"Eipä haitanne, jos tuon sinulle sanonenkin. Otin jyvät tänä aamuna
-isän eloaitasta, ja nyt kävin myllyllä."
-
-"Eikö hän huomaa sinua, kun tulet kotiin säkki kelkassa?"
-
-"Oletpa tainnut lähteä sällinopista liian aikaisin. Isä on poissa
-pitäjällä, näetkös!"
-
-"Kuka ajanee tuolla perässämme. Kuulen kuinka jalas vinkuu.
-Ajattelepas, jos se on isäsi."
-
-Tyttö kuunteli ja tähysteli, sitten hän alkoi itkeä ja huutaa.
-
-"Se on isä", hän nyyhki. "Hän tappaa minut. Hän tappaa minut."
-
-"Niin, nyt ovat hyvät neuvot kalliit, ja nopsat neuvot paremmat hopeaa
-ja kultaa", sanoi kerjäläinen.
-
-"Kuule", sanoi lapsi, "sinä voit auttaa minua. Ota nuora ja vedä
-kelkkaa, niin isä luulee, että se on sinun."
-
-"Mitä minä sitten teen?" kysyi kerjäläinen ja asetti nuoran olkansa
-ympärille.
-
-"Vie mihin mielesi tekee nyt aluksi, mutta tuo sitten pappilaan, kun
-tulee pimeä. Minä kyllä pidän sinua silmällä. Tulet ja tuot säkin ja
-kelkan, ymmärrätkö."
-
-"Pitänee koettaa."
-
-"Jumala armahtakoon sinua, jos et tule", huusi tyttö ja juoksi pois
-ehtiäkseen ennen isää kotiin.
-
-Kerjäläinen käänsi kelkan raskain mielin takaisin alamäkeen ja työnsi
-sitä majatalon pihaan.
-
-Hän, raukka, oli siinä unelmoinut, kävellessään lumessa melkein paljain
-jaloin; hän oli kävellessään ajatellut noita suuria metsiä Lövenin
-pohjoispuolella, suuria suomalaismetsiä.
-
-Täällä alamaassa, Bron pitäjässä, jossa hän nyt kulki salmen rannalla,
-joka on Ylä- ja Ala-Lövenin välillä, näissä rikkauden ja riemun
-kuuluissa seuduissa, missä herraskartano on herraskartanon vieressä,
-tehdas tehtaan kyljessä, täällä oli jokainen tie hänelle liian raskas,
-joka huone liian ahdas, joka vuode liian kova. Täällä hän katkerasti
-kaipasi suurten, ikuisten metsien rauhaa.
-
-Täällä hän kuuli varstain paukkavan joka luuvassa, ikäänkuin puitavasta
-ei koskaan tulisi loppua. Hirsikuormia ja hiilihäkkejä tuli lakkaamatta
-tyhjentymättömistä metsistä. Päättömät malmikuormien jonot vierivät
-tien syvissä raiteissa, joita satalukuiset edeltäjät olivat uurtaneet.
-Täällä hän näki rekien, täynnä ajajia, kiitävän kartanosta kartanoon,
-ja hänestä näytti ilo istuvan ohjaksissa ja kauneus ja rakkaus seisovan
-kannoilla. Ah, kuinka hän, raukka, kävellessään ikävöi ylämaahan
-suurten, ikuisten metsien rauhaan!
-
-Siellä kaukana, jossa puut kohoavat suorina ja pilarimaisina tasaiselta
-maankamaralta, jossa lumi lepää raskaina kerroksina liikkumattomilla
-oksilla, jossa tuuli on voimaton ja vain hiljaa leikkii latvain
-havuissa, siellä halasi hän vaeltaa, aina edemmäksi ja edemmäksi
-metsien syvyyteen, kunnes kerran hänen voimansa pettäisivät ja hän
-kaatuisi suurten puiden alle, kuollen nälkään ja viluun.
-
-Hän ikävöi tuota suurta, humisevaa hautaa Lövenin pohjoispuolella,
-jossa katoavaisuuden voimat kukistaisivat hänet, jossa vihdoinkin
-nälkä, pakkanen, väsymys ja viina jaksaisivat tuhota tämän
-ruumisraukan, joka voi kestää kaikkea.
-
-Hän oli tullut majataloon ja aikoi siellä odottaa iltaa. Hän meni
-kapakkatupaan ja istui tylsän levollisena penkille ovensuuhun,
-unelmoiden ikuisista metsistä.
-
-Majatalon muori armahti häntä ja antoi hänelle viinaryypyn. Antoipa hän
-kaksikin, kun toinen niin hartaasti pyysi.
-
-Mutta enempää hän ei tahtonut ilmaiseksi antaa, ja kerjäläinen joutui
-aivan epätoivoon. Hänen täytyi saada enemmän tätä voimakasta, suloista
-paloviinaa. Hänen täytyi vielä kerran tuntea sydämensä tanssivan
-ruumiissa ja ajatusten leimuavan juopuneina. Oi, tätä suloista viinan
-viljaa. Kesän aurinko, kesän linnunlaulu, kesän tuoksu ja kauneus
-läikkyivät ja virtasivat sen valkeissa laineissa. Vielä kerran, ennen
-kuin hän katoaa yöhön ja pimeään, hän tahtoo juoda aurinkoa ja onnea.
-
-Niinpä hän vaihtoi ensin jauhot, sitten jauhopussin ja viimein
-kelkankin viinaan. Siitä hän sai hyvän humalan ja nukkui suuren osan
-iltapäivää kapakan penkillä.
-
-Herättyään hän käsitti, että hänellä oli nyt enää vain yksi tehtävä
-jäljellä. Koska tämä kurja ruumis oli anastanut kaiken vallan hänen
-sielultaan, koska hän oli saattanut juoda mitä lapsi oli hänen
-haltuunsa uskonut, koska hän oli kaiken maan häpeä, täytyi hänen
-vapauttaa sielunsa niin suuresta viheliäisyyden kuormasta. Hänen täytyi
-antaa sille vapaus, antaa sen mennä Jumalan luo.
-
-Hän makasi kapakan penkillä ja tuomitsi itseään: Gösta Berling,
-virkaheitto pappi, syytetty nälkää kärsivän lapsen jauhojen juomisesta,
-tuomitaan kuolemaan. Mihin kuolemaan? Kinoskuolemaan.
-
-Hän otti hattunsa ja hoiperteli ulos. Hän ei ollut aivan valveilla eikä
-aivan selvä. Hän itki säälistä itseään kohtaan, ajatellessaan pahoin
-tahrattua sieluraukkaansa, joka hänen oli vapautettava.
-
-Hän ei mennyt kauaksi eikä poikennut tieltä. Aivan tien vieressä oli
-korkea kinos, mihin hän heittäytyi kuolemaan. Hän ummisti silmänsä ja
-koetti nukkua.
-
-Ei voi arvata, miten kauan hän siinä nukkui; mutta hänessä oli henki
-vielä, kun Brobyn papin tyttö juoksi tietä pitkin lyhty kädessä ja
-löysi hänet kinoksesta tiepuolesta. Tyttö oli seisoskellut ja odottanut
-häntä tuntimäärin; nyt hän oli juoksennellut pitkin Brobyn mäkiä
-etsimässä häntä.
-
-Hän tunsi heti kerjäläisen, ja sitten hän alkoi pudistella häntä ja
-huutaa kaikin voimin saadakseen hänet hereille.
-
-Hänen täytyi saada tietää, mihin mies oli hukannut hänen jauhosäkkinsä.
-
-Hänen täytyi saada hänet henkiin edes siksi aikaa, että hän voi
-selittää, mihin hänen kelkkansa ja jauhosäkkinsä olivat joutuneet.
-Isäukko pieksisi hänet hengiltä, jos tyttö oli heittänyt hänen
-kelkkansa hulttion jäljille. Hän puri kerjäläisen sormea ja kynsi hänen
-kasvojaan ja samalla hän kirkui kuin hengen hädässä.
-
-Silloin tuli joku ajaja maantiellä.
-
-"Kuka turkanen se huutaa?" kysyi tuima ääni.
-
-"Minun pitää saada tietää, mihin tuo mies on pannut minun jauhosäkkini
-ja kelkkani", nyyhkytti lapsi ja hakata jyskytti nyrkeillään
-kerjäläisen rintaa.
-
-"Paleltunuttako sinä kynsit sillä lailla? Nousetko, villikissa!"
-
-Ajaja oli suuri ja roteva nainen. Hän nousi reestä ja tuli kinoksen
-luo. Lasta hän otti niskasta ja työnsi tielle. Sitten hän kumartui,
-työnsi kätensä kerjäläisen alle ja nosti hänet maasta. Ja niin hän
-kantoi hänet rekeen ja sijoitti siihen.
-
-"Tule mukaan majataloon, villikissa", huusi hän papin tyttärelle, "niin
-saadaan kuulla, mitä sinä tiedät tästä asiasta."
-
- * * * * *
-
-Tunnin päästä istui kerjäläinen majatalon parhaassa huoneessa
-ovensuussa, ja hänen edessään seisoi se muhkea rouva, joka oli
-pelastanut hänet kinoksesta.
-
-Sellaisena kuin Gösta Berling nyt näki hänet: kotimatkalla hiilen
-vedosta metsästä, kädet noessa ja savipiippu suussa, lyhyt,
-päällyksetön lammasnahkaturkki ja juovikas kotikutoinen villahame yllä,
-pikisaumasaappaat jalassa ja tuppipuukko povella; sellaisena kuin hän
-nyt näki hänen harmaat hiuksensa, jotka olivat yksinkertaisesti suitut,
-ja hänen vanhat, kauniit kasvonsa, sellaiseksi oli hän kuullut häntä
-kuvattavan tuhansia kertoja, ja hän huomasi joutuneensa tekemisiin
-kuuluisan Ekebyn majurinrouvan kanssa.
-
-Hän oli mahtavin nainen koko Vermlannissa, seitsemän rautatehtaan
-valtiatar, tottunut näkemään ja saamaan muut tottelemaan; ja
-kerjäläinen oli vain henkipatto mies raukka, rutiköyhä, ja hän tiesi
-että joka tie oli hänelle liian raskas, joka huone liian ahdas. Hänen
-ruumiinsa vapisi kauhusta, kun majurinrouvan katse viipyi hänessä.
-
-Rouva seisoi ääneti ja katseli tuota ihmiskurjuutta, punaisia ja
-pöhöttyneitä käsiä, lopen laihtunutta ruumista ja ihanaa päätä, joka
-yhä rappiotilassaankin ja huonossa hoidossaan säteili hurjaa kauneutta.
-
-"Taitaa olla Gösta Berling, se hullu pappi?" kysäisi rouva.
-
-Kerjäläinen ei liikahtanut.
-
-"Minä olen Ekebyn majurinrouva, minä."
-
-Kerjäläisen ruumista värisytti. Hän pani kätensä ristiin ja kohotti
-silmänsä kaipaavasti. Mitä rouva aikoi hänelle tehdä? Pakottaisiko hän
-hänet elämään? Gösta Berling vapisi hänen voimaansa. Ja hän oli jo
-ollut saavuttamaisillaan ikuisten metsien rauhan!
-
-Majurinrouva alkoi taistelun sanomalla hänelle, että Brobyn papin tytär
-oli saanut kelkkansa ja jauhosäkkinsä takaisin ja että hänellä,
-majurinrouvalla, oli Göstalle, niinkuin monelle muullekin kodittomalle
-raukalle, turvapaikka Ekebyn kavaljeerirakennuksessa. Hän tarjosi
-papille elämän ilossa ja riemussa, mutta toinen vastasi, että hänen oli
-kuoltava.
-
-Silloin löi majurinrouva nyrkkinsä pöytään ja puhui kursailematta
-suunsa puhtaaksi.
-
-"Vai niin, hän tahtoo kuolla, vai hän tahtoo. Minä en sitä suuresti
-ihmettelisikään, jos sattuisi olemaan niin että hän edes nyt eläisi.
-Miehellä on moinen luurankoruumis ja moiset voimattomat jäsenet ja
-tuollaiset himmeät silmät, ja hän vielä kuvittelee, että hänessä on
-muka jotakin surmaamista. Luuleeko hän, että täytyy, ollakseen kuollut,
-välttämättä maata kylmänä ja kankeana naulatun arkunkannen alla?
-Luuleeko hän, etten minä näe kuinka kuollut hän on, tämä Gösta Berling?
-
-"Minä näen että hänellä on pääkallo päänä, ja minusta näyttää kuin
-kömpisivät madot esiin hänen silmäkuopistaan. Eikö hän itse tunne, että
-hänellä on suu täynnä multaa? Eikö hän kuule, miten nikamat kalisevat,
-kun hän liikkuu?
-
-"Hän on hukuttautunut viinaan, tämä Gösta Berling, ja kuollut hän on.
-
-"Kun hän nyt kulkee, niin hänessä liikkuvat vain luurangon nikamat, ja
-hän ei sallisi niidenkään elää, jos sitä voi sanoa elämäksi. Tuntuu
-kuin hän kadehtisi kuolleiden tanssia haudoilla tähtiöinä.
-
-"Häpeääkö hän sitä, että hänet on erotettu virasta, koska hän nyt
-tahtoo kuolla? Kunniakkaampaa olisi, että hän käyttäisi lahjojaan ja
-tekisi jotakin hyödyllistä Jumalan kauniissa maailmassa; niin minä
-sanoisin hänelle. Miksi hän ei tullut heti minun luokseni, niin olisin
-pannut hänen asiansa hyvälle tolalle. Niin, nyt hän odottaa kai
-itselleen aikamoista kunniaa siitä, että hänet kääritään lakanoihin ja
-lasketaan sahajauhoihin ja sanotaan, että hän on kaunis ruumis."
-
-Kerjäläinen istui tyynenä, melkeinpä hymyillen majurinrouvan jyristessä
-vihaisia sanojaan. Ei mitään hätää, riemuitsi hän, ei mitään hätää.
-Ikuiset metsät odottavat sinua, eikä tuolla naisella ole valtaa kääntää
-sinun sieluasi pois sieltä.
-
-Mutta majurinrouva vaikeni ja käveli pari kertaa edestakaisin
-huoneessa; sitten hän istuutui takan ääreen, nosti jalkansa
-pankkokivelle ja nojasi kyynärpäänsä polviin.
-
-"Tuhannen turkasta", hän sanoi ja myhäili itsekseen. "Se on paljon
-todempaa, se mitä sanoin, kuin itse huomaankaan. Eikö Gösta Berling
-luule, että useimmat tässä maailmassa ovat kuolleita tai
-puolikuolleita? Luuleeko hän että minä elän? Enpä vain! En sitten
-lähimainkaan!
-
-"Niin, katsokoon hän vain nyt minua! Minä olen Ekebyn majurinrouva ja
-olenpa Vermlannin mahtavin rouva. Jos minä viittaan sormellani, niin
-juoksee maaherra, jos minä viittaan kahdella, juoksee piispa, ja jos
-minä viittaan kolmella, niin tanssivat tuomiokapituli ja neuvosmiehet
-ja kaikki Vermlannin tehtaanpatruunat polskaa Karlstadin torilla. Tuhat
-turkasta, poikaseni, sen minä sanon hänelle, etten minä ole muuta kuin
-vaatteissa kulkeva ruumis. Jumala tietää kuinka vähän henkeä minussa
-on."
-
-Kerjäläinen taivutti selkäänsä ja kuunteli jännittyneenä. Vanha
-majurinrouva istui nyykytellen tulen loimossa. Hän ei puhuessaan
-katsonut Gösta Berlingiin.
-
-"Eikö hän luule", jatkoi hän, "että jos minä olisin elävä ihminen ja
-näkisin hänen istuvan siinä, viheliäisenä ja itsemurhamietteissä, eikö
-hän luule, että minä ottaisin ne hänestä yhdessä hengenvedossa? Silloin
-minulla olisi kyyneleitä ja rukouksia, jotka kääntäisivät hänen
-mielensä nurinnarin, ja minä pelastaisin hänen sielunsa, mutta nyt minä
-olen kuollut.
-
-"Onko hän kuullut, että minä kerran olin tuo kaunis Margareta Celsing?
-Se ei ollut eilen, mutta yhä voin itkeskellä vanhat silmäni punaisiksi
-hänen tähtensä. Miksi täytyy Margareta Celsingin olla kuollut ja miksi
-elää Margareta Samzelius, miksi pitää Ekebyn majurinrouvan elää, sano
-sinä, Gösta Berling.
-
-"Tietääkö hän millainen Margareta Celsing oli? Hän oli norja ja hento
-ja ujo ja viaton, niin, Gösta Berling. Hän oli sellainen jonka haudalla
-enkelit itkevät.
-
-"Hän ei tiennyt mitään pahasta, kukaan ei ollut tuottanut hänelle
-surua, hän oli hyvä kaikille. Ja kaunis hän oli, oikein kaunis.
-
-"Olipa siihen aikoihin pulska mies, hänen nimensä oli Altringer. Herra
-ties, miten hän osui matkaamaan ylhäälle Älfdalin erämaihin, jossa
-Margaretan vanhemmilla oli tehdas. Hänet näki Margareta Celsing: hän
-oli kaunis, mainio mies, ja hän rakasti Margaretaa.
-
-"Mutta mies oli köyhä, ja he päättivät odottaa toisiaan kuusi vuotta,
-niinkuin laulussa lauletaan.
-
-"Kun kolme vuotta oli kulunut, sai Margareta toisen kosijan. Mies oli
-ruma ja paha, mutta tytön vanhemmat luulivat häntä rikkaaksi, ja he
-pakottivat Margareta Celsingin hyvällä ja pahalla, lyönneillä ja
-kovilla sanoilla ottamaan hänet miehekseen. Katso, sinä päivänä kuoli
-Margareta Celsing.
-
-"Senjälkeen ei ollut enää Margareta Celsingiä, ainoastaan majurinrouva
-Samzelius, eikä hän ollut hyvä, ei ujo, hän uskoi paljon pahaa eikä
-liioin piitannut hyvästä.
-
-"Sinä tiedät kyllä mitä sitten tapahtui. Me asuimme Sjössä, täällä
-Lövenin rannalla, majuri ja minä. Mutta hän ei ollut rikas, kuten oli
-huhuttu. Minä olin usein kovilla päivillä.
-
-"Silloin tuli Altringer takaisin, ja nyt hän oli rikas. Hänestä tuli
-Ekebyn isäntä, hovin joka on Sjön rajanaapuri, hänestä tuli kuuden muun
-rautatehtaan omistaja Lövenin ympäristössä. Hän oli toimekas, pystyvä:
-jalo mies hän oli.
-
-"Hän auttoi meitä köyhyydessämme: me ajelimme hänen vaunuissaan, hän
-lähetti ruokaa meidän keittiöömme, viiniä kellariimme. Hän täytti minun
-elämäni kemuilla ja huveilla. Majuri lähti sotaan, mutta mitä me
-huolimme siitä! Jonakin päivänä vierailin minä Ekebyssä, toisena ajoi
-hän Sjöhön. Oli kuin huvien katrilli olisi kiertänyt Lövenin rantaa.
-
-"Mutta pahat kielet puhuivat Altringerista ja minusta. Jos Margareta
-Celsing silloin olisi elänyt, hän olisi sitä suuresti surrut, mutta
-minä en välittänyt siitä mitään. Kuitenkaan en vielä ymmärtänyt, että
-olin tunnoton siksi että olin kuollut.
-
-"Niin ehti puhe meistä isäni ja äitini korviin, sinne missä he
-puuhailivat Älfdalin metsissä hiilihaudoillaan. Mummo ei pitkään
-vitkastellut; hän matkusti tänne puhellakseen minun kanssani.
-
-"Eräänä päivänä, kun majuri oli poissa ja minä istuin juhlapöydässä
-Altringerin ja monien muiden kanssa, saapui hän. Näin hänen astuvan
-saliin, mutta sydämeni ei voinut tuntea, että hän oli minun äitini,
-Gösta Berling. Tervehdin häntä kuin vierasta ja pyysin häntä istumaan
-pöytääni aterioimaan.
-
-"Hän tahtoi puhua minulle, ikäänkuin minä olisin ollut hänen
-tyttärensä, mutta minä sanoin hänelle, että hän erehtyy, minun
-vanhempani olivat kuolleet, he olivat kumpikin kuolleet minun
-hääpäivänäni.
-
-"Silloin hän suostui leikkiin. Seitsenkymmenvuotias hän oli,
-kaksikymmentä peninkulmaa hän oli ajanut kolmeen päivään. Nyt hän
-istuutui kursailematta päivällispöytään ja otti ruokaa; hän oli
-kerrassaan voimallinen ihminen.
-
-"Hän sanoi että oli surullista, kun minulle oli tullut sellainen
-vahinko juuri sinä päivänä.
-
-"'Surullisempaa oli', sanoin minä, 'etteivät vanhempani kuolleet päivää
-aikaisemmin, niin häistä ei olisi tullut mitään.'
-
-"'Eikö siis armollinen majurinrouva ole avioliittoonsa tyytyväinen?'
-kysyi hän silloin.
-
-"'Kyllä', sanoin, 'nyt minä olen tyytyväinen. Olen aina tyytyväinen ja
-noudatan rakkaiden vanhempieni tahtoa.'
-
-"Hän kysyi, oliko sekin minun vanhempieni tahto, että minun piti
-kukkuroida itseni ja heidät häpeällä ja hylkiä miestäni? Vähän kunniaa
-tuotin vanhemmilleni ruvetessani joka pilkkakirveen veisteltäväksi.
-
-"'Mitä kylvää sitä niittää', vastasin minä hänelle. 'Ja muuten pitäisi
-vieraan ymmärtää, etten minä aio kenenkään sallia herjata omain
-vanhempieni tytärtä.'
-
-"Me söimme, me kaksi. Miehet ympärillä vaikenivat eivätkä voineet
-kohottaa veistä eivätkä haarukkaa.
-
-"Mummo jäi vuorokaudeksi levähtämään, sitten hän matkusti.
-
-"Mutta sen aikaa kuin näin hänet en jaksanut käsittää, että hän oli
-minun äitini. Tiesin vain, että minun äitini oli kuollut.
-
-"Kun hän teki lähtöä, Gösta Berling, ja minä seisoin hänen vieressään
-portailla ja vaunut oli ajettu esiin, hän sanoi minulle:
-
-"'Vuorokauden olin minä täällä etkä sinä tervehtinyt minua äitinäsi.
-Kolkkoja teitä minä ajoin tänne, kaksikymmentä peninkulmaa kolmeen
-päivään. Ja minun ruumiini vapisee sinun häpeästäsi, niinkuin se olisi
-vitsoilla piesty. Kiellettäköön sinut, niinkuin minut kielsit,
-hyljättäköön sinut, niinkuin minut on hyljätty! Maantie olkoon kotisi,
-olkikupo sänkysi, hiilihauta lietesi! Häpeä ja häväistys olkoon
-palkkasi, lyökööt muut sinua niinkuin minä sinua lyön!'
-
-"Ja hän löi minua kovasti poskelle.
-
-"Mutta minä otin hänet syliini, kannoin portaita alas ja nostin
-vaunuihin.
-
-"'Kuka sinä olet minua kiroamaan?' kysyin minä, 'kuka sinä olet minua
-lyömään? Sellaista minä en kärsi kenenkään taholta.'
-
-"Ja minä annoin hänelle takaisin korvapuustin.
-
-"Vaunut lähtivät samassa, mutta silloin, sillä hetkellä, Gösta Berling,
-minä tiesin, että Margareta Celsing oli kuollut.
-
-"Hän oli ollut hyvä ja viaton; hän ei tuntenut mitään pahaa. Enkelit
-olisivat itkeneet hänen haudallaan. Jos hän olisi elänyt, hän ei olisi
-lyönyt äitiään."
-
-Ovensuussa istuva kerjäläinen oli kuunnellut, ja sanat olivat hetkeksi
-hälventäneet ikimetsien houkuttelevan huminan. Katso, katso tuota
-mahtavaa rouvaa, hän alentui hänen vertaisekseen synnissä, hänen
-sisarekseen kadotuksessa, antaakseen hänelle elämän rohkeutta. Siten
-piti hänen oppia tietämään, että oli suruja ja syitä muidenkin pään
-päällä kuin hänen. Hän nousi ja meni majurinrouvan luo.
-
-"Tahtooko Gösta Berling nyt elää?" tämä kysyi äänellä joka murtui
-itkuun; "minkä tähden hän kuolisi? Hänestä olisi kai voinut tulla hyvä
-pappi, mutta kuunaan ei se Gösta Berling, jonka hän hukutti viinaan,
-ollut niin huikaisevan viaton ja puhdas kuin se Margareta Celsing,
-jonka minä tukehdutin vihaan. Tahtooko hän elää?"
-
-Gösta lankesi polvilleen rouvan eteen.
-
-"Antakaa anteeksi", sanoi hän, "en voi."
-
-"Minä olen vanha nainen, monien surujen karkaisema", vastasi
-majurinrouva, "ja istun täällä ja saatan itseni alttiiksi
-kerjäläiselle, jonka löysin puolipaleltuneena kinoksesta tiepuolesta.
-Se on parhaiksi minulle. Menköön hän ja tehköön itsemurhan, niin hän ei
-ainakaan voi kertoa kellekään minun hulluudestani."
-
-"Majurinrouva, en ole mikään itsemurhaaja, olen henkipatto. Älkää tehkö
-taisteluani liian vaikeaksi! Minulla ei ole oikeutta elää. Ruumiini on
-anastanut isännyyden sielultani, sentähden minun täytyy päästää sielu
-vapaaksi, antaa sen mennä Jumalan luo."
-
-"Vai niin, hän luulee siis sinne joutuvansa?"
-
-"Hyvästi, majurinrouva, ja kiitoksia!"
-
-"Hyvästi, Gösta Berling."
-
-Kerjäläinen nousi ja meni allapäin ja laahustaen ovea kohti. Tämä
-nainen teki hänen tiensä suuriin metsiin liian raskaaksi.
-
-Ovelle päästyään hänen täytyi katsahtaa taakseen. Silloin hän kohtasi
-majurinrouvan silmäyksen, tämän istuessa hiljaa ja katsellessa
-poistuvaa. Hän ei ollut koskaan nähnyt sellaista kasvojen muutosta, ja
-hän jäi seisomaan ja tuijottamaan rouvaan. Tuo joka oli äsken ollut
-vihainen ja uhkaava oli nyt hiljaisen kirkastunut, ja hänen
-silmistään loisti armahtava, säälivä rakkaus. Jokin Göstassa, hänen
-vauhkoutuneessa sydämessään, murtui tuosta silmäyksestä; hän nojasi
-otsansa ovenpieleen, väänsi kätensä päänsä päälle ja itki
-pakahtuakseen.
-
-Majurinrouva nakkasi savipiipun lieteen ja tuli Göstan luo. Hänen
-liikkeensä olivat pehmoiset kuin äidin.
-
-"No niin, poikaseni!"
-
-Ja hän sai hänet alas viereensä ovensuupenkille, niin että hän itki pää
-rouvan polvea vasten.
-
-"Aiotko yhä kuolla?"
-
-Silloin tahtoi Gösta kavahtaa pystyyn. Rouvan täytyi väkisin pidättää
-häntä.
-
-"Nyt minä sanon, että tehköön Gösta Berling niinkuin tahtoo. Mutta sen
-minä lupaan, että jos hän tahtoo elää, otan Brobyn papin tyttären
-hoitooni ja teen hänestä ihmisen, joten hän saa kiittää Jumalaansa
-siitä, että Gösta Berling varasti häneltä jauhot. No, tahtooko hän?"
-
-Kerjäläinen kohotti päätään ja katsoi majurinrouvaa suoraan silmiin.
-
-"Onko se totta?"
-
-"Ihan totta, Gösta Berling."
-
-Silloin väänteli Gösta Berling tuskasta käsiään. Hän näki edessään
-tähystelevät silmät, yhteen puristuneet huulet ja kovin laihat pikku
-kädet. Niin tuo pikku olento saisi suojaa ja hoitoa, ja alennuksen
-merkki häviäisi hänen ruumiistaan, pahuus hänen sielustaan, Nyt
-sulkeutui häneltä tie ikuisiin metsiin.
-
-"En tapa itseäni niin kauan kuin hän on majurinrouvan hoidossa", hän
-sanoi. "Tiesin kyllä, että te, majurinrouva, pakottaisitte minut
-elämään. Tunsin heti että olitte minua väkevämpi."
-
-"Gösta Berling", sanoi rouva juhlallisesti, "minä olen taistellut
-sinusta kuin itsestäni. Sanoin Jumalalle: 'Jos minussa elää jotakin
-Margareta Celsingistä, niin salli hänen esiintyä ja näyttäytyä, niin
-ettei se mies mene ja surmaa itseään.' Ja Hän salli sen, ja sinä näit
-Margaretan ja siksi sinä et voinut mennä. Ja Margareta kuiskasi
-minulle, että tuon lapsiraukan tähden sinä varmaan jätät kuolonaikeesi.
-Ah, kyllä lennätte rohkeasti, te villit linnut, mutta meidän Herramme
-tietää verkon, joka teidät vangitsee."
-
-"Hän on suuri ja ihmeellinen Jumala", sanoi Gösta Berling. "Hän on
-suonut minun pettyä ja hän on hyljännyt minut, mutta hän ei tahdo minun
-kuolevan. Tapahtukoon hänen tahtonsa!"
-
-Siitä päivin tuli Gösta Berling kavaljeeriksi Ekebyhyn. Kaksi kertaa
-hän koetti päästä sieltä ja raivata itselleen uraa elääkseen omalla
-työllään. Ensimmäisellä kerralla lahjoitti majurinrouva hänelle torpan
-läheltä Ekebytä; hän muutti sinne ja aikoi elää työmiehenä. Se sujuikin
-jonkin aikaa, mutta hän kyllästyi pian yksinäisyyteen ja jokapäiväiseen
-ahertamiseen ja palasi taas kavaljeeriksi. Tapaus toistui kun hän tuli
-Borgin kartanoon kreivi Henrik Dohnan kotiopettajaksi. Siellä hän
-rakastui nuoreen Ebba Dohnaan, kreivin sisareen, mutta kun neito kuoli
-juuri silloin kun Gösta luuli voittavansa hänet, hän ei enää
-ajatellutkaan olla muuta kuin Ekebyn kavaljeeri. Hänestä tuntui, että
-virasta erotetulta papilta ovat kaikki tiet parannukseen suljetut.
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku
-
-MAISEMA
-
-
-Nyt minun on kuvattava tuo pitkä järvi, viljava tasanko ja nuo siniset
-vuoret, koskapa ne muodostivat sen näyttämön, jolla Gösta Berling ja
-Ekebyn kavaljeerit viettivät iloista elämäänsä.
-
-Järven lähteet ovat melkoisen kaukana pohjoisessa, ja siellä on ihana
-maa järven olla. Metsä ja vuoret eivät koskaan lakkaa kokoamasta sille
-vettä, virrat ja purot syöksyvät siihen kaiken vuotta. Järvellä on
-hieno, valkea hiekka loikoakseen, niemiä ja saaria niitä kuvastaakseen
-ja katsellakseen; Vellamolla ja vetehisellä on siellä oiva
-kisakenttänsä, ja järvi laajenee nopeasti suureksi ja kauniiksi. Siellä
-ylämaassa pohjoisessa se on iloinen ja ystävällinen: katsottakoon sitä
-vain kesäaamuna, kun se loikoo jo virkunvalveilla utuverhonsa alla,
-niin huomaa kuinka hilpeä se on! Se kujeilee ensin hetken, ryömii
-sitten hiljaa, hiljaa ohuen verhon sisältä niin lumoavan kauniina, että
-sitä tuskin tuntee, mutta heittää sitten yhdellä huiskauksella koko
-peiton päältään ja lepää siinä alastomana ja ruusuisena ja kimmeltävänä
-aamuvalaistuksessa.
-
-Mutta järvi ei tyydy tähän leikittelevään elämään, se kuroo kupeensa
-kapeaksi salmeksi, murtautuu etelässä parin hiekkakummun läpi ja etsii
-uutta valtakuntaa itselleen. Sen se löytääkin, se tulee suuremmaksi ja
-mahtavammaksi, sillä on nyt pohjattomat syvänteet täytettävänä ja
-uuttera maisema kaunistettavana. Mutta nyt tulee vesikin tummemmaksi,
-ranta vähemmän vaihtelevaksi, tuulet tuimemmiksi, koko luonto
-ankarammaksi. Komea, hurmaava järvi se on. Monet ovat ne laivat ja
-tukkilautat, jotka siellä kulkevat, myöhään se joutaa laskeutumaan
-talvilepoon, harvoin ennen joulua. Usein se myös on rajulla tuulella,
-se voi vaahdota vihasta valkoisena ja kumota purjeveneitä, mutta se voi
-taas levätäkin uinailevassa rauhassa ja kuvastaa taivaita.
-
-Mutta vielä etemmäksi maailmaan tahtoo järvi matkata, vaikka vuoret
-tulevat yhä korkeammiksi ja tila käy yhä ahtaammaksi, mitä loitommaksi
-etelään se etenee, jopa niin, että sen vielä kerran täytyy ryömiä
-kaitana salmena hiekkarantojen välitse. Sitten se levenee kolmannen
-kerran, mutta ei enää niin kauniina ja valtavana kuin äsken.
-
-Rannat painuvat ja tulevat yksitoikkoisiksi, lempeämmät tuulet
-puhaltavat, järvi menee aikaisin talvilepoon. Yhä vielä se on kaunis,
-mutta se on menettänyt nuoruuden huimuutensa ja miehen voiman -- se on
-vain järvi niinkuin muutkin. Kaksin käsivarsin se hapuaa tietään
-Venerniin, ja kun on sen löytänyt, se suistuu vanhuuden heikkona
-pystyjä jyrkänteitä alas ja laskeutuu viimeisen, pauhaavan
-sankarityönsä suorittaen lepoon.
-
-Yhtä pitkä kuin järvi on tasankokin; mutta voipa uskoa, että sen on
-varsin tukala päästä kulkemaan järvien ja vuorten välitse, aina tuolta
-järven pohjoispään umpilaaksosta, jossa se ensin uskaltaa levennellä,
-Venernin rannalle, jossa se voittaen asettuu mukavaan lepoon. Eihän
-voi ajatellakaan muuta kuin että tasanko mielellään haluaisi seurata
-järven rantaa pitkin matkaa, mutta vuoret eivät anna sille rauhaa.
-Vuoret ovat valtavia, harmaakivisiä, metsää kasvavia muureja,
-rotkoisia, vaikeakulkuisia, runsaan sammalen ja jäkälän peittämiä;
-noina entisinä aikoina siellä suorastaan vilisi metsänriistaa.
-Vesiperäisen rämeen tai mustavetisen lammen voi siellä tavata keskeltä
-laajoja harjuja. Siellä täällä näkee myös hiilihaudanpohjan tai
-avonaisen ahon, josta hirsiä ja halkoja on otettu, taikka kaskimaan, ja
-se todistaa, että nämä vuoret voivat sietää myös työtä; mutta
-tavallisesti ne loikovat suruttomassa rauhassa ja tyytyvät antamaan
-valojen ja varjojen leikkiä ikuista kisaansa rinteillänsä.
-
-Ja näiden vuorien kanssa käy tasanko, joka on hurskas ja vauras ja
-rakastaa työtä, alinomaista sotaa, kaikessa ystävyydessä tietysti.
-
-"Sehän jo riittää", sanoo tasanko vuorille, "että asetatte muurinne
-minun ympärillenne, se turvaa kyllä minua."
-
-Mutta vuoret eivät ota sitä kuuleviin korviinsakaan. Ne lähettävät
-pitkiä kukkulajonoja ja kaljuja ylätasankoja aina järveen asti. Ne
-pystyttävät ihania näkötorneja joka niemeen ja lähtevät oikeastaan
-järvenrannalta niin harvoin, että tasanko vain muutamin paikoin pääsee
-pistäytymään rantaäyrään pehmoisessa hiekassa pyöriskelemässä. Mutta ei
-sen auta valittaa.
-
-"Ole sinä hyvilläsi, kun me seisomme täällä", sanovat vuoret.
-"Ajattelepas joulunalusaikaa, jolloin kalmankylmät sumut vyöryvät
-päivin, viikoin Lövenin ulapalta. Me teemme sinulle hyvän palveluksen
-seisoessamme tässä."
-
-Tasanko valittelee, että sillä on niin ahdas tila ja huono näköala.
-
-"Tuhmahan sinä olet", vastaavat vuoret, "tietäisitpä vain miten täällä
-tuulee, täällä rannalla. Tarvitaan, lievimmin sanoen, harmaakivinen
-selkä ja kuusikkoturkki, jos mieli sellaista kestää. Ja muuten voit
-iloksesi katsella meitä."
-
-Niin, vuoria tasanko kylläkin katselee. Se tuntee hyvin kaikki ne
-merkilliset valon ja varjojen vivahteet, jotka vuorilla väikkyvät. Se
-tietää, kuinka vuoret puolipäivävalaistuksessa vaipuvat alas
-taivaanrantaa kohti, mataloina ja heikosti vaaleansinisinä, ja
-aamu- tai iltavalossa kohoavat kunnioitettavaan korkeuteen,
-kirkkaansinisinä kuin keskitaivas. Joskus lankeaa valo niille niin
-terävästi, että ne tulevat vihertäviksi tai mustansinisiksi, ja
-jokainen yksityinen honka, jokainen tie ja rotko näkyy peninkulmien
-päähän.
-
-Tapahtuu kyllä paikka paikoin, että vuoret väistyvät hieman sivulle ja
-päästävät tasangon vilkaisemaan järveä. Mutta kun se saa nähdä järven
-vihoissaan, kun tämä sähisee ja sylkee kuin villikissa, tai näkee sen
-kylmän savun peitossa, mikä aiheutuu siitä, että syöjätär panee olutta
-ja pesee poukkuja, silloin se kohta antaa vuorille oikeuden takaisin ja
-vetäytyy jälleen suojaan ahtaaseen vankilaansa.
-
-Ihmiset ovat ikimuistoisista ajoista viljelleet tätä ihanaa tasankoa,
-ja sinne on kasvanut suuri asutus. Missä tahansa joki valkokuohuisin
-koskin heittyy rantajyrkännettä alas, siihen on kohonnut tehtaita ja
-myllyjä. Valoisille, aukeille paikoille, joissa tasanko pistäytyy
-järveen, rakennettiin kirkkoja ja pappiloita, mutta laaksojen
-liepeillä, rinteen puolinousussa, kivisillä mailla, joilla vilja ei
-viihdy, siellä ovat talonpoikaisten talot, sotilasvirkatalot ja moni
-herraskartano.
-
-Huomattakoon kumminkin, ettei 1820-luvulla seutu ollut läheskään niin
-viljelty kuin nykyisin. Paljon oli vielä metsänä, järvenä ja suona.
-Väkeä ei myöskään ollut niin runsaasti kuin nyt, ja se ansaitsi
-elatuksensa osittain rahdilla ja työskentelemällä päivisin tehtaissa,
-osittain vierailla paikkakunnilla; maanviljelys ei jaksanut sitä
-elättää. Siihen aikaan kulkivat tasangon asukkaat kotikutoisissa
-vaatteissa, söivät kauraleipää ja tyytyivät kahdentoista killingin
-päiväpalkkaan. Puute oli suuri monellakin, mutta sitä lievensi useinkin
-iloinen ja hilpeä mielenlaatu ja synnynnäinen kätevyys ja pystyvyys.
-
-Mutta kaikki nuo kolme, pitkä järvi, rikas tasanko ja siniset vuoret,
-muodostivat ylen kauniin maiseman ja muodostavat vielä nytkin, ja yhä
-on sama kansa voimakasta, reipasta ja lahjakasta. Nyt se on suuresti
-edistynytkin sekä varallisuudessa että sivistyksessä.
-
-Olkoon aina onni myötä heillä, jotka asuvat tuolla pitkän järven ja
-sinisten vuorten liepeillä. Muutamia heidän muistojaan aion nyt kertoa.
-
-
-
-
-Toinen luku
-
-JOULUYÖ
-
-
-Sintram on Forsin ilkeä tehtaanpatruuna nimiään, hän, jolla on kömpelö
-apinanruumis ja pitkät kädet, kalju pää ja ruma, irvistävä naama; hän,
-jonka ilona on pahat elkeet.
-
-Sintram on nimeltään hän, joka ottaa vain vintiöitä ja tappelupukareita
-rengeiksensä ja jolla on vain riiteleviä, valehtelevia piikoja
-palveluksessaan, hän, joka ärsyttää koiria raivoon pistämällä niitä
-neuloilla turpaan ja joka on onnellinen eläessään kiukkuisten ihmisten
-ja äkäisten eläinten parissa.
-
-Sintram on nimeltään hän, jonka suurin ilo on pukeutua sielunvihollisen
-hahmoon, sarvineen ja häntineen ja hevosenkavioineen ja karvoineen, ja
-yht'äkkiä ilmestyä pimeistä nurkista, leivinuuneista tai halkovajoista
-ja säikyttää arkoja lapsia ja taikauskoisia naisia.
-
-Sintram on nimeltään hän, jota ilahduttaa vaihtaa vanha ystävyys
-uudeksi vihaksi ja myrkyttää sydän valheella.
-
-Sintram on nimeltään hän -- ja kerran hän tuli Ekebyhyn.
-
- * * * * *
-
-Vetäkää suuri halkokelkka pajaan, pankaa se keskelle lattiaa ja
-asettakaa nuo kärrynlavat kaplaiden päälle! Siinä on nyt pöytä.
-Eläköön, pöytä on valmis!
-
-Tänne nyt tuolit, kaikki, millä voi istua! Tänne kolmijalkaiset
-suutarintuolit ja tyhjät laarit! Tänne risaiset, vanhat nojatuolit,
-joissa ei ole selkämystä, tänne jalaksettomat kappireet ja vanhat
-karossit. Ha, ha, ha, tänne vanhat vaunukarossit, niistä tulee
-puhujalava!
-
-Katsokaa mokomaa, toinen pyörä olemattomiin ajettu ja koko vaunukori
-reuhkana! Ainoastaan kuskipukki on jäljellä, tyyny on rikkoutunut,
-karhunsammal pursuu esiin, nahka punertaa vanhuuttaan. Korkea kuin talo
-on tuo vanha ramu. Tukekaa, tukekaa sitä, muuten se menee nurin!
-
-Eläköön! Eläköön! Nyt on jouluyö Ekebyn tehtaalla.
-
-Laivasängyn silkkiverhojen takana nukkuvat majuri ja majurinrouva,
-nukkuvat ja uskovat, että kavaljeerien rakennuksessa nukutaan. Rengit
-ja piiat nukkukoot, pulleina joulupuurosta ja karvaasta oluesta, mutta
-kavaljeerirakennuksen herrat eivät! Kuinka voi kuvitellakaan, että
-kavaljeerien rakennuksessa nukutaan!
-
-Paljasjalkaiset sepät eivät nyt kääntele sulatuskappaleita, nokiset
-pojat eivät lyki hiilikärryjä, suuri väkivasara riippuu kuin käsivarsi
-nyrkkeineen ylhäällä katonrajassa, ahjo on tyhjä, uunit eivät avaa
-punaisia kitojansa nielläkseen hiiliä, palje ei vingu. On joulu. Paja
-nukkuu.
-
-Nukkuu, nukkuu! Oi, ihmislapsi, se nukkuu, kun kavaljeerit ovat
-valveilla. Pitkät pihdit ovat pystyssä lattialla, talikynttilät
-kynsissä. Kirkkaasta kymmenen kannun kuparikattilasta leimuavat
-brylån[1] siniset liekit korkealle katon pimeyteen. Beerencreutzin
-sarvilyhty on ripustettu kankirautamoukarin kupeeseen, keltainen punssi
-loistaa boolissa kuin kirkas aurinko. Siellä on pöydät, siellä on
-penkit. Kavaljeerit viettävät jouluyötä pajassa.
-
-Siellä on hulinaa ja hoilotusta, musiikkia ja laulua. Mutta puoliyön
-juhlamelu ei herätä ketään. Kaikki pajan remu kuolee kosken valtavaan
-kohinaan, joka soi seinän takana.
-
-Siellä lystäillään ja hoilotetaan. Ajatella, jos majurinrouva näkisi
-heidät!
-
-Entäpä sitten? Hän istuisi varmaan heidän joukkoonsa ja tyhjentäisi
-pikarin. Roima nainen hän on, ei pakene jyryävää ryyppylaulua eikä
-kukkukorttipeliäkään. Vermlannin rikkain nainen, tuima kuin mies,
-ylpeä kuin kuningatar. Laulua hän rakastaa ja vinkuvia viuluja ja
-walt-torvia. Viinistä ja korttipelistä hän pitää, ja pöydät, iloisten
-vieraiden seppelöimät, ovat hänen ilonsa. Hän tahtoo nähdä menekkiä
-ruoka-aitoissa, tanssia ja riemun remua kamareissa ja saleissa ja
-sivurakennuksen täynnä kavaljeereja.
-
-Katso heitä boolinsa ympärillä, kavaljeeria toisensa kupeessa.
-Kaksitoista heitä on, kaksitoista, kaikki miehiä! Ei mitään
-päiväperhosia, ei muotisankareja, vaan miehiä, joiden maine
-Vermlannissa myöhään kuolee, rohkeita miehiä, miehiä väkeviä!
-
-Ei kuivanahkaisia pergamenttejä, kurottuja rahakukkarolta: köyhiä
-miehiä, suruttomia miehiä, kavaljeereja kiireestä kantaan.
-
-Ei mammanpoikia, unisia oman manttaalin herroja. Maanmatkaajia miehiä,
-iloisia miehiä, ritareja sadan seikkailun!
-
-Tyhjänä on nyt kavaljeerirakennus ollut useita vuosia. Ekeby ei ole
-enää kodittomain kavaljeerien luvattu maa. Eläkettä nauttivat upseerit
-ja köyhät aatelismiehet eivät enää ajele ympäri Vermlantia keikkuvilla
-yksivaljakoilla. Mutta antakaamme kuolleiden elää, antakaamme heidän
-nousta haudoistaan, noiden iloisten, noiden suruttomain, noiden
-ikuisesti nuorten!
-
-Kaikki nämä kuulut miehet osaavat soittaa yhtä tai useampaa
-soitinta. Kaikki he ovat niin täynnä erikoisuuksia ja sananparsia ja
-sutkauksia ja rekilauluja kuin muurahaispesä muurahaisia, mutta
-itsekullakin on vielä oma erikoisominaisuutensa, korkeasti kiitetty
-kavaljeeri-hyveensä, joka erottaa hänet muista.
-
-Ennen muita kaikkia, jotka istuvat boolin ympärillä, tahdon mainita
-Beerencreutzin, pitkäviiksisen, valkoviiksisen everstin, kukunpelaajan,
-Bellman-laulajan; ja hänen ystävänsä ja sotatoverinsa, vähäsanaisen
-majurin, tuon suuren karhunkaatajan Anders Fuchsin; ja kolmantena
-joukosta pienen Rusterin, rummunlyöjän, joka on kauan ollut everstin
-palvelijana, mutta ansainnut kavaljeerinarvonsa taitavana
-punssinpanijana ja kenraalibassona. Sitten mainittakoon tuo vanha
-vänrikki Rutger von Örneclou, naisten hurmaaja silkkikaulaliinoineen ja
-peruukkeineen, röyhelösomisteineen ja naisellisesti maalattuine
-poskineen. Hän oli kaikkein mainioimpia kavaljeereja, ja samoin
-Kristian Bergh, vahva kapteeni, joka oli mahdoton sankari, mutta yhtä
-helppo puijata kuin sadun jättiläiset. Näiden kahden seurassa nähtiin
-usein pieni, pallonpyöreä Julius-patruuna, sukkela, hupaisa ja sangen
-lahjakas: puhuja, maalari, viisujen laulaja ja juttujen kertoja.
-Mielellään hän kujeili luuvalon jäytämän vänrikin ja tyhmän jättiläisen
-kustannuksella.
-
-Siellä oli myös suuri saksalainen Kevenhüller, itsestään kulkevain
-vaunujen ja lentokoneen keksijä, hän, jonka nimi vielä kaikuu
-humisevissa metsissä. Ritari oli hän syntyjään ja myös ulkomuodoltaan:
-suuret kiverät viikset, suippo leukaparta, kotkannenä ja kapeat,
-vinot silmät, jotka tirkistelivät ryppyjen verkosta. Siellä istui
-tuo suuri sotilas, Kristoffer-serkku, joka ei koskaan tullut
-kavaljeerirakennuksesta ulos muulloin kuin oli odotettavissa karhunajo
-tai jokin uhkarohkea seikkailu, ja hänen vieressään Eberhard-setä,
-viisaustieteilijä, joka ei ollut Ekebyhyn vetäytynyt huvin eikä leikin
-vuoksi, vaan saadakseen elatushuolilta rauhassa valmistaa suuren
-tieteitten-tieteellisen teoksensa.
-
-Viimeksi kaikista mainitsen joukon parhaimmat, lauhkean Lövenborgin,
-tuon hurskaan miehen, joka oli liian hyvä tähän maailmaan ja ymmärsi
-vähän sen teitä, ja Lilliecronan, suuren muusikon, jolla oli hyvä koti
-ja joka aina ikävöi sinne, mutta jonka täytyi kumminkin olla Ekebyssä,
-sillä hänen henkensä kaipasi rikkautta ja vaihtelua voidakseen sietää
-elämää.
-
-Nämä yksitoista olivat kaikki jättäneet nuoruuden taaksensa, ja monet
-heistä olivat jo hyvinkin iäkkäitä, mutta heidän joukossaan oli yksi,
-joka ei ollut muuta kuin kolmekymmenvuotias ja jolla oli vielä kaikki
-sielun ja ruumiin voimat tallella. Hän oli Gösta Berling, kavaljeerien
-kavaljeeri, joka oli suurempi puhuja, laulaja, soittaja, metsämies,
-juomaveikko ja kortinlyöjä kuin nämä kaikki muut. Hänellä oli
-kavaljeerin kaikki hyveet. Millaisen miehen olikaan majurinrouva
-hänestä tehnyt!
-
-Katsokaa häntä nyt, nousseena puhujalavalle! Pimeä laskeikse mustasta
-katosta raskaina juhlaköynnöksinä hänen yllensä. Hänen vaalea päänsä
-loistaa kuin nuorten jumalten, nuorten valonkantajain, jotka
-järjestivät kaaoksen. Norjana, kauniina, seikkailunhaluisena hän seisoo
-siinä.
-
-Mutta hän puhuu syvän vakavasti.
-
-"Kavaljeerit ja veljet, aika vierii puolipäivää kohti, juhla on
-pitkälle kulunut, aika on juoda malja pöydän kolmannelletoista!"
-
-"Pikku veli Gösta", huudahtaa Julius-patruuna, "ei täällä ole
-kolmattatoista, meitä on vain kaksitoista."
-
-"Ekebyssä kuolee joka vuosi mies", jatkaa Gösta yhä synkemmällä
-äänellä. "Yksi kavaljeerirakennuksen vieraista kuolee, yksi noista
-iloisista kuolee, noista suruttomista, iäti nuorista. Mutta mitäpä
-siitä! Kavaljeerit eivät saa vanheta. Jos meidän vapisevat kätemme
-eivät voi nostaa lasia, jos meidän sammuvat silmämme eivät erota
-kortteja, mitä on silloin meille elämä ja mitä elämälle me? Yhden
-täytyy kuolla meistä kolmestatoista, jotka vietämme jouluyötä Ekebyn
-pajassa, mutta joka vuosi tulee uusi täyttämään lukuamme, mies kokenut
-riemun käsityössä, mies, joka voi pidellä viulua ja kortteja, sen
-täytyy tulla joka vuosi tekemään joukkomme täysilukuiseksi. Vanhat
-perhoset ymmärtävät kuolla silloin kun kesäaurinko paistaa.
-Kolmannentoista malja!"
-
-"Mutta, Gösta, meitä on vain kaksitoista", inttävät kavaljeerit eivätkä
-koske laseihinsa.
-
-Gösta Berling, jota he sanoivat runoilijaksi, vaikkei hän ole koskaan
-kirjoittanut runoja, jatkaa järkkymättömän rauhallisesti:
-
-"Kavaljeerit ja veljet! Oletteko unohtaneet, ketä te olette? Te juuri
-ylläpidätte iloa Vermlannissa. Te panette käyrät vauhtiin, pidätte
-tanssin käynnissä, annatte laulun ja soiton kaikua maassa. Te
-ymmärrätte loitontaa sydämenne kullasta, kätenne työstä. Jos teitä ei
-olisi, silloin kuolisi tanssi, kuolisi kesä, kuolisivat ruusut,
-korttipeli kuolisi, kuolisi laulu, ja koko tässä siunatussa maassa ei
-olisi niin mitään kuin rautaa ja tehtaanpatruunoita. Ilo on elävä niin
-kauan kuin te.
-
-"Kuusi joulua olen nyt viettänyt Ekebyn pajassa, eikä kukaan ole ennen
-kieltäytynyt juomasta kolmannentoista maljaa."
-
-"Mutta, Gösta", huutavat he silloin, "kun meitä nyt on vain
-kaksitoista, kuinka me voimme juoda kolmannentoista maljan?"
-
-Syvä huoli synkentää Göstan kasvoja.
-
-"Onko meitä vain kaksitoista?" hän sanoo. "Miksi niin, onko meidän
-kuoltava sukupuuttoon maailmasta? -- -- -- Onko meitä ensi vuonna
-ainoastaan yksitoista, sitä seuraavana vuonna vain kymmenen. Joutuuko
-meidän nimemme vain saduksi, meidän piirimme hävitetyksi? Minä kutsun
-häntä, kolmattatoista, sillä minä olen noussut esittämään hänen
-maljansa. Meren syvyydestä, maan sisuksista, taivaasta, helvetistä minä
-kutsun häntä, joka on täydentävä kavaljeerien luvun."
-
-Silloin ratisee savupiipussa, silloin ponnahtaa sulatusuunin luukku
-selälleen, silloin tulee se kolmastoista.
-
-Karvainen hän on, tulija, hänellä on häntä ja hevosenkaviot, hänellä on
-sarvet ja suippo leukaparta, ja hänet nähdessään karkaavat kavaljeerit
-huutaen pystyyn.
-
-Mutta riemusta hillitönnä huutaa Gösta Berling:
-
-"Kolmastoista tuli -- kolmannentoista malja!"
-
-Niinpä hän on tullut, ihmisten vanha vainooja, tullut noiden huimain
-luo, jotka häiritsevät pyhän yön rauhaa. Kyöpelin-kulkijain akkain
-ystävä, joka merkitsee kauppapäätöksensä verellä nokimustalle
-paperille, hän, joka tanssi Ivarsnäsin kreivinnan kanssa seitsemän
-päivää ja jota seitsemän pappia ei voinut karkottaa pois, hän oli
-tullut.
-
-Myrskyten lentävät ajatukset iäkkäiden seikkailijain aivoissa kun he
-hänet näkevät. He miettivät mielessään, kenen vuoksi hän on liikkeellä
-tänä yönä.
-
-Moni heistä oli rientämäisillään kauhuissaan ulos, mutta heti he
-ymmärsivät, ettei sarviherra ollut tullut viemään heitä pimeään
-valtakuntaansa, vaan että pikarien kilinä ja viisut olivat hänet tänne
-houkutelleet. Hän tahtoi nauttia ihmisten ilosta pyhänä jouluyönä ja
-heittää hallitushuolet hartioiltaan tänä ilon aikana.
-
-Oi, kavaljeerit, kavaljeerit, kuka teistä enää muistaa, että on
-jouluyö! Nyt juuri enkelit laulavat kedon paimenille. Nythän juuri
-lapset vuoteillaan pelkäävät nukkuvansa liian sikeästi, etteivät
-herää ajoissa kauniiseen joulukirkkoon. Pian on aika sytyttää
-joulukynttilät Bron kirkossa, ja kaukana metsäkylillä on nuorukainen
-illalla valmistanut pihkaisen soihdun, jolla hän valaisee tyttönsä
-tietä kirkkomatkalla. Kaikissa kodeissa on emäntä asettanut
-haarakynttilät ikkunoihin, varustanut sytytettäviksi, kun kirkkoväki
-ajaa ohi. Lukkari virittää jo unissaan jouluvirret, ja vanha rovasti
-koettaa loikoessaan, onko hänellä vielä kyllin ääntä laulaaksensa:
-"Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, maassa rauha, ihmisille hyvä
-tahto!"
-
-Oi, kavaljeerit, parempi olisi teidän ollut tänä rauhan yönä maata
-hiljaa vuoteissanne kuin harjoittaa kanssakäymistä pahuuden
-pääruhtinaan kanssa!
-
-Mutta he ottavat hänet vastaan tervetuloa-huudoin, niinkuin Gösta jo
-teki. Pikarin, täynnänsä liekehtivää brylåta, he panevat hänen
-käteensä. Hänelle he antavat kunniapaikan pöydässä, ja he katsovat
-häntä iloiten, ikäänkuin hänen ruma satyyrinnaamansa olisi saman
-näköinen kuin ne suloiset piirteet, jotka oli ollut heidän nuoruutensa
-lemmityillä.
-
-Beerencreutz pyytää häntä kukkupeliin, Julius-patruuna laulaa hänelle
-parhaimmat laulunsa, ja Örneclou puhuu hänen kanssaan kauniista
-naisista, noista hurmaavista olennoista, jotka sulostuttavat elämän.
-
-Hän viihtyy hyvin, tuo sarvipää, ja nojaa ruhtinaallisen juhlallisesti
-selkäänsä vanhain karossien kuskipukkiin ja nostaa kynnekkäällä
-kädellään pikarin hymyilevälle suulleen.
-
-Mutta Gösta Berling luonnollisesti hänelle puheen pitää.
-
-"Teidän armonne", hän sanoo, "me olemme kauan odottaneet teitä tänne
-Ekebyhyn, sillä teidän on varmaankin vaikeanlaista päästä mihinkään
-muuhun paratiisiin. Täällä eletään kylvämättä ja kehräämättä, kuten
-teidän armonne kenties jo tietää. Täällä lentävät paistetut varpuset
-suoraan suuhun, täällä juoksee karvas olut ja makea viina mäillä
-puroina ja virtoina. Tämä on hyvä paikka, huomatkaa se, teidän armonne!
-
-"Me kavaljeerit olemme, totta tosiaan, odottaneet teitä, sillä sitä
-ennen me tuskin olimme olleet täysilukuiset. Katsokaa, niin on
-asianlaita, että me olemme jotakin enempää, kuin olemme olevinamme, me
-olemme runon vanha kaksitoistamiehinen joukko, joka esiintyy läpi
-aikojen. Kaksitoista meitä oli, kun ohjasimme maailmaa tuolla
-Olympon pilvisellä huipulla, ja kaksitoista, kun lintuina asuimme
-Yggdrasilin[2] viheriässä kruunussa. Missä tahansa runo liikkui,
-seurasimme sitä. Emmekö istuneet kaksitoistikkona Arthur-kuninkaan
-pyöreän pöydän ympärillä, ja eikö astellut kaksitoista paladinia[3]
-Kaarle Suuren armeijassa? Yksi meistä on ollut Tor, toinen Jupiter, sen
-meistä nähnee vielä nytkin. Kyllä huomaa jumalaisen loiston ryysyjen
-alla ja leijonanharjan aasinnahkasta. Aika on pidellyt meitä pahoin,
-mutta kun me täällä olemme, tulee paja Olympoksi ja kavaljeerirakennus
-Valhallaksi.
-
-"Mutta teidän armonne, me emme olleet täysilukuiset. Sen tietää
-jokainen, että runon kaksitoistikossa aina pitää olla yksi Loke,[4]
-yksi Prometeus.[5] Häntä me olemme kaivanneet.
-
-"Teidän armonne, minä toivotan teidät tervetulleeksi?"
-
-"Kas, kas, kas!" sanoo paholainen, "Miten koreita sanoja, koreita
-sanoja. Ja minulla kun ei ole aikaa vastata! Afäärit, pojat, afäärit,
-täytyy lähteä paikalla, niin kernaasti kuin olisinkin tarjonnut teille
-palvelustani missä esitettävässä osassa tahansa. Kiitos illasta, vanhat
-lörpöttelijät! Tapaamme kyllä."
-
-Silloin kysyvät kavaljeerit, mihin hän aikoo, ja hän vastaa, että jalo
-majurinrouva, Ekebyn valtiatar, odottaa häntä saadakseen sopimuksensa
-uudistetuksi.
-
-Suuri kummastus valtaa silloin kavaljeerit.
-
-Ankara ja roima rouva on tuo, Ekebyn majurinrouva. Hän nostaa
-ruistynnyrin leveille hartioillensa. Hän seuraa malmikuormaa,
-Bergslagenin kaivoskentältä lastattua, koko pitkän matkan Ekebyhyn. Hän
-makaa kuin rahtimies ladon lattialla, säkki päänalusena. Talvella hän
-osaa vartioida hiilihautaa, kesällä ohjata tukkilauttaa Lövenin halki.
-Muhkea rouva hän on. Hän kiroilee kuin katupoika ja hallitsee kuin
-kuningas seitsemää tehdastaan ja naapuriensa taloja, hallitsee omaa
-pitäjäänsä ja naapuripitäjiä, niin, koko kaunista Vermlantia. Mutta
-kodittomille kavaljeereille hän on ollut kuin oma äiti, ja sen vuoksi
-he ovat pitäneet korvansa lukossa, kun pahat kielet ovat kuiskineet
-heille, että hän on liitossa paholaisen kanssa.
-
-Niinpä he kysyvät paholaiselta suuresti ihmetellen, millaisen
-sopimuksen majurinrouva on tehnyt hänen kanssaan.
-
-Ja hän vastaa heille, tuo musta, että hän on lahjoittanut
-majurinrouvalle kaikki hänen seitsemän tehdastaan, lupauksella, että
-jalo rouva joka vuosi lähettää hänelle yhden sielun.
-
-Voi, mikä kauhu silloin puristaa kavaljeerien sydäntä!
-
-Hehän tiesivät sen kyllä, vaikka eivät ymmärtäneet sitä ennen.
-
-Ekebyssä kuolee joka vuosi mies, yksi kavaljeerirakennuksen vieraista
-kuolee, noista iloisista, suruttomista, noista iäti nuorista. Mitäpä
-siitä, kavaljeerit eivät saa vanheta! Jos heidän vapisevat sormensa
-eivät voi kohottaa lasia, jos heidän sammuvat silmänsä eivät voi
-erottaa kortteja, mitä silloin on elämä heille ja mitä he elämälle?
-Perhoset ymmärtävät kuolla, kun aurinko vielä paistaa.
-
-Mutta nyt, nyt he vasta käsittävät asiain oikean menon.
-
-Voi sitä naista! Sen vuoksi hän on antanut heille monta hyvää ateriaa,
-sen vuoksi hän antaa heidän juoda karvasta oluttansa ja makeata
-viinaansa, sen vuoksi, että he hoippuisivat Ekebyn juomasaleista ja
-korttipöydistä suoraan kadotuksen kuningaskuntaan, mies vuodessa, mies
-joka kiitävä vuosi.
-
-Voi sitä naista, sitä noita-akkaa! Väkeviä, mainioita miehiä oli tullut
-tänne Ekebyhyn, tullut sinne kadotakseen. Sillä hän turmeli heidät
-täällä. Sientä olivat olleet heidän aivonsa, kuivaa poroa heidän
-keuhkonsa ja heidän henkensä pimeyttä, kun he laskeutuivat
-kuolinvuoteelle ja olivat valmiit pitkälle matkalle, toivotta,
-sielutta, hyveittä.
-
-Voi sitä naista! Sellaisina he ovat kuolleet, he, jotka olivat vielä
-parempia miehiä kuin nämä tässä, ja sellaisina on heidänkin kuoltava.
-
-Mutta kavaljeerit eivät hidastele enää kauhun taakan alla.
-
-"Sinä kadotuksen kuningas", huutavat he, "sen noita-akan kanssa sinä et
-koskaan enää solmi verellä kirjoitettua liittoa; hän on kuoleva!"
-Kristian Bergh, vahva kapteeni, on siepannut pajan suurimman moukarin
-olallensa: hän menee ja upottaa sen vartta myöten noita-akan kalloon.
-"Ainoaakaan sielua hän ei enää uhraa sinulle."
-
-"Ja sinut itsesi, sinä sarviniekka, sinut pannaan alasimelle, ja
-päästetään kankirautavasara paukkumaan. Pihdeillä pidämme sinua
-paikoillasi vasaran iskiessä ja opetamme sinua pyydystämään
-kavaljeerien sieluja."
-
-Pelkuri on tämä musta herra, se tiedetään vanhastaan, ja puhe
-kankirautavasarasta ei häntä miellytä. Hän huutaa Kristian Berghin
-takaisin ja alkaa neuvotella kavaljeerien kanssa.
-
-"Ottakaa nämä seitsemän tehdasta täksi vuodeksi, ottakaa ne itsellenne
-ja antakaa minulle majurinrouva."
-
-"Luuletko sinä, että me olemme yhtä halpamaisia kuin hän?" huutaa
-Julius-patruuna, "Ekebyn ja kaikki tehtaat me kyllä tahdomme, mutta
-majurinrouvasta saat itse pitää huolen."
-
-"Mitä sanoo Gösta, mitä sanoo Gösta?" kysyy lempeä Lövenborg. "Gösta
-Berlingin pitää puhua. Hänen mielipidettään täytyy näin tärkeässä
-kysymyksessä tiedustella."
-
-"Tämä kaikki on hulluutta", sanoo Gösta Berling. "Kavaljeerit, älkää
-antako hänen puijata itseänne! Mitä me olemme majurinrouvan rinnalla?
-Käyköön meidän sieluillemme miten käy, mutta minun luvallani me emme
-ole kiittämättömiä kurjimuksia emmekä käyttäydy kuin petturit ja
-roistot. Olen syönyt liian monta vuotta majurinrouvan ruokaa nyt hänet
-pettääkseni."
-
-"Niin, laputa sinä helvettiin, Gösta, jos mielesi tekee! Me tahdomme
-mieluummin itsellemme Ekebyn."
-
-"Mutta oletteko te aivan raivohulluja, vai oletteko juoneet itsenne
-tolkuttomiksi? Uskotteko, että tämä on totta? Uskotteko, että tuo
-tuossa on pahahenki? Ettekö te huomaa, että kaikki on vain saakelin
-valhetta?"
-
-"Kas, kas, kas", sanoo musta herra, "hän tuossa ei huomaa, miten
-pitkälle hän on joutunut."
-
-"Oh, huutia, herra! Minä itsehän olin työntämässä sinua tuohon uuniin."
-
-"Ikäänkuin se mitä kuuluisi tähän, ikäänkuin minä en olisi yhtä hyvä
-piru kuin kuka tahansa. Niinpä niin vain, Gösta Berling, sinä olet
-kiikissä, sinä. Sinusta on jo tullut korea majurinrouvan käsissä."
-
-"Hän pelasti minut", sanoo Gösta. "Mitä olisinkaan ilman häntä?"
-
-"Kas, kas, ikäänkuin ei hänellä olisi ollut omaa tarkoitustaan
-pitäessään sinua Ekebyssä. Sinä voit vietellä monen loukkuun; sinulla
-on suuret lahjat. Kerran sinä koetit päästä hänestä, otit häneltä
-lahjana torpan, rupesit työmieheksi, tahdoit syödä omaa leipääsi. Joka
-päivä hän kulki torpan ohi, ja kerran hänellä oli kauniita tyttöjä
-matkassaan. Kerran oli Marianne Sinclaire siellä, silloin sinä viskasit
-lapiosi ja nahkaisen esiliinasi ja tulit taaskin kavaljeeriksi."
-
-"Tie kulki sitä kautta, senkin nauta!"
-
-"Niinpä kulki, tie kulki sitä kautta. Sitten menit Borgiin,
-tulit Henrik Dohnan kotiopettajaksi ja olit vähällä päästä
-Märtta-kreivittären vävyksi. Kenen syy oli, että nuori Ebba Dohna sai
-kuulla, että sinä olit vain virkaheitto pappi, joten tyttö antoi
-sinulle rukkaset? Se oli majurinrouvan, Gösta Berling. Hän tahtoi sinut
-takaisin."
-
-"Asiapa se", sanoi Gösta. "Ebba Dohna kuoli kohta sen jälkeen. Häntä en
-olisi kumminkaan saanut."
-
-Nyt tuli musta herra aivan hänen eteensä ja sähisi vasten silmiä:
-"Kuoli, niin kyllä, kuoli. Tappoi itsensä sinun tähtesi, tappoi kuin
-tappoikin, mutta sitä he eivät ole ennen sanoneet sinulle."
-
-"Sinä et ole huono piru", sanoo Gösta.
-
-"Majurinrouva puuhasi siinä taas, sanon minä. Hän tahtoi sinut takaisin
-kavaljeerien pariin."
-
-Gösta nauraa kajahuttaa.
-
-"Sinä et ole huono piru!" hän huutaa hurjasti. "Miksi me emme voisi
-tehdä sopimusta kanssasi? Sinä voit kyllä hankkia meille ne seitsemän
-tehdasta, jos suvaitset."
-
-"Hyvä, ettet enää onneasi vastusta."
-
-Kavaljeerit päästivät helpotuksen huokauksen. Sellaisiksi he olivat
-tulleet, etteivät voineet enää tehdä mitään ilman Göstaa. Jos hän ei
-olisi suostunut kauppaan, niin siitä ei olisi tullut mitään, Ja oli
-kumminkin rutiköyhille kavaljeereille koko keikaus, kun saisivat
-seitsemän tehdasta haltuunsa.
-
-"Huomaa nyt", sanoo Gösta, "että me otamme nuo seitsemän tehdasta
-ainoastaan pelastaaksemme sielumme, mutta emme ollaksemme vain
-tehtaanpatruunoja, jotka lukevat rahoja ja punnitsevat rautaa.
-Kuivanahkaisia pergamentteja ei meistä tule, ei kiinnikurottuja
-kukkaroita, vaan kavaljeereja olemme ja kavaljeereiksi jäämme."
-
-"Itsensä viisauden sanat", mutisee musta herra.
-
-"Jos sinä siis tahdot antaa meille ne seitsemän tehdasta vuoden ajaksi,
-niin otamme ne vastaan, mutta, huomaa se, jos me sillä aikaa teemme
-jotakin, joka ei ole kavaljeerisäädyn mukaista, jos teemme jotakin,
-joka on viisasta tai hyödyllistä tai akkamaista, niin saat ottaa meidät
-kaikki kaksitoista, kun vuosi loppuu, ja antaa tehtaat kenelle haluat."
-
-Paholainen hieroi käsiänsä ihastuksissaan.
-
-"Mutta jos me elämme kuin kelpo kavaljeerit", jatkoi Gösta, "niin et
-sinä koskaan saa tehdä mitään sopimusta Ekebystä ja mitään palkkaa et
-saa siltä vuodelta, et enempi meiltä kuin majurinrouvaltakaan."
-
-"Se on kovaa", sanoo paholainen. "Voi, rakas Gösta, kyllä minun pitäisi
-saada edes yksi sielu, yksi ainoa vaivainen sielu! Kyllä minun pitäisi
-saada tuo majurinrouva, miksi sinä säästät majurinrouvaa!"
-
-"Minä en käy kauppaa sellaisella tavaralla, minä", ärjäisee Gösta,
-"mutta jos mitä haluat, niin ota Forsin vanha Sintram, hän on ihan
-valmis, siitä olen varma."
-
-"Kas, kas, kas, sepä jo jotakin", sanoo musta herra silmiänsä
-räpäyttämättä. "Kavaljeerit tai Sintram, ne voivat vastata toisiansa.
-Nyt tulee hyvä vuosi."
-
-Ja sitten kirjoitetaan sopimus, Gösta Berlingin pikkusormen verellä
-paholaisen mustalle paperille hänen hanhensulallaan.
-
-Mutta kun se on tehty, riemuitsevat kavaljeerit. Nyt on kaiken maailman
-kunnia vuoden ajan heidän ja keksineepähän sitten aina jotakin neuvoa.
-
-He siirtävät tuolit pois tieltä, käyvät piiriin brylåkattilan
-ympärille, joka seisoo keskellä mustaa lattiaa, ja heiskuvat hurjassa
-piirihypyssä. Keskimmäisenä piirissä tanssii paholainen korkealle
-loikkien, ja viimein hän kaatuu lattialle pitkin pituuttaan kattilan
-viereen, kallistaa sitä ja juo.
-
-Silloin heittäytyy Beerencreutz hänen viereensä, ja samoin Gösta
-Berling, ja sitä tehden laskeutuvat kaikki muutkin piiriin kattilan
-ympärille, jota kallistellaan suusta suulle. Viimein kaatuu se
-sysäyksestä kumoon, ja kuuma, tahmainen juoma heilahtaa loikojain
-niskaan.
-
-Kun he kiroillen nousevat jaloilleen, on paholainen kadonnut, mutta
-hänen kultaiset lupauksensa väikkyvät kuin loistavat kruunut
-kavaljeerien päitten päällä.
-
-
-
-
-Kolmas luku
-
-JOULUPÄIVÄLLISET
-
-
-Joulupäivänä pitää majurinrouva Samzelius suuret päivälliskemut
-Ekebyssä.
-
-Hän istuu silloin itse emäntänä pöydässä, joka on katettu
-viidellekymmenelle vieraalle. Hän istuu siinä kaikessa loistossaan ja
-mahdissaan, eikä hänellä nyt olekaan lyhyttä nahkaturkkia, raidallista
-villahametta eikä savipiippua. Hän kahisee silkissä, kulta painaa hänen
-paljaita käsivarsiaan, helmet viilentävät hänen valkoista kaulaansa.
-
-Missä ovat sitten kavaljeerit, missä ovat nyt ne, jotka pajan mustalla
-lattialla joivat kirkkaaksi kiilloitetusta kuparikattilasta Ekebyn
-uusien isäntien maljan?
-
-Kaakeliuunin nurkassa istuvat kavaljeerit omassa pöydässä; tänä päivänä
-ei ole heille sijaa suuressa pöydässä. Sinne nurkkaan tulee ruoka
-myöhään, viini säästeliäästi, sinne ei lähetetä kauniiden naisten
-silmäyksiä, siellä ei kuuntele kukaan Göstan leikkipuheita.
-
-Mutta kavaljeerit ovat kuin taltutettuja varsoja, kuin kylläisiä
-petoja. Vain tunnin unen antoi heille yö, sitten he lähtivät
-joulukirkkoon, pikisoihtujen ja tähtien valossa. He näkivät
-joulukynttilät, he kuulivat jouluvirret, heidän kasvonsa loistivat taas
-kuin hymyilevien lasten. He unohtivat jouluyön pajassa, niinkuin
-unohdetaan ilkeä uni.
-
-Suuri ja mahtava on Ekebyn rouva. Ken tohtii kohottaa kätensä
-lyödäkseen häntä, ken päästää kielensä lausumaan syytöksiä häntä
-vastaan? Totisesti eivät köyhät kavaljeerit, jotka ovat monta vuotta
-syöneet hänen leipäänsä ja nukkuneet hänen kattonsa alla. Hän pistää
-heidät minne tahtoo, hän voi sulkea ovensa heiltä milloin tahtoo, ja he
-eivät kykene edes pakenemaan hänen pakkovallastaan. Jumala armahtakoon
-heidän sielujaan! Ekebystä loitolla he eivät voi elää.
-
-Suuressa pöydässä riemuitaan: siellä säteilevät Marianne Sinclairen
-kauniit silmät, siellä soi iloisen kreivitär Dohnan vieno nauru.
-
-Mutta kavaljeerien pöydässä vallitsee synkeys. Eikö olisi kohtuullista,
-että nämä, jotka majurinrouvan vuoksi syöstään kadotuksen kuiluun,
-saisivat edes istua samassa pöydässä kuin hänen muut vieraansa? Miten
-häpeällistä on istua tässä pöydässä, kaakeliuunin nurkassa? Ikäänkuin
-kavaljeerit eivät olisi kyllin hienoja seurustelemaan parempien
-ihmisten karissa!
-
-Majurinrouva istua rehentelee Borgin kreivin ja Bron rovastin välissä.
-Kavaljeerit kyyröttävät allapäin kuin hyljätyt lapset. Ja siinä
-heräävät heidän mielessään viimeöiset ajatukset.
-
-Kuin arat vieraat tulevat nuo hupaiset päähänpistot, hullut valheet
-siihen uuninnurkkapöytään. Siellä nurkassa samoavat yön viha ja yön
-lupaukset heidän aivoihinsa. Kyllä uskottelee Julius-patruuna vahvalle
-kapteenille, Kristian Berghille, etteivät ne paistetut pyyt, joita
-parhaillaan kannetaan suuren pöydän vieraille, voi riittää kaikille
-heille, mutta se ei ollenkaan ilahduta heitä.
-
-"Ne eivät voi riittää", hän sanoo. "Minä tiedän, kuinka monta niitä on.
-Mutta he eivät ole silti olleet neuvottomia, kapteeni Kristian, he ovat
-paistaneet variksia meille, tänne pikkupöytään."
-
-Mutta eversti Beerencreutzin huulet tuimain viiksien alla vääntyvät
-vain heikkoon hymyyn, ja Gösta näyttää koko ajan siltä kuin aikoisi
-lyödä jonkun kuoliaaksi.
-
-"Eiköpä sitten mikä ruoka tahansa olisi liiankin hyvää kavaljeereille?"
-kysyy hän.
-
-Ja sitten tulee vihdoinkin kukkurainen vati pulskia pyitä pikkupöytään.
-
-Mutta Kristian-kapteeni on vihainen. Eikö hän siis olekaan vihannut
-koko ikäänsä variksia, noita joutavia, raakkuvia lentoräähkiä?
-
-Niin katkerasti hän niitä vihasi, että hän syksyisin puki yllensä
-akkain laahaavat hameet ja sitaisi päähänsä huivin ja alentui kaiken
-maailman pilkan uhriksi päästäkseen vain ampumamatkan päähän niitä, kun
-ne söivät jyviä pelloilla.
-
-Hän vaani variksia niiden lemmentansseissa kevään paljailla kedoilla ja
-tappoi ne. Hän etsi niiden pesät kesällä ja pudotti niiden huutavat,
-höyhenettömät poikaset puusta tai musersi munat kesken hautomisen.
-
-Nyt tempaisee hän pyyvadin käsiinsä.
-
-"Luuletko sinä, etten minä näitä tunne", karjaisee hän palvelijalle.
-"Pitäisikö minun kuulla niiden raakkuvan, ne tunteakseni? Hyi perhana,
-tarjota Kristian Berghille variksia! Hyi perhana!"
-
-Ja hän ottaa pyyn toisensa jälkeen ja paiskaa ne seinään.
-
-"Hyi perhana", hän huutaa mätkiessään niin että sali tärisee, "tarjota
-Kristian Berghille variksia! Hyi perhana!"
-
-Ja niinkuin hän muulloin sinkosi avuttomia variksenpoikia kallioihin,
-niin sinkauttaa hän nytkin pyyn toisensa perästä seinään.
-
-Kastike ja rasva räiskyvät hänen korvilleen, murskatut linnut pomppivat
-pitkin permantoa.
-
-Ja kavaljeerijoukko riemuitsee.
-
-Silloin kajahtaa majurinrouvan vihainen ääni kavaljeerien korviin.
-
-"Ajakaa hänet ulos!" huutaa hän pikenteille.
-
-Mutta he eivät uskalla käydä hänen kimppuunsa, hän on kuin onkin
-Kristian Bergh, vahva kapteeni.
-
-"Ajakaa hänet ulos!"
-
-Hän kuulee huudon, ja hirmuisena vihassaan hän kääntyy nyt
-majurinrouvaan päin kuten karhu kaadetusta vihollisesta kääntyy uuden
-ahdistajan puoleen. Hän astuu hevosenkengän muotoisen pöydän luo.
-Raskaina kumisevat lattialla tuon valtavan askeleet. Hän pysähtyy aivan
-vastapäätä majurinrouvaa, vain pöytä on heidän välillään.
-
-"Ajakaa hänet ulos!" kiljahtaa majurinrouva vielä kerran.
-
-Mutta Kristian on raivoissaan, kauhua nostaa hänen rypistetty otsansa,
-hänen nyrkkinsä, karkea kätensä. Hän on suuri kuin jättiläinen, vahva
-kuin jättiläinen. Vieraat ja palvelijat vapisevat eivätkä uskalla
-koskea häneen. Kuka tohtii koskea häneen nyt, kun viha on vienyt
-häneltä järjen?
-
-Hän seisoo aivan majurinrouvan edessä ja pui nyrkkiä hänelle:
-
-"Minä otin variksen ja paiskasin seinään. Enkö tehnyt niinkuin piti,
-mitä?"
-
-"Mene ulos, kapteeni!"
-
-"Huuti akka! Tarjota Kristian Berghille variksia! Jos oikein tekisin,
-niin ottaisin sinutkin niine seitsemän helvetin..."
-
-"Tuhannen pirulaista, Kristian Bergh, älä kiroa! Täällä ei kiroa kukaan
-muu kuin minä."
-
-"Luuletko, että minä pelkään sinua, noita-akka? Luuletko, etten minä
-tiedä, miten sinä sait ne seitsemän ruukkiasi?"
-
-"Vaiti, kapteeni!"
-
-"Kun Altringer kuoli, hän antoi ne sinun miehellesi siitä hyvästä, että
-olit ollut hänen hentukkansa."
-
-"Tukitko suusi!"
-
-"Siksi, että sinä olit ollut niin uskollinen vaimo, Margareta
-Samzelius. Ja majuri otti ne seitsemän ruukkia ja antoi sinun hallita
-niitä, eikä ollut tietääkseen. Ja saatana on ollut koko pelin takana,
-mutta nyt tuleekin sinusta loppu."
-
-Majurinrouva istuu paikalleen, hän on kalpea ja vapisee. Sitten hän
-vahvistaa matalalla, oudolla äänellä: "Niin, nyt tulee loppu minusta,
-ja se on sinun työtäsi, Kristian Bergh."
-
-Sellaisen äänen kuullessaan vavahtaa Kristian-kapteeni, hänen kasvonsa
-vääristyvät, ja kauhun kyyneleet tulevat hänen silmiinsä.
-
-"Minä olen humalassa", huutaa hän, "en tiedä, mitä sanon, minä en ole
-mitään sanonut. Hänen koiransa ja orjansa, minä olen ollut koira ja
-orja, enkä mitään muuta, jo neljäkymmentä vuotta. Hän on Margareta
-Celsing, jota olen palvellut koko ikäni. Minä en sano mitään pahaa
-hänestä. Sanoisinko mitä kauniista Margareta Celsingistä! Minä olen
-koira, joka vartioin hänen oveansa, orja, joka kannan hänen kuormaansa.
-Hän potkaiskoon minua, hän lyököön minua! Näettehän nyt, että minä
-vaikenen ja masennun. Minä olen rakastanut häntä neljäkymmentä vuotta.
-Miten voisin minä sanoa mitään pahaa hänestä?"
-
-Ja merkillinen on näky, kun hän heittäytyy polvilleen ja pyytää
-anteeksi. Ja koska majurinrouva istuu pöydän toisella puolella, hän
-ryömii polvillaan pöydän ympäri, kunnes tulee hänen luokseen; silloin
-hän kumartuu maahan ja suutelee hänen hameensa lievettä, ja lattia
-kastuu hänen kyynelistään.
-
-Mutta jotenkin lähellä majurinrouvaa istuu pieni, vahva mies. Hänellä
-on pörröinen tukka, pienet, viistot silmät ja ulkoneva leuka. Hän on
-kuin karhu. Harvasanainen mies hän on ja kulkee mieluimmin omia
-hiljaisia teitään antaen maailman mennä menoaan. Hän on majuri
-Samzelius.
-
-Hän nousee kuullessaan Kristian-kapteenin syyttävät sanat, ja
-majurinrouva nousee ja kaikki viisikymmentä vierasta nousevat. Naiset
-itkevät pelosta, mitä nyt tuleman pitää, ja miehet seisovat hämillään,
-ja majurinrouvan jaloissa makaa Kristian-kapteeni suudellen hänen
-hameensa lievettä, kastellen lattiaa kyynelillään.
-
-Majurin leveät, karvaiset kädet puristuvat hitaasti nyrkkiin, hänen
-kätensä kohoaa.
-
-Mutta nainen puhuu ensin. Hänen äänessään on kumea sointi, jota siinä
-ei tavallisesti ollut.
-
-"Sinä varastit minut", huudahti hän. "Sinä tulit kuin ryöväri ja otit
-minut. Ne pakottivat minut kotona lyönneillä ja iskuilla, nälällä ja
-pahoilla sanoilla sinun vaimoksesi. Minä olen ollut sinulle sellainen
-kuin olet ansainnutkin."
-
-Majurin leveä nyrkki on puristunut. Majurinrouva peräytyy pari askelta.
-Sitten hän puhuu taas:
-
-"Elävä ankerias kiemurtelee veitsen alla, pakotettu vaimo ottaa
-rakastajan. Lyötkö sinä nyt minua siitä, mikä tapahtui kaksikymmentä
-vuotta sitten? Miksi et lyönyt silloin? Etkö sinä muista, miten hän
-asui Ekebyssä, me Sjössä? Etkö sinä muista, miten hän auttoi meitä
-köyhyydessämme? Me ajoimme hänen vaunuissaan, me joimme hänen viiniään.
-Salasimmeko mitään sinulta? Eivätkö hänen palvelijansa olleet sinun
-palvelijoitasi? Eikö hänen kultansa painanut sinun taskussasi? Etkö
-sinä huolinut näitä seitsemää tehdasta? Silloin sinä vaikenit ja otit
-vastaan, olisit silloin, sinä Berndt Samzelius, olisit silloin lyönyt."
-
-Mies kääntyy hänestä ja katsoo läsnäoleviin. Hän lukee heidän
-kasvoistaan, että he myöntävät majurinrouvan olevan oikeassa,
-että he kaikki ovat uskoneet hänen ottaneen tilukset ja lahjat
-vaiteliaisuutensa palkaksi.
-
-"Minä en tiennyt sitä", sanoo hän ja polkee jalkaansa lattiaan.
-
-"Hyvä, että sen nyt tiedät", sekaantuu rouva kimakalla äänellä
-puheeseen. "Pelkäsinkin sinun kuolevan, saamatta sitä tietää. Hyvä, kun
-sen tiedät nyt, että voin puhua vapaasti kanssasi, sinun, joka olet
-ollut minun herrani ja vanginvartijani; tiedä siis nyt, että minä
-kuitenkin tulin hänen omakseen, jolta sinä minut varastit. Tietäkööt
-sen nyt kaikki, jotka ovat panetelleet minua!"
-
-Vanha rakkaus se riemuitsee hänen äänessään ja loistaa hänen
-silmistään, Hänen miehensä on hänen edessään nyrkki koholla. Kauhun
-ja halveksinnan hän näkee viidenkymmenen kasvoilla edessään. Hän tuntee
-valtansa viimeisen hetken lyöneen. Mutta hän ei voi olla
-riemuitsematta, kun saa nyt vapaasti puhua elämänsä suloisimmasta
-muistosta.
-
-"Hän oli mies, mainio mies. Mikä olit sinä asettuaksesi meidän
-väliimme? Koskaan en ole minä nähnyt hänen vertaistaan. Onnen hän antoi
-minulle, kultaa hän antoi minulle. Siunattu olkoon hänen muistonsa!"
-
-Silloin laskeutuu majurin kohotettu käsi lyömättä -- nyt hän tietää,
-kuinka hän häntä rankaisee.
-
-"Ulos", karjaisee hän, "ulos minun talostani."
-
-Majurinrouva seisoo paikallaan.
-
-Mutta kavaljeerit tuijottavat kalpein kasvoin toisiinsa. Nythän oli se
-kaikki menemäisillään täytäntöön, jota musta herra oli ennustanut. Nyt
-he näkivät mitä seurasi kun majurinrouvan sopimusta ei ollut
-uudistettu. Jos nyt tämä on totta, niin on myös totta se, että tuo
-nainen on kolmattakymmentä vuotta passittanut kavaljeereja helvettiin
-ja että heidätkin oli määrätty samaan reissuun. Oh, sitä noita-akkaa!
-
-"Mene ulos!" jatkoi majuri. "Kerjää leipäsi maantieltä! Sinulla ei pidä
-oleman iloa hänen rahoistaan, sinä et asu hänen tiloillaan. Nyt tuli
-Ekebyn majurinrouvan loppu. Sinä päivänä, jona sinä astut jalkasi minun
-kynnykseni yli, minä tapan sinut."
-
-"Ajatko sinä minut pois minun omasta kodistani?"
-
-"Sinulla ei ole kotia. Ekeby on minun."
-
-Majurinrouvan valtaa voimattomuuden henki. Hän väistyy aina ovelle, ja
-majuri seuraa hänen kintereillään.
-
-"Sinä, joka olet ollut minun elämäni onnettomuus", valittaa rouva,
-"onko sinulla nyt valta tehdä minulle tämäkin?"
-
-"Ulos, ulos!"
-
-Rouva nojaa ovenpieleen, panee kätensä ristiin ja painaa ne
-kasvoilleen. Hän ajattelee äitiänsä ja mutisee itsekseen:
-
-"Kiellettäköön sinut, niinkuin minut kielsit, olkoon maantie kotisi,
-olkikupo vuoteesi! Niin se vain käy. Niin käy."
-
-Mutta Bron hyvä vanha rovasti ja Munkerudin laamanni, ne tulivat nyt
-majuri Samzeliuksen luo ja koettivat rauhoittaa häntä. He sanoivat
-hänelle, että hänen on parasta unohtaa kaikki nuo vanhat jutut, antaa
-kaiken olla sillänsä, unohtaa ja antaa anteeksi.
-
-Majuri pudistaa lempeät kädet pois olkapäältänsä. Häntä on hirmuista
-lähestyä, niinkuin Kristian Berghiä äsken.
-
-"Se ei ole suinkaan vanha juttu", huutaa hän. "Minä en ole tiennyt
-siitä mitään ennen kuin tänään. Minä en ole ennen voinut rangaista
-avionrikkojaa."
-
-Sen kuullessaan kohottaa majurinrouva päänsä ja saa entisen
-rohkeutensa.
-
-"Ennen marssit sinä itse ulos kuin minä. Luuletko sinä, että minä
-väistyn sinua", sanoo hän. Ja hän astuu ovelta peremmälle.
-
-Majuri ei vastaa, mutta hän vartioi vaimonsa jokaista liikettä,
-ollakseen valmis iskemään, jos ei muuten pääsisi hänestä erilleen.
-
-"Auttakaa minua, hyvät herrat", huutaa rouva, "että saan tuon miehen
-köysiin ja ulos, kunnes hänen järkensä jälleen selviää! Muistakaa, kuka
-minä olen ja kuka hän on! Ajatelkaa sitä, ennen kuin minun täytyy
-väistyä häntä. Minä hoidan kaikki Ekebyn asiat, ja hän istuu päivät
-päästään syöttämässä karhuja luolassa. Auttakaa minua, hyvät ystävät ja
-naapurit! Täällä joudutaan loputtomaan kurjuuteen, jos minua ei täällä
-ole. Talonpoika elää minun metsieni hakkuulla ja minun takkirautani
-vedolla. Hiilenpolttaja saa toimeentulonsa hankkimalla hiiliä minulle,
-lauttamies uittamalla hirsiäni. Minä se jakelen kaiken rikkautta
-tuottavan työn. Sepät, käsityöläiset ja tukkimiehet elävät minua
-palvelemalla. Uskotteko te, että tuo voi jatkaa minun työtäni? Minä
-sanon teille: jos te ajatte minut ulos, niin laskette nälänhädän
-sisään."
-
-Taas nostetaan joukko käsiä auttamaan majurinrouvaa, taas lasketaan
-lempeitä käsiä sovittelevasti majurin olkapäille.
-
-"Ei", sanoo hän, "pois te siitä! Kuka tahtoo puolustaa
-avioliitonrikkojaa? Minä sanon teille, minä, että jollei hän lähde
-mielihyvällä, otan minä hänet ja kannan karhujeni ruoaksi."
-
-Niin laskeutuvat taas kohotetut kädet.
-
-Silloin, suurimmassa hädässä, kääntyy majurinrouva kavaljeerien
-puoleen.
-
-"Sallitteko tekin, kavaljeerit, että minut ajetaan pois omasta
-kodistani? Olenko minä antanut teidän paleltua ulkona lumessa talvella,
-olenko minä kieltänyt teiltä muikeaa olutta ja makeata viinaa? Pyysinkö
-minä palkintoa, kun annoin teille ruokaa ja vaatteita? Ettekö te ole
-leikkineet minun jaloissani, turvallisina kuin lapset äidin helmoissa?
-Eikö tanssi ole teiskunut saleissani? Eikö hupi ja nauru ole olleet
-teidän jokapäiväinen leipänne? Älkää antako tämän miehen, joka on ollut
-minun elämäni onnettomuus, ajaa minua pois omasta kodistani,
-kavaljeerit! Älkää antako minun joutua mieron kiertäjäksi!"
-
-Ne sanat kuullessaan oli Gösta Berling hiipinyt erään kauniin,
-tummatukkaisen tytön luo, joka oli istunut suuressa pöydässä.
-
-"Sinä olit viisi vuotta sitten paljon Borgin kartanossa, Anna", hän
-sanoo. "Tiedätkö sinä, majurinrouvako se sanoi Ebba Dohnalle, että minä
-olin virkaheitto pappi?"
-
-"Auta majurinrouvaa, Gösta!" on tytön ainoa vastaus.
-
-"Sinä ymmärrät, että minä tahdon ensin tietää, onko hän tehnyt minusta
-murhaajan."
-
-"Oh, Gösta, mitä ajatuksia nuo ovat? Auta häntä, Gösta!"
-
-"Sinä et tahdo vastata, huomaan minä. Siis on Sintram puhunut totta."
-Ja Gösta menee takaisin kavaljeerien joukkoon. Hän ei nosta
-sormeansakaan auttaakseen majurinrouvaa.
-
-Oi, miksi pisti majurinrouva kavaljeerit eri pöytään, kaakeliuunin
-nurkkaan! Nyt ovat yön ajatukset heränneet heidän aivoissaan, nyt
-leimuaa heidän kasvoillaan viha, joka ei ole pienempi kuin majurinkaan.
-
-Armottoman kovina he vaikenevat hänen rukoillessaan.
-
-Eikö kaikki, mitä he näkevät, vahvista vain yön näkyjä?
-
-"Kyllä huomaa, ettei hän ole saanut sopimustaan uudistetuksi", mutisee
-yksi.
-
-"Mene helvettiin, noita-akka!" huutaa toinen. "Oikeuden mukaan pitäisi
-juuri meidän ajaa sinut ovesta."
-
-"Naudat", huutaa kavaljeereille vanha, heikko Eberhard-setä, "ettekö te
-ymmärrä, että sehän oli Sintram?"
-
-"Tietysti ymmärrämme, tietysti tiedämme", vastaa Julius, "mutta entäpä
-sitten? Eikö se voi olla totta kuitenkin kaikitenkin? Eikö Sintram käy
-paholaisen asioilla? Eikö heillä ole läheiset välit?"
-
-"Mene sinä, Eberhard, mene ja auta häntä", he pilkkaavat. "Sinä et usko
-helvettiin, sinä. Mene sinä."
-
-Ja Gösta Berling seisoo hiljaa, sanatonna, liikkumatta.
-
-Ei, tältä uhkaavalta, mutisevalta, riitelevältä kavaljeerijoukolta ei
-majurinrouva saa apua.
-
-Silloin hän peräytyy taas ovelle ja nostaa kasvoilleen kätensä, jotka
-ovat ristissä.
-
-"Kiellettäköön sinut niinkuin minut kielsit", hän huutaa itsekseen
-katkerassa surussaan. "Olkoon maantie kotisi, olkikupo vuoteesi!"
-
-Sitten hän laskee toisen kätensä ovenripaan, mutta toisen kohottaa
-korkeutta kohti.
-
-"Huomatkaa se, te, jotka nyt annatte minun suistua! Huomatkaa se, että
-teidän hetkenne pian tulee! Te hajoatte, ja teidän paikkanne on jäävä
-autioksi. Kuinka te voitte seistä, kun minä en tue teitä? Sinä,
-Melchior Sinclaire, jolla on raskas käsi ja joka annat vaimosi tuntea
-sitä, varo itseäsi! Sinä, Brobyn pappi, nyt tulee rangaistus!
-Kapteeninrouva Uggla, varo kotiasi, köyhyys tulee! Te nuoret kauniit
-naiset, Elisabet Dohna, Marianne Sinclaire, Anna Stjärnhök, älkää
-luulko, että minä olen ainoa, jonka täytyy paeta kodistaan. Ja
-kavahtakaa itseänne, kavaljeerit, nyt tulee myrsky maahan. Teidät
-lakaistaan pois maasta, nyt on teidän päivänne laskenut, nyt se on
-totisesti laskenut! Minä en valita itseäni, vaan teitä, sillä myrsky
-lentää ympäri korvienne, ja kuka voi seistä, kun minä olen kaatunut? Ja
-minun sydämeni vaikeroi köyhän kansan tähden. Kuka antaa sille työtä,
-kun minä olen poissa?"
-
-Nyt avaa majurinrouva oven, mutta silloin kohottaa kapteeni Kristian
-päänsä ja kysyy:
-
-"Kuinka kauan täytyy minun maata tässä sinun jaloissasi, Margareta
-Celsing? Etkö tahdo antaa minulle anteeksi, jotta minä saan nousta ja
-sotia sinun puolestasi?"
-
-Silloin käy majurinrouva ankaran sisäisen taistelun; mutta hän tietää,
-että jos hän antaa Kristian Berghille anteeksi, silloin tämä nousee ja
-sotii hänen miehensä kanssa, ja silloin tulee miehestä, joka on
-rakastanut häntä uskollisesti neljäkymmentä vuotta, murhaaja.
-
-"Pitääkö minun vielä antaa anteeksi?" sanoo hän. "Etkö sinä ole syypää
-kaikkeen onnettomuuteeni, Kristian Bergh? Mene kavaljeerien joukkoon ja
-iloitse työstäsi!"
-
-Niin meni majurinrouva. Hän meni tyynenä, jättäen jälkeensä kauhun. Hän
-suistui, mutta suuruutta oli hänen alennuksessaankin. Hän ei vaipunut
-hentomieliseen suruun, vaan vielä vanhuudessaan hän riemuitsi
-nuoruutensa rakkaudesta. Hän ei vaipunut valituksiin ja surkeaan itkuun
-jättäessään kaiken, hän ei pelännyt lähteä kerjuupussi ja ryhmysauva
-kädessä kiertämään maailmanrantaa. Hän sääli ainoastaan köyhiä
-talonpoikia ja iloisia, huolettomia Lövenin rantain asukkaita, köyhiä
-kavaljeereja, kaikkia, joita hän oli suojellut ja pitänyt pystyssä.
-
-Hän oli kaikkien hylkäämä, ja silti oli hänellä voimaa karkottaa
-luotaan viimeinen ystävänsä, ettei tekisi hänestä murhaajaa.
-
-Hän oli merkillinen nainen, suuri voimassa ja toiminnanhalussa. Me emme
-niinkään heti näe hänen vertaistansa.
-
-Seuraavana päivänä lähti majuri Samzelius pois Ekebystä ja muutti omaan
-kartanoonsa Sjöhön, joka on aivan lähellä suurta tehdasta.
-
-Altringerin testamentissa, jolla majuri sai tehtaat, oli selvästi
-määrätty, ettei yhtään niistä saanut myydä tai lahjoittaa, vaan että
-majurin kuoltua kaiken piti joutua perinnöksi hänen vaimolleen tahi
-tämän perillisille. Kun majuri siis ei voinut hajoittaa tuota vihattua
-perintöä, hän asetti kavaljeerit sitä hallitsemaan, uskoen sillä tavoin
-tuottavansa Ekebylle ja kuudelle muulle tehtaalle suurimman vahingon.
-
-Kun nyt ei kukaan maassa epäillyt, että ilkeä Sintram kävi paholaisen
-asioilla, ja kun kaikki, mitä hän oli luvannut heille, nyt loistavasti
-toteutui, niin olivat kavaljeerit ihka varmoja siitä, että sopimus
-menee tuiki täsmällensä täytäntöön. Ja vahvasti he olivat päättäneet,
-etteivät sen vuoden kuluessa tee mitään järkevää tai hyödyllistä ja
-akkamaista; aivan vakuuttuneita he olivat myös, että majurinrouva oli
-paha noita, joka oli tahtonut heidän turmiotansa.
-
-Vanha Eberhard-setä, filosofi, ivasi heidän luulojaan, mutta kuka
-välitti hänenlaisestaan, joka oli epäuskossaan niin itsepäinen, että
-jos hän olisi maannut vaikka keskellä kadotuksen liekkejä ja nähnyt
-kaikkien pirujen ympärillään irvistelevän, hän olisi väittänyt, ettei
-piruja ole olemassa, koska niitä ei voi olla, sillä Eberhard-setä oli
-suuri filosofi.
-
-Gösta Berling ei sanonut kenellekään, mitä hän uskoi. Varmasti hän
-tunsi olevansa majurinrouvalle varsin vähässä kiitollisuuden velassa
-siitä, että rouva oli tehnyt hänestä Ekebyn kavaljeerin; parempi olisi
-hänestä nyt ollut maata maan povessa kuin kantaa tunnollansa tietoa,
-että oli syypää Ebba Dohnan itsemurhaan. Hän ei kohottanut kättänsä
-kostaakseen majurinrouvalle, mutta ei myös auttaakseen häntä. Hän ei
-voinut sitä tehdä. Mutta kavaljeerit olivat nyt päässeet suureen
-valtaan ja kunniaan. Joulu oli parhaillaan juhlineen ja huveineen,
-kavaljeerien sydämet olivat riemua täynnä, ja jos suru lie painanut
-Gösta Berlingin mieltä, ei hän kantanut sitä kasvoillaan eikä
-huulillaan.
-
-
-
-
-Neljäs luku
-
-GÖSTA BERLING, RUNOILIJA
-
-
-Joulu oli, ja tanssiaiset piti pantaman toimeen Borgin kartanossa.
-
-Siihen aikaan, ja siitä on nyt kai lähes kuusikymmentä vuotta, asui
-Borgissa eräs nuori kreivi Dohna; vastanainut hän oli, ja nuori, kaunis
-kreivitär hänellä oli. Olipa varmasti oleva hauskaa vanhassa
-kreivinkartanossa.
-
-Kutsu oli tullut myöskin Ekebyhyn, mutta siellä huomattiin, että
-kaikista, jotka sinä vuonna viettivät joulua siellä, oli Gösta Berling,
-runoilijaksi kutsuttu, ainoa, joka halusi mennä.
-
-Borg ja Ekeby ovat molemmat pitkän Lövenin rannalla, mutta toinen
-toisella puolen, toinen toisella. Borg oli Svartsjön pitäjässä, Ekeby
-Bron. Kun järveä ei voi kulkea, on Ekebystä Borgiin parin peninkulman
-matka.
-
-Köyhä Gösta Berling -- siihen juhlaan varustivat vanhat herrat hänet
-aivan kuin hän olisi ollut kuninkaanpoika ja kuin hänen olisi tullut
-kantaa kuningaskunnan kunniaa.
-
-Hännystakki välkkyvine nappeineen oli uusi, röyhelys kankea, ja
-kiiltonahkaiset kengät hohtivat. Hänellä oli hienonhieno
-majavannahkaturkki ja sopulinnahkainen lakki vaaleilla, kiharaisilla
-hiuksillaan. He käskivät levittää hopeakyntisen karhunnahan hänen
-kilpa-ajorekeensä ja antoivat hänen ajettavakseen mustan Don Juanin,
-tallin ylpeyden.
-
-Hän vihelsi valkoista Tankrediansa ja tarttui punottuihin ohjaksiin.
-Riemuiten hän lähti rikkauden ja komeuden loistoissa Borgiin, hän joka
-jo loisti kyllin ruumiinsa kauneutta ja henkensä leikkivää neroa.
-
-Hän lähti aikaisin aamupäivällä. Oli sunnuntai, ja hän kuuli
-virrenveisuuta Bron kirkosta ajaessaan sen ohi. Sitten hän ajoi kolkkoa
-metsätietä Bergaan, jossa kapteeni Uggla siihen aikaan asui. Siellä hän
-aikoi viipyä päivällisillä.
-
-Berga ei ollut suinkaan rikkaan miehen koti. Nälkä tunsi tien kapteenin
-turvekattoiseen virkataloon, mutta se otettiin vastaan pilalla, sitä
-huvitettiin laululla ja leikillä kuten muitakin vieraita, ja se meni
-pois yhtä vastahakoisesti kuin nämäkin.
-
-Vanha mamseli Ulrika Dillner, hän joka hoiti kotitoimia ja kutoi
-kankaita Bergan talossa, seisoi rappusilla ja toivotti Gösta Berlingin
-tervetulleeksi. Neiti lyykisti hänelle, ja irtokiharat, jotka
-riippuivat hänen ruskeiden, tuhatryppyisten kasvojensa ohimoilla,
-tanssivat ilosta. Saliin hän vei Gösta Berlingin, ja sitten hän alkoi
-kertoa talonväestä ja heidän moninaisista vaiheistansa.
-
-Huoli odotti oven takana, sanoi hän, tuimat ajat oli Bergan kartanossa.
-Heillä ei ollut edes piparjuurta suolaiseen päivällislihaan, vaan
-Ferdinand ja tytöt olivat valjastaneet Disan reen eteen ja lähteneet
-sitä lainaamaan Munkerudista.
-
-Kapteeni oli metsällä taasen ja tuo kai sieltä sitkeän jäniksen, johon
-saa valmistaessa tuhrata enemmän voita kuin koko otus maksaa. Moista
-sanoi kapteeni ruoan hankkimiseksi taloon. Ja menisihän sekin mukiinsa,
-kun hän vain ei toisi kettua, kelvotonta, kurjinta elukkaa, minkä
-Herramme on luonut, hyödytön sekä kuolleena että elävänä.
-
-Ja kapteeninrouva, niin, hän ei ollut vielä noussut vuoteesta. Hän
-loikoi yhä lukien romaania, kuten hän päivät päästään teki. Ei häntä
-ollut luotu työhön, sitä Herran enkeliä.
-
-Ei, työtä sai tehdä se, joka oli näin vanha ja harmaa kuin Ulrika
-Dillner. Yöt ja päivät hän sai puurtaa pitääkseen talorähjää pystyssä.
-Eikä se ollut aina liioin helppoa, sillä, toden tunnustaen, kerran ei
-heillä ollut talossa koko talvena muuta liharuokaa kuin karhunkinkkua.
-Eikä hän suurta palkkaa odottanut, pennin pyöreääkään hän ei ollut
-vielä nähnyt, mutta eiväthän ne nakanne häntä maantiellekään sitten kun
-hän ei enää jaksa ruokansa edestä ahertaa. Ne, talonväki, pitivät
-seuramamseliakin ihmisenä, ja kyllä ne saattavat kerran vanhan Ulrikan
-kunnialla hautaan, jos heillä on millä arkun ostaa.
-
-"Sillä kuka tietää, kuinka tässä käy!" puhkeaa hän sanomaan ja pyyhkii
-silmiänsä, jotka aina olivat niin kerkeät kyyneltymään. "Me olemme
-velkaa ilkeälle ruukinpatruuna Sintramille, ja hän ottaa ehkä meiltä
-kaikki. Tosin on Ferdinand nyt kihloissa rikkaan Anna Stjärnhökin
-kanssa, mutta se Anna, se väsyy, se väsyy häneen. Ja mihin me sitten
-joudumme, me, joilla on kolme lehmää ja yhdeksän hevosta, ja nuo meidän
-iloiset nuoret neidit, jotka tahtovat lentää tanssiaisista
-tanssiaisiin; me, kuivine peltoinemme, jotka eivät mitään kasva, ja
-meidän kiltti Ferdinandimme, josta ei koskaan tule oikeata miestä! Mikä
-perii koko tämän siunatun talon, jossa viihtyy kaikki muu mutta ei
-työ?"
-
-Mutta päivällisen aika läheni ja talonväki kokoontui. Kiltti Ferdinand,
-talon lauhkea poika, ja iloiset tyttäret tulivat kotiin ja toivat
-lainaamansa piparjuuret. Kapteeni tuli järveltä päin, avantokylvyn ja
-metsänjuoksun vahvistamana. Hän paiskasi ikkunan auki saadakseen
-raitista ilmaa ja pudisti Göstan kättä miehen voimalla. Ja
-kapteeninrouva tuli, kahisten silkissä, ja leveät pitsit ulottuivat
-aina hänen valkoisten kättensä sormille, joita Gösta sai suudella.
-
-Kaikki tervehtivät iloiten Göstaa, leikkipuhe lensi seuraan, iloisesti
-he kyselivät häneltä:
-
-"Kuinka te voitte siellä Ekebyssä, kuinka voitte siellä luvatussa
-maassa?"
-
-"Maito ja hunaja siellä vuotavat", hän vastasi silloin. "Me tyhjennämme
-vuoret raudasta ja täytämme kellarit viinillä. Pelto kantaa kultaa,
-jolla me silaamme elämän kurjuudet, ja metsä hakataan kumoon ja
-rakennetaan siitä keiliratoja ja huvihuoneita."
-
-Mutta kapteeninrouva huokasi ja hymyili vastauksen kuullessaan ja hänen
-huuliltansa tunkihe yksi ainoa sana:
-
-"Runoilija!"
-
-"Monta syntiä on minun tunnollani", vastasi Gösta, "mutta koskaan en
-ole kirjoittanut runon pätkää."
-
-"Sinä olet sittenkin runoilija, Gösta, sen lisänimen saat pitää. Sinä
-olet elänyt useampia runoja kuin meidän runoilijamme ovat
-kirjoittaneet."
-
-Sitten puhui kapteeninrouva, lempeästi kuin äiti, Göstan turhaan
-kulutetusta elämästä. "Minä tahdon elää nähdäkseni sinusta tulevan
-miehen", sanoi hän. Ja Göstasta tuntui suloiselta, että häntä kiihoitti
-eloon tuo hellä nainen, joka oli niin uskollinen ystävä ja jonka
-voimakas, haaveileva sydän hehkui suurten tekojen rakkautta.
-
-Mutta kun he olivat nousseet hauskalta aterialta ja nauttineet
-piparjuurilihaa ja kaalia ja tippaleipiä ja jouluolutta ja Gösta oli
-saanut heidät hymyilemään ja kyynelöimään kertomalla majurista ja
-majurinrouvasta ja Brobyn papista, kuului pihalta kulkusten kilinää, ja
-heti kohta astui heidän keskeensä ilkeä Sintram.
-
-Hän loisti tyytyväisyyttä kaljusta kiireestä aina pitkiin, latuskaisiin
-jalkoihinsa asti. Hän keikutti pitkiä käsiään ja väänteli naamaansa.
-Huomasi helposti hänen tuovan huonoja uutisia.
-
-"Oletteko kuulleet", kysyi tuo ilkeä, "oletteko kuulleet, että tänä
-päivänä on ensi kertaa kuulutettu Anna Stjärnhök ja rikas Dahlberg
-Svartsjön kirkossa? Anna Stjärnhök mahtoi unohtaa, että oli kihloissa
-Ferdinandin kanssa."
-
-He eivät olleet siitä sanaakaan kuulleet. He hämmästyivät ja surivat.
-
-Jo kuvittelivat he mielessään kotinsa hävitettynä tuon ilkiön velan
-suoritukseksi: rakkaat hevoset myydään ja samoin kuluneet huonekalut,
-jotka oli peritty kapteeninrouvan kotoa. He näkivät iloisen elämän
-loppuvan juhlinensa ja matkoinensa tanssiaisista tanssiaisiin.
-Karhunkinkku oli joutuva taas pöydälle, ja nuorten täytyisi hajota
-kotoa vieraita palvelemaan.
-
-Kapteeninrouva hyväili poikaansa ja antoi hänen tuntea iäti pysyvän
-rakkauden lohdutusta.
-
-Mutta -- istuihan Gösta Berling heidän joukossaan, ja tuo voittamaton
-hautoi tuhatta suunnitelmaa päässään.
-
-"Kuulkaa", huusi hän, "vielä ei ole aika vaikerrella. Svartsjön
-papinrouva se on tämän tempun tehnyt. Hän on saanut Annan valtaansa,
-kun Anna nyt meni asumaan pappilaan. Hän se on saanut Annan hylkäämään
-Ferdinandin ja ottamaan vanhan Dahlbergin, mutta vielä he eivät ole
-vihityt, eivätkä mene vihille. Minä puhun hänen kanssaan, minä riistän
-hänet papin väeltä ja sulhaselta. Minä tuon hänet tänne, tullessani
-ensi yönä. Sitten ei vanha Dahlberg hyödy hänestä enää mitään."
-
-Niin päätettiin. Gösta lähti yksin Borgiin, saamatta kyyditä
-ainoatakaan noista iloisista neidoista, mutta lämpimin onnentoivotuksin
-ajattelivat kotiinjäävät hänen matkaansa. Ja Sintram, joka jo
-riemuitsi, että nyt tulee vanha Dahlberg peijatuksi, päätti jäädä
-Bergaan nähdäkseen, miten Gösta palaa ja tuo uskottoman tullessaan.
-Kääripä hän suopeuden puuskassa Göstan ympärille viheriäisen
-matkavyönsäkin, jonka itse mamseli Ulrika oli hänelle lahjoittanut.
-
-Mutta kapteeninrouva tuli rappusille, kädessään kolme pientä,
-punasiteistä kirjaa.
-
-"Ota nämä", sanoi hän Göstalle, joka jo istui reessä, "ota nämä, jollet
-onnistu! Se on 'Corinne', madame Staëlin 'Corinne'. En tahdo, että ne
-menevät huutokaupassa."
-
-"Kyllä onnistun."
-
-"Oi, Gösta, Gösta", sanoi kapteeninrouva ja silitti kädellään hänen
-päätänsä, "vahvoin ja heikoin ihmisistä. Pitkänkö aikaa muistat, että
-muutamien köyhäin raukkojen onni on sinun kädessäsi."
-
-Taas kiiti Gösta pitkin maantietä, musta Don Juan edessä, valkea
-Tankred perässä, ja seikkailun riemu täytti hänen sydämensä. Nuori
-valloittaja hän tunsi olevansa: innon henki hehkui hänessä.
-
-Tie vei hänet Svartsjön pappilan ohi. Hän kiepahutti sinne ja kysyi,
-eikö hän saisi viedä Anna Stjärnhökiä tanssiaisiin. Ja hän sai.
-Kauniin, itsepäisen tytön hän sai rekeensä. Kuka ei tahtoisi kiitää
-mustan Don Juanin reessä!
-
-Nuoret olivat ensin ääneti, mutta sitten alkoi Anna Stjärnhök
-keskustelun, uhkapäisenä kuin itse ylimielisyys.
-
-"Onko Gösta kuullut, mitä pappi kuulutti tänään kirkossa?"
-
-"Kuuluttiko, että sinä olet kaunein tyttö Lövenin ja Klara-joen
-mailla?"
-
-"Gösta on tuhma, mutta senhän ihmiset tietävät. -- Hän kuulutti minua
-ja ukko Dahlbergia."
-
-"Totta tosiaan, olisinko antanut sinun istua rekeen ja itse istunut
-tänne taakse, jos tuon olisin tiennyt! Totta tosiaan, olisinko sinua
-tanssiaisiin vienyt."
-
-Ja ylpeä perijätär vastasi:
-
-"Olisin minä päässyt perille ilman Gösta Berlingiäkin."
-
-"Onpa kuitenkin sääli sinua, Anna", sanoi Gösta miettivästi, "etteivät
-isäsi ja äitisi ole elossa. Nyt olet sellainen kuin olet, eikä kukaan
-voi vakavasti sinuun luottaa."
-
-"Vielä suurempi sääli, ettet sanonut tuota ennemmin, niin olisi joku
-toinen saanut viedä minut tanssiaisiin."
-
-"Papinrouva ajattelee niinkuin minäkin, että sinä tarvitset
-isänsijaisen, muutoin ei hän olisi pannut sinua aisapariksi noin
-vanhalle kaakille."
-
-"Ei se papinrouva sitä ole määrännyt."
-
-"Oh, Herra varjele, itsekö sinä valitsit niin pulskan miehen."
-
-"Hän ei ota minua rahojen tähden."
-
-"Ei, ne vanhat juoksevat vain sinisten silmäin ja punaisten poskien
-tähden, ja ne ovat kauhean suloisia, kun niin tekevät."
-
-"Oh, Gösta, ettet häpeä!"
-
-"Mutta muista ja tiedä se, että tästä lähin et enää saa leikkiä nuorten
-miesten kanssa. Nyt loppui tanssi ja leikit. Sinun paikkasi on sohvan
-nurkassa -- tai ehkäpä aiot lyödä viiraa[6] ukko Dahlbergin kanssa?"
-
-He vaikenivat sitten, kunnes nousivat Borgin jyrkkiä mäkiä.
-
-"Kiitos kyydistä! Taitaapa aikaa mennä, ennen kuin vasta ajan Gösta
-Berlingin kanssa."
-
-"Kiitos luvasta! Monta tunnen, jotka ovat katuneet päivää, jolloin
-ajoivat kemuihin sinun kanssasi."
-
-Ei ollut kovin lauhkea seudun uhkamielinen kaunotar, kun hän nyt astui
-tanssisaliin ja silmäsi kokoutuneita vieraita.
-
-Ennen muita hän näki pienen, kaljupäisen Dahlbergin ja hänen vieressään
-pitkän, solakan vaaleakiharaisen Gösta Berlingin. Hän olisi tahtonut
-ajaa heidät molemmat salista ulos.
-
-Hänen sulhasensa tuli pyytämään häntä tanssiin, mutta Anna otti hänet
-vastaan musertavan hämmästyneenä.
-
-"Tanssiiko hän? Eihän se ole hänen tapaistaan!"
-
-Ja tytöt tulivat onnittelemaan häntä.
-
-"Älkää teeskennelkö, tytöt! Ei teidän tarvitse luulla, että kukaan ukko
-Dahlbergiin rakastuu. Mutta hän on rikas, ja minä olen rikas, ja se lyö
-hyvin yksiin."
-
-Vanhat rouvat tulivat hänen luoksensa, puristivat hänen valkoista
-kättänsä ja puhuivat elämän suurimmasta onnesta.
-
-"Onnitelkaa pastorinrouvaa", sanoi hän silloin. "Hän iloitsee enemmän
-kuin minä."
-
-Mutta tuossa seisoi Gösta Berling, tuo iloinen kavaljeeri, jota
-tervehdittiin riemulla hänen raikkaan hymynsä ja kauniiden sanojensa
-vuoksi, sanojen jotka seuloivat kultahietaa elämän harmaalle kankaalle.
-Ei koskaan ennen ollut Anna Stjärnhök nähnyt häntä sellaisena kuin tänä
-iltana. Ei ollut hän suinkaan ulos nakattu, hyljätty, koditon
-kujeveikko, ei: kuningas miesten joukossa hän oli, syntyisin kuningas.
-
-Gösta ja muut nuoret miehet liittoutuivat Annaa vastaan. Hänen tuli
-saada huomata, kuinka pahoin hän teki, kun antoi itsensä ja kauniit
-kasvonsa ja suuret rikkautensa vanhalle ukolle. Ja he istuttivat häntä
-kymmenen tanssin ajan. Hän kiehui kiukusta.
-
-Yhdenteentoista tanssiin tuli pyytämään eräs kaikkein halvimmista,
-raukka, jonka kanssa kukaan muu ei tahtonut tanssia.
-
-"Leipä loppui, palttu pöydälle", sanoi Anna.
-
-Leikittiin panttisilla. Vaaleakiharaiset tytöt panivat päänsä yhteen ja
-tuomitsivat hänet suutelemaan miestä, josta hän enin piti. Ja ilkkuvin
-huulin he odottivat näkevänsä, että tuo ylpeä kaunotar suutelisi ukko
-Dahlbergia.
-
-Mutta hän suoristihe, uhkeana vihassaan, ja sanoi:
-
-"Enkö saa yhtä hyvin antaa korvapuustia sille, josta pidän vähimmin?"
-
-Silmänräpäyksessä tulistui Göstan poski hänen lujan kätensä iskusta.
-Gösta lensi hehkuvanpunaiseksi, mutta hillitsi itsensä, tarttui hänen
-käteensä, piti sitä sekunnin kiinni ja kuiskasi:
-
-"Tule puolen tunnin päästä alakertaan punaiseen vieraskamariin!"
-
-Hänen siniset silmänsä säteilivät Annalle ja kietoivat hänet kuin
-taikakahlein. Anna tunsi, että hänen täytyi totella.
-
-Siellä punaisessa huoneessa hän kohteli Göstaa ylpeästi ja kovin
-sanoin.
-
-"Mitä se Gösta Berlingiin kuuluu, kenen kanssa minä menen naimisiin?"
-
-Göstalla ei vielä ollut lempeät sanat huulillaan, eikä hänestä ollut
-viisasta heti puhua Ferdinandista.
-
-"Minusta ei se rangaistus ollut liian ankara, että sait istua kymmenen
-tanssia. Mutta sinun mielestäsi on luvallista rankaisematta rikkoa
-valoja ja lupauksia. Jos parempi mies kuin minä olisi ottanut
-rangaistuksen huolekseen, olisi hän ehkä toimittanut sen ankarammin."
-
-"Mitä minä sitten olen tehnyt sinulle ja teille muille, kun ette anna
-minun olla rauhassa? Rahojeni tähden te minua vainoatte. Löveniin minä
-ne viskaan, haratkoon sitten kuka tahtoo ne sieltä."
-
-Hän pani kädet kasvoillensa ja itki kiukusta.
-
-Silloin heltyi runoilijan sydän. Hän häpesi ankaruuttaan. Hän puhui
-hyväilevällä äänellä.
-
-"Ah, lapsi, anna minulle anteeksi! Anna anteeksi kurjalle Gösta
-Berlingille! Ei kukaan välitä siitä, mitä sellainen raukka sanoo tai
-tekee, sen sinä kyllä tiedät. Ei kukaan itke hänen vihaansa, yhtä hyvin
-voisi itkeä itikan puremaa. Se oli hulluutta, mutta minä tahdoin estää
-meidän kauneimman ja rikkaimman tyttömme menemästä tuolle vanhalle. Ja
-nyt olen minä tuottanut vain surua sinulle."
-
-Hän istahti sohvalle Annan viereen. Hiljaa hän laski kätensä Annan
-vyötäreille tukeakseen häntä ja sovittaakseen hyväilevän hellästi.
-
-Anna ei väistynyt. Hän painautui hänen puoleensa, kietoi kätensä hänen
-kaulaansa ja itki nojaten kaunista päätänsä hänen olkaansa vasten.
-
-Oi runoilija, sinä vahvin ja heikoin ihmisistä, eipä näiden käsien
-pitänyt levätä sinun kaulallasi.
-
-"Jos minä olisin tämän tiennyt", kuiskasi Anna, "silloin en koskaan
-olisi ottanut tuota ukkoa. Minä olen katsellut sinua tänä iltana,
-kukaan ei ole sellainen kuin sinä."
-
-Mutta kelmeiden huuliensa välistä sai Gösta puristetuksi:
-
-"Ferdinand."
-
-Anna vaiensi hänet suudelmalla.
-
-"Hän ei ole mitään, ei kukaan ole enempi sinua. Sinulle olen
-uskollinen."
-
-"Minä olen Gösta Berling", sanoi Gösta synkästi, "minun kanssasi et
-sinä voi mennä naimisiin."
-
-"Sinua minä rakastan, ylhäisin miehistä olet sinä. Ei mitään tarvitse
-sinun tehdä, ei mitään tarvitse sinun olla. Sinä olet syntynyt
-kuninkaaksi."
-
-Silloin kiehui runoilijan veri. Anna oli kaunis ja suloinen
-rakkaudessaan. Gösta sulki hänet syliinsä.
-
-"Jos tahdot tulla omakseni, et voi jäädä enää pappilaan. Anna minun
-viedä sinut jo tänä yönä Ekebyhyn, siellä minä tiedän suojella sinua,
-kunnes voimme viettää häät."
-
- * * * * *
-
-Siitä tuli huimaava matka sinä yönä. Totellen rakkautensa käskyä he
-antoivat Don Juanin kiidättää itseänsä. Tuntui kuin jalaksien kitinä
-olisi ollut hyljättyjen valitusta. Mitä huolivat he siitä? Anna riippui
-Göstan kaulassa, ja Gösta seisoi kumarassa ja kuiskasi hänen korvaansa:
-
-"Voiko autuutta mitään verrata varkain saadun riemun suloon!"
-
-Mitä merkitsi kuuluttaminen? He rakastivat. Ja ihmisten viha! Gösta
-Berling uskoi kohtaloon, kohtalo oli pakottanut heitä: kohtaloa vastaan
-ei kukaan voi taistella.
-
-Vaikka tähdet olisivat olleet hääkynttilöitä, jotka oli sytytetty Annan
-häiksi, ja Don Juanin kulkuset kirkonkellot, jotka nyt kutsuivat kansaa
-katsomaan Annan ja ukko Dahlbergin vihkimistä, niin olisi hänen
-kumminkin täytynyt paeta Gösta Berlingin kanssa. Niin mahtava on
-kohtalo.
-
-He olivat onnellisesti sivuuttaneet pappilan ja Munkerudin. Heillä oli
-nyt ensin kaksi neljännestä Bergaan ja sieltä sitten kaksi neljännestä
-Ekebyhyn. Tie kulki metsänreunaa; heidän oikealla puolellaan oli tummia
-vuoria, vasemmalla pitkä, valkea laakso.
-
-Silloin ryntäsi Tankred reen luo. Se laukkasi niin että vatsa maata
-viisti. Kauhusta ulvoen se hyppäsi rekeen ja ryömi Annan jalkoihin.
-
-Don Juan vavahti ja lähti laukkaan.
-
-"Susia!" sanoi Gösta Berling.
-
-He näkivät pitkän, harmaan jonon viilettävän aidan vartta. Siellä oli
-ainakin tusina niitä.
-
-Anna ei pelännyt. Päivä oli ollut siunatun seikkailurikas, ja yöstä
-uhkasi tulla yhtäläinen. Se oli elämää -- kiitää yli kiteilevän lumen,
-uhmaten petoja ja ihmisiä.
-
-Gösta noitui, kumartui eteenpäin ja antoi Don Juanille piiskalla aimo
-läiskyn.
-
-"Pelkäätkö?" kysyi hän.
-
-"Ne aikovat oikaista tuonne eteemme, jossa tie tekee mutkan."
-
-Don Juan juoksi, kiitäen kilpaa metsän villipetojen kanssa, ja Tankred
-ulvoi raivosta ja pelosta. He ehtivät tienmutkaan samassa kuin
-sudetkin, ja Gösta karkotti ensimmäisen piiskalla.
-
-"Ah, Don Juan, poikani, kuinka helposti jättäisit kaksitoista sutta
-kintereillesi, jos sinulla ei olisi meitä ihmisiä vedettävänä."
-
-He sitoivat viheriän matkavyön reen perään. Sudet pelkäsivät sitä ja
-pysyivät hetkisen kauempana. Mutta kun ne pääsivät pelostaan, hyökkäsi
-yksi niistä läähättäen, riippuvin kielin ja kita auki reen luo. Silloin
-otti Gösta madame Staëlin 'Corinnen' ja nakkasi sen suden kitaan.
-
-Taas he saivat hetkiseksi hengenrauhan, pedot repivät saalista, ja
-sitten he tunsivat taaskin tempauksia, kun sudet kiskoivat viheriätä
-matkavyötä, ja kuulivat niiden läähätyksen. He tiesivät, ettei ole
-yhtään ihmisasuntoa ennen Bergaa, mutta kuolemaa pahemmalta tuntui
-Göstasta nähdä noita pettämiänsä. Hän aavisti myöskin, että hevonen
-pian väsyy, ja mikä silloin heidät perii?
-
-Silloin he näkivät Bergan talon metsänreunassa. Kynttilät paloivat
-ikkunoissa. Gösta kyllä tiesi, kenen vuoksi.
-
-Kuitenkin -- nyt sudet pakenivat, peljäten ihmisten läheisyyttä, ja
-Gösta ajoi Bergan ohi. Hän ei päässyt kumminkaan kauemmaksi kuin
-paikalle, missä tie taaskin sukeltaa metsään, kun hän näki tumman
-rykelmän edessään -- sudet odottivat häntä.
-
-"Käännytään takaisin pappilaan ja sanotaan, että oltiin huviajelulla
-tähtivalossa. Tämä ei onnistu."
-
-He käänsivät hevosen, mutta samassa silmänräpäyksessä kihisivät sudet
-reen ympärillä. Harmaat hahmot huhkivat heidän ohitsensa, valkoiset
-hampaat välkkyivät ammottavista kidoista ja hehkuvat silmät hohtivat.
-Ne ulvoivat nälästä ja verenhimosta. Välkkyvät hampaat olivat valmiit
-iskemään pehmeään ihmislihaan. Sudet hyppäsivät Don Juanin kimppuun ja
-riippuivat silavöistä. Anna ajatteli, söisivätköhän ne heidät kokonaan,
-vai jättäisivätkö mitään jäljelle, joten ihmiset huomisaamuna
-löytäisivät rikkirevittyjä jäseniä tallatulta, veriseltä hangelta.
-
-"Nyt ollaan hengenvaarassa", sanoi Anna, kumartui ja tarttui Tankredia
-niskaan.
-
-"Anna olla, se ei auta! Koiran tähden eivät hukat tänä yönä ole
-liikkeellä."
-
-Niin sanoi Gösta ja käänsi Bergan pihaan, mutta sudet ajoivat häntä
-aina rappusille asti. Hänen täytyi puolustautua piiskalla.
-
-"Anna", sanoi hän, kun he pysähtyivät rappujen eteen, "Jumala ei sitä
-tahtonut. Ole nyt reippaalla mielin; jos olet se nainen, jona sinua
-pidän, niin ole reippaalla mielin!"
-
-Sisältä kuultiin kulkusten ääni ja tultiin ulos.
-
-"Hän toi hänet", huusivat he, "hän toi Annan. Eläköön Gösta Berling!"
-Ja tulleita riistettiin sylistä syliin.
-
-Monta kysymystä ei tehty. Yö oli pitkälle kulunut, matkaajat olivat
-vielä tyrmistyneet vaarallisesta matkastaan ja tarvitsivat lepoa.
-Riitti jo, että Anna oli tullut.
-
-Kaikki oli hyvin. Ainoastaan 'Corinne' ja viheriä matkavyö, mamselli
-Ulrikan arvokas lahja, olivat hukassa.
-
- * * * * *
-
-Koko talo nukkui. Silloin nousi Gösta, pukeutui ja hiipi ulos. Hän otti
-aivan hiljaa Don Juanin tallista, vei sen reen eteen ja aikoi lähteä.
-Silloin tuli Anna Stjärnhök pihalle.
-
-"Minä kuulin sinun menevän", sanoi hän. "Silloin nousin minäkin. Olen
-valmis lähtemään kanssasi."
-
-Gösta meni hänen luoksensa ja otti häntä kädestä.
-
-"Etkö sinä sitä vielä ymmärrä? Se ei saa tapahtua. Jumala ei sitä
-tahdo. Kuule nyt ja koeta ymmärtää. Minä olin täällä päivällisillä ja
-näin heidän tuskansa sinun uskottomuutesi tähden. Silloin minä lähdin
-Borgiin tuomaan sinua takaisin Ferdinandille. Mutta minä olen aina
-ollut raukka enkä koskaan muuksi muutu. Minä petin hänet ja otin sinut
-itselleni. Täällä elää vanha nainen, joka uskoo, että minusta tulee
-mies. Minä petin hänet. Ja toinen vanha raukka tahtoo täällä paleltua
-ja nähdä nälkää saadakseen vain kuolla ystäviensä parissa; mutta minä
-olin valmis antamaan ilkeän Sintramin anastaa hänen kotinsa. Sinä olit
-kaunis, ja synti suloinen. Gösta Berlingiä on niin helppo vietellä.
