summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/43258-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '43258-8.txt')
-rw-r--r--43258-8.txt10853
1 files changed, 0 insertions, 10853 deletions
diff --git a/43258-8.txt b/43258-8.txt
deleted file mode 100644
index ed06b3c..0000000
--- a/43258-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10853 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Jerin veli, by Jack London
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Jerin veli
- Erään koiran elämä ja seikkailut
-
-Author: Jack London
-
-Translator: Aune Tolvanen
-
-Release Date: July 20, 2013 [EBook #43258]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JERIN VELI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-JERIN VELI
-
-Erään koiran elämä ja seikkailut
-
-
-Kirj.
-
-JACK LONDON
-
-
-Suomentanut Aune Tolvanen
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1922.
-
-
-
-
-
-
-ALKULAUSE
-
-
-Jo hyvin varhain alkoi opetettujen eläinten katseleminen tuntua minusta
-vastenmieliseltä. Siihen oli kenties syynä synnynnäinen, sammumaton
-uteliaisuuteni. Se pilasi minulta senlaatuiset huvitukset, sillä minua
-halutti nähdä näyttämön taakse päästäkseni selville siitä, miten
-sellaiset esitykset olivat mahdollisia. Ja se, minkä havaitsin olevan
-reippaan ja onnistuneen näytännön edellytyksenä, ei ollut kaunista.
-Tapasin julmuuksia niin hirvittävän määrän, ettei varmaankaan ole
-ketään täysijärkistä ihmistä, joka ne kerran keksittyään voisi enää
-koskaan nautinnolla katsella opetettujen eläinten esityksiä.
-
-En ole hentomielinen houkka. Arvostelijat ja hentomieliset kaunosielut
-pitävät minua päinvastoin oikeana hirviönä, joka hekumoi veressä ja
-julmuuksissa. Kajoamatta tässä sen enempää maineeseeni -- olkoon
-kullakin siitä oma mielipiteensä -- tahdon vain huomauttaa, että olen
-käynyt kovan elämänkoulun ja nähnyt enemmän petomaisuutta ja julmuutta
-kuin ihmiset yleensä: laivankanssista ja vankilasta, köyhäinkorttelista
-ja erämaasta, mestaushuoneesta ja sairaalasta taistelutantereelle ja
-kenttäsairaalaan asti. Olen nähnyt ihmisiä silvottavan ja rääkättävän
-kuoliaaksi. Olen nähnyt tylsämielisten joutuvan hirteen, kun heillä ei
-ollut rahaa, millä maksaa asianajajalle. Olen nähnyt voimakkaitten
-miesten murtuvan sielultaan ja ruumiiltaan ja toisten tulevan
-parantumattomiksi, hurjiksi mielipuoliksi kovasta kohtelusta. Olen
-nähnyt vanhojen ja nuorten -- vieläpä pienten lastenkin -- kuolevan
-nälkään. Olen nähnyt miehiä ja naisia piestävän ruoskilla, patukoilla
-ja nyrkeillä, ja olen nähnyt sarvikuononnahkaisten piiskansiimojen
-kiertyvän mustien poikien vartalon ympäri, niin että ne joka lyönnillä
-silpaisivat nahan irti ympäri ruumiin. Mutta kuitenkaan ei ihmisten
-julmuus ole minua koskaan niin kauhistanut ja järkyttänyt kuin
-nähdessäni opetettujen eläinten esiintyvän näyttämöllä ja yleisön
-nauravan ja taputtavan käsiään.
-
-Lujahermoinen ihminen voi mahdollisesti sietää paljonkin tiedotonta ja
-tahatonta julmuutta ja kidutushalua, johon ajattelemattomuus tai
-tyhmyys on syynä. Minulla on lujat hermot. Mutta se kylmäverinen,
-täysin tietoinen ja tahallinen julmuus ja kiduttamishalu, johon ainakin
-yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasosaa kesytettyjen eläinten näytännöistä
-perustuu, herättää minussa kuvaamatonta inhoa ja kauhistusta. Taiteeksi
-kehitetty julmuus on saavuttanut korkeimman kukoistuksensa kesytettyjen
-eläinten maailmassa.
-
-Vaikka minulla oli lujat hermot ja olin tottunut kieltäymyksiin,
-julmuuteen ja raakuuteen, huomasin vanhemmaksi tultuani, että
-vaistomaisesti pakenin eläinnäytäntöjen kauhuja ja nousin paikaltani ja
-lähdin teatterista heti, kun sellaisen esityksen piti alkaa. Sanon
-"vaistomaisesti". Tarkoitan sillä, etten silloin vielä tullut
-ajatelleeksi, että juuri sillä menettelytavalla voitaisiin antaa
-kuolinisku näille eläinnäytännöille. Minä pelastin vain itseni
-tuskallisesta näystä.
-
-Mutta ajan oloon olen sen verran oppinut tuntemaan ihmisluonnetta, että
-ymmärrän, ettei kukaan täysijärkinen ihminen voisi sietää sellaisia
-esityksiä, jos hän tietäisi, mikä ääretön julmuus on tehnyt ne
-mahdollisiksi.
-
-Olen siis kyllin rohkea esittääkseni nyt tässä kolme ehdotusta:
-
-Ensiksikin tulisi kaikkien ihmisten ottaa selkoa siitä, mitä julmuuksia
-eläinten on aina kestettävä, ennenkuin ne saadaan pakotetuiksi tekemään
-temppujaan maksavan yleisön huviksi. Toiseksi ehdotan, että kaikki
-miehet ja naiset, pojat ja tytöt, jotka näin ovat tutustuneet "jalon"
-eläintenkesytystaidon alkeisiin, liittyisivät työskentelemään
-paikallisissa ja koko maata käsittävissä eläinsuojeluyhdistyksissä.
-
-Kolmatta ehdotustani minun täytyy ensin hiukan perustella. Kuten
-sadattuhannet muut ihmiset olen minäkin työskennellyt useilla laupeuden
-työaloilla, koettaen muodostaa järjestöjä ihmisten kurjuuden ja hädän
-poistamiseksi. Ei ole helppoa houkutella ihmisiä järjestettyyn
-toimintaan heidän omaksikaan hyväkseen, ja vielä paljon vaikeampaa se
-on, jos on kysymyksessä eläinten kurjan tilan parantaminen.
-
-Kaikki me varmaankin itkemme katkeria kyyneleitä ja hikoilemme verta,
-kun saamme tietää, minkälaiseen välttämättömään julmuuteen
-eläintenopetus perustuu. Mutta ei edes joka tuhannes meistä liity silti
-mihinkään yhdistykseen sen estämiseksi tai pyri sanoillaan, teoillaan
-ja raha-avustuksella tätä julmuutta poistamaan. Siinä on eräs
-ihmisluonteen heikkouksia. Meidän täytyy myöntää se, kuten myönnämme
-lämmön ja kylmyyden, esineiden läpinäkymättömyyden ja ikuisen
-painolain.
-
-Mutta meille muille, joita on yhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän
-tuhannesta, jää heikkoudestamme huolimatta toinen keino helposti
-ilmaista halumme hävittää maailmasta se julmuus, jota eräät meistä
-harjoittavat toisten huviksi eläimiä kohtaan, jotka sittenkin ovat vain
-meitä alempia eläimiä maapallon pinnalla. Se on hyvin helppoa. Meidän
-ei tarvitse ajatellakaan vuosimaksuja tai muita velvollisuuksia. Meidän
-ei tarvitse ollenkaan ajatella tätä asiaa muulloin kuin silloin, kun
-teatterissa tai jossakin huvipaikassa esitetään eläinnäytäntöjä. Asiaa
-sen enempää miettimättä voimme silloin ilmaista paheksumisemme
-nousemalla paikaltamme ja poistumalla teatterista kävelläksemme hiukan
-raittiissa ilmassa ja palataksemme sitten, kun eläinesitys on loppunut,
-katsomaan muuta ohjelmaa. Meidän on vain äänestettävä eläinten kesytys
-pois kaikista julkisista huvittelupaikoista. Näyttäkää niiden
-johtajille, etteivät sellaiset esitykset ketään miellytä, ja vielä sinä
-päivänä, samalla hetkellä, he herkeävät tarjoamasta yleisölle sellaisia
-huvituksia.
-
-Glen Ellen, Sonoma County, Kalifornia. Joulukuun 8 p:nä 1915.
-
-_Jack London_.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Mutta Miksi-koira ei purjehtinutkaan koskaan Tulagista
-_Eugénie_-laivan villienvartijana. Joka viides viikko höyrylaiva
-_Makambo_ poikkesi Tulagin satamaan matkallaan Uudesta Guineasta
-ja Mikronesiasta Australiaan. Ja eräänä iltana, jolloin se tuli
-satamaan tavallista myöhemmin, kapteeni Kellar unohti Miksin maihin.
-Sellainen vahinko saattoi helposti tapahtua, sillä kapteeni Kellar
-palasi vasta puoliyön aikana rantaan käytyään hallituksen asiamiehen
-bungalolla korkealla mäellä, sillä välin kuin hänen venemiehistönsä oli
-turhaan etsinyt häntä rannalta ja venevajasta.
-
-Tuntia aikaisemmin, juuri kun _Makambon_ ankkuria nostettiin ja
-kapteeni Kellar poistui laivalta alahanganpuoleista lautasiltaa pitkin,
-Miksi oli tullut laivaan eräästä ylähangan ikkuna-aukosta. Tämä johtui
-siitä, että Miksi oli hyvin kokematon ja toivoi tapaavansa Jerin tällä
-laivalla, koska se viimeksi oli nähnyt veljensä _Ariel_-laivalla,
-ja sitten vielä siitä, että se oli saanut ystävän.
-
-Dag Daughtry oli hovimestarina _Makambossa_, ja hänen olisi
-pitänyt ajatella asiaa enemmän, ja hän olisi sitä varmaan ajatellutkin
-ja menetellyt toisin, ellei hänen omalaatuinen kunnianhimonsa olisi
-johtanut häntä kiusaukseen. Hän oli lempeä ja iloinen, mutta heikko
-luonteeltaan, ruumiiltaan hyvin voimakas ja kestävä, ja hänestä
-kerrottiin, ettei hän kahteenkymmeneen vuoteen ollut kertaakaan lyönyt
-laimin työtään yhtä vähän kuin päivittäistä kuuden pullon
-olutannostaan, ei edes -- kuten hän itse kehuskeli -- Bismarckin
-saarilla, missä joka olutpulloon oli liuotettu kymmenen graania
-kiniiniä malarian varalta.
-
-_Makambon_ kapteenilla oli tapana ylpeänä osoittaa matkustajille
-hovimestariaan ennenkuulumattomana ihmeenä kaikkien hovimestarien
-joukossa. Dag Daughtry jatkoi työtään alhaalla etukannella ikäänkuin ei
-olisi mitään kuullut, mutta pälyi kuitenkin salaa komentosillalle,
-mistä kapteeni ja matkustajat tarkastelivat häntä, ja hänen rintansa
-paisui ylpeydestä, sillä hän tiesi kapteenin sanovan: "Katsokaa häntä!
-Se on Dag Daughtry, aika olutratti. Hän ei ole ollut juovuksissa
-kahteenkymmeneen vuoteen, vaikka hän tyhjentää kuusi pulloa olutta
-jokikinen päivä. Sitä ei uskoisi hänet nähdessään, mutta vakuutan, että
-se on totta. En voi ymmärtää, kuinka mies voi juoda niin paljon.
-Ihailen häntä. Hän tekee työnsä reippaammin kuin kukaan muu. Minä
-saisin kaulanpoltetta jo yhdestä ainoasta olutlasista ja kadottaisin
-tyystin ruokahaluni. Mutta hänelle se näyttää tekevän vain hyvää.
-Katsokaa häntä! Katsokaa häntä!"
-
-Dag Daughtry osasi ulkoa kapteenin sanat ja oli täynnä ylpeyttä omasta
-kunnostaan. Hän jatkoi työtään kahta innokkaammin ja aloitti sinä
-päivänä vielä seitsemännenkin pullon oikein osoittaakseen ihmeellistä
-kestävyyttään. Se oli omituinen tapa hankkia arvonantoa itselleen,
-mutta ihmisethän ovat silloin tällöin omituisia, ja Dag Daughtryn
-mielestä se antoi hänelle olemassaolon oikeutuksen.
-
-Hän ponnisteli kaikella tarmollaan ja koko sielullaan ylläpitääkseen
-maineensa kuuden pullon miehenä. Senvuoksi hän vapaa-aikoinaan
-kaupusteli kilpikonnanluisia kampoja ja hiuskoristeita ja oli sangen
-taitava varastamaan muiden ihmisten koiria. Jonkunhan täytyi maksaa
-päivittäiset kuusi pulloa, jotka kolmellakymmenellä kerrottuina tekivät
-jo sievoisen summan kuukaudessa. Koska se "joku" oli juuri Dag Daughtry
-itse, hän katsoi tarpeelliseksi toimittaa Miksin laivalle lastiaukon
-kautta.
-
-Miksi oli sinä iltana kuljeskellut Tulagin rannalla _Eugénien_
-valaanpyyntivenettä haikaillen, ja siellä se tapasi tanakan, lyhyen,
-harmaatukkaisen hovimestarin. Heistä tuli hyvin pian ystävät, sillä
-Miksi oli vielä yhtä iloluonteinen kuin pentuna ollessaan. Se oli
-paljon seuraarakastavampi ja sävyisämpi kuin Jeri huolimatta siitä,
-että se oli tuntenut hyvin vähän valkoihoisia. Sen ensimmäiset tutut
-olivat herra Haggin, Derby ja Bob Meringella, sitten se oli tutustunut
-kapteeni Kellariin ja hänen perämieheensä _Eugénie_-laivassa ja
-vihdoin Harley Kennaniin ja _Arielin_ päällystöön. Se oli
-huomannut heidän kaikkien olevan erilaisia ja paljon miellyttävämpiä
-kuin mustaihoisten laumat, joita se oli tottunut halveksimaan ja
-kohtelemaan äreästi.
-
-Ja Dag Daughtry tuntui olevan samanlainen kuin muutkin valkoihoiset,
-sitä osoitti jo hänen ensimmäinen iloinen tervehdyksensä: "Hei, sinä
-valkoisen miehen koira, mitä sinä teet täällä mustien maassa?" Miksin
-vastaus oli hillitty ja ylpeän arvokas, mutta uteliaasti kohoavat
-korvat ja iloisesti loistavat silmät puhuivat toista kieltä. Dag
-Daughtrylta ei jäänyt mitään huomaamatta -- hän oli koiraintuntija --
-hänen tarkastellessaan Miksiä lyhtyjen valossa, joita mustat pojat
-pitelivät lastauspaikalla.
-
-Hovimestari oli heti selvillä kahdesta seikasta: Miksi oli iloinen,
-sävyisäluonteinen koira, ja se oli arvokas koira. Sitten hovimestari
-vilkaisi ympärilleen. Ketään ei ollut näkemässä. Sillä hetkellä oli
-läsnä vain mustaihoisia, ja nekin katsoivat merelle, mistä lähenevä
-aironloiske kehotti niitä olemaan valmiina vastaanottamaan
-lastivenettä. Oikealla puolen, toisen lyhdyn valossa, seisoivat
-hallituksen asiamiehen apulainen ja _Makambon_ talouspäällikkö
-kiihkeästi riitelemässä jostakin rahtikirjan virheestä.
-
-Hovimestari katsahti vielä kerran Miksiin ja teki sitten päätöksensä.
-Hän kääntyi ja kulki kappaleen matkaa rantaa pitkin pois lyhtyjen
-valopiiristä. Sadan metrin päässä hän istuutui hietikolle odottamaan.
-
-"Se on ainakin kahdenkymmenen punnan arvoinen", hän mutisi itsekseen.
-"Ellen saa kymmentä puntaa aivan ilmaiseksi ja vielä kiitoksia kaupan
-päälle, niin olen totta vie aika poropeukalo enkä osaa erottaa
-ajokoiraa vinttikoirasta -- niin, kymmenen puntaa missä Sydneyn
-kapakassa tahansa."
-
-Ja hän muutti ne kymmenen puntaa mielessään olutpulloiksi. Se oli
-mahtava, ihana näky, houkutteleva kuin olutpanimo.
-
-Hietikossa kahisevat nopeat askeleet ja hiljainen nuuskiminen saivat
-hänet heristämään korviaan. Sitä hän juuri oli toivonut. Koira oli heti
-mieltynyt häneen ja seurannut jäljestä.
-
-Dag Daughtry tiesi, miten koiria oli kohdeltava. Sen Miksi sai kohta
-kokea, kun mies ojensi kätensä ja tarttui sitä puoleksi poskeen,
-puoleksi irtonaiseen niskanahkaan. Tämä liike ei ollut ollenkaan
-pelottava, mutta ei myöskään varovainen tai arka. Se oli reipas ja
-itsetietoinen ja herätti luottamusta Miksissä. Se oli karski, mutta ei
-loukkaava, rohkea, mutta ei tunkeileva. Miksistä tuntui maailman
-luonnollisimmalta asialta, että tämä aivan vieras ihminen ravisteli
-sitä niin tuttavallisesti, samalla kun hyvänsävyinen ääni mutisi: "Se
-on oikein. Tule sinä vain tänne. Etpä tiedä, mikä onni sinua vielä
-odottaa."
-
-Miksi ei ollut vielä milloinkaan tavannut ihmistä, johon se olisi heti
-ensimmäisestä hetkestä niin mieltynyt. Ja Dag Daughtry tiesi, vaistosta
-ehkä, kuinka koiria oli kohdeltava. Hän ei ollut luonnostaan raaka. Hän
-ei ollut koskaan liian ystävällinen eikä liian tyly. Hän ei nytkään
-tyrkyttänyt Miksille ystävyyttään. Hän oli hyvin varovainen
-lähentely-yrityksissään. Hän oli tuskin tarttunut Miksiin, kun hän jo
-päästi sen irti ja näytti sen kokonaan unohtavan.
-
-Hän ryhtyi sytyttämään piippuaan ja käytti siihen useita tulitikkuja,
-ikäänkuin tuuli olisi ne sammuttanut. Mutta sillä välin kun ne paloivat
-aivan hänen sormiinsa saakka ja hän oli voimakkaasti imevinään
-piippuaan, tutkivat hänen terävät, pienet siniset silmänsä tuuheiden
-harmaiden kulmien alta Miksiä hyvin tarkoin. Ja Miksi katseli
-tarkkaavasti vierasta, joka tuntui siitä niin tutulta.
-
-Miksi oli kovin pettynyt, kun ihastuttava kaksijalkainen jumala näytti
-sen aivan unohtaneen. Koettipa se hieroa tuttavuutta pyytämällä häntä
-leikkimään: se nosti äkkiä etukäpälänsä maasta ja laski ne jälleen alas
-kauemmas eteenpäin, taivuttaen ruumiinsa niin alas, että rinta melkein
-kosketti hiekkaan, ja samalla se heilutti iloisesti leikattua
-häntätöpykkäänsä ja päästi lyhyen, kehottavan haukunnan. Mutta mies
-pysyi välinpitämättömänä ja imeskeli veltosti piippuaan pimeässä.
-
-Tuskin koskaan on harkitumpi keimailu salannut kavalampaa petosyritystä
-kuin nyt keski-ikäisen, kuuden pullon hovimestarin lähennellessä
-Miksiä. Kun Miksi, jota miehen välinpitämättömyys loukkasi, kääntyi
-kuin poistuakseen, äännähti hovimestari sille jörösti:
-
-"Tule tänne, koira, tule tänne."
-
-Dag Daughtry myhäili hyvillään, kun Miksi tuli hänen luokseen ja nuuski
-innokkaasti hänen housunlahkeitaan. Ja mies käytti tilaisuutta
-tarkastellakseen koiraa. Hän tuprutteli sauhuja piipustaan ja antoi
-katseensa liukua pitkin koiran hyvinmuodostunutta vartaloa.
-
-"Komea koira, kerrassaan hieno koira", hän sanoi hyväksyvästi
-ääneensä. "Kuule, saisit palkinnon missä koiranäyttelyssä tahansa
-satamakaupungeissa ja nauharuusukkeita rintasi täyteen. Ainoa vika
-sinussa on tuo ryppyinen korva, mutta sen minä melkein voisin itsekin
-oikaista. Eläinlääkäri tekee sen milloin tahansa."
-
-Huolettomin elein hän tarttui Miksin korvaan ja alkoi sormenpäillään
-hyväillen hieroa sitä aivan juuresta, ihan siitä, mistä korva ulkoni
-kiinteästä päänahasta. Ja Miksi oli mielissään. Ei milloinkaan vielä
-ihmiskäsi ollut sillä tavoin muokannut sen korvaa kuitenkaan kipeää
-tekemättä. Sormet aiheuttivat vain niin voimakasta ruumiillista
-nautintoa, että Miksi kiemurteli hyväntunteesta.
-
-Sitten mies veti korvaa, niin että se liukui hitaasti hänen sormiensa
-lomitse, ja korvanjuurta kutitti niin ihanasti. Mies otti vuoroin
-toisen, vuoroin toisen korvan ja puheli hiljaa koko ajan. Sanoja Miksi
-ei ymmärtänyt, mutta siltä tuntui, että mies puhui sille.
-
-"Pää on hyvänmuotoinen", mutisi Dag Daughtry sivellen ensin koiran
-päätä ja sytyttäen sitten tulitikun. "Eikä yhtään ryppyä, komeat,
-voimakkaat leuat ja aivan tarpeeksi pyöreät posket."
-
-Hän pisti sormensa Miksin suuhun ja koetti lujia, tasaisia hampaita,
-mittasi vatsan ja rinnan leveyden ja kohotti yhtä jalkaa. Uuden
-tulitikun valossa hän tutki sitten kaikki neljä jalkaa.
-
-"Musta, pikimusta -- jokikinen kynsi", sanoi Daughtry, "parempia
-jalkoja ei koiralla voi olla, tarpeeksi kaarevat ja lyhyet, mutta ei
-liian lyhyet varpaat. Sinun isäsi ja äitisi ovat varmaankin saaneet
-monta nauharuusuketta aikoinaan."
-
-Miksi alkoi käydä levottomaksi, kun tarkastuksesta ei tuntunut tulevan
-loppua, mutta silloin Daughtrykin äkkiä keskeytti ja otti Miksin hännän
-noidansormiensa väliin, tutki hännän juuressa olevia lihaksia, paineli
-ja puristeli viimeistä selkänikamaa ja pyöritteli häntää aivan
-häpeämättömän tuttavallisesti. Mutta Miksi oli haltioissaan ja painoi
-takapuoltaan hyväileviä sormia vastaan. Sitten mies painoi äkkiä
-kätensä sen kylkiin puolittain mahan alle ja nosti sen kohoksi maasta.
-Mutta ennenkuin Miksi ennätti edes hämmästyä, se oli jälleen
-jaloillaan.
-
-"Kaksikymmentäkuusi tai -seitsemän ... varmasti painat yli
-kaksikymmentäviisi naulaa nyt, siitä lyön vaikka vetoa, ja painat
-kolmekymmentä täysikasvuisena", puheli Dag Daughtry. "No niin, monet
-koirankasvattajat ovat sitä mieltä, että kolmekymmentä on maksimipaino,
-ja aina siinä voi harjoittelulla laihtua muutaman naulan. Sinulla on
-erinomainen ruumis, kyllin notkea kilpajuoksuun ja kyllin raskas
-tappeluun, ja sinun jalkasi ovat aivan virheettömät."
-
-"Niin, herra Hau-hau, painosi on edullinen ja taitava koiralääkäri voi
-kyllä siistiä tuon korvan. Uskon Sydneyssä olevan ainakin kaksisataa
-henkilöä, jotka tuossa paikassa hellittäisivät kaksikymmentä puntaa
-saadakseen sinut."
-
-Mutta jottei Miksi nyt vain olisi niin typerä, että alkaisi pitää
-itseään kovin tärkeänä, Daughtry suoristautui, sytytti piippunsa ja
-näytti aivan unohtavan koiran. Sen sijaan, että olisi kerjännyt itse
-ystävyyttä, hän tahtoi saada Miksin tekemään aloitteen.
-
-Ja Miksi tekikin sen. Se painoi kylkensä Daughtryn polveen, raapi
-käpälällään Daughtryn kättä ja pyysi lisää korvanhierontaa ja
-hännänpyöritystä. Mutta Daughtry tarttuikin sen leukaan ja käänteli sen
-päätä hitaasti edestakaisin.
-
-"Kenen koira sinä olet? Ehkä jonkin mustaihoisen, eikä se ole oikein.
-Ehkä on mustaihoinen sinut varastanut; se olisi kamalaa. Ajattelehan,
-mihin kauheihin kohtaloihin koirat voivat joutua. Se on synti ja häpeä.
-Ei kukaan valkoinen mies voi sallia, että mustaihoinen omistaa
-sinunlaisesi koiran, ja tässä on valkoinen mies, joka ainakaan ei sitä
-salli. Jopa nyt jotakin! Mustaihoinen omistaisi sinut, mustaihoinen,
-joka ei tiedä, miten sinua on kasvatettava! Tietenkin on mustaihoinen
-varastanut sinut. Jos saisin hänet nyt käsiini, niin kyllä hänet
-pehmittäisin, sen totisesti tekisin. Ajatella, että mustaihoinen
-komentaisi sinua hyppäämään ja kantamaan tavaroitaan! Ei, herra
-Hau-hau, sitä et saa enää koskaan tehdä. Sinä tulet minun kanssani,
-eikä minun tarvinne sitä kahdesti pyytää."
-
-Dag Daughtry nousi ja läksi kävelemään pitkin rantaa. Miksi katsoi
-hänen jälkeensä, mutta ei seurannut. Se olisi kovin mielellään mennyt
-mukaan, mutta mies ei ollut sitä kutsunut. Vihdoin Daughtry maiskautti
-huuliaan hyvin hiljaa. Ääni oli niin heikko, että hän itse sitä tuskin
-kuuli. Eikä ainoakaan ihminen olisi kuullut sitä sinne, missä Miksi
-oli, mutta Miksi kuuli sen ja syöksyi ihastuneena hänen jälkeensä.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Dag Daughtry kuljeskeli edelleen pitkin rantaa, ja Miksi seurasi aivan
-hänen kintereillään tai hyppi riemuiten hänen ympärillään joka kerta,
-kun hän uudisti tuon maiskuttavan äänen. Hän pysähtyi ulkopuolelle
-lyhtyjen valopiiriä, missä mustat haamut purkivat tavaroita veneistä ja
-hallituksen asiamiehen apulainen ja _Makambon_ talouspäällikkö yhä
-riitelivät rahtikirjasta. Kun Miksi tahtoi mennä kauemmas, pysäytti
-mies sen tuolla omituisella, melkein kuulumattomalla äänellä.
-
-Sillä Daughtry ei suinkaan halunnut, että hänet nähtäisiin
-koiranvarastamishommissa, ja mietti, miten voisi kenenkään huomaamatta
-päästä laivalle. Hän pysytteli loitolla lyhdyistä ja kulki edelleen
-rantaa pitkin kylälle päin. Kuten hän oli otaksunut, kaikki
-työkelpoiset miehet olivat satamassa lastaustöissä. Ruohomajat
-näyttivät olevan kaikki autioina, mutta vihdoin kuului yhdestä kimeä
-vanhuksen ääni huutavan:
-
-"Mitä nimi?"
-
-"Laivalta ollaan", hän vastasi. "Anna poikasi viedä minut sinne
-kanootilla, niin saat kaksi tupakkalehteä."
-
-"Sinu anta viisi ja viisi lehti minu itse tulla souta", tuli
-vastaukseksi.
-
-"Annan viisi lehteä", tinki kuuden pullon hovimestari. "Jos sinulle ei
-kelpaa viisi lehteä, niin saat mennä helvettiin."
-
-Hiljaisuus.
-
-"Kelpaako sinulle viisi lehteä?" Daughtry jatkoi kurkistaen pimeään
-majaan.
-
-"Kelpaa minu", kuului pimeästä, ja ruumis, joka tuota ääntä hallitsi,
-lähestyi niin kummallisella kolinalla, että Daughtry sytytti tulitikun
-nähdäkseen tulijan.
-
-Hänen edessään seisoi tihrusilmäinen vanhus kainalosauvan varassa.
-Tämän silmät olivat puoliksi kaihinpeittämät, ja se, mitä niistä vielä
-näkyi, kiilui iljettävän punaisena. Hänen likainen tukkansa törrötti
-tuuheina harmaina tupsuina. Hänen ihonsa oli arpinen, ryppyinen ja
-hilseen peittämä, se oli sinipunaista, pinnalla ohut harmaja peite,
-joka näytti maalilta, mutta oli kuitenkin ukon omaa nahkaa.
-
-Spitaalinsyömä vanhus, Daughtry ajatteli vilkaisten nopeasti ukon
-käsiin ja jalkoihin nähdäkseen, montako varvas- ja sorminiveltä häneltä
-puuttui. Mutta ne olivat kaikki paikoillaan; sensijaan toinen jalka oli
-puolisäärestä poikki.
-
-"Missä on jalkasi?" Daughtry sanoi viitaten katkenneeseen jalkaan.
-
-"Suuri hai, se jalka sen sisässä", irvisteli ukko avaten inhottavan
-hampaattoman kitansa.
-
-"Minu olla hyvin vanha", vaikeroi yksijalkainen Metusalemi. "Hyvin
-pitkä aika minu ei saanu tupakka. Suuri valkea herra anta minu lehti
-heti, minu pian, pian souta laivalle."
-
-"Mutta ellen annakaan lehteä heti?" kysyi hovimestari kärsimättömästi.
-
-Vanhus kääntyi vastaamatta, heilautti jalantynkäänsä ja alkoi keppinsä
-varassa hyppiä majaan.
-
-"Hyvä on", Daughtry huudahti. "Saat heti lehden."
-
-Hän pisti käden taskuunsa ottaakseen sieltä tuota Salomonin saarten
-vaihtorahaa ja irrotti tupakkakääröstä yhden litistetyn lehden. Vanhus
-loisti kuin aurinko ojentaessaan halukkaasti kätensä lehteä ottamaan.
-Hän päästi vuoroin hiljaisia kuhertavia ääniä, vuoroin lyhyitä, kimeitä
-voivotteluja, puoleksi riemuiten, puoleksi toraillen. Hän otti
-korvalehdessään olevasta reiästä mustan piippunysän ja muserteli
-vapisevin sormin sen koppaan huonon virginiatupakan lehteä. Painettuaan
-piipunsisustaa vielä peukalollaan hän heittäytyi äkkiä maahan
-kainalosauva vieressään ja ainoa jalka allaan niin, että hän näytti
-aivan jalattomalta. Pienestä, kookoskuiduista letitetystä pussista,
-joka riippui hänen sisäänpainuneella rinnallaan, hän otti piikiveä,
-terästä ja taulaa, ja kärsimättömänä odottavan hovimestarin tarjotessa
-tulitikkulaatikkoa ukko iski tulta, sytytti taulan, puhalsi sen
-paremmin palamaan ja sytytti sillä piippunsa.
-
-Ensimmäisen sauhun vedettyään hän herkesi valittamasta ja näytti
-rauhoittuvan, ja Daughtry, joka uteliaana seurasi hänen puuhiaan, näki,
-kuinka hänen kätensä ja riippuvat huulensa lakkasivat vapisemasta,
-sylkeä ei valunut enää suupielistä, ja kipeiden, tulehtuneiden silmien
-katse rauhoittui.
-
-Mitä näkyjä vanhus seuraavan hiljaisuuden aikana lie nähnyt, sitä
-Daughtry ei käynyt arvailemaan. Hänen mieltään kiinnitti liiaksi toinen
-näky: likainen, autio, pieni huone jossakin köyhäintalossa, ja siellä
-ukko, joka kovin paljon muistutti häntä itseään, valitti ja vaikeroi
-suu kuolaa valuen, kun ei saanut tupakanhiventäkään piippunysäänsä eikä
--- voi kauhua -- kulaustakaan olutta, saati sitten kuutta litraa.
-
-Miksi, joka piipun himmeän hehkun valossa tarkasteli molempia ukkoja,
-joista toinen kyyrötti pimeässä, toinen seisoi, ei käsittänyt ollenkaan
-vanhuuden tragiikkaa, vaan tiesi ainoastaan, ja sen sitä varmemmin,
-kuinka tavattoman rakastettava oli tuo kaksijalkainen jumala, joka oli
-noidansormillaan voittanut sen sydämen korvien, hännäntyven ja
-selkärangan välityksellä.
-
-Kun savipiippu oli palanut loppuun, nousi vanha saarelainen
-kainalosauvansa varassa tavattoman nopeasti pystyyn ja nilkutti
-rannalle. Daughtryn täytyi työntää apuna pientä kanoottia hietikolta
-veteen. Se oli puunrungosta koverrettu ja yhtä vanha ja rapistunut kuin
-sen omistajakin. Päästäkseen kanoottiin sitä kaatamatta Daughtryn
-täytyi kahlata veteen, niin että toinen jalka kastui nilkkaa, toinen
-polvea myöten. Vanhus keikautti itsensä kanoottiin laidan yli niin
-nopeasti, että se saavutti tasapainonsa juuri ollessaan
-kaatumaisillaan.
-
-Miksi jäi rannalle ja odotti kutsua; se epäröi vielä. Dag Daughtry
-maiskutti huulillaan niin hiljaa, ettei vanhus kuullut sitä, ja Miksi
-otti pitkän loikkauksen hietikolta ja pääsi kanoottiin karvaakaan
-kastelematta. Astuen Daughtryn olkapäälle se hyppäsi veneen pohjalle.
-Daughtry maiskutti uudelleen, ja Miksi kääntyi häneen päin, istuutui ja
-laski päänsä hovimestarin polvelle.
-
-"Luulenpa voivani vannoa vaikka viiden raamatun päällä, että sinä
-seurasit minua omasta halustasi", hän sanoi kuiskaten Miksin korvaan.
-"Nopeasti, nopeasti", hän komensi sitten. Vanhus pisti tottelevaisena
-melansa veteen ja alkoi meloa. Kanootti mutkitteli sinne tänne, mutta
-kulki kumminkin siihen suuntaan, missä sarja pilkottavia valoja osoitti
-_Makambon_ olevan. Mutta vanhus oli kovin heikko, hän ähki ja
-puhki ponnistuksesta ja keskeytti usein soutunsa. Hovimestari otti
-kärsimättömänä melan häneltä ja ryhtyi itse melomaan.
-
-Puolimatkassa ukko herkesi ähkimästä, nyökkäsi Miksiä kohti ja sanoi:
-
-"Se koira olla suuren valkean herran kuunarilla. -- Te anta minu
-kymmenen lehti tupakka", hän lisäsi hetkisen kuluttua nähdäkseen, mitä
-hänen ilmoituksensa oli vaikuttanut.
-
-"Annan sinulle melalla kalloon", vastasi Daughtry nauraen.
-
-"Kuunarin valkoinen herra on minun hyvä ystäväni. Hän on juuri
-_Makambossa_. Vien koiran hänen luokseen _Makamboon_."
-
-Ukko ei sanonut enää mitään, ja vaikka hän eli vielä monta vuotta, ei
-hän koskaan puhunut siitä keskiyöllä kulkijasta, joka vei Miksin.
-Nähdessään ja kuullessaan, mikä elämä nousi rannalla myöhemmin yöllä,
-kun kapteeni Kellar pani koko Tulagin ylösalaisin Miksiä etsiessään,
-yksijalkainen ukko pysyi visusti hiljaa. Mikä hän oli rakentaakseen
-riitaa vieraiden valkoisten herrojen kesken, jotka tulivat ja menivät,
-retkeilivät ja hallitsivat kaikkialla mielensä mukaan?
-
-Tässä ukko ei ollenkaan poikennut muusta heimostaan, tummaihoisesta
-melanesialaisesta rodusta. Valkoiset toimivat outojen ja
-käsittämättömien tarkoitusperien mukaan. He muodostivat kokonaan toisen
-maailman, olivat ylempiä olentoja ja elivät elämänsä korkeammalla
-tasolla, missä ei tapahtunut mitään mustaihoisten mielestä todellista
-ja luonnollista, ja valkoiset herrat liikkuivat kuin unikuvat, kuin
-varjot maailmankaikkeuden suurella, salaperäisellä taustalla.
-
-Koska laskusilta oli alahangan puolella, kiersi Dag Daughtry ylähangan
-puolelle ja pysäytti kanootin avoimen luukun kohdalle.
-
-"Kwaque!" hän huusi hiljaa kerran, kahdesti.
-
-Toisella kerralla aukkoon ilmestyi pää, joka kurkisti alas ja sanoi
-kimeällä äänellä:
-
-"Minu otta vastaan, herra."
-
-"Ota koira vastaan", hovimestari kuiskasi. "Sulje se hyttiin ja odota
-minua. Pidä varasi! Nyt!"
-
-Hovimestari tarttui nopeasti Miksiin, nosti sen ylös, jätti sen käsiin,
-jotka ojentautuivat laivan rautaisesta kyljestä, ja souti sitten
-avonaiselle lastiaukolle. Hän pisti kätensä tupakkakukkaroonsa, ojensi
-kimpun irtonaisia lehtiä ukolle ja sysäsi kanootin menemään ollenkaan
-ajattelematta, pääsisikö sen avuton soutaja milloinkaan maihin.
-
-Vanhus antoi melansa levätä eikä katsahtanutkaan mahtavaan höyrylaivaan
-kanootin liukuessa sen kylkeä pitkin takaisin pimeään. Hän oli kokonaan
-keskittynyt sen suuren tupakka-aarteen laskemiseen, mikä oli tipahtanut
-hänen syliinsä. Viisi oli äärimmäinen luku, minkä hän tunsi. Kun hän
-oli laskenut viiteen, hän alkoi alusta ja laski taas viiteen.
-Niitä oli kaikkiaan kolme viittä ja näiden lisäksi vielä kaksi lehteä,
-ja niin hän sai lopultakin yhtä varman käsityksen lehtien luvusta
-kuin valkea mies määrittelemällä ne yhdellä ainoalla luvulla
-_seitsemäksitoista_.
-
-Se oli paljon enemmän kuin hän ahneudessaan oli toivonut. Mutta hän ei
-hämmästynyt. Valkoisten miesten teot eivät häntä hämmästyttäneet. Jos
-siinä olisi ollut kaksi nauhaa seitsemäntoista sijasta, ei hän olisi
-sitäkään ihmetellyt. Koska valkoisten miesten kaikki teot olivat
-hämmästyttäviä, ei mustaihoinen voinut niitä enää hämmästyä, paitsi
-ehkä silloin, kun hän joskus ihmeekseen pystyi jonkun teon käsittämään.
-
-Meloen, ähkien, leväten, unohtaen valkoisten miesten varjomaailman,
-tajuamatta muuta todellisuutta kuin Tulagi-vuoren mustan harjanteen,
-joka piirtyi rauhallisesti välkkyvää tähtitaivasta vasten, meren ja
-kanootin, jota hän niin suurella vaivalla kuljetti, oman heikkenevän
-voimansa ja kuoleman, joka siitä viimein oli tekevä lopun, vanhus meloi
-hitaasti rantaan.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Lyhyen ilmamatkansa jälkeen Miksi pysähtyi näkymättömiin käsiin; ne
-nostivat sen kapean metallikehyksen läpi valaistuun huoneeseen, missä
-se katseli ympärilleen Jeriä etsien. Mutta Jeri makasi sillä hetkellä
-Villa Kennanin vuoteen vieressä _Arielin_ keinuvalla kannella.
-Takanaan Melanesian saaret ja suoraan keulan edessä Uusi Guinea tämä
-hieno alus kiiti yksitoista solmuväliänsä pasaatituulen ajamana, ja
-laidan valurei'issä sihisi ja loiski, kun ne ryyppäsivät merivettä. --
-Jerin sijaan, jonka se oli viimeksi nähnyt jossakin laivassa, Miksi
-näki nyt edessään Kwaquen.
-
-Kwaquen? Niin, Kwaque oli Kwaque, olio, joka hyvin vähän oli muiden
-ihmisten kaltainen. Lieneekö elämänvirrassa koskaan ajelehtinut
-omituisempaa hylkyä. Ihmisten tavallisen laskutavan mukaan hän oli
-seitsentoistavuotias, mutta sadat vuodet olivat painaneet leimansa
-laihoihin kasvoihin, ryppyiselle otsalle, sisäänpainuneille poskille ja
-syvällä kiiluviin silmiin. Ohuet, hontelot jalat, joissa näytti olevan
-vain luut velton nahan peitossa eikä ollut lihaksista merkkiäkään,
-kannattivat paksua yläruumista. Suurta, esiintyöntyvää vatsaa tukivat
-tanakat lanteet, ja hartiat olivat leveät kuin Herkuleella. Mutta
-sivulta katsoen olkapäät ja rinta olivat aivan litteät. Tällä osalla
-pojan ruumista näytti olevan vain kaksi ulottuvaisuutta. Käsivarret
-olivat yhtä ohuet kuin sääretkin, ja Miksistä näytti poika
-ensinäkemältä isomahaiselta mustalta hämähäkiltä.
-
-Kwaque pukeutui nopeasti, veti päälleen purjekankaiset housut ja mekon,
-jotka olivat pitkäaikaisesta käytöstä sekä liassa että risoina. Kaksi
-vasemman käden sormea oli aina riepuun käärittyinä, ja ammattimies
-olisi tästä kohta tehnyt johtopäätöksen, että hän oli spitaalinen.
-Vaikka hän oli Dag Daughtryn omaisuutta yhtä varmasti, kuin jos tällä
-olisi ollut kuitti siitä, että oli ostanut pojan, ei omistaja
-kuitenkaan tietänyt, että tuossa omituisessa tylsähermoisessa oliossa
-ilmeni niin kamalan taudin oireita.
-
-Daughtryn omistusoikeudella poikaan oli jokseenkin löyhät perusteet.
-Kuningas Wilhelmin maassa, joka kuuluu Amiraliteetti-saariin, Kwaque
-oli juossut suoraan Daughtryn syliin spitaaleineen kaikkineen. Kun
-hovimestari kuljeskeli alkuasukasten teitä ja polkuja viidakon reunassa
-lähellä rantaa -- hän teki usein niin nähdäkseen, eikö sattuisi eteen
-jotakin saalista -- hän oli tavannut Kwaquen. Ja hän sai viimeisellä
-hetkellä pojan käsiinsä.
-
-Kahden hyvin nopeajalkaisen, tulessa karaistuilla keihäillä varustetun
-nuorukaisen ajamana Kwaque oli ravannut uskomattoman nopeasti hämähäkin
-jaloillaan, vaipunut aivan näännyksissä Daughtryn jalkoihin ja katsonut
-häneen rukoilevin silmin kuin metsän eläin, joka pakenee koiria.
-Daughtry oli sekaantunut asiaan jokseenkin väkivaltaisella tavalla,
-sillä hänellä oli terveellinen basillikauhu, ja kun nopeajalkaiset
-nuoret miehet uhkasivat lävistää hänet keihäillään, hän tarttui toisen
-keihääseen ja löi toisen tainnoksiin iskemällä häntä leukapieleen.
-Hetkistä myöhemmin makasi sekin, jonka keihäästä hän oli saanut otteen,
-pyörtyneenä.
-
-Vanha hovimestari ei tyytynyt ainoastaan keihäisiin. Pelastetun Kwaquen
-yhä valittaen ja vaikeroiden vakuuttaessa kiitollisuuttaan hänen
-jalkojensa juuressa hän ryhtyi ryöstämään alastomia nuorukaisia.
-Vaatteita näillä ei ollut sipalettakaan päällään, mutta molempien
-kaulasta hän irrotti pyöriäisvalaan hampaista tehdyn kaulanauhan,
-jollaisen kauppahinta oli punta kullassa. Toisen alastoman nuorukaisen
-kiharasta tukasta hän veti käsitekoisen, hienopiisen kamman, jonka
-korkea yläosa oli koristettu helmiäisupotuksilla, ja sen hän möi
-Sydneyssä kahdeksasta shillingistä. Luiset ja kilpikonnankuoriset
-nenä- ja korvakoristeet hän myös anasti, samoin omituisen helmiäisestä
-tehdyn rintakoristeen, josta voi saada viisitoista shillinkiä missä
-tahansa. Keihäistä hän sai matkailijoilta viisi shillinkiä kappaleelta
-Port Moresbyssa. -- Köyhän hovimestarin ei totisesti ole helppo
-säilyttää kuuden pullon mainettaan! Kun hän kääntyi jättääkseen nuo
-nopeajalkaiset nuoret miehet, jotka toinnuttuaan tähyilivät häntä
-kirkkain, aroin villieläimensilmin, seurasi Kwaque häntä niin lähellä,
-että astui hänen kantapäilleen ja sai hänet kompastumaan. Hän sälytti
-sentähden saaliinsa Kwaquelle ja antoi tämän kulkea edellään rantaan.
-Ja koko matkan höyrylaivalle hän irvisteli ja hymyili itsekseen
-katsellessaan saalistaan ja Kwaquea, joka heilui holtittomana sinne
-tänne ravatessaan eteenpäin kuin tynnyri keppien varassa.
-
-Laivassa -- se sattui olemaan _Cockspur_ -- Daughtry houkutteli
-kapteenin merkitsemään Kwaquen luetteloihin keittiöapulaiseksi kymmenen
-shillingin kuukausipalkalla. Hän sai myös kuulla Kwaquen tarinan.
-
-Koko juttu oli koskenut sikaa. Nuo nopeajalkaiset nuoret miehet olivat
-veljeksiä ja asuivat naapurikylässä, ja sika oli ollut heidän, kertoi
-Kwaque kamalalla Etelämeren englannilla. Hän, Kwaque, ei ollut koskaan
-nähnyt sitä sikaa. Hän ei ollut tietänyt sitä olevan olemassakaan,
-ennenkuin se kuoli. Nuoret miehet olivat pitäneet paljon siasta. Entä
-sitten? Eihän se liikuttanut Kwaquea, joka yhtä vähän tiesi heidän
-rakkaudestaan sikaa kohtaan kuin itse elukastakaan.
-
-Hän väitti ensimmäisen kerran kuulleensa siitä, kun kylässä alettiin
-jutella, että sika oli kuollut ja että jonkun oli nyt kuoltava
-sovitukseksi. Se oli aivan oikein, selitti Kwaque kummeksivalle
-hovimestarille. Niin oli tapa. Kun lempisika kuoli, meni sen omistaja
-ja tappoi jonkun, kenet tahansa. Tietenkin oli parasta tappaa se, joka
-taioillaan oli tehnyt sian sairaaksi. Mutta jos häntä ei saatu kiinni,
-pääsi joku muu hengestään. Kwaque oli siis joutunut sovitusuhriksi.
-
-Dag Daughtry aloitti jo seitsemännen pullon juttua kuunnellessaan, niin
-hänen mielensä oli vallannut tuo satumainen tarina viidakosta, missä
-ihmiset tappoivat tuntemattoman ihmisen kuolleen sian tähden.
-
-Vakoilijat -- kertoi Kwaque -- ilmoittivat surevien sianomistajien
-olevan tulossa, ja koko kylän väki pakeni viidakkoihin ja kiipesi
-puihin -- kaikki, paitsi Kwaque, joka ei osannut kiivetä.
-
-"Tosi sana", sanoi Kwaque, "minu ei teke se sika sairas".
-
-"Varmasti", väitti Daughtry, "sinä noiduit sen sian sairaaksi. Sinä
-näytät itse pirulta. Sinä teet kaikki, jotka sinut näkevät, sairaiksi.
-Sinä teet minutkin aivan sairaaksi."
-
-Siitä lähtien hovimestari aina kuudetta pulloa tyhjentäessään illalla
-ennen maatamenoa kutsui Kwaquen kertomaan juttuaan. Se palautti hänen
-mieleensä lapsuuden, jolloin hän oli kiihottanut mielikuvitustaan
-kertomuksilla villeistä ihmissyöjistä ja uneksinut itse sellaisia
-kerran omin silmin näkevänsä. Ja tässä hän nyt oli, hän sanoi
-virnistellen itsekseen, ja hänellä oli orjana oikea ihmissyöjä.
-
-Kwaque oli orja yhtä varmasti kuin jos Dag Daughtry olisi hänet
-orjahuutokaupasta ostanut. Aina kun hovimestari siirtyi uuteen toimeen
-jollakin Burns Philp -linjan laivalla, hän asetti ehdoksi, että Kwaque
-saisi seurata mukana kymmenen shillingin palkalla. Kwaquella ei ollut
-siihen mitään sanomista. Vaikka häntä olisi haluttanut paetakin
-jossakin Australian satamassa, ei Daughtryn olisi tarvinnut häntä
-etsiä. Australian "aivan valkoinen" politiikka huolehti siitä. Ei
-ainoakaan tummaihoinen, olipa sitten malaji, japanilainen tai
-polynesialainen, saanut astua maihin jättämättä hallitukselle sadan
-punnan käteistä takuuta.
-
-Eikä Kwaque halunnutkaan paeta, kun _Makambo_ poikkesi johonkin
-saareen. Kuningas Wilhelmin maa, ainoa maa, jota hänen jalkansa olivat
-astuneet, oli mittapuu, jonka mukaan hän arvosteli kaikkia muita
-saaria. Ja koska Kuningas Wilhelmin maassa syötiin ihmisiä, hän uskoi,
-että kaikkialla muuallakin käytettiin samaa ruokaa.
-
-Mitä Kuningas Wilhelmin maahan tulee, oli _Makambon_ tapana
-poiketa sinne joka kymmenes viikko, kuten _Cockspur_ sitä ennen,
-ja kauhein uhkaus, millä Daughtry voi Kwaquea pelotella, oli
-maihinjättäminen sille paikalle, missä nopeajalkaiset nuoret miehet yhä
-surivat sikaansa. Ja nämä olivat todellakin ottaneet tavakseen
-_Makambon_ joka käynnillä soudella laivan ympärillä ja irvistellä
-kamalasti Kwaquelle, joka puolestaan irvisteli heille laivan laidan
-yli. Daughtry yllytti vain tätä kohteliaisuuksien vaihtoa
-säikyttääkseen pojan niin, ettei tämä milloinkaan toivoisikaan
-pääsevänsä takaisin syntymäkyläänsä.
-
-Kwaque ei lisäksi ollenkaan halunnut jättää herraansa, joka oli aina
-sävyisä ja oikeudenmukainen eikä koskaan kohottanut kättään häntä
-vastaan. Kun oli selviytynyt meritaudista eikä sitten enää astunut
-jalallaan maalle, jottei saisi sitä uudelleen, Kwaque huomasi
-joutuneensa oikeaan paratiisiin. Hänen ei enää tarvinnut surra sitä,
-ettei kyennyt kiipeämään puuhun, koska häntä ei enää mikään vaara
-uhannut. Hän sai ruokaa säännöllisesti, ja millaista ruokaa sitten! Ei
-kukaan hänen kylässään olisi osannut uneksiakaan sellaisista herkuista,
-joita hän alinomaa sai syödä. Niinpä hän jokseenkin helposti selviytyi
-pienestä koti-ikävän kohtauksesta ja oli pian onnellisin ihminen, joka
-koskaan on meriä purjehtinut.
-
-Kwaque se nosti Miksin lastiaukosta Dag Daughtryn hyttiin ja jäi
-odottamaan, että isäntä itse tulisi sisään alahangan puolelta. --
-Tarkasteltuaan nopeasti huonetta ja nuuskittuaan makuupaikkaa ja sen
-alustaa ja tultuaan vakuutetuksi siitä, ettei Jeri ollut siellä, Miksi
-alkoi tutkia Kwaquea.
-
-Kwaque koetti olla ystävällinen. Hän päästi kurkustaan kaakottavan
-äänen osoittaakseen ystävyyttään, mutta Miksi vain murisi julkealle
-mustaihoiselle, joka oli uskaltanut koskea siihen -- Miksi oli oppinut,
-että sellainen oli loukkaus -- ja vieläpä uskalsi puhua sille, joka
-seurusteli ainoastaan valkoisten jumalien kanssa.
-
-Kwaque vastasi koiran murinaan typerästi irvistelemällä ja läheni ovea
-ollakseen valmiina avaamaan sen herralleen. Mutta heti kun hän nosti
-jalkaansa, hyökkäsi Miksi hänen kimppuunsa. Kwaque laski heti jalkansa
-takaisin, ja Miksi rauhoittui, mutta vartioi häntä valppaana. Mitä se
-tiesi tuosta pojasta muuta, kuin että se oli musta, ja kaikkia mustia
-oli valkoisen herran poissaollessa vartioitava hyvin tarkoin. Kwaque
-koetti siirtää jalkaansa hitaasti pitkin lattiaa, mutta Miksi havaitsi
-juonen ja teki murinallaan siitä heti lopun.
-
-Silloin tuli Daughtry, ja ihaillessaan Miksiä kirkkaassa sähkövalossa
-hän ymmärsi heti tilanteen.
-
-"Kwaque, kulje kaksi kolme askelta", hän käski koettaakseen, oliko
-arvannut oikein.
-
-Kauhistunut katse, jonka Kwaque suuntasi Miksiin, oli jo kyllin
-vakuuttava, mutta hovimestari piti itsepäisesti kiinni käskystään.
-Kwaque totteli vastahakoisesti, mutta oli kohottanut jalkaansa tuskin
-tuuman verran, kun Miksi oli hänen kimpussaan. Jalka pysähtyi kuin
-olisi siihen paikkaan kivettynyt, Miksin kulkiessa uhkaavaa
-puolikierrosta pojan edessä.
-
-"Nyt olet totisesti naulattu kiinni lattiaan", Daughtry virnisteli.
-"Onpa se koira villienvartija."
-
-"Hei, Kwaque, mene hakemaan kaksi pulloa jääkaapista", hän huusi sitten
-käskevästi.
-
-Kwaque loi herraansa rukoilevan katseen eikä liikahtanut paikaltaan.
-Kun käsky toistettiin, vaikutti se yhtä vähän.
-
-"Tuhat tulimmaista", karjui hovimestari, "ellet heti hae olutta, lyön
-sinut mäsäksi. Ellet heti hae olutta, ajan sinut maihin Kuningas
-Wilhelmin maassa."
-
-"Ei minu voi", Kwaque mutisi arkana, "koiran silmä liika paljo katso
-minu päälle. Minu ei tahto se koira _kai-kai_ minu."
-
-"Pelkäätkö sinä tuota koiraa?"
-
-"Tosi sana, minu liika paljo pelkä se koira."
-
-Dag Daughtry oli ihastunut. Mutta hän oli myös janoinen käytyään maissa
-eikä tahtonut enää jännittää tilannetta.
-
-"Hei, ressu", hän sanoi Miksille. "Se on kiltti mies. Ymmärräthän?
-Hyvin kiltti."
-
-Miksi heilautti häntäänsä ja luimisti korviaan osoittaakseen, että
-koetti ymmärtää. Kun hovimestari taputti poikaa olalle, meni Miksi
-nuuskimaan molempia jalkoja, joita se äsken oli pitänyt lattiaan
-naulittuina.
-
-"Mene", käski Daughtry. "Mene hitaasti", hän varoitti, mutta neuvo oli
-tarpeeton.
-
-Miksi pörhisti niskakarvansa, mutta salli pojan astua ensimmäisen
-varovan askeleen. Toisella askeleella Miksi jo katsahti Daughtryyn
-ollakseen varma asiasta.
-
-"Hyvä on", oli rauhoittava vastaus. "Se on minun mieheni. Se on kiltti
-mies."
-
-Miksi hymyili silmillään merkiksi, että oli ymmärtänyt, ja kääntyi,
-teeskennellen olevansa aivan välinpitämätön koko mustasta pojasta,
-tarkastelemaan lattialla olevaa avonaista laatikkoa, jossa oli
-kilpikonnan kilpiä, pyöräsahoja ja hiekkapaperia.
-
-"Ja nyt", mutisi Dag Daughtry tärkeänä, nojautuen pullo kädessä
-taaksepäin tuolissaan, sillä välin kun Kwaque polvillaan lattialla
-avasi hänen kenkiään, "ja nyt on sinulle, herra Haukku, keksittävä
-nimi, josta on kunniaa sekä sinun hienolle rodullesi että minun
-keksimiskyvylleni".
-
-
-
-
-4.
-
-
-Täysikasvuiset irlantilaiset terrierit eivät ole ainoastaan erikoisen
-rohkeita, viisaita ja uskollisia, vaan myös hyvin kylmäverisiä ja
-hillittyjä. Ne eivät hevillä kadota tasapainoaan, ne tuntevat herransa
-äänen ja tottelevat sitä meluisimmankin tappelun telmeessä, eivätkä ne
-koskaan raivoa niin mielettömästi kuin esimerkiksi foxterrierit usein
-tekevät.
-
-Miksi ei ollut ollenkaan hermostunut, vaikka se oli pikaisempi ja
-kiihkeämpi kuin Jeri-veljensä, ja sen isä ja äiti olivat vakava vanha
-pari siihen verrattuina. Täysikasvuisena Miksi oli paljon leikkisämpi
-ja meluisampi kuin Jeri. Sen kuuma luonne oli aina valmis kuohahtamaan
-vähimmästäkin yllykkeestä, ja myöhemmin se sai tilaisuuden osoittaa,
-kuinka se leikissä kykeni uuvuttamaan nuoren penikan. Sanalla sanoen,
-Miksi oli iloinen sielu.
-
-Käytän vartavasten sanaa "sielu". Mitä ihmissielu lopultakin lienee --
-havaintokykyä, mukautumista, yksilöllisyyttä, itsetietoisuutta -- tätä
-kaikkea vaikeasti määriteltävää oli Miksissä. Sen sielu erosi vain
-kehitykseltään ihmissieluista, mutta sillä oli kaikki ihmissielun
-ominaisuudet. Se kykeni rakkauteen, suruun, iloon, vihaan, ylpeyteen,
-itsetietoisuuteen, mielialan vaihteluihin. Ihmissielun kolme
-pääominaisuutta ovat muisti, tahto ja ymmärrys, ja muistia, tahtoa ja
-ymmärrystä oli Miksissäkin.
-
-Kuten ihminen sekin oli viiden aistinsa avulla kosketuksissa
-ulkomaailman kanssa. Nämä kosketukset synnyttivät siinä kuten
-ihmisissäkin tajuntaa. Ja nämä tajutut ilmiöt aiheuttivat aivankuin
-ihmisellä sielunliikkeitä. Niinikään se osasi kuten ihminen ymmärtää,
-ja nämä havainnot synnyttivät siinä käsitteitä -- ei tietenkään niin
-laajakantoisia ja syvällisiä kuin ihmissielussa, mutta käsitteitä joka
-tapauksessa.
-
-Hiukan rajoittaakseni tätä ihmiselle "nöyryyttävää" yhtäläisyyttä
-elämän korkeimpiin ilmauksiin nähden voin ehkä myöntää, ettei Miksin
-tajunta ollut yhtä selkeä kuin ihmisen, jos esimerkiksi vertaa
-neulanpistoa sen käpälään ja neulanpistoa ihmiskäteen. Myönnän myös,
-että ajatus, jonka tietoisuus sen sielussa synnytti, oli hämärämpi,
-muodottomampi kuin ihmisen ajatus. Vielä myönnän, ettei Miksi
-milloinkaan, vaikka olisi elänyt miljoonia elinkausia, olisi voinut
-todistaa yhtään Euklideen väitettä tai ratkaista neljännen asteen
-yhtälöä. Mutta se tiesi hetkeäkään epäilemättä, että kolme jalkaa oli
-enemmän kuin kaksi ja että kymmenen koiraa oli paljon pelottavampi
-vastustajajoukko kuin kaksi koiraa.
-
-Mutta sitä en myönnä, ettei Miksi olisi voinut rakastaa yhtä hellästi,
-rajattomasti, epäitsekkäästi, mielettömästi ja uhrautuvaisesti kuin
-ihminen. Se rakasti niin -- ei sen tähden, että se oli Miksi, vaan
-siksi, että se oli koira.
-
-Miksi oli rakastanut kapteeni Kellaria enemmän kuin omaa elämäänsä. Ja
-kun aika kului ja se varmistui siitä, että kapteeni Kellar oli
-auttamattomasti kadonnut samoinkuin Meringe ja Salomonin saaret, se
-alkoi aivan yhtä rajattomasti rakastaa kuuden pullon hovimestaria, joka
-niin hyvin ymmärsi koiria ja osasi niin vastustamattomasti maiskuttaa.
-Kwaquen laita oli toisin, sillä Kwaque oli musta. Kwaque oli Miksistä
-vain tarvekalu, joka välttämättömästi kuului ympäristöön, Dag Daughtryn
-kotieläin.
-
-Mutta Miksi ei tiennyt uutta jumalaansa Dag Daughtryksi. Kwaque nimitti
-häntä "massaksi", mutta Miksi oli kuullut mustaihoisten sillä tavoin
-nimittävän muitakin valkeita miehiä. Monet mustaihoiset olivat sanoneet
-kapteeni Kellaria "massaksi". Kapteeni Duncan nimitti Daughtryä
-"hovimestariksi". Miksi sattui kuulemaan hänen, alipäällystön ja
-matkustajien käyttävän samaa nimitystä; siis Miksille sen jumalan nimi
-oli "hovimestari"; sillä nimellä se aina tunsi hänet ja ajatteli häntä.
-
-Sitten tuli kysymys sen omasta nimestä. Seuraavana iltana sen tulon
-jälkeen Dag Daughtry keskusteli sen kanssa tästä seikasta. Miksi istui
-hänen edessään kuono Daughtryn polvella. Sen silmät laajenivat ja
-loistivat innosta, se höristeli korviaan kuunnellakseen, ja
-häntätöpykkä pieksi innokkaasti lattiaa.
-
-"Niin ovat nyt asiat, poikaseni", sanoi hovimestari. "Sinun isäsi ja
-äitisi olivat irlantilaisia. Älä kiellä sitä, lurjus..."
-
-Iloisen ja ystävällisen äänen kiihottamana Miksi heilutti ihastuneena
-koko ruumistaan ja takoi hännällään lattiaa kahta innokkaammin. Se ei
-tietysti ymmärtänyt sanaakaan, mutta se vaistosi puheen takana olevan
-jotakin, ja se jokin antoi sanasarjalle sen salaperäisen viehätyksen,
-mikä oli kaikilla valkoisilla jumalilla.
-
-"Et saa koskaan hävetä vanhempiasi. Ja muista, että meidän Herramme
-rakastaa irlantilaisia. -- Kwaque, mene hakemaan kaksi pulloa olutta
-jääkaapista! Ja sinun pitkästä kuonostasikin näkee, että olet
-irlantilainen. (Miksin häntä rummutti kuin iltahuutoon.) Älä koetakaan
-pyrkiä minun suosiooni. Onpa hyvä, että tunnen sinun nöyrän imartelevat
-tapasi. Minun sydämeni on voittamaton, se sinun tulee tietää. Se on
-aivan liian kauan uinut oluessa jokikinen päivä. Olen varastanut sinut
-myydäkseni sinut jälleen enkä suinkaan siksi, että mieltyisin sinuun.
-Olisin ehkä ennen maailmassa voinut sinusta pitää, mutta se oli
-ennenkuin oluesta ja minusta tuli tuttavat. Möisin sinut heti
-kahdellakymmenellä punnalla, jos sattuisi tilaisuus. Enkä minä aio
-mieltyä sinuun, tiedä se.
-
-"Mitä minun pitikään äsken sanoa, kun sinä mielistelylläsi keskeytit
-minut..."
-
-Hän keskeytti puheensa asettaakseen suulleen avatun pullon, jonka
-Kwaque ojensi hänelle. Hän huokasi, kuivasi huulensa käsiselällä ja
-jatkoi:
-
-"On se hullua, poikaseni, tämä typerä oluenjuonti. Kwaque, tuo ikivanha
-apina, joka tuossa seisoo ja irvistelee, on minun orjani. Mutta minä
-itse olen oluen orja ... pulloröykkiöiden, pullovuorien, jotka pian
-hukuttavat koko laivan. Kadehdin tosiaan sinua, joka istut siinä niin
-tyytyväisenä ja jonka sisuksia alkoholi ei koskaan ole saastuttanut.
-Minä käsken sinua nyt, ja se, joka maksaa minulle kaksikymmentä puntaa,
-saa käskeä sinua sitten. Mutta sittenkin olet sinä, ressu rukka,
-vapaampi kuin minä."
-
-Hän tyhjensi pullon, heitti sen Kwaquelle ja viittasi tätä avaamaan
-toisen.
-
-"Sinulle on nyt annettava nimi, eikä se ole helppo asia. Irlantilainen
-sen tietenkin pitäisi olla, mutta mikä? Pai? Niin, pudista vain
-päätäsi, siinä teet oikein. Se ei kuulosta yhtään hienolta. Sinuahan
-voitaisiin luulla rakkikoiraksi. Beti menisi mukiin, mutta se on liian
-tyttömäinen, poikaseni. Ja poikahan sinä olet. Siinä se onkin.
-Aprikoidaanpa!"
-
-Hän nyökkäsi hyväksyvästi ja ojentautui ottamaan toista pulloa. Hän joi
-ja mietti, ja joi taasen.
-
-"Nyt olen sen keksinyt", hän ilmoitti sitten juhlallisesti. "Kill on
-kaunis nimi, ja sinä saat olla Kill. Miellyttääkö se teidän
-ylhäisyyttänne? Komea se on, kilahtava kuin aatelisherran tai ... tai
-rikkaan oluenpanijan. Monta oluenpanijaa minä totisesti olenkin
-rikastuttanut."
-
-Hän joi pullon tyhjäksi, tarttui äkkiä Miksin poskiin, kumartui
-eteenpäin ja "hieroi nokkaa" sen kanssa. Kun hän sitten yhtä äkkiä
-päästi Miksin, katsoi tämä loistavin silmin jumalansa kasvoihin. Sielu,
-yksilöllisyys, jotakin henkistä loisti sen koiransilmissä, ja se oli jo
-täynnä uskollista rakkautta harmaatukkaista jumalaa kohtaan, jonka
-puhetta se ei ymmärtänyt, mutta jonka ääni niin käsittämättömän
-suloisesti vetosi sen sydämeen.
-
-"Hei, Kwaque!"
-
-Kwaque, joka istua kyyrötti lattialla jalat ristissä allaan, heitti
-hetkiseksi kilpikonnanluisen kamman kiilloittamisen ja katsoi herraansa
-valmiina kuulemaan käskyjä ja täyttämään ne.
-
-"Kwaque, nyt sinä tiedät koiran nimen. Iske se nimi nyt päänuppiisi.
-Sinä sanot koiraa aina Kill'iksi. Ymmärrätkö? Jos sen unohdat,
-halkaisen kallosi. Kill --, kuuletko? Kill, Kill."
-
-Sillä välin kun Kwaque veti häneltä kengät ja auttoi häntä
-riisuutumaan, katseli Dag Daughtry Miksiä unisin silmin.
-
-"Nyt olen sen keksinyt, poikaseni", hän sanoi nousten ja kömpien
-makuulavitsansa luo. "Olen keksinyt nimen sinulle -- ja saanut selville
-sinun luonteesi: vilkas mutta taipuisa. Se sopii sinulle
-erinomaisesti..."
-
-"Vilkas, mutta taipuisa, sellainen juuri olet", hän mutisi yhä Kwaquen
-auttaessa häntä vuoteeseen.
-
-Kwaque ryhtyi jälleen kiillottamaan. Hänen huulensa liikkuivat
-kuiskaten kuulumattomia sanoja, ja kulmat mietinnästä rypyssä hän
-kääntyi vihdoin hovimestariin päin:
-
-"Massa, mikä nimi se koira?"
-
-"Kill, sinä pörröpäinen ihmissyöjä", mutisi Daughtry unisella äänellä.
-"Kwaque, sinä musta verenjuoja, juokse hakemaan pullo jääkaapista."
-
-"Ei, massa", vikisi musta poika pälyen, olisiko mitään heittoasetta
-herran ulottuvilla. "Kuusi pulloa jo juotu."
-
-Hovimestarin ainoa vastaus oli kuorsaus.
-
-Musta poika kumartui jälleen kampaa kiillottamaan -- sormet spitaalin
-jäykistäminä ja otsanahassa tuskin huomattava paksunnus -- saman taudin
-oire -- ja hänen huulensa liikkuivat mumisten: "Kill ... Kill ...
-Kill..."
-
-
-
-
-5.
-
-
-Muutamiin päiviin Miksi ei nähnyt muita ihmisiä kuin hovimestarin ja
-Kwaquen. Sitä pidettiin hovimestarin hyttiin suljettuna. Kukaan muu ei
-tiennyt, että se oli laivassa, ja Dag Daughtry, joka oli täysin
-selvillä siitä, että oli varastanut valkoisen miehen koiran, toivoi
-voivansa salata sen laivassaolon ja kenenkään huomaamatta viedä sen
-maihin _Makambon_ tultua Sydneyhin.
-
-Hovimestari huomasi pian, kuinka tavattoman oppivainen Miksi oli.
-Kerran syöttäessään Miksiä -- toimitus tapahtui aina mitä suurinta
-varovaisuutta noudattaen -- hovimestari sattui antamaan sille
-kananluun. Kaksi oppituntia vain -- mikäli niitä voinee niin nimittää,
-sillä ne pidettiin viiden minuutin kuluessa ja kestivät tuskin puolta
-minuuttia kumpikin --, ja Miksi ymmärsi, että ainoastaan ovinurkassa
-oli lupa syödä kananluita. Kun Miksi senjälkeen sai luun, se vei sen
-aina käskemättä ovinurkkaan.
-
-Ja olihan se aivan luonnollista. Sillä oli kyllin ymmärrystä
-käsittääkseen, mitä hovimestari toivoi sen tekevän, ja kyllin sydäntä,
-niin että palveleminen oli sille onnea. Hovimestari oli hyvä jumala,
-joka ilmaisi rakkautensa äänellään, huulillaan, taputuksillaan ja
-"nokan antamisella". Palvelevaisuus kehittyy aina rakkauden maaperässä,
-ja niin oli Miksinkin laita. Jos hovimestari olisi käskenyt sen jättää
-kananluun, kun se oli vienyt sen nurkkaan, se olisi totellut ja
-jättänyt luun siihen. Sellainen on koiran tapa; se on ainoa eläin, joka
-iloisesti ja nurkumatta luopuu ruoastaan ja lähtee innokkaana
-seuraamaan tai palvelemaan rakasta herraansa.
-
-Kaikki vapaahetkensä -- milloin ei nukkunut -- Dag Daughtry vietti
-vangitun Miksin luona, joka oli pian oppinut olemaan ulvomatta ja
-haukkumatta. Niinä hetkinä Miksi oppi paljon uusia asioita. Daughtry
-huomasi, että se ymmärsi jo yksityisiä sanoja, kuten "Ei", "Kyllä",
-"Tule" ja "Pane maata", ja hän meni askelta pitemmälle ja opetti sille:
-"Mene ja pane maata makuulavalle", "Ryömi lavitsan alle", tai "Nouda
-kenkä", "Nouda kaksi kenkää". Ja melkein vaivatta se oppi lukemaan
-iltarukouksen, näyttelemään kuollutta, "kääntymään haudassaan",
-istumaan ja polttamaan tupakkaa hattu päässä, nousemaan takajaloilleen,
-jopa kävelemään niillä.
-
-Sitten tuli leikki "Saat etkä saa". Daughtry asetti herkullisen ja
-houkuttelevan liha- tai juustokappaleen lavitsan reunalle, aivan Miksin
-nenän eteen, ja sanoi pelkästään: "Sinä et saa." Silloin Miksi ei
-koskenut ruokaan, ennenkuin kuuli odotetun: "Sinä saat." Kun "Sinä et
-saa" vielä oli voimassa, voi Daughtry lähteä hytistä ja viipyä poissa
-puoli tuntia tai vaikkapa kuusi tuntia, ja takaisin tullessaan hän
-löysi lihapalan paikoiltaan ja Miksin mahdollisesti nukkumasta
-makuulavitsan viereisestä nurkasta, minne sille oli laadittu makuusija.
-Kerran, kun leikki oli vielä uutta, hovimestari oli poistunut
-huoneesta. Miksin levoton kuono oli tuskin tuuman päässä kielletystä
-herkusta, ja kun Kwaque leikillään kumartui ottamaan lihapalasta, hän
-sai silmänräpäyksessä haavan käteensä Miksin hampaista.
-
-Miksi ei halunnut ainoatakaan niistä tempuista, joita se niin
-mielellään teki hovimestarille, tehdä Kwaquen käskystä, vaikkei tämä
-ollutkaan ilkeä eikä paha. Miksi oli varhaisimmasta nuoruudestaan asti
-oppinut erottamaan mustat miehet valkoisista. Mustat olivat aina
-valkoisten palvelijoita, sen se kokemuksesta tiesi, ja niitä aina
-epäiltiin, ne olivat aina valmiit ilkeyksiin, niitä täytyi tarkasti
-vartioida. Koiran ensimmäinen velvollisuus oli palvella valkoista
-herraansa pitämällä valppaasti silmällä kaikkia mustaihoisia, joita oli
-lähistöllä.
-
-Miksi salli kuitenkin Kwaquen palvella sitä, antaa ruokaa, vettä jne.,
-aluksi ainoastaan silloin, kun hovimestari oli poissa tehtäviään
-hoitamassa, mutta myöhemmin milloin tahansa. Asiaa sen enempää
-ajattelematta se ymmärsi, että tekipä Kwaque sen hyväksi mitä tahansa,
-antoipa sille mitä ruokia tahansa, se ei tullut Kwaquelta, vaan Kwaquen
-isännältä, joka samalla oli senkin isäntä. Mutta Kwaque ei kantanut
-kaunaa Miksille, ja isännän etu oli hänelle niin tärkeä -- olihan
-isäntä pelastanut hänen henkensä tuona kauheana päivänä Kuningas
-Wilhelmin maassa, kun surevat sianomistajat ajoivat häntä takaa -- että
-hän rakasti Miksiä herransa tähden. Kun hän näki, että isäntä mieltyi
-Miksiin, alkoi hänkin vilpittömästi pitää Miksistä -- jokseenkin
-samalla tavalla kuin hän jumaloi kaikkea, mikä oli hovimestarin omaa,
-kenkiä, joita hän kiillotti, vaatteita, joita hän harjasi ja pesi, tai
-kuutta olutpulloa, jotka hän joka päivä asetti jääkaappiin herraansa
-varten.
-
-Tosiaankin Kwaquella ei ollut mitään isännän ominaisuuksia, ja Miksi
-oli luonnostaan ylimys. Rakkaudesta Miksi palveli hovimestaria, mutta
-mustalle pörröpäälle se oli äreä. Kwaque oli selvästi orjaluonne; mutta
-Miksissä oli yhtä vähän orjaa kuin Pohjois-Amerikan intiaaneissa, joita
-turhaan koetettiin käyttää orjina Kuuban plantaaseilla. Tämä ei ollut
-Kwaquen oma vika eikä Miksin oma avu. Miksin esi-isiltään perimä
-luonne, jota ihmiset olivat vuosisatojen kuluessa kehittäneet
-huolellisella kasvatuksella, oli ennen kaikkea tulinen ja uskollinen.
-Ja tulisuus ja uskollisuus yhdessä kehittävät aina ylpeyttä. Mutta
-ylpeyttä ei voi olla olemassa ilman kunniantuntoa eikä kunniantuntoa
-taas ilman itsehillintää. Miksin suurin ennätys Daughtryn oppilaana
-alkupäivinä hytissä oli se, että se oppi laskemaan viiteen. Mutta tämä
-kysyikin monen tunnin työn huolimatta koiran tavattoman terävästä
-älystä. Sillä ensin sen täytyi oppia numeroiden nimet, sitten nähdä
-silmillään ja erottaa aivoissaan yksi esine ja kaikki esineryhmät aina
-viiteen saakka ja kolmanneksi saattaa tietoisuudessaan esine tai
-esineryhmä yhteyteen sitä vastaavan numeron nimen kanssa, sellaisena
-kuin hovimestari sen lausui.
-
-Opetuksessa Dag Daughtry käytti apuna purjelangalla kiedottuja
-paperipalloja. Hän heitti kaikki viisi palloa makuulavan alle ja käski
-Miksin noutaa kolme niistä, ja palloja, jotka Miksi haki ja toi hänen
-käteensä, ei ollut kaksi eikä neljä, vaan täsmälleen kolme. Kun
-Daughtry heitti kolme palloa lavan alle ja pyysi neljää, toi Miksi
-ensin ne kolme, haki turhaan neljättä, tanssi sitten hovimestarin
-ympärillä häntäänsä heiluttaen, hyppäsi vihdoin makuulavalle ja veti
-neljännen esiin patjan alta tai lakanoiden välistä.
-
-Samoin oli muiden esineiden laita. Aina viiteen saakka Miksi sai selvän
-pyydettyjen esineiden luvusta, olipa sitten kysymys kengistä, paidoista
-tai tyynynpäällisistä. Miksin ja vanhan tulagilaisen villin välillä,
-jotka molemmat osasivat laskea viiteen, oli välimatka pienempi kuin
-villin ja Daughtryn, joka osasi sekä kertoa että jakaa. Ja
-matemaattisten tietojen mukaan arvostellen ero oli vielä suurempi Dag
-Daughtryn ja kapteeni Duncanin välillä, joka laskutaidollaan ohjasi
-_Makamboa_. Ja kaikkein suurin matemaattinen ero oli kapteeni
-Duncanin ja tähtientutkijan välillä, joka kartoitti taivasta ja
-purjehti tuhansia miljoonia penikulmia tähdestä toiseen ja heitti
-kapteeni Duncanille almuja omasta suuresta tietoaarteestaan, jotta tämä
-voi päivästä päivään tietää, missä kohden valtamerta _Makambo_
-oli.
-
-Yhdessä ainoassa asiassa Kwaque voi vaikuttaa Miksiin. Kwaquella oli
-huuliharppu, ja kun hän väsyi _Makambon_ elämään ja orjan
-asemaansa, hän pakeni Kuningas Wilhelmin maahan pistämällä tuon
-yksinkertaisen soittokoneen leukojensa väliin ja houkuttelemalla siitä
-esiin omituisia säveliä, ja kun Kwaque näin kohosi ajan ja paikan
-yläpuolelle, Miksi lauloi -- tai oikeammin ulvoi mukana, mutta sen
-ulvonta oli yhtä sulavaa ja pehmeää kuin Jerin. Miksi ei olisi tahtonut
-ulvoa, mutta sen elimistö oli sellainen, että se vastasi soitannon
-ärsytykseen aivan yhtä tahattomasti kuin eri aineet vaikuttavat
-toisiinsa kemiallisessa kokeessa.
-
-Niin kauan kuin Miksi oli piilossa hovimestarin hytissä, sen ääni ei
-saanut kuulua sieltä, ja Kwaquen täytyi soittaa huuliharppuaan keittiön
-kuumuudessa. Mutta tätä ei jatkunut kauan, sillä -- johtuiko se sitten
-vain sokeasta sattumasta vai oliko se kirjoitettuna kohtalon kirjaan
-ennenkuin maailma luotiin -- Miksi joutui seikkailuun, joka vaikutti
-ratkaisevasti ei ainoastaan sen omaan kohtaloon, vaan myös Kwaquen ja
-Daughtryn, määräsipä suorastaan heidän kuolin- ja hautapaikkansa.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Seikkailu, joka muutti Miksin koko tulevaisuuden, tapahtui,
-kun Miksi hyvin ilmeisellä tavalla ilmoitti kaikkien tiedoksi
-läsnäolonsa _Makambossa_. Se johtui suurimmaksi osaksi Kwaquen
-huolimattomuudesta, sillä hän poistui hytistä sulkematta huolellisesti
-ovea. _Makambon_ keinuessa ovi heilui edestakaisin, lennähti
-väliin aivan auki ja paiskautui taas kiinni, mutta ei niin kovasti,
-että olisi mennyt lukkoon.
-
-Miksi astui matalan kynnyksen yli viattomassa aikomuksessa tutkistella
-vain kaikkein lähintä ympäristöä. Mutta tuskin se oli päässyt ulos, kun
-kaikkia entisiä kovempi heilahdus löi oven lukkoon. Miksi tahtoi palata
-heti takaisin. Tottelemisvaisto oli siinä voimakas, se halusi
-sydämestään täyttää herransa tahdon, ja näiden päivien arestista se
-ymmärsi tai aavisti tai arvasi, sen enempää ajattelematta, että
-hovimestari tahtoi sen pysyvän hytissä.
-
-Se istui kauan suljetun oven takana, katsellen sitä odottavasti, mutta
-oli liian viisas haukkuakseen tai puhuakseen kuolleelle esineelle. Se
-oli varhaisimman penikkakasvatuksensa aikana oppinut, että ainoastaan
-eläviin olentoihin voi vaikuttaa rukouksilla tai uhkauksilla ja että
-jos jotkut odottamattomat esineet liikkuivat, kuten ovi äsken, ne eivät
-liikkuneet omasta voimastaan ja olivat kuuroja kaikille elämän äänille.
--- Väliin se juoksi hytin edessä olevaan kapeaan eteiseen ja katseli
-pitkään käytävään, joka sieltä vei laivan perään.
-
-Näin se teki ainakin tunnin ajan ja palasi aina jälleen ovelle, joka ei
-vain tahtonut aueta. Sitten se teki keksinnön. Koska ovi ei tahtonut
-aueta eikä hovimestaria eikä Kwaquea kuulunut palaavaksi, sen oli
-lähdettävä heitä etsimään. Päästyään tästä selville se lähti vähääkään
-empimättä juoksemaan pitkin pitkää käytävää. Kun se kääntyi kulmasta,
-missä käytävä päättyi, se tuli kapeiden portaitten suulle. Monien
-muiden hajujen joukosta se tunsi Kwaquen ja hovimestarin ja tiesi, että
-he olivat kulkeneet siitä.
-
-Se juoksi ylös portaita välikannelle ja alkoi kohdata matkustajia.
-Koska ne olivat kaikki valkeita jumalia, ei sillä ollut mitään sitä
-vastaan, että ne puhuttelivat sitä, mutta se ei jäänyt sinne, vaan
-juoksi avoimelle kannelle, jossa useita parempiosaisia jumalia loikoili
-kansituoleissaan. Ei sielläkään ollut Kwaquea eikä hovimestaria. Se
-osui kapean, jyrkän portaan luo ja saapui yläkannelle. Siellä istui
-suuren aurinkoteltan alla paljon jumalia -- enemmän kuin se oli koko
-elämässään yhteensä nähnyt.
-
-Yläkansi päättyi samassa tasossa olevaan komennussiltaan. Kun Miksi
-ravasi ohjaushytin ympäri varjon puolelle, se kohtasi kohtalonsa, sillä
-kapteeni Duncanilla oli paitsi kahta foxterrieriä laivalla mukanaan iso
-persialainen kissa, jolla oli kokonainen lauma poikasia. Kissa oli
-valinnut ohjaushytin asuinpaikakseen, ja kapteeni Duncan antoi sen olla
-siellä, antoipa sinne vielä laatikon poikasia varten ja uhkasi
-ruorimiehiä maailman kaikilla kamaluuksilla, jos he nykäisisivätkään
-pentuja.
-
-Mutta Miksi ei tiennyt tästä kaikesta mitään. Ja iso persialainen kissa
-huomasi sen tulon, ennenkuin Miksi tiesi, että kissaa oli olemassakaan.
-Se näki kissan ensimmäisen kerran, kun tämä syöksyi ohjaushytin
-avoimesta ovesta hyökätäkseen sen kimppuun. Samassa kun huomasi
-äkillisen vaaran, ehtimättä käsittää, mikä se oikeastaan oli, Miksi
-hyppäsi syrjään ja pelastui. Miksin kannalta katsoen hyökkäys oli aivan
-aiheeton. Miksi tuijotti hyökkääjään niskakarvat pystyssä ja huomasi,
-että se oli kissa, mutta samassa kissa jo hyökkäsi uudelleen, häntä
-paksuna kuin tukeva miehen käsivarsi ja koko otus pelkkinä kynsinä ja
-rätisevänä raivona.
-
-Tämä oli jo liikaa itseään ainakin hiukan kunnioittavasta
-irlantilaisesta terrieristä. Miksin viha kuohahti samassa hetkessä kun
-kissa hyökkäsi uudelleen, ja se hypähti sivulle välttääkseen kissan
-kynsiä ja karkasi sitten sen kimppuun, iski hampaansa sen selkään, kun
-se vielä oli ilmassa, ja seuraavassa silmänräpäyksessä kissa makasi
-potkien kannella selkäranka taittuneena.
-
-Mutta Miksille tämä oli vasta alkua. Se kuuli lähestyvien vihollisten
-kimeän haukunnan, mutta ei ennättänyt kyllin nopeasti pyörähtää sitä
-kohti. Sen kimppuun oli hyökännyt sivusta kaksi täysikasvuista
-foxterrieriä, ja se kierähti kannelle. Molemmat foxterrierit olivat,
-ohimennen sanoen, tulleet kauan sitten _Makambolle_ pieninä
-pentuina Dag Daughtryn takintaskuissa. -- Daughtry oli tapansa mukaan
-"omistanut" ne Sydneyn satamasta ja myynyt kapteeni Duncanille
-guineasta kappaleen.
-
-Mutta Miksi kimposi pystyyn, ja nyt se oli suuttunut toden teolla. Sen
-päälle aivan satamalla satoi koiria ja kissoja, eikä se ollut ollenkaan
-tahtonut rakentaa riitaa eikä ollut edes huomannut vihollisiaan,
-ennenkuin ne sokean raivokkaasti hyökkäsivät sen kimppuun. Ja kohta kun
-Miksi pääsi jaloilleen, ne olivat jälleen sen turkissa. Toisen hampaat
-kalahtivat Miksin hampaisiin, ja molemmat saivat huulensa verille, ja
-pienempi koira perääntyi. Toisen onnistui hyökätä Miksin kylkeen ja
-viiltää siihen hampaillaan verihaava. Salamannopealla, melkein
-suonenvetoisella ruumiinnykäyksellä Miksi vapautui vihollisestaan,
-jolla oli suu täynnä karvoja, ja iski samalla hampaansa sen korvaan,
-niin että hammasrivit kalahtivat yhteen. Päästäen kovan ulinan
-foxterrieri heittäytyi taaksepäin niin äkkiä, että korva repeytyi
-riekaleiksi.
-
-Toinen foxterrieri oli jälleen Miksin kimpussa, ja Miksi pyörähti juuri
-ympäri kohdatakseen sen, kun sitä vastaan tehtiin uusi ja yhtä
-odottamaton hyökkäys. Tällä kertaa siinä oli kapteeni Duncan, joka
-aivan raivostui nähdessään pahoinpidellyn kissansa. Hänen jalkansa
-sattui Miksiä suoraan rinnan alle, niin että siltä salpautui henki ja
-se lensi ilmaan ja pudota muksahti raskaasti kyljelleen. Molemmat
-foxterrierit olivat jälleen sen kimpussa ja saivat kitansa täyteen
-suoria kankeita karvoja iskiessään hampaansa siihen. Vielä maaten
-kyljellään Miksi iski hampaansa toisen jalkaan, niin että foxterrieri
-ulvoi tuskasta ja vetäytyi pois kolmella jalalla pitäen koholla toista
-etujalkaansa, jonka luut Miksin hampaat olivat melkein murskanneet.
-
-Kahdesti Miksi puri toista nelijalkaista vastustajaansa ja ajoi sitä
-sitten ympyrässä edellään, kapteeni Duncanin ajaessa sitä itseään.
-Miksi saavutti koiran ja iski takaapäin sen niskaan. Pysähtyessään niin
-äkkiä kovasta vauhdista foxterrieri kierrähti kumoon. Samassa tuli
-kapteeni Duncanin toinen potku sellaisella voimalla, että Miksin
-hampaat tunkeutuivat koiran niskanahkaan.
-
-Nyt Miksi kääntyi kapteenia vastaan. Mitäpä siitä, vaikka hän oli
-valkea jumala! Raivostuneena niin monien vihollisten monista
-hyökkäyksistä Miksi, joka aivan rauhassa oli lähtenyt etsimään Kwaquea
-ja hovimestaria, ei joutanut ajattelemaan. Ja olihan jumala sille
-sitäpaitsi aivan vieras -- Miksi ei ollut häntä kertaakaan ennen
-nähnyt.
-
-Alussa Miksi oli murissut ja haukkunut. Mutta jumalan hätyyttäminen oli
-vakavampi asia, eikä se päästänyt ääntäkään, kun se ponnahti kohti
-jalkaa, joka uhkasi uudella potkulla. Kuten äsken kissan kanssa
-taistellessaan se ei nytkään hyökännyt suoraan. Se vältti potkun
-sivuhyppäyksellä ja antoi sitten nopean iskun hampaillaan. Sellaisen
-taistelutavan se oli oppinut tapellessaan mustaihoisten kanssa
-Meringessä ja _Eugéniessä_, ja se oli milloin onnistunut milloin
-epäonnistunut. Sen hampaat osuivat valkeaan liinaiseen housunlahkeeseen.
-Tämä nykäys sai vanhan merikarhun tasapainosta. Hän oli vähällä kaatua
-suulleen, mutta sai kuitenkin suurella vaivalla sen estetyksi, kompastui
-Miksiin, joka oli valmiina uudelleen iskemään, horjahti ja istuutui
-kannelle nopeammin kuin olisi tahtonut.
-
-On epätietoista, kuinka kauan hän muuten olisi siinä istunut ilmaa
-haukkoen, sillä nyt hän ponnahti ylös niin nopeasti kuin lihavuudeltaan
-suinkin pääsi sen tähden, että Miksi oli iskenyt hampaansa hänen
-olkapäähänsä. Miksi ei tavoittanut enää kapteenin pohjetta kapteenin
-noustua, mutta repi rikki hänen toisen lahkeensa ja sai sellaisen
-potkun, että lensi metrin korkeuteen, kiepahti siellä puoleksi ympäri
-ja putosi selälleen kannelle.
-
-Tähän saakka kapteeni oli käynyt mitä katkerinta hyökkäyssotaa, ja hän
-aikoi jatkaa sitä yhä, kun Miksi pääsi jälleen jaloilleen ja tähtäsi
-uuden hyökkäyksen, mutta ei jalkaan eikä reiteen enää, vaan suoraan
-kurkkuun. Se ei päässyt niin ylös, mutta se pureutui kiinni liehuvaan
-mustaan kaulaliinaan ja raastoi sen pudotessaan riekaleiksi.
