diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 00:20:39 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 00:20:39 -0800 |
| commit | a0e86e683ed235cada5c58e0516ce85c8cd0a9dd (patch) | |
| tree | 11cdbef0f99c39cf26a47468a37caecdec15d6fa | |
| parent | 18844501af6d995b41bbad3fe919471b08bbcd7f (diff) | |
Add files from /home/DONE/42509.zip
| -rw-r--r-- | 42509-h/42509-h.htm | 423 | ||||
| -rw-r--r-- | old/42509-0.txt | 5190 | ||||
| -rw-r--r-- | old/42509-0.zip | bin | 0 -> 138048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42509-h.zip | bin | 0 -> 280886 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42509-h/42509-h.htm | 4454 | ||||
| -rw-r--r-- | old/42509-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 69755 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42509-h/images/rus.jpg | bin | 0 -> 71828 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/readme.htm | 13 |
8 files changed, 9660 insertions, 420 deletions
diff --git a/42509-h/42509-h.htm b/42509-h/42509-h.htm index 9b6cf6a..dc61259 100644 --- a/42509-h/42509-h.htm +++ b/42509-h/42509-h.htm @@ -3,7 +3,7 @@ <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /> <meta name="keywords" content="Ο Βελισάριος, " /> @@ -46,46 +46,7 @@ hr{ </head> <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Bélisaire - -Author: Jean-François Marmontel - -Translator: Alexandros Pangalos - -Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509] - -Language: Greek - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** - - - - -Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for -his major work in proofreading. - - - - - - -</pre> - - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42509 ***</div> <p style='font-size: small;'>Note: The tonic system has been changed from polytonic to @@ -4067,385 +4028,7 @@ title='πίσω'>↩</a></p> παραδεχθείσαν υπό Λεϊβνιτίου και πάντων των αριστοδόξων.<a href='#ref23' title='πίσω'>↩</a></p> - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** - -***** This file should be named 42509-h.htm or 42509-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/ - -Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for -his major work in proofreading. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42509 ***</div> </body> </html> diff --git a/old/42509-0.txt b/old/42509-0.txt new file mode 100644 index 0000000..4ce7f71 --- /dev/null +++ b/old/42509-0.txt @@ -0,0 +1,5190 @@ +The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Bélisaire + +Author: Jean-François Marmontel + +Translator: Alexandros Pangalos + +Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** + + + + +Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for +his major work in proofreading. + + + + + +Note: The tonic system has been changed from polytonic to +monotonic, otherwise the spelling of the book has not been +changed. Footnotes have been converted to endnotes and their +numbers are included in (). + +Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό, +κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Οι +υποσημειώσεις έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι +αριθμοί τους περικλείονται σε (). + +Ο ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ, + +σύγγραμα του Ακαδημαϊκού + +ΜΑΡΜΟΝΤΕΛΛΟΥ, + + +μεταφρασθέν εκ του Γαλλικού + +ΥΠΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΓΚΑΛΟΥ. + + Ου θαυμαστόν μοι δοκεί, είποτε θεάσθαι + βούλεται (θεός) των ανδρών τους + αρίστως συμφορά τινι προςπαλαίοντας + Σενέκ. περί Προν. + + + + + + +Εν Οδυσσώ, + +Εκ της τυπογραφίας του Ελληνεμπορικού Σχολείου, + +διευθυνομένης υπό Αλεξάνδρου Βράουν. + +1 8 4 5. + + + +{Ρωσικό κείμενο} + + + + ΜΙΧΑΗΛ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΩ, + + Αρχιδιδασκάλω της εν Οδησσώ Ελληνεμπορικής + Σχολής, Συνεταίρω της Αρχαιολογικής και Ιστορικής + Εταιρείας της αυτής πόλεως και Ιππότη του + τάγματος του Αγ. Στανισλάου, + + την μετάφρασιν ταύτην, + + ως απαρχήν των αγώνων αυτού, + + ανατίθησιν + + ο μεταφραστής. + + +ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ! + +Η ανά χείρας μετάφρασις, η προ οκτώ ήδη ετών τελειωθείσα, δεν +ήτο προσδιωρισμένη διά να ίδη το φως· διότι μεταφράζων αυτήν +σκοπόν άλλον δεν είχα, παρά την ιδίαν ωφέλειάν μου, μη νομίζων +εμαυτόν ικανόν να ωφελήσω και άλλους. Αλλά μετά τινα έτη +αναγνώσαντες αυτήν των φίλων μου τινές, μ' ενεθάρρυναν να την +εκδώσω. Διστάσας δε πολύν καιρόν και παλαίσας προς την +μετριοφροσύνην, απεφάσισα τέλος την έκδοσίν της, εκτιθέμενος +εις τα βέλη της μωμοσκόπου κριτικής. Είμαι δε εύελπις, ότι οι +σοφώτεροι και οι υγιέστεροι τον νουν θέλουσι με κρίνει με +επιείκειαν, και τότε + + «Τι ημίν ούτω της των πολλών + δόξης μέλει; οι γαρ επιεκέστατοι, + ών μάλλον άξιον φροντίζειν, + ηγήσονται αυτά ούτω πεπρά- + χθαι ώσπερ αν πραχθή.» + + +Αφιερόνων δε αυτήν προς Σε, νομίζω, ότι εκπληρώ χρέος ιερόν. +Υγίαινε. + +Ο μαθητής Σου + +Α. Πάγκαλος. + +Έγραψα εν Οδησσώ κατά Μάρτιον μήνα +του 1844. + + + + + +ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ. + + + + +Κεφάλαιον Α'. + + + +Εις το γήρας του Ιουστινιανού, η αυτοκρατορία, εξασθενήσασα από +αγώνας πολυχρονίους, προσήγγιζεν εις την παρακμήν της. Όλα τα +της διοικήσεως ημελήθησαν· οι νόμοι ήσαν εις λήθην· τα δημόσια +εισοδήματα εις διαρπαγήν· η στρατιωτική πειθαρχία εις +χαυνότητα. Ο δε αυτοκράτωρ, βαρυνθείς τον πόλεμον, ηγόραζε +πανταχόθεν την ειρήνην διά του χρυσίου, και άφινεν αργά τα +ολίγα στρατεύματα, τα μείναντα εις αυτόν, ως ανωφελή και εις +βάρος της πολιτείας. Οι στρατηγοί των εγκαταλελειμμένων τούτων +στρατευμάτων ετρύφων εις τας ηδονάς· το δε κυνήγιον, +απεικονίζον εις αυτούς τον πόλεμον, εμετρίαζε την εκ της αργίας +πλήξιν των. + +Εσπέραν τινά, ενώ τινές εξ αυτών συνεδείπνουν, μετά την +γύμνασιν ταύτην, εις αγροκήπιον της Θράκης, έρχονται και τους +λέγουν, ότι γέρων τις τυφλός, οδηγούμενος από παιδίον, εζήτει +να τον υποδεχθούν. Η νεότης είναι συμπαθητική· είπαν να εμβή ο +γέρων. Ήτο φθινόπωρον! και το κρύος, το ήδη επαισθητόν, τον +είχε διαπεράσει· τον εκάθισαν λοιπόν πλησίον της εστίας. + +Το δείπνον εξακολουθεί· τα πνεύματα εξάπτονται· αρχίζουσι να +ομιλώσι περί των δυστυχιών της πολιτείας. Τούτο ήνοιξε μέγα διά +την επίκρισιν στάδιον· η δε κενοδοξία, δυσαρεστημένη, έλαβε +πάσαν ελευθερίαν. Έκαστος εμεγάλυνε τα όσα έπραξε, και τα όσα +ήθελε πράξει εισέτι, εάν αι εκδουλεύσεις και τα προτερήματά του +δεν ελησμονούντο. Όλαι της αυτοκρατορίας αι δυστυχίαι +προήρχοντο, εάν ήθελέ τις τους πιστεύσει, εκ του, ότι δεν +ήξευραν να μεταχειρισθώσιν ανθρώπους, οποίοι ήσαν αυτοί. +Εκυβέρνων τον κόσμον πίνοντες, και καθέν νέον ποτήριον οίνου +κατέσταινε τας κρίσεις των πλέον αλανθάστους. + +Ο γέρων, καθήμενος εις την γωνίαν της εστίας, τους ήκουε και +εμειδία συμπαθητικώς. Εξ αυτών τις το επαρατήρησε και τον είπε: + +Καλέ άνθρωπε, το πρόσωπόν σου δείχνει, ότι ευρίσκεις γελοία, τα +οποία ημείς αυτόν λέγομεν; Γελοία, όχι, ολίγον όμως κούφα, +είπεν ο γέρων, ως αρμόζει εις την ηλικίαν σας. Η απόκρισις αύτη +τους ετάραξε. Σεις νομίζετε, ότι έχετε δίκαιον να αγανακτήτε, +εξακολούθησε, και εγώ νομίζω, ως σεις, ότι αμαρτάνει τις εάν +σας αμελή· αλλά τούτο είναι εκ των μικροτάτων κακών. +Αγανακτείτε, ότι η αυτοκρατορία δεν έχει πλέον την δύναμιν και +την λαμπρότητά της, ότι ο ηγεμών, ηφανισμένος υπό των +φροντίδων, των αγρυπνιών, και του γήρατος, είναι ηναγκασμένος, +διά να βλέπη και να ενεργή, να μεταχειρίζεται οφθαλμούς και +χείρας μη αξιόπιστα. Εις την γενικήν όμως ταύτην συμφοράν, +απορώ, πώς συλλογίζεσθε περί του εαυτού σας! Εις τον καιρόν σας +λοιπόν, υπέλαβε των συνδείπνων τις, δεν ήτο η συνήθεια του +συλλογίζεσθαι περί εαυτού; Η συνήθεια λοιπόν αύτη εισήχθη τώρα, +και τούτο όλοι κάμνουν. Τόσον χειρότερον, είπεν ο γέρων, και αν +ούτως έχη, αν σας αμελήση τις, δεν σας αδικεί. Προς ατιμασμόν +λοιπόν των ανθρώπων, τον είπεν ο αυτός, ζητείται η φιλοξενία; +Δεν σας ατιμάζω ποσώς, είπεν ο γέρων, σας ομιλώ ως φίλος, και +σας ανταμείβω διά την υποδοχήν, λέγων την αλήθειαν. + +Ο νέος Τιβέριος, όστις έπειτα έγεινεν ενάρετος βασιλεύς, ήτο +είς εξ αυτών των κυνηγών. Ούτος εξεπλάγη από το σεβαστόν σχήμα +του πολιού την κόμην τυφλού τούτου γέροντος. Μας ομιλείς σαφώς, +τον είπεν, ολίγον αυστηρώς· και η αφοσίωσις, την οποίαν +απαιτείς, είναι αρετή και όχι χρέος. Είναι χρέος του +επαγγέλματός σας, επανέλαβεν ο γέρων με φωνήν βεβαιωτικήν, ή +μάλλον, βάσις των καθηκόντων σας και πάσης πολεμικής αρετής. Ο +αφοσιούμενος εις την πατρίδα του πρέπει να την υποθέτη, ότι δεν +θέλει έχει να τον δώση μισθόν· διότι το υπέρ αυτής εις κίνδυνον +ριπτόμενον είναι ατίμητον. Πρέπει μάλιστα να ελπίζη, ότι θέλει +την ευρείν αχάριστον· διότι αν η θυσία, η προσφερομένη εις +αυτήν, δεν είναι γενναία, είναι ανόητος. Η φιλοδοξία μόνον, ο +προς την αρετήν ζήλος είναι άξιον να σας οδηγώσι. Και τότε τι +σας μέλει, πώς θέλουν δεχθήν τας εκδουλεύσεις σας; Η ανταμοιβή +αυτών δεν εξαρτάται από τας φαντασίας των υπουργών και την +κρίσιν του βασιλέως. Ο στρατιώτης ας ελκύεται από της λείας το +δέλεαρ, ας εκθέτη εις κίνδυνον την ζωήν του, διά να αποκτήση τα +προς το ζην, το δέχομαι. Σεις όμως, οίτινες, γεννημένοι εις την +αφθονίαν, δεν έχετε άλλην φροντίδα παρά να ζήτε ηδονικώς, +αφίνοντα τας τρυφάς χαύνου αργίας, διά να υπάγετε να υποφέρετε +τόσους κόπους, να εμβαίνετε εις τόσους κινδύνους, ολίγον +εκτιμάτε την ευγενή ταύτην αφοσίωσιν, ώστε να απαιτήτε μισθόν +δι' αυτήν; Δεν νομίζετε, ότι με τούτο την εξευτελίζετε; Όστις +προσμένει μισθόν είναι δούλος· το μέγεθος της τιμής δεν κάμνει +καμμίαν διαφοράν· και η ψυχή η εκτιμωμένη έν τάλαντον είναι +επίσης ωνία, ως και η διδόμενη δι' ένα οβολόν. Ο, τι είπα περί +του συμφέροντος, το λέγω και περί της φιλοτιμίας· διότι αι +τιμαί, τα αξιώματα, η υπόληψις, η εύνοια του ηγεμόνος, όλα +ταύτα είναι μισθός, και όςτις τα ζητεί τον λαμβάνει. Πρέπει ή +να δοθή τις ή να πωληθή, δεν είναι ποσώς μέσος όρος. Το μεν +είναι πράξις ελευθέρου ανδρός, το δε δούλου. Από σας εξαρτάται, +να εκλέξετε το οποίον σας συμφέρει. Λοιπόν, καλέ άνθρωπε, +χορηγείς εις τους βασιλείς μεγάλην δικαιολογίαν, τον είπαν. Εάν +ωμίλουν εις τους βασιλείς, επανέλαβεν ο τυφλός, ήθελα τους +ειπείν, ότι, αν το ιδικόν σας χρέος ήναι το να ήσθε γενναίοι, +το ιδικόν των είναι, να ήναι δίκαιοι. + +Ομολογείς λοιπόν, ότι είναι δίκαιον ν' ανταμείβωνται αι +εκδουλεύσεις; Ναι, αλλ' εις τον λαμβάνοντα αυτάς ανήκει να +στοχασθή περί τούτου· τόσον χειρότερον εις εκείνον, αν τας +λησμονήση. Έπειτα, ποίος από ημάς είναι βέβαιος, ότι σταθμίζων +τας ιδικάς του θέλει κρατεί ίσην την στάθμην; Π. χ. εις το +επιτήδευμά σας, διά να νομίζη έκαστος εαυτόν θεμένον εις την +ανήκουσαν τάξιν, και να ήναι ευχαριστημένος, πρέπει καθείς να +προστάζη και κανείς να μη υπακούη· τούτο δε είναι των αδυνάτων. +Πιστεύσατέ με, η Κυβέρνησις ενδέχεται ενίοτε να μη έχη φρόνησιν +και δικαιοσύνην· όμως είναι δικαιοτέρα και εμπειροτέρα εις τας +εκλογάς της, παρά αν επίστευε την οποίαν γνώμην έκαστος από σας +έχει περί εαυτού. Και τις είσαι, ώστε να μας ομιλής +τοιουτοτρόπως; τον είπε με εντονωτέραν φωνήν ο κύριος του +αγροκηπίου, νέος τις. Είμαι ο Βελισάριος, απεκρίθη ο γέρων. + +Φαντάσου εις την εκφώνησιν του ονόματος Βελισάριος, εις την +εκφώνησιν του ονόματος του ήρωος εκείνου, του τοσάκις +θριαμβεύσαντος εις τα τρία μέρη του κόσμου, οποίος ήτον ο +θαυμασμός, οποία η ταραχή των νέων τούτων. Η ακινησία, η σιωπή +εφανέρωσεν ευθύς το σέβας, από το οποίον εκυριεύθησαν, και +λησμονούντες, ότι ο Βελισάριος ήτο τυφλός, ουδείς εξ αυτών +ετόλμα να υψώση προς αυτόν τα όμματα. + +Ω μέγιστε άνερ! τον είπε τελευταίον ο Τιβέριος, πόσον η τύχη +είναι άδικος και σκληρά! Τι! σέ, εις τον οποίον η αυτοκρατορία +εχρεώστει εις διάστημα τριάκοντα ετών την δόξαν της, την +ευημερίαν της, σέ τολμώσι να κατηγορήσωσιν ως αποστάτην και +προδότην, σε έσυραν εις τα δεσμά, σε εστέρησαν του φωτός! αλλά +συ είσαι, όστις μας έδωκες μαθήματα καθιερώσεως και ζήλου! Και +ποίος θέλετε να σας δώση; είπεν ο Βελισάριος. Οι δουλικώς +θηρεύοντες την εύνοιαν; Α! οποία αισχύνη! πόσον μεγάλη +αχαριστία! εξακολούθησεν ο Τιβέριος. Οι μεταγενέστεροι δεν +θέλουν το πιστεύσει ποτέ. Τωόντι, είπεν ο Βελισάριος, τούτο μ' +εφάνη ολίγον παράξενον· δεν ενόμιζα να κακοποιηθώ τόσον· αλλ' +εστοχαζόμην ν' αποθάνω ευεργετών την πολιτείαν αποθαμένος δε, ή +τυφλός, είν' έν και το αυτό. Όταν αφιερώθην εις την πατρίδα μου +δεν εξαίρεσα τους οφθαλμούς μου· ό,τι με είναι προσφιλέστερον +παρά το φως και την ζωήν, η φήμη μου και προ πάντων η αρετή μου +δεν είναι εις την εξουσίαν των καταδρομέων μου. Όσα έκαμα, +ενδεχόμενον να εξαλειφθώσιν από την μνήμην της αυλής, ποτέ όμως +και από την των ανθρώπων, και αν τούτο συμβή, εγώ τα +ενθυμούμαι, και τούτο αρκεί. + +Οι σύνδειπνοι, καταπεπληγμένοι, επαρακάλεσαν ευθύς τον ήρωα να +καθίση εις την τράπεζαν. Όχι, τους είπεν, εις την ηλικίαν μου, +ο καλός τόπος είναι η εστία. Ηθέλησαν να τον κάμουν να δεχθή +την καλητέραν κλίνην του αγροκηπίου· αυτός όμως ηθέλησε μόνον +άχυρον. Εκοιμήθην πολλάκις χειρότερον, είπε. Λάβετε μόνον +φροντίδα περί του παιδίου τούτου, το οποίον με οδηγεί, και το +οποίον είναι τρυφερώτερον εμού. + +Την επαύριον ο Βελισάριος ανεχώρησεν ευθύς, και η ημέρα εφώτισε +τον οδηγόν του, και προ της εγέρσεως των ξένων του, οίτινες +αποκαμόντες από την θήραν έτι εκοιμώντο. Μαθόντες δε ούτοι, ότι +αναχωρεί, ηθέλησαν να τον συνοδεύσουν, και τον επρόσφεραν άρμα +ευρύχωρον με όλα τα αναγκαία. Εις μάτην, είπεν ο νέος Τιβέριος, +δεν μας κρίνει αξίους τόσον, ώστε να δεχθή τα δώρα μας. + +Εις τούτου του νέου την ψυχήν η άκρα αρετή εις την άκραν +δυστυχίαν έκαμε την μεγαλητέραν εντύπωσιν. Όχι, είπεν εις φίλον +του τινά, όντα εις την εύνοιαν του βασιλέως, όχι ποτέ η εικών, +ποτέ οι λόγοι τούτου του γέροντος δεν θέλουν εξαλειφθήν από την +ψυχήν μου. Ενώ μ' εταπείνονε, μ' έκαμε να αισθανθώ, πόσα πρέπει +να κάμω, αν θέλω να γενώ ποτέ άνθρωπος. + +Η διήγησις αύτη ήλθεν εις τα ώτα του Ιουστινιανού, όστις +ηθέλησε να ομιλήση τον Τιβέριον. + +Ο Τιβέριος, αφού πιστώς παρέδωκεν, όσα συνέβησαν, είναι +αδύνατον, επρόσθεσε, τόσον μεγάλη ψυχή να εμιάνθη εις την +οποίαν τον κατηγορούν συνωμοσίαν, και ήθελα δώσειν την ζωήν μου +εις εγγύησιν, αν η ζωή μου ήναι αξία να γενή της αρετής του +εγγυητής. Θέλω να τον ίδω και να τον ακούσω, είπεν ο +Ιουστινιανός, χωρίς να γνωρισθώ· και εις την οποίαν κατάστασιν +κατήντησεν, τούτο είναι πολλά εύκολον. Αφ' ότου εκβήκεν από την +φυλακήν, δεν πρέπει να ήναι πολύ μακράν· ακολούθησε τα ίχνη +του, και πάσχισε να τον ελκύσης εις το αγροκήπιόν σου· εγώ δε +θέλω υπάγει εκεί κρυφίως. Ο Τιβέριος εδέχθη την προσταγήν μετά +χαράς, και ευθύς την ακόλουθον ημέραν εκίνησε προς τον δρόμον, +τον οποίον ο Βελισάριος είχεν ακολουθήσει. + + + +Κεφάλαιον Β'. + + + +Εντοσούτω ο Βελισάριος ωδοιπόρει, ζητών έλεος, προς παλαιάν +τινά και κρημνισμένην οικοδομήν, όπου η οικογένειά του τον +επρόσμενεν. Απηγόρευσεν εις τον οδηγόν του να τον ονομάζη καθ' +οδόν. Αλλά το ευγενές πρόσωπον και το σεμνόν σώμα του ήσαν +ικανά ώστε να κινήσωσι την περιέργειαν. Φθάσαντες το εσπέρας +είς τινα κώμην, εστάθησαν εις την θύραν οίκου, ο οποίος, αν και +απλούς, είχε καλήν πρόσοψιν. + +Ο οικοδεσπότης έμβαινεν έχων σκαπάνην εις την χείρα. Το σχήμα, +οι χαρακτήρες του γέροντος τούτου είλκυσαν την προσοχήν του. +Τον ηρώτησε, ποίος ήτον; Είμαι γέρων στρατιώτης, απεκρίθη ο +Βελισάριος. Στρατιώτης! είπεν ο χωρικός, και ιδού η ανταμοιβή +σου! Η μεγίστη του βασιλέως δυστυχία, είπεν ο Βελισάριος, είναι +το να μη δύναται ν' ανταμείβη όλον το υπέρ αυτού χυνόμενον +αίμα. Κινηθείς από την απόκρισιν ταύτην ο χωρικός, υπεδέχθη εις +τον οίκον του τον γέροντα. + +Σε παρουσιάζω, είπεν εις την γυναίκα του, άνδρα γενναίον, όστις +υποφέρει με καρτερίαν την σκληροτάτην της αρετής δοκιμασίαν. +Σύντροφέ μου, είπε, μη αισχύνου διά την κατάστασιν, εις την +οποίαν ευρίσκεσαι, έμπροσθεν οικογενείας, γνωριζούσης την +δυστυχίαν. Αναπαύσου· μετ' ολίγον θέλομεν δειπνήσειν. Εντοσούτω +ειπέ με, σε παρακαλώ, εις ποίους πολέμους εστράτευσες. +Επολέμησα εις την Ιταλίαν κατά των Γότθων, είπεν ο Βελισάριος, +εις την Ασίαν κατά των Περσών, εις την Αφρικήν κατά των +Βανδάλων και των Μαυρουσίων. + +Τας τελευταίας ταύτας λέξεις ακούσας ο χωρικός, δεν ηδυνήθη να +κρατήση βαθύν στεναγμόν. Λοιπόν, είπεν, συ έκαμες όλας του +Βελισαρίου τας εκστρατείας! — Ποτέ δεν εχωρίσθημεν. — Ο άριστος +ανήρ! οποία σταθερά ψυχή! οποία δικαιοσύνη! οποία μεγαλοψυχία! +Ζη; διότι εις την ερημίαν μου είναι υπέρ τα εικοσιπέντε έτη, +αφού δεν ακούω να ομιλώσι περί ουδενός! — Ζη — Α! είθε να τον +ευλογήση ο Θεός και να τον δώση μακροβιότητα! — Εάν σε ήκουεν, +ήθελε πολύ κατανυχθήν από τας οποίας ευχάς υπέρ αυτού εύχεσαι. +— Και πώς λέγουν, ότι είναι εις την αυλήν; παντοδύναμος; +λατρευόμενος αναμφιβόλως; — Φευ! ηξεύρεις, ότι ο φθόνος +προσκολλάται εις την ευτυχίαν. — Α! είθε ο βασιλεύς να +προφυλαχθή από το να ακούση τους εχθρούς του μεγάλου τούτου +ανδρός. Ούτος είναι ο δαίμων ο προστατεύων και εκδικών την +αυτοκρατορίαν του. — Είναι πολλά γέρων! — Δεν βλάπτει· θέλει +είσθαι εις τα βουλευτήρια, ό τι ήτον εις τα στρατόπεδα· και η +σοφία του, αν τον ακούσωσι, θέλει είσθαι ίσως ωφελιμωτέρα παρά +την ανδρείαν του. Πόθεν σε είναι γνωστός; ερώτησεν ο Βελισάριος +κατανυχθείς. Ας καθίσωμεν εις την τράπεζαν, είπεν ο χωρικός· +εκείνο το οποίον ζητείς θέλει μας φέρειν πολύ μακράν. + +Ο Βελισάριος δεν αμφίβαλε ποσώς, ότι ο ξενοδόχος του ήτο +ταξίαρχός τις των στρατευμάτων του, ο οποίος ήθελε να καυχηθή +δι' αυτόν. Ούτος, ενώ εδείπνουν, τον εζήτησε να τον διηγηθή +τους πολέμους της Ιταλίας, και της Ανατολής, χωρίς να τον +αναφέρη τους εις την Αφρικήν. Ο Βελισάριος δι' απλών αποκρίσεων +τον ευχαρίστησεν εντελώς. Ας πίωμεν, τον είπεν ο ξενοδόχος του, +προς το τέλος του δείπνου, ας πίωμεν εις την υγείαν του +στρατηγού σου· και είθε ο Θεός να τον δώση τόσον καλόν, όσον +κακόν μ' έκαμεν! — Εκείνος! υπέλαβεν ο Βελισάριος, σ' έκαμε +κακόν! — Έκαμε το χρέος του, και δεν πρέπει να παραπονεθώ δι' +αυτό. Αλλά, φίλε μου, μέλλεις να ιδής, ότι εγώ έπρεπε να μάθω +εις την τύχην των δυστυχών να συμπάσχω. Επειδή εστράτευσες εις +την Αφρικήν, είδες τον βασιλέα των Βανδάλων, τον δυστυχή +Γελίμερον, τον οποίον ο Βελισάριος θριαμβεύων έσυρεν εις +Κωνσταντινούπολιν με την γυναίκα και τα τέκνα του. Ο Γελίμερος +εκείνος σε προσφέρει ξενίαν, και με αυτόν εδείπνησες. Συ ο +Γελίμερος! εφώναζεν ο Βελισάριος, και ο αυτοκράτωρ δεν σε +έθεσεν εις τάξιν πλέον αξίαν σου! Το υπεσχέθη· εφύλαξε τον +λόγον του· μ' επρόσφερεν αξιώματα ((1), όμως δεν τα ηθέλησα. +Όταν τις χρηματίση βασιλεύς και παύση, δεν είναι άλλη θεραπεία +παρά την ανάπαυσιν και την από τον κόσμον αναχώρησιν. — Συ ο +Γελίμερος! — Ναι! εγώ είμαι εκείνος, ο οποίος επολιορκήθην, αν +το ενθυμήσαι, επί του όρους Παπούα. Υπέφερον εκεί ανήκουστα +κακά. Ο χειμών, ο λιμός, το τρομερόν θέαμα ολοκλήρου λαού, +καταντήσαντος εις απελπισίαν, και ετοίμου να καταφάγη τα τέκνα +και τας γυναίκας του, η άοκνος επιμέλεια του καλού Φαρά, όςτις, +ενώ μ' επολιόρκει, δεν έπαυε παρακινών με να ευσπλαγχνισθώ +εμαυτόν και τους στρατιώτας μου· τέλος, η εις του στρατηγού σας +την αρετήν δικαία μου πίστις με παρεκίνησαν να παραδώσω τα +όπλα. Με πόσον απλούν και μετριόφρον ήθος μ' εδέχθη! οποίον +σέβας έκαμε να με προσφέρωσιν, οποίαν συστολήν! πόσον ο ίδιος +εθεράπευε την δυστυχίαν μου! Εντός ολίγου θέλουν γίνει +τριάκοντα έτη, αφού εις ταύτην την ερημίαν κατοικώ· ουδέ στιγμή +παρήλθε χωρίς υπέρ αυτού να ευχηθώ. + +Εγνώριζα καλώς, είπεν ο Βελισάριος, την φιλοσοφίαν εκείνην, +ήτις, επί του όρους, όπου έμελλες τόσα να υποφέρης, σ' έκαμνε +να κιθαρωδής τας δυστυχίας, ήτις σ' έκαμνε να μειδιάς +καταφρονητικώς, εμφανιζόμενος προς τον Βελισάριον, και την +ημέραν του θριάμβου του, να φυλάξης το πρόσωπόν σου τούτο +αμετάβλητον, το οποίον ο βασιλεύς εθαύμασε. Φίλε μου, απεκρίθη +ο Γελίμερος, η ισχύς και η αδυναμία της ψυχής εξαρτώνται πολύ +από τον τρόπον του θεωρείν τα πράγματα. Δεν ησθάνθην εις +εμαυτόν την γενναιότητα και την σταθερότητα, παρά αφού ενόμισα +όλα ταύτα παίγνιον της τύχης. Ήμην ο τρυφηλότατος των βασιλέων +της γης, και από το ανακτόριόν μου, όπου ενετρύφων εις τας +ηδονάς, την πολυτέλειαν και την χαυνότητα, μετέβην αίφνης εις +των Αιθιόπων τα σπήλαια όπου, κοιμώμενος επί αχύρων, ετρεφόμην +από κριθήν κακοτετριμμένην και ημιψημένην υπό θερμοσποδίαν, και +εκατήντησα εις τοιαύτην αθλιότητα, ώστε άρτος, σταλθείς εις εμέ +από τον εχθρόν δι' έλεος, ήτον δώρον ατίμητον. Εντεύθεν έπεσα +εις τα δεσμά και εφέρθην εις θρίαμβον. Μετά τούτο θέλεις +ομολογήσει, ότι πρέπει ή να αποθάνη τις, ή να φανή ανώτερος των +προσβολών της τύχης. Έχεις εις την φρόνησίν σου, τον είπεν ο +Βελισάριος, πολλάς αιτίας παραμυθίας· όμως εγώ σε υπόσχομαι +άλλην μίαν, πριν αποχωρισθώμεν. Μετά την ομιλίαν ταύτην υπήγαν +να κοιμηθώσιν. + +Ο Γελίμερος, άμα εχάραξε, πριν υπάγη να γεωργήση τον κήπον του, +υπήγε να ίδη, αν ο γέρων είχε κοιμηθή καλά. Τον ηύρεν όρθιον, +με την βακτηρίαν εις την χείρα, και έτοιμον ν' αναχωρήση. Τι! +τον είπεν, δεν θέλεις να μείνης ολίγας ημέρας εις τους +ξενοδόχους σου; Τούτο είναι αδύνατον, απεκρίθη ο Βελισάριος· +έχω γυναίκα και κόρην, αι οποίαι στενάζουσι διά την απουσίαν +μου. Υγίαινε· μη κάμης κανένα θόρυβον διά το οποίον μένει να σε +είπω. Ούτος ο πτωχός, ο τυφλός ούτος, ο γέρων στρατιώτης, ο +Βελισάριος τέλος, δεν θέλει λησμονήσει ποτέ την φιλοξενίαν, την +οποίαν από σέ έλαβε. — Τι λέγεις; ποίος; ο Βελισάριος; — Ναι, ο +Βελισάριος σε εναγκαλίζεται! — Ω Θεέ δίκαιε! έκραξεν ο +Γελίμερος καταπεπληγμένος και ως έξω φρενών γενόμενος· ο +Βελισάριος εις το γήρας του, ο Βελισάριος τυφλός και +εγκαταλελειμμένος! Έκαμαν κάκιστα, είπεν ο γέρων· παραδίδοντές +τον εις το έλεος των ανθρώπων, πρώτον του εξέκοψαν τους +οφθαλμούς. Α! είπεν ο Γελίμερος με κραυγήν οδυνηράν και +έντρομον, είναι δυνατόν; Ποίοι είναι τα θηρία! . . . . . + +Οι φθονεροί, είπεν ο Βελισάριος, μ' εκατηγόρησαν, ότι πασχίζω +να λάβω το διάδημα, ενώ ο μόνος μου στοχασμός ήτο ο τάφος. Τους +επίστευσαν, μ' έβαλαν εις τα δεσμά. Ο λαός τέλος επανέστη, και +εζήτησε την ελευθέρωσίν μου· έπρεπε να ενδώσωσι εις του λαού το +ζήτημα· αλλ' αποδίδοντές με την ελευθερίαν, μ' εστέρησαν το +φως. — Και ο Ιουστινιανός το επρόσταξε!. — Τούτο ήτον το +θλιβερώτερον. Ηξεύρεις με πόσην προθυμίαν και αγάπην τον +υπηρέτησα. Τον αγαπώ εισέτι, και λυπούμαι, ότι είναι +περικυκλωμένος από κακούς ανθρώπους, ατιμάζοντας το γήρας του. +Αλλ' αθυμία μεγίστη διεχύθη εις την ψυχήν μου, όταν έμαθα, ότι +αυτός ο ίδιος εψήφισε την καταδίκην μου. Οι μένοντες να την +εκτελέσωσι δεν ετόλμων, οι δήμιοί μου έπιπταν εις τους πόδας +μου. Τετέλεσται, ολίγος καιρός μ' έμεινε, χάρις τω Θεώ, να ήμαι +τυφλός και πτωχός. — Αξίωσον, είπεν ο Γελίμερος, τας τελευταίας +ταύτας ημέρας τόσον λαμπράς ζωής να τας περάσης μαζί μου. Τούτο +ήθελεν είσθαι εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, γλυκεία παρηγορία· +αλλά το χρέος με καλεί εις την οικογένειάν μου, και υπάγω ν' +αποθάνω εις τας αγκάλας της. Υγίαινε. + +Ο Γελίμερος τον ησπάζετο, τον έβρεχε με τα δάκρυά του, και δεν +εδύνατο ν αποχωρισθή απ' αυτόν. Έπρεπε τέλος να τον αφήση ν' +αναχωρήση. Ο Γελίμερος τότε ακολουθών αυτόν με τα όμματα· Ω +ευημερία, έλεγεν, ευημερία! ποίος λοιπόν ημπορεί να εμπιστευθή +εις εσέ; Ο ήρως, ο δίκαιος, ο έμφρων Βελισάριος! . . . . Α! διά +τούτο πρέπει να νομίζω εμαυτόν ευδαίμονα, σκάπτων τον κήπον +μου. Και ταύτα λέγων ο βασιλεύς των Βανδάλων, έλαβε πάλιν την +σκαπάνην του. + + + +Κεφάλαιον Γ'. + + + +Ο Βελισάριος επλησίαζεν εις το καταφύγιον, όπου η οικογένειά +του τον επρόσμενεν, ότε άλλο τι συμβάν τον εφόβησεν, ότι θ' +απομακρυνθή από αυτήν διά παντός. Οι πλησίον της Θράκης +κατοικούντες λαοί δεν έπαυον εισβάλλοντες εις αυτήν. Τάγμα +Βουλγάρων είχεν ήδη εισβάλει, ότε διεδόθη η φήμη, ότι ο +Βελισάριος εκβήκεν από το δεσμωτήριον, εστερημένος της οράσεως, +και ζητεύων υπήγαινε να ενταμώση την εξορισθείσαν οικογένειάν +του. Ο ηγεμών των Βουλγάρων εκατάλαβε, πόσον ήθελε τον ωφελήσει +το να έχη μαζί του τον μέγα τούτον άνδρα, μη αμφιβάλλων ποσώς, +ότι, ως λυπημένος, θέλει δράξει τα προς εκδίκησιν μέσα. Μαθών +ποίαν οδόν ηκολούθησεν, επρόσταξε των στρατιωτών του τινάς να +τον ακολουθήσωσι, και περί την δύσιν του ηλίου ο Βελισάριος +ανηρπάσθη. + +Έπρεπε να υποχωρήση εις την βίαν και ν' αναβή ίππον +μεγαλοπρεπή, τον οποίον έφεραν δι' αυτόν. Δύο εκ των Βουλγάρων +τον ωδήγουν, και άλλος τις επήρε τον μικρόν του οδηγόν όπισθεν +του ίππου του. Ημπορείς να εμπιστευθής εις ημάς, τον είπαν· ο +ανδρείος ηγεμών, ο οποίος μας έστειλε, τιμά τας αρετάς σου, και +συμπάσχει διά την δυστυχίαν σου. Και τι θέλει από εμέ; ερώτησεν +ο Βελισάριος· θέλει, τον είπον οι βάρβαροι, να σε ποτίση με το +αίμα των εχθρών σου! Α! ας με αφήση χωρίς εκδίκησιν, είπεν ο +γέρων, το έλεός του είναι σκληρόν δι' εμέ. Εγώ άλλο δεν θέλω +πλην ν' αποθάνω ησύχως εις τον κόλπον της οικογενείας μου, και +σεις με απομακρύνετε από αυτήν. Πού με οδηγείτε; Απέκαμα, και +θέλω ν' αναπαυθώ. Ύπαγε λοιπόν, τον είπαν, ν' αναπαυθής κατ' +αρέσκειάν σου, φθάνει μόνον ο του πλησίον αγροπυργίου κύριος να +μη προφυλάττεται, και να μη ήναι ισχυρότερος. + +Το αγροπύργιον τούτο ήτο αγροκήπιον παλαιού τινός αυλικού, τ' +όνομα Βήσσα, όςτις, αφού εδιοίκησεν εις την Ρώμην, όταν +επολιορκείτο, και έπραξε τας φοβερωτέρας καταχρήσεις, ανεχώρησε +με δέκα χιλιάδας τάλαντα ((2). Ο Βελισάριος εζήτησε να τιμωρηθή +κατά τους νόμους· αλλ' ο Βήσσας, έχων εις την αυλήν υπέρ εαυτού +όλους, όσοι δεν αγαπώσι να εξετάζωνται τα πράγματα με τόσην +ακρίβειαν, δεν κατεδιώχθη. Κατεδικάσθη δε μόνον να ζήση εις τα +χωρία του εις πάσαν αφθονίαν και αργίαν. + +Δυο Βούλγαροι, σταλέντες να κατασκοπεύσωσι τους τόπους, +εστράφησαν και είπαν εις τον αρχηγόν των, ότι εις το αγροκήπιον +τούτο ήσαν συμπόσια και πανυγύρεις αδιάκοποι, ότι δεν ωμίλουν +περί ουδενός άλλου, ειμή μόνον περί της δυστυχίας του +Βελισαρίου, και ότι ο Βήσσας ηθέλησε να την εορτάσωσιν ως +τιμωρίαν εκ Θεού. Α! ο ουτιδανός! εφώναξαν οι Βούλγαροι, δεν +έχει πολύν καιρόν να χαίρη διά την δυστυχίαν του. Ο Βήσσας την +στιγμήν, ότε αυτοί έφθασαν, ήτον εις την τράπεζαν, +περιστοιχισμένος από τους κόλακάς του· και είς από αυτούς, +ψάλλων τα εγκώμιά του, έλεγεν εις τους στίχους του, ότι ο Θεός +εφρόντισε να τον δικαιώση, καταδικάσας τον κατήγορον του να μη +ίδη ποτέ το φως. Τι προφανέστερον τούτου θαύμα! έλεγεν ο κόλαξ, +και οποίος θρίαμβος της αθωότητος!. Ο Θεός είναι δίκαιος, +έλεγεν ο Βήσσας, και ταχέως ή αργά οι πονηροί τιμωρούνται. +Αληθινά έλεγε. Την αυτήν στιγμήν οι Βούλγαροι ξιφήρεις +εμβαίνουσιν εις το αγροκήπιον, αφήσαντες ολίγους στρατιώτας +περί τον Βελισάριον, και εισχωρούσι με τρομεράς κραυγάς έως του +συμποσίου τον θάλαμον. Ο Βήσσας γίνεται ωχρός, ταράττεται, +εκπλήττεται, και καθώς αυτός, όλοι οι συμπόται του κατελήφθησαν +από φόβον θανατηφόρον. Αντί να υπερασπισθώσι, πίπτουσι +γονυπετείς και παρακαλούσι να μη τους θανατώσωσι. Τους +αρπάζουν, τους σύρουν εις τον τόπον, όπου ήτον ο Βελισάριος. Ο +Βήσσας διά της λάμψεως των δάδων βλέπει τυφλόν τινα γέροντα +έφιππον, τον αναγνωρίζει, εκτείνει προς αυτόν τους βραχίονάς +του και τον ζητεί χάριν και έλεος. Ο γέρων κατανυχθείς +παρακαλεί τους Βουλγάρους να φεισθώσιν αυτόν και τους +συντρόφους του. Ουδεμία χάρις εις τους κακούργους, του απεκρίθη +ο αρχηγός. Τούτο ήτο το σημείον της σφαγής. Ο Βήσσας και οι +συμπόται του όλοι εσφάγησαν. Προστάξας να λάβωσι παρευθύς τους +υπηρέτας των, οι οποίοι ενόμιζαν, ότι υπάγουν εις την +καταδίκην, ζήσετε, τους είπεν ο ίδιος, και έλθετε να μας +υπηρετήτε· διότι ημείς είμεθα οι δεσπόται σας. + +Τότε εκάθησαν εις την τράπεζαν, και έβαλαν τον Βελισάριον να +καθήση εις τον τόπον του Βήσσα. + +Ο Βελισάριος δεν έπαυσε θαυμάζων τας μεταβολάς της τύχης, αλλά +το συμβάν τούτο τον ελύπει. Φίλοι, είπεν εις τους Βουλγάρους, +με φέρετε θανατηφόρον θλίψιν, χύνοντες ολόγυρά μου το αίμα των +συμπατριωτών μου. Ο Βήσσας ήτον απάνθρωπος, φιλάργυρος· τον +είδα εις την Ρώμην να προξενή την πείναν εις τον λαόν και να +πωλή τον άρτον αντισταθμίζων αυτόν με χρυσόν, μη +ευσπλαχνιζόμενος ουδέ τους δυστυχείς εκείνους, αι οποίοι δεν +είχον να πληρώσωσι διά την ζωήν των. Ο Θεός τον ετιμώρησε. Τον +λυπούμαι μόνον, ότι έγεινεν άξιος της τύχης του. Η εις όνομά +μου όμως γενομένη αύτη σφαγή θέλει αμαυρώσει την δόξαν μου. Ή +θανατώσατέ με, ή υποσχέθητέ με, ότι τίποτε παρόμοιον δεν θέλει +συμβή, ενόσω θέλω είσθαι μαζί σας. Τον υπεσχέθησαν, ότι θέλουν +μόνον φροντίζει διά την ιδίαν των προφύλαξιν. Αλλά το +αγροκήπιον του Βήσσα διηρπάχθη. Μείναντες αυτήν την νύκτα οι +Βούλγαροι αυτού, ανεχώρησαν την επαύριον με τον Βελισάριον +φορτωμένοι λάφυρα. Ο ηγεμών αυτών περιχαρής, βλέπων αυτόν +ερχόμενον εις το στρατόπεδόν του, υπάγει εις προϋπάντησίν του, +και λαμβάνων αυτόν εις τας αγκάλας του. Ελθέ, πάτερ, τον λέγει, +ελθέ να ίδης, αν ημείς ήμεθα βάρβαροι. Όλοι εις την πατρίδα σου +σε εγκαταλείπουν αλλά θέλεις ευρεί μεταξύ ημών φίλους και +εκδικητάς. Ειπών ταύτα τον ωδήγησεν εκ της χειρός εις την +σκηνήν του, τον επαρακάλεσε ν' αναπαυθή εκεί, και επρόσταξεν +όλους να προσέχωσι μη τον εξυπνήσωσι. Το εσπέρας, μετά λαμπρόν +δείπνον, εις το οποίον του Βελισσαρίου το όνομα υμνήθη από +όλους του βαβαρικού στρατοπέδου τους στρατηγούς, ο βασιλεύς +κλεισθείς με αυτόν, δεν έχω ανάγκην, τον είπε, να σε κάμω να +αισθανθής την δεινότητα της ύβρεως, την οποίαν έλαβες. Το +ανοσιούργημα είναι φοβερόν, και η τιμωρία πρέπει να είναι +φοβερά! Εκεί υπό τα ερείπια του παλατιού του γέροντός σας +τυράννου, υπό τα λείψανα της εμπρηθησομένηε πόλεώς του, εκεί +πρέπει να τον καταχώσης με όλους τους συγκακούργους του. Γενού +οδηγός μου, δίδαξέ με, ω γενναίε γέρον, να τους νικήσω και να +σε εκδικήσω. Δεν σε αφήρεσαν της ψυχής το φως, τους οφθαλμούς +της σοφίας· συ ηξεύρεις πώς να επιπίπτης κατ' αυτών και να τους +στενοχωρής εντός των τειχών. Ας αποκρούσωμεν πέραν της θαλάσσης +της αυτοκρατορίας των τα όρια. Και αν, εις την αυτοκρατορίαν, +την οποίαν θέλομεν θεμελιώσει, σε είναι μικρόν το δεύτερον +αξίωμα, γενού συμμέτοχος, το στέργω, όλων των τιμών του +υπερτάτου αξιώματος και ο τύραννος του Βυζαντίου, πριν εκπνεύση +υπό των πληγών μας ας σε ίδη έτι άπαξ εισερχόμενον επί +θριαμβικού άρματος. Θέλεις λοιπόν, τον απεκρίθη ο Βελισάριος, +σιωπήσας ολίγον, να έχη δίκαιον, διότι μ' ετύφλωσεν. Είναι +πολύς καιρός, αφού απέρριψα διαδήματα. Η Καρχηδών και η Ιταλία +με είχον προσφέρει τα ιδικά των. Ήμην εις την ηλικίαν της +φιλοδοξίας μου· έβλεπα ήδη εμαυτόν κατατρεχόμενον· διά τούτο +δεν ήμην ολιγώτερον πιστός εις τον ηγεμόνα, και εις την πατρίδα +μου. Το αυτό χρέος, το οποίον με υπεχρέονε, διαρκεί, και τίποτε +δεν εδυνήθη να με αποσπάση από αυτό. Δίδων την πίστιν μου εις +τον αυτοκράτορα, ήλπιζα, ότι θέλει είσθαι δίκαιος· αλλά δεν +εκράτησα το δικαίωμα, εάν δεν ήθελεν είναι τοιούτος, ουδέ του +να υπερασπισθώ, ουδέ του να εκδικηθώ εμαυτόν. Μη ελπίζετε από +εμέ κατ' αυτού, μήτε αποστασίαν, μήτε προδοσίαν· εις τι δε +ήθελα σας ωφελήσει, γενόμενος επίορκος; Οποίαν βοήθειαν δύναται +εστερημένος του φωτός γέρων, του οποίου και αυτή η ψυχή έχασε +την ισχύν και ενέργειάν της; Η επιχείρησίς σας υπερβαίνει τας +δυνάμεις μου, ίσως και αυτάς τας ιδικάς σας. Εις την χαύνωσίν +της η αυτοκρατορία σας φαίνεται αδύνατος. Πλην είναι μόνον +εκλελυμένη, και διά να εγερθή, διά ν' αναζωογονήση τας δυνάμεις +της, ίσως ήθελεν είσθαι επιθυμητόν δι' αυτήν να επιχειρήση τις +το οποίον μελετάτε. Η πόλις αύτη, την οποίαν νομίζετε εύκολον +να κυριεύσετε, επιπίπτοντες αίφνης, είναι πλήρης λαού +γεγυμνασμένου εις τα πολεμικά· ποίους δε προσέτι άνδρας ήθελεν +έχει αρχηγούς! Εάν ο γέρων Βελισάριος ήναι εις την τάξιν των +αποθαμένων, ο Ναρσής ζη· ο Ναρσής έχει αντιζηλία της δόξης του +τον Μούνδον, τον Ερμήν, τον Σολομώντα, και τόσους άλλους +φλεγομένους από την προς τας μάχας επιθυμίαν. Όχι, πιστεύσατέ +με, από κανένα άλλον, ειμή από τον καιρόν προσμένετε την +καταστροφήν την βασιλείας ταύτης· θέλετε κάμει επ' αυτήν +πορθήσεις τινάς· αλλ' είναι πόλεμος ληστών τούτο· η ψυχή σας +και αξία να συλλάβη φιλοτιμίαν ευγενεστέραν και δικαιοτέραν. Ο +Ιουστινιανός δεν ζητεί άλλο παρά φίλους και συμμάχους· δεν +είναι βασιλεύς, τον οποίον τα επίθετα ταύτα δεν πρέπει να +τιμήσωσι· και κρέμαται από εσέ . . . . Όχι, είπεν ο Βούλγαρος, +ποτέ δεν θέλω γενή φίλοι, ουδέ σύμμαχος ανθρώπου, όστις +χρεωστών εις εσέ το παν, σ' ετύφλωσε. Θέλεις να συμβασιλεύσης +ομού μ' εμέ, να ήσαι η ψυχή των συμβουλίων μου και το πνεύμα +των στρατευμάτων μου; Ιδού περί τίνος είναι ο λόγος μας. Η ζωή +μου είναι εις τας χείρας σου, είπεν ο Βελισάριος· αλλά τίποτε +δεν δύναται να με αποσπάση από τον νόμιμον ηγεμόνα μου, και αν, +εις την οποίαν κατάστασιν ευρίσκομαι, ηδυνάμην να τον γίνω +χρήσιμος, και κατά σου αυτού, ήθελα το κάμει τόσον πιστώς, όσον +και εις τον καιρόν της ευτυχίας μου. Ιδού παράξενος αρετή! +είπεν ο Βούλγαρος. Δυστυχής ο λαός, εις τον οποίον φαίνεται +παράξενος! είπεν ο Βελισάριος. Και δεν βλέπεις, ότι αυτή είναι +κρηπίς πάσης πειθαρχίας, ότι κανείς, εις οποιανδήποτε +πολιτείαν, δεν γίνεται κριτής, ουδέ εκδικητής εαυτού· και ότι, +αν έκαστος εγίνετο απόλυτος κριτής εις την ιδίαν εαυτού +υπόθεσιν, ήθελαν γίνει τόσοι αποστάται, όσοι ήθελαν είσθαι και +οι δυσαρεστούμενοι; Συ, όςτις με παρακινείς να τιμωρήσω τον +βασιλέα μου, διότι εστάθη άδικος, ήθελες δώσει το δικαίωμα +τούτο και εις τους στρατιώτας σου; Να τους το δώσω! είπεν ο +Βούλγαρος· το έχουσι χωρίς να τους το δώσω· αλλ' ο φόβος τους +κρατεί. Ημάς δε, βασιλεύ, η αρετή κρατεί, είπεν ο Βελισάριος, +και τοιαύτη είναι η υπεροχή των ηθών λαού πολιτισμένου ως προς +τα του λαού του μη όντος τοιούτου· θέλω σε ομιλήσει με +παρρησίαν ανθρώπου μη ελπίζοντος, ουδέ φοβουμένου τίποτε. +Ποίους υπηκόους εξουσιάζεις; Ο μόνος της ζωής των πόρος είναι ο +πόλεμος· ο πόλεμος δε ούτος, από τον οποίον τρέφονται, τους +κάμνει ν' αμελώσιν όλα της ειρήνης τ' αγαθά, να παραιτώσιν όλα +του κόπου και της βιομηχανίας τα πλούτη, να καταπατώσιν όλους +της φύσεως και της δικαιοσύνης τους νόμους, και να ζητώσιν εις +την καταστροφήν τροφήν αβέβαιον. Συλλογίσου με φρίκην, ηγεμών, +ότι, διά να ερημώσετε τους αγρούς ημών, πρέπει ν' αφήσετε τους +ιδικούς σας χωρίς γεωργούς και χωρίς θέρος, ότι, διά να θρέψετε +έν μέρος της ανθρωπότητος, πρέπει να σφάξετε το άλλο, και ότι ο +λαός σου αυτός ποτίζει με το αίμα του τας οποίας χώρας +ερημόνει. Τι! είπεν ο Βούλγαρος, ο πόλεμος δεν είναι δι' εσάς ο +αυτός; Όχι, απεκρίθη ο Βελισάριος, και ο σκοπός των εκστρατειών +μας είναι η μετά την νίκην ειρήνη, και η ευδαιμονία ως ενέχυρον +της ειρήνης. Είναι εύκολον, είπεν ο Βούλγαρος, να ήναι τις +μεγαλόψυχος, όταν νικά. Ας μην ομιλήσωμεν πλέον περί τούτου. +Τιμώ, ω ένδοξε και δυστυχές γέρον, ταύτην την πίστιν σου αξίαν +άλλης ανταμοιβής. Αναπαύσου πλησίον μου ταύτην την νύκτα, εις +την σκηνήν μου. Αύριον θέλεις ειπείς πού θέλεις να παραγγείλω +να σε οδηγήσωσιν. Εκεί, όθεν μ' επήραν, είπεν ο Βελισάριος, και +απεκοιμήθη ησύχως. + +Την επαύριον ο βασιλεύς των Βουλγάρων, αποχαιρετών τον ήρωα, +ηθέλησε να τον δώση μεγάλα δώρα. Ταύτα, τα οποία με προσφέρεις, +είναι λάφυρα της πατρίδος μου, τον είπεν ο Βελισάριος· συ αυτός +ήθελες ερυθριάσει, εάν ήθελα τα δεχθή. Εδέχθη δε μόνον όσον +ήρκει προς τροφήν αυτού και του οδηγού του εις τον δρόμον· η +αύτη δε συνοδία τον απεκατέστησεν εκεί, όπου τον είχεν +απαντήσει. + + + +Κεφάλαιον Δ'. + + + +Έως το αγροπύργιον, όπου η οικογένειά του είχεν αναχωρήσει ήτο +μόνον δώδεκα μίλια· αλλ' αποκαμών από μακράν οδοιπορίαν, +ηρώτησε τον μικρόν του οδηγόν, εάν δεν έβλεπεν έμπροσθέν του +κανέν χωρίον προς ανάπαυσιν. Βλέπω, τον είπεν: είναι όμως +μακράν· ειπέ τους να σε οδηγήσωσιν εκεί. Όχι, είπεν ο ήρως, +ήθελα το ρίψει εις κίνδυνον του να διαρπαχθή από τούτους· όθεν +απέστειλε την συνοδίαν του. + +Φθάσας εις το χωρίον, εθαύμασεν ακούων. «Ιδού, αυτός είναι, ο +ίδιος είναι.» Τι είναι τούτο; ηρώτησεν· είναι ολόκληρος +οικογένεια ερχομένη εις προϋπάντησίν σου, τον απεκρίθη ο οδηγός +του. Ταύτην την στιγμήν γέρων τις προχωρεί: Αυθέντα, είπε προς +τον Βελισάριον, πλησιάσας αυτόν· ημπορούμεν να μάθωμεν, τις +είσαι; Βλέπετε καλά, απεκρίθη ο Βελισάριος, ότι είμαι πτωχός, +και όχι αυθέντης. Πτωχός, φευ! αυτό τούτο μας εκπλήττει, +επανέλαβεν ο χωρικοί, αν και αληθινόν, καθώς μας είπαν, ότι +είσαι ο Βελισάριος. Φίλε μου, είπεν εις αυτόν ο ήρως, ομίλει +σιγανώτερα· και αν η ταλαιπωρία μου σε κινή εις οίκτον, +πρόσφερέ μοι ξενίαν. Μόλις είπε τας λέξεις ταύτας, και ευθύς +ησθάνθη, ότι εναγκαλίζονται τα γόνατά του, αλλά παρευθύς +εσήκωσε τον αγαθόν τούτον άνδρα, και τον είπε να τον οδηγήση +υπό την ταπεινήν στέγην του. + +Τέκνα μου, είπεν ο χωρικός εις τας δύο κόρας του και εις τον +υιόν του, προσπέσετε εις τους πόδας τούτου του ήρωος. Ούτος μας +έσωσεν από τον όλεθρον των Ούνων. Χωρίς αυτόν, η στέγη, υπό την +οποίαν κατοικούμεν, ήθελεν είσθαι αποτεφρωμένη. Χωρίς αυτόν +ηθέλετε ιδεί τον πατέρα σας εσφαγμένον και τα τέκνα σας +φερόμενα εις δουλείαν. Χωρίς αυτόν, κόραι μου, δεν ηθέλετε +τολμήσει ίσως ποτέ να υψώσετε τους οφθαλμούς. Χρεωστείτε εις +αυτόν περισσότερον παρά την ζωήν. Σεβάσθητέ τον έτι +περισσότερον, βλέποντές τον εις τοιαύτην κατάστασιν· κλαύσατε +την πατρίδα +σας. + +Ο Βελισάριος, συγκινηθείς έως εις το βάθος της ψυχής του, +ακούων πέριξ την ευγνώμονα ταύτην οικογένειαν προσφωνούσαν εις +αυτόν μυρίας ευλογίας, δεν απεκρίνετο εις ταύτα, αλλ' έσφιγγεν +εις τας αγκάλας του πότε τον πατέρα, πότε τα τέκνα. Αυθέντα, +τον είπαν αι δυο γυναίκες, δέξου εις τον κόλπον σου και ταύτα +τα δύο αθώα τέκνα, των οποίων δεύτερος πατήρ συ είσαι· θέλομεν +τα ενθυμίζει αδιαλείπτως την ευτυχίαν, την οποίαν απήλαυσαν, +ότι ησπάσθησαν τον σωτήρα των. Ταύτα ειπούσαι εκάστη των +μητέρων επρόσφερε τον υιόν της, τον έβαλεν επάνω εις τα γόνατά +του. Τα δε δύο ταύτα παιδία προσμειδιώντα εις τον ήρωα, και +εκτείνοντα εις αυτόν τας ασθενείς αυτών χείρας, έδειχναν, ότι +και αυτά απέδιδαν ευγνωμοσύνην. Α! είπεν ο Βελισάριος εις τους +αγαθούς τούτους ανθρώπους, μ' ευρίσκετε έτι άξιον οίκτου, και +πιστεύετε, ότι είναι εις τον κόσμον ταύτην την ώραν +ευδαιμονέστερος εμού θνητός; Αλλ' ειπέτε με, τις σας ωδήγησε να +με γνωρίσετε; Χθες, τον είπεν ο πατήρ της οικογενείας, νέος τις +μας ηρώτησεν, αν είδαμεν διαβαίνοντα τον οποίον γέροντα μας +περιέγραψεν· ημείς τον απεκρίθημεν, όχι. Προσέχετε λοιπόν εις +την διάβασίν του, και ειπέτε τον, ότι φίλος τις τον προσμένει +εις τον οποίον μέλλει να υπάγη τόπον. Δεν έχει τίποτε· +φροντίσετε, σας παρακαλώ, να τον προμηθεύσετε όλα τ' αναγκαία +του. Επιστρέφων θέλω σας ανταμείψει δι' όσα θέλετε κάμει εις +αυτόν. Ημείς απεκρίθημεν, ότι έκαστος ημών ησχολείτο ή εις την +γεωργίαν ή εις οικειακάς φροντίδας, και ότι δεν είχαμεν καιρόν +να παρατηρώμεν τους διαβάτας. Καλήτερα αφήσετε όλα παρά να μη +αποδώσετε εις τον γέροντα ό,τι τον χρεωστείτε. Ούτος είναι ο +υπερασπιστής σας, ο ελευθερωτής σας, ο Βελισάριος τέλος, τον +οποίον σας συσταίνω. Κρίνετε, οποία υπήρξεν η ανυπομονησία μας, +όταν ηκούσαμεν το τόσον προσφιλές εις ημάς τούτο όνομα. Ο υιός +μου ηγρύπνησεν όλην την νύκτα, προσμένων τον στρατηγόν του, +διότι έλαβε την τιμήν να στρατεύση, όταν, στρατηγών ελευθέρωσες +την Θράκην· αι κόραι μου από την αυγήν ήσαν εις το κατώφλιον +της θύρας. Τέλος πάντων σ' έχομεν. Μεταχειρίσου, κατ' αρέσκειάν +σου, ημάς και τα κτήματά μας· ιδικά σου είναι. Ο προσμένων σε +νέος θέλει σοι προσφέρει πλειότερα, όχι όμως με καρδίαν +καλητέραν παρά ημείς, οίτινες σε προσφέρομεν το ολίγον, το +οποίον έχομεν. + +Ενώ ο πατήρ ωμίλει ούτως, ο υιός στεκόμενος όρθιος έμπροσθεν +του ήρωος, τον παρετήρει σκεπτικώς, με χείρας συμπεπλεγμέναι, +με κεφαλήν εσκυμμένην· εις το πρόσωπον, δε ήσαν εγχαραγμένα η +κατάπληξις, το έλεος και το σέβας. + +Φίλε μου, είπεν ο Βελισάριος εις τον γέροντα, σ' ευχαριστώ διά +την προς με προαίρεσίν σου. Έχω αρκετά διά να υπάγω έως το +καταφύγιόν μου. Αλλ' ειπέ με, αν ήσαι και ευδαίμων ως και +ευεργετικός· ο υιός σου εστράτευσε με εμέ. Θέλω να μάθω περί +αυτού· είναι σώφρων; είναι φιλόπονος; είναι αγαθός ανήρ και +αγαθός πατήρ; Αυτοί, απεκρίθη κατανυχθείς ο γέρων, είναι η +παρηγορία μου και η ευφροσύνη μου. Παρητήθη από τα πολεμικά +μετά τον θάνατον του πρεσβυτέρου του αδελφού, κεκαλυμμένος με +πληγάς ενδόξους, με ανακουφίζει εις τας εργασίας μου· είναι το +στήριγμα του γήρατός μου· ενυμφεύθη την κόρην του φίλου μου. Ο +Θεός ευλόγησε το συνοικέσιον τούτο. Αυτός είναι οξύθυμος, η +γυνή του όμως πραεία. Η κόρη μου αύτη δεν είναι ολιγώτερον +ευδαίμων. Την έδωκα άνδρα νέον, σώφρονα και καλοκάγαθον, τον +οποίον αγαπά και υπό του οποίου αγαπάται. Όλοι αυτοί φιλοτίμως +εργάζονται, και με κάμνουν εγγόνους, εις τους οποίους βλέπω +εμαυτόν αναζωογονούμενον. Πλησιάζω εις τον τάφον μου με +ολιγωτέραν λύπην, συλλογιζόμενος, ότι θέλουν με αγαπά έτι και +ευλογεί, όταν πλέον δεν θέλω υπάρχει. Α! φίλε μου, τον είπεν ο +Βελισάριος, πόσον σε ζηλεύω! εγώ είχα δύο υιούς, οίτινες ήσαν η +γλυκυτέρα μου ελπίς, τους είδον εκπνεύσαντας εις το πλάγιόν +μου. Εις το γήρας ουδείς άλλος με μένει, εκτός της κόρης μου, +ήτις, φευ! παρά πολλά αισθάνεται την δυστυχίαν της και την +ιδικήν μου. Αλλά, δόξα τω Θεώ! τα τέκνα μου απέθανον μαχόμενα +υπέρ της πατρίδος. Οι τελευταίοι ούτοι λόγοι του ήρωος +κατασπάραξαν του ακούοντος αυτόν νέου την ψυχήν. + +Έβαλαν τράπεζαν χωρικήν, ο Βελισάριος διέχυσεν υπ' αυτής την +χαράν, κάμνων εις τους νέους τούτους να αισθανθώσι του ασήμου +μεν, αλλ' ησύχου βίου των την αξίαν. Τούτο είναι το +ευδαιμονέστατον επιτήδευμα, έλεγε, και ενταυτώ το ολιγώτερον +επίφθονον· τόσον τα αληθή αγαθά είναι ολίγον γνωστά εις τους +ανθρώπους! + +Ενόσω διήρκει η τράπεζα αύτη, ο υιός του οικοδεσπότου, άλαλος, +σύννους, προκατειλημμένος, είχε προσηλωμένα τα ομμάτιά του εις +τον Βελισάριον· και όσον τον έβλεπε, τόσον περισσότερον +συνεστέλλοντο αι oφρύς του, τα δε βλέμματά του εγίνοντο +αγριώτερα. Ιδού ο υιός μου, έλεγεν ο καλός γέρων, αναπολεί τας +εκστρατείας σου. Σε βλέπει με φλογερούς οφθαλμούς. +Δυσκολεύεται, είπεν ο ήρως, ν' αναγνωρίση τον στρατηγόν του. +Έκαμαν, ό,τι ημπόρεσαν, είπεν ο νέος, διά να τον καταστήσωσιν +αγνώριστον. Αλλ' οι στρατιώται του τον έχουσι πάντοτε παρόντα, +ώστε δεν τον λησμονούσι ποτέ. Όταν ο Βελισάριος απεχαιρέτησε +τους ξενοδόχους του, στρατηγέ μου τον είπεν ο αυτός, συγχώρησέ +μοι να σε συνοδεύσω ολίγα βήματα μακράν. Μόλις δε εβγήκαν εις +την οδόν, και, συγχώρησε, τον είπε, να προχωρήση ολίγον εμπρός +ο οδηγός σου, έχω να σε ομιλήσω μυστικά. Αγανακτώ, στρατηγέ +μου, διά την ελεεινήν κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφεραν. +Τούτο είναι τρομερόν παράδειγμα αχαριστίας και ταπεινώσεως. Με +κάμνει να βδελυχθώ την πατρίδα μου· και όσον υπερηφανευόμην, +τόσον αισχύνομαι, ότι έχυσα το αίμα μου υπέρ αυτής. Μισώ τον +τόπον, όπου εγεννήθην, και οικτείρω τα τέκνα, εις τα οποία +έδωκα την ζωήν. Α! φίλε μου, τον είπεν ο ήρως, εις ποίους +τόπους δεν βλέπομεν τους αγαθούς άνδρας θύματα των πονηρών; +Όχι, είπεν ο χωρικός, τούτο είναι απαραδειγμάτιστον· εις την +δυστυχίαν σου είναι ακατανόητόν τι· ειπέ με, ποίος είναι αυτής +αίτιος; Έχω γυναίκα και τέκνα, όμως τα συσταίνω εις τον Θεόν, +και εις τον πατέρα μου, και εγώ υπάγω να κατασπαράξω την +καρδίαν του προδότου, όστις . . . . Ω τέκνον μου, έκραξεν ο +Βελισάριος σφίγγων αυτόν εις τας αγκάλας του· το έλεος σε +τυφλόνει και σε αποπλανά. Εγώ να κάμω τον γενναίον άνδρα +άπιστον! τον καλόν στρατιώτην φονέα! τον πατέρα, τον σύζυγον, +τον ενάρετον και ευαίσθητον υιόν, μικρόν, εμμανή! Τότε ήθελα +γενή άξιος όλων των κακών, τα οποία μ' έκαμαν. Προς ανακούφισιν +του πατρός σου και διατροφήν των τέκνων σου, επαραίτησες την +υπεράσπισιν της πατρίδος σου, διά δε γέροντα εκπνέοντα, προς +τον οποίον ο ζήλος σου είναι ανωφελής, θέλεις να εγκαταλείψης +τον πατέρα και τα τέκνα σου! Ειπέ με, πιστεύεις, ότι, αν +μολυνθώ εις το αίμα των εχθρών μου, τούτο θέλει με αποδώσει την +νεότητα και την όρασιν; Ήθελα γενή τάχα ολιγώτερον δυστυχής, +όταν συ γενής κακούργος; Όχι, τουλάχιστον όμως, είπεν ο νέος, ο +τρομερός θάνατος ενός κακούργου θέλει φοβήσει τους ομοίους του· +διότι θέλω τον πιάσει, χρείας τυχούσης, πλησίον του θρόνου και +των βωμών, εμπήγων το εγχειρίδιον εις τον κόλπον του, θέλω +φωνάξει: Τον Βελισάριον εκδικώ. Και με ποίον δικαίωμα ήθελες με +εκδικήσει; είπεν ο γέρων με τόνον σοβαρώτερον. Εγώ τάχα σ' +έδωκα το δικαίωμα, το οποίον εγώ αυτός δεν έχω; θέλεις να το +λάβης με βίαν από τους νόμους; Ας το έχουν, είπεν ο νέος· θέλει +αφεθή εις αυτούς η περί τούτου φροντίς. Επειδή όμως +εγκαταλείπουν τον ενάρετον αθώον άνδρα, υπερασπίζονται τον +ένοχον, και αφίνουν το πταίσμα