-Voi, mikä raukka minä olen! -- Minä tiedän, miten he rakastavat
-kotiansa, nuo tuolla, mutta kumminkin olin valmis jättämään sen
-ryöstettäväksi. Unohdin kaiken sinun tähtesi, sinä olit niin suloinen
-rakkaudessasi. Mutta nyt, Anna, nyt kun minä näin heidän ilonsa, minä
-en tahdo ottaa sinua, en, sitä en voi. Sinä olet ainoa, joka olisit
-tehnyt minusta ihmisen, mutta minä en saa pitää sinua. Oi sinua, minun
-rakkaani! Hän tuolla taivaassa leikkii meidän tahdollamme. Nyt on aika
-meidän taipua hänen kurittavan kätensä alle. Sano, että sinä tästä
-päivästä tahdot ottaa kuormasi kantaaksesi! Kaikki tuolla luottavat
-sinuun. Sano, että jäät heidän luoksensa ja tulet heidän turvaksensa ja
-avuksensa! Jos sinä rakastat minua, jos sinä tahdot keventää minun
-syvää suruani, lupaa se minulle! Rakkaani, onko sydämesi niin suuri,
-että saatat voittaa itsesi ja samalla hymyillä?"
-
-Anna suostui haltioituneena kieltäytymisen pyyntöön.
-
-"Minä teen niinkuin tahdot -- minä uhraudun ja hymyilen."
-
-"Etkä vihaa köyhiä ystäviäni?"
-
-Gösta hymyili surumielisesti.
-
-"Niin kauan kuin rakastan sinua, rakastan minä heitä."
-
-"Nyt vasta tunnen, millainen nainen sinä olet. On niin raskasta lähteä
-luotasi."
-
-"Hyvästi, Gösta! Mene nyt, Jumalan haltuun! Minun rakkauteni ei saa
-houkutella sinua syntiin."
-
-Hän kääntyi mennäkseen sisään. Gösta seurasi häntä.
-
-"Unohdatko sinä minut pian?"
-
-"Lähde nyt, Gösta! Me olemme vain ihmisiä!" Gösta viskautui rekeen,
-mutta silloin tuli Anna takaisin.
-
-"Etkö ajattele susia?"
-
-"Niitä juuri ajattelenkin, mutta ne ovat tehneet tehtävänsä. Minusta
-niillä ei ole enää huolta tänä yönä."
-
-Vielä kerran hän kurotti kätensä Annan puoleen, mutta Don Juan tuli
-kärsimättömäksi ja lähti menemään. Gösta ei tarttunut ohjaksiin. Hän
-istui selin ja katsoi taakseen. Sitten hän kallistui reenlaitaa vasten
-ja itki epätoivoisesti.
-
-"Minulla oli onnettareni ja minä ajoin hänet luotani. Itse ajoin hänet
-luotani. Miksi en häntä pitänyt?"
-
-Oi Gösta Berling, vahvin ja heikoin ihmisistä!
-
-
-
-
-Viides luku
-
-LA CACHUCHA
-
-
-Sotaratsu, sotaratsu! Sinä vanha, joka nyt seisot lieassa pellolla,
-muistatko nuoruuttasi?
-
-Muistatko taistelun päiviä, sinä urhokas? Sinä porhalsit kuin siipien
-kantamana, sinun harjasi hulmusi ylläsi kuin liehuvat liekit, sinun
-mustilla ryntäilläsi loisti verivihma sakean vaahdon seassa.
-Kultasiloissa komeillen nelistit sinä, ja maa jyrisi sinun allasi. Sinä
-vapisit riemusta, sinä urhokas. Ah, miten sinä olit kaunis!
-
-On harmaa hämäränhetki kavaljeerirakennuksessa. Suuressa huoneessa ovat
-kavaljeerien punaisiksi maalatut kirstut pitkin seiniä, ja heidän
-pyhävaatteensa riippuvat koukuissa nurkassa. Avonaisen takan tulihohde
-leikkii valkoisiksi rapatuilla seinillä ja keltaruutuisilla uutimilla,
-jotka verhoavat seinien sänkykaappeja. Kavaljeerien puoli ei ole mikään
-kuninkaallinen kammio, ei mikään seralji pehmeine divaaneineen ja
-hyllyvine tyynyineen.
-
-Mutta siellä kaikuu Lilliecronan viulu. La cachuchaa hän soittaa
-hämärissä. Yhä uudestaan ja uudestaan hän soittaa sitä.
-
-Leikatkaa kielet poikki, murtakaa käyrä! Miksi hän soittaa tätä
-kirottua tanssia? Miksi hän soittaa sitä, kun Örneclou, vänrikki, juuri
-makaa sairaana, niin ankarissa luuvalon tuskissa, ettei voi sängyssä
-liikahtaa? Ei, temmatkaa viulu häneltä ja lyökää seinään, jos hän ei
-tahdo lopettaa!
-
-La cachucha, onko se meitä varten, mestari? Onko sitä tanssittava
-kavaljeerien rakennuksen heiluvilla lattiapalkeilla, ahtaiden seinien,
-savusta nokeutuneiden ja liasta lihavien sisällä, tämän matalan katon
-alla? Voi sinua, mitä soitat!
-
-La cachucha, onko se meitä varten, meitä kavaljeereja? Ulkona viuhuu
-lumituisku. Aiotko sinä opettaa lumihiutaleet tanssimaan tahdissa,
-soitatko sinä pyryn kevytjalkaisille lapsille?
-
-Onko sinulla naisten povia, jotka vapisevat kuuman veren lyönneistä,
-pieniä nokisia käsiä, jotka ovat heittäneet padan tarttuakseen
-kastanjetteihin, paljaita jalkoja kohotettujen helmain alla, piha
-peitetty marmorilaatoilla, kyyryisiä mustalaisia säkkipilleineen tai
-tamburiinia lyöden, maurilaisia arkaadeja, kuutamoa ja mustia silmiä,
-onko sinulla näitä, mestari? Ellei, anna viulusi levätä.
-
-Kavaljeerit kuivaavat märkiä vaatteitaan takan edessä. Pyörisivätkö he
-varsisaappain, raudoitetuin kannoin ja tuumanpaksuisin anturoin.
-Kyynäränkorkeaa kinosta he ovat kahlanneet koko päivän päästäkseen
-karhunpesälle. Luuletko, että he tanssivat märissä, höyryävissä
-sarkavaatteissa, karvainen mesikämmen "moitiéna".
-
-Iltataivas kimmeltävin tähdin, punaisia ruusuja tummissa naisten
-kiharoissa, ahdistavaa viehkeyttä illan ilmassa, synnynnäistä
-plastiikkaa liikkeissä, rakkautta maasta nousevaa, taivaasta satavaa,
-ilmassa liehuvaa, onko sinulla tätä, mestari; ellei, miksi pakotit
-meitä ikävöimään sellaista?
-
-Ihmisistä julmin, toitotatko torvella taisteluun lieassa olevaa
-sotaratsua? Rutger von Örneclou makaa sängyssään, luuvalon kipujen
-vangitsemana. Säästä häneltä suloisten muistojen tuskat, mestari! Myös
-hänellä on ollut päässä sombrero[7] ja kirjava hiusverkko, myöskin
-hänellä on ollut samettitakki ja tikari vyöllä. Säästä vanhaa
-Örneclouta, mestari!
-
-Mutta Lilliecrona soittaa la cachuchaa, alituisesti la cachuchaa, ja
-Örneclou kituu kuten rakastaja, joka näkee pääskyn lähtevän lemmittynsä
-kaukaiselle asunnolle, kuin peura, jonka kiitävä ajojoukko pakottaa
-juoksemaan virvoittavan lähteen ohi.
-
-Lilliecrona laskee hetkiseksi viulun leukansa alta.
-
-"Vänrikki, muistaako vänrikki Rosalie von Bergeriä?"
-
-Örneclou kiroo sydämensä pohjasta.
-
-"Hän oli kevyt kuin kynttilän liekki. Hän kimmelsi ja tanssi kuin
-jalokivi viulunkäyrän päässä. Vänrikki muistaa hänet kyllä Karlstadin
-teatterista. Me näimme hänet, kun olimme nuoria, muistaako vänrikki?"
-
-Ja vänrikki muisti! Rosalie oli pieni ja huima. Räiskyvän tulinen hän
-oli. Hän tanssi la cachuchaa. Hän opetti kaikki Karlstadin nuoret
-herrat tanssimaan la cachuchaa ja näppäämään kastanjettia. Maaherran
-tanssiaisissa tanssivat vänrikki ja neiti von Berger pas de deux'n
-espanjalaisissa puvuissa.
-
-Ja Örneclou oli tanssinut niinkuin tanssitaan viikunapuiden ja
-plataanien alla, niinkuin espanjalainen, oikea espanjalainen.
-
-Kukaan koko Vermlannissa ei osannut la cachuchaa niinkuin hän. Kukaan
-ei osannut tanssia sitä niin, että siitä olisi kannattanut puhua,
-paitsi hän.
-
-Minkä kavaljeerin kadotti Vermlanti, kun luuvalo kangisti nämä koivet,
-ja suuret muhkut pullistuivat hänen niveliinsä! Millainen kavaljeeri
-hän oli ollut, niin solakka, niin kaunis, niin ritarillinen. Kauniiksi
-Örneclouksi sanoivat häntä kaikki nuoret tytöt, jotka olisivat voineet
-joutua keskenään kuolon kamppailuun tanssista hänen kanssaan.
-
-Sitten alkaa Lilliecrona taaskin la cachuchaa, aina vain la cachuchaa,
-ja Örneclou väikkyy menneihin aikoihin.
-
-Siinä seisoo hän, ja tuossa seisoo hän, Rosalie von Berger. Äsken he
-olivat pukuhuoneessa kahden, Rosalie oli espanjatar, hän oli
-espanjalainen. Hän sai suudella Rosalieta, mutta varovasti, sillä
-Rosalie pelkäsi hänen mustattuja viiksiään. Nyt he tanssivat. Ah,
-niinkuin tanssitaan viikunapuiden ja plataanien alla. Rosalie väistyy,
-hän seuraa, hän tulee rohkeaksi, Rosalie kopeaksi, hän loukkautuu,
-Rosalie sovittaa. Kun hän vihdoin lankeaa polvilleen ja ottaa Rosalien
-vastaan avattuun syliinsä, käy tanssisalissa huokaus, hurmautunut
-huokaus.
-
-Hän oli ollut kuin espanjalainen, oikea espanjalainen.
-
-Juuri sillä käyränvedolla hän oli taipunut niin, ojentanut kädet noin
-ja pistänyt jalkansa eteen, näin, väikkyen varpaillaan, eteenpäin,
-noin. Mikä sirous! Hänet olisi voinut veistää marmoriin.
-
-Hän ei tiedä miten se kävi, mutta hän on saanut jalkansa sängyn laidan
-yli, hän seisoo pystyssä, hän taivuttaikse, hän kohottaa kätensä,
-napsuttaa sormillaan ja tahtoo väikkyä ympäri lattiaa samoin kuin
-ennen, jolloin hän käytti niin ahtaita kiiltonahkakenkiä, että
-sukanterät täytyi leikata pois.
-
-"Hyvä, Örneclou! Hyvä, Lilliecrona, soita häneen henkeä!"
-
-Hänen jalkansa pettää; hän ei pääse varpailleen. Hän potkaisee toisella
-jalalla pari kertaa, muuta ei voi, hän sortuu takaisin sänkyyn.
-
-Kaunis señor, te olette tullut vanhaksi.
-
-Ehkäpä señorita myös?
-
-Ainoastaan Granadan plataanien alla tanssivat la cachuchaa ikuisesti
-nuoret gitanat. Ikuisesti nuoret, niinkuin ovat ruusut siksi, että joka
-kevät tuo uusia.
-
-Niinpä on siis hetki tullut leikata viulunkielet poikki.
-
-Ei, soita Lilliecrona, soita la cachuchaa, aina vain la cachuchaa.
-
-Opeta meille, että vaikka me kavaljeerien rakennuksessa olemme tulleet
-hidasliikkeisiksi ja jäykkäjalkaisiksi, me tunteiltamme olemme aina
-vain samoja, aina espanjalaisia.
-
-Sotaratsu, sotaratsu!
-
-Sano, että rakastat torven toitotusta, joka puijaa sinut laukkaamaan,
-vaikka vedätkin jalkasi verille liekasi rautarenkaisiin!
-
-
-
-
-Kuudes luku
-
-EKEBYN TANSSIAISET
-
-
-Oi, menneiden aikain naiset!
-
-Puhua Teistä on kuin puhua taivaan valtakunnasta: pelkkää kauneutta Te
-olitte, pelkkää valoa. Iäti nuoria, iäti kauniita olitte Te, ja helliä
-kuin äidin silmät, kun hän katselee alas lapsensa puoleen. Pehmoisina
-kuin oravanpojat Te riipuitte miehen kaulassa. Koskaan ei vavissut
-äänenne vihasta, koskaan ei tullut otsallenne ryppyjä, koskaan ei
-pehmoinen kätenne käynyt karheaksi eikä kovaksi. Te suloiset
-pyhimykset, kuin koristetut kuvat Te seisoitte kodin temppelissä. Pyhää
-savua ja rukouksia uhrattiin Teille, Teidän kauttanne teki rakkaus
-ihmetöitään, ja Teidän päänne ympärille kietoi runous kullanhohtoisen
-glooriansa.
-
-Oi, menneiden aikain naiset, tämä on kertomus siitä, kuinka vielä yksi
-teistä antoi Gösta Berlingille rakkautensa.
-
-Kaksi viikkoa Borgin tanssiaisten jälkeen oli juhlat Ekebyssä.
-
-Mitkä juhlat ne olivatkaan! Vanhat miehet ja naiset nuortuvat
-uudestaan, hymyilevät ja riemuitsevat, kun vain puhuvatkin niistä.
-
-Mutta niinpä olivatkin kavaljeerit yksin Ekebyn täysvaltaisina herroina
-siihen aikaan. Majurinrouva kulki ympäri maailmaa kerjuupussi selässä
-ja ryhmysauva kädessä, ja majuri asui Sjössä. Hän ei voinut tulla edes
-juhliin, sillä Sjöhön oli ilmestynyt isoarokkoa, ja hän pelkäsi
-kuljettavansa tartuntaa muualle.
-
-Miten paljon nautintoa mahtuikaan noihin suloisiin kahteentoista
-tuntiin, aina siitä lähtien kun ensimmäisen viinipullon korkki
-päivällispöydässä paukahti, viimeiseen viulunkäyrän vetäisyyn, jolloin
-puoliyö jo kauan sitten oli mennyt. Alas vaipuivat ne aikojen kuiluun,
-nuo seppelöidyt hetket, joina hurmasi tulinen viini, herkkuisin ruoka,
-ihanin soitto, sukkelat näytelmät, kauniit kuvaelmat. Alas vaipuivat
-ne, pyörtyneinä pyörryttävimmästä tanssista. Missä oli niin sileitä
-lattioita, niin kohteliaita herroja, niin kauniita naisia!
-
-Oi, menneiden aikain naiset, hyvin Te tiesitte olla juhlien valona.
-Tulen, neron ja nuoruuden voiman virrat kiitivät jokaisessa, joka Teitä
-lähestyi. Maksoi vaivan tuhlata kultaansa niihin vahakynttilöihin,
-joiden oli valaistava Teidän kauneuttanne, viiniin, joka synnytti
-hilpeyden Teidän sydämissänne, vaivan maksoi tanssia tähtenne
-kengänanturat tomuksi ja saattaa halvatuksi käsi, joka veteli
-viulunkäyrää.
-
-Oi, menneiden aikain naiset, hyvin Te tiesitte olla porttien avaimet.
-
-Ekebyn saleissa vilisee suloisimmat teidän suloisesta joukostanne.
-Siellä on tuo nuori kreivitär Dohna, räiskyvän iloinen ja leikin- ja
-tanssinhaluinen, kuten kaksikymmenvuotias ainakin, siellä ovat
-Munkerudin laamannin kauniit tyttäret ja Bergan iloiset neidot, siellä
-on Anna Stjärnhök tuhat kertaa entistä kauniimpana tuossa lempeässä
-raskasmielisyydessään, joka on hänen mielessään vallinnut siitä yöstä
-lähtien, jolloin sudet häntä ajoivat; siellä on vielä monta muuta,
-jotka eivät ole unhoon joutuneet, mutta joutuvat kerran, ja siellä on
-myös kaunis Marianne Sinclaire.
-
-Hän, tuo maineikas, joka oli loistanut kuninkaan hovissa, paistanut
-kreivin linnassa, hän, kauneuden kuningatar, joka oli matkannut ympäri
-maata ja saanut kaikkialla ihailua, hän, joka sytytti lemmenliekin,
-missä vain näyttäytyi, hän oli suvainnut tulla kavaljeerien juhlaan.
-
-Korkealla säteili siihen aikaan Vermlannin kunnia, monen ylpeän nimen
-kantamana. Paljosta voivat tuon kauniin maan iloiset lapset kerskua,
-mutta kun he mainitsivat mainioitaan, silloin he eivät koskaan
-unohtaneet mainita Marianne Sinclairea.
-
-Hänen voittojensa tarut täyttivät maan.
-
-Puhuttiin kreivinkruunuista, jotka olivat väikkyneet hänen päänsä
-päällä, miljoonista, joita oli laskettu hänen jalkoihinsa,
-sotilasmiekoista ja runoilijain seppeleistä, joiden loisto oli kutsunut
-häntä.
-
-Eikä hän ollut ainoastaan kaunis. Hän oli nerokas ja oppinut. Ajan
-parhaat miehet iloitsivat, jos heillä oli kunnia keskustella hänen
-kanssaan. Hän ei itse runoillut, mutta monta hänen aihettaan, jotka hän
-oli sulkenut runoilevien ystäviensä sieluun, eli ja ilmeni laulujen
-sanoissa.
-
-Vermlannissa, karhujen maassa, hän oleskeli harvoin. Hänen elämänsä
-kului alinomaisilla matkoilla. Hänen isänsä, rikas Melchior Sinclaire,
-pysyi vaimonsa kanssa talossaan Björnessä ja antoi Mariannen
-matkustella ja olla ylhäisten ystäväin luona suurissa kaupungeissa tai
-komeissa herraskartanoissa. Isän ilona oli kertoella rahasummista,
-joita tytär tuhlasi, ja vanhukset elivät onnellisina Mariannen elämän
-loisteessa.
-
-Hänen elämänsä oli huvien ja ihailun nautintaa. Ilma hänen ympärillään
-oli rakkautta, rakkaus oli hänen lamppunsa ja lyhtynsä, rakkaus hänen
-jokapäiväinen leipänsä.
-
-Usein hän oli itse rakastanut, usein, usein, mutta koskaan ei ollut
-ilotuli liekehtinyt niin kauan, että siinä olisi voitu takoa ne
-kahleet, jotka sitovat koko iäksi.
-
-"Minä odotan häntä, sitä vahvaa ryntääjää", oli hänen tapanaan sanoa
-rakkaudesta. "Tähän asti ei hän ole kiivennyt vallien yli eikä uinut
-juoksuhautojen poikki. Kesynä hän on tullut, ilman villiä silmäystä ja
-sydämen hulluutta. Minä odotan sitä valtavaa, joka vie minut pois
-itsestäni. Niin vahvana tahtoisin tietää rakkauden itsessäni, että
-minun täytyy vavista sen edessä; nyt tunnen vain rakkauden, jolle minun
-viisauteni hymyilee."
-
-Hänen läsnäolonsa sytytti tulen puheeseen, elämän viiniin. Hänen
-hehkuva sielunsa sai viulunkäyrät vauhtiin, ja tanssi leijui
-suloisimmasti pyörryttäen palkeilla, joita hänen kaita jalkansa
-kosketteli. Hän loisti kuvaelmissa, hän painoi neronsa leiman
-huvinäytelmiin, hänen armaat huulensa...
-
-Ah hiljaa, ei se ollut hänen vikansa, ihan totta, se ei ollut hänen
-tarkoituksensa! Parveke vain, kuunvalo se oli; oli syy pitsihunnun,
-ritaripuvun, laulun! Nuoret ihmisraukat olivat syyttömät.
-
-Kaikki tuo, joka saattoi niin suuriin onnettomuuksiin, oli kumminkin
-valmistettu aivan hyvässä tarkoituksessa. Julius-patruuna, joka osasi
-kaikkea, oli järjestänyt kuvaelman, yksinomaan sitä varten, että
-Marianne saisi säteillä täydessä loistossaan.
-
-Teatterissa, joka oli varustettu Ekebyn suureen saliin, istui sata
-vierasta ja he näkivät näyttämöllä keltaisen kuun ilkkuvan Espanjan
-tummalla yötaivaalla. Muudan Don Juan tuli hiipiellen Sevillan katua ja
-pysähtyi muratin verhoaman balkongin alle. Hän oli munkin valepuvussa,
-kumminkin voi huomata kirjatun kalvosimen pistävän esiin hihasta ja
-kirkkaan miekankärjen kaavun alta.
-
-Valepukuinen korotti äänensä laulaen:
-
- "Suut' immelle en anna, en!
- Ja rypälmaljain kiihtäväin
- en laitaan huulta vie.
- Ja poski hieno, tulehen
- min sytytin ma silmilläin,
- ja katseet hellät: sydäntäin
- ei koskeneet ne lie.
-
- "Äl' astu, kauneus kulmilla,
- señora, luo tään kalterin!
- Sua kammon, kartan vain!
- Kas, kuljen munkin kaavussa.
- Madonna ainut armahin
- on mulle, lohdun huolissain
- saan vesiruukustain."
-
-Kun hän vaikeni, astui Marianne parvekkeelle mustaan samettiin ja
-pitsihuntuun puettuna. Hän kumartui kalterin yli ja lauloi hitaasti ja
-ivaten:
-
- "Miks' viivyt sitten, hurskas mies,
- kesk'yöllä alla kalterin?
- Kai eestäin rukoilet?"
-
-Ja yht'äkkiä lämpöisesti ja vilkkaasti:
-
- "Mutt' pois, ah, tulevat kenties!
- On miekkas' pitkä, näkyvä,
- ja pyhää virttäs helskeellä
- säestää kannukset."
-
-Nämä sanat kuultuaan heitti munkki valepukunsa, ja Gösta Berling seisoi
-parvekkeen alla silkkisessä, kultakirjaillussa ritaripuvussa. Hän ei
-totellut kaunoisen varoitusta, päinvastoin kiipesi ylös parvekkeen
-pilaria myöten, keikahti kalterin yli ja, niinkuin Julius-patruuna oli
-sommitellut, lankesi polvilleen kauniin Mariannen jalkoihin.
-
-Suosiollisesti hymyili Marianne hänelle, ojentaen kätensä hänen
-suudeltavakseen, ja kun nyt nuo kaksi katsoivat toisiansa, rakkauden
-huumaukseen vaipuneina, laskeutui esirippu.
-
-Ja kreivittären edessä polvillaan oli Gösta Berling, jonka kasvot
-olivat herkän tuntehikkaat kuin runoilijan ja rohkeat kuin
-sotasankarin, syvät silmät kimaltaen veitikkamaisuutta ja neroa,
-kerjäten ja vaatien. Notkea ja voimakas hän oli, tulinen ja
-valloittava.
-
-Kun esirippu liikkui ylös ja alas, olivat nuo kaksi nuorta yhä samassa
-asennossa, Göstan silmät pidättivät paikallaan kaunista Mariannea, ne
-kerjäsivät, anelivat.
-
-Sitten lakkasivat käsien paukutukset, esirippu pysyi alhaalla, kukaan
-ei nähnyt heitä.
-
-Silloin kumartui kaunis Marianne ja suuteli Gösta Berlingiä. Hän ei
-tiennyt, minkä tähden hänen täytyi. Gösta ojensi kätensä hänen päänsä
-ympäri ja piti häntä kiinni. Marianne suuteli Göstaa suutelemistaan.
-
-Mutta syynä oli kokonaan parveke, kuutamo, pitsihuntu, syynä oli
-ritaripuku, laulu, käsien taputukset; nuo nuoret ihmisraukat olivat
-viattomat. Eiväthän he olleet sitä tahtoneet. Ei ollut Marianne
-lykännyt luotaan kreivinkruunuja, jotka väikkyivät hänen yllänsä, eikä
-mennyt ohi miljoonien, jotka olivat hänen jaloissaan, sen vuoksi, että
-olisi kaivannut Gösta Berlingiä; eikä Gösta vielä ollut Anna
-Stjärnhökiä unohtanut. Ei, he olivat viattomia, kumpikaan heistä ei
-ollut tätä tahtonut.
-
-Lempeä Lövenborg, hän, kyynel silmässä ja hymy huulilla, oli sinä
-päivänä ollut esiripunhoitajana. Hajamielinen kun oli monista surujen
-muistoista hän ei paljoa huomannut tämän maailman touhuja eikä ollut
-oppinut sen askareita hyvin hoitamaan. Kun hän nyt näki, että Gösta ja
-Marianne olivat ottaneet uuden asennon, hän luuli, että sekin kuului
-kuvaelmaan, ja niinpä hän alkoi riipoa esirippua ylös.
-
-Parvekkeen nuoret eivät huomanneet mitään, ennen kuin käsien ukkonen
-uudelleen jyrisi heille.
-
-Marianne säpsähti ja aikoi paeta, mutta Gösta Berling piti häntä kiinni
-kuiskaten:
-
-"Seisokaa hiljaa, ne luulevat, että tämä on kuvaelmaa."
-
-Hän tunsi, miten Mariannen ruumista värisytti ja miten suuteloiden
-hehku sammui hänen huulilleen.
-
-"Älkää peljätkö", kuiskasi hän, "kauniiden huulten on oikeus suudella."
-
-Heidän täytyi seistä paikallaan, kun esirippu yhä nousi ja laski, ja
-joka kerta, kun nuo sata silmäparia näki heidät, jyrisivät yhtä monet
-kädet myrskyistä mielihyvää.
-
-Sillä kaunista on nähdä kahden kauniin, nuoren ihmisen esittävän
-rakkauden onnea. Kukaan ei voinut aavistaa, että nämä suudelmat olivat
-muuta kuin teatterihuikaisua, kukaan ei tiennyt, että señora vapisi
-ujoudesta ja ritari levottomuudesta. Kukaan ei voinut ajatella, ettei
-kaikki ollut kuvaelmaa.
-
-Vihdoin pääsivät Marianne ja Gösta näyttämön taakse.
-
-Marianne painoi kädellä otsaansa hiusrajasta.
-
-"Minä en ymmärrä itseäni", sanoi hän.
-
-"Hyi, Marianne-neiti", sanoi Gösta nyrpistellen ja heilautti kättään.
-"Suudella Gösta Berlingiä, hyi häpeä!"
-
-Marianne purskahti nauruun.
-
-"Jokainenhan tietää, että Gösta Berlingiä ei voi vastustaa. Minun syyni
-ei ole suurempi kuin muidenkaan."
-
-Ja he päättivät sovussa, etteivät olisi tästä tietääkseenkään, jottei
-kukaan aavistaisi totuutta.
-
-"Voinko luottaa, ettei totuus koskaan tule julkisuuteen, herra Gösta?"
-kysyi Marianne, kun he olivat menossa katsojain joukkoon.
-
-"Voitte, neiti Marianne. Kavaljeerit tietävät vaieta, sen takaan minä."
-
-Marianne loi katseensa maahan. Omituinen hymy kaarsi hänen huuliansa.
-
-"Jos totuus kuitenkin tulisi ilmi, mitä ajattelisivat ihmiset minusta,
-herra Gösta?"
-
-"He eivät ajattele mitään, he tietävät, ettei se merkinnyt mitään. He
-ajattelevat, että me olimme hartaasti osissamme ja että jatkoimme
-näyttelemistä."
-
-Vielä yksi kysymys hiipi esille Mariannen väkinäisesti hymyillessä,
-hänen silmäillessään lattiaa.
-
-"Mutta entä herra Gösta itse? Mitä arvelee Gösta-herra asiasta?"
-
-"Minä arvelen, että Marianne-neiti on rakastunut minuun", kujeili
-Gösta.
-
-"Älkää arvelko sellaista", hän sanoi hymyten, "muuten minun täytyy
-lävistää teidät espanjalaisella tikarillani näyttääkseni, että herra
-Gösta on väärässä."
-
-"Kalliit ovat naisten suukkoset", sanoi Gösta. "Maksaako se hengen,
-että neiti Marianne suutelee?"
-
-Silloin leimahti Mariannen silmistä salama häntä kohden niin tuikeana,
-että se tuntui kuin lyönniltä.
-
-"Minä tahtoisin nähdä teidät kuolleena, Gösta Berling, ruumiina!"
-
-Nämä sanat sytyttivät runoilijan veren vanhan kaipuun.
-
-"Ah", sanoi hän, "jospa nuo sanat olisivat muuta kuin sanoja, jospa ne
-olisivat nuolia, jotka viuhuen lentävät pimeästä viidasta, jospa
-olisivat tikareja taikka myrkkyä ja voisivat hävittää tämän kurjan
-ruumiin ja antaa minun sielulleni vapauden!"
-
-Marianne oli taas tyyni ja hymyili. "Lapsellisuuksia", sanoi hän ja
-tarttui Göstan käsivarteen lähteäkseen vieraiden joukkoon.
-
-He eivät muuttaneet pukuaan, ja heidän riemuretkensä uudistui, kun he
-ilmestyivät näyttämön ulkopuolelle. Kaikki kehuivat heidän esitystään.
-Kukaan ei epäillyt mitään.
-
-Tanssi alkoi uudestaan, mutta Gösta pakeni tanssisalista.
-
-Hänen sydäntään kirveli Mariannen silmäys, ikäänkuin sitä olisi
-haavoittanut kylmä teräs. Hän ymmärsi kyllä Mariannen sanojen
-tarkoituksen.
-
-Häpeä oli rakastaa häntä, häpeä olla hänen rakastamansa, häpeä
-kuolemaakin pahempi.
-
-Hän ei koskaan tanssisi enää, hän ei tahdo nähdä heitä enää, noita
-kauniita naisia.
-
-Hän tiesi sen kyllä. Nuo kauniit silmät, nuo punaiset posket, eivät
-hehkuneet hänelle. Hänelle eivät väikkyneet nuo kapeat jalat, ei soinut
-tuo matala nauru.
-
-Niin, tanssia Göstan kanssa, haaveksia hänen kanssaan he osasivat,
-mutta kukaan ei heistä todella tahtonut tulla hänen omakseen.
-
-Runoilija läksi tupakkahuoneisiin vanhojen herrojen luo ja istuutui
-pelipöytään. Hän sattui istahtamaan samaan pöytään, jossa valtava
-Björnen herra pelasi nakkia, pitäen vaihteeksi Puolan pankkia ja kooten
-suuren röykkiön kuusimarkkaisia ja kaksitoistakillinkisiä eteensä.
-
-Peli sujui jo kiivaasti. Nyt lisäsi Gösta vielä vauhtia siihen. Vihreät
-pankkisetelit vedettiin esiin, ja yhä kasvoi rahakeko valtavan Melchior
-Sinclairen eteen.
-
-Mutta myös Göstan eteen keräytyi sekä lantteja että seteleitä, ja pian
-hän oli ainoa, joka piti puolensa Björnen suurta tehtaanpatruunaa
-vastaan. Pian vaelsi tuo suuri raharöykkiökin Melchior Sinclairelta
-Gösta Berlingille.
-
-"Gösta, poikaseni", huusi tehtaanpatruuna nauraen, pelattuaan pois
-kaikki rahat lompakostaan ja kukkarostaan. "Mitenkäs tässä nyt
-pullistellaan? Minä olen pankki, enkä minä pelaa koskaan lainarahoilla,
-sen olen muorille luvannut."
-
-Hän keksi kumminkin keinon. Hän pelasi kellonsa ja majavaturkkinsa ja
-aikoi juuri panna hevosensa ja rekensä menemään, kun Sintram hillitsi
-häntä.
-
-"Pane jotakin jolla voittaa", neuvoi häntä Forsin ilkeä
-tehtaanpatruuna. "Pane jotakin, joka kääntää huonon onnen!"
-
-"Hitto tietäköön, mitä minä keksisin!"
-
-"Pelaa punaisimmasta sydänverestäsi, veli Melchior, pelaa
-tyttärestäsi!"
-
-"Sitä voi patruuna huoletta yrittää", sanoi Gösta nauraen. "Sitä
-voittoa en minä koskaan saa kattoni alle."
-
-Mahtava Melchiorkaan ei voinut olla nauramatta. Hän ei juuri suvainnut
-Mariannen nimeä mainittavan pelipöydässä, mutta tämä oli niin hiiden
-hullua, ettei hän voinut suuttua. Pelata Marianne Göstalle, hm, sen hän
-nyt huoletta uskaltaa.
-
-"Sanalla sanoen siis", selitti hän, "että jos sinä saat hänen
-suostumuksensa, Gösta, niin minä asetan avioliittosiunaukseni tälle
-kortille."
-
-Gösta pani koko voittonsa, ja peli alkoi. Hän voitti, ja
-tehtaanpatruuna Sinclaire lakkasi pelaamasta. Hän ei voinut mitään
-huonolle onnelleen, sen hän huomasi.
-
-Yö kului, puoliyö oli mennyt. Kauniiden naisten posket alkoivat
-kalveta, kiharat oikenivat, volangit olivat rutistuneet. Vanhat rouvat
-nousivat sohvien nurkista ja sanoivat, että koska nyt oli juhlittu jo
-kaksitoista tuntia, niin oli kai aika jo hankkiutua kotiin.
-
-Ja kauniit juhlat olivat loppumaisillaan, mutta silloin tempasi itse
-Lilliecrona viulun ja soitti viimeisen polkan. Hevoset seisoivat
-portaiden edessä, vanhat rouvat pukeutuivat turkkeihin ja bahytteihin,
-vanhat herrat kietoivat matkavyöt ympärilleen ja panivat päällyskengät
-kiinni.
-
-Mutta nuoret eivät voineet riistäytyä tanssista. Siellä tanssittiin
-päällysvaatteissa, siellä tanssittiin neljän miehen polkkaa,
-pyöröpolkkaa ja piiripolkkaa, hurjaa tanssinmenoa se oli. Heti kun
-kavaljeeri jätti naisen, tuli toinen ja kiidätti hänet mukaansa.
-
-Ja myös surun painama Gösta Berling joutui samaan pyörteeseen. Hän
-tahtoi haihduttaa tanssilla surunsa ja nöyryytyksensä, hän tahtoi
-taaskin saada vereensä huimaavaa elonintoa, hän tahtoi iloita, hän
-kuten muutkin. Ja hän tanssi niin että huoneen seinät kieppuivat ja
-hänen ajatuksensa vilisivät.
-
-Kas, minkä naisen hän oli kiepannut keskeltä joukkoa? Hän oli kevyt ja
-norja, ja Gösta tunsi, että tulivirrat tuiskivat hänen ja neitosen
-välillä. Ah, Marianne!
-
-Göstan tanssittaessa Mariannea istui Sintram jo reessä pihalla, ja
-hänen vieressään seisoi Melchior Sinclaire.
-
-Suuri tehtaanpatruuna oli kärsimätön, kun hänen täytyi odottaa
-Mariannea. Hän poljeskeli lumessa suurilla päällyskengillään ja huiski
-käsiään, sillä oli pureva pakkanen.
-
-"Sinun ei kai olisi pitänyt pelata Mariannea Göstalle, kuules
-Sinclaire", sanoi Sintram.
-
-"Mltäh?"
-
-Sintram selvitteli ohjakset ja kohotti piiskansa, ennen kuin vastasi:
-
-"Tuo suuteleminen ei ollut kuvaelmaa."
-
-Mahtava tehtaanpatruuna kohotti kätensä murhantekoon, mutta Sintram oli
-jo kadonnut. Hän ajoi pois, pieksi hevostaan hurjaan kiitoon,
-uskaltamatta katsoa taaksensa, sillä Melchior Sinclairella oli raskas
-käsi ja lyhyt kärsivällisyys.
-
-Björnen tehtaanpatruuna meni nyt tanssisaliin hakemaan tytärtään ja
-näki, miten Gösta ja Marianne tanssivat.
-
-Hurjalta ja huimalta näytti viimeinen polkka. Toiset parit olivat
-kalpeita, toiset tulipunaisia, tomu pöllysi salissa kuin savu,
-vahakynttilät hehkuivat jalkoihin saakka palaneina, ja keskellä koko
-hirmunkauheaa hävitystä he kiitivät, Gösta ja Marianne, kuninkaallisina
-väsymättömässä voimassaan ja virheettömässä kauneudessaan, onnellisina
-saadessaan antautua noihin ihaniin liikkeisiin.
-
-Melchior Sinclaire katseli hetkisen heitä; mutta sitten hän meni pois
-ja antoi Mariannen tanssia. Hän paukautti oven kovasti kiinni, tömisti
-kamalasti portailla ja istuutui muitta mutkitta rekeensä, jossa hänen
-vaimonsa jo odotti, ja ajoi kotiin.
-
-Kun Marianne lakkasi tanssimasta ja tiedusteli vanhempiaan, he olivat
-jo menneet.
-
-Kun hän sai varman tiedon siitä, ei hän kuitenkaan ilmaissut
-hämmästystään. Hän pukeutui hiljaa ja meni pihalle. Pukuhuoneessa
-olevat naiset luulivat, että hän lähti omalla hevosella.
-
-Mutta hän kiiruhti ohuissa silkkikengissä tietä pitkin, puhumatta
-kellekään hädästään. Pimeässä ei kukaan tuntenut häntä, kun hän kulki
-tien laitaa, kukaan ei voinut aavistaa, että tämä myöhäinen vaeltaja,
-jonka täytyi väistyä kinoksiin kiitävien rekien tieltä, oli kaunis
-Marianne.
-
-Kun hän saattoi huoleti kulkea keskellä tietä, hän alkoi juosta. Hän
-juoksi niin kauan kuin jaksoi, sitten hän käveli, sitten hän taas
-juoksi. Ilkeä, vaivaava tuska ajoi häntä.
-
-Ekebystä Björneen ei mitenkään ole pitempää matkaa kuin
-neljännespeninkulma. Marianne tuli pian kotipihoille, mutta hän luuli
-melkein harhautuneensa vieraaseen taloon. Kun hän saapui pihalle, oli
-kaikki ovet suljettu, kaikki tulet sammutettu -- hän ihmetteli, eivätkö
-hänen vanhempansa olleet vielä tulleet.
-
-Hän meni ja löi pari kertaa lujasti pääoveen. Hän tarttui ovenripaan ja
-jyskytti niin, että koko kartano kaikui. Kukaan ei tullut avaamaan,
-mutta kun hän aikoi hellittää raudasta, johon oli paljain käsin
-tarttunut, repeytyi rautaan jäätynyt nahka kädestä.
-
-Suuri tehtaanpatruuna Melchior Sinclaire oli matkannut kotiinsa
-sulkeakseen Björnen ukset ainoalta lapseltaan.
-
-Hän oli juovuksissa liiasta juonnista, hurjana vihasta. Hän vihasi
-tytärtään siksi, että Marianne piti Gösta Berlingistä. Nyt hän telkesi
-palvelijat keittiöön ja vaimon makuukamariin. Kalliisti hän vannoi
-heille, että hän lyö lusuksi sen, joka koettaa päästää Mariannea
-sisään. He tiesivät kyllä, että hän pitäisi sanansa.
-
-Niin vimmoissaan ei kukaan vielä ollut häntä nähnyt. Suurempi suru ei
-koskaan ollut häntä kohdannut. Olisipa tytär ollut hänen edessään, niin
-hän olisi kukaties surmannut tämän.
-
-Kultaisia koruja, silkkisiä pukuja oli hän antanut hänelle, älyn
-hienoutta ja kirjaoppia oli hän antanut häneen istuttaa. Marianne oli
-ollut hänen ylpeytensä, hänen kunniansa. Hän oli kerskunut hänellä
-ikäänkuin olisi kruunua kantanut. Oi, hänen kuningattarensa, hänen
-jumalattarensa, hänen ihana, ihailtu, ylpeä Mariannensa! Oliko isä
-säästänyt mitään häneltä? Eikö hän ollut pitänyt itseään suorastaan
-liian yksinkertaisena ollakseen hänen isänsä? Voi Mariannea, Mariannea!
-
-Eikö hänen siedä vihata häntä, kun hän on rakastunut Gösta Berlingiin
-ja suutelee häntä! Eikö hänen pidä hyljätä häntä, sulkea ovensa
-häneltä, kun hän voi häväistä ylhäisyyttänsä rakastamalla sellaista
-miestä! Jääköön hän Ekebyhyn, juoskoon naapureilta yösijaa anomassa,
-maatkoon kinoksissa, sama se, hän on jo loassa laahattu, hän, kaunis
-Marianne. Loiste hänestä on mennyt. Loiste Melchior Sinclairen elämästä
-on mennyt.
-
-Suuri tehtaanpatruuna makaa sängyssään ja kuulee tyttärensä kolkuttavan
-eteisen ovea. Mitä se häntä liikuttaa? Hän makaa. Ulkona seisoo
-sellainen, joka tahtoo mennä virkaheitolle papille, hänen kotinsa ei
-ole sellaisen. Jos hän olisi rakastanut häntä vähemmän, jos hän olisi
-ylpeillyt vähemmän hänestä, niin hän olisi ehkä laskenut hänet sisään.
-
-Niin, siunaustansa hän ei voinut heiltä kieltää. Sen hän oli pelannut
-heille. Mutta avata ovensa Mariannelle, sitä hän ei tee. Voi Mariannea!
-
-Kaunis, nuori nainen seisoi yhä kotinsa ovella. Milloin hän ravisteli
-voimattoman vihaisena lukkoa, milloin lankesi polvilleen, pani revityt
-kätensä ristiin ja rukoili pääsyä.
-
-Mutta kukaan ei kuullut häntä, kukaan ei vastannut, kukaan ei avannut.
-
-Oi, eikö tämä ollut kauheata! Kauhu valtaa minut, kun tästä kerron. Hän
-tuli tanssiaisista, joiden kuningatar hän oli ollut! Hän oli ollut
-ylpeä, rikas, onnellinen, ja tunkiossa oli hänet syösty sellaisen
-kurjuuden kuiluun. Suljettu kodin ulkopuolelle, pakkasen kouriin,
-pilkkaamatta, lyömättä, kiroamatta, ainoastaan kylmästi, järkkymättömän
-tunnottomasti jätetty ulos.
-
-Ajattelen kylmää, tähtikirkasta yötä, joka kaartui hänen ympärillään,
-suurta, aavaa yötä tyhjine, autioine lumiketoineen, hiljaisine
-metsineen. Kaikki nukkui, kaikki oli vaipunut tuskattomaan uneen,
-ainoastaan yksi elävä piste oli tämän nukkuvan valkeuden keskellä.
-Kaikki suru ja tuska ja kauhu, joka muuten on jaettuna ympäri maailmaa,
-ryömi nyt tätä yksinäistä pistettä kohti. Oi Jumala, kärsiä yksinään
-nukkuvassa, jäätyneessä maailmassa!
-
-Ensi kertaa elämässään kohtasi Mariannea armottomuus ja kovuus. Hänen
-äitinsä ei huolinut nousta vuoteestansa pelastamaan häntä. Vanhat,
-uskotut palvelijat, jotka olivat ohjanneet hänen ensi askeleitaan,
-kuulivat hänen pyrkimisensä mutta eivät kääntäneet kylkeään hänen
-tähtensä. Minkä rikoksen tähden häntä siis rangaistiin? Mistä hänen
-sopi toivoa sääliä, ellei tältä ovelta? Jos hän olisi tehnyt murhan,
-hän olisi sittenkin koputtanut sitä, uskoen, että ne siellä antavat
-anteeksi. Jos hän olisi langennut maailman viheliäisimmäksi, palannut
-hairahtuneena ja rääsyisenä, katso, hän olisi kumminkin turvallisesti
-käynyt tälle ovelle ja odottanut hellää vastaanottoa. Tämä ovi johti
-hänen kotiinsa, sen takana hän voi kohdata pelkkää rakkautta.
-
-Eikö isä jo ollut koetellut häntä kylliksi? Eivätkö he pian avaisi?
-
-"Isä, isä!" huusi hän, "päästä minut sisään! Minua paleltaa, minä
-värisen. On kauheata täällä ulkona!"
-
-"Äiti, äiti, sinä, joka olet astunut niin monta askelta palvellaksesi
-minua! Sinä, joka olet valvonut niin monta yötä minun tähteni, miksi
-sinä nukut nyt? Äiti, äiti, valvo vielä tämä ainoa yö, ja minä en
-koskaan enää tuota sinulle surua!"
-
-Hän huutaa ja vaipuu sitten henkeään pidättäen hiljaisuuteen
-kuullakseen vastauksen. Mutta kukaan ei kuullut häntä, kukaan ei
-totellut häntä, kukaan ei vastannut.
-
-Silloin hän vääntää käsiään tuskasta, mutta hänen silmässään ei ole
-ainoatakaan kyyneltä.
-
-Tuo pitkä, tumma rakennus suljettuine ovineen ja valottomine
-ikkunoineen oli kamalan liikkumaton yön keskellä. Mitä tulee hänestä
-nyt, kodittomasta? Häpeään leimattu ja häväisty hän oli nyt ja on oleva
-niin kauan kuin taivaan kupu kaareutuu hänen yllään. Ja itse hänen
-isänsä painoi tulisen poltinraudan hänen olkapäähänsä.
-
-"Isä", huutaa hän vielä kerran, "mitä tulee minusta? Ihmiset uskovat
-kaikkea pahaa minusta."
-
-Hän itki tuskissaan, hänen ruumiinsa oli kylmän kangistama.
-
-Voi, että moinenkin surkeus saattaa langeta sen osaksi, joka äsken
-seisoi niin korkealla! Että niin helposti voi sortua kurjuuden kuiluun!
-Älkäämme huolehtiko elämästä! Kuka purjehtii varmalla aluksella?
-Ympärillämme kuohuu suru kaikkialla kuin aaltoava meri, katso, aallot
-nuolevat nälkäisinä laivojen sivuja, katso, ne hyökkäävät aina
-kannelle. Oi, ei ole varmaa paikkaa, ei varmaa pohjaa, turvallista
-alusta, niin pitkälle kuin silmä kantaa, ainoastaan tuntematon taivas
-on surun valtameren yllä.
-
-Mutta hiljaa! Vihdoin, vihdoinkin! Sieltä eteisestä kuuluu hiljaisia
-askeleita.
-
-"Onko se äiti?" kysyi Marianne.
-
-"On, lapsi."
-
-"Saanko nyt tulla sisään?"
-
-"Isä ei laske sinua sisään."
-
-"Minä olen juossut kinoksissa ohuissa kengissä Ekebystä tänne asti.
-Minä olen seisonut tässä tunnin ja jyskyttänyt ja huutanut. Minä
-palellun kuoliaaksi täällä. Miksi te lähditte ottamatta minua mukaan?"
-
-"Lapsi, lapseni, miksi sinä suutelit Gösta Berlingiä?"
-
-"Mutta sano nyt isälle, etten minä silti hänestä pidä. Se oli leikkiä.
-Luuleeko hän, että minä tahdon Göstan?"
-
-"Mene rättärin luo, Marianne, ja pyydä sieltä yösijaa. Isä on
-juovuksissa. Isää ei saa järkiinsä. Hän on pitänyt minua teljettynä
-yläkerrassa. Minä hiivin ulos, kun luulin hänen nukkuneen. Hän tappaa
-sinut, jos tulet sisään."
-
-"Äiti, äiti, täytyykö minun mennä vieraiden luo, kun minulla on koti?
-Onko äiti yhtä kova kuin isä? Miten voi äiti antaa sulkea minut
-taivasalle? Minä laskeudun hankeen pitkälleni, jollei äiti päästä minua
-sisään."
-
-Silloin laski Mariannen äiti kätensä lukolle avatakseen, mutta samassa
-kuului raskaita askeleita yläkerran rappusissa, ja karkea ääni huusi
-häntä.
-
-Marianne kuunteli: hänen äitinsä kiiruhti pois, karkea ääni sadatteli
-äitiä ja sitten...
-
-Marianne kuuli jotakin kauheaa -- hän erotti jokaisen äänen hiljaisesta
-rakennuksesta.
-
-Hän kuuli lyönnin läiskäyksen, kepiniskun tai korvapuustin, sitten hän
-kuuli heikkoa jytinää ja sitten taas lyönnin.
-
-Hän löi hänen äitiään; tuo kauhistava, valtavan suuri Melchior
-Sinclaire löi vaimoaan.
-
-Ja kalvavaa kauhua tuntien viskausi Marianne kynnykselle ja vääntelehti
-tuskissaan. Nyt hän itki, ja hänen kyyneleensä jäätyivät kodin
-kynnykselle.
-
-Armoa, armahdusta! Avatkaa, avatkaa, niin että hän voi notkistaa oman
-selkänsä lyötäväksi! Oi, että hän saattaa lyödä äitiä, lyödä häntä
-siksi, ettei tämä voinut nähdä tytärtään kuolleena hangessa seuraavana
-päivänä, että hän tahtoi lohduttaa lastaan.
-
-Suuri alennus ja häväistys kohtasi sinä yönä Mariannea. Hän oli
-uneksinut olevansa kuningatar, ja nyt hän mateli siinä, ei paljoa
-parempana piestyä orjanaista.
-
-Mutta hän nousi kylmän vihan vallassa. Vielä kerran hän löi verisen
-kätensä oveen ja huusi:
-
-"Kuule, mitä sinulle sanon, sinä, joka lyöt äitiä. Sinä saat vielä
-itkeä, Melchior Sinclaire, sinä saat itkeä!"
-
-Sitten meni kaunis Marianne ja laskeusi levolle kinokseen. Hän heitti
-yltään turkin ja makasi vain mustassa samettipuvussaan, selvästi
-erottuen hohtavan valkeasta lumesta. Hän makasi ja ajatteli, kuinka
-hänen isänsä huomenna tulee ulos ja aikaisella aamukävelyllään löytää
-hänet. Hän toivoi vain sitä, että isä itse löytäisi hänet.
-
- * * * * *
-
-Oi kuolema, kalvas ystävä, onko yhtä totta kuin lohdullista, etten
-mitenkään voi välttää sinua kohtaamasta? Myös minun luokseni, maan
-työntekijöistä hitaimman, saavut sinä, riisut kuluneen nahkakengän
-jalastani, tempaat vispilän ja maitokulhon kädestäni, otat työvaatteet
-ruumistani verhoamasta. Hellästi ja väkisin ojennat sinä minut
-pitsikoristeiselle vuoteelle, ruumiinmukaisin, siloisin liinavaattein
-koristat sinä minut. Jalkani eivät kaipaa enää kenkiä, mutta käsiini
-vedetään lumivalkeat hansikkaat, joita eivät mitkään työt tahraa. Sinun
-levon suloisuuteen pyhittämänäsi minä nukun tuhatvuotista unta. Oi
-vapauttaja! Hitain maan työntekijöistä olen minä, ja kauhuisella
-hekumalla uneksin siitä hetkestä, jolloin minut otetaan sinun
-valtakuntaasi.
-
-Kalvas ystävä, minua kohtaan saat mielin määrin käyttää voimaasi, mutta
-sen sinulle sanon, kovempi oli sinulla taistelu menneiden aikain naisia
-vastaan. Elonvoimat olivat väkevät heidän norjissa ruumiissaan, kovin
-pakkanen ei voinut jäähdyttää heidän kuumaa vertansa.
-
-Sinä olit laskenut kauniin Mariannen vuoteeseesi, oi kuolema, ja sinä
-istuit hänen vieressään, kuten vanha lapsen piika istuu kehdon ääressä
-hyssytellen lasta nukkumaan. Sinä uskollinen, vanha hoitajatar, joka
-tiedät, mikä on ihmislapsen parasta, kuinka mahtaakaan sinua harmittaa,
-kun leikkitovereita, jotka meluten ja temmeltäen herättävät uneen
-uuvuttamasi lapsen, tulee. Kuinka mahdoit vihastua, kun kavaljeerit
-nostivat kauniin Mariannen vuoteelta, kun mies painoi hänet rintaansa
-vasten ja lämpöiset kyyneleet tippuivat hänen silmistään Mariannen
-kasvoille!
-
-Ekebyssä oli kaikki kynttilät sammutettu ja kaikki vieraat sieltä
-matkanneet. Kavaljeerit seisoivat yksin rakennuksessaan, viimeisen,
-vajanaisen boolin ympärillä.
-
-Silloin kilisti Gösta maljan laitaan ja puhui Teille, menneiden
-aikain naiset. Puhua Teistä, sanoi hän, on samaa kuin puhua
-taivaanvaltakunnasta, pelkkää kukoistusta Te olitte, pelkkää valoa.
-Iäti nuoria, iäti kauniita Te olitte, ja lempeitä kuin äidin silmät,
-kun hän katsoo lapsensa puoleen. Pehmeinä kuin oravanpoikaset Te
-riipuitte miehen kaulassa. Ei koskaan saatu kuulla Teidän äänenne
-vapisevan vihasta, koskaan ei Teidän otsanne rypistynyt. Pehmeä kätenne
-ei koskaan tullut karheaksi ja kovaksi. Suloisia pyhimyksiä,
-koristettuja kuvia kodin temppelissä Te olitte. Miehet makasivat Teidän
-jaloissanne, tarjoten pyhää savua ja rukouksia Teille. Teidän kauttanne
-teki rakkaus ihmetöitään, Teidän otsallenne kiinnitti runous
-kullanhohteisen säteikkönsä.
-
-Ja kavaljeerit ryntäsivät pystyyn viinin huimaamina, hänen puheensa
-huimaamina, veri kuohui juhlan riemua. Vanha setä Eberhard ja laiska
-Kristoffer-serkku eivät vetäytyneet leikistä. Salamannopeasti
-valjastivat kavaljeerit hevosensa laita- ja kilpa-ajorekien eteen ja
-kiiruhtivat kylmään yöhön kunnioittamaan vielä kerran niitä, joita
-koskaan ei ole kylliksi ihailtu, laulamaan serenadia kullekin niistä,
-joilla oli nuo punaiset posket ja kirkkaat silmät, mitkä äsken
-loistivat Ekebyn avarissa saleissa.
-
-Oi, menneiden aikain naiset, hyvin mahtoi Teitä, matkatessanne
-suloisten unelmien taivaihin, miellyttää herääminen juuri
-uskollisimpain ritarienne serenadiin. Hyvin mahtoi se miellyttää Teitä,
-niinkuin miellyttää ikiuneen vaipunutta sielua herääminen taivaiden
-sulosoittoon.
-
-Mutta kavaljeerit eivät ehtineet pitkälle tällä hurskaalla retkellään,
-sillä jo silloin, kun he saapuivat Björneen, he tapasivat kauniin
-Mariannen makaamassa hangella, juuri kotinsa ovella.
-
-He kauhistuivat ja vihastuivat nähdessään hänet siinä. Oli kuin
-jumaloitu pyhimys olisi löydetty silvottuna ja ryöstettynä kirkon oven
-edestä.
-
-Gösta heristi nyrkkiään pimeätä taloa kohti. "Te vihan lapset", huusi
-hän, "te raekuurot, te pohjoismyrskyt, te Jumalan yrttitarhan
-hävittäjät!"
-
-Beerencreutz sytytti sarvilyhtynsä ja valaisi noita sinisen-kelmeitä
-kasvoja. Silloin näkivät kavaljeerit Mariannen haavoittuneet kädet ja
-kyyneleet, jotka olivat jäätyneet hänen silmäripsiinsä, ja he
-vaikeroivat kuin naiset, sillä hän ei ollut ainoastaan pyhimyksen kuva,
-vaan myös kaunis nainen, joka oli ilahduttanut vanhoja sydämiä.
-
-Gösta Berling heittäysi polvilleen hänen viereensä.
-
-"Tässä makaa hän nyt, morsiameni", sanoi hän. "Hän antoi minulle
-morsiussuutelon muutama tunti sitten, ja hänen isänsä on luvannut
-minulle siunauksensa. Hän makaa ja odottaa minua jakamaan kanssaan
-valkean vuoteensa."
-
-Ja Gösta nosti elottoman vahvoille käsivarsilleen. "Kotiin Ekebyhyn
-hänet nyt!" hän huusi. "Nyt hän on minun. Kinoksesta olen minä hänet
-löytänyt, nyt ei kukaan ota häntä minulta. Emme herätä noita tuolla.
-Mitä hän tekee siellä, noiden uksien sisäpuolla, joihin hän on lyönyt
-kätensä verille!"
-
-Gösta sai täyttää mielihalunsa. Hän laski Mariannen etumaiseen rekeen
-ja istui hänen viereensä. Beerencreutz asettui taakse ja tarttui
-ohjaksiin.
-
-"Ota lunta ja hiero häntä, Gösta!" käski hän. Pakkanen oli kangistanut
-Mariannen jäsenet, ei pahempaa. Hurjasti kiihtynyt sydän sykki vielä.
-Hän ei edes ollut menettänyt tajuntaansa, hän tiesi kaiken, tiesi,
-kuinka kavaljeerit olivat löytäneet hänet, mutta ei voinut liikuttaa
-itseään. Hän makasi jäykkänä ja kankeana reessä, kun Gösta hieroi häntä
-lumella ja vuoroin itki ja suuteli häntä; häntä halutti sanomattomasti
-kohottaa edes toista kättään sen verran, että voisi vastata hyväilyyn.
-
-Hän muisti kaiken. Hän makasi siinä kankeana ja liikkumatta ja ajatteli
-niin selvästi, ettei koskaan selvemmin. Oliko hän rakastunut Gösta
-Berlingiin? Oli, se oli varmaa. Oliko se vain yhdeniltaista
-päähänpistoa? Ei, sitä oli kestänyt kauan, monta vuotta.
-
-Hän vertaili itseään häneen ja muihin Vermlannin ihmisiin, jotka olivat
-kaikki välittömiä kuin lapset. Jokaista haluaan he tottelivat. He
-elivät vain ulkonaista elämäänsä, eivät koskaan tarkastaneet sielunsa
-syvyyksiä. Mutta Mariannesta oli tullut sellainen millaiseksi tullaan
-matkustamalla maailmassa ihmisten joukossa; hän ei koskaan voinut
-antautua täysin mihinkään. Rakastipa hän, niin, teki mitä tahansa, niin
-seisoi ikäänkuin toinen puoli hänen minuuttansa ja katsoi häntä
-kylmästi ja ivallisesti hymyten. Hän oli ikävöinyt intohimoa, joka
-tulisi, tempaisisi hänet mukaansa hurjan mielettömästi. Ja nyt hän oli
-tullut, tuo mahtava. Silloin, kun hän suuteli Gösta Berlingiä
-parvekkeella, silloin oli hän ensi kerran unohtanut itsensä.
-
-Ja nyt tuli sama intohimo häneen taas, hänen sydämensä jyskytti niin,
-että hän kuuli sen lyönnit. Eikö hän pian voisi käyttää jäseniään? Hän
-tunsi hurjaa riemua siitä, että hänet oli hyljätty kotona. Nyt hän oli
-epäröimättä Göstan. Miten tuhma hän oli ollut, niin monta vuotta
-kahlinnut ja pakottanut rakkauttaan. Oi, ihanaa, ihanaa on heittäytyä
-rakkauden valtaan. Mutta eikö hän nyt, eikö hän nyt jo pääsisi vapaaksi
-näistä jääkahleista! Hän on ollut jäätä sydämestä ja tulta pinnalta,
-nyt on päinvastoin, tulisielu jääruumiissa.
-
-Sitten tuntee Gösta, miten kaksi kättä hiljaa kohoaa hänen kaulaansa
-heikkoon voimattomaan puristukseen.
-
-Tuskin ollenkaan Gösta sitä tunsi, mutta Marianne luuli päästäneensä
-ahtaalle kiedotun intohimonsa purkautumaan ilmi tukahduttavassa
-syleilyssä.
-
-Mutta kun Beerencreutz tämän näki, hän antoi hevosen juosta tutulla
-tiellä mielensä mukaan. Hän kohotti katseensa ja tähysteli yksinomaan
-ja lakkaamatta Otavaa.
-
-
-
-
-Seitsemäs luku
-
-VANHAT AJONEUVOT
-
-
-Ystävät, ihmistenlapset! Jos sattuisi niin, että istuen tai loikoen
-luette tätä yöllä, kuten minä sitä nyt hiljaisuuden hetkinä kirjoitan,
-niin älkääpä huokaisko tässä helpotuksesta ajatellen, että nyt saavat
-hyvät herrat ja Ekebyn kavaljeerit vetää rauhassa unta tuotuaan
-Mariannen sinne ja hankittuaan hänelle hyvän vuoteen, joka oli parhaassa
-vierashuoneessa suuren salin takana.
-
-Maata he menivät ja nukahtivat myös, mutta ei ollut heidän osansa
-nukkua kaikessa rauhassa aina puoleenpäivään, kuten ehkä minun ja
-teidän olisi, rakkaat lukijat, jos olisimme valvoneet kello neljään
-aamulla ja jäseniämme väsymys pakottaisi.
-
-Älkäämme unohtako, että siihen aikaan vanha majurinrouva kiersi
-kerjuupussi selässä ja ryhmysauva kädessä maita mantereita ja ettei hän
-suinkaan, kun alkoi tehdä jotakin tärkeää, kursaillut ja ottanut
-huomioon väsyneen syntisen mukavuutta. Ja kahta vähemmin nyt, kun hän
-oli päättänyt tänä yönä ajaa kavaljeerit Ekebystä tiehensä.
-
-Mennyt oli se aika, jolloin hän vallitsi loistossaan ja komeudessaan
-Ekebytä ja kylvi iloa maille niinkuin Jumala tähtiä taivaalle. Ja sillä
-aikaa kun hän vaelsi koditonna pitkin maita, oli suuren kartanon mahti
-ja kunnia jätetty kavaljeerien käsiin, heidän hoidettavakseen niinkuin
-tuuli hoitaa tuhkaa, niinkuin kevätaurinko vaalii kinosta.
-
-Joskus lähtivät kavaljeerit huviajoon, kuusin, kahdeksin miehin,
-samalla pitkällä reellä ja kaksivaljakolla, kirkkokulkusin ja punotuin
-ohjin. Jos he silloin tapasivat majurinrouvan, joka kulki kerjuulla, he
-eivät luoneet edes silmiään maahan.
-
-Nyrkkejään heristi tuo meluava joukko hänelle. Ja rajulla
-reenkiepauksella pakotettiin hänet tiepuoleen kinokseen, ja majuri
-Fuchs, karhuntappaja, muisti aina kolmasti sylkäistä, tehdäkseen
-tehottomaksi pahan, jota akan vastaantulo ennusti.
-
-He eivät säälineet häntä. Ilkeä hän oli heistä kuin noita, tuo
-tientaivaltaja. Jos onnettomuus olisi häntä kohdannut, he eivät olisi
-surreet enemmän kuin ampuja, joka pääsiäisaattona laukaistuaan
-susihauleilla panostetun pyssynsä olisi murehtinut panoksen osuttua
-lentävään noita-akkaan.
-
-Autuutensa vuoksi he vainosivat, nuo kavaljeeripoloiset, majurinrouvaa.
-Usein ovat ihmiset olleet julmia ja kiduttaneet toisiaan kovasti, kun
-ovat itse vavisseet sielujensa kohtalon tähden.
-
-Kun kavaljeerit yömyöhällä hoippuivat juomapöydistä ikkunoiden luo
-katsomaan, oliko yö tyyni ja tähtikirkas, he huomasivat usein tumman
-varjon, joka hiipi pihan yli, ja he arvasivat, että majurinrouva se oli
-tullut katsomaan rakasta kotiaan; mutta silloin täristi kavaljeerien
-rakennusta noiden vanhojen syntipukkien pilkkanauru, ja rouvalle
-tähdättyjä kokkapuheita sinkosi satamalla avatuista ikkunoista.
-
-Todellakin -- tunnottomuus ja uhkamieli alkoi vallata noiden köyhäin
-seikkailijain sydämet. Vihan oli heihin istuttanut Sintram. Ei olisi
-heidän sielunsa ollut suuremmassa vaarassa silloin, kun majurinrouva
-olisi hallinnut Ekebytä, kuin nyt. Lukuisammat kuolevat paossa kuin
-tappelussa.
-
-Majurinrouva ei ollut juuri vihainen näille kavaljeereille.
-
-Jos valta olisi ollut hänen käsissään, hän olisi kurittanut heitä
-vitsalla kuin vallattomia poikia ja suonut sitten taas heille armonsa
-ja hellyytensä.
-
-Mutta nyt hän oli huolissaan rakkaasta kartanostaan, joka oli heitetty
-kavaljeerien käsiin hoidettavaksi niinkuin sudet vaalivat lampaita,
-niinkuin kurjet hoitavat kevätkylvöä.
-
-On monta, joita on vaivannut sama suru. Ei ollut hän ainoa, joka on
-nähnyt hävityksen riehuvan rakkaassa kodissaan ja tietää miltä tuntuu,
-kun hyvinhoidettu talo rappeutuu. He ovat nähneet lapsuudenkotinsa
-silmäilevän heihin haavoittuneen eläimen lailla. Monet tuntevat itsensä
-pahantekijöiksi nähdessään kotipuiden naavaisina kuivettuvan ja
-hiekkakäytävien peittyvän ruohoturpeihin. He tahtoisivat heittäytyä
-polvilleen noille pelloille, jotka muinoin upeilivat runsain sadoin, ja
-rukoilla, etteivät ne syyttäisi heitä häpeästä, joka niitä peittää. Ja
-he kääntävät kasvonsa pois vanhoista hevosraukoista; katselkoon
-rohkeampi niitä silmiin! Eivätkä he tohdi seistä veräjällä ja katsella
-karjan paluuta laitumelta. Ei ole paikkaa maan päällä niin inhaa käydä
-kuin rappeutunut koti.
-
-Oi, minä pyydän kaikkia teitä, jotka hoitelette peltoja ja niittyjä ja
-puistoja ja suloisia, riemua tuottavia kukkatarhoja, hoidelkaa niitä
-hyvin! Hoidelkaa niitä rakkaudella, työllä! Ei ole hyvä, että luonto
-suree ihmisen vuoksi.
-
-Kun ajattelen, mitä ylvään Ekebyn täytyi kärsiä kavaljeerien
-isännöidessä, silloin toivon, että majurinrouvan tuumat olisivat jo
-onnistuneet ja Ekeby olisi jo viety kavaljeereilta.
-
-Ei hän ajatellut ryhtyä jälleen hallitusohjiin.
-
-Vain yksi päämäärä hänellä oli: vapauttaa kotinsa näistä
-hulluttelijoista, näistä heinäsirkoista, näistä rosvoista, ryöväreistä,
-joiden jalanjäljissä ei ruohonpiippaa kasvanut.
-
-Kulkiessaan maita mantereita kerjuulla ja eläessään almuilla hänen
-täytyi alinomaa ajatella äitiään, ja hänen sydämeensä pureutui ajatus,
-että hänen olonsa ei voi kuunaan kirkastua ennen kuin äiti ottaa hänen
-hartioiltaan kirouksen taakan.
-
-Kukaan ei ollut vielä kertaakaan maininnut vanhuksen kuolleen, hän
-mahtoi siis vielä elää tehtaallaan Älfdalin metsissä. Yhdeksänkymmenen
-vanhana hän eleli ja puursi sitkeästi työssä, hoidellen kesällä
-maitohulikoita, talvella hiilimiiluja, ja teki kuollakseen työtä,
-ikävöiden päivää, jolloin hänen elämäntehtävänsä olisi täytetty.
-
-Ja majurinrouva ajatteli, että vanhus oli varmaan elänyt näin kauan
-voidakseen peruuttaa tyttärensä elämän kirouksen. Ei tosiaan saane se
-äiti kuolla, joka oli manannut sellaisen kurjuuden lapselleen.
-
-Niinpä halusi majurinrouva taivaltaa vanhuksen luo, jotta he kumpikin
-saisivat rauhan. Hän halusi samota pitkän jokilaakson ja synkeiden
-metsien kautta lapsuudenkotiinsa. Ennen hän ei saanut lepoa. Monet
-tarjosivat näinä päivinä hänelle lämpöistä kotia ja uskollisen
-ystävyyden lahjoja, mutta hän ei pysähtynyt minnekään. Tuimana ja
-vihaisena hän kulki talosta taloon, sillä kirous painoi häntä.
-
-Hän oli päättänyt taivaltaa äitinsä luo, mutta ensin hän tahtoi saada
-rakkaan talonsa turvaan. Hän ei tahtonut lähteä ja jättää sitä
-kevytmielisten tuhlarien käsiin, kelvottomien ryyppysankarien, jotka
-huolimattomasti hävittävät Jumalan lahjoja.
-
-Menisikö hän huolettomasti, hyvin tietäen, että tullessaan näkisi
-perintönsä hävitettynä, vasaransa vaienneina, hevosensa luuna ja
-nahkana, palvelijansa pitäjällä?
-
-Eipä ei, vielä kerran hän ylenee voimassaan ja antaa kavaljeereille
-lähtöpassin!
-
-Kyllähän majurinrouva tiesi, että hänen miehensä iloitsisi nähdessään
-hänen perintönsä häviävän. Mutta hän tunsi miehensä hyvin ja oli varma,
-että jos hän vain saisi heinäsirkkansa kaikkoamaan, niin majuri olisi
-liian untelo uusia hankkimaan. Kun kavaljeereja ei enää olisi, ohjaisi
-majurinrouvan vanha vouti ja pehtori Ekebyn töitä totuttua latua.
-
-Ja niinpä hänen tumma varjonsa oli monena yönä liikkunut tehtaan
-mustilla teillä. Hän oli pujahtanut torpparien pirtteihin ja tullut
-ulos, hän oli kuiskutellut myllärin ja myllyrenkien kanssa suuren
-myllyn permantokerroksessa, hän oli neuvotellut seppien kanssa pimeässä
-hiilihuoneessa.
-
-Ja he olivat kaikki vannoneet auttavansa häntä. Suuren tehtaan kunnia
-ja mahti ei ollut enää jääpä huolettomien kavaljeerien käsiin
-hoidettavaksi niinkuin tuuli hoitaa tuhkaa, niinkuin susi vaalii
-lammaskatrasta. Ja tänä yönä, jolloin huimat herrat ovat tanssineet,
-leikkineet ja juoneet, kunnes ovat vaipuneet kuolemanväsyneinä
-vuoteelleen, tänä yönä on heidän laputettava tiehensä. Hän on antanut
-heidän pöyhistellä, suruttomain. Hän on istunut tuimasti odottaen
-pajassa ja odottanut tanssiaisten loppua. Hän on odottanut kauemminkin,
-kunnes kavaljeerit ovat tulleet takaisin yölliseltä retkeltään, hän on
-istunut hiljaa ja odottanut, kunnes hänelle on ilmoitettu, että nyt on
-viimeinen kynttilänliekki sammutettu kavaljeerirakennuksen ikkunoista
-ja että koko suuri kartano nukkuu. Silloin hän nousee ja menee ulos.
-
-Majurinrouva käski kaikki tehtaalaiset kokoontumaan kavaljeerien
-rakennuksen luo; itse hän lähti jo ennen muita kartanon pihaan. Hän
-meni suuren rakennuksen ovelle, koputti ja hänet laskettiin sisään.
-Brobyn papin nuori tytär, josta hän oli kasvattanut kelpo
-palvelijattaren, oli häntä vastassa.
-
-"Rouva on kaikesta sydämestä tervetullut", sanoi palvelijatar ja
-suuteli hänen kättään.
-
-"Sammuta kynttilä!" sanoi majurinrouva. "Etkö luule minun osaavan
-täällä tulettakin?"
-
-Ja sitten hän alkoi kierroksen äänettömässä kartanossa. Hän kulki
-kellarista ylisille sanoakseen jäähyväiset. Hiipivin askelin he
-siirtyivät huoneesta huoneeseen.
-
-Majurinrouva puheli muistoillensa. Palvelijatar ei huokaillut, ei
-nyyhkyttänyt, mutta kyyneleet tipahtelivat tipahtelemistaan hänen
-silmistään, kun hän seurasi emäntäänsä. Majurinrouva avautti
-liinakaapin ja hopeakaapin ja hiveli kädellään hienoja damastiliinoja,
-komeita hopeakannuja. Hän hamuili hyväillen mahtavaa höyhenpatjakekoa
-kalustohuoneessa. Kaikkia talouskaluja, kangaspuita, rukkeja ja
-kerinpuita piti hänen kosketella. Hän pisti tunnustellen kätensä
-maustelaatikkoon ja koetti talikynttilöitä, jotka riippuivat rivissä
-vartailla laipiossa.
-
-"Kynttilät ovat nyt jo kuivia", sanoi hän. "Ne voi ottaa alas ja latoa
-laatikkoon."
-
-Alhaalla kellarissa hän kävi, kohotteli varovasti kaljatynnyreitä ja
-hamuili viinipullorivejä.
-
-Hän kävi ruokasäiliössä ja keittiössä, hän kosketteli kaikkea, tarkasti
-kaiken. Hän ojensi kätensä ja sanoi jäähyväiset koko kodilleen.
-
-Viimeksi hän meni asuinhuoneisiin. Ruokasalissa hän hamuili suuren
-kääntöpöydän levyjä.
-
-"Moni on tässä pöydässä tullut ravituksi", sanoi hän. Ja hän kulki
-huoneesta huoneeseen. Hän näki pitkät, leveät sohvat paikoillaan, hän
-laski kätensä marmoripöytien viileille levyille, jotka, jalkoinaan
-kullatut, leijonaruumiiset kotkat, kannattivat peilejä, joiden
-otsikossa oli tanssivia jumalattaria.
-
-"Tämä on rikas talo", sanoi hän. "Mainio mies se, joka antoi minulle
-tämän kaiken."
-
-Salissa, jossa äsken oli tanssissa humuttu, seisovat jo nojatuolit
-kankein selin, jäykässä järjestyksessä pitkin seiniä.
-
-Ja hän meni klaveerin luo ja näppäsi aivan hiljaa äänen.
-
-"Ei minunkaan aikanani täältä iloa ja huvia puuttunut", hän sanoi.
-
-Majurinrouva meni vierashuoneeseenkin salin taakse.
-
-Siellä oli pilkkosen pimeä. Majurinrouva tapaili kädellään ja kosketti
-palvelijatarta kasvoihin.
-
-"Itketkö sinä", sanoi hän, sillä hän tunsi kätensä kastuvan kyynelistä.
-
-Silloin puhkesi nuori tyttö nyyhkimään.
-
-"Rakas rouva", huusi hän, "rakas rouva, ne hävittävät kaiken. Miksi
-minun rouvani menee meidän luotamme ja antaa kavaljeerien hävittää
-kotinsa?"
-
-Silloin vetäisi majurinrouva uutimen nauhaa ja osoitti pihalle.
-
-"Minäkö sinua olen opettanut itkemään ja uikuttamaan?" huudahti hän.
-"Katso ulos, piha on täynnä väkeä, huomenna ei Ekebyssä ole yhtään
-kavaljeeria."
-
-"Tuleeko minun rouvani nyt takaisin?" kysyi palvelijatar.
-
-"Minun aikani ei ole vielä tullut", sanoi majurinrouva. "Maantie on
-minun kotini ja olkikupo vuoteeni. Mutta hoida Ekebytä minun hyväkseni,
-tyttö, sillaikaa kun olen poissa."
-
-Ja he menivät peremmäksi. Ei kumpikaan heistä tiennyt eikä ajatellut,
-että Marianne nukkui juuri tässä huoneessa.
-
-Eikä hän nukkunutkaan. Hän oli aivan valveilla, kuuli kaiken ja ymmärsi
-aikeet.
-
-Hän oli valvonut vuoteessaan ja runoillut hymnin rakkaudelle.
-
-"Sinä hurmaava, joka kohotit minut itseäni korkeammalle", sanoi hän.
-"Kurjuuden kuilussa makasin minä, ja sinä muutit sen paratiisiksi.
-Lukitun oven rautaiseen ripaan tarttuivat minun käteni ja repeytyivät
-haavoille, kotini kynnyspuulla kiiluivat minun kyyneleeni kohmettuneina
-jäähelminä. Vihan viima hyyti sydämeni, kun minä kuulin lyönnit äitini
-selkään. Kylmässä kinoksessa tahdoin nukuttaa vihani, mutta silloin
-sinä tulit. Oi, rakkaus, sinä tulen lapsi, suuren kylmyyden
-palelluttaman luo sinä olet tullut. Jos vertaan kurjuuttani siihen
-ihanuuteen, jonka voitin, niin tyhjää se minusta on. Vapaa olen nyt
-kaikista siteistä, ei ole minulla isää, ei äitiä, ei kotia. Ihmiset
-uskovat vain pahaa minusta ja kääntyvät luotani pois. Hyvä, se oli
-sinun jalo tahtosi, oi rakkaus, sillä miksi seisoisin korkeammalla kuin
-rakastettuni. Käsi kädessä me vaellamme yhdessä maailmaan. Köyhä on
-Gösta Berlingin morsio. Kinoksesta hän löysi hänet. Siispä tehkäämme
-yhdessä pesä, ei ylhäisiin saleihin, vaan torpparin tupaan
-metsänrintaan. Minä autan häntä ja vartioin hiilihautaa, autan häntä ja
-asettelen metsojen ja jänisten pauloja, keitän hänen ruokansa ja
-harjaan hänen vaatteensa. Oi, rakkaani, kaipaan ja suren istuessani
-yksin metsänrinnassa odotellen sinua, uskotko sen? Kaipaan, kaipaan,
-mutta en tahdo rikkauden päiviä, ainoastaan sinua, sinua minä tähyän ja
-kaipaan, kun sinä kirves olalla palajat. Oi, rakkahani, rakkaani! Niin
-kauan kuin eloni kestää voisin vuottaa ja vartoa sinua."
-
-Siten hän oli valvonut ja sepittänyt hymnejä sydämensä kaikkivaltiaalle
-jumalalle eikä ollut sulkenut silmiään uneen, kun majurinrouva tuli
-sisään.
-
-Kun hän oli poistunut, nousi Marianne vuoteelta ja pukeutui. Vielä
-kerran hänen täytyi pukeutua mustaan samettipukuun ja ohuihin
-tanssikenkiin. Hän kietoi peitteen ympärilleen saaliksi ja kiiruhti
-vielä kerran ulos tähän hirvittävään yöhön.
-
-Tyynenä, tähtikirkkaana ja viiltävän kylmänä lepäsi yhä helmikuun yö
-maan yllä; tuntui kuin se ei koskaan olisi aikonut loppua. Ja tuota
-pimeyttä ja sitä pakkasta, jota tämä pitkä yö levitti, sitä kesti
-maassa vielä kauan, kauan senkin jälkeen, kun aurinko jo oli noussut,
-kauan vielä, kun ne kinokset, joita kaunis Marianne kahlasi, olivat
-vesivirtoina vierineet.
-
-Marianne kiiruhti pois Ekebystä hankkimaan apua. Hän ei voinut sallia
-moista: ajettavan pois niitä miehiä, jotka olivat nostaneet hänet
-hangesta ja avanneet hänelle sydämensä ja kotinsa. Hän päätti mennä
-Sjöhön majuri Samzeliuksen luo. Kiire hänellä olikin. Vasta tunnin
-päästä hän saattaisi joutua takaisin.
-
-Kun majurinrouva oli heittänyt jäähyväiset kodilleen, hän meni pihalle,
-jossa väki odotti häntä, ja taistelu kavaljeerirakennuksesta alkoi.
-
-Majurinrouva järjestää väen korkean, kaidan rakennuksen ympärille,
-jonka yläkerrassa kavaljeereilla on kuuluisa kotinsa. Suuressa
-ylähuoneessa, jonka seinät on rapattu ja kalkittu, jossa ovat nuo
-punaiset kirstut ja suuri kääntöpöytä, ja pöydällä kukku-kortit uivat
-läikkyneessä viinassa, huoneessa, jossa leveitä sänkyjä siimestää
-keltaruutuiset huput, siellä nukkuvat kavaljeerit. Ah, noita
-suruttomia!
-
-Ja tallissa täysien soimien edessä nukkuvat kavaljeerien hevoset ja
-uneksivat nuoruutensa retkistä. Suloista on levon päivinä uneksia
-nuoruuden hurjista urotöistä, markkinamatkoista, jolloin oli seisottava
-yöt päivät taivasalla, kilpa-ajoista joulukirkosta palatessa,
-koejuoksuista ennen hevosenvaihtoa, jolloin humalaiset herrat,
-ohjanperät korkealla, lyöntiin valmiina, kurkottuivat ajopeleistään
-ajokkiensa selkien yli ja karjuivat kirouksia niiden korviin. Suloista
-on uneksia, kun tietää, ettei enää koskaan tarvitse jättää Ekebyn
-täysiä soimia, lämpimiä pilttuita. Ah, noita suruttomia!
-
-Rappioituneessa, vanhassa vaunuliiterissä, johon tavallisesti pilalle
-ajettuja vaunurähjiä ja rekikuluja viedään, on ihmeellinen kokoelma
-vanhoja ajoneuvoja. Siellä on vihreiksi maalattuja häkkirekiä ja
-pinnarekiä, punaisia ja keltaisia. Siellä on ensimmäinen Vermlannissa
-nähty karrioli,[8] jonka Beerencreutz sai sotasaaliina vuonna 1814.
-Siellä on kaiken maailman yhden hevosen vedettäviä, on keikkuvavipuisia
-kiesejä ja kyytirattaita, merkillisiä piinapenkkejä, joiden istuinta
-kannattavat puiset vieterit. Siellä on kaikkea: on hengiltäheiluttavat
-kahvirännälit, puol'-toistaiset ja paukkurattaat; kaikki mitä on
-maantien olemassa ollessa ylistetty. Ja siellä on se pitkä reki, johon
-mahtuu kaksitoista kavaljeeria, ja viluisen Kristoffer-serkun kuomureki
-ja Örnecloun vanha perhereki koinsyömine karhuntaljoineen,
-nahkasuojustimessaan kulunut vaakuna, sekä kilpa-ajorekiä! Ah,
-mahdottomasti kilpa-ajorekiä!
-
-Monet kavaljeerit ovat Ekebyssä eläneet ja kuolleet. Heidän nimensä on
-unohdettu maan päällä, eikä heillä ole enää sijaa ihmisten sydämissä,
-mutta majurinrouva on pannut säilöön ne ajoneuvot, joilla he tulivat
-taloon. Hän on koonnut ne kaikki vanhaan vaunuliiteriin.
-
-Ja siellä ne seisovat ja makaavat ja käyvät yhä pölyisemmiksi.
-
-Naulat ja piikit heltiävät lahonneesta puusta, maali irtautuu pitkinä
-liuskoina, tyynyjen ja patjojen täyte tunkeutuu esille rei'istä, joita
-koit ovat tehneet.
-
-"Levätkäämme vain, hajotkaamme vain", sanovat vanhat ajoneuvot. "Me
-olemme tutisseet kyllin kauan teillä, olemme imeneet kyllin kosteutta
-sadekuurojen alla. Levätkäämme! Kauan on siitä, jolloin kiidätimme
-nuoria herroja heidän ensimmäisiin tanssiaisiinsa, kauan siitä, jolloin
-läksimme pestyinä ja hohtavina rekiretken suloseikkailuihin, kauan
-siitä, jolloin kuljetimme reilut sankarit mutaisia kevätteitä
-Trossnäsin perille. He nukkuvat nyt, useimmat heistä, viimeiset ja
-parhaat eivät aio enää koskaan jättää Ekebytä, eivät koskaan."
-
-Ja siten halkeaa jalkapussin nahka, sitten irtautuu pyörän raudat,
-sitten lahoavat puolat ja rummut. Vanhat ajoneuvot eivät huoli elää, ne
-tahtovat kuolla.
-
-Tomu lepää jo niillä kuin käärinliina, ja sen turvin ne antautuvat
-yhäti vanhuuden valtaan. Voittamattomassa laiskuudessaan ne makaavat
-siellä ja rapistuvat. Ei kukaan niihin koske, ja kumminkin ne hajoavat
-palasiksi. Kerran vuodessa avataan vaunuvaja, jos tulee uusi toveri,
-joka aikoo vakavasti asettua Ekebyhyn, ja heti kun ovet suljetaan,
-valtaa tämänkin väsymys, uni, rappeutumus ja vanhuuden heikkous. Rotat
-ja lesiäiset ja koit ja seinämato, ja mitä kaikkia ovat nimeltään nuo
-saaliinhimoiset, ne karkaavat sen kimppuun, ja se ruostuu ja lahoaa
-unettomaan, suloiseen levottomuuteen.
-
-Mutta nyt, helmikuun yönä, antaa majurinrouva avata vaunuvajan ovet.
-
-Ja lyhdyin ja soihduin hän antaa etsiä Ekebyn nykyisten kavaljeerien
-ajoneuvot: Beerencreutzin vanhan karriolin ja Örnecloun vaakunoidun
-reen ja sen kapean kuomun, joka on suojannut Kristoffer-serkkua.
-
-Hän ei välitä, onko ajopeli kesällä vai talvella ajettava, hän pitää
-vain huolen siitä, että kukin saa omansa.
-
-Ja tallissa, siellä herätetään nyt kaikki ne vanhat kavaljeerien
-hevoset, jotka äsken uneksivat täysien soimien edessä.
-
-Unelmaa seuraa tosi, te suruttomat.
-
-Jyrkkiä mäkiä te taas saatte maistaa ja ummehtunutta heinää majatalojen
-vajassa ja humalaisten hevoshuijarien okaruoskaa ja hurjia kilpakiitoja
-iljangolla niin liukkaalla, että teitä vapisuttaa sille astua.
-
-Nyt ne joutuvat oikeaan virkaansa, nuo vanhat ajoneuvot, kun pienet,
-harmaat maatiaisruunat pistetään korkeiden kiesikummitusten eteen,
-tahi kun pitkäkoipiset, luisevat ratsuhevoset valjastetaan matalain
-kilpa-ajorekien eteen. Vanhat elukat irvistävät ja pärskyvät, kun
-suitsia pannaan niiden hampaattomiin suihin, vanhat ajoneuvot kitisevät
-ja narisevat. Viheliäinen raihnaus, jonka olisi pitänyt saada maata
-rauhassa maailman viimeiseen päivään, vedetään nyt esille; jäykät,
-ontuvat, vuohen jalkoja muistuttavat etujalat, patit ja köhät tulevat
-päivänvaloon.
-
-Tallirengit saavat vaivoin kopukat ajoneuvojen eteen, sitten he menevät
-kysymään majurinrouvalta, millä vehkeillä Gösta Berling lähtee, sillä,
-kuten jokainen hyvin tietää, hän tuli Ekebyhyn majurinrouvan
-hiilihäkissä.
-
-"Valjasta Don Juan parhaimman kilpa-ajorekemme eteen", sanoo
-majurinrouva, "ja levitä hopeakynsinen karhunnahka siihen!" Ja kun
-tallirenki nurisee, hän jatkaa: "Minun tallissani ei ole hevosta, jota
-en antaisi päästäkseni siitä miehestä, muista se!"
-
-Kas niin, nyt on ajokalut herätetty ja hevoset myös, mutta kavaljeerit
-yhä nukkuvat.
-
-Nyt on heidän vuoronsa joutua talutettaviksi talviyöhön, mutta
-uhkarohkeampaa on karata heidän kimppuunsa heidän nukkuessaan kuin
-kiskoa ulos kankeakoipisia hevosia ja retkuvia, vanhoja ajoneuvoja. He
-ovat rohkeita, vahvoja, hirmuisia miehiä, satojen seikkailujen
-karkaisemia. He ovat valmiita puolustautumaan kuolemaan asti, eikä ole
-leikin asia siepata heitä vastoin heidän omaa tahtoaan vuoteista ja
-nakata ajopeleihin, kuljetettaviksi pois.
-
-Niin antaa majurinrouva pistää tuleen olkiauman, joka on niin lähellä
-taloa, että loimo varmaan valaisee kavaljeerien huonetta, jossa he
-makaavat.
-
-"Olkiauma on minun, koko Ekeby on minun", hän sanoo.
-
-Ja kun auma hulmuaa täydessä tulessa, huutaa hän:
-
-"Herättäkää heidät nyt!"
-
-Mutta kavaljeerit nukkuvat hyvin suljettujen ovien takana. Väkijoukko
-pihalla alkaa huutaa tuota hirvittävää, kauhistavaa: "Tuli on irti,
-tuli on irti!" mutta kavaljeerit makaavat.
-
-Seppämestarin raskas moukari jyskää pääoveen, mutta kavaljeerit
-makaavat.
-
-Kovaksi puristettu lumipallo särkee ruudun ja lentää huoneeseen,
-pompaten sänkyjen uutimiin, mutta kavaljeerit makaavat.
-
-He näkevät unta, että kaunis tyttö nakkaa nenäliinan heitä vasten, he
-uneksivat, että applodit paukkuvat lasketun esiripun toisella puolen,
-he uneksivat raikkaasta naurusta ja keskiyön juhlain huimaavasta
-hälinästä.
-
-Tykinlaukaus heidän korvansa juuressa, merellinen jääkylmää vettä olisi
-tarvittu heitä herättämään.
-
-He olivat kumarrelleet, tanssineet, soittaneet, telmineet ja laulaneet.
-He ovat viinin raskauttamia, heidän voimansa ovat tyhjentyneet, he
-nukkuvat sikeästi kuin kuolon unta.
-
-Tämä siunattu uni se heidät pelastaa.
-
-Väki alkaa pelätä, että tuossa levollisuudessa piilee vaara. Mitä, jos
-se merkitsee sitä, että kavaljeerit ovat jo kylällä noutamassa apua!
-Mitä, jos se merkitsee, että he seisovat valveilla sormi liipaisimella,
-väijyvät ikkunain tai ovien takana, valmiina kaatamaan heti jokaisen,
-ken sisään astuu!
-
-Nämä miehet ovat ovelia, sotakuntoisia; jotakin tuo heidän
-hiljaisuutensa varmaan merkitsee. Kuinka voi luulotellakaan, että he
-antaisivat yllättää itsensä pesästään kuin karhu?
-
-Väki karjuu tuon "tuli on irti" kerta toisensa jälkeen, mutta ei mikään
-auta.
-
-Silloin, kun kaikki vapisevat, ottaa itse majurinrouva kirveen ja
-murtaa ulko-oven.
-
-Sitten hän hyökkää yksin ylös portaita, tempaa kavaljeerirakennuksen
-oven auki ja ärjäisee huoneeseen: "Tuli on irti!"
-
-Siinä ääni, joka herättää kavaljeerien korvissa kaikua paremmin kuin
-rahvaan rähinä. Tottuneina kuulostelemaan tätä ääntä ryntää kaksitoista
-miestä yht'aikaa ylös vuoteistansa, näkee tulenloimon, tempaa
-vaatteensa ja syöksyy portaita alas pihalle.
-
-Mutta ovella seisoo pitkä seppämestari ja kaksi kovakouraista
-myllyrenkiä, ja suuri häpeä kohtaa kavaljeereja! Sitä mukaa kuin he
-tulevat alas heidät suistetaan maahan ja jalat sidotaan, sitten heidät
-kannetaan kursailematta ajoneuvoihin, jotka itsekullekin on määrätty.
-
-Ei pelastunut ainoakaan, kaikki vangittiin, Beerencreutz, tuima
-eversti, sidottiin ja vietiin pois, samoin Kristian Bergh, väkevä
-kapteeni, ja Eberhard-setä, viisaustieteilijä.
-
-Myöskin voittamaton, pelottava Gösta Berling oli nyt vanki.
-Majurinrouvaa oli onnistanut. Hän on kuin onkin suurempi kuin kaikki
-kavaljeerit!
-
-Viheliäisiä ovat he nähdä, istuessaan kynkät köysissä, vaivaisissa,
-vanhoissa ajoneuvoissa. On siinä päätä riipuksissa ja vihan silmäyksiä,
-ja talo vavahtelee kirouksista ja voimattoman vihan hurjista
-purkauksista.
-
-Mutta majurinrouva kulkee miehestä mieheen:
-
-"Vanno", sanoo hän, "ettet koskaan enää tule Ekebyhyn."
-
-"Oh, huuti, noita-akka!"
-
-"Sinä vannot", sanoo hän, "tai minä nakkaan sinut takaisin
-kavaljeerirakennukseen tuollaisena, sidottuna, ja sitten saat palaa
-sinne, sillä tänä yönä poltan minä kavaljeerirakennuksen, tiedä se."
-
-"Sitä ei rouva uskalla!"
-
-"Ei uskalla! Eikö Ekeby ole minun? Oi sinua, lurjus! Luuletko sinä,
-etten muista, miten sinä olet sylkenyt nähdessäsi minut maantiellä?
-Luuletko, ettei mieleni äsken tehnyt pistää tulta nurkkaan ja polttaa
-teidät kaikki? Kohotitko kättäsi puolustaaksesi minua, kun minut
-ajettiin kotoani? Ei, vanno vain!"
-
-Ja majurinrouva seisoo siinä niin pelottavana, joskin ehkä tekeytyy
-vihaisemmaksi kuin onkaan, ja hänen ympärillään seisoo niin monta
-miestä, kirveet olalla, että kavaljeerien täytyy vannoa välttääksensä
-tuhoa ja turmaa.
-
-Sitten tuotattaa majurinrouva rakennuksesta alas heidän vaatteensa ja
-kirstunsa ja antaa päästää köysistä heidän kätensä. Sitten pistetään
-ohjakset heidän käteensä.
-
-Mutta näihin on paljon aikaa kulunut, ja Marianne on jo ehtinyt Sjöhön.
-
-Majuri ei ollut aamuntorkku herra, hän oli jo pukimissaan, kun Marianne
-tuli. Marianne tapasi hänet pihalla, majuri oli käynyt viemässä
-aamiaista karhuilleen.
-
-Hän ei juuri vastannut Mariannen puheeseen. Hän meni vain karhujensa
-luo, pani niille kuonokopat, talutti ne pihalta ja kiiruhti Ekebyhyn.
-
-Marianne seurasi häntä taempana. Hän oli tuupertua väsymyksestä, mutta
-sitten hän näki kirkkaan tulenloimon taivaalla ja oli kuolla
-pelästyksestä.
-
-Millainen yö tämä oli! Mies lyö vaimoaan ja antaa lapsensa paleltua
-kuoliaaksi ovensa eteen. Aikoiko nainen nyt polttaa vihamiehensä,
-aikoiko iäkäs majuri nyt päästää karhut irralleen oman väkensä
-kimppuun?
-
-Hän voitti väsymyksensä, kiiruhti majurin ohi ja kiiti hurjaa vauhtia
-Ekebyhyn.
-
-Hän ennätti paljon edelle. Pihalle päästyään hän raivasi tien
-väkijoukon läpi. Kun hän seisoi keskellä piiriä kasvot vastatusten
-majurinrouvan kanssa, hän huusi niin kovasti kuin jaksoi:
-
-"Majuri, majuri tulee karhuineen!"
-
-Väkijoukko tyrmistyi, kaikki silmät tähyilivät majurinrouvaan.
-
-"Sinä hait hänet", hän sanoi Mariannelle.
-
-"Paetkaa!" huusi tämä yhä kiihkeämmin. "Pois Jumalan nimessä! En tiedä,
-mitä majuri aikoo, mutta hän tuo karhut."
-
-Kaikki seisoivat hiljaa, tuijottaen majurinrouvaan.
-
-"Minä kiitän teitä avusta, lapset", sanoi tämä tyynesti joukolle.
-"Kaikki, mitä tänä yönä on tapahtunut, järjestettiin täten siksi, ettei
-ketään teistä voitaisi vetää oikeuteen ja ettei kukaan teistä joutuisi
-onnettomuuteen sen vuoksi. Menkää nyt kotiinne. Minä en tahdo nähdä
-ketään väestäni murhaajana tai tulevan murhatuksi. Menkää nyt!"
-
-Väki seisoi kumminkin paikoillaan. Majurinrouva kääntyi Mariannen
-puoleen.
-
-"Minä tiedän, että sinä rakastat", sanoi hän. "Rakkauden
-mielipuolisuuden töitä sinä teet. Älköön koskaan koittako päivä,
-jolloin sinun voimatonna täytyy sietää kotisi hävitystä! Ole aina
-kielesi ja kätesi valtias, kun viha täyttää sielusi."
-
-"Rakkaat lapset, tulkaa nyt, joutukaa!" jatkoi hän kääntyen
-alustalaisiinsa. "Suojelkoon nyt Jumala Ekebytä, minun täytyy mennä
-äitini luo. Oi, Marianne, kun sinä jälleen tulet täysijärkiseksi, kun
-Ekeby on raiskattu ja maa huokaa hätäänsä, niin ajattele silloin, mitä
-teit tänä yönä, ja pidä huolta väestä!"
-
-Senjälkeen hän meni, väen seuraamana.
-
-Kun majuri tuli pihaan, ei hän nähnyt siellä niin elävää sielua, paitsi
-Mariannen ja pitkän jonon hevosia, rekiä ja matkalaisia, pitkän,
-surkean jonon, jossa hevoset eivät olleet huonompia kuin ajoneuvot,
-eivätkä ajoneuvot huonompia kuin omistajat. Kovin kourin oli
-elämäntaisto kaikkia rutistellut.
-
-Marianne meni heidän luokseen ja päästi vangit siteistä.
-
-Hän näki, miten he purivat huulensa yhteen ja katsoivat syrjään. Ikinä
-he eivät olleet hävenneet näin. Suurempaa häpeää he eivät olleet
-koskaan kokeneet.
-
-"Minulla ei ollut helpompi pari tuntia sitten rukoillessani polvillani
-Björnen portailla", sanoi Marianne.
-
-Ja sitten, rakas lukija, mitä sitten vielä sinä yönä tapahtui, miten
-vanhat ajoneuvot joutuivat takaisin liiteriinsä, hevoset talliin ja
-kavaljeerit kavaljeerirakennukseen, sitä en yritä kertoa. Aamunsarastus
-alkoi kuultaa itäisillä vuorilla, ja päivä valkeni selkeänä ja tyynenä.
-Miten paljon tyynemmät ovat valoisat, auringonpaisteiset päivät kuin
-nuo synkät yöt, joiden suojelevan siiven alla villipedot saalista
-ajavat ja huuhkat huikauttelevat.
-
-Sen vain sanon, että kun kavaljeerit jälleen pääsivät huoneeseensa ja
-löysivät viimeisestä boolimaljasta vähäisen tilkan lasiensa täytteeksi,
-niin valtasi heidät äkillinen hurmaus.
-
-"Majurinrouvan malja!" huusivat he.
-
-Ah, hän on mainio nainen! Mitä haluaisivat he muuta kuin palvella
-häntä, jumaloida häntä?
-
-Miten katkeraa, että piru on saanut hänet valtaansa, että hän häärää
-vain passittaakseen kavaljeerien sieluja helvettiin!
-
-
-
-
-Kahdeksas luku
-
-GURLITA-KUKKULAN SUURI KARHU
-
-
-Metsien pimeydessä asuu inhoja eläimiä, joiden leuat on aseistettu
-kamalasti kiiluvilla hampailla tai terävillä nokilla ja joiden jaloissa
-on terävät kynnet, mitkä himoitsevat iskeytyä vertauhkuvaan kaulaan, ja
-joiden silmät kimmeltävät murhanhimoa.
-
-Siellä asuu susia, jotka sieltä tulevat öisin ajamaan talonpoikien
-rekeä, kunnes vaimon täytyy ottaa pienokaisensa, joka istuu hänen
-polvillaan, ja nakata se pedoille, pelastaakseen oman ja miehensä
-hengen.
-
-Siellä asuu ilves, jota kansa kutsuu kyntehiseksi, sillä ainakin
-metsässä on vaarallista sanoa sen oikeaa nimeä. Ken on puhunut siitä
-päivällä, katsastakoon illansuussa hyvin lammaskarsinansa ovia ja
-luukkuja, sillä muutoin se tulee. Se kiipeää lampoläävän seinää pitkin,
-sillä sen kynnet ovat vahvat kuin teräsnaulat, ujuttautuu sisään
-ahtaimmastakin luukusta ja iskeytyy lampaiden niskaan. Ja kyntehinen
-riippuu niiden kurkussa ja imee verta kaulavaltimosta ja murhaa ja
-repii, kunnes jok'ikinen lammas on kuollut. Se ei lopeta hurjaa
-kuolontanssiaan kauhistuneiden peikkojen seassa, niin kauan kuin
-yksikään niistä näyttää elonmerkkiä.
-
-Ja aamulla näkee isäntä kaikki lampaansa kuolleina, revityin kurkuin,
-sillä kyntehinen ei jätä henkiin mitään, missä se mellastaa.
-
-Siellä asuu huuhkaja, joka hämärässä huutaa. Jos matkii sitä silloin,
-se humahtaa levitetyin siivin kimppuun ja repii silmät päästä, sillä
-oikea lintu se ei ole, menninkäinen se on.
-
-Ja siellä asuu kauhein kaikista, karhu, jolla on kahdentoista miehen
-voimat ja jonka, kun se on tullut eräkarhuksi, voi kaataa ainoastaan
-hopeakuulalla. Voiko mikään luoda eläimen ympärille suurempaa
-kauhistuksen kunnianhohdetta kuin se, että sen voi kaataa ainoastaan
-hopeakuulalla? Millaisia kauheita salattuja voimia siinä piileekään,
-voimia, jotka tekevät sen kovaksi tavalliselle lyijylle? Eikö lapsi
-usein makaa monta tuntia unta saamatta vuoteellaan pelätessään tätä
-kauheaa eläintä, jota pahuuden voimat suojelevat?
-
-Ja jos se tulisi vastaan metsässä, isona ja korkeana kuin kulkeva
-kallio, niin ei saa kapasta karkuun eikä ruveta vastaan rimpuilemaan,
-vaan pitää kellahtaa selälleen maahan ja heittäytyä kuolleeksi. Monet
-pienet lapset ovat ajatuksissaan kellettäneet maassa, kun karhu muka on
-heitä nuuskinut. Se on pyöritellyt kämmenellään heitä, ja he ovat
-tunteneet kasvoillaan sen kuuman, läähättävän hengityksen, mutta he
-ovat maanneet hiljaa, kunnes karhu on mennyt pois kaivamaan kuoppaa,
-kätkeäkseen heidät siihen. Mutta silloin he ovat nousseet hiljaa ja
-hipsutelleet pois, ensin verkalleen, mutta sitten hurjaa vauhtia.
-
-Mutta ajatteles, ajattelepas, jos se karhu ei olisikaan pitänyt heitä
-oikein kuolleina, vaan olisi heitä puraista tokaissut, tai jos sillä
-olisi ollut oikein nälkä ja se olisi halunnut syödä heidät heti, taikka
-jos se olisi huomannut heidän liikkuvan ja olisi juossut heidän
-peräänsä. Auta armias!
-
-Velho on kamala. Se kyyköttää metsien hämärässä, tekee loitsurunoja
-ihmisten kuultaviksi ja täyttää heidän sydämensä kamalilla ajatuksilla.
-Siitä syntyy se jäytävä pelko, joka painostaa elämää ja himmentää
-hymyilevien seutujen kauneutta. Pahanelkeinen on luonto, salakavala
-kuin nukkuva käärme, mihinkään ei voi luottaa. Tuossa on Lövenin
-hurmaavan kaunis järvi, mutta älä usko sitä, se vaanii saalista: joka
-vuosi täytyy sen saada veronsa hukkuneina. Tuolla on metsä,
-houkuttelevan rauhallinen, mutta älä usko sitä! Metsä on täynnä inhoja
-eläimiä, joissa asuu pahain noita-akkain ja murhanhimoisten
-mustalaisten sieluja.
-
-Älä usko puroa ja sen lauhkeaa vettä! Siitä saat kovan taudin ja
-kuoleman, jos siinä auringon laskettua kahlaat. Älä usko käkeä, joka
-keväällä niin kauniisti kukkuu! Syksyllä se muuttuu haukaksi,
-tuikeasilmäiseksi, kauheakyntiseksi! Älä usko sammalta, älä kanervaa,
-älä kalliota: paha on luonto, täynnä näkymättömiä voimia, jotka ihmistä
-vihaavat. Ei ole paikkaa, johon voit turvallisesti jalkasi laskea,
-ihmeellistä on, että heikko sukusi voi välttää niinkin paljon väijyviä
-vaaroja.
-
-Velho on perin kamala. Vieläkö se elää Vermlannin metsien pimennossa
-laulaen loitsujaan? Himmentääkö se vielä hymyilevien seutujen
-kauneutta, lamaako se vielä elämisen iloa? Suuri on ollut sen valta,
-sen tiedän minä, jonka kehdossa on pidetty terästä ja kylpyvedessä
-hiiliä, minä tiedän sen, minä, joka olen tuntenut sen rautakouran
-sydämeni ympärillä.
-
-Mutta älköön kukaan luulko, että minä nyt tässä kerron jotain kauheaa
-ja hirmuista. Kerron vain vanhan tarinan Gurlita-kukkulan suuresta
-karhusta, ja jokainen uskokoon tai olkoon uskomatta -- miten vain
-haluaa -- niinkuin kaikkia muitakin metsästysjuttuja.
-
- * * * * *
-
-Suurella karhulla on kotonsa sillä komealla vuorenhuipulla, jota
-sanotaan Gurlita-kukkulaksi ja joka kohoaa jyrkkänä ja vaikeapääsyisenä
-ylisen Lövenin rannalla.
-
-Kumoon suistuneen hongan juuret, joiden välissä sammalturve vielä
-riippuu, muodostavat seinät ja katon sen asunnon ympärille, haarat ja
-risut suojelevat sitä, lumi sitä riveää. Se voi köllötellä siellä
-suloisessa rauhassa, nukkuen kesästä kesään.
-
-Onko se siis runoseppo, ventomielinen uneksija, tämä karvainen
-metsänkuningas, tämä vinosilmäinen ryöväri? Tahtooko se unohtaa
-makaamalla kylmän talven koleat yöt ja värittömät päivät, herätäkseen
-purojen lirinään ja lintujen lauluun? Tahtooko se siellä maata uneksien
-punertavista puolamaista ja muurahaispesistä, jotka ovat täynnä
-ruskeita, herkullisia olentoja, ja valkeista karitsoista, jotka käyvät
-laitumella viheriöivillä rinteillä? Tahtooko tuo miekkonen välttää
-elämän talvea!
-
-Ulkona viuhuu lumipyry honkien välissä, ulkona reiluttelevat revot ja
-hukat hulluina nälästä. Miksi saa karhu yksin nukkua? Nouskoon toki ja
-tuntekoon, miten pakkanen puree, miten raskasta on kahlata syvässä
-hangessa. Nouskoon ylös!
-
-Se on painautunut hyvin vuoteeseensa. Se on kuin sadun nukkuva
-prinsessa: niinkuin rakkaus herätti sen, niin tahtoo sekin antaa kevään
-herättää itsensä. Auringonsäteen, joka pilkistää risujen välistä ja
-lämmittää sen kuonoa, sulavain kinosten parin pisaran, jotka
-kostuttavat sen turkkia, se tahtoo antaa herättää itsensä. Voi sitä,
-joka häiritsee sitä ennen aikojaan.
-
-Jospa vain kysyttäisiin, millaiseksi metsänkuningas tahtoo muovaella
-maailmansa! Jospa ei vain yht'äkkiä kuulaparvi viuhuisi sisään risujen
-läpi ja iskeytyisi pintaan kuin ilkeät itikat.
-
-Se kuulee yht'äkkiä huutoa, melua ja laukauksia. Se pudistaa unen
-jäsenistään ja vääntää risuja tieltä nähdäkseen, mitä siellä mylhytään.
-Onpa nyt työtä vanhalle tappelupukarille. Eipä näet kevät metelöi ja
-jyski pesän ovella, ei tuulikaan, joka viskoo kumoon kuusia ja
-pyörittelee tuiskulunta, ei; mutta kavaljeerit siellä ovat, Ekebyn
-kavaljeerit.
-
-Metsänkuninkaan vanhoja tuttuja. Se muistaa kyllä yön, jolloin Fuchs ja
-Beerencreutz istuivat väijyksissä erään Nygårdin isännän navetassa,
-jonne sitä odotettiin vieraisille. He olivat juuri torkahtaneet
-viinapullonsa viereen, kun kontio komusi sisään turvekaton kautta;
-mutta he heräsivät, kun se nosteli surmattua lehmää pahnoista, ja
-karkasivat kimppuun pyssyin ja puukoin. Lehmän ne siltä ottivat ja
-toisen silmän, mutta henki herja säilyi.
-
-Niin, totisesti ovat kavaljeerit jo sen vanhoja tuttuja. Metsänkuningas
-muistaa kyllä, miten ne yllättivät sen toisen kerran, kun se ja sen
-korkea kuningatar juuri olivat laskeutuneet talvivuoteelle, tänne
-Gurlita-kukkulan vanhaan kuningaslinnaan, ja poikaset olivat pesässä.
-Se muistaa kyllä, miten odottamatta he karkasivat kimppuun. Se itse
-pääsi kyllä matkoihinsa, lyöden tieltä kaikki, mikä esteeksi sattui,
-mutta ontua sen täytyy kaiken ikänsä laukauksen tähden, joka osui sen
-reiteen, ja kun se yöllä palasi kuninkaalliseen linnaan, oli lumi
-punainen sen korkean puolison verestä, ja kuninkaalliset lapset oli
-viety tasangolle kasvatettaviksi ihmisten palvelijoiksi ja ystäviksi.
-
-Niin, nyt tärisee maa, nyt tutisee kinos, joka kattaa pesää, ja nyt
-törmää ulos tuo suuri karhu, tuo vanha kavaljeerien vihamies. Pidä
-varasi, Fuchs, vanha karhuntappaja, pidä varasi, Beerencreutz, eversti
-ja kukunpelaaja, pidä varasi, Gösta Berling, sadan seikkailun sankari!
-
-Voi runoilijoita, voi haaveilijoita, voi lemmenritareita! Siinä seisoo
-nyt Gösta Berling sormi liipaisimella, ja karhu tulee suoraan häntä
-kohti. Miksi hän ei ammu, mitä hän ajattelee?
-
-Miksi hän ei pamauta luotia heti leveään lapaan; hän seisoo parhaalla
-paikalla pamauttaakseen. Toiset eivät voi ampua juuri sopivalla
-silmänräpäyksellä. Luuleeko hän, että hänen on seisottava paraatia
-metsän majesteetin edessä!
-
-Gösta Berling on tietysti seisoallaan uneksinut kauniista Mariannesta,
-joka näinä päivinä on maannut Ekebyssä kovasti sairaana: hän kylmettyi
-tuona yönä, jolloin nukkui hangella.
-
-Hän ajattelee Mariannea, joka hänkin on maanpiirin yllä lepäävän
-kirouksen uhri, ja Göstaa pöyristyttää ajatus, että hänkin on lähtenyt
-tänne vainoamaan ja tappamaan.
-
-Ja tuossa tulee suuri karhu suoraan häntä kohti, toinen silmä sokeana
-kavaljeerin puukon iskusta, yksi jalka ontuvana kavaljeerin
-pyssynkuulasta, äreänä ja pörröisenä, yksinäisenä siitä lähtien, kun he
-tappoivat sen puolison ja ryöstivät sen lapset. Ja Gösta näkee sen
-sellaisena kuin se on: surkeana, vainottuna eläinraukkana, jolta hän ei
-tahdo riistää henkeä, ainoata, mitä sillä vielä on ihmisten vietyä
-siltä kaiken muun.
-
-"Tappakoon minut", miettii Gösta, "mutta minä en ammu."
-
-Ja kun karhu töytää häntä kohti, hän seisoo hiljaa kuin paraatissa, ja
-kun metsänkuningas hojottaa aivan hänen edessään, hän tekee kunniaa
-kiväärillä ja ottaa askelen sivulle.
-
-Silloin jatkaa karhu matkaansa, tietäen hyvin, ettei nyt ole aikaa
-hukattavana, syöksyy metsään, raivaa tiensä miehenkorkuisten kinosten
-läpi, kierii alas jyrkkiä rinteitä ja pakenee auttamattomasti samalla
-kun kavaljeerit, jotka kaikki seisoivat hana vireillä odottaen Göstan
-laukausta, laukovat nyt pyssyjään sen mennessä.
-
-Mutia turhaan, kierros on murrettu ja karhu paennut. Fuchs haukkuu, ja
-Beerencreutz noituu, mutta Gösta vain nauraa.
-
-Kuinka he voivat vaatiakaan, että niin onnellinen ihminen kuin hän
-tekisi pahaa millekään Jumalan luomalle?
-
-Gurlita-kukkulan suuri karhu kaikkosi siis hengissä leikistä; ja
-talviunestaan se on nyt herätetty, sen saavat talonpojat kokea. Ei
-yksikään karhu ole tottuneempi kuin se repimään heidän matalain,
-kellarimaisten navettainsa kattoja, ei ainutkaan pujahda niin
-viekkaasti pakosalle väijytyksestä.
-
-Ylisen Lövenin seutulaiset olivat pian ihmeissään ja kummissaan kontion
-takia. Sana sanan jälkeen lähetettiin kavaljeereille ja pyydettiin
-heitä tulemaan tappamaan karhua.
-
-Päivät pääksytysten, yöt perätysten samoavat nyt kavaljeerit koko
-helmikuun ajan ylisen Lövenin rannoilla etsimässä karhua, mutta se
-pääsee heidän kynsistään. Onko se oppinut ketulta viekkauden ja sudelta
-nopeuden? Jos he väijyvät jossakin talossa, se riehuu naapuritalossa,
-jos he etsivät sitä metsästä, se silloin ahdistaa talonpoikaa, joka
-ajaa jäällä. Siitä on tullut rosvojen rohkein: se kömpii luhtiin ja
-tyhjentää äidin hunaja-astian, se lyö kuoliaaksi isän hevosen reen
-edestä.
-
-Mutta vähitellen aletaan arvata, minkämoinen karhu tämä on ja minkä
-tähden Gösta ei voinut sitä ampua. Kamalaa sanoa, hirmuista uskoa,
-mutta tämä ei ole oikea karhu. Ei ole ajatteleminenkaan sen kaatoa,
-jollei ole hopeakuulaa pyssyssä. Kuula, hopeasta ja kirkonkellon
-malmista tehty, valettu torstai-iltana, uudenkuun aikana
-kirkontornissa, niin ettei pappi ja lukkari eikä kukaan muukaan ihminen
-tiedä, se sen varmaan tappaa, mutta sellaista kuulaa ei taidakaan olla
-hevin helppo saada.
-
- * * * * *
-
-Ekebyssä on mies, jota mahtaa tämä kaivella enemmän kuin ketään muuta.
-Hän on, kuten hyvin voi arvata, Anders Fuchs, karhuntappaja. Hän
-menettää sekä ruokahalunsa että unensa ajatellessaan ettei voi kaataa
-Gurlita-kukkulan suurta karhua. Viimein käsittää hänkin, että karhun
-voi kaataa ainoastaan hopeakuulalla.
-
-Tuikea majuri, Anders Fuchs, ei ollut mikään ihana mies. Hänellä oli
-raskas, kömpelö ruumis ja leveä, punainen naama, poskien alla riippuvat
-lihapussit ja moninkertainen leuka. Jäykkinä kuin harjakset tököttivät
-hänen pienet, mustat viiksensä paksussa ylähuulessa, ja musta tukka
-törrötti karkeana ja sakeana ihan pystyssä. Sen lisäksi hän oli
-harvasanainen mies ja suursyömäri. Hän ei ollut sellainen, jonka naiset
-ottavat vastaan hymyilevin huulin ja avoimin sylin, eikä hänkään
-puolestaan heittänyt heille lauhkeita katseita. Ei uskottu hänen
-koskaan saavan nähdä naista, jonka kanssa hän voisi sopia yksiin, ja
-kaikki rakkauden ja kuhertelun touhut olivat hänestä kaukana.
-
-Tuli sitten torstai-ilta, jolloin kuu on juuri kahden sormen levyinen
-ja pysyy näköpiirin yllä pari tuntia auringon laskettua; silloin
-laittautuu Fuchs-majuri matkalle Ekebystä sanomatta kenellekään, mihin
-aikoo mennä. Hänellä on tulukset ja luotimuotti metsästyslaukussa ja
-pyssy selässä, ja hän menee Bron kirkolle nähdäkseen, mahtaakohan
-onnetar hymyillä rehelliselle miehelle.
-
-Kirkko on Ylä- ja Ala-Lövenin välisen kaidan salmen itärannalla, ja
-majuri Fuchsin täytyy mennä salmensiltaa päästäkseen sinne. Hän kulkee
-siis raskaissa mietteissään siltaa kohti, katsomatta ylös Brobun
-mäille, joilla talot selvästi kuumottavat kirkasta iltataivasta vasten,
-tai Gurlita-kukkulalle, joka kohottaa pyöreätä päälakeaan illan
-hohteessa; hän katsoo vain maahan ja aprikoi, mitenkä saisi käsiinsä
-kirkon avaimen kenenkään tietämättä.
-
-Kun hän joutuu alas sillalle, hän kuulee sellaista epätoivoista
-kirkunaa, että kohottaa yht'äkkiä silmänsä.
-
-Siihen aikaan oli pieni saksalainen Faber Bron urkurina. Hän oli
-hintelä mies, vähäinen sekä painoltaan että arvoltaan. Ja lukkarina oli
-Jon Larsson, vankka talonpoika, mutta köyhä, sillä Brobyn pappi oli
-petkuttanut häneltä koko hänen isänperintönsä, viisisataa
-riikintaaleria.
-
-Lukkari tahtoi naida urkurin sisaren, pienen, sievän neiti Faberin,
-mutta urkuri ei siihen suostunut, ja sen vuoksi eivät nuo kaksi
-kirkonmiestä olleet ystäviä. Tänä iltana on lukkari tavannut urkurin
-salmensillalla ja karannut suoraan hänen kimppuunsa. Hän tarttuu
-urkuria rintapieliin ja nostaa hänet suorin käsin kaiteen ulkopuolelle
-ja vannoo pyhästi ja kalliisti nakkaavansa hänet salmeen, jollei hän
-anna hänelle sisartaan, sitä pientä, hienoa neitiä. Pieni saksalainen
-ei myönny vain noin tuostaan, hän rimpuilee ja kirkuu sanoen "en",
-vaikka näkeekin syvällä allansa mustan avoveden kohisevan valkoisten
-äyräiden välissä.
-
-"En, en", huutaa hän. "En, en!"
-
-Eikä ole takuuta, vaikka lukkari olisi vihoissaan tanssittanut häntä
-alas kylmään, mustaan veteen, jollei majuri Fuchs olisi juuri saapunut
-sillalle. Nyt pelästyy lukkari, asettaa Faberin vakaalle maalle ja
-juoksee tiehensä minkä jaloista pääsee.
-
-Pikku Faber kapsahtaa majurin kaulaan kiittääkseen häntä henkensä
-pelastuksesta, mutta majuri työntää hänet pois ja sanoo, ettei mokoman
-vuoksi kannata kiittää. Majuri ei ole rakastanut saksalaisia ollenkaan
-siitä lähtien, jolloin hänet Pommerin sodan aikana oli majoitettu
-Rügenin Putbusiin.
-
-Hän ei ole ikinä ollut niin lähellä nälkäkuolemaa kuin silloin.
-
-Nyt aikoo pikku Faber juosta nimismies Scharlingin luo manuuttamaan
-lukkaria murhayrityksestä, mutta majuri ilmoittaa hänelle, ettei se
-maksa vaivaa näillä main, sillä täällä ei merkitse mitään jos tappaa
-saksalaisen.
-
-Silloin rauhoittuu pikku Faber ja pyytää majuria luokseen syömään
-sianlihamakkaraa ja juomaan mummaa.[9]
-
-Majuri lähtee hänen luokseen, sillä hän arvelee, että urkurilla
-varmaankin on kirkonavain kotonaan, ja niin he astelevat ylös mäkeä,
-jolla Bron kirkko sijaitsee, rovastin, lukkarin ja urkurin virkatalot
-ympärillään.
-
-"Suokaa anteeksi, suokaa anteeksi", sanoo pikku Faber, kun hän majurin
-seurassa astuu kotiinsa. "Täällä ei ole tänään oikein hienoa. Meillä on
-ollut touhua tänään, minulla ja siskollani. Meillä on teurastettu
-kukko."
-
-"Voi peeveli!" huudahtaa majuri.
-
-Pieni, hieno neiti Faber tulee sitten kohta sisään ja tuo mummaa
-suurissa savimukeissa. Nyt tiesi jokainen, ettei majuri katsellut
-naisia lempein silmäyksin, mutta pikku neiti Faberia hän kuitenkin
-mielihyvin katseli, tämän saapuessa niin sievänä, pitsit ja tykkimyssy
-päässä. Vaalea tukka kaarsi otsaa niin sileästi kammattuna,
-kotikutoinen puku oli niin sievä ja hohtavan puhdas, pienet kädet
-olivat niin toimeliaat ja innokkaat, ja hänen pienet kasvonsa niin
-punakat ja pyöreät, ettei majuri voinut olla ajattelematta, että jos
-hän viisikolmatta vuotta sitten olisi nähnyt sellaisen piikasen, hän
-olisi mennyt ja kosaissut.
-
-Niin sievä ja ruusunhelakka ja näppärä kuin neito onkin, ovat kumminkin
-hänen silmänsä aivan itkettyneet. Juuri tämä seikka se herättääkin
-majurissa lempeitä ajatuksia.
-
-Miesten syödessä ja juodessa neito kiitää sisään ja ulos huoneesta.
-Kerran hän tulee veljensä luo, niiaa ja sanoo:
-
-"Miten käskee minun veljeni: millä tavoin lehmät pannaan suojaan?"
-
-"Pane viis' vasemmalle ja kuus' oikealle, niin eivät puske", sanoo
-pikku Faber.
-
-"Sepä peeveliä, onko Faberilla niin monta lehmää?" huudahtaa majuri.
-
-Mutta asianlaita oli sellainen, että urkurilla oli ainoastaan kaksi
-lehmää, mutta hän oli ristinyt toisen Viideksi ja toisen Kuudeksi,
-jotta kuuluisi komeammalta kun niistä puhutaan.
-
-Ja sitten saa majuri kuulla, että Faberin karjakartanoa paraikaa
-nostetaan, joten karja on päivällä ulkona ja yötä halkoliiterissä.
-
-Pikku neiti Faber tulee ja menee huoneesta; taas hän tulee veljensä
-luo, niiaa hänelle ja sanoo, että timperi kysyy, kuinka korkea
-navetasta tehdään.
-
-"Lehmien mukaan", sanoo urkuri. "Lehmien mukaan!"
-
-Se on majuri Fuchsin mielestä hyvä vastaus.
-
-Siinä istuttaessa alkaa majuri sitten kysellä urkurilta, miksi hänen
-sisarensa silmät ovat niin punaiset, ja silloin hän saa kuulla, että
-neito itkee, kun Faber ei tahdo antaa häntä tuolle köyhälle lukkarille,
-velkaiselle ja pennittömälle miehelle.
-
-Moisesta johtuu majuri Fuchs vaipumaan yhä syvempiin ajatuksiin. Hän
-tyhjentää kannun toisensa jälkeen ja syö huomaamattaan makkaran
-makkaran perästä. Pikku Faber kauhistuu moista janoa ja ruokahalua,
-mutta mitä enemmän majuri syö ja juo, sitä kirkkaammiksi tulevat hänen
-aivonsa ja päättävämmäksi mielensä.
-
-Sitä lujemmin hän päättää nyt tehdä jotakin pienen neiti Faberin
-hyväksi.
-
-Hän on sillä välin tähystellyt suurta, kiemuralehtistä avainta, joka
-riippuu naulassa oven pielessä, ja tuskin painaltaa pikku Faber, jonka
-on täytynyt pitää majurille seuraa juomakannun ääressä, päänsä pöytää
-vasten ja alkaa kuorsata, niin Fuchs-majuri sieppaa avaimen, pistää
-lakin päähänsä ja puikkii matkoihinsa.
-
-Minuuttia myöhemmin hän komuaa tapulin portaita ylös pienen
-sarvilyhtynsä valossa ja tulee vihdoin kellotapuliin, jossa kellot
-aukovat avaria kitojaan hänen yllänsä. Siellä hän raapii ensin vähän
-malmia kellosta ja aikoo juuri ottaa metsästyslaukusta luotimuotin ja
-hiilikupin, kun huomaa, että hänellä ei ole kaikkein tärkeintä: hän ei
-ole muistanut ottaa matkaansa hopeaa. Jos mieli saada luotiin voimaa,
-se täytyy valaa juuri siellä tornissa. Muu kaikki on järjestyksessä: on
-torstai-ilta ja uusikuu, eikä kukaan aavista hänen tornissa oloaan, ja
-nyt hän ei kuitenkaan voi tehdä mitään. Kiukussaan hän lähettää yön
-hiljaisuuteen sellaisen kirouksen, että kellot kumisevat.
-
-Heti sen jälkeen hän kuulee hiljaista kolinaa alhaalta kirkosta ja on
-erottavinaan askeleita portaissa. Totta tosiaankin, raskaat askeleet
-tulla kopisevat portaissa. Majuri Fuchs, joka kiroilee siellä ylhäällä
-niin, että kellot vapisevat, tulee silloin jo hiukan arvelevaiseksi.
-Hän jo kummastelee, että mikähän se nyt tulee häntä avustamaan
-luodinvalannassa. Askelet lähenevät lähenemistään. Tulija aikoo
-varmastikin aina kellotapuliin.
-
-Majuri hiipii peränurkkaan hirsien ja parrujen sekaan ja sammuttaa
-sarvilyhdyn. Ei hän juuri hätäpoikia ole, mutta kaikki kauniit
-aikomuksethan menisivät myttyyn, jos joku hänet sieltä huomaisi. Tuskin
-hän on kätkeytynyt, kun tulokas pistää päänsä ylös lattian luukusta.
-
-Majuri tuntee hänet hyvin, hän on ahne Brobyn pappi. Hän, joka on
-melkein mielipuoli saituudesta, kätkeskelee aarteitaan milloin minnekin
-kummallisiin paikkoihin. Nyt hän tuo setelipinkan ja aikoo kätkeä sen
-kellotapuliin aavistamattakaan, että joku voisi nähdä hänet. Hän nostaa
-siltalankkua ja pistää rahat sen alle, ja sitten hän jo poistuukin.
-
-Mutta majuri ei vitkastele, hän nostaa heti samaa lankkua. Ohoh, miten
-paljon rahaa! Setelipinkka pinkan vieressä ja niiden välissä ruskeita
-nahkapusseja täynnä kiiltäviä hopeakolikoita. Majuri ottaa parhaiksi
-sen verran hopeaa kuin tarvitsee luotiinsa; muun hän antaa jäädä
-paikoilleen.
-
-Kun hän on tullut tornista maahan, on hänellä hopeakuula luodikossaan.
-Hän kävelee ja miettii, mitähän onni vielä varannee hänelle tänä yönä.
-Kummia ovat torstaiyöt, kuten jokainen tietää. Hän tekee ensin mutkan
-urkurin talolle. Sillä annapas, jos karhun kanalja tietäisi, että
-Faberin karja on kurjassa halkoliiterissä, melkein taivasalla! No,
-eikös vain hän näe jonkin mustan ja suuren liikkuvan pihan yli
-halkovajaa kohti, varmaan se on karhu.
-
-Hän nostaa pyssyn poskelleen ja on juuri ampumaisillaan, mutta sitten
-hän luopuu aikeestaan.
-
-Pimeässäkin hän yhä näkee neiti Faberin itkettyneet kasvot; hän tuumii,
-että kyllä kai hänen täytyy hieman auttaa tyttöä ja lukkaria, mutta
-kyllä vain tuntuu kovalta, kun ei saa sen vuoksi tappaa tuota
-Gurlita-kukkulan suurta karhua. Hän kertoi itse myöhemmin, ettei mikään
-koko maailmassa ollut tuntunut hänestä niin kovalta, mutta kun se pikku
-neito oli niin sievä ja suloinen impynen, niin täytyihän karhu uhrata.
-
-Hän menee lukkarin taloon, herättää miekkosen ja vie hänet ulos
-puolipukimissa ja sanoo, että lukkarin on nyt ammuttava karhu, joka
-kiertelee Faberin liiterin nurkalla.
-
-"Jos sinä ammut sen karhun, niin hän antaa sinulle sisarensa", sanoo
-hän, "sillä sinusta tulee silloin kerrassaan kunnioitettu mies. Se ei
-ole mikään tavallinen karhu, ja maan parhaista olisi kunnia, jos
-saisivat sen kaadetuksi."
-
-Ja hän panee lukkarin käteen oman pyssynsä, joka on ladattu hopeisella
-ja kellonmalmisella, torstai-iltana uudenkuun aikana kirkontornissa
-valetulla kuulalla, eikä hän voi olla vapisematta kateudesta, kun tuo
-toinen eikä hän saa ampua sen suuren metsänkuninkaan, sen
-Gurlita-kukkulan vanhan karhun.
-
-Lukkari tähtää -- Jumala siunatkoon meitä! -- tähtää niinkuin aikoisi
-kaataa sen suuren karhun, jota myös Otavaksi kutsutaan ja joka kiertää
-taivaalla Pohjantähden ympärillä, eikä lainkaan sitä täällä maassa
-kulkevaa karhua, ja laukaus pamahtaa niin että kaikuu aina
-Gurlita-kukkulalle.
-
-Mutta tähtäsi minne tähtäsi, karhu kaatuu! Niin käy, kun ampuu
-hopeakuulalla! Osuu karhua sydämeen, vaikka olisi tähdännyt Otavaa.
-
-Ihmisiä tulla viuhtoo heti kaikista lähitaloista, ja ihmetellään mikä
-siellä on, sillä ikinä ei ole laukaus jyrissyt kovemmin ja herättänyt
-enemmän uinuvia kaikuja kuin tämä, ja lukkaria ylistetään suuresti,
-sillä karhu oli oikea maanvaiva.
-
-Pikku Faber tulee myöskin ulos, mutta nyt pettyy majuri Fuchs julmasti.
-Lukkari seisoo siinä kunniansa kukkuloilla ja on sitä paitsi pelastanut
-Faberin lehmät, mutta pieni urkuri ei ole liikuttunut eikä kiitollinen.
-Hän ei avaa syliänsäkään eikä tervehdä häntä lankonaan ja sankarina.
-
-Majuri seisoo ja rypistelee kulmakarvojaan ja polkee vihoissaan jalkaa
-moisen viheliäisyyden tähden. Hän aikoo puhua ja julistaa tuolle
-ahnaalle, ahdassieluiselle pikku kehvelille, mikä suuri urotyö tämä on,
-mutta silloin hän alkaa änkyttää niin, ettei saa sanaa suustaan. Ja yhä
-vihaisemmaksi hän tulee ajatellessaan, että nyt hän on turhanpäiten
-uhrannut kunnian, mikä suuren karhun kaadannasta koituu.
-
-Oh, hänen on aivan mahdotonta käsittää, ettei mies, joka on tehnyt
-moisen urotyön, kelpaa uljaimmankaan morsiamen sulhoksi.
-
-Lukkari ja jotkut nuoret miehet rupeavat nylkemään karhua, he menevät
-tahkoamaan puukkojaan, muut menevät kotiinsa nukkumaan, majuri Fuchs
-vain seisoo yksin kuolleen karhun luona.
-
-Sitten hän menee kirkkoon vielä kerran, pistää vielä kerran avaimen
-reikään, kiipeää kapeita portaita ja vinoja tikapuita, herättää
-nukkuvat kyyhkyset ja tulee vielä kerran kellotapuliin.
-
-Ja sitten, kun karhua nyljetään majurin valvoessa toimitusta, löydetään
-sen leukojen välistä setelipinkka, jossa on viisisataa riikintaaleria.
-Mahdotonta arvata, miten se on sinne joutunut, mutta tämähän onkin
-kumma karhu, ja kun lukkari kerran on karhun kaatanut, niin rahatkin
-ovat hänen, sehän on selvä.
-
-Kun tästä tulee tieto, ymmärtää pikku Faberkin, minkä kunnialaukauksen
-lukkari on pamauttanut, ja hän selittää nyt olevansa ylpeä, jos pääsee
-toisen langoksi.
-
-Perjantai-iltana lähtee majuri Anders Fuchs takaisin Ekebyhyn oltuaan
-karhunpeijaisissa lukkarin talossa ja kihlajaisissa urkurin luona. Hän
-astelee tietä raskain sydämin: riemua hän ei lainkaan tunne, vaikka
-hänen vihamiehensä on kaatunut, eikä häntä liioin ilahduta komea
-karhuntaljakaan, jonka lukkari on hänelle lahjoittanut.
-
-Nyt luulevat monet hänen sureksivan sitä, että tuo sievä, hieno pikku
-neiti joutui toisen omaksi. Oho, siitä hän ei ole millänsäkään. Mutta
-se tässä käy hänen sydämelleen, että vanhan yksisilmäisen metsän
-kuninkaan piti kaatua hänen saamatta laukaista siihen hopeakuulaa.