-
-Ei yksistään tämä hyökkäys ollut syynä siihen, että kapteeni Duncan
-herkesi hyökkäämästä ja alkoi puolustautuen perääntyä, vielä enemmän
-sen aiheutti Miksin äänettömyys. Se oli pahaatietävä kuin kuolema. Ei
-murinaa, ei uhkaavia kurkkuääniä. Koira katsoi suoraan eteensä ja
-tähtäsi rauhallisesti. Se ei haukkunut silloin, kun hyökkäsi, eikä
-silloin, kun se sai potkun. Se ei näyttänyt pelkäävän selkäsaunaa.
-Samaa Tom Haggin oli usein kerskunut Timistä ja Panusta; sama
-rotueläimen luonto ilmeni myös Jerissä ja Miksissä siinä, etteivät ne
-arkailleet lyöntejä eikä potkuja. Aina -- sellainen oli niiden luonne
--- ne hyökkäsivät vastaan, suoraan sen kimppuun, joka löi. Niiden
-tapaista oli tehdä hyökkäyksensä kuolemanvakavan hiljaisuuden
-vallitessa.
-
-Niin teki Miksi nytkin. Kun kapteeni vetäytyi takaperin, yhtämittaa
-potkien, se hyökkäili ja puri. Kapteeni Duncanin pelasti paikalle
-osunut merimies, jolla oli pitkävartinen kuurausharja kädessään. Hänen
-onnistui saada se Miksin suuhun ja työntää koira syrjään. Ensin Miksi
-iski vaistomaisesti hampaansa siihen. Mutta sylkäistyään sen suustaan
-se ei tahtonut sitä enää purra, sillä se tiesi nyt sen elottomaksi
-kappaleeksi, jota sen hampaat eivät olisi voineet vahingoittaa.
-
-Merimiehestäkään se ei välittänyt, vaan koetti vältellä häntä. Sen
-hyökkäysten kohde oli kapteeni Duncan, joka nojasi laivan laitaan
-kovasti huohottaen ja pyyhkien hikeä kasvoiltaan. Niin paljon aikaa
-kuin taistelun kuvaaminen -- persialaisen kissan onnettomuudesta siihen
-asti, jolloin kapteenin kaulaliina joutui Miksin kitaan -- onkin
-vienyt, kehittyivät itse tapahtumat niin nopeasti, että matkustajat,
-jotka olivat hypänneet kansituoleistaan ja kiiruhtaneet ottelupaikalle,
-tulivat sinne juuri silloin, kun Miksi väisti merimiehen harjanvarren
-taitavalla hypähdyksellä ja puri niin kovasti kapteeni Duncanin paksua
-pohjetta, että kapteeni sähisi kuuluville epäselviä kirouksia ja karjui
-kiukusta ja hämmästyksestä.
-
-Hyvintähdätty potku lennätti Miksin pois ja antoi merimiehelle
-tilaisuuden vielä kerran sekaantua leikkiin harjoineen. Ja nyt ilmestyi
-myös Dag Daughtry näyttämölle ja näki kapteeninsa vaatteet revittyinä,
-verisenä ja hengästyneenä, Miksin, joka pelottavan äänettömänä
-puolustautui harjaa vastaan, ja ison persialaiskissan, joka vääntelehti
-selkä poikki purtuna.
-
-"Kill!" huusi hovimestari käskevästi.
-
-Niin raivoissaan kuin olikin, Miksi tunsi heti herransa äänen, ja se
-rauhoittui melkein silmänräpäyksessä; korvat luimistuivat, pörhistyneet
-niskakarvat silisivät, ja irvissä olevat ikenet verhoutuivat huuliin,
-kun se käänsi päätään osoittaakseen, että oli kuullut käskyn.
-
-"Tule tänne, Kill."
-
-Miksi totteli -- ei ryöminyt nöyränä, vaan juoksi iloisena hovimestarin
-luo.
-
-"Pane maata, Kill."
-
-Miksi pyörähti puoleksi ympäri heittäytyessään kannelle ja suuteli
-nopeasti hovimestarin jalkaa punaisella kielellään.
-
-"Onko se teidän koiranne, hovimestari?" kysyi kapteeni saaden tuskin
-vihalta ja hengästykseltä ääntään kuuluviin.
-
-"Kyllä, kapteeni. Se on minun koirani. Mitä on tapahtunut?"
-
-Miksi oli ennättänyt tehdä niin monta rikosta, että kapteeni oli
-menehtymäisillään. Hän saattoi vain viitata kuolevaan kissaan,
-revittyihin vaatteisiinsa, vertavuotaviin haavoihinsa ja
-foxterriereihin, jotka puremiaan nuoleskellen ja uikuttaen makasivat
-hänen jaloissaan.
-
-"Olipa se ikävää...", alkoi Daughtry.
-
-"Ikävää, niin, helvetti, sen uskon", karjui kapteeni. "Venemies! Heitä
-koira mereen!"
-
-"Mereen -- siis mereen ... kapteeni", toisti mies, mutta epäröi.
-
-Dag Daughtryn kasvoilla kuvastui hänen itsensä tietämättään uhka ja
-osoitti hänen olevan omalla rauhallisella tavallaan valmis vaikka
-mihin, kunhan vain saisi tahtonsa läpi. Mutta hän vastasi kuitenkin
-kunnioittavasti, ja suurella ponnistuksella hän sai kasvoilleen
-tavallisen hyväntahtoisen ilmeensä.
-
-"Se on siivo koira, kapteeni, eikä se ole vihainen. En voi mitenkään
-ymmärtää, kuinka se on voinut näin raivota. Sillä on täytynyt olla
-jotakin syytä..."
-
-"Kyllä sillä olikin", puuttui puheeseen eräs matkustajista,
-mikronesialainen kookosviljelyksen omistaja.
-
-Hovimestari heitti häneen kiitollisen katseen ja jatkoi:
-
-"Se on siivo koira, kapteeni, tavattoman tottelevainen koira --
-ajatelkaahan, kuinka se heti totteli minua kesken taistelun ja tuli
-luokseni. Se on viisas kuin ihminen, tekee kaiken, mitä minä sanon. Nyt
-opetan sen olemaan hyvä ystävä toisten koirien kanssa. Saattepa
-nähdä..."
-
-Daughtry meni kiihtyneiden foxterrierien luo ja huusi Miksin luokseen.
-
-"Tämä on kiltti koira, ymmärrätkö, Kill, se on kiltti", hän puheli
-laskien toisen kätensä toisen foxterrierin, toisen Miksin päälaelle.
-
-Foxterrieri vinkui ja painautui lujasti kapteeni Duncanin jalkaa
-vasten, mutta Miksi meni hitaasti sen luo häntäänsä heiluttaen ja
-korvat lerpallaan, katsoi hovimestariin ollakseen varma asiasta, nuuski
-sitten vihollistaan, jopa nuolaisi sen korvaa.
-
-"Katsokaas, kapteeni, se ei ole pitkävihainen", Daughtry sanoi. "Se on
-ritarillinen, kelpo koira. -- Tänne, Kill! Toinen koira. Tämä on myös
-kiltti. Olkaa sovussa nyt. Kas niin."
-
-Toinen foxterrieri, se jonka etujalka oli loukkaantunut, vastasi vain
-äreästi muristen Miksin nuuskimiseen, ja se, että Miksi yritti
-nuolaista sitä, oli jo liikaa haavoittuneen foxterrierin mielestä. Se
-tavoitti kiukuissaan Miksin kuonoa, mutta ei osunut.
-
-"Se on kiltti koira, Kill, hyvin kiltti", ehätti hovimestari sanomaan.
-
-Heiluttaen häntäänsä merkiksi, että oli ymmärtänyt, ja ilman
-vähintäkään kaunaa Miksi nosti käpälänsä ja löi foxterrieriä leikillään
-kaulalle, niin että se kaatui suulleen vihaisesti muristen. Mutta Miksi
-kääntyi aivan rauhallisena poispäin ja katsoi hovimestariin nähdäkseen,
-hyväksyikö tämä, mitä se oli tehnyt.
-
-Matkustajat purskahtivat äänekkääseen nauruun nähdessään foxterrierin
-kuperkeikan ja Miksin arvokkaan hyväntuulisuuden. Mutta he eivät
-nauraneet yksistään koirille, sillä juuri kun foxterrieri lensi
-nenälleen, pääsi kapteenin ärtynyt hermostuneisuus valloilleen, hän
-säpsähti ja vapisi koko ruumiiltaan.
-
-"Niin, kapteeni", jatkoi hovimestari rohkeampana, "lyön vetoa, että
-teistäkin ja koirasta on tullut hyvät ystävät jo huomenna näihin
-aikoihin..."
-
-"Viiden minuutin päästä se näihin aikoihin on meressä", vastasi
-kapteeni. "Venemies! Koira mereen!"
-
-Venemies astui kokeeksi askeleen eteenpäin, mutta silloin alkoi
-matkustajien joukosta kuulua paheksuvaa mutinaa.
-
-"Katsokaa minun kissaani ja katsokaa minua itseäni", puolusteli
-kapteeni Duncan määräystään.
-
-Venemies otti toisen askeleen, ja Dag Daughtry katsoi uhkaavasti
-häneen.
-
-"Kiiruhda", kapteeni kehotti.
-
-"Seis!" huudahti mikronesialainen plantaasinomistaja. "Teidän tulee
-olla oikeudenmukainen koiraa kohtaan. Se ei aloittanut meteliä. Kissa
-hyökkäsi ensin sen kimppuun. Se sai hyökätä kahdesti, ennenkuin koira
-alkoi puolustautua. Se olisi voinut repiä siltä silmät päästä. Sitten
-kävivät molemmat koirat sen kimppuun. Se ei ollut tehnyt niille mitään.
-Sitten puutuitte te asiaan. Teillekään se ei ollut tehnyt mitään. Ja
-sitten tuli merimies harjoineen. Ja nyt te tahdotte, että merimies
-heittää sen mereen. Te teette väärin koiralle. Sehän on vain
-puolustautunut. Mitä muuta koiran pitäisi tehdä, jos se kerran on
-koira? Pannako maata ja antaa jokaisen koiran ja kissan raastaa sitä?
-Olkaa nyt järkevä, hyvä kapteeni. Te annoitte sille muutamia aimo
-potkuja. Ja se vain puolustautui."
-
-"Kyllä se totisesti puolustautui", sanoi kapteeni Duncan, ja äänessä
-soinnahti jo hiukan tavallista hyväntuulisuutta, samalla kun hän
-varovasti paineli kädellään vertavuotavaa olkapäätään ja katsoi
-haikeasti revittyjä housujaan.
-
-"Olkoon menneeksi, hovimestari. Jos saatte sen viidessä minuutissa
-leppymään minulle, niin se saa jäädä laivaan. Mutta silloin teidän
-täytyy myös antaa minulle uudet housut."
-
-"Sen teen mielihyvällä, kapteeni", Daughtry huudahti. "Ja minä hankin
-teille myös uuden kissan. Tule tänne, Kill. Tämä herra on hyvin kiltti,
-usko pois."
-
-Ja Miksi kuunteli. Se ei kuunnellut sellaisella hehkuvalla, kuohuvalla,
-hermostuneella kiihkolla, minkä vallassa foxterrierit vielä olivat,
-eikä vapisevin jäsenin ja kiihtynein hermoin, vaan kylmäverisesti ja
-rauhallisesti, aivan kuin taistelua ei olisi ollutkaan eikä sen
-ruumiissa olisi tuntunut raatelevien hampaiden ja voimakkaiden potkujen
-jälkiä.
-
-Mutta se ei voinut kuitenkaan aluksi olla pörhistämättä niskakarvojaan
-nuuskiessaan housunlahjetta, jota sen hampaat olivat niin pahoin
-repineet.
-
-"Pankaa kätenne sen päälaelle, kapteeni", pyysi Daughtry.
-
-Ja kapteeni Duncan, joka jälleen oli sama sävyisä ihminen kuin
-tavallisesti, kumartui ja laski varmasti ja empimättä kätensä Miksin
-päälaelle. Niin, hyväilipä hän vielä sen korviakin ja raapi sitä
-korvanjuuresta. Ja ilomielinen Miksi, joka taisteli kuin leijona ja
-unohti ja antoi anteeksi kuin ihminen, laski alas niskakarvansa,
-heilutti häntätöpykkäänsä, hymyili silmillään, korvillaan ja suullaan
-ja suuteli kielellään kättä, jonka kanssa se hetkistä varhemmin oli
-ollut sodassa.
-
-
-
-
-7.
-
-
-Loppumatkalla Miksi sai vapaasti juoksennella laivalla. Se oli
-ystävällinen kaikille, säästi rakkautensa yksin hovimestarille ja
-antautui usein villiin ilonpitoon foxterrierien kanssa.
-
-"Se on leikkisin koira, minkä koskaan olen nähnyt, eikä se
-kuitenkaan ole tyhmä", selitteli Dag Daughtry mikronesialaiselle
-plantaasinomistajalle, jolle juuri oli myynyt kilpikonnanluisen kamman.
-"Nähkääs, jotkut koirat pysyvät aina leikkisinä eivätkä koskaan kelpaa
-mihinkään muuhun. Mutta sellainen ei ole Kill. Hetkessä se on jälleen
-vakava. Saattepas nähdä ... näytän teille, että se osaa laskea viiteen
-ja ymmärtää langatonta sähköttämistä. Katsokaas nyt!"
-
-Samassa hovimestari maiskutti huulillaan -- niin hiljaa, että hän sitä
-itse tuskin huomasi ja plantaasinomistaja vielä vähemmän. Miksi makasi
-noin kahdentoista jalan päässä selällään sääret ilmassa molempien
-foxterrierien mekastaessa sen ympärillä muka vihaisesti muristen.
-Ojentaen nopeasti kaikki neljä jalkaansa Miksi kierähti kyljelleen,
-katseli ympärilleen ja kuunteli silmät kysyvinä, korvat höröllään.
-Daughtry maiskautti uudelleen. Taaskaan mikronesialainen ei huomannut
-mitään, mutta Miksi ponnahti jaloilleen ja riensi herransa luo.
-
-"On siinä koira", kehaisi hovimestari.
-
-"Mutta kuinka se tiesi teidän tahtovan sitä luoksenne",
-plantaasinomistaja kysyi. "Tehän ette kutsunut sitä."
-
-"Sielujen telepatiaa, sukulaissieluja, jotka ovat samassa vireessä ...
-vai kuinka sitä sanottaneen", hovimestari selitti salaperäisenä.
-"Nähkääs, Kill ja minä olemme luodut samanlaisesta savesta, vaikka eri
-muotoihin. Se voisi olla minun veljeni, tai minä sen veli, ellei olisi
-sattunut jotakin erehdystä meitä luotaessa. Mutta näytän teille, että
-se osaa hiukan laskentoakin."
-
-Dag Daughtry otti taskustaan paperipalloja näyttäen matkustajien
-hämmästykseksi ja ihastukseksi, että Miksi osasi laskea viiteen.
-
-"Niin", sanoi Daughtry lopuksi, "jos jossakin kahvilassa tilaisin neljä
-lasia olutta enkä hajamielisyydessä huomaisi, että tarjoilija tuokin
-vain kolme, niin Kill alkaisi heti elämöidä."
-
-Kwaquen ei tarvinnut enää soittaa huuliharppua keittiön kuumuudessa,
-nyt kun Miksin laivallaolo oli paljastunut, ja hytissä hän teki salaa
-omia kokeitaan Miksillä. Kun huuliharpun raakalaissävelet alkoivat
-soida, oli Miksi mennyttä kalua. Sen täytyi pakostakin avata suunsa ja
-ulvoa. Mutta samoin kuin Jerillä se ei ollut pelkkää ulvontaa. Se oli
-paremminkin vienoa laulua, eikä kestänyt kauan, ennenkuin Kwaque sai
-sen äänen taipumaan ylös ja alas määrätyn asteikon rajoissa, melkein
-virheettömässä tahdissa ja puhtaasti.
-
-Miksi ei pitänyt ollenkaan näistä harjoituksista, sillä se halveksi
-Kwaquea ja siitä oli inhottavaa antaa tuon mustaihoisen millään tavoin
-vaikuttaa siihen. Mutta tämä kaikki muuttui pian, kun Dag Daughtry
-sattui yllättämään heidät tällaisella laulutunnilla. Hän otti esille
-hanurinsa, jolla hänen oli tapana ravintolassa istuessaan huvitella
-olutannoksien välillä. Helpointa oli saada Miksi laulamaan mollissa,
-sen hän huomasi kohta, ja kun koira oli kerran päässyt alkuun, se
-jatkoi laulamistaan niin kauan kuin soittoa kesti. Soittokoneen
-puutteessa Miksi lauloi hovimestarin rallatuksen säestämänä. Daughtry
-veti aluksi "Hoo, hoo, hoo" pitkään ja haikeasti ja siirtyi sitten
-johonkin vanhaan lauluun tai balladiin. Miksiä oli inhottanut Kwaquen
-kanssa laulaminen, mutta hovimestarin kanssa se oli hauskaa, silloinkin
-kun tämä vei sen kannelle esiintymään matkustajille, jotka olivat
-pakahtua naurusta. Kun matka alkoi loppua, oli hovimestarilla kaksi
-vakavaa keskustelua, toinen kapteeni Duncanin, toinen Miksin kanssa.
-
-"Niin on nyt asianlaita, Kill", aloitti Daughtry kerran illalla, kun
-Miksi oli pannut päänsä hänen polvelleen ja katsoi ihaillen herraansa
-kasvoihin. Se ei ymmärtänyt hituistakaan siitä, mitä puhuttiin, mutta
-nautti äänen ystävällisestä soinnusta. "Varastin sinut saadakseni rahaa
-olueen, ja kun näin sinut rannalla silloin yöllä, tiesin, että sinä
-tuottaisit minulle kymmenen puntaa jollakin tavoin. Kymmenen puntaa on
-hirmuinen rahajoukko. Viisikymmentä dollaria jenkkien laskutavan mukaan
-ja sata meksiä kiinalaisten laskuissa.
-
-"Viidelläkymmenellä dollarilla saa kamalan paljon olutta -- niin
-paljon, että hukkuisin siihen, jos pistäisin pääni siihen. Mutta tahdon
-kysyä sinulta jotakin. Luuletko, että voin vaihtaa sinut kymmeneen
-puntaan? No, laula mietteesi julki. Voitko ajatella sitä?"
-
-Miksi rummutti häntätöpykällään lattiaa ja päästi kimeän haukunnan
-osoittaakseen täysin hyväksyvänsä, mitä oli puhuttu.
-
-"Tai sanokaammepa kaksikymmentä puntaa. Se on hyvä tarjous.
-Suostuisinko siihen? Sano, suostuisinko? Ei tule kysymykseenkään.
-Mitä sanoisit viidestäkymmenestä punnasta. Se olisi jo houkuttelevaa,
-mutta sata puntaa olisi vieläkin houkuttelevampaa. Sadalla punnalla
-olutta ... hm -- silloin minun vanha ruhoni saisi tosiaankin uida
-oluessa vuosikaudet. Mutta kuka hullu antaisi minulle sata puntaa?
-Tahtoisin nähdä hänet -- edes yhden kerran. Tahdotko tietää minkä
-tähden? No, vain siksi, että käskisin hänen mennä helvettiin. Niinpä
-niin, Kill-poikaseni, aivan niin, mutta hyvin kohteliaasti tietenkin,
-ainoastaan vain osoittaakseni hänelle kaikessa ystävyydessä paikan,
-missä ei milloinkaan paleltaisi hänen jalkojaan."
-
-Miksin rakkaus hovimestaria kohtaan oli kasvanut niin voimakkaaksi,
-että se oli melkein mieletön. Millaisiksi hovimestarin tunteet Miksiä
-kohtaan olivat kehittymässä, käy parhaiten ilmi hänen keskustelustaan
-kapteeni Duncanin kanssa.
-
-"Se on varmaankin seurannut jäljissäni laivaan", Daughtry lopetti
-valheellisen kertomuksensa. "En huomannut sitä ollenkaan. Viimeksi näin
-sen rannalla. Kun sen sitten taas näin, se nukkui hytissäni. Kuinka se
-oli päässyt sinne, kapteeni? Kuinka se osui juuri minun hyttiini? Sen
-saatte itse selittää. Minä väitän, että se on ihme, selvästi ihme."
-
-"Laivamiehen seistessä vahdissa sillalla!" ivaili kapteeni Duncan.
-"Niinkuin en tuntisi teidän temppujanne, hovimestari. Se ei ole mikään
-ihme. Selvä varkaus se on. Sekö muka seurannut teitä laivaan? Se koira
-ei ole tullut laidan yli. Se tuli lastausaukosta, eikä se sitä tehnyt
-omasta halustaan. Lyön vetoa, että joku mustaihoinen saattoi teitä.
-Mutta älkäämme koettako kauemmin pettää toisiamme. Antakaa koira
-minulle, niin en hiisku sanaakaan asiasta."
-
-"Jos puhutte tosissanne, voisitte joutua varastetun tavaran
-salaajaksi", Daughtry vastasi ja rypisti kulmiaan itsepintaisen
-näköisenä kuten aina, kun oli saanut jotakin päähänsä. "Minä olen vain
-hovimestari, eikä olisi suurikaan kolaus minulle, jos minut
-vangittaisiin varkaudesta, mutta te olette hienon laivan kapteeni,
-miltä se nyt näyttäisi? Ei, kyllä on viisaampaa, että minä pidän
-koiran, joka on seurannut minua laivaan."
-
-"Annan teille kymmenen puntaa", ehdotti kapteeni.
-
-"Ei, ei käy, ja tehän olette kapteeni", toisti hovimestari pudistaen
-synkän näköisenä päätään. "Muutoin tunnen erään, jolla on ihana
-angorakissa Sydneyssä. Omistaja on muuttanut maalle eikä tarvitse sitä
-enää. Olisi armeliaisuuden työ kissaa kohtaan, jos sille hankittaisiin
-hyvä ja kunnollinen koti täällä _Makambossa_."
-
-
-
-
-8.
-
-
-Toinen temppu, mikä Dag Daughtryn onnistui opettaa Miksille, kohotti
-sen arvoa niin paljon kapteeni Duncanin silmissä, että hän tarjosi
-siitä viisikymmentä puntaa ja lupasi "kokonaan unohtaa kissan".
-Daughtry harjoitti temppua ensin salaa ensimmäisen koneenkäyttäjän ja
-plantaasinomistajan kanssa. Vasta sitten kun hän oli täysin tyytyväinen
-tulokseen, hän näytti sen julkisesti.
-
-"Olettakaa nyt, että olette poliisi tai etsivä", Daughtry sanoi
-ensimmäiselle ja kolmannelle perämiehelle. "Ja olettakaa, että minä
-olen tehnyt jonkun kauhean rikoksen. Olettakaa vielä, että Kill on
-ainoa johtolanka ja että se on teidän hallussanne. Kun se osoittaa
-tuntevansa isäntänsä, -- minut tietenkin -- olette saaneet minut
-kiinni. Kävelkää nyt kannella sen kanssa, taluttakaa sitä nuorassa.
-Sitten tulette tätä tietä takaisin sen kanssa ja oletatte, että tämä on
-katu, ja kun se tuntee minut, saatte vangita minut. Mutta ellei se
-minua tunne, ette voi vangita minua. Ymmärrättekö?"
-
-Perämiehet veivät Miksin pois ja tulivat hetkisen kuluttua takaisin sen
-kanssa. Miksi riuhtoi köydessä ja ponnisteli päästäkseen etsimään
-hovimestaria.
-
-"Mitä koira maksaa?" Daughtry kysyi, kun he lähenivät -- se oli
-tunnussana, joka oli Miksille opetettu.
-
-Vetäen nuoran tiukalle Miksi kulki ohi katsomattakaan hovimestariin ja
-heiluttamatta häntäänsä. Perämiehet seisahtuivat Daughtryn eteen ja
-vetivät Miksin luokseen.
-
-"Se on eksynyt koira", sanoi ensimmäinen perämies. "Etsimme omistajaa",
-täydensi kolmas perämies.
-
-"Komea koira -- mitä se maksaa?" osteli Daughtry tarkastellen
-arvostelevasti koiraa. "Millainen se on luonteeltaan?"
-
-"Koettakaa", vastattiin.
-
-Hovimestari ojensi kätensä silittääkseen sen päätä, mutta veti sen
-samassa takaisin, kun Miksi pörhisti karvansa, murisi ja näytti
-vihaisena hampaitaan.
-
-"Silittäkää vain, ei se tee teille pahaa", huusivat ihastuneet
-matkustajat.
-
-Nyt Miksi oli vähällä purra hovimestaria käteen ja seurasi häntä
-vihaisena nuoran yltämän.
-
-"Menkää matkoihinne sen kanssa!" kiljui Daughtry. "Senkin kavala peto!
-En ottaisi sitä lahjaksikaan."
-
-Ja kun he läksivät sitä viemään, Miksi riuhtoi takaisin hurjassa
-raivossa ja teki lyhyitä tarmokkaita hyökkäyksiä hovimestaria kohti
-niin kauas kuin nuora ylti ja murisi aivan kuin mieletön.
-
-"Hei! Luulisiko sen eläessään nähneen minua?" Daughtry kysyi
-riemastuneena. "Se on temppu, jota en ole itse koskaan nähnyt, mutta
-olen kuullut siitä puhuttavan. Englannin salametsästäjät opettivat sen
-ennen vanhaan koirilleen. Jos saatiin kiinni salametsästäjän koira, ei
-metsästysmaan omistaja tai poliisi voinut sen avulla päästä selville
-sen isännästä -- ei, totta vie, voinutkaan.
-
-"Tiedättekö vielä mitä, Kill osaa yhtä ja toista, se poika. Se osaa
-englantia. Minun hyttini ovi on nyt auki, olen asettanut useita
-esineitä niin, että se voi saada ne, kengät, tohvelit, myssyn,
-pyyheliinan, hiusharjan ja tupakkakukkaron. Minkä esineen valitsette.
-Sanokaa, ja koira hakee sen."
-
-Matkustajat vastasivat eri tavoin ja kaikki yhtä aikaa, joten kaikki
-esineet tuli mainituksi.
-
-"Antakaa yhden käskeä", hovimestari neuvoi. "Valitkaa hänet
-äänestyksellä."
-
-Kapteeni Duncan valittiin yleisellä äänestyksellä. "Tohvelit", hän
-komensi.
-
-"Yksi vaiko molemmat?" Daughtry kysyi.
-
-"Molemmat."
-
-"Tänne, Kill", aloitti Daughtry kumartuen koiran yli, mutta hän
-peräytyi hyvin nopeasti, ja koiran hampaat loksahtivat yhteen aivan
-hänen nenänsä edessä.
-
-"Se oli minun syyni", hän sanoi. "En sanonut sille, että toinen leikki
-oli lopussa. Kuunnelkaa nyt tarkoin, annanko sille jonkun salaisen
-merkin."
-
-Kukaan ei kuullut eikä nähnyt mitään, mutta Miksi ryntäsi hovimestarin
-luo päästäen hurjan ilohaukunnan, sen suu nauroi ja ruumis kiemurteli,
-kun se nuoli hovimestarin käsiä ja nautti sanomattomasti noiden
-tuttujen käsien hyväilystä, joihin äsken olisi ollut valmis iskemään
-hampaansa. Sitten se yritti hyppäämällä päästä nuolemaan herransa
-kasvoja. Sillä äskeinen leikki oli ollut Miksille raskas ja kiusallinen
-ponnistus.
-
-"Se ei aivan pian unohda tätä", selitti Daughtry koettaessaan
-rauhoittaa Miksiä.
-
-"Kas niin, Kill. Mene hakemaan tohvelit. Odotas. Mene hakemaan tohveli.
-Mene hakemaan kaksi tohvelia."
-
-Miksi katsoi ylös korviaan heristäen, kaikki äly keskitettynä kysyviin
-silmiin.
-
-"Kaksi tohvelia! Mene heti hakemaan ne."
-
-Miksi lensi nuolena tiehensä, jolloin sen takajalat lipesivät
-liukkailla kansilaudoilla kajuutan kulmauksessa.
-
-Hetken kuluttua se palasi molemmat tohvelit suussaan ja laski ne
-hovimestarin eteen.
-
-"Mitä enemmän opin koiria tuntemaan, sitä enemmän niitä ihmettelen",
-jutteli Dag Daughtry plantaasinomistajalle samana iltana ennen
-maatapanoa neljännen olutpullonsa tyhjennettyään. "Kill esimerkiksi. Se
-ei suorita pieniä temppujaan minulle koneellisesti vain siksi, että se
-on oppinut ne tekemään. Siinä on muutakin. Se tekee ne siksi, että
-pitää minusta. En voi sitä oikein selittää, mutta tunnen sen, tiedän
-sen.
-
-"Ehkä se on näin. Kill ei voi puhua, niinkuin me puhumme, -- tarkoitan,
-eikä siis voi sanoa minulle, kuinka se minua rakastaa, mutta se on
-pelkkää rakkautta joka ainoaa karvaansa myöten. Ja koska teot puhuvat
-selvemmin kuin sanat, se vakuuttaa rakkauttaan minulle suorittamalla
-noita tehtäviä. Temppuja? Niin kyllä. Mutta ne ovat tuhat kertaa
-kaunopuheisempia kuin kaikki ihmisten korulauseet. Totisesti se on
-kaunopuheista. Koiran mykkää kieltä. Niin totta kuin elän ja olen köyhä
-syntinen ihminen, tiedän varmasti, että se on onnellinen, kun saa tehdä
-palveluksia minulle ... aivan kuten mies on iloinen voidessaan auttaa
-pulaan joutunutta ystäväänsä tai kuten rakastaja on iloinen saadessaan
-kietoa takkinsa rakastettunsa ympärille ja lämmittää häntä. Niin sanon
-teille, että..."
-
-Tässä Dag Daughtry keskeytti voimatta ilmaista ajatuksia, joita
-risteili hänen oluen sumentamissa aivoissaan. Änkytettyään pari kertaa
-hän aloitti uudelleen:
-
-"Tiedättehän, miten tärkeätä puhe on, eikä Kill voi puhua. Varmasti
-sillä on ajatuksia päässään -- näettehän niiden välkkyvän sen kauniissa
-ruskeissa silmissä -- mutta se ei voi ilmaista niitä minulle. Väliin
-näen sen niin ponnistelevan niiden kanssa, että se on vähällä räjähtää
-kappaleiksi. Sen ja minun välillä on syvä juopa, jonka yli ainoastaan
-puhuttu kieli voisi muodostaa sillan. Mutta sitä siltaa se ei voi
-kulkea kuilun yli, vaikkakin sillä on monenlaisia ajatuksia ja tunteita
-aivan kuin minulla.
-
-"Mutta kaikkein lähimmäksi toisiamme me pääsemme silloin, kun minä
-soitan hanuria ja se ulvoo. Soitto on melkein kuin silta, sekin. Se on
-sanatonta laulua. Ja -- en voi selittää, miten se tapahtuu -- mutta kun
-olemme laulumme lopettaneet, tunnen, että olemme ilmaisseet toisillemme
-jotakin, mikä ei enää sanoja kaipaa.
-
-"Niin, tiedättekö, kun näin soitan ja Kill laulaa, se on oikeata
-kaksinlaulua ja ylistysvirsi Jumalan kunniaksi, kuten hurskastelijat
-sanovat. Totisesti saan silloin uskontoa sieluuni ja pääsen oikein
-lähelle Herraamme. Ja tiedättekö, se on suurenmoista. Suurenmoista kuin
-maa ja meri ja taivas ja kaikki tähdet. Silloin luulen ymmärtäväni,
-että lopultakin olemme kaikki samaa ainetta -- te, minä ja Kill,
-vuoret, hieta, suolainen vesi, madot ja linnut, auringot ja
-tähdenlennot ja loistavat komeetat..."
-
-Dag Daughtry keskeytti korkealentoisen puheensa; sanat loppuivat
-kesken. Hämilläoloaan peittääkseen hän alkoi uudelleen kehua Miksiä.
-
-"Totta totisesti, sellaista koiraa ette vain joka perjantai tapaakaan.
-Minä olen sen varastanut. Se miellytti minua. Ja sen jälkeen kun olen
-oppinut sen tuntemaan, tekisin tuon tekosen uudelleen, vaikka siinä
-jalkani menettäisin. Sellainen koira se on."
-
-
-
-
-9.
-
-
-Samana aamuna, jona _Makambo_ laski Sydneyn satamaan, kapteeni
-Duncan koetti uudelleen saada Miksin haltuunsa. Satamalääkärin vene
-pysähtyi juuri laivan köysitikkaiden viereen, kun kapteeni nyökkäsi
-Daughtrylle, joka käveli kannella.
-
-"Hovimestari, annan teille kaksikymmentä puntaa."
-
-"Ei kiitoksia, kapteeni", vastasi Daughtry. "En voi erota siitä."
-
-"No, kaksikymmentäviisi puntaa sitten. Sen yli en voi mennä. Onhan
-sitäpaitsi muitakin irlantilaisia terrierejä maailmassa."
-
-"Sitä minäkin olen ajatellut, kapteeni. Ja minä hankin teille
-sellaisen. Juuri täältä Sydneystä. Eikä se maksa teille penniäkään."
-
-"Mutta minä tahdon Killin", penäsi kapteeni.
-
-"Sen minäkin tahdon pitää, siinä pulma onkin. Sitäpaitsi, minä sen olen
-löytänyt."
-
-"Kaksikymmentäviisi puntaa on suurenmoinen summa ... koirasta",
-kapteeni Duncan houkutteli.
-
-"Ja Kill on suurenmoinen koira ... moisella hinnalla myytäväksi",
-hovimestari vastasi. "Jos jätämme kiintymykseni siihen kokonaan
-huomioonottamatta, ovat sen temput jo paljon arvokkaammat. Jo yksistään
-se, ettei se tunne minua silloin, kun en tahdo, korottaa sen hinnan
-viideksikymmeneksi punnaksi. Ja sitten vielä sen laskutaito ja laulu ja
-kaikki muut taidot lisäksi. Tulipa se miten tahansa minun haltuuni,
-niitä temppuja se ei silloin ainakaan osannut. Sen taidot ovat minun.
-Olen opettanut ne sille. Se ei ole enää sama koira kuin laivalle
-tullessaan. Siinä on suuri lisä minua itseäni nyt. Jos möisin sen,
-möisin samalla kappaleen itseäni."
-
-"Kolmekymmentä puntaa", teki kapteeni Duncan viimeisen tarjouksensa.
-
-"Ei, paljon kiitoksia, kapteeni", vastasi Daughtry.
-
-Ja kapteeni Duncanin täytyi nyt kääntyä tervehtimään satamalääkäriä,
-joka juuri nousi laivaan.
-
-_Makambo_ oli tuskin läpäissyt tarkastuksen ja ohjannut satamaan
-laskeakseen laituriin, kun siro sotalaivan vene laski sen viereen ja
-siro luutnantti nousi _Makambon_ köysitikkaita. Hänen tehtävänsä
-oli pian suoritettu. _Albatross_, englantilainen toisen luokan
-risteilijä, jolla hän oli neljäntenä luutnanttina, oli käynyt Tulagissa
-viemässä virkakirjeitä Englannin hallituksen Etelämeren saarten
-edustajalta. Koska oli kulunut vain kaksitoista tuntia sen tulon ja
-_Makambon_ lähdön välillä, olivat Salomonin saarten hallituksen
-asiamies ja kapteeni Kellar arvelleet, että kadonnut koira oli viety
-pois _Makambo_-laivalla. -- Oliko koira, irlantilainen terrieri,
-nimeltä Miksi, laivassa?
-
-Kapteeni Duncan myönsi, että oli, mutta asettui vasten parempaa
-tietoaan puolustamaan Daughtryä toistamalla tämän keksimän jutun koiran
-tulosta laivalle. -- Kuinka koira voitaisiin jättää takaisin kapteeni
-Kellarille? -- oli seuraava kysymys, sillä _Albatross_ oli
-matkalla Uuteen Seelantiin. Kapteeni Duncan ratkaisi pulman.
-
-"_Makambo_ palaa Tulagiin kahden kuukauden kuluttua", hän sanoi
-luutnantille, "ja minä otan jättääkseni koiran takaisin sen
-omistajalle. Siihen mennessä hoidamme sitä hyvin. Meidän hovimestarimme
-on sen melkein omistanut itselleen, joten se on hyvissä käsissä."
-
-"Ei kumpikaan meistä näy saavan koiraa", virkkoi Daughtry alistuvasti,
-kun kapteeni oli selittänyt hänelle tilanteen.
-
-Mutta kun Daughtry kääntyi ja läksi kulkemaan poispäin pitkin kantta,
-olivat hänen kulmansa itsepäisesti rypyssä, ja plantaasinomistaja, joka
-sen huomasi, ihmetteli itsekseen, mitkähän torat hän oli kapteenilta
-saanut.
-
-Huolimatta jokapäiväisestä olutannoksesta ja silloin tällöin sattuvista
-häikäilemättömistä tekosista Dag Daughtryssa oli rehellisyyttä. Hän voi
-kyllä varastaa koiran tai kissan tuntematta siitä omantunnonvaivoja,
-mutta hän ei voinut olla tekemättä työtä ruokansa edestä. Hän ei voinut
-ottaa vastaan hovimestarin palkkaa uskollisesti suorittamatta
-hovimestarin tehtäviä. Niinä päivinä, jolloin _Makambo_ oli
-Sydneyssä Burns Philp -laiturissa, hän otti tunnontarkasti osaa
-puhdistustöihin poistuneen matkustajajoukon jälkeen ja oli mukana
-kaikissa valmistuksissa uutta matkustajalaumaa varten, joka oli ostanut
-matkalippunsa aina korallimerille ja ihmissyöjien saarille saakka.
-
-Kesken ahkeran aherruksensa Daughtry pyysi lomaa yhdeksi yöksi ja
-kahdeksi iltapäiväksi. Yön hän vietti merimiesten yömajassa, missä saa
-kuulla viimeiset laivoja ja merimiesmaailmaa koskevat uutiset.
-Tyhjentäessään siellä olutpullon toisensa jälkeen hän sai sellaisia
-tietoja, että hän vapaan iltapäivän saatuaan vuokrasi kymmenellä
-shillingillä veneen ja souti peremmäksi satamaan, Jackson-lahteen,
-missä siro, korkea kuunarilaiva _Mary Turner_ oli ankkuroituna.
-
-Kun Daughtry tuli laivaan ja esitti asiansa, ohjattiin hänet alas
-kajuuttaan, missä syntyi molemminpuolinen haastattelu hänen ja neljän
-miehen kesken, joita hän mielessään nimitti "kummaksi joukoksi".
-
-Daughtry oli keskustellut kauan laivan entisen hovimestarin kanssa ja
-saattoi nyt hyvin tuntea jokaisen noista neljästä. Tuossa oli varmaan
-"Vanha Merikarhu", joka istui hiukan syrjässä ja jonka vetiset silmät
-olivat niin vaaleansiniset, että ne näyttivät melkein valkoisilta.
-Pitkät, hopeanharmaat, kampaamattomat suortuvat kehystivät kasvoja kuin
-mikäkin sädekehä. Hän oli laiha ja luiseva, posket olivat kuopalla, ja
-iho riippui paksuina tyhjinä poimuina kaulalla peittäen lystikkäällä
-tavalla kurkunsolmun, niin että se vain silloin tällöin pilkisti esiin
-noista nahkaisista muumiokääreistään, kadotakseen kohta jälleen.
-
-"Oikea vanha merikarhu", Daughtry ajatteli. "Hän voi olla
-seitsemänkymmenenviiden vuoden ikäinen, mutta aivan yhtä hyvin
-sadanviiden vuoden tai vaikkapa sadan seitsemänkymmenenviiden."
-
-Lähtien oikeasta ohimosta kulki miehellä hirmuinen arpi yli poskipään,
-vajosi sitten poskikuoppaan, jatkui siitä suoraan yli leuan ja katosi
-kaulan kummallisiin nahkapoimuihin. Molemmissa kuihtuneissa
-korvalehdissä oli pienet renkaat kuin mustalaisella. Oikean käden
-luurangonsormissa oli kokonaista viisi sormusta -- ei miesten eikä
-naisten sormuksia, vaan oikeita narrin helyjä, jotka varmaan olivat
-maksaneet hyvin paljon, ajatteli Daughtry. Vasemmassa kädessä ei ollut
-yhtään sormusta, eikä siinä ollut sormeakaan, mihin panna niitä. Siinä
-oli vain peukalo, ja kämmenestäkin oli iso pala poissa, aivan kuin sen
-olisi siepannut sama säilä, joka oli halkaissut hänen naamansa ohimosta
-leukaan saakka ja Herra ties kuinka pitkälle tuota nahkapoimuista
-kaulaa.
-
-Vanhan Merikarhun vetiset silmät näyttivät lävistävän Daughtryn
-katseillaan (siltä ainakin Daughtrysta tuntui) ja kiusasivat häntä
-niin, että hän astui pitkän askeleen taaksepäin. Tämä tuntui varsin
-luonnolliselta, koska hän oli paikan haussa. Nuo neljä näyttivät aivan
-kuin odottavan, että hän seisoisi heidän edessään kuin syytetty
-pahantekijä tuomariensa edessä. Vanhuksen katse kiusasi häntä yhä,
-kunnes hän ukkoa lähemmin tarkastettuaan huomasi, ettei se yltänytkään
-häneen saakka. Hänestä näytti, että nuo vetiset, vaaleat silmät olivat
-unien sumentamat ja että äly, joka asui tuon otsan takana, takertui
-kiinni unien verhoon pääsemättä pitemmälle.
-
-"Paljonko vaaditte?" kysyi kapteeni. Daughtryn mielestä tämä kapteeni
-hyvin vähän näytti merimieheltä, pikemminkin hän oli vastaleivottu
-näppärä pikku-liikemies tai viimeisen muodin mukaan pukeutunut
-puotipalvelija.
-
-"Hän ei saa osuutta", sanoi yksi neljästä, kookas, jykevä,
-keski-ikäinen mies, ja hänet Daughtry punaisiksi paahtuneista käsistä
-arvasi kalifornialaiseksi vehnäfarmariksi, josta eronnut hovimestari
-oli puhunut.
-
-"Siitä riittää kaikille", sanoi Vanha Merikarhu hämmästyttäen Daughtryä
-kimeällä äänellään. "Sitä on hirmuiset määrät, hyvät herrat,
-tynnyreissä ja arkuissa, sylen syvällä hiekassa."
-
-"Mitä sitten?" kysyi Daughtry, vaikka tiesi hyvin, mistä oli kysymys,
-sillä eronnut hovimestari oli sadatellut hänelle sitä päivää, jolloin
-hän lähti San Franciscosta sovittuaan epämääräisestä voitto-osuudesta
-varman palkan asemasta. "Tai, eipä sillä väliä", ehätti hän lisäämään.
-"Olin kerran kolme vuotta valaanpyyntilaivalla ja sain osuutta
-kokonaisen dollarin. Palkkaa pyydän kuusikymmentä dollaria kuussa,
-koska teitä on vain neljä."
-
-"Ja perämies", lisäsi kapteeni.
-
-"Ja perämies", toisti Daughtry. "Siis kuusikymmentä dollaria kullassa
-eikä mitään osinkoa."
-
-"Entä mikä te sitten olette miehiänne?" puuttui puheeseen neljäs,
-jättiläinen, näköjään kuin rasvainen lihavuori -- Armenian juutalainen
-ja panttilainaaja, josta entinen hovimestari oli Daughtryä varoittanut.
--- "Onko teillä papereita -- suosituksia, todistuksia?"
-
-"Voisinpa kysyä, hyvät herrat, teidän omia papereitanne", mörähti
-Daughtry vastaan. "Eihän tämä ole mikään oikea lasti- tai
-matkustajalaiva, yhtä vähän kuin te hyvät herrat, olette oikeita
-laivanvarustajia, jotka tavalliseen tapaan toimistossaan hoitavat
-asioitaan. Kuinka minä voin tietää, onko teillä edes purjehdusoikeutta,
-tai eikö teidän rahtisopimuksenne ole vanhentunut jo aikoja sitten, tai
-eikö teitä vastaan nyt juuri panna maissa vireille oikeusjuttua, tai
-että te ette jossakin jätä minua maihin minun saamatta penniäkään
-sovitusta palkasta. Muutoin" -- hän lopetti nolattuaan näin
-juutalaisen, ennenkuin tämä ehti nolata hänet -- "minun paperini ovat
-tässä".
-
-Hän pisti kätensä takin povitaskuun ja heitti kajuutan pöydälle paksuna
-pinkkana ne leimoilla ja sineteillä varustetut paperit, jotka hän
-neljänkymmenenviiden vuoden aikana oli merillä kerännyt ja joista
-viimeinen oli päivätty viisi vuotta sitten.
-
-"En kysy teidän papereitanne", Daughtry jatkoi. "Pyydän vain täyden
-käteisen maksun joka kuun ensimmäisenä päivänä, kuusikymmentä dollaria
-kullassa..."
-
-"Kasoittain sitä on, kultaa, kultaa ja vielä parempaa kuin kulta,
-tynnyreissä ja arkuissa, sylen syvällä hiekassa", vakuutti Vanha
-Merikarhu hänelle hyväntahtoisesti hohottaen. "Kuninkaita, ruhtinaita,
-suurvaltoja ... sitä olemme kaikki tyynni, pienimmästä suurimpaan. Ja
-paljon enemmän vielä, herrani, paljon enemmän. Minä tunnen leveysasteen
-ja pituusasteen ja meidän salamerkkimme alhaalta matalikolta aina
-Leijonanpäähän saakka -- minä yksin ne tunnen. Minä ainoa, joka vielä
-olen elossa siitä komeasta, hurjasta ryövärijoukosta..."
-
-"Tahdotteko allekirjoittaa sopimuksen näillä ehdoilla?" kysyi
-juutalainen keskeyttäen ukon loruilun.
-
-"Mistä satamasta aloitatte matkan?" kysyi Daughtry.
-
-"San Franciscosta."
-
-"Silloin allekirjoitan San Franciscossa."
-
-Juutalainen, kapteeni ja farmari nyökkäsivät.
-
-"Mutta meidän täytyy ensin sopia vielä muutamista seikoista", Daughtry
-jatkoi. "Ensiksikin täytyy minun saada kuusi pulloani päivittäin. Olen
-tottunut siihen ja olen jo liian vanha muuttaakseni tapojani."
-
-"Paloviinaa varmaankin", ivaili juutalainen.
-
-"Ei, vaan olutta, hyvää englantilaista olutta. Meidän täytyy etukäteen
-sopia siitä, että riittävä varasto otetaan mukaan, miten pitkiä matkoja
-tehnemmekin."
-
-"Eikö mitään muuta?" kysyi kapteeni.
-
-"Kyllä, herra kapteeni", vastasi Daughtry, "minulla on koira, jonka
-täytyy päästä mukaan".
-
-"Eikö muuta? -- Ehkä vaimo ja lapsetkin?" tiedusteli farmari.
-
-"Ei vaimoa eikä lapsia, herra. Mutta minulla on mustaihoinen palvelija,
-erinomainen poika, ja hänet minun täytyy saada ottaa mukaani. Hän saa
-ottaa pestin kymmenellä dollarilla kuussa, jos hän kaiken aikansa tekee
-työtä teille. Mutta jos hän tekee työtä minullekin, annan hänen ottaa
-pestin kahdella ja puolella dollarilla."
-
-"Kahdeksantoista päivää isossa veneessä", alkoi Vanha Merikarhu hoilata
-Daughtryn hämmästykseksi. "Kahdeksantoista päivää isossa veneessä,
-kahdeksantoista päivää helvetin pätsissä."
-
-"Tuhat tulimmaista", sanoi Daughtry. "Tuo vanha herra voi säikyttää
-ihmisen puolikuoliaaksi. Siinä tarvitaan paljon olutta."
-
-"Kylläpä hovimestareilla on nykyään suuret vaatimukset", virkkoi
-vehnäfarmari ollenkaan välittämättä vanhuksesta, joka yhä puhui ison
-veneen kuumuudesta.
-
-"Entä ellemme katso voivamme ottaa palvelukseen hovimestaria, jolla on
-sellaiset vaatimukset?" juutalainen kysyi kuivaten kauluksensa
-sisäpuolta kirjavalla silkkinenäliinalla.
-
-"Silloin ette saa milloinkaan tietää, kuinka erinomaisen hovimestarin
-olette menettäneet, hyvät herrat", vastasi Daughtry huolettomasti.
-
-"Luulenpa Sydneyn satamissa olevan tarjolla monta muutakin
-hovimestaria", pisti kapteeni väliin. "Ja muistan hyvin vielä ajan,
-jolloin pestasin niitä ruokapalkalla, niitä kun oli kuin hietaa
-meressä."
-
-"Paljon kiitoksia, herra hovimestari, siitä, että olette kunnioittanut
-meitä käynnillänne", alkoi juutalainen ivailla. "Valitamme, ettemme voi
-täyttää toivomuksianne."
-
-"Ja minä näin sen vajonneena hiekkaan, sylen syvälle hiekkaan
-tuntemattomalla korallisaarella, missä mangrovepuut ja kookospalmut
-kasvavat ja maa kohoaa merestä Leijonanpäätä kohti."
-
-"Pitäkää suunne kiinni", kivahti vehnäfarmari kiukustuneena -- ei
-vanhukselle, vaan juutalaiselle ja kapteenille. "Kuka vastaa tästä
-retkestä? Eikö tässä minulla ole muka mitään sanottavaa? Eikö kukaan
-kysy minun mielipidettäni? Tämä hovimestari miellyttää minua. Minusta
-tuntuu, että hän on oikea mies. Onhan hän kohtelias merimiehen tapaan,
-ja luulen, että hän osaa totella vastaansanomatta. Tyhmä hän ei
-myöskään ole, kaukana siitä."
-
-"Siinä se nikara juuri onkin, Grimshaw", vastasi juutalainen
-lepytellen. "Tässä epätavallisessa yrityksessämme meillä varmaankin
-olisi enemmän hyötyä tyhmemmästä hovimestarista. Ja sitten pyytäisin
-teitä olemaan niin erinomaisen hyväntahtoinen ja muistamaan, ettette
-ole tähän yritykseen käyttänyt penniäkään enempää kuin minä."
-
-"Kuinka te kaikki kolme suoriutuisitte, ellei teillä olisi minua ja
-minun suurta meritottumustani", kapteeni kysyi harmistuneena.
-"Puhumattakaan kiinnityksestä minun talooni, sievimpään ja parhaiten
-tuottavaan vuokrataloon, mitä San Franciscossa on maanjäristyksestä
-saakka ollut."
-
-"Mutta kuka tämän kaiken maksaa? Kysyn teiltä kaikilta." Vehnäfarmari
-kumartui eteenpäin kämmenet polvia vasten painettuina, niin että pitkät
-sormet ulottuivat puolisääreen -- siltä Daughtrysta ainakin näytti.
--- "Te, kapteeni Doane, ette saa enää lainatuksi penniäkään
-kiinteimistöjänne vastaan. Mutta minun maani kasvaa yhä vehnää ja
-tuottaa käyttövaroja. Ja te, Simon Nishikanta, ette panisi penniäkään
-lisää tähän yritykseen, vaikka teidän koronkiskomisenne kukoistaa kuten
-ennenkin ja te saatte, Herra ties, kuinka monta prosenttia juopuneilta
-merimiehiltä. Te vain annatte koko retkikunnan istua tässä rotanreiässä
-ja odottaa, että minun taloudenhoitajani toimittaisi lisää vehnärahoja.
-No niin, minä ajattelen, että me otamme tämän hovimestarin ja annamme
-hänelle ne kuusikymmentä kuussa ja kaiken muun, mitä hän pyytää, tai
-minä jätän teidät tähän paikkaan ja matkustan ensimmäisessä
-höyrylaivassa San Franciscoon."
-
-Hän ponnahti pystyyn koko pituuteensa, ja Daughtry katsahti
-vaistomaisesti, eikö miehen pää kolahtaisi kattoon.
-
-"Olen kyllästynyt teihin, jokikiseen, totisesti olenkin", jatkoi
-vehnäfarmari. "Tarttukaa kiinni nyt! Niin, tarttukaamme kiinni nyt!
-Minun rahani ovat tulossa. Ne ovat täällä jo huomenna. Laittautukaamme
-lopultakin lähtökuntoon pestaamalla hovimestari, joka on todella
-hovimestari. Minusta on samantekevää, vaikka hänellä olisi kaksikin
-perhettä mukanaan."
-
-"Olette ehkä oikeassa, Grimshaw", sanoi Simon Nishikanta tyynnytellen.
-"Tämä yritys saa pian meidät kaikki hermostumaan. Saatte antaa
-anteeksi, että pillastuin. Tietysti otamme tämän hovimestarin, jos te
-tahdotte. Luulin vain, että hän oli teistä liian koppava."
-
-Hän kääntyi Daughtryyn.
-
-"Tietysti on sitä parempi, kuta vähemmän meistä maissa puhutaan."
-
-"Hyvä on, herrat. Voin kyllä pitää suuni kiinni, mutta voin myös sanoa
-teille, että teistä on jo liikkeellä perin kummallisia juttuja."
-
-"Meidän retkemme tarkoituksestako?" kysäisi juutalainen.
-
-Daughtry nyökkäsi.
-
-"Ja senkö tähden te haluatte olla mukana?" oli seuraava yhtä nopea
-kysymys.
-
-Daughtry pudisti päätään.
-
-"Niin kauan kuin annatte minulle päivittäisen olutannokseni, en välitä
-teidän aarteenetsimestänne. Sitäpaitsi se ei ole uutta minulle.
-Etelämerellä aivan vilisee aarteen etsijöitä." Daughtry olisi melkein
-voinut vannoa, että Vanhan Merikarhun silmät välähtivät levottomasti
-univerhonsa takana. "Ja minun täytyy myöntää, hyvät herrat", hän jatkoi
-huolettomasti, sanoen nyt sellaista, mitä ei olisi suinkaan sanonut,
-ellei olisi ollut melkein varma siitä, että Vanha Merikarhu oli
-levoton, "että Etelämeri on täpö täynnä tuntemattomia aarteita. Siellä
-on kookospalmuja, miljoonien puntien arvoisia, vain odottamassa sitä
-onnenpoikaa, joka sattuu ne löytämään."
-
-Nyt Daughtry olisi voinut vannoa nähneensä helpotuksen ilmeen
-vilahtavan Vanhan Merikarhun silmissä, jotka jälleen kävivät unista
-sameiksi.
-
-"Mutta minua eivät aarteet ollenkaan huvita", Daughtry jatkoi. "Minua
-huvittaa vain olut. Minun puolestani saatte rauhassa metsästää
-aarteitanne vaikka tuomiopäivään asti, kunhan minä vain saan kuusi
-pulloani joka päivä. Mutta sen sanon teille etukäteen: jos olut rupeaa
-ehtymään, alkavat teidän yrityksenne minua huvittaa. Selvä peli, se on
-tunnussanani!"
-
-"Onko tarkoituksenne, että annamme teille oluen kaupanpäällisiksi?"
-kysyi Simon Nishikanta.
-
-Daughtry tuskin uskoi korviaan. Juuri nyt, kun juutalainen hieroi
-sovintoa vehnäfarmarin kanssa, jolta odotettiin rahoja, oli tilaisuutta
-käytettävä.
-
-"Kyllä, hyvä herra, se kuuluu ehtoihini. Mihin aikaan voitte huomenna
-tulla laatimaan sopimusta merimiestaloon?"
-
-"Tynnyreitä ja arkkuja, tynnyreitä ja arkkuja, hirmuiset joukot, sylen
-syvällä hiekassa", hoilasi Vanha Merikarhu.
-
-"Te olette vähän löylynlyömiä kaikki", sanoi Daughtry irvistäen. "Mutta
-se ei liikuta minua, niin kauan kuin annatte minulle olueni, maksatte
-säännöllisesti joka kuukauden ensimmäisenä ja teette lopputilin San
-Franciscossa. Kunhan te vain täytätte sopimuksenne, matkustan teidän
-kanssanne vaikka helvettiin ja sieltä takaisin ja katselen kaikessa
-rauhassa, kuinka te hikoilette saadaksenne tynnyrit ja arkut ylös
-hiekasta. Lähden halusta teidän matkaanne, jos vain järjestätte asiat
-niin, että voin olla tyytyväinen."
-
-Simon Nishikanta katsoi ympärilleen. Grimshaw ja kapteeni Doane
-nyökkäsivät.
-
-"Kello kolme huomenna iltapäivällä merimiestalossa", sanoi juutalainen.
-"Milloin ryhdytte toimeenne?"
-
-"Milloin lähdette, sir?" vastasi Daughtry kysymyksellä.
-
-"Olemme valmiit varhain ylihuomisaamuna."
-
-"Silloin tulen laivalle ja ryhdyn toimeeni jo huomisiltana."
-
-Ja noustessaan kajuutan portaita Daughtry kuuli Vanhan Merikarhun
-hoilottavan: "Kahdeksantoista päivää isossa veneessä, kahdeksantoista
-päivää tulisessa helvetin pätsissä..."
-
-
-
-
-10.
-
-
-Miksi lähti _Makambosta_ samaa tietä kuin oli sinne tullutkin:
-ikkuna-aukon kautta. Sekin tapahtui öiseen aikaan, ja Kwaquen kädet
-olivat jälleen sitä vastaanottamassa. Välikannelta Daughtry oli
-laskenut spitaalisen palvelijansa odottavaan veneeseen.
-
-Laskeutuessaan alas kannelta Daughtry kohtasi kapteeni Duncanin, joka
-katsoi parhaaksi varoittaa häntä:
-
-"Ei mitään kieroilua Killiin nähden, hovimestari. Sen täytyy seurata
-meitä takaisin Tulagiin."
-
-"Aivan niin, herra kapteeni", hovimestari vastasi, "minä olen sulkenut
-sen hyttiini ollakseni siitä varma. Tahtooko kapteeni nähdä sen?"
-
-Kehoitus oli niin tahallisen suora ja avomielinen, että se herätti
-epäluuloja kapteenissa. Hänen mieleensä juolahti ajatus, että vanha
-koiravaras oli jo ehkä piilottanut Killin jonnekin maihin.
-
-"Kyllä, käväisen sitä mielelläni katsomassa", kapteeni Duncan vastasi.
-
-Hän hämmästyi kovin, kun hovimestarin hyttiin astuessaan näki Miksin
-nousevan lattialta, missä se oli nukkunut keräksi kiertyneenä. Mutta
-vielä enemmän hän olisi hämmästynyt, jos hän hytistä lähdettyään olisi
-voinut suljetun oven läpi nähdä, mitä siellä sisällä kohta tapahtui.
-Avoimesta ikkuna-aukosta Daughtry antoi keskeytymättömänä virtana valua
-alas kaiken, mitä huoneessa oli. Sinne katosivat kaikki hänen
-tavaransa, yksinpä kilpikonnankuoret ja valokuvat seiniltä. Miksi,
-jonka oli käsketty olla hiljaa, meni viimeisenä. Sitten oli jäljellä
-vain merimiehen arkku ja kaksi matkakoria, jotka eivät mahtuneet
-aukosta, mutta ne olivat tyhjiä.
-
-Kun Daughtry hetkisen kuluttua kulki välikantta ja pysähtyi laskusillan
-luona juttelemaan tullivahtimestarin ja aliperämiehen kanssa, ei
-kapteeni Duncan voinut aavistaakaan näkevänsä hovimestariaan viimeistä
-kertaa. Kapteeni näki hänen menevän tyhjin käsin laivasta ja kävelevän
-pitkin rantasiltaa sähkölamppujen valossa, eikä hänellä ollut koiraa
-kintereillään.
-
-Kymmenen minuuttia sen jälkeen kun kapteeni Duncan oli viimeisen kerran
-nähnyt hovimestarinsa leveän selän, Daughtry istui soutuveneessä
-kaikkine tavaroineen matkalla Jackson-lahteen. Hän istui kumartuneena
-Miksin puoleen ja hyväili sitä, sillä välin kun Kwaque, joka hyrisi
-ilosta saadessaan näin seurata niitä, jotka olivat hänelle rakkaimmat
-maailmassa, pisti vielä kerran kätensä ohuen takkinsa sivutaskuun
-todetakseen, ettei ollut unohtanut rakasta huuliharppuaan.
-
-Dag Daughtry sai maksaa kelpo hinnan Miksistä. Hän muun muassa
-ei ollut tahtonut herättää epäluuloja pyytämällä palkkaansa Burns
-Philp -yhtiöltä. Hän uhrasi ne kaksikymmentä puntaa, jotka hän oli
-saava, ja se oli juuri se summa, minkä hän Tulagista lähtöiltana oli
-arvioinut saavansa myydessään Miksin. Hän oli varastanut koiran
-myydäkseen sen. Nyt hän maksoi siitä juuri sen summan, mikä häntä oli
-viekoitellut.
-
-Sillä totta on, että, kuten joku on sanonut, hevonen raa'istaa raa'an
-ja jalostaa jalon ihmisen. Samoin koira. Miksi oli saattanut Dag
-Daughtryn varastamaan pelkästä rahanhimosta. Miksin jalostava vaikutus
-oli saanut aikaan, että hän nyt luopui rahanhimosta kiintymyksensä
-tähden, jolle minkäänlainen hinta ei olisi ollut liian suuri. Ja veneen
-liukuessa tyynessä satamassa tähtien valossa Dag Daughtry olisi pannut
-vaikka henkensä alttiiksi saadakseen edelleen pitää koiran, jonka
-aluksi oli aikonut vaihtaa muutamaan olutpullotusinaan.
-
-Pienen höyrylaivan kuljettamana _Mary Turner_ lähti merelle kohta
-päivän noustua, ja Daughtry, Kwaque ja Miksi sanoivat ainiaaksi hyvästi
-Sydneyn satamalle.
-
-"Vielä kerran vanhat silmäni ovat saaneet nähdä tämän kauniin sataman",
-soperteli Vanha Merikarhu seisten ja katsellen heidän vieressään, eikä
-Daughtrylta jäänyt huomaamatta, että vehnäfarmari ja panttilainaaja
-heristivät korviaan ja vaihtoivat merkitseviä silmäyksiä. "Oli vuosi
-'52, juuri tällainen päivä kuin nyt, ja kaikki joivat ja lauloivat
-kannella, kun lähdimme Sydneystä _Wide Awakella_. Kaunis laiva,
-erittäin hieno ja kaunis laiva. Komea miehistö, kaikki nuoria,
-jokikinen meistä, keulassa ja perässä, ei kukaan ollut yli
-neljänkymmenen. Iloinen, hurja miehistö. Kapteeni oli vanhanpuoleinen
-herrasmies -- kahdenkymmenenkahdeksanvuotias, kolmas perämies oli
-kahdeksantoista, poskillaan sametinpehmoista untuvaa, johon partaveitsi
-ei vielä ollut koskenut. Hänkin kuoli isossa veneessä. Ja kapteeni veti
-viimeisen henkäyksensä palmujen alla nimettömällä saarella ruskeiden
-tyttöjen itkiessä ympärillä ja leyhytellessä ilmaa hänen sairaisiin
-keuhkoihinsa."
-
-Dag Daughtry ei kuullut enempää, sillä hän meni alas ryhtyäkseen
-hoitamaan uusia tehtäviään. Mutta pannessaan puhtaita lakanoita
-vuoteisiin ja valvoessaan Kwaquea, joka ponnisteli lattioiden kauan
-laiminlyödyssä puhdistustyössä, hän pudisti päätään ja mutisi
-itsekseen: "Ukko on ovela lurjus. Ovela lurjus. Eivät kaikki ole
-hulluja, jotka siltä näyttävät."
-
-_Mary Turner_ oli siromuotoinen siksi, että se oli rakennettu
-hylkeenpyyntilaivaksi, ja samasta syystä se oli tilava. Perässä, missä
-oli tilaa kahdelletoista, nukkui vain kahdeksan skandinavialaista
-merimiestä. Viidessä kajuuttahytissä asuivat nuo kolme aarteenetsijää,
-Vanha Merikarhu ja perämies -- viimeksimainittu oli kookas,
-hyväntahtoinen suomalainen, ja häntä puhuteltiin herra Jacksoniksi,
-koska toverit eivät osanneet ääntää nimeä, minkä hän oli kirjoittanut
-laivakirjaan.
-
-Sitten oli vielä välikannen kanssi, aivan kajuutan edessä, vahvalla
-laipiolla siitä erotettuna. Sinne johtivat portaat välikannelta. Tällä
-kannella, puolikannen ja kanssinportaiden välillä, oli laivakeittiö.
-Välikannen kanssissa, joka oli paljon tilavampi kuin kajuutta, oli
-kuusi isoa makuusijaa, joista jokainen oli kaksi kertaa niin leveä kuin
-perässä olevat makuusijat, aivan kanssin korkuinen ja esiripulla
-varustettu.
-
-"Komea sänkykamari vai mitä, Kwaque?" Daughtry puheli
-seitsentoistavuotiaalle ruskeaihoiselle papualaiselleen, jonka kasvot
-olivat kuin satavuotiaan ukon, jalat kuin elävän luurangon ja vatsa
-kuin vanhan japanilaisen nyrkkeilijän. "No, Kwaque! Mitäs pidät tästä!"
-
-Kwaque oli liian häikäistynyt voidakseen puhua ja mulkoili vain
-silmillään.
-
-"Pitääkö te tästä kojusta?" kysyi kokki, pieni, vanha kiinalainen,
-hovimestarilta nöyrän innokkaasti tarjoten kädenelein omaa
-makuusijaansa valkoisen miehen käytettäväksi.
-
-Daughtry pudisti päätään. Hän oli aikoja sitten oppinut, että oli
-edullista olla hyvissä väleissä laivakokkien kanssa, koska oli
-tunnettua, että nämä voivat äkkiä tulla hulluiksi ja vähimmästäkin
-syystä raadella ja lyödä teurastusveitsellä ja lihakirveellä.
-Sitäpaitsi kanssin toisella puolella oli yhtä hyvä makuusija.
-Vasemmalla laidalla olevan makuusijan, mikä oli kiinalaisen makuusijan
-vieressä, siitä perään päin, Daughtry antoi Kwaquelle.
-
-Kaikki kolme oikealla puolella olevaa makuusijaa otti hän itseään ja
-Miksiä varten. Sen, mikä oli perän puolella lähinnä hänen omaansa, hän
-nimitti "Killin paikaksi" ja kehotti Kwaquea ja kokkia muistamaan sen.
-Daughtrysta tuntui, että kokki, jonka nimen hän kiireessä oli kuullut
-Ah Moyksi, ei ollut oikein tyytyväinen järjestelyyn, mutta se saattoi
-Daughtryn vain ohimennen ihmettelemään kiinalaista, joka voi pahastua
-siitä, että koiran annettiin nukkua samassa huoneessa kuin hän.
-
-Kun Daughtry puolentoista tunnin kuluttua palasi saatuaan kajuutan
-kuntoon ja antoi Kwaquen avata olutpullon, hän huomasi, että Ah Moy oli
-muuttanut tavaransa ylähangan puolen kolmannelle makuusijalle. Näin hän
-tuli Daughtryn ja Miksin naapuriksi, Kwaquen saadessa yksin pitää
-puolen kanssia, Daughtryn uteliaisuus kasvoi.
-
-"Mikä sillä kiinalaisella on?" hän kysyi Kwaquelta. "Kiinalainen ei näy
-pitävän siitä, että sinä olet samalla puolella kuin hän. Miksi?
-Tosiaankin, se kiinalainen harmittaa minua kovasti."
-
-"Se kiinalainen luulla minu _kai-kai_ hän", laski Kwaque leikkiä,
-mikä oli hänelle hyvin harvinaista.
-
-"Hyvä on. Otamme selvän tästä. Muuta minun makuusijalleni, minä muutan
-kiinalaisen sijalle."
-
-Kun se oli tehty ja Kwaque ja Miksi ja Ah Moy olivat saaneet haltuunsa
-alahangan puolen ja Daughtry yksin ylähangan, Daughtry palasi kannelle
-hoitamaan tehtäviään. Uudelleen palattuaan hän huomasi Ah Moyn
-muuttaneen takaisin ylähangan puolelle, tällä kertaa perimmäiselle
-makuusijalle. "Se miekkonen näyttää rakastuneen minuun", hovimestari
-hymyili itsekseen.
-
-Mutta hän ei voinut vieläkään käsittää, miksi kiinalainen ei tahtonut
-majailla samalla puolella kuin Kwaque.
-
-"Minu muuttaa", selitti pikku kokki Daughtryn häneltä suoraan kysyessä.
-Hän näytti halukkaalta lepyttämään hovimestaria ja olemaan tämän
-mieliksi. "Aina niin, muuttaa. Aina muuttaa. Ymmärtääkö?"
-
-Daughtry ei ymmärtänyt, vaan pudisti päätään, eivätkä Ah Moyn vinot
-silmät ilmaisseet miten levottomasti ja pelokkaasti hän salaa katseli
-Kwaquen vasemman käden sormia, jotka aina olivat koukussa, ja hänen
-silmienvälistä otsanahkaansa, missä iho näytti olevan hiukan tummempaa
-ja hiukan paksumpaa kuin muualla ja missä ilmeni ensimmäiset oireet
-niihin kolmeen poikittaiseen poimuun, jotka jo tekivät hänet leijonan
-näköiseksi -- "leijonanaamastahan" spitaalin erikoistuntijat puhuvat.
-
-Väliin, juotuaan viisi pulloa päivittäisestä olutannoksestaan, Daughtry
-leikillään vaihtoi makuusijaa Kwaquen kanssa. Myös Ah Moy muutti
-silloin makuusijaa, mutta Daughtry ei huomannut, että hän ei
-milloinkaan muuttanut sellaiselle makuulavalle, missä Kwaque oli
-nukkunut. Eikä hän huomannut sitäkään, että vasta sitten, kun Kwaque
-oli nukkunut jokaisella kuudella makuusijalla, Ah Moy laati itselleen
-purjekankaasta riippumaton, ripusti sen kattoon ja sai vihdoin rauhassa
-pitää ilmavan makuupaikkansa.
-
-Daughtry unohti pian kaiken, lukien sen kiinalaisten tunnetun
-omituisuuden laskuun. Mutta hän huomasi, ettei Kwaque saanut
-milloinkaan mennä keittiöön. Hän teki toisenkin havainnon, minkä
-ilmaisi seuraavalla tavalla: "Enpä ole eläessäni nähnyt toista noin
-siistiä kiinalaista. Pitää puhtaana keittiön, puhtaana kanssin ja
-kaiken, mihin ryhtyy. Aina hän on pesemässä astioita kiehuvan kuumalla
-vedellä, milloin hän vain ei pese itseään tai tamineitaan ja
-makuuvaatteitaan. Luulenpa hänen keittävän lakanansakin kerran
-viikossa."
-
-Hovimestarilla oli muuta ajateltavaa. Paljon aikaa vei tutustuminen
-kajuutan viiteen mieheen ja koko tilanteen arvioiminen sekä kunkin
-suhteen määritteleminen niin hyvin toinen toiseensa kuin tilanteeseen.
-Sitten oli vielä saatava selko _Mary Turnerin_ suunnasta. Ei ole
-ainoatakaan vanhaa merimiestä, joka ei haluaisi tietää, mihin suuntaan
-hänen laivansa on menossa ja mihin satamaan ensi kerran poiketaan.
-
-"Kuljemme varmasti hiukan Uuden Seelannin pohjoispuolitse", Daughtry
-päätteli kaikessa hiljaisuudessa kurkistettuaan ainakin sata kertaa
-kompassikoppiin. Mutta se oli ainoa tieto laivan suunnasta, minkä hän
-saattoi varastaa itselleen, sillä kapteeni Doane teki itse havaintonsa
-ilman perämiehen apua ja säilytti aina merikorttinsa ja päiväkirjansa
-lukon takana. Kajuutassa sattui kiivaita väittelyitä, jolloin sanat
-pituusaste ja leveysaste lentelivät edestakaisin, sen Daughtry tiesi.
-Mutta enempää hän ei saanut tietää, koska hänelle heti alussa
-huomautettiin, ettei hän sellaisten neuvottelujen aikana saanut olla
-kajuutassa. Hän oli kuitenkin ennättänyt havaita, että nämä neuvottelut
-olivat oikeita taisteluita, joissa herrat Doane, Nishikanta ja Grimshaw
-riitelivät ja iskivät nyrkkiä pöytään toisilleen, milloin eivät
-kärsivällisesti ja kohteliaasti kysyneet neuvoa Vanhalta Merikarhulta.
-
-"Hän antaa niiden tanssia pillinsä mukaan", huomasi hovimestari pian,
-mutta kuinka hän koettikin, hän ei saanut Vanhaa Merikarhua tanssimaan
-hänen pillinsä mukaan.
-
-Charles Stough Greenleaf oli Vanhan Merikarhun nimi. Sen Daughtry sai
-häneltä urkituksi, mutta muuta hän ei sitten saanutkaan hänestä irti
-lukuunottamatta vanhaa lorua isosta veneestä ja aarteesta sylen syvällä
-hiekassa.
-
-"Osa meistä pelaa korkeata peliä ja osa kulkee ja ihmettelee peliä",
-ajatteli hovimestari eräänä päivänä. "Ja minä tiedän, että olen
-katsojana mielenkiintoisessa pelissä. Kuta enemmän sitä näen, sitä
-enemmän sitä ihailen."
-
-Vanha Merikarhu vastasi hovimestarin katseeseen uneksivalla, tylsällä
-katseella, joka ei mitään nähnyt.
-
-"_Wide Awakessa_ kaikki hovimestarit olivat nuoria, aivan
-poikasia", hän mutisi.
-
-"Aivan niin, sir", Daughtry vastasi kohteliaasti, "päättäen kaikesta,
-mitä sanotte, _Wide Awake_ oli kaikkine poikineen erinomainen
-alus. Aivan toista kuin tämä narrijoukko meidän ruuhessamme. Mutta
-epäilenpä kovin, pystyvätkö nuo pojat pelaamaan sellaista peliä kuin
-täällä nyt pelataan. Ihmettelen, kuinka hienosti sitä pelataan."
-
-"Sanonpa teille jotakin", virkkoi Vanha Merikarhu niin avomielisen
-näköisenä, että Daughtry pakostakin heristi korviaan. "Ei ainoakaan
-_Wide Awaken_ hovimestareista osannut sekoittaa totia niin kuin
-minä tahdon ja niin kuin juuri te teette. Emme tunteneet cocktailia
-siihen aikaan, mutta meillä oli sherryä ja 'karvasta'. Ja hyvä
-ruokaryyppy myös, aivan erinomainen ruokaryyppy."
-
-"Sanonpa teille vielä toisenkin seikan", jatkoi hän, juuri kun olisi
-luullut hänen lopettaneen, ja ennätti parahiksi ennen Daughtrya, joka
-aikoi kolmatta kertaa ryhtyä urkkimaan ilmi _Mary Turnerin_ retken
-oikeata merkitystä ja Vanhan Merikarhun osuutta siinä. "Kohta kello lyö
-viisi, ja haluaisin saada lasin teidän erinomaista sekoitustanne,
-ennenkuin menen syömään päivällistä."
-
-Tämän kohtauksen jälkeen Daughtry kävi entistä epäluuloisemmaksi Vanhaa
-Merikarhua kohtaan. Mutta sitä mukaan kuin päivät kuluivat, hän tuli
-yhä enemmän vakuuttuneeksi siitä, että Charles Stough Greenleaf oli
-vanha hupsu mies, joka todella uskoi, että jossakin Etelämeren kolkassa
-oli aarteita haudattuna.
-
-Kerran kiillottaessaan kanssin portaitten käsinojaa Daughtry kuuli
-vanhuksen juttelevan Grimshaw'n ja juutalaisen kanssa kauheasta
-arvestaan ja menetetyistä sormistaan. Miehet olivat kestinneet häntä
-ylimääräisillä ryypyillä saadakseen hänet puhumaan sivu suunsa.
-
-"Se oli veneessä", inisi vanha ääni niin kovasti, että se kuului
-portaille saakka. "Se oli yhdestoista päivä kapinan puhkeamisesta. Me,
-päällystö, pidimme puoliamme heitä vastaan. Oli villiä sekasotkua.
-Olimme aivan nälkiintyneitä, mutta jano oli pahin. Vedestä se alkoi.
-Sillä, nähkääs, meidän oli tapana nuolla kaste airoista, laidoista,
-tuhdoista ja sisälaudoituksesta, ja jokaisella oli oma erikoinen
-alueensa tässä kasteen nuolemisessa. Niin kuului esimerkiksi ruorin
-tanko ja pää ja puolet kajuutan ylähangan laudoituksesta toisen
-perämiehen osuuteen. Jokainen olimme niin kunniallisia, ettemme
-kajonneet siihen. Kolmas perämies oli kahdeksantoistavuotias poika,
-kunnollinen, kelpo poika. Hänelle kuului toinen puoli laudoituksesta
-ylähangan puolella. He vetivät siihen viivan osoittamaan rajaa, ja kun
-he imivät yön aikana tulleet kastehiukkaset, ei kummankaan mieleen
-pälkähtänytkään mennä rajan yli. He olivat aivan liian kunniallisia.
-
-"Mutta miehistö -- siitä ei puhettakaan. He riitelivät kastealoista, ja
-eräänä yönä iskettiin muuatta puukolla, kun hän oli varastanut. Mutta
-sinä yönä, jolloin toivoin hiukan enemmän kastetta lankeavan minun
-alueelleni, kuulin jonkun kasteennuolijan ryömivän ylähangan laidalla,
-joka oli _minun_ paikkojani, tuhdon peräpuolella, aivan lähellä
-perälautaa. Se katkaisi tuskallisen uneni kristallikirkkaista lähteistä
-ja tulvivista virroista, ja aloin kuunnella miehen liikehtimistä, sillä
-otaksuin hänen varastelevan omaisuuttani.
-
-"Hän tuli yhä lähemmäksi minun alueeni rajaa, ja kuulin hänen hiljaa
-ähkivän ja vaikeroivan, kun hän nuoli kosteata puuta. Oli aivan kuin
-olisi kuullut eläimen jyrsivän ruokaa yöllä lähenemistään läheten.
-
-"Minulla sattui olemaan soutajan jalkatuki kädessäni -- kerätäkseni
-siitäkin vähäiset kastepisarat. En tiennyt, kuka se oli. Mutta kun hän
-tuli rajaviivan yli ja voihki ja sadatteli nuollessaan minun
-kallisarvoisia kastepisaroitani -- löin. Jalkatuki sattui häntä
-keskelle nenää -- se oli puosmanni -- ja niin alkoi kapina. Puosun
-puukko viilsi naarmun kasvoihini ja sieppasi sormeni. Kolmas perämies,
-tuo poikanen, taisteli urheasti vieressäni ja pelasti minut, niin että
-yhdessä, juuri ennenkuin pyörryin, viskasimme puosun ruumiin yli
-laidan."
-
-Kajuutasta kuului askeleita, ja Daughtry ryhtyi jälleen
-kiillottamistyöhönsä, jonka hän oli hetkeksi unohtanut. Siinä
-messinkitankoa hangatessaan hän ajatteli itsekseen: "Onpa tuo äijä
-tosiaankin ollut kuumassa liemessä. Kaikkea sitä voi tapahtuakin."
-
-"Ei", jatkoi Vanha Merikarhu ohuella, kimakalla äänellään vastaukseksi
-johonkin kysymykseen. "En minä haavasta pyörtynyt. Sen teki
-rasittuminen tappelun aikana. Olin liian heikko. Ei, ruumiissani oli
-niin vähän nestettä, ettei vertakaan vuotanut paljoa. Ja hämmästyttävää
-oli niissä olosuhteissa haavain pikainen paraneminen. Toinen perämies
-ompeli minua seuraavana päivänä neulalla, jonka hän oli tehnyt
-norsunluisesta hammastikusta, ja langalla, joka oli purettu
-rikkinäisestä tervakankaasta."
-
-"Saanko kysyä, herra Greenleaf, oliko noissa poikkileikatuissa sormissa
-sormuksia", kuuli Daughtry Simon Nishikantan kysyvän.
-
-"Kyllä oli, ja yksi oikein kaunis. Löysin sen sitten veneen pohjalta ja
-lahjoitin santelipuukauppiaalle, joka pelasti meidät. Siinä oli iso
-timantti. Maksoin siitä satakahdeksankymmentä guineaa eräälle
-englantilaiselle merimiehelle Barbaroksessa. Hän oli varastanut sen,
-ja se oli luonnollisesti arvokkaampi. Se oli kaunis jalokivi.
-Santelipuukauppias ei saanut sitä vain siksi, että oli pelastanut minun
-henkeni. Hän pani ainakin sata puntaa minun vaatettamiseeni ja
-matkalipun ostoon Torstaisaarilta Shanghaihin."
-
-"Ei voi olla katselematta hänen sormuksiaan", kuuli Daughtry Simon
-Nishikantan puhuvan Grimshaw'lle samana iltana pimeässä kajuutan
-kannella. "Sellaisia ei nykyään näe. Ne ovat vanhanaikaisia, todella
-vanhanaikaisia. Ne eivät ole tavallisia sormuksia, vaan entisaikaan
-niitä olisi sanottu kuninkaallisiksi sormuksiksi. Tarkoitan, että vain
-ylen ylhäiset henkilöt käyttivät sellaisia. Toivoisin, että ihmiset
-nykyään panttaisivat minulle sellaisia sormuksia. Niistä saisi paljon
-rahaa."
-
-"Sanonpa sinulle, Kill-poikaseni, että ennen matkan loppua ehkä jo
-toivon, että olisin pestautunut voitto-osuutta vastaan varman palkan
-sijasta", jutteli Dag Daughtry Miksille samana iltana nukkumaan
-mennessään, kun Kwaque veti kenkiä hänen jaloistaan ja hän keskeytti
-kuudennen olutpullonsa juonnin. "Usko pois, Kill, että tuo vanha herra
-tietää, mitä puhuu, ja on ollut aikoinaan iso pomo. Ei sitä vain tyhjän
-vuoksi saada sormiaan poikki ja naamaansa halki -- eikä kuljeta
-sormuksissa, jotka panevat veden kihoamaan juutalaisen panttilainaajan
-kielelle."
-
-
-
-
-11.
-
-
-Ennenkuin _Mary Turnerin_ matka äkkiä katkesi, Dag Daughtry istui
-kerran lastiruumassa vesisäiliöiden välissä ja risti aluksen nauraen ja
-pilaillen "Hullujen laivaksi". Tämä sattui muutamia viikkoja hänen
-tulonsa jälkeen. Tänä aikana hän oli täyttänyt tehtävänsä niin, ettei
-edes kapteeni Doane voinut keksiä mitään valituksen syytä.
-
-Daughtry oli erikoisen huomaavainen Vanhalle Merikarhulle, jota kohtaan
-hän oli alkanut tuntea suurta ihailua, melkeinpä kiintymystä. Vanhus
-oli aivan toisenlainen kuin hänen kajuuttatoverinsa. He olivat
-rahanahneita, heidän pyrkimyksensä supistui pelkkien dollarien
-hankkimiseen. Daughtry, joka itsekin oli luonteeltaan huoleton ja
-antelias, ei voinut olla ihailematta suurisuuntaisuutta Vanhassa
-Merikarhussa, joka näytti aina eläneen kevyen huolettomasti ja oli
-nytkin valmis jakamaan aarteen, jota he etsivät.
-
-"Te saatte osanne, hovimestari, vaikka se pitäisi ottaa minun
-osuudestani", hän vakuutti usein Daughtrylle, kun tämä oli ollut
-erikoisen ystävällinen. "Siellä on suunnattomat rikkaudet, ja kun
-minulla ei ole sukulaisia enkä enää kauan eläkään, en tarvitse niitä
-niin paljoa."
-
-Niin purjehti "Hullujen laiva" edelleen, ja peräpuolessa käyttäytyi
-toinen toistaan hullummin, alkaen hyväntahtoisesta suomalaisesta
-perämiehestä, jolla oli niin viattomat silmät ja joka aarteenhajua
-vainuten tunkeutui väärällä avaimella kapteeni Doanen suljettuun
-laatikkoon ottaen selville laivan päivittäisen suunnan, aina Ah Moyhin,
-kokkiin, joka pysytteli itse erillään Kwaquesta, mutta ei sanallakaan
-varoittanut toisia siitä vaarasta, mihin nämä joutuivat ollessaan
-alituisesti kosketuksissa hirveää tautia sairastavan pojan kanssa.
-
-Kwaque itse ei ollenkaan ajatellut sairauttaan eikä pelännyt sitä. Hän
-tiesi vain, että sellaista väliin sattui ihmisille. Se ei tuottanut
-hänelle juuri ollenkaan tuskia, eikä pörröpään mieleen pälkähtänyt,
-ettei hänen herransa siitä tiennyt. Samasta syystä hän ei koskaan
-arvannut, minkä tähden Ah Moy pysytteli niin erillään hänestä.
-Kwaquella ei ollut muitakaan huolia. Hän palvoi jumalaansa enemmän kuin
-kaikkia meren ja viidakon jumalia yhteensä, ja kun hän aina sai olla
-jumalansa läheisyydessä, hänellä oli paratiisi kaikkialla, missä hän
-oli jumalansa, hovimestarin, kanssa.
-
-Entä Miksi? Suunnilleen samaan tapaan kuin Kwaque rakasti ja palvoi
-jumalaansa, sekin rakasti ja palvoi kuuden pullon miestä. Miksille
-jokapäiväinen ja jokahetkinen yhdessäolo Dag Daughtryn kanssa oli
-ainaista oleskelua Abrahamin helmassa. Herrojen Doanen, Nishikantan ja
-Grimshaw'n jumala oli metallista tehty jumala, nimeltään Kulta. Kwaquen
-ja Miksin jumala oli elävä jumala, jonka äänen voi aina kuulla, jonka
-syli oli aina lämmin ja jonka sydän aina sykki, jonka mieli ilmeni
-tuhansissa eleissä ja liikkeissä.
-
-Miksin suurin ilo oli istua tuntikaudet hovimestarin vieressä ja laulaa
-hänen kanssaan kaikki laulut ja sävelet, jotka hän lauloi tai hyräili.
-Koska se oli paljon lahjakkaampi ja erikoisempi kuin Jeri, se oppi
-nopeammin, ja koska laulu oli sen kasvatuksen välineenä, se oppi
-laulamaan paremmin kuin Villa Kennan oli voinut opettaa Jerin.
-
-Miksi osasi ulvoa, tai paremminkin laulaa (koska sen ulvonta oli niin
-pehmeää ja hillittyä) kaikki sävelet, jotka hovimestari lauloi sen
-kanssa ja jotka eivät menneet sen äänialan ulkopuolelle. Sitäpaitsi se
-osasi yksin aivan selvästi laulaa "Koti, koti armas", "Suojaa Herra
-kuningasta", "Suloista sanaa Kohta". Myöskin ollessaan yksin se voi
-pitkän matkan päässä seisovan hovimestarin kehotuksesta laulaa
-"Shenandoah" ja "Aalto, vie minut Rioon".
-
-Kun hovimestari ei sattunut olemaan saapuvilla, Kwaque kiiruhti
-ottamaan esille huuliharppunsa ja houkutteli tälläkin yksinkertaisella
-soittokoneella Miksin laulamaan kanssaan Kuningas Wilhelmin maan
-villejä, synkkiä säveleitä. Myös eräs kolmas laulunopettaja sai Miksin
-valtoihinsa, ja siihen koira oli ihastunut. Sen nimi oli Cocky. Sen se
-sanoi Miksille heidän ensimmäistä kertaa tavatessaan.
-
-"Cocky", se sanoi reippaasti äänen ollenkaan värähtämättä, kun Miksi
-sen näki ja ryntäsi sitä kohti purrakseen sen kuoliaaksi. Ja ihmisääni,
-jumalanääni, joka tuli tuon pienen linnun kurkusta, sai Miksin
-pysähtymään ja silmin ja sieraimin etsimään kanssista ihmistä, joka oli
-puhunut. Mutta huoneessa ei ollut yhtään ihmistä, vaan ainoastaan pieni
-papukaija, joka sangen itsetietoisesti pani päänsä kallelleen ja
-toisti: "Cocky."
-
-Miksi oli varhain lapsuudessaan Meringessä saanut oppia, että kanoja
-suojasi _tabu_. Kanat olivat herra Hagginin ja muiden valkoisten
-jumalien mielestä olentoja, joita koirien piti puolustaa ja joiden
-kimppuun ne eivät saaneet hyökätä. Mutta tuo elävä, joka selvästi ei
-ollut kana, vaan jonkinlainen siivekäs viidakkoeläin, jota mikä koira
-tahansa sai hätyyttää, se puhui nyt Miksille jumalan äänellä.
-
-"Nouse ylös", lintu komensi niin itsevaltiaasti, niin ihmisten tapaan,
-että Miksi hämmentyi uudelleen ja alkoi katsella ympärilleen etsien
-sitä jumalankurkkua, joka oli lausunut sanat.
-
-"Nouse ylös, tai muuten annan sinulle näpsäyksen", kuului pienen
-höyhenpukuisen olennon seuraava käsky.
-
-Sitten tuli pitkä loru kiinankielellä, niin Ah Moyn tapaan, että Miksi
-taaskin, mutta nyt viimeisen kerran, katseli ympärilleen kanssissa.
-
-Cocky päästi niin hurjan ja omituisen naurun, että Miksi korvat hörössä
-ja pää kallellaan kuunnellen tunsi tässä naurussa jälleen kaikki ne
-erilaiset ihmisäänet, jotka se äsken oli kuullut.
-
-Ja Cockysta, joka painoi vain muutaman unssin, ei täyttä puolta naulaa,
-ja jossa oli vain pieni hento luuranko ja sen päällä kourallinen
-höyheniä, mutta sisällä sydän niin urhea kuin kenen muun tahansa _Mary
-Turnerilla_, tuli pian Miksin ystävä, toveri ja ojennusnuora.
-Aloitekykynsä ja rohkeutensa ansiosta Cocky voitti heti Miksin
-kunnioituksen. Ja Miksi, joka yhdellä ainoalla varomattomalla
-käpäläniskulla olisi voinut katkaista Cockyn hennon kaulan ja ainiaaksi
-sammuttaa sen silmien rohkean tulen, kohteli sitä hellästi ensimmäisestä
-hetkestä alkaen. Se soi sille tuhansia vapauksia, joita ei olisi suonut
-Kwaquelle.