ατιμώρητον, πρέπει να τους +παραβώμεν, να τους ακυρώσωμεν, και να λάβωμεν τα αρχαία δίκαιά +μας. Φίλε μου, υπέλαβεν ο Βελισάριος, τούτο είναι πρόφασις +ληστών. Ο δίκαιος, ο τίμιος στενάζει βλέπων τους νόμους +κλονουμένους, αλλ' ήθελε μάλλον στενάζει, εάν τους έβλεπε +καταπατουμένους ακολάστως. Η αδυναμία των είναι κακόν, αλλά +κακόν πρόσκαιρον, η κατάλυσίς των όμως συμφορά διαρκής. Συ +θέλεις να εκφοβήσης τους κακούς, και μέλλεις να τους δώσης το +παράδειγμα! Α! καλέ νέε, θέλεις να καταστήσης μισητόν το +ευγενές αίσθημα, το οποίον ηδυνήθην να σε εμπνεύσω; θέλεις να +κάμης βδελυρόν εις εμέ το τόσον προφιλές έλεός σου; Ορκίζομαι +εις το όνομα της αρετής, την οποίαν αγαπάς, σε παρακαλώ θερμώς +να μη την ατιμάσης. Ας μη είπωσιν, ότι ο ζήλος τον ώπλισε και +διεύθυνε χείρα μανικού. + +Εάν εμέ, είπεν ο στρατιώτης, μετεχειρίζοντο τόσον σκληρώς, +ήθελα ίσως ευρεί εις εμαυτόν την καρτερίαν του να το υποφέρω. +Αλλ' ένας μέγας ανήρ! Αλλ' ο Βελισάριος!. . . . . Όχι δεν +δύναμαι να το συγχωρήσω. Εγώ το συγχωρώ, είπεν ο ήρως. Ποίον +άλλο παρά το ιδικόν μου συμφέρον ημπορεί να σε παροξύνη εις +εκδίκησίν μου; Και εάν εγώ δεν την δέχωμαι, εις εσέ ανήκει να +κάμης το οποίον εγώ δεν θέλω; Μάθε, ότι, αν ήθελα να εκπλύνω +την ύβριν μου, λαοί ολόκληροι ήθελαν λάβει τα όπλα, διά να +ευχαριστήσωσι την μνησικακίαν μου. Αλλ' εγώ υποτάσσομαι εις την +ειμαρμένην μου· μιμήσου εμέ· μη νομίζης, ότι γνωρίζετε καλήτερα +παρά τον Βελισάριον ό,τι είναι τίμιον και νόμιμον· εάν δε έχης +τόλμην να καταφρονήσης τον θάνατον, φύλαξε αυτήν την αρετήν, +διά να ευεργετήσης, όταν είναι χρεία, την πατρίδα και τον +βασιλέα σου. + +Από τούτους τους λόγους η ορμή του νέου έπεσεν ως +κατακεκρατημένη από την έκπληξιν και τον θαυμασμόν. Συγχώρησέ +μοι, τον είπε, στρατηγέ μου, διά την οποίαν παραφοράν +αισχύνομαι. Τα μεγάλα σου κακά εκίνησαν την ψυχήν μου εις +αγανάκτησιν. Καταδικάζων τον ζήλον μου, πρέπει να τον +συγχωρήσης. Κάμνω περισσότερον από τούτο, τον τιμώ και τούτο +έργον ψυχής ισχυράς και γενναίας. Δος μοι την άδειαν του να τον +διευθύνω. Η οικογένειά σου έχει χρείαν από εσέ. Θέλω να ζήσης +δι' αυτήν. Αλλ' εις τα τέκνα σου πρέπει να συστήσης τους +εχθρούς του Βελισαρίου. Ονόμασέ τους, είπεν ο νεανίσκος +προθύμως· σε εγγυώμαι, ότι τα παιδία μου θέλουν τους μισεί +νηπιόθεν. Εχθροί μου είναι, είπεν ο ήρως, οι Σκύθαι, οι Ούννοι, +οι Βούλγαροι, οι Σλάβοι, οι Πέρσαι, όλοι της πολιτείας οι +εχθροί. Ω θαυμάσιε άνερ! ανεβόησεν ο χωρικός, προσπεσών εις +τους πόδας του. Υγίαινε, φίλε, τον είπεν ο Βελισάριος, +αγκαλιζόμενος αυτόν. Είναι κακά άφευκτα· ό,τι δε δύναται ο +δίκαιος είναι το να μη γενή άξιος των ιδίων του. Εάν ποτέ της +εξουσίας η κατάχρησις, των νόμων η λήθη, των πονηρών η ευτυχία +σε παροργίζη, ενθυμού τον Βελισάριον. Υγίαινε. + + + +Κεφάλαιον Ε'. + + + +Η σταθερότης του μετ' ολίγον εδοκίμασε πολύ επιπονωτέραν +δοκιμασίαν. Είναι δε καιρός να είπωμεν τα από τον καιρόν της +φυλακώσεώς του. + +Την νύκτα, καθ' ήν συνελήφθη και εσύρθη εις τα δεσμά ως +επίβουλος της πολιτείας, ο τρόμος και η θλίψις διεχύθησαν εις +το παλάτιόν του. Η έγερσις της Αντωνίνης, της γυναικός του, και +της Ευδοξίας της κόρης του της μονογενούς, ήτο οικτρότατον +λύπης και τρόμου θέαμα, η Αντωνίνη αναλαβούσα τέλος από την +παραφροσύνην της, και ενθυμουμένη τας οποίας παρά της +αυτοκρατορίσσης ελάμβανε χάριτας, έψεγεν εαυτήν ως δειλήν διά +τον τρόμον, τον οποίον έδειξεν. Έχουσα δε οικειοτάτην με την +Θεοδώραν φιλίαν, ούσα συμμέτοχος όλων αυτής των ηδονών, ήτο +βεβαία περί της βοηθείας της, ή μάλλον, ενόμιζεν, ότι ήτο +βεβαία. Υπήγε λοιπόν, εγερθείσα, και, παρόντων όλων των +αυλικών, Κυρία, είπε γονυπετής, εάν ο Βελισάριος πολλάκις +ευτύχησε να σώση την αυτοκρατορίαν, ζητεί εις ανταμοιβήν, το +εις αυτόν προσαπτόμενον ανοσιούργημα να κηρυχθή δημοσίως, και +να υποχρεωθώσιν οι εχθροί του να τον κατηγορήσωσι κατά πρόσωπον +εις το δικαστήριον του αυτοκράτορος. Η άδεια του να τας +εξελέγξη είναι η χάρις η μόνη ανταξία αυτού. Η Θεοδώρα την +ένευσε να σηκωθή, και την απεκρίθη ψυχρότατα. Εάν ο Βελισάριος +ήναι αθώος, ουδείς φόβος. Εάν δε ήναι ένοχος, γνωρίζει ικανώς +του δεσπότου του την επιεικείαν, ώστε ημπορεί να τον εξιλεώση. +Ύπαγε, κυρία, δεν θέλω λησμονήσει ποτέ, ότι μετέσχες των +ευεργεσιών μου. Η ψυχρά αύτη υποδοχή, το τραχύ αποχαιρέτημα, +έφεραν την Αντωνίνην εις αθυμίαν. Ωχρά, και τρέμουσα, +απεμακρύνθη, χωρίς να τολμήση κανείς να αναβλέψη προς αυτήν. +Και ο Βαρσάμης, τον οποίον απήντησεν ήθελε παρέλθει και αυτός +χωρίς να την ίδη, αν αυτή δεν τον επλησίαζεν. Ούτος ήτον, ο +ταμίας, ο αγαπημένος της Θεοδώρας ευνοούμενος. Η Αντωνίνη τον +παρεκάλεσε να ευδοκήση να την ειπή, ποίον ήτο το ανοσιούργημα, +διά το οποίον εκατηγορείτο ο Βελισάριος. Εγώ, κυρία, την είπε. +δεν ηξεύρω τίποτε, δεν δύναμαι τίποτε, δεν με μέλει διά τίποτε, +εκτός του χρέους μου. Εάν έκαστος έκαμνε τούτο μόνον, όλοι οι +άνθρωποι ήθελαν είσθαι ήσυχοι. + +Α! η συνωμοσία έγινεν, είπεν αύτη, και ο Βελισάριος απωλέσθη. +Περαιτέρω απήντησεν άνθρωπον, ο οποίος εχρεώστει εις αυτόν την +ευτυχίαν του, και την προτεραίαν έτι ήτον αφοσιωμένος εις +αυτόν. Θέλει να τον ομιλήση, αλλ' ούτος χωρίς να καταδεχθή να +την ακροασθή: Ηξεύρω τας δυστυχίας σου, την είπε, λυπάμαι δι' +αυτάς αλλά, συγχώρησέ με, σπεύδω χάριν τινά να ζητήσω, δεν έχω +ουδέ στιγμήν να χάσω. Υγίαινε, κυρία, κανείς δεν σε αγαπά υπέρ +όσον εγώ. Υπήγε να εύρη πάλιν την κόρην της, και μετά μίαν ώραν +την ειδοποίησαν, ότι έπρεπε να εκβή από την πόλιν, και να υπάγη +εις το παλαιόν τούτο αγροπύργιον, όπου εστάλθησαν εξόριστοι. + +Η θέα του ερήμου και κατηδαφισμένου τούτου αγροπυργίου, όπου η +Αντωνίνη έβλεπεν εαυτήν ως θαμμένην, την έφερεν εις την εσχάτην +αθυμίαν. + +Αυτού ως έφθασεν, ησθένησε, και η ευαίσθητος ψυχή της Ευδοξίας +διεσπαράχθη, ευρεθείσα μεταξύ του πατρός της, κατηγορηθέντος, +δεσμίου, παραδομένου ως κατασπάραγμα εις τους εχθρούς του, και +της μητρός, της οποίας η ζωή τηκομένη από την θλίψιν, δεν +προεμήνυεν άλλο, πλην θάνατον βραδύν. Τας καλητέρας ημέρας του +βίου της η αξιέραστος αύτη κόρη εδαπάνα, την μητέρα της +φιλοστόργως θεραπεύασα, τας δε νύκτας της κλαίουσα, και αι +στιγμαί, τας οποίας η φύσις έκλεπτεν από την θλίψιν της, διά να +τας αφιερώση εις τον ύπνον, εταράττοντο από τρομερά ενύπνια. Η +εικών του πατρός της εις τα βάθη του δεσμωτηρίου, +καταβεβαρυμένα από αλύσας, την ηκολούθει αδιακόπως και τα +ολέθρια περί της μητρός της προαισθήματα ηύξανον έτι τον τρόμον +αυτής. + +Η μετ' ακριβείας και τρόμου γνώσις, την οποίαν η Αντωνίνη περί +της αυλής είχε, την έκαμε να αισθάνεται, ότι το μίσος και η +λύσσα κατατρέχουν τον σύζυγόν της. Οποίος θρίαμβος, έλεγεν, +όλων εκείνων των αγενών και φθονερών, τους οποίους τόσας +χρόνους η ευτυχία εναρέτου ανδρός ταπεινόνει και βασανίζει! +Οποία αγαλλίασις εις τους βλέποντας αυτόν πάσχοντα! Φαντάζομαι +το μειδίαμα της πονηρίας, το μυστηριώδες σχήμα της συκοφαντίας, +ήτις υποκρίνεται, ότι τάχα δεν λέγει όλα, όσα ηξεύρει, και +προσποιείται, ότι δεν θέλει να βλάψη τον υπ' αυτής φονευόμενον +δυστυχή. Τους χαμερπείς εκείνους κόλακας, τους μηδαμινούς +εκείνους φιλαρέσκους, όλους τους βλέπω, τους ακούω χαίροντας +διά την καταστροφήν μας. Ω κόρη μου! Εις την δυστυχίαν, συ +έχεις καν παρηγορίαν, ότι δεν έχεις σεαυτήν ουδέν να μεμφθής. +Εγώ όμως καταισχύνομαι διά την παρελθούσαν ευτυχίαν μου μάλλον +παρά διά τας παρούσας συμφοράς μου. Αι συνεταί του πατρός σου +νουθεσίαι με ηνώχλουν. Εις μάτην με παρήγγελλε να φεύγω τας +παγίδας της αυλής, να νομίζω δόξαν και τιμήν μου τα απλά και +χρηστά ήθη, να ζητώ την ειρήνη και την ευδαιμονίαν εντός της +οικίας μου, και ν' απέχω από δουλείαν, της οποίας τα επίχειρα +ήθελαν είσθαι η αισχύνη. Ωνόμαζον δυστροπίαν την λυπηράν αυτού +πρόνοιαν, προσεκλαιόμην εις τους εχθρούς του. Οποία πλάνη!. +πόσον φρικώδης η εκ ταύτης επιστροφή! Φωτίζομαι ως από κεραυνού +βολήν· βλέπω την άβυσσον, ενώ πίπτω εις αυτήν. Εάν ήξευρε, κόρη +μου, πόσον ψυχρώς με απέπεμψεν η αυτοκρατόρισσα εκείνη, εις την +οποίαν η ψυχή μου ήτον υποδουλωμένη, εκείνη της οποίας αι +φαντασιοκοπίαι ήσαν αι μόναι θελήσεις μου. Η αυλή δε εκείνη, +ήτις την προτεραίαν εμειδία τόσον κολακευτικώς! . . . . . +σκληροί και επίβουλοι άνθρωποι!. . . . . ουδείς, ως με είδαν +εκβαίνουσαν με κεκλιμένους εις την γην και πλήρεις δακρύων +οφθαλμούς, ουδείς κατεδέχθη να με πλησιάση. Η δυστυχία είναι +εις αυτούς ως λοιμός, όστις τας κάμνει από τον τρόμον να +οπισθοδρομώσι. + +Τοιαύται ήσαν αι σκέψεις της γυναικός ταύτης, την οποίαν η +πτώσις της, διδάσκουσα την αληθινήν της αυλής αξίαν, δεν την +απέσπασεν απ' αυτήν, και ήτις ακόμη ηγάπα ό,τι κατεφρόνει. + +Ολόκληρον έτος παρήλθεν, και ουδέν έτι εφανερόνετο περί της +δίκης του Βελισαρίου. Είχεν ανακαλυφθή συνωμοσία· αυτόν +διέβαλλον, ότι την ωργάνισε, η φωνή των εχθρών του, την οποίαν +ονόμαζαν κοινήν φωνήν, απέδιδεν εις αυτόν τούτο το +ανοσιούργημα. Οι αρχηγοί αυτής, επιμόνως σιωπώντες, απέθαναν +βασανιζόμενοι, χωρίς να φανερώσωσι τον πρωτουργόν της +συνωμοσίας. Τούτο ήτο το μόνον τεκμήριον, το οποίον είχον περί +Βελισαρίου. Όθεν, δι' έλλειψιν απαδείξεως, τον άφιναν να +τήκεται εις ταλαιπωρίαν, ελπίζοντες, ότι ο θάνατος ήθελε τους +απαλλάξει από την χρείαν των ελέγχων. Εντοσούτω οι παλαιοί +στρατιώται του, οι διεσπαρμένοι μεταξύ τα λαού, απήτουν τον +στρατηγόν των, και ηγγυώντο περί της αθωότητός του. Διήγειραν +το πλήθος εις επανάστασιν, και εφοβέρισαν, ότι θέλουν συντρίψει +τας πύλας της φυλακής, εάν δεν τον ελευθερώσουν. Η στάσις αυτή +παρώξυνε τον αυτοκράτορα· η δε Θεοδώρα, δράξασα την στιγμήν, +καθ' ήν η οργή τον παρεκίνει εις αδικίαν· έστω, είπεν, ας τους +αποδοθή αυτός, αλλ' ούτως, ώστε να μη δύναται πλέον να τους +οδηγή. Η βδελυρά αύτη συμβουλή υπερίσχυσε, και τούτο υπήρξε του +Βελισαρίου η καταδίκη· άμα τον είδε το πλήθος εκβαίνοντα εκ της +φυλακής τυφλόν, άρχισαν ευθύς, ως μαινόμενοι, να φωνάζωσιν από +την λύπην των. Αλλ' ο Βελισάριος τους κατεπράυνε· Παιδία μου, +τους είπεν, ο αυτοκράτωρ ηπατήθη· πας άνθρωπος υπόκειται εις +απάτην· πρέπει να τον λυπηθήτε, να τον υπηρετήτε. Η αθωότης μου +είναι το μόνον, το οποίον με μένει αγαθόν· αφήσατέ μοι την. Η +επανάστασίς σας δεν θέλει με αποδώσει ό,τι απεστερήθην· θέλει +με αφαιρέσει και εκείνο, το οποίον με παρηγορεί διά ταύτην την +αποστέρησιν. Οι λόγοι ούτοι ημέρωσαν τα πνεύματα. Ο λαός +επρόσφερεν εις τον Βελισάριον παν, ό,τι είχεν. Ο Βελισάριος +τους ευχαρίστησε. Δότε μοι μόνον, είπε κανένα από τα παιδία +σας, διά να με χειραγωγήση, όπου με προσμένει η οικογένειά μου. + +Το με τους Βουλγάρους συνάντημά του τον απέτρεψεν από τον +δρόμον του. Διά τούτο ο Τιβέριος υπήγε πρότερον. Ο κρότος +αμάξης εις την αυλήν του αγροπυργίου έκαμε την Αντωνίνην και +την Ευδοξίαν να σκιρτήσωσι. Η Ευδοξία είχε τρέξει με καρδίαν +παλαίουσαν, αλλά, φευ! αντί του πατρός της, βλέπουσα νέον τινά +μόνον άγνωστον, στρέφει προς την μητέρα της. Δεν είναι εκείνος, +είπε στενάξασα. + +Παλαιός τις οικέτης, Ανσέλμος τ' όνομα, επλησίασε τον Τιβέριον, +όστις τον ηρώτησεν, εάν εκεί ο Βελισάριος απεσύρθη. Εδώ η γυνή +και η κόρη του τον προσμένουν, απεκρίθη ο πιστός Ανσέλμος, αλλά +καθ' εκάστην ψεύδονται της ελπίδος των. Α! είθε να ήμην ο ίδιος +εις τον τόπον του, να τον έβλεπα ελεύθερον! Ελευθερώθη, τον +είπεν ο Τιβέριος, έρχεται· εντός ολίγου θέλετε τον ιδεί. Έπρεπε +μάλιστα έως τώρα να έλθη — Α! ελθέ λοιπόν, ελθέ να δώσης την +καλήν ταύτην αγγελίαν εις την οικογένειάν του. Υπάγω να +αναγγείλω, ότι ήλθες. Κυρία, εφώναξε τρέχων προς την Αντωνίνην, +χαίρε, ο καλός μου κύριος ζη· είναι ελεύθερος· σε αποδίδεται. + +Νέος τις ελθών το βεβαιόνει, και ενόμιζεν ότι θα τον εύρη εδώ. +Ακούουσα αυτά η Αντωνίνα, ανέλαβεν όλας τας δυνάμεις της. Πού +είναι ο ξένος, ο γενναίος ούτος άνθρωπος, όστις συμπάσχει εις +τας δυστυχίας μας; Ας έλθη, α! ας έλθη, είπεν, όχι, έπαυσαν αι +δυστυχίαι, εφώναξεν η Ευδοξία πίπτουσα εις την κλίνην της +μητρός της, και σφίγξασα αυτήν εις τας αγκάλας της, είπεν. Ο +πατήρ ζη, είναι ελεύθερος, θέλομεν τον ιδεί πάλιν. Α! μήτερ, ας +λησμονήσωμεν την λύπην μας! Ο Θεός μας αγαπά, μας ενόνει πάλιν; + +Με φέρεις πάλιν εις την ζωήν; ηρώτησεν η Αντωνίνη τον Τιβέριον. +Είναι αληθές τωόντι, ότι ο σύζυγός μου θριαμβεύει κατά των +εχθρών του; Ο νέος καταθλιβόμενος, ότι έμελλε να την χαροποιήση +ψευδώς, απεκρίθη, ότι τωόντι ο Βελισάριος ήτον ελεύθερος, ότι +τον είδεν, ότι τον ωμίλησε, και ότι, νομίζων, ότι επέστρεψεν +εις την οικογένειάν του, ήρχετο να τω προσφέρη την υπηρεσίαν +του ως καλός γείτων. + +Η Ευδοξία, έχουσα εις τον Τιβέριον προσκολλημένους τους +οφθαλμούς, εξεπλάγη διά την σκυθρωπότητά του, την οποίαν αυτός +επάσχιζε να κρύψη. Φέρεις, τον είπεν, εις την εξορίαν μας +ηδίστην παραμυθίαν, και όχι μόνον δεν χαίρεις διά το καλόν, το +οποίον μας κάμνεις, αλλά φαίνεσαι, ότι έχεις ενδόμυχον βαθείαν +λύπην· άραγε διά την αθλιότητά μας θλίβεσαι; ω! ας έλθη ο πατήρ +μου ας απωδώση την υγείαν εις τούτο το ήμισυ του όντος του +συσταίνοντος εαυτόν, και θέλεις ιδεί, αν ήναι χρεία πλούτου διά +να ευτυχή τις. + +Η φύσις εις τας τοιαύτας στιγμάς είναι αφ' εαυτής τόσον +πειστική, ώστε η Ευδοξία δεν εχρειάσθη άλλο, ειμή όσα ησθάνετο, +διά να κατανύξη και γοητεύση τον Τιβέριον. Δεν είδε λοιπόν +αυτός, εάν ήτον ωραία· αλλά μόνον, ότι ήτον ενάρετος και +φιλοπάτωρ θυγάτηρ, την οποίαν η ευτυχία και η φιλοστοργία +κατέσταινον ανωτέραν της δυστυχίας. Μη εκλαμβάνης, κυρία, την +είπε, το αίσθημα, το οποίον δεν ημπορώ να κρύψω, ως συμπάθειαν +εξυβριστικήν. Εις οποιανδήποτε κατάστασιν ο Βελισάριος και η +οικογένειά του καταντήσουν, και αυτή των η δυστυχία θέλει +είσθαι επίφθονος. Τι ομιλείς περί δυστυχίας; απεκρίθη η μήτηρ· +εάν απέδωκαν την ελευθερίαν εις τον σύζυγόν μου, εγνώρισαν την +αθωότητά του· πρέπει λοιπόν ν' απέδωκαν εις αυτόν τα αξιώματα +και τα κτήματά του. + +Κυρία, λέγει ο Τιβέριος, ήθελα σε προξενήσει έκπληξιν +σκληροτάτην, εάν σ' επαράσταινα την κατάστασίν του καλήν· εις +μόνην την αγάπην του λαού χρεωστεί την ελευθερίαν του· διότι +φοβούμενοι επανάστασιν, συγκατένευσαν οι εχθροί του· αλλά +συγκατανεύσαντες εις τούτο, τον απέπεμψαν όσον το δυνατόν +δυστυχή. + +Δεν με μέλει, μήτερ μου, απεκρίθη η Ευδοξία, είναι ζωντανός και +φθάνει να μας άφησαν εδώ ολίγην γην να εργαζώμεθα, και δεν +θέλομεν είσθαι ελεεινότεροι παρά τούτους τους γεωργούς, τους +οποίους βλέπω εις τους αγρούς. Ω Θεέ! εφώναξεν ο νέος, η +θυγάτηρ του Βελισαρίου να καταντήση εις την αναξίαν ταύτην +κατάστασιν! και διά τι; είπεν εκείνη. Δεν ήτον αναξία των ηρώων +της εναρέτου και ελευθέρας Ρώμης. Ο Βελισάριος δεν θέλει +ερυθριάσει γενόμενος ίσος του Ρηγούλου. Η μήτηρ μου και εγώ +αφότου εξωρίσθημεν, εμάθαμεν τας λεπτομερείς και μικράς +εργασίας της οικίας. Ο ένδοξός μου πατήρ θέλει ενδυθή φόρεμα +κλωσμένον με τας χείρας μου. + +Ο Τιβέριος δεν εδύνατο να κρατήση τα δάκρυα, βλέπων την αγαθήν +και αθώαν χαράν της αξιεράστου ταύτης κόρης. Φευ! έλεγε καθ' +εαυτόν· οποία τρομερά πληγή μέλλει να την αποσπάση από την +γλυκείαν ταύτην φρεναπάτην· και με οφθαλμούς εστηριγμένους εις +την γην, έστεκεν έμπροσθέν των, σιγών από την λύπην. + + + +Κεφάλαιον ς' + + + +Αυτήν ταύτην την στιγμήν εμβαίνει ο Βελισάριος εις την αυλήν +του αγροπυργίου. Ο πιστός Ανσέλμος τον βλέπει, προχωρεί, +αναγνωρίζει τον αυθέντην του, και περιχαρής τρέχει εις +απάντησίν του. Αλλ' αίφνης παρατηρήσας, ότι είναι τυφλός, Θεέ +μου, είπεν, ω αγαθέ μου αυθέντα! Διά τούτο λοιπόν έζησεν ο +ταλαίπωρος Ανσέλμος, διά να σε ιδή εις τοιαύτην κατάστασιν; εκ +των λόγων των διακοπτομένων απ' ολολυγμούς αναγνωρίζει ο +Βελισάριος τον Ανσέλμον, όστις, προσπεσών εναγκαλίζεται τα +γόνατά του. Τον σηκόνει, τον παρακινεί να καταπραΰνη την λύπην +του, και, χειραγωγούμενος υπ' αυτού, υπάγει προς την γυναίκα +και την θυγατέρα του. + +Η Ευδοξία βλέπουσα αυτόν, εκβάλλει μόνον κραυγήν, και πίπτει +λειποθυμήσασα. Η Αντωνίνα από βραδύν, ως προείπον, πυρετόν +τηκομένη, ως τον είδεν, εξαίφνης κυριεύεται από σφοδροτάτην +παραφοράν· εκπηδά από την κλίνην της, ισχυροποιηθείσα από την +μανίαν, και αποσπασθείσα από τας χείρας του Τιβερίου και την +νοσοκόμα, θέλει να κατακρημνισθή· η Ευδοξία αναζωογονουμένη από +την φωνήν της μητρός της, τρέχει, την αρπάζει, και την +εναγκαλίζεται. Μήτερ, λέγει, α! μήτερ μου, ευσπλαγχνίσου με. +Αφήσατέ με ν' αποθάνω, έκραξεν η παραφρονήσασα αύτη γυνή. Η ζωή +δεν ήθελε με χρησιμεύσει, ειμή διά να τον εκδικήσω, και διά να +αποσπάσω την καρδίαν του. Τα θηρία! αυτή είναι η ανταμοιβή του! +χωρίς αυτόν ποσάκις ήθελαν είσθαι καταχωσμένοι υπό τας τέφρας +των ανακτορίων των. Το έγκλημά του είναι, ότι παρέτεινε την +μυσαράν τυραννίαν των. . . . . Ετιμωρήθη δι' αυτό· οι λαοί +ικανοποιήθησαν. . . . . Ω την θηριωδίας! Ω της φρικτής +ποταπότητος! . . . . . Το στήριγμά των! Τον σωτήρα των!. . . . +. Σκληρά αυλή! Συνέδριον τίγρεων! Ω Θεέ! αύτη είναι η +δικαιοσύνη σου; Ιδέ, ποίους αφίνεις να ευημερώσιν. + +Η Αντωνίνη εις την παραφοράν της ποτέ μεν εμάδιζε την κόμην, +ποτέ δε εξέσχιζε το πρόσωπον, ποτέ δε εκτείνουσα τους τρέμοντας +βραχίονάς της, έτρεχε προς τον σύζυγόν της, τον έσφιγγεν εις +τας αγκάλας την, τον κατέβρεχε με τα δάκρυά της, και άλλοτε +απωθούσα έντρομος την θυγατέρα της, απόθανε, την έλεγε, εις την +ζωήν μόνοι οι κακούργοι, μόνοι οι άτιμοι ευτυχούσιν. + +Εκ ταύτης της παραφοράς έπεσεν εις θανάτου χαύνωσιν, και +ατονήσασα ολοτελώς από τους σφοδρούς της φύσεως αγώνας, +εξέπνευσε μετ' ολίγας ώρας. + +Γέρων τετυφλωμένος, γυνή νεκρά, θυγάτηρ απηλπισμένη, δάκρυα, +κραυγαί, στεναγμοί, και, κολοφών των κακών, εγκατάλειψις, +ερημία, και ένδεια· ιδού η κατάστασις εις την οποίαν +παρουσιάζει η τύχη εις τους οφθαλμούς του Τιβερίου οίκον, όστις +τριάκοντα έτη υπήρξεν ένδοξος και ευδαίμων! Α! είπεν, +ενθυμηθείς τους λόγους σοφού τινος· ιδού λοιπόν το θέαμα, εις +το οποίον ο Θεός αρέσκεται, ο δίκαιος παλαίων προς τον +καταδιωγμόν της τύχης, και νικών αυτήν διά της μεγαλοψυχίας, + +Ο Βελισάριος άφησεν ελευθέραν την θλίψιν της κόρης του, και ο +ίδιος παρεδόθη εις όλην την ιδικήν του· αλλ' αφού επλήρωσεν εις +την φύσιν τον φόρον ψυχής αισθητικής, συνήλθεν από την αθυμίαν +με ρώμην ηρωικήν. + +Η Ευδοξία απέπνιγε τους ολολυγμούς της, φοβουμένη, μήπως αυξήση +την θλίψιν του πατρός της. Θλίβεσαι, κόρη μου, την είπε, δι' +εκείνο, το οποίον μέλλει να μας καταστήση ευσταθείς και +ανωτέρους των δυστυχιών. Η μήτηρ σου, αφού ετιμωρήθη διά τας +πλάνας της ζωής της, απολαύει αιώνιον ειρήνην· και τώρα αυτή +μας λυπείται, διότι είμεθα ηναγκασμένοι να επιζήσωμεν εις +αυτήν. Η ψυχρά αύτη ακινησία, εις την οποίαν αφίνει το λείψανόν +της, μηνύει την γαλήνην εις την οποίαν εβυθίσθη. Ιδού πώς όλα +της ζωής ταύτης τα κακά είναι μάταια. Μία πνοή, μία στιγμή τα +διασκεδάζει. Η αυλή και η αυτοκρατορία έγιναν άφαντα από τας +οφθαλμούς της μητρός σου· και από τους κόλπους του Θεού βλέπει +τον κόσμον τούτον ως στιγμήν τινα εις το άπειρον. Ιδού τι +κάμνει εις την δυστυχίαν η παρηγορία η δύναμις του σοφού. — Α! +δος μοι την δύναμιν ταύτης, την οποίαν η φύσις μ' απαρνείται, +ν' ανθέξω εις τόσα δεινά. Ήθελα υποφέρει την αθλιότητα· αλλά να +ιδώ μητέρα λατρευομένην ν' αποθάνη από λύπην εις τας αγκάλας +μου! να σε βλέπω, πάτερ μου, εις την τρομεράν ταύτην +κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφερε των ανθρώπων η σκληρότης. . +. . . Κόρη μου, την είπεν ο ήρως, αφαιρέσαντές μου τας +οφθαλμούς, δεν έκαμαν άλλο, ειμή ό,τι το γήρας, ή ο θάνατος +έμελλε να κάμωσιν. Όσον δε διά τα πλούτη μου, κακώς ήθελες τα +απολαύσει, εάν δεν ήξευρες να ζήσης χωρίς αυτών. Α! μάρτυς μου +ο Θεός, είπεν, ότι η λύπη μου δεν προέρχεται από την στέρησιν +αυτών. Μη λυπήσαι λοιπόν πλέον διά τίποτε, την απεκρίθη ο πατήρ +της, και με την χείρα του εσφόγγισε τα δάκρυά της. + +Ο Βελισάριος μαθών, ότι νέος τις άγνωστος επρόσμενε να τον +ομιλήση, τον μετεκάλεσε, και τον ηρώτησε, διά τι ήλθε. Δεν +είναι τώρα καιρός να σε προσφέρω παραμυθίας, τον είπεν ο +Τιβέριος. Ένδοξε και δυστυχές γέρον, σέβομαι την λύπην σου, +μετέχω αυτής, και ζητώ από τον Θεόν να με αφήση να την +ανακουφίσω. Μέχρι δε τούτου δεν έχω άλλο να κάμνω, παρά να +μιγνύω τα δάκρυά μου με όσα βλέπω να χύνης. + +Μετ' ολίγον ήλθεν η ώρα ν' αποδοθώσιν εις την Αντωνίνην τα +οφειλόμενα της κηδείας, και ο Βελισάριος στηριζόμενος επί της +θυγατρός του, συνώδευσε τον νεκρόν της γυναικός του εις τον +τάφον. Η λύπη του ήρωος ήτον λύπη σοφού· ήτον μεγάλη, αλλ' +ήσυχος, και μεγαλοπρέπειάν τινα έχουσα. Επί του προσώπου του +εικονίζετο το πένθος, αλλά σιωπηλόν και εμβριθές. Το υψηλόν του +μέτωπον, μη προκαλούν την ειμαρμένην, εφαίνετο εκτεθειμένον εις +τας προσβολάς αυτής. Ο Τιβέριος αυτός παρευρέθη εις την +θλιβεράν ταύτην προπομπήν· ήτο θεατής του κατανυκτικού πόθου, +τον οποίον η Ευδοξία έδειχνε προς την μητέρα της, και επέστρεψε +τεθλιμμένος. + +Ο Βελισάριος τότε αποτεινόμενος προς αυτόν, είπε. Γενναίε +νεανία, συ είσαι, το βλέπω, όστις εφρόντισες να με συστήσης +καθ' οδόν· ειπέ, τις είσαι, και τι δύναται να σε κινήση εις την +γενναίαν ταύτην προς εμέ προθυμίαν σου. Ονομάζομαι Τιβέριος, +απεκρίθη ο νέος· εστράτευσα υπό τον Ναρσήν εις Ιταλίαν, έπειτα +ήμην εις τον πόλεμον της Κολχίδος. Είμαι δε είς των θηρευτών +εκείνων, εις τους οποίας εζήτησες καταφύγιον, και των οποίων το +απερίσκεπτον τόσον συνετώς περιέστειλες. Δεν ηδυνάμην να +ησυχάσω κατ' εμαυτόν, εάν δεν ηρχόμην να σε ζητήσω συγγνώμην, +και χάριν τινά έτι πολυτιμοτέραν. Είμαι πλούσιος. Ίσως τούτο +είναι δυστυχία· αλλ' εάν ήθελες, ημπορούσε να είναι αγαθόν. Εδώ +πλησίον έχω αγροκήπιον, και όλη η φιλοδοξία μου ήθελεν είσθαι +να το καθιερώσω, καταστένον αυτό καταφύγιον ηρώων. + +Το προς εσέ εύστοργον σέβας μου είναι τιμή τόσον απλή, ώστε δεν +ήθελα τολμήσει να καυχηθώ δι' αυτήν· αρκεί ν' αγαπά τις την +πατρίδα, διά να γίνη μέτοχος της του Βελισαρίου εκπτώσεως, και +να επικουφίζη αυτήν. Αλλά πόθος άξιος να σε κινήση εις +συμπάθειαν είναι ο ιδικός μου, είναι πόθος νέου επιθυμούντος +εμπαθώς να αξιώση την φιλίαν ήρωος, και ν' αρυσθή εκ της ψυχής +του, ως εξ αυτής της πηγής, σύνεσιν, δόξαν και αρετήν. Τιμάς +υπέρπολυ το γήρας μου, τον απεκρίθη ο Βελισάριος· αλλά παρατηρώ +ψυχήν αγαθήν εκ της συμπαθείας, την οποίαν δεικνύεις εις την +δυστυχίαν μου. Ταύτην την στιγμήν επιθυμώ να ήμαι μόνος κατ' +εμαυτόν. Η κατατεταραγμένη ψυχή μου έχει χρείαν ησυχίας εις την +σιωπήν. Αλλ' εις το εξής δέχομαι μέρος εκείνων, τα οποία με +προβάλλεις, την ηδονήν του να ζήσωμεν ως καλοί γείτονες, και να +έχωμεν σχέση μεταξύ μας. Αγαπώ την νεότητα· η ψυχή νεάζουσα +έτι, εις ταύτην την ευδαίμονα ηλικίαν είναι επιδεκτική της του +καλού αισθήσεως, φλέγεται και υψόνεται προς το μέγα, και τίποτε +εισέτι δεν την κρατεί αιχμάλωτον. Έρχου να με βλέπης· μεγάλην +ευχαρίστησιν θέλω λαμβάνει συνομιλών μετά σου. + +Εάν με νομίζης άξιον ταύτης της συνομιλίας, επανέλαβεν ο +Τιβέριος, διά τι να μην ήμαι και άξιος να σ' έχω ολοτελώς; Οι +προπάτορές μου θέλουν τιμάσθαι, βλέποντες την κληρονομίαν των +να γίνη κτήμα σου, και την οικίαν των καταφύγιόν σου. Θέλεις +εκεί τιμάσθαι και υπηρετείσθαι ευλαβώς παρ' όλων των περί εμέ· +μετά σπουδής θέλουν εκπληρόνει το ευσεβές τούτο χρέος κατά το +παράδειγμά μου. + +Νεανία, τα είπεν ο Βελισάριος, είσαι καλός· αλλ' ας μη κάμωμεν +καμμίαν αφροσύνην. Ειπέ με· διότι δέκα έτη είναι, αφού ζω +μακράν του κόσμου· ποίον είναι του πατρός σου το επάγγελμα, και +ποίους περί σου έχει σκοπούς. Ημείς καταγόμεθα, του είπεν ο +Τιβέριος, εκ μιας εκείνων των οικογενειών, τας οποίας ο +Κωνσταντίνος εκάλεσεν από την Ρώμην, και προς τας οποίας έκαμε +μεγάλας ευεργεσίας. Ο πατήρ μου υπηρέτησεν επί του Ιουστίνου με +ικανήν υπόληψιν. Ετιμάτο και ηγαπάτο από τον δεσπότην του. Επί +του νέου βασιλέως επροτιμήθησαν άλλοι αντ' αυτού, το οποίον +νομίσας άδικον, απεμακρύνθη. Μετενόησεν έπειτα, και έχει δι' +εμέ τόσην φιλοτιμίαν, όσην διά τον εαυτόν του δεν είχεν. Αρκεί, +τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν θέλω να προξενήσω κανέν εμπόδιον +εις την προχώρησιν του υιού του. Ακολουθών της καρδίας σου την +κίνησιν, δεν αισθάνεσαι άλλο παρά την ηδονήν του να ήσαι +γενναίος· και τωόντι τούτο είναι ηδονικόν. Αλλά βλέπω, ότι διά +σε είναι επικίνδυνον το να εμπλεχθής εις την δυστυχίαν +εξωρισμένου. Φίλε μου, είτε δίκαιον έχει η αυλή, είτε άδικον, +δεν διορθόνεται. Λησμονεί τον ένοχον, τον οποίον ετιμώρησεν, +αλλά μισεί πάντοτε τον αθώον, τον οποίον εθυσίασε, διότι τ' +όνομά του μόνον είναι όνειδος, η δε ύπαρξίς του, θλίβει ως ο +έλεγχος της συνειδήσεως τους διώκτας του. Πασχίζω, είπεν ο +νέος, να δικαιολογήσω την διαγωγήν μου. Ο αυτοκράτως +ενδεχόμενον να ηπατήθη, αλλ' αρκεί να του δείξη τις την +αλήθειαν. + +Δεν πρέπει ούτε να συλλογισθής περί τούτου, είπεν ο ήρως· το +κακόν έγινεν· είθε να το λησμονήση προς ησυχίαν του γήρατός +του! + +Γενού λοιπόν έτι γενναιότερος, είπεν ο Τιβέριος, απάλλαξέ τον +από το αιώνιον όνειδος του, ότι σε άφησε να κατατήκεσαι εις την +ταλαιπωρίαν. Η αναξία κατάστασις, εις την οποίαν σε βλέπω, +είναι θέαμα άτιμον εις την ανθρωπότητα, αισχρόν εις τον θρόνον, +υβριστικόν εις τους χρηστούς άνδρας και φοβερόν εις τους +ομοίους σου. + +Εκείνοι, τους οποίους θέλει φοβίσει, δεν είναι όμοιοί μου, +απεκρίθη. Εγώ νομίζω μάλιστα, ως συ, ότι η κατάστασις μου +δύναται να εμπνεύση αγανάκτησιν άμα και έλεος· ο ταλαίπωρος +τυφλός δεν ημπορεί να κινήση εις υποψίαν, αλλ' εις συμπάθειαν· +όθεν ο σκοπός μου είναι να κρύπτωμαι· εάν δε εφανερώθην εις +τους φίλους σου, την αφροσύνην ταύτην μ' έκαμε να πράξω η προς +τας αστοχάστους νέους ανυπομονησία μου. Αυτή θέλει είσθαι η +τελευταία και καταφύγιόν μου ο τάφος· υγίαινε. Ο αυτοκράτωρ +ενδέχεται να μην ηξεύρη, ότι οι Βούλγαροι είναι εις την Θράκην· +μη αμελήσης να του το ειδοποιήσης. + +Ο νέος ανεχώρησε πολύ λυπημένος, διότι δεν ηδυνήθη να επιτύχη +καλήτερα, και ανήγγειλεν εις τον αυτοκράτορα, όσα τον είχεν +ειπεί ο Βελισάριος. Ο Ιουστινιανός εξέπεμψε στρατεύματά τινα, +και μετ' ολίγας ημέρας εβεβαιώθη, ότι οι Βούλγαροι εδιώχθησαν. +Τώρα, είπεν εις τον Τιβέριον, ημπορούμεν ασφαλώς να ιδώμεν τον +δυστυχή εκείνον γέροντα· Εγώ θέλω ονομάζεσθαι πατήρ σου, και +πρόσεξε μη ειπής τίποτε, το οποίον να μας προδώση. Εις το ήμισυ +του δρόμου, του φέροντος εις το καταφύγιον του Βελισαρίου, ήτο +ο τόπος, όπου ο αυτοκράτωρ διαφεύγων των αυλικών τα βλέμματα, +υπήγε να τον ίδη την επαύριον. + + + +Κεφάλαιον Ζ'. + + + +Ιδού λοιπόν πού κατοικεί εκείνος, όςτις τοσάκις με κατέστησεν +νικητήν· είπεν ο Ιουστινιανός προχωρών υπό στοάν παλαιάν και +σεσαθρωμένην. Ο Βελισάριος, όταν έφθασαν αυτού, εσηκώθη να τους +υποδεχθή. Ο αυτοκράτωρ, βλέπων, εις ποίαν κατάστασιν έφερε τον +σεβάσμιον γέροντα, συνεταράχθη από αίσχος και επιπλήξεις της +συνειδήσεως, έκβαλε θλιβεράν κραυγήν, και, στηριζόμενος εις τον +Τιβέριον, εκάλυψε τα όμματά του με τας χείρας του, ως ανάξιος +να βλέπη το φως, το οποίον ο Βελισάριος δεν έβλεπε πλέον. +Οποίαν κραυγή ακούω; ηρώτησεν ο γέρων. Σε φέρω τον πατέρα μου, +είπεν ο Τιβέριος, τον οποίον η δυστυχία σου φέρει εις μεγάλην +κατάνυξη. Πού είναι; είπεν ο Βελισάριος, εκτείνας τας χείρας +του. Ας πλησιάση να τον εναγκαλισθώ, διότι έχει υιόν ενάρετον. +Ο Ιουστινιανός ηναγκάσθη να δεχθή τους ασπασμούς του +Βελισαρίου· και αισθανθείς, ότι πιέζεται εις τας αγκάλας του, +συνεκινήθη τόσον σφοδρώς, ώστε δεν ηδυνήθη να κρατήση τους +λυγμούς και τα δάκρυα. Μετρίασε, τον είπεν ο ήρως, την +υπερβολικήν ταύτην συμπάθειαν· δεν είμαι ίσως τόσον δυστυχής, +όσον σε φαίνομαι. Ας ομιλήσωμεν περί του νέου τούτου, όστις +θέλει σε παρηγορεί εις το γήρας σου. Ναι, είπεν ο αυτοκράτωρ, +διακοπτόμενος εις πάσαν λέξιν· ναι . . . . εάν με δίδης την +άδειαν, ας έρχεται να συλλέγη τον καρπόν των διδασκαλιών σου. +Και τι δύναμαι να τον διδάξω περισότερον, παρά το οποίον πατήρ +συνετός και χρηστός ανήρ τον εδίδαξε προ εμού; ό,τι ίσως +γνωρίζω ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ, τούτο είναι η αυλή, ο +τόπος, όπου μέλλει να ζήση· προ πολλού δε έχω τόσον ολίγην με +τους ανθρώπους συγκοινωνίαν, ώστε ο κόσμος είναι εις εμέ τόσον +νέος, όσον εις αυτόν. Αλλά συ, όστις είδες τα πράγματα τόσον +ποικιλόμορφα, πόσον θέλεις τον βοηθήσει με τας διδασκαλίας σου! +Εάν θέλη να μάθη, πώς να κάμη σταθεράν την τύχην, κακώς ποιών +θέλει προσδράμει εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, καθώς βλέπετε. +Εάν όμως θέλης να ήναι μόνον χρηστός ανήρ εκτιθέμενος εις πάντα +κίνδυνον, από εμέ είναι τις ωφέλεια. Είναι καλών γονέων, το +κυριώτερον. Αληθινά, είπεν ο Ιουστινιανός, η ευγένειά του είναι +αρχαία. — Δεν εννοώ τούτο· αλλά και τούτο είναι πλεονέκτημα, +εάν δεν το καταχράται τις. Ηξεύρεις, ω νέε, εξηκολούθησεν ο +Βελισάριος, τι είναι η ευγένεια; Είναι προκαταβολαί, τας οποίας +σας δίδει η πατρίς, κατά την υπόσχεσιν των προγόνων σας, +ελπίζουσα, ότι θέλετε είσθαι εις κατάστασιν να φυλάξετε την +τιμήν των εγγυητών σας. Και αι προκαταβολαί αύται, είπεν ο +αυτοκράτωρ, ενίοτε κινδυνεύουσι. Δεν βλάπτει, είπεν ο γέρων· εκ +τούτου η διάταξις δεν είναι ολιγώτερον ωφέλιμος. Νομίζω, ότι, +όταν βρέφος εξ ευγενών γονέων γεννάται ασθενές, γυμνόν, άπορον, +αναίσθητον, ως ο υιός του γεωργού, νομίζω, ότι βλέπω την +πατρίδα προσερχομένην να το δεχθή και λέγουσαν προς αυτό· +Τέκνον, σε ασπάζομαι, σε, όστις θέλεις αφοσιωθή εις εμέ, σε, +όστις θέλεις φανή ανδρείος, γενναίος, μεγάλόψυχος, ως οι γονείς +σου. Ούτοι σε άφησαν το παράδειγμά των· εις τούτο εγώ προσθέτω +τα προτερήματα και τον βαθμόν των, διπλήν αιτίαν ν' αποκτήσης +τας αρετάς των. Ομολόγησε, εξηκολούθησεν ο γέρων, ότι μεταξύ +των δημοσιωτάτων τελετών δεν είναι αυτής μεγαλοπρεπεστέρα. + +Αυτό είναι πολύ, είπεν ο Ιουστινιανός. Όταν θέλη τις να υψόνη +τας ψυχάς, πρέπει να ενεργή μεγαλοπρεπώς. Και έπειτα νομίζεις, +ότι δεν υπάρχει οικονομία εις την μεγαλοπρέπειαν ταύτην; Α! εάν +αυτή εγεννούσε μόνον δύο ή τρείς μεγάλους άνδρας εις εκάστην +γενεάν, η πολιτεία δεν ήθελεν έχει αιτίας παραπόνων, ήθελεν +ανταμείβεσθαι καλά! φίλε μου, είπεν, εις τον νέον· πρέπει να +ήσαι είς εξ εκείνων, οίτινες ανταμείβουν αυτήν. Τότε +αποτεινόμενος προς τον αυτοκράτορα, είπε. «Μ' έδωκες την +εξουσίαν να τον ομιλώ ως πατήρ;» Ω! σε παρακαλώ θερμώς, είπεν ο +Ιουστινιανός. Πίστευσε λοιπόν, υιέ μου, κατά πρώτον, ότι η +ευγένεια είναι φλοξ, ήτις διαδίδεται, αλλά μαραίνεται ευθύς, ως +λείψει η τροφή. Ενθυμού τους προγόνους σου, επειδή ούτοι είναι +εις σε παραδείγματα, αλλά πρόσεξε, μη νομίσης, ότι η φύσις +παρέδωκεν εις εσέ την δόξαν ως κληρονομίαν, την οποίαν χεωστείς +ν' απολαύης. Φυλάξου από την ζηλότυπον και ανυπόμονον εκείνην +υπερηφάνειαν, ήτις, στηριζομένη εις όνομα απλούν, θέλει να +υποκύπτωσιν εις αυτήν τα πάντα, και αγανακτεί διά τας διδομένας +εις την αξίαν προτιμήσεις· επειδή η φιλοτιμία έχει ψευδές +πρόσχημα ευγενείας, ευκόλως προχωρεί εις την καρδίαν ανθρώπου +ευγενούς, αλλά το πάθος τούτο εις τας υπερβολάς του γίνεται +χαμερπές, ως και παν άλλο. Νομίζεις σεαυτόν υψηλόν, διότι +υποβιβάζεις εις σεαυτόν όλα του χρηστού ανδρός τα καθήκοντα. +Εάν δε θέλης να μάθης τι κάμνεις, παρατήρησε αρπακτικόν τι +πτηνόν περιπτάμενον εις την πεδιάδα, και εκλέγον με άπληστον +όμμα μεταξύ χιλίων τρεμόντων ζώων εκείνο, το οποίον του αρέσει +να φάγη· παρομοίως και η φιλοδοξία σκέπτεται, όταν εξυπνισθή, +ποίαν αρετήν να θυσιάση. Αι, φίλε μου, η φιλαυτία, τούτο το +τόσον φυσικόν πάθος, γίνεται σκληρότατον εις άνθρωπον δημόσιον, +άμα καταντήση σφοδρόν. Είδον ανθρώπους, οίτινες, διά να +προβιβασθώσιν, ήθελαν εκθέσει εις κινδυνον ολόκληρον στράτευμα +και την τύχην ολοκλήρου κράτους. Φθονούντες τα ευτυχήματα τα μη +χρεωστούμενα εις αυτούς, φοβούνται πάντοτε μη τους αφαιρέσωσι +την τιμήν πράξεώς τινος λαμπράς. Εάν ετόλμων μάλιστα, ήθελαν +κάμει να αποτύχωσιν εκείνοι, ως αυτουργοί των οποίων δεν +δοξάζονται. Το κοινόν καλόν είναι εις αυτούς δυστυχία, εάν δεν +αποδίδεται εις αυτούς. Ούτοι είναι το κινδυνωδέστατον των +ανθρώπων είδος, είτε εις τας βουλάς, είτε εις τα στρατεύματα. Ο +χρηστός ανήρ εκτελεί το χρέος του μη παρατηρών περί εαυτόν. Ο +Θεός και η ψυχή του είναι μάρτυρες, την μαρτυρίαν των οποίων +αυτός θέλει αξιωθή. Ειλικρινής προαίρεσις, κατ' επίγνωσιν +ευψυχία, ζήλος πρόθυμος εις σύμπραξιν του αγαθού, ταύτα είναι +της μεγάλης ψυχής τα σημεία. Ο φθόνος, η ματαιοφροσύνη, η +υπερηφάνεια, όλα ταύτα είναι μικρά και ουτιδανά. Όχι μόνον δεν +πρέπει ν' απαιτής εκείνο, του οποίου δεν είσαι άξιος, αλλά +πρέπει και ν' απαρνήσαι εκείνο, του οποίου είσαι άξιος. Πρέπει +να υποθέτης τον κυριάρχην υποκείμενον εις απάτην· διότι είναι +άνθρωπος· νόμιζε ως πολλά δυνατόν, ότι η πατρίς σου και οι +σύγχρονοί σου σε κρίνουν τόσον κακώς, ως εκείνος, και ότι οι +μεταγενέστεροι δεν θέλουν είσθαι δικαιότεροι. Τότε πρέπει να +συμβουλευθής τον εαυτόν σου, και να τον ερωτήσης. Εάν +εκαταντούσα εις την κατάστασιν του Βελισαρίου, ήθελα άραγε +παρηγορείσθαι διά της αθωότητός μου, και της αναμνήσεώς του, +ότι επλήρωσα το χρέος μου; Εάν δεν έχης σταθερώς εκτελεσμένην +ταύτην την απόφασιν, ζήσε ζωήν ιδιωτικήν, διότι θέλεις πράξει +ανάξια του ονόματός σου. + +Αι, παρά πολλά απαιτείς από τους ανθρώπους, είπεν ο +Ιουστινιανός στενάξας βαθέως, το δε παράδειγμά σου είναι +τρομερόν. Είναι τρομερόν εκ της πρώτης όψεως, είπεν ο γέρων, +πολύ όμως ολιγώτερον, όταν τις σκεφθή περί τούτου. Διότι, τέλος +πάντων, ας υποθέσωμεν, ότι ο πόλεμος, η νόσος ή το γήρας ήθελαν +με στερήσει την όρασιν, τούτο ήθελεν είσθαι δυστύχημα πολλά +φυσικόν, το οποίον δεν ήθελε σας εκπλήξει. Τι δε! των ανθρώπων +τα ελαττώματα δεν είναι εις την τάξιν των πραγμάτων, ως ο +ερημώσας την αυτοκρατορίαν λοιμός; Τι διαφέρει το όργανον, το +οποίον η φύσις μεταχειρίζεται προς εξουδένωσιν ημών; Η οργή του +αυτοκράτορος, το βέλος του εχθρού, είς κόκκος άμμου, όλα είναι +ίσα. Εκτιθέμενοι εις του κόσμου την σκηνήν, πρέπει να +προσμένωμεν και τας μεταβολάς της. Συ αυτός διορίζων τον υιόν +σου εις τα πολεμικά, δεν έβαλες προ οφθαλμών σου μύρια +συμβεβηκότα επικίνδυνα; Λοιπόν συναρίθμησε με αυτά τας +προσβολάς του φθόνου, τας ενέδρας της προδοσίας και της +συκοφαντίας και εάν ο υιός σου φθάση εις την ηλικίαν μου χωρίς +να περιπέση εις αυτά, θέλεις ευρεί, ότι εστάθη ευτυχής. Πάντα +εις την ζωήν είναι συγκερασμένα. Με βλέπεις τώρα τυφλόν και +πτωχόν, και κατοικούντα εις ερείπια. Αλλ' ενθυμήσου τας εις +διάστημα τριάκοντα ετών νίκας και ευτυχίας, και θέλεις ευχηθή +εις τον υιόν σον του Βελισαρίου την τύχην. Συ μεν έχεις τας +μερίμνας πατρός, αλλ' εγώ νομίζω, ότι ο υιός σου με φθονεί έτι. +Βέβαια, έκραξεν ο Τιβέριος. Αλλά πολύ ολιγώτερον, είπεν ο +αυτοκράτωρ, πρέπει να φθονή όχι τόσον τας ευτυχίας σου, όσον +την καρτερίαν, με την οποίαν υπομένεις την δυστυχίαν σου. +Καρτερία χρειάζεται αναμφιβόλως, είπεν ο Βελισάριος, και δεν +αρκεί η προς καταφρόνησιν του θανάτου καρτερία· αυτό είναι +ανδρία στρατιώτου. Η του στρατηγού καρτερία συνίσταται εις το +να ήναι ανώτερος παντός περιπτώματος. Ηξεύρεις, δι' εμέ ποίος +είναι ο γενναιότατος των ανθρώπων; Ο επιμένων εις την +εκπλήρωσιν του χρέους του και με της δόξης του τον κίνδυνον +αυτόν· ο συνετός εκείνος και σταθερός Φάβιος, όστις αφίνει να +ομιλώσι καταφρονητικώς περί της βραδύτητός του, δεν αλλάσσει +ποσώς διαγωγήν, και όχι ο αδύνατος και ματαιόφρων Πομπήιος, +όστις προτιμά να ρίψη εις κίνδυνον την τύχην της Ρώμης και του +κόσμου όλου, παρά να υποφέρη έν σκώμμα. Εις τας πρώτας κατά των +Περσών εκστρατείας μου, αι καταλαλιαί των απερισκέπτων του +στρατού μου μ' έκαμαν να συγκροτήσω μάχην, την οποίαν μήτ' +έπρεπε, μήτ' ήθελα ποτέ να διακινδυνεύσω· ενικήθην. Ποτέ δεν +θέλω συγχωρήσει διά τούτο εμαυτόν, όστις αφίνει να εξαρτώνται +αι πράξεις του από την γνώμην των άλλων ποτέ δεν δύναται να +εμπιστευθή εαυτόν. Και τι ηθέλαμεν γίνει, εάν, διά να ήμεθα +καλοκάγαθοι, έπρεπε να προσμένωμεν αιώνα αδέκαστον και ηγεμόνα +αναμάρτητον; Προχώρει λοιπόν σταθερώς. Η συκοφαντία και η +αχαριστία σε προσμένουν ίσως εις το τέλος του σταδίου σου· αλλ' +εκεί ομού με αυτάς είναι η ώρα, και αν δεν ήναι αυτή, η αρετή +είναι αντ' αυτής· μη φοβού· αύτη ποτέ δεν θέλει σε λείψει, +θέλει σε ακολουθήσει και εις το μέσον αυτό της αθλιότητος και +ταπεινώσεως. Α! φίλε μου, εάν ήξευρες πόσον έν μειδίαμα της +αρετής είναι ηδύτερον παρ' όλας της τύχης τας φιλοφροσύνας! + +Με φέρεις εις κατάνυξιν, είπεν ο Ιουστινιανός, κινηθείς εις +οίκτον, και εντραπείς. Πόσον ο υιός μου είναι ευτυχής, +δυνάμενος εγκαίρως να διδαχθή τα υψηλά ταύτα μαθήματα! Α! διά +τι τούτο το διδασκαλείον να μην ήναι διδασκαλείον των +ηγεμόνων!. Ας αφήσωμεν τους βασιλείς, είπεν ο Βελισάριος· είναι +πλέον αξιοθρήνητοι παρά ημείς. Είναι αξιοθρήνητοι, είπεν ο +Ιουστινιανός, μόνον διότι δεν έχουν παντελώς φίλους, ή έχουν, +όχι όμως τόσον συνετούς, τόσον γενναίους, ώστε να χρησιμεύσωσιν +ως οδηγοί αυτών. Ο υιός μου εγεννήθη διά να ζήση εις την αυλήν. +Ίσως ποτέ, εισαχθείς εις τα βουλευτήρια, ή εις την οικειότητα +του βασιλέως, εύρη την περίστασιν να μεταχειρισθή τας +διδασκαλίας σου προς ευδαιμονίαν του κόσμου. Μη παραμελήσης να +τον καταστήσης μεγαλόψυχον, εκπαιδεύων αυτόν την υψηλήν του +βασιλεύειν επιστήμην. Δίδαξέ τον, όπως επεθύμεις να ήναι +διδαγμένος ο φίλος μονάρχου. Ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή +εις τον τάφον. Αλλ' ο διάδοχός του, ευτυχέστερος αυτού, θέλει +ίσως έχει φίλον του τον μαθητήν του Βελισαρίου. Φευ, είπεν ο +γέρων, διά τι να μη δύναμαι άπαξ έτι, πριν αποθάνω, να ωφελήσω +την πατρίδα μου! Αλλ' όσα η πείρα και η σκέψις μ' εδίδαξαν, +θέλουν νομίζεσθαι του γήρατος ονειροπολήματα. Και τωόντι εις +την θεωρίαν όλα κάλλιστα διοικούνται· αι δυσκολίαι +εξαλείφονται· αι περιστάσεις έρχονται εις αρμόδιον καιρόν, και +συνδυάζονται κατ' ευχήν· κάμνει ό,τι θέλη τις τους ανθρώπους +και τα πράγματα· αυτός εκείνος υποθέτει εαυτόν ελεύθερον από +πάθη και αδυναμίας· πάντοτε έμπειρον, πάντοτε συνετόν, σταθερόν +επίσης και μετριοπαθή. Ηδεία και απατηλή φρεναπάτη, την οποίαν +μικρά δοκιμασία ταχέως ήθελεν αφανίσει, εάν λάβη τις εις τας +χείρας τας ηνίας της πολιτείας! Και αύτη η φαντασία έχει την +ωφέλειάν της, είπεν ο νέος· διότι η περί του ενδεχομένου +καλλίστου φαντασία γίνεται παράδειγμα του καλού. Το επιθυμώ, +είπεν ο Βελισάριος, αλλά δεν τολμώ να το ελπίσω. Η κακίστη των +πραγμάτων κατάστασις ευρίσκει παντού θιασώτας επιθυμούντας +διατήρησιν αυτής. Και εγώ σε αποκρίνομαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, +ότι οι καρποί της σοφίας σου ποτέ δεν θέλουν μείνει +ατελεσφόρητοι, εάν τους εμπιστευθής εις του υιού μου τον ζήλον. +Είσαι άξιος, είπεν ο ήρως, να σε μιλήσω ειλικρινώς. Αλλ' απαιτώ +από σε την υπόσχεσιν να μη κοινοποίησης επί της βασιλείας +ταύτης τίποτε αφ' όσα συνομιλούμεν. Διά τι; ηρώτησεν ο +Ιουστινιανός. Διά να μη λυπήσω με τας θλιβεράς μου σκέψεις, +είπεν ο Βελισάριος, γέροντα αισθανόμενον υπερβολικά τα κακά, τα +οποία δεν δύναται να θεραπεύση. + +Οποία καταισχύνη, έλεγεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών, ότι εφάνην +αχάριστος εις τοιούτον άνδρα! Φίλτατε Τιβέριε, ιδού πώς μας +απατώσι, πώς μας καταστένωσιν ακουσίως αδίκους. + +Την νύκτα, την ακόλουθον ημέραν τίποτε δεν έβλεπεν εις την +αυλήν του, ειμή την εικόνα του Βελισαρίου· προς το εσπέρας δε +την αυτήν ώραν υπήγε να ανανεώση την λύπην του. + + + +Κεφάλαιον Η' + + + +Ο Βελισάριος επεριπάτει με τον οδηγόν του εις την οδόν. Ευθύς +ως τον διέκρινεν ο αυτοκράτωρ εκατέβη από την άμαξάν του, και +προσελθών προς αυτόν είπε· Μας ευρίσκεις βυθισμένους εις +βαθείας σκέψεις. Βλέπων την αδικίαν, την οποίαν να πράξη +κατέπεισαν τον δυστυχή γέροντα, όστις σε κατεδίκασεν, +εσκεπτόμην με τον υιόν μου περί των κινδύνων της υπερτάτης +εξουσίας, και τον έλεγα, ότι ήτο πολύ παράδοξον, πώς πλήθος +ανθρώπων ελευθέρων δύναται ομοφώνως να εγχειρίσει την τύχην του +εις τας χείρας ενός μόνου ανθρώπου, ασθενούς και φθαρτού ως +αυτοί, ευεξαπατήτου και του οποίου η ακαριαία πλάνη δύναται να +γίνη τόσον ολεθρία! Και νομίζεις, είπεν ο Βελισάριος, ότι +Γερουσία, ότι λαός εν συνελεύσει είναι δικαιότερος και πλέον +αλάνθαστος; Μήπως επί της βασιλείας ενός μόνον εξωρίσθησαν οι +Κάμιλλοι, οι Θεμιστοκλείς, οι Αριστείδαι; Πολυπλασιάζοντες τα +ελατήρια της κυβερνήσεως, πολυπλασιάζομεν τας κακίας· διότι +καθείς εισάγει εις αυτήν τας ιδέας του. Δεν επροτίμησαν λοιπόν +αλόγως την απλουστέραν. Αι πολιτείαι είτε κατεκτήθησαν, είτε +εθεμελιώθησαν, είτε εις την χρηστότητα των νόμων έχουν την +ελπίδα των, είτε εις την δύναμιν των όπλων, κατά φυσικόν λόγον, +ο σοφώτατος, ο ανδρειότατος, ο εμπειρότατος ανήρ, έλαβε την +διαχείρισιν των πραγμάτων διά της πλειοψηφίας. Όθεν θαυμάζω +όχι, ότι πλήθος τι εν συνελεύσει ηθέλησε ποτέ να εμπιστευθή εις +ένα μόνον την του κυβερνάν το όλον φροντίδα, αλλά ότι είς μόνος +ηθέλησέ ποτε ν' αναδεχθή την επίπονον ταύτην φροντίδα. Δεν +εννοώ τούτο, είπεν ο Τιβέριος. Διά να το εννοήσης, είπεν ο +γέρων, υπόθεσε τον εαυτόν σου εις τον τόπον του λαού και του +ηγεμόνος εις ταύτην την υπερτάτην αρχαιρεσίαν. Τι εκθέτομεν εις +κίνδυνον; έπρεπε να ειπή ο λαός· τι εκθέτομεν εις κίνδυνον +εκλέγοντες βασιλέα; Τα αγαθά όλων των άλλων κάμνομεν ιδικά του· +τας δυνάμεις της πολιτείας δυνάμεις του· συνάπτομεν την δόξαν +του με την ευημερίαν μας· ως κυριάρχης, θέλει υπάρχει μεθ' ημών +και δι' ημών· δεν χρειάζεται λοιπόν άλλο, ειμή ν' αγαπά εαυτόν +διά ν' αγαπά τους υπηκόους του, και να αισθάνεται τα συμφέροντά +του, διά να ήναι ευεργετικός και δίκαιος. Τοιαύτη ήτο η +ευπιστία των. Δεν ελογίσθησαν, είπεν ο Ιουστινιανός, τα πάθη +και τας πλάνας, τα οποία ήθελαν περιστοιχίζει του ηγεμόνος την +ψυχήν. Τίποτε δεν είδαν, είπεν ο Βελισάριος, παρά την +αδιαίρετον μονάδα του συμφέροντος, του μεταξύ μονάρχου και +έθνους. Ενόμισαν ως αδύνατον να ήναι ποτέ το έν μέρος μ' +ευχαρίστησιν και αταραξίαν ψυχής εχθρός του άλλου. Η τυραννία +τους εφάνη είδος αυτοχειρίας, ή παραφοράς, ήτις μόνον δύναται +να ήναι αποτέλεσμα παραφροσύνης. Όταν δε ο ηγεμών πέση εις +ταύτην την φρενίτιδα, οχυρόνονται από την εσκεμμένην και σοφήν +βούλησιν του νομοθέτου, διά να την αντιτάξωσι κατά της τυφλής +και προληπτικής βουλήσεως ανθρώπου εχθρού του εαυτού του. Καλά +προενόησαν, ότι έπρεπε να φοβώνται πλήθος ανθρώπων φιλοκάκων, +αλλά δεν αμφίβαλαν, ότι αυτή η συμμαχία, ήτις πάντοτε +συνίσταται από τους ολιγωτέρους, δεν θέλει ευκόλως καταστείλει +το καταπληκτικόν πλήθος ανδρών φιλοκάλων, αρχηγός των οποίων +ήθελεν είσθαι πάντοτε ο ηγεμών. Και τωόντι, προ της δοκιμασίας, +τις ήθελέ ποτε δυνηθή να προβλέψη, ότι ήθελαν υπάρχει βασιλείς +τόσον ανόητοι, ώστε ν' αποχωρισθώσιν από τους υπηκόους των και +να ενωθώσι με τους εχθρούς των; Τούτο είναι τόσον ακατάληπτος +της φύσεως και του ορθού λόγου ανατροπή, ώστε χρεία να το ίδη +τις διά να το πιστεύση. + +Όσον δι' εμέ, ευρίσκω απλούστατον το να μη το ελπίζη τις. Αλλ' +η εκλογή ενός μόνου προς διοίκησιν όλων, τούτο εις τον +εκλεγόμενον έπρεπε να εμπνέη φόβον. Εάν ο πατήρ, ο έχων πέντε ή +έξ παίδας ν' αναθρέψη, να υπανδρεύση, να καταστήση ευτυχείς εις +το επάγγελμά των, τόσον δυσκολεύεται να κοιμηθή ήσυχος, τι +ήθελεν ακολουθήσει εις πατέρα τοσούτων εκατομμύρων παίδων. + +Υπόσχομαι, έπρεπε να είπη καθ' εαυτόν, να ζω μόνον υπέρ του +λαού μου· θυσιάζω την ανάπαυσίν μου διά την ησυχίαν του· και +υποχρεούμαι να τους δώσω νόμους ωφελίμους και δικαίους, και να +μην έχω γνώμην ασύμφωνον με τους νόμους τούτους. Όσον +δυνατώτερον με κατασταίνει ο λαός, τόσον ολιγωτέραν ελευθερίαν +με αφίνει, όσον δε περισσότερον παραδίδεται εις εμέ, τόσο +περισσότερον μ' ελκύει προς εαυτόν· χρεωστώ εις αυτόν λόγον των +αδυναμιών, των παθών, των πλανών μου. Δίδω εις αυτόν δικαιώματα +εις παν ό,τι είμαι· τέλος απαρνούμαι εμαυτόν, άμα δεχθώ να +βασιλεύσω· ο δε ιδιώτης εξουδενούται διά να παραχωρήση εις τον +βασιλέα όλην του την ψυχήν. Γνωρίζεις αφοσίωσιν γενναιοτέραν +και εντελεστέραν; Ούτως όμως διελογίζετο ο Αντωνίνος, ο Μάρκος +Αυρήλιος. Δέν έχω τίποτε ιδικόν μου, έλεγεν ο πρώτος. Και αυτό +το ανάκτορον δεν ανήκει εις εμέ, έλεγεν ο άλλος. Και οι όμοιοί +των εσυλλογίζοντο ως ούτοι. + +Η των χυδαίων ματαιοφροσύνη δεν θεωρεί άλλο εις την υπερτάτην +εξουσίαν παρά τας μικράς ηδονάς, αι οποίαι την θέλγουν, και την +εμπνέουν φθόνον, ανάκτορα, αυλήν, τιμάς, και την πομπήν +εκείνην, την οποίαν ενόμισαν, ότι πρέπει ν' αποδίδωσιν εις την +εξουσίαν, διά να την κάμωσι σεβασμιωτέραν. Αλλά μ' όλα ταύτα, +πάντοτε σχεδόν είναι άνθρωπος πλήρης φροντίδων· κατατήκεται από +ανησυχίας, θύμα των καθηκόντων του, εάν τα εκπληρόνη ακριβώς, +και καταφρονούμενος, εάν τ' αμελή, και μισούμενος, εάν τα +προδίδη, στενοχωρούμενος, ενοχλούμενος, και εις το αγαθόν και +εις το κακόν, έχων εξ ενός μέρους τας κατατηκούσας μερίμνας και +τας αφορήτους αγρυπνίας· εξ άλλου δε την προς εαυτόν αηδίαν, +και τον κόρον όλων των αγαθών. Ιδού ποία είναι η κατάστασίς +του. Καλά έκαμαν ό,τι ημπόρεσαν διά να αξισώσωσι τας ηδονάς του +με τους κόπους του· αλλ' οι κόποι του είναι