-
-Niin hän tulee kavaljeerirakennukseen, missä kavaljeerit istuvat
-piirissä roihuavan takan edessä, ja paiskaa sanaakaan sanomatta
-karhuntaljan heidän keskelleen. Älköön kukaan uskoko, että hän nyt
-kertoi matkastaan; meni totisesti aikoja, ennenkuin kukaan sai
-houkutelluksi häneltä asian oikean laidan. Ei hän kavaltanut Brobyn
-papin piiloakaan, ja pappi tuskin koskaan huomasi varkautta.
-
-Kavaljeerit tutkivat nahkaa.
-
-"Se on kaunis nahka", sanoo Beerencreutz. "Ihmettelenpä, millä tavoin
-tuo ukko on noussut talviteloiltaan, vai ammuitko sinä sen pesäänsä?"
-
-"Se ammuttiin Brossa."
-
-"No, niin suuri kuin Gurlitan karhu se ei ole ollut", sanoo Gösta,
-"mutta pulska eläin kuitenkin."
-
-"Jos se olisi silmäpuoli", sanoo Kevenhüller, "niin uskoisinpa, että
-olet ampunut ukon itsensä, siksi suuri se on. Mutta kun tällä ei ole
-haavaa eikä vammaa silmissä, niin ei se voi olla sama."
-
-Fuchs kiroaa tuhmuuttaan, mutta sitten alkavat hänen kasvonsa loistaa
-niin, että mies oikein kaunistuu. Gurlitan suuri karhu ei siis olekaan
-kaatunut toisen miehen laukauksesta.
-
-"Hyvä Jumala, kuinka hyvä sinä olet!" hän sanoo ja panee kätensä
-ristiin.
-
-
-
-
-Yhdeksäs luku
-
-BJÖRNEN HUUTOKAUPPA
-
-
-Usein meitä nuoria ihmetytti suuresti vanhain kertomukset. "Oliko
-teillä sitten kemut joka päivä niin kauan kuin säteilevää nuoruuttanne
-kesti?" kysyimme heiltä. "Oliko elämä siihen aikaan yhtä ainoaa, pitkää
-seikkailua?"
-
-"Olivatko kaikki nuoret naiset siihen aikaan kauniita ja suloisia, ja
-päättyivätkö kaikki tanssiaiset niin, että Gösta Berling kaappasi yhden
-heistä itselleen?"
-
-Silloin pudistivat vanhukset arvokasta päätään ja siirtyivät kertomaan
-rukkien hyrinästä ja kangaspuiden ratinasta, keittiöhommista, riuttain
-jyskeestä ja kirveen paukkeesta metsässä; mutta kauan ei kestänyt, kun
-he jo taas joutuivat vanhalle ladulle. Jo kiitivät reet pääkuistin
-eteen, jo lennättivät hevoset pimeillä metsäteillä nuorta, iloista
-väkeä, jo leiskui tanssi, ja viulunkäyrät viuhuivat. Jyristen ja
-jylisten pauhasi seikkailun hurja ajojahti ympäri Lövenin pitkän
-järven. Kauas kaikui sen kumina. Metsä huojui ja kaatui, kaikki
-hävityksen voimat pääsivät valloilleen: tulipalo loimusi, koski tuhosi,
-metsänpedot samosivat nälkäisinä talojen ympärillä. Kahdeksanjalkaiset
-hevoset tallasivat kavioillaan kaiken hiljaisen onnen muruiksi. Missä
-ikinä hurja ajojahti pauhasi, siellä leimahtivat miesten sydämet
-villeiksi ja naisten täytyi paeta kauhusta kalvaina kotoaan.
-
-Ja me nuoret kuuntelimme ihmetellen, hiljaa, kauhistuneina ja kumminkin
-ikionnellisina. "Sellaisia ihmisiä!" ajattelimme. "Me emme koskaan näe
-heidän vertaisiaan."
-
-"Eivätkö sen ajan ihmiset koskaan ajatelleet mitä tekivät?" kysyimme.
-
-"Tietysti he ajattelivat, lapset", vastasivat vanhat.
-
-"Mutta eivät niinkuin me ajattelemme", me inttelimme.
-
-Eivätkä vanhukset ymmärtäneet, mitä tarkoitimme.
-
-Mutta me taas, me ajattelimme itsetarkastelun merkillistä henkeä, joka
-jo oli saapunut sieluumme. Ajattelimme häntä, jolla on jäiset silmät,
-pitkät koukkusormet, tuota, joka kyyröttää sielumme pimeimmässä
-loukossa ja nyppii rikki olentomme, niinkuin vanhat mummot nyppivät
-silkki- ja villariepuja.
-
-Pala palalta nuo pitkät, kovat, koukkuiset sormet nyppivät, kunnes koko
-meidän minuutemme oli edessämme kuin riepukasa, ja siten meidän parhaat
-tunteemme, alkuperäisimmät ajatuksemme, kaikki, mitä olimme tehneet ja
-sanoneet, tutkittiin, tarkastettiin, nypittiin rikki, ja jäiset silmät
-katselivat sitä, ja hampaaton suu hymyili pilkallisesti ja kuiskasi:
-"Ne ovat rääsyjä, pelkkiä rääsyjä."
-
-Olihan kyllä senkin ajan ihmisissä yksi, joka oli antanut sielunsa
-alttiiksi tuolle jääsilmäiselle hengelle. Erään sikäläisenkin vieressä
-se istui, tekojen lähteellä vartioiden, pahalle ja hyvälle ilkastellen,
-ymmärtäen kaikki, tuomitsematta mitään, tutkistellen, kaivellen, rikki
-nyppien, lamauttaen sydämen liikahduksia ja ajatuksen voimaa
-lakkaamattomalla pilkkahymyllä.
-
-Kaunis Marianne kuljetti itsetarkastelun henkeä sielussaan. Hän tunsi
-hänen jääsilmäinsä ja ivahymynsä seuraavan häntä joka askelella, joka
-sanalla. Hänen elämänsä oli tullut näytelmäksi, jossa tuo henki oli
-ainoana katselijana. Marianne ei ollut enää ihminen, hän ei kärsinyt,
-hän ei iloinnut, ei rakastanut, hän esitti vain kauniin Marianne
-Sinclairen osaa, ja itsetarkastelu istui tuijottavin jääsilmin ja
-ahkerin, rikkinyppivin sormin ja katsoi näyttelemistä.
-
-Hänet oli lyöty kahteen osaan. Kalpeana, epämiellyttävänä ja
-pilkallisena istui toinen puoli hänen minuuttaan katsellen, mitä toinen
-puoli toimi, eikä koskaan tuo outo henki, joka repi rikki hänen
-olentoaan, virkkanut hänelle tunteen tai mieltymyksen sanaa.
-
-Mutta missä hän oli silloin ollut, tuo tekojen lähteen kelmeä vartija,
-sinä yönä, jolloin Marianne oppi tuntemaan elämän täyteläisyyden? Missä
-hän oli, kun hän, viisas Marianne, suuteli Gösta Berlingiä sadan
-silmäparin nähden, ja kun hän vihansa vimmassa heittihe kinokseen
-kuolemaan? Silloin sokenivat jäiset silmät, silloin ilkastelu lamautui,
-sillä intohimo riensi myrskyten hänen sieluunsa. Seikkailun hurjan
-ajojahdin pauhu oli kohissut hänen korvissaan. Hän oli ollut täysi
-ihminen sinä ainoana hirvittävänä yönä.
-
-Voi sinua, itsetarkastelun jumala. Kun Marianne äärettömästi
-ponnistellen sai nostetuksi kivettyneet kätensä ja kiedotuksi ne Göstan
-kaulaan, silloin kohotit, niinkuin ukko Beerencreutz, silmäsi pois
-täältä maasta ja katselit tähtiä.
-
-Sinä yönä olit tuiki voimaton. Kuollut olit neidon sepittäessä
-rakkaushymnejään, kuollut hänen kiiruhtaessaan Sjöhön majuria hakemaan,
-kuollut, kun hän näki liekkien punaavan taivasta puiden latvojen
-yläpuolella.
-
-Kas, ne olivat tulleet, nuo väkevät myrskylinnut, nuo demonisten
-intohimojen aarnikotkat. Tulisiivin ja teräksisin kynsin ne olivat
-hyökänneet suhisten kimppuusi, sinä jääsilmäinen henki, ne olivat
-iskeneet kyntensä niskaasi ja nakanneet sinut tuntemattomiin. Olit
-kuollut ja muserrettu.
-
-Mutta nyt ne olivat lentää kohisseet edelleen, nuo ylväät, nuo
-valtavat, nuo, joiden teitä ei ennakolta voi arvioida eikä kukaan
-tarkkaaja ole seurannut; ja tuntemattomuuden kuilusta oli
-itsetarkastelun kumma henki noussut taas ja vielä kerran asettunut
-kauniin Mariannen sieluun.
-
-Koko helmikuun makasi Marianne sairaana Ekebyssä. Sjön majuria
-noutaessaan oli häneen tarttunut rokko. Tuo kauhea tauti oli silloin
-koko rajuudellaan karannut hänen kimppuunsa, hänen, joka oli hirveän
-kylmettynyt ja uupumuksesta menehtymäisillään. Kuolema oli ollut häntä
-lähellä, mutta kuun lopulla hän kumminkin toipui. Heikko hän oli yhäkin
-ja pilalle rumentunut. Häntä ei ikinä enää sanottaisi kauniiksi
-Marianneksi.
-
-Tätä ei kuitenkaan vielä tiennyt kukaan muu kuin Marianne ja hänen
-hoitajattarensa. Eivät edes kavaljeerit sitä tienneet. Sairashuone,
-jossa tarttuva rokko ruhtinoi, ei ollut joka miehelle auki.
-
-Mutta milloin on itsetarkastelun voima suurempi kuin paranemisen
-pitkinä hetkinä? Silloin se istuu ja tuijottaa jääsilmin ja nyppii
-nyppimistään nikamaisilla, luisilla sormillaan. Ja jos tarkoin katsoo,
-niin on sen takana vielä kellankelmeämpi olento, joka tuijottaa ja
-kalvaa ja ivaa, ja sen takana taas toinen, ja vielä kolmas, kaikki
-hymyillen pilkallisesti toisilleen ja koko maailmalle.
-
-Ja kun Marianne katsoi vuoteessa lojuen itseään kaikilla noilla
-tuijottavilla jääsilmillä, kuolivat kaikki alkuperäiset tunteet
-hänessä.
-
-Hän makasi siinä ja näytteli sairasta, hän loikoi siinä ja esitti
-onnetonta, esitti rakastunutta, esitti kostonhimoista.
-
-Hän oli kaikkia näitä, ja kumminkin se oli vain näyttelemistä. Kaikki
-muuttui näyttelemiseksi ja epätodeksi noiden jäisten silmien edessä,
-jotka häntä vartioivat, samalla kun niiden takana vartioi niitä toinen
-silmäpari, joita taas vartioi toinen pari, aivan loppumattomassa
-perspektiivissä.
-
-Kaikki elon vahvat voimat olivat uneen uinahtaneet. Hän oli pystynyt
-hehkuvaan vihaan ja alttiiseen rakkauteen yhtenä ainoana yönä, ei
-kauempaa.
-
-Hän ei edes tiennyt, rakastiko hän Gösta Berlingiä. Hän ikävöi nähdä
-häntä, koettaakseen, saattoiko Gösta siirtää hänet hänen oman minänsä
-ulkopuolelle.
-
-Taudin kourissa ollessaan oli hänellä vain yksi selvä ajatus: hän ei
-sallinut tiedoittaa taudistaan kenellekään. Hän ei tahtonut nähdä
-vanhempiaan, hän ei tahtonut sovintoa isänsä kanssa, ja hän tiesi, että
-isä katuisi, jos saisi kuulla, kuinka sairas hän oli. Sentähden hän
-käski, että hänen vanhemmilleen ja kaikille muillekin oli ilmoitettava,
-että se tukala silmätauti, joka aina kiusasi häntä kotiseudulle tultua,
-pakotti hänet nytkin piilemään suljettujen uudinten takana. Hän kielsi
-hoitajattaren puhumasta, miten sairas oli, hän kielsi kavaljeereja
-haettamasta lääkäriä Karlstadista. Hänessä oli tosin isorokko, mutta
-aivan lievä; Ekebyn kotiapteekissa oli kyllin lääkkeitä hänen henkensä
-pelastukseksi.
-
-Hän ei ajatellut hetkeäkään kuolevansa, hän makasi vain ja odotti
-terveyden päiviä, lähteäkseen Göstan kanssa pappilaan kuulutuksille.
-
-Mutta nyt oli sairaus ja kuume ohi. Hän oli taasen kylmä ja viisas.
-Hänestä tuntui kuin hän olisi viisas tässä hullujen maailmassa. Hän ei
-vihannut, ei rakastanut. Hän ymmärsi isäänsä, hän ymmärsi heitä
-kaikkia. Joka ymmärtää, ei vihaa.
-
-Hän oli saanut kuulla, että Melchior Sinclaire oli päättänyt pitää
-huutokaupan Björnessä ja hävittää kaiken mitä omisti, niin ettei
-Mariannelle jäisi perintöä. Sanottiin, että isä aikoo hävittää kaikki
-niin perinpohjaisesti kuin suinkin voi: ensin kuuluu myyvän huonekalut
-ja viimeksi itse kartanon, ja kaikki rahat hän pistää säkkiin ja
-upottaa Lövenin syvyyteen. Hajoitus, mullistus ja hävitys piti oleman
-Mariannen perintö. Marianne hymyili hyväksyvästi tämän kuullessaan: isä
-oli luonteeltaan sellainen, juuri niin hänen tulikin menetellä.
-
-Hänestä tuntui nyt merkilliseltä, että hän oli voinut runoilla sen
-suuren rakkaudenhymnin. Hän oli uneksinut hiilenpolttajan majasta, hän
-kuten muutkin. Nyt hänestä tuntui kummalliselta, että hän oli koskaan
-uneksinut.
-
-Hän huokaili kaivaten luontoa. Hän oli väsynyt tähän alinomaiseen
-näyttelemiseen. Koskaan hänellä ei ollut voimakasta tunnetta. Hän
-tuskin suri kauneutensa katoamista; mutta häntä kauhistutti outojen
-sääli.
-
-Oi, yksi itsensä unohtamisen tuokio! Liike, sana, teko, joka ei olisi
-laskelmoitu.
-
-Sitten kerran, kun huone jo oli puhdistettu tartunnasta ja hän loikoi
-pukeutuneena sohvalla, hän kutsutti Gösta Berlingin luokseen. Hänelle
-ilmoitettiin, että Gösta oli lähtenyt Björneen huutokauppaan.
-
- * * * * *
-
-Björnessä oli todellakin suuri huutokauppa. Se oli vanha, rikas koti.
-Väkeä oli tullut pitkien matkojen takaa huutamaan ja katsomaan.
-
-Jykevä Melchior Sinclaire oli koonnut kaikki talon tavarat suureen
-saliin. Siellä oli tuhansittain kapineita kasattuina röykkiöihin, jotka
-ulottuivat lattiasta laipioon.
-
-Hän oli itse kulkenut huoneissa kuin hävityksen enkeli tuomiopäivänä ja
-hilannut yhteen kaiken, minkä aikoi myydä. Keittiön kalusto: mustat
-padat, puutuolit, tinatuopit, kuparivadit, kaikki ne saivat olla
-häneltä rauhassa, sillä niissä ei ollut mitään, joka olisi muistuttanut
-Mariannesta; mutta tämä olikin ainoa, mikä säästyi hänen vihaltaan.
-
-Mariannen huoneeseen hän murtautui hävittäen kaikki. Siellä oli
-Mariannen nukkekaappi, siellä hänen kirjahyllynsä ja pikku tuoli, jonka
-Melchior Sinclaire oli teettänyt hänelle, sekä hänen korunsa ja
-vaatteensa, sohvansa ja sänkynsä, kaikki se pois!
-
-Ja niin hän syöksyi huoneesta toiseen. Hän riisti kasaan kaiken, mikä
-hänestä oli epämieluista, ja kantoi suuria kuormia huutokauppasaliin.
-Hän puhki raskaiden sohvien ja marmorilevyjen alla; mutta hän kesti. Ja
-hän rytösi kaikki hirveään, sekamelskaiseen kasaan. Hän oli avannut
-kaapit ja ottanut käsille perheen komeat hopeaesineet. Pois ne!
-Marianne oli koskettanut niitä. Hän täytti sylinsä lumivalkealla
-damastilla ja sileillä liinaisilla, joissa oli kädenlevyiset
-reikäompelukset, kunniakasta kotityötä, monivuotisten vaivain hedelmä,
-ja mättäsi kaikki röykkiöihin. Pois kaikki ne! Marianne ei ollut
-kelvollinen niitä omistamaan. Hän ryntäili läpi huoneiden suuret
-posliinipinot sylissä, vähät välittäen, särkikö tusinoittain lautasia,
-ja kaappaisi jalotekoiset kupit, joihin perhevaakuna oli poltettu. Pois
-ne! Käyttäköön kuka haluaa niitä. Hän vyörytti kokonaiset vuoret
-sänkyvaatteita ylisiltä: patjoja ja päänalusia niin pehmeitä, että
-niihin upposi kuin aaltoon. Pois ne! Marianne oli nukkunut niillä.
-
-Hän loi hirmustuneita katseita vanhoihin, tuttuihin huonekaluihin.
-Olikohan tuolia, jolla Marianne ei ollut istunut, tai sohvaa, jolla hän
-ei ollut levännyt, tai taulua, jota hän ei ollut katsellut,
-kynttiläkruunua, joka ei ollut häntä valaissut, peiliä, joka ei ollut
-heijastanut hänen muotoaan? Synkkänä hän pui nyrkkiä tälle muistojen
-maailmalle. Mielellään hän olisi hyökännyt sen kimppuun nuija koholla
-ja musertanut kaikki pirstaleiksi, pieniksi muruiksi.
-
-Kumminkin hänestä tuntui vielä murhaavammalta myydä kaikki
-huutokaupalla. Pois vieraille kaikki! Pois tahraantumaan torpparien
-tuvissa, turmeltumaan välinpitämättömien vieraiden hallussa.
-Eikö hän tuntenut talonpoikaisten tuvissa pilalle mukiloituja
-huutokauppaesineitä, häpeään sortuneita kuin hänen kaunis tyttärensä?
-Pois ne! Seisokoot siellä, täytteet revittyinä ja kultaus kuluneena,
-murtunein jaloin ja tahrautunein levyin, ja ikävöikööt entistä kotiaan!
-Pois ne, kaikille ilman kulmille, niin ettei ainoakaan silmä näe,
-ainoakaan käsi kokoa niitä.
-
-Huutokaupan alkaessa hän oli täyttänyt puolet salia uskomattomaan
-mylläkkään röykkiöidyillä taloustavaroilla.
-
-Poikki huoneen hän oli asettanut pitkän kauppatiskin. Sen takana seisoi
-huutokaupanpitäjä, tarjoten tavaraa, siellä istuivat kirjurit, merkiten
-ostot kirjaan, ja siellä seisoi Melchior Sinclairen viinalekkeri.
-Huoneen toisessa puoliskossa, eteisessä ja pihalla olivat ostajat. Oli
-siinä väkeä, paljon melua ja riemua. Huutoja tehtiin tiheään, ja
-huutokauppa sujui vireästi. Mutta viinalekkerin vieressä, takanaan
-kaikki omaisuus mahdottomassa sekamelskassa, istui Melchior Sinclaire
-puolihumalassa ja puolihulluna. Tukka pörrötti karkeina tukkoina hänen
-punaisen naamansa yllä, silmät pyörivät tuikeina ja verestävinä. Hän
-huusi ja nauroi kuin parhaalla tuulellaan, ja jokaisen, joka oli tehnyt
-hyvän tarjouksen, hän kutsui luokseen ja antoi ryypyn.
-
-Niiden joukossa, jotka näkivät hänet siellä, oli myöskin Gösta Berling,
-joka oli pujahtanut ostajien parveen, mutta vältti joutumasta Melchior
-Sinclairen näkyviin. Hän tuli miettiväiseksi tätä katsellessaan, ja
-hänen sydäntään ahdisti kuin jonkin onnettomuuden edellä.
-
-Hän ihmetteli, missä Mariannen äiti mahtoi tämän menon aikana olla. Ja
-niin hän meni, vasten tahtoaan ja kohtalon ajamana, etsimään rouva
-Gustava Sinclairea.
-
-Hän sai availla monet ovet ennen kuin löysi rouvan. Suuri
-tehtaanpatruuna ei sietänyt kuunnella voivotusta ja naisten ruikutusta.
-Hän oli kyllästynyt vaimonsa kyyneleihin, joita tämä vuodatti kotoisten
-aarteittensa tuhoutumisen tähden. Suuri tehtaanpatruuna raivostui
-nähdessään, että Gustava saattoi itkeä liina- ja sänkyvaatteiden vuoksi
-silloin, kun sellainen kalleus kuin hänen tyttärensä oli kadotettu, ja
-niin hän oli ajanut nyrkki pystyssä rouvan edellään koko kerroksen läpi
-keittiöön ja aina ruokakomeroon.
-
-Edemmäksi ei rouva voinut paeta, ja tehtaanpatruuna tyytyi, kun näki
-hänen kyyristyneen portaiden taakse ja odottavan kovia lyöntejä,
-kenties kuolemaakin. Hän antoi hänen jäädä sinne, mutta lukitsi oven ja
-pisti avaimen taskuunsa. Siellä jouti rouva istua sen aikaa kuin
-huutokauppaa kesti. Nälkää hänen ei tarvinnut nähdä, ja Melchiorin
-korvat saivat rauhan rouvan ruikutuksilta.
-
-Rouva oli vieläkin vankina omassa ruokakomerossaan, kun Gösta
-lähestyi käytävää pitkin, joka oli keittiön ja salin välillä. Hän näki
-Gustava-rouvan kasvot pienessä ikkunassa, joka oli korkealla seinässä.
-Hän oli kiivennyt portaille ja tuijotti ulos vankilastaan.
-
-"Mitä Gustava-täti siellä ylhäällä tekee?" kysyi Gösta.
-
-"Se pani minut tänne", kuiskasi rouva.
-
-"Patruunako?"
-
-"Niin, minä luulin, että hän ihan tappaisi minut. Mutta kuules nyt,
-Gösta, ota sinä se salinoven avain ja mene keittiöön ja avaa sillä
-ruokasäiliön ovi, niin minä tulen ulos. Se avain sopii tähän oveen."
-
-Gösta totteli, ja parin minuutin perästä seisoi tuo pieni rouva
-keittiössä, jossa ei ollut ketään vieraita.
-
-"Täti olisi avauttanut jollakin piialla salin avaimella", sanoi Gösta.
-
-"Luuletko, että halusin opettaa heille sen tempun? Silloin en enää
-saisi pitää ruokasäiliössäni mitään rauhassa. Ja muutenkin, otin ja
-siistin ylimmäiset hyllyt. Sen ne sietivätkin. En ymmärrä, miten olen
-antanut keräytyä sinne niin paljon rojua."
-
-"Tädillä on aina niin paljon puuhaa", sanoi Gösta, puolustellen.
-
-"Niin, usko vain! Jos minä en itse juokse kaikkialle, niin eivät
-enemmän kangaspuut kuin rukitkaan lähde liikkeeseen. Ja jos..."
-
-Nyt hän pysähtyi ja pyyhki kyynelen silmäkulmastaan.
-
-"Jumala paratkoon, mitä puhun", hän sanoi, "eipä taida minulla olla
-enää mitä puuhata, eipä. Sehän myy nyt kaikki, mitä meillä on."
-
-"Niin, kyllä se on surkeaa", sanoi Gösta.
-
-"Tiedäthän, Gösta, sen suuren peilin vieraskamarissa. Se oli niin
-merkillinen, sillä sen lasi oli kokonainen, ilman liitettä, eikä
-kultauksessa ollut yhtään vikaa. Sain sen äidiltäni, ja nyt se aikoo
-sen myydä."
-
-"Hän on hullu."
-
-"Sanos muuta. Eipä hän paljon muutakaan ole. Hän ei usko, ennen kuin
-joudumme mieron selkään kuten majurinrouva."
-
-"Niin pitkälle ei toki jouduttane", vastasi Gösta.
-
-"Kyllä, Gösta. Kun majurinrouva lähti pois Ekebystä, niin hän ennusti
-meille onnettomuutta, ja nyt se tulee. Hän ei olisi antanut mitenkään
-Sinclairen myydä Björneä. Ja ajattelepas, hänen omat posliininsa, hänen
-omasta kodistaan tuodut hienot kuppinsa, myydään. Majurinrouva ei olisi
-antanut."
-
-"Mutta mikä hänellä sitten on?" kysyi Gösta.
-
-"Voi, se on vain, katsos, se, ettei Marianne ole tullut takaisin
-kotiin. Hän on kähninyt täällä kotosalla ja odottanut odottamistaan.
-Häh on kävellyt edestakaisin lehtokujassa päivät päästään ja odottanut
-häntä. Hän on kai tullut ikävästä hulluksi; mutta minä en uskalla sanoa
-mitään, en."
-
-"Marianne luulee, että isä on hänelle vihainen."
-
-"Ei luule, ei! Hän tuntee kyllä isänsä; mutta hän on ylpeä eikä tahdo
-ottaa ensimmäistä askelta. He ovat jäykkiä ja kovia kumpikin, eikä tämä
-heitä paljoa liikuta. Minä se olen tässä välikädessä."
-
-"Täti kai tietää, että Marianne menee minun kanssani naimisiin?"
-
-"Voi, Gösta, sitä hän ei tee koskaan. Hän sanoo niin vain isäänsä
-ärsyttääkseen. Hän on liian hemmoteltu mennäkseen köyhälle miehelle, ja
-liian ylpeäkin. Aja sinä vain kotiin ja sano hänelle, että jollei hän
-pian tule tänne, menee koko hänen perintönsä hukkaan. Ooh, hän kai
-työntää kaikki ihan pilkkahintaan."
-
-Gösta suorastaan suuttui Gustava-rouvaan. Siinä toinen vain istui
-keittiön suurella pöydällä sydämellään vain peilit ja posliinit.
-
-"Tädin pitäisi hävetä!" kivahti hän. "Ensin viskaatte tyttärenne ulos
-lumihankeen ja sitten luulette, että hän ilkeyksissään ei tule
-takaisin. Ja te uskotte, että hän on niin huono, että hylkää sen, josta
-pitää, vain perinnöttömäksi joutumisen pelosta."
-
-"Hyvä Gösta, älä sinä nyt suutu, sinäkin. Enhän minä tiedä mitä
-pakisen. Tein kaikkeni ja koetin avata ovea Mariannelle, mutta Melchior
-tuli ja kiskoi minut pois. Sanovat kaikki aina, etten minä mitään
-ymmärrä. Suon sinulle mielelläni Mariannen, Gösta, jos voit tehdä hänet
-onnelliseksi. Ei ole kovinkaan helppoa tehdä naista onnelliseksi,
-Gösta."
-
-Gösta katsoi häneen. Kuinka hän oli voinutkin vihastua sellaiselle
-ihmiselle kuin Gustava-rouvalle! Kauhun ja ahdistuksen valtaama oli tuo
-nainen, mutta niin hyväsydäminen.
-
-"Täti ei tiedustele, miten Marianne voi", hän sanoi hiljaa.
-
-Rouva puhkesi itkuun.
-
-"Etkö sitten pahastu, jos sinulta tiedustelen?" sanoi hän. "Olen
-halunnut koko ajan sitä sinulta kysyä. Ajattele, en tiedä hänestä muuta
-kuin että hän elää. En tervehdystä ole saanut häneltä koko aikana, en
-edes silloin kun lähetin hänelle vaatteita, ja sentähden ajattelin,
-että sinä ja hän ette tahdo antaa minulle mitään tietoja hänestä."
-
-Gösta ei kestänyt kauempaa. Hän oli kyllä raju, hän oli raisu -- joskus
-täytyi Jumalan lähettää sutensa hänen kintereilleen pakottaakseen hänet
-kuuliaisuuteen -- mutta vanhuksen kyyneleet, vanhuksen valitus olivat
-hänestä kauheampaa kuulla kuin sutten ulvonta. Hän ilmaisi rouvalle
-koko totuuden.
-
-"Marianne on ollut sairaana koko ajan", sanoi hän. "Hänessä oli
-isorokko. Sanoivat hänen pääsevän tänään sohvalle loikomaan. En ole
-nähnyt häntä sen yön jälkeen."
-
-Gustava-rouva hyppäsi tuossa tuokiossa lattialle. Hän jätti Göstan
-seisomaan sinne ja juoksi sanaakaan virkkamatta miehensä luo.
-
-Huutokauppaväki näki hänen tulevan miehensä luo ja kuiskaavan kiireesti
-jotakin hänen korvaansa. He näkivät, miten patruunan kasvot tulivat
-entistäänkin punaisemmiksi, ja hänen kätensä, joka oli lekkerin
-hanalla, väänsi hanaa, niin että viina virtasi lattialle.
-
-Gustava-rouva näytti tuoneen niin tärkeitä uutisia, että huutokauppa
-oli kai heti lopetettava. Myyjän vasara ei paukahtanut, kirjurien kynät
-pysähtyivät, tarjouksia ei tehty.
-
-Melchior Sinclaire kavahti ajatuksistaan.
-
-"No", huusi hän, "sujuuko vai ei?"
-
-Ja huutokauppa jatkui taas täyttä päätä.
-
-Gösta istui keittiössä, ja Gustava-rouva palasi itkien hänen luokseen.
-
-"Ei se auttanut", sanoi hän. "Uskoin, että hän lopettaa, kun saa
-kuulla, että Marianne on ollut sairaana; mutta hän vain jatkaa. Hän
-kyllä tahtoisi lopettaa, mutta häpeää liiaksi."
-
-Gösta kohautti olkapäitään, hyvästeli hänet enempiin puheisiin
-puuttumatta.
-
-Eteisessä hän kohtasi Sintramin.
-
-"Peijakkaan hauska tilaisuus", huudahti Sintram ja hieroi käsiään.
-"Olet mestari, Gösta. Turkanen, mitä saitkaan aikaan!"
-
-"Hauskempaa vielä hetken perästä", kuiskasi Gösta. "Brobyn pappi tuli
-tänne reki täynnä rahaa. Sanovat hänen aikovan ostaa koko Björnen ja
-maksavan käteisellä. Silloin on hauska nähdä suurta tehtaanpatruunaa,
-Sintram-setä."
-
-Sintram veti päänsä hartioiden väliin ja nauraa hihitti itsekseen
-pitkän aikaa. Mutta sitten hän meni minkä kerkisi huutokauppasaliin ja
-siellä suoraan Melchior Sinclairen eteen.
-
-"Jos tahdot ryypyn, Sintram, niin sinun pitää ensin, piru vie, huutaa."
-
-Sintram tuli aivan hänen luokseen.
-
-"Veljellä on nyt onni kelkassa kuten ainakin", sanoi hän. "Tänne on
-tullut oikein pomo mies, reellinen rahaa mukanaan. Hän ostaa Björnen ja
-kaiken ulko- ja sisäirtaimiston. Hän on palkannut suuren ihmisparven
-huutajikseen. Ei tahdo varmaankaan näyttäytyä sitä ennen itse."
-
-"Veli voi kai sanoa, kuka se on, niin tarjonnen ryypyn vaivasta."
-
-Sintram otti ryypyn ja peräytyi pari askelta ennen kuin vastasi:
-
-"Mahtaa olla Brobyn pappi, veli Melchior."
-
-Melchior Sinclairella oli monta parempaa ystävää kuin Brobyn pappi!
-Heidän välillään oli jatkunut vuosikautista kiistaa. Kerrottiin, että
-suuri tehtaanomistaja oli väijyskellyt pimeinä öinä teillä, mistä papin
-piti kulkeman, ja että hän oli antanut papille, tuolle liehakoitsijalle
-ja talonpoikain kiduttajalle, monta kunnon selkäsaunaa.
-
-Tosin oli Sintram vetäytynyt pari askelta patruuna Sinclairen edestä,
-mutta silti ei hän aivan välttänyt suuren miehen vihaa. Viinalasi lensi
-vasten hänen silmiään ja koko nassakka hänen kintuilleen! Mutta siitäpä
-seurasikin kohtaus, joka pitkät ajat ilahdutti hänen sydäntään.
-
-"Tahtooko Brobyn pappi minun taloni?" karjaisi patruuna Sinclaire.
-"Oletteko te täällä huutamassa minun tavaroitani Brobyn papille? Oo,
-häpeäisitte! Huutia tietäisitte!"
-
-Hän tempaisi kynttilänjalan ja mustepullon ja sinkautti ne
-väkijoukkoon.
-
-Hänen sydänraukkansa koko katkeruus sai viimeinkin purkautua
-valloilleen. Karjuen kuin villipeto hän heristi nyrkkiään ympärillä
-seisoville ja sinkosi mitä heittoaseita sai heitä kohti. Viinalaseja ja
-pulloja lensi seinään. Hän oli järjiltään vihasta.
-
-"Huutokauppa on lopussa", ärjyi hän. "Ulos kaikki! Ei minun eläessäni
-Brobyn pappi vie Björneä! Ulos, pellolle! Kyllä minä opetan teitä
-huutamaan Brobyn papille!"
-
-Hän ryntäsi huutokaupan pitäjän ja kirjurin kimppuun. Nämä pötkivät
-pakoon. Jytäkässä he kaasivat kumoon pöydän, ja tehtaanpatruuna
-hyökkäsi hirveässä raivossaan rauhallisten ihmisten sekaan.
-
-Seurasi pako ja hurja sekasorto. Pari sataa henkeä tungeksi ovelle,
-paeten yhtä ainoaa miestä. Ja hän seisoi paikoillaan, karjuen huutoaan:
-"Ulos kaikki!" Hän evästi heitä sadatteluilla, ja tuon tuostakin hän
-huitaisi joukkoon tuolilla, jota heilutti nuijanaan.
-
-Hän vainosi heitä eteiseen, mutta ei kauemmaksi. Kun viimeinen vieras
-oli portailta kadonnut, hän meni takaisin saliin ja lukitsi oven
-jälkeensä. Sitten hän veti keosta patjan ja pari päänalusta, laskeutui
-niille, nukahti keskelle hävityksen kauhistusta, eikä herännyt ennen
-kuin seuraavana päivänä.
-
-Kotiin tultuaan sai Gösta kuulla, että Marianne halusi puhella hänen
-kanssaan. Se sopi hyvin. Hän oli juuri tuumiskellut, miten pääsisi
-Mariannen puheille.
-
-Kun hän tuli hämärään huoneeseen, jossa Marianne lepäsi, hänen täytyi
-hetkiseksi pysähtyä ovelle. Hän ei nähnyt, missä Marianne oli.
-
-"Jää sinne, Gösta", sanoi Marianne hänelle silloin. "Saattaisi olla
-vaarallista tulla lähelleni."
-
-Mutta Gösta oli jo tullut, harpannut portaat kahdella askelella,
-vavisten innosta ja kaipuusta. Mitä hän välitti tartunnasta. Hän tahtoi
-nauttia Mariannen näkemisen autuutta.
-
-Sillä hän oli kaunis, hänen rakastettunsa. Kellään ei ollut niin
-pehmoisia kutreja, niin kirkasta, säteilevää otsaa. Kaikki hänen
-kasvojensa viivat kaareilivat kuin leikkien.
-
-Gösta ajatteli kulmakarvoja, terävästi ja kirkkaasti piirtyviä kuin
-mesipilkku liljan terissä, ja nenän rohkeata kaarilinjaa, ja huulia,
-kevyesti pyörtäviä kuin vierivät laineet, ja poskien pitkulaista
-soikeutta ja leuan hienon hienoa muotoa.
-
-Ja hän ajatteli ihon arkaa väriä, sysimustain kulmakarvojen lumoavaa
-tenhoa vaalean tukan alla, ja silmien sinisiä teriä, kirkkaassa
-valkohohteessa uiskentelevia, ja valonvälkettä silmänurkissa.
-
-Ihana hän oli, hänen rakastettunsa. Hän ajatteli, kuinka lämmin sydän
-hänen ylpeän kuorensa kätkössä sykki. Mariannella oli voimaa alttiuteen
-ja uhrautumiseen, vaikka hän salasikin sen hienoon hipiään ja ylpeihin
-sanoihin. Oli autuus nähdä hänet.
-
-Kahdella harppauksella oli Gösta rynnännyt portaita ylös, ja Marianne
-luuli, että hän pysähtyisi ovensuuhun, mutta Gösta juoksi huoneen läpi
-ja lankesi polvilleen Mariannen pääpuoleen.
-
-Gösta halusi nähdä hänet, suudella häntä, sanoa jäähyväiset.
-
-Gösta rakasti häntä. Koskaan hän ei lakkaisi rakastamasta häntä; mutta
-hänen sydämensä oli tottunut tulemaan poljetuksi.
-
-Oi, mistä hän tapaisi sen, sellaisen tuettoman ja juurettoman ruusun,
-jonka voisi poimia ja jota voisi sanoa omakseen? Ei edes sitä, jonka
-hän oli löytänyt hyljättynä ja puolikuolleena tiepuolesta, hän saisi
-pitää!
-
-Milloin virittäisi hänen rakkautensa virren, niin korkean ja puhtaan,
-ettei ainoakaan soraääni särähtäisi? Milloin nousisi hänen onnensa
-linna perustalle, jota ei yksikään muu sydän levotonna ja kaipuulla
-halajaisi?
-
-Gösta ajatteli, miten sanoisi Mariannelle jäähyväiset.
-
-"Suuri kurjuus on kotonasi", aikoi hän sanoa. "Sydäntäni raastaa
-ajatellessani sitä. Sinun täytyy lähteä kotiisi ja antaa isällesi
-jälleen hänen järkensä. Äitisi on alinomaisessa hengenvaarassa. Sinun
-täytyy mennä kotiisi, rakastettuni."
-
-Katso, sellaiset kieltäymyksen sanat olivat hänen huulillaan, mutta ne
-eivät tulleet lausutuiksi.
-
-Gösta lankesi polvilleen Mariannen päänalusen kohdalle ja sulki
-käsiinsä hänen päänsä ja suuteli häntä; mutta sitten hän ei sanoja
-löytänyt. Sydän alkoi tykyttää niin kiivaasti kuin rinnan
-halkaistakseen.
-
-Rokko oli runnellut kauniit kasvot. Iho oli tullut karkeaksi ja
-arpiseksi. Ikinä ei helakka veri enää loistaisi noissa poskissa,
-eivätkä hienot suonet kuultaisi ohimoilla. Silmät olivat himmeät ja
-syvällä turvonneiden luomien alla. Kulmakarvat olivat karisseet ja
-silmämunan emaljiloisto haalistunut keltaiseksi.
-
-Kaikki oli tuhoutunut. Ylväät piirteet olivat muuttuneet karkeiksi ja
-raskaiksi.
-
-Monetpa sitten surivat Marianne Sinclairen mennyttä kauneutta. Kautta
-Vermlannin valitettiin hänen vaalean ihonsa, hänen salamoivain
-silmäinsä ja heleän tukkansa tuhoa. Siellä pidetään kauneutta
-suuremmassa arvossa kuin missään muualla. Hilpeä kansa suri kuin olisi
-maa kadottanut jalokiven kunniansa kruunusta, kuin olemassaolo olisi
-saanut tahran auringonloistoonsa.
-
-Mutta ensimmäinen mies, joka näki hänet, kun hän oli kadottanut
-kauneutensa, ei heittäytynyt suruun.
-
-Kuvaamattomat tunteet täyttivät hänen sielunsa. Kuta kauemmin hän
-Mariannea katsoi, sitä lämpöisemmäksi tuli hänen sydämensä. Rakkaus
-paisui, paisui kuin kevättulva. Tuliaaltoina se kumpusi ja uhkui hänen
-sydämestään, se täytti koko hänen olentonsa, se nousi hänen silmiinsä
-kyynelöimään, huokasi hänen huulillaan, vapisi hänen käsissään, koko
-hänen ruumiissaan.
-
-Oi, rakastaa häntä, suojella häntä, vaalia, hoidella häntä!
-
-Olla hänen orjansa, hänen suojelushenkensä!
-
-Väkevä on rakkaus, kun se on käynyt tuskan tulikasteen. Gösta ei voinut
-puhella Mariannelle erosta ja kieltäymisestä. Hän ei voinut jättää
-häntä. Hän oli Mariannelle velkapää elämänsä. Hän olisi saattanut tehdä
-kuolemansynnin Mariannen vuoksi.
-
-Gösta ei sanonut järkevää sanaa, itki vain ja suuteli häntä, kunnes
-vanhan hoitajattaren mielestä oli aika saattaa hänet ulos.
-
-Kun hän oli mennyt, ajatteli Marianne häntä ja hänen liikutustaan.
-"Hyvä on olla niin rakastettu", hän ajatteli.
-
-Niin, hyvä oli olla rakastettu, mutta miten oli hänen itsensä laita?
-Mitä tunsi hän? Oi, ei mitään, vähemmän kuin ei mitään!
-
-Oliko se kuollut, se hänen rakkautensa, vai minne se oli kaikonnut?
-Missä se piileskeli, se hänen sydämensä lapsi?
-
-Elikö se vielä, oliko se puikahtanut sydämen syvimpään soppeen ja
-kyyrötti siellä, väristen vilusta jääsilmien edessä, pelästyneenä
-kelmeästä pilkkanaurusta, puolitukahtuneena luisten sormien
-kuristukseen?
-
-"Ah, minun rakkauteni", huokasi hän, "sinä sydämeni lapsi! Elätkö sinä
-vai oletko kuollut, kuollut niin kuin kauneuteni?"
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä tuli suuri tehtaanpatruuna hyvissä ajoin vaimonsa
-luo.
-
-"Pidä huolta, että talo pannaan järjestykseen, Gustava", sanoi hän.
-"Lähden noutamaan Mariannen kotiin."
-
-"Kyllä, rakas Melchior, kyllä täällä järjestetään", vastasi hän.
-
-Siten oli asia selvä.
-
-Tunnin päästä ajeli suuri tehtaanpatruuna Ekebyhyn.
-
-Ei ollut maassa jalompaa ja suopeampaa vanhaa herraa kuin oli se
-tehtaanpatruuna, joka istui reessä, lasketun kuomun alla, paras turkki
-yllään, paras vyö ympärillään. Tukka oli suittu sileästi päälaelle,
-mutta kasvot olivat kalpeat ja silmät kuoppiinsa painuneet.
-
-Eikä ollut määrää loisteellakaan, joka virtaili kirkkaalta helmikuun
-päivän taivaalta. Lumi kimalteli kuin nuorten tyttöjen silmät,
-kun ensimmäinen valssi helähtää. Koivut ojentelivat ohuitten,
-ruskeanpunaisten ritvainsa pitsiverhoja korkeutta kohti, ja muutamilla
-oksilla riippui pienistä, kiiltävistä jääpiikeistä tehdyt rimsut.
-
-Siinä päivässä oli loistoa ja juhlakimallusta. Hevoset kohottelivat
-kuin tanssien etujalkojaan, ja kuskin täytyi läiskäyttää piiskaansa
-pelkästä ilosta.
-
-Suuren tehtaanpatruunan reki pysähtyi lyhyen ajan perästä Ekebyn isojen
-portaiden eteen.
-
-Palvelija tuli ulos.
-
-"Missä ovat isännät?" kysyi tehtaanpatruuna.
-
-"Ovat ajamassa Gurlita-kukkulan suurta karhua."
-
-"Kaikkiko?"
-
-"Kaikki, patruuna. Kuka ei mene karhun vuoksi, menee eväiden vuoksi."
-
-Tehtaanpatruuna nauroi nyt niin, että hiljainen kartano kaikui. Hän
-antoi palvelijalle taalarin vastauksesta.
-
-"Sano tyttärelleni, että tulin tänne häntä noutamaan. Hänen ei tarvitse
-pelätä vilustuvansa. Minulla on kuomureki ja sudennahkaturkki hänen
-varaltaan."
-
-"Eikö patruuna suvaitse käydä sisään?"
-
-"Kiitos! Minun on kyllä hyvä täällä."
-
-Mies katosi, ja tehtaanomistaja alkoi odottaa.
-
-Sinä päivänä hän oli niin loistavalla tuulella, ettei mikään voinut
-häntä suututtaa. Hän oli kyllä ajatellut, että saisi hiukan odotella
-Mariannea, ehkei Marianne vielä ollut noussut edes vuoteesta. Hän voisi
-sen aikaa huvitella tähystellen ympärilleen.
-
-Katonräystäästä riippui pitkä jääpuikko, josta auringonpaisteella oli
-hirmuinen työ. Se kävi kimppuun puikon yläpäästä, sulatti vesipisaran
-ja tahtoi sitten sitä putoamaan maahan pitkin puikkoa. Mutta ennen kuin
-pisara ehti puoliväliin, se hyytyi uudestaan. Ja päivänpaiste yritteli
-yrittelemistään ja onnistui aina yhtä huonosti. Mutta vihdoin tuli eräs
-auringonsäde, oikea sissi, joka iskeytyi riippumaan puikon kärkeen,
-pieni pahainen, joka paistoi, säkenöi innosta, ja annas olla, se sai
-mitä ahersi: pieni pisara tipahti helähtäen maahan.
-
-Tehtaanpatruuna katsoi ja nauroi. "Sinäpä et ollut tuhmimpia, sinä",
-sanoi hän auringonsäteelle.
-
-Piha oli hiljainen ja autio. Ei ääntäkään kuulunut suuresta kartanosta.
-Mutta tehtaanomistaja ei työlästynyt. Hän tiesi, että naiset
-tarvitsevat runsaasti aikaa joutuakseen valmiiksi.
-
-Hän istui ja katsoi kyyhkyslakkaa. Linnuilla oli suojusverkko aukon
-edessä. Ne olivat vankeina talvella, ettei haukka niitä veisi. Tuon
-tuostakin tuli kyyhkynen ja pisti valkoisen päänsä verkonsilmukan läpi.
-
-"Se odottaa kevättä", sanoi Melchior Sinclaire. "Mutta saapa olla vielä
-kotvan kärsivällinen."
-
-Kyyhkynen tuli niin säännöllisesti, että hän otti kellon taskustaan ja
-seurasi sen liikkeitä kello kädessä. Juuri joka kolmas minuutti se
-pisti päänsä ulos.
-
-"Ei, hyvä ystävä", sanoi hän, "luuletko sinä, että kevät joutuu
-kolmessa minuutissa? Saatpa oppia odottamaan."
-
-Ja odottaa hän sai itsekin; mutta hänellä oli kyllä aikaa.
-
-Hevoset kaapivat ensin kärsimättömästi lunta, mutta sitten alkoi niitä
-seisoessa ja päivänpaisteeseen tiirottaessa raukaista. Ne nojasivat
-päänsä toisiinsa ja nukkuivat.
-
-Kuski istui jäykkänä pukilla, piiska ja ohjat kädessä, naama suoraan
-päin aurinkoa, ja nukkui, nukkui niin että kuorsasi.
-
-Mutta tehtaanpatruuna ei nukkunut. Hän ei ollut kuunaan ajatellut
-vähemmän nukkumista kuin nyt. Harvoin oli hänen ollut rattoisampaa kuin
-tämän iloisen odotuksen aikana. Marianne oli ollut sairas. Hän ei ollut
-voinut tulla ennemmin, mutta nyt hän tulee. Kyllä, tietysti hän tulee.
-Ja kaikki kääntyy jälleen hyvälle tolalle.
-
-Nythän Marianne ymmärtää, ettei hän ole vihainen hänelle. Hänhän oli
-tullut itse kuomureellä ja parihevosilla hakemaan.
-
-Tuolla mehiläispesän suulla laudalla istui talitiainen, mielessä oikeat
-pirun juonet. Sen piti tiettävästikin saada murkinansa, ja annas olla,
-se meni ja nokitti pesänsuuta pienellä terävällä nokallaan. Mutta pesän
-sisällä riippuivat mehiläiset isona, tummana pussina. Kaikki on siellä
-ylen ankarassa järjestyksessä, hankkijat jakavat ruokaosuuksia,
-juomanlaskija juoksee suulta suulle tuoden nektaria ja ambrosiaa.
-Sisimpänä olevat muuttavat ryömien alinomaa paikkoja ulommaisten
-kanssa, jotta lämmin ja mukavuus jaottuisi tasaisesti.
-
-Silloin he kuulevat talitiaisen nakutuksen, ja koko pesä surisee
-uteliaisuudesta. Ystäväkö se on vai vihamies? Yhteiskunnallinen
-vaarako? Kuningattaren omatunto on huono. Hän ei voi odottaa rauhassa.
-Ovatkohan ne murhattujen kuhnurien haamuja, jotka siellä noin
-kummittelevat? "Mene ja katso, mikä se on!" hän käskee sisar
-portinvartijaa. Ja sisar menee. "Eläköön kuningatar!" huutaa hän ja
-töytää ulos, ja heh, jo on talitiainen hänen niskassaan. Kaula pitkällä
-ja siivet innosta vavisten se nappaa vartijan, ruhjoo sen, syö sen,
-eikä kukaan vie sanomaa sen kohtalosta hallitsijattarelle. Mutta
-talitiainen alkaa koputtaa uudestaan, ja mehiläiskuningatar lähettää
-ulos uusia portinvartijoita, ja kaikki ne katoavat. Yksikään ei palaa
-ilmoittamaan, kuka siellä nakutteli. Huu, kamala olo tulee pimeässä
-pesässä. Kostonhimoiset henget vehkeilevät ulkosalla! Onnellinen, jolla
-ei olisi korvia! Jospa vain voisi olla utelematta! Jospa voisi vain
-tyynesti odottaa!
-
-Suuri Melchior Sinclaire nauroi niin, että vedet tulivat silmiin,
-tuolle pesän tuhmalle akkaväelle ja sukkelalle, kellanvihreälle
-vintiölle pesän suulla.
-
-Ei ole temppu odottaa, kun on varma asiastaan ja kun ajatukset ovat
-niin rattoisat.
-
-Tuossa tulee suuri talonvahti. Se hiipii aivan varpaittensa kärjillä,
-se tuijottaa silmillään maata ja heiluttaa hieman häntäänsä, ikäänkuin
-kulkisi tuiki turhanpäiväisillä asioilla. Mutta yht'äkkiä se alkaa
-kiireesti kaivaa lunta. Varmaankin on se, vanha liuvari, kätkenyt sinne
-jotakin väärin anastettua. Mutta juuri kun se kohottaa päätään
-silmätäkseen, voiko rauhassa nauttia sitä, se ihan nolostuu, kun näkee
-kaksi harakkaa ihan kuononsa edessä.
-
-"Kotivaras!" sanovat harakat ja näyttävät niin hurskailta kuin itse
-omatunto. "Me olemme poliiseja. Tänne varastettu tavara!"
-
-"Oh, suu kiinni, rakkarit! Minä olen hovin vouti."
-
-"Ihan paikallasi", pilkkaavat harakat.
-
-Koira hypähtää niiden kimppuun, harakat pakenevat laiskasti räpytellen.
-Koira laukkaa perästä, loikkii ja haukkuu. Mutta kun se hätistää
-toista, on toinen jo pyörähtänyt takaisin. Se lentää koiran kuoppaan,
-repostelee lihakimpaletta, mutta ei jaksa sitä nostaa. Koira tempaa
-lihapalansa, pitää sitä käpäliensä välissä ja puraisee sitä. Harakat
-istahtavat aivan sen eteen ja latelevat ilkeyksiään. Koira vilkuu
-niihin katkerasti aterioidessaan, ja kun ne tulevat liian hävyttömiksi,
-se karkaa ylös ja ajaa ne pois.
-
-Aurinko alkoi vajota lännen vuoria kohti. Suuri tehtaanpatruuna katsoi
-kelloaan. Se oli kolme. Ja muori, hän oli valmistanut päivällisen kello
-kahdeksitoista.
-
-Samassa tuli palvelija ulos ja ilmoitti, että Marianne-neiti haluaa
-puhella hänen kanssaan.
-
-Tehtaanpatruuna otti sudennahkaturkin käsivarrelleen ja nousi
-loistavalla tuulella portaita.
-
-Kun Marianne kuuli hänen raskaat askeleensa portaissa, hän ei tiennyt
-vielä, lähtisikö hänen kanssaan kotiin vai ei. Hän tiesi vain, että
-tämän pitkän odotuksen piti loppua.
-
-Hän oli toivonut kavaljeerien tulevan kotiin, mutta nämä eivät tulleet.
-Niinpä hänen piti nyt itsensä tehdä loppu tästä. Hän ei sietänyt
-kauempaa.
-
-Hän oli ajatellut, että isä ajaa vihoissaan takaisin jo viisi minuuttia
-odotettuaan tai että hän lyö ovet rikki tahi koettaa sytyttää talon
-tuleen.
-
-Mutta hän istui vain tyynesti reessä ja hymyili ja odotti. Marianne ei
-nyt häntä vihannut eikä rakastanutkaan. Mutta jokin sisäinen ääni
-ikäänkuin varoitti häntä antautumasta uudestaan isän valtaan. Ja sitä
-paitsi hän tahtoi pitää sanansa Göstalle.
-
-Olisipa isä nukkunut, olisipa hän puhunut, olisipa ollut levoton,
-näyttänyt epäröivän, olisipa hän antanut ajaa kuomut pimentoon! Mutta
-hän oli vain kärsivällinen ja varma.
-
-Varma, niin tartuttavan varma siitä, että Marianne kyllä tulee, kun hän
-vain odottaa!
-
-Mariannen päätä pakotti. Jokaista hermoa nyiskeli. Hän ei saanut
-rauhaa, kun tiesi isän yhä olevan siellä. Tuntui kuin isän tahto olisi
-kahleissa kiskonut häntä portaista alas.
-
-Niinpä hänen piti edes puhella isän kanssa.
-
-Ennen kuin isä tuli antoi Marianne vetää uutimet ikkunoiden edestä ja
-asettui sohvalle niin, että hänen kasvonsa tulivat täysin päivänvaloon.
-
-Siten hän kai halusi asettaa isänsä jonkinlaiselle koetukselle; mutta
-Melchior Sinclaire oli sinä päivänä merkillinen mies.
-
-Kun hän näki Mariannen, ei hän tehnyt liikettäkään, ei päästänyt
-huudahdusta. Aivan kuin ei olisi huomannut mitään muutosta hänessä.
-Marianne tiesi, kuinka isä oli jumaloinut hänen kaunista ulkomuotoaan.
-Mutta isä ei ilmaissut ollenkaan suruaan. Hän hallitsi täysin itsensä,
-ettei tekisi tytärtä murheelliseksi. Tämä tehosi Marianneen. Hän rupesi
-tajuamaan, miksi äiti yhä isää rakasti.
-
-Isä ei epäröinyt lainkaan. Hän ei ladellut nuhteita eikä puolustuksia.
-
-"Minä käärin sinut sudennahkaturkkiin, Marianne. Se ei ole kylmä. Se on
-ollut polvillani koko ajan."
-
-Kuitenkin hän meni takan luo ja lämmitti sitä.
-
-Sitten hän auttoi Mariannen nousemaan sohvalta, kietoi turkin hänen
-ympärilleen, sovitti saalin hänen päähänsä ja hartioilleen, veti kulmat
-kainaloiden alle ja solmi selkäpuolelta kiinni.
-
-Marianne antoi varustaa itseään. Hän oli aivan omaa tahtoa vailla.
-Tuntui hyvältä, kun noin vaalittiin, oli suloista, ettei tarvinnut itse
-tahtoa. Ennen kaikkea hyvä hänestä, joka oli nypitty niin rikki kuin
-hän, sellaisesta, jolla ei ollut yhtään omaa ajatusta, omaa tunnetta.
-
-Suuri tehtaanpatruuna nosti hänet syliinsä, kantoi hänet rekeen,
-kohotti kuomun, sitoi rekinahkaiset hänen ympärilleen ja ajoi pois
-Ekebystä. Marianne sulki silmänsä ja huokasi, osaksi mielihyvästä,
-osaksi kaipauksesta. Hän jätti elämän, todellisen elämän; mutta samapa
-se hänelle, sellaiselle, joka ei voinut elää, ainoastaan näytellä.
-
- * * * * *
-
-Parin päivän päästä hän sai äidin avulla tavata Göstaa. Gustava-rouva
-lähetti noutamaan Göstaa sillä aikaa kun tehtaanpatruuna lähti pitkälle
-kävelylle tukinvetäjien luokse, ja vei hänet Mariannen puheille.
-
-Gösta tuli kamariin, mutta ei tervehtinyt Mariannea eikä puhunut
-mitään. Hän jäi seisomaan oven suuhun ja katsoi maahan kuin
-uppiniskainen poika.
-
-"Mutta Gösta", huudahti Marianne. Marianne istui nojatuolissa ja katsoi
-häneen melkein huvittuneena.
-
-"Niin, Gösta on nimeni."
-
-Hän meni hiljaa Mariannen luo, mutta ei kohottanut silmiään.
-
-"Tule lähemmäksi! Käy polvillesi tähän!"
-
-"Herra Jumala, mitä sellainenkin toimittaa?" huudahti Gösta, mutta
-totteli.
-
-"Gösta, halusin sanoa sinulle, että oli luullakseni parasta kun tulin
-takaisin kotiin."
-
-"Sopii toivoa, etteivät he heitä enää neiti Mariannea lumikinokseen."
-
-"Oh, Gösta, etkö pidä enää minusta? Olenko mielestäsi liian ruma?"
-
-Gösta veti hänen päänsä puoleensa ja suuteli häntä, mutta näytti yhtä
-kylmältä.
-
-Mariannea tämä oikeastaan huvitti. Jos Gösta suvaitsi olla
-mustasukkainen hänen vanhemmilleen, niin mitäpä siitä. Kaipa se
-haihtuu. Nyt hän tahtoi voittaa hänet takaisin. Hän tuskin tiesi, miksi
-hän tahtoi pitää Göstan, mutta hän vain tahtoi. Hän ajatteli, että
-Göstahan oli kerran saanut hänet vapautetuksi hänestä itsestänsä. Gösta
-oli kai ainoa, joka vieläkin voisi sen tehdä.
-
-Ja nyt hän alkoi puhua, haluten kiihkeästi voittaa hänet takaisin. Hän
-halusi, ettei hänen tarkoituksenaan ollut jättää häntä iäksi, mutta
-vähäksi aikaa heidän piti näön vuoksi katkaista suhteensa. Olihan Gösta
-itse nähnyt, että isä oli mielipuolisuuden partaalla, että äiti oli
-alinomaisessa hengenvaarassa. Pitihän Göstan ymmärtää, että hänen oli
-pakko tulla kotiin.
-
-Silloin purkausi Göstan viha sanoiksi. Mariannen ei tarvinnut
-teeskennellä. Hän ei aikonut kauemmin olla hänen lelunaan. Marianne oli
-hyljännyt hänet heti kun sai palata kotiin, eikä Gösta voinut rakastaa
-häntä enää. Kun hän toissapäivänä tuli karhunajosta kotiin ja näki,
-että Marianne oli mennyt pois jättämättä edes tervehdystä, yhtään
-sanaa, silloin hyytyi veri hänen suonissaan; hän oli kuolla surusta.
-Hän ei voinut rakastaa ihmistä, joka oli tuottanut hänelle sellaista
-tuskaa. Marianne ei ollut muuten koskaan rakastanutkaan häntä. Hän oli
-kiemailija, joka tahtoi, että joku häntä suuteli ja hyväili, näin
-täällä kotiseudullakin, siinä totuus.
-
-Luuliko Gösta siis, että Mariannen oli tapana antaa nuorten herrain
-hyväillä itseään?
-
-Kuinkas muuten, niin Gösta luuli. Naiset eivät ole niin pyhiä kuin
-näyttävät. Itsekkyyttä ja kiemailua kiireestä kantapäähän. Ah, jos
-Marianne olisi tiennyt, miltä Göstasta tuntui, kun hän tuli kotiin
-metsältä! Aivan kuin hän olisi kahlannut jäisessä vedessä. Sitä tuskaa
-hän ei voi koskaan unohtaa. Se vainoaa häntä koko hänen ikänsä. Hänestä
-ei tule enää koskaan ihmistä.
-
-Marianne koetti selittää hänelle, miten niin oli käynyt. Hän koetti
-muistuttaa Göstalle, että oli yhäti hänelle uskollinen.
-
-No, se oli yhdentekevää, sillä nyt ei Gösta enää rakastanut Mariannea.
-Nyt oli Gösta nähnyt, mikä Marianne oli. Hän oli itsekäs. Marianne ei
-rakastanut häntä. Hän oli lähtenyt pois jättämättä hänelle
-tervehdystäkään.
-
-Lakkaamatta toisti Gösta tätä. Marianne melkein nautti kohtauksesta.
-Suuttua hän ei voinut. Hän ymmärsi Göstan vihan niin hyvin. Toista
-rikkomustakaan hän ei pelännyt. Viimein hän kumminkin tuli
-levottomaksi. Oliko todellakin sellainen muutos Göstassa tapahtunut,
-ettei hän enää voinut rakastaa?
-
-"Gösta", sanoi hän. "Olinko minä itsekäs, kun menin Sjöhön majuria
-hakemaan? Muistin kyllä silloin, että siellä oli isoarokkoa. Eikä ole
-sitä paitsi mukava kulkea ohuissa kengissä pakkasessa ja hangessa."
-
-"Rakkaus elää rakkaudesta, ei ansioista ja hyvistä töistä", sanoi
-Gösta.
-
-"Sinä tahdot siis, että tästä lähtien olemme vieraat toisillemme,
-Gösta?"
-
-"Niin tahdon."
-
-"Gösta Berling on hyvin häilyvä."
-
-"Siitähän ne syyttävät minua."
-
-Gösta oli kylmä, oli mahdoton saada häntä lämpenemään, ja oikeastaan
-oli Marianne vielä kylmempi. Itsetarkastelu vaani ja hymyili
-pilkallisesti hänen yritellessään näytellä rakastuneen osaa.
-
-"Gösta", sanoi hän ja päätti vielä kerran koettaa. "En ole koskaan
-ehdoin tahdoin tehnyt sinulle vääryyttä, vaikka siltä näyttäköönkin.
-Minä pyydän: anna minulle anteeksi."
-
-"En voi antaa sinulle anteeksi."
-
-Marianne tiesi, että jos hänen tunteensa olisi ollut todellinen, hän
-olisi voittanut Göstan takaisin. Ja hän koetti näytellä intohimoista.
-Jäiset silmät ivasivat häntä; mutta hän koetti kuitenkin.
-
-Hän ei tahtonut menettää Göstaa.
-
-"Älä mene, Gösta. Älä mene vihaten! Ajattele, kuinka rumaksi minä olen
-tullut! Kukaan ei voi rakastaa minua enää!"
-
-"En minäkään rakasta", sanoi Gösta. "Saat tyytyä näkemään sydäntäsi
-poljettavan, sinä niinkuin muutkin."
-
-"Gösta, en ole koskaan voinut rakastaa ketään muuta kuin sinua! Anna
-anteeksi! Älä hylkää minua! Sinä olet ainoa, joka voit minut vapauttaa
-omasta itsestäni."
-
-Gösta työnsi hänet luotaan.
-
-"Et puhu totta", sanoi hän jäätävän tyynesti. "En tiedä mitä minusta
-tahdot; mutta näen että valehtelet. Miksi oikeastaan tahdot minua
-pidättää? Olet niin rikas, ettei sinulta kosijoita koskaan puutu."
-
-Niin sanoen hän meni.
-
-Eikä hän ollut vielä ovea sulkenut, kun kaipaus ja tuska kaikessa
-majesteetillisuudessaan astui Mariannen sydämeen.
-
-Rakkaus, hänen oman sydämensä lapsi, tuli nyt esiin nurkasta, jonne
-jääsilmät olivat hänet karkottaneet. Hän tuli nyt, tuo ikävöity; liian
-myöhään. Nyt astui hän esiin, vakaana ja kaikkivaltiaana, ja kaipaus ja
-tuska kantoivat hänen kuningasviittansa lievettä.
-
-Kun Marianne nyt tosiaankin ymmärsi, että Gösta Berling oli hylännyt
-hänet, hän tunsi aivan ruumiillista tuskaa, niin kauheata, että oli
-kuin huumeessa. Hän painoi molemmat kätensä sydämelleen ja istui
-tuntimäärin samalla paikalla, taistellen kyynelettömässä surussaan.
-
-Ja hän kärsi itse, eikä se vieras, se näyttelijä. Hän itse juuri.
-
-Miksi hänen isänsä oli tullut ja erottanut heidät toisistaan? Hänen
-rakkautensahan ei ollut kuollut. Vain ollessaan heikkouden tilassa
-sairauden jälkeen hän ei ollut tuntenut sen voimaa.
-
-Oi Jumala, Jumala, että hän kadotti hänet. Oi Jumala, että hän oli
-herännyt niin myöhään!
-
-Ah, hän oli ainoa, hän oli hänen sydämensä valtias! Göstan puolelta hän
-voi kärsiä kaikkea. Hänen kovuutensa ja pahat sanansa taivuttivat
-Mariannea vain nöyrään rakkauteen. Jos Gösta olisi lyönyt häntä, hän
-olisi kuin koira ryöminyt hänen luokseen ja suudellut hänen kättään.
-
-Hän ei tiennyt mitä tehdä saadakseen viihdytystä tässä kalvavassa
-kivussa.
-
-Hän tarttui kynään ja paperiin ja kirjoitti äärettömällä kiireellä.
-Ensin hän kirjoitti rakkaudestaan ja kaipuustaan. Sitten hän pyysi, ei
-Göstan rakkautta, vaan armoa. Jonkinlaista runoa siitä tuli.
-
-Kun hän lopetti, hän ajatteli, että jos Gösta saisi tämän nähdä, niin
-varmaan hän toki uskoisi, että Marianne rakasti häntä. No, miksipä hän
-ei lähettäisi kirjoitustaan hänelle? Seuraavana päivänä hän sen
-lähettäisi, ja hän uskoi kyllä, että se toisi Göstan hänelle takaisin.
-
-Seuraavana päivänä hän koki sieluntuskaa ja ristiriitain taistelua.
-Kirjoitettu tuntui hänestä surkealta ja typerältä. Siinä ei ollut
-loppusointuja eikä mittaa. Se oli paljasta proosaa. Gösta vain nauraisi
-sellaisille säkeille.
-
-Hänen ylpeytensä heräsi. Jos Gösta ei rakastanut häntä enää,
-hirvittävää oli silloin alentua hänen rakkauttaan kerjäämään.
-
-Joskus puikahti viisaus sanomaan hänelle, että hänen pitää olla
-iloinen, kun on päässyt irti Göstasta ja suhteestaan ja kaikista
-surkeista seurauksista, joita se olisi tuottanut.
-
-Hänen sydämensä kivut olivat kuitenkin niin kauheat, että tunteet
-lopultakin saivat voiton. Kolme päivää siitä, jolloin hän tietoisesti
-näki rakkautensa, hän sai pistetyksi säkeensä kuoreen ja kirjoitetuksi
-Gösta Berlingin nimen siihen. Niitä ei lähetetty kumminkaan. Ennenkuin
-löysi sopivan kirjeenviejän hän sai kuulla Gösta Berlingistä semmoista
-uutta, että tajusi, että oli myöhäistä enää voittaa häntä takaisin.
-
-Mutta hänen elämänsä suruksi jäi, ettei hän ollut lähettänyt runoa
-ajoissa, jolloin vielä olisi ehkä voinut hänet saada.
-
-Kaikki hänen tuskansa kiertyi ja solmiutui tähän: "Kunpa en silloin
-olisi vitkastellut niin kauan, jos en olisi viivytellyt niin monta
-päivää!"
-
-Elämän onnen tahi ainakin elämän todellisuuden olisivat ne hankkineet
-hänelle, nuo kirjoitetut sanat. Hän oli varma, että ne olisivat tuoneet
-Göstan takaisin hänelle.
-
-Suru teki kuitenkin hänelle saman palveluksen kuin rakkaus. Se teki
-hänet kokonaiseksi ihmiseksi, kykeneväksi antautumaan niin hyvään kuin
-pahaan. Kuohuvat tunteet virtasivat vapaasti hänen sielussaan,
-itsetarkastelun jään ja hyyn niitä estämättä. Niinpä hän tuli,
-huolimatta rumuudestaan, hyvin rakastetuksi.
-
-Sanotaan kuitenkin, ettei hän koskaan Gösta Berlingiä unohtanut. Hän
-suri häntä niinkuin surraan hukattua elämää.
-
-Ja hänen runoraukkansa, joita siihen aikaan hyvin paljon luettiin, ovat
-kauan sitten joutuneet unhoon. Katsellessani niitä nyt ne kumminkin
-tuntuvat oudon liikuttavilta: ne on piirretty tiheällä, sirolla
-käsialalla, mutta paperi on jo kellastunut ja muste haalistunut. Koko
-elämän kaipuu on solmittu noihin poloisiin sanoihin, ja minä kopioin
-niitä mystillisestä tunteesta vavisten, ikäänkuin niissä piilisi
-salaisia voimia.
-
-Pyydän teitä lukemaan ne ja ajattelemaan niitä. Ken tietää mikä mahti
-niillä olisi ollut, jos ne olisi lähetetty? Ovathan ne kyllin kiihkeitä
-ollakseen todellisen tunteen todistuskappaleita. Ehkä ne olisivat
-voineet tuoda Göstan takaisin hänelle.
-
-Ne ovat liikuttavia ja helliä avuttoman muodottominakin. Kenpä toivoisi
-niitä toisenlaisiksi. Kenpä tahtoisi ne riimin ja mitan kahleihin
-kurotuiksi, ja kumminkin on niin haikeaa ajatella, että kerran ehkä
-juuri tuo epätäydellisyys esti häntä lähettämästä niitä ajoissa.
-
-Pyydän lukemaan ne ja rakastamaan niitä. Suuren vaivan ahdistama
-ihminen on ne kirjoittanut.
-
- Laps, olet lempinyt; koskaan et
- nyt rakkauden riemua maistaa saa.
- Myrsky on sielusi myllertänyt.
- Sa iloitse, rauhan sait!
- Ei riemus tornikorkeat kuohut käy.
- Sa iloitse, rauhan sait!
- Ei syöstä sua tuskien syvyyksiin,
- ei koskaan, ei!
-
- Laps, olet lempinyt; koskaan ei
- sun sielusi loimua nyt.
- Sinä olithan kuin kulo kuivunut
- ja hetkeksi liekkihin leimahdit.
- Tieltä tuhkan ja sauhun tupruavan
- lens' taivahan linnut kirkuen pois.
- Ne palatkoot! Enää sa et palaa, et --
-
- Laps, olet lempinyt; koskaan et
- nyt rakkauden ääntä kuulla saa!
- Sun sydämesi voima kuin uupunut laps,
- joka koulunpenkillään ikävöi
- ulos vapauteen sekä leikkiin,
- mut kukaan ei kutsu nyt.
- Niin on se kuin vartio unhoon jäänyt:
- ei kutsuta, ei!
-
- Laps, ainoas mennyt on, mennyt
- kera rakkaus kaikki ja riemu sen.
- Hän, jota lemmit, kuin neuvonut ois
- sinut siivin hän ilmoja liitelemään!
- Jota lemmit, kuin ainoan turvatun paikan
- kyläss' antanut sulle hän hukkuvass' ois,
- hän on mennyt, hän joka yksin
- sydän-uksesi avata ties.
-
- Yhtä ainoista anelen sulta, mun rakkaani:
- älä koskaan vihallas minua kuormaa;
- Juur heikoin heikoista maan eikö ole se ihmissydän?
- Miten voisi se elää viiltävän mietteen alla,
- että vaivaksi toisen se oisi?
-
- Minun rakkaani, jos sinä surmata mielit,
- ei tikari tarpeen, äl' osta myrkkyä, köyttäkään!
- Mun suo vain tietää, että mun poies sa tahdot
- maan vihreän piiristä, valtakunnista elon.
- Ja kohta ma hautaani vaivun!
-
- Elon elämän annoit mulle. Rakkauden soit.
- Nyt pois otat lahjasi! Oi, hyvin tiedän sen.
- Mut vihaksi sit' elä muuta!
- Rakas sentään on elo mulle. Se muista, oi!
- Mut tiedän: ma kuolen vihan kuorman alle!
-
-
-
-
-Kymmenes luku
-
-NUORI KREIVITÄR
-
-
-Nuori kreivitär makaa kello kymmeneen aamulla ja haluaa, että joka
-päivä on tuoretta leipää aamiaispöydässä. Nuori kreivitär harrastaa
-kehäompelua ja runoutta. Hän ei piittaa kutomisesta eikä ruoanlaitosta.
-Nuori kreivitär on hemmoteltu.
-
-Mutta nuori kreivitär on iloinen ja antaa ilonsa paistaa kaikkeen ja
-kaikkialle. Annetaan niin mielellään anteeksi hänen pitkä aamu-unensa
-ja hänen tuore leipänsä, sillä hän on tavattoman aulis köyhille ja
-ystävällinen kaikille.
-
-Nuoren kreivittären isä on ruotsalainen aatelismies, joka on asunut
-koko ikänsä Italiassa, missä häntä on pidättänyt kaunis maa ja kauniin
-maan kaunis tytär. Kun kreivi Henrik Dohna matkusti Italiaan, hän
-joutui tämän ylimyksen kotiin, tutustui hänen tyttäriinsä, nai yhden
-heistä ja toi hänet mukanaan Ruotsiin.
-
-Kreivitär, joka oli aina osannut ruotsia ja oli kasvatettu rakastamaan
-kaikkea ruotsalaista, viihtyy hyvin karhujen maan perukassa. Hän
-pyörähtelee niin iloisesti siinä pitkässä huvien katrillissa, joka
-viuhuu ympäri Lövenin pitkän järven rantoja, että luulisi hänen aina
-eläneen täällä. Vähän hän tosiaan ymmärtää, mitä on kreivittären arvo.
-Ei komeuden tavoittelua, ei jäykkyyttä, ei alentuvaa arvokkuutta ole
-tässä nuoressa, iloisessa olennossa.
-
-Vanhat herrat pitivät enimmän nuoresta kreivittärestä. Oli merkillistä,
-millainen menestys hänellä oli näiden piirissä. Kun he näkivät hänet
-tanssiaisissa, voi olla varma, että he kaikki, niin hyvin Munkerudin
-laamanni ja Bron rovasti kuin Melchior Sinclairekin ja Bergan kapteeni,
-selittivät rouvilleen mitä luottamuksellisimmin, että jos he olisivat
-tavanneet nuoren kreivittären neljäkymmentä tai kolmekymmentä vuotta
-sitten...
-
-"Niin, silloin hän tosin ei ollut vielä syntynyt", sanoivat vanhat
-rouvat.
-
-Ja seuraavalla kerralla nuoren kreivittären tavatessaan kiusottelevat
-rouvat häntä, että hän ryöstää heiltä vanhain herrain sydämet.
-
-Vanhat rouvat katselevat häntä ikäänkuin huolissaan. He muistavat niin
-hyvin kreivitär Märtan. Yhtä iloinen ja hyvä ja rakastettu oli hänkin
-ollut tullessaan ensi kerran Bergaan, Ja hänestä oli tullut vain
-turhamainen ja huvinhaluinen koketti, joka ei nyt voi ajatella mitään
-muuta kuin huvejansa. "Olisipa hänellä mies, joka panisi hänet työhön!"
-sanovat vanhat rouvat. "Jospa hän osaisi kutoa kangasta!" Sillä
-kankaankutominen lohduttaa kaikissa suruissa, se nielee kaikki
-harrastukset, se on ollut monen naisen pelastus.
-
-Nuori kreivitär tahtoo mielellään tulla hyväksi perheenäidiksi. Hän ei
-tiedä mitään parempaa kuin onnellisen vaimon elämä hyvässä kodissa, ja
-hän tulee usein suurissa pidoissa istumaan vanhusten joukkoon.
-
-"Henrik tahtoisi niin kovin, että minusta tulisi yhtä hyvä emäntä",
-sanoo hän, "kuin hänen äitinsä oli. Opettakaa minua kutomaan kankaita."
-
-Silloin huokaavat vanhat rouvat kaksinaisesti: ensiksi Henrik-kreivin
-tähden, joka voi uskoa, että hänen äitinsä oli kunnon emäntä, ja
-toiseksi suurien vaikeuksien vuoksi, joihin joutuisi, jos ryhtyisi
-opettamaan tälle nuorelle, tietämättömälle olennolle niin mutkallisia
-salaisuuksia. Tarvitsi virkkaa hänelle vain pasmasta ja tutkaimesta,
-niidestä ja haasta, yksiniitisestä ja kaksivartisesta, niin hänen
-päänsä jo meni pyörälle; mitä sitten ridantoimikkaasta ja
-hanhensilmästä ja kilpikankaasta!
-
-Kukaan, joka vain nuoren kreivittären näkee, ei voi olla
-ihmettelemättä, miksi hän on mennyt tuhmalle Henrik-kreiville.
-
-Voi sitä raukkaa, joka on niin tuhma! Sellaista on aina surku. Ja
-suurin surku on tyhmyriä, joka elää Vermlannissa.
-
-Jo on monta juttua Henrik-kreivin tuhmuudesta, ja hän on vasta muutamia
-vuosia kolmannellakymmentä. Kerrotaan esimerkiksi, miten hän muutama
-vuosi sitten huvitti Anna Stjärnhökiä rekiretkellä.
-
-"Sinä olet kaunis, Anna", hän sanoi.
-
-"Oh, loruja, Henrik."
-
-"Olet kaunein koko Vermlannissa."
-
-"Enpäs olekaan."
-
-"Kaunein tällä rekiretkellä sinä ainakin olet."
-
-"Ah, Henrik, en minä ole sitäkään."
-
-"Niin, mutta kyllä sinä ainakin tässä reessä olet kaunein. Sitä et
-ainakaan voi kieltää."
-
-Ei, sitä ei Anna voinut.
-
-Sillä Henrik-kreivi ei ole kaunis, ei. Hän on yhtä ruma kuin tuhmakin.
-Sanotaan, että se pää, joka on hänen ohuen kaulansa päässä, on kulkenut
-perintönä suvussa jo pari sataa vuotta. Sentähden ovat viimeisen
-perillisen aivot niin lopen kuluneet. "Näkeehän sen, ettei hänellä ole
-omaa päätä", sanotaan. "Hän on lainannut pään isältään. Hänhän ei
-uskalla sitä taivuttaa. Pelkää että se putoaa." -- "Hänellähän on jo
-keltainen iho ja ryppyinen otsa. Päätä on varmaankin käyttänyt sekä isä
-että isoisä. Miksi tukka olisi muutoin niin ohut ja huulet niin
-verettömät ja leuka niin kiverä?"
-
-Aina hänen ympärillään oli koiranleukoja, jotka puijasivat hänet
-lausumaan tuhmuuksia ja sitten pistivät ne mieleensä, levittivät ja
-parantelivat niitä.
-
-Onnekseen hän ei huomaa mitään. Hänen käytöksensä on juhlallista ja
-arvokasta. Voiko hän aavistaa, etteivät toisetkin olisi sellaisia?
-Arvokkuus on pinttynyt hänen nahkaansa: hän liikkuu aina samalla
-tavoin, tikkusuorana, eikä koskaan käännä päätään koko ruumiin samalla
-kääntymättä.
-
-Hän oli tullut kyläilylle Munkerudin laamannin luo joku vuosi sitten.
-Ratsain hän oli tullut, hänellä oli ollut korkea hattu, keltaiset
-housut ja välkkyvät saappaat ja niin oli istunut jäykkänä ja uljaana
-satulassa. Tulo onnistui kyllä. Mutta kun hänen piti lähteä talosta,
-sattui, että koivukäytävässä oksa pyyhkäisi häneltä hatun päästä. Hän
-laskeutui maahan, otti hattunsa ja ratsasti taas saman oksan alitse.
-Taas pyyhkäisi oksa hatun pois. Temppu uudistui neljä kertaa.
-
-Laamanni tuli viimein hänen luokseen ja sanoi: "Eikö veli ensi kerralla
-voisi ratsastaa oksan ohitse?"
-
-Viidennellä kerralla hän pääsikin onnellisesti oksan ohi.
-
-Mutta asia oli kuitenkin niin, että nuori kreivitär hänen ukon-päästään
-huolimatta piti hänestä. Eihän neito tiennyt nähdessään hänet Roomassa,
-että häntä kotimaassa ympäröi moinen tuhmuuden marttyyrikunnia. Siellä
-oli kreivissä ollut ikäänkuin nuoruudenloistetta, ja he olivat yhtyneet
-toisiinsa kovin romanttisissa oloissa. Tarvitsipa vain kuulla
-kreivittären kertovan, miten Henrik-kreivin oli täytynyt hänet ryöstää.
-Munkit ja kardinaalit olivat vihastuneet kauheasti siitä, että
-kreivitär aikoi luopua äitinsä uskosta, johon oli ennen kuulunut, ja
-kääntyä protestantiksi. Koko roskaväki oli kuohuksissaan. Tytön isän
-palatsia piiritettiin. Roistot ajelivat Henrikiä. Äiti ja sisar
-rukoilivat häntä luopumaan avioaikeistaan. Mutta hänen isänsä raivostui
-siitä, että italialainen roskajoukko muka aikoi estää häntä antamasta
-tytärtään kenelle hän tahtoi. Isä käski Henrik-kreivin ryöstämään
-tyttären. Ja niinpä he, kun oli mahdoton vihkiä heitä kotona väen
-huomaamatta, niinpä hän ja Henrik hiipivät takakatuja ja kaikkia
-mahdollisia pimeitä teitä Ruotsin konsulinvirastoon. Ja kun kreivitär
-siellä oli luopunut katolilaisuudestaan ja tullut protestantiksi,
-vihittiin heidät tuossa tuokiossa ja lähetettiin kiitävissä
-matkavaunuissa pohjoiseen. "Siinä ei jouduttu kuuluttamaan eikä muuta,
-näettekös. Se oli aivan mahdotonta", on nuoren kreivittären tapana
-sanoa. "Ja olihan tietenkin synkkää, että meidät vihittiin
-konsulinvirastossa eikä siellä kauniissa kirkossa, mutta muuten olisi
-Henrik jäänyt ilman minua. Siellä ovat kaikki niin kiivaita, sekä isä
-että äiti, ja kardinaalit ja munkit, kaikki ovat kiivaita. Siksi sen
-täytyi käydä niin kovin salaisesti, ja jos väki olisi nähnyt meidän
-hiipivän kadulle kotoamme, se olisi varmaan tappanut meidät kummatkin
--- pelastaakseen minun sieluni. Henrik oli tietysti jo kadotettu."
-
-Mutta nuori kreivitär pitää miehestään yhä vielä, heidän tultuaan
-Borgiin ja rauhallisempaan elämään. Hän rakastaa hänessä vanhan nimen
-loistoa ja mainehikkaita esi-isiä. Hänestä on suloista nähdä oman
-läsnäolonsa pehmittävän kreivin synnynnäistä jäykkyyttä ja kuulla,
-miten kreivin ääni lämpenee heidän puhellessaan keskenään. Ja sitä
-paitsi kreivi pitää hänestä ja hemmottelee häntä, ja onhan hän nyt
-kerran naimisissa hänen kanssaan. Nuori kreivitär ei juuri voi
-ajatellakaan, ettei nainen rakastaisi miestään.
-
-Jollakin tavalla kreivi vastaa myöskin hänen miehuuden ihannettaan. Hän
-on rehellinen ja totuutta rakastava. Hän ei ole koskaan syönyt
-sanaansa. Kreivittärestä hän on todellinen ylimys.
-
- * * * * *
-
-Maaliskuun kahdeksantena viettää nimismies Scharling syntymäpäiviään,
-ja silloin nousee väkeä Brobyn ylämäkeä. Ihmisiä idästä ja lännestä,
-tuttuja ja tuntemattomia, kutsuttuja ja kuokkavieraita tulee
-tavallisesti silloin nimismiehen taloon. Kaikki ovat tervetulleita.
-Kaikille on kylliksi ruokaa ja juomaa, ja tanssisalissa on tilaa
-seitsemän pitäjän tanssihaluisille.
-
-Nuori kreivitär tulee myös, niinkuin hän tulee kaikkialle, missä
-tanssia ja huvia voi odottaa.
-
-Mutta nuori kreivitär ei tullessaan ole iloinen. Hän ikäänkuin
-aavistaa, että nyt on hänen vuoronsa tempautua seikkailujen hurjaan
-ajojahtiin.
-
-Matkalla hän on katsellut laskeutuvaa aurinkoa. Se vaipui alas
-pilvettömältä taivaalta eikä jättänyt mennessään kultareunoja
-hattaroihin. Harmaankelmeä hämärä, kylmien myrskypuuskien halkoma,
-himmensi maan.
-
-Nuori kreivitär katseli, miten päivä ja yö keskenään taistelivat ja
-miten pelko valtasi kaiken elollisen tuota mahtavain taisteloa
-katsellessaan. Hevoset leiskoivat nopeammin viimeistä kuormaansa
-joutuakseen pian suojaan. Hirrenhakkaajat kiiruhtivat kotiin metsästä,
-piiat karjakartanoista. Pedot ulvoivat metsänrinnassa. Päivä, ihmisten
-lemmikki, joutui tappiolle.
-
-Valo sammui, värit vaalenivat. Kylmää ja rumaa oli kaikki mitä hän
-näki. Mitä hän oli toivonut, mitä rakastanut, mitä tehnyt, kaikki
-näytti hänestä verhoutuvan harmaaseen hämärän huntuun. Se oli
-väsymyksen, tappion, voimattomuuden hetki hänelle niinkuin koko
-luonnolle.
-
-Hän ajatteli, että hänen oma sydämensä, joka nyt räiskyvässä riemussaan
-verhosi elämän purppuralla ja kullalla, ehkä kerran kadottaa voimansa
-eikä jaksa enää valaista hänen maailmaansa.
-
-"Oi, avuttomuus, oman sydämeni voimattomuus!" sanoi hän itsekseen.
-"Tukahduttavan harmaan hämärän jumalatar, kerran olet sinä sieluni
-valtiatar. Silloin näen elämän rumana ja harmaana, jollaista se kenties
-onkin, silloin tukkani valkenee, selkäni koukistuu, aivoni lamautuvat."
-
-Samassa kiepahti reki nimismiehen pihaan, ja kun nuori kreivitär
-juuri nosti silmänsä, sattui hänen katseensa sivurakennuksen
-rautaristikkoiseen ikkunaan, ja hän näki sen takana tuimat ihmiskasvot.
-
-Ne olivat Ekebyn majurinrouvan kasvot, ja nuori kreivitär tunsi, että
-nyt oli hänen iltainen ilonsa turmeltu.
-
-Käyhän hyvin laatuun olla iloinen, kun ei surua näe, vaan kuulee vain
-siitä puhuttavan kuin muukalaisesta vieraalla maalla. Pahempi on
-säilyttää sydämensä iloa seistessään silmätysten yömustan, tuimasti
-tuijottavan tuskan kanssa.
-
-Kreivitär tietää kyllä, että nimismies Scharling on pannut
-majurinrouvan putkaan ja että tämä joutuu tutkittavaksi niiden
-väkivaltaisuuksien tähden, jotka hän sai aikaan Ekebyssä sinä yönä,
-jolloin ne suuret tanssiaiset olivat. Mutta hän ei juuri ajatellut,
-että majurinrouvaa pidettäisiin nimismiehen talossa ja niin lähellä
-tanssisalia, että sieltä saattoi silmäillä hänen huoneeseensa; niin
-lähellä, että hän varmaan kuuli tanssimusiikin ja iloisen hälinän. Ja
-nyt ryöstää majurinrouvan ajatteleminen kreivittäreltä kaiken ilon.
-
-Nuori kreivitär tanssii kyllä sekä valssit että katrillit. Hän liehuu
-kyllä sekä menuetissa että angleesissa, mutta jokaisen tanssin loputtua
-hänen täytyy hiipiä ikkunaan katselemaan pihan toiseen laitaan,
-sivurakennukseen. Kynttilä palaa majurinrouvan ikkunassa, ja kreivitär
-näkee tämän käyskentelevän edestakaisin huoneessa. Hän ei näytä
-lepäävän hetkeäkään, vaan kävelee lakkaamatta.
-
-Kreivitär ei nyt iloitse tanssista. Hän ajattelee vain, että
-majurinrouva kävelee edestakaisin vankilassaan kuin häkkiin pantu
-villipeto. Hän ihmettelee, miten kaikki muut voivat tanssia. Varmaan
-siellä on monta, joiden mieltä ahdistaa yhtä paljon kuin hänenkin, kun
-tietävät majurinrouvan olevan niin lähellä, ja kumminkaan ei kukaan
-ilmaise ajatustaan. Vermlannissa asuu suvaitsevaista kansaa.
-
-Mutta aina kun hän katsoo ulos, liikkuvat hänen jalkansa tanssissa
-raskaammin, ja nauru on jähmettyä hänen kurkkuunsa.
-
-Nimismiehen rouva tarkkaa häntä, kun hän ulos nähdäkseen pyyhkii huurua
-ikkunanruudusta, ja tulee hänen luokseen.
-
-"Sellaista kurjuutta! Voi miten kurjaa tämä on!" kuiskaa hän
-kreivittärelle.
-
-"Minusta on melkein mahdotonta tanssia tänä iltana", kuiskaa kreivitär
-puolestaan.
-
-"Tanssiaiset eivät nyt olekaan minun tahdostani, kun hän on tuolla
-vankina", vastaa rouva Scharling. "Hän on ollut Karlstadissa koko ajan
-vangitsemisesta lähtien. Nyt tulee pian tutkinto, ja senvuoksi hänet
-tuotiin tänään tänne. Emme voineet panna häntä käräjätalon viheliäiseen
-putkaan, vaan sijoitimme hänet sivurakennuksen kutomahuoneeseen. Hän
-olisi saanut olla vierashuoneessani, kreivitär, jollei tämä
-vierasjoukko olisi tullut juuri tänään. Kreivitär tuskin tuntee häntä,
-mutta hän on ollut kuin meidän kaikkien äiti ja kuningatar. Mitä hän
-ajatteleekaan meistä, kun me täällä tanssimme hänen itsensä ollessa
-niin suuressa hädässä. Hyvä on, että useimmat eivät tiedä hänen olevan
-siellä."
-
-"Häntä ei olisi pitänyt vangitakaan", sanoo nuori kreivitär ankarasti.
-
-"Niin, se on ihan totta, kreivitär, mutta ei ollut muuta keinoa, jos
-mieli välttää pahempia onnettomuuksia. Ei ollut ketään, joka paheksui
-sitä, että hän pani omat olkiaumansa tuleen ja tahtoi karkottaa
-kavaljeerit, mutta majurihan samoili ajelemassa häntä. Jumala tietää,
-mitä majuri olisi hänelle tehnyt, jos häntä ei olisi pantu kiinni.
-Scharling on saanut paljon ikävyyksiä siitä, että vangitsi
-majurinrouvan. Yksinpä Karlstadissakin oltiin häneen tyytymättömiä, kun
-hän ei painanut Ekebyn tapahtumia villaisella; mutta hän teki minkä
-parhaaksi näki."
-
-"Mutta nyt hänet tuomitaan rangaistukseen", sanoi kreivitär.
-
-"Oh ei, kreivitär, ei häntä tuomita. Ekebyn majurinrouva pääsee kyllä
-vapaaksi, mutta jo tämäkin, mitä hän on saanut näinä päivinä kestää, on
-hänelle liikaa. Hän tulee varmaan hassuksi. Arvaattehan, kuinka niin
-ylpeä rouva voisi alistua kohdeltavaksi kuin rikollinen! Minusta olisi
-ollut parasta, että hän olisi saanut olla vapaana. Hän olisi ehkä itse
-välttänyt vaaran."
-
-"Päästäkää hänet vapaaksi", sanoo kreivitär.
-
-"Sen kyllä voi tehdä kuka muu tahansa paitsi nimismies ja hänen
-vaimonsa", kuiskaa rouva Scharling. "Täytyyhän meidän vartioida häntä,
-meidän. Ja erityisesti tänä yönä, jolloin täällä on niin monta hänen
-ystäväänsä, istuu kaksi miestä vartioimassa hänen oveaan, joka on
-lukittu ja salvattu niin, ettei kukaan voi päästä hänen luokseen. Mutta
-jos joku päästäisi hänet sieltä, kreivitär, niin kyllä sekä Scharling
-että minä olisimme iloisia.
-
-"Enkö minä saa mennä hänen luokseen?" kysyy nuori kreivitär.
-
-Rouva Scharling ottaa innokkaasti häntä ranteesta ja vie hänet salista.
-Eteisessä he pistävät hartioilleen saalit, ja niin he kiiruhtavat pihan
-poikki.
-
-"Ei ole varmaa, puhuuko hän edes meille", sanoo nimismiehen rouva.
-"Mutta saahan hän kumminkin nähdä, ettemme ole unohtaneet häntä."
-
-He tulevat rakennuksen ensimmäiseen huoneeseen, jossa nuo kaksi miestä
-istuvat vartioimassa salvattua ovea, ja pääsevät esteittä majurinrouvan
-luo. Tämä on suuressa huoneessa, joka on täynnä kangaspuita ja muita
-työkaluja. Huone on oikeastaan kutomakamari, mutta sen ikkunassa on
-rautaristikko ja ovessa vankat lukot, niin että sitä hätätilassa voi
-käyttää putkana.
-
-Majurinrouva jatkoi kävelyään tuskin osoittamatta heille huomiota.
-
-Hän on pitkällä matkalla, ollut jo monta päivää. Hän ei muista muuta
-kuin että hän astuu vain niitä kahtakymmentä peninkulmaa äitinsä luo,
-joka elelee kaukana Älfdalin metsissä häntä odottaen. Hänellä ei ole
-aikaa levätä. Tavaton kiire hänellä on. Hänen äitinsä on yli
-yhdeksänkymmenen vanha. Hän kuolee varmaan pian.
-
-Hän on mitannut lattian pituuden kyynäräkepillä, ja nyt hän laskee
-kerrat yhteen, kyynärät syliksi ja sylet puolipeninkulmiksi ja
-kokopeninkulmiksi.
-
-Raskaalta ja pitkältä hänestä tuntuu tämä kulku eikä hän kumminkaan
-uskalla levätä. Hän kahlaa syvissä kinoksissa. Hän kuulee kulkiessaan
-metsien ikuisen huminan yllään. Hän huoahtaa suomalaisen pirtissä ja
-hiilenpolttajan risumajassa. Joskus, kun ei ole yhtään ihmistä
-peninkulmain taipaleella, hänen täytyy katkoa oksia alleen ja levähtää
-kaatuneen kuusen juurikon suojassa.
-
-Ja vihdoinkin hän on päässyt perille, taivaltanut kaksikymmentä
-peninkulmaa, metsä aukenee, ja punaiset asuinrakennukset kyyhöttävät
-lumisen pihan ympärillä. Klara-joki virtaa ohi vaahtona pärskyen,
-useina pieninä koskina, ja tästä tutusta pauhusta hän kuulee, että on
-kotona. Ja hänen äitinsä, nähdessään hänen tulevan kerjäläisenä, kuten
-oli tahtonutkin, tulee häntä vastaan.
-
-Kun majurinrouva on päässyt niin pitkälle, hän nostaa aina päätään,
-katsoo ympärilleen, näkee suljetun oven ja muistaa missä on.
-
-Silloin hän ajattelee, että hulluksiko hän on tulemaisillaan, ja
-istuutuu miettimään muuta ja lepäämään. Mutta hetken perästä hän on
-taas matkalla, hän laskee kyynäristä puoli- ja kokopeninkulmia, lepää
-hetkisen suomalaisten tuvissa eikä makaa yöllä eikä päivällä ennen kuin
-on kulkenut nuo kaksikymmentä peninkulmaa.
-
-Koko vankeutensa aikana hän ei ole juuri ollenkaan nukkunut.
-
-Ja naiset, jotka tulivat hänen luokseen, katsovat häntä tuskaisina.
-
-Nuori kreivitär muistaa sittemmin hänet aina sellaisena kuin hän oli
-siellä kävellessään. Hän näkee hänet usein unissaan ja herää näystään
-kyyneleisin silmin ja valitus huulillaan.
-
-Vanhus on surkeasti mennyt alaspäin, tukka näyttää ohuelta, ja
-irtonaisia hiustupsuja siirottaa hänen vähäisestä palmikostaan. Kasvot
-ovat raukeat ja painuneet, rääsyiset vaatteet riippuvat rumasti hänen
-yllään. Mutta kaikesta huolimatta hänessä on niin paljon ylevää,
-käskyillään kaikki alistavaa valtiatarta, ettei hän herätä ainoastaan
-sääliä, vaan myöskin kunnioitusta.
-
-Mutta kaikkein selvimmin muisti kreivitär hänen silmänsä, jotka olivat
-kuoppiinsa painuneet ja omiin mietteihinsä kääntyneet ja joista ei
-vielä ollut kaikki järjen valo sammunut, vaikka oli melkein
-sammumaisillaan, ja joissa vaani syvällä sellainen hurjuuden kipinä
-että kauhistutti ja pelotti, että vanhus tuossa tuokiossa hyökkää
-kimppuun, puree hampaillaan, kynsii sormillaan.
-
-He ovat nyt seisoneet siellä kotvan aikaa, kun majurinrouva yht'äkkiä
-pysähtyy nuoren kreivittären eteen ja katsoo häntä hyvin ankarasti.
-Kreivitär peräytyy askelen ja tarttuu rouva Scharlingia käsivarteen.
-
-Majurinrouvan kasvot elostuvat yht'äkkiä ja selkenevät, hänen silmänsä
-katsovat maailmaan täysin tajuisesti.
-
-"Oh, ei, ei", hän sanoo hymyillen, "niin hullusti ei toki ole laita,
-rakas nuori rouva."
-
-Hän pyytää nyt heitä istumaan ja istuu itsekin. Hänen kasvoilleen tulee
-entinen komea ilme, samanlainen kuin Ekebyn suurissa kemuissa ja
-kuninkaan tanssiaisissa Karlstadin maaherrankartanossa. Toiset
-unohtavat rääsyt ja vankilan ja näkevät ainoastaan Vermlannin ylpeimmän
-ja rikkaimman naisen.
-
-"Rakas kreivittäreni", hän sanoo. "Mikä saattaa teidät keskeyttämään
-tanssinne ja tulemaan minunlaiseni yksinäisen mummon luo? Taidatte olla
-varsin hyvä."
-
-Elisabet-kreivitär ei voi vastata. Liikutus tukkii hänen äänensä. Rouva
-Scharling vastaa hänen puolestaan, ettei kreivitär ole voinut tanssia
-ajatellessaan majurinrouvaa.
-
-"Rakas rouva Scharling", vastaa majurinrouva, "olenkin minä jo niin
-surkealla tolalla, että häiritsen nuorten ilonpitoa? Ette saa itkeä
-minun vuokseni, nuori kreivitär", hän jatkoi. "Olen vanha, ilkeä
-nainen, joka ansaitsen kohtaloni. Teidän mielestänne ei kai tee oikein
-se, joka lyö äitiään?"
-
-"Ei, mutta..."
-
-Majurinrouva keskeyttää hänet ja pyyhkäisee hänen otsaltaan kiharaisen,
-vaalean tukan.
-
-"Lapsi, lapsi", hän sanoo, "miten te saatoitte ottaa tuhman Henrik
-Dohnan?"
-
-"Mutta minä rakastan häntä."
-
-"Näen miten on, näen miten on", sanoo majurinrouva. "Kiltti lapsi, eikä
-muuta: itkee surullisten ja nauraa iloisten kanssa. Ja pakostakin sanoo
-'jaa' ensimmäiselle, joka sanoo: 'Minä rakastan sinua'! Niin, niinpä
-niin. Menkää nyt takaisin ja tanssikaa, rakas nuori kreivitär.
-Tanssikaa te vain ja olkaa iloinen. Teissä ei ole pahuutta."
-
-"Mutta minä tahtoisin tehdä jotain teidän hyväksenne, majurinrouva."
-
-"Lapseni", sanoo majurinrouva juhlallisesti, "Ekebyssä asui vanha
-nainen, jolla oli taivaan tuuletkin vankinaan. Nyt hän on itse vankina,
-ja tuulet irrallaan. Onko ihme, että myrsky maassa mylvii?
-
-"Minä, joka olen vanha, näin sen jo ennen. Tunsin sen. Tiedän, että
-Jumalan jyrisevä myrsky tulee päällemme. Milloin se suhisee suurissa
-valtakunnissa, milloin viuhuu pienten syrjäisten yhteiskuntain
-kimpussa. Jumalan myrsky ei unohda ketään. Se kohtaa niin suuria kuin
-pieniä. On komeaa, tuo Jumalan myrskyn tulo.
-
-"Jumalan myrsky, sinä siunattu Herran ilma, puhalla maassa! Äänet
-ilmassa, äänet maassa, kaikukaa ja kauhistakaa! Tehkää Jumalan myrsky
-jyriseväksi! Tehkää Jumalan myrsky hirvittäväksi! Kiitäkööt
-myrskynpuuskat maassa, syöksykööt horjuviin seiniin, murtakoot
-lukot, jotka ovat ruostuneet, ja huoneet, jotka kallistuvat
-kaatuakseen.
-
-"Kauhu on täyttävä maan. Pienet linnunpesät putoavat oksainsa varasta
-puista maahan. Haukanpesä honganlatvasta putoaa suurella pauhulla
-alas, ja huuhkajankin pesään, vuorenrotkoon, sähisee tuuli
-lohikäärmeenkielin.
-
-"Me luulimme, että meillä on kaikki hyvin täällä; mutta niin ei ollut.
-Jumalan myrskyä tarvitaan. Minä ymmärrän sen enkä valita. Tahtoisin
-vain mennä äitini luo."
-
-Hän painuu yht'äkkiä kyyryyn.
-
-"Mene nyt, nuori nainen", hän sanoo. "Minulla ei ole enää aikaa. Minun
-täytyy lähteä. Menkää nyt ja varokaa niitä, jotka ratsastavat
-myrskypilvillä!"
-
-Ja sitten hän alkaa taas vaelluksensa. Piirteet höltyvät, katse kääntyy
-sisäänpäin. Kreivittären ja rouva Scharlingin täytyy jättää hänet.
-
-Heti kun he ehtivät takaisin tanssijain joukkoon, menee nuori kreivitär
-Gösta Berlingin luo.
-
-"Tuon teille, herra Berling, terveisiä majurinrouvalta", hän sanoo.
-"Hän odottaa, että herra Berling laskee hänet vankeudesta."
-
-"Saapa sitten odottaa, kreivitär."
-
-"Oi, auttakaa häntä, herra Berling!"
-
-Gösta silmäilee eteensä synkästi. "Ei", sanoo hän, "miksi minä
-auttaisin häntä? Mistä minä olen hänelle kiitollisuuden velassa?
-Kaikki, mitä hän on tehnyt hyväkseni, on ollut turmiokseni."
-
-"Mutta, herra Berling..."
-
-"Jos häntä ei olisi ollut", sanoo Gösta kiivaasti, "makaisin nyt tuolla
-ikuisten metsien helmassa. Olenko minä velvollinen uskaltamaan henkeni
-hänen tähtensä siksi, että hän teki minusta Ekebyn kavaljeerin?
-Luuleeko kreivitär, että siitä virasta suurta kunniaa koituu?"
-
-Nuori kreivitär kääntyy hänestä vastaamatta. Hän on vihainen.
-
-Hän palaa paikalleen, katkeroituneena kavaljeereihin. Tänne he ovat
-tulleet walt-torvineen ja viuluineen ja aikovat antaa käyrien hangata
-kieliä, kunnes jouhet kuluvat poikki, ajattelematta, että ilon soitto
-kuuluu pihan yli vangin viheliäiseen huoneeseen. Tänne he tulevat
-tanssimaan anturansa tomuksi eivätkä ajattele, että heidän vanha
-hyväntekijänsä voi nähdä heidän varjojensa leijailevan ohi huuruisten
-ruutujen! Ah, miten maailma tuli harmaaksi ja rumaksi! Ah, minkä varjon
-hätä ja kovuus heitti nuoren kreivittären sieluun!
-
-Hetken päästä tulee Gösta pyytämään häntä tanssiin. Kreivitär
-kieltäytyy jyrkästi.
-
-"Ettekö tahdo tanssia minun kanssani, kreivitär?" kysyy Gösta ja tulee
-hyvin punaiseksi.
-
-"En teidän enkä muidenkaan Ekebyn kavaljeerien", hän sanoo.
-
-"Emme siis ole sen kunnian arvoisia?"
-
-"Se ei ole mikään kunnia, herra Berling. Mutta minua ei huvita tanssia
-sellaisten kanssa, jotka unohtavat kaikki kiitollisuuden käskyt."
-
-Gösta on jo pyörähtänyt kantapäillään. Tämän kohtauksen moni kuulee ja
-näkee. Kaikki myöntävät kreivittären olevan oikeassa. Kavaljeerien
-kiittämättömyys ja sydämettömyys majurinrouvaa kohtaan on herättänyt
-yleistä suuttumusta.
-
-Mutta niinä päivinä on Gösta Berling vaarallisempi kuin metsän peto.
-Aina siitä lähtien kun hän tuli kotiin karhunajosta ja näki Mariannen
-menneen, on hänen sydämensä ollut kuin arka haava. Häntä haluttaisi
-tehdä jollekin veristä vääryyttä ja levittää laajalti surua ja tuskaa.
-
-Jos kreivitär niin tahtoo, hän sanoo itsekseen, tapahtukoon niin kuin
-hän tahtoo. Mutta älköön kreivitär yrittäkökään säästää omaa nahkaansa.
-Nuorta kreivitärtä miellyttävät naisenryöstöt. Hän saa nyt toteuttaa
-mielitekonsa. Gösta Berling on perin halukas pieneen seikkailuun.
-Kahdeksan päivää hän on kantanut surua naisen vuoksi. Se jo riittää.
-Hän kutsuu puheilleen Beerencreutzin, everstin, ja Kristian Berghin,
-vahvan kapteenin, ja hitaan Kristoffer-serkun, joka ei ikinä siekaile
-heittäytyä hurjapäiseen seikkailuun, ja neuvottelee heidän kanssaan,
-miten kavaljeerirakennuksen loukattu kunnia on kostettava.
-
-Sitten loppuvat pidot. Pitkä jono rekiä ajetaan pihalle. Herrat vetävät
-turkit yllensä. Naiset etsivät vaatteitaan pukuhuoneen toivottomasta
-sekamelskasta.
-
-Nuori kreivitär pitää kiirettä päästäkseen jo näistä inhottavista
-tanssiaisista. Hän joutuu naisista ensimmäisenä valmiiksi. Hän seisoo
-hymyillen keskellä naistenhuoneen lattiaa ja katsoo muiden lähtötouhua,
-kun yht'äkkiä ovi aukeaa ja Gösta Berling seisoo kynnyksellä.
-
-Miehillä ei tietenkään ole oikeutta tunkeutua tähän huoneeseen. Vanhat
-rouvat seisovat siellä vähine hiuksineen, pantuaan koristavat myssynsä
-pois. Ja nuoret ovat kääntäneet hameensa helmat turkin alle, etteivät
-jäykät volangit rutistuisi matkalla.
-
-Mutta hillitsevistä huudoista välittämättä hyökkää Gösta Berling
-kreivittären luo ja tempaa hänet.
-
-Ja hän nostaa hänet käsivarsilleen ja ryntää kamarista eteiseen ja
-sieltä portaille.
-
-Eivät voi ällistyneiden naisten huudot pysähdyttää häntä. Kun he
-juoksevat perästä, he näkevät vain, miten hän viskautuu rekeensä
-kreivitär sylissä.
-
-He kuulevat kuskin piiskanläiskeen ja näkevät hevosen porhaltavan
-laukkaan. He tuntevat kuskin -- se on Beerencreutz. He tuntevat hevosen
--- se on Don Juan.
-
-Ja kreivittären kohtalosta kovin huolissaan he huutavat herroja.
-
-Ja nämä eivät hukkaa aikaa moniin kysymyksiin, vaan syöksyvät rekiinsä.
-Ja kreivi etunenässä he ajavat takaa naisenryöstäjiä.
-
-Mutta Gösta Berling kellettää reessä pitäen kiinni nuorta kreivitärtä.
-Surut kaikki hän on unohtanut, ja seikkailun juovuttavasta riemusta
-huimana hän laulaa täyttä kurkkua laulua rakkaudesta ja ruusuista.
-
-Aivan rintaansa vasten hän puristaa kreivitärtä; mutta kreivitär ei
-yritäkään paeta. Hänen kasvonsa lepäävät valkeina ja jäykistyneinä
-Göstan rintaa vasten.
-
-Ah, mitä tulee miehen tehdä, kun häntä liki on naisen kalpeat,
-avuttomat kasvot, kun mies näkee vaalean tukan, joka tavallisesti
-varjostaa valkeata, loistavaa otsaa, mutta on nyt syrjään häilähtänyt,
-ja kun silmäluomet ovat raskaasti sulkeutuneet peittäen harmaiden
-silmien veitikkakimelteen.
-
-Mitä tulee miehen tehdä, kun punaiset huulet vaalenevat hänen silmiensä
-edessä?
-
-Suudella, tietysti suudella noita vaalenevia huulia, noita suljettuja
-silmiä, tuota valkoista otsaa.
-
-Mutta silloin herää nuori nainen. Hän tahtoo kimmahtaa pois. Hän on
-kuin viritetty jousi. Ja Göstan on kamppailtava kaikin voimin, ettei
-toinen pääsisi heittäytymään reestä, kunnes hän on saanut kreivittären
-kukistettuna ja vapisevana vaipumaan reen toiseen nurkkaan.
-
-"Katso", sanoo Gösta silloin aivan tyynesti Beerencreutzille.
-"Kreivitär on kolmas, jota Don Juan ja minä viemme tänä talvena. Mutta
-ne toiset riippuivat suudellen kaulassani, kun tämä taas ei tahdo antaa
-minun suudella eikä tanssiakaan kanssaan. Tuletkos hullua hurskaammaksi
-noista naisista, Beerencreutz?"
-
-Mutta Göstan ajaessa pihasta ja naisten kirkuessa ja huudellessa
-hädissään ja touhuissaan joutuivat majurinrouvaa vartioivat miehet
-ihmeisiinsä.
-
-"Mikäs nyt on?" he ajattelivat. "Mistä moinen kirkuminen?"
-
-Samassa lyödään ovi auki, ja ääni huutaa heille:
-
-"Hän on poissa! Nyt se vie häntä."
-
-He ulos, juosten kuin hullut, ajattelematta, majurinrouvako vai kuka se
-oli poissa. Onnikin suosi heitä, niin että he pääsivät erääseen
-ohikiitävään rekeen. Ja he ajoivat pitkän aikaa, ennen kuin saivat
-tietää, ketä ajettiin.
-
-Mutta Bergh ja Kristoffer-serkku menivät aivan rauhassa vankilan
-ovelle, mursivat lukon ja avasivat oven.
-
-"Majurinrouva on vapaa", he sanoivat.
-
-Hän tuli ulos. He seisoivat suorina kuin puikot oven kahden puolen,
-katsomatta häneen.
-
-"Majurinrouvaa odottaa hevonen ja reki pihalla."
-
-Hän meni silloin ulos, istuutui rekeen ja ajoi tiehensä. Kukaan ei
-ajanut häntä takaa. Kukaan ei edes tiennyt minne hän meni.
-
-Brobyn mäeltä rientää Don Juan Lövenin jääpeittoiselle pinnalle. Uljas
-juoksija kiitää kuin lentämällä.
-
-Raikas jääkylmä ilma viuhuu ajajien poskilla. Kulkuset helkkyvät.
-Tähdet ja kuu välkkyvät. Lumi lepää sinivalkoisena ja loistaa omaa
-valoaan.
-
-Gösta tuntee runollisten ajatusten heräävän mielessään. "Beerencreutz",
-hän sanoo, "katso, tämä on elämää. Niinkuin Don Juan kiitää pois tätä
-nuorta naista vieden, niin kiitää myös aika vieden ihmistä. Sinä olet
-välttämättömyys, joka ohjaat matkaa. Minä olen himo, joka vangitsen
-tahdon. Ja niin temmataan hän, tuo voimaton, yhä syvemmälle alas."
-
-"Älä lörpöttele!" karjaisee Beerencreutz. "Nyt ne tulevat perästä."
-
-Ja viuhuvilla piiskanlyönneillä hän kiihoittaa Don Juania yhä
-hurjempaan vauhtiin.
-
-"Siellä sudet, täällä saalis!" huudahtaa Gösta. "Don Juan, poikani,
-kuvittele olevasi nuori hirvi. Syöksy viidakon läpi, kahlaa rämeen
-poikki, hyppää tunturin selkään ja sieltä alas kirkkaaseen järveen, ui
-yli, pää uljaasti koholla, ja katoa, katoa tiheän kuusikon pelastavaan
-pimeään! Juokse, Don Juan, vanha naisrosvo! Juokse kuin nuori hirvi!"
-
-Riemu täyttää hänen hurjan sydämensä vauhdin tuoksinassa. Riemulaulua
-ovat hänestä vainoojien huudot. Riemu täyttää hänen hurjan sydämensä,
-kun hän tuntee kreivittären ruumiin tutisevan pelosta, kun hän kuulee
-hänen hampaittensa kalinan.
-
-Yht'äkkiä irtautuu rautainen kierre, jossa hän on pitänyt kreivitärtä.
-Hän nousee pystyyn reessä ja heiluttaa lakkiaan.
-
-"Minä olen Gösta Berling", huutaa hän, "kymmenen tuhannen suutelon,
-kolmentoista tuhannen lemmenkirjeen herra. Eläköön, Gösta Berling!
-Ottakoon kiinni ken saa!"
-
-Ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän kuiskaa kreivittären korvaan:
-
-"Eikö vauhti ole hyvä? Eikö tämä ole kuninkaallinen matka? Lövenin
-takana Venern. Venernin takana meri, loppumattomiin aavaa lakeutta,
-kirkasta, sinimustaa jäätä, ja sen tuolla puolen säteilevä maa.
-Jylisevä ukkonen jäätyvän jään alla, vimman huudot takanamme, tähdet
-yllämme lentävät ja kulkuset edessämme kilisevät! Eteenpäin! Yhä
-eteenpäin! Haluttaako teitä, nuori, kaunis naiseni, kokea matkan
-hurmaa?"
-
-Hän oli päästänyt kreivittären irti. Kreivitär sysää hänet kiivaasti
-luotaan.
-
-Seuraava hetki näkee Göstan polvillaan hänen edessään.
-
-"Olen raukka, raukka. Teidän ei olisi pitänyt, kreivitär, ärsyttää
-minua. Seisoitte siellä niin ylpeänä ja hienona ettekä luullut, että
-kavaljeerin koura koskaan yltää teihin. Taivas ja maa rakastaa teitä.
-Teidän ei pitäisi lisätä niiden kuormaa, joita taivas ja maa
-halveksivat."
-
-Hän tempaa kreivittären kädet ja painaa ne kasvoilleen.
-
-"Jospa edes tietäisitte", sanoo hän, "miltä tuntuu olla hylätty. Ei
-silloin kysy mitä tekee. Ei, silloin ei kysy."
-
-Samassa hän huomaa, ettei kreivittärellä ole käsineitä. Hän sieppaa
-silloin isot rukkaset taskustaan ja pistää ne hänen käteensä.
-
-Niin hän rauhoittuu täydellisesti. Hän laittautuu oikeaan asentoon ja
-istuu nuoresta kreivittärestä niin kaukana kuin mahdollista.
-
-"Teidän ei tarvitse pelätä, kreivitär", hän sanoo. "Ettekö näe mihin
-tulemme? Tottahan ymmärrätte, ettemme me toki tohdi tehdä teille mitään
-pahaa."
-
-Kreivitär, joka oli ollut kerrassaan suunniltaan kauhusta, näkee nyt,
-että he ovat jo järven toisella puolella ja että Don Juan vetää rekeä
-Borgin jyrkkää ylämäkeä.
-
-He pysähtyvät kreivinkartanon portaiden eteen ja antavat nuoren
-kreivittären nousta reestä oman kotinsa ovella.
-
-Mutta kun palvelijat, jotka pihalle kiiruhtavat, ympäröivät
-kreivittären, hän tointuu ja tulee rohkean maltikkaaksi.
-
-"Pidä huolta hevosesta, Andersson!" hän sanoo kuskille. "Nämä herrat,
-jotka ovat kyydinneet minua kotiin, ovat varmaankin hyviä ja astuvat
-hetkiseksi sisään. Kreivi tulee pian."
-
-"Kuten kreivitär tahtoo", sanoo Gösta ja nousee heti reestä.
-Beerencreutz heittää ohjakset kädestään empimättä silmänräpäystäkään.
-Mutta nuori kreivitär käy edeltä ja pyytää heitä saliin, voimatta
-tuskin salata kostoniloaan.
-
-Kreivitär oli tosiaan luullut, että kavaljeerit epäröisivät odottaa
-hänen miestään.
-
-He eivät kai tienneet, kuinka ankara ja oikeudenmukainen mies hän oli.
-He eivät pelänneet tilintekoa, mihin joutuisivat väkivaltaisesti
-ryöstettyään kreivittären ja pakotettuaan hänet ajamaan reessään. Hän
-halusi kuulla, miten kreivi kieltää heitä koskaan enää astumasta
-loukatun naisen kodin kynnyksen yli.
-
-Hän halusi nähdä, kuinka kreivi käskee palvelijat ajamaan kavaljeerit
-ulos miehinä, joille he eivät enää koskaan saa avata Borgin portteja.
-Hän halusi kuulla kreivin lausuvan halveksimisensa, ei ainoastaan
-siitä, mitä he olivat tehneet hänelle, vaan myös vanhan majurinrouvan,
-heidän hyväntekijänsä, kohtelusta.
-
-Kreivi, joka oli hänelle pelkkää hellyyttä ja kunnioitusta, hän on
-hänen vainoojilleen niin ankara kuin he ansaitsevatkin. Rakkaus
-sytyttää tuleksi kreivin sanat. Hän, joka suojeli ja kunnioitti häntä
-hienompana kaikkia muita olentoja, hän ei salli, että raa'at miehet
-iskevät häneen kuin petolinnut varpuseen. Kreivitär hehkui kostonhimoa.
-
-Beerencreutz, tuuhea- ja valkoviiksinen eversti, astui pelotta
-ruokasaliin ja meni takkavalkean eteen, jonka aina piti olla
-sytytettynä, kun kreivitär tuli vieraisilta kotiin.
-
-Gösta jäi pimeään ovenpieleen ja katseli vaieten kreivitärtä, kun
-palvelija auttoi hänen yltään päällysvaatteita. Siinä istuessaan ja
-katsellessaan tätä nuorta naista hän tuli niin iloiseksi, ettei
-vuosikausiin ollut tuntenut sellaista. Hänestä tuntui selvältä, hänestä
-oli niin varmaa kuin ilmestys, vaikka hän ei ymmärtänyt, miten oli sen
-keksinyt, että kreivittärellä oli ylen ihana sielu.
-
-Yhä, yhä se oli sidottu ja uinui, mutta se oli kyllä pääsevä esille.
-Hän tuli sangen iloiseksi huomattuaan sen suuren puhtauden ja
-hurskauden ja viattomuuden, joka oli kreivittären sisimpänä. Häntä
-melkein nauratti kreivitär, joka oli niin vihaisen näköinen ja seisoi
-siinä hehkuvin poskin ja kulmat rypyssä.
-
-"Sinä et tiedä, miten lempeä ja hyvät olet", hän ajatteli.
-
-Se hänen olentonsa puoli, joka ilmenee aistimaailmalle, ei tee koskaan
-hänen sisäiselle minuudelleen oikeutta, ajatteli Gösta. Mutta Gösta
-Berlingin täytyi tästä hetkestä olla hänen palvelijansa, niinkuin
-täytyy palvella kaikkea kaunista ja jumalaista. Niin, ei ollut syytä
-katua, että hän äsken oli kohdellut kreivitärtä niin väkivaltaisesti.
-Jollei kreivitär olisi pelännyt niin kovin, jollei hän olisi sysännyt
-häntä luotaan niin kiivaasti, jollei Gösta olisi nähnyt, että hänen
-koko olentonsa kuohahti Göstan raakuuden tähden, niin ei Gösta koskaan
-olisi saanut tietää, kuinka hieno ja jalo henki kreivittäressä asui.
-
-Hän ei olisi voinut sitä ennen uskoa. Kreivitärhän oli vain näyttänyt
-tanssinhaluaan ja iloisuuttaan. Ja olihan hän mennyt tuolle tuhmalle
-Henrik-kreiville.
-
-Niin, nyt hän olisi kreivittären orja aina kuolemaansa: koira ja orja,
-Kristian-kapteenin sanoin, juuri koira ja orja.
-
-Hän, Gösta Berling, istui ovensuussa ja piti jonkinmoista
-jumalanpalvelusta kädet ristissä. Aina siitä päivin, jolloin hän ensi
-kerran oli tuntenut innoituksen tulenliekin leimuavan päänsä päällä,
-hän ei ollut tuntenut tällaista pyhyyttä sielussaan. Hän ei häiriytynyt
-lainkaan, vaikka kreivi Dohna tuli sisään, muassaan ihmisparvi, joka
-kiroili ja siunaili kavaljeerien tuhansia tepposia.
-
-Hän antoi Beerencreutzin ottaa myrskyn vastaan. Verkkaisen levollisena
-seisoi tuo monien seikkailujen karaisema kapteeni takan edessä. Hän oli
-nostanut jalkansa takanristikolle, nojasi kyynäspäätä polveensa ja
-leukaa käteensä ja katsoi sisään ryntääviä.
-
-"Mitä tämä tällainen merkitsee?" kiljaisi pikku kreivi hänelle.
-
-"Se merkitsee", vastasi Beerencreutz, "että niin kauan kuin tässä
-maailmassa on hameväkeä, niin kauan on hassujakin, jotka tanssivat
-heidän pillinsä mukaan."
-
-Nuori kreivi punastui ankarasti.
-
-"Kysyn, mitä tämä merkitsee!" toisti hän.
-
-"Sitähän minäkin kysyn", sanoi Beerencreutz. "Kysyn, mitä merkitsee,
-että Henrik Dohnan kreivitär ei tahdo tanssia Gösta Berlingin kanssa."
-
-Kreivi katsoi kysyvästi vaimoonsa.
-
-"Minä en voinut, Henrik", huudahti kreivitär. "En voinut tanssia hänen
-enkä kenenkään kavaljeerin kanssa. Muistelin majurinrouvaa, jonka he
-antavat nääntyä vankina."
-
-Pikku kreivi ojensi jäykkää selkäänsä ja nosti pystympään ukonpäänsä.
-
-"Me kavaljeerit", sanoi Beerencreutz, "emme anna kenenkään häväistä
-itseämme. Kuka ei tahdo tanssia kanssamme, sen täytyy kanssamme ajaa.
-Kreivittärelle ei ole tapahtunut mitään pahaa, ja sillä on asia
-kuitti."
-
-"Ei", sanoi kreivi. "Sillä se ei ole kuitti. Minä täällä vastaan
-vaimoni teoista. Nyt kysyn minä, miksi ei Gösta Berling kääntynyt minun
-puoleeni saadakseen hyvitystä, kun vaimoni oli häntä loukannut?"
-
-Beerencreutz hymyili.
-
-"Minä kysyn", toisti kreivi.
-
-"Ei anota ketulta lupaa, kun sen nahka nyljetään", sanoi Beerencreutz.
-
-Kreivi pani käden kaidalle rinnalleen.
-
-"Minua on mainittu oikeudentuntoiseksi mieheksi", huudahti hän. "Osaan
-tuomita palvelijoitani. Miksi en saisi tuomita vaimoani? Kavaljeereilla
-ei ole oikeutta tuomita häntä. Sen rangaistuksen, jonka he ovat hänelle
-antaneet, teen minä tyhjäksi. Sitä ei ole koskaan ollut, ymmärrättekö,
-herrat? Sitä ei ole koskaan ollut."
-
-Kreivi kirkui sanansa niin korkealla falsetilla kuin jaksoi.
-Beerencreutz vilkaisi kuulijakuntaan. Ei ollut yhtäkään läsnäolijaa --
-Sintram ja Daniel Bendix ja Dahlberg, ja ketä heitä lienee ollutkaan
-paikalle saapuneita -- joka ei olisi myhäillyt, kun hän peijasi tuhmaa
-Henrik Dohnaa.
-
-Nuori kreivitär ei heti käsittänyt. Mikä tässä piti tyhjäksi tehtämän?
-Hänen tuskansako, kavaljeerien kovat kouraukset hänen hennossa
-ruumiissaan, hurja laulu, hurjat sanat, hurjat suudelmatko, niitä ei
-ollut koskaan ollut? Eikö tässä illassa ollut mitään, jota ei harmaa
-hämärän jumalatar vallinnut?
-
-"Mutta Henrik..."
-
-"Vaiti!" sanoi kreivi. Ja hän oikaisi ryhtiään pitääkseen
-rangaistussaarnan kreivittärelle. "Voi sinua, että sinä, joka olet
-nainen, olet uskaltanut tuomaroida miesväkeä", hän sanoo. "Voi sinua,
-joka olet minun vaimoni ja uskallat loukata ihmistä, jonka kättä minä
-mielelläni puristan. Mitä tekemistä sinulla on siinä, että kavaljeerit
-ovat antaneet panna majurinrouvan putkaan? Eivätkö he olleet oikeassa?
-Sinä et tiedä, et aavista, miten sydämensä pohjasta miehen täytyy
-suuttua, kun kuulee puhuttavan naisen uskottomuudesta. Aiotko sinä itse
-vaeltaa huonoa tietä, koska ryhdyt sellaista naista puolustamaan?"
-
-"Mutta Henrik..."
-
-Kreivitär valitti kuin lapsi ja ojenteli käsiään ikäänkuin väistääkseen
-noita pahoja sanoja. Hän ei ollut ehkä koskaan kuullut itseensä
-singottavan niin kovia sanoja. Hän oli täysin avuton näiden kovien
-miesten joukossa, ja nyt kääntyi hänen ainoa puolustajansa häntä
-vastaan. Koskaan ei hänen sydämellään enää olisi voimaa valaista hänen
-maailmaansa.
-
-"Mutta Henrik, sinunhan pitäisi minua puolustaa."
-
-Gösta Berling huomasi, mihin nyt jouduttiin, nyt kun oli myöhäistä.
-Hän ei todellakaan tiennyt, mitä hänen piti tehdä. Hän toivoi
-kreivittärelle pelkkää hyvää. Mutta hän ei uskaltanut heittäytyä miehen
-ja vaimon väliin.
-
-"Missä on Gösta Berling?" kysyi kreivi.
-
-"Tässä", sanoi Gösta. Ja hän teki surkean yrityksen kääntääkseen asian
-leikiksi. "Kreivi varmaankin piti puhetta, mutta minä nukahdin. Mitä
-kreivi sanoo siitä, jos me nyt lähdemme kotiin ja laskemme teidät
-nukkumaan?"
-
-"Gösta Berling, koska kreivittäreni on kieltäytynyt tanssimasta sinun
-kanssasi, käsken häntä suutelemaan sinun kättäsi ja pyytämään sinulta
-anteeksi."
-
-"Rakas Henrik-kreivi", sanoo Gösta hymyillen, "se ei tosiaan ole käsi,
-jota nuoren naisen sopii suudella. Eilen se oli punainen ammutun hirven
-verestä, viime yönä musta tappelusta hiilenpolttajan kanssa. Kreivi on
-langettanut jalon ja ylevän tuomion. Siinä tarpeeksi hyvitystä. Tule,
-Beerencreutz!"
-
-Kreivi asettui hänen eteensä.
-
-"Älä mene", hän sanoi. "Minun vaimoni on toteltava minua. Tahdon, että
-kreivittäreni oppii tuntemaan, mihin omavaltainen menettely johtaa."
-
-Gösta pysähtyi neuvottomana. Kreivitär seisoi kalpeana, mutta ei
-liikahtanut.
-
-"Tule", sanoi kreivi.
-
-"Henrik, minä en voi."
-
-"Sinä voit", sanoi kreivi ankarasti. "Sinä voit. Mutta minä tiedän,
-mitä sinä tahdot. Tahdot pakottaa minut tappelemaan tuon miehen kanssa
-sen vuoksi, ettet oikkujesi tähden hänestä pidä. No hyvä, ellet sinä
-tahdo antaa hänelle hyvitystä, annan minä. Ainahan teistä naisista on
-mieleistä, kun miehiä pistetään kuoliaaksi teidän tähtenne. Sinä olet
-rikkonut etkä tahdo sitä sovittaa. Siis minun on tehtävä se. Minä
-kaksintaistelen, hyvä kreivitär. Muutaman tunnin päästä olen verisenä
-ruumiina."
-
-Kreivitär katsoi häneen pitkään. Ja hän näki kreivin sellaisena kuin
-tämä todella oli: tuhmana, arkana, ylpeyden ja turhamaisuuden
-pöyhistämänä, miesten surkeimpana.
-
-"Rauhoitu", hän sanoi. Ja hän oli tullut kylmäksi kuin jää. "Minä teen
-sen."
-
-Mutta nyt joutui Gösta Berling aivan suunniltaan.
-
-"Kreivitär ei saa! Ei, te ette saa! Tehän olette vain lapsi, heikko,
-viaton lapsi, ja te suutelisitte minun kättäni! Teidän sielunne on niin
-puhdas, kaunis! Koskaan en minä enää tule teidän lähellenne! Oi, en
-koskaan! Minä tuotan kuolemaa ja turmiota kaikelle hyvälle ja
-viattomalle. Te ette saa minuun koskea. Minä pakenen teitä kuin tuli
-vettä. Te ette saa!" Hän pani kädet selkänsä taakse.
-
-"Se ei haittaa enää mitään, herra Berling. Nyt se ei haittaa enää
-mitään. Minä pyydän teiltä anteeksi. Pyydän, antakaa minun suudella
-kättänne!"
-
-Gösta piti käsiään selkänsä takana. Hän silmäsi asemaa. Hän lähenteli
-ovea.
-
-"Jos sinä et ota vastaan hyvitystä, jota vaimoni sinulle tarjoaa,
-täytyy minun tapella kanssasi, Gösta Berling, ja sitä paitsi panna
-hänelle toinen, ankarampi rangaistus."
-
-Kreivitär kohautteli olkapäitään. "Hänhän on hulluna pelosta", hän
-kuiskasi. "Antakaa sen nyt tapahtua! Ei merkitse mitään, että minua
-vähän nöyryytetään. Niinhän te juuri tahdoitte."
-
-"Niinkö minä tahdoin? Uskotteko te, että minä tahdoin niin? No, kun
-minulla ei ole enää käsiä joita suudella, niin teidän täytyy nähdä,
-että minä en tahtonut sitä", huudahti Gösta.
-
-Ja hän juoksi takan luo ja pisti kätensä tuleen. Liekki kiertyi
-niiden ympärille, iho rypistyi, kynnet ratisivat. Mutta samassa
-silmänräpäyksessä iski Beerencreutz hänen niskaansa ja paiskasi hänet
-aika vauhtia takan luota. Gösta kompastui tuoliin ja jäi sille
-istumaan. Hän istui ja melkein häpesi typerää tekoaan. Nyt kreivitär
-kai luulee, että hän teki sen vain kerskuakseen? Semmoinen, suuren
-joukon läsnäollessa, näytti tietystikin vain typerältä kerskunnalta.
-Eihän siinä ollut hituistakaan vaaraa.
-
-Ennen kuin hän ehti ajatellakaan ja nousta ylös, lankesi kreivitär
-polvilleen hänen viereensä. Hän tarttui punaisiin, nokisiin käsiin ja
-katseli niitä.
-
-"Suutelen niitä, suutelen niitä", huudahti hän, "heti kun ne eivät enää
-ole niin kipeät ja pahat." Ja kyyneleet virtasivat hänen silmistään,
-kun hän näki palorakkojen kohoavan kärventyneen ihon alta.
-
-Siten kohosi Gösta hänelle kuin ennen tuntemattoman ihanuuden ilmestys.
-Että sellaista vielä voi tapahtua maan päällä, että sellaista tehtiin
-hänen tähtensä! Ah, millainen mies, millainen mies olikaan tämä,
-kykenevä kaikkeen, valtava niin hyvässä kuin pahassa, suurtekojen mies,
-voimakkaitten sanojen, loistavien tekojen mies! Sankari, sankari, luotu
-toisenlaisista aineksista kuin muut! Oikkujen ja hetken halun orja,
-kauhea ja hurja, mutta mies, jolla on raivon voima, joka ei häikäile
-mitään.
