summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/42966-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '42966-8.txt')
-rw-r--r--42966-8.txt5374
1 files changed, 0 insertions, 5374 deletions
diff --git a/42966-8.txt b/42966-8.txt
deleted file mode 100644
index 6aff1f9..0000000
--- a/42966-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5374 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kuinka äkäpussi kesytetään, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kuinka äkäpussi kesytetään
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: June 17, 2013 [EBook #42966]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUINKA ÄKÄPUSSI KESYTETÄÄN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KUINKA ÄKÄPUSSI KESYTETÄÄN
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1912.
-
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
- Eräs loordi.
- RISTO SUKKI, päihtynyt kattilanpaikkuri, emäntä,
- paashi, näyttelijöitä, metsämiehiä ja loordin
- palvelijoita (johdannossa esiintyvi).
- BAPTISTA, rikas padualainen ylimys.
- VINCENTIO, vanha pisalainen kauppias.
- LUCENTIO, Vincention poika, Biancan rakastaja.
- PETRUCHIO, veronalainen ylimys, Katariinan kosija.
- GREMIO, | Biancan kosijoita.
- HORTENSIO, |
- TRANIO, | Lucention palvelijoita.
- BIONDELLO, |
- GRUMIO, | Petruchion palvelijoita.
- CURTIS |
- Majisteri.
- KATARIINA, äkäpussi, | Baptistan tyttäret.
- BIANCA, hänen sisarensa, |
- Eräs leskivaimo.
- Räätäli, korukauppias, Baptistan ja Petruchion palvelijoita y.m.
-
-Tapahtumapaikkana milloin Padua, milloin Petruchion maahovi.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Nummi. Kapakan edusta.
-
- (Kapakan-emäntä ja Sukki tulevat.)
-
-SUKKI.
-Kyllä minä teidät kynin, totta totisesti!
-
-EMÄNTÄ.
-Jalkapuuhun, senkin kulkuri!
-
-SUKKI.
-Senkin luuska! Sukit eivät ole mitään kulkureita. Silmäilkää
-aikakirjoja: me tulimme maahan Richard[1] valloittajan kanssa. Siis,
-_paucas pallabris_:[2] antaa maailman pyöriä. Hih! Hei!
-
-EMÄNTÄ.
-Ettekö tahdo maksaa laseja, jotka särjitte?
-
-SUKKI.
-En, en penniäkään. Pidä paikkas, Jeronimo![3] Mene kylmään sänkyysi
-lämmittelemään.
-
- (Menee syrjään.)
-
-EMÄNTÄ.
-Kyllä minä keinon tiedän: menen hakemaan neljännysmiestä.
-
- (Menee.)
-
-SUKKI.
-Neijännys-, viidennys- tai kuudennusmiestä: kyllä minä hänelle vastaan
-lain jälkeen. Minä en väisty tuumaakaan, poikaseni; tulkoon vain,
-ja hyvällä.
-
- (Kaatuu maahan ja nukkuu.)
-
- (Torventoitotusta. Muuan loordi palaa metsältä seurueineen.)
-
-LOORDI.
-Mies sinä, hoida hyvin koiriani:
-Ajosta pilalla on Hula-parka;
-Sa kytke Turkka yhteen Jorman kanssa.
-Mies, näitkös kuinka Teppo suoriutui,
-Kun aitauksen kolkkaan jäljet hukkui?
-Ma sit' en koiraa vaihtais sataan puntaan.
-
-1 METSÄSTÄJÄ.
-Hoo, yhtä hyvä koira Kaaro on:
-Ei hellittänyt, vaikka jäljet hukkas,
-Vaan kahdesti jo tänään vainun sai.
-Se koira parempi on, sen ma takaan.
-
-LOORDI.
-Vait, hölmö! Jos ois Kaikku yhtä liukas,
-Niin kymmentä se vastais mokomaa.
-Nyt hyvin niitä ruoki vain ja hoida:
-Taas huomenna ma lähden metsälle.
-
-1 METSÄSTÄJÄ.
-Kyll', arvon herra.
-
-LOORDI.
- Kuka tuossa? Kuollut
-Vai päihtynytkö? Katso, onko henki?
-
-2 METSÄSTÄJÄ.
-On henki; jos ei lämmittäis hänt' olut,
-Niin vuoteess' ei noin kylmäss' uni maistuis.
-
-LOORDI.
-Se senkin eläin! Makaa niinkuin sika!
-Kamala kuolo, kuink' on kuvas inha!
-Ois mieli tehdä juomarille metkut.
-Mitä, jos pantais hänet hienoon sänkyyn,
-Uus puku ylle, joka sormeen sormus,
-Makeimmat herkkupalat vuoteen ääreen
-Ja sirot paashit viereen, kun hän herää:
-Tuost' itsens' unhottaisko kerjäläinen?
-
-1 METSÄSTÄJÄ.
-Unohtais varmaan, siit' ei epäilystä.
-
-2 METSÄSTÄJÄ.
-Ja kummaltapa tuntuis herätessä.
-
-LOORDI.
-Kuin maire uni taikka harhahurmos.
-Siis taiten juoneen käykää, varoin hänet
-Paraaseen huoneeseeni kantakaa,
-Kuvia haureliaita seiniin pankaa,
-Pää herjan hajuvesin voidelkaa
-Ja sulostakaa ilma suitsutteilla;
-Tilatkaa soittajia soittamaan
-Säveltä taivaallista heräävälle;
-Ja jos hän puhuu, olkaa heti valmiit
-Ja alhaisin ja nöyrin kumarruksin
-Kysykää: "mitä, armo, käskette?"
-Yks hopeaisen, kukitetun maljan
-Taritkoon hälle, täynnä ruusuvettä,
-Ja toinen tuokoon kannun, kolmas pyyhkeen:
-"Täss', armo, käsillenne vilvoketta!"
-Komeita pukimia tuokoon toinen,
-Kysyen, minkä suvaitsee; taas toinen
-Puhukoon koirista ja hevosista,
-Ja kuinka rouvaa tauti surettaa.
-Hänt' uskotelkaa, ett' on ollut hullu;
-Jos sanoo, että on[4] -- niin sanokaa.
-Ett' uneksii, ja ett' on ylhä loordi.
-Se tehkää, miehet, ja se taiten tehkää;
-Siit' ajanviete tulee verraton,
-Jos liioittelematta juoneen käytte.
-
-I METSÄSTÄJÄ.
-Osamme näyttelemme niin, sen lupaan,
-Ett' innostamme päättäen hän uskoo
-Se olevansa, miksi sanotaan.
-
-LOORDI.
-Varoen nostakaa ja sänkyyn viekää;
-Ja kukin tehtäväänsä, kun hän herää.
-
- (Sukki kannetaan pois. Torventoitauksia.)
-
-Käy, poika, tiedustamaan, kenen torvi.
-
- (Palvelija menee.)
-
-Lie joku ylhä loordi, joka täällä
-Levähtää aikoo matkallaan.
-
- (Palvelija palaa.)
-
-Ken on se?
-
-PALVELIJA.
-Jos suvaitsette, näyttelijäkunta,
-Mi tarjoo palvelustaan.
-
-LOORDI.
- Käske tänne.
-
- (Näyttelijöitä tulee.)
-
-Olette tervetulleet.
-
-1 NÄYTTELIJÄ.
- Nöyrin kiitos!
-
-LOORDI.
-Teill' aikomusko olla meillä yötä?
-
-1 NÄYTTELIJÄ.
-Jos armo tahtoo meidän palvelusta
-Hyväkseen käyttää.
-
-LOORDI.
- Vallan mielelläni. --
-Tuon miehen muistan kerran näytelleen
-Arentimiehen vanhimpata poikaa:
-Niin, sievästi sa neittä siinä kosit.
-En muista nimeäs, mut luontevasti
-Sen osan suoritit; se sulle sopi.
-
-1 NÄYTTELIJÄ.
-Sotoa varmaan tarkoitatte, armo.
-Loordi. Niin oikein: esitykses oli oivaa.
-Tulette juuri otolliseen aikaan:
-Ma pientä kujett' olen aatellut,
-Miss' auttaa mua voitte taidollanne.
-Tääll' eräs loordi tahtois teidät nähdä,
-Mut kovin pelkään että hämmennytte,
-Kun näette hänen hassut elkeensä --
-Hän koskaan näytelmää ei ole nähnyt --
-Ja remahdatte ääneen nauramaan,
-Ja hänet suututatte; sillä tietkääs,
-Jos nauratte, hän joutuu ihan vimmaan.
-
-1 NÄYTTELIJÄ.
-Ei vaaraa; mielemme me malttaa voimme,
-Vaikk' ois hän mitä naurettavin hölmö.
-
-LOORDI.
-Mies, saata heidät ruokakamariin
-Ja laita heille kelpo tuliaiset,
-Taloni tavaroita älä säästä. --
-
- (Palvelija ja näyttelijät menevät.)
-
- (Toiselle palvelijalle.)
-
-Tuo tänne passarini Pertteli,
-Ja pue hänet naiseks päästä jalkaan;
-Vie sitten hänet juopon huoneeseen,
-Kumarra häntä, armon rouvaks kutsu,
-Ja sano, suosini jos tahtoo voittaa,
-Ett' olkoon käytöksessään säädykäs,
-Niinkuin on nähnyt ylhäisien rouvain
-Aviomiehiänsä kohtelevan:
-Niin olkoon hänkin nöyrä juomarille;
-Syvästi niiaten ja lempein äänin
-Sanokoon: "Mitä, armo, käskette,
-Jott' alamainen puolisonne saisi
-Osoittaa lempeään ja palvelustaan?"
-Ja sitten halaillen ja suukostellen
-Ja juopon rintaan päätään kallistain
-Ilosta kyyneliä vuodattakoon,
-Kun terve taas on ylhä puoliso,
-Mi neljätoist' on vuotta kuvitellut
-Vain olevansa kurja kerjäläinen.
-Ja jos ei pojall' ole naisen lahjaa
-Komentaa esiin kyynelvirtoja,
-Niin hyväks avuksi on sipuli:
-Se, kätkettynä salaa nenäliinaan,
-Saa pakostakin silmät vettymään.
-Tee kaikki tää niin nopeaan kuin voit,
-Ma heti sulle lisää ohjeit' annan.
-
- (Palvelija menee.)
-
-Se poika vallasnaisen suloutta
-Ja tapaa, käytöst', ääntä hyvin matkii.
-On hauska kuulla, juoppoa kun kutsuu
-Hän miehekseen, ja nähdä, kuinka toiset
-Pidättää vaivoin voivat nauruaan,
-Kun tuota halpaa moukkaa palvelevat.
-Opastan heitä: läsnäolollani
-Voin liikaa hilpeyttä ehkäistä,
-Jok' ehkä muuten ylettömäks yltyis.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Loordin makuuhuone.
-
- (Sukki kalliissa yönutussa, palvelijain ympäröimänä; toiset
- tuovat vaatteita, toiset pesuvadin, kannun y.m. astioita;
- loordi palvelijaksi puettuna.)
-
-SUKKI.
-Jumalan tähden, potullinen sahtia!
-
-1 PALVELIJA.
-Halaatte, armo, ehkä sektiä?
-
-2 PALVELIJA.
-Tai mielinette, loordi, hillahuuppaa?
-
-3 PALVELIJA.
-Minlaiset vaatteet armo ylleen tahtoo?
-
-SUKKI.
-Minä olen Risto Sukki, en mikään armo enkä loordi. Sektiä en ole
-ikänäni maistanut, ja jos tahdotte antaa minulle jotakin huuppaa,
-niin antakaa sitte perunahuuppaa. Älkää kysykö, mitä vaatteita ylleni
-tahdon: minulla ei ole enemmän nuttuja kuin selkiä, ei enemmän sukkia
-kuin sääriä, ei enemmän kenkiä kuin jalkoja; toisinaan sentään enemmän
-jalkoja kuin kenkiä, tai semmoisia kenkiä, joista varvas pilkistää
-päällisen alta.
-
-LOORDI.
-Pois taivas karkoittakoon moiset houreet!
-Oi, että mahtimies, noin ylhää kantaa,
-Noin varakas ja suuriarvoinen,
-Noin joutuu pahan hengen riivaamaksi!
-
-SUKKI.
-Mitä? Aiotteko saattaa minut hulluksi? Enkö minä ole Risto Sukki,
-vanhan Sukin poika Burtonin nummelta, syntymältä kulkukauppias,
-kasvatukselta karstantekijä, muunnokselta karhunkuljettaja, ja
-nykyiseltä ammatiltani kattilanpaikkuri? Kysykää Maija Pölsältä,
-tuolta Wincotin lihavalta kapakan-emännältä, eikö hän tunne minua!
-Jos sanoo, että en ole häneltä velaksi ottanut puhdasta olutta
-neljäntoista äyrin arvosta, niin arvostelkaa minua valheellisimmaksi
-konnaksi koko kristikunnassa. Mitä! Enhän vain liene noiduttu!
-Tässä on --
-
-1 PALVELIJA.
-Oo, tuotahan se suree rouvanne!
-
-2 PALVELIJA.
-Oo, tuotahan se väkennekin kaihoo!
-
-LOORDI.
-Siks sukunnekin taloanne vieroo:
-Tuo kumma hulluus pois sen karkoittaa.
-Oo, jalo loordi, sukuperääs muista,
-Maanpaost' älys ylhä palauta, ja
-Maanpakoon pois nuo alhat houreet aja!
-Kas, väkesi on palvelemaan valmiit,
-Vain viittaustasi he vartovat.
-Halaatko soitantaa? Apollo soittaa,
-Häkeissään sadat satakielet laulaa.
-Halaatko unta? Hienon teemme sijan
-Ja pehmeämmän kuin se hempivuode,
-Jok' oli laitettu Semiramiille.
-Kävellä tahdot? Tiesi kukitamme.
-Vai ratsastaako? Ratsusi on valmiit,
-Satulat, suitset helmeä ja kultaa.
-Tai haukka-ajoon aiot? Haukkas liitää
-Ylemmä leivosta. Tai metsästellä?
-Sun koirais haukunnasta taivas raikuu
-Ja kumahdellen vastaa ontto maa.
-
-1 PALVELIJA.
-Jos ajojahtiin aiot, niin on hurttas
-Kuin hirvi liukkaat, kiivaammat kuin kauris.
-
-2 PALVELIJA.
-Pidätkö kuvista, niin koht' on täällä
-Adonis puron varrell' uinuvana,
-Ja Venus piilevänä kaislikossa,
-Jok' aaltoo hänen henkäyksistään
-Juur' niin kuin tuulessakin kaisla huojuu.
-
-LOORDI.
-Saat nähdä Ion impenä ja nähdä
-Kuink' yllätettiin hän ja vieteltiin:
-Kuvass' on teko ilmi elävänä.
-
-3 PALVELIJA.
-Tai Daphnen, joka orjantappuroissa
-Repelee jalkans', että veri vuotaa.
-Ja jonka nähdessään Apollo itkee;
-Niin taidokast' on kyyneleet ja veri.
-
-LOORDI.
-Sin' olet loordi, muuta et kuin loordi,
-Ja vaimos kauniimp' on kuin mikään nainen
-Täll' inhall' iällä.
-
-1 PALVELIJA.
- Jo ennen kuin
-Ne kyyneleet, joit' itki hän sun tähtes,
-Kuin kade tulva kauniit kasvot kastoi,
-Hän oli luomakunnan viehkein luoma,
-Eik' ole nytkään muita huonompi.
-
-SUKKI.
-Minäkö loordi? Moisen vaimon mieskö?
-Tää untako? Vai entisetkö unta?
-En uness' ole: kuulen, näen ja puhun,
-Ma tuoksun tunnen, hienoon patjaan kosken.
-Niin loordi olen, totta totisesti,
-En mikään paikkuri, en Risto Sukki. --
-No, vaimomme nyt tuokaa nähdäksemme;
-Ja vielä kerran tuoppi sahtia!
-
-2 PALVELIJA.
-Suvaitkaa, armo, pestä kätenne!
-
- (Palvelijat tuovat pesuastian, kannun ja pyyhkeen.)
-
-Mik' ilo nähdä teidät entisellään!
-Jo taaskin tunnette, ken olette.
-Te viisitoista vuotta näitte unta
-Tai valveill' ollessanne nukuitte.
-
-SUKKI.
-Viistoista vuotta! Olipa se unta!
-Mut enkö koko aikaan puhunut?
-
-I PALVELIJA.
-Kyll', armo, mutta pelkkää hullutusta.
-Vaikk' ylhäishuoneessanne makasitte,
-Sanoitte ulos teidän ajetun
-Ja soimasitte talon emäntää
-Ja uhkasitte hänet lakiin haastaa,
-Kun hän ei käytä kruunattua mittaa;
-Ja väliin Pölsän Liisaa huusitte.
-
-SUKKI.
-Niin, krouvi-emäntäni tyttöstä.
-
-3 PALVELIJA.
-On olematon talo sekä tyttö
-Ja ihmisetkin, joita mainitsitte:
-Tapani Sukki, vanha Naukun Jussi,
-Ja Heikki Kumina ja Pekka Turve
-Ja sata muuta saman-nimellistä,
-Olematonta, joit' ei kukaan tunne.
-
-SUKKI.
-Jumalan kiitos, että parannuin!
-
-KAIKKI.
-Aamen!
-
-SUKKI.
-Suur'kiitos! Tuost' et tule vahinkoon.
-
- (Paashi, naiseksi puettuna, tulee seuralaisineen.)
-
-PAASHI.
-Kuink' armollisen herrani on laita?
-
-SUKKI.
-He, hyvin vain; ei täällä ruokaa puutu.
-Miss' eukkoni?
-
-PAASHI.
- Täss', armon herra; mitä käskette?
-
-SUKKI.
-Sa eukkoni? Ja et mua mieheks sano?
-Ma noiden olen herra, sinun ukkos.
-
-PAASHI.
-Mies sekä herra, herra sekä mies,
-Ma kuuliainen olen puolisonne.
-
-SUKKI.
-Se tietty. -- Miksi sanon häntä?
-
-LOORDI.
- Rouvaks.
-
-SUKKI.
-Kuin? Kaisa-rouvaksi, vai Jaana-rouvaks?
-
-LOORDI.
-Vain rouvaksi, se loordien on tapa.
-
-SUKKI.
-No, eukko rouva, sanovat mun maanneen
-Ja nähneen unta viisitoista vuotta.
-
-PAASHI.
-Ne kolmekymment' oli vuotta mulle,
-Kun täytyi olla erin vuoteestanne.
-
-SUKKI.
-On siinä aikaa! Miehet, menkää matkaan! --
-Nyt, rouva, vaatteet pois, ja vuoteeseen!
-
-PAASHI.
-Suur-armollinen herra, pyydän että
-Viel' yhden yön tai pari maltatte,
-Siks ainakin kuin laskenut on päivä.
-Mua lääkärit on suoraan velvoittaneet,
-Pelosta että vanha tauti palaa,
-Pysymään erin teidän vuoteestanne.
-Ma toivon, että tepsii tämä syy.
-
-SUKKI.
-Kylläpä se niin tepsii, että töin tuskin voin niin kauan odottaa.
-Mutta harmillista olisi jälleen vaipua noihin unennäköihinkin;
-tahdon siis odottaa, huolimatta siitä, mitä liha ja veri sanoo.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
-Armonne näyttelijät, kuullen teidän
-Taas parantuneen, hauskan komedian
-Täss' esittävät; lääkärit niin tahtoo;
-Verenne soannut on liika synkkyys,
-Ja raskas mieli hulluuden on siemen.
-Siis hyvää tekee kuulla näytelmää
-Ja mielens' antaa ilon valtaan, joka
-Pidentää elämää ja harmit häätää.
-
-SUKKI.
-Hitto olkoon, se on tapahtuva! Eikö se komelia ole jotakin
-jouluhypitystä tai nuoratanssia?
-
-PAASHI.
-Ei, paljon hupaisempi kappale.
-
-SUKKI.
-Mitä, oikeinko kotitarve-kappale?
-
-PAASHI.
-Ei, tuommoinen vain historia.
-
-SUKKI.
-Hyvä, sitä tahdomme kuulla. Tule, eukko rouva, istu tähän viereeni!
-Antaa maailman pyöriä; me emme tässä enää tule sen nuoremmiksi.
-
- (Istuutuvat.)
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Katu Paduassa.
-
- (Lucentio ja Tranio tulevat.)
-
-LUCENTIO.
-Sa tiedät, että harras halu nähdä
-Tää kaunis Padua, tää taiteen kehto,
-Mun loistavahan Lombardiaan toi,
-Italian ihanaiseen yrttitarhaan,
-Ja että isän lempisuosiosta
-Sain hänen lupansa ja seuraks sinut,
-Sa uskollinen, taattu palvelija.
-Nyt tänne jääkäämme ja opin tietä
-Ja taiteen uraa onnell' alkakaamme.
-Tuo kunnon porvareistaan kuulu Pisa
-On synnyinpaikkani; siell' isä asui,
-Vincentio, Bentevoglin sukua,
-Mies kauppiaana kuulu kautta maiden.
-Florensin kasvatin, Vincention pojan,
-Tulisi, isän toiveet täyttääkseen,
-Somentaa hyveill' isän rikkautta.
-Siks, Tranio, aion hyvett' opiskella
-Ja sitä tietoviisauden haaraa,
-Jok' opettaa, ett' on vain hyveess' onni.
-Sanohan mieles; Pisan, näet, jätin
-Ja tulin tänne niinkuin mies, mi jättää
-Matalan lammikon ja virtaan syöksyy,
-Näin tyyten sammuttaakseen janoaan.
-
-TRANIO.
-_Mi perdonate_, rakas, nuori herra,
-Ma kaikess' ajattelen niinkuin te,
-Iloiten, ett' on yhä teillä halu
-Suloisen opin suloisuutta maistaa.
-Mut, hyvä herra, hyvett' ihaillessa
-Ja hyveen tieteilyä, älkäämme
-Tok' olko niinkuin stoalaiset pölkyt
-Tai piintyneet niin Aristoteleeseen,
-Ett' ihan pannaan jää Ovidius.
-Logiikkaa tuttavissa jauhakaa
-Ja retoriikkaa arkipuheessanne;
-Runo ja soitto virkistykseks olkoon;
-Matematiikkaan, metafysiikkaan
-Vain ryhtykää, kun vatsa sitä vaatii.
-Ei mikään luonnista, jos halu puuttuu;
-Mik' enin haluttaa, sit' oppikaa.
-
-LUCENTIO.
-Suur' kiitos, Tranio, neuvosi on hyvä.
-Jos Biondello vain jo oisi täällä,
-Niin työhön käydä heti voisimme
-Ja ottaa huoneuston, johon sopis
-Kaikk' ystävät, joit' aion täällä saada.
-Mut varro hiukan: mikä seura tuo?
-
-TRANIO.