-
-Perintönä esi-isiltä, aina niiltä ajoin, jolloin ensimmäiset
-nelijalkaiset koirat ilmestyivät maan päälle, sillä oli vaisto
-_puolustaa ruokaansa_. Sitä ei tarvinnut ajatellakaan. Itsestään
-ja tahattomasti kuin sydämen sykintä tai hengitys Miksi puolusti
-ruokaansa, niin pian kuin se oli asettanut käpälänsä sen päälle ja
-iskenyt siihen hampaansa. Ainoastaan hovimestarin se voi, tahtoaan ja
-itsehillintäänsä ylenmäärin ponnistaen, sallia koskea ruokaan, sitten
-kun itse oli siihen kerran ryhtynyt. Kwaque, joka tavallisesti ruokki
-koiraa herransa määräysten mukaan, tiesi voivansa pelastaa sormensa
-vain siten, ettei enää kajonnut ruokaan sen jälkeen kun Miksi oli
-ottanut sen haltuunsa. Mutta Cocky, valkea untuvapallo, pieni välähdys
-valoa ja elämää, jolla oli jumalan kurkku, loukkasi röyhkeästi ja
-häikäilemättä Miksin _tabua_, kieltoa koskea sen ruokaan.
-
-Istuen Miksin peltikupin reunalla tuo vähäpätöinen seikkailija, joka
-oli singahtanut pimeydestä elämän auringonpaisteeseen ja oli vain
-kipinä, atomi kahden pimeän äärettömyyden välillä, voi ainoastaan
-pörhistämällä lohenlihanväristä helttaansa ja avaamalla äkkiä mustat
-helmisilmänsä ja päästämällä käheän, käskevän huudon, aivan kuin sillä
-olis ollut kaikkien jumalien äänet kurkussaan, saada Miksin
-perääntymään ja sallimaan sen valita itselleen parhaat palat ruoasta.
-
-Sillä Cockyllä oli omat keinonsa kohdella Miksiä. Se voi olla kuin
-terässäilä, kun sen käskevä tahto purkautui esiin, mutta se voi myös
-rähistä ja riidellä kuin pahin merikarhu ja tappelupukari tai
-liehakoida yhtä pirullisen vastustamattomasti kuin ensimmäinen nainen
-Eedenissä tai kuin hänen viimeisin jälkeläisensä. Kun Cocky hoippuen
-yhdellä jalalla, toinen jalka ilmassa ja kynnet iskettyinä lujasti
-Miksin niskakarvoihin, kumartui lavertelemaan Miksin korvaan, niin
-Miksi ei osannut muuta kuin suoristaa pörhistetyt niskakarvansa ja
-silmissään tyhmänautuas ilme alistua kaikkeen, mitä Cockyn tahto tai
-oikku määräsi.
-
-Cocky kiintyi kiintymistään Miksiin, koska Ah Moy ei enää ollenkaan
-välittänyt linnusta. Ah Moy oli ostanut sen Sydneyssä eräältä
-merimieheltä kahdeksallatoista shillingillä ja käyttänyt kokonaisen
-tunnin tinkimiseen. Mutta kun hän eräänä päivänä näki Cockyn istuvan
-lavertelemassa Kwaquen vasemman käden koukistuneilla sormilla, lintu
-kävi hänelle yhtäkkiä niin vastenmieliseksi, etteivät ne
-kahdeksantoista shillinkiäkään enää merkinneet hänelle mitään.
-
-"Te pitää siitä. Te ottaa sen", hän ehdotti.
-
-"Vaihtaa?" kysyi Kwaque, joka piti selvänä, että tässä oli kyseessä
-vaihtokauppa, ja arveli pikku kokin rakastuneen hänen kallisarvoiseen
-huuliharppuunsa.
-
-"Ei vaihtaa, te ottaa se vaan, olkka hyve", vastasi Ah Moy.
-
-"Mitä on 'olkka hyve'?" kysyi Kwaque, jonka Etelämeren englannissa ei
-ollut tätä sanayhtymää. "Jos minulla ei olla, mistä te pitää?"
-
-"Ei vaihtaa", toisti Ah Moy. "Te ottaa, te pitää siitä, te ottaa se,
-olkka hyve."
-
-Ja niin korea pieni höyhenpallo, jolla oli niin urhea sydän, vaihtoi
-omistajaa. Se itse ja ihmiset nimittivät sitä Cockyksi. Se oli syntynyt
-viidakossa Santo-saaressa, joka kuuluu Uusiin Hebrideihin. Siellä sen
-oli pyydystänyt verkkoonsa kaksijalkainen ihmissyöjä ja myynyt sen
-kuudesta tupakkatangosta ja vuoluveitsestä malariaa sairastavalle
-skotlantilaiselle kauppiaalle. Sitten se oli kulkenut kädestä
-käteen, se oli myyty neljästä shillingistä orjakauppiaalle,
-kilpikonnanluukammasta, jonka oli espanjalaisen mallin mukaan
-valmistanut englantilainen hiilenkantaja, kuudesta shillingistä
-kuudesta pencestä pokeripelissä lämmittäjien kanssissa ja sitten
-vanhasta hanurista, joka oli ainakin kahdenkymmenen shillingin
-arvoinen, ja vihdoin kahdeksantoista shillingin käteissummalla pienelle
-ryppyiselle kiinalaiselle. Nyt Cocky siirtyi Ah Moylta, joka
-neljäkymmentä vuotta sitten oli Macaiossa lyönyt kuoliaaksi nuoren
-vaimonsa ja paennut merille, Kwaquelle, spitaaliselle papualaiselle,
-valkoisen miehen Dag Daughtryn orjalle, jonka isäntä vuorostaan palveli
-muita miehiä, joille hän nöyrästi sanoi: "Niin, sir" ja "Ei, sir" ja
-"Kiitän, sir".
-
-Toisenkin toverin Miksi sai, mutta tässä ystävyydessä ei Cocky ollut
-mukana. Se oli Saul, kömpelö newfoundlandilaispenikka, joka ei ollut
-kenenkään oma, ellei kuunari _Mary Turnerin_. Sillä kukaan
-laivalla ei tunnustanut sitä omakseen eikä kukaan myöntänyt tuoneensa
-sitä laivalle. Se sai nimekseen Saul, ja koska se ei ollut kenenkään
-koira, se oli pian kaikkien -- siinä määrin, että herra Jackson uhkasi
-halkaista kallon Ah Moylta, ellei tämä antaisi pennulle kylliksi
-ruokaa, kun taas Sigurd Halvorsen kanssissa koetti parastaan
-halkaistakseen kallon Henrik Gjertseniltä, kun tämä oli potkaissut
-Saulia. Ja vielä enemmänkin. Kun Simon Nishikanta -- iso liikkuva
-lihavuori, joka aina maalaili vaaleita, hempeämielisiä, tyhjänpäiväisiä
-vesivärikuvia -- oli heittänyt Saulia telttatuolillaan, kun se oli,
-kömpelösti kyllä, sattunut kaatamaan hänen maalaustelineensä, niin hän
-sai sellaisen iskun olkapäähänsä Grimshaw'n tulipunaisesta nyrkistä,
-että oli vähällä kellahtaa kumoon kannelle, ja olkapää oli vielä monta
-päivää sen jälkeen täynnä helliä sinelmiä.
-
-Vaikka Miksi olikin jo täysikasvuinen koira, se oli vielä siksi iloinen
-ja vallaton, että jaksoi väsymättä yhtä mittaa mellastaa Saulin kanssa.
-Niin voimakas oli vielä leikinhalu siinä ja niin vahva sen ruumis, että
-se leikki aina niin kauan, kunnes Saul oli väsymyksestä puolikuollut ja
-voi vain kannella maaten läähättää ja nauraa suupielet vaahdossa ja
-huitoa umpimähkään ilmaan raukeilla etukäpälillään vastustaakseen
-Miksin teeskennellyn raivokkaita hyökkäyksiä. Ja tämä huolimatta siitä,
-että Saul oli ainakin kolme kertaa Miksiä kookkaampi ja raskaampi ja
-yhtä huoleton ja tiedoton käpäliensä ja ruumiinsa painosta kuin nuori
-elefantti kukkatarhassa. Kun Saul oli hieman hengähtänyt, se oli valmis
-uuteen taisteluun, ja Miksi puolestaan oli valmis vastustamaan sen
-hyökkäystä. Tämä kaikki oli erinomaista harjoitusta Miksille ja piti
-sen ruumiillisessa huippukunnossa ja henkisesti virkeänä.
-
-
-
-
-12.
-
-
-"Hullujen laiva" purjehti purjehtimistaan. Miksi kisaili Saulin kanssa,
-kunnioitti Cockya, joka sitä komensi ja liehakoi, ja lauloi
-jumaloimansa hovimestarin kanssa. Daughtry tyhjensi kuusi olutpulloansa
-joka päivä, nosti palkkansa aina kuukauden ensimmäisenä päivänä ja
-ihaili Charles Stough Greenleafia laivan hienoimpana miehenä. Kwaque
-rakasti ja palveli herraansa, samalla kun edistyvä spitaali kehitti
-hänen otsansa poimut yhä paksummiksi ja tummemmiksi. Ah Moy karttoi
-mustaa papualaista kuin ruttoa, peseytyi vähän väliä ja keitti
-lakanansa kerran viikossa. Kapteeni Doane piti huolta suunnasta ja oli
-huolissaan talonkaupoistaan, Grimshaw istui punaiset kädet mahtavilla
-polvillaan ja näykki panttilainaajaa, joka ei antanut yhtä paljon
-yhteiseen yritykseen kuin hän antoi vehnäfarminsa tuloista. Simon
-Nishikanta kuivaili hikistä kaulaansa rasvaisella silkkinenäliinallaan
-ja maalasi ainaisia vesivärikuviaan. Perämies varasti väsymättä tietoja
-pituus- ja leveysasteista väärällä avaimellaan, ja Vanha Merikarhu joi
-virkistyksekseen ja poltti havannasikareja -- kolme dollarilla; ne
-laskettiin matkakuluihin -- ja lorusi yhtä mittaa isonveneen helvetistä
-ja aarteesta sylen syvällä hiekassa.
-
-Tuli sitten valtameritaival, joka Daughtrysta oli kaikkien muiden
-kaltainen. Maata ei näkynyt. Laiva oli maailman keskus ja taivaanranta
-sen muuttumaton, ikuinen ääri. Kompassin magneettineula oli se vipu,
-jonka varassa _Mary Turner_ liikkui. Aurinko nousi epäilemättä
-idästä ja laski varmasti länteen, tietenkin pienet deklinaatio-,
-deviaatio- ja variaatiopoikkeukset huomioon otettuina, ja tähtisarjat
-vaelsivat yöllistä kulkuaan taivaalla kuten aina muulloinkin.
-
-Ja tällä valtameritaipaleella tähystäjä komennettiin mastonhuippuun
-aina päivän sarastaessa, ja hän sai istua siellä pimeän tuloon asti
-_Mary Turnerin_ jatkaessa yhä matkaansa läpi yön samaan suuntaan.
-Kun aika kului ja ilma, Vanhan Merikarhun vakuutuksen mukaan, kävi yhä
-kuumemmaksi, kaikki kolme aarteenetsijää kapusivat mastoihin
-tähystelemään. Grimshaw tyytyi seisomaan isonmaston puomilla. Kapteeni
-Doane kiipesi korkeammalle ja istuutui hajareisin etumaston
-märssytangolle. Ja Simon Nishikanta jätti iänikuiset vesivärinsä ja
-antoi kahden irvistelevän, hoikan merimiehen laahata hänet, niin paksu
-ja raskas kuin olikin, ylös mesaaniköysistöön, kunnes he saivat hänet
-köytetyksi lujasti kiinni poikkipuihin, ja siellä hän sitten istui ja
-tuijotti kullanjanoisin silmin auringonpaahteiselle merelle hienoimman
-kiikarin läpi, mikä oli milloinkaan jäänyt lunastamatta hänen
-panttilaitokseensa.
-
-"Kummallista", mutisi Vanha Merikarhu, "kovin kummallista. Tämä on se
-paikka. Siitä ei ole epäilemistä. Saatoin aivan täydellisesti luottaa
-kolmanteen perämieheen. Hän oli vain kahdeksantoistavuotias, mutta hän
-oli taitavampi purjehtija kuin kapteeni. Eikös hän löytänytkin
-koralliriuttaa, kun olimme kahdeksantoista päivää olleet isossa
-veneessä. Ei ollut standarttikompassia, ja tiedätte hyvin, mitä
-sekstantti hyödyttää pienessä veneessä kovassa aallokossa. Hän kuoli,
-mutta suunta, jonka hän viimeisellä hetkellään minulle ilmaisi, oli
-niin oikea, että saavuimme koralliriutalle jo seuraavana päivänä."
-
-Kapteeni Doane kohautti olkapäitään ja kohtasi uhmaillen Armenian
-juutalaisen epäluuloisen katseen. "Eihän se ole voinut mereen vajota",
-virkkoi Vanha Merikarhu keskeyttääkseen sopivalla tavalla kiusallisen
-äänettömyyden. "Saari ei ollut mikään kari tai riutta. Leijonanpää oli
-3855 jalkaa korkea. Näin kapteenin ja kolmannen perämiehen määräävän
-sen korkeuden."
-
-"Olen etsinyt ja harannut koko meren, eivätkä minun harani piit ole
-niin harvassa, että neljäntuhannen jalan korkuinen vuorenhuippu olisi
-huomaamatta livahtanut läpi."
-
-"Kummallista, kummallista", mutisi Vanha Merikarhu puoleksi itselleen,
-puoleksi aarteenetsijöille. Sitten hän virkkoi kasvot äkkiä kirkastuen:
-
-"Mutta tietenkin variaatiopoikkeus on muuttunut, kapteeni Doane.
-Oletteko ottanut huomioon sen muuttumisen puolen vuosisadan kuluessa?
-Siitä tulee jo suuri ero. Minun luullakseni ei variaatio siihen aikaan
-ollut niin määrätty ja tarkoin tunnettu kuin nykyään."
-
-"Leveysaste on aina leveysaste ja pituusaste on pituusaste", vastasi
-kapteeni. "Variaatio ja deviaatio otetaan huomioon ainoastaan
-määrättäessä suuntaa puhtaasti matemaattisin keinoin."
-
-Tämä oli silkkaa hepreaa Simon Nishikantalle, joka kuitenkin asettui
-heti Vanhan Merikarhun puolelle.
-
-Mutta Vanha Merikarhu oli tasapuolinen, äsken puolustettuaan
-juutalaista hän asettui seuraavalla hetkellä kapteenin puolelle.
-
-"On synti, että teillä on vain yksi kronometri. Vika onkin ehkä juuri
-siinä. Miksi otitte vain yhden matkaan?"
-
-"Minä äänestin kahta", puolustautui juutalainen. "Sen muistatte kyllä,
-Grimshaw?"
-
-Vehnäfarmari nyökkäsi vastahakoisesti, ja kapteeni ärjäisi:
-
-"Mutta ette äänestänyt kolmea."
-
-"Mutta ellei kaksi ole parempi kuin yksi, kuten itse sanoitte -- ja
-Grimshaw voi sen todistaa -- niin ei myöskään kolme ole parempi kuin
-kaksi, paitsi hintaan nähden."
-
-"Mutta, jos nyt on vain kaksi kronometriä, niin kuka silloin voi sanoa,
-kumpi niistä käy väärin?" kysyi kapteeni Doane.
-
-"Niin, sanokaapas se", matki panttilainaaja olkapäitään kohauttaen.
-"Ellei voi sanoa, kumpi kahdesta käy väärin, niin kuinka sitten voisi
-tietää, mikä käy väärin kahdesta tusinasta? Jos niitä on vain kaksi,
-voi ainakin virheen panna kahtia."
-
-"Mutta ettekö käsitä..."
-
-"Käsitän vallan hyvin, että kaikki tuo loruilu suunnasta on pelkkää
-pötyä. Minulla on ollut liikkeessäni nelitoistavuotiaita apulaisia,
-jotka ovat ymmärtäneet purjehtimisesta yhtä paljon kuin tekin. Kysykää
-niiltä: Ellei kaksi kronometriä ole parempi kuin yksi, niin kuinka voi
-silloin kaksituhatta olla parempi kuin yksi? Ja he vastaisivat
-empimättä, että ellei kaksi dollaria ole parempi kuin yksi, niin ei
-kaksituhattakaan dollaria ole parempi kuin yksi. Sanoohan sen jo terve
-järki."
-
-"Juuri niin, ja sittenkin te olette aivan väärässä", pisti Grimshaw
-väliin. "Minähän sanoin silloin, että ainoa syy, minkä tähden otimme
-kapteeni Doanen osalliseksi yritykseemme, oli se, että me tarvitsimme
-purjehdustaitoista henkilöä, koska meistä ei kukaan niitä asioita
-ymmärrä. Te sanoitte silloin: Aivan niin, ja kuitenkin uskoitte
-tietävänne enemmän kuin hän, koskette suostunut kolmen kronometrin
-ottoon. Teitä peloittivat kustannukset. Se onkin ainoa asia, mikä
-teidän aivoihinne mahtuu. Te tahdotte kaivaa maasta kymmenen
-miljoonaa dollaria lapiolla, jonka olette romukauppiaalta tinkinyt
-kuudellakymmenelläkahdeksalla sentillä."
-
-Dag Daughtry ei voinut olla kuulematta näitä keskusteluja, joista
-sukeutui pikemmin riitoja kuin neuvotteluja. Simon Nishikantalle ne
-aina päättyivät "meri-ikävään", kuten merimiehet sanovat. Tuntikausiin
-tuo suuttunut juutalainen ei puhunut sanaakaan eikä ollut kuulevinaan,
-kun häntä puhuteltiin. Hän yritti maalata, mutta joutui äkkiä villin
-raivon valtaan, repi harjoitelmansa, heitti ne kannelle, otti sitten
-isoreikäisen rihlapyssynsä, istuutui perään ja ammuskeli jokaista
-pyöriäisvalasta, maneettia ja delfiiniä, joka sukelsi esiin aalloista.
-Hänelle näytti tuottavan suurta riemua se, että sai lähettää kuulia
-jonkin ohivilahtavan koreanvärisen kalan ruumiiseen, siten ainiaaksi
-lopettaa sen salamannopeat liikkeet ja kellauttaa sen kyljelleen, minkä
-jälkeen se hitaasti vajosi meren syvyyteen.
-
-Väliin, kun parvi isoja, mustia valaita ui ohitse, Simon Nishikanta
-joutui aivan haltioihinsa tuskantuottamisen riemusta. Hänen onnistui
-osua ehkä kymmenkuntaan mahtavaan valaaseen. Hänen kuulansa sattuivat
-niihin kuin piiskaniskut. Ne hypähtivät ilmaan kuin iskun saaneet
-nuoret hevoset tai pyrstöllään iskien sukelsivat veden pinnan alle
-uidakseen sitten hurjaa vauhtia kauas merelle, jonne katosivat
-kohiseviin kuohuihin.
-
-Vanha Merikarhu pudisti surullisena päätään, ja Daughtry, josta myös
-oli tuskallista nähdä viattomia eläimiä kiusattavan, tuli sääli
-vanhusta, ja hän kiiruhti pyytämättä noutamaan kalliita sikareja --
-kolme dollarilla. -- Grimshaw irvisteli harmissaan ja mutisi itsekseen:
-"Sellainen lurjus! Sellainen haiseva elukka! Ei kukaan kunnon mies pura
-kiukkuaan viattomiin eläimiin. Mutta hän on sellainen, että ellei hän
-jostakin pidä tai jos joku sattuu arvostelemaan hänen ääntämistään tai
-laskutaitoaan, niin hän voi kostoksi potkaista sen miehen koiraa ...
-tai myrkyttää sen. Vanhaan hyvään aikaan oli meillä Colusassa tapana
-hirttää tuollaiset vain puhdistaaksemme ilman, jota hengitimme."
-
-Mutta kapteeni Doane ilmaisi suoraan vastenmielisyytensä:
-
-"Kuulkaahan, Nishikanta", hän sanoi kalpeana, huulet kiukusta väristen,
-"tuo on raakaa, ja ainoa, minkä sillä saatte aikaan, on se, että teitä
-itseänne kohdellaan raa'asti. Minä tiedän mitä sanon. Teillä ei ole
-oikeutta saattaa meitä kaikkia hengenvaaraan turhan tähden.
-Eikö luotsilaiva _Annie Minea_ upottanut valas Golden Gate
-salmessa? Nuorena ollessani purjehdin toisena perämiehenä
-_Berncastle_-prikillä Hakodataan, ja sain silloin pumputa kaksi
-vahtivuoroa, kun alus oli uppoamaisillaan vain siksi, että valas oli
-sitä pyrstöllään huitaissut. Ja valaanpyytäjäfregatti _Essex_
-upposi Etelä-Amerikan länsirannikolla kahdensadan meripenikulman päässä
-maasta, minkä matkan pelastusveneet sitten saivat soutaa, ja tämä
-sattui vain sen tähden, että iso naarasvalas löi sen säpäleiksi."
-
-Mutta Simon Nishikanta oli niin pahalla päällä, ettei viitsinyt edes
-vastata, vaan ammuskeli edelleen jokaista valasta, minkä huomasi.
-
-"Muistan hyvin _Essexin_", virkkoi Vanha Merikarhu Dag
-Daughtrylle. "Siitä teki lopun naarasvalas, jolla oli poikanen.
-Laiva oli täydessä lastissa ja upposi vajaassa tunnissa. Yksi
-pelastusveneistä hävisi tietymättömiin."
-
-"Eikö yksi veneistä tullut Havaijiin?" kysyi Dag Daughtry
-kunnioittavasti. "Ainakin minä tapasin kolmekymmentä vuotta sitten
-Honolulussa erään vanhan miehen, joka väitti olleensa harppuunamiehenä
-valaanpyytäjälaivalla, jonka valas oli upottanut Etelä-Amerikan
-rannikolla. En ole sittemmin kuullut siitä puhuttavan, ennenkuin te nyt
-mainitsitte sen, sir... Se on varmaan ollut sama laiva, vai mitä
-arvelette?"
-
-"Elleivät valaat ole upottaneet kahtakin laivaa Amerikan
-länsirannikolla", vastasi Vanha Merikarhu. "Ei ole epäilystä siitä,
-että ainakin _Essexin_ niin kävi. Onhan mahdollista, että mies,
-josta puhuitte, oli ollut _Essexissä_."
-
-
-
-
-13.
-
-
-Kapteeni Doane ahersi uupumatta. Hän seurasi auringon päivittäistä
-kulkua taivaalla, laski deklinaatioerotuksen, joka johtui maan
-kääntymisestä akselinsa ympäri, ja laati lukemattomia olettamuksia ja
-laski, kunnes hänen päänsä oli aivan pyörällä.
-
-Simon Nishikanta teki kaikkien kuullen pilaa kapteenin puutteellisista
-meritiedoista, kuten hän sanoi, ja maalaili vesivärikuvia hyvällä
-tuulella ollessaan ja ammuskeli haikaloja, merilintuja ja kaikkia
-mahdollisia merieläimiä, kun alakuloisuus ja meri-ikävä alkoi vaivata
-eikä vieläkään näkynyt Leijonanpäätä, vanhan Merikarhun aarresaaren
-korkeinta huippua.
-
-"Näytän teille, etten ole kitupiikki", lausui Nishikanta kerran oltuaan
-kovassa auringonpaahteessa viisi tuntia maston huipussa merelle
-tähyämässä. "Kapteeni Doane, millä hinnalla luulisitte San Franciscosta
-saavan ostaa kronometrejä -- käytettyjä, mutta hyviä, tarkoitan?"
-
-"Sanokaamme sadalla dollarilla", kapteeni vastasi.
-
-"Hyvä. Tämä ei ole kitupiikin ehdotus. Kustannukset sellaisen
-kronometrin hankkimisesta olisi jaettu meidän kolmen kesken. Minä otan
-nyt yksin maksaakseni koko hinnan. Sanokaa miehistölle, että minä,
-Simon Nishikanta, maksan sata dollaria sille, joka ensiksi huomaa maan
-herra Greenleafin ilmoittamalla leveys- ja pituusasteella."
-
-Mutta merimiehet, joita kohta oli parvittain mastojen huipuissa,
-pettyivät pahasti, sillä he saivat vain kaksi päivää jatkaa
-tähystelyään. Tämä ei ollut yksistään Dag Daughtryn syytä, vaikka kyllä
-sekin kepponen, mihin hän ryhtyi, olisi jo riittänyt tekemään lopun
-heidän tähystelystään.
-
-Dag Daughtry oli varastohuoneessa kajuutan lattian alla katsastamassa
-olutlaatikoita, jotka oli otettu matkaan erikoisesti häntä varten. Hän
-laski laatikot, epäili tulosta, jonka sai, sytytti tulitikun toisensa
-jälkeen, laski uudelleen ja etsi sitten kaikkialta varastohuoneesta
-toivoen löytävänsä jostakin lisää laatikoita.
-
-Hän istuutui kajuutan lattiassa olevan luukun alle ja mietti pitkän
-aikaa. -- Tässä on taas juutalainen pelissä -- hän ajatteli -- tuo sama
-juutalainen, joka oli suostunut ottamaan _Mary Turnerille_ kaksi
-kronometriä, mutta ei millään ehdolla kolmea. Sama juutalainen oli
-sitoutunut hankkimaan riittävän olutvaraston, jotta Daughtry saisi
-kuusi pulloansa joka päivä. -- Hovimestari laski varmuuden vuoksi
-laatikot vielä kerran. Niitä oli kolme. Ja koska joka laatikossa oli
-kaksi tusinaa pulloja ja hänen päivittäinen annoksensa oli puoli
-tusinaa, niin oli selvää, että varasto, joka hänellä oli edessään,
-kestäisi ainoastaan kaksitoista päivää. Eikä kahdessatoista päivässä
-mitenkään ennättäisi purjehtia lähimpään satamaan, mistä saisi ostaa
-olutta.
-
-Kun hovimestari oli päässyt selville asiasta, hän ei hukannut
-hetkeäkään. Kello oli neljännestä vailla kaksitoista, kun hän kapusi
-ylös varastohuoneesta, painoi luukun kiinni ja kiiruhti kattamaan
-pöytää. Hän palveli kohteliaana seuruetta päivällisen aikana, vaikka
-hän vaivoin voi hillitä itsensä kaatamasta suurta liemimaljaa
-hernekeittoineen Simon Nishikantan päähän. Itse asiassa häntä pidätti
-vain ajatus siitä teosta, minkä hän äsken varastohuoneessa istuessaan
-oli päättänyt suorittaa vielä saman päivän iltapuolella lastiruumassa,
-missä vesitynnyreitä säilytettiin.
-
-Kello kolme, kun Vanha Merikarhu luultavastikin torkkui hytissään
-ja kapteeni Doane, Grimshaw sekä puolet laivan miehistöstä
-riippui mastojen huipuissa koettaen manata Leijonanpäätä esiin
-kirkkaansinisestä merestä, Dag Daughtry laskeutui alas portaita, jotka
-avonaiselta aukolta johtivat lastiruumaan. Täällä olivat vesitynnyrit
-monessa pitkässä rivissä, kapeat käytävät välillä.
-
-Hovimestari veti povestaan poranvarren ja asetti siihen puolen tuuman
-pituisen terän, minkä kaivoi esille housuntaskustaan. Hän laskeutui
-polvilleen ja porasi ensimmäisen tynnyrin alareunaa, kunnes vesi pursui
-esiin ja virtasi solisten ruumaan. Hän työskenteli nopeasti, poraten
-tynnyrin toisensa jälkeen ja eteni yhä kauemmas lastiruuman pimeimpään
-perukkaan. Kun hän tuli ensimmäisen rivin päähän, hän pysähtyi
-kuuntelemaan monien puolentuuman levyisten purojen solinaa. Ja hänen
-tarkka korvansa oli kuulevinaan samanlaista solinaa oikealta, siltä
-taholta, missä seuraava tynnyrien välinen käytävä oli. Tarkkaavasti
-kuunneltuaan hän erotti aivan selvästi kovaan puuhun uppoavan poran
-kitinän.
-
-Hetkistä myöhemmin Daughtry oli huolellisesti piilottanut poran varren
-ja terän ja laski kätensä miehen olkapäälle, miehen, jota hän ei
-hämärässä tuntenut, mutta joka oli polvillaan tynnyrin vieressä ja
-porasi huohottaen reikää sen kylkeen. Rikollinen ei yrittänytkään
-paeta, ja kun Daughtry sytytti tulitikun, hän näki edessään Vanhan
-Merikarhun säikähtyneet kasvot.
-
-"No, kaikkea sitä sattuu...!" mutisi hovimestari hämmästyneenä. "Miksi
-helvetissä laskette veden pois?"
-
-Hän tunsi vanhuksen ruumiin vapisevan pelosta, ja hänen mielensä
-heltyi.
-
-"Samapa se", hän kuiskasi. "Älkää pelätkö minua. Kuinka monta tynnyriä
-olette jo porannut."
-
-"Kaikki tässä rivissä", kuiskasi vanhus vastaan. "Ettehän mene
-kertomaan ... noille toisille?"
-
-"Kertomaan toisille?" Daughtry naurahti. "Voinpa sanoa teille, että
-olen täällä samalla asialla, vaikka en voi käsittää, miksi te sitä
-teette. Olen juuri saanut poratuksi kaikki tynnyrit ylähangan puolella.
-Mutta sen sanon teille, herra Greenleaf, menkää täältä heti kaikessa
-hiljaisuudessa, kun se vielä käy päinsä. Kaikki ovat ylhäällä
-tähystämässä, eikä kukaan huomaa teitä. Minä suoritan loppuun tämän
-tekosen ... ja jätän ainoastaan sen verran vettä, että se riittää ...
-sanokaamme, kahdeksitoista päiväksi."
-
-"Tahtoisin puhella kanssanne ... selittää asian", kuiskasi Vanha
-Merikarhu.
-
-"Aivan niin, herra Greenleaf, en kiellä olevani hiton utelias kuulemaan
-sitä selitystä. Tulen luoksenne kajuuttaan kymmenen minuutin kuluttua,
-niin että saamme jutella rauhassa. Mutta mitä tarkoituksia teillä
-sitten lieneekin, olen teidän puolellanne. Minullekin sattuu sopimaan
-parhaiten, että pääsemme pian satamaan, ja sitäpaitsi tunnen teitä
-kohtaan suurta kiintymystä ja kunnioitusta, herra Greenleaf. Menkää
-nyt. Tulen kymmenen minuutin kuluttua."
-
-"Pidän teistä paljon, hovimestari", kuiskasi vanhus vapisevalla
-äänellä.
-
-"Ja minä pidän teistä, herra Greenleaf -- niin hiton paljon enemmän
-kuin noista kullankalastajista. Mutta puhukaamme tästä toiste.
-Menkäähän nyt. Minä lasken maahan loput vedestä."
-
-Neljännestunnin kuluttua, kun kolme kullankalastajaa kieppui vielä
-mastonhuipuissa, Charles Stough Greenleaf istui kajuutassa totilasin
-ääressä, ja Dag Daughtry seisoi pöydän toisella puolen ja joi suoraan
-olutpullosta.
-
-"Ette ehkä ole osannut sitä arvata", aloitti Vanha Merikarhu
-kertomuksensa, "mutta tämä on jo minun neljäs aarteenetsintäretkeni".
-
-"Te tarkoitatte...?" sanoi Daughtry.
-
-"Niin, aivan niin. Aarretta ei ole olemassakaan. Eikä ole koskaan
-ollutkaan sen enempää kuin on ollut Leijonanpäätä, isoa venettä ja
-salaisia merkkejä."
-
-Daughtry repi hämmästyneenä tuuheata harmaata tukkaansa ja sanoi:
-
-"Olette pettänyt minut täydelleen, herra Greenleaf. Olette saanut minut
-uskomaan tuohon aarteeseen."
-
-"Tunnustan, että tuo on erittäin hauska kuulla. Se osoittaa, etten ole
-kovinkaan tyhmä, kun voin petkuttaa teidänkaltaistanne miestä. On
-helppo pettää ihmisiä, jotka eivät ajattele mitään muuta kuin rahaa.
-Mutta te olette toisenlainen. Ette elä yksistään rahan tähden. Olen
-tarkannut, miten suhtaudutte koiraanne, mustaan poikaanne, olueen. Ja
-juuri siksi, ettei teidän sydämenne riipu kiinni suuressa kätketyssä
-aarteessa, on teitä vaikeampi pettää. Niitä, jotka intohimoisesti
-haluavat jotakin, on hämmästyttävän helppo pettää. He ovat alhaisia
-mieleltään. Jos heitä houkuttelee sadan dollarin voitolla, niin he
-iskevät kuin kalat onkeen. Jos heille tarjoaa tuhat dollaria tai
-kymmenentuhatta, niin he kadottavat viimeisenkin järkensä. Olen vanha
-mies, hyvin vanha. Tahdon mielelläni elää, kunnes kuolen -- tarkoitan
-elää kunniallisesti, mukavasti."
-
-"Ja te pidätte pitkistä merimatkoista. Alan ymmärtää. Juuri kun he ovat
-lähellä sitä paikkaa, missä -- aarretta ei ole, pakottaa jokin pieni
-onnettomuus, kuten vesivaraston loppuminen, heidät palaamaan satamaan,
-ja sitten he lähtevät uudelleen etsimään."
-
-Vanha Merikarhu nyökkäsi, ja hänen auringon vaalentamat silmänsä
-loistivat.
-
-"_Emma Louisa_ esimerkiksi! Pidin sitä matkoilla yli puolitoista
-vuotta vedenpuutteella ja muilla pienillä onnettomuuksilla. Sitäpaitsi
-he maksoivat minun edestäni yhteen New Orleansin hienoimmista
-hotelleista yli neljän kuukauden ajan ennen matkan alkua ja antoivat
-minulle runsaat etumaksut, niin, oikein runsaat."
-
-"Mutta kertokaa enemmän, herra Greenleaf, olen kovin utelias", Dag
-Daughtry sanoi ja ryyppäsi viimeisen oluen pullostaan. "Se on
-kerrassaan mainio kepponen. Tahtoisin oppia sen vanhojen päivien
-varalle, mutta lupaan kunniasanallani, herra Greenleaf, etten rupea
-kilpailemaan kanssanne. Aloitan sitten vasta, kun te olette poissa."
-
-"Ensiksikin täytyy valita ihmisiä, joilla on rahaa -- paljon rahaa,
-niin ettei tee mitään, jos he hiukan menettävätkin yrityksessä. Ja
-sellaiset on myös helpompi saada innostumaan asiaan."
-
-"Koska he ovat ahneempia", pisti hovimestari väliin. "Mitä enemmän
-rahaa heillä on, sitä enemmän he tahtovat."
-
-"Aivan niin. Ja saavathan he korvauksen rahoistaan. Sellaiset
-merimatkat ovat heille erittäin terveellisiä. Lopultakaan en tee heille
-mitään vahinkoa, vaan pelkästään hyvää."
-
-"Mutta entä nuo arvet sitten -- haava teidän kasvoissanne ja puuttuvat
-sormet? Te ette saanutkaan niitä isossa veneessä, kun merimies iski
-puukkonsa teihin. Miten hitossa te olette ne saanut? -- Odottakaa
-hetkinen, herra Greenleaf. Antakaa minun ensin täyttää lasinne."
-
-Ja täytetyn lasin ääressä Charles Stough Greenleaf kertoi arpiensa
-tarinan.
-
-"Ensiksikin teidän tulee tietää, hovimestari, että minä olen ... no
-niin, herrasmies. Minun nimeni esiintyy Yhdysvaltojen historiassa jo
-aikoja ennen kuin ne olivat muodostuneet Yhdysvalloiksi. Olin toisena
-luokallani korkeakoulussa, jonka nimeä en halua mainita. Muutoin ei se
-nimi, jota käytän, ole omani. Olen itse tekaissut sen. Minulla on ollut
-huono onni elämässä. Laivan kantta aloin polkea jo nuorena miehenä,
-mutta _Wide Awaken_ kannella en ole milloinkaan ollut. Se laiva on
-vain satua ja minun elinkeinoni nyt vanhoilla päivillä.
-
-"Te kysyitte, kuinka sain tämän arven ja kadotin sormeni. Näin se kävi.
-Oli aamu, juuri ylösnousun aika makuuvaunussa, kun se tapahtui. Koska
-vaunu oli aivan täynnä, olin saanut tyytyä ylävuoteeseen. Siitä ei ole
-vielä kovin kauan, muutamia vuosia vain. Olin silloin jo vanha mies.
-Olimme matkalla Floridasta. Sattui junien yhteentörmäys korkealla
-sillalla. Vaunut syöksyivät päällekkäin yhteen kasaan ja jotkut
-putosivat yhdeksänkymmenen jalan korkeudelta kuivuneen joen uomaan. Se
-oli kuiva, pohjalla oli vain vesirapakko, joka oli kymmenen jalkaa
-läpimitaten ja kahdeksantoista tuumaa syvä. Sen ympärillä oli
-kiviröykkiöitä. Minä osuin putoamaan rapakkoon.
-
-"Se tapahtui näin. Olin juuri saanut kengät jalkaani, paidan ja housut
-päälleni ja olin aikeissa laskeutua alas makuupaikaltani. Siinä istuin
-juuri penkin reunalla jalat riipuksissa, kun veturit törmäsivät yhteen.
-Vastaisen puolen vuoteet junailija oli jo korjannut.
-
-"Siinä istuin siis jalat riipuksissa, enkä ollenkaan tiennyt, missä
-olimme, rautatiesillallako vai tasaisella maalla, kun onnettomuus
-sattui. Minä viskauduin tietenkin paikaltani, lensin lintuna yli
-käytävän, sukelsin pää edellä vastakkaisen ikkunan läpi, heitin ilmassa
-useampia kuperkeikkoja kuin haluan ajatellakaan ja olin, kumma kyllä,
-melkein vaakasuorassa asennossa pudotessani tuohon vesilätäkköön. Se
-oli ainoastaan kahdeksantoista tuuman syvyinen. Ajoin siitä pudotessani
-kaiken veden pois ja sain sen sitten peitteeksi ylleni. Olin vaunussani
-ainoa, joka pelastui. Vaunu sortui neljänkymmenen jalan päähän minusta,
-ja siitä poimittiin ainoastaan ruumiita. En ollut edes pyörtynyt, kun
-minut nostettiin lätäköstä. Ja kun lääkärit olivat minua kylliksi
-puoskaroineet, olivat sormeni poissa ja minulla oli tuo arpi kasvoissa
-ja -- sitä te ette voi nähdä -- olin kadottanut kolme kylkiluuta.
-
-"Oh, minulla ei ollut valittamisen syytä. Ajatelkaa toisia, jotka
-olivat olleet samassa vaunuosastossa -- kaikki olivat kuolleet. Pahaksi
-onneksi satuin matkustamaan jäniksenpassilla enkä voinut vaatia
-korvausta rautatieyhtiöltä. Mutta tässä olen nyt, varmaankin ainoa
-ihminen, joka on tehnyt yhdeksänkymmenen jalan ilmamatkan, pudonnut
-kahdeksantoista tuumaa syvään vesilätäkköön ja jäänyt sittenkin
-henkiin. -- Hovimestari, olkaa hyvä ja täyttäkää lasini..."
-
-Dag Daughtry täytti pyynnön ja avasi kuulemastaan innostuneena uuden
-olutpullon itselleen.
-
-"Jatkakaa, herra Greenleaf, jatkakaa", hän kuiskasi pyyhkien huuliaan.
-"Entä aarteenetsijäjuttu. Aivan kuolen uteliaisuudesta. Terveydeksenne,
-herra Greenleaf."
-
-"Voinpa sanoa", jatkoi Vanha Merikarhu, "että synnyin hopealusikka
-kädessäni, mutta se suli ja minusta tuli tuhlaajapoika. Vielä sain
-syntyessäni ylpeyden, joka ei koskaan ole sulanut pois. Perheeni
-hylkäsi minut -- ei tuon surkean rautatieonnettomuuden vuoksi, vaan
-monien muiden seikkojen tähden, joita oli sattunut sekä ennen että
-jälkeen. Ja minä -- minä annoin heidän elää rauhassa. Välitin viisi
-heistä. Ei ollut muuten perheeni syy, että se minut hylkäsi. En koskaan
-pyytänyt omaisteni apua. En antanut heille tietoja itsestäni. Annoin
-hopealusikkani viimeisenkin tähteen sulaa -- se oli Etelän pumpulia --
-ymmärrättekö -- Tengon kaakaota, Yacatanin kumia ja mahonkia! Ja
-lopulta sain nukkua köyhien yömajoissa ja syödä hylkiöitten
-viheliäisissä ruokapaikoissa. Monen monta kertaa seisoin puoliyön
-aikana leipäjonossa ja aprikoin, kestäisinkö pyörtymättä, kunnes saisin
-jotakin suuhuni."
-
-"Ettekö koskaan valittanut perheellenne?" virkkoi Dag Daughtry
-ihmetellen, kun vanhus vaikeni.
-
-Vanha Merikarhu suoristautui, heitti päänsä taaksepäin ja painoi sen
-jälleen alas sekä toisti sitten: "En, en valittanut milloinkaan.
-Jouduin köyhäinhuoneelle eli kunnantaloon, kuten sitä nimitetään. Elin
-surkeaa elämää. Elin kuin eläin. Kuusi kuukautta olin siellä kuin
-eläin, mutta sitten keksin keinon. Aloin rakentaa tulevaisuutta
-itselleni.
-
-"Rakensin _Wide Awaken_. Panin sen kokoon lankku lankulta,
-laudoitin sen, valitsin mastopuut, jopa jokaisen rakennusparrunkin
-yksitellen ja pestasin itse koko miehistön, sekä merimiehet että
-päällystön, annoin juutalaisen maksaa kulut ja purjehdin sitten
-Etelämerellä, missä oli aarre haudattuna sylen syvyyteen saaren
-hiekkaan.
-
-"Katsokaas", hän selitti, "kaiken tämän tein mielikuvituksessani sinä
-aikana, jolloin olin hoidokkina, haaksirikkoutuneiden miesten
-köyhäintalossa."
-
-Vanhan Merikarhun kasvot synkkenivät, ja hän tarttui oikealla kädellään
-Daughtryn ranteeseen sulkien sen laihojen rautasormiensa väliin.
-
-"Vasta pitkäaikaisella vaivalloisella työllä pääsin köyhäintalosta ja
-sain toteutetuksi pienen, surullisen seikkailuni _Wide Awakella_.
-Kuulkaahan, tein kaksi vuotta työtä köyhäinhuoneen pesulaitoksessa
-puolentoista dollarin viikkopalkalla. Ainoalla terveellä kädelläni,
-toinen hiukkasen apuna, lajittelin likaisia vaatteita ja laskin
-lakanoita ja tyynynpäällisiä, kunnes vanha selkäni tuntui olevan
-katkeamaisillaan ja rintaa pakotti, juuri siltä kohdalta missä
-poisotettujen kylkiluiden olisi pitänyt olla. -- Te olette vielä nuori
-mies..."
-
-Daughtry irvisti tahtoen väittää vastaan ja pudisteli sakeata harmaata
-tukkaansa.
-
-"Te olette vielä nuori mies, hovimestari", penäsi vanhus hiukan
-ärtyisästi. "Ette ole vielä koskaan ollut elämän ulkopuolelle
-suljettuna. Köyhäinhuoneessa ihminen on elämän ulkopuolella.
-Köyhäinhuoneessa ei ole mitään kunnioitusta vanhuutta tai edes ihmisen
-elämää kohtaan. Kuinka sen sanoisinkaan? Siellä ei ole kuollut. Mutta
-ei eläkään. Siellä on jotakin, joka kerran on elänyt ja nyt tekee
-kuolemaa. Spitaalisia kohdellaan sillä tavoin. Samoin hulluja. Tiedän
-sen. Kun olin nuori mies ja purjehdin merillä, tuli eräs toverini
-hulluksi. Väliin hän raivosi, ja silloin me painiskelimme hänen
-kanssaan, me väänsimme hänen kätensä melkein sijoiltaan, pieksimme
-häntä, sidoimme hänet niin, ettei hän voinut liikahtaakaan, istuimme
-hänen päälleen, ettei hän voisi vahingoittaa itseään tai laivaa. Ja
-vaikka hän vielä eli, hän oli meille kuollut. Ymmärrättekö? Hän ei
-ollut enää yksi meistä, meidän kaltaisemme. Hän oli jotakin muuta.
-Siinä se on -- _jotakin muuta_. Samoin oli köyhäinhuoneessa. Me
-hoidokit, me olimme _jotakin muuta_. Olettehan kuullut minun
-juttelevan isonveneen helvetistä. Se on vain hauska seikkailu
-verrattuna köyhäinhuoneeseen. Sen ruoka, lika, solvaukset, raaka
-kohtelu -- sen kaikki eläimellisyys!
-
-"Kaksi vuotta tein työtä pesutuvassa puolestatoista dollarista viikon.
-Ja ajatelkaa minua, joka olin kasvanut ylellisyydessä, suuressa
-ylellisyydessä, kuvitelkaa vanhoja kipeitä jalkojani, minun vanhaa
-vatsaani, joka muisti nuoruudenaikaiset herkut, minun vanhaa suutani,
-joka vielä tunsi maun eikä ollut kokonaan pilaantunut niistä kadotuksen
-keitoksista, joista nuorena olin oppinut pitämään -- niin, kuten
-sanottu, hovimestari, ajatelkaahan, että minä, joka aina olin ollut
-antelias, tuhlaavainen, nyt säästin kuin saituri noita puoltatoista
-dollariani koskemattomina, en milloinkaan pannut senttiäkään tupakkaan
-enkä milloinkaan koettanut lepyttää jotakin hyvää ostamalla
-vatsaparkaani, joka ei voinut sietää kurjaa, syötäväksi kelpaamatonta
-ruokaa. Minä kerjäsin tupakkaa, huonoa, halpaa tupakkaa, viheliäisiltä
-ikälopuilta raukoilta, jotka tuskin pysyivät jaloillaan. Ja kun tapasin
-Samuel Merrivalin eräänä aamuna kuolleena viereisestä kopista, anastin
-ensin hänen taskustaan tupakkatangonpuolikkaan, mikä oli koko hänen
-jälkeenjättämänsä omaisuus, ja ilmoitin sitten vasta kuolemantapauksen.
-
-"Oi hovimestari, kuinka huolellisesti säilytinkään puoltatoista
-dollariani. Nähkääs, minä olin vanki, joka pienellä käsisahalla avasi
-itselleen tien vapauteen. Minä sahasin aukon vankilani seinään!" --
-Vanhuksen ääni kohosi kimakaksi riemuitsevaksi vinkunaksi. --
-"Hovimestari, minä sahasin aukon seinään!"
-
-Dag Daughtry kohotti olutpulloaan virkkaen vakavana ja liikutettuna.
-
-"Juon terveydeksenne, herra Greenleaf."
-
-"Kiitos, hovimestari ... te ymmärrätte", vastasi Vanha Merikarhu
-teeskentelemättömän arvokkaasti ja kilisti lasiaan Daughtryn pulloa
-vasten katsoen häntä suoraan silmiin.
-
-"Minulla olisi ollut satakuusikymmentä dollaria jättäessäni
-köyhäintalon", vanhus jatkoi. "Mutta kadotin kaksi viikkoa influenssan
-ja yhden viikon kirotun keuhkopussin tulehduksen vuoksi, joten
-minulla jättäessäni sen elävien vainajien olinpaikan oli vain
-sataviisikymmentäyksi dollaria ja viisi senttiä."
-
-"Ymmärrän, herra Greenleaf", keskeytti Daughtry syvää ihailua tuntien.
-"Pienestä rahasta oli tullut murtokanki, ja sillä aioitte nyt raivata
-itsellenne tien takaisin elämään."
-
-Charles Stough Greenleafin arpiset kasvot ja vetiset silmät säteilivät,
-kun hän kohotti lasinsa.
-
-"Maljanne, hovimestari. Te ymmärrätte. Ja te olette ilmaissut sen
-hyvin. Lähdin murtautumaan jälleen sisälle elämän taloon. Se oli
-murtokanki, tuo mitättömän pieni rahasumma, jonka olin kerännyt kahden
-vuoden orjuudella. Muistakaa se! Entiseen aikaan, ennenkuin
-hopealusikka oli sulanut, olin heittänyt sellaisen summan huolettomasti
-panoksena korttipeliin. Mutta kuten sanoitte, palasin murtovarkaan
-tavoin murtautuakseni takaisin elämään ja tulin Bostoniin. Te käytätte
-taitavasti vertauksia, ja minä juon teidän maljanne."
-
-Jälleen lasi ja pullo kilahtivat vastakkain, ja molemmat miehet joivat
-katsoen toisiaan silmästä silmään, ja molemmat tunsivat, että ne
-silmät, joihin he katsoivat, olivat rehelliset ja että ne ymmärsivät.
-
-"Mutta murtokankeni oli kovin heikko, hovimestari. En tohtinut
-heittäytyä sen varaan koko painollani, tehdäkseni uhkayrityksen.
-Vuokrasin huoneen pienestä, mutta siististä hotellista ... se oli
-Bostonissa, kuten varmaan jo sanoinkin. Oi, kuinka säästelin kankeani!
-Söin juuri sen verran, että pysyin hengissä. Mutta tarjosin usein muille
--- tarkoin valituille henkilöille -- ryypyt, tarjosin kuin olisin ollut
-varakas mies; sehän teki juttuni uskottavaksi. Ja ollen itsekin
-juopuvinani latelin satuani _Wide Awakesta_, isostaveneestä, salaisista
-luotauksista, ja aarteesta, joka oli hiekassa -- sylen syvällä hiekassa.
-Se oli kirjallinen, se oli sielullinen vaikutuskeino. Se viekoitteli
-suolaisen veden tuoksulla, rohkeilla retkillä ja rikkaalla aarteella.
-
-"Olette kai huomannut tämän kultakimpaleen minun kellonperissäni.
-Siihen aikaan minulla ei vielä ollut varaa sellaiseen, mutta sen sijaan
-minä puhuin kullasta, Kalifornian kullasta, lukemattomista
-kultakimpaleista. Se oli kirjallista. Se antoi paikallisväriä.
-Myöhemmin, tehtyäni ensimmäisen retkeni, kykenin hankkimaan
-kultakimpaleen. Se oli syötti, johon ihmiset tarttuivat kuin kalat
-onkeen. Nämä sormukset ovat myöskin syöttejä. Nykyään ette näe missään
-tällaisia sormuksia. Kun aloin rikastua, ostin ne. Katsokaa tätä
-kultakimpaletta. Puhellessani leikin sillä huolettomasti, kertoilen
-suuresta kulta-aarteesta, jonka me hautasimme hiekkaan. Kullan säihke
-herättää minussa uusia muistoja. Puhun isostaveneestä, nälästämme ja
-janostamme ja kolmannesta perämiehestä, vaaleasta nuorukaisesta, jonka
-poskea partaveitsi ei vielä ollut koskettanut, ja kerron, kuinka hän
-juuri käytti sitä painona onkiessamme kaloja.
-
-"Mutta palatkaamme Bostoniin. Kun muka olin juonut itseni humalaan,
-kerroin lukemattomia merimiesjuttuja satunnaisille juomaveikoilleni --
-noille yksinkertaisille naudoille, joita halveksin. Mutta huhu levisi,
-ja eräänä päivänä tuli nuori sanomalehtimies haastattelemaan minua
-aarteen ja _Wide Awaken johdosta_. Minä olin loukkaantuvinani,
-suuttuvinani. Tuskastelin, hyvä hovimestari, teeskentelin. Itse asiassa
-olin sydämestäni iloinen kieltäessäni haastattelun tuolta
-nuorukaiselta, sillä tiesin varmasti hänen saaneen juomaveikoiltani
-kuulla jo kyllin paljon yksityiskohtia.
-
-"Aamulehdet sisälsivät kaksi tiheästi painettua palstaa minun
-seikkailuistani. Luonani alkoi käydä vieraita. Tutkin heitä tarkoin.
-Monellakaan, joka halusi olla mukana seikkailussa, ei ollut itsellään
-varoja. Ne minä pilaillen karkotin ja odotin edelleen ja itse söin
-entistä vähemmän pienen omaisuuteni hupenemistaan huvetessa.
-
-"Vihdoin tuli hän, iloinen, nuori tohtorini, ja hän oli hyvin rikas.
-Sieluni lauloi ilosta, kun näin hänet. Viimeiset kaksikymmentäkahdeksan
-dollariani muistuttivat minulle, että pian uhkasi köyhäinhuone tai
-kuolema. Olin jo päättänyt valita kuoleman mieluummin kuin palata sen
-kurjan vankilan eläväin vainajain pariin. Mutta minun ei tarvinnut
-palata sinne eikä minun tarvinnut kuollakaan. Iloisen nuoren tohtorin
-veri lämpeni hänen ajatellessaan Etelämerta. Suitsutin hänen
-sieraimiinsa kaukaisten maitten kukkalemun kyllästyttämää ilmaa ja
-loihdin hänen silmiinsä ihastuttavina näkyinä pasaatipilvet ja
-monsuunitaivaan, palmusaaret ja koralliriutat.
-
-"Hän oli iloinen vallaton koiranpentu, suurenmoisen antelias
-huolettomuudessaan, peloton kuin leijonanpenikka ja villi, hiukan
-hurjistunut ainaisten hullutusten ja päähänpistojen takoessa hänen ylen
-kekseliäässä päässään -- korvat auki nyt, hovimestari! Ennenkuin
-lähdimme matkalle _Cloucester_-kuunarilla, jonka hän oli ostanut
-ja varustanut kuntoon, hän kutsui minut kotiinsa antamaan neuvoja hänen
-omissa matkavarusteluissaan. Tarkastelimme juuri erästä vaatekomeroa,
-kun hän äkkiä sanoi: 'Tulee mieleeni, että mitähän tyttöseni sanoo
-pitkästä poissaolostani. Mitä sanotte? Ottaisinko hänet mukaani?'
-
-"En ollut tiennyt, että hänellä oli vaimo tai 'tyttönen'. Ja ilmaisin
-hämmästykseni ja epäilyni.
-
-"'Vain siksi, ettette usko minua, otan hänet mukaani matkalle', hän
-virkkoi vallattomasti nauraen hämmästykselleni. 'Tulkaa mukaan, niin
-saatte nähdä hänet.'
-
-"Hän vei minut suoraan makuuhuoneeseensa, sänkynsä viereen, kohotti
-peitettä ja näytti minulle hentojäsenisen egyptiläistytön muumion, joka
-näytti nukkuneen siinä tuhat vuotta.
-
-"Tyttö seurasi meitä tuolle pitkälle, turhalle Etelämerenmatkalle, ja
-minäkin aivan rakastuin siihen suloiseen olentoon."
-
-Vanha Merikarhu tuijotti uneksien lasiinsa, ja Dag Daughtry käytti
-hyväkseen hänen vaitioloaan kysyäkseen:
-
-"Entä nuori tohtori? Miten hän suhtautui siihen, että ette
-löytäneetkään aarretta?"
-
-Vanhan Merikarhun kasvoja kirkasti ilo.
-
-"Hän nimitti minua ihastuttavaksi vanhaksi veijariksi kiertäen kätensä
-olkapäitteni ympäri sen sanoessaan. Oi, hovimestari, aloin pitää tuosta
-nuoresta miehestä kuin omasta kelpo pojasta. Ja käsi yhä minun
-olkapäälläni -- ja minä tiesin, ettei se ollut pelkästään vain
-kohteliaisuutta -- hän kertoi, että olimme tuskin päässeet River
-Plattelle, kun hän huomasi petokseni. Nauraen ja vähän väliä taputtaen
-minua olkapäähän, enemmän hyväillen kuin iloaan osoittaakseen, hän
-huomautti, että kertomuksessani oli ristiriitaisuuksia (ne korjasin
-sitten hänen avullaan ja hyvin korjasinkin), ja selitti, että matka oli
-ollut ihana ja saattanut hänet ainaiseen kiitollisuudenvelkaan minulle.
-
-"Mitä voin tehdä? Kerroin hänelle vaiheeni ja seikkailuni. Hänelle
-sanoin myös oikean nimeni ja kerroin, mistä häpeästä olin sen
-pelastanut lakkaamalla sitä käyttämästä.
-
-"Niin, hän laski kätensä olkapäälleni..."
-
-Vanha Merikarhu vaikeni, ääni petti, ja pari kyyneltä vieri poskelle.
-
-Dag Daughtry kilisti ääneti hänen kanssaan, ja otettuaan pari kulausta
-lasistaan vanhus voitti liikutuksensa.
-
-"Hän pyysi, että muuttaisin hänen luokseen, ja vielä samana päivänä,
-kun saavuimme Bostoniin, hän vei minut suureen autioon taloonsa. Hän
-aikoi myös puhua lakimiestensä kanssa minun ottamisestani perheeseen --
-se houkutteli hänen mielikuvitustaan. 'Otan teidät molemmat
-perheeseeni, teidät ja Istharin.' -- Isthar oli pienen muumiotytön
-nimi.
-
-"Näin olin jälleen päässyt elämän taloon ja olin tulemaisillani
-kunnioitetun perheen lailliseksi jäseneksi. Mutta elämä pettää meitä
-yhtenään.
-
-"Kahdeksantoista tuntia myöhemmin, aamulla, löysimme hänet kuolleena
-sängystään pienen muumiotytön vierestä. Sydänhalvausko vaiko verenvuoto
-aivoissa -- sitä en saanut milloinkaan tietää.
-
-"Pyysin ja rukoilin, että heidät haudattaisiin yhdessä. Mutta hänen
-serkkunsa ja tätinsä olivat jäykkää ja kylmää uusenglantilaista väkeä,
-ja he lahjoittivat Istharin museoon, ja minua he kehottivat viikon
-kuluessa poistumaan talosta. Lähdin tieheni tunnin kuluttua, ja he
-tarkastivat vähät tavarani, ennenkuin antoivat minun mennä.
-
-"Lähdin New Yorkiin. Siellä toistui sama juttu, minulla oli nyt vain
-enemmän rahaa ja voin hoitaa asiani kunnollisesti. Samoin kävi New
-Orleansissa ja Galvestonissa. Tulin Kaliforniaan. Tämä on viides
-matkani. Oli kova työ saada nuo kolme innostumaan asiaan, kulutin koko
-pienen omaisuuteni, ennenkuin he kirjoittivat sopimuksen alle. He
-olivat sanomattoman alhaisia. Antaa minulle rahoja etukäteen! Pelkkä
-ajatuskin siitä oli mahdottomuus. Mutta minä odotin aikani, hankin
-pitkän hotellilaskun, tilasin lopuksi runsaan varaston sikareja ja
-likööriä kuunarin omistajan maksettavaksi. Voi, mikä elämä siitä nousi!
-Kaikki kolme raivosivat ja repivät tukkaansa ... minunkin tukkaani. He
-sanoivat, ettei se käynyt päinsä. Silloin minä heti sairastuin. Sanoin,
-että he kiusasivat minun hermojani ja tekivät minut sairaaksi. Kuta
-enemmän he raivosivat, sitä sairaammaksi tulin. Silloin he myöntyivät.
--- Ja tässä me nyt olemme ilman vettä ja ohjaamme todennäköisesti pian
-kulkumme Marquesas-saaria kohti täyttääksemme vesisäiliömme. Sitten he
-palaavat tänne ja yrittävät uudelleen."
-
-"Luuletteko?"
-
-"Kyllä heidät tunnen." Vanha Merikarhu hymyili. "He palaavat varmasti.
-He ovat pikkumaisia, ahnaita hulluja, jotka eivät koskaan saa
-kyllikseen kultaa."
-
-"Hulluja! Hulluja kaikki tyynni! Hullujen laiva!" huudahti Dag Daughtry
-riemuissaan toistaen mitä äsken oli lastiruumassa sanonut, kun hän oli
-porannut viimeisen tynnyrin ja kuuli juomaveden solisten virtaavan pois
-sekä huomasi, että Vanha Merikarhu ja hän olivat samassa työssä.
-
-
-
-
-14.
-
-
-Varhain seuraavana aamuna aamuvahti, jonka tehtävänä oli tuoda päivän
-vesivarasto keittiöön ja kajuuttaan, huomasi, että tynnyrit olivat
-tyhjiä. Herra Jackson kävi tästä niin levottomaksi, että hän heti
-hälyytti kapteeni Doanen, eikä ollut kulunut montakaan minuuttia,
-ennenkuin tämä oli herättänyt Grimshaw'n ja Nishikantan kertoakseen
-heille onnettomuudesta.
-
-Aamiainen oli kovin jännittävä Vanhalle Merikarhulle ja Daughtrylle,
-sillä kolmikko raivosi ja vaikeroi. Etenkin kapteeni Doane oli
-suunniltaan harmista. Simon Nishikanta puhkesi synkkiin kirouksiin sitä
-konnaa kohtaan, joka oli tehnyt ilkityön, ja kuvaili, mitkä kamalat
-rangaistukset häntä odottaisivat. Grimshaw puristeli yhtä mittaa
-mahtavia lihanpunaisia nyrkkejään, aivan kuin hän olisi kiristänyt
-jotakin kurkusta.
-
-"Muistanpa, kuinka vuonna '47 -- ei '48, niin '48", lörpötteli Vanha
-Merikarhu. "Silloin olin samanlaisessa ellen vieläkin pahemmassa
-pulassa. Meitä oli kuusitoista isossaveneessä. Ajauduimme Glisterin
-matalikolle. Sen nimen matalikko sai sen jälkeen kun meidän pieni,
-sievä laivamme löysi sen eräänä pimeänä yönä ja sai jättää sinne
-runkonsa. Matalikko on merkitty amiraliteetin karttoihin, kapteeni
-Doane voi sen todistaa..."
-
-Ei kukaan muu kuunnellut kuin Dag Daughtry, joka tarjoili paahdettua
-leipää ja ihmetteli Vanhan Merikarhun mielenmalttia. Mutta Simon
-Nishikanta, joka sattui huomaamaan, että vanhus laverteli taas jotakin,
-ärjäisi vihaisesti:
-
-"Vaiti. Suu kiinni. En jaksa kuulla teidän ainaista 'muistanpa'."
-
-Vanha Merikarhu oli hämmästyvinään, aivan kuin olisi erehtynyt
-kertomuksessaan.
-
-"Ei, vakuutan teille", hän jatkoi, "vanha kieleni lienee erehtynyt. Ei
-se ollut _Wide Awake_, se oli vain priki _Glister_. Sanoinko
-_Wide Awake? Glister_ se oli, pieni sievä priki, leikkilaiva
-melkein. Keula oli kuparia. Rakenteeltaan se oli siro kuin delfiini.
-Oikea aaltojenhalkoja ja myrskylintu se oli. Nopea liikkeissään. Kyllä
-oli vahdeilla työtä, kun se pääsi vauhtiin. Minä olin superkargöörinä.
-Lähdimme New Yorkista, ilmeisesti lounaisrannikkoa kohti, mutta
-suljetuin määräyksin..."
-
-"Jumalan nimessä, vaietkaa, vaietkaa! Teette minut hulluksi
-loruillanne!" huusi Nishikanta todella suunniltaan. "Armahtakaa
-toki! Mitä minä välitän teidän _Glisteristänne_ ja salaisista
-määräyksistänne."
-
-"Salaiset määräykset", jatkoi Vanha Merikarhu kasvot ilosta loistaen.
-"Niissä sanoissa on taikavoimaa." Lausuessaan hän ikäänkuin hyväili
-sanoja. "Niinä aikoina, hyvät herrat, laivat vielä purjehtivat
-toisinaan salaisin määräyksin. Ja superkargöörinä -- pieni pääomani
-sijoitettuna yritykseen, ja oikeutettuna voitto-osuuteen -- olin
-tärkeämpi henkilö kuin itse kapteeni. Salaiset määräykset eivät olleet
-hänellä, vaan minulla. Vakuutan, etten itsekään tiennyt, mitä ne
-sisälsivät. Vasta kun olimme sivuuttaneet Kap Hornin ja purjehtineet
-kappaleen matkaa Tyynellemerelle, mursin sinetin ja sain tietää, että
-meidät oli määrätty Van Diemenin maahan. Siihen aikaan sitä sanottiin
-Van Diemenin maaksi..."
-
-Se oli oikea yllätysten päivä. Kapteeni Doane yllätti perämiehen
-varastamasta tietoja laivan asemasta väärällä avaimellaan hänen
-kirjoituspöytänsä laatikosta. Siitä tuli kohtaus, mutta ei mitään
-muuta, sillä suomalainen oli aivan liian kookas ja voimakas
-tappelutoveriksi, ja kapteeni Doane tyytyi ainoastaan haukuskelemaan
-hänen menettelyään lakkaamatta toistaen: "Niin, sir", "ei, sir" ja
-"Valitan kovin, sir".
-
-Tärkein yllätys sattui varmaankin Dag Daughtrylle, vaikkei hän itse
-sitä silloin vielä ymmärtänyt. Kun laivan suunta oli muutettu ja kaikki
-purjeet nostettu ja Vanha Merikarhu oli ilmoittanut hänelle, että
-Taiohae Marquesas-saarilla oli nyt heidän päämääränsä, ryhtyi Dag
-Daughtry iloisena ajamaan partaansa. Yksi huoli hänellä vielä kuitenkin
-oli. Hän ei ollut aivan varma siitä, oliko niin kaukaisessa maailman
-kolkassa kuin Taiohaessa saatavana hyvää olutta.
-
-Kun hän, suurin osa kasvoja saippuavaahdon peitossa, valmistautui
-ensimmäisen kerran vetäisemään partaveitsellä, hän huomasi tumman
-kohdan ihossaan, kulmakarvojen välillä, hiukan niiden yläpuolella.
-Saatuaan partansa ajetuksi hän kosketti tummaa pilkkua ja ihmetteli,
-kuinka juuri se kohta oli voinut ahavoitua. Mutta koskettaessaan sitä
-hän ei tuntenut mitään. Tumma kohta oli kuoleentunut.
-
-"Kummallista", hän ajatteli, mutta sitten hän kuivasi kasvonsa ja
-unohti koko asian.
-
-Yhtä vähän kuin hän tiesi, mitä kauhuja se tumma pilkku toi mukanaan,
-hän aavisti, että Ah Moyn vinot silmät olivat jo aikoja sitten sen
-keksineet ja tarkkasivat sitä päivä päivältä kasvavalla pelolla.
-
-Luovien kaakkoispasaatia vastaan _Mary Turner_ aloitti pitkän
-matkansa Marquesas-saarille. Miehistö oli iloissaan. He olivat vain
-yksinkertaisia merimiehiä, mutta kumminkin he ottivat riemuiten vastaan
-uutisen, että purjehdittiin troopilliselle saarelle täyttämään
-vesisäiliöitä. Kolme toverusta kajuutassa oli huonolla tuulella, ja
-Nishikanta puhui suorastaan solvaten kapteeni Doanesta ja epäili,
-löytäisikö hän Marquesas-saaria. Välikannen kanssissa kaikki olivat
-iloisia -- Dag Daughtry siitä syystä, että tiesi pian saavansa
-palkkansa ja oli varma, että hankittaisiin uusi olutvarasto; Kwaque
-iloitsi, koska hänen herransakin oli iloinen, ja Ah Moy siksi, että
-toivoi pian voivansa paeta laivasta ja jättää molemmat spitaaliset,
-joiden kanssa oli joutunut asumaan.
-
-Miksi otti osaa yleiseen iloon kanssissa ja teki ahkerasti työtä
-herransa kanssa oppiakseen ulkoa viidennen laulunsa. Se oli "Näytä
-tietä, kirkas pilvi". Laulussaan, joka lopuksikin oli vain koulittua
-ulvontaa, Miksi etsi jotain, tietämättä itsekään mitä. Itse
-asiassa se etsi _kadonneita tovereitaan_, esihistoriallisen ajan
-koiralaumoja, jolloin koirat eivät vielä olleet joutuneet elämään
-ihmisten tulilla, jolloin ihmiset eivät vielä osanneet tehdä tulta
-eivätkä vielä olleet ihmisiä.
-
-Se oli tosin elänyt vain kaksi vuotta tässä maailmassa, joten sillä ei
-ollut omia kokemuksia kadonneista tovereista. Monen tuhannen sukupolven
-ajan sen esi-isät olivat eläneet laumasta erillään, mutta syvällä sen
-joka lihakseen ja hermoon juurtuneena eli muisto erämaa-ajoista, jolloin
-johtajat olivat juosseet lauman rinnalla kuin varjot, ponnistaen
-voimansa äärimmilleen ja saaden toiset ponnistelemaan. Miksin nukkuessa
-nämä alkuaikojen muistot väliin kohosivat sen tajuntaan. Nämä unet
-olivat todellisia kuin elämä, mutta herättyään Miksi muisti ne vain
-hämärästi, mikäli muisti niitä ollenkaan. Mutta kun se nukkui tai lauloi
-hovimestarin kanssa, se kaipasi kadonneita tovereitaan ja innostui
-etsimään kadonnutta tietä takaisin niiden luo.
-
-Hereillä ollessaan Miksillä oli muita eläviä tovereita: oli hovimestari,
-Kwaque, Cocky ja Saul, ja se seurasi niiden kintereillä samoin kuin sen
-esi-isät olivat seuranneet heimolaisiaan yhteisillä retkillään. Nyt oli
-lauman alueena vain välikannen kanssi, ja sieltä se vaelsi ulos avaraan
-maailmaan, jona oli _Mary Turner_, levottomalla merellä keinuileva
-laiva.
-
-Mutta kanssin asukkaat olivat Miksille muutakin kuin pelkkä
-toverilauma. Kanssi oli taivas, sillä Jumala asui siellä. -- Ihmiset
-keksivät varhain Jumalan, usein se oli kiveä tai savea tai tulta, ja
-ihmiset panivat sen asumaan puihin, vuorille tai tähtien joukkoon. Näin
-teki ihminen siksi, että hän huomasi olevansa katoavainen ja häviävänsä
-heimosta tai perheestä -- tai miten hän lie nimittänytkään ryhmäänsä,
-joka oli vain ihmislauma. Mielikuvituksessaan hän silloin loi uuden
-toverijoukon, johon hän voi kuolemansa jälkeen liittyä. Peläten
-pimeyttä, jonne hän näki kaikkien vaipuvan, hän rakensi pimeyden taakse
-valoisamman maailman, autuaamman metsästysmaan, kauniimman ja komeamman
-juhlasalin ja pitopaikan ja nimitti sen "taivaaksi".
-
-Nykyajan alkeellisimpain alkuihmisten tavoin Miksi ei laatinut
-itselleen varjoa omasta varjostaan sitä Jumalana palvellakseen. Se ei
-palvellut varjoja. Se palvoi todellista, ilmielävää Jumalaa, ei oman
-nelijalkaisen, karvaisen muotonsa mukaista kuvaa, vaan elävää,
-kaksijalkaista, karvatonta, pystyssä kulkevaa olentoa hovimestarin
-hahmossa.
-
-
-
-
-15.
-
-
-Jos pasaatituuli ei olisi tyyntynyt jo toisena päivänä sen jälkeen kun
-laiva oli kääntynyt Marquesas-saaria kohti; jos kapteeni Doane ei olisi
-päivällispöydässä valitellut sitä, että hänellä oli ainoastaan yksi
-kronometri; jos Simon Nishikanta ei olisi raivostunut siitä ja mennyt
-kannelle rihlapyssyineen surmatakseen jonkun meren asukkaista, ja jos
-tämä meren asukas, joka sattui nousemaan pintaan aivan laivan vieressä,
-olisi ollut delfiini, pyöriäisvalas, makrilli tai joku muu kuin
-kahdeksankymmenen jalan pituinen naarasvalas poikasineen -- jos tästä
-tapauksien ketjusta olisi puuttunut jokin rengas, niin _Mary
-Turner_ olisi epäilemättä päässyt Marquesas-saarille, täyttänyt
-vesiastiansa ja lähtenyt jälleen aarretta etsimään, ja Miksin,
-Daughtryn, Kwaquen ja Cockyn kohtalot olisivat muodostuneet aivan
-toisenlaisiksi ja ehkä vähemmän kauheiksi.
-
-Mutta nyt oli ketjussa kaikki renkaat. -- Ei tuntunut tuulen
-henkäystäkään. Kuunari keinuili mahtavilla, sileillä mainingeilla.
-Isossapurjeessa kuului hiljaista suhinaa ja köysistössä kajahteli, kun
-Simon Nishikanta ampui kuulan pienen valaanpoikasen ruumiiseen. Kuin
-ihmeen kautta kuula surmasi valaanpoikasen. Melkein yhtä helppoa olisi
-tappaa elefantti hernepyssyllä. Mutta poikanen ei kuollut heti. Se
-herkesi hyppelemästä ja makasi hetkisen väristen meren pinnalla. Emo
-oli samalla hetkellä, jona luoti sattui, sen vieressä, ja ne, jotka
-katselivat sitä laivankannelta, huomasivat selvästi, että se kävi hyvin
-levottomaksi. Se sysäsi poikasta mahtavalla ruumiillaan, kierteli sen
-ympärillä, asettui sitten sen viereen ja alkoi jälleen sysiä. Kaikki,
-jotka olivat _Mary Turnerissa_, sekä päällystö että miehistö
-seisoivat laidan luona ja tarkastelivat levottomina hirviötä, joka oli
-laivan pituinen.
-
-"Ajatelkaa, jos meidän laivamme kävisi kuin Essexin", virkkoi Dag
-Daughtry Vanhalle Merikarhulle.
-
-"Se olisi aivan oikein meille", tämä vastasi. "Oli tarpeetonta ampua --
-ajattelematon ja julma teko."
-
-Miksi, joka huomasi, että alhaalla vedessä tapahtui jotakin, mutta ei
-voinut nähdä sinne laidan yli, hyppäsi kajuutan katolle ja alkoi
-käheästi haukkua hirviön nähdessään. Kaikkien silmät suuntautuivat
-kauhistuneina koiraan ja hovimestari vaiensi sen kuiskauksella.
-
-"Tämä on viimeinen kerta", mutisi Grimshaw kiukusta värisevällä äänellä
-Nishikantalle. "Jos vielä kerrankin tällä matkalla ammutte valasta,
-väännän niskanne nurin. Niin, katsokaa vain minua. Tarkoitan juuri
-sitä, mitä sanon. Puristan silmät päästänne, roisto."
-
-Juutalainen hymyili väsyneesti ja vikisi: "Ei tässä mitään tapahdu. En
-usko, että _Essexiäkään_ valas upotti."
-
-Emonsa yllytyksestä kuoleva poikanen ponnisteli epätoivoisesti
-päästäkseen uimaan, mutta ei onnistunut, se vain huojui sinne tänne.
-
-Poikasensa ympärillä kiertelevän valasemon kylki osui kerran _Mary
-Turnerin_ vasemman puolen alle. Laiva kallistui oikealle kyljelle
-perän kohotessa runsaan metrin. Eikä tämä ollut pelkkä sattuma. Valas
-vavahti koskettaessaan laivan runkoa ja huitaisi pyrstöllään. Isku
-sattui laitaan juuri etumaston etupuolelle, teki siihen reiän aivan
-kuin sikarilaatikkoon ja mursi etukannen.
-
-Siinä kaikki. Laivallaolijat tuijottivat kauhistuneina merihirviötä,
-joka oli suunniltaan surusta kuolevan poikasensa tähden.
-
-Noin tunnin ajan valaanpoikanen ponnisteli turhaan päästäkseen uimaan.
-Sillä välin kuunari ja molemmat valaat ajautuivat yhä kauemmaksi
-toisistaan. Sitten valaanpoikanen päästi valittavan äänen ja alkoi
-raivoisasti kieriskellä ja pieksää pyrstöllään.
-
-"Se on kuolinkamppailua", virkkoi Vanha Merikarhu heltyneenä.
-
-"Nyt se on kuollut", sanoi kapteeni Doane viiden minuutin kuluttua.
-"Kuka olisi uskonut? Kiväärin kuula! Toivon, että saisimme edes puoli
-tuntia kestävän tuulenpuuskan päästäksemme hiukan kauemmaksi noista
-vaarallisista naapureista."
-
-"Tämä olisi voinut olla meidän tuhomme", sanoi Grimshaw.
-
-Kapteeni Doane pudisti päätään, levottomana silmäillen löysiä purjeita
-ja tarkastellen, eikö näkyisi värähdystäkään meren pinnassa. Mutta
-kaikkialla oli liikkumattoman tyyntä ja isot mainingit kohoilivat
-loivien kukkulain tavoin, harmaina kuin elohopea.
-
-"No, kaikki käy hyvin", Grimshaw virkkoi. "Se on jo menossa, ui suoraan
-poispäin meistä."
-
-"Tietysti kaikki käy hyvin, kuka on muuta ajatellutkaan", rähisi
-Nishikanta kuivaten hikeä otsaltaan ja kaulaltaan ja toisten tavoin
-katsellen pois uivaa valasta. "Kyllä tekin olette hienoa joukkoa, kun
-säikähdätte kalaa."
-
-"Näin kyllä, että olitte tavallista keltaisempi naamaltanne", Grimshaw
-ivasi. "Teillä oli sydän kurkussa."
-
-Kapteeni Doane veti syvään henkeä. Hän tunsi mielensä niin
-keventyneeksi, ettei ollenkaan välittänyt tästä riidasta.
-
-"Keltainen olitte kuin olitte", jatkoi Grimshaw, "enempi ei ollut
-mahdollista". Sitten hän nyökkäsi Vanhaan Merikarhuun päin. "Tuossa
-näette rehdin miehen. Hän ei ainakaan ollut keltainen. Hän ei
-räpäyttänyt silmäänsäkään, ja hän käsitti kuitenkin vaaran paremmin
-kuin me. Jos minun pitäisi valita haaksirikko asumattoman saaren
-rannalla joko hänen kanssaan tai teidän kanssanne, valitsisin tuhat
-kertaa ennemmin hänet. Jos..."
-
-Mutta merimiesten huuto keskeytti hänet.
-
-"Laupias Jumala", mutisi kapteeni Doane itsekseen.
-
-Iso naarasvalas oli kääntynyt takaisin ja tuli suoraan heitä kohti. Sen
-vauhti oli niin kova, että nokan edessä kuohui hyökylaine.
-
-"Pitäkää kiinni, pojat, jokainoa!" huusi kapteeni Doane.
-
-Kaikki etsivät tukea kestääkseen iskun. Henrik Gjertsen, ruorimies,
-asettui jalat haralleen, kumartui ja tarttui molemmin käsin tukevasti
-ruorirattaaseen. Monet miehistä pakenivat välikannelta peräkannelle ja
-toiset kiipesivät köysistöön. Daughtry tarttui toisella kädellään
-laitaan ja kietoi vapaan käsivartensa Vanhan Merikarhun ympäri.
-
-Kaikki pysyttelivät kiinni jossakin. Valas iski _Mary Turneriin_
-aivan etuvantin taakse. Siitä seurasi parikymmentä tapausta, joita
-mikään silmä ei voinut kerralla huomata. Merimies, joka oli kiivennyt
-köysistöön, lensi päistikkaa mereen väylinki molemmissa käsissä, mutta
-toinen merimies ennätti tarttua hänen nilkkoihinsa ja sai hänet
-pelastetuksi. Kuunari natisi ja huojui, alahanka kohosi ilmaan,
-ylähanka painui niin, että vesi virtasi sisään laidan yli. Miksi, joka
-seisoi kajuutankatolla, luisui alas jyrkkää vierrettä myöten ylähangan
-puolelle ja hävisi muristen ja käpälillään räpiköiden kuohuvaan veteen.
-Etumaston perävantti irtaantui, ja etumärssytanko kaatui kuin juopunut
-ylähangan puolelle.
-
-"Se tuntui", virkkoi Vanha Merikarhu.
-
-"Herra Jackson", huusi kapteeni Doane perämiehelle, "olkaa hyvä ja
-tarkastakaa pumput".
-
-Perämies totteli, katseltuaan levottomana valasta, joka oli kääntynyt
-ja uida porhalsi nyt itään päin.
-
-"Kas, siinä nyt saitte", ärisi Grimshaw Nishikantalle.
-
-Nishikanta nyökkäsi kuivaten hikeä ja mutisi: "Ja se riittääkin
-minulle. En olisi uskonut, että valaalla on sellaiset voimat. En
-koskaan enää tee sitä."
-
-"Teillä on siihen tuskin tilaisuuttakaan", vastasi kapteeni. "Emme ole
-vielä päässeet valaasta. Se, joka hyökkäsi _Essexin_ kimppuun,
-yritti kerran toisensa perästä, ja luulenpa, etteivät valaat ole
-nykyvuosina tapojaan muuttaneet."
-
-"Kuiva on kuin ruuti", ilmoitti Jackson tarkastuksensa tuloksen.
-
-"Nyt se kääntyy", huusi Daughtry.
-
-Noin puolen mailin päässä valas teki täyskäännöksen ja lähti uimaan
-takaisin.
-
-"Pitäkää varanne siellä keulassa!" huusi kapteeni Doane merimiehelle,
-joka ilmestyi kanssista matkalaukku kädessään ja jonka pään päällä
-etumärssyn tanko uhkaavasti huojui.
-
-"Hän on jo koonnut tavaransa lähdön varalta", kuiskasi Daughtry
-Vanhalle Merikarhulle. "Aivan kuin rotta, joka jättää laivan."
-
-"Rottia me kaikki olemme", vastasi vanhus. "Sen minä opin ollessani
-rottana muiden viheliäisten rottien joukossa köyhäinhuoneessa."
-
-Kaikkien pelko oli nyt tarttunut Miksiinkin. Se seisoi kajuutankatolla,
-mistä voi nähdä valaan ja haukkua sitä, miehistön etsiessä uudelleen
-tukea odotetun iskun varalta.
-
-_Mary Turner_ sai nyt iskun mesaanivantin taakse. Sen painuessa
-oikealle kyljelle, minne Miksinkin täytyi surkeasti seurata, kuului
-selvästi rikkoontuneen puun ritinää. Henrik Gjertsen tarttui rattaaseen
-kaikin voimin, mutta lensi ilmaan rattaan pyöriessä hurjaa vauhtia. Hän
-paiskautui kapteeni Doanea vastaan, jonka oli täytynyt hellittää
-otteensa laidasta. Molemmat miehet kaatuivat läähättäen kannelle.
-Nishikanta nojasi sadatellen kajuutanseinään; hänen molempien käsiensä
-kynnet olivat repeytyneet irti, kun hänen täytyi hellittää irti
-laidasta.
-
-Daughtryn kiertäessä köyttä Vanhan Merikarhun ja mesaanirikin ympärille
-kapteeni Doane kompuroi valittaen laidan luo ja nousi seisomaan sitä
-vasten.
-
-"Se oli hirmuisku", hän kuiskasi käheällä äänellä perämiehelle
-painellen kädellä pakottavaa kylkeään. "Tarkastakaa pumput uudelleen
-aina vähän ajan kuluttua."
-
-Monet merimiehistä pitivät nyt varansa ja syöksyivät keulaan huojuvan
-märssytangon alitse, sukeltausivat kanssiin ja säälivät kokoon
-tavaransa. Kun Ah Moy tuli kanssista pyöreä merimiehennyytti kädessään,
-Dag Daughtry lähetti Kwaquen hakemaan heidän molempien tavarat.
-
-"Kuiva kuin ruuti, herra kapteeni", ilmoitti perämies.
-
-"Tarkastakaa yhä edelleen, herra Jackson", määräsi kapteeni.
-Hänen äänensä oli jo voimakkaampi, kun hän oli hiukan toipunut
-yhteentörmäyksestään ruorimiestä vastaan.
-
-Daughtrylla oli Miksi kainalossaan ja toinen käsi valmiina
-heilauttamaan hänet köysistöön seuraavan iskun tullessa.
-
-Kun naarasvalas kääntyi jälleen hyökätäkseen, se joutui pois suunnasta,
-ja isku osui parin kymmenen jalan päähän _Mary Turnerin_ perästä.
-Laivan perä kohosi kuitenkin hiljalleen, ja kuunari teki kohteliaan
-kumarruksen merelle.
-
-"Jollei se nyt olisi iskenyt harhaan...", mutisi kapteeni Doane, mutta
-vaikeni samassa.
-
-"... niin se olisi merkinnyt 'hyvää yötä'", täydensi Daughtry. "Sehän
-olisi iskenyt sisään koko peräpuolen."
-
-Valas kääntyi jälleen takaisin, tällä kertaa ainoastaan kahdensadan
-metrin päästä, ja hyökkäsi uudelleen. Mutta nyt se osui kuunarin
-kylkeen oikealta puolelta. Sen selkä sattui kokkaan ja tuntui vain
-raapaisevan keikuntataakia, mutta _Mary Turner_ vajosi kuitenkin
-niin alas, että vesi nousi perässä rintanojan tasalle. Eikä siinä vielä
-kaikki. Keikuntataaki ja väliköydet irtaantuivat, samoin kaikki
-ylähangan köydetkin aina kokkapuuhun saakka, niin että se kääntyi
-vasemmalle suoraankulmaan ja jäi riippumaan jäljelläolevien
-märssytangon köysien varassa. Märssytanko lennähti ilmaan ja pudota
-romahti kannelle, niin että kokkapuu painui syvälle veteen, irtautui ja
-uiskenteli laivan vieressä.
-
-"Tukkikaa suu tuolta koiralta", komensi Nishikanta raivoissaan
-Daughtrya. "Muutoin..."
-
-Hovimestarin sylissä oleva Miksi haukkui, ei ainoastaan valasta, vaan
-myöskin kaikkia niitä vihamielisiä, uhkaavia voimia, jotka olivat
-saaneet tämän uiskentelevan maailman kaksijalkaiset jumalat pelon
-valtaan.
-
-"Juuri siksi annankin sen haukkua", riiteli Daughtry vastaan. "Te
-olette keittänyt tämän sopan, ja jos nostatte sormennekaan koskeaksenne
-minun koiraani, ette näe enää tämän jutun loppua, te viheliäinen
-panttilainaaja."
-
-"Aivan oikein, aivan oikein", nyökkäsi Vanha Merikarhu hyväksyen.
-"Luuletteko, hovimestari, voivanne hankkia palan purjekangasta tai
-lakanan tai jonkin muun pehmeän ja leveän vaatekaistaleen tuon köyden
-sijaan. Se painaa niin kovasti kolmen poistetun kylkiluuni kohtaa."
-
-Daughtry laski Miksin vanhuksen syliin.
-
-"Pitäkää sitä, sir", hovimestari sanoi. "Jos tuo panttilainaaja koskee
-sormellaankaan Killiin, niin sylkekää häntä silmille, purkaa häntä tai
-tehkää mitä tahansa. Palaan hetken kuluttua, ennenkuin hän ennättää
-tehdä teille pahaa ja ennenkuin valas antaa meille uuden iskun. Ja
-antakaa Killin meluta kuinka paljon tahansa. Yksi ainoa sen karva on
-kalliimpi kuin kaikki maailman saastaiset koronkiskurit."
-
-Daughtry hyökkäsi kajuuttaan, palasi takaisin, mukanaan tyyny ja kolme
-lakanaa, pani tyynyn alustaksi ja solmi lakanat yhteen vetosolmuilla,
-niin että Vanha Merikarhu sai pehmeän ja hyvän olinpaikan. Sitten hän
-otti jälleen Miksin syliinsä.
-
-"Vettä tulee sisään, herra kapteeni", huusi perämies. "Kuusi tuumaa --
-ei, seitsemän tuumaa."
-
-Merimiehet hyppivät märssytangon pätkien yli syöksyäkseen kanssiin
-hakemaan tavaroitaan.
-
-"Päästäkää irti oikeanpuolinen vene, herra Jackson", kapteeni komensi
-pitäen tarkasti silmällä valasta, joka syöksyi uuteen hyökkäykseen.
-"Mutta älkää laskeko sitä alas. Antakaa sen riippua laidan yläpuolella,
-muutoin tuo kadotuksen kala lyö sen säpäleiksi. Irrottakaa se vain
-valmiiksi, antakaa miesten ottaa tavaransa ja sullokaa sinne sitten
-ruokatavaroita ja vettä."
-
-Vene irrotettiin, miehet hyökkäsivät siihen päästäkseen pakoon,
-ennenkuin valas ehtisi iskeä. Isku sattui keskelle _Mary Turnerin_
-vasenta kylkeä. Perästä voi nähdä ja kuulla, kuinka pitkäsivu painui
-sisään ja ponnahti takaisin kuin keinulauta. Oikeanpuolinen laita
-vajosi veden alle kuunarin painuessa kyljelleen. Kun laiva kovasti
-nytkähtäen jälleen kohosi, huuhtoi vesi yli kannen, ulottui polviin
-saakka merimiehille, jotka seisoivat pelastusveneen ympärillä, ja
-virtasi sitten kohisten ulos vasemman puolen valurei'istä.
-
-"Nostakaa!" komensi kapteeni Doane peräkannelta. "Nostakaa ylös!
-Hellittäkää! Antakaa riippua! Pankaa kiinni!"
-
-Vene riippui laivan kyljessä, sen parraskansi oli _Mary Turnerin_
-laidan tasalla.
-
-"Kymmenen tuumaa, herra kapteeni, ja kohoaa nopeasti", ilmoitti
-perämies tarkastettuaan luotausmittapuuta.
-
-"Menen hakemaan tavarani", virkkoi kapteeni Doane ja läksi kajuuttaa
-kohti. Puolitiessä hän pysähtyi ja lisäsi kasvoillaan pilkallinen ilme,
-joka tarkoitti Nishikantaa: "Ja ainoan kronometrini."
-
-"Puolitoista jalkaa, eikä se siihen pysähdy", huusi perämies hänen
-jälkeensä.
-
-"Parasta lienee meidänkin sääliä tavaramme", sanoi Grimshaw
-Nishikantalle, "menkää hakemaan minun makuuvaatteeni. Lopusta huolehdin
-itse."
-
-"Menkää helvettiin, herra Nishikanta ja te muut myös", Daughtry vastasi
-rauhallisesti, mutta samaan hengenvetoon hän virkkoi kohteliaasti ja
-rauhoittavasti Vanhalle Merikarhulle: "Pitäkää Killiä. Pidän huolen
-teidän tavaroistanne. Onko jotakin erikoista, mitä tahtoisitte
-pelastaa?"
-
-Jackson liittyi alhaalla näihin neljään mieheen, ja heidän tulisella
-kiireellä kerätessään tavaroita, joilla oli arvoa tai joita voitiin
-tarvita, sai _Mary Turner_ uuden iskun. Kannen alla he eivät
-olleet voineet etukäteen nähdä, miten asiat olivat, ja paiskautuivat
-kaikki vasemmalle puolelle. Simon Nishikantan hytistä kuului valitusta
-ja kirouksia hänen satutettuaan rintansa makuusijansa reunaan. Mutta
-hänen meluamisensa hukkui kannelta kuuluvaan kauheaan rätinään ja
-paukkeeseen.
-
-"Polttopuita, muuta ei tästä ruuhesta jää jäljelle", selitti kapteeni
-Doane melun hiljettyä -- varovasti nousten ylös kajuutanportaita,
-kronometri painettuna rintaa vasten.