-
-Kreivitär oli ollut kovin alakuloinen koko illan eikä ollut nähnyt
-muuta kuin surua, julmuutta ja raukkamaisuutta. Nyt oli kaikki
-unohtunut. Nuori kreivitär riemuitsi taas siitä, että oli ihminen.
-Hämärän jumalatar oli lyöty. Nuori kreivitär näki valon ja värien
-valaisevan maailmaa.
-
- * * * * *
-
-Samana yönä kavaljeerien rakennuksessa.
-
-Siellä huudettiin kuolemaa ja kirousta Gösta Berlingille. Vanhat herrat
-tahtoivat nukkua; mutta se oli mahdotonta. Gösta ei antanut heille
-rauhaa. Turhaa oli heidän vetää vuoteensa uutimet, sammuttaa kynttilät.
-Hän vain lorusi.
-
-Nyt hän julisti heille, millainen enkeli nuori kreivitär oli ja kuinka
-hän ihaili häntä. Hän on palveleva kreivitärtä, jumaloiva häntä. Hän
-oli nyt niin tyytyväinen tietäessään, että kaikki eivät olleet häntä
-hyljänneet. Nyt hän voi omistaa elämänsä kreivittären palvelukseen.
-Kreivitär tietenkin halveksii häntä. Mutta hän on tyytyväinen
-saadessaan maata hänen jaloissaan kuin koira.
-
-Olivatko he huomanneet Lagön saaren tuolla Lövenin selällä? Olivatko he
-nähneet sen eteläpuolta, joka rosoisena kalliona kohoaa pystysuorana
-vedestä? Olivatko he nähneet sen pohjoispuolta, joka kallistuu loivana
-rinteenä järveen ja jossa kapeat hietaniemekkeet, joilla kasvaa suuria,
-komeita kuusia, kiertelevät vedenrajaa ja muodostavat ihmeellisiä
-pikkujärviä? Sinne ylhäälle, jyrkälle kallion huipulle, jossa on vielä
-muinaisen merirosvolinnan pirstat, hän rakentaa nuorelle kreivittärelle
-linnan, marmorilinnan. Leveät portaat, joiden juureen liputetut venheet
-voi laskea maihin, hakataan kallioon aina järveen asti. Siellä on
-säteilevät salit ja korkeat tornit, kultahuiput. Siitä tulee nuoren
-kreivittären arvoinen asunto. Se vanha puuhökkeli Borgin niemellä ei
-ansaitse hänen jalkansa astuntaa.
-
-Kun hän oli puhellut näin kotvan aikaa, alkoi jo kuorsauksia kaikua
-keltaruutuisten uudinten takaa. Mutta useimmat kiroilivat ja
-voivottelivat häntä ja hänen hullutuksiaan.
-
-"Ihmiset", sanoo hän silloin juhlallisesti, "minä näen ihmistöiden tai
-ihmistekojen pirstaleiden peittävän viheriöivää maankamaraa. Pyramidit
-painavat maata, Baabelin torni on kerran puhkonut pilviä, kauniit
-temppelit ja harmaat linnat ovat ylenneet sorasta. Mutta kaikesta,
-minkä kädet ovat rakentaneet, mikä siitä ei ole rauennut tai ei raukea?
-Oi, ihmiset, heittäkää muurikauha ja saviruukki! Levittäkää muurarin
-esiliinat päänne peitoksi ja laskeutukaa rakentamaan unelmienne
-valoisaa linnaa! Mitä tekee henki kivi- ja savilinnoilla? Oppikaa
-rakentamaan katoamattomia linnoja unista ja näyistä!"
-
-Niin sanoen hän meni nauraen levolle.
-
-Kun kreivitär kohta sitten sai kuulla, että majurinrouva oli
-vapautettu, hän valmisti kavaljeereille päivällispidot.
-
-Siten alkoi hänen ja Gösta Berlingin pitkäaikainen ystävyys.
-
-
-
-
-Yhdestoista luku
-
-KUMMITUSJUTTUJA
-
-
-Oi, myöhäisen ajan lapset!
-
-Minulla ei ole teille mitään uutta kerrottavaa, vain vanhaa ja melkein
-unohdettua. Satuja muistan lastenkamarista, jossa pienokaiset istuivat
-matalilla jakkaroilla valkopäisen kertojamummon ympärillä, tai
-väentuvan pystyvalkean äärestä, missä rengit ja torpparit pakinoivat
-höyryn löyhytessä heidän märistä vaatteistaan, -- ja he vetivät
-puukkonsa povelta nahkatupesta levittääkseen voita paksulle,
-pehmeälle leivälle -- tai saleista, joissa vanhat herrat soutivat
-keinutuoleissaan ja tarinoivat höyryävän totin vilkastamina menneistä
-ajoista.
-
-Seisoipa silloin lapsi, joka oli kuunnellut sadunkertojamummoa,
-työmiehiä ja noita vanhoja herroja, seisoipa hän talvi-iltana ikkunan
-ääressä; eikä hän nähnyt suinkaan taivaanrannan pilviä, vaan pilvet
-olivat kavaljeereja, jotka ajoivat taivaankannen yli keikkuvilla, yhden
-hevosen vetämillä ajopeleillä, ja tähdet olivat vahakynttilöitä, jotka
-sytytettiin Borgin niemen vanhassa kreivinhovissa, ja rukkia, joka
-surisi viereisessä huoneessa, polki vanha Ulrika Dillner. Sillä lapsen
-pää oli täynnä muinaisaikain ihmisiä; vain niiden maailmassa hän eli ja
-niistä haaveksi.
-
-Mutta lähetettiinpä sitten tämä lapsi, jonka koko sielu oli satuja
-täynnä, hakemaan pimeän ullakon kautta kalustohuoneesta pellavia tai
-korppuja, niin jopa kapisivat pienet jalat, ja lapsukainen kiiti täyttä
-karkua portaita alas ja eteisen läpi takaisin keittiöön. Sillä siellä
-ylhäällä pimeässä hän oli tullut ajatelleeksi kuulemiaan vanhoja
-juttuja Forsin ilkeästä tehtaanpatruunasta, joka oli ollut liitossa
-paholaisen kanssa.
-
-Ilkeän Sintramin tomu on levännyt kauan Svartsjön kalmistossa, mutta
-kukaan ei usko, että hänen sielunsa on kutsuttu Jumalan luo, niinkuin
-hautakivessä lukee.
-
-Eläessään hän oli niitä, joiden luo pitkien, sateisten sunnuntaiden
-iltapäivinä ajavat raskaat, mustien hevosten vetämät vaunut.
-Tummapukuinen, hieno herra astuu vaunuista ja auttaa isäntää
-kuluttamaan kortinlyönnillä ja arpanopan heitolla verkkaisia tunteja,
-jotka yksitoikkoisuudellaan ovat saattaa hovin herran epätoivoon. Peliä
-jatkuu ohi puolenyön, ja kun vieras aamuhämärissä lähtee, hän jättää
-aina taloon jonkin onnettomuutta tuottavan lähtiäislahjan.
-
-Silloin kun Sintram täällä maan päällä eli, oli hän niitä, jollaisten
-tuloa haltijat ennustavat. Aave käy heidän edellään: heidän vaununsa
-tulla jyryyttävät pihaan, heidän piiskansa läiskää, heidän äänensä
-kaikuu portailla, eteisen ovi aukee ja sulkeutuu. Koirat ja väki
-heräävät ruminaan, niin kova se on; mutta ketään ei tule, aave vain
-rientää heidän edeltään.
-
-Huu, noita kauhistuksen olentoja, joita pahat henget etsiskelevät!
-Mikähän suuri, musta koira se silloin tällöin ilmestyi Forsiin
-Sintramin aikana? Sillä oli hirveät, säkenöivät silmät ja pitkä verta
-tippuva kieli, joka roikkui pitkällä läähättävästä kidasta. Eräänä
-päivänä, juuri kun rengit olivat keittiössä murkinalla, se oli raapinut
-keittiön ovea, mutta pisin ja vahvin renki oli tempaissut palavan
-kekäleen liedestä, nykäissyt oven auki ja nakannut kekäleen koiran
-kitaan.
-
-Silloin se oli karkonnut hirveästi ulisten, tuli ja savu oli tuprunnut
-kidasta, kipunoita tuiskunnut ympärillä, ja jäljet tiellä olivat
-paistaneet kuin tuli.
-
-Ja eikös sekin ollut kauheata, että aina kun tehtaanpatruuna tuli
-matkoilta kotiin, vaihtuivat ajokit. Hän lähti hevosilla, mutta
-palattuaan yöllä hänen vaunujensa edessä oli mustat sonnit. Ne, jotka
-asuivat maantien laidassa, näkivät, miten hänen ohi ajaessaan suuret,
-mustat sarvet kuumottivat öistä taivasta vasten, ja kuulivat, miten
-sonnit mörisivät ja hirmustuivat, kun tie leiskui kipinöitä, joita
-sorkat ja vaununpyörät iskivät kuivasta sorasta.
-
-Niin, kyllä sieti pikku jalkojen kapista joutuakseen pimeän ja suuren
-ullakon läpi. Mitä jos jokin kauhea, se, jonka nimeä ei saa mainita,
-olisi tullut pimeästä nurkasta! Kuka takaa? Ei se ilmestynyt yksinomaan
-pahoille ihmisille. Eikö Ulrika Dillnerkin ollut nähnyt sitä? Hän ja
-myös Anna Stjärnhök tiesivät sanoa, eivätkö olleet nähneet juuri sitä.
-
- * * * * *
-
-Ystävät, ihmisten lapset, te, jotka tanssitte, te, jotka nauratte!
-Pyydän hartaasti, tanssikaa varoen, naurakaa varoen, naurakaa
-lempeästi, sillä paljon onnettomuutta voi koitua, jos pehmytpohjainen
-silkkikenkänne polkee herkkätuntoista sydäntä, kun sen pitäisi polkea
-kovia palkkeja, ja riehakas, hopeanhelkkyvä naurunne voi saattaa jonkun
-sielun epätoivoon.
-
-Oli kai todellakin niin, että nuoret jalat olivat polkeneet liian
-tylysti vanhaa Ulrika Dillneriä, ja nuorten nauru oli kaikunut liian
-ylimieliseltä hänen korvissaan, koskapa hänet valtasi yht'äkkiä
-vastustamaton into hankkia naidun naisen arvonimi ja valta. Hän taipui
-viimein ilkeään Sintramiin tämän kauan kosittua, lähti hänen vaimokseen
-Forsiin ja eli erillään vanhoista bergalaisista ystävistään, erillään
-vanhoista rakkaista askareistaan ja entisistä jokapäiväisen leivän
-huolista.
-
-Se naimiskauppa tehtiin rutosti ja ratosti! Sintram kosi joulun
-tienoilla ja helmikuussa vietettiin häät. Sinä vuonna asui Anna
-Stjärnhök kapteeni Ugglan luona. Hän korvasi hyvinkin vanhan Ulrikan,
-ja tämä voi tunnontuskitta lähteä talosta valloittamaan rouvan nimeä.
-
-Tunnontuskitta, mutta ei katumuksetta. Ei ollut hyvä se paikka, jonne
-hän joutui; suuret, autiot huoneet olivat kauhun kamaluutta täynnä.
-Heti pimeän tultua häntä alkoi puistattaa ja kauhistaa. Hän oli
-menehtyä koti-ikävään.
-
-Pitkät sunnuntai-illat olivat kaikista vaikeimmat. Niistä ei ollut
-ikinä tulla loppua, niistä enempää kuin monista tuskan ajatuksista,
-jotka vatvoivat hänen aivoissaan.
-
-Sattuipa kerran, eräänä maaliskuun päivänä, kun Sintram ei vielä ollut
-palannut kirkolta päivälliselle, että Ulrika meni yläkerran saliin ja
-istahti klaveerin ääreen. Se oli hänen ainoa lohdutuksensa. Tuo
-klaveeri, jonka valkeassa kannessa oli huilunsoittaja ja paimentyttö,
-oli hänen omansa, hänen vanhempiensa peruja. Sille hän sai valittaa
-hätäänsä, se ymmärsi häntä.
-
-Mutta eikö olekin sekä säälittävää että naurettavaa! Tiedättekö mitä
-hän soittaa? Vain polkkaa, hän, joka on niin tuiki murheellinen.
-
-Hän ei osaa mitään muuta. Ennen kuin hänen sormensa jäykistyivät
-vispilää ja leipäveistä pidellessä, hän sai oppia yhden ainoan polkan.
-Se pysyy yhä hänen sormissaan, mitään muuta kappaletta hän ei osaa, ei
-surumarsseja, ei yhtään intohimoista sonaattia, ei edes valittavaa
-kansanlaulua, ainoastaan tuon polkan.
-
-Sitä hän soittaa aina, kun hänellä on sydämellä jotakin kerrottavaa
-tuolle vanhalle klaveerille. Hän soittaa sitä halutessaan itkeä ja
-halutessaan nauraa. Vietettyään häitään hän soitti sitä, samoin
-tultuaan ensi kerran uuteen kotiinsa, ja niinpä nytkin.
-
-Vanhat kielet ymmärtävät häntä hyvin: hän on onneton, onneton.
-
-Matkamies, joka kulkee ohi ja kuulee polkan tahdin, luulee ilkeän
-tehtaanpatruunan pitävän naapureille ja omaisille tansseja, niin
-iloiselta sävel soi. Se on niin mahdottoman reipas ja iloinen sävel.
-Sen avulla Ulrika loihti muinoin hilpeän mielen Bergan huoneisiin ja
-karkotti ulos nälän; kun se kajahti, täytyi kaikkien tanssia pyörähtää.
-Se mursi luuvalon kytkyet nivelistä ja puijasi kahdeksankymmenvuotiaat
-kavaljeerit keskilattialle. Koko maan kansi voisi ponnahdella sen
-polkan tahtiin, niin hauskasti se helisee -- mutta vanha Ulrika itkee.
-
-Sintramilla on juroja, ärtyisiä palvelijoita ja ilkeitä eläimiä
-ympärillään. Ulrika kaipaa ystävän kasvoja ja hymyileviä suita. Tuota
-hänen epätoivoista kaipuutaan on tämä polkka tulkitsevinaan.
-
-Ihmisten on vaikea oppia käsittämään, että hän on rouva Sintram. Kaikki
-sanovat häntä Dillnerin mamselliksi. Katsokaas, asia on nyt niin, että
-polkan sävel muka ilmaisee hänen katumustaan, että hän antoi
-turhamaisuuden houkutella itsensä rouvan nimeä tavoittamaan.
-
-Vanha Ulrika soittaa kuin aikoisi katkoa kielet. Niin monet muut äänet
-pitäisi saada kuulumattomiin: köyhäin maalaisten voivotukset,
-lopenkiusattujen torpparien sadatukset, vastahakoisten palvelijain
-pilkkanaurut ja, ennen kaikkea, ilkeän miehen vaimona olemisen häpeä.
-
-Näiden sävelten kaikuessa on Gösta Berling vienyt nuoren kreivitär
-Dohnan tanssiin. Marianne Sinclaire ja hänen monet ihailijansa ovat sen
-tahdissa keinuneet, ja Ekebyn majurinrouva polki sen tahdissa kauniin
-Altringerin vielä eläessä. Hän näkee heidät parin parin jälkeen,
-nuoruuden ja kauneuden liittäminä, pyörtävän ohitse. Hilpeys riensi
-virtana heistä häneen, hänestä heihin. Hänen polkkansa se sai heidän
-poskensa hehkumaan, heidän silmänsä säteilemään. Ja nyt on tämä kaikki
-ohi. Pauhatkoon polkka -- niin monta muistoa, niin monta suloista
-muistoa on vaimennettava!
-
-Hän soittaa tukahduttaakseen sielunsa ahdistuksen. Hänen sydämensä on
-haljeta kauhusta, kun hän näkee tuon mustan koiran, kun hän kuulee
-palvelijain supattelevan mustista sonneista. Hän soittaa polkkansa
-kerta toisensa jälkeen tukahduttaakseen sielunsa ahdistusta.
-
-Silloin hän huomaa, että hänen miehensä on tullut kotiin. Hän kuulee
-Sintramin tulevan huoneeseen ja asettuvan keinutuoliin. Hän tuntee niin
-hyvin tuolin keinumisen ja jalaksen ja lattian narinan, ettei edes
-katso taakseen.
-
-Hänen soittaessaan jatkuu keinunta; nyt ei soittaja kuule enää
-säveleitä, pelkästään keinumisen.
-
-Poloinen vanha Ulrika, niin uuvuksiin kidutettu, niin yksinäinen,
-avuton kuin eksynyt vihollismaassa, ilman ystävää, jolle valittaisi,
-ilman muuta lohduttajaa kuin rämisevä klaveeri, joka vastaa hänelle
-polkalla!
-
-Se on kuin naurun hohotusta hautajaisissa, kuin juomalaulu kirkossa.
-
-Kun keinutuoli yhä kiikkuu, hän kuulee äkkiä klaveerin nauravan hänen
-valitukselleen, ja hän jättää tahdin kesken. Hän nousee, kääntyy ja
-katsoo keinutuoliin.
-
-Mutta samassa hän makaa pyörtyneenä lattialla. Se siellä keinutuolissa
-ei ollutkaan hänen miehensä, se oli -- se, jota pienet lapset eivät
-uskalla mainita nimeltä, se, jota he säikähtäisivät niin että
-kuolisivat, jos sattuisivat tapaamaan sen tyhjällä ullakolla.
-
- * * * * *
-
-Voiko se, jonka mieli hersyy tarinoita, koskaan vapautua niiden
-vallasta? Yötuuli vonkuu ulkona, fiikuksen ja neriumin kankeat lehdet
-naputtavat parvekkeen pilariin, taivas kaareutuu tummana vuoriselänteen
-yllä, ja minä, joka istun yksin yöllä kirjoittelemassa, palava lamppu
-edessäni ja uudin ikkunassa, minä, joka olen jo vanha ja jonka pitäisi
-olla viisas, minä tunnen yhä karmivan selkäpiitäni, aivan kuin silloin
-kun kuulin tämän jutun ensi kertaa, ja minun täytyy vähän väliä
-kohottaa silmäni työstä ja katsoa, eikö jokin ole hiipinyt huoneeseen
-ja piiloutunut tuonne peränurkkaan; minun täytyy tähyillä ulos
-parvekkeelle, eikö jokin musta nouse kaidepuiden takaa. Se ei lähde
-minusta koskaan, tuo pelko, jota vanhat jutut herättävät silloin kun yö
-on pimeä ja yksinäisyys syvä, ja se valtaa minut lopulta niin, että
-minun täytyy heittää kynä kädestäni ja pujahtaa vuoteeseen ja vetää
-peitto korvilleni.
-
-Sitä minä lapsena pidin maailman suurimpana ihmeenä, että Ulrika
-Dillner eli tuon illan jälkeen. Minä olisin kuollut.
-
-Onnen sattuma oli, että Anna Stjärnhök aivan kohta tuli Forsiin, että
-hän löysi Ulrikan salin lattialta ja herätti hänet henkiin. Mutta minun
-ei olisi käynyt niin hyvin. Minä olisin jo henkeni heittänyt.
-
-Minä toivon, rakkaat ystävät, että säästyisitte näkemästä vanhojen
-kyyneleitä.
-
-Tahi toivon, ettette te olisi neuvottomia, kun harmaa pää painautuu
-tukea saadakseen teidän rintaanne vasten tai kun vanhat kädet tarttuvat
-sanattomasti anellen teidän käsiinne. Säästykää näkemästä, miten
-vanhukset vaipuvat suruun, jota ette voi lievittää.
-
-Mitäpä nuorten vaivoista? Heillä on voimaa, heillä on toivoa. Mutta on
-surkeaa, kun vanhukset ratkeavat itkuun, on epätoivoista, kun he, jotka
-olivat nuoruutenne tukena, raukeavat voimattomaan valitukseen.
-
-Siinä istuu Anna Stjärnhök kuunnellen vanhan Ulrikan sanoja, eikä hän
-tiennyt apua, ei neuvoa!
-
-Vanha nainen itki ja vapisi. Hänen silmänsä olivat hurjistuneet. Hän
-puhui puhumistaan, joskus niin sekavasti kuin ei olisi enää tiennyt
-missä oli. Tuhannet rypyt, jotka hänen kasvojaan uursivat, olivat
-tulleet entistä syvemmiksi, irtokiharat, jotka riippuivat hänen
-silmillään, oikenivat kyynelistä, ja koko pitkä, laiha olento tutisi
-valtavien nyyhkytysten puistattamana.
-
-Anna päätti lopettaa koko surkeuden. Hän oli tehnyt päätöksensä. Hän
-aikoi viedä Ulrikan takaisin Bergaan. Totta kyllä oli, että hän oli
-Sintramin vaimo, mutta Forsiin hän ei voinut jäädä. Tehtaanpatruuna
-tekisi hänet ennen pitkää hulluksi, jos hän jäisi tämän luokse. Anna
-Stjärnhök päätti viedä vanhan Ulrikan pois.
-
-Oi, miten Ulrika ihastui ja kauhistui moista ehdotusta! Mutta hän
-väitti, ettei ikinä uskaltaisi jättää miestään eikä kotiaan. Sintram
-lähettäisi suuren koiransa hänen jäljilleen.
-
-Mutta Anna Stjärnhök voitti hänen vastustuksensa, osaksi kujeilla,
-osaksi uhkauksilla, ja puolen tunnin päästä istui Ulrika reessä hänen
-vieressään. Anna oli itse ohjaksissa, ja vanha Disa reen edessä. Keli
-oli kehno, sillä maaliskuu oli hyvässä menossa, mutta vanhasta
-Ulrikasta oli mieluista ajaa jälleen tuossa tutussa reessä ja
-hevosella, joka oli ollut Bergan kantapalvelijana ainakin yhtä kauan
-kuin hän itse.
-
-Kun hän nyt oli hyvällä tuulella ja pelottomalla mielellä, tuo vanha
-talousorja, hän lakkasi itkemästä heidän ajaessaan Arvidstorpin ohi;
-Högbergin kohdalla hän jo nauroi, ja kun he ajoivat Munkebyn sivuitse,
-hän alkoi kertoa, millaista elämä oli ollut hänen nuoruudessaan,
-ajoista, jolloin hän oli palvellut Svaneholmin kreivittärellä.
-
-He tulivat nyt autioille, harvaanasutuille seuduille Munkebyn
-pohjoispuolelle, tulivat mäkisille ja kivisille teille. Tie ponnisteli
-kaikille kummuille, mitä ikinä keksi, se nousi niiden laelle pitkinä
-mutkina, suistui alas äkkijyrkästi, mutta riensi niin suoraan kuin
-saattoi tasaisen laaksonpohjan poikki päästäkseen heti kiipeämään uuden
-selänteen yli.
-
-He olivat juuri Vestratorpin myötämäessä, kun vanha Ulrika äkkiä
-vaikeni ja kaapaisi lujasti Annan käteen. Hän tuijotti suurta koiraa,
-joka seisoi tienvieressä.
-
-"Katso!" sanoi hän.
-
-Koira mennä puhalsi metsään. Anna ei nähnyt sitä kuin vilaukselta.
-
-"Aja", sanoi Ulrika, "aja minkä ehdit. Nyt saa Sintram tietää, että
-minä läksin."
-
-Anna koetti nauraa hänen hädälleen, mutta Ulrika intti vain omaansa:
-
-"Kohta alkavat hänen kulkusensa soida, saatpa nähdä. Kuulemme ne ennen
-kuin joudumme seuraavan mäen harjalle."
-
-Ja kun Disa hetkisen hengähti Elofsbackenin harjulla, kuului jo
-kulkusten kilinää heidän takaansa mäen alta.
-
-Nyt tuli vanha Ulrika tuskasta ihan hulluksi. Hän vapisi, nyyhkytti ja
-voivotteli niinkuin äsken Forsin salissa. Anna rupesi hoputtamaan
-Disaa, mutta tamma käänsi vain päätään ja katsoi häneen mahdottoman
-ihmeissään. Luuliko hän Disan unohtaneen, milloin piti juosta, milloin
-kävellä? Hänkö tässä neuvoi Disaa rekeä vetämään, Disaa, joka oli
-tuntenut joka kiven, joka sillan, joka veräjän, joka mäen tällä tiellä
-jo kolmattakymmentä vuotta!
-
-Sillä välin läheni kulkusten kilinä.
-
-"Se on hän, se on hän, minä tunnen kulkusten äänen", voihkii vanha
-Ulrika.
-
-Kilinä yhä vain lähenee. Välistä se on niin luonnottoman kovaa, että
-Anna kääntyy katsomaan, eikö Sintramin hevonen jo ole pistänyt päätään
-hänen rekeensä, väliin se taas vaimenee. He kuulevat sen milloin tien
-oikealta, milloin vasemmalta puolelta, mutta ajajaa ei näy. Tuntuu kuin
-kulkusten kilinä yksin heitä seuraisi.
-
-Aivan kuin silloin, kun tulee yöllä kotiin vieraisilta, sellaista on
-nytkin, Ne kulkuset kilisevät säveliä, ne laulavat, puhuvat, vastaavat.
-Metsä kaikuu niiden remakkata.
-
-Anna Stjärnhök melkein toivoo, että heidän ajajansa vihdoinkin
-pääsisivät niin lähelle, että hän näkisi Sintramin itsensä ja hänen
-punaisen hevosensa. Häntä alkaa kammottaa tuo hirveä kulkusten kilinä.
-
-"Nuo kulkuset kiusaavat minua", sanoo hän.
-
-Ja heti tempaavat kulkuset hänen sanansa. "Kiusaavat minua", soivat ne.
-"Kiusaavat minua, kiusaavat minua, kiusaavat minua", ne laulavat
-kummallisin sävelin.
-
-Ei ole kauankaan, kun hän ajoi tätä samaa tietä susien ahdistamana. Hän
-oli pimeässä nähnyt valkoisten hampaiden välkkyvän suurissa kidoissa,
-hän oli luullut, että metsän pedot raatelevat hänen ruumiinsa, mutta
-hän ei ollut pelännyt silloin. Ihanampaa yötä hän ei ollut koskaan
-kokenut. Vahva ja kaunis oli ollut se hepo, joka häntä veti, vahva ja
-kaunis se mies, joka jakoi hänen kanssaan seikkailun riemun.
-
-Ah, tätä vanhaa hevosta, tätä vanhaa, avutonta, tutisevaa matkatoveria!
-Hän tietää olevansa niin avuton, että häntä ihan itkettää. Hän ei pääse
-tuosta kauheasta, ärsyttävästä kulkusten kilinästä.
-
-Silloin hän seisauttaa ja nousee reestä pois. Tästä pitää tulla selvä.
-Miksi hän pakenisi, ikäänkuin hän pelkäisi tuota ilkeätä, katalaa
-raukkaa?
-
-Vihdoin hän näkee hevosen pään häämöttävän tummuvasta hämärästä, ja
-pään jälkeen koko hevosen, koko reen, ja reessä istuu Sintram itse.
-
-Hän huomaa kuitenkin, etteivät ne näytä siltä kuin olisivat tulleet
-pitkin maantietä, tuo reki ja hevonen ja tehtaanpatruuna, vaan tuntuu
-kuin ne paremminkin olisivat luodut juuri nyt tuohon hänen silmiensä
-eteen ja hahmottuneet hämärästä sikäli kuin valmistuivat.
-
-Anna heittää ohjakset Ulrikalle ja menee Sintramia vastaan.
-
-Sintram pidättää hevosta.
-
-"Kas, kas", hän sanoo, "mikä onni huonokkaalla! Rakas neiti Stjärnhök,
-antakaa minun muuttaa matkatoverini teidän rekeenne. Hänellä on matka
-Bergaan tänä iltana, ja minulla on kiire kotiin."
-
-"Missä patruunan matkatoveri on?"
-
-Sintram nykäisee auki nahkapeitteen ja näyttää Annalle miehen, joka
-makaa reen pohjalla. "Hän on hieman hutikassa", sanoo hän, "mutta mitä
-se haittaa? Hän nukkuu siivosti. Sitä paitsi hän on tuttujanne, neiti
-Stjärnhök, hän on Gösta Berling."
-
-Annaa värisyttää.
-
-"Katsokaas, sanon minä", jatkaa Sintram, "joka hylkää rakastettunsa,
-myy hänet paholaiselle. Sillä tavalla minäkin jouduin hänen kynsiinsä.
-Luulee tekevänsä hyvin; kieltäytyminen on hyvästä, rakkaus -- se on
-pahasta."
-
-"Mitä te tarkoitatte, patruuna? Mistä patruuna puhuu?" kysyy Anna aivan
-hämmennyksissään.
-
-"Tarkoitan, ettei teidän olisi pitänyt antaa Gösta Berlingin lähteä
-luotanne, Anna-neiti."
-
-"Se oli Jumalan tahto, patruuna."
-
-"Niin, niin se on, kieltäytyminen on hyvästä, rakkaus pahasta. Hyvä
-Jumala ei halua nähdä ihmisiä onnellisina. Hän lähettää susia niiden
-kintereille. Mutta entäpä, jollei Jumala tehnytkään sitä, Anna-neiti?
-Enköpä se voinut yhtä hyvin olla minäkin, käskemässä pieniä, harmaita
-Dovrefjeldin-karitsoitani ajamaan tuota nuorta miestä ja nuorta neitoa?
-Ajatelkaas, jos se olinkin minä, joka lähetin sudet, etten hukkaisi
-yhtä omistani! Entäpä jos se ei ollutkaan Jumalan työtä!"
-
-"Älkää vietelkö minua epäilemään sitä asiaa, patruuna", sanoo Anna
-heikolla äänellä, "muuten olen hukassa."
-
-"Katsokaas tänne", sanoo Sintram ja kumartuu nukkuvan Gösta Berlingin
-puoleen, "katsokaa hänen pikkusormeansa! Tuo pieni haava ei parane
-koskaan. Siitä otettiin veri, jolla hän kirjoitti liittokirjaan. Hän on
-minun. Omituinen voima on veressä. Hän on minun; ainoastaan rakkaus voi
-hänet vapauttaa; mutta jos minä saan pitää hänet, tulee hänestä oikea
-herkkupala."
-
-Anna Stjärnhök ponnistelee kaikin voimin vapautuakseen lumouksestaan.
-Tämähän on hulluutta, pelkkää hulluutta. Eihän kukaan voi vannoutua
-kiusaajalle. Mutta hän ei jaksa hallita ajatuksiaan, hämärä painostaa
-häntä, metsä on musta ja äänetön. Hän ei voi päästä hetken
-kauhutunnelmasta.
-
-"Luuletteko, neiti", jatkaa tehtaanpatruuna, "ettei hänessä muka ole
-enää paljoa turmeltavaa? Älkääpäs! Onko hän kiduttanut talonpoikia,
-onko hyljännyt köyhiä ystäviä, onko pettänyt pelissä? Onko hän,
-Anna-neiti, onko hän ollut naitujen naisten rakastaja?"
-
-"Taitaa tehtaanpatruuna olla itse se paha."
-
-"Vaihtokauppa, Anna-neiti! Ottakaa Gösta Berling, neiti, ottakaa hänet
-ja menkää naimisiin hänen kanssaan. Pitäkää hänet ja antakaa rahat
-Bergan herrasväelle. Minä luovutan hänet teille, ja te tiedätte, että
-hän on minun. Ajatelkaa, ettei niitä susia lähettänyt sinä yönä Jumala
-teidän kintereillenne, ja vaihtakaamme."
-
-"Mitä patruuna tahtoo vastineeksi?"
-
-Sintram irvisti.
-
-"Niin mitä minä tahdon? Oh, minä tyydyn vähään. Minä tahdon vain tuon
-mummon tuolta neidin reestä, Anna-neiti."
-
-"Saatana, kiusaaja", huutaa Anna, "pakene minusta! Pitääkö minun
-kavaltaa vanha ystäväni, joka luottaa minuun! Pitääkö minun jättää
-hänet sinulle, että saat kiusata hänet hulluksi!"
-
-"Kas, kas, kas, rauhoittukaa, Anna-neiti! Harkitkaa asiaa! Tämä on
-nuori, pulska mies, ja tuo on vanha, raihnas akka. Toinen tai toinen
-minulle. Kummanko tahdotte minulle antaa?"
-
-Anna nauroi epätoivoissaan.
-
-"Ettäkö me, tehtaanpatruuna, seisomme tässä ja vaihdamme sieluja
-niinkuin hevosia Brobyn markkinoilla?"
-
-"Aivan niin. -- Mutta jos Anna-neiti tahtoo, niin sovitellaan toisella
-tavoin. Ajatellaan nyt Stjärnhökien kunniaa."
-
-Sitten hän alkaa kovalla äänellä kutsua ja huutaa vaimoaan, joka istuu
-Annan reessä, ja Annan sanomattomaksi kauhuksi tottelee Ulrika heti
-kutsua, nousee reestä ja tulee vavisten ja peläten heidän luokseen.
-
-"Kas, kas, kas, kuuliainen vaimo", sanoo Sintram. "Ei Anna-neiti sille
-mitään voi, että hän tulee, kun hänen miehensä kutsuu. Nyt minä nostan
-Göstan reestä ja jätän hänet tänne. Jätän hänet ainaiseksi, Anna-neiti.
-Ken haluaa, saa hänet siitä korjata."
-
-Hän kumartuu nostamaan Göstaa, mutta silloin Anna painautuu aivan
-kasvotusten häntä kohti, iskee silmänsä häneen ja kähisee kuin
-ärsytetty eläin:
-
-"Jumalan nimessä, mene kotiisi! Etkö tiedä, kuka istuu salin
-keinutuolissa ja odottaa sinua? Uskallatko sinä antaa sen herran
-odottaa?"
-
-Annalle on päivän kauhuista miltei kauheinta nähdä, miten ne sanat
-vaikuttavat tuohon ilkiöön. Hän tempaa ohjakset, kääntää hevosensa ja
-kiitää kotiin päin, hurjistaen hevosen laukkaan piiskanlyönneillä ja
-raivoisilla huudoilla. Alas kauheata mäkeä mennään kuin hengen kaupalla
-ja pitkä kipinäjono räsähtelee jalaksista ja kavioista vähälumisella
-maaliskuun kelillä.
-
-Anna Stjärnhök ja Ulrika Dillner seisovat tiellä kahden, mutta eivät
-puhu sanaakaan. Ulrikaa kauhistuttavat Annan hurjat silmät, eikä
-Annalla ole mitään sanottavaa vanhus raukalle, jonka vuoksi hän uhrasi
-rakastettunsa.
-
-Häntä halutti itkeä, raivota, kieriskellä maantiellä ja ripottaa lunta
-ja hiekkaa päähänsä.
-
-Ennen hän oli tuntenut kieltäytymisen sulon, nyt hän tunsi sen
-katkeruuden. Mitä oli oman rakkautensa uhraaminen siihen verrattuna,
-että piti uhrata rakastettunsa sielu!
-
-Sama äänettömyys vallitsi koko matkan aina Bergaan, mutta kun he
-pääsivät perille ja salin ovi avautui, pyörtyi Anna ensimmäisen ja
-ainoan kerran eläessään. Siellä näet istui Sintram Gösta Berlingin
-kanssa keskustellen kaikessa rauhassa. Totitarjotin oli jo tuotu; he
-olivat olleet siellä ainakin tunnin ajan.
-
-Anna Stjärnhök pyörtyi, mutta vanha Ulrika oli tyyni. Hän oli kyllä
-huomannut, ettei se ollut oikea, joka ahdisti heitä maantiellä.
-
-Sitten sovittelivat kapteeni ja hänen rouvansa Ulrikan asiat
-tehtaanpatruunan kanssa sille tolalle, että vanha Ulrika sai jäädä
-Bergaan. Patruuna myöntyi siihen leppoisasti. "En minä suinkaan tahdo
-tehdä häntä hulluksi", sanoi hän.
-
-Oi, myöhäisen ajan lapset!
-
-En pyydä ketään uskomaan tosiksi näitä vanhoja tarinoita. Ne eivät
-liene muuta kuin valhetta ja runoa. Mutta katumus, joka tuutii
-keinahdellen ihmisen sydämessä, kunnes se uikuttaa niinkuin
-lattiapalkit vaikeroivat Sintramin salissa keinuvain jalasten alla ja
-epäilys, joka soi korvissa niinkuin kulkuset soivat Anna Stjärnhökille
-kolkossa metsässä, milloin ne ovat pelkkää valhetta ja runoa?
-
-Oi, jospa ne voisivat siksi muuttua!
-
-
-
-
-Kahdestoista luku
-
-EBBA DOHNAN TARINA
-
-
-Kaunis on Lövenin itärannalla niemi, jonka sivuilla lahdet murtuvat
-maihin vienoina laineina, ylväs on niemi, jolla on Borgin
-herraskartano, -- mutta varo astumasta sille.
-
-Mistään ei Löven näytä hurmaavammalta kuin sen harjalta.
-
-Ei voi arvatakaan, kuinka ihana se on, tuo minun unelmieni järvi, ennen
-kuin on Borgin niemeltä nähnyt aamu-usvain väikkyvän pois pitkin sen
-sileätä pintaa, ennen kuin on katsellut sitä pienen, sinisen kabinetin
-ikkunoista, jossa elää niin monta muistoa, ja nähnyt sen kuvastavan
-kalvaanpunaista auringonlaskua.
-
-Mutta kumminkin minä sanon sinulle: Älä mene sinne!
-
-Sillä sinut ehkä valtaa halu jäädä ainiaaksi vanhan kartanon
-surunvoittoisiin saleihin, haluat ehkä päästä kauniin maan omistajaksi,
-ja jos olet nuori, rikas ja onnellinen, järjestät, kuten moni muu,
-sinne kotisi nuoren puolisosi kanssa.
-
-Ei, parempi on olla näkemättä tuota kaunista nientä, sillä Borgissa ei
-voi onni asua. Tiedä, että miten rikas, miten onnellinen lienetkin, kun
-muutat sinne, niin pian nämä vanhat kyynelin huuhdellut lattiat juovat
-sinunkin kyyneleitäsi, ja seinät, jotka voisivat kertoa niin monta
-valitusta, kokoavat pian sinunkin huokauksiasi.
-
-Tyly kohtalo painaa kaunista kartanoa. Tuntuu kuin sinne olisi haudattu
-itse onnettomuus, mutta se ei saisi lepoa haudassa, vaan nousisi
-alinomaa ylös tuskastuttamaan eläviä. Jos minä olisin Borgin herra,
-antaisin tutkia kaiken maan, sekä kuusipuiston louhipohjan että
-asuinrakennuksen kellarilattian ja peltojen viljavan mullan, kunnes
-löytäisin tuon velhon madonkalvaman ruumiin, ja sitten minä antaisin
-sille haudan Svartsjön kirkkotarhan siunatussa maassa. Ja hautajaisissa
-en suinkaan säästäisi soittajan palkkaa, vaan kellot soisivat
-vainajalle kauan ja kovasti, ja papille ja lukkarille antaisin runsaita
-lahjoja, että he vihkisivät ruumiin kaksinkertaisin voimin puheilla ja
-virsillä iankaikkiseen lepoon.
-
-Tai jos se ei auttaisi, niin minä antaisin myrskyisenä yönä tulen
-lähestyä noita vanhoja, kyömistyneitä hirsiseiniä ja antaisin sen
-hävittää kaiken, niin etteivät ihmiset enää viehättyisi asumaan
-onnettomuuden kodissa. Sitten ei kukaan enää saisi astua tälle
-tuomitulle paikalle, ainoastaan kirkontornin mustat naakat saisivat
-perustaa uudistalonsa suureen savupiippuun, joka kohoaisi mustana ja
-kammottavana autioista raunioista.
-
-Tosin tuntisin tuskaa nähdessäni liekkien liehuvan katonharjalla ja
-paksun savun tuimasti vyöryvän tulenkarvaisena ja kipunain samentamana
-vanhan kreivintalon ikkunoista. Rätinästä ja huminasta olisin
-erottavinani kodittomien muistojen valitusta, olisin näkevinäni
-häirittyjä haamuja väikkymässä liekkien sinervillä kielillä.
-Ajattelisin, kuinka suru kaunistaa, kuinka onnettomuus koristaa, ja
-itkisin kuin jos vanhain jumalten temppeli olisi kadotukseen tuomittu.
-
-Mutta vaiti sinä, joka koikut onnettomuuden enteitä! Vielä on Borg
-paikoillaan ja välkkyy niemen kummulla, mahtavan kuusipuiston
-suojaavassa sylissä, ja lumikatteiset kedot sen alla kimmeltävät
-maaliskuun huikaisevassa auringonpaisteessa. Ja vielä kuuluu sen
-sisältä iloisen Elisabet-kreivittären hilpeä nauru.
-
-Sunnuntaisin hän käy Svartsjön kirkossa, joka on lähellä Borgia, ja
-kokoaa pienen päivällisseuran. Munkerudin laamannilaiset tulevat usein,
-ja Bergan kapteenin ja komministerin väki, ja se ilkeä Sintram. Jos
-Gösta Berling sattuisi Svartsjöhön, tultuaan Lövenin jäätä, niin
-kutsuisi kreivitär hänetkin. Miksi hän ei Gösta Berlingiä kutsuisi?
-
-Hän ei kai tiedä, että panettelevat kielet jo kuiskuttelevat, että
-Gösta käy niin usein itärannalla vain saadakseen tavata häntä. Ehkäpä
-tämä tulee vain saadakseen juoda ja pelata korttia Sintramin kanssa,
-mutta sitä ei juuri oteta lukuun, sillä kaikkihan tietävät, että Göstan
-ruumis on raudasta, mutta toisin on hänen sydämensä laita. Ei ole
-monta, joka uskoisi, että hän voi nähdä kimaltavan silmäparin ja
-vaalean, valkeaa otsaa kaartavan tukan rakastumatta.
-
-Nuori kreivitär on hyvä häntä kohtaan. Ja siinä ei ole mitään
-merkillistä; hän on hyvä kaikille. Ryysyisiä kerjäläislapsia hän nostaa
-polvelleen, ja kun hän ajaa maantiellä jonkun vanhan raukan ohitse, hän
-käskee kuskin pysähdyttämään ja ottaa köyhän jalkamiehen rekeensä.
-
-Gösta istuu usein pienessä sinisessä kabinetissa, josta on komein
-näköala järvelle, ja lukee hänelle runoja. Siinä ei voi piillä mitään
-pahaa. Gösta ei unohda, että tuo nainen on kreivitär ja hän itse
-koditon seikkailija, ja hyvä on hänen seurustella jonkun kanssa, joka
-on hänelle korkea ja pyhä. Hänhän voi yhtä hyvin ajatella rakastuvansa
-Saban kuningattareen, jonka kuva kaunistaa Svartsjön kirkon
-lehterinreunaa, kuin tähän kreivittäreen.
-
-Hän pyytää vain saada palvella korkeata valtiatartaan, sitoa hänen
-luistimensa, pitää hänen lankavyyhteään, ohjata hänen kelkkaansa.
-Rakkaus ei voi heidän välillään tulla kysymykseenkään; mutta juuri
-hänenlaisensa mies voikin löytää onnensa romanttisesta, vaarattomasta
-haaveilusta.
-
-Nuori kreivi on hiljainen ja vakava, ja Gösta on räiskyvän iloinen.
-Hänestä saa juuri sellaista seuraa, jota nuori kreivitär toivoo.
-Kukaan, joka näkee kreivittären, ei voi ajatella, että hän kätkee
-luvatonta rakkautta povessaan. Tanssia hän vain ajattelee, tanssia ja
-huvitusta. Hän tahtoisi, että maa olisi aivan tasainen, aivan kivetön,
-vuoreton ja järvetön, niin että joka paikkaan pääsisi tanssimalla.
-Kehdosta hautaan hän tahtoisi tanssia, kapeissa, ohuissa
-silkkikengissä.
-
-Mutta huhu ei ole liioin armelias nuorille naisille.
-
-Kun vieraat tulevat Borgiin ja ovat syöneet päivällisensä, on herrojen
-tapana mennä aterialta kreivin huoneisiin nukahtamaan ja tupakoimaan,
-vanhat naiset vaipuvat salin nojatuoleihin ja kallistavat
-kunnianarvoisat päänsä korkeata selkänojaa vasten, mutta kreivitär ja
-Anna Stjärnhök menevät siniseen kabinettiin ja uskovat toisilleen
-loppumattomia salaisuuksia.
-
-Sen sunnuntain jälkeisenä pyhäpäivänä, jolloin Anna Stjärnhök toi
-Ulrika Dillnerin takaisin Bergaan, he istuvat jälleen siellä.
-
-Maailmassa ei nyt ole ketään onnettomampaa kuin tuo nuori tyttö. Hänen
-iloisuutensa on poispyyhkäisty, ja poissa on se iloinen uhka, mihin hän
-jännittyi kaikkea ja kaikkia vastaan, jotka tohtivat tulla häntä liian
-lähelle.
-
-Kaikki, mitä hänelle kotimatkalla tapahtui, on vaipunut hänen
-tietoisuudestaan siihen hämärään, josta se lumoutuikin ilmi; hänellä ei
-ole ainoatakaan selvää vaikutelmaa.
-
-Niin, yksi kyllä, joka myrkyttää hänen sielunsa. "Entäpä Jumala ei
-tehnytkään sitä", hän kuiskaa usein itsekseen, "entäpä Jumala ei niitä
-susia lähettänytkään?"
-
-Hän rukoilee merkkiä, hän pyytää ihmettä. Hän tähystää taivaan ja maan
-piiriä. Mutta hän ei näe suinkaan sormen pilvestä ojentuvan viittomaan
-hänelle tietä. Mitkään sumun ja valon patsaat eivät käy hänen
-edellänsä.
-
-Kun hän nyt istuu vastapäätä kreivitärtä pienessä, sinisessä
-kabinetissa, sattuvat hänen silmänsä pieneen sinivuokkokimppuun, joka
-kreivittärellä on valkeassa kädessään. Salamana iskee hänen
-tietoisuuteensa, missä nuo vuokot ovat kasvaneet, kuka ne on poiminut.
-
-Hänen ei tarvitse kysyä. Missä kasvaa koko seudulla sinivuokkoja jo
-huhtikuun alussa muualla kuin koivuhaassa, joka on Ekebyn
-rantatöyräällä.
-
-Hän tuijottaa tuijottamistaan noihin pieniin, sinisiin tähtiin, noihin
-miekkoisiin, jotka valloittavat kaikkien sydämet, noihin
-pikkuprofeettoihin, jotka säteilevät kaiken sen kauneuden loistoa, jota
-ne ennustavat, kaikkea kaunista, mikä on tuleva. Ja kun hän katselee
-niitä, alkaa hänen sielussaan kumahdella viha, joka jyrisee kuin
-ukkonen ja lyö tainnuksiin kuin salama. "Millä oikeudella", hän
-ajattelee, "kreivitär Dohna pitää tätä sinivuokkokimppua, joka on
-poimittu Ekebyn rantapohjilta?"
-
-Kaikki nuo ovat kiusaajia: Sintram, kreivitär, kaikki ihmiset tahtovat
-vietellä Gösta Berlingiä pahaan; mutta hän suojelee tätä, kaikkia
-vastaan hän suojelee tätä. Vaikka se maksaisi hänen sydänverensä, hän
-suojelee.
-
-Häh ajattelee, että hänen on temmattava nuo kukat kreivittären kädestä
-ja nähtävä ne hyljättyinä, tallattuina ja muserrettuina, ennen kuin
-lähtee pienestä sinisestä kabinetista.
-
-Hän miettii vain, ja nyt hän alkaa sodan noita pieniä, sinisiä
-tähtiä vastaan. Salissa nojaavat rouvat kunnianarvoisaa päätään
-tuolinselustimeen eivätkä aavista mitään, herrat tupruttavat kaikessa
-rauhassa piipuistaan savupilviä kreivin kamarissa, kaikki on
-rauhallista; mutta pienessä sinisessä kabinetissa raivoaa vimmattu
-sota.
-
-Oi, miten viisaita ovat ne, jotka pidättävät kätensä miekasta, ne,
-jotka jaksavat hiljaa odottaa, uskovat sydämensä rauhaan ja antavat
-Jumalan hallita! Aina joutuu rauhaton sydän harhaan. Paha tekee aina
-pahan hullummaksi.
-
-Mutta Anna Stjärnhök luulee, että hän on nyt vihdoinkin nähnyt sormen
-pilvissä.
-
-"Anna", sanoo kreivitär, "kerro jotakin."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Oh", sanoo kreivitär ja hyväilee kimppua valkoisella kädellään. "Etkö
-tiedä mitään rakkaudesta, rakastamisesta?"
-
-"En, en minä tiedä mitään rakkaudesta."
-
-"Kyllä puhut! Eikö meillä siis ole Ekeby-nimistä paikkaa, paikkaa joka
-on täynnä kavaljeereja?"
-
-"Kyllä", sanoo Anna, "täällä on paikka nimeltä Ekeby, ja siellä on
-miehiä, jotka imevät maan ytimen, miehiä, jotka tekevät meidät
-pystymättömiksi totiseen työhön, jotka tuhoavat kasvavan nuorisomme ja
-johdattavat neromme harhaan. Tahdotko kuulla heistä, tahdotko kuulla
-rakkaustarinoita heistä?"
-
-"Tahdonpa tosiaan. Minä pidän kavaljeereista."
-
-Silloin puhuu Anna Stjärnhök, puhuu lyhyin säkein niinkuin vanha
-hymnikirja, sillä myrskyiset tunteet ovat tukahduttaa hänet. Salattu
-intohimo vapisee joka sanassa, ja kreivittären täytyy sekä kammoen että
-halukkaasti häntä kuunnella.
-
-"Mitä on kavaljeerin rakkaus, mitä on kavaljeerin usko? Yksi lemmitty
-tänään, toinen huomenna, yksi idässä, toinen lännessä. Ei mikään ole
-hänelle liian korkeata, mikään ei liian matalaa: yhtenä päivänä kreivin
-tytär, toisena kerjäläistyttö. Ei mikään ole maailmassa niin avara kuin
-hänen sydämensä. Mutta voi sitä raukkaa, raukkaa, joka kavaljeeria
-rakastaa. Hänen täytyy etsiä häntä, kun hän makaa juovuksissa tien
-ravissa. Hänen täytyy ääneti katsella, miten hän pelipöydässä hukkaa
-hänen lapsiensa kodin. Hän saa koreasti tyytyä siihen, että hän liehuu
-vieraiden naisten kintereillä. Oi, Elisabet, jos kavaljeeri pyytää
-kunniallista naista tanssiin, niin pitäisi heti kieltäytyä; jos hän
-lahjoittaa hänelle kukkakimpun, pitäisi hänen nakata kukat maahan ja
-tallata niitä; jos hän rakastaa kavaljeeria, niin pitäisi hänen ennen
-kuolla kuin mennä hänen kanssaan naimisiin. Kavaljeereista oli eräs,
-joka oli virkaheitto pappi. Häneltä oli riistetty kauhtana juoppouden
-tähden. Hän oli ollut juovuksissa kirkossa. Hän joi ehtoollisviinit.
-Oletko kuullut hänestä puhuttavan?"
-
-"En."
-
-"Kun hänet erotettiin virasta, hän kierteli maita mantereita
-kerjäläisenä. Hän joi kuin hullu. Hän varasti saadakseen viinaa."
-
-"Mikä hän on nimeltään?"
-
-"Hän ei ole enää Ekebyssä. -- -- -- Ekebyn rouva otti hänet hoiviinsa,
-antoi hänelle vaatteet ja sai sinun anoppisi, kreivitär Dohnan,
-ottamaan hänet sinun miehesi kotiopettajaksi, nuoren Henrik-kreivin
-opettajaksi."
-
-"Virkaheiton papin!"
-
-"Oh, hän oli nuori, voimakas mies, hänellä oli hyvät tiedot. Ei olisi
-ollut hänellä mitään hätää, kun hän vain ei olisi juonut. Kreivitär
-Märta ei ollut turhantarkka. Häntä huvitti kiusoitella rovastia ja
-komministeriä. Kuitenkin hän kielsi ketään puhumasta hänen lapsilleen
-papin menneisyydestä.
-
-"Muuten olisi hänen pojaltaan kadonnut kaikki kunnioitus opettajaa
-kohtaan, ja hänen tyttärensä ei olisi voinut häntä sietää, sillä neito
-oli oikea pyhimys.
-
-"Niin hän tuli tänne Borgiin. Hän jäi ensin seisomaan aivan oven
-suuhun, istui aivan tuolin syrjällä, oli vaiti pöydässä ja pakeni aina
-puistoon, kun tänne tuli vieraita.
-
-"Mutta niin hän usein kohtasi yksinäisillä poluilla nuoren Ebba Dohnan.
-Neito ei ollut niitä, jotka rakastavat meluisia juhlia, mitkä
-pauhasivat Borgin saleissa kreivittären leskeksi jouduttua. Hän ei
-ollut niitä, jotka sinkoavat uhkakatseita maailmaan. Hän oli lempeä ja
-arka. Vielä seitsemäntoistavuotiaana hän oli vain vieno lapsi; mutta
-hän oli silti hyvin kaunis; silmät ruskeat, heikko, hieno puna
-poskipäissä. Hänen hento ja norja vartalonsa oli hieman kumarassa.
-Hänen kaita kätensä piiloutui arasti puristaen käteesi. Hänen pikku
-suunsa oli suista hiljaisin ja kaikista vakavin. Ah, hänen ääntään,
-hänen suloista, hienoa ääntään, joka lausui sanat hitaasti ja
-selkeästi, mutta ei koskaan soinut nuorekkaan raikkaasti eikä
-nuorekkaan lämpöisesti, vaan hiipi heikoin sävelin kuin väsyneen
-soittajan viimeinen akordi!
-
-"Hän ei ollut sellainen kuin muut. Hänen jalkansa astelivat maata niin
-kevyesti, niin hiljaa kuin hän olisi ollut elämän arka pakolainen. Hän
-piti silmänsä maahan luotuina, ettei häiriytyisi katsellessaan
-sisäisten näkyjensä kauneutta. Hänen sielunsa oli kääntynyt pois maasta
-jo silloin, kun hän oli lapsi.
-
-"Kun hän oli pieni, kertoeli hänen mummonsa hänelle usein satuja, ja
-eräänä iltana he istuivat takkavalkean ääressä, mutta sadut olivat
-loppuneet. _Carsus_ ja _Moderus_ ja _Lunkentus_ ja _Kaunis Melusina_
-olivat olleet ja eläneet: he olivat kuin takkavalkean liekit liehuneet
-elämässä ja loistossa, mutta nyt olivat sankarit lyödyt ja kauniit
-prinsessat hiiltyneet, kunnes takkavalkea herättäisi ne uudestaan.
-Mutta yhä lepäsi pikkutytön käsi vanhuksen polvella, ja hän silitteli
-hiljaa mummon hameen silkkiä, tuota hupaista kangasta, joka piipahtelee
-kuin pikku lintu. Ja tuo silitys oli hänen pyyntönsä, sillä hän oli
-niitä lapsia, jotka eivät koskaan pyydä sanoilla.
-
-"Silloin alkoi vanhus aivan hiljaa kertoa hänelle pienestä Juudaan maan
-lapsesta, pienestä lapsesta, joka syntyi tullakseen suureksi
-kuninkaaksi. Enkelit olivat täyttäneet maan ylistyslauluillaan hänen
-syntyessään, Idän kuninkaat tulivat taivaan tähden johtamina ja
-lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua, ja vanhat miehet ja naiset
-ennustivat hänen mahtiaan. Tämä lapsi varttui paljon kauniimmaksi ja
-viisaammaksi kuin muut lapset. Jo kaksitoistavuotiaana oli hänen
-viisautensa suurempi kuin ylimmäisten pappien ja kirjanoppineitten.
-
-"Sitten vanhus kertoi hänelle kauneimmasta, mitä maailma oli nähnyt,
-kertoi lapsen elämästä tämän vaeltaessa ihmisten joukossa, pahojen
-ihmisten, jotka eivät tahtoneet tunnustaa häntä kuninkaakseen.
-
-"Hän kertoi, kuinka lapsi kehittyi mieheksi, mutta ihmeet säteilivät
-yhä hänen ympärillään.
-
-"Kaikki maan päällä palvelivat ja rakastivat häntä ihmistä
-lukuunottamatta. Kalat antautuivat hänen verkkoonsa, leipä täytti hänen
-korinsa, vesi muuttui viiniksi, kun hän niin toivoi.
-
-"Mutta ihmiset eivät antaneet suurelle kuninkaalle suinkaan kultaista
-kruunua, loistavaa valtaistuinta. Hänellä ei ollut ympärillään
-kumartavia hovimiehiä. He antoivat hänen kulkea joukossaan
-kerjäläisenä.
-
-"Kumminkin hän oli kovin hyvä heille, tuo suuri kuningas. Hän paransi
-heidän sairaitaan, antoi sokeille heidän näkönsä ja herätti kuolleet.
-
-"Mutta, sanoi vanhus, ihmiset eivät tahtoneet sitä hyvää kuningasta
-herrakseen.
-
-"He lähettivät sotamiehensä häntä vastaan ja vangitsivat hänet, he
-pukivat hänet pilkaten kruunuun ja valtikkaan ja pitkäliepeiseen
-kaapuun ja kuljettivat hänet mestauspaikalle pakottaen hänet kantamaan
-raskasta ristiä. Oi, lapseni, tämä hyvä kuningas rakasti korkeita
-vuoria. Öisin hän usein nousi vuorille puhumaan taivaan asukkaiden
-kanssa, ja hän istui usein päivisin vuorenrinteillä puhuen
-kuunteleville ihmisille. Mutta nyt he veivät hänet vuorelle
-ristiinnaulitakseen hänet. He löivät nauloja hänen käsiensä ja
-jalkojensa läpi ja ripustivat hyvän kuninkaan ristille, niinkuin hän
-olisi ollut ryöväri ja pahantekijä.
-
-"Ja kansa pilkkasi häntä. Ainoastaan hänen äitinsä ja ystävänsä
-itkivät, koska hänen piti kuolla ennen kuin hän ennätti tulla
-kuninkaaksi.
-
-"Oi, miten elottomat kappaleet surivat hänen kuolemaansa.
-
-"Aurinko pimeni ja vuoret vapisivat, temppelin esirippu halkesi kahtia
-ja haudat avautuivat, jotta kuolleet voisivat nousta maasta näyttämään
-suruaan.
-
-"Silloin painoi pienokainen päänsä isoäidin helmaan ja nyyhki niin,
-että hänen sydämensä oli pakahtua.
-
-"'Älä itke, pienoiseni, hyvä kuningas nousi haudastaan ja matkasi ylös
-isänsä luokse taivaaseen.'
-
-"'Mummo', nyyhki pikku raukka, 'eikö hän sitten saanutkaan
-valtakuntaa?'
-
-"'Hän istuu Jumalan oikealla kädellä taivaassa.'
-
-"Mutta se ei lohduttanut tyttöstä. Hän itki niin tuskissaan ja
-hillittömästi kuin lapsi voi itkeä.
-
-"'Miksi he olivat niin ilkeitä hänelle? Miksi he saivat olla niin
-ilkeitä hänelle?'
-
-"Vanhus melkein pelästyi tätä valtavaa surua.
-
-"'Sano, mummo, ettet kertonut totta! Sano, ettei se loppunut sillä
-tavoin! Sano, etteivät he olleet niin ilkeitä sille hyvälle
-kuninkaalle! Sano, että hän sai valtakunnan maan päällä!'
-
-"Hän kietoi kätensä vanhuksen ympärille ja rukoili häntä kyynelten yhä
-virratessa.
-
-"'Lapseni, lapseni', sanoi silloin hänen isoäitinsä lohduttaen, 'on
-niitä, jotka uskovat, että hän tulee takaisin. Silloin hän alistaa maan
-valtaansa ja hallitsee sitä. Silloin tulee ihanasta maasta mainio
-kuningaskunta joka on kestävä tuhat vuotta. Silloin tulevat pahat
-eläimet hyviksi: pienet lapset leikkivät kyykäärmeen pesän luona, ja
-karhut käyvät lehmien kanssa laitumella. Mikään ei vahingoita eikä
-turmele enää toista; keihäät käyristetään viikatteiksi ja miekat
-taotaan auroiksi. Ja kaikki on pelkkää leikkiä ja iloa, sillä hyvät
-omistavat maan.'
-
-"Silloin kirkastui pienokaisen kyyneleinen muoto.
-
-"'Saako hyvä kuningas sitten valtaistuimen, mummo?'
-
-"'Kultaisen istuimen.'
-
-"'Ja palvelijoita ja hovimiehiä ja kultaisen kruunun?'
-
-"'Saa kyllä.'
-
-"'Tuleeko hän pian, mummo?'
-
-"'Ei tiedä kukaan, milloin hän tulee.'
-
-"'Saanko minä silloin istua jakkaralla hänen jalkainsa juuressa?'
-
-"'Saat, lapseni!'
-
-"'Mummo, minä olen niin iloinen', sanoo pienokainen.
-
-"Ilta illan jälkeen istuvat nuo kaksi monena talvena takan ääressä ja
-puhuvat hyvästä kuninkaasta ja hänen valtakunnastaan. Pienokainen
-uneksi tuhatvuotisesta valtakunnasta yöt päivät. Hän ei väsynyt koskaan
-koristamasta sitä kaikella kauniilla, mitä saattoi keksiä.
-
-"Niin on monien hiljaisten lasten, joita on seurassamme. He säilyttävät
-mielessään salaisen unelman, jota eivät tohdi ilmaista. Merkillisiä
-ajatuksia asuu monen pehmeän tukan alla, ruskeat, lempeät silmät
-näkevät suljettujen luomiensa alla kummia, monella kauniilla tytöllä on
-sulhanen taivaassa. Moni ruusuposkinen tahtoo hieroa hyvän kuninkaan
-jalkoja voiteella ja kuivata niitä päänsä hiuksilla.
-
-"Ebba Dohna ei tohtinut mainita siitä kenellekään, mutta tuosta illasta
-alkaen eli hän ainoastaan odottaen Herran tuhatvuotista valtakuntaa ja
-hänen tuloaan.
-
-"Kun iltarusko aukaisi lännen portit, silloin hän odotti, eikö sulhanen
-jo astu sieltä, säteillen lempeässä loistossaan, miljoonaisen
-enkeliarmeijan seuraamana, ja samoa hänen ohitseen ja salli hänen
-koskea kauhtanansa helmaa.
-
-"Hän ajatteli myös mielellään niitä hurskaita naisia, jotka olivat
-ripustaneet hunnun päähänsä eivätkä koskaan kohottaneet silmiään
-maasta, vaan olivat sulkeutuneet harmaiden luostarien rauhaan, pienien
-kammioiden pimeään, voidakseen aina nähdä niitä säteileviä näkyjä,
-jotka astuvat esiin sielujen yöstä.
-
-"Sellaisena hän oli kasvanut ja sellainen hän oli kohdatessaan
-ensimmäisen kerran uuden kotiopettajan puiston yksinäisillä käytävillä.
-
-"En tahdo sanoa miehestä enemmän pahaa kuin minun täytyy. Luulen, että
-hän rakasti tätä lasta, joka pian valitsi hänet saattajakseen
-yksinäisillä vaelluksillaan. Luulen, että hänen sielunsa sai taaskin
-siipensä, kun hän käveli tämän hiljaisen tytön vieressä, joka ei
-koskaan ollut uskonut muille haaveitaan. Luulen, että hän tunsi
-olevansa lapsi, hyvä, hurskas, kunnon lapsi.
-
-"Mutta jos hän rakasti Ebbaa, niin miksei hän ajatellut, että huonompaa
-lahjaa hän ei voinut antaa neidolle kuin juuri rakkautensa? Mitä
-tahtoikaan, mitä ajattelikaan hän, tuo hylkiö, astellessaan
-kreivintyttären rinnalla? Mitä ajatteli virkaheitto pappi, kun tyttö
-uskoi hänelle hurskaita unelmiaan? Mitä tahtoikaan tuo, joka oli ollut
-juoppo ja tappelupukari ja oli yhä sitä tilaisuuden tullen, mitä hän
-ajattelikaan sen vierellä, joka käveli uneksien taivaallisesta
-sulhasesta? Miksei hän paennut kauaksi, kauaksi hänen luotaan? Eikö
-hänen olisi ollut parempi harhailla kerjäten ja varastellen maita
-mantuja kuin käyskennellä hiljaisilla kuusikäytävillä ja tulla taas
-hyväksi, hurskaaksi ja avuliaaksi, kun hän ei kuitenkaan voinut elää
-uudestaan elämää, jota oli jo elänyt, ja kun ei voinut välttää, että
-Ebba Dohna rakastuisi häneen?
-
-"Älä usko, että hän näytti juopporaukalta, että hänen poskensa olivat
-harmaan kelmeät ja silmät punaiset. Hän oli yhä komea mies, niin
-sielullisesti kuin ruumiillisestikin, kaunis ja murtumaton. Hänen
-ryhtinsä oli kuninkaallinen ja hänen ruumiinsa rautainen, sellainen,
-jota ei hurjinkaan elämä raiskaa."
-
-"Vieläkö hän elää?" kysyy kreivitär.
-
-"Oi, ei, hän on kai jo kuollut. Siitä on jo kauan."
-
-Jokin outo alkaa vavisuttaa Anna Stjärnhökiä hänen näin menetellessään.
-Hän tuumi mielessään, ettei koskaan sano kreivittärelle, kenestä puhuu,
-että hän antaa kreivittären uskoa, että mies on jo kuollut.
-
-"Siihen aikaan hän oli vielä nuori", niin jatkaa hän kertomustaan.
-"Elämisen ilo syttyi uudelleen hänen poveensa. Hänellä oli kauniiden
-sanojen lahjat ja palava, helposti hurmaava sydän.
-
-"Tuli sitten ilta, jolloin hän puhui Ebba Dohnan kanssa rakkaudesta.
-Ebba ei vastannut, hän kertoi vain kotiopettajalle, mitä hänen
-isoäitinsä oli hänelle talvi-iltoina tarinoinut, ja kuvasi hänelle
-unelmainsa maan. Sitten hän pyysi kotiopettajalta lupauksen. Hän
-vannotti opettajaa, että tämä rupeaisi Jumalan sanan julistajaksi,
-yhdeksi niitä, jotka valmistavat Herran tietä, niin että hänen tuloaan
-joudutetaan.
-
-"Mitä piti kotiopettajan tehdä? Hän oli virkaheitto pappi, eikä mikään
-tie ollut häneltä niin suljettu kuin se, jota tyttö vaati häntä
-astumaan. Mutta hän ei uskaltanut sanoa tälle totuutta. Hänellä ei
-ollut sydäntä tuottaa surua tuolle suloiselle lapselle, jota rakasti.
-Hän lupasi kaikki, mitä Ebba tahtoi.
-
-"Heidän kesken ei tarvittu montakaan sanaa. Oli selvää, että Ebbasta
-oli kerran tuleva hänen vaimonsa. Hän ei ilmentänyt rakkauttaan
-suudelmin ja hyväilyin. Hän tuskin uskalsi lähestyä Ebbaa. Neito oli
-arka kuin hento kukka. Mutta hänen ruskeat silmänsä kohosivat joskus
-maasta etsiäkseen hänen silmiään. Kuutamoiltoina, kun he istuivat
-kuistilla kahden, painautui Ebba aivan hänen kylkeensä ja silloin mies
-suuteli hänen hiuksiaan tytön sitä huomaamatta.
-
-"Mutta ymmärräthän, että kotiopettajan synti oli siinä, että hän unohti
-sekä menneisyytensä että tulevaisuutensa. Köyhyytensä ja halpuutensa
-hänen sopi kyllä unohtaa, mutta hänen olisi toki pitänyt tietää, että
-kerran oli tuleva päivä, jolloin Ebban sielussa nousee rakkaus
-rakkautta vastaan, maa taivasta vastaan ja jolloin Ebban on pakko
-valita joko hänet tai tuhatvuotisen valtakunnan paistava herra. Ja Ebba
-ei ollut niitä, jotka voivat kestää voitollisesti sellaista sotaa.
-
-"Niin meni kesä, syksy ja talvi. Kun kevät tuli ja jäät lähtivät,
-sairastui Ebba Dohna. Laaksoissa suli routa, pitkin mäkiä kuohui kohva,
-järven jää oli petollista, tiet mahdottomat kulkea niin reellä kuin
-rattailla.
-
-"Silloin tahtoi kreivitär Dohna noudattaa tyttärelleen lääkärin
-Karistadista. Lähempää ei ollut saatavissa. Mutta hän käski turhaan
-väkeään. Rukoukset ja uhkaukset eivät auttaneet. Hän rukoili polvillaan
-kuskia, mutta tämä kieltäytyi. Hän sai kouristus- ja hysteriakohtauksia
-surusta tyttärensä tähden -- Märta-kreivitär on yhtä raju surussa kuin
-ilossakin.
-
-"Ebba Dohna oli keuhkokuumeessa, ja hänen henkensä oli vaarassa, mutta
-lääkäriä ei voitu saada.
-
-"Silloin lähti kotiopettaja Karlstadiin. Matka oli moisella kelillä
-hengenvaarallista leikkiä, mutta hän suoritti sen. Matka vei yli
-painuvien jäiden ja niskantaitto-iljankojen, joskus hänen oli hakattava
-jäähän portaita hevoselleen, joskus kiskottava se ylös tien syvästä
-liejusta. Kerrottiin, että lääkäri oli kieltäytynyt lähtemästä hänen
-kanssaan, mutta että toinen oli pistooli kädessä pakottanut hänet
-tulemaan.
-
-"Kun hän palasi, oli kreivitär valmis heittäytymään polvilleen hänen
-jalkoihinsa. 'Ottakaa kaikki!' hän sanoi. 'Sanokaa, mitä toivotte, mitä
-pyydätte, tyttäreni, kartanoni, rahani!'
-
-"'Tyttärenne', vastasi kotiopettaja."
-
-Anna Stjärnhök vaikenee yht'äkkiä.
-
-"No, entä sitten, sitten?" kysyy kreivitär.
-
-"Voinee jo riittää", vastaa Anna; hän on niitä poloisia, jotka elävät
-epäilyksen tuskassa ja pelossa. Hän oli elänyt siten jo koko viikon.
-Hän ei tiedä mitä tahtoo. Mikä on hänestä yhtenä hetkenä oikeaa, on
-toisena jo väärää. Nyt hän toivoo, ettei olisi koskaan tätä juttua
-alkanutkaan.
-
-"Näyttää kuin haluaisit ilveillä minun kustannuksellani, Anna, etkö
-ymmärrä, että minun täytyy saada kuulla tämä juttu loppuun."
-
-"Ei olekaan enää paljoa kerrottavaa. -- Nuoren Ebba Dohnan taistelun
-hetki oli tullut. Rakkaus nousi rakkautta, maa taivasta vastaan.
-
-"Märta-kreivitär kertoi hänelle ihmeellisestä matkasta, jonka nuori
-mies oli hänen tähtensä tehnyt, ja sanoi lahjoittaneensa hänelle
-palkkioksi Ebban käden.
-
-"Nuori Ebba-neiti oli silloin parantunut sen verran, että lepäsi jo
-puettuna sohvalla. Hän oli väsynyt ja kalpea ja vielä tavallistakin
-äänettömämpi.
-
-"Kun hän kuuli nämä sanat, hän kohotti ruskeat silmänsä nuhtelevasti
-äitiä kohti ja sanoi:
-
-"'Mutta äiti, annoitko sinä minut virkaheitolle papille, miehelle, joka
-on hukannut oikeutensa olla Herran palvelija, miehelle, joka on ollut
-varas, kerjäläinen?'
-
-"'Mutta lapseni, kuka sinulle on siitä kertonut? Luulin ettet tiennyt
-siitä mitään.'
-
-"'Sain sen tietää. Kuulin vieraittesi puhuvan siitä samana päivänä,
-jolloin sairastuin.'
-
-"'Mutta lapsi, ajattele, että hän on pelastanut sinun henkesi!'
-
-"'Ajattelen, että hän on pettänyt minut. Hänen olisi pitänyt sanoa,
-kuka oli.'
-
-"'Hän sanoo, että sinä rakastat häntä.'
-
-"'Olen rakastanut. En voi rakastaa sitä, joka on pettänyt minut.'
-
-"'Millä tavalla hän on pettänyt sinut?'
-
-"'Sitä ei äiti ymmärrä.'
-
-"Hän ei tahtonut puhua äitinsä kanssa unelmainsa tuhatvuotisesta
-valtakunnasta, jota toteuttamaan hänen rakastettunsa olisi pitänyt
-häntä auttaa.
-
-"'Ebba', sanoi kreivitär, 'jos sinä häntä rakastat, ei sinun ole
-kysyttävä, mikä hän on ollut, vaan mentävä hänelle. Kreivitär Dohnan
-miehestä tulee kyllin rikas, kyllin mahtava, joten hänen nuoruutensa
-synnit voi unohtaa.'
-
-"'En huoli hänen nuoruutensa synneistä, äiti; mutta koska hänestä ei
-voi milloinkaan tulla sitä, mitä minä toivoin, en voi mennä hänen
-kanssaan naimisiin.'
-
-"'Ebba, muista, että minä olen sen hänelle luvannut.'
-
-"Tyttö tuli kalpeaksi kuin ruumis.
-
-"'Äiti, sanon sinulle, että jos sinä naitat minut hänelle, erotat sinä
-minut Jumalasta.'
-
-"'Olen päättänyt tehdä sinut onnelliseksi', sanoo kreivitär. 'Olen
-varma, että tulet onnelliseksi tämän miehen kanssa. Olethan jo tehnyt
-hänestä suorastaan pyhimyksen. Olen päättänyt syrjäyttää syntyperän
-vaatimukset ja unohtaa, että hän on köyhä ja halpa, antaakseni sinulle
-tilaisuuden johdattaa hänet oikealle tielle. Tunnen menetteleväni
-oikein. Tiedäthän että halveksin vanhoja ennakkoluuloja.'
-
-"Mutta näin hän sanoi vain siksi, ettei sallinut kenenkään vastustella
-tahtoaan. Kenties senkin vuoksi, että hän tosiaan tarkoitti, mitä
-sanoi. Kreivitär Märtaa ei ole helppo ymmärtää.
-
-"Nuori tyttö makasi kauan sohvallaan kreivittären lähdettyä hänen
-luotaan. Hän kävi taistelua. Maa nousi taivasta, rakkaus rakkautta
-vastaan, mutta hänen lapsuutensa rakastettu vei voiton. Maatessaan
-siinä, juuri tällä sohvalla, hän näki lännen taivaan hehkuvan ihanassa
-päivänlaskussa. Hän ajatteli, että se oli hyvän kuninkaan tervehdys, ja
-koska hän ei olisi voinut olla uskollinen, jos olisi elänyt, hän päätti
-kuolla. Hän ei voinut tehdä muuta, koska kerran hänen äitinsä tahtoi,
-että hänen piti olla sen oma, josta ei voinut tulla hyvän kuninkaan
-palvelijaa.
-
-"Hän meni ikkunan luo, avasi sen ja antoi kylmän ja kostean iltailman
-vilustuttaa heikon ruumis-raukkansa.
-
-"Hänen oli helppo päästä kuoleman omaksi. Se oli varmaa, jos vain tauti
-uusiutuisi, ja se uusiutui.
-
-"Kukaan muu kuin minä ei tiedä, että hän itse etsi kuolemaansa, tuo
-Elisabet. Näin hänet ikkunassa ja kuulin hänen kuumeiset kuvittelunsa.
-Hän piti mielellään minua lähellään viimeisinä päivinään.
-
-"Näin hänen kuolevan, näin, kuinka hän eräänä iltahetkenä ojensi
-kätensä hehkuvaa länttä kohti ja kuoli, hymyillen ikäänkuin olisi
-nähnyt jonkun tulevan kohti auringonlaskun loisteesta. Sain viedäkseni
-hänen viimeisen tervehdyksensä sille, jota hän rakasti. Minun oli
-pyydettävä, että tuo mies antaisi hänelle anteeksi, ettei hän voinut
-tulla hänen vaimokseen. Hyvä kuningas ei sitä sallinut.
-
-"Mutta minä en ole tohtinut sanoa miehelle, että hän oli Ebban
-murhaaja. En ole tohtinut laskea sellaista tuskien kuormaa hänen
-hartioilleen. Ja kumminkin hän, joka valehdellen hankki itselleen Ebban
-rakkauden, eikö hän ollut hänen murhaajansa? Eikö hän juuri ollut
-murhaaja, Elisabet?"
-
-Kreivitär Dohna on aikaa sitten lakannut hyväilemästä noita sinisiä
-kukkia. Nyt hän nousee, ja kimppu putoaa lattialle.
-
-"Anna, sinä kujeilet yhä kustannuksellani. Sanoithan, että juttu on
-vanha ja mies aikoja sitten kuollut. Mutta tiedänhän, että on tuskin
-viittä vuotta Ebba Dohnan kuolemasta, ja sinähän sanoit, että olit itse
-näkemässä kaiken. Et ole kovinkaan iäkäs. Sano nyt, kuka se mies on!"
-
-Anna Stjärnhök alkaa nauraa.
-
-"Sinähän pyysit rakkausjuttua. Nythän sen sait, vieläpä jutun, joka on
-maksanut sinulle sekä kyyneliä että levottomuutta."
-
-"Tarkoitatko, että olet valehdellut?"
-
-"Tyhjää valhetta kaikki!"
-
-"Sinä olet ilkeä, Anna."
-
-"Kai lienen. En ole muuten kovin onnellinenkaan, se minun on sanottava.
--- Mutta rouvat ovat jo heränneet ja herrat tulevat saliin. Mennään
-sinne!"
-
-Kynnyksellä hänet pysäyttää Gösta Berling, joka tulee nuorten naisten
-seuraan.
-
-"Teidän pitää nyt olla minulle kärsivällisiä", hän sanoo nauraen.
-"Kiusaan teitä vain kymmenen minuuttia, mutta nyt teidän täytyy
-kuunnella runoa."
-
-Hän kertoo heille, että oli viime yönä nähnyt unta elävämmin kuin juuri
-koskaan, hän oli nähnyt sellaista unta, että oli muka kirjoittanut
-runon. Hän, jota ihmiset sanoivat "runoilijaksi", vaikka hän oli tähän
-asti saanut aivan aiheetta omistaa tuon lisänimen, hän oli silloin,
-keskellä yötä, noussut ja puolittain unessa, puolittain valveilla
-alkanut kirjoittaa. Ja runoelman hän oli sitten aamulla löytänyt
-kirjoituspöydältään. Hän ei ollut ikinä uskonut mokomaa itsestään. Ja
-nyt piti naisten se kuulla.
-
-Ja hän lukee:
-
- Nousi nyt kuu, ihanimman vuorokauden hetkistä toi.
- Sinikirkkaalta, kalvaalta holviltaan
- läpi köynnösten hohtoa parvekkeelle se seuloi,
- jonk' alla värisi uurnassaan
- punalilja, min terään päivätär kultapäärmehet neuloi.
- Kiviportaill' istuen unelmoi
- siin' ääneti nuoret ja vanhat, kuunnellen noita
- sydämen vanhoja lauluja, muistoon joita
- ihanimpana vuorokauden hetkistä tunne toi.
-
- Reseedaryhmästä nous' sulotuoksu, meit' ympäröi,
- ja viidoista tummien pensastoin
- varjoja hiipii kasteisen, välkkyvän nurmikon laitaa.
- Sielukin ruumiin varjosta noin
- valon ilmoihin, seutuihin, joita se tuskin tajuta taitaa,
- sinihohto-holveihin ikävöi,
- kirkkauteen, johon verraten tähdet on kelmeet.
- Oi, kuka torjuu tunteiden leikit ja telmeet,
- yön varjot, reseedain suruisa tuoksu kun ympäröi.
-
- Terät köynnösruusun tippui viimeiset, vaalenneet,
- vaikkei niit' uhriksi vaatinut tuulonen vallaton.
- Noin -- mietittiin -- elon jättää soisimme, haipuin
- ilmaan kuin sävel kantelon,
- kuin lehti syyskelmeä tyhjiin vaikertamatta vaipuin.
- Pitkät miks' iän taipaleet?
- Luontoa häiriten nauttimaan elon harhasta jäämme.
- Kuolema on elon palkka; siis hiljaa se jättäkäämme,
- kuin terät köynnösruusun viimeiset, vaalenneet.
-
- Yösiippa häilähtäin ohi liipotti, minne lie,
- häipyi pois, kuun kohdalla häämötti taas.
- Vaan silloin nous poven ankeen alta
- tuo kysymys raskas kuin haudan paas,
- tuo yhä vastaamaton, tuo vanha kuin tuskan valta:
- "Oi, mihin kuljemme, oi, mik' on eessämme tie,
- konsa maan vihreät niityt ei enää allamme loista?"
- Hengen tielle voipiko toinen neuvoa toista, --
- yösiippaa helpommin neuvot, mi liipotti, minne lie.
-
- Ja olkaani päänsä hän, pehmeät kutrinsa, kallistaa,
- hän, joka minua lempi, ja kuiskivi hiljaa näin:
- Elä usko, ei kaukaisiin avaruuksihin sielut lennä;
- kun kuolen, el' usko, ett' etäällä oon.
- Mihin koditon sieluni vois, jos ei lemmityn sieluun mennä?
- Sun luonas se ainian asukoon!
- Oi ahdistus! Suru sydämen murtaa tahtoi.
- Hänet kuoloko veis, pian veis? Yö viimeinen olla jo mahtoi?
- Viimeisen kerranko suutelin kutria aaltoavaa?
-
- On vuosia vierinyt. Viel' yhä varjohon
- siell' usein istun, kun yö tutun paikan on tummentanut.
- Mut parvekkeell' läpi köynnösten kuultavan kuun näen kammoin.
- Se yksin tietää, kuink' usein armasta suudellut
- siell' oon, se värjyen kirkkaasti kyyneleet ammoin,
- joit' armaani kutreille vierinyt on.
- Voi, muistojen tuskaa! Se syntisen sieluni vaiva on tietää:
- hän asuvi siinä! Minkä rangaistuksen se sietää,
- ken sitoi itseensä sielun, mi niin oli puhdas ja tahraton.
-
-"Gösta", sanoo Anna leikillisesti, vaikka tuska kuristaa hänen
-kurkkuaan, "sinusta sanotaan, että olet elänyt useampia runoja kuin
-toiset ovat kirjoittaneet, vaikk'eivät olisi elämässään muuta
-tehneetkään, mutta tiedätkös: sinun on parasta runoilla omalla
-tavallasi. Tuo oli yötyötä, tiedätkös."
-
-"Et ole lempeä, Anna."
-
-"Tulla lukemaan tuollaista, kuolemasta ja surkeudesta, -- ettet häpeä!"
-
-Gösta ei kuule enää häntä. Hänen silmänsä ovat suunnatut nuoreen
-kreivittäreen. Kreivitär istuu aivan jäykkänä, liikkumattomana kuin
-kuvapatsas. Göstasta hän näyttää kuin pyörtyvän.
-
-Mutta sanomattoman työläästi saa kreivitär sanan huuliltaan.
-
-"Menkää!" hän sanoo.
-
-"Kuka, menkää? Pitääkö _minun_ mennä?"
-
-"Papin pitää mennä", änkyttää kreivitär.
-
-"Elisabet, ole toki vaiti!"
-
-"Juoppo pappi saa mennä ulos huoneestani!"
-
-"Anna, Anna", kysyy Gösta, "mitä hän tarkoittaa?"
-
-"Parasta on sinun mennä, Gösta."
-
-"Miksi minun pitää mennä? Mitä tämä merkitsee?"
-
-"Anna", sanoo kreivitär Elisabet, "sano hänelle, sano hänelle...!"
-
-"En, sano itse, kreivitär!"
-
-Kreivitär puree hampaansa yhteen ja masentaa liikutuksensa.
-
-"Herra Berling", hän sanoo ja astuu hänen eteensä, "teillä on
-merkillinen kyky saada ihmiset unohtamaan, kuka olette. Minä en ole
-tiennyt sitä ennen kuin tänään. Olen juuri kuullut kertomuksen Ebba
-Dohnan kuolemasta ja saanut samalla tietää, että tieto, että hän
-rakasti arvotonta, tappoi hänet. Teidän runonne on selittänyt minulle,
-että se mies olette te. En voi ymmärtää, miten kukaan sellaisen
-jälkeen, kuin te olette elänyt, voi olla kunniallisen naisen seurassa.
-Minä en voi sitä ymmärtää, herra Berling. Puhuinko nyt kyllin
-selvästi?"
-
-"Kyllä, kreivitär. Tahdon vain sanoa yhden ainoan sanan
-puolustuksekseni. Olin vakuuttunut siitä, koko ajan olen ollut varma
-siitä, että te tiesitte kaiken minusta. En ole koskaan yrittänyt salata
-mitään, mutta eipä liene hauska huudella elämänsä katkerimpia
-onnettomuuksia turuilla ja teillä, kaikkein vähimmin itse huudella."
-
-Hän menee.
-
-Ja samassa painaa kreivitär Dohna kapean jalkansa pienen, sinitähtisen
-vuokkokimpun päälle.
-
-"Sinä olet nyt tehnyt niinkuin minä toivoin", sanoo Anna Stjärnhök
-kreivittärelle kylmästi, "mutta nyt tuli myös loppu ystävyydestämme.
-Älä luulekaan, että minä voin antaa anteeksi sitä, että olet ollut
-hänelle julma. Olet ajanut hänet pois, ivannut ja haavoittanut häntä,
-ja minä, minä tahtoisin seurata häntä vankeuteen, häpeäpenkille, jos
-niin vaadittaisiin. Minä tahdon vartioida häntä, säilyttää hänet. Sinä
-olet tehnyt niinkuin minä tahdoin, mutta en anna sinulle koskaan
-anteeksi!"
-
-"Mutta Anna, Anna!"
-
-"Kun äsken kerroin sinulle, niin uskotko, että tein sen iloisin mielin!
-Enkö ole tässä kappale kappaleelta raastanut omaa sydäntäni rinnasta?"
-
-"Miksi sitten teit sen?"
-
-"Miksi? Siksi, etten halunnut -- etten halunnut, että hänestä tulee
-vihityn vaimon rakastaja..."
-
-
-
-
-Kolmastoista luku
-
-MAMSELLI MARIE
-
-
-Hiljaa, ihan hiljaa!
-
-Pääni ympärillä surisee. Kai se on kimalainen, joka tulla pörisee. Ei,
-hiljaa nyt! Ah, millaista tuoksua! Niin totta kuin olen tässä, eikö se
-ole koimarunan ja lavendelin ja tuomen ja sireenin ja valkonarsissien
-tuoksua. Ihanaa on tuntea sellaista harmaana syysiltana, keskellä
-kaupunkia. Kun vain etsinkin ajatuksiini tuon pienen, siunatun
-maakaistaleen, heti alkaa ympärilläni surista ja lennellä, ja siirryn
-aivan huomaamattani pieneen, nelisnurkkaiseen ruususarkaan, joka on
-täynnä kukkia, ligusterpensaisen aidan takana. Nurkissa on sireenimajat
-ja niissä kaidat lautapenkit, ja kukkalavain ympärillä, jotka on
-järjestetty sydämien ja tähtien muotoon, kiertelevät kapeat polut,
-valkealla merihiekalla ripotetut. Kolmelta puolen ympäröi ruususarkaa
-metsä. Pihlaja ja tuomi, nuo puolisivistyneet ja kauniskukkaiset,
-seisovat likinnä ja yhdistävät tuoksunsa sireenien lemuun. Niiden
-takana kohoaa muutamia koivusikermiä, ja sitten alkaa kuusimetsä, oikea
-metsä, hiljainen ja tumma ja partainen ja pistävä.
-
-Ja neljännellä puolella on pieni, harmaa tupa.
-
-Se ruususarka, jota minä nyt ajattelen, oli kuusikymmentä vuotta sitten
-Svartsjössä Moreuksen vanhalla rouvalla, hänellä, joka elätti itseään
-tikkaamalla peitteitä talonpojille ja valmistamalla ruokaa heidän
-pitoihinsa.
-
-Rakkaat ystävät! Kaikesta hyvästä, jota teille toivon, mainitsen
-ensiksi tikkauspuut ja ruususaran. Suuret, huojuvat, vanhanaikaiset
-tikkauspuut, joissa on somat linkut ja kuluneet rissat, minä toivon
-teille, sellaiset, joiden ympärillä viisi, kuusi henkeä voi yhtaikaa
-työskennellä, joiden ääressä ommellaan kilpaa ja koetellaan, kuka saa
-kauniimmat pisteet nurealle puolelle; joiden ääressä syödään
-omenapaistikkaita ja rupatellaan ja "matkustetaan Grönlantiin" ja
-"kätketään sormusta", ja nauretaan niin, että oravat metsässä
-nakkelevat kuperkeikkaa pelästyksestä. Tikkauspuut talveksi, rakkaat
-ystävät, ja ruususarka kesäksi! Ei puutarhaa, johon uppoaa rahaa
-enemmän kuin huvi kannattaa, ei, vaan ruususarka, kuten ennen
-maailmassa sanottiin. Sellainen pitää teillä olla, sellainen jota
-voitte hoidella omin käsin. Pienoisten orjanruusupensaiden tulee siellä
-rehottaa pienten maakumpareiden huipulla, ja lemmikkirivin kierrellä
-niiden juurella; suuri, lehahtava unikko, joka kylvää itse itsensä,
-leviää siellä kaikkialle, sekä ruohoreunustalle että hiekkakäytävälle,
-ja siellä pitää olla ruskeaksi kulottunut turvesohva, jossa kasvaa
-akilleioja ja keisarinkruunuja, sekä istuimella että selkänojalla.
-
-Vanhalla Moreuksen rouvalla oli ennen aikaan paljon hyvää. Hänellä oli
-kolme iloista ja ahkeraa tytärtä sekä pieni tupa tienposkessa. Hänellä
-oli kirstunpohjalla säästöjä, hänellä oli jäykkiä silkkisaaleja,
-suoraselkäisiä nojatuoleja ja tietoja monenlaisista asioista, mitkä
-ovat tarpeellisia tietää sellaisen, jonka itse täytyy hankkia leipänsä.
-
-Mutta parhainta olivat hänen tikkauspuunsa, jotka tuottivat hänelle
-työtä läpi vuoden, ja ruususarka, joka antoi hänelle iloa koko kesän
-ajan.
-
-Ja nyt on kerrottava, että Moreuksen rouvan pienessä tuvassa eleli
-vuokralainen, pieni kuiva mamselli, nelikymmenvuotias, joka asui
-ullakkokamarissa. Mamselli Mariella, joksi häntä aina sanottiin, oli
-omat käsityksensä monista asioista, kuten usein on sellaisella
-ihmisellä, joka oleksii paljon yksinään ja antaa ajatuksensa
-pyöriskellä havaitsemissaan asioissa.
-
-Mamselli Marie uskoi, että rakkaus on kaiken pahan alku tässä
-matoisessa maailmassa.
-
-Joka ilta hän ennen nukkumistaan pani kätensä ristiin ja luki
-iltarukouksensa. Luettuaan "Isä meidän" ja "Herra siunatkoon meitä",
-hän päätti aina rukouksensa pyytämällä Jumalaa varjelemaan häntä
-rakkaudesta.
-
-"Siitä vasta viheliäisyyttä koituisi", hän sanoi. "Minä olen vanha ja
-ruma ja köyhä. Ei, kunpa vain säästyisin rakastumasta!"
-
-Hän istui päivät päästään Moreuksen rouvan pienessä yliskamarissa ja
-koukkusi ikkunaverhoja ja suomusvirkkauksia. Ne hän sitten myi
-emännille ja herrasväelle. Hän koukkusi sillä tavoin itselleen tupaa.
-
-Sillä pieni tupa, töyrylle vastapäätä Svartsjön kirkkoa, hänen piti
-saada, tupa, joka olisi niin korkealla paikalla, että sieltä voi nähdä
-mukavasti kauas; se oli hänen unelmansa. Mutta rakkaudesta hän ei
-tahtonut kuulla puhuttavan.
-
-Kun hän kesäiltoina kuuli viulun soivan tienhaarassa, missä peluri
-istui veräjälaudalla ja nuori väki hölkkäsi polkkaa niin että tanner
-pölisi, silloin hän kaarsi pitkät matkat metsän kautta päästäkseen
-kuulemasta ja näkemästä moista.
-
-Toisena joulupäivänä, kun maalaismorsiamia tuli viisin ja kuusin
-Moreuksen rouvan ja hänen tyttäriensä luo puetuttamaan itseään; jolloin
-heidät koristettiin myrttiseppeleillä ja korkeilla silkkisillä ja
-lasihelmisillä kruunuilla ja koreilla silkkivöillä, pantiin rintaan
-kotitekoiset ruusunkimput ja hame reunustettiin taftikankaisilla
-kiehkuroilla, silloin hän pysyi itsepintaisesti huoneessaan päästäkseen
-näkemästä, miten toisia hepenöitiin rakkauden kunniaksi.
-
-Kun Moreuksen tytöt istuivat talvi-iltoina tikkauspuiden ääressä ja
-suuri, porstuan vasemmalla puolella oleva huone säteili kodikkuutta,
-kun lasiomenat heiluivat ja hikoilivat uunin luona tulen loimuun
-ripustettuina, kun kaunis Gösta Berling tai kiltti Ferdinand, jotka
-olivat tulleet vieraisille, aina kepposiin valmiina nykäsivät tytöiltä
-rihman neulansilmästä tahi narrasivat heidät ompelemaan vääriä
-pistoksia; ja kun huone raikui iloa ja remua ja kuhertelua ja kädet
-puristelivat toisiaan tikkauspuiden alla, silloin kääri mamselli Marie
-ärtyneenä neuleensa kokoon ja meni tiehensä, sillä hän vihasi rakkautta
-ja rakkauden teitä.
-
-Mutta rakkauden ilkiteot hän tunsi, ja niistä hän tiesi kertoella. Hän
-ihmetteli, että rakkaus vielä tohti näyttäytyä maan päällä, ettei sitä
-karkottanut täältä hyljättyjen valitus ja niiden kiroukset, jotka se
-oli tehnyt rikollisiksi, eikä niiden vaikerrukset, jotka se oli
-kytkenyt vihattaviin kahleihin. Hän ihmetteli, miten sen siivet
-saattoivat kantaa niin vapaasti ja keveästi, miten se ei tuskan ja
-häpeän painamana jo uponnut nimettömiin syvyyksiin.
-
-Ei, nuori hän oli ollut kuten kaikki muutkin, mutta rakkautta hän ei
-ollut koskaan maistanut. Koskaan hän ei ollut antanut houkutella
-itseään tanssiin ja hyväilyihin. Hänen äitinsä kitara riippui pölyisenä
-ja kielettömänä ullakolla. Koskaan hän ei ollut näpännyt sitä vienoon
-lemmenvirteen.
-
-Hänen äitinsä ruusupuut kasvoivat hänen ikkunallaan. Hän antoi niille
-nipin napin vettä. Hän ei rakastanut kukkia, noita lemmen lapsia.
-Niiden lehdet riippuivat tomuisina. Hämähäkit keikkuivat oksien
-välissä, ja nuput eivät koskaan puhjenneet.
-
-Ja Moreuksen rouvan ruususaralle, jossa perhot liehuivat ja linnut
-lauloivat, jossa tuoksuvat kukkaset lähettivät lemmenviestejä
-lentäville mehiläisille, jossa kaikki puhui tuosta vihattavasta, sinne
-hän harvoin pisti jalkansa.
-
-Tulipa sitten aika, jolloin Svartsjön kunta panetti urut kirkkoonsa. Se
-oli sen vuoden edellisenä kesänä, jolloin valta oli kavaljeerien
-käsissä. Paikkakunnalle tuli nuori urkujenrakentaja. Ja hänkin tuli
-rouva Moreukselle asumaan, ja hänet sijoitettiin toiseen pieneen
-ullakkokamariin.
-
-Ja sitten hän asetti paikoilleen nuo urut, joilla on niin ihmeelliset
-äänet, joiden hirmuinen pasuuna tuon tuostakin vongahtaa keskellä
-rauhallista virttä -- kuka ties miksi ja miten -- ja pelästyttää lapset
-joulukirkossa itkemään.
-
-Oliko nuori urkujenrakentaja alallaan mestari, sitä epäiltäköön
-kernaasti. Mutta iloinen velikulta hän oli ainainen päivänpaiste
-silmissään. Hän puheli aina ystävällisesti kaikille, rikkaalle ja
-köyhälle, vanhalle ja nuorelle. Hänestä tuli pian talonväkensä hyvä
-ystävä, ah, enemmän kuin ystävä.
-
-Kun hän iltaisin tuli kotiin työstä, hän piteli Moreuksen rouvan
-lankavyyhteä ja aherteli nuorten tyttöjen apuna ruususaralla. Hän
-lausuili "Axelia" ja lauloi "Frithiofia". Hän poimi maasta mamselli
-Marien lankakerän, pudottipa tämä sen miten usein tahansa, ja korjasi
-vielä hänen pöytäkellonsakin käymään.
-
-Hän ei hellittänyt yksissäkään tanssiaisissa ennen kuin oli
-tanssittanut kaikki naiset, vanhimmasta rouvasta nuorimpaan tyttöseen,
-ja jos vastoinkäyminen häntä kohtasi, hän istahti heti ensiksi
-näkemänsä naisen viereen, olipa tämä kuka tahansa, ja teki hänestä
-uskottunsa. Niin, hän oli sellainen mies, joita naiset luovat
-unelmissaan! Älköön hänestä sanottako, että hän puhui kenenkään kanssa
-rakkaudesta. Mutta kun hän oli vain pari viikkoa asunut Moreuksen
-rouvan ullakkokamarissa, olivat kaikki tytöt rakastuneet häneen, ja
-mamselli Marie parka tiesi, hänkin, rukoilleensa turhaan.
-
-Ne olivat surun päiviä ja riemun päiviä. Kyynelet tippuivat
-tikattavalle kankaalle ja huuhtoivat liituviivat pois. Iltaisin istui
-tavallisesti joku kalpea uneksijatar sireenimajassa, ja mamselli Marien
-pienessä ullakkokamarissa näppäiltiin äskenviritettyä kitaraa vienoihin
-lemmen virsiin, joita hän oli oppinut äidiltään.
-
-Nuori urkujenrakentaja heippaili talossa yhtä suruttomana ja iloisena
-kuin ennenkin ja siroitteli hymyjä ja palveluksia noille riutuneille
-naisille, jotka kiistelivät hänestä kun hän oli poissa kotoa työssään.
-Ja viimein tuli päivä, jolloin hänen oli matkustettava pois.
-
-Kyytihevonen seisoi kuistin edessä. Matkalaukku oli köytetty kärryjen
-takalautaan, ja nuori mies teki jäähyväiset. Hän suuteli rouva
-Moreuksen kättä ja sulki itkevät tytöt syliinsä ja suuteli heitä
-poskelle. Hän itsekin itki sitä, että hänen oli pakko lähteä, sillä
-hänen kesänsä oli ollut päivänpaistetta siinä pienessä, harmaassa
-tuvassa. Viimein hän alkoi katsella, missä mamselli Marie oli.
-
-Silloin mamselli tulikin alas vinnin kapeita portaita, parhaassa
-asussaan. Kitara riippui hänen kaulassaan leveässä, viheriässä
-silkkinauhassa, ja kädessä hänellä oli ruusunippu, sillä tänä vuonna
-olivat hänen äitinsä ruusut kukkineet. Hän pysähtyi nuoren miehen
-eteen, näppäsi kitaraansa ja lauloi:
-
- "Sa lähdet pois. Tervetuloa taas!
- Ole, rakkahin, murheita vailla!
- Äl' unhoita armasta tuttavaas,
- joka huokaa Vermlannin mailla!"
-
-Sitten hän pisti kukat hänen napinläpeensä ja suuteli häntä suoraan
-suulle. Ja niin: sitten hän katosi taas ullakolle, tuo vanha ilmestys.
-
-Rakkaus oli kostanut hänelle ja tehnyt hänestä yleisen naurun kohteen.
-Mutta hän ei moittinut enää koskaan rakkautta. Hän ei heittänyt enää
-koskaan kitaraa joutilaaksi eikä unohtanut koskaan vaalia äitinsä
-ruusupuita.
-
- * * * * *
-
-Aika vieri. Ekebyn majurinrouva karkotettiin talostaan, kavaljeerit
-pääsivät valtaan, ja tapahtui sitten, niinkuin taannoin on tarinoitu,
-että Gösta Berling eräänä sunnuntai-iltana luki nuorelle Borgin
-kreivittärelle runon, jonka jälkeen kreivitär kielsi häntä
-näyttäytymästä kodissaan.
-
-Kerrotaan, että kun Gösta sinä iltana talosta lähtiessään sulki eteisen
-oven, niin hän näki pari kolme rekeä tulevan Borgin pihaan. Hän
-katsahti pientä naista, joka istui etumaisessa reessä. Jos hän jo
-ennestäänkin oli synkkä, niin vielä synkemmäksi hän tämän nähdessään
-tuli. Hän kiiruhti pois, ettei häntä tunnettaisi, mutta onnettomuuden
-aavistus täytti hänen mielensä. Olivatko juuri nuo äskeiset puheet
-mananneet tänne tämän naisen? Ei onnettomuus mene ilman toista
-onnettomuutta.
-
-Mutta palvelijat kiiruhtivat ulos, rekipeitot päästettiin, vällyt
-leväytettiin auki. Ken oli tuo tulija? Kuka oli tuo pieni nainen, joka
-nyt nousi seisomaan reessä? Ah, se on todellakin itse Märta Dohna, tuo
-kuuluisa kreivitär!
-
-Hän oli naisista hupaisin ja huimamielisin. Maailman ilo oli nostanut
-hänet valtaistuimelleen ja kruunannut hänet kuningattarekseen. Leikit
-ja sulohymyt olivat hänen alamaisiaan. Soitto ja tanssi ja seikkailu
-olivat sattuneet hänen osakseen silloin, kun elämän arpaa heitettiin.
-
-Hän oli nyt jo melkein viisissäkymmenissä, mutta hän oli niitä
-viisaita, jotka eivät laske vuosien lukua. "Se, jonka jalka ei nouse
-tanssiin tai suu sula hymyyn", hän sanoi, "on vanha. Se tuntee vuosien
-kamalan painon, mutta en minä."
-
-Ilolla ei suinkaan ollut vakaata valtaistuinta hänen nuoruutensa
-päivinä, mutta vaihtelu ja epävarmuus lisäsivät vain elämän
-suloisuutta. Ilon perhossiipinen majesteetti piti yhtenä päivänä
-kahvikekkerit hovinaisten saleissa Tukholman linnassa ja tanssi
-huomispäivänä hännystakissa ja pahkasauva kourassa Pariisissa. Se
-käväisi Napoleonin kenttäleirissä, se matkasi Nelsonin laivastossa
-sinisellä Välimerellä, se käväisi Wienin kongressissa, se uskalsi
-Brysseliin tanssiaisiin erään kuuluisan taistelun edellisenä yönä.
-
-Ja missä ikinä ilo oleksi, siellä oli Märta Dohna, hänen
-valiokuningattarensa. Soitellen, tanssien, ilveillen samosi kreivitär
-Märta ympäri maailmaa. Mitä ei hän olisi nähnyt, mitä elänyt? Hän oli
-tanssinut kumoon valtaistuimia, pelannut écartéta[10] ruhtinaskunnista,
-sytytellyt pilahuulin hävittäviä sotia! Hilpeyttä ja hullutusta oli
-hänen elämänsä ollut ja oli edelleen oleva. Ei ollut hänen ruumiinsa
-liian vanha tanssimaan, ei hänen sydämensä liian vanha lempimään.
-Milloin hän väsyisi naamiaisiin ja huvinäytelmiin, hupaisiin tarinoihin
-ja kaihoisiin lauluihin?
-
-Kun ilo joskus jäi kodittomaksi maailmassa, joka oli muuttunut
-sotatantereeksi, se vetäytyi pitemmäksi tai lyhemmäksi aikaa vanhaan
-kreivinhoviin Lövenin pitkän järven rannalle. Samoin matkasi
-kreivitärkin sinne silloin, kun ruhtinaat ja hovit kävivät hänestä
-pyhän allianssin aikana liian synkiksi. Tällaisella käynnillä hän oli
-nähnyt hyväksi ottaa Gösta Berlingin kotiopettajaksi pojalleen.
-Kreivitär viihtyi kyllä täällä pohjoisessa. Missään ei ilolla ollut
-ihanampaa valtakuntaa. Siellä oli laulua ja soittoa, seikkailunhaluisia
-miehiä ja kauniita, iloisia naisia. Siellä siltä ei puuttunut pitoja ja
-tanssiaisia, ei venematkoja kuutamoisilla järvillä, ei rekiretkiä halki
-tummain metsäin, ei myöskään sydäntä järisyttäviä tapahtumia ja
-rakkauden tuskaa ja vaivaa.
-
-Mutta tyttärensä kuoltua oli kreivitär lakannut käymästä Borgissa. Hän
-ei ollut nähnyt sitä viiteen vuoteen. Nyt hän tuli katsomaan, jaksoiko
-hänen miniänsä elää kuusikkojen, karhujen ja lumikinosten keskellä.
-Hänestä oli hänen velvollisuutensa mennä katsomaan, eikö tuhma Henrik
-ollut jo kiduttanut kuivuudellaan nuorta kreivitärtä kuoliaaksi. Nyt
-hän tahtoi tulla kotirauhan laupiaaksi enkeliksi. Päivänpaiste ja onni
-oli tuotu mukaan ladottuina hänen neljäänkymmeneen nahkaiseen
-matkalaukkuunsa, hupi oli hänen kamarineitsyensä, pila hänen kuskinsa,
-leikki hänen seuranaisensa.
-
-Ja kun hän juoksi ylös portaita, otettiin hänet avosylin vastaan. Hänen
-entinen huoneensa alakerrassa odotti häntä. Hänen palvelijansa,
-seuranaisensa ja kamarineitsyensä, hänen neljäkymmentä nahkaista
-matkalaukkuaan, hänen kolmekymmentä hatturasiaansa, hänen
-toalettivehkeensä, monet saalinsa ja turkkinsa, kaikki ne saatiin
-vähitellen huoneeseen. Siitäkös riitti touhua ja hälinää! Ovet
-paukkuivat ja portaissa juostiin. Kyllä näki, että kreivitär Märta oli
-tullut.
-
- * * * * *
-
-Oli kerran keväinen ilta, oikein kaunis ilta, vaikkei vielä ollut kuin
-huhtikuu parhaillaan, eikä jää ollut vielä lähtenyt. Mamselli Marie oli
-avannut ikkunansa. Hän istui huoneessaan, näppäili kitaraansa ja
-lauloi.
-
-Hän oli niin kiintynyt kitaraansa ja muistoihinsa, ettei huomannut,
-että vaunut vierivät tiellä ja pysähtyivät tuvan eteen. Vaunuissa istui
-kreivitär Märta, ja hänestä oli aika hauskaa nähdä, kuinka mamselli
-Marie istui ikkunassaan, kitaranauha kaulassa ja silmät käännettyinä
-taivasta kohti, ja lauloi vanhoja, kuluneita rakkauslauluja.
-
-Viimein laskeusi kreivitär vaunuista ja meni tupaan, jossa nuo kiltit
-tytöt istuivat peitettä tikkaamassa. Hän ei ollut koskaan ollut kopea:
-vallankumouksen tuuli oli puhaltanut häneen ja täyttänyt hänen
-keuhkonsa raikkaalla ilmalla.
-
-Hän ei voinut sille mitään, että oli kreivitär, oli hänen tapanaan
-sanoa; mutta joka tapauksessa hän aikoi elää sellaista elämää, joka
-häntä miellytti. Hänellä oli yhtä hauska talonpoikaishäissä kuin
-hovitanssiaisissa. Hän näytteli hovinäytelmiä piioilleen, kun ei muita
-katselijoita ollut saapuvilla, ja toi tullessaan riemua seuraan, mihin
-kulloinkin ilmestyi pienine somine kasvoineen ja kuohuvine
-elämäntunteineen.
-
-Hän tilasi peitteitä Moreuksen rouvalta ja kehui tyttäriä. Hän katseli
-ruususarkaa ja kertoi matkaseikkailujaan. Hänellä oli aina seikkailuja,
-tällä kreivittärellä. Ja viimein hän tohti nousta ullakon portaille,
-jotka olivat pelottavan jyrkät ja kaidat, ja meni mamselli Marien luo
-hänen päätykamariinsa.
-
-Siellä hän väläytteli mustia silmiään tuon yksinäisen pikku olennon
-edessä ja antoi sulosointuisen äänensä hyväillä tämän korvia.
-
-Hän osti Marielta uutimia. Hän ei voinut elää Borgissa, jollei hänen
-kaikissa ikkunoissaan ollut suomussilmäisiä verhoja ja joka pöydällä
-mamselli Marien virkkaamaa liinaa.
-
-Hän lainasi sitten hänen kitaraansa ja lauloi hänelle riemusta ja
-rakkaudesta. Ja hän kertoi hänelle juttuja, ja mamselli Marie huomasi
-ennen pitkää liitävänsä keskellä hauskaa, humuavaa maailmaa. Ja
-kreivittären nauru oli sellaista musiikkia, että kohmettuneet lintuset
-ruususaralla alkoivat sen kuullessaan laulaa, ja hänen kasvonsa, jotka
-tuskin enää olivat kauniit -- sillä ihomaali oli turmellut hipiän, ja
-suupielissä oli aistillisuuden piirteitä -- näyttivät mamselli Mariesta
-niin kauniilta, että hän ihmetteli, kuinka pikku peili hennoo ne
-jälleen kadottaa, saatuaan ne kerran kiiltävälle pinnalleen
-vangituiksi.
-
-Lähtiessään hän suuteli mamselli Marieta ja pyysi tätä käymään
-Borgissa.
-
-Mamselli Marien sydän oli autio kuin pikku pääskysten pesä
-joulunaikaan. Hän oli vapaa, mutta hän halusi kahleita kuin vanhuuden
-päivillä vapaaksi päästetty orja.
-
-Nyt koittivat taaskin riemun päivät ja surun päivät mamselli Marielle;
-mutta ei pitkät, ainoastaan kahdeksan lyhyttä päivää.
-
-Kreivitär nouti hänet vähän väliä Borgiin. Hän näytteli hänelle
-huvinäytelmiään ja kertoi kosijoistaan, ja mamselli Marie nauroi niin,
-ettei siten ollut ikänään nauranut. Heistä tuli iki-hyvät ystävät.
-Kreivitär sai pian tietää kaikki nuoresta urkujenrakentajasta ja
-jäähyväisistä. Ja hämärissä hän antoi mamselli Marien istua sinisen
-pikku kabinetin ikkunakomerossa. Ja hän pujotti kitarannauhan hänen
-kaulaansa ja sai hänet laulamaan lemmenlauluja. Sitten istui kreivitär
-katsellen, miten ikäneidon kuiva, laiha vartalo ja pieni, ruma pää
-kuvastuivat punaista iltavalaistusta vasten, ja hän sanoi, että
-mamselliraukka muistuttaa riutuvaa linnanneitoa. Mutta jokainen laulu
-tarinoi hellistä paimenista ja julmista paimentytöistä, ja mamselli
-Marien ääni oli kovin ohut ja kovin kimeä, ja voi hyvin ymmärtää, että
-kreivitär iloitsi sellaisesta ilveilystä.
-
-Ja sitten hommattiin Borgiin kemut, kuten luonnollista, koska kerran
-kreivin äiti oli tullut kotiin. Ja oli hauskaa kuten tavallisesti.
-Vierasjoukko ei ollut kuitenkaan suuri. Sinne oli kutsuttu ainoastaan
-oman pitäjän väkeä.
-
-Ruokasali oli alakerrassa, ja illallisen jälkeen sattui, etteivät
-vieraat nousseet yläkertaan, vaan jäivät alas kreivitär Märtan
-huoneisiin, jotka olivat ruokasalin takana. Ja kreivitär sai käsiinsä
-mamselli Marien kitaran ja alkoi laulaa vieraille. Hän oli hupainen
-nainen, tuo kreivitär, ja osasi matkia ketä tahansa. Nyt hänen päähänsä
-pälkähti matkia mamselli Marieta. Hän kohotti silmänsä taivasta kohti
-ja alkoi ohuella, kimakalla lapsenäänellä laulaa.
-
-"Älkäähän, kreivitär!" rukoili Marie.
-
-Mutta kreivittärellä oli hauskaa, ja vieraat eivät voineet olla
-nauramatta, niin surkeata kuin se olikin mamselli Marien kannalta.
-
-Kreivitär otti käsityölippaasta kourallisen kuihtuneita ruusunlehtiä,
-astui traagillisin elein mamselli Marien luo ja lauloi syvästi
-liikuttuneella äänellä:
-
- "Sa lähdet pois. Tervetuloa taas!
- Ole, rakkahin, murheita vailla!
- Äl' unhoita armasta tuttavaas,
- joka huokaa Vermlannin mailla!"
-
-Sitten hän ripotteli ruusunlehdet hänen päähänsä. Ihmiset nauroivat;
-mutta mamselli Marie raivostui. Näytti kuin hän olisi tahtonut repiä
-kreivittäreltä silmät päästä.
-
-"Sinä olet huono nainen, Märta Dohna", hän sanoi. "Kenenkään
-kunniallisen naisen ei sopisi seurustella sinun kanssasi."
-
-Kreivitär Märta suuttui nyt hänkin.
-
-"Ulos, mamselli!" hän sanoi. "Olen kyllästynyt hupsutuksiisi."
-
-"Kyllä minä menenkin", sanoi mamselli Marie, "mutta ensin minun pitää
-saada maksu liinoista ja uutimista, jotka olet tänne ripustellut."
-
-"Vanhoista rääsyistä!" huusi kreivitär. "Tahtooko hän maksua
-sellaisista rääsyistä? Ota ja vie ne! En tahdo nähdä niitä enää
-silmissäni! Ota heti ja vie!"
-
-Sitten nakkaa kreivitär hänelle liinat ja repii alas uutimet, sillä nyt
-hän on raivon vallassa.
-
-Seuraavana päivänä pyysi nuori kreivitär anoppiaan sopimaan mamselli
-Marien kanssa; mutta kreivitär ei tahtonut. Hän oli kyllästynyt
-mamselliin.
-
-Elisabet kreivitär lähti silloin itse ja osti mamselli Marielta koko
-uudinvaraston ja koristi niillä kaikki yläkerran ikkunat. Niin mamselli
-Marie tyytyi ja sai hyvityksen.
-
-Kreivitär Märta laski sitten monta kertaa leikkiä miniänsä
-mieltymyksestä suomusneuleihin. Hän osasi myös kätkeä vihansa --
-säilyttää sitä tuoreena ja uutena vuosikausia. Hän oli varsin lahjakas
-nainen.
-
-
-
-
-
-
-JÄLKIMMÄINEN OSA
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku
-
-KRISTOFFER-SERKKU
-
-
-Heillä oli vanha petolintu siellä kavaljeerien rakennuksessa. Hän istui
-aina uuninnurkassa ja vaali takkavalkeaa, ettei se päässyt sammumaan.
-Pörröinen ja harmaa hän oli. Pieni pää, jossa oli iso nokka ja sammuvat
-silmät, nuokkui surullisesti pitkän, laihan kaulan päässä, joka pisti
-esiin tuuheasta turkinkauluksesta. Sillä petolintumme kulki turkki
-yllään sekä kesällä että talvella.
-
-Muinoin hän oli kuulunut siihen parveen, joka samosi suuren keisarin
-seurassa saalista ajaen yli Euroopan; mutta hänen nimeään ja arvoaan ei
-kukaan nykyjään uskalla käydä arvailemaan. Vermlannissa tiedettiin
-vain, että hän oli ollut noissa suurissa sodissa, että hän oli
-mahtavasti riehunut jylisevissä taisteluissa ja että hänen vuoden 1815
-jälkeen täytyi suunnata siipiensä lento pois kiittämättömästä
-isänmaastaan. Hän sai suojaa Ruotsin kruununprinssin hovissa ja tämä
-neuvoi häntä kaukaiseen Vermlantiin. Sellainen oli aika, että hän,
-jonka nimi muinoin oli pannut maailmat vapisemaan, sai nyt olla
-iloinen, kun ei kukaan tuntenut enää hänen nimeään, tuota aikoinaan
-niin pelättyä.
-
-Hän oli kunniasanalla luvannut kruununprinssille, ettei lähtisi
-Vermlannista eikä mainitsisi tarpeettomasti kuka oli. Ja niin hänet
-lähetettiin Ekebyhyn, kädessään kruununprinssin omakätinen kirjelmä
-majurille, jossa suositeltiin häntä mitä lämpimimmin. Silloin aukaisi
-kavaljeerirakennus hänelle ovensa.
-
-Aluksi arvailtiin innokkaasti, kuka oli tuo kuuluisuus, joka
-kätkeytyi uuden, tekaistun nimen taakse. Mutta vähitellen hän
-muuttui kavaljeeriksi ja vermlantilaiseksi. Kaikki sanoivat häntä
-Kristoffer-serkuksi, tietämättä oikein kuinka hän oli saanut juuri
-tämän nimen.
-
-Mutta ei ole petolinnun hyvä elää häkissä. Ymmärtää, että se on
-tottunut muuhun kuin hyppäämään pienalta pienalle ja ottamaan ruokansa
-hoitajan kädestä. Alituinen kuolemanvaara on muinoin sytyttänyt hänen
-valtimonsa tuleen. Häntä iljettää tämä untelo rauha.
-
-On kyllä totta, etteivät nuo toisetkaan kavaljeerit olleet juuri kesyjä
-lintuja; mutta kenenkään veri ei ollut kiehunut niin kuumana kuin
-Kristoffer-serkun. Vain karhunjahti saattoi elähyttää hänen
-lamaantunutta elinintoaan, karhunjahti tahi nainen, yksi ainoa nainen.
-
-Hän oli vironnut henkiin kymmenen vuotta sitten nähtyään ensi kerran
-Märta-kreivittären, joka silloin jo oli leski. Nainen, vaihtelevainen
-kuin sotaonni, kiihoittava kuin vaara, räiskyvä, ylimielinen olento --
-sotaurho rakasti häntä.
-
-Ja nyt hän istui siellä ja vanheni ja harmeni voimatta pyytää häntä
-vaimokseen. Hän ei ollut nähnyt häntä viiteen vuoteen. Hän kuihtui ja
-riutui vitkalleen, niin kuin vangitut kotkat riutuvat. Vuosi vuodelta
-hän kävi yhä kuivemmaksi ja viluisemmaksi. Hänen täytyi piiloutua
-paremmin turkkiinsa ja vääntäytyä lähemmäksi takkaa.
-
- * * * * *
-
-Niin hän istuu siellä, viluisena, pörröisenä ja harmaana senkin päivän
-aamuna, jonka iltana pääsiäispaukut ammutaan ja poltetaan pääsiäisakka.
-Kavaljeerit ovat kaikki kylillä, mutta hän istuu kotona uuninnurkassa.
-
-Oi, Kristoffer-serkku, Kristoffer-serkku, etkö sinä sitä tiedä?
-
-Hymyillen on tullut viettelevä kevät.
-
-Hereille kapsahtaa luonto untelosta unestaan, ja sini-ilmoissa
-hulmuavat perhossiipiset henget huimassa leikissä. Lukemattomina kuin
-villipensaan ruusut kimmeltävät heidän muotonsa ylhäältä hattaroiden
-lomista.
-
-Maa, suuri emo, alkaa elää. Huimana kuin lapsi hän nousee kevätvirran
-kylvystä, kevätsateiden vihman alta. Kivet ja multa kimaltavat halusta.
-"Ylös, elon kiertokulkuun!" riemuitsee pieninkin hiukkanen. "Me
-matkaamme kuin siivet kirkkaassa ilmassa. Me helotamme nuorten tyttöjen
-punehtuvilla poskilla."
-
-Kevään hupaisat henget uivat ilman ja veden mukana ruumiiseen, hyppivät
-kuin ankeriaat veressä, panevat sydämen ailahtamaan. Samaa ääntä on
-kaikkialla. Sydämiin ja kukkiin, kaikkeen, joka häilyy ja väräjää,
-tarttuvat nuo perhossiipiset ja soittavat yhä kuin tuhansin
-myrskynkelloin: "Intoa ja iloa, huvia ja iloa! Tullut on hän, hymyilevä
-kevät!"
-
-Mutta Kristoffer-serkku istuu sopessaan eikä ymmärrä mitään. Hän nojaa
-päänsä jäykistyneihin sormiinsa ja uneksii kuulatuiskuista ja
-taistotanterella kasvaneesta kunniasta. Sisäisen silmänsä eteen hän
-loihtii laakereita ja ruusuja, jotka eivät kukoistaakseen kaipaa kevään
-vienoa ihanuutta.
-
-Sääli on kumminkin häntä, tuota yksinäistä, vanhaa tungeksijaa, joka
-istuu ylhäällä kavaljeerien rakennuksessa, ilman kansaa, ilman maata;
-sääli häntä, joka ei koskaan kuule kotimaansa kielen sointua, häntä,
-joka saa nimettömän haudan Bron kirkkomaalla. Voiko hän mitään sille,
-että on kotka ja syntynyt vainoamaan, tappamaan?
-
-Oi, Kristoffer-serkku, olet jo kyllin kauan istunut uneksien
-kavaljeerirakennuksessa! Nouse ja juo elämän pulppuavaa viiniä uljaiden
-linnojen saleissa. Tiedä, serkku Kristoffer, että tänä päivänä on
-majurille tullut kirje, kuninkaallinen kirje, joka on suljettu Svean
-kuningaskunnan sinetillä. Se on osoitettu majurille, mutta sisältö
-koskee sinua. Merkillistä nähdä kuinka sinä, vanha petolintu, luet
-kirjettä. Silmä syttyy loistoon ja pää kohoaa. Näet häkin ovien
-avautuvan ja avaruuden leviävän kaipaavien siipiesi nousta.
-
- * * * * *
-
-Kristoffer-serkku kaivaa ja penkoo vaatekirstunsa pohjia. Hän vetää
-esiin kultakoristeisen univormunsa, jota on säilyttänyt kuin
-silmäteräänsä, ja pukeutuu siihen. Hän painaa töyhtökorskan hatun
-päähänsä ja kiitää pian Ekebystä pois, ratsastaen mainiolla valkealla
-ratsullaan.
-
-Tämä on toki toista kuin istua viluisena uuninnurkassa. Nyt näkee
-hänkin, että kevät on tullut.
-
-Hän kohottautuu satulassa ja laskee laukkaa. Turkitettu dolma,
-husaarijakku hulmuaa. Lakin töyhtö häilyy. Nuortunut on mies kuten
-maaemo itse. Herännyt on hän pitkästä talvesta. Vanha kulta voi vielä
-välähdellä. Nuo rohkeat sotilaskasvot ovat kolmikulmaisen lakin alla
-ylväs näky.
-
-Ihmeellistä on hänen ratsastuksensa. Maasta pulppuaa puroja, ja
-vuokkoja versoo mistä hän ratsastaa. Muuttolinnut kirkuvat ja
-riemuitsevat vapautetun vangin ympärillä. Koko luonto yhtyy hänen
-iloonsa.
-
-Komeana kuin triumfaattori hän tulee. Itse kevät ratsastaa edeltä
-väikkyvällä pilvellä. Kevyt ja ilmava on hän, tuo valon henki. Hänellä
-on käyrätorvi huulillaan, ja hän hypähtelee ilosta, keikkuen ylös alas
-satulassaan. Ja Kristoffer-serkun ympärillä tepastelee esikunta vanhoja
-asetovereja hevosineen: onni on varpaillaan satulassa, ja kunnia uljaan
-juoksijansa selästä, ja rakkaus kiitää tulisella Arabian orhilla.
-Ihmeellistä on ratsastus; ihmeellinen ratsastaja. Kielitaitoinen
-lahorastas huutaa hänelle:
-
-"Kristoffer-serkku, Kristoffer-serkku. Minne ratsastat? Minne
-ratsastat?"
-
-"Borgiin kosimaan, Borgiin kosimaan", vastaa Kristoffer-serkku.
-
-"Älä mene Borgiin, älä mene Borgiin! Poikamiehellä ei surua", huutaa
-lahorastas perästä.
-
-Mutta hän ei kuule varoitusta. Hän karauttaa mäet ylös, mäet alas,
-kunnes vihdoinkin saapuu perille. Hän hypähtää alas satulasta, ja hänet
-viedään saliin kreivitärten luo.
-
-Kaikki käy hyvin. Märta-kreivitär on hänelle armollinen.
-Kristoffer-serkku näkee kyllä, ettei kreivitär halua kieltäytyä
-kantamasta hänen loistavaa nimeään eikä hallitsemasta hänen linnassaan.
-Soturi puhelee ja lykkää tuonnemmaksi sen hurman hetken, jolloin hän on
-näyttävä kreivittärelle kuninkaallisen kirjeen. Hän nauttii tästä
-odotuksesta.
-
-Kreivitär pakisee ja hauskuuttaa häntä tuhansin jutuin.
-Kristoffer-serkku nauraa kaikelle, ihmettelee kaikkea. Mutta koska he
-istuvat eräässä niistä huoneista, joihin kreivitär Elisabet on
-ripustanut mamselli Marien uutimia, alkaa kreivitär kertoa myöskin
-niistä. Ja hän vääntää tapahtuman niin hauskaksi kuin voi.
-
-"Nähkääs", hän sanoo lopulta, "niin ilkeä minä olen. Täällä riippuvat
-nyt nämä uutimet, jotta joka päivä ja joka hetki ajattelisin
-syntiäni. Se on tavatonta parannuksen tekoa. Hyi näitä kauhistavia
-suomusneuleita!"
-
-Suuri Kristoffer-serkku katsoo häneen palavin silmin.
-
-"Minä olen myöskin vanha ja köyhä", hän sanoo, "ja olen kymmenen vuotta
-istunut takan ääressä kaivaten rakastettuani. Nauraako armollinen
-kreivitär sillekin?"
-
-"Oh, se on toinen asia", huudahtaa kreivitär.
-
-"Jumala on ottanut minulta onnen ja isänmaan ja pakottanut minut
-syömään vierasta leipää", sanoo Kristoffer-serkku vakavasti. "Minä olen
-saanut oppia kunnioittamaan köyhyyttä, minä."
-
-"Oh, tekin", huudahtaa kreivitär kohottaen käsiään. "Miten ihmiset ovat
-hurskaita. Ah, miten ihmiset ovat tulleet hurskaiksi!"
-
-"Niin", sanoo Kristoffer-serkku, "pankaa mieleenne, kreivitär, että jos
-Jumala antaa minulle vielä kerran rikkautta ja valtaa, niin osaanpa
-käyttää niitä paremmin kuin jakaa ne jonkun maailmannaisen kanssa,
-tuollaisen maalatun, sydämettömän marakatin, joka pilkkaa köyhyyttä."
-
-"Olettepa vallan oikeassa, Kristoffer-serkku."
-
-Ja niin marssii Kristoffer-serkku ulos huoneesta ja ratsastaa takaisin
-Ekebyhyn; mutta henget eivät seuraa häntä, lahorastas ei huuda hänelle,
-eikä hän enää voi nähdä hymyilevää kevättä.
-
-Ekebyhyn hän tuli juuri kun pääsiäispaukut piti laukaistaman ja
-pääsiäisakka poltettaman. Pääsiäisakka on suuri olkinukke, jonka
-riepunaamaan on hiilellä piirretty silmät, nenä ja suu. Ja yllään sillä
-on ruotuämmän joutovaatteet. Pitkävartinen hiilihanko ja luuta on
-asetettu sen viereen, ja rasvasarvi riippuu sen kaulassa. Se on aivan
-valmis Kyöpelin matkalle.
-
-Majuri Fuchs lataa pyssynsä ja laukoo sen kerta toisensa jälkeen
-suoraan ilmaan. Kuiva risurovio sytytetään, noita-akka heitetään tuleen
-ja palaa iloisesti hulmuten. Kavaljeerit kyllä tekevät kaiken
-voitavansa hävittääkseen pahuuden voimia vanhalla koetellulla
-tavallaan.
-
-Kristoffer-serkku seisoo ja katsoo tuikeasti roviota. Äkkiä hän tempaa
-suuren kuninkaallisen kirjeen hihansa käänteestä ja nakkaa sen tuleen.
-Jumala yksin tietää, mitä hän ajatteli. Kenties hän kuvitteli, että
-Märta kreivitär itse paloi tuossa roviolla. Kenties hän ajatteli, että
-koska se nainen sittenkin oli vain rääsyjä ja olkia, niin ei maailmassa
-enää ollut mitään muutakaan arvokasta.
-
-Hän menee takaisin kavaljeerirakennukseen, sytyttää takkavalkean ja
-kätkee univormunsa. Ja niin hän jälleen asettuu uuninnurkkaan, ja päivä
-päivältä hän käy yhä pörröisemmäksi ja harmaammaksi. Hän riutuu
-vitkalleen siinä, kuten vanhat kotkat riutuvat vankeudessa.
-
-Hän ei ole enää vanki; mutta hän ei huoli käyttää vapauttaan. Avaruus
-on hänelle avoinna. Taistelutanteret, kunnia, elämä odottavat häntä.
-Mutta hänellä ei ole enää voimia levittää siipiään lentoon.
-
-
-
-
-Toinen luku
-
-ELÄMÄN POLUT
-
-
-Raskaat ovat ne tiet, joita ihmisten on vaellettava maan päällä.
-
-Erämaan teitä, järvien teitä, tunturien teitä.
-
-Miksi saa niin moni suru käydä häiritsemättä, kunnes se eksyy erämaahan
-tahi vaipuu järveen tai suistuu tunturilta? Missä ovat pienet kukkasten
-poimijattaret, missä ovat pienet satuprinsessat, joiden askelilla
-ruusuja kasvaa, missä ovat ne, joiden pitäisi siroitella kukkasia
-raskaille teille?
-
-Nyt on Gösta Berling, runoilija, päättänyt mennä naimisiin. Hän etsii
-vielä vain morsianta, joka on kyllin köyhä, kyllin halpa, kyllin
-hyljeksitty hullun papin vaimoksi.
-
-Kauniit ja jalot naiset ovat rakastaneet häntä, mutta älkööt he
-yrittäkö kilpailla hänen suosiostaan. Hyljätty valitsee hyljättyjen
-joukosta.
-
-Kenet hän valitsee, ketä hän etsii?
-
-Ekebyssä käy joskus vastoja kaupalla köyhä tyttö yksinäisestä
-metsäkylästä, joka on kaukana vuorien keskellä. Tässä kylässä, jossa
-vallitsee alinomainen köyhyys ja suuri kurjuus, on monta, joilla ei ole
-täyttä ymmärrystä, ja vastatyttö on yksi niitä.
-
-Mutta kaunis hän on. Hänen runsas, musta tukkansa on niin paksuilla
-palmikoilla, että ne tuskin mahtuvat hänen päähänsä, hänen poskensa
-ovat hienosti pyöristyneet, nenä suora ja parhaan kokoinen, silmät
-siniset. Hän on sitä surumielistä, madonnamaista kaunotartyyppiä,
-jollaista vielä näkee Lövenin pitkän järven rannoilla.
-
-No, siinähän se nyt on se Göstan morsian -- hassahtavasta vastatytöstä
-tulee mainio hullun papin vaimo, niin ettei paremmasta apua.
-
-Göstan ei tarvitse muuta kuin matkata Karlstadiin ostamaan sormuksia,
-ja sitten olkoon Lövenin rannalla taas ilon päivä. Naurakoot ihmiset
-vielä kerran Gösta Berlingille, kun tämä kihlaa vastatytön ja viettää
-häitä hänen kanssaan! Naurakoot vain! Onko hän ikänään keksinyt
-hauskempaa kujetta?
-
-Eikö hyljätyn pidä polkeman hyljätyn tietä, vihan tietä, surun tietä,
-onnettomuuden tietä! Mitäpä haittaa jos hän suistuu, jos hän turmeltuu?
-Onko ketään joka huolii häntä hillitä? Onko ketään joka ojentaa hänelle
-ohjaavan kätensä tai virkistävän juoman? Missä ovat pienet kukkasten
-poimijattaret, missä ovat pienet satuprinsessat, missä ovat ne, joiden
-pitäisi sirotella ruusuja raskaille teille?
-
-Ei, ei, nuori, lempeä Borgin kreivitär ei suinkaan häiritse Gösta
-Berlingiä hänen aikeissaan. Hänenhän on ajateltava mainettaan,
-ajateltava miehensä vihaa ja anoppinsa vihaa; ei, hän ei yritäkään
-pidättää Göstaa.