άπειροι, αι δε +ηδοναί του περιορίζονται εις τον στενόν των καθηκόντων του +κύκλον. Όλη της πολυτελείας η τέχνη δεν δύναται να τον χαρίση +νέα αισθητήρια, και ενώ αι ηδοναί τον προσκαλούν πανταχόθεν, η +φύσις του τας απαγορέυει, και η αδυναμία του τας φεύγει. Ούτω +παν το περί αυτόν περιττεύον είναι ανωφελές δι' αυτόν· το +ευρύχωρον ανάκτορον δεν είναι άλλο παρά κενόν απέραντον, όπου +αυτός κατέχει μικράν μόνον γωνίαν. Υπό τα πορφυρά +παραπετάσματα, και τα χρυσά φατνώματα, ματαίως ζητεί τον εις +την καλύβην ηδύν ύπνον του γεωργού· εις την τράπεζάν του ο +μονάρχης αηδιάζει άμα ως άνθρωπος χορτάση. + +Καταλαμβάνω, είπεν ο Τιβέριος, ότι ο άνθρωπος είναι τόσον +αδύνατος, ώστε δεν δύναται ν' απολαύη όλα, οπότε έχει όλα +αφθόνως· αλλά δεν ημπορεί τις να εκλέξη από αυτά; Αι νεανίσκε, +έκραζεν ο Βελισάριος, δεν γνωρίζεις την νόσον του κόρου· αύτη +είναι η ολεθριωτάτη χαύνωσις, εις την οποίαν η ψυχή δύναταί +ποτε να πέση. Και εξεύρεις, ποία είναι η αιτία ταύτης; Η +εύκολος απόλαυσις πάντων, ήτις κάμνει να μην αισθάνεταί τις +τίποτε. Η επιθυμία δεν έχει καιρόν να έλθη, ή ερχομένη +συμπνίγεται από την αφθονίαν των αγαθών, τα οποία κουράζουν +αυτήν. Η τέχνη μεταχειρίζεται όλα τα ελατήριά της διά να +ζωπυρήση τας σβεσθείσας ορέξεις· αλλά της ψυχής η αισθητικότης +ημβλύνθη, και μη έχουσα της χρείας το κέντρον, δεν γνωρίζει +ούτε το θέλγητρον ούτε την τιμήν της ηδονής. + +Αλλοίμονον εις τον έχοντα όλα ως επιθυμεί! η έξις η +καταστένουσα τόσον σκληράν της ελλείψεως την αίσθησιν, φέρει +εις αηδίαν την ηδύτητα των αγαθών, τα οποία έχει τις. + +Θέλεις με ομολογήσει όμως, είπεν ο Τιβέριος, ότι είναι διά τον +ηγεμόνα απολαύσεις κομψαί και ηδείαι, τας οποίας ποτέ ο κόρος +δεν ακολουθεί. Παραδείγματος χάριν; ηρώτησεν ο γέρων· η δόξα, +είπεν ο νέος — Ποία δε; Παν είδος δόξης, η των όπλων πρώτη. — +Πολλά καλά. Νομίζεις λοιπόν, ότι η νίκη είναι ηδονή πολλά +ευάρεστος; Αι! όταν άφησέ τις εις την γην μυριάδας ανθρώπων +εσφαγμένων, δύναται να παραδοθή εις την χαράν; Συγχωρώ τους +διατρέξαντας τους κινδύνους της μάχης να χαρώσι, διότι τους +διέφυγον. Αλλ' εις ηγεμόνα εκ φύσεως ευαίσθητον, η ημέρα καθ' +ήν έρρευσαν ποταμοί αίματος και διά την οποίαν θέλουν ρεύσει +ρύακες δακρύων, ποτέ δεν θέλει είσθαι ωραία ημέρα. Επεριπάτησά +ποτε εις πεδίον μάχης, επιθύμουν να ίδω Νέρωνά τινα αντ' εμού· +ήθελε κλαύσει. Ηξεύρω ότι είναι ηγεμόνες ηδυνόμενοι εις τον +πόλεμον, ως ήθελαν ηδύνεσθαι την θήραν, και εκθέτοντες εις +κίνδυνον τους υπηκόους των, ως ήθελαν απολύσει τους κύνας των +εις την θήραν. Αλλ' η προς τας κατακτήσεις μανία είναι είδος +φιλαργυρίας, ήτις τους βασανίζει, και ποτέ δεν έχει κόρον. Η +επαρχία, εις την οποίαν εισέβαλον είναι πλησίον της επαρχίας, +εις την οποίαν εισέτι δεν εισέβαλον. Ολίγον κατ ολίγον η +φιλοδοξία ερεθίζεται. Τώρα, ή ύστερον επέρχεται ατύχημα, το +οποίον προξενεί λύπην μεγαλητέραν, παρ' όσην χαράν επροξένησαν +όλαι αι ευτυχίαι· και, υποθέτων μάλιστα, ότι όλα θέλουν +επιτύχει, υπάγει τις, και ως Αλέξανδρος, έως εις τα πέρατα της +οικουμένης, και ως εκείνος επιστρέφει αηδιάσας τον κόσμον και +εαυτόν, διότι δεν ηξεύρει, τι να κάμη τας απεράντους χώρας, των +οποίων πλέθρον έν αρκεί προς διατροφήν τον νικητού, και οργυιά +μία προς ενταφιασμόν του. Εις την νεότητά μου είδα τον τάφον +του Κύρου· ήτο γεγραμμένον επί του λίθου, «Ω άνθρωπε, όστις ει, +και όθεν ήκεις· (ότι μεν γαρ ήξεις, οίδα·) Εγώ Κύρος ειμί, ο +Περσών κτησάμενος την αρχήν. Μη ουν της ολίγης ταύτης γης +φθονήσης, ή τουμόν σώμα περικαλύπτει.» Φευ! είπα αποστρέψας +τους οφθαλμούς μου, τωόντι αξίζει ο κόπος να ήναι τις +κατακτητής! + +Τον Βελισάριον ακούω; είπεν ο νέος, με θαυμασμόν. — Ο +Βελισάριος ηξεύρει παρά πάντα άλλον καλήτερα, ότι ο του πολέμου +έρως είναι αγριώτατον τέρας, το οποίον η υπερηφάνειά μας +εγέννησεν. Είναι, επανάλαβεν ο Τιβέριος, δόξα ηδυτέρα, την +οποίαν ο βασιλεύς δύναται ν' απολαύση, η εκ των ευεργεσιών, την +οποίαν λαμβάνει ως αντάλαγμα της κοινής ευδαιμονίας. Α! είπεν ο +Βελισάριος, εάν, αναβαίνων τις εις τον θρόνον, ήτο βέβαιος, ότι +θέλει ευτυχίσει τους ανθρώπους, ήθελεν είσθαι αναμφιβόλως +μεγάλον προτέρημα το να κρατή εις τας χείρας του την τύχην του +κράτους, και δεν ήθελα θαυμάσει, εάν ψυχή γενναία θυσιάση την +ανάπαυσίν της εις ταύτην την ευγενή φιλοτιμίαν. Αλλ' ερωτήσατε +τον σεβάσμιον γέροντα, ο οποίος σας διοικεί, εάν ήναι εύκολος η +εκπλήρωσίς της· Είναι δυνατόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, να καταπείση +τις τους υπηκόους του, ότι έκαμεν όσα ηδυνήθη, διά να βελτιώση +την σκληρότητα της τύχης των, ν' ανακουφίση τα βάσανά των, και +να γίνη άξιος της αγάπης αυτών. + +Ηγεμόνες τινές αγαθοί, είπεν ο Βελισάριος, ζώντες έλαβον ταύτην +την μαρτυρίαν, ήτις υπήρξεν η ανταμοιβή και η ηδίστη των +παρηγορία. Αλλ' εκτός αν κανέν μυστικόν συμβάν δεν εβγάλη εις +το φανερόν ταύτην των υπηκόων του την αγάπην, και δεν καταστήση +πασιφανή ταύτην των καρδιών την προσφοράν, τις ηγεμών θέλει +τολμήσει να ελπίση, ότι αύτη είναι ειλικρινής και ομόψηφος; οι +αυλικοί του εγγυώνται περί τούτου. Αλλά τις τον εγγυάται διά +τους αυλικούς του; ενώ το ανάκτορόν του αντηχεί από άσματα +αγαλλιάσεως, ποίος τον βεβαιόνει, ότι εντός των επαρχιών του, ο +πρόδομος του ανθυπάτου και η καλύβη του γεωργού δεν αντηχούσιν +από στεναγμούς; αι δημόσιοι εορταί είναι σκηναί καθ' υπόκρισιν· +τα εγκώμιά των είναι κατά προσταγήν· βλέπει προ αυτού τους +ευτελεστάτους ανθρώπους αποθεωμένους, και, ενώ ο τύραννος +βυθισμένος εις την τρυφήν μεθύει από των κολάκων του τα +εγκώμια, ο ενάρετος, όστις επί του θρόνου διεβίωσεν ευεργετών +τον κόσμον, καθ' όσον εξηρτάτο απ' αυτόν, αποθνήσκει λυπημένος, +χωρίς να μάθη ποτέ, αν είχε φίλον ειλικρινή. Καταθλίβεται η +καρδία μου, όταν συλλογισθώ, ότι ο Ιουστινιανός μέλλει να +καταβή εις τον τάφον, καταπεπεισμένος, ότι τον επρόδωκα, και +ότι παντελώς δεν τον ηγάπησα. + +Όχι, εφώναξεν ο αυτοκράτωρ περιπαθώς, και διακοπτόμενος αίφνης, +όχι, είπε με ολιγωτέραν ζέσιν· ο βασιλεύς δεν είναι τόσον +δυστυχής, ώστε να μη μάθη ποτέ, αν αγαπάται. + +Έστω, είπεν ο Βελισάριος, το ηξεύρει· αλλά και αύτη η ευτυχία, +ήτις ήθελεν είσθαι τόσον ηδεία, είναι συγκερασμένη με πικρίαν. +Διότι όσον περισσότερον ο ηγεμών αγαπάται από τους υπηκόους +του, τόσον περισσότερον η ευτυχία των γίνεται εις αυτόν +προσφιλής, και τότε το καλόν, το οποίον εις αυτούς κάμνει, και +τα κακά, από τα οποία τους ανακουφίζει, τον φαίνονται τόσον +ουτιδανά, παραβαλλόμενα προς το όλον κοινώς των καλών και των +κακών, ώστε φθάσας εις το τέρμα μακρού γήρατος, ερωτά έτι +εαυτόν· τι έπραξα; Ηναγκασμένος ν' αντιπαλαίη αδιακόπως προς +τον χείμαρρον των δυστυχιών, πόσον πρέπει να λυπήται, μη +δυνάμενος ποτέ να τας νικήση, και αισθανόμενος εαυτόν +παρασυρόμενον από την φοράν των δυστυχιών. Ποίος ήτον αξιώτερος +παρά τον Μάρκον Αυρήλιον να ίδη τον κόσμον ευτυχή υπό τους +νόμους του; Όλαι αι συμφοραί, όλαι αι πληγαί συνέρευσαν επί της +βασιλείας του. Ήθελεν ειπεί τις, ότι η φύσις όλη επανέστη διά +να ματαιώση τους κόπους της συνέσεως και της αγαθότητός του· +Και όστις των μοναρχών πρώτος ήγειρε ναόν εις την ευεργεσίαν +είναι ίσως ο μόνος ιδών περισσοτέρους δυστυχείς. Αλλά χωρίς να +υπάγωμεν προς ζήτησιν παραδείγματος μακράν από ημάς, ποία +βασιλεία είναι δραστηριωτέρα, κατά το φαινόμενον, παρά την του +Ιουστινιανού; Τριακονταετείς πόλεμοι και νίκαι εις τα τρία μέρη +του κόσμου· όλαι αι ζημίαι, όσας η αυτοκρατορία έπαθεν εις +διάστημα μιας εκατονταετηρίδος, επανορθωθείσαι δι' ευτυχιών· οι +λαοί της άρκτου και της δύσεως αποκρουσθέντες πέραν του +Δουνάβεως και των Άλπεων· η ησυχία αποδοθείσα εις την Ασίαν· +βασιλείς νικηθέντες και θριαμβευθέντες, αι κακώσεις αι από του +λοιμού, των επιδρομών του εχθρού, των σεισμών, εξαλειφθείσαι ως +από χείρα αγαθοποιόν εκ του κόσμου, φρούρια και ναοί +αναρίθμητα, άλλα μεν ανακαινισθέντα, άλλα δε κτισθέντα με +πλειοτέραν λαμπρότητα· τι σεμνότερον και μεγαλοπρεπέστερον! +Ύστερον δε από αυτά να ίδη εις το γήρας του την αυτοκρατορίαν +του βεβαρυμένην να κλίνη προς την απώλειάν της, χωρίς να +δυνηθώσι ποτέ αι νικηφόροι χείρες του να την στηρίξωσιν. Ιδού +το τέρμα των μόχθων του και όλοι οι καρποί των μακρών αγρυπνιών +του. Μάθε λοιπόν εκ τούτου, φίλτατε Τιβέριε, να θρηνής την +τύχην των βασιλέων, και να τους κρίνης με συγκατάβασιν· και +προπάντων να μη μισής ποτε τον σεβάσμιον γέροντα, όστις σας +διοικεί, διά το κακόν, το οποίον απερισκέπτως έκαμεν, ή διά το +καλόν, το οποίον δεν έκαμε. + +Με καταπλήττεις, είπεν ο Τιβέριος· η πρώτη δε συμβουλή, την +οποίαν ήθελα δώσει εις τον φίλον μου τον φέροντα διάδημα, +ήθελεν είσθαι το να το αποθέση. Να το αποθέση! επανέλαβεν ο +ήρως. Όχι, φίλε, έχεις γενναιοψυχίαν μεγαλητέραν, και δεν +θέλεις συμβουλεύσει άνανδρον έργον. Οι κόποι και οι κίνδυνοι σ' +έκαμαν να παραιτήσης τα όπλα; το ξίφος ή το σκήπτρον είναι έν +και το αυτό. Πρέπει να εκπληρόνη τις σταθερώς τον προορισμόν +και τα καθήκοντά του. Μη κρύψης ποτέ εις τον φίλον σου, ότι +θέλει γίνει θύμα των χρεών του, αλλ' ειπέ του συγχρόνως, ότι +αυτή η θυσία έχει χάριτας, και αν θέλη να λάβη μισθόν αυτής, ας +κυριευθή, ας μεθύση από τον ενθουσιασμόν του κοινού αγαθού, ας +παραδοθή αφειδώς εις το γενναίον τούτο αίσθημα, και ας ελπίζη +από την αρετήν του την ανταμοιβήν και τον μισθόν των κόπων του. +Πού δε είναι ούτος ο μισθός; ερώτησεν ο νέος. Είναι, είπεν ο +γέρων, εις την καθαράν συνείδησιν της αγαθότητος, εις την +ηδονήν του να φαίνεταί τις φιλάνθρωπος, ευαίσθητος, γενναίος, +άξιος τέλος της αγάπης των ανθρώπων και της επιβλέψεως του +αϊδίου Θεού. Νομίζεις, ότι ο αγαθός βασιλεύς υπολογίζεται το +πρωί το ημερομίσθιόν του; εγέρθητι, λέγει καθ' εαυτόν, και η +έγερσίς σου ας ήναι έγερσις δικαιοσύνης και ευπορίας. Άφες τας +μικράς ιδιοτελείας της αναπαύσεώς σου και της ζωής σου· δεν ζης +διά τον εαυτόν σου. Η ψυχή σου είναι ψυχή μεγάλου λαού· το +θέλημά σου είναι η κοινή ευχή. Ο δε νόμος το εκφράζει και το +καθιερόνει. Βασίλευε με αυτόν, και ενθυμού, ότι έργον σου είναι +η του κόσμου ευδαιμονία. Συνεκινήθης, αγαπητέ μου Τιβέριε, και +αισθάνομαι την χείρα σου τρέμουσαν εις την ιδικήν μου. Α! έσο +βέβαιος, ότι η αρετή και εδώ εις τας θλίψεις αυτάς έχει +ουράνιον θυμηδίαν· δεν ασφαλίζει την ευτυχίαν άμικτον. Αλλ' +είναι τοιαύτη εις τον κόσμον; εις τον άχρηστον, εις τον κακόν, +εις τον αγενή άνθρωπον τάχα απόκειται; ο καλός ηγεμών χύνει +δάκρυα διά τα κακά, τα οποία δεν δύναται ν' ανακουφίση· αλλ' +αυτά τα δάκρυά του τα νομίζεις άρα πικρά ως τα του φθόνου; ή τα +της αισχύνης και τα των ελέγχων της συνειδήσεως; είναι δάκρυα +Τίτου, θρηνούντος διά την απώλειαν μιας ημέρας. Είναι καθαρά, +ως η πηγή των. Ανάγγειλε λοιπόν εις τον φίλον σου, ούτως +αξιοπρεπώς, ως να ωμίλει θεός τις διά του στόματός σου, +ανάγγειλέ του, ότι, αν ήναι ενάρετος, εις οποιανδήποτε +κατάστασιν και αν τον καταφέρη η τύχη, δεν θέλει τον συμβή ποτέ +να θεωρήση με όμμα φθονερόν τον ευτυχέστατον των κακών. Αλλ' +αύτη η πίστις, το στήριγμα της αρετής, δεν συστένεται αφ' +εαυτής· πρέπει να προετοιμάση τις προς τούτο την ψυχήν του νέου +ηγεμόνος· αύριον θέλομεν ιδεί ομού το, πώς να την προδιαθέση +τις προς τούτο. Κάμνει την ψυχήν μου, είπεν ο Τιβέριος προς τον +Ιουστινιανόν, ό,τι θέλει· την υψόνει, την ταπεινόνει, την +εγείρει κατά την θέλησίν του. Κατασπαράττει την ιδικήν μου, +είπεν ο Αυτοκράτωρ· και μετά τους λόγους τούτους, μετά +στεναγμού εκφυγόντας, ηκολούθησε μακρά σιωπή. Οι αυλικοί του +εις μάτην επροσπάθησαν να διακεδάσωσι την μελαγχολίαν του. +Ενωχλήθη από τας προς διασκέδασιν αυτής προσπαθείας των. Την +επαύριον δε κοινολογήσας, ότι ήθελε μόνος να υπάγη εις +περίπατον, εμβήκεν εις το πλησίον δάσος. Ο Τιβέριος τον +επρόσμενεν εκεί. Ανεχώρησαν ομού, και υπήγαν να εύρωσι τον +ήρωα. Ο νέος δεν ελησμόνησε να τον ενθυμίση την υπόσχεσίν του, +και ο Βελισάριος εξηκολούθησεν ούτω. + + + +Κεφάλαιον Θ'. + + + +Προβάλεται ερώτημα, αν ήναι δυνατόν ν' αγαπά τις την αρετήν δι' +αυτήν την ιδίαν. Τούτο είναι ίσως ευγενής αυτοματισμός τινών +εξόχων ψυχών. Αλλ' οσάκις ο έρως της αρετής είναι μετά σκέψεως, +γίνεται ιδιοτελής. Μη νομίσης, ότι αύτη η ομολογία ατιμάζει την +φύσιν· θέλεις ιδεί, ότι το θέλγητρον της αρετής καθαρίζεται και +εξευγενίζεται ως και το την φιλίας· Το έν θέλει είσθαι ως +παράδειγμα του άλλου. + +Η φιλία γεννάται από την ομοιότητα των ηθών, από την ηδονήν και +την ωφέλειαν· ανεπαισθήτως το αποτέλεσμα χωρίζεται από την +αιτίαν· τα αίτια γίνονται άφαντα, το αίσθημα μένει· εις τούτο +ευρίσκομεν άγνωστον θέλγητρον· Αποδίδομεν εις τούτο, εκ +συνηθείας την ηδονήν της υπάρξεώς μας. Έκτοτε αι λύπαι εις +μάτην λαμβάνουν τον τόπον των ηδονών, τας οποίας ηλπίζαμεν· +θυσιάζομεν εις την φιλίαν όλα τ' αγαθά, τα οποία ηλπίζαμεν απ' +αυτήν· το αίσθημα δε τούτο, συλληφθέν εις την χαράν, τρέφεται +και αυξάνει εις το μέσον των θλίψεων. Το αυτό συμβαίνει και εις +την αρετήν. Διά να ελκύση τας καρδίας, πρέπει να προβάλλη τις +το δέλεαρ της ηδονής, ή της ωφελείας· διότι, πριν την αγαπήση +τις, αγαπάται, και πριν την απολαύσομεν, ζητούμεν εις αυτήν έν +άλλο αγαθόν. Όταν ο Ρήγουλος εις την νεότητά του την είδε το +πρώτον, ήτο τροπαιούχος και περιστεφής με δόξαν· περιπαθώς την +ηγάπησε· και ηξεύρετε, αν την εγκατέλιπεν, όταν τον έδειξε +δεσμά και στρεβλώσεις, και πυράς. + +Κατά πρώτον λοιπόν μάθε, τι αρέσκει εις τας επιθυμίας του νέου +ηγεμόνος. Αύται θα είναι πιθανώς, το να ήναι ελεύθερος, ισχυρός +και πλούσιος, να τον υπακούη ο λαός του, να τον σέβωνται οι +σύγχρονοί του, και να τον τιμώσιν οι μεταγενέστεροί του. +Αποκρίσου τον λοιπόν, ότι από την αρετήν εξαρτώνται τα +πλεονεκτήματα ταύτα, και δεν θέλεις τον απατήσει ποτέ. + +Το μυστικόν, το οποίον κρύπτεται από τους υπερηφάνους μονάρχας, +και το οποίον ο καλός ηγεμών πρέπει να ηξεύρη, είναι, ότι δεν +υπάρχει άλλο τι, ειμή η δύναμις των νόμων, και ότι, όστις θέλει +να βασιλεύση αυθαιρέτως, είναι δούλος. Ο νόμος είναι συμφωνία +όλων των θελήσεων ηνωμένων εις μίαν. Η δύναμίς του λοιπόν είναι +συνδρομή όλων των δυνάμεων της πολιτείας, οπότε η θέλησις του +ενός, άμα είναι άδικος, έχει καθ' εαυτής αυτάς ταύτας τας +δυνάμεις, τας οποίας πρέπει να διαιρέση, να δεσμεύση, να +εξουδενώση, ή να πολεμήση. Τότε οι τύραννοι καταφεύγουσι ποτέ +μεν εις πανούργους, οίτινες απατώσι τους λαούς, τους +εκπλήττουν, τους τρομάζουν και τους προστάζουν να υποταχθώσι· +ποτέ δε εις ποταπούς δορυφόρους, οίτινες πωλούσι το αίμα της +πατρίδος των, και ξιφηφορούντες, περιέρχονται κόπτοντες τας τον +ζυγόν υπερεχούσας κεφαλάς, και τολμούν να επικαλεσθώσι της +φύσεως τα δίκαια. Εκ τούτου οι οικείοι πόλεμοι, εις τους +οποίους ο αδελφός λέγει εις τον αδελφόν, «απόθανε, ή υπάκουσε +εις τον τύραννον, όστις με πληρόνει διά να σε σφάξω.» +Επαιρόμενος, ότι βασιλεύει διά της δυνάμεως των όπλων ή διά των +τρομερών της δεισιδαιμονίας γοητευμάτων, ο τύραννος αγάλλεται. +Αλλ' ας τρέμη, αν παύση μίαν στιγμήν από το να κολακεύη την +υπερηφάνειαν, ή να υπερασπίζεται την ακολασίαν των επικινδύνων +οπαδών τούτων. Ούτοι δε υπηρετούν ενταυτώ και επαπειλούν αυτόν +και ως ανταμοιβήν της υπακοής των απαιτούν την ατιμωρησίαν. +Όθεν, διά να ήναι τύραννος ενός μέρους του έθνους, γίνεται +δούλος του άλλου, χαμερπής και αχρείος ομού με τους συναιτίους +του, καθ' όσον είναι υπερήφανος και σκληρός προς τους λοιπούς +υπηκόους του. Ας προσέξη καλά μη στενοχωρήση ή απατήση την +ελπίδα των παθών των βοηθούντων αυτόν· ηξεύρει πόσον είναι +σκληρά, επειδή διέρρηξαν ως προς τούτο όλους της φύσεως και της +ανθρωπότητος τους δεσμούς. Αι τίγρεις, αι υπό του ανθρώπου +τρεφόμεναι διά την θήραν, κατατρώγουν τον κύριόν των, αν ούτος +λησμονήση να τους δώση μέρος της θήρας. Τοιαύτη είναι η των +τυράννων συνθήκη. + +Καθ' όσον λοιπόν η εξουσία κλίνει προς την τυραννίαν, ασθενεί +και υποτάσσεται εις τους συγκακούργους της. Χρεωστεί δε να +αισθανθή τούτο από τας συγκαταβάσεις, τας θεραπείας, την +δουλοπρεπή ανοχήν, τα οποία πρέπει να μεταχειρισθή προς αυτούς, +από την μεροληψίαν των νόμων, από την χαυνότητα της αδυναμίας +των, από τα παράλογα προνόμια, τα οποία χαρίζει εις τους μετ' +αυτής, εις παν ό,τι είναι ηναγκασμένη να παραχωρή, να +υποκρίνεται, να υποφέρη φοβουμένη μη την εγκαταλείψωσιν. + +Αλλ' αν ήναι η εξουσία σύμφωνος με τους νόμους, εις τους νόμους +μόνον υποτάσσεται. Είναι θεμελιωμένη επί της θελήσεως και της +δυνάμεως ολοκλήρου λαού. Δεν έχει άλλους εχθρούς, ειμή τους +κακούς, τους κοινούς εχθρούς. Εις ότινα συμφέρει διατήρησις της +κοινής ευταξίας και ησυχίας, ούτος εκ φύσεως είναι υπερασπιστής +της προστατευούσης αυτά δυνάμεως, και πας πολίτης θεωρεί τον +εχθρόν του ηγεμόνος ως ίδιόν του εχθρόν. + +Έκτοτε δεν είναι εις αυτήν πλέον δύο διαμαχόμενα προς άλληλα +συμφέροντα· ο βασιλεύς με τον λαόν του σύμμαχος ων, ισχύει και +πλουτεί όλα τα πλούτη και όλας τας δυνάμεις της πολιτείας. Τότε +είναι ελεύθερος και ημπορεί να ήναι δίκαιος, μη έχων αντιπάλους +να φοβηθή, μηδέ φατρίας να κολακεύση. Η δύναμίς του, στερεωμένη +εσωτερικώς, είναι διά τούτο τόσω μάλλον επίφοβος και σεβασμία +εξωτερικώς· και επειδή μήτε η φιλοδοξία, μήτε η αλαζονία, μήτε +η παράλογος επιθυμία δεν εξοπλίζουν ποτέ τας χείρας του, αι υπ' +αυτού διατηρούμεναι δυνάμεις έχουν όλην την ισχύν των, ότε η +χρεία το καλέση να υπερασπισθή τον λαόν του κατά της δυναστείας +των οικείων ή της αρπαγής των ξένων. Ω φίλε, αν η δικαιοσύνη +είναι η βάσις της υπερτάτης εξουσίας, η ευγνωμοσύνη είναι η +ψυχή και το δραστηριώτατον αυτής ελατήριον. Ο δούλος εμάχεται +ακουσίως υπέρ του δεσμωτηρίου και των δεσμών του· ο δε +ελεύθερος και ευχαριστημένος πολίτης, ο αγαπών τον ηγεμόνα του +και ο υπ' αυτού ανταγαπώμενος, υπερμαχεί διά το σκήπτρον, ως +στήριγμά του, διά τον θρόνον ως καταφύγιόν του, και στρατεύων +υπέρ πατρίδος, βλέπει παντού την εστίαν του. + +Α! αι διδασκαλίαι σου, τον είπεν ο Τιβέριος, εγχαράττονται εις +την ψυχήν μου με φλογώδεις χαρακτήρας. Είθε να εγενόμην και εγώ +άξιος να τας εγχαράξω εις την ψυχήν των βασιλέων! + +Βλέπεις λοιπόν καλώς, υπέλαβεν ο Βελισάριος, ότι η μεγαλειότης +των, η δύναμίς των θεμελιούται εις την δικαιοσύνην, ότι η +αγαθότης αυξάνει αυτήν, και ότι ο πλέον απόλυτος μονάρχης είναι +ο μάλλον αγαπώμενος. Βλέπω, είπεν ο νέος, ότι η ορθή πολιτική +δεν είναι άλλο παρ' ο υγιής νους, και ότι η βασιλική τέχνη +συνίσταται εις το ν' ακολουθή τις την κίνησιν του ορθού λόγου +και της αγαθής καρδίας. Το οποίον είναι το απλούστατον, το +ευκολώτατον και ασφαλέστατον, είπεν ο Βελισάριος. Αγαθός τις +χωρικός της Ιλλυρίας ο Ιουστίνος, κατέστησε την βασιλείαν του +αγαπητήν. Ήτο τάχα έμπειρος πολιτικός; Όχι· αλλ' ο Θεός τον +είχε προικίσει με ακεραιότητα νοός και αγαθήν ψυχήν. Εάν εγώ +ήμην βασιλεύς, αυτόν ήθελα πασχίσει να μιμηθώ. Σύνεσις μη +ευθεία και στρεβλή επιτυγχάνει ενίοτε, αλλά πάντοτε βαδίζει διά +μέσου σκοπέλων και κρημνών. + +Ο βασιλεύς ο λησμονών εαυτόν, διά να ενασχολήται εις την +ευδαιμονίαν του κόσμου, ήθελε χιλιάκις ολιγώτερον +ριψοκινδυνεύσει παρά τον πλέον ανήσυχον, τον πλέον ύποπτον τον +πλέον πανούργον τύραννον. Αλλά τον φοβίζουν· τον τρομάζουν, +παραστένουν εις αυτόν τον λαόν του ως εχθρόν, τον οποίον πρέπει +να φοβήται· ούτος δε ο φόβος πραγματοποιεί τον κίνδυνον, τον +οποίον τον κάμνουν να προβλέψη, διότι ο φόβος γεννά την +δυσπιστίαν, ήτις παρακολουθεί την έχθραν. Είδες, ότι εις τον +βασιλέα αι του ιδιώτου χρείαι καταντώσιν εις ολίγα τινά +πράγματα, ότι ημπορεί ν' απολαύση με ολίγας δαπάνας όλα της +ζωής τ' αληθή αγαθά, ότι ο κύκλος είναι εις αυτόν ωρισμένος, +και ότι πέραν αυτού δεν είναι πλην ματαιότης, φαντασία και +φρεναπάτη. Αλλ' ενώ η φύσις νομοδοτεί να ήναι εγκρατής, όλα τα +περί αυτόν τον αναγκάζουσι να ήναι άπληστος. + +Σύμφωνος ων με τον λαόν, δεν ήθελεν έχει άλλο συμφέρον, άλλο +κόμμα, ειμή το της πολιτείας· μεταξύ των ενσπείρουν υποψίαν. +Καταπείθουν τον ηγεμόνα να φυλάττεται από πλήθος απειθές, +ταραχοποιόν και στασιώδες· τον πιστοποιούν, ότι πρέπει να έχη +δυνάμεις κατ' αυτού. Όθεν εξοπλίζεται κατά του λαού του. Ηγεμών +του κόμματός του είναι η φιλοδοξία και η πλεονεξία, και, διά να +χορτάση την άπληστον ταύτην ύδραν, νομίζει, ότι χρεωστεί να +επιφυλάττεται μέσα εις αυτόν μόνον ανήκοντα, τοιαύτη είναι η +αιτία της διαιρέσεως της μεταξύ των επαρχιών του λαού και των +επαρχιών του Καίσαρος, της μεταξύ του κοινού καλού και του +καλού του μονάρχου, την οποίαν είδαμεν εις την Αυτοκρατορίαν. +Όθεν άμα ο ηγεμών προσβάλλεται από την ιδέαν της ιδιοκτησίας, +και αποδίδει εις αυτήν την ασφάλειαν του διαδήματος και της +ζωής του, κατά φυσικόν λόγον γίνεται φειδωλός εκείνου, το +οποίον ονομάζει κτήμα του, νομίζει, ότι πλουτεί από τους +υπηκόους του, και ότι κερδαίνει ό,τι απ' αυτούς αρπάζει, +ευρίσκει, ότι εξασθενών αυτούς δύναται να τους υποδουλώση. Εκ +τούτου οι δόλοι και αι απάται, όσα μεταχειρίζεται προς γύμνωσίν +των. Εκ τούτου οι στεναγμοί, αι μεμψιμοιρίαι και οι γογγυσμοί +των. Εκ τούτου ο εμφύλιος εκείνος και υπόκρυφος πόλεμος, όστις, +ως κεκρυμμένον πυρ, υποθαλπόμενος εις τον κόλπον της πολιτείας, +αναφαίνεται εδώ και εκεί δι' εκρήξεων αιφνιδίων. Ο ηγεμών τότε +αισθάνεται χρείαν βοηθείας, την οποίαν επρομηθεύθη, νομίζει, +ότι ήτο προβλεπτικός, και δεν καταλαμβάνει, ότι, αν ήτο +δίκαιος, δεν ήθελεν έχει χρείαν των δειλών τούτων προφυλάξεων, +και ότι τα δουλοπρεπή και σκληρά πάθη, τα υπομίσθιά του, ήθελαν +είσθαι εις αυτόν ανωφελή, εάν είχεν αρετάς. Τούτο, Τιβέριε, ο +νέος ηγεμών χρεωστεί ν' ακούη από το στόμα σου. Καταπεισθείς +άπαξ εντελώς, ότι η πολιτεία και αυτός είναι έν, και ότι αυτή η +ενότης συγκροτεί την δύναμιν του, ότι είναι βάσις της +μεγαλειότητός του, της αναπαύσεως και της δόξης του, θέλει +θεωρεί την ιδιοκτησίαν ως ανάξιον του διαδήματος προνόμιον, +και, μη λογιζόμενος ως αληθή αγαθά άλλα, παρ' όσα χορηγεί εις +τον λαόν του ((3), θέλει είσθαι δίκαιος προς συμφέρον του, +μετριόφρων εκ φιλοδοξίας, και ευεργετικός εκ φιλαυτίας. Ιδού, +κατά ποίαν έννοιαν, φίλε μου, η αλήθεια είναι μήτηρ της αρετής. + +Αναμφιβόλως χρειάζεται γενναιότης, διά ν' αρχίση τις από αυτήν +με τους βασιλείς· και ότι δουλοπρεπείς κόλακες τους κατέπεισαν, +ότι βασιλεύουν διά τον εαυτόν των, ότι η ανεξαρτησία των +συνίσταται εις το να θέλωσιν ό,τι τους αρέσκει, ότι αι +φαντασιοκοπίαι των είναι νόμοι, υπό τους οποίους τα πάντα +χρεωστούν να υποκύπτωσιν. Ο ειλικρινής και γενναίος φίλος το +πρώτον δεν επιτυγχάνει εις την διάλυσιν του αθεμελιώτου +συστήματος. Αλλ' αν άπαξ τον ακούσωσι, δεν θέλουν πλέον ακούει +άλλους ειμή αυτόν· άμα δε η πρώτη αλήθεια δοκιμασθή, τότε αι +λοιπαί έρχονται παμπληθεί, και θέλουν έχει ελευθέραν είσοδον, ο +δε ηγεμών όχι μόνον δεν θέλει τας αποφεύγει, αλλά θέλει υπάγει +εις προϋπάντησίν των. Η αλήθεια θέλει τον κινήσει ν' αγαπήση +την αρετήν, η δε αρετή θέλει καταστήσει εις αυτόν την αλήθειαν +προσφιλή. διότι η προς το άγνωστον αγαθόν ροπή δεν είναι άλλο +τι, ειμή αυτοματισμός συγκεχυμένος και αόριστος. Ο επιθυμών να +ήναι ωφέλιμος εις τους ανθρώπους επιθυμεί να ήναι συγχρόνως +έμπειρος. Αλλ' η αλήθεια, την οποίαν χρεωστεί να ζητή ο ηγεμών, +είναι η γνώσις των συνδεουσών την ανθρωπότητα σχέσεων. Δι' +αυτόν αληθές είναι το δίκαιον και το ωφέλιμον, ο εις την +κοινωνίαν κύκλος των χρειών, η σειρά των καθηκόντων, η αρμονία +των συμφερόντων, το συνάλλαγμα των βοηθειών, και η δικαιοτάτη +μεταξύ των εργαζομένων το καλόν διανομή αυτού. + +Εις ταύτα οφείλει να ενασχολήται δι' όλης της ζωής του, να +μελετά εαυτόν, να μελετά τους ανθρώπους, να προσπαθή να +διακρίνη την ενδόμυχον διάθεσίν των, την έξιν, τον χαρακτήρα, +την επιρροήν της γνώμης των, το ισχυρόν και το ασθενές μέρος +του νοός και της ψυχής, να σπουδάζη όχι με κενόσπουδον και +εφήμερον περιέργειαν, αλλά με θέλησιν σταθεράν και σοβαράν ως +προς τους κόλακας, τα ήθη, την ευφυίαν, τους βιομηχανικούς +πόρους των υπηκόων του, και την διαγωγήν των όσους διορίζει +κυβερνήτας. Διά να διδάσκεται δε καλήτερα, να δώση πανταχόθεν +ελευθέραν είσοδον εις το φως· αποστρεφόμενος δε την +συκοφαντίαν, να ενθαρρύνη, να προστατεύη τους όσοι τον +αναγγέλουν καθαρώς τας καταχρήσεις τας εις το όνομά του +γινομένας. Ιδού τι ονομάζω φιλαλήθειαν. Και τοιουτοτρόπως θέλει +την αγαπά, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, ηγεμών ο +πεπεισμένος, ότι δεν δύναται να ήναι μέγας, ειμή μόνον καθόσον +θέλει είσθαι δίκαιος. Συ θέλεις τον διδάξει να ήναι ανεξάρτητος +και ελεύθερος εν τω μέσω της αυλής του. Τώρα δε εις την +ελευθερίαν του αυτήν πρέπει να δυσπιστή, και κατ' αυτής σε φέρω +εις πάλην· και εδώ έτι έχει χρείαν ο ζήλος σου να ήναι +γενναίος. Θέλει δε είσθαι τοιούτος, είπεν ο νέος· μόνον οδήγει +τον· ταύτα ειπόντες, απεχωρίσθησαν. + +Παράξενον, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι παντού και πάντοτε οι φίλοι +του λαού εμισήθησαν από τους κατ' επάγγελμα πατέρας του λαού. +Το μόνον αμάρτημα του ήρωος τούτου είναι, ότι ήτο δημοτικός. Εκ +τούτου έδωκε λαβήν εις τας συκοφαντίας της αυλής μου, ίσως και +εις την ζυλοτυπίαν μου. Φευ! Με τον παρέστεναν επίφοβον! Ήθελα +καλήτερα κάμει, αν τον εμιμούμην. + + + +Κεφάλαιον Ι' + + + +Την επαύριον την ίδιαν ώραν, ο Βελισάριος τους επερίμενεν επί +την οδού, υπό παλαιάν τινα δρυν, όπου την προτεραίαν εκάθηντο, +και έλεγε καθ' εαυτόν· είμαι πολύ ευδαίμων εις την δυστυχίαν +μου, ευρών εναρέτους άνδρας, οίτινες καταδέχονται να έρχωνται, +διά να με διασκεδάζωσι και να συνδιαλέγωνται μετ' εμού περί των +μεγάλων της ανθρωπότητος αντικειμένων! πόσον μεγάλην δύναμιν +έχουν αυτά τα συμφέροντα επί την ψυχής! Με προξενούν λήθην των +δυστυχιών μου. Μόνη η ιδέα του, ότι ημπορώ να έχω επιρροήν επί +της τύχης των εθνών με παρακινεί να υπάρχω έξω εμαυτού, να +υψόνωμαι υπέρ τον ίδιον εμαυτόν, και καταλαμβάνω, πως διά της +εις ολόκληρον λαόν γινομένης ευεργεσίας πλησιάζει ο άνθρωπος +εις την θεότητα. + +Ο Ιουστινιανός και ο Τιβέριος, προχωρούντες, ηχούσαν τας +τελευταίας ταύτας λέξεις. Επαινείς την ευεργεσίαν, είπεν ο +αυτοκράτωρ, και τωόντι, από όλας τους αρετάς δεν είναι άλλη, +έχουσα πλειοτέρας χάριτας. Ευδαίμων ο δυνάμενος ελευθέρως να +παραδοθή εις την γλυκείαν ταύτην έφεσιν. Αλλά φευ! πρέπει να +την μετριάση, είπεν ο ήρως, και εάν δεν ήναι μετά λόγου, εάν +δεν διευθύνεται κατά το δίκαιον, εξοκείλει μετ' αυτής +ανεπαισθήτως εις κακίαν, πάντη εναντίαν. Άκουσέ με, νέε, +επρόσθεσεν αποτείνας τον λόγον προς τον Τιβέριον. + +Εις τον βασιλέα η ηδυτέρα άσκησις της υπερτάτης εξουσίας είναι +να διανέμη κατ' αρέσκειάν του τας τιμάς και τας χάριτας. Η προς +τούτο φέρουσα κλίσις έχει τόσον πλειότερα θέλγητρα, καθ' όσον +ομοιάζει την ευεργεσίαν· και ο καλήτερος ηγεμών ήθελεν απατηθή, +εάν δεν επροφυλάττετο κατά της κολακείας. Βλέπει εκείνο μόνον, +το οποίον τον πλησιάζει, και παν ό,τι τον πλησιάζει, τον λέγει +ακαταπαύστως, ότι η μεγαλειότης του όλη ευρίσκεται εις την +αυλήν του, ότι η μεγαλοπρέπειά του λαμβάνει όλην αυτής την +λάμψιν από τον περί αυτόν όγκον, και ότι δεν απολαύει αλλέως τα +δίκαιά του, και το κάλλιστον προνόμιόν του ειμή διά των δωρεών, +τας οποίας διαχύνει, και τας οποίας ονομάζουν ευεργεσίας του . +. . . . ευεργεσίας του, ω δίκαιε Θεέ! την τροφήν του λαού! η +κολακεία, η χάρις, η πλάνη, τον περιστοιχίζουν. Η μετά +προσκαρτερήσεως κολακεία, η έξις τον κυριεύουν χωρίς να το +αισθανθή. Δεν βλέπει ποσώς τα δάκρυα, δεν ακούει τας κραυγάς +του διά την πολυτέλειαν γογγίζοντος πτωχού· βλέπει την χαράν, +ακούει τας ευχάς του εγκωμιάζοντος αυτήν αυλικού, συνειθίζει να +πιστεύη, ότι τούτο είναι αρετή. Χωρίς δε να εξετάση την πηγήν +του πλούτου, τον διασκορπίζει ασώτως ως ίδιόν του κτήμα. . Αι! +εάν ήξευρε, πόσον ακριβώς αγοράζει τούτο, και πόσους δυστυχείς +καταστένει, χάριν ολίγων αχαρίστων! Θέλει το μάθει, αγαπητέ μου +Τιβέριε, εάν ποτε έχη αληθή φίλον. Θέλει μάθει, ότι η ευεργεσία +συνίσταται ολιγώτερον εις το να καταδαπανά παρά εις το να +φείδεται· ότι όλα, όσα δίδει εις τον ευνοούμενον, τ' αφαιρεί +από τον άξιον, και ότι αύτη είναι η πηγή των μεγίστων δεινών, +υπό των οποίων το κράτος καταθλίβεται. + +Βλέπεις την εύνοιαν με όμμα ολίγον αυστηρόν, είπεν ο νέος. Την +βλέπω τοιαύτην, οποία είναι, είπεν ο γέρων, ως προτίμησιν +ατομικήν, ήτις εις την εκλογήν και χρήσιν των ανθρώπων +ανατρέπει την τάξιν της δικαιοσύνης, της φύσεως και τον ορθού +λόγου. Και τωόντι η δικαιοσύνη απονέμει τας τιμάς εις την +αρετήν, τας ανταμοιβάς εις τας υπηρεσίας· η φύσις αποδίδει τα +μεγάλα αξιώματα εις τα μεγάλα προτερήματα· ο δε ορθός λόγος +θέλει να μεταχειριζώμεθα τους ανθρώπους, όσον το δυνατόν, +αρμοδιώτερον. Η εύνοια δίδει εις την εράσμιον κακίαν το ανήκον +εις την αρετήν, προτιμά την αρέσκειαν παρά τον ζήλον, την +κολακείαν παρά την αλήθειαν, την χαμέρπειαν παρά των +μεγαλοφροσύνην· και ως να ήτο το δώρον του αρέσκειν ισότιμον, ή +ενέχυρον όλων των δώρων, ο αποκτών αυτό δύναται να επιθυμή τα +πάντα. Ούτως, η εύνοια είναι οιωνός κακής βασιλείας, και ο +ηγεμών ο παραδίδων εις τους ευνοϊκούς του την φροντίδα της +δόξης του και των υπηκόων του την τύχην, δίδει υπόνοιαν εις έν +εκ των δύο τούτων, ή ότι μικρόν νομίζει, το οποίον τους +εμπιστεύεται, ή ότι αποδίδει εις την εκλογήν του την δύναμιν +του μεταμορφόνειν τας ψυχάς και καταστένειν συνετόν, έμφρονα +και ήρωα τον γέροντα δούλον, ή τον κουφόν νέον. + +Τούτο ήθελεν είσθαι ανόητος οίησις, είπεν ο Τιβέριος· αλλ' +είναι εις την πολιτείαν μυρία χρέη, τα οποία όλοι οι άνθρωποι +δύνανται να εκπληρώσιν. Ουδέν, είπεν ο Βελισάριος, το οποίον να +μη απαιτή, αν όχι επιτήδειον, τουλάχιστον χρηστόν άνδρα, η δε +εύνοια αναζητεί τόσον ολίγον τον ένα, όσον και τον άλλον. Και +όχι μόνον τους παραμελεί, αλλά και τους ρίπτει εις αθυμίαν, και +διά τούτο αφανίζει σύρριζα τα προτερήματα και τας αρετάς. Η +άμιλλα προξενεί ζωήν, η δε εύνοια, θάνατον. Η πολιτεία, όπου +επικρατεί αύτη, ομοιάζει τας ερήμους πεδιάδας, όπου αυτομάτως +τινά ωφέλιμα φυτά συμπνίγονται από βάτους. Αλλά με τούτο δεν +λέγω ικανά· διότι εδώ τας μεν βάτους καλλιεργούσι, τα δε +ιαματικά φυτά εκριζόνουν και καταπατούν. + +Υποθέτεις, είπεν ο Τιβέριος, ότι η εύνοια δεν είναι ποτέ +δικαία, και δεν κάμνει ποτέ καλάς εκλογάς. Σπανιώτατα, είπεν ο +Βελισάριος, και αι διά κλήρου γινόμεναι αρχαιρεσίαι απατώσι +πολύ ολιγώτερον. Η έννοια προσκολλάται εις τον θηρεύοντα μόνον +αυτήν, η δε αξία δεν καταδέχεται να την ζητή. Είναι λοιπόν +βέβαιον, ότι λησμονεί τον ωφέλιμον άνδρα, τον αμελούντα αυτήν, +και προτιμά βεβαίως τον φιλόδοξον, τον θηρεύοντα αυτήν. Ποίαν +δε πλησίασεν ο σοφός, ή ο ήρως ημπορεί προς αυτήν να έχη; Είναι +ικανός να υποφέρη τους εξευτελισμούς, τους οποίους απαιτεί από +τους δούλους του ο ευνοών; Η άκαμπτός του ψυχή θέλει υποταχθή +εις τας μηχανουργίας της αυλής; Εάν διά το γένος του ήναι +πλησίον του ηγεμόνος, και εις τον κύκλον των ευνοουμένων, +οποίας δολιότητας ήθελεν εφεύρει η ειλικρίνειά του, η +ακεραιότης και η χρηστότης του; Ούτος τάχα απατά και κολακεύει +καλήτερον; μελετά επιμελέστερον τας κλίσεις και τας απεχθείας +του δεσπότου; ηξεύρει να προσποιήται και να υποκρίνεται +επιδεξιώτερα; να σιωπά και να μεταμορφόνη ό,τι προσκρούει, να +λέγη ό,τι μόνον αρέσκει; Ημπορεί τις χίλια προς έν να θέση +ενέχυρον, ότι ο ευνοούμενος υπό του ηγεμόνος αναξίως ευνοείται. +Ο ευνοούμενος υπό ειδήμονος, δικαίου και σοφού ηγεμόνος, είπεν +ο αυτοκράτωρ, είναι πάντοτε ανήρ χρηστός. + +Ο ειδήμων, ο δίκαιος, ο σοφός ηγεμών, είπεν ο Βελισάριος, δεν +έχει κανένα υπό την εύνοιάν του. Είναι άξιος να έχη φίλους, και +έχει· η εύνοιά του δεν κάμνει τίποτε προς χάριν των. Ούτοι δε +ήθελαν ερυθριάσει, λαμβάνοντες παρ' αυτής τι. Ο Τραϊανός είχε +τον Λογγίνον άξιον φίλον, οποίος ποτέ ίσως δεν υπήρξεν. Ο φίλος +ούτος ηχμαλωτίσθη από τους Δάκας. Ο βασιλεύς αυτών εμήνυσεν εις +τον αυτοκράτορα, ότι, αν δεν ήθελε δεχθή την οποίαν τον +επρόβαλαν ειρήνην, ήθελε θανατώσει τον αιχμάλωτόν του. +Ηξεύρεις, οποία ήτο του Τραϊανού η απόκρισις; Έκαμεν εις τον +Λογγίνον την τιμήν να εκφωνήση δι' αυτόν ό,τι ο Ρήγουλος είχεν +εκφωνήσει δι' εαυτόν. Ιδού άνδρες, οποίους θέλω· το να ήναι δέ +τις τοιούτου ηγεμόνος φίλος είναι ένδοξον. Ούτως ο Λογγίνος +έπιε το κώνειον τάχιστα, διά να μη αφήση τον αυτοκράτορα να +κινηθή εις οίκτον. + +Με καταθλίβεις, είπεν ο Τιβέριος. Ναι, αισθάνομαι, ότι, όταν το +κοινόν συμφέρον κινδυνεύη, δεν συγχωρεί τίποτε εις την εύνοιαν +του ηγεμόνος. Ημπορεί ενίοτε να έχη προτιμήσεις ιδίας, αφορώσας +μόνον το συμφέρον. + +Καμμίαν δεν ημπορεί να δείξη, είπεν ο Βελισάριος, εις την +οποίαν να μη ενέχεται και το συμφέρον της πολιτείας. Τίποτε δεν +εξέρχεται εξ αυτού χωρίς συμφέρον. Και χρεωστεί να ηξεύρη ως +και αυτάς της υποδοχής του τας φιλοφροσύνας να διανέμη. +Νομίζουν τινές, ότι η εύνοια είναι μικρόν κακόν εις τα μικρά +πράγματα· αλλ' η ελευθερία του διανέμει χάριτας· έχει τόσα +θέλγητρα, και η έξις αυτού είναι τόσον ηδεία, ώστε δεν +κρατείται πλέον ο άνθρωπος, αφού γίνη έκδοτος εις τούτο. Ο +κύκλος της ευνοίας εκτείνεται, η ελπίς του να προχωρήσωμεν +δίδει χώραν εις μηχανουργίας· του δε προχώματος τούτου +διασπασθέντος άπαξ, αφαιρείται το μέσον, το οποίον η ψυχή του +ηγεμόνος αντιτάσσει εις την ώθησιν των παθών και συμφερόντων +της αυλής του; Το πρόχωμα τούτο, αγαπητέ μου Τιβέριε, το οποίον +δεν πρέπει να διαπερά η σκευωρία, είναι η επιθυμία του καλού. Ο +ηγεμών, ο έχων εις την εκλογήν των ανθρώπων κανόνα μόνον την +επιείκειαν, δεν αφίνει ελπίδα εις ουδέν άλλο, ειμή την αξίαν. +Αι αρεταί, τα προτερήματα, αι υπηρεσίαι, είναι τα μόνα δεκτά +εις αυτόν προνόμια· και όποιος ποθεί τιμάς είναι ηναγκασμένος +να γίνη άξιος τούτων. Τότε η σκευωρία αθυμήσασα παραχωρεί τον +τόπον αυτής εις την άμιλλαν· η δε τρομερά προσδοκία αθεραπεύτου +δυσαρεσκείας απαγορεύει εις τους φιλοδόξους τας μηχανάς και +τους δόλους. Αλλ' επί του ηγεμόνος, όστις αποφασίζει κινούμενος +από προσωπικάς κλίσεις, έκαστος έχει το δίκαιον να ζητή όλα, +επιτυγχάνει δε όστις ηξεύρει καλήτερα να κλέπτη την εύνοιάν +του, να ελκύη προς το μέρος του τους δούλους των δούλων του, +και κατ' ολίγον να υψωθή έρπων. Ο επιδέξιος και γόης προχωρεί· +ο δε επαιρόμενος εις την αρετήν του ανήρ απομακρύνεται και +μένει εις λήθην. Εάν υπηρεσία τις αξιόλογος τον καταστένη +επίσημον μεταξύ του πλήθους, εάν η ανάγκη, την οποίαν έχουν απ' +αυτόν, κάμη να τον μεταχειρισθώσι κατ' αξίαν, όλαι αι φατρίαι, +εκ των οποίων καμμία δεν είναι ιδική του, συνομνύουν προς +αφανισμόν του· και είναι ηναγκασμένος, ή να ταπεινωθή, +αντιτάσσων ραδιουργίαν, ή να παραδοθή χωρίς υπεράσπισιν εις των +φθονερών την μανίαν. Όταν η αυλή ήναι πολυπράγμων, είναι χάος +παθών, και νομίζω, ότι ουδέ αυτή η σοφία δύναται να διακρίνη +εις αυτό την αλήθειαν. Το κοινόν όφελος δεν είναι πλέον τίποτε· +η προσωποληψία αποφασίζει και τον ψόγον και τον έπαινον. Ο δε +ηγεμών, ο υπό του ψεύδους κατακρατούμενος, βεβαρυμένος από την +αμφιβολίαν και την δυσπιστίαν, δεν εξέρχεται πολλάκις δι' άλλο +από την απορίαν, ειμή διά να πέση εις την πλάνην. Δια τι να μη +πιστεύη τας πράξεις των; υπέλαβεν ο Τιβέριος· αύται ομιλούν +μεγαλοφώνως. + +Αι πράξεις, είπεν ο γέρων, και αυταί αι πράξεις αλλοιούνται και +αλλάσσουν μορφήν, αλλάττουσαι αυτόπτας μάρτυρας. Κατά την +έκβασιν κρίνονται αι επιχειρήσεις. Αλλά ποσάκις αι ανόητοι +επιχειρήσεις έλαβαν καλήν έκβασιν, αι δε φρόνιμοι κακήν; Ο +άνθρωπος είναι ενίοτε πλέον ευτυχής παρά σοφός, άλλοτε δε πλέον +σοφός παρ' ευτυχής· και εις αυτήν και εις την άλλην τύχην, +είναι πολύ δύσκολον να εκτιμήση τις τους ανθρώπους, προ πάντων +δε ηγεμών παραδεδομένος εις την γνώμην της αυλής του. + +Ο Ιουστινιανός εις το γήρας του είναι απόδειξις τούτου, είπεν ο +αυτοκράτωρ· ηπατήθη σκληρώς. + +Αι! ποίος ηξεύρει καλήτερα από εμέ, είπεν ο Βελισάριος, πόσον +οι ψευδείς φίλοι του κατεχράσθησαν την εύνοιάν του, και όλα, +όσα η διαβολή έκαμε διά να τον απατήση! Υπ' αυτής ο Ναρσής +επέμφθη εις Ιταλίαν, διά να διακόψη τας σειράς των νικών μου. Ο +αυτοκράτωρ δεν είχε σκοπόν ν' αντιτάξη εις εμέ ανταγωνιστήν τον +ταμίαν του. Αλλ' ο Ναρσής είχε τους ιδικούς του εις την αυλήν, +απέκτησεν ιδικούς του εις το στράτευμα. Η διχόνοια εισεχώρησεν +εις αυτό· και απωλέσθησαν τα Μεδιόλανα, το προπύργιον της +Ιταλίας. Ο Ναρσής ανεκλήθη· δεν ήτον όμως πλέον καιρός. Τα +Μεδιόλανα εκυριεύθησαν, ο λαός όλος εσφάγη, και η Λιγυρία +απεσπάσθη από την εξουσίαν των όπλων μας. Χαίρω, ότι ο Ναρσής +εύρε χάριν παρά τω αυτοκράτορι. Χρεωστούμεν δε εις την +παράλυσιν της πειθαρχίας την σωτηρίαν της ζωής τούτου του +μεγάλου ανδρός. Αλλ' επί της δημοκρατίας ο Ναρσής ήθελε +καταδικασθή εις θάνατον διά το έγκλημά του, ότι απεχώρισεν απ' +εμέ μέρος του στρατού μου, και ότι με παρήκουσεν. Ανεκλήθην και +εγώ, και, διά να στρατηγώσιν αντ' εμού, νέα τις μηχανορραφία +ενήργησε να εκλεχθώσιν ένδεκα στρατηγοί, όλοι φθονούντες +αλλήλους, οίτινες διαφωνούντες ενικήθησαν. Εξ αιτίας τούτου +απωλέσαμεν ολόκληρον την Ιταλίαν. Αλλ' αποστέλλομαι πάλιν εκεί, +χωρίς όμως στράτευμα. Διατρέχω την Θράκην και την Ιλλυρίαν προς +στρατολογίαν· συλλέγω μόλις ολίγους, και αυτούς γυμνούς. Φθάνω +εις Ιταλίαν με τους αθλίους τούτους χωρίς ίππους, χωρίς όπλα, +χωρίς ζωοτροφίας. Τι ηδυνάμην να κάμω εις την κατάστασιν +ταύτην; Εδυσκολεύθην μεγάλως να σώσω την Ρώμην. Εν τοσούτω οι +εχθροί μου εθριάμβευαν εις την αυλήν, και έλεγαν προς αλλήλους, +«όλα υπάγουν καλά, διότι εκείνος είναι εις τα λοίσθια, και +μέλλομεν να τον ιδώμεν πεσόντα.» Δεν έβλεπαν εις τα κοινά +πράγματα άλλον παρά εμέ, και ήσαν ευχαριστημένοι, αν μόνον η +απώλειά των εδύνατο να επιφέρη την ιδικήν μου. Εζητούσα +στρατεύματα, και εστάλθη η ανάκλησίς μου· διάδοχόν μου δε +έστειλαν τον Ναρσήν στρατηγούντα ισχυρόν στράτευμα. Ο Ναρσής +εδικαίωσε την εκλογήν του· και ήτον ίσως ευτυχία ο αντ' εμού +διορισμός αυτού. Αλλά, διά να με βλάψωσιν, έπρεπε να βλάψωσι +την ευτυχίαν των όπλων μου· και ηγόραζον την απώλειάν μου με +ζημίαν του κράτους. Ιδού τι η ραδιουργία έχει τωόντι ολέθριον. +Προς ανύψωσιν ή απώλειαν ενός θυσιάζει στράτευμα, έν κράτος, αν +η χρεία το καλέση. + +Αι! με διδάσκεις, ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όλα, όσα έγιναν +προς αμαύρωσιν της δόξης σου. Οποία του αυτοκράτορος αδυναμία, +ώστε να πιστεύση περί σου τους εχθρούς σου! Γείτον, τον είπεν ο +Βελισάριος, δεν ηξεύρεις, πόσον η του βλάπτειν τέχνη είναι +λεπτουργημένη εις την αυλήν· πόσον η σκευωρία είναι επίμονος, +δραστηρία, επιδεξία, καταπειστική. Προσέχει καλώς μη προσκρούση +εις την γνώμην του ηγεμόνος, ή την θέλησίν του, την κλονίζει +κατ' ολίγον, και, ως το διά του προχώματος διηθούν ύδωρ, την +υποσκάπτει ανεπαισθήτως, και τέλος την ανατρέπει. Έχει τόσον +περισσοτέραν υπεροχήν, όσον ο καταπολεμούμενος απ' αυτήν +χρηστός ανήρ είναι ανύποπτος και απροφύλακτος, και έχων υπέρ +αυτού τας πράξεις του, τας οποίας παραμορφόνουν, και την φήμην, +της οποίας η φωνή συμπνίγεται εις τας πύλας των ανακτόρων. Εκεί +ο φθόνος ομιλεί· και ουαί εις τον απόντα άνθρωπον τον οποίον +απεφάσισε να καταλύση! Δεν είναι δυνατόν, ώστε εις τας ευτυχίας +να μη εδοκίμασε και αποτυχίας, ευθύς κατηγορείται δι' αυτάς, +και ότε μάλιστα πράττει το κάλλιστον, ονειδίζεται, ότι δεν +έπραξε καλήτερα· άλλος πάσχει χειρότερον, χάνει τα προτερήματά +του. Εξ ενός μέρους το κακόν αυξάνει, εκ του άλλου το καλόν +σμικρύνεται, και, του όλου ισοσταθμιζομένου, ο χρησιμώτατος +άνθρωπος γίνεται επικίνδυνος. Αλλά μεγαλήτερον παρά την πτώσιν +του κακόν είναι η ύψωσις εκείνου, τον οποίον η διαβολή θέτει +εις τον τόπον του, και ο οποίος κοινώς δεν είναι άξιος ταύτης. +Τοιαύτην εντύπωσιν κάμνει το παράδειγμα αδίκου δυστυχίας και +αναξίας ευημερίας. Εκ τούτου η ελάττωσις του όλου, η λήθη των +καθηκόντων, η ευτολμία της αισχύνης, η προπέτεια του +πταίσματος, και όλαι αι υπό της ακολασίας συγχωρημέναι +καταχρήσεις. Τοιαύτη είναι η της ευνοίας βασιλεία. Κρίνε, πόσον +μέλλει αυτή να ταχύνη της αυτοκρατορίας την πτώσιν. +Αναμφιβόλως. Ω! τούτο είναι εις τον ηγεμόνα ολεθρία αδυναμία, +είπεν ο αυτοκράτωρ· αλλ' ίσως συγχωρητέα εις γέροντα +απαυδήσαντα να βλέπη εαυτόν τριάκοντα έτη παλαίοντα ματαίως +κατά της ειμαρμένης, και, ότι μ' όλους τους αγώνας του το +πλοίον του κράτους συντριφθέν υπό των τρικυμιών, μέλλει ευθύς +να καταποντισθή. Διότι τέλος πάντων ας μη ελπίζωμεν· αυτή +εκείνη η μεγαλειότης και η διάρκεια της αυτοκρατορίας είναι αι +αιτίαι της καταστροφής της. Εδέχθη τον νόμον, τον οποίον προ +αυτής η απέραντος αυτοκρατορία του Βήλου και η του Κύρου +εδέχθη· ως εκείναι ήκμασε· μέλλει να παρακμάση ως εκείναι. + +Δεν έχω πίστιν, είπεν ο Βελισάριος, εις την ειμαρμένην τούτων +των μεταβολών. Με τούτο μεταβάλλεται εις σύστημα η αθυμία, και +στενάζω βλέπων, ότι περιεπέσαμεν εις αυτήν. Όλα απολύονται, και +αι πολιτείαι αυταί, το ηξεύρω, δεν πιστεύω όμως ποσώς, ότι η +φύσις εχάραξε τον κύκλον της υπάρξεώς των. + +Είναι ηλικία, καθ' ήν ο άνθρωπος είναι ηναγκασμένος ν' απαρνηθή +την ζωήν και ν' αποφασίση ν' αποθάνη· δεν υπάρχει όμως καιρός, +εις τον οποίον να ήναι συγχωρημένον να παραιτηθή τις την +σωτηρίαν του βασιλείου. Η πολιτεία αναμφιβόλως είναι υποκειμένη +εις σπασμούς κλονούντας αυτήν, εις ασθένειαν, ήτις την φθείρει, +εις προσβολάς, αι οποίαι από την χαράν την ρίπτουσιν εις την +βαρυθυμίαν. Η εργασία φθείρει τα ελατήριά της, η ανάπαυσις τα +παραλύει, η διχόνοια τα συντρίβει· αλλά κανέν από τα δεινά +τούτων δεν είναι θανατηφόρον. Εφάνησαν έθνη εγερθέντα από τας +τρομερωτάτας πτώσεις, αναλαβόντα από την πλέον απηλπισμένην +κατάστασιν, και, μετά τας βιαιοτάτας πολιτικής νόσου κρίσεις, +επανορθωθέντα με περισσοτέραν δύναμιν και ευρωστίαν παρά ποτέ. +Όθεν η παρακμή των δεν είναι προσδιωρισμένη, ως εις ημάς η της +ηλικίας παρακμή. Το γήρας αυτών είναι ανύπαρκτον πλάσμα, η δε +ελπίς η βοηθούσα την ευψυχίαν ημπορεί να εκταθή, όσον μακράν +θέλει τις. Η αυτοκρατορία αύτη είναι ασθενής, ή μάλλον +εκνευρισμένη· αλλά το αντιφάρμακον και η νόσος είναι εις την +φύσιν των πραγμάτων· ημείς δε πρέπει να το ζητήσωμεν εις αυτήν. +Λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, καταδέξου να κάμης με ημάς την +παραμυθητικήν ταύτην έρευναν και, πριν φθάσωμεν εις την +θεραπείαν, ας εξετάσωμεν τας αρχάς της νόσου. Πολλά καλά, είπεν +ο Βελισάριος. Τούτο θέλει είσθαι πολλάκις της συνομιλίας μας η +υπόθεσις. + + + +Κεφάλαιον ΙΑ'. + + + +Ο Ιουστινιανός υπεράλλοτε ανυπόμονος να ιδή πάλιν τον +Βελισάριον, ήλθε την ακόλουθον ημέραν, διά να τον αναγκάση να +διαρρήξη το κάλυμμα, το οποίον τόσον καιρόν εκάλυπτε τα δεινά +της αυτοκρατορίας. Ο Βελισάριος δεν ανέτρεξεν ανώτερον της +εποχής του Κωνσταντίνου. Οποία ζημία είπεν, ο με τόσην +σταθερότητα, τόλμην και δραστηριότητα μεγαλοφυέστατος ανήρ +απέτυχεν εις τους σκοπούς του, και εμεταχειρίσθη πλειοτέρους +αγώνας εις το ν' ανατρέψη την αυτοκρατορίαν παρ' όσας +εχρειάζετο εις το να ανακαινίση την λαμπρότητά της! Οι νέοι του +θεσμοί είναι αριστούργημα νοός. Οι Πραιτωριανοί καταλυθέντες, +οι παίδες των πτωχών υιοθετηθέντες από την πολιτείαν ((4), η +εξουσία του επάρχου διαιρεθείσα και περισταλθείσα, οι απόμαχοι +στρατιώται κατατεθέντες κύριοι και φύλακες των συνόρων, όλα +ταύτα είναι έμφρονα και μεγάλα. Διατί δεν περιωρίζετο εις τόσον +απλά μέσα; Δεν ησθάνθη, ή δεν ήθελε να αισθανθή, ότι, μεταθέτων +την καθέδραν της αυτοκτατορίας, εκλόνιζε και φυσικώς και ηθικώς +τα στερεώτατα αυτής θεμέλια. Ματαίως ηθέλησε να ήναι η πόλις +του δευτέρα Ρώμη, εγύμνωσε την παλαιάν από τα πλουσιώτερά της +καλλωπίσματα προς στολισμόν της νέας. Τούτο ωμοίαζε θεατρικήν +υπόκρισιν και θέαμα μάταιον και ολιγοχρόνιον. + +Παράξενα λέγεις, υπέλαβεν ο Τιβέριος, και η μητρόπολις του +κόσμου μ' εφαίνετο πολύ αξιώτερον, πολύ αρμοδιώτερον κειμένη +επί του Βοσπόρου, εν τω μέσω δύω θαλασσών και μεταξύ Ευρώπης +και Ασίας, παρά εις το μεσόγειον της Ιταλίας, παρά το χείλος +του ρύακος του μόλις από λέμβους πλωτού. + +Ο Κωνσταντίνος εστοχάσθη ως συ, είπεν ο Βελισάριος, και +ηπατήθη. Η επικράτεια, η ηναγκασμένη να διασκορπίζη τας +δυνάμεις της έξω, χρεωστεί εις το εσωτερικόν ευκόλως να +κυβερνάται, να περιστέλλεται και να προστατεύεται. Τοιούτον ήτο +της Ιταλίας το προτέρημα. Η φύσις αυτή εφαίνετο, ότι κατέστησεν +αυτήν καθέδραν των κοσμοκρατόρων. Τα όρη και αι θάλασσαι, τα +περικαλύπτοντα αυτήν, την προφυλάττουν ολιγοδαπάνως από τας +προσβολάς των γειτόνων των. Και η Ρώμη, προς ασφάλειάν της, +μόνον τας Άλπεις είχε να φυλάττη. Εάν εχθρός ισχυρός και +τολμηρός υπερέβαινε τούτους τους φραγμούς, τα Απεννίνα ήθελαν +κατασταθή καταφύγιον των Ρωμαίων, και προτείχισμα του ημίσεος +της Ιταλίας. Εκεί ο Κάμιλλος ενίκησε τους Γαλάτας, και εις +αυτόν τον ίδιον τόπον ο Ναρσής ενίκησε τον Τοτίλαν τόσον +λαμπράν νίκην. + +Εδώ ημείς έχομεν σταθεράν και αμετάβλητον στάσιν. Το ελατήριον +της κυβερνήσεως είναι υποκείμενον εις την προσβολήν όλων των +ατυχημάτων. Ερώτησε τους Σκύθας, τους Σαρμάτας, τους Σλάβους, +αν ο Έβρος, ο Δούναβις, ο Τάναϊς είναι φραγμός, προξενούντες +εις αυτούς φόβον. Το Βυζάντιον είναι το μόνον κατ' αυτών +καταφύγιόν μας. Ό,τι δε περισσότερον