-
-Hän jätti sen erään laivamiehen haltuun, meni jälleen alas ja kantoi
-hovimestarin avulla merimieskirstunsa kannelle. Sitten hän puolestaan
-auttoi hovimestaria kantamaan Vanhan Merikarhun kirstua. Senjälkeen hän
-ja Daughtry laskeutuivat ruokavarastoon ja ryhtyivät raahaamaan
-kannelle ruokatavaroita -- peltilaatikoita, joissa oli lohta ja lihaa,
-hilloa ja laivakorppuja, voita ja tiivistettyä maitoa ja kaikenlaisia
-kuivattuja ja säilykkeiksi valmistettuja ruoka-aineita, jotka nykyään
-kuuluvat jokaisen laivan varusteihin.
-
-Daughtry ja kapteeni tulivat viimeisinä kannelle, ja molemmat jäivät
-hetkeksi sanattomina tuijottamaan ammottavia aukkoja sirossa
-ylärikissä, missä märssytangot olivat vielä äsken olleet. He
-tarkastelivat hetkisen niiden kannella ajelehtivia sirpaleita;
-mesaanimärssytanko oli tunkeutunut mesaanipurjeen läpi ja riippui sen
-vahvassa kankaassa heiluen edestakaisin purjeen liikahdellessa;
-isomärssytanko lojui särkyneillä kanssinportailla.
-
-Kun valasemo, joka näin hurjalla ja tuhoisalla tavalla ilmaisi surunsa,
-oli peräytynyt valmistuen uuteen hyökkäykseen, kokoontui _Mary
-Turnerin_ miehistö ylähangan pelastusveneen luo, joka riippui
-valmiina alaslaskettavaksi. Mahtava kasa laatikoita, vesiastioita ja
-matkatavaroita oli ladottu kannelle. Tarvitsi vain silmätä sitä ja
-miehistöä ymmärtääkseen, että veneeseen tulisi vaarallisen suuri
-kuorma.
-
-"Meidän täytynee joka tapauksessa ottaa laivamiehet mukaan --
-osaavathan he soutaa", virkkoi Simon Nishikanta.
-
-"Mutta mitä teemme teillä?" kysyi Grimshaw katkerasti. "Teidän ruhonne
-vie aivan liian paljon tilaa, ja te olette vain elukka."
-
-"Luulen, että minulla tehdään jotakin", vastasi panttilainaaja
-kiskaisten auki paitansa rintamuksen -- kiireessä hän repäisi irti
-neljä nappia -- ja näytti Colt-revolveria, joka oli hänellä kotelossa
-paljaalla iholla vasemmassa kainalossa, perä helposti oikean käden
-ulottuvilla. "Luulen, että minulla tehdään jotakin. Mutta
-epämiellyttävistä olennoista kyllä pääsemme erillemme."
-
-"Jos aivan välttämättä niin tahdotte", ivaili vehnäfarmari, jonka oikea
-käsi puristui aivan kuin hän olisi kuristanut jotakuta kurkusta.
-"Muutoin, jos ruokamme käy vähäksi, voitte te olla tarpeen -- kokonne
-vuoksi, laatua en nyt ajattele. No, kuka teistä olisi epämieluisa?
-Papualainen ehkä? Eihän hänellä ole revolveria."
-
-Mutta hänen ivailunsa keskeytyi, kun valas hyökkäsi uudelleen. Isku
-repäisi ruorin sijoiltaan ja särki perälaudoituksen.
-
-"Paljonko on vettä?" kysyi kapteeni Doane perämieheltä.
-
-"Kolme jalkaa -- luotasin juuri", vastasi perämies. "On varmaankin
-parasta lastata pelastusvene osittain ja laskea se alas valaan ensi
-hyökkäyksen jälkeen, sälyttää sinne loputkin tavaroista, laskeutua itse
-alas ja lähteä."
-
-Kapteeni Doane nyökkäsi.
-
-"Sen täytyy käydä nopeasti", hän virkkoi. "Olkaa valmiina. Hovimestari,
-te hyppäätte ensin veneeseen, ja minä annan kronometrin teille."
-
-Nishikanta astui taisteluhaluisena kapteenin eteen, avasi paitansa ja
-näytti revolveria.
-
-"Veneeseen tulee aivan liian monta", hän sanoi, "ja hovimestari kuuluu
-niihin, jotka eivät saa tulla mukaan. Pankaa se mieleenne. Hovimestari
-ei saa tulla mukaan."
-
-Kapteeni Doane silmäili kylmäverisesti suurta revolveria, mutta
-tahtomattaankin hän muisti äskenrakennettua San Franciscon taloansa.
-Hän kohautti olkapäitään. "Veneeseen tulee tosiaankin liiaksi lastia,
-jos sälytetään kaikki nämä rojut. No, ottakaa ne vain mukaanne, jos
-välttämättä tahdotte. Mutta muistakaa, että minä käsken laivalla ettekä
-te, ja jos tahdotte vielä nähdä panttikonttorinne, niin on parasta,
-että olette kohtelias minulle. -- Hovimestari."
-
-Daughtry astui esiin.
-
-"Teille ei ole tilaa ... eikä myöskään parille muulle, ikävä kyllä."
-
-"Mainiota", vastasi Daughtry. "Aloinkin juuri pelätä, että tahtoisitte
-minut mukaanne. -- Kwaque, sinä otat minun tavarani ja panet ne
-toiseen, toisella puolella olevaan veneeseen."
-
-Kwaquen täyttäessä käskyä perämies luotasi viimeisen kerran ja ilmoitti
-kolme ja puoli jalkaa. Ja miehet lastasivat ylihangan veneeseen
-kevyemmät tavarat.
-
-Hento, kapeaharteinen ruotsalainen merimies, yli kuusi jalkaa pitkä ja
-hoikka kuin pajuvitsa, silmät vaaleansiniset, iho ja tukka sitä mukaa,
-liittyi Kwaqueen ja auttoi häntä lastaamaan tavaroita.
-
-"Täällä, Pitkä John", huusi perämies, "täällä on teidän veneenne.
-Teidän tulee auttaa täällä."
-
-Hoikka mies hymyili hämillään ja sanoi vahvasti murtaen: "Paljon
-kiitoksia, menen mieluummin kokin kanssa."
-
-"Antakaa hänen mennä, sitä parempi, mitä kevyempi meidän veneemme on",
-pisti Nishikanta väliin. "Vieläkö muuta?"
-
-"Onpa hyvinkin, herraseni", irvisteli Daughtry hänelle vasten kasvoja,
-"kaiken oluen vien minä veneeseeni, ellei teillä ole mitään sitä
-vastaan."
-
-"Seis, ette saa sitä kahden sentin arvosta", ärisi Nishikanta
-raivoissaan.
-
-"Ette kahden biljoonan sentin hinnasta tohdi käydä minun kimppuuni,
-rahanimijä", vastasi Daughtry. "Teistä on paisunut aika pomo, mutta
-minä tiedän, mikä te oikeastaan olette. Ette kahden biljoonan sentin
-hinnasta tohtisi ärsyttää minua huutamaan sen julki juuri nyt. -- Pitkä
-John! Kantakaa tuo olutlaatikko tänne ja puolilaatikkoinen myös ja
-asettakaa ne minun veneeseeni. -- Asettukaa poikkiteloin, jos tohditte,
-Nishikanta."
-
-Simon Nishikanta ei uskaltanut, eikä hän myöskään tiennyt, mitä hänen
-pitäisi tehdä. Siitä pulmasta hänet pelasti huuto:
-
-"Tuossa se tulee!"
-
-Kaikki kiiruhtivat etsimään tukea, valas murskasi jälleen muutamia
-lankkuja, ja _Mary Turner_ huojui hitaasti puoleen ja toiseen.
-
-"Nostakaa! Antakaa mennä! Joutukaa!"
-
-Kapteeni Doanen määräyksiä toteltiin reippaasti. Oikeanpuolinen
-pelastusvene laskeutui hitaasti veteen laivan viereen ja loput
-tavaroista ja eväistä heitettiin siihen.
-
-"Voin hiukan auttaa teitä, kapteeni, koska teillä näyttää olevan niin
-kiire joutua pois täältä", sanoi Daughtry ottaen kronometrin kapteeni
-Doanen kädestä ja seisoi valmiina antamaan sen hänelle heti, kun hän
-oli ennättänyt veneeseen.
-
-"Tulkaa nyt, Greenleaf", huusi Grimshaw Vanhalle Merikarhulle.
-
-"En, paljon kiitoksia, hyvä herra", kuului vastaus. "Luulen, että
-toisessa veneessä on paremmin tilaa."
-
-"Me otamme kokin mukaamme!" huusi Nishikanta perätuhdolta. "Tule nyt,
-sinä keltainen marakatti! Hyppää, hyppää!"
-
-Pieni ja ryppyinen Ah Moy -vanhus taisteli mielessään. Hän
-näytti kovasti miettivän, vaikk'ei kukaan voinut arvata hänen
-ajatuksiaan hänen tuijottaessaan vuoroin panttilainaajan revolveria,
-vuoroin spitaalista Daughtrya ja Kwaquea. Hän punnitsi molempia
-mahdollisuuksia, ottaen vielä lukuun veneiden lastin painoeron.
-
-"Minu mennä se toinen vene", sanoi Ah Moy ja alkoi raahata tavaroitaan
-kannen yli.
-
-"Irrottakaa", komensi kapteeni Doane.
-
-Kun Saul, lihava newfoundlandilaispenikka, joka oli leikkinyt ja
-mellastanut kaiken tämän touhun keskellä, näki _Mary Turnerin_
-miehistä niin monen olevan veneessä laivan vieressä, se hyppäsi matalan
-laidan yli, joka oli painunut aivan veden rajaan ja osui sätkytellen
-kirstu- ja muonatavaralaatikkovuoren huipulle.
-
-Vene heilahti, ja Nishikanta huusi revolveri kädessään:
-
-"Ajakaa se takaisin! Heittäkää se laivan kannelle."
-
-Laivamiehet tottelivat, ja lyhyen ilmaretken jälkeen sätkyttelevä Saul
-makasi selällään _Mary Turnerin_ kannella. Se piti sitä vain
-kovakouraisena leikkinä ja heittelehti ihastuksissaan, kiemurteli kuin
-mato odottaen, mitä uusia kepposia sille tehtäisiin. Päästäen
-hiljaisen, hyväntuulisen haukunnan se tavoitteli käpälällään Miksiä,
-joka oli nyt vapaana kannella, mutta se sai vastaukseksi vain äreän
-murinan.
-
-"Meidän täytynee ottaa sinutkin joukkomme jatkoksi, vai kuinka, hyvä
-herra", sanoi Daughtry, ja pysähtyi kesken kiireensä rauhoittaen
-taputtamaan penikan päätä. Palkaksi pentu nuolaisi hänen kättään
-pehmeällä kielellään.
-
-Ei ole olemassa ensiluokkaista laivanhovimestaria, jolla ei olisi
-tavallista enemmän käytännöllistä älyä. Dag Daughtry oli ensiluokkainen
-hovimestari. Asetettuaan Vanhan Merikarhun turvaisaan paikkaan hän pani
-Pitkän Johnin irrottamaan toista pelastusvenettä, lähetti Kwaquen
-täyttämään vesisäiliöt niukasta varastosta ja Ah Moyn hakemaan kaikki
-keittiössä olevat ruokavarat.
-
-Ylähangan vene sullottuna täyteen ihmisiä, ruokatarpeita ja tavaroita
-souti reippaasti poispäin vaaran keskuksesta, jona oli _Mary
-Turner_, mutta oli tuskin päässyt sadan metrin päähän, kun valas,
-joka oli hyökännyt uudelleen laivaa vastaan siihen osaamatta, palasi
-takaisin ja hyökkäsi eteenpäin sellaista vauhtia, että oli törmätä
-pelastusveneeseen. Se tuli niin lähelle, että soutajien piti sen
-puolella venettä vetää aironsa sisään. Aalto painoi raskaasti lastatun
-veneen laitaa, niin että vettä tuli veneeseen, ennenkuin se jälleen
-kohosi. Nishikanta, yhä revolveri kädessään, seisoi perässä sen mukavan
-paikan edessä, jonka hän oli itselleen vallannut. Veneen kallistuessa
-hän horjahti. Hänen vaistomaisesti, epätoivoisesti ponnistellessaan
-pysyäkseen tasapainossa revolveri heltisi hänen kädestään ja putosi
-mereen.
-
-"Ha-haa", pilkkasi Daughtry. "Minkä arvoinen Nishikanta nyt on? Minä
-tiedän, mikä hän on, ja teihin toisiinkin hän on kadottanut kaiken
-valtansa. Nyt hän on teillä satimessa. Varmasti satimessa, sanon minä.
-Ja kun alatte syödä toisianne, syökää hänet ensin. Hän on tosin
-haisueläin ja maistuu pahalle, mutta väliin saavat rehelliset miehet
-syödä haisueläimiä pelastuakseen pälkäästä. Mutta parasta lienee, että
-panette hänet ensi yöksi suolaveteen."
-
-Grimshaw, jonka paikka perätuhdolla ei ollut kehuttava, huomasi
-tilanteen yhtaikaa kuin Daughtry, nousi nopeasti ja tarttui paksua
-panttilainaajaa takaapäin niskasta kiinni, pudisteli häntä sangen
-kovakouraisesti ja paiskasi hänet sitten päistikkaa veneen pohjalle.
-
-"Ha-haa", huusi Daughtry yli satametrisen meren pinnan.
-
-Sitten Grimshaw asettui itse rauhallisesti parhaalle istumapaikalle.
-
-"Tahdotteko tulla mukaan?" hän huusi Daughtrylle.
-
-"En kiitos, hyvä herra", tämä vastasi. "Siellä on jo liian monta, me
-mahdumme paremmin toiseen veneeseen."
-
-Toiset viskasivat vettä, toiset soutivat, ja pelastusvene eteni
-mainingeilla. Daughtry meni Ah Moyn kanssa varastohuoneeseen hakemaan
-lisää ruokatarpeita.
-
-Hänen ollessaan alhaalla valas pyyhkäisi ruumillaan laivan vasenta
-laitaa keulanpuolelta, päästi ammuvan äänen ja iskeä leiskautti
-valtavalla pyrstöllään, repäisten irti perämaston poikkipuun ja
-rustiraudat. Seuraavan korkean, sileän mainingin tullessa perämasto
-kaatui mereen.
-
-"Onpa siinä valas", virkkoi Daughtry Ah Moylle, kun he nousivat ylös
-kajuutan portaita ja näkivät tämän viimeisen tuhoteon.
-
-Ah Moy katsoi tarpeelliseksi hakea lisää ruokaa keittiöstä. Daughtry,
-Kwaque ja Pitkä John heittäytyivät sillä välin koko painollaan
-nostoköysien kimppuun, yhden kerrallaan ja heilauttivat pelastusveneen
-laidan ulkopuolelle.
-
-"Odotamme seuraavaa iskua, sitten laskemme veneen alas, heitämme kaikki
-rojumme siihen ja lähdemme", puheli hovimestari Vanhalle Merikarhulle.
-"Meillä on kyllin aikaa. Kuunari ei vajoa sen nopeammin jouduttuaan
-vedenpintaan, kuin se nyt vajoaa."
-
-Hänen puhuessaan valureiät olivat jo aivan vedenrajassa, ja laiva
-keinui hiljalleen korkeilla mainingeilla.
-
-"Hoi!" hän huusi yhä kasvavan vedenpinnan yli kapteeni Doanelle. "Millä
-suunnalla Marquesas-saaret ovat? Juuri tästä? Ja kuinka pitkälti sinne
-on?"
-
-"Pohjois-koillisessa, neljännes itään", oli tuskin kuuluva vastaus.
-"Silloin tulette Nuka-Hivalle. Noin kaksisataa mailia! Pyrkikää ajoissa
-pasaatituuleen, niin se kyllä käy!"
-
-"Kiitoksia, kapteeni", huusi hovimestari vastaukseksi, ennenkuin juoksi
-laivan perään, riuhtaisi auki kompassikopin oven ja kantoi
-ohjauskompassin veneeseen.
-
-Kun valas viivytteli palaamistaan, he luulivat sen jo luopuneen
-hyökkäämästä. Ja sillä välin kun he odottelivat ja näkivät sen keinuvan
-mainingeilla kahdeksannesmailin päässä, _Mary Turner_ vajosi yhtä
-mittaa.
-
-"Nyt voisimme melkein yrittää", puheli Daughtry Pitkälle Johnille, kun
-uusi ääni sekaantui keskusteluun.
-
-"Cocky, Cocky", kuului valittava ääni alhaalta kanssista päin.
-
-"Piru vieköön!" tuli sitten harmistuneesti. "Piru vieköön! -- Piru
-vieköön!"
-
-"Luonnollisesti se on otettava mukaan", päätteli Daughtry
-kiipeillessään yli isontangon ja sen monien väliköysien, jotka sulkivat
-tien. Hän löysi pienen elävän kipinän makuulavan reunalta, missä se
-istui ja pörhisteli höyheniään. Se laski alas ruusunpunaisen töyhtönsä
-ja sadatteli aito inhimillisellä kielellä maailman pahuutta ja laivojen
-ja ihmisten hulluutta.
-
-Papukaija lensi Daughtryn ojennetulle etusormelle, kiipesi nokkelasti
-hänen paidanhihaansa pitkin, istuutui sitten hänen olkapäälleen painaen
-kyntensä niin syvälle pehmeään kankaaseen, että se tuntui ihoon saakka,
-kallisti päänsä hänen korvaansa ja sanoi keventyneellä, kiitollisella
-äänellä, kuin esitellen itsensä: "Cocky, Cocky."
-
-"Poika kulta", lepersi Daughtry sille.
-
-"Mainiota", vastasi Cocky äänellä, joka niin muistutti Daughtryn ääntä,
-että tämä säpsähti.
-
-"Sinä poika kulta", vastasi Daughtry painaen poskensa ja leukansa
-linnun höyhenpeitteistä töyhtökoristeista päätä vasten. "Ja jotkut
-houkat ajattelevat, että ihmiset ne vain tässä maailmassa jotain
-merkitsevät."
-
-Valas viipyi yhä, ja meri huuhteli jo heidän varpaitaan laivan
-kannella, kun Daughtry komensi laskemaan alas pelastusveneen. Ah Moy
-hyppäsi kiireesti kokkaan. Mutta Daughtry erehtyi luullessaan pienen
-kiinalaisen pelkäävän vajoavaa laivaa. Ah Moylle oli tärkeää päästä
-mahdollisimman kauas Kwaquesta ja hovimestarista.
-
-Vene laskettiin vesille, he sysivät ruokatarpeet ja muut tavarat alas
-tuhdolta ja asettuivat istumaan. Ah Moy souti etuairolla, sitten
-tulivat Pitkä John ja Kwaque, Daughtryn -- papukaija yhä olkapäällään
--- pitäessä perää. Perällä tavarakasan päällä istui Miksi katsellen
-odottavasti _Mary Turneria_ ja yhä vihaisesti muristen Saulille,
-joka oli kyllin typerä houkutellakseen toista leikkimään. Vanha
-Merikarhu seisoi peräairon vieressä ja antoi, kun kaikki oli valmista,
-käskyn soutaa. Miksi varoitti muristen ja niskakarvojaan pörhistellen
-heitä valaasta, joka oli lähtenyt liikkeelle ja ennättänyt jo aivan
-lähelle heitä. Mutta valas ei hyökännyt enää. Sen sijaan se kierteli
-hitaasti kuunaria, ikäänkuin olisi tahtonut lähemmin tarkastaa
-vastustajaansa.
-
-"Lyönpä vetoa, että sen pää on hellänä tämän puskemisen jälkeen ja että
-se alkaa nyt tuntua", pilaili Daughtry rohkaistakseen tovereitaan.
-
-He olivat soutaneet tuskin kahtatoista aironvetoa, kun Pitkän Johnin
-huudahdus sai heidät seuraamaan hänen katsettaan laivan etukannelle,
-missä laivan kissa ahdisteli isoa rottaa. He näkivät muitakin rottia,
-jotka nouseva vesi oli ajanut esille koloistaan.
-
-"Emme voi jättää kissaa kuolemaan", virkkoi Daughtry kuin itseään siitä
-vakuuttaen.
-
-"Emme tietenkään", vastasi Vanha Merikarhu heittäytyen koko painollaan
-peräairoa vasten ja peräyttäen siten veneen.
-
-Kahdesti he saivat keinua laivan ympärillä kiertelevän valaan
-nostamilla mainingeilla, ennenkuin olivat saaneet kissan veneeseen, ja
-he ryhtyivät jälleen soutamaan. Valas ei näyttänyt heistä välittävän.
-Tuosta korkeasta esineestä, kuunarista, oli kuolema hyökännyt sen
-poikasen kimppuun, ja kuunariin se purki vihansa ja surunsa.
-
-Heidän soutaessaan pois valas kääntyi ja ui merelle. Puolen mailin
-päästä se palasi ja hyökkäsi jälleen.
-
-"Nyt kuunari varmaan vajoaa, niin täynnä vettä se on", sanoi Daughtry.
-"Antakaa airojen levätä, katsotaan kuinka käy."
-
-Isku sattui keskilaivaan ja oli ankarin, minkä _Mary Turner_ oli
-saanut. Köysiä ja laidan pirstaleita lenteli ilmassa, ja laiva
-kallistui niin, että puolet sen pohjan kuparipeitteestä loisti
-auringossa. Kun se hiljalleen kohosi, huojui isomasto kuin juopunut,
-mutta ei kuitenkaan kaatunut.
-
-"Surmanisku!" huudahti Daughtry nähdessään valaan halkovan vettä
-mahtavin, mielettömin vedoin. "Luulenpa, että ne molemmat ovat saaneet
-näpäyksen kalloonsa."
-
-"Laiva ihan olla loppu", huomautti Kwaque _Mary Turnerin_ laidan
-kadotessa veden pinnan alle.
-
-Laiva vajosi nopeasti. Hetkisen kuluttua maston huippukin oli kadonnut.
-Valas oli yksin paikalla keinahdellen puoleen ja toiseen meren
-pinnalla.
-
-"Siitä tohtii tuskin puhua", lausui Daughtry _Mary Turnerin_
-muistopuheeksi. "Ei kukaan uskoisi meitä kuitenkaan. Tuollaisen komean
-aluksen upottaa, tahallaan upottaa naarasvalas! Ei kiitoksia! En
-koskaan uskonut, että se vanha merimies Honolulussa puhui totta
-väittäessään olevansa ainoa, joka pelastui uppoavasta _Essexistä_,
-ja yhtä vähän uskottaisiin minua."
-
-"Kaunis alus, kaunis, komea alus", valitteli Vanha Merikarhu. "En ole
-vielä koskaan nähnyt niin hienosti varustettua kolmimastoa, eikä
-milloinkaan toinen kolmimasto ole ollut sellainen peijakas luovimaan
-vastatuuleen."
-
-Dag Daughtry, joka aina oli ollut vapaa ja yksinäinen, antoi katseensa
-liukua yli kaikkien näiden olentojen, joista hän nyt oli edesvastuussa:
-Kwaque, musta papualainen epäsikiö, jonka hän oli pelastanut joutumasta
-toveriensa vatsoihin; Ah Moy, pieni laivakokki, jonka iästä voi erehtyä
-ehkä kokonaisia vuosikymmeniä; rakastettu ja kunnioitettu Vanha
-Merikarhu; hento Pitkä John, nuori ruotsalainen, joka pituudeltaan oli
-jättiläinen, mutta mieleltään lapsi; Kill, ihme koirien joukossa; Saul,
-paksu, häpeämättömän typerä penikka; Cocky, valkohöyheninen pieni
-elämänkipinä, terävä kuin terässäilä ja kiehtovan viehättävä kuin
-suloinen lapsi, ja sitten vielä kanssikissa, keltainen rotantappaja,
-joka nyt oli paennut Ah Moyn jalkojen väliin. -- Ja Marquesas-saarille
-oli kaksisataa mailia, ja pasaatituuli, jonka piti auttaa heitä sinne,
-oli tyyntynyt, mutta se heräisi jälleen yhtä varmasti, kuin aurinko
-aamuisin nousi taivaalle.
-
-Hovimestari huokasi, ja hänen mieleensä johtui kuva eräästä
-lapsuudenaikaisesta kuvakirjasta. Se esitti mummoa, joka asui kengässä.
-Hän pyyhki kädenselällä hien otsaltaan ja tunsi ohimennen kuoleentuneen
-kohdan silmäkulmiensa välissä sanoessaan:
-
-"No niin, ystävät, soutaa emme jaksa Marquesas-saarille. Tarvitsemme
-tuulta avuksi. Mutta nyt meidän on saatava maili tai kaksi itsemme ja
-tuon raivostuneen naarasvalaan välille. Ehkä se tointuu siitä, ehkä ei,
-mutta sääliksi sitä käy joka tapauksessa."
-
-
-
-
-16.
-
-
-Kaksi päivää myöhemmin, kun höyrylaiva _Mariposa_ oli
-tavanmukaisella matkallaan Tahitista San Franciscoon, lopettivat
-matkustajat äkkiä kiekonheittonsa kannella, keskeyttivät korttipelinsä
-tupakkahuoneessa, unohtivat romminsa ja telttatuolinsa ja kokoontuivat
-laidan luo ihmettelemään pientä venettä, joka kiisi pitkin ulappaa
-laivaa kohti heikon myötätuulen tuomana. Kun Pitkä John ja Kwaque
-laskivat alas purjetta ja irrottivat mastoa, kuului matkustajien
-joukosta sipinää ja naurua. Tämä kohtaus rikkoi kaikki heidän
-kuvitelmansa haaksirikkoisten pelastamisesta valtamerellä.
-
-Omituisine lasteineen vene oli kuin Noan arkki. Siinä oli
-sänkyvaatteita, matkakirstuja, olutlaatikoita, kissa, kaksi koiraa,
-valkea papukaija, kiinalainen, villatukkainen papualainen,
-vaaleahiuksinen jättiläinen, harmaapäinen Dag Daughtry ja Vanha
-Merikarhu, joka näytti olevan kaikkien merikarhujen perikuva. Nokkela,
-lomamatkalla oleva arkkitehtioppilas risti vanhuksen heti Noaksi ja
-tervehti häntä huutaen:
-
-"Terve, isä Noa! Vedenpaisumustako olette paossa? Tiedätte varmaankin
-sanoa, missä Ararat on."
-
-"Oletteko saaneet paljon kaloja?" huusi joku toinen irvihammas yli
-laidan.
-
-"Hei, mutta katsokaa, millaista olutta! Parasta englantilaista olutta!
-Saanko tilata laatikon?"
-
-Tuskin lienee haaksirikkoutuneita milloinkaan pelastettu sellaisella
-remulla ja naurulla. Nuori väki oli kovin huvittunut Noasta, joka oli
-saapunut laivalle hajonneen heimonsa jätteiden kanssa, ja vanhemmille
-naismatkustajille kerrottiin pöyristyttäviä juttuja maanjäristyksistä
-ja tulivuorenpurkauksista ja kokonaisista mereen vajonneista saarista.
-
-"Olen hovimestari", selitti Dag Daughtry _Mariposan_ kapteenille.
-"Olen iloinen ja kiitollinen, jos saan asua laivan hovimestarien
-kumppanina. Pitkä John on merimies, kansi sopii hänelle. Kiinalainen on
-kokki, ja mustaihoinen on palvelijani. Mutta herra Greenleaf on hieno
-herra, eikä paras salonkiruoka ja matkustajahytti ole liikaa hänelle."
-
-Ja kun tuli tunnetuksi, että he olivat pelastuneet kolmimasto _Mary
-Turnerista_, jonka valas oli pala palalta iskenyt säpäleiksi ja
-upottanut, niin vanhat naiset uskoivat sitä yhtä vähän kuin olivat
-äsken uskoneet juttua vajonneesta saaresta.
-
-"Kapteeni Hayward", tiedusteli eräs heistä, "voisiko valas upottaa
-_Mariposan_?"
-
-"Ei sille ole sellaista vielä milloinkaan sattunut", oli vastaus.
-
-"Tiesinhän sen", selitti kysyjä innokkaasti. "Eihän laivojen ole tapana
-antaa valaiden upottaa niitä, vai kuinka, kapteeni?"
-
-"Ei, hyvä rouva, sen voin vakuuttaa", vastasi kapteeni. "Mutta nämä
-viisi miestä vakuuttavat kuitenkin, että niin on käynyt."
-
-"Merimiehet ovat suuria valehtelijoita, eivätkös olekin?" -- Hän oli
-itse varma asiasta, mutta esitti sen kuitenkin epäröivänä kysymyksenä.
-
-"He ovat pahimpia valehtelijoita, mitä milloinkaan olen tavannut.
-Ajatelkaahan, oltuani neljäkymmentä vuotta merillä voin tuskin luottaa
-enää omaan kunniasanaani."
-
-Yhdeksän päivää myöhemmin _Mariposa_ kulki läpi Golden Gaten
-ja laski San Franciscon satamaan. Kaupunkilaisten mielikuvitus sai
-vähäksi aikaa virikettä lystikkäistä puolen palstan artikkeleista,
-joita reportterinulikat sepittelivät _Mariposan_ pelastamista
-haaksirikkoisista. Eivät edes nämä keltanokat uskoneet niitä
-merimiesjuttuja, joita pelastuneet olivat kertoneet. Typerät ja
-valhevalmiit reportteripojat eivät milloinkaan usko mitään, mikä
-vähänkin poikkeaa tavallisuudesta. Niin on aina laita sanomalehtiin
-kirjoittavien nulikoiden, uutislehtien ja roskaväen, joka uskoo
-jännittävän seikkailun mahdolliseksi vain elokuvissa ja jolle todellista
-elämää merkillisine mahdollisuuksineen ei näytä olevan olemassakaan.
-
-"Valasko upottanut laivan?" kysyi "tavallinen" ihminen. "Tyhmyyksiä.
-Häpeämättömiä valheita! Ei, mutta minäpä kerron teille, mitä näin
-'Eleonoran seikkailuissa', se vasta oli filmi, se..."
-
-Daughtry saapui siis pienen seurueensa kanssa varsin huomaamattomana
-kaupunkiin. Ja seuraavana aamuna satamareportterit tarjosivat
-yötyönsä tuloksina mitä kummallisimpia juttuja kalastajaveneestä,
-jota jättiläismaneetti oli hätyyttänyt. Pitkä John hävisi kohta
-johonkin merimiesten täysihoitolaan ja otti viikon kuluttua pestin
-höyrykuunariin, jonka oli määrä lastata punapuuta Bandonissa,
-Oregonissa. Ah Moy ei ennättänyt siirtolaiskaranteenia kauemmaksi, mistä
-hänet lähetettiin kotimaahansa Kiinaan ensimmäisessä postilaivassa.
-_Mary Turnerin_ kissa asettui _Mariposan_ kanssiin ja matkusti takaisin
-Tahitiin. Saulin vei eräs aliperämies maihin ja jätti perheensä hoiviin.
-
-Dag Daughtry nousi maihin pienine säästöineen ja vuokrasi pari halpaa
-huonetta itseään ja jäljelläolevia seuralaisiaan varten. Niitä oli
-vielä Charles Stough Greenleaf, Kwaque, Miksi ja Cocky. Mutta hän ei
-antanut Vanhan Merikarhun olla kauan toimettomana.
-
-"Ei tämä kelpaa, herra Greenleaf", hän jutteli. "Me tarvitsemme
-pääomaa. Meidän täytyy saada joku rahapomo kierrokseen, ja teidän
-tehtävänne on houkutella hänet ansaan. Vielä tänään saatte ostaa pari
-matkalaukkua, ottaa ajurin ja ajaa hurauttaa Bronxin hotellin pääovelle
-kuin mikäkin hiivatin rahamies. Se on hiton hieno hotelli, mutta
-sovittelemalla siellä voi asua varsin kohtuulliseen hintaan. Pieni
-huone pihanpuolella, tietenkin, ja sitten voitte säästää syömällä
-muualla."
-
-"Mutta, hovimestari, minulla ei ole rahaa", vastusteli Vanha Merikarhu.
-
-"Ei se tee mitään, hyvä herra, autan teitä niin kauan kuin voin."
-
-"Mutta, rakas ystävä, tiedättehän te, että minä olen vanha petturi.
-Teiltä en voi ryöstää, kuten joltakin muulta ... tehän olette ystävä.
-Ettekö ymmärrä?"
-
-"Ymmärrän kyllä ja kiitän teitä, herra Greenleaf siitä, että sen
-sanotte. Juuri siksi tahdon auttaa teitä. Ja kun olette löytänyt uuden
-aarteenetsijäjoukon ja teillä on laiva valmiina, pestaatte minut siihen
-hovimestariksi, Kwaquen, Killin ja muun perheen seuratessa mukana. Kun
-kerran olette ottanut minut perheeseenne, saatte nyt luvan kuunnella
-minua. Bronx on teille sopiva hotelli. Nimellä on hieno kaiku. Se luo
-oikeat puitteet teidän toiminnallenne. Ihmisten luottamus teihin on
-suureksi osaksi hienon hotellinne ansio. Kun loiotte nahkapeitteisessä
-nojatuolissa aarteesta puhellen, kallis sikari suussanne ja
-kaksikymmentä senttiä maksava tuutinki vieressänne, on kaikessa oikea
-sävy. Ihmiset uskovat pakostakin teidän juttuanne. Ja jos tahdotte
-yrittää, täytyy teidän nyt käydä ostamassa nuo matkalaukut."
-
-Vanha Merikarhu ajoi reippaasti Bronxiin, merkitsi päiväkirjaan Charles
-Stough Greenleaf vanhanaikaisella käsialalla ja aloitti jälleen
-toiminnan, joka jo moneksi vuodeksi oli pelastanut hänet joutumasta
-köyhäinhuoneeseen. -- Yhtä reippaasti Dag Daughtry lähti etsimään
-työtä. Se oli välttämätöntä, sillä hänellä oli suuret menot. Perheen --
-Kwaquen, Miksin ja Cockyn -- piti saada asunto ja ruokaa, kalliimmaksi
-vielä tuli Vanhan Merikarhun ylläpito hienossa hotellissa, ja sitten
-hänellä itsellään oli kuuden pullon janonsa.
-
-Mutta teollisuudessa sattui silloin olemaan seisahdusaika. Työttömyys
-uhkasi tavallista pelottavammin San Franciscon asukkaita. Ja mitä
-höyrylaivoihin ja purjealuksiin tuli, oli vähintään kolme hovimestaria
-kilpailemassa jokaisesta hovimestarin toimesta. Daughtryn ei onnistunut
-saada vakinaista tointa, eivätkä hänen satunnaiset ansionsa riittäneet
-jokapäiväisiä menoja korvaamaan. Hän oli kaupungin hätäaputöissäkin,
-mutta vain kolme päivää kerrallaan, sitten hänen täytyi luovuttaa
-työnsä toiselle tarvitsevalle, joka noiden kolmen päivätyön avulla voi
-hiukan pitkittää kurjaa olemassaoloaan.
-
-Daughtry koetti saada Kwaquenkin työhön, mutta tämä ei pystynyt
-mihinkään. Tuo papualainen oli nähnyt Sydneyn vain laivankannelta eikä
-ollut ennen astunut koskaan jalallaan kaupunkiin. Hän tunsi tästä
-maailmasta vain höyrylaivan ja kaukaiset Etelämeren saaret sekä oman
-saarensa, Kuningas Wilhelmin saaren Melanesiassa. Niinpä Kwaque
-pysytteli vain noissa kahdessa huoneessa, keitti ruokaa, siisti ja
-huolehti Miksistä ja Cockystä. Miksille tämä aika oli vankilaelämää, se
-kun oli tottunut vapaasti juoksentelemaan laivan kannella,
-koralliriutoilla ja plantaaseilla.
-
-Mutta iltaisin Miksi meni ulos hovimestarin kanssa, ja väliin seurasi
-heitä Kwaquekin muutaman askeleen päässä kulkien. Lukemattomat
-ihmisjumalat, joita katukäytävillä tungeskeli, vaivasivat kovin Miksiä.
-Ja ihmisjumalien arvo laski huomattavasti sen silmissä. Mutta sitä
-enemmän se kunnioitti hovimestaria, sitä jumalaa, jota se oli
-vannoutunut uskollisesti palvomaan. Kuta avuttomammaksi Miksi tunsi
-itsensä niin monen jumalan joukossa, sitä enemmän hovimestarin
-Aabrahamin helma muuttui sille turvalliseksi satamaksi, missä mitkään
-vaarat eivät uhanneet.
-
-"Varo jalkojasi!" on ensimmäinen ja viimeinen varoitus
-kahdennenkymmenennen vuosisadan kaupunkilaiselämässä. Sen Miksi oppi
-varsin pian. Se tottui pelastamaan omat jalkansa lukemattomien
-tuhansien nahkakenkäisten ihmisjalkojen alta, jotka alati kiiruhtivat
-eteenpäin ollenkaan välittämättä nelijalkaisen koiran olemassaolosta ja
-oikeuksista.
-
-Iltakävelyillä hovimestarin seurassa kuljettiin ravintolasta toiseen.
-Miehiä seisoskeli sahalastujen peittämällä lattialla myyntipöytien
-ääressä tai istui pienten pöytien ympärillä. Kaikki joivat ja
-juttelivat. Samoin teki hovimestari. Juotuaan päivittäiset kuusi
-pulloansa hän läksi kotiin nukkumaan. Hän sai paljon uusia tuttavia ja
-Miksi myös. Useimmat niistä olivat rannikkomerimiehiä, mutta joukossa
-oli myös satamatyöläisiä ja kulkureita.
-
-Eräs näistä uusista tuttavista, jokialuksen kapteeni, joka purjehti
-edestakaisin lahdella ja San Joaguin- ja Sacramento-joella, oli
-luvannut pestata Daughtryn kokiksi ja kansimieheksi kuunariinsa.
-Kuunarin nimi oli _Howard_, ja se kantoi kahdeksankymmentä tonnia,
-kansilasti siihen luettuna. Kapteeni Jörgensen, kokki ja kaksi muuta
-laivamiestä työskentelivät yhdessä toverillisesti, lastaten ja purkaen
-alusta mihin vuorokauden aikaan milloinkin sattui, ja purjehtivat sillä
-yötä päivää, olipa ilma millainen tahansa. Yksi miehistä oli ohjaamassa
-alusta sillä välin kun muut nukkuivat tai lepäsivät. Ylityötä oli
-hirmuisesti, mutta ruoka oli hyvä ja palkka neljästäkymmenestäviidestä
-kuuteenkymmeneen dollariin kuukaudessa.
-
-"Saatte luottaa siihen", sanoi kapteeni Jörgensen, "eräänä kauniina
-päivänä löylytän kokkini Hansonin ja ajan hänet pois, te voitte tulla
-heti ... ja teidän hauvanne myös..." Hän hyväili Miksin päätä
-jykevällä, auringonpaahtamalla työkourallaan. "Hieno koira. Koira on
-jokialuksella hyvä olemassa, kun kaikki miehet ovat satamassa."
-
-"Sanokaa Hanson irti nyt heti", kehotti Daughtry innokkaana.
-
-Mutta kapteeni Jörgensen pudisti verkkaisesti hidasjärkistä päätään.
-
-"Ensin minä löylytän hänet."
-
-"No, löylyttäkää sitten ja ajakaa pois", penäsi Daughtry. "Tuossa hän
-seisoo tarjoilupöydän luona."
-
-"Ei. Minun täytyy saada ensin jokin syy. Kyllähän minulla jo aihetta
-onkin. Mutta minulla täytyy olla selvä syy, jonka koko miehistö
-ymmärtää. Odotan, että hän pakottaa minut löylyttämään itsensä niin,
-että koko miehistö sanoo: 'Hei, kapteeni, siinä teitte oikein.' Sitten
-saatte paikan, Daughtry."
-
-Ellei kapteeni Jörgensen olisi viivytellyt aiottua selkäsaunaa ja ellei
-Hanson olisi viivytellyt antamasta siihen kyllin selvää aihetta, olisi
-Miksi seurannut hovimestaria kuunari _Howardiin_, ja kaikki koiran
-seuraavat vaiheet olisivat kehittyneet aivan toisenlaisiksi kuin ne nyt
-olivat määrätyt muodostumaan. Mutta niiden kehityksen määräsi nyt
-kohtalo ja joukko tapahtumia, joihin Miksi ei mitenkään voinut
-vaikuttaa ja joita se osasi aavistaa yhtä vähän kuin hovimestari itse.
-Tähän aikaan Miksillä ei vielä ollut hämärintäkään aavistusta
-vastaisesta teatteriurastaan ja julmasta kohtelusta. Eikä hurjinkaan
-oopiumiuni olisi voinut manata esiin kohtaloa, mikä odotti Kwaquea ja
-hovimestaria.
-
-
-
-
-17.
-
-
-Eräänä iltana Daughtry istui ravintolassa, jota nimitettiin "Juntaksi".
-Hän oli ilkeässä pulassa. Oli ollut tavallista vaikeampaa saada
-satunnaista työtä, ja säästöt olivat loppuneet. Aikaisemmin samana
-iltana hän oli keskustellut puhelimitse Vanhan Merikarhun kanssa, joka
-voi ilmoittaa vain, että samana päivänä eräs vanhuuden lepoon
-vetäytynyt puoskari-tohtori oli osoittanut tavattoman suurta
-harrastusta asiaan.
-
-"Antakaa minun pantata sormukseni", pyysi Vanha Merikarhu innokkaasti,
-eikä se tapahtunut ensimmäistä kertaa.
-
-"Ei, herra Greenleaf", oli Daughtry vastannut. "Me tarvitsemme niitä
-asioissamme. Ne ovat liikepääomaa. Ne lisäävät luottoa. Ne ovat niin
-sanottua välttämätöntä ulkokuorta. Koetan keksiä jonkin keinon ja tulen
-tapaamaan teitä aikaisin aamulla. Pitäkää sormuksenne, älkääkä
-osoittako liian huomattavaa harrastusta tohtoria kohtaan. Antakaa
-ihmisten pyrkiä luoksenne. Se on ainoa keino. Olette oikealla tiellä,
-ja kaikki käy hyvin. Älkää hätäilkö. Dag Daughtry osaa kyllä
-selviytyä."
-
-Mutta kun Dag Daughtry istui "Juntassa", näytti siltä, että hän oli
-vähällä kadottaa rohkeutensa. Kukkarossaan hänellä oli juuri sen verran
-rahaa, kuin tarvittiin seuraavan viikon vuokraan, ja se olisi pitänyt
-maksaa etukäteen jo kolme päivää sitten; heidän äksyluontoinen
-emäntänsä oli sitä jo kovaäänisesti vaatinut. Kotona oli ruokaa vielä
-yhdeksi päiväksi. Vanhan Merikarhun vaatimatonta hotellilaskua ei ollut
-maksettu kahteen viikkoon -- summa oli jo huimaava näissä olosuhteissa,
-hotelli kun oli ensiluokkainen. Vanhalla Merikarhulla oli vain pari
-dollaria, joiden kilinällä hänen piti houkutella entistä tohtoria
-aarteenetsintään.
-
-Mutta pahinta kaikesta oli se, että Dag Daughtry oli saanut vain kolme
-pulloa olutta tänä päivänä, eikä hän tohtinut koskea vuokrarahoihin,
-jotka yksin voivat pelastaa hänet ja hänen perheensä joutumasta
-kadulle. Sentähden Dag Daughtry nyt istui olutpöydässä kapteeni
-Jörgensenin kanssa, joka oli juuri palannut Petaluma Flatsista, kuunari
-heinälastissa. Kapteeni oli jo kahdesti tilannut olutta eikä näyttänyt
-enää olevan janoissaan; hän sen sijaan haukotteli työstä ja
-valvomisesta väsyneenä ja katsoi vähän väliä kelloonsa. Ja Dag Daughtry
-oli saanut vain kolme pulloa! Eikä Hanson ollut vieläkään saanut
-selkäsaunaansa, joten kokinpaikka häipyi kauas epävarmaan
-tulevaisuuteen.
-
-Epätoivoissaan Daughtry keksi keinon saadakseen puuttuvat olutpullonsa.
-
-"Kuulkaas, kapteeni, ette voi aavistaakaan, kuinka viisas Kill on. Se
-osaa laskeakin yhtä hyvin kuin te tai minä."
-
-"Ohoh", murahti kapteeni Jörgensen. "Olen nähnyt sellaista teatterissa.
-Se on pelkkää petosta. Eivät koirat eivätkä hevoset osaa laskea."
-
-"Tämä koira osaa", jatkoi Daughtry aivan rauhallisesti. "Ette saa sitä
-erehtymään. Lyön vaikka vetoa, että jos minä nyt tilaan kaksi olutta
-niin, että se kuulee sen, ja kuiskaan sitten tarjoilijalle, että hän
-toisikin vain yhden, niin Kill alkaa raivota tarjoilijalle."
-
-"Hohoo, kuinka paljon panette vetoon?"
-
-Hovimestari käänteli kolikoita taskussaan. Jos Kill pettäisi hänet,
-hänen täytyisi ottaa vuokrarahoista. Mutta Kill ei voi eikä tahdo
-pettää herraansa, ajatteli Daughtry ja vastasi:
-
-"Lyön vetoa kahdesta oluesta."
-
-Tarjoilija kutsuttiin, ja kun hän oli saanut salaiset ohjeensa
-kutsuttiin esille Miksi, joka makasi nurkassa Kwaquen jaloissa. Kun
-hovimestari asetti kolmannen tuolin pöydän ääreen ja viittasi Miksiä
-sille istumaan, alkoi koira höristellä korviaan. Hovimestari varmaankin
-odotti siltä nyt jotain, tahtoi sitä näyttämään temppujaan. Ei itse
-temppujen näyttäminen innostanut Miksiä, vaan rakkaus hovimestaria
-kohtaan. Rakastaminen ja palveleminen oli Miksin yksinkertaisen
-ajattelutavan mukaan samaa. Se olisi mennyt vaikka tuleen hovimestarin
-tähden ja oli valmis palvelemaan hovimestaria millä tavalla tämä vain
-toivoi. Sellainen sen rakkaus oli.
-
-"Tarjoilija!" huusi hovimestari, ja kun tarjoilija tuli, hän sanoi:
-"Kaksi olutta ... -- Kuulitko, Kill? Kaksi olutta."
-
-Miksi kääntyi tuolillaan, pani innoissaan käpälänsä pöydälle ja
-nuolaisi hovimestarin kasvoja.
-
-"Kyllä se muistaa", virkkoi Daughtry jokilaivan kapteenille.
-
-"Ei varmasti muista, jos me vain sillä välin puhelemme muuta", vastasi
-tämä. "Me petämme koiran. Minä sanon aluksi, että paikka on teidän
-heti, kun minä olen löylyttänyt Hansonin. Ja te sanotte, että minun on
-löylytettävä Hanson juuri nyt. Sitten minä sanon, että Hansonin on
-ensin annettava jokin aihe. Ja sitten alamme riidellä kuin hullut,
-haukumme toisiamme ja meluamme riivatusti. Oletteko ymmärtänyt?"
-
-Daughtry nyökkäsi, ja sitten alkoi äänekäs riita, joka sai Miksin
-ihmetellen katselemaan vuoroin toista, vuoroin toista miestä.
-
-"Nyt joudutte kiinni", sanoi kapteeni Jörgensen nähdessään tarjoilijan
-tulevan yksi olutlasi tarjottimellaan. "Nyt ainakin on koira sen
-unohtanut, jos se lienee sen joskus muistanutkin. Se on kuunnellut,
-kuinka me riitelimme. _Yksi_ olut ja _kaksi_ olutta on haihtunut sen
-mielestä kuin tuhka tuuleen."
-
-"Luulenpa, ettei sen laskutaito niinkään helposti unohdu, vaikka kuinka
-riitelisitte", sanoi Daughtry rohkaistakseen itseään. "Tarkatkaa nyt,
-mitä se tekee."
-
-Korkea olutlasi asetettiin kapteenin eteen, joka nopeasti tarttui
-siihen. Miksi istui jännittyneenä tietäen, että sen nyt tuli tehdä
-jotain. Se halusi palvella. Se muisti entisiä _Makambon_ harjoituksia ja
-tarkkasi turhaan hovimestarin kasvoja saamatta mitään vihjettä, katsoi
-sitten pöydälle eikä nähnytkään _kahta_ lasia, _vaan yhden_. Niin hyvin
-se oli oppinut erotuksen _yhden_ ja _kahden_ välillä, että sille selveni
-heti -- miten, sitä ei terävinkään sielutieteilijä voine selittää, yhtä
-vähän kuin hän voi selittää, mitä ajatus on -- että pöydällä oli vain
-_yksi_ lasi, vaikka _kaksi_ oli tilattu. Miksi hypähti samassa ylös,
-pani molemmat etukäpälänsä pöydälle ja alkoi haukkua tarjoilijaa ääni
-suuttumuksesta käheänä.
-
-Kapteeni Jörgensen iski nyrkkinsä pöytään:
-
-"Te voititte", hän huusi, "minä maksan oluen. Tarjoilija, yksi olut
-lisää!"
-
-Miksi katsoi hovimestariin hyväksymistä odottaen. Daughtry laski
-kätensä sen päälaelle; se oli paras vastaus.
-
-"Koetetaan vielä kerran", sanoi kapteeni paljon virkeämpänä, pyyhkien
-käsiselällä olutvaahdon viiksistään. "Se näkyy osaavan erottaa yhden ja
-kaksi, mutta kuinka on kolmen laita? Ja neljän?"
-
-"Aivan samoin, kapteeni. Se osaa laskea viiteen ja huomaa, jos on
-enemmän kuin viisi, mutta ei tunne seuraavien lukujen nimiä."
-
-"Hoi, Hanson!" huusi kapteeni Jörgensen salin yli _Howardin_
-kokille. "Tulkaa tänne, paksupää. Tulkaa, niin saatte ryypyn."
-
-Hanson tuli ja siirsi tuolin itselleen.
-
-"Minä maksan oluen", kapteeni sanoi. "Mutta te saatte tilata, Daughtry.
-Katsokaas, Hanson, koira on temppujentekijä. Se osaa laskea paremmin
-kuin te, Hanson. Meitä on tässä kolme miestä. Daughtry tilaa kolme
-olutta. Koira kuulee, että niitä pyydetään _kolme_. Minä kohotan
-tarjoilijalle kaksi sormea, näin. Hän tuo vain kaksi. Koira raivostuu
-tarjoilijalle. Saatte nähdä."
-
-Kaikki meni niinkuin pitikin, ja Miksi raivosi tarjoilijalle, kunnes
-tilaus oli suoritettu oikein.
-
-"Se ei osaa sittenkään laskea", päätteli Hanson. "Se näkee vain, että
-yhdellä meistä ei ole lasia. Siinä koko juttu. Se tietää, että jokaisen
-tulee saada lasinsa, ja siksi se haukkuu."
-
-"Kyllä se selviää", kehaisi Daughtry. "Meitä on nyt kolme. Tilaamme
-neljä olutta, ja tarjoilija tuo kolme. Silloinhan jokainen saa lasinsa,
-mutta Kill raivoaa kuitenkin tarjoilijalle."
-
-Ollen täysin selvillä leikistä Miksi haukkui raivokkaasti tarjoilijaa,
-kunnes tämä toi neljännen lasin. Pöydän luo kerääntyi paljon miehiä, ja
-kaikki halusivat tilata olutta ja koetella Miksiä.
-
-"Tämä on mainiota", ajatteli Daughtry mielessään. "Maailma on
-hullunkurinen. Äsken minun oli jano ja nyt olen hukkumaisillani
-olueen."
-
-Monet tahtoivat ostaa Miksin ja tarjosivat siitä naurettavia summia,
-viisitoista, kaksikymmentä dollaria.
-
-"Sanonpa teille jotain", Jörgensen kuiskasi Daughtrylle vedettyään
-hänet syrjään. "Jos annatte minulle tuon koiran, löylytän heti Hansonin
-ja te saatte paikan -- saatte huomenna tulla työhön."
-
-"Juntan" omistaja veti Daughtryn mukanaan toiseen nurkkaan ja kuiskasi
-hänelle:
-
-"Tulkaa joka ilta tänne koiranne kanssa. Se vetää ihmisiä. Annan teille
-ilmaiseksi olutta ja viisikymmentä senttiä illassa."
-
-Tämä ehdotus herätti rohkean suunnitelman Daughtryn mielessä, ja
-Kwaquen avatessa kotona hänen kenkiään hän puheli Miksille:
-
-"Niin on nyt asiat, Kill. Jos sinä sille kapakan isännälle olet oluen
-ja viidenkymmenen sentin arvoinen illalta, olet sinä sen arvoinen
-minullekin ... ja enemmän, poikaseni, paljon enemmän. Sillä hän haluaa
-tietysti ansaita. Sitä varten hän myy olutta, sen sijaan että ostaisi
-sitä. Ja sinä, Kill, tahdot mielelläsi työskennellä minun hyväkseni,
-sen tiedän. Me tarvitsemme rahaa. Meillä on Kwaque ja herra Greenleaf
-ja Cocky, sinusta ja minusta puhumattakaan, ja me syömme aivan kauhean
-paljon. Vuokra on tiukassa ja ansion saaminen vieläkin tiukemmassa.
-Mitäs sanot siitä, että lähdemme yhdessä ulos huomisiltana ja
-koettelemme, kuinka paljon rahaa voimme saada kokoon."
-
-Ja Miksi, joka istui hovimestarin polvilla, silmä silmää ja nenä nenää
-vasten, isännän kädet poskillaan, väänteli ihastuksissaan, lipoi
-kielellään ja heilutti häntätöpykkäänsä. Mitä se lieneekin kuullut,
-hyvää se oli, sillä hovimestari oli puhunut.
-
-
-
-
-18.
-
-
-Harmaatukkainen hovimestari ja pörröinen irlantilainen terrieri olivat
-pian hyvin tunnettuja Barbary Coastin yöelämässä. Daughtry laajensi
-laskutemppua ottamalla Cockyn mukaan. Kun tarjoilija ei tuonut kyllin
-monta lasia, pysytteli Miksi aivan hiljaa, kunnes Cocky, saatuaan
-merkin hovimestarilta, asettui yhdelle jalalle, pani toisen jalkansa
-Miksin niskaan ja oli kuiskaavinaan jotakin sen korvaan. Sitten Miksi
-katsahti pöydälle asetettuihin laseihin ja alkoi haukkua tarjoilijaa.
-
-Mutta vasta kun Daughtry ja Miksi yhdessä lauloivat "Aalto, vie minut
-Rioon", he saivat suuren voittonsa. Se tapahtui merimiesten
-tanssisalissa Pacific-kadun varrella. Tanssi taukosi, ja kaikki
-halusivat kuulla enemmän laulua. Isännälle tämä ei tuottanut tappiota,
-ja yleisö kasvoi kasvamistaan, kun Miksi lauloi koko ohjelmansa: "Herra
-suojaa kuningasta", "Suloinen sana Kohta", "Johda mua, kaunis pilvi",
-"Koti, koti armas" ja "Shenandoah".
-
-Se tuotti jo enemmän kuin ilmaisen oluen Daughtrylle. Kun hän nousi
-lähteäkseen, ravintolan isäntä pisti kolme hopeadollaria hänen käteensä
-ja pyysi häntä tulemaan koirineen jälleen seuraavana iltana.
-
-"Tälläkö palkalla?" Daughtry kysyi silmäten halveksivasti rahoja.
-
-Isäntä lisäsi heti kaksi dollaria, ja Daughtry lupasi tulla.
-
-"Kuulepas, Kill-poikaseni", hän puheli Miksille maata pannessaan.
-"Luulenpa, että me yhdessä voimme ansaita enemmän kuin viisi dollaria
-illasta. Katsos, ei kukaan ole nähnyt sinunlaistasi koiraa. Oikea
-laulajakoira sinä olet, voit laulaa minun kanssani minkä sävelen
-tahansa ja itseksesi puolisen tusinaa laulua. Väitetään Caruson
-saavan tuhat dollaria illassa. No, sinä et ole Caruso, mutta ainoa
-laulaja-koira sinä olet koko maailmassa. Minä rupean konserttien
-järjestäjäksi, poikaseni. Ellemme voi täällä ansaita kahtakymmentä
-dollaria illassa, siirrymme hienoimpaan kaupunginosaan. Ja vanha herra
-saa muuttaa hotellissaan kadunpuoleiseen huoneeseen. Ja Kwaque saa
-uuden puvun. Kill-poikaseni, meistä tulee pian rikkaita. Ja ellei
-vanhus saa ketään muuta petkutettavakseen, varustamme hänelle kuunarin
-ja annamme hänen purjehtia sillä aarteita etsimään. Hän saa petkuttaa
-sitten meitä, sinua ja minua, ja meille se on suuri ilo."
-
-San Franciscon Barbary Coast, joka oli ollut vanhanaikainen
-merimieskortteli jo silloin, kun kaupunki mainittiin rannikon kaikkein
-vaikeapääsyisimmäksi satamaksi, oli paljon muuttunut ja kehittynyt
-kaupungin kasvaessa. Nyt se sai ainakin puolet tuloistaan rikkailta
-kaupunkilaisilta, jotka tekivät sinne huviretkiä kylväen rahaa
-ympärilleen. Hienoimmissa piireissä oli tapana -- etenkin, jos oli
-kaukaisia vieraita -- viettää päivällisen jälkeen tunti tai pari
-ajelemalla siellä tanssipaikasta tai halvasta kabaretista toiseen.
-Sanalla sanoen, Coast oli yhtä suuri nähtävyys kuin kiinalaiskaupunki
-tai Cliff House.
-
-Ei kulunut kauan, ennenkuin Dag Daughtry ansaitsi kaksikymmentä
-dollaria illassa kahdesta kaksikymmentä minuuttia kestävästä
-esityksestä, ja hänelle tarjottiin enemmän olutta kuin mitä kokonainen
-tusina yhtä janoisia miehiä kuin hän olisi jaksanut juoda. Daughtryllä
-ei ollut vielä koskaan ollut niin paljon rahaa käytettävänään. Miksistä
-tämä meno oli sanomattoman hauskaa. Se iloitsi etenkin hovimestarin
-vuoksi. Se sai palvella hovimestaria, ja palveleminen oli sen hartain
-halu.
-
-Miksi elätti nyt koko perheen, ja kaikilla heillä oli hyvä olla. Kwaque
-keikaili ruskeissa kengissä, derbyhatussa ja harmaassa puvussa, housut
-aina moitteettomasti silitettyinä. Hän alkoi myös käydä elokuvissa,
-tuhlasi siihen pari-kolmekymmentä senttiä illassa ja istui aina
-itsepintaisesti paikoillaan, kun ohjelma toistui. Talouspuuhiin ei
-kulunut paljon aikaa, sillä Daughtry oli alkanut syödä ravintolassa.
-Vanha Merikarhu oli muuttanut kalliimpaan kadunpuoleiseen huoneeseen
-Bronx-hotellissa, ja Daughtry tyrkytti itsepintaisesti hänelle
-runsaasti taskurahoja, jotta hän voisi tilaisuuden sattuessa kutsua
-lupaavan tuttavan teatteriin tai konserttiin ja saattaa hänet autolla
-kotiin.
-
-"Tätä ei voi kestää iän kaiken, Kill", hovimestari puheli Miksille.
-"Juuri niin kauan, että vanha herra saa käsiinsä uuden joukon rikkaita
-ja urheiluintoisia aarteenetsijöitä, mutta ei kauemmin. Sitten
-lähdetään taas siniselle valtamerelle, poikaseni, missä tukeva
-laivankansi keinuu jalkojen alla, kostea suihku lyö yli laidan ja aalto
-pärskähtää silloin tällöin sisään valurei'istä.
-
-"Yhtä hyvin veimme mennä Rioon kuin laulaa sitä tuolle roskajoukolle.
-Saavat pitää itse tämän kaupunkipahansa. Meri -- se on meidän elämämme
--- sinun ja minun, Kill-poikaseni, ja vanhan herran ja Kwaquen ja
-Cockyn, meidän kaikkien. Emme ole luodut kaupungissa elämään. Se ei ole
-terveellistä. Et ehkä usko minua, poikaseni, mutta minä luulen
-rupeavani jäykistymään. Vieterit höltyvät. Käyn aivan veltoksi, kun ei
-ole päivisin muuta tehtävää kuin istua ja vetelehtiä. Tulen aivan
-sairaaksi, kun ajattelen, miltä tuntuisi kuulla vielä kerran vanhan
-herran, sanovan: 'Luulenpa, hovimestari, että hyvä cocktail ennen
-päivällistä maistuisi erinomaisesti.' Ensi matkalle otamme mukaamme
-pienen jäähdytyskoneen ja annamme hänelle parasta, mitä voi saada.
-
-"Ja katsohan Kwaquea, poikaseni. Tämä ilmanala ei sovi hänelle. Hän
-kuihtuu kuihtumistaan. Jos hän istua kököttää kauemmin elokuvissa, hän
-saa vielä basillitartunnan. Hänen ja minun ja sinun ja meidän kaikkien
-terveyden tähden meidän täytyy pian nostaa ankkuri ja lähteä
-pasaatituulten valtakuntaan ja niiden suudelmista imeä itseemme meren
-suolaa ja raitista elämää."
-
-Kwaque ei milloinkaan valittanut, mutta kuihtui silmin nähden. Oikeaan
-kainalokuoppaan ilmestyi hitaasti kasvava paise, jota alussa tuskin
-huomasi. Mutta sitten sitä alkoi yhtä mittaa hiljakseen jäytää. Poika
-ei voinut enää nukkua yhtään yötä monta kertaa heräämättä. Ellei
-siirtolaisvaltuuskunta olisi jo aikoja sitten lähettänyt Ah Moyta
-takaisin Kiinaan, tämä olisi voinut sanoa, mitä paise merkitsi. Samoin
-hän olisi voinut Dag Daughtrylle selittää, mitä tiesi yhä laajeneva
-kuoleentuma hovimestarin silmien välissä, missä ohuet poikittaiset vaot
-kävivät yhä selvemmiksi. Hän olisi myös voinut sanoa, mikä Daughtryn
-vasemman käden pikkusormea vaivasi. Daughtry oli ensin luullut, että
-siinä oli jänne niukahtanut. Sitten hän päätteli sen olevan San
-Franciscon kostean ja sumuisen ilman aiheuttamaa pitkäaikaista
-luuvaloa. Tämä oli yhtenä syynä hänen toivoonsa päästä jälleen merille,
-missä troopillinen aurinko kyllä paahtaisi luuvalon pois hänen
-ruumiistaan.
-
-Hovimestarina Dag Daughtry oli tullut kosketuksiin myös yläluokkien
-miesten ja naisten kanssa. Mutta ensimmäisen kerran elämässään hän
-kohtasi täällä San Franciscon alamaailmassa sellaisia henkilöitä täysin
-tasa-arvoisina. Vieläpä jotkut heistä halusivat innokkaasti tavata
-häntä. He aivan etsivät häntä. He imartelivat häntä saadakseen istua
-hänen pöydässään ja tarjota hänelle olutta. He olisivat tarjonneet
-hänelle myös huikean kalliita viinejä, ellei hän olisi itsepintaisesti
-pysynyt oluessaan. Jotkut kutsuivat häntä kotiinsa -- "ja ottakaa tuo
-ihmeellinen koira mukaanne hiukan laulamaan" -- mutta Daughtry, joka
-oli mielessään ylpeä siitä, että Miksi aiheutti tällaisia kutsuja,
-selitti, että taiteilijaelämä oli niin rasittavaa, etteivät sellaiset
-huvit voineet tulla kysymykseen. Mutta Miksille hän sanoi: "Luvatkoot
-meille viisikymmentä dollaria, niin menemme kyllä molemmat ja aivan
-heti."
-
-Niiden monien tuttavien joukossa, jotka he kabarettielämänsä aikana
-saivat, oli kaksi, jotka pian tulivat ratkaisevasti vaikuttamaan
-Daughtryn ja Miksin elämään. Toinen oli poliitikko ja lääkäri,
-nimeltään Emory -- Walter Merrit Emory. Hän istui usein Daughtryn
-pöydässä Miksin istuessa tavallisesti tuolillaan heidän vieressään.
-Muun muassa tohtori Emory antoi pääsylipun vastaanottoihinsa ja lupasi
-ilmaiseksi hoitaa sekä herran että koiran, jos he sattuisivat
-sairastumaan. Daughtryn mielestä tohtori Emory oli älykäs mies,
-epäilemättä taitava ammatissaan, mutta häikäilemättömän itsekäs kuin
-nälkäinen tiikeri. Daughtry virkkoi kerran tohtorille niin
-arastelemattoman avomielisesti kuin voi näissä muuttuneissa
-olosuhteissa: "Te olette kummallinen tohtori. Sen näkee jo puolella
-silmällä. Mitä tahdotte saada, sen otatte. Teitä ei estäisi mikään muu
-kuin..."
-
-"Kuin mikä?"
-
-"No, että se, että mielitekonne esine olisi kiinninaulittu tai lukon
-takana tai poliisi seisoisi sitä vahtimassa. Enpä tosiaan tahtoisi
-omistaa mitään, mitä teidän mielenne tekisi."
-
-"Mutta sellainen teillä on", sanoi tohtori Emory katsahtaen Miksiin,
-joka istui tuolilla heidän välissään.
-
-"Huh!" Daughtry värisi. "Te saatte kylmät väreet karmimaan
-selkäpiitäni. Jos uskoisin, että todella tarkoitatte sitä, en viipyisi
-San Franciscossa kahta minuuttia." Hän tuijotti hetkisen miettiväisenä
-olutlasiinsa, mutta naurahti sitten rauhoittuen. "Ei kukaan voi ottaa
-koiraa minulta. Ennen tapan sen, joka sitä yrittää. Sanoisin sen
-hänelle suoraan, kuten sanon sen nyt teille. Tiedätte, että tarkoitan
-totta. Samoin ymmärtäisi hänkin minun tarkoittavan mitä sanon. Oh, tuo
-koira..."
-
-Voimatta ilmaista syvää tunnettaan Dag Daughtry keskeytti lauseensa ja
-hukutti liikutuksensa olutlasiin.
-
-Toinen kohtalokas henkilö oli aivan toisenlainen. Harry Del Mariksi
-hän nimitti itseään; tämä nimi oli ohjelmissa hänen esiintyessään
-Orpheum-teatterissa. Hän oli ammatiltaan eläintenkesyttäjä, mutta sitä
-Dag Daughtry ei tiennyt, sillä mies oli nyt lomalla. Hänkin halusi
-kestitä Daughtryä. Hän oli nuori, tuskin yli kolmenkymmenen, ja tumma.
-Suurissa, pitkien ripsien varjostamissa silmissään hän uskoi olevan
-sähköistä voimaa. Suu ja kasvojen piirteet olivat enkelimäisen hienot.
-Mutta hänen kylmästi harkitseva, liikemiesmäinen ajatustapansa ei ollut
-ollenkaan sopusoinnussa hänen ulkonäkönsä kanssa.
-
-"Mutta ei teidän rahanne riitä sitä ostamaan", vastasi Daughtry, kun
-toinen oli kohottanut tarjouksensa viidestäsadasta tuhanteen dollariin.
-
-"Minulla on tuhat dollaria, jos sitä tarkoitatte."
-
-"En", pudisti Daughtry päätään. "Tarkoitan, etten myy sitä millään
-hinnalla. Ja mitä te sillä tekisittekään?"
-
-"Minä pidän siitä", vastasi Del Mar. "Minkä tähden minä käyn täällä? Ja
-mitä varten käyvät muut täällä? Miksi ihmiset ostavat viiniä, pitävät
-kilpa-ajohevosia, pitävät yllä näyttelijättäriä, rupeavat papeiksi tai
-kirjatoukiksi? -- Siksi, että he siitä pitävät. Siinä on selitys.
-Kaikki teemme sellaista, mikä meitä miellyttää, jos vain voimme. Me
-koetamme saada haltuumme esineen, mistä pidämme. Nyt minä olen
-mieltynyt teidän koiraanne. Ja minä tahdon saada sen, vaikka se
-maksaisi tuhat dollaria. Katsokaa timanttia tuon naisen sormessa
-tuolla. Hän luultavasti ihastui siihen ja osti sen hintaa
-ajattelematta. Timantti merkitsi hänelle enemmän kuin sen hinta. Teidän
-koiranne..."
-
-"Se ei näytä pitävän teistä", keskeytti Dag Daughtry hänet. "Se on
-omituista. Sillä se pitää yleensä kaikista ihmisistä erotuksetta. Mutta
-teille se on alun pitäen murissut. Eikä kukaan tahtone omakseen koiraa,
-joka ei pidä hänestä."
-
-"Se ei kuulu tähän", Del Mar selitti rauhallisena. "Minä pidän siitä.
-Minun asiani on, pitääkö se minusta vai eikö. Ja luulenpa siitä
-selviytyväni."
-
-Daughtry luuli toisen muuttumattoman enkelinilmeen takana huomaavansa
-heltymätöntä julmuutta, joka oli suorastaan helvetillistä, koska se oli
-tietoista ja hillittyä. -- Daughtry ei näin eritellyt havaintoaan. Se
-oli hänessä vain tunne, eivätkä tunteet tarvitse sanoja ilmetäkseen ja
-vaikuttaakseen.
-
-"Tässä lähellä on pankki, joka on auki koko yön", toinen jatkoi.
-"Voimme mennä sinne, minä kirjoitan maksuosoituksen, ja puolen tunnin
-kuluttua teillä on rahat käsissänne."
-
-Daughtry pudisti päätään.
-
-"Sitä ei kannata ajatella edes liikevoiton vuoksi", hän sanoi.
-"Kuulkaahan. Tuo koira ansaitsee kaksikymmentä dollaria illassa.
-Sanokaamme, että se työskentelee kaksikymmentäviisi päivää kuukaudessa.
-Se tekee viisisataa kuukaudessa ja kuusituhatta vuodessa. Jos nyt
-puhumme viidestä prosentista, koska se on helppo laskea, se on
-sadankahdenkymmenentuhannen dollarin suuruisen pääoman korko.
-Olettakaamme, että minulla on menoja kaksikymmentä tuhatta
-dollaria. Silloin koira on sadantuhannen arvoinen. Tai jos nyt,
-anteliaita ollaksemme, panemme summan kahtia, se on kuitenkin
-viidenkymmenentuhannen koira. Ja te tarjoatte siitä tuhat dollaria."
-
-"Luulette varmaan, että se on ikuinen kuin maapalanen", virkkoi Del Mar
-ja hymyili.
-
-Daughtrylla oli heti vastaus valmiina.
-
-"Olettakaamme, että se tekee työtä kuusi vuotta -- se on kolmekymmentä
-tuhatta. Vuoden työ oli kuusi tuhatta. Ja te tarjoatte minulle yhden
-tuhannen kuudentuhannen sijasta. Se yritys ei kannata -- minulle ...
-eikä koiralle. Muutoin, kun se ei enää voi työskennellä eikä ole
-sentinkään arvoinen, se on minulle kokonaisen miljoonan arvoinen, ja
-jos joku tarjoisi minulle siitä miljoonan, pyytäisin vielä enemmän."
-
-
-
-
-19.
-
-
-"Vielä tavataan", sanoi Harry Del Mar Daughtrylle heidän keskusteltuaan
-jo neljännen kerran Miksin kaupasta.
-
-Mutta siinä Harry Del Mar erehtyi. Hän ei tavannut Daughtrya enää
-milloinkaan, sillä Daughtry ennätti sitä ennen tavata tohtori Emoryn.
-
-Kwaque oli alkanut käydä yhä levottomammaksi öisin kainalopaiseensa
-takia, ja Daughtry heräsi hänen valituksiinsa. Muutaman tällaisen
-levottoman yön jälkeen Daughtry päätti toimittaa Kwaquen lääkärin
-hoitoon. Sentähden hän eräänä aamuna otti pojan mukaansa ja saapui klo
-11 tohtori Emoryn täpötäyteen odotushuoneeseen.
-
-"Eiköhän hänellä vain liene syöpä, herra tohtori", sanoi Daughtry
-Kwaquen riisuessa paitaa päältään. "Hän ei ole milloinkaan vaikeroinut
-eikä valittanut, sehän ei ole mustaihoisten tapa. En huomannut mitään,
-ennenkuin hän alkoi heittelehtiä vuoteessaan ja voihkia unissaan. No,
-miksi sitä sanotte? Onko se syöpää, vai mitä?"
-
-Mutta Walter Merrit Emoryn tarkat silmät olivat huomanneet Kwaquen
-vasemman käden koukistuneet sormet. Hänellä ei ollut ainoastaan tarkat
-silmät, vaan oli myös "spitaalisilmät". Ollessaan nuorena
-vapaaehtoisena Filippiineillä sotilaslääkärin apulaisena hän oli tehnyt
-huomioita niin monesta spitaalitapauksesta, että hän voi, paitsi aivan
-taudin alkuasteilla, tuntea sen kohta ensimmäisellä silmäyksellä.
-Koukistuneista sormista -- hermohajaannuksen synnyttämä lamautumisilmiö
--- siirtyi hänen katseensa ryppyiseen leijonanotsaan -- sekin
-lamautumisilmiö -- ja siitä edelleen oikeassa kainalossa olevaan
-paiseeseen, ja hänen aivoissaan syntyi heti taudinmääritys:
-tuberkuloottinen ilmiö.
-
-Ja samassa hetkessä hänen päässään välähti kaksi ajatusta. Toinen
-niistä oli: _Milloin ja missä ikinä näetkin spitaalisen, etsi heti
-toista_. Toinen ajatus kohdistui hänen haluamaansa Daughtryn
-irlantilaiseen terrieriin, Daughtryn, jonka kanssa Kwaque oli niin
-kauan elänyt yhdessä. Tässä Walter Merrit Emory lopetti nopean
-tarkastelunsa. Hän ei tiennyt, minkä verran hovimestari tunsi spitaalia
-vai tunsiko hän sitä ollenkaan, eikä hän halunnut herättää tämän
-epäluuloa.
-
-Hän veti aivan kuin sattumalta kellonsa esille nähdäkseen ajan kulun,
-kääntyi sitten Daughtryyn päin ja sanoi hänelle:
-
-"Hänen verenkiertonsa on häiriintynyt. Hän on aivan näännyksissä. Hän
-ei ole tottunut sellaiseen elintapaan, mitä hän viime aikoina on
-viettänyt, eikä myöskään eurooppalaiseen ravintoon. Varmuudeksi tutkin
-vielä, olisiko se syöpää, mutta ei ole kovin todennäköistä, että se
-sitä on."
-
-Tämän sanottuaan hän vaikeni hetkiseksi ja katsahti Daughtryn otsaan,
-silmien väliin, juuri niiden yläpuolelle. Se riitti. Hänen
-"spitaalisilmänsä" huomasi kohta spitaalin aiheuttaman "leijonamerkin".
-
-"Te olette itsekin aivan lamassa", tohtori jatkoi rauhallisesti. "Lyön
-vetoa, ettette tunne voivanne oikein hyvin. Vai kuinka?"
-
-"Enpä juuri voi kehua", myönteli Daughtry. "Minun täytynee lähteä
-jälleen merille ja kuumiin seutuihin ajaakseni luuvalon ruumiistani."
-
-"Missä teillä on paise?" tohtori kysyi hajamielisesti ja oli lähemmin
-tutkivinaan Kwaquen sairautta. Daughtry ojensi vasemman kätensä ja
-osoitti sairasta kohtaa. Walter Merrit Emory katsoi sitä näköjään
-välinpitämättömänä alasluotujen silmäluomiensa alta. Hän näki, että
-pikkusormi oli koukussa ja hiukan ajettunut ja että nahka siinä oli
-ohutta, sileää ja melkein kiiltävää. Kääntyessään katsomaan Kwaquea hän
-silmäsi ohimennen leijonaryppyjä Daughtryn otsassa.
-
-"Luuvalo on yhä suuri salaisuus", tohtori Emory virkkoi kääntyen
-jälleen Daughtryn puoleen, aivan kuin se ajatus olisi juuri silloin
-juolahtanut hänen mieleensä. "Se on melkein joka yksilössä erilainen,
-niin monta muunnosta sitä on! -- Tuntuuko sormi kankealta?"
-
-Daughtry liikutti vaivalloisesti pikkusormeaan.
-
-"Tuntuu, tohtori, se ei ole yhtä notkea kuin ennen."
-
-"Vai niin", Walter Merrit Emory virkkoi karskisti. "Olkaa hyvä ja
-istuutukaa tuohon tuoliin. Minä en ehkä voi hoitaa teitä, mutta voin
-ainakin neuvoa teille sopivimman oleskelupaikan, mikä sairaus teillä
-sitten lieneekin. -- Neiti Judson!"
-
-Sillä välin kun nuori sairaanhoitajattaren pukuun pukeutunut nainen
-auttoi Dag Daughtryn emaljoituun leikkaustuoliin asettaen hänet
-puoleksi makaavaan asentoon, tohtori Emory kastoi sormensa väkevimpään
-antiseptiseen liuokseen, mitä hänellä oli, ja sitä tehdessään hän näki
-ilmielävänä mielessään pörröisen irlantilaisen terrierin, joka teki
-temppuja merimieskapakoissa ja totteli Kill-nimeä.
-
-"Teillä on luuvaloa muuallakin kuin pikkusormessa", tohtori sanoi
-Daughtrylle. "Lyön vetoa, että teidän otsassanne on myös sairas paikka.
-Pyydän teidän hetkisen olemaan liikkumatta. Antakaa minulle merkki, jos
-tekee kipeätä. Istukaa muuten aivan hiljaa, tahdon vain tutkia, olenko
-oikein ymmärtänyt taudin. -- Kas niin, liikahtakaa heti kun jotakin
-tunnette. Luuvalolla on kummallisia oikkuja. -- Katsokaas tänne, neiti
-Judson, luulenpa, ettette tunne tätä luuvalon muotoa. Katsokaa. Hän ei
-tunne mitään. Hän luulee, etten ole vielä alkanutkaan."
-
-Puhuessaan tohtori Emory teki sellaista, mistä Dag Daughtrylla ei ollut
-aavistustakaan ja minkä Kwaque luuli näkevänsä unissaan, niin
-epätodelliselta ja mahdottomalta se hänestä tuntui. Tohtori tutki
-paksulla neulalla hovimestarin poikittaisten otsaryppyjen mustaa
-kohtaa. Hän ei koetellut sitä ainoastaan pinnalta. Hän pisti neulan
-viistoon nahan alle ja työnsi sen niin syvälle, että se upposi kokonaan
-tunnottomiin lihasosiin. Kwaque katseli silmät hämmästyksestä
-selällään, kun hänen herransa ei liikahtanutkaan eikä siis tuntenut
-mitään.
-
-"Miksi ette jo aloita", kysyi Dag Daughtry kärsimättömästi. "Eihän
-teidän pitänyt tutkia minun luuvaloani, vaan papualaispojan paisetta."
-
-"Te tarvitsette myös hoitoa", vastasi tohtori Emory. "Luuvalo on sangen
-ikävä juttu. Se ei saa käydä kroonilliseksi. Määrään teille hoitotavan.
-Nouskaa nyt tuolista, niin katson teidän mustaa palvelijaanne."
-
-Ennenkuin Kwaque ennätti istuutua tuoliin, tohtori levitti sen yli
-verhon, joka tuoksui palaneelle. Juuri kun hänen piti ryhtyä tutkimaan
-Kwaquea, hän katsahti kelloonsa, ikäänkuin olisi muistanut jotakin.
-Nähdessään, paljonko kello oli, hän säpsähti ja katsoi moittivasti
-apulaiseensa.
-
-"Neiti Judson", hän sanoi kylmän ankarasti, "olette unohtanut
-velvollisuutenne. Kello on kahtakymmentä vailla kaksitoista, ja te
-tiedätte, että minun oli määrä täsmälleen puoli kaksitoista neuvotella
-tohtori Hadleyn kanssa. Tiedättehän, kuinka ärtyisä hän on."
-
-Neiti Judson painoi päänsä alas katuvan ja nöyrän näköisenä, ikäänkuin
-olisi tiennyt, mistä oli kysymys, vaikka hän, joka muutoin tunsi hyvin
-herransa asiat, nyt vasta sai kuulla, että tämän olisi pitänyt tavata
-tohtori Hadley kello puoli kaksitoista.
-
-"Tohtori Hadley asuu eteisen toisella puolen", tohtori Emory selitti
-Daughtrylle. "En viivy viittä minuuttiakaan. Olemme eri mieltä eräästä
-sairaustapauksesta. Hän pitää sitä uusivana umpisuolentulehduksena ja
-tahtoo ryhtyä leikkaukseen. Minusta se on pyorrhé, joka suusta on
-siirtynyt vatsaan, ja sentähden olenkin ehdottanut suun emeettistä
-hoitoa vatsahäiriöiden parantamiseksi. Te ette tietysti tätä ymmärrä,
-mutta asia on nyt niin, että olen saanut tohtori Hadleyn kutsumaan
-tänne tohtori Granvillen, joka on pyorrhén erikoistuntija. Ja nyt he
-ovat molemmat odottaneet minua jo kymmenen minuuttia. Minun täytyy
-juosta sinne."
-
-"Palaan viiden minuutin kuluttua", hän huusi sulkiessaan eteisen oven.
-"Neiti Judson, olkaa hyvä ja pyytäkää potilaita odottamaan hetkinen."
-
-Hän astui tohtori Hadleyn vastaanottohuoneeseen, vaikkei siellä
-ollutkaan sairasta häntä odottamassa. Sensijaan hän käytti puhelinta
-keskustellen ensin terveydenhoidontarkastajan, sitten poliisimestarin
-kanssa. Molemmat sattuivat olemaan virastossaan, tohtori puhutteli
-heitä tuttavallisesti etunimeltä ja jutteli innokkaasti heidän
-kanssaan.
-
-Palatessaan omaan vastaanottohuoneeseensa tohtori Emory näytti hyvin
-tyytyväiseltä.
-
-"Olin aivan oikeassa", hän vakuutti neiti Judsonille kohdistaen samalla
-iloisen avomielisenä sanansa myös Daughtrylle. "Tohtori Granville
-asettui minun puolelleni. Selvä pyorrhé tietenkin. Ei tule siis
-leikkausta. Parastaikaa hoitavat siellä potilaan kurkkua emetiinilla.
-Hauska on olla oikeassa. Olen ansainnut sauhut. Häiritseekö se teitä,
-herra Daughtry?"
-
-Hovimestarin nyökäyttäessä päätään tohtori Emory sytytti paksun
-havannasikarin ja jatkoi äänekästä puheluaan uskotellusta voitostaan.
-Puhuessaan hän nojautui taaksepäin tuolissaan -- aivan sattumalta -- ja
-antoi, muka epähuomiossa, sikarin tulipään koskettaa Kwaquen
-koukistunutta sormea. Salainen viittaus neiti Judsonille, joka yksin
-huomasi tapahtuman, valmisti tätä siihen, mitä oli tulossa.
-
-"Tiedättekö mitä, herra Daughtry", jatkoi Walter Merrit Emory
-innostuneesti, vangiten hovimestarin katseen omallaan ja palava sikari
-koko ajan painettuna Kwaquen sormea vasten. "Kuta vanhemmaksi tulen,
-sitä enemmän tulen vakuuttuneeksi siitä, että aivan liian usein
-ryhdytään tarpeettomiin ja liian aikaisiin leikkauksiin."
-
-Tuli jäyti hiljalleen lihaa, ja Kwaquen sormenpäästä alkoi kohota ohut
-savukiemura, joka oli erivärinen kuin sikarinsavu.
-
-"Ajatelkaamme vaikka tohtori Hadleyn potilasta. En ole pelastanut häntä
-ainoastaan vaarallisesta leikkauksesta, vaan myös sairaalamaksuista. En
-ota häneltä mitään maksua siitä, mitä olen tehnyt. Hadleyn lasku ei
-myöskään voi olla kovin suuri. Tohtori Granville tulee hoitamaan hänen
-pyorrhénsa emetiinilla vaivaisen viidenkymmenen dollarin maksusta. Siis
-paitsi kuolemanvaarasta olen pelastanut tuon miehen maksamasta ainakin
-tuhat dollaria kirurgille, sairaalaan ja hoitajille."
-
-Hänen näin jutellessaan ja pitäessään koko ajan Daughtryn katseen
-itseensä kiinnitettynä huoneessa alkoi tuntua palaneen lihan käryä.
-Tohtori Emory veti käryä halukkaasti sieraimiinsa. Neiti Judson tunsi
-sen myös, mutta häntä oli varoitettu, eikä hän ollut mitään
-huomaavinaan. Ei hänen myöskään tarvinnut katsoa, olivatko sikari ja
-sormi vielä kosketuksissa, hänen nenänsä sanoi, että niin oli.
-
-"Mikä täällä palaa?" Daughtry kysäisi äkkiä silmäillen ympärilleen ja
-vetäen käryä nenäänsä.
-
-"Väärennetty sikari", tohtori Emory virkkoi, joka viimeinkin oli
-loitontanut sikarinsa Kwaquen sormesta ja tutki sitä nyt tyytymättömän
-näköisenä. Hän lähensi sitä nenäänsä ja irvisti. "En tahdo väittää,
-että se on suorastaan kaalinlehteä. Sanon vain, että se on jotakin,
-mitä en tunne ja mistä en liioin välitä ottaa selkoa. Se on inhottavaa.
-Noin ne lähettävät kauppaan uuden ja hyvän sikarilajin ja valmistavat
-sen aluksi parhaasta tupakasta, mutta kun sitten sen maine yleisön
-kesken on vakiintunut, alkavatkin valmistaa sitä huonommasta tupakasta
-luottaen sen varmaan menekkiin. Mutta minua ne eivät enää petä.
-Valitsen toisen sikarilajin jo tänään."
-
-Hän heitti sikarin sylkilaatikkoon. Ja Kwaque, joka istui
-kummallisimmassa tuolissa, missä koskaan oli istunut, eikä huomannut,
-että hänen sormenpäähänsä oli palanut syvä reikä, ihmetteli vain,
-milloin tohtori lakkaisi juttelemasta ja katsoisi paisetta, jota niin
-pakotti kainalossa.
-
-Ensimmäisen ja viimeisen kerran elämässään Dag Daughtry joutui
-petetyksi. Se oli auttamaton häviö. Vapaa elämä lainehtivalla merellä
-ja keinuvalla laivankannella pasaatituulien tanterilla, huoleton
-kulku satamasta toiseen päättyi häneltä Walter Merrit Emoryn
-vastaanottohuoneeseen neiti Judsonin ihmetellen katsellessa, kuinka
-ihmisen liha voi palaa ja hiiltyä uhrin itsensä siitä mitään
-tietämättä.
-
-Tohtori Emory jatkoi yhä juttelemistaan koettaen uutta sikaria.
-Välittämättä vähääkään siitä, että odotushuone oli täynnä potilaita,
-hän piti hyvin pitkän, vilkkaan ja mielenkiintoisen esitelmän
-sikareista ja tupakkakasvista, sen viljelyksestä ja jalostuksesta
-niissä onnellisissa maissa, missä tupakka kasvaa.
-
-"Mitä tuohon paiseeseen tulee", hän sanoi lopultakin ryhtyen ohimennen
-tutkimaan Kwaquen sairautta, "voin jo kohta sairaan ulkonäöstä päättää,
-että se ei ole syöpä eikä edes paise. Tahtoisin sanoa..."
-
-Naputus eteisen yksityisovelle sai hänet hypähtämään pystyyn innolla,
-jota hän ei koettanutkaan salata. Sisään astui kaksi poliisia,
-poliisiupseeri ja siviilipukuinen, poskipartainen herrasmies, jolla oli
-neilikka napinlävessä.
-
-"Hyvää huomenta, tohtori Masters", tervehti Emory siviilipukuista;
-toisille hän sanoi: "Päivää, komisario... Päivää Tim... Päivää,
-Johnson. -- Milloin teidät on siirretty kiinalaiskorttelista?"
-
-Sitten hän lopetti keskeytetyn lauseensa tarkkaavasti katsellen Kwaquen
-sormea:
-
-"Tahtoisin sanoa, että se on kaunein bacillus lepraen aiheuttama
-mätähaava, mitä lääkärillä milloinkaan on ollut kunnia näyttää San
-Franciscon terveydenhoitolautakunnan esimiehelle."
-
-"Spitaali!" huudahti tohtori Masters.
-
-Kaikki säpsähtivät kuullessaan tämän sanan. Komisario ja molemmat
-poliisit vetäytyivät kauemmas Kwaquesta, neiti Judson painoi, huutoaan
-pidättäen, kätensä sydäntään vasten, ja Dag Daughtry kysyi
-järkyttyneenä, mutta yhä epäillen:
-
-"Mitä te nyt uskottelette meille, tohtori?"
-
-"Seisokaa hiljaa paikoillanne. Älkää liikkuko", sanoi Walter Merrit
-Emory käskevästi Daughtrylle. "Olkaa hyvä ja katsokaa tänne", hän sanoi
-sitten muille painaen palavan sikarinsa Daughtryn otsassa olevaan
-tummaan pilkkuun. "Älkää liikkuko", hän sanoi Daughtrylle. "Odottakaa
-hetkinen. En ole vielä valmis."
-
-Ja Daughtryn odottaessa hämmästyneenä, levottomana ja ihmetellen,
-miksei tohtori jatkanut, hehkuva sikarinkärki poltti hänen nahkaansa ja
-lihaansa, kunnes kaikki huomasivat sekä käryn että savun.
-
-Päästäen äänekkään riemunaurun tohtori Emory peräytyi askeleen
-taaksepäin.
-
-"No tehkää nyt mitä aioitte", mumisi Daughtry, sillä tapausten vyöry
-oli ollut liian nopea ja liian salaperäinen, jotta hän olisi siitä
-mitään käsittänyt. "Ja kun olette lopettanut, pyydän teitä selittämään,
-mitä sanoitte spitaalista ja tuosta pojasta. Hän on minun palvelijani,
-ettekä te voi uskotella mitään sellaista hänelle ... tai minulle."
-
-"Hyvät herrat, olette nähneet kylliksi", lausui tohtori Emory. "Kaksi
-aivan varmaa tapausta, isäntä ja palvelija, palvelijan sairaus
-pitemmälle kehittynyt, taudin molemmat ilmiöt selvästi esiintyvinä,
-isännällä ainoastaan kuoleentumisilmiö huomattavissa -- hänellä on
-sairas kohta myös pikkusormessaan. -- Viekää pois heidät! Mutta kehotan
-teitä, tohtori Masters, heidän jäljestään perusteellisesti
-puhdistuttamaan sairasvaunut."
-
-"Mutta kuulkaahan nyt...", aloitti Daughtry kiihtyneenä.