-
-Pitkän jumalanpalveluksen aikana Svartsjön kirkossa hän painaa päänsä
-alas, panee kätensä ristiin ja rukoilee Göstan puolesta. Unettomina
-öinä hän usein itkee ja pelkää hänen tähtensä, mutta hän ei sirottele
-kukkia hyljätyn tielle eikä anna pisaraa vettä janoavalle. Hän ei
-ojenna kättään vetääkseen toista perikadon partaalta.
-
-Gösta Berling ei huoli verhota valittuaan silkkiin eikä koruihin. Hän
-antaa tämän kaupustella vastoja talosta taloon entiseen tapaan, mutta
-sitten kun hän on kutsunut kaikki seudun mainittavat miehet ja naiset
-suuriin kemuihin Ekebyhyn, sitten hän julkaisee kihlauksensa. Silloin
-hän kutsuu hänet keittiöstä saliin sellaisena kuin hän on
-taivalluksensa jäljiltä, tien pöly ja lika vaatteissaan, ehkä
-rääsyisenä, ehkä hiukset pörröisinä, silmissä sekava ilme ja yhtä
-sekava sanatulva huulilla. Ja hän kysyy vierailta, eikö hän nyt ole
-valinnut sopivaa morsianta, eikö hullun papin pidä ylpeillä niin
-kauniista morsiamesta, tästä lempeästä madonnan muodosta, näistä
-sinisistä, haaveellisista silmistä.
-
-Hän oli aikonut olla hiiskumatta tästä kenellekään ennen aikojaan,
-mutta hän ei pystynyt varjelemaan salaisuuttaan, ja niin sai myös nuori
-kreivitär Dohna sen tietoonsa.
-
-Mutta mitä hän voi tehdä estääkseen Göstaa? Kihlauspäivä on tullut, sen
-myöhä hämärän hetki on käsissä. Kreivitär seisoo ikkunan edessä
-sinisessä kabinetissa ja katsoo pohjoiseen. Hän on melkein näkevinään
-Ekebyn, vaikka kyyneleet ja sumu peittävät hänen näköalansa. Yhtä
-kaikki hän näkee selvään, miten iso kolmikerroksinen rakennus loistaa
-kolmine valaistuine ikkunariveineen, hän kuvittelee, miten samppanja
-kaadetaan laseihin, miten maljahuuto raikuu ja hän, Gösta Berling,
-ilmoittaa kihlauksensa, hänen ja vastatytön liiton.
-
-Jos hän nyt olisi lähellä Göstaa ja panisi aivan hiljaa kätensä hänen
-käsivarrelleen tai vain soisi hänelle ystävällisen katseen, niin eiköpä
-Gösta kääntyisi huonolta hyljeksittyjen tieltä? Jos kerran kreivittären
-lausuma sana oli ajanut hänet niin epätoivoiseen tekoon, niin eikö myös
-hänen sanansa voisi häntä hillitä?
-
-Häntä kauhistuttaa rikos, jonka Gösta aikoo tehdä tuota kovaonnista
-lapsiparkaa kohtaan. Häntä pöyristyttää synti tuota poloista raukkaa
-kohtaan, joka nyt tulee houkutelluksi rakastamaan Göstaa, ehkäpä vain
-yhden päivän pilan tähden. Kenties häntä myös nyt kahta enemmän
-kauhistuttaa rikos, jonka Gösta tekee itseään kohtaan -- tuo tyttö
-tulee kytketyksi kuin painava kahle hänen elämäänsä ja riistää hänen
-hengeltään korkeuteen pääsyn voimat.
-
-Ja kaikkeen oli kreivitär syynä. Hän oli syössyt tuomitsevalla
-sanalla Göstan huonolle tielle. Hän, joka oli tullut siunaamaan,
-lientämään, miksi juuri hän oli vääntänyt vielä lisäokaan syntisen
-orjantappuraiseen kruunuun?
-
-No niin, nyt hän tietää, mitä hänen on tehtävä. Hänpä menee ja
-valjastuttaa mustat hevoset reen eteen ja ajaa hurauttaa Lövenin yli,
-ryntää Ekebyn hoviin, asettuu Gösta Berlingin eteen ja sanoo hänelle,
-ettei hän halveksi häntä, ettei hän tiennyt mitä puhui karkottaessaan
-hänet kotoaan... Ei, hänen on sittenkin mahdoton tehdä niin, hän
-häpeäisi eikä uskaltaisi virkkaa sanaakaan. Hänhän oli naimisissa ja
-hänen piti varjella itseään panettelulta ja juoruilta. Mutta kuinka
-sitten kävisi Gösta Berlingin?
-
-Hänen on lähdettävä.
-
-Sitten hän ajattelee, että sellainen matka on mahdoton. Tänä vuonna ei
-enää yksikään hevonen voi päästä Lövenin yli. Jää sulaa, se on jo
-irtautunut maasta. Se on vapaana, puhkeillut, kamalan näköinen. Vesi
-porisee ylös ja alas railoista, paikoin se on kokoontunut mustiksi
-lammikoiksi, toisin paikoin jää on hohtavan valkeaa. Enimmäkseen se on
-kumminkin harmaata, likaista sulavasta lumesta, ja tiet kuultavat
-pitkinä, mustina juovina sen pinnalla.
-
-Miten hän voi ajatellakaan moista matkaa? Vanha Märta-kreivitär, hänen
-anoppinsa, ei millään ehdolla sallisi hänen sitä tehdä. Koko illan
-hänen on istuttava kreivittären vieressä salissa ja kuunneltava vanhoja
-hovijuttuja, jotka ovat vanhuksen suurin ilo.
-
-Mutta yö tulee, ja hänen miehensä on poissa; nyt hän on vapaa.
-
-Hevosella hän ei voi mennä, palvelijoita hän ei tohdi pyytää mukaansa,
-mutta tuska ajaa hänet kotoa ulkosalle. Hän ei muuta voi.
-
-Raskaita ovat ne tiet, joita ihmiset maan päällä vaeltavat: erämaan
-teitä, järvien teitä, tunturien teitä.
-
-Mutta tuota öistä tietä yli sulavan jään, mihin minä sitä vertaisin?
-Eikö se ole juuri se tie, jota pienten kukkainpoimijatarten on käytävä,
-epävarma, keinuva, liukas tie, niiden polku jotka tahtovat lääkitä
-iskettyjä haavoja, niiden polku jotka tahtovat hyvittää vääryydet;
-kevyen jalan, nopean silmän ja uljaan, rakastavan sydämen polku?
-
-Puoliyö oli jo ohi, kun kreivitär viimein pääsi Ekebyn rantaan. Hän oli
-lankeillut jäällä, hän oli hyppinyt railojen yli, hän oli juosten
-ylittänyt sellaiset paikat, joissa jalanjäljen täytti pulppuava vesi,
-hän oli liukastunut, hän oli ryöminyt.
-
-Se oli ollut raskasta vaellusta; hän oli itkenyt kulkiessaan. Hän oli
-märkä ja väsynyt, ja pimeys, kolkkous ja autius olivat tuoneet mieleen
-kamalia ajatuksia.
-
-Ekebyn rannassa hänen täytyi kahlata jalansyvyisessä vedessä
-päästäkseen maalle. Ja tultuaan rannalle hän ei saattanut muuta kuin
-istahtaa rannan kivelle ja itkeä väsymystään ja avuttomuuttaan.
-
-Raskaita teitä vaeltavat ihmisten lapset, ja joskus pienet
-poimijattaret vaipuivat kukkaskoriensa viereen, juuri saavuttuaan
-tielle, jolle aikovat kukkia sirotella.
-
-Tämä nuori, ylhäinen nainen oli kuin olikin pieni rakastettava
-sankaritar. Ei hän ollut kulkenut sellaisia teitä ennen kotimaassaan.
-Ehkäpä hän nyt, istuessaan tämän kauhean, hirvittävän järven rannalla
-märkänä, uupuneena, onnettomana, ajatteli eteläisen isänmaansa
-lempeitä, kukkasten reunaamia polkuja.
-
-Voi, ei häntä liikuta nyt etelä, ei pohjola. Hän on keskellä elämää.
-Hän ei itke koti-ikävää. Hän itkee, tuo pikku kukkastenpoimija, tuo
-pieni sankaritar sitä, että on niin uupunut ettei ehdi sen tielle,
-jolle tahtoo kukkia sirotella. Hän itkee siksi, että luulee tulleensa
-liian myöhään.
-
-Silloin juoksee väkeä rannalle. He kiiruhtavat hänen ohitseen häntä
-huomaamatta, mutta hän kuulee heidän sanansa:
-
-"Jos pato särkyy, menee paja", sanoo joku. "Ja mylly ja verstaat ja
-seppien asumukset", lisää toinen.
-
-Silloin hän rohkaistuu jälleen, nousee ja seuraa heitä.
-
- * * * * *
-
-Ekebyn mylly ja paja olivat kaidalla niemellä, jonka ympäri kiertää
-pauhaava Björksjön-joki. Se tulee viuhuen nientä kohti, ylemmän,
-valtavan kosken valkeaksi kuohuttamana, ja niemen rakennusten perustaa
-oli siellä siihen aikaan vedeltä suojaamassa mahtava aallonmurtaja
-niemen nokassa. Mutta sulku oli jo vanha ja kavaljeerit talon ohjissa.
-Heidän aikanaan tanssia keikuttiin tehtaan mäillä, kukaan ei huolinut
-katsoa, kuinka virta ja pakkanen ja aika kuluttivat vanhaa kivipatoa.
-
-Sitten tulee kevättulva ja sulku alkaa horjua.
-
-Ekebyn putous on kuin valtavat harmaakiviportaat, joita myöten
-Björksjö-joen laineet hyrskyten tulevat alas. Ne tulevat vauhdista
-huimiksi, tuupertuvat nurinniskoin ja ryntäävät toisiaan vastaan. Ne
-hypähtävät ilmaan vihoissaan ja pärskyttävät vaahtoa toistensa yli,
-kompastuvat taaskin kiveen, tukkiin ja kepsahtavat jälleen pystyyn
-mennäkseen samassa nurin, ja niin yhä vain vaahdoten, kähisten,
-karjuen.
-
-Ja nyt karkaavat nämä villit, hurjistuneet aallot, kevätsäästä
-juopuneina ja äsken saadun vapauden huumauksessa, vanhan kivimuurin
-kimppuun. Ne tulevat, kähisten ja raastaen, kimpoavat korkealle sen
-harjalle ja vetäytyvät takaisin kuin olisivat loukanneet valkokutriset
-päänsä. Se on väkirynnäkkö jos mikään, ne tempaavat suuria jäälauttoja
-suojakatoiksi, ne ottavat hirsiä muurinmurtajiksi, ne yhdistyvät,
-karkaavat hyökkäykseen, pauhaavat tuota muuriraukkaa vasten, kunnes
-tuntuu yht'äkkiä siltä kuin joku olisi niille huutanut: pitäkää
-varanne! Silloin ne rynkäisevät takaisin ja niiden jäljestä tulee iso
-kivi, joka irtautuu sulusta ja vaipuu kolisten virran syliin.
-
-Näyttää kuin se olisi niitä ällistyttänyt, ne ovat hiljaa, ne
-riemuitsevat, ne neuvottelevat ... ja sitten uusi ryntäys! Siellä ne
-taaskin ovat jäälauttoineen ja hirsineen, nuo vallattomat, armottomat,
-rajut hävityshalun hullaannuttamat.
-
-Jos vain pato olisi poissa tieltä -- sanovat aallot -- jos vain pato
-olisi tieltä, niin silloin tulee pajan ja myllyn vuoro.
-
-Nyt on vapauden päivä ... pois ihmiset ja ihmisten työt! Ne ovat
-noenneet meidät hiilillään, ne ovat tomunneet meitä jauhoillaan, ne
-ovat kytkeneet meidät työn ikeeseen kuin härkänsä, ajaneet meitä
-pyörylässä, sulkeneet meidät kammioihin, estäneet kulkumme
-patoluukuilla, pakottaneet meidät kiskomaan raskaita pyöriä, kantamaan
-kömpelöitä tukkeja. Mutta nyt me anastamme vapauden.
-
-Vapauden päivä on tullut! Kuulkaa, te Björksjön ulapan aallot, kuulkaa,
-siskot ja veikot, te rämeitten ja lampien, vuoripurojen ja metsäjokien
-vedet! Se on tullut, on tullut! Rynnätkää alas Björksjön jokeen, tulkaa
-vereksin voimin, jyristen, viuhuen, murtamaan vuosisatain sortoa,
-tulkaa! Hirmuvalan paalutus kaatukoon. Kuolema Ekebylle!
-
-Ja ne tulevat -- aalto aallon perästä ryntää putoukseen iskeäkseen
-päänsä sulkumuuriin, antaakseen oman osuutensa suureen työhön.
-Juopuneina kevään äsken saadusta vapaudesta, lukemattomina,
-yksimielisinä ne tulevat, ne irroittavat kiven toisensa jälkeen,
-mättään mättään perästä horjuvasta aallonmurtajasta.
-
-Mutta miksi antavat ihmiset hurjien aaltojen riehua, tekemättä
-vastarintaa? Onko Ekeby kerrassaan kuollut?
-
-Ei, väkeä siellä on kyllä, tyrmistynyt, neuvoton, avuton ihmisjoukko.
-Musta on yö, he eivät näe toisiaan eivätkä näe eteensä. Korkeana pauhaa
-putous, hirvittävä on murtuvien jäiden ja töytäävien hirsien jyske, he
-eivät kuule omaa ääntään. Sama hurja huimaus, jonka vallassa aallot
-ovat, täyttää ihmistenkin aivot, heillä ei ole enää omaa ajatusta, ei
-ymmärrystä.
-
-Tehtaankello läppää; jolla korvat on se kuulkoon. Meitä täällä Ekebyn
-pajalla uhkaa perikato. Joki on kimpussamme. Pato vapisee, paja on
-vaarassa, mylly on vaarassa, ja meidän omat köyhät majamme, rakkaat
-kaikessa mataluudessaan, ovat vaarassa!
-
-Aallot luulevat kai kellon soiton kutsuvan sotaan heidän ystäviään,
-sillä ihmisiä ei näy tulevan. Mutta metsissä ja järvissä syntyy kiire.
-"Lähettäkää apua, lähettäkää apua", soi kello. "Vuosisatain orjuudesta
-olemme vihdoinkin itsemme vapauttaneet. Tulkaa, tulkaa!" pauhaavat
-aallot. Jyrisevä veden paljous ja läppäävä tehtaankello laulavat Ekebyn
-mahdin ja maineen kuolinvirttä.
-
-Ja sillä välin kulkeutuu sana sanan jälkeen kartanon kavaljeereille.
-
-Pystyvätkö he nyt ajattelemaan pajaa ja myllyä? Sata vierasta on
-kokoontunut Ekebyn avariin saleihin. Vastatyttö odottaa keittiössä.
-Yllätyksen jännittävä silmänräpäys on tullut. Samppanja helmeilee
-laseissa, Julius nousee pitämään juhlapuhetta. Kaikki vanhat
-seikkailijat iloitsevat etukäteen ajatellessaan, kuinka tyrmistys
-valtaa vierasjoukon.
-
-Lövenin jäällä kulkee kreivitär Dohna kamalaa, hengenvaarallista
-tietään saadakseen kuiskata varottavan sanan Gösta Berlingille.
-Putouksella hyökkäävät aallot väkirynnäköllä Ekebyn kunniaa ja mahtia
-vastaan, mutta suurissa saleissa vallitsee vain ilo ja intoisa odotus,
-vahakynttilät säteilevät ja viini virtaa; siellä ei kukaan ajattele,
-mitkä tuumat käyvät pimeässä, myrskyisessä kevätyössä.
-
-Juuri nyt on hetki tullut. Gösta nousee ja menee salista hakemaan
-morsiantaan. Hänen on mentävä eteisen kautta, ja sen suuret ovet
-ammottavat selällään, hän pysähtyy, hän katsoo sysipimeään yöhön ... ja
-kuulee, hän kuulee.
-
-Hän kuulee kellon läppäävän, kosken pauhaavan. Hän kuulee murtuvain
-jäälauttain jylyn, töytääväin hirsien jyskeen, kapinallisten aaltojen
-pauhaavan, ilkkuvan, voitonriemuisen vapaudenlaulun.
-
-Silloin hän syöksyy ulos yöhön unohtaen kaiken muun. Seiskööt he vain
-siellä sisällä lasit koholla, odottaen vaikka maailman loppuun; nyt hän
-ei heistä huoli. Morsian odottakoon, Julius patruunan puhe kuolkoon
-hänen huulilleen. Sormuksia ei vaihdeta tänä yönä, kivettävä hämmästys
-ei ole valtaava loistavaa vierasjoukkoa.
-
-Voi teitä, te kapinalliset aallot, nyt teidän on taisteltava
-vapaudestanne, nyt on tullut Gösta Berling putoukselle, nyt on väki
-saanut johtajan, nyt syttyy rohkeus kauhistuneihin sydämiin, nyt nousee
-puolustusväki ylös muureille, nyt alkaa mahtava sota.
-
-Kuulkaa, kuinka hän huutaa väelle, hän komentaa, hän panee kaikki
-toimeen.
-
-"Valoa meidän täytyy saada, ennen kaikkea valoa, ei riitä tässä
-myllärin sarvilyhty. Katsokaa: nuo risuläjät, kantakaa ne rantatörmälle
-ja pankaa tuleen. Siinä on työtä naisille ja lapsille. Kiireesti vain,
-laittakaa suuri risurovio ja sytyttäkää! Se valaisee, kun me olemme
-työssä, se näkyy kauas ja kutsuu apua. Älkää suinkaan antako sen
-sammua! Tuokaa olkia, tuokaa risuja, antakaa kirkkaiden liekkien
-kimmota taivaalle!"
-
-"Kas täällä, aikamiehet, täällä on teille työtä. Täällä on hirsiä,
-täällä on lankkuja, kyhätkää hätäsulku, jonka voi upottaa tuon murtuvan
-muurin eteen. Nopeasti, heti työhön, tehkää siitä luja ja vankka;
-varustakaa valmiiksi kivet ja hiekkasäkit, joilla se upotetaan! Antakaa
-kirveiden huiskia, vasarain paukkua, porien purra puuta, sahojen vinkua
-kuivissa lankuissa!"
-
-"Ja missä ovat pojat! Tänne, te villikot, te huimapäät. Hankkikaa
-aseiksenne seipäät, hankkikaa keksit ja tulkaa tänne, keskelle
-taistelun vilinää. Ulos padolle, pojat, keskelle aaltoja, jotka
-vaahtoavat ja kähisevät ja pärskivät meitä valkealla kuohullaan.
-Torjukaa, heikontakaa, lyökää takaisin nuo hyökkäykset, jotka repivät
-muuria. Työntäkää pois tukkeja ja jäälauttoja, heittäytykää maahan, jos
-ei muu auta, ja pitäkää kiinni irtautuvia kiviä, tarttukaa kynsin
-hampain niihin, iskekää niihin rautakourin. Taistelkaa, pojat, te
-villikot, te huimapäät! Tänne muurille, pojat! Meidän on taisteltava
-maamme joka tuumasta."
-
-Gösta asettuu itse äärimmäiseen padon nokkaan ja seisoo pärskyvän
-vaahdon kuohuissa, perus tutisee hänen allaan, aallot jylisevät ja
-raivoavat, mutta hänen hurja sydämensä riemuitsee vaarasta,
-jännityksestä, taistelusta. Hän nauraa, hän lennättää sukkeluuksia
-pojille, jotka ovat vallilla hänen ympärillään; ikinä hän ei ole
-kokenut hauskempaa yötä.
-
-Pelastustyö edistyy nopeasti, liekit loimuavat, kirvesmiesten piilut
-paukkavat ja pato on pystyssä.
-
-Muutkin kavaljeerit ja nuo sata vierasta ovat tulleet putoukselle.
-Väkeä juoksee läheltä ja kaukaa, kaikki käyvät käsiksi työhön tulien,
-hätäsulun, hiekkasäkkien ääressä, virrassa, huojuvalla, tutisevalla
-kivisululla.
-
-Kas niin, nyt saivat kirvesmiehet hätäsulun valmiiksi, nyt se upotetaan
-horjuvan aallonmurtajan eteen. Pitäkää kivet ja hiekkasäkit valmiina ja
-keksit ja köydet, ettei se pääse virran vietäväksi, että ihmiset
-voittavat ja kukistetut aallot taas joutuvat orjuuteensa!
-
-Silloin, juuri ennen ratkaisevaa silmänräpäystä, sattuvat Göstan silmät
-naiseen, joka istuu kivellä joen rannalla. Risurovion liekit valaisevat
-häntä hänen istuessaan siinä aaltoihin tuijotellen. Gösta ei voi nähdä
-häntä selvästi udun ja kuohujen takaa, mutta hänen silmiään vetää
-alinomaa naisen puoleen. Hänen täytyy yhä uudelleen katsoa häntä.
-Hänestä tuntuu kuin naisella olisi jotakin asiaa juuri hänelle.
-
-Niistä sadoista, jotka puuhaavat ja häärivät virran äyräällä, on hän
-ainoa paikallaan istuva, ja häneen täytyy Göstan silmien lakkaamatta
-kääntyä, hän ei näe ketään muuta kuin naisen.
-
-Hän istuu ihan rannalla, siten että aallot loiskivat hänen jalkoihinsa,
-että vaahto roiskuu hänen ylleen. Hän mahtaa olla aivan likomärkä. Hän
-on mustissaan, musta saali päässä ja hartioilla, hän istuu aivan
-kumarassa, nojaten leukaansa käsiin ja tuijottaen lakkaamatta Göstaan,
-aallonmurtajan kärkeen. Gösta tuntee, miten nuo tuijottavat silmät
-vetävät ja kiehtovat, vaikkei hän voi edes nähdä toisen muotoa, hän ei
-ajattele muuta kuin naista, joka istuu valkeiden aaltojen partaalla.
-
-"Se on Löven-järven syöjätär, se on noussut tänne jokeen viettelemään
-minua turmioon", ajattelee hän. "Se istuu tuolla ja houkuttelee,
-houkuttelee, minun täytyy karkottaa se pois."
-
-Kaikki nuo valkopäiset laineet näyttävät hänestä tuon mustan naisen
-armeijalta; hän on niitä yllyttänyt, hän se on johtanut ne hyökkäykseen
-Göstaa vastaan. "Täytyy totisesti ajaa se pois", sanoo Gösta. Hän
-tempaa keksin, juoksee maalle ja kiiruhtaa naisen luo.
-
-Gösta jättää paikkansa aallonmurtajan äärimmäisessä kärjessä ajaakseen
-vetehistä. Hänestä tuntui tällä kiihtymyksen hetkellä kuin kaikki
-syvyyden pahat voimat olisivat taistelleet häntä vastaan. Hän ei
-tiennyt mitä ajatteli, mitä luuli, mutta hänen täytyi ajaa pois kiveltä
-virran partaalta tuo musta.
-
-Ah, Gösta, miksi on paikkasi ratkaisevalla hetkellä tyhjä? Väki tuo nyt
-hätäsulun, pitkä rivi miehiä jonoutuu aallonmurtajalle; heillä on
-köydet ja kivet ja hiekkasäkit valmiina, he odottavat, kuuntelevat.
-Missä on komentaja? Eikö kuulu sitä ääntä, joka käskee ja ohjaa?
-
-Ei, Gösta Berling ajelee syöjätärtä, hänen ääntään ei kuulu, hänen
-käskynsä ei ohjaa ketään.
-
-Silloin upotetaan hätäsulku ilman hänen apuaan.
-
-Aallot väistyvät, se syöksyy syvyyteen ja sen kintereillä kivet ja
-hiekkasäkit. Mutta kuinka tuli työ johtajatta toimitetuksi? Oltiin
-varomattomia, järjestystä ei ollut lainkaan. Aallot hyökkäävät
-uudestaan, ne karkaavat kahta raivoisammin tätä uutta estettä vastaan,
-ne alkavat vieritellä pois hiekkasäkkejä, kiskoa köysiä, päästellä
-kiviä, ja se onnistuu, se onnistuu. Pilkaten, riemuiten ne nostavat
-koko vallin vahvoille hartioilleen, pudistavat ja lohkovat sitä, ja nyt
-se on niiden vallassa. Järveen, viheliäinen varokeino, alas Löveniin!
-Ja uudestaan taas huojuvaa, avutonta kivipatoa vasten.
-
-Mutta Gösta Berling ajelee syöjätärtä. Uhattu näki hänet, kun hän tuli
-keksiään heilutellen kohti. Hän pelästyi. Näytti kuin hän olisi ollut
-syöksymäisillään veteen, mutta malttoi mielensä ja juoksi maalle.
-
-"Syöjätär", huutaa Gösta ja heiluttaa keksiä lyödäkseen. Ajettu
-kiiruhtaa rannan lepikkoon, takertuu tiheään risukkoon ja pysähtyy.
-
-Silloin viskaa Gösta keksin pois, menee hänen luokseen ja panee käden
-hänen olalleen.
-
-"Te olette myöhään yöllä ulkosalla, kreivitär Elisabet", sanoo hän.
-
-"Antakaa minun olla, herra Berling, antakaa minun mennä kotiin!"
-
-Gösta tottelee heti ja kääntyy hänestä.
-
-Mutta koska kreivitär ei ole ainoastaan ylhäinen rouva, vaan oikeastaan
-pieni, kiltti nainen, joka ei voi sietää ajatusta, että on saattanut
-jonkun epätoivoon, koska hän on pieni kukkasten poimijatar, jolla on
-aina ruusuja yllin kyllin korissaan kaunistaakseen vaikka kaikkein
-kolkoimman polun, niin hän katuu heti, menee Göstan jäljestä ja ottaa
-häntä kädestä.
-
-"Minä tulin", sanoo hän sammaltaen, "tulin siksi että... Oi, herra
-Berling, ettehän te ole tehnyt sitä, sanokaa, ettette ole tehnyt...
-Minä pelästyin niin, kun te aloitte ajaa minua, mutta juuri teitähän
-minun piti tavata. Olisin pyytänyt, ettette ajattelisi sitä, sitä mitä
-minä viimeksi sanoin, ja että kävisitte meillä niinkuin ennenkin."
-
-"Miten tulitte tänne, kreivitär?"
-
-Kreivitär nauraa hermostuneesti. "Tiesin kyllä, että tulisin liian
-myöhään, mutta en tahtonut ilmaista kenellekään että läksin; ja sitä
-paitsi, ymmärrättehän, ettei enää voi kulkea hevosella järven yli."
-
-"Jalanko te tulitte järven poikki?"
-
-"Niin, jalan, jalan, mutta herra Berling, sanokaa se jo minulle.
-Oletteko kihloissa? Ymmärrättehän, etten haluaisi sitä. Se on väärin;
-ja minusta tuntuu kuin minä olisin ollut syypää kaikkeen. Teidän ei
-olisi pitänyt välittää minun turhista sanoistani. Minähän olen
-muukalainen enkä tunne maan tapoja. Borgissa on niin tyhjää, kun te
-ette enää käy siellä, herra Berling."
-
-Gösta Berlingistä tuntuu, hänen seistessään siinä märässä lepikossa,
-kuin hänen ylleen olisi viskattu sylin täydeltä ruusuja. Hän kahlaa
-polviin asti ruusuissa, ne hohtavat hänen silmiinsä pimeästä, hän vetää
-ahnaasti sisäänsä niiden tuoksua.
-
-"Oletteko tehnyt sen?" toistaa kreivitär.
-
-Göstan täytyy kumartua vastaamaan kreivittärelle ja laukaista hänen
-jännityksensä, vaikka hän tunteekin siitä sanomatonta riemua. Oi, hänen
-sielunsa lämpenee ja hänestä tuntuu ihmeen valoisalta ajatellessaan,
-millaista tietä kreivitär on tullut, miten märkä hän on, miten
-viluinen, miten tuskissaan hän mahtaa olla, miten itkettynyt hänen
-äänensä on.
-
-"En", hän sanoo, "en ole kihloissa."
-
-Silloin ottaa kreivitär vielä kerran häntä kädestä ja hyväilee sitä.
-"Olen niin iloinen, niin iloinen", hän sanoo, ja hänen poveaan, jota
-tuska on ahdistanut, vavahduttavat nyt nyyhkytykset.
-
-Niinpä runoilijan tielle tuli kylliksi kukkia, ja kaikki synkkä, paha
-ja vihanalainen sulaa hänen sydämestään.
-
-Aivan heidän lähellään rientävät aallot rynnäkköön Ekebyn kunniaa ja
-loistoa vastaan. Väellä ei ole enää johtajaa, kukaan ei vala rohkeutta
-ja toivoa heidän sydämiinsä, nyt murtuu aallonmurtaja, aallot yhtyvät
-kuohuen sen paikalla, ja sitten ne hyökkäävät voitonvarmoina nientä
-kohden, jolla mylly ja paja kohoavat. Kukaan ei ajattele enää muuta
-kuin henkensä ja tavarainsa pelastamista.
-
-Noista kahdesta nuoresta on aivan luonnollista, että Gösta nyt saattaa
-kreivittären kotiin: eihän Gösta voi jättää häntä yksin pimeään yöhön,
-ei antaa hänen uudestaan kulkea yli sulavan jään. He eivät edes
-ajattele, että Göstaa tarvitaan pajalla, he ovat vain onnellisia
-löydettyään taas toisensa ystävinä.
-
-Voi luulla, että nuo kaksi rakastivat lämpimästi toisiaan, mutta kukapa
-sen varmasti tietää! Heidän elämänsä loistavat seikkailut ovat
-joutuneet käsiini vain siruina. Enhän minä tiedä mitään, en suorastaan
-mitään siitä, mitä piili heidän sielujensa sisimmässä. Mitä voin sanoa
-heidän tekojensa syistä. Tiedän vain, että sinä yönä uskalsi nuori,
-kaunis nainen henkensä, uskalsi kunniansa, maineensa, terveytensä
-palauttaakseen poloisen raukan oikeille teille. Tiedän, että sinä yönä
-antoi Gösta Berling rakastetun hovin mahdin ja loiston kaatua,
-seuratakseen naista, joka hänen tähtensä oli voittanut kuolemanpelon,
-häpeän pelon, rangaistuksen pelon.
-
-Usein olen ajatuksissani seurannut heitä yli jään tuona hirmuisena
-yönä, joka kuitenkin päättyi juuri heidän onnekseen. En usko, että
-heidän sielussaan on mitään salattua ja kiellettyä, joka on
-kukistettava ja saatava alistumaan nyt, kun he kulkevat jäällä,
-iloisina ja puhellen kaikesta, mitä välien rikkoutumisen aikana oli
-tapahtunut.
-
-Gösta on taaskin hänen orjansa, hänen hovipoikansa ja makaa hänen
-jalkainsa juuressa, ja kreivitär on hänen vallasrouvansa.
-
-He ovat vain iloisia, vain onnellisia. Kumpikaan ei lausu sanaa, joka
-merkitsisi rakkautta.
-
-Nauraen he kulkea läiskyttävät rantavedessä. He nauravat löytäessään
-tien, nauravat sen kadottaessaan; liukastuessaan, langetessaan,
-noustessaan he vain nauravat.
-
-Tämä siunattu elämä on taas hupaisaa: saa leikkiä ja he ovat lapsia,
-jotka ovat olleet pahoja ja kiistelleet keskenään. Voi kuinka on hyvä
-olla sovinnossa ja alkaa leikki uudestaan!
-
-Huhuja tuli ja huhuja meni. Kulkeutuipa juttu kreivittären matkasta
-myös Anna Stjärnhökin korviin.
-
-"Niinpä näen", hän sanoi, "ettei Jumalalla ole vain yksi jänne
-jousessaan. Annanpa sydämeni asettua lepoon, ja jään siihen missä minua
-tarvitaan. Jumala voi tehdä Gösta Berlingistä minuttakin miehen."
-
-
-
-
-Kolmas luku
-
-KATUMUKSEN TEKO
-
-
-Rakkaat ystävät, jos sattuisitte tapaamaan säälittävän raukan
-tiellänne, pienen, murheellisen olennon, joka riiputtaa hattua
-niskassaan ja pitää kenkiä kädessään, niin ettei hänellä ole lainkaan
-suojaa auringonpaahteelta ja tien kiviltä; turvattoman, joka omasta
-tahdostaan toivoo kaikkea turmiota osakseen, no niin, käykää hänen
-ohitseen vaieten ja vavisten. Hän on katumuksentekijä, ymmärrättekö,
-katumuksentekijä, matkalla pyhille haudoille.
-
-Katumuksentekijän täytyy pitää karkeata kaapua ja elää pelkällä vedellä
-ja kuivalla leivällä, vaikkapa olisi kuningas. Hänen täytyy kävellä
-eikä kiitää hevosella. Hänen täytyy kerjätä eikä omistaa. Hänen täytyy
-maata ohdakkeilla. Hänen täytyy kuluttaa kovat hautapaadet polvillaan.
-Hänen täytyy heiluttaa okaista ruoskaa selkäänsä. Hän ei voi tuntea
-makeutta muussa kuin kärsimisessä, ei suloa muussa kuin surussa.
-
-Nuori Elisabet-kreivitär oli kerran sellainen, piti karkeata kaapua ja
-vaelsi orjantappuraisia polkuja. Hänen sydämensä syytti häntä synnistä.
-Se ikävöi tuskaa kuin väsynyt haaleaa kylpyä. Julman osan hän valitsi
-astuessaan kärsimysten yöhön.
-
-Hänen miehensä, nuori ukonpäinen kreivi, tuli kotiinsa Borgiin sen yön
-jälkeisenä aamuna, jona kevättulva hävitti Ekebyn myllyn ja pajan. Hän
-oli tuskin tullut, kun jo Märta-kreivitär kutsutti hänen luokseen ja
-kertoi hänelle kummia.
-
-"Sinun vaimosi oli poissa täältä viime yönä, Henrik.
-
-"Hän oli poissa monta tuntia. Hän tuli kotiin erään miehen seurassa.
-Kuulin, kuinka mies sanoi hyvää yötä vaimollesi. Minä tiedänkin, kuka
-hän on. Kuulin vaimosi menon ja tulon, vaikkei sitä liene haluttu. Hän
-pettää sinua, Henrik. Hän pettää sinua, se tekopyhä olento, joka
-ripustaa suomusuutimia joka ikkunaan vain kiusatakseen minua. Hän ei
-ole koskaan rakastanut sinua, poika parkani. Hänen isänsä tahtoi hänet
-vain hyviin naimisiin. Hän otti sinut elättäjäkseen."
-
-Niin hyvin hän puhui asiansa, että kreivi Henrik vimmastui. Hän aikoi
-hakea avioeroa. Hän aikoi lähettää vaimonsa takaisin Roomaan apen luo.
-
-"Ei ystäväni", sanoi kreivitär Märta, "siten hän jäisi iäksi pahan
-valtaan. Hänet on hemmottelulla pilattu ja huonosti kasvatettu. Mutta
-anna hänet minun huostaani, anna minun ohjata hänet takaisin
-velvollisuuden tielle!"
-
-Ja kreivi kutsui sisään kreivittärensä sanoakseen hänelle, että hänen
-täytyi tästä lähtien totella kaikessa hänen äitiään.
-
-Oi, mikä kohtaus seurasi: surkeampaa ei lie koskaan näytelty tässä
-surulle vihityssä talossa.
-
-Monta pahaa sanaa antoi tuo nuori mies nuoren naisen kuulla. Hän
-kohotti kätensä taivasta kohti syyttäen sitä siitä, että se oli antanut
-julkean naisen polkea likaan hänen nimensä. Hän heristi nyrkkiään hänen
-kasvojensa edessä ja kysyi, minkä rangaistuksen vaimo arvelee kyllin
-suureksi tekemästään rikoksesta.
-
-Kreivitär ei ollenkaan pelännyt miestään. Hän uskoi yhä menetelleensä
-oikein. Hän sanoi kreiville saaneensa jo kauhean nuhan ja että siinä
-oli rangaistusta tarpeeksi.
-
-"Elisabet", sanoo kreivitär Märta, "näillä asioilla ei käy
-leikkiminen."
-
-"Me kaksi", vastaa nuori nainen, "me emme ole koskaan olleet
-yksimielisiä siitä, milloin on sopiva hetki laskea leikkiä, milloin
-olla vakava."
-
-"Mutta sinun täytyy toki ymmärtää, Elisabet, ettei kukaan kunniallinen
-nainen lähde kotoaan keskellä yötä kuljeskelemaan tunnetun seikkailijan
-kanssa."
-
-Silloin ymmärsi Elisabet Dohna, että hänen anoppinsa oli päättänyt
-syöstä hänet turmioon. Hän tajusi, että hänen oli taisteltava
-viimeiseen asti, jotta anopin ei onnistuisi suistaa häntä kaameaan
-onnettomuuteen.
-
-"Henrik", pyytää hän, "älä anna äitisi tunkeutua välillemme. Anna minun
-puhua sinulle kaikki, mitä on tapahtunut. Sinä olet oikeudentuntoinen,
-sinä et tuomitse kuulematta minua. Anna minun kertoa kaikki sinulle,
-niin huomaat, että minä tein vain niinkuin sinä olet minulle
-opettanut."
-
-Kreivi nyökkäsi vaieten myöntymykseksi, ja Elisabet-kreivitär kertoi
-nyt, kuinka hän oli joutunut ajamaan Gösta Berlingin pahoille teille.
-Hän kertoi kaikki, mitä oli tapahtunut sinisessä kabinetissa ja miten
-omatunto oli pakottanut hänet menemään pelastamaan sitä, jota hän oli
-väärin loukannut. "Minullahan ei ollut oikeutta tuomita häntä", hän
-sanoi, "ja mieheni on itse opettanut minulle, ettei mikään uhri ole
-kyllin suuri, kun on hyvitettävä tehty vääryys. Eikö niin, Henrik?"
-
-Kreivi kääntyi äitinsä puoleen.
-
-"Mitä äiti sanoo tästä?" hän kysyi. Hänen pieni ruumiinsa oli
-nyt arvokkuuden jäykistämä, ja hänen korkea, kapea otsansa
-majesteetillisissa rypyissä.
-
-"Minä", vastasi kreivitär, "minä sanon, että Anna Stjärnhök on viisas
-tyttö ja että hän tiesi kyllä, mitä teki kertoessaan tämän jutun
-Elisabetille."
-
-"Minun äitini suvaitsee ymmärtää minua väärin", sanoi kreivi. "Minä
-kysyn, mitä äitini tästä kertomuksesta arvelee. Onko kreivitär Märta
-Dohna koettanut suostutella tytärtään, minun sisartani, menemään
-naimisiin virkaheiton papin kanssa?"
-
-Kreivitär Märta vaikeni hetkeksi. Ah, sitä Henrikiä, miten tuhma!
-Nytkin se ajoi väärille jäljille. Anopin ajokoirahan vainusi itseään
-metsästäjää ja antoi jäniksen mennä. Mutta jos Märta Dohna olikin
-vastausta vailla hetkisen, niin ei kauan.
-
-"Rakas ystävä", hän sanoi kohauttaen olkapäitään. "On syytä antaa
-kaikkien näiden juttujen tuosta onnettomasta miehestä olla sinänsä,
-sama syy, jonka vuoksi pyydän sinua nyt välttämään kaikkea julkista
-häväistystä. On näet hyvin uskottavaa, että hän on viime yönä
-hukkunut."
-
-Hän puhui lempeällä ja valittavalla äänellä, mutta siinä mitä hän puhui
-ei ollut totuuden sanaa.
-
-"Elisabet on nukkunut tänään kauan eikä siis ole kuullut, että väkeä on
-jo lähetetty pitkin rantaa tiedustamaan herra Berlingiä. Hän ei ole
-palannut Ekebyhyn, ja pelätään hänen hukkuneen. Jää lähti tänä aamuna.
-Katso, myrsky on murtanut sen tuhansiksi kappaleiksi."
-
-Kreivitär Elisabet katsoi ulos. Järvi lainehti melkein alastomana.
-
-Silloin hänen kävi surku itseänsä. Hän oli tahtonut välttää Jumalan
-tuomiota. Hän oli valehdellut ja teeskennellyt. Hän oli heittänyt
-viattomuuden viitan ympärilleen.
-
-Epätoivoinen heittäysi polvilleen miehensä eteen, ja tunnustus tuli
-syöksymällä hänen huuliltaan.
-
-"Tuomitse minut, hylkää minut! Minä olen rakastanut häntä. Älä epäile,
-etten ole rakastanut häntä. Minä raastan tukkaani, revin vaatteeni
-surusta. En välitä mistään nyt, kun hän on kuollut. En huoli varjella
-itseäni. Saat tietää totuuden kerrassaan. Sydämeni rakkauden olen
-ottanut mieheltäni ja lahjoittanut sen vieraalle. Oi minua kadotettua,
-minä olen niitä, joita luvaton rakkaus on houkutellut."
-
-Sinä nuori, epätoivoinen, makaa sinä siinä tuomariesi jaloissa ja kerro
-heille kaikki! Terve, marttyyrius! Terve häväistys, tervetullut! Oi,
-miten voisit sinä pakottaa taivaan salamat lyömään nuoreen päähäsi!
-
-Sano puolisollesi, kuinka sinä kauhistuit, kun intohimo valtasi sinut,
-mahtavana ja vastustamattomana, kuinka sinua kauhisti sydämesi kehnous.
-Mieluummin olisit kohdannut hautausmaan aaveita kuin oman sielusi
-demoneja.
-
-Sano heille, kuinka sinä, Jumalan kasvojen edestä karkotettu, tunsit
-olevasi arvoton polkemaan maan tomua. Rukouksissa ja kyynelissä olet
-sinä taistellut. "Oi, Jumala, pelasta minut! Oi, Jumalan poika,
-demonien karkottaja, pelasta minut!" olet sinä rukoillut.
-
-Sano heille, että sinusta oli parasta salata kaikki. Kenenkään ei
-pitänyt tuntea sinun viheliäisyyttäsi. Luulit, että sellainen menettely
-oli Jumalalle otollista. Uskoit myös, että kuljit Jumalan teitä
-tahtoessasi pelastaa miehen, jota rakastit. Hän ei tiennyt mitään sinun
-rakkaudestasi. Hänen ei pitänyt joutua kadotukseen sinun vuoksesi.
-Tiesitkö, mikä oli oikeaa? Tiesitkö, mikä oli väärää? Jumala yksin
-tiesi sen, ja hän tuomitsi sinut. Hän löi sinun sydämesi epäjumalan.
-Hän johti sinut suurelle, parantavalle katumuksen tielle.
-
-Sano heille, että tiedät, ettei salaaminen suo pelastusta. Demonit
-rakastavat pimeyttä. Tarttukoot tuomariesi kädet ruoskan varteen.
-Rangaistus on vuotava lievittävänä palsamina synnin haavoihin. Sydämesi
-ikävöi kärsimystä.
-
-Sano heille kaikki tämä, kun makaat polvillasi lattialla väännellen
-käsiäsi kiihkeässä surussasi, kun puhut epätoivon hurjalla äänellä ja
-tervehdit kimeästi nauraen rangaistuksen ja häpeän ajatusta, kunnes
-miehesi tarttuu sinuun ja tempaisee sinut ylös lattialta.
-
-"Käyttäydy niinkuin sopii Dohna-sukuisen kreivittären, tai minun täytyy
-pyytää äitiäni kurittamaan sinua kuin lasta."
-
-"Tee minulle mitä tahdot."
-
-Silloin langetti kreivi tuomion:
-
-"Äitini on rukoillut sinun puolestasi. Sen vuoksi saat edelleen asua
-täällä minun kotonani. Mutta tästä lähtien hän käskee, ja sinä
-tottelet."
-
- * * * * *
-
-Katso katumuksen tietä! Nuoresta kreivittärestä on tullut halvin
-palvelija. -- Kuinka kauan, oi kuinka kauan hän jaksaa?
-
-Kuinka kauan täytyy ylpeän sydämen osata nöyrtyä? Kuinka kauan täytyy
-kärsimättömäin huulten osata vaieta, kuinka kauan käden pidättyä?
-
-Suloista on alennuksen kurjuus. Kun raskas työ pakottaa selkää, on
-sydän hiljaa. Sille, joka makaa pari lyhyttä tuntia kovalla
-olkivuoteella, tulee uni kutsumatta.
-
-Muuttukoon vanhempi nainen pahaksi hengeksi voidakseen kyllin kiusata
-nuorta! Tämä kiittää hyväntekijäänsä. Vielä ei ole paha kuoleutunut.
-Aja unta-isoova joka aamu neljältä työhön. Pane tottumaton työntekijä
-raskaaseen puuhaan -- kutomaan kilpikangasta! Se on hyvä. Katujalla ei
-ole ehkä kylliksi voimaa heiluttaa itse ruoskaansa tarpeeksi lujaa.
-
-Kun tulee kevätpyykin aika, seisottaa kreivitär Märta häntä soikon
-ääressä pesutuvassa. Hän tulee itse katsomaan toisen työtä. "Vesi on
-soikossasi liian kylmää", hän sanoo ja ottaa kiehuvan kuumaa vettä
-padasta ja kaataa sen hänen paljaille käsivarsilleen.
-
-Kylmä on päivä, jona pyykinpesijäin täytyy seisoa rannalla huuhtomassa
-vaatteita. Myrskyn puuskat viuhuvat ja tupruttavat heihin räntää.
-Naisten hameet tulevat likomäriksi ja raskaiksi kuin lyijy. Ankara on
-kartun paukutus. Veri puhkeaa hienojen kynsien alta.
-
-Mutta Elisabet-kreivitär ei valita. Ylistetty olkoon Jumalan hyvyys!
-Missä on katujan makeus muussa ellei kärsimisessä? Ruoskan piikkiset
-solmut koskevat pehmeästi katujan selkään, ikään kuin ne olisivat
-ruusunlehtiä.
-
-Nuori nainen saa pian tietää, että Gösta Berling elää. Anoppi on vain
-viekoitellut hänet tunnustamaan. Niin, mitäpä sitten? Katso Jumalan
-tietä! Katso Jumalan kaitselmusta! Siten on hän houkutellut syntisen
-hyvälle sovituksen tielle.
-
-Vain yksi seikka häntä huolettaa. Kuinka käy hänen anoppinsa, jonka
-sydämen Jumala on hänen tähtensä paaduttanut? Ah, Hän on varmaan
-tuomitseva häntä laupiaasti. Hänen täytyy olla paha auttaakseen
-syntistä saamaan takaisin Jumalan rakkauden.
-
-Ei hän tiennyt, miten usein sielu, joka on kokenut kaikki muut hekumat,
-heittäytyy etsimään huvia julmuudesta. Kun tuolta kärsimättömältä,
-pimenneeltä sielulta puuttuvat imartelut ja hyväilyt, tanssin huuma ja
-pelin ärsytys, niin se sukeltaa pimeytensä kuiluihin ja noutaa sieltä
-julmuuden, Ja herpautuneiden tunteiden ainoana ilmauksena on ihmisten
-ja eläinten kiusaaminen.
-
-Anoppi ei suinkaan tiedä olevansa ilkeä. Hän vain uskoo rankaisevansa
-huikentelevaa naista. Niin hän öisin ollessaan valveilla miettii uusia
-kidutuskeinoja.
-
-Eräänä iltana hän kulkee huoneiston läpi ja antaa nuoren kreivittären
-valaista tietä kynttilällä. Kreivitär pitää kädessään jalatonta
-kynttilää.
-
-"Kynttilä loppuu", sanoo Elisabet.
-
-"Kun kynttilä loppuu, palakoon jalka", vastaa Märta-kreivitär.
-
-Ja he kävelevät vain, kunnes käryävä sydän sammuu kärventyneelle
-kädelle.
-
-Mutta tämä on lapsellista. On sielunkidutuksia, jotka voittavat ruumiin
-tuskat. Märta-kreivitär kutsuu vieraita ja antaa talon rouvan itsensä
-palvella heitä omassa pöydässään.
-
-Katso, se on katujan suuri päivä. Vieraat ihmiset saavat nähdä hänet
-hänen alennuksessaan. He saavat nähdä, ettei hän enää ole ansiokas
-istumaan miehensä pöydässä. Oi, miten ilkkuvina heidän kylmät katseensa
-suuntautuvat häneen.
-
-Pahempaa, kolminkerroin pahempaa tuleekin. Ei silmäyskään kohtaa hänen
-katsettaan. Kaikki istuvat pöydässä ääneti ja kuin lamassa, miehet ja
-naiset yhtä alakuloisina.
-
-Mutta hän kokoo tämän kaiken hehkuviksi hiiliksi päänsä päälle. Onko
-hänen syntinsä siis niin kauhea? Joko hänen läsnäolonsakin on
-häpeällistä?
-
-Sitten tulee kiusaus. Katso: Anna Stjärnhök, joka on ollut hänen
-ystävänsä, ja Munkerudin laamanni, Annan vierustoveri, tarttuvat häneen
-kun hän tulee, tempaavat häneltä paistivadin, lykkäävät esille tuolin
-eivätkä tahdo antaa hänen paeta.
-
-"Istu tuohon, lapsi, istu tuohon", sanoo laamanni. "Ethän sinä ole
-mitään pahaa tehnyt."
-
-Ja yhdestä suusta selittävät nyt kaikki päivällisvieraat, että jos hän
-ei istu pöytään, on heidän kaikkien poistuttava. He eivät ole mitään
-pyövelin renkejä. He eivät aja Märta Dohnan asioita. He eivät anna
-pettää itseään niin helposti kuin pässinpäät kreivit.
-
-"Voi, te hyvät herrat! Voi, rakkaat ystävät. Älkää olko niin laupiaita!
-Te pakotatte minut julistamaan itse syntiäni. On eräs, jota minä olen
-pitänyt hyvin rakkaana."
-
-"Lapsi, sinä et tiedä mitä synti on. Et ymmärrä, kuinka viaton olet.
-Eihän Gösta Berling edes tiennyt, että sinä rakastit häntä. Ota jälleen
-emännän asemasi! Ethän ole mitään pahaa tehnyt."
-
-He rohkaisevat hänet hetkiseksi ja ovat itsekin iloisia kuin lapset.
-Nauru ja ilo kaikuu pöydässä.
-
-Nuo tuliset, nuo herkät ihmiset, he ovat niin hyviä; mutta kumminkin on
-kiusaaja heidät lähettänyt. He tahtovat uskotella hänelle, että hän on
-marttyyri, ja ilkkuvat suoraan kreivitär Märtalle kuin tämä olisi
-noita-akka. Mutta he eivät ymmärrä asiaa. Eivät he tiedä, miten sielu
-ikävöi puhtautta, eivät, miten sydän pakottaa katujaa heittäytymään
-alttiiksi tien kiville ja auringon paahteelle.
-
-Joskus panee kreivitär Märta hänet istumaan päivät pitkät paikalleen
-tikkauspuiden ääreen ja kertoo hänelle loputtomia juttuja Gösta
-Berlingistä, papista ja seikkailijasta. Jos hänen muistinsa ei riitä,
-hän sepittää itse lisää, kunhan vain Göstan nimi kaiket päivät kaikuu
-kreivittären korvissa. Sitä Elisabet pelkää enin. Sellaisina päivinä
-hän huomaa, ettei hänen katumuksestaan tule koskaan loppua. Hänen
-rakkautensa ei tahdo kuolla. Hän uskoo kuolevansa itse sitä ennen.
-Hänen ruumiinsa voimat alkavat pettää. Hän on usein hyvin sairas.
-
-"Mutta missä viipyy nyt tuo sinun sankarisi?" kysyy kreivitär
-pilkallisesti. "Päivä päivältä olen odottanut häntä kavaljeerikaartin
-etunenässä. Miksi hän ei hyökkää Borgiin, aseta sinua valtaistuimelle
-ja heitä minua ja miestäsi kahleissa tyrmään? Onko sinut jo unohdettu?"
-
-Elisabet tahtoisi melkein puolustaa Göstaa ja sanoa, että hän itse on
-kieltänyt Göstaa häntä mitenkään auttamasta. Mutta ei, paras on vaieta,
-vaieta ja kärsiä.
-
-Kiihtymyksen tuli kuluttaa häntä päivä päivältä. Hänessä on kuumetta ja
-hän on niin väsynyt, että tuskin pysyy jaloillaan. Hän haluaa vain
-kuolla. Elämän väkevät voimat on masennettu. Rakkaus ja ilo eivät tohdi
-liikahtaa. Hän ei pelkää enää laisinkaan kärsimystä.
-
- * * * * *
-
-Näyttää kuin hänen miehensä ei tietäisi enää, että häntä on
-olemassakaan. Kreivi istuu melkein kaiket päivät huoneessaan lukon
-takana ja tutkii epäselviä käsikirjoituksia ja vanhoja tuhruisia
-teelmiä.
-
-Hän lukee aateliskirjoja, pergamentteja, joissa riippuu Svean riikin
-sinetti, suuri ja muhkea; se on painettu punaiseen vahaan ja sitä on
-säilytettävä sorvatussa puurasiassa. Hän tarkastelee vanhoja
-vaakunamerkkejä, liljoja valkealla pohjalla ja aarnikotkia sinisellä.
-Sellaiset asiat hän ymmärtää ja ne hän tulkitsee helposti. Ja hän lukee
-yhä uudestaan vanhat hautapuheet ja henkilökuvaukset jaloista Dohnan
-kreiveistä; heidän ansioitaan verrataan Israelin sankarien ja Hellaan
-jumalien tekoihin.
-
-Kas, tuollaiset vanhat jutut ovat aina ilahduttaneet häntä. Mutta
-nuorta vaimoaan ei hän enää huoli ajatella.
-
-Kreivitär Märta on virkkanut sanan, joka tappoi kaiken rakkauden
-hänessä: "Hän otti sinut rahojesi vuoksi." Sellaista ei toki kukaan
-mies kärsi kuulla. Se sammuttaa kaiken rakkauden. Nyt hänestä oli
-samantekevää, miten nuoren naisen kävi: jos hänen äitinsä saisi hänet
-takaisin velvollisuuden tielle, niin hyvä olisi. Kreivi Henrik ihaili
-äitiään suuresti.
-
-Tällaista kurjuutta jatkui kuukauden ajan. Kumminkaan ei se aika ollut
-niin myrskyistä ja kuohahtelevaa kuin voisi luulla, näin kun tapaukset
-sulloutuvat muutamille kirjan sivuille. Kreivitär Elisabet pystyi
-säilyttämään ulkonaisen tyyneytensä. Hän oli joutunut vain yhden
-kerran, silloin kun sai kuulla, että Gösta Berling muka oli kuollut,
-mielenliikutuksen valtaan. Mutta niin suuri oli hänen tuskansa sen
-vuoksi, ettei hän ollut voinut säilyttää rakkauttaan miehelleen, että
-hän olisi luultavasti antanut kreivitär Märtan kiduttaa itsensä
-hengiltä, ellei hänen vanha taloudenhoitajattarensa olisi eräänä iltana
-puhellut hänen kanssaan.
-
-"Kreivittären täytyy puhua kreiville", sanoi vanhus. "Herra Jumala,
-kreivitär on sellainen lapsi. Kreivitär ei kenties itsekään tiedä, mitä
-hänellä pian on odotettavissa, mutta minä näen kyllä miten asianlaita
-on."
-
-Mutta juuri tätäpä kreivitär ei voinutkaan sanoa miehelleen, nyt kun
-mies hautoi niin mustaa epäluuloa häntä kohtaan.
-
-Sinä yönä hän pukeutui hiljaa ja meni ulos. Hän oli tavallisen
-maalaispiian puvussa, nyytti kädessä. Hän aikoi karata kotoaan ja olla
-enää koskaan palaamatta.
-
-Hän ei paennut välttääkseen vaivoja ja kärsimyksiä. Mutta nyt hän uskoi
-Jumalan antaneen hänelle merkin, että hänen on lupa mennä, että hänen
-täytyi säilyttää ruumiinsa terveys ja voimat.
-
-Hän ei samonnut länteen järven taakse, sillä siellä asui se, joka oli
-hänelle hyvin rakas. Eikä hän mennyt pohjoiseenkaan, sillä siellä asui
-monta hänen ystäväänsä, eikä etelään, koska kaukana, kaukana etelässä
-oli hänen isänsä koti eikä hän tahtonut joutua askeltakaan sitä
-lähemmäksi. Mutta itään hän meni, sillä hän tiesi, ettei hänellä ollut
-siellä kotia, ei rakastettua ystävää, ei yhtään tuttua ihmistä, ei apua
-eikä lohdutusta.
-
-Hän ei käynyt kevein askelin, sillä hän ei uskonut olevansa sovinnossa
-Jumalan kanssa. Mutta kuitenkin hän oli iloinen tietäessään saavansa
-tästä lähtien kantaa syntinsä kuormaa vieraiden parissa. Heidän
-välinpitämättömät silmäyksensä hipaisisivat häntä, lientäen kuin teräs
-turvonnutta jäsentä.
-
-Hän aikoi kulkea, kunnes löytäisi köyhän metsätöllin, jossa ei kukaan
-häntä tuntisi. "Minulle on käynyt niinkuin näette, ja vanhempani ovat
-ajaneet minut pois", hän sanoisi. "Antakaa minulle täällä ruokaa ja
-katto pääni päälle, kunnes voin itse ansaita leipäni. Minulla on kyllä
-rahaa."
-
-Niin hän vaelsi kesäkuun valoisan yön, sillä toukokuu oli mennyt hänen
-tuskaisessa kärsimyksessään. Ah, toukokuu, kaunis aika, jolloin
-koivujen vaalea vehreys sekoittuu kuusimetsän tummuuteen ja jolloin
-etelätuuli palaa kaukana etelästä, uhkuen lämmintä!
-
-Kiittämättömämpi lienen kuin muut, jotka ovat nauttineet lahjoistasi,
-sinä kaunis kuu. En sanallakaan ole ylistänyt sinun suloisuuttasi.
-
-Ah toukokuu, sinä rakas, valoisa kuu, oletko milloinkaan katsellut
-lasta, joka istuu äitinsä polvella kuunnellen satuja? Kuullessaan
-kerrottavan julmista jättiläisistä ja kauniiden prinsessain katkerista
-kärsimyksistä se pitää päätään koholla ja silmänsä auki; mutta jos äiti
-alkaa puhua onnesta ja auringonpaisteesta, sulkee pienokainen silmänsä
-ja uinahtaa hiljaa uneen, painaen päänsä äidin rinnalle.
-
-Katsos, sinä kaunis kuu, sellainen lapsi olen minäkin. Kuunnelkoot muut
-tarinaa kukista ja auringonpaisteesta; mutta itselleni minä valitsen
-synkeät yöt, jotka ovat täynnä näkyjä ja seikkailuja, itselleni kovat
-kohtalot, harhautuneiden sydänten surunraskaat kärsimykset.
-
-
-
-
-Neljäs luku
-
-EKEBYN RAUTA
-
-
-Oli kevät, ja kaikkien Vermlannin tehtaiden rauta piti lähetettämän
-Göteborgiin.
-
-Mutta Ekebyssä ei ollut rautaa lähetettäväksi. Syksyllä oli tuon
-tuostakin vaivannut veden puute, keväällä olivat kavaljeerit isäntinä.
-
-Heidän aikanaan kuohui voimakas, kirpeä olut pitkin Björksjön koskea
-alas harmaakivisiä portaita, ja Lövenin pitkä järvi oli täynnä -- ei
-vettä, vaan viinaa. Heidän aikanaan ei suinkaan pantu takkirautaa
-ahjoon, vaan sepät seisoivat paitahihasillaan, puukengät jalassa,
-roihujen ääressä ja kääntelivät pitkissä vartaissa suunnattomia
-paisteja, ja oppipojat pitelivät täytettyjä salvukukkoja pitkillä
-pihdeillä tulenhehkussa. Siihen aikaan tanssia huristettiin pitkin
-tehtaan mäkiä. Silloin maattiin höyläpenkeillä ja lyötiin alasimella
-korttia. Niinä päivinä ei suinkaan taottu rautaa.
-
-Mutta kevät tuli, ja tukkukaupan konttorissa Göteborgissa alettiin
-odottaa Ekebyn rautaa. Käänneltiin ja katseltiin sopimuksia, majurin ja
-majurinrouvan kanssa tehtyjä, joissa puhuttiin monen sadan kippunnan
-toimittamisesta.
-
-Mutta mitä huolivat kavaljeerit majurinrouvan sopimuksista? Heille
-riitti ilo ja viulunvingunta ja ruokakestit. He pitivät huolen siitä,
-että tanssi leiskui tehtaan mäillä.
-
-Rautaa tuli Stömnestä, rautaa Söljestä. Kymsbergin rauta hommautui
-erämaiden halki Venernin rannalle.
-
-Uddeholmista sitä tuli ja Munkforsista ja kaikista monista muista
-tehtaista. Mutta missä on Ekebyn rauta?
-
-Eikö Ekeby enää ole Vermlannin tehtaista jaloin? Eikö kukaan huolehdi
-vanhan hovin kunniasta? Se on jätetty kuin tuhka tuuleen huolettomain
-kavaljeerien käsiin. He panevat tanssin hurisemaan tehtaan mäillä.
-Mihin muuhun heidän viheliäiset aivonsa pystyvät?
-
-Mutta kosket ja joet, jaalat ja proomut, laiturit ja sulut ihmettelevät
-ja kysyvät: "Eikö Ekebyn rauta jo tule?"
-
-Ja metsistä käy kuiske ja kysymykset järville ja vuorilta laaksoille:
-"Eikö Ekebyn rauta tule? Eikö Ekebystä tule enää koskaan rautaa?"
-
-Ja metsässä, sydänmaassa, alkaa hiilihauta nauraa, ja suuret
-vasaranpäät pimeissä pajoissa näyttävät ilkkuilevan, kaivokset
-ammottavat suuria kitojansa ja päästävät röhönaurun, tukkukaupan
-konttorissa ovat pulpetit, joissa majurinrouvan sitoumukset ovat
-säilössä, haljeta naurusta: "Oletteko hassumpaa kuulleet? Ekebyssä ei
-ole rautaa, Vermlannin jaloimmassa rautaruukissa ei ole rautaa."
-
-Nouskaa, te suruttomat! Jalkeille, te kodittomat! Sallitteko te moista
-Ekebyn häväistystä? Oi, niin totta kuin te rakastatte sitä paikkaa,
-ihaninta Jumalan kauniissa maailmassa, niin totta kuin se on kaipuunne
-kohde kaukana kulkiessanne, niin totta kuin ette voi lausua sen nimeä
-muukalaisten parissa silmänne vettymättä, nouskaa, kavaljeerit,
-pelastakaa Ekebyn kunnia!
-
-No niin, jos Ekebyn moukarit ovatkin levänneet, niin kai ne ovat
-takoneet kuudessa alustalaistehtaassamme. Siellä tietysti on tarpeeksi
-ja enemmän kuin tarpeeksikin rautaa.
-
-Ja niin lähtee Gösta Berling noiden kuuden tehtaan hoitajien puheille.
-
-Nyt on ensiksikin mainittava, että Högforsiin, joka on Björksjö-joen
-rannalla, kappaleen matkaa Ekebytä ylempänä, ei hänen mielestään ollut
-syytä mennä. Se oli liian lähellä Ekebytä, se oli ollut melkeinpä
-kavaljeerien hallinnossa.
-
-Mutta hän matkasi pari peninkulmaa pohjoisempaan, kunnes tuli
-Lötaforsiin. Kaunis paikka se on, siitä ei epäilystäkään. Ylinen Löven
-avautuu sen edessä, ja aivan sen takana on Gurlita-kukkula, jyrkästi
-kohoava vuorenlaki, villinsävyisenä ja romanttisena, kuten niin vanhan
-vuoren sopii. Mutta paja, eihän se ole sellainen kuin sen pitäisi olla:
-vesiratas on rikki, ja on ollut rikki koko vuoden.
-
-"No miksi sitä ei ole korjattu?"
-
-"Puuseppä, rakas ystävä, puuseppä, joka on koko kihlakunnassa ainoa,
-joka olisi sen voinut korjata, on ollut muualla töissä. Me emme ole
-voineet takoa kippuntaakaan."
-
-"No, miksi ette ole lähettäneet puuseppää hakemaan?"
-
-"Lähettäneet! Niinkuin emme olisi lähettäneet jokikinen herran päivä,
-mutta hän kun ei ole joutanut tulemaan. Hän on näet ollut tekemässä
-keiliratoja ja huvihuoneita Ekebyhyn."
-
-Silloin Gösta arvasi, miten hänen käy koko tällä matkalla.
-
-Hän menee yhä pohjoisempaan, Björnidiin. Kaunis ja oiva paikka sekin,
-asema vaikka linnan arvoinen. Suuresta päärakennuksesta on hallitsevana
-näköalana puoliympyräinen laakso, kolmelta sivulta valtavain harjujen
-saartama, ja neljännellä aukeaa Löven, jonka pää on täällä. Ja Gösta
-tietää, ettei ole parempaa kuutamoisten kävelyjen ja haaveilujen
-paikkaa kuin nuo tiet, jotka vievät pitkin rantaa putouksen ohi, alas
-pajalle, joka on sijoitettu mahtaviin, selvään vuoreen porattuihin
-holveihin. Mutta rautaa, onko siellä yhtään rautaa?
-
-Ei, tietystikään ei. Heillähän ei ollut hiiliä, eivätkä he olleet
-saaneet Ekebystä rahaa hommatakseen hiilenpolttajia ja vetäjiä.
-Tehdasliike oli seisonut koko viime talven.
-
-Sitten suuntaa Gösta kulkunsa takaisin etelään. Hän tulee Hånin
-tehtaalle, Lövenin itärannalle, ja Löfstaforsiin, kauas metsien
-sydämeen -- mutta hänelle ei käy paremmin sielläkään. Missään ei ole
-rautaa ja se kuuluu aina olevan kavaljeerien omaa syytä.
-
-Nyt pyörtää Gösta kotiin Ekebyhyn, ja kavaljeerit tarkastelevat synkin
-silmin niitä viittäkymmentä kippuntaa, jotka ovat varastossa, ja heitä
-painaa suru, sillä he kuulevat, miten koko luonto ilkkuu Ekebylle, ja
-heistä tuntuu kuin maa vapisisi nyyhkytyksistä, puut uhkaisivat heitä
-vihaisilla eleillä ja ruohot ja nurmen nukka valittaisivat, että Ekebyn
-kunnia on mennyttä.
-
- * * * * *
-
-Mutta miksi päivitellä ja tuhlata sanoja? Tuossahan se Ekebyn rauta nyt
-on.
-
-Tuossahan se on, proomuihin lastattuna Klara-joen rannassa, valmiina
-lähtemään jokea alas, valmiina vietäväksi Venernin jaalalla
-Göteborgiin. Ekebyn kunnia on siis pelastettu.
-
-Mutta miten tämä on mahdollista? Ekebyssähän ei ollut kuin
-viisikymmentä kippuntaa rautaa, toisissa kuudessa tehtaassa ei
-ollenkaan. Miten on mahdollista että täyteen lastatut proomut nyt
-vievät sellaisen suunnattoman raudanpaljouden Karlstadin vaakaan? Niin,
-kysyttäköön sitä kavaljeereilta.
-
-Kavaljeerit ovat itse toimessa noilla raskailla, rumilla aluksilla, he
-aikovat itse viedä Ekebyn raudan Göteborgiin. Ei kelpaa tavallinen
-proomumies, tavallinen kuolevainen sen raudan kuljettajaksi.
-Kavaljeerit ovat tulleet itse saattajiksi pullot ja eväskorit,
-walt-torvi ja viulut muassaan, pyssyineen ja onkineen ja
-kukkukortteineen. He tekevät kaiken parhaansa helliäkseen rakasta
-rautaansa eivätkä jätä sitä ennen kuin se on purettu Göteborgin
-laiturille. He aikovat itse purkaa ja ahtaa, itse hoitaa purjeita ja
-peräsintä. He ovatkin ihan kuin luodut siihen toimeen. Onko
-hietasärkkää Klara-joessa tai Venernissä matalaa, jota he eivät
-tuntisi! Eikö peräsintanko ja jalus mukaudu yhtä hyvin heidän käteensä
-kuin viulunkäyrä ja ohjakset!
-
-Jos he mitään maailmassa rakastavat, niin ainakin tätä rautaansa he
-rakastavat. He käsittelevät sitä hellävaroen kuin hienointa lasia,
-levittävät purjekangasta sen peitteeksi. Ei siruistakaan siitä saa olla
-paljaana. Nuo raskaat, harmaat tangothan ne taas nostavat Ekebyn
-kunnian. Ei kukaan vieras saa heittää niihin välinpitämättömiä
-silmäyksiä. Oi, Ekeby, sinä kaipuumme maa, säteilköön sinun kunniasi
-loisto!
-
-Yksikään kavaljeeri ei ole jäänyt kotiin. Eberhard-setä on jättänyt
-kirjoituspulpettinsa, ja Kristoffer-serkku ilmestynyt uuninnurkastaan.
-Vieläpä lempeä Lövenborgkin on täällä. Ei kukaan voi vetäytyä syrjään,
-kun on Ekebyn kunnia kysymyksessä.
-
-Mutta Lövenborgin ei ole hyvä nähdä Klara-jokea. Hän ei ole nähnyt sitä
-seitsemään neljättä vuoteen, hän ei ole edes astunut veneeseen koko
-sinä aikana. Hän vihaa järvien kiiltäviä pintoja ja harmaita jokia.
-Hänen mieleensä muistuu liian synkeitä asioita, kun hän menee järvelle,
-ja hänellä on tapana välttää sitä, mutta nyt hän ei ole voinut pysyä
-kotona. Hänenkin täytyy olla pelastamassa Ekebyn kunniaa.
-
-Seikka oli näet semmoinen, että Lövenborg seitsemän neljättä vuotta
-sitten näki morsiamensa hukkuvan Klara-jokeen, ja siitä pitäen on hänen
-pääparkansa usein ollut sekaisin.
-
-Ja kun hän nyt seisoo jokea katsellen, alkavat hänen vanhat aivonsa
-tulla yhä sekavammiksi. Tuo harmaa joki, joka kierii monin pienin,
-kimmeltävin lainein, on suuri hopeasuomuinen käärme, joka väijyy
-saalista. Nuo keltaiset, korkeat hiekkaseinät, joiden väliin joki on
-uurtanut uomansa, ovat salakuopan seiniä, minkä pohjalla käärme väijyy,
-ja leveä maantie, joka kaivaa seinään aukon ja kahlaa paksua hietikkoa
-laiturille, mihin proomut on köytetty, on juuri tuon kauhean
-kuolemankuilun oviaukko.
-
-Ja ukko-paha seisoo ja tuijottelee pienin, sinisin silmin. Hänen pitkä,
-vaalea tukkansa huiskii ja pyörii tuulessa, ja hänen poskensa, jotka
-usein kukoistavat lempeää ruusunhohdetta, ovat kauhusta kalvaat. Hän
-tietää niin varmasti kuin olisi joku sen sanonut hänelle, että kohta
-tulee joku tuota tietä pitkin ja syöksyy suoraan väijyvän käärmeen
-kitaan.
-
-Nyt aikovat kavaljeerit irroittaa köydet ja he tarttuvat pitkiin
-kekseihin, työntääkseen proomut virran uomaan, mutta silloin Lövenborg
-huutaa:
-
-"Seis, sanon minä, seis, Jumalan tähden!" He arvaavat kyllä, että hän
-alkaa hassahdella, kun tuntee proomun heiluvan allaan, mutta he
-laskevat kuitenkin heti kohotetut keksinsä.
-
-Ja hän, joka näkee, että joki vaanii saalista ja joku varmaan tulee ja
-syöksyy siihen, viittaa varoittavin elein ylös tielle, aivan kuin
-nähden jonkun sieltä tulevan.
-
-Jokainen kyllä tietää, että elämä kernaasti järjestää merkillisiä
-sattumia. Ken vielä voi kummastua, kummastukoon sitä, että kavaljeerit
-olivat proomuineen Klara-joen laattapaikalla nyt juuri, sen yön
-jälkeisenä aamuna, jolloin kreivitär Elisabet oli lähtenyt vaeltamaan
-itään päin. Mutta varmaan olisi ollut vielä kummallisempaa, ellei tuo
-nainen olisi saanut hädässään apua. Nyt sattui niin, että hän,
-kuljettuaan koko yön, tuli lautalle johtavalle tielle juuri sillä
-hetkellä, jolloin kavaljeerit aikoivat lähteä proomuineen; ja he jäivät
-seisomaan ja katselemaan häntä, kun hän puheli lauttamiehen kanssa
-tämän irroittaessa venettään. Hän oli talonpoikaisen piian vaatteissa,
-joten kavaljeerit eivät aavistaneet, kuka hän oli. Mutta he seisoivat
-kuitenkin ja tuijottivat häneen, sillä hänessä oli jotakin tuttua. Kun
-hän nyt seisoi siinä ja puheli lauttamiehen kanssa, näkyi maantiellä
-tomupilvi ja tomupilvestä vilahtelivat suuret, keltaiset vaunut. Nainen
-tiesi, että ne olivat Borgin vaunut, että oltiin etsimässä häntä ja
-että hänet nyt keksittäisiin. Hän tiesi, ettei hänen enää maksanut
-ajatella pakoa lauttamiehen veneellä, ja ainoa piilopaikka hänen
-nähdäkseen oli kavaljeerien proomut. Hän juoksi niitä kohti katsomatta
-mitä väkeä niissä oli. Ja hyvä olikin, ettei hän sitä nähnyt, sillä
-muuten hän olisi mieluummin heittäytynyt hevosen jalkoihin kuin paennut
-sinne.
-
-Kun hän pääsi alukseen, hän huusi vain: "Piilottakaa minut, piilottakaa
-minut!" Sitten hän kompastui ja kaatui rautalastille. Mutta kavaljeerit
-pyysivät häntä rauhoittumaan. He työnsivät nopeasti proomunsa maasta,
-niin että se pääsi virranuomaan ja läksi liukumaan Karlstadia kohti
-juuri kun vaunut saapuivat lauttauspaikalle.
-
-Vaunuissa istuivat Henrik-kreivi ja Märta-kreivitär. Nyt juoksi kreivi
-kyselemään lauttamieheltä, oliko mies nähnyt hänen kreivitärtään. Mutta
-koska Henrik-kreivi oli hieman nolostunut siitä, että piti tiedustella
-karannutta vaimoa, toimitti hän vain:
-
-"Minne se lie joutunut!"
-
-"Vai niin", sanoi lauttamies.
-
-"Minne lie joutunut. Minä kysyn, oletteko te nähnyt mitään?"
-
-"Mitä te kyselette?"
-
-"Jaa, se ei kuulu tähän, mutta se on vain poissa. Kysyn, oletteko
-lautannut yhtä joen yli tänä päivänä?"
-
-Sillä tavalla hän ei kumminkaan saanut tietää mitään, ja
-Märta-kreivittären täytyi itsensä puhutella miestä. Tuokiossa hän sai
-kuulla, että etsitty piili noissa hitaasti etenevissä proomuissa.
-
-"Mitä väkeä niissä proomuissa on?"
-
-"Oo, ne on ne kavaljeerit, kuten täällä on tapana sanoa."
-
-"Ah", sanoo kreivitär. "Sitten on vaimosi hyvässä tallessa, Henrik. Nyt
-voimme kääntyä heti kotiin."
-
- * * * * *
-
-Jokea liukuvalla proomulla ei suinkaan vallinnut sellainen ilo kuin
-kreivitär Märta luuli. Niin kauan kuin keltaiset vaunut olivat
-näkyvissä, kyyrötti kauhistunut nuori nainen liikkumatta ja sanaakaan
-sanomatta kuormalla. Hän vain tuijotti rannalle.
-
-Oletettavasti hän tunsi kavaljeerit vasta nähtyään keltaisten vaunujen
-poistuvan. Hän hypähti seisoalleen. Näytti kuin hän aikoisi juosta
-pakoon, mutta seisojat hillitsivät häntä, ja niinpä hän vaipui hiljaa
-uikutellen kuormalle.
-
-Ja kavaljeerit eivät uskaltaneet puhua eivätkä kysellä. Hän näytti
-olevan aivan mielipuolisuuden partaalla.
-
-Suruttomien aivoja alkoi totisesti painaa edesvastuun tunto. Tämä
-rauta: sekin oli raskas taakka tottumattomien hartioilla, ja nyt piti
-heidän vielä hoidella nuorta jalosyntyistä naista, joka oli karannut
-miehensä luota.
-
-Kun he olivat tavanneet tämän nuoren naisen viime talvena juhlissa, oli
-hän heistä monesta muistuttanut veljen rakastamaa pikkusiskoa. Sisaren
-kanssa leikkiä lyödessä oli täytynyt varovasti pidellä häntä, ja
-puhellessa hänen kanssaan oli täytynyt pitää itsensä kurissa
-laskettelematta tuhmia sanoja. Jos vieras poika ajoi sisarta leikissä
-liian kovasti tai lauloi hänelle rumia lauluja, silloin hyökkäsi veli
-katkeruudesta pakahtumaisillaan pojan kimppuun ja muokkasi hänet
-melkein hengiltä, sillä hänen pieni sisarensa ei saisi koskaan kuulla
-mitään pahaa tai tuntea surua taikka kärsiä pahuutta ja vihaa.
-
-Kreivitär Elisabet oli ollut heidän kaikkien iloinen sisarensa. Kun hän
-oli pistänyt pienet kätösensä heidän koviin kouriinsa, tuntui kuin hän
-olisi sanonut: "Koetas, kuinka hento minä olen, mutta sinä olet minun
-suuri veljeni, sinä suojelet minua sekä muita että itseäsi vastaan?" Ja
-he olivat olleet hänelle hienoja ritareita niin kauan kuin olivat
-tunteneet hänet.
-
-Nyt katsoivat kavaljeerit häneen kauhistuneina eivätkä olleet oikein
-häntä tuntea. Hän oli tullut kovin huonoksi ja laihaksi, kaulan pyöreys
-oli kadonnut, kasvot olivat läpikuultavat. Hän oli varmaankin loukannut
-itsensä, sillä pienestä haavasta ohimossa tulla tihkui silloin tällöin
-veripisara, ja kiharainen, vaalea tukka, joka riippui otsalla, oli
-veren tahmassa. Hänen hameensa oli likainen hänen vaellettuaan teillä,
-jotka kaste oli kostuttanut, ja hänen kenkänsä olivat huonossa
-kunnossa. Kavaljeereista tuntui oudolta, ikään kuin hän olisi ollut
-joku vieras. Eivät sen kreivitär Elisabetin silmät, jonka he tunsivat,
-olleet noin hurjat ja hehkuvat. Heidän sisko raukkaansa oli ahdistettu
-melkein mielipuolisuuteen asti. Näytti siltä kuin jostakin toisista
-avaruuksista olisi laskeutunut vieras sielu tähän kidutettuun
-ruumiiseen, ja nyt se taisteli siellä oikean sielun kanssa
-isännyydestä.
-
-Mutta heidän ei tarvitse tuskitella, mitä hänelle olisi tehtävä.
-Hänessä heräävät jo vanhat ajatukset. Kiusaus on karannut taas hänen
-kimppuunsa. Jumala tahtoo häntä taas koetella. Katso, hän on ystävien
-joukossa. Aikooko hän heittää katujan tien?
-
-Hän nousi ja huusi, että hänen täytyy päästä pois. Kavaljeerit
-koettivat häntä rauhoittaa. He sanoivat hänelle, että hän on hyvässä
-turvassa. He varjelevat häntä kaikelta vainolta.
-
-Hän pyysi vain saada mennä pieneen veneeseen, joka kulki proomun
-perässä, ja soutaa maihin jatkaakseen yksin matkaansa.
-
-Mutta he eivät voineet antaa hänen mennä. Mihin hän sitten joutuisi?
-Parempi oli hänen jäädä heidän luokseen. He olivat tosin vain köyhiä,
-vanhoja raukkoja, mutta he keksivät varmaan jonkin keinon auttaakseen
-häntä.
-
-Silloin hän väänteli käsiään ja rukoili heitä laskemaan hänet. Mutta he
-eivät voineet täyttää hänen pyyntöään. He näkivät, kuinka hädänalainen
-ja heikko hän oli, ja ajattelivat, että hän kuolisi maantielle.
-
-Gösta Berling seisoi hieman syrjässä muista ja katseli veteen. Kenties
-tuo nuori nainen ei tahtoisi mielellään nähdä häntä. Hän ei tiennyt
-sitä varmasti, mutta hänen ajatuksensa leikkivät ja hymyilivät
-kuitenkin. "Nyt ei kukaan tiedä, missä tämä nuori nainen oleksii", hän
-ajatteli, "nyt on sopiva tilaisuus viedä hänet Ekebyhyn. Me pidämme
-hänet piilossa siellä, me kavaljeerit, ja olemme hänelle hyviä. Meidän
-kuningattaremme, valtiattaremme hän on oleva, mutta kukaan outo ei
-tiedä, että hän on siellä. Me vartioimme häntä niin hyvin, niin hyvin.
-Hän tulee kenties onnelliseksi meidän joukossamme, vanhukset hoitavat
-häntä hellästi kuin omaa tytärtään."
-
-Gösta ei ollut koskaan tohtinut ajatella aivan selkeästi, rakastiko hän
-kreivitär Elisabetia. Hän ei voinut saada häntä synnittä omakseen, eikä
-hän tahtonut vetää häntä mihinkään alhaiseen tai kehnoon, sen hän
-tiesi. Mutta pitää häntä kätkettynä Ekebyssä, saada olla hyvä hänelle,
-kun muut ovat olleet hänelle julmia, ja antaa hänen nauttia kaikesta,
-mitä hyvää elämä tarjoaa, ah, millaisia unelmia, millaisia autuuden
-unelmia!
-
-Mutta hän heräsi niistä, sillä nuori kreivitär oli aivan epätoivoinen,
-ja hänen sanoillaan oli epätoivon vihlova kaiku. Hän oli heittäytynyt
-polvilleen keskelle kavaljeerien piiriä ja rukoili päästäkseen
-menemään.
-
-"Jumala ei ole vielä antanut minulle anteeksi!" hän huusi. "Antakaa
-minun mennä!"
-
-Gösta näki, ettei kukaan noista toisista voinut häntä totella, ja
-tunsi, että hänen täytyi tehdä se. Hänen, joka kreivitärtä rakasti,
-täytyi se tehdä.
-
-Hänen oli niin vaikea liikkua paikaltaan kuin olisi jokainen ruumiin
-nivel tehnyt vastarintaa hänen tahdolleen, mutta hän kiskoutui
-kreivittären luo ja sanoi, että hän vie tämän maihin.
-
-Kreivitär nousi heti. Gösta nosti hänet veneeseen ja souti hänet
-itärannalle. Hän laski veneen kapean polun päähän ja auttoi
-kreivittären veneestä.
-
-"Miten teidän nyt käy, kreivitär?" sanoi hän.
-
-Kreivitär nosti vakavasti sormensa ja osoitti taivaaseen.
-
-"Kun joudutte hätään, kreivitär..."
-
-Gösta ei voinut puhua, ääni petti. Mutta kreivitär ymmärsi ja sanoi:
-
-"Minä lähetän sanan teille, kun tarvitsen teitä."
-
-"Minä olisin tahtonut suojella teitä kaikelta pahalta", sanoi Gösta.
-
-Kreivitär ojensi hänelle kätensä jäähyväisiksi, ja Gösta ei voinut
-sanoa enää mitään. Kreivittären käsi lepäsi kylmänä ja raukeana hänen
-kädessään.
-
-Kreivitär ei ollut muuten yhtään tajuissaan, hän kuuli vain ne sisäiset
-äänet, jotka pakottivat häntä menemään muukalaisten pariin. Hän tuskin
-tiesi, että rakasti juuri sitä miestä, jonka nyt jätti.
-
-Niin antoi Gösta hänen mennä ja souti takaisin kavaljeerien luo. Kun
-hän nousi proomuun, hän värisi väsymyksestä ja näytti aivan uupuneelta
-ja voimattomalta. Hänestä tuntui että hän oli täyttänyt elämänsä
-raskaimman velvollisuuden.
-
-Vielä hän piti muutamia päiviä rohkeuttaan vireillä, kunnes Ekebyn
-kunnia oli pelastettu. Hän vei raudan Kanikenäsin vaakaan; sitten
-lamautuivat hänen voimansa ja elämänilonsa pitkiksi ajoiksi.
-
-Kavaljeerit eivät huomanneet joella oltaessa mitään muutosta hänessä.
-Hän jännitti kaikki hermonsa pitääkseen yllä iloista ja huoletonta
-mieltä, sillä ilolla ja huolettomuudella oli Ekebyn kunnia
-pelastettava. Kuinka heidän uhkapelinsä olisi onnistunut, jos he
-olisivat sitä yrittäneet huoli kasvoillaan ja lannistunein sydämin?
-
-Jos nyt on tosiaan totta, mitä huhu kertoo: nimittäin että kavaljeerien
-proomuissa oli tällä kertaa enemmän hiekkaa kuin rautaa, jos on totta,
-että he lakkaamatta kantoivat edestakaisin samoja rautatankoja
-Kanikenäsin vaakaan, kunnes nuo sadat kippunat oli mitattu; jos on
-totta, että moinen voi käydä päinsä silloin, kun vaakamestaria ja hänen
-miehistöään kestitään oivallisesti Ekebystä tuotujen eväskorien ja
-juomalekkerien sisällöllä, niin voipa arvata, että nuo rautaproomun
-tuojat olivat iloissaan.
-
-Kukapa sen tietää? Mutta jos niin oli, niin varmaa on, ettei Gösta
-Berlingillä ollut aikaa surra. Mutta seikkailun ja vaaran iloa ei hän
-nyt kumminkaan yhtään tuntenut. Milloin vain uskalsi hän vaipui
-epätoivon valtaan.
-
-"Oi, Ekeby, sinä minun kaipuuni maa", huusi hän itsekseen, "loistakoon
-sinun kunniasi!"
-
-Saatuaan vaakamestarilta kuitin ahtoivat kavaljeerit rautansa Venernin
-jaalaan. Tavallisesti toimittivat ammattilaivurit kuorman Göteborgiin,
-eikä Vermlannin tehtailla ollut yleensä huolta raudastaan sen jälkeen
-kun ne olivat saaneet vaakamestarin kuitin siitä, että hankintasopimus
-oli täytetty. Mutta kavaljeerit eivät tahtoneet jättää työtä kesken, he
-päättivät saattaa itse rautansa aina Göteborgiin saakka.
-
-Matkalla sinne kohtasivat heitä monet onnettomuudet. Myrsky nousi
-yöllä, jaala joutui väylältä, ajautui särkälle ja upposi kalliine
-kuormineen. Torvet ja kortit ja tyhjentämättömät viinipullot menivät
-pohjaan. Mutta kun oikein asiaa ajatteli, niin mitäpä haittasi, vaikka
-rauta hukkautuikin? Ekebyn kunnia oli pelastettu. Rauta oli mitattu
-Kanikenäsin rautavaa'assa. Ja jos majurin täytyikin istahtaa
-pöytänsä ääreen ja ilmoittaa jäykällä kirjeellä suuren kaupungin
-tukkukauppiaille, ettei hän vaadi heidän rahojaan, koskapa he eivät
-saaneet hänen rautaansa, niin eipä sekään haitannut. Ekeby oli rikas,
-ja sen kunnia oli pelastettu.
-
-Mutta jospa laiturit ja sulut, jos kaivokset ja hiilihaudat, jos jaalat
-ja proomut alkavat kuiskia kummia? Jospa käy metsien kumea kohu, että
-koko matka oli petosta, jospa päätellään koko Vermlannissa, ettei
-proomuissa ollut ikinä enempää kuin nuo vaivaiset viisikymmentä
-kippuntaa ja että haaksirikko tehtiin tahallaan? Silloin on tehty
-rohkea urotyö ja keksitty oikea kavaljeerikuje. Sellaisesta ei vanhan
-hovin kunnia vahingoitu.
-
-Mutta siitä on jo kauan. Ovathan kavaljeerit voineet ostaa raudan
-muualta tai löytää sen joistakin varastohuoneista, joita eivät sitä
-ennen tienneet. Totuus ei koskaan tule sellaisessa asiassa ilmi. Ei
-ainakaan vaakamestari koskaan ottanut kuuleviin korviinsakaan, että
-muka petos olisi ollut mahdollista, ja hänenhän se piti tietää.
-
-Kun kavaljeerit tulivat kotiin, saivat he kuulla uutisia. Kreivi Dohnan
-avioliitto piti purettaman. Kreivi oli lähettänyt hovimestarinsa
-Italiaan hankkimaan todistuksia, ettei avioliitto ollut laillinen. Tämä
-palasikin kesemmällä ja toi tyydyttävät sanomat. Millaisia ne olivat,
-en varmaan ja tarkkaan tiedä. Vanhoja taruja käsitellessään täytyy olla
-hyvin varovainen, ne ovat kuin iäkkäät ruusut; niistä varisee helposti
-lehdet, jos niitä koskettaa kovasti. Huhutaan, ettei Italiassa oikea
-pappi ollut vihkimistä toimittanut. En tiedä minäkään enempää, mutta
-totta vain on, että Bron kihlakunnanoikeudessa selitettiin, ettei
-kreivi Dohnan ja Elisabet von Thurnin avioliitto ollut koskaan mikään
-avioliitto ollutkaan.
-
-Tästä ei tuo nuori nainen kai mitään tiennyt. Hän oli talonpoikien
-parissa syrjäseudulla, jos enää eli.
-
-
-
-
-Viides luku
-
-LILJECRONAN KOTI
-
-
-Olen maininnut, että yksi kavaljeereista oli hyvin musikaalinen. Hän
-oli pitkä, vankkajäseninen mies, hänellä oli suuri pää ja tuuhea, musta
-tukka. Hän ei ollut siihen aikaan tiettävästikään monta vuotta yli
-neljänkymmenen, mutta hänen kasvonsa olivat rumat ja jäykkäpiirteiset
-ja hänen käytöksensä säyseä. Siitä johtui, että monet pitivät häntä
-vanhana. Hän oli hyvä mies, mutta raskasmielinen.
-
-Eräänä iltana hän pisti viulun kainaloonsa ja lähti pois Ekebystä. Hän
-ei sanonut hyvästiä kenellekään, vaikkei aikonut palata enää koskaan.
-Häntä oli Ekebyn elämä inhottanut aina siitä saakka, kun hän oli nähnyt
-kreivitär Elisabetin onnettomuuden. Hän kulki lepäämättä, koko illan ja
-yön, kunnes tuli aamuauringon noustessa Löfdala-nimiseen
-herraskartanoon, joka oli hänen omansa.
-
-Oli niin varhaista, ettei kukaan ollut vielä valveilla. Liljecrona
-istuutui viheriälle keinulaudalle päärakennuksen seinämälle ja katseli
-kartanoaan. Herra Jumala, kauniimpaa paikkaa ei ollutkaan! Talon edessä
-laajeneva kenttä kallistui loivasti laaksoon päin, ja sitä verhosi
-hieno, vaaleanvihreä ruoho. Ei ollut ruohokenttää sen somempaa. Lampaat
-saivat napostella sitä ja lapset siinä leikkiä ja telmiä, mutta se
-pysyi aina vain yhtä tiheänä ja vihreäruohoisena. Viikate ei koskaan
-sitä viuhtonut, mutta vähintään kerran viikossa lakaisutti emäntä pois
-kaikki risut ja korret ja kuivat lehdet tuoreesta ruohikosta.
-Liljecrona katseli hiekkakäytävää, joka oli kuistin edessä, ja vetäisi
-äkkiä jalkansa pois. Lapset olivat illalla haravoineet siihen oikeita
-säännöllisiä kuvioita, ja hänen suuret jalkansa olivat nyt kauheasti
-turmelleet hienoa työtä. Ihme, miten kaikki tällä paikalla versoi! Ne
-kuusi pihlajaa, jotka kasvoivat pihamaan vartiona, olivat korkeita kuin
-pyökit ja leveitä kuin tammet. Sellaisia puita ei kai ole koskaan
-missään nähty. Koreita ne olivat paksuine runkoineen, joita keltainen
-naava peitti, ja suurine, valkoisine kukkaterttuineen, jotka loistivat
-tummasta vihreästä. Johtui ajattelemaan taivasta ja sen tähtiä. Sietipä
-ihmetellä, miten hyvin puut kasvoivat sillä pihalla. Siellä oli vanha
-piilipuu, niin paksu, ettei kaksi miestä ylettänyt käsivarsin sen
-ympäri. Se oli nyt laho ja ontto, ja ukkonen oli riistänyt siltä
-latvan, mutta kuolla se ei aikonut. Joka kevät versoi tuores vesakimppu
-sen katkenneesta päärungosta näyttäen, että se yhä eli. Tuomi talon
-itäisen päädyn alla oli kasvanut niin suureksi puuksi, että se varjosti
-koko taloa. Koko turvekatto oli valkeanaan sen pudonneista teristä,
-sillä tuomi oli jo kukkinut. Ja koivut, jotka seisoivat pienissä
-ryhmissä siellä täällä pelloilla, olivat varmaankin kuin paratiisissa
-hänen tilallaan. Siellä keksivät ne niin monta eri kasvutapaa kuin
-olisivat lyöttäytyneet matkimaan kaikkia muita puita. Yksi oli kuin
-lehmus, tiheä ja latvakas, tuuhea lehväholvi yllään; toinen kohosi
-tasaisena ja pyramidimaisena kuin poppeli, ja kolmas riiputti ritvojaan
-kuin hopeapaju. Yksikään ei ollut toisensa näköinen, ja ihania ne
-olivat kaikki.
-
-Silloin hän nousi katselemaan taloa. Puutarha lepäsi niin ihmeellisen
-kauniina, että hänen piti pysähtyä ja vetää henkeä. Omenapuut kukkivat.
-No, senhän Liljecrona kyllä tiesi. Olihan hän nähnyt niiden kukkivan
-kaikissa muissakin herraskartanoissa; mutta siinäpä se juuri oli,
-etteivät ne kukkineet missään muualla sillä tavalla kuin siinä talossa,
-jossa hän oli nähnyt niiden kukkivan aina lapsuudesta asti. Hän kulki
-kädet ristissä ja varovaisin askelin edestakaisin hietakäytävillä. Maa
-oli valkea, ja puut olivat valkeita, sieltä täältä vivahtaen
-vaaleanpunaiseen. Niin kaunista hän ei ollut vielä koskaan nähnyt. Hän
-tunsi joka puun niinkuin ihminen tuntee sisarukset ja leikkitoverit.
-Astrakaanipuut olivat lumivalkeat, samoin talviomenat. Mutta
-kesäomenapuiden kukat olivat heleitä ja paratiisiomenain terät aivan
-punaisia. Kaunein oli vanha, ymppäämätön omenapuu, jonka pieniä,
-karvaita omenia kukaan ei voinut syödä. Se ei säästellyt kukkiaan, se
-paistoi kuin suuri lumikinos aamuauringossa.
-
-On muistettava, että oli varhainen aamu. Kaste sai joka lehden
-loistamaan, kaikki pöly oli pois huuhdeltu. Metsäisten vuorten takaa,
-joiden juurella talo oli, kiitivät ensimmäiset auringonsäteet. Näytti
-kuin ne olisivat pistäneet kuusten latvat tuleen. Tuoreiden
-apilasnurmien, ruis- ja ohrapeltojen ja äsken kohonneen kauranoraan
-yllä leijui keveä, hieno utu, ohuin kaunottaren harso, ja varjot
-piirtyivät selvinä kuin kuutamossa.
-
-Hän seisoi hiljaa katsellen suurta kasvimaata käytävien välissä. Hän
-tietää, että emäntä ja hänen piikansa ovat tehneet työtä. He ovat
-lapioineet, haravoineet ja lannoittaneet, repineet pois lonkeroita ja
-puhdistaneet maan, kunnes siitä on tullut hieno ja ohut. Saatuaan
-penkit tasaisiksi ja reunat jyrkiksi he ovat ottaneet ohjakset ja
-merkkikepit ja piirrelleet viivoja ja neliöitä. Niin he ovat tehneet
-käytäviä, tallustaen pienin hullunkurisin askelin, ja kylväneet ja
-istuttaneet, kunnes kaikki rivit ja neliöt ovat tulleet täyteen. Ja
-lapsetkin ovat saaneet olla mukana, ja he ovat olleet onnellisia ja
-innoissaan, kun ovat saaneet auttaa, vaikka heidän on ollut työlästä
-kulkea koukussa ja kurotella käsiään leveiden penkkien yli. Ja
-tavattoman paljon apua on heistä ollut, sen arvaa.
-
-Nyt alkoi kylvetty orastaa.
-
-Jumala siunatkoon, miten rehevinä ne siinä seisoivat, sekä herneet että
-pavut paksuine parillisine sirkkalehtineen, ja miten tasaisesti ja
-siivosti sekä porkkanat että nauriit olivat kohonneet! Kaikkein
-hupaisimmat olivat pienet, kouruiset persiljanlehdet, jotka nostivat
-hiukan maakerrosta niskassaan ja leikkivät vielä toistaiseksi
-piilosilla elämän kanssa.
-
-Ja tuossa oli pieni penkki, jossa viivat eivät olleet niin tasaisia ja
-jossa neliöt olivat kuin mikäkin näytekartta kaikesta, mitä voit
-istuttaa ja kylvää. Se oli lasten oma kasvimaa.
-
-Ja Liljecrona sukaisi viulun leukansa alle ja alkoi soittaa. Linnut
-rupesivat laulamaan suuressa pensaikossa, joka suojeli puutarhaa
-pohjatuulelta. Yksikään äänekäs olento ei nyt mitenkään voinut vaieta,
-niin ihana oli aamu. Käyrä liikkui itsestään.
-
-Liljecrona käveli edestakaisin käytävillä ja soitti. "Ei", ajatteli
-hän, "kauniimpaa paikkaa ei olekaan!" Mitä oli Ekeby Löfdalaan
-verrattuna! Hänen kotinsa oli turvekattoinen ja vain yksikerroksinen.
-Se oli metsänrinnassa, vuori takana ja pitkä laakso edessä. Se ei ollut
-merkillinen missään suhteessa: ei siellä ollut järveä, ei koskea, ei
-rantaniittyjä eikä puistoja, mutta sittenkin se oli kaunis. Se oli
-kaunis siksi, että se oli hyvä ja rauhaisa koti. Siellä oli niin
-kevyttä elää. Kaikki, mikä olisi muualla synnyttänyt katkeruutta ja
-vihaa, tasoittui täällä lempeästi. Sellaisen pitääkin kodin olla.
-
-Talon emäntä nukkuu huoneessa, joka on puutarhaan päin. Hän herää äkkiä
-ja kuuntelee, mutta ei liikahdakaan. Hän lepää hymyillen ja kuuntelee.
-Sitten soitto lähenee yhä, ja viimein kuuluu kuin olisi soittaja
-pysähtynyt hänen ikkunansa alle. Hän ei varmaankaan ensi kertaa kuule
-ikkunansa alta viulunsoittoa. Hän tulee usein tällä tavoin, tuo hänen
-miehensä, kun ne ensin ovat tehneet jonkin tavallista hurjemman urotyön
-siellä kaukaisessa Ekebyssä.
-
-Mies seisoo nyt siellä ja ripittää itseään ja pyytää anteeksi. Hän
-kuvailee vaimolleen pimeät voimat, jotka houkuttelevat häntä pois
-kaikesta, mitä hän eniten rakastaa: pois vaimonsa ja lastensa luota.
-Mutta hän rakastaa heitä. Oi, ihan totta, hän rakastaa heitä!
-
-Hänen soittaessaan nousee vaimo vuoteesta ja pukeutuu, tietämättä
-oikein mitä tekee. Hän on niin soiton lumoissa.
-
-"Ei komeus ja mukava elämä ole minua pois houkutellut", soittaa hän,
-"ei rakkaus muihin naisiin, ei kunnia, mutta elämän viettelevä
-moninaisuus: sen sulous, sen katkeruus, sen rikkaudet täytyy minun tuta
-ympärilläni. Mutta nyt olen saanut niistä kyllikseni, olen väsynyt ja
-tyytyväinen. Nyt en jätä enää kotiani. Anna anteeksi minulle, sääli
-minua!"
-
-Silloin vetää vaimo uutimen syrjään ja avaa ikkunan, ja Liljecrona
-näkee hänen kauniit, hyvät kasvonsa.
-
-Hän on hyvä ja hän on viisas. Hänen katseensa kohdistuu kaikkeen
-tuottaen siunausta kuin auringon paiste. Hän hallitsee ja hän hoivaa.
-Missä hän on, siellä täytyy kaiken kasvaa ja versoa. Hänessä on
-itsessään onni.
-
-Liljecrona kiepahtaa hänen luokseen ylös ikkunalaudalle ja on onnekas
-kuin nuori rakastaja.
-
-Sitten hän nostaa vaimonsa puutarhaan ja kantaa hänet omenapuiden alle.
-Siellä hän selittää vaimolle, miten kaunista kaikki täällä on, ja
-näyttää hänelle maustepenkit ja lasten istutukset ja nuo pienet,
-hauskat persiljanlehdet.
-
-Kun lapset heräävät, syntyy riemu ja elämä, sillä isä on tullut. He
-anastavat hänet täysin haltuunsa. Hänen pitää tulla katsomaan kaikkea
-uutta ja merkillistä: pientä naulavasaraa, joka nakuttaa purossa,
-piilipuun linnunpesää ja lammikon pieniä ruutananpoikia, joita ui
-tuhansittain veden kalvossa.
-
-Sitten lähtevät isä, äiti ja lapset pitkälle kävelylle pelloille. Isän
-täytyy saada nähdä, miten tiheää ruis on, miten apila kasvaa ja miten
-peruna työntää maasta ryppyisiä lehtiään.
-
-Hänen täytyy nähdä lehmät, kun ne tulevat laitumelta, tervehtiä uusia
-vasikka- ja lammaskarsinan tulokkaita, etsiä munia ja antaa kaikille
-hevosille sokeria.
-
-Lapset häärivät hänen kintereillään koko päivän. Ei läksyjä, ei työtä,
-juosta vain ulkona isän kanssa!
-
-Iltasella hän soittaa heille polkkaa, ja koko päivän hän on ollut
-heille niin hyvä toveri ja leikkikumppani, että he nukahtavat
-viattomasti rukoillen, että isä jäisi iäksi heidän luokseen.
-
-Hän jääkin ihan viikoksi ja on koko ajan iloinen kuin pieni poika. Hän
-on rakastunut kaikkeen kotoiseen, vaimoonsa ja lapsiinsa, eikä koskaan
-enää ajattele Ekebytä.
-
-Mutta sitten tulee aamu, jolloin hän onkin kadonnut. Hän ei kestänyt
-kauempaa, se oli liian suurta onnea hänelle. Ekeby oli tuhat kertaa
-huonompi, mutta Ekeby oli keskellä tapausten pyörrettä. Oi, miten
-paljosta siellä voi uneksia ja soittaa! Miten hän voi elää loitolla
-kavaljeerien sankaritöistä ja Lövenin pitkästä järvestä, jonka ympäri
-huvitusten raju metsästys kohisten kierii.
-
-Hänen tilallaan kulki kaikki tasaista menoaan. Kaikki askaroivat
-hiljaisen onnellisina. Kaikki, mikä muualla olisi synnyttänyt
-eripuraisuutta ja katkeruutta, sujui siellä valituksetta ja tuskitta.
-Kaikki oli kuin ollakin piti. Jos kerran isäntä halusi olla Ekebyn
-kavaljeeri, niin mitäpä siitä! Toimittaako syyttää taivaan aurinkoa
-siksi, että se katoaa joka ilta länteen ja jättää maan pimeyteen?
-
-Kuka on kukistamaton, jollei alistuvaisuus! Kuka on voitonvarma, jollei
-kärsivällisyys!
-
-
-
-
-Kuudes luku
-
-DOVREN NOITA-AKKA
-
-
-Nyt kiertelee Dovren noita-akka Lövenin rannoilla. Siellä on hänet
-nähty: pieni ja pyöreäselkäinen oli ollut, nahkahame yllään,
-hopeahelainen vyö uumillaan. Miten hän tulee sudenluolista ihmisten
-ilmoille? Mitä tuo tunturien vanha velho etsii vihreistä laaksoista?
-
-Kerjäläisenä hän tulee. Hän on ahne, lahjoille perso, niin rikas kuin
-onkin. Vuorien vinkaloissa on tuolla vanhalla velholla raskaita
-valkeita hopeaharkkoja piilossa, ja mehevillä niityillä kaukana
-tunturien helmassa ovat hänen suuret karjansa, hänen mustat ja
-kultasarviset lehmänsä. Kumminkin hän kiertelee täällä tuohivirsuissa
-ja rasvaisessa nahkapuvussa, jonka kirjava reunaompelus paistaa
-vuosisatojen liasta. Sammalta hän polttaa piipussaan ja köyhimmältäkin
-kerjää. Hyi mokomaa, häpeäisi, kun ei koskaan kiitä, ei koskaan saa
-kyllikseen.
-
-Vanha hän on. Milloinkahan loisti nuoruuden hieno hohde tuossa
-ruskeassa, leveässä naamassa, joka kiiltää rasvaa, milloin tuossa
-latteassa nenässä ja litteissä silmissä, jotka kiiluvat liasta kuin
-palavat hiilet harmaasta tuhasta. Milloin hän istui nuorena
-paimentyttönä tunturimajan kuistilla ja vastasi tuohitorven sävelillä
-paimenpojan rakkaudenlauluun? Monta sataa vuotta hän on jo nähnyt.
-Vanhimmat elävistä eivät muista aikaa, jolloin hän ei jo vaeltanut
-näitä maita mantereita. Heidän isänsä näkivät hänet jo vanhana. Eikä
-hän ole vieläkään kuollut. Minä, joka kirjoitan tätä, olen itse nähnyt
-hänet.
-
-Mahtava hän on. Loitsutaitoisten suomalaisten tytär hän on, ei kumarra
-ketään. Hänen leveät jalkansa eivät jätä liioin arastelevia jälkiä
-maanteiden soraan. Raesateita hän voi nostaa, salamat singota. Hän voi
-noitua karjan harhaan ja lähettää sudet lammaskatraaseen. Vähän hyvää
-hän kykenee tekemään, mutta sen sijaan paljon pahaa. Parasta on olla
-hänen kanssaan sovinnossa. Vaikka hän kerjäisi ainoaa vuohtasi tai koko
-naulaa villoja, niin anna, muuten pilaantuu lehmä, muuten kuolee lapsi,
-muuten tulee tuo säästeliäs emäntä sekapäiseksi.
-
-Tervetullut vieras hän ei ole koskaan. Parasta on kumminkin ottaa hänet
-hymyillen vastaan! Kuka tietää, kenen tähden tuo kovanonnen otus
-laaksossa maleksii? Hän ei tule pelkästään kerjuupussiaan täyttämään.
-Pahat enteet kulkevat hänen kannoillaan; lettimatoja silloin ilmaantuu,
-revot ja huuhkaimet ulvovat kamalasti hämärässä ja punainen ja musta
-konnikas, joka ruiskuttaa myrkkyä, ryömii metsästä aina kynnykselle
-asti.
-
-Ylpeä hän on. Hänen päässään piilee isien vanha viisaus. Sellainen
-ylentää mieltä. Arvokkaita riimuja on kirjottu hänen sauvaansa. Koko
-laakson kullasta hän ei sitä möisi. Loitsut hän osaa laulaa,
-noitajuomat keittää, yrtit hän tuntee, noidannuolet taitaa laukaista
-tyynen veden poikki ja myrskyn- ja tuulensolmuja sitoa.
-
-Jospa minä voisin selittää monisatavuotisten aivojen merkilliset
-ajatukset! Mitä ajattelee laaksojen kansasta se, joka tulee metsien
-pimennosta ja valtavilta tuntureilta? Hänestä, joka uskoo jättiläisten
-surmaajaan Tor-jumalaan ja väkeviin suomalaisiin jumaliin, ovat
-kristityt kuin harmaasta huuhkajasta kesyt talonkoirat. Kun on kesytön
-kuin lumimyrsky, voimakas kuin koski, ei voi koskaan rakastaa alamaan
-asutuksen poikia.
-
-Kuitenkin hän tulee vähän väliä alas vuoriltaan katsomaan heidän
-kääpiökujeitaan. Vaaran pelko kauhistaa ihmisiä, kun he näkevät hänet;
-mutta erämaan väkevä tytär käy turvallisesti kauhun suojaamana heidän
-joukossaan. Eivät hänen heimonsa mainetyöt ole unohtuneet, eivät hänen
-omansakaan. Niinkuin kissa luottaa kynsiinsä, niin hän luottaa
-aivojensa viisauteen ja taikamaisen loitsuluvun voimaan. Kukaan
-kuningas ei ole vallastaan varmempi kuin hän siinä kammon
-valtakunnassa, jota hän hallitsee.
-
-Niin on Dovren velho kierrellyt jo kylästä kylään. Nyt hän on tullut
-Borgiin eikä kavahda mennä kreivin hoviinkaan. Keittiön tietä hän
-harvoin kulkee. Suoraan puutarhaterassin portaita hän tulee. Hän astuu
-leveillä virsuillaan kukilla reunustetulle sorakäytävälle yhtä
-huoletonna kuin tallustaisi tunturipolkuja.
-
-Sattuupa nyt niin, että kreivitär Märta tulee juuri silloin portaille
-ihailemaan kesäkuun päivän loistoa. Hiekkakäytävän päähän on kaksi
-piikaa pysähtynyt matkallaan ruoka-aittaan. He ovat tulleet saunasta,
-jossa sianlihaa savustetaan, ja kantavat nyt savustettuja kinkkuja
-olkapäillään seipäässä. "Tahtooko armollinen kreivittäremme koetella ja
-haistella?" kysyvät piiat. "Onko liha tarpeeksi savustettua?"
-
-Märta-kreivitär, taas Borgin emäntä, kallistaikse kaiteen yli ja
-katselee liikkiöitä, mutta samassa panee suomalaismummo kätensä yhdelle
-liikkiölle.
-
-Katsopas tätä ruskeaa, hohtavaa pintaa, tätä paksua rasvakerrosta!
-Haista, mikä tuore katajantuoksu on äsken savustetuissa kinkuissa! Oi,
-muinaisten jumalain ruokaa! Noita tahtoo ne omakseen. Hän pistää
-kätensä liikkiölle.
-
-Ah, vuorentytär ei ole tottunut kerjäämään ja rukoilemaan! Eivätkö
-kukat verso ja ihmiset elä hänen armostaan? Pakkanen ja tuhoava myrsky
-ja vesitulva, kaikki on hänen vallassaan. Sentähden hänen ei sovi
-pyytää eikä kerjätä. Hän laskee vain kätensä sille mitä toivoo, ja se
-on hänen.
-
-Mutta Märta-kreivitär ei tiedä vanhuksen mahtia.
-
-"Pois, kerjäläisakka!" hän sanoo.
-
-"Anna kinkku minulle", sanoo Dovren noita-akka, susilla ratsastaja.
-
-"Hän on hullu!" huudahtaa kreivitär. Ja hän käskee piikojen mennä
-aittaan taakkoineen.
-
-Monisatavuotisen silmät leimuavat vihasta ja himosta.
-
-"Anna ruskea kinkku minulle", hän toistaa, "taikka sinun käy huonosti."
-
-"Ennemmin vaikka harakoille kuin sinunlaisellesi!"
-
-Silloin vapisee vanhus vihan myrskyssä. Korkeuteen hän kohottaa
-riimukirjaillun sauvansa ja heiluttaa sitä huimasti. Hänen huuliltaan
-puhkeilee kummallisia sanoja. Tukka on pystyssä, silmät välähtelevät,
-naama on väärässä.
-
-"Sinut itsesi syövät harakat!" huutaa hän viimein.
-
-Sitten hän lähtee pois, mutisten sadatuksia ja heilutellen hurjasti
-riimusauvaansa. Hän palaa takaisin kotiin. Kauemmaksi etelään ei hän
-mene. Nyt on erämaan tytär toimittanut sen asian, jonka tähden hän
-vuorilta laskeutui.
-
-Märta-kreivitär seisoo portailla ja nauraa hänen mahdottomalle
-vihalleen, mutta pianpa nauru vaikenee hänen huuliltaan, sillä tuolla
-ne tulevat! Hän ei ole uskoa silmiään. Hän luulee näkevänsä unta, mutta
-tuolla ne tulevat, harakat, jotka hänet syövät.
-
-Puistosta ja puutarhasta niitä tulla tuiskuaa häntä kohti, kymmenittäin
-harakoita, kynnet koukussa ja nokat tuijallaan iskuun valmiina. Ne
-tulevat räkättäen ja nauraen. Mustan ja valkoisen kirjavat siivet
-viuhuvat hänen silmiensä edessä. Hän näkee huimausta tuntien tämän
-parven takana kaikki seudun harakat lähestymässä, koko ilma on täynnä
-mustia ja valkeita siipiä. Aamupäivän kirkkaassa paisteessa välkkyvät
-sulkain metallivärit. Kaulat pörhistyvät pystyyn kuin vihaisten
-petolintujen. Yhä ahtaammissa piireissä lentävät pedot kreivittären
-ympärillä, tähtäillen nokilla ja kynsillä hänen kasvojaan ja käsiään.
-Silloin täytyy hänen paeta eteiseen ja sulkea ovi. Hän nojautuu oveen
-läähättäen, ja nauravat harakat lentävät parveillen ulkopuolella.
-
-Siten suljettiin hänet kesän sulostakin, ja vehreydestä ja elämän
-ilosta. Hänen olivat tästä lähtien vain suljetut huoneet, vain lasketut
-uutimet, hänen osansa oli epätoivo, tuska ja mielensekaannus, joka
-lähenteli hulluutta.
-
-Hulluudelta tuntunee tämäkin kertomus, mutta se on sittenkin totta.
-Sadat tuntevat sen ja todistavat, että sellainen se vanha satu on.
-
-Linnut istahtivat portaiden kaidepuille ja talon katolle. Ne istuivat
-siinä aivan kuin odotellen, milloin kreivitär näyttäytyy, karatakseen
-hänen kimppuunsa.
-
-Ne asettuivat majailemaan puistoon ja vakiutuivat sinne. Oli mahdotonta
-karkottaa niitä talosta. Yhä hullummaksi tuli jos niitä ampui. Jos
-keikautti yhden, tulla lehahti kymmenen sijaan. Joskus täytyi tosin
-suurten joukkojen lähteä hankkimaan ruokaa, mutta uskollisia vartijoita
-jäi aina jäljelle. Ja jos Märta-kreivitär näyttäytyi, jos hän katseli
-ulos ikkunasta, tai vain veti silmänräpäykseksi uutimen syrjään, jos
-hän yritti mennä ulos portaille -- heti ne tulivat. Koko tuo kauhea
-parvi karkasi kohisevin siiveniskuin kartanoa kohti, ja kreivitär
-pakeni sisimpään huoneeseensa.
-
-Hän asui makuukamarissa punaisen vierashuoneen takana. Olen monesti
-kuullut kerrottavan, millainen se huone sinä kauhun aikana oli, jolloin
-harakat piirittivät Borgia. Raskaat peitteet ovien ja ikkunain edessä,
-paksut matot lattialla, ja hiipiviä, kuiskaavia ihmisiä!
-
-Kreivittären sydämessä asui kalvas kauhu. Hänen tukkansa tuli
-harmaaksi. Hänen ihonsa rypistyi. Yhdessä kuukaudessa hänestä tuli
-mummo. Hän ei voinut terästää sydäntään epäilemään vihattavaa
-noituutta. Hän heräsi ja kavahti yöllä unen helmoista kirkuen, että
-harakat hänet syövät. Hän itki päivät päästään tätä kohtaloa, jota ei
-voinut välttää. Arastellen ihmisiä, peläten, että jokaisen tulijan
-kintereillä kahahtaa harakkaparvi sisään, hän istui tavallisesti
-ääneti, kädet kasvoillaan, keinuskellen nojatuolissaan haluttomana ja
-alakuloisena, ummehtuneessa huoneessa, joskus hypähtäen pystyyn huutaen
-ja valittaen.
-
-Katkerampaa ei ollut kenenkään elämä. Voiko kukaan olla häntä
-surkuttelematta?
-
-Minulla ei ole enää hänestä paljonkaan kerrottavaa, ja minkä olen
-kertonut, ei ole ollut hyvää. Tuntuu kuin omatuntoni nyt minua
-soimaisi. Hän oli kuitenkin nuorena ollessaan ollut hyväsydäminen ja
-elämäniloinen, ja moni hauska juttu hänestä on ilahduttanut sydäntäni,
-vaikkei tässä ole niitä soveltunut kertoa.
-
-Mutta niin vain on -- vaikkei tämä vaeltajaparka sitä tiennyt -- että
-sielu on ikuisesti nälkäinen. Turhuudesta ja leikistä se ei voi elää.
-Jos se ei saa ravintoa, se repii kuin villi eläin ensiksi rikki muut ja
-sitten itsensä.
-
-Se on sadun ajatus.
-
-
-
-
-Seitsemäs luku
-
-JUHANNUS
-
-
-Oli juhannus silloin kuin nytkin, tätä kirjoittaessani. Oli parhaillaan
-vuoden ihanin aika.
-
-Juuri siihen aikaan Sintram, Forsin ilkeä tehtaanpatruuna, tuskitteli
-ja suri. Häntä kiukutti valon voittoretki läpi vuorokauden hetkien ja
-pimeyden tappio. Häntä vihastutti lehtipuku, joka verhosi puita, ja
-kirjava nurmimatto, joka peitti maita.
-
-Kauneus verhosi kaiken. Yksin tiekin, niin harmaa ja pölyinen kuin
-olikin, sai kukkasreunuksensa: keltaisia ja sinipunaisia
-juhannuskukkia, koiranputkia ja maitteita.
-
-Kun juhannuspäivän suloisuus lepäsi vuorilla ja kun autereinen,
-värisevä ilma kantoi Bron kirkonkellojen ääntä aina Forsiin asti, kun
-pyhäpäivän sanomaton hiljaisuus vallitsi maassa, silloin hän nousi
-vihan vimmoihin. Hänestä tuntui kuin Jumala ja ihmiset olisivat
-rohjenneet unohtaa, että hän oli olemassa, ja hän päätti mennä
-kirkkoon, kerran hänkin. Ne, jotka riemuitsivat kesästä, saisivat nähdä
-hänet, Sintramin, aamuttoman pimeän halaajan, hänet, joka rakasti
-kuolemaa ilman ylösnousemusta, keväätöntä talvea.
-
-Hän pisti ylleen sudennahkaturkin ja karvarukkaset. Hän valjastutti
-punaisen hevosensa kilpa-ajoreen eteen ja panetti kulkuset välkkyviin
-helasiloihin. Pyntättynä kuin olisi vallinnut kolmenkymmenen asteen
-pakkanen hän ajoi kirkolle. Hän luuli, että jalaksien vinkuna aiheutui
-kovasta pakkasesta. Hän luuli, että valkea vaahto hevosen lautasilla
-oli huurretta. Hän ei tuntenut ollenkaan lämmintä. Kylmä säteili
-hänestä kuin lämpö auringosta.
-
-Hän ajoi yli avaran lakeuden, joka on Bron kirkon pohjoispuolella.
-Suuria, vauraita kyliä oli hänen matkansa varrella, ja vainioita,
-joiden yllä kiiri laulavia leivoja. En ole missään kuullut kiurujen
-laulavan niin kuin näillä vainioilla. Usein olen ihmetellyt, saattoiko
-hän tekeytyä kuuroksi näille sadoille laulajille.
-
-Hänen täytyi ajaa monen sellaisen ohi, mikä olisi suututtanut häntä,
-jos hän olisi siihen silmännyt. Hän olisi nähnyt kaksi kumartavaa
-koivua joka tuvan edessä, ja avatuista ikkunoista hän olisi nähnyt
-huoneisiin, joiden katto ja seinät oli kukilla koristettu ja verhottu
-vihreillä lehvillä. Pieninkin kerjäläistyttö kulki maantiellä
-sireenikimppu kädessään, ja emännillä oli pieni kukkakimppu
-nenäliinassaan.
-
-Kukkassalkoja rypistynein kukkasin ja riippuvin seppelein seisoi
-pihoilla. Niiden ympäriltä oli ruoho tallattu, sillä iloinen tanssi oli
-siinä leiskunut kesäisenä yönä.
-
-Alhaalla Lövenillä tungeksivat tukkilautat. Pienet valkoiset purjeet
-oli nostettu päivän kunniaksi, vaikkei tuulen henkäyskään heiluttanut
-niitä, ja joka maston huipussa oli vihreä seppele.
-
-Monia teitä, jotka johtavat Brohun, vaelsi kirkkoväkeä. Naiset olivat
-koreita vaaleissa, kotikutoisissa kesäpuvuissaan, jotka oli saatu juuri
-täksi päiväksi valmiiksi. Kaikki olivat juhlavaatteissaan.
-
-Ja ihmiset eivät voineet lakata iloitsemasta pyhäisestä rauhasta ja
-levosta jokapäiväisen työn lomassa, suloisesta lämmöstä, lupaavasta
-sadosta ja mansikoista, jotka alkoivat tienvieressä punoittaa. He
-tarkkasivat ilmojen rauhaa, pilvetöntä taivasta, ja kuuntelivat leivon
-liverrystä ja sanoivat: "Näkee, että tämä on Herran päivä."
-
-Silloin ajoi Sintram siihen. Hän kiroili ja huimi piiskalla
-ponnistelevaa hevosta. Sora vinkui ilkeästi jalasten alla, suurten
-kulkusien kimakka kilinä hämmensi kirkonkellojenkin äänen. Hänen
-otsansa karvalakin reunan alla oli vihaisissa kurtuissa.
-
-Se kauhisti kirkkoväkeä ja se luuli nähneensä itse pirun. Eivät he
-saaneet edes tänään, kesäjuhlan päivänä, unohtaa pahuutta ja pakkasta.
-Katkera on niiden osa, jotka vaeltavat maan päällä.
-
-Ne, jotka seisoivat kirkonseinän varjossa tai istuivat kirkkopihan
-muurilla, odottaen jumalanpalveluksen alkamista, katselivat häntä
-äänettömästi ällistellen, kun hän kulki kirkonovelle. Juuri äsken oli
-hurmaava päivä täyttänyt heidän sydämensä ilolla siitä, että he saivat
-astella maan polkuja ja nauttia elon suloutta. Nyt kun he näkivät
-Sintramin, valtasi heidät outojen onnettomuuksien aavistukset.
-
-Sintram astui kirkkoon ja istui omalle tuolilleen, lyöden
-karvarukkasensa penkkiin niin, että rukkasiin ommeltujen sudenkynsien
-ramahdus kaikui aina ovensuuhun. Ja naiset, joita oli jo joku asettunut
-etupenkkiin, pyörtyivät, kun näkivät tuon karvaisen olennon, ja heidät
-täytyi kantaa ulos.
-
-Mutta kukaan ei tohtinut ajaa ulos Sintramia. Hän häiritsi rahvaan
-hartautta, mutta häntä pelättiin liian paljon, niin ettei kukaan
-uskaltanut käskeä häntä kirkosta poistumaan.
-
-Turhaan puhui pappi kesän valoisasta juhlasta. Kukaan ei kuunnellut
-häntä. Rahvas ajatteli vain pahaa ja pakkasta ja outoa onnettomuutta,
-jota tuo ilkeä tehtaanpatruuna heille ennusti.
-
-Kun kirkonmeno loppui, nähtiin ilkiön menevän saman kummun
-jyrkänteelle, jolla Bron kirkko on. Hän katsoi alas Brobyn salmelle ja
-seurasi sitä silmin isonpappilan ja kolmen niemen ohi, jotka ovat
-länsirannalla, aina Lövenin ulapoille. Ja nähtiin, miten hän puristi
-kätensä nyrkkiin ja pui sitä salmelle ja sen viheriöiville rannoille.
-Sen jälkeen liukui hänen silmäyksensä etelään, alisen Lövenin taakse,
-aina siintäville niemille, jotka näyttävät sulkevan järveä. Ja
-pohjoiseen lensivät ne peninkulmittain Gurlita-kukkulan ohi, aina
-Björnidetiin asti, jossa järvi loppuu. Hän katsoi länteen ja itään,
-jossa pitkät vuoret laaksoa reunustavat, ja pui taas nyrkkiään. Ja
-jokainen tiesi, että jos hänellä olisi ollut oikeassa kädessään
-salamakimppu, olisi hän hurjan iloisena sinkauttanut salamansa
-rauhaisaan maahan ja levittänyt tuskaa ja kuolemaa niin etäälle kuin
-olisi voinut. Sillä hän oli jo totuttanut sydämensä niin pahaan, ettei
-hän voinut iloita muusta kuin kurjuudesta. Vähitellen hän oli itse
-oppinut rakastamaan kaikkea rumaa ja viheliäistä. Hän oli
-heikkopäisempi hurjinta hullua; mutta tätä ei ymmärtänyt kukaan.
-
-Pian kerrottiin kummia. Kerrottiin että kun kirkonvartija meni
-sulkemaan kirkkoa, katkesi avaimen lehti, sillä kovaksi käännetty
-paperi oli tungettu lukkoon. Vartija vei sen rovastille. Se oli, kuten
-hyvin arvasi, osoitettu sille muutamalle, joka on siellä toisessa
-maailmassa.
-
-Kuiskailtiin, mitä siinä mahtoi olla. Rovasti oli polttanut paperin,
-mutta kirkonvartija oli nähnyt, kun se pirulainen paloi. Kirjaimet
-olivat paistaneet mustasta paperista kirkkaan punaisina. Hän ei voinut
-olla lukematta. Oli lukenut, sanoivat, että se pannahinen tahtoi
-hävittää maan autioksi niin pitkälti kuin Bron kirkontorni näkyi. Hän
-tahtoi että kirkko joutuu metsän pimeyteen. Hän tahtoi karhut ja ketut
-asumaan ihmisasunnoissa. Peltojen piti olla viljelemättä, eikä enemmän
-koiraa kuin kukkoakaan pitänyt näillä main kuuluman. Se kehno tahtoi
-palvella herraansa tuottamalla turmiota jokaiselle. Semmoista hän oli
-luvannut.
-
-Ja ihmiset odottivat tulevaa aikaa hiljaisina ja epätoivoisina, sillä
-he tiesivät, että sen ilkiön valta oli suuri, että hän vihasi kaikkea
-elämää, että hän tahtoi nähdä erämaan tunkeutuvan laaksoon ja että hän
-ottaisi palvelukseensa mielellään ruton, nälänhädän tai sodankin
-karkottamaan pois maan päältä jokaisen, joka rakasti hyvää, iloa
-tuottavaa työtä.
-
-
-
-
-Kahdeksas luku
-
-ROUVA MUSICA
-
-
-Kun ei mikään saanut Gösta Berlingiä iloiseksi sen jälkeen, kun hän oli
-auttanut nuoren kreivittären pakoon, päättivät kavaljeerit etsiä apua
-hyvältä rouva Musicalta, joka oli mahtava haltijatar ja lohduttaa monta
-onnetonta.
-
-Sentähden he avauttivat eräänä heinäkuun iltana Ekebyn suuren salin
-ovet ja nostattivat ikkunasäpit paikoiltaan. Aurinko ja ilma
-päästettiin sisään: tuo myöhäisen illan suuri, punainen aurinko,
-viileän ehtoon lempeä ja tuoksuva ilma.
-
-Juovikkaat päällykset poistettiin huonekaluista, klaveeri avattiin, ja
-harsot vedettiin venetsialaisten kruunujen ympäriltä. Kultaiset
-aarnikotkat saivat taas loistaa valossa marmoripöytien valkeain levyjen
-alta. Valkoiset jumalattaret tanssivat peilin mustalla otsareunustalla.
-Silkkidamastin monimuotoiset kukkaset kimmelsivät iltahehkussa. Ja
-ruusuja poimittiin ja kannettiin sisään. Koko sali täyttyi ruusujen
-tuoksulla. Siellä oli ihmeellisiä, nimeltä tuntemattomia ruusuja, jotka
-oli tuotu vieraista maista Ekebyhyn. Siellä oli keltaisia ruusuja,
-joiden terissä veri kimmeltää punaisena kuin ihmisen suonissa, ja
-kermanvalkoisia, joiden reunat ovat repaleisia, ja hienon punaisia,
-joiden suuret terät ovat reunasta värittömiä kuin vesi, ja
-tummanpunaisia, joissa on mustat varjot. He kantoivat sisään kaikki
-Altringerin ruusut, jotka olivat tulleet mailta vierahilta
-ihastuttamaan kauniiden naisten silmiä.
-
-Sitten tuodaan nuotteja ja nuottitelineitä sisään, ja messinkisoittimia
-ja käyriä ja viuluja kaiken kokoisia, sillä hyvä rouva Musica on nyt
-vallitseva Ekebyssä ja koettava lohduttaa Gösta Berlingiä.
-
-Rouva Musica on valinnut lempeän isä Haydnin "Oxford"-sinfonian ja
-harjoituttanut sen kavaljeereilla. Julius-patruuna heiluttaa
-tahtipuikkoa, ja muut hoitavat kukin soitintaan. Kaikki kavaljeerit
-osaavat soittaa -- muuten he eivät olisikaan kavaljeereja.
-
-Kun kaikki on valmista, lähetetään noutamaan Göstaa. Hän on vielä
-heikko ja haluton, mutta ilostuu komeasta huoneesta ja kauniista
-musiikista, jota saa pian kuulla. Sillä tiedetäänhän, että vaivatulle
-ja kärsivälle on rouva Musica parhainta seuraa. Se rouva on iloinen ja
-leikkivä kuin lapsi. Hän on tulinen ja kiehtova kuin nuori nainen. Hän
-on viisas ja hyvä kuin vanhukset, jotka ovat eläneet kunniallisesti.
-
-Ja sitten soittivat kavaljeerit, aivan hiljaa, suloisen hellästi.
-
-Pikku Ruster on vakava työssään. Hän lukee nuotteja rillit nokalla,
-suutelee huilusta ilmi sulavia säveliä ja leikkii sormin näppäimien ja
-aukkojen joukossa. Eberhard-setä istuu köyrynä sellonsa yllä, tekotukka
-on pyörähtänyt korvalliselle ja huulet vapisevat mielenliikutuksesta.
-Bergh seisoo ylväänä pitkine fagotteineen. Hän unohtuu toisinaan
-ja päästää ihan keuhkojensa pohjasta, mutta silloin muksauttaa
-Julius-patruuna häntä tahtipuikolla suoraan paksuun kalloon.
-
-Hyvin sujuu, loistavan hyvin se sujuu! Kuolleista nuottimerkeistä
-loihtivat he esiin rouva Musican ilmielävänä. Levitä taikaviittasi,
-hyvä rouva Musica, ja kanna Gösta Berling ilon maihin, joissa hän
-tavallisesti elää.
-
-Oi, että tuo on Gösta Berling, tuo, joka istuu nyt niin kalpeana ja
-tarmottomana ja jota vanhain herrojen täytyy nyt huvittaa, aivan kuin
-hän olisi pikkulapsi! Nyt tulee Vermlannissa ilon puute!
-
-Minä kyllä tiedän, miksi nuo vanhukset rakastivat häntä. Minä tiedän
-kyllä, kuinka pitkäksi talvi-ilta voi tulla ja kuinka synkeys voi
-hiipiä mieleen tuolla kaukana yksinäisissä kartanoissa. Minä ymmärrän
-kyllä, miltä tuntui kun hän tuli.
-
-Ah, ajatelkaa sunnuntain iltapuolta, kun työ lepää ja ajatukset ovat
-tylsät! Ajatelkaa itsepäistä pohjatuulta, huoneeseen kylmää viuhtovaa,
-kylmää, jonka käsissä ei mikään takkatuli voi tuottaa lievitystä!
-Ajatelkaa ainoata talikynttilää, jota täytyy myötäänsä niistää!
-Ajatelkaa yksitoikkoista virrenveisuuta, joka kuuluu keittiöstä.
-
-No, ja silloin soivat kulkuset, silloin kopistavat ripeät jalat lunta
-kengistä eteisen lattialle, sitten tulee Gösta Berling huoneeseen. Hän
-nauraa ja laskee leikkiä. Hän on elämää, hän on lämpöä. Hän avaa
-klaveerin kannen ja soittelee niin, että noita vanhoja kieliä
-ihmettelee. Hän osaa laulaa kaikki laulut, soittaa kaikki sävelet. Hän
-tekee onnellisiksi kaikki talon asukkaat. Ei koskaan hänellä ollut
-kylmä, ei koskaan hän ollut väsynyt. Murheelliset unohtivat surunsa
-hänet nähdessään. Ah, miten hyvä sydän hänellä oli! Kuinka hän sääli
-heikkoja ja köyhiä! Ja kuinka nerokas hän oli! Niin, olisittepa
-kuulleet vanhain puhuvan hänestä.