-Vain juhlasaatto, meitä tervehtivä.[5]
-
- (Baptista, Katariina, Bianca, Gremio ja Hortensio tulevat.
- Lucentio ja Tranio vetäytyvät syrjään.)
-
-BAPTISTA.
-Mua, hyvät herrat, älkää kiusatko.
-On, tiedättehän, luja mulla päätös:
-En tytärtäni nuorint' ennen naita
-Kuin olen miehen saanut vanhemmalle.
-Jos kumpi teistä lempii Katariinaa, --
-Ma teidät tunnen, hyvää teille suon --
-Kosikoon mielin määrin; luvan annan.
-
-GREMIO (syrjään).
-Kosia häntä pitäis: hän on äksy. --
-Tuoss' on, Hortensio! Naida tahdotko?
-
-KATARIINA.
-Oi isä hyvä, mua aiotko
-Näin kaupitella noille kumppaneille?
-
-HORTENSIO.
-Kuin? Kumppaneille? Kumppanist' ei teille,
-Jos ette luontoanne lauhduta.
-
-KATARIINA.
-Ei, hyvä herra, teille siit' ei vaaraa:
-Viel' ette puolitiessä sydämmeensä;
-Ja vaikka oisittekin, kyllä varmaan
-Hän kolmijalkusella päänne sukis
-Ja maalais naamanne ja narriks pukis.
-
-HORTENSIO.
-Piruista moisist' auta meitä, Herra!
-
-GREMIO.
-Minua myöskin, hyvä Jumala!
-
-TRANIO.
-Hst, herra! Tästä tulee hauska hupi;
-Tuo tyttö hassu on tai aika jupi.
-
-LUCENTIO.
-Mut toisen vait'olossa neitseellistä
-On suloa ja nöyryytt' ihmeellistä.
-Vait, hiljaa, Tranio!
-
-TRANIO.
-Hyv' on; hst! Töllistelkää kylliksenne!
-
-BAPTISTA.
-Hyvät herrat, heti vahvistaakseni
-Nuo sanani, -- Bianca, mene sisään!
-Äl' ole pahoillas, Bianca hyvä,
-Sua silti vähemmin en rakasta.
-
-KATARIINA.
-Se pikku lelli! Kylläp' ois hän valmis
-Nyt tillittämään, jos vain tietäis, miksi.
-
-BIANCA.
-Hyvä mieles olkoon mielipahastani. --
-Mukaannun nöyräst', isä, tahtoonne:
-Mun seuranani sitra on ja kirjat,
-Ma lohdukseni soittelen ja luen.
-
-LUCENTIO.
-Haa, kuules, Tranio! Oi, Minerva puhuu!
-
-HORTENSIO.
-Signior Baptista, olettehan tyly!
-Surettaa että meidän lemmestämme
-Saa kärsiä Bianca.
-
-GREMIO.
- Kuin, Baptista?
-Tuon lemmon tähden hänet salpaatteko?
-Tuon pahan kielen hänkö maksaa saa?
-
-BAPTISTA.
-Tytykää, herrat; päätökseni pysyy.
-Bianca, mene sisään!
-
- (Bianca menee.)
-
-Kun tiedän, että paras ilo hälle
-Runous, soitto on ja soittimet,
-Niin nuoruutt' opastamaan hankin hälle
-Ma kotiin opettajan. -- Te, Hortensio,
-Te, Gremio, sopivan jos tiedätte,
-Niin mulle lähettäkää; taitomiestä
-Ma hyvin kohtelen; en mitään säästä,
-Mik' oman lapsen kasvatusta koskee.
-Hyvästi vain! Jää tänne, Katariina!
-Biancan kanss' on mulla puhumista.
-
- (Menee.)
-
-KATARIINA.
-Haa! Minäkö en myös sais mennä? Mitä?
-Minäkö käskettävä? Niinkuin itse
-En tietäis, mitä tehdä, mitä jättää!
-Haa!
-
- (Menee.)
-
-GREMIO.
-Niin, mene sinä pirun ämmän häntään! Sinulla on myötäantimet niin
-hyvät, että täällä ei kukaan sinua pidätä. -- Noiden rakkaus ei ole niin
-suuri, Hortensio, ett'emme hyvin voisi malttaa, puhallella kynsiämme
-ja rauhassa odottaa; meidän kakkumme ei ole vielä molemmin puolin
-paistunut. Hyvästi! -- Mutta rakkaudesta suloiseen Biancaani koetan
-kuitenkin saada, jos suinkin voin, sopivan miehen, joka opastaisi häntä
-hänen mieliharrastuksissaan, ja tätä hänen isälleen suositella.
-
-HORTENSIO.
-Niin minäkin, signior Gremio. Mutta sananen vielä, jos suvaitsette.
-Vaikka riitamme luonto ei tähän asti ole sallinut mitään välipuheita,
-niin tietäkää nyt, että, vakaasti miettien, olisi meille kummallekin
-tähdellistä -- jotta jälleen pääsisimme kauniin haltijattaremme puheille
-ja voisimme onnellisesti kilvoitella Biancan rakkaudesta -- eritoten
-ajaa ja panna toimeen yksi asia.
-
-GREMIO.
-Ja mikä se, jos saan kysyä?
-
-HORTENSIO.
-He, että hankimme miehen hänen sisarelleen.
-
-GREMIO.
-Miehenkö? Paholaisen!
-
-HORTENSIO.
-Minä sanon: miehen.
-
-GREMIO.
-Ja minä sanon: paholaisen. Luuletko todellakin, Hortensio, että, vaikka
-hänen isänsä onkin upporikas, kukaan olisi niin hullu, että naisi
-itselleen helvetin?
-
-HORTENSIO.
-Joutavia, Gremio! Vaikka ei meidän kärsivällisyytemme, ei sinun eikä
-minun, riitä kestämään hänen suuriäänistä riehkinäänsä, niin on niitä
-sentään, hyvä ystävä, hiljaisia miehiä maailmassa -- kun vain olisivat
-löydettävissä -- jotka ottaisivat hänen kaikkine vikoineen ja rahat
-kaupan päälliseksi.
-
-GREMIO.
-Enpä tiedä; mutta minä yhtä mielelläni ottaisin hänen myötäjäisensä
-sillä ehdolla, että tulisin joka aamu kaakinpuussa piiskattavaksi.
-
-HORTENSIO.
-Totta, mitä sanoit: ei ole mädissä omenissa valitsemisen varaa. No niin,
-kun nyt tämä laillinen este on tehnyt meistä ystävät, niin pitäkäämme
-edelleenkin ystävinä yhtä, kunnes, auttamalla Baptistan vanhempaa
-tytärtä naimisiin, olemme tehneet nuoremman naimiseen esteettömäksi; ja
-sitte taas reippaasti kilpailuun! -- Ihana Bianca! -- Onni miehen edellä
-käy; nopein juoksija voiton vie. Mitä arvelet, signior Gremio?
-
-GREMIO.
-Siihen suostun; ja mielelläni antaisin vaikka parhaan ratsun Paduassa
-naimahevoseksi sille, joka oikein rajusti häntä kosisi ja hänet saisi ja
-hänet naisi ja talon hänestä pelastaisi. Lähtekäämme!
-
- (Gremio ja Hortensio menevät.)
-
-TRANIO (astuen esiin).
-Ihanko totta? Onko mahdollista?
-Noin ruttoon voiko lempi tarttua?
-
-LUCENTIO.
-Oi, Tranio, ennenkuin sit' itse ko'in,
-En sit' ois mahdolliseks uskonut.
-Mut näes, kun jouten seisoksin ja katsoin,
-Niin lemmen teho valtas joutilaan;
-Ja nyt, sen suoraan sulle tunnustan, --
-Jok' olet minun kallis uskottuni,
-Kuin Anna Dido-kuningattaren --
-Ma palan, Tranio, riudun; kuolen, Tranio,
-Jos tuota somaa tyttöä en saa.
-Mua neuvo, Tranio! Tiedän, että voit;
-Mua auta, Tranio! Tiedän, että tahdot.
-
-TRANIO.
-Nyt, herra, teit' ei aika nuhdella:
-Toruilla sydämmest' ei lempi lähde.
-Jos lempi voitti, ei voi siihen mitään:
-_Redime te captum, qvam queas minimo_.
-
-LUCENTIO.
-Suur' kiitos, poika; jatka; tuo se lientää;
-On tuumas terveellistä; jatka, jatka!
-
-TRANIO.
-Niin tyttöst' aavehtien katselitte,
-Ett' ehkä tärkein huomaamatta jäi.
-
-LUCENTIO.
-Oo, poskillaan näin sulon samanlaisen
-Kuin ol' Agenorinkin tyttärellä,
-Suur' Zeus kun hänen kättään ihaili
-Ja Kreetan rantaa polvin suuteli.
-
-TRANIO.
-Tuon vainko näitte? Ette, kuinka sisar
-Toraksi löi ja moisen nosti myrskyn,
-Ett' ihmiskorva tuskin melun sieti?
-
-LUCENTIO.
-Korallihuultensa näin liikkuvan
-Ja hänen hengestänsä ilma tuoksui:
-Ihanaa, pyhää kaikki, minkä näin.
-
-TRANIO.
-Nyt aika herättää hänt' unestaan. --
-Herätkää, hoi! Jos neittä rakastatte,
-Niin älyin taidoin hänet voittakaa.
-Niin hurja on ja häijy vanhin sisko,
-Ett' isä, kunnes hänest' irti pääsee,
-Ei päästä nuorempaakaan naimisiin;
-Ja siksi hänet tarkoin sisään salpaa,
-Jott' ei hänt' ahdistaisi kosijat.
-
-LUCENTIO.
-Oi, Tranio, kuinka julma on se isä!
-Mut huomasitko, kuinka oli kärkäs
-Hänelle saamaan hyvää opettajaa?
-
-TRANIO.
-Sen huomasin; ja valmis mull' on juoni.
-
-LUCENTIO.
-Minulla myöskin.
-
-TRANIO.
- Vannon, että sama
-On kuje kummallakin.
-
-LUCENTIO.
- Mikä sulla?
-
-TRANIO.
-Ett' astutte nyt kouluttajan virkaan
-Ja tytön opetukseen ryhdytte:
-Se juonenne.
-
-LUCENTIO.
- Niin onkin; eikö kelpaa?
-
-TRANIO.
-Se mahdotonta on. Ken Paduassa
-Vincention poikaa silloin edustaa,
-Hovia pitää, opit käy ja pidot,
-Maanmiehiänsä tervehtii ja kestaa?
-
-LUCENTIO.
-Basta! Ei hätää: juoneni on valmis.
-Ei meitä vielä missään ole nähty,
-Ja palvelijaa herrasta ei kukaan
-Voi kasvoist' erottaa. Siis sinä, Tranio,
-Minua edustat ja olet herra,
-Hovia pidät, komennat ja käsket;
-Min' olen joku toinen: halpa mies
-Pisasta, -- Napolista, -- Florensista.
-Siis päätetty! Nyt joutuin vaattees riisu,
-Mun sulkahattuni ja vaippan' ota;
-Sua Biondello palvelee, kun saapuu;
-Mut ensin noidun hältä kielen lukkoon.
-
- (Vaihtavat vaatteita.)
-
-TRANIO.
-Se onkin tarpeellista. Olkoon niin:
-Kun tää on, herra, tahtonne, ja minä
-Teit' olen velvollinen kuulemaan --
-Niin lähteissämme käski isänne:
-"Avulias ole pojalleni", sanoi,
-Vaikk' arvatenkin toisin tarkoitti --
-Niin olen mielelläin Lucentio,
-Siks että rakastan Lucentiota.
-
-LUCENTIO.
-Siks että rakastaa Lucentio.
-Käyn orjaks tytön vuoks, jok' äkkipikaa
-Kahlehti haavoitetun silmäni.
-
- (Biondello tulee.)
-
-Tuoss' on se lurjus. -- Missä olet ollut?
-
-BIONDELLO.
-Miss' ollutko? Miss' itse olette?
-Teilt' onko Tranio varastanut vaatteet?
-Vai hältä te? Vai kumpikinko? Mitä?
-
-LUCENTIO.
-Lähemmä! Nyt ei aika suottailla;
-Siis mukaudu ajan vaatimukseen.
-Pelastaaksensa henkeni on Tranio
-Minulta asun lainannut ja puvun,
-Ja minä hältä, pakoon päästäkseni.
-Kun tänne saavuin, näet, niin riitannuin
-Ja tapoin miehen: pelkään tulla ilmi.
-Sävyllä häntä palvele, se muista,
-Kun minä henkeäni pakoon lähden.
-Mua ymmärrätkö?
-
-BIONDELLO.
- En tään taivaallista.
-
-LUCENTIO.
-Ja Traniost' et saa sanaa hiiskua:
-On Tranio muuttunut Lucentioksi.
-
-BIONDELLO.
-No, onneks olkoon! Toivois sitä muutkin!
-
-TRANIO.
-Ja minä toivon lisäks, että sekin onni koittais,
-Lucentio että nuorimman Baptistan tytön voittais.
-Mut, poika, -- min' en itseni, vaan herras tähden sois,
-Ett' ihmisissä käytöksesi aina höyli ois.
-Kun ollaan kahdenkesken, min' olen Tranio,
-Mut muuten kaikkialla sun "herrasi Lucentio".
-
-LUCENTIO.
-No, tule, Tranio.
-Yks toimi sull' on tehtävänä vielä:
-Sa liity muihin kosijoihin; älä kysy, miksi;
-Se riittää, että syyni tiedät ylen painaviksi.
-
- (Menevät.)
-
-1 PALVELIJA.
-Torkutte, herra, kappalt' ette tarkkaa.
-
-SUKKI.
-Tarkkaan, kautta pyhän Annan: hyvä kappale, tosiaankin! Tuleeko
-vielä lisää?
-
-PAASHI.
-Tää vast' on alku, herrani.
-
-SUKKI.
-Se on oikein oivallinen työkappale, eukko rouva; kunhan vain loppuisi!
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama paikka. Hortension talon edusta.
-
- (Petruchio ja Grumio tulevat.)
-
-PETRUCHIO.
-Verona, jätin hetkeks sun, ja tulin
-Tääll' ystävissä käymään Paduassa,
-Etenkin hyvän, taatun ystäväni
-Hortension luona; tässä kai hän asuu.
-Koputa, Grumio, konna, koputa!
-
-GRUMIO.
-Koputa! Ketä mä koputan? Onko kukaan herjastellut herraa?
-
-PETRUCHIO.
-Koputa häntä oikein jytevästi.
-
-GRUMIO.
-Koputa häntä? Mikä, herra, minä olen, että minä häntä, herra,
-koputtaisin?
-
-PETRUCHIO.
-Koputa, konna, tuossahan näet oven,
-Ja lujast' iske, tai saat kalloos loven.
-
-GRUMIO.
-Hän haastaa riitaa. -- Hyvä, etten minä ensin lyönyt;
-Kyll' olis silloin periltäkin hitto minut syönyt.
-
-PETRUCHIO.
-No, eikö siitä tule mitään?
-Koputa, sanon, nopeaan ja minkä voimas voi,
-Tai pian koko sävelikkö korvissasi soi.
-
- (Lyö häntä korvalle.)
-
-GRUMIO.
-Avuksi, hyvät ihmiset, mun herrani on hullu!
-
-PETRUCHIO.
-Koputa, kun ma käsken, senkin lurjus!
-
- (Hortensio tulee.)
-
-HORTENSIO.
-Mitä nyt? Mitä tämä? -- Vanha ystäväni Grumio, ja hyvä ystäväni
-Petruchio! Mitä te Veronassa teette?
-
-PETRUCHIO.
-Hortensio, tuletteko te riitaa ratkomaan?
-_Con tutto il cuore ben trovato_, sanon vaan.
-
-HORTENSIO.
-_Alla nostra casa ben venuto, molto onorato, signor, mio Petruchio_.
-No, nouse, Grumio; riita sovitaan.
-
-GRUMIO.
-Ei, herra, siinä ei ole pontta eikä perää, mitä hän tuossa latinaksi
-selittää. -- Tämä, jos mikään, on minulle laillinen syy luopua hänen
-palveluksestaan. -- Nähkääs, herra, hän käski minun koputtaa häntä,
-iskeä oikein jytevästi; luuletteko, herra, että olisi ollut
-palvelijalle sopivaa näin pidellä herraansa, vallankin kun, mikäli
-minä voin nähdä, hän oli vähän toisella kymmenellä.
-Mut jos vain minä heti oisin lyönyt;
-Niin eip' ois hitto Grumiota syönyt.
-
-PETRUCHIO.
-Typerä nulikka! -- Horatio, katsos,
-Oveesi käskin koputtaa sen konnan,
-Mut siihen hänt' en saanut milläkään.
-
-GRUMIO.
-Vai oveen koputtaa! Oi, hyvä taivas!
-Sanoihan suoraan: koputappa häntä,
-Lujasti iske, iske jytevästi!
-Ja oven koputuksesta nyt puhuu!
-
-PETRUCHIO.
-Vait, lurjus, taikka matkaan, tiedä se!
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, malta! Minä Grumion takaan.
-Pois kopu väliltänne, sun ja hänen,
-Tuon vanhan, hauskan, taatun Grumion!
-Nyt sano, ystävä, mik' onnen tuuli
-Sun lietsoi Veronasta Paduaan?
-
-PETRUCHIO.
-Se tuuli, joka nuoret onnenhakuun
-Pois maailmalle ajaa kodista,
-Miss' on niin vähän tarjon kokemusta.
-Hortensio, näin on lyhyesti laita:
-Antonio, mun isäni, on kuollut;
-Ja tässä itse harhailen ja etsin,
-Mist' eukon saisin sekä onnen naisin;
-Kotona konnut, kultaa kukkarossa,
-Ma matkustan ja mailmaa katselen.
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, toimitanko empimättä
-Sinulle riitaisan ja häijyn vaimon?
-Et neuvostani suurin kiittäisi,
-Mut lupaan, että rikkaan sulle hankin,
-Hyvinkin rikkaan: -- liiaks sua sentään
-Rakastan, jotta moista toivoisin.
-
-PETRUCHIO.
-Näin vanhain ystävien kesken tarvis
-Ei monta sanaa. Tytön jos sa tunnet
-Niin rikkaan, että vaimokseni kelpaa, --
-Häätanssissani tulee kullan soida --
-Vaikk' ois niin jolsa kuin Florentiuksen
-Oli avio,[6] niin vanha kuin Sibylla
-Ja häijy niinkuin Sokrateen Xanthippa,
-Tai vaikka pahempikin, niin ei vois hän
-Mua kammottaa, ei edes sammuttaa
-Minussa lemmen kiihkaa -- vaikk' ois ärjy
-Kuin Adrian on meren kuohupäät.
-Rikasta tulin naimaan Paduasta;
-Jos rikkaan saan, saan onnen Paduassa.
-
-GRUMIO.
-Niin, nähkääs, herra, hän sanoo ainakin suoraan mitä ajattelee. Niin
-että antakaa hänelle vain kylläksi rahaa ja naittakaa hänet vauvalle,
-tai pelinukelle, tai vanhalle homsulle, jolla ei ole enää hammastakaan
-suussa, vaikka tauteja on yhtä monta kuin kahdellakuudetta hevosella:
-kaikki kelpaa, kun vaan tulee rahaa.
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, kun näin pitkälle on tultu,
-Niin jatkan mitä piloill' alotin.
-Petruchio, sulle toimittaa voin vaimon.
-Jok' ylen rikas on ja nuori, kaunis,
-Ja vallasnaisen tapaan kasvatettu;
-Yks vika vain, ja siin' on vikaa kyllin:
-Hän sietämättömän on kiukkuinen
-Ja ynseä ja häijy siihen määrään,
-Ett' itse, vaikka köyhemp' olisin,
-En kultavuoristaan ma häntä naisi.
-
-PETRUCHIO.
-Hortensio, sin et tunne kullan voimaa.
-Isänsä nimi sano vain, se riittää:
-Ma tytön suostutan, vaikk' ääneen pauhais
-Kuin syksyn pilviss' ukko jyrisee.
-
-HORTENSIO.
-Isänsä on Baptista Minola,
-Ylimys ystävällinen ja höyli;
-Ja tyttö Katariina Minola,
-Pahasta suustaan kuulu Paduassa.
-
-PETRUCHIO.
-En häntä tunne, mutta isän tunnen,
-Ja hänkin hyvin tunsi isäni.
-Unt' en saa, ennenkuin sen tytön näen.
-Siis anna anteeksi, jos jätän sun
-Näin heti ensi tapaamisen jälkeen,
-Jos ehk' et sinä mulle seuraa tee.
-
-GRUMIO.
-Kuulkaa, hyvä herra, antakaa hänen mennä niin kauan kuin tuota tuulta
-kestää. Mutta sen sanon, että, jos tyttö tuntisi hänet niin hyvin kuin
-minä, niin tietäisi hän, että torat hyvin vähän siihen mieheen pystyy.
-Hän voi kenties kymmenkunnan kertaa sanoa häntä lurjukseksi tai sen
-semmoiseksi, se ei häntä vähääkään liikuta; mutta kun hän kerran rupee,
-silloin se vasta tosi alkaa. Tietäkääs mitä: jos tyttö vähääkään tekee
-vastarintaa, niin kyllä se mies hänen kasvonsa kuvittaa, tekeepä
-ne niin kuvattomiksi, että hänellä ei ole enemmän näkeviä silmiä kuin
-kissalla. Te ette tunne häntä, herra.
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, varro, minä tulen mukaan:
-Baptistan hallussa on aarteeni,
-Hän elämäni kalleutta valvoo,
-Tytärtään nuorint', ihanaa Biancaa,
-Ja minulta ja muilta kosijoilta
-Ja kilpakiehtojilta hänet kätkee,
-Pitäen perin mahdottomana --
-Sen vian vuoks, jonk' äsken mainitsin --
-Ett' ikänään saa Katariina miehen.
-Sen vuoks Baptista niin on laittanut,
-Ett' ei Biancan luokse kukaan pääse,
-Ennenkuin naidaan pois se Kaisa hurja.
-
-GRUMIO.
-Se Kaisa hurja!
-Se tytön nimeksi on perin kurja.
-
-HORTENSIO.
-Tee mulle palvelus, Petruchio hyvä:
-Baptistan luokse valepuvussa
-Nyt minut saata soittotaiturina,
-Jost' opettajan sais Bianca-neiti.
-Ma niillä juonin, näet, saan tilaisuutta
-Tytölle tunteitani ilmaista
-Ja salavihkaa häntä kosia.
-
- (Gremio ja Lucentio tulevat, jälkimmäinen
- valepukuisena, kirjat kainalossa.)
-
-GRUMIO.
-Tuo ei ole mitään koirankuria, tuo muka! Kas vain, kuinka ne nuoret
-lyövät päänsä yhteen pettääksensä vanhoja! Herra, herra, katsokaa
-taaksenne! Keitä tuossa tulee? Häh?