-
-Tohtori Emory katsahti varoittavasti tohtori Mastersiin, ja tohtori
-Masters katsoi arvokkaasti komisarioon, joka vuorostaan katsoi
-käskevästi molempiin poliiseihinsa. Mutta nämä eivät käyneet Daughtryn
-kimppuun. Sensijaan he vetäytyivät yhä kauemmaksi hänestä, vetivät
-esiin pamppunsa ja tuijottivat häneen äreän näköisinä. Poliisien
-menettely vaikutti Daughtryyn vakuuttavammin kuin mitkään todistelut.
-Aivan selvästi näitä pelotti koskea häneen. Kun hän astui askeleen
-eteenpäin, he ojensivat patukkansa häntä kohti pysyttääkseen hänet
-kauempana itsestään.
-
-"Älkää tulko lähemmäksi", varoitti toinen miehistä heiluttaen
-patukkaansa aivan kuin olisi tahtonut halkaista hänen kallonsa.
-"Pysykää paikoillanne, kunnes määrätään, mitä teidän on tehtävä."
-
-"Vetäkää paita päällenne ja asettukaa tuonne isäntänne viereen",
-komensi tohtori Emory Kwaquea ponnautettuaan tuolin istuimen pystyyn
-niin nopeasti, että poika lensi suin päin lattialle.
-
-"Mutta mitä ihmettä tämä oikeastaan on...?" aloitti Daughtry. Hänen
-entinen ystävänsä ei ollut kuulevinaan, vaan jutteli sensijaan tohtori
-Mastersille:
-
-"Spitaalisairaala on ollut tyhjänä siitä saakka kun se japanilainen
-kuoli. Tiedän hyvin, kuinka pelkureita kaikki teidän apulaisenne ovat,
-ja neuvoisin teitä sen vuoksi nukuttamaan molemmat, jotta huoneet
-saadaan rauhassa desinfioida, ennenkuin heidät lasketaan sisään."
-
-"Jumalan tähden", pyyteli Daughtry. Hän oli kadottanut kaiken
-vastustushalunsa; ajatus että oli joutunut tuon kamalan taudin uhriksi
-oli hänet kokonaan lamauttanut. Hän kosketti etusormellaan tunnotonta
-otsaansa, haistoi sormea ja tunsi palaneen lihan käryn. -- "Älkää
-pitäkö sellaista kiirettä, Jumalan tähden... Jos olen saanut sairauden,
-ei sille tietenkään mitään mahda. Mutta voinen kuitenkin vaatia, että
-minua kohdellaan kuin ihmistä ainakin. Antakaa minulle kaksi tuntia
-aikaa lähteäkseni kaupungista. Ja kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa
-olen jo maasta. Menen merille."
-
-"Ja olette vaarana yleiselle turvallisuudelle, missä sitten
-lienettekin", keskeytti hänet tohtori Masters, joka oli jo näkevinään
-edessään paksulla painetun palstan iltalehdessä, missä hänet oli
-kuvattu San Franciscon Pyhäksi Yrjöksi, joka miekka kädessä seisoi
-kansan ja spitaalin lohikäärmeen välillä.
-
-"Viekää heidät pois", sanoi Walter Merrit Emory karttaen Daughtryn
-katsetta.
-
-"Valmiit! Mars!..." komensi komisario.
-
-Poliisit lähenivät Daughtrya ja Kwaquea patukat pystyssä.
-
-"Pysykää loitompana ja alkakaa kävellä siitä...", murisi toinen
-poliiseista. "Ja tehkää niinkuin käsketään tai halkaisemme teiltä
-kallot. Ulos paikalla. Ulos ovesta. Käskekää tuon neekerin pysyä
-vieressänne."
-
-"Tohtori, ettekö voi kuunnella minua hetkisen?" rukoili Daughtry
-Emorya.
-
-"Nyt ei ole aikaa puhella", oli vastaus. "Nyt täytyy saada teidät pois
-täältä mahdollisimman pian. -- Tohtori Masters, älkää unohtako
-puhdistuttaa sairasvaunuja näiden jäljestä."
-
-Kulkue läksi liikkeelle, terveydenhoitotohtori ja poliisikomisario
-etunenässä ja molemmat poliisit kohotettuine patukkoineen
-jälkijoukkona.
-
-Ovessa Daughtry vielä kääntyi, vaikka oli vaarassa saada patukasta
-päähänsä.
-
-"Tohtori, minun koirani, tiedättehän."
-
-"Se lähetetään teille", vastasi tohtori Emory nopeasti. "Mikä on
-osoitteenne?"
-
-"Huone 87, Cloy Street, Bowheadin matkustajakoti, tunnette paikan,
-käynti kulmasta, Bowheadin kahvilan vierestä. -- Lähettäkää koira
-minulle, mitä sitten minulle tehnettekin -- teettehän sen?"
-
-"Totta kai", sanoi tohtori Emory. "Teillä on myös papukaija?"
-
-"Onhan se -- Cocky! Lähettäkää molemmat, olkaa hyvä."
-
-"Kyllä se tohtori Emory on taitava", jutteli neiti Judson syödessään
-samana iltana päivällistä Pyhän Joosefin sairaalan nuoren alilääkärin
-kanssa. "Ei ole kumma, että hän ansaitsee niin hyvin! Ajattele! Kaksi
-inhottavaa spitaalitautista tänään vastaanotolla! Toinen oli
-mustaihoinen. Ja tohtori huomasi heti, mikä heitä vaivasi. Hän vasta on
-taitava. Tietäisitpä, mitä hän teki sikarillaan. Kuinka ovela hän osasi
-olla. Ensin hän antoi merkin minulle. Heillä ei ollut aavistustakaan
-siitä, mitä oli tekeillä. Hän otti sikarinsa ja..."
-
-
-
-
-20.
-
-
-Koira samoin kuin hevonenkin tekee pahan ihmisen entistä pahemmaksi.
-Walter Merrit Emory ei ollut hyvä ihminen, ja toivo saada Miksi
-haltuunsa pahensi häntä. Ellei Miksiä olisi ollut, hän olisi menetellyt
-aivan toisin. Hän olisi kohdellut Daughtrya kuin valkoista ainakin --
-kuten Daughtry sanoi. Hän olisi ilmaissut sairauden Daughtrylle ja
-auttanut häntä sitten matkustamaan Etelämerelle tai Japaniin tai
-johonkin muuhun maahan, missä spitaalisia ei eristetä. Tämä ei olisi
-ollut väärin niitä maita kohtaan, koska niiden tavat kerran ovat
-sellaiset, ja Daughtry ja Kwaque olisivat pelastuneet joutumasta San
-Franciscon helvetilliseen spitaalisairaalaan, jonne hän nyt
-pahuudessaan tuomitsi heidät koko iäkseen.
-
-Jos vielä ottaa huomioon, mitä tulivat maksamaan aseistetut vahdit,
-jotka öin päivin, vuodet läpeensä vartioivat spitaalisairaalaa, niin
-ymmärtää, että Walter Merrit Emory olisi voinut säästää San Franciscon
-veroamaksavilta kansalaisilta monen tuhannen dollarin menot. Ja niillä
-dollareilla olisi voitu laajentaa ylen ahtaita kouluhuoneistoja,
-hankkia köyhille lapsille maitoa tai puistoja perustamalla saada
-raittiimpaa ilmaa köyhien tukahduttaviin kortteleihin. Mutta jos Walter
-Merrit Emory olisi ajatellut näin epäitsekkäästi, eivät ainoastaan
-Daughtry ja Kwaque olisi matkustaneet kauas merten taa, vaan myös Miksi
-olisi seurannut heitä.
-
-Milloinkaan lääkäri ei liene nopeammin tarkastanut sellaista joukkoa
-odottavia potilaita kuin tohtori Emory, kun ovi oli sulkeutunut
-poliisien jälkeen, jotka kulkivat jälkijoukkona Daughtrya vietäessä. Ja
-ennenkuin meni nauttimaan myöhäistä välipalaansa, tohtori Emory ajoi
-autollaan Barbary Coastiin ja Bowheadin matkustajakotiin. Matkalla
-hänen oli onnistunut saada eräs etsivä mukaansa. Se olikin
-välttämätöntä, sillä emäntä ei vähällä suostunut luovuttamaan
-asukkaansa koiraa. Mutta hän tunsi liian hyvin herra Millikenin, ja hän
-alistui lakiin, jota etsivät edusti ja jota herkkäuskoinen emäntä ei
-ollenkaan tuntenut.
-
-Kun Miksi talutusköydessä lähti huoneesta, kuului valittava ääni
-ikkunalaudalta, missä pieni lumivalkea papukaija istui.
-
-"Cocky", se huusi. "Cocky."
-
-Walter Merrit Emory katsoi taakseen ja epäröi vain hetkisen. "Lähetämme
-jonkun myöhemmin noutamaan linnun", hän sanoi emännälle, joka yhä
-heikosti vastusteli saattaessaan heitä alas portaita eikä huomannut,
-että etsivä oli huolimattomuudessaan unohtanut sulkea Daughtryn huoneen
-oven.
-
-Mutta Walter Merrit Emory ei ollut ainoa huono ihminen, jonka halu
-omistaa Miksi teki entistään huonommaksi. Istuen Indoch Yacht klubissa
-syvässä nahkaisessa nojatuolissa, jalat toisessa syvässä nahkaisessa
-nojatuolissa, Harry del Mar sulatti unisena välipalaansa, joka samalla
-oli ollut aamiainen, ja silmäili ensimmäisiä iltalehtiä. Hänen
-katseensa pysähtyi viiden rivin pituisen uutisen yläpuolella olevaan
-lihavaan otsakekirjoitukseen. Jalat lennähtivät hetkessä alas tuolilta,
-hän hypähti pystyyn. Sitten hän jälleen yhtäkkiä istuutui, painoi
-sähkökelloa ja klubin tarjoilijaa odotellessaan luki uudelleen
-otsakkeen ja nuo viisi riviä.
-
-Kiitäessään autolla Barbary Coastiin Harry del Mar näki kultaisia
-näkyjä. Hän näki keltaisia kahdenkymmenen dollarin kolikoita, keltaisia
-seteleitä Yhdysvaltojen setelipainosta, pankkikirjoja ja komeita
-kuponkeja, jotka tarvitsi vain leikata irti -- ja tämän kaiken takana
-väikkyi pörröinen irlantilainen terrieri istuen kabarettilavalla
-kirkkaan sähkölamppukehän keskellä, suu avoinna, kuono katsomoa kohden
-suunnattuna ja lauloi, lauloi yhtämittaa niinkuin ei ainoakaan koira
-vielä ole laulanut.
-
-Cocky huomasi ensimmäisenä, että ovi oli raollaan; se katsoi sitä ja
-mietti -- mikäli voi käyttää sanaa "mietti" linnun sielun liikkeistä.
-Salaperäisellä tavalla sen tajunta ottaa vastaan uuden vaikutteen, ja
-se valmistautuu toimimaan tai on toimimatta, riippuen siitä, mihin
-suuntaan uusi vaikute sitä johtaa... Ihmiset tekevät aivan samoin, ja
-toiset sanovat sitä "tahdon vapaudeksi". -- Tuijottaen avoimeen oveen
-Cocky oli juuri ratkaisemaisillaan, pitikö sen vai eikö pitänyt
-lähemmin tarkastaa tuota suureen avaraan maailmaan johtavaa rakoa. Tämä
-tarkastelu sitten ratkaisi, uskaltaisiko se yrittää ulos tuosta raosta
-vai eikö. Mutta ennen ratkaisua sen silmät kohtasivat parin toisia
-silmiä, jotka katsoivat sisään.
-
-Ne silmät olivat julmat, vihreänkeltaiset, ja silmäterät vuoroin
-laajenivat, vuoroin äkkiä supistuivat siirtyessään valosta varjoon
-huonetta tarkastellen. Cocky käsitti ensimmäisessä silmänräpäyksessä
-vaaran, joka uhkasi väkivaltaisella kuolemalla. Mutta Cocky ei tehnyt
-mitään. Pelko ei ahdistanut sen sydäntä. Liikkumattomana se istui
-tuijottaen toisella silmällään laihaa villikissaa, jonka pää oli tullut
-oven aukkoon äkkiä kuin ilmestys.
-
-Silmät harhailivat valppaina ympäri huonetta, sysimustat poikittaiset
-silmäterät noiden kummallisten, vihreänkeltaisten opaalien keskellä
-laajenivat ja supistuivat nopeasti ja varovaisesti. Ne pysähtyivät
-Cockyyn. Samassa silmänräpäyksessä näkyi, miten kissa jännitti
-ruumiinsa, ja jäykistyi siihen asentoon. Melkein huomaamatta silmiin
-tuli vaaniva ilme, joka muistutti sfinksin jäykkää tuijotusta yli
-polttavan kuuman, ikuisen erämaahiekan. Oli aivan kuin silmät olisivat
-tuijottaneet siten vuosisatoja ja vuosituhansia.
-
-Cocky jähmettyi myös. Se ei vetänyt kalvoa silmän eteen, joka oli
-näkyvissä sen sivulle kääntyneessä päässä, eikä se hillitön pelko, joka
-sen oli vallannut, saanut ainoaakaan höyhentä vavahtamaan. Molemmat
-olennot tuijottivat kivettyneinä toisiinsa, kuten tuijottavat toisiinsa
-metsästäjä ja saalis, ryöväri ja uhri.
-
-Tuijottamista kesti monta pitkää minuuttia, kunnes pää äkkiä katosi
-oven raosta. Jos lintu osaisi huoata, olisi Cocky huokaissut. Mutta se
-ei hievahtanutkaan, se kuunteli, kuinka hitaat, laahustavat ihmisen
-askeleet kulkivat ohi ja häipyivät eteiseen.
-
-Kului useita minuutteja, ja näky ilmestyi jälleen yhtä odottamattomana
--- mutta ei enää vain pää, vaan koko kulmikas ruumis, joka solui
-huoneeseen ja asettui lepäämään keskelle lattiaa. Silmät tuijottivat
-Cockyyn, ja koko muu ruumis oli hiljaa, paitsi pitkä häntä, joka
-liikehti puolelta toiselle nykivin, vihaisin, yksitoikkoisin ottein.
-
-Siirtämättä katsettaan Cockysta kissa lähestyi hitaasti, kunnes
-pysähtyi vajaan kuuden jalan päähän. Häntä heilui edestakaisin, silmät
-loistivat kuin jalokivet voimakkaassa päivänvalossa, joka tuli sisään
-vastassa olevasta ikkunasta, ja poikittaiset silmäterät supistuivat
-tuskin näkyviksi mustiksi viiruiksi.
-
-Ja Cocky, joka ei voinut käsittää kuolemaa yhtä selvästi kuin ihminen,
-oli kuitenkin tietoinen siitä, että kaiken loppu oli kauhistavan
-lähellä. Nähdessään kissan kyyristyvän hyppäämään tuo pieni rohkea
-olento ilmaisi luonnollisen pelkonsa.
-
-"Cocky, Cocky", se huusi valittaen sokeille ja kuuroille seinille.
-
-Se oli sen hätähuuto koko maailmalle, sen kaikille voimille ja
-esineille ja kaksijalkaisille ihmisolennoille, mutta erikoisesti
-hovimestarille ja Kwaquelle ja Miksille. Huudon sisällys oli: "Täällä
-on Cocky. Minä olen hyvin pieni ja hyvin hento, ja tuo peto tahtoo
-hävittää minut, mutta minä rakastan valoisaa, iloista maailmaa, ja minä
-tahdon elää ja jatkaa elämääni valossa ja ilossa, ja minä olen niin
-kovin pieni, minä olen pieni, hyvä olento, jolla on hyvä pieni sydän,
-en kykene taistelemaan tuon ison, pörröisen, nälkäisen olennon kanssa,
-joka tahtoo syödä minut, ja minä tahdon apua, apua, apua. Minä olen
-Cocky. Jokainen minut tuntee. Minä olen Cocky."
-
-Tämä ja paljon muuta sisältyi huutoon: "Cocky, Cocky!"
-
-Mutta vastausta ei tullut, ei sokeilta seiniltä, ei eteisestä eikä koko
-maailmasta, ja kun tämä kauhun hetki oli ohi, oli Cocky jälleen sama
-urhea pieni olento kuin ennenkin. Se istui liikkumattomana
-ikkunalaudalla pää sivulle käännettynä ja katseli toisella silmällään
-koko sukunsa ikuista vihollista, joka oli siinä lattialla, niin
-pelottavan lähellä.
-
-Äänen ihmisääntä muistuttava sointu oli saanut villikissan
-hämmästymään, se viivytti hyppäystään, luimisti korviaan ja painautui
-lähemmäksi lattiaa.
-
-Seuraavan hiljaisuuden aikana sininen kärpänen piti kovaäänistä
-pörinäänsä viereisen ikkunan ruudulla. Silloin tällöin kuului heikko
-helähdys lasista ilmaisten, että kärpästäkin runteli kohtalon kovuus:
-se puski turhaan tuohon petolliseen lasiseinään päästäkseen valoisaan
-maailmaan, joka loisteli niin lähellä.
-
-Villikissakin oli saanut kokea elämän kovuutta. Sitä kalvoi nälkä, ja
-nälkä kuivatti sen laihat nisät, joiden olisi pitänyt täyttyä
-seitsemälle pienelle marisevalle olennolle, jotka olivat täydelleen sen
-omia kuvia, paitsi että silmät eivät vielä olleet auki ja että ne
-olivat niin hullunkurisen honteloita yrittäessään seista rennoilla,
-ohuilla jaloillaan. Kipu nisissä ja vaiston ääni sai kissan muistamaan
-penikoitaan; se näki ne kuin näyssä, sen aivojen hieno koneisto loihti
-ne esiin, se oli näkevinään ne rikkinäisen kellarinluukun läpi,
-pimeässä roskaloukossa portaitten alla, jonne se oli ryöminyt ja
-synnyttänyt penikkansa.
-
-Tämä näky ja jäytävä nälkä kiihottivat sitä uudelleen, se jännitti
-ruumiinsa ja mittasi välimatkan hyökätäkseen. Mutta Cocky oli jälleen
-oma itsensä.
-
-"Piru vieköön! Piru vieköön!" se kirkui niin kimeästi ja sotaisesti
-kuin vain osasi vimmoissaan pörhistellen alhaalla olevalle
-villikissalle, niin että tämä hämmästyneenä perääntyi ja painautui
-lattiaan luimistaen korviaan ja pieksäen hännällään. Se käänteli
-päätään joka suunnalle, sen katse tunkeutui pimeimpiinkin soppiin
-keksiäkseen ihmisen, jonka ääni oli noin huutanut.
-
-Villikissa teki näin, vaikka sen aistit sanoivatkin sille, että ääni
-oli tullut pienestä linnusta, joka istui ikkunalaudalla.
-
-Kärpänen kopsahteli jälleen vankilansa näkymätöntä seinää vasten.
-Villikissa valmistautui, teki äkkiä päätöksensä ja hyppäsi -- siihen
-missä Cocky oli istunut silmänräpäystä varhemmin. Cocky oli nopeasti
-väistynyt syrjään. Mutta juuri kun lintu väisti ja kissa hyppäsi
-ikkunalle, lennähti kissan käpälä hiukan sivulle, Cocky kimposi ilmaan
-ja räpytteli siipiään, jotka olivat niin tottumattomat lentämään.
-Villikissa nousi takajaloilleen ja tähtäsi etukäpälällään iskun
-ylöspäin niinkuin lapsi tavoittelee lakkiinsa perhosta. Mutta kissan
-käpälässä oli voimaa, ja sen kynnet kaartuivat kuin koukut.
-
-Isku sattui, pienen lentokoneen koneisto häiriintyi ja särkyi. Cocky
-putosi lattialle, valkeita höyheniä satoi sen päälle, ne putoilivat
-hitaasti kuin lumihiukkaset. Villikissa lensi kuin nuoli sen kimppuun.
-Joitakin valkeita höytyviä sattui sen selkään, niin että se vavahti,
-mutta se painoi kyntensä vielä syvempään samalla nopeasti silmäten
-ympäri huonetta todetakseen, ettei minkäänlaista vaaraa ollut
-uhkaamassa.
-
-
-
-
-21.
-
-
-Harry del Mar löysi ainoastaan muutamia valkeita höyheniä Dag Daughtryn
-huoneen lattialta, ja emännältä hän sai kuulla, miten Miksin oli
-käynyt. Harry del Mar palasi nopeasti autoonsa, otti selon tohtori
-Emoryn asunnosta ja totesi, että Miksi oli teljetty erääseen vajaan
-takapihalle. Sitten hän osti matkalipun höyrylaiva _Umatillaan_,
-jonka piti päivän koitteessa lähteä Seattleen ja Puget Soundiin. Sitten
-hän sääli kokoon tavaransa ja maksoi laskunsa.
-
-Sillävälin sattui seuraava keskustelu Walter Merrit Emoryn
-vastaanottohuoneessa.
-
-"Mies huutaa itsensä kuoliaaksi", intti tohtori Masters. "Poliisien
-täytyi lyödä häntä patukoillaan ambulanssivaunussa. Hän raivosi. Hän
-tahtoi saada koiransa. Tämä ei käy päinsä. Tämä on liian raakaa. Ette
-voi noin vain varastaa hänen koiraansa. Hän nostaa hirveän melun
-sanomalehdissä."
-
-"Huh", vastasi Walter Merrit Emory, "haluaisin nähdä sen
-sanomalehtimiehen, jolla on kyllin otsaa mennä puhuttelemaan miestä
-spitaalisairaalaan. Ja tahtoisin nähdä sen toimittajan, joka ei anna
-heti polttaa spitaalisairaalasta tullutta kirjettä (jos se nyt
-vahdeista huolimatta olisi saatu lähetetyksi) heti, kun hän huomaa,
-mistä se on lähetetty. Olkaa rauhassa, tohtori. Sanomalehdet eivät
-hiisku tästä asiasta mitään."
-
-"Mutta spitaali! Yleinen turvallisuus! Onhan koira ollut herransa
-luona! Se voi levittää tartuntaa."
-
-"Siirtyminen on tässä parempi ja tieteellisempi sana, tohtori", virkkoi
-Walter Merrit Emory rikkiviisaan näköisenä.
-
-"No vaikkapa siirtyminen sitten", keskeytti tohtori Masters. "Yleisöä
-täytyy ajatella. Yleisö ei saa joutua tartunnan vaaraan."
-
-"Puhumme tästä siirtymisestä", oikaisi toinen rauhallisesti.
-
-"Sanokaa sitä miksi tahdotte. Yleisö --"
-
-"Lorua", virkkoi Walter Merrit Emory. "Siitä, mitä ette tiedä
-spitaalista ja mitä koko terveydenhoitolautakunta ei siitä tiedä,
-voitaisiin kirjoittaa useampia kirjoja kuin erikoistutkijat jo ovat
-sairaudesta kirjoittaneet. He ovat yrittäneet istuttaa eläimiin
-ihmisspitaalia, ja niitä yrityksiä he saavat jatkaa ikuisesti.
-Hevosilla, kaniineilla, rotilla, aaseilla, apinoilla, hiirillä ja
-koirilla he ovat kokeilleet -- he ovat uudistaneet kokeensa
-kymmenentuhatta kertaa ja satatuhatta kertaa -- eivätkä ole milloinkaan
-onnistuneet. Heidän ei ole vielä kertaakaan onnistunut siirtää sitä
-ihmisestä eläimeen. Kas ... sallikaa minun näyttää teille."
-
-Ja Walter Merrit Emory alkoi poimia esiin mestareitaan kirjahyllyltä.
-
-"Merkillistä, kovin mielenkiintoista", virkahti tohtori Masters silloin
-tällöin selaillessaan kirjoja toisen taitavasti ohjatessa. "En voinut
-aavistaakaan ... on hämmästyttävää, kuinka paljon työtä he ovat
-tehneet..."
-
-"Mutta", hän sanoi lopuksi, "on aivan turhaa koettaa saada maallikoita
-uskomaan sitä, mitä teidän hyllyillänne on. En -- minä en voi saada
-ympäristöäni siitä vakuutetuksi. En tahdo sitä edes koettaa. Lisäksi
-mies on jo tuomittu elinkautiseen vankeuteen spitaalisairaalassa. Te
-tiedätte, miten kurja paikka se on. Hän pitää koirasta. Hän on
-suunniltaan ikävästä. Antakaa se hänelle takaisin. Sanon teille vielä
-kerran, että tekonne on halpamainen, väärä ja julma, enkä minä mene
-siitä vastuuseen."
-
-"Kyllä te sen teette", vakuutti Walter Merrit Emory kylmästi. "Ja
-sanonpa teille, minkä tähden."
-
-Hän sanoi sen. Hän sanoi asioita, joita ei lääkärin milloinkaan pitäisi
-sanoa toiselle, mutta joita politiikko vallan hyvin voi sanoa ja on
-usein sanonutkin toiselle poliitikolle -- asioita, joista täytyy
-vaieta, ellei muun vuoksi, niin ainakin siksi, että ne ovat aivan
-liian nöyryyttäviä tavalliselle amerikkalaiselle porvarille:
-kulissientakaisia salaisuuksia, kunnanvaltuustojen salaisia suhteita,
-joita tavallinen amerikkalainen porvari niin mielellään luulottelee
-hallitsevansa kuninkaallisen rajattomalla äänioikeudellaan; asioita,
-jotka väliin, hyvin harvoin, vilahtavat esiin valiokuntien lausunnoissa
-samassa taas kadotakseen.
-
-Walter Merrit Emory sai tahtonsa läpi Miksiin nähden, vei vaimonsa
-päivällisille hienoon ravintolaan ja sieltä varieteehen voittoaan
-juhlimaan; tuli kotiin yhden aikana yöllä, meni yöpuvussaan viimeisen
-kerran katsahtamaan Miksiä ja huomasi, että se oli -- poissa.
-
-Kuten kaikki Amerikan tarttuvatautisten sairaalat San Francisconkin
-spitaalisairaala sijaitsi hyvin synkällä, autiolla ja arvottomalla
-alueella kaukana kaupungin ulkopuolella. Sillä ei ollut mitään suojaa
-Tyynellemerelle päin, ja kylmät tuulet ulvoivat ja sakeat sumupilvet
-kiirivät synkkinä hietakumpujen yllä. Huviretkeilijät eivät milloinkaan
-käyneet siellä, eivätkä pikkupojatkaan menneet sinne linnunpesiä
-etsimään tai leikkimään intiaanisotiaan. Ainoat vieraat, jotka sinne
-eksyivät, olivat itsemurhaajat, jotka elämäänsä väsyneinä etsivät
-kaikkein synkimmän seudun sanoakseen tälle maailmalle jäähyväiset. Ja
-sellaisten jäähyväisten jälkeen he eivät tietystikään uudistaneet
-vierailuaan.
-
-Näköala ikkunoista ei ollut mieltä ilahduttava. Neljännesmailin
-matkalla molempiin suuntiin Dag Daughtry näki vain vartiokojuja
-korkeiden hietakumpujen välisessä alangossa ja aseistettuja vahteja,
-jotka mieluummin surmasivat pakenevan sairaan kuin kävivät häneen
-käsiksi eivätkä ainakaan ruvenneet houkuttelemaan häntä palaamaan
-takaisin sairaalaan.
-
-Ruttotalon toisella puolen oli puita. Kuumepuita ne olivat, mutta eivät
-suinkaan niin kuninkaallisen komeita kuin niiden veljet luonnontilassa.
-Tahallisesti huonosti istutettuja ja tahallisesti huonosti hoidettuja
-ja lisäksi luonnon vihamielisten voimien tuivertamia ne olivat. Ne
-olivat kuin lauma kurjia raajarikkoja ja ojentelivat ryhmyisiä,
-kitukasvuisia oksiaan aivankuin olisivat vääntelehtineet
-kuolinkamppailussa. Ne olivat vain pensaan korkuisia ja käyttivät
-suurimman osan niukasta ravinnostaan juuriinsa, jotka laajensivat
-laajentamistaan lonkeroverkkoaan merenrannan hietikkoon pysyäkseen
-pystyssä ainaisessa myrskyssä.
-
-Daughtry ja Kwaque eivät saaneet ulottaa kävelyretkiään edes
-vartiokojuille saakka. Rajaviiva oli sata metriä sisempänä. Sinne
-vartijat tulivat tuoden ruokatavaroita, lääkkeitä ja kirjoitettuja
-lääkärin ohjeita ja poistuivat yhtä nopeasti kuin olivat tulleet.
-Siellä oli myös musta taulu, jolle Daughtryn oli käsketty liidulla
-kirjoittaa toiveensa ja tarpeensa niin isoin kirjaimin, että ne voi
-matkan päästä lukea. Ja tälle taululle hän kirjoitti monena päivänä --
-ei oluenpyyntöjä, vaikka totutut kuusi litraa olivat äkkiä kuivuneet,
-vaan seuraavantapaisia lauseita:
-
-_Missä minun koirani on_?
-
-_Se on irlantilainen terrieri_.
-
-_Se on karkeakarvainen_.
-
-_Sen nimi on Kill_.
-
-_Tahdon saada koirani_.
-
-_Tahdon puhutella tohtori Emorya_.
-
-_Pyytäkää tohtori Emorya kirjoittamaan minulle koirastani_.
-
-Eräänä päivänä Daughtry kirjoitti:
-
-_Ellen saa koiraani, tapan tohtori Emoryn_.
-
-Sitten sanomalehdet kirjoittivat yleisölle, että spitaalisairaalan
-surullinen sairaustapaus oli kehittynyt traagilliseksi, koska valkea
-mies oli kadottanut järkensä. Yhteistä hyvää harrastavat kansalaiset
-kirjoittelivat sitten lehtiin pitäen suurta melua siitä, ettei tehty
-loppua sellaisesta yhteiskuntaa uhkaavasta vaarasta, vaativat että
-Yhdysvaltojen hallituksen oli rakennettava kansallinen spitaalisten
-koti jollekin kaukaiselle saarelle tai yksinäiselle vuorenhuipulle.
-Mutta tämä pieni mielenkiinnon aalto asettui jo seuraavana päivänä, ja
-reportteripoikaset koettivat vaihteeksi huvittaa yleisöä alaskalaisella
-susikoiralla, joka oli puoleksi karhu, tai kysymyksellä, oliko Crispi
-Angelotti tosiaankin leikellyt Giuseppe Bortholdin ruumiin pieniin
-palasiin ja heittänyt säkin kalastajasillalta mereen, tai Japanin
-Havaijia, Filippiinejä ja Tyynenmeren rannikkoa vastaan tähdätyillä
-suunnitelmilla.
-
-Ei mitään mainittavaa sattunut Dag Daughtrylle ja Kwaquelle
-spitaalisairaalassa, ennenkuin eräänä iltana myöhään syksyllä. Myrsky
-oli tulossa ja tuuli yltyi. Eräästä hedelmäkorista, jonka rouva
-Footesin seminaarin nuorten neitosten sanottiin lähettäneen, Daughtry
-löysi omenan siemenkotaan taitavasti piilotetun kirjelippusen, jossa
-häntä pyydettiin asettamaan seuraavana perjantai-iltana palava kynttilä
-ikkunalleen. Ja viiden aikana aamulla hän sai vieraan.
-
-Se oli Charles Stough Greenleaf, Vanha Merikarhu itse. Kahlattuaan
-kaksi tuntia kuumepuumetsikön pehmeässä hiekassa hän vaipui uupuneena
-spitaalitalon oven eteen. Kun Daughtry avasi oven, lennähti vanhus
-häntä vastaan kostean myrskynpuuskan mukana. Daughtry otti hänet
-syliinsä ja ohjasi nojatuoliin. Mutta samassa hän muisti sairautensa ja
-päästi vanhuksen niin äkkiä, että tämä putosi tuoliin.
-
-"Olettepa ollut oikein koiran ilmassa", sanoi Daughtry. "Kuule, Kwaque.
-Tämä herra on läpimärkä. Riisu kengät hänen jaloistaan."
-
-Mutta ennenkuin Kwaque, joka oli heti laskeutunut polvilleen, ennätti
-tarttua kengännauhoihin, Daughtry muisti, että hänkin oli saastainen,
-ja sysäsi hänet pois.
-
-"En totisesti tiedä, mitä tehdä", mutisi Daughtry ja tuijotti
-avuttomana eteensä muistaen, että se oli spitaalitalo, että tuoli,
-missä vanhus istui, oli spitaalituoli, ja että lattia, millä hänen
-uupuneet jalkansa lepäsivät, oli spitaalilattia.
-
-"Olen iloinen nähdessäni teidät, niin sydämestäni iloinen", huohotti
-Vanha Merikarhu ojentaen kätensä tervehdykseen.
-
-Mutta Dag Daughtry ei tarttunut siihen.
-
-"Kuinkas aarteenetsimisen on käynyt? Onko mitään toiveita?" kysyi
-Daughtry kuin ohimennen.
-
-Vanha Merikarhu nyökkäsi, veti henkeä ja sanoi, aluksi kuiskaten:
-
-"Olemme valmiit purjehtimaan heti nousuvedellä, nyt kello
-seitsemän aamulla. Laivamme on joella. Se on hauska pieni kuunari,
-_Betlehem_ nimeltään. Se on siro ja hyvin rakennettu, kajuutta
-tilava ja mukava. Se kulki ennen Tahitilla, kunnes höyrylaivat
-syrjäyttivät sen. Ruokavaroja on runsaasti. Kaikki on ensiluokkaista.
-Olen tarkastanut sen. En voi sanoa pitäväni kapteenista. Olen nähnyt
-ennenkin samanlaisia. Oikein kelpo merimies, mutta karhu käytökseltään.
-Synnynnäinen merirosvo, oikein ilkeä vanha ukko. Eikä yrityksen
-toimeenpanija ole vähääkään parempi. Hän on keski-ikäinen ja huonossa
-maineessa, eikä suinkaan ole hieno mies, mutta hänellä on paljon rahaa
--- on ensin ansainnut kalifornialaisella öljyllä, varusti sitten
-kullankaivajan Brittiläiseen Columbiaan, petkutti sitten hänenkin
-osuutensa löydettyihin suuriin kultasuoniin ja kartutti oman
-omaisuutensa viisi-, kuusikertaiseksi. Kovin epämiellyttävä mies. Mutta
-hän luottaa onneensa ja aikoo voittaa viisikymmentä miljoonaa
-yrityksessä ja petkuttaa itselleen minunkin osuuteni. Hänessä on yhtä
-paljon merirosvoa kuin kapteenissakin."
-
-"Onnittelen teitä, herra Greenleaf", virkkoi Daughtry. "Te saatte minut
-heltymään, sydämeni pohjasta heltymään, kun olette tullut tänne saakka
-tällaisena yönä ja antautunut niin suureen vaaraan vain voidaksenne
-sanoa hyvästit Dag Daughtry-raukalle, joka aina tarkoitti hyvää, mutta
-jolla oli huono onni."
-
-Mutta puhellessaan näin Daughtry näki ihanana harhakuvana vapaan elämän
-Etelämerta purjehtivalla kuunarilla ja tunsi sydäntään kouristavan
-ajatellessaan, että hänen osakseen jäisi vain spitaalitalo,
-hiekkakummut ja surulliset kuumepuut.
-
-Vanha Merikarhu ojentautui suoraksi tuolissaan.
-
-"Te loukkaatte minua. Te loukkaatte minua sydämeen saakka."
-
-"Antakaa anteeksi, hyvä herra", änkytti Daughtry, vaikkei voinut
-käsittää, millä oli loukannut vanhusta.
-
-"Te olette minun ystäväni", vanhus puhui vakavana ja nuhdellen. "Minä
-olen teidän ystävänne. Ja te annatte minun ymmärtää, että luulette
-minun tulleen tähän helvetin onkaloon sanomaan teille hyvästejä. Tulin
-tänne noutamaan teitä ja papualaistanne. Kuunari odottaa teitä. Kaikki
-on järjestetty. Teidät on merkitty laivan luetteloihin merimiestalossa.
-Molemmat. Se tehtiin eilen sijaisten avulla, jotka olin itse hankkinut.
-Toinen oli barbarossaarelainen mustaihoinen. Löysin hänet ja tuon
-toisen, valkean miehen merimieskodista Commercial Streetin varrelta, ja
-maksoin heille viisi dollaria siitä, että he tulivat merimiestaloon ja
-kirjoittivat nimensä."
-
-"Mutta, hyvä jumala, tehän ette näy ollenkaan ymmärtävän, että me
-molemmat olemme spitaalisia."
-
-Vanha Merikarhu ponnahti tuoliltaan kuin sähköiskun satuttamana, ja
-vanhat kasvot puhuivat jalon sydämen vihasta hänen sanoessaan:
-
-"Mutta te ette näy käsittävän, että olette minun ystäväni ja että minä
-olen teidän ystävänne."
-
-Kiihtyneenä hän ojensi kätensä.
-
-"Hovimestari, Daughtry, herra Daughtry, ystävä, tai miksi teitä
-sanoisin, en tyrkytä teille nyt merimiesjuttuja tällä kertaa isosta
-veneestä, salaisista luotauksista ja aarteesta sylen syvällä hiekassa.
-Tämä on totta. Minullakin on sydän. Tässä, hyvä herra" -- hän heilutti
-kättään aivan Daughtryn kasvojen edessä -- "on minun käteni. On vain
-yksi seikka, mikä teidän täytyy tehdä, juuri nyt. Teidän täytyy ottaa
-tämä käsi omaanne ja puristaa sitä -- sydämestänne, niinkuin minäkin
-teen."
-
-"Mutta ... mutta...", epäröi Daughtry.
-
-"Ellette tee sitä, en lähde täältä. Jään tänne, kunnes kuolen. Tiedän,
-että teissä on spitaali. Ette voi kertoa minulle siitä enää mitään
-uutta. Tässä on käteni... Tahdotteko tarttua siihen? Minun sydämeni on
-sen ranteessa, valtimonlyönnissä, jokaisessa sormenpäässä. Ellette ota
-sitä, sanon teille etukäteen, että istuudun tähän tuoliin ja kuolen.
-Tahdon saada teidät ymmärtämään, että olen mies ja kelpo mies. Olen
-ystävä ja toveri. En ole pelkuri. Elän sydämessäni ja aivoissani enkä
-tässä raihnaisessa ruumiissa, joka on vain minun satunnainen verhoni.
-Ottakaa käteni. Sitten haluan puhua kanssanne."
-
-Dag Daughtry ojensi empien kätensä, mutta Vanha Merikarhu tarttui
-siihen ja pusersi sitä vanhoilla luisilla sormillaan, niin että teki
-kipeää.
-
-"No, nyt voimme puhua", hän virkkoi. "Olen suunnitellut kaiken tarkoin.
-Me matkustamme _Betlehemillä_. Kun ukonilkimys huomaa, ettei hän
-saa penniäkään minun satuaarteestani, me jätämme hänet oman onnensa
-nojaan. Hän on iloinen päästessään meistä erilleen. Me, te ja minä ja
-teidän papualaisenne nousemme maihin Marques-saarilla. Spitaaliset
-saavat olla siellä vapaina. Siellä ei ole mitään asetuksia. Olen ollut
-siellä. Saamme olla vapaina. Maa on paratiisi. Me rakennamme majan
-itsellemme. Olkikattoinen mökki riittää. Työ on pikkuseikka. Meillä on
-rannan ja meren ja vuorten vapaus. Te saatte purjehtia, uida, kalastaa
-ja metsästää. Siellä on vuorikauriita, villikanoja ja villihärkiä.
-Banaanit ja pisangit kypsyvät meidän päämme päällä, samoin
-alligaattoripäärynät ja villit omenat. Turkinpippuri kasvaa oven
-edessä, ja siellä on lintuja ja linnunmunia. Kwaque saa valmistaa
-ruoan. Ja te saatte olutta. Olen selvästi huomannut teidän janonne. Te
-saatte kuusi pulloa päivässä ja enemmänkin.
-
-"Joutukaa. Meidän täytyy lähteä. Ikäväkseni minun täytyy kertoa teille,
-että olen turhaan etsinyt teidän koiraanne. Olen palkannut taitavia
-salapoliiseja ottamaan siitä selkoa. Tohtori Emory varasti Killin
-teiltä, mutta ei kulunut vuorokauttakaan, ennenkuin se varastettiin
-häneltä. Olen pannut maan ja taivaan nurin sen tähden, mutta Kill on
-kadonnut, kuten me nyt katoamme tästä inhottavasta luolasta.
-
-"Minulla on auto odottamassa. Ajaja on saanut hyvän maksun. Ja olen
-luvannut tappaa hänet, jos hän pettää minut. Meidän on kuljettava
-kappaleen matkaa koillista kohti yli hietakummun tielle, joka on tuon
-kummallisen metsän takana ... kas niin. Nyt lähdemme. Myöhemmin saamme
-puhella. Katsokaas, alkaa jo sarastaa. Vahdit eivät saa nähdä meitä..."
-
-He läksivät ulos myrskyyn. Kwaque viimeisenä, hulluna ilosta. Aluksi
-Daughtry koetti pysytellä etäämmällä, mutta ensimmäisen myrskynpuuskan
-sattuessa, joka oli viedä vanhuksen mukanaan, Daughtry tarttui hänen
-käsivarteensa ja tukien häntä ruumiillaan työnsi häntä edessään pehmeän
-hiekan läpi ylös kummulle.
-
-"Kiitos, hovimestari, kiitos ystäväni", mutisi Vanha Merikarhu, kun
-myrsky hetkeksi hiljeni.
-
-
-
-
-22.
-
-
-Miksi läksi puoleksi mielellään Harry del Marin mukaan yön pimeyteen,
-vaikkei se hänestä pitänytkään. Mies tuli kuin murtovaras, hyvin hiljaa
-ja varovasti, tohtori Emoryn takapihalle, vajalle, mihin Miksi oli
-teljetty. Del Marilla oli kyllin näyttämötottumusta tietääkseen, ettei
-tällaisia kohtauksia suoriteta sähkölampun valossa, jos tahdotaan
-välttää surullista loppua. Hän kompuroi pimeässä vajan ovelle, avasi
-sen ja meni hiljaa sisälle, hapuillen koiran pörröistä ruumista.
-
-Miksi, joka oli miehekäs koira, rohkea kuin leijona, pörhisti heti
-karvansa, mutta ei äännähtänytkään. Sen sijaan se nuuski tulokasta ja
-tunsi hänet. Vaikkei se pitänyt miehestä, se antoi kuitenkin sitoa
-nuoran kaulaansa, ja seurasi häntä hiljaa kadulle, lähimpään
-kulmaukseen ja odottavaan autoon.
-
-Tämä Miksin teko perustui yksinkertaiseen päätelmäsarjaan -- vaikka
-väitetäänkin, ettei se osannut ajatella. Tämän miehen se oli tavannut
-usein hovimestarin seurassa. He olivat olleet ystäviä, sillä he olivat
-istuneet samassa pöydässä ja juoneet yhdessä. Hovimestari oli poissa.
-Miksi ei voinut häntä mistään löytää ja oli nyt itse vankina vieraan
-talon takapihalla. Mikä oli kerran tapahtunut, voi tapahtua toistekin.
-Oli tapahtunut usein, että hovimestari, Del Mar ja Miksi olivat
-istuneet saman pöydän ääressä. Oli hyvin todennäköistä, että nyt
-tapahtuisi samoin ja Miksi saisi jälleen istua tuolilla kirkkaasti
-valaistussa ravintolasalissa toisella puolellaan Del Mar ja toisella
-rakastettu hovimestari olutlasi edessään.
-
-Autossa, joka kiisi eteenpäin pitkin San Franciscon sokkeloisia katuja,
-Miksi makasi Del Marin jaloissa valppaana tarkaten kaikkea; se ei
-mitenkään osoittanut ystävyyttä, mutta ei myöskään osoittanut
-vastenmielisyyttään tuota miestä kohtaan. Jo ensimmäisellä tapaamalla
-Miksi oli oivaltamat, että Harry Del Mar oli huono ihminen. Yhä
-huonommaksi hänet oli tehnyt rahanahne halu omistaa Miksi. Kun he
-ensimmäisen kerran tapasivat toisensa kahvilassa Barbary Coastissa,
-Miksi oli pörhistänyt hänelle niskakarvojaan ja jäykistänyt
-taistelunhaluisena koko ruumiinsa, kun hän laski kätensä sen päälaelle.
-Miksi ei ollut ollenkaan ajatellut miestä, vielä vähemmän se oli
-koettanut eritellä hänen luonnettaan. Tuon käden hyväilyssä oli ollut
-jotakin kieroa -- se oli koskettanut häntä välinpitämättömästi, mutta
-ystävyyttä teeskennellen. Katsojat tuo hyväily voi pettää, mutta Miksi
-_tunsi_, että se ei ollut oikea. Siinä ei ollut lämpöä, ei
-sydäntä, se ei tuonut aitoa hyväntahtoisuutta niistä ihmisaivoista,
-joiden välittävä sanansaattaja se oli. Vaikutus ei kaiken kaikkiaan
-ollut hyvä, ja Miksi oli pörhistänyt karvansa ja jäykistänyt ruumiinsa
-mitään ajattelematta, vain siksi, että se _tiesi_ -- ja se tieto
-oli sitä, mitä ihmiset sanovat intuitioksi.
-
-Sähkölamppuja, vajojenreunustama rantasilta, vuorittain matka- ja
-rahtitavaraa, merimiehiä ja rantajätkiä, jotka meluten tekivät työtään,
-vipujen yhtämittaista kolinaa ja ketjujen kitinää, joukko valkotakkisia
-hovimestareita, jotka kantoivat matkatavaroita, aliperämies porraspuun
-juuressa, mikä jyrkkänä johti _Umatillan_ kävelykannelle, useita
-kultanauhaisia päällysmiehiä kannella porraspuun yläpäässä ja tiheä
-ihmisvilinä ahtaalla kannella -- tämä kaikki sai Miksin varmasti
-uskomaan tulleensa takaisin meren luo laivalle, missä se ensiksi oli
-tavannut hovimestarin, missä se hovimestarin kanssa oli aina ollut
-viimeistä painostavaa suurkaupunkiaikaa lukuunottamatta. Sen
-tietoisuudessa vilahtivat myös Kwaque ja Cocky nopeina välähdyksinä.
-Kärsimättömästi vinkuen se riuhtoi päästäkseen eteenpäin varomatta
-arkoja käpäliään häikäilemättömien, kiiruhtavien, nahkakenkäisten
-ihmisjalkojen tungoksessa. Se etsi ja vainusi Cockya ja Kwaquea, mutta
-ennen kaikkea hovimestaria.
-
-Miksi hillitsi pettymyksensä, kun ei heitä heti tavannut, sillä niin
-pian kuin se oli alkanut tajuta, sille oli kehittynyt tietoisuus
-koirien rajoittuneisuudesta ja alemmuudesta ihmisiin nähden, ja se oli
-oppinut olemaan kärsivällinen: kärsivällinen odottaessaan hovimestaria,
-kun se tahtoi mennä kotiin, mutta hovimestari istui yhä pöydän luona ja
-joi, kärsivällinen, kun nuora painoi kaulaa, samoin kärsivällinen aidan
-alla, jonka yli ei jaksanut hypätä, ja ahtaassa huoneessa, lukitun
-oven takana, jota ei milloinkaan oppinut avaamaan, mutta jonka
-ihmiset niin helposti avasivat. Se antoi siis laivan alikokin, joka
-_Umatillassa_ huolehti kaikista nelijalkaisista matkustajista,
-viedä sen pois. Suljettuna pieneen komeroon, joka oli täynnä laatikoita
-ja kääröjä, nuora yhä kaulassa, se odotti odottamistaan, että ovi
-aukenisi ja hovimestari astuisi sisään.
-
-Sen sijaan avasi oven alikokki, joka oli saanut runsaat juomarahat --
-sitä ei Miksi silloin tiennyt, se vain hämärästi aavisti, että tässäkin
-ilmeni Del Marin valta. -- Kokki avasi nuoran ja antoi koiran yhtä
-hyvin palkitulle ensimmäisen luokan hovimestarille, joka vei sen Del
-Marin hyttiin. Viimeiseen saakka Miksi uskoi, että sitä vietiin
-hovimestarin luo. Sen sijaan se tapasi vain Del Marin. "Hovimestari ei
-ole täällä", ajatteli Miksi, mutta mieliala kääntyi kärsivällisyydeksi,
-kun se ei vieläkään tavannut jumalaansa, yli kaiken rakastettua
-hovimestariaan, joka oli sen oma ihmisjumala tässä sitä ympäröivässä
-ihmisjumalien vilinässä. Miksi heilutti häntäänsä, luimisti vähän
-korviaan, sitäkin, jossa oli hiukan vikaa, ja hymyili -- kaikki vain
-sovinnaiseksi jälleentuntemisen osoitukseksi -- nuuski ilmaa vainuten
-hovimestarinsa hajua ja laskeutui pitkälleen lattialle. Kun Del Mar
-puhui, se nosti päätään ja katsoi häneen.
-
-"No nyt, poikaseni, tästä tulee jotakin muuta", sanoi Del Mar kylmällä,
-soinnuttomalla äänellä. "Aion tehdä sinusta taiteilijan ja opettaa
-sinulle yhtä ja toista. Ensiksikin ... seh, tänne ... _tänne!_"
-
-Miksi totteli kiirehtimättä, sävyisästi, mutta haluttomasti.
-
-"Tuon sinä saat jättää ja oppia joutumaan, kun minä kutsun", sanoi Del
-Mar, ja jo tapa, millä hän sen sanoi, oli uhkaus, jonka Miksi ymmärsi.
-"Nyt katsomme, voinko minä kehittää sinun lauluneroasi. Kuuntele nyt,
-ja laula niinkuin lauloit sille spitaaliselle narrille."
-
-Hän otti huuliharpun liivinsä taskusta ja alkoi soittaa "Georgian
-marssia".
-
-"Istu!" hän komensi.
-
-Miksi totteli jälleen, vaikka koko sen olento kapinoi vastaan. Se
-vavahti kuullessaan harpun kimeitä ja houkuttelevia säveliä. Sen
-kurkussa ja rinnassa pakotti laulamisen halu, mutta se voitti
-kiusauksen, sillä se ei tahtonut laulaa tuolle miehelle. Se odotti
-vain, että mies veisi sen takaisin hovimestarin luo.
-
-"Vai olet sinä itsepäinen?" sähisi Del Mar. "Sinä olet rotukoira, siinä
-koko vika. Mutta olen ennenkin nähnyt sellaisia kuin sinä ja luulenpa
-saavani vauhtia sinuun. Panen sinut tekemään työtä itselleni aivan kuin
-sekin narri. No, ala nyt."
-
-Hän vaihtoi sävelen "Kenttäjumalanpalvelukseen Georgiassa". Mutta Miksi
-oli itsepäinen. Se ei kadottanut itsehillintäänsä, ennenkuin "Vanha
-koti" -laulun kaihoisat sävelet virtailivat sen läpi. Silloin se päästi
-kurkustaan sointuvan ulvonnan, jolla se huusi luokseen kadonneita
-tovereitaan menneiden vuosituhansien metsästysretkiltä. Soiton lumoissa
-se ei voinut muuta kuin intohimoisesti kaivata koiralaumojen ammoin
-ollutta elämää siihen aikaan, jolloin maailma vielä oli nuori ja kaikki
-koirat kuuluivat samaan suureen kansaan, ennenkuin ne ainiaaksi
-hajaantuivat viettääkseen loputtomat vuosisadat kesyn kotikoiran
-elämää.
-
-"Ha haa", hihitti Del Mar aavistamatta, mitä muistoja hän
-peltiharpullaan herätti.
-
-Kova koputus seinään ilmoitti hänelle, että joku uninen matkustaja oli
-tyytymätön heidän harjoituksiinsa.
-
-"Riittää täksi kerraksi", hän virkahti terävästi ja otti harpun
-tuoliltaan. Miksi oli vaiti ja vihasi häntä. "Sainpa sinut viimeinkin
-tottelemaan. Mutta älä luule, että saat maata täällä kirppujasi
-kynsimässä ja häiritä minun untani."
-
-Hän painoi soittonappulaa ja jätti, kun hovimestari tuli, Miksin tälle,
-vietäväksi välikannelle ja teljettäväksi romukomeroon.
-
-Seuraavina päivinä ja öinä _Umatillassa_ Miksi pääsi oikein
-perille siitä, minkälainen ihminen Del Mar oli. Voipa sen sanoa
-oppineen tuntemaan Del Marin suvun ja synnyn tietämättä mitään hänen
-vaiheistaan. Se ei esimerkiksi tiennyt, että Del Marin oikea nimi oli
-Percival Grunsky ja että tytöt olivat häntä koulussa nimittäneet
-"tummaksi", pojat pilkanneet "mustalaiseksi". Miksi ei voinut
-aavistaa, että hän alkeiskoulun keskiluokilta oli joutunut suoraan
-ojennuslaitokseen, eikä myöskään, että hänet sieltä kahden vuoden
-kuluttua oli vapauttanut Harris Collins, joka ansaitsi leipänsä -- ja
-loistavasti ansaksikin -- opettamalla eläimiä, jotka sitten saivat
-esiintyä julkisesti. Vielä vähemmän Miksi saattoi tietää, minkälainen
-oli ollut se kuusivuotinen eläintenkesytyskurssi, jonka Del Mar
-Collinsin apulaisena oli suorittanut ja jonka tuloksista Miksi joutuisi
-"nauttimaan".
-
-Mutta sen Miksi huomasi, ettei Del Mar ollut ylhäissyntyinen, että hän
-oli heittiö verrattuna sellaisiin jalosukuisiin olentoihin kuin
-hovimestari, kapteeni Kellar ja herra Haggin Meringen plantaasilla.
-Miksi oppi sen pian ja helposti huomaamaan. Päivisin eräs laivan
-hovimestareista nouti Miksin kannelle Del Marin luo, jolla aina oli
-ympärillään puheliaita nuoria neitosia ja rouvia, jotka tuhlaten
-jakelivat hyväilyjään ja helliä sanoja Miksille. Tähän Miksi vielä
-alistui, vaikka meno sitä kyllästyttikin, mutta aivan sietämättömän
-kiusallisia olivat ne teeskennellyt hyväilyt ja lempeät sanat, joita
-Del Mar tällöin sille tuhlasi. Se tiesi, kuinka kylmiä ja valheellisia
-ne olivat, sillä iltaisin Del Marin hytissä se kuuli vain tylyjä,
-teräviä sanoja, tunsi, kuinka miehen mieli oli uhkaava ja hänen kätensä
-kosketus vailla hellyyttä ja sydämen lämpöä.
-
-Tällä miehellä oli kahdet kasvot ja kaksi kohtelutapaa. Jokaisella
-jalosyntyisellä oli vain yhdet kasvot ja yksi kohtelutapa.
-Jalosyntyinen ja lämminverinen ihminen oli aina suora. Mutta tuossa
-heittiössä ei ollut suoruutta nimeksikään, kaikki hänessä oli
-valheellista. Jalosyntyisellä on intohimonsa, koska hänen verensä on
-lämmin; tällä konnalla ei ollut mitään intohimoja. Hänen verensä oli
-kylmä, kuten hänen laskeva luonteensakin, hän ei tehnyt mitään ilman
-määrättyä tarkoitusta. Tätä Miksi ei _ajatellut_, se vain tunsi
-sen ja toimi tunteensa mukaan, kuten kaikki muutkin olennot toimivat
-mieltymyksen ja vastenmielisyyden tunteen johtamina.
-
-Lopulta -- viimeisenä iltana laivassa -- Miksi kadotti ylhäisen
-mielenmalttinsa tuon kylmäverisen miehen edessä. Syntyi taistelu. Mutta
-Miksillä ei ollut voiton mahdollisuutta. Se riehui kuninkaallisesti ja
-taisteli kuninkaallisesti hyökäten yhä uudelleen, sitten kun oli
-kahdesti saanut nyrkiniskun korvan alapuolelle ja pyörryksissä
-perääntynyt. Niin nopea ja taitava kuin Miksi olikin tarttuessaan
-Etelämeren neekereitä kinttuihin, se ei saanut isketyksi hampaitaan
-tuohon mieheen, joka oli kuusi vuotta harjoitellut eläintenkesyttämistä
-Harris Collinsin opetuksella. Kun se kita ammollaan hyökkäsi puremaan,
-tarttui Del Marin oikea käsi salamannopeasti sitä alaleukaan sen
-ollessa ilmassa ja heitti sen selälleen. Se yritti uudelleen, mutta
-lensi sellaisella voimalla, että ei pitkään aikaan voinut vetää henkeä.
-Seuraava hyökkäys oli vähällä olla sen viimeinen. Sitä tartuttiin
-kurkkuun. Kaksi peukaloa painui sen kaulaan henkitorven kahden
-puolen aivan kaulasuonia vasten, niin että veri ei päässyt
-virtaamaan aivoihin, ja se meni tainnoksiin paljon nopeammin kuin
-voimakkaimmankaan huumausaineen vaikutuksesta. Se vaipui pimeyteen.
-Maatessaan väristen lattialla se vähitellen tuli tajuihinsa ja näki
-miehen seisovan aivan rauhallisena savuketta sytyttäen, samalla kun hän
-valppaasti tarkkasi vastustajaansa.
-
-"Käy päälle", usutti Del Mar. "Tunnen sinut ja sinun sukusi. Sinä et
-ota minulta sisua, enkä ehkä minäkään sinulta, mutta minä voin pakottaa
-sinut tekemään työtä itselleni. Käy päälle, sinä!"
-
-Ja Miksi kävi. Se tiesi joutuneensa tappiolle, mutta sittenkin se
-hyökkäsi hampaat paljaina kohti tuota kaksijalkaista olentoa, joka ei
-ollut lämmin kuin ihminen, vaan niin tunteeton ja kova, että se aivan
-yhtä hyvin olisi voinut iskeä hampaansa seinään, puunrunkoon tai
-kallion kylkeen. Sitä vastassa oli kokonainen kesytysjärjestelmä. Kävi
-kuten äskenkin. Sitä tartuttiin kurkkuun, peukalot estivät veren
-virtaamasta aivoihin, ja pimeys valtasi sen. Jos se olisi ollut enemmän
-kuin tavallinen rotukoira, se olisi hyökännyt järkkymätöntä
-vihollistaan vastaan, kunnes sen sydän olisi pakahtunut tai se olisi
-saanut kouristuksen. Mutta se oli tavallinen koira. Tässä oli jotakin
-järkkymätöntä, raudankovaa. Se ei voinut voittaa tuota miestä sen
-paremmin kuin kaupungin sementtistä katukäytävää. Tuo olento oli
-paholainen, se oli kylmä ja kova, ilkeä ja viekas kuin paholainen.
-Se oli yhtä paha kuin hovimestari oli hyvä. Molemmat olivat
-kaksijalkaisia. Molemmat olivat jumalia. Mutta tämä oli paha jumala.
-
-Miksi ei ajatellut tätä kaikkea eikä vähääkään tästä. Mutta ihmisten
-kielellä kerrottuna kuvastuvat Miksin tunteet Del Maria kohtaan
-tällaisina. Jos Miksi olisi joutunut taistelemaan lämminverisen jumalan
-kanssa, se olisi raivonnut ja tapellut sokeasti, antanut ja saanut
-haavoja taistelun tuoksinassa, kuten sellainen lämmin jumalakin olisi
-antanut ja saanut haavoja, koska hänkin oli vain elävä olento lihasta
-ja verestä. Mutta tämä kaksijalkainen paholaisjumala ei raivonnut
-sokeasti, eikä hänessä ollut intohimoista kiihkoa. Hän oli aivan kuin
-taidokas, iso teräskoneisto, ja hän teki jotakin, mistä Miksillä ei
-ollut aavistustakaan -- mitä harvat ihmisetkään tekevät, mutta minkä
-kaikki eläintenkesyttäjät tekevät: _hänen ajatuksensa kulki koko ajan
-Miksin ajatuksen edellä_, ja siksi hän aina oli valmis _teolla_
-vastustamaan Miksin seuraavaa tekoa. Tämän hän oli oppinut Harris
-Collinsin luona, joka, vaikkakin oli tunteikas ja hupsu aviomies ja
-isä, muuttui pääpiruksi, kun oli kysymys muista kuin ihmiseläimistä, ja
-hallitsi sitä eläinhelvettiä, jonka oli luonut ja kehittänyt hyvin
-tuottavaksi.
-
-Miksi nousi maihin Seattlessa ja riuhtoi innokkaasti kaulanauhaansa,
-kunnes oli läkähtyä ja sai ryöpyn kylmiä sadatteluja niskaansa Del
-Marilta. Sillä Miksi luuli täällä tapaavansa hovimestarin ja etsi häntä
-ensimmäisestä kadunkulmauksesta ja jokaisesta seuraavasta kulmauksesta
-yhtä innokkaasti. Mutta tässä ihmisvilinässä ei näkynyt hovimestaria.
-Sen sijaan Miksin otti hotelli Washingtonin kellarikerroksessa, missä
-aina paloi sähkö, haltuunsa tavaravahti, joka kytki sen lujasti
-keskelle tavaravuoria, minne alinomaa kannettiin uusia matkalaukkuja,
-joita tarkastettiin, pinottiin, vedettiin esille, kannettiin pois ja
-tuotiin jälleen.
-
-Kolme päivää kului näin kiusallisissa oloissa. Kantajat mieltyivät
-siihen pian ja toivat sille aivan suunnattomat määrät ruoantähteitä
-ruokasalista. Mutta Miksi oli liian pettynyt ja suruissaan hovimestarin
-tähden voidakseen iloita ruoasta, kun taas Del Mar hotellin isännän
-seuraamana piti hirmuisen metelin kantajille, kun nämä eivät olleet
-seuranneet hänen ruokintamääräyksiään.
-
-"Tuo huitukka ei ole hyvä ihminen", sanoi ylikantaja apulaiselleen Del
-Marin mentyä. "Hän on rasvainen. En ole koskaan pitänyt rasvaisista
-ruskeatukkaisista. Minun vaimonikin on ruskeatukkainen, mutta rasvainen
-hän ei, jumala paratkoon, ole."
-
-"Ei, tunnen minäkin tuollaisia", säesti apulainen. "Jos häntä pistää
-veitsellä, ei siitä tule verta. Hänestä valuu sulaa rasvaa."
-
-Ja senjälkeen he molemmat kantoivat Miksin eteen entistä suuremmat
-määrät ruokaa, jota koira ei voinut syödä, koska se aivan liian
-kiihkeästi kaipasi hovimestaria.
-
-Sillävälin Del Mar lähetti kaksi sähkösanomaa New Yorkiin, toisen
-Harris Collinsin eläintenkesytyskouluun, missä hänen koiransa olivat
-kesän ajan olleet täysihoidossa.
-
-"Myykää minun koirani. Te tiedätte, minkä arvoisia ne ovat ja mihin ne
-kykenevät. En tarvitse niitä enää. Vähentäkää hinnasta pois hoitomaksu
-ja säilyttäkää jäännös, kunnes tulen. Olen saanut täällä hankituksi
-aivan erinomaisen koiran. Sen vertaista en vielä ole nähnyt. Siitä
-tulee loistava menestys. Odottakaa, kunnes saatte sen nähdä."
-
-Toinen sähkösanoma oli hänen mainosasiamiehelleen.
-
-"Nyt iskekää. Pitäkää hiivatin melua minusta. Älkää säästelkö suuria
-sanoja. Minulla on jotakin tarjottavana. Koira, joka lyö kaikki muut
-laudalta. Aivan ennenkuulumaton. Korottakaa hinnat. Valmistakaa,
-valmistakaa yleisöä siihen, että minun koirani on paljon enemmän kuin
-tavallisen pääsymaksun arvoinen. Tunnette minut. Pidän, mitä olen
-luvannut. Tästä tulee suurin saavutus kaikkialla ja kaikkina aikoina."
-
-
-
-
-23.
-
-
-Niin tuli häkki. Miksin epäluulo heräsi heti, koska Del Mar toi sen
-tavarahuoneeseen. Del Mar kehotti Miksiä menemään häkkiin, mutta koira
-epäili. Kouristaen taitavasti kiinni niskanahasta Del Mar viskasi
-koiran häkkiin -- mutta ei saanutkaan sitä täydelleen sisään, sillä
-koiran oli onnistunut ponnistaa molemmat etukäpälänsä häkin reunaa
-vastaan. Kesyttäjä ei viivytellyt. Hän iskeä paukautti vapaalla
-nyrkillään Miksin käpäliä. Ja se koski niin, että Miksi heti hellitti
-otteensa. Seuraavassa silmänräpäyksessä se paiskattiin sisään, ja se
-hyökkäili turhaan ristikkoa vastaan muristen kiukusta ja raivosta, kun
-Del Mar sulki lujan oven.
-
-Sitten häkki kannettiin kuormavaunuun monien matkakorien joukkoon. Del
-Mar oli hävinnyt oven suljettuaan ja molemmat miehet, jotka tärisivät
-eteenpäin vierivissä vaunuissa, olivat tuntemattomia. Miksi voi hädin
-tuskin seisoa suorana häkissään. Sen pää kolahti kovasti kattoon joka
-kerralla, kun tien kuopat nytkäyttivät vaunuja.
-
-Häkki oli hiukan lyhyempi kuin Miksi, joten sen täytyi seisoa kuono
-seinään painettuna. Eräs sivukadulta kiitävä auto pakotti vaunujen
-ajajan nopeasti jarruttamaan. Äkillisestä pysähdyksestä Miksi
-paiskautui eteenpäin. Ei ollut minkäänlaista jarrua sitä estämässä,
-ellei tahdo sanoa jarruksi sen kuonoa, sillä se tässä toimitti jarrun
-tehtävää.
-
-Miksi koetti paneutua pitkälleen, ja sen oli nyt hiukan parempi olla,
-vaikkakin huulista vuoti verta, kun ne vaunujen seisahtuessa olivat
-niin kovasti pusertuneet hampaita vasten. Mutta pahin oli vielä
-jäljellä. Koiran toinen etukäpälä pisti ulos säleitten välitse
-ja lepäsi vaunujen pohjalla, missä matkakirstutkin olivat.
-Katukivityksessä oleva kuoppa sai yhden arkuista kohoamaan paikoiltaan
-ja alaspainuessaan se putosi Miksin käpälälle. Odottamaton, äkillinen
-tuska sai Miksin ulvomaan, ja samalla se koetti vaistomaisesti kaikin
-voimin kiskoa takaisin käpäläänsä. Siinä se nyrjäytti olkapäänsä ja
-vangitussa käpälässä tuska vain yltyi.
-
-Nyt Miksin valtasi mieletön pelko, tuo kaikkien eläinten, vieläpä
-ihmisenkin myötäsyntynyt pelko -- _satimen pelko_. Se oli niin
-poissa suunniltaan, että sen ulvonta tyrehtyi, se vääntelehti hurjasti,
-se jännitti jalkansa kaikki lihakset, ja loukkaantunutta käpälää särki
-entistä kovemmin. Raivoissaan se iski hampaansa säleihin päästäkseen
-häkin ulkopuolella olevan hirviön kimppuun, joka oli tarttunut sen
-jalkaan eikä tahtonut sitä jättää. Onneksi sen pelasti uusi sysäys,
-joka sai arkun kohoamaan, niin että se sai käpälänsä irti.
-
-Rautatieasemalla ei häkkiä käsitelty tosin tahallisen raa'asti, mutta
-niin huolimattomasti, että se oli keikahtaa kantajan käsistä ja se
-kallistui, mutta saatiin kiinni, ennenkuin ennätti kolahtaa asfalttiin.
-Mutta luisuessaan avuttomana häkin kallistuvaa pohjaa pitkin Miksi
-painui koko painollaan loukkaantuneen käpälän varaan.
-
-"Kas", sanoi Del Mar hetkistä myöhemmin Miksille tullessaan
-junasillalle, minne häkkikin oli asetettu muiden lähtevien
-matkatavaroiden joukkoon, "oletpa saanut jalkasi mäsäksi. Se opettaa
-sinut vasta pitämään käpäläsi häkissä."
-
-"Tuo kynsi lähtee irti", sanoi joku asemamiehistä, joka oli sattunut
-säleiden välitse katsomaan Miksiä.
-
-Del Mar kumartui tarkastamaan käpälää.
-
-"Niin, siitä lähtee irti koko varvas", hän virkkoi ottaen kynäveitsensä
-ja avaten sen terän. "Se käy silmänräpäyksessä, jos tahdotte auttaa
-minua."
-
-Hän avasi häkin ja nosti Miksin ulos tarttuen tapansa mukaan kiinni
-niskanahasta. Koira potki ja vääntelehti, huitoi ilmaa sekä terveellä
-että loukkaantuneella etukäpälällään ja lisäsi siten vain tuskaansa.
-
-"Pitäkää kiinni jalasta", Del Mar komensi. "Siihen ei mene
-sekuntiakaan."
-
-Ja nopeasti se kävi. Kun Miksi, suunniltaan raivosta, oli jälleen
-häkissä, oli sillä yksi varvas vähemmän kuin maailmaan tullessaan.
-Verta vuoti runsaasti kovakouraisesti, mutta taitavasti suoritetun
-leikkauksen jälkeen. Ja koira makasi haavaa nuoleksien. Sitä vaivasivat
-aavistukset kauheasta kohtalosta, joka sitä odotti. Milloinkaan sitä ei
-ollut näin pahoin kohdeltu. Vankeus häkissä kävi pelottavammaksi, kun
-siihen liittyi uhkaavan satimen aavistus. Niin, se oli jo satimessa,
-se oli avuton, ja kaikkein pahimmin oli käynyt hovimestarin,
-jonka nähtävästi oli nielaissut _tyhjyys_, kuten Meringen,
-_Eugénien_, Salomonin saaret, _Makambon_, Australian ja Mary
-_Turnerin_.
-
-Äkkiä kuului jostakin kaukaa hirmuista melua, mikä sai Miksin
-pörhistämään karvansa ja höristämään korviaan uutta onnettomuutta
-aavistaen. Se oli monien koirien sekavaa haukkumista, nalkutusta ja
-ulvontaa.
-
-"Hyi hitto, nyt siellä ovat ne kirotut temppuilijakoirat. Pitäisi
-laissa kieltää näyttämästä koiratemppuja. Se on sopimatonta", sanoi
-eräs asemamies toverilleen.
-
-"Se on Petersonin joukko", sanoi toinen. "Olin palvelusvuorolla, kun
-hän viime viikolla tuli. Yksi niistä oli kuollut, ja minusta näytti,
-että se oli piesty kuoliaaksi. Peterson oli varmaankin lähtöpaikassa
-antanut sille selkään, ja sitten se oli lähetetty matkaan muiden mukana
-ja sai kuolla tavaravaunuun."
-
-Melu kasvoi, kun koirat kuormavaunuista siirrettiin työntökärryihin.
-Kun kärryt pysähtyivät Miksin kohdalle, se näki niissä korkean kasan
-koiranhäkkejä. Siinä oli kolmekymmentäviisi koiraa, useimmat
-sekarotuisia, ja kaikki osoittivat selvästi olevansa kaikkea muuta kuin
-iloisia. Jotkut ulvoivat, toiset vinkuivat, toiset murisivat ja
-näyttivät hampaitaan säleiden välitse, toiset pysyivät hiljaa tylsän
-epätoivoisina. Jotkut nuolivat ja hoitelivat kipeitä jalkojaan.
-Pienempiä siivoja koiria oli ahdettu kaksi ja kolmekin häkkiin, joka
-oli yhtä varten. Puoli tusinaa vinttikoiria oli hiukan isommassa
-häkissä, joka oli niille kuitenkin aivan liian pieni.
-
-"Nuo koirat ovat niitä, jotka hyppäävät", sanoi ensimmäinen asemamies.
-"Katso, miten ne on ahdettu pieneen häkkiin. Peterson ei tahdo maksaa
-liian monesta kollista. Ne tarvitsisivat kaksi kertaa enemmän tilaa.
-Matkat kaupungista toiseen ovat niille ikuista helvettiä."
-
-Mutta sitä asemamiehet eivät tienneet, että niitä odotti sama helvetti
-kaupungeissa, että koiria sielläkin pidettiin suljettuina samoihin
-liian ahtaisiin häkkeihin, että ne todella olivat elinkautisvankeja. Ne
-pääsivät harvoin häkeistään muuten kuin esiintymään. Ei kannattanut
-huolehtia niistä sen paremmin. Koska sekarotuiset koirat olivat
-halpoja, tuli huokeammaksi ostaa uusia kuin hoitaa niitä niin hyvin,
-että ne pysyivät hengissä.
-
-Asemamiehet eivät myöskään tienneet, mutta Peterson tiesi hyvin, että
-näiden kolmenkymmenenviiden koiran joukossa ei ollut ainoatakaan
-niistä, jotka läksivät kiertueelle neljä vuotta sitten. Yhtään ei ollut
-myöskään hylätty. Ainoastaan kuolema voi ne vapauttaa joukosta ja
-häkistä. Eikä Miksi tiennyt mitään muuta, kuin että häkeissä vallitsi
-suru ja kärsimys ja että se itse näytti olevan määrätty samaan
-kohtaloon.
-
-Kun koirat yhä pahemmin ulvoen ja haukkuen siirrettiin kuormavaunuihin,
-seurasi Miksinkin häkki mukana. Päivän ja melkein kaksi yötä se oli
-tässä koirahelvetissä matkalla itään. Sitten ne siirrettiin ulos
-junasta jossakin isossa kaupungissa, ja Miksin olo kävi hieman
-rauhallisemmaksi ja mukavammaksi, vaikka loukkaantunutta jalkaa yhä
-pakotti ja tuskat moninkertaistuivat aina, kun häkkiä kuljetettiin
-kuormavaunuissa.
-
-Mitä varten tämä kaikki tapahtui, minkä tähden sitä pidettiin ahtaaseen
-häkkiin vangittuna, sitä Miksi ei itseltään kysellyt. Se alistui siihen
-kuin onnettomaan kohtaloon ja voi sitä yhtä vähän selittää kuin
-sitäkään, että sen jalka oli murskautunut. Sellaista sattuu. Elämä oli
-sellaista, elämä oli täynnä onnettomuuksia. Sen mieleen ei juolahtanut
-milloinkaan kysyä _minkä tähden_. Se tunsi asioita ja tiesi
-hiukan, minkälaisia ne _olivat_. Mikä oli olemassa, se _oli_.
-Vesi oli märkää, tuli kuumaa, rauta kovaa, liha hyvää. Se mukautui
-siihen kuten mukautui valon ja pimeyden ainaiseen ihmeeseen, jotka
-siitä olivat yhtä vähän ihmeellisiä kuin sen oma pörröinen turkki tai
-sykkivä sydän tai ajattelevat aivot.
-
-Chicagossa Miksi pantiin työntökärryihin, kuljetettiin pitkin ison
-kaupungin meluisia katuja ja siirrettiin toiseen tavaravaunuun, joka
-heti lähti liikkeelle jälleen itää kohti. Uudet miehet käsittelivät nyt
-rahtitavaraa, samoin New Yorkissa, missä miksi siirrettiin rautatien
-tavarasuojasta pikajunaan yhä häkkiin suljettuna ja lähetettiin
-edelleen Harris Collinsille Long Islandiin.
-
-Ja nyt tuli Harris Collins ja se koirahelvetti, jota hän hallitsi.
-Mutta eräs toinen seikka on ensin mainittava. Miksi ei nähnyt enää
-milloinkaan Harry Del Maria. Kuten ne muut miehet, jotka Miksi oli
-tuntenut, olivat kadonneet sen elämästä -- sellainen oli heidän
-tapansa! -- katosi Harry Del Markin Miksin näköpiiristä ja itse
-elämästäkin. Ja hän katosi elämästä aivan sananmukaisesti.
-Yhteentörmäys ilmaradalla ... henkiin jääneet ryntäävät pakokauhun
-vallassa kadun yli vieville sivusilloille, harha-askel, ja Harry Del
-Marin nielee _tyhjyys_, jota ihmiset sanovat kuolemaksi ja joka on
-häviämistä siinä mielessä, etteivät sen nielaisemat enää milloinkaan
-kulje elämän teitä.
-
-
-
-
-24.
-
-
-Harris Collins oli viisikymmentäkaksi vuotta vanha. Hän oli hento ja
-sievä, hänen ulkomuotonsa ja käytöksensä oli aivan tyttömäisen
-herttainen ja lempeä. Häntä olisi luullut pyhäkoulun opettajaksi,
-tyttöopiston johtajaksi tai jonkin hyväntekeväisyysyhdistyksen
-puheenjohtajaksi.
-
-Hänen ihonsa oli heleä ja valkoinen, hänen kätensä olivat yhtä pehmeät
-kuin hänen tyttäriensäkin, ja hän painoi viisikymmentä kiloa. Sitten
-hän vielä pelkäsi vaimoaan, pelkäsi poliisia, pelkäsi ruumiillista
-tuskaa ja eli ainaisessa murtovarkaiden pelossa. Ainoa, mitä hän ei
-pelännyt, olivat villit eläimet, ja kaikkein verenhimoisimmat vielä:
-leijonat, tiikerit, leopardit ja jaguaarit. Hän osasi hillitä
-raivoisimmankin leijonan luudanvarrella -- ei ristikon takaa, vaan
-sisällä häkissä.
-
-Hän osasi taidon, hän oli oppinut sen isältään, joka oli ollut vielä
-pienempi kuin hän ja vielä enemmän pelännyt kaikkea paitsi eläimiä.
-Hänen isänsä, Noel Collins, oli ollut etevä englantilainen
-eläintenkesyttäjä ennenkuin muutti Amerikkaan, ja Amerikassa hän oli
-toiminut jatkuvalla menestyksellä ja perustanut Cedarwildin
-eläinteatterin, jota hänen poikansa oli hänen jälkeensä yhä
-laajentanut. Harris Collins oli rakentanut niin taitavasti isänsä
-laskemalle perustukselle, että laitosta pidettiin mallikelpoisena
-terveydellisiin oloihin ja inhimillisyyteen nähden: Siellä kävi paljon
-vieraita, ja vieraat lähtivät aina ihastuneina siellä vallitsevaan
-valoisaan ja lempeään tunnelmaan. Mutta eläinten opetuksessa he eivät
-saaneet olla läsnä. Väliin annettiin näytäntöjä, ja ne yhä vahvistivat
-heidän koulusta saamaansa edullista käsitystä. Mutta jos he olisivat
-nähneet vastatulleiden eläinten opetusta, olisi kellossa varmasti ollut
-toinen ääni. Silloin olisi voinut herätä kiihkeä vastustus. Nykyisessä
-kunnossaan laitos oli jonkinlainen eläintieteellinen puutarha, jonne
-lisäksi oli vapaa pääsy. Paitsi niitä eläimiä, jotka Harris Collins
-omisti ja joita hän opetti, osti ja möi, oli laitoksessa hoidettavana
-kesytettyjä eläimiä ja kokonaisia eläintarhoja, joiden omistajat
-pitivät lomaa tai valmistivat parastaikaa kiertuetta. Hän voi
-tilauksesta hankkia kaikenlaisia eläimiä, hiiristä ja rotista aina
-kameleihin ja elefantteihin asti, vieläpä silloin tällöin sarvikuonon
-tai parin virtahepoja.
-
-Kun Circling-veljesten iso sirkus eräänä kovana talvena joutui
-velkojien käsiin, otti Collins hevoset ja muut eläimet täysihoitoon ja
-ansaitsi viisitoistatuhatta dollaria viidessä kuukaudessa. Huutokaupan
-edellä hän panttasi kaikki, mitä omisti, lunasti opetetut hevoset ja
-ponit, kirahviperheen ja temppuja tekevät elefantit, ja kuuden
-kuukauden kuluttua hän oli myynyt ne kaikki tyynni -- paitsi pientä
-Repeater-nimistä ponia, joka teki kuperkeikkoja ilmassa -- voittaen
-jälleen viisitoistatuhatta dollaria. Repeaterin hän myi monta
-kuukautta myöhemmin saaden puhdasta voittoa kaksituhatta dollaria.
-Cirling-veljesten vararikko olikin Harris Collinsin taitavin
-liiketemppu, mutta hän sai lisäksi huomattavat vuositulot laitoksestaan
-ja antaessaan eläinten talvisin esiintyä Hippodromin näytännöissä hän
-jakoi tulot eläinten omistajien kanssa, ja vuokratessaan niitä
-elokuvateattereihin hän useimmiten pisti koko voiton omaan taskuunsa.
-
-Koko maan eläintenkesyttäjät tunnustivat, että Collins ei
-ollut ainoastaan rikkain heidän ammatissaan, vaan suorastaan
-eläintenkesyttäjäin kuningas ja rohkein mies, mikä milloinkaan oli
-pedon häkkiin astunut. Ja ne, jotka olivat nähneet hänet työssä,
-olivat yksimielisiä siitä, ettei hänellä ollut sydäntä. Mutta hänen
-vaimonsa ja lapsensa ja läheisimmät tuttavansa ajattelivat toisin.
-Koska he eivät olleet nähneet häntä kesytystyössä, he uskoivat,
-ettei ollut olemassakaan toista niin helläsydämistä ja tunteikasta
-miestä. Hänen äänensä oli hillitty, hänen liikkeensä pehmeät,
-hänellä oli kovin lempeät mielipiteet maailmasta, uskonnosta ja
-politiikasta. Ystävällinen sana sai hänet sulamaan. Hän ei voinut
-kieltää, kun häneltä jotakin pyydettiin. Hän avusti kaikkia
-paikkakunnan hyväntekeväisyyslaitoksia ja oli kokonaisen viikon aivan
-masennuksissaan, kun "Titanic" upposi. Ja kuitenkin hänen virkaveljensä
-tunnustivat hänen olevan heistä kaikkein tarmokkain ja pelottomin.
-Mutta eniten hän pelkäsikin sitä, että hänen kookas ja jykevä vaimonsa
-lennättäisi päivällispöydässä kuuman liemilautasen vasten hänen
-kasvojaan. Se oli tapahtunut kahdesti heidän naimisissaolonsa aikana.
-Huolimatta siitä, että vaimo jälleen voisi sen tehdä, mies rakasti
-häntä todella, kuten hän rakasti seitsemää lastaan, joille hänen
-mielestään ei mikään ollut liian hyvää tai liian kallista.
-
-Niin hellästi hän heitä rakasti, ettei hän alun pitäen antanut neljän
-poikansa nähdä isäänsä työssä, vaan antoi heidän valita vähemmän raa'at
-työalat itselleen. John, vanhin joukosta, joka oli opiskellut Yalen
-yliopistossa, oli antautunut kirjailijaksi, ajeli joutohetkinään omalla
-autolla ja vietti muutenkin rikkaan nuoren miehen elämää Newhavenissa.
-Harold ja Frederich olivat miljoonamiesten poikien korkeakoulussa
-Pennsylvaniassa, ja nuorin, Clarence, kävi vielä alkeiskoulua
-Massachusettsissa ja oli epätietoinen, rupeaisiko lääkäriksi vai
-lentäjäksi. Kolme tyttöä, joista kaksi oli kaksosia, kasvatettiin
-hienoiksi naisiksi. Elsien valmistautui juuri erotutkintoon
-Vassariopistosta, ja Mary ja Madeline opiskelivat hienonhienossa
-tyttökoulussa päästäkseen samaan oppilaitokseen. Tämä kaikki maksoi
-rahaa, jota Harris Collins ei säästellyt, mutta se pakotti hänet
-kiristämään yhä suurempia voittoja kesytyslaitoksestaan. Hänen täytyi
-tehdä työtä entistä kovemmin, vaikkei hänen vaimollaan ja neljällä
-pojallaan ja kolmella tyttärellään ollut aavistustakaan siitä, että hän
-ollenkaan työskenteli. He luulottelivat itselleen, että hän vain valvoi
-ja johti kaikkea, ja olisivat hämmästyneet hirmuisesti, jos olisivat
-saaneet nähdä hänen solmuruoskalla pieksävän yhteen menoon
-neljäkymmentä sekarotuista koiraa, jotka opetuksen aikana olivat
-käyneet villeiksi ja hillittömiksi.
-
-Apulaiset tekivät suuren osan työstä, mutta Harris Collinsin oli aina
-opetettava, mitä heidän tuli tehdä ja kuinka heidän piti menetellä, ja
-aina kun tärkeimmät eläimet olivat kyseessä, hän suoritti itse työn.
-Hän otti apulaisensa melkein aina ojennuslaitoksista, ja hän valitsi ne
-varmalla ihmistuntemuksella. Itsehillintää, älyä ja kylmäverisyyttä hän
-heiltä vaati, ja niihin yhtyi luonnollisesti usein julmuus. Tulinen
-veri, jalot intohimot ja tunteikkuus olivat ominaisuuksia, jotka eivät
-sopineet hänen liikeyritykseensä, ja Cedarwildin kesytyslaitos oli
-liikeyritys alusta loppuun. Sanalla sanoen, Harris Collins oli
-tuottanut eläimille enemmän tuskaa kuin koko kristikunnan kaikki
-laboratoriot yhteensä.
-
-Ja tähän eläinhelvettiin Miksi oli nyt laskeutunut -- vaikka hänen
-matkansa sinne oli käynyt aivan tasaista tietä, kolmetuhatta viisisataa
-mailia samassa häkissä, jonne hänet oli ajettu New Washington
-hotellissa Seattlessa. Koko matkalla se ei ollut kertaakaan päässyt
-ulos häkistä, ja se oli sekä likainen että alakuloinen. Sen vankan
-terveyden tähden käpälä parani. Mutta se oli kovin likainen ja täynnä
-kirppuja.
-
-Cedarwild ei näyttänyt ollenkaan helvetiltä. Sametinpehmeitä
-ruohokenttiä, hiekoitettuja käytäviä ja ajoteitä ja kukkapenkereitä oli
-rakennusryhmän edessä. Rakennukset olivat pitkiä ja matalia, jotkut
-puusta, toiset sementistä. Mutta Miksiä ei ottanutkaan vastaan Harris
-Collins, joka sillä hetkellä istui yksityiskonttorissaan Harry Del
-Marin viimeinen sähkösanoma edessään pöydällä ja kirjoitti
-sihteerilleen määräystä, että hän tiedustelisi rautatiekonttorista,
-minne oli hävinnyt koira, jonka eräs Harry Del Mar niminen henkilö
-oli häkkiin suljettuna lähettänyt Seattlesta Cedarwildiin. --
-Kahdeksantoistavuotias nuorukainen, jolla oli vaaleansiniset silmät,
-otti Miksin vastaan. Hän kirjoitti kuitin tuojille ja kantoi häkin
-sementtihuoneeseen, missä oli kalteva lattia ja missä tuoksui aivan
-kemiallisen puhtaalta.
-
-Miksi katseli uteliaana ympäristöä, mutta ei pitänyt nuorukaisesta,
-joka kääri ylös hihansa ja sitoi ison vahakankaisen esiliinan eteensä,
-ennenkuin avasi häkin. Miksi juoksi ulos ja kulki horjuen jaloillaan,
-jotka eivät olleet kävelleet moneen päivään. Tuo kaksijalkainen jumala
-oli mielenkiintoinen. Hän oli yhtä kylmä kuin sementtilattia ja
-täsmällinen kuin kone. Juuri koneen tavoin hän menetteli, kun hän pesi,
-desinfioi ja hankasi Miksiä. Sillä Harris Collins oli äärimmäisen
-tieteellinen ja antiseptinen eläinten hoidossa, ja Miksi puhdistettiin
-tieteellisesti, ilman tahallista julmuutta, mutta myös ilman
-vähintäkään hellyyttä tai edes varovaisuutta.
-
-Koira ei tietysti käsittänyt mitään. Kaiken sen perustalla, mitä se
-tähän mennessä oli saanut kokea, täytyi otaksua, että tämä kolkko
-sementtihuone ja rohdoksien haju tiesi elämän viimeistä kärsimystä ja
-että tuo nuori jumala syöksisi sen siihen pimeyteen, mikä oli niellyt
-kaiken sille tutun ja rakkaan. Sen Miksi ainakin varmasti tiesi, että
-tämä kaikki oli pahaenteistä ja hirvittävän kummallista. Se alistui
-siihen, että nuori jumala tarttui sen niskaan, sitten kun kaulanauha
-oli poistettu, mutta kun vesiruisku ohjattiin sitä kohti, tuntui siitä
-ilkeältä, ja se vastusteli. Nuorukainen, joka työskenteli vain saatujen
-ohjeiden mukaan, tarttui koiraa tanakasti niskanahkaan ja nosti sen
-koholle samalla ohjaten veden voimaa. Miksi harasi vastaan, mutta sai
-vain lisää vettä, kunnes läähätti avuttomana ja henkeään haukkoen.
-
-Sitten se ei enää vastustellut, ja se pestiin ja huuhdottiin käyttäen
-suihkua, suurta kovaa harjaa ja runsaasti karbolisaippuaa, jonka vaahto
-tunkeutui pistäen silmiin ja kuonoon nostaen vedet silmiin ja pannen
-aivastelemaan. Peläten, että pahin voi sattua millä hetkellä tahansa,
-mutta nyt tuntien, ettei nuorukainen tahtonut tehdä sille pahaa eikä
-hyvää, Miksi alistui kaikkeen vastaanponnistelematta, kunnes se,
-puhtaana ja siistinä, viskattiin mukavaan ja hauskaan komeroon, minne
-se heti nukahti ja unohdettiin toistaiseksi. Rakennus oli sairashuone
-ja eristysosasto, ja siellä Miksi vietti viikon, jolla ajalla siinä ei
-ilmennyt mitään tarttuvia tauteja eikä sille tapahtunut mitään muuta,
-kuin että se sai hyvää ruokaa määräaikoina ja puhdasta juomavettä eikä
-tavannut ainoatakaan toista elävää olentoa kuin sen nuoren jumalan,
-joka hoiti sitä täsmällisesti kuin kone.
-
-Miksi ei ollut vielä nähnyt Harris Collinsia, mutta se kuuli
-usein hänen äänensä kauempaa. Se ei ollut äänekäs, mutta käskevä se
-oli. Miksi tiesi kohta äänen kuultuaan, että sen omistaja oli
-korkea-arvoinen jumala. Ainoastaan hyvin korkea jumala, muiden jumalien
-hallitsija, voi olla niin käskevä. Siinä äänessä oli tahtoa ja
-varmuutta. Kuka tahansa olisi sen tajunnut yhtä hyvin kuin Miksikin. Ja
-jokainen koira olisi ymmärtänyt, ettei tuossa äänessä ollut ollenkaan
-rakkautta eikä jumalassa tuon äänen takana mitään puoleensavetävää,
-mitään, mikä lämmitti sydäntä ja oli palvonnan arvoista.
-
-
-
-
-25.