-
-Mutta nyt, juuri kun he parhaillaan soittavat, hän purskahtaa itkuun.
-Hänestä on elämä, koko elämä niin surullista. Hän nojaa päätään
-käsiinsä ja itkee. Kavaljeerit kauhistuvat. Nämä eivät ole niitä
-lempeitä ja parantavia kyyneleitä, joita rouva Musica tavallisesti
-loihtii esille. Hän nyyhkii epätoivoisesti. Aivan neuvottomina he
-laskevat soittimet käsistään.
-
-Hyvältä rouva Musicaltakin, joka rakastaa Gösta Berlingiä, häneltäkin
-on mennä rohkeus; mutta sitten hän muistaa, että onhan hänellä vielä
-valtava sankari kavaljeerien joukossa.
-
-Se on lauhkea Lövenborg, hän, joka kadotti morsiamensa sameaan jokeen
-ja joka on Gösta Berlingin orja, nöyrempi kuin kukaan muu
-kavaljeereista. Hän hiipii nyt klaveerin luo. Hän käy sen ympärillä,
-tunnustelee sitä varovasti ja hyväilee kevyellä kädellä sen
-koskettimia.
-
-Mutta kavaljeerirakennuksessa on Lövenborgilla suuri puupöytä, johon
-hän on maalannut klaviatuurin ja rakentanut nuottitelineen. Sen ääressä
-hän usein istuu tuntikausia juoksutellen sormiaan mustilla ja
-valkoisilla koskettimilla. Siinä hän harjoittelee sekä skaaloja että
-etydejä, ja siinä hän soittaa Beethoveniansa. Hän ei soita koskaan
-muuta kuin Beethovenia. Rouva Musica on tukenut häntä aivan
-armollisesti, niin että hän on saanut jäljentää monta noista
-kuudestaneljättä sonaatista.
-
-Mutta ukko ei tohdi puuttua koskaan muuhun soittimeen kuin puupöytään.
-Klaveeria kohtaan hän tuntee kunnioituksensekaista kauhua. Se
-houkuttelee häntä puoleensa, mutta se pelästyttääkin häntä. Tuo remuava
-soitin, josta on moni polska jyristetty, on hänelle pyhättö. Hän ei ole
-uskaltanut koskaan sitä liikuttaa. Ajattele vain tuota ihmeellistä
-laitosta, jonka monet kielet voivat auttaa suuren mestarin teokset
-elämään! Hänen tarvitsee vain painaa korvansa sitä vasten, ja kohta hän
-kuulee andanten ja scherzon humisevan sisällä. Niin, klaveeri on juuri
-se alttari, jonka ääressä rouva Musicaa on palveltava. Mutta hän ei ole
-ikänään soittanut klaveeria. Hän ei koskaan tule niin rikkaaksi, että
-hänen kannattaisi hankkia itselleen klaveeria, ja tätä hän ei ole
-koskaan tohtinut soittaa. Majurinrouvakaan ei ollut liioin halukas sitä
-hänelle avaamaan.
-
-Hän on kyllä kuullut, kuinka sillä on soitettu polkkaa ja valssia ja
-kilkutettu Bellmanin sävelmiä. Mutta kun sellaista epäpyhää soitettiin,
-ei tuo ihana kone tietenkään voinut muuta kuin rämistä ja voivotella.
-Ei, jos tulisi Beethoven, silloin se antaisi kuulua oikean, hienon
-äänensä.
-
-Hän asettuu klaveerin eteen ja alkaa soittaa. Hän on aivan epävarma ja
-liikutuksissaan, mutta hän hapuilee sormillaan pari tahtia, koettaa
-tavata oikeaa sointia, rypistää otsaansa, koettaa uudestaan ja panee
-sitten kätensä kasvoilleen ja alkaa itkeä.
-
-Niin, hyvä rouva Musica, se on hänestä katkeraa. Pyhättö ei olekaan
-mikään pyhättö. Siellä ei ole sisällä uneksimassa kirkkaita, hienoja
-ääniä, siellä ei ole kumeata, ylhäistä ukkosta, ei valtavaa, pauhaavaa
-hirmumyrskyä. Ei ainoatakaan kuvaamatonta sulosointua, jotka humisivat
-paratiisin ilmassa, ole sinne kätkeytynyt. Se on vanha rämisevä
-klaveeri, eikä mitään muuta.
-
-Mutta silloin antaa rouva Musica neuvon kekseliäälle everstille. Hän
-ottaa Rusterin mukaansa, ja he menevät kavaljeerirakennukseen ja
-noutavat Lövenborgin pöydän, johon on maalattu koskettimet.
-
-"Kas tässä, Lövenborg", sanoo Beerencreutz heidän palattuaan, "tässä on
-sinun klaveerisi. Soitapa nyt Göstalle!"
-
-Silloin herkeää Lövenborg itkemästä ja asettuu soittamaan Beethovenia
-murheiselle nuorelle ystävälleen. Nyt hän varmaan tulee iloiseksi.
-
-Ukon päässä helisevät iki-ihanat sävelet. Hän ei voi muuta kuin
-olettaa, että Gösta kuulee, miten kauniisti hän soittaa. Gösta varmaan
-huomaa, miten hyvin hän tänä iltana soittaa. Ei ole soittajalla enää
-vaikeuksia. Hän tekee juoksutuksiaan ja lirityksiään ihan vapaasti. Hän
-suorittaa vaikeimmat otteet. Hän haluaisi, että itse mestari häntä nyt
-kuulisi.
-
-Kuta enemmän hän soittaa, sitä enemmän hän haltioituu. Hän kuulee
-ylimaallisen voimakkaana jokaisen sävelen.
-
-"Suru, surutar", hän soittaa, "miksi sinua en rakastaisi? Siksi, että
-sinun huulesi ovat kylmät, sinun poskesi kuihtuneet, siksi, että sinun
-syleilysi tukahduttaa, katseesi kivettää.
-
-"Suru, surutar, sinä olet noita ylpeitä, kauniita naisia, joiden
-rakkautta on vaikea saavuttaa, mutta joilla se palaa voimakkaammin kuin
-muilla. Sinä hyljätty, minä painoin sinut sydämelleni ja rakastin
-sinua. Minä hyväilin vilun pois jäsenistäsi, ja sinun rakkautesi on
-minut täyttänyt autuudella.
-
-"Oi, miten minä olen kärsinyt! Oi, miten olen ikävöinyt, kun kadotin
-sen, jota enin rakastin. Synkkä oli ympärilläni ja sielussani yö!
-Rukoukseen olin vaipunut, raskaihin, kuulemattomiin rukouksiin. Taivas
-oli sulkeutunut pitkään odotettuani. Tähdekkäästä avaruudesta ei tullut
-ainoatakaan suloista henkeä lohdutuksekseni.
-
-"Mutta minun kaipuuni viilsi rikki sumentavat verhot. Sinä tulit
-väikkyen luokseni kuunsäteistä siltaa. Sinä tulit valossa, oi
-rakkahani, ja hymyilevin huulin. Iloiset haltijahenget ympärilläsi
-liehuivat. Ne tulivat ruususeppelein. Ne kisailivat sitroin ja huiluin.
-Autuasta oli sinua nähdä.
-
-"Mutta sinä katosit, sinä katosit. Eikä minulla ollut kuunsäteistä
-siltaa halutessani seurata sinua. Maassa minä makasin, siivetön,
-tomussa kiinni. Valitukseni oli kuin villi eläimen karjunta, kuin
-taivaan jylisevä ukkonen. Tahdoin lähettää salaman airueena luoksesi.
-Kirosin viheriöitsevää maata. Kulo kasvit polttakoon, lyököön ihmiset
-rutto! Huusin kuolemaa ja kadotusta. Luulin iankaikkisen tulen tuskien
-olevan suloutta kurjuuteni rinnalla.
-
-"Suru, surutar, silloin sinä tulit ystäväkseni! Miksi en rakastaisi
-sinua, kuten rakastetaan noita ylpeitä, ankaria naisia, joiden
-rakkautta on vaikea voittaa, mutta joilla se palaa voimakkaammin kuin
-muilla?"
-
-Niin hän soitti, tuo mystikko-parka. Hän istui siinä, ihastuksesta ja
-liikutuksesta loistaen, ja kuuli iki-ihmeellisiä ääniä, luullen varmaan
-myös Göstan kuulevan ne ja tulevan lohdutetuksi.
-
-Gösta katseli häntä kauan. Ensin häntä tämä narrin kuje suututti, mutta
-vähitellen hän siinä lauhtui. Hän oli vastustamaton, tuo ukko,
-istuessaan noin nauttien Beethovenistaan.
-
-Ja Gösta alkoi ajatella, miten tämäkin mies, joka nyt oli niin lauhkea
-ja suruton, oli kerran ollut kärsimysten kourissa, kuinka hänkin oli
-kadottanut rakastettunsa. Ja nyt hän istui tuossa puupöytänsä ääressä
-onnesta loistaen. Ei siis tarvittu enempää tekemään ihmistä
-onnelliseksi.
-
-Se tuntui nöyryyttävältä. Kuinka, Gösta, hän sanoi itsekseen, etkö sinä
-enää voi kärsiä etkä kestää? Sinä, jota kaiken elämäsi ajan on köyhyys
-karaissut, sinä, joka olet kuullut jokaisen metsän puun, jokaisen
-niityn mättään puhuvan kieltäytymisestä ja kärsivällisyydestä, sinä,
-joka olet kasvanut maassa, missä talvi on ankara ja kesä niukka, oletko
-sinä unohtanut kärsimisen taidon?
-
-Ah, Gösta, mies kestäköön kaiken, mitä elämä tarjoaa, rohkein mielin ja
-hymyhuulin, muuten hän ei ole mies. Kaihoa niin paljon kuin tahdot, jos
-olet kadottanut rakkaasi, anna omantunnon sisintäsi kaivaa ja jäytää,
-mutta ole kasvoiltasi mies ja vermlantilainen. Anna katseesi säteillä
-iloa ja tervehdi ystäviäsi hilpein sanoin!
-
-Ankaraa on elämä, ankaraa luonto. Mutta kumpikin tuottaa vastapainoksi
-kovuudelleen rohkeutta ja iloa, muutoinhan ei kukaan voisi niitä
-kestää.
-
-Rohkeutta ja iloa! On kuin nämä olisivat elämän tärkeimmät
-velvollisuudet. Sinä et ole niistä koskaan tinkinyt, et tingi nytkään.
-
-Oletko sinä huonompi Lövenborgia, joka istuu tuossa puuklaveerinsa
-ääressä, huonompi kaikkia muita kavaljeereja, noita uljaita, noita
-suruttomia, iäti nuoria? Sinä tiedät kyllä, ettei ainoakaan heistä ole
-välttänyt kärsimystä!
-
-Ja Gösta katsoo heitä. Ah, millainen näytelmä! Siinä he istuvat, kaikki
-syvän vakavina, ja kuuntelevat tätä musiikkia, jota ei kukaan kuule.
-
-Lövenborg havahtuu unelmistaan vallattomaan nauruun. Hän kohottaa
-kätensä koskettimilta ja kuuntelee kuin hurmiossa. Se on Gösta
-Berlingin entistä naurua, hänen hyvää, ystävällistä, tarttuvaa
-nauruaan! Suloisinta soittoa, mitä vanhus on elämässään kuullut.
-
-"Enkö minä jo arvannut, että Beethoven sinut parantaa!" hän huudahtaa.
-"Nythän sinä olet taas ennallasi."
-
-Sillä tavalla hyvä rouva Musica paransi Gösta Berlingin riutumuksesta.
-
-
-
-
-Yhdeksäs luku
-
-BROBYN PAPPI
-
-
-Eros, kaikkivaltias jumala, sinä tiedät hyvin, että usein tuntuu siltä
-kuin ihminen olisi sinun vallastasi vapautunut. Näyttää kuin kaikki ne
-suloiset tunteet, jotka ihmisiä yhdistävät, olisivat kuolleet hänen
-sydämestään. Mielipuolisuus ojentaa kyntensä ottaakseen onnettoman,
-mutta silloin tulet sinä kaikkivaltiudessasi, sinä elämän
-suojelusherra, ja niinkuin entisen väkevän pyhimyksen sauva kukoistaa
-kuivunut sydän jälleen.
-
-Kukaan ei ole Brobyn pappia ahnaampi, kukaan ei pahuutensa ja
-sydämettömyytensä vuoksi ihmisistä erotetumpi. Hänen huoneensa ovat
-lämmittämättä talvella, hän istuu maalaamattomalla puupenkillä, kulkee
-ryysyissä, syö hengenpitimiksi kuivaa leipää ja raivostuu, jos
-kerjäläinen astuu hänen kynnyksensä yli. Hän antaa hevosen nähdä nälkää
-tallissa ja myy heinät, hänen lehmänsä järsivät tievieren kuivaa heinää
-ja seinien sammalta. Aina kauas maantielle kuuluu nälkäisten lampaiden
-määkinä. Talonpojat nakkelevat hänelle lahjana ruokaa, jota heidän
-koiransa eivät syö, ja vaatteita, joita heidän köyhänsä halveksivat.
-Hänen kätensä on ojennettu pyytämään, selkänsä taipuisa kiittämään. Hän
-kerjää rikkailta, lainaa köyhiltä. Kun hän näkee leimatun rahan,
-kirvelee hänen sydäntään tuska, kunnes raha on hänen taskussaan.
-Onneton se, joka ei ole suorituspäivänä selvittänyt asioitaan hänen
-kanssaan!
-
-Myöhään hän nai, mutta parempi olisi ollut, jos hän ei olisi ollenkaan
-nainut. Hänen vaimonsa kuoli kiusattuna ja ylenmäärin rasittuneena. Nyt
-hänen tyttärensä palvelee vierailla. Pappi vanhenee, mutta ikä ei
-lievitä hänen himoaan. Ahneuden mielettömyys ei eroa hänestä koskaan.
-
-Mutta eräänä kauniina elokuun päivänä nousevat raskaat, neljän hevosen
-vetämät vankkurit Brobyn ylämäkeä. Hieno, vanha neiti tulee siellä
-kaikessa komeudessaan, kuski, lakeija ja kamarineitsyt mukanaan. Hän
-tulee tapaamaan Brobyn pappia, nuoruutensa rakastettua.
-
-Kun pappi oli kotiopettajana hänen isänsä maatilalla, he rakastivat
-toisiaan, vaikka ylpeä suku heidät erotti. Ja nyt hän matkaa Brobyn
-mäkiä saadakseen nähdä hänet vielä kerran ennen kuolemaansa. Kaikki,
-mitä elämä voi hänelle enää antaa, on, että hän saa vielä nähdä
-nuoruutensa rakastetun.
-
-Pieni, hieno neiti istui unelmoiden noissa suurissa vaunuissa. Hän ei
-ole menevinään köyhään, pieneen kappalaisen taloon, vaan viileään,
-tuuheaan lehtimajaan, joka on puiston perillä ja jossa rakastettu häntä
-odottaa. Hän näkee rakkaansa: tämä on nuori, ja hän osaa suudella ja
-hän osaa rakastaa. Nyt, tietäessään näkevänsä toisen, tämän kuva
-ilmestyy hänen eteensä harvinaisen selkeänä. Miten kaunis hän on, miten
-kaunis! Hän osaa haaveksia, hän osaa leimuta, hän täyttää hänen
-olentonsa hurmauksen tulella.
-
-Nyt on neiti kellankelmeä, kuihtunut ja vanha. Pappi ei kenties tunne
-häntä enää, kuusikymmenvuotiasta, mutta hän ei tule katseltavaksi vaan
-katsomaan: katsomaan nuoruutensa rakastettua, joka on säästynyt
-vahingotta ajan iskuilta, joka on yhä nuori ja kaunis ja
-lämminsydäminen.
-
-Hän on asunut niin kaukana, ettei ole kuullut sanaakaan Brobyn papista.
-
-Niin jyrisevät vankkurit ylämäkeä, ja jo näkyykin pappila jyrkänteellä.
-
-"Jumalan laupeuden tähden", vonkaisee tiepuolesta kerjäläinen, "lantti
-köyhälle raukalle."
-
-Jalo nainen antaa hänelle hopearahan ja kysyy, onko Brobyn pappila
-tässä lähellä.
-
-Kerjäläinen silmäilee häntä terävästi, ovelasti.
-
-"Pappila on tuolla", hän sanoo, "mutta pappi ei ole kotona, eikä ketään
-ole kotona pappilassa."
-
-Hieno, pieni neiti näyttää aivan kummasti kalpenevan. Viileä lehtimaja
-häviää, rakastettua ei ole siellä. Kuinka hän voi toivoakaan,
-neljäkymmentä vuotta odotettuaan, tapaavansa hänet siellä?
-
-Mitä armollisella neidillä olisi pappilaan asiaa?
-
-Armollinen neiti on tullut tapaamaan komministeriä. Hän on tuntenut
-hänet menneinä päivinä.
-
-Neljäkymmentä vuotta ja neljäkymmentä peninkulmaa on erottanut heitä.
-Ja joka peninkulmalla, jonka neiti on ajanut lähemmäksi, hän on ajanut
-pois yhden vuoden suru- ja muistotaakat, joten hän nyt, päästyään
-perille pappilaan, on taaskin kaksikymmenvuotias, huoleton, vailla
-muistoja.
-
-Kerjäläinen seisoo ja katsoo häntä, näkee hänen muuttuvan
-silmissään kaksikymmenvuotiaasta kuusikymmenvuotiaaksi, ja taaskin
-kuusikymmenvuotiaasta kahdenkymmenen ikäiseksi.
-
-"Pappi tulee kotiin iltapäivällä", hän sanoo. Armollinen neiti tekisi
-parhaiten, jos menisi Brobyn majataloon ja tulisi takaisin
-iltapäivällä. Silloin takaa kerjäläinen papin olevan kotona.
-
-Hetkisen päästä vierivät raskaat vankkurit mäkiä alas vieden pientä,
-kuihtunutta naista majataloon, mutta kerjäläinen seisoo kovasti
-vavisten ja katselee, kun toinen menee. Hänen tekisi mieli langeta
-polvilleen ja suudella pyöränjälkiä.
-
-Hienona, parta ajettuna ja puku puhdistettuna, kiiltosoikioissa
-kengissä, silkkisukissa, röyhelöpaidassa ja kalvosimissa seisoo Brobyn
-pappi samana päivänä puolelta päivin Bron ruustinnan edessä.
-
-"Hieno neiti", hän sanoo, "kreivintytär. Ruustinna, luuleeko ruustinna,
-että minä, köyhä mies, voin pyytää häntä tulemaan luokseni? Lattiat
-ovat mustat, vierashuoneessa ei ole huonekaluja, salin katto on vihreä
-homeesta ja kosteudesta. Auttakaa minua, ruustinna! Ajatelkaa, että hän
-on ylhäisen kreivin tytär!"
-
-"Sanokaa, että olette matkoilla!"
-
-"Rakas ruustinna, hän on ajanut neljäkymmentä peninkulmaa nähdäkseen
-minut, köyhän miehen. Ei hän tiedä, millaista minun oloni on. Ei
-minulla ole sänkyäkään mihin hänet pyytää nukkumaan. Eikä ole sänkyä
-hänen palvelijoilleen."
-
-"No, antakaa sitten hänen mennä matkaansa."
-
-"Rakas, hyvä ruustinna! Eikö ruustinna ymmärrä, mitä minä tarkoitan?
-Ennen minä antaisin kaikki mitä minulla on, kaikki mitä olen
-ahkeruudella ja ponnistuksella saanut kokoon, kuin antaisin hänen mennä
-vastaanottamatta häntä kattoni alle. Hän oli kaksikymmenvuotias, kun
-minä näin hänet viimeksi, ja siitä on nyt neljäkymmentä vuotta,
-ajatelkaa, ruustinna! Auttakaa minua, että minä saan nähdä hänet
-luonani! Tässä on rahaa, jos raha auttaa, mutta tässä tarvitaan muuta
-kuin rahaa."
-
-Oi Eros, naiset rakastavat sinua. Mieluummin he käyvät sata askelta
-sinun tähtesi kuin askelen muiden jumalten tähden.
-
-Bron suuressa pappilassa tyhjennetään sisähuoneet, tyhjennetään
-keittiö, tyhjennetään ruokasäiliö. Bron suuressa pappilassa lastataan
-työrattaat ja ajetaan kappalaisen taloon. Kun rovasti tulee
-rippikoulusta kotiin, hän saa kuljeksia tyhjissä huoneissa, raottaa
-keittiönovea ja kysyä päivällistään eikä löydä sieltä ketään. Ei
-päivällistä, ei ruustinnaa, ei piikoja! Minkäs sille voi! Eros kun
-tahtoi, Eros, tuo kaikkivaltias.
-
-Sitten lähempänä iltaa nousevat ne raskaat vaunut ratisten Brobyn
-mäkiä. Ja pieni neiti istuu ja pelkää: eiköhän häntä taas tapaa huono
-onni, pääseekö hän nyt todellakin kohtaamaan elämänsä ainoata iloa?
-
-Sitten pyörähtävät vaunut pappilaan, mutta porttiholvissa ne
-pysähtyvät. Suuret vaunut ovat liian leveät, porttiholvi liian kapea.
-Kuski läiskäyttää piiskallaan, hevoset hypähtävät, lakeija noituu,
-mutta vaunujen takapyörät ovat auttamattomasti takerruksissa.
-Kreivintytär ei voi päästä rakastettunsa pihaan.
-
-Mutta tuolta tulee joku, sieltä tulee hän. Hän nostaa kreivintyttären
-vaunuista, hän kantaa hänet käsillään, joiden voima on murtumaton;
-häntä painetaan yhtä lämpimään syleilyyn kuin ennen, neljäkymmentä
-vuotta sitten. Neiti katsoo silmiin, jotka loistavat niinkuin ne
-loistivat silloin, jolloin ne olivat nähneet ainoastaan viisikolmatta
-kevättään.
-
-Neidin valtaa tunteiden myrsky, lämpimämpi kuin milloinkaan ennen. Hän
-muistaa, että tuo toinen kantoi hänet kerran ylös pengermän portaita.
-Hän, joka jo uskoi rakkautensa eläneen kaikki nämä vuodet, hän oli
-kumminkin unohtanut, miltä tuntui olla suljettuna vahvoihin
-käsivarsiin, katsella nuoriin, loistaviin silmiin.
-
-Hän ei näe, että pappi on vanha. Hän näkee vain silmät, silmät.
-
-Hän ei näe mustia lattioita, homeenvihreitä laipioita, hän näkee vain
-hänen loistavat silmänsä. Brobyn pappi on komea mies, kaunis herra
-sillä hetkellä. Hän tulee kauniiksi kun hän vain morsiameensa
-katsahtaa.
-
-Hän kuuntelee papin ääntä, hänen kirkasta, vahvaa ääntään, se hyväilee
-ja kaikuu. Niin puhuu pappi vain hänelle. Miksi tarvitsi pappi rovastin
-huonekaluja tyhjiin huoneihinsa, miksi ruokaa, miksi palvelijoita?
-Vanha neiti olisi tuskin kaivannut sellaista. Hän kuuntelee papin ääntä
-ja katselee hänen silmiään.
-
-Koskaan, koskaan ennen ei nainen ole ollut niin onnellinen.
-
-Kuinka sirosti pappi kumartaa, sirosti ja ylpeästi, ikäänkuin hän olisi
-ruhtinatar ja pappi hellitty suosikki! Pappi käyttää hänelle puhuessaan
-vanhojen monia korulauselmia. Nainen vain hymyilee ja on onnellinen.
-
-Illalla tarjoaa pappi hänelle käsivartensa ja he kävelevät kahden hänen
-vanhassa, rappeutuneessa puutarhassaan. Neiti ei näe mitään rumaa,
-mitään laiminlyötyä. Rumiksi versoneet pensaat muuttuvat leikatuiksi
-aitauksiksi, rikkaruoho laskeutuu tasaiseksi, loistavaksi matoksi,
-pitkät käytävät varjostavat niitä, ja tumman vihreyden syvänteistä
-loistavat valkeat kuvapatsaat, nuoruuden, uskon, toivon, rakkauden
-kuvat.
-
-Hän tietää papin olleen naimisissa, mutta hän ei sitä muista. Kuinka
-muistaisi hän mitään sellaista! Hänhän on kahdenkymmenen iässä, pappi
-viidenkolmatta. Niin, pappi on varmaankin vain viidenkolmatta, nuori,
-hehkuva, voimaa uhkuva. Onko se hän, josta tulee ahne Brobyn pappi,
-hän, tuo hymyilevä nuorukainen! Joskus suhahtaa papin korviin sanoma
-kaameista kohtaloista.
-
-Mutta köyhien vaikerrusta, petettyjen kirouksia, halveksinnan
-pilkkapuheita, häväistyslauluja, ivaa, siitä hän ei vielä tiedä mitään.
-Hänen sydämensä palaa ainoastaan puhdasta ja viatonta rakkautta. Ei ole
-tuo ylpeä nuorukainen koskaan rakastava kultaa niin, että matelee sen
-vuoksi alhaisimmassa liassa, kerjää sitä matkustavilta, kärsii
-nöyryytystä, kärsii pilkkaa, kärsii vilua, kärsii nälkää saadakseen
-vain sitä. Hänkö pitää lastaan nälässä, kiduttaa vaimoaan saman kurjan
-kullan vuoksi! Se on mahdotonta. Sellainen hän ei voi olla. Hän on hyvä
-ihminen, kuten kaikki muutkin. Hän ei ole mikään peto.
-
-Ei kulje hänen nuoruutensa rakastettu halveksitun raukan rinnalla, joka
-on arvoton siihen toimeen, jonka on rohjennut ottaa! Niin hän ei tee.
-
-Oi Eros, kaikkivaltias jumala, ei tänä iltana! Tänä iltana ei hän ole
-Brobyn pappi, ei myös seuraavana päivänä eikä ylihuomennakaan.
-
-Kolmantena huomenna matkustaa kreivintytär pois. Portti on laajennettu.
-Vaunut vierivät Brobyn alamäkeä niin nopsasti kuin kyllikseen levänneet
-hevoset jaksavat juosta.
-
-Sellainen unelma, sellainen ihana unelma! Ei ainoatakaan pilveä niinä
-kolmena päivänä!
-
-Kreivitär matkasi hymyillen kotiinsa, linnaansa ja muistoihinsa. Hän ei
-kuullut koskaan enää papin nimeä mainittavan, hän ei koskaan hänestä
-kysellyt. Hän tahtoi vain uneksia tätä unelmaa niin kauan kuin eli.
-
-Brobyn pappi istui kolkossa kodissaan ja itki epätoivoisesti. Nainen
-oli tehnyt hänet nuoreksi. Pitikö hänen taas tulla vanhaksi? Pitikö
-pahanhengen taas palata ja tehdä hänet halveksittavaksi, yhtä
-halveksittavaksi kuin ennenkin?
-
-
-
-
-Kymmenes luku
-
-JULIUS-PATRUUNA
-
-
-Julius-patruuna kantoi punaiseksi maalatun puukirstunsa
-kavaljeerirakennuksesta ulos. Hän täytti tuoksuvalla pomeranssiviinalla
-vihreän lekkerin, joka oli seurannut häntä monilla matkoilla, ja
-suureen, leikkauksilla koristettuun eväslippaaseen hän pani voita,
-leipää ja vanhaa juustoa, viheriältä ja ruskealta suloisesti
-vivahtavaa, sekä lihavaa liikkiötä ja ohukaisia, vattuhillossa
-hyllyviä.
-
-Sitten Julius-patruuna lähti Ekebystä matkaansa ja sanoi kyynelsilmin
-jäähyväiset koko Ekebyn ihanuudelle. Hän siveli ja hyväili viimeisen
-kerran kuluneita keilipalloja ja tehtaanmäen pyöreäposkisia
-lapsukaisia. Hän käveli ja kierteli puutarhan lehtimajat ja puiston
-luolat. Hän pistäytyi tallissa ja navetassa, siveli hevosten lautasia,
-pudisteli sarvista kiukkuista sonnia ja antoi vasikkain nuolla paljaita
-käsiään. Viimein hän itkevin silmin meni päärakennukseen, jossa
-jäähyväisaamiainen häntä odotti.
-
-Voi tätä elämäämme! Kuinka paljon siinä on pimeätä! Myrkkyä oli nyt
-ruoassa, sappea viinissä. Liikutuksen kuromat olivat kavaljeerien
-kurkut kuten hänen omansakin. Kyynelten sumu himmensi näön.
-Jäähyväispuheita keskeyttivät nyyhkytykset. Voi ihmiselämää! Hänen
-elämänsä on tästä lähtien oleva ainaista, pitkää ikävöimistä. Koskaan
-ei hän enää vedä huuliaan hymyyn, laulut kuolevat hänen muististaan
-niinkuin kukat kuolevat syksyiseltä kedolta. Hän on riutuva, kelmenevä,
-variseva kuin hallan purema ruusu, kuin janoava lilja. Koskaan eivät
-kavaljeerit enää näe Julius parkaa. Raskaat aavistukset liikkuivat
-hänen sielussaan, niinkuin myrskyn ajamain pilvien varjot kiitelevät
-äsken hohtaneilla pelloillamme. Hän lähti nyt kotiin kuolemaan.
-
-Terveydestä ja hyvinvoinnista kukoistavana hän nyt seisoi heidän
-edessään. Koskaan eivät he enää näe häntä sellaisena. Koskaan eivät he
-enää kysy häneltä leikillään, milloin hän viimeksi oli varpaansa
-nähnyt, koskaan eivät he enää tahdo keilapalloiksi hänen poskiaan.
-Maksassa ja keuhkoissa kalvoi jo auttamaton paha. Se kalvoi ja jäyti.
-Kauan hän oli jo sen tuntenut. Hänen päivänsä olivat luetut.
-
-Oi, jos Ekebyn kavaljeerit edes säilyttäisivät vainajan uskollisessa
-muistossaan! Voi, etteivät he häntä unohtaisi!
-
-Velvollisuus vaati häntä. Siellä kotona odotti Juliusta hänen äitinsä.
-Seitsemäntoista vuotta oli hän jo odottanut häntä Ekebystä takaisin.
-Nyt hän oli kirjoittanut kirjeen ja pyytänyt poikaansa tulemaan, ja
-poika tahtoi häntä totella. Hän tiesi, että se oli hänen kuolemakseen,
-mutta hän totteli, kuten kelpo pojan tulee.
-
-Oi, jumalaisia Ekebyn vieraspitoja! Oi, noita suloisia rantaniittyjä,
-tuota uljasta koskea! Oi, näitä seikkailujen riemuja, valkeita, sileitä
-tanssilattioita ja rakastettua kavaljeerirakennusta! Oi, viulut ja
-walt-torvet, oi onnen ja ilon elämää! Kuolemaksi oli ero kaikesta
-siitä.
-
-Sitten meni Julius-patruuna keittiöön ja sanoi jäähyväiset
-alustalaisille. Kaikkia yhteisesti ja itsekutakin erikseen,
-emännöitsijästä ruotimummoon saakka, hän syleili ja suuteli pursuvassa
-hellyydessään. Piiat itkivät ja parkuivat hänen kohtaloaan: että niin
-hyvän ja hauskan herran täytyi kuolla, että he eivät koskaan enää saisi
-häntä nähdä.
-
-Julius-patruuna käski tuoda kiesinsä ulos vaunuliiteristä ja vanhan
-hevosensa tallista.
-
-Julius-patruunan ääni melkein petti, kun hän antoi käskynsä. Kiesit
-eivät siis saisi lahota rauhassa Ekebyssä, vanhan Kaisan täytyi siis
-erota tutusta soimestaan. Hän ei tahtonut sanoa pahaa äidistään, mutta
-äidin olisi pitänyt ajatella edes kiesejä ja Kaisaa, jollei hän
-ajatellut poikaansa. Kuinka ne jaksaisivat kestää tuon pitkän matkan?
-
-Kaikkein katkerinta oli kumminkin ero kavaljeereista.
-
-Pieni, pyöreä Julius-patruuna, joka oli luotu paremminkin pyörimään
-kuin kulkemaan, tunsi traagillisen osansa aina sormenpäitä myöten. Hän
-muisteli tässä nyt tuota suurta ateenalaista, joka tyhjensi tyynesti
-myrkkypikarin itkevien oppilaidensa keskellä. Hän muisteli kuningas
-Kustaa Vaasaa, joka ennusti Ruotsin kansalle, että se kerran ikävöisi
-hänet ylös haudastakin.
-
-Viimein hän lauloi heille parhaimman laulunsa. Hän ajatteli joutsenta,
-joka kuolee lauluunsa. Niin tahtoi hänkin heidän muistavan mennyttä:
-kuninkaallisena sieluna, joka ei vaikerrukseen vaivu, vaan eroaa näiltä
-ilmoilta sulosävelten kantamana.
-
-Vihdoin oli viimeinen pikari tyhjennetty, viimeinen laulu laulettu,
-viimeinen syleily syleilty. Hän sai viitan ylleen, ja piiska oli
-hänellä kädessään. Yksikään silmä ei ollut hänen ympärillään kuiva, ja
-hänen omat silmänsä täytti surun nouseva usva niin ettei hän nähnyt
-lainkaan eteensä.
-
-Silloin tarttuivat kavaljeerit häneen ja kieputtivat häntä ilmassa.
-Hurraahuudot jyrisivät hänen ympärillään. He asettivat hänet johonkin
-istumaan, hän ei nähnyt mihin. Piiska paukahti, ajoneuvot liikahtivat
-hänen allaan. Hän oli matkalla pois. Kyettyään vihdoin selvästi
-näkemään hän oli jo loitolla maantiellä.
-
-Kyllä olivat kavaljeerit kaipuusta itkeneet ja järkkyneet, mutta silti
-ei suru tukahduttanut heidän sydämissään kaikkia ilon lähteitä. Yksi
-heistä -- liekö se ollut Gösta Berling, runoilija, vai Beerencreutz,
-kukunpelaaja ja sotavanhus, vai elämään väsynyt Kristoffer-serkku --
-oli keksinyt keinon, ettei vanhaa Kaisaa tarvinnut ottaa tallista eikä
-lahoavia kiesejä liiteristä. Valkotäpläinen sonni oli valjastettu
-heinähäkin eteen, ja sitten kun tuo punainen kirstu, vihreä lekkeri ja
-veistokoristeinen eväslipas oli viety häkkiin, sijoitettiin lopuksi
-Julius-patruuna itse, jonka silmiä kyyneleet sumensivat, ei
-eväslippaalle eikä kirstulleen, vaan valkotäpläisen sonnin selkään.
-
-Katsos, sellainen on ihminen, liian heikko kohtaamaan surua sen
-kaikessa katkeruudessa. Kyllä surivat kavaljeerit tätä ystävää, joka
-matkasi nyt pois kuolemaan, tätä kuihtuvaa liljaa, tätä siipeen
-ammuttua joutsenlaulajaa; mutta kumminkin heidän sydämensä ahdistusta
-helpotti, kun he näkivät hänen ratsastavan suuren sonnin selässä,
-nyyhkytysten väristäessä hänen paksua ruumistaan, ja kun hänen kätensä,
-levitetyt viime syleilyyn, laskeutuivat epätoivon herpaamina alas ja
-hänen silmänsä tähystivät armottomalta taivaalta oikeutta.
-
-Maantiellä alkoi sumu Julius-patruunan silmistä haihtua, ja hän huomasi
-istuvansa keikkumassa elukan selässä. Ja silloin kerrotaan hänen
-ruvenneen miettimään, mitä ihmeitä seitsemänätoista pitkänä vuotena voi
-tapahtua! Vanha Kaisa oli näet huomattavasti muuttunut. Olivatko Ekebyn
-kaura-appeet ja apilasnurmet voineet moista aikaansaada? Ja hän huusi
--- en tiedä, kivetkö tienvieressä, vai linnut viidassa sen kuulivat --
-mutta totta hän vain huusi: "Piru minut vieköön, mutta eiköhän vain
-sinulle, Kaisa, ole kasvanut sarvet!"
-
-Kun hän vielä hetken oli sitä aprikoinut, luisui hän hiljaa alas sonnin
-selästä ja nousi häkkiin, istuutui eväskirstulleen ja ajeli edelleen
-syvissä mietteissä.
-
-Tuokion päästä, Brobytä lähestyessään, kuulee hän tahdikasta laulua:
-
- "Mars, eespäin!
- Pystyssäpäin
- Vermlannin jääkärit marssii näin."
-
-Niin kaikui laulu häntä vastaan, mutta jääkäreitä siellä ei ollut, vaan
-Bergan hovin iloiset neidot ja pari Munkerudin laamannin kaunista
-tytärtä sieltä tuli pitkin tietä. He olivat pistäneet pienet
-eväsnyyttinsä pitkiin sauvoihin, joita pitivät olallaan kuin kiväärejä,
-ja marssivat rohkeasti kesähelteessä ja lauloivat hyvässä tahdissa:
-
- "Mars, eespäin!
- Pystyssä päin -- -- --"
-
-"Mihinkäs nyt, Julius-patruuna?" huusivat he tavatessaan hänet eivätkä
-huomanneet surunpilviä hänen otsallaan.
-
-"Pois synnin ja turhuuden tyyssijasta", vastasi Julius-patruuna. "En
-tahdo oleskella enää laiskurien ja pahantekijäin parissa. Minä menen
-kotiini äidin luokse."
-
-"Oi", huusivat tytöt, "se ei ole totta, eihän Julius-patruuna toki
-lähde Ekebystä."
-
-"Lähtee", hän sanoi ja löi nyrkkinsä vaatekirstuun. "Niinkuin Loth
-pakeni Sodomasta ja Gomorrasta, niin pakenen minä Ekebystä. Nyt siellä
-ei ole ainoatakaan hurskasta miestä. Mutta kun maa heidän jalkainsa
-alla luhistuu ja taivaasta räiskii tulta ja tulikiveä, silloin minä
-riemuitsen Jumalan hurskaista tuomioista. Hyvästi, tytöt, kavahtakaa te
-Ekebytä!"
-
-Sen sanottuaan hän aikoi ajaa edelleen, mutta tämä ei suinkaan ollut
-noiden iloisten tyttöjen tarkoitus. Heidän tarkoituksensa oli mennä
-Dunder-vuorelle näköalaa katsomaan, mutta tie oli pitkä, ja heitä niin
-halutti ajaa Juliuksen heinähäkissä vuorenjuurelle. Onnellisia ne,
-jotka voivat nauttia elämän päivänpaisteesta, tarvitsematta kurpitsaa
-kiireensä suojaksi! Kahdessa minuutissa saivat tytöt aikeensa
-toteutumaan. Julius-patruuna käänsi sonninsa ja suuntasi sen
-Dunder-vuorta kohden. Hymyillen hän nyt istui eväslippaallaan häkin
-tullessa tyttöjä täyteen. Pitkin tienvartta kasvoi päivänkukkia ja
-kamelisaunioita ja käenkaalia. Sonnin täytyi tuon tuostakin hetkinen
-levätä. Silloin laskeusivat tytöt häkistä ja poimivat kukkia. Pian
-kiersivät Juliuksen päätä ja sonnin sarvia komeat seppeleet.
-
-Sitten he näkivät nuoria koivuja ja tummia leppäpensaita. Niinpä he
-laskeutuivat rattailta ja katkoivat oksia kaunistaakseen häkin. Se oli
-pian kuin matkaava viidakko. Siitä riitti iloa ja leikkiä kaiken
-päivää. Julius-patruuna tuli sitä lempeämmäksi ja valoisammaksi mitä
-pitemmälle päivä kului. Hän jakeli evässäkistään tytöille ja lauleli
-heille. Kun he seisoivat Dunder-kukkulalla, allaan aava maisema niin
-uljaana ja kauniina, että heille tuli kyyneleet silmiin sen ihanuutta
-katsellessaan -- silloin tunsi Julius sydämensä kiivaasti sykkivän,
-sanat hyrskyivät hänen huuliltaan, ja hän puhui rakkaasta maastaan.
-
-"Oi Vermlanti", hän sanoi, "sa kaunis, ikihurmaava! Usein, kun olen
-katsellut sinua edessäni kartalta, olen ihmetellyt, minkä muotoinen
-sinä mahdat olla, mutta nyt ymmärrän, mikä sinä olet. Sinä olet vanha,
-hurskas erakko, joka istut hiljaa uneksien, lepäät jalat ristissä ja
-kädet helmassa. Sinulla on suippo myssy, joka on vedetty puoliksi
-suljetuille silmillesi. Sinä olet mietiskelijä, olet pyhä uneksija, ja
-hyvin kaunis sinä olet. Aavat metsät ovat sinun pukusi. Pitkät nauhat
-sinivettä ja samaa tasoa juoksevien sinisten harjujen jonot reunustavat
-sitä. Sinä olet niin yksinkertainen, ettei vieras näe, miten kaunis
-sinä olet. Olet köyhä niinkuin hurskaat halaavat olla. Istut hiljaa,
-Venernin laineiden huuhdellessa jalkojasi ja ristissä olevia
-nilkkojasi. Vasemmalla kupeellasi ovat malmikenttäsi ja kaivoksesi.
-Niissä on sinun sykkivä sydämesi. Pohjoisessa ovat jylhyyden,
-salaperäisyyden tummat, kauniit seutusi. Siellä on sinun pääsi,
-uneksija.
-
-"Kun minä näen sinut, sinä jättimäinen, sinä vakaa, täyttyy silmäni
-kohta kyynelillä. Sinä olet ankara kauneudessasi, sinä olet miete,
-köyhyys, kieltäymys, ja kumminkin näen keskellä ankaruuttasi lempeyden
-suloiset piirteet. Katselen sinua ja jumaloin sinua. Kun vain katsahdan
-avaraan metsään, kun pukusi kaista vain minua koskettaa, niin paranee
-sieluni vaivoista. Tunti tunnin, vuosi vuoden perästä olen sinun pyhiä
-kasvojasi katsellut. Mitä arvoituksia kätket silmäluomiesi alle, sinä
-tyytymyksen jumaluus? Oletko ratkaissut jo elämän arvoituksen ja
-kuoleman, vai aprikoitko vielä, sinä pyhä, jättiläismäinen? Minusta
-sinä olet suurten, vakavain ajatusten vaalija. Mutta minä näen ihmisten
-ahertavan päälläsi ja ympärilläsi, olentojen, jotka eivät koskaan tunnu
-huomaavan vakavuuden majesteettisuutta otsallasi. He näkevät vain sinun
-kasvojesi ja jäsentesi kauneuden ja hurmaantuvat niin, että unohtavat
-kaiken.
-
-"Voi minua, voi kaikkia meitä, Vermlannin lapsia! Vain kauneutta, vain
-kauneutta, emme mitään muuta vaadi elämältä. Me kieltäymyksen lapset,
-vakavuuden, köyhyyden, me kohotamme kätemme kuin yhteen ainoaan,
-pitkään rukoukseen ja rukoilemme tuota ainoata hyvää: kauneutta. Olkoon
-elämä kuin ruusupensas, kukkikoon se rakkautta, viiniä ja huvia, ja
-olkoot sen ruusut joka miehen tarjolla! Kas sitä me halaamme, ja meidän
-maamme piirteet ovat ankaruuden, vakavuuden, kieltäymyksen! Maamme on
-mietinnän ikuinen vertauskuva, mutta meillä ei ole ajatuksia.
-
-"Oi Vermlanti, sa kaunis, ikihurmaava!"
-
-Niin hän puhui kyynelsilmin ja sisäisestä innosta vapisevin äänin.
-Tytöt kuuntelivat häntä ihmetellen ja heltyneinäkin. Vähän he
-aavistivat sitä tunteiden syvyyttä, joka kätkeytyi tämän leikkiä ja
-hymyä kimmaltavan pinnan alle.
-
-Kun päivä kallistui iltaan ja he nousivat takaisin häkkiin, niin tytöt
-tuskin tiesivät, mihin Julius-patruuna heitä vei, ennen kuin he
-pysähtyivät Ekebyn portaiden eteen.
-
-"Nyt mennään sisään ja pistetään pikkuisen tanssiksi", sanoi
-Julius-patruuna.
-
-Mitä sanoivat kavaljeerit, kun näkivät Julius-patruunan tulevan
-takaisin, kuihtunut seppele hatussa ja häkki täynnä tyttöjä?
-
-"Kyllähän me arvasimme tyttöjen hänet vieneen", sanoivat he, "muutenhan
-hän olisi joutunut tänne takaisin monta tuntia aikaisemmin." Sillä
-kavaljeerit muistivat, muistivatpa kyllä, että tämä oli juuri
-seitsemästoista kerta, jolloin Julius-patruuna koetti lähteä Ekebystä:
-oli koetellut kerran joka vuosi. Mutta nyt oli Julius-patruuna jo
-unohtanut sekä tämän että muut yrityksensä. Hänen omatuntonsa nukkui
-taas yksivuotista untaan.
-
-Se oli veikeä mies, tuo Julius-patruuna. Kevyt tanssissa, riuska
-pelipöydässä. Kynä, sivellin ja viulunkäyrä sopivat kaikki yhtä hyvin
-hänen käteensä. Hänellä oli herkkä sydän, kielellä kauniita sanoja,
-kurkku täynnä lauluja. Mutta mitä olisi tämä kaikki häntä hyödyttänyt,
-jollei hänellä olisi ollut omaatuntoa, joka ilmaisee olemisensa vain
-kerran vuodessa, joka on kuin nuo päivänkorennot, jotka liitävät ylös
-synkistä syvyyksistä ja tekaisevat itselleen siivet elääkseen vain
-muutamia tunteja päivän valossa ja auringonpaisteessa.
-
-
-
-
-Yhdestoista luku
-
-SAVIPYHIMYKSET
-
-
-Svartsjön kirkko on valkea sekä ulkoa että sisältä: valkoiset ovat
-seinät, saarnastuoli, penkit ja lehteri, katto, ikkunanpielet,
-alttariliina, kaikki on valkoista. Svartsjön kirkossa ei ole lainkaan
-koristuksia, ei yhtään kuvaa, ei aateliskilpiä. Alttarin yläpuolella on
-vain puuristi, jossa on valkea, liinainen vaate. Ennen ei ollut niin.
-Silloin oli katto maalauksia täynnä, ja monenlaisia kirjavia, kivisiä
-ja savisia kuvia oli tässä Jumalan huoneessa.
-
-Kerran, hyvin kauan sitten, oli muuan taiteilija seisonut Svartsjössä
-ja katsellut kesäpäivän taivasta, tarkastellut pilvien matkaa aurinkoa
-kohti. Hän oli nähnyt valkoisten, loistavain pilvien, jotka aamulla
-ovat alhaalla ilmanrannalla, kohoutuvan torneina yhä korkeammalle,
-nähnyt kaikkien odottavien jättiläispilvien laajenevan ja nousevan
-korkeuteen hyökätäkseen. Ne nostivat purjeensa kuin laivat. Ne
-kohottivat lipun kuin sotilaat. Ne menivät valtaamaan koko taivasta.
-Auringon, avaruuden hallitsijattaren, edessä nämä kasvavat hirviöt
-teeskentelivät ja rupesivat vaarattoman näköisiksi. Tuossa oli saalista
-himoava leijona. Se muuttihe puuteroiduksi naiseksi. Tuossa oli
-jättiläinen kuristavin käsivarsin. Hän laskihe loikomaan kuin uneksiva
-sfinksi. Muutamat koristivat valkeata alastomuuttaan kultareunaisilla
-kaavuilla. Toiset sirottivat poskipunaa lumisille kasvoilleen. Siellä
-oli tasankoja, siellä oli metsiä. Siellä oli korkeatornisia
-muurilinnoja. Valkoiset pilvet pääsivät kesätaivaan herroiksi. Ne
-täyttivät koko sinisen kuvun. Ne saavuttivat auringon ja hämärsivät
-sen.
-
-"Oi, kuinka kaunista olisi", ajatteli silloin hurskas taiteilija, "jos
-ikävöivät henget voisivat nousta näille tornivuorille ja ne kantaisivat
-heitä kuin keinuvalla laivalla yhä ylemmäksi."
-
-Ja samassa hän keksi, että kesäpäivän valkopilvet olivat niitä laivoja,
-joilla autuaiden sielut matkaavat.
-
-Hän näki heidät siellä. He seisoivat väikkyvillä pilvitöyryillä, liljat
-käsissään ja kultakruunu päässään. Avaruus kaikui heidän laulustaan.
-Enkeleitä lenteli levein, vahvoin siivin heitä vastaan. Oi, mikä joukko
-autuaita! Sitä mukaa kuin pilvet levenivät tuli näkyviin yhä useampia.
-Ne lepäsivät pilvivuoteilla kuin lumpeenkukat umpilammessa. Ne
-koristivat niitä, kuten liljat koristavat niittyä. Sitä riemukasta
-nousua! Pilvi kohosi pilven takaa. Ja kaikki ne olivat täynnä
-taivaallisia sotajoukkoja hopeavarusteissa, kuolemattomia laulajia
-purppurareunaisissa viitoissa.
-
-Tämä taiteilija oli sitten maalannut Svartsjön kirkon katon. Hän oli
-tahtonut kuvata kesäpäivän kohoavia pilviä, jotka veivät autuaita
-taivaan ihanuuteen. Käsi, joka käytti sivellintä, oli ollut voimakas,
-mutta samalla kutakuinkin kankea, joten pilvet muistuttivat enemmän
-allonge-peruukin kierteisiä kiharoita kuin kasvavia vuoria ja pehmeää
-sumua. Ja sellaisina kuin pyhimykset olivat hohtaneet taiteilijan
-mielikuvituksessa hän ei ollut niitä osannut kuvata, vaan oli pukenut
-ne ihmisten tapaan pitkiin, punaisiin kaapuihin ja kankeihin
-piispanhiippoihin tai mustiin papinkauhtanoihin, joissa oli jäykät
-piippakaulukset. Hän oli tehnyt heille suuret päät ja pienet ruumiit,
-ja hän oli varustanut heidät nenäliinoilla ja rukouskirjoilla.
-Latinalaisia johdelauselmia lensi heidän suustaan, ja niille, jotka
-hän oli tarkoittanut ylimmiksi, hän oli laittanut tanakat puutuolit
-pilvien selkään, joten he voivat mukavasti istua matkallaan
-iankaikkisuuteen.
-
-Mutta senhän jokainen tiesi, etteivät henget ja enkelit olleet koskaan
-näyttäytyneet taiteilijaraukalle, eikä siis liioin ihmeteltykään, ettei
-hän ollut osannut laatia niitä ylimaallisen kauniiksi. Hyvän mestarin
-hurskas maalaus oli kyllä näyttänyt monesta mahdottoman suloiselta, ja
-paljon pyhää heltymystä se oli herättänyt. Se olisi kai ollut arvokas
-meidänkin silmien katsella.
-
-Mutta kavaljeerien vuonna maalautti kreivi Dohna koko kirkon
-valkoiseksi. Silloin hävitettiin kattomaalaus. Samoin tuhoutuivat
-kaikki savipyhimykset.
-
-Ah, nuo savipyhimykset!
-
-Olisi terveellisempää, jos minulle tuottaisi yhtä suurta surua
-inhimillinen hätä kuin mitä tunsin niiden perikadon vuoksi; jos
-ihmisten julmuus ihmisiä kohtaan täyttäisi minut sellaisella
-katkeruudella kuin olen kokenut heidän tähtensä.
-
-Mutta ajatelkaapa vain: siellä oli Pyhä Olavi, kruunu kypärin
-ympärillä, kirves kädessä ja polvilleen lankeava jättiläinen jalkainsa
-juuressa: saarnastuolissa oli punapuseroinen ja sinihameinen Judit
-miekka toisessa kädessä ja toisessa tuntilasi -- assyrialaisen
-sotapäällikön pään asemesta; oli Saban salaperäinen kuningatar yllään
-sininen pusero ja punainen hame, hanhenjalka toisena jalkana ja käsi
-täynnä Sibyllankirjoja; oli harmaa Pyhä Yrjänä, joka makasi yksinään
-kuorin penkillä, sillä sekä hevonen että lohikäärme oli rikottu; oli
-Pyhä Kristoffer viheriöivine sauvoineen, ja Pyhä Eerikki valtikkoineen
-ja kirveineen, puettuna jalkoihin ulottuvaan, kultakukkaiseen kaapuun.
-
-Olen istunut Svartsjön kirkossa monena sunnuntaina harmitellen, että
-kuvat olivat poissa, ja kaivannut niitä. En olisi juuri välittänyt, jos
-niiltä olisi puuttunut nenä tai jalat, jos kultaus olisi vaalennut ja
-väri lohkeillut. Minä olisin ne nähnyt pyhimystarujen loistavissa
-sädekehissä.
-
-Lienee ollut niiden pyhimysten kohtalo sellainen, että ne pudottivat
-vähän väliä valtikkansa tai korvansa tai kätensä, joten niitä täytyi
-aina paikata ja puhdistaa. Siihen seurakunta väsyi ja tahtoi päästä
-niistä. Mutta talonpojat eivät olisi tehneet pyhimyksille vahinkoa,
-ellei kreivi Henrik Dohnaa olisi ollut olemassa. Hän se antoi viedä ne
-paikoiltaan.
-
-Siksi olen vihannut häntä niinkuin vain lapsi voi vihata. Olen vihannut
-häntä kuin nälkäinen kerjäläinen vihaa ahnasta perheenemäntää, joka
-kieltää häneltä leivän. Olen vihannut häntä niinkuin köyhä kalastaja
-vihaa ilkeää poikaa, joka on turmellut hänen verkkonsa ja hakannut
-reikiä hänen veneeseensä. Enkö ollut nälissäni noiden pitkien
-jumalanpalvelusten aikana! Ja hän oli ottanut pois leivän, joka olisi
-minun henkeäni ravinnut. Enkö ikävöinyt äärettömyyteen, ylös
-taivaaseen! Ja hän oli rikkonut minun laivani ja repinyt verkot, joilla
-olisin pyydystänyt pyhiä näkyjä.
-
-Oikealla vihalla ei ole tilaa aikuisten maailmassa. Kuinka voisin nyt
-vihata niin säälittävää olentoa kuin kreivi Dohnaa, tai mielipuolta
-sellaista kuin Sintramia, tai veltostunutta maailmannaista kuin
-Märta-kreivitärtä! Mutta kun minä olin lapsi -- silloin he onnekseen
-olivat kuolleet aikoja sitten.
-
-Pappi saattoi saarnastuolissaan puhua rauhasta ja sovinnosta, mutta
-meidän kirkonpenkkiimme eivät hänen sanansa koskaan kuuluneet. Ah, jos
-ne vain olisivat olleet siellä, nuo vanhat savipyhimykset, ne kyllä
-olisivat saarnanneet minulle niin, että minä olisin voinut sekä kuulla
-että ymmärtää.
-
-Mutta kun ne oli viety, niin useimmiten minä mietin siellä istuessani,
-millaista silloin oli ollut, kun ne ryöstettiin ja hävitettiin.
-
-Kun kreivi Dohna oli julistuttanut avioliittonsa mitättömäksi sen
-sijaan, että olisi etsinyt vaimoaan ja laillistuttanut liiton, se
-herätti kaikkien suuttumusta, sillä tiedettiinhän, että kreivitär oli
-lähtenyt hänen luotaan vain pelastuakseen kiusaantumasta kuoliaaksi.
-Nyt näytti kuin olisi kreivi tahtonut ottaa takaisin Jumalan armon ja
-ihmisten kunnioituksen hyvällä työllä, ja niinpä hän korjautti
-Svartsjön kirkon. Hän kalkitutti valkeaksi koko kirkon ja revitytti
-pois kattomaalaukset. Hän itse kantoi renkiensä kanssa kuvat veneeseen
-ja upotti ne Lövenin syvyyteen.
-
-Kuinka hän tohti satuttaa kättään näihin Herran voimallisiin?
-
-Oi, että sellainen ilkityö sai tapahtua! Eikö se käsi, joka oli
-katkaissut Holoferneksen pään, enää käytellytkään miekkaa? Oliko Saban
-kuningatar unohtanut kaikki salaiset tietonsa, jotka haavoittavat
-vaarallisemmin kuin myrkytetty nuoli? Pyhä Olavi, Pyhä Olavi, vanha
-viikinki, Pyhä Yrjänä, Pyhä Yrjänä, vanha lohikäärmeentappaja, teidän
-urotöittenne pauhu on siis kuollut, ihmeiden säteikkö sammunut! Mutta
-niin oli kai, etteivät pyhät tahtoneet käyttää väkivaltaa hävittäjiään
-vastaan. Koska Svartsjön talonpojat eivät halunneet enää kustantaa
-väriä heidän nuttuihinsa eikä kultausta heidän kruunuihinsa, he
-sallivat kreivi Dohnan kantaa heidät ulos ja upottaa Lövenin
-pohjattomaan syvyyteen. He eivät tahtoneet enää rumentaa Jumalan
-huonetta. Voi noita turvattomia, muistivatkohan ne ajan mokoman,
-jolloin heidän eteensä tuotiin uhrina rukouksia ja polvistumisia?
-
-Ajattelin venettä, joka pyhimyskuormineen lipui Lövenin kalvolla eräänä
-elokuun iltana. Mies, joka souti, veteli verkkaisesti ja heitti arkoja
-silmäyksiä harvinaisiin matkalaisiin, jotka loikoilivat keulassa ja
-perässä; mutta kreivi Dohna, joka hänkin oli matkassa, ei pelännyt. Hän
-tarttui niihin, yhteen toisensa jälkeen, ja heitti ne korkeimman
-omakätisesti järveen. Hänen otsansa oli kirkas, ja hän hengitti syvään.
-Hän tunsi olevansa puhtaan evankeelisen opin sankari. Eikä ihmettä
-tapahtunut vanhain pyhimysten kunniaksi. Vaieten ja toivottomina ne
-vaipuivat perikatoonsa.
-
-Mutta seuraavana sunnuntaiaamuna hohti Svartsjön kirkko loistavan
-valkeana. Eivät häirinneet enää kuvat ihmisten sisäisen katselmuksen
-rauhaa. Ainoastaan sielun silmillä tulee hurskaiden nähdä taivaan
-ihanuus ja pyhien kasvot. Ihmisten rukousten on noustava korkeimman luo
-omilla vahvoilla siivillään. Eivät ne enää saa takertua pyhimysten
-helmoihin.
-
-Ah, vihreä on maa, ihmisen rakastettu asunto, sininen on taivas, hänen
-ikävöimisensä määrä. Maailma loistaa värejä. Miksi on kirkko valkea?
-Valkea kuin talvi, alaston kuin köyhyys, kalvas kuin tuska. Se ei
-kimaltele kuuraa kuin talvinen metsä. Se ei säteile helmissä ja
-pitseissä kuin valkea morsian. Kirkko on maalattu valkeaksi kylmällä
-liimavärillä, on aivan kuvaton, tauluton.
-
-Sinä sunnuntaina istui kreivi Dohna kuorissa kukilla koristetussa
-nojatuolissa, että kaikki näkisivät hänet ja ylistäisivät häntä. Nyt
-piti häntä kunnioitettaman, häntä, joka oli korjauttanut vanhat penkit,
-hävittänyt rumentavat kuvat, panettanut uudet lasit kaikkiin
-särkyneihin ikkunoihin ja sivunnut koko kirkon liimavärillä. Siihen
-hänellä oli kai vapaa valta. Jos hän tahtoi lepyttää Kaikkivaltiaan
-vihaa, niin hyvähän oli, että hän koristi hänen temppelinsä
-ymmärryksensä mukaan. Mutta miksi hän otti siitä kiitosta?
-
-Hän, jonka tunnolla oli leppymätön ankaruuden syy, hänen olisi pitänyt
-kirkkoon tultuaan laskeutua polvilleen häpeäjakkaralle ja pyytää
-ristiveljiään ja -sisariaan rukoilemaan kärsivällistä Jumalaa, että hän
-saisi olla täällä pyhätössään. Parempi olisi hänen ollut, jos hän olisi
-seisonut siellä poloisena pahantekijänä kuin istunut kunniassa ja
-siunattuna kuorissa, ottaen vastaan palkintoa siitä, että tahtoi tehdä
-sovinnon Jumalan kanssa.
-
-Voi kreivi, varmaan Hän oli odottanut sinua häpeäjakkaralle. Hän ei
-antanut pilkata itseään sillä, etteivät ihmiset uskaltaneet sinua
-moittia. Hän on vieläkin se kiivas Jumala, joka panee kivet puhumaan,
-kun ihmiset vaikenevat.
-
-Kun jumalanpalvelus oli loppunut ja viimeinen virsi veisattu, ei kukaan
-poistunut kirkosta, vaan pappi nousi saarnastuoliin pitämään
-kiitospuhetta kreiville. Mutta niin pitkälle ei toki jouduttukaan!
-
-Sillä ovet lensivät auki, ja siinä tulivat vanhat pyhimykset takaisin
-kirkkoon, valuen Lövenin vettä, viheriän mudan ja ruskean liejun
-vallassa. He olivat kai kuulleet, että täällä pidetään ylistyspuheita
-sille, joka syöksi heidät hävityksen kuiluun ja joka ajoi heidät ulos
-Jumalan pyhästä huoneesta ja upotti heidät kylmiin, liottaviin
-aaltoihin. Vanhat pyhimykset tahtovat hekin lausua sanansa.
-
-He eivät rakasta laineiden yksitoikkoista liplatusta. He ovat tottuneet
-virrenveisuuseen ja rukouksiin. He vaikenivat ja antoivat asiain mennä
-menojaan niin kauan kuin he luulivat siitä koituvan kunniaa Jumalalle.
-Mutta niin ei asianlaita ollutkaan. Täällä istuukin nyt kreivi Dohna
-kuorissa, loistossa ja kunniassa, ja tahtoo, että pitää palvella ja
-ylistää häntä Jumalan huoneessa. Sellaista he eivät voi kärsiä. Sen
-vuoksi he ovat nousseet vetisestä haudastaan ja marssivat nyt takaisin
-kirkkoon, kaiken kansan tuttuina. Siinä kulkee Pyhä Olavi, kruunu hatun
-ympärillä, ja Pyhä Eerikki, kultakukat kaavussa, ja harmaa Pyhä Yrjänä,
-ja pyhä Kristoffer, ei muita, sillä Saban kuningatar ja Judit eivät
-näet tulleet.
-
-Mutta kun väki ehtii ensi hämmästyksestä toipua, niin suhisee kirkossa
-kuuluva kuiskaus:
-
-"Kavaljeerit!"
-
-Niin, kavaljeerit kuin kavaljeerit! Ja he menevät suoraan sanaakaan
-sanomatta kreivin luo ja nostavat hänen tuolinsa olkapäilleen ja
-kantavat hänet kirkosta ulos laskien hänet kirkonmäelle.
-
-He eivät sano mitään eivätkä katso enemmän oikealle kuin
-vasemmallekaan. He kantavat vain kursailematta kreivi Dohnan Herran
-huoneesta ulos, ja kun se on tehty, menevät taas pois, suorinta tietä
-järvelle.
-
-Heidän kimppuunsa ei karattu, eivätkä he juuri tuhlanneet aikaakaan
-selittääkseen tarkoitustaan. Se oli itsestäänkin selvä. "Me Ekebyn
-kavaljeerit ajattelemme omin nokin. Kreivi Dohna ei ansaitse ylistystä
-Herran huoneessa. Siksi me kannamme hänet ulos. Raahatkoon nyt kuka
-haluaa hänet takaisin sisään."
-
-Mutta häntä ei kannettu sisään. Papin kiitospuheesta ei tullutkaan
-mitään. Kansa virtasi ulos kirkosta. Ei ollut ketään, joka olisi
-ajatellut muuta kuin että kavaljeerit olivat menetelleet oikein.
-
-He muistivat vaaleaa, nuorta kreivitärtä, jota oli kidutettu niin
-julmasti Borgissa. He muistivat häntä, joka oli ollut köyhille niin
-hyvä, joka oli ollut niin suloinen nähdä, että oli ollut lohduttavaa
-häntä katsoa.
-
-Synti oli tullut hurjin kujein kirkkoon; mutta sekä pappi että
-seurakunta tunsivat, että he olivat itse tekemäisillään pahemman kujeen
-itse Kaikkitietävälle. Ja he häpesivät itseään noiden villiytyneiden
-vanhain hupsujen edessä.
-
-"Kun ihmiset vaikenevat, täytyy kivien puhua", he sanoivat.
-
-Mutta siitä päivästä lähtien ei kreivi Henrik viihtynyt enää Borgissa.
-Eräänä pimeänä yönä elokuun alussa ajettiin umpivaunut portaiden eteen.
-Kaikki palvelijat asettuivat niiden ympärille, ja kreivitär Märta tuli
-ulos saalien peitossa, tiheä harso kasvojensa edessä. Kreivi talutti
-häntä, mutta kreivitärtä vapisutti ja kauhisti. Töin tuskin saatiin
-hänet eteisen poikki ja portaiden yli.
-
-Sitten hän sentään pääsi vaunuihin, kreivi hyppäsi niihin hänen
-jälkeensä, ovet paukautettiin kiinni ja kuski antoi hevosten mennä
-minkä kavioista pääsi. Kun harakat seuraavana aamuna heräsivät, oli
-kreivitär Märta karannut.
-
-Kreivi eli sitten kaukana etelässä. Borg myytiin ja on nyt monta kertaa
-vaihtanut omistajaa. Kaikkien täytyy sitä rakastaa. Harvat lienevät sen
-isäntinä olleet onnellisia.
-
-
-
-
-Kahdestoista luku
-
-JUMALAN MATKAMIES
-
-
-Jumalan matkamies, kapteeni Lennart, asteli eräänä elokuun iltapäivänä
-Brobyn majataloon ja meni keittiöön. Hän oli matkalla kotiinsa
-Helgesäteriin, joka on neljännespeninkulman verran luoteeseen Brobystä,
-aivan metsänrinnassa.
-
-Kapteeni Lennart ei vielä silloin tiennyt, että hänestäkin tulee maan
-päällä Jumalan matkamies. Hänen sydämensä ailahteli ilosta, kun hän nyt
-taas saisi nähdä kotinsa. Hän oli kokenut synkät kohtalot; mutta nyt
-hän oli kotona, ja nyt oli kaikki kääntyvä parhain päin. Ei hän
-tiennyt, että hänestä tulee sellainen, jonkalaiset eivät saa levätä
-oman katon alla eivätkä lämmitellä oman lieden ääressä.
-
-Jumalan matkamiehen, kapteeni Lennartin mielenlaatu oli iloinen. Kun
-hän ei tavannut ketään majatalon keittiössä, hän pani siellä kaikki
-epäjärjestykseen kuin vallaton poika. Kiireesti hän kutaisi viallisen
-rannun kankaaseen ja vetäisi rukinpyörän puneen paikoiltaan. Hän
-nakkasi kissan koiran korville ja nauroi niin että talo kaikui, kun
-vanhat toverit hetken tulisuudessa unohtivat entisen ystävyytensä ja
-kirmasivat vastatusten kynnet koukussa, vihaisin silmin, karvat
-pörhössä.
-
-Tulipa sitten majatalon emäntä jyryn kuultuaan sisään. Hän jäi
-kynnykselle ja katsoi miestä, joka nauroi tappeleville eläimille.
-Emäntä tunsi hänet hyvin, mutta silloin, kun hän oli viimeksi kapteenin
-nähnyt, oli tämä istunut vanginrattailla ranteet käsiraudoissa. Hän
-muisti sen hyvin. Viisi ja puoli vuotta sitten olivat varkaat
-Karlstadin talvimarkkinoilla varastaneet maaherrattaren korut. Monta
-sormusta, rannerengasta ja solkea, joita jalo rouva piti suuressa
-arvossa -- sillä enin osa niistä oli saatu perintönä ja lahjoina -- oli
-kadonnut. Koskaan niitä ei löydettykään. Mutta pian tiesi huhu kertoa
-ympäri maata, että Helgesäterin Lennart-kapteeni oli muka varas.
-
-Emäntä ei ollut milloinkaan voinut ymmärtää, miten sellainen
-huhu oli syntynyt. Eikö se ollut hyvä ja kunniallinen mies, tämä
-Lennart-kapteeni? Hän eli onnellisena vaimoineen, jonka oli ottanut
-vasta pari vuotta sitten, sillä hyvin myöhään hän oli päässyt
-sellaisiin varoihin, että voi naida. Eikö hänellä nyt ollut hyvä
-toimeentulo palkastaan ja virkatalostaan? Mikä sellaisen miehen voi
-vietellä varastamaan vanhoja rannerenkaita ja sormuksia? Ja vielä
-ihmeellisemmältä hänestä tuntui, että sellaiseen huhuun uskottiin, että
-se tuli niin täysin todistetuksi, että Lennart-kapteeni sai eron
-virastaan, menetti miekkatähtensä ja tuomittiin viiden vuoden
-kuritustyöhön.
-
-Itse hän oli sanonut olleensa markkinoilla, mutta lähteneensä sieltä
-pois ennen kuin kuuli varkaudesta puhuttavankaan. Maantieltä hän oli
-löytänyt vanhan, ruman soljen, jonka oli ottanut ja vienyt kotiin ja
-antanut lapsilleen. Mutta solki oli kultainen ja oli noita varastettuja
-tavaroita: siitä aiheutui hänen onnettomuutensa. Mutta oikeastaan oli
-Sintram alun pitäen siihen syynä. Ilkeä tehtaanpatruuna oli tullut
-ilmiantajaksi ja lausunut langettavan todistuksen. Tuntui siltä kuin
-hänen olisi ollut tarpeen saada Lennart-kapteeni pois seudulta, sillä
-kohta sen jälkeen nostettiin oikeudenkäynti häntä itseään vastaan,
-koska hänen oli huomattu myyneen ruutia norjalaisille vuoden 1814
-sodassa. Ihmiset luulivat, että hän pelkäsi jotakin todistusta, jonka
-kapteeni Lennart olisi voinut esittää häntä vastaan. Nyt vapautettiin
-hänet todistusten vajavuuden tähden.
-
-Majatalon emäntä ei voinut miestä kyllikseen katsella. Kapteenin tukka
-oli tullut harmaaksi ja selkä köyristynyt; hänellä oli varmaankin ollut
-vaikeat päivät. -- Mutta ystävällinen muotonsa ja iloinen luontonsa
-hänellä oli jäljellä. Hän oli yhä se sama Lennart-kapteeni, joka oli
-ollut mukana morsiussaatossa ja tanssinut hänen häissään. Hän
-varmaankin seisahtui yhä vielä puhelemaan jokaisen ihmisen kanssa,
-kenen tiellä tapasi, ja heitti lantin joka lapselle; hän varmaankin
-sanoi yhä jokaiselle ryppyiselle mummolle, että tämä tulee päivä
-päivältä yhä nuoremmaksi ja kauniimmaksi, ja yhä vieläkin hän istahtaa
-kai tynnyrille ja soittaa viulua väelle, joka juhannusriu'un ympärillä
-tanssii. Herranen aika, varmaan!
-
-"No, Katri-muori", alkoi kapteeni, "eikö nyt uskalleta katsoakaan
-minua?"
-
-Hän oli oikeastaan tullut tänne kuulustamaan, miten hänen kotonaan
-jaksettiin ja odotettiinko häntä palaavaksi. Niiden sopi tietää, että
-hän oli suorittanut rangaistuksensa tällä kertaa.
-
-Majatalon emäntä kertoi hänelle pelkkiä hyviä uutisia. Hänen vaimonsa
-oli ollut reilu kuin mies. Hän oli vuokrannut uudelta omistajalta
-asumuksen, ja kaikki oli onnistunut hyvin. Lapset olivat terveitä, ja
-ilokseen niitä katseli. Ja tokihan ne häntä odottivat! Kapteenska oli
-ankara rouva, joka ei ilmaissut ajatuksiaan, mutta sen majatalon muori
-tiesi, ettei kukaan ollut saanut syödä Lennart-kapteenin lusikalla eikä
-istua hänen tuolillaan hänen poissa ollessaan. Nyt keväällä ei ollut
-mennyt päivääkään, ettei kapteenska olisi kävellyt aina sen kiven luo,
-joka on Brobyn mäen harjalla, ja katsellut alas tielle, eikö mies jo
-tule. Ja uudet vaatteet hän oli laittanut kapteenille, kotikutoiset
-vaatteet, joihin itse oli tehnyt enimmän työn. Kas, toki sen siitä
-arvaa, että kapteenia odotetaan, vaikkei rouva mitään sanonut.
-
-"He eivät siis sitä usko?" sanoi Lennart-kapteeni.
-
-"Ei, kapteeni", sanoi emäntä. "Kukaan ei sitä usko."
-
-Silloin ei kapteeni viipynyt kauempaa tupasessa, silloin hän tahtoi
-lähteä kotiin.
-
-Mutta hän sattui majatalon luona tapaamaan vanhoja, rakkaita tuttuja.
-Ekebyn kavaljeerit olivat juuri tulleet majataloon. Sintram oli
-kutsunut heidät sinne syntymäpäivilleen. Ja kavaljeerit eivät
-hetkeäkään epäilleet puristaa kuritushuonevangin kättä ja toivottaa
-häntä tervetulleeksi kotiin. Sintramkin teki niin.
-
-"Rakas Lennart", hän sanoi, "ole varma, että Jumalalla oli jokin
-tarkoituksensa."
-
-"Huuti, lurjus!" huusi kapteeni Lennart. "Luuletko sinä, etten minä
-tiedä, ettei suinkaan meidän Herramme pelastanut sinua pyövelin
-pölkyltä?"
-
-Toiset nauroivat. Mutta Sintram ei suuttunut vähääkään. Hänestä ei
-ollut ollenkaan vastenmielistä kuulla, että ihmiset vihjailivat hänen
-liitostaan pahan kanssa.
-
-Niin, ja sitten he veivät Lennart-kapteenin takaisin sisään
-tyhjentääkseen tervetuliaislasin hänen kanssaan; sen jälkeen hän saisi
-kohta jatkaa matkaansa. Mutta hänenpä kävi huonosti. Hän ei ollut
-juonut tuollaisia pettäviä aineita viiteen vuoteen. Hän ei ollut kai
-koko päivänä syönyt, ja oli pitkästä matkastaan upo-uupunut. Tietenkin
-hänen päänsä meni pyörälle parista lasista.
-
-Kun kavaljeerit saivat hänet niin pitkälle, ettei hän enää oikein
-tiennyt mitä teki, pakottivat he hänet ottamaan lasin toisensa jälkeen,
-eivätkä he tarkoittaneet sillä mitään pahaa, se oli pelkkää
-hyväntahtoisuutta miestä kohtaan, joka ei ollut maistanut sellaista
-hyvää viiteen vuoteen.
-
-Muuten hän oli miesten raittiimpia. Ja tietysti voi nyt myös arvata,
-ettei hänen aikomuksensa ollut humaltua; hänenhän piti mennä kotiin
-vaimonsa ja lastensa luo. Mutta sen sijaan hän nyt jäikin makaamaan
-kapakkahuoneen penkille ja nukkui siihen.
-
-Hänen siinä maatessaan houkuttelevan tietämättömänä kaikesta otti Gösta
-hiilen ja vähäisen puolukkamehua ja maalasi hänen kasvonsa. Hän teki
-kapteenille oikean ryövärinnaaman; hänen mielestään se sopi niin
-mainiosti, kun hän tuli suoraan vankilasta. Hän teki kapteenille mustan
-silmän, veti punaisen arven nenän poikki, sotki tukan sekaviksi
-töyhdöiksi otsalle ja nokesi koko kasvot.
-
-He nauroivat hetkisen tälle, sitten aikoi Gösta pestä naamion pois.
-
-"Anna olla", sanoi Sintram, "niin että hän saa nähdä sen itsekin
-noustuaan. Se huvittaa häntä."
-
-Niin, se sai jäädä silleen, eivätkä kavaljeerit ajatelleet kapteenia
-sen enempää. Pidot kestivät koko yön. Päivän noustessa he lähtivät.
-Silloin oli tosiaan heidän aivoissaan enemmän viiniä kuin älyä.
-
-Nytpä kysymys, mitä tehtäisiin Lennart-kapteenille. "Viedään hänet
-kotiin", sanoi Sintram. "Ajatelkaapas, miten iloiseksi hänen vaimonsa
-tulee! Onpa hauskaa nähdä hänen iloaan. Mieltäni ihan liikuttaa, kun
-sitä ajattelen. Viedään hänet kotiin!"
-
-Kaikkia liikutti tämä ajatus. Herra Jumala, miten hän tulee iloiseksi,
-tuo ankara Helgesäterin rouva!
-
-He pudistelivat Lennart-kapteenin jaloilleen ja nostivat hänet
-ajopeleihin. Uniset tallirengit olivat aikaa sitten ajaneet ne kuistin
-eteen. Ja niin matkasi sitten koko joukko Helgesäteriin: toiset
-torkkuivat ja olivat pudota kärryistä, toiset lauloivat pysyäkseen
-valveilla. He eivät, koko sakki, näyttäneet juuri roistojoukkiota
-kauniimmalta, tylsiä kun olivat, kasvot pöhöksissä.
-
-He pääsivät kuitenkin perille, jättivät hevoset takapihaan ja marssivat
-koko lailla juhlallisina portaille. Beerencreutz ja Julius taluttivat
-Lennart-kapteenia välissään.
-
-"Laittaudu aikamieheksi, Lennart", sanoivat he hänelle. "Nythän olet
-kotonasi. Etkö sinä näe, että olet kotonasi?"
-
-Hän sai silmänsä auki ja selvisi melkein juopumuksestaan. Hänen
-mielensä heltyi siitä, että he olivat saattaneet hänet kotiin.
-
-"Ystävät", hän sanoi ja pysähtyi pitämään heille puhetta, "olen kysynyt
-Jumalalta, ystävät, miksi niin paljon pahaa on saanut päälleni tulla."
-
-"Ole hiljaa, Lennart, äläkä saarnaa!" karjaisee Beerencreutz.
-
-"Anna hänen jatkaa", sanoo Sintram, "hän puhuu hyvin."
-
-"Olen kysynyt häneltä enkä ymmärtänyt; nyt ymmärrän. Hän tahtoi näyttää
-minulle, millaisia ystäviä minulla oli. Ystäviä, jotka saattavat minut
-kotiin, nähdäkseen minun ja minun vaimoni iloa. Sillä minun vaimoni
-odottaa minua. Mitä on viiden vuoden kurjuus sen rinnalla!"
-
-Nyt jyristeltiin kovin nyrkein ovea. Kavaljeereilla ei ollut aikaa enää
-kuunnella.
-
-Sisällä alettiin liikkua. Piiat heräsivät ja katsoivat ulos. He
-tempasivat vaatteet ylleen, mutta eivät uskaltaneet avata moiselle
-miesjoukolle. Vihdoinkin vedettiin salpa pois. Kapteenska astui itse
-ulos.
-
-"Mitä te tahdotte?" hän kysyi.
-
-Beerencreutz vastasi:
-
-"Me toimme miehesi tänne."
-
-He työnsivät Lennart-kapteenia, ja rouva näki hänen tulla hoipertelevan
-itseään kohti, juopuneena, kasvoiltaan kuin ryöväri. Ja hänen takanaan
-hän näki koko tuon hoippuvain, juopuneiden miesten joukon.
-
-Rouva peräytyi askelen, kapteeni tuli perästä syli avoinna. "Sinä menit
-varkaana", huudahti rouva, "ja tulet takaisin renttuna." Sen sanottuaan
-hän aikoi mennä sisään.
-
-Kapteeni ei ymmärtänyt. Hän aikoi seurata vaimoaan, mutta silloin
-tyrkkäsi rouva häntä rintaan.
-
-"Luuletko sinä, että minä aion ottaa vastaan huoneeni ja lasteni
-herraksi sinun kaltaistasi?"
-
-Ovi lensi kiinni, ja salpa vajosi paikoilleen.
-
-Kapteeni Lennart syöksyi ovea kohti ja alkoi sitä rynkyttää.
-
-Silloin eivät kavaljeerit mitenkään voineet olla nauramatta. Hän oli
-ollut niin varma vaimostaan, ja nyt ei toinen tahtonut hänestä
-tietääkään. Se oli heidän mielestään naurettavaa.
-
-Kun Lennart-kapteeni kuuli heidän nauravan, hän hyökkäsi heidän
-kimppuunsa ja tahtoi lyödä heitä. He juoksivat pakoon ja nakkautuivat
-ajoneuvoihinsa. Hän perästä, mutta kompastui innoissaan kiveen ja lensi
-nurin. Hän pääsi taas jaloilleen, mutta ei ajanut enää toisia takaa.
-Sekavassa mielentilassaan hän tuli ajatelleeksi jotain. Tässä
-maailmassa ei tapahdu mitään Jumalan tahtomatta, ei mitään.
-
-"Mihin Sinä tahdot viedä minua?" hän kysyi. "Olen höyhen, jota henkesi
-tuulahdus ajaa. Olen Sinun leikkipallosi. Mihin tahdot minua viedä?
-Miksi suljet minulta kotini ukset!"
-
-Hän vaelsi pois kotoaan, luullen että Jumala niin tahtoi.
-
-Auringon noustessa hän seisoi Brobyn mäkien harjalla ja katsoi
-laaksoihin. Ah, ei tiennyt silloin laakson poloinen väki pelastajansa
-lähestyvän. Ei ollut ainoakaan köyhä eikä murheellinen sitonut
-seppeleitä myöhään kuihtuneista puolukanvarsista ja ripustanut majansa
-oven päälle. Ei pantu niille kynnyksille, joiden yli hän pian oli
-astuva, tuoksuvan lavendelin lehtiä eikä pellonpientaren kukkia. Eivät
-nostaneet äidit lapsiaan käsivarrelleen, että ne saisivat nähdä tuon
-miehen tulevan. Ei ollut majojen sisus puhdistettu ja hieno, eikä musta
-liesi lemuavain katajain verhoama. Eivät tehneet miehet kedoilla työtä
-tulisin innoin, että hänen silmänsä olisivat ilahtuneet nähdessään
-muokatun pellon ja hyvin kaivetun ojan.
-
-Ah, sieltä missä hän seisoi, näkivät hänen tuskaisat silmäyksensä vain,
-miten kuivuus oli tuhonnut, miten sadot olivat palaneet ja miten kansa
-tuskin näytti huolivan muokata maata ensi vuoden sadon vuoksi. Hän
-katsoi ylemmäksi sinisiä vuoria kohti, ja aamun kirkas aurinko näytti
-hänelle ruskeiksi palaneet seudut, joilla kulovalkeat olivat
-liikkuneet. Hän näki, että kuivuus oli melkein hävittänyt tiepuolen
-koivut. Hän arvasi monista pienistä merkeistä, mäskinhajusta, jota
-tunsi kulkiessaan erään talon ohitse, kaatuneista aidoista ja vähistä
-kotiin tuoduista ja hakatuista haloista, ettei kansa hoidellut itseään,
-että hätä oli käsissä ja että ihmiset hakivat lohdutusta
-välinpitämättömyydestä ja viinasta.
-
-Mutta kenties oli hänen tarpeellista nähdä mitä näki. Sillä hänen ei
-suotu nähdä viheriöivän viljan orastavan omalla pellollaan, ei odotella
-oman lieden ääressä hehkuvain hiilten sammumista, ei tuntea omain
-lasten pehmeäin kätten puristuksia, ei tietää, että hänen tukenaan on
-hurskas vaimo. Kenties oli tarpeen hänelle, jonka mieltä syvä suru
-painoi, että oli muita, joille hän voi tarjota heidän köyhyydessään
-lohdutusta. Kenties oli tarpeellista hänelle, että oli sellainen
-katkera aika, jolloin luonnon karuus koetteli köyhempää kansaa
-puutteella ja niin parempiosainen sitä vielä lisäksi turmeli.
-
-Lennart-kapteeni seisoi Brobyn mäellä ja alkoi ajatella, että ehkäpä
-Jumala tarvitsee häntä. Häntä ei kutsunut vaimo kotiin.
-
-On huomattava, etteivät kavaljeerit voineet aavistaakaan, että he
-olivat syypäitä kapteeninrouvan kovuuteen. Sintram vaikeni. Seudulla
-puhuttiin moittivasti vaimosta, joka oli ollut liian ylpeä ottamaan
-vastaan niin hyvää miestä. Kerrottiin, että hän torjui jyrkästi, jos
-koetti puhella hänelle hänen miehestään, oli puhuja kuka tahansa. Hän
-ei kärsinyt kuulla mainittavan hänen nimeänsäkään. Lennart-kapteeni
-taas ei yrittänyt saattaa häntä parempiin ajatuksiin.
-
-Näin tapahtui eräänä päivänä:
-
-Vanha talollinen makaa kuolinvuoteellaan Högbergin kylässä. Hän on
-nauttinut ehtoollista, ja hänen elämänsä voimat ovat ehtyneet, hänen
-täytyy kuolla.
-
-Levotonna kuin ainakin pitkän matkan alkaja hän muutattaa vuodettaan
-keittiöstä tupaan ja taas tuvasta keittiöön. Siitä ymmärretään paremmin
-kuin raskaasta rinnan korinasta ja sammuvasta katseesta, että hänen
-hetkensä on tullut.
-
-Hänen ääressään seisoo hänen vaimonsa, lapsensa ja palvelijansa. Hän on
-ollut onnellinen, rikas, arvossapidetty. Hänen kuolinvuoteensa ei ole
-hyljätty. Kärsimättömät vieraat eivät ympäröi häntä viime hetkinä.
-Vanha mies puhuu itsestään, ikään kuin seisoisi Jumalan kasvojen
-edessä, ja huokauksin ja myöntävin sanoin todistavat ympärillä
-seisovat, että hän puhuu totta.
-
-"Minä olen ollut ahkera työntekijä ja hyvä isäntä", hän sanoo. "Minä
-olen rakastanut vaimoani kuin oikeaa kättäni. En ole antanut lasteni
-kasvaa kuritta ja hoidotta. En ole juopotellut. En ole siirtänyt
-rajamerkkejä. En ole hoputtanut hevosta ylämäessä. En ole pitänyt
-lehmiä nälässä talvella. En ole antanut lampaiden kitua kesällä
-villassaan."
-
-Ja hänen ympärillään toistavat itkevät palvelijat kuin kaiku: "Hän on
-ollut hyvä isäntä. Oi, Herra Jumala! Hän ei ole hoputtanut hevosta
-ylämäessä, ei antanut lampaiden hikoilla kesällä villassaan."
-
-Mutta ovesta on aivan huomaamatta puikahtanut sisään köyhä mies
-pyytääkseen ruoanapua. Hänkin on kuullut kuolevan sanat ja jäänyt
-seisomaan hiljaa ovensuuhun.
-
-Ja sairas jatkaa: "Olen raatanut metsää ja kuivattanut niittyä. Viilsin
-auralla suoria vakoja. Rakensin ladon kolme kertaa suuremmaksi, kolme
-kertaa suurempaa satoa varten kuin isieni olivat. Teetin kirkkaista
-taalareista kolme hopeapikaria; minun isäni teetti ainoastaan yhden."
-
-Kuuntelijan korviin ovelle tunkeutuvat kuolevan sanat. Hän kuulee
-kuolevan todistavan itsestään niinkuin hän seisoisi Jumalan istuimen
-edessä. Hän kuulee palvelusväen ja lasten vahvistaen todistavan. "Hän
-viilsi aurallaan suoria vakoja, niin hän teki!"
-
-"Jumala antaa minulle hyvän paikan taivaassa", sanoo vanhus.
-
-"Herra ottaa meidän isäntämme hyvin vastaan", sanovat palvelijat.
-
-Oven ääressä seisova mies kuulee sanat, ja kauhu valtaa hänet, joka on
-viisi pitkää vuotta ollut Herran leikkipallona, höyhenenä, jota hänen
-henkensä tuulahdus on ajanut.
-
-Hän menee sairaan luo ja ottaa häntä kädestä.
-
-"Ystävä, ystävä", hän sanoo, ja hänen äänensä vapisee tuskasta. "Oletko
-sinä ajatellut, kuka se Herra on, jonka kasvojen eteen sinun pitää pian
-astua. Hän on suuri Jumala, hän on hirmuinen Jumala. Monet maailmat
-ovat hänen peltomaansa. Myrsky on hänen hevosensa. Avarat taivaat
-vapisevat hänen jalkansa painosta. Ja sinä asetut hänen eteensä ja
-sanot: 'Minä viilsin suorat vaot, minä olen kylvänyt ruista, minä olen
-kaatanut metsää!' Tahdotko kerskua hänen edessään ja verrata itseäsi
-häneen? Sinä et tiedä, miten mahtava on Herra, jonka valtakuntaan sinun
-on matkattava."
-
-Vanhuksen silmät laajenevat, kauhu tempoilee hänen suutaan, hänen
-korahtelunsa käy raskaammaksi.
-
-"Älä astu Jumalasi eteen suurin sanoin!" jatkaa matkamies. "Maan
-mahtavat ovat kuin puidut oljet hänen ladossaan. Hänen päivätyönsä on
-rakennella aurinkoja. Hän on kaivanut meret ja pystyttänyt vuoret. Hän
-on pukenut maan yrteillä. Hän on suunnaton työntekijä, ei sinun pidä
-verrata itseäsi häneen. Taivu sinä hänen edessään, pakeneva ihmissielu!
-Makaa nöyrästi tomussa Herran Jumalasi edessä! Jumalan myrsky raivoaa
-päälläsi! Jumalan viha iskee sinut kuin tuhoava salama. Kumarru! Tartu
-kuin lapsi hänen kaapunsa liepeihin ja anele turvaa! Makaa syvällä
-tomussa ja pyydä armoa! Nöyrry, ihmissielu, nöyrry Luojasi edessä!"
-
-Sairaan silmät ammottavat, hänen kätensä menevät ristiin, mutta hänen
-kasvonsa alkavat loistaa ja korahdukset lakkaavat.
-
-"Ihmissielu, poistuva ihmissielu", huutaa mies. "Niin totta kuin sinä
-olet laskeutunut viime hetkelläsi nöyrästi Jumalasi eteen, niin totta
-ottakoon hän sinut kuin lapsen käsivarrelleen ja vieköön sinut
-taivaansa ihanuuteen!"
-
-Vanhus huokaa viimeisen henkäyksensä, ja niin on kaikki lopussa.
-Lennart-kapteeni kumartaa päänsä ja rukoilee. Kaikki huoneessa olijat
-rukoilevat raskaasti ja huoaten.
-
-Kun he nostavat päänsä, lepää vanha isäntä siinä hiljaisen
-rauhallisena. Hänen silmänsä näyttävät vielä loistavan ihanain näkyjen
-kajastusta, hänen suunsa hymyilee, hänen kasvonsa ovat kauniit. Hän on
-nähnyt Jumalan.
-
-"Oi, sinua, suuri, kaunis ihmissielu", ajattelevat ne, jotka katselevat
-häntä, "nyt sinä olet katkonut tomun kahleet. Viime hetkelläsi kohosit
-sinä Luojasi luo. Sinä nöyrryit hänen edessään, ja hän nosti sinut kuin
-lapsen käsivarrelleen."
-
-"Hän on nähnyt Jumalan", sanoo vainajan poika ja sulkee kuolleen
-silmät.
-
-"Hän näki taivaan avoinna", nyyhkivät lapset ja palvelijat.
-
-Vanha emäntä ottaa vapisevalla kädellään Lennart-kapteenia kädestä.
-
-"Te autoitte häntä pahimmasta, kapteeni."
-
-Hän seisoo mykistyneenä. Voimakkaiden sanojen ja suurtekojen lahja on
-hänelle annettu. Hän ei tiedä miten. Hän värisee kuin perho kotelonsa
-reunalla, siipien auetessa auringonpaisteeseen, nekin kimaltaen kuin
-auringonpaiste.
-
-Se hetki vei Lennart-kapteenin kansan pariin. Muuten hän olisi kai
-mennyt kotiinsa ja antanut vaimonsa nähdä oikeat kasvonsa, mutta siitä
-silmänräpäyksestä hän uskoi, että Jumala tarvitsi häntä. Hänestä tuli
-Jumalan matkamies, joka toi köyhille apuaan. Ajan hätä oli suuri, ja
-paljon oli kurjuutta, jota viisaus ja hyvyys saattoi parantaa paremmin
-kuin kulta ja mahti konsanaan.
-
-Lennart-kapteeni tuli eräänä päivänä köyhäin maalaisten luo, jotka
-asuivat Gurlita-kukkulan seuduilla. Heillä oli suuri hätä; perunat
-olivat loppuneet ja rukiinkylvöä, joka olisi ollut tehtävä palaneihin
-murtoihin, ei voitu toimittaa, sillä siementä ei ollut.
-
-Silloin otti Lennart-kapteeni pienen veneen ja souti viistoon järven
-yli Forsiin ja pyysi Sintramia lahjoittamaan väelle ruista ja
-perunoita. Sintram otti hänet hyvin vastaan: hän vei hänet suuriin,
-hyvinvarustettuihin vilja-aittoihinsa ja kellareihin, joissa perunoita
-oli vielä jäljellä viime vuoden sadosta, ja antoi hänen täyttää kaikki
-pussit ja säkit, mitä hänellä oli matkassaan.
-
-Mutta kun Sintram näki pienen veneen, piti hän sitä niin suurelle
-kuormalle liian pienenä. Tuo ilkimys kannatti säkit suureen veneeseen,
-joita hänellä oli monta, ja käski vahvan Maunu-renkinsä soutaa kuorman
-järven yli. Lennart-kapteenin ei tarvinnut muuta kuin kuljettaa tyhjää
-venettään.
-
-Hän jäi kuitenkin vahvasta Maunusta jälkeen, sillä renki oli mestari
-soutamaan ja tavattoman vahva. Lennart-kapteeni myös uneksii,
-soudellessaan kauniin järven yli, ja hän ajattelee noiden pienten
-jyvien ihmeellisiä vaiheita. Nyt ne heitetään mustaan tuhkamultaan,
-kivikkoon ja kannikkoon, mutta ne itävät kyllä ja juurtuvat erämaassa.
-Hän ajattelee pehmeitä, heleänvihreitä oraita, jotka sitten verhoavat
-maan, ja ajatuksissaan hän jo kumartuu ja hivelee niiden pehmoisia
-kärkiä. Ja sitten hän huomaa, miten syksy ja talvi kattaa nämä heikot,
-pienet raukat ja miten ne kuitenkin ovat tuoreet ja uljaat, kun kevät
-tulee ja ne saavat ruveta tosissaan kasvamaan. Hänen vanha
-sotilaansydämensä ilahtuu hänen ajatellessaan noita kankeita korsia,
-jotka seisovat niin suorina, monta kyynärää korkeina, huippuiset tähkät
-latvoissa. Emien pienet untuvatöyhdöt vapisevat, heteiden ruuti tupruaa
-aina puiden latvoihin, ja siten saavat tähkäpäät tuskan ja taistelun
-jälkeen täyttyä pehmeällä, imelällä jyväaineella. Ja kun sitten viikate
-viuhtoo ja oljet kaatuvat ja varstat alkavat jyskää niillä, kun mylly
-saa jauhaa ytimen jauhoksi ja jauhot paistetaan leiväksi, ah, miten
-paljon nälkää tyydyttävätkään silloin nuo jyvät, jotka ovat tuolia
-edeltä kulkevassa veneessä.
-
-Sintramin vene laski Gurlitan seutulaisten venevalkamaan, ja monet
-nälkäiset kiiruhtivat veneelle. Silloin sanoi renki, kuten hänen
-isäntänsä oli käskenyt.
-
-"Tehtaanpatruuna lähetti nämä maltaat ja viljat teille, talonpojat.
-Sanoi kuulleensa, ettei teillä ole viinaa."
-
-Silloin tulivat ihmiset kuin hulluiksi. He ryntäsivät veneelle ja
-hyppäsivät veteen kiskoakseen itselleen pusseja, mutta niin ei
-Lennart-kapteeni varmaankaan tarkoittanut. Hänkin joutui jo rantaan ja
-hän vihastui kovin nähdessään väen aikomuksen. Hän aikoi perunat
-ruoaksi ja rukiin siemeneksi; maltaita ei hän ollut ajatellutkaan
-pyytää.
-
-Hän huusi ja käski rahvasta, että on annettava säkkien olla, mutta
-häntä ei toteltu.
-
-"Tulkoon ruis suussanne hiekaksi ja perunat kurkussanne kiviksi!" huusi
-hän silloin, sillä hän oli ylen katkeroitunut, kun he siten kiskoivat
-viljaa itselleen.
-
-Samassa tuokiossa näytti siltä kuin Lennart-kapteeni olisikin tehnyt
-ihmeen. Kaksi naista, jotka taistelivat pussista, repivät siihen reiän
-ja näkivät pussissa paljasta hiekkaa; miehet, jotka nostivat
-perunasäkkejä, tunsivat, kuinka ne olivat raskaat, aivan kuin kiviä
-täynnä.
-
-Kiviä ja hiekkaa oli kaikki, kiviä ja hiekkaa. Väki katsoi kauhusta
-mykkänä Jumalan ihmemiestä, joka oli tullut heidän pariinsa.
-Lennart-kapteeni itsekin oli hetken ihan hämmästyksen lamaama. Vain
-vahva Maunu nauroi.
-
-"Souda kotiisi, mies", sanoi Lennart-kapteeni, "ennen kuin talonpojat
-arvaavat, ettei näissä säkeissä koskaan ole ollutkaan muuta kuin
-hiekkaa, muuten pelkään, että he hukuttavat sinut veneinesi."
-
-"Eipä tässä pelättäne", sanoi mies.
-
-"Mene nyt vain", sanoi Lennart-kapteeni niin käskevällä äänellä, että
-renki lähti.
-
-Sitten selitti Lennart-kapteeni rahvaalle, kuinka Sintram oli pettänyt
-heitä, mutta miten hän selittikään, he eivät uskoneet muuta kuin että
-oli tapahtunut ihme. Huhu levisi tästä pian, ja kun kansa suuresti
-rakastaa ihmeitä, niin uskottiin pian yleisesti, että Lennart osasi
-tehdä ihmetekoja. Hän tuli siten hyvin mahtavaksi talonpoikien seassa,
-ja he sanoivat häntä Jumalan matkamieheksi.
-
-
-
-
-Kolmastoista luku
-
-KIRKKOMAA
-
-
-Oli kaunis elokuun ilta. Löven välkkyi peilityynenä, auer verhosi
-vuoret, oli tullut viileä.
-
-Silloin asteli Beerencreutz, valkoviiksinen eversti, lyhytkasvuinen,
-vankka sankari, kukkupeli takataskussaan, alas järvenrantaan ja asettui
-tasapohjaiseen ruuheen. Häntä seurasi majuri Anders Fuchs, hänen vanha
-asetoverinsa, ja pieni Ruster, huilunpuhaltaja, joka oli ollut
-rummunlyöjänä Vermlannin jääkäripataljoonassa ja monta vuotta seurannut
-everstiä ystävänä ja palvelijana.
-
-Järven toisella rannalla on kirkkomaa, Svartsjön hoitamaton kirkkomaa.
-Siellä täällä vinoja, ratisevia rautaristejä, mättäitä kuin
-kyntämättömällä pellolla, vihvilää ja rannukasta ruohoa, joka on
-kylvetty sinne muistuttamaan, ettei kenenkään ihmisen elämä ole toisen
-kaltainen, vaan vaihtelee erivärisenä kuin ruohon lehti. Siellä ei ole
-hiekoitettuja käytäviä eikä muita varjokkaita puita kuin lehmus vanhan
-kappalaisen unohdetulla haudalla. Kiviaitaus sulkee jyrkkänä ja
-korkeana ketoparan piiriinsä. Köyhä ja lohduton on tuo kirkkomaa, ruma
-kuin saiturin kasvot, jotka kuihtuvat niiden vaikertaessa, joiden onnen
-hän varasti. Ja ne ovat toki autuaita, jotka lepäävät siellä, ne jotka
-on laskettu vihittyyn maahan virsiä veisaten ja rukoillen. Mutta
-Acquilon, kortinlyöjä, hän, joka kuoli viime vuonna Ekebyssä, hänet on
-täytynyt haudata muurin ulkopuolelle. Tämä mies, joka oli ennen ollut
-niin ylväs ja ritarillinen, tuo urhea soturi, rohkea metsänkävijä,
-peluri, joka piti onnen ihan vankinaan, hän joutui kuitenkin
-hävittämään kaiken, mitä oli itse hankkinut, ja kaiken mitä hänen
-vaimonsa oli hoitanut. Vaimonsa ja lapsensa hän oli hylännyt monta
-vuotta sitten viettääkseen kavaljeerielämää Ekebyssä. Eräänä iltana
-viime kesänä hän oli pelannut talonsa, josta perhe eli. Sen sijaan,
-että olisi suorittanut velkansa, hän ampui itsensä. Mutta itsemurhaajan
-ruumis haudattiin poloisen kirkkomaan sammaltuneen muurin ulkopuolelle.
-
-Hänen kuoltuaan oli kavaljeereja ollut vain kaksitoista: hänen
-kuoltuaan ei kukaan tullut ottamaan kolmannentoista paikkaa, ei muut
-kuin se musta, joka jouluaattona ryömi masuunista pajaan.
-
-Kavaljeereista oli hänen kohtalonsa ollut katkerampi kuin edeltäjäinsä.
-Kyllähän he tiesivät, että yhden täytyi heistä kuolla joka vuosi.
-Mitäpä pahaa siinä? Kavaljeerit eivät saa tulla vanhoiksi. Jos heidän
-sameat silmänsä eivät jaksa erottaa kortteja, jos heidän vapisevat
-kätensä eivät voi kohottaa lasia, mitä on elämä heille, mitä he
-elämälle? Mutta maata kuin koira kirkkomaan aidan ulkopuolella, jossa
-turve ei saa levätä rauhassa, vaan laitumen lampaat sitä tallaavat ja
-lapio ja aura haavoittavat, josta kulkija menee ohitse hidastuttamatta
-askelten vauhtia ja jossa lapset leikkivät hillitsemättä nauruaan ja
-pilaansa, maata siellä, jonne kivimuuri estää äänen kuulumasta silloin,
-kun tuomion enkeli herättää pasuunallaan kaikki kuolleet aidan
-sisäpuolelta -- voi, maata siellä!
-
-Nyt soutaa Beerencreutz ruuhella yli Lövenin. Hän tulee illalla tuon
-minun unelmieni järven yli, jonka rannoilla olen nähnyt jumalien
-vaeltavan ja jonka syvyydestä taikalinnani kohoaa. Hän soutaa yli Lagön
-laguunain, jossa kuuset kohoavat suoraan vedestä ja kasvavat matalilla,
-ympyriäisillä hiekkasärkillä; jossa sortuneen merirosvolinnan rauniot
-ovat vielä saaren jyrkällä huipulla; hän sivuaa Borgin niemen ja
-kuusipuiston, jossa vanha petäjä riippuu vielä paksuilla juurillaan sen
-rotkon suulla, mihin vankka karhu ennen vangittiin ja missä kiviröykkiö
-ja hautakummut todistavat paikan korkeaa ikää.
-
-Hän soutaa niemen ympäri, nousee maihin kirkkomaan rannassa ja menee
-sitten niitettyjen ketojen yli, jotka ovat Borgin kreivin aluetta,
-Acquilonin haudalle.
-
-Sinne tultuaan hän kumartuu ja taputtelee turvetta, kuten kevyesti
-hyväillään peitettä, jonka alla sairas ystävä lepää. Sitten hän ottaa
-taskustaan kukkukortit ja istuutuu haudan ääreen.
-
-"Hän on niin yksinään täällä erillään, Johan Fredrik. On kai pienestä
-pelistä mielissään."
-
-"On synti ja häpeä, että semmoisen miehen täytyy olla täällä
-ulkopuolella", sanoo suuri karhunkaataja Anders Fuchs ja istuutuu hänen
-viereensä.
-
-Mutta pikku Ruster, huilunpuhaltaja, virkkaa liikuttuneella äänellä ja
-kyynelten ahkerasti tippuessa hänen pienistä, punaisista silmistään:
-
-"Lähinnä teitä, eversti, lähinnä teitä hän oli parhain mies, mitä olen
-tuntenut."
-
-Nuo kolme arvonmiestä istuvat nyt haudan ympärillä ja jakavat vakavasti
-ja hartaasti kortit.
-
-Minä katselen maailmaa, näen monta hautaa. Tuolla lepää hän, tuo
-mahtava, marmorin painamana. Surumarssi kaikuu hänen haudallaan. Liput
-lasketaan kummulle. Näen niiden haudat, joita on paljon rakastettu.
-Kukkia, kyynelten kastamia ja suutelojen hyväilemiä, lepää kevyesti
-heidän viheriöivillä nurmillaan. Unohdettuja hautoja minä näen,
-ylimielisiä hautoja, valehtelevia lepopaikkoja, ja toisia, jotka eivät
-sano mitään; mutta koskaan minä en ennen ole nähnyt musta- ja
-valkearuutuista Killeä ja kulkusmyssyistä Blarenia kutsuttavan haudan
-asustajan ratoksi.
-
-"Johan Fredrik voitti", sanoo eversti ylpeästi. "Enkö sitä jo arvannut.
-Minä se opetin häntä pelaamaan. Niin, nyt me olemme kellellämme, me
-kolme, ja hän yksinään elossa."
-
-Sitten hän kokoaa kortit pakkaan, nousee ylös ja vaeltaa toisten
-seuraamana takaisin Ekebyhyn.
-
-Nytpä kuollut mahtanee tietää ja tuntea, etteivät kaikki ole unohtaneet
-häntä ja hänen hyljättyä hautaansa. Kummallista kunnioitusta osoittavat
-harhautuneet sydämet niille, joita rakastavat; mutta hän, joka makaa
-muurin ulkopuolella, hän, jonka kuollut ruumis ei ole saanut levätä
-vihityssä maassa, hänen on syytä iloita, etteivät kaikki hylkää häntä.
-
-Ystävät, ihmisten lapset, kun minä kuolen, saan varmaan levätä keskellä
-kirkkomaata, isieni haudassa. Varmaankaan en ole ryöstänyt omieni
-elatusta, en kohottanut kättäni omaa henkeäni vastaan, mutta yhtä
-varmaan en ole saanut sellaista rakkautta, yhtä varmaan ei kukaan tahdo
-minulle tehdä niin paljon kuin nuo kavaljeerit tälle tihutyön
-tekijälle. Aivan varmaan ei tule kukaan illalla, kun aurinko menee
-mailleen ja kuolleiden kartanoissa on yksinäistä ja surullista,
-panemaan kirjavia kukkukortteja minun nikamaisten sormieni väliin.
-
-Ei edes tulla -- niinkuin minä muuten kernaammin soisin, sillä kortit
-houkuttelevat minua sangen vähän -- haudalleni viuluin ja käyrin, jotta
-henkeni, joka harhailee maatuvan tomun ympärillä, saisi keinua sävelten
-virralla niinkuin joutsen keinuu kimaltelevilla laineilla.
-
-
-
-
-Neljästoista luku
-
-VANHOJA LAULUJA
-
-
-Marianne Sinclaire istui elokuun lopulla hiljaisena arkipäivänä
-huoneessaan ja järjesti kirjeitään ja papereitaan.
-
-Hänen ympärillään oli aika sekasorto. Suuria, nahkaisia matkalaukkuja
-ja raudoitettuja kirstuja oli tuotu huoneeseen. Tuolit ja sohvat olivat
-hänen vaatteittensa peitossa. Ylisiltä ja kaapeista ja petsattujen
-kirstujen laatikoista oli kaikki vedetty esille, silkit ja
-liinavaatteet välkähtelivät, korut oli levitetty puhdistettaviksi,
-saalit ja turkit piti valita ja tarkastaa.
-
-Marianne varustautui pitkälle matkalle. Ei ollut varmaa, palaisiko hän
-enää koskaan kotiin. Hän oli elämänsä käännekohdassa ja poltti sen
-vuoksi paljon vanhoja kirjeitä ja päiväkirjoja. Hän ei tahtonut kantaa
-menneiden muistojen kuormaa.
-
-Siinä istuessaan ja puuhaillessaan joutuu hänen käteensä nippu vanhoja
-runoja. Ne olivat vanhoja kansanlaulu-muistiinpanoja, joita hänen
-äitinsä hänen pienenä ollessaan oli hänelle laulellut. Hän aukaisi
-rihman, joka oli nipun ympärillä, ja alkoi lukea.
-
-Hän hymyili surumielisesti, kun oli hetken lukenut; merkillistä
-viisautta julistivat nuo vanhat laulut hänelle:
-
-Älä usko onneen, älä onnen merkkiin, älä luota ruusuihin, kauneihin
-lehtiin.
-
-Älä usko nauruun, sanoivat ne. Katso, kaunis Valborg-neito ajaa
-kultaisessa karmissaan, ja hänen huulensa hymyilevät, mutta hän on niin
-surullinen kuin kierisivät kaviot ja pyörät hänen elämänsä onnen
-ylitse.
-
-Älä usko tanssiin, sanoivat ne. Moni jalka kiitelee keveästi yli
-vahatun palkin, mutta mieli on raskas kuin lyijy. Hauska ja vallaton on
-pieni, tanssiva Kirsti, vaikka hän tanssikin nuoren elämänsä hukkaan.
-
-Älä usko pilaan, sanovat ne. Moni astuu pöytään leikkiä laskevin
-huulin, vaikka on surusta kuolla. Tuossa istuu nuori Adeline ja antaa
-leikillä tarjota itselleen herttua Fröjdenborgin sydäntä, varmana, että
-hänen tarvitsee vain nähdä se saadakseen voimaa kuolla.
-
-Oi, te vanhat laulut, mihin pitää siis uskoa, kyyneleihin ja suruunko?
-
-Helposti kääntyy surullinen hymyilemään, mutta se, joka on iloinen, hän
-ei voi itkeä. Kyyneleihin ja huokauksiin uskovat vanhat laulut,
-ainoastaan suruun ja surun merkkiin. Suru on todellista, oleellista, se
-on kiinteä ikivuori löysän hiekan alla. Suruun voi uskoa ja surun
-merkkiin.
-
-Mutta ilo on vain surua, joka teeskentelee. Ei ole oikeastaan maan
-päällä muuta kuin surua.
-
-"Oi, te lohduttomat", sanoi Marianne, "eikö teidän vanha viisautenne
-raukea elämän täyteläisyyden edessä!"
-
-Hän meni ikkunan ääreen ja katseli puutarhaan, jossa hänen vanhempansa
-juuri huvikseen kävelivät. He kävelivät edestakaisin leveitä käytäviä
-ja puhuivat kaikesta, mitä silmin huomasivat: nurmen nukasta ja taivaan
-linnuista.
-
-"Kas", sanoi Marianne, "tässä huokailee nyt sydän surusta, vaikkei se
-ennenkään ollut kovin onnellinen."
-
-Ja hän ajatteli nyt yht'äkkiä, että kenties kaikki lopultakin oli
-ihmisen omassa vallassa, että suru ja ilo aiheutui vain hänen
-erilaisista ajatustavoistaan. Hän tutkisteli itseään, onni vaiko
-onnettomuus häneen oli osunut tänä vuonna. Hän tiesi tuskin sitä
-itsekään.
-
-Hän oli elänyt katkeria aikoja. Hänen sielunsa oli ollut sairas. Hänet
-oli taivutettu maahan syvään alennukseen. Sillä kun hän oli tullut
-takaisin kotiinsa, oli hän sanonut itselleen: "En tahdo muistella
-mitään pahaa isästäni." Mutta niin hänen sydämensä ei sanonut. "Hän on
-tuottanut minulle kuolemansurun", sanoi se, "hän on erottanut minut
-siitä, jota rakastin, hän on suistanut minut epätoivoon lyödessään
-äitiä. En suinkaan toivo hänelle mitään pahaa, mutta minä pelkään
-häntä." Ja hän huomasi, miten hänen täytyi pakottautua istumaan hiljaa,
-kun isä tuli ja istuutui hänen viereensä; hän olisi halunnut paeta isän
-luota. Hän koetti rohkaista mieltään, hän puhui hänen kanssaan kuten
-tavallisesti ja oli melkein alinomaa hänen seurassaan. Hän osasi
-hillitä itsensä, mutta hän kärsi sanomattomasti. Hän inhosi vihdoin
-isässä kaikkea: hänen karkeaa, vahvaa ääntään, hänen raskasta
-käyntiään, hänen suuria käsiään, koko tuota valtavaa sankariolentoa.
-Hän ei toivonut isälle mitään pahaa, hän ei tahtonut häntä
-vahingoittaa, mutta hän ei voinut enää lähestyä häntä tuntematta pelkoa
-ja inhoa. Hänen kukistettu sydämensä kosti. "Sinä et antanut minun
-rakastaa", se sanoi, "mutta minä olen kumminkin sinun herrasi, sinun
-herrasi, sinun täytyy nyt vihata."
-
-Kun hän oli niin tottunut aina tutkimaan sisäistä itseään, hän huomasi
-hyvin, miten tämä inho yhä syveni, miten se päivä päivältä kasvoi.
-Samalla tuntui siltä kuin hän olisi nyt ollut iäksi kytketty kotiin.
-Hän aavisti, että olisi parasta matkustaa kotoa muiden ihmisten pariin,
-mutta tätä päätöstä hän ei nyt taudin jälkeen voinut tehdä. Koskaan ei
-asiantila parantuisi. Hän kiusaantuisi vain yhä enemmän, ja jonakin
-päivänä hänen malttinsa pettäisi, ja hän kuohahtaisi isäänsä vastaan ja
-näyttäisi tälle sydämensä kaiken katkeruuden, ja siitä koituisi
-taistelua ja onnettomuutta.
-
-Niin meni kevät ja alkukesä. Heinäkuussa hän oli mennyt kihloihin
-vapaaherra Adrianin kanssa saadakseen oman kodin.
-
-Kerran, kauniina aamupäivänä, oli paroni Adrian karahuttanut pihaa
-ratsastaen komealla hevosella. Hänen husaaritakkinsa oli
-auringonpaisteessa loistanut, hänen kannuksensa, sapelinsa ja vyönsä
-olivat kimallelleet, puhumattakaan paronin omista terveistä kasvoista
-ja hymyilevistä silmistä. Melchior Sinclaire oli itse seisonut
-portailla ja ottanut hänet vastaan, kun hän tuli. Marianne oli ommellut
-ikkunan ääressä. Hän oli nähnyt paronin tulevan ja kuullut jokaisen
-sanan minkä he puhuivat keskenään.
-
-"Hyvää päivää, ritari Päivänpaiste", huusi tehtaanpatruuna hänelle.
-"Peijakas, miten korea sinä olet. Ethän vain tule kosimaan?"
-
-"Niinpä tulenkin, setä, niin juuri tulenkin", vastasi paroni nauraen.
-
-"Eikö sinulla ole hävyn häivääkään, poika? Millä sinä eukon elätät?"
-
-"En millään, setä. Jos varaa olisi, hiisi silloin naimisiin menisi."
-
-"Vai niin sanot, vai niin, sinä ritari Päivänpaiste. Mutta onpa sinulla
-ollut varaa ostaa tuo korea takki!"
-
-"Velaksi, luotolla, setä."
-
-"Ja hevonen, jolla ratsastat, on monen kolikon arvoinen, sen näen, hyvä
-junkkari. Mistä sinä sen olet saanut?"
-
-"Hevonen ei ole minun, setä."
-
-Tätä ei enää suuri tehtaanpatruuna voinut vastustaa. "Jumala olkoon
-kanssasi, poikani", hän sanoi. "Sinä tarvitset kyllä vaimon, jolla
-jotakin on. Jos saat Mariannen, niin ota hänet."
-
-Siten oli heidän puoleltaan asia selvitetty jo ennen kuin paroni Adrian
-ehti hypätä hevosensa selästä. Mutta Melchior Sinclaire tiesi kyllä
-mitä teki, sillä paroni Adrian oli kunnon mies.
-
-Sitten oli kosija tullut suoraan Mariannen luo ja puhaltanut heti
-asiansa ilmi:
-
-"Oo, Marianne, rakas Marianne. Minä olen jo puhunut sedän kanssa.
-Tahtoisin niin mielelläni sinut vaimokseni. Sano jo suostuvasi,
-Marianne."
-
-Marianne sai houkutelluksi koko totuuden ilmi: Vanha paroni, kosijan
-isä, oli antanut taas petkuttaa itsensä ostamaan muutamia tyhjiä
-kaivoksia. Vanha paroni oli kaiken ikänsä ostanut kaivoksia, löytämättä
-niistä kuitenkaan mitään. Kosijan äiti oli levoton, itse hän oli
-joutunut velkoihin, ja nyt hän kosi Mariannea pelastaakseen sukunsa
-talon ja husaaritakkinsa.
-
-Hänen kotinsa oli Hedebyn säterikartano; se oli toisella puolen järveä,
-melkein vastapäätä Björneä. Marianne oli tuntenut Adrianin hyvin, he
-olivat samanikäiset ja leikkitovereita.
-
-"Sinä voit ihan hyvin mennä naimisiin kanssani, Marianne. Minun elämäni
-on nyt niin viheliäistä. Minun täytyy ajaa lainahevosilla, enkä voi
-maksaa räätälinlaskujani. Tämähän ei käy mitenkään päinsä. Minun on
-pakko ottaa ero, ja silloin minä ammun itseni."
-
-"Mutta, Adrian, mitä sellaisesta avioliitosta tulee? Emmehän ole
-vähääkään rakastuneet toisiimme."
-
-"Niin, mitä rakkauteen tulee, siitä minä viis piittaan", vastasi
-Adrian. "Minä tahdon vain ratsastaa hyvällä hevosella ja metsästää,
-mutta kavaljeeri minä en ole, olen työmies. Jos vain saisin rahaa, niin
-ottaisin kotitalon haltuuni ja hankkisin äidille levon päivät ja olisin
-tyytyväinen. Minä sekä kyntäisin että kylväisin, sillä pidän työstä."
-
-Ja hän oli katsonut Marianneen rehellisillä silmillään, ja Marianne
-tiesi, että hän puhui totta ja että hän oli luotettava mies. Hän meni
-siis Adrianin kanssa kihloihin, parhaastaan päästäkseen vain pois
-kotoa, mutta senkin vuoksi, että hän oli aina pitänyt paljon hänestä.
-
-Mutta koskaan hän ei ole unohtava kuukautta, joka seurasi sitä elokuun
-iltaa, jolloin hänen kihlauksensa julkaistiin, tuota mieletöntä aikaa.
-
-Paroni Adrian tuli päivä päivältä yhä surullisemmaksi ja
-hiljaisemmaksi. Hän kävi tosin Björnessä varsin usein, joskus monta
-kertaa päivässä, mutta Marianne huomasi hyvin, kuinka alakuloinen hän
-oli. Muiden kanssa hän toki vielä laski leikkiä, mutta hänen seurassaan
-hän oli aivan mahdoton: hiljaisuutta ja kuivuutta koko mies. Marianne
-arvasi kyllä, miten hänen laitansa oli: ei ollutkaan niin helppoa kuin
-paroni luuli naida rumaa naista. Marianne oli nyt tullut Adrianille
-vastenmieliseksi. Ei kukaan tiennyt paremmin kuin Marianne itse, miten
-ruma hän oli. Hän oli kyllä näyttänyt Adrianille, ettei hän halunnut
-suinkaan hyväilyjä eikä rakkaudenosoituksia, mutta Adriania kiusasi
-sittenkin ajatella häntä vaimonaan, ja hänen olonsa tuli päivä päivältä
-pahemmaksi. Miksi paroni siis sieti tällaista tilannetta? Miksi hän ei
-purkanut kihlausta? Marianne oli antanut kyllin selviä viittauksia.
-Itse ei Marianne voinut sille mitään. Hänen isänsä oli aivan lyhyesti
-huomauttanut ettei tyttären maine kärsi enää lisää kihlausseikkailuja.
-Silloin oli Marianne halveksinut heitä kumpaakin yhtä syvästi, ja mikä
-keino tahansa näytti hänestä tarpeeksi hyvältä, kunhan hän vain
-vapautuisi näistä molemmista herroistaan.
-
-Ja vasta pari päivää suurten kihlajaispitojen jälkeen oli käänne äkkiä
-ja ihmeellisesti tapahtunut.
-
- * * * * *
-
-Hiekkakäytävällä aivan Björnen portaiden edessä oli suuri kivi, josta
-oli paljon vastusta. Ajoneuvot kaatuivat siihen, hevoset ja ihmiset
-siihen kompastuivat, piiat, jotka kantoivat raskaita maitopyttyjä,
-töytäsivät siihen ja kaatoivat maidon, mutta kivi sai vain olla
-paikoillaan, koska se oli ollut siinä monta vuotta. Sehän oli ollut
-siinä jo tehtaanpatruunan vanhempien eläessä, vieläpä kauan ennen kuin
-Björnen kartanoa ajateltiin rakentaakaan. Tehtaanpatruuna Sinclaire ei
-ymmärtänyt, minkä tähden hänen pitäisi se nostattaa maasta.
-
-Mutta elokuun viimeisinä päivinä sattui niin, että pari piikaa, jotka
-kantoivat raskasta korvoa, kompastuivat kiveen ja kaatuivat
-vahingoittuen pahasti, ja suuttumus kiveen oli suuri.
-
-Oli vasta aamiaisen aika. Tehtaanpatruuna oli aamukävelyllä, mutta kun
-väki juuri, nyt kahdeksan ja yhdeksän välillä, oli kotosalla, niin
-käsketti Gustava-rouva pari miestä tulemaan ja kaivamaan sen suuren
-kiven maasta.
-
-He tulivatkin rautakankeineen ja lapioineen, kaivoivat ja kankesivat ja
-saivat vihdoin tuon vanhan rauhanhäiritsijän luolastaan. Sitten he
-kuljettivat sen takapihaan. Siinä oli työtä tarpeeksi kuudelle
-miehelle.
-
-Tuskin oli kivi poistettu, kun tehtaanpatruuna tuli kotiin, ja heti
-osuivat hänen silmänsä tuohon surkeuteen. Sen nyt arvasi, että hän
-vihastui. Eihän koko talokaan ollut enää sama hänen mielestään. Kuka
-oli uskaltanut viedä pois kiven? Jaha, Gustava-rouvako käskenyt. Niin,
-naisväellä ei ole sydäntä. Eikö hänen vaimonsa tiennyt, että hän
-rakasti sitä kiveä?
-
-Ja sitten hän meni suoraan kiven luo, nosti sen hartiavoimalla maasta
-ja kantoi takapihan ja pihan poikki juuri samalle paikalle, jossa se
-oli ennen ollut, ja paiskasi sen paikoilleen. Ja se oli kivi, jonka
-kuusi miestä hädin tuskin jaksoi nostaa. Sitä urotyötä ihailtiin koko
-Vermlannissa suuresti.
-
-Kun hän kantoi kiveä pihan poikki, seisoi Marianne juuri ruokasalin
-ikkunan ääressä ja katseli häntä. Hän ei koskaan ollut nähnyt isää niin
-hirmuisena. Isä oli hänen herransa, tuo hirmuinen, mahdottoman väkevä,
-tuo juonikas, oikullinen herra, joka ei kysynyt koskaan muuta kuin omaa
-mieltään.
-
-He rupesivat aamiaiselle, ja Mariannella oli pöytäveitsi kädessä. Hän
-kohotti ajatuksissaan veistä.
-
-Gustava-rouva tarttui hänen ranteeseensa.
-
-"Marianne!"
-
-"Mikä hätänä, äiti?"
-
-"Voi, Marianne, sinä näytit niin kummalliselta. Minä pelästyin."
-
-Marianne katsoi häntä pitkään. Äiti oli pieni, kuiva ihminen,
-harmaahapsi ja ryppyinen, jo viidenkymmenen iässä. Hän -- hän rakasti
-kuin koira laskematta lyöntejä ja iskuja. Hän oli useimmiten reippaalla
-tuulella, ja kuitenkin hän teki surullisen vaikutuksen. Hän oli kuin
-myrskyn tuivertama puu merenrannalla, hän ei ollut koskaan saanut
-kasvaa rauhassa. Hän oli oppinut kulkemaan piiloteitä, hän valehteli
-tarvittaessa ja tekeytyi usein nuhteista päästäkseen tuhmemmaksi kuin
-olikaan. Kaikin puolin hän oli miehen luoma.
-
-"Surisiko äiti kovasti, jos isä kuolisi?" kysyi Marianne.
-
-"Marianne, sinä olet vihainen isälle. Sinä olet aina vihainen isälle.
-Miksi ei olo jo tule hyväksi, kun sinä olet saanut uuden sulhasenkin?"
-
-"Oi, äiti! Minä en voi sille mitään. Voinko minä mitään sille, että
-kammoan häntä. Eikö sitten äitikin näe, millainen hän on? Miksi minä
-pitäisin hänestä? Hän on kiivas, hän on sivistymätön, hän on kiusannut
-sinua, niin että olet vanhentunut ennen aikaasi. Miksi pitää hänen olla
-meidän isäntämme? Hänhän on kuin mikäkin hullu. Miksi minun täytyy
-häntä kunnioittaa ja pitää arvossa? Hän ei ole hyvä, hän ei ole
-armelias. Minä tiedän kyllä, että hän on vahva. Hän löisi kuoliaaksi
-meidät koska tahansa. Hän voi ajaa meidät talosta, jos tahtoo. Senkö
-vuoksi minun pitää häntä rakastaa?"
-
-Mutta silloin ei Gustava-rouva ollut lainkaan tavallisensa. Hän tuli
-voimakkaan rohkeaksi ja puhui tietoisia sanoja:
-
-"Kavahda itseäsi, Marianne. Minusta tuntuu nyt melkein siltä kuin olisi
-isä ollut oikeassa jättäessään sinut oven taakse viime talvena. Saat
-nähdä, että sinua kohtaa rangaistus tästä. Sinä saat oppia sietämään
-vihaamatta ja kärsimään kostamatta."
-
-"Oi äiti, minä olen niin onneton."
-
-Ja kohta tulikin käänne. He kuulivat eteisestä raskaan kumahduksen,
-niinkuin jotakin olisi kaatunut.
-
-He eivät saaneet koskaan tietää, oliko Melchior Sinclaire seisonut
-eteisen portailla kuunnellen avonaisen salinoven kautta Mariannen
-sanoja, vai oliko ainoastaan ruumiinponnistus syynä halvauskohtaukseen.
-Kun he tulivat ulos, hän makasi eteisessä pyörryksissä. Syytä he eivät
-rohjenneet koskaan kysyä häneltä. Itse hän ei mitenkään antanut huomata
-kuulleensa mitään. Marianne ei tohtinut täydellisesti ajatella, että
-oli tahtomattaan kostanut. Mutta kun hän näki isänsä makaavan noilla
-samoilla portailla, joilla oli oppinut vihaamaan häntä, hälveni kaikki
-katkeruus hänen sydämestään.
-
-Patruuna tuli pian tajuihinsa ja oltuaan pari päivää hiljakseen pääsi
-entiselleen eikä kuitenkaan ollut enää entisellään.
-
-Marianne näki vanhempiensa kävelevän yhdessä puutarhassa. Niin he aina
-nykyisin kävelivät. Isä ei mennyt koskaan yksinään, hän ei käynyt enää
-kylillä, hän nurisi vieraita ja kaikkea, mikä saattoi erottaa hänet
-vaimonsa seurasta. Vanhuus oli yllättänyt hänet. Hän ei saanut
-kirjoitetuksi kirjettä; hänen vaimonsa täytyi se tehdä. Hän ei
-määrännyt missään asiassa ominpäin, vaan kysyi vaimoltaan neuvoa
-kaikessa ja teki niinkuin tämä tahtoi. Ja hän oli aina lauhkea ja
-ystävällinen. Hän huomasi itsekin muutoksensa ja sen, että hänen
-vaimonsa oli onnellinen. "Hänen on nyt hyvä olla", hän sanoi eräänä
-päivänä Mariannelle ja osoitti Gustava-rouvaa.
-
-"Oi, rakas Melchior", huudahti rouva. "Tiedäthän, että toivoisin
-mieluummin, että sinä vain tulisit terveeksi."
-
-Ja sitä hän toivoikin. Hänen riemunsa oli kertoa millainen suuri
-tehtaanpatruuna oli ollut voimainsa päivinä. Hän kertoi, miten hän
-kesti humussa ja jyryssä yhtä hyvin kuin mikä Ekebyn kavaljeeri
-tahansa, kuinka hän teki afäärejä ja voitti paljon rahaa, juuri silloin
-kun hän, Gustava, pelkäsi hänen toimittavan heidät maantielle
-hurjuudellaan. Mutta Marianne tiesi, että äiti oli onnellinen
-valituksestaan huolimatta. Olla kaikki miehelle, se riitti hänelle. He
-näyttivät molemmat vanhoilta, ennen aikojaan murtuneilta. Marianne
-luuli tietävänsä jo, miten heidän elämänsä oli jatkuva. Isä tulee
-vähitellen yhä heikommaksi, halvaus tapaa taas ja tekee hänet yhä
-avuttomammaksi, ja äiti vaalii häntä kunnes kuolema heidät erottaa.
-Mutta loppuhan voi olla vielä hyvin kaukana. Gustava-rouva saa pitää
-rauhaista onneaan vielä jonkin aikaa. Niin se varmaan käy, ajatteli
-Marianne. Elämä oli äidille velkaa.
-
-Hänen oma olonsakin oli tullut paremmaksi. Ei pakottanut nyt enää
-tuskastuttava epätoivo häntä menemään naimisin, vain että hän saisi
-toisen isännän. Hänen haavoittunut sydämensä sai levon. Viha oli
-hyrskynnyt siinä, niinkuin rakkauskin, mutta hän ei ajatellut enää
-kärsimyksiä, joita se oli tuottanut hänelle. Hänen täytyi tunnustaa
-olevansa nyt rikkaampi, korkeampi ihminen kuin ennen; mitä hän siis
-olisi voinut toivoa siitä tekemättömäksi, mitä oli tapahtunut? Oliko
-siis totta, että kaikki kärsiminen oli hyväksi? Voiko kaikki kääntyä
-onneksi? Hän oli alkanut pitää kaikkea sellaista hyvänä, joka auttaa
-häntä kehittymään korkeammalle ihmistasolle. Vanhat laulut eivät olleet
-oikeassa. Suru ei ollut ainoa olennainen. Hän oli nyt päättänyt
-matkustaa katselemaan itselleen jotakin paikkaa, jossa häntä
-tarvittaisiin. Jos hänen isänsä olisi ollut entisellään, hän ei ikinä
-olisi antanut hänen purkaa kihlaustaan. Nyt oli Gustava-rouva
-välittänyt asian. Olipa Marianne saanut oikeuden antaa paroni
-Adrianille raha-avunkin, jota tämä tarvitsi.
-
-Adrianiakin voi Marianne nyt ajatella ilolla -- hänhän pääsi nyt
-Adrianista vapaaksi. Adrian oli reippaudessaan ja elämänhalussaan aina
-ollut hänestä Göstan kaltainen. Nyt hän saisi nähdä Adrianin jälleen
-iloisena. Hänestä tulisi taaskin tuo päivänpaisteen ritari, joka oli
-loistossaan ratsastanut hänen isänsä taloon. Hän, Marianne, hankkisi
-Adrianille maata, jota poika saisi kyntää ja kaivaa niin paljon kuin
-sydän halaa, ja hän saa nähdä Adrianin vievän alttarille kauniin
-morsiamen.
-
-Sellaisin miettein hän istuu nyt ja kirjoittaa Adrianille erokirjettä.
-Hän kirjoittaa pehmeitä, vakuuttavia sanoja, leikkiin kapaloitua
-järkeä, ja kumminkin niin, että Adrian ymmärtää, miten vakavaa totta
-hän tarkoittaa.
-
-Siinä kirjoittaessaan hän kuulee kavioiden kopinaa tieltä.
-
-"Rakas ritari Päivänpaisteeni", ajattelee hän, "tämä on viimeinen
-kerta."
-
-Vapaaherra Adrian tulee sitten kohta suoraan hänen huoneeseensa.
-
-"Voi, Adrian, tännekö sinä tulet?" ja Marianne silmää kauhistuneena
-laukkuihin joutuvia kapineitaan.
-
-Heti Adrian arastuu ja kainostuu ja pyytää anteeksi.
-
-"Minä olin juuri kirjoittamassa sinulle", sanoo Marianne. "Kas tässä,
-saat lukea sen heti."