-
-HORTENSIO.
-Vait, Grumio! Sehän kilpakosijani.
-Petruchio, mennään syrjään.
-
-GRUMIO.
-Komea poika, oikein naisten hempu!
-
- (Vetäytyvät syrjään.)
-
-GREMIO.
-Jo luin luettelon; se on hyvä.
-Mut, kuulkaa, kauniiksi ne sidottakaa,
-Ja muistakaa: vain lemmenkirjoja,
-Muut' ette hänellä saa luettaa.
-Mun ymmärrätte. -- Lisäksi ja yli
-Baptistan antimien minä teitä
-Hyvitän auliisti -- Nuo paperinne
-Hyvillä hajuilla ne hajutelkaa:
-Hän, joka saa ne, hyvää hajua
-On suloisempi. Mitä hälle luette?
-
-LUCENTIO.
-Mitä luenkin, niin puolestanne puhun
-Kuin suosijan, niin vakaasti, sen lupaan,
-Kuin jos te itse läsnä oisitte,
-Ja ehkä vielä tehovammin sanoin
-Kuin te, jos ette liene oppimies.
-
-GREMIO.
-Oi, oppi, mikä aarre oletkin!
-
-GRUMIO.
-Oi, hölmö, mikä aasi oletkin!
-
-PETRUCHIO.
-Vait, sinä!
-
-HORTENSIO.
-Vait, Grumio! -- (Astuu esiin.) Herran rauha, signior Gremio!
-
-GREMIO.
-Signior Hortensio, terve! Arvaatteko,
-Mihinkä menen nyt? -- Baptistan luo:
-Lupasin taitavata opettajaa
-Kysellä kauniille Biancalle,
-Ja onneks tapasin tään nuoren miehen,
-Jok' opiltaan ja käytökseltään hälle
-Sopiva on ja tuntee runoniekat
-Ja muutkin kirjat -- hyvät, tietysti.
-
-HORTENSIO.
-Hyv' on; ja minä ylimyksen näin,
-Jok' oivan, hienon soittoniekan lupas
-Opettajaksi laittaa neidellemme.
-Näin mitään en lyö laimin, palvellessa
-Biancaa ihanaa, jot' armastan.
-
-GREMIO.
-Ma häntä armastan, sen työllä näytän.
-
-GRUMIO (syrjään).
-Sen kukkarollaan näyttää.
-
-HORTENSIO.
- Gremio,
-Ei lemmestä nyt aikaa rupattaa.
-Jos puhut kauniisti, niin sulle uutta
-Ma kerron, jok' on hyödyks kummallekin.
-Täss' sattumalta herran tapasin,
-Jonk' oma etu meidän etuun liittyy:
-Kosia lupaa hurjaa Katariinaa
-Ja hänet naidakin, jos vain saa rahaa.
-
-GREMIO.
-Haa! Sanottu ja tehty! Kaikki hyvin!
-Mut tunteeko hän tytön kaikki viat?
-
-PETRUCHIO.
-Ett' äreä ja tyly on, sen tiedän;
-Jos siinä kaikki, niin ei tuosta haittaa.
-
-GREMIO.
-Niin vainko, ystäväni? Mistä ollaan?
-
-PETRUCHIO.
-Antonion poika olen Veronasta.
-Isäni kuollut on, mut rahat jäivät;
-Niill' elän kauan, pidän hyvät päivät.
-
-GREMIO.
-Ei päivät hyvät moisen räivän kanssa.
-Mut Herran nimeen vain, jos haluttaa!
-Ma kaikess' olen teille avuksi.
-Siis naida aiotte tuon villikissan?
-
-PETRUCHIO.
-Niin totta kuin ma aion elääkin.
-
-GRUMIO (syrjään).
-Hän naiko tuon? Jos ei, niin tytön hirtän.
-
-PETRUCHIO.
-Siks enkö tänne tullut? Luuletteko,
-Mult' että pieni melu korvat särkee?
-Olenhan kuullut jalopeuran kiljun
-Ja nähnyt myrskyn mylleröimän meren
-Kuin villikarjun vaahdoss' ärjyvän,
-Ja tuliputken tanterella soivan
-Ja taivaan tykkein pilviss' ulvovan,
-Ja taiston hälinässä räikän kuullut
-Ja ratsun hirnunnan ja torven rämyn.
-Siis naisen kielest' älkää haastelko,
-Jok' isompaa ei anna paukausta,
-Kuin jos sa takkaan heität kastanjan.
-Möröjä lapsille!
-
-GRUMIO (syrjään).
- Hän niit' ei pelkää!
-
-GREMIO.
-Hortensio, kuules, onnelliseen aikaan
-Tää herra tullut on, sit' aavistan,
-Niin omaksi kuin meidän hyödyksemme.
-
-HORTENSIO.
-Lupasin että häntä auttaisimme
-Ja korvaisimme kosikulungit.
-
-GREMIO.
-Sen teemmekin, jos hän vain saa sen neidon.
-
-GRUMIO (syrjään).
-Josp' yhtä varmaan minä hyvän keiton!
-
- (Tranio, komeaksi puettuna, ja Biondello tulevat.)
-
-TRANIO.
-Jumalan rauha, herrat! Rohkeneisin
-Kysyä teiltä, mikä suorin tie
-Signior Baptista Minolan on taloon.
-
-GREMIO.
-Sen, joll' on kaksi somaa tytärtäkö?
-Sen taloonko?
-
-TRANIO.
-Sen saman. -- Biondello!
-
-GREMIO.
-Mut ettehän vain aio niiden luo?
-
-TRANIO.
-Hänen tai niiden; mitä teihin tuo?
-
-PETRUCHIO.
-Mut äksyn luo ei vain, ma sit' en sois.
-
-TRANIO.
-Ei äksyistä! -- Biondello, tule pois!
-
-LUCENTIO (syrjään).
-Hyv' alku, Tranio!
-
-HORTENSIO.
- Sana teille ennen lähtöänne:
-Te neitokaista kosioimaan liette tullut tänne?
-
-TRANIO.
-Jos oisinkin, ei lie se rikosta?
-
-GREMIO.
-Ei, jos vain menette ja ette kikosta.
-
-TRANIO.
-Mut katu lienee vapaa, tiedänhän,
-Niin minulle kuin teille.
-
-GREMIO.
- Mut ei hän.
-
-TRANIO.
-Miks? Saanko tietää?
-
-GREMIO.
- Siihen vastaus on:
-Siks että on hän signior Gremion.
-
-HORTENSIO.
-Siks ett' on hän signior Hortension.
-
-TRANIO.
-Seis, herrat! Ylimyksinä te suokaa
-Minulle oikeus; tyynesti mua kuulkaa.
-Baptista arvoisa on ylimys,
-Eik' isänäkään vallan outo hälle.
-Ja vaikka tytär kauniimp' ois kuin onkaan,
-Yks monist' olen kosijoistaan minä.
-Niit' oli tuhat Ledan tyttärellä,
-Bianca saakoon yhden lisää siis,
-Ja saakin sen. Lucentio hänet veisi,
-Vaikk' itse Paris häntä pyyteleisi.
-
-GREMIO.
-Tuo herra puhuu kumoon meidät kaikki!
-
-LUCENTIO.
-No, antaa laukata, hän onkin koni.
-
-PETRUCHIO.
-Hortensio, mitä nämä pitkät puheet?
-
-HORTENSIO.
-Suvaitkaa minun vielä kysyä:
-Baptistan tytärt' oletteko nähnyt?
-
-TRANIO.
-En, mutta kuulin ett' on hällä kaksi:
-Pahasta kielestään on toinen kuulu
-Ja toinen kainost' ihanuudestaan.
-
-PETRUCHIO.
-Mun on se vanhin, siit' en hellitä.
-
-GREMIO.
-Se työ te Herkuleelle jättäkää,
-Se raskaamp' on kuin kaikki kaksitoista.
-
-PETRUCHIO.
-Se, hitto vieköön, selittää siis täytyy:
-Sen toisen tyttärensä, johon teillä
-On mieli, isä kätkee kosijoilta
-Eik' ennen päästä häntä naimisiin,
-Kuin vanhempi on tytär saanut miehen;
-On silloin vapaa nuorempi, ei ennen.
-
-TRANIO.
-Jos niin on, että te se mies, jolt' avun
-Me saamme kaikki, muun muassa minä,
-Niin jää siis murtakaa ja toimiin käykää,
-Pois viekää vanhin, tehkää vapaaks nuorin;
-Ja kuka tämän saaneekin, ei lie
-Niin hävytön hän, ettei kiittäis teitä.
-
-HORTENSIO.
-Puhutte hyvin, sangen älykkäästi;
-Ja kun nyt kosijana esiinnytte,
-Niin teidän, niinkuin meidän, tulee kiittää
-Tät' ylimystä hyväst' avustaan.
-
-TRANIO.
-Sit' en lyö laimin. Siitä todisteeksi
-Humussa viettäkäämme tämä ilta
-Ja neitostemme malja juokaamme.
-Kuin juttuherrat laissa, riitelemme,
-Mut ystävinä syömme sekä juomme.
-
-GRUMIO ja BIONDELLO.
-Sep' oiva ehdotus! No, tulkaa, pojat!
-
-HORTENSIO.
-Niin, ehdotus on hyvä, tosiaan! --
-Petruchio, _ben venuto_ sanon vaan.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Huone Baptistan talossa.
-
- (Katariina ja Bianca tulevat.)
-
-BIANCA.
-Teet väärin, sisko, itselles ja mulle,
-Kun näin mua pitelet kuin palkkaorjaa;
-Mua loukkaa se. Kun käteni vaan päästät,
-Niin itse viskaan nämä korut pois
-Ja kaikki vaatteet, vaikka hameenikin.
-Jos mitä käsket, kaikki minä teen,
-Mit' olen velvollinen vanhemmalle.
-
-KATARIINA.
-Ma vaadin, sano, kuka sulle rakkain
-On kosijoistasi? Mut puhu totta.
-
-BIANCA.
-Oi, sisko, kellään miehellä en vielä
-Niin kauniit' ole nähnyt kasvoja,
-Jotk' ennen muita ois mua hurmanneet.
-
-KATARIINA.
-Valetta, vauva! Eikö vain Hortension?
-
-BIANCA.
-Jos hän sua miellyttää, niin häntä lupaan
-Kosia puolestas, ja hänet saat.
-
-KATARIINA.
-Ahaa! Sa havittelet rikkautta
-Ja suurest' elää mielit Gremion kanssa.
-
-BIANCA.
-Sa häntä minultako kadehdit?
-Oo, lasket leikkiä? Nyt ymmärrän:
-Pilanas vain mua pidit koko ajan.
-Oi, Kaisu sisko, päästä käteni!
-
-KATARIINA.
-Jos tää on pilaa, oli muukin pilaa.
-
- (Lyö häntä.)
-
- (Baptista tulee.)
-
-BAPTISTA.
-Seis, mamsellini! Mistä tämä julkeus? --
-Bianca, mene! -- Itkee, lapsi-parka! --
-Käy neulokseesi, hänest' älä piittaa. --
-Hyi, sinä lemmon vesa, loukkaat häntä,
-Jok' ei sua koskaan ole loukannut!
-Sanonut onko sulle pahaa sanaa?
-
-KATARIINA.
-Vait'olollaan mua härnää; tahdon kostaa.
-
- (Karkaa Biancan päälle.)
-
-BAPTISTA.
-Mun nähtenikö? Mitä? -- Mene, Bianca!
-
- (Bianca menee.)
-
-KATARIINA.
-Haa, sitäkään ei sallita! Nyt näen sen:
-Hän aarteenne on, hänet pitää naittaa;
-Saan häissään avojaloin tanssia
-Ja, siksi että häntä rakastatte,
-Manalass' apinoita taluttaa.[7]
-Ei sanaa enää: itkemään nyt istun,
-Siks kunnes tilaisuutta kostaa saan.
-
- (Menee.)
-
-BAPTISTA.
-Näin kiusattua onko perheen-isää? --
-Mut keitä tuossa?
-
- (Gremio tulee Lucention kanssa, joka on halvassa puvussa.
- Petruchio Hortension kanssa, joka on soiton-opettajaksi
- puettuna, ja Tranio Biondellon kanssa, joka kantaa luuttua
- ja kirjoja.)
-
-GREMIO.
-Hyvää huomenta, naapuri Baptista!
-
-BAPTISTA.
-Huomenta, huomenta, naapuri Gremio! Jumalan rauha, hyvät herrat!
-
-PETRUCHIO.
-Samaten teille! Onhan teillä tytär,
-Siveä, kaunis, nimeltä Katriina?
-
-BAPTISTA.
-On tytär mulla nimeltä Katriina.
-
-GREMIO.
-Olette liian töykkä; hienommasti!
-
-PETRUCHIO.
-Pois loukkaukset! Antakaa mun olla. --
-Veronast' olen ylimys; kun kuulin
-Ma hänen älystään ja kauneudestaan,
-Ujosta olennostaan, nöyryydestään,
-Suloudestaan ja ihme-avuistaan,
-Niin rohkenin ma omin luvin tulla
-Taloonne vieraaks, jotta todistaa
-Vois silmä, mitä kertonut on maine.
-Ja vieras-ystävyyden johdannoksi
-Esitän miehen,
- (esittää Hortension)
- joka taitavana
-Matematiikassa ja musiikissa,
-Hänt' opastaa voi näissä tieteissä,
-Joiss' ei hän liekään vallan kokematon.
-Jos hänet hylkäätte, ma loukkaannun;
-Hän Mantuast' on, Licio nimeltään.
-
-BAPTISTA.
-Olette tervetullut; samoin hänkin.
-Mut Katariina-tyttöni, sen tiedän.
-Ei teille sovi, valitettavasti.
-
-PETRUCHIO.
-Eritä, näemmä, hänest' ette tahdo,
-Tai kenties min' en mieleisenne lie.
-
-BAPTISTA.
-Siin' erehdytte; sanon mitä luulen.
-Mist' olette? Ja mikä nimenne?
-
-PETRUCHIO.
-Petruchio nimeni, Antonion poika:
-Sen miehen koko Italia tuntee.
-
-BAPTISTA.
-Hänet hyvin tunnen; tervetullut siis!
-
-GREMIO.
-Petruchio, anteeks: suokaa meillekin
-Kosio-pahaisille sananvuoro.
-Hiis olkoon, kylläpä on teillä hätä!
-
-PETRUCHIO.
-Oi, anteeks, signior; mutta työt' ei kesken heittää saa.
-
-GREMIO.
-Niin, niin; mut vielä kironnette tätä kosintaa. -- Naapuriseni, tämä
-on hyvin tervetullut lahja, siitä olen varma. Osoittaakseni samanlaista
-kohteliaisuutta minäkin, joka olen saanut teiltä osakseni suurempaa
-kohteliaisuutta kuin keneltäkään muulta, rohkenen tarjota teille
-tämän nuoren miehen, (Esittää Lucention) joka on kauan Rheimsissä
-opiskellut ja on yhtä taitava kreikassa, latinassa ja muissa kielissä
-kuin tuo toinen musiikissa ja matematiikassa. Hänen nimensä on Cambio;
-pyydän, ottakaa hänet suosioonne.
-
-BAPTISTA.
-Monet tuhannet kiitokset, signior Gremio! Tervetuloa, rakas Cambio! --
-(Traniolle) Mutta, arvoisa herra, te näytätte täällä niin vieraalta;
-rohkenisin kysyä syytä teidän tänne-tuloonne.
-
-TRANIO.
-Anteeksi, herra, suokaa rohkeuteni,
-Ett', tässä kaupungissa outona,
-Kosimaan tulen teidän tytärtänne,
-Tuot' ihanaa ja siveää Biancaa;
-Myös tunnen lujan päätöksenne antaa
-Etuisuus vanhemmalle sisarelle.
-En muuta pyydäkkään kuin että suotte --
-Jahk' ensin tietää saatte sukuni --
-Sen mulle, minkä muille kosijoille:
-Vain suosinne ja vapaan luokse-pääsyn.
-Ja tytärtenne kasvatusta varten
-Täss' annan tämän soitin-pahaisen
-Ja nämä latinan ja kreikan kirjat:[8]
-Ne vastaan ottakaa, niin arvon saavat.
-
-BAPTISTA.
-Lucentio nimennekö? Mistä kaukaa?
-
-TRANIO.
-Pisasta, herrani; Vincention poika.
-
-BAPTISTA.
-Hän Pisan mahtimies on; hyvin tunnen
-Nimeltä hänet. Varsin tervetullut! --
-(Hortensiolle) Te luuttu ottakaa, -- (Lucentiolle) ja te nuo kirjat.
-Te heti saatte nähdä oppilaanne. --
-Hoi, tänne!
-
- (Palvelija tulee.)
-
- Saata nämä ylimykset
-Mun tytärteni luo, ja käske heidän
-Pidellä höylist' opettajiaan.
-
- (Palvelija, Hortensio, Lucentio ja Biondello menevät.)
-
-Nyt kävelemme hetken puistossani,
-Ja sitten atrialle. Tervetulleet
-Olette kaikki, sen ma vakuutan.
-
-PETRUCHIO.
-Signior Baptista, asiall' on kiire,
-En jouda joka päivä kosimaan.
-Isäni tunnette ja näin myös minut.
-Hält' aimot perin rikkaudet, joit' olen
-Pikemmin lisännyt kuin vähentänyt.
-Siis sanokaa: jos tyttärenne myöntyy,
-Ma mitä silloin myötäjäisiks saan?
-
-BAPTISTA.
-Mun kuoltuani puolet maistani,
-Ja heti käteen kaksituhat puntaa.
-
-PETRUCHIO.
-Ja palkaks siitä lupaan, jos hän eloon
-Minusta jää, kaikk' irtaimeni hälle
-Ja kiinteimeni leskeneläkkeeksi.
-Lähimmät kohdat pannaan välikirjaan
-Molemmin puolin noudatettaviksi.
-
-BAPTISTA.
-Niin, kun on tärkein sovittu, kun hältä
-Vain myönnön saatte: siitä riippuu kaikki.
-
-PETRUCHIO.
-Oo, se ei mitään; minä, nähkääs, isä,
-Yht' olen kiinteä kuin hän on ynsy;
-Ja kaks kun hurjaa lieskaa toisiins' yhtyy,
-Niin vihanvireensä he kuluttavat;
-Vähästä puuskast' yltyy pieni liekki,
-Mut myrsky koko tulen sammuttaa.
-Niin minä hänen teen, ja niin hän taipuu:
-Min' olen jyrkkä, kosin niinkuin mies.
-
-BAPTISTA.
-No, kosi sitten; onneks olkoon vain!
-Mut kestätkö sä kaikki häijyt sanat?
-
-PETRUCHIO.
-Kyll', yhtä varmasti kuin vuoret tuulta:
-Ne eivät horju, vaikka tuulkoon aina.
-
- (Hortensio palaa, haava päässä.)
-
-Kah, mitä, ystäväni? Miks noin kalvas?
-
-HORTENSIO.
-Pelosta varmaankin, jos kalvas olen.
-
-BAPTISTA.
-No, soitoss' edistyykö tyttäreni?
-
-HORTENSIO.
-Paremmin edistyisi sodassa:
-Vois rauta hällä kestää, mut ei luuttu.
-
-BAPTISTA.
-No, eikö luutull' opi näppäämään?
-
-HORTENSIO.
-Kyll' aivan: luutulla mua kalloon näppäs.
-Kun sanoin, ett' on otteet hällä väärät
-Ja sormens' asentoon kun asetin,
-Niin pirullisen kärtynä hän huusi:
-"Vai otteita! Kyll' otteet teille näytän!"
-Ja näillä sanoin päähän mua löi,
-Niin että luutun läpi meni pääni.
-Siin' ällistyen, luuttu kaulassa,
-Nyt seisoin tirkistäin kuin kaakinpuusta,
-Kun hän mua viulunvinguttajaks sätti
-Ja porosorkaks ja jos joksikin,
-Kuin näit' ois vartavasten opetellut.
-
-PETRUCHIO.
-Mut sepä hauska tyttö, tosiaan!
-Nyt kymmenesti rakkaamp' on hän mulle.
-Oo, jutella jos saisin hänen kanssaan!
-
-BAPTISTA (Hortensiolle).
-Pois tulkaa; moisest' älkää nolostuko,
-Vaan nuorint' opettakaa tytärtäni:
-Hän opinharras on ja kiitollinen. --
-Signior Petruchio, tuletteko mukaan,
-Vai lähetänkö Katrin luoksenne?
-
-PETRUCHIO.
-Se tehkää, minä täällä häntä varron.
-
- (Baptista, Gremio, Tranio ja Hortensio menevät.)
-
-Ja rohkeasti kosin, kun hän saapuu.
-Jos sättii mua, niin sanon, että laulaa
-Niin ihanasti hän kuin satakieli;
-Jos yrmyilee, niin sanon, että katseens'
-On kirkas niinkuin kasteess' aamun ruusu;
-Jos vaiti on hän eikä mitään puhu,
-Ylistän hänen liukaskielisyyttään
-Ja puhelahjaans' ihanaksi kehun;
-Jos hiiteen minut käskee, kiitän häntä,
-Ikäänkuin käskis viikoks minut jäämään;
-Jos antaa rukkaset, niin kysyn, milloin
-On kuuliaiset meillä, milloin häät. --
-Hän tuossa tulee; nyt, Petruchio, puhu!
-
- (Katariina tulee.)
-
-Huomenta, Kati, se lie nimenne.
-
-KATARIINA.
-Niin oikein lie, mut sentään hieman väärin:
-Katariinaks sanotaan, kun puhutellaan.
-
-PETRUCHIO.
-Valetta! Nimenne on pelkkä Kati,
-Hupainen Kati, joskus paha Kati,
-Mut Kati, kaunein Kati maailmassa,
-Katien kati, kallis Kati-kulta, --
-Ei sentään katinkulta; siis nyt, Kati,
-Mua kuule, Kati, sydämmeni lohtu:
-Kun koko mailma lempeyttäsi kiitti,
-Avuistas puhui, kauneuttasi kehui,
-Ei kuitenkaan niin suuresti kuin pitäis,
-Niin tuo mua liikutti, ja nyt sua kosin.
-
-KATARIINA.
-Vai liikutti! Siis liikuttakoon teidät
-Myös täältä pois. Näin koht', ett' olettekin
-Te liikkuva.
-
-PETRUCHIO.
- Niin mikä liikkuva?
-
-KATARIINA.
-Sarana-tuoli.
-
-PETRUCHIO.
- Oikein! Istu siihen!
-
-KATARIINA.
-On aasit luotu kantamaan, niin tekin.
-
-PETRUCHIO.
-On vaimot luotu kantamaan, niin tekin.
-
-KATARIINA.
-Minä ainakaan en moista narria.
-
-PETRUCHIO.
-En, Kati hyvä, kuormittaa sua aio:
-Sin' olet vielä nuori sekä kevyt.
-
-KATARIINA.
-Niin kevyt, ettei tuommoinen mua sieppaa,
-Ja paino mull' on se kuin pitääkin.
-
-PETRUCHIO.
-Vai pitää paino?
-
-KATARIINA.
- Pidä kyntes, haukka!
-
-PETRUCHIO.
-Oi, mettis-parka, viekö sinut haukka?
-
-KATARIINA.
-Ei, varokoon vain haukka itseään.
-
-PETRUCHIO.
-Seis, vaapsain, sinä! Liiaks olet häijy.
-
-KATARIINA.
-Jos vaapsain olen, varo pistintä!
-
-PETRUCHIO.
-Siis paras pois ne nyhtää.
-
-KATARIINA.
- Jospa, narri,
-Vain tietäisit, miss' on se.
-
-PETRUCHIO.
- Ken ei tietäis,
-Miss' ota vaapsahaisen? Hännässä.
-
-KATARIINA.
-Eipäs kuin suussa.
-
-PETRUCHIO.
- Kenen suussa?
-
-KATARIINA.
- Sinun,
-Kun hännästä sä puhut. -- Hyvästi!
-
-PETRUCHIO.
-Mun suuni sunko hännässäs? Ei, Kati,
-Min' olen aatelia.
-
-KATARIINA.
- Sepä nähdään!
-
- (Lyö häntä.)
-
-PETRUCHIO.
-Jos vielä mua lyöt, niin sua tyrkkään.
-
-KATARIINA.
-Näin aatelisen kilpes menetät:
-Jos mua lyöt, et ole aatelia,
-Ja aatelittomana kilvetön.
-
-PETRUCHIO.
-Vai heraldiikkaa! Pane minut kirjaan.
-
-KATARIINA.
-Mikä vaakunaksi? Kukonharja?[9]
-
-PETRUCHIO.
- Kukko
-Ei harjaa kaipaa, kanani jos Kati.
-
-KATARIINA.
-Ei kelpaa mulle; kurjasti sa laulat.
-
-PETRUCHIO.
-Noin, Kati, älä mulle muikistele.
-
-KATARIINA.
-Se tapani, kun näen raakilan.
-
-PETRUCHIO.
-Ei täällä raakilaa; siis muikeus pois!
-
-KATARIINA.
-Tääll' on se.
-
-PETRUCHIO.
- Näytä se!
-
-KATARIINA.
- Josp' olis peili!
-
-PETRUCHIO.
-Siis kasvojani tähtäät?
-
-KATARIINA.
- Pilkkaan osui
-Noin nuorelta!
-
-PETRUCHIO.
- Haa, kautta pyhän Yrjön,
-Vai liian nuori sulle!
-
-KATARIINA.
- Kuihtunutkin
-Jo olet.
-
-PETRUCHIO.
- Surusta.
-
-KATARIINA.
- Sit' en ma sure.
-
-PETRUCHIO.
-Et, Kati, noin et pääse minusta.
-
-KATARIINA.
-Jos jään, niin kiihdyt; anna minun mennä.
-
-PETRUCHIO.
-En niinkään! Olet oikein sievän sievä.
-Sua tylyks, ynsyks, suulaaks sanottiin,
-Nyt huomaan huhun valehtelijaksi:
-Iloinen olet, hauska, vallan höyli,
-Sanaton, vaan kuin kevään kukka vieno,
-Et osaa muikistaa, et karsastaa.
-Et purra huulta niinkuin häijyt naiset;
-Ei mieleen sulle tiuskinat ja torat;
-Sulolla kosijoitas kohtelet,
-Puhellen vienosti ja lempeästi.
-Miks juorutaan siis, että Kati liikkaa?
-Paha on mailma: Kati suora, sorja
-Kuin pähkinän on vitsa, ruskea
-Kuin itse pähkinä, ja makeampi
-Kuin pähkinän on sydän. Annahan,
-Kun katson käyntiäsi! -- Ethän liikkaa.
-
-KATARIINA.
-Vait, hölmö! Käske renkiäsi.
-
-PETRUCHIO.
- Metsää
-Ei somista Diana niin kuin Katin
-Kuninkaallinen käynti tätä majaa.
-Diana ollos sä, hän olkoon Kati,
-Diana hauska olkoon, Kati kaino.
-
-KATARIINA.
-Mist' on nuo kauniit puheet kotoisin?
-
-PETRUCHIO.
-Omasta päästä: tulen äitiini.
-
-KATARIINA.
-Älykäs äit'! Ois poika tyhmä muuten.
-
-PETRUCHIO.
-Niin, enkö viisas?
-
-KATARIINA.
- Kyllä lämpimäkses.
-
-PETRUCHIO.
-Kyll' lämpiän, kun sänkyys pääsen, Kati.
-Mut leikki sikseen, sanon sulle suoraan:
-Isäsi mulle sinut luvannut
-On vaimoks; määrätty on myötäjäiset;
-Nain sinut, Kati, tahdot taikka et.
-Ma sulle mieheks olen omani.
-Kautt' auringon, jok' ihas mulle näyttää, --
-Nuo ihat, jotka mun on hurmanneet, --
-Sa muut' et miestä ottaa saa kuin minut:
-Min' olen luotu sua kesyttämään,
-Tekemään Villi-Katist' oivan Katin
-Ja säisyn niinkuin muutkin kotikatit.
-Tuoss' isäsi; ei auta kielto nyt;
-Ma tahdon ja mun täytyy Kati saada.
-
- (Baptista, Gremio ja Tranio palaavat.)
-
-BAPTISTA.
-Petruchio, kuinka teidän onnistaa
-Katariinaan nähden?
-
-PETRUCHIO.
- Hyvin; kuinkas muuten?
-On mahdotont', ettei mua onnistaisi.
-
-BAPTISTA.
-No, tytär Katariina? Taasko juro?
-
-KATARIINA.
-Vai olen tyttärenne? Toden totta,
-Kyll' oivaa isänrakkautt' osoitatte,
-Kun naitatte mun puolihassulle,
-Hullulle huimapäälle, kiroojalle,
-Jok' aikoo kaikki voittaa vannomalla.
-
-PETRUCHIO.
-Niin, nähkääs, isä: -- te ja koko mailma,
-Ken hänestä vain puhui, puhui pahaa.
-Jos hän on tuima, on se politiikkaa:
-Ei ärjö hän, vaan kaino niinkuin kyyhky,
-Ei tulinen, vaan vilvas niinkuin aamu,
-Lucretian vertainen on kainoudessa,
-Ja kuin Griseldis kärsivällinen.
-Lyhykäisesti: niin hyvä meill' on sopu,
-Ett' ensi pyhänä on meidän häät.
-
-KATARIINA.
-Ens pyhänä sun ennen hirteen soisin.
-
-GREMIO.
-Petruchio, kuulkaas: hirteen teitä toivoo!
-
-TRANIO.
-Siin' onnenneko? Sitt' on hukka meidän!
-
-PETRUCHIO.
-Ei hätää, hyvät herrat; itselleni
-Ma hänet valikoin; jos hän ja minä
-Vain tyydymme, niin mitä teidän siihen?
-On meillä välipuhe, että hänen
-Äkäinen tulee aina seurass' olla.
-On uskomatont' aivan, kuinka paljo
-Hän mua rakastaa. Sa, kulta-Kati!
-Hän kaulassani riippui; toisiaan
-Niin taajaan seuras suutelot ja valat,
-Ett' tuokiossa sydämmeni vei.
-Vast'alkajia te! On kumma nähdä,
-Kun mies ja nainen ovat kahden, kuinka
-Kesyttää lallukin voi kiukkupussin. --
-Kätesi, Kati! Nyt Venetiaan lähden
-Hääpäiväkseni vaatteit' ostamaan.
-Häät toimittakaa, vieraat kutsukaa;
-Katista sievä tulee, sen ma takaan.
-
-BAPTISTA.
-Mitä sanoisinkaan? Tänne kätenne:
-Petruchio, onneks olkoon! Kauppa tehty.
-
-GREMIO ja TRANIO.
-Sanomme: aamen, todistajina.
-
-PETRUCHIO.
-Hyvästi, isä, vaimo, ystävät!
-Nyt pois Venetiaan! On kohta pyhä;
-Hilut, helyt, kalut kalliit sieltä tuomme.
-Nyt suukko! Pyhänä me häitä juomme.
-
- (Petruchio ja Katariina menevät, kumpikin eri taholle.)
-
-GREMIO.
-Noin kiirein onko koskaan naista naitu?
-
-BAPTISTA.
-Nyt olen niinkuin kauppamies, jok' onnen
-Varalle heittää elämänsä ponnen.
-
-TRANIO.
-Olikin vanhennutta tavaraa;
-Nyt tuottaa korkoa, tai mereen hukkuu.
-
-BAPTISTA.
-Aviosopu paras korko kai.
-
-GREMIO.
-Mies kyllä sovust' osansa jo sai. --
-Nyt nuoremman on tyttärenne vuoro.
-Tää on se kauan ikävöitty päivä;
-Min' olen naapuri ja kosin ensin.
-
-TRANIO.
-Mut minä enemmän Biancaa lemmin
-Kuin aatos aavistaa tai kieli kertoo.
-
-GREMIO.
-Nulikkain lempi maidikkaalta maistuu.
-
-TRANIO.
-Sun lempes hyytyy, harmaapää.
-
-GREMIO.
- Sun paistuu.
-Hotikko, väisty! Vanhuudest' on turvaa.
-
-TRANIO.
-Mut nuoruus neitosien silmät hurmaa.
-
-BAPTISTA.
-Pois torat! Minä tämän riidan ratkon:
-Teoilla voitto voitetaan. Ken lupaa
-Paraimman huomenlahjan tytölleni,
-Se saa Biancan lemmen. --
-Siis, signior Gremio, mitä tarjoatte?
-
-GREMIO.
-Mull' ensinnäkin kaupungiss' on talo
-Hopeella, kullall' ylen varustettu,
-Vadit ja kannut, missä kädet pestä,
-Tapetit, verhot kaikki Tyruksesta,
-Rahoja täynn' on norsunluiset lippaat,
-Sypressikirstuissa on silkit, peitot,
-Upeat kankaat, verhot, baldakiinit,
-Lakanat hienot, Turkin helmityynyt,
-Venetiasta kulta-uutimet,
-Kuparit, tinat, kaikki, mit' on tarpeen
-Taloudessa. Talossani maalla
-On mulla satakunta lypsävää
-Ja toista sataa lihavata härkää
-Ja kaikki raavastarpeetkin sen mukaan.
-Kyll' itse olen vanha, myönnän sen,
-Mut huomenna jos kuolen, saa hän kaikki,
-Jos eläissäni tulee mulle vain.
-
-TRANIO.
-Se "vain" se sopi hyvin. -- Nyt mua kuulkaa.
-Isäni ainut olen perillinen:
-Jos tyttärenne vaimokseni saan,
-Niin kolme neljä taloa hän rikkaass'
-Saa Pisan kaupungissa, yhtä hyvää
-Kuin ykskään, mit' on täällä Gremiolla;
-Kakstuhatt' tukaattia lisäks vuosin
-Paraista tiloistani eläkkeeksi.
-No, Gremio, joko pulaan jouduitte?
-
-GREMIO.
-Kakstuhatt' tukaattia vuosin maista!
-Mun kaikki maani ei sen arvoiset;
-Mut ne hän saa, ja lisäks kauppalaivan,
-Jok' ankkuriss' on nyt Marseillessa.
-No, joko kauppalaivaan kompastuitte?
-
-TRANIO.
-Isälläin kolme suurt' on kauppalaivaa --
-Se tiedetään -- kaks kaljaasia lisäks
-Ja kaksitoista jaalaa; ne ma lupaan,
-Ja kaks sen vertaa kuin sa konsanaan.
-
-GREMIO.
-Lupasin kaikki, mull' ei enempää:
-Ei muuta antaa voi kuin mit' on omaa;
-Jos minä kelpaan, mun hän saa ja kaikki.
-
-TRANIO.
-Siis tyttö ennen kaikkia on minun,
-Sananne mukaan; Gremio on pietti.
-
-BAPTISTA.
-Te parhaan teitte tarjon, myönnän sen,
-Ja isänne jos takuun tuo, niin tyttö
-On teidän; sillä -- anteeks -- ennen isää
-Jos kuolisitte, kuink' on huomenlahjan?
-
-TRANIO.
-Kujeita! Hän on vanha, minä nuori.
-
-GREMIO.
-Mut nuoret voivat kuolla niin kuin vanhat.
-
-BAPTISTA.
-No, hyvä! Tää on päätökseni, herrat:
-Ens' sunnuntaina, niinkuin tiedätte,
-On tyttäreni Katariinan häät;
-Biancan seuraavana sunnuntaina
-Te saatte vaimoksi, jos takuun tuotte;
-Saa muuten Gremio hänet. Kiitän teitä,
-Ja nyt vain suosioonne sulkeudun.
-
- (Menee.)
-
-GREMIO.
-Hyvästi, naapuri! -- Nyt en sua pelkää:
-Niin, keikka-Heikki, isäs olis hupsu,
-Jos kaikki antais pois ja vanhoillaan
-Sun pöydässäsi söisi. Hitto vie,
-Se vanha kettu ei niin houkka lie!
-
- (Menee.)
-
-TRANIO.
-Sun rutto syököön, vanha kurttunaama!
-Sun pistin korkeimmalla valtilla.
-Nyt tiedän, kuinka autan isäntääni: --
-Niin, teeskelty Lucentio itselleen
-Vois isän laittaa, teeskellyn Vincention;
-Siit' ihme syntyis: isäinhän se työtä
-On laittaa lapsia; mut tässä siittää
-Laps isän, jos vain mulla juonta riittää.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Huone Baptistan talossa.
-
- (Lucentio, Hortensio ja Bianca tulevat.)
-
-LUCENTIO.
-Seis, vinguttaja! Liian röyhkäks käytte.
-Jo unohduksiss' onko tervehdys,
-Jonk' antoi teille Katariina-neiti?
-
-HORTENSIO.
-Toraisa kirjatoukka! Tämä neiti
-On taivaallisen soiton haltija:
-Siis väistykää ja etuus mulle suokaa;
-Kun täss' on yksi tunti soiteltu,
-Te saatte toisen käyttää lukemiseen.
-
-LUCENTIO.
-Typerä hölmö, oppia ei sulla,
-Ett' ymmärtäisit soiton tarkoituksen:
-Sen tulee ihmismieltä virkistää
-Vakavan työn ja opinnoiden jälkeen.
-Siis salli meidän filosofioida;
-Kun väsymme, niin antaa soiton soida.
-
-HORTENSIO.
-Mies, tuot' en uhmailuas minä siedä.
-
-BIANCA.
-Te loukkaatte mua kaksin kerroin, herrat,
-Kun siitä kinaatte, mink' itse määrään.
-En ole vitsottava koululainen,
-En kytkettynä määräaikoihin,
-Vaan otan opetusta milloin tahdon.
-Niin, riidan päätteeksi nyt istukaamme: --
-Te luuttuun tarttukaa ja soitelkaa;
-Se tuskin vireiss' on, kun luku päättyy.
-
-HORTENSIO.
-Siis lopetatteko, kun vireiss' olen?
-
- (Vetäytyy syrjään.)
-
-LUCENTIO.
-Yritys turha! -- Viritelkää vain!
-
-BIANCA.
-Mihinkä viimeks jäimme?
-
-LUCENTIO.
- Tähän, neiti: --
-_Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus,
-Hic steterat Priami regia celsa senis_.
-
-BIANCA.
-Kääntäkää tämä.
-
-LUCENTIO.
-_Hic ibat_, niinkuin jo teille sanoin; -- _Simois_, olen Lucentio; --
-_hic est_, Vincention poika Pisasta; -- _Sigeia tellus_, näin
-valepukuisena, voittaakseni lempenne; -- _hic steterat_, ja se Lucentio,
-joka tulee kosimaan; -- _Priami_, on palvelijani Tranio; -- _regia_,
-minun asussani; -- _celsa senis_, jotta pettäisimme sen vanhan
-lemmenlöyhkön.
-
-HORTENSIO (lähestyen).
-Nyt, neiti, soittimeni vireiss' on.
-
-BIANCA.
-No, antaa kuulua!
-
- (Hortensio soittaa.)
-
- Hyi, kvintti pärrää!
-
-LUCENTIO.
-Vain tappiin sylkekää, ja uusi koitos!
-
-BIANCA.
-Nyt katsokaamme voinko kääntää tuon: _Hic ibat Simois_, en tunne teitä;
--- _hic est Sigeia tellus_, en usko teitä; -- _hic steterat Priami_,
-varokaa, ettei hän kuule; -- _regia_, älkää liiaksi rohkeilko; --
-_celsa senis_, älkää epäilkö.
-
-HORTENSIO.
-Nyt vireiss' on se.
-
-LUCENTIO.
- Paasi pärrää.
-
-HORTENSIO.
- Paasiss'
-Ei vikaa, vaan tuo pärrä tässä paasaa.
-(Syrjään.) Se kirjaksi on ropi-rohkea!
-Hiis olkoon, kultaani se lurjus kyöhää!
-Mut paremmin sua tarkkaan, kirjatoukka.
-
-BIANCA.
-Ehk' uskon vasta, vaan nyt epäilen.
-
-LUCENTIO.
-Pois epäilykset! Aeacidein juurta
-Ol' Ajax, nimens' sai hän vaariltaan.
-
-BIANCA.
-Pitänee opettajaa uskoa,
-Ma muuten, tietkääs, kovin epäilisin.
-Mut jääköön tää. -- Nyt teihin, Licio!
-Hyvät opettajat, älkää pahastuko,
-Näin kanssanne vaikk' olen suottaillut.
-
-HORTENSIO (Lucentiolle).
-Pois nyt, ja minut rauhaan jättäkää:
-Ei täällä tersettiä soiteta.
-
-LUCENTIO.
-Noin turhan tarkka! (Syrjään.) Valvoa mun täytyy
-Ja vaaniskella: jos en erehdy,
-On soma soittajamme rakastunut.
-
-HORTENSIO.
-Ennenkuin, neiti, luuttuun tartutte
-Ja sormittelu-taitoon perehdytte,
-Mun täytyy taiteen alkeist' alottaa;
-Lyhemmän teille neuvon askelman,
-Huvemman, mehukkaamman, tehoisamman,
-Kuin mitä koskaan muut on neuvoneet;
-Se täss' on siroon muotoon puettuna.
-
-BIANCA.
-Jo aikaa askelmani suoritin.
-
-HORTENSIO.
-Mut lukekaa Hortension kuitenkin.
-
-BIANCA (lukee).
-"C. Olen sointu, joka ilmi tuo,
-D. E. Kuink' on Hortension lempi lämmin;
-F. G. Bianca, hälle kätes suo.
-A. Hän sua lempii muita kiihkeämmin.
-H. Yks mull' avain kahteen nuottiin on:
-C. Armahda, tai sorrun kuolohon."
-Tää onko askelmanne? Se ei kelpaa:
-Parempi vanha on; niin, outoon oikkuun
-En taattuja ma vaihda ohjeita.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
-Teit' isä käskee kirjat jättämään
-Ja käymään siskon majaa koristamaan:
-Häät huomenna on, niinkuin tiedätte.
-
-BIANCA.
-Hyvästi, herrat; minun täytyy mennä.
-
- (Bianca ja palvelija menevät.)
-
-LUCENTIO.
-Siis mull' ei syytä jäädä.
-
- (Menee.)
-
-HORTENSIO.
- Mutta mulla
-Syyt' urkkia on tuota kirjatoukkaa:
-Näen katseesta jo, ett' on rakastunut.
-Bianca, jos niin halpa sull' on mieli,
-Ett' isket silmää joka kuihkojalle,
-Niin mene muille! Noin jos liehut vaan,
-Niin minä otan toisen mistä saan.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Baptistan talon edusta.
-
- (Baptista, Gremio, Tranio, Katariina, Bianca,
- Lucentio ja palvelijoita tulee.)
-
-BAPTISTA.
-Petruchion ja Katariinan häät
-On täksi päivää määrätty, Lucentio,
-Ja viel' ei mitään ylkää kuuluvissa.
-Nyt sitä juorutaan! Mik' ilkku syntyy,
-Kun poiss' on ylkämies, ja pappi vartoo
-Vain pyhää vihkitointa-alkaakseen!
-Mit' arvelette tästä häpeästä?
-
-KATARIINA.
-Mun vain on häpeä; niin, vasten mieltä
-Mua pakotettiin mieheks ottamaan
-Mokoma juro, puolihupsu kolho,
-Jok' äkin kosii, vitkaan häitä viettää.
-Sanoinhan, että hän on houkkio
-Ja moukan tavoist' ilki-iva pilkkii.
-Vain ollaksensa oikein hauska mies,
-Hän tuhansia kosii, määrää häät,
-Ja kuulututtaa, ystäviä kutsuu,
-Mut naida sit' ei aio, jota kosi.
-Nyt mailma Katariina-parkaa näyttää,
-"Tuoss'" sanoo, "houkan on Petruchion vaimo,
-Jos mies vain suvaitsisi naida hänet!"
-
-TRANIO.
-Baptista, Katariina, malttukaa:
-Petruchio, toden totta, hyvää aikoo,
-Mik' estäneekin häntä saapumasta.
-Vaikk' onkin töykeä, on toki viisas,
-Vaikk' ilveileekin, taattu mies tok' on.
-
-KATARIINA.
-Oi, etten olis koskaan häntä nähnyt!
-
- (Menee itkien pois, Bianca ja palvelijat jäljessä.)
-
-BAPTISTA.
-Niin, mene, laps! En soimaa, että itket:
-Mokoma solvaus pyhimystä loukkais,
-Saatikka sinunlaistas äkämystä.
-
- (Biondello tulee.)
-
-BIONDELLO.
-Herra, herra! Uutta, vanhaa uutta, semmoista, jota ette koskaan ennen
-ole kuullut!
-
-BAPTISTA.
-Vanhaa ja uutta yhtä haavaa! Kuinka se on ymmärrettävä?
-
-BIONDELLO.
-No, eikö ole uutta kuulla, että Petruchio on tulossa?
-
-BAPTISTA.
-Onko hän tullut?
-
-BIONDELLO.
-Ei, ei toki.
-
-BAPTISTA.
-Mitä sitte?
-
-BIONDELLO.
-Hän on tulossa.
-
-BAPTISTA.
-Milloin on hän täällä?
-
-BIONDELLO.
-Silloin kuin hän seisoo tässä, missä minä nyt seison, ja näkee teidät
-siinä.
-
-TRANIO.
-Kerro nyt sitte ne vanhat uutisesi!
-
-BIONDELLO.
-No niin, Petruchio on tulossa, yllä uusi hattu ja vanha takki;
-vanhat housut, kolmasti käännetyt; saappaat, joita jo on käytetty
-kynttiläsäiliönä, toisessa solki ja toisessa paula; vanha, ruostunut
-miekka, kaupungin asehuoneesta saatu, kahva halki, tupenhokki poissa ja
-kannikkeet hajalla; hepo nilkku, selässä vanha, koinsyömä satula, ja
-jalustimet kumpikin eri lajia; lisäksi se on yskäinen ja kuivatautinen,
-ikenet turvoksissa, kauttaaltaan kapinen, pahkapolvinen, pattijalkainen,
-sappi vialla, parantumaton ajos kaulassa, pahasti pyörretautinen,
-suolimatojen vaivaama, selkä rampa, lapa lyöttynyt ja etujalat kankeat,
-kuolaimet puoleksi koukistuneet, ja lampaannahkaiset päitset
-kompastuksen takia niin kireälle pingoitetut, että monasti ovat
-katkenneet ja sitten solmimalla paikatut; satulavyö kuudesti parsittu,
-ja samettinen naissatulan häntähihna, johon omistajan nimimerkiksi on
-kaksi kirjainta sirosti nastoilla kiinnitetty, sieltä täältä
-käärelangalla paikattu.
-
-BAPTISTA.
-Kuka hänen kanssaan tulee?
-
-BIONDELLO.
-Ah, herra, hänen passarinsa, päästä jalkaan sonnustettuna samaan tapaan
-kuin hevonenkin: toisessa jalassa palttinasukka, toisessa karkea
-villasäärystin, sukkanauhoina punainen ja sininen verkakaistale; vanha
-hattu, jossa töyhtönä häilyy "neljäkymmentä uutta lemmenlaulua"; hirviö,
-oikea hirviö pukimeltaan, ei vähääkään kristityn juoksupojan eikä
-ylimyksen passarin näköinen.
-
-TRANIO.
-Ties, mikä kumma oikku häntä riivaa!
-Tok' usein häll' on halpa puku yllä.
-
-BAPTISTA.
-Hyvä vain, että tulee, tulkoon millaisena tahansa.
-
-BIONDELLO.
-Ei herra, hän ei tule.
-
-BAPTISTA.
-Sanoithan, että hän tulee.
-
-BIONDELLO.
-Kuka? Petruchioko?
-
-BAPTISTA.
-Niin, että Petruchio tulee.
-
-BIONDELLO.
-Ei, herra, sanoin että hänen hevosensa tulee ja hän sen selässä.
-
-BAPTISTA.
-No niin, sehän on yhtä.
-
-BIONDELLO.
-Ei, kautta Nikolaan!
-Jo hölmökin sen ties,
-Että hevonen ja mies
-Ei ole yhtä vaan,
-Mut ei myös montakaan.
-
- (Petruchio ja Grumio tulevat.)
-
-PETRUCHIO.
-No, miss' on vieraat? Kuka kotona?
-
-BAPTISTA.
-Hyv' että tulitte.
-
-PETRUCHIO.
-Ei niinkään hyvä --
-
-BAPTISTA.
-Mut ettehän tok' onnu.
-
-TRANIO.
- Pukunne
-Niin hyvä ei, kuin pitäisi.
-
-PETRUCHIO.
- Jos oisi
-Se parempikin, näin ma ryntäisin.
-Mut miss' on Kati, armas morsioni? --
-Kuink', isä, voitte? -- Mikä seuraa vaivaa?
-Miks, hyvät ihmiset, mua tölläilette,
-Ikäänkuin näkisitte kumman aaveen
-Tai pyrstötähden tai muun hirviön?
-
-BAPTISTA.
-Hääpäivännehän tää, sen tiedätte;
-Pahoimme ensin, että ette tulis;
-Nyt pahoilemme, että tulette
-Noin pukemattomana. Pois nuo rääsyt!
-Ne arvollenne ovat häpeäksi
-Ja juhlassamme silmän vaivana.
-
-TRANIO.
-Mik' arvon toimi teit' on pidättänyt
-Näin kauan vaimostanne erillään
-Ja tänne laittanut noin muuttuneena?
-
-PETRUCHIO.
-Ikävä kertoa ja paha kuulla:
-Niin, lupaukseni tulin täyttämään,
-Vaikk' kaikin puolin sit' en täyttää voikaan.
-Mut, kun saan aikaa, syyni selvitän,
-Niin että kaikki ovat tyytyväiset.
-Mut miss' on Kati? Viivyin liian kauan;
-Jo aamu kuluu, kiire kirkkoon on.
-
-TRANIO.
-Noin ette morsionne luo saa mennä;
-Sisähän käykää, vaatteet teille lainaan.
-
-PETRUCHIO.
-Ei, hitto vie! Näin juuri minä menen.
-
-BAPTISTA.
-Vihille noinhan ette aio mennä?
-
-PETRUCHIO.
-Näin juuri; siis tuo puhe jättäkää.
-Hän minuun vihitään, ei vaatteisiini.
-Jos, mitä minusta hän kuluttaa,
-Niin voisin uudistaa kuin nämä rievut,
-Niin hyvä Katin ois ja paras minun.
-Mut mitä, narri, tässä rupatan,
-Kun morsiantan' tervehtää mun pitää
-Ja muiskull' uusi arvo vahvistaa!
-
- (Petruchio, Grumio ja Biondello menevät.)
-
-TRANIO.
-Tuo hassu puku tahallist' on varmaan.
-Jos koittaisimme, ehkä suostuisi
-Parempiin pukeumaan, kun lähtee kirkkoon.
-
-BAPTISTA.
-Käyn katsomahan, mitä tästä koituu.
-
- (Menee.)
-
-TRANIO.
-Biancan lempeen lisätä nyt tulee
-Vain isän suostumus; ja sitä varten --
-Niinkuin jo sanoin teidän armollenne --
-Ma hankin miehen, kenen hyvänsä,
-Jot' aikeeseemme voimme opastaa:
-Hän olla saa Vincentio Pisalainen
-Ja täällä Paduassa taata summan
-Mun lupaamaani vielä suuremman.
-Näin saatte rauhass' elää onnessanne
-Ja luvalla Bianca-neidin naida.
-
-LUCENTIO.
-Jos ei vain kumppanini, kirjatoukka,
-Niin tarkkaan vaanis hänen askeleitaan,
-Sopisi salaa mennä vihille;
-Ja sitten, vaikka epäis koko mailma,
-Ma pidän mailman uhall' omani.
-
-TRANIO.
-Tät' oikein tulee meidän punnita,
-Pitäen tarkoin silmäll' etuamme;
-Näin peijaamme tuon harmaan Gremion,
-Tuon turhan tarkan isän, Minolan,
-Ja soittajan, tuon mielaan Licion,
-Kaikk' isäntäni vuoks, Lucention.
-
- (Gremio palaa.)
-
-No, Gremio, kirkostako tulette?
-
-GREMIO.
-Niin ilolla, kuin koskaan koulusta.
-
-TRANIO.
-Ovatko tulleet morsian ja sulho?
-
-GREMIO.
-Sanotte: sulho; kolho, sanokaa:
-Hän kyllä naistaan kolhii että tuntuu.
-
-TRANIO.
-Hän naistaan pahempiko? Mahdotonta!
-
-GREMIO.
-Se mies on piru, piru, ilmi piru.
-
-TRANIO.
-Se nainen piru on, piru, pirun mummo.
-
-GREMIO.
-Hui, hai! Laps, lammas, kyyhky miehen suhteen!
-Lucentio, tietäkääs, kun pappi kysyi,
-Tahtoiko vaimokseen hän Katariinan,
-Hän huusi: "tahdon, hitto vie!" ja noitui
-Niin että pappi aivan kauhuissaan
-Pudotti kirjansa, ja kun hän sitä
-Kumartui ottamaan, niin moisen puustin
-Sai ylkä-houkkiolta, että siinä
-Makasi maassa papit sekä kirjat.
-"Ne nostakoon", hän huus', "ken haluaa."
-
-TRANIO.
-Ja kun hän nousi, mitä sanoi nainen?
-
-GREMIO.
-Vapisi; mies, näet, jalkaa löi ja noitui,
-Ikäänkuin aikois pappi häntä pettää.
-Kun lopussa on kaikki vihkimenot,
-Hän huutaa viiniä:[10] "saas tästä!" sanoo,
-Kuin laivall' ois ja myrskyn tauottua
-Matruusein kanssa mässäis; kaataa viinin
-Ja leivät heittää naamaan lukkarin
-Vain siitä syystä, että tämän parta
-Niin näytti laihalta ja nälkäiseltä,
-Kuin pyytänyt ois palaa ryypyn päälle.
-Sen tehtyään hän naistaan kaulaan tarttuu
-Ja painaa suulle moisen moiskauksen,
-Ett' ihan koko kirkko kajahtaa.
-Kun tämän näin, niin häpeissäni poistuin,
-Ja perästä kai tulee koko seura.
-Näin hassuja en häitä ole nähnyt.
-Vait, vait! Jo kuulen pelimannin soiton.
-
- (Soittoa.)
-
- (Petruchio, Katariina, Bianca, Baptista,
- Hortensio, Grumio ja koko hääjoukko tulee.)
-
-PETRUCHIO.
-Suur' kiitos vaivoistanne, ystävät!
-Hääpöytä tääll' on uljas valmistettu,
-Ja ruoalle mua varrotte, sen tiedän:
-Mut, paha kyllä, kiire mull' on lähtö,
-Ja sanon sen vuoks nyt jäähyväiset.
-
-BAPTISTA.
-Tän' iltanako matka täältä? Mitä?
-
-PETRUCHIO.
-Niin, vielä päiväsaikaan, ennen iltaa.
-Sit' älkää ihmetelkö; asiani
-Jos tietäisitte, ennen käskisitte
-Mua menemään kuin jäämään. -- Arvon seura,
-Suur' kiitos teille, että katselitte,
-Pois itseni kun annoin tämän hurskaan
-Ja herttaisen ja hellän vaimon omaks.
-Hääpöytään käykää, juokaa maljani!
-Mun täytyy mennä. Herran haltuun kaikki!
-
-TRANIO.
-Oi, suokaa meidän pyytää teitä jäämään.
-
-PETRUCHIO.
-Se ei käy päinsä.
-
-GREMIO.
- Suokaa minun pyytää.
-
-PETRUCHIO.
-On mahdotonta.
-
-KATARIINA.
- Suokaa minun pyytää.
-
-PETRUCHIO.
-Nyt tyydyn.
-
-KATARIINA.
- Tyydyttekö jäämään siis?
-
-PETRUCHIO.
-Ma tyydyn, sinä kun mua pyydät jäämään;
-En toki jää, jos kuinka pyytäisit.
-
-KATARIINA.
-Jos rakas olen, jääkää!
-
-PETRUCHIO.
- Hevoseni!
-
-GRUMIO.
-Valmiit ovat, herra: kaurat ovat syöneet hevoset.
-
-KATARIINA.
-No, hyvä!
-Tee niinkuin tahdot, min' en lähde tänään,
-En huomennakaan; tulen milloin mielin.
-Ovi on auki, herra, tuoss' on tie;
-No, rasvo kenkäsi ja marssi matkaas;
-Mut minä lähden kun mua haluttaa.
-Sinusta tullee aika torikko,
-Kun heti aluss' yrmit noin ja pauhaat.
-
-PETRUCHIO.
-Oi, malta, Kati hyvä, älä suutu!
-
-KATARIINA.
-Suutunpa vainkin. Mikä kiire sulla? --
-Oi, isä, tyyntykää; hän kyllä taipuu.
-
-GREMIO.
-Kas niin vain, ystävä; nyt alkaa leikki.
-
-KATARIINA.
-Hääpöytään siitä joutuin, hyvät herrat!
-Pitävät naista narrinaan, ma huomaan,
-Jos häll' ei rohkeutta vastustaa.
-
-PETRUCHIO.
-Niin, joutuin menkööt, kun sa käsket, Kati. --
-Totelkaa morsianta, nuodemiehet,
-Remutkaa, juhlikaa ja mässätkää
-Ja Katin neitsyysmalja pohjaan juokaa,
-Humussa hurjailkaa -- tai menkää hirteen!
-Mut kiltti Kati seuraa minua.
-Pois kiukut, töminät ja muikistukset!
-Ma tahdon hallita mik' omaani:
-Hän kontuni on, maani, taloni,
-Latoni, peltoni ja hevoseni,
-Ja härkäni, ja aasini, ja kaikki.
-Tuoss' seisoo hän; ken tohtii, koskekoon!
-Ma uhmaan rohkeintakin, joka multa
-Tien sulkee Paduaan. -- Hoi, Grumio,
-Esille pamppus! Meitä kiertää rosvot;
-Pelasta emäntäs, jos olet mies. --
-Tipuni, tyynny, ei sua kukaan koske,
-Sua minä suojaan miljoonia vastaan.
-
- (Petruchio, Katariina ja Grumio menevät.)
-
-BAPTISTA.
-No, menköön vain, se hellä pariskunta!
-
-GREMIO.
-Paraiksi, muuten nauruun kuolisin.
-
-TRANIO.
-Tää hulluista on avioista hulluin.
-
-LUCENTIO.
-Mitä aattelette, neiti, siskostanne?
-
-BIANCA.
-Ett' itse hupsu on, ja hupsun nai.
-
-GREMIO.
-Topakan katin vain Petruchio sai.
-
-BAPTISTA.
-Vaikk' ylkää on ja morsiota vailla
-Hääpöytämme, niin, hyvät naapurit,
-Pitomme siltä herkkuja ei vailla. --
-Lucentio, te yljän paikkaan käykää;
-Bianca, sinä ota siskon sija.
-
-TRANIO.
-Bianca siiskö morsianta leikkii?
-
-BAPTISTA.
-Niin, niin, Lucentio. -- Sisään, hyvät herrat!
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- (Grumio tulee.)
-
-GRUMIO.
-Hittoon, kaikki uupuneet hevoskaakit, kaikki hupsut herrat ja kaikki
-huonot tiet! Onko ihmistä koskaan näin piesty? Onko ihmistä koskaan näin
-ryvetetty? Onko koskaan ollut ihmistä näin väsynyttä? Lähettivät minut
-ennalta tekemään tulta, ja tulevat itse perässä lämmittelemään. Jos en
-olisi tämmöinen pikkuinen toppu ja kuumiamaan hoppu, niin huuleni
-jäätyisivät kiinni hampaisiini, kieli kitalakeen ja sydän kylkiluihin,
-ennenkuin joudun tulen sulatettavaksi; mutta aion tulta puhumalla
-lämmittää itseäni, sillä, mitä ilmaan tulee, voi sitä minua isompikin
-mies kylmettyä. Hoilaa! Hoi, Curtis!
-
- (Curtis tulee.)
-
-CURTIS.
-Kuka se niin viluisesti huutaa?
-
-GRUMIO.
-Jäämöhkäle. Jos et usko, niin voit laskea luikua hartioistani
-kantapäihin yhtä vikkelästi kuin päästä niskaan. Tule, hyvä Curtis!
-
-CURTIS.
-Onko herrani rouvineen tulossa, Grumio?
-
-GRUMIO.
-Ovat, Curtis, ovat. Siis, tulta, tulta! Vettä vain älä siihen vala.[11]
-
-CURTIS.
-Onko hän semmoinen tulinen torapussi kuin sanotaan?
-
-GRUMIO.
-Oli, hyvä Curtis, ennen tätä kylmyyttä; mutta tiedäthän, että talvi
-taltuttaa miehet, vaimot ja elukat, sillä se on kesyttänyt minun vanhan
-herrani ja minun nuoren rouvani ja minut itseni, Curtis kamraati.
-
-CURTIS.
-Mene siitä, senkin kolmituumainen narri! Minä en ole mikään elukka.
-
-GRUMIO.
-Olenko minä sitten vain kolmituumainen? Sinun sarvesi on jalan
-mittainen, ja minä olen vähintään yhtä pitkä. Mutta tahdotko nyt laittaa
-tulta, taikka kantelen sinusta rouvallemme, jonka kättä -- hän on jo
-kohta käsillä -- tuossa paikassa saat tuntea kylmäksi lohdutukseksi
-siitä, että olet tulisessa toimessasi vitkastellut?
-
-CURTIS.
-Mutta, hyvä Grumio, sanohan, mitä maailmalta kuuluu.
-
-GRUMIO.
-Pelkkää kylmyyttä, Curtis, kaikessa muussa paitse sinun virassasi; siis,
-tulta! Tee mitä sinun tulee, ja ota vastaan mitä sinun tulee, sillä
-herrani ja rouvani ovat melkein kuoliaaksi paleltuneet.
-
-CURTIS.
-Nyt on valkea tehty; kerro nyt, Grumio hyvä, jotakin uutta.
-
-GRUMIO.
-No niin: (Laulaa.) "Hih, Hannu, hei, Hannu!" ja niin paljon uutta
-kuin tahdot..
-
-CURTIS.
-Niin, sinulla on ne ainaiset kolineesi.
-
-GRUMIO.
-Laita siis tulta, sillä kylmä minua hirveästi kolii. Missä on kokki?
-Onko illallinen valmis, onko talo siistitty, onko kaislat lattialla,[12]
-onko hämähäkin verkot poistettu, onko palvelijoilla uudet parkkumit ja
-valkeat sukat ja kaikilla käskyläisillä häävaatteet yllä? Onko tuopit
-pesty ja jumprut puhtaat, verhot paikoillaan ja kaikki kunnossa?
-
-CURTIS.
-Kaikki reilassa; siis, sano nyt jotakin uutta.
-
-GRUMIO.
-Ensiksikin tiedä, että hevoseni on väsynyt; ja että herrani ja rouvani
-ovat lentäneet toinen toisensa niskaan.
-
-CURTIS.
-Mitä?
-
-GRUMIO.
-Niin, satulasta nurinniskoin rapakkoon; ja siihen liittyy eräs tarina.
-
-CURTIS.
-Mikä? Sano, hyvä Grumio.
-
-GRUMIO.
-Tänne korvasi!
-
-CURTIS.
-Tässä on!
-
-GRUMIO.
-Tuossa on!
-
- (Lyö häntä korvalle.)
-
-CURTIS.
-Tämähän on jo tarinan tuntemista, eikä vain kuulemista.
-
-GRUMIO.
-Sen vuoksi sitä sanotaankin tunnolliseksi tarinaksi; ja tämä puusti oli
-vain koputus korvallesi, että suvaitsisit kuulla. Nyt alotan: _Imprimis_,
-ajoimme alas lokaista mäkeä, herrani ratsastaen rouvani takana, --
-
-CURTIS.
-Molemmatko yhdessä hevosessa?
-
-GRUMIO.
-Mitä sillä tarkoitat?
-
-CURTIS.
-He, hevosta vain.
-
-GRUMIO.
-Kerro siis itse se tarina. Mutta jos sinä et olisi minua keskeyttänyt,
-niin olisit saanut kuulla, kuinka rouvan hevonen kaatui, ja hän hevosen
-alle; olisit saanut kuulla, kuinka ruokottomaan paikkaan, ja kuinka
-tahratuksi hän tuli; kuinka herra jätti hänet siihen hevosen alle;
-kuinka hän minua pieksi siitä, että rouvan hevonen kompastui; kuinka
-rouva kahlasi liassa raastaakseen minut irti hänestä; kuinka herra
-kiroili, kuinka rouva rukoili, hän, joka ei milloinkaan ennen ollut
-rukoillut; kuinka minä huusin; kuinka hevoset karkasivat tiehensä;
-kuinka rouvan suitset katkesivat; kuinka minä menetin häntävyöni, -- ja
-monta muuta muistettavaa seikkaa, jotka nyt saavat unhotukseen kuolla,
-ja sinäkin kokemusta vailla palata hautaasi.
-
-CURTIS.
-Tästä päättäen on herra äkäisempi kuin rouva.
-
-GRUMIO.
-Niin onkin; ja sen saat sinä ja teistä kaikista julkeimmat tuntea, jahka
-hän tulee kotiin. Vaan mitä tässä joutavia höpisen! -- Huuda tänne Natu,
-Jooseppi, Niku, Vilppu, Valteri, Oluvinen ja kaikki muut; laita että
-kampaavat sileäksi päänsä, harjaavat siniset nuttunsa ja sitovat
-kunnollisesti sukkanauhansa; katso että kumartaessaan raapaisevat
-vasemmalla jalalla ja etteivät millään muotoa koske herrani hevosen
-häntäkarvaankaan, ennenkuin ovat kättään suudelleet. Ovatko he kaikki
-valmiit?
-
-CURTIS.
-Ovat.
-
-GRUMIO.
-Kutsu ne tänne.
-
-CURTIS.
-Kuuletteko? Hoi! -- Teidän pitää mennä herraamme vastaan, antaaksenne
-arvoa rouvalle.
-
-GRUMIO.
-Oo, kylläpä hän ilmankin on arvollinen.
-
-CURTIS.
-Kukapa ei sitä tietäisi?
-
-GRUMIO.
-Sinä, näen mä, kun kutsut kokoon väkeä antamaan hänelle arvoa.
-
-CURTIS.
-Kutsun heitä häntä arvioimaan.
-
-GRUMIO.
-Hän ei varmaankaan tule heidän kaupiteltavakseen.
-
- (Useita palvelijoita tulee.)
-
-NATU.
-Tervetuloa kotiin, Grumio!
-
-VILPPU.
-Mitä kuuluu, Grumio?
-
-JOOSEPPI.
-Kas, Grumio!
-
-NIKU.
-Grumio toveri!
-
-NATU.
-Mitä kuuluu, vanha poika?
-
-GRUMIO.
-Tervetuloa, sinä! -- Kuinka voit, sinä? -- Kas, sinäkö? -- Sinäkin,
-kamraati! -- Tämä olkoon tervehdykseksi. No, te nästit pojat, onko
-kaikki valmista, kaikki siistiä?
-
-NATU.
-Kaikki on valmista. Kuinka lähellä on herra?
-
-GRUMIO.
-Heti käsillä, parahiksi ratsailta astunut; siis älkää -- Tuhat
-tulimmaista, vait, hiljaa! Kuulen herrani jo tulevan.
-
- (Petruchio ja Katariina tulevat.)
-
-PETRUCHIO.
-Miss' on ne koirat? Ovell' eikö ketään,
-Ken pitäis jalustinta, ratsun korjais?
-Miss' ovat Natu, Reko, Jooseppi?
-
-KAIKKI PALVELIJAT.
-Tässä, tässä, herra! tässä, herra!
-
-PETRUCHIO.
-Niin, tässä, herra! tässä, herra! tässä, herra!
-Te tomppelit ja säädyttömät pöllöt!
-Ei järjestystä, tapaa, huutia! --
-Miss' on se hölmö, jonka eeltä laitoin?
-
-GRUMIO.
-Täss', yhtä hölmönä kuin laittaissanne.
-
-PETRUCHIO.
-Maamoukka! Senkin ajojuhta-kaakki!
-Sun tuli puistossa mua kohdata,
-Nää laiskat jortit kaikki mukanasi.
-
-GRUMIO.
-Ei Natun takki ollut vallan valmis,
-Ja nyörit puuttui Kaapon kengistä,
-Ei sorttaa Pekan hatun mustukkeeksi,
-Ja kesken oli Vilpun miekantuppi;
-Vain Reku, Aatu, Rappu ovat siistit,
-Muut kaikki vanhoiss' ovat ryysyissään;
-Mut näinkin vastass' ovat kaikki tässä.
-
-PETRUCHIO.
-Pois, konnat! Tuokaa sisään illallinen.
-
- (Palvelijat menevät.)
-
-(Laulaa.) "Miss' eloni on entinen --
-Miss' ovat" -- Istu, Kati, tervetullut!
-Ho, ho, ho, hoo!
-
- (Palvelijat tuovat illallisen.)
-
-No, joutuin! -- Pidä hauskaa, Katiseni! --
-Pois saappaat jalastani, mölhöt, joutuin!
-(Laulaa.) "Oli kerran munkki, harmaaveli,
-Ja pitkin tietä hän astuskeli;" --
-Seis, konna! Nyrjähytät jalkani.
-Kas, tuossa! Riisu toinen varovammin. --
-
- (Lyö häntä.)
-
-Pidä hauskaa, Katri! -- Vettä tänne! Pian! --
-Miss' Into-hurttani? -- Mies, sinä tänne
-Mun nouda orpanani Ferdinand.
-
- (Palvelija menee.)
-
-Hyväile tuota, Kati, suuta suikkaa. --
-Miss' ovat tohvelini? -- Entä vesi?
-
- (Palvelija tuo vesikannun ja vadin.)
-
-Peseydy, Katiseni![13] Tervetullut! --
-
- (Palvelija pudottaa kannun.)
-
-Kirottu konna! Miks sen pudotit!
-
-KATARIINA.
-Oi, rauhoitu! Se meni vahingossa.
-
-PETRUCHIO.
-Äpärä, aasinkorva, pölkkypää!
-Käy, Kati, istumaan; sun on kai nälkä.
-Sinäkö siunaat ruoan, vaiko minä?
-Mitä? Oinastako?
-
-1 PALVELIJA.
- Niin.
-
-PETRUCHIO.
- Ken toi sen?
-
-1 PALVELIJA.
- Minä.
-
-PETRUCHIO.
-Se palanutt' on; palanutt' on kaikki. --
-Ne vintiöt! -- Miss' on se kokki-lurjus?
-Kuink' uskallatte, konnat, moista laittaa
-Ja ruokaa tarjota, jot' en voi syödä.
-Pois viekää kaikki, lasit, lautaset.
-
- (Viskaa maahan ruoat ja astiat.)
-
-Typerät pässit, säädyttömät lortit!
-Haa! Myhkäättekö? Kyllä kohta näytän!
-
-KATARIINA.
-Noin, rakas puolisoni, älä ärjy;
-Hyväähän ruoka oli, kelpais syödä.
-
-PETRUCHIO.
-Ei, Kati, kuivaa vain ja palanutta,
-Ja mult' on moinen jyrkkään kielletty:
-Se kiihtää sappea ja siittää äkää.
-Parempi meidän kahden paastota --
-Kun sapellinen kummankin on luonto --
-Kuin syödä moista lihaa taudiksemme.
-Siis tyynny, huomenna se korvataan,
-Ja tän yön miehissä nyt paastoamme.
-Pois tule, morsiuskammariin sun saatan.
-
- (Petruchio, Katariina ja Curtis menevät.)
-
-NATU.
-Oletko, Pekka, koskaan moista nähnyt?
-
-PEKKA.
-Hän tappaa hänet omill' oikuillaan.
-
- (Curtis palaa.)
-
-GRUMIO.
-Miss' on hän nyt?
-
-CURTIS.
- He, hänen kammarissaan,
-Ja saarnaa hälle kieltäytymistä;
-Kiroilee, noituu, eikä vaimo-raukka
-Puhua tohdi, seistä, päätään nostaa,
-Vaan istuu niinkuin unen torroksissa.
-Pois, pois! Hän tuossa tulee tänne taas.
-
- (Menevät.)
-
- (Petruchio palaa.)
-
-PETRUCHIO.
-Näin hallintaani viisaast' alotan,
-Ja toivon että tulee loppu hyvä.
-Havukka nälissään on, vatsa tyhjä,
-Eik' ennen ruokaa saa kuin kesyttyy,
-Se muuten herrans' äänt' ei koskaan kuule.
-Viel' yks on keino sitä taltuttaa,
-Niin että lähestyy ja kutsun tuntee:
-Valvottaa täytyy, niinkuin haukan tehdään,
-Jok' äänt' ei kuule, viuhtoo vain ja riuhtoo.
-Ei ruokaa tänään saanut, eikä saakkaan,
-Ei viime yönä unt', eik' ensi yönä.
-Kuin äsken ruoassa, niin vuoteessakin
-Jos jonkinlaista vikaa koitan löytää;
-Ma sinne tänne patjat, tyynyt viskaan
-Ja huiskin haiskin peitot, lakanat,
-Ja kesken rymäkkätä vannon, että
-Sulasta hellyydestä kaikki teen.
-Näin koko yön ma häntä valvotan;
-Jos torkahtaa, niin riitelen ja pauhaan
-Ja huudollani pidän valveill' yhä.
-Näin vaimon tappaa hellyydellä voi;[14]
-Näin tylyn, tyrmän luontons' aion suistaa.
-Ken paremmin voi äksyn taltuttaa,
-Sanokoon pois, niin laupeutt' osoittaa.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Padua. Baptistan talon edusta.
-
- (Tranio ja Hortensio tulevat.)
-
-TRANIO.
-Mut, Licio, voisiko Bianca-neiti
-Rakastaa toista kuin Lucentiota?
-Mua tyhjäll' uskottelee, luulemma.
-
-HORTENSIO.
-Niin, nähdäksenne että puhun totta,
-Vain hänen opetustaan tarkatkaa.
-
- (Vetäytyvät syrjään.)
-
- (Bianca ja Lucentio tulevat.)
-
-LUCENTIO.
-No, neiti, hyödyttääkö opetus?
-
-BIANCA.
-Mit' opetatte? Neuvokaa se ensin.
-
-LUCENTIO.
-Mit' itse taidan: lemmen taitoa.
-
-BIANCA.
-Sen taidon taituriksi tulkaa pian.
-
-LUCENTIO.
-Kun sydämmessänne ma vain saan sijan.
-
- (Astuvat pois.)
-
-HORTENSIO (tulee esiin).
-Nopea edistys! Mut vannoittehan,
-Ett' ei Bianca ketään maailmassa
-Niin paljon lemmi kuin Lucentiota.
-
-TRANIO.
-Kirottu lempi! Kiero vaimoväki! --
-Sen sanon, Licio, tää on kummallista.
-
-HORTENSIO.
-Mua oikein tuntekaa: en ole Licio,
-En soittoniekka, vaikka siltä näytän,
-Vaan mies, ken inhoo valepuvuss' olla
-Mokoman vuoks, jok' ylimyksen hylkää
-Ja moista retkaletta jumaloi;
-Hortensio on, tietkää, nimeni.
-
-TRANIO.
-Signior Hortensio, usein olen kuullut,
-Kuink' intoisesti lemmitte Biancaa.
-Kun nyt näen itse, mikä lehko on hän,
-Niin kanssanne, jos siihen tyydytte,
-Biancan lemmest' iäksi ma luovun.
-
-HORTENSIO.
-Kas, kuinka halaavat ja suutelevat!
-Lucentio, tuossa käteni: ma lupaan
-Ett' enää hänt' en kosi; hylkään hänet:
-Hän sit' ei hellyytt' ole ansainnut,
-Mill' olen, hupsu, häntä mairitellut.
-
-TRANIO.
-Vakaasti vannon minäi, etten häntä
-Ikänä nai, en, vaikka rukoilisi.
-Hyi, kuinka julkeasti tuota liehii!
-
-HORTENSIO.
-Muut kaikki hänet heittäkööt, pait tuo!
-Ja minä, jotta vala vahva oisi,
-Nain vielä huomenissa rikkaan lesken,
-Jok' on mua yhtä paljon lempinyt
-Kuin minä tuota hävytöntä haaskaa.
-Hyvästi vain, signior Lucentio! --
-Mun sydämmeni naisen hyvyys voittaa,
-Ei kauniit silmät. Jääkää hyvästi,
-Lujana pysyn siinä, minkä vannoin.
-
- (Hortensio menee. Lucentio ja Bianca palaavat.)
-
-TRANIO.
-Bianca-neiti, onni suotakoon,
-Ja siunaus poluillenne vuotakoon! --
-Niin, rakkahani, teidät yllätin;
-Hylkäämme teidät, minä ja Hortensio.
-
-BIANCA.
-Pois pila! Molemmat mun hylkäättekö?
-
-TRANIO.
-Molemmat.
-
-LUCENTIO.
- Siis on päästy Liciosta.
-
-TRANIO.
-Niin, hän nyt aikoo ottaa hauskan lesken
-Ja yksin päivin kihlata ja naida.
-
-BIANCA.
-Jumala hälle suokoon iloa!
-
-TRANIO.
-Hän siitä kesyn tekee.
-
-BIANCA.
- Niin hän sanoo!
-
-TRANIO.
-Kesytyskouluunkin jo mennyt on.
-
-BIANCA.
-Kesytyskouluun? Onko semmoinenkin?
-
-TRANIO.
-On, on, ja ohjaajana on Petruchio:
-Hän opettaa sen seitsemätkin temput,
-Mill' äkäpussit kesyttää ja hemput.
-
- (Biondello tulee juoksujalassa.)
-
-BIONDELLO.
-Oi, herra, herra! Väijyin niin, ett' olen
-Kuin koira uupunut; mut vihdoin tuli
-Mäkeä alas vanha enkeli;
-Hän sopii meille.
-
-TRANIO.
- Kuka, Biondello?
-
-BIONDELLO.
-Majisteri tai mikä jupisteri,
-En tiedä oikein; puku vain on jäykkä,
-Ja käynti, ryhti niinkuin minkä taaton.
-
-LUCENTIO.
-Mut, Tranio, mitä meidän tulee häneen?
-
-TRANIO.
-Jos herkkä uskomaan on tarinaani,
-Niin riemulla Vincention osaa näyttää
-Ja takuun herra Baptistalle suo,
-Ikäänkuin oisi hän Vincentio itse. --
-Pois armainenne! Minut jättäkää.
-
- (Lucentio ja Bianca menevät.)
-
- (Majisteri tulee.)
-
-MAJISTERI.
-Jumalan rauha!
-
-TRANIO.
- Rauha! Tervetullut!
-Tähänkö päättyy vaiko jatkuu matka?
-
-MAJISTERI.
-Pariksi viikoksi se tähän päättyy,
-Vaan sitten jatkuu, jatkuu Roomaan asti,
-Ja sieltä Tripoliin, jos eletään.
-
-TRANIO.
-Tulette mistä kaukaa?
-
-MAJISTERI.
- Mantuasta.
-
-TRANIO.
-Vai Mantuasta? -- Herra varjele!
-Paduaan tuletteko hengen kaupan?
-
-MAJISTERI.
-Kuin? Hengen kaupan? Pahojapa kuuluu.
-
-TRANIO.
-Ken Mantuasta tulee Paduaan,
-On kuolon oma. Syykö outo teille?
-Venetia laivanne on pidättänyt,
-Ja doogi -- riidoin herttuanne kanssa, --
-Sen julkisesti julistanut on.
-On kummaa -- Vaan kun tulitte vast' ikään,
-Niin ette liene kuullut julistusta.
-
-MAJISTERI.
-Ah, herra, pahaa pahempi se mulle:
-On vekseleitä mulla Florensista,
-Jotk' olis tänne jätettävät.
-
-TRANIO.
- Hyvä!
-Ma tehdäkseni teille palveluksen
-Näin teitä neuvon: -- sanokaa tok' ensin,
-Pisassa oletteko koskaan ollut?
-
-MAJISTERI.
-Useinkin Pisass' ollut, Pisassa,
-Tuoss' arvon porvareistaan kuuluisassa.
-
-TRANIO.
-Siis tuntenette myös Vincention?
-
-MAJISTERI.
-En tunne, mutta hänest' olen kuullut:
-On summattoman rikas kauppias.
-
-TRANIO.
-Mun isäni hän on; ja, totta puhein,
-Näkönne paljon häneen vivahtaa.
-
-BIONDELLO (syrjään).
-Juur' niinkuin osterihin omena!
-
-TRANIO.
-Pulasta auttaakseni henkenne
-Teen hänen vuokseen teille tämän hyvän;
-Se vähin onnenne ei ole suinkaan,
-Ett' olette Vincention näköinen;
-Nimeään saatte käyttää, luottoaan
-Ja talossani olla mielivieras.
-Niin käyttäytykää vain kuin teidän tulee,
-Niin -- ymmärrättehän -- siell' olla saatte
-Siks kuin on toimitettu toimenne.
-Jos hyvää tää, niin ottakaa se vastaan.
-
-MAJISTERI.
-Sen teen, ja pidän teitä iäti
-Eloni, vapauteni turvaajana.
-
-TRANIO.
-Siis tulkaa mukaan, heti käymme toimeen.
-Tään ohimennen teille sanon vain:
-Isääni tänne joka päivä varron
-Takaamaan myötäjäiset, kun, näet, aion
-Erään Baptistan tyttären ma naida.
-Lähemmät ohjeet annan teille pian;
-Nyt tulkaa säälliseksi pukeumaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone Petruchion maatalossa.
-
- (Katariina ja Grumio tulevat.)
-
-GRUMIO.
-En, totta, kuolemakseni en tohdi!
-
-KATARIINA.
-Sit' ilkkuvampi, mitä loukkaavampi!
-Hän naiko minut nälkään tappaakseen?
-Isäni taloon kerjääjä kun tulee,
-Saa pyytäessään heti apua,
-Tai ainakin saa laupeutt' osaksensa.
-Mut minä, joka kerjätä en osaa
-Ja jonk' ei koskaan tarvis kerjätä,
-Näin nälkään kuolen, unen puutteest' uuvun,
-Torat ruokana ja kirot valvatteena;
-Ja -- mikä enemmän kuin puute vihloo --
-Tuon sulan lemmen varjolla hän tekee,
-Ikäänkuin ravinto ja uni mulle
-Tois kuolintaudin taikka äkki-surman.
-Siis ole hyvä, hanki vähän ruokaa,
-Mit' olkoonkin, kun vain on syötävää.
-
-GRUMIO.
-Vasikansorkkaa ehkä haluatte?
-
-KATARIINA.
-Ooh, se on hyvää, sitä mulle tuo.
-
-GRUMIO.
-Se, varon ma, on liian kiihoittavaa.
-Mut ehkä voissa paistettua suolta?
-
-KATARIINA.
-Se mainiota; sitä hanki vain.
-
-GRUMIO.
-En tiedä, vaan lie sekin kiihoittavaa.
-Mut pihvipaistia ja sinappia?
-
-KATARIINA.
-No, sehän onkin mieliruokaani.
-
-GRUMIO.
-Niin, mutta sinappi on vähän tuimaa.
-
-KATARIINA.
-Tuo pihvi vain ja jätä sinappi.
-
-GRUMIO.
-Se ei käy, sinappia olla pitää,
-Mult' ette muuten pihviäkään saa.
-
-KATARIINA.
-Siis jompaakumpaa, taikka molempia.
-
-GRUMIO.
-Siis sinappia ilman pihviä.
-
-KATARIINA.
-Pois tiehes, senkin viekas vilkkuri!
-
- (Lyö häntä.)
-
-Vain ruokain nimillä mua ravitset,
-Kirottu sinä joukkokuntinesi,
-Jotk' iloitsette kurjuudestani!
-Pois tiehesi, ma sanon!
-
- (Petruchio, ruokavati kädessä, ja Hortensio tulevat.)
-
-PETRUCHIO.
-Kuink' on sun, Kati? Rakas, allapäinkö?
-
-HORTENSIO.
-Miten on mieli?
-
-KATARIINA.
- Synkkä, varsin synkkä.
-
-PETRUCHIO.
-Ilostu; minuun riemukatse luo!
-Täss', armas, näet huoleni, kun itse
-Ma ruokas laitan ja sen sulle tuon.
-
- (Asettaa vadin pöydälle.)
-
-Tää hyvyys, Kati, kiitost' ansainnee.
-Mitä? Eikö sanaakaan? Siis täst' et pidä,
-Ja kaikki vaivani on turhaa ollut. --
-Pois viekää ruoka!
-
-KATARIINA.
- Ei, ei, jättäkää!
-
-PETRUCHIO.
-On halvastakin työstä tapa kiittää:
-Siis kiitä, ennenkuin sa ruokaan kosket.
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, hyi, nyt moitett' ansaitsette! --
-Teen seuraa teille, Katri rouva, tulkaa!
-
-PETRUCHIO (syrjään).
-Jos ystäv' olet, kaikki syö, Hortensio! --
-No, käpyseni, ruoka maistukoon!
-Syö joutuin, Kati! -- Ja nyt, kultaseni,
-Isäsi taloon taaskin palaamme,
-Ja siellä liehumme ja komeilemme,
-Kapotit yllä, pönkät, tönkät, puuhkat,
-Sametit, kullat, silkit, muutkin ruuhkat,
-Vyöt, viuhkat, renkaat, helmet, koristeet
-Ja pitsit, litsit, helyt, hetaleet.
-Jo kyllin söitkö? Tässä ompelija
-Koruja tuo ja silkkipukimia. --
-
- (Räätäli tulee.)
-
-Tulehan, räätäli, ja helus näytä.
-Esille kangas! --
-
- (Korukauppias tulee.)
-
- Mit' on sulla, mies?
-
-KORUKAUPPIAS.
-Se tanu, jonka armo tilasi.
-
-PETRUCHIO.
-Sehän on muodoltaan kuin liemikuppi!
-Samettikulppo! Ruma, hyi, ja rivo!
-Kuin karinkaukalo tai pähkinä,
-Mitätön, turha lelu, vauvan myssy!
-Pois mokoma, ja hanki suurempi!
-
-KATARIINA.
-En tahdo suurempaa: tää muodiss' on,
-Ja tällainen on lakki hienostolla.
-
-PETRUCHIO.
-Saat sellaisen, kun ensin hienostut,
-Mut ennen et.
-
-HORTENSIO (syrjään).
- Ja hopuss' ei se käy.
-
-KATARIINA.
-Mitä, herra? Lie mun lupa puhua,
-Ja puhua ma tahdon: laps en ole;
-Mua paremmatkin kuulleet on; jos teitä
-Puheeni vaivaa, korvat tukkikaa.
-Sydämmen haikeudesta puhuu suuni;
-Jos vaikenen, niin sydän halkeaa,
-Ja ennen kuin sen sallin, viimetinkaan
-Vapaasti tahdon käyttää kieltäni.
-
-PETRUCHIO.
-Totuuden lausuit: hattu tuo on rivo,
-Putinkivormu, pata, silkkitorttu.
-Sinusta pidän, kun et siihen mielly.
-
-KATARIINA.
-Pidä tai älä pidä, siihen miellyn,
-Ja tämän tahdon, tai en mitään tahdo.
-
- (Korukauppias poistuu.)
-
-PETRUCHIO.
-Hametta etkö? -- Tänne, räätäli!
-Hyväinen aika, mikä kouko tämä?
-Tämäkö hiha? Sehän on kuin tykki:
-Noin ristiin, rastiin leikelty kuin torttu!
-Pykälät, renkut, venkut, raot, vaot
-Kuin parturilan suitsumaljoissa!
-Haa! Mitä, pirun nimessä, on tämä?
-
-HORTENSIO (syrjään).
-Hän ei saa hamett' eikä hattua.
-
-RÄÄTÄLI.
-Sen käskitte mun tehdä täsmälleen
-Niin kuin se nykyajan muoti vaatii.
-
-PETRUCHIO.
-Niin tein; mut muista, etten käskenyt
-Sua sitä muodin mukaan turmelemaan.
-Pois täältä, juokse kotiin päätäpahkaa!
-Minusta et saa kauppatuttavaa.
-Pois, pois! ja käytä tuota miten tahdot.
-
-KATARIINA.
-Noin muodikast' en hamett' ole nähnyt,
-Noin sievää, siroa ja sopivaa.
-Te ilvenuken minustako teette?
-
-PETRUCHIO.
-Tuo tuossa sinust' ilvenuken tekee.
-
-RÄÄTÄLI.
-Hän sanoo, että teidän armonne tekee hänestä ilvenuken.
-
-PETRUCHIO.
-Hävytön röykkiö! Sen valehtelet,
-Sa neule, vinkerpori, kyynärä,
-Puolkyynärä sa, kortteli, sa tuuma,
-Täinmuna, saivar, kirppu! Näinkö uhmaa
-Mua kodiss' omassani neuleenrihma?
-Pois, senkin paikka, tilkku, kankaanpää,
-Tai omalla sua kyynärälläs mittaan,
-Niin että elinaikasi sen muistat!
-Sen sanon minä: pilattu on hame.
-
-RÄÄTÄLI.
-Petytte, armo hyvä; hame tehty
-On niinkuin mestarille neuvottiin.
-Sen kuosist' antoi Grumio määräyksen.
-
-GRUMIO.
-En määräyst' antanut, vaan kankaan annoin.
-
-RÄÄTÄLI.
-Mut kuinka tahdoitte sen tehdyksi?
-
-GRUMIO.
-He, hitto, neulalla ja langalla!
-
-RÄÄTÄLI.
-Mut kuinka tahdoitte sen leikatuksi?
-
-GRUMIO.
-Olethan sinä leikellyt jos mitä.
-
-RÄÄTÄLI.
-Niin olenkin.
-
-GRUMIO.
-Älä vain kunniaani leikkaa. Monta miestä olet piukentanut; minua vain
-älä piukenna: minä en tahdo tulla leikatuksi enkä piukennetuksi. Sen
-minä sinulle sanon: minä pyysin mestariasi leikkaamaan kankaan, vaan
-en pyytänyt häntä leikkaamaan sitä kappaleiksi; ergo, sinä valehtelet.
-
-RÄÄTÄLI.
-Tässä on tilauslista todistukseksi.
-
-PETRUCHIO.
-Lue se.
-
-GRUMIO.
-Se lista valehtelee hänen omaan kurkkuunsa, jos hän sanoo, että minä
-niin sanoin.
-
-RÄÄTÄLI.
-"_Imprimis_, löyhä hame."
-
-GRUMIO.
-Herra, jos minä koskaan olen puhunut löyhästä hameesta, niin neulokaa
-minut sen laahukseen ja lyökää kuoliaaksi ruskealla lankakerällä.
-Sanoin vain: hame.
-
-PETRUCHIO.
-Jatka!
-
-RÄÄTÄLI.
-"Pieni, pyöreä kaulus."
-
-GRUMIO.
-Kauluksen tunnustan.
-
-RÄÄTÄLI.
-"Puuhka-hiha."
-
-GRUMIO.
-Kaksi hihaa tunnustan.
-
-RÄÄTÄLI.
-"Hihat siroksi leikatut."
-
-PETRUCHIO.
-Niin, siinä se koiruus piilee.
-
-GRUMIO.
-Laskuvirhe, hyvä herra, laskuvirhe! Sanoin että hihat oli auki
-leikattavat ja taas kiinni neulottavat, ja sen tahdon sinussa toteen
-näyttää, vaikka pikkusormesi onkin sormustimella pansaroitu.
-
-RÄÄTÄLI.
-Totta on, mitä sanoin; ja jos missä sinut käsiini saan, niin kyllä
-sulle näytän.
-
-GRUMIO.
-Olen paikalla valmis; ota sinä lasku ja anna minulle mittapuu, äläkä
-minua säästä.
-
-HORTENSIO.
-Herra varjelkoon, Grumio, silloin hän pian joutuu laskusta pois!
-
-PETRUCHIO.
-Niin, herra, hame tuo ei kuulu mulle.
-
-GRUMIO.
-Niin, aivan niin, se kuuluu rouvalle.
-
-PETRUCHIO.
-Vie mestarisi käyttövaraksi.
-
-GRUMIO.
-Älä, konna, henkesi tähden! Vai rouvani hame sinun mestarisi
-käyttövaraksi!
-
-PETRUCHIO.
-Mitä tuolla tarkoitat, mies?
-
-GRUMIO.
-Ah, herra, tarkoitus on syvällisempi kuin luulette: rouvaniko hame
-hänen mestarinsa käyttövaraksi? Hyi, hyi, hyi!
-
-PETRUCHIO (syrjään).
-Hortensio, sano, että maksat hameen. --
-(Ääneen.) Pois vie se! Mene; sanaakaan ei enää!
-
-HORTENSIO.
-Minulta huomenna saat hameen hinnan.
-Tuot' äkkinäisyytt' älä pahastu.
-Nyt mene; terveisiä mestarille!
-
- (Räätäli menee.)
-
-PETRUCHIO.
-Tule, Kati! Isäs luo nyt lähtekäämme
-Näiss' alhaisissa arkivaatteissa;
-Komea kukkaro, mut puku halpa:
-Näet, henki se on ruumiin rikkaus.
-Kuin mustan pilven alta aurinko,
-Niin halvan puvun alta arvo loistaa.
-Vai onko närhi leivost' ylevämpi,
-Siks ett' on sillä sulat kauniimmat?
-Tai kyykö parempi on airokalaa,
-Siks että viehättää sen kirjonahka?
-Ei, Kati; suakaan ei huonommaksi
-Tuo halpa puku tee ja arkiasu.
-Jos se sua hävettää, niin syytä mua.
-Siis rohjennu; me heti lähdemme
-Isäsi taloon juhlimaan ja syömään.
-Väkeni tänne! Matkustamme heti;
-Hevoset viekää lehtikujan suuhun:
-Sielt' ajamme, mut sinne kävelemme.
-Nyt, luulemma, on kello seitsemän,
-Perillä voimme olla puoliseksi.
-
-KATARIINA.
-Vakuutan että kello on jo kaksi;
-Te sinne tuskin illaks ehditte.
-
-PETRUCHIO.
-Sen pitää olla seitsemän, kun lähden.
-Jos mitä sanon, teen tai aion tehdä,
-Sin' aina jankkaat vastaan. Matka jää:
-En lähde minä tänään; kun sen teen,
-Niin pitää kellon olla mitä sanoin.
-
-HORTENSIO.
-Niin, päivääkin se herra komentaa!
-
- (Menevät.)
-
-LOORDI.
-Hoi tänne!
-
- (Palvelijoita tulee.)
-
-Hän nukkuu. Hiljaa hänet nostakaa
-Ja omiin vaatteisiinsa pukekaa;
-Mut varokaa, ettei hän herää.
-
-1 PALVELIJA.
- Kyllä.
-Avuksi tulkaa häntä kantamaan.
-
- (Kantavat pois Sukin.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Padua. Baptistan talon edusta.
-
- (Tranio ja majisteri, Vincentioksi puettuna, tulevat.)
-
-TRANIO.
-Täss' on se talo; huudanko ma, herra?
-
-MAJISTERI.
-No, tietystikin. Mutta, jos en pety,
-Signior Baptistan pitäis muistaa minut:
-Kakskymment' ajastaikaa sitten yhdess'
-Asuimme Genuassa Pegasossa.
-
-TRANIO.
-Hyv' on; vain tehtävänne muistakaa,
-Ja tuima olkaa, niinkuin isän tulee.
-
- (Biondello tulee.)
-
-MAJISTERI.
-Sen lupaan. Mutta tuossa tulee poika:
-Pitänee häntäkin kai neuvoa.
-
-TRANIO.
-Hänestä huolet' olkaa. -- Biondello,
-Tee tyyten tehtäväsi; paina mieleen,
-Ett' tämä herra on Vincentio.
-
-BIONDELLO.
-Ei siitä pelkoa.
-
-TRANIO.
-Sanoitko asian Baptistalle?
-
-BIONDELLO.
-Isänne on Venetiassa, sanoin,
-Ja tänään häntä tänne varrotte.
-
-TRANIO.
-Sin' olet kelpo poika; tuossa sulle!
-
- (Antaa hänelle juomarahaa.)
-
-Baptista tulee. -- Käykää juoneen, herra! --
-
- (Baptista ja Lucentio tulevat.)
-
-Paraiksi tulette, Signior Baptista. --
-Täss', isä, on se herra, josta puhuin.
-Nyt pyydän, tehkää isän työ ja suokaa
-Bianca mulle isänperinnöstä.
-
-MAJISTERI.
-Soh, hiljaa, poika! -- Luvallanne, herra:
-Kun tänne Paduaan ma saatavia
-Perimään tulin, kuulin pojaltani
-Sen tähdellisen uutisen, ett' oli
-Hän tyttäreenne lemmensuhteessa.
-Nyt mainehenne vuoks ja senkin vuoksi,
-Ett' on hän tyttäreenne kiintynyt
-Ja tämä häneen, viivyttää en tahdo,
-Vaan, niinkuin hellä isä, jouduttaa
-Vain naimistaan. Jos sama teilläkin
-On hyvä tahto, pitäkäämme neuvot,
-Niin näette, että halukas ja valmis
-Min' olen naimakauppaan suostumaan;
-Sill' epäillä en teitä voi, Baptista,
-Kun maineestanne hyvää kuulin vain.
-
-BAPTISTA.
-Sanani anteeks suokaatte, signior:
-Mua miellyttää tuo lyhyt suoruutenne.
-Niin, oikein, poikanne Lucentio lempii
-Mun tytärtäin, ja tämä lempii häntä,
-Jos molemmat ei perin teeskentele.
-Siis, jos ei teillä muuta sanomista,
-Kuin että hän saa isän-sydämmenne
-Ja tyttäreni hyvät myötäjäiset,
-Niin kauppa tehty on, ja poikanne
-On luvallani saapa tyttäreni.
-
-TRANIO.
-Suur' kiitos, herra! Missä teist' on paras
-Julaista kihlaus ja kirjat tehdä
-Molempain meidän tyydytykseksi?
-
-BAPTISTA.
-Ei vainkaan minun talossani: seinill'
-On korvat, mull' on monta palvelijaa.
-Lisäksi vanha Gremio yhä vaanii:
-Vois sattumalta meidät yllättää.
-
-TRANIO.
-Siis minun luonani, jos suvaitsette:
-Siell' asuu isäni, ja vielä tänään
-Asian voimme salavihkaa päättää.
-Tää palvelija tuokoon tyttärenne,
-Notaarin heti hankkii poikani.
-Pahinta vain: kun hätäiset on laitteet,
-Tytyä saatte halpaan hätäruokaan.
-
-BAPTISTA.
-Vähätpä siitä! -- Cambio, juokse kotiin,
-Biancaa käske heti pukeumaan.
-Jos kysyy, kerro mit' on tapahtunut:
-Lucention isä ett' on Paduassa,
-Ja ett' on kohta hän Lucention vaimo.
-
-LUCENTIO.
-Oi, sitä jumalilta rukoilen!
-
-TRANIO.
-Jumalat jätä rauhaan; nyt vain mene. --
-
- (Lucentio menee.)[15]
-
-Signior Baptista, tietä näytänkö?
-Siis tervetullut! Yhdet vain on ruoat;
-Pisassa sitten parataan.
-
-BAPTISTA.
- Ma tulen.
-
- (Tranio, majisteri ja Baptista menevät.)
-
-BIONDELLO.
-Cambio!
-
-LUCENTIO.
-Mitä nyt, Biondello?
-
-BIONDELLO.
-Näitte kai, kuinka herrani iski teille silmää ja hymähteli?
-
-LUCENTIO.
-Mitä se tietää, Biondello?
-
-BIONDELLO.
-Oo, ei mitään; mutta hän jätti minut tänne jälkeensä selittämään
-teille hänen viittojensa ja merkkiensä mielen ja tarkoituksen.
-
-LUCENTIO.
-No, selitä ne sitten.
-
-BIONDELLO.
-Näin ikään siis: Baptistasta ei vaaraa, hän pakisee nyt petollisen
-pojan petollisen isän kanssa.
-
-LUCENTIO.
-No, ja mitä sitte?
-
-BIONDELLO.
-Teidän on määrä viedä hänen tytärtään illallispöytään.
-
-LUCENTIO.
-Entä sitte?
-
-BIONDELLO.
-Pyhän Luukas-kirkon vanha pastori on teille apuna milloin hyvänsä.
-
-LUCENTIO.
-Ja mitä tietää tämä kaikki?
-
-BIONDELLO.
-Sitä en minä tiedä; sen vain tiedän, että he puuhaavat väärää
-tallekirjaa; Ottakaa te hänet talteen _cum privilegio ad imprimendum
-solum_. Kirkkoon pois! -- ottakaa mukaan pappi, lukkari ja pari
-pätevää, kunniallista todistajaa.
-
-Jos tää ei keino auta, niin en minä muuta keksi:
-Biancan saatte mielestänne heittää ainaiseksi.
-
-LUCENTIO.
-Kuules sinä, Biondello, --
-
-BIONDELLO.
-Ei ole aikaa. Tunnen tytön, joka tuli naiduksi eräänä iltapäivänä,
-kun meni puutarhaan poimimaan persiljaa kanin täytteeksi; ja niin
-voitte tekin tehdä, herra, ja sillä hyvästi! Herrani käski minun
-mennä Sant Luukaaseen pyytämään pappia olemaan saapuvilla, kun te
-tulette sivullisenne kanssa.
-
- (Menee.)
-
-LUCENTIO.
-Ma voin ja tahdon, jos hän siihen suostuu;
-Ja sen hän tekee; miks siis epäilen?
-Käy kuinka käy, ma tahdon liehakoita;
-Kovalle ottaa, jos ei Cambio voita.
-
- (Menee.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Maantie.
-
- (Petruchio, Katariina ja Hortensio tulevat.)
-
-PETRUCHIO.
-Hiis olkoon, joudu! Isän luo on matka.
-Hyväinen aika, kuinka paistaa kuu!
-
-KATARIINA.
-Kuu? Aurinkohan! Ei nyt kuutamaa.
-
-PETRUCHIO.
-Se kuu on, joka paistaa, sanon minä.
-
-KATARIINA.
-Ei, aurinkohan paistaa, tiedän minä.
-
-PETRUCHIO.
-Kautt' emoni pojan, joka olen minä,
-Se kuu on, tähti, taikka mitä tahdon,
-Ennenkuin tästä isäs taloon lähden. --
-Mene ja laita kotiin hevoset. --
-Teet aina tenää, aina, aina tenää!
-
-HORTENSIO.
-Mukautukaa, tai paikalt' emme pääse.
-
-KATARIINA.
-Eteenpäin, oi, kun näin jo pitkäll' ollaan;
-Kuu olkoon, aurinko, tai mitä mielit,
-Niin, vaikka päresoitto, jos niin tahdot;
-Vast'edes vannon, että se se on.
-
-PETRUCHIO.
-Se kuu on, sanon minä.
-
-KATARIINA.
- Kuu, niin aivan.
-
-PETRUCHIO.
-Valetta! Se on Herran aurinko.
-
-KATARIINA.
-Niin, Herran aurinko, sen Herra tietköön,
-Mut aurinkokaan ei, jos sin' et tahdo;
-Ja kuukin vaihtuu, niinkuin mielesi.
-Jos miksi nimität sen, se se on
-Ja Katariinast' oleva on aina.
-
-HORTENSIO.
-Petruchio, eteenpäin! Jo voiton sait.
-
-PETRUCHIO.
-Eteenpäin siis! Noin pallon tulee vierrä
-Eik' aina ristiin rastiin poikin rataa. --
-Mut hiljaa! Mikä seura tulee tuossa?
-
- (Vincentio tulee matkapuvussa.)
-
-(Vincentiolle) Huomenta, kaunis neiti! Mistä matka? --
-Sanoppa, Kati, suoraan, oletko
-Noin pulskaa vallasnaista koskaan nähnyt?
-Sasuillaan valko taistelee ja puna;
-Ei taivaall' loista tähdet niin kuin silmät
-Kasvoissa noissa taivahallisissa. --
-Soma neiti, hyvää päivää vielä kerran! --
-Syleile, Kati, tuota kaunotarta.
-
-HORTENSIO (syrjään).
-Hän miehen hulluks saa, kun naiseks sanoo.
-
-KATARIINA.
-Ihana, soma, raitis immen umppu,
-Mihinkä matka, miss' on kotisi?
-Miekkoinen isä, joll' on laps noin kaunis,
-Mut miekkoisempi mies, jonk' avioksi
-Sun suopeat on tähdet määränneet!
-
-PETRUCHIO.
-Mit' aiot, Kati? Ethän liene hullu?
-Se mies on, rypistynyt ukko-räivä,
-Ei tyttö, joksi sinä häntä sanot.
-
-KATARIINA.
-Anteeksi, vanha isä, silmän harha:
-Näköni aurinko on häikäissyt,
-Niin että kaikki näyttää vihannalta.
-Nyt näen, ett' olet arvollinen vanhus,
-Siis anteeks anna tyhmä erheeni.
-
-PETRUCHIO.
-Se, hyvä vanhus, tee, ja sano meille,
-Mihinkä matka; jos meill' yks on tie,
-Niin seurasi on meille iloksi.
-
-VINCENTIO.
-Te, arvon herra, ja te, hauska neiti,
-Jonk' outo tervehdys mua peljätti,
-Nimeni on Vincentio, Pisass' asun,
-Ja matka Paduaan on poikaani
-Tapaamaan, jot' en ammoin ole nähnyt.
-
-PETRUCHIO.
-Ken nimeltään?
-
-VINCENTIO.
- Lucentio, hyvä herra.
-
-PETRUCHIO.
-Hyväpä tuo, ja paras pojallesi.
-Ei yksin ikään, heimouteenkin nähden
-Sanoa minun suonet: rakas isä.
-Mun puolisoni, tämän rouvan, siskon
-Sun poikas äsken nai. Äl' ihmettele,
-Äläkä suutu: häll' on kelpo maine
-Ja suku suuri, myötäjäiset runsaat,
-Lisäksi kaikki ominaisuudet,
-Jotk' ylimyksen vaimoll' olla tulee.
-Mun suo sua syleillä, Vincentio-vanhus.
-Nyt käymme katsomaan sun kelpo poikaas,
-Jot' ilahuttaa varmaan tulosi.
-
-VINCENTIO.
-Tää tottako? Vai matkamiesten lailla
-Pilana pidättekö huviksenne
-Vain muukalaista, jonka tapaatte?
-
-HORTENSIO.
-Se totta, isä, on; sen vakuutan.
-
-PETRUCHIO.
-No, tule pois, niin näet totuuden;
-Ens' ilveemme sun teki luulokkaaksi.
-
- (Petruchio, Katariina ja Vincentio menevät.)
-
-HORTENSIO.
-Bravo, Petruchio! Miehuutt' annoit mulle.
-Nyt lesken luo! Jos aikoo suutaan soittaa,
-Niin keinon tiedän, millä suulaat voittaa.
-
- (Menee.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Padua. Lucention asunnon edusta.
-
- (Biondello, Lucentio ja Bianca tulevat;
- Gremio kävelee edestakaisin.)
-
-BIONDELLO.
-Hiljaa ja joutuin, herra: pappi vartoo.
-
-LUCENTIO.
-Lennän, Biondello; mutta sinua kenties tarvitaan talossa; mene siis!
-
-BIONDELLO.
-Enpä vainkaan; ensin tahdon nähdä kirkon selkänne takana; sitten
-menen takaisin herrani tykö niin pian kuin saatan.
-
- (Lucentio, Bianca ja Biondello menevät.)
-
-GREMIO.
-Mua ihmetyttää, missä Cambio viipyy.
-
- (Petruchio, Katariina, Vincentio ja palvelijoita tulee.)
-
-PETRUCHIO.
-Täss' ovi on, Lucentio asuu tässä.
-Isäni talo toriin päin on hiukan,
-Mun täytyy rientää sinne; hyvästi!
-
-VINCENTIO.
-Sit' ennen ei tee pieni naukku pahaa.
-Tääll' olen vähän niinkuin isäntä,
-Ja taloss' on kai jotain tarjottavaa.
-
- (Koputtaa ovea.)
-
-GREMIO.
-Siellä sisällä askaroidaan; parasta koputtaa kovemmin.
-
- (Majisteri katsoo ulos ikkunasta.)
-
-MAJISTERI.
-Kuka se siellä niin kolkuttaa kuin tahtoisi särkeä oven?
-
-VINCENTIO.
-Onko signior Lucentio kotona, herra?
-
-MAJISTERI.
-On, kotona on, mutta häntä ei saa puhutella.
-
-VINCENTO.
-Mutta jos joku toisi hänelle sata tai parisataa puntaa ajanratoksi?
-
-MAJISTERI.
-Pitäkää sadat puntanne itse; hän ei niitä tarvitse niin kauan kuin
-minä elän.
-
-PETRUCHIO.
-Mitä sanoin teille? Poikaanne pidetään hyvänä Paduassa. -- Kuulkaahan,
-herra, turhitta mutkitta: olkaa hyvä, sanokaa signior Lucentiolle,
-että hänen isänsä on tullut Pisasta ja seisoo tässä ovella saadakseen
-häntä puhutella.
-
-MAJISTERI.
-Valehtelet: hänen isänsä on tullut Pisasta ja katsoo tässä ulos
-ikkunasta.
-
-VINCENTIO.
-Oletko sinä hänen isänsä?
-
-MAJISTERI.
-Olen, herra; niin sanoo hänen äitinsä, jos saan häntä uskoa.
-
-PETRUCHIO (Vincentiolle).
-Mitä tämä on, herraseni? Suoraa konnuutta, ottaa omakseen toisen
-miehen nimi!
-
-MAJISTERI.
-Kiinni se konna! Aikoo ehkä tässä kaupungissa jotakuta pettää minun
-nimessäni.
-
- (Biondello palaa.)
-
-BIONDELLO.
-Olen nähnyt heidät kirkossa yhdessä. Jumala suokoon heille hyvää
-laivamatkaa! -- Vaan kuka täällä? Vanha herrani Vincentio! Nyt olemme
-hukassa, perin hukassa!
-
-VINCENTIO (huomaa Biondellon).
-Tule tänne, sinä pyövelin ruoka!
-
-BIONDELLO.
-Tahtoisin sentään saada pitää oman pääni.
-
-VINCENTIO.
-Tänne, sinä konna! Mitä, oletko sinä unohtanut minut?
-
-BIONDELLO.
-Unohtanut teidät? En, herra, en ole voinut teitä unohtaa, kun en
-ikipäivinäni ole teitä koskaan nähnytkään.
-
-VINCENTIO.
-Mitä, senkin paatunut lurjus, vai et koskaan ole nähnyt herrasi isää,
-Vincentiota?
-
-BIONDELLO.
-Mitä? Vanhaa, arvoisaa vanhaa herraaniko? Olen maarinkin: nähkääs,
-tuossa hän katsoo ulos ikkunasta.
-
-VINCENTIO.
-Niinkö todellakin?
-
- (Lyö häntä korvalle.)
-
-BIONDELLO.
-Apua, apua, apua! Täällä hullu mies aikoo tappaa minut.
-
- (Juoksee tiehensä.)
-
-MAJISTERI.
-Apuun, poikani! -- Apuun, signior Baptista!
-
-PETRUCHIO.
-Tule, Katiseni! Käykäämme tästä syrjään nähdäksemme, kuinka tämä
-riita päättyy.
-
- (Vetäytyvät syrjään.)
-
- (Majisteri, Baptista, Tranio ja palvelijoita tulee.)
-
-TRANIO.
-Kuka te olette, herra, kun uskallatte lyödä minun palvelijaani?
-
-VINCENTIO.
-Kukako minä olen? Kuka te sitten olette, herrani? -- Oo, te
-kuolemattomat jumalat! Senkin koreiltu lurjus! Silkkitakki!
-Samettihousut! Heleänpunainen viitta! Suippuhattu! -- Olen hukassa!
-Olen hukassa! Sillaikaa kuin minä istun kotona ja säästän, niin
-poikani ja palvelijani tuhlaavat kaikki yliopistossa.
-
-TRANIO.
-Mitä? Mikä nyt sitte on?
-
-BAPTISTA.
-Mitä? Onko mies hullu?
-
-TRANIO.
-Hyvä herra, puvustanne päättäen näytätte olevan vanha, hiljainen
-herrasmies, mutta sanoistanne luulisi teidät hulluksi. Hyvä herra,
-mitä se teitä koskee, jos minä kuljen helmissä ja kullassa? Minulla
-on siihen varaa, kiitos hyvän isäni.
-
-VINCENTIO.
-Isäsi, senkin konna! Hän on purjeenneuloja Bergamossa.
-
-BAPTISTA.
-Erehdytte, herraseni, erehdytte! Sanokaa kuitenkin, minkä luulette
-hänen nimensä olevan.
-
-VINCENTIO.
-Hänen nimensäkö? Niinkuin minä en tietäisi hänen nimeään! Minä olen
-hänet kolmivuotiaasta kasvattanut, ja hänen nimensä on Tranio.
-
-MAJISTERI.
-Mene tiehesi, senkin hupsu aasi! Hänen nimensä on Lucentio; ja hän on
-minun ainoa poikani ja tilojeni perijä, minun, signior Vincention.
-
-VINCENTIO.
-Lucentio? Ah, hän on herransa murhannut! -- Vangitkaa hänet, vaadin
-sitä herttuan nimessä! -- Oi, poikani, poikani! -- Sano minulle,
-senkin konna, missä on poikani Lucentio?
-
-TRANIO.
-Kutsukaa tänne oikeudenpalvelija.
-
- (Muuan palvelijoista menee ja tuo oikeudenpalvelijan.)
-
-Vie tyrmään tuo houkkio! -- Isä Baptista, katsokaa, että hän joutuu
-oikeuden eteen.
-
-VINCENTIO.
-Minutko tyrmään?
-
-GREMIO.
-Seis, mies, häntä ei pidä tyrmään viedä!
-
-BAPTISTA.
-Suu kiinni, signior Gremio! Minä sanon, että hänet pitää viedä tyrmään.
-
-GREMIO.
-Varokaa, signior Baptista, ettei teitä peijata tässä jutussa. Minä
-tohdin vannoa, että tämä on se oikea Vincentio.
-
-MAJISTERI.
-Vanno, jos tohdit.
-
-GREMIO.
-En, vannoa minä en tohdi.
-
-TRANIO.
-Voisit yhtä hyvin sanoa, että minä en ole Lucentio.
-
-GREMIO.
-Niin, tiedänhän että sinä olet signior Lucentio.
-
-BAPTISTA.
-Pois tuo vanha narri! Putkaan pois!
-
-VINCENTIO.
-Näin vierast' uhata ja rääkätä!
-Oo, suunnatonta häpeemättömyyttä!
-
- (Biondello palaa, mukanaan Lucentio ja Bianca.)
-
-BIONDELLO.
-Oo, olemme hukassa! Ja tuossa hän on: kieltäkää hänet, luopukaa
-hänestä, muuten olemme kaikki perikadossa!
-
-LUCENTIO (polvistuen).
-Anteeksi, isä!
-
-VINCENTIO.
- Rakas poika, elät?
-
-BIANCA (polvistuen).
-Anteeksi, isä!
-
-BAPTISTA.
- Mitä sinä rikoit?
-Miss' on Lucentio?
-
-LUCENTIO.
- Tässä on Lucentio.
-Tuoss' isäni, se oikea Vincentio.
-Mun avioni tyttäres on nyt,
-Sun silmäs vain on varjo pettänyt.
-
-GREMIO.
-Ovelaa juonta! Pettää meidät kaikki!
-
-VINCENTIO.
-Miss' on se Tranio, se konnan luuta,
-Jok' uhmaten mua ilkkui vasten suuta?
-
-BAPTISTA.
-Tää eikö Cambio siis olekaan?
-
-BIANCA.
-On muuttunut Lucentioksi vaan.
-
-LUCENTIO.
-Nää lemmen ihmeit' on. Biancan lempi
-Mun vaihtamaan sai osaa Tranion kanssa:
-Minuna esiintyi hän kaupungissa;
-Ja minä onnelllsest' olen vihdoin
-Haluttuun päässyt onnen satamaan.
-Pakosta teki Tranio, minkä teki;
-Mun tähten', isä, hälle anteeks suo.
-
-VINCENTIO.
-Minä silvon nenän siltä lurjukselta, joka tahtoi lähettää minut tyrmään.
-
-BAPTISTA (Lucentiolle).
-Mutta kuulkaas, herraseni: oletteko nainut tyttäreni, kysymättä
-minulta lupaa?
-
-VINCENTIO.
-Huoleti, Baptista; me kyllä teidät tyydytämme; huoleti vain!
-Nyt menen tuonne sisään kostamaan tämän konnuuden.
-
- (Menee.)
-
-BAPTISTA.
-Ja minä tutkimaan tämän koiruuden syvyyttä.
-
- (Menee.)
-
-LUCENTIO.
-Älä kalpene, Bianca; ei isäsi tästä suutu.
-
- (Lucentio ja Bianca menevät.)
-
-GREMIO.
-Ma mukaan menen pitoihin; en huoliani huokaa:
-Jos muu on toivo mennytkin, niin saanen toki ruokaa.
-
- (Menee.)
-
- (Petruchio ja Katariina tulevat esiin.)
-
-KATARIINA.
-Nyt mennään katsomaan, mit' alkaa tuosta.
-
-PETRUCHIO.
-No, mennään vain, mut ensin suutelo!
-
-KATARIINA.
-Mitä? Keskelläkö katua?
-
-PETRUCHIO.
-Mua häpeätkö suudella?
-
-KATARIINA.
-En, Herran tieten, mut en tässä kehtaa.
-
-PETRUCHIO.
-No, mennään sitte kotiin taas. -- Hoi, ratsut! Poika, hoi!
-
-KATARIINA.
-No, tuossa saat sen muiskusi! Nyt etkö jäädä voi?
-
-PETRUCHIO.
-Näin hyvä on; nyt tule, Kati! Parempi on kerta
-Kuin ettei koskaan; myöhä ain' on myöhän verta.
-
- (Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Huone Lucention talossa.
-
- (Pöytä on katettu. Baptista, Vincentio, Gremio, Majisteri,
- Lucentio, Bianca, Petruchio, Katariina, Hortensio ja
- leskivaimo tulevat; Tranio, Biondello, Grumio ja muita
- passareina.)
-
-LUCENTIO.
-Jo lopultakin soraäänet sointui.
-Nyt sopii, kun on hurja sota käyty,
-Sen vaaroja ja vastuksia nauraa. --
-Isääni tervehdi, Bianca soma,
-Niin kuin sun isääs minä tervehdin. --
-Veli Petruchio, -- sisar Katariina, --
-Hortensio, sinä, kauniin leskes kanssa, --
-Pitäkää hyvänänne talon tarjot:
-Nää kemut vain on vatsan tulppana
-Pitojen päälle. Pyydän: istukaa!
-Jutella voimme samassa ja syödä.
-
-PETRUCHIO.
-Ain' yhä: istu, istu, syö ja syö!
-
-BAPTISTA.
-Näin hyvää Paduass' on, poikani.
-
-PETRUCHIO.
-Ei Padussa mitään, mik' ei hyvää.
-
-HORTENSIO.
-Sen meihin nähden todeksi ma soisin.
-
-PETRUCHIO.
-Ha, haa! Hortensio pelkää vaimoaan.
-
-LESKI.
-En min' oo mikään pelko, tietkää se!
-
-PETRUCHIO.
-Älykäs liette, vaan nyt äly petti:
-Hänellä, tarkoitin, on pelko teistä.
-
-LESKI.
-Kun pää on pyörä, pyörii koko mailma.
-
-PETRUCHIO.
-Pyörykkä vastaus!
-
-KATARIINA.
- Mitä tarkoititte?
-
-LESKI.
-Sen siitä saa, kun pisti.
-
-PETRUCHIO.
- Pisti? Mitä? --
-Hortensio, mitä siitä arvelet?
-
-HORTENSIO.
-Sanalla-pistämistä tarkoittaa.
-
-PETRUCHIO.
-Selitys oiva! Siit' on saapa muiskun.
-
-KATARIINA.
-"Kun pää on pyörä, pyörii koko mailma:"
-Sanokaa, mitä sillä aattelitte?
-
-LESKI.
-Miehenne, joka äkäpussin nai,
-Mun miehelleni soisi samaa kai:
-Sit' arvon aattelin.
-
-KATARIINA.
- Se arvoton
-Ol' ajatus.
-
-LESKI.
-Niin, aattelinkin teitä.
-
-KATARIINA.
-Teit' arvostella olis arvotonta.
-
-PETRUCHIO.
-Us, kiinni, Kati!
-
-HORTENSIO.
-Us, kiinni, leski!
-
-PETRUCHIO.
-Satanen pöytään: tuon lyö Kati alleen!
-
-HORTENSIO.
-Se mun on virkani.
-
-PETRUCHIO.
-Kuin virkamiehen suusta! Maljas, poika!
-
- (Juo Hortension maljan.)
-
-BAPTISTA (Gremiolle).
-Kuink' on tää sutka seura teille mieleen?
-
-GREMIO.
-Hyvinpä päänsä yhteen puskevat.
-
-BIANCA.
-Kuin? Päänsä yhteen? Koiranleuka voisi
-Sanoa: sarvens' yhteen puskevat.
-
-VINCENTIO.
-Kas, sekö morsiamen herätti?
-
-BIANCA.
-Niin, vaan ei säikyttänyt; nukun jälleen.
-
-PETRUCHIO.
-Ei, älkää toki: näin kun alun teitte,
-Niin saatte pari pistostakin kestää.
-
-BIANCA.
-Olenko lintunne? Pois heti lennän,
-Mua jousi vireessä nyt seuratkaa. --
-Olette tervetulleet kaikkityynni.
-
- (Bianca, Katariina ja leski menevät.)
-
-PETRUCHIO.
-Pääs' pakoon. -- Signior Tranio, tätä kurppaa
-Te tähtäsitte, mut ei osunut:
-Siis kaikkein honkaan-ampujien malja!
-
-TRANIO.
-Lucentio susikoiranaan mua käytti:
-Se ajaa vain ja pyytää herralleen.
-
-PETRUCHIO.
-Osuva vertaus, vaikka koiramainen!
-
-TRANIO.
-Hyv' että itse ajoon ryhdyitte;
-Tevana teille tenän tekee varmaan.
-
-BAPTISTA.
-Ohoo! Petruchio, se nuoli sattui.
-
-LUCENTIO.
-Suur' kiitos, Tranio, siitä letkauksesta!
-
-HORTENSIO.
-Se isku sattui. Tunnustakaa pois.
-
-PETRUCHIO.
-Se vähän liipaisi, sen tunnustan,
-Mut minust' ohi lensi sutka teihin
-Ja rammaks teki kummankin, sen takaan.
-
-BAPTISTA.
-Mut, toden tiestä, poikani Petruchio,
-Pahimman torapussin sait kai sinä.
-
-PETRUCHIO.
-En, sanon minä. Vakuudeksi siitä
-Jokainen pankoon sanan vaimolleen;
-Se, jonka vaimo kuuliaisin on
-Ja tulee heti, kun on sanan saanut,
-Se voittaa vedon, jonka määräämme.
-
-HORTENSIO.
-Hyvä! Ja mitä pannaan vedoksi?
-
-LUCENTIO.
-Kakskymmen-kruununen.
-
-PETRUCHIO.
- Kakskymmenkö?
-Sen panen haukasta ja koirastani,
-Mut vaimostani kymmenkertaisen.
-
-LUCENTIO.
-No, sata sitten!
-
-HORTENSIO.
- Hyvä!
-
-PETRUCHIO.
- Päätetty!
-
-HORTENSIO.
-Ken alkaa?
-
-LUCENTIO.
- Minä. -- Mene, Biondello,
-Ja kutsu tänne vaimoani.
-
-BIONDELLO.
-Heti.
-
- (Menee.)
-
-BAPTISTA.
-Vetosi tasaamme: Bianca tulee.
-
-LUCENTIO.
-En tasan pane; kaikest' yksin vastaan.
-
- (Biondello palaa.)
-
-No, mitä?
-
-BIONDELLO.
-Rouva käskee sanomaan,
-Ett' työssä on hän eikä nyt voi tulla.
-
-PETRUCHIO.
-Vai työssä; ei voi tulla! Sepä vastaus!
-
-GREMIO.
-Niin, varsin nöyrä. Suokoon Jumal', ettei
-Pahempaa anna teidän vaimonne!
-
-PETRUCHIO.
-Parempaa toivon.
-
-HORTENSIO.
- Mene, Biondello,
-Ja pyydä heti vaimoani tänne.
-
- (Biondello menee.)
-
-PETRUCHIO.
-Ohoo, vai pyydä! Silloin varmaan tulee.
-
-HORTENSIO.
-Mut teidän vaimonne ei tule, pelkään,
-Ei pyytämälläkään.
-
- (Biondello palaa.)
-
- No, miss' on rouva?
-
-BIONDELLO.
-Hän sanoo, että suottailette vain;
-Ei mieli tulla, käskee teitä luokseen.
-
-PETRUCHIO.
-Pahempaa vain ja pahempaa! Ei mieli!
-Oo, kurjaa, suututtavaa, inhottavaa! --
-Sa, Grumio, mene puolisoni luo
-Ja sano, että vaadin häntä tänne.
-
- (Grumio menee.)
-
-HORTENSIO.
-Ma tiedän, mitä vastaa.
-
-PETRUCHIO.
- No?
-
-HORTENSIO.
- Ei tule.
-
-PETRUCHIO.
-Sen pahempi se mulle; sillä hyvä.
-
- (Katariina tulee.)
-
-BAPTISTA.
-Mik' ihme! Tuossa tulee Katariina!
-
-KATARIINA.
-Mua haetitte; mitä halaatte?
-
-PETRUCHIO.
-Miss' sisaresi, ja Hortension vaimo?
-
-KATARIINA.
-Lekolla istuvat ja tarinoivat.
-
-PETRUCHIO.
-Tuo heidät tänne; ja jos eivät mieli,
-Niin piiskall' aja miehiensä luo.
-No, mene, laita heti heidät tänne!
-
- (Katariina menee.)
-
-LUCENTIO.
-Tää ihme on, jos ihmeit' ollenkaan.
-
-HORTENSIO.
-Niin kyllä; mitä sitte tietäneekään!
-
-PETRUCHIO.
-Se tyyntä tietää, rauhaa, rakkautta,
-Isännän arvoa ja käskyvaltaa,
-Niin, kaikkea, mik' auvon tuo ja onnen.
-
-BAPTISTA.
-Petruchio hyvä, onnekses siis olkoon!
-Sa vedon voitit; siihen lisään vielä
-Kakskymmentuhantisen kruunua:
-Uus tytär uudet saakoon myötäjäiset;
-Ei sama ole hän, mik' oli ennen.
-
-PETRUCHIO.
-Paremmin vielä tahdon vedon voittaa:
-Viel' antakoon hän näytteit' alttiudestaan,
-Tuost' äsken voittamastaan alttiudesta.
-
- (Katariina palaa, mukanaan Bianca ja leskivaimo.)
-
-Tuoss' ynseät hän puolisonne tuo:
-Ne vanginnut on naisen puhelahja. --
-Tuo tanusi ei sulle sovi, Katri;
-Pois viskaa romu tuo ja jaloin polje!
-
- (Katariina tekee niin.)
-
-LESKI.
-Oi, ettei huokailla mun ennen tarvis,
-Kuin syypääks joudun moiseen hupsuuteen!
-
-BIANCA.
-Hyi! Mitä tyhmää nöyryyttä on tää?
-
-LUCENTIO.
-Josp' ois sun nöyryytesi yhtä tyhmää!
-Sun nöyryytesi viisaus, Bianca,
-Mult' äsken kiemas sata kruunua.
-
-BIANCA.
-Sin' olit narri, kun löit siitä veikkaa.
-
-PETRUCHIO.
-Katariina, minä vaadin, että kerrot
-Tylyille noille naisille, mit' ovat
-He velkaa herroilleen ja miehilleen.
-
-LESKI.
-Te pilkkaatte. Sen sinnekin ne saarnat!
-
-PETRUCHIO.
-Tee niinkuin sanon; hänest' alota.
-
-LESKI.
-Sit' ei hän tehdä saa.
-
-PETRUCHIO.
-Saa, sanon minä; -- hänest' alota!
-
-KATARIINA.
-Hyi! Uhan rypyist' otsas silitä,
-Äläkä silmäis vihan salamoilla
-Sä loukkaa herraasi ja kuningastas.
-Se ihanuutes syö kuin halla heinän,
-Nimesi pilloo niinkuin myrsky kukan,
-Eik' ole kaunist' eikä sopivaa.
-Äkäinen vaimo on kuin riehka lähde,
-Samea, ruma, synkkä, suloton;
-Ei kukaan, vaikka janost' ihan kuivuis,
-Halua siitä maistaa tilkkaakaan.
-Mies vaimonsa on herra, elo, turva,
-Pää, hallitsija; häntä huoltelee
-Ja hänen elatustaan; antautuu
-Tukalaan vaivaan merellä ja maalla,
-Vilussa päivät valvoo, myrskyss' yöt,
-Hän lämpimän kun kodin turvaa nauttii;
-Ja muuta siit' ei pyydä palkakseen
-Kuin hellyytt', auliutta, lemmekkyyttä, --
-Niin suuren velan eteen turha maksu!
-Mit' alamainen hallitsijalleen
-On vaimo velvollinen puolisolleen:
-Jos tyly on hän, ynsä, äksy, nuiva,
-Ja miehen kohtu-vaatimust' ei nouda,
-Hän eikö ole kapinoitsija
-Ja rakkaan herrans' inha kavaltaja?
-Häpeän rouvain tyhmyyttä: he sotaa
-Vain tarjoovat, kun tulis rauhaa pyytää,
-Ja valtaa tavoittavat, mahtia,
-Kun pitäis totella ja palvella.
-Niin hento miks on ruumiimme ja vieno,
-Niin mailman telmännässä tarmoton?
-Siks tieten, että moisell' olennolla
-Sydänkin pitää vieno, hento olla.
-Niin, niin, te ynseät ja heikot madot,
-Mull' oli sydän jäykkä niinkuin teillä,
-Miel' yhtä ylväs, suuremp' ehkä syy
-Sanasta sana antaa, uhast' uhka;
-Nyt näen, ett' aseemme on ruoko vain,
-Ja mekin yhtä heikot; halu lähin
-On sitä näyttää, mit' on meissä vähin.
-Pois uhka, se ei auta milloinkaan!
-Herranne jalan alle käsi vaan!
-Ja näytteeks, herrani jos käskee vielä,
-Mun käteni ei palvelustaan kiellä.
-
-PETRUCHIO.
-Kas siinä vaimo! -- Kati, anna suuta!
-
-LUCENTIO.
-Niin, vanha poika, ei nyt enää muuta.
-
-VINCENTIO.
-On hauska nähdä lasta taipuvaa.
-
-LUCENTIO.
-Mut paha nähdä naista raivoisaa.
-
-PETRUCHIO.
-Nyt maata, Katri! -- Kolme meitä tässä
-On sulhoa, mut kaks on melkeässä.
-Hyv' yötä, herrat! (Lucentiolle) Valkeaiseen sinä
-Kyll' osasit,[16] mut vedon voitin minä.
-
- (Petruchio ja Katariina menevät.)
-
-HORTENSIO.
-Kesytti äkäpussin, toden totta!
-
-LUCENTIO.
-Mut ihme, että meni vauriotta.
-
- (Menevät.)
-
- (Näyttämö muuttuu ja kuvaa samaa kapakkaa, missä Sukki alussa
- esiintyi. Kaksi palvelijaa tulee kantaen Sukkia, jolla nyt
- on omat vaatteet yllä. He laskevat hänet maahan. Kapakoitsija
- tulee.)
-
-SUKKI (herää).
-Simon! Lisää viiniä!... Mitä? Kaikkiko komeljantit tiessään? Enkö siis
-olekaan mikään loordi?
-
-KAPAKAN-EMÄNTÄ.
-Vai loordi! Lempo sinut periköön! -- Aina sinä olet päissäsi, Sukki.
-
-SUKKI.
-Kuka se? Krouvariko? Ah, minä olen nähnyt niin ihanaa unta, ettet sinä
-koskaan eläissäsi ole kuullut semmoisesta puhuttavankaan!
-
-KAPAKAN-EMÄNTÄ.
-Hyvin mahdollista. Mutta parasta että korjaat luusi kotiin, sillä
-vaimosi sinua varmaankin nyt pelmuuttaa, kun olet täällä koko yön
-unia nähnyt.
-
-SUKKI.
-Niinkö luulet? Nyt tiedän, kuinka äkäpussin kesytän. Siitä olen koko
-yön uneksinut, ja sinä olet minut herättänyt paraasta unesta, mitä
-ikänäni olen nähnyt. Mutta nyt menen kotiin vaimoni tykö, ja kesytän
-minäkin hänet, jos hän minua suututtaa.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] _Richard valloittajan kanssa_. Sukki tarkoittaa tietysti Wilhelm
-valloittajaa.
-
-[2] _Paucas pallabris_. Väännetty espanjankielisestä lauseparresta:
-"pocas palabras" s.o. vähin sanoin.
-
-[3] _Pidä paikkas, Jeronimo!_ Leikillinen viittaus muutamaan
-sananparreksi tulleeseen kohtaan eräässä senaikuisessa näytelmässä.
-
-[4] _Jos sanoo, että on_ -- Loordi ei voi häntä nimeltä nimittää, kun ei
-hänen nimeään tunne.
-
-[5] _Vain juhlasaatto, meitä tervehtivä_. Leikillinen viittaus niihin
-juhlamenoihin, joilla tervehdittiin kaupunkien läpi matkustavia ylhäisiä
-vieraita.
-
-[6] _Niin jolsa kuin Florentiuksen
-Oli avio_.
-
-Ritari Florentius oli luvannut naida inhoittavan noidan, jos tämä
-auttaisi häntä selittämään erästä arvoitusta, josta hänen henkensä
-riippui.
-
-[7] _Manalasi apinoita taluttaa_. Tämän rangaistuksen saivat,
-kansantarun mukaan, kuoltuaan vanhat piiat, jotka lapsia inhosivat.
-
-[8] _Nämä latinan ja kreikan kirjat_. Kuningatar Elisabetin aikana
-naisetkin Englannissa lukivat latinaa ja kreikkaa.
-
-[9] _Kukonharja_. Tarkoittaa narrinlakkia, jonka töyhtönä oli
-kukonharja.
-
-[10] _Hän huutaa viiniä_. Oli vanha tapa Englannissa tarjota
-kirkossa heti vihkimisen jälkeen leipää ja viiniä. Tavallista
-oli myöskin, että vihkiäisten jälkeen ylkä suuteli morsianta.
-
-[11] _Vettä vain älä siihen vala_. Viittaus vanhaan kansanlauluun,
-jossa sanotaan:
-
- Skotland palaa, Skotland palaa.
- Tulta, tulta, tulta, tulta!
- Lisää täytyy vettä valaa.
-
-[12] _Onko kaislat lattialla_. Sh:n aikana ylhäistenkin kodeissa
-levitettiin kaisloja permannolle.
-
-[13] _Peseydy, Katiseni_. Ennen syöntiä oli kädet pestävä, koska
-siihen aikaan käytettiin sormia kahvelin asemesta.
-
-[14] _Näin vaimon tappaa hellyydellä voi_. Viittaus Heywoodin näytelmään:
-"A woman killed with kindness."
-
-[15] _Lucentio menee_, mutta Tranion viittauksesta piiloutuu, kunnes
-toiset ovat poistuneet, ja tulee sitte jälleen esiin jatkamaan
-keskustelua Biondellon kanssa.
-
-[16] _Valkeaiseen sinä
-Kyll' osasit_.
-
-Viittaus Biancan nimeen. Englannissa on ampumataulun keskus valkea.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kuinka äkäpussi kesytetään, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUINKA ÄKÄPUSSI KESYTETÄÄN ***
-
-***** This file should be named 42966-8.txt or 42966-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/9/6/42966/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-