-
-
-Kello oli yksitoista aamulla, kun kalpea nuori jumala pani kaulanauhan
-ja ketjun Miksille, vei sen ulos eristysosastosta ja jätti sen tummalle
-nuorelle jumalalle, joka ei tuhlannut aikaa tervehdykseen tai
-ystävyydenosoitukseen. Miksi oli siis vanki, jota kuljetettiin
-ketjussa, ja se tapasi pian muita vankeja, jotka kulkivat samalle
-taholle. Niitä oli kolme, eikä Miksi ollut koskaan nähnyt niiden
-kaltaisia. Siinä oli kolme kömpelöä tassuttavaa jättiläiskarhua.
-Nähdessään ne Miksi pörhisti karvansa ja murisi hiljaa, sillä kuten
-kesy lehmä tuntee suden, jonka näkee ensimmäistä kertaa elämässään,
-niin Miksillekin oli periytynyt aavistus siitä, että karhut olivat sen
-vihollisia ikimuistoisista ajoista. Mutta se oli nähnyt liian paljon
-maailmaa ja oli liian viisas hyökätäkseen niiden kimppuun. Sensijaan se
-seurasi jumalaa, joka talutti sitä nuorassa, kulki hänen jäljessään
-epäluuloisena ja jäykin jaloin ja veti sieraimiinsa noiden olentojen
-kummallista hajua.
-
-Yhtä mittaa tulvi outoja hajuja sen sieraimiin. Vaikkei se voinutkaan
-nähdä seinien läpi, se tunsi hajuja, joiden avulla se myöhemmin oppi
-erottamaan leijonat, leopardit, apinat, paviaanit, hylkeet ja
-merileijonat. Tämä olisi jo säikähdyttänyt tavallisen koiran, mutta
-Miksin se vain teki valppaaksi ja samalla nöyräksi. Oli aivan kuin se
-olisi kulkenut oudossa hirviöiden asumassa viidakossa, jonka tiet ja
-asukkaat olivat sille aivan tuntemattomia.
-
-Tultuaan areenalle Miksi vetäytyi syrjään, jalat entistä jäykempinä,
-pörhisti niskakarvansa ja murisi. Sillä viisi elefanttia oli lähdössä
-areenalta. Ne olivat pieniä elefantteja, mutta Miksistä kuitenkin
-suunnattoman isoja hirviöitä; niihin voi verrata vain naarasvalasta,
-jonka Miksi oli nähnyt sen hävittäessä _Mary Turneria_. Elefantit
-eivät huomanneet koiraa; jokainen niistä tarttui kärsällään edessään
-kulkevan häntään, kuten niitä oli opetettu tekemään poistuessaan
-areenalta.
-
-Miksi tuli areenalle karhut kintereillään. Se oli sirkusareenan
-kokoinen, sahajauhoilla peitetty pyörylä, jota ympäröi nelikulmainen
-lasikattoinen rakennus. Mutta areenan ympärillä ei ollut istuimia,
-sillä tänne ei haluttu katsojia. Ainoastaan Harris Collins ja hänen
-apulaisensa sekä ammattimiehet, jotka ostivat ja myivät eläimiä, saivat
-olla näkemässä, millä tuskalla ne oppivat temppunsa, jotka sitten
-saivat yleisön ihmettelystä ällistelemään tai naurusta kirkumaan.
-
-Miksi unohti karhut, jotka heti pantiin työhön areenan toiselle puolen.
-Hetkiseksi se pysähtyi katsomaan muutamia miehiä, kun nämä vierittivät
-sisään mahtavia koreaksi maalattuja tynnyreitä, jotka eivät särkyneet
-elefanttien niille istuutuessa. Sitten se taluttajansa levähtäessä
-katseli kovin uteliaana taitavaa skotlantilaisponia. Se makasi maassa.
-Mies istui sen päällä. Ja yhtä mittaa se kohotti päätään sahajauhoista
-ja suuteli miestä. Se oli kaikki, mitä Miksi näki, mutta se ymmärsi,
-että siinä oli jotain hullusti. Se ei tiennyt, minkä tähden. Sillä ei
-ollut mitään todisteita luulolleen, että tässä oli takana julmuutta,
-tyranniutta ja vääryyttä. Miksiltä jäi näkemättä pitkä neula, jota mies
-piti kädessään. Joka kerran kun hän pisti sen ponin hartiaan, sai
-tuskan aiheuttama heijastusliike sen kohottamaan päätään, ja mies piti
-varansa ja painoi suunsa ponin suuta vasten. Yleisöstä näytti
-pakostakin siltä, että poni tällä tavoin osoitti kiintymystä herraansa
-kohtaan.
-
-Tuskin kymmenen jalan päässä siitä oli toinen skotlantilaisponi -- se
-oli sysimusta -- yhtä omituisen kohtelun alaisena. Sen etujalkoihin oli
-sidottu köydet, kumpaakin köyttä piti apulainen, kiskoen sitä kovasti,
-samalla kun kolmas mies, joka seisoi aivan ponin edessä, löi sitä
-polviin jäykällä lyhyellä rottingilla. Silloin poni putosi
-sahajauhoihin rottinkia pitävän miehen eteen. Poni ei pitänyt tästä ja
-ponnisteli väliin niin voimakkaasti vastaan, jalat harallaan ja
-jäykkinä ja uhmaavasti nakaten päätään, etteivät nuoranvetäisyt
-auttaneetkaan, vaan poni heittäytyi kyljelleen tai kohosi
-takajaloilleen, kun nuorat höltyivät. Mutta joka kerta se pakotettiin
-jälleen polvilleen miehen eteen, joka sivautti sitä rottingilla
-polviin. Sitä tahdottiin opettaa laskeutumaan polvilleen, niinkuin
-yleisö toivoo, sillä se näkee vain opetuksen tulokset eikä ollenkaan
-aavista, kuinka siinä on menetelty. Mutta Miksi tajusi heti, että oppi
-saatiin täällä vain ruumiillisella tuskalla. Sanalla sanoen, tämä
-Cedarwildin eläinkoulu oli tuskan koulu.
-
-Harris Collins viittasi tummaa nuorta jumalaa luokseen ja heitti
-kysyvän ja tutkistelevan katseen Miksiin.
-
-"Del Marin koira, herra", virkkoi nuori jumala.
-
-Collinsin silmät kirkastuivat, ja hän katseli Miksiä tarkemmin.
-
-"Tiedätkö, mitä se osaa?" hän kysyi.
-
-Nuorukainen pudisti päätään.
-
-"Harry oli viisas mies", jatkoi Collins, puhuen näköjään nuorelle
-jumalalle, mutta itse asiassa itselleen, sillä hänellä oli tapana
-ajatella ääneen. "Hän oli aivan ihastunut tähän koiraan. Mutta mitä se
-osaa tehdä? Siinäpä kysymys. Harry on kuollut. Emmekä me tiedä, mitä
-koira osaa. -- Laske se irti."
-
-Vapaaksi päästyään Miksi tarkasti ylijumalaa ja odotti, mitä
-tapahtuisi. Karhun tuskanhuuto areenan toiselta puolen osoitti, mitä
-sillä oli odotettavissa.
-
-"Tänne", sanoi Collins kylmällä, soinnuttomalla äänellä.
-
-Miksi tuli ja seisahtui aivan hänen eteensä.
-
-"Pane maata."
-
-Miksi laskeutui maahan, mutta hitaasti ja vastahakoisesti.
-
-"Perkeleen rotukoira!" sähisi Collins. "Etkö tahdo liikutella
-kinttujasi? Kyllä sinut parannamme. -- Nouse! -- Pane maata! -- Nouse!
--- Pane maata! -- Nouse!"
-
-"Se ymmärtää ainakin englantia", sanoi Collins. "Tahdon nähdä, osaako
-se tehdä kaksoiskuperkeikan -- sehän on kaikkien koiranopettajien
-rakkain unelma. -- Koetetaan. Nuora kaulaan. -- Tule tänne, Jimmy, ja
-sido sen takaruumis."
-
-Jimmy, toinen entinen ojennuslaitospoika, totteli ja sitoi Miksin
-lanteille nahkahihnan, johon oli kiinnitetty köysi.
-
-"Valmis!" komensi Collins. "Aloittakaa!"
-
-Ja nyt Miksi joutui hämmästyttävän nöyryyttävän kohtelun alaiseksi.
-
-Komennussanan kaikuessa kaulanauhan sidottu ketju nykäisi sen ylös
-taaksepäin ja takaruumiiseen kiedottu nuora samalla ylös eteenpäin,
-samalla kun Collinsin kädessä oleva jäykkä, lyhyt rottinki pisti sitä
-alaleukaan. Jos Miksi olisi ennen kokenut sellaista, se olisi päässyt
-ehkä vähemmällä kivulla hyppäämällä ja kiepsauttamalla itseään
-taaksepäin ilmassa. Mutta nyt tuntui siltä, kuin sitä olisi revitty
-kappaleiksi, samalla kun pisto leuan alle aivan jäykisti sen tuskasta.
-Se lensi kovalla vauhdilla ilmaan ja putosi selälleen, pää
-sahajauhoihin.
-
-Se hyökkäsi ylös raivoissaan, pörhisti niskakarvojaan, murisi ja näytti
-hampaitaan ja olisi iskenyt ylijumalan jalkaan, ellei se olisi ollut
-viekkaan kidutusjärjestelmän uhri. Molemmat nuorukaiset tiesivät, mitä
-heidän tuli tehdä. Toinen veti eteenpäin, toinen taaksepäin, ja Miksi
-raivosi voimattomana vihassaan. Se ei voinut tehdä mitään, se ei
-päässyt eteen- eikä taaksepäin eikä voinut heittäytyä sivulle. Edessä
-oleva nuorukainen, joka kiskoi ketjusta, esti sitä hyökkäämästä takana
-olevan kimppuun, ja tämä köysineen pidätti sitä pääsemästä edessäolevan
-kimppuun, ja molemmat yhdessä suojelivat Collinsia, jonka se aivan
-varmasti tiesi olevan tämän kaiken alkuunpanijan.
-
-Miksin viha oli yhtä suuri kuin sen avuttomuuskin. Se voi ainoastaan
-pörhistellä niskakarvojaan ja ulvoa raivosta. Mutta Collinsille tämä
-kaikki oli hyvin tuttua. Hän ennätti siinä lomassa tarkata karhujakin
-areenan toisella puolen.
-
-"Sinä hävytön lurjus", hän karjui kääntäen jälleen huomionsa Miksiin.
-"Päästäkää se! -- Hellittäkää!"
-
-Samassa kun kahleet heltisivät, Miksi hyökkäsi Collinsin kimppuun;
-mutta Collinsilla oli pitkien vuosien kokemus, hän arvioi nopeasti
-etäisyyden ja hyökkäyshetken ja potkaisi Miksiä leukaan, niin että se
-lensi takaisin ja kierähti sahajauhoihin.
-
-"Pitäkää sitä kiinni", Collins käski. "Kiristäkää!"
-
-Nuorukaiset kiskoivat taas ketjua ja nuoraa eri tahoille, ja Miksi
-seisoi siinä aivan avuttomana.
-
-Collins katsoi areenan yli sisäänkäytävään, missä parastaikaa tuotiin
-sisään neljää kömpelöä kuormahevosta, joita seurasi ylen hienosti
-pukeutunut nainen, yllään aivan viimeisen muodin mukainen kävelypuku.
-
-"Se ei ole ilmeisesti milloinkaan heittänyt kuperkeikkaa", Collins
-huomautti jälleen Miksi-pulmaa ajatellen. "Irrota nahkaremmi, Jimmy, ja
-mene toiselle puolen auttamaan Smithiä. -- Johnny, vie se sivulle ja
-varo jalkojasi. Marie-rouva tulee ensimmäiselle harjoitustunnilleen,
-eikä hänen nahjusmainen miehensä kykene huolehtimaan hänestä."
-
-Seuraavaa kohtausta Miksi ei ymmärtänyt vaikka saikin olla sen
-todistajana, kun nuorukainen vei sen areenan toiselle puolen
-katsellakseen, mihin valmistuksiin oli ryhdytty naista ja neljää
-hevosta varten. Mutta naisen käyttäytymisestä se ymmärsi, että hänkin
-oli pahoinpidelty vanki. Häntä harjoitettiin vastoin tahtoaan
-suorittamaan tätä temppua. Hän oli koettanut olla rohkea, kunnes
-ratkaisun hetki tuli. Mutta kun hän näki nuo neljä hevosta asetettuina
-kaksittain vastakkaisille puolille ja tiesi, että hänen tulisi pitää
-käsissään molempien suitsiparien hakoja ja olla yhdistämässä
-valjakoita, jotka vetivät eri suuntiin, hän vaipui masentuneena kokoon
-ja peitti kasvot käsiinsä.
-
-"Ei, ei, Billikens", hän sanoi rukoilevalla äänellä lihavalle, mutta
-nuorekkaalle herralle, joka oli hänen miehensä. "Minä en voi sitä
-tehdä. Minua pelottaa. Minua pelottaa."
-
-"Lorua, rouvaseni", puuttui Collins puheeseen. "Temppu on aivan
-vaaraton. Ja se on kaunis kohtaus, joka aina vetää ihmisiä. Nouskaa
-pystyyn nyt." Collins kopeloi hänen olkapäitään ja selkää kävelytakin
-alta. "Koneisto on paikoillaan." Hän tunnusteli käsivarsiakin. "No,
-päästäkää ha'at!" Hän työnsi hihan ylös, ja poimutetun pitsikalvosimen
-alta pisti esiin rautainen haka, josta ohut rautalanka läksi ylöspäin
-pitkin käsivartta. "Ei noin! Kukaan ei saa nähdä niitä. Viekää ne
-jälleen ylös. Koettakaa uudelleen. Niiden täytyy laskeutua käsiin
-piilottuneina. Kas niin. Niin. Juuri niin. Se on oikein."
-
-Nainen pakottautui tottelemaan, mutta heitti vähän väliä rukoilevan
-katseen Billikensiin, joka seisoi siinä jäykkänä ja kopeana
-tyytymättömästi rypistellen kulmiaan.
-
-Miehet, jotka ohjasivat valjakoita, kohottivat suitsia, jotta nainen
-voisi kiinnittää ha'at. Hän koetti, mutta vaipui jälleen kokoon. "Jos
-jokin menee rikki, repivät hevoset minulta kädet irti", hän vastusteli.
-
-"Ei suinkaan", Collins rauhoitti häntä. "Te menetätte vain takkinne.
-Pahin, mitä voi sattua, on, että petos tulee ilmi ja teille nauretaan.
-Mutta koneisto ei mene rikki. Selitän sen uudelleen. Hevoset eivät vedä
-teitä, vaan ponnistelevat toisiaan vastaan, mutta yleisö luulee, että
-ne koettavat repiä teidät kappaleiksi. Koettakaa vielä kerran. Ottakaa
-kiinni suitsista, pudottakaa samassa ha'at alas ja antakaa niiden
-tarttua kiinni. -- Nyt."
-
-Hän huusi sen terävällä äänellä. Nainen pudisti ha'at hihoistaan, mutta
-ei tohtinut tarttua ohjaksiin. Collins ei näyttänyt vihaansa, sensijaan
-hän katsoi sinne päin, missä suutelevaa ponia ja polvistuvaa ponia
-juuri vietiin pois areenalta. Mutta herra Billikens raivosi:
-
-"Totisesti, Julia, jos häpäiset minut näin..."
-
-"Oi, minä koetan, Billikens", vaikeroi nainen. "Koetan parhaani mukaan.
-Kas, nyt en enää pelkää."
-
-Hän levitti kätensä ja tarttui ohjaksiin. Melkein huomaamaton hymy
-kasvoillaan Collins tutki hänen nyrkkiin puristetut kätensä ollakseen
-varma siitä, että ha'at olivat paikoillaan.
-
-"Jännittäkää lihaksenne! Jalat haralleen! Selkä suoraan!" Collins
-asetti hänen käsivartensa ja hartiansa oikeaan asentoon. "Muistakaa,
-että käsivarsien täytyy olla ojennettuina suoraan ulos hevosten
-ensimmäisen kerran nykäistessä. Kun ne sitten vetävät, ette voi niitä
-koukistaa, vaikka kuinka koettaisitte. Mutta jos ne ovat koukussa, kun
-jännitys alkaa, repii rautanuora nahan niistä. Muistakaa nyt, suoraan
-ulos, ojentakaa ne niin, että ne ovat suorassa viivassa selän ja
-hartioiden kanssa. -- Kas niin. Olkaa nyt varuillanne.
-
-"Oi, odottakaa hetkinen", pyyteli nainen, ja hänen asentonsa höltyi.
-"Minä _teen_ sen niin, minä _teen_ sen, mutta suutele minua
-ensin, Billikens, sitten en enää välitä, vaikka ne repisivätkin kädet
-minulta."
-
-Tumma nuorukainen, joka piti Miksiä, ja muutkin katsojat nauroivat.
-Collinsia ei naurattanut ollenkaan, hän virkkoi:
-
-"Meillä ei ole kiirettä, rouva, pääasia on, että ensimmäinen yritys
-onnistuu täydelleen. Se vahvistaa teidän itseluottamustanne. -- Bill,
-on parasta, että annatte hänelle tuon suudelman, ennenkuin hän alkaa."
-
-Ja Billikens totteli, hyvin harmissaan, vastahakoisena ja hämillään,
-syleili vaimoaan ja suuteli häntä -- ei liian kevyesti, mutta ei
-kovin perusteellisestikaan. Vaimo oli kaunis pieni olento, ehkä
-kahdenkymmenen ikäinen, kasvot tavattoman lapselliset ja tyttömäiset,
-ruumis notkea ja sopusuhtaisen kaunis.
-
-Miehen syleily ja suudelma antoivat hänelle rohkeutta. Hän ojentaui, ja
-kun mies vetäytyi pois, hän sanoi hampaat yhteen puristettuina:
-"Valmis."
-
-"Aloittakaa!" komensi Collins.
-
-Tallirengit maiskuttivat hevosille, ne lähtivät verkalleen liikkeelle
-ja alkoivat vetää.
-
-"Antakaa niille ruoskaa!" huusi Collins silmät kiinni naisessa; hän
-näki, että oikea hetki oli tullut.
-
-Ruoskaniskut osuivat hevosten selkään, ja ne alkoivat nelistää
-pölyyttäen sahajauhoja ilmaan rautakenkäisillä kavioillaan, jotka
-olivat isot kuin lautaset.
-
-Billikens unohti itsensä. Tuo kauhea näky ajoi hänen kasvoilleen
-rehellisen pelon vaimon puolesta. Ja naisen kasvoilla vaihtui ilme
-yhtenään. Ensin ne olivat jännittyneet ja kauhistuneet kuin kristityn
-marttyyrin, joka heitetään leijonien eteen, tai kuin kuolemaantuomitun,
-joka odottaa mestauskirveen putoamista. Sitten niillä kuvastui
-hämmästys ja helpotus, kun ei tehnytkään kipeätä. Ja lopuksi niitä
-kirkasti voitonriemuinen, ylpeä ja onnellinen hymy. Hän hymyili
-miehelleen, pannen hymyynsä koko rakkautensa tätä kohtaan ja koko
-ilonsa siitä, että oli tehnyt tehtävänsä hyvin. Ja Billikensin jännitys
-laukesi, ja hän loi vaimoonsa katseen, joka oli täynnä rakkautta ja
-ylpeyttä, mutta silloin Harris Collins huudahti:
-
-"Tässä ei suinkaan sovi hymyillä! Yleisön täytyy luulla, että hevoset
-todellakin vetävät teitä. Olkaa sen näköinen kuin niin olisi. Antakaa
-kasvojenne jäykistyä. Näytelkää päättäväisyyttä, tahdonvoimaa. Olkaa
-kovasti jännittävinänne kaikkia lihaksianne. Pankaa jalat enemmän
-haralleen. Liikuttakaa käsivarsien ja säärien lihaksia aivan kuin ne
-olisivat kovassa työssä. Antakaa hevosten vetää itsenne hiukan oikealle
-ja taas hiukan vasemmalle. Taivuttakaa samalla hiukan ruumistanne.
-Irvistelkää, aivan kuin ne olisivat repimäisillään teidät palasiksi ja
-vain tahdonvoimanne pitäisi teitä koossa. -- Juuri niin! Tuo on hyvin!
-Tämähän käy mainiosti, Bill! -- Iskekää vain hevosia! Pankaa vauhtia
-niihin ja antakaa niiden vetää kuin henkensä edestä."
-
-Piiskat läiskyivät ja isot hevoset kiskoivat kaikin voimin välttääkseen
-tuskaa. Kohtaus saisi varmasti yleisön taputtamaan käsiään. Jokainen
-hevonen painoi ainakin yhdeksänsataa kiloa, katsojista näytti siis
-siltä, kuin kolmetuhatta kuusisataa kiloa hevosvoimaa olisi kamppaillut
-repiäkseen palasiksi hienosti pukeutuneen, notkean, hentojäsenisen
-naisolennon, joka painoi kuusikymmentä kiloa. Tämä näky saisi naiset
-varmasti katsomossa kirkumaan kauhusta ja kääntämään pois kasvonsa.
-
-"Hellittäkää", Collins huusi rengeille. "Nainen on voittanut", hän
-ilmoitti sitten sirkusjohtajan äänellä. "Tällä numerolla lyötte rahaa
-kokoon, Bill. -- Irrottakaa ha'at, rouva, irrottakaa ha'at."
-
-Nainen totteli ja ha'at vielä riippuen hihansuissa juoksi Billikensin
-luo, heittäytyi hänen syliinsä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja
-huusi, ennenkuin suuteli miestään:
-
-"Oi, Billikens, tiesinhän koko ajan, että osaisin sen tehdä! Olin
-rohkea, enkö ollutkin?"
-
-"Te menetitte pelin", kaikui Collinsin terävä ääni kesken naisen
-ihastuksenpurkausta. "Te annoitte koko yleisön nähdä ha'at. Niiden
-täytyy lentää ylös hihoihin, samassa kun te irrotatte ne. Koettakaa
-uudelleen. Ja vielä eräs seikka. Älkää ylpeilkö, kun näytös on ohi.
-Älkää näyttäkö, kuinka helposti se kävi. Olkaa olevinanne läpiväsynyt,
-pyörtymäisillänne uupumuksesta. Seiskaa polvet horjuen. Antakaa
-olkapäitten painua. Tallimestarin täytyy astua askel teitä kohden
-tukeakseen teitä, jos kaadutte. Silloin on teidän oltava varuillanne ja
-ehdittävä ennen häntä. Ojentautukaa suoraksi jännittämällä kaikki
-tahdonvoimanne; niin tahdonvoima, se tekee vaikutuksen, urheutta ja sen
-sellaista, ja heittäkää lentosuukkosia yleisölle ja hymyilkää
-väsyneesti ja surumielisesti, aivan kuin sydän olisi kiskottu
-rinnastanne ja teidän täytyisi mennä sairaalaan, mutta sittenkin vielä
-seisotte siinä ja hymyilette ja heittelette lentosuukkoja yleisölle,
-joka taputtaa hurjasti käsiään ja jumaloi teitä. Ymmärrättekö, rouva?
-Te käsitätte, mitä tarkoitan. -- Valmiina nyt! Olkaa hiukan levoton, kun
-katsotte hevosia. -- Aivan niin! Ei kukaan voi aavistaa, että teillä on
-ha'at ja että ne ovat teräsköydellä kiinni toisissaan. -- Varuillanne.
--- Nyt aloitamme."
-
-Ja jälleen tuhatkahdeksansataa kiloa hevosvoimaa ponnisteli naisen
-kummallakin puolen toisiaan vastaan. Ja jälleen näytti siltä, että
-välirengas naislihaa, Julia-rouva, revittäisiin kappaleiksi.
-
-Temppua harjoitettiin vielä kolmannen ja neljännen kerran, ja eräällä
-väliajalla Collins lähetti apulaisensa hakemaan konttoristaan Harry Del
-Marin sähkösanoman.
-
-"Pidä nyt huoli hänestä, Bill", hän sanoi Julian miehelle ryhtyessään
-sähkösanoma kädessään taas tutkimaan Miksin arvoitusta. "Anna hänen
-harjoitella vielä viisi, kuusi kertaa. Ja muistakaa, että kun kuulette
-jonkun talonpojan kehuvan itsellään olevan hevosvaljakon, joka vetää
-vaikka kuinka raskaita kuormia, niin lyötte hänen kanssaan vetoa, että
-teidän paras valjakkonne on vielä kovempi vetämään. Se on hyvää
-mainosta ja tulee varmasti sanomalehtiin. Sirkusjohtajat tulevat aivan
-tappelemaan teistä, ja valjakosta tulee oikea vetonumero. Jos olisin
-nuori ja vapaa, en toivoisi parempaa kuin lähteä teidän kanssanne
-kiertueelle."
-
-Väliajoilla Collins tähyili Miksiin ja luki Del Marin Seattlesta
-lähettämän sähkösanoman:
-
-"Myykää minun koirani. Te tiedätte, mihin ne kykenevät ja minkä
-arvoiset ne ovat. En tarvitse niitä enää. Vähentäkää summasta
-hoitomaksu ja säilyttäkää loput, kunnes tapaamme. Olen saanut
-verrattoman koiran. Se voittaa kaikki minun tähänastiset saavutukseni.
-Se takaa loistavan menestyksen. Odottakaa, kunnes saatte sen nähdä."
-
-Collins katseli Miksiä yli meluisan areenan.
-
-"Del Mar oli verraton itsekin", hän sanoi Johnnylle, joka talutti
-Miksiä. "Kun hän sähkötti minulle ja käski myydä koiransa, se
-merkitsee, että hänellä oli jotakin vielä parempaa tarjottavana, mutta
-tässä on nyt vain koira ja päällepäätteeksi tuollainen rotukoira. Hän
-sanoo, että koira on aivan verraton. Sitä sen täytyy siis olla, mutta
-missä sen taito on? Se ei ole eläessään heittänyt kuperkeikkaa saati
-sitten kaksoiskuperkeikkaa. Mitä luulet Johnny? Pinnistäpä nyt
-aivojasi. Ehdota jotakin."
-
-"Ehkä se osaa laskea", Johnny sanoi.
-
-"Laskevat koirat eivät nykyään käy kaupaksi. Mutta koettakaamme
-kuitenkin."
-
-Miksi, joka oli niin taitava laskuniekka, ei ruvennut näyttämään
-taitoaan.
-
-"Jos se olisi vain tavallinen koira, se osaisi kävellä takajaloillaan
-tai miten tahansa", oli Collinsin seuraava ajatus. "Koettakaamme."
-
-Miksiä odotti jälleen nöyryyttävä kidutus. Johnny nosti sen
-takajaloilleen, samalla kun Collins rottingillaan pisteli sitä leukaan
-ja löi polviin. Raivoissaan Miksi yritti purra ylijumalaa, mutta ketju
-pidätti sitä. Kun se tahtoi kostaa Johnnylle, ojensi tämä kätensä ja
-järkkymättömän rauhallisena kohotti sen ilmaan, niin että kaulanauha
-oli kuristaa sen.
-
-"Tämä on toivotonta", Collins virkkoi väsyneellä äänellä. "Ellei se voi
-seistä takajaloillaan, se ei myöskään voi hypätä tynnyrien läpi. Olet
-kai kuullut puhuttavan Rissestä, Johnny. Se oli mestarihyppääjä. Se
-hyppeli piikkitynnyrien läpi milloinkaan satuttamatta käpäliään. Se
-suoriutui kahdeksasta perätysten. Muistan, kun se oli täällä hoidossa
-ja harjoitteli. Se oli kultakaivos, mutta Carson ei osannut hoitaa
-sitä, ja se kuoli keuhkokuumeeseen Cripple Creekissä."
-
-"Mahtaiskohan se osata heitellä lautasia kuonollaan", virkkoi Johnny.
-
-"Eihän se osaa kävellä takajaloillaan", huomautti Collins. "Eikä se ole
-mitenkään harvinainen temppu. Tällä koiralla on jokin erikoisuus. Se ei
-ole tusinakoira. Se osaa jotakin tavattoman hyvin, ja siitä on meidän
-nyt otettava selvä. Se siitä nyt seurasi, kun Harry niin odottamatta
-kuolla kupsahti ja jätti meille tämän salaperäisen koiran. No, minun
-täytynee tutkia sitä. Vie se pois, Johnny. Se pannaan numero
-kahdeksaantoista. Myöhemmin se voi saada oman häkin, muista erillään."
-
-
-
-
-26.
-
-
-Häkki numero kahdeksantoista oli niin tilava, että siihen olisi huoleti
-sopinut tusinan verran Miksin kokoisia irlantilaisia terrierejä. Sillä
-Harris Collins noudatti tieteellisiä menettelytapoja. Cedarwildin
-hoidokit saivat hyvän tilaisuuden virkistyäkseen puoli vuotta tai ehkä
-yli vuodenkin kestäneen kiertueen vaivoista. Siksi koulua niin paljon
-käytettiinkin opetettujen eläinten lepopaikkana, kun eläinten
-omistajilla oli loma-aikansa tai he olivat toimettomina. Harris Collins
-piti eläimensä puhtaina ja suojeli niitä tarttuvilta taudeilta. Ne
-olivat täysin levänneitä, kun niiden oli lähdettävä seuraavalle
-varietee- tai sirkuskiertueelleen.
-
-Miksin vasemmalla puolen, numero seitsemässätoista oli viisi
-hullunkurisesti kerittyä ranskalaista villakoiraa. Miksi voi nähdä ne
-ainoastaan silloin, kun sitä vietiin ulos tai tuotiin takaisin, mutta
-se tunsi niiden hajun ja kuuli niiden äänet, alkoipa se vielä murinalla
-hieroa riitaa Pedron kanssa, joka oli kookkain niistä ja esiintyi
-pajatsona niiden ilveilyssä. Kumpikin olivat opetettujen eläinten
-ylimystöä, ja Miksin ja Pedron riita oli enemmän teeskenneltyä kuin
-todellista. Jos ne olisivat päässeet yhteen, niistä olisi heti tullut
-hyvät ystävät. Mutta viruessaan häkissä ikävissään ne kiihottivat
-itsensä kuviteltuun vihaan ja päästivät ilmoille eripuraisuuden, josta
-molemmat tiesivät, ettei se ollut todellista.
-
-Numero yhdeksässätoista, Miksin oikealla puolella, majaili surkea ja
-alakuloinen seura. Ne olivat sekarotuisia koiria, joita pidettiin
-täysin puhtaina terveydenhoidon ankarimpia sääntöjä seuraten; ne olivat
-vapaina eivätkä olleet saaneet vielä mitään opetusta. Se oli
-eräänlainen raaka-ainevarasto, josta kehitettiin taiteilijoita, kun
-tarvittiin joku ylimääräinen tai sijainen. Niitä odotti siis areenan
-helvetti, sillä siellä opetus tapahtui. Joutoaikoina Collins tai joku
-hänen apulaisistaan koetteli niillä temppuja, saadakseen selville
-itsekunkin taipumukset. Niinpä eräskin sekarotuinen koira, joka
-muistutti lähinnä viiriäiskoiraa, sai monena päivänä kokeilla
-ponillaratsastusta, sen piti hypätä silkkipaperiin kiedottujen
-vanteiden läpi ja pudota jälleen ponin selkään. Kun se oli monta kertaa
-loukannut pahoin itsensä, se hylättiin ratsastajana ja se sai kokeilla
-lautastenheittelijänä. Kun se tässäkin epäonnistui, se pistettiin
-kahdenkymmenen muun koiran joukkoon, jotka kiikkuivat keinulaudalla.
-
-Numero yhdeksästätoista kuului ainaista riitaa ja valitusta.
-Opetustunneilla vahingoittuneet koirat nuolivat haavojaan, vikisivät
-tai ulvoivat ja olivat tavattoman ärhäkkäitä. Aina kun sinne tuotiin
-uusi koira -- ja niin tapahtui usein, sillä toisia vietiin alituisesti
-esiintyjiksi -- syntyi riita ja tappelu, kunnes uusi tulokas oli joko
-urhoollisesti tappelemalla valloittanut paikan itselleen tai taistelua
-peläten tyytynyt muiden armoihin.
-
-Miksi ei ollut tietävinään numero yhdeksäntoista asukkaista. Ne saivat
-murista ja haukkua nalkuttaa sille tappelunhaluisina, eikä se ollut
-millänsäkään siitä; se säästi voimansa teeskenneltyyn alituiseen vihaan
-Pedroa kohtaan. Miksi oli myös areenalla useammin ja kauemmin kuin
-kukaan niistä.
-
-"Tietysti Harry ei ole liioitellut koiran arvoa", päätteli Collins, ja
-hän ponnisteli keksiäkseen, minkä tähden Del Mar oli sanonut Miksiä
-vetonumeroksi ja aivan verrattomaksi koiraksi. Hänen kokeillessaan
-Miksi sai alistua kaikkeen mahdolliseen nöyryyttävään kohteluun. Se
-pantiin hyppäämään estehyppyä, kulkemaan etujaloillaan, ratsastamaan
-ponilla, heittämään kuperkeikkaa ja näyttelemään ilveilijää, yhdessä
-muiden koirien kanssa. Se pakotettiin tanssimaan valssia, joka jalassa
-nuora, jota vedettiin ja nyittiin puoleen ja toiseen. Sille pantiin
-piikkivaljaat, ettei se heittäytyisi sivulle tai kaatuisi eteen- tai
-taaksepäin. Sitä piestiin piiskalla ja rottingilla ja kiskottiin
-kuonosta. Sitä koetettiin kerran saada maalivahdiksi, kun kaksi
-koirajoukkuetta iskujen ja lyöntien pakottamina pelasi jalkapalloa. Ja
-se kiskottiin ylös tikkaita ja paiskattiin vesialtaaseen sukeltamaan.
-
-Koetettiinpa surmanrengastakin: sen annettiin laskea -- piiskalla
-nopeutta kiihdyttäen -- kaltevaa kourua niin hurjalla vauhdilla, että
-se, jos vain tahtoi, olisi voinut juosta ylös renkaan sisäpuolta ja
-jälleen alas aivan kuin kärpänen katossa ja tehdä sen yhä uudelleen,
-lentää ympäri rengasta ja lopulta heittäytyä sieltä ulos. Mutta se ei
-tahtonut, ja joka kerran, kun se ei kohta alussa onnistunut pääsemään
-pois kourusta, se putosi korkealta ja loukkaantui.
-
-"En luulekaan Harryn tarkoittaneen mitään tällaista", sanoi Collins
-apulaisilleen, kun he näin kokeilivat Miksillä, "tahdon vain saada edes
-jonkinlaisen aavistuksen sen erikoisalasta, siitä, mitä jumalan nimessä
-Harry-parka oli keksinyt".
-
-Jos sen rakastettu jumala hovimestari olisi tahtonut niin Miksi olisi
-rakkaudesta opetellut näitä temppuja ja varmaan oppinutkin monta
-niistä. Mutta täällä Cedarwildissa ei rakkautta ollut olemassakaan, ja
-jalorotuisena olentona se itsepäisesti kieltäytyi pakosta tekemästä
-sitä, mitä se ilomielin olisi tehnyt rakkaudesta. Ja kun Collins ei
-ollut jalorotuinen, sattui heidän keskensä usein hurjia yhteenottoja.
-Sillä ei ollut mitään voiton mahdollisuuksia, sen Miksi pian huomasi.
-Se oli aina tuomittu joutumaan häviölle. Ennenkuin se ennätti
-aloittaakaan, se oli jo voitettu "taiteen" kaikkien sääntöjen mukaan.
-Ei ainoatakaan kertaa se saanut isketyksi hampaitaan Collinsiin tai
-Johnnyyn. Se oli liian viisas jatkaakseen taistelua, jossa se varmasti
-olisi saanut sekä ruumiinsa että sielunsa nujerretuksi ja päätynyt
-hulluuteen. Sensijaan se vetäytyi itseensä, muuttui ärtyiseksi ja
-jäykäksi, mutta se ei milloinkaan madellut tappion jälkeen, vaan oli
-aina valmis murisemaan ja pörhistämään karvansa osoittaakseen yhä
-olevansa samanlainen ja lannistumaton sisimmässään, mutta milloinkaan
-se ei tehnyt itseään enää syypääksi villiin raivon purkaukseen.
-
-Jonkun ajan kuluttua se pääsi Johnnystä ja ketjusta ja oli aina
-Collinsin kanssa areenalla. Se tiesi katkerasta kokemuksesta, että sen
-tuli seurata Collinsia kaikkialle, ja se seurasi häntä ja vihasi häntä,
-ja tämä viha myrkytti sen hitaasti sen itsensä huomaamatta.
-
-Kukaan ei voinut nähdä siitä mitään ulkonaisia merkkejä, niin luja ja
-terve sen ruumiinrakenne oli. Mutta kun vaikutuksien täytyi jossakin
-ilmetä, kuvastuivat ne sen sielussa tai hengessä tai luonteessa tai
-aivoissa tai tietoisuuden ilmauksissa. Se sulkeutui siis yhä enemmän
-itseensä ja vaipui synkkään jöröttelyyn. Tämä kaikki oli sielun
-sairautta. Miksi, joka oli ollut niin iloinen, iloisempi vielä kuin
-veljensä Jeri, alkoi muuttua synkäksi, ärtyiseksi ja vihaiseksi. Se ei
-tuntenut enää halua leikkiä, mellastaa ja kuljeskella. Sen ruumis
-muuttui yhtä hillityksi ja levolliseksi kuin aivotkin. Kuolemaan
-tuomitut ihmiset käyvät yhtä levollisiksi vankilassa. Se saattoi seisoa
-tuntikausia Collinsin takana, välinpitämättömänä ja ikävystyneenä, kun
-Collins piinasi jotakin koirarakkia koettaen opettaa sille uutta
-temppua.
-
-Miksi sai olla läsnä monessa sellaisessa kidutuksessa. Siellä oli
-vinttikoiria, jotka hyppäsivät korkealle ja juoksivat nopeasti. Ne
-tekivät halulla parhaansa, mutta Collins ja hänen apulaisensa saivat
-aikaan sen ihmeen -- mikäli sitä voi ihmeeksi sanoa -- että ne tekivät
-enemmän kuin parhaansa. Niiden parhaat saavutukset olivat luonnollisia.
-Mutta se, mikä meni yli niistä, oli luonnotonta, ja se tappoi jotkut ja
-lyhensi kaikkien ikää. Kun ne ajettiin ponnistuslaudalle hyppäämään,
-seisoi alhaalla aina apulainen hirmuisen pitkä piiska kädessään ja
-antoi niille tuntuvan hujauksen. Siksi ne koettivat hypätä kauemmas
-kuin olisivat oikeastaan jaksaneetkaan ja pinnistivät viimeiset
-voimansa epätoivoiseen yritykseen välttää piiskaa, lentää sen ohi
-ilmassa ja päästä pakoon, ennenkuin se osui huohottavaan kylkeen
-pistäen kuin skorpioni.
-
-"Hyppääjäkoira ei milloinkaan hyppää niin korkealle kuin se voi", sanoi
-Collins apulaisilleen, "ellei sitä pakoteta siihen. Siinä on seikan
-solmu. On suuri ero minun opettamieni ja amatöörien opettamien
-hyppääjien välillä, joista useimmat tuskin pääsevät kunnolla pensaan
-yli."
-
-Collins opetti ja neuvoi yhtä mittaa. Oppilasta, joka oli harjoitellut
-hänen laitoksessaan ja saanut häneltä suosituskirjeen, pidettiin
-eläintenkesyttäjien maailmassa täytenä mestarina.
-
-"Ei ainoakaan koira kulje luonnostaan takajaloillaan, vielä vähemmän
-etujaloillaan", oli Collinsin tapana sanoa. "Koiria ei ole siihen
-luotu. _Ne täytyy pakottaa siihen_, siinä kaikki. Se on eläinten
-opettamisen koko salaisuus. Teidän täytyy pakottaa ne. Siinä on teidän
-tehtävänne. Pakottaa ne. Joka ei sitä voi, se ei kelpaa tähän
-laitokseen. Pankaa se mieleenne ja toimikaa sen mukaan."
-
-Miksi näki, sitä täysin käsittämättä, kuinka erään muuliaasin satulaan
-aina pantiin naula. Aasi oli ensimmäisen kerran areenalle ilmestyessään
-lihava ja hyväntuulinen. Se oli ollut lemmikkiaasina perheessä, jossa
-oli monta lasta, se oli saanut osakseen aina rakkautta ja
-ystävällisyyttä ja aiheuttanut monta makeata naurunpurkausta
-hullunkurisella itsepintaisuudellaan. Mutta Collinsin silmät olivat
-keksineet terveyttä, voimaa ja pitkää ikää sekä vielä naurettavan
-ulkonäön ja hullunkuriset eleet tuossa pitkäkarvaisessa muuliaasissa.
-
-Se oli ristitty Rosinanteksi ensimmäisenä areenapäivänään. Ja silloin
-se myös sai kokea elämänsä suurimman yllätyksen. Se ei aavistanut
-satulassa olevan naulaa, ja niin kauan kuin satula oli tyhjä, ei naulaa
-tuntunutkaan. Mutta samassa kun Samuel Bacon, neekeritemppuilija,
-istuutui satulaan, teki naula tehtävänsä. Hän tiesi kaikki ja oli
-varuillaan. Mutta Rosinante, jolle naula oli yllätys, jännitti selkänsä
-ja heitti ratsastajan maahan ensimmäisen kerran eläessään. Se kävi niin
-salamannopeasti, että Collins aivan loisti tyytyväisyydestä Samin
-lentäessä kahdentoista jalan päähän sahajauhoihin.
-
-"Tehkää tuo aina yhtä hyvin", sanoi Collins, "niin saatte seurata
-mukana hyvillä ehdoilla, kun myyn aasin, siitä lyön vetoa. Siitä tulee
-mainio numero. Mutta siihen tarvitaan lisäksi vielä kaksi temppuilijaa,
-jotka ovat yhtä notkeita kuin te sekä yhtä vahvahermoisia ja nokkelia
-arvioimaan, minne putoavat."
-
-Ja Rosinantelle alkoi se opetushelvetti, joka myöhemmin säästi sen
-ostajalle äärettömästi aikaa. Päivä päivältä se sai kestää kidutuksen
-uudelleen. Sen ei tarvinnut enää kantaa naulasatulaa. Neekeri istui
-paljaaltaan sen selkään, mutta kuitenkin Rosinante tunsi naulan piston
-ja lennätti ratsastajan selästään; naula oli nyt nahkaremmillä
-kiinnitetty Samin ranteeseen. Lopulta Rosinanten selkä tuli niin
-araksi, että se alkoi hyppiä taaksepäin, jos sitä katsoikaan. Muistaen,
-miltä naulanpisto tuntuu, se alkoi nykiä, tanssia ja hyppiä kohta, kun
-huomasi, että joku aikoi nousta sen selkään.
-
-Kun oli näin harjoiteltu neljä viikkoa, hankittiin kaksi muuta
-temppuilijaa, valkoihoisia nuorukaisia, ja koko ohjelmanumero
-esitettiin eräälle hoikalle herrasmiehelle, jolla oli vahatut viikset
-ja joka näytti ranskalaiselta. Lopulta hän osti Rosinanten, maksaen
-siitä tinkimättä mitä Collins pyysi, ja otti palvelukseensa Samin ja
-molemmat valkoiset temppuilijat. Collins oli järjestänyt näytännön
-aivan kuin oikeassa sirkuksessa ja hankkinut kaikki tarvittavat
-välineet sekä toimi itse tallimestarina ostajan ollessa katsojana.
-
-Lihavana kuin voikimpale ja hullunkurisen näköisenä Rosinante tuotiin
-esiin tilapäiselle nelikulmaiselle lavalle, joka oli aidattu kankaaseen
-kierrettyjen terästolppien päähän kiinnitetyillä, samoin kankaaseen
-peitetyillä teräsköysillä. Päitset otettiin pois, ja se laskettiin
-irti. Se kävi heti levottomaksi, luimisti korviaan ja näytti
-vihaiselta.
-
-"Muistakaa yksi asia", Collins sanoi ostelijalle. "Jos ostatte sen,
-tulee teistä tallimestari, ettekä te itse saa milloinkaan pistää sitä
-naulalla. Kun se huomaa sen, voitte milloin tahansa panna kätenne sen
-päälle ja hillitä sen. Se on hyväluontoinen ja kiitollisin aasi, minkä
-olen milloinkaan nähnyt työssä. Sen täytyy pitää teistä ja vihata noita
-kolmea muuta. Ja vielä yksi neuvo: jos se käy todella vihaiseksi ja
-yrittää purra, voitte kiskoa siltä hampaat pois ja ruokkia sitä sitten
-appeella ja höyrytetyillä ryyneillä. Annan teille helposti sulavien
-ruokien ohjeita. Nyt aloitetaan!"
-
-Collins nousi korokkeelle ja taputti Rosinantea, joka oli hyvin säyseä
-ja koetti kaikessa ystävyydessä tunkeutua hänen ohitseen ja pois
-nuora-aitauksesta päästäkseen piinasta, minkä se tiesi olevan tulossa.
-
-"Katsokaa", sanoi Collins, "se luottaa minuun. Se tietää, etten minä
-ole milloinkaan sitä pistänyt ja että aina lopulta olen sen pelastanut.
-Minä olen sen laupias samarialainen. Nyt pidän pienen puheen yleisölle.
-Sitä voitte sitten tietenkin höystää oman makunne mukaan."
-
-Eläintenkesyttäjä laskeutui alas aitauksesta, astui areenalle ja katsoi
-eteensä, sivuille ja ylös, aivan kuin olisi vedonnut permannon ja
-parvien yleisöön.
-
-"Hyvät naiset ja herrat", hän puhui tyhjälle sahajauhokentälle, aivan
-kuin siinä olisi ollut lukuisa yleisö. "Tämä Rosinante on pahin veijari
-aasien joukossa. Se on sävyisä kuin newfoundlandilaispenikka ...
-odottakaahan hetkinen..."
-
-Hän meni takaisin aitauksen luo, ojensi kätensä nuoran yli ja sanoi:
-"Tule tänne, Rosinante, ja näytä kaikille näille naisille ja herroille,
-kenestä sinä eniten pidät."
-
-Ja Rosinante tulla kepsutti pienillä kavioillaan, nuuski Collinsin
-kämmentä, tuli lähemmäksi, nuuski hänen käsivarttaan, töykkäsi häntä
-olkapäähän turvallaan, kohottautui hiukan takajaloilleen, aivan kuin
-olisi aikonut syleillä häntä nuoran yli. Itse asiassa se vain kerjäsi
-ja rukoili, että Collins pelastaisi sen aitauksesta ja odottavasta
-kidutuksesta.
-
-"Se on seuraus siitä, etten ole milloinkaan pistänyt sitä naulalla",
-sanoi Collins vahaviiksiselle herralle ja meni sitten entiselle
-paikalleen sahajauhokentälle kuvitellun orkesterin yläpuolelle ja puhui
-kuvitellulle katsojajoukolle:
-
-"Hyvät naiset ja herrat, Rosinante on suuri veitikka. Se taitaa
-viisikymmentä kujetta neljällä jalallaan, eikä ole syntynyt sitä
-ihmistä, joka pysyisi kuuttakymmentä sekuntia sen selässä. Sen sanon
-suoraan, ennenkuin teen ehdotukseni. Kuulostaa helpolta, eikö totta? --
-Istua minuutti, kuudeskymmenes osa tunnista tai tarkoin sanottuna
-kuusikymmentä sekuntia, niin kiltin ja iloisen aasin selässä kuin
-Rosinante. Hei, pojat ... tulkaa koettamaan! Jokaiselle, joka pysyy
-minuutin sen selässä, maksan heti viisikymmentä dollaria ja kahdesta
-minuutista viisisataa dollaria."
-
-Sitten tuli Samuel Baconin osa. Hän tulla nilkutti kömpelösti
-sahajauhojen yli ja irvisteli hämillään. Collins ojensi kätensä ja oli
-auttavinaan hänet korokkeelle.
-
-"Oletteko henkivakuutettu?" Collins kysyi.
-
-Sam pudisti päätään ja irvisteli.
-
-"Miksi teette tämän?"
-
-"Rahan tähden", Sam sanoi. "Tarvitsen rahaa liikkeeseeni."
-
-"Mikä liike teillä on?"
-
-"Se ei kuulu teihin, hyvä herra." Sam hymyili aivan kuin pyytäen
-anteeksi nenäkkyyttään ja kompuroi muutaman askeleen eteenpäin.
-"Voisinhan koetella onneani arpajaisissa tämän sijaan, mutta sitä en
-tee. Saanko rahat? Se on minulle pääasia."
-
-"Kyllä ne saatte", sanoi Collins, "jos ne ansaitsette. Astukaa syrjään
-ja odottakaa hetkinen. Jos hyvät naiset ja herrat suovat anteeksi
-viivytyksen, pyydän useampia vapaaehtoisia ilmoittautumaan. Onko
-useampia, jotka haluavat kilpailla? Viisikymmentä dollaria
-kuudessakymmenessä sekunnissa. Melkein dollari sekunnissa ... jos
-voitatte. Niin, lupaan dollarin sekunnista. Kuusikymmentä dollaria
-sille pojalle, miehelle, naiselle tai tytölle, joka voi pysytellä
-Rosinanten selässä yhden minuutin. Tulkaa esiin, hyvät naiset.
-Muistakaa, että tänä päivänä on kaikilla yhtäläinen äänioikeus. Tässä
-voitte loistavasti voittaa miehenne, veljenne, poikanne, isänne ja
-esi-isänne. Ei mitään ikärajaa. Tahtooko isoäiti suoda meille sen
-kunnian?" hän sanoi suoraan jollekin muka hyvin vanhalle naiselle
-etumaisella penkillä. -- "Kuten kuulette -- 'tulevalle ostajalle' --
-olen ladellut koko yksinpuhelun, ja sen voitte oppia kahdessa
-harjoituksessa, voitte suorittaa sen nyt heti paikalla, aivan
-ilmaiseksi, se sisältyy ostosummaan."
-
-Molemmat toiset temppuilijat tulivat sahajauhokentän yli, ja Collins
-auttoi heidätkin kuvitellulle korokkeelle.
-
-"Voitte muodostella yleisölle pidettävää puhetta aina sen kaupungin
-mukaan, minne tulette", hän selitteli ranskalaiselle. "Teidän on helppo
-saada selville kaikkein halveksituimpien ja ajastaan eniten
-jäljelläolevien kylien ja kauppaloiden nimet. Ja sitten annatte
-apulaistenne sanoa olevansa niistä kotoisin."
-
-Collins antoi nyt näytöksen alkaa. Samin ensimmäinen koe loppui kovin
-lyhyeen. Hän ei ennättänyt kunnolleen istuutuakaan, ennenkuin aasi
-heitti hänet selästään. Puolen tusinaa nopeasti toistettua yritystä ei
-onnistunut paljon paremmin. Viimeisellä kerralla Sam pysytteli
-Rosinanten selässä kymmenen sekuntia ja heitti sitten hullunkurisen
-kuperkeikan aasin pään yli. Sam laskeutui alas lavalta, pudisti
-päätään, paineli kättään kylkeään vasten, aivan kuin olisi loukannut
-itsensä. Sitten oli toisten poikien vuoro. Eteviä voimistelijoita kun
-olivat, he tekivät sangen ihmeellisiä ja hullunkurisia kuperkeikkoja.
-Sam toipui ja tuli takaisin. Lopuksi kaikki kolme tekivät yhdessä
-hyökkäyksen Rosinantea vastaan ja koettivat yhtaikaa päästä eri
-suunnilta sen selkään. He hajosivat kuin akanat tuuleen; väliin he
-vierivät kaikki yhteen kasaan. Kerran saivat molemmat valkoiset, jotka
-seisoivat vähän syrjempänä hengähtämässä, aasin selästä lentävän Samin
-niskaansa niin että he kaatuivat kaikki yhteen rykelmään.
-
-"Muistakaa, että se on oikein itsepäinen aasi", puheli Collins
-vahaviiksiselle miehelle. "Jos joku yleisön joukosta ilmoittautuu
-päästäkseen käsiksi rahoihin, niin sitä parempi. Niistä selvitään hyvin
-pian. Ei ole elävää olentoa, joka voisi pysyä sen selässä yhden
-minuutin ... jos se vain silloin tällöin saa harjoituksissa tuntea
-naulanpistoja. Sen täytyy elää alituisessa naulanpelossa. Älkää antako
-sen veltostua siinä suhteessa. Jos annatte sen levätä jonkun päivän,
-niin harjoitelkaa pari kertaa naulan avulla juuri ennen näytännön
-alkua, muutoin se ehkä unohtaa kaikki ja pilaa koko numeron ravaamalla
-ympäri areenaa selässään ensimmäinen retkale, joka siihen kiipeää.
-
-"Mutta jos joku takertuisi kiinni käsin ja jaloin ja hampain ja
-pysyttelisi paikoillaan, kunnes minuutti olisi melkein loppuun kulunut,
-niin antakaa Samin tai jonkun apulaisenne huomaamatta hiukan raapaista
-aasia naulalla. Silloin on ratsastajan onni lopussa. _Te ette_ voi
-hävitä, ja yleisö on menehtyä nauruun.
-
-"Ja sitten paras kaikesta, mikä saa aina kättentaputukset raikumaan. --
-Valmiina, te kaksi! -- Aloittakaa, Sam!"
-
-Sillä välin kun valkoiset pojat uhkasivat nousta Rosinanten selkään
-molemmilta puolin ja kiinnittivät sen tarkkaavaisuuden itseensä, Sam
-sai äkkiä raivoisan epätoivonkohtauksen, hyppäsi nuoran yli, takertui
-käsin ja jaloin Rosinanten kaulaan ja painoi päänsä lujasti hevosen
-päätä vastaan. Ja Rosinante nousi takajaloilleen, kuten se aikoja
-sitten oli oppinut tekemään saadessaan lukuisia naulanpistoja päähänsä
-ja kaulaansa.
-
-"Se on hiton itsepäinen", selitti Collins, kun Rosinante asteli
-takajaloillaan ja turhaan riuhtoi sinne tänne eturuumistaan. "Ei siinä
-ole mitään vaaraa. Se ei kaadu selälleen. Se on aivan liian viisas. Ja
-jos se sen tekisikin, tarvitsee Samin vain hellittää otteensa ja
-heittäytyä sivulle."
-
-Kun näytäntö oli lopussa, antoi Rosinante mielellään panna päitset
-päähänsä, ja se vietiin pois lavalta ranskalaisen luo.
-
-"Kas, nyt olette nähnyt jotakin oikein ensiluokkaista", jatkoi Collins
-kerskumistaan. "Kokonainen tappelunumero teidän itsenne toimiessa
-tallimestarina, neljä esiintyjää lukuunottamatta muuliaasia ja ehkä
-vielä jotakuta yleisöstäkin. Kaikki valmiina ilmoitustaululle
-asetettavaksi, ja viisituhatta on hurjan halpa hinta."
-
-Ranskalainen säpsähti kuullessaan niin korkean luvun.
-
-"Laskekaa itse", sanoi Collins. "Ansaitsette vähintään tuhatkaksisataa
-viikossa, ja siitä tulee aivan varmasti kahdeksansataa puhtaaksi
-voitoksi. Kuuden viikon voitolla olette korvannut ostohinnan, ja sen
-jälkeen voitte laskea vielä vähintään sata menestysviikkoa. Toivon,
-että olisin nuori ja vapaa. Silloin lähtisin itse sen kanssa keräämään
-kultaa."
-
-Ja Rosinante myytiin ja vietiin pois Cedarwildin kesytyslaitoksesta
-naulalla rääkättäväksi, houkuttelemaan kaiken maailman sirkusyleisöä
-nauramaan ja remuamaan.
-
-
-
-
-27.
-
-
-"Asia on niin, Johnny, että et voi hyväilyillä saada koiria tekemään
-temppuja, ja siinä on koirien ja naisten välinen ero", sanoi Collins
-apulaiselleen. "Tiedät, kuinka on koirien laita; niille leperrellään,
-ja ne panevat pitkälleen ja ovat olevinaan kuolleita, kääntyvät
-haudassaan ja tekevät muita yhtä tyhmiä temppuja. Sitten haluaisi
-kerran näyttää ystävilleen ja tuttavilleen, mitä koira on oppinut,
-mutta silloin onkin toinen ääni kellossa, se hermostuu ja käy tyhmäksi,
-eikä sitä saa tekemään yhtään temppua kunnolla. Samoin on lasten laita.
-Ne aivan hölmistyvät vieraitten edessä, unohtavat kaiken mitä ovat
-oppineet ja antavat vanhempiensa seisoa vieressä häpeämässä.
-
-"Lavalla koirien tulee tehdä oikeita temppuja, joista ne eivät pidä,
-joita ne suorastaan inhoavat. Ja sitten niitä ei satu haluttamaan sillä
-kerralla -- ne ovat ehkä hiukan vilustuneet tai pahoinvoipia, tai
-niillä on syyhy. Mitä on silloin tehtävä? Pyytääkö yleisöltä anteeksi?
-Ohjelmanhan täytyy käydä aivan kellon mukaan. Joka numeron täytyy alkaa
-täsmälleen määräaikana. Pääasia on, että koirat tietävät ajan ja ovat
-valmiina tekemään temppunsa juuri oikeassa silmänräpäyksessä. Siinä ei
-auta ruveta hyväilemään niitä, kerjäämään ja pyytelemään tai vielä
-odottamaan niitä. On ainoastaan yksi keino. Niiden täytyy tietää,
-milloin niiden on aloitettava, ja että on tosi kyseessä."
-
-"Koirat eivät ole tyhmiä", myönteli Johnny, "ne tietävät, tarkoittaako
-totta vai eikö".
-
-"Aivan varmasti", Collins virkkoi päätään nyökäyttäen. "Heti kun on
-vähänkään veltto niitä kohtaan, ne veltostuvat työssään. Jos on hyvä ja
-myöntyväinen, ne rupeavat heti tekemään virheitä tempuissaan. Niitä
-täytyy pitää pelossa. Muutoin ne tekevät tenän, ja silloin toivoo,
-ettei olisi milloinkaan ruvennut harjoittamaan niitä julkista
-esiintymistä varten."
-
-Puoli tuntia myöhemmin Miksi kuuli -- tosin siitä sanaakaan
-ymmärtämättä -- Collinsin antavan uusia ohjeita toiselle apulaiselleen.
-
-"Sekarotuiset koirat ovat parhaat, Charles. Puhdasrotuisista tuskin
-yksi kymmenestä kykenee mihinkään, ja sekin vain, jos on pelkuri. Siinä
-juuri on ero niiden ja sekarotuisten välillä. Puhdasrotuiset ovat
-kuumaverisiä kuin rotuhevoset. Ne ovat arkoja ja ylpeitä. Ylpeys on
-niiden pahin virhe. Usko minua. Olen syntynyt tähän ammattiin ja olen
-koko ikäni tutkinut sitä. Olen hyvin onnistunut alallani. Ja siitä
-yksinkertaisesta syystä, että _osaan tehtäväni_. Muista se.
-
-"Ja sitten sekarotuiset ovat vielä niin halpoja. Niitä ei tarvitse
-varoa. Jos joku loukkaantuukin tai kuluu loppuun, on uusia aina
-saatavana -- ja halvalla. Eikä niitä ole vaikea opettaa.
-Puhdasrotuisilla on se vika, ettei niitä voi pelottaa tottelemaan.
-
-"Anna sekarotuiselle koiralle kunnollinen selkäsauna -- mitä se tekee
-silloin? Se suutelee sinun kättäsi ja on tottelevainen ja ryömii
-vatsallaan ja tekee kaiken, mitä tahdot sen tekevän. Ne ovat
-orjaluonteita. Niillä ei ole rohkeutta, eikä temppujentekijäkoiralla
-saa olla rohkeutta. Pelko on parempi. Mutta annapa rotukoiralle
-selkään, niin saat nähdä, mitä tapahtuu. Väliin ne kuolevat. Sellaista
-olen nähnyt. Ja mitä ne tekevät, elleivät kuole? Niistä tulee joko
-itsepäisiä tai vihaisia. Väliin ne purevat ja raivoavat. Ne voi tappaa,
-mutta niiden raivoa ei voi hillitä. Tai sitten ne paatuvat. Ja ne ovat
-kaikkein pahimpia. Minä sanon sitä passiiviseksi vastarinnaksi. Ne
-eivät hyökkää päälle. Vaikka ne pieksäisi puolikuolleiksi, ei niitä saa
-hievahtamaankaan. Ne ovat samanlaisia kuin ne kristityt marttyyrit,
-joita poltettiin roviolla tai keitettiin öljyssä. Ne pitivät oman
-päänsä, teki niille mitä tahansa. Ne kuolevat mieluummin kuin
-tottelevat. Sellaista on tapahtunutkin. Minulla on ollut sellaisia --
-tunnen ne hyvin. Olen tullut siihen tulokseen, että on pysyttävä
-erillään rotukoirista. Ne vievät aina voiton. Ne pitävät päänsä, eikä
-niitä saa tottelemaan. Niiden kanssa tuhlaa vain aikaansa ja kuluttaa
-loppuun kärsivällisyytensä, ja kaiken kukkuraksi ne ovat kalliita.
-
-"Katsohan nyt tätä irlantilaista terrieriä", Collins viittasi Miksiin,
-joka seisoi hänen takanaan ja katseli happamannäköisenä, mitä areenalla
-tapahtui. "Se on puhdasta rotua sekä isän että äidin puolelta ja
-sentähden aivan kelvoton. En ole sille vielä kertaakaan antanut
-kunnollisesti selkään enkä aio sitä tehdäkään. Se olisi ajan hukkaa. Se
-hyökkää päälle, jos sen panee liian lujille. Ja ellei sitä pane
-lujille, se on tuollainen kuin on eikä opi mitään. Antaisin sille heti
-matkapassin, jos voisin uskoa Del Marin erehtyneen. Harry-parka tiesi,
-että sillä oli erikoisuus ja aivan verraton erikoisuus vielä -- ja se
-minun on saatava selville."
-
-"Jospa se olisi leijonakoira", sanoi Charles.
-
-"Se on sitä lajia, joka ei pelkää leijonia", myönsi Collins. "Mutta
-minkä tempun se voisi tehdä leijonien kanssa? Pistääkö päänsä niiden
-kitaan! En ole milloinkaan nähnyt koiran sitä tekevän -- se olisi hyvä
-temppu. Voimmehan koettaa. Olemmehan jo koettaneet kohta kaikkea
-muuta."
-
-"Onhan meillä vanha Hannibal", sanoi Charles. "Se otti tytön pään
-kitaansa Sales-Sinherillä ollessaan."
-
-"Mutta vanha Hannibal alkaa käydä ärtyiseksi", huomautti Collins. "Olen
-tarkannut sitä ja koetan päästä siitä erilleni. Kaikki eläimet voivat
-joskus joutua pois suunniltaan, etenkin villit. Katsokaas, niiden elämä
-ei ole luonnollista. Ja kun ne päästävät sisunsa purkautumaan -- niin,
-siinä onkin loppu. Silloin kadottaa rahat, mitkä niistä on maksanut, ja
-ellei ole varma ammatissaan, voi menettää henkensäkin."
-
-Ja Miksi olisi kenties joutunut Hannibal-kokeeseen ja muuttunut
-päätänsä lyhyemmäksi pedon mahtavassa kidassa, ellei onnellinen sattuma
-olisi tullut väliin. Seuraavassa silmänräpäyksessä Collins sai pikaisen
-tiedonannon leijonien ja tiikerien hoitajalta. Tämä oli ehkä
-neljäkymmenvuotias, mutta näytti kuusikymmentä vuotta vanhalta. Hänen
-kuihtuneissa kasvoissaan oli syviä, pystysuoria vakoja, jotka näyttivät
-jonkun muun villin eläimen kuin hänen itsensä tekemiltä.
-
-"Vanha Hannibal tulee hulluksi", kuului hänen sanomansa.
-
-"Lorua", sanoi Harris Collins. "Te vain tulette vanhaksi, siinä koko
-juttu. Se on saanut teistä yliotteen. Näytän teille, että niin on.
-Tulkaa mukaan kaikki. Otamme neljännestunnin loman, ja minä näytän
-teille jotakin, jota teistä kukaan ei ole nähnyt. Se tuottaisi
-kymmenentuhatta viikossa missä tahansa ... mutta sitä ei kestäisi
-kauan. Vanha Hannibal kääntäisi töppösensä ilmaan sulasta häpeästä. --
-Tulkaa mukaan, kaikki! Viidentoista minuutin loma!"
-
-Miksi seurasi viimeisen ja kauheimman isäntänsä kintereillä, ja heidän
-molempien jäljessä kulki joukko apulaisia ja vierailevia kesytyspomoja.
-Oli tunnettu asia, että kun Harris Collins esiintyi, hän teki sen vain
-kesytysmaailman valiojoukon edessä.
-
-Leijonien ja tiikerien hoitaja, jonka kasvot hänen oma pedonluonteensa
-oli raadellut, kierteli valitellen nähdessään herransa valmistautuvan
-menemään Hannibalin häkkiin, sillä hänen ainoana aseenaan oli
-luudanvarsi.
-
-Hannibal oli vanha, mutta se oli tunnetusti kookkain vangittu leijona,
-eikä se ollut kadottanut hampaitaan. Se kulki edestakaisin häkissään,
-vangittujen eläinten tavallista raskasta ja huojuvaa käyntiä, kun
-odottamaton yleisö äkkiä asettui sen häkin eteen. Mutta se ei näyttänyt
-siitä ollenkaan välittävän, kulki yhä vain edestakaisin, heilutti
-päätään ja kääntyi notkeasti häkin päähän tultuaan. Sillä näytti olevan
-jotakin mielessä.
-
-"Noin se on kävellyt kaksi päivää", valitteli hoitaja. "Ja kun sitä
-lähestyy, se tavoittaa käpälällään. Kas, noin se on pidellyt minua!"
-Hän kohotti oikeaa käsivarttaan. Paidan ja puseron hihat olivat
-riekaleina ja ihossa oli yhdensuuntaisia punaisia naarmuja, pedon
-kynsien jälkiä. "Enkä minä ole käynyt häkissä. Se teki sen säleiden
-välitse yhdellä sieppauksella, kun menin puhdistamaan sen häkkiä.
-Olisipa se edes ärjynyt, mutta se ei päästänyt ääntäkään; kulkee vain
-yhtä mittaa edestakaisin."
-
-"Missä on avain?" kysyi Collins. "Hyvä on. Päästäkää minut sisään.
-Sulkekaa ovi ja ottakaa avain pois. Kadottakaa se, unohtakaa se,
-viskatkaa pois. Minulla on kyllä aikaa odottaa, kunnes löydätte sen ja
-päästätte minut pois."
-
-Ja Harris Collins, joka oli pienempi kuin höyhensarjan painija ja oli
-elänyt aina pelossa, että hänen lastensa äiti heittäisi kuuman
-liemilautasen hänelle vasten kasvoja, meni häkkiin tämän arvostelevan
-yleisön nähden ainoastaan luudanvarrella aseistettuna. Sitten ovi
-suljettiin, ja valppaasti pitäen silmällä kävelevää Hannibalia hän
-toisti käskynsä, että avain otettaisiin pois.
-
-Viisi, kuusi kertaa leijona kulki edestakaisin ollenkaan välittämättä
-sisääntunkeutujasta. Sitten, kun leijona jälleen oli kääntynyt ja oli
-matkalla poispäin, Collins astui esiin ja asettui keskelle leijonan
-tietä ja seisoi siinä aivan hiljaa. Huomatessaan tien olevan tukossa
-Hannibal ei äännähtänytkään. Pehmein, notkein liikkein se suuntasi
-kulkunsa suoraan vastusta kohti. Mutta Collins, joka tiesi etukäteen,
-mitä leijona tekisi, yllätti sen ennen hyökkäystä lyömällä sitä
-luudanvarrella arkaan kuonoon. Hannibal vetäytyi takaisin päästäen
-lyhyen ärjynnän ja suuntasi salamannopean iskun mahtavalla käpälällään.
-Taaskin Collins ennätti edelle: uusi isku kuonoon ajoi leijonan
-takaisin.
-
-"Täytyy estää se kohottamasta päätään, siinä on ainoa pelastus", mutisi
-kesyttäjä hampaittensa välistä. "Jaha, nyt taas? Tuossa saat."
-
-Raivoava Hannibal oli kyyristynyt hypätäkseen ja nostanut päänsä. Isku,
-jonka se sai kuonolleen, pakotti sen painamaan päänsä lattiaan, ja
-kuono yhä kiinni lattiassa eläinten kuningas kulki taaksepäin samalla
-kun kurkusta ja rinnasta kuului kumeaa mörinää.
-
-"Jatka", sanoi Collins seuraten leijonaa ja kiiruhtaen sen peräytymistä
-navakoilla iskuilla.
-
-"Ihminen on eläinten herra, koska hän osaa ajatella", sanoi Collins
-katsojille. "Hän on tehnyt päästään ruumiinsa herran, joten hän voi
-kehittää ajatuksen ja suorittaa teon ennenkuin eläin. Nyt saatte nähdä,
-kuinka se on minun vallassani. Se ei ole niin voittamaton kuin se
-koettaa luulotella olevansa. Sen ajatuksen, joka siinä nyt herää, minä
-otan siitä heti. Tämä luudanvarsi sen tekee. Katsokaa nyt."
-
-Hän ajoi eläimen aivan häkin päähän, löi sitä vähän väliä kuonolle ja
-pakotti sen siten pitämään päänsä alhaalla.
-
-"Nyt minä ajan sen nurkkaan."
-
-Muristen, äristen ja sähisten, pää alhaalla ja puolustaen itseään
-lyhyillä käpäläniskuilla itsepäistä keppiä vastaan Hannibal vetäytyi
-tottelevaisena takaisin nurkkaan, se veti takapuolensa kokoon ja koetti
-kutistua niin pieneksi kuin suinkin. Ja yhä se vain piti kuononsa
-alhaalla, joten sen oli aivan mahdotonta hypätä. Mutta kesken kaiken se
-kohotti hitaasti päätään ja haukotteli. Nyt se pelastui iskusta, koska
-se kohotti kuononsa niin hitaasti ja koska Collinsin ajatus oli aina
-hitusen edellä sen ajatusta.
-
-"Nyt se on kuritettu", ilmoitti Collins, ja ensimmäisen kerran ääni oli
-reipas, eikä siinä tuntunut jännitystä eikä pelkoa. "Kun leijona
-haukottelee kesken kamppailun, silloin tietää, että sen raivo on
-asettumassa. Silloin se alkaa tulla järkiinsä. Hannibal on nyt tullut
-järkiinsä, muutoin se hyppäisi tai iskisi käpälällään sen sijaan, että
-se nyt haukottelee. Se tietää saaneensa selkäänsä, ja tuo haukotus
-merkitsee vain: 'Minä antaudun. Heittäkää toki minut rauhaan. Kuonoa
-pakottaa vimmatusti. Niin mielelläni hyökkäisin sinun kimppuusi, mutta
-minä en voi. Tahdon tehdä kaikki, mitä sinä tahdot, ja minä olen
-hirmuisen kiltti, kunhan vain et lyö enää minun pehmitettyä
-kuonoparkaani.'
-
-"Mutta ihminen on eläinten herra eikä voi olla niin siivo. Osoita, että
-sinä olet isäntä, pieksä niihin se tietoisuus. Älä lopeta, kun eläin
-antautuu. Anna sen niellä lääkkeet ja nuolla lusikka. Anna sen suudella
-jalkaasi, jota pidät sen niskassa. Anna sen suudella keppiä, jolla
-lyöt. Katsokaa nyt!"
-
-Ja Hannibal, joka oli kookkain vankeudessa elävistä leijonista, jolla
-oli kaikki hampaansa tallella, joka oli täysikasvuisena otettu
-viidakosta vangiksi, tuo oikea eläinten kuningas se peräytyi yhä
-kauemmaksi, peläten uhkaavaa luudanvartta pienen miespoloisen kädessä,
-ja vetäytyi yhä enemmän kokoon nurkassaan. Se koukisti selkänsä
-kaareksi, niin ettei se mitenkään olisi voinut hypätä, taivutti
-avuttomana päänsä yhä alemmaksi rintaa vasten, antoi koko ruumiinsa
-painon levätä eturaajoilla ja suojeli kuonoparkaansa mahtavilla
-käpälillään, jotka yhdellä ainoalla iskulla olisivat tehneet lopun
-Collinsista.
-
-"Nyt se käy ehkä epäluotettavaksi", sanoi Collins, "mutta sen täytyy
-kuitenkin suudella minun jalkaani ja keppiä. Kas näin!"
-
-Hän kohotti vasemman jalkansa, ei epäröiden ja ikäänkuin koetteeksi,
-vaan reippaasti ja varmasti, ja asetti sen leijonan niskaan, Keppi
-kohosi vastaamaan leijonan seuraavaan tekoon, ja Collinsin ajatus oli
-jo iskun verran edellä leijonan seuraavaa ajatusta.
-
-Hannibal teki niinkuin Collins oli otaksunut. Se heitti päänsä
-taaksepäin, kita ammollaan ja täynnä säihkyvän valkeita hampaita
-iskeäkseen ne tuohon kapeaan silkkisukan peittämään nilkkaan ruskean
-kengän yläpuolella. Se oli ennättänyt tuskin viidenneksen matkasta, kun
-keppi jo tanssi sen kuonolla ja pakotti sen jälkeen painamaan sen
-lattiaan ja peittämään käpälillään.
-
-"Nyt sen raivo on asettunut", sanoi Collins. "Kuinka vähän se
-tienneekin, sen se nyt ainakin tietää, että minä tiedän enemmän kuin
-se, ja että minä nyt olen antanut sille läksiäissaunan. Jos se yhä
-vielä raivoaisi, se ei sitä tietäisi, enkä minä olisi askeleen vertaa
-siitä edellä, kun se hyökkäisi kimppuuni ja riepottelisi sisälmykseni
-ympäri häkkiä."
-
-Hän pisteli Hannibalia kepinpäällä ja kohotti keppinsä iskuun joka
-piston jälkeen. Ja iso leijona makasi siinä ja murisi avuttomana, ja
-joka pistolla se paljasti hiukan enemmän kuonoaan ja kohotti sitä
-ylemmäksi, kunnes lopulta punainen kieli solui esiin raateluhampaiden
-välitse ja nuoli kenkää, joka ei levännyt niinkään keveästi sen
-päälaella, nuoli luudanvartta, joka oli suorittanut koko kidutuksen.
-
-"Oletko sinä nyt kiltti leijona?" kysyi Collins hieroen tylysti
-Hannibalin niskaa jalallaan.
-
-Hannibal ei voinut olla murisematta vihoissaan.
-
-"Oletko nyt kiltti leijona?" toisti Collins ja hieroi yhä kovemmin
-jalallaan.
-
-Ja Hannibal kohotti kuononsa ja nuoli jälleen punaisella kielellään
-ruskeaa kenkää ja ohutta, silkkisukkaan verhottua nilkkaa, jonka se
-olisi voinut murskata silmänräpäyksessä.
-
-
-
-
-28.
-
-
-Yhden ystävän Miksi sai niiden monien eläinten joukosta, joihin se
-tutustui Cedarwildin koulussa, ja se oli omituinen, surumielinen
-ystävyys. Saara oli sen nimi, pienen vihreän apinan, joka oli kotoisin
-Etelä-Amerikasta. Se näytti olevan syntyään hysteerinen ja aina
-loukkaantunut eikä ollenkaan ymmärtänyt huumoria. Miksi tapasi sen
-joskus seuratessaan Collinsia areenalle, missä se oli odottamassa
-joutuakseen osalliseksi johonkin uuteen temppuun. Sillä vaikka se oli
-aivan kykenemätön ja haluton, sitä käytettiin aina näytöksissä,
-useimmiten avustajana jonkun etevän eläintaiteilijan esiintyessä.
-
-Mutta se sai aina hämminkiä aikaan. Se joko lörpötteli tai huusi
-pelosta tai tappeli muiden eläimien kanssa. Kun sitä koetettiin saada
-jotakin tekemään, se pani heti vastaan, ja jos turvauduttiin
-väkivaltaan, se säikytti kirkunallaan kaikki muut areenalla olevat
-eläimet ja keskeytti työn.
-
-"Samantekevä", sanoi Collins. "Se saa mennä ensimmäisen apinaseurueen
-mukana, minkä myymme."
-
-Pahin kohtalo, mikä voi sattua kesytetylle apinalle, oli joutua
-avuttomaksi nivelnukeksi, jonka näkymättömät kepit ja langat panevat
-liikkeeseen ja jonka piilossaolevat miehet iskuilla ja lyönneillä
-pakottavat ilveilemään kokonaisen ohjelmanumeron ajan.
-
-Mutta Miksi oli tutustunut Saaraan ennenkuin tämä tuomio sille
-julistettiin. Niiden ensimmäisen kerran tavatessa se äkkiä hyppäsi
-Miksiä kohti kuin kirkuva ja lörpöttelevä pikkupaholainen ja uhkasi
-koiraa kynsin ja hampain. Mutta Miksi, joka oli jo vaipunut syvälle
-alituiseen alakuloisuuteen, katsoi sitä aivan rauhallisena,
-pörhistämättä niskakarvojaan ja luimistamatta korviaan. Tämä sai apinan
-vaikenemaan. Jos koira olisi hyökännyt sitä kohti tai murissut tai
-jotenkin osoittanut vihaa ja suuttumusta, niin se olisi kirkunut ja
-ulvonut ja pitänyt kamalaa melua, huutanut apua ja kutsunut kaikki
-ihmiset todistamaan, kuinka hävyttömästi sitä kohdeltiin.
-
-Mutta Miksin omituinen menettely näytti aivan hurmaavan sen. Se läheni
-koiraa varovasti ollenkaan meluamatta, ja poika, joka sitä kuljetti,
-hellitti hiukan ohutta ketjua.
-
-"Purkoon koira siltä selän poikki", oli pojan syntinen toivomus, sillä
-hän vihasi Saaraa kiihkeästi ja olisi mieluummin hoidellut leijonia tai
-elefantteja kuin pitänyt huolta pienestä ilkeästä apinasta, jolla ei
-näyttänyt olevan mitään järkeä.
-
-Ja kun Miksi ei näyttänyt sitä huomaavankaan, se meni lähemmä. Hetkisen
-kuluttua se jo kopeloi Miksiä käsin, pani kätensä Miksin kaulaan ja
-painoi päänsä Miksin päätä vasten. Sitten alkoi sen loputon loruilu.
-Joka päivä se tapasi koiran eri aikoina areenalla, painautui sitä
-vasten ja kertoi hiljaisella äänellä, hengähtämättä elämänsä tarinan,
-kuten koira otaksui. Ainakin se tuntui puhuvan kärsimyksistään ja
-häpeällisestä kohtelusta, jota se oli saanut kestää. Se oli yhtä
-ainoata loppumatonta valitusta, ja usein se näytti puhuvan
-terveydentilastaankin, koska ryki usein, ja sen rintaa näytti aina
-pakottavan, koska se vähän väliä painoi varovasti kättään sitä vasten.
-Mutta väliin sen valitus taukosi, ja se kertoi koiralle hellästä
-äidistään -- kokoisen sarjan helliä, hyväileviä ääniä, jotka
-muistuttivat kuherrusta.
-
-Apina oli Cedarwildissä ainoa olento, joka ystävällisin käsin koski
-Miksiin, ja se oli aina hyvä, ei nipistänyt milloinkaan eikä
-milloinkaan vetänyt korvista. Ja koira taas oli apinan ainoa ystävä, ja
-Miksi aivan kaipasi saada tavata sitä aamupäivän harjoituksissa --
-huolimatta siitä, että jokainen kohtaaminen päättyi aikamoiseen
-meteliin, kun Saara tappeli vartijaansa vastaan, joka tahtoi viedä sen
-pois. Sen huudot ja vastaansanomiset vaihtuivat valitukseksi ja
-ulvonnaksi, ja ympärillä olevat ihmiset nauroivat apinan ja
-irlantilaisen terrierin kummalliselle rakkaudelle.
-
-Mutta Harris Collins katseli tätä ystävyyttä suopein silmin, vieläpä
-yllytti sitä.
-
-"Ne molemmat äkäpussit viihtyvät parhaiten yhdessä", hän sanoi. "Ja se
-tekee niille hyvää. Se antaa niille jotakin, minkä vuoksi elää, ja se
-on terveellistä. Mutta pankaa mieleenne, että jonakin kauniina päivänä
-apina antaa ystävälleen salaiskun, ja silloin niiden ystävyys saa
-kamalan lopun."
-
-Tämä ennustus toteutui puoleksi, sillä vaikkakaan apina ei asettunut
-Miksiä vastaan, tuli kuitenkin päivä, jolloin niiden ystävyys
-todellakin sai kauhean lopun.
-
-"Hylkeet ovat aivan liian viisaita", Collins sanoi eräänä päivänä
-pannessaan toimeen tilapäisnäytäntöä muutamille oppilailleen. "Niille
-täytyy heittää kaloja, kun ne tekevät temppujaan, muutoin ne
-äkääntyvät, eikä siitä tule koskaan loppua. Mutta ei voi saada paljoa
-aikaan heittelemällä koirille makeisia, vaikkakin voi saada nuoren
-opettamattoman sian auttavasti temppuilemaan, jos pitää ruokapullon
-hihaansa kätkettynä.
-
-"Vain ajattelemalla pääsette johonkin. Luuletteko saavanne vinttikoirat
-hyppäämään lupaamalla niille lihaviipaleen? Piiska ne panee hyppimään.
-Katsokaa Billy Greeniä. Hänellä ei ole muuta keinoa opettaessaan tuolle
-koiralle sen temppua. Ei sitä voi hyväilyillä siihen saada. Eikä
-lahjomallakaan. On ainoastaan yksi keino, ja se on _pakko_."
-
-Billy Green harjoitti parastaikaa pientä kiharavillaista koiraa, jonka
-rotua oli mahdoton tietää. Hän saavutti aina menestystä näytännöissä
-vetämällä taskustaan pienen koiran ja antamalla sen tehdä tempun, jota
-hän nyt juuri harjoitti. Edellinen koira oli katkaissut selkänsä ja
-kuollut, ja hänellä oli nyt uusi harjoitettavanaan. Hän otti tuota
-pikkupoloista takajaloista ja heitti sen ilmaan, missä sen tuli tehdä
-kuperkeikka ja pudota sitten alas pää edellä, tavata etukäpälillään
-Billyn käsi ja pysytellä siinä ruumis ja takajalat ilmassa. Yhä
-uudelleen Billy kumartui alas, tarttui sen takajalkoihin ja heitti sen
-ilmaan. Pelosta jäykkänä koira ponnisteli turhaan oppiakseen tempun.
-Kerran toisensa jälkeen se menetti tasapainonsa. Väliin se putosi kuin
-riepu Billyn kämmenelle, väliin se oli vähällä pudota maahan, ja kerran
-se putosikin, putosi niin kovasti kyljelleen, että saattoi tuskin
-hengittää. Opettaja kuivasi rauhallisesti hien kasvoiltaan ja sysi sitä
-sitten jalallaan, kunnes se horjuen nousi jaloilleen.
-
-"Ainoakaan koira ei opi tuota temppua, jos sille lupaa ruokaa", Collins
-jatkoi. "Yhtä vähän kuin ainoakaan koira oppii kulkemaan etujaloillaan,
-ellei keppi ole sitä tuhat kertaa pakottanut nostamaan takajalkoja
-ilmaan. Mutta tuo temppu ... se miellyttää aina, etenkin naisia. Onhan
-se niin ihastuttavan sukkela ja herttainen. Ajatelkaa, se vedetään
-esiin rakkaan isäntänsä taskusta, ja se luottaa häneen niin, että antaa
-heittää itsensä ylös ilmaan. Luottaa? Sepä hittoa. Tuo mies on
-pelotellut sen pahanpäiväiseksi -- siinä kaikki.
-
-"Mutta jos silloin tällöin ottaa jotakin hyvää taskustaan ja antaa
-eläimen maistella sitä, on yleisö mielissään. Muuta hyötyä siitä ei
-olekaan, mutta hyvä niinkin. Yleisö tahtoo mielellään uskoa, että
-eläimet huvikseen tekevät temppujaan, että niitä hemmotellaan ja että
-ne rakastavat herrojaan yli kaiken. Mutta Herra meitä armahtakoon -- ja
-meidän ruokakorttejamme, jos yleisö saisi katsahtaa kulissien taa.
-Opetettujen eläinten näytteleminen kiellettäisiin heti paikalla, ja me
-saisimme ryhtyä uutta tointa etsimään.
-
-"Niin, ja hirveän paljon julmuuksia tapahtuu areenalla, aivan yleisön
-silmien edessä. Pahin veijari siinä suhteessa oli Lottie. Hänellä oli
-joukko opetettuja kissoja. Hän hyväili niitä intohimoisesti yleisön
-nähden, etenkin, jos niiden temput eivät onnistuneet. Mitä hän
-tekikään? Hän otti kissan syliinsä ja suuteli sitä. Ja kun hän laski
-sen jälleen alas, se teki temppunsa aivan virheettömästi, ja tyhmä
-yleisö taputti mielettömästi ihaillen hänen osoittamaansa hyvyyttä ja
-lempeyttä. Oliko hän tosiaankin suudellut kissaa? Sanonpa teille mitä
-hän teki. Hän puri sitä kuonoon.
-
-"Eleanor Pavalo oppi Lottielta tämän tempun ja käytti sitä
-kääpiökoiriaan opettaessaan. Moni koira tekee areenalla työtä nauloja
-kaulanauhassaan, ja taitava mies voi nipistää koiraa kuonoon ainoankaan
-katsojan sitä huomaamatta. Ainoastaan pelko vaikuttaa eläimiin.
-
-"Muistakaa kapteeni Robertsia ja hänen suuria tanskalaisia doggejaan.
-Ne eivät olleet puhdasrotuisia. Ne olivat kaksi kertaa täällä
-hoidettavana. Niiden joukossa tohti kulkea vain patukka kädessä. Ne
-repivät minulta erään meksikolaisen pojan, oikein ilkeän nulikan. Ne
-saivat hänet kaadetuksi ja olivat melkein syödä hänet. Lääkärit
-pistelivät häntä yli neljäänkymmeneen eri kohtaan ja pumppusivat hänet
-täyteen Pasteurin vesikauhuseerumia. Hän tulee aina nilkuttamaan oikeaa
-jalkaansa sen koiramellakan jälkeen. Ne olivat oikeita hirviöitä. Mutta
-kapteeni Roberts otettiin vastaan raikuvin kättentaputuksin joka kerta,
-kun esirippu nousi. Koko koiraparvi hyökkäsi häntä vastaan, ja näytti
-siltä, kuin ne olisivat olleet hyvin ihastuneita häneen. Olivatko ne
-todella? Ei, ne vihasivat häntä. Näin hänen täällä Cedarwildissä
-menevän niiden häkkiin patukka kädessä ja pieksävän jokaisen ilman
-erotusta henkihieveriin. Eivät ne häntä rakastaneet. _Anis_ oli
-hänen houkutuskeinonsa. Hän pirskotti anisöljyä pieniin lihapalasiin ja
-pisti ne taskuunsa. Tuo temppu ei olisi tehnyt mitään vaikutusta
-yleisöön, elleivät koirat olisi olleet niin hirveän isoja. Jos ne
-olisivat olleet vain tavallisia koiria, kaikki olisi näyttänyt hyvin
-typerältä. Eivätkä ne tehneet temppujaan aniksen tähden. Kapteeni
-Robertsin pamppu pani ne liikkeelle. Häntä ei ollut hyvä suututtaa.
-
-"Hän sanoikin, että eläinten opettamisen taito oli siinä, että sai ne
-pelkäämään. Eräs hänen apulaisistaan kertoi minulle jäljestäpäin ruman
-jutun hänestä. Heillä oli kerran kuukauden loma Los Angelesissa, ja
-kapteeni Robertsin pisti päähän ruveta opettamaan koiraa tekemään
-temppuja samppanjapullon suuhun asetetulla hopeadollarilla. Ajatelkaa
-asiaa ja koettakaa kuvitella, että koiran voi hyvällä saada sellaiseen.
-Apulainen kertoi, että hän kulutti yhtä monta keppiä kuin koiraakin, ja
-että hän rääkkäsi kuoliaaksi kuusi koiraa. Hän osti niitä kaupungin
-kulkukoirien säilytyspaikasta kahdella ja puolella dollarilla
-kappaleen, ja jokaisen kuolleen sijalle hänellä oli toinen varalta.
-Ja hän onnistui seitsemännellä koiralla. Se oppi viiputtamaan
-hopeadollaria pullon suulla. Mutta sekin kuoli opetuksen seurauksista
-viikko ensimmäisen esiintymisensä jälkeen. Se sai haavoja keuhkoihinsa
-kaikesta pieksämisestä.
-
-"Kun olin pieni poika, tuli eräs englantilainen Amerikkaan mukanaan
-poneja, apinoita ja koiria. Hän puri apinoita korviin, ja areenalla
-hänen tarvitsi vain olla puraisevinaan, niin ne heti tottelivat.
-Hänellä oli iso simpanssi, jolla oli tavaton menestys. Se heitti neljä
-kuperkeikkaa, niin nopeaan kuin ennätti laskea neljään, juoksevan ponin
-selässä, ja miehen oli tapana antaa sille perinpohjainen selkäsauna
-ainakin kahdesti viikossa. Mutta väliin löylytys oli liian kova, apina
-sairastui eikä voinut esiintyä. Mutta omistaja keksi keinon. Hän rupesi
-antamaan sille hiukkasen selkään, vain vähän esimakua, juuri ennenkuin
-sen tuli esiintyä. Se auttoi, mutta joku toinen apina olisi voinut
-käydä äksyksi eikä lainkaan ruvennut esiintymään."
-
-Sinä päivänä Harris Collins möi kallisarvoisen ohjeen eräälle
-leijonanomistajalle, joka sitä kovin tarvitsi. Hänellä ei ollut tointa,
-ja hänen kolme leijonaansa olivat Cedarwildissä hoidettavina. Niiden
-temppu oli jännittävä, vieläpä kauhistava yleisön silmin nähtynä. Ne
-hyökkäilivät ärjyen sinne tänne ja näyttivät tahtovan repiä kappaleiksi
-pienen hennon naisen, joka toi ne näyttämölle ja näytti pitävän niitä
-kurissa ainoastaan lannistumattomalla rohkeudellaan ja pienellä
-ratsupiiskalla, joka hänellä oli kädessään.
-
-"Pahinta on, että ne alkavat kyllästyä siihen", valitteli mies.
-"Isadora ei saa niihin enää elämää. Ne eivät tahdo näytellä."