-
-Adrian ottaa kirjeen, ja Marianne tarkastaa häntä hänen lukiessaan. Hän
-toivoo saavansa nähdä hänen kasvonsa ilosta loistavina.
-
-Mutta Adrian ei ole lukenut pitkälle, kun hän sävähtää tulipunaiseksi,
-viskaa kirjeen lattialle, polkee sitä ja kiroaa, oikein tärisevästi
-kiroaa.
-
-Silloin kulkee hiljainen väristys pitkin Mariannen ruumista. Hän ei ole
-mikään aloittelija rakkauden tutkinnassa, mutta silti hän ei ole ennen
-ymmärtänyt tätä kokematonta poikaa, tätä suurta lasta.
-
-"Adrian, rakas Adrian", hän sanoo. "Mitä ilvettä sinä olet pitänyt
-kustannuksellani? Tule nyt ja sano totuus."
-
-Hän tuli ja oli suoraan tukahduttaa hänet hyväilyihinsä. Poika-parka,
-miten hän oli tuskitellut ja kaivannut.
-
-Tuokion päästä Marianne katseli ulos. Siellä käveli Gustava-rouva yhä
-puhellen suuren tehtaanpatruunan kanssa kukista ja linnuista, ja täällä
-istui hän jokeltaen rakkautta. "Elämä on antanut meidän kummankin
-tuntea ankaraa vakavuuttaan", hän ajatteli ja hymyili surumielisesti.
-"Se tahtoo nyt meitä lohduttaa, me olemme saaneet kumpikin suuren
-lapsemme, jonka kanssa saamme leikitellä."
-
-Oli kumminkin hyvä, että häntä voitiin vielä rakastaa. Oli suloista
-kuulla sulhon kuiskaavan siitä taikavoimasta, joka Mariannesta säteili,
-ja miten Adrian oli hävennyt sitä, mitä oli sanonut ensi kerran
-keskustellessaan Mariannen kanssa. Adrian ei silloin ollut tiennyt,
-mikä voima Mariannella oli. Oi, kukaan mies ei voinut tulla hänen
-läheisyyteensä rakastumatta häneen, mutta hän oli pelästyttänyt
-Adrianin, hän oli tuntenut olevansa niin kummallisesti masennettu.
-
-Tämä ei ollut onnea eikä onnettomuutta, mutta Marianne päätti koettaa
-elää sellaisen miehen kanssa.
-
-Hän alkoi ymmärtää itseänsä ja ajatteli vanhain laulujen sanoja
-tunturikyyhkysestä, tuosta kaipuun linnusta. Koskaan ei se juo raikasta
-vettä, vaan ensin se sekoittaa sen jalallaan, niin että se paremmin
-soveltuu sen surulliselle mielelle. Niinpä ei hänkään ollut kulkeva
-elämän lähteelle suoraan eikä juova kirkasta, sekoittamatonta onnea.
-Kaihon samentamana miellytti elämä häntä parhaiten.
-
-
-
-
-Viidestoista luku
-
-KUOLEMA VAPAUTTAJA
-
-
-Kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, tuli elokuussa, jolloin yöt olivat
-kuutamonkalvaat, kapteeni Ugglan taloon. Mutta hän ei tohtinut mennä
-suoraan sisälle tuohon vieraanvaraiseen kotiin, sillä harvat ovat ne,
-jotka häntä rakastavat.
-
-Kalpealla ystävälläni, kuolema vapauttajalla, on rohkea sydän. Hänen
-ilonsa on ratsastaa ilmojen halki hehkuvain kanuunankuulain kantamana.
-
-Hän ottaa räiskyvän kranaatin niskaansa ja nauraa, kun se halkee ja
-sirut lentelevät. Hän keikkuu kummitustansseissa hautausmaalla eikä
-kammo sairashuoneen ruttosalejakaan, mutta hän vapisee hurskaan
-kynnyksellä ja hyvän ihmisen ovella. Sillä hän ei halua että häntä
-tervehditään itkulla, häntä, joka vapauttaa henget kipujen kahleista,
-häntä, joka vapauttaa sielut painavasta tomusta ja antaa heidän kokea
-vapaata, ihanaa elämää avaruuksissa.
-
-Vanhaan lehtoon päärakennuksen taakse, jossa tänäänkin vielä solakat,
-valkokupeiset koivut kilpailevat saadakseen taivaan valoa latvojensa
-tuuheille lehväkimpuille, sinne pujahti kuolema. Sinne, joka silloin
-oli vilvoittavan nuori ja vehreä, kätkeytyi kalpea ystäväni päivän
-ajaksi; mutta yöllä hän seisoi metsänreunassa, valkeana ja kalvaana,
-viikate kuutamossa kimmeltäen.
-
-Oi, Eros! Sinä olit se jumala, jolla se lehto oli tavallisesti
-hallussaan. Vanhat tietävät kertoa, miten rakastavat parit etsivät
-muinoin sen rauhaa. Ja vielä tänä päivänä, kun matkaan ohi Bergan talon
-ja nurisen raskaita mäkiä ja tukahduttavaa tomua, riemuitsen nähdessäni
-tuon lehdon, sen harvenneet valkorungot, jotka hohtavat nuorten,
-kauniiden ihmisten rakkauden muistoja.
-
-Mutta silloin seisoi siellä kuolema, ja öiset eläimet näkivät hänet.
-Ilta illan jälkeen kuuli Bergan väki, miten kettu ulvoi ennustaen hänen
-tuloaan. Tarhakäärme mateli hiekkakäytävää pitkin aina kartanon
-portaille. Se ei voinut puhua, mutta he ymmärsivät hyvin, että se tuli
-tuon mahtavan enteenä. Ja omenapuussa kapteeninrouvan ikkunan edessä
-kajahutti huuhkaja huutonsa. Sillä koko luonto tuntee kuoleman ja
-vapisee.
-
-Tapahtui sitten, että Munkerudin laamannilaiset, jotka olivat käyneet
-vieraisilla Bron suuressa pappilassa, palasivat Bergan ohi noin kahden
-aikaan yöllä ja näkivät kynttilän palavan vierashuoneen ikkunassa.
-Selvästi he näkivät keltaisen liekin ja valkean kynttilän ja ihmetellen
-kertoivat tuosta kynttilästä, joka oli siellä kesäyönä palanut.
-
-Silloin nauroivat Bergan iloiset neidit ja sanoivat, että laamanni oli
-nähnyt näkyjä, sillä talikynttilät olivat heiltä loppuneet ja poltetut
-jo maaliskuussa; ja kapteeni vannoskeli, ettei vierashuoneessa ollut
-ketään asunut moneen viikkoon; mutta kapteeninrouva vaikeni ja kalpeni,
-sillä tuollainen valkea kynttilä ja sen kirkas liekki näkyi
-tavallisesti aina silloin, kun joku hänen suvustaan oli vapautuva
-kuolema vapauttajan avulla.
-
-Kohta senjälkeen, eräänä säteilevänä elokuun päivänä, tuli Ferdinand
-kotiin maanmittaustöistä pohjoisista metsistä. Hän tuli kalpeana ja
-sairaana, parantumaton paha keuhkoissaan, ja heti kun kapteeninrouva
-näki hänet, hän tiesi, että hänen poikansa oli kuoleva.
-
-Hänen täytyisi siis lähteä, tämän hyvän pojan, joka ei ollut koskaan
-tuottanut vanhemmilleen surua. Nuoren miehen oli jätettävä maailman
-ilot ja onni ja kaunis, rakastettu morsian, joka odotti häntä, ja
-rikkaat kartanot, jyrisevät vasarat, jotka olisivat olleet hänen.
-
-Vihdoin, kun kalpea ystäväni oli kuunkierron viivytellyt, hän rohkaisi
-luontonsa ja meni eräänä yönä kartanolle. Hän ajatteli, että olihan
-siellä otettu vastaan niin iloisin kasvoin nälkä ja hätäkin, miksi ei
-siis häntä riemulla tervehdittäisi?
-
-Hän läheni hiljaa hiekkakäytävää pitkin, luoden tumman varjon
-ruohistolle, jossa kastepisarat kimaltelivat kuun säteissä. Hän ei
-tullut kuin iloinen elomies, kukkia hatussa ja käsi tyttönsä
-vyötäröllä. Hän astui kumaraisena kuin riutunut sairas ja piti
-viikatettaan piilossa viittansa poimuissa, huuhkaimien ja yökköjen
-liehuessa hänen ympärillään.
-
-Sinä yönä kuuli kapteeninrouva, joka valvoi vuoteellaan, koputettavan
-ikkunanlautaansa, ja hän nousi istualleen vuoteessaan ja kysyi:
-
-"Kuka siellä koputtaa?"
-
-Ja vanhat kertovat kuoleman hänelle vastanneen: "Kuolema koputtaa,
-kuolema."
-
-Silloin nousi kapteeninrouva vuoteesta, avasi ikkunansa ja näki
-yökköjen ja pöllöjen leijailevan kuutamossa, mutta kuolemaa hän ei
-nähnyt.
-
-"Tule", sanoi hän puoliääneen, "tule, ystävä ja vapauttaja! Miksi sinä
-viivyit näin kauan! Minä olen odottanut sinua, minä olen kutsunut. Tule
-ja vapauta poikani!"
-
-Silloin pujahti kuolema sisään, iloissaan kuin poloinen majesteetti,
-joka on syösty valtaistuimeltaan, mutta saa nyt raihnaana vanhuksena
-takaisin kruununsa; iloisena kuin lapsi, kun sitä kutsutaan leikkimään.
-
-Seuraavana päivänä asettui kapteeninrouva poikansa sairasvuoteen ääreen
-ja puhui hänen kanssaan vapautettujen henkien autuudesta ja heidän
-ihanasta elämästään.
-
-"Ne tekevät työtä", sanoi hän, "ne vaikuttavat. Ne ovat sellaisia
-taiteilijoita, poikani, suuria taiteilijoita! Kun sinä pääset heidän
-pariinsa, niin miksi tahdot tulla? Kuvanveistäjäksi, jolla ei ole
-talttaa, mutta joka luo ruusuja ja liljoja. Iltaruskojen mestariksi. Ja
-kun aurinko menee kauneimmillaan mailleen, niin minä istun ja
-ajattelen: tuo on Ferdinandin tekemää.
-
-"Rakas poikani, ajattele, miten paljon näkemistä sinä saat, miten
-paljon tekemistä! Ajattele siemeniä, jotka on keväällä herätettävä
-elämään, myrskyjä, jotka on hallittava, unelmia, jotka on lähetettävä.
-Ja ajattele pitkiä avaruuden matkojasi maailmasta maailmaan.
-
-"Muista minua, poikani, silloin kun saat nähdä niin paljon kaunista!
-Sinun äiti raukkasi ei ole koskaan nähnyt muuta kuin Vermlannin, ei
-ole.
-
-"Mutta jonakin päivänä sinä astut Herramme eteen ja rukoilet, että hän
-antaisi sinulle yhden niistä pienistä maailmoista, jotka kieppuvat
-avaruudessa, ja hän antaa sen. Ja kun sinä sen saat, se on kylmä ja
-pimeä, täynnä kuiluja ja kallioita, eikä siellä ole kukkia eikä
-eläimiäkään. Mutta sinäpä teet työtä tähdellä, jonka Jumala on sinulle
-antanut. Sinä viet sinne valoa, lämpöä ja ilmaa, hankit sinne yrttejä
-ja satakieliä ja kirkassilmäisiä gaselleja, annat koskien syöstä
-kuiluihin, kohotat vuoret ja kylvät kedot punaisimmilla ruusuilla. Ja
-kun minä sitten kuolen, Ferdinand, kun minun sieluni vapisee pitkän
-matkan tähden ja minä pelkään eroa tutuilta seuduilta, silloin istut
-sinä ja odotat ikkunan takana vaunuinesi, joiden edessä on
-paratiisilinnut, kimaltavissa kultavaunuissa, minun Ferdinandini.
-
-"Ja minun köyhä, rauhaton sieluni otetaan sinun vaunuihisi ja saa istua
-sinun vieressäsi kunnioitettuna kuin kuningatar. Sitten me ajamme halki
-avaruuksien ja kimaltavain maailmoiden ohi, ja kun me sitten tulemme
-lähelle taivaan pihoja ja ne tulevat yhä ihanimmiksi, niin minä kysyn,
-kun en muutakaan ymmärrä: Emmekö me jo jää tähän, tai tähän?
-
-"Mutta sinä vain naurat hiljaa itseksesi ja hoputat lintuvaljakkoa...
-Ja vihdoin me tulemme pienimpään maailmoista, mutta kaikkein
-kauneimpaan mitä olen siellä nähnyt, ja siellä me pysähdymme kultaisen
-linnan portille, ja sinä annat minun astua ikuiseen ilon kotiin.
-
-"Siellä ovat ruoka-aitat ja kirjakaapit täynnä. Kuusimetsä ei siellä
-pimennä niinkuin täällä Bergassa näköalaa kauniiseen maailmaan, vaan
-minä näen yli avarain merten ja päivänpaisteisten ketojen, ja tuhat
-vuotta on niinkuin yksi päivä."
-
-Siten kuoli Ferdinand, valoisain näkyjen lumoamana, hymyillen
-tulevaisuuden ihanuudelle.
-
-Kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, ei ollut koskaan nähnyt niin
-suloista näkyä. Sillä vaikka oli kyliin niitä, jotka itkivät Ferdinand
-Ugglan kuolinvuoteella, niin sairas itse vain hymyili viikatemiehelle,
-kun tämä asettui sängynlaidalle, ja hänen äitinsä kuunteli
-kuolinkorahduksia kuin suloisinta musiikkia. Hän vapisi pelosta, ettei
-kuolema jaksaisi täyttää tehtäväänsä, ja kun kaikki oli lopussa,
-puhkesivat kyyneleet hänen silmiinsä, mutta ne olivat ilon kyyneleitä,
-nuo, jotka tippuivat hänen silmistään hänen poikansa kylmenneille
-kasvoille.
-
-Koskaan ei kalvasta ystävääni ollut pidetty niin hyvänä kuin Ferdinand
-Ugglan hautajaisissa. Jos hän olisi tohtinut näyttäytyä, hän olisi
-tullut sinne sulkakoristeinen baretti päässä ja kullalla kirjailtu
-viitta hartioilla ja tanssinut ruumissaaton etunenässä hautausmaan
-tiellä. Mutta nyt istui tuo yksinäinen vanhus kumarassa kirkkomaan
-muurilla, vanha, musta viitta yllään, ja katseli sieltä, kun
-ruumissaatto tuli.
-
-Oi, se oli ihmeellinen ruumissaatto! Aurinko ja valoisat hattarat
-tekivät päivän iloiseksi, pitkät kuhilasrivit kaunistivat peltoja,
-astrakaaniomenat loistivat rovastin puutarhassa läpinäkyvinä ja
-kirkkaina, ja lukkarin talon ruususarassa komeilivat daaliat ja
-ylioppilasneilikat.
-
-Olipa se ihmeellinen ruumissaatto, se joka nyt vieri lehmusten välitse.
-Kukitetun arkun edeltä kulki kauniita lapsia sirotellen tielle kukkia.
-Ei näkynyt surupukuja, ei suruharsoja, ei valkeita, leveitä
-piippakauluksia, sillä hän, kapteeninrouva, oli tahtonut, ettei
-Ferdinandia, joka kuoli niin iloisesti, hyvään leposijaansa saattaisi
-synkkä ruumiskulkue, vaan loistava hääseurue.
-
-Lähinnä arkkua kulki Anna Stjärnhök, vainajan kaunis, säteilevä
-morsian. Hän oli pannut päähänsä morsiuskruunun, verhoutunut
-morsiushuntuun ja pukeutunut laahaavaan, valkeaan morsiuspukuun,
-välkehtivään silkkiin. Siten koristautuneena hän meni haudalle
-vihittäväksi maatuvaan sulhoonsa.
-
-Hänen perästään tulivat muut, pari parin jälkeen, ryhdikkäät naiset ja
-muhkeat miehet. Komeat, loistavat rouvat tulivat säteilevin soljin ja
-rintaneuloin, maidonvalkein helminauhoin ja kultaisin rannerenkain.
-Silkki- ja pitsikeot kohottivat heidät turbaaniensa korkeita töyhtöjä
-kanuunakiharain yläpuolelle, ja heidän olkapäillään silkkipukuja
-verhoten häilyivät ohuet, silkkikutoiset saalit, jotka muinoin oli
-saatu morsiuslahjaksi. Ja miehet tulivat kauneimmissa pukimissaan,
-pöyhistelevissä röyhelöpaidoissaan ja korkeakauluksisissa
-hännystakeissaan, joissa oli kullatut napit, ja kankeat
-kultakirjoliivit hohtivat ja runsaasti tikatut samettiliivit
-paistoivat. Se oli hääsaattue, kuten kapteeninrouva oli tahtonut.
-
-Itse hän kulki lähinnä Anna Stjärnhökiä, miehensä käsipuolessa. Jos
-hänellä olisi ollut kullalla kirjailtu hame, olisi se nyt ollut hänen
-yllään, jos hänellä olisi ollut koruja ja loistava turbaani, hän olisi
-pukeutunut niihinkin kunnioittaakseen poikaansa nyt hänen
-juhlapäivänään. Mutta hänellä oli vain tuo musta taftisilkkipuku ja
-kellastuneita pitsejä, jotka olivat nähneet niin monta juhlaa, ja ne
-olivat hänellä näissäkin juhlissa.
-
-Vaikka hautajaisvieraat saapuivat loistavan komeina, ei kuitenkaan
-yksikään silmä ollut kuiva, kun he kellojen hiljaa soidessa matkasivat
-haudalle. Miehet ja naiset itkivät, ei juuri niin paljon vainajaa kuin
-itseään. Kas, tuolla kulki morsian, tuolla kannettiin sulhoa, tässä
-kulkevat he itse, koristautuneena pitoihin, ja kumminkin -- kuka astuu
-maan vihreitä polkuja eikä tiedä olevansa luotu murheen valtaan,
-suruun, onnettomuuteen, kuolemaan? He astuivat ja itkivät
-ajatellessaan, ettei mikään maallinen mahti voinut heitä suojella.
-
-Kapteeninrouva ei itkenyt, mutta hän olikin ainoa, jonka silmät olivat
-kuivat.
-
-Kun rukoukset oli luettu ja hauta luotu umpeen, palasivat kaikki
-vaunuilleen. Ainoastaan kapteeninrouva ja Anna Stjärnhök viipyivät
-haudalla jättääkseen vainajalle viimeiset jäähyväiset. Vanhus istahti
-hautakummulle, ja Anna asettui hänen viereensä.
-
-"Katso", sanoi kapteeninrouva, "minä sanoin Jumalalle: 'Anna
-vapauttavan kuoleman tulla ja viedä poikani pois, anna hänen viedä pois
-se, jota minä enimmän rakastan, viedä hiljaisten kartanoiden lepoon, ja
-ainoastaan ilon kyyneleet nousevat silmiini, eivät muut; häiden
-komeudella tahdon minä hänet hautaan saattaa, ja punaisen,
-kukkaisuhkean ruusupensaani, joka on huoneeni ikkunan alla, minä muutan
-hänen luokseen hautausmaalle.' -- Ja nyt kävi niin, poikani on kuollut.
-Minä tervehdin kuolemaa ystävänä, kutsuin häntä suloisimmilla nimillä,
-itkin ilonkyyneliä poikani kylmenneille kasvoille, ja syksyllä, kun
-lehdet ovat pudonneet, minä muutan tänne ruusupensaani. Mutta tiedätkö
-sinä, joka istut tässä vieressäni, miksi minä olen rukoillut Jumalalta
-sellaista?"
-
-Hän katsoi Anna Stjärnhökiin kysyvästi, mutta tyttö istui ääneti ja
-kalpeana hänen vieressään. Kenties hän taisteli tukahduttaakseen
-sisäisiä ääniä, jotka alkoivat jo nyt vainajan haudalla kuiskata
-hänelle, että hän oli vihdoinkin vapaa.
-
-"Syy on sinun", sanoi kapteeninrouva.
-
-Silloin hätkähti ja kyyristyi tyttö kuin nuijanlyönnistä. Hän ei
-vastannut sanaakaan.
-
-"Anna Stjärnhök, sinä olit kerran ylpeä ja itsepäinen: silloin sinä
-leikittelit minun pojallani, otit hänet ja hylkäsit hänet. Mitäpä
-siitä! Hän sai tyytyä, niinkuin kaikki muutkin. Kenties sekä hän että
-me muut sitä paitsi rakastimme yhtä paljon sinun rahojasi kuin sinua
-itseäsi. Mutta sinä tulit takaisin, sinä tulit ja toit siunauksen
-kotiimme, olit lempeä ja kärsivällinen, vahva ja hyvä, silloin kun
-tulit. Sinä hellit rakkaudella meitä, sinä teit meidät niin
-onnellisiksi, Anna Stjärnhök, ja me köyhät poloiset makasimme sinun
-jaloissasi.
-
-"Ja kumminkin minä olen toivonut, ettet sinä olisi tullut. Ei olisi
-minun silloin tarvinnut rukoilla Jumalaa lyhentämään poikani ikää.
-Viime jouluna hän vielä olisi jaksanut kadottaa sinut, mutta sitten kun
-hän olisi oppinut tuntemaan sinut sellaisena kuin nyt olet, ei hänellä
-olisi ollut siihen voimaa.
-
-"Tiedä se, Anna Stjärnhök, sinä, joka tänään olet pukeutunut
-morsiuspukuun seurataksesi poikaani, tiedä, että jos hän olisi elänyt,
-et sinä koskaan olisi saanut seurata häntä siinä puvussa Bron kirkkoon,
-sillä sinä et rakastanut häntä.
-
-"Minä näin sen, sinä tulit ainoastaan lieventämään meidän kovaa
-osaamme. Sinä et rakastanut häntä. Luuletko sinä, etten minä tunne
-rakkautta, etten minä näe, missä sitä on ja mistä sitä puuttuu. Silloin
-minä ajattelin: Korjatkoon Jumala poikani hengen ennen kuin hänen
-silmänsä aukenevat.
-
-"Oi, jospa olisit rakastanut häntä! Oi, ettet koskaan olisi tullut
-luoksemme sulostuttamaan meidän elämäämme, kun et kerran häntä
-rakastanut! Minä tiesin velvollisuuteni; jos hän ei olisi kuollut,
-olisi minun täytynyt sanoa hänelle, ettet sinä häntä rakastanut, että
-sinä tahdoit mennä naimisiin hänen kanssaan vain siksi, että sinä olet
-itse sääliväisyys. Minun olisi täytynyt pakottaa hänet päästämään sinut
-vapaaksi, ja silloin hänen elämänsä onni olisi ollut hukassa. Katsos,
-sen vuoksi minä rukoilin Jumalaa, että hän saisi kuolla, ettei minun
-tarvitsisi häiritä hänen sydämensä rauhaa. Ja minä olen iloinnut hänen
-vajoavista poskistaan, riemuinnut hänen korisevasta hengityksestään;
-vavissut, ettei kuolema voisi tehtäväänsä täyttää."
-
-Rouva vaikeni ja odotti vastausta, mutta Anna Stjärnhök ei vielä voinut
-puhua, hän kuunteli vielä monia ääniä sielunsa syvyydestä.
-
-Silloin huudahti kapteeninrouva epätoivoissaan:
-
-"Oi, miten onnellisia ovat ne, jotka saavat surra kuolleitaan, ne,
-jotka saavat vuodattaa kyynelvirtoja. Minun täytyy poikani haudalla
-seisoa kuivin silmin, minun täytyy riemuita hänen kuolemastaan. Miten
-onneton olenkaan."
-
-Silloin painoi Anna Stjärnhök kätensä lujasti rintaansa vasten. Hän
-muisti talviyön, jolloin oli vannonut nuoren rakkautensa kautta
-rupeavansa näiden köyhien ihmisten tueksi ja lohdutukseksi, ja hän
-vapisi kauhusta. Oliko siis kaikki ollut turhaa, eikö hänen uhrinsa
-ollut sellainen, johon Jumala mielistyy? Pitikö kaiken kääntyä
-kiroukseksi?
-
-Mutta jos hän uhraisikin kaikki, eikö Jumala silloin voi siunata hänen
-työtään ja antaa hänen tulla onnentuojaksi, turvaksi, ihmisten avuksi?
-
-"Mitä tarvitaan siihen, että voisit surra poikaasi?" kysyi hän.
-
-"Vaaditaan, ettei minun tarvitsisi enää uskoa vanhain silmäini
-todistuksia. Jos minä uskoisin, että sinä minun poikaani rakastit,
-silloin minä surisin hänen kuolemaansa."
-
-Silloin tyttö nousi, silmät hurmausta hohtaen. Hän tempasi
-morsiushuntunsa ja levitti sen haudalle, hän tempasi seppeleensä ja
-kruununsa ja laski ne hunnun viereen.
-
-"Katso nyt, miten minä häntä rakastan", huudahti hän. "Minä lahjoitan
-hänelle kruununi ja huntuni. Minä vihin itseni häneen. Koskaan en tule
-toisen omaksi."
-
-Silloin nousi kapteeninrouvakin. Hän seisoi hetkisen hiljaa, koko hänen
-ruumiinsa vavahteli, ja hänen kasvonsa nytkähtelivät, mutta vihdoin
-pääsivät kyyneleet valloilleen, surunkyynelet.
-
-Mutta minun kalpea ystäväni, kuolema vapauttaja, kauhistui nämä
-kyyneleet nähdessään; häntä ei siis täälläkään oltu tervehditty ilolla,
-eivät täälläkään olleet sydämestään iloinneet hänestä.
-
-Hän veti viittansa hupun syvään kasvoilleen, laskeutui hiljaa
-hautausmaan muurilta ja katosi peltojen ruiskuhilaiden sekaan.
-
-
-
-
-Kuudestoista luku
-
-KUIVUUS
-
-
-Jos kuolleet kappaleet voivat rakastaa, jos maa ja vesi voivat erottaa
-ystävän vihollisesta, tahtoisin minä mielelläni omata niiden rakkauden.
-Minä tahtoisin, ettei viheriä maa tuntisi askeleitani raskaana
-kuormana. Tahtoisin, että se antaisi mielellään anteeksi, kun sitä
-haavoitetaan minun tähteni auralla ja karhilla, että se avaisi
-kernaasti povensa minun kuolleelle ruumiilleni. Ja minä tahtoisin, että
-laineella, jonka kirkkaan peilin aironi lyö rikki, olisi sama
-kärsivällisyys minua kohtaan kuin äidillä on raisua lasta kohtaan, kun
-se kiipeää hänen polvelleen varomatta juhlapuvun sileätä silkkiä.
-Kirkkaan ilman, joka väräjää sinivuorten yllä, ystävä tahtoisin olla,
-ja paistavan auringon ja kaunoisten tähtien. Sillä minusta näyttää
-usein siltä kuin kuolleet kappaleet tuntisivat ja kärsisivät elävien
-kanssa. Ei ole ero heidän ja meidän välillämme niin suuri kuin ihmiset
-luulevat. Mikä maantomun hiukkanen ei ole ollut mukana elämän
-kiertokulussa? Eikö tien ajelehtivaa tomua ole hyväilty pehmeänä
-tukkana, rakastettu hellinä, hyvää tekevinä käsinä? Eikö rattaanraiteen
-vesi ole muinoin virrannut verenä sykkäilevissä sydämissä?
-
-Elämän henki asuu kuolleissa kappaleissa. Mitä hän kuulee uinuessaan
-unelmattomassa unessa? Jumalan äänen hän kuulee -- huomaako hän
-ihmistenkin?
-
-Oi myöhäisen ajan lapset, ettekö ole sitä nähneet? Kun vaino ja viha
-täyttävät maan, täytyy myös elottomien paljon kärsiä. Silloin tulee
-aalto rajuksi ja ryöstönhimoiseksi kuin ryöväri; silloin tulee pelto
-kitsaaksi kuin saituri. Mutta voi sitä, jonka tähden metsä huokaa ja
-vuori itkee!
-
-Merkillinen oli se vuosi, jolloin kavaljeerit hallitsivat. Minusta
-tuntuu kuin olisi ihmisten levottomuus silloin häirinnyt kuolleiden
-kappalten rauhaa. Miten voisin kuvata sitä tartuntaa, joka silloin
-levisi yli maan? Eikö ihminen joudu uskomaan, että kavaljeerit olivat
-seudun jumalat ja heidän henkensä elähytti kaiken. Seikkailun,
-suruttomuuden, hurjuuden henki.
-
-Jos voisi kertoa kaikki, mitä sinä vuonna tapahtui Lövenin rannoilla
-ihmisten keskuudessa, niin koko maailma hämmästyisi. Sillä silloin
-heräsi vanha rakkaus, silloin syttyivät uudet. Silloin leimahti viha,
-ja kauan säästetty kosto koppoi riistansa. Silloin pyrähtivät kaikki
-kaipuut lentoon himoten elämän suloa: he tavoittelivat tanssia ja
-leikkiä ja peliä ja juominkeja. Silloin tuli ilmi kaikki se, mikä on
-kätkettynä ihmisten sisimpään sieluun.
-
-Ekebystä se levottomuuden tartunta lähti; se levisi ensin tehtaihin ja
-herraskartanoihin ja kiihotti ihmiset paheisiin ja syntiin. Niin
-pitkälle olemme voineet sitä jossakin määrin seurata, sillä vanhat ovat
-säilyttäneet muutamien suurten kartanoiden tapahtumat muistissaan;
-mutta sitten: miten se levisi kansaan, siitä me tiedämme vähän. Älköön
-kumminkaan kukaan epäilkö sitä, ettei ajan levottomuus olisi mennyt
-myöskin töllistä toiseen, kylästä kylään. Missä oli piilossa pahe,
-siellä se sai purkautua esiin, missä oli juopa miehen ja vaimon
-välillä, se levisi rotkoksi, missä suuri hyve tai luja tahto kätkihe,
-jo senkin täytyi päästä esille. Sillä kaikki mitä tapahtui ei ollut
-pahaa; kumminkin oli aika sellainen, että hyvä oli yhtä usein
-turmiollista kuin paha. Kävi kuin suurissa tuulenpuuskissa metsän
-syvyyksissä: siellä kaatuu puu puun päälle, honka vetää hongan
-mennessään, ja suistuvat jättiläiset vetävät kumoon alla olevankin
-metsän.
-
-Oi, älä epäile, etteikö hulluus olisi tarttunut talonpoikiin ja
-palvelijoihinkin! Kaikkialla tulivat sydämet hurjiksi ja aivot
-sekapäisiksi. Koskaan aikaisemmin ei tanssi ole pyörinyt hupaisemmin
-tienristeyksissä, koskaan ei ole niin paljon viljaa paiskattu
-viinapannuun, koskaan ei ole tyhjennetty oluttynnyrejä niin nopeasti.
-Koskaan ei ole pidetty niin monta vieraspitoa, koskaan ei ole tie ollut
-lyhyempi vihasanan ja puukonpiston välillä kuin silloin.
-
-Mutta levottomuus ei pysähtynyt vain ihmisten joukkoon, se levisi
-kaikkeen elävään. Koskaan eivät susi ja karhu olleet raadelleet
-enemmän, koskaan eivät kettu ja huuhkaja olleet ulvoneet kauheammin ja
-ryövänneet pelottomammin, koskaan eivät lampaat eksyneet useammin
-metsään, eikä koskaan raivonnut kalliissa karjassa niin paljon tauteja
-kuin silloin.
-
-Se, joka tahtoo nähdä, miten teko niveltyy tekoon, menköön pois
-kaupungeista ja asukoon yksinäisessä mökissä metsänrinnassa. Hän
-vartioikoon hiilihautaa yöt umpeensa tai oleilkoon pitkillä järvillä
-yötä päivää, valoisana kesäkuuna, tukkilautan kulkiessa hidasta
-kulkuaan Venerniä kohti, niin hän oppii huomaamaan kaikki luonnon
-merkit ja ymmärtämään, miten kuolleet kappaleet ovat elävien
-yhteydessä. Hän saa nähdä, että kun levottomuus on maassa, niin
-kuolleiden rauha häiriytyy. Kansa tietää sen. Sellaisina aikoina
-sammuttaa metsänemäntä hiilihaudan, syöjätär paiskaa rikki venheen,
-näkki lähettää tauteja, tonttu nälkiinnyttää lehmän. Ja sellaista oli
-sinä vuonna. Koskaan ei ollut kevättulva raivonnut niin pahasti. Ekebyn
-mylly ja paja eivät olleet sen ainoat uhrit. Pienet joet, jotka
-muinoin, kun kevät antoi voimia, olivat jaksaneet viedä muassaan
-enintään tyhjän ladon, ryntäsivät nyt kokonaisia kartanoita vastaan ja
-huuhtoivat ne paikoiltaan. Koskaan ei kuultu ukkosen tehneen jo ennen
-juhannusta niin paljon tuhoa -- juhannuksen jälkeen ei sitä enää
-kuultu: silloin tuli kuivuus.
-
-Niin kauan kuin pitkiä päiviä kesti, ei saatu kertaakaan sadetta. Aina
-kesäkuun puolivälistä syyskuun alkuun kylpi Löfsjön kihlakunta
-alinomaisessa auringonpaisteessa.
-
-Sade kieltäytyi putoamasta, maa ravitsemasta, tuulet puhaltamasta.
-Päivänpaiste yksinään virtasi maan päälle. Oi, kaunis päivänpaiste, tuo
-eloa antava päivänpaiste, kuinka saatankaan kertoa sen tuhotöistä!
-Päivänpaiste on kuin rakkaus: kuka ei tunne sen ilkitöitä ja antaa
-sille kuitenkin anteeksi? Päivänpaiste on kuin Gösta Berling
--- se antaa jokaiselle iloa; sen vuoksi vaietaankin pahasta, jonka se
-aiheutti.
-
-Sellainen juhannuksen jälkeinen kuumuus ei kai muilla seuduilla olisi
-niin tuhoava kuin Vermlannissa. Mutta siellä oli kevät tullut myöhään.
-Ruoho ei ollut ehtinyt pitkäksi eikä voinut kasvaa täyteen kokoonsa,
-ruis jäi ravinnotta juuri silloin kun sen oli saatava tähkäänsä ruokaa;
-toukoviljoissa, joista enin leipä siihen aikaan paistettiin, oli
-korttelin pituisten korsien nenissä vain pienet töyhdöt; myöhään
-kylvetyt nauriit eivät voineet ollenkaan itää, eikä edes peruna
-jaksanut imeä tästä kivettyneestä maasta ravintoa.
-
-Sellaisina vuosina aletaan metsätölleissä hätäillä, ja vuorilta
-laskeikse pelko alas tasangon tyynemmän väen keskuuteen.
-
-"Ketä Jumalan käsi etsinee!" sanoo kansa.
-
-Ja jokainen lyö rintaansa ja sanoo: "Minuako? Oi emo, oi luonto, olenko
-se minä? Minuako sade kauhistuu ja pysytteleikse kaukana? Vihastako
-minua kohtaan kuivettuu ja kovenee ankara maa? Ja tämä ikuinen
-päivänpaiste, virtaako se kaikessa lempeydessään joka päivä
-pilvettömältä taivaalta kootakseen tulisia hiiliä minun pääni päälle?
-Tai jos se en ole minä, niin ketä Jumalan käsi sitten etsii?"
-
-Kun rukiinjyvät kuihtuvat pikku tähkissään, kun peruna ei voi koota
-ravintoa maasta, kun karja tungeksii punaisin silmin ja helteessä
-läähättäen ehtyvien lähteiden ympärille, kun tulevaisuuden huoli
-kouristaa sydäntä, silloin käy kumma kuiske maassa:
-
-"Sellainen koettelemus ei tule syyttä", sanoo kansa. "Kuka on se, jota
-Jumalan käsi etsii?"
-
-Oli elokuinen sunnuntai. Jumalanpalvelus oli päättynyt. Väki vaelsi
-parvittain päivänpaahteisilla teillä. Ympärillään se näki kuivettuneita
-metsiä ja tuhoutuneita kasvuja. Ruis oli leikattu kuhilaille, mutta se
-oli harvaa ohuissa lyhteissään. Niillä, joilla oli ollut murtoja
-poltettavanaan, oli ollut tänä vuonna mukava ja helppo työ, mutta
-niinpä oli sattunutkin monta kertaa, että he olivat päästäneet tulen
-kuivaan metsään. Ja minkä metsäpalo säästi, olivat tuhohyönteiset
-ottaneet: mäntymetsä pudotti neulasensa ja oli paljas kuin lehtimetsä
-syksyllä, koivujen lehdet riippuivat rikkirevittyinä, suonet paljaina
-ja lavat turmeltuneina.
-
-Raskasmielisiltä väkiryhmiltä ei puuttunut puheenaihetta. Monta oli
-siellä, joka tiesi kertoa, kuinka vaikeata oli ollut hätävuosina 1808
-ja 1809 ja kylmänä talvena 1812, jolloin varpuset olivat paleltuneet
-kuoliaaksi. Nälänhätä ei ollut heille vieras; he olivat kyllä nähneet,
-miten lehmät totutetaan syömään sammalta.
-
-Oli siellä muun muassa nainen, joka oli kokeeksi tehnyt uudenlaista
-leipää, puolukoista ja ohrajauhoista. Hänellä oli siitä näytteitä
-matkassaan ja hän maistatti sitä väellä. Hän ylpeili keksinnöstään.
-
-Mutta heidän kaikkien yllä lekutteli sama kysymys, se tuijotti kaikkien
-silmistä, sitä kuiskasivat kaikkien huulet.
-
-"Ketä, oi Herra, ketä sinun kätesi etsii?"
-
-"Sinä ankaruuden Jumala, kuka on kieltänyt sinulta rukousten ja hyvien
-töiden uhrin, koska sinä otat meiltä niukan leipämme pois?"
-
-Eräs mies synkeästä ryhmästä, joka oli kulkenut länteen yli Sundin
-sillan ja kiipeillyt ylös Brobyn mäkiä, pysähtyi nyt hetkiseksi tien
-haaraan, joka vei Brobyn ahnaan papin virkataloon. Hän otti kuivan
-oksan maasta ja viskasi sen pappilan tielle.
-
-"Kuivia kuin tuo tikku ne rukoukset ovat olleet, joita hän on antanut
-Herrallemme", sanoi mies.
-
-Se, joka seurasi lähinnä, pysähtyi myöskin. Hän otti kuivan oksan ja
-nakkasi sen siihen, mihin tikkukin oli pudonnut.
-
-"Tässä on sopiva uhri sellaiselle papille", sanoi hän.
-
-Kolmas joukosta seurasi esimerkkiä: "Kuten itse kuivuus hän on ollut:
-vain tikut ja korret hän meille jätti."
-
-Neljäs sanoi: "Annetaan hänelle takaisin, mitä hän on meille antanut."
-
-Ja viides: "Ikuiseksi häpeäksi heitän hänelle tämän. Kuivukoon ja
-kuihtukoon hän kuin tuo oksa!"
-
-"Kuivaa rehua kuivalle papille", sanoi kuudes.
-
-Väki, joka tulee jäljestä, näkee mitä he tekevät ja kuulee mitä he
-sanovat. Ja he saavat nyt monta vastausta loputtomiin kyselyihinsä.
-
-"Anna hänelle, mitä hänelle kuuluu! Hän tuotti kuivuuden päällemme",
-sanotaan joukosta.
-
-Ja itsekukin pysähtyy, itsekukin sanoo sanansa ja heittää oksan kekoon
-ennen kuin jatkaa matkaansa.
-
-Tienristeyksessä oli pian aika kasa tikkuja ja korsia: Brobyn papin
-häpeäkasa.
-
-Se oli koko kansan kosto. Kukaan ei nostanut kättään pappia vastaan
-eikä sanonut hänelle pahaa sanaa. Epätoivoiset sydämet purkivat vain
-hiukan taakkaansa heittämällä kuivan oksan kekoon. He eivät kostaneet
-itse. He merkitsivät vain vikapään vanhurskauden Jumalan edessä.
-
-"Jos me emme palvelleet sinua oikein, niin se on tuon miehen vika. Ole,
-Herra, laupias, ja anna hänen yksinään kärsiä! Me merkitsemme hänet
-häpeällä ja häväistyksellä. Me emme ole hänen kanssaan yhtä."
-
-Hyvin pian tuli tavaksi, että jokainen, joka kulki pappilan ohitse,
-viskasi kuivan oksan häpeän kekoon. "Nähköön sen Jumala ja ihmiset!"
-ajatteli kukin kulkija. "Minäkin halveksin häntä, joka on vetänyt
-meidän päällemme Jumalan vihan."
-
-Vanha saituri huomasi pian risukasan tienlaidassa. Hän antoi viedä sen
-pois -- jotkut tiesivät, että hän lämmitti sillä keittiönsä uunia.
-Seuraavana päivänä oli samalle paikalle kertynyt uusi kasa, ja kun hän
-taas antoi viedä sen pois, nousi tilalle uusi.
-
-Kuivat oksat viruivat siinä ja hokivat: "Häpeää, häpeää Brobyn
-papille!"
-
-Oli kuumat, kuivat mätäkuun päivät. Savuisena ja raskaana ja palonkäryn
-turmelemana lepäsi ilma jo seudun yllä, hengittäen kuin painostava
-epätoivo. Ajatukset huimistuivat kuumenneissa aivoissa. Brobyn papista
-oli tullut kuivuuden pahahenki. Talonpojista tuntui kuin tuo vanha
-saituri olisi kököttänyt taivaan lähteitä tukkeamassa.
-
-Pian ymmärsi Brobyn pappi kansan tarkoituksen. Hän ymmärsi, että hänet
-merkittiin onnettomuuden aiheuttajaksi. Vihasta häneen antoi Jumala
-maan nääntyä. Laivamiehistö, joka oli hädässä hirveällä merellä, oli
-heittänyt arpaa. Hän oli mies, joka oli syöstävä mereen. Hän koetti
-nauraa heille ja heidän oksilleen, mutta kun sitä jatkui viikon, ei hän
-enää nauranut. Voi mokomaa lapsellisuutta! Miten nuo kuivat tikut
-voivat häntä vahingoittaa? Hän tiesi, että vuosikausien viha etsi
-tilaisuutta purkautua. Mitäpä siitä, hän ei ollut tottunut rakkauteen!
-
-Moisesta hän ei tullut lempeämmäksi. Hän oli kukaties halunnut parantua
-silloin, kun se vanha neiti kävi siellä; nyt hän ei voinut. Hän ei
-tahtonut ruveta väkisin parantumaan.
-
-Mutta vähitellen tuli tuo kasa häntä mahtavammaksi. Hänen täytyi aina
-sitä ajatella, ja tuo kaikkien hautoma ajatus alkoi juurtua hänenkin
-mieleensä. Se oli kauhein todistus, tämä kuivien oksien heittäminen.
-Hän tarkasti kekoa, luki oksat, joita joka päivä oli tullut lisää. Keon
-ajatteleminen tunki tieltään kaikki muut ajatukset. Se keko tuhosi
-hänet.
-
-Päivä päivältä hänen täytyi yhä enemmän myöntää kansan olevan
-oikeassa. Hän huononi ja tuli ikäkuluksi parissa viikossa. Hän sai
-omantunnontuskia ja tauteja. Mutta tuntui kuin kaikki takertuisi vain
-tuohon kasaan. Tuntui kuin omantunnonvaivat olisivat vaienneet ja
-vanhuuden paino väistynyt hänestä, jos vain se kasa olisi lakannut
-kasvamasta.
-
-Viimein hän istui tiellä päivät pitkät vartioiden kulkijoita. Mutta
-rahvas oli säälimätön, yöllä heitettiin yhä oksa ja toinenkin lisää.
-
- * * * * *
-
-Eräänä päivänä matkasi Gösta Berling pitkin sitä tietä. Brobyn pappi
-istui tiepuolessa, vanhana ja rapistuneena. Hän istui ja noukki kuivia
-tikkuja ja asetti niitä yhteen riviin ja kekoihin, leikkien niillä kuin
-hän olisi tullut uudelleen lapseksi. Gösta tuli murheelliseksi
-nähdessään hänen kurjuutensa.
-
-"Mitä pastori tekee?" hän sanoo ja hyppää reippaasti ajoneuvoista.
-
-"Oo, minä vain tässä istun ja noukin. En paljon mitään."
-
-"Pastori menisi kotiin eikä istuisi tässä tien pölyssä."
-
-"Parasta on, kun istun vain tässä."
-
-Gösta istahtaa hänen viereensä.
-
-"Ei ole kovin helppoa olla pappina", hän sanoo hetken kuluttua.
-
-"Meneehän se mukiin täällä alamaassa, jossa on ihmisiä", vastaa pappi.
-"Pahempi on ylämaassa."
-
-Gösta ymmärtää kyllä, mitä hän tarkoittaa. Hän tuntee nuo
-Pohjois-Vermlannin seurakunnat, joissa ei ole joskus papilla
-virkataloakaan, nuo suuret metsäpitäjät, joissa suomalaiset
-savupirteissä asuvat, nuo köyhät seudut, pari ihmistä peninkulmalla,
-pappi ainoana herrasmiehenä pitäjässä. Brobyn pappi oli ollut moisessa
-seurakunnassa kolmattakymmentä vuotta.
-
-"Sinnehän meidät nuorina lähetetään", sanoo Gösta. "Mahdotonta on
-kestää sikäläistä elämää. Ja niin sitä tuhoaa koko tulevaisuutensa.
-Monta on siellä sortunut."
-
-"Onpa niin", sanoo Brobyn pappi. "Yksinäisyys tuhoaa ihmisen."
-
-"Sinne tulee", sanoo Gösta, "innokkaana ja tulisena, puhuu ja kehoittaa
-ja ajattelee, että kaikki kääntyy hyväksi, että kansa pian kulkee
-parempia teitä."
-
-"Niinpä juuri."
-
-"Mutta huomaa pian, etteivät sanat auta. Köyhyys on tiellä. Köyhyys
-estää kaiken parannuksen."
-
-"Köyhyys", toistaa pappi. "Köyhyys on turmellut minun elämäni."
-
-"Nuori pappi tulee sinne perukkaan", selittää Gösta, "köyhänä kuten
-kaikki muutkin. Hän sanoo juopolle: 'Älä juo'!"
-
-"Silloin vastaa juoppo", tarttuu Brobyn pappi puheeseen: 'Anna sitten
-jotakin, joka on viinaa parempaa! Viina on minulle turkki talvella,
-siimes kesällä. Viina on lämmin tupa ja pehmyt vuode. Anna minulle ne,
-niin en ryyppää enää'."
-
-"Ja sitten", jatkaa Gösta, "sanoo pappi varkaalle: ei sinun pidä
-varastaman; ja ilkeälle: ei sinun pidä lyömän vaimoasi; ja
-taikauskoiselle: sinun pitää uskoman Jumalaan eikä paholaiseen ja
-peikkoihin. Mutta silloin vastaa varas: anna minulle leipää; ja ilkimys
-sanoo: tee meidät rikkaiksi, niin ei riidellä; ja taikauskoinen: opeta
-minulle parempaa. Mutta kuka voi heitä rahatta auttaa?"
-
-"Se on totta, joka sana totta", huudahtaa Brobyn pappi. "Jumalaan he
-uskoivat, vielä enemmän paholaiseen, enimmän kumminkin vuoren hiiteen
-ja riihen tonttuun. Kaikki vilja viskattiin viinapannuun. Ei kukaan
-aavistanut kurjuuden loppua. Useimmissa harmaissa pirteissä vallitsi
-hätä. Kätketty suru teki naisten kielen katkeraksi. Ikävä ajoi miehen
-juopotteluun. Peltoja ja karjaa eivät he osanneet hoitaa. He pelkäsivät
-herrasmiestä ja pilkkasivat pappia. Mitä heille oli tehtävä? Sitä, mitä
-minä puhuin heille saarnastuolista, eivät he ymmärtäneet. He eivät
-uskoneet, mitä minä tahdoin heille opettaa. Eikä ollut ketään, jonka
-kanssa olisin voinut neuvotella, ei ketään, joka olisi auttanut
-pitämään yllä rohkeutta."
-
-"Niitä on, jotka ovat sen kestäneet", sanoo Gösta. "Jumalan armo on
-ollut muutamille niin suuri, etteivät he ole palanneet sellaisesta
-elämästä murtuneina miehinä. Heidän voimansa on riittänyt; he ovat
-sietäneet yksinäisyyden, köyhyyden, toivottomuuden. He ovat tehneet
-hyvää sen vähän mitä voivat, eivätkä ole epäilleet. Sellaisia miehiä on
-ollut aina ja on vieläkin. Minä tervehdän heitä sankareina. Minä
-kunnioitan heitä niin kauan kuin elän. Minä en olisi voinut kestää."
-
-"Minä en voinut", lisää pappi.
-
-"Pappi siellä perukassa", sanoo Gösta miettivästi, "ajattelee, että
-hänestä pitää tulla rikas mies, mahdottoman rikas mies. Kukaan köyhä ei
-voi kukistaa pahaa. Ja niin hän alkaa koota."
-
-"Jollei hän kokoaisi, niin hän joisi", vastaa vanhus, "hän näkee niin
-paljon kurjuutta."
-
-"Tai tulisi tylsäksi ja laiskaksi ja kadottaisi kaiken voimansa. On
-vaarallista sellaisen joutua sinne pohjoiseen, joka ei ole siellä
-syntynyt."
-
-"Hänen täytyy kootakseen omaisuutta tekeytyä kovaksi. Ensin hän on
-olevinaan kova, sitten se tulee tavaksi."
-
-"Hänen täytyy olla kova itseään ja muita kohtaan", jatkaa Gösta,
-"kokoaminen on vaikeata. Hänen täytyy kärsiä vihaa ja halveksumista,
-hänen täytyy kestää kylmää ja nälkää ja karaista sydämensä: tuntuu
-melkein kuin hän unohtaisi, miksi alkoi säästää."
-
-Brobyn pappi katsoi arasti häneen. Hän mietti, tekiköhän Gösta hänestä
-pilaa. Mutta Gösta oli pelkkää harrastusta ja vakavuutta. Näytti kuin
-hän olisi puhunut omaa asiaansa.
-
-"Niin on käynyt minun", sanoo vanhus hiljaa.
-
-"Mutta Jumala suojelee häntä", jatkaa Gösta. "Hän herättää hänessä
-hänen nuoruutensa ajatukset, kun hän on saanut kokoon tarpeeksi. Hän
-antaa hänelle merkin, milloin Jumalan kansa häntä tarvitsee."
-
-"Mutta jos pappi ei tottele merkkiä, Gösta Berling?"
-
-"Hän ei voi sitä vastustaa", sanoo Gösta ja hymyilee iloisesti. "Hänen
-mieltään houkuttelee niin suloisesti, kun hän ajattelee lämpimiä
-majoja, joita rakentamaan hän auttaa köyhiä."
-
-Pappi katsoo pieniä tupia, joita hän on rakennellut
-häpeäkasan tikuista. Mitä kauemmin hän Göstan kanssa puhelee, sitä
-vakuuttuneemmaksi hän tulee siitä, että Gösta on oikeassa. Hän oli
-itsekin aina kuvitellut tekevänsä kerran hyvää, kun vain olisi saanut
-kokoon tarpeeksi. Hän takertuu nyt siihen: tietysti hän oli juuri niin
-ajatellut.
-
-"Miksi hän ei sitten rakennakaan niitä majoja?" kysyy Brobyn pappi
-arasti.
-
-"Hän häpeää. Voisivat luulla, että hän tekee sen kansan pelosta, vaikka
-hän on aina itse ajatellut niin tekevänsä."
-
-"Hän ei voi sietää pakkoa, sitä se on."
-
-"Hän voi kuitenkin auttaa salaisesti. Tänä vuonna tarvitaan paljon
-apua. Hän voi hankkia jonkun, joka jakelee hänen lahjojaan. Minä
-ymmärrän jo kaiken tarkoituksen", huudahtaa Gösta, ja hänen silmänsä
-loistavat. "Tänä vuonna saavat tuhannet leipänsä siltä, jota he
-herkeämättä kiroavat."
-
-"Niin se onkin, Gösta."
-
-Näitä kahta ihan huimasi, näitä, jotka olivat niin vähän voineet
-täyttää valitsemaansa kutsumusta. Heidän nuoruutensa into palvella
-Jumalaa ja ihmisiä valtasi heidät. He hekumoivat jo edeltäkäsin hyvistä
-töistä, joita he aikoivat tehdä. Gösta tarjoutui rupeamaan papin
-apulaiseksi.
-
-"Nyt hankitaan ensin leipää", sanoo pappi.
-
-"Me hankimme koulumestareja. Me hommaamme tänne maanmittareita, jotka
-jakavat maat. Sitten saa kansa oppia hoitamaan peltojaan ja vaalimaan
-karjaansa."
-
-"Me rakennamme teitä ja avaamme uutta asutusta."
-
-"Me teetämme sulut Bergin koskiin, niin että kulkutie aukeaa Lövenin ja
-Venernin välille."
-
-"Kaikki rikkaus, joka on metsissä, tuottaa kaksinkertaisen siunauksen,
-kun väylä on avattu suoraan mereen."
-
-"Teidän päänne kukkuroidaan painavalla siunauksella", huudahtaa Gösta.
-
-Pappi katsoo häneen. He näkevät toistensa silmissä saman leimuavan
-katseen.
-
-Mutta samassa kääntyvät kummankin silmät häpeäkasaan.
-
-"Gösta", sanoo vanhus, "kaikki tämä vaatisi nuoren miehen voimia, mutta
-minä olen jo kuolemaisillani. Sinä näet, mikä minut näännyttää."
-
-"Raivataan se pois!"
-
-"Miten, Gösta Berling?"
-
-Gösta astuu aivan hänen eteensä ja katsoo häntä terävästi silmiin.
-"Rukoilkaa Jumalalta sadetta", hän sanoo. "Tehän saarnaatte ensi
-sunnuntaina. Rukoilkaa silloin Jumalalta sadetta!"
-
-Vanha pappi vaipuu kauhusta kyyryyn.
-
-"Jos tämä on totta, jos pastori ei ole se, joka on tuottanut kuivuuden
-maalle, jos pastori on kovuudellaan tahtonut palvella Korkeinta, niin
-rukoilkaa Jumalalta sadetta. Siitä me saamme merkin. Siitä me saamme
-tietää, tahtooko Jumala sitä, mitä me nyt tahdomme."
-
-Kun Gösta matkasi alas Brobystä, ihmetteli hän itseään ja sitä
-hurmiota, joka oli hänet vallannut. Mutta tästäpä voi laajeta kaunis
-elämä. Niin, mutta ei hänelle. Siellä ylhäällä ei tahdottu kuulla hänen
-ansioistaan.
-
- * * * * *
-
-Brobyn kirkossa oli saarna juuri päättynyt ja tavalliset rukoukset
-luettu. Kappalainen oli juuri lähdössä saarnastuolin portaita. Mutta
-hän empi. Vihdoin hän heittäysi polvilleen saarnastuolissa ja rukoili
-sadetta.
-
-Hän rukoili niinkuin epätoivoinen ihminen rukoilee, vähin sanoin, ilman
-oikeaa yhtenäisyyttä.
-
-"Jos minun syntini ovat saattaneet sinun vihasi meidän päällemme, niin
-rankaise ainoastaan minua! Jos sinussa on laupeutta, sinä armon Jumala,
-niin anna sataa! Ota häpeä päältäni! Anna sataa minun rukoukseni
-tähden! Anna sateen langeta köyhän pellolle! Anna kansallesi leipää!"
-
-Päivä oli kuuma, sietämätön helle hautoi. Seurakunta oli istunut kuin
-huumeessa; mutta tämän murtuneen äänen, tämän haikean epätoivon
-kuullessaan jokainen heräsi.
-
-"Jos on minulle enää yhtään parannuksen tietä, niin anna sadetta..."
-
-Hän vaikeni. Ovet olivat auki. Ja ankara tuulenpuuska tohahti. Se kiiti
-pitkin maata, pyöri kirkkoa kohti ja nakkasi sisään tomupilven, jossa
-tuprusi tikkuja ja korsia. Pappi ei voinut jatkaa; hän laskeutui
-horjuen saarnastuolista.
-
-Ihmisiä pöyristytti. Tämäkö oli vastaus? Mutta tuulenpuuska oli vain
-ukonilman airut. Se kohosi tavattomalla nopeudella. Kun virsi oli
-veisattu ja pappi seisoi alttarilla, sinkoilivat jo salamat, ja ukkonen
-jyrähti vaientaen hänen äänensä kaiun. Kun urkuri soitti lähtövirttä,
-rämähtivät jo ensimmäiset sadepisarat ruutuihin, ja ihmiset hyökkäsivät
-ulos katsomaan sadetta. Mutta he eivät tyytyneet vain katsomaan: jotkut
-itkivät, toiset nauroivat ja antoivat vuolaan ukkossateen virrata
-niskaansa. Ah, miten heidän hätänsä oli ollut suuri! Miten he olivat
-olleet onnettomia! Mutta Jumala on hyvä! Jumala antaa langeta sateen.
-Sitä iloa, sitä riemua!
-
-Brobyn pappi oli ainoa, joka ei tullut sateeseen. Hän oli polvillaan
-alttarin edessä eikä siitä enää noussut. Ilo oli ollut hänelle liian
-ankara. Hän kuoli riemusta.
-
-
-
-
-Seitsemästoista luku
-
-LAPSEN ÄITI
-
-
-Lapsi syntyi talonpoikaispirtissä Klara-joen eteläpuolella. Lapsen äiti
-oli tullut taloon ja pyytänyt kesäkuun alkupäivinä päästä palvelukseen.
-Hänelle oli käynyt hullusti, hän sanoi isäntäväelle, ja hänen äitinsä
-oli ollut niin kova, että hänen oli täytynyt paeta kotoaan. Hän sanoi
-olevansa nimeltään Elisabet Kaarlontytär, mutta hän ei tahtonut
-ilmoittaa mistä hän oli, sillä silloin ehkä vietäisiin hänen
-vanhemmilleen sana, että hän oli siellä, ja jos he hänet löytäisivät,
-rääkkäisivät he hänet kuoliaaksi, sen hän tiesi. Hän ei pyytänyt mitään
-palkkaa, ainoastaan ruoan ja katon päänsä päälle. Hän osasi tehdä
-työtä: kutoa ja kehrätä tai hoitaa karjaa -- mitä he vain halusivat.
-Jos he vaativat, niin hän pystyi edestään maksamaankin.
-
-Hän oli niin ovela, että oli tullut taloon jalkaisin, kengät
-kainalossa; hänen kätensä olivat karkeat, hän puhui seudun murretta ja
-hänellä oli talonpoikaiset vaatteet.
-
-Häntä uskottiin.
-
-Isännän mielestä nainen näytti kovin heikolta, eikä hän suuresti
-luottanut hänen työkykyynsä. Mutta täytyihän sen raukan jossakin saada
-olla. Ja niin hän sai jäädä.
-
-Hänessä oli mitä lie ollut, mistä johtui, että kaikki olivat hänelle
-ystävällisiä. Hän oli joutunut hyvään paikkaan. Ihmiset olivat vakavia
-ja hiljaisia. Emäntä piti hänestä, kun huomasi, että hän osasi kutoa
-kilpikangasta. He lainasivat kilpikangaspuut suuresta pappilasta, ja
-lapsen äiti istui koko kesän kangastuolissa.
-
-Kenenkään päähän ei pälkähtänyt, että häntä olisi pitänyt säästää:
-hän sai tehdä koko ajan työtä kuin talonpoikaisnainen. Hän halusi
-itsekin mieluimmin tehdä työtä. Hän ei ollut enää onneton. Elämä
-talonpoikaisten parissa viehätti häntä, vaikka hän sai olla kaikkia
-totuttuja mukavuuksia vailla. Mutta kaikki asiat käsitettiin siellä
-niin yksinkertaisesti ja tyynesti. Kaikkien ajatukset kiersivät työssä,
-ja päivät menivät niin tasaisesti ja yksitoikkoisina, että erehtyi
-päivästä ja luuli olevansa keskellä viikkoa, kun tulikin jo sunnuntai.
-
-Eräänä päivänä elokuun lopussa oli kauranleikkuukiire, ja lapsen äiti
-meni pellolle sitomaan lyhteitä. Silloin hän rasittui ylenmäärin, ja
-lapsi syntyi, mutta liian aikaisin. Hän oli odottanut sitä vasta
-lokakuussa.
-
-Nyt seisoi emäntä suuressa tuvassa lämmittäen lasta tulen ääressä,
-sillä sitä poloista palelsi elokuun lämpimässäkin. Lapsen äiti makasi
-viereisessä kamarissa ja kuunteli, mitä pienokaisesta puhuttiin. Hän
-ihan kuvitteli, kuinka rengit ja piiat tulivat luo ja katselivat
-poikaa.
-
-"Sellainen pieni raukka", sanoivat he, ja sitten seurasi alinomaa ja
-erehtymättä:
-
-"Sinua raukkaa, jolla ei ole isää!"
-
-He eivät juuri valitelleet sitä, että lapsi itki: he olivat jollakin
-tavoin vakuuttuneita siitä, että lasten pitääkin huutaa, ja oikein
-ajatellen oli lapsi ikäisekseen suuri. Jos sillä vain olisi ollut isä,
-olisi kaikki ollut oikealla tolalla, siltä näytti.
-
-Äiti siinä maatessaan kuuli ja aprikoi. Asia alkoi tuntua hänestäkin
-uskomattoman tärkeältä. Kuinka voisi tuo pieni raukka läpäistä elämän?
-
-Hän oli jo laatinut suunnitelmansa. Hän aikoi jäädä taloon koko
-vuodeksi, sitten hän vuokraisi itselleen kamarin ja ansaitsisi leipänsä
-kutomalla. Hän arveli ansaitsevansa itse kylliksi elättääkseen ja
-vaatettaakseen lapsen. Saakoon hänen miehensä uskoa edelleen, että hän
-on tälle arvoton. Hän ajatteli, että lapsesta tulee kenties parempi
-ihminen, kun se kasvaa yksinään kuin tuhman ja ylpeän isän sitä
-johtaessa.
-
-Mutta nyt, lapsen synnyttyä, ei hän voinut niin ajatella. Nyt hänestä
-tuntui siltä kuin hän olisi ollut itsekäs. "Lapsella täytyy olla isä",
-sanoi hän itseksensä.
-
-Jos pienokainen ei olisi ollut niin säälittävän heikko, jos se olisi
-voinut syödä ja maata, kuten muut lapset, jos sen pää ei alinomaa olisi
-painunut toiselle olalle, jos se ei olisi alinomaa ollut kuolla
-suonenvetokohtauksiin, niin ei kysymys olisi ollut näin tavattoman
-tärkeä.
-
-Ei ollut helppo keksiä neuvoa, ja jotakin täytyi hänen heti kohta
-tehdä. Lapsi oli kolmipäiväinen, ja Vermlannin talonpojat jättävät
-harvoin pitemmäksi aikaa lasta kasteelle viemättä. Millä nimellä
-merkittäisiin pienokainen nyt kirkonkirjoihin ja mitä tahtoisi pappi
-tietää lapsen äidistä? Olisi kai vääryys lasta kohtaan merkityttää se
-isättömäksi. Jos tästä lapsesta tulisi heikko ja kivulloinen mies, niin
-voisiko äiti vastata siitä, että riisti häneltä edut, jotka sukuperä ja
-rikkaus tuottavat?
-
-Lapsen äiti oli kyllä huomannut, että tavallisesti syntyy lapsen tultua
-maailmaan suuri riemun touhu. Nyt hänestä tuntui, että mahtoi olla
-vaikeata elää tämän pienoisen, jota kaikki säälivät. Hän olisi tahtonut
-nähdä sen ilon ja ylpeyden ympäröimänä.
-
-Lapsen äiti alkoi ajatella tekevänsä kovin suurta vääryyttä sen
-isällekin. Oliko hänellä oikeus pitää se itse? Varmaankaan ei.
-Tuollaisen kallisarvoisen, pienen olennon, ottaisiko hän sen omalle
-osalleen? Se ei olisi oikeudenmukaista.
-
-Mutta hän ei olisi tahtonut miehensä luo takaisin. Hän pelkäsi, että se
-olisi hänen kuolemakseen. Mutta pienokainen oli suuremmassa vaarassa
-kuin hän itse. Poika saattoi kuolla minä hetkenä tahansa, eikä sitä
-oltu vielä kastettu.
-
-Syy, joka oli ajanut hänet pois kotoaan, se raskas synti, joka oli
-hänen sydämessään asunut, oli nyt poissa. Hän ei totisesti rakastanut
-enää ketään muuta kuin pienokaistaan. Ei ollut raskas velvollisuus
-hankkia sille oikeaa paikkaa elämässä.
-
-Lapsen äiti kutsutti isännän ja emännän ja kertoi heille kaikki. Mies
-lähti Borgiin sanomaan kreivi Dohnalle, että hänen kreivittärensä eli
-ja että hänellä oli lapsi.
-
-Isäntä palasi kotiin myöhään illalla. Hän ei ollut tavannut kreiviä,
-sillä kreivi oli matkalla, mutta hän oli käynyt Svartsjön pappilassa ja
-puhunut asiasta kappalaisen kanssa.
-
-Siten sai kreivitär tietää, että hänen avioliittonsa oli julistettu
-laittomaksi ja että hänellä ei ollut enää miestä.
-
-Kappalainen kirjoitti hänelle ystävällisen kirjeen ja tarjosi hänelle
-kodin talossaan.
-
-Kirje, jonka äidin oma isä oli Henrik-kreiville lähettänyt ja joka
-lienee saapunut Borgiin pari päivää hänen pakonsa jälkeen, oli nyt
-sekin hänelle lähetetty. Varmaan juuri tämä kirje, jossa vanha isä
-pyysi kiirehtimään avioliiton laillistamista, neuvoi kreiville
-helpoimman tavan päästä vaimostaan vapaaksi.
-
-Voi ajatella, että lapsen äidin valtasi enemmän viha kuin suru
-kuullessaan isännän kertomuksen.
-
-Koko yönä hän ei saanut silmiinsä unta. Lapsella täytyi olla isä, hän
-ajatteli ajattelemistaan.
-
-Seuraavana aamuna täytyi isännän lähteä hänen käskystään Ekebyhyn
-hakemaan Gösta Berlingiä.
-
-Gösta teki vaiteliaalle miehelle kaikenlaisia kysymyksiä, mutta ei
-saanut tietää mitään. Niin: kreivitär oli asunut hänen talossaan koko
-kesän. Hän oli ollut terve ja tehnyt työtä. Nyt oli syntynyt lapsi.
-Lapsi oli heikko, mutta äiti vahvistunut.
-
-Gösta kysyi, tiesikö kreivitär että avioliitto oli purettu. Niin, kyllä
-hän sen nyt tiesi. Hän oli saanut sen eilen tietää.
-
-Ja kaiken matkaa oli Göstalla vuoroin kuuma, vuoroin
-kylmänpuistatuksia.
-
-Mitä kreivitär tahtoi häneltä? Miksi hän lähetti noutamaan häntä?
-
-Gösta ajatteli kesän viettoa siellä Lövenin rannalla. Ilveessä ja
-leikissä ja huviretkillä he olivat antaneet päivien mennä, ja sinä
-aikana oli kreivitär tehnyt työtä ja kärsinyt.
-
-Koskaan ei Gösta ollut enää luullut häntä näkevänsä. Ah, jos hän olisi
-edes uskaltanut toivoa! Hän olisi silloin astunut hänen eteensä
-parempana miehenä. Mitä hän voi nyt taakseen silmätessään nähdä muuta
-kuin tavallisia hullutuksia!
-
-Kahdeksan aikaan illalla hän joutui perille, ja hänet vietiin heti
-lapsen äidin luo. Huoneessa oli hämärä. Hän tuskin voi erottaa
-vuoteella lepäävän kreivittären. Emäntä ja isäntä tulivat myös sisään.
-
-Nyt tiedettäköön, että kreivitär, jonka valkeat kasvot loistivat
-pimeästä, oli yhä korkeinta ja puhtainta, mitä Gösta tiesi, kaunein
-sielu, mikä koskaan oli pukeutunut maalliseen tomuun. Kun Gösta nyt
-taas tunsi hänen läsnäolonsa siunauksen, hän olisi tahtonut heittäytyä
-polvilleen ja kiittää häntä siitä, että kreivitär taaskin antoi hänen
-nähdä itsensä, mutta hän oli niin mielenliikutuksen vallassa, ettei
-voinut sanoa eikä tehdä mitään.
-
-"Rakas kreivitär Elisabet!" hän vain huudahti.
-
-"Hyvää iltaa, Gösta!"
-
-Kreivitär ojensi hänelle kätensä, joka lienee taas tullut pehmeäksi ja
-kuultavaksi. Hän oli hiljaa, Göstan taistellessa tunteistaan.
-
-Lapsen äitiä eivät kiihkeät tunteenpurkaukset vavistaneet, kun hän nyt
-näki Göstan. Häntä vain kummastutti, että Gösta näytti kiinnittävän
-huomiota enemmän häneen, vaikka hänen olisi pitänyt käsittää, että nyt
-oli kysymyksessä vain lapsi.
-
-"Gösta", hän sanoi lempeästi, "sinun täytyy nyt auttaa minua, kuten
-kerran lupasit. Sinä tiedät, että mieheni on minut hyljännyt, niin
-ettei minun lapsellani ole isää."
-
-"Niin, kreivitär, mutta sehän asia on saatava tolalleen. Nyt kun on
-lapsi, voidaan kreivi aivan varmaan pakottaa laillistuttamaan
-avioliittonsa. Olkaa huoletta, minä tahdon auttaa teitä, kreivitär!"
-
-Kreivitär hymyili. "Luuletko sinä, että minä tahdon pakottaa kreivi
-Dohnan ottamaan minut?"
-
-Veri syöksyi Göstan päähän. Mitä kreivitär sitten toivoi? Mitä hän
-häneltä tahtoi?
-
-"Tule tänne, Gösta", hän sanoi ja ojensi taas kätensä. "Sinä et saa
-suuttua minulle siitä, mitä nyt sanon, mutta minä ajattelin, että sinä
-joka olet, joka olet..."
-
-"Virkaheitto pappi, ryyppysankari, kavaljeeri, Ebba Dohnan murhaaja,
-minä tiedän koko ansioluettelon..."
-
-"Oletko sinä jo nyt vihainen, Gösta?"
-
-"Minä haluaisin mieluummin, ettette enää sanoisi mitään, kreivitär."
-
-Mutta lapsen äiti jatkoi:
-
-"On monta, Gösta, jotka olisivat tahtoneet tulla vaimoksesi
-rakkaudesta, mutta niin ei ole minun laitani. Jos minä sinua
-rakastaisin, en uskaltaisi puhua niinkuin nyt puhun. Omasta puolestani
-en minä sellaista pyytäisi, Gösta, mutta näetkös, lapsen tähden voin
-sen tehdä. Sinä ymmärrät varmaan jo, mitä aion sinulta pyytää. Se on
-kylläkin suuri nöyryytys sinulle, sillä minä olen naimaton nainen,
-jolla on lapsi. En ajatellut, että juuri sinä sen tekisit siksi, että
-muka olisit huonompi muita, mutta kylläkin ajattelin, että sinä ehkä
-haluaisit tehdä sen siksi, että sinä olet hyvä, Gösta, siksi, että sinä
-olet sankari ja voit uhrautua. Mutta kenties minä pyydän liikaa.
-Sellainen on kenties miehelle mahdotonta. Jos sinä halveksit minua
-kovin paljon, jos sinusta on liian vastenmielistä, että sinua sanotaan
-toisen lapsen isäksi, niin sano se vain! Minä en pahastu. Ymmärrän
-kyllä, että pyyntöni on liikanainen, mutta lapsi on sairas, Gösta. On
-julmaa, ettei kasteessa voi mainita hänen äitinsä miehen nimeä."
-
-Gösta, joka kuunteli häntä, tunsi samaa kuin tuona kevätpäivänä,
-jolloin hänen täytyi laskea kreivitär maihin ja jättää hänet oman
-onnensa nojaan. Nyt hänen täytyi auttaa kreivitärtä siten, että
-hävittäisi hänen tulevaisuutensa, koko hänen tulevaisuutensa. Hänen,
-joka rakasti häntä, täytyi se tehdä.
-
-"Minä teen kaikki, mitä kreivitär tahtoo", hän sanoi.
-
-Seuraavana päivänä hän puhui asiasta Bron rovastin kanssa, sillä Bro on
-Svartsjön emäseurakunta, ja kuulutus oli toimitettava siellä.
-
-Hyvä, vanha rovasti heltyi kuullessaan asian laidan ja lupasi ottaa
-kaiken edesvastuun naittajasta ja muusta omille niskoilleen.
-
-"Niin", hän sanoi, "sinun täytyy auttaa kreivitärtä, Gösta,
-sinun täytyy. Hän voi muuten tulla mielipuoleksi. Hän luulee
-vahingoittaneensa lasta siten, että on ryöstänyt siltä sen aseman
-elämässä. Sillä on erittäin arka omatunto, sillä naisella."
-
-"Mutta minä tiedän, että teen hänet onnettomaksi", huudahti Gösta.
-
-"Sitäpä et saakaan tehdä, Gösta. Sinun pitää nyt tulla vakavaksi
-mieheksi, jolla on vaimo ja lapsi hoidettavana."
-
-Kuitenkin piti rovastin vielä käydä Svartsjössä puhumassa kappalaisen
-ja laamannin kanssa. Päätökseksi tuli, että seuraavana sunnuntaina,
-syyskuun ensimmäisenä päivänä, kuulutettiin Svartsjön kirkossa Gösta
-Berling ja Elisabet von Thurn.
-
-Sitten vietiin lapsen äiti ylen varovasti Ekebyhyn, ja siellä lapsi
-kastettiin.
-
-Rovasti puhui kreivittären kanssa ja sanoi, että tämä voi vieläkin
-peruuttaa päätöksensä ja evätä naima-aikeensa sellaisen miehen kanssa
-kuin Gösta Berling on. Hänen pitää vain kirjoittaa ensiksi isälle.
-
-"Minä en voi katua", sanoi kreivitär, "ajatelkaa, jos lapseni kuolisi
-ennen kuin on saanut isän."
-
-Ennen kolmatta kuulutuspyhää oli lapsen äiti ollut jo useampia päiviä
-terve ja jalkeilla. Iltapäivällä tuli rovasti Ekebyhyn ja vihki hänet
-Gösta Berlingin kanssa. Mutta ketään ei ollut, joka olisi ajatellut,
-että nämä olivat häät. Ketään vieraita ei ollut kutsuttu. Hankittiin
-vain lapselle isä, ei muuta.
-
-Lapsen äiti säteili hiljaista iloa, ikään kuin olisi saavuttanut
-elämänsä suuren päämäärän. Sulhanen oli surullinen. Hän ajatteli, että
-kreivitärhän hukkasi tahallaan tulevaisuutensa mennessään naimisiin
-hänen kanssaan. Hän huomasi kauhistuen, ettei hän itse oikeastaan ollut
-vaimolle mitään merkitsevä. Kaikki vaimon ajatukset olivat lapsessa.
-
-Pari päivää sen jälkeen tuli isälle ja äidille suru. Lapsi kuoli
-suonenvetokohtaukseen.
-
-Monesta tuntui, kuin ei lapsen äiti olisikaan surrut niin suuresti ja
-syvästi kuin odotettiin: hänessä oli jonkinlaista voitonriemua. Hänestä
-tuntui kuin hän olisi riemuinnut saadessaan hukata koko tulevaisuutensa
-lapsen vuoksi. Kun pienokainen tulee enkelien luo, niin muistaa hän
-toki, että hänellä oli maan päällä ollut äiti, joka rakasti häntä.
-
-Kaikki tämä tapahtui hiljaa ja huomaamatta. Kun Gösta Berlingiä ja
-Elisabet von Thurnia kuulutettiin Svartsjön kirkossa, eivät useimmat
-edes tienneet, kuka morsian oli. Papit ja herrasväet, jotka kyllä
-tunsivat asian, puhuivat siitä vähän. Näytti siltä kuin he olisivat
-pelänneet, että joku, joka oli kadottanut uskonsa omantunnon voimaan,
-selittäisi nuoren naisen menettelytavan pahoin. Oltiin arkoja, kovin
-arkoja siitä, että joku voisi sanoa: "Kas niin, niinpäs oli, ettei hän
-voinut masentaa rakkauttaan Göstaan; nyt hän on mennyt naimisiin hänen
-kanssaan valheellisen tekosyyn nojalla." Ah, vanhat olivat tästä
-nuoresta naisesta yhä arkoja. Koskaan he eivät voineet kärsiä
-sanottavan hänestä mitään pahaa. He tuskin tahtoivat myöntää, että hän
-oli tehnyt syntiä. He eivät tahtoneet nähdä, että syy tahraisi tätä
-sielua, joka pelkäsi niin suuresti pahaa.
-
-Toinenkin suuri tapaus sattui juuri samaan aikaan, ja sekin vaikutti,
-että Göstan avioliitosta niin vähän puhuttiin.
-
-Majuri Samzeliusta kohtasi onnettomuus. Hän oli tullut ihmisaraksi ja
-yhä kummallisemmaksi. Hän seurusteli enimmäkseen eläintensä kanssa ja
-oli koonnut Sjöhön kokonaisen pienen eläintarhan.
-
-Vaarallinenkin hän oli, sillä hänellä oli aina ladattu pyssy matkassa
-ja hän laukoili sitä myötäänsä, välittämättä liioin mihin tähtäsi.
-Eräänä päivänä puri häntä kesy karhu, jota hän oli erehdyksessä
-ampunut. Haavoitettu eläin karkasi häntä vastaan hänen seisoessaan
-aivan ristikon edessä ja sai puraistuksi häntä lujasti käsivarteen.
-Sitten eläin murtausi irti ja juoksi metsään.
-
-Majuri joutui vuoteenomaksi ja kuoli haavamyrkytykseen, mutta ei ennen
-kuin joulun tienoilla. Jos majurinrouva olisi tiennyt, että hän oli
-sairaana, hän olisi ehkä ottanut takaisin Ekebyn hallituksen. Mutta
-kavaljeerit tiesivät kyllä, ettei rouva tulisi ennen kuin heidän
-vuotensa oli lopussa.
-
-
-
-
-Kahdeksastoista luku
-
-AMOR VINCIT OMNIA
-
-
-Lehterinportaiden alla Svartsjön kirkossa on romukoppi, täynnä
-haudankaivajien pilalle kuluneita lapioita, rikkonaisia kirkonpenkkejä,
-hylättyjä peltikilpiä ja muuta romua.
-
-Siellä, missä tomu lepää paksuna kerroksena ja ikään kuin kätkee sen
-jokaiselta silmältä, on lipas, yltäänsä puhtainta helmiäismosaiikkia.
-Jos hankaa tomun pois siitä, niin se loistaa ja kimmeltää kuin mikäkin
-sadun vuorenseinä. Lipas on lukossa ja avain hyvässä säilössä; käyttää
-sitä ei saa. Kukaan kuolevainen ei saa silmätä lippaaseen. Kukaan ei
-tiedä, mitä siinä on. Vasta kun kahdeksastoista sataluku on kulunut
-loppuun, saa pistää avaimen lukkoon, kohottaa kannen ja nähdä aarteet,
-joita se on varjellut.
-
-Niin on aikoinaan määrännyt hän, jonka lipas oli.
-
-Kannen messinkilevyssä on kirjoitus: "Labor vincit omnia". Mutta toinen
-kirjoitus sopisi lippaaseen paremmin. "Amor vincit omnia" pitäisi siinä
-olla. Myös tuo lehterinalaisen romuhuoneen vanha lipas on todistus
-rakkauden kaikkivallasta.
-
-Oi, Eros, kaikkivaltias jumala!
-
-Sinä, oi rakkaus, olet totisesti ikuinen! Vanhoja ovat ihmiset maan
-päällä, mutta sinä olet seurannut heitä kautta aikojen.
-
-Missä ovat idän jumalat, nuo lujat sankarit, jotka suuntasivat salaman
-aseenansa, he, jotka pyhien virtain rannalla ottivat vastaan hunaja- ja
-maitouhreja? Kuolleet he ovat. Kuollut on Bel, vahva soturi, ja Thot,
-haukanpäinen sankari. Kuolleet ovat ne mainiot, jotka lepäsivät Olympon
-pilvivuoteilla; niin myös voittojalot vallitetun Valhallan asukkaat.
-Kaikki muinaiset jumalat ovat kuolleet, paitsi Eros, Eros, se
-kaikkivaltias.
-
-Hänen tekonsa on kaikki mitä näet. Hän pitää elossa sukukunnat. Näen
-hänet kaikkialla. Mihin voit astua löytämättä tuon alastoman jalan
-jälkeä? Mitä on korvasi kuullut, jossa hänen siipiensä suhina ei ollut
-perusäänenä? Hän asuu ihmisten sydämissä ja uinailevassa siemenjyvässä.
-Huomaa vavistuksella hänen läsnäolonsa kuolleissa kappaleissa!
-
-Onko ketään, joka ei kaipaa ja tule houkutelluksi? Onko ketään, joka
-välttää hänen valtaansa? Kaikki koston jumalat lankeavat kerran, kaikki
-voiman ja väkivallan mahdit. Sinä, oi rakkaus, olet totisesti ikuinen.
-
- * * * * *
-
-Vanha Eberhard-setä istuu kirjoituspulpettinsa ääressä, -- mainio
-laitos, jossa on marmorilevyn alla sata laatikkoa, tummuneilla
-messinkiheloilla koristettua. Hän tekee työtä ahkerasti ja innokkaasti
--- hän on yksinään kavaljeerirakennuksessa.
-
-Oi, Eberhard, miksi et samoile metsiä ja maita tämän katoavan kesän
-viimeisinä päivinä niinkuin muut kavaljeerit? Kukaan ei, senhän tiedät,
-palvele rankaisua saamatta viisauden jumalatarta. Koukistunut on
-selkäsi, vaikka olet vasta pari vuotta seitsemännellä kymmentä, tukka,
-joka suojaa päälakeasi, ei ole omasi, rypyt tungeksivat otsallasi, joka
-kaartuu painuneiden silmäkuoppien yllä, ja iän piirteet ilmenevät
-tuhansin kurtuin hampaattoman suusi ympärillä.
-
-Oi, Eberhard, miksi et samoile metsiä ja maita? Kuolema erottaa sinut
-kirjoituspöytäsi äärestä vielä aikaisemmin, kun et ole antanut elämän
-itseäsi siitä houkutella.
-
-Eberhard-setä vetää paksun mustekiekuran viimeisen rivin alle. Pulpetin
-lukemattomista laatikoista hän vetää esille kellastuneita, täyteen
-tuhrittuja paperiluntteja, jotka kaikki kuuluvat siihen suureen
-teokseen, joka on kuuluttava Berggrenin nimeä kautta aikojen. Mutta
-juuri kun hän on saanut pinkan pinkan päälle pinotuksi ja tuijottaa
-niitä hiljaisen ihastuneena, aukee ovi ja sisään astuu nuori kreivitär.
-
-Siinä hän on, tuo vanhain herrain nuori valtiatar. Hän, jota he
-palvelevat ja kunnioittavat enemmän kuin isovanhemmat palvelevat ja
-kunnioittavat ensimmäistä pojanpoikaansa. Siinä hän on, jonka he ovat
-löytäneet köyhänä ja sairaana ja jolle he ovat nyt lahjoittaneet kaiken
-maailman kunnian, niinkuin sadun kuningas teki köyhälle kaunoiselle,
-jonka löysi metsästä. Hänelle kaikuvat nyt walt-torvet ja viulut
-Ekebyssä. Hänen vuokseen kaikki liikkuu, henkii, tekee työtä suuressa
-kartanossa.
-
-Hän on nyt terve, vaikka vielä varsin heikko. Suuren kartanon
-yksinäisyys painostaa häntä, ja kun hän tietää kavaljeerien olevan
-poissa, hän tahtoo vilkaista, miltä kavaljeerirakennus näyttää, tuo
-kuuluisa huone.
-
-Niinpä hän tulee hiljaa sisään ja silmäilee rapattuja seiniä ja
-keltajuovikkaita sängyn uutimia, mutta tulee hämilleen huomatessaan,
-ettei huone olekaan tyhjä.
-
-Eberhard-setä menee juhlallisesti kreivitärtä vastaan ja vie hänet
-suuren paperi- ja kirjoituspinon luo.
-
-"Katsokaa, kreivitär", hän sanoo, "nyt minun työni on valmis. Nyt
-lähtevät kirjoitelmani maailmalle. Nyt tapahtuu suuria."
-
-"Mitä tapahtuu, Eberhard-setä?"
-
-"Oi, kreivitär, se iskee maahan kuin salama, salama, joka valaisee ja
-surmaa. Aina siitä saakka kun Mooses veti hänet esiin Siinain
-ukkospilvestä ja asetti hänet armon istuimelle, vaellustemppelin
-sisimpään, aina siitä saakka hän on istunut horjumatta, tuo vanha
-Jehova, mutta nyt saavat ihmiset nähdä mitä hän on: mielikuvitusta,
-tyhjyyttä, utua, meidän omien aivojemme kuolleena syntynyt luomus. Hän
-on vajoava tyhjiin", sanoi vanhus, ja pani ryppyisen kätensä
-kirjoituspinkalleen. "Tässä se sanotaan, ja kun ihmiset saavat tämän
-lukea, on heidän uskominen. He säpsähtävät hereille ja näkevät oman
-tyhmyytensä; he käyttävät ristiä polttopuuna, kirkkoja vilja-aittoina,
-ja papit kyntävät maata."
-
-"Oi, Eberhard-setä", sanoo kreivitär hieman väristen, "oletteko te niin
-kauhea ihminen? Sisältääkö tuo niin kauheita?"
-
-"Kauheita", toistaa ukko, "sehän on vain totta. -- Mutta me olemme kuin
-pikkupoikia, jotka kätkevät kasvonsa naisen helmoihin, kun kohtaavat
-vieraan: me olemme tottuneet piiloutumaan totuudelta, tuolta ikuisesti
-vieraalta. Mutta nyt se tulee asumaan joukossamme, nyt saavat kaikki
-sen tuntea."
-
-"Kaikkiko?"
-
-"Eivät vain filosofit, vaan kaikki, ymmärrätkö, kreivitär, kaikki."
-
-"Ja silloin Jehova kuolee?"
-
-"Hän ja kaikki enkelit, kaikki pyhimykset, kaikki paholaiset, kaikki
-valheet."
-
-"Kuka sitten hallitsee maailmaa?"
-
-"Luuleeko kreivitär, että kukaan on ennenkään sitä hallinnut? Uskooko
-kreivitär tuohon sallimukseen, joka otti huomioon varpuset ja
-hiuskarvat? Kukaan ei ole sitä hallinnut, kukaan ei ole sitä
-hallitseva."
-
-"Mutta me, me ihmiset, mitä meistä sitten tulee?"
-
-"Samaa, mitä olemme olleet -- tomua. Se, joka on palanut loppuun, ei
-voi palaa enää; hän on kuollut. Puita me olemme, joiden ympärillä
-elämän liekit häilyvät. Elämän kipinä lentää toisesta toiseen.
-Sytytään, leimutaan, sammutaan. Sitä on elämä."
-
-"Oi, Eberhard, eikö siis mitään henkielämää ole?"
-
-"Ei."
-
-"Eikö haudan tuolla puolen?"
-
-"Ei."
-
-"Ei hyvää, ei pahaa, ei mitään päämäärää, ei mitään toivoa?"
-
-"Ei mitään."
-
-Nuori nainen astuu ikkunan luo. Hän katselee syksyn kellastuneita
-lehtiä, georgiineja ja astereita, jotka nuokkuvat raskain päin
-syystuulen taittamissa varsissa. Hän katselee Lövenin mustia aaltoja,
-syksyn synkkää myrskytaivasta, ja hetkiseksi hän heittäytyy epäuskoon.
-
-"Eberhard-setä", sanoo hän, "kuinka maailma on harmaa ja ruma, kuinka
-kaikki on hyödytöntä. Minä haluaisin kuolla."
-
-Mutta silloin hän kuulee kuin vaikeroimista sielussaan. Elämän vahvat
-voimat ja kuohuvat tunteet huutavat äänekkäästi elämisen onnea.
-
-"Eikö sitten ole mitään", hän huudahtaa, "joka voi elämää kaunistaa,
-kun olette minulta ottanut Jumalan ja kuolemattomuuden?"
-
-"Työ", vastaa vanhus.
-
-Mutta kreivitär katsoo taasen ulos, ja häneen hiipii tällaisen köyhän
-viisauden halveksinta. Käsittämätön kohoaa hänen sielunsa silmien
-eteen, hän tuntee hengen asuvan kaikissa, hän havaitsee voiman, joka on
-sidottu näennäisesti kuolleeseen aineeseen, mutta joka voi kehittyä
-tuhatvivahteiseksi elämäksi. Kiitävin ajatuksin hän etsii nimeä Jumalan
-hengen läsnäololle luonnossa.
-
-"Oi, Eberhard-setä", hän sanoo, "mitä on työ? Onko se jumala? Onko
-sillä tarkoitus itsessään? Mainitkaa toinen!"
-
-"En toista tiedä", vastaa vanhus.
-
-Silloin löytää kreivitär sen nimen, jota on hakenut, surkean, monesti
-tahritun nimen.
-
-"Eberhard-setä, miksi te ette mainitse rakkautta?"
-
-Silloin liukuu hieno hymy tyhjälle suulle, jonka ympärillä tuhannet
-kurtut risteilevät.
-
-"Tässä", sanoo filosofi ja lyö rystyillään paksua paperipinkkaa, "tässä
-surmataan kaikki jumalat, enkä ole unohtanut Erostakaan. Mitä on
-rakkaus muuta kuin lihan kaipausta? Miksi sen pitäisi olla korkeammalla
-kuin muutkaan ruumiin vaatimukset? Tee nälkä jumalaksi! Tee väsymys
-jumalaksi! Ne ovat yhtä arvokkaita. Loppukoot jo hullutukset. Eläköön
-totuus!"
-
-Silloin painaa nuori kreivitär päänsä alas. Ei se ole niin, ei ole
-totta tämä, mutta hän ei osaa taistella.
-
-"Teidän sananne haavoittavat minun sieluani", hän sanoo, "mutta vielä
-minä en usko. Koston ja väkivallan jumalat te voitte tappaa, ette
-muuta."
-
-Mutta ukko tarttuu hänen käteensä, laskee sen kirjalleen ja sanoo
-epäuskon innossaan:
-
-"Tämän luettuanne teidän täytyy uskoa."
-
-"Älköön se siis koskaan tulko silmieni eteen", sanoo kreivitär, "sillä
-jos minä niin uskon, en voi elää."
-
-Ja suruun vaipuneena menee hän filosofin luota. Mutta Eberhard-setä
-istuu kauan kreivittären mentyä mietiskellen.
-
-Nämä vanhat herjaavat luntat eivät ole vielä joutuneet maailman
-tutkittavaksi. Vielä ei setä Eberhardin nimi ole ylettynyt maineen
-jyrkänteille.
-
-Hänen suuri teoksensa lepää lippaaseen kätkettynä romukopissa Svartsjön
-kirkon lehterinportaiden alla; se näkee päivänvalon vasta vuosisadan
-lopussa.
-
-Mutta miksi hän teki niin? Pelkäsikö hän jättäneensä asiansa
-todistamatta? Pelkäsikö hän vainoja? Vähänpä tunnette Eberhard-setää.
-
-Ymmärtäkää nyt: totuutta hän on rakastanut, ei omaa kunniaansa. Ja
-niinpä hän uhrasi jälkimmäisen, ei edellistä, sentähden, että
-isällisesti rakastettu lapsi saisi kuolla uskossaan siihen, jota piti
-rakkaana.
-
-Oi, rakkaus, sinä olet se totisesti ikuinen!
-
-
-
-
-Yhdeksästoista luku
-
-NYGÅRDIN TYTTÖ
-
-
-Ei kukaan tunne vuoren juurta, jossa kuuset kasvavat sakeina ja maan
-peittää paksu, pehmeä sammalkerros. Kukapa sen tuntisi. Sitä ei ole
-ihmisjalka koskaan ennen polkenut, ainoankaan ihmisen kieli ei ole
-antanut sille nimeä. Ainoakaan polku ei johda piiloiseen paikkaan.
-Kalliot kohoavat torneina sen ympärillä; kietovat tammet vartioivat
-sitä; murrot sen sulkevat; paimen ei sitä löydä; kettu sitä halveksii.
-Se on metsän autioin seutu, ja nyt etsivät sitä tuhannet ihmiset.
-
-Mikä loputon etsiväin jono? He voisivat täyttää Bron kirkon, eikä
-ainoastaan Bron, vaan myös Löfvikin ja Svartsjön. Ah, mikä loputon
-etsivien jono!
-
-Herrasväen lapset, jotka eivät saa lähteä retkueeseen, seisovat
-tiepuolessa tai riippuvat veräjäin aidaksilla valtavan jonon kulkiessa
-ohi. Pienokaiset eivät ole aavistaneet, että tähän maailmaan mahtuu
-niin paljon ihmisiä: tuollainen suunnaton lauma. Kun he tulevat
-suuriksi, niin he muistavat aina tämän suuren, lainehtivan ihmisvirran.
-Heidän silmänsä täyttyvät kyynelillä pelkästä tuon valtavan näyn
-muistosta: että sellainen ääretön lauma matkaa teitä, joilla ei
-tavallisesti nähnyt päiväkausiin kuin jonkun yksinäisen kulkijan,
-kerjäläisjoukon tai talonpojan rattaat.
-
-Kaikki, jotka asuvat tienvarrella, kavahtavat pystyyn ja huudahtavat:
-"Onko maahan tullut onnettomuus? Onko vihollinen kimpussamme? Mihin te
-menette, kulkijat? Mihin te menette?"
-
-"Me etsimme", vastaavat he. "Olemme etsineet kaksi päivää. Etsimme
-tämänkin päivän; sitten emme enää jaksa. Menemme ja etsimme koko
-Björnen metsän ja honkapeittoiset kukkulat Ekebyn länsipuolella."
-
-Nygårdista, joka on köyhä perukka kaukana itäisessä vuoristossa, on tuo
-jono ensin lähtenyt. Se kaunis tyttö, jolla on paksut mustat hiukset ja
-punaiset posket, on ollut kahdeksan päivää kateissa. Se vastatyttö,
-jonka Gösta Berling aikoi ottaa morsiamekseen, on eksynyt suuriin
-metsiin. Kahdeksaan päivään ei kukaan ole nähnyt häntä.
-
-Niin lähti Nygårdin rahvas tyystin etsimään metsän. Ja jokainen, jonka
-he tapasivat tiellä, liittyi etsimään. Jokaisesta pirtistä tuli ihmisiä
-jonoon.
-
-Sattuu tuon tuosta, että äsken tullut kysyy:
-
-"No, Nygårdin miehet, mikä on siihen syynä? Miksi annoitte kauniin
-tytön kulkea yksin vierailla poluilla? Metsä on syvä ja Jumala on
-ottanut hänen ymmärryksensä."
-
-"Kukaan ei häiritse häntä", vastaavat he silloin, "hän ei häiritse
-ketään. Hän kulkee turvallisesti kuin lapsi. Ken kulkisi varmemmin kuin
-se, jota Jumalan itsensä täytyy vaalia? Ennen hän on aina tullut
-takaisin."
-
-Niin on tuo etsivä jono samonnut itäiset metsät, jotka erottavat
-Nygårdin tasangosta. Nyt, kolmantena päivänä, se matkaa Bron kirkon ohi
-mäelle Ekebyn länsipuolisiin metsiin.
-
-Mutta jonon edetessä kohisee pitkin tietä ihmetyksen myrsky; aina
-täytyy jonkun joukosta pysähtyä vastaamaan kysymyksiin: "Mitä te
-puuhaatte? Mitä te etsitte?"
-
-"Me etsimme sitä sinisilmäistä, tummatukkaista tyttöä. Hän on mennyt
-metsään kuolemaan. Hän on ollut kadoksissa kahdeksan päivää."
-
-"Miksi hän meni metsään kuolemaan? Oliko hänellä nälkä? Oliko hän
-onneton?"
-
-"Puutetta hän ei ole kärsinyt, mutta häntä kohtasi onnettomuus viime
-keväänä. Oli nähnyt sen hullun papin, Gösta Berlingin, ja oli
-rakastanut häntä monta vuotta. Ei parempaa älynnyt. Jumala oli ottanut
-hänen ymmärryksensä."
-
-"Tosiaankin oli Jumala ottanut häneltä ymmärryksen, Nygårdin miehet."
-
-"Viime keväänä se onnettomuus sattui. Ennen ei pappi ollut
-vilkaissutkaan häneen, silloin oli sanonut, että tyttö saa ruveta hänen
-morsiamekseen. Se oli paljasta leikkiä; pappi laski hänet pois luotaan,
-mutta tyttö ei löytänyt enää muualta lohdutusta. Hän palasi alinomaa
-Ekebyhyn. Hän seurasi papin jälkiä minne tämä menikin. Pappi väsyi
-häneen. Kun hän kävi siellä viimeksi, usuttivat ne hänen kimppuunsa
-koirat. Sen jälkeen kukaan ei ole häntä nähnyt."
-
-Mies talosta, mies joka talosta! Ihmisen henki on vaarassa. Ihminen
-mennyt metsään kuolemaan. Kenties hän on jo kuollut. Kenties hän
-harhailee vieläkin siellä löytämättä oikeata tietä. Metsä on suuri, ja
-hänen ymmärryksensä on Jumalan luona.
-
-Seuratkaa jonoa, seuratkaa sitä! Antakaa kauran jäädä kuhilaihin, niin
-että heikko jyvä putoo tähkästään; antakaa perunan hapata maahan;
-päästäkää hevoset irti, etteivät kuole janoon tallissa; jättäkää
-navetan ovi auki, että lehmät pääsevät katon alle yöksi; antakaa lasten
-tulla mukaan, sillä lapset ovat Jumalan. Jumala on pienten kanssa; hän
-ohjaa heidän askeleitaan. He auttavat, kun miesten viisaus pettää.
-
-Tulkaa kaikki, miehet, naiset ja lapset! Kuka uskaltaa jäädä kotiin?
-Kuka tietää, vaikka Jumala aikoisi käyttää juuri häntä? Tulkaa kaikki,
-jotka tarvitsette laupeutta, ettei teidän sielunne kerran harhailisi
-kuivuneita korpia ja etsisi lepoa eikä löytäisi! Tulkaa! Jumala on
-ottanut hänen ymmärryksensä ja metsä on suuri.
-
-Ken osaa sille paikalle, jossa kuuset seisovat sakeina ja jota sammal
-peittää pehmeänä! Eikö näykin jotain tummaa tuolla ihan vuorenseinän
-juuressa? Ah, ruskeain muurahaisten keko. Kiitetty olkoon hän, joka
-ohjaa hullujen tiet, ei muuta!
-
-Oi, sitä jonoa! Ei se ole juhla-asuinen riemusaatto, joka tervehtii
-voittajaa, sirottelee kukkia hänen tielleen ja täyttää hänen korvansa
-riemuhuudoilla; ei se ole pyhiinvaeltajain virsiä veisaava ja viuhuvia
-katumusruoskia käyttävä saatto, joka menee pyhille haudoille, ei
-siirtolaisjoukko, joka natisevissa kuormavankkureissa matkaten etsii
-hädänalaisille uusia koteja, ei sotajoukko rummuin ja miekoin; vain
-talonpoikia sarkaisissa työtamineissa, kuluneet nahkaliinat edessään,
-vain heidän vaimojaan sukankudin kädessä ja lapset selässä tai äitinsä
-helmoissa.
-
-Suurta on nähdä ihmisten yhtyvän suuria päämääriä varten. Lähtekööt he
-matkalle tervehtimään hyväntekijöitään; ylistämään Jumalaansa, etsimään
-maata, puolustamaan valtakuntaansa, lähtekööt! Mutta ei nälkä, ei
-jumalanpelko, ei sota ole ajanut näitä liikkeelle. Heidän vaivansa on
-hyödytöntä, heidän intonsa palkatonta; he menevät hakemaan hullua. Niin
-monta hikipisaraa, niin monta askelta, niin paljon huolta, niin paljon
-rukouksia kuin kaikki tämä maksaakin, ei siitä ole palkintona muuta
-kuin se, että he löytävät poloisen metsään eksyneen, jonka järki on
-Jumalan luona.
-
-Oi, eikö ihminen rakasta tätä kansaa! Eikö sille, joka on seisonut
-tiepuolessa ja nähnyt sen kulkevan ohi, tule väkisin kyyneleet silmiin,
-kun hän vain ajatteleekin heitä ja näkee heidät taas sielussaan, miehet
-jäykin kasvoin ja kovin käsin, naiset varhain uurtunein otsin, ja nuo
-väsyneet lapset, jotka Jumala oli johdattava oikealle paikalle?
-
-Se täyttää maantien, tuo huolestuneiden etsiväin jono. Vakavin
-silmäyksin he mittailevat metsää; synkkinä he kulkevat eteenpäin, sillä
-he tietävät hakevansa paremminkin kuollutta kuin elävää.
-
-Ah, tuo musta vuorenseinän juurella, eikö se sittenkään ollut
-muurahaisten keko, vaan kaatunut puu? Kiitos taivaan, kaatunut puu!
-Mutta eihän voi nähdä ihan tarkkaan, kun kuuset ovat niin sakeassa
-vieretysten.
-
-Niin pitkä on jono, että kun ensimmäiset siitä, nuo väkevät miehet,
-ovat perillä Björnen länsipuolella, metsänrinnassa, niin viimeiset,
-rammat, työn runtomat ukot ja naiset, jotka kantavat pieniä lapsiaan,
-ovat tuskin ehtineet Brobyn kirkolta.
-
-Ja niin koko mutkitteleva matkue katoaa pimeään metsään. Aamupäivän
-aurinko valaisee sen tietä kuusten alle -- iltapäivän laskeva aurinko
-on kohtaava joukot, kun ne tulevat metsästä.
-
-Kolmatta päivää he jo ovat etsimässä: he ovat tottuneet tähän työhön.
-He etsivät kaltevan vuorenseinän alta, jolla jalka voi liukahtaa,
-tuulenkaatamista murroksista, joissa jalka ja käsi helposti voivat
-katketa, tiheiden kuusten oksain alta, jotka, laskeutuen pehmeää
-sammalta pitkin, kutsuvat lepoon.
-
-Karhun pesän, revon luolan, metsäsian syvän asumuksen, mustan
-hiilihaudan pohjan, punaisen puolukkamäen, valkopintaisen kuusen,
-vuoren, jonka kulo kuukausi sitten paljasti, kiven, jonka jättiläinen
-viskasi: kaikki ne he ovat löytäneet, mutta eivät paikkaa vuorenseinän
-alla, jossa tuo musta makaa. Kukaan ei ole käynyt siellä katsomassa,
-onko se puunrunko vai ihminen. Niin, kyllä se on ihminen, mutta kukaan
-ei ole käynyt siellä häntä katsomassa.
-
-Ilta-aurinko näkee jo heidät toisella puolen metsää, mutta nuorta
-naista, jonka järjen Jumala on ottanut, ei ole löydetty. Mitä he nyt
-aikovat tehdä? Hakevatko he koko metsän vielä kerran? Metsä on pimeässä
-vaarallinen: siellä on pohjattomia lampia ja jyrkkiä rotkoja. Ja mitäpä
-he löytävät, he, jotka eivät löytäneet auringonpaisteessa mitään, nyt,
-kun päivä on kadonnut.
-
-"Mennään Ekebyhyn!" huutaa yksi joukosta.
-
-"Mennään Ekebyhyn!" he silloin kaikki huutavat. "Mennään Ekebyhyn!"
-
-"Kysytään kavaljeereilta, miksi he usuttivat koiransa ihmisen kimppuun,
-jolta Jumala oli ottanut järjen, miksi he kiihottivat hourun
-epätoivoon. Köyhät, nälkäiset lapsemme itkevät; vaatteemme ovat
-riekaleina, vilja seisoo kuhilaissa, kunnes jyvä tippuu tähkäpäistä,
-perunat mätänevät maahan, hevosemme juoksentelevat irrallaan, lehmämme
-eivät saa hoitoa; me itse olemme menehtyä uupumuksesta -- ja kaikki se
-on heidän syytään. Mennään Ekebyhyn ja vedetään heidät tilille! Mennään
-Ekebyhyn!
-
-"Tänä kirouksen vuonna tulee kaikki paha meidän talonpoikain päälle.
-Jumalan käsi lepää meidän päällämme raskaana; nälänhätää tarjoaa meille
-talvi. Ketä etsii Jumalan käsi? Ei se ollut Brobyn pappi. Hänen
-rukouksensa vielä saapuivat Herran korviin. Ketä sitten, jos ei noita
-kavaljeereja? Mennään Ekebyhyn!"
-
-"He ovat hävittäneet kartanon, he ovat ajaneet majurinrouvan maantielle
-kerjäämään. Heidän syynsä on, että meidän täytyy käydä työttöminä.
-Heidän syynsä on, että meidän täytyy nähdä nälkää. Tämä hätä on heidän
-tekemänsä. Mennään Ekebyhyn!"
-
-Niin painuvat synkät, katkeroituneet miehet Ekebyn suurta kartanoa
-kohti, nälkäiset lapset seuraavat heitä, lapset itkevät käsivarsilla,
-ja viimeksi tulevat vaivaiset ja työn murtamat vanhukset. Ja katkeruus
-juoksee kuin kasvava virta kulkijasta toiseen, vanhuksista naisiin,
-naisista väkeviin miehiin, jotka käyvät jonon etunenässä.
-
-Syystulva tulee nyt. Kavaljeerit, muistatteko kevättulvaa? Nyt tulee
-uudet aallot, vuorilta virtaillen, nyt uhkaa uusi hävitys Ekebyn voimaa
-ja kunniaa.
-
-Torppari, joka kyntää nurmea metsänrinnassa, kuulee kansan raivoavat
-huudot. Hän riisuu toisen hevosensa, hyppää sen selkään ja laskee
-täyttä laukkaa Ekebyhyn. "Tuho tulee", hän huutaa, "karhut tulevat,
-sudet tulevat, hiidet tulevat ottamaan Ekebyn!"
-
-Hän ratsastaa ympäri kartanoa hurjana pelosta. "Kaikki metsänpeikot
-ovat irti", hän huutaa. "Peikot tulevat ottamaan Ekebyn! Pelastakoon
-itsensä ken voi! Hiidet tulevat ja tuikkaavat tuleen Ekebyn ja lyövät
-kavaljeerit kuoliaaksi!"
-
-Ja hänen takaansa kuuluu ihmisjoukon lähenevä kohu ja kirkuna.
-Syystulva tulla kohisee Ekebytä kohti.
-
-Tietääkö se sitten mitä tahtoo, tuo katkeruuden hyrskyvä virta?
-Tahtooko se tulta, tahtooko se murhata, tahtooko ne ryöstää?
-
-Nuo eivät ole ihmisiä, nuo tulijat: ne ovat metsän hiisiä, erämaan
-villipetoja. Me, pimeyden vallat, joiden täytyy olla piilossa maan
-alla, me olemme yhdeksi ainoaksi autuaaksi hetkeksi päässeet vapaiksi.
-Kosto on vapauttanut meidät.
-
-Vuorenhenget ne ovat murtaneet malmin, metsänhenget ne ovat kaataneet
-puita ja vartioineet hiilihautaa; tasangonhenget ovat kasvattaneet
-leivän; nyt ne ovat vapaita, ne kääntyvät hävittämään. Kuolemaan Ekeby,
-kuolemaan kavaljeerit!
-
-Täällä juoksee viina virtoinaan. Täällä on kultaa kasoittain
-kellariholveissa. Täällä on aitat täynnä viljaa ja lihaa. Miksi pitää
-vanhurskaiden lasten nähdä nälkää, kun kelvottomilla on kyllin?
-
-Mutta nyt on teidän aikanne lopussa, mittanne täysi, te kavaljeerit. Te
-liljat, jotka ette ole koskaan kehränneet, te linnut, jotka ette
-koskaan ole koonneet, mittanne on täysi. Metsässä makaa hän, joka
-tuomitsee teidät, me olemme hänen lähettiläitään. Laamannit ja
-nimismiehet eivät teitä tuomitse. Se, joka makaa metsässä, on teidät
-tuomitseva.
-
-Kavaljeerit seisovat ylhäällä suuressa rakennuksessa ja näkevät kansan
-tulevan. He tietävät jo, mistä heitä syytetään. He ovat totisesti
-syyttömiä. Jos tyttöraukka on mennyt metsään kuolemaan, niin ei ole
-syynä se, että he muka usuttivat koirat hänen kimppuunsa -- sitä eivät
-he, ihan totta, tehneet -- vaan se, että Gösta Berling kahdeksan päivää
-sitten nai nuoren kreivittären.
-
-Mutta mitä kannattaa puhua näiden kurjien kanssa? He ovat väsyneitä, he
-ovat nälkäisiä; kosto heitä kiihottaa, saaliinhimo houkuttelee heitä.
-He ryntäävät kamalasti karjuen, ja heidän edellään ratsastaa tuo
-torppari, joka on tullut pelosta mielipuoleksi.
-
-"Karhut tulevat, sudet tulevat, hiidet tulevat, ottavat Ekebyn!"
-
-Kavaljeerit ovat piilottaneet nuoren kreivittären sisimpään
-huoneeseensa. Lövenborg ja Eberhard-setä on pantu sinne häntä
-suojelemaan; muut menevät ulos väkeä vastaan. He seisoivat
-päärakennuksen portailla, aseettomina, hymyillen, kun ensimmäinen
-meluava parvi ehtii sinne.
-
-Ja väki pysähtyy tuon pienen, rauhallisen miesjoukon edessä. Siinä on
-miehiä, jotka tahtoivat hehkuvassa katkeruudessa paiskata kavaljeerit
-maahan ja polkea heitä rautakannoillaan, niinkuin Sundin tehtaan väki
-kohteli tehtaanhoitajaa ja inspehtoria viisikymmentä vuotta sitten;
-mutta he olivat odottaneet suljettuja ovia, päättävästi kohotettuja
-aseita, he olivat odottaneet vastarintaa ja taistelua.
-
-"Rakkaat ystävät", sanoivat kavaljeerit, "rakkaat ystävät, te olette
-väsyneitä ja nälkäisiä, annetaan teille vähän ruokaa ja maistakaa ensin
-ryyppy Ekebyn kotitekoista viinaa."
-
-Väki ei ota kuuleviin korviinsa moista puhetta; se kirkuu ja uhkaa.
-Mutta kavaljeerit eivät menetä hyvää tuultaan.
-
-"Odottakaa vähän", he sanovat, "odottakaa vain hetkinen. Katsokaa,
-Ekeby on avoinna teille. Kellarin ovi on auki, aitta on auki,
-maitokamari auki. Teidän vaimonne suistuvat väsymyksestä; lapset
-huutavat. Hankitaan teille ensin ruokaa! Sittenhän voitte meidät
-tappaa. Me emme livistä matkaamme. Mutta meillä on ullakko täynnä
-omenia. Mennään ottamaan omenia lapsille!"
-
- * * * * *
-
-Tunnin päästä on Ekebyssä juhla parhaillaan. Suurin juhla, minkä suuri
-kartano on nähnyt, vietetään syysyönä, suuren, loistavan täysikuun
-valossa.
-
-Puretut halkopinot on sytytetty; kaikkialla pihalla loimuaa nuotio
-nuotion vieressä. Väki istuu siellä ryhmittäin, nauttien lämmintä ja
-lepoa, ja sille jaetaan kaikkea maallista hyvää.
-
-Päättävät miehet ovat menneet navettaan ja ottaneet sieltä mitä
-tarvitaan. Vasikoita ja lampaita on teurastettu ja joku suurempikin
-elukka. Eläimet on paloiteltu ja paistettu tuossa tuokiossa. Nuo sadat
-nälkäiset ahtavat itseensä ruokaa. Elukka toisensa perästä talutetaan
-ulos ja tapetaan. Tuntuu kuin koko karjakartano aiottaisiin tyhjentää
-yhtenä yönä.
-
-Ekebyssä oli juuri näinä päivinä toimitettu syysleivonta. Siitä
-lähtien, jolloin nuori Elisabet-kreivitär tuli sinne, olivat
-sisätehtävät taas päässeet vauhtiin. Näytti kuin ei tuo nuori nainen
-olisi silmänräpäystäkään muistanut olevansa Gösta Berlingin vaimo. Ei
-Gösta eikä hän olleet siitä asiasta tietävinään, mutta sen sijaan
-rupesi kreivitär Ekebyn emännäksi. Kuten hyvän ja kunnollisen naisen
-tulee, hän koetti palavalla innolla masentaa tuhlaavaisuutta ja
-huolimattomuutta, joka talossa vallitsi. Ja häntä toteltiin. Väki oli
-ikään kuin hyvillään, kun sai emännän ohjaajakseen.
-
-Mutta mitä toimitti nyt, vaikka hän oli täyttänyt keittiön laipion
-leivillä, vaikka hän oli teettänyt juustoa ja kirnuttanut ja panettanut
-olutta koko syyskuun ajan, jonka oli ollut täällä? Mitä se toimitti?
-
-Pihalle, rahvaalle kaikki vain mitä löytyy, etteivät polttaisi Ekebytä
-eivätkä löisi kavaljeereja kuoliaaksi. Pihalle leivät, voit, juustot!
-Ulos juomatynnyrit ja olutastiat, ulos aitasta liikkiöt, ulos
-viinalekut, ulos omenat!
-
-Kuinka riittää Ekebyn kaikki rikkaus lieventämään rahvaan vihaa? Jos
-saamme sen poistumaan täältä muuta ilkityötä tapahtumatta, niin voimme
-siitäkin olla iloisia.
-
-Kaikki tämä tapahtuu kumminkin juuri hänen tähtensä, joka on nyt Ekebyn
-rouvana. Kavaljeerit ovat rohkeita ja asekuntoisia miehiä; jos he
-olisivat noudattaneet omaa mieltään, he olisivat itseään puolustaneet.
-He olisivat kyllä karkottaneet nämä ryöstönhimoiset joukot kovilla
-laukauksilla, jolleivät olisi ajatelleet häntä, joka on lempeä ja hellä
-ja joka rukoili kansan puolesta.
-
-Sitä mukaa kuin yö kuluu, tulevat joukot sävyisämmiksi. Lämmin ja lepo
-ja ruoka ja viina lientävät niiden kauheata kiivastumista. Ne alkavat
-laskea leikkiä ja nauraa. Nämä ovat Nygårdin tytön hautajaisia. Häpeä
-sitä, joka jänistää peijaisjuonnissa ja ilveessä; tässä tarvitaan
-miestä!
-
-Lapset karkaavat hedelmäröykkiöiden kimppuun, joita heille tuodaan.
-Köyhät torpanlapset, joista karpalot ja puolukat ovat herkkuja,
-iskeyvät hampain kirkkain astrakaaneihin, jotka ihan sulavat suussa,
-pitkulaisiin, makeihin paratiisiomenoihin, kellanvalkeihin
-sitruunaomenoihin, punaposkisiin päärynöihin ja kaiken lajin luumuhin,
-keltaisiin, punaisiin ja sinisiin. Oi, ei mikään ole kyllin hyvää
-rahvaalle, kun se suvaitsee näyttää valtaansa.
-
-Kun jo yö kallistuu puoleen, näyttää siltä kuin joukot
-valmistautuisivat lähtemään pois. Kavaljeerit lakkaavat tuomasta ruokaa
-ja viiniä, vetämästä korkkeja ja kaatamasta olutta. He päästävät
-helpotuksen huokauksen ja uskovat vaaran menneen ohi.
-
-Mutta juuri silloin näkyy yhdestä suuren rakennuksen ikkunasta valoa.
-Kaikki, jotka sen näkevät, huudahtavat. Nuori nainen kantaa kynttilää.
-
-Sitä kestää vain silmänräpäys. Näky katoaa; mutta väki luulee
-tuntevansa naisen.
-
-"Hänellä oli tuuheat, mustat hiukset ja punaiset posket", huutavat he.
-"Hän on täällä. He ovat kätkeneet hänet tänne."
-
-"Voi kavaljeerit, onko se täällä, teidän luonanne? Onko teillä se
-meidän lapsemme, jonka ymmärryksen Jumala on ottanut, täällä Ekebyssä!
-Jumalattomat, mitä te hänellä teette? Täällä annatte meidän tuskitella
-hänen tähtensä koko viikon, etsiä häntä kokonaista kolme päivää. Pois
-viini, pois ruoka! Voi meitä, että me olemme mitään huolineet teidän
-kädestänne! Ulos nyt hän, sitten nähdään, mitä teille tehdään."
-
-Kesytetty peto kiljuu ja mörisee taas. Parilla hurjalla hyppäyksellä se
-syöksyy Ekebytä kohti.
-
-Väki on nopsaa, nopsemmat kuitenkin kavaljeerit. He rientävät sisään ja
-sulkevat eteisen oven. Mutta mitä voivat he tälle tunkevalle joukolle?
-Ovi toisensa perästä murretaan auki. Kavaljeerit lyödään pois tieltä:
-heillä ei ole aseita. Heidät tungetaan tiheän joukon sekaan niin,
-etteivät he voi liikkua. Väen täytyy päästä sisään ottamaan Nygårdin
-tyttöä.
-
-Sisimmästä huoneesta he hänet löytävät. Kellään ei ole aikaa katsoa,
-onko hän vaalea vai tumma. He nostavat hänet ylös ja kantavat ulos.
-Hänen ei pidä pelätä, he sanovat. Ainoastaan kavaljeereihin he tahtovat
-käydä käsiksi. He ovat täällä pelastamassa häntä.
-
-Mutta niitä, jotka nyt tulevat rakennuksesta ulos, kohtaa pihalla
-toinen saatto.
-
-Metsän autiommalla paikalla ei makaa enää naisen ruumis, joka syöksyi
-alas korkealta jyrkänteeltä ja kuoli rotkoon. Eräs lapsi on löytänyt
-hänet. Etsijät, jotka jäivät metsään muista jäljelle, ovat nostaneet
-hänet olkapäilleen. Siinä he tulevat.
-
-Kauniimpi kuin elämässä hän on kuolemassa. Ihanana hän makaa pitkine,
-tummine hiuksineen. Suloinen on hänen olentonsa, kun ikuinen rauha
-siinä lepää.
-
-Korkealla miesten olkapäillä kannetaan hänet läpi väkijoukkojen. Tulee
-hiljaista ja äänetöntä, kun hän kulkee ohi. Kumartunein päin kaikki
-kunnioittavat kuoleman majesteettia.
-
-"Hän on kuollut äsken", kuiskaavat miehet. "Hän on varmaan harhaillut
-metsässä aina tähän päivään. Varmaan hän on halunnut paeta meitä
-etsijöitä ja siten joutunut syöksymään jyrkänteeltä alas."
-
-Mutta jos tämä on Nygårdin tyttö, niin kuka sitten on se, joka
-kannettiin ulos Ekebystä?
-
-Metsästä saapunut saatto kohtaa kartanosta tulevan. Nuotiot liekehtivät
-ympäri pihaa. Väki voi nähdä molemmat naiset ja tuntee heidät. Se
-toinen on nuori Borgin kreivitär.
-
-"Oh, mitä tämä merkitsee? Pääsemmekö me tässä uuden ilkityön perille?
-Miksi nuori kreivitär on täällä Ekebyssä? Miksi meille on sanottu, että
-hän on matkustanut kauaksi tai kuollut? Ikuisen vanhurskauden nimessä,
-emmekö nyt ryntää kavaljeerien kimppuun ja polje heitä rautaisilla
-kannoillamme tomuksi!"
-
-Silloin kajahtaa hurja ääni. Gösta Berling on noussut kuistin kaiteelle
-ja puhuu.
-
-"Kuulkaa minua, te hirviöt, te saatanat! Ettekö te usko, että Ekebyssä
-on pyssyjä ja ruutia, te löylynlyömät? Ettekö te arvaa, että minä
-olisin ampunut teidät kaikki kuin hullut koirat kasaan, mutta tuo
-nainen tuossa rukoili teidän puolestanne. Haa, olisinpa tiennyt, että
-te häneen koskette, niin ei yksikään teistä olisi jäänyt henkiin.
-
-"Mitä te peuhaatte tänä iltana, hyökkäätte kimppuumme kuin ryövärit,
-uhkaatte meitä murhalla ja poltolla? Mitä minulla on tekemistä teidän
-hupsujen tyttöjenne kanssa? Mistä minä tiedän, missä he juoksentelevat?
-Minä olen ollut häntä kohtaan liian hyvä, niin on asia. Minä olisin
-voinut usuttaa koirat hänen kimppuunsa -- se olisi ollut parempi meille
-kummallekin, mutta sitä minä en tehnyt. Enkä minä ole luvannut naida
-häntä, en ole koskaan luvannut. Tietäkää se!
-
-"Mutta nyt, sanon minä teille: päästäkää hänet, jonka kiskoitte täältä
-sisältä! Päästäkää hänet, sanon minä, ja niitä kynsiä, joka ovat häneen
-koskeneet, kirvelköön ikuinen tuli! Ettekö te ymmärrä, että hän on yhtä
-paljon ylempänä teitä kuin taivas maata; hän on niin hieno kuin te
-olette karkeita, niin hyvä kuin te ilkeitä.
-
-"Minä sanon nyt teille, kuka hän on. Ensinnäkin hän on taivaan enkeli,
--- toiseksi hän on ollut naimisissa Borgin kreivin kanssa. Mutta hänen
-anoppinsa kidutti häntä yötä päivää; hänen täytyi seisoa järven
-rannalla pesemässä vaatteita kuin mikäkin piika; häntä lyötiin ja
-rääkättiin niin, ettei yhdelläkään teidän naisellanne voi olla
-pahempaa. Niin, hän oli vähällä hukuttautua jokeen, kuten te kaikki
-tiedätte, siksi, että hänestä elämän mehu puserrettiin. Minäpä kysyn
-nyt, kukahan teistä, te senkin kanaljat, oli silloin saapuvilla, hänen
-henkeänsä pelastamassa? Kukaan teistä ei ollut lähimaillakaan, mutta
-me, kavaljeerit, me hänet pelastimme. Niin, me sen teimme!
-
-"Ja kun hän sitten synnytti lapsen kaukana maatalossa ja kreivi lähetti
-hänelle nämä terveiset: 'Me menimme naimisiin vieraassa maassa, me emme
-noudattaneet lakia ja asetuksia. Sinä et ole minun vaimoni, minä en ole
-sinun miehesi. Sinun lapsestasi minä en piittaa!', niin; kun asia oli
-siten, eikä hän tahtonut, että lapsi merkitään kirkonkirjoihin
-isättömänä, silloin te kyllä olisitte olleet ylpeitä, jos hän jollekin
-teistä olisi sanonut: 'Tule ja nai minut! Minun täytyy hankkia lapselle
-isä. Mutta hänpä ei valinnut teistä ketään. Hän otti Gösta Berlingin,
-köyhän papin, joka ei saa enää koskaan julistaa Jumalan sanaa. Niin,
-sen minä sanon teille, te talonpojat, etten minä ole tukalammassa
-pinteessä koskaan ollut, sillä minä olin hänelle niin arvoton, etten
-rohjennut katsoa häntä silmiin, mutta minä en uskaltanut kieltääkään,
-sillä hän oli aivan epätoivoissaan.
-
-"Ja saatte uskoa, että mitä pahaa te ajattelettekin meistä
-kavaljeereista -- niin häntä kohtaan me olemme olleet niin hyviä kuin
-olemme voineet. Ja hänen ansiotaan on, ettemme ampuneet tänä yönä
-läjään teitä kaikkia. Mutta nyt, sanon minä teille: päästäkää hänet
-irti ja menkää tiehenne, muuten minä pelkään, että maa aukee ja nielee
-teidät! Ja kun menette täältä, rukoilkaa Jumalalta anteeksi, että
-olette pelottaneet ja murehduttaneet häntä, joka on niin hyvä ja
-viaton. Ja nyt, laputtakaa tiehenne! Me olemme saaneet teistä
-tarpeeksi!"
-
-Jo aikoja ennen kuin hän vaikeni, olivat ne, jotka toivat kreivittären
-ulos, laskeneet hänet kivisten portaiden astuimelle, ja nyt tuli muuan
-vankka talonpoika varsin miettivänä kreivittären luokse ja ojensi
-hänelle suuren kätensä.
-
-"Kiitos ja hyvää yötä", sanoi hän. "Me emme tahtoneet teille mitään
-pahaa, kreivitär."
-
-Hänen perässään tuli toinen ja puristi varovasti hänen kättään. "Kiitos
-ja hyvää yötä. Älköön hän nyt olko meille vihoissaan!"
-
-Gösta hyppäsi alas ja asettui hänen viereensä. Silloin he ojensivat
-hänellekin kättä.
-
-Niin tulivat he nyt hitaasti ja sävyisinä toinen toisensa jälkeen
-sanomaan heille hyvää yötä ennen lähtöään. He olivat jälleen
-masennettuja, jälleen he olivat ihmisiä, kuten aamulla, jättäessään
-kotinsa ennen kuin nälkä ja kosto tekivät heidät villipedoiksi.
-
-He katsoivat kreivitärtä suoraan kasvoihin, ja Gösta näki, kuinka se
-viattomuuden ja hurskauden hohde, minkä he näkivät hänen kasvoillaan,
-sai kyynelet monen silmiin. Kaikissa heissä oli hiven hiljaista jaloa
-jumaloimista, jaloimman, mitä he olivat koskaan nähneet: he olivat
-ihmisiä ja iloitsivat siitä, että yksi heistä rakasti niin suuresti
-hyvää.
-
-Kaikki eivät voineet puristaa hänen kättään. Heitä oli niin hirveän
-paljon, ja nuori nainen oli väsynyt ja heikko. Mutta kaikkien piti
-kumminkin tulla portaiden luo häntä näkemään, ja ainakin he saivat
-puristaa Göstan kättä -- hänen kätensä kestivät pudistelua.
-
-Gösta näki kuin unta. Hänen sydämessään pulpahti tänä iltana uusi
-rakkaus.
-
-"Oi, minun kansani", hän ajatteli, "oi minun kansani, kuinka minä
-rakastankaan sinua." Hän tunsi kiihkeästi rakastavansa koko tätä
-joukkoa, joka nyt painui yön pimeään, kuollut tyttö jonon etunenässä,
-kaikkia noita, joilla oli karkeat vaatteet ja pahalle haisevat kengät,
-kaikkia noita, jotka asuivat harmaissa tuvissa metsänrinnassa, kaikkia
-noita, jotka eivät osanneet käyttää kynää eivätkä useat lukeakaan,
-kaikkia noita, jotka eivät tunteneet elämän täyteläisyyttä eivätkä
-rikkautta, ainoastaan ankaran työn jokapäiväisen leivän vuoksi.
-
-Hän rakasti heitä, tuskallisesti, palavan hellästi, niin että kyyneleet
-väkisin nousivat hänen silmiinsä. Hän ei tiennyt, mitä olisi tehnyt
-heidän hyväkseen, mutta hän rakasti heitä, kaikkia ja itsekutakin,
-rakasti heidän vikojaan, paheitaan ja raihnaisuuksiaankin. Oi, Herra
-Jumala, tulisipa päivä, jolloin hekin rakastaisivat häntä!
-
-Gösta Berling heräsi unestaan: hänen vaimonsa laski kätensä hänen
-käsivarrelleen. Kansa oli mennyt, he seisoivat yksin portailla.
-
-"Oi Gösta, Gösta, miten sinä saatoit!"
-
-Kreivitär pani kätensä kasvoilleen ja itki.
-
-"Se on totta, mitä minä sanoin", huudahti Gösta. "En ole koskaan
-luvannut Nygårdin tytölle naivani häntä. 'Tule tänne ensi perjantaina,
-niin saat nähdä hauskaa', niin minä sanoin hänelle, en mitään muuta.
-Minä en voi mitään sille, että hän piti minusta."
-
-"Oi, ei se ollut sitä; mutta kuinka sinä voit sanoa kansalle, että minä
-olen hyvä ja puhdas? Gösta, Gösta! Etkö sinä tiedä, että minä rakastin
-sinua jo ennen kuin se oli luvallista! Minä äsken häpesin kansaa,
-Gösta. Olin kuolla häpeästä."
-
-Ja nyyhkytykset vapisuttivat häntä.
-
-"Oi, ystäväni, rakastettuni", Gösta sanoi hiljaa. "Sinä onnellinen,
-joka olet niin hyvä! Sinä onnellinen, kun sinulla on niin kaunis
-sielu!"
-
-
-
-
-Kahdeskymmenes luku
-
-KEVENHÜLLER
-
-
-Saksassa syntyi 1770-luvulla Kevenhüller, sittemmin oppinut ja
-monitaitoinen. Hän oli linnankreivin poika ja olisi saanut asua
-jaloissa linnoissa ja ratsastaa keisarin kupeella, jos olisi tahtonut;
-mutta hänpä ei tahtonut.
-
-Hän olisi halunnut panna linnan korkeimpaan torniin tuulimyllyn siivet,
-tehdä ritarisalin pajaksi ja neitsytkammion kellosepänverstaaksi. Hän
-olisi halunnut täyttää linnan viuhuvilla pyörillä ja keikkuvilla
-vivuilla. Mutta kun moinen ei käynyt päinsä, niin hän hylkäsi koko
-komeuden ja meni kellosepän oppiin. Niin hän oppi kaikki, mitä
-hammasrattaista, jousista ja heilureista voi oppia. Hän oppi tekemään
-aurinkokelloja ja tähtikelloja, pöytäkelloja, joissa piipattivat
-kanarialinnut ja toitottivat torvea paimenet, kellolaitteita, joiden
-kummalliset koneistot täyttivät koko kirkontornin, ja niin pieniä
-taskukellon sisuksia, että ne voi sovittaa medaljonkiin.
-
-Saatuaan mestarikirjan hän nakkasi repun selkäänsä, otti ryhmysauvan
-käteensä ja kuljeksi paikasta toiseen tutkien kaikkea, mikä kuunaan
-hyrrää teloilla ja pyörillä. Kevenhüller ei ollut mikään tavallinen
-kelloseppä, hän aikoi suureksi keksijäksi ja maailman parantajaksi.
-
-Kun hän siten oli samonnut monet maat, läksi hän muun muassa
-Vermlantiinkin tutkimaan myllynrattaita ja kaivoslaitteita. Eräänä
-kauniina aamuhetkenä hän sattui kulkemaan Karlstadin torin poikki.
-Mutta samana aamuhetkenä oli metsänemäntäkin nähnyt hyväksi ulottaa
-vaelluksensa kaupunkiin asti. Tuo jalo rouva kulki hänkin poikki torin,
-mutta vastakkaiselta puolen, ja siten hän kohtasi Kevenhüllerin.
-
-Siinäpä kellosepän kisällille kohtaus. Rouvalla oli loistavat, vihreät
-silmät ja sankka, vaalea tukka, joka ulottui melkein maahan, ja hän oli
-pukeutunut vihreään, välkähtelevään silkkiin. Hiisi ja pakana kun oli,
-hän oli kauniimpi kaikkia kristittyjä naisia, mitä Kevenhüller oli
-nähnyt. Sälli pysähtyi kuin hassahtava katselemaan naista, kun tämä
-asteli vastaan.
-
-Metsähinen tuli suoraan metsän uumenista, jossa sananjalat kasvavat
-korkeina kuin puut, jossa jättiläismäiset hongat pimentävät
-auringonvalon niin, että se keltaiselle sammalelle lankeaa vain
-kultaisina pilkkeinä, ja jossa vanamot ryömivät jäkäläisillä kivillä.
-
-Minä olisin oikein kerta kaikkiaan tahtonut olla Kevenhüllerin sijassa
-näkemässä häntä: sananjalanlehtiä ja kuusenhavuja tukkaan takertuneena
-ja pieni, musta kyykäärme kaulassa. Ajatelkaapa häntä, käynniltään
-sulavaa kuin petoeläin, pihkan ja mansikan, vanamon ja sammalen raikas
-tuoksu ympärillään!
-
-Miten mahtoivatkaan ihmiset häntä tuijottaa hänen suvaitessaan tulla
-kävelemään keskelle Karlstadin toria. Hevoset kai pillastuivat
-säikähtäessään hänen pitkää tukkaansa, joka liehui aamutuulessa.
-Katupojat juoksivat hänen perässään. Miehet jättivät puntarinsa ja
-lihakirveensä töllistelläkseen häntä. Naiset juoksivat kirkuen hakemaan
-piispaa ja tuomiokapitulia ajamaan tuota kelvotonta pois kaupungista.