με λυπεί, δεν είναι τα +αδύνατα τείχη του. Εις την Ρώμην οι εσωτερικώς επικρατούντες +νόμοι εδύναντο να εκτείνωσι κατ' ολίγον την επιμέλειαν και +ενέργειάν των από το μέσον της πολιτείας έως εις τας εσχατιάς. +Η Ιταλία ήτο υπό τους οφθαλμούς και τας διευθυνούσας χείρας +των. Ούτοι ερρύθμιζον τα κοινά ήθη, τα δε ήθη ανταπέδιδον εις +αυτούς πιστούς διανομείς. Εδώ έχομεν τους αυτούς νόμους· αλλ' +όλα είναι μεμακρυσμένα, τίποτε δεν είναι σύμφωνον, τίποτε δεν +είναι αρμονικόν. Η εθνική γνώμη δεν είναι ευσταθής. Η πατρίς +ουδέ όνομα έχει. Η Ιταλία εγέννα άνδρας πνέοντας εκ γενετής +φιλοπατρίαν και αυξάνοντας εις το πεδίον του Άρεως. Εδώ ποία +είναι η κοιτίς, ποίον το διδασκαλείον των πολεμικών. Οι +Δαλματοί, οι Ιλλυριοί, οι Θράκες, είναι ξένοι δι' υμάς, καθώς +και οι Νομάδες και οι Αιθίοπες. Κανέν κοινόν συμφέρον δεν τους +συνδέει, καμμία δοξασία πολιτική και συστηματική δεν τους +διεγείρει, ουδέ τους κινεί εις ενέργειαν. Ενθυμηθείτε, ότι +είσθε Ρωμαίοι, έλεγεν εις τους στρατιώτας του στρατηγός τις της +αρχαίας Ρώμης, και αύτη η δημηγορία τους κατέστενεν ακαμάτους +εις τους κόπους και ατρομήτους εις τας μάχας. Τώρα δε τι +θέλομεν ειπεί εις τα στρατεύματά μας, διά να τα εμπνεώσωμεν +ευτολμίαν· Ενθυμήθητε, ότι είσθε Αρμένιοι, Νομάδες, ή Δαλματοί; +Η επικράτεια δεν είναι έν σώμα· τούτο είναι η αρχή της +αδυναμίας της· και δεν εσυλλογίσθησαν, ότι εχρειάζοντο αιώνες, +διά ν' αποκασταθή εις αυτήν η ενότης εκείνη, η οποία ονομάζεται +πατρίς, και ήτις είναι αποτέλεσμα ανεπαίσθητον και βραδύ της +έξεως και της κοινής γνώμης. Ο Κωνσταντίνος εστόλισε την πόλιν +του με τα αγάλματα των ηρώων της Ρώμης· μάταιον στρατήγημα· +φευ! αι εικόνες αύται ήσαν έμψυχοι εις το Καπιτώλιον· αλλ' η +ψυχή η ζωογονούσα αυτάς δεν επέβη τα πλοία μας· αυτά διεκόμισαν +μόνον μάρμαρα. Οι Παύλοι Αιμίλιοι, οι Σκηπίωνες, οι Κάτωνες +είναι εις ημάς άλαλοι· το Βυζάντιον είναι εις αυτούς ξένον. +Αλλ' εις την Ρώμην ούτοι ωμίλουν προς τον λαόν, ο δε λαός τους +ενόει. + +Δεν βλέπω, είπεν ο Ιουστινιανός, αν εις την Ρώμην η +αυτοκρατορία ήτον ησυχωτέρα και ευτυχεστέρα προ πολλού. Ο λαός +εξευτελίσθη εκεί, η Γερουσία έτι περισσότερον. Η αυτοκρατορία +είναι αδύνατος και δυστυχής πανταχού, είπεν ο Βελισάριος, όταν +ήναι εις χείρας κακάς. Αλλ' εις την Ρώμην δεν εχρειάζετο άλλο, +ειμή καλή βασιλεία προς μεταρρύθμισιν των πραγμάτων. +Παρατήρησε, από ποίαν ταπείνωσιν ανηγέρθη πολιτεία επί +Αδριανού, και εις πόσην δόξαν και μεγαλοπρέπειαν έφθασεν επί +Μάρκου Αυρηλίου. Η Ρωμαϊκή αρετή εξέλειπε χωρίς να σβεσθή. Ο +άξιος να την αναζωπυρήση ηγεμών εύρισκε τον βλαστόν αυτής εις +τας ψυχάς. Ο βλαστός ούτος απωλέσθη εις το Βυζάντιον, και +πρέπει να σπαρθή πάλιν· τούτο δε μέλλει να ήναι το μέγα έργον +βασιλείας δικαίας κ' επιεικούς. Χωρίς το τερατούργημα τούτο τα +πάντα αφανίζονται. Και αι πρόοδοι αυταί των όπλων μας είναι +καταστροφή της πολιτείας. Η αυτοκρατορία έχει καθ' εαυτής +εκατόν εχθρούς, έχοντας ένα και μόνον εχθρόν. Ελπίζουν να τας +αφανίσωσι, και εκείνοι αναγεννώνται, διαδέχονται αλλήλους, και +διά ταχέων περισπασμών λαμβάνουσι παρ' αυτών καιρόν ν' +ανεγείρωνται. Εντοσούτω ο κοινός εχθρός των αδυνατεί, +στασιάζων· αι καταδρομαί του τον καταστρέφουν, οι κόποι του τον +αφανίζουν· αι νίκαι του αυταί είναι εις αυτόν πληγαί, αίτινες +δεν έχουν καιρόν να κλείσουν, και, μετ' ανηκούστους αγώνας προς +στερέωσιν της δυνάμεώς του, μία μόνη ημέρα κλονεί και ανατρέπει +τας ευτυχεστάτας πολυετείς πράξεις. Ποσάκις επί την βασιλείας +ταύτης αι σημαίαι μας διέπτησαν από τον Τίβεριν εις τον +Ευφράτην, από τον Ευφράτην εις τον Δούναβιν; Όλοι δε οι αγώνες +των στρατευσάντων υπό τον Μούνδον, Γερμανόν, Σολομώντα, Ναρσήν +και εμέ, αν τολμώ να ονομάσω εμαυτόν, όλοι ούτοι κατήντησαν να +μας φέρωσι την επιταχθείσαν ειρήνην. + +Τούτο είναι επάναγκες, είπεν ο αυτοκράτωρ, επειδή ο πόλεμος μας +καταπιέζει. Τρόπος αποφυγής του πολέμου, είπεν ο γέρων, δεν +είναι η αγορά της ειρήνης, Οι βάρβαροι της άρκτου δεν ζητούν +άλλο παρά λείαν, και, όσον φαίνεται μάλλον ευάλωτος, τόσον +μάλλον είναι βέβαιοι, ότι θέλουσι την αρπάξει. Οι Πέρσαι ουδέν +αξιολογώτερον έχουσιν, ειμή, ερχόμενοι ένοπλοι κατ' έτος, να +λεηλατώσι τας εις την Ασίαν επαρχίας μας. Και τους αποπέμπουσι +με χρυσίον! Οποίος τρόπος απομακρύνσεως αυτών, η προσφορά +δολώματος, το οποίον τους ελκύει! Αυτά ταύτα τα λύτρα της +ειρήνης γίνονται τροφή του πολέμου. Οι δε αυτοκράτορές μας, +εξασθενούντες τους υπηκόους των δεν κάμνουν άλλο, παρά +καταστένουσι τους εχθρούς των απληστοτέρους και ισχυροτέρους. + +Με λυπείς, είπεν ο Ιουστινιανός. Ποίον λοιπόν φραγμόν θέλεις ν' +αντιτάξωσιν εις αυτούς; Καλά στρατεύματα, είπεν ο Βελισάριος, +και εξαιρέτως ευτυχείς υπηκόους. Όταν οι βάρβαροι διασπείρωνται +εις τας επαρχίας μας, διά λείαν μόνον το κάμνουν. Ολίγον τους +μέλει, ότι αφίνουσι, μετά την αναχώρησίν των, την ερήμωσιν και +το μίσος, αρκεί μόνον ν' αφήσωσι τον τρόμον. Δεν είναι το αυτό +εις αυτοκρατορίαν θέλουσαν να φυλάξη ό,τι έχει· αν δεν κάμνη ν' +αγαπάται η δυναστεία της, πρέπει να την παραιτήση. Η επί του +φόβου θεμελιουμένη εξουσία εξασθενεί και χάνεται εις την +μεγάλην έκτασιν. Είναι αδύνατον να βασιλεύη τις διά της βίας +από τον Ταύρον μέχρι των Άλπεων, από του Καυκάσου έως εις τους +πρόποδας του Άτλαντος. Τωόντι, τι διάφορον εις τους δυστυχείς, +των οποίων εκπιέζουσι τον ιδρώτα, να έχωσι τυράννους τους +Ρωμαίους, ή τους Πέρσας; Κακώς υπερασπίζονται την εξουσίαν, υπό +της οποίας αυτοί οι ίδιοι καταθλίβονται· και αν δεν τολμούν ν' +απαλλαχθώσι απ' αυτήν, τουλάχιστον αφίνονται εις άλλους να τους +ελευθερώσουν. Η φιλανθρωπία, η ευεργεσία, η ευθύτης, η +ειλικρίνεια, η άγρυπνος επιμέλεια διά την ευδαιμονίαν των λαών, +τους οποίους υπέταξαν, ταύτα τους προσκολλούν εις ημάς. Τότε η +καρδία της πολιτείας είναι πανταχού, και εις πάσαν επαρχίαν +συρρέει η δραστηριότης, η δύναμις και ισχύς. + +Θέλω σε ομιλεί συχνάκις περί εμαυτού, νεανίσκε, επρόσθεσε, και +με δίδεις το δικαίωμα, συμβουλευόμενος την πείραν μου. Όταν +εστράτευσα εις την Αφρικήν, ήρχισα να περιποιώμαι ταύτας τας +χώρας ως πατρίδα μου. Η πειθαρχία συσταθείσα εις το στράτευμά +μου έφερεν αυτού την αφθονίαν, και εντός ολίγου μ' ευχαρίστησιν +είδον τους πέριξ λαούς, έχοντας το στρατόπεδόν μου ως +καταφύγιον, και συμπαρατασσομένους με τους στρατιώτας μου. + +Την ημέραν, καθ' ήν εισήλθον εις Καρχηδόνα, στρατηγός +τροπαιούχου στρατού, δεν ηκούσθη ουδείς γογγυσμός· ούτε η +εργασία, ούτε η ησυχία των πολιτών εταράχθη· βλέπων το εμπόριον +και την βιομηχανίαν ενεργούμενα, ενόμιζέ τις, ότι ήτο εις το +μέσον εντελούς ειρήνης, ώστε από εμέ εκρέματο να βασιλεύσω, εις +λαόν καλούντα με πατέρα του. Παρομοίως και εις την Ιταλίαν +είδον τους εγχωρίους ερχομένους παμπληθεί και ενουμένους με +ημάς, και τους Γότθους εις Ραβένναν ικετεύοντας τον νικητήν να +γίνη βασιλεύς των. Τοιαύτη είναι της επιεικείας η δύναμις. Και +μη νομίσης, ότι μεγαλαυχώ διά τούτο· ηκολούθησα μόνον, όσα μ' +εδίδασκον οι βάρβαροι. Ναι, οι βάρβαροι έχουσιν, ως ημείς, +Μάρκον Αυρήλιον και Τίτον. Ο Θεοδώρικος και ο Τοτίλλας έγιναν +άξιοι της αγάπης του κόσμου. Ω πόλεις της Ιταλίας! ανεβόησεν ο +γέρων, οποίαν σύγκρισιν των βαρβάρων εκάμετε προς ημάς! Είδον +εις Νεάπολιν σφαζομένους έμπροσθεν των οφθαλμών μου τας +γυναίκας, τα βρέφη, τους γέροντας. Έτρεχα, απέσπων τα αθώα +ταύτα θύματα από τας χείρας των στρατιωτών μου· αλλ' ήμην +μόνος· αι φωναί μου δεν εισηκούοντο· όσοι δε έπρεπε να με +βοηθήσωσι ενησχολούντο εις τας διαρπαγάς. Αύτη εκείνη η πόλις +εκυριεύθη από τον γενναίον Τοττίλαν! Ευτυχής ηγεμών! ενδόξως +ευτύχησε να την σώση από την μανίαν των στρατιωτών του. Και η +εν αυτή διαγωγή του ήτο φιλοστόργου πατρός εις το μέσον της +οικογενείας του. Δεν υπάρχει εις την ανθρωπότητα +κατανυκτικώτερον παρά τας φροντίδας, όσας κατέβαλεν υπέρ της +σωτηρίας του λαού εκείνου, όστις είχεν εκουσίως παραδοθή εις +αυτόν. Παρομοία ήτο η διαγωγή εις την Ρώμην, εις την Ρώμην +εκείνην, όπου οι αρχηγοί μας είχαν προ ολίγου πράξει εις το +μέσον φρικτού λιμού, το φοβερώτατον μονοπώλιον. Ιδού πώς οι +εχθροί μας ήξευραν να ελκύσωσι προς εαυτούς τας ψυχάς των λαών. +Η δικαιοσύνη και η πραότης του μας έβλαψαν περισσότερον παρά η +ανδρία των. + +Αλλ' ό,τι μεγάλως τους ωφέλησεν ήτον η φιλαργυρία, η σκληρότης, +η τυραννία των στρατηγών μας. Μόλις ανεχώρησαν εκ της Ιταλίας +αυτοί εκείνοι οι Γότθοι, των οποίων το διάδημα είχα προ ολίγου +αποποιηθή, και δυσαρεστούμενοι από τα κακά εκείνων, οι οποίοι +με διεδέχθησαν, απεφάσισαν ν' αποσείσωσι τον ζυγόν. Εκ τούτου +προήλθεν η βασιλεία του Τοτίλλα, και αι δυστυχίαι μας εις +Ιταλίαν. Αφού ενίκησα τους Βανδάλους εις την Αφρικήν, κατέπεισα +τους Αιθίοπας να ζώσιν ειρηνικώς με ημάς. Αλλ' όταν ανεχώρησα, +οι περιφανείς λησταί μας, οι άσωτοι και αρπαξίβιοι άνδρες μας, +όχι μόνον δεν εφέρθησαν προς αυτούς φιλικώς, αλλ' έπραξαν +ανεμποδίστως εις τας πόλεις και τους αγρούς των τα δεινότατα +κακά. Οι Αιθίοπες απεφάσισαν να εκδικηθώσιν απηλπισμένοι· και +το αίμα μας επλημμύρησεν εις τας επαρχίας μας. Τοιουτοτρόπως η +τυραννία παροξύνει την στάσιν, ήτις διασπά όλους τους θεσμούς +της ειρήνης. + +Τα αυτά είναι και εις το εσωτερικόν· έπαρχοι αμελείς, ανθύπατοι +άπληστοι, απόλυτοι και άσπλαχνοι τύραννοι των επαρχιών και των +πόλεων. Ταύτα είδα πανταχού. Διά μέσου αυτών τα δημόσια +υπουργήματα έγιναν τόσον βαρέα, ώστε, διά να κρατώσιν υπό το +βάρος τους κορυφαίους πολίτας, έπρεπε να τους απαγορεύωσι τα +πολεμικά, την ιερατείαν και αυτήν των κτημάτων των την πώλησιν, +και, το οποίον ποτέ δεν θέλει τις πιστεύσει, την εθελοδουλείαν. +Πώς θέλεις, ώστε υπήκοοι τόσον απανθρώπως βασανιζόμενοι ν' +αγαπώσι τον ζυγόν, υπό του οποίου καταπιέζονται; Δύνανται να +νομίσωσιν εαυτούς συνδεδεμένους με τόσον σκληρούς τυράννους, ή +διά του συμφέροντος, ή διά του καθήκοντος; Εις τον πρώτον +γογγυσμόν τον εκ της αθλιότητος και απελπισίας προελθόντα +φωνάζουν, αποστασία, απιστία· στέλλουσιν εις τας επαρχίας +στρατεύματα, τα οποία τας ερημόνουσι. Θλιβερόν και σκληρόν +μέσον του καθυποτάσσειν ανθρώπους διά της ερημώσεως! Και τι να +κάμη τις λαόν καταβεβλημένον υπό της ασθένειας; Πρέπει να ήναι +ευπειθής και ισχυρός. Θέλει είσθαι και το έν και το άλλο, εάν +δεν ήναι αποκαμωμένος από τους υπαλλήλους αυτούς τυράννους, +τους καταστένοντας πολλάκις αφόρητον την βασιλείαν δικαίου και +πράου ηγεμόνος. + +Από τους κατέχοντας την εξουσίαν τούτους εξαρτάται το ν' +αγαπάται ή να μισήται αύτη. Όθεν εις αυτούς πρέπει το άγρυπνον +και αυστηρόν του ηγεμόνος όμμα να προσηλόνεται. Δεν έχει +εχθρούς ούτε επικινδυνοτέρους, ούτε σκληροτέρους· διότι τον +εκθέτουν εις το μίσος του κοινού· τούτο δε είναι ως προς αυτόν +το μέγιστον των κακών. Παν ό,τι τους διδάσκει η υπερηφάνεια, η +πλεονεξία, η ιδιογνωμοσύνη το ονομάζουν βούλησίν του. Κατά τους +λόγους των, δεν κάμνουν άλλο, ειμή να υπακούωσι, κάμνοντες τας +καταχρήσεις των. Εξ αιτίας τούτων ο ηγεμών είναι χωρίς να το +ηξεύρη η μάστιξ των υπηκόων, τους οποίους αγαπά. Τιβέριε, +επρόσθεσεν ο ήρως, εάν κατ' ευτυχίαν ηγεμών τις σε έχη φίλον +του, ειπέ τον να μη αφήση χαλαράς ποτέ τας ηνίας της +κυβερνήσεως, και όλοι, όσοι υπάλληλοι διαχειρίζουν αυτήν, ας +αισθάνωνται τον χαλινόν της δικαιοσύνης του. Διότι όλαι, όσαι +καταχρήσεις εις τ' όνομά του γίνωσι, δυσφημούσι την βασιλείαν +του, και γίνονται αιτίαι ν' αντανακλώνται επ' αυτού τα δάκρυα +του πιεζομένου αδυνάτου· οπότε, αν οι υπήκοοι ηξεύρωσιν, ότι +τους προστατεύει και τους εκδικείται, θέλουν προσκλαυθή εις +αυτόν, χωρίς να προσκλαίωνται κατ' αυτού. Το δε κοινόν μίσος +προσαπτόμενον εις τους αιτίους των δημοσίων δεινών, θέλει +αφήσει τον δίκαιον ηγεμόνα κύριον της καρδίας των υπηκόων του. + +Ουδέν λαμπρότερον εις την περί πολιτικών θεωρίων, είπεν ο +Ιουστινιανός, παρά τον προσεκτικόν και παρόντα εις όλα τα εις +την επικράτειάν του γινόμενα, ηγεμόνα. Αλλά τα κατά μέρος αυτής +είναι αναρίθμητα, και, αν πρέπει ν' ακούη τους γογγυσμούς των +υπηκόων του, ας τα εξετάζη, ας τα κρίνη, δεν θέλει ποτέ +εξαρκέσει. + +Με ταύτα των δυσκολιών τα φάσματα τους τρομάζουν, είπεν ο +Βελισάριος, αλλά γίνονται άφαντα εγγύθεν θεωρούμενα. Θέλεις δε +ιδεί αύριον, ότι η του κυβερνάν τέχνη είναι ολιγώτερον +πολύπλοκος παρ' όσον νομίζεται. Υγιαίνετε, φίλοι μου. Βλέπετε, +ότι αφ' εαυτού μου εκτείνομαι μακρύτερα παρ' όσον ήθελα. Την +προς το βασιλεύειν μανίαν πάσχουν οι πλειότεροι των ανθρώπων, +και ολίγοι είναι, όσοι εις τας ονειροπολήσεις των δεν +τέρπονται, ως εγώ, διατάττοντες την τύχην των πολιτειών. Τούτο +είναι παραφροσύνη του χυδαίου, είπεν ο Ιουστινιανός, αλλ' +αξιωτάτη του σοφού μελέτη. + +Ο αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εκπεπληγμένος από όλα, όσα ήδη ήκουσε. +Το αυτό εσπέρας δειπνών, άκουσε τους αυλικούς του λέγοντας, ότι +ποτέ η αυτοκρατορία δεν ήτον πλέον ακμάζουσα και ευτυχής. +Αναμφιβόλως, τους είπεν, η αυτοκρατορία ακμάζει, και σεις +κολυμβάτε εις την αφθονίαν· είναι ευτυχής, διότι σεις ζήτε εις +την τρυφήν και αργίαν. Εδώ οι υπήκοοι, ως συ, ουδέν λογίζονται, +και η αυλή είναι διά σας η αυτοκρατορία. Αι λέξεις αύται τους +έκαμαν να κλίνωσιν εις την γην τους οφθαλμούς. Δεν αμφίβαλαν, +ότι η μελαγχολία, εις την οποίαν ήτο βυθισμένος ο αυτοκράτωρ, +δεν ήτον αποτέλεσμα των μετά του Τιβερίου συνδιαλέξεών του. Ο +Τιβέριος, έλεγαν, είναι νέοι ενθουσιών, μαινόμενος υπό +φιλανθρωπίας. Τίποτε επικινδυνότερον ενταύθα παρά τον τοιούτου +χαρακτήρος άνθρωπον· ας πασχίσωμεν κατ' ανάγκην να τον +απομακρύνωμεν. + + + +Κεφάλαιον ΙΒ'. + + + +Την επαύριον, ενώ εις την ραδιουργίαν ταύτην ενησχολείτο η +αυλή, ο καλός τυφλός και οι δύο ξένοι του ήρχισαν πάλιν την +συνομιλίαν των. + +Ο ηγεμών, ο θέλων μόνος του να βασιλεύη, τους έλεγε, πρέπει να +ηξεύρη να κάμνη όλα απλά. Η πρώτη του φροντίς είναι να γνωρίση +καλώς, τι είναι το ωφέλιμον εις τους υπηκόους του, και τι +προσμένουσιν ούτοι απ' αυτόν. Τούτο μόνον είναι σπουδή +απέραντος. Είναι απλουστάτη, είπεν ο ήρως, διότι αι χρείαι ενός +είναι χρείαι πολλών, και έκαστος ημών γνωρίζει, τι είναι +ωφέλιμον εις τον άνθρωπον. Παραδείγματος χάριν, είπεν, ερωτών +τον νέον, εάν ήτο γεωργός, τι ήθελεν ελπίζει από την αγαθότητα +του ηγεμόνος; Να μ' ασφαλίση τους καρπούς του κόπου μου, είπεν +ούτος, να μ' αφίνη να τους απολαύω, αφού λάβη τον φόρον του, με +τα τέκνα και την γυναίκα μου, να υπερασπίζεται την κληρονομίαν +μου κατά του δόλου και της δυναστείας. Αυτά είναι όλα! είπεν ο +Βελισάριος, και έκαστος πολίτης εις το επάγγελμά του, δεν +απαιτεί περισσότερα απ' αυτά. Ο ηγεμών δε, εξηκολούθησεν ο +γέρων, τι απαιτεί και αυτός από τους υπηκόους του; Την υπακοήν, +τον φόρον και τας δυνάμεις προς διατήρησιν των νόμων του. Τούτο +είναι έτι απλούν και δίκαιον, είπεν ο Βελισάριος. Των δε +υπηκόων τα αμοιβαία χρέη ποία είναι; Να ζώσιν ειρηνικώς, να μη +βλάπτουν αλλήλους, ν' αφίνωσι εις έκαστον το ίδιόν του και να +διατηρώσιν εις την συναναστροφήν των την ομόνοιαν και +ειλικρίνειαν. Ιδού, φίλε, είπεν ο γέρων, εν συντόμω η +ευδαιμονία του κόσμου και διά τούτο, βλέπεις καλά, ότι δεν +χρειάζεται πολύτομος νομοθεσία. Ήτο ποτε καιρός, ότε οι νόμοι +της Ρώμης ήσαν γραμμένοι εις δώδεκα πίνακας· ο καιρός εκείνος +ήτο πολύ καλήτερος παρά τούτον. Το δίκαιον δεν είναι άλλο, ειμή +η στάθμη του ωφελίμου, και το μέτρον του επιβαίνοντος μέρους +εις έκαστον από του κοινού αγαθού. Η δικαιοσύνη μόνον ας +παρεδρεύη εις τον μερισμόν τούτον, και ο κώδηξ των δεν θέλει +είσθαι ογκώδης. + +Ό,τι δε τους καταστένει πολυπλόκους και ογκώδεις, είναι η +μικρόλογος φαντασιοκοπία αυθαιρέτου θελήσεως, ταττούσης αντί +νόμων τας φαντασίας της, δια των οποίων μεταβάλει το παν κατά +πάσαν στιγμήν· ο μικρόψυχος φόβος μήπως δεν δώσωσιν εις την +ελευθερίαν πολλούς δεσμούς, προς δέσμευσιν· η ζηλότυπος +αλαζονεία του δεσπόζειν, ήτις ποτέ δεν πιστεύει, ότι κάμνει να +αισθάνωνται οι άλλοι αρκούντως τα δίκαιά της· η μανία του να +θέλουν να διατάσσουν μυρίας λεπτομερείας, αίτινες αφ' εαυτών +ικανώς και πολύ καλήτερα διατάσσονται. Επί της βασιλείας +ταύτης, έγινε μεγάλη συλλογή διαταγμάτων και ενταλμάτων +αναριθμήτων· αλλ' αύτη είναι διδασκαλείον των νομικών, και όχι +του λαού. Όθεν τον λαόν είναι ο λόγος να διδάξωμεν τα χρέη και +τα δικαιώματά του. Καθείς οφείλει να ήναι ο πρώτος του εαυτού +του δικαστής· καθείς λοιπόν οφείλει να ηξεύρη, τι είναι +διωρισμένον, απηγορευμένον και συγχωρημένον από τον νόμον. + +Διά τούτο είναι χρεία νόμων απλών, σαφών, ευλήπτων, +ολιγαρίθμων, και ευπροσαρμόστων. Τούτο δε μάλιστα θέλει +συντέμει το πολύπλοκον της κυβερνήσεως. Διότι, άμα ο λαός +ηξεύρει, τι χρεωστεί, και τι τον χρεωστούν, φρονηματίζεται διά +την ασφάλειάν του, και ευχαριστείται διά την υποταγήν του. +Βλέπει το εκ των θυσιών του όφελος, και θεωρών το κοινόν +συμφέρον ως ίδιόν του, σέβεται την εξουσίαν, ήτις ενεργεί, ώστε +να συντρέχη το έν εις το άλλο. Διά τι φαίνεται τόσον συχνά +ωργισμένος κατά του ζυγού των νόμων; Διότι η αυστηρότης όλη +είναι προς το μέρος των απαγορευόντων νόμων, η δε μαλθακότης +και ραθυμία προς το των βοηθούντων αυτόν νόμων και οφειλόντων +να τον προστατεύουν. Η απλότης λοιπόν δημοτικού κώδικος ήθελε +θεραπεύσει την κατάχρησιν ταύτην. Διότι οι δικασταί, βλέποντες +τον λαόν ικανώς ειδήμονα, ώστε να τους κρίνη διά μέσου αυτών +εκείνων, και δυνάμενον να επικαλεσθή κατ' αυτών νόμον ακριβή +και βέβαιον, δεν ήθελαν τολμήσει να κάμψουν τον κανόνα, ουδέ ν' +αλλάξουν την στάθμην κατ' αρέσκειάν των. + +Οι καταχρηστικώτεροι νόμοι είναι οι δίδοντες λαβήν εις τα +κτήματα. Δεν επιβουλεύονται ούτε την ζωήν ούτε την ελευθερίαν +των υπηκόων, αλλ' όταν δένουν τας χείρας αυτών, τούτο βέβαια +γίνεται, διά να τους γυμνώσουν. Ώστε εκ των μυρίων κακών, όσα +κάμνουσιν οι κατέχοντες την εξουσίαν, μόλις υπάρχει έν μόνον, +το οποίον δεν είναι έργον της φιλαργυρίας. Εδώ λοιπόν χρεωστεί +ο ηγεμών να φέρη τον λύχνον, και, από τούτον αρχόμενος, να +παρατηρήση εναργώς την φορολογίαν. + +Ενόσω ο φόρος θέλει είσθαι πολυπλασιασμένος, απροσδιόριστος και +πολύπλοκος, ως είναι τώρα, η διοίκησίς του, ό,τι και αν κάμη +τις, θέλει είναι συγκεχυμένη και απατηλή. Πρέπει λοιπόν να τον +κάμουν απλούν. Ο νόμος δε, όστις θέλει τον διδάξει, ας ήναι +ακριβής και αμετάθετος· και ο φόρος αυτός, αυτή η ανάγκη της +πολιτείας, ας ήναι ίσος, εύκολος, φυσικός, ας ήναι είς, +επιβεβλημένος εις κτήματα πραγματικά και ακίνητα, τεταγμένος +κατά την τιμήν των, και ο αυτός πανταχού. Ο φόρος, +παραδείγματος χάριν, τον οποίον επλήρονε μετά χαράς η ευδαίμων +Σικελία προς τους Ρωμαίους, εκείνος, του οποίου η μετριότης +έκαμε τον Καίσαρα να λατρεύεται εις τας επαρχίας της Ασίας. Ο +δόλος δεν θέλει πλέον δύνασθαι να καταφεύγη εις τον σκοτεινόν +λαβύρινθον διαταγμάτων αλόγων και γελοίων ((5)· αυτή μάλιστα +του δικαίου η σαφήνεια θέλει προσδιορίσει τα όρια αυτού· και +παύουσα από το να ήναι απόλυτα, θέλει παύσει από το να ήναι +βδελυκτός. + +Ηξεύρεις, είπεν ο αυτοκράτωρ, τι αντιτάττουν εις τους κανόνας +σου; Κάμνων τις απλούν, τον φόρον ήθελε τον σμικρύνει. Το +ελπίζω, είπεν ο ήρως. Και έπειτα, επρόσθεσεν ο αυτοκράτωρ, εάν +ο λαός ευπορή μεγάλως, θέλει είσθαι, λέγουν, αμελής υπερήφανος, +ταραχοποιός, δυσμεταχείριστος. Ω Θεέ! ανεβόησεν ο Βελισάριος, +οποίον μέσον μεταχειρίζονται, διά να καταστήσουν ράθυμον τον +λαόν, αντί ν' ασφαλίσωσι τους καρπούς των κόπων του! Οποίον +μέσον διά να τον καταστήσουν απειθή και στασιώδη, αντί να τον +καταστήσωσιν ευτυχέστερον! Φοβούνται, μη γίνη αλαζών. + +Αι! ηξεύρω κάλλιστα, ότι θέλουν να τρέμη, ως δούλος από τον +φόβον του ραβδισμού· αλλ' ενώπιον τίνος χρεωστεί να τρέμη, όταν +ήναι αθώος και άμεμπτος; Εις ποίαν άλλην εξουσίαν χρεωστεί να +υποτάσσεται παρά εις την των νόμων και του νομίμου κυριάρχου; +Ποίον κράτος θέλει είσθαι ποτέ βεβαιότερον περί της υποταγής +αυτού, παρά το οποίον διά των αγαθοεργιών της ευγνωμοσύνης και +της αγάπης απέκτησεν όλα της πατρικής εξουσίας τα δίκαια; +Πίστευσέ με, εγώ γνωρίζω τον λαόν· δεν είναι τοιούτος, οποίον +σε τον περιγράφουν. Εκείνο, το οποίον τον εκνευρίζει, και από +το οποίον απαυδά, είναι η πτωχεία και αθλιότης· εκείνο δε, το +οποίον τον παροξύνει, τον διεγείρει εις αποστασίαν, είναι η +προερχομένη εκ του ότι αποκτά αδιαλείπτως και ποτέ δεν έχει. +Ιδού το αληθές· και το ηξεύρουν πολλά καλά, αλλά το κρύπτουν. +Έκαμαν μεταξύ των σύστημα, το οποίον συναγωνίζονται να +υποστήσουν. Το σύστημα τούτο των μεγάλων είναι, ότι, το +ανθρώπινον γένος ζη ιδίως δι' ολίγους ανθρώπους, και ότι ο +κόσμος έγινε δι' αυτούς. Τούτο είναι υπερηφάνεια ακατανόητος, +είπεν ο αυτοκράτωρ· είναι όμως βέβαιον, ότι υπάρχει εις πολλάς +ψυχάς. Όχι, είπεν ο Βελισάριος, είναι καθ' υπόκρισιν, δεν ήτο +ποτέ ειλικρινής. Ουδείς άνθρωπος με ορθόν λόγον υπάρχει, όστις, +όσον μέγας και αν ήναι, παραβάλλων εαυτόν μυστικώς προς τον +λαόν, ο οποίος τον τρέφει, τον υπερασπίζει, τον προστατεύει, +δεν συναισθάνεται ταπείνωσιν ενδομύχως· διότι αισθάνεται καλώς, +ότι είναι αδύνατος, ότι εξαρτάται, και ότι έχει χρείαν. Η +μεγαλειότης του δεν είναι άλλο, παρά πρόσωπον, το οποίον +υποκρίνεται διά να καταπλήττη· αλλά το κακόν είναι, ότι +καταπλήττει και κατορθόνει να πείση. + +Ο Θεός, φίλτατε Τιβέριε, να φυλάξη τον φίλον σου από το να +εμπέση εις την παράλογον ταύτην πλάνην! Κατόρθωσε να επιβλέψη +εις την αρχέγονον κοινωνίαν, και θέλει την ιδεί διηρημένην εις +τρεις τάξεις, και τας τρεις δε καταγινομένας εις την αμοιβαίαν +συμβοήθειαν, την μίαν εις το να εκβάλλη από τον κόλπον της γης +τα προς το ζην αναγκαία, την άλλην εις το να δίδη εις τα +προϊόντα ταύτης την μορφήν και τας ποιότητας τας αναλόγους εις +την χρήσιν των, και την τρίτην εις την διοίκησιν και +υπεράσπισιν του κοινού αγαθού. Εις την κατάστασιν ταύτην ουδείς +αργός, ανωφελής· αι αμοιβαίαι βοήθειαι εκπληρούνται· έκαστος το +κατά δύναμιν συνεισφέρει ενδελεχώς· δυνάμεις, βιομηχανία, +περίνοια, γνώσεις, ευφυία, αρεταί, τα πάντα χρησιμεύουν, τα +πάντα συντελούν· εις αυτήν δε μόνην την τάξιν την τόσον απλήν, +την τόσον φυσικήν, την τόσον κανονικήν, καταντά η οικονομία +δικαίας κυβερνήσεως. Βλέπεις δε, ότι ήθελεν είσθαι ανόητον να +καταφρονή η μία των τάξεων τούτων τας συντρόφους της· ότι όλαι +εξίσου είναι ωφέλιμοι, εξίσου υποκείμεναι και, ότι, αν +υποθέσωμεν μάλιστα, ότι υπάρχει μεταξύ αυτών υπεροχή τις, αύτη +ήθελεν είσθαι εις την των γεωργών· διότι, αν η πρώτη χρεία ήναι +το ζην, η τρέφουσα τους ανθρώπους τέχνη είναι η πρώτη των +τεχνών. Αλλ' επειδή είναι εύκολος και στερεά, δεν εκθέτει τον +άνθρωπον εις κίνδυνον, ουδ' απαιτεί παρ' αυτού, ειμή τας +συνηθεστέρας δυνάμεις· είναι καλόν και αι τέχναι αι χρήσιμοι +και απαιτούσαι ευφυίαν, αρετάς, σπανιώτερα προτερήματα, να +ενθαρρύνωνται ομοίως περισσότερον. Ώστε αι χρειωδέσταται τέχναι +δεν θέλουν είσθαι αι επισημότεραι, και ουδέ το απαιτούν. Αλλ' +όσον ήθελεν είσθαι περιττόν το ν' απονέμωνται εις αυτάς +προτιμήσεις μάταιαι, τοσούτον ήθελεν είσθαι άδικον και +απάνθρωπον το να προσάπτεται εις αυτάς σκληρά καταφρόνησις. Ο +φίλος σου λοιπόν, φίλτατε Τιβέριε, ας φυλάττεται απ' αυτήν την +ανόητον καταφρόνησιν, ας περιποιήται, ως τροφόν του εαυτού του +και της πολιτείας, την μερίδα ταύτην της ανθρωπότητος, την +τόσον ωφέλιμον και τόσον καταφρονουμένην. Είναι δίκαιον να +εστιάζεται ο λαός διά τας τάξεις τας βοηθούσας αυτούς, και να +συντρέχη ομού με αυτάς εις την διατήρησιν της εξουσίας, ήτις +τους ασφαλίζει. Της γης είναι το να τρέφη τους ανθρώπους. Αλλ' +οι πρώτοι, τους οποίους χρεωστεί να τρέφη, είναι οι +καταστένοντες αυτήν γόνιμον· δεν έχουσι δε δικαίωμα ν' +απαιτώσιν απ' αυτούς άλλο, ειμή το περισσεύον από τας χρείας +των ((6). Εάν δεν επορίζοντο διά της σκληροτάτης και +χρονιωτάτης εργασίας άλλο τι, ειμή ζωής μόνον πόρον πενιχρόν, +δεν ήθελαν είναι πλέον εις την πολιτείαν κοινωνοί, αλλά δούλοι. +Το επιτήδευμά των ήθελε γίνει εις αυτούς βδελυρόν και +ανυπόφορον· ήθελαν το παραιτήσει, αλλάξει τάξιν, ή παύσει από +το να διαδίδωσι το γένος και να διαιωνίζωσι την τάξιν των. + +Είναι αληθές, είπεν ο Ιουστινιανός, ότι καθ' υπερβολήν τους +στενοχωρούσιν, αλλά κατ' ευτυχίαν τόσον ολίγων χρείαν έχουσι +τούτο το είδος των σκληραγωγημένων εις τον κόπον ανθρώπων! Η +φιλοδοξία των δεν υπερβαίνει τας πρώτας της ζωής χρείας· ας +έχωσιν άρτον, και ευχαριστούνται. + +Τωόντι, γείτον, είπεν ο Βελισάριος, ημπορεί να είπη τις, ότι +έζησες όλην την ζωήν σου εις την αυλήν· τόσον καλά γνωρίζεις +την διάλεκτον αυτής. Ταύτα λέγουσιν αυτού ακαταπαύστως, διά να +καταπείσωσι τον ηγεμόνα να γυμνόνη τους υπηκόους του, να τους +καταπιέζη ασυνειδήτως. Ναι, σύμφημι, ότι δεν έχει τας ανοήτους +της πολυτελείας χρείας. Αλλ' όσον η ζωή των είναι λιτή και +σώφρων, όσον τους νομίζουν νηφαλίους και υπομονητικούς, τόσον +περισσότερον είναι βέβαιον, ότι οι άνθρωποι, μεμψιμοιρούντες, +κάμνουσι τούτο ευλόγως. Εις την διάλεκτον της αυλής, η έλλειψις +των αναγκαίων σημαίνει έλλειψιν διατροφής παμπόλλων αχρήστων +ίππων, καμήλων, αργών υπηρετών. Εις την διάλεκτον τον γεωργού +σημαίνει έλλειψιν πόρου διατροφής του υπεργήρου πατρός του, των +τέκνων του, των οποίων αι ασθενείς χείρες δεν δύνανται να τον +βοηθήσωσι, και της γυναικός του της εγκυμονούσης ή γαλουχούσης +νέον υπήκοον της πολιτείας· σημαίνει έλλειψιν πόρων διά +προκαταβολάς εις την γην, όσας αυτή απαιτεί· πόρων διά ν' +ανθέξη εις ενιαυτόν άπορον διά την χάλαζαν, ή διά την ακαρπίαν +πόρων διά να προμηθευθή δι' εαυτόν ή τους οικείους του εν καιρώ +γήρατος ή νόσου, τας ανακουφίσεις, τας βοηθείας, όσων η φύσις +έχει χρείαν. Όθεν, φίλοι μου, και ερωτώ, αν αύτη η πρώτη χρήσις +των της γεωργίας προϊόντων δεν ήναι αγία και απαραβίαστος +μάλλον, παρ' όσον έπρεπε να ήναι ο θησαυρός του Ιουστινιανού. + +Φευ! είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι καιροί συμφοράς, οπόταν δεν +δύναταί τις να αποφύγη από το να την βλάψη. + +Πρέπει διά τούτο, είπεν ο Βελισάριος, να εξαντληθούν αι πηγαί +όλαι των περιττών, και να μη μένη πλέον άλλος πόρος εις +σωτηρίαν του λαού, παρά ο της ερημώσεως, δεν είδα ποτε αυτούς +τους καιρούς. Αλλ' ας ομιλήσωμεν αληθώς ((7)· ηξεύρεις, τι +καταπιέζει την φιλόπονον και πάσχουσαν τάξιν της πολιτείας; Το +βάρος, το οποίον ρίπτει επ' αυτήν η αργή και τρυφώσα τάξις. +Όσοι διά του πλούτου των μετέχουν περισσότερον από τας ωφελείας +την κοινωνίας, ούτοι είναι οι ολιγώτερον συνεισφέροντες εις τας +δαπάνας την διοικήσεως και της υπερασπίσεώς της. Φαίνεται, ότι +η αχρηστία είναι δι' αυτούς προνόμιον. Κατόρθωσε να παύση αύτη +η κατάστασις· να διανέμωνται κατά τας δυνάμεις και τας +ιδιότητας εκάστου το βάρος των δημοσίων εξόδων, και το βάρος +τούτο θέλει είσθαι ελαφρόν δι' όλους. + +Τι έκαμαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, διά να στερεώσωσι την επιθυμητήν +ταύτην ισότητα; Δεν κατεδίκασαν εις το πυρ τους απίστους +δεκαδάρχους, οίτινες, επιβάλλοντες τον φόρον της πόλεώς των, +υπερεβάρυνάν τινας, διά ν' απαλλάξωσιν απ' αυτόν τους άλλους; +Φευ! ηξεύρω, είπεν ο Βελισάριος, ότι δεν κάμνουν χάριν εις τους +ταλαιπώρους τούτους. Επειδή δεν κατεδυνάστευσαν πολύ σκληρά τον +λαόν, τον δεσμεύουν, τον πληγόνουν με ραβδισμούς, τον φέρουσιν +εις τοιούτον βαθμόν, ώστε να φθονήση την κατάστασιν των δούλων. +Αλλ' είναι ραβδισμοί, δεσμωτήρια, κολαστήρια, διά τους +επιστάτας σας, τους ανθυπάτους και τους επάρχους σας; Και αν +ήθελαν είσθαι, τι αχρηστότερον, όταν κλείσωσι των υπηκόων το +στόμα, και αποπνίξωσι τας κραυγάς των; Δότε εις αυτούς νόμους +ολιγώτερον αυστηρούς, και την πληρεξουσιότητα να καταδιώκωσι +τους παραβάτας αυτών. + +Καθ' όλους τους καιρούς, είπεν ο Ιουστινιανός, ήτο συγχωρημένον +εις τους υπηκόους να προσκλαίωνται. Ναι, επανέλαβεν ο +Βελισάριος, εάν μόνον οι τύραννοι των ευδοκήσωσι να τους δώσωσι +την άδειαν τούτου. + +Δεν απήτησαν την προσκόλλησιν των προέδρων και των επάρχων, διά +να ημπορώσιν αι πόλεις και αι επαρχίαι να μηνύωσιν εις την +αυλήν τα κακά, των οποίων πρωταίτιοι, ή συναίτιοι είναι αυτοί +εκείνοι; Και ήτο άρα γε βεβαιότερον μέσον του ν' ασφαλίσωσι την +ατιμωρησίαν αυτών; Οι νόμοι προστάσσουσιν εις τους φύλακάς των +να εναντιόνωνται εις τας κακώσεις· αυτοί δε είναι οι πράττοντες +αυτάς. Οι νόμοι καθιστώσιν εις αυτούς ιερόν χρέος το +προφυλάττειν τον ασθενή από του ισχυρού τας ύβρεις· εις δε τας +χείρας των είναι η δύναμις και το δικαίωμα να την καταχρώνται. +Οι νόμοι προσδιορίζουν το σύνολον του φόρου, αλλ' οι έπαρχοι, +οι ανθύπατοι, οι πρόεδροι τον διανέμουν, και πάντοτε ευρίσκουν +προφάσεις να τον μεγαλύνωσιν. Οι νόμοι συγχωρούσι να εγκαλώσι +τους πελάτας του επάρχου εις το δικαστήριον αυτού τούτου του +επάρχου· αλλ' αγορεύουν την από τούτο το δικαστήριον εις το του +ηγεμόνος έφεσιν, επί λόγω, ως λέγουν, ότι ο ηγεμών υψόνει εις +την αξίαν, όχι άλλους, ειμή άνδρας δεδοκιμασμένους διά την +ευθύτητα και φρόνησιν. Δεν ημπορεί λοιπόν ποτέ ν' απατηθή εις +την εκλογήν του; Οποία αφροσύνη το να ριψοκινδυνή η τύχη ενός +λαού εις την εμπιστοσύνην ενός μόνου ανθρώπου! Ο Ιουστινιανός +ενόησε την κατάχρησιν τούτου. Ούτος αποκατέστησε τους +πράκτορας, τους νέους του λαού καταδυνάστας έχοντας το δικαίωμα +ν' αντιστέκωνται εις τας κλοπάς των επάρχων. Η εις τας επαρχίας +διατριβή των διέδωκεν εντός ολίγου τον μολυσμόν, και, από +επιτηρητάς γενόμενοι συγκακούργοι, δεν έκαμαν άλλο, ειμή +αύξησαν τον αριθμόν των τυράννων. Ιδού πόθεν προέρχεται να +μένωσιν ατιμώρητοι τόσαι καταχρήσεις και άχρηστοι τόσοι καλοί +νόμοι. Τι ήθελες κάμει συ; τον είπεν ο αυτοκράτωρ. Ήθελα +εισακούσει την κραυγήν των αδυνάτων, είπεν ο Βελισάριος· ο δε +άδικος και ισχυρός ήθελε τρέμει. + +Αναμεταξύ εις τας θεσμοθεσίας των αυτοκρατόρων μας είναι και +μία, την οποίαν σέβομαι και επιθυμώ ενθέρμως να ιδώ πάλιν εν +ενεργεία. Ότε, αναμέσον των πολυπληθών της υπερτάτης εξουσίας +φυλάκων, εύρον πράκτορας, η φροντίς των οποίων ήτο να +απέρχωνται εις τας επαρχίας διά να δέχωνται του λαού τα +παράπονα, και να τα αναγγέλλωσιν εις τον αυτοκράτορα, +συνησθάνθην την ψυχήν μου ανοιγομένην και φιλανθρωπίαν πνέουσαν +εντός μου· εύχομαι δε να δώση καλός ηγεμών εις ταύτην την αξίαν +την πρέπουσαν σεμνότητα· να διορίζη εις ταύτην τους +εναρετωτάτους, τους πιστοτάτους, τους οικειοτάτους του φίλους, +να δέχεται μετά πασιφανούς και σεμνοτάτης πομπής, ενώπιον του +βωμού, τον όρκον, τον οποίον θέλουν κάμει εις το όνομα του +θεού, των υπηκόων του και εαυτού, ότι δεν θέλουν ποτέ προδώσει +του ασθενούς τα συμφέροντα, χαριζόμενοι εις τον ισχυρόν· να +τους πέμπη κατ' έτος εις τους υπηκόους του, έχοντας το ιερόν +όνομα επίτροποι, και να τους ανακαλή προς αυτόν, άμα +εκπληρώσωσι το επιτεταγμένον, διά να μη τους παραδώση εις την +διαφθοράν. Οποίαν ενέργειαν δεν θέλει προξενεί και η παρουσία +και η προσδοκία των! Ιδέ κατά την άφιξη του δικαίου ανδρός εις +τας επαρχίας, πώς η ελευθερία υψούται με ατάραχον μέτωπον, η δε +ακολασία και η τυραννία κλίνουσαι κάτω τους οφθαλμούς +τρέμουσιν. Ιδέ τους επάρχους σου, τους προέδρους σου, τους +ανθυπάτους σου, και τους επιστατούντας υπαλλήλους, πώς ωχρίωσι, +πώς τρέμουσιν ενώπιον του κριτού των, τους δε υπηκόους, πώς τον +περιστοιχίζουν, ως πατέρα και εκδικητήν των. Οι μονάρχαι +κλαίονται, ότι η αλήθεια φεύγει απ' αυτούς! Αι! φίλοι, αυτή +τους ζητεί μάλιστα διά μέσου λογχών και ξιφών. + +Πόσον ευκολώτερον ήθελε τας πλησιάζει, εάν άφιναν ελευθέραν εις +αυτόν πρόσοδον! Όχι η κραυγή όχλου στασιώδους, αλλ' η ταπεινή +φωνή συνετού και εναρέτου ανδρός ήθελε φέρει ενώπιον του θρόνου +τα παράπονα της ανθρωπότητος. Ω! πόσον αι καταχρήσεις, αι +αδικίαι αι γινόμεναι εις όνομα του ηγεμόνος, ήθελαν είσθαι πολύ +σπανιώτεραι, εάν έμελλαν να διέρχωνται καθ' έκαστον έτος υπό +τους προσεκτικούς και αυστηρούς της δικαιοσύνης οφθαλμούς, και +εάν η ρομφαία του από το ύψος του θρόνου εκτείνετο διά να τους +τιμωρήση! + +Από όλα τα επιτηδεύματα, το πολεμικόν αναντιρρήτως είναι +εκείνο, εις το οποίον η ακολασία και η αταξία φαίνεται, ότι +μέλλουν να επικρατώσι μάλλον ατιμωρήτως. Αλλ' ας αποδώσωσιν εις +την πειθαρχίαν την αυστηρότητα και την ισχύν της· ας μη εμβαίνη +ποσώς ευνοίας ενέργεια εις το μέσον, διά να πραΰνη τους +αυστηρούς νόμους αυτής· καί τινα παραδείγματα, ως το οποίον ο +Ιουστινιανός έδωκεν εις τον κόσμον, θέλουν εντός ολίγου +εμπνεύσει φόβον και εις τους θρασυτάτους. Και ποίον είναι τούτο +το παράδειγμα; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ. Ιδού ποίον, απεκρίθη ο +Βελισάριος. Τούτο, κατά την γνώμην μου, είναι η καλλίστη στιγμή +της βασιλείας του Ιουστινιανού. Οι στρατηγοί του εις την +Κολχίδα εμίαναν τας χείρας των εις το αίμα του βασιλέως των +Λαζών, του συμμάχου του. Έστειλεν αυτού άνδρα, αδιάφθορον ((8), +με πληρεξουσιότητα να κρίνη και να τιμωρήση, αφού ακούση την +κατηγορίαν του έθνους των Λαζών και την απολογίαν των +κατηγορουμένων. Ο υπέρτατος και φοβερός ούτος κριτής έδωκεν εις +ταύτην την μεγάλην δίκην όλην την πομπήν, ίσης ήτο αξία. Έκλεξε +δικαστήριον λόφον τινά του Καυκάσου, και εκεί ενώπιον του +στρατεύματος των Λαζών επρόσταξε ν' αποκεφαλίσωσι τους φονείς +του βασιλέως των. Αλλ' όλα ταύτα απαιτούν τουλάχιστον άνδρας +αδωροδοκήτους, και κατά δυστυχίαν οι τοιούτοι είναι σπάνιοι, +μάλιστα αφού η γερουσία εταπεινώθη και εξευτελίσθη. + +Τι! είπεν ο Τιβέριος, ποθείς τους τυράννους εκείνους της +ελευθερίας, τους δούλους της τυραννίας; + +Ποθώ την γερουσίαν, είπεν ο ήρως, όχι οποία ήτο, αλλ' οποία +ημπορεί να ήναι. Πάσα δεσποτεία κλίνει προς την τυραννίαν διότι +φύσει ο άνθρωπος θέλει να γίνεται το θέλημά του νόμος. Η προς +τον λαόν σκληρότης της γερουσίας και η άκαμπτος υψηλοφροσύνη +αυτής παρεκίνησαν αυτόν να προτιμήση παρά την βασιλείαν της την +του δεσπότου, τον οποίον ήλπιζον να εύρωσι δικαιότερον και +πραότερον. Ο δεσπότης ούτος επιθυμών να βασιλεύη απολύτως, +ενήργησε να καταβληθή ο τύφος της γερουσίας υπό τον ζυγόν! Η δε +γερουσία καταληφθείσα υπό του φόβου, έγινε ταπεινοτέρα και +ουτιδανωτέρα παρ' όσον ο δεσπότης αυτής ήθελεν. Ο Τιβέριος +αυτός εκείνος ηγανάκτει δι' αυτό. Αλλ' είναι εύκολον να +καταλάβωμεν, ότι παύουσα από το να ήναι επικίνδυνος η γερουσία, +εγίνετο ωφέλιμος· ότι έδιδεν εις την εξουσίαν χαρακτήρα +σοβαρώτερον, και ότι, γενομένη διαλλάκτης του λαού μετά του +ηγεμόνος, ήθελεν είσθαι το στήριγμα όλων των δυνάμεων του +κράτους. Μολοντούτο δεν θεωρώ την γερουσίαν κατά ταύτην την +εποπτείαν. Επιθυμώ να ήναι αυτή φυτώριον ανδρών γυμνασθέντων να +κρατώσι το ξίφος και την στάθμην, ανατραφέντων εις τα +βουλευτήρια και εις τας μάχας, εμπείρων της τέχνης του κυβερνάν +και διά των νόμων και διά των όπλων. Από ταύτην την τάξιν των +πολιτών, περικρατουμένην εις δικαίους όρους και τιμωμένην, ως +έπρεπε να τιμάται, ήθελε λαμβάνει ο αυτοκράτωρ τους στρατηγούς +του, τους υπουργούς, τους επάρχους, και τους άρχοντάς του. Την +σήμερον, αν έχη τις χρείαν ανδρός επιτηδείου, εναρέτου, +φρονίμου· πού έγινε γνωστός διά των πράξεών του; προς δοκιμήν +ήθελαν τάχα τον δώσει την δύναμιν ν' αποφασίση την τύχην λαού +τινος; Αλλ' εις τ' αφανή τάχα έργα του της αυλής τάγματος ((9) +γυμνάζονται οι Ρήγουλοι, οι Φάβιοι, οι Σκηπίωνες. Αντί σταδίου, +όπου αι ψυχαί ασκούνται, όπου αι φυσικαί αρεταί αμιλλώνται, +όπου η ευφυία ανελίσσεται, όπου αι γνώσεις και αι αρεταί +διασχίζουν το πλήθος και διαλάμπουν, απέδωκαν σχεδόν τα πάντα +εις την τύχην της γεννήσεως, εις την φαντασιοκοπίαν της +ευνοίας. Τοιουτοτρόπως συσσωρεύονται τα κακά, από τα οποία +καταπίπτει η πολιτεία. + +Τι θέλεις; είπεν ο αυτοκράτωρ· όταν οι άνθρωποι εξέπεσαν από +την πρώτην κατάστασίν των, όταν το γένος αυτών διεφθάρη, και μ' +όλην την επιμέλειαν δεν δύναταί τις εξ αυτών να κάμη κακήν +εκλογήν, πρέπει ν' απελπισθή, ν' αποκάμη εκλέγων. + +Όχι, είπεν ο Βελισάριος, ποτέ δεν πρέπει ν' απελπίζεται. Η +διαφθορά δεν είναι ποτε ολική. Εις όλα τα μέρη είναι άνδρες +αγαθοί· και αν λείπουν, ενεργούν να γεννήσωσιν αυτοί. Αρκεί +μόνον ο ηγεμών να τους αγαπά, και να ηξεύρη, πώς να τους +διακρίνη. Υγιαίνετε, φίλοι. Τούτο θέλομεν έχει ημείς αύριον +παραμυθητικήν συνδιάλεξιν. Διότι ημπορεί σαφώς να καταλάβη τις +ότι, διά να θεραπευθή η δεινοτάτη των πραγμάτων κατάστασις, +ένας μόνος άνθρωπος αρκεί να θελήση. + +Ο Βελισάριος αποδίδει την ύπαρξιν πάντων εις την ασθενή θέλησίν +μας, είπεν ο Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον. Αλλά δύναταί τις +να επιφορτισθή την διάκρισιν και την εκλογήν των ανθρώπων; Και +δεν ηξεύρει πόσον ούτοι υποκρίνονται προς ημάς. Ό,τι δεν +δύναμαι να εννοήσω, είπεν ο Τιβέριος, είναι, ότι φρονεί τους +ανθρώπους γεννωμένους οποίους τους θέλεις, ως να υπέκειτο εις +εσέ η φύσις. Εντοσούτω ο Βελισάριος είναι φρόνιμος· η ηλικία, η +δυστυχία τον εδίδαξαν· είναι άξιος ακροάσεως. + + + +Κεφάλαιον ΙΓ'. + + + +Την επιούσαν φθάσαντες, εύρηκαν αυτόν καλλιεργούντα τον κήπον +του ομού με τον Παυλίνον τον κηπωρόν του. Αν ήρχεσθε, προ +ολίγου, τας είπεν, ηθέλετε διδαχθή, ως εγώ, μάθημα καλόν της +περί το άρχειν επιστήμης. Διότι τίποτε δεν παρομοιάζει τόσον +την των ανθρώπων κυβέρνησιν, όσον η των φυτών. Ο δε κηπωρός μου +ούτος κρίνει περί αυτής, ως Σόλων. + +Τότε, ενώ ο Αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος συνεπεριπάτουν με τον +ήρωα, ο νέος τον επρόβαλε τας σκέψεις, τας οποίας είχαν κάμει, +και τας αιτίας, διά τας οποίας εφοβούντο, μη πλανηθή. + +Ναι, τον είπεν, ο εις το βάθος των ανακτόρων του +περικυκλούμενος από πυκνόν πλήθος αυλικών και κολάκων ολίγον +γνωρίζει αναμφιβόλως τους ανθρώπους· αλλά ποίος τον εμποδίζει +να φυγαδεύεται από το στενόν του δεσμωτήριον, να +συναναστρέφεται, να γίνεται ευπρόσιτος; η ευπροσηγορία του +ηγεμόνος είναι της αληθείας μαγνήτης. Οι δούλοι του την +κρύπτουσιν, αλλ' ο ιδιώτης, ο γεωργός, ο απότομος και +ειλικρινής γέρων στρατιώτης, δεν θέλουν του την κρύπτει. Θέλει +ακούει την κοινήν φωνήν· αυτή είναι των βασιλέων ο χρησμός, ο +ακεραιότατος της αξίας και αρετής κριτής· και πάντοτε γίνεται +καλή η εκλογή, όταν αποφασίζεται δι' αυτής. Έπειτα αι εκλογαί +του μονάρχου εκτείνονται μόνον εις δύο τινά, εις τους +συμβούλους και εις τους υπουργούς· εάν εκλέξη καλώς τους +πρώτους, εγώ εγγυώμαι διά την εκλογήν των άλλων. Το παν +συνίσταται να έχη παρ' αυτώ φίλους τινάς αξίους της φιλίας του. +Ο Θεοδώρικος είχε μόνον ένα, τον ενάρετον Κασσιόδωρον· και ο +κόσμος ηξεύρει, πόσον φρονίμως και ενδόξως εβασίλευσεν. Όθεν +είναι σημεία βέβαια, κατά τα οποία δύναται και εις την αυλήν +αύτην να εκλέξη τους συμβούλους και τους οδηγούς του. Η των +ηθών αυστηρότης, κ' αφιλοκέρδεια, η ευθύτης, η φιλαλήθεια, η +προθυμία προς υπεράσπισιν του αδυνάτου και αθώου, η της φιλίας +σταθερότης, δεδοκιμασμένη εις τας δυστυχίας, η προς το αγαθόν +κλίσις, την οποίαν ουδέν εμπόδιον παρατρέπει, η στερεά +προσκόλλησις εις τους νόμους της δικαιοσύνης, ταύτα είναι τα +χαρακτηριστικά, διά των οποίων ο ηγεμών δύναται να διακρίνη +τους καλούς καγαθούς άνδρας, και να εκλέγη αληθείς φίλους. Τα +αίτια της εξαιρέσεως με φαίνονται επαισθητότερα· διότι η αρετή +ημπορεί να ήναι προσποιητή, αλλ' η κακία ποσώς καθ' υπόκρισιν. +Άμα φανερωθή, ημπορεί τις να την πιστεύση. Παραδείγματος χάριν, +εάν εγώ ήμην βασιλεύς, όποιος άπαξ ήθελε με ομιλήσει περί των +υπηκόων μου καταφρονητικώς, περί των χρεών μου κούφως, ή περί +της καταχρήσεως της εξουσίας μου με δουλοπρεπή και ευτελή +φιλαρέσκειαν, ούτος ήθελεν εξαιρεθή διά παντός από τον αριθμόν +των φίλων μου. Όθεν ουδέν άλλο ευκολώτερον, ειμή, παρατηρών +τους ανθρώπους, να εκκλέψη, χωρίς να το αισθανθώσι, τα +χαρακτηριστικά των σημεία, τα οποία εξελέγουσι και +ανακαλύπτουσι και αυτούς τους κρυψινουστάτους. Ήκουσα πολλά +λεγόμενα περί εκείνης της μεγάλης υποκρίσεως, της εις τους +αυλικούς αποδιδομένης. Εξ αυτών ουδείς, όστις δεν φημίζεται, ως +ών αυτή εκείνη η ειλικρίνεια. Και αν ο ηγεμών σφάλλη εις τούτο, +η κοινή φωνή θέλει τον διδάξει την αλήθειαν. Εις αυτόν λοιπόν +μόνον ανήκει να παραδώση αξίως την υπόληψιν και την +εμπιστοσύνην του. Η δε αρετή, η αλήθεια άμα εμφιλοχωρήσουσιν +εις τας βουλάς του, δύναται ν' αναθέση εις αυτάς την φροντίδα +του να τον φωτίζωσι περί όλων των άλλων εκλογών αυτού. + +Αλλά συλλογίζεσαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, περί του πλήθους των +εναρέτων και σοφών ανδρών, όσων θέλει έχει χρείαν, διά να +διανέμουν τους νόμους και ν' ασκώσι την εξουσίαν του; Πόθεν να +τους λάβη; Από την φύσιν, είπεν ο Βελισάριος, ήτις γεννά +τοιούτους, όταν ηξεύρη τις καλώς να την διευθύνη. — Διά να την +διευθύνη δε, έχει άλλα μέσα παρά νόμους δικαίους και αυστηρούς; +— Τούτο είναι πολύ, τούτο δεν είναι ικανόν, υπέλαβεν ο +Βελισάριος, και τα ήθη δεν ανήκουσιν εις τους νόμους. + +Τι θέλει λοιπόν κάμει, διά να μεταβάλη τα προ τόσου και του +διαφθαρέντα ήθη; ηρώτησεν ο Ιουστινιανός. + +Ο κηπωρός μου θέλει σε το διδάξει, είπε ο Βελισάριος, και τον +εφώναξεν. Άκουσε, Παυλίνε, τον είπεν· όταν φυτρόνη χόρτον +άγριον μεταξύ των φυτών σου, τι κάμνεις; Το εκριζόνω, είπεν ο +απλούς άνθρωπος. — Αντί να το εκριζώσης, διατί δεν το κόπτεις; +— Ήθελεν αναβλαστάνει αδιακόπως και ποτέ δεν ήθελε τελειώσει. +Κ' έπειτα, καλέ μου αυθέντα, διά της ρίζης το φυτόν ροφά της +γης τους χυμούς· και τούτο πρέπει να εμποδίση τις. Τον ακούετε, +είπεν ο Βελισάριος. Αυτό είναι επίκρισις των νόμων σας. Ούτοι +αποσπώσιν, όσον δύνανται, τα της κοινωνίας εγκλήματα, αλλ' +αφίνουσι να υπάρχωσιν αι κακίαι, τας οποίας έπρεπε να +εκριζόνωσιν. Αλλά τούτο δεν είναι αδύνατον· διότι όλαι σχεδόν +αι κακίαι, τουλάχιστον αι της αυλής, έχουν μίαν κοινήν ρίζαν. +Και ποία είναι; τον ηρώτησεν ο Τιβέριος. Η πλεονεξία, απεκρίθη +ο γέρων. Ναι, διά του ονόματος τούτου, είτε η επιθυμία του +σωρεύειν πλούτη νοείται, είτε η του απολαύειν, δεν υπάρχει τι +ανάξιον και χαμερπές, το οποίον η πλεονεξία να μη γεννά. Η +σκληρότης, η αχαριστία, η απιστία, η αδικία, ο φθόνος και αυτή +η ωμότης είναι κλάδοι τούτου του απλήστου, του σκληρού και +χαμερπούς πάθους. + +Εκ της άγρας της προσέτι τρέφει την χαυνότητα, την ηδυπάθειαν, +την διαφθοράν, την ασωτείαν, και την χαύνην εκείνην αργίαν, +ήτις τα περιθάλπει εις τον κόλπον της. Ούτω τα ήθη όλα +διαφθείρονται διά της φιλοπλουτίας. Εάν διεγείρη την +φιλοτιμίαν, θέλει την καταστήσει επίβουλον και αισχράν. Εάν +παρεισδύη εις την ανδρίαν, την ατιμάζει διά των δεινοτάτων +αυτής κακών. Διά της δωροδοκίας καταστένει επονείδιστα τα +εντιμότατα προτερήματα· η δε ψυχή, ήτις είναι δούλη αυτής, +πωλείται εις τον πλειοδοτούντα. + +Εντεύθεν όλα τα δημόσια ανοσιουργήματα, όσα εργάζονται διά να +πλουτήσουν. Και της τυραννίας ταύτης, υπό της οποίας +στενάζουσιν οι άνθρωποι, μήτηρ είναι η πολυτέλεια· διότι αύτη +γεννά τας χρείας· αύται δε γεννώσι την φιλαργυρίαν· η δε +φιλαργυρία, διά να κορεσθή, προστρέχει εις την τυραννίαν. Την +πολυτέλειαν λοιπόν πρέπει να καταπολεμήση τις. Εξ αυτής πρέπει +ν' αρχίση την των ηθών μεταρρύθμισιν. + +Ο δε κατά της πολυτελείας πόλεμος ομοιάζει τον της ύδρας, είπεν +ο αυτοκράτωρ· διότι κόπτεις μίαν κεφαλήν αυτής, και αναφύονται +μυρίαι. Ή μάλλον, είναι, ως ο Πρωτεύς, όστις κατά μυρίας +διαφόρους μορφάς, εκφεύγει τον θέλοντα να τον δεσμεύση, θέλω +ειπεί πολύ περισσότερα, επρόσθεσε. Τα αίτια της πολυτελείας, +και αι επιρροαί της, αι σχέσεις και αι συγκοινωνίαι της +συστένουσι μίγμα αγαθών και κακών, τόσον συγκεχυμένον, ώστε, +υποθέτων, ότι ήτο δυνατόν να την δεσμεύση, ή να την εξολοθρεύση +τις, ήθελα αμφιβάλει, αν το πρώτον ήθελεν είσθαι συγχωρημένον +και το άλλο ωφέλιμον. + + — Ναι, συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι εις +την πολιτείαν, ως οι άτιμοι εκείνοι άνθρωποι, όσοι έκαμαν εξ +επιγαμίας συγγένειαν με μεγάλους· κολακεύουν αυτούς χαριζόμενοι +εις τους συγγενείς των, αλλά τέλος τους κλείουν εις την +φυλακήν. Δεν εκτείνομαι μακρότερον. Ας αρχίσωμεν από τα έργα, +τα οποία είδα πραχθέντα δι' εμού αυτού. Λέγεται, ότι η +πολυτέλεια συμφέρει εις τας πόλεις. Δυσκόλως το πιστεύω· αλλ' +είμαι πολλά βέβαιος, ότι είναι ολεθρία εις τα στρατεύματα. Ο +Πομπήιος βλέπων τους στρατιώτας του Καίσαρος τρεφομένους με +αγρίας ρίζας, έλεγεν, «ούτοι είναι θηρία»· έπρεπε να είπη, +«ούτοι είναι άνθρωποι». Η πρώτη του πολεμικού καρτερία είναι να +ριψοκινδυνεύη· η δευτέρα ν' αρκήται εις μόνας της φύσεως τας +χρείας. Τούτο δε είναι το επιπονώτερον διά τον τρυφηλώς +ζήσαντα. Ο λαός ο θέλων ν' απολαύη εις τον πόλεμον τας τρυφάς +της ειρήνης, δεν είναι ικανός να υπομένη ούτε τας ευτυχίας, +ούτε τας δυστυχίας. Η νίκη είναι ολίγον δι' αυτόν, ζητεί την +αφθονίαν· άμα δε του λείψη η αφθονία, ή επαπειλή να τον +εγκαταλείψη, η άλλη ματαίως ήθελε τον προσκαλεί. Το νηφάλιον +στράτευμα έχει πτέρυγας· η δε πολυτέλεια εκνευρίζει και +καταβάλλει τον στρατόν, εις τον οποίον ευρίσκεται· η λιτότης +φείδεται και τους εσωτερικούς και τους εξωτερικούς πόρους. Η δε +ασωτεία τους εξαντλεί, και δεν αφίνει τίποτε εις καιρόν +ανάγκης· επιφέρει την ερήμωσιν, τον λιμόν, τον τρόμον και την +αισχράν φυγήν. Όλα είναι επίπονα εις ανθρώπους χαύνως +ανατραφέντας. Η ανδρία τους μένει, αλλά δυνάμεις δεν έχουν. Ο +εχθρός, όστις ηξεύρει να τους αδυνατίση με τους κόπους, δεν +έχει χρείαν να τους νικήση, και τας βραδύτητας του πολέμου +θεωρεί επωφελώς δι' αυτόν ως μάχας. Αλλ' η πολυτέλεια όχι μόνον +εκνευρίζει και χαυνόνει τα σώματα, αλλά και τας ψυχάς εκθηλύνει +και διαφθείρει. Ο πλούσιος, ο φέρων μεθ' εαυτού την πολυτέλειαν +εις το στρατόπεδον, κινεί την άμιλλαν του πένητος, όστις προς +αποφυγήν της ταπεινώσεώς του, ότι τον υπερέχει ο όμοιός του, +ζητεί τρόπους και εις αυτάς τας αισχρουργίας. Η τιμή +προσκολλάται εις τους πλουσίους, η υπόληψις εις την +μεγαλοπρέπειαν, η περιφρόνησις εις την πενίαν, το γελοίον εις +την μετριόφρονα και αφιλοκερδή αρετήν, και τότε τα πάντα +ηφανίσθησαν. Ταύτα είναι τα εκ της πολυτελείας κακά. + +Ηξεύρω, ότι την εξώρισες από τα στρατεύματά σου, είπεν ο +Τιβέριος. Πώς δε το κατώρθωσες; ευκολώτατα, είπεν ο γέρων. Την +απεδίωξα από την σκηνήν μου, την κατέστησα περιφρονητήν. Η +περιφρόνησις είναι δραστήριον κατά της φαρμακεράς υπερηφανείας +αντιφάρμακον. Έμαθα, ότι νέος τις εκ της Ασίας έφερεν εις το +στρατόπεδόν μου τας τρυφάς της πατρίδος του, ότι εκοιμάτο εις +πορφυράν σκηνήν, ότι έπινε με χρυσά ποτήρια, ότι εμεταχειρίζετο +εις την τράπεζάν του τα καλήτερα είδη του οίνου και τα +σπανιώτερα εδέσματα. Τον εκάλεσα λοιπόν εις το γεύμα, και, +έμπροσθεν των συστρατιωτών του, τον είπα. Βλέπεις, νεανίσκε, +ότι εδώ μεταχειρίζονται ευτελή τροφήν· ενίοτε δε ακόμη +χειροτέραν· και πρέπει να προσμένωμεν τούτο· διότι οι +θηρεύοντες την δόξαν κινδυνεύουν να μη έχουν άρτον. Πίστευσέ +με, η τρυφηλότης σου μέλλει πολλά να υπομένη, διά τον οποίον +βίον μέλλομεν να διδάξωμεν. Σε συμβουλεύω να μη μας +ακολουθήσης. Η επίπληξις αύτη ενήργησεν εις αυτόν· ζητεί +συγγνώμην, και την λαμβάνει· αλλ' απέστειλε την αποσκευήν του. +Και αυτή η συμβουλή ήρκεσε; τον ηρώτησεν ο νεανίσκος. Ναι, +αναμφιβόλως, είπεν ο ήρως, διότι το παράδειγμά μου εστήριζεν +αυτήν, και με ήξευραν σταθερόν εις την γνώμην μου. Έπρεπε να +διήγειρες σφοδρά παράπονα. + +Όταν ο νόμος ήναι ίσος και αναγκαίος, κανείς δεν προσκλαίεται +κατ' αυτού. — Όχι· αλλ' είναι σκληρόν εις τον πλούσιον να ήναι +ισότιμος του πένητος. — αλλά διά τούτο είναι ηδύ εις τον πένητα +να ήναι ίσος με τον πλούσιον, και πανταχού οι πένητες είναι οι +περισσότεροι. — Αλλ' οι πλούσιοι είναι εις την αυλήν οι +ισχυρότεροι, και μάλλον εισακούονται. — Διά τούτο και επέτυχαν +να με βλάψουν. Αλλ' ό,τι έκαμα, δεν θέλω το παύσει· διότι η +ρώμη της ψυχής, ως και η του σώματος, είναι καρπός της +εγκρατείας. Άνευ αυτής ουδεμία αφιλοκέρδεια, άνευ δε +αφιλοκερδείας ουδεμία αρετή υπάρχει. Ηρώτησα ποιμένα τινά, διά +τι οι κύνες του ήσαν τόσον πιστοί· διότι, με είπε, ζώσι με +άρτον μόνον. Εάν τους έτρεφα με κρέας, ήθελαν είσθαι λύκοι. +Εξεπλάγην διά την απόκρισίν του. Γενικώς, φίλοι μου, ο +ασφαλέστερος τρόπος του καταστέλλειν τα κακά είναι η περιόρισις +των χρειών. Ταύτα πάντα είναι δυνατά εις στράτευμα, είπεν ο +αυτοκράτωρ· αλλά δυσκατόρθωτα εις επικράτειαν. Οι πολιτικοί +νόμοι δεν ομοιάζουν τους στρατιωτικούς. Ούτοι περιστέλλουν την +ελευθερίαν εις κύκλον στενώτερον. Νόμος ουδείς δύναται να +εμποδίση τον πολίτην από του να πλουτήση διά τιμίου τρόπου, +ουδείς δύναται να εμποδίση αυτόν από του να διαθέση τα πλούτη +του και να τ' απολαύη ειρηνικώς. Θεωρείται ως αποκτήσας αυτά +διά των κόπων, της βιομηχανίας, των προτερημάτων, της αξίας +αυτού, ή των γονέων του. Έχει το δικαίωμα να τα διασκορπίση, ως +και να τα καταθάψη εις την γην. Συμφωνώ κατά τούτο, είπεν ο +Βελισάριος. Προχωρώ δε και περαιτέρω, είπεν ο αυτοκράτωρ· εάν +τα πλούτη της πολιτείας ευρίσκωνται συσσωρευμένα εις χείρας +ενός τινος τάγματος ανθρώπων, καλόν είναι να διαδοθώσι, και η +φιλοπονία μετά της βιομηχανίας να τα εκβάλλουν από τας χείρας +της αργίας. Και εις τούτο συμφωνώ, είπεν ο ήρως. Προσθέτω, +εξακολούθησεν ο Ιουστινιανός, ότι η τρυφηλότης, η ηδυπάθεια, η +επίδειξις, η μεγαλοπρέπεια, αι της φιλοκαλίας και της +καινοτομίας φαντασιοκοπίαι, η επιτετηδευμένη τρυφή και η +ματαιότης είναι λεπτολογίαι εκφεύγουσαι την αυστηροτάτην +αστυνομικήν κυβέρνησιν, και περί των οποίων οι νόμοι δεν +δύνανται να λάβωσι φροντίδα, ειδέ μη, ενεργούσιν είδος +τυραννίας. Μη γένοιτο, είπεν ο γέρων, να θελήσω, ώστε οι νόμοι +να λαμβάνωσι φροντίδα τινά περί τούτων! Ιδού λοιπόν πώς η +πολυτέλεια προστατεύεται από όλα τα πλέον απαραβίαστα παρά τοις +ανθρώποις, ήγουν την ελευθερίαν, την ιδιοκτησίαν, και απ' αυτό +ίσως το καινωφελές. Εις όλα συμφωνώ, εκτός τούτου του +τελευταίου, είπεν ο Βελισάριος. Αλλά τέλος πάντων, είπεν ο +ηγεμών, θέλεις ομολογήσει, ότι η πολυτέλεια εμψυχόνει και +γίνεται αιτία ν' ακμάζωσιν αι τέχναι, ότι καταστένει τους +ανθρώπους βιομηχάνους, δραστηρίους, κινεί αυτούς εις άμιλλαν, +αντιτάσσει εις την ραθυμίαν και εις την προς την οκνηρίαν +κλίσιν των το κέντρον των νέων χρειών και την επιθυμίαν των +ηδονών. + +Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι ηδεία εις +τους απολαύοντας αυτήν και κερδαλέα εις τους όσοι τους +προμηθεύουν τα μέσα της απολαύσεώς της, και ότι οι νόμοι +χρεωστούν ν' αφίνωσι τούτο το εμπόριον ελεύθερον και ήσυχον. +Τούτο δεν θέλεις; + +Περισσότερον θέλω, επανέλαβεν ο αυτοκράτωρ· αξιώ, ότι ολίγον +κατ' ολίγον η επιρροή αύτη διαδίδεται εις όλας της πολιτείας +τας τάξεις, και εις την των γεωργών αυτών, εις την οποίαν +χορηγεί ευκολωτέραν και συμφερωτέραν πώλησιν των καρπών των +κόπων αυτών. + +Εδώ, είπεν ο Βελισάριος, το φαινόμενον σε απατά. Επειδή ό,τι +όφελος έρχεται εις την τάξιν των γεωργών από τας ασωτεύσεις την +πολυτελείας, ελήφθη ήδη εξ αυτής. Όλοι δε οι άνθρωποι, τους +οποίους η πολυτέλεια μεταχειρίζεται, είναι ξένοι, τους οποίους +δίδει εις αυτήν την τάξιν να τους τρέφη. + +Ανακάλεσε εις την μνήμην σου την ιδέαν, την οποίαν εδέχθημεν +περί της πρωτοπλάστου κοινωνίας. Ποίον είναι το τέλος αυτής; +Δεν είναι να καταστήσω τον άνθρωπον ωφέλιμον εις τον άνθρωπον; +Και εις ταύτην την τάξιν το δικαίωμα του ενός επί του +εργοχείρου του άλλου δεν είναι το δικαίωμα την ανταλλαγής; Εάν +λοιπόν είς άνθρωπος ενασχολή μυρίους εις τας πολυπλασιασθείσας +χρείας του, μη συνεισφέρων αυτός εις τας χρείας μηδέ ενός, δεν +είναι ως φυτόν άκαρπον και αδηφάγον εις το μέσον του θέρους; +Τοιούτος είναι ο αργός πλούσιος εις τας αγκάλας της πολυτελείας +και της τρυφής. Ων πάντοτε το αντικείμενον των φροντίδων και +την εργασίας της κοινωνίας, δέχεται ραθύμως τον φόρον ως απλήν +προσφοράν. Προς ευχαρίστησιν μόνον των ορέξεών του, προς +εκπλήρωσιν των επιθυμιών του μόνον, η φύσις ασχολείται· δι' +αυτόν αι ώραι παράγουσι τους γλυκυτάτους καρπούς των· τα +στοιχεία προσφέρουν τα ήδιστα εδέσματα· αι τέχναι τα σπανιώτερα +αριστουργήματα. Απολαύει όλα, δεν συνεισφέρει εις ουδέν, +αφαιρεί από την κοινωνίαν πλήθος ωφελίμων ανθρώπων, δεν +εκπληροί ουδενός το επιβάλλον έργον, και αποθνήσκει, άλλο κενόν +μη αφίνων, παρά το κενόν των υπ' αυτόν καταδαπανηθέντων +κτημάτων. + +Δεν ηξεύρω, είπεν ο Τιβέριος, πλην μοι φαίνεται ολιγώτερον +επιζήμιος, ολιγώτερον ανωφελής παρ' όσον τον στοχάζεσαι. Διότι, +εάν εις το σύνολον των κοινών κτημάτων δεν προσφέρη τον καρπόν +των προτερημάτων, της δραστηριότητος και της ευμηχανίας του, +προσφέρει το αργύριόν του, και τούτο είναι το αυτό. + +Αι, φίλε μου, είπεν ο γέρων, τα χρήματα δεν είναι άλλο παρά το +σημείον των κτημάτων, τα οποία τις παραχωρεί και το ενέχυρον +της αποδόσεώς των. Εις την ληψοδοσίαν τούτων των κτημάτων ταύτα +φανερόνουν την τιμήν των. Αλλ' όστις εις την ληψοδοσίαν ταύτην +παρουσιάζει μόνον το σημείον, και ποτέ το αληθές πράγμα, +καταχράται οφθαλμοφανώς το μέσον της ανταλλαγής, διά να λαμβάνη +ακαταπαύστως ό,τι ποτέ δεν αποδίδει. Ο μεταβλητός εγγυητής, τον +οποίον δίδει, τον απαλλάσσει από όλα, αντί να τον υποχρεόνη. Ας +αγρυπνή ο άρχων, ας μάχεται ο στρατιώτης, ας εργάζεται ο +γεωργός και ο τεχνίτης αδιακόπως δι' αυτόν, τα αποκτηθέντα εις +τας υπηρεσίας των δικαιώματά του επικυρούνται κατ' έτος, και το +προνόμιον, το οποίον έχει να ζη άχρηστος, είναι εγχαραγμένον +επί χρυσών ελασμάτων. + +Ούτω λοιπόν η ευπορία κρατεί τον κόσμον υπομίσθιόν του· είπεν ο +νέος. Ναι, φίλε, είπεν ο γέρων, χωρίς να προξενήση τούτο εις +τον πλούσιον άλλον κόπον και άλλην φροντίδα, ειμή ν' αποδώση +λεπτομερώς εις την κοινωνίαν τας συνθήκας της δουλείας, την +οποίαν έκαμε με αυτόν. Και διά τι αύτη η δουλεία; ηρώτησεν ο +Τιβέριος, Διά τι πλούσιοι εις την πολιτείαν; Διότι οι νόμοι, +είπεν ο ήρως, διατηρούσιν εις έκαστον ό,τι απέκτησε· διότι +τίποτε δεν είναι καλήτερον αποκτημένον παρά τον καρπόν του +κόπου, της βιομηχανίας και της διανοίας· διότι η ελευθερία του +αποκτάν συμπεριλαμβάνει και την ελευθερίαν του θησαυρίζειν· και +διότι η ιδιοκτησία, ως η ελευθερία, πρέπει να ήναι δικαίωμα +απαραβίαστον ((10) + +Κακόν είναι βέβαια το να υπάρχωσιν άνθρωποι δυνάμενοι να +επιφορτίσωσιν εις την κοινωνίαν όλα τα έξοδα την υπάρξεώς των +και πολλών άλλων ανθρώπων, τους οποίας μεταχειρίζονται μόνον +προς όφελός των· αλλ' ήθελεν είσθαι μεγαλήτερον κακόν το ν' +αφαιρεθή από την άμιλλαν, την εργασίαν και την βιομηχανίαν, η +ελπίς του αποκτάν, και η ασφάλεια του απολαύειν τα αποκτηθέντα. +Μη θλίβεσαι λοιπόν διά το άφευκτον κακόν. Ενόσω υπάρχουσιν εις +αυτήν άνθρωποι δραστηστιώτεροι, βιομηχανικώτεροι, φειδωλότεροι, +ευτυχέστεροι παρ' άλλους, θέλει υπάρχει ανισότης εις τον +μερισμόν των κτημάτων. Η ανισότης αύτη θέλει είσθαι μάλιστα +υπερβολική εις τας ακμαζούσας πολιτείας, χωρίς να έχη τις το +δίκαιον να την εξαλείψη. + +Ομολόγησε λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι η πολυτέλεια είναι +καλόν κατά τι, διότι αυτή διά των δαπανών της σμικρύνει και +εξολοθρεύει την ανισότητα ταύτην. Ήγουν η πολυτέλεια είναι καλή +εις το να εξαντλή τας πηγάς της πολυτελείας. Το ομολογώ, είπεν +ο Βελισάριος, και δέχομαι ν' αφήσωσιν εις τα πλούτη όλα τα μέσα +της αναλώσεώς των. Εγώ δεν νωώ να υποχρεώσωσι τον έχοντα να τα +καταχώση εις την γην, ουδέ να διορίσωσιν εις αυτόν την χρήσιν +αυτών. Οι νόμοι, σε το είπα, δεν χρεωστούν να ενέχωνται εις +άλλο, ειμή εις το να επιβάλλωσι το φορτίον των δημοσίων χρειών· +εις τα κοινά κτήματα, αφίνοντες άθικτον και ιεράν την μερίδα +της τροφής, και εγγίζοντες μόνον το περισσεύον της ευπορίας +πάσης καταστάσεως. Η κοινή δόξα θέλει κάμει το λοιπόν. Η κοινή +δόξα! είπεν ο αυτοκράτωρ. Ναι, αύτη, είπεν ο Βελισάριος, +αστενοχωρήτως και αβιάστως αποκαθιστά παν πράγμα εις τον +οικείον τόπον. Απ' αυτήν πρέπει να προσμένωμεν των ηθών την +μεταρρύθμισιν. Η μεταρρύθμισις αύτη σε φαίνεται δύσκολος· +εξαρτάται από την θέλησιν και το παράδειγμα του κυριάρχου. Άμα +ο άνθρωπος, ο έχων μεν την αυτήν αξίαν με άλλους, αλλά +κοσμιώτατος και απλούστατος κατά τα ήθη, αξιωθή παρά του +άνακτος καλλίστην υποδοχήν, άμα δείξη καταφρόνησιν προς τας +κατ' επίδειξιν δαπάνας και την γυναικώδη πολυτέλειαν, άμα ρίψη +βλέμμα περιφρονητικόν εις τους δούλους της μαλθακότητος, και +προσηλώση όμμα αρεσκείας και αιδούς εις τα θύματα του κοινού +συμφέροντος, η αυλή ευθύς θέλει λάβει κλίσιν προς την ευγενή +απλότητα και την έμφρονα φειδώ. Η μεγαλοπρέπεια όχι μόνον δεν +θέλει τιμάσθαι εκεί, αλλά μάλιστα θέλει είσθαι και απρεπής. Ήθη +καθαρά και αυστηρά θέλουν αντικατασταθή αντί των ακολάστων και +ματαιοσπούδων. Όλαι αι τιμαί θέλουν αποδίδεσθαι εις την +προσωπικήν αξίαν, και αφήσει την ματαιοφροσύνην και την +πολυτέλειαν να θαυμάζωνται μόναι και να συναρέσκωνται. Ω! +φίλοι, με πόσην ορμήν πίπτον ηθέλαμεν βλέπει το κράτος των! +Ηξεύρετε, πόσον η πόλις είναι προσεκτική, ευπειθής και πρόθυμος +ν' ακολουθή το παράδειγμα της αυλής. Ό,τι δε είναι εις τιμήν +μεταβαίνει εντός ολίγου εις χρήσιν. Η αρχαία λιτότης, +αποκατασταθείσα, ήθελε γεννήσει την αφιλοκέρδειαν· αύτη δε τα +ηρωικά ήθη. Ο ικανός να γίνη ωφέλιμος άνθρωπος, μη έχων ήδη εις +τα σεμνά ήθη ουδεμίαν αιτίαν πλεονεξίας, και ελευθερωθείς από +την δουλείαν των εξουθενητικών χρειών της τρυφής, ήθελεν +αισθανθή εις εαυτόν αναπτυσσόμενον τον βλαστόν των τιμίων +φρονημάτων. Η φιλοπατρία, η φιλοδοξία ήθελαν κυριεύσει ψυχήν +ελευθέραν και επαιρομένην διά την ελευθερίαν. Όλαι αι δυνάμεις +της ευγενούς αμίλλης ήθελαν αναπτυχθή συγχρόνως. Α! εάν ο +ηγεμών ήξευρεν, οποίαν επιρροήν έχει εις τας ψυχάς, και πώς +ημπορεί να τας συγκινή ακαταναγκάστως και αβιάστως! Αύτη είναι +η πλέον ακαταμάχητος δύναμίς του· και ταύτην μόνον δεν +γνωρίζει. + +Ποία δε δύναμις, είπεν ο Ιουστινιανός, δύναται ν' αντισηκώση +την φιληδονίαν, το θέλγητρον των τέρψεων, την επιθυμίαν του +αποκτάν το αντίτιμον όλων των αγαθών; Τι μέλει τον άνθρωπον, +τον δι' όλων των αισθητηρίων μεθυσκόμενον υπό της τρυφής, αν η +αυλή τον κακολογή, ή τον επαινή; Δύναται ο βασιλεύς να +εμποδίση, ώστε ο άνθρωπος ούτος, αυτός καθ' εαυτόν, να μη +διαθέτη κατά την φαντασίαν του λαόν βιομήχανον, πρόθυμον να τον +υπηρετή, ώστε να μη τον περικυκλόνωσιν αι ηδοναί, να μη τον +υποτάσσωνται αι τέχναι; Όχι, είπεν ο Βελισάριος, αλλ', εάν +θέλη, δύναται να προσάψη αίσχος μεν εις την μαλθακότητα, +καταφρόνησιν δε εις την αργίαν· δύναται ν' αφαιρέση από τα +πλούτη το δικαίωμα του να υψόνουν εις τα πρώτα αξιώματα της +πολιτείας την οκνηρίαν, την κακίαν και την ανικανότητα· δύναται +να κάμη, ώστε αι επαισθητότεραι απoλαύσεις, αι ηδύτεραι του +βίου ευφροσύναι να συνάπτωνται με την από του κοινού τιμήν και +να υπάγουν ομού με αυτήν προς συναπάντησιν της αξίας· δύναται +τουλάχιστον να εξουθενήση την πολυτέλειαν και να της αφαιρέση +τον τύφον. Τούτο αρκεί· η πολυτέλεια ταπεινωθείσα δεν θέλει +πλέον ταπεινώσει την πενίαν, δεν θέλει πλέον αμαυρόνει την +αρετήν. Θέλουν είσθαι αγαθά, το αντίτιμον των οποίων δεν θέλουν +είσθαι πλέον τα πλούτη. Η πίστις και η κοινή υπόληψις, αι τιμαί +και τα αξιώματα θέλουν απόκεισθαι εις την αξίαν. Ο χρυσός δεν +θέλει πλέον εξαλείφει τας κηλίδας του ψόγου και του αίσχους, η +δε χαμέρπεια της ψυχής δεν θέλει κρύπτεσθαι πλέον υπό την +λάμψιν αλαζονικής μεγαλοπρεπείας. + +Πιστεύσατέ με, φίλοι, ότι η πολυτέλεια έχει ολίγας απολαύσεις +ανεξαρτήτους από την υπερηφάνειαν. Αι πλέον λεπτουργημέναι +επιθυμίαι της είναι πλασταί· η δε γνώμη, η προσαπτομένη εις τας +ματαίας και ευμεταβλήτους ηδονάς της, είναι το ευαρεστότερόν +των· Εξαλείψατε την γνώμην ταύτην, και θέλετε φέρει τα πλούτη +εις την κυρίαν και αληθινήν των τιμήν. Τότε δε, όστις θέλει τα +έχει, αν θέλη να τιμηθή και να τα εξευγενίση, θέλει κάμει +καλητέραν χρήσιν αυτών. Η πολυτέλεια καθιστά τον πλούσιον να μη +δύναται να ήναι γενναίος· αι χρείαι τον καταστένουν φιλάργυρον· +και η φιλαργυρία του είναι μίγμα όλων των παθών, τα οποία +ευχαριστεί με χρυσίον. Αλλ' αν τα ορμητικώτερα τούτων των +παθών, η υπερηφάνεια, η φιλοδοξία, αυτός ο έρως, διότι +ακολουθεί την δόξαν, δεν αναφέρονται πλέον εις τα της +πολυτελείας, παρατηρήσατε, πόσον αυτής το θέλγητρον και της +φιλαργυρίας η δύναμις ελαττούται. + +Τα αληθή πλεονεκτήματα του πλούτου, η ευπορία, αι ευκολίαι, αι +της αφθονίας τρυφαί, η ανεξαρτησία, και η ανάπαυσις, τέλος το +κράτος, το οποίον ο πλούσιος ενεργεί επάνω εις πλήθος ανθρώπων +ασχολουμένων εις τα περί αυτόν· όλα ταύτα, λέγω, είναι +ικανώτατα να συγκινήσωσι τους μικροψύχους. Και ποσώς δεν +ελπίζω, ουδέ φοβούμαι την ολικήν καταστροφήν των τεχνών, τας +οποίας υποτρέφει ο πλούτος. Αλλ' εάν αι τιμαί δεν απονέμωνται +εις αυτόν, αι ψυχαί, εις όσας η φύσις έδωκεν ενέργειαν και +ύψος, αι ψυχαί αι δεκτικαί παθών ευγενών και αρετών μεγάλων, +θέλουν καταφρονήσει τας ματαιοτήτας ταύτας και θέλουν ζητήσει +αλλαχού τον έπαινον και την δόξαν. + +Ποτέ δεν θέλει είσθαι, είπεν ο Τιβέριος, εις επικράτειαν +πλουσίαν τούτο, ήγουν η άγονος λαμπρότης των τιμών να αμαυρώση +την λαμπρότητα του πλούτου. Μόνον η λάμψις του πλούτου θαμβόνει +τον λαόν, και αι τιμαί, η μεγαλειότης αυτή έχουν χρείαν αυτού, +διά να εμπνέωσι σέβας εις τον λαόν. + +Ποίος από τους δύο κατά την γνώμην σου, τον ηρώτησεν ο γέρων, +αυξάνει την σεμνότητα, την μεγαλειότητα της Ρωμαϊκής Γερουσίας, +ο πλούσιος Λεύκουλλος ή ο πτωχός Κάτων; Η ερώτησις αύτη ετάραξε +τον Τιβέριον. Σας ομιλώ περί καιρού πολυτελείας, υπέλαβεν ο +ήρως· και κατ' εκείνον έτι τον καιρόν με οποίον σέβας το +υγιέστερον μίσος της πολιτείας, ο λαός, δεν ανεπόλει καθ' +εαυτόν τας λαμπράς ημέρας της ελευθέρας, της εναρέτου και +πτωχής Ρώμης, τους αιώνας, κατά τους οποίους η μικρά της χώρα +εκαλλιεργείτο από χείρας νικηφόρους και κατά τους οποίους το +υνίον ήτο δαφνοστεφές; Δότε περισσοτέραν αξίαν εις τον λαόν, +και πιστεύσατε, ότι μονάρχης σοφός, περικυκλούμενος από +πολεμιστάς και υπουργούς, μη έχοντας τύφον, αλλά φορτωμένους +τιμάς και έτη, θέλει προσφέρει θέαμα χιλιάκις σεμνότερον παρά +τρυφηλός ηγεμών περικυκλωμένος από αυλικούς. Οι εν τέλει, όσοι +θέλουν να τιμώνται χωρίς να δαπανήσωσιν εις τούτο τίποτε, δεν +παύουν λέγοντες, ότι το αξίωμά των, διά να εμπνέη σέβας, πρέπει +να ήναι περιβεβλημένον πομπήν και μεγαλοπρέπειαν. Και τωόντι, +ταύτα είναι ως περιβόλαιον, το μέγεθος του οποίου κρύπτει τα +ελαττώματα του σώματος· αλλά τούτο είναι απόδειξις μεγαλητέρα, +ότι πρέπει ν' απομακρυνθή αύτη η εξωτερική λαμπρότης, ήτις +μετασχηματίζει και συγχέει τους ανθρώπους. Όταν η αρετή +παρουσιασθή εις τας πρώτας τιμάς, ως ο αθλητής εις το στάδιον, +θέλει διακρίνεσθαι πολύ καλήτερον από την ισχύν και την +καλλονήν της. Εάν δε η κακία, η χαμέρπεια, η αναξιότης φανώσιν +εκεί, θέλουν πολύ περισσότερον καταισχυνθή. + +Άλλο πλεονέκτημα των απλοϊκών ηθών, εις τα μεγαλεία είναι, ότι +επικουφίζει την πολιτείαν από τας ολεθρίας δαπάνας των +παρασήμων, σμικρύνει την αξίαν των αμοιβών. Αι καλώς +απονεμόμεναι τιμαί επέχουν τόπον πλουσιωτάτων βραβείων· ο δε +ηγεμών, όστις θέλει είσθαι φειδωλός διανομεύς αυτών, θέλει +είσθαι και του αγαθού των υπηκόων του. Τούτο είναι το +κυριώτερον. Δεν πρόκειται λόγος να εμποδισθώσιν οι πλούσιοι από +την πολυτέλειαν· αύτη είναι πυρ, καταναλίσκον και αυτό μετ' +ολίγον την τροφήν του. Πρόκειται να προφυλαχθώσιν από την +επιθυμίαν της πολυτελείας, και από την δίψαν του πλούτου +εκείνοι, οίτινες έχοντες μόνον προτερήματα, γνώσεις και αρετάς, +ήθελον τολμήσει να τα μισθώσωσι. Διά τούτο πρέπει ν' +αποδίδωνται εις αυτούς τιμαί, τας οποίας τίποτε δεν αμαυρόνει, +και αι οποίαι ποτέ δεν βεβηλούνται. Υπηρέτησα τον βασιλέα μου +με προθυμίαν και ικανήν ευτυχίαν· και ηξεύρω αφ' εαυτού μου, +πόσον ο χρυσός είναι αγενής ως προς την δρυν και την δάφνην, +όταν αυτά ήναι μισθός της τιμής και της ευγνωμοσύνης του +βασιλέως. Ουδέν την τιμήν ταύτην, την τόσον θελκτικήν, ότε +είναι σύμφωνος με του λαού την γνώμην, ο ηγεμών έχει το +δικαίωμα να την απονέμη μόνον εις το ωφέλιμον και επαινετόν, μη +δίδων αυτήν εις άλλο, παρ' ότι είναι μάταιον, κενόσπουδον και +επικίνδυνον. Ιδού η μεγάλη του οικονομία. Αλλ' όλα ταύτα +απαιτούσι γενναίαν και ακλόνητον απόφασιν, επιείκειαν αδιακόπως +προφυλαττομένην κατά της απάτης και του δόλου, σταθεράν +βούλησιν, ήτις ποτέ δεν αλλοιούται, και ήτις αφαιρεί ως και την +ελπίδα του να φανή μαλακιζομένη, ή μεταβαλλομένη. Θέλει δε +είσθαι τοιαύτη, εάν φωτίζεται και υποστηρίζεται από την προς το +αγαθόν αγάπην· και τότε η γνώμη του ηγεμόνος θέλει σχηματίσει +την κοινήν γνώμην, το δε παράδειγμά του τον εθνικόν χαρακτήρα. + +Να σε ομολογήσω, είπεν ο Τιβέριος, ανησυχίαν τινά, ήτις με +μένει; Η αυλή αύτη, εκ της οποίας να εξορίσης θέλεις την +εύνοιαν, την ραδιουργίαν και την πολυτέλειαν, θέλει είσθαι ίσως +σοβαρά· και νέος ηγεμών . . . . . Καταλαμβάνω, φοβείσαι, μην +αηδιάση· αλλά, φίλε μου, δεν σε είπον, ότι το βασιλεύειν ήτο +τέρψις και διατριβή καιρού. Μ' όλον τούτο ίσως, εις το μέσον +των μόχθων του, θέλει έχει στιγμάς γλυκυτάτας. Υπουργός τις, +γεωργίας θέλει τον αναγγείλει τας προόδους της γεωργίας εις +επαρχίας, αίτινες ήσαν ακαλλιέργητοι, και ούτος θέλει ειπεί +καθ' εαυτόν· μία πράξις της θελήσεώς μου έκαμεν εκατόν χιλιάδας +ευτυχείς. Οι άρχοντές του θέλουν τον γνωστοποιήσει, ότι είς των +νόμων του θέλει σώσει την κληρονομίαν του ορφανού από τας +χείρας του απλήστου άρπαγος· αυτός δε θέλει ειπεί· ευλογητός ο +θεός! ο αδύνατος προστατεύεται από εμέ. Οι πολεμισταί του δεν +θέλουν τον δώσει παραμυθίας τόσον καθαράς. Αλλ' όταν διηγηθώσι +προς αυτόν, με ποίον ζήλον και προθυμίαν οι πιστοί του υπήκοοι +θέλουν χύσει το αίμα των υπέρ του ηγεμόνος και της πατρίδος +των, το έλεος, ο εκ της στερήσεως των πόθος θέλουν αναμιχθή με +αγάπην και ευγνωμοσύνην, ήτις θέλει βρέξει τους οφθαλμούς του +με δάκρυα. Τέλος αι ευχαί και οι έπαινοι του ευτυχούς αιώνος, +επί του οποίου ζη, και η την οποίαν προαισθάνεται απόλαυσις των +ευχών του μέλλοντος, τοιαύται είναι του μονάρχου αι ηδοναί. Εάν +δε, διά να τον απαλλάξωσιν από την αηδίαν, δεν είναι ταύτα +ικανά, θέλει περιέλθει, ως οι αρχαίοι της Περσίας βασιλείς, +επισκεπτόμενος τας επαρχίας, διανέμων αμοιβάς εις εκείνον, +όστις θέλει ενεργήσει καλήτερον ν' ανθήσωσιν η γεωργία και η +βιομηχανία, η αφθονία και η πολυανθρωπία, καθαιρών εκείνους, +των οποίων η υπερηφάνεια, η αμέλεια, ή η σκληρότης θέλουν +προξενήσει τα εναντία κακά. Εις το Βυζάντιον, ως εις την Ρώμην, +οι αυτοκράτορες ανεδέχθησαν να επισκέπτωνται τους δημοσίους +σιτοβολώνας, Ήθελεν είσθαι τάχα αναξιώτερον αυτών να υπάγουν +εις τας άγρας, διά να ιδούν, εάν ο υπό την ταπεινήν στέγην του +γεωργός έχη άρτον διά τα τέκνα του; Ω! πόσον ολίγον γνωρίζει ο +ηγεμών τα συμφέροντα και τα καθήκοντά του, αν συγχωρή να τον +πλησιάζη η αηδία. Μ' όλον τούτο μη νομίσετε, ότι εις τας ολίγας +ησύχους στιγμάς, τας οποίας το αξίωμά του ημπορεί να τον αφήση, +η μεγαλειότης δεν δέχεται τας θελκτικάς μετ' οικειότητος +συνομιλίας της εμπιστοσύνης και της φιλίας. Θέλει έχει φίλους. +Ούτοι θέλουν κατορθώσει ν' απολαύση το θέλγητρον των ευαισθήτων +ψυχών. Οι χρηστοί άνδρες, αρκούμενοι εις ολίγον, έχουν εις την +ενάρετόν των συνομιλίαν γαλήνην φαιδράν, ήτις πηγάζει από την +ειρήνην της ψυχής, και την οποίαν ο τύφος, στενοχωρημένος από +χρείας, και η κακία, περιεστοιχισμένη από ελέγχους της +συνειδήσεως δεν γνωρίζουσιν. Η εκπλήρωσις των καθηκόντων του εν +τέλει τιμίου ανδρός ολίγον καιρόν αναμφιβόλως τον αφίνουν να +έχη, αλλ' αι στιγμαί αυτού είναι ηδείαι. Ούτε η μέμψις, ούτε ο +φόβος, ούτε η φιλοτιμία τας ταράττει· η δε αυλή ηγεμόνος, με +τον οποίον η αθωότης, η ευθύτης, η αλήθεια, ο γενναίος υπέρ του +καλού ζήλος δεν θέλουν έχει αιτίαν ν' αποφύγουν καμμίαν παγίδα, +να προϊδούν καμμία έκπτωσίν των, να φοβηθούν καμμίαν μεταβολήν, +αυτή δεν θέλει είσθαι η λαμπροτάτη αυλή, αλλ' η ευδαιμονεστάτη +του κόσμου. Θέλει είσθαι ολιγάριθμος, είπεν ο αυτοκράτωρ. Διά +τι; είπεν ο Βελισάριος. Τινές φιλόδοξοι, άνθρωποι αργοί, τινές +άνανδροι ηδυπαθείς θέλουν απομακρυνθή. Αλλ' αντ' αυτών οι +χρηστοί άνδρες, οι τίμιοι θέλουν προσέλθει εις αυτήν παμπληθεί. +Λέγω, φίλτατε Τιβέριε, παμπληθεί, και το λέγω προς έπαινον της +ανθρωπότητος. Όταν η αρετή τιμάται, τότε φύεται εις όλας τας +ψυχάς. Η κοινή υπόληψις είναι, ως ο ήλιος, όστις την κάμνει ν' +ανοίγη και να βλαστάνη με μεγαλωτάτην δύναμιν. Μη κρίνετε περί +τούτου κατά την αδρανή και εκνενευρισμένην κατάστασιν, εις την +οποίαν είναι αι ψυχαί. Πώς θέλετε, ο υιός, προς τον οποίον ο +πατήρ του δεν επαίνεσε ποτέ άλλο παρά το αργύριον, ο οποίος +ποτέ δεν ήκουσε να εγκωμιάζεται, και να ήναι επιθυμητόν άλλο +παρά η ευπορία, όστις εις τας πόλεις και εις τους αγρούς ουδέν +άλλο είδε παιδιόθεν καταφρονούμενον παρά την βιομηχανίαν και +την εργασίαν, όστις ηξεύρει, ότι η μεγαλειότης ταπεινούται, ότι +η αυστηρότης των νόμων κάμπτεται, ότι αι προς τας τιμάς +φέρουσαι οδοί εξομαλύνονται, ότι αι θύραι της ευνοίας +ανοίγονται έμπροσθεν του πλούτου, ότι δι' αυτού, και μόνον δι' +αυτού αποφεύγει τις την βίαν, και την μεταχειρίζεται +ατιμωρήτως, ότι ούτος στολίζει και αυτήν την κακίαν, ότι +εξευγενίζει και αυτήν την χαμέρπειαν, ότι επέχει τόπον +προτερημάτων, γνώσεων και αρετών· πώς θέλετε, ο άνθρωπος, +ποτισμένος από τας ιδέας ταύτας, να διακρίνη το τίμιον από το +ωφέλιμον; Αλλ' ας μεταβληθή η γνώμη, ας δώση το παράδειγμα ο +κύριος των ηθών, ο ηγεμών, ας καταστήσωσιν η ανατροφή και η +έξις πρώτην εις τον άνθρωπον χρείαν την ιδίαν εαυτού υπόληψιν +και την των ομοίων του· ας συνηθίσουν την ψυχήν να εξορμά έξω +εαυτής, διά να συνάγη τους επαίνους της παρούσης εποχής και της +μελλούσης· ας ήναι δι' αυτόν η φήμη και η μνήμη του, μετά την +αρετήν, το τιμαλφέστερον των αγαθών όλων· ας καταστήση εις +αυτόν η ηθική του αύτη ύπαρξις την τιμήν προσφιλεστέραν της +ζωής και το αίσχος τρομερώτερον, βδελυρώτερον παρά το μηδέν, +και τότε θέλει φανή, πόσον ολίγην ισχύν θέλουν έχει επ' αυτού +αι χαμερπείς επιθυμίαι. Αι! φίλοι, τι άλλο ήσαν οι Δέκιοι, οι +Ρήγουλοι, και οι Κάτωνες, ειμή άνδρες, των οποίων η ενθουσιώσα +ψυχή έζη εκ της δόξης και αρετής. Αλλ' αύτη η αγωγή απαιτεί +ενισχύσεις πραγματικάς. Εις μάτην ήθελον προστάζει εις τους +γονείς ν' ανατρέφωσι τους παίδας των εις την αρετήν, εάν η +αρετή εγκατελείπετο εις λήθην, η δε κακία, μόνη τιμωμένη, είχε +το δικαίωμα να την εξυβρίζη. Πρέπει λοιπόν, προς αποκατάστασιν +της ευταξίας, να ενωθή το καλόν με το καλόν, το κακόν με το +κακόν, το χρήσιμον με το δίκαιον και τίμιον. Αφού δε +αποκατασταθή η ευταξία αύτη, προβλέπετε ευκόλως, πώς τα ήθη +ήθελον βοηθεί τους νόμους, και πώς η κοινή γνώμη ήθελεν +επικουφίζει την δύναμιν. Αι ελπίδες και οι φόβοι, αι αμοιβαί +και αι ποιναί, αι απολαύσεις και αι στερήσεις, ταύτα είναι το +βάρος, το οποίον η πολιτική πρέπει να ηξεύρη αρμοδίως να +επιθέτη εις την στάθμην την ελευθερίας. Διά τούτου είναι +βεβαία, ότι θέλει διοικεί κατ' αρέσκειάν της τον κόσμον. Αλλ' +επανέρχομαι εις το προκείμενον. Τα αλαζονικά ήθη των μεγάλων +καταστένουν αυτούς απλήστους και αδίκους· ήθη απλούστερα ήθελον +τους καταστήσει μετριοπαθείς, φιλανθρώπους, γενναίους· του δε +μεγαλητέρου συμφέροντος της κακίας μεταβάντος εις την αρετήν, η +αυτή ροπή, ήτις τους έφερε προς το πρώτον, ήθελε τους επανάξει +προς το άλλο. Ιδού ωραίον όνειρον! είπεν ο Ιουστινιανός. Δεν +είναι όνειρον, είπεν ο Βελισάριος, το να θέλη τις να κυβερνά +τους ανθρώπους διά της φιλαυτίας και του συμφέροντος. +Ενθυμήσου, πώς εσχηματίσθη εις την γεννωμένην δημοκρατίαν, η +γερουσία εκείνη, όπου τόση αρετή, τόσος ηρωισμός διέλαμπε. +Τούτο δε, διότι εις την Ρώμην τότε τίποτε δεν ήτο ανώτερον της +μεγαλοψυχίας· διότι η κοινή υπόληψις επροσκολλάτο εις τα χρηστά +ήθη, το σέβας εις τα ενάρετα, η δόξα εις τα ηρωικά. Τοιαύτα +υπήρξαν καθ' όλους τους χρόνους τα ισχυρά της ανθρωπίνης ψυχής +ελατήρια. + +Ηξεύρω, ότι η πολυχρόνιος έξις, και μάλιστα η του αυθαιρέτου, +δεν υποχωρεί χωρίς αντίσταση και εις αυτάς τας ισχυροτάτας +αιτίας. Αλλά δι' άνθρωπον άδικον και βίαιον, όστις ήθελε +τραχύνεσθαι κατά του φόβου της δυσφημίας, της δυσμενείας, και +της περιφρονήσεως, μυρίοι τοιούτοι είναι, τους οποίους ο +χαλινός ούτος, συνδεόμενος με το κέντρον της δόξης, ήθελεν +οδηγήσει εις την ευθείαν της τιμής και της αρετής ατραπόν. +Εξακολουθών λοιπόν, υποθέτω άνδρας χρηστούς αρχηγούς των λαών. +Τότε εγγυώμαι με την ζωήν μου διά την υποταγήν, την πίστιν, τον +ζήλον του πλήθους των ανθρώπων, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον +καταδυναστεύεσθαι, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον κακούσθαι, και +των οποίων η ζωή, η ελευθερία, τα υπάρχοντα θέλουν +προστατεύεσθαι από τους νόμους. Τότε η αυτοκρατορία +ανεγείρεται, τα διεσπαρμένα της μέλη συνέρχονται πάλιν· το +σχέδιον του Κωνσταντίνου, κτισθέν επί της άμμου, λαμβάνει +θεμέλια στερεά· και εκ του μέσου της κοινής ευδαιμονίας βλέπω +αναγεννωμένην την ευψυχίαν, την άμιλλαν, την δύναμιν, το +φιλόπατρι, και μετ' αυτού την πρώην εκείνην της Ρώμης επιρροήν +επί της οικουμένης. + +Ενώ δε ο Βελισάριος ωμίλει ούτω, ο Ιουστινιανός εθαύμαζε, +σιωπών, τον ενθουσιασμόν του γηραιού εκείνου, όστις, λησμονήσας +την ηλικίαν, την αθλιότητά του, και την σκληροτάτην κατάστασιν, +εις την οποίαν κατήντησεν, ήτον εν θριάμβω, διανοούμενος μόνον +το να αποκαταστήση την πατρίδα ευδαίμονα και ακμάζουσαν. Ωραίον +πράγμα, τον είπεν, είναι να φροντίζη τις τόσον σπουδαίως περί +αχαρίστων. Φίλοι, είπεν ο ήρως, η ευδαιμονεστάτη την ζωής μου +ημέρα ήθελεν είσθαι εκείνη, εις την οποίαν ήθελον με ειπεί· +Βελισάριε, μέλλουν να σε ανοίξωσι τας φλέβας, και διά την +χύσεως του αίματός σου αι ευχαί σου θέλουσι πληρωθή. + +Ταύτα ειπόντος, η επέραστος αυτού θυγάτηρ Ευδοξία ήλθε να +αναγγείλει, ότι το δείπνον ήτον έτοιμον. Εμβήκε λοιπόν και +εκάθησεν εις την τράπεζαν. Η Ευδοξία, χαριτόβρυτος και +κοσμιότητα ευγενή έχουσα, έφερε φαγητόν όσπρια, και εκάθησεν +εις το πλάγιόν του. Τι! τούτο είναι το δείπνον σας; είπεν ο +αυτοκράτωρ τεταραγμένος από αισχύνην. Μάλιστα, είπεν ο +Βελισάριος, Τούτο ήτο το δείπνον του Φαβρικίου, και ο Φαβρίκιος +ήτο πολύ ανώτερός μου. Ας υπάγωμεν, είπεν ο Ιουστινιανός προς +τον Τιβέριον· ο άνθρωπος ούτος με καταισχύνει. + +Η αυλή του ελπίζουσα να τον διασκεδάση, ητοίμασε πανήγυριν· +αλλ' ούτος δεν κατεδέχθη να υπάγη. Εις την τράπεζαν μόνον περί +του δείπνου του Βελισαρίου ωμίλει. Εμβάς δε εις το ταμείον του, +είπε καθ' εαυτόν είναι ολιγώτερον δυστυχής παρ' εμέ, διότι +εκοιμήθη μη ελεγχόμενος υπό της συνειδήσεως. + + + +Κεφάλαιον ΙΔ'. + + + +Μακράν αυτού δεν δύναμαι να ζήσω πλέον, είπεν ο αυτοκράτωρ προς +τον Τιβέριον, την επαύριον επανερχόμενος προς τον ήρωα. Η +γαλήνη και η ησυχία της ψυχής του μεταδίδονται εις την ιδικήν +μου. Αλλ' αμ' απέλθω απ' αυτού, τα νέφη, τα οποία διεσκέδασε, +συναθροίζονται πάλιν, και τα πάντα σκοτίζονται εκ νέου. Χθες +ενόμιζον, ότι έβλεπα εις το σχέδιόν του την εικόνα της δημοσίου +ευημερίας· τώρα δε έμπροσθεν των οφθαλμών μου μόνον πλήθος +δυσκολιών είναι. Πώς, π. χ., να δυνηθή τις με τας απείρους +δαπάνας, από τας οποίας η αυτοκρατορία αύτη είναι +επιφορτισμένη, να επικουφίση τους υπηκόους! Πώς ν' ανανεώση τις +τα στρατεύματα, τα οποία πολυχρόνιοι πόλεμοι εμφάνισαν, και να +περιστείλη όλας τας εισφοράς εις απλούν και ελαφρόν φόρον! Όλα +τα προείδεν, είπεν ο Τιβέριος· και όλα θέλει τα ευκολύνει. +Πρόβαλέ τον τους διαλογισμούς σου. Εντεύθεν λοιπόν ήρχισαν την +ομιλίαν των. + +Ήξευρα, είπεν ο γέρων, αφού τον ήκουσεν, ότι ήθελα σας αφήσει +απορίας· αλλ' ελπίζω να τας διαλύσω. + +Αι δαπάναι της αυλής ηλαττώθησαν· εξωρίσαμεν απ' αυτήν την +πολυτέλειαν και τας προς τους ευνοουμένους χάριτας. Ας έλθωμεν +εις την πόλιν, και ειπέτε με, διά τι λαός αργός και πολυάριθμος +επιβαρύνει την πολιτείαν; Ο εις αυτόν διανεμόμενος σίτος ((11) +ήθελε θρέψει πολλούς λεγεώνας. Ο Κωνσταντίνος επεφορτίσθη την +ολεθρίαν ταύτην δαπάνην μόνον διά να κάμη πολυάνθρωπον την +πόλιν του, και διά να μιμηθή την Ρώμην. Αλλά με ποίον δίκαιον +λαός αργός, όστις δεν είναι ούτε βασιλεύς, ούτε στρατιώτης, +είναι εις βάρος του κοινού; Ο Ρωμαϊκός λαός, όλος στρατιωτικός, +είχε το δίκαιον να τρέφεται και εις τελειοτάτην ειρήνην από +τους καρπούς των κατακτήσεών του. Και ακόμη εις τας λαμπροτέρας +ημέρας της δόξης του, δεν εζήτει άλλο ειμή γαίας διά να γεωργή. +Όταν δε η πολιτεία τας εχορήγει, ηξεύρετε, με τόσην χαράν +διεσπείρετο εις τους αγρούς. Ενταύθα δε εις τι μεταχειριζόμεθα +ημείς τον πεινώντα τούτον λαόν τον περικυκλούντα τας πύλας των +ανακτόρων; Με τούτον τάχα εδίωξα τους Ούνους λεηλατούντας την +Θράκην; Ας κρατήσωσιν εξ αυτών μόνον, όσους η βιομηχανία +ημπορεί να ενασχολή και να τρέφη, από τους λοιπούς δε ας +συστήσωσιν ευδαίμονας αποικίας· αύται πάλιν θέλουν κατοικίσει +την επικράτειαν, και θέλουν ζη από τον καρπόν των κόπων των. Η +γεωργία είναι μήτηρ της στρατιωτικής. Και οι καλοί στρατιώται +σχηματίζονται όχι εις τας αγκάλας της αργίας και ακηδίας. + +Αφού όλοι οι νόμοι γίνωσιν απλοί, ιδίως δε ο του φόρου, το +παλατίνον τάγμα πίπτει αφ' εαυτού, ως εκ της ιδίας αυτού +αχρηστίας· και ηξεύρετε από πόσας απείρους δαπάνας +επικουφιζόμεθα διά τούτου. Η τρομερωτέρα δαπάνη, ήτις μας +μένει, είναι η των στρατευμάτων· αλλ' αύτη περιορίζεται εις +μόνους τους λεγεώνας. Αι αποικίαι των απομάχων στρατιωτών, αι +κατοικισθείσαι επί των συνόρων, ζώσιν από τους κόπους των· η δε +ατέλειαι αυτών είναι αντί μισθού. Αι αποικίαι αύται, το +αριστούργημα της μεγαλοφυίας του Κωνσταντίνου, εισέτι δεν +εξέλιπον, και διά να τας ιδή τις αναζωογονουμένας, αρκεί να +θελήση· τοσούτοι ανδρείοι στρατιώται, τους οποίους αφίνετε +εκνευριζομένους εις την ταλαιπωρίαν και την αργίαν, δεν ζητούν +άλλο παρά να υπάγωσι να γεωργούν και να φυλάττουν το πεδίον της +νίκης των. Το αυτό συμβαίνει και, εις τα στρατεύματα τα +διεσκορπισμένα εις τας όχθας των ποταμών ((12) αι όχθαι αύται, +τας οποίας κάμνουν καρποφόρους, τρέφουν τους γεωργούς των. + +Σμήνη βαρβάρων προσέρχονται ζητούντες να τους δεχθώμεν εις τας +επαρχίας μας. Τους εδέχθημεν ενίοτε με ολιγωτάτην προφύλαξιν +((132 )· αλλ' ο κίνδυνος είναι μόνον εις τον αριθμόν. Ας τους +διασκορπίζωσι, και ας τους δίδωσι γαίας ακατοικήτους και +αγεωργήτους, οποίας έχετε πολλάς, φευ! και διοίκησις ήμερος και +σταθερά ήθελε κάμει τούτους υπηκόους πιστούς και στρατιώτας +πειθαρχικούς. + +Μόνον λοιπόν οι λεγεώνες μένουν να ήναι υπομίσθιοι του +ηγεμόνος, και ο φόρος μόνος της Αιγύπτου, της Αφρικής και της +Σικελίας ήθελε θρέψει τριπλασίους, όσων ποτέ η αυτοκρατορία +είχεν ((14). Οικονομία λοιπόν πρέπει να γίνη όχι εις αυτούς, +και η πολιτεία χρεωστεί να μεριμνά όχι διά την συντήρησιν +αυτών, αλλά διά την είσαξίν των ((15). Ήτο ποτε καιρός, καθ' όν +η τιμή του να εισαχθή τις εις αυτούς, απέκειτο εις τους πολίτας +((16)· και οι εκλεκτότεροι νέοι διημιλλώντο περί της απολαύσεώς +του. Ο καιρός εκείνος δεν υπάρχει πλέον· πρέπει να τον +επαναγάγωμεν πάλιν. Τι δε δεν κατασταίνει τις τους ανθρώπους +έχων τιμήν και άρτον! + +Οι άνθρωποι δεν είναι πλέον οι αυτοί, είπεν ο αυτοκράτωρ. +Τίποτε δεν μετεβλήθη, είπεν ο Βελισάριος, πλην της διοικούσης +τα ήθη γνώμης· και δεν χρειάζεται άλλο, ειμή η ψυχή ενός μόνου, +ειμή το πνεύμα, και το παράδειγμά του, διά να ελκύση προς +εαυτόν όλα τα πνεύματα. Εκ μυρίων πράξεων, αι οποίαι με το +αποδεικνύουσιν, ιδού μία, την οποίαν νομίζω αξίαν των +λαμπροτέρων της δημοκρατίας ημερών, και η οποία δεικνύει, ότι +καθ' όλους τους καιρούς οι άνθρωποι αξίζουν ό,τι τους κάμνει +τις ν' αξίζουν. Η Ρώμη εκυριεύθη από τον Τοτίλαν. Είς των +ανδρείων στρατηγών, Παύλος ονομαζόμενος, ταξίαρχος μικρού +στίφους ανδρών, διέφυγεν από την πόλιν, και ωχυρώθη εις ύψωμα, +όπου ο εχθρός τον περιεκύκλωσε. Δεν αμφίβαλλαν, ότι η πείνα +θέλει τον καταναγκάσει να παραδοθή· και τωόντι εστερείτο όλα. +Καταντήσας εις την εσχάτην έλλειψιν, ωμίλησε προς τον στρατόν +του τα εξής. «Φίλοι, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ή να υποδουλωθώμεν. +Αναμφιβόλως δεν θέλετε διστάσει· αλλά το παν δεν είναι ν' +αποθάνωμεν, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ως άνδρες. Των ανάνδρων μόνον +είναι ίδιον να καταφθείρωνται υπό της πείνας, και να +κατατήκωνται, αναμένοντες θάνατον οδυνηρόν και βραδύν. Ημείς, +οίτινες, ανατραφέντες εις τας μάχας, ηξεύρομεν να +μεταχειριζώμεθα τα όπλα μας, ας ζητήσωμεν θάνατον ένδοξον. Ας +αποθάνωμεν, αλλ' όχι ανεκδικήτως, ας αποθάνωμεν καταβρεγμένοι +από των εχθρών μας το αίμα· αντί εξυβριστικού μειδιάματος, ας +προξενήση εις αυτούς ο θάνατός μας δάκρυα. Τι ήθελε μας +ωφελήσει το ν' ατιμάσωμεν εαυτούς, διά να ζήσωμεν ολίγα ακόμη +έτη; διότι και ούτως εντός ολίγου έπρεπε ν' αποθάνωμεν. Η δόξα +δύναται να εκτείνη τα όρια της ζωής· η φύσις όμως όχι». + +Ταύτα είπεν ο Παύλος, οι δε στρατιώται του, αποκρίνονται, ότι +είναι έτοιμοι να τον ακολουθήσωσιν· εξορμώσι λοιπόν, ο εχθρός +κρίνει από το ήθος των, ότι έρχονται εις συμπλοκήν με τόλμην +απελπισίας· και, χωρίς να τους περιμένη, προσφέρει εις αυτούς +την σωτηρίαν και την ελευθερίαν. + +Νομίζω μετά πληροφορίας, φίλοι μου, ότι εντός της αυτοκρατορίας +ευρίσκονται διακόσιαι χιλιάδες ανδρών ικανών να κάμωσι το αυτό, +εάν είχαν στρατηγόν τον Παύλον· και τοιούτους αξίους στρατηγούς +έχετε ακόμη· η νίκη σας τους έδειξε. Μη νομίζετε λοιπόν, ότι τα +πάντα απωλέσθησαν, ενώ υπάρχουσι τοιαύτα βοηθήματα· αγνοείτε, +εις ποίον βαθμόν η ευημερία, η αφθονία, η πολυανθρωπία δύνανται +ν' αυξήσωσι της πολιτείας τας δυνάμεις· Ενθυμηθήτε μόνον, τι +ήσαν ποτε δεν λέγω αι Γαλλίαι, τας οποίας εστερήθημεν και +ανάνδρως παρητήσαμεν· ((17) αλλ' η Ισπανία, η Ελλάς, η Ιταλία, +η δημοκρατία της Καρχηδόνος, και όλα εκείνα της Ασίας τα +βασίλεια, από του Νείλου μέχρι του Ευξείνου Πόντου. Ανακαλέσατε +εις την μνήμην σας, ότι ο Ρωμύλος, όστις κατ' αρχάς είχεν ένα +μόνον λεγεώνα ((18), άφησε μετά θάνατον τεσσαράκοντα επτά +χιλιάδας πολιτών ενόπλων, και κρίνατε, τι δύναται η βασιλεία +ανδρός εμπείρου, δραστηρίου και αγρύπνου. Η πολιτεία ηφανίσθη, +λέγεται. Πώς! μήπως η Εσπερία και η Σικελία, η Ισπανία, η Λιβύα +και η Αίγυπτος, η Βοιωτία και η Μακεδονία, και αι ωραίαι +εκείναι της Ασίας πεδιάδες, αίτινες εσύστεναν τον πλούτον του +Δαρείου και του Αλεξάνδρου, έγιναν άφοροι; Πάσχουσιν έλλειψιν +ανθρώπων! Αι! ας ήναι εκεί ευτυχείς, και θέλουν υπάγει +παμπληθεί. Τότε δε, φίλοι, θέλω τολμήσει να σας προβάλλω το +μέγα σχέδιον, το οποίον μελετώ και το οποίον μόνον ήθελε +καταστήσει την αυτοκρατορίαν ταύτην υπεράλλοτε δυνατωτέραν. +Ποίον λοιπόν είναι το σχέδιον τούτο; ηρώτησεν ο αυτοκράτωρ· +Ιδέ, είπεν ο Βελισάριος. + +Ο πόλεμος, καθώς ημείς τον κάμνομεν, κατακόπτει τα στρατεύματα +διά των μακρών οδοιποριών και των υπερβολικών κόπων. Δίδει εις +τους εχθρούς μας καιρόν να επιπίπτωσιν εναντίον μας δι' +αιφνιδίων εισβολών, και αι οροφύλακες τάξεις των απομάχων και +των γεωργών στρατιωτών, από τους οποίους είναι περικυκλωμένα τα +σύνορά μας, δεν δύνανται να τας αποκρούσωσι· πριν δε οι +λεγεώνες πετάξωσιν εις το μέρος της προσβολής, ο τρόμος, η +θλίψις, η φθορά έκαμαν ταχείας προόδους ((19) Διά ν' αντιταχθή +εις τους χειμάρρους τούτους πρόχωμα παντοτεινόν ήθελον ζητήσει +να κάμουν όλην αυτήν την αυτοκρατορίαν πολεμικήν, ώστε πας +άνθρωπος ελεύθερος να ήθελεν είσθαι στρατιώτης, αλλά μόνον προς +υπεράσπισιν της πατρίδος· ούτως εκάστη επαρχία ήθελε +συγκροτήσει στρατόν, του οποίου αι πόλεις ήθελον σχηματίσει τα +στίφη, τα δε θέματα τους λεγεώνας, με διωρισμένα μέρη, όπου ο +στρατιώτης, άμ' ακούση την σάλπιγγα, να προστρέχη εις τας +σημαίας του. + +Τα στρατεύματα ταύτα ήθελον έχει το προτέρημα του να ήναι +προσκολλημένα εις την πάτριόν των χώραν, την οποίαν ήθελον +γεωργεί, την οποίαν ήθελον καταστένει ακμάζουσαν, την οποίαν +ήθελον πολυανθρωπεί αυτά εκείνα. Σεις δε προβλέπετε, με πόσην +ζέσιν ήθελον υπερασπίζει τας εστίας των ((20) Εις μεγάλον +βασίλειον το δυσκολώτερον είναι να στερεωθή η γνώμη του κοινού +συμφέροντος. Λαοί, αποχωρισμένοι από θαλάσσας, ολίγον +φροντίζουν ο είς περί των συμφερόντων του άλλου. Η μεσημβρία +δεν μετέχει από τους επαπειλούντας την άρκτον κινδύνους. Ο +Δαλμάτης, ο Ιλλυριός δε ηξεύρει, διά τι τον στέλλουν πέραν εις +την Ασίαν. Δι' αυτόν είναι αδιάφορον, αν ρέη ο Τίγρης, +εξουσιαζόμενος από ημάς ή από τους Πέρσας. Η πειθαρχία τον +κατακρατεί, η της λείας ελπίς τον ενθαρρύνει· αλλ' η σκέψις, ο +κόπος, η αηδία, η πρώτη αίσθησις της ανυπομονησίας και του +τρόμου τον κάμνουν να εγκαταλείψη το συμφέρον, το οποίον δεν +είναι ιδικόν του. Οπότε, κατά το σχέδιόν μου, η πατρίς δεν +είναι όνομα αόριστον και ανύπαρκτον διά τον στρατιώτην· είναι +τι παρόν και προσφιλές, εις το οποίον έκαστος είναι +προεκολλημένος διά των νόμων της φύσεως. «Πολίται, εδύνατο να +τους είπη, άγων αυτούς κατά τους εχθρού, τον αγρόν, όστις σας +έθρεψε, την στέγην, υπό την οποίαν εγεννήθητε, τον τάφον τον +πατέρων σας την κοίτην των παίδων, την κλίνην των γυναικών σας +ήδη υπερασπίζεσθε». Ιδού συμφέροντα ψηλαφητά και ισχυρά. Ταύτα +ανέδειξαν περισσοτέρους ήρωας, παρά η φιλοδοξία αύτη. Κρίνατε, +πόσον αυτά ενεργούσιν εις ψυχάς παιδιόθεν συνειθισμένας εις τας +αυστηρότητας της πειθαρχίας και εις των μαχών την θέαν. + +Τίποτε δεν μ' αρέσκει τόσον, ομολογώ, όσον η θέα της φιλοπόνου +εκείνης και πολεμικής νεολαίας, της διεσπαρμένης περί τας +σημαίας εις τας πόλεις και εις τας πεδιάδας, της +προφυλαττομένης διά της εργασίας από της αργίας τα ελαττώματα, +της σκληραγωγημένης διά της έξεως εις γυμνάσεις επιπόνους, της +ωφελίμου εις καιρόν ειρήνης, και προθύμως εξοπλιζομένης εις το +πρώτον του πολέμου σημείον. Μεταξύ των στρατευμάτων τούτων η +λειποταξία ήθελεν είσθαι έγκλημα παρά φύσιν. Παν ό,τι ιερώτατον +εις τον κόσμον ήθελεν εγγυάσθαι περί της ανδρίας και της +πιστότητός των. Η δε πολιτεία ήθελεν έχει επίσης τους +αυτοκρατορικούς λεγεώνας της, οίτινες, ως άλλα κινητά φρούρια, +ήθελον μεταφέρεσθαι από τόπου εις τόπον, όπου ο κίνδυνος ήθελε +τους καλεί. Αφού η προς τον πόλεμον έφεσις στερεωθή, η δε +άμιλλα διεγερθή, τότε μένει, ποίος να φανή αξιώτερος εις το να +καταγραφθή εις τα περίδοξα ταύτα τάγματα. Αντί δε τούτων των +κατεσπευσμένων στρατολογιών, τας οποίας η χάρις, η +συγκακουργία, ο δόλος, ή η αμέλεια ενεργούν να γίνωνται +ανεξετάστως, ηθέλαμεν έχει τους εκλεκτούς του λαού. Τότε οποία +σύγκρισις των δυνάμεων της αυτοκρατορίας προς όσας είχε ποτέ +επί της άκρας ευδαιμονίας της ((21). Ποίοι δε λαοί της +μεσημβρίας, ή της Άρκτου, ήθελον αποτολμήσει να έλθουν, διά να +μας ταράξωσιν, ημάς, οίτινες τοσάκις τους απεκρούσαμεν με +στρατεύματα, πειθαρχίας άμοιρα, σχεδόν χωρίς όπλα και χωρίς +ζωοτροφίαν; Και ποίος σ' εγγυάται, τον είπεν ο Ιουστινιανός, +ότι εις βασίλειον, όλως στρατιωτικόν, οι υπήκοοι θέλουν εντελώς +υποτάσσεσθαι; Ποίος μ' εγγυάται; Το συμφέρον των, είπεν ο +γέρων· η ευθύτης των νόμων σας, η επιείκεια κυβερνήσεως πράου, +αγρύπνου και έμφρονος. Λησμονήσατε, ότι εγώ εζήτησα, οι υπήκοοι +να ήναι ευτυχείς; Όχι, είπεν ο Ιουστινιανός· αλλ' εγώ τους +νομίζω φιλοκαίνους, επιρρεπείς εις την μεταβολήν, ανησύχους, +ταραχοποιούς, ευκολοπίστους εις τον πρώτον θρασύν, όστις τους +υπεσχέθη τύχην ηδυτέραν. Θεωρείς τον λαόν, είπεν ο Βελισάριος, +εις την παρούσαν κατάστασιν, εις την θλιβεράν κατάστασιν, και +τοιούτον, οποίον τον εθεώρουν εις την Ρώμην, όταν ήτο δυστυχής. +Αλλά πιστεύσατε, ότι οι άνθρωποι ηξεύρουν, τι τους λείπει και +τι ανήκει εις αυτούς· ότι δεν ήθελον είσθαι ολοτελώς απαθείς +προς τας οποίας φροντίδας ο αγαθοποιός ηγεμών ήθελε καταβάλει +προς ανακούφισιν των κόπων των, και ότι η αγάπη, την οποίαν +ήθελε δείξει προς αυτούς, ήθελεν ανταποδίδεσθαι εις αυτούς. Ας +δοκιμάση να ήναι προς αυτούς δίκαιος, εύσπλαχνος, βοηθητικός, +ας μεταχειρίζεται, εις το βασιλεύειν επ' αυτού, μόνον άνδρας +αξίους να τον βοηθούν, ας επαγρυπνή ως πατήρ επί των τέκνων +του· και τον εγγυώμαι, ότι θέλουν είσθαι ευπειθείς. Και διά +τίνος γοητεύματος θέλεις, ώστε ολίγοι δυσαρεστημένοι, ολίγοι +στασιασταί να καταστήσωσι λαόν παράνομον και στασιώδη τον πρώην +ευδαίμονα; Ο ηγεμών, όστις αφίνει τους υπηκόους του να +στενάζουν υπό της τυραννίας, πρέπει να φοβήται μη τον +εγκαταλείψωσιν· αλλ' εκείνος, όστις είναι γνωστός, ότι +φροντίζει περί της ησυχίας και της ευδαιμονίας των υπηκόων του, +δεν έχει να φοβήται κανένα άρπαγα του θρόνου του. Ακούοντες δε +υμνουμένας τας αρετάς του, διαλαλυμένας τας ευεργεσίας του, +θέλουν άραγε τολμήσει να ταράξουν την βασιλείαν του; Εις τους +αγρούς των άραγε, όπου θέλει επικρατεί η ευπορία, η ησυχία και +η ελευθερία; ή εις τας πόλεις, όπου η βιομηχανία και η +περιουσία των πολιτών, το επάγγελμά των, τα δίκαιά των και η +ζωή των θέλουν είθαι υπό την φυλακήν των νόμων, εις τας +οικογενείας, εις τας οποίας η αθωότης, η τιμή, η ειρήνη, η +ιερότης των δεσμών του υμεναίου και της φύσεως θέλουν έχει +ιερόν άσυλον εκεί άραγε θέλουν οι αποστάται ζητήσει οπαδούς; +Όχι· εάν η δύναμις της δικαιοσύνης δεν ήναι ακλόνητος, τότε +τίποτε επί της γης δεν είναι βέβαιον. Μόλον τούτο υποθέτω κατά +την γνώμην σας, ότι είναι κίνδυνος και τόλμη και εις το να +καταστήση τις τους υπηκόους του δυνατούς, διά να τους καταστήση +ευδαίμονας και ησύχους. Ταύτην την τόλμην ήθελα τολμήσει, και +αν αύτη ήθελεν επιφέρει τον όλεθρόν μου, και ήθελον φανερά τους +ειπεί. Σας δίδω όλους τα όπλα εις τας χείρας, διά να με +υπηρετήσετε, εάν ήμαι δίκαιος και να μ' αντισταθήτε, εάν δεν +ήμαι. Με βλέπετε πολλά θρασύν! Αλλ' ήθελα νομίσει εμαυτόν πολλά +φρόνιμον, εάν αποκτούσα βεβαίως δι' εμέ αυτόν και τους ιδικούς +μου χαλινόν τινα κατά των παθών μας, προπάντων πρόχωμα κατά των +παθών των άλλων. Ομού με το διάδημα, και υπέρ αυτό, ήθελα +μεταβιβάσει εις τους διαδόχους μου την ανάγκη του να ήναι +δίκαιοι, τούτο δε ήθελεν είσθαι μετά θάνατον το ενδοξότατον δι' +εμέ μνημείον, το οποίον μονάρχης ήθελε ποτέ αφήσει. Ηξεύρω, +φίλοι μου, ότι η αρετή δεν έχει χρείαν από τον χαλινόν του +φόβου· αλλά ποίος άνθρωπος είναι βέβαιος, ότι θέλει είσθαι +ενάρετος εις όλας την ζωής του τας στιγμάς; Ο ηγεμών είναι +ανώτερος των νόμων· οι νόμοι σας το λέγουν, και ούτω πρέπει να +ήναι· αλλά τούτο ήθελεν είσθαι το πρώτον, το οποίον ήθελα +λησμονήσει, άμα ανέβαινα τον θρόνον· και αλλοίμονον εις τον +αισχρόν κόλακα, όστις ήθελε με το ενθυμίσει! Υγιαίνετε, φίλοι +μου. Είναι έργον επίμοχθον μεταμόρφωσις βασιλείου· είναι ώρα ν' +αναπαυθώμεν. Με μένει όμως έτι να σας ομιλήσω περί δυστυχίας +τινός, ήτις πολύ με