-
-"Tunnen kyllä tapauksen", Collins nyökkäsi. "Ne alkavat jo käydä
-vanhoiksi ja väsyneiksi. Esimerkiksi vanha Sark. Sen korvan juuressa on
-ampua paukutettu niin monta tyhjää laukausta, että se on aivan
-umpikuuro. Ja Selim -- se kadotti rohkeutensa samalla kuin
-hampaansakin. Sen teki eräs portugalilainen, joka harjoitti sitä Bornum
-et Baileyn seuruetta varten. Olette kai kuullut siitä?"
-
-"En, mutta usein olen sitä ihmetellyt", vastasi mies päätään pudistaen.
-"Se on ollut aika isku."
-
-"Niin se olikin. Portugalilaisella oli rautatanko. Selim oli ärtyisä ja
-sivalsi häntä käpälällään, ja silloin hän iski sitä suoraan suuhun
-juuri kun leijona avasi sen ärjyäkseen. Hän kertoi sen itse minulle.
-Selimin hampaat rapisivat maahan kuin dominonappulat. Mutta sitä hänen
-ei olisi pitänyt tehdä. Sehän oli arvokkaan omaisuuden turmelemista.
-Hänet pantiin heti viralta."
-
-"Niin, ne kaikki kolme eivät ole paljonkaan arvoisia minulle
-nyt", sanoi omistaja. "Ne ovat aivan liian velttoja ja sävyisiä
-tuossa hurjassa loppukohtauksessa Isadoran kanssa. Se oli ennen
-hyvin onnistunut. Se oli loppuvaltti, ja tuotti aina raikuvat
-kättentaputukset. Mitä minun on nyt tehtävä? Pyyhkiäkö pois koko
-numero? Vai hankkiako uudet leijonat?"
-
-"Isadoralle vanhat ovat vaarattomia", sanoi Collins.
-
-"Aivan liiankin vaarattomia", vastasi Isadoran mies. "Jos hankimme
-uudet leijonat, saan minä tietenkin kaiken työn ja edesvastuun
-niskoilleni. Mutta täytyyhän meidän elää, ja tämä numero alkaa olla
-kulunut."
-
-Harris Collins pudisti päätään.
-
-"Mitä te tarkoitatte? Mikä on teidän ajatuksenne?" kyseli mies
-kiihkeänä.
-
-"Ne elävät vielä monta vuotta", selitti Collins. "Jos ostatte uudet
-leijonat, on aina vaara tarjona, ettette onnistukaan niiden
-opettamisessa. Ja voitte aivan hyvin jatkaa numeron esittämistä
-vanhoillakin. Teidän tulee vain seurata minun neuvoani."
-
-Eläintenkesyttäjä vaikeni, ja leijonien omistaja avasi suunsa jotakin
-sanoakseen.
-
-"Se maksaa teille", Collins jatkoi aivan tyynenä, "sanokaamme
-kolmesataa dollaria".
-
-"Neuvoko ainoastaan?" kysyi toinen.
-
-"Neuvo, josta teillä on hyötyä, sen takaan. Mitä saisitte maksaa
-kolmesta uudesta leijonasta? Paljon enemmän kuin kolmesataa. Ja se on
-mitä yksinkertaisin keino. Sanon sen teille kahdella sanalla, siis
-sataviisikymmentä dollaria sanasta."
-
-"Se on liian kallista minulle", toinen väitti. "Minun täytyy elää
-työlläni."
-
-"Niin täytyy minunkin. Sitä varten minä olen täällä. Minä olen
-erikoistuntija, ja te saatte maksaa sen mukaan. Te tulette noloksi kuin
-pannukakku, kun sanon sen, niin yksinkertainen se on, enkä voi
-käsittää, ettette ole sitä jo huomannut."
-
-"Entä jos se ei autakaan?"
-
-"Ellei se auta, ei teidän tarvitse maksaa."
-
-"No antaa tulla sitten."
-
-"_Sähköttäkää häkki_."
-
-Aluksi mies ei käsittänyt, mutta sitten asia alkoi kirkastua hänelle.
-"Tarkoitatteko...?"
-
-"Juuri sitä", nyökkäsi Collins. "Eikä kenenkään tarvitse siitä tietää.
-Tarvitaan vain kuivia pattereita. Voitte helposti asettaa ne häkin
-lattian alle. Isadoran tarvitsee vain, kun hän on valmis, polkaista
-nappia, ja kun sähkövirta kulkee leijonien jalkojen läpi ... niin, jos
-ne eivät silloin hypi korkealle ilmaan ja tanssi ja ärjy niin, että
-orkesteriakaan ei kuulu, ette ainoastaan saa pitää kolmeasataanne, vaan
-maksan minä teille vielä kolmesataa lisäksi. Tunnen sen tempun, olen
-nähnyt sitä käytettävän, ja se vaikuttaa aina. On aivan kuin ne
-tanssisivat hehkuvalla raudalla. Ne hyppäävät ilmaan, ja joka kerta,
-kun ne putoavat alas, ne polttavat uudelleen jalkansa.
-
-"Mutta sen täytyy käydä vähitellen", neuvoi Collins. "Minä opetan
-teidät sähköttämään. Aluksi heikko patteri, jota ne voivat sietää ja
-sitten yhä voimakkaampi ja voimakkaampi aina siihen saakka, kun numero
-alkaa. Eivätkä ne totu siihen milloinkaan. Niin kauan kuin ne elävät,
-ne hyppivät yhtä iloisesti kuin ensimmäiselläkin kerralla. No, mitä
-sanotte?"
-
-"On se kolmensadan arvoinen", myönteli mies. "Toivon, että minäkin
-voisin ansaita rahani yhtä helposti."
-
-
-
-
-29.
-
-
-"Minun täytyy sittenkin myydä se", puheli Collins Johnnylle. "Uskon,
-että Del Mar oli oikeassa sanoessaan sitä aivan ensiluokkaiseksi, mutta
-minä en voi keksiä sen erikoisalaa."
-
-Tämä sanottiin Miksin ja Collinsin kovan yhteenoton jälkeen. Miksi oli
-tavallista äreämpi, olipa ruvennut käymään päällekin, ja oli melkein
-syyttä hyökännyt vihaamansa miehen kimppuun. Mutta tavallisuuden mukaan
-se ei ollut onnistunut purra, vaan se oli saanut kaksi aimo potkua
-leukaansa ja lentänyt syrjään.
-
-"Senhän pitäisi olla oikea kultakaivos", virkkoi Collins miettien,
-"mutta en voi, piru vieköön, purra tätä pähkinää, ja se käy päivä
-päivältä yhä vihaisemmaksi. Mitä varten se nytkin hyökkäsi minun
-kimppuuni? Minä en tehnyt sille mitään. Se käy pian niin häijyksi,
-ettei se siedä itseäänkään."
-
-Hetkistä myöhemmin tuli eräs liiketuttava, pitkätukkainen nuori mies,
-joka harjoitti kolmea leopardia, ja pyysi Collinsilta lainaksi
-airedalekoiraa.
-
-"Minulla on nyt vain yksi", hän selitti, "ja tarvitsen välttämättä
-kaksi".
-
-"Minne toinen on joutunut?" eläintenkesyttäjä kysyi.
-
-"Alphonso -- iso koirasleopardi -- suuttui aamulla ja teki siitä
-viilokkia. Minun piti mennä hätään. Se oli yhtä kurjassa kunnossa kuin
-hevonen härkätaistelun jälkeen. Mutta minut se kuitenkin pelasti. Ellei
-sitä olisi ollut, olisin saanut surmaniskun. Alphonso saa sellaisia
-kohtauksia nykyään aika usein. Se oli jo toinen koira, jonka se minulta
-repi."
-
-Collins pudisti päätään.
-
-"Minulla ei ole yhtään airedalekoiraa", hän sanoi, mutta silloin hänen
-silmänsä osuivat Miksiin. "Koettakaa tuota irlantilaista terrieriä",
-hän ehdotti. "Niillä on sama luonto kuin airedalekoirillakin. Ne
-ovatkin lähisukulaisia."
-
-"Pidän eniten airedalekoirista leijonakoirina", leopardimies väitti.
-
-"Irlantilaiset terrierit ovat myös leijonakoiria. Ottakaa tuo.
-Katsokaa, miten iso ja raskas se on. Ja se on kuin tuli tappuroissa,
-voitte uskoa. Se ei pelkää mitään. Koettakaa sitä. Lainaan sen
-teille. Jos se kelpaa, myyn sen halvalla. Irlantilainen terrieri
-leopardikoirana on jotakin uutta."
-
-"Jos se joutuu niiden kissojen kynsiin, on loppu käsissä", sanoi Johnny
-Collinsille, kun leopardimies kuljetti pois Miksiä.
-
-"Silloin taidemaailma ehkä kadottaa tähden", Collins vastasi
-olkapäitään kohauttaen. "Mutta minä tahdon päästä siitä erilleni. Kun
-koira elää noin alituisessa vihassa, se on mennyttä kalua. En saa
-koskaan sellaisen kanssa mitään aikaan. Sen tiedän, vanhasta
-kokemuksesta."
-
-Miksi tutustui nyt Jackiin, eloonjääneeseen airedalekoiraan, ja
-harjoitteli päivittäin yhdessä leopardien kanssa. Se tunsi nuo isot
-täplikkäät kissat perivihollisikseen, ja jo ennenkuin se työnnettiin
-häkkiin, sen niskakarvat nousivat pystyyn. Aina kun uusi koira
-laskettiin häkkiin, olivat kaikki läsnäolijat kovassa jännityksessä.
-Pellavatukkainen leopardinkesyttäjä, jonka nimi on Raoul Castlemon ja
-jota lähimmät tuttavat nimittivät Ralphiksi, oli jo häkissä.
-Airedalekoira oli siellä myös, ja ulkopuolella oli useita rautakangilla
-ja pitkillä teräshaarukoilla aseistettuja miehiä. Säleiden lomitse
-pelotettiin näillä aseilla leopardeja, jotka aiottiin vastoin tahtoaan
-pakottaa näyttämään, mihin ne kelpasivat.
-
-Ne suuttuivat heti Miksin tulosta, sähisivät, pieksivät pitkillä
-hännillään ja kyyristivät maahan hypätäkseen. Samassa kuului kesyttäjän
-ääni terävän käskevänä, ja piiska kohosi; samalla pistivät ulkonaolevat
-miehet uhkaavat aseensa häkkiin. Rautakankien epämieluisa tuntu vielä
-hyvässä muistossa leopardit jäivät paikoilleen, mutta sähisivät yhä ja
-huitoivat vihaisesti hännällään.
-
-Miksi ei ollut pelkuri. Se ei hiipinyt miehen taa suojaa hakemaan.
-Mutta se oli myös siksi viisas, ettei hyökännyt niin hirmuisten
-olentojen kimppuun. Niskakarvat pörhöllään ja jäykin jaloin se kulki
-suoraan häkin poikki silmät kohti vaaraa ja peräytyi sitten takaperin
-yhtä jäykkäjalkaisena pysähtyen Jackin viereen, joka hyvänsuovasti
-nuuski sitä, tuttavuutta rakentaen.
-
-"Se on hyvä", mutisi kesyttäjä äänessä jännittynyt odotus. "Sille ne
-eivät anna selkään."
-
-Tilanne oli kovin jännittävä, ja Ralph antoi sen hiljalleen kehittyä,
-vältti äkillisiä liikkeitä ja tarkkasi vain valppain silmin koiria,
-leopardeja ja miehiä, jotka seisoivat ulkona tankoineen. Hän pakotti
-villikissat nousemaan ylös ja kulkemaan erilleen toisistaan. Hänen
-komennuksestaan Jack meni niiden joukkoon. Miksi seurasi omasta
-aloitteestaan. Ja kuten Jack sekin kulki varovasti ja oli joka hetki
-varuillaan.
-
-Yksi leopardeista, Alphonso, sähisi äkkiä sille. Koira ei vavahtanut,
-mutta sen harja kohosi, se näytti hampaitaan ja murisi hiljaa. Samassa
-lensi häkin rautatanko kohti Alphonsoa, joka siirsi keltaiset silmänsä
-Miksistä tankoon ja taas takaisin koiraan pidättäen iskuaan.
-
-Ensimmäinen päivä oli pahin. Sitten leopardit tottuivat näkemään
-Miksin, kuten ne olivat alistuneet Jackinkin läsnäoloon. Ystävyyttä ei
-ollut kummallakaan puolen, eivätkä eläimet lähestyneet toisiaan. Miksi
-käsitti pian, että miehet ja koirat olivat tässä leopardeja vastassa ja
-että miesten ja koirien täytyi pitää yhtä. Se oli joka päivä tunnin
-pari häkissä ja seurasi harjoitusta, missä sillä ja Jackilla ei ollut
-muuta tehtävää kuin olla valppaasti varuillaan. Väliin, kun leopardit
-näyttivät olevan tavallista paremmalla tuulella, Ralph viittasi koiria
-paneutumaan pitkälleen. Mutta vaikeina päivinä hän piti huolen siitä,
-että ne olivat valmiina heittäytymään hänen ja petojen väliin.
-
-Muun ajan Miksi oleskeli tilavassa häkissä Jackin kanssa. Niitä
-hoidettiin hyvin, kuten kaikkia eläimiä Cedarwildissä, pestiin usein ja
-pidettiin puhtaina syöpäläisistä. Jack oli kovin rauhallinen ollakseen
-vasta kolmivuotias. Mahdollisesti se ei ollut milloinkaan oppinut
-leikkimään, tai sitten se oli jo ennättänyt unohtaa leikkitaidon. Se
-oli tasainen ja hyväntuulinen eikä pannut pahakseen Miksin ensimmäistä
-vihanpurkausta. Miksin ärtyisyys loppui pian ja sitä alkoi
-miellyttää tämä rauhallinen toveruus. Siinä ei ollut vilkkaita
-ystävyydenosoituksia. Ne tyytyivät makaamaan tuntikausia valveilla ja
-nauttimaan toistensa läsnäolosta. Väliin Miksi kuuli Saaran meluavan
-jossakin kauempana ja päästävän ilmoille huutoja, joiden Miksi tiesi
-tarkoittavan häntä. Kerran se karkasi hoitajaltaan ja tapasi Miksin,
-jota tuotiin leopardien luota. Päästäen kimeän riemuhuudon apina
-heittäytyi Miksin selkään, takertui siihen ja aloitti hysteerisen
-vaikerointinsa kaikista kärsimyksistä, joita oli saanut eron jälkeen
-kokea. Leopardimiehet katselivat kohtausta aivan suopeina ja jättivät
-apinan rauhaan. Sen oma hoitaja vei sen lopulta pois, vaikka se
-takertui kiinni Miksiin kaikin voimin ja kirkui kuin vanha noita-akka.
-Kun sen vihdoin täytyi hellittää otteensa, se karkasi kuin mieletön
-miehen kimppuun, ja ennenkuin mies sai sen pakotetuksi tottelemaan, se
-ennätti purra häntä peukaloon ja ranteeseen. Tämä herätti äänekästä
-iloa katsojissa, samalla kun apinan ulvonta ja kirkuna ärsytti
-leopardit sähisten syljeskelemään ja heittäytymään rautatankoja vasten.
-Poisvietäessä Saara nyyhkytti hiljaa kuin lapsi, jolla on paha mieli.
-
-Vaikka Miksi kunnostautui hyvin, ei Raoul Castlemon kuitenkaan ostanut
-sitä Collinsilta. Kerran aamupäivällä, monta päivää myöhemmin, kuului
-yli koko areenan hirmuinen melu petojen häkeiltä päin. Meteli, joka
-alkoi revolverinlaukauksella, levisi kaikkialle. Leijonat päästivät
-pelottavan karjunnan, ja kaikki koirat haukkuivat kuin mielettömät.
-Kaikki harjoitukset keskeytyivät, sillä eläimet kävivät levottomiksi
-eivätkä voineet jatkaa. Monet miehistä, Collins niiden joukossa,
-juoksivat petojen häkeille. Saaran hoitaja heitti ketjun kädestään
-seuratakseen muita.
-
-"Se on Alphonso, lyön vetoa siitä", huusi Collins eräälle
-apulaiselleen, joka juoksi hänen vieressään. "Nyt se pehmittää
-Ralphin."
-
-Taistelu oli jo lopussaan, kun Collins ennätti perille. Castlemon oli
-juuri kannettu ulos, ja kun Collins tuli juosten paikalle, hän näki
-miesten laskevan hänet maahan saadakseen häkin oven suljetuksi. Sisälle
-häkkiin olivat suljettuina Alphonso, Jack ja Miksi, hurjasti
-riuhtoilevana ja sätkivänä sekamelskana, josta oli vaikea erottaa
-taistelevia. Miehet juoksivat ulkopuolella, pistelivät rautatangoillaan
-ja koettivat erottaa niitä. Kauimpana häkissä makasivat molemmat muut
-leopardit ja nuolivat haavojaan sähisten ja tavoitellen rautakankia,
-jotka estivät niitä ottamasta osaa taisteluun.
-
-Saaran saapumiseen ja sitä seuraaviin tapahtumiin meni vain muutama
-silmänräpäys. Vetäen ketjua perässään tuli tuo pieni vihreä apina,
-hännällinen naaras, joka tunsi rakkauden ja hysterian ja oli kaukaista
-sukua naiselle. Se hyökkäsi häkin rautaristikkoa vastaan ja tunkeutui
-läpi. Taistelu kiihtyi kiihtymistään. Miksi lensi sellaisella vauhdilla
-seinään, että oli ruhjoutua, putosi lattialle, koetti hypätä pystyyn,
-mutta vaipui takaisin veren virratessa oikeassa lavassa olevasta
-ammottavasta haavasta. Saara juoksi sen luo, kietoi käsivartensa sen
-ympärille ja painoi sitä äidillisen hellästi litteätä karvaista
-rintaansa vasten. Apina huusi säikähdyksissään, ja kun Miksi koetti
-nousta pahoin haavoittuneen etujalkansa varaan, se torui sitä hellän
-levottomana ja koetti syleillen estää sitä palaamasta taisteluun.
-Samalla se silmät raivoa hehkuen, linkosi kimeitä kirouksia
-Alphonsolle.
-
-Rautakanki sattui ison leopardin kylkeen ja kiihdytti sen raivoa. Se
-tavoitteli rautaa käpälällään, ja kun kanki uudelleen suunnattiin sitä
-kohti, se heittäytyi sitä vastaan ja iski hampaansa rautaan. Yhdellä
-hyppäyksellä se oli ristikon luona ja vetäisi kynsillään kankea pitävän
-miehen käsivarren halki kyynärpäähän saakka. Kanki putosi maahan, ja
-mies pakeni. Alphonso hyökkäsi jälleen Jackin luo, joka oli jo kovin
-surkea vastustaja maatessaan ähkien ja kieriskellen verilätäkössä.
-
-Miksi oli päässyt seisaalleen kolmen jalan varassa ja koetti irtautua
-Saarasta. Raivoava leopardi aikoi hyökätä niiden päälle, kun uusi
-rautakangen isku esti sen. Tällä kertaa se hyökkäsi suoraan miestä
-vastaan ja iski häkin rautaristikkoon sellaisella voimalla, että koko
-häkki tärisi. Toiset miehet suuntasivat rautakankensa sitä kohti, mutta
-Alphonso ei ollut enää hillittävissä. Saara näki sen tulevan ja otti
-sen vastaan hurjalla huudolla. Collins sieppasi revolverin eräältä
-mieheltä.
-
-"Älkää tappako sitä!" Castlemon huusi tarttuen Collinsin käsivarteen.
-
-Leopardimies oli itsekin kurjassa kunnossa. Toinen käsivarsi roikkui
-hervottomana pitkin kylkeä, ja voidakseen nähdä hän hieroi
-ylikesyttäjän olkapäätä vasten silmiään, jotka tulvahtelivat verta
-täyteen päässä olevasta haavasta.
-
-"Se on minun", hän kielteli, "ja se on arvokkaampi kuin sata sairasta
-apinaa ja vihaista terrieriä. Kyllä me saamme ne asettumaan. Antakaa
-minun toimia rauhassa. Pyyhkikää minun silmäni. En voi nähdä. Olen
-ampunut kaikki tyhjät panokseni. Onko jollakin tyhjiä patruunia?"
-
-Kerran Saara oli jo heittäytymäisillään Miksin ja leopardin väliin.
-Seuraavana hetkenä se oli sinkauttanut uhkauksensa petoa kohti,
-ikäänkuin sillä olisi voinut säikyttää sen pysymään loitommalla.
-
-Mutta Miksi veti sen mukaansa, muristen ja karvat pörhöllään se hoippui
-kolmella jalalla, mutta vaipui tuskan uuvuttamana jälleen maahan. Ja
-nyt Saara teki suuren tekonsa. Päästäen viimeisen villin raivonhuudon
-se hyppäsi jättiläiskissan päälaelle, repi ja riuhtoi käsin ja jaloin
-ja iski hampaansa sen toisen korvan juureen. Hämmästynyt leopardi nousi
-pystyyn ja tavoitteli käpälillään pientä paholaista, joka ei tahtonut
-hellittää otettaan.
-
-Pienellä vihreällä apinalla oli kymmenisen sekuntia aikaa elääkseen ja
-taistellakseen. Mutta sillä välin Collins ennätti raottaa ovea ja
-nopeasti tarttumalla Miksiä takajalkoihin temmata sen häkistä.
-
-
-
-
-30.
-
-
-Cedarwildissä ei noudatettu Del Marin alkuperäistä ja siekailematonta
-puoskaritaitoa, muutoin Miksi ei olisi jäänyt henkiin. Oikea
-eläinlääkäri, taitava ja rohkea, leikkeli sen melkein palasiksi
-perinpohjin paikkaillessaan revittyä olkapäätä ja uskalsi paljon
-sellaista, mitä ei olisi uskaltanut tehdä ihmiselle, mutta mikä
-osoittautui otolliseksi Miksille.
-
-"Se tulee aina nilkuttamaan", puheli eläinlääkäri käsiään kuivatessaan
-ja katsoi Miksiä, joka makasi liikkumattomana, suuri osa ruumiista
-kipsikääreissä. "Haava -- ja se ei ole aivan pieni -- täytyy estää
-märkimästä. Jos koira saa kuumetta, täytyy meidän vapauttaa se
-kärsimyksistään. Minkä arvoinen se on?"
-
-"Se ei osaa mitään", Collins vastasi. "Ehkä sen arvo on viisikymmentä
-dollaria, ehkä ei aivan sitäkään enää. Nilkulle koiralle ei kannata
-opettaa temppuja."
-
-Aika näytti vielä, että molemmat herrat erehtyivät. Miksi ei jäänyt
-parantumattomasti nilkuksi, vaikka se aina arastelikin lapaansa ja sen
-sadeilmalla täytyi keventää käyntiään hiukan ontumalla. Ja lisäksi
-kohtalo oli määrännyt sen kohoamaan korkeaan arvoon ja saavuttamaan
-suurenmoisen menestyksen, kuten Harry Del Mar oli ennustanut. Mutta
-sitä ennen se sai maata kipsikääreissä monta väsyttävää päivää, ja sitä
-varjeltiin kuumeelta. Sitä hoidettiin huolellisesti. Mutta ei
-rakkaudesta eikä kiintymyksestä. Kaikki kuului vain Cedarwildin
-järjestelmään, joka teki laitoksen niin suosituksi. Kun kipsikääreet
-poistettiin, kiellettiin siltä vielä se vaistomainen nautinto, mitä
-kaikki koirat tuntevat haavojaan nuoleskellessaan, se kiedottiin uusiin
-taitavasti asetettuihin kääreisiin. Ja kun ne lopultakin otettiin pois,
-ei ollut enää haavaa, mutta syvällä olkapäässä säilyi kipu, joka ei
-paennut moneen kuukauteen.
-
-Harris Collins ei enää kiusannut sitä harjoituksillaan, ja eräänä
-päivänä hän lainasi sen miehelle ja vaimolle, jolta oli kuollut kolme
-koiraa keuhkokuumeeseen.
-
-"Jos se johonkin kelpaa, saatte pitää sen kahdellakymmenellä
-dollarilla."
-
-"Ja ellei se kelpaa?" Davis kysyi.
-
-Collins kohautti olkapäitään.
-
-"En aio istua öisin sitä suremassa. Sille on mahdotonta mitään
-opettaa."
-
-Ja kun Miksi jätti Cedarwildin suljettuna häkkiin, joka asetettiin
-tavaravaunuun, oli hyvin todennäköistä, ettei se milloinkaan sinne
-palaisi, sillä Wilton Davis oli eläintenkesyttäjien kesken tunnettu
-julmuudestaan koiria kohtaan. Hän voi tosin hiukan varoa hienoja
-koiria, jotka osasivat tuottavia temppuja, mutta tusinakoirien kanssa
-hänen mielestään ei tarvinnut arkailla. Nehän maksoivat vain kolme,
-korkeintaan viisi dollaria kappale. Ja mikä pahinta! Miksi ei ollut
-maksanut kerrassaan mitään. Jos se kuoli, ei se merkinnyt Davisille
-mitään muuta kuin että hänen täytyi vaivautua hankkimaan itselleen uusi
-koira.
-
-Seikkailun ensimmäinen jakso ei tuonut Miksille mitään outoja
-kärsimyksiä, vaikka häkki oli niin ahdas, ettei se voinut seisoa
-suorassa, ja häkin heilahtelut aiheuttivat yhtä mittaa kovia tuskia
-lavassa. Matka päättyi jo Brooklynissa, missä Miksi jätettiin toisen
-luokan teatteriin, sillä Wilton Davis oli niin selvästi toisen luokan
-eläintenkesyttäjä, ettei hänen milloinkaan onnistunut päästä suureen
-kiertueeseen.
-
-Vankilan ahtaus alkoi tuntua vasta sitten, kun Miksi oli viety isoon
-näyttämön päällä olevaan huoneeseen, missä ennestään oli vähintään
-kaksikymmentä koiraa häkkeihinsä teljettyinä. Ne olivat surkeaa
-joukkoa, useimmat huonoa rotua, alakuloisia ja viheliäisiä. Monella oli
-pahoja haavoja päässä Davisin pahoinpitelyn jälkeen. Kukaan ei hoitanut
-näitä haavoja, eivätkä ne parantuneet puuterista, jota siroteltiin
-niiden peitteeksi, kun koirien piti esiintyä. Jotkut ulvoivat surkeasti
-silloin tällöin, ja vähän väliä ne kaikki haukkuivat yhdessä, kun eivät
-voineet mitään muutakaan keksiä ahtaissa kopeissaan.
-
-Miksi oli ainoa, joka ei yhtynyt tähän kuoroon. Alakuloisuuden yhä
-kasvaessa se oli jo aikoja sitten herjennyt haukkumasta. Se oli käynyt
-liian epäseuralliseksi ottaakseen osaa tuollaisiin mielenosoituksiin,
-eikä se myöskään seurannut niiden äkäpussien esimerkkiä, jotka aina
-haukkua luskuttivat häkkinsä säleiden takaa. Miksi oli liian
-synkkämielinen viitsiäkseen riidellä. Se halusi vain saada olla
-rauhassa, ja sitä se saikin aivan ylenpalttisesti kahden ensimmäisen
-vuorokauden kuluessa.
-
-Wilton Davis oli kerännyt pienen seurueensa koolle ennen aikojaan, ja
-ohjelman vaihdokseen oli vielä monta päivää. Hän käytti tilaisuutta ja
-matkusti tervehtimään vaimonsa vanhempia New Jerseyhin ja palkkasi
-erään apulaisensa antamaan koirille sillävälin ruokaa ja vettä. Sen
-tämä olisi tehnytkin, ellei olisi sattunut joutumaan riitaan
-kahvilanomistajan kanssa, mistä seurasi reikä kalloon ja retki
-sairaalaan. Kaiken päälliseksi teatteri suljettiin kolmeksi päiväksi,
-jotta pantaisiin toimeen joitakin palomestarin vaatimia parannuksia.
-
-Ketään ei saapunut huoneeseen, ja Miksi alkoi tuntea nälkää ja janoa.
-Aika kului, ja ruoan halun vaimensi sietämätön jano. Hämärän tultua
-koirien haukunta ei hetkeksikään tauonnut, ja yön pitkien tuntien
-kuluessa se muuttui ulinaksi ja valitukseksi. Miksi yksin ei päästänyt
-äännähdystäkään, vaan kärsi hiljaa.
-
-Päivä valkeni ja tunnit kuluivat loputtoman pitkinä kohti uutta iltaa,
-ja toisen yön pimeys verhosi kulissien takaisen näytelmän, joka oli
-kyllin sydäntäsärkevä riittääkseen julistamaan tuomion kaikille
-eläinnäytelmille maailman kaikissa teattereissa ja eläintarhoissa. En
-tiedä, untako Miksi näki, vai hourailiko se, mutta kuinka olikaan, se
-eli uudelleen koko menneen elämänsä. Se leikki jälleen penikkana herra
-Hagginin bungalon kuistilla Meringessä tai juoksi Jerin kanssa viidakon
-reunaa pitkin joen rantaa ja tähysti krokotiileja tai oppi herra
-Hagginilta ja Bobilta -- kuten Timi ja Panu -- pitämään mustia ihmisiä
-halpoina ja alhaisina jumalina, jotka aina oli pidettävä kovassa
-kurissa.
-
-Kuunari _Eugéniellä_ se purjehti toisen isäntänsä kapteeni
-Kellarin kanssa, ja Tulagin rannassa se ihastui taikasormiseen
-hovimestariin ja purjehti hänen ja Kwaquen kanssa höyrylaiva
-_Makambolla_. Hovimestari näyttäytyi sen näyissä useimmiten
-sumuista taustaa vasten, josta häämötti laivoja ja ihmisolentoja, kuten
-Vanha Merikarhu, Simon Nishikanta, Grimshaw, kapteeni Doane ja pieni
-kiinalaisukko Ah Moy. Usein ilmestyivät myös Saul ja Cocky, tuo rohkea,
-pieni, eloisa höyhenpallo, joka niin urhokkaasti eli lyhyen satunsa
-auringonvalossa. Ja Miksistä tuntui, että Cocky takertui siihen
-toiselta puolen ja lorusi siansaksaansa sen korvaan, samalla kun Saara
-toisella puolen lörpötteli loputtomia, käsittämättömiä juttujaan. Ja
-sitten se oli tuntevinaan hovimestarin hyväilevät taikasormet korvansa
-juuressa.
-
-"Aina pitääkin minulla olla huono onni", murisi Wilton Davis katsellen
-koiriaan, ilman yhä vavistessa kirouksista, mitkä hän ensimmäisessä
-suuttumuksessaan oli singonnut.
-
-"Niin se käy, kun luottaa juoppoon teatteriapulaiseen", sanoi hänen
-vaimonsa rauhallisesti. "Enpä ihmettelisi ollenkaan, jos puolet niistä
-kuolee."
-
-"Ei tässä auta haastella", sanoi Davis ja otti takin päältään. "Käyhän
-työhön, ystäväiseni, arkailematta. Vettä ne ensiksi tarvitsevat.
-Ammennan niiden kylpyammeen täyteen."
-
-Hän laski sangon toisensa jälkeen vesijohdosta ja täytti ison
-sinkkiammeen. Kuullessaan juoksevan veden lorinan koirat alkoivat
-vikistä, ähkiä ja valittaa. Jotkut koettivat nuolla hänen käsiään
-turvonneilla kielillään, kun hän kovakouraisesti veti ne ulos häkeistä.
-Heikoimmat ryömivät vatsallaan ammeen luo, mutta voimakkaimmat
-tallasivat ne pian maahan. Kaikille ei ollut tilaa, ja voimakkaat
-joivat ensin riidellen ja tapellen. Miksikin oli temmellyksessä, se
-puri muita ja sitä purtiin, mutta joitakin hätäisiä siemauksia sen
-onnistui saada tuosta elämännesteestä. Davis hyppeli niiden joukossa
-jaellen potkuja oikeaan ja vasempaan, jotta kaikki pääsisivät ammeen
-luo. Hänen vaimonsa auttoi huitoen ympärilleen kuurausrievulla. Siinä
-oli hirveä meteli, sillä kun koirien kuivuneet kurkut alkoivat hieman
-vertyä, ne saattoivat ulvoa ilmoille kaiken tuskansa ja hätänsä.
-
-Monet olivat niin heikkoja, etteivät jaksaneet laahautua veden ääreen;
-sitä vietiin silloin niille ja kaadettiin suoraan kurkkuun. Niiden jano
-ei näyttänyt millään asettuvan. Niitä makasi tainnoksissa ympäri
-huonetta, mutta vähän väliä joku laahautui ammeen luo ja koettu juoda
-lisää. Sillä välin Davis oli tehnyt tulen ja täytti kattilan
-perunoilla.
-
-"Täällä haisee kuin ketunluolassa", huomautti rouva Davis ennätettyään
-hipaista nenänpäätään puuterihuiskulla. "Meidän täytyy pestä ne,
-rakkaani."
-
-"Aivan niin kultaseni", mies vastasi. "Ja mitä pikemmin, sitä parempi.
-Sen voimmekin tehdä sillä välin kun perunat kiehuvat ja jäähtyvät. Minä
-harjaan ne, jos sinä kuivaat. Muista keuhkokuumetta, ja tee se hyvin."
-
-Siitä tuli nopea ja kovakourainen pesu. Davis sieppasi lähinnä olevat
-koirat ja heitti ne vuoronperään ammeeseen, josta ne juuri olivat
-juoneet. Jos ne pelkäsivät tai vastustelivat, hän iski niitä päähän
-harjalla tai keltaisella saippuatangolla, joka oli paksussa vaahdossa.
-Kaikki koirat pesaistiin muutamassa minuutissa.
-
-"Juo, piru vie, juo -- pidä hyvänäsi", sanoi mies ja painoi niiden pään
-likaiseen saippuaveteen.
-
-Hän tuntui syyttävän niitä niiden kurjasta tilasta ja ottavan niiden
-likaisuuden henkilökohtaiseksi loukkaukseksi.
-
-Miksillä ei ollut mitään sitä vastaan, että se heitettiin ammeeseen. Se
-tiesi, että kylvyt olivat välttämättömiä. Tosin ne Cedarwildissä oli
-suoritettu paljon paremmin, ja Kwaque ja hovimestari olivat kylvystä
-tehneet jonkunlaisen rakkaudenpalveluksen. Se koetti siis parhaansa
-mukaan kestää harjauksen ja kaikki olisi ollut hyvin, ellei Davis olisi
-painanut sen päätä veden alle. Miksi kohotti päänsä varoittavasti
-muristen. Davis keskeytti puolitiehen aiotun harjaniskun ja vihelsi
-hämmästyksissään.
-
-"Vai niin", hän sanoi, "tiedätkö, tyttöseni, mikä tämä on? Se ei kelpaa
-mihinkään, sanoi Collins. Täyterojua vain. Ylös, koira!" hän komensi.
-"Säästyt tällä kertaa selkäsaunasta, mutta pane mieleesi, että ensi
-kerralla saat sellaisen löylyn, että tähdet tanssivat silmissäsi."
-
-Sillä aikaa kun perunat jäähtyivät, rouva Davis piti vihaisilla
-huudoillaan nälkäisiä koiria loitolla. Miksi paneutui pahoilla mielin
-nurkkaan maata eikä rynnännyt muiden mukana ruokakaukalon luo, kun
-siihen annettiin lupa. Jälleen Davis hyppeli koirien keskellä ja potki
-pois voimakkaimpia ja hätäisimpiä.
-
-"Jos ne kaiken tämän päälle alkavat tapella, niin potkaise niitä
-kylkeen, tyttöseni", hän sanoi vaimolleen.
-
-"Vai sinä -- tuosta saat!" hän ärjyi isolle mustalle koiralle ja
-potkaisi vimmoissaan sitä kylkeen. Eläin pakeni tuskasta ulvoen ja
-katseli kauempaa surkean näköisenä höyryävää ruokaa.
-
-"No, tämän jälkeen eivät ainakaan voi sanoa, etten minä koskaan pese
-koiriani", Davis huomautti vesijohdon luota, missä huuhtoi käsiään.
-"Tätä voi jo sanoa päivätyöksi, rakkaani." Rouva Davis nyökkäsi
-samanmielisesti. "Voimme harjoitella niiden kanssa huomenna ja
-ylihuomenna. Meillä on hyvää aikaa. Pistäydyn tänne illalla ja keitän
-niille vähän puuroa. Ne tarvitsevat kyllä ylimääräisen aterian
-paastottuaan kaksi päivää."
-
-Kun perunat oli syöty, suljettiin koirat vielä vuorokaudeksi
-häkkeihinsä. Niiden juoma-astioihin pantiin vettä, ja illalla ne saivat
-runsaasti puuroa ja koiranleipää. Se oli Miksille ensimmäinen ateria
-paaston jälkeen, sillä perunoihin se ei ollut katsonutkaan.
-
-Harjoitus tapahtui näyttämöllä, ja Miksille sattui ikävyyksiä kohta
-alussa. Esiripun noustessa olisi kahdenkymmenen koiran pitänyt istua
-tuoleilla puoliympyrässä. Koska edellinen numero esitettiin esiripun
-edessä, sillä välin kun koirat asettuivat paikoilleen, oli niiden
-välttämättömästi oltava hiljaa. Kun esirippu nousi, tuli koirien
-yhtaikaa haukkua.
-
-Miksi oli vain täyterojua, eikä sillä ollut muuta tehtävää kuin istua
-tuolillaan. Mutta ensin sen tuli hypätä tuolilleen, ja antaessaan
-käskyn siihen Davis sivalsi sitä samalla korvalle. Miksi murisi.
-
-"Mitä nyt?" mies sähisi. "Uusi koira tahtoo hieroa riitaa. Sen saat nyt
-jättää, niin -- saat vastedes olla kiltti koira. -- Pidä, kultaseni,
-niitä muita kurissa, sillä aikaa kun minä annan uudelle koiralle
-ensimmäisen ojennuksen."
-
-Tappelusta, joka sitten seurasi, on parasta puhua niin vähän kuin
-mahdollista. Miksi koetti turhaan puolustautua ja sai perusteellisen
-selkäsaunan. Pieksettynä ja vertavuotavana se sitten istuutui
-tuolilleen, ei ottanut osaa temppuihin ja vaipui yhä syvemmälle
-katkeraan surumielisyyteen. Mutta kun esirippu nousi, se ei tahtonut
-yhtyä toisten koirien villiin haukuntaan.
-
-Väliin yksitellen, väliin parittain tai joukoissa koirat hyppivät
-käskettäessä alas tuoleillaan, kävelivät takajaloillaan, hyppivät,
-nilkuttivat, tanssivat valssia, heittivät kuperkeikkaa ja tekivät muita
-tavallisia temppuja. Wilton Davis oli koko harjoituksen ajan ärtyisä ja
-kovakourainen. Hidastelevien ja kovaoppisten koirien kimeät
-tuskanulvahdukset todistivat sitä.
-
-Sinä ja seuraavana päivänä pidettiin kaikkiaan kolme harjoitusta. Miksi
-sai toistaiseksi olla rauhassa. Käskettäessä se hyppäsi vaiti
-tuolilleen ja istui sillä ääntä päästämättä.
-
-"Siinä näet, kultaseni, mitä hyötyä kepistä on", Davis kerskui
-vaimolleen. Mutta kumpikaan heistä ei voinut aavistaa, minkä häpeän
-Miksi oli saava aikaan ensi esiintymisessä.
-
-Esiripun takana oli kaikki kunnossa. Koirat istuivat kaikki tuoleillaan
-alakuloisina ja hiljaa, ja Davis ja hänen vaimonsa pakottivat ne
-uhkaavin elein pysymään vaiti, sillä välin kun Dick ja Daisy Bell
-esiripun edessä hurmasivat katsomon sirolla tanssillaan. Kaikki kävi
-hyvin, eikä kukaan katsojista olisi voinut aavistaa näyttämön olevan
-täynnä koiria, elleivät Dick ja Daisy olisi orkesterin säestyksellä
-alkaneet laulaa: "Aalto, vie minut Rioon."
-
-Miksi ei mahtanut sille mitään. Kuten se ei ollut ennen voinut
-vastustaa Kwaquen huuliharppua, hovimestarin ystävällistä ääntä eikä
-Harry Del Marin harmonikkaa, se ei nyt voinut vastustaa orkesterin
-säveliä ja miehen ja naisen ääniä, jotka lauloivat tuota tuttua
-hovimestarin opettamaa laulua. Vastoin tahtoaan, alakuloisuudesta
-huolimatta sen täytyi yhtyä lauluun.
-
-Esiripun toiselta puolen kuului lasten ja naisten naurua, joka kävi yhä
-äänekkäämmäksi ja esti lopulta Dickin ja Daisyn laulun kokonaan
-kuulumasta. Wilton Davis lasketteli kamalimmat kirouksensa rynnätessään
-Miksiä kohti. Mutta Miksi ulvoi vielä, kun keppi sattui siihen. Tuska
-sai sen vaikenemaan, ja se kiljaisi tahtomattaan.
-
-"Pieksä se perin pohjin, kultaseni", neuvoi rouva Davis.
-
-Silloin alkoi suuri tappelu. Davisin kovat iskut kuuluivat esiripun
-toiselle puolen, ja samoin kuului Miksin murina ja äkäinen haukunta.
-Yleisöstä kaikki oli niin hullunkurista, että se unohti kokonaan Dick
-ja Daisy Bellin. Heidän numeronsa oli pilattu. Davisin numeroa
-kiirehdittiin. Miksi oli "perusteellisesti pieksetty", ja yleisö oli
-ihastuksissaan.
-
-Dick ja Daisy eivät voineet jatkaa. Yleisö tahtoi nähdä, mitä esiripun
-takan oli. Teatterin vahtimestari vei Miksin pois, ja esiripun
-noustessa oli näyttämöllä yhdeksäntoista tuolia, joilla kullakin istui
-koira, mutta kahdeskymmenes tuoli oli tyhjänä. Lapset huomasivat
-ensiksi, mitä yhteyttä oli tyhjällä tuolilla ja äskeisellä metelillä,
-ja alkoivat huutaa poissaolevaa koiraa. Koko yleisö yhtyi huutoon,
-koirat haukkuivat kuin hullut, ja viisi minuuttia kestävä yleinen
-naurunremakka viivytti numeroa. Kun esitys viimeinkin saattoi alkaa,
-olivat koirat hajamielisiä ja erehtyivät usein, ja Wilton Davis itse
-oli kovin kiukkuinen.
-
-"Älä välitä siitä, kullanmuru", kuiskasi Wiltonin kylmäverinen vaimo.
-"Laitamme pois sen koiran ja hankimme toisen. Joka tapauksessa se oli
-hyvä kepponen Daisy Bellille. En ole kertonut sinulle, mitä hän oli
-viime viikolla sanonut minusta joillekin ystävättärilleni."
-
-Hetkistä myöhemmin mies kuiskasi vaimolleen puuhaillessaan vielä
-näyttämöllä koirien kanssa: "Minä ajattelen sitä koiraa. Kyllä minä sen
-vielä kynin."
-
-Kun esirippu oli laskenut ja koirat oli viety takaisin huoneeseensa,
-Wilton Davis meni etsimään Miksiä. Sen sijaan että olisi maannut
-jossakin nurkassa, Miksi seisoi vahtimestarin jalkojen välissä yhä
-vavisten pahoinpitelyn jälkeen ja valmiina taistelemaan yhtä äkäisesti
-kuin äskenkin, jos joku siihen kajoaisi. Davis tapasi laulaja- ja
-tanssiparin. Nainen itki kiukusta, mies oli katkera ja ivallinen.
-
-"Kyllä te olette mainio koirataiteilija", hän sanoi ärsyttäen. "Mutta
-saatte te sen maksaakin."
-
-"Älkää pistäkö nenäänne tänne, voitte saada selkäänne", vastasi Wilton
-Davis vihaisena ja heilautti rautatankoa kädessään. "Mutta jos
-välttämättä haluatte selkäänne, niin odottakaa, kunnes näytäntö on
-lopussa. Ensiksi minä kuitenkin pieksän tuon koiran. Tulkaa katsomaan.
-Saakelin rakki, miten minä olisin voinut aavistaa? Se on vastatullut.
-Kuinka minä tiesin, että se rupeaa ulisemaan, kun me esiripun takana
-järjestimme kohtausta?"
-
-"Kylläpä te saitte aikaan helvetillisen melun", sanoi teatterinjohtaja
-Davisille, kun tämä Dick Bell kintereillään tuli Miksin luo, joka
-pörhisti niskakarvansa seisoessaan siinä vahtimestarin jalkojen
-välissä.
-
-"Se ei ole vielä mitään verrattuna siihen, mitä nyt seuraa", sanoi
-Davis ja kohotti rautatankoa. "Aion lyödä sen kuoliaaksi, pieksää sen
-henkihieveriin. Odottakaa, niin saatte nähdä."
-
-Miksi vastasi uhkaukseen murinalla, kyykistyi hypätäkseen eikä
-siirtänyt katsettaan rautatangosta.
-
-"Sen te jätätte tekemättä", sanoi vahtimestari.
-
-"Koira on minun", Davis selitti laillisen omistajan varmuudella.
-
-"Mutta minulla on hieman tervettä järkeä", vastasi vahtimestari.
-"Lyökää sitä kertaakaan, niin näette, mitä saatte. Koirat ovat koiria,
-ja ihmiset ovat ihmisiä, mutta mikä te olette, sitä en, piru vie, osaa
-tarkalleen sanoa. Te ette saa lyödä tätä koiraa. Sehän on ensimmäisen
-kerran elämässään näyttämöllä oltuaan sitä ennen kaksi päivää nälissään
-ja janoissaan. -- Kyllä minä tiedän, herra johtaja..."
-
-"Jos lyötte koiran kuoliaaksi, saatte maksaa dollarin
-puhtaanapitolaitoksen miehelle, joka korjaa ruumiin", johtaja
-huomautti.
-
-"Sen minä maksan mielelläni", Davis sanoi ja kohotti uudelleen
-rautatankoaan. "Kunhan vain saan maksaa sille."
-
-"Kyllä te eläintennäyttäjät olette inhottavia", huudahti vahtimestari.
-"Mutta sanonpa teille jotakin: jos kerrankaan lyötte sitä tuolla
-raudalla, niin pieksän teidät niin, että menetän paikkani ja te
-pääsette sairaalaan."
-
-"Ei, kuulkaahan toki, Jackson..." sanoi johtaja varoittavalla äänellä.
-
-"Älkää virkkako minulle mitään", oli vastaus. "Tiedän kyllä mitä teen.
-Jos tuo roisto sormellaankaan koskee koiraan, annan palttua paikalleni.
-Olen kylläkseni saanut nähdä, miten nuo pirut rääkkäävät eläimiään.
-Minua ellottaa jo moisia petoja nähdessänikin."
-
-Johtaja katsahti Davisiin ja kohautti avuttomana olkapäitään.
-
-"Älkää riidelkö", hän neuvoi. "En tahdo menettää Jacksonia, ja hän
-toimittaa teidät varmasti sairaalaan, kun oikein ärtyy. Lähettäkää
-koira takaisin. Teidän vaimonne on kertonut, mistä te olette sen
-saaneet. Pistäkää se häkkiin ja laittakaa matkalle rahtia maksamatta.
-Ei Collins siitä pahastu. Hän saa sen kyllä herkeämään laulamasta ja
-opettaa sille jotakin muuta."
-
-Davis katsoi syrjäsilmällä verenhimoiseen Jacksoniin ja epäröi.
-
-"Kuulkaahan", johtaja jatkoi yhä suostutteluaan, "Jackson huolehtii
-kyllä kaikesta, laittaa sen häkkiin ja vie asemalle -- teettehän sen,
-Jackson?"
-
-Vahtimestari nyökkäsi synkän näköisenä, kumartui sitten ja silitteli
-Miksin turvonnutta selkää.
-
-"No, olkoon menneeksi", sanoi Davis ja pyörähti kannoillaan, "ketä niin
-haluttaa, saa ruveta narriksi koiran tähden. Mutta ken vain on tehnyt
-tätä työtä niin kauan kuin minä..."
-
-
-
-
-31.
-
-
-Davisin lähettämä postikortti selitti Collinsille syyn Miksin
-paluuseen. "Se laulaa aivan liian paljon", Davis kirjoitti. Tämä antoi
-Collinsille vihjauksen siitä, mitä hän tähän saakka oli turhaan
-koettanut ymmärtää ja mitä hän ei vieläkään täysin käsittänyt. Hän
-sanoi Johnnylle:
-
-"Ei ole kumma, että se ulvoo, sellainen joukko sillä on haavoja
-kaikkien selkäsaunojen jälkeen. Kovin hullusti menettelevät nuo
-eläintennäyttelijät. Eivät ymmärrä ollenkaan hoitaa omaisuuttaan. He
-pieksävät eläimiään säälimättä ja raivostuvat, elleivät nämä tottele
-kuin pienet enkelit. -- Pidä huolta siitä, Johnny. Pese se ja voitele
-haavat salvalla. En tahdo itse sitä pitää, vaan panen sen ensimmäiseen
-koirajoukkoon, minkä myyn."
-
-Parin viikon kuluttua Harris Collins keksi aivan sattumalta, mihin
-Miksi kykeni. Eräänä joutohetkenä hän lähetti hakemaan Miksiä
-näyttääkseen sitä eräälle koirienkesyttäjälle, joka tarvitsi useita
-avustajakoiria. Miksi osasi käskettäessä nousta ylös ja panna maata,
-tulla luo ja mennä pois, muuta se ei ollut oppinut tekemään. Se ei
-ollut halunnut oppia kaikkein yksinkertaisimpiakaan asioita, mitä
-esiintyvän koiran tulee osata, ja Collins jätti sen pian mennäkseen
-areenan toiselle puolelle, missä juuri jonkinlaisella korokkeella
-harjoitettiin apinaorkesteria. Apinat säikkyivät ja penäsivät vastaan,
-mutta yhtä kaikki niiden täytyi jatkaa ilveilyä, kiinnisidottuja kun
-olivat istuimiinsa ja soittokoneisiinsa; niiden ruumiisiin kiinnitetyt
-rautalangat vetivät ja raastoivat niitä sinne ja tänne. Orkesterin
-johtaja, pahanilkinen koirasapina, istui kääntötuolilla lujasti
-kiinniköytettynä. Kun sitä ärsytettiin pitkillä kepeillä, se joutui
-raivoihinsa. Samalla sen tuoli alkoi hurjasti pyöriä jonkinlaisen
-nuoralaitoksen vääntämänä. Yleisöstä tämä näytti siltä, että se oli
-raivoissaan toveriensa huonosta soitosta. Johtajan raivon piti näyttää
-hullunkuriselta. Collins sanoi:
-
-"Apinaorkesteri on mainio tulolähde. Se herättää naurua, ja nauru tuo
-rahaa. Ihmiset nauravat apinoille siksi, että ne ovat niin heidän
-kaltaisiaan, mutta ihminen on kuitenkin etevämpi ja tuntee oman
-ylemmyytensä. Olettakaamme, että kuljemme yhdessä kadulla, te ja minä,
-ja te lankeatte. Tietysti minä silloin nauran. Siksi, että siinä
-tapauksessa olen paremmalla puolen. En langennut. Sama on asia, jos
-tuuli vie teiltä hatun. Minä nauran, kun te ajatte sitä takaa pitkin
-katua. Olen paremmassa asemassa. Minun hattuni on lujasti päässä.
-Samoin on apinaorkesterin laita. Kaikki sen typeryydet saavat meidät
-tuntemaan oman etevämmyytemme. Emme näe itseämme noin hulluina. Siksi
-me maksamme rahaa nähdäksemme apinoiden tekevän tyhmyyksiä."
-
-Eipä siinä juuri apinoita harjoitettu. Pikemminkin koulittiin miehiä,
-jotka hoitivat salaista koneistoa, millä apinoiden liikkeet ohjattiin.
-Tätä Harris Collins piti ylen tärkeänä.
-
-"Ei mikään estä teitä saamasta niitä soittamaan oikeaa säveltä. Se
-riippuu vain teistä ja tavasta, millä vedätte lankoja. Koettakaamme.
-Ottakaamme jotakin, jonka kaikki osaavat. Ja muistakaa, että oikea
-orkesteri auttaa. No, mitä te osaatte? Jotakin yksinkertaista, jonka
-koko yleisö myös osaa."
-
-Hän innostui kovin tämän ajatuksen toteuttamiseen ja lainasi avukseen
-sirkusratsastajan, jonka suuri taidonnäyte oli soittaa viulua juoksevan
-hevosen selässä ja heittää kuperkeikkoja tällä epävarmalla alustalla
-yhtä mittaa viulua soittaen. Collins antoi miehen soittaa
-yksinkertaisia säveliä hitaassa tahdissa, niin että hänen apulaisensa
-voivat seurata mukana ja langoista nykien saada apinaorkesterissa
-syntymään oikean sävelen.
-
-"Jos teette oikein pahan virheen", puhui Collins heille, "tulee teidän
-vetää kaikista langoista kuin hullut ja ärsyttää johtajaa ja panna se
-pyörimään ympäri. Se panee aina katsojat nauramaan. He luulevat, että
-johtajalla todellakin on musiikkikorvaa ja että se on raivoissaan, kun
-orkesteri soittaa huonosti."
-
-Kun harjoitus oli parhaillaan käynnissä, tulivat siihen Johnny ja
-Miksi.
-
-"Mies sanoo, ettei hän tahdo koiraa lahjaksikaan", Johnny ilmoitti
-herralleen.
-
-"Hyvä on, hyvä on, pistä se takaisin koppiinsa", Collins sanoi
-kiirehtien heitä pois. "No, toverit, valmiina nyt! 'Koti, koti armas'.
-Alkakaa, Fischer!" Toiset seuraavat tarkasti. -- "Oikein hyvä. Antakaa
-sen liikuttaa käsiään ja päätään tahdin mukaan. -- Nopeammin, Simons.
-Tehän vedätte jäljessä koko ajan."
-
-Silloin se tapahtui. Sen sijaan, että olisi heti totellut käskyä ja
-pistänyt Miksin takaisin koppiin, Johnny jäi areenalle toivoen
-näkevänsä orkesterin johtajan pyörivän tuolillaan ja riitelevän
-soittajille. Metrin päässä paikasta, missä Miksi istui, viulunsoittaja
-veteli "Koti, koti armas" hitaasti varmassa tahdissa ja voimakkaasti
-korostaen.
-
-Eikä Miksi voinut tehdä muuta kuin mitä teki. Se olisi ollut sille yhtä
-mahdotonta kuin oli olla murisematta, kun sitä uhattiin kepillä, tai
-turmelematta Dickin ja Daisy Bellin numeroa, kun se kuuli soitettavan
-"Aalto, vie minut Rioon". Se voi nyt yhtä vähän vaieta kuin Jeri oli
-voinut _Arielin_ kannella silloin, kun Villa Kennan kiersi
-käsivartensa sen ympäri, kietoi sen ihanaan tukkaansa ja laulullaan
-loihti sen mieleen ammoin menneet ajat ja toverit suuressa
-koiralaumassa. Miksin kävi samoin kuin Jerin. Soitto oli taikakeino,
-joka synnytti unia. Miksikin muisti kadonneet toverit ja etsi niitä,
-etsi lumiaavikoita ja tähtiä, jotka tuikkivat taivaalla pimeänä kylmänä
-yönä, kuuli hiljaisten ulvahdusten vastaavan omaan ulvontaansa kaukaa
-lumipeittoisten kukkulain takaa, sieltä, missä koiralauma kokoontui.
-Lauma oli hajonnut; jo tuhansia vuosi Miksin esi-isät olivat asuneet
-ihmisten tulilla, mutta se muisti yhä muinaiset toverit, aina kun
-sävelten taikavoima sai sen valtoihinsa ja täytti sen olemuksen näyillä
-ja aavistuksilla _jossakin muualla_ maailmasta, jota se itse ei
-ollut milloinkaan nähnyt. Tähän hereillä nähtyyn uneen liittyi
-hovimestarin muisto ja rakkaus tätä jumalaa kohtaan, joka oli opettanut
-sen laulamaan saman sävelen, mitä viuluasoittava sirkusratsastaja juuri
-nyt veteli. Ja Miksi avasi suunsa, sen kurkku tärisi, etukäpälät
-tekivät hermostuneita liikkeitä, aivankuin se todella olisi juossut,
-kuten se nyt mielikuvituksessaan juoksi, takaisin hovimestarin luo,
-takaisin ohi kaikkien vuosisatojen, kadonneen koiralauman luo ja sitten
-veljineen varjolaumassa yli lumiaavikoiden ja läpi metsäin
-temppeliholvien riistaa ajaen.
-
-Kadonnut toverijoukko väikkyi aaveentapaisina kuvina sen mielessä, kun
-se siinä lauloi ja juoksi avosilmin nähdyssä unessa. Viulunsoittaja
-vaikeni hämmästyneenä, miehet sohivat kepeillä orkesterinjohtajaa ja
-pyörittivät sitä hurjaa kyytiä tuolilla, ja Johnny nauroi. Mutta Harris
-Collins teroitti korviaan. Hän oli kuullut, että Miksi seurasi tarkasti
-säveltä. Hän oli kuullut sen laulavan -- ei ainoastaan ulvovan, vaan
-_laulavan_.
-
-Tuli hiljaisuus. Johtaja-apina herkesi pyörimästä ja torumasta. Nuorat
-ja kepit, joilla sitä oli hallittu, lepäsivät liikkumattomina miesten
-käsissä. Muut apinat odottivat vavisten, mitä oli tulossa.
-Viulunsoittaja töllisteli. Johnny nauroi yhä katketakseen. Mutta Harris
-Collins mietti, raapi tukkaansa ja mietiskeli.
-
-"Ei kenenkään tarvitse sitä minulle sanoa", hän alkoi sitten
-hajamielisenä puhua. "Tiedän sen. Kuulinhan sen. Koira seurasi säveltä.
-Eikö totta? Vetoan teihin kaikkiin. Eikö se tehnyt niin? Se lauloi.
-Siitä panen vaikka pääni pantiksi. -- Lopettakaa, hyvät ystävät.
-Antakaa apinoiden levätä. Tästä täytyy ottaa selvä. Herra viuluniekka,
-soittakaa uudelleen tuo 'Koti, koti armas' ... antakaa mennä. Soittakaa
-ponnekkaasti, kovasti ja hitaasti. Kuulkaa nyt kaikki ja sanokaa
-minulle, olenko minä hullu vai laulaako tuo koira todella sävelen. --
-Siinä kuulette. Mitä sanotte? Enkö ole oikeassa?"
-
-Ei kukaan väittänyt vastaan. Miksi avasi suunsa ja alkoi hermostuneesti
-polkea etukäpälillään, kun joitakin tahteja oli soitettu. Harris
-Collins meni sen luo ja lauloi mukana.
-
-"Harry Del Mar oli oikeassa sanoessaan koiraa ensiluokkaiseksi ja
-myydessään muut koiransa. Hän tiesi mitä teki. Koira on oikea Caruso.
-Ei ulvova kuorolaulaja, joita Kingman-kiertueilla oli kokonainen kuoro,
-vaan oikea solisti. Ei ole kumma, ettei se tahtonut oppia muita
-temppuja. Sillä oli oma erikoisuutensa. Ja ajatelkaa, että olin jo
-vähällä lahjoittaa sen sille koirantappajalle, Wilton Davisille! Mutta
-se tuli takaisin... Johnny, hoida sitä erikoisen hyvin vastedes. Tule
-minun asuntooni sen kanssa illalla. Tutkin sitä perusteellisesti.
-Tyttäreni soittaa viulua. Saamme nähdä, mitä se kykenee laulamaan hänen
-säestyksellään. Se on oikea kultakaivos, pane se mieleesi."
-
-Niin Miksi keksittiin. Iltapäivällä koe onnistui osittain hyvin.
-Koetettuaan turhaan muutamia outoja kappaleita Collins huomasi, että se
-osasi ja tahtoi laulaa "Suojaa Herra kuningasta" ja "Suloinen sana
-Kohta". Kokeiluja jatkettiin monena päivänä, useita tunteja päivässä.
-Turhaan hän koetti opettaa Miksille uusia säveliä. Mutta niin pian kuin
-soitettiin joku kappale, jonka koira oli hovimestarilta oppinut, se oli
-mukana. Lopuksi Collins keksi viisi niistä kuudesta laulusta, jotka
-koira osasi: "Herra suojaa kuningasta", "Suloinen sana Kohta", "Näytä
-tietä, sulopilvi", "Koti, koti armas", "Aalto, vie minut Rioon". Miksi
-ei laulanut koskaan "Shenandoahia", koska Collins ja hänen tyttärensä
-eivät tunteneet tätä vanhaa merimieslaulua eivätkä siis voineet
-houkutella koiraa sitä laulamaan.
-
-"Viisi laulua riittää", Collins sanoi. "Ne tekevät siitä vetonumeron
-kaikkialla. Se on oikea kultakaivos. Menisin totisesti itse kiertueelle
-sen kanssa, jos olisin nuori ja vapaa lähtemään."
-
-
-
-
-
-32.
-
-
-Miksi myytiin Jakob Henderson -nimiselle miehelle kahdestatuhannesta
-dollarista. "Saatte sen melkein ilmaiseksi", Collins sanoi. "Ellette
-kahden kuukauden kuluttua vaadi siitä vähintään viittätuhatta, en
-ymmärrä hituistakaan tällaisia asioita. Se saattaa varjoon teidän
-laskevan koiranne, ja lisäksi saatte olla vain katselijana koko
-esityksen ajan. Ja ellette vakuuta sitä viidestäkymmenestätuhannesta
-dollarista heti kun se tulee kuuluisaksi, olette aivan hölmö. En toivo
-muuta, kuin että olisin nuori ja vapaa ja voisin lähteä kiertueelle sen
-kanssa."
-
-Henderson osoittautui aivan erilaiseksi kuin Miksin tähänastiset
-isännät. Hän oli jonkinlainen "puolueeton" olento. Hän ei ollut hyvä
-eikä paha. Hän ei juonut, tupakoinut eikä kiroillut, eikä hän myöskään
-käynyt kirkossa eikä kuulunut NMKY:een. Hän oli kasvissyöjä olematta
-teosofi, piti elokuvista, joiden tapahtumapaikkoina olivat vieraat
-maat, ja vietti suurimman osan joutoaikaansa Swedenborgia lukemalla.
-Hänellä ei ollut minkäänlaista luonnetta. Kukaan ei ollut vielä nähnyt
-hänen suuttuvan, ja kaikki sanoivat, että hänellä oli Jobin
-kärsivällisyys. Poliisit, kaupustelijat ja junailijat häntä
-ujostuttivat, mutta hän ei niitä silti pelännyt. Hän ei pelännyt
-mitään, yhtä vähän kuin hän ihaili mitään muuta kuin Swedenborgia.
-Hänen luonteensa oli yhtä väritön kuin ne vaatteet, joita hän käytti,
-tai kuin hänen vaaleanvärinen pystyynkammattu tukkansa tai silmät,
-joilla hän katseli maailmaa. Hän ei antanut elämälle mitään eikä
-pyytänyt siltä mitään, ja keskellä teatterin hälinää hän vietti erakon
-elämää.
-
-Miksi ei pitänyt hänestä eikä vihannut häntä, se vain sieti häntä. He
-matkustivat yhdessä halki Yhdysvaltojen eivätkä kertaakaan joutuneet
-epäsopuun. Kertaakaan Henderson ei korottanut ääntään Miksille eikä
-koira kertaakaan murissut hänelle. He tyytyivät ilman muuta toisiinsa,
-koska elämä oli ohjannut heidän tiensä yhteen. Luonnollisesti heidän
-välillään ei ollut ystävyyttä. Henderson oli isäntä, Miksi oli
-Hendersonin kotieläin. Miksi oli hänelle kuin kuollut kappale, kuten
-hän itse oli kuollut kaikelle.
-
-Mutta Jacob Henderson oli oikeudenmukainen ja täsmällinen kunnon mies.
-Kerran päivässä, elleivät he olleet loputtomilla matkoillaan, hän
-antoi Miksille perusteellisen kylvyn ja kuivasi sen sitten yhtä
-perusteellisesti. Hän ei ollut milloinkaan kovakourainen eikä vihainen
-sitä pestessään. Miksi ei tiennyt, pitikö siitä pesusta vai eikö. Se
-oli ainaista samaa, kuului sen kohtaloon tässä maailmassa, kuten
-Hendersonin kohtaloon kuului sen kylvettäminen niin usein.
-
-Miksin työ oli jokseenkin helppoa, mutta yksitoikkoista.
-Lukuunottamatta ainaisia matkoja kaupungista kaupunkiin ja kylästä
-kylään, se esiintyi seitsemänä iltana viikossa sekä vielä kahdessa
-päivänäytöksessä. Esirippu nousi, ja se oli yksin lavalla, joka oli
-koristettu niin hienosti kuin sellainen ensiluokan taiteilija voi
-vaatia. Henderson seurasi esitystä kulissien takaa. Orkesteri soitti
-neljä niistä lauluista, jotka se oli hovimestarilta oppinut, ja Miksi
-lauloi ne. Sen hillitty ulvonta oli todellakin laulua. Se ei
-milloinkaan laulanut muuta kuin yhden laulun yli ohjelman, ja se oli
-"Koti, koti armas". Sitten kun yleisö taputti käsiään ja tömisteli
-ilmaistakseen ihastustaan koira-Carusoon, Jakob Henderson astui
-näyttämölle, kumarsi ja hymyili ilmeetöntä hymyään, pani oikean kätensä
-Miksin niskalle, ja sitten Henderson ja Miksi kumartelivat yhdessä,
-ennenkuin esirippu laski.
-
-Ja kuitenkin Miksi oli vanki, elinkautisvanki. Hän sai hyvää ruokaa,
-ihania kylpyjä, kylliksi liikuntoa, mutta hetkeäkään se ei ollut vapaa.
-Kun he matkustivat, se vietti yönsä ja päivänsä häkissä, joka oli
-kuitenkin siksi tilava, että se voi seistä suorana ja kääntyä vaivatta.
-Väliin se sai maalaishotelleissa lähteä häkistä ja asua samassa
-huoneessa Hendersonin kanssa. Muulloin se sai vapaasti oleskella
-teatterin eläinhuoneessa.
-
-Mutta hetkeäkään se ei saanut vapaana juoksennella, häkin tai huoneen
-neljän seinän estämättä. Kauniilla ilmalla Henderson otti sen usein
-kanssaan iltapäiväkävelylle. Mutta sitä kuljetettiin aina ketjussa. Ja
-melkein aina heidän tiensä kulki puistoon, missä Henderson kiinnitti
-ketjun penkkiin ja istuutui itse lukemaan Swedenborgia. Muita koiria
-juoksi ohitse, leikki keskenään tai tappeli. Jos ne lähestyivät Miksiä
-sitä nuuskiakseen ja tehdäkseen tuttavuutta, Henderson keskeytti heti
-lukunsa ja ajoi ne pois.
-
-Miksi oli elottoman vartijan elinkautisvanki, ja koko sen elämä
-oli harmaata. Sen ärtyisyys kehittyi syvälle juurtuneeksi
-surumielisyydeksi. Elämä ja sen vapaus lakkasi sitä viehättämästä. Se
-ei katsellut enää ahnain silmin ympäröivää elämää. Elämästä erotettuna
-se kävi välinpitämättömäksi elämästä. Se alentui vapaaehtoiseksi
-orjaksi, joka söi, kylpi, matkusti häkissä, näytti taitoaan
-määräaikoina ja nukkui paljon.
-
-Se oli täynnä ylpeyttä, jalorotuisen olennon ylpeyttä, kuten
-pohjoisamerikkalainen intiaani, joka on orjantyössä Länsi-Intian
-plantaaseilla ja kuolee murtumattomana ja valittamatta. Miksi alistui
-häkkiin ja rautaketjuun, koska sen lihakset ja hampaat eivät niille
-mitään voineet. Se teki orjantyönsä ja totteli Jakob Hendersonia, mutta
-se ei rakastanut eikä pelännyt herraansa. Se sulkeutui yhä enemmän
-itseensä. Se nukkui paljon, mietti paljon ja alistui nurkumatta
-yksinäisyyteensä. Jos Henderson olisi osoittanut sille hiukankaan
-hellyyttä, se varmaankin olisi heti vastannut, mutta Henderson ei
-välittänyt muusta kuin Swedenborgin aivokummituksista ja piti Miksiä
-vain raha-ansion välikappaleena.
-
-Väliin sattui vaikeuksia. Miksi mukautui niihin. Talvella matkustaminen
-varsinkin oli vaikeata. Silloin se useinkin iltanäytöksen jälkeen sai
-maata tuntikausia häkissään työntövaunuilla odottamassa junaa, joka
-veisi sen seuraavaan kaupunkiin. Eräänä yönä Minnesotan asemalla kaksi
-koiraa paleltui kuoliaaksi työntövaunuissa, aivan Miksin vieressä.
-Miksikin oli aivan paleltumaisillaan, ja pakkanen iskeytyi kovasti
-lapaan, jota leopardi oli niin pahoin pidellyt. Mutta Miksi oli sitkeä
-ja hyvin hoidettu ja selvisi hengissä.
-
-Miksiä kohdeltiin paremmin kuin opetettuja eläimiä yleensä. Eikä se
-ymmärtänyt, eikä edes aavistanut, mitä muut eläimet samassa seurueessa
-saivat kärsiä. Eräskin kiertue, jossa Miksi kolme kuukautta oli mukana,
-oli vihoviimeinen helvetti. Kaikkein karaistuneimmatkin taiteilijat
-olivat täynnä inhoa huolimatta siitä, että johtaja Duckworth saavutti
-kaikkialla suurenmoisen yleisömenestyksen opetetuilla kissoillaan ja
-rotillaan.
-
-"Opetettuja kissoja!" matki pieni hieno polkupyöräilijä Pearl La
-Pearle. "Pehmitettyjä kissoja, sellaisia ne juuri ovat. Ne ovat kaikki
-niin menettäneet kissanluontonsa, että ne paremminkin muistuttavat
-rottia. Älkää väittäkö vastaan, minä tiedän sen."
-
-"Opetettuja rottia!" pauhasi Manuel Fonceca, käärmeihminen, hotelli
-Annandalen ravintolassa, kieltäydyttyään juomasta yhdessä Duckworthin
-kanssa. "Huumattuja rottia, sanon minä. Minkä tähden ne eivät hyppää
-alas nuoralta, kun ne kömpivät sitä pitkin kissa edessä ja toinen
-takana? Ne huumataan aluksi, kun niitä ruvetaan opettamaan, ja sitten
-ne saavat olla nälissään, jotta voitaisiin säästää huumausainetta. Ne
-eivät saa milloinkaan ruokaa kunnolla. Älkää väittäkö vastaan, minä
-tiedän kyllä. Minkä tähden muuten menisi neljä-, viisikymmentä rottaa
-viikossa? Minä tiedän, minkälaisia lähetyksiä hän saa rautateitse, kun
-hän ei saa niitä maaseudulta ostaa."
-
-"Herra Jumala!" siunaili rouva Merle Merryweather,
-hanuritaituri, joka lavalla näytti kuusitoistavuotiaalta, vaikka hän
-yksityiselämässään, lastenlastensa ympäröimänä, tunnusti olevansa
-neljäkymmentäkahdeksanvuotias. "En voi käsittää, kuinka yleisö sillä
-tavoin antaa huiputtaa itseään. Näin sen itse eilen. Kolmestakymmenestä
-rotasta seitsemän -- kuoli nälkään. Hän ei anna niille milloinkaan
-ruokaa. Ne ovat kuolemaisillaan, nälkään kuolemaisillaan, kun ne
-kömpivät nuoralla. Siksi ne ryömivät niin hitaasti. Jos niillä olisi
-hiukkasen juustoa ja leipää vatsassaan, ne hyppäisivät korkealle ja
-juosta vilistäisivät kissoja pakoon. Ne ovat kuolemaisillaan,
-kuolemaisillaan siinä nuoralla, ja ne koettavat päästä pakoon, aivan
-niinkuin kuoleva ihminen ryömisi pakoon tiikeriä, joka uhkaisi sen
-syödä. Ja siinä istuu tyhmän tyhmä yleisö ja paukuttelee käsiään kuin
-hyvällekin näytelmälle!"
-
-Mutta yleisö!
-
-"Mitä ihania tuloksia eläinten hellä kohtelu saakaan aikaan!" puhui
-eräs pappi. "Niille voi sillä tavoin opettaa ihmisrakkauttakin. Kissa
-ja rotta ovat olleet vihollisia aina maailman luomisesta alkaen. Mutta
-tänä iltana me olemme nähneet niiden suorittavan suurenmoisia esityksiä
-yhdessä, eikä ainoakaan kissa yrittänyt koskea rottiin, eikä ainoakaan
-rotta pelännyt kissoja. Inhimillinen lempeys. Mikä voima se onkaan!"
-
-"Leijona ja lampaat", sanoi eräs toinen. "Tiedämmehän, että kun
-tuhatvuotinen valtakunta tulee, niin leijona ja lammas käyvät yhdessä
-laitumella, vierekkäin, ystäväiseni, aivan vierekkäin. Tämä on
-esimakua, ennustus, ajastaan edellä olevien ihmisten suuri saavutus.
-Kissat ja rotat! Ajattelehan. Se on epäämätön todistus hyvyyden
-voimasta. Hankin heti omille lapsilleni eläimiä, joiden kanssa ne
-saavat leikkiä. Ne saavat aikaisin oppia hyvyyttä, hyvyyttä koiria,
-kissoja ja vieläpä rottiakin kohtaan ja pientä suloista vihreävarpusta
-kohtaan, joka sirkuttelee häkissään."
-
-"Mutta", virkkoi hänen ystäväisensä, "etkö muista kuinka Blake sanoo:
-
- 'Jokaisen häkkilintusen
- vuoks' itkee taivaan enkelit.'"
-
-"Niin kyllä, mutta ei suinkaan silloin, kun sitä kohdellaan todella
-hyvin, ystäväiseni. Ostan heti muutamia kaniineja ja pari
-kanarialintua, ja minkälaisia koiria hankimmekaan niiden pienten
-enkelien leikkitovereiksi, ystäväiseni?"
-
-Ja ystäväinen katsoi tuota miestä, jolla oli niin varma ja
-hivelevä tieto omasta hyvyydestään, ja hän näki itsensä pienenä
-maalaiskansakoulun opettajattarena, joka lordi Byronia ihaillen ja
-omasta runoilijamaineesta uneksien oli muuttanut kaupunkiin ja
-erehtynyt menemään naimisiin tuon karkean, runottoman liikemiehen
-kanssa, joka nautti nähdessään kissojen ja rottien kävelevän samalla
-nuoralla suloisessa sovussa ja oli onnellisen tietämätön siitä, että
-hänellä oli häkissään vihervarpunen, jonka kohtaloa taivaan enkelit
-itkivät.
-
-"Ei riitä, että rottia niin rääkätään", sanoi rouva Merle Merryweather.
-"Mutta ajatelkaa, kuinka hän kiusaa kissoja. Häneltä on kuollut kolme
-kahden viikon aikana, sen tiedän varmasti. Ne ovat vain katukissoja,
-mutta tuntohan niissäkin on. Se nyrkkeily niihin varsinkin ottaa."
-
-Nyrkkeily, johon yleisö erikoisesti oli ihastunut, oli Duckworthin
-viimeinen numero. Kaksi kissaa, pienet nyrkkeily-kintaat käpälissä,
-asetettiin pöydälle suorittamaan pieni ottelu kaikessa sovussa. Ne
-kissat, jotka esiintyivät yhdessä rottien kanssa, olivat tietysti liian
-velttoja tähän tarkoitukseen. Hän käytti sentähden kahta äskentullutta
-kissaa, joilla oli vielä tarmoa ja sisua ... kunnes ne kadottivat sekä
-tarmonsa että sisunsa, sairastuivat ja kuolivat. Yleisöä huvitti
-tavattomasti tämä nelijalkaisten olentojen kaksintaistelu. Ne
-muistuttivat niin hullunkurisella tavalla kaksijalkaista valtiastaan.
-Mutta kissoilla ei suinkaan ollut hauskaa. Ne ärsytettiin aina oikeaan
-tappeluun keskenään näyttämön ulkopuolella, juuri ennenkuin ne tuotiin
-sisälle. Nyrkkeilyiskuihinsa ne purkivat sitten vihansa, tuskansa,
-hämmästyksensä ja pelkonsa. Ja kintaat putosivat niiden käpälistä, niin
-että ne repivät ja kynsivät toisiaan kuin raivottaret ja purivat niin,
-että karvat pölisivät, kun esirippu laski. Katsojista tämä
-"leikkitaistelu" oli näytöksen huippukohta, ja kun esirippu naurun ja
-kättentaputusten raikuessa uudelleen kohosi, nähtiin Duckworthin ja
-erään apulaisen kuivaavan nyrkkeilijöitä käsiliinalla.
-
-Mutta kissat olivat aina niin revittyjä, etteivät haavat milloinkaan
-menneet umpeen, vaan tulehtuivat ja märkivät, kunnes eläinpoloiset
-olivat yhtenä ajoksena. Väliin ne kuolivat, tai kun ne olivat tulleet
-niin surkean veltoiksi, etteivät ne olisi viitsineet käydä rotankaan
-kimppuun, ne pantiin nuoralle yhdessä huumattujen ja nälistyneiden
-rottien kanssa, jotka olivat liian lähellä kuolemaa jaksaakseen juosta
-pakoon. Ja, kuten rouva Merle Merryweather sanoi, tyhmän tyhmä yleisö
-oli haltioissaan ja paukutti käsiään luullen nähneensä kauniin ja
-opettavaisen näytelmän!
-
-Iso simpanssi, joka kerran oli Miksin kanssa samalla kiertueella, ei
-tahtonut antaa pukea päälleen. Kuten hevonen vikuroi satuloitaessa,
-mutta ei siitä sen enempää välitä, kun satula kerran on selässä, niin
-iso simpanssikin vastusteli, kun tahdottiin pukea vaatteet sen ylle.
-Mutta kun se oli puettu, se meni kiltisti lavalle ja suoritti
-tehtävänsä. Vaikeus oli pukemisessa. Omistajan ja kahden
-näyttämöapulaisen täytyi sitoa se seinässä olevaan renkaaseen ja pitää
-sitä kurkusta kiinni, huolimatta siitä, että omistaja oli aikoja sitten
-antanut katkaista sen etuhampaat.
-
-Kaiken tämän julmuuden Miksi näki sitä sen enempää ajattelematta. Se
-luuli, että elämä oli sellaista, se alistui siihen, kuten se hyväksyi
-valon ja pimeyden, purevan pakkasen ja salaperäisen _jossakin
-muualla_ -maailman, jonka se näki unissaan ja laulaessaan, ja yhtä
-salaperäisen _tyhjyyden_ maailman, jonne Meringen plantaasi ja
-laivat ja valtameri ja ihmiset ja hovimestari olivat kadonneet.
-
-
-
-
-33.
-
-
-Kaksi vuotta Miksi lauloi Yhdysvalloissa tuottaen kunniaa itselleen ja
-suuret tulot Jakob Hendersonille. Milloinkaan ei pidetty lomaa. Miksin
-menestys oli niin suuri, että Henderson vastasi kieltävästi
-mairitteleviin tarjouksiin matkustaa yli Atlantin näyttelemään sitä
-Euroopassa. Mutta sitten Miksi sai lomaa, kun Henderson sairastui
-Chicagossa lavantautiin.
-
-Siitä tuli kahden kuukauden loma, jonka Miksi sai viettää Mulcachyn
-Eläinkodissa. Sitä kohdeltiin hyvin, mutta se oli yhä vanki. Mulcachy,
-joka oli Harris Collinsin etevimpiä oppilaita, oli alkanut kilpailla
-opettajansa kanssa ja avannut Chicagossa liikkeen, jossa hän noudatti
-samaa ankaraa puhtautta, huolellista terveydenhoitoa ja tieteellistä
-julmuutta. Miksi sai osansa vain erinomaisesta ruoasta ja puhtaudesta,
-mutta yksinäiseltä ja synkältä vangilta ei jäänyt huomaamatta
-kärsimykset ja se ainainen pelko, jossa sen tovereita, toisia eläimiä,
-opetettiin ihmisten huviksi.
-
-Mulcachy oli keksinyt omat viisaat oppilauseensa, joita hän alituiseen
-heitteli ympärilleen. Hän sanoi muun muassa:
-
-"Voitte olla varmat siitä, että ellei tuska vaikuta eläimeen, sitä ei
-voi opettaa. Tuska on ainoa opettaja."
-
-"Kuten villistä hevosesta on otettava sen itsepäisyys, on leijonalta
-otettava sen verenhimo."
-
-"Eläimiä ei voi opettaa höyhenviuhkalla. Mitä paksumpi kallo, sitä
-paksumpi patukka."
-
-"Aina on tietysti olemassa vastasyitä, mutta parasta on vaientaa ne
-patukalla."
-
-"Hellyyttä kesyttäjän ja eläimen välillä! Se voi olla tarpeen
-haastattelijain silmien lumeeksi. Ainoa 'hellyys', minkä minä hyväksyn,
-saadaan aikaan tukevalla raudoitetulla patukalla."
-
-"Tietysti ne voi saada syömään kädestä. Mutta varokaa, etteivät ne pure
-kättä poikki. Tyhjä laukaus suoraan sieraimiin hiukkasta aikaisemmin on
-minun tietääkseni paras varokeino."
-
-Oli päiviä, jolloin koko ilma oli täynnä areenalta tulevia vihan ja
-tuskan huutoja ja vaikerrusta, niin että kaikki häkeissä olevat eläimet
-kiihtyivät ja kävivät levottomiksi. Koska Mulcachy aina kehui
-selviävänsä kaikkein vaikeimminkin opetettavista eläimistä, hän sai
-aina vaikeimmat tapaukset osalleen. Hänen kerrottiin onnistuvan siinä,
-missä muut epäonnistuivat, ja pelkäämättömänä, kylmäverisenä ja
-viekkaana hän piti huolen siitä, ettei hänen maineensa päässyt
-kalpenemaan. Ei ollut mitään, mihin hän ei olisi uskaltanut ryhtyä, ja
-kun hän heitti jonkun eläimen, ei siitä ollut enää mitään toivoa.
-Silloin se joutui häkkivangiksi ja sai alati matkustaa edestakaisin,
-kunnes se katkeroitui koko ihmismaailmalle ja ärjyi ilmoille vihansa
-synnyttäen selkääkarmivan pelon maksavissa katsojissa.
-
-Niiden kolmen kuukauden aikana, jotka Miksi vietti Mulcachyn
-Eläinkodissa, sattui kaksi erittäin vaikeaa tapausta. Tietysti kuului
-tavallisen kesytysrääkkäyksen jokapäiväinen laulu taukoamattomana
-työtuntien ajan. Siellä saattoi olla "kesyjä" karhuja ja leijonia ja
-tiikereitä, jotka saatiin sävyisiksi väkivallalla, ja elefantteja,
-jotka nostokurkien ja harppuunoiden avulla pakotettiin seisomaan
-päällään tai lyömään rumpua. Mutta ne kaksi erikoista tapausta veivät
-rohkeuden kaikilta eläimiltä, jotka olivat kuulemassa. Ne tunsivat
-samaa kuin ihmisten täytyisi tuntea helvetin esikartanoissa
-kuunnellessaan, kuinka heidän tovereitaan, jotka ovat ennen heitä
-joutuneet kidutuskammioon, elävältä nyljetään.
-
-Toinen uhri oli iso intialainen tiikeri. Se oli syntynyt vapaana
-viidakoissa, elänyt vapaana kaiken ikänsä, ja lannistumaton rohkeus oli
-tehnyt siitä kaikkien elävien olentojen, myös kaikkien tiikerien,
-valtiaan. Mutta lopulta sen oli käynyt huonosti. Satimesta se oli
-joutunut ahtaaseen häkkiin, elefantin selässä, rautatiellä ja
-höyrylaivassa se oli saanut matkustaa, aina vain samassa ahtaassa
-häkissä yli maiden ja merien se oli tullut Mulcachyn Eläinkotiin.
-Ostelijat olivat sitä tarkastaneet, mutta kukaan ei tohtinut sitä
-ostaa. Mutta Mulcachy ei sitä säikähtänyt. Hänen oma taisteluhaluinen
-verensä kuohahti kuumasti hänen katsellessaan juovikasta, juhlallisen
-komeaa kissaa. Eläin hänessä ärtyi taistelun ja voiton halusta. Ja iso
-tiikeri ja kaikki muut eläimet saivat kestää kaksiviikkoisen helvetin,
-ennenkuin se oppi ensimmäisen läksynsä.
-
-Se oli kastettu Beniksi, ja se oli tullut perille masentumattomana ja
-leppymättömänä, vaikka melkein halvautuneena oltuaan kahdeksan viikkoa
-liikkumattomana ahtaassa häkissä. Mulcachy olisi heti ryhtynyt työhön,
-mutta kaksi viikkoa meni hukkaan siitä syystä, että hän oli mennyt
-naimisiin ja pidättänyt ne itselleen kuherrusajaksi. Sillä välin Ben
-oli isossa sementistä ja raudasta rakennetussa häkissä oppinut jälleen
-käyttämään lihaksiaan ja yhä kiihdyttänyt vihaansa noita kaksijalkaisia
-olentoja kohtaan, jotka olivat sen rinnalla heikkoja raukkoja, mutta
-olivat kavaluudellaan tehneet sen avuttomaksi vangiksi.
-
-Sinä aamupäivänä, jolloin helvetti sille aukeni, se oli valmis ottamaan
-vastaan jokaisen, joka tohtisi tulla. Ne tulivat aseistettuina
-oppilauseilla, suopungeilla ja rautaisilla väkätangoilla. Viisi niistä
-heitti suopunkinsa sen häkkiin. Se murisi ja koetti iskeä köysiä, ja
-kymmenen minuutin ajan se oli mahtava, hillitön, villi olento, jolta ei
-puuttunut muuta kuin noiden kaksijalkaisten olentojen äly ja
-kärsivällisyys. Sitten se kävi kärsimättömäksi ja enempää välittämättä
-elottomista köysistä se pysähtyi ja sähisi ihmisille, toinen takajalka
-suopunkiin kiedottuna. Seuraavassa silmänräpäyksessä viekas
-rautahaarukan isku työnsi köyden ylemmäksi sen säärelle, silmukka
-kiristettiin, ja se vihavoitti sen ihoa ja ylpeyttä. Se hyppi, se
-ärjyi, se oli kiukusta hullu. Se riuhtoi ja kiskoi niin, että nuora
-repi nahan rikki pitelevien miesten käsistä. Mutta yhä ne vain
-heittelivät silmukoitaan häkkiin ja nykäisivät ne jälleen takaisin,
-kunnes samanlainen paula oli, ennenkuin se arvasikaan, kiertynyt sen
-toisen etujalan ympärille. Mitä se äsken oli tehnyt, se ei ollut vielä
-mitään verrattuna siihen, mitä se nyt teki. Mutta se oli tyhmä ja
-kärsimätön, miehet olivat viisaita ja hätäilemättömiä, ja kolmas jalka
-ja neljäskin jalka joutui lopulta silmukkaan, niin että se, monen
-miehen kiskoessa köysistä, vedettiin häpeällisesti kyljelleen ja pitkin
-häkin lattiaa ristikon luo, ja siitä sen neljä jalkaa vedettiin
-häpeällisesti läpi ristikon toiselle puolen -- se oli kadottanut
-hirveiden hampaiden jälkeen parhaat aseensa.
-
-Sitten uskalsi pieni ihmispahanen, Mulcachy itse, röyhkeästi astua
-häkkiin ja lähestyä sitä. Se tahtoi heittäytyä hänen päälleen, mutta
-sitä pidättivät nuo neljä jalkaa, joita se ei saanut vedetyksi ristikon
-läpi. Ja Mulcachy laskeutui polvilleen sen viereen -- uskalsi tehdä sen
--- ja heitti viidennen silmukan sen pään yli kaulan ympäri. Sitten sen
-pää vedettiin lattiaan, yhtä avuttomaksi kuin äsken jalat. Sitten
-Mulcachy pani kätensä sen päälaelle, sen korville, sen kuonolle, tuuman
-päähän sen hampaista, eikä se voinut tehdä muuta kuin murista ja karjua
-ja haukkoa ilmaa, kun silmukka uhkasi kuristaa sen.
-
-Vavisten -- ei pelosta, vaan raivosta -- Ben sai kestää vielä sen, että
-sen kaulaan sidottiin leveä nahkaremmi, johon oli kiinnitetty hyvin
-paksu ja pitkä köysi. Sitten kun Mulcachy oli poistunut häkistä,
-irrotettiin silmukat sen jaloista ja kaulasta varovasti, yksi
-kerrallaan. Tämän kuulumattoman häväistyksen jälkeen se oli jälleen
-vapaa -- häkissään. Se nousi, veti henkeä ja karjui ilmoille raivonsa.
-Se tavoitteli käpälällään köyttä, joka sitä hermostutti, koetti repiä
-ahtaan nahkaremmin kaulastaan, kaatui, kieri maassa, hermostui yhä
-enemmän nuoran kosketuksesta ja tyhjensi voimansa tuloksettomaan
-kamppailuun tuota elotonta esinettä vastaan. Niin lannistetaan
-tiikereitä.
-
-Perin uupuneena omasta raivostaan se lopulta laskeutui pitkälleen
-keskelle lattiaa, heilutti häntäänsä, suitsutti vihaa silmistään ja
-tyytyi viimein tuohon kaulaa kiristävään esineeseen huomattuaan, ettei
-pääsisi siitä.
-
-Sen hämmästykseksi -- mikäli sellainen tunne sisältyy tiikerin
-sieluntoimintaan -- avattiin sen häkin takaovi ja jätettiin auki. Ei
-yhtään ihmistä eikä minkäänlaista uhkaavaa vaaraa ollut näkyvissä,
-mutta sen epäluulo kasvoi. Näiden ihmiseläinten luona sattui aina
-sellaista, mitä se ei voinut aavistaa eikä jaksanut ymmärtää. Se jäi
-paikoilleen, mutta takaapäin, häkin rautaristikon läpi, tunkeutui
-huutoa ja melua, piiskaniskuja ja pitkien rautahaarukoiden kipeitä
-pistoja. Vetäen nuoraa perässään, aikomatta paeta, mutta toivoen vain
-pääsevänsä noista kiusanhengistä se juoksi käytävään maahan muurattujen
-häkkien taa. Käytävä oli tyhjä ja pimeä, mutta kauempana se näki valoa.
-Pitkin loikkauksin ja karjahdellen se syöksyi valoa kohti ja sai muissa
-häkeissä nousemaan helvetillisen ulvonnan ja rähinän.
-
-Häikäistynä se syöksyi valoon ja kyyristyi maahan pitkää häntäänsä
-huitoen. Se oli vain toisessa vielä isommassa häkissä, hyvin isossa
-häkissä, laajalla, kirkkaasti valaistulla areenalla, jota joka puolelta
-reunustivat häkit. Areena oli melkein tyhjä, mutta kattoparruista
-riippui alas nostokurki ja köysiä ja seitsemän paksua rautaketjua,
-jotka heti saivat sen karjumaan epäluulosta.
-
-Puolisen tuntia se kierteli areenalla, joka oli laajin -- mutta
-kuitenkin suljettu -- alue, missä se kymmenviikkoisen vankeutensa
-aikana oli ollut. Ha'alla varustettu rautatanko vetäisi sitten maata
-laahaavan nuoran silmukkana ulkopuolella olevien miesten luo. Kymmenen
-miestä tarttui heti siihen, ja tiikeri olisi hyökännyt heitä kohti
-ristikon luo, ellei Mulcachy samassa olisi toiselta puolelta astunut
-areenalle. Miehen ja Benin välillä ei ollut ristikkoa, ja Ben ryhtyi
-hyökkäykseen. Mutta samassa se epäröi, sillä tuo pieni miespahanen sen
-edessä ei lähtenyt pakoon eikä kyyristynyt maahan, vaan seisoi
-paikoillaan ja odotti sitä.
-
-Ben ei päässyt milloinkaan hänen kimppuunsa. Pahaa aavistaen se
-hillitsi hyppynsä, ryömi eteenpäin häntäänsä pieksäen ja tarkasteli
-miestä, joka tuntui olevan niin helppo saalis. Mulcachylla oli
-pitkäsiimainen piiska ja terävä rautahaarukka. Vyössä, joka oli täynnä
-paukkupatruunoita, oli revolveri.
-
-Ben kyyristyi yhä alemmaksi ja ryömi hitaasti miestä kohti aivan kuin
-kissa, joka vaanii hiirtä. Kun se taas pysähtyi sopivan välimatkan
-päähän ja jännittäytyi hyppäämään, se käänsi päätään ja katsahti
-miehiin, jotka olivat sen selän takana, ristikon ulkopuolella. Se oli
-unohtanut kaulaansa sidotun nuoran, jonka pää oli niiden käsissä.
-
-"Nyt on parasta, että olet kiltti, poikaseni", sanoi Mulcachy sille
-pehmeällä, hyväilevällä äänellä, ja samassa hän astui askeleen
-lähemmäksi pitäen rautahaarukkaa edessään.
-
-Tämä ärsytti vielä enemmän isoa, kuninkaallista eläintä. Se päästi
-kumean murinan, luimisti korviaan ja lensi ilmaan käpälät
-jännittyneinä, hirmuiset kynnet paljastuneina ja häntä suorana kuin
-keppi. Mies ei paennut eikä kyyristynytkään, mutta tiikeri ei saanut
-häntä saaliikseen. Kun se oli korkeimmillaan ilmassa, teki nuora tenän,
-ja se heitti kuperkeikan ja putosi kyljelleen lattialle.
-
-Ennenkuin tiikeri ennätti nousta, oli Mulcachy sen kimpussa ja huusi
-pienelle katselijajoukolleen: "Nyt me otamme luonnon siltä!" Ja hän löi
-sitä piiskanvarrella kuonoon ja pisteli sitä rautahaarukalla kylkeen.
-Hän antoi iskujen ja lyöntien sadella eläimen kaikkein arimpiin
-kohtiin. Ben valmistautui joka hetki kostamaan, mutta kymmenen
-köydessäolevaa miestä veti sen aina alas, ja joka kerta kun se muksahti
-kyljelleen maahan, Mulcachy löi, iski ja pisteli. Se koski hirveästi,
-etenkin arkaan kuonoon. Ja olento, joka tuotti sille tuon tuskan, oli
-yhtä villi ja pelottava kuin sekin, niin, vielä pelottavampikin, koska
-hän oli älykkäämpi. Aivan turtuneena tuskasta, kauhistuneena omasta
-kykenemättömyydestään kostamaan miehelle, joka tuskan tuotti, Ben
-kadotti kaiken rohkeutensa. Se turvautui häpeälliseen pakoon
-välttääkseen tuota pientä kaksijalkaista olentoa, joka oli pelottavampi
-kuin se itse -- ja se oli kuitenkin täysikasvuinen bengalilainen
-kuningastiikeri. Se ponnahti korkealle ilmaan pelosta, se juoksi
-edestakaisin pää alhaalla välttääkseen tuota tuskien sadetta. Se
-hyökkäili areenan seiniäkin vastaan, hyppi pystyyn ja koetti turhaan
-kaataa sileitä, pystysuoria rautapylväitä.
-
-Mulcachy seurasi sitä kuin koston henki ja pisti ja löi mutisten
-hampaitten välistä: "Vai tahdot sinä tapella? Sen minä kyllä sinulle
-opetan. Tästä saat! Ja tästä! Ja tästä!"
-
-"Nyt olen saanut sen pelkäämään itseäni, ja loppu käy kuin leikki", hän
-selitti ja pysähtyi hengähtämään läähättäen väsymyksestä. Iso tiikeri
-kyyristyi maahan ja ryömi väristen taaksepäin kauemmaksi hänestä
-areenan ristikon luo. "Nyt, hyvät ystävät, pidämme viiden minuutin
-tauon hengähtääksemme."
-
-Mulcachy laski alas yhden rautapylväistä ja kiinnitti sen paikoilleen
-lattiaan valmistautuen opettamaan tiikerille sen ensimmäistä temppua.
-Viidakossa syntynyt ja kasvanut Ben oli opetettava istumaan tuolilla
-hullunkurisesti ja samalla surullisesti jäljitellen ihmistä. Mutta
-Mulcachy ei ollut vielä aivan valmis. Ensimmäinen opetus -- tiikerin
-pelottaminen -- oli toistettava, jotta se paremmin painuisi mieleen.
-
-Hän meni niin lähelle kuin uskalsi ja sivalsi Beniä ruoskalla kuonoon.
-Hän teki sen uudelleen. Hän toisti sen parikymmentä kertaa. Minne Ben
-käänsikin päänsä, se tunsi ruoskan siiman purevan pahoinpideltyä
-kuonoaan, sillä Mulcachy oli yhtä kätevä ruoskan käyttäjä kuin taitava
-tallimestari, ja siima osui erehtymättä Benin kuonoon.
-
-Kun tuska kävi aivan sietämättömäksi, tiikeri hyppäsi, mutta kymmenen
-vahvaa miestä, jotka pitivät köyttä, vetivät sen aina takaisin. Viimein
-sammui viha, hurjuus ja hävittämisraivo tiikerin kiihtyneissä aivoissa,
-ja se tunsi vain pelkoa, vain pelkoa, ei mitään muuta kuin pelkoa,
-rajatonta, häpeällistä pelkoa tuota ihmiskääpiötä kohtaan, joka kiusasi
-sitä sellaisella tuskalla.
-
-Sitten alettiin harjoittaa ensimmäistä temppua. Mulcachy koputti
-kovasti tuolia ruoskanvarrella kääntääkseen eläimen huomion siihen,
-sitten hän lyödä huitaisi tiikeriä kuonolle. Samassa eräs apulainen
-pisti sitä ristikon takaa rautapiikillä kylkeen ajaakseen sen tuoliin
-päin. Tiikeri ryömi eteenpäin, mutta peräytyi sitten taas ristikkoa
-kohti. Jälleen lyönti tuoliin, sivallus kuonolle, pisto kylkeen, ja
-tuska pakotti eläimen lähestymään tuolia. Tätä jatkui taukoamatta
-neljännestunti, puoli tuntia, tunti, sillä ihmiseläimet olivat
-kärsivällisiä kuin jumalat, ja se oli vain villi viidakkoeläin. Niin
-lannistetaan tiikereitä. Eläin, jonka täytyy julkisesti esiintyä, on
-masennettava. Jotakin todella _särkyy_ villissä eläimessä,
-ennenkuin se alistuu tekemään temppuja maksavan yleisön huviksi.
-
-Mulcachy käski erään apulaisensa areenalle. Koska tiikeriä ei voitu
-suoraan pakottaa istumaan tuolille, täytyi käyttää muita keinoja. Benin
-kaulassa oleva nuora pujotettiin ylös rautatankojen lomiin ja
-kiedottiin nostokurjen telalle. Mulcachy antoi merkin, ja kaikki
-kymmenen miestä alkoivat vetää. Sähisten, puoleksi tukehtuneena,
-mielettömäksi säikähtyneenä tämän uuden häväisyn vuoksi, Ben kiskottiin
-hitaasti ylös maasta, kunnes se, roikkuen ilmassa kuin pahantekijä
-hirsipuussa tunsi hengityksensä salpautuvan. Se vääntelehti ja
-kiemurteli; niin voimakkaat ja notkeat olivat sen lihakset, että se
-kiersi ruumiinsa melkein solmulle.
-
-Nostokurjen tela siirtyi katossa kiskoja pitkin ja eläin voitiin nyt
-hännästä kiskomalla kuljettaa tuolin yläpuolelle. Sen avuton ruumis
-seurasi häntää, ja Mulcachyn yhä "kutkuttaessa" sen kylkiluita
-haarukallaan päästettiin nuora äkkiä irti ja Ben istui huumautuneena
-tuolissa. Samassa kun se loikkasi alas tuolilta, se sai iskun
-kuonolleen paksusta piiskanvarresta ja tyhjä laukaus ammuttiin suoraan
-sen sieraimiin. Sen mieletön pelko ja tuska moninkertaistui. Se tahtoi
-paeta, mutta silloin Mulcachy huusi: "Kiskokaa se ylös!" -- ja se
-kohosi jälleen verkalleen ilmaan, riippui kaulastaan, ja oli
-tukehtumaisillaan.
-
-Se kiskottiin taas hännästä tuolin luo, sitä pisteltiin yhtämittaa
-rintaan ja se pudotettiin alas sellaisella vauhdilla, että se heitti
-kuperkeikan ilmassa ja lensi tuolin yli. Se tuntui lopultakin
-tukehtuneen pudotessaan.
-
-Sen silmät tuijottivat mielettömän tylsinä. Se läähätti kamalasti, ja
-sen pää heilui velttona edestakaisin. Sen suusta pursui vaahtoa ja
-kuonosta valui verta.
-
-"Nostakaa!" huusi Mulcachy.
-
-Ben kiskottiin jälleen ilmaan. Se potki hurjasti, kun kuristava
-kaulanauha salpasi siltä hengen. Se vastusteli niin voimakkaasti, että
-se kiisi edestakaisin areenalla, ennenkuin takajalat irtaantuivat
-maasta, ja sitten se kieppui ilmassa kuin heiluri. Se laskettiin tuolin
-kohdalla alas, ja pienen murto-osan sekunnista se istui siinä kuin
-ihminen. Sitten se päästi kamalan äänen ja loikkasi alas.
-
-Se ei ollut ulvomista, ei murinaa eikä karjumista, vaan oikea huuto,
-aivan kuin jotakin olisi särkynyt siinä. Se oli vain jonkun tuuman
-päässä Mulcachysta, ja tyhjä laukaus pamahti sen toiseen sieraimeen, ja
-samassa miehet kiskaisivat nuorasta sen takaisin sellaisella vauhdilla,
-että olivat taittaa siltä niskat.
-
-Tällä kerralla se vedettiin nopeasti ylös ja se putosi tuolille kuin
-tyhjä säkki, se vajosi vajoamistaan, kunnes se taipui keskiruumiin
-kohdalta ison keltaisenruskean pään riippuessa hervottomana, ja eläin
-vaipui tiedottomana lattialle. Sen kieli riippui suusta mustana ja
-paksuna. Kun vettä kaadettiin sangoittain sen päälle, se murahteli ja
-valitteli. Ja niin päättyi ensimmäinen oppitunti.
-
-"Tämä käy hyvin", toisi Mulcachy joka päivä, kun opetusta jatkettiin.
-"Kärsivällisyydellä ja väsymättömällä työllä se kyllä käy. Olen saanut
-sen masennetuksi. Se pelkää minua. Nyt tarvitaan vain aikaa, ja aika
-lisää tuollaisen eläimen arvoa."
-
-Ei vielä ensimmäisenä päivänä eikä toisena tai kolmantenakaan Ben
-murtunut. Mutta kahden viikon kuluttua se oli voitettu.
-
-Tuli päivä, jona Mulcachy löi piiskallaan tuoliin, apulainen pisteli
-ristikon takaa rautahaarukallaan Ben-parkaa kylkeen ja kuningastiikeri,
-hyvin vähän kuninkaallisena, hiipien kuin piesty kissa, hurjan pelon
-vallassa, tassutteli tuolin luo ja istuutui sille kuin ihminen. Nyt se
-oli "kesytetty" tiikeri. Tuo surullinen ja kamala ihmisen liikkeiden
-matkiminen on yleisöstä ollut -- ja on yhä vieläkin -- kovin
-"opettavaista".
-
-Toinen tapaus -- Elias oli vaikeampi ja yksi niitä harvoja kokeita,
-joissa Mulcachy epäonnistui, mutta kaikki myönsivät, ettei toisin olisi
-voinut käydä. Elias oli mahtava alaskalainen karhuhirviö, joka oli
-hyväntuulinen ja omalla tavallaan lystikäskin. Mutta sillä oli oma
-tahtonsa, ja se tahto oli yhtä jykevä kuin se ruumis. Se voitiin
-houkutella tekemään kaikenlaisia pikku kujeita, mutta se ei antanut
-pakottaa itseään mihinkään. Eikä eläinnäytännöissä, joissa kaiken
-täytyy käydä kellon tarkkuudella, ole aikaa houkutteluihin. Eläimen
-täytyy tehdä temppunsa ja tehdä se heti. Yleisöllä ei ole
-kärsivällisyyttä odottaa, kun kesyttäjä koettaa suostutella hidasta tai
-vastahakoista eläintä tekemään sen, minkä näkemisestä yleisö on
-maksanut.
-
-Eliasta alettiin siis harjoittaa väkivallalla. Mutta ensimmäinen
-opetustunti jäi viimeiseksi, eikä karhu ennättänyt päästä edes
-areenalle, sillä opetus aloitettiin sen omassa häkissä.
-
-Se sidottiin kuten pedot tavallisesti, kaikki neljä jalkaa vedettiin
-ristikon läpi ja pää kiskottiin "kurenauhalla" alas lattiaan, ja sitten
-se sai "käsihoitoa". Kaikki isot kynnet leikattiin lihaa myöten. Sen
-tekivät miehet häkin ulkopuolella. Sitten Mulcachy pani häkissä renkaan
-sen kuonoon. Ja se oli helpommin sanottu kuin tehty. Mulcachy pisti
-jonkin kojeen ison karhun toiseen sieraimeen ja leikkasi nenän
-väliseinämästä pyöreän lihapalan. Mulcachy oli tottunut käsittelemään
-karhuja. Saadakseen villin karhun tottelemaan tuli iskeä johonkin hyvin
-arkaan kohtaan sen ruumiissa. Silmät, kuono ja korvat ovat helpoimmin
-saavutettavat arat kohdat, ja kun silmistä ei voi olla puhetta, ovat
-kuono ja korvat ainoat, mihin voi tarttua.
-
-Reikään Mulcachy pisti heti metallirenkaan. Tähän renkaaseen hän
-kiinnitti köyden. Nyt oli karhun kohtalo määrätty. Niin kauan kuin se
-eläisi, se olisi kuonorenkaansa orja.
-
-Elias päästettiin silmukoista ja laskettiin irralleen häkissä, jotta se
-saisi totuttautua renkaaseen. Se kohosi takajaloilleen, murisi ja alkoi
-voimakkaalla etukäpälällään tutkia rengasta. Se ei ollut leikkikalu. Se
-poltti kuin tuli sen kuonoa. Ja karhu iski sitä etukäpälillään, aivan
-niin kuin se olisi iskenyt pistäviä mehiläisiä niiden pesän
-ryöstettyään. Se nykäisi pois renkaan, repi sen irti kuonon seinämästä
-ja muutti pyöreän reiän kihelmöiväksi, ammottavaksi haavaksi.
-
-Mulcachy kirosi. "Nyt se saa tuntea, mitä helvetti on!" Silmukat
-tulivat jälleen käytäntöön. Taas Elias makasi avuttomana ristikon luona
-ja sai uuden reiän kuonoonsa. Nyt se iskettiin toiseen sieraimeen. Ja
-sitten se sai tuntea, millainen helvetti on. Kuten äsken, se repi
-nytkin renkaan pois heti, kun pääsi irti.
-
-Mulcachy oli hyvin loukkaantunut. "Ei, kuulehan nyt, tule toki
-järkiisi", hän sanoi. Ja "järkiinsä" hän koetti saada karhun pistämällä
-renkaan molempien sieraimien läpi, ylempää, väliruston läpi. Mutta
-Elias oli mahdoton. Sillä ei ollut, kuten Benillä, sielussaan mitään,
-mikä olisi ollut kyllin heikkoa tai arkaa tai ylpeää murtuakseen.
-Samassa kun se pääsi vapaaksi, se kiskasi renkaan, niin että puolet
-kuonoa seurasi mukana. Mulcachy pisti renkaan Eliaan oikean korvan
-läpi. Elias repi korvan siekaleiksi. Mulcachy lävisti sen vasemman
-korvan. Karhu repi senkin. Silloin Mulcachy hellitti. Hänen täytyi. Ja
-hän puheli valitellen: "Olemme voitetut. Siinä ei ole enää mitään mihin
-tarttua."
-
-Kun Elias sitten oli tuomittu "häkkieläimeksi" koko iäkseen, murisi
-Mulcachy:
-
-"En ole milloinkaan nähnyt noin hillitöntä eläintä. En päässyt
-kerrassaan mihinkään sen kanssa. En saanut sitä edes nuoraan."
-
-
-
-
-34.
-
-
-Tämä sattui Orpheum-teatterissa Oaklandissa, Kaliforniassa. Harley
-Kennan etsi hattuaan tuolin alta, kun hänen vaimonsa sanoi:
-
-"Ei vielä ole väliaika. Yksi numero on jäljellä."
-
-"Opetettuja koiria", Kennan vastasi, ja se riitti selitykseksi, sillä
-hänellä oli tapana poistua katsomosta, kun opetetut eläimet
-esiintyivät.
-
-Villa Kennan silmäsi ohjelmaansa.
-
-"Niin", hän sanoi, mutta lisäsi sitten: "Se on laulava koira. Ja
-huomautetaan erikoisesti, että koira on lavalla yksin. Jääkäämme tämän
-kerran, että näemme, onko se Jerin veroinen."
-
-"Eläinparka, joka rääkätään ulvomaan", murisi Harley.
-
-"Mutta sehän on aivan yksin lavalla", Villa väitti. "Jos se on
-kiusallista, voimme lähteä. Minä tulen mukaan. Tahtoisin vain kuulla,
-kuinka paljon paremmin Jeri laulaa kuin se. Tämäkin kuuluu olevan
-irlantilainen terrieri."
-
-Harley Kennan jäi siis paikoilleen. Hullunkurisesti irvistelevät
-ilveilijät suorittavat numeronsa ja kolme ylimääräistä numeroa, ja
-esirippu nousi heidän takanaan paljastaen tyhjän näyttämön. Pörröinen
-irlantilainen terrieri tuli aivan siivosti esille, meni siivosti rampin
-luo ja katsoi orkesterin johtajaan. Kuten ohjelmassa oli ilmoitettu, se
-oli yksin lavalla.
-
-Orkesteri soitti alkusoiton lauluun "Suloinen sana Kohta". Koira
-haukotteli ja istahti. Mutta orkesteri oli tottunut soittamaan
-alkutahteja uudelleen, kunnes koira aloitti laulunsa. Kolmannella
-kerralla koira avasi suunsa ja aloitti. Se ei ollut pelkästään
-ulvontaa. Se oli niin sulavaa, että sitä tuskin voi ulvomiseksi
-sanoakaan. Se ei myöskään ollut pelkkää tahdin seuraamista. Koira
-lauloi sävelen, oikein ja puhtaasti.
-
-Mutta Villa Kennan malttoi tuskin kuunnella.
-
-"Se laulaa kymmenen kertaa paremmin kuin Jeri", sanoi Harley Kennan
-hänelle.
-
-"Sano", kuiskasi Villa kiihkeästi, "oletko ennen nähnyt tuota koiraa?"
-
-Harley pudisti päätään.
-
-"Sinä olet sen varmaan nähnyt", väitti Villa. "Katso sen pahoinpideltyä
-korvaa. Koeta muistella."
-
-Mutta mies pudisti vain päätään.
-
-"Ajattele Salomonin saaria", vaimo yllytti yhä. "Ajattele
-_Arielia_. Etkö muista, että kun palasimme Malaitasta, mistä
-otimme Jerin Tulagiin, oli sillä veli siellä, villienvartijana eräässä
-kuunarissa."
-
-"Ja sen nimi oli Miksi -- jatkahan."
-
-"Sillä oli juuri tuollainen epämuotoinen korva", Villa jatkoi. "Ja se
-oli noin takkuinen. Se oli Jerin täysiveli. Niiden vanhemmat olivat
-Panu ja Timi Meringestä. Ja Jeri on nyt meidän 'hupsu laulajamme'. Ja
-tuo koira laulaa, sillä on epämuodostunut korva, ja sen nimi on Miksi."
-
-"Mahdotonta", Harley sanoi
-
-"Juuri se, että mahdoton käy mahdolliseksi, tekee elämän elämisen
-arvoiseksi", vastasi Villa. "Ja tässä on sellainen sattuma, siitä olen
-varma."
-
-Yhä vielä mies uskoi, että se oli mahdotonta, ja yhä uudelleen nainen
-väitti, että tässä mahdoton oli tullut mahdolliseksi. Koira lauloi
-lavalla: "Herra suojaa kuningasta".
-
-"Sinä kuulet, että olen oikeassa", vakuutti Villa. "Ei yksikään
-amerikkalainen opettaisi koiralleen tuota laulua. Joku englantilainen
-on omistanut sen ja opettanut sen laulamaan. Salomonin saaret ovat
-Englannin."
-
-"Sinne on pitkä matka", mies hymyili. "Mutta tuo korva minua
-kummastuttaa. Muistan sen nyt. Muistan sen päivän, jolloin laskimme
-maihin Tulagissa Jeri mukanamme ja sen veli tuotiin maihin
-_Eugéniestä_ pelastusveneessä. Ja sillä veljellä oli aivan
-samanlainen epämuodostunut, käpertynyt korva."
-
-"Vielä yksi seikka", Villa sanoi. "Kuinka monta laulavaa koiraa olemme
-tunteneet? Yhden ainoan -- Jerin. Samat vanhemmat varmaankin voisivat
-helpommin siittää samanlaisen kuin muut vanhemmat. Panu ja Timi ovat
-Jerin vanhemmat, ja tämä on Miksi."
-
-"Se oli karkeakarvainen, ja sillä oli käpertynyt korva", Harley
-virkkoi miettiväisenä. "Näen sen selvästi sellaisena kuin se istui
-pelastusveneen perässä ja juoksenteli rannalla kylki kyljessä Jerin
-kanssa."
-
-"Jos se huomenna jälleen juoksisi kylki kyljessä Jerin kanssa, olisitko
-silloin varma?" kysyi Villa.
-
-"Se oli niiden tapa, ja Panun ja Timin tapa niitä ennen", mies
-myönteli. "Mutta on pitkä matka Salomonin saarilta Yhdysvaltoihin."
-
-"Jeri on matkustanut sen matkan", vastasi vaimo. "Ja jos Jeri kerran on
-tullut Salomonin saarilta Kaliforniaan, onko silloin ihmeellisempää,
-että Miksi on tehnyt saman matkan? -- Oh, kuulehan!"
-
-Koira lauloi lavalla ylimääräisen laulun "Koti, koti armas". Kun se oli
-lopussa, tuli Jakob Henderson suosionosoitusten raikuessa esille
-kulissien välistä, meni koiran luo ja kumarsi. Villa ja Harley istuivat
-hetkisen ääneti. Sitten Villa sanoi: "Olen istunut tässä ja ollut kovin
-kiitollinen eräästä seikasta."
-
-Harley odotti.
-
-"Siitä, että olemme niin inhottavan rikkaita", jatkoi Villa.
-
-"Ja se merkitsee, että sinä tahdot koiran, että sinun täytyy se saada
-ja että sinä sen saat, koska minulla on varaa hankkia se sinulle",
-kiusoitteli mies.
-
-"Koska sinulla ei ole varaa olla sitä tekemättä", vastasi vaimo.
-"Täytyyhän sinun uskoa, että se on Jerin veli. Ainakin sinun täytyy
-epäillä sitä..."
-
-"Minä epäilen", nyökkäsi mies. "Väliin tapahtuu mahdottomia, ja voihan
-tämä olla sellainen sattuma. Tietysti se ei ole Miksi, mutta minkäpä
-vuoksi se toisekseen ei voisi olla Miksi. Mennään sisään ja otetaan
-selko asiasta."
-
-"Taas eläinsuojeluyhdistyksen lähettejä", ajatteli Jakob Henderson, kun
-mies ja nainen, teatterinjohtajan saattamina, ilmestyivät hänen pieneen
-pukuhuoneeseensa. Miksi torkkui tuolilla eikä näyttänyt välittävän
-tulijoista. Harleyn puhellessa Hendersonin kanssa Villa Kennan tarkasti
-Miksiä. Tämä raotti hiukan silmiään ja sulki ne samassa. Miksi oli
-katkeroitunut koko maailmalle, se oli synkkä ja alakuloinen eikä
-ollenkaan kohtelias, kuten oli ennen ollut. Se ei välittänyt ihmisistä,
-jotka sattumalta tunkeutuivat sen luo silittääkseen sen päätä ja
-lörpötelläkseen joutavia ja katosivat sitten ainiaaksi.
-
-Tylystä vastaanotosta pettyneenä Villa Kennan jätti sanottavansa
-toistaiseksi ja kuunteli, mitä Jacob Hendersonilla oli koirasta
-kerrottavana. Harry Del Mar, eläintenkesyttäjä, oli saanut koiran
-jostakin Tyynenmeren rannalta, luultavasti San Franciscosta, mutta
-matkustettuaan sen kanssa itävaltoihin Harry Del Mar oli kuollut
-rautatieonnettomuudessa New Yorkissa, ennättämättä antaa mitään tietoja
-koirasta. Siinä kaikki. Ja sitten Henderson oli ostanut sen
-kahdellatuhannella dollarilla eräältä Harris Collinsilta ja huomannut,
-ettei ollut vielä milloinkaan ennen sijoittanut rahojaan niin hyvin.
-
-Villa palasi koiran luo.
-
-"Miksi", hän sanoi hyväilevällä äänellä, melkein kuiskaten. Miksi
-raotti hiukan silmiään, lihakset korvanjuuressa jännittyivät ja koko
-sen ruumis vavahti.
-
-"Miksi", toisti Villa.
-
-Nyt Miksi nosti päänsä, silmät avoinna ja korvat pystyssä ja katsoi
-häneen. Se oli kuullut tuon nimen viimeksi Tulagin rannassa. Sana tuli
-sen luo kuin viesti menneisyydestä vuosien ja merten takaa. Se vaikutti
-kuin sähköisku. Samassa silmänräpäyksessä Miksi-muistot tulvahtivat sen
-mieleen. Se näki kapteeni Kellarin, joka oli viimeksi nimittänyt sitä
-Miksiksi, ja herra Hagginin ja Derbyn ja Bobin Meringen plantaasilla ja
-Timin ja Panun ja -- kaikkein selvimpänä näiden menneisyyden varjojen
-joukossa -- veljensä Jerin.
-
-Mutta oliko menneisyys todellakin hävinnyt? Nimi, joka oli ollut poissa
-vuosikausia, oli tullut takaisin. Se oli tullut huoneeseen yhdessä tuon
-miehen ja naisen kanssa. Tätä kaikkea Miksi ei _ajatellut_, mutta
-se toimi selvästi, niinkuin se olisi näin ajatellut.
-
-Se hyppäsi tuolilta ja juoksi naisen luo. Se nuuski naisen kättä ja
-vaatteita, kun nainen taputti sitä. Ja kun se tunsi hänet, se nousi
-raivoon. Se ryntäsi naisen luo ja haukkui ja vinkui kiihkeästi, kun
-nainen koetti sitä hyväillä. Samassa se oli jo poissa, juoksi ympäri
-huonetta, nuuski pesukaapin alta ja tutki joka nurkan. Sitten se
-hyökkäsi taas takaisin ja juoksi huoneen ympäri yhtä mittaa vinkuen.
-
-Jacob Henderson katseli menoa hieman paheksuvan näköisenä.
-
-"Se ei milloinkaan mellasta noin", hän sanoi. "Se on hyvin hiljainen
-koira. Se saa ehkä raivokohtauksen, mutta sitä se ei ole milloinkaan
-vielä saanut."
-
-Kukaan ei ymmärtänyt, ei edes Villa Kennan. Mutta Miksi ymmärsi. Se
-etsi kadonnutta maailmaa, joka oli tullut jälleen sen luo, kun se kuuli
-tuon nimen. Koska tuo nimi oli voinut palata takaisin Tyhjyydestä kuten
-tuo nainenkin, jonka Miksi oli kerran nähnyt kulkevan Tulagin rannalla,
-niin voi kaikki muukin tulla takaisin Tulagista ja Tyhjyydestä. Kuten
-tuo nainen nyt seisoi ilmielävänä sen edessä ja lausui sen nimen, niin
-kapteeni Kellar ja herra Haggin ja Jerikin voivat olla läsnä, jossakin
-huoneessa tai oven takana.
-
-Se juoksi ovelle, vinkui ja raapi sitä.
-
-"Se luulee ehkä, että joku on ulkona", sanoi Jacob Henderson ja avasi
-oven.
-
-Ja niin Miksi luulikin. Se odotti, että avatusta ovesta tulvisi sisään
-Etelämeri kantaen aalloillaan kuunareita ja laivoja, saaria ja luotoja
-ja kaikki ne ihmiset, eläimet ja esineet, jotka kerran oli tuntenut ja
-vieläkin muisti.
-
-Mutta menneisyys ei tulvinutkaan sisään ovesta. Siitä aukeni vanha
-tavallinen näky. Koira palasi nolona naisen luo, joka yhä silitteli
-sitä ja sanoi sitä Miksiksi. Hän ainakin oli siinä. Sitten Miksi nuuski
-miestä ja yhdisti muistonsa hänestä muistoihinsa Tulagin rannasta ja
-_Arielin_ kannelta, ja silloin se taas kiihtyi.
-
-"Harley, tiedän varmasti, että se on Miksi!" huudahti Villa. "Etkö voi
-panna sitä koetukselle?"
-
-"Mutta millä tavalla?" Harley mietti. "Se näyttää tuntevan nimensä.
-Nimi saa sen kiihtymään. Ja vaikkei se ole meitä sen paremmin tuntenut,
-se näyttää muistavan meidät ja kiihtyvän myös meidän läsnäolostamme.
-Jospa se vain voisi puhua..."
-
-"Voi, puhu! Puhu!" sanoi Villa Miksille tarttuen molemmin käsin sen
-päähän ja keinuttaen sitä edestakaisin.
-
-"Olkaa varovainen, hyvä rouva", varoitti Jacob Henderson. "Se on hyvin
-ärtyisä, eikä se anna ihmisten ottaa tuollaisia vapauksia."
-
-"Minulle se ei tee mitään", Villa vastasi hermostuneesti naurahtaen,
-"sillä minut se tuntee. -- Harley!" hän huudahti samassa. "Nyt minä
-tiedän kokeen. Muistathan, että Jeri oli villienvahti, ennenkuin saimme
-sen. Ja Miksi oli myös villienvahti. Puhu sille villien englantia. Ole
-suuttuvinasi jollekin neekeripojalle, niin saamme nähdä, mitä se
-tekee."
-
-"Ei ole niinkään helppoa muistaa villien murretta", Harley vastasi,
-mutta nyökkäsi samalla merkiksi, että hyväksyi ehdotuksen.
-
-"Sillä välin minä panen sen ajattelemaan muuta", sanoi Villa.
-
-Hän istuutui ja kumartui Miksin yli sen pää sylissään ja keinutti sitä
-edestakaisin ja jokelteli laulaen, kuten hänellä oli tapana laulaa
-Jerille. Miksi ei siitä suuttunut, alkoipa vielä hyräilläkin mukana.
-Villa iski silmää Harleylle.
-
-"Tuhat tulimainen", aloitti Harley vihaisella äänellä. "Mitä sinu musta
-roisto teke tämä paikka? Minu hyvin vihainen sinulle!"
-
-Nämä sanat kuullessaan Miksi pörhisti niskakarvansa, veti päänsä pois
-naisen sylistä ja kääntyi muristen nähdäkseen villin, jonka oli aivan
-äsken täytynyt tulla huoneeseen ja saada tuo valkea jumala suuttumaan.
-Mutta Miksi ei nähnyt mustaihoista. Niskakarvat yhä pystyssä se
-tuijotti oveen. Harley suuntasi myös katseensa oveen, ja nyt Miksi oli
-aivan varma siitä, että joku Salomonin saarten villi seisoi oven
-takana.
-
-"Hei, Miksi!" huusi Harley. "Aja villi yli laidan!"
-
-Hurjasti haukkuen Miksi hyökkäsi ovelle. Se paiskautui sellaisella
-vauhdilla sitä vastaan, että ovi lennähti auki. Nähdessään vain tyhjän
-oviaukon siinä, missä oli odottanut näkevänsä mustaihoisen, Miksi
-joutui aivan hämmennyksiin. Se peräytyi pää pyörällä tuon pettävän,
-kummitusmaisen menneisyyden tähden, jota se ei unohtanut.
-
-"Ja nyt", sanoi Harley Jacob Hendersonille, "keskustelemme kaupasta..."
-
-
-
-
-35.
-
-
-Kun juna seisahtui Glen Ellenin asemalle Kuunlaaksossa, Harley Kennan
-itse otti vastaan Miksin tavaravaunun sivuovella ja nosti sen maahan.
-Ensimmäisen kerran Miksi oli tehnyt rautatiematkan olematta häkissä. Se
-oli matkustanut Oaklandista ainoastaan kaulanauha ja ketju kaulassaan.
-Autossa sitä odotti Villa Kennan, ja kun ketju oli otettu pois, Miksi
-istutettiin Villan viereen, hänen ja Harleyn väliin. Auton vieriessä
-pitkin kahden mailin pituista tietä, joka kiemurteli Sonoma-vuoren
-rinteitä, Miksi tuskin huomasi metsän puita ja ohivilahtelevia aukeita.
-Se oli ollut kolme vuotta Yhdysvalloissa koko ajan kovassa vankeudessa.
-Häkit ja ketjut, ahtaat komerot, tavaravaunut ja junasillat olivat
-olleet sen osana. Hiukan luontoa se oli nähnyt vain istuessaan
-puistossa penkkiin kiinnikytkettynä, sillä välin kun Jacob Henderson
-tutki Swedenborgia. Puut, pensaat ja nurmikot eivät sanoneet sille
-mitään. Ne olivat yhtä saavuttamattomia kuin sininen taivas tai
-kiitävät pilvet. Sellainen oli Miksin suhtautuminen puihin ja vuoriin
-ja nurmikkoihin, jos täydellistä välinpitämättömyyttä voi
-suhtautumiseksi sanoa.
-
-"Sinä et näytä olevan ihastunut maaseutuun, Miksi", sanoi Harley.
-
-Miksi nosti päätään kuullessaan vanhan nimensä ja vastasi luimistamalla
-hiukan korviaan ja koskettamatta Harleyn olkapäätä kuonollaan.
-
-"Ei se näytä myöskään kovin halukkaalta hyväilemään", arveli Villa. "Ei
-ainakaan niinkuin Jeri."
-
-"Odotahan, kunnes ne tapaavat toisensa", hymyili Harley vastaan.
-"Silloin Jeri ainakin riehuu kahden edestä."
-
-"Jos ne niin pitkästä ajasta muistavat toisiaan", sanoi Villa.
-
-"Tunsivathan ne toisensa Tulagissakin", vastasi Harley. "Ja silloin ne
-olivat täysikasvuisia ja olivat nähneet toisensa viimeksi penikkoina.
-Muistathan, miten ne haukkuivat ja juoksivat edestakaisin rannalla.
-Miksi oli niistä villimpi. Ainakin se melusi kaksi kertaa kovemmin kuin
-Jeri."
-
-"Mutta nyt se näyttää hirmuisesti vanhentuneelta ja alakuloiselta."
-
-"Kolme vuotta on saanut sen talttumaan", Harley sanoi.
-
-Mutta Villa pudisti päätään.
-
-Kun auto pysähtyi talon eteen ja Kennan astui ensiksi ulos, Miksi kuuli
-iloisen tervehdyshaukunnan, joka tuntui tutulta. Iloinen haukunta
-vaihtui epäileväksi ja kateelliseksi murinaksi, kun Jeri oli Harleyn
-hyväilevässä kädessä tuntenut toisen koiran hajun. Samassa Jeri oli
-huomannut, että hajun aiheuttaja oli autossa, ja hyppäsi siihen.
-Muristen Miksi kohtasi sen puolitiessä, mutta lennähti samassa auton
-pohjalle pitkäkseen.
-
-Irlantilainen terrieri tottelee herraansa kaikissa tilanteissa, minkä
-vain harvat koirat tekevät, ja sitä myös todisti myös Jerin ja Miksin
-menettely, kun ne kuulivat Harley Kennanin äänen. Ne erosivat, ja
-vaikka ne yhä murisivat, ne eivät hyökänneet toistensa kimppuun maahan
-tultuaan. Tämä pieni välikohtaus oli kestänyt vain niin harvoja
-sekunteja tai ehkä ainoastaan joitakin sekunnin murto-osia, etteivät ne
-vielä olleet ennättäneet tuntea toisiaan, ennenkuin ne olivat hypänneet
-autosta. Ja ne olivat yhä hullunkurisen jäykkäjalkaisia ja niskakarvat
-pörhöllään, kun ne alkoivat kaukaa nuuskia toisiaan.
-
-"Ne tuntevat toisensa!" huudahti Villa. "Odotetaan ja katsotaan, mitä
-ne tekevät."
-
-Miksi puolestaan ei ollenkaan hämmästynyt huomatessaan, että Jeri oli
-tullut takaisin Tyhjyydestä. Sellaista oli alkanut tapahtua niin
-tiheään, etteivät itse tapahtumat sitä paljonkaan liikuttaneet enää.
-Sensijaan päätelmät, joita se tapahtumista teki, saivat sen sydämen
-lyömään kiihkeämmin. Jos mies ja nainen ja samoin Jeri olivat palanneet
-Tyhjyydestä, niin voi ja täytyi myös rakastetun hovimestarin palata
-millä hetkellä hyvänsä.
-
-Jeristä sen enempää välittämättä Miksi katseli ympärilleen etsien
-hovimestaria. Jeri purki ensimmäisen ilonsa tapaamisesta villiin
-juoksuun. Se haukkui kehottavasti, hypähti viisi, kuusi kertaa sivulle
-päin, palasi jälleen ja antaakseen ilonsa osoitukselle enemmän pontta,
-se löi Miksiä leikkisästi käpälällään, ennenkuin taas lähti
-laukkaamaan.
-
-Siitä oli kulunut jo niin monta vuotta, kun Miksi oli viimeksi juossut
-toisen koiran kanssa, että se alussa pysyi aivan kylmänä Jerin
-houkutteluille. Mutta sellainen kilpajuoksu on koirien yleinen tapa
-osoittaa iloa ja ystävyyttä, ja Miksi oli tavattoman suuressa määrin
-perinyt tämän taipumuksen Panulta ja Timiltä, tuolta rakastavalta
-parilta, joka juoksi kilpaa Salomoninsaarilla.
-
-Kun Jeri seuraavan kerran löi sitä käpälällään, haukkui ja läksi sitten
-kiitämään houkuttelevaa kaarta, Miksi seurasi tahtomattaan hitaasti
-jäljessä. Mutta Miksi ei haukkunut, ja loikattuaan viisi, kuusi kertaa
-se pysähtyi äkkiä ja katsoi Villaan ja Harleyhin aivan kuin lupaa
-pyytäen.
-
-"Mene vain, Miksi", huusi Harley iloisesti ja kääntyi tahallaan
-poispäin auttamaan Villaa vaunuista.
-
-Miksi läksi uudelleen juoksemaan. Se alkoi hämärästi aavistella entisiä
-iloja, kun se painoi olkapäänsä Jeriä vasten ja juoksi kylki kyljessä
-sen kanssa. Mutta Jeri oli nyt enemmän iloissaan, ja se haukkui, mutta
-sitä ei Miksi tehnyt.
-
-"Ennen se haukkui", huomautti Villa.
-
-"Paljon enemmän kuin Jeri", lisäsi Harley.
-
-"Ne ovat vieneet siltä haukkumishalun", sanoi Villa. "Se on varmasti
-kärsinyt hirveästi, kun se ei voi enää haukkuakaan."
-
-Kalifornian vihreä kevät ennätti vaihtua kullanruskeaan kesään,
-ennenkuin alati samoileva Jeri oli näyttänyt Miksille kaikki etäisimmät
-ja korkeimmat kolkat Kennanin maatilalla Kuunlaaksossa. Villien kukkien
-loisto katosi, kunnes päivänpaahtamilla rinteillä oli vain
-kullanpunaisia unikoita, jotka vaalenivat himmeän kullan värisiksi, ja
-tuulen pieksämiä mariposaliljoja, jotka keinuessaan ohuiden varsien
-päissä kuivuneessa ruohikossa muistuttivat koreanvärisiä perhosia: oli
-kuin perhoset olisivat laskeutuneet hetkiseksi levähtämään, ennenkuin
-jatkoivat liihotteluaan.
-
-Miksi, joka aina seurasi sinne, minne vallaton Jeri sen vei, etsi
-alinomaa jotakin, mitä ei koskaan voinut löytää. Ja aika kului, ja
-vuodenajat vaihtuivat.
-
-"Se etsii jotakin", sanoi Harley Villalle. "Sitä ei ole. Ei täällä
-ainakaan. Mitähän se etsii?"
-
-Hovimestaria, eikä Miksi löytänyt häntä milloinkaan. Tyhjyys oli
-niellyt hänet eikä tahtonut antaa takaisin. Mutta jos Miksi olisi
-voinut tehdä kymmenen päivän laivamatkan eteläiselle Tyynellemerelle,
-Marquesas saarille, niin se olisi tavannut hovimestarin ja Kwaquen
-ja Vanhan Merikarhun, jotka kaikki elivät "lotuksensyöjinä"
-paratiisillisella Taiohae-saarella. Heidän olkikattoisista majoistaan
-ja niiden ympäriltä, korkeiden arocatopuiden alta se olisi löytänyt
-muita hyviä ystäviä: kissoja ja kissanpoikasia, porsaita, aaseja ja
-poneja, pari papukaijaa ja vallattoman apinan, mutta ei yhtään koiraa
-tai kakadupapukaijaa. Sillä Dag Daughtry oli ankarasti kieltänyt
-tuomasta koiraa sinne. Hän selitti, ettei hän Killin kadotettuaan
-tahtonut toista koiraa. Ja mitään selittelemättä Kwaque oli
-päättäväisesti hylännyt kaikki valkoiset kakadut, joita ohikulkevien
-laivojen merimiehet sinne toivat.
-
-Mutta kesti kauan, ennenkuin Miksi herkesi etsimästä hovimestaria. Kun
-se juoksi vuoripolkuja tai väliin kiipesi, väliin liukui alas laakson
-rinnettä, se odotti aina hovimestarin tulevan siellä vastaan, ja se oli
-aina valmiina vainuamaan tuttua hajua, joka johtaisi sen takaisin
-rakastetun herran luo.
-
-"Se etsii jotakin, se etsii varmasti jotakin", puheli Harley Kennan
-usein ihmetellen, kun hän Villan rinnalla katseli Miksin alituista
-etsimistä. "Jeri vainuaa kaniineja ja ketun jälkiä, mutta Miksiä ei
-näytä sekään huvittavan. Se käyttäytyy aivan kuin olisi kadottanut
-kalliin aarteen eikä tietäisi, minne sen on kadottanut ja mistä sitä
-etsiä."
-
-Jerin seurassa Miksi oppi tuntemaan metsän ja niittyjen kirjavaa
-elämää. Ainoastaan juoksenteleminen Jerin kanssa näytti sitä
-huvittavan, sillä milloinkaan se ei leikkinyt. Se oli kadottanut
-leikkimishalun. Se ei ollut suorastaan pahantuulinen tai synkkämielinen
-taiteilijakoirana ja Harris Collinsin kidutuslaitoksessa viettämiensä
-vuosien jälkeen, mutta se oli käynyt vakavaksi ja hiljaiseksi. Kuten
-leopardi oli repinyt sen olkapään niin, että tuska siinä yhä tuntui
-kylmällä ja kostealla ilmalla, niin oli sen sieluunkin jäänyt jäljet
-kaikesta, mitä se oli kokenut. Mielen joustavuus ja välittömyys oli
-poissa. Se piti Jeristä, oli iloinen saadessaan olla sen seurassa ja
-juoksennella sen kanssa, mutta Jeri aina johti, oli aina kiihottamassa
-metsästysseikkaluihin tai haukkui kiukkuisen kiihkeänä oravaa, joka oli
-paennut puuhun, neljänkymmenen jalan korkeudelle maasta. Miksi katsoi
-ja kuunteli asiaan puuttumatta.
-
-Samoin se vain katseli, kun Jeri kävi kauheita ja hullunkurisia
-taistelultaan Normania, kookasta percheronoritta vastaan. Se oli vain
-leikkiä, sillä Jeri ja Norman olivat uskollisia ystäviä, ja vaikka
-komea hevonen, korvat luimussa ja suu auki valmiina puremaan, seurasi
-Jeriä hurjasti ravaten ympäri hakaa, ei se tahtonut tehdä koiralle
-pahaa, vaan suoritti vain osaansa leikkitaistelussa. Mutta mitkään
-Jerin houkuttelut eivät saaneet Miksiä yhtymään leikkiin. Se tyytyi
-istumaan aitauksen takana ja katselemaan toisten iloa.
-
-"Mitä varten minä leikkisin?" olisi Miksi voinut kysyä. Siltä oli viety
-kaikki leikkihalu.
-
-Mutta tosityössä Miksi oli innokkaampi Jeriäkin. Eläintautien tähden
-Kennanin alue oli _tabu_ vieraille koirille. Miksi pääsi tästä
-pian selville, ja kulkukoiran huomatessaan se ei siekaillut. Ilman
-varoitushaukuntaa tai murinaa se hyökkäsi hiljaa hiipien sen kimppuun,
-puri sitä, kaatoi sen maahan ja ajoi pois. Se oli samanlaista kuin
-mustaihoisten kurittaminen, se oli palvelus, jonka se teki
-rakastamilleen jumalille.
-
-Villaa ja Harleyta kohtaan Miksi ei tuntenut sellaista intohimoista
-rakkautta kuin se oli tuntenut hovimestaria kohtaan, mutta vähitellen
-se alkoi kiintyä heihin -- rauhallisesti, mutta sydämellisesti. Miksi
-ei tehnyt mitään vastoin luontoaan, se ei ruvennut kiertämään ja
-vääntelemään ruumistaan ja vinkumaan osoittaakseen kiintymystään.
-Sellainen sopi vain Jerille. Mutta se oli aina vilpittömän iloinen, kun
-sai olla Villan ja Harleyn seurassa ja sai melkein yhtä paljon
-hyväntahtoisuutta osakseen kuin Jerikin. Se vietti onnellisimmat
-hetkensä saadessaan istua takkatulen ääressä Villan tai Harleyn
-vieressä, panna päänsä jommankumman polvelle ja tuntea käden silloin
-tällöin silittävän sen päätä tai hyväilevän sen epämuodostunutta
-korvaa.
-
-Jeri voi ryhtyä leikkimään lasten kanssa, joita joskus ilmestyi
-Kennanien kodin piiriin. Mutta Miksi sieti lapsia vain niin kauan kuin
-ne antoivat sen olla rauhassa. Jos ne kävivät tunkeileviksi, se
-varoitti niitä pörhistäen niskakarvansa ja muristen; sitten se nousi ja
-meni tiehensä.
-
-"En voi ymmärtää sitä", sanoi Villa. "Sehän oli ennen niin leikkisä,
-sukkela ja vallaton. Se oli vielä lapsellisempi ja eloisampi kuin Jeri
-ja varmasti paljon meluisampi. Sillä olisi varmasti hirveitä kokemuksia
-kerrottavanaan, jos se vain osaisi, kaikesta, mitä sille on tapahtunut
-Tulagista lähdön ja sen illan välisenä aikana, jolloin tapasimme sen
-Orpheumissa."
-
-"Tuo on ehkä pieni viittaus siitä", vastasi Harley osoittaen Miksin
-olkapäätä, jonka leopardi oli repinyt samana päivänä, jolloin Jack ja
-pieni vihreä Saara-apina olivat kuolleet.
-
-"Se haukkui aina, tiedän että sillä oli tapana haukkua", jatkoi Villa.
-"Minkä tähden se ei enää hauku?"
-
-Harley viittasi arpea ja sanoi: "Se johtuu ehkä tuosta ja mahdollisesti
-sadasta muusta seikasta, joista emme voi nähdä mitään jälkiä."
-
-Mutta tuli päivä, jolloin he saivat kuulla sen jälleen haukkuvan -- ei
-vain kerran, vaan kahdesti. Ja molemmat kerrat olivat vain toisen,
-vakavamman tapauksen enne, jolloin se oli teoilla todistava --
-joutumatta edes haukkumaan -- rakkautensa ja kunnioituksensa näitä
-ihmisiä kohtaan, jotka olivat pelastaneet sen häkistä ja näyttämöltä
-Kuunlaakson vapauteen.
-
-Loppumattomilla vaellusretkillään Jerin kanssa se oppi tuntemaan alueen
-kaikki tiet ja kaiken, mitä tilalla tapahtui kanatarhasta ja
-ankkalammikolta Sonoma-vuoren korkeimmille huipuille saakka. Se tiesi,
-missä villit hirvet asustivat eri vuodenaikoina; tiesi, milloin ne
-hävittivät luumuistutukset ja viinitarhat, milloin piiloutuivat
-syvimpiin rotkoihin ja vuorten salaisimpiin sokkeloihin, milloin
-tulivat aukeille kentille ja vuoritasangoille ja yltyivät tappelemaan,
-niin että sarvet kalisivat. Jerin johdolla, kulkien sen jäljessä
-kapeita polkuja, se oppi tuntemaan kettujen tiet ja tavat ja tutki
-pesukarhuja, kärppiä ja kettuilveksiä, jotka tuntuivat olevan kissan,
-pesukarhun ja kärpän sekasikiöitä. Se oppi tuntemaan linnut, jotka
-tekivät pesänsä maahan, ja osasi pian erottaa laaksossa asuvan
-metsäkanan, vuorella asuvan metsäkanan ja fasaanien tavat.
-Villikissojen olinpaikat ja pesät se keksi, kuten se myös sai selville
-vuorifarmien koirain laittomat rakkaussuhteet preeriasusien kanssa.
-
-Se tiesi Mendocinan seuduilta laskeutuneen vuorileijonan tulon jo
-paljon ennenkuin ensimmäinen lyhytsarvinen vasikka oli saanut surmansa.
-Tästä kohtauksesta se palasi revittynä ja vertavuotavana, siten
-ilmoittaen mitä oli keksinyt. Sentähden Harley Kennan seuraavana
-päivänä otti pyssyn mukaansa lähtiessään ratsastamaan. Miksi sai nähdä
-myös sellaista, mitä Harley Kennan ei milloinkaan nähnyt ja mitä hän ei
-uskonut alueellaan olevankaan -- kiviraunion kaukana metsässä
-vuorenlaella, missä joukko kalkkarokäärmeitä oleskeli talvisin ja
-lämmitteli auringonpaisteessa.
-
-
-
-
-36.
-
-
-Talvi teki tuloaan Kuunlaaksoon miellyttävänä kuten aina. Viimeiset
-mariposaliljat kuihtuivat auringonpaahtamassa ruohikossa, kun
-Kalifornian jälkikesä tuli uneksuvan kauniina kylväen purppurasumuaan
-tyveneen ilmaan. Vasta leppeät sadekuurot särkivät lumouksen. Lunta
-satoi Sonoma-vuoren huipulle. Aamut olivat uudistalolla kirpeän kylmät,
-mutta keskipäivällä oli varjo jo tervetullut, ja ulkona ruusut kukkivat
-talviauringossa, ja appelsiinit, viinirypäleet ja sitruunat saivat
-kypsyyden kultaisen värin. Mutta tuhat jalkaa alempana, laakson
-pohjalla, aamut olivat huurteesta valkeita.
-
-Ja Miksi haukkui kaksi kertaa. Ensimmäisen kerran silloin, kun Harley
-Kennan tahtoi saada nuoren, kiihkeän oriinsa menemään kapean puron yli.
-Villa oli seisauttanut tammansa kukkulalle joen toisella puolen ja
-katseli sieltä alas pieneen laaksoon, odottaen varsahevosen ylituloa.
-Myös Miksi odotti, mutta lähempänä. Ensin se paneutui maata puron
-rantaan juoksusta läähättäen. Mutta se ei tuntenut hevosia, ja pian
-ajoi levottomuus Harley Kennanin tähden sen ylös.
-
-Harley oli levollinen, houkutteleva ja kärsivällinen koettaessaan saada
-hevosta hyppäämään. Ääni ja ohjakset kehottivat lempeästi, mutta
-hevonen ei totellut, ja sen kuuma veri sai sen hikoilemaan ja
-purskuttamaan vaahtoa suustaan. Nuori nurmi tallautui sen kavioiden
-alla, ja hevonen pelkäsi vettä niin, että jäykistyi ja kavahti pystyyn
-jokakerta, kun sen piti hypätä. Tämä oli liikaa Miksille. Se hyppäsi
-hevosen päätä kohti, kun hevonen sai jälleen etujalkansa maahan, ja
-hyppäystä seurasi haukunta. Tässä haukunnassa oli moitetta ja uhkausta,
-ja kun hevonen uudelleen nousi takajaloilleen, se hyppäsi jäljessä ja
-sen hampaat loksahtivat yhteen aivan varsan turvan edessä.
-
-Villa ratsasti takaisin alas rinnettä vastakkaiselle rannalle.
-
-"Herra Jumala, kuule sitä!" hän huusi. "Sehän haukkuu."
-
-"Se luulee, että hevosella on paha mielessä minua kohtaan", sanoi
-Harley. "Se sitä kiihdyttää. Se ei ole unohtanut haukkumista. Se lukee
-lakia hevoselle."
-
-"Jos se puree varsaa turpaan, voi käydä hullusti", varoitti Villa. "Ole
-varuillasi, Harley, pian se sen tekee."
-
-"No, Miksi, pane maata ja ole hiljaa", käski Harley. "Ei ole mitään
-vaaraa, kuuletko. Kaikki on hyvin. Pane maata nyt!"
-
-Miksi totteli, vaikka vastahakoisesti, eikä siirtänyt silmiään
-hevosesta. Se jännitti kaikki lihaksensa ollakseen valmis hyppäämään,
-jos hevonen jälleen uhkaisi tehdä pahaa Harleylle.
-
-"En voi antaa myöten hevoselle, muutoin en saa sitä milloinkaan
-hyppäämään", sanoi Harley vaimolleen ja käänsi samassa hevosensa ja
-ratsasti kappaleen matkaa takaisinpäin. "Joko minä saan sen pakotetuksi
-hyppäämään yli tai se heittää minut selästään."
-
-Hän tuli takaisin täyttä ravia, ja varsa, joka ei ennättänyt seisahtua,
-hyppäsi tahtomattaan pelätyn puron yli suoriutuen siitä niin hyvin,
-että lennähti runsaasti kaksi metriä yli vesirajan toisella rannalla.
-
-Seuraavan kerran Miksi haukkui, kun Harley ratsastaen samalla tulisella
-hevosella koetti sulkea veräjää jyrkällä vuoritiellä. Miksi katsoi
-jännittyneenä vaarassa olevaa jumalaansa ja hyppäsi sitten hevosen
-päätä kohti raivokkaasti haukkuen.
-
-"Sen haukkuminen auttoi joka tapauksessa", sanoi Harley, kun hänen
-onnistui sulkea veräjä. "Miksi lienee uhannut antaa sitä turvalle,
-ellei se käyttäydy siivosti."
-
-"Ei sillä näy ainakaan suusalpaa olevan", nauroi Villa, "vaikkei se
-kovin puheliaskaan ole".
-
-Miksin puheliaisuus loppuikin siihen. Kukaan ei kuullut sen haukkuvan
-muulloin kuin näissä kahdessa tilanteessa, jolloin sen jumala näytti
-olevan vaarassa. Se ei haukkunut milloinkaan kuuta tai kaikua
-vuoristossa tai liikkuvaa tuntematonta. Sensijaan sai päärakennuksessa
-kuuluva kajahtelu Jerin tuulettamaan keuhkojaan. Jerin haukkuessa Miksi
-laskeutui perin kyllästyneenä maata ja odotti, että laulu loppuisi.
-Miksi ei haukkunut silloinkaan, kun se hätyytti kartanon alueelle
-tulleita vieraita koiria. "Sehän tappelee kuin vanha sotilas",
-huomautti Harley nähtyään kerran sellaisen tappelun. "Se on
-kylmäverinen, ei kiihdy ollenkaan."
-
-"Se on liian aikaisin vanhentunut", sanoi Villa. "Sitä ei haluta enää
-leikkiä, eikä se tahdo haukkua. Mutta tiedän kuitenkin, että se pitää
-sinusta ja minusta..."
-
-"Vaikkei se näytäkään sitä sanoin tai elein", keskeytti hänen miehensä.
-"Voit nähdä rakkauden loistavan sen silmistä."
-
-"Se muistuttaa minulle erästä luutnantti Greeleyn retkikunnan jäsentä,
-jonka tunsin", sanoi Harley. "Hän oli sotilaana yhtynyt retkeen ja oli
-yksi niistä harvoista, jotka jäivät eloon. Hän oli saanut kärsiä niin
-paljon, että hän oli yhtä hiljainen ja vaitelias kuin Miksi. Hän sai
-useimmat ihmiset ikävystymään; he eivät voineet ymmärtää häntä. He
-tiesivät niin vähän elämästä, jonka hän oli tutkinut juuria myöten.
-Hänestä sai tuskin sanaakaan irti. Ei siksi, että hän olisi unohtanut,
-miten tuli puhua; hänestä vain ei kannattanut puhua, kun kukaan ei
-ymmärtänyt. Liian kovat kokemukset olivat tehneet hänet äreäksi. Ja tuo
-pelottava jäykkyys johtui siitä, että hän oli käynyt läpi tuhannet
-helvetin tuskat. Hänen silmissään oli sama rauha kuin Miksinkin. Ja
-sama viisaus. Antaisin mitä tahansa saadakseni tietää, kuinka se on
-saanut tuon haavan olkapäähänsä. Se on varmasti ollut leijona tai
-tiikeri."
-
- * * * * *
-
-Kuten vuorileijona, jonka Miksi oli tavannut vuorilla, niin mieskin oli
-tullut Mendocinan erämaista, pysytellyt vaikeapääsyisillä harjanteilla
-ja öisin kulkenut yli viljeltyjen laaksojen, missä oli ihmisiä ja siis
-vaarallista näyttäytyä. Kuten vuorileijona mieskin oli ihmisten
-vihollinen, ja kaikki ihmiset olivat hänen vihollisiaan ja uhkasivat
-hänen elämäänsä, jonka hän itse oli turmellut paljon pahemmin kuin
-leijona, joka oli repinyt vain vasikoita nälkänsä sammukkeeksi.
-
-Mies oli murhaaja kuten vuorileijona. Mutta hänen tunnusmerkkinsä ja
-kertomus hänen teoistaan oli ollut kaikissa sanomalehdissä, ja ihmisten
-mieliä hän kiihdytti paljon enemmän kuin vuorileijona. Leijona oli
-tappanut nuorta karjaa vuorilaitumilla. Mutta mies oli surmannut
-kokonaisen perheen -- postimestarin, hänen vaimonsa ja heidän kolme
-lastaan postitalon yläkerrassa Chisholmin vuorikylässä.
-
-Kaksi viikkoa oli miestä turhaan etsitty. Viimeisen kerran hän oli
-ollut asutulla seudulla, kun hän Russian-virran rantavuoristosta kulki
-hyvin viljellyn Santa Rosa laakson poikki Sonoma-vuorelle. Kaksi päivää
-hän oli maannut siellä piilopaikassaan ja nukkunut paljon Kennanin
-uudistilan kaikkein autioimmassa ja luoksepääsemättömimmässä kolkassa.
-Hänellä oli kahvia, jonka hän oli ottanut viimeksi ryöstämästään
-talosta. Yksi Harley Kennanin angoravuohista oli varustanut hänet
-lihalla. Hän oli nukkunut uupumuksesta kaksi vuorokautta, herännyt
-silloin tällöin ja ahminut vuohenlihaa kuin eläin ja juonut suuret
-määrät kahvia kylmänä tai lämpimänä, vaipuakseen jälleen raskaaseen
-uneen.
-
-Sillävälin sivistys käytännöllisine järjestöineen ja monimutkaisine
-keksintöineen hiipi aivan hänen kantapäillään. Sähkö oli saanut hänet
-kierrokseen. Puhuttu sana oli eristänyt Sonoma-vuoren, missä hän
-piileskeli, ja ympäröinyt vuoren juuren aseistetuilla poliisi- ja
-farmarijoukoilla. Heille oli seudulla kiertelevä murhamies
-vuorileijonaakin vaarallisempi. Kennanin talossa, kuten kaikissa
-muissakin taloissa Sonoma-vuoren seutuvilla, puhelin oli usein soinut
-välittäen tärkeitä keskusteluja.
-
-Kun poliisiosastot alkoivat tunkeutua ylös vuorelle ja miehen täytyi
-keskellä kirkasta päivää suunnata kulkunsa Kuunlaaksoon pyrkiäkseen
-toisella puolen oleville vuorille, sattui niin, että Harley Kennan oli
-juuri ratsastamassa tulisella varsallaan. Hän ei ollut lähtenyt
-ottamaan kiinni Chisholmin postimestarin ja hänen perheensä murhaajaa.
-Hän tiesi, että vuori vilisi ihmismetsästäjiä, sillä parikymmentä oli
-ollut yötä hänenkin talossaan. Harley Kennanin ja tuon miehen
-tapaaminen oli yhtä tahaton kuin kohtalokas.
-
-Jo aikaisemmin sinä päivänä mies oli kohdannut ihmisiä. Edellisenä yönä
-hän oli nähnyt monen poliisivartioston leiritulet. Aamuhämärissä
-koettaessaan hiipiä vuoren lounaista rinnettä alas Petalumaan hän oli
-tavannut viisi kertaa meijerimiehiä, jotka kaikki olivat kivääreillä
-aseistettuja. Kun hän kääntyi takaisin etsiäkseen piilopaikkaa
-vainoojat aivan kintereillänsä, hän oli juossut suoraan Glen Ellenistä
-Calientesta lähteneen nuorisojoukon keskeen. Heidän orava- ja
-karhupyssyjensä laukaukset olivat lentäneet ohi, mutta selkää olivat
-haulit monesta kohdin raapaisseet, ja ne olivat pysähtyneet aivan ihon
-alle ja tuottivat hirveitä tuskia. Kun hän piilopaikastaan juoksi alas
-vuorenrinnettä, hän oli joutunut härkälauman keskeen. Härät olivat
-pelästyneet enemmän kuin mies, paetessaan ne olivat kaataneet hänet
-maahan, tallanneet häntä kiihkoissaan ja särkeneet sorkillaan hänen
-pyssynsä. Aseettomana, epätoivoisena, ampuma- ja ruhjevammojensa
-kiusaamana hän oli kulkenut karjapolkuja ulos metsästä, hiipinyt kahden
-laaksopainanteen yli ja lähtenyt kulkemaan ratsastustietä, jolle osui
-kolmannessa laaksossa.
-
-Laskeutuessaan alas tätä tietä pitkin hän kohtasi sanomalehtimiehen,
-joka matkasi samaa tietä ylöspäin. Tämä oli -- aivan aito
-kaupunkilainen ja sanomalehtimies, joka oli kulkenut vain kaupungin
-katuja eikä ollut milloinkaan ennen ollut mukana ihmismetsästyksessä.
-Hevonen, jonka hän oli vuokrannut alhaalta laaksosta, oli pattijalka,
-raihnainen ja laiska koni, joka seisoi aivan rauhassa sillävälin kun
-hurjapäinen mies, joka tuli vastaan tien mutkassa, kiskoi alas
-ratsastajan sen selästä. Sanomalehtimies huitaisi hyökkääjää
-ratsupiiskallaan. Sitten hän sai sellaisen selkäsaunan, jollaista hän
-oli usein kuvannut kertoessaan merimiesten tappeluista ja
-kapakkamellastuksista, mutta johon hän nyt omakohtaisesti sai vasta
-ensimmäisen kerran tutustua.
-
-Ihmeekseen ja harmikseen mies huomasi, ettei sanomalehtimiehellä ollut
-muita varusteita kuin lyijykynä ja muistikirja. Tästä kiukustuneena hän
-pieksi reportterin uudelleen ja jätti hänet sitten sanajalkojen keskeen
-makaamaan ja valittelemaan. Itse hän nousi hevosen selkään, antoi sille
-vauhtia sanomalehtimiehen ratsupiiskalla ja läksi ravaten alas
-rinnettä.
-
-Jeri, joka metsään lähdettäessä aina oli innokkain, oli ennättänyt
-kappaleen matkaa edelle Miksistä, sillä molemmat koirat seurasivat
-Harley Kennania hänen varhaisella aamuratsastuksellaan. Kulkien aivan
-herransa takana Miksi ei nähnyt tai ei heti käsittänyt, mitä tapahtui.
-Eikä Harley Kennankaan ollut siitä selvillä. Siinä, missä jyrkkä,
-kahdeksan jalan korkuinen kallioseinämä kohosi aivan tien vieressä,
-Harley ja hänen tulinen varsansa säikähtivät kuullessaan taittuvien
-oksien rätinää manzanitapensaista ylhäältä kalliolta. Kun hän katsoi
-ylös, hän näki vastahakoisen hevosen hurjistunut ratsastaja selässään
-laukkaavan suoraan kohti. Koettaessaan suitsia ja kannuksia käyttäen
-saada hevosensa hyppäämään syrjään Harley näki vilahdukselta miehen
-veriset naarmut ja revityt vaatteet ja silmät, jotka paloivat hurjina
-harmaankalpeissa, tuuhean parran reunustamissa kasvoissa.
-
-Vuokrattu hevonen oli hyvällä syyllä haluton hyppäämään alas rinteeltä.
-Tietäen hyvin, miltä sellainen loikkaus tuntuisi sen pattijaloissa ja
-luuvalon vaivaamissa jäsenissä, se kaivoi kavionsa jyrkän rinteen
-sammaleeseen ja hyppäsi vain välttyäkseen kaatumasta. Mutta kuitenkin
-se iski lapansa alhaalla äksyilevään hevoseen ja kaatoi sen. Harley
-Kennanilta taittui jalka, joka jäi hevosen ruumiin alle, ja varsalta,
-joka heittelehti ja potki kaatuessaan, katkesi selkä.
-
-Mies, jota suuri aseistettu miesjoukko ajoi takaa, huomasi harmikseen,
-että myös Harley Kennan, hänen viimeinen uhrinsa, oli aseeton. Hän
-laskeutui hevosen selästä ja kiukuissaan potkaisi avutonta miestä
-kylkeen. Hän oli vetänyt jalkansa takaisin potkaistakseen uudelleen,
-kun Miksi puuttui asiaan ja iski hampaansa jalkaan, joka oli juuri
-potkaisemaisillaan.
-
-Kiroten mies nykäisi jalkansa irti, jolloin Miksin hampaisiin jäi
-palanen sekä jalasta että housuista.
-
-"Hyvä, Miksi!" huusi Harley maaten yhä avuttomana hevosen alla. "Hei,
-Miksi!" hän huusi ja jatkoi sitten Etelämeren englanniksi: "Aja tuo
-valkea massa helvettiin, hyvin pian!"
-
-"Ensin minä potkin teidät hengiltä", sähisi mies hampaittensa välistä.
-
-Mutta vaikka sanat ja eleet olivatkin näin hurjia, oli mies itse itkuun
-purskahtamaisillaan. Pitkällinen takaa-ajo, jolloin hän oli kaikkien
-ihmisten vihollinen ja kaikki ihmiset hänen vihollisiaan, oli
-lannistanut hänen tarmonsa. Pojatkin olivat lähteneet matkaan ja
-kylväneet hauleja hänen selkäänsä, ja eläimet olivat tallanneet hänet
-jalkoihinsa ja särkeneet hänen pyssynsä. Kaikki olivat liittoutuneet
-häntä vastaan. Ja nyt oli koira raadellut hänen jalkansa. Hän oli
-viimeisellä retkellään. Milloinkaan hän ei ollut sitä vielä niin
-selvästi tuntenut. Kaikki oli häntä vastaan. Hänet valtasi hermostunut
-itkunhalu, ja epätoivoisen miehen hermostuneisuus ilmenee usein
-hirvittävän hurjana. Tahtomattaan ja ajattelemattaan hän oli valmis
-toteuttamaan uhkauksensa ja potkimaan Harley Kennanin kuoliaaksi.
-Kennan ei tosin ollut tehnyt hänelle mitään pahaa. Hän itse oli,
-päinvastoin, hypännyt Kennanin päälle ja kaatanut hänet tielle niin,
-että toinen oli taittanut jalkansa. Mutta Harley Kennan oli ihminen ja
-kaikki ihmiset olivat hänen vihollisiaan, ja hänellä oli hämärä
-tietoisuus siitä, että jos hän nyt tappaisi Kennanin, niin hän olisi
-kostanut -- ainakin osaksi -- ihmiskunnalle. Koska häntä itseään odotti
-kuolema, hän tahtoi viedä niin monta kuin voi mukanaan tuhoon.
-
-Mutta ennenkuin hän ennätti potkaista maassa makaavaa miestä,
-oli Miksi jälleen hänen kimpussaan. Nyt revittiin toinen pohje ja
-toinen housunlahje. Mutta sitten hän tavoitti Miksin, kun tämä
-juuri hyppäsi, ja potkaisi sitä rintaan niin, että se kieri alas
-rinnettä. Onnettomuudeksi se ei päässyt maahan asti. Se putosi
-manzanitapensaaseen, mutta tarttui sen oksiin ja jäi roikkumaan metrin
-korkeudelle maasta.
-
-"Nyt", mies virkkoi synkkänä Harleylle, "teen, mitä aioin. Potkin
-henkiherjan teistä."
-
-"Enhän ole tehnyt teille mitään pahaa", alkoi Harley neuvotella.
-"Minulla ei ole kovinkaan paljon sitä vastaan, että murhaatte minut,
-mutta minä tahtoisin mielelläni vain tietää, miksi sen teette."
-
-"Te ajatte minua tappaaksenne minut", sähisi mies astuen askeleen
-lähemmäksi. "Minä tunnen teidät kyllä. Te olette kaikki tyynni
-lyöttäytyneet minua vastaan, ja ainoa, minkä voin tehdä, on nitistää
-teidät hengiltä. Minä kostan teille kaikkien synnit."
-
-Kennan käsitti hyvin vaaran suuruuden. Hän oli itse aivan avuton, ja
-mielipuoli murhamies aikoi surmata hänet ja vielä niin kamalalla
-tavalla. Miksi, joka oli takertunut manzanitapensaaseen, riippui pää
-alaspäin, takajalat kiinni oksanhaarassa ja sätkytteli siinä turhaan
-pääsemättä herransa avuksi.
-
-Miehen seuraavalta, kasvoihin tähdätyltä potkulta Harley suojautui
-käsivarrellaan, ja ennenkuin mies ennätti potkaista uudelleen, ilmestyi
-Jeri näyttämölle. Se ei odottanut kehotusta, vaan hyökkäsi miehen
-kimppuun, iski siekailematta hampaansa häneen hiukan vyötärön
-yläpuolelle, ja oli vähällä vetää hänet kumoon painollaan.
-
-Mies kääntyi Jeriä vastaan yhä kasvavalla raivolla. Koko maailma
-oli todellakin häntä vastaan. Itse luonto antoi sataa koiria
-hänen päälleen. Mutta ylhäältä Sonoma-vuoren rinteiltä kuuluivat
-takaa-ajajien huudot ja merkinannot hänen korviinsa ja saivat hänet
-toisiin ajatuksiin. Kuoleman ajojahti siellä lähestyi, ja sitä hänen
-täytyi paeta. Potkaistuaan Jerin loitommaksi hän heittäytyi
-sanomalehtimiehen hevosen selkään, joka yhä vielä seisoi
-liikkumattomana ja tylsänä samassa paikassa, mihin hän oli sen
-jättänyt.
-
-Hevonen aloitti vastahakoisen ja jäykän laukan, ja Jeri seurasi
-äkäisesti muristen, melkeinpä ulvoen.
-
-"Rauhoitu, Miksi", Harley lohdutteli. "Ole vain levollinen. Älä loukkaa
-itseäsi. Vaara on jo ohi. Pian tulee ihmisiä meitä auttamaan."
-
-Mutta samassa katkesi ohuempi Miksiä kannattavista oksista, ja koira
-putosi maahan. Se kävi niin nopeasti, että koira hämmennyksissään tuli
-pää edellä maahan. Seuraavassa silmänräpäyksessä se oli jo pystyssä ja
-ryntäsi tietä pitkin alaspäin siihen suuntaan, mistä Jerin ulvonta
-kuului. Mutta ulina päättyi äkkiä kimeään tuskanhuutoon, mikä yhä vain
-kiihdytti Miksin juoksua. Miksi syöksyi tiellä avuttomana viruvan Jerin
-ohi. Vuokrahevonen oli kompastunut jäykillä jaloillaan ollen vähällä
-kaatua ja silloin sattunut potkaisemaan Jeriä murskaten sen etukäpälän.
-
-Mies katsoi taakseen, ja nähdessään Miksin niin lähellä hän luuli, että
-kolmas koira oli hyökännyt hänen kimppuunsa. Mutta hän ei säikkynyt
-koiria. Vain ihmiset haulikkoineen ja kivääreineen saattoivat tuhota
-hänet. Ja Jerin ja Miksin puremat pakottavat haavat kiihdyttivät hänen
-vihaansa koiria kohtaan.
-
-"Yhä lisää koiria", hän ajatteli katkerana, kun hän kumartui satulasta
-ja sivalsi koiraa ratsupiiskalla silmille.
-
-Hänen ihmeekseen ei koira ollut tietävinäänkään lyönnistä. Se ei
-haukkunut eikä vinkunut tuskasta. Se ei edes murissut. Se vain lisäsi
-vauhtia, aivan kuin ei lyönti olisi siihen sattunutkaan eikä
-ratsupiiska yhä vingahdellut sen korvissa. Kun Miksi tähtäsi hänen
-oikeaan jalkaansa, hän iski sitä uudelleen, tällä kertaa juuri kuonon
-ja silmien keskiväliin. Lyönnin pysäyttämänä Miksi kaatui, mutta jatkoi
-sitten juoksuaan pitkin loikkauksin valmiina hyökkäämään uudelleen.
-
-Mutta mies oli huomannut vielä yhden seikan. Koira oli ollut niin
-lähellä, että hän näki sen silmää räpäyttämättä ottavan iskun vastaan.
-Se tuntui kamalalta. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt koiran tekevän
-niin. Miksi uudisti hyökkäyksensä, mies torjui sen piiskallaan, ja tuo
-pelottava näky toistui jälleen. Koira ei räpäyttänyt silmiään eikä edes
-vavahtanut, kun isku sattui siihen.
-
-Ja uusi pelko valtasi miehen. Tulisiko sittenkin loppu kaikkien
-kärsimysten jälkeen? Tuoko pörröinen koira, joka oli vaiti kuin
-kuolema, oli määrätty tuhoamaan hänet, kun ihmiset eivät siihen
-pystyneet? Hän ei ollut enää edes varma siitä, että se oli oikea
-koirakaan. Voihan se yhtä hyvin olla salatusta maasta tämän elämän
-tuolta puolen lähetetty kauhea kostaja, jonka tuli tehdä loppu hänestä
-tällä retkellä, mikä aivan varmasti oli hänen kuolinretkensä. Koira ei
-ollut oikea koira. Se ei voinut olla. Eihän ollut sellaista koiraa,
-joka ei piiskaniskusta räpäyttäisi silmiään tai vavahtaisi.
-
-Vielä kahdesti hän torjui koiran hyökkäyksen taitavalla piiskaniskulla.
-Ja koira jatkoi yhtä varmana ja vaiteliaana. Pelko lannisti miehen, hän
-iski kenkiensä kannoilla hevosen vanhoja kylkiluita, löi sitä
-ratsupiiskalla päähän ja vatsan alle, kunnes se laukkasi, niinkuin ei
-ollut vuosikausiin laukannut. Pelko tarttui myös tuohon tylsään
-hevoseen. Se ei pelännyt koiraa, jonka se tiesi olevan vain tavallinen
-koira, vaan se pelkäsi ratsastajaa. Entiseen aikaan juopuneet,
-järjettömät ratsastajat olivat ainiaaksi pilanneet sen jalat ja
-jäykistäneet sen jäsenet. Ja tässä oli jälleen samanlainen juopunut,
-hullu ratsastaja -- hevonen tunsi miehen pelon -- joka kiusasi sen
-kylkiluita kannoillaan ja pieksi sitä armottomasti silmille, kuonoon ja
-korville.
-
-Hevosen paraskaan vauhti ei ollut erikoisen kovaa eikä riittänyt
-jätättämään Miksiä, mutta se oli kyllin nopea, jotta koira sai
-erinomaisen tilaisuuden hyökätä miehen jalkoihin. Mutta jokainen
-hyökkäys torjuttiin yhä vielä piiskaniskulla, joka voimallaan pysäytti
-koiran ilmassa. Vaikka sen hampaat joka kerta loksahtivat yhteen niin
-vaarallisen lähellä miehen jalkaa, putosi koira maahan, mistä se
-toinnuttuaan syöksyi juoksuun, minkä ikinä jaksoi, saavuttaakseen
-pelonvaltaaman miehen hurjasti laukkaavan hevosen selässä.
-
-Enrico Piccolomini näki ajojahdin ja otti itse osaa sen
-loppukohtaukseen, ja tämä ottelu, hänen elämänsä ainoa suuri seikkailu,
-antoi hänelle koko hänen loppuiäkseen sekä rikkautta että puheenaihetta
-yllin kyllin. Enrico Piccolomini oli puunhakkaaja Kennanin tilalla.
-Kukkulalta, josta näkyi tielle, hän oli ensin kuullut laukkaavan
-hevosen kavioiden kapseen ja ratsupiiskan vinkunan. Sitten hän näki
-hevosen, miehen ja koiran taistellen syöksyvän eteenpäin. Kun ne olivat
-aivan hänen allaan, tuskin kahdenkymmenen jalan päässä, hän näki koiran
-omituisella äänettömällä tavallaan hyppäävän suoraan ylös, vinkuvasta
-ratsupiiskasta välittämättä ja iskevän hampaansa miehen jalkaan. Hän
-näki, kuinka koira maahan pudotessaan oli vähällä vetää miehen
-mukanaan. Hän näki miehen heittäytyvän koko painollaan hevosen kaulaa
-vasten. Ja hän näki, kuinka hevonen nousi takajaloilleen, horjui ja oli
-kaatua, ja kuinka mies silloin kadotti tasapainonsa ja putosi koiran
-mukana maahan.
-
-"Ja sitten ne tappelivat kuin kaksi koiraa, kaksi eläintä", oli
-Piccolominin tapana tästä jatkaa kertomustaan istuessaan viinilasin
-ääressä Glen Ellenissä pienessä ravintolassaan. "Koira hellitti
-hampaansa miehen jalasta ja iski ne hänen kurkkuunsa. Mies iskeytyi
-koiran kurkkuun. Hän puristi molemmin käsin -- juuri näin -- koiraa
-kurkusta. Eikä koira äännähdäkään. Se ei päästä ainoatakaan ääntä, ei
-silloin eikä myöhemmin. Koska miehen kourat salpaavat siltä hengen, se
-ei voi äännellä. Eikä se muutenkaan ole sitä lajia, joka meluaa. Se ei
-hauku milloinkaan. Ja hevonen seisoo, katsoo ja köhii. Se oli kovin
-kummallista.
-
-"Ja mies on aivan hulluna. Vain mielipuoli voi tehdä sellaista. Näen
-miehen näyttävän hampaitaan kuin koira ja purevan koiraa käpälään,
-kuonoon, ruumiiseen. Ja kun hän puree koiraa kuonoon, puree koira häntä
-leukaan. Ja mies ja koira tappelevat kuin paholaiset, ja koira ojentaa
-takajalkansa kuin kissa. Ja aivan kuin kissa se repii kynsillään paidan
-miehen rinnalta ja kynsii nahkan hänen rinnastaan, kunnes mies on yltä
-päältä veressä. Ja mies karjuu ja ääntelee aivan kuin nuori
-vuorileijona. Ja yhä hän puree koiraa. Se oli helvetinmoinen tappelu.
-
-"Koira on herra Kennanin, hienon herran, ja minä olen kaksi vuotta
-ollut työssä hänen luonaan. En sentähden tahdo seisoa siinä katsomassa,
-kuinka tuo mies, joka taistelee kuin vuorileijona, repii koiran
-palasiksi. Juoksen alas kukkulalta, mutta olen aivan pyörällä päästäni
-ja unohdan kirveeni. Juoksen alas kukkulalta, -- ehkä niin pitkälti
-kuin tästä ovesta tuohon oveen, kaksi- tai kolmekymmentä jalkaa. Ja
-silloin on koira melkein lopussa. Sen kieli riippuu pitkällä, ja sen
-silmät ovat aivan himmeät, mutta yhä vielä se raapii miehen rintaa
-takajaloillaan, ja mies karjuu kuin vuorileijona.
-
-"Mitä voin tehdä? Olen unohtanut kirveen. Mies tappaa varmasti koiran.
-Katselen isoa kiveä. Siellä ei ollut yhtään. Etsin keppiä. En näe
-sellaistakaan. Ja mies on tuossa paikassa tappanut koiran. Nyt saatte
-kuulla, mitä minä tein. En ole tylsämielinen. Minä potkaisen miestä.
-Minun kenkäni olivat hyvin tukevat -- ei tällaiset kuin minulla nyt on.
-Ne olivat oikeat halonhakkaajan kengät, pohjat hyvin paksut ja nauloja
-täynnä. Potkaisen miestä korvan juureen. Potkaisen kerran vain, mutta
-kunnolla, ja se riitti. Tiedän oikean paikan -- juuri tuossa korvan
-alapuolella.
-
-"Ja mies päästää koiran. Hän sulkee silmänsä ja aukaisee suunsa ja
-makaa sitten aivan hiljaa. Ja koira alkaa jälleen hengittää. Ja
-hengityksen mukana palaa siihen elämä, ja nyt se tahtoisi repiä miehen
-palasiksi. Mutta minä sanon sille: 'Ei', vaikka pelkään sitä kovin. Ja
-mies alkaa virota. Hän avaa silmänsä ja katsoo minua kuin vuorileijona.
-Ja minä alan pelätä häntä yhtä paljon kuin koiraa. Mitä minun on
-tehtävä? Olen unohtanut kirveeni. Nyt saatte kuulla mitä minä tein.
-Potkaisen miestä uudelleen korvan alle. Sitten otan vyön ja
-kaulaliinani ja sidon hänet. Ja vähänväliä sanon 'Ei' koiralle, jotta
-se antaisi miehen olla rauhassa. Ja koira katsoo vain. Se tietää, että
-minä olen sen ystävä ja että minä sidon miestä. Eikä se pure minua,
-vaikka minä pelkään niin kovasti. Koira on kamala otus. Sen minä
-ainakin tiedän. Olen nähnyt sen vetävän vahvan miehen alas satulasta,
-miehen, joka oli kuin vuorileijona.
-
-"Ja sitten tuli ihmisiä paikalle. Kaikilla on aseet, lintupyssyjä,
-kiväärejä, revolvereja, pistooleja. Heti johtuu mieleeni, että
-oikeudenkäynti on Yhdysvalloissa usein hyvin mutkatonta. Olen juuri
-potkaissut miestä päähän, ja siihen tulee ihmisiä pyssyt käsissään ja
-ne tahtovat raahata minut vankilaan, koska olen potkaissut miestä
-päähän. Aluksi en käsittänyt mitään. Nuo ihmiset ovat minulle vihaisia.
-Ne haukkuvat minua ja sanovat rumia sanoja, mutta ne eivät vangitse
-minua. Silloin alan ymmärtää. Kuulen niiden puhuvan kolmestatuhannesta
-dollarista. Minä muka olen ottanut heiltä kolmetuhatta dollaria. Se ei
-ole totta, sanon minä. Minä sanon, etten ole keltään milloinkaan
-senttiäkään vienyt. Silloin ne nauravat. Ja minä rauhoitun ja alan
-ymmärtää asiaa. Ne kolmetuhatta dollaria on hallitus luvannut
-palkkioksi tuosta miehestä, jonka minä olen sitonut vyölläni ja
-kaulahuivillani. Ja kolmetuhatta dollaria on minun, koska olen
-potkaissut miestä päähän ja sitonut hänen kätensä ja jalkansa.
-
-"En ole enää herra Kennanin työssä. Olen rikas mies. Hallituksen
-kolmetuhatta dollaria ovat minun, ja herra Kennan pitää huolen siitä,
-että hallitus maksaa ne minulle ja etteivät nuo pyssymiehet niitä
-minulta vie. Ainoastaan sen tähden, että potkaisin päähän miestä, joka
-oli kuin vuorileijona! Se on onnea. Se on amerikkalaista. Ja olen
-iloinen siitä, että olen lähtenyt Italiasta ja hakannut halkoja herra
-Kennanin maatilalla. Ja minä avasin tämän ravintolani niillä rahoilla.
-Tiedän, että sillä tavoin voi ansaita kovasti rahaa. Kun olin pieni
-poika, oli minun isälläni ravintola Napolissa. Nyt on minulla kaksi
-tytärtä korkeakoulussa. Ja autokin minulla on."
-
- * * * * *
-
-"Herra Jumala, koko talo on kuin sairashuone", huudahti Villa Kennan
-kaksi päivää myöhemmin tullessaan suurelle makuuverannalle, missä
-Harley ja Jeri makasivat, toisella jalka lastoissa, toisella
-kipsikääreissä. "Katso Miksiä", hän jatkoi. "Te ette ole ainoat, joilta
-on luita katkennut. Huomasin äsken, että sen nenäluu on melkein
-murskana, sellaisia iskuja se on saanut. Olen tunnin ajan pitänyt siinä
-lämmintä käärettä. Katso sitä!"
-
-Miksi, joka oli Villan kehotuksesta seurannut häntä, oli kovin
-hullunkurisen näköinen turvonneine kuonoineen. Miksi nuuski Jeriä ja
-heilautti häntäänsä tervehdykseksi Harleylle, joka puolestaan tervehti
-silitellen sen päätä ystävällisesti.
-
-"Se on varmaan loukkaantunut tappelussa", Harley sanoi. "Piccolomini
-sanoo miehen lyöneen sitä monta kertaa ratsupiiskalla, ja tietenkin hän
-sivalsi sitä kuonolle, kun se hyppäsi häntä kohti."
-
-"Piccolomini sanoo, ettei se kertaakaan huutanut, kun mies sitä löi,
-vaan ryntäsi yhä uudelleen miehen päälle", Villa puhui innoissaan.
-"Ajattele! Koira, joka ei ole Miksiä isompi, vetää murhaajan alas
-satulasta, rosvon, jota parikymmentä poliisia ei ole saanut kiinni!"
-
-"Minä näin sen tekevän kummempaakin", Harley virkkoi rauhallisena.
-"Ellei Miksi olisi ollut apuna ja Jeri myös -- ellei niitä molempia
-olisi ollut, niin luulen, että se hullu olisi potkinut minut
-kuoliaaksi, kuten aikoi."
-
-"Ja minä siunaan niitä molempia", huudahti Villa loistavin silmin; hän
-tarttui nopeasti miehensä käteen ja puristi sitä sydämestään
-kiitollisena. "Kukaan ei ole vielä sanonut viimeistä sanaa noista
-ihmeellisistä koirista", hän lisäsi koettaen voittaa liikutuksensa ja
-räpäytti nopeasti silmiään estääkseen niitä kostumasta.
-
-"Viimeistä sanaa kaikesta siitä ihmeellisestä, mitä koirissa on, ei
-sanota milloinkaan", lausui Harley vastaten hänen kädenpuristukseensa.
-
-"Ja juuri siksi on meillä jotakin sanottavaa", hymyili Villa. "Jerillä,
-Miksillä ja minulla. Olemme harjoitelleet sen salaa yllättääksemme
-sinut. Makaa hiljaa ja kuuntele. Se on ylistyslaulu, hymni Jumalan
-kunniaksi. Älä naura. Se ei ole tarkoitettu pilaksi."
-
-Hän kumartui eteenpäin tuolissaan ja veti Miksin luokseen, niin että
-koira istui hänen polviensa välissä; hän piteli molemmin käsin sen
-päätä, ja koiran kuono oli puoleksi peittyneenä hänen tukkaansa.
-
-"Nyt, Jeri!" huusi Villa käskevästi kuin laulunjohtaja ainakin, ja Jeri
-käänsi huomaavaisena päätään, katsoi häneen, hymyili silmillään ja
-odotti.
-
-Villa aloitti ylistyslaulun tahtia lyöden, ja koirat yhtyivät siihen
-pian pehmeällä ulvonnalla, mikäli niin puhdasta ja sointuvaa ääntä voi
-ulvonnaksi sanoa. Ja kaikki, mikä oli vajonnut tyhjyyteen, kohosi
-koirien mieleen niiden laulaessa. Ne lauloivat itsensä sen Tyhjyyden
-halki _jossakin muualla_ -maailmaan ja juoksivat siellä hajonneen
-laumansa kanssa, ja kuitenkaan ne eivät kokonaan kadottaneet
-tietoisuudestaan nykyisyyttä ja elävää ihmisjumalaa, jonka nimi oli
-Villa ja joka lauloi heidän kanssaan ja rakasti heitä.
-
-"Miksi emme muodostaisi kvartettia", virkkoi Harley Kennan yhtyen
-lauluun.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Jerin veli, by Jack London
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JERIN VELI ***
-
-***** This file should be named 43258-8.txt or 43258-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/2/5/43258/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.