-
-Itse hän kulki tyynenä ja majesteetillisena ja hymyili koko metelille,
-ja silloin Kevenhüller näki pienten, suippojen pedonhampaiden loistavan
-punaisten huulten raosta.
-
-Hän oli heittänyt viitan hartioilleen, ettei huomattaisi, kuka hän oli,
-mutta onnettomuudekseen oli unohtanut kätkeä häntänsä. Nyt se riippui
-takana ja tulla laahasi pitkin katukiviä.
-
-Kevenhüller näki hännän hänkin; mutta sälliäpä säälitti, että niin
-ylhäissyntyinen nainen antautui kaupunkilaisten pilkan esineeksi; sen
-vuoksi hän kumarsi kaunottarelle ja sanoi kohteliaasti:
-
-"Suvaitseeko teidän armonne nostaa laahustintaan."
-
-Metsänemäntää liikutti tämä, eikä vähemmän miehen hyvänsuopeus kuin
-hänen kohteliaisuutensa. Hän seisahtui aivan Kevenhüllerin eteen ja
-katsoi häneen sellaisella tavalla, että Kevenhülleristä tuntui kuin
-olisivat loistavat kipunat lentäneet rouvan silmistä hänen aivoihinsa.
-"Huomaa se, Kevenhüller", hän sanoi, "tästä lähtien sinä voit noilla
-kahdella kädelläsi tehdä minkä taitotyön tahansa, mutta ainoastaan
-yhden kutakin lajia."
-
-Hän sanoi niin, ja hän voi pitää sanansa. Sillä kukapa ei tietäisi,
-että metsänviidakon vihreähelmalla on valta antaa neroa ja ihmeellistä
-voimaa niille, jotka saavuttavat hänen suosionsa.
-
-Kevenhüller jäi Karlstadiin ja vuokrasi sieltä työpajan. Hän vasaroi ja
-teki työtä yöt päivät. Kahdeksassa päivässä hän tekaisi ihmetyön. Se
-oli itsestään kulkevat vaunut. Ne kulkivat ylä- ja alamäkeä, kulkivat
-nopeasti ja hitaasti, niitä voi ohjata ja kääntää, pysäyttää ja panna
-käyntiin miten tahtoi. Kerrassaan mainiot vaunut ne olivat.
-
-Nyt tuli Kevenhülleristä kuulu mies ja hän sai ystäviä kaikkialla
-kaupungissa. Hän oli niin ylpeä vaunuistaan, että matkusti Tukholmaan
-näyttämään niitä kuninkaalle. Hänen ei tarvinnut matkalla odottaa
-kievarin hevosia eikä riidellä kyytimiesten kanssa. Hänen ei tarvinnut
-täristä maalaiskieseissä eikä maata hollituvan puupenkillä. Hän ajoi
-ylpeästi omilla vaunuillaan ja tuli parissa tunnissa perille.
-
-Hän hurautti suoraan linnaan, ja kuningas tuli hovinaistensa ja
-hoviherrainsa kanssa katselemaan, miten hän ajoi. He eivät kyllin
-tainneet häntä ylistää.
-
-Silloin kuningas sanoi: "Nuo vaunut sinun sopii hyvin antaa minulle,
-Kevenhüller." Ja vaikka hän vastasi: ei, niin kuningas oli itsepäinen
-ja tahtoi vain saada ne vaunut.
-
-Silloin näki Kevenhüller, että kuninkaan seurueessa oli hovinainen,
-jolla oli vaalea tukka ja vihreä hame. Hän tunsi kyllä hänet ja arvasi,
-että juuri tämä oli neuvonut kuningasta pyytämään häneltä vaunut. Mutta
-hän tuli epätoivoiseksi. Hän ei voinut sietää, että toisella olisi
-hänen vaununsa, eikä hän liioin voinut kuninkaalta evätäkään. Sen
-tähden hän ajoi vaununsa sellaisella vauhdilla linnanmuuriin, että ne
-lensivät tuhansiksi pirstaleiksi.
-
-Kun hän tuli takaisin Karlstadiin, niin hän koetti tehdä uudet vaunut.
-Mutta hän ei osannut. Silloin hän kauhistui lahjaa, jonka metsänemäntä
-oli hänelle antanut. Hän oli jättänyt laiskurin elämän isänsä linnassa
-tullakseen monen hyväntekijäksi eikä valmistaakseen taikavehkeitä,
-joita vain yksi voi käyttää. Mitä siitä hänelle, vaikka hänestä
-tulisikin suuri mestari, niin, vaikka kaikkein mestarien mestari, kun
-hän ei voi monistaa ihmelaitteitaan tuottamaan hyötyä tuhansille?
-
-Ja tuo oppinut monitaitoinen mies ikävöi rauhallista, tasaista työtä
-niin suuresti, että hän rupesi kivenhakkaajaksi ja muurariksi. Ja niin
-hän rakensi sen suuren kivitornin, joka on länsisillan vieressä, isänsä
-ritarilinnan emätornin mallin mukaan, ja hän aikoi vielä rakentaa
-pitkän rivin huoneita, portaaleja, linnanpihoja, valleja ja
-riipputorneja, jotta Klara-joen rannalle olisi kohonnut koko
-ritarilinna.
-
-Ja siinä linnassa hän aikoi toteuttaa lapsuutensa unelman.
-Teollisuudella ja käsitöillä kaikenkaltaisilla piti oleman
-linnansaleissa koti. Valkoiset myllyrengit ja mustat sepät, kellosepät,
-joilla oli vihreät varjostimet rasittuneiden silmiensä suojana,
-mustakätiset värjärit, kankurit, sorvarit, viilarit, kaikki he saisivat
-työpajansa hänen linnassaan.
-
-Ja aie onnistui hyvin. Kivistä, jotka hän oli murtanut itse, hän oli
-muurannut päätorninsa. Hän oli pannut tuulimyllyn siivet tornin
-huippuun -- sillä tornista piti tulla mylly -- ja nyt hän aikoi tehdä
-pajan.
-
-Seisoipa hän sitten eräänä päivänä katsellen, kuinka nuo keveät, vahvat
-siivet pyörähtelivät tuulessa. Silloin hänet valtasi taas se vanha
-paha.
-
-Hänestä tuntui kuin tuo vihreäpukuinen taas olisi katsellut häntä
-loistavilla silmillään, kunnes hänen aivonsa jälleen syttyivät tuleen.
-Hän sulkeutui työpajaansa, ei maistanut ruokaa, ei nauttinut lepoa ja
-teki työtä lakkaamatta. Niin hän kahdeksassa päivässä teki uuden
-ihmekalun.
-
-Ja niin hän sitten päivänä muutamana nousi tornin katolle ja alkoi
-virittää siipiä olkapäihinsä.
-
-Kaksi koulupoikaa ja kimnasisti, jotka istuivat sillan laidalla
-salakoita onkimassa, näkivät hänet, ja he huusivat niin, että koko
-kaupunki kaikui. He lähtivät juosta kirmaisemaan; läähättäen he
-juoksivat katua ylös, toista alas, jyskyttivät joka ovelle ja huusivat:
-
-"Kevenhüller lähtee lentoon! Kevenhüller lähtee lentoon!"
-
-Mestari seisoi aivan tyynenä tornin katolla ja kiinnitti siipiä
-yllensä, ja sillä välin tulla kuhisi väkeä paikalle vanhan Karlstadin
-ahtailta kaduilta.
-
-Piiat jättivät kiehuvan patansa ja kohoavan taikinansa. Mummot
-heittivät sukankutimensa, pistivät sankalasit nokalleen ja juosta
-haihattivat pitkin katua. Raatimiehet ja pormestari nousivat
-tuomiopöydästä. Rehtori viskasi kieliopin nurkkaan; koulupojat
-ryntäsivät luokistaan lupaa odottamatta. Koko kaupunki oli hyppyjalalla
-läntistä siltaa kohti.
-
-Pian oli sillalla mustanaan ihmisiä. Suolatori oli kuin pultattu, ja
-koko joenranta aina piispantalolle asti kihisi väkeä. Siinä oli tungos
-suurempi kuin Pietarinmessussa; siinä oli enemmän katselunhaluisia kuin
-silloin, kun kuningas Kustaa III ajoi kaupungin läpi kahdeksan hevosta
-edessä ja niin hurjaa vauhtia, että vaunut kiisivät käännöksissä
-kahdella pyörällä.
-
-Kevenhüller sai viimein siivet ylleen ja läksi lentoon. Hän löi niillä
-pari iskua, ja sitten hän oli ilman varassa. Hän lojui vatsallaan ja ui
-ilmameressä korkealla maasta.
-
-Hän veti ilmaa keuhkoihinsa täysin siemauksin; se oli voimakasta ja
-puhdasta. Hänen rintansa laajeni, ja vanha ritariveri alkoi kiehua
-hänen suonissaan. Hän pyöriskeli kuin kyyhky, hän leijaili kuin kotka,
-hänen siipensä olivat nopeat kuin pääskyn, hän suuntasi kulkunsa
-varmasti kuin ajohaukka. Ja hän katsoi koko tuota alhaalle maahan
-kytkettyä joukkoa, joka tähysti häntä, ilma-uimaria. Olisipa hän voinut
-tehdä kullekin heistä samanlaisen siipiparin! Olisipa hän voinut antaa
-jokaiselle heistä voiman kohottautua tähän raikkaaseen ilmaan.
-Millaisia ihmisiä heistä tulisi! Hänen ainainen ongelmansa ei päästänyt
-häntä rauhaan tänä voitonkaan hetkenä. Hän ei voinut nauttia pelkästä
-omasta hyvästään. Ah, sitä metsänemäntää, jospa hän vain saisi tavata
-hänet!
-
-Silloin hän näki silmin, jotka voimakas auringonvalo ja kimmeltävä ilma
-olivat melkein sokaisseet, että jokin lensi suoraan häntä kohti. Suuret
-siivet, juuri samanlaiset kuin hänellä itsellään, hän näki, ja siipien
-välissä ui ihmisolento. Keltainen tukka liehui, vihreä silkki lainehti,
-huimat silmät säkenöivät. Siinä se oli, siinä se oli!
-
-Kevenhüller ei siekaillut. Hurjaa vauhtia hän syöksähti kummituksen
-kimppuun halaten suudella häntä tai lyödä häntä -- ei tiennyt kumpaako
-oikein -- mutta varmasti pakottaa hänet poistamaan kirouksen hänen
-elämästään. Siinä hurjassa vauhdissa hän menetti malttinsa ja älynsä.
-Hän ei nähnyt mitään muuta kuin hulmuavat hiukset ja hurjat silmät. Hän
-pääsi aivan lähelle häntä ja ojensi kätensä tarttuakseen toiseen.
-Silloin takertuivat hänen siipensä metsähisen siipiin, ja metsänemännän
-siivet olivat vahvemmat, mestarin siivet halkesivat ja särkyivät
-kerrassaan, hän itse pyörähti nurinniskoin ja suistui alas, tietämättä
-mihin.
-
-Kun hän tuli tajuihinsa, niin hän makasi oman torninsa katolla,
-särkynyt lentokone vieressä. Hän oli lentänyt suoraan omaa myllyään
-vastaan; myllyn siivet olivat tarttuneet häneen, kiepauttaneet häntä
-pari kertaa ympäri ja paiskanneet sitten torninkatolle.
-
-Se oli sen leikin loppu.
-
-Kevenhülleristä tuli nyt taas epätoivon mies. Rehellinen työ inhotti
-häntä, ja kummitusvehkeitä hän ei uskaltanut käyttää. Jos hän vielä
-tekee jonkun ihmetyön ja on pakotettu sen hävittämään, niin hänen
-sydämensä murtuu surusta. Ja jollei hän sitä tuhoa, niin hän tulee
-hulluksi ajatellessaan, ettei voi hyödyttää sillä toisia.
-
-Hän etsi kisällinreppunsa ja kyhmysauvansa, antoi myllyn jäädä siihen
-semmoisenaan ja päätti lähteä etsimään metsänemäntää.
-
-Hän hankki hevoset ja rattaat, sillä hän ei ollut enää nuori eikä keveä
-jaloistaan. Ja kerrotaan, että kun hän tuli metsään, hän astui pois
-ajopeleistä, meni viitaan ja alkoi huutaa viidakon vihreähelmaa.
-
-"Metsänemäntä, metsänemäntä, minä Kevenhüller, Kevenhüller, täällä
-huudan! Tulkaa, tulkaa!" Mutta hän ei tullut.
-
-Niillä matkoillaan hän joutui Ekebyhyn, muutamia vuosia ennen kuin
-majurinrouva sieltä karkotettiin. Siellä otettiin hänet hyvin vastaan,
-ja sinne hän jäi. Ja kavaljeerien sarja lisääntyi nyt pitkällä,
-vahvalla ritarimiehellä, reippaalla herralla, joka piti puolensa
-oluthaarikan ääressä ja metsästysretkillä. Hänen lapsuutensa muistot
-palasivat, hän salli nimitellä itseään kreiviksi, ja hän tuli yhä
-enemmän saksalaisen ryöväriparonin muotoiseksi: suuri kotkannokka,
-karskit kulmakarvat, täysparta, joka oli leuan alta suippo, ja viikset
-kopeasti yläkiverät.
-
-Hän oli kavaljeeri kavaljeerien vertainen eikä ollut parempi kuin
-muutkaan tuossa joukossa, jota kansa uskoi majurinrouvan valmistavan
-paholaiselle. Hänen tukkansa harmaantui ja aivonsa uinahtivat. Niin
-vanha hän jo oli, ettei hän enää saattanut nuoruutensa urotekoja
-uskoakaan. Ei hän ollut se mies, jolla oli salaiset tiedot. Ei hän
-ollut tehnyt niitä itsestään kulkevia vaunuja eikä lentokonetta. Oi ei;
-pelkkää kaskua, pelkkää kaskua!
-
-Mutta sitten kävi niin, että majurinrouva karkotettiin Ekebystä, ja
-kavaljeerit tulivat suuren kartanon isänniksi. Silloin alkoi
-elämöiminen, jolle ei maassa vertaa. Myrsky nousi ja temmelsi yli maan;
-kaikki vanha hullutus puhkesi nuoruuden raivolla, kaikki paha joutui
-liikkeeseen, kaikki hyvä vapisi -- ihmiset taistelivat maan päällä, ja
-henget taivaassa. Sudet tulivat Dovrelta noita-akka selässä,
-luonnonvoimat pääsivät valloilleen, ja Ekebyhyn tuli metsänemäntä.
-
-Kavaljeerit eivät häntä tunteneet. He luulivat, että hän oli köyhä ja
-ahdistettu nainen, jonka julma anoppi oli syössyt epätoivoon. He
-antoivat hänelle turvaa, kunnioittivat häntä kuin kuningatarta ja
-rakastivat häntä kuin lapsukaista.
-
-Kevenhüller yksin tiesi, kuka hän oli. Ensin hän kyllä oli ollut yhtä
-sokea kuin muutkin. Mutta eräänä päivänä oli naisella vihreältä
-läikehtivä silkkipuku, ja kun hänellä oli se yllään, tunsi Kevenhüller
-hänet taas.
-
-Siellä hän istui silkissä lekottaen Ekebyn parhaimmalla sohvalla, ja
-vanhat herrat palvelivat häntä kuin narrit. Yksi oli kokki, toinen
-kamaripalvelija, kolmas esilukija, joku oli hovisoittaja, joku
-hovisuutari: kaikki he olivat valinneet osansa.
-
-Sairas hän muka oli, tuo häijynnahka, menninkäinen; mutta kyllä
-Kevenhüller tiesi, miten sen taudin laita oli. Kuningatar kujeili vain
-heidän kustannuksellaan, sellainen hän oli.
-
-Hän varoitti kavaljeereja kavahtamaan häntä. "Katsokaa noita pieniä
-teräviä hampaita", hän sanoi, "ja noita villejä, loistavia silmiä. Hän
-on metsänemäntä -- kaikki paha on liikkeellä tänä kamalana aikana. Minä
-sanon teille, hän on metsänemäntä, tullut tänne turmioksemme. Minä olen
-nähnyt hänet ennenkin."
-
-Mutta kun Kevenhüller näki metsänemännän ja tunsi hänet, valtasi hänet
-työnhalu. Hänen aivonsa alkoivat palaa ja kiehua, hänen sormiaan
-pakotti halu kouristaa vasaraa ja viilaa; hän ei voinut taistella
-itseänsä vastaan. Katkerin mielin hän veti ylleen työtakin ja sulkeutui
-vanhaan työkalupajaan, joka nyt oli hänen verstaansa.
-
-Silloin kävi Ekebystä yli Vermlannin huuto:
-
-"Kevenhüller on ryhtynyt työhön."
-
-Ja henkeä pidättäen kuunneltiin vasaran kalsketta, viilan kirskutusta
-ja palkeen puhkinaa suljetusta pajasta.
-
-Uusi ihmetyö on näkevä päivänvalon. Mimmoinen se mahtaa olla? Opettaako
-hän nyt käymään veden päällä, vai menemään tikapuilla otavaan?
-
-Mikään ei ole mahdotonta sellaiselle miehelle. Omin silmin on nähty
-hänen vaununsa huristavan katuja pitkin. Hänellä on metsänemännän
-lahja: mikään ei ole hänelle mahdotonta.
-
-Eräänä yönä, lokakuun ensimmäisenä tai toisena, oli hänen ihmetyönsä
-valmis. Hän tuli työpajasta kantaen sitä käsillään. Se oli pyörä, joka
-hyrräsi lakkaamatta ympäri; kun se käännähti, loistivat värttinät kuin
-tuli, ja siitä läksi valoa ja lämpöä. Kevenhüller oli tehnyt auringon.
-Kun hän toi sitä pajasta, niin tuli yö niin valoisaksi, että varpuset
-alkoivat tirskutella ja pilvet hehkua aamuruskoa.
-
-Se oli kerrassaan mainio keksintö. Ei enää pimeää eikä pakkasta
-maailmassa. Häntä huimasi, kun hän sitä ajatteli. Päivän aurinko
-nousisi ja laskisi edelleen, mutta sen kadottua loimuaisivat hänen
-tuhannet ja tuhannet tulipyöränsä yli maan, ja ilma väreilisi lämpöä
-kuin kuumimpina kesäpäivinä. Silloin korjataan kypsiä satoja
-sydäntalven tähtitaivaan alla; mansikat ja puolukat puhkevat metsämäkiä
-kaiken vuotta; jää ei koskaan kytke vettä.
-
-Kun nyt uusi keksintö oli valmis, niin se oli luova uuden maan. Hänen
-tulipyöränsä oli oleva köyhäin turkki ja kaivosmiesten aurinko. Se
-antaa käyttövoiman tehtaille, elämän luonnolle, uuden, rikkaan ja
-onnellisen olon ihmiskunnalle. Mutta samassa hän kuitenkin tiesi, että
-kaikki se oli unelmaa ja ettei metsänemäntä koskaan salli hänen
-monistaa tulipyöräänsä. Ja vihassaan ja kostonhimossaan hän päätti
-hänet tappaa, ja niinpä hän ei tiennyt, mitä oikein teki.
-
-Hän meni päärakennukselle ja asetti tulipyöränsä aivan eteisen
-portaiden nurkkaan. Hänen aikeensa oli sytyttää talo tuleen ja polttaa
-metsähinen sinne.
-
-Sitten hän meni takaisin pajaansa ja kuunteli siellä hiljakseen.
-
-Kohta alettiin kartanolla huutaa ja kirkua. Nyt rupesi ilmenemään, että
-suuri urotyö oli tehty.
-
-Niin, juoskaa te, huutakaa, läpätkää! Nyt se palaa taloon,
-metsänemäntä, se, jota te silkillä hyllyttelitte.
-
-Kääntelehtiikö se tuskissa, pakeneeko liekkejä huoneesta huoneeseen?
-Ah, miten vihreä silkki loimuaa liekeissä ja miten liekit leikkivät
-upeassa tukassa! Rohkeutta, liekit, huimaa rohkeutta, vangitkaa hänet,
-pistäkää hänet tuleen. Noita-akat palavat! Älkää pelätkö hänen
-loitsujansa, liekit! Antakaa hänen palaa! Onhan olemassa mies, jonka on
-täytynyt palaa hänen tähtensä kaiken ikänsä.
-
-Kellot läppäsivät, vaunut ratisivat, ruiskut vedettiin pihalle, vettä
-pumputtiin letkuilla järvestä, väkeä riensi paikalle kaikista kylistä.
-Oli huutoa, voivotusta ja käskyjä, katot suistuivat sisään; rätisi ja
-jyrisi hirmuinen tulipalo. Mutta mikään ei häirinnyt Kevenhülleriä. Hän
-istui hakkuupölkyllä käsiään hykerrellen.
-
-Sitten hän kuuli jyrinän kuin taivas olisi luhistunut, ja riemuissaan
-hän hypähti pystyyn. "Nyt se on tehty", hän huudahti. "Nyt hän ei
-pelastu, nyt hän on sortunut hirsien alle tai palanut liekkeihin. Nyt
-se on tehty."
-
-Ja hän ajatteli Ekebyn kunniaa ja mahtia, joka täytyi uhrata näin, että
-metsänemäntä saataisiin pois maailmasta. Ajatteli ihania saleja, joissa
-oli asunut niin runsas riemu, huoneita, jotka olivat kajahdelleet ilon
-muistoja, pöytiä, jotka olivat notkuneet herkkuruokien alla, kalliita,
-vanhoja huonekaluja, hopeita ja porsliineja, joita ei voi hankkia
-takaisin...
-
-Ja yht'äkkiä hän hyppäsi kirkaisten pystyyn. Hänen tulipyöränsä, hänen
-aurinkonsa, malli, josta kaikki oli tuleva, eikö hän ollut pistänyt
-sitä portaiden alle, sytyttääkseen tulipalon!
-
-Kevenhüller oli kauhusta kivettynyt ja halveksi itseänsä.
-
-"Olenko minä hullu?" hän sanoi. "Miten minä voin olla sellainen?"
-
-Samassa aukeni pajan hyvin suljettu ovi, ja vihreähelma astui sisään.
-
-Metsänemäntä seisoi kynnyksellä hymyilevänä ja kauniina. Hänen
-vihreässä verhossaan ei ollut vikaa, ei tahraa, ei ollut palonkäry
-tarttunut hänen tuuheaan tukkaansa. Hän oli sellainen, jollaisena
-Kevenhüller oli nähnyt hänet Karlstadin torilla, nuoruutensa päivinä;
-pedon häntä laahasi hänen jalkojensa välissä, ja hän toi metsän kaiken
-huimuuden ja tuoksun matkassaan.
-
-"Nyt Ekeby palaa", hän sanoi nauraen.
-
-Kevenhüller kohotti moukarin ja aikoi iskeä sen hänen päähänsä, mutta
-silloin hän näki, että metsällisellä oli kädessään hänen tulipyöränsä.
-
-"Katsopas, mitä sinulle pelastin", hän sanoi.
-
-Kevenhüller heittäysi hänen eteensä. "Sinä särjit minun vaununi, sinä
-musersit minun siipeni ja sinä tuhosit minun elämäni. Sääli, armahda
-minua!"
-
-Metsänemäntä keikahti höyläpenkille ja istuutui siihen, yhtä nuorena ja
-veitikkamaisena kuin silloin kun Kevenhüller näki hänet ensi kerran
-Karlstadin torilla.
-
-"Huomaan sinun tietävän, kuka minä olen", hän sanoi.
-
-"Minä tiedän ja olen aina tietänyt, kuka sinä olet", sanoi miesraukka,
-"sinä olet nerous. Mutta vapauta nyt minut! Ota lahjasi pois minulta!
-Ota pois ihmetöiden lahjat! Anna minun olla tavallinen ihminen! Miksi
-sinä vainoat minua? Miksi sinä tuhoat minut?"
-
-"Hullu", sanoi metsänemäntä. "Milloinkaan en ole tahtonut sinulle
-mitään pahaa. Minä annoin sinulle suuren palkinnon; mutta voin sen
-ottaa poiskin, jollei se sinua miellytä. Mutta harkitse tarkoin! Sinä
-kadut vielä."
-
-"En, en", huudahti Kevenhüller, "ota pois minulta ihmetöiden voima!"
-
-"Ensin sinun täytyy hävittää tämä", sanoi metsänemäntä ja heitti
-tulipyörän hänen eteensä lattialle.
-
-Kevenhüller ei epäröinyt. Hän huitaisi moukarilla kimaltavaa
-tuliaurinkoa, joka oli vain ilkeä velhon kalu, kun sitä ei saanut
-käyttää tuhansien hyödyksi. Kipunat sinkosivat ympäri huonetta, sirut
-ja tulenliekit tanssivat hänen ympärillään, ja pian oli hänen
-viimeinenkin ihmelaitteensa muruina.
-
-"Niin, no minä otan nyt siis lahjani sinulta", sanoi metsänemäntä.
-
-Kun hän seisoi jo menossa ovelle ja ulkoa virtasi tulipalonhohde
-häneen, katsahti Kevenhüller häneen viimeisen kerran.
-
-Kauniimmalta kuin milloinkaan hän näytti miehestä nyt, eikä enää
-ilkeältä: vain ankaralta ja ylevältä.
-
-"Hullu", sanoi metsänemäntä. "Kielsinkö mitenkään antamasta muiden
-monistaa töitäsi? Mitä minä muuta tahdoin kuin varjella neroa
-käsityöläisen toimelta."
-
-Ja hän meni. Kevenhüller tuli pariksi päivää sekapäiseksi. Sittemmin
-hän taas tuli tavalliseksi ihmiseksi.
-
-Mutta hourupäissään hän oli polttanut Ekebyn. Yksikään ihmisistä ei
-kuitenkaan vahingoittunut. Silti suretti kavaljeereja suuresti, että
-tuon vieraanvaraisen kodin piti kärsiä heidän aikanaan niin paljon
-vahinkoa.
-
-Oi te myöhäisten aikain lapset, olisinpa minä tai te kohdanneet
-Karlstadin torilla metsänemännän! Luuletteko, etten minä olisi juossut
-metsään huutamaan: "Metsänemäntä, metsänemäntä, minä se olen,
-Kevenhüller, Kevenhüller!" Mutta kukapa näkee hänet enää nykyaikaan?
-Kuka meidän päivinämme valittaa saaneensa liiaksi hänen lahjojaan?
-
-
-
-
-Yhdeskolmatta luku
-
-BROBYN MARKKINAT
-
-
-Lokakuun ensimmäisenä perjantaina alkavat suuret markkinat, jotka
-kestävät kahdeksan päivää. Se on syksyn suuri juhla. Sen edellä
-teurastetaan ja leivotaan joka pirtissä; uudet talvipuvut valmistuvat
-pantaviksi ylle ensi kertaa; juhlaruoat -- sellaiset kuin köyhänhanhi
-ja juustokaakku -- seisovat pöydällä päivät päästään; paloviinamäärät
-lisätään kaksin verroin; työ lepää. On juhla jokaisessa talossa.
-Palvelijat ja työväki saavat silloin palkkansa ja pitävät pitkiä
-neuvotteluja, mitä he ostavat markkinoilta. Pitkämatkaisia tulee
-pienissä ryhmissä tietä pitkin reppu selässä ja sauva kädessä. Monet
-ajavat karjaansa markkinoille. Pienet, itsepäiset mullikat ja vuohet,
-jotka pysähtyvät mäessä ja päkistävät etujaloin vastaan, tuottavat
-aika harmia omistajalle ja suurta hauskuutta katselijoille.
-Herraskartanoiden vierashuoneet ovat täynnä rakkaita vieraita; uutisia
-kerrotaan ja karjan ja tavaran hinnoista pakistaan. Lapset uneksivat
-markkinaleluista ja markkinarahoista.
-
-Ja ensimmäisenä markkinapäivänä -- miten väkeä silloin nousta
-kuhiseekaan Brobyn mäkiä avaralle markkinakentälle! Kojut on
-pystytetty, kojut joihin kaupungin kauppiaat ovat levittäneet
-tavaransa, kun taas taalalaiset ja länsigöötalaiset ovat
-pinonneet tavaransa loppumattomille tiskiriveille, joiden valkeat
-telttakatot lepattavat. Nuorallatanssijoita, posetiivareita ja
-sokeita viulunsoittajia siellä on viljalti, samoin ennustajia,
-karamellinkauppiaita ja viinakapakoita. Kojujonon taakse on savi- ja
-puuastioita ladottu riviin. Sipulia ja piparjuurta, omenia ja
-päärynöitä tarjoilevat suurten kartanoiden puutarhurit kaupaksi. Suuria
-maaneliöitä anastavat ruskeanpunaiset, kirkkaiksi tinatut kupariastiat.
-
-Markkinoista huomaa kuitenkin, että Svartsjössä ja Brossa ja Löfvikissä
-ja muissa Lövenin pitäjissä on puute: kauppa käy huonosti kojuissa ja
-tiskien ääressä. Eniten liikettä on eläintorilla, sillä monen täytyy
-myydä sekä lehmänsä että hevosensa tullakseen itse toimeen yli talven.
-Siellä häärätään myös hurjassa, jännittävässä hevosenvaihdossa.
-
-Hauskaa on Brobyn markkinoilla. Jos on vain rahaa pariin ryyppyyn, niin
-kyllä on rohkeutta. Eikä se viina saa pelkästään iloa aikaan: kun
-ihmiset tulevat yksinäisistä metsätaloista markkinakentälle
-lainehtivaan ihmisjoukkoon ja kuulevat huutavan, nauravan markkinaväen
-melun, niin he ikään kuin jo juopuvat ilosta, hurjistuvat pauhaavasta
-markkinaelämästä.
-
-Kyllähän tehdään paljon kauppaakin niin suuressa joukossa, mutta se on
-tuskin pääasia. Tärkeintä on saada mukaansa parvi sukulaisia tai
-ystäviä kärryille ja tarjota hänelle lammasmakkaraa, köyhänhanhea ja
-viinaa tai houkutella tyttö ottamaan lahjaksi virsikirja ja silkkihuivi
-tai mennä katsomaan pienokaisille markkinatuliaisia.
-
-Kaikki ne, joiden ei ole täytynyt jäädä kotiin hoitamaan taloa ja
-karjaa, ovat tulleet näille Brobyn markkinoille. Siellä on Ekebyn
-kavaljeerit ja Nygårdin metsäkulmalaiset, Norjan hevoskauppiaat,
-pohjoisten metsien suomalaiset, maantien mustalaiset.
-
-Joskus tuo pauhaava meri painautuu yhteen pyörteeseen, joka kieppuu
-huimissa kaarteissa jonkin keskipisteen ympäri. Kukaan ei tiedä, mitä
-on sisimpänä, ennen kuin pari poliisia tunkeutuu joukon läpi tekemään
-lopun tappelusta tahi nostamaan pystyyn kaatuneet rattaat. Ja
-seuraavassa tuokiossa on uusi väen kihinä kauppamiehen ympärillä, joka
-kinastelee sukkelan maalaistytön kanssa.
-
-Sitten -- keskipäivän tienoissa alkaa se suuri tappelu. Talonpojat ovat
-huomanneet, että länsigöötalaisten kyynärkepit ovat liian lyhyet, ja
-siitä sukeutuu ensin riitaa ja rähinää heidän tiskiensä ympärillä;
-sitten joudutaan käsirysyyn. Sen arvaa jokainen, että monelle, joka ei
-niihin aikoihin nähnyt muuta kuin kurjuutta ja hätää, oli ikään kuin
-riemu vähän iskeä, sama sitten ketä tai mitä. Ja heti kun vahvat ja
-tappelunhaluiset näkevät nujakan käynnissä, kapaisevat he paikalle joka
-taholta. Kavaljeerit aikovat juuri murtautua joukkoon rakentamaan
-omalla tavallaan rauhaa, ja Taalain miehet kiiruhtavat auttamaan
-länsigöötalaisia.
-
-Forsin vahva Maunu on leikissä innokkain. Humalassa hän on ja vihainen;
-nyt hän on suistanut maahan erään länsigöötalaisen ja alkanut löylyttää
-häntä, mutta tämän hätähuudot kuullessaan juoksevat maanmiehet avuksi
-ja koettavat pakottaa vahvaa Maunua laskemaan heidän toverinsa irti.
-Silloin kaataa vahva Maunu kangaspakat maahan tiskiltä ja tempaa itse
-tiskilevyn, joka on kyynärän leveä ja kahdeksan kyynärää pitkä ja
-naulattu paksuista lankuista, ja alkaa sillä aseella huitoa.
-
-Hän on hirmuinen mies, se vahva Maunu. Hän se potkaisi koko seinän
-pellolle Filipstadin poliisiputkasta, hän se nostaa veneen vedestä ja
-kantaa sen hartioillaan. Voipa nyt arvata, että kun hän alkaa raskaalla
-tiskillä huitoa ympärilleen, niin koko kansa kaikkoaa ja
-länsigöötalaiset myös. Mutta vahva Maunu tulee jäljestä huitoen
-ympärilleen raskaalla levyllä. Nyt hän ei piittaa enää ystävistä eikä
-vihamiehistä: hän vain tahtoo jotakuta lyödä, kun sai kerran aseen.
-
-Rahvas pakenee häntä kauhuissaan. Miehet ja naiset juoksevat ja
-kirkuvat. Mutta miten voivat paeta naiset, joilla useilla on lapsi
-helmoissaan? Kojut ja kärryt ovat heidän tiellään, härät ja lehmät,
-jotka ovat melusta hurjistuneet, estävät heitä pääsemästä pakoon.
-
-Erääseen sopukkaan kojujen väliin on sulloutunut joukko naisia, ja tätä
-kohti hyökkää nyt jättiläinen. Eikö tuolla keskellä akkaparvea seiso
-Länsi-Göötan mies? Hän kohottaa levyn ja antaa sen humahtaa. Kalvaan,
-tyrmistävän tuskan vallassa ottavat naiset hyökkäyksen vastaan, painuen
-kuuruun tappavan iskun alla.
-
-Mutta kun levy lankeaa viuhuen heitä kohti, murtuu sen voima erään
-miehen kohotettuihin käsivarsiin. Se mies ei painunut maahan, vaan
-kohosi yli joukon, se mies oli vapaaehtoisesti ottanut vastaan iskun,
-pelastaakseen niin monta kuolemasta. Vaimot ja lapset ovat
-vahingoittumatta. Mies on murtanut lyönnin hurjan voiman, mutta hän
-makaakin nyt maassa tiedottomana.
-
-Vahva Maunu ei nosta enää lankkuansa hyökätäkseen. Hän on nähnyt miehen
-katseen juuri silloin, kun levy kohtasi hänen päälakensa, se hänet
-lamasi kerrassaan. Hän antoi itsensä sitoa ja viedä pois vastarintaa
-tekemättä.
-
-Mutta kiitävää vauhtia leviää markkinoilla huhu, että vahva Maunu on
-tappanut Lennart-kapteenin. Kerrotaan, että hän, joka oli ihmisten
-ystävä, kuoli pelastaakseen naiset ja turvattomat lapset.
-
-Ja aivan hiljaiseksi tulee avara kenttä, jossa äsken pauhasi elämä
-hurjimmassa vauhdissaan, kauppa pysähtyy, tappelu taukoaa, pidot
-ruokakirstujen ympärillä loppuvat, turhaan houkuttelevat
-nuorallatanssijat katsojia.
-
-Kansan ystävä on kuollut, kansaa on kohdannut suru. Vaieten virtaavat
-kaikki paikalle, mihin hän kaatui. Hän makaa suorana, aivan tunnotonna;
-haavaa ei näy, mutta pääkallo näyttää olevan litistynyt.
-
-Jotkut miehet nostavat hänet varovasti tiskille, joka jäi
-jättiläiseltä. He ovat huomaavinaan, että hän elää vielä.
-
-"Mihin me hänet viemme?" he kysyvät toisiltaan.
-
-"Kotiinsa", vastaa joukosta tuima ääni.
-
-Oi, niin, hyvät kuomat, kantakaa hänet kotiin. Nostakaa hänet
-hartioillenne ja kantakaa hänet kotiin. Hän on ollut Jumalan
-leikkipallo, hän on ajelehtinut kuin höyhen Hänen henkensä
-tuulahduksessa. Kantakaa nyt hänet kotiin!
-
-Haavoitettu pää on levännyt vankilan kovalla lavitsalla, latojen
-olkikuvoilla. Antakaa sen nyt päästä kotiin ja levätä pehmoisella
-tyynyllä! Hän on kärsinyt syyttömästi häpeätä ja vaivaa, hänet on
-ajettu pois oman kotinsa ovelta. Harhaileva pakolainen hän on ollut,
-Jumalan teitä matkaava sikäli mikäli niille sattui, mutta hänen
-kaipuunsa maa oli koti, jonka ovet Jumala oli häneltä sulkenut. Kenties
-on koti nyt avoinna sille, joka on kuollut naisia ja lapsia
-pelastaakseen.
-
-Nyt ei hän tule rikollisena, jota hoippuvat juomaveikot taluttavat:
-häntä saattaa sureva kansa, jonka majoissa hän on asunut sen
-kärsimyksiä helpottaakseen. Kantakaa hänet nyt kotiin!
-
-Ja he tekevät niin. Kuusi miestä nostaa tiskin, jolla hän makaa,
-olkapäilleen ja kantaa hänet pois markkinakentältä. Missä he kulkevat,
-väistyvät ihmiset sivulle ja seisovat hiljaa: miehet paljastavat
-päänsä, ja naiset kyykistävät niinkuin kirkossa, kun Jumalan nimeä
-mainitaan. Monet itkevät ja pyyhkivät silmiään; toiset alkavat puhua,
-millainen mies hän oli ollut, niin hyvä, niin iloinen, niin nokkela
-neuvoissaan, ja niin hurskas. Merkillistä on myös nähdä, että kun yksi
-kantajista väsyy, tulee heti toinen aivan hiljaa ja sijoittaa olkansa
-levyn alle.
-
-Niinpä viedään Lennart-kapteenia senkin paikan ohi, jossa kavaljeerit
-seisovat.
-
-"Pitänee mennä huoltamaan, että hän joutuu kunnolla kotiin", sanoo
-Beerencreutz ja jättää paikkansa tiepuolessa, mennäkseen joukon mukana
-Helgesäteriin. Moni seuraa hänen esimerkkiään.
-
-Markkinakenttä tulee kuin autioksi: väki menee Lennart-kapteenin kanssa
-Helgesäteriin. Täytyyhän huoltaa, että hän pääsee kotiin. Kaikki
-välttämätön mikä piti ostaa saa jäädä sillensä; markkinatuomiset
-pienokaisille unohtuvat, virsikirjan kauppa jää iäksi kesken,
-silkkihuivi, joka välkkyi tytön silmissä, saa jäädä tiskille. Kaikkien
-täytyy mennä huoltamaan, että Lennart-kapteeni pääsee kotiin.
-
-Kun saatto tulee Helgesäteriin, on talo hiljainen ja autio. Taas
-paukkuvat everstin nyrkit suljettuun oveen. Kaikki palvelijat ovat
-markkinoilla; kapteeninrouva yksin on kotona. Hän se nyt avaakin.
-
-Ja hän kysyy kuten kerran ennenkin:
-
-"Mitä te tahdotte?"
-
-Johon eversti vastaa, kuten kerran ennenkin:
-
-"Me tuomme tänne sinun miestäsi."
-
-Rouva katsoo everstiä, joka seisoo siinä jäykkänä ja vahvana kuten
-aina. Rouva katsoo kantajia, jotka itkevät hänen takanaan, ja koko
-pitkää rahvasjoukkoa. Hän seisoo portailla ja katsoo satoihin itkeviin
-silmiin, jotka tuskaisesti tuijottavat häneen. Viimein hän katsoo
-mieheen, joka makaa suorana paareilla, ja hän painaa käden sydämelleen.
-
-"Nuo ovat hänen kasvonsa", hän mutisee.
-
-Muuta kysymättä hän kumartuu, vetää pois salvan, aukaisee ovet seppo
-selälleen ja menee sitten muiden edellä makuuhuoneeseen.
-
-Everstiä ja kapteeninrouvaa autetaan aukaisemaan kahden maattavaa
-sänkyä ja pudistamaan patjaa, ja sitten sijoitetaan Lennart-kapteeni
-taas nukkumaan pehmeille untuville ja valkealle hurstille.
-
-"Elääkö hän?" kysyy rouva.
-
-"Elää", vastaa eversti.
-
-"Onko toivoa?"
-
-"Ei. Ei mitään voida enää."
-
-On hetkinen hiljaista, sitten pälkähtää rouvan päähän ajatus:
-
-"Itkevätkö nuo kaikki hänen tähtensä?"
-
-"Itkevät."
-
-"Mitä hän sitten on tehnyt?"
-
-"Viimeksi hän antoi vahvan Maunun lyödä itsensä kuoliaaksi,
-pelastaakseen naiset ja lapset kuolemasta."
-
-Rouva istuu taaskin hetkisen hiljaisena ja miettien.
-
-"Millaiset kasvot hänellä oli, eversti, kun hän tuli kotiin kaksi
-kuukautta sitten?"
-
-Eversti säpsähtää. Nyt hän ymmärtää, nyt hän vasta ymmärtää.
-
-"Göstahan oli hänet maalannut."
-
-"Siispä suljin minä kavaljeerien koiruuden vuoksi häneltä hänen kotinsa
-oven. Kuinka siitä vastaatte, eversti?"
-
-Beerencreutz kohautti leveitä hartioitaan.
-
-"Minulla on paljon vastattavaa."
-
-"Mutta minä tarkoitan, että tämä lie pahinta, mitä olette tehnyt."
-
-"Niinpä en ole koskaan kulkenutkaan raskaampaa tietä kuin tänään tänne
-Helgesäteriin. Muuten, vielä on kaksi, jotka ovat tähän asiaan
-vikapäitä."
-
-"Ketkä ne ovat?"
-
-"Sintram on toinen, toinen hyvä serkkuseni itse. Serkku on ankara
-nainen. Minä tiedän, että moni on koettanut puhua serkulle hyvää hänen
-miehestään."
-
-"Se on totta", vastaa kapteeninrouva.
-
-Sitten hän pyytää kertomaan Brobyn juomingeista.
-
-Eversti kertoo kaikki niin hyvin kuin muistaa, ja rouva kuuntelee
-hiljaa. Lennart-kapteeni makaa yhä tiedottomana sängyssä. Huone on
-täpösen täynnä itkeviä; kukaan ei edes ajattele sulkea pihalle tätä
-murheellista joukkoa. Kaikki ikkunat ovat auki, kaikki huoneet,
-portaat, eteiset ovat täynnä hiljaisia, tuskaisia ihmisiä, koko
-pihankin ne täyttävät sankoin joukoin. Kun eversti vaikenee, korottaa
-kapteeninrouva äänensä ja sanoo:
-
-"Jos täällä on joku kavaljeeri, niin pyydän häntä poistumaan. Minun on
-vaikea nähdä heitä mieheni kuolinvuoteen ääressä."
-
-Sanaakaan sanomatta nousee eversti silloin ja poistuu. Samoin
-tekevät myös Gösta Berling ja ne muut kavaljeerit, jotka saattoivat
-Lennart-kapteenia. Kansa väistyy arasti sivulle tuon pienen,
-nöyryytetyn miesjoukon edestä.
-
-Heidän poistuttuaan sanoo kapteeninrouva: "Tahtoisiko kukaan, joka on
-nähnyt miestäni tällä aikaa, sanoa, missä hän on oleskellut ja mitä hän
-on tehnyt?"
-
-Silloinpa he alkavat todistaa Lennart-kapteenista hänen vaimolleen,
-joka ei ollut häntä tuntenut oikein, vaan kovettanut ankaruudessaan
-sydämensä. Nyt kaikuu taas vanhojen hymnien kieli. Puhuvat miehet,
-jotka eivät koskaan ole lukeneet muuta kuin raamattua. Jobin kirjan
-kuvakielellä, patriarkkain aikaisilla sanankäänteillä he haastavat
-Jumalan matkamiehestä, joka käveli ympäri maata auttamassa kansaa.
-
-Menee aikaa ennen kuin he ovat puhuneet loppuun. Hämärän ja illan
-tullessa he seisovat yhä vielä puhumassa: toinen toisensa jälkeen astuu
-ja kertoo vainajasta hänen vaimolleen, joka ei ollut tahtonut kuulla
-hänen nimeäänkään mainittavan.
-
-Siellä on sellaisia, jotka tietävät, että hän oli tullut ja tavannut
-heidät tautivuoteella ja parantanut heidät. Siellä oli hurjia
-tappelupukareja, jotka hän on kesyttänyt. Siellä on murheellisia, joita
-hän on virvoittanut, juoppoja, jotka hän on pakottanut raittiiksi.
-Kaikki, kuka tahansa, joka oli joutunut sietämättömään hätään, oli vain
-lähettänyt sanan Jumalan matkamiehelle, ja hän oli osannut auttaa,
-ainakin hän oli herättänyt uskoa ja toivoa.
-
-Koko illan kaikuu hymnien kieli sairashuoneessa.
-
-Ulkona pihalla seisovat sankat joukot odottaen loppua. He tietävät,
-mitä tuolla sisällä tehdään: se mitä lausutaan äänekkäästi
-kuolinvuoteen ääressä, kuiskataan pihalla miehestä mieheen. Kenellä on
-vielä sanomista tungeikse esille. "Siinä on yksi joka voi todistaa",
-sanotaan, ja annetaan hänelle tilaa. Ja he astuvat esille pimeästä,
-lausuvat todistuksensa ja painuvat jälleen pimeään.
-
-"Mitä rouva nyt sanoo?" kysyvät pihalla olijat, kun joku tulee ulos.
-"Mitä hän nyt sanoo, se Hegelsäterin ankara rouva?"
-
-"Hän loistaa kuin kuningatar, hän hymyilee kuin morsian. Hän on
-muuttanut nojatuolin miehensä vuoteen ääreen ja pannut siihen ne
-vaatteet, jotka hän on kapteenille itse kutonut."
-
-Mutta sitten tulee väki ihan äänettömäksi. Kukaan ei sitä sano, kaikki
-tietävät sen yhtaikaa: "Hän kuolee."
-
-Lennart-kapteeni avaa silmänsä, näkee ja näkee kylliksi.
-
-Hän näkee kodin, rahvaan, vaimon ja lapset, vaatteet ja hän hymyilee.
-Mutta hän on herännyt vain kuollakseen. Hän henkäisee, korahuttaa
-kerran ja heittää henkensä.
-
-Silloin vaikenevat kertomukset, mutta joku ääni virittää kuolinvirren.
-Kaikki yhtyvät siihen, ja satojen vahvain äänten kantamana laulu nousee
-korkeutta kohti.
-
-Maan jäähyväiset lähtevälle sielulle.
-
-
-
-
-Kahdeskolmatta luku
-
-METSÄTORPPA
-
-
-Tämä tapahtui monta vuotta ennen kuin kavaljeerit hallitsivat Ekebytä.
-
-Paimenpoika ja paimentyttö leikkivät metsässä kahden, rakensivat tupia
-paasista, poimivat lakkoja, tekivät leppätorvia. Metsässä syntyneitä
-olivat molemmat. Metsä oli heidän kotinsa ja herrashovinsa. Kaiken
-metsäisen kanssa he elivät hyvässä sovussa, kuten ollaan sovussa
-palvelijain ja kotieläinten kanssa.
-
-Pienokaisista oli ilves ja kettu heidän koiriaan, kärppä heidän
-kissansa, jänis ja orava olivat heidän nautakarjaansa, huuhkajat ja
-teerit istuivat heidän lintuhäkissään, kuuset olivat heidän
-palvelijoitaan, ja nuoret koivut vieraita heidän pidoissaan. He
-tiesivät hyvin luolan, jossa kyykäärmeet makasivat yhdessä vyyhdessä
-talvilevossa, ja uidessaan he olivat nähneet tarhakäärmeen uivan heitä
-kohti kirkkaassa vedessä; mutta he eivät pelänneet käärmettä eivätkä
-haltijaa, nehän olivat metsähisiä, ja metsä oli heidän kotinsa. Siellä
-ei mikään voinut heitä pelottaa.
-
-Syvällä metsässä oli torppa, jossa poika asui. Sinne johti mäkinen
-polku, vuoret kohosivat joka puolella ja pimensivät auringon, pohjaton
-räme oli lähellä ja henki kaiken vuotta hallaista sumua. Ei näyttänyt
-tasangon väestöstä sellainen asunto houkuttelevalta.
-
-Paimenpoika ja paimentyttö aikoivat kerran mennä yksiin ja asuskella
-siellä metsätorpassa ja elää kättensä työllä. Mutta ennen kuin he
-pääsivät naimisiin, kohtasi maata sodan onnettomuus, ja poika otti
-soturin pestin. Hän palasi kotiin kyllä haavoitta ja ehjin jäsenin,
-mutta elinkautiset merkit oli se matka häneen iskenyt. Liian paljon
-maailman pahuutta ja ihmisten julmia elkeitä lähimmäisiään kohtaan hän
-oli nähnyt. Hän ei kyennyt enää näkemään hyvää.
-
-Ensin ei kukaan huomannut hänessä mitään muutosta. Lapsuutensa
-rakastetun kanssa hän meni pappilaan kuulutuksille. Ekebyn
-metsätorpasta tuli heidän kotinsa, kuten he kauan sitten olivat
-sopineet, mutta siinä kodissa ei viihtynyt ilo.
-
-Vaimo katsoi miestään kuin ventovierasta. Siitä lähtien kun mies oli
-palannut sodasta ei hän ollut voinut häntä käsittää. Mies nauroi
-karkeasti ja puhui vähän. Vaimo pelkäsi häntä.
-
-Mies ei tehnyt suinkaan kiusaa eikä vahinkoa, ja hän oli ahkera
-työmies. Kuitenkin hänestä pidettiin vähän, sillä hän uskoi kaikista
-pahaa. Itse hän tunsi olevansa kuin vihattu muukalainen. Nyt olivat
-metsän elävät hänen vihollisiaan. Vuori, joka sumensi auringon, ja
-räme, joka henki sumua, olivat hänen vainoojiaan. Metsä on kamala
-asunto sille, joka hautoo pahoja ajatuksia.
-
-Valoisia muistoja kootkoon se, joka halaa asua erämaissa! Muuten hän
-näkee vain murhaa ja väkivaltaa kasvien ja eläinten keskuudessa,
-niinkuin ennen näki ihmisten suhteissa. Hän odottaa pahaa kaikesta mitä
-tiellään kohtaa.
-
-Ei voinut Jan Hök, sotamies, selittää, mitä häneltä puuttui, mutta hän
-huomasi, ettei mikään hänelle oikein onnistunut. Vähän viihdytystä
-tarjosi koti. Pojista, jotka siellä varttuivat, tuli vahvoja mutta
-hurjia. Karaistuneita ja rohkeita miehiä he olivat, mutta hekin
-sotajalalla jokaisen kanssa.
-
-Hänen vaimoaan houkutteli suru tutkimaan erämaan salaisuuksia. Rämeeltä
-ja viidakoista hän etsi terveyttä tuottavia yrttejä. Manalaisten elämää
-hän aprikoi, ja hän tiesi, mikä uhri heitä miellytti. Hän osasi
-parantaa tauteja ja antaa hyviä neuvoja niille, joita rakkauden suru
-vaivasi. Hän tuli loitsutaitoisen maineeseen, ja häntä kartettiin,
-vaikka hän oli suurena hyötynä muille.
-
-Kerran otti vaimo puhellakseen miehensä kanssa tämän huolista.
-
-"Siitä lähtien kun sinä menit sotaan", hän sanoi, "sinä olet ollut
-muuttunut. Mitä ne siellä sinulle tekivät?"
-
-Silloin kavahti mies pystyyn ja oli vähällä lyödä häntä, ja samalla
-tavalla kävi joka kerta kun vaimo puhui sodasta. Hän joutui silloin
-hourupään vihan valtaan. Kenenkään hän ei kärsinyt mainitsevan
-sota-sanaa, ja pian tuli tietyksi, ettei hän sietänyt puhetta sodasta.
-Niinpä kavahtivat ihmiset sellaista puheenaihetta.
-
-Mutta kukaan hänen sotaveikkonsa ei voinut kertoa hänen tehneen siellä
-enemmän pahaa kuin muutkaan. Hän oli taistellut kuin kelpo sotamies
-ainakin. Se oli vain tuo hänen näkemänsä kaikenlainen kauheus, mikä oli
-pelästyttänyt hänet niin, ettei hän voinut enää nähdä muuta kuin pahaa.
-Sodasta johtui kaikki hänen surunsa. Hän ajatteli, että koko luonto
-vihaa häntä siksi, että hän oli ottanut osaa moiseen. Ne, jotka
-tietävät enemmän, voivat lohdutella itseään sillä, että ovat sotineet
-isänmaansa ja kunnian puolesta. Mitä hän sellaisesta tiesi? Hän vain
-tunsi, että kaikki vihaavat häntä siksi, että hän oli vuodattanut verta
-ja tehnyt vahinkoa.
-
-Siihen aikaan, jolloin majurinrouva ajettiin pois Ekebystä, asui
-mies tuvassaan yksin. Kuollut oli vaimo, ja pojat olivat poissa.
-Markkina-aikaan täyttyi metsätorppa kuitenkin vierailla.
-Mustatukkaiset, tummaihoiset vintiöt majoittuivat sinne. He viihtyivät
-parhaiten sellaisen luona, jota enimmän kammoivat. Pienet
-pitkäkarvaiset hevoset kiipesivät silloin metsätietä vetäen kärryjä,
-kuormana tinauskaluja, lapsia, riepumyttyjä. Aikaisin vanhentuneet
-naiset, joiden kasvot olivat turvonneet tupakoimisesta ja
-juopottelusta, ja miehet, joilla oli kalvaat, terävät kasvot ja
-jäntevät ruumiit, seurasivat kärryjä. Kun mustalaiset tulivat
-metsätorppaan, syntyi siellä huoleton elämä! Viinaa ja kortit ja
-äänekkään remun he toivat matkassaan. Varkauksista ja hevosenvaihdoista
-ja verisistä tappeluista he tiesivät kertoa.
-
-Perjantaina alkoivat Brobyn markkinat, ja silloin tapettiin
-Lennart-kapteeni. Vahva Maunu, joka antoi surmaniskun, oli metsätorpan
-ukon poika. Kun mustalaiset istuivat sunnuntaina iltapuolella torpassa,
-ojensivat he siis vanhalle Jan Hökille pulloaan tavallista useammin ja
-haastelivat hänen kanssaan vankilaelämästä ja vanginruoasta, sillä
-sellaista he olivat usein kokeneet.
-
-Vanhus istui veistopölkyllä uuninnurkassa ja puhui vähän. Hänen suuret,
-kiillottomat silmänsä tuijottivat hurjaa joukkoa, joka täytti pirtin.
-Hämärä oli tullut, mutta kuivat puut loimusivat valaisten liedessä.
-Rääsyjä, surkeutta ja tuimaa hätää ne valaisivat.
-
-Silloin avautui ovi aivan hiljaa, ja tupaan astui kaksi naista. Tulija
-oli Elisabet-kreivitär, jota seurasi Brobyn papin tytär. Merkilliseltä
-näytti vanhuksesta, kun hän, tuo rakastettava ja suloista kauneutta
-hehkuva, joutui takkatulen valopiiriin. Hän kertoi pirtissä olijoille,
-ettei Gösta Berlingiä ollut nähty Ekebyssä Lennart-kapteenin kuoleman
-jälkeen. Kreivitär ja hänen palvelijattarensa olivat samonneet metsässä
-etsimässä häntä koko iltapäivän. Nyt hän näki täällä miehiä, jotka
-olivat kulkeneet paljon ja tunsivat kaikki polut. Olivatko he nähneet
-Gösta Berlingiä? Kreivitär oli tullut levähtämään ja kysymään, olivatko
-he nähneet häntä.
-
-Se oli turha kysymys. Kukaan ei ollut häntä nähnyt.
-
-He toivat hänelle tuolin. Hän vaipui istumaan ja oli hetkisen aivan
-ääneti. Melu tuvassa oli vaiennut. Kaikki katsoivat ja ihmettelivät
-häntä. Sitten hän alkoi pelätä tätä hiljaisuutta, hätkähti ja koetti
-etsiä vähäpätöistä puheenaihetta.
-
-Hän kääntyi nurkassa istuvan ukon puoleen. "Muistan kuulleeni, että te
-olette ollut sotamiehenä, vaari", hän sanoi. "Kertokaapa jotakin
-sodasta!"
-
-Syntyi kivettynyt hiljaisuus. Ukko istui kuin ei olisi kuullutkaan.
-
-"Minusta olisi hyvin hauskaa kuulla sodasta sellaisen miehen suusta,
-joka on itse ollut siellä", jatkoi kreivitär, mutta lopetti heti, sillä
-Brobyn papin tytär pudisti hänelle päätään. Hän puhui varmaankin
-sopimattomia. Kaikki läsnäolijat katsoivat häntä, ikään kuin hän olisi
-rikkonut sopivaisuuden yksinkertaisinta lakia. Äkkiä eräs
-mustalaisvaimo korotti äänensä ja kysyi:
-
-"Hän on varmaankin entinen Borgin kreivitär?"
-
-"Niin olen."
-
-"Se oli toista kuin juosta pitkin metsiä etsimässä hullua pappia. Hyi,
-sellaista vaihtokauppaa."
-
-Kreivitär nousi ja sanoi hyvästi. Hän oli tarpeeksi levännyt. Nainen,
-joka oli puhunut, seurasi häntä oven ulkopuolelle.
-
-"Kreivitär ymmärtää", sanoi hän, "että minun piti sanoa jotakin, sillä
-vaarin kanssa ei saa puhua sodasta. Hän ei kärsi koko sanaa. Minä
-tarkoitin vain hyvää, nähkääs."
-
-Kreivitär Elisabet kiiruhti pois, mutta pysähtyi äkkiä. Hän näki
-uhkaavan metsän, pimentävän vuoren ja huuruisen lammen. Kauheata mahtoi
-olla täällä sen elämä, jonka mieli oli täynnä pahoja muistoja. Hän
-sääli vanhusta, joka oli sisällä yksin, tummat kulkurit seuranaan.
-
-"Neitsyt Anna-Liisa", hän sanoi, "mennään takaisin! Ne olivat hyviä
-meille, mutta minä käyttäydyin huonosti. Haluan puhua vanhuksen kanssa
-iloisemmista asioista."
-
-Ja onnellisena, kun oli löytänyt jonkun lohdutettavan, hän meni
-takaisin tupaan.
-
-"Minä luulen", sanoi hän, "että Gösta Berling harhailee täällä metsässä
-ja aikoo päättää päivänsä. On sen vuoksi tärkeätä löytää hänet pian ja
-estää hänet siitä. Minä ja neitsyeni Anna-Liisa luulimme nähneemme
-hänet vilahdukselta, mutta sitten hän katosi silmistämme. Hän kuljeksii
-sen vuoren seutuvilla, jolta Nygårdin tyttö heittäytyi rotkoon ja
-kuoli. Tulin ajatelleeksi, että minun nyt ei tarvinne mennä hakemaan
-apua aina Ekebystä asti. Täällä on monta reipasta miestä, jotka
-voisivat ottaa hänet helposti kiinni."
-
-"Matkaan, miehet!" huudahti mustalaisakka. "Kun kreivitär ei pidä
-itseään liian hyvänä pyytääkseen palvelusta metsän kansalta, niin
-heidän pitää mennä heti."
-
-Miehet nousivat heti ja menivät etsimään.
-
-Vanha Jan Hök istui hiljaa ja tuijotti eteensä kiillottomin silmin.
-Pelottavan synkkänä ja kovana hän istui siinä. Nuori rouva ei löytänyt
-sanoja hänelle virkkaakseen. Silloin hän näki, että yksi lapsista
-makasi sairaana olkikuvolla ja huomasi, että erään naisen käsi oli
-kipeä.
-
-Hän alkoi heti vaalia sairaita. Hän tuli kohta loruavien naisten
-hyväksi ystäväksi ja näytätti itselleen pienimmät lapset.
-
-Tunnin päästä tulivat miehet takaisin. He toivat Gösta Berlingin
-sidottuna tupaan. Lattialle takkatulen eteen he laskivat hänet. Hänen
-vaatteensa olivat rikki ja likaiset, hänen kasvonsa kurjan näköiset ja
-silmänsä hurjat. Kauhea oli hänen retkensä ollut näinä päivinä:
-kostealla maalla oli hän maannut, hän oli työntänyt kätensä ja kasvonsa
-sammaleeseen ja multaan, kaahaillut yli louhikoiden ja tunkeutunut läpi
-tiheimpien viitojen. Vapaaehtoisesti hän ei ollut miehiä seurannut,
-mutta he olivat voittaneet ja sitoneet hänet.
-
-Kun hänen vaimonsa näki hänet sellaisena, niin hän suuttui. Hän ei
-päästänyt hänen sidottuja jäseniään, vaan antoi hänen maata lattialla.
-Halveksuen hän kääntyi hänestä pois.
-
-"Millaiselta näytät!" hän sanoi.
-
-"Sinun silmiesi eteen en aikonutkaan enää tulla", vastasi Gösta.
-
-"Enkö minä siis olekaan sinun vaimosi? Eikö minulla ole oikeutta
-odottaa, että sinä tulet ja uskot minulle surusi? Katkeran tuskaisena
-olen minä odottanut sinua nämä kaksi päivää."
-
-"Minähän olen syypää Lennart-kapteenin kuolemaan. Kuinka olisin voinut
-näyttäytyä sinulle? Kuinka olisin tohtinut?"
-
-"Pelkuri et ole juuri ollut, Gösta."
-
-"Ainoa hyvä, mitä voin sinulle tehdä, Elisabet, on vapauttaa sinut
-itsestäni."
-
-Sanomaton halveksimus leimahti kreivittären rypistettyjen kulmain alta
-Göstaa kohti.
-
-"Itsemurhaajan vaimoksiko sinä tahdot minut tehdä!"
-
-Göstan kasvot vääristyivät.
-
-"Elisabet, mennään ulos hiljaiseen metsään ja puhellaan siellä."
-
-"Miksi eivät nämä ihmiset saisi meitä kuulla?" huudahti kreivitär
-puhuen korkealla äänellä. "Olemmeko me parempia kuin kukaan heistä?
-Onko yksikään heistä tuottanut enemmän surua ja vahinkoa kuin me? He
-ovat metsän ja maantien lapsia, heitä vihaavat kaikki. Anna heidän
-kuulla, miten synti ja suru ajavat Ekebyn hallitsijaakin, kaikkien
-rakastamaa Gösta Berlingiä! Luuletko sinä, että sinun vaimosi pitää
-itseään heitä parempana -- vai luuletko sinä itse olevasi?"
-
-Gösta nousi vaivalloisesti kyynäräisilleen ja katsoi häntä leimuavan
-uhkamielisesti. "Minä en ole niin kurja kuin sinä luulet."
-
-Silloin sai Elisabet kuulla näiden kahden päivän vaiheet. Ensimmäisen
-vuorokauden harhaili Gösta metsässä tunnontuskien ajamana. Hän ei
-voinut sietää ihmisten katseita. Mutta hän ei aikonut kuolla. Hän aikoi
-lähteä vieraille maille. -- Sunnuntaina laskihe hän kuitenkin alas
-kukkuloilta ja meni Bron kirkolle. Vielä kerran hän tahtoi nähdä
-kansan: Löfsjön kihlakunnan köyhän, nälkäisen kansan, jota hän oli
-uneksinut saavansa palvella, silloin kun istui Brobyn papin häpeäkeon
-vieressä, kansan, jota hän oli ruvennut rakastamaan silloin kun näki
-sen yöllä vievän kuollutta Nygårdin tyttöä.
-
-Jumalanpalvelus oli alkanut, kun hän tuli kirkkoon. Hän pujahti ylös
-lehterille ja katsoi sieltä kansaa. Julma tuska valtasi hänet silloin.
-Hän olisi tahtonut puhua kansalle, lohduttaa sitä sen köyhyydessä ja
-toivottomuudessa. Jospa hän olisi saanut puhua Jumalan huoneessa, niin
-hänellä olisi ollut, niin toivoton kuin hän itse olikin, toivon ja
-vapahduksen sanat kaikille.
-
-Silloin hän poistui kirkosta, meni sakaristoon ja kirjoitti sen
-kuulutuksen, jonka hänen vaimonsa jo tunsi. Hän oli siinä luvannut,
-että Ekebyssä ryhdytään jälleen työhön ja viljaa jaetaan enimmän
-tarvitseville. Hän oli toivonut, että hänen vaimonsa ja kavaljeerit
-täyttäisivät hänen lupauksensa, kun hän itse oli poissa.
-
-Tultuaan ulos hän näki ruumisarkun kunnantuvan luona. Se oli
-karkeatekoinen, kiireessä veistetty, mutta sitä koristivat musta
-harso ja puolukanvarpuiset seppeleet. Hän arvasi, että se oli
-Lennart-kapteenin. Kansa oli varmaankin pyytänyt kapteeninrouvaa
-kiirehtimään hautajaisia, niin että myös markkinarahvaan suuri joukko
-saisi olla läsnä hautajaisissa.
-
-Hän seisoi ja katseli arkkua, kun raskas käsi laskeusi hänen olalleen.
-Sintram oli tullut hänen luokseen.
-
-"Gösta", hän sanoi, "jos tahdot tehdä kunnon kepposen jollekulle, niin
-ota ja kuole. Ei ole kiverämpää, ovelampaa temppua kuin kuolla, ei
-kujetta, joka pettää rehellistä, pahaa-aavistamatonta miestä pahemmin.
-Ota sinä ja kuole, sanon minä!"
-
-Kauhistuen kuunteli Gösta, mitä ilkimys puhui. Tämä valitteli hyvin
-harkittujen suunnitelmainsa luhistumista. Autiot seudut oli hän
-tahtonut nähdä Lövenin rannalla. Sentähden hän oli tehnyt kavaljeerit
-isänniksi, sentähden hän oli antanut Brobyn papin köyhdyttää kansaa,
-sentähden hän oli saattanut maan kuivuuteen ja nälänhätään. Brobyn
-markkinoilla piti lopullisen taistelun tapahtua. Onnettomuuksien
-kiihdyttämänä piti kansan silloin villiytyä murhaamaan ja varastamaan.
-Siitä olisi jouduttu oikeudenkäyntiin, ja se olisi lopen köyhdyttänyt
-kansan. Nälänhätä, mellastus ja kaikenlaiset tuhot olisivat riehuneet.
-Maa olisi tullut lopulta niin kamalaksi ja vihattavaksi, ettei kukaan
-olisi voinut siinä asua, ja se kaikki olisi ollut Sintramin työtä.
-Hänen ilonsa ja ylpeytensä se olisi ollut, sillä hän oli paha. Hän
-rakasti autioita seutuja, muokkaamatonta maata. Mutta tuo, joka oli
-tiennyt kuolla oikealla hetkellä, oli turmellut häneltä kaikki.
-
-Silloin kysyi Gösta, mitä se sellainen olisi toimittanut.
-
-"Se olisi minusta ollut mieleistä, Gösta, sillä minä olen paha. Minä
-olen tunturien eräkarhu, minä olen tasangon lumimyrsky, minusta on
-mieleistä murhata ja vainota. Pois, sanon minä, pois ihmiset ja
-ihmisten työt! Minä en pidä niistä. Minä saatan antaa heidän juosta
-kynsieni välitse ja tehdä syrjähyppyjä, -- sekin voi tuottaa
-hetkellistä hupia -- mutta nyt minä olin kyllästynyt leikkiin, Gösta,
-nyt minä tahdoin iskeä oikein kiinni, nyt minä tahdoin tappaa ja
-turmella."
-
-Hän oli hullu, ihka hullu. Hän alkoi kauan sitten leikillä näitä
-helvetin kujeita, ja nyt oli paha vasta saanut voiton, nyt hän uskoi
-olevansa ihan hornan henki. Nyt hän oli ravinnut ja kasvattanut pahaa
-sisässään niin, että se valtasi hänen sielunsa kokonaan. Niinpä ilkeys
-voi tehdä ihmiset hulluiksi kuten rakkaus ja ainainen pohtiminen.
-
-Hän oli raivoissaan, tuo ilkeä tehtaanpatruuna, ja alkoi tempoa
-vihoissaan arkun seppeleitä ja harsoa, mutta silloin lausui Gösta
-Berling:
-
-"Älä koske arkkuun!"
-
-"Kas, kas, kas, vai älä koske! Heh, minä käännän Lennart-ystäväni
-maahan ja poljen hänen seppeleitään. Etkö sinä näe, mitä hän on minulle
-tehnyt? Etkö näe, miten hienoissa, harmaissa vaunuissa minä ajelen?"
-
-Ja Gösta Berling näki silloin vanginrattaat, joiden luona seisoivat
-nimismies ja vanginvartijat odottaen kirkkomaan aidan vieressä.
-
-"Kas, kas, kas, enkö lähetä kiitosta Helgesäterin kapteeninrouvalle
-siitä, että hän eilen istahti lukemaan vanhoja papereita, etsien
-todistuksia minua vastaan tuossa ruutiasiassa, tiedäthän? Eikö minun
-pidä ilmoittaa hänelle, että hänen olisi paremmin sopinut panna kaljaa
-ja paistaa pullia kuin lähettää kimppuuni nimismies ja vanginvartijat?
-Eikö minun pidä saada mitään niistä kyynelistä, jotka itkin
-taivuttaakseni Scharlingin laskemaan minut tänne lukemaan rukousta
-kelpo ystäväni ruumisarkun ääressä?"
-
-Ja hän alkoi taaskin repiä harsoa.
-
-Silloin meni Gösta Berling aivan hänen viereensä ja tarttui häntä
-käsivarsiin.
-
-"Minä annan vaikka mitä, jos ei patruuna koske arkkuun", hän sanoi.
-
-"Tee mitä tahdot", sanoi hullu. "Huuda jos tahdot. Ehdin aina jotakin
-ennen kuin nimismies tulee. Tappele kanssani, jos niin tahdot! Se on
-hauska näky näin kirkkomäellä. Tapellaan seppeleiden ja paarivaatteiden
-seassa!"
-
-"Tahdon ostaa rauhan vainajalle millä hinnalla tahansa,
-tehtaanpatruuna. Ottakaa henkeni, ottakaa kaikki!"
-
-"Sinä lupaat suuria, poikani."
-
-"Voitte koettaa, tehtaanpatruuna."
-
-"No, mene sitten ja tapa itsesi!"
-
-"Sen teen, mutta ensin täytyy arkun päästä varmasti maahan."
-
-Niin päätettiin. Sintram vannotti valan Göstalla, ettei tämä ole
-elävien ilmoilla kahdentoista tunnin päästä Lennart-kapteenin
-hautaamisesta. "Niinpähän tiedän, ettei sinusta voi koskaan tulla
-kunnon miestä", sanoi hän.
-
-Se oli Gösta Berlingin helppo luvata. Hän oli iloinen, kun saattoi nyt
-antaa vaimolleen vapauden. Tunnontuskat olivat kiusanneet ja
-väsyttäneet häntä näännyksiin saakka. Ainoa, mikä häntä kauhistutti,
-oli se, että hän oli luvannut majurinrouvalle elävänsä niin kauan kuin
-Brobyn papin tytär on palvelijattarena Ekebyssä. Mutta Sintram sanoi,
-ettei häntä voitukaan nyt enää pitää palvelijattarena, koska hän oli
-perinyt isänsä suuret rikkaudet. Gösta väitti, että Brobyn pappi oli
-kätkenyt omaisuutensa niin, ettei kukaan voinut löytää hänen
-aarteitaan. Silloin hymyili Sintram ja sanoi, että ne oli kätketty
-kyyhkysten pesäin taakse Brobyn kirkonkellotapuliin. Ja hän meni.
-Sitten lähti Gösta takaisin metsään. Hänestä näytti olevan parhainta
-kuolla sillä paikalla, mistä Nygårdin tyttö oli viskautunut kuoliaaksi.
-Siellä hän oli harhaillut koko iltapäivän. Hän oli nähnyt vaimonsa
-metsässä; siksi hän ei voinut päättää heti päiviään.
-
-Näin hän kertoi vaimolleen maatessaan sidottuna metsätorpan lattialla.
-
-"Oi", sanoi Elisabet suruisesti, kun Gösta vaikeni, "kuinka hyvin
-tunnen taaskin tämän! Sankarineleitä, sankarinkomeutta! Aina valmis
-pistämään kädet takkavalkeaan, Gösta, aina valmis hukkaamaan itsensä.
-Miten se kerran näytti minusta suurelta! Miten nyt ylistän
-levollisuutta ja mielenmalttia! Kuinka hyödytit sinä vainajaa
-sellaisella lupauksella? Mitäpä, vaikka Sintram olisikin ehtinyt kaataa
-arkun, repiä siitä harson? Arkku olisi kyllä tullut nostetuksi, siihen
-olisi kai saatu uutta harsoa, uusia seppeleitä. -- Jos sinä olisit
-pannut kätesi kelpo miehen ruumisarkulle, siinä Sintramin silmien
-edessä, ja vannonut auttavasi tätä köyhää kansaa, jota Sintram oli
-tahtonut tuhota, niin siitä olisin nyt sinua ylistänyt. Jos olisit, kun
-näit kansan kirkossa, ajatellut: 'Minä tahdon sitä auttaa, minä tahdon
-käyttää kaikki voimani sitä auttaakseni', etkä olisi sälyttänyt tätä
-kuormaa heikolle vaimollesi ja vanhoille miehille, joiden voima riutuu,
-niin siitäkin olisin sinua kiittänyt."
-
-Gösta Berling makasi hetkisen hiljaa.
-
-"Me kavaljeerit emme ole vapaita miehiä", hän sanoi viimein. "Me olemme
-luvanneet toisillemme elää ilon vuoksi ja vain pelkästään ilon. Voi
-meitä kaikkia, jos yksi pettää!"
-
-"Voi sinua", sanoi kreivitär suuttuen, "että sinun täytyy olla
-kavaljeereista suurin raukka ja hitaampi parannukseen kuin yksikään
-heistä. Eilen iltapuolella istuivat he kaikki yksitoista
-kavaljeerirakennuksessa, ja synkkiä he kaikki olivat. Sinä olit poissa,
-Lennart-kapteeni oli poissa, Ekebyn loisto ja kunnia mennyt.
-Totitarjottimen he jättivät koskematta: minulle he eivät tahtoneet
-näyttäytyä. Silloin meni neitsyt Anna-Liisa, joka tässä seisoo, heidän
-luokseen. Sinä tiedät, että hän on uuttera pikku nainen, joka on
-vuosikaudet taistellut huonoa hoitoa ja tuhlausta vastaan.
-
-"'Tänään kävin taas kotona ja koetin etsiä kiltin isäni rahoja', hän
-sanoi kavaljeereille, 'mutta en vain löytänyt. Kaikkien velkakirjain
-päälle on vedetty risti, ja laatikot ja kaapit ovat tyhjät.'
-
-"'Sääli neitsyt Anna-Liisaa', arveli Beerencreutz.
-
-"'Kun majurinrouva lähti Ekebystä', jatkoi Brobyn papin tytär, 'niin
-hän pyysi minua hoitamaan taloaan. Ja jos minä olisin nyt löytänyt
-kiltin isäni rahat, niin olisin rakennuttanut Ekebyn uudestaan. Mutta
-kun en löytänyt kotoa mitään muuta ottamista, niin otin vanhan isäni
-häpeäkeon, sillä suuri häpeä odottaa minua, kun emäntä tulee takaisin
-ja kysyy, mitä minä olen tehnyt Ekebylle.'
-
-"'Älkäähän olko millännekään siitä, johon ette ole syypää, neitsyt
-Anna-Liisa', sanoi taaskin Beerencreutz.
-
-"'Mutta minä en ottanutkaan häpeäkekoa pelkästään itseni varalta',
-sanoi Brobyn papin tytär. 'Minä toin myös osan kelpo herrain laskuun.
-Olkaa hyvä, hyvät herrat! Kiltti isäni ei ollut ainoa häpeän ja
-vahingon tekijä maailmassa.'
-
-"Ja hän meni miehen luota toisen luo ja pisti kunkin eteen pari kuivaa
-tikkua. Toiset kiroilivat, mutta useimmat antoivat hänen tehdä niin.
-Lopuksi sanoi Beerencreutz levollisesti kuin ylhäisen herran sopii:
-
-"'Hyvä on. Kiitokset vain neitsyelle. Neitsyt voi nyt mennä.'
-
-"Kun Anna-Liisa meni, Beerencreutz löi nyrkkinsä pöytään niin, että
-lasit hyppivät.
-
-"'Tästä hetkestä', hän sanoi, 'olen ehdottomasti raitis! Tällaista ei
-viina enää kertaakaan tuota minulle.' Sitten hän nousi ja meni ulos.
-
-"Kaikki muut seurasivat häntä vähitellen. Arvaatko, mihin he menivät,
-Gösta? Niin, joelle, niemelle, jossa Ekebyn mylly ja paja olivat, ja
-siellä he alkoivat tehdä työtä. He alkoivat vetää hirsiä ja kiviä ja
-raivata paikkaa. Ukoilla on nyt ollut kova aika. Suru on sortanut
-useimmat heistä. Nyt he eivät voi enää kestää sitä häpeätä, että ovat
-hävittäneet Ekebyn. Hyvin tiedän, että te kavaljeerit suorastaan
-häpeätte työntekoa; mutta nyt nuo toiset ovat ottaneet sen häpeän
-niskoilleen. Vieläpä muutakin, Gösta, he aikovat lähettää neitsyt
-Anna-Liisan majurinrouvan luo noutamaan tätä takaisin. Mutta sinä, mitä
-sinä teet?"
-
-Gösta keksi vielä yhden vastauksen.
-
-"Mitäpä vaatia minulta, virasta potkitulta papilta? Hyljänneet ovat
-minut ihmiset, Jumala minua vihaa."
-
-"Minäkin olin tänään Bron kirkossa, Gösta. Kaksi naista lähetti sinulle
-terveisensä. 'Sano Göstalle', sanoi Marianne Sinclaire, 'ettei nainen
-halua hävetä sen puolesta, jota on rakastanut.' 'Sano Göstalle', sanoi
-Anna Stjärnhök, 'että minun on nyt hyvä olla. Minä hallitsen itse
-talojani. Ihmiset sanovat, että minusta tulee toinen majurinrouva. Minä
-en ajattele rakkautta, ainoastaan työtä. Bergalaisetkin ovat päässeet
-surun ensi katkeruudesta. Mutta me kaikki suremme Göstaa. Me luotamme
-häneen ja rukoilemme Jumalaa hänen puolestaan -- mutta milloin, milloin
-hänestä tulee mies'?
-
-"Näetkös nyt, ovatko ihmiset hylänneet sinut?" jatkoi kreivitär. "Liian
-paljon rakkautta olet sinä saanut, se on sinun onnettomuutesi. Miehet
-ja naiset ovat rakastaneet sinua. Kun sinä vain olet nauranut ja
-laskenut leikkiä, kun sinä vain olet soittanut ja laulanut, ovat he
-antaneet sinulle kaikki anteeksi. Mitä sinä olet suvainnut tehdä, on
-ollut heistä hyvää. Ja sinä tohdit sanoa olevasi hylätty. -- Vai vihaa
-Jumala sinua? Miksi et jäänyt katsomaan Lennart-kapteenin hautajaisia?
-
-"Koska hän oli kuollut markkinapäivänä, oli tieto hänestä levinnyt
-laajalle. Jumalanpalveluksen jälkeen tuli tuhansittain väkeä kirkolle.
-Koko kirkkomaa, aitamuuri ja sen takainen kenttä olivat täynnä ihmisiä.
-Odotettiin vain vanhaa rovastia. Hän oli sairas eikä saarnannut. Mutta
-Lennart-kapteenin hautajaisiin hän oli luvannut tulla. Ja niin hän
-tuli, pää kumarassa ja unelmoiden omia unelmiaan, kuten hän nyt
-vanhoilla päivillään tavallisesti tekee, ja asettui ruumissaaton
-etunenään. Mitään erityistä hän ei huomannut. Hän oli kävellyt monessa
-ruumissaatossa, tuo vanhus. Hän kulki tuttua tietään eikä nostanut
-katsettaan maasta. Hän luki rukoukset ja heitti multaa arkulle eikä
-huomannut vieläkään mitään. Mutta sitten viritti lukkari virren. Minä
-en uskaltanut toivoa, että lukkarin karkea ääni, joka tavallisesti sai
-aina laulaa yksinään, olisi herättänyt rovastin hänen unelmistaan.
-
-"Mutta lukkari ei saanut laulaa yksinään. Sadat ja monetkin sadat äänet
-yhtyivät virteen. Silloin rovasti heräsi unelmistaan. Hän hipaisi
-silmiään ja nousi lapioidulle hautakummulle katselemaan. Koskaan ei hän
-ollut nähnyt sellaista surevain joukkoa. Miehillä oli päässä vanhat,
-kuluneet hautajaishatut. Naisilla oli valkoiset, leveäreunaiset
-esiliinat. Kaikki he veisasivat, kaikilla oli kyyneleet silmissä, --
-kaikilla oli suru.
-
-"Silloin alkoi vanha rovasti vavista ja tuskailla. Mitä sanoisi hän
-tälle kansalle, jota on kohdannut suru? Oli välttämätöntä puhua jokin
-lohdutuksen sana sille.
-
-"Kun virsi oli vaiennut, niin hän ojensi ja levitti kätensä kansaa
-kohti.
-
-"'Minä näen, että kansalla on suru', hän sanoi, 'ja suru on raskaampi
-kantaa sen, jonka täytyy kauan käydä maan polkuja, kuin minun, jonka on
-pian täältä erottava.'
-
-"Hän vaikeni kauhistuen. Hänen äänensä oli liian heikko ja hän epäröi
-sanoja tapaillessaan.
-
-"Mutta pian hän alkoi uudestaan. Hänen äänessään oli nyt taas nuoruuden
-voimaa, ja hänen silmänsä säteilivät.
-
-"Hän piti ihanan puheen meille, Gösta. Ensin hän kertoi siitä, mitä
-tiesi Jumalan matkamiehestä, sitten hän muistutti meille, ettei
-suinkaan ulkonainen loisto eivätkä suuret kyvyt tehneet tätä miestä
-niin kunnioitetuksi kuin hän nyt oli, vaan ainoastaan se, että hän aina
-oli kulkenut Jumalan teitä. Ja hän pyysi meitä Jumalan ja Kristuksen
-tähden elämään samoin. Toisen piti rakastaa toistansa ja olla hänen
-apunaan. Jokaisen piti uskoa toisesta hyvää. Jokaisen piti elää
-niinkuin tämä hyvä Lennart-kapteeni, sillä siihen ei tarvittu suuria
-lahjoja, vaan pelkästään hurskasta mieltä. Ja hän selitti meille
-kaikki, mitä tänä vuonna oli tapahtunut. Hän sanoi, että rakkauden ja
-onnen ajan valmistuksia oli nyt ihan varmaan odotettavissa. Hän oli
-tänä vuonna nähnyt usein ihmishyvyyden pilkistävän esiin hajanaisina
-säteinä. Nyt sen piti ilmetä kokonaan valaisten kuin aurinko.
-
-"Ja meistä kaikista tuntui kuin olisimme kuulleet profeettaa. Kaikki
-tahtoivat rakastaa toisiansa, kaikki tahtoivat olla hyviä.
-
-"Rovasti kohotti silmänsä ja kätensä ja julisti rauhan tuloa maahan.
-'Jumalan nimessä', sanoi hän, 'lakatkoon levottomuus! Asukoon rauha
-teidän sydämissänne ja kaikessa luonnossa! Tuntekoot kuolleet kappaleet
-ja eläimet ja kasvit levon, ja lakatkoot he vahingoittumasta!'
-
-"Ja tuntui kuin pyhä rauha olisi laskeutunut maailmaan. Näytti kuin
-kukkulat olisivat säteilleet ja laaksot hymyilleet ja syysaamu
-pukeutunut ruusunhohtoon.
-
-"Sitten kutsui rovasti kansan auttajaa tulemaan. 'Joku on tuleva', hän
-sanoi. 'Ei ole Jumalan tahto, että te nyt hukkuisitte. Jumala on
-herättävä jonkun, joka ravitsee nälkäiset ja johtaa teidät hänen
-tielleen.'
-
-"Silloin me kaikki ajattelimme sinua, Gösta. Me tiesimme, että rovasti
-puhui sinusta. Kansa oli jo kuullut sinun kuulutuksesi ja meni kotiin
-puhellen sinusta. Ja sinä juoksentelit täällä metsissä aikoen kuolla!
-Kansa odottaa sinua, Gösta. Kaikkialla he nyt istuvat tölleissään ja
-sanovat, että koska kerran Ekebyn hullu pappi tahtoo heitä auttaa, niin
-kääntyy kaikki hyvin päin. Sinä olet heidän sankarinsa, Gösta. Kaikkien
-heidän sankarinsa sinä olet.
-
-"Niin, Gösta, varmasti tuo vanhus puhui sinusta, ja totta kai nyt tämä
-voi houkutella sinut elämään. Mutta minä, minä, joka olen sinun
-vaimosi, Gösta, minä sanon sinulle, että sinä lähdet nyt aivan
-yksinkertaisesti ja täytät velvollisuutesi. Älä uneksi olevasi Jumalan
-lähettämä -- jokainenhan voi olla sellainen, ymmärräthän. Sinun pitää
-tehdä työtä ilman sankarineleitä, sinä et saa loistaa etkä ihmetyttää,
-sinun pitää varoa, ettei nimesi kaiu liian usein kansan huulilla.
-Harkitse silti, ennen kuin peruutat sanasi Sintramille. Sinä olet nyt
-hommannut itsellesi jonkinlaisen oikeuden kuolla, eikä taitane elämä
-tästä lähin tarjota sinulle paljon viehätystä. Kerran halusin minä
-lähteä kotiini etelään, Gösta. Minusta, syiden painamasta, näytti liian
-suurelta onnelta olla sinun vaimonasi ja seurata sinua läpi elämän.
-Mutta nyt minä jään tänne. Jos uskallat elää, niin minä jään tänne.
-Mutta älä odota siitä mitään iloa. Raskaiden velvollisuuksien teitä
-minä pakotan sinua käymään. Älä odotakaan minulta ilon ja toivon sanaa.
-Kaikki surut ja onnettomuudet, joita me kaksi olemme aiheuttaneet,
-asetan minä vartioksi lietemme ääreen. Voineeko sydän, joka on kärsinyt
-niinkuin minun, enää rakastaa. Kyynelettömänä ja ilottomana minä kuljen
-sinun rinnallasi. Harkitse tarkoin, Gösta, ennen kuin elämän valitset!
-Parannuksen tietä me sitten vaellamme."
-
-Elisabet ei odottanut vastausta. Hän viittasi papintyttärelle ja meni.
-Tultuaan metsään hän alkoi katkerasti itkeä ja itki kunnes tuli
-Ekebyhyn. Sinne saavuttuaan hän muisti, että oli unohtanut puhua Jan
-Hökin kanssa iloisemmista asioista kuin sodasta.
-
-Metsätorpassa vallitsi hiljaisuus hänen mentyään.
-
-"Herralle Jumalalle kiitos ja kunnia", sanoi yht'äkkiä vanha sotamies.
-
-He katsoivat häntä. Hän oli noussut seisoalleen ja katseli kiihkeästi
-ympärilleen.
-
-"Pahuutta, pahuutta on kaikki ollut", hän sanoi. "Kaikki mitä olen
-nähnyt sitten kun sain silmäni auki, on ollut pahuutta. Pahoja miehiä,
-pahoja naisia! Vihaa ja vainoa metsässä ja maassa. Mutta hän on hyvä.
-Hyvä ihminen on majassani seisonut. Kun täällä oleksin yksin, muistelen
-aina häntä. Hän on kulkeva seuranani metsätiellä."
-
-Hän kumartui Göstan puoleen, irroitti hänen köytensä ja nosti hänet
-ylös. Sitten hän otti juhlallisesti Göstaa kädestä.
-
-"Jumalan vihattu", hän sanoi ja nyökkäsi, "niin juuri. Mutta nyt te
-ette ole enää sitä, enkä enää minäkään, kun hän on seisonut majassani.
-Hän on hyvä."
-
-Seuraavana päivänä tuli vanha Jan Hök nimismies Scharlingin luo. "Minä
-tahdon kantaa ristini", hän sanoi. "Minä olen ollut paha ihminen, sen
-vuoksi minä sain pahoja poikia." Ja hän pyysi päästä linnaan poikansa
-asemesta; mutta sehän ei käynyt päinsä.
-
-Oivallisin vanhoista taruista on se, joka kertoo, kuinka hän seurasi
-poikaansa vanginrattaiden vieressä matkalla, kuinka hän nukkui hänen
-vankilansa ovella, kuinka hän oli poikansa lähellä koko rangaistusajan,
-heittämättä häntä. Kaipa sekin kertojansa löytänee.
-
-
-
-
-Kolmaskolmatta luku
-
-MARGARETA CELSING
-
-
-Jokin päivä ennen joulua tuli majurinrouva Löfsjön kihlakuntaan; mutta
-vasta jouluaattona hän palasi Ekebyhyn. Koko matkan hän oli ollut
-sairaana. Hänellä oli keuhkotulehdus ja ankara kuume; silti ei häntä
-ollut koskaan nähty iloisempana kuin nyt eikä kuultu hänen suustaan
-useampia ystävällisiä sanoja.
-
-Brobyn papintytär, joka oli oleksinut hänen luonaan Älfdalin
-metsätehtaalla aina lokakuusta, istui reessä hänen vieressään ja olisi
-mielellään kiiruhtanut matkaa, mutta ei voinut estää vanhusta
-seisauttamasta rekeä ja kutsumasta jokaista vaeltajaa reen luo
-tiedustellakseen uutisia.
-
-"Miten täällä Löfsjössä voidaan?" kysyi majurinrouva.
-
-"Me voimme hyvin", vastattiin silloin hänelle. "Paremmat ajat tulevat.
-Ekebyn hullu pappi ja hänen vaimonsa auttavat meitä kaikkia."
-
-"Hyvät on ajat nyt taas", vastasi toinen, "Sintram on poissa. Ekebyn
-kavaljeerit tekevät työtä. Brobyn papin rahat on löydetty Bron
-tapulista. Niitä on niin paljon, että Ekebyn kunnia ja maine kohoavat
-niillä entiselleen. Niitä riittää leipäänkin nälkäisille."
-
-"Vanha rovasti se heräsi uuteen elämään ja voimaan", sanoi kolmas.
-"Joka sunnuntai hän puhuu kanssamme Jumalan valtakunnan tulemisesta.
-Kuka enää tahtoo tehdä syntiä? Hyvän valta lähestyy."
-
-Ja majurinrouva ajoi hitaasti edelleen, kysellen jokaiselta, joka tuli
-vastaan: "Kuinka teidän laitanne on? Ettekö te näillä main kärsi
-puutetta?"
-
-Ja kuumeen tulen pistävä tuska rinnassa vaimeni, kun he vastasivat
-hänelle: "Täällä meillä on kaksi hyvää ja rikasta naista, Marianne
-Sinclaire ja Anna Stjärnhök. He kulkevat Gösta Berlingin apuna talosta
-taloon katsomassa, ettei kenenkään tarvitse nähdä nälkää. Ja nyt ei
-heitetä enää viljaa viinapannuihin."
-
-Majurinrouvasta tuntui kuin hän olisi siinä reessä ollut ainaisessa
-pitkässä jumalanpalveluksessa. Hän oli tullut pyhään maahan. Hän näki
-vanhain, ryppyisten kasvojen kirkastuvan puhuttaessa ajoista, jotka
-olivat tulleet. Sairaat unohtivat vaivansa ylistäessään ilonpäivää.
-
-"Me tahdomme olla kaikki sellaisia kuin hyvä Lennart-kapteeni", he
-sanoivat. "Me tahdomme uskoa kaikista hyvää. Me emme tahdo vahingoittaa
-ketään. Siten joudutetaan Jumalan valtakunnan tuloa."
-
-Hän näki, että heidät oli kaikki vallannut sama henki.
-Herraskartanoissa ravittiin enin tarvitsevia ilmaiseksi. Kellä oli
-teetettävänä työtä, teetti sen nyt, ja majurinrouvan kaikissa tehtaissa
-kävi työ täyttä vauhtia.
-
-Koskaan hän ei ollut tuntenut itseään terveemmäksi kuin nyt, istuessaan
-siinä ja antaessaan kylmän virrata pakottavaan rintaansa. Ainoankaan
-talon ohitse ei hän voinut matkata pysähtymättä ja kyselemättä.
-
-"Nyt on kaikki hyvin", sanoi isäntäväki. "Täällä vallitsi kova hätä,
-mutta ne Ekebyn hyvät herrat auttavat meitä. Majurinrouva ihmettelee,
-kun näkee, mitä kaikkea siellä on tehty. Nyt on mylly melkein valmis,
-ja paja käynnissä, ja palanut päärakennus on nostettu katonharjaan
-asti."
-
-Hätä ja sydäntä järisyttävät tapahtumat olivat muuttaneet heidät
-kaikki. Ah, sitä kai kestää vain vähän aikaa! Mutta kuitenkin oli niin
-hyvä palata maahan, jossa toinen palveli toistaan ja jossa kaikki
-tahtoivat tehdä hyvää. Majurinrouva tunsi voivansa nyt antaa anteeksi
-kavaljeereille ja hän kiitti siitä Jumalaa.
-
-"Anna-Liisa", sanoi hän. "Minä vanha ihminen uskon, että matkaan tässä
-jo autuaiden taivaaseen."
-
-Kun hän viimein saapui Ekebyhyn ja kavaljeerit kiiruhtivat häntä reestä
-auttamaan, he saattoivat tuskin häntä tuntea, sillä hän oli yhtä hyvä
-ja lempeä kuin heidän oma nuori kreivittärensä. Vanhat, jotka olivat
-nähneet hänet nuorena, kuiskasivat toisilleen: "Hän ei ole Ekebyn
-majurinrouva, -- nyt tulee takaisin Margareta Celsing."
-
-Suuri oli kavaljeerien ilo, kun he näkivät hänen palaavan niin hyvänä
-ja kaikista kostonajatuksista vapaana, mutta pian heidän ilonsa muuttui
-suruksi, kun he näkivät, miten sairas hän oli. Hänet täytyi heti kantaa
-konttorirakennuksen vieraskamariin ja panna vuoteeseen. Mutta
-kynnyksellä hän vielä kääntyi ja puhui heille:
-
-"Kävi Jumalan myrsky", hän sanoi, "Jumalan myrsky. Minä tiedän nyt,
-että kaikki on ollut parhaaksi!"
-
-Sitten suljettiin sairaskamarin ovi, eivätkä he saaneet enää nähdä
-häntä.
-
-Kuitenkin on niin paljon puhuttavaa ihmiselle, joka on kuolemaisillaan.
-Sanat ihan tunkeutuvat huulille, kun tietää että viereisessä huoneessa
-makaa toinen, jonka korvat pian iäksi sulkeutuvat. "Oi, ystäväni,
-ystäväni", tahtoisi ihminen sanoa, "voitko sinä antaa anteeksi? Voitko
-uskoa, että minä olen sittenkin sinua rakastanut! Miten saattoikaan
-käydä niin, että jouduin tuottamaan sinulle niin paljon surua,
-vaeltaessamme täällä yhdessä? Ah, ystäväni, kiitos sinulle kaikesta
-ilosta, minkä minulle tuotit!"
-
-Niin tahdotaan sanoa, ja paljon, paljon muuta.
-
-Mutta majurinrouva makasi hehkuvassa kuumeessa, ja kavaljeerien äänet
-eivät voineet saavuttaa hänen korviaan. Eikö hän siis saisi koskaan
-tietää, miten he olivat tehneet työtä, miten he olivat ryhtyneet
-jatkamaan hänen tekojaan, miten he olivat pelastaneet Ekebyn maineen ja
-kunnian? Eikö hän koskaan saisi sitä tietää?
-
-Kohta menivät kavaljeerit pajaan. Siellä oli työ ihan keskeytynyt,
-mutta he heittivät uusia hiiliä ja uutta takkirautaa uuniin ja
-varustautuivat sulattamaan. He eivät kutsuneet seppiä, jotka olivat
-menneet kotiin viettämään joulua, vaan uurastivat itse ahjon ääressä.
-Jos majurinrouva saisi vain elää siksi kunnes vasara joutuu käyntiin,
-niin kyllä se puhuu hänelle heidän asiansa.
-
-Tuli ilta, ja tuli yö siinä työssä. Monet heistä ajattelivat, miten
-ihmeellistä on, että he joutuivat taas viettämään jouluyön pajassa.
-
-Monitaitoinen Kevenhüller, joka oli pajan ja myllyn rakennusmestari
-näinä kiireisinä aikoina, ja Kristian Bergh, vahva kapteeni, seisoivat
-ahjon ääressä hoidellen sulatuskattilaa. Gösta ja Julius ajoivat
-hiiliä. Muut istuivat, toiset alasimella kohotetun väkivasaran alla, ja
-toiset olivat asettuneet hiilikärryille ja takkirautakasoille.
-Lövenborg, vanha mystikko, puheli Eberhard-sedän, viisaustieteilijän
-kanssa, joka istui hänen vieressään alasimella.
-
-"Tänä yönä kuolee Sintram", sanoi Lövenborg.
-
-"Miksi juuri tänä yönä?" kysyi Eberhard.
-
-"Tietäähän veli, että me löimme viime vuonna vedon. Nyt emme ole
-tehneet mitään, joka ei ole ollut kavaljeerimaista; niinpä hän on
-menettänyt vedon."
-
-"Veli, joka uskoo moista, tietänee kai myöskin, että olemme tehneet
-paljonkin, joka ei ole ollut kavaljeerimaista. Ensiksi me emme
-auttaneet majurinrouvaa; toiseksi aloimme tehdä työtä; kolmanneksi ei
-ollut aivan paikallaan, ettei Gösta Berling tappanut itseään, kun hän
-kerran sen lupasi."
-
-"Olen minä ajatellut sitäkin", virkkoi Lövenborg, "mutta nyt arvelen,
-ettei veli käsitä asiaa oikein. Meitä on kielletty toimimasta omien
-pikkumaisten etujemme käskyn mukaan, mutta ei niinkuin rakkaus tai
-kunnia tai meidän iankaikkinen autuutemme vaatii. Uskoakseni on Sintram
-menettänyt vedon."
-
-"Veli voi olla oikeassa."
-
-"Minun täytyy sanoa veljelle, että minä sen tiedän. Minä olen kuullut
-hänen kulkustensa helinää koko illan, mutta ne eivät ole oikeita
-kulkusia. Kohta hän tulee tänne."
-
-Ja pikku vanhus tuijotti pajan oveen, joka oli auki, ja harvojen
-tähtien koristamaan siniseen taivaankaistaan, joka näkyi siitä.
-
-Hetken perästä hän hypähti ylös.
-
-"Näkeekö veli hänet?" kuiskasi hän. "Tuolta hän nyt hiipii sisään. Eikö
-veli näe häntä ovella?"
-
-"En minä mitään näe", vastasi Eberhard-setä. "Veli on uninen, siinä
-kaikki."
-
-"Minä näen hänet elävästi kuulakkaa taivasta vasten. Hänellä on pitkä
-sudennahkaturkki ja karvalakki. Nyt hän on tuolla pimeässä nurkassa,
-enkä voi häntä nähdä. Kas, nyt hän meni uunin ääreen. Hän seisoo ihan
-Kristian Berghin vieressä, mutta Kristian ei varmaan näe häntä. Nyt hän
-kumartuu ja heittää jotakin tuleen. Hui, miten näyttää ilkeältä.
-Varokaa itseänne, ystävät, varokaa itseänne!"
-
-Juuri kun hän sai sen sanotuksi, lensi uunista tulisuihke ja pirskoi
-seppien ja heidän apulaistensa kasvoille kuonaa ja kipunoita. Ei toki
-tullut vahinkoa.
-
-"Se tahtoo kostaa", kuiskasi Lövenborg.
-
-"Veli on ihka hullu", huudahti Eberhard. "Luulisin veljen jo saaneen
-tarpeekseen moisesta."
-
-"Voipa sitä ajatella ja toivoa, mutta se ei paljon auta. Eikö veli näe,
-että hän seisoo tuolla patsaan vieressä ja irvistää meille? Mutta totta
-vie! Se päästää irti väkivasaraa."
-
-Hän hyppäsi alasimelta ja tempasi Eberhardin muassaan. Silmänräpäys, ja
-vasara löi jylisten alasimeen. Rautakynsi oli vain irtautunut, mutta
-Eberhard ja Lövenborg olivat hädin tuskin pelastuneet kuolemasta.
-
-"Näkeekö veli, ettei hänellä ole mitään voimaa meihin", sanoi Lövenborg
-riemuiten. "Mutta kyllä näkee, että se tahtoo kostaa."
-
-Ja hän huusi Gösta Berlingin luokseen.
-
-"Mene ylös naisten luo, Gösta. Jos se ilmestyy heillekin. He eivät ole
-niin tottuneet kuin minä sellaista näkemään. He saattaisivat pelätä
-häntä. Ja varo itseäsi, Gösta, sillä hänellä on paljon kaunaa sinulle,
-ja ehkäpä hänellä on valta sinuun sen lupauksesi tähden. Mene tiedä."
-
-Pian saatiin kuulla, että Lövenborg oli oikeassa ja että Sintram oli
-kuollut jouluyönä. Toiset sanoivat, että hän oli hirttäytynyt
-vankilassa. Toiset arvelivat, että oikeuden palvelijat olivat antaneet
-kaikessa salaisuudessa surmata hänet, sillä oikeudenkäynti näytti
-päättyvän hänen edukseen, eikähän käynyt laatuun päästää häntä jälleen
-Löfsjön kimppuun. Olipa niitäkin, jotka uskoivat, että musta herra oli
-tullut mustissa vaunuissa ja mustilla hevosilla ja vienyt hänet
-vankeudesta pois. Eikä Lövenborg ollut ainoa, joka hänet jouluyönä
-näki. Forsissakin hänet nähtiin, ja Ulrika Dillner näki hänet unissaan.
-Monet kertoivat, kuinka hän oli kummitellut heille, kunnes Ulrika
-Dillner muutti hänen ruumiinsa Bron hautausmaahan. Ulrika ajatti myös
-Forsista pois pahat palvelijat ja järjesti talon hallinnon hyvään
-kuntoon. Sitten ei siellä ole enää kummitellut.
-
- * * * * *
-
-Kerrotaan, että Gösta Berling ei ehtinyt kartanolle, kun eräs vieras
-tuli konttorirakennukseen ja antoi kirjeen ja käski viedä sen
-majurinrouvalle. Kukaan ei tuntenut lähettiä, mutta kirje vietiin
-sisään ja pantiin pöydälle sairaan viereen. Heti sitten tuli
-majurinrouva aivan odottamatta paremmaksi; kuume asettui, tuskat
-vaimenivat, ja hän sai voimia lukea kirjeen.
-
-Vanhat ovat taipuisat uskomaan, että tähän toipumiseen vaikuttivat
-pimeyden voimat. Sintramilla ja hänen ystävillään saattoi olla etua
-siitä, että majurinrouva luki tämän kirjeen.
-
-Se oli kirjallinen sopimus, piirretty verellä mustalle paperille.
-Kavaljeerit olisivat sen kyllä tunteneet. Se tehtiin menneenä jouluyönä
-Ekebyn pajassa.
-
-Ja majurinrouva makasi nyt vuoteessa ja luki, että koska hän oli
-noita-akka ja oli passittanut kavaljeerien sieluja helvettiin, niin
-häneltä tuomittiin Ekeby pois. Ja muuta moista hullutusta hän sai
-lukea. Hän tarkasti päivämäärää ja allekirjoitukset ja näki seuraavan
-reunamuistutuksen Göstan nimen vieressä: "Koska majurinrouva on
-käyttänyt hyväkseen minun heikkouttani houkutellen minut pois
-kunniallisesta työstä ja pidättäen minut Ekebyn kavaljeerina, koska hän
-on tehnyt minusta Ebba Dohnan murhaajan, kielimällä hänelle, että minä
-olen virkaheitto pappi, niin minä kirjoitan alle."
-
-Majurinrouva taittoi paperin hitaasti kokoon ja pani sen takaisin
-kuoreen. Sitten hän makasi hiljaa ja mietti, mitä oli tietää saanut.
-Hän tiesi katkeraksi tuskakseen, että sellaista kansa ajatteli hänestä.
-Velho ja noita-akka hän oli niiden kaikkien mielestä, joita hän oli
-palvellut, joille hän oli antanut työtä ja leipää. Se oli hänen
-palkkansa, sellainen hänen muistonsa oli oleva. He eivät voi uskoa
-parempaa avionrikkojasta.
-
-Mutta mitä huoli hän niistä taitamattomista? Nehän olivat olleet niin
-loitolla hänestä. Mutta nämä köyhät kavaljeerit, jotka olivat eläneet
-hänen armostaan ja tunsivat hänet hyvin, hekin uskoivat niin tai olivat
-uskovinaan saadakseen tekosyyn, jotta voivat anastaa Ekebyn. Nopeasti
-kulkivat hänen ajatuksensa. Hurja viha ja kostonhimo leimusivat hänen
-kuumeenhehkuisissa aivoissaan. Hän käski Brobyn papin tyttären, joka
-hoiti häntä kreivitär Elisabetin kanssa, lähettää noutamaan Högforsin
-sahanhoitajaa ja inspehtoria. Hän tahtoi tehdä testamenttinsa.
-
-Jälleen hän mietti, Hänen kulmansa rypistyivät, tuska väänsi kamalasti
-hänen kasvojensa piirteitä.
-
-"Majurinrouva on hyvin sairas", sanoi kreivitär hiljaa.
-
-"Niin olen, sairaampi kuin koskaan ennen."
-
-Tuli hetken hiljaisuus, mutta sitten majurinrouva puhui kovalla,
-jäykällä äänellä:
-
-"On ihmeellistä ajatella, että tekin, kreivitär, te, jota kaikki
-rakastavat, olette kuin olettekin avionrikkoja."
-
-Nuori nainen hätkähti.
-
-"Niin, jollette itse teossa, niin kuitenkin ajatuksissa ja himoissa,
-eikä siinä ole eroa. Minä, joka tässä makaan, tunnen, ettei siinä ole
-mitään eroa."
-
-"Sen kyllä tiedän, majurinrouva."
-
-"Ja kuitenkin olette nyt onnellinen. Te, kreivitär, saatte pitää
-synnittä rakastettunne. Se musta kummitus ei seiso välillänne, kun
-kohtaatte toisenne. Te saatte olla toistenne omat koko maailman nähden,
-rakastaa toisianne selvällä päivällä, käydä toistenne rinnalla kaiken
-elämänne."
-
-"Oi, majurinrouva, majurinrouva!"
-
-"Kuinka uskallatte, kreivitär, jäädä hänen luokseen", huudahti vanhus
-yhä kiivaammin. "Tehkää parannus, tehkää ajoissa parannus! Menkää
-kotiin isänne ja äitinne luokse, ennen kuin he tulevat ja kiroavat
-teidät. Tohditteko te sanoa Gösta Berlingiä puolisoksenne? Menkää hänen
-luotaan! Minä annan hänelle Ekebyn. Minä annan hänelle valtaa ja
-kunniaa. Uskallatteko te mennä osille hänen kanssaan? Uskallatteko
-ottaa vastaan sen onnen ja kunnian? Minä uskalsin. Muistatteko, miten
-kävi minulle? Muistatteko Ekebyn joulupäivällisiä? Muistatteko
-vankeutta nimismiehen talossa?"
-
-"Oi, majurinrouva, me syylliset elämme täällä vieretysten onnetta. Minä
-olen täällä vartioimassa, ettei lietemme luo mikään ilo asetu
-majailemaan. Ettekö usko, että minä kaipaan kotia, majurinrouva? Oi,
-katkerasti kaipaan kodin suojaa ja tukea, mutta en saa koskaan enää
-sitä nauttia. Täällä minun täytyy olla pelossa ja vavistuksessa,
-tietäen, että kaikki mitä teen johtaa syntiin ja suruun, tietäen, että
-jos autan yhtä, niin kaadan toisen. Liian heikko ja hairahtuvainen olen
-tähän elämään, ja kumminkin olen pakotettu elämään, kahlittuna ikuiseen
-katumuksen tekoon."
-
-"Sellaisilla ajatuksilla kiehdomme sydäntämme", huudahti majurinrouva,
-"mutta se on heikkoutta. Te ette tahdo pois hänen luotaan, siinä syy."
-
-Ennen kuin kreivitär ehti vastata, tuli Gösta Berling huoneeseen.
-
-"Tule tänne, Gösta", sanoi majurinrouva heti, ja hänen äänensä tuli
-vieläkin terävämmäksi ja ankarammaksi. "Tule tänne, sinä, jota kaikki
-Löfsjössä ylistävät! Tule tänne, sinä kansan pelastaja, jonka muisto
-saa elää! Saat nyt kuulla, miten on käynyt vanhan majurinrouvan, jonka
-sinä annoit halveksittuna ja hylättynä harhata ympäri maata.
-
-"Ensin sanon sinulle, kuinka kävi keväällä, kun tulin kotiin, äitini
-luo, sillä sinun täytyy tietää sen tarinan loppupuoli.
-
-"Maaliskuussa minä tulin Älfdalin metsätehtaalle, Gösta. Paremmalta
-kerjäläisakkaa en juuri näyttänyt. Minulle sanottiin, kun tulin
-perille, että äitini oli maitohuoneessa. Menin silloin sinne ja seisoin
-kauan hiljaa ovensuussa. Joka seinällä oli pitkiä hyllyjä ja niillä
-kirkkaita kulhoja täynnä maitoa. Ja äiti, joka oli monta vuotta
-sadannella, otti hyllyiltä kulhon toisensa perästä ja kuori kermaa. Hän
-oli kyllä reipas, tuo vanhus, mutta minä huomasin hyvin, miten vaikeaa
-hänen oli suoristaa selkäänsä ylettyäkseen hyllyille. En tiennyt, oliko
-hän nähnyt minua, mutta hetken perästä hän puhui minulle merkillisen
-kimeällä äänellä:
-
-"'Niin sinulle on käynyt kuin minä tahdoin', hän sanoi. Minä halusin
-puhua ja pyytää häneltä anteeksi, mutta se ei maksanut vaivaa. Hän ei
-kuullut sanaakaan -- hän oli umpikuuro. -- Mutta hetken päästä hän
-virkkoi taasen: 'Voit tulla auttamaan minua.'
-
-"Silloin minä menin ja kuorin maitoa. Minä otin hyvässä järjestyksessä
-alas kulhot ja panin ne takaisin ihan paikalleen ja otin parhaiksi
-syvältä kuorinkauhalla, ja hän oli tyytyväinen. Yhdenkään palvelijan
-hän ei ollut tohtinut antaa kuoria maitojaan; mutta minähän tiesin
-vanhastaan, miten se hänen mielestään oli tehtävä.
-
-"'Nyt otat tämän työn', hän sanoi. Ja minä tiesin, että nyt hän oli
-antanut minulle anteeksi.
-
-"Ja sitten näytti käyvän niin, ettei hän enää jaksanut tehdä työtä. Hän
-istui hiljaa nojatuolissaan ja nukkui parhaastaan kaiket päivät. Ja hän
-kuoli pari viikkoa ennen joulua. Minä olisin tullut mielelläni
-ennemmin, Gösta, mutta en voinut lähteä vanhuksen luota."
-
-Majurinrouva hengähti. Hänen tuli taas vaikea hengittää, mutta hän
-ponnisti voimansa ja jatkoi:
-
-"On kyllä totta, Gösta, että minä pidin mielelläni sinua täällä luonani
-Ekebyssä. -- Sinä olet sellainen, että kaikki iloitsevat, kun saavat
-olla sinun seurassasi. -- Jos olisit tahtonut vakiutua mieheksi, niin
-minä olisin antanut sinulle paljon valtaa. Minä toivoin aina, että sinä
-saisit itsellesi kunnon vaimon. Ensin minä luulin, että se olisi ollut
-Marianne Sinclaire, sillä huomasin hänen sinua rakastavan jo silloin,
-kun sinä elit halonhakkaajana metsässä. Sitten minä luulin, että se
-olisi Ebba Dohna, ja minä ajoin eräänä päivänä järven poikki Borgiin ja
-sanoin hänelle, että jos hän ottaa sinut miehekseen, niin minä annan
-sinulle perintönä Ekebyn. Jos tein siinä pahoin, niin anna minulle
-anteeksi."
-
-Gösta oli polvillaan vuoteen vieressä ja painoi otsaansa sängynlaitaan.
-Hän huokasi raskaasti.
-
-"Sano, Gösta, kuinka sinä nyt aiot elää! Miten sinä vaimosi elätät?
-Sanopas minulle se! Sinähän tiedät, että minä aina olen tahtonut
-parastasi." Ja Gösta vastasi hänelle hymyillen, vaikka hänen sydämensä
-oli särkyä surusta:
-
-"Muinoisina päivinä, silloin, kun koetin tulla työmieheksi ja jäädä
-Ekebyn alueelle, majurinrouva minulle antoi oman torpan asua, ja se on
-vielä minun. Viime syksynä minä panin sen kuntoon. Lövenborg auttoi
-minua, ja me olemme valkaisseet liidulla laipion ja peittäneet seinät
-paperilla ja maalanneet. Perimmäistä, pientä huonetta sanoo Lövenborg
-kreivittären kabinetiksi, ja hän on koonnut täällä kaikista
-talonpoikaistaloista huonekaluja, jotka ovat joutuneet sinne
-herraskartanoiden huutokaupoista. Niitä hän on ostellut, niin että
-siellä nyt on korkeaselkäisiä nojatuoleja ja loistavahelaisia
-laatikkokirstuja. Mutta etumaisessa, suuressa huoneessa on nuoren
-rouvan kangaspuut ja minun sorvipenkkini. Talouskaluja ja kaikenlaisia
-kapineita siellä on, ja siellä me Lövenborgin kanssa olemme jo istuneet
-monta iltaa ja jutelleet, miten nuori kreivitär ja minä sitten elelemme
-siinä torpan tuvassa. Mutta vaimoni sai vasta nyt tämän tietää,
-majurinrouva. Me aiomme sanoa sen vasta kun saamme lähteä Ekebystä."
-
-"Jatka, Gösta!"
-
-"Lövenborg puhui aina, miten tarpeen olisi piika talossa. 'Kesällä
-täällä koivuniemellä on siunatun kaunista', oli hänen tapansa sanoa,
-'mutta talvella tulee täällä nuoren rouvan liian yksinäistä. Sinun,
-Gösta, pitää hankkia piika.'
-
-"Ja minä olin kyllä samaa mieltä kuin hän, mutta en tiennyt, mistä
-saisin varoja piian pitoon. Niin hän tuli eräänä päivänä ja toi
-nuottinsa ja sen pöytänsä, johon on maalattu koskettimet, ja asetti ne
-tupaan. 'Kyllä sinun on nyt ruvettava piiaksi, Lövenborg', sanoin minä.
-Hän vastasi, että kyllä häntä tarvitaankin. Olinko minä tarkoittanut,
-että nuori kreivitär laittaisi ruokaa, kantaisi halkoja ja vettä? Ei,
-minun tarkoitukseni ei ollut, että hän tekisi mitään niin kauan kuin
-minulla vain on kättä tehdäkseni työtä. Mutta Lövenborg arveli
-kuitenkin, että parasta on, kun meitä on kaksi, niin että kreivitär saa
-istua kaiket päivät sohvan nurkassa ja ommella koruompeluaan. En minä
-muka voinut aavistaa, miten paljon palvelusta tuollainen pikkuinen
-naisihminen tarvitsee, sanoi."
-
-"Jatka", virkkoi majurinrouva. "Se lievittää tuskiani. Uskoitko sinä,
-että tuo sinun nuori kreivittäresi tahtoo asua torpantuvassa?"
-
-Gösta kummastui hänen ivallista ääntään, mutta jatkoi silti:
-
-"Oi, majurinrouva, en minä uskaltanut sitä uskoa; mutta olisi ollut
-niin ihanaa, jos hän olisi tahtonut. Täältähän on viisi peninkulmaa
-lääkärille. Hän, jolla on niin kevyt käsi ja hellä sydän, olisi saanut
-työtä kylliksi, hoitaa haavoja ja lievittää kuumetta. Ja minä
-ajattelin, että kaikki murheelliset muistavat kyllä tien torpantuvan
-hienon rouvan luo. Köyhillä ihmisillä on niin paljon surua, jota hyvät
-sanat ja ystävällinen mielenlaatu voivat parantaa."
-
-"Mutta entä sinä itse, Gösta Berling?"
-
-"Minä työskentelen höyläpenkin ja sorvin ääressä, majurinrouva. Minä
-elän tästä lähtien omaa elämääni. Jos vaimoni ei tahdo minua seurata,
-niin eihän sille mitään voi. Jos minulle nyt tarjottaisiin kaikki
-maailman rikkaudet, eivät ne minua houkuttelisi. Minä tahdon elää omaa
-elämääni. Minä olen jääpä ja jään köyhäksi mieheksi talonpoikien
-keskuuteen ja autan heitä, minkä voin. He tarvitsevat jonkun
-polkansoittajan häihinsä ja joulupitoihinsa, he tarvitsevat jonkun,
-joka kirjoittaa kirjeitä heidän pojilleen, jotka ovat matkalla, ja
-siihen virkaan minä sopinen. Mutta köyhä minun täytyy olla,
-majurinrouva."
-
-"Synkkä tulee elämästänne, Gösta."
-
-"Oh, ei, majurinrouva, ei ollenkaan, jos meitä vain olisi kaksi ja
-sovinnossa. Rikkaat ja iloiset kävisivät kyllä luonamme yhtä hyvin kuin
-köyhätkin. Iloa olisi kyllin meidän tuvassamme. Vieraat eivät huolisi
-siitä, vaikka ruoka valmistettaisiin heidän silmäinsä edessä eivätkä
-loukkaantuisi, vaikka kahden täytyisi syödä yhdeltä lautaselta."
-
-"Ja mitä hyötyä tällaisesta, Gösta? Mitä kiitosta sinä sillä
-voittaisit?"
-
-"Suuri olisi kiitokseni, majurinrouva, jos köyhät tahtoisivat muistaa
-minua pari vuotta kuolemani jälkeen. Hyötyä olisin kylläkin tehnyt, jos
-olisin istuttanut pari omenapuuta kunkin pirtin kulmalle, jos olisin
-opettanut talonpoikaissoittajalle pari vanhain mestarien sävelmää ja
-jos paimenlapset saisivat oppia muutamia hyviä lauluja kaiuttaakseen
-niitä metsäpolulla.
-
-"Majurinrouvan pitää tietää, että minä olen vain se sama hullu Gösta
-Berling kuin ennenkin. Talonpoikaismusikantti minusta kaiken kaikkiaan
-voi tulla, mutta siinä on tarpeeksi. Minulla on paljon syntejä
-hyvitettävänä. Itku ja katumus ei ole asiani. Minä tuotan iloa
-köyhille, siinä on parannukseni."
-
-"Gösta", sanoi majurinrouva, "se on liian vähäpätöistä elämää miehelle,
-jolla on sellaiset lahjat kuin sinulla. Minä annan sinulle Ekebyn."
-
-"Oi, majurinrouva", huudahti Gösta kauhuissaan. "Älkää tehkö minusta
-rikasta! Älkää panko minulle sellaisia velvollisuuksia! Älkää erottako
-minua köyhistä!"
-
-"Minä annan Ekebyn sinulle ja kavaljeereille", toisti majurinrouva.
-"Olethan sinä, Gösta, lahjakas mies, jota kansa siunaa. Minä sanon
-kuten äitini: 'Nyt otat tämän työn.'"
-
-"Ei, majurinrouva, me emme voi ottaa sellaista vastaan. Me, jotka
-olemme tunteneet majurinrouvan väärin ja tuottaneet majurinrouvalle
-sellaista surua!"
-
-"Minä annan teille Ekebyn, kuuletko sinä!"
-
-Hän puhui äreästi ja kovasti, ilman ystävyyden värettä. Göstan valtasi
-tuska.
-
-"Älkää panko ukkoja sellaiseen kiusaukseen, majurinrouva. Sehän tekisi
-heistä taaskin laiskureita ja juoppoja. Taivaan Herra, kavaljeerit
-rikkaita! Mitä meistä silloin tulisi!"
-
-"Minä annan sinulle Ekebyn, Gösta, mutta silloin täytyy sinun luvata,
-että päästät vaimosi vapaaksi. Katsos, sellainen hieno, pieni nainen ei
-ole luotu sinua varten. Hän on saanut kärsiä liiaksi täällä karhujen
-maassa. Hän ikävöi valoisille synnyinseuduilleen. Sinun täytyy antaa
-hänen mennä. Sen vuoksi minä annan sinulle Ekebyn."
-
-Mutta nyt tuli kreivitär Elisabet majurinrouvan luo ja laskeutui
-polvilleen sängyn viereen.
-
-"Minä en ikävöi enää, rouva. Tuo, joka on mieheni, on ratkaissut
-arvoituksen ja löytänyt elämän, jota minä voin elää. Ei minun enää
-tarvitse käydä ankarana ja kylmänä hänen rinnallaan ja muistuttaa hänen
-mieleensä katumusta. Köyhyys ja hätä ja kova työ tekevät sen tehtävän.
-Teitä, jotka johtavat köyhien ja sairaiden luo, voin kulkea synnittä.
-Minä en pelkää enää elämää täällä pohjolassa. Mutta älkää tehkö häntä
-rikkaaksi, rouva, silloin en uskalla jäädä tänne."
-
-Majurinrouva kohosi kyynärpäilleen:
-
-"Kaiken onnen te vaaditte itsellenne", huusi hän ja uhkasi heitä
-nyrkeillään, "kaiken onnen ja siunauksen! Ei, olkoon Ekeby
-kavaljeerien, jotta he tuhoutuvat. Erotkoot mies ja vaimo toisistaan,
-että he tuhoutuvat. Velho minä olen, noita-akka minä olen, pahaan
-usutan minä teidät. Sellainen kuin on maineeni, tahdon minä olla
-itsekin."
-
-Hän tempasi kirjeen ja heitti sen Göstalle vasten kasvoja. Musta paperi
-levähti auki ja lensi lattialle. Gösta tunsi sen hyvin.
-
-"Sinulla on tunnollasi synti minua vastaan, Gösta. Sinä olet väärin
-ymmärtänyt sitä, joka on ollut toinen äitisi. Uskallatko kieltäytyä
-ottamasta rangaistustasi minulta? Sinun täytyy ottaa Ekeby, ja se
-turmelee sinut, sillä sinä olet heikko. Sinun täytyy lähettää vaimosi
-kotiin, ettei kukaan voi pelastaa sinua. Sinun täytyy kuolla yhtä
-vihattuna kuin minä. Margareta Celsingin muisto on noita-akan. Sinun
-muistosi pitää oleman tuhlarin ja kansan kiduttajan."
-
-Hän vaipui jälleen pieluksilleen, ja huoneessa oli aivan hiljaista.
-Silloin kajahti tässä hiljaisuudessa kumea paukaus, sitten toinen, ja
-vielä kolmas. Kankirautavasara oli alkanut kauas kumajavan käyntinsä.
-
-"Kuulkaa", sanoi silloin Gösta Berling, "noin kuuluu Margareta
-Celsingin muisto! Tämä ei ole juopuneiden kavaljeerien hullunkujeita.
-Se on työn voittohymni, kajautettu vanhan kunnon työntekijättären
-kunniaksi. Kuuleeko majurinrouva, mitä vasara sanoo? 'Kiitos', se
-sanoo, 'kiitos hyvästä työstä, kiitos leivästä, jota olet köyhille
-antanut, kiitos teistä, jotka olet aurannut, kiitos asutuksesta, jonka
-olet raivannut! Kiitos ilosta, jonka olet sallinut saleissasi vallita!
-Kiitos', se sanoo, 'ja lepää rauhassa! Sinun työsi elää ja jatkuu.
-Sinun kartanosi on aina oleva onnea tuottavan työn turvapaikka. --
-Kiitos', sanoo se, 'äläkä tuomitse meitä, jotka olemme erehtyneet!
-Sinä, joka nyt olet matkassa rauhan majoihin, muistele suopeasti meitä,
-jotka vielä elämme.'"
-
-Gösta vaikeni, mutta kankirautavasara jatkoi yhä puhettaan.
-Kaikki äänet, jotka olivat puhuneet hellästi ja ystävällisesti
-majurinrouvalle, yhtyivät nyt väkivasaran helskeessä. Niin katosi
-vähitellen jännitys hänen kasvoiltaan. Ne raukenivat, ja näytti kuin
-kuoleman varjo olisi langennut häneen.
-
-Brobyn papintytär tuli sisään ja ilmoitti, että Högforsin herrat olivat
-tulleet. Majurinrouva antoi heidän mennä. Hän ei tahtonut laatia
-testamenttia.
-
-"Oi, Gösta Berling, monien sankaritöiden mies", sanoi hän, "niinpä olet
-voittanut vielä kerran. Laskeudu tuohon ja anna minun siunata itseäsi."
-
-Kuume palasi nyt kaksinkertaisella voimalla. Kuolonkorahtelu alkoi.
-Ruumista laahattiin raskaassa tuskassa, mutta sielu ei tiennyt pian
-mitään siitä. Se alkoi nähdä niihin taivaihin, jotka kuoleville
-avautuvat.
-
-Niin meni tunti, ja lyhyt kuolontaisto loppui. Hän lepäsi siinä niin
-rauhallisena ja kauniina, että ympärillä seisovia liikutti syvästi.
-
-"Minun rakas, vanha majurinrouvani", sanoi silloin Gösta, "tuollaisena
-näin minä sinut kerran ennen. Nyt on Margareta Celsing taas palannut
-eloon. Nyt hän ei koskaan enää väisty Ekebyn majurinrouvaa."
-
- * * * * *
-
-Kun kavaljeerit tulivat pajasta, he saivat kuulla majurinrouvan
-kuolleen.
-
-"Kuuliko hän vasaran paukkeen?" he kysyivät.
-
-Kyllä hän oli kuullut, ja he voivat olla tyytyväisiä.
-
-Sittemmin he saivat tietää, että vainaja oli aikonut lahjoittaa Ekebyn
-heille, mutta ettei testamentti tullut tehdyksi. Tätä he pitivät
-suurena kunnianaan ja ylpeilivät siitä sitten niin kauan kuin elivät.
-Mutta kukaan ei koskaan kuullut heidän valittavan, että he olivat ne
-rikkaudet kadottaneet.
-
-Kerrotaan myös, että sinä jouluyönä Gösta Berling seisoi nuoren
-vaimonsa rinnalla ja piti viimeisen puheensa kavaljeereille. Hän oli
-heidän kohtalostaan surullinen, kun heidän kaikkien nyt piti lähteä
-Ekebystä. Vanhuuden raihnaiset päivät heitä odottivat. Kylmän
-tervehdyksen saa vanha ja juromielinen vieraiden luona. Köyhän
-kavaljeerin päivät, kun hän on pakotettu rupeamaan täysihoitoon
-talonpoikaistaloon, eivät ole hauskat: erillään ystävistä ja
-seikkailusta hän nääntyy yksin.
-
-Ja niin hän puhui heille, suruttomille, kaikkia onnenkeikauksia
-kestämään karaistuneille. Vielä kerran hän nimesi heitä vanhoiksi
-jumaliksi, jotka olivat syntyneet tuomaan iloa raudan maahan ja raudan
-aikaan. Kumminkin hän nyt valitti, että se huvitarha, jossa
-perhossiipinen ilo parveilee, on täyttyvä hävittävillä toukilla ja että
-sen hedelmät turmellaan.
-
-Hyvin hän tiesi, että ilo oli maan lapsille hyvä ja että sen täytyi
-olla olemassa. Mutta raskaana arvoituksena lepäsi yhäti maan päällä
-kysymys, miten voisi mies olla sekä iloinen että hyvä. Helpoimmaksi
-asiaksi ja kumminkin vaikeimmaksi sanoi hän sitä arvoitusta. Sitä ennen
-eivät he olleet taitaneet ratkaista sitä. Nyt hän sanoi uskovansa
-heidän oppineen sen, oppineen tänä ilon ja hädän, tänä onnen ja murheen
-vuonna.
-
- * * * * *
-
-Oi, te hyvät herrat ja kavaljeerit, minutkin valtaa eron katkeruus
-tällä hetkellä! Tämä on viimeinen yö, jonka olemme yhdessä valvoneet.
-Iloisia nauruja en enää saa kuulla enkä hilpeitä lauluja. Teitä ja
-kaikista Lövenin rantain iloisista ihmisistä täytyy minun nyt erota.
-
-Te rakkaat vanhukset! Muinaisina aikoina te annoitte minulle hyviä
-lahjoja. Suuressa yksinäisyydessä eläjälle te toitte ensimmäisen tiedon
-elämän rikkaista vaihteluista. Valtavia Ragnarökin[11] sotia minä näin
-teidän taistelevan lapsuudenunelmieni järven rannoilla. Mutta mitä olen
-minä antanut teille?
-
-Kenties ilahduttaa teitä kumminkin, että teidän nimenne taas kaikuvat
-noiden rakkaiden kartanoiden nimien yhteydessä? Laskeutukoon kaikki
-loisto, joka elämäänne ympäröi, jälleen noille maille, joilla olette
-eläneet! Vielä on pystyssä Borg, vielä on Björne, vielä Ekeby lepää
-Lövenin rannalla -- ihanana, kosken ja järven, puiston ja hymyilevän
-metsäniityn ympäröimänä, -- ja kun seisoo siellä leveillä parvekkeilla,
-leijailevat tarut ympärillä kuin kesän mehiläiset.
-
-Mutta puheen tullen mehiläisistä, sallikaa minun kertoa teille vielä
-yksi vanha juttu. Tuo pikku Ruster, joka kävi rummunlyöjänä Ruotsin
-armeijan eturinnassa, kun se vuonna 1813 samosi Saksan sydämeen, ei
-sittemmin kyllästynyt koskaan kertomasta juttuja noista ihmeellisistä
-etelänmaista. Ihmiset siellä olivat pitkiä kuin kirkontornit, pääskyset
-suuria kuin kotkat, mehiläiset kuin hanhet.
-
-"No entä sitten mehiläispesät?"
-
-"Ne olivat kuin meidän tavalliset mehiläispesät."
-
-"Mutta miten mahtuivat sitten mehiläiset niihin?"
-
-"Heh, siitä ne saivat itse pitää huolen", sanoi pikku Ruster.
-
-Rakas lukija, eikö minun ole sanottava samoin? Tässä ovat nyt
-mielikuvituksen jättiläismehiläiset liehuneet ympärillämme kuukausia ja
-vuosia, mutta miten ne mahtuvat todellisuuden pesään, siitä ne saavat
-todellakin itse pitää huolen.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Brylå: viinasta, punssista ja erilaisista mausteista sekoitettu
-juoma, joka on sytytetty palamaan. -- Suom. huom.
-
-[2] Maailmanpuu, josta muinaisskandinavien jumalaistarut kertovat.
--- Suom. huom.
-
-[3] Kuninkaan lähimpiä seikkailuritareita, joista puhutaan
-keskiaikaisissa romaaneissa ja runoissa. -- Suom. huom.
-
-[4] Loke: muinaisskandinavien jumalaistarustossa pahuuden edustaja,
-jonka ylijumala Odin otti jumalien asuntoon. -- Suom. huom.
-
-[5] Prometheus: kreikkalaisen taruston jättiläinen, joka varasti tulen
-jumalilta. -- Suom. huom.
-
-[6] Eräs korttipeli. -- Suom. huom.
-
-[7] Palmun lehdistä kudottu espanjalainen hattu. -- Suom. huom.
-
-[8] Kevyet, yhdenistuttavat, korkeapyöräiset rattaat. -- Suom. huom.
-
-[9] Mustaa olutta tai oluesta ja portterista valmistettua juomaa, johon
-on sekoitettu konjakkia ja sokeria. -- Suom. huom.
-
-[10] Kahdenhengen korttipeli 32 kortilla. -- Suom. huom.
-
-[11] Ragnarök: maailmanlopun sota Skandinavian jumalaistaruissa. --
-Suom. huom.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Jerusalem, by Selma Lagerlöf
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JERUSALEM ***
-
-***** This file should be named 43279-8.txt or 43279-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/2/7/43279/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43279-8.zip b/43279-8.zip
deleted file mode 100644
index d783b5d..0000000
--- a/43279-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