θλίβει, και εις συμπάθειαν αυτής θέλω +αύριον να κινήσω τον αγαπητόν μου Τιβέριον. + +Έχει αναμφιβόλως μεγάλους σκοπούς, είπεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών. +Αλλ' εάν η εκτέλεσις αυτών είναι δυνατή, τοιαύτη θέλει είσθαι +εις νέον μόνον ηγεμόνα, όστις θέλει αναβή επί του θρόνου, έχων +αρρενωπόν ήθος, ψυχήν δικαίαν, ανδρίαν και αρετήν. Και ακόμη, +κατά δυστυχίαν, θέλει έχει ανάγκην πολυχρονίου βασιλείας, διά +να φέρη εις πέρας μεγάλην μεταρρύθμισιν. Δεν ηξεύρω, είπεν ο +Τιβέριος, με φαίνεται όμως, ότι είδα εις το σχέδιον του ήρωος +τούτου πολλά πράγματα, μη απαιτούντα άλλο τι, ειμή μίαν μόνην +πράξιν σταθεράς βουλήσεως. Εάν δε τα λοιπά χρειάζωνται καιρόν, +ο καιρός ούτος τουλάχιστον δεν απέχει τόσον, ώστε να μη δύναταί +τις να ελπίση, ότι θέλει τον φθάσει εις πάσαν ηλικίαν. Φίλτατε +Τιβέριε, είπεν ο αυτοκράτωρ, βλέπεις τας δυσκολίας με όμμα +νεανικόν. Η δραστηριότης σου τας υπερνικά, αλλ' η αδυναμία μου +καταπλήττεται απ' αυτάς. Εάν θέλη τις να κάμη μεγάλα έργα, +επρόσθεσε στενάζων, πρέπει ν' αρχίση σύγκαιρα. Δεν είναι καιρός +ν' αρχίζη τις να ζη, ότε δεν έχει πλέον άλλα ανάγκην, ειμή να +μάθη ν' αποθάνη. Θέλω μόλον τούτο να ιδώ πάλιν τον δίκαιον +τούτον άνθρωπον. Με λυπεί τωόντι· προτιμώ όμως να συνθλίβωμαι +μετ' αυτού, παρά να συγχαίρω υβριστικώς μετά πάντα τούτων των +ψυχρών και σκληρών ανθρώπων, από τας οποίους περικυκλούμαι. + + + +Κεφάλαιον ΙΕ'. + + + +Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, φθάσαντες κατά την +συνήθη ώραν, εύρον τον ήρωα καθήμενον εις τον κήπον του +έμπροσθεν του δύοντος ηλίου. Δεν με φωτίζει πλέον, αλλά με +θερμαίνει έτι, τους είπε με ιλαρόν πρόσωπον, και εν αυτώ +λατρεύω την μεγαλοπρέπειαν και την αγαθότητα του ποιήσαντος +αυτόν. Πόσον ηδύνομαι βλέπων, είπεν ο Ιουστινιανός, ταύτα τα +φρονήματα εις ήρωα! Τούτο είναι θρίαμβος της θρησκείας. Ο +θρίαμβός της, είπεν ο Βελισάριος, είναι να παρηγορή τις τον +άνθρωπον εις την δυστυχίαν, να συγκιρνά γλυκύτητα θεσπεσίαν +μετά των πικριών της ζωής. Ποίος δε το δοκιμάζει καλήτερα παρά +εμέ! Φορτισμένος τα βάρη του γήρατος, στερημένος της οράσεως, +χωρίς φίλους, απομονωμένος καθ' εαυτόν, και έχων έμπροσθέν μου +μόνον το έσχατον γήρας, την λύπην, και τον τάφον, οποίος ήθελε +μ' αφαιρέσει την ιδέαν του ουρανού, ήθελε με φέρει ίσως εις +απελπισίαν. Ο χρηστός ανήρ είναι μετά του Θεού. είναι βέβαιος, +ότι ο Θεός τον αγαπά. Τότε ισχυροποιεί και χαροποιεί αυτόν εν +τω μέσω των θλίψεων· ενθυμούμαι, ότι εις στιγμάς στενοχωρίας, +ότε το παν μ' εγκατέλειπεν, ότε το παν ώμνυε τον όλεθρόν μου, +εγώ έλεγα κατ' εμαυτόν. Θάρρει, Βελισάριε, είσαι άμεμπτος, και +ο Θεός το βλέπει. Ο στοχασμός ούτος μ' εύφραινε την υπό της +λύπης κατατεθλιμμένην καρδίαν, εζωογόνει δε και ισχυροποίει την +ψυχήν μου. Εισέτι ομιλώ ούτως προς εμαυτόν, και όταν η κόρη μου +συμπαρευρίσκεται και λυπήται, και αισθάνωμαι τα δάκρυά της +βρέχοντα το πρόσωπόν μου. Τι! την λέγω, φοβείσαι, μήπως +εκείνος, ο οποίος, μας έπλασε, μας εγκαταλείψη και μας +λησμονήση; Η καρδία σου είναι καθαρά, συμπαθής και χρηστή, ο +πατήρ σου δεν είναι χειρότερός σου· πώς θέλεις, ουδέ αυτή η +αγαθότης να μη φροντίζη διά τους αγαθούς; Άφες, κόρη μου, άφες +να έλθη η στιγμή, καθ' ήν ο διά μόνης πνοής δημιουργήσας την +ψυχήν μου θέλει την περιλάβει εις τον κόλπον του· και θέλομεν +ιδεί, εάν οι κακοί θέλουν εκεί ταράξει την ησυχίαν μου. Η κόρη +μου, την οποίαν αύτη η ομιλία φωτίζει και πείθει, κλαίει +ακούουσά με, αλλά γλυκύτατα δάκρυα, και κατ' ολίγον την +συνειθίζω να θεωρή την ζωήν, ως βραχύν πλουν, καθ' όν +ευρίσκεταί τις εις σκάφος πολλά στενοχωρημένος, αλλά ο λιμήν +του είναι τερπνότατος. + +Πλάττεις θρησκείαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, τωόντι πραείαν! Αύτη δε +είναι η ορθή, επανέλαβεν ο Βελισάριος· Δεν θέλετε να φαντάζωμαι +τον υιόν, τον οποίον χρεωστώ να λατρεύω ως τύραννον σκυθρωπόν +και άγριον, του οποίου η μόνη ευχαρίστησις είναι να κολάζη; +Ηξεύρω βεβαίως, ότι, όταν άνθρωποι ζηλότυποι, υπερήφανοι, +μελαγχολικοί μας τον εικονίζουσι, τότε τον παραστένουν οργίλον +και βίαιον, οποίοι είναι αυτοί· αλλά ματαίως προσάπτουσιν εις +αυτόν τα ελαττώματά των, εγώ προσπαθώ να βλέπω εν αυτώ μόνον +ό,τι χρεωστώ να μιμώμαι. Εάν απατώμαι, τουλάχιστον είμαι +βέβαιος, ότι η πλάνη μου είναι αθώα! Ο Θεός μ' έπλασεν ασθενή, +θέλει είσθαι επιεικής· ηξεύρει, ότι δεν είμαι ούτε ανόητος ούτε +κακός τόσον, ώστε να θέλω να τον παροργίσω, το οποίον είναι +μανία αδύνατος και άλογος, την οποίαν ουδέ εννοώ. Είμαι προς +αυτόν έτι πιστότερος και μυριάκις πλέον αφοσιωμένος παρ' ό,τι +ποτέ ήμην προς τον αυτοκράτορα· και είμαι βεβαιότατος, ότι ο +αυτοκράτωρ, όστις δεν είναι ανώτερος θνητού, δεν ήθελε με κάμει +κανέν κακόν, εάν ήθελε δυνηθή να εμβλέψη ως αυτός, εις την +ψυχήν μου. Φευ! απεκρίθη ο Ιουστινιανός· ο Θεός ούτος είναι μ' +όλον τούτο επίσης τρομερός Θεός. Τρομερός προς τους κακούς, το +πιστεύω, είπεν ο Βελισάριος· αλλ' εγώ είμαι καλός· καθόσον η +του κακούργου ψυχή είναι ασυμβίβαστος με την Θείαν ταύτην +ουσίαν, τοσούτον εγώ ηδέως φαντάζομαι, ότι η ψυχή του δικαίου +είναι προς αυτήν ανάλογος. Αι! ποίος από ημάς είναι δίκαιος +είπεν ο αυτοκράτωρ. Όστις αγωνίζεται με όλας τας δυνάμεις του +να γίνη δίκαιος, είπεν ο Βελισάριος. διότι η ευθύτης υφίσταται +εις την βούλησιν. + +Δεν θαυμάζω, είπεν ο νέος Τιβέριος, εάν η διάνοιά σου αγαπά να +υψούται έως εις αυτόν, τον βλέπεις τόσον εύνουν! φευ! είπεν ο +γέρων, αισθάνομαι πολύ, ότι αγωνιζόμενος να τον κατανοήσω, +καταπονώ ματαίως την ασθενή διάνοιάν μου εις το να συνάψω παν +ό,τι ηξεύρω κάλλιστον και ωραιότατον, ότι δεν προκύπτει εκ +τούτου τι άλλο παρά ιδέα ατελεστάτη. Αλλά τι θέλετε να κάμνη +άνθρωπος, προσπαθών να γνωρίση Θεόν; Εάν δε τούτο το +ακατάληπτον ον αρέσκεται είς τι, βέβαια τούτο είναι η προς τα +τέκνα του φιλοστοργία. Ό,τι δε με τον εικονίζει πραότατον, +τούτο λαμβάνω με πλειοτέραν προθυμίαν διά να συνθέσω την εικόνα +του. + +Δεν αρκεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, να τον φαντάζεται τις +ευεργετικόν, πρέπει να προσθέση, ότι είναι και δίκαιος. Τούτο +είναι το αυτό, είπεν ο γέρων· να αρέσκεταί τις εις το αγαθόν, +να μισή το κακόν, να ανταμείβη το μεν, να κολάζη τον άλλο, +ταύτα χαρακτηρίζουσι τον αγαθόν· αυτά δοξάζω. Δεν +επαρουσιάσθητε ποτέ, ως εγώ, νοερώς εις την έγερσιν του Τίτου, +του Τραϊανού, και των Αντωνίνων; Αυτό είναι μία από τας ηδίστας +μου ονειροπολήσεις. Νομίζω, ότι είμαι εις το μέσον της αυλής, +ήτις όλη συνίσταται από αληθείς του ηγεμόνας φίλους· τον βλέπω +προσμειδιώντα ευνοϊκώς προς το πλήθος εκείνο των χρηστών +ανδρών, επιχέοντα επ' αυτών τας ακτίνας της δόξης του, +κοινολογούμενον εις αυτούς με σεμνοπρέπειαν πραοτάτην, και +πληρούντα τας ψυχάς των από την καθαράν εκείνην χαράν την +οποίαν και αυτός εκείνος αισθάνεται κάμνων άλλους ευτυχείς· +έστω. Η αυλή λοιπόν εκείνου, όστις με περιμένει, θέλει είναι +απειράκις σεβαστοτέρα και ωραιοτέρα· θέλει συγκροτείσθαι από +τους Τίτους, από τους Τραϊανούς, από τους Αντωνίνους, οίτινες +υπήρξαν η χαρά του κόσμου. Με τούτους και με τους αγαθούς +άνδρας παντός τόπου και παντός χρόνου ο δυστυχής τυφλός +Βελισάριος θέλει παρίστασθαι ενώπιον του δικαίου και αγαθού +Θεού. Οι δε πονηροί, τον είπεν ο Τιβέριος, τι θέλουν γίνει; +Ούτοι δεν θέλουν παρίστασθαι εκεί. Ελπίζω να ίδω εκεί, +επρόσθεσε, τον σεβαστόν και δυστυχή γέροντα, όστις με αφαίρεσε +το φως, διότι έκαμε καλόν και το έκαμεν από κλίσιν· εάν δε +έκαμε κακόν, το έκαμεν εξ απάτης. Θέλει χαρή, νομίζω, εάν μ' +εύρη τότε έχοντα και τους δυο μου οφθαλμούς. Ενώ ωμίλει +τοιουτοτρόπως, το πρόσωπόν του ηκτινοβόλει από χαράν. Ο δε +αυτοκράτωρ κατεβρέχετο με δάκρυα, στηριζόμενος εις τας αγκάλας +του Τιβερίου. + +Αλλ' εντός ολίγου, ότε η κατάνυξις έδωκε χώραν εις την σκέψιν· +συ ελπίζεις, είπε προς τον Βελισάριον, να εύρης τους μη +χριστιανούς ήρωας εις τον ουρανόν! Το στοχάζεσαι; Άκουσε, +γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν έχεις όρεξιν να λυπής το +γήρας μου ((22); + +Είμαι άθλιος άνθρωπος, όστις δεν έχω άλλην παρηγορίαν παρά το +μέλλον το οποίον φαντάζομαι. Εάν τούτο ήναι πλάνη, συγχώρησέ +την εις εμέ· με κάμνει καλόν, ο δε Θεός ουδόλως παροργίζεται +δι' αυτήν, διότι τον αγαπά περισσότερον δι' αυτό. Δεν δύναμαι +να πιστεύσω, ότι μεταξύ της ψυχής μου και της του Αριστείδου, +του Μάρκου Αυρηλίου και του Κάτωνος είναι αιωνία άβυσσος· και, +εάν το επίστευα, αιθάνομαι, ότι ήθελα αγαπά ολιγώτερον το +υπέρτατον Όν, το οποίον μας έπλασε. + +Νέε, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, τιμών του ήρωος τον +γενναίον ενθουσιασμόν, μη καταντήσης να τον λάβης ως οδηγόν. Ο +Βελισάριος ποτέ δεν εφιλοτιμήθη να εμβαθύνη εις ταύτας τας +υποθέσεις! Να εμβαθύνω! Φευ! και ποίος δύναται να εμβαθύνη; +είπεν ο γέρων. Ποίος άνθρωπος τολμηρός ημπορεί να ειπή, ότι +εξηρεύνησε τας αιωνίους βουλάς; Αλλ' ο Θεός μας έδωκε δύο +χειραγωγούς, οίτινες χρεωστούν να ήναι σύμφωνοι προς αλλήλους, +το φως της πίστεως και το της συνειδήσεως. Ό,τι αίσθημα φυσικόν +και ακαταμάχητον μας βεβαιόνει, τούτο η πίστις· δεν δύναται να +αναιρέση. Η αποκάλυψις δε δεν είναι άλλο, ειμή το αναπλήρωμα +της συνειδήσεως· είναι η ιδία φωνή, ήτις ακούεται άνωθεν και +από του βάθους της καρδίας. Είναι αδύνατον αύτη να λανθασθή· +και εάν εξ ενός μέρους την ακούω να με λέγη, ότι ο δίκαιος και +αγαθοποιός άνθρωπος ευαρεστεί εις τον Θεόν, εκ του άλλου δεν με +λέγει, ότι αυτός είναι αντικείμενον των εκδικήσεών του. Αι, και +ποίος σε βεβαιόνει, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι αύτη η φωνή, η +λαλούσα προς την καρδίαν σου, είναι μυστική αποκάλυψις; Εάν δεν +ήναι, ο Θεός με απατά, είπεν ο Βελισάριος· και το παν +απόλλυται. Αυτή είναι η αναγγέλλουσα ένα Θεόν, η παραγγέλλουσα +την προσκύνησίν του, η διδάσκουσά με τον νόμον του. Μη τάχα +έδωκε την ακαταμάχητον ισχύν της εναργείας εις την πλάνην; Ω, +οποίος και αν ήσαι, άφες με την συνείδησιν αυτή είναι +χειραγωγός και στήριγμά μου. Χωρίς αυτήν δεν γνωρίζω πλέον ούτε +το αληθές, ούτε το δίκαιον, ούτε το τίμιον· το ψεύδος και η +αλήθεια, το καλόν και το κακόν συγχέονται· δεν ηξεύρω, εάν +εκπλήρωσα το χρέος μου· δεν ηξεύρω πλέον, εάν ήναι χρέη· τότε +τυφλώττω, και οι στερήσαντές με το φως της ημέρας ήσαν +ολιγώτερον βάρβαροι παρ' εκείνον, ο οποίος ήθελε με σκοτίσει το +εσωτερικόν φως της συνειδήσεως. + +Τι σε δείχνει λοιπόν, είπεν ο Ιουστινιανός, τόσον σαφώς, η +αδύνατος και απατηλή αύτη λάμψις; Ότι θρησκεία, κηρύττουσα Θεόν +ίλεων και ευεργετικόν είναι η αληθής, είπεν ο Βελισάριος, και +ότι παν ό,τι εναντιούται εις την ιδέαν και την γνώμην, την +οποίαν συνέλαβα περί τούτου, τούτο δεν είναι ταύτης της +θρησκείας. Να σας το ομολογήσω; Το προσκολλών εμέ εις αυτήν +είναι, ότι με κατασταίνει καλήτερον και φιλανθρωπότερον. Εάν +έμελλε να με καταστήση άγριον, σκληρόν, άσπλαγχνον, ήθελον την +αφήσει και ήθελα ειπεί εις τον Θεόν· προκειμένου να εκλέξω την +απιστίαν ή την κακίαν, προτιμώ το ολιγώτερον ατιμάζον Σε. Κατ' +ευτυχίαν δε η προτίμησις αύτη είναι κατά την καρδίαν μου· η +προς τον Θεόν, η προς τον πλησίον αγάπη, τι απλούστερον και +μάλλον κατά φύσιν! να ευχώμεθα υπέρ εκείνου, όστις μας +κακοποιεί, τι μεγαλύτερον και υψηλότερον! Να μη θεωρώμεν τας +θλίψεις μας ειμή ως δοκιμασίας της αρετής, τι παραμυθητικώτερον +εις τον άνθρωπον! Μετά ταύτα, ας με προβάλλουν μυστήρια +ακατάληπτα, τα δέχομαι και λυπούμαι τους έχοντας λογικόν +ολιγώτερον φωτισμένον και ολιγώτερον ευπειθές παρά το ιδικόν +μου. Αλλ' ελπίζω υπέρ αυτών εις την αγαθότητα του πατρός, τέκνα +του οποίου είναι όλοι οι άνθρωποι, και εις την επιείκειαν του +κριτού του δυναμένου να συγχωρήση την πλάνην. + +Διά τούτου, επανέλαβεν ο Ιουστινιανός, θέλεις σώσει πολλούς +ανθρώπους! Είναι ανάγκη, είπεν ο Βελισάριος, να ήναι τόσοι +απόβλητοι; βλέπω, ως συ, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι είναι ηδύτερον +ν' αγαπά τις τον Θεόν παρά να τον φοβήται· αλλ' όλη η φύσις +μαρτυρεί την εκδίκησιν και την αυστηρότητα των ενταλμάτων του. +Εγώ, είπεν ο Βελισάριος, δοξάζω ότι κολάζει μόνον, όσα δεν +ενδέχονται να συγχωρηθώσιν, ότι το κακόν δεν προέρχεται από +αυτόν, και ότι έκαμεν εις τον κόσμον όλα τα ενδεχόμενα αγαθά +((23). Τοιαύτη είναι η θρησκεία μου. Ας την προβάλουν εις όλους +τους λαούς, ας ερωτήσωσιν, εάν δεν ήναι αξία ευλαβείας και +αγάπης· όλαι της φύσεως αι φωναί θέλουν υψωθή υπέρ αυτής. Αλλ' +εάν η βία και η σκληρότης εξοπλίζωσιν αυτήν με φλόγα και +σίδηρον, εάν οι επαγγελλόμενοι αυτήν ηγεμόνες βασανίζουν, ως +εις τον Άδην, εν ονόματι του Θεού της ειρήνης, όσους εχρεώστουν +να αγαπώσι και να ελεώσιν έν εκ των δύο, ήθελε φανή πιθανόν, ή +ότι η θρησκεία είναι βάρβαρος, ως αυτοί, ή ότι δεν είναι άξιοι +αυτής. + +Γεννάται, είπεν ο Ιουστινιανός, εκ των λόγων σου πρόβλημα +σπουδαιότατον. Δεν ζητείται άλλο να μάθωμεν, παρά εάν ο ηγεμών +έχη το δίκαιον ν' απαιτή εις την επικράτειάν του την ενότητα +του δόγματος και της λατρείας. Διότι, αν το έχη, δεν ημπορεί να +το μεταχειρισθή προς αποστάτας ισχυρογνώμονας αλλέως παρά διά +της βίας και των τιμωριών. + +Επειδή είμαι ειλικρινής, είπεν ο Βελισάριος, συμφωνώ κατά +πρώτον, ότι παν ό,τι δύναται να έχη επιρροήν εις τα ήθη, και +αναφέρεται εις την κοινήν ευταξίαν, εξαρτάται από τον ηγεμόνα, +όχι ως κριτήν της αληθείας και της πλάνης, αλλ' ως κριτήν του +καλού ή του κακού του προκύπτοντος από αυτά· διότι η πρώτη αρχή +πάσης πίστεως είναι, ότι ο Θεός είναι φίλος της ευταξίας, και +ότι δεν συγχωρεί τίποτε, το οποίον ημπορεί να ταράξη αυτήν. +Αμφιβάλλεις λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, μήπως τα κοινά ήθη δεν +έχουν στενάς και αναγκαίας με την πίστιν σχέσεις; Συμφωνώ, +είπεν ο Βελισάριος, ότι αι εις αυτήν αλήθειαι αναφέρονται εις +τα ήθη, αλλά παρατηρήσατε, ότι ο Θεός τας κατασταίνει αληθείας +αισθητάς, περί των οποίων ουδείς έμφρων αμφιβάλλει. Όθεν, εάν η +Πρόνοια κατέστησεν ανεξαρτήτους από τας υψηλάς ταύτας αληθείας +την ευταξίαν της κοινωνίας, την κατάστασιν των ανθρώπων, την +τύχην των βασιλείων, τας επιτυχείς ή αποτυχείς εκβάσεις των +επιγείων πραγμάτων, διά τι οι άνθρωποι δεν πράττουν ως αυτή; + +Βλέπω, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι τους αφίνεις μόνον την μέριμναν +του ό,τι αποβλέπει εις τους ανθρώπους· αλλ' είναι δι' αυτούς +χρέος ιερώτερον παρά το να ήναι υπουργοί των βουλών του Θεού; +Αι! ας ήναι υπουργοί της αγαθότητός του, ανεβόησεν ο +Βελισάριος, και ας αφήσωσιν εις τους δαίμονας το καταχθόνιον +έργον των υπηρετών της εκδικήσεως του· εις την τάξιν της +αγαθότητος, είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι το να θέλη, ώστε ο μεν +άνθρωπος να φωτίζεται, η δε αλήθεια να θριαμβεύη. Θέλει +θριαμβεύσει, είπεν ο Βελισάριος, αλλά τα όπλα σου, δεν είναι +καθώς τα ιδικά της. Δεν βλέπεις, ότι, δίδων εις την αλήθειαν +την εξουσίαν του φέρειν την ρομφαίαν, δίδεις αυτήν εις την +πλάνην ότι διά να την μεταχειρίζεται, αρκεί να έχη την εξουσίαν +εις χείρας, και ο διωγμός αλλάσει σημαίας και θύματα κατ' +αρέσκειαν της γνώμης του ισχυροτέρου; Ούτως ο Αναστάσιος +κατεδίωξε τους υπό του Ιουστινιανού προστατευομένους· τα τέκνα +δε εκείνων, τους οποίους έσφαττον τότε, σφάττουν και αυτά τώρα +τους απογόνους των διωκτών των. Ιδού δύο ηγεμόνες, οίτινες +ενόμισαν, ότι ευαρεστούν εις τον Θεόν, προστάζοντες να σφάττωσι +τους ανθρώπους ποίος από τους δύο είναι βέβαιος, ότι το αίμα, +το οποίον έχυσεν, είναι ευάρεστον τω Θεώ. Εις τα απέραντα της +πλάνης διαστήματα η αλήθεια κατέχει μόλις μικρόν σημείον. Ποίος +επέτυχε το μόνον τούτο σημείον; Έκαστος φρονεί τον εαυτόν του· +αλλά με ποίαν απόδειξιν; Και αυτή η ενάργεια χορηγεί τάχα εις +αυτόν το δικαίωμα με τα όπλα εις τας χείρα να καταπείση άλλον +εις τούτο; Η πειθώ έρχεται από το Θεόν ή από τους ανθρώπους. +Εάν έρχεται από τον Θεόν, έχει αφ' εαυτής υπεροχήν νικηφόρον· +εάν έρχεται από τους ανθρώπους, έχει μόνα τα δικαιώματα του +λογικού προς το λογικόν. Έκαστος εγγυάται περί της ψυχής του· +εις αυτόν λοιπόν, και εις μόνον αυτόν αρμόζει ν' αποφασίση περί +της εκλογής, εκ της οποίας εξαρτάται διά παντός η απώλειά του ή +η σωτηρία του. Θέλεις να με αναγκάσης να φρονώ ως εσύ. Εάν δε +συ απατάσαι, στοχάσου πόσον επιζήμιόν μου είναι· συ αυτός, του +οποίου η πλάνη ίσως είναι αθώα, θέλεις είσθαι αθώος, εάν ήθελες +με πλανήσει; Φευ! Τι στοχάζεται ο θνητός, δίδων ως νόμον την +πίστιν του; Μυρίοι άλλοι ειλικρινείς επλανήθησαν και +ηπατήθησαν. Αλλά και αν ήθελεν είσθαι αναμάρτητος, χρέος μου +είναι να τον υποθέτω τοιούτον; εάν πιστεύη, διότι ο Θεός τον +φωτίζει, ας τον ζητήση να φωτίση και εμέ. Εάν δε πιστεύη κατά +την πίστιν των ανθρώπων, ποία εγγύησις δι' αυτόν και δι' εμέ; +Το μόνον άρθρον, εις το οποίον όλα τα κόμματα συμφωνούν, είναι, +ότι ουδείς εξ αυτών καταλαμβάνει τίποτε περί του οποίου τολμώσι +να δογματίζωσι. Συ δε με λέγεις, ότι αμαρτάνω, διότι αμφιβάλλω +περί του οποίου αυτοί γνωμοδοτούσι. Ας καταβή η πίστις +ουρανόθεν, και θέλει ευρεί προσηλύτους· αλλά με διατάγματα +θέλουν ευρεί αποστάτας μόνον ή πανούργους. Οι γενναίοι άνδρες +θέλουν γείνει μάρτυρες· οι αγενείς υποκριταί, οι θρησκομανείς +όλων των κομμάτων θέλουν είσθαι εξηγριωμέναι τίγρεις. Ιδέτε τον +συνετόν εκείνον βασιλέα των Γότθων, τον Θεοδώρικον, του οποίου +η βασιλεία μόνον προς το τέλος αυτού εφάνη κατωτέρα της +βασιλείας των χρηστοτέρων μας ηγεμόνων. Ήτον αρειανός, αλλ' όχι +μόνον δε απήτει να παραδεχθώσι τα φρονήματά του, αλλ' ετιμώρει +με θάνατον, εάν κανείς από τους ευνοουμένους του έκαμνε τούτο +αναιδώς και ανοσίως προς χάριν του. «Πώς δεν θέλετε με +προδώσει, έλεγε, εμέ, όστις είμαι άνθρωπος μόνον, ενώ σεις δι' +εμέ, προδίδετε εκείνον, τον οποίον οι πατέρες σας ελάτρευον;» Ο +αυτοκράτωρ Κωνστάντιος εφρόνει παρομοίως. Ποτέ δεν εγκαλούσε +τους υπηκόους του διότι έμεναν πιστοί εις το δόγμα των, και +εμέμφετο τους αυλικούς του, ότι αρνούντο το ιδικόν των, διά να +ευαρεστήσουν εις αυτόν, και ότι επρόδιδον την ψυχήν των, διά να +κερδήσωσι την αγάπην του. Ω! είθε ο Ιουστινιανός να αποποιηθή, +καθώς εκείνος, το δικαίωμά του να υποδουλόνη την διάνοιαν! +Εμπεριεπλέχθη εις ατελευτήτους έριδας· αύται δε τον έφεραν +περισσοτέρας αγρυπνίας παρ' όσας τα ωφελιμώτερά του έργα. Τι +επροξένησαν; διχονοίας, στάσεις, και σφαγάς. Ετάραξαν την +ησυχίαν του και την ησυχίαν της επικρατείας του. + +Η ησυχία της επικρατείας, υπέλαβεν ο αυτοκράτωρ, κρέμαται από +την σύμπνοιαν των ψυχών. Τούτο είναι γνώμη αμφίβολος, είπεν ο +Βελισάριος, και την οποίαν πολλάκις καταχρώνται. Αι ψυχαί ποτέ +δεν έχουν πλειοτέραν σύμπνοιαν παρ' όταν ελευθέρως έκαστος +διανοήται, ως εγκρίνει. Ηξεύρετε, τι κάμνει να ήναι η +κοινοδοξία ζηλότυπος, τυραννική και μη ανεκτική; Η αξία, την +οποίαν οι βασιλείς κατά δυστυχίαν προσάπτουσιν εις αυτήν· η +εύνοια, την οποίαν παρέχουσιν εις αίρεσίν τινα, βλάπτοντες και +αποβάλλοντες όλος τας αντιπάλους αιρέσεις. Ουδείς θέλει να +ταπεινωθή, να καταφρονηθή και να στερηθή όλα τα δίκαια του +πολίτου και του πιστού υπηκόου, οσάκις δε είς τινα πολιτείαν +διαιρέσουν τους ανθρώπους εις δύο τάξεις, εκ των οποίων η μία +θέλει αποστερήσει την άλλην τα αγαθά της κοινωνίας, οποία και +αν ήναι η πρόφασις της αποκληρώσεως, η καταδιωγμένη τάξις θέλει +θεωρεί την πατρίδα ως μητρυιάν της. Το ματαιότερον πράγμα +γίνεται μέγα, όταν έχη επιρροήν εις των πολιτών την κατάστασιν. +Και πιστεύσατε, ότι αύτη η επιρροή ανάπτει τας φατρίας. Ας +αποδοθή το αυτό συμφέρον εις έριδα περί του αριθμού των κόκκων +της άμμου της θαλάσσης, και θέλομεν ιδεί γεννωμένας τας αυτάς +εχθροπαθείας. Η θρησκομανία ως επιτοπλείστον δεν είναι άλλο +παρά φθόνος, πλεονεξία, υπερηφάνεια, φιλοδοξία, μίσος και +εκδίκησις, ενεργούντα εν ονόματι του Θεού. Τούτων των θεών +υπηρέτης αδιάλλακτος γίνεται ο ευκολόπιστος και βίαιος +βασιλεύς. Ας μη κερδαίνη τις τίποτε επί της γης μαχόμενος υπέρ +του ουρανού· ο υπέρ της αληθείας ζήλος ας μη ήναι πλέον το +μέσον, διά να βλάψη τις τον αντίζηλον ή τον εχθρόν του, να +υψωθή επί των ερειπίων του, να πλουτήση γυμνόνων αυτόν, ν' +αποκτήση προτίμησιν, την οποίαν εδύναντο ν' αντιποιώνται· και +τότε όλα τα πνεύματα θέλουν καταπραϋνθή, όλαι αι αιρέσεις +θέλουν ησυχάσει. Τα του Θεού όμως θέλουν εγκαταλειφθή, τον +είπεν ο Ιουστινιανός. Ο Θεός δεν έχει χρείαν της υπερμαχίας +σου, είπεν ο Βελισάριος· δυνάμει των διαταγμάτων σου τάχα ο +ήλιος ανατέλλει, και οι αστέρες λάμπουσιν εις τον ουρανόν; Η +αλήθεια λάμπει αυτόφωτος· αι δε ψυχαί δεν φωτίζονται με την +φλόγα των πυρών, επί των οποίων ολοκαυτούσι τους ανθρώπους· ο +Θεός επιφορτίζει εις τους ηγεμόνας την φροντίδα του να κρίνουν +τας πράξεις των ανθρώπων· αλλά διατηρεί αυτός μόνον το δικαίωμα +του να κρίνη τους διαλογισμούς· απόδειξις δε, ότι η αλήθεια δεν +τους έλαβε κριτάς, είναι, ότι ουδείς εξ αυτών είναι άνευ +πλάνης. + +Εάν η του διανοείσθαι ελευθερία ήναι αχαλίνωτος, είπεν ο +αυτοκράτωρ, και των πράξεων η ελευθερία θέλει γείνει ταχέως +τοιαύτη. Ουδεποσώς, επανέλαβεν ο Βελισάριος· τότε ο άνθρωπος +εμβαίνει υπό την εξουσίαν των νόμων· και όσον περισσότερον η +εξουσία αύτη θέλει περικλείεσθαι εις τα φυσικά αυτής όρια, +τόσον ολιγώτερον θέλει έχει χρείαν δυνάμεως προς διατήρησιν της +ευταξίας και ειρήνης. Η δικαιοσύνη είναι η κυριωτέρα της +εξουσίας προσκλητική φωνή· αύτη δε τότε μόνον είναι σαλευομένη, +όταν δεν ήναι επί της βάσεώς της. Πώς θέλετε να συνειθίση τις +τους ανθρώπους να βλέπωσιν άνθρωπον θεοποιούμενον, και +προστάζοντα με τα όπλα εις τας χείρας, να πιστεύωσιν ό,τι αυτός +πιστεύει, να διαλογίζωνται, καθώς αυτός; Ερωτήσατε τους +στρατηγούς σας, τι κατώρθωσεν εις την Αφρικήν η κατά των +Βανδάλων αυστηρότης και βία των; Ήμην εις Σικελίαν. Ο Σολομών +έρχεται εκεί ως παράφρων και απελπισμένος, και με λέγει. «Όλα +εις την Αφρικήν απωλέσθησαν· οι Βάνδαλοι απεστάτησαν· η +Καρχηδών εκυριεύθη, και λεηλατείται· και εντός αυτής και εις +τους αγρούς κολυμβώσιν εις το αίμα· και ταύτα εξ αιτίας τινών +ονειροπόλων, οίτινες δεν εννοούνται συναλλήλως, και οίτινες +ποτέ δεν θέλουν ομοφρονήσει. Εάν ο αυτοκράτωρ εμβαίνη εις τα +τοιαύτα, εάν εκδίδη διατάγματα περί λεπτολογιών, τας οποίας +παντελώς δεν εννοεί, εγώ παραιτούμαι την στρατηγίαν· είμαι εις +απελπισίαν.» Ούτως ωμίλησεν ο γενναίος εκείνος ανήρ. Μόνον +ημείς ας το ηξεύρωμεν· είχε δίκαιον. Αρκούν τ' ανθρώπινα πάθη +μόνα να ταράξωσι τόσον αχανή αυτοκρατορίαν, χωρίς να έλθη και η +θρησκομανία να ανάψη τας δάδας της. + +Ποίος δε θέλει καταπραΰνη τας εγερθείσας ταραχάς; ερώτησεν ο +αυτοκράτωρ. Η αηδία, απεκρίθη ο Βελισάριος, η αηδία από το να +φιλονεικούν περί πραγμάτων, τα οποία δεν εννοούσι, και τα οποία +κανείς δεν ακούει. Διότι η προσοχή, την οποίαν απέδοσαν εις +τους νεωτερισμούς, εγέννησε τόσους νεωτεριστάς. Ας μη +αποδίδωσιν εις αυτάς ουδεμίαν αξίαν, και εντός ολίγου θέλει +παρέλθει η χρήσις αυτών· ούτοι δε θέλουσι μεταχειρισθή άλλα +μέσα, διά να γείνωσιν επίσημοι άνδρες. Συγκρίνω όλους τούτους +τους ανθρώπους προς τους μονομαχούντας εις το στάδιον· αν ήσαν +μόνοι ήθελον εναγκαλισθή συναλλήλλως. Αλλά τους θεωρούν, και +διά τούτο σφάζονται. + +Τωόντι, είπεν ο νέος, με πείθουσιν οι λόγοι του. Ό,τι δε με +λυπεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι, ότι καταστένει τον ζήλον του +ηγεμόνος άχρηστον εις την θρησκείαν. + +Θεός φυλάξη! είπεν ο Βελισάριος. Είμαι πολύ βέβαιος, ότι τον +αφίνω το ασφαλέστερον μέσον του να την καταστήση προσφιλή εις +τους υπηκόους του· τούτο δε είναι να πολιτευθη ούτως, ώστε να +κρίνωσι περί της αγιότητος της πίστεώς του από την οσιότητα των +ηθών του· να δώση την βασιλείαν του, ως παράδειγμα και εγγύην +της αληθείας, ήτις τον φωτίζει και τον χειραγωγεί. Ουδέν +ευχερέστερον παρά το να κάμνη τις προσηλύτους, κάμνων ευτυχείς. +Ο δε δίκαιος μονάρχης έχει καθ' εαυτόν περισσοτέραν ισχύν εις +τας ψυχάς, παρ' όλοι ομού οι καταδιώκται. Είναι ευκολώτερον +αναμφιβόλως το να προστάζη να σφάζωνται οι άνθρωποι παρά να +τους πείθη· αλλ' εάν οι βασιλείς ηρώτων τον Θεόν τι όπλα να +μεταχειρισθώμεν, διά να λατρεύεσαι, ως πρέπει; ο δε Θεός, εάν +κατεδέχετο ν' αποκριθή, ήθελε τους ειπεί, τας αρετάς σας. + +Όταν η ψυχή του Ιουστινιανού, την οποίαν η έξις αύτη είχε +ταράξει, καθησύχασεν εν τη σιωπή, ενθυμήθη τα δόγματα και τας +συμβουλάς των τότε περικυκλούντων αυτόν αιρετικών, τας βίας +των, την υπερηφάνειάν των, τας σκληράς εχθροπαθείας των. Οποία +αντίθεσις! έλεγε καθ' εαυτόν. Ιδού άνθρωπος, γηράσας εις τους +πολέμους, πνέων φιλανθρωπίαν, μετριότητα και επιείκειαν· οι δε +υπηρέται του Θεού της ειρήνης δεν με συμβουλεύουσι ποτέ άλλο +παρά βίαν τυραννικήν και άκαμπτον σκληρότητα! Ο Βελισάριος +είναι ευσεβής και δίκαιος, αγαπά τον Θεόν του· επιθυμεί, να τον +λατρεύωσιν όλοι, καθώς αυτός, αλλά θέλει η λατρεία αύτη να ήναι +εκουσία και ελευθέρα. Εγώ μόνον εκυριεύθην υπερβολή από τον +ζήλον, όστις εις την ψυχήν μου δεν ήτο ίσως άλλο παρά ο τύφος +του να δεσπόζω εις τα φρονήματα των υπηκόων μου. + + + +Κεφάλαιον Ις'. + + + +Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, ερχόμενοι προς τον +ήρωα, έπεσαν εις κίνδυνον, τον οποίον δεν προείδον· η δε δόξα +την ελευθερώσεώς των ήτον νέος θρίαμβος του Βελισαρίου, τον +οποίον ο θεός ηθέλησε να χορηγήση πάλιν εις αυτόν. + +Οι Βούλγαροι, οι οποίοι απεδιώχθησαν μόνον έως εις τα όρη της +άνω Θράκης, μόλις είδον την χώραν ελευθέραν και παρευθύς +εφώρμησαν πάλιν. Έν δε από τα αποσπασθέντα τάγματα των +ελεηλάτει εις την οδόν της επαύλεως του Βελισαρίου, ότε +επαρατήρησαν μακρόθεν άμαξαν, ήτις εδείκνυεν εις αυτούς +πλουσίαν λείαν. Την περικυκλόνουν, εμποδίζουν την διάβασίν της, +και συλλαμβάνουν τους οδοιπόρους. Ούτοι δε δίδοντες όσα είχον, +έλαβαν ευκόλως την εξαγόρασιν της ζωής των. Αλλά τα λύτρα τα +απαιτούμενα ήσαν τόσον υπέρογκα, ώστε δεν είχαν παρευθύς να τα +πληρώσωσιν· όθεν τους επήραν αιχμαλώτους. + +Ο αυτοκράτωρ λοιπόν μόνον μέσον απολυτρώσεως από τους +Βουλγάρους χωρίς να τον γνωρίσωσιν εστοχάσθη το εξής· Οδηγήσατέ +μας, τους είπεν, όπου έχομεν σκοπόν να υπάγωμεν. Εκείθεν δε +θέλομεν προμηθευθή τα λύτρα, τα οποία ζητείτε. Σας εγγυώμαι, μα +την ζωήν μου, ότι δεν έχετε να φοβηθήτε καμμίαν απάτην· εάν δε +παραβώ την υπόσχεσίν μου, ή εάν σας κάμω να μετανοήσετε, διότι +μ' ενεπιστεύθητε, θανατώσατέ με. + +Το πειστικόν και μεγαλοπρεπές ήθος, με το οποίον εβεβαίονε τους +λόγους του, ενήργησεν εις των Βουλγάρων τας ψυχάς. Πού πρέπει +να σας φέρωμεν; τον ηρώτησεν ο αρχηγός των. Έξ στάδια μακράν, +απεκρίθη ο αυτοκράτωρ, εις την έπαυλιν του Βελισαρίου. Του +Βελισαρίου! είπεν ο Βούλγαρος. Τι! γνωρίζετε τον ήρωα; Βέβαια, +είπεν ο αυτοκράτωρ, και τολμώ να πιστεύσω, ότι είναι φίλος μου. +Εάν αληθεύη τούτο, είπεν ο αρχηγός, μη φοβήσθε· θέλομεν σας +συνοδεύσει. + +Ο Βελισάριος από τον θόρυβον της αφίξεως των εστοχάσθη, ότι +έρχονται να τον αρπάσουν δευτέραν φοράν· και η κόρη του· όλη +τρέμουσα, τον σφίγγει εις τας αγκάλας της, κραυγάζουσα οξέως. +Πάτερ, είπεν, α! πάτερ! πρέπει πάλιν ν' αποχωρισθώμεν.! + +Την αυτήν στιγμήν έρχονται, και τον λέγουν, ότι η αυλή εγεμίσθη +από ανθρώπους ενόπλους πέριξ μιας αμάξης. Ο Βελισάριος +εξέρχεται, και ο αρχηγός των Βουλγάρων πλησιάσας ομού με τους +αιχμαλώτους του, τον λέγει· Ήρως της Θράκης, ούτοι οι άνθρωποι +σε επικαλούνται και λέγουν, ότι είναι φίλοι σου. Ας ειπώσι τα +ονόματά των, είπεν ο Βελισάριος. Εγώ είμαι ο Τιβέριος, είπεν ο +είς εξ αυτών, και ο πατήρ μου εσυλλήφθη ομού μ' εμέ. Ναι, +ανεβόησεν ο Βελισάριος, ναι, αναμφιβόλως, φίλοι μου είναι, +γείτονές μου. Αλλά σεις, οίτινες με τους φέρετε, με ποίον +δικαίωμα τους έχετε εις την εξουσίαν σας; Ποίοι είσθε; Είμεθα +Βούλγαροι, Είπεν ο αρχηγός, τα δε δικαιώματά μας είναι τα +δικαιώματα των όπλων. Αλλά τίποτε δεν υπάρχει δι' ημάς +ισχυρότερον του προς εσέ σεβασμού μας. Δεν ηθέλαμεν δε +υπηρετήσει πιστώς ηγεμόνα, όστις σε τιμά, μη σεβόμενοι +εκείνους, οι οποίοι είναι αγαπητοί σου. Μέγιστε άνερ, ιδού οι +φίλοι σου είναι ελεύθεροι, και εις σε χρεωστούν την ελευθερίαν +των. + +Μετά τους λόγους τούτους, ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος ήπλωσαν +τας χείρας προς τον σωτήρα των· ο δε Βελισάριος αισθανθείς περί +αυτόν τας αλύσους των, Τι, είπεν, αι χείρες σας είναι εις τα +δεσμά! και έλυσε τα δεσμά των. + +Οποίος ήτο ο θαυμασμός του αυτοκράτορος, οποία η χαρά και η +αισχύνη!. Ω αρετή, είπε καθ' εαυτόν, ω αρετή, οποία είναι η +δύναμίς σου! Άθλιος άνθρωπος τυφλός, από το βάθος της +αθλιότητός του εμπνέει σέβας εις τους βασιλείς, αφοπλίζει τας +χείρας των βαρβάρων, και απελευθερόνει εκείνον! . . . . Ω +μέγιστε Θεέ! εάν ο κόσμος έβλεπε την αισχύνην μου! . . . . Αν! +τούτο ήθελεν είσθαι έτι τιμωρία ελαφροτάτη. + +Οι Βούλγαροι ήθελαν να αποδώσωσιν όλα, όσα τους είχε δώσει. +Όχι, τους είπε, φυλάξατε ταύτα τα δώρα, και σας βεβαιόνω, ότι +θέλω προσθέσει τα λύτρα τα υποσχεθέντα. + +Ο αρχηγός των, αναχωρών, ηρώτησε τον Βελισάριον, εάν είχε +καμμίαν διαταγήν προς τον βασιλέα των. Ειπέ τον, ότι εύχομαι, +απεκρίθη ο ήρως, τοιούτος ανδρείος ηγεμών να ήναι σύμμαχος της +πατρίδος μου και φίλος του αυτοκράτορός μου. + +Ω Βελισάριε! ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όταν συνήλθεν από την +ταραχήν την εκ του κινδύνου τούτου· ω Βελισάριε! οποίαν +υπεροχήν έχεις εις την ψυχήν των λαών! και αυτοί οι εχθροί της +αυτοκρατορίας είναι φίλοι σου! Μη θαυμάζης, τον είπεν ο +Βελισάριος υπομειδιών, ότι οι Βούλγαροι μ' έχουν εις υπόληψιν. +Είμαι πολύ καλά με τον βασιλέα των. Προ ολιγωτάτων μάλιστα +ημερών συνεδειπνήσαμεν. Πού; τον ηρώτησεν ο Τιβέριος. Εις την +σκηνήν του, είπεν ο γέρων, ελησμόνησα να σας το ειπώ. Όταν +ηρχόμην εδώ, ούτοι με συνέλαβον επί της οδού, καθώς και σας, +και μ' έφερον εις το στρατόπεδόν των. Ο βασιλεύς αυτών μ' +εδέχθη ευμενώς, μ' έδωκε να δειπνήσω, με είπε να κοιμηθώ εις +τας σκηνάς του· την επαύριον δε κατώρθωσα να με υπάγωσιν εις +τον τόπον, όπου μ' επίασαν. Τι! είπεν ο Ιουστινιανός, ο +βασιλεύς αυτός ηξεύρει, ποίος είσαι, και δεν σε εκράτησε! είχε +μεγάλην προς τούτο επιθυμίαν· αλλ' οι ιδικοί του σκοποί και τα +ιδικά μου φρονήματα δεν ευρέθησαν σύμφωνα. Με επρόβαλε να +εκδικηθώ! Να εκδικηθώ, εγώ! αξιόλογος πρόφασις να πυρπολήσω την +πατρίδα μου! Τον ευχαρίστησα λοιπόν, καθώς είσαι βέβαιος, και +διά τούτο με τιμά περισσότερον. + +Αι! οποίαι τύψεις, οποίαι αιώνιαι τύψεις συνειδότος εις την +ψυχήν του Ιουστινιανού, τον είπεν ο Ιουστινιανός αυτός, εάν +μάθη ποτέ, πόσον μεγάλη ήτον η αγνωμοσύνη του! Πού θέλει εύρει +φίλον ως τούτον, τον οποίον απώλεσε; Και δεν είναι ανάξιος +τοιούτου φίλου μετά την βδελυράν αδικίαν του; + +Όχι, υπέλαβεν ο Βελισάριος, μη τον ατιμάζης. Λυπήσου, σεβάσθητι +το γήρας του. Θέλεις ιδεί, πως ηπατήθη. Η πτώσις μου έχει τρείς +εποχάς· πρώτη η εις την Καρχηδόνα είσοδός μου. Γενόμενος κύριος +των ανακτόρων του Γελιμέρου, κατέστησα τον θρόνον του +δικαστήριον, όπου εκάθησα δικαστής· σκοπός μου ήτο να δώσω εις +τους νόμους επιφάνειαν σεμνοτέραν· αλλά δεν ήσαν αναγκασμένοι +να εμβαθύνωσιν εις την διάνοιάν μου. Ότε δε κάθηται τις επί του +θρόνου, φαίνεται, ως να δοκιμάζη τούτο· η πράξις μου λοιπόν +αύτη ήτον απερίσκεπτος και αύτη δεν ήτο η μόνη. Εκ περιεργείας +ηθέλησα να φάγω επί της τραπέζης του Γελιμέρου, και, κατά τον +τρόπον των Βανδάλων, υπηρετούμενος από τους αξιωματικούς του +βασιλέως των. Τούτο ήτο ικανόν να δώση υπόνοιαν, ότι εγώ ήθελα +να λάβω τον τόπον του. Η φήμη τούτου μεταβιβάσθη ταχεία εις την +αυλήν. Διά να την εξαλείψω δε, εζήτησα την ανάκλησίν μου μετά +την νίκην· ο δε Ιουστινιανός αντήμειψε την πιστήν υπηρεσίαν μου +διά λαμπροτάτου θριάμβου· απήγον τον Γελίμερον αιχμάλωτον μετά +της γυναικός και των τέκνων του, και τους εις διάστημα μιας +εκατονταετηρίδος σωρευθέντας θησαυρούς, όσους οι Βάνδαλοι +ήρπαξαν από τα έθνη. Ο αυτοκράτωρ με υπεδέχθη εις το +ιπποδρόμιον, και βλέπων αυτόν επί υψηλού θρόνου, +περιεστοιχισμένον από αναρίθμητον λαόν, εκτείνοντα την χείρα +προς τον υπήκοόν του με χάριν εν ταυτώ και ημερότητα και +σεμνοπρέπειαν, εσκίρτησα από χαράν, και είπον κατ' εμαυτόν· το +παράδειγμά μου θέλει του φέρει πλήθος ηρώων. Γνωρίζει την +μεγάλην τέχνην του να διεγείρη την άμιλλαν και τον έρωτα της +δόξης· ώστε θέλουν διαφιλονεικεί, τις να τον υπηρετήση. Αλλ' +εάν ο θρίαμβός μου εχορήγει εις αυτόν νίκας, προήγγελλεν εις +εμέ πολλά αποτυχήματα. Έκτοτε λοιπόν ο φθόνος εξώρμησεν εμμανώς +κατ' εμού. Πενταετείς νίκαι τον κατεσίγασαν· αλλά βαρυνθείς +τέλος τας ευτυχίας μου, έχασε πάσαν αιδώ. + +Επολιόρκουν την Ραυένναν, όπου οι Γότθοι απεσύρθησαν +συνδιωχθέντες, από όλην την Ιταλίαν, Αύτη ήτο το μόνον +καταφύγιόν των. Έδωκαν λοιπόν υπόνοιαν εις τον αυτοκράτορα, ότι +το χωρίον ήτο ανάλωτον, ότι η καταστροφή του στρατεύματός του +ήθελε προέλθει από την ισχυρογνωμοσύνην μου· και ότε, +καταντήσαντες εις τα έσχατα οι Γότθοι, έμελλον να παραδώσωσι τα +όπλα, έρχονται πρέσβεις παρά του αυτοκράτορος, προβάλλοντες +ειρήνην. Βλέπω εναργώς, ότι τον ηπάτησαν, και ότι ήθελα τον +προδώσει, εάν άφινα την ευκαιρίαν του να κυριεύσω την Ιταλίαν. +Αναβάλλω λοιπόν την προβαλλομένην ειρήνην· η πόλις παραδίδεται· +και εγώ κατηγορούμαι ως αποστάτης και προδότης. Τούτο είχε +κάποιαν πιθανότητα, καθώς βλέπετε· απείθησα, έκαμα έτι +περισσότερον. Οι πολιουρκούμενοι, δυσηρεστημένοι κατά του +βασιλέως των, με είχον προσφέρει τον θρόνον των· η δε +αποποίησης ήθελε τους παροξύνει· όθεν τους έδιδα ελπίδας με την +απόκρισίν μου· αύτη δε η συγκατάθεσις, πραγματικώς προσποιητή, +ενομίσθη ως αληθής εις την αυλήν. Ανεκλήθην λοιπόν· η δε +ένδειξις της ευπειθείας μου ετάραξε τους εχθρούς μου. Έφερα +αιχμάλωτον εις τας πόδας του αυτοκράτορος τον βασιλέα εκείνον +των Γότθων, το διάδημα του οποίου μ' εκατηγόρουν, ότι εδέχθην. + +Αλλά ταύτην την φοράν ο θρίαμβος δεν με εσυγχωρήθη ποσώς. +Ελυπήθην θανάσιμα, όχι διότι εταπεινώθην. Η συνοδία μου +εσύστενε θρίαμβον· η δε συρροή και αι ανευφημίαι του λαού του +περιστοιχούντες με ήθελον ευχαριστήσει άνδρα κενοδοξότερόν μου. +Αλλ' η ψυχρά του Ιουστινιανού υποδοχή μ' εδείκνυεν, ότι δεν +μετεπείσθη ολοτελώς, και, κατά δυστυχίαν, η σκληρά αύτη πληγή, +την οποίαν επέφεραν εις την ψυχήν του, είχεν έτι μάλλον +ερεθισθή από τον απερίσκεπτον ενθουσιασμόν λαού μεθυσθέντος από +την δόξαν μου. + +Ενταύθα ειλικρινώς, αν ήσο εις τον τόπον του αυτοκράτορος, ήδη +προκατειλημμένου κατ' εμού, δεν ήθελες πληγωθή από τους +διδομένους εις εμέ επαίνους, οι οποίοι ήσαν επιπλήξεις κατ' +αυτού; Δεν ήθελες υποπτεύσει την φιλοδοξίαν υπηκόου, τον οποίον +η κοινή φωνή ύψονεν έως τον ουρανόν; Δεν ήθελες ιδεί μετά τινος +αγανακτήσεως ολόκληρον λαόν εις την μέθην του σπουδάζοντα να +εκδικηθή κατά σου διά της προσφοράς θριάμβου λαμπροτέρου, παρά +τον οποίον με ηρνούντο. Ήθελες άραγε κλείσει τα ώτα σου εις τας +σκέψεις της αυλής περί της ύβρεως της γενομένης προς την +υπερτάτην αρχήν διά του οχλικού τούτου θορύβου; Γείτον, ο +μέγιστος ηγεμών είναι άνθρωπος· και δεν υπάρχει κανείς, όστις +δεν είναι ζηλότυπος της δόξης και της δυνάμεώς του· και αν ο +Ιουστινιανός δεν είχε δύναμιν να νικήση εαυτόν, και να με +συγχωρήση, τούτο έμελλεν ολίγον να μας εκπλήξη. Μόλον τούτο το +έκαμεν· ενίκησε τας αδυναμίας της κενοδοξίας και τας υποψίας +της ζηλοτυπίας, κατεδέχθη να με εμπιστευθή πάλιν τα στρατεύματά +του και την υπεράσπισιν της επικρατείας του. Αλλά το τελευταίον +συμβάν τον έκαμε να κλίνη προς το μέρος των εχθρών μου. + +Ήμην εις το τέρμα του σταδίου μου. Ο Ναρσής, ο διάδοχός μου εις +την Ιταλίαν, νικών, με παρηγόρει διά την θλιβεράν μου +αχρηστίαν. Ενόμιζον, ότι δεν μ' έμενεν άλλο παρά να αποθάνω +ήσυχος, ότε οι Ούνοι ήλθαν και κατερήμοναν την Θράκην. Ο +αυτοκράτωρ μ' ενθυμήθη, και κατεδέχθη να με επιφορτίση εις το +γήρας μου εκστρατείαν, από της οποίας την έκβασιν εκρέμετο η +τύχη του κράτους. Εκάλυψα λοιπόν τας ρυτίδας και την πολιάν μου +κόμην με περικεφαλαίαν περιβεβλημένην δεκαετούς αναπαύσεως +σκωρίαν. Η τύχη μ' εβοήθησε, και εδίωξα τους Ούνους, ολίγα +στάδια απέχοντας των τειχών μας, και η επιτυχία ενέδρας τινός +με παρέστησαν ως Θεόν. Όλην την πόλιν, όταν επέστρεψα, +εκυρίευσε παραφροσύνη, μανιώδης ενθουσιασμός, διά τα οποία +εστέναζον· αλλά πώς να τα καταπαύσω; Ο αυτοκράτωρ ήτο γέρων· η +ηλικία αύτη έχει αδυναμίας· και η υπερβολική εύνοια του λαού, +αι έξοχοι τιμαί, αι εις εμέ αποδιδόμεναι, επιστοποίησαν τούτον +τον ηγεμόνα, ότι εβαρύνθησαν την βασιλείαν του, και ότι τον +εσυμβούλευαν να παραχωρήση τον θρόνον εις τον υπέρμαχόν τους. Η +ανησυχία και η θλίψις εκυρίευσαν την ψυχήν του· και χωρίς να με +μεταχειρισθή ως ένοχον, με απεμάκρυνεν ως επικίνδυνον. Τότε +έγινε κατ' αυτού η συνωμοσία, καθ' ήν εξέπνευσαν εις τας +βασάνους οι συνωμόται μη ομολογήσαντες τον κορυφαίον. Η +συκοφαντία ανεπλήρωσε την σιωπήν των ενόχων, και αυτήν την +ιδίαν σιωπήν εξέλαβαν ως ομολογίαν καταμαρτυρούσαν εμού. +Συνελήφθην· ο λαός προσεκλαύθη δι' αυτό· πολυχρόνιος φυλάκισις +τον εκίνησεν εις οίκτον· η αγανάκτησις εγέννησε την αποστασίαν· +ο δε αυτοκράτωρ αναγκασθείς να με παραδώση εις τον λαόν, δεν +ενόμισεν, ότι κάμνει άλλο τι, αφαιρών από εμέ τα μέσα του να +τον βλάψω, ειμή ότι αφοπλίζει τον εχθρόν του. Ποτέ δεν ήμην +εχθρός Του, τον Θεόν μαρτύρομαι· αλλ' ο Θεός ο καρδιογνώστης +δεν εσυγχώρησε και εις τους βασιλείς να γίνουν καρδιογνώσται· +και εκείνος, τον οποίον κατηγορείς, είναι δυστυχής μάλλον παρά +ένοχος· διότι επίστευσε φαινόμενα, τα οποία ίσως ήθελον +απατήσει και σε, καθώς εκείνον. + +Ναι, αναμφιβόλως, είναι δυστυχής, και ο δυστυχέστατος των +ανθρώπων, είπεν ο Ιουστινιανός αναπηδήσας προς αυτόν, και +περισφίγξας εις τας αγκάλας του. Πόθεν αύτη η υπέρμετρος λύπη, +τον ερώτησεν, εκπλαγείς ο Βελισάριος. Είναι θλίψις ψυχής +σπαραττομένης, τον είπεν ο Ιουστινιανός. Ω αγαπητέ μου +Βελισάριε! ο άδικος εκείνος δεσπότης, ο βάρβαρος εκείνος +τύραννος, όστις σε ετύφλωσε, και όστις σ' έφερεν εις κατάστασιν +επαίτου, εκείνος είναι, όστις σε αγκαλίζεται. Συ! αυθέντα, +ανεβόησεν ο ήρως. — Ναι, φίλε μου, υπερασπιστά μου, ναι, +εναρετώτατε των ανθρώπων, εγώ είμαι, όστις έδωκα εις τον κόσμον +το φρικτόν εκείνο παράδειγμα της αχαριστίας και της +σκληρότητος. 'Άφες με να υποφέρω εις τους πόδας σου την +ταπείνωσιν, της οποίας είμαι άξιος. Λησμονώ τον θρόνον, τον +οποίον εμίανα, το διάδημα, του οποίου είμαι ανάξιος. Την κόνιν, +την οποίαν πατείς, χρεωστώ να βρέξω με τα δάκρυά μου· εις αυτήν +χρεωστεί το πρόσωπόν μου να κρύψη το αίσχος, με το οποίον είναι +κεκαλυμμένον. + +Έστω! τον είπεν ο Βελισάριος, όστις, κρατών αυτόν εις τας +αγκάλας του, τον ησθάνετο συμπνιγόμενον από λυγμούς· έστω, +αυθέντα, θέλεις καταπονεθή από την μετάνοιαν ενός αμαρτήματος; +Ιδού, ότι έπεσες εις αθυμίαν, ως να ήσαι συ ο πρώτος άνθρωπος, +τον οποίον η συκοφαντία επλάνησε, ή τον οποίον το φαινόμενον +ηπάτησεν! Αλλά, και αν η πλάνη ήτον έγκλημα, διά τούτο πρέπει +τάχα να εξευτελίζεσαι και να ταπεινόνεσαι ενώπιον των ιδίων σου +οφθαλμών; Όχι, μέγιστε ηγεμών, στιγμιαία απάτη δεν πρέπει να σε +αφαιρέση την υπόληψιν του ιδίου εαυτού σου και την ευτυχίαν της +αρετής. Η μαρανθείσα και καταπεπληγμένη ψυχή σου ας ανεγερθή +αναπολούσα όλα τα αγαθά, όσα εις τους ανθρώπους έκαμες προ της +δυστυχούς ταύτης στιγμής. Ο Βελισάριος είναι τυφλός, αλλά +πολλοί λαοί ελευθερώθησαν υπό σου από τον ζυγόν των βαρβάρων· +αλλ' αι ερημώσεις, αποτελέσματα όλων των μαστίγων, διωρθώθησαν +διά των ευεργεσιών σου· αλλά τριακονταετής βασιλεία επισήμου +διά τα κοινωφελή έργα απέδειξαν εις όλον τον κόσμον, ότι δεν +είσαι τύραννος. Ο Βελισάριος είναι τυφλός· αλλά σε το συγχωρεί· +εάν δε νομίζης, ότι πρέπει να διορθώσης, το οποίον κακόν τον +έκαμες, ιδέ πόσον εύκολον είναι τούτο. Α! εκτέλεσε έν μόνον από +όσα υπέρ της ευτυχίας του κόσμου εύχομαι, και δι' εμέ τούτο +είναι ικανώτατον. + +Ελθέ λοιπόν, τον είπεν ο αυτοκράτωρ σφίγγων αυτόν πάλιν εις τας +αγκάλας του, ελθέ να με βοηθήσης να διορθώσω το αμάρτημά μου, +ελθέ να εκθέσης αυτό φρικαλεώτατον εις τα όμματα της επιβούλου +αυλής μου· και η παρουσία σου, ανακαλούσα το αίσχος μου, ας +μαρτυρή και την μετάνοιάν μου. + +Ο Βελισάριος εις μάτην τον επαρακάλει να τον αφήση εις την +έρημόν του· ηναγκάσθη, διά να τον παρηγορήση, να συγκατανεύση +εις το να τον ακολουθήση. Τότε ο Ιουστινιανός αποτεινόμενος +προς τον Τιβέριον, είπε· τι δεν οφείλω εις εσέ, φίλε, και ποίαι +ευεργεσίαι θέλουν ποτέ εξισωθή προς την οποίαν μ' έκαμες +υπερεσίαν; Όχι, δέσποτα, τον είπεν ο νέος, δεν είσαι τόσον +πλούσιος, ώστε να με ανταμείψης. Αλλ' επιφόρτισε τον Βελισάριον +την απόδοσιν της ευγνωμοσύνης. Αν και ήναι πενέστατος έχει όμως +θησαυρόν, τον οποίον προτιμώ παρά τους ιδικούς σου όλους. +Θησαυρός μου είναι η κόρη μου, είπεν ο Βελισάριος, και δεν +ημπορώ καλήτερα να την υπανδρεύσω. Ταύτα ειπών, έστειλε και +εκάλεσε την Ευδοξίαν. Κόρη μου, την είπε, πρόσπεσε εις τα +γόνατα του αυτοκράτορος, και ζήτησέ τον την συγκατάθεσίν του, +διά να νυμφευθής τον ενάρετον Τιβέριον. Από το όνομα, από την +θέαν του Ιουστινιανού, η πρώτη εκ της φύσεως κίνησις εις την +καρδίαν της κόρης του Βελισαρίου υπήρξεν η φρίκη και ο τρόμος. +Εκβάλλει λοιπόν κραυγήν οδυνηράν, οπισθοποδεί και αποστρέφει +τους οφθαλμούς της· ο Ιουστινιανός προχωρεί προς αυτήν. +Ευδοξία, την είπε, καταδέξου να επιβλέψης προς εμέ· θέλεις με +ιδεί περιχυμένον δάκρυα, μαρτυρούντα την μετάνοιαν, ήτις θέλει +διαρκέσει έως εις τον τάφον. Ούτε τα δάκρυα ταύτα, ούτε αι +ευεργεσίαι μου δύνανται να εξαλείψωσι το αμάρτημά μου· αλλ' ο +Βελισάριος το συγχωρεί, και ιδού η στιγμή του να φανής κόρη +του, συγχωρούσα με, ως αυτός. + +Ήτο εις τον Ιουστινιανόν παρηγορία το να συνάψη την Ευδοξίαν με +τον Τιβέριον· άρχισε δε από ταύτην την στιγμήν να αισθάνεται +επανερχομένην εις την καρδίαν του την γλυκείαν της αθωότητος +γαλήνην. Ποτέ μεταβολή πλέον αιφνίδιος και απροσδόκητος δεν +κατέστρεψε τας ιδέας και τα συμφέροντα της αυλής. Η άφιξις του +Βελισαρίου έφερεν εκεί την ταραχήν και τον τρόμον. Ιδού, είπεν +ο αυτοκράτωρ εις τους αυλικούς του, ιδού ο ήρως, ο δίκαιος +εκείνος ανήρ, τον οποίον με κατηντήσατε να καταδικάσω. Τρέμετε, +μηδαμινοί! η αθωότης και η αρετή του με είναι γνωστά· και η ζωή +σας είναι εις τας χείρας του. Η ωχρότης, η αισχύνη και ο τρόμος +εικονίζοντο εις όλων τα πρόσωπα. Ενόμιζον, ότι ήτον ο +Βελισάριος κριτής αδυσώπητος, Θεός τρομερός και φοβερός· αλλά +διέμεινε μετριόφρων, ως και εις την πτώσιν του· δεν ηθέλησε να +γνωρίση κανένα από τους κατηγόρους του· και τιμώμενος μέχρι +θανάτου με την εμπιστοσύνην του δεσπότου του, δεν ενέπνευσεν +εις αυτόν ποτέ άλλο παρά συγκατάβασιν διά τα παρελθόντα, +επιμέλειαν διά τα παρόντα και μεγάλην αυστηρότητα εις όλα τα +μέλλοντα εγκλήματα. Αλλ' έζησε πολύ ολίγον διά την ευδαιμονίαν +του Ιουστινιανού. Ο αδύνατος ούτος και αθυμών γέρων ευχαριστήθη +να τον κλαύση μόνον, αι δε συμβουλαί του Βελισαρίου +ελησμονήθησαν ομού με αυτόν. + + +ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ + +των φιλομούσων συνδρομητών + +κατά αλφάβητον. + +Εν Οδησσώ. +{Διάφορα ονόματα} + +Εν Ισμαηλίω. +{Διάφορα ονόματα} + +Εν Ρενίω +{Διάφορα ονόματα} + +Εν Βουκουρεστίω +{Διάφορα ονόματα} + +Εν Γαλατσίω. +{Διάφορα ονόματα} + +Εν Ιβραΐλη +{Διάφορα ονόματα} + +****** + +1)) το των Ευπατριδών. + +2)) 55,609,000 Φράγκων περίπου. + +3)) Ο Τραϊανός παρωμοίαζε τον θησαυρόν του ηγεμόνος με τον +σπλήνα, του οποίου το οίδημα προξενεί αδυναμίαν εις όλον το +σώμα. + +4)) Άμα πατήρ τις εκήρυττεν, ότι δεν εδύνατο να τρέφη τον παίδα +του, η πολιτεία τον ανεδέχετο. Ο παις έπρεπε να τραφή, και να +παιδευθή διά δημοσίας δαπάνης. Ο Κωνσταντίνος ηθέλησεν ούτος ο +νόμος να εγχαραχθή επί μαρμάρου, ώστε να μείνη αιώνιος. + +5)) Οι αυτοκράτορες έθεσαν φόρον εις το ούρον, την κόνιν, τας +ακαθαρσίας, τα πτώματα, τον καπνόν, τον αέρα και την σκιάν· +Ήσαν φόροι λειμώνος, παραλίου, πηδαλίων, τροχών, αχθοφόρων +ζώων· και, όσα άλλα (λέγει ο Τάκιτος) αρπαγής αδίκου ονόματα οι +φορολόγοι εφεύρηκαν. + +6)) Τούτο ήτο δόγμα Ερρίκου του Δ' και όλων των καλών βασιλέων· + +7)) Ο Μάρκος Αυρήλιος εις κατεπείγουσάν τινα ανάγκην επροτίμησε +να πωλήση τα έπιπλα των ανακτόρων, παρά να επιφορτίση τον λαόν +με φόρους. + +8)) Τον Αθανάσιον ένα των πρώτων της γερουσίας. + +9)) Το πλαστόν τούτο τάγμα συνεκροτείτο εκ της αστυνομίας και +εκ της οικονομίας των κοινών προσόδων. Η πολιτική των +αυτοκρατόρων είχε περιστείλει εις τούτο την γερουσίαν. + +10)) Φιλόσοφός τις εις Αθήνας, ευρών θησαυρόν εις τον αγρόν +του, έγραψε προς τον Τραϊανόν, «εύρον θησαυρόν.» Ο δε Τραϊανός +τον απεκρίθη, έχε τον συ εις χρήσιν σου· είναι πολύ μεγάλος διά +φιλόσοφον, τον έγραψεν ούτος πάλιν. Ο Τραϊανός τον έγραψε να +τον καταμεταχειρισθή. Ούτως εστοχάζετο και Αλέξανδρος ο +Σευήρος. + +11)) Τέσσαρες χιλιάδες μεδίμνων καθ' εκάστην. Ο μέδιμνος ήτο το +πλάτος ενός ποδός τετραγώνου, το δε ύψος τεσσάρων δακτύλων. Ο +Ρωμαϊκός πους ήτο δέκα γαλλικών δακτύλων. Επειδή δε ο +στρατιώτης είχε μόνον πέντε μεδίμνους τον μήνα, το εκτημόριον +ενός μεδίμνου την ημέραν· επομένως σαράντα χιλιάδες μεδίμνων +έπρεπε να θρέψωσι σαράντα χιλιάδας στρατού. + +12)) Ωνομάζοντο οχθοφύλακες. Αλέξανδρος ο Σευήρος τους +εσύστησεν. + +13)) Ως τους Γότθους επί του αυτοκράτορος Ουάλεντος. + +14)) Η Σικελία έδιδε φόρον εις τους Ρωμαίους 7,200,000 +μεδίμνους σίτου. Η Αίγυπτος 21,600,000 Η Αφρική 43,200,00Ο Εις +έξ ανθρώπους ανά μέδιμνον· εδύναντο να τραφώσι 1,200,000 +άνθρωποι. + +15)) Ο μισθός του στρατιώτου ήτο τον μήνα 400 ασάρια αξίζοντα +25 αργυρά δηνάρια, τα οποία άξιζαν έν χρυσούν δηνάριον. Το +δηνάριον ήτο μία ουγγία χαλκού, το αργυρούν δηνάριον εζύγιζε +μίαν δραχμήν, το δε χρυσούν 140 κόκκους. + +16)) Και εις τους εκ των επαρχιών έχοντας δικαίωμα πολίτου εις +την Ρώμην. + +17)) Οι αυτοκράτορες, διά να ελευθερώσωσι την Ρώμην και την +Ιταλίαν από τον ζυγόν την Γότθων, είχον παραχωρήσει εις αυτούς +τας καλητέρας της Γαλατίας επαρχίας. + +18)) Ο λεγεών συνίστατο τότε μόνον εκ 3000 ανδρών πεζών, και +300 ιππέων. Ιδ. Διον. τον Αλικ. και Πλούταρ. βίον Ρωμύλ. + +19)) Επί Αυγούστου τα όρια ήσαν μόνον εννέα. Είχε καταστήσει +αυτός τους λεγεώνας εις θέσιν σταθεράν. Αλλ' αυξηθέντος του +αριθμού των επαρχιών, τας οποίας έπρεπε να φυλάττουν, οι +λεγεώνες δεν εδύναντο ν' αρκέσωσιν, ο Κωνσταντίνος αποσύρας +αυτούς εις το ενδότερον των επαρχιών, ανεπλήρωσεν ατελώς τούτο +με τάγματα απομάχων. + +20)) Παρορμά δε τι και εις το αρήγειν συν όπλοις τη χώρα και η +γη τους γεωργούς, εν τω μέσω τους καρπούς τρέφουσα τω κρατούντι +λαμβάνειν. Ξενοφ. Οικον. Κεφ. Ε. + +21)) Επί Αυγούστου 23 λεγεώνας, επί Τιβερίου 25, επί Αδριανού +30, επί Γάλβα 372,000 ανδρών· το ήμισυ Ρωμαϊκά στρατεύματα, το +ήμισυ επικουρικά. + +22)) Οι πατέρες της εκκλησίας εδογμάτισαν, ότι ο Θεός ήθελε +θαυματουργήσει μάλλον παρά ν' αφήση ν' αποθάνη εκτός της οδού +της σωτηρίας τον όστις ήθελε φυλάξει ακριβώς τον φυσικόν νόμον. +Αλλ' είναι γνωστόν, ότι ο Ιουστινιανός ήτον θρησκομανής και +καταδιώκτης. + +23)) Αποδίδεται εις τον Βελισάριον η γνώμη των στωικών, +παραδεχθείσαν υπό Λεϊβνιτίου και πάντων των αριστοδόξων. + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** + +***** This file should be named 42509-0.txt or 42509-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/ + +Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for +his major work in proofreading. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/42509-0.zip b/old/42509-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dac9cc3 --- /dev/null +++ b/old/42509-0.zip diff --git a/old/42509-h.zip b/old/42509-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c394b7 --- /dev/null +++ b/old/42509-h.zip diff --git a/old/42509-h/42509-h.htm b/old/42509-h/42509-h.htm new file mode 100644 index 0000000..9b6cf6a --- /dev/null +++ b/old/42509-h/42509-h.htm @@ -0,0 +1,4454 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> + +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> +<meta name="keywords" + content="Ο Βελισάριος, " /> + +<title>Ο Βελισάριος</title> + +<style type="text/css"> + +body { +font-family: verdana, geneva, arial, helvetica, sans-serif; +line-height: 20px; +margin-left: 5%; +margin-right: 5%; +} + +h1 { font-size: 185%; font-weight: bold; text-align: center; } +h2 { font-size: 150%; font-weight: bold; text-align: center; } +h3 { font-size: 120%; font-weight: bold; text-align: center; } +h4 { font-size: 105%; font-weight: bold; text-align: center; } +h5 { font-size: 90%; font-weight: bold; text-align: center; } +h6 { font-size: 80%; font-weight: bold; text-align: center; } + +p{ + text-align: justify; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +hr{ + width: 65%; +} +.poem { + FONT-SIZE: 95%; margin-left: 30%; +} + +.sp{ + letter-spacing:3px +} + +</style> + +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Bélisaire + +Author: Jean-François Marmontel + +Translator: Alexandros Pangalos + +Release Date: April 12, 2013 [EBook #42509] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** + + + + +Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for +his major work in proofreading. + + + + + + +</pre> + + + +<p style='font-size: small;'>Note: The tonic system has been changed from polytonic +to +monotonic, otherwise the spelling of the book has not been +changed. Footnotes have been converted to endnotes and their numbers are +included in +().// +Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό, +κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Οι υποσημειώσεις +έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι αριθμοί τους +περικλείονται σε ().</p> + +<p style='text-align:center;'><br /><img src ="images/cover.jpg" width="400" +height="660" +alt="Εξώφυλλο" border="2" /><br /></p> + + +<h1 style="text-align: center; margin-top: 3em"> +Ο ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ,</h1> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em"> +σύγγραμα του Ακαδημαϊκού</h4> + +<h2 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΜΑΡΜΟΝΤΕΛΛΟΥ,</h2> + + +<h6 style="text-align: center; margin-top: 3em">μεταφρασθέν εκ του +Γαλλικού</h6> + +<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΥΠΟ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ +ΠΑΓΚΑΛΟΥ.</h3> + +<h6 style="text-align: right; margin-top: 3em">Ου θαυμαστόν μοι δοκεί, είποτε +θεάσθαι<br /> +βούλεται (θεός) των ανδρών τους<br /> +αρίστως συμφορά τινι προςπαλαίοντας<br /> +Σενέκ. περί Προν. </h6> + + + + + + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Εν Οδυσσώ,</h4> + +<h5 style="text-align: center; margin-top: 3em"> +Εκ της τυπογραφίας του Ελληνεμπορικού Σχολείου,<br /> +διευθυνομένης υπό Αλεξάνδρου Βράουν.</h5> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">1 8 4 5.</h4> + +<p style='text-align:center;'><br /><img src ="images/rus.jpg" width="672" +height="300" +alt="Ρωσσικό κείμενο" border="2" /><br /></p> + +<p style="text-align: center; margin-top: 10em">ΜΙΧΑΗΛ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΩ,<br /><br /> + +Αρχιδιδασκάλω της εν Οδησσώ Ελληνεμπορικής<br /> +Σχολής, Συνεταίρω της Αρχαιολογικής και Ιστορικής<br /> +Εταιρείας της αυτής πόλεως και Ιππότη του<br /> +τάγματος του Αγ. Στανισλάου,<br /><br /><br /> + +την μετάφρασιν ταύτην,</p> + +<p style="text-align: right; margin-top: 10em">ως απαρχήν των αγώνων αυτού,<br +/><br /><br /> +ανατίθησιν<br /><br /><br /> + +ο μεταφραστής.</p> + + +<p style="text-align: center; margin-top: 10em"> +ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ!</p> + +<p>Η ανά χείρας μετάφρασις, η προ οκτώ ήδη ετών τελειωθείσα, δεν ήτο +προσδιωρισμένη διά να ίδη το φως· διότι μεταφράζων αυτήν σκοπόν άλλον δεν +είχα, παρά την ιδίαν ωφέλειάν μου, μη νομίζων εμαυτόν ικανόν να ωφελήσω και +άλλους. Αλλά μετά τινα έτη αναγνώσαντες αυτήν των φίλων μου τινές, μ' +ενεθάρρυναν να την εκδώσω. Διστάσας δε πολύν καιρόν και παλαίσας προς την +μετριοφροσύνην, απεφάσισα τέλος την έκδοσίν της, εκτιθέμενος εις τα βέλη της +μωμοσκόπου κριτικής. Είμαι δε εύελπις, ότι οι σοφώτεροι και οι υγιέστεροι τον +νουν θέλουσι με κρίνει με επιείκειαν, και τότε </p> + +<p class="poem">«Τι ημίν ούτω της των πολλών <br /> +δόξης μέλει; οι γαρ επιεκέστατοι, <br /> +ών μάλλον άξιον φροντίζειν, <br /> +ηγήσονται αυτά ούτω πεπρά-<br /> +χθαι ώσπερ αν πραχθή.»</p> + +<p> +Αφιερόνων δε αυτήν προς Σε, νομίζω, ότι εκπληρώ χρέος ιερόν. Υγίαινε.</p> + +<p>Ο μαθητής Σου</p> + +<p>Α. Πάγκαλος.</p> + +<p>Έγραψα εν Οδησσώ κατά Μάρτιον μήνα<br /> +του 1844.</p> + +<p> +</p> + +<h3 style="text-align: center; margin-top: 3em"> +ΒΕΛΙΣΑΡΙΟΣ.</h3> + +<p> +</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Α'.</h4> + +<p> +<br /> +Εις το γήρας του Ιουστινιανού, η αυτοκρατορία, εξασθενήσασα από αγώνας +πολυχρονίους, προσήγγιζεν εις την παρακμήν της. Όλα τα της διοικήσεως +ημελήθησαν· οι νόμοι ήσαν εις λήθην· τα δημόσια εισοδήματα εις διαρπαγήν· η +στρατιωτική πειθαρχία εις χαυνότητα. Ο δε αυτοκράτωρ, βαρυνθείς τον πόλεμον, +ηγόραζε πανταχόθεν την ειρήνην διά του χρυσίου, και άφινεν αργά τα ολίγα +στρατεύματα, τα μείναντα εις αυτόν, ως ανωφελή και εις βάρος της πολιτείας. Οι +στρατηγοί των εγκαταλελειμμένων τούτων στρατευμάτων ετρύφων εις τας ηδονάς· +το δε κυνήγιον, απεικονίζον εις αυτούς τον πόλεμον, εμετρίαζε την εκ της αργίας +πλήξιν των.</p> + +<p>Εσπέραν τινά, ενώ τινές εξ αυτών συνεδείπνουν, μετά την γύμνασιν ταύτην, εις +αγροκήπιον της Θράκης, έρχονται και τους λέγουν, ότι γέρων τις τυφλός, +οδηγούμενος από παιδίον, εζήτει να τον υποδεχθούν. Η νεότης είναι συμπαθητική· +είπαν να εμβή ο γέρων. Ήτο φθινόπωρον! και το κρύος, το ήδη επαισθητόν, τον +είχε διαπεράσει· τον εκάθισαν λοιπόν πλησίον της εστίας.</p> + +<p>Το δείπνον εξακολουθεί· τα πνεύματα εξάπτονται· αρχίζουσι να ομιλώσι περί +των δυστυχιών της πολιτείας. Τούτο ήνοιξε μέγα διά την επίκρισιν στάδιον· η δε +κενοδοξία, δυσαρεστημένη, έλαβε πάσαν ελευθερίαν. Έκαστος εμεγάλυνε τα όσα +έπραξε, και τα όσα ήθελε πράξει εισέτι, εάν αι εκδουλεύσεις και τα προτερήματά +του δεν ελησμονούντο. Όλαι της αυτοκρατορίας αι δυστυχίαι προήρχοντο, εάν +ήθελέ τις τους πιστεύσει, εκ του, ότι δεν ήξευραν να μεταχειρισθώσιν ανθρώπους, +οποίοι ήσαν αυτοί. Εκυβέρνων τον κόσμον πίνοντες, και καθέν νέον ποτήριον οίνου +κατέσταινε τας κρίσεις των πλέον αλανθάστους.</p> + +<p>Ο γέρων, καθήμενος εις την γωνίαν της εστίας, τους ήκουε και εμειδία +συμπαθητικώς. Εξ αυτών τις το επαρατήρησε και τον είπε:</p> + +<p>Καλέ άνθρωπε, το πρόσωπόν σου δείχνει, ότι ευρίσκεις γελοία, τα οποία ημείς +αυτόν λέγομεν; Γελοία, όχι, ολίγον όμως κούφα, είπεν ο γέρων, ως αρμόζει εις την +ηλικίαν σας. Η απόκρισις αύτη τους ετάραξε. Σεις νομίζετε, ότι έχετε δίκαιον να +αγανακτήτε, εξακολούθησε, και εγώ νομίζω, ως σεις, ότι αμαρτάνει τις εάν σας +αμελή· αλλά τούτο είναι εκ των μικροτάτων κακών. Αγανακτείτε, ότι η +αυτοκρατορία δεν έχει πλέον την δύναμιν και την λαμπρότητά της, ότι ο ηγεμών, +ηφανισμένος υπό των φροντίδων, των αγρυπνιών, και του γήρατος, είναι +ηναγκασμένος, διά να βλέπη και να ενεργή, να μεταχειρίζεται οφθαλμούς και +χείρας μη αξιόπιστα. Εις την γενικήν όμως ταύτην συμφοράν, απορώ, πώς +συλλογίζεσθε περί του εαυτού σας! Εις τον καιρόν σας λοιπόν, υπέλαβε των +συνδείπνων τις, δεν ήτο η συνήθεια του συλλογίζεσθαι περί εαυτού; Η συνήθεια +λοιπόν αύτη εισήχθη τώρα, και τούτο όλοι κάμνουν. Τόσον χειρότερον, είπεν ο +γέρων, και αν ούτως έχη, αν σας αμελήση τις, δεν σας αδικεί. Προς ατιμασμόν +λοιπόν των ανθρώπων, τον είπεν ο αυτός, ζητείται η φιλοξενία; Δεν σας ατιμάζω +ποσώς, είπεν ο γέρων, σας ομιλώ ως φίλος, και σας ανταμείβω διά την υποδοχήν, +λέγων την αλήθειαν.</p> + +<p>Ο νέος Τιβέριος, όστις έπειτα έγεινεν ενάρετος βασιλεύς, ήτο είς εξ αυτών των +κυνηγών. Ούτος εξεπλάγη από το σεβαστόν σχήμα του πολιού την κόμην τυφλού +τούτου γέροντος. Μας ομιλείς σαφώς, τον είπεν, ολίγον αυστηρώς· και η +αφοσίωσις, την οποίαν απαιτείς, είναι αρετή και όχι χρέος. Είναι χρέος του +επαγγέλματός σας, επανέλαβεν ο γέρων με φωνήν βεβαιωτικήν, ή μάλλον, βάσις +των καθηκόντων σας και πάσης πολεμικής αρετής. Ο αφοσιούμενος εις την +πατρίδα του πρέπει να την υποθέτη, ότι δεν θέλει έχει να τον δώση μισθόν· διότι το +υπέρ αυτής εις κίνδυνον ριπτόμενον είναι ατίμητον. Πρέπει μάλιστα να ελπίζη, ότι +θέλει την ευρείν αχάριστον· διότι αν η θυσία, η προσφερομένη εις αυτήν, δεν είναι +γενναία, είναι ανόητος. Η φιλοδοξία μόνον, ο προς την αρετήν ζήλος είναι άξιον να +σας οδηγώσι. Και τότε τι σας μέλει, πώς θέλουν δεχθήν τας εκδουλεύσεις σας; Η +ανταμοιβή αυτών δεν εξαρτάται από τας φαντασίας των υπουργών και την κρίσιν +του βασιλέως. Ο στρατιώτης ας ελκύεται από της λείας το δέλεαρ, ας εκθέτη εις +κίνδυνον την ζωήν του, διά να αποκτήση τα προς το ζην, το δέχομαι. Σεις όμως, +οίτινες, γεννημένοι εις την αφθονίαν, δεν έχετε άλλην φροντίδα παρά να ζήτε +ηδονικώς, αφίνοντα τας τρυφάς χαύνου αργίας, διά να υπάγετε να υποφέρετε +τόσους κόπους, να εμβαίνετε εις τόσους κινδύνους, ολίγον εκτιμάτε την ευγενή +ταύτην αφοσίωσιν, ώστε να απαιτήτε μισθόν δι' αυτήν; Δεν νομίζετε, ότι με τούτο +την εξευτελίζετε; Όστις προσμένει μισθόν είναι δούλος· το μέγεθος της τιμής δεν +κάμνει καμμίαν διαφοράν· και η ψυχή η εκτιμωμένη έν τάλαντον είναι επίσης ωνία, +ως και η διδόμενη δι' ένα οβολόν. Ο, τι είπα περί του συμφέροντος, το λέγω και +περί της φιλοτιμίας· διότι αι τιμαί, τα αξιώματα, η υπόληψις, η εύνοια του +ηγεμόνος, όλα ταύτα είναι μισθός, και όςτις τα ζητεί τον λαμβάνει. Πρέπει ή να +δοθή τις ή να πωληθή, δεν είναι ποσώς μέσος όρος. Το μεν είναι πράξις ελευθέρου +ανδρός, το δε δούλου. Από σας εξαρτάται, να εκλέξετε το οποίον σας συμφέρει. +Λοιπόν, καλέ άνθρωπε, χορηγείς εις τους βασιλείς μεγάλην δικαιολογίαν, τον +είπαν. Εάν ωμίλουν εις τους βασιλείς, επανέλαβεν ο τυφλός, ήθελα τους ειπείν, ότι, +αν το ιδικόν σας χρέος ήναι το να ήσθε γενναίοι, το ιδικόν των είναι, να ήναι +δίκαιοι.</p> + +<p>Ομολογείς λοιπόν, ότι είναι δίκαιον ν' ανταμείβωνται αι εκδουλεύσεις; Ναι, +αλλ' εις τον λαμβάνοντα αυτάς ανήκει να στοχασθή περί τούτου· τόσον χειρότερον +εις εκείνον, αν τας λησμονήση. Έπειτα, ποίος από ημάς είναι βέβαιος, ότι +σταθμίζων τας ιδικάς του θέλει κρατεί ίσην την στάθμην; Π. χ. εις το επιτήδευμά +σας, διά να νομίζη έκαστος εαυτόν θεμένον εις την ανήκουσαν τάξιν, και να ήναι +ευχαριστημένος, πρέπει καθείς να προστάζη και κανείς να μη υπακούη· τούτο δε +είναι των αδυνάτων. Πιστεύσατέ με, η Κυβέρνησις ενδέχεται ενίοτε να μη έχη +φρόνησιν και δικαιοσύνην· όμως είναι δικαιοτέρα και εμπειροτέρα εις τας εκλογάς +της, παρά αν επίστευε την οποίαν γνώμην έκαστος από σας έχει περί εαυτού. Και +τις είσαι, ώστε να μας ομιλής τοιουτοτρόπως; τον είπε με εντονωτέραν φωνήν ο +κύριος του αγροκηπίου, νέος τις. Είμαι ο Βελισάριος, απεκρίθη ο γέρων.</p> + +<p>Φαντάσου εις την εκφώνησιν του ονόματος Βελισάριος, εις την εκφώνησιν του +ονόματος του ήρωος εκείνου, του τοσάκις θριαμβεύσαντος εις τα τρία μέρη του +κόσμου, οποίος ήτον ο θαυμασμός, οποία η ταραχή των νέων τούτων. Η ακινησία, +η σιωπή εφανέρωσεν ευθύς το σέβας, από το οποίον εκυριεύθησαν, και +λησμονούντες, ότι ο Βελισάριος ήτο τυφλός, ουδείς εξ αυτών ετόλμα να υψώση +προς αυτόν τα όμματα.</p> + +<p>Ω μέγιστε άνερ! τον είπε τελευταίον ο Τιβέριος, πόσον η τύχη είναι άδικος και +σκληρά! Τι! σέ, εις τον οποίον η αυτοκρατορία εχρεώστει εις διάστημα τριάκοντα +ετών την δόξαν της, την ευημερίαν της, σέ τολμώσι να κατηγορήσωσιν ως +αποστάτην και προδότην, σε έσυραν εις τα δεσμά, σε εστέρησαν του φωτός! αλλά +συ είσαι, όστις μας έδωκες μαθήματα καθιερώσεως και ζήλου! Και ποίος θέλετε να +σας δώση; είπεν ο Βελισάριος. Οι δουλικώς θηρεύοντες την εύνοιαν; Α! οποία +αισχύνη! πόσον μεγάλη αχαριστία! εξακολούθησεν ο Τιβέριος. Οι μεταγενέστεροι +δεν θέλουν το πιστεύσει ποτέ. Τωόντι, είπεν ο Βελισάριος, τούτο μ' εφάνη ολίγον +παράξενον· δεν ενόμιζα να κακοποιηθώ τόσον· αλλ' εστοχαζόμην ν' αποθάνω +ευεργετών την πολιτείαν αποθαμένος δε, ή τυφλός, είν' έν και το αυτό. Όταν +αφιερώθην εις την πατρίδα μου δεν εξαίρεσα τους οφθαλμούς μου· ό,τι με είναι +προσφιλέστερον παρά το φως και την ζωήν, η φήμη μου και προ πάντων η αρετή +μου δεν είναι εις την εξουσίαν των καταδρομέων μου. Όσα έκαμα, ενδεχόμενον να +εξαλειφθώσιν από την μνήμην της αυλής, ποτέ όμως και από την των ανθρώπων, +και αν τούτο συμβή, εγώ τα ενθυμούμαι, και τούτο αρκεί.</p> + +<p>Οι σύνδειπνοι, καταπεπληγμένοι, επαρακάλεσαν ευθύς τον ήρωα να καθίση εις +την τράπεζαν. Όχι, τους είπεν, εις την ηλικίαν μου, ο καλός τόπος είναι η εστία. +Ηθέλησαν να τον κάμουν να δεχθή την καλητέραν κλίνην του αγροκηπίου· αυτός +όμως ηθέλησε μόνον άχυρον. Εκοιμήθην πολλάκις χειρότερον, είπε. Λάβετε μόνον +φροντίδα περί του παιδίου τούτου, το οποίον με οδηγεί, και το οποίον είναι +τρυφερώτερον εμού.</p> + +<p>Την επαύριον ο Βελισάριος ανεχώρησεν ευθύς, και η ημέρα εφώτισε τον +οδηγόν του, και προ της εγέρσεως των ξένων του, οίτινες αποκαμόντες από την +θήραν έτι εκοιμώντο. Μαθόντες δε ούτοι, ότι αναχωρεί, ηθέλησαν να τον +συνοδεύσουν, και τον επρόσφεραν άρμα ευρύχωρον με όλα τα αναγκαία. Εις +μάτην, είπεν ο νέος Τιβέριος, δεν μας κρίνει αξίους τόσον, ώστε να δεχθή τα δώρα +μας.</p> + +<p>Εις τούτου του νέου την ψυχήν η άκρα αρετή εις την άκραν δυστυχίαν έκαμε +την μεγαλητέραν εντύπωσιν. Όχι, είπεν εις φίλον του τινά, όντα εις την εύνοιαν του +βασιλέως, όχι ποτέ η εικών, ποτέ οι λόγοι τούτου του γέροντος δεν θέλουν +εξαλειφθήν από την ψυχήν μου. Ενώ μ' εταπείνονε, μ' έκαμε να αισθανθώ, πόσα +πρέπει να κάμω, αν θέλω να γενώ ποτέ άνθρωπος.</p> + +<p>Η διήγησις αύτη ήλθεν εις τα ώτα του Ιουστινιανού, όστις ηθέλησε να ομιλήση +τον Τιβέριον.</p> + +<p>Ο Τιβέριος, αφού πιστώς παρέδωκεν, όσα συνέβησαν, είναι αδύνατον, +επρόσθεσε, τόσον μεγάλη ψυχή να εμιάνθη εις την οποίαν τον κατηγορούν +συνωμοσίαν, και ήθελα δώσειν την ζωήν μου εις εγγύησιν, αν η ζωή μου ήναι αξία +να γενή της αρετής του εγγυητής. Θέλω να τον ίδω και να τον ακούσω, είπεν ο +Ιουστινιανός, χωρίς να γνωρισθώ· και εις την οποίαν κατάστασιν κατήντησεν, τούτο +είναι πολλά εύκολον. Αφ' ότου εκβήκεν από την φυλακήν, δεν πρέπει να ήναι πολύ +μακράν· ακολούθησε τα ίχνη του, και πάσχισε να τον ελκύσης εις το αγροκήπιόν +σου· εγώ δε θέλω υπάγει εκεί κρυφίως. Ο Τιβέριος εδέχθη την προσταγήν μετά +χαράς, και ευθύς την ακόλουθον ημέραν εκίνησε προς τον δρόμον, τον οποίον ο +Βελισάριος είχεν ακολουθήσει.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Β'.</h4> + +<p> +<br /> +Εντοσούτω ο Βελισάριος ωδοιπόρει, ζητών έλεος, προς παλαιάν τινά και +κρημνισμένην οικοδομήν, όπου η οικογένειά του τον επρόσμενεν. Απηγόρευσεν εις +τον οδηγόν του να τον ονομάζη καθ' οδόν. Αλλά το ευγενές πρόσωπον και το +σεμνόν σώμα του ήσαν ικανά ώστε να κινήσωσι την περιέργειαν. Φθάσαντες το +εσπέρας είς τινα κώμην, εστάθησαν εις την θύραν οίκου, ο οποίος, αν και απλούς, +είχε καλήν πρόσοψιν.</p> + +<p>Ο οικοδεσπότης έμβαινεν έχων σκαπάνην εις την χείρα. Το σχήμα, οι +χαρακτήρες του γέροντος τούτου είλκυσαν την προσοχήν του. Τον ηρώτησε, ποίος +ήτον; Είμαι γέρων στρατιώτης, απεκρίθη ο Βελισάριος. Στρατιώτης! είπεν ο +χωρικός, και ιδού η ανταμοιβή σου! Η μεγίστη του βασιλέως δυστυχία, είπεν ο +Βελισάριος, είναι το να μη δύναται ν' ανταμείβη όλον το υπέρ αυτού χυνόμενον +αίμα. Κινηθείς από την απόκρισιν ταύτην ο χωρικός, υπεδέχθη εις τον οίκον του τον +γέροντα.</p> + +<p>Σε παρουσιάζω, είπεν εις την γυναίκα του, άνδρα γενναίον, όστις υποφέρει με +καρτερίαν την σκληροτάτην της αρετής δοκιμασίαν. Σύντροφέ μου, είπε, μη +αισχύνου διά την κατάστασιν, εις την οποίαν ευρίσκεσαι, έμπροσθεν οικογενείας, +γνωριζούσης την δυστυχίαν. Αναπαύσου· μετ' ολίγον θέλομεν δειπνήσειν. +Εντοσούτω ειπέ με, σε παρακαλώ, εις ποίους πολέμους εστράτευσες. Επολέμησα +εις την Ιταλίαν κατά των Γότθων, είπεν ο Βελισάριος, εις την Ασίαν κατά των +Περσών, εις την Αφρικήν κατά των Βανδάλων και των Μαυρουσίων.</p> + +<p>Τας τελευταίας ταύτας λέξεις ακούσας ο χωρικός, δεν ηδυνήθη να κρατήση +βαθύν στεναγμόν. Λοιπόν, είπεν, συ έκαμες όλας του Βελισαρίου τας εκστρατείας! +— Ποτέ δεν εχωρίσθημεν. — Ο άριστος ανήρ! οποία σταθερά ψυχή! οποία +δικαιοσύνη! οποία μεγαλοψυχία! Ζη; διότι εις την ερημίαν μου είναι υπέρ τα +εικοσιπέντε έτη, αφού δεν ακούω να ομιλώσι περί ουδενός! — Ζη — Α! είθε να τον +ευλογήση ο Θεός και να τον δώση μακροβιότητα! — Εάν σε ήκουεν, ήθελε πολύ +κατανυχθήν από τας οποίας ευχάς υπέρ αυτού εύχεσαι. — Και πώς λέγουν, ότι +είναι εις την αυλήν; παντοδύναμος; λατρευόμενος αναμφιβόλως; — Φευ! ηξεύρεις, +ότι ο φθόνος προσκολλάται εις την ευτυχίαν. — Α! είθε ο βασιλεύς να προφυλαχθή +από το να ακούση τους εχθρούς του μεγάλου τούτου ανδρός. Ούτος είναι ο δαίμων +ο προστατεύων και εκδικών την αυτοκρατορίαν του. — Είναι πολλά γέρων! — Δεν +βλάπτει· θέλει είσθαι εις τα βουλευτήρια, ό τι ήτον εις τα στρατόπεδα· και η σοφία +του, αν τον ακούσωσι, θέλει είσθαι ίσως ωφελιμωτέρα παρά την ανδρείαν του. +Πόθεν σε είναι γνωστός; ερώτησεν ο Βελισάριος κατανυχθείς. Ας καθίσωμεν εις την +τράπεζαν, είπεν ο χωρικός· εκείνο το οποίον ζητείς θέλει μας φέρειν πολύ +μακράν.</p> + +<p>Ο Βελισάριος δεν αμφίβαλε ποσώς, ότι ο ξενοδόχος του ήτο ταξίαρχός τις των +στρατευμάτων του, ο οποίος ήθελε να καυχηθή δι' αυτόν. Ούτος, ενώ εδείπνουν, +τον εζήτησε να τον διηγηθή τους πολέμους της Ιταλίας, και της Ανατολής, χωρίς να +τον αναφέρη τους εις την Αφρικήν. Ο Βελισάριος δι' απλών αποκρίσεων τον +ευχαρίστησεν εντελώς. Ας πίωμεν, τον είπεν ο ξενοδόχος του, προς το τέλος του +δείπνου, ας πίωμεν εις την υγείαν του στρατηγού σου· και είθε ο Θεός να τον δώση +τόσον καλόν, όσον κακόν μ' έκαμεν! — Εκείνος! υπέλαβεν ο Βελισάριος, σ' έκαμε +κακόν! — Έκαμε το χρέος του, και δεν πρέπει να παραπονεθώ δι' αυτό. Αλλά, φίλε +μου, μέλλεις να ιδής, ότι εγώ έπρεπε να μάθω εις την τύχην των δυστυχών να +συμπάσχω. Επειδή εστράτευσες εις την Αφρικήν, είδες τον βασιλέα των Βανδάλων, +τον δυστυχή Γελίμερον, τον οποίον ο Βελισάριος θριαμβεύων έσυρεν εις +Κωνσταντινούπολιν με την γυναίκα και τα τέκνα του. Ο Γελίμερος εκείνος σε +προσφέρει ξενίαν, και με αυτόν εδείπνησες. Συ ο Γελίμερος! εφώναζεν ο +Βελισάριος, και ο αυτοκράτωρ δεν σε έθεσεν εις τάξιν πλέον αξίαν σου! Το +υπεσχέθη· εφύλαξε τον λόγον του· μ' επρόσφερεν αξιώματα +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn1' id='ref1'>1</a></span>), όμως δεν τα +ηθέλησα. Όταν τις χρηματίση βασιλεύς και παύση, δεν είναι άλλη θεραπεία παρά +την ανάπαυσιν και την από τον κόσμον αναχώρησιν. — Συ ο Γελίμερος! — Ναι! εγώ +είμαι εκείνος, ο οποίος επολιορκήθην, αν το ενθυμήσαι, επί του όρους Παπούα. +Υπέφερον εκεί ανήκουστα κακά. Ο χειμών, ο λιμός, το τρομερόν θέαμα ολοκλήρου +λαού, καταντήσαντος εις απελπισίαν, και ετοίμου να καταφάγη τα τέκνα και τας +γυναίκας του, η άοκνος επιμέλεια του καλού Φαρά, όςτις, ενώ μ' επολιόρκει, δεν +έπαυε παρακινών με να ευσπλαγχνισθώ εμαυτόν και τους στρατιώτας μου· τέλος, η +εις του στρατηγού σας την αρετήν δικαία μου πίστις με παρεκίνησαν να παραδώσω +τα όπλα. Με πόσον απλούν και μετριόφρον ήθος μ' εδέχθη! οποίον σέβας έκαμε να +με προσφέρωσιν, οποίαν συστολήν! πόσον ο ίδιος εθεράπευε την δυστυχίαν μου! +Εντός ολίγου θέλουν γίνει τριάκοντα έτη, αφού εις ταύτην την ερημίαν κατοικώ· +ουδέ στιγμή παρήλθε χωρίς υπέρ αυτού να ευχηθώ.</p> + +<p>Εγνώριζα καλώς, είπεν ο Βελισάριος, την φιλοσοφίαν εκείνην, ήτις, επί του +όρους, όπου έμελλες τόσα να υποφέρης, σ' έκαμνε να κιθαρωδής τας δυστυχίας, +ήτις σ' έκαμνε να μειδιάς καταφρονητικώς, εμφανιζόμενος προς τον Βελισάριον, +και την ημέραν του θριάμβου του, να φυλάξης το πρόσωπόν σου τούτο +αμετάβλητον, το οποίον ο βασιλεύς εθαύμασε. Φίλε μου, απεκρίθη ο Γελίμερος, η +ισχύς και η αδυναμία της ψυχής εξαρτώνται πολύ από τον τρόπον του θεωρείν τα +πράγματα. Δεν ησθάνθην εις εμαυτόν την γενναιότητα και την σταθερότητα, παρά +αφού ενόμισα όλα ταύτα παίγνιον της τύχης. Ήμην ο τρυφηλότατος των βασιλέων +της γης, και από το ανακτόριόν μου, όπου ενετρύφων εις τας ηδονάς, την +πολυτέλειαν και την χαυνότητα, μετέβην αίφνης εις των Αιθιόπων τα σπήλαια +όπου, κοιμώμενος επί αχύρων, ετρεφόμην από κριθήν κακοτετριμμένην και +ημιψημένην υπό θερμοσποδίαν, και εκατήντησα εις τοιαύτην αθλιότητα, ώστε +άρτος, σταλθείς εις εμέ από τον εχθρόν δι' έλεος, ήτον δώρον ατίμητον. Εντεύθεν +έπεσα εις τα δεσμά και εφέρθην εις θρίαμβον. Μετά τούτο θέλεις ομολογήσει, ότι +πρέπει ή να αποθάνη τις, ή να φανή ανώτερος των προσβολών της τύχης. Έχεις εις +την φρόνησίν σου, τον είπεν ο Βελισάριος, πολλάς αιτίας παραμυθίας· όμως εγώ σε +υπόσχομαι άλλην μίαν, πριν αποχωρισθώμεν. Μετά την ομιλίαν ταύτην υπήγαν να +κοιμηθώσιν.</p> + +<p>Ο Γελίμερος, άμα εχάραξε, πριν υπάγη να γεωργήση τον κήπον του, υπήγε να +ίδη, αν ο γέρων είχε κοιμηθή καλά. Τον ηύρεν όρθιον, με την βακτηρίαν εις την +χείρα, και έτοιμον ν' αναχωρήση. Τι! τον είπεν, δεν θέλεις να μείνης ολίγας ημέρας +εις τους ξενοδόχους σου; Τούτο είναι αδύνατον, απεκρίθη ο Βελισάριος· έχω +γυναίκα και κόρην, αι οποίαι στενάζουσι διά την απουσίαν μου. Υγίαινε· μη κάμης +κανένα θόρυβον διά το οποίον μένει να σε είπω. Ούτος ο πτωχός, ο τυφλός ούτος, +ο γέρων στρατιώτης, ο Βελισάριος τέλος, δεν θέλει λησμονήσει ποτέ την +φιλοξενίαν, την οποίαν από σέ έλαβε. — Τι λέγεις; ποίος; ο Βελισάριος; — Ναι, ο +Βελισάριος σε εναγκαλίζεται! — Ω Θεέ δίκαιε! έκραξεν ο Γελίμερος +καταπεπληγμένος και ως έξω φρενών γενόμενος· ο Βελισάριος εις το γήρας του, ο +Βελισάριος τυφλός και εγκαταλελειμμένος! Έκαμαν κάκιστα, είπεν ο γέρων· +παραδίδοντές τον εις το έλεος των ανθρώπων, πρώτον του εξέκοψαν τους +οφθαλμούς. Α! είπεν ο Γελίμερος με κραυγήν οδυνηράν και έντρομον, είναι +δυνατόν; Ποίοι είναι τα θηρία! . . . . .</p> + +<p>Οι φθονεροί, είπεν ο Βελισάριος, μ' εκατηγόρησαν, ότι πασχίζω να λάβω το +διάδημα, ενώ ο μόνος μου στοχασμός ήτο ο τάφος. Τους επίστευσαν, μ' έβαλαν εις +τα δεσμά. Ο λαός τέλος επανέστη, και εζήτησε την ελευθέρωσίν μου· έπρεπε να +ενδώσωσι εις του λαού το ζήτημα· αλλ' αποδίδοντές με την ελευθερίαν, μ' +εστέρησαν το φως. — Και ο Ιουστινιανός το επρόσταξε!. — Τούτο ήτον το +θλιβερώτερον. Ηξεύρεις με πόσην προθυμίαν και αγάπην τον υπηρέτησα. Τον +αγαπώ εισέτι, και λυπούμαι, ότι είναι περικυκλωμένος από κακούς ανθρώπους, +ατιμάζοντας το γήρας του. Αλλ' αθυμία μεγίστη διεχύθη εις την ψυχήν μου, όταν +έμαθα, ότι αυτός ο ίδιος εψήφισε την καταδίκην μου. Οι μένοντες να την +εκτελέσωσι δεν ετόλμων, οι δήμιοί μου έπιπταν εις τους πόδας μου. Τετέλεσται, +ολίγος καιρός μ' έμεινε, χάρις τω Θεώ, να ήμαι τυφλός και πτωχός. — Αξίωσον, +είπεν ο Γελίμερος, τας τελευταίας ταύτας ημέρας τόσον λαμπράς ζωής να τας +περάσης μαζί μου. Τούτο ήθελεν είσθαι εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, γλυκεία +παρηγορία· αλλά το χρέος με καλεί εις την οικογένειάν μου, και υπάγω ν' αποθάνω +εις τας αγκάλας της. Υγίαινε.</p> + +<p>Ο Γελίμερος τον ησπάζετο, τον έβρεχε με τα δάκρυά του, και δεν εδύνατο ν +αποχωρισθή απ' αυτόν. Έπρεπε τέλος να τον αφήση ν' αναχωρήση. Ο Γελίμερος +τότε ακολουθών αυτόν με τα όμματα· Ω ευημερία, έλεγεν, ευημερία! ποίος λοιπόν +ημπορεί να εμπιστευθή εις εσέ; Ο ήρως, ο δίκαιος, ο έμφρων Βελισάριος! . . . . Α! +διά τούτο πρέπει να νομίζω εμαυτόν ευδαίμονα, σκάπτων τον κήπον μου. Και +ταύτα λέγων ο βασιλεύς των Βανδάλων, έλαβε πάλιν την σκαπάνην του.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Γ'.</h4> + +<p> +<br /> +Ο Βελισάριος επλησίαζεν εις το καταφύγιον, όπου η οικογένειά του τον +επρόσμενεν, ότε άλλο τι συμβάν τον εφόβησεν, ότι θ' απομακρυνθή από αυτήν διά +παντός. Οι πλησίον της Θράκης κατοικούντες λαοί δεν έπαυον εισβάλλοντες εις +αυτήν. Τάγμα Βουλγάρων είχεν ήδη εισβάλει, ότε διεδόθη η φήμη, ότι ο Βελισάριος +εκβήκεν από το δεσμωτήριον, εστερημένος της οράσεως, και ζητεύων υπήγαινε να +ενταμώση την εξορισθείσαν οικογένειάν του. Ο ηγεμών των Βουλγάρων +εκατάλαβε, πόσον ήθελε τον ωφελήσει το να έχη μαζί του τον μέγα τούτον άνδρα, +μη αμφιβάλλων ποσώς, ότι, ως λυπημένος, θέλει δράξει τα προς εκδίκησιν μέσα. +Μαθών ποίαν οδόν ηκολούθησεν, επρόσταξε των στρατιωτών του τινάς να τον +ακολουθήσωσι, και περί την δύσιν του ηλίου ο Βελισάριος ανηρπάσθη.</p> + +<p>Έπρεπε να υποχωρήση εις την βίαν και ν' αναβή ίππον μεγαλοπρεπή, τον +οποίον έφεραν δι' αυτόν. Δύο εκ των Βουλγάρων τον ωδήγουν, και άλλος τις επήρε +τον μικρόν του οδηγόν όπισθεν του ίππου του. Ημπορείς να εμπιστευθής εις ημάς, +τον είπαν· ο ανδρείος ηγεμών, ο οποίος μας έστειλε, τιμά τας αρετάς σου, και +συμπάσχει διά την δυστυχίαν σου. Και τι θέλει από εμέ; ερώτησεν ο Βελισάριος· +θέλει, τον είπον οι βάρβαροι, να σε ποτίση με το αίμα των εχθρών σου! Α! ας με +αφήση χωρίς εκδίκησιν, είπεν ο γέρων, το έλεός του είναι σκληρόν δι' εμέ. Εγώ +άλλο δεν θέλω πλην ν' αποθάνω ησύχως εις τον κόλπον της οικογενείας μου, και +σεις με απομακρύνετε από αυτήν. Πού με οδηγείτε; Απέκαμα, και θέλω ν' +αναπαυθώ. Ύπαγε λοιπόν, τον είπαν, ν' αναπαυθής κατ' αρέσκειάν σου, φθάνει +μόνον ο του πλησίον αγροπυργίου κύριος να μη προφυλάττεται, και να μη ήναι +ισχυρότερος.</p> + +<p>Το αγροπύργιον τούτο ήτο αγροκήπιον παλαιού τινός αυλικού, τ' όνομα Βήσσα, +όςτις, αφού εδιοίκησεν εις την Ρώμην, όταν επολιορκείτο, και έπραξε τας +φοβερωτέρας καταχρήσεις, ανεχώρησε με δέκα χιλιάδας τάλαντα +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn2' id='ref2'>2</a></span>). Ο Βελισάριος +εζήτησε να τιμωρηθή κατά τους νόμους· αλλ' ο Βήσσας, έχων εις την αυλήν υπέρ +εαυτού όλους, όσοι δεν αγαπώσι να εξετάζωνται τα πράγματα με τόσην ακρίβειαν, +δεν κατεδιώχθη. Κατεδικάσθη δε μόνον να ζήση εις τα χωρία του εις πάσαν +αφθονίαν και αργίαν.</p> + +<p>Δυο Βούλγαροι, σταλέντες να κατασκοπεύσωσι τους τόπους, εστράφησαν και +είπαν εις τον αρχηγόν των, ότι εις το αγροκήπιον τούτο ήσαν συμπόσια και +πανυγύρεις αδιάκοποι, ότι δεν ωμίλουν περί ουδενός άλλου, ειμή μόνον περί της +δυστυχίας του Βελισαρίου, και ότι ο Βήσσας ηθέλησε να την εορτάσωσιν ως +τιμωρίαν εκ Θεού. Α! ο ουτιδανός! εφώναξαν οι Βούλγαροι, δεν έχει πολύν καιρόν +να χαίρη διά την δυστυχίαν του. Ο Βήσσας την στιγμήν, ότε αυτοί έφθασαν, ήτον +εις την τράπεζαν, περιστοιχισμένος από τους κόλακάς του· και είς από αυτούς, +ψάλλων τα εγκώμιά του, έλεγεν εις τους στίχους του, ότι ο Θεός εφρόντισε να τον +δικαιώση, καταδικάσας τον κατήγορον του να μη ίδη ποτέ το φως. Τι +προφανέστερον τούτου θαύμα! έλεγεν ο κόλαξ, και οποίος θρίαμβος της +αθωότητος!. Ο Θεός είναι δίκαιος, έλεγεν ο Βήσσας, και ταχέως ή αργά οι πονηροί +τιμωρούνται. Αληθινά έλεγε. Την αυτήν στιγμήν οι Βούλγαροι ξιφήρεις +εμβαίνουσιν εις το αγροκήπιον, αφήσαντες ολίγους στρατιώτας περί τον +Βελισάριον, και εισχωρούσι με τρομεράς κραυγάς έως του συμποσίου τον +θάλαμον. Ο Βήσσας γίνεται ωχρός, ταράττεται, εκπλήττεται, και καθώς αυτός, όλοι +οι συμπόται του κατελήφθησαν από φόβον θανατηφόρον. Αντί να υπερασπισθώσι, +πίπτουσι γονυπετείς και παρακαλούσι να μη τους θανατώσωσι. Τους αρπάζουν, +τους σύρουν εις τον τόπον, όπου ήτον ο Βελισάριος. Ο Βήσσας διά της λάμψεως +των δάδων βλέπει τυφλόν τινα γέροντα έφιππον, τον αναγνωρίζει, εκτείνει προς +αυτόν τους βραχίονάς του και τον ζητεί χάριν και έλεος. Ο γέρων κατανυχθείς +παρακαλεί τους Βουλγάρους να φεισθώσιν αυτόν και τους συντρόφους του. +Ουδεμία χάρις εις τους κακούργους, του απεκρίθη ο αρχηγός. Τούτο ήτο το +σημείον της σφαγής. Ο Βήσσας και οι συμπόται του όλοι εσφάγησαν. Προστάξας να +λάβωσι παρευθύς τους υπηρέτας των, οι οποίοι ενόμιζαν, ότι υπάγουν εις την +καταδίκην, ζήσετε, τους είπεν ο ίδιος, και έλθετε να μας υπηρετήτε· διότι ημείς +είμεθα οι δεσπόται σας.</p> + +<p>Τότε εκάθησαν εις την τράπεζαν, και έβαλαν τον Βελισάριον να καθήση εις τον +τόπον του Βήσσα.</p> + +<p>Ο Βελισάριος δεν έπαυσε θαυμάζων τας μεταβολάς της τύχης, αλλά το συμβάν +τούτο τον ελύπει. Φίλοι, είπεν εις τους Βουλγάρους, με φέρετε θανατηφόρον +θλίψιν, χύνοντες ολόγυρά μου το αίμα των συμπατριωτών μου. Ο Βήσσας ήτον +απάνθρωπος, φιλάργυρος· τον είδα εις την Ρώμην να προξενή την πείναν εις τον +λαόν και να πωλή τον άρτον αντισταθμίζων αυτόν με χρυσόν, μη ευσπλαχνιζόμενος +ουδέ τους δυστυχείς εκείνους, αι οποίοι δεν είχον να πληρώσωσι διά την ζωήν των. +Ο Θεός τον ετιμώρησε. Τον λυπούμαι μόνον, ότι έγεινεν άξιος της τύχης του. Η εις +όνομά μου όμως γενομένη αύτη σφαγή θέλει αμαυρώσει την δόξαν μου. Ή +θανατώσατέ με, ή υποσχέθητέ με, ότι τίποτε παρόμοιον δεν θέλει συμβή, ενόσω +θέλω είσθαι μαζί σας. Τον υπεσχέθησαν, ότι θέλουν μόνον φροντίζει διά την ιδίαν +των προφύλαξιν. Αλλά το αγροκήπιον του Βήσσα διηρπάχθη. Μείναντες αυτήν την +νύκτα οι Βούλγαροι αυτού, ανεχώρησαν την επαύριον με τον Βελισάριον +φορτωμένοι λάφυρα. Ο ηγεμών αυτών περιχαρής, βλέπων αυτόν ερχόμενον εις το +στρατόπεδόν του, υπάγει εις προϋπάντησίν του, και λαμβάνων αυτόν εις τας +αγκάλας του. Ελθέ, πάτερ, τον λέγει, ελθέ να ίδης, αν ημείς ήμεθα βάρβαροι. Όλοι +εις την πατρίδα σου σε εγκαταλείπουν αλλά θέλεις ευρεί μεταξύ ημών φίλους και +εκδικητάς. Ειπών ταύτα τον ωδήγησεν εκ της χειρός εις την σκηνήν του, τον +επαρακάλεσε ν' αναπαυθή εκεί, και επρόσταξεν όλους να προσέχωσι μη τον +εξυπνήσωσι. Το εσπέρας, μετά λαμπρόν δείπνον, εις το οποίον του Βελισσαρίου το +όνομα υμνήθη από όλους του βαβαρικού στρατοπέδου τους στρατηγούς, ο +βασιλεύς κλεισθείς με αυτόν, δεν έχω ανάγκην, τον είπε, να σε κάμω να αισθανθής +την δεινότητα της ύβρεως, την οποίαν έλαβες. Το ανοσιούργημα είναι φοβερόν, +και η τιμωρία πρέπει να είναι φοβερά! Εκεί υπό τα ερείπια του παλατιού του +γέροντός σας τυράννου, υπό τα λείψανα της εμπρηθησομένηε πόλεώς του, εκεί +πρέπει να τον καταχώσης με όλους τους συγκακούργους του. Γενού οδηγός μου, +δίδαξέ με, ω γενναίε γέρον, να τους νικήσω και να σε εκδικήσω. Δεν σε αφήρεσαν +της ψυχής το φως, τους οφθαλμούς της σοφίας· συ ηξεύρεις πώς να επιπίπτης κατ' +αυτών και να τους στενοχωρής εντός των τειχών. Ας αποκρούσωμεν πέραν της +θαλάσσης της αυτοκρατορίας των τα όρια. Και αν, εις την αυτοκρατορίαν, την +οποίαν θέλομεν θεμελιώσει, σε είναι μικρόν το δεύτερον αξίωμα, γενού +συμμέτοχος, το στέργω, όλων των τιμών του υπερτάτου αξιώματος και ο τύραννος +του Βυζαντίου, πριν εκπνεύση υπό των πληγών μας ας σε ίδη έτι άπαξ +εισερχόμενον επί θριαμβικού άρματος. Θέλεις λοιπόν, τον απεκρίθη ο Βελισάριος, +σιωπήσας ολίγον, να έχη δίκαιον, διότι μ' ετύφλωσεν. Είναι πολύς καιρός, αφού +απέρριψα διαδήματα. Η Καρχηδών και η Ιταλία με είχον προσφέρει τα ιδικά των. +Ήμην εις την ηλικίαν της φιλοδοξίας μου· έβλεπα ήδη εμαυτόν κατατρεχόμενον· +διά τούτο δεν ήμην ολιγώτερον πιστός εις τον ηγεμόνα, και εις την πατρίδα μου. Το +αυτό χρέος, το οποίον με υπεχρέονε, διαρκεί, και τίποτε δεν εδυνήθη να με +αποσπάση από αυτό. Δίδων την πίστιν μου εις τον αυτοκράτορα, ήλπιζα, ότι θέλει +είσθαι δίκαιος· αλλά δεν εκράτησα το δικαίωμα, εάν δεν ήθελεν είναι τοιούτος, +ουδέ του να υπερασπισθώ, ουδέ του να εκδικηθώ εμαυτόν. Μη ελπίζετε από εμέ +κατ' αυτού, μήτε αποστασίαν, μήτε προδοσίαν· εις τι δε ήθελα σας ωφελήσει, +γενόμενος επίορκος; Οποίαν βοήθειαν δύναται εστερημένος του φωτός γέρων, του +οποίου και αυτή η ψυχή έχασε την ισχύν και ενέργειάν της; Η επιχείρησίς σας +υπερβαίνει τας δυνάμεις μου, ίσως και αυτάς τας ιδικάς σας. Εις την χαύνωσίν της +η αυτοκρατορία σας φαίνεται αδύνατος. Πλην είναι μόνον εκλελυμένη, και διά να +εγερθή, διά ν' αναζωογονήση τας δυνάμεις της, ίσως ήθελεν είσθαι επιθυμητόν δι' +αυτήν να επιχειρήση τις το οποίον μελετάτε. Η πόλις αύτη, την οποίαν νομίζετε +εύκολον να κυριεύσετε, επιπίπτοντες αίφνης, είναι πλήρης λαού γεγυμνασμένου +εις τα πολεμικά· ποίους δε προσέτι άνδρας ήθελεν έχει αρχηγούς! Εάν ο γέρων +Βελισάριος ήναι εις την τάξιν των αποθαμένων, ο Ναρσής ζη· ο Ναρσής έχει +αντιζηλία της δόξης του τον Μούνδον, τον Ερμήν, τον Σολομώντα, και τόσους +άλλους φλεγομένους από την προς τας μάχας επιθυμίαν. Όχι, πιστεύσατέ με, από +κανένα άλλον, ειμή από τον καιρόν προσμένετε την καταστροφήν την βασιλείας +ταύτης· θέλετε κάμει επ' αυτήν πορθήσεις τινάς· αλλ' είναι πόλεμος ληστών τούτο· +η ψυχή σας και αξία να συλλάβη φιλοτιμίαν ευγενεστέραν και δικαιοτέραν. Ο +Ιουστινιανός δεν ζητεί άλλο παρά φίλους και συμμάχους· δεν είναι βασιλεύς, τον +οποίον τα επίθετα ταύτα δεν πρέπει να τιμήσωσι· και κρέμαται από εσέ . . . . Όχι, +είπεν ο Βούλγαρος, ποτέ δεν θέλω γενή φίλοι, ουδέ σύμμαχος ανθρώπου, όστις +χρεωστών εις εσέ το παν, σ' ετύφλωσε. Θέλεις να συμβασιλεύσης ομού μ' εμέ, να +ήσαι η ψυχή των συμβουλίων μου και το πνεύμα των στρατευμάτων μου; Ιδού περί +τίνος είναι ο λόγος μας. Η ζωή μου είναι εις τας χείρας σου, είπεν ο Βελισάριος· +αλλά τίποτε δεν δύναται να με αποσπάση από τον νόμιμον ηγεμόνα μου, και αν, +εις την οποίαν κατάστασιν ευρίσκομαι, ηδυνάμην να τον γίνω χρήσιμος, και κατά +σου αυτού, ήθελα το κάμει τόσον πιστώς, όσον και εις τον καιρόν της ευτυχίας μου. +Ιδού παράξενος αρετή! είπεν ο Βούλγαρος. Δυστυχής ο λαός, εις τον οποίον +φαίνεται παράξενος! είπεν ο Βελισάριος. Και δεν βλέπεις, ότι αυτή είναι κρηπίς +πάσης πειθαρχίας, ότι κανείς, εις οποιανδήποτε πολιτείαν, δεν γίνεται κριτής, ουδέ +εκδικητής εαυτού· και ότι, αν έκαστος εγίνετο απόλυτος κριτής εις την ιδίαν εαυτού +υπόθεσιν, ήθελαν γίνει τόσοι αποστάται, όσοι ήθελαν είσθαι και οι +δυσαρεστούμενοι; Συ, όςτις με παρακινείς να τιμωρήσω τον βασιλέα μου, διότι +εστάθη άδικος, ήθελες δώσει το δικαίωμα τούτο και εις τους στρατιώτας σου; Να +τους το δώσω! είπεν ο Βούλγαρος· το έχουσι χωρίς να τους το δώσω· αλλ' ο φόβος +τους κρατεί. Ημάς δε, βασιλεύ, η αρετή κρατεί, είπεν ο Βελισάριος, και τοιαύτη +είναι η υπεροχή των ηθών λαού πολιτισμένου ως προς τα του λαού του μη όντος +τοιούτου· θέλω σε ομιλήσει με παρρησίαν ανθρώπου μη ελπίζοντος, ουδέ +φοβουμένου τίποτε. Ποίους υπηκόους εξουσιάζεις; Ο μόνος της ζωής των πόρος +είναι ο πόλεμος· ο πόλεμος δε ούτος, από τον οποίον τρέφονται, τους κάμνει ν' +αμελώσιν όλα της ειρήνης τ' αγαθά, να παραιτώσιν όλα του κόπου και της +βιομηχανίας τα πλούτη, να καταπατώσιν όλους της φύσεως και της δικαιοσύνης +τους νόμους, και να ζητώσιν εις την καταστροφήν τροφήν αβέβαιον. Συλλογίσου με +φρίκην, ηγεμών, ότι, διά να ερημώσετε τους αγρούς ημών, πρέπει ν' αφήσετε τους +ιδικούς σας χωρίς γεωργούς και χωρίς θέρος, ότι, διά να θρέψετε έν μέρος της +ανθρωπότητος, πρέπει να σφάξετε το άλλο, και ότι ο λαός σου αυτός ποτίζει με το +αίμα του τας οποίας χώρας ερημόνει. Τι! είπεν ο Βούλγαρος, ο πόλεμος δεν είναι +δι' εσάς ο αυτός; Όχι, απεκρίθη ο Βελισάριος, και ο σκοπός των εκστρατειών μας +είναι η μετά την νίκην ειρήνη, και η ευδαιμονία ως ενέχυρον της ειρήνης. Είναι +εύκολον, είπεν ο Βούλγαρος, να ήναι τις μεγαλόψυχος, όταν νικά. Ας μην +ομιλήσωμεν πλέον περί τούτου. Τιμώ, ω ένδοξε και δυστυχές γέρον, ταύτην την +πίστιν σου αξίαν άλλης ανταμοιβής. Αναπαύσου πλησίον μου ταύτην την νύκτα, εις +την σκηνήν μου. Αύριον θέλεις ειπείς πού θέλεις να παραγγείλω να σε οδηγήσωσιν. +Εκεί, όθεν μ' επήραν, είπεν ο Βελισάριος, και απεκοιμήθη ησύχως.</p> + +<p>Την επαύριον ο βασιλεύς των Βουλγάρων, αποχαιρετών τον ήρωα, ηθέλησε να +τον δώση μεγάλα δώρα. Ταύτα, τα οποία με προσφέρεις, είναι λάφυρα της +πατρίδος μου, τον είπεν ο Βελισάριος· συ αυτός ήθελες ερυθριάσει, εάν ήθελα τα +δεχθή. Εδέχθη δε μόνον όσον ήρκει προς τροφήν αυτού και του οδηγού του εις τον +δρόμον· η αύτη δε συνοδία τον απεκατέστησεν εκεί, όπου τον είχεν +απαντήσει.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Δ'.</h4> + +<p> +<br /> +Έως το αγροπύργιον, όπου η οικογένειά του είχεν αναχωρήσει ήτο μόνον δώδεκα +μίλια· αλλ' αποκαμών από μακράν οδοιπορίαν, ηρώτησε τον μικρόν του οδηγόν, +εάν δεν έβλεπεν έμπροσθέν του κανέν χωρίον προς ανάπαυσιν. Βλέπω, τον είπεν: +είναι όμως μακράν· ειπέ τους να σε οδηγήσωσιν εκεί. Όχι, είπεν ο ήρως, ήθελα το +ρίψει εις κίνδυνον του να διαρπαχθή από τούτους· όθεν απέστειλε την συνοδίαν +του.</p> + +<p>Φθάσας εις το χωρίον, εθαύμασεν ακούων. «Ιδού, αυτός είναι, ο ίδιος είναι.» Τι +είναι τούτο; ηρώτησεν· είναι ολόκληρος οικογένεια ερχομένη εις προϋπάντησίν +σου, τον απεκρίθη ο οδηγός του. Ταύτην την στιγμήν γέρων τις προχωρεί: Αυθέντα, +είπε προς τον Βελισάριον, πλησιάσας αυτόν· ημπορούμεν να μάθωμεν, τις είσαι; +Βλέπετε καλά, απεκρίθη ο Βελισάριος, ότι είμαι πτωχός, και όχι αυθέντης. Πτωχός, +φευ! αυτό τούτο μας εκπλήττει, επανέλαβεν ο χωρικοί, αν και αληθινόν, καθώς μας +είπαν, ότι είσαι ο Βελισάριος. Φίλε μου, είπεν εις αυτόν ο ήρως, ομίλει σιγανώτερα· +και αν η ταλαιπωρία μου σε κινή εις οίκτον, πρόσφερέ μοι ξενίαν. Μόλις είπε τας +λέξεις ταύτας, και ευθύς ησθάνθη, ότι εναγκαλίζονται τα γόνατά του, αλλά +παρευθύς εσήκωσε τον αγαθόν τούτον άνδρα, και τον είπε να τον οδηγήση υπό την +ταπεινήν στέγην του.</p> + +<p>Τέκνα μου, είπεν ο χωρικός εις τας δύο κόρας του και εις τον υιόν του, +προσπέσετε εις τους πόδας τούτου του ήρωος. Ούτος μας έσωσεν από τον όλεθρον +των Ούνων. Χωρίς αυτόν, η στέγη, υπό την οποίαν κατοικούμεν, ήθελεν είσθαι +αποτεφρωμένη. Χωρίς αυτόν ηθέλετε ιδεί τον πατέρα σας εσφαγμένον και τα τέκνα +σας φερόμενα εις δουλείαν. Χωρίς αυτόν, κόραι μου, δεν ηθέλετε τολμήσει ίσως +ποτέ να υψώσετε τους οφθαλμούς. Χρεωστείτε εις αυτόν περισσότερον παρά την +ζωήν. Σεβάσθητέ τον έτι περισσότερον, βλέποντές τον εις τοιαύτην κατάστασιν· +κλαύσατε την πατρίδα <br /> +σας.</p> + +<p>Ο Βελισάριος, συγκινηθείς έως εις το βάθος της ψυχής του, ακούων πέριξ την +ευγνώμονα ταύτην οικογένειαν προσφωνούσαν εις αυτόν μυρίας ευλογίας, δεν +απεκρίνετο εις ταύτα, αλλ' έσφιγγεν εις τας αγκάλας του πότε τον πατέρα, πότε τα +τέκνα. Αυθέντα, τον είπαν αι δυο γυναίκες, δέξου εις τον κόλπον σου και ταύτα τα +δύο αθώα τέκνα, των οποίων δεύτερος πατήρ συ είσαι· θέλομεν τα ενθυμίζει +αδιαλείπτως την ευτυχίαν, την οποίαν απήλαυσαν, ότι ησπάσθησαν τον σωτήρα +των. Ταύτα ειπούσαι εκάστη των μητέρων επρόσφερε τον υιόν της, τον έβαλεν +επάνω εις τα γόνατά του. Τα δε δύο ταύτα παιδία προσμειδιώντα εις τον ήρωα, και +εκτείνοντα εις αυτόν τας ασθενείς αυτών χείρας, έδειχναν, ότι και αυτά απέδιδαν +ευγνωμοσύνην. Α! είπεν ο Βελισάριος εις τους αγαθούς τούτους ανθρώπους, μ' +ευρίσκετε έτι άξιον οίκτου, και πιστεύετε, ότι είναι εις τον κόσμον ταύτην την ώραν +ευδαιμονέστερος εμού θνητός; Αλλ' ειπέτε με, τις σας ωδήγησε να με γνωρίσετε; +Χθες, τον είπεν ο πατήρ της οικογενείας, νέος τις μας ηρώτησεν, αν είδαμεν +διαβαίνοντα τον οποίον γέροντα μας περιέγραψεν· ημείς τον απεκρίθημεν, όχι. +Προσέχετε λοιπόν εις την διάβασίν του, και ειπέτε τον, ότι φίλος τις τον προσμένει +εις τον οποίον μέλλει να υπάγη τόπον. Δεν έχει τίποτε· φροντίσετε, σας παρακαλώ, +να τον προμηθεύσετε όλα τ' αναγκαία του. Επιστρέφων θέλω σας ανταμείψει δι' +όσα θέλετε κάμει εις αυτόν. Ημείς απεκρίθημεν, ότι έκαστος ημών ησχολείτο ή εις +την γεωργίαν ή εις οικειακάς φροντίδας, και ότι δεν είχαμεν καιρόν να +παρατηρώμεν τους διαβάτας. Καλήτερα αφήσετε όλα παρά να μη αποδώσετε εις +τον γέροντα ό,τι τον χρεωστείτε. Ούτος είναι ο υπερασπιστής σας, ο ελευθερωτής +σας, ο Βελισάριος τέλος, τον οποίον σας συσταίνω. Κρίνετε, οποία υπήρξεν η +ανυπομονησία μας, όταν ηκούσαμεν το τόσον προσφιλές εις ημάς τούτο όνομα. Ο +υιός μου ηγρύπνησεν όλην την νύκτα, προσμένων τον στρατηγόν του, διότι έλαβε +την τιμήν να στρατεύση, όταν, στρατηγών ελευθέρωσες την Θράκην· αι κόραι μου +από την αυγήν ήσαν εις το κατώφλιον της θύρας. Τέλος πάντων σ' έχομεν. +Μεταχειρίσου, κατ' αρέσκειάν σου, ημάς και τα κτήματά μας· ιδικά σου είναι. Ο +προσμένων σε νέος θέλει σοι προσφέρει πλειότερα, όχι όμως με καρδίαν +καλητέραν παρά ημείς, οίτινες σε προσφέρομεν το ολίγον, το οποίον έχομεν.</p> + +<p>Ενώ ο πατήρ ωμίλει ούτως, ο υιός στεκόμενος όρθιος έμπροσθεν του ήρωος, +τον παρετήρει σκεπτικώς, με χείρας συμπεπλεγμέναι, με κεφαλήν εσκυμμένην· εις +το πρόσωπον, δε ήσαν εγχαραγμένα η κατάπληξις, το έλεος και το σέβας.</p> + +<p>Φίλε μου, είπεν ο Βελισάριος εις τον γέροντα, σ' ευχαριστώ διά την προς με +προαίρεσίν σου. Έχω αρκετά διά να υπάγω έως το καταφύγιόν μου. Αλλ' ειπέ με, +αν ήσαι και ευδαίμων ως και ευεργετικός· ο υιός σου εστράτευσε με εμέ. Θέλω να +μάθω περί αυτού· είναι σώφρων; είναι φιλόπονος; είναι αγαθός ανήρ και αγαθός +πατήρ; Αυτοί, απεκρίθη κατανυχθείς ο γέρων, είναι η παρηγορία μου και η +ευφροσύνη μου. Παρητήθη από τα πολεμικά μετά τον θάνατον του πρεσβυτέρου +του αδελφού, κεκαλυμμένος με πληγάς ενδόξους, με ανακουφίζει εις τας εργασίας +μου· είναι το στήριγμα του γήρατός μου· ενυμφεύθη την κόρην του φίλου μου. Ο +Θεός ευλόγησε το συνοικέσιον τούτο. Αυτός είναι οξύθυμος, η γυνή του όμως +πραεία. Η κόρη μου αύτη δεν είναι ολιγώτερον ευδαίμων. Την έδωκα άνδρα νέον, +σώφρονα και καλοκάγαθον, τον οποίον αγαπά και υπό του οποίου αγαπάται. Όλοι +αυτοί φιλοτίμως εργάζονται, και με κάμνουν εγγόνους, εις τους οποίους βλέπω +εμαυτόν αναζωογονούμενον. Πλησιάζω εις τον τάφον μου με ολιγωτέραν λύπην, +συλλογιζόμενος, ότι θέλουν με αγαπά έτι και ευλογεί, όταν πλέον δεν θέλω +υπάρχει. Α! φίλε μου, τον είπεν ο Βελισάριος, πόσον σε ζηλεύω! εγώ είχα δύο +υιούς, οίτινες ήσαν η γλυκυτέρα μου ελπίς, τους είδον εκπνεύσαντας εις το πλάγιόν +μου. Εις το γήρας ουδείς άλλος με μένει, εκτός της κόρης μου, ήτις, φευ! παρά +πολλά αισθάνεται την δυστυχίαν της και την ιδικήν μου. Αλλά, δόξα τω Θεώ! τα +τέκνα μου απέθανον μαχόμενα υπέρ της πατρίδος. Οι τελευταίοι ούτοι λόγοι του +ήρωος κατασπάραξαν του ακούοντος αυτόν νέου την ψυχήν.</p> + +<p>Έβαλαν τράπεζαν χωρικήν, ο Βελισάριος διέχυσεν υπ' αυτής την χαράν, κάμνων +εις τους νέους τούτους να αισθανθώσι του ασήμου μεν, αλλ' ησύχου βίου των την +αξίαν. Τούτο είναι το ευδαιμονέστατον επιτήδευμα, έλεγε, και ενταυτώ το +ολιγώτερον επίφθονον· τόσον τα αληθή αγαθά είναι ολίγον γνωστά εις τους +ανθρώπους!</p> + +<p>Ενόσω διήρκει η τράπεζα αύτη, ο υιός του οικοδεσπότου, άλαλος, σύννους, +προκατειλημμένος, είχε προσηλωμένα τα ομμάτιά του εις τον Βελισάριον· και όσον +τον έβλεπε, τόσον περισσότερον συνεστέλλοντο αι oφρύς του, τα δε βλέμματά του +εγίνοντο αγριώτερα. Ιδού ο υιός μου, έλεγεν ο καλός γέρων, αναπολεί τας +εκστρατείας σου. Σε βλέπει με φλογερούς οφθαλμούς. Δυσκολεύεται, είπεν ο +ήρως, ν' αναγνωρίση τον στρατηγόν του. Έκαμαν, ό,τι ημπόρεσαν, είπεν ο νέος, διά +να τον καταστήσωσιν αγνώριστον. Αλλ' οι στρατιώται του τον έχουσι πάντοτε +παρόντα, ώστε δεν τον λησμονούσι ποτέ. Όταν ο Βελισάριος απεχαιρέτησε τους +ξενοδόχους του, στρατηγέ μου τον είπεν ο αυτός, συγχώρησέ μοι να σε συνοδεύσω +ολίγα βήματα μακράν. Μόλις δε εβγήκαν εις την οδόν, και, συγχώρησε, τον είπε, να +προχωρήση ολίγον εμπρός ο οδηγός σου, έχω να σε ομιλήσω μυστικά. Αγανακτώ, +στρατηγέ μου, διά την ελεεινήν κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφεραν. Τούτο είναι +τρομερόν παράδειγμα αχαριστίας και ταπεινώσεως. Με κάμνει να βδελυχθώ την +πατρίδα μου· και όσον υπερηφανευόμην, τόσον αισχύνομαι, ότι έχυσα το αίμα μου +υπέρ αυτής. Μισώ τον τόπον, όπου εγεννήθην, και οικτείρω τα τέκνα, εις τα οποία +έδωκα την ζωήν. Α! φίλε μου, τον είπεν ο ήρως, εις ποίους τόπους δεν βλέπομεν +τους αγαθούς άνδρας θύματα των πονηρών; Όχι, είπεν ο χωρικός, τούτο είναι +απαραδειγμάτιστον· εις την δυστυχίαν σου είναι ακατανόητόν τι· ειπέ με, ποίος +είναι αυτής αίτιος; Έχω γυναίκα και τέκνα, όμως τα συσταίνω εις τον Θεόν, και εις +τον πατέρα μου, και εγώ υπάγω να κατασπαράξω την καρδίαν του προδότου, όστις +. . . . Ω τέκνον μου, έκραξεν ο Βελισάριος σφίγγων αυτόν εις τας αγκάλας του· το +έλεος σε τυφλόνει και σε αποπλανά. Εγώ να κάμω τον γενναίον άνδρα άπιστον! τον +καλόν στρατιώτην φονέα! τον πατέρα, τον σύζυγον, τον ενάρετον και ευαίσθητον +υιόν, μικρόν, εμμανή! Τότε ήθελα γενή άξιος όλων των κακών, τα οποία μ' έκαμαν. +Προς ανακούφισιν του πατρός σου και διατροφήν των τέκνων σου, επαραίτησες +την υπεράσπισιν της πατρίδος σου, διά δε γέροντα εκπνέοντα, προς τον οποίον ο +ζήλος σου είναι ανωφελής, θέλεις να εγκαταλείψης τον πατέρα και τα τέκνα σου! +Ειπέ με, πιστεύεις, ότι, αν μολυνθώ εις το αίμα των εχθρών μου, τούτο θέλει με +αποδώσει την νεότητα και την όρασιν; Ήθελα γενή τάχα ολιγώτερον δυστυχής, +όταν συ γενής κακούργος; Όχι, τουλάχιστον όμως, είπεν ο νέος, ο τρομερός +θάνατος ενός κακούργου θέλει φοβήσει τους ομοίους του· διότι θέλω τον πιάσει, +χρείας τυχούσης, πλησίον του θρόνου και των βωμών, εμπήγων το εγχειρίδιον εις +τον κόλπον του, θέλω φωνάξει: Τον Βελισάριον εκδικώ. Και με ποίον δικαίωμα +ήθελες με εκδικήσει; είπεν ο γέρων με τόνον σοβαρώτερον. Εγώ τάχα σ' έδωκα το +δικαίωμα, το οποίον εγώ αυτός δεν έχω; θέλεις να το λάβης με βίαν από τους +νόμους; Ας το έχουν, είπεν ο νέος· θέλει αφεθή εις αυτούς η περί τούτου φροντίς. +Επειδή όμως εγκαταλείπουν τον ενάρετον αθώον άνδρα, υπερασπίζονται τον +ένοχον, και αφίνουν το πταίσμα ατιμώρητον, πρέπει να τους παραβώμεν, να τους +ακυρώσωμεν, και να λάβωμεν τα αρχαία δίκαιά μας. Φίλε μου, υπέλαβεν ο +Βελισάριος, τούτο είναι πρόφασις ληστών. Ο δίκαιος, ο τίμιος στενάζει βλέπων +τους νόμους κλονουμένους, αλλ' ήθελε μάλλον στενάζει, εάν τους έβλεπε +καταπατουμένους ακολάστως. Η αδυναμία των είναι κακόν, αλλά κακόν +πρόσκαιρον, η κατάλυσίς των όμως συμφορά διαρκής. Συ θέλεις να εκφοβήσης +τους κακούς, και μέλλεις να τους δώσης το παράδειγμα! Α! καλέ νέε, θέλεις να +καταστήσης μισητόν το ευγενές αίσθημα, το οποίον ηδυνήθην να σε εμπνεύσω; +θέλεις να κάμης βδελυρόν εις εμέ το τόσον προφιλές έλεός σου; Ορκίζομαι εις το +όνομα της αρετής, την οποίαν αγαπάς, σε παρακαλώ θερμώς να μη την ατιμάσης. +Ας μη είπωσιν, ότι ο ζήλος τον ώπλισε και διεύθυνε χείρα μανικού.</p> + +<p>Εάν εμέ, είπεν ο στρατιώτης, μετεχειρίζοντο τόσον σκληρώς, ήθελα ίσως ευρεί +εις εμαυτόν την καρτερίαν του να το υποφέρω. Αλλ' ένας μέγας ανήρ! Αλλ' ο +Βελισάριος!. . . . . Όχι δεν δύναμαι να το συγχωρήσω. Εγώ το συγχωρώ, είπεν ο +ήρως. Ποίον άλλο παρά το ιδικόν μου συμφέρον ημπορεί να σε παροξύνη εις +εκδίκησίν μου; Και εάν εγώ δεν την δέχωμαι, εις εσέ ανήκει να κάμης το οποίον +εγώ δεν θέλω; Μάθε, ότι, αν ήθελα να εκπλύνω την ύβριν μου, λαοί ολόκληροι +ήθελαν λάβει τα όπλα, διά να ευχαριστήσωσι την μνησικακίαν μου. Αλλ' εγώ +υποτάσσομαι εις την ειμαρμένην μου· μιμήσου εμέ· μη νομίζης, ότι γνωρίζετε +καλήτερα παρά τον Βελισάριον ό,τι είναι τίμιον και νόμιμον· εάν δε έχης τόλμην να +καταφρονήσης τον θάνατον, φύλαξε αυτήν την αρετήν, διά να ευεργετήσης, όταν +είναι χρεία, την πατρίδα και τον βασιλέα σου.</p> + +<p>Από τούτους τους λόγους η ορμή του νέου έπεσεν ως κατακεκρατημένη από +την έκπληξιν και τον θαυμασμόν. Συγχώρησέ μοι, τον είπε, στρατηγέ μου, διά την +οποίαν παραφοράν αισχύνομαι. Τα μεγάλα σου κακά εκίνησαν την ψυχήν μου εις +αγανάκτησιν. Καταδικάζων τον ζήλον μου, πρέπει να τον συγχωρήσης. Κάμνω +περισσότερον από τούτο, τον τιμώ και τούτο έργον ψυχής ισχυράς και γενναίας. +Δος μοι την άδειαν του να τον διευθύνω. Η οικογένειά σου έχει χρείαν από εσέ. +Θέλω να ζήσης δι' αυτήν. Αλλ' εις τα τέκνα σου πρέπει να συστήσης τους εχθρούς +του Βελισαρίου. Ονόμασέ τους, είπεν ο νεανίσκος προθύμως· σε εγγυώμαι, ότι τα +παιδία μου θέλουν τους μισεί νηπιόθεν. Εχθροί μου είναι, είπεν ο ήρως, οι Σκύθαι, +οι Ούννοι, οι Βούλγαροι, οι Σλάβοι, οι Πέρσαι, όλοι της πολιτείας οι εχθροί. Ω +θαυμάσιε άνερ! ανεβόησεν ο χωρικός, προσπεσών εις τους πόδας του. Υγίαινε, +φίλε, τον είπεν ο Βελισάριος, αγκαλιζόμενος αυτόν. Είναι κακά άφευκτα· ό,τι δε +δύναται ο δίκαιος είναι το να μη γενή άξιος των ιδίων του. Εάν ποτέ της εξουσίας η +κατάχρησις, των νόμων η λήθη, των πονηρών η ευτυχία σε παροργίζη, ενθυμού τον +Βελισάριον. Υγίαινε.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ε'.</h4> + +<p> +<br /> +Η σταθερότης του μετ' ολίγον εδοκίμασε πολύ επιπονωτέραν δοκιμασίαν. Είναι δε +καιρός να είπωμεν τα από τον καιρόν της φυλακώσεώς του.</p> + +<p>Την νύκτα, καθ' ήν συνελήφθη και εσύρθη εις τα δεσμά ως επίβουλος της +πολιτείας, ο τρόμος και η θλίψις διεχύθησαν εις το παλάτιόν του. Η έγερσις της +Αντωνίνης, της γυναικός του, και της Ευδοξίας της κόρης του της μονογενούς, ήτο +οικτρότατον λύπης και τρόμου θέαμα, η Αντωνίνη αναλαβούσα τέλος από την +παραφροσύνην της, και ενθυμουμένη τας οποίας παρά της αυτοκρατορίσσης +ελάμβανε χάριτας, έψεγεν εαυτήν ως δειλήν διά τον τρόμον, τον οποίον έδειξεν. +Έχουσα δε οικειοτάτην με την Θεοδώραν φιλίαν, ούσα συμμέτοχος όλων αυτής των +ηδονών, ήτο βεβαία περί της βοηθείας της, ή μάλλον, ενόμιζεν, ότι ήτο βεβαία. +Υπήγε λοιπόν, εγερθείσα, και, παρόντων όλων των αυλικών, Κυρία, είπε γονυπετής, +εάν ο Βελισάριος πολλάκις ευτύχησε να σώση την αυτοκρατορίαν, ζητεί εις +ανταμοιβήν, το εις αυτόν προσαπτόμενον ανοσιούργημα να κηρυχθή δημοσίως, +και να υποχρεωθώσιν οι εχθροί του να τον κατηγορήσωσι κατά πρόσωπον εις το +δικαστήριον του αυτοκράτορος. Η άδεια του να τας εξελέγξη είναι η χάρις η μόνη +ανταξία αυτού. Η Θεοδώρα την ένευσε να σηκωθή, και την απεκρίθη ψυχρότατα. +Εάν ο Βελισάριος ήναι αθώος, ουδείς φόβος. Εάν δε ήναι ένοχος, γνωρίζει ικανώς +του δεσπότου του την επιεικείαν, ώστε ημπορεί να τον εξιλεώση. Ύπαγε, κυρία, δεν +θέλω λησμονήσει ποτέ, ότι μετέσχες των ευεργεσιών μου. Η ψυχρά αύτη υποδοχή, +το τραχύ αποχαιρέτημα, έφεραν την Αντωνίνην εις αθυμίαν. Ωχρά, και τρέμουσα, +απεμακρύνθη, χωρίς να τολμήση κανείς να αναβλέψη προς αυτήν. Και ο Βαρσάμης, +τον οποίον απήντησεν ήθελε παρέλθει και αυτός χωρίς να την ίδη, αν αυτή δεν τον +επλησίαζεν. Ούτος ήτον, ο ταμίας, ο αγαπημένος της Θεοδώρας ευνοούμενος. Η +Αντωνίνη τον παρεκάλεσε να ευδοκήση να την ειπή, ποίον ήτο το ανοσιούργημα, +διά το οποίον εκατηγορείτο ο Βελισάριος. Εγώ, κυρία, την είπε. δεν ηξεύρω τίποτε, +δεν δύναμαι τίποτε, δεν με μέλει διά τίποτε, εκτός του χρέους μου. Εάν έκαστος +έκαμνε τούτο μόνον, όλοι οι άνθρωποι ήθελαν είσθαι ήσυχοι.</p> + +<p>Α! η συνωμοσία έγινεν, είπεν αύτη, και ο Βελισάριος απωλέσθη. Περαιτέρω +απήντησεν άνθρωπον, ο οποίος εχρεώστει εις αυτόν την ευτυχίαν του, και την +προτεραίαν έτι ήτον αφοσιωμένος εις αυτόν. Θέλει να τον ομιλήση, αλλ' ούτος +χωρίς να καταδεχθή να την ακροασθή: Ηξεύρω τας δυστυχίας σου, την είπε, +λυπάμαι δι' αυτάς αλλά, συγχώρησέ με, σπεύδω χάριν τινά να ζητήσω, δεν έχω +ουδέ στιγμήν να χάσω. Υγίαινε, κυρία, κανείς δεν σε αγαπά υπέρ όσον εγώ. Υπήγε +να εύρη πάλιν την κόρην της, και μετά μίαν ώραν την ειδοποίησαν, ότι έπρεπε να +εκβή από την πόλιν, και να υπάγη εις το παλαιόν τούτο αγροπύργιον, όπου +εστάλθησαν εξόριστοι.</p> + +<p>Η θέα του ερήμου και κατηδαφισμένου τούτου αγροπυργίου, όπου η Αντωνίνη +έβλεπεν εαυτήν ως θαμμένην, την έφερεν εις την εσχάτην αθυμίαν.</p> + +<p>Αυτού ως έφθασεν, ησθένησε, και η ευαίσθητος ψυχή της Ευδοξίας +διεσπαράχθη, ευρεθείσα μεταξύ του πατρός της, κατηγορηθέντος, δεσμίου, +παραδομένου ως κατασπάραγμα εις τους εχθρούς του, και της μητρός, της οποίας +η ζωή τηκομένη από την θλίψιν, δεν προεμήνυεν άλλο, πλην θάνατον βραδύν. Τας +καλητέρας ημέρας του βίου της η αξιέραστος αύτη κόρη εδαπάνα, την μητέρα της +φιλοστόργως θεραπεύασα, τας δε νύκτας της κλαίουσα, και αι στιγμαί, τας οποίας +η φύσις έκλεπτεν από την θλίψιν της, διά να τας αφιερώση εις τον ύπνον, +εταράττοντο από τρομερά ενύπνια. Η εικών του πατρός της εις τα βάθη του +δεσμωτηρίου, καταβεβαρυμένα από αλύσας, την ηκολούθει αδιακόπως και τα +ολέθρια περί της μητρός της προαισθήματα ηύξανον έτι τον τρόμον αυτής.</p> + +<p>Η μετ' ακριβείας και τρόμου γνώσις, την οποίαν η Αντωνίνη περί της αυλής είχε, +την έκαμε να αισθάνεται, ότι το μίσος και η λύσσα κατατρέχουν τον σύζυγόν της. +Οποίος θρίαμβος, έλεγεν, όλων εκείνων των αγενών και φθονερών, τους οποίους +τόσας χρόνους η ευτυχία εναρέτου ανδρός ταπεινόνει και βασανίζει! Οποία +αγαλλίασις εις τους βλέποντας αυτόν πάσχοντα! Φαντάζομαι το μειδίαμα της +πονηρίας, το μυστηριώδες σχήμα της συκοφαντίας, ήτις υποκρίνεται, ότι τάχα δεν +λέγει όλα, όσα ηξεύρει, και προσποιείται, ότι δεν θέλει να βλάψη τον υπ' αυτής +φονευόμενον δυστυχή. Τους χαμερπείς εκείνους κόλακας, τους μηδαμινούς +εκείνους φιλαρέσκους, όλους τους βλέπω, τους ακούω χαίροντας διά την +καταστροφήν μας. Ω κόρη μου! Εις την δυστυχίαν, συ έχεις καν παρηγορίαν, ότι δεν +έχεις σεαυτήν ουδέν να μεμφθής. Εγώ όμως καταισχύνομαι διά την παρελθούσαν +ευτυχίαν μου μάλλον παρά διά τας παρούσας συμφοράς μου. Αι συνεταί του +πατρός σου νουθεσίαι με ηνώχλουν. Εις μάτην με παρήγγελλε να φεύγω τας +παγίδας της αυλής, να νομίζω δόξαν και τιμήν μου τα απλά και χρηστά ήθη, να +ζητώ την ειρήνη και την ευδαιμονίαν εντός της οικίας μου, και ν' απέχω από +δουλείαν, της οποίας τα επίχειρα ήθελαν είσθαι η αισχύνη. Ωνόμαζον δυστροπίαν +την λυπηράν αυτού πρόνοιαν, προσεκλαιόμην εις τους εχθρούς του. Οποία πλάνη!. +πόσον φρικώδης η εκ ταύτης επιστροφή! Φωτίζομαι ως από κεραυνού βολήν· +βλέπω την άβυσσον, ενώ πίπτω εις αυτήν. Εάν ήξευρε, κόρη μου, πόσον ψυχρώς με +απέπεμψεν η αυτοκρατόρισσα εκείνη, εις την οποίαν η ψυχή μου ήτον +υποδουλωμένη, εκείνη της οποίας αι φαντασιοκοπίαι ήσαν αι μόναι θελήσεις μου. +Η αυλή δε εκείνη, ήτις την προτεραίαν εμειδία τόσον κολακευτικώς! . . . . . σκληροί +και επίβουλοι άνθρωποι!. . . . . ουδείς, ως με είδαν εκβαίνουσαν με κεκλιμένους εις +την γην και πλήρεις δακρύων οφθαλμούς, ουδείς κατεδέχθη να με πλησιάση. Η +δυστυχία είναι εις αυτούς ως λοιμός, όστις τας κάμνει από τον τρόμον να +οπισθοδρομώσι.</p> + +<p>Τοιαύται ήσαν αι σκέψεις της γυναικός ταύτης, την οποίαν η πτώσις της, +διδάσκουσα την αληθινήν της αυλής αξίαν, δεν την απέσπασεν απ' αυτήν, και ήτις +ακόμη ηγάπα ό,τι κατεφρόνει.</p> + +<p>Ολόκληρον έτος παρήλθεν, και ουδέν έτι εφανερόνετο περί της δίκης του +Βελισαρίου. Είχεν ανακαλυφθή συνωμοσία· αυτόν διέβαλλον, ότι την ωργάνισε, η +φωνή των εχθρών του, την οποίαν ονόμαζαν κοινήν φωνήν, απέδιδεν εις αυτόν +τούτο το ανοσιούργημα. Οι αρχηγοί αυτής, επιμόνως σιωπώντες, απέθαναν +βασανιζόμενοι, χωρίς να φανερώσωσι τον πρωτουργόν της συνωμοσίας. Τούτο ήτο +το μόνον τεκμήριον, το οποίον είχον περί Βελισαρίου. Όθεν, δι' έλλειψιν +απαδείξεως, τον άφιναν να τήκεται εις ταλαιπωρίαν, ελπίζοντες, ότι ο θάνατος +ήθελε τους απαλλάξει από την χρείαν των ελέγχων. Εντοσούτω οι παλαιοί +στρατιώται του, οι διεσπαρμένοι μεταξύ τα λαού, απήτουν τον στρατηγόν των, και +ηγγυώντο περί της αθωότητός του. Διήγειραν το πλήθος εις επανάστασιν, και +εφοβέρισαν, ότι θέλουν συντρίψει τας πύλας της φυλακής, εάν δεν τον +ελευθερώσουν. Η στάσις αυτή παρώξυνε τον αυτοκράτορα· η δε Θεοδώρα, +δράξασα την στιγμήν, καθ' ήν η οργή τον παρεκίνει εις αδικίαν· έστω, είπεν, ας +τους αποδοθή αυτός, αλλ' ούτως, ώστε να μη δύναται πλέον να τους οδηγή. Η +βδελυρά αύτη συμβουλή υπερίσχυσε, και τούτο υπήρξε του Βελισαρίου η +καταδίκη· άμα τον είδε το πλήθος εκβαίνοντα εκ της φυλακής τυφλόν, άρχισαν +ευθύς, ως μαινόμενοι, να φωνάζωσιν από την λύπην των. Αλλ' ο Βελισάριος τους +κατεπράυνε· Παιδία μου, τους είπεν, ο αυτοκράτωρ ηπατήθη· πας άνθρωπος +υπόκειται εις απάτην· πρέπει να τον λυπηθήτε, να τον υπηρετήτε. Η αθωότης μου +είναι το μόνον, το οποίον με μένει αγαθόν· αφήσατέ μοι την. Η επανάστασίς σας +δεν θέλει με αποδώσει ό,τι απεστερήθην· θέλει με αφαιρέσει και εκείνο, το οποίον +με παρηγορεί διά ταύτην την αποστέρησιν. Οι λόγοι ούτοι ημέρωσαν τα πνεύματα. +Ο λαός επρόσφερεν εις τον Βελισάριον παν, ό,τι είχεν. Ο Βελισάριος τους +ευχαρίστησε. Δότε μοι μόνον, είπε κανένα από τα παιδία σας, διά να με +χειραγωγήση, όπου με προσμένει η οικογένειά μου.</p> + +<p>Το με τους Βουλγάρους συνάντημά του τον απέτρεψεν από τον δρόμον του. Διά +τούτο ο Τιβέριος υπήγε πρότερον. Ο κρότος αμάξης εις την αυλήν του αγροπυργίου +έκαμε την Αντωνίνην και την Ευδοξίαν να σκιρτήσωσι. Η Ευδοξία είχε τρέξει με +καρδίαν παλαίουσαν, αλλά, φευ! αντί του πατρός της, βλέπουσα νέον τινά μόνον +άγνωστον, στρέφει προς την μητέρα της. Δεν είναι εκείνος, είπε στενάξασα.</p> + +<p>Παλαιός τις οικέτης, Ανσέλμος τ' όνομα, επλησίασε τον Τιβέριον, όστις τον +ηρώτησεν, εάν εκεί ο Βελισάριος απεσύρθη. Εδώ η γυνή και η κόρη του τον +προσμένουν, απεκρίθη ο πιστός Ανσέλμος, αλλά καθ' εκάστην ψεύδονται της +ελπίδος των. Α! είθε να ήμην ο ίδιος εις τον τόπον του, να τον έβλεπα ελεύθερον! +Ελευθερώθη, τον είπεν ο Τιβέριος, έρχεται· εντός ολίγου θέλετε τον ιδεί. Έπρεπε +μάλιστα έως τώρα να έλθη — Α! ελθέ λοιπόν, ελθέ να δώσης την καλήν ταύτην +αγγελίαν εις την οικογένειάν του. Υπάγω να αναγγείλω, ότι ήλθες. Κυρία, εφώναξε +τρέχων προς την Αντωνίνην, χαίρε, ο καλός μου κύριος ζη· είναι ελεύθερος· σε +αποδίδεται. </p> + +<p>Νέος τις ελθών το βεβαιόνει, και ενόμιζεν ότι θα τον εύρη εδώ. Ακούουσα αυτά +η Αντωνίνα, ανέλαβεν όλας τας δυνάμεις της. Πού είναι ο ξένος, ο γενναίος ούτος +άνθρωπος, όστις συμπάσχει εις τας δυστυχίας μας; Ας έλθη, α! ας έλθη, είπεν, όχι, +έπαυσαν αι δυστυχίαι, εφώναξεν η Ευδοξία πίπτουσα εις την κλίνην της μητρός +της, και σφίγξασα αυτήν εις τας αγκάλας της, είπεν. Ο πατήρ ζη, είναι ελεύθερος, +θέλομεν τον ιδεί πάλιν. Α! μήτερ, ας λησμονήσωμεν την λύπην μας! Ο Θεός μας +αγαπά, μας ενόνει πάλιν;</p> + +<p>Με φέρεις πάλιν εις την ζωήν; ηρώτησεν η Αντωνίνη τον Τιβέριον. Είναι αληθές +τωόντι, ότι ο σύζυγός μου θριαμβεύει κατά των εχθρών του; Ο νέος +καταθλιβόμενος, ότι έμελλε να την χαροποιήση ψευδώς, απεκρίθη, ότι τωόντι ο +Βελισάριος ήτον ελεύθερος, ότι τον είδεν, ότι τον ωμίλησε, και ότι, νομίζων, ότι +επέστρεψεν εις την οικογένειάν του, ήρχετο να τω προσφέρη την υπηρεσίαν του ως +καλός γείτων.</p> + +<p>Η Ευδοξία, έχουσα εις τον Τιβέριον προσκολλημένους τους οφθαλμούς, +εξεπλάγη διά την σκυθρωπότητά του, την οποίαν αυτός επάσχιζε να κρύψη. +Φέρεις, τον είπεν, εις την εξορίαν μας ηδίστην παραμυθίαν, και όχι μόνον δεν +χαίρεις διά το καλόν, το οποίον μας κάμνεις, αλλά φαίνεσαι, ότι έχεις ενδόμυχον +βαθείαν λύπην· άραγε διά την αθλιότητά μας θλίβεσαι; ω! ας έλθη ο πατήρ μου ας +απωδώση την υγείαν εις τούτο το ήμισυ του όντος του συσταίνοντος εαυτόν, και +θέλεις ιδεί, αν ήναι χρεία πλούτου διά να ευτυχή τις.</p> + +<p>Η φύσις εις τας τοιαύτας στιγμάς είναι αφ' εαυτής τόσον πειστική, ώστε η +Ευδοξία δεν εχρειάσθη άλλο, ειμή όσα ησθάνετο, διά να κατανύξη και γοητεύση +τον Τιβέριον. Δεν είδε λοιπόν αυτός, εάν ήτον ωραία· αλλά μόνον, ότι ήτον +ενάρετος και φιλοπάτωρ θυγάτηρ, την οποίαν η ευτυχία και η φιλοστοργία +κατέσταινον ανωτέραν της δυστυχίας. Μη εκλαμβάνης, κυρία, την είπε, το +αίσθημα, το οποίον δεν ημπορώ να κρύψω, ως συμπάθειαν εξυβριστικήν. Εις +οποιανδήποτε κατάστασιν ο Βελισάριος και η οικογένειά του καταντήσουν, και +αυτή των η δυστυχία θέλει είσθαι επίφθονος. Τι ομιλείς περί δυστυχίας; απεκρίθη +η μήτηρ· εάν απέδωκαν την ελευθερίαν εις τον σύζυγόν μου, εγνώρισαν την +αθωότητά του· πρέπει λοιπόν ν' απέδωκαν εις αυτόν τα αξιώματα και τα κτήματά +του.</p> + +<p>Κυρία, λέγει ο Τιβέριος, ήθελα σε προξενήσει έκπληξιν σκληροτάτην, εάν σ' +επαράσταινα την κατάστασίν του καλήν· εις μόνην την αγάπην του λαού χρεωστεί +την ελευθερίαν του· διότι φοβούμενοι επανάστασιν, συγκατένευσαν οι εχθροί του· +αλλά συγκατανεύσαντες εις τούτο, τον απέπεμψαν όσον το δυνατόν δυστυχή.</p> + +<p>Δεν με μέλει, μήτερ μου, απεκρίθη η Ευδοξία, είναι ζωντανός και φθάνει να μας +άφησαν εδώ ολίγην γην να εργαζώμεθα, και δεν θέλομεν είσθαι ελεεινότεροι παρά +τούτους τους γεωργούς, τους οποίους βλέπω εις τους αγρούς. Ω Θεέ! εφώναξεν ο +νέος, η θυγάτηρ του Βελισαρίου να καταντήση εις την αναξίαν ταύτην κατάστασιν! +και διά τι; είπεν εκείνη. Δεν ήτον αναξία των ηρώων της εναρέτου και ελευθέρας +Ρώμης. Ο Βελισάριος δεν θέλει ερυθριάσει γενόμενος ίσος του Ρηγούλου. Η μήτηρ +μου και εγώ αφότου εξωρίσθημεν, εμάθαμεν τας λεπτομερείς και μικράς εργασίας +της οικίας. Ο ένδοξός μου πατήρ θέλει ενδυθή φόρεμα κλωσμένον με τας χείρας +μου.</p> + +<p>Ο Τιβέριος δεν εδύνατο να κρατήση τα δάκρυα, βλέπων την αγαθήν και αθώαν +χαράν της αξιεράστου ταύτης κόρης. Φευ! έλεγε καθ' εαυτόν· οποία τρομερά +πληγή μέλλει να την αποσπάση από την γλυκείαν ταύτην φρεναπάτην· και με +οφθαλμούς εστηριγμένους εις την γην, έστεκεν έμπροσθέν των, σιγών από την +λύπην.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ς'</h4> + +<p> +<br /> +Αυτήν ταύτην την στιγμήν εμβαίνει ο Βελισάριος εις την αυλήν του αγροπυργίου. Ο +πιστός Ανσέλμος τον βλέπει, προχωρεί, αναγνωρίζει τον αυθέντην του, και +περιχαρής τρέχει εις απάντησίν του. Αλλ' αίφνης παρατηρήσας, ότι είναι τυφλός, +Θεέ μου, είπεν, ω αγαθέ μου αυθέντα! Διά τούτο λοιπόν έζησεν ο ταλαίπωρος +Ανσέλμος, διά να σε ιδή εις τοιαύτην κατάστασιν; εκ των λόγων των +διακοπτομένων απ' ολολυγμούς αναγνωρίζει ο Βελισάριος τον Ανσέλμον, όστις, +προσπεσών εναγκαλίζεται τα γόνατά του. Τον σηκόνει, τον παρακινεί να +καταπραΰνη την λύπην του, και, χειραγωγούμενος υπ' αυτού, υπάγει προς την +γυναίκα και την θυγατέρα του.</p> + +<p>Η Ευδοξία βλέπουσα αυτόν, εκβάλλει μόνον κραυγήν, και πίπτει +λειποθυμήσασα. Η Αντωνίνα από βραδύν, ως προείπον, πυρετόν τηκομένη, ως τον +είδεν, εξαίφνης κυριεύεται από σφοδροτάτην παραφοράν· εκπηδά από την κλίνην +της, ισχυροποιηθείσα από την μανίαν, και αποσπασθείσα από τας χείρας του +Τιβερίου και την νοσοκόμα, θέλει να κατακρημνισθή· η Ευδοξία αναζωογονουμένη +από την φωνήν της μητρός της, τρέχει, την αρπάζει, και την εναγκαλίζεται. Μήτερ, +λέγει, α! μήτερ μου, ευσπλαγχνίσου με. Αφήσατέ με ν' αποθάνω, έκραξεν η +παραφρονήσασα αύτη γυνή. Η ζωή δεν ήθελε με χρησιμεύσει, ειμή διά να τον +εκδικήσω, και διά να αποσπάσω την καρδίαν του. Τα θηρία! αυτή είναι η +ανταμοιβή του! χωρίς αυτόν ποσάκις ήθελαν είσθαι καταχωσμένοι υπό τας τέφρας +των ανακτορίων των. Το έγκλημά του είναι, ότι παρέτεινε την μυσαράν τυραννίαν +των. . . . . Ετιμωρήθη δι' αυτό· οι λαοί ικανοποιήθησαν. . . . . Ω την θηριωδίας! Ω +της φρικτής ποταπότητος! . . . . . Το στήριγμά των! Τον σωτήρα των!. . . . . Σκληρά +αυλή! Συνέδριον τίγρεων! Ω Θεέ! αύτη είναι η δικαιοσύνη σου; Ιδέ, ποίους αφίνεις +να ευημερώσιν.</p> + +<p>Η Αντωνίνη εις την παραφοράν της ποτέ μεν εμάδιζε την κόμην, ποτέ δε +εξέσχιζε το πρόσωπον, ποτέ δε εκτείνουσα τους τρέμοντας βραχίονάς της, έτρεχε +προς τον σύζυγόν της, τον έσφιγγεν εις τας αγκάλας την, τον κατέβρεχε με τα +δάκρυά της, και άλλοτε απωθούσα έντρομος την θυγατέρα της, απόθανε, την +έλεγε, εις την ζωήν μόνοι οι κακούργοι, μόνοι οι άτιμοι ευτυχούσιν.</p> + +<p>Εκ ταύτης της παραφοράς έπεσεν εις θανάτου χαύνωσιν, και ατονήσασα +ολοτελώς από τους σφοδρούς της φύσεως αγώνας, εξέπνευσε μετ' ολίγας +ώρας.</p> + +<p>Γέρων τετυφλωμένος, γυνή νεκρά, θυγάτηρ απηλπισμένη, δάκρυα, κραυγαί, +στεναγμοί, και, κολοφών των κακών, εγκατάλειψις, ερημία, και ένδεια· ιδού η +κατάστασις εις την οποίαν παρουσιάζει η τύχη εις τους οφθαλμούς του Τιβερίου +οίκον, όστις τριάκοντα έτη υπήρξεν ένδοξος και ευδαίμων! Α! είπεν, ενθυμηθείς +τους λόγους σοφού τινος· ιδού λοιπόν το θέαμα, εις το οποίον ο Θεός αρέσκεται, ο +δίκαιος παλαίων προς τον καταδιωγμόν της τύχης, και νικών αυτήν διά της +μεγαλοψυχίας,</p> + +<p>Ο Βελισάριος άφησεν ελευθέραν την θλίψιν της κόρης του, και ο ίδιος +παρεδόθη εις όλην την ιδικήν του· αλλ' αφού επλήρωσεν εις την φύσιν τον φόρον +ψυχής αισθητικής, συνήλθεν από την αθυμίαν με ρώμην ηρωικήν.</p> + +<p>Η Ευδοξία απέπνιγε τους ολολυγμούς της, φοβουμένη, μήπως αυξήση την +θλίψιν του πατρός της. Θλίβεσαι, κόρη μου, την είπε, δι' εκείνο, το οποίον μέλλει +να μας καταστήση ευσταθείς και ανωτέρους των δυστυχιών. Η μήτηρ σου, αφού +ετιμωρήθη διά τας πλάνας της ζωής της, απολαύει αιώνιον ειρήνην· και τώρα αυτή +μας λυπείται, διότι είμεθα ηναγκασμένοι να επιζήσωμεν εις αυτήν. Η ψυχρά αύτη +ακινησία, εις την οποίαν αφίνει το λείψανόν της, μηνύει την γαλήνην εις την +οποίαν εβυθίσθη. Ιδού πώς όλα της ζωής ταύτης τα κακά είναι μάταια. Μία πνοή, +μία στιγμή τα διασκεδάζει. Η αυλή και η αυτοκρατορία έγιναν άφαντα από τας +οφθαλμούς της μητρός σου· και από τους κόλπους του Θεού βλέπει τον κόσμον +τούτον ως στιγμήν τινα εις το άπειρον. Ιδού τι κάμνει εις την δυστυχίαν η +παρηγορία η δύναμις του σοφού. — Α! δος μοι την δύναμιν ταύτης, την οποίαν η +φύσις μ' απαρνείται, ν' ανθέξω εις τόσα δεινά. Ήθελα υποφέρει την αθλιότητα· +αλλά να ιδώ μητέρα λατρευομένην ν' αποθάνη από λύπην εις τας αγκάλας μου! να +σε βλέπω, πάτερ μου, εις την τρομεράν ταύτην κατάστασιν, εις την οποίαν σ' έφερε +των ανθρώπων η σκληρότης. . . . . Κόρη μου, την είπεν ο ήρως, αφαιρέσαντές μου +τας οφθαλμούς, δεν έκαμαν άλλο, ειμή ό,τι το γήρας, ή ο θάνατος έμελλε να +κάμωσιν. Όσον δε διά τα πλούτη μου, κακώς ήθελες τα απολαύσει, εάν δεν +ήξευρες να ζήσης χωρίς αυτών. Α! μάρτυς μου ο Θεός, είπεν, ότι η λύπη μου δεν +προέρχεται από την στέρησιν αυτών. Μη λυπήσαι λοιπόν πλέον διά τίποτε, την +απεκρίθη ο πατήρ της, και με την χείρα του εσφόγγισε τα δάκρυά της.</p> + +<p>Ο Βελισάριος μαθών, ότι νέος τις άγνωστος επρόσμενε να τον ομιλήση, τον +μετεκάλεσε, και τον ηρώτησε, διά τι ήλθε. Δεν είναι τώρα καιρός να σε προσφέρω +παραμυθίας, τον είπεν ο Τιβέριος. Ένδοξε και δυστυχές γέρον, σέβομαι την λύπην +σου, μετέχω αυτής, και ζητώ από τον Θεόν να με αφήση να την ανακουφίσω. Μέχρι +δε τούτου δεν έχω άλλο να κάμνω, παρά να μιγνύω τα δάκρυά μου με όσα βλέπω +να χύνης.</p> + +<p>Μετ' ολίγον ήλθεν η ώρα ν' αποδοθώσιν εις την Αντωνίνην τα οφειλόμενα της +κηδείας, και ο Βελισάριος στηριζόμενος επί της θυγατρός του, συνώδευσε τον +νεκρόν της γυναικός του εις τον τάφον. Η λύπη του ήρωος ήτον λύπη σοφού· ήτον +μεγάλη, αλλ' ήσυχος, και μεγαλοπρέπειάν τινα έχουσα. Επί του προσώπου του +εικονίζετο το πένθος, αλλά σιωπηλόν και εμβριθές. Το υψηλόν του μέτωπον, μη +προκαλούν την ειμαρμένην, εφαίνετο εκτεθειμένον εις τας προσβολάς αυτής. Ο +Τιβέριος αυτός παρευρέθη εις την θλιβεράν ταύτην προπομπήν· ήτο θεατής του +κατανυκτικού πόθου, τον οποίον η Ευδοξία έδειχνε προς την μητέρα της, και +επέστρεψε τεθλιμμένος.</p> + +<p>Ο Βελισάριος τότε αποτεινόμενος προς αυτόν, είπε. Γενναίε νεανία, συ είσαι, το +βλέπω, όστις εφρόντισες να με συστήσης καθ' οδόν· ειπέ, τις είσαι, και τι δύναται +να σε κινήση εις την γενναίαν ταύτην προς εμέ προθυμίαν σου. Ονομάζομαι +Τιβέριος, απεκρίθη ο νέος· εστράτευσα υπό τον Ναρσήν εις Ιταλίαν, έπειτα ήμην +εις τον πόλεμον της Κολχίδος. Είμαι δε είς των θηρευτών εκείνων, εις τους οποίας +εζήτησες καταφύγιον, και των οποίων το απερίσκεπτον τόσον συνετώς +περιέστειλες. Δεν ηδυνάμην να ησυχάσω κατ' εμαυτόν, εάν δεν ηρχόμην να σε +ζητήσω συγγνώμην, και χάριν τινά έτι πολυτιμοτέραν. Είμαι πλούσιος. Ίσως τούτο +είναι δυστυχία· αλλ' εάν ήθελες, ημπορούσε να είναι αγαθόν. Εδώ πλησίον έχω +αγροκήπιον, και όλη η φιλοδοξία μου ήθελεν είσθαι να το καθιερώσω, καταστένον +αυτό καταφύγιον ηρώων.</p> + +<p>Το προς εσέ εύστοργον σέβας μου είναι τιμή τόσον απλή, ώστε δεν ήθελα +τολμήσει να καυχηθώ δι' αυτήν· αρκεί ν' αγαπά τις την πατρίδα, διά να γίνη +μέτοχος της του Βελισαρίου εκπτώσεως, και να επικουφίζη αυτήν. Αλλά πόθος +άξιος να σε κινήση εις συμπάθειαν είναι ο ιδικός μου, είναι πόθος νέου +επιθυμούντος εμπαθώς να αξιώση την φιλίαν ήρωος, και ν' αρυσθή εκ της ψυχής +του, ως εξ αυτής της πηγής, σύνεσιν, δόξαν και αρετήν. Τιμάς υπέρπολυ το γήρας +μου, τον απεκρίθη ο Βελισάριος· αλλά παρατηρώ ψυχήν αγαθήν εκ της +συμπαθείας, την οποίαν δεικνύεις εις την δυστυχίαν μου. Ταύτην την στιγμήν +επιθυμώ να ήμαι μόνος κατ' εμαυτόν. Η κατατεταραγμένη ψυχή μου έχει χρείαν +ησυχίας εις την σιωπήν. Αλλ' εις το εξής δέχομαι μέρος εκείνων, τα οποία με +προβάλλεις, την ηδονήν του να ζήσωμεν ως καλοί γείτονες, και να έχωμεν σχέση +μεταξύ μας. Αγαπώ την νεότητα· η ψυχή νεάζουσα έτι, εις ταύτην την ευδαίμονα +ηλικίαν είναι επιδεκτική της του καλού αισθήσεως, φλέγεται και υψόνεται προς το +μέγα, και τίποτε εισέτι δεν την κρατεί αιχμάλωτον. Έρχου να με βλέπης· μεγάλην +ευχαρίστησιν θέλω λαμβάνει συνομιλών μετά σου.</p> + +<p>Εάν με νομίζης άξιον ταύτης της συνομιλίας, επανέλαβεν ο Τιβέριος, διά τι να +μην ήμαι και άξιος να σ' έχω ολοτελώς; Οι προπάτορές μου θέλουν τιμάσθαι, +βλέποντες την κληρονομίαν των να γίνη κτήμα σου, και την οικίαν των καταφύγιόν +σου. Θέλεις εκεί τιμάσθαι και υπηρετείσθαι ευλαβώς παρ' όλων των περί εμέ· μετά +σπουδής θέλουν εκπληρόνει το ευσεβές τούτο χρέος κατά το παράδειγμά μου.</p> + +<p>Νεανία, τα είπεν ο Βελισάριος, είσαι καλός· αλλ' ας μη κάμωμεν καμμίαν +αφροσύνην. Ειπέ με· διότι δέκα έτη είναι, αφού ζω μακράν του κόσμου· ποίον είναι +του πατρός σου το επάγγελμα, και ποίους περί σου έχει σκοπούς. Ημείς +καταγόμεθα, του είπεν ο Τιβέριος, εκ μιας εκείνων των οικογενειών, τας οποίας ο +Κωνσταντίνος εκάλεσεν από την Ρώμην, και προς τας οποίας έκαμε μεγάλας +ευεργεσίας. Ο πατήρ μου υπηρέτησεν επί του Ιουστίνου με ικανήν υπόληψιν. +Ετιμάτο και ηγαπάτο από τον δεσπότην του. Επί του νέου βασιλέως επροτιμήθησαν +άλλοι αντ' αυτού, το οποίον νομίσας άδικον, απεμακρύνθη. Μετενόησεν έπειτα, +και έχει δι' εμέ τόσην φιλοτιμίαν, όσην διά τον εαυτόν του δεν είχεν. Αρκεί, τον +είπεν ο Βελισάριος. Δεν θέλω να προξενήσω κανέν εμπόδιον εις την προχώρησιν +του υιού του. Ακολουθών της καρδίας σου την κίνησιν, δεν αισθάνεσαι άλλο παρά +την ηδονήν του να ήσαι γενναίος· και τωόντι τούτο είναι ηδονικόν. Αλλά βλέπω, ότι +διά σε είναι επικίνδυνον το να εμπλεχθής εις την δυστυχίαν εξωρισμένου. Φίλε +μου, είτε δίκαιον έχει η αυλή, είτε άδικον, δεν διορθόνεται. Λησμονεί τον ένοχον, +τον οποίον ετιμώρησεν, αλλά μισεί πάντοτε τον αθώον, τον οποίον εθυσίασε, διότι +τ' όνομά του μόνον είναι όνειδος, η δε ύπαρξίς του, θλίβει ως ο έλεγχος της +συνειδήσεως τους διώκτας του. Πασχίζω, είπεν ο νέος, να δικαιολογήσω την +διαγωγήν μου. Ο αυτοκράτως ενδεχόμενον να ηπατήθη, αλλ' αρκεί να του δείξη τις +την αλήθειαν.</p> + +<p>Δεν πρέπει ούτε να συλλογισθής περί τούτου, είπεν ο ήρως· το κακόν έγινεν· +είθε να το λησμονήση προς ησυχίαν του γήρατός του!</p> + +<p>Γενού λοιπόν έτι γενναιότερος, είπεν ο Τιβέριος, απάλλαξέ τον από το αιώνιον +όνειδος του, ότι σε άφησε να κατατήκεσαι εις την ταλαιπωρίαν. Η αναξία +κατάστασις, εις την οποίαν σε βλέπω, είναι θέαμα άτιμον εις την ανθρωπότητα, +αισχρόν εις τον θρόνον, υβριστικόν εις τους χρηστούς άνδρας και φοβερόν εις τους +ομοίους σου.</p> + +<p>Εκείνοι, τους οποίους θέλει φοβίσει, δεν είναι όμοιοί μου, απεκρίθη. Εγώ +νομίζω μάλιστα, ως συ, ότι η κατάστασις μου δύναται να εμπνεύση αγανάκτησιν +άμα και έλεος· ο ταλαίπωρος τυφλός δεν ημπορεί να κινήση εις υποψίαν, αλλ' εις +συμπάθειαν· όθεν ο σκοπός μου είναι να κρύπτωμαι· εάν δε εφανερώθην εις τους +φίλους σου, την αφροσύνην ταύτην μ' έκαμε να πράξω η προς τας αστοχάστους +νέους ανυπομονησία μου. Αυτή θέλει είσθαι η τελευταία και καταφύγιόν μου ο +τάφος· υγίαινε. Ο αυτοκράτωρ ενδέχεται να μην ηξεύρη, ότι οι Βούλγαροι είναι εις +την Θράκην· μη αμελήσης να του το ειδοποιήσης.</p> + +<p>Ο νέος ανεχώρησε πολύ λυπημένος, διότι δεν ηδυνήθη να επιτύχη καλήτερα, +και ανήγγειλεν εις τον αυτοκράτορα, όσα τον είχεν ειπεί ο Βελισάριος. Ο +Ιουστινιανός εξέπεμψε στρατεύματά τινα, και μετ' ολίγας ημέρας εβεβαιώθη, ότι οι +Βούλγαροι εδιώχθησαν. Τώρα, είπεν εις τον Τιβέριον, ημπορούμεν ασφαλώς να +ιδώμεν τον δυστυχή εκείνον γέροντα· Εγώ θέλω ονομάζεσθαι πατήρ σου, και +πρόσεξε μη ειπής τίποτε, το οποίον να μας προδώση. Εις το ήμισυ του δρόμου, του +φέροντος εις το καταφύγιον του Βελισαρίου, ήτο ο τόπος, όπου ο αυτοκράτωρ +διαφεύγων των αυλικών τα βλέμματα, υπήγε να τον ίδη την επαύριον.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ζ'.</h4> + +<p> +<br /> +Ιδού λοιπόν πού κατοικεί εκείνος, όςτις τοσάκις με κατέστησεν νικητήν· είπεν ο +Ιουστινιανός προχωρών υπό στοάν παλαιάν και σεσαθρωμένην. Ο Βελισάριος, όταν +έφθασαν αυτού, εσηκώθη να τους υποδεχθή. Ο αυτοκράτωρ, βλέπων, εις ποίαν +κατάστασιν έφερε τον σεβάσμιον γέροντα, συνεταράχθη από αίσχος και επιπλήξεις +της συνειδήσεως, έκβαλε θλιβεράν κραυγήν, και, στηριζόμενος εις τον Τιβέριον, +εκάλυψε τα όμματά του με τας χείρας του, ως ανάξιος να βλέπη το φως, το οποίον +ο Βελισάριος δεν έβλεπε πλέον. Οποίαν κραυγή ακούω; ηρώτησεν ο γέρων. Σε +φέρω τον πατέρα μου, είπεν ο Τιβέριος, τον οποίον η δυστυχία σου φέρει εις +μεγάλην κατάνυξη. Πού είναι; είπεν ο Βελισάριος, εκτείνας τας χείρας του. Ας +πλησιάση να τον εναγκαλισθώ, διότι έχει υιόν ενάρετον. Ο Ιουστινιανός ηναγκάσθη +να δεχθή τους ασπασμούς του Βελισαρίου· και αισθανθείς, ότι πιέζεται εις τας +αγκάλας του, συνεκινήθη τόσον σφοδρώς, ώστε δεν ηδυνήθη να κρατήση τους +λυγμούς και τα δάκρυα. Μετρίασε, τον είπεν ο ήρως, την υπερβολικήν ταύτην +συμπάθειαν· δεν είμαι ίσως τόσον δυστυχής, όσον σε φαίνομαι. Ας ομιλήσωμεν +περί του νέου τούτου, όστις θέλει σε παρηγορεί εις το γήρας σου. Ναι, είπεν ο +αυτοκράτωρ, διακοπτόμενος εις πάσαν λέξιν· ναι . . . . εάν με δίδης την άδειαν, ας +έρχεται να συλλέγη τον καρπόν των διδασκαλιών σου. Και τι δύναμαι να τον +διδάξω περισότερον, παρά το οποίον πατήρ συνετός και χρηστός ανήρ τον εδίδαξε +προ εμού; ό,τι ίσως γνωρίζω ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ, τούτο είναι η αυλή, +ο τόπος, όπου μέλλει να ζήση· προ πολλού δε έχω τόσον ολίγην με τους +ανθρώπους συγκοινωνίαν, ώστε ο κόσμος είναι εις εμέ τόσον νέος, όσον εις αυτόν. +Αλλά συ, όστις είδες τα πράγματα τόσον ποικιλόμορφα, πόσον θέλεις τον βοηθήσει +με τας διδασκαλίας σου! Εάν θέλη να μάθη, πώς να κάμη σταθεράν την τύχην, +κακώς ποιών θέλει προσδράμει εις εμέ, είπεν ο Βελισάριος, καθώς βλέπετε. Εάν +όμως θέλης να ήναι μόνον χρηστός ανήρ εκτιθέμενος εις πάντα κίνδυνον, από εμέ +είναι τις ωφέλεια. Είναι καλών γονέων, το κυριώτερον. Αληθινά, είπεν ο +Ιουστινιανός, η ευγένειά του είναι αρχαία. — Δεν εννοώ τούτο· αλλά και τούτο +είναι πλεονέκτημα, εάν δεν το καταχράται τις. Ηξεύρεις, ω νέε, εξηκολούθησεν ο +Βελισάριος, τι είναι η ευγένεια; Είναι προκαταβολαί, τας οποίας σας δίδει η πατρίς, +κατά την υπόσχεσιν των προγόνων σας, ελπίζουσα, ότι θέλετε είσθαι εις +κατάστασιν να φυλάξετε την τιμήν των εγγυητών σας. Και αι προκαταβολαί αύται, +είπεν ο αυτοκράτωρ, ενίοτε κινδυνεύουσι. Δεν βλάπτει, είπεν ο γέρων· εκ τούτου η +διάταξις δεν είναι ολιγώτερον ωφέλιμος. Νομίζω, ότι, όταν βρέφος εξ ευγενών +γονέων γεννάται ασθενές, γυμνόν, άπορον, αναίσθητον, ως ο υιός του γεωργού, +νομίζω, ότι βλέπω την πατρίδα προσερχομένην να το δεχθή και λέγουσαν προς +αυτό· Τέκνον, σε ασπάζομαι, σε, όστις θέλεις αφοσιωθή εις εμέ, σε, όστις θέλεις +φανή ανδρείος, γενναίος, μεγάλόψυχος, ως οι γονείς σου. Ούτοι σε άφησαν το +παράδειγμά των· εις τούτο εγώ προσθέτω τα προτερήματα και τον βαθμόν των, +διπλήν αιτίαν ν' αποκτήσης τας αρετάς των. Ομολόγησε, εξηκολούθησεν ο γέρων, +ότι μεταξύ των δημοσιωτάτων τελετών δεν είναι αυτής μεγαλοπρεπεστέρα.</p> + +<p>Αυτό είναι πολύ, είπεν ο Ιουστινιανός. Όταν θέλη τις να υψόνη τας ψυχάς, +πρέπει να ενεργή μεγαλοπρεπώς. Και έπειτα νομίζεις, ότι δεν υπάρχει οικονομία +εις την μεγαλοπρέπειαν ταύτην; Α! εάν αυτή εγεννούσε μόνον δύο ή τρείς +μεγάλους άνδρας εις εκάστην γενεάν, η πολιτεία δεν ήθελεν έχει αιτίας +παραπόνων, ήθελεν ανταμείβεσθαι καλά! φίλε μου, είπεν, εις τον νέον· πρέπει να +ήσαι είς εξ εκείνων, οίτινες ανταμείβουν αυτήν. Τότε αποτεινόμενος προς τον +αυτοκράτορα, είπε. «Μ' έδωκες την εξουσίαν να τον ομιλώ ως πατήρ;» Ω! σε +παρακαλώ θερμώς, είπεν ο Ιουστινιανός. Πίστευσε λοιπόν, υιέ μου, κατά πρώτον, +ότι η ευγένεια είναι φλοξ, ήτις διαδίδεται, αλλά μαραίνεται ευθύς, ως λείψει η +τροφή. Ενθυμού τους προγόνους σου, επειδή ούτοι είναι εις σε παραδείγματα, +αλλά πρόσεξε, μη νομίσης, ότι η φύσις παρέδωκεν εις εσέ την δόξαν ως +κληρονομίαν, την οποίαν χεωστείς ν' απολαύης. Φυλάξου από την ζηλότυπον και +ανυπόμονον εκείνην υπερηφάνειαν, ήτις, στηριζομένη εις όνομα απλούν, θέλει να +υποκύπτωσιν εις αυτήν τα πάντα, και αγανακτεί διά τας διδομένας εις την αξίαν +προτιμήσεις· επειδή η φιλοτιμία έχει ψευδές πρόσχημα ευγενείας, ευκόλως +προχωρεί εις την καρδίαν ανθρώπου ευγενούς, αλλά το πάθος τούτο εις τας +υπερβολάς του γίνεται χαμερπές, ως και παν άλλο. Νομίζεις σεαυτόν υψηλόν, διότι +υποβιβάζεις εις σεαυτόν όλα του χρηστού ανδρός τα καθήκοντα. Εάν δε θέλης να +μάθης τι κάμνεις, παρατήρησε αρπακτικόν τι πτηνόν περιπτάμενον εις την πεδιάδα, +και εκλέγον με άπληστον όμμα μεταξύ χιλίων τρεμόντων ζώων εκείνο, το οποίον +του αρέσει να φάγη· παρομοίως και η φιλοδοξία σκέπτεται, όταν εξυπνισθή, ποίαν +αρετήν να θυσιάση. Αι, φίλε μου, η φιλαυτία, τούτο το τόσον φυσικόν πάθος, +γίνεται σκληρότατον εις άνθρωπον δημόσιον, άμα καταντήση σφοδρόν. Είδον +ανθρώπους, οίτινες, διά να προβιβασθώσιν, ήθελαν εκθέσει εις κινδυνον +ολόκληρον στράτευμα και την τύχην ολοκλήρου κράτους. Φθονούντες τα +ευτυχήματα τα μη χρεωστούμενα εις αυτούς, φοβούνται πάντοτε μη τους +αφαιρέσωσι την τιμήν πράξεώς τινος λαμπράς. Εάν ετόλμων μάλιστα, ήθελαν κάμει +να αποτύχωσιν εκείνοι, ως αυτουργοί των οποίων δεν δοξάζονται. Το κοινόν καλόν +είναι εις αυτούς δυστυχία, εάν δεν αποδίδεται εις αυτούς. Ούτοι είναι το +κινδυνωδέστατον των ανθρώπων είδος, είτε εις τας βουλάς, είτε εις τα +στρατεύματα. Ο χρηστός ανήρ εκτελεί το χρέος του μη παρατηρών περί εαυτόν. Ο +Θεός και η ψυχή του είναι μάρτυρες, την μαρτυρίαν των οποίων αυτός θέλει +αξιωθή. Ειλικρινής προαίρεσις, κατ' επίγνωσιν ευψυχία, ζήλος πρόθυμος εις +σύμπραξιν του αγαθού, ταύτα είναι της μεγάλης ψυχής τα σημεία. Ο φθόνος, η +ματαιοφροσύνη, η υπερηφάνεια, όλα ταύτα είναι μικρά και ουτιδανά. Όχι μόνον +δεν πρέπει ν' απαιτής εκείνο, του οποίου δεν είσαι άξιος, αλλά πρέπει και ν' +απαρνήσαι εκείνο, του οποίου είσαι άξιος. Πρέπει να υποθέτης τον κυριάρχην +υποκείμενον εις απάτην· διότι είναι άνθρωπος· νόμιζε ως πολλά δυνατόν, ότι η +πατρίς σου και οι σύγχρονοί σου σε κρίνουν τόσον κακώς, ως εκείνος, και ότι οι +μεταγενέστεροι δεν θέλουν είσθαι δικαιότεροι. Τότε πρέπει να συμβουλευθής τον +εαυτόν σου, και να τον ερωτήσης. Εάν εκαταντούσα εις την κατάστασιν του +Βελισαρίου, ήθελα άραγε παρηγορείσθαι διά της αθωότητός μου, και της +αναμνήσεώς του, ότι επλήρωσα το χρέος μου; Εάν δεν έχης σταθερώς +εκτελεσμένην ταύτην την απόφασιν, ζήσε ζωήν ιδιωτικήν, διότι θέλεις πράξει +ανάξια του ονόματός σου.</p> + +<p>Αι, παρά πολλά απαιτείς από τους ανθρώπους, είπεν ο Ιουστινιανός στενάξας +βαθέως, το δε παράδειγμά σου είναι τρομερόν. Είναι τρομερόν εκ της πρώτης +όψεως, είπεν ο γέρων, πολύ όμως ολιγώτερον, όταν τις σκεφθή περί τούτου. Διότι, +τέλος πάντων, ας υποθέσωμεν, ότι ο πόλεμος, η νόσος ή το γήρας ήθελαν με +στερήσει την όρασιν, τούτο ήθελεν είσθαι δυστύχημα πολλά φυσικόν, το οποίον +δεν ήθελε σας εκπλήξει. Τι δε! των ανθρώπων τα ελαττώματα δεν είναι εις την +τάξιν των πραγμάτων, ως ο ερημώσας την αυτοκρατορίαν λοιμός; Τι διαφέρει το +όργανον, το οποίον η φύσις μεταχειρίζεται προς εξουδένωσιν ημών; Η οργή του +αυτοκράτορος, το βέλος του εχθρού, είς κόκκος άμμου, όλα είναι ίσα. Εκτιθέμενοι +εις του κόσμου την σκηνήν, πρέπει να προσμένωμεν και τας μεταβολάς της. Συ +αυτός διορίζων τον υιόν σου εις τα πολεμικά, δεν έβαλες προ οφθαλμών σου μύρια +συμβεβηκότα επικίνδυνα; Λοιπόν συναρίθμησε με αυτά τας προσβολάς του +φθόνου, τας ενέδρας της προδοσίας και της συκοφαντίας και εάν ο υιός σου +φθάση εις την ηλικίαν μου χωρίς να περιπέση εις αυτά, θέλεις ευρεί, ότι εστάθη +ευτυχής. Πάντα εις την ζωήν είναι συγκερασμένα. Με βλέπεις τώρα τυφλόν και +πτωχόν, και κατοικούντα εις ερείπια. Αλλ' ενθυμήσου τας εις διάστημα τριάκοντα +ετών νίκας και ευτυχίας, και θέλεις ευχηθή εις τον υιόν σον του Βελισαρίου την +τύχην. Συ μεν έχεις τας μερίμνας πατρός, αλλ' εγώ νομίζω, ότι ο υιός σου με φθονεί +έτι. Βέβαια, έκραξεν ο Τιβέριος. Αλλά πολύ ολιγώτερον, είπεν ο αυτοκράτωρ, +πρέπει να φθονή όχι τόσον τας ευτυχίας σου, όσον την καρτερίαν, με την οποίαν +υπομένεις την δυστυχίαν σου. Καρτερία χρειάζεται αναμφιβόλως, είπεν ο +Βελισάριος, και δεν αρκεί η προς καταφρόνησιν του θανάτου καρτερία· αυτό είναι +ανδρία στρατιώτου. Η του στρατηγού καρτερία συνίσταται εις το να ήναι ανώτερος +παντός περιπτώματος. Ηξεύρεις, δι' εμέ ποίος είναι ο γενναιότατος των ανθρώπων; +Ο επιμένων εις την εκπλήρωσιν του χρέους του και με της δόξης του τον κίνδυνον +αυτόν· ο συνετός εκείνος και σταθερός Φάβιος, όστις αφίνει να ομιλώσι +καταφρονητικώς περί της βραδύτητός του, δεν αλλάσσει ποσώς διαγωγήν, και όχι +ο αδύνατος και ματαιόφρων Πομπήιος, όστις προτιμά να ρίψη εις κίνδυνον την +τύχην της Ρώμης και του κόσμου όλου, παρά να υποφέρη έν σκώμμα. Εις τας +πρώτας κατά των Περσών εκστρατείας μου, αι καταλαλιαί των απερισκέπτων του +στρατού μου μ' έκαμαν να συγκροτήσω μάχην, την οποίαν μήτ' έπρεπε, μήτ' ήθελα +ποτέ να διακινδυνεύσω· ενικήθην. Ποτέ δεν θέλω συγχωρήσει διά τούτο εμαυτόν, +όστις αφίνει να εξαρτώνται αι πράξεις του από την γνώμην των άλλων ποτέ δεν +δύναται να εμπιστευθή εαυτόν. Και τι ηθέλαμεν γίνει, εάν, διά να ήμεθα +καλοκάγαθοι, έπρεπε να προσμένωμεν αιώνα αδέκαστον και ηγεμόνα +αναμάρτητον; Προχώρει λοιπόν σταθερώς. Η συκοφαντία και η αχαριστία σε +προσμένουν ίσως εις το τέλος του σταδίου σου· αλλ' εκεί ομού με αυτάς είναι η +ώρα, και αν δεν ήναι αυτή, η αρετή είναι αντ' αυτής· μη φοβού· αύτη ποτέ δεν +θέλει σε λείψει, θέλει σε ακολουθήσει και εις το μέσον αυτό της αθλιότητος και +ταπεινώσεως. Α! φίλε μου, εάν ήξευρες πόσον έν μειδίαμα της αρετής είναι +ηδύτερον παρ' όλας της τύχης τας φιλοφροσύνας!</p> + +<p>Με φέρεις εις κατάνυξιν, είπεν ο Ιουστινιανός, κινηθείς εις οίκτον, και +εντραπείς. Πόσον ο υιός μου είναι ευτυχής, δυνάμενος εγκαίρως να διδαχθή τα +υψηλά ταύτα μαθήματα! Α! διά τι τούτο το διδασκαλείον να μην ήναι +διδασκαλείον των ηγεμόνων!. Ας αφήσωμεν τους βασιλείς, είπεν ο Βελισάριος· +είναι πλέον αξιοθρήνητοι παρά ημείς. Είναι αξιοθρήνητοι, είπεν ο Ιουστινιανός, +μόνον διότι δεν έχουν παντελώς φίλους, ή έχουν, όχι όμως τόσον συνετούς, τόσον +γενναίους, ώστε να χρησιμεύσωσιν ως οδηγοί αυτών. Ο υιός μου εγεννήθη διά να +ζήση εις την αυλήν. Ίσως ποτέ, εισαχθείς εις τα βουλευτήρια, ή εις την οικειότητα +του βασιλέως, εύρη την περίστασιν να μεταχειρισθή τας διδασκαλίας σου προς +ευδαιμονίαν του κόσμου. Μη παραμελήσης να τον καταστήσης μεγαλόψυχον, +εκπαιδεύων αυτόν την υψηλήν του βασιλεύειν επιστήμην. Δίδαξέ τον, όπως +επεθύμεις να ήναι διδαγμένος ο φίλος μονάρχου. Ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή +εις τον τάφον. Αλλ' ο διάδοχός του, ευτυχέστερος αυτού, θέλει ίσως έχει φίλον του +τον μαθητήν του Βελισαρίου. Φευ, είπεν ο γέρων, διά τι να μη δύναμαι άπαξ έτι, +πριν αποθάνω, να ωφελήσω την πατρίδα μου! Αλλ' όσα η πείρα και η σκέψις μ' +εδίδαξαν, θέλουν νομίζεσθαι του γήρατος ονειροπολήματα. Και τωόντι εις την +θεωρίαν όλα κάλλιστα διοικούνται· αι δυσκολίαι εξαλείφονται· αι περιστάσεις +έρχονται εις αρμόδιον καιρόν, και συνδυάζονται κατ' ευχήν· κάμνει ό,τι θέλη τις +τους ανθρώπους και τα πράγματα· αυτός εκείνος υποθέτει εαυτόν ελεύθερον από +πάθη και αδυναμίας· πάντοτε έμπειρον, πάντοτε συνετόν, σταθερόν επίσης και +μετριοπαθή. Ηδεία και απατηλή φρεναπάτη, την οποίαν μικρά δοκιμασία ταχέως +ήθελεν αφανίσει, εάν λάβη τις εις τας χείρας τας ηνίας της πολιτείας! Και αύτη η +φαντασία έχει την ωφέλειάν της, είπεν ο νέος· διότι η περί του ενδεχομένου +καλλίστου φαντασία γίνεται παράδειγμα του καλού. Το επιθυμώ, είπεν ο +Βελισάριος, αλλά δεν τολμώ να το ελπίσω. Η κακίστη των πραγμάτων κατάστασις +ευρίσκει παντού θιασώτας επιθυμούντας διατήρησιν αυτής. Και εγώ σε +αποκρίνομαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι οι καρποί της σοφίας σου ποτέ δεν θέλουν +μείνει ατελεσφόρητοι, εάν τους εμπιστευθής εις του υιού μου τον ζήλον. Είσαι +άξιος, είπεν ο ήρως, να σε μιλήσω ειλικρινώς. Αλλ' απαιτώ από σε την υπόσχεσιν να +μη κοινοποίησης επί της βασιλείας ταύτης τίποτε αφ' όσα συνομιλούμεν. Διά τι; +ηρώτησεν ο Ιουστινιανός. Διά να μη λυπήσω με τας θλιβεράς μου σκέψεις, είπεν ο +Βελισάριος, γέροντα αισθανόμενον υπερβολικά τα κακά, τα οποία δεν δύναται να +θεραπεύση.</p> + +<p>Οποία καταισχύνη, έλεγεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών, ότι εφάνην αχάριστος εις +τοιούτον άνδρα! Φίλτατε Τιβέριε, ιδού πώς μας απατώσι, πώς μας καταστένωσιν +ακουσίως αδίκους.</p> + +<p>Την νύκτα, την ακόλουθον ημέραν τίποτε δεν έβλεπεν εις την αυλήν του, ειμή +την εικόνα του Βελισαρίου· προς το εσπέρας δε την αυτήν ώραν υπήγε να +ανανεώση την λύπην του.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον H'</h4> + +<p> +<br /> +Ο Βελισάριος επεριπάτει με τον οδηγόν του εις την οδόν. Ευθύς ως τον διέκρινεν ο +αυτοκράτωρ εκατέβη από την άμαξάν του, και προσελθών προς αυτόν είπε· Μας +ευρίσκεις βυθισμένους εις βαθείας σκέψεις. Βλέπων την αδικίαν, την οποίαν να +πράξη κατέπεισαν τον δυστυχή γέροντα, όστις σε κατεδίκασεν, εσκεπτόμην με τον +υιόν μου περί των κινδύνων της υπερτάτης εξουσίας, και τον έλεγα, ότι ήτο πολύ +παράδοξον, πώς πλήθος ανθρώπων ελευθέρων δύναται ομοφώνως να εγχειρίσει +την τύχην του εις τας χείρας ενός μόνου ανθρώπου, ασθενούς και φθαρτού ως +αυτοί, ευεξαπατήτου και του οποίου η ακαριαία πλάνη δύναται να γίνη τόσον +ολεθρία! Και νομίζεις, είπεν ο Βελισάριος, ότι Γερουσία, ότι λαός εν συνελεύσει +είναι δικαιότερος και πλέον αλάνθαστος; Μήπως επί της βασιλείας ενός μόνον +εξωρίσθησαν οι Κάμιλλοι, οι Θεμιστοκλείς, οι Αριστείδαι; Πολυπλασιάζοντες τα +ελατήρια της κυβερνήσεως, πολυπλασιάζομεν τας κακίας· διότι καθείς εισάγει εις +αυτήν τας ιδέας του. Δεν επροτίμησαν λοιπόν αλόγως την απλουστέραν. Αι +πολιτείαι είτε κατεκτήθησαν, είτε εθεμελιώθησαν, είτε εις την χρηστότητα των +νόμων έχουν την ελπίδα των, είτε εις την δύναμιν των όπλων, κατά φυσικόν λόγον, +ο σοφώτατος, ο ανδρειότατος, ο εμπειρότατος ανήρ, έλαβε την διαχείρισιν των +πραγμάτων διά της πλειοψηφίας. Όθεν θαυμάζω όχι, ότι πλήθος τι εν συνελεύσει +ηθέλησε ποτέ να εμπιστευθή εις ένα μόνον την του κυβερνάν το όλον φροντίδα, +αλλά ότι είς μόνος ηθέλησέ ποτε ν' αναδεχθή την επίπονον ταύτην φροντίδα. Δεν +εννοώ τούτο, είπεν ο Τιβέριος. Διά να το εννοήσης, είπεν ο γέρων, υπόθεσε τον +εαυτόν σου εις τον τόπον του λαού και του ηγεμόνος εις ταύτην την υπερτάτην +αρχαιρεσίαν. Τι εκθέτομεν εις κίνδυνον; έπρεπε να ειπή ο λαός· τι εκθέτομεν εις +κίνδυνον εκλέγοντες βασιλέα; Τα αγαθά όλων των άλλων κάμνομεν ιδικά του· τας +δυνάμεις της πολιτείας δυνάμεις του· συνάπτομεν την δόξαν του με την ευημερίαν +μας· ως κυριάρχης, θέλει υπάρχει μεθ' ημών και δι' ημών· δεν χρειάζεται λοιπόν +άλλο, ειμή ν' αγαπά εαυτόν διά ν' αγαπά τους υπηκόους του, και να αισθάνεται τα +συμφέροντά του, διά να ήναι ευεργετικός και δίκαιος. Τοιαύτη ήτο η ευπιστία των. +Δεν ελογίσθησαν, είπεν ο Ιουστινιανός, τα πάθη και τας πλάνας, τα οποία ήθελαν +περιστοιχίζει του ηγεμόνος την ψυχήν. Τίποτε δεν είδαν, είπεν ο Βελισάριος, παρά +την αδιαίρετον μονάδα του συμφέροντος, του μεταξύ μονάρχου και έθνους. +Ενόμισαν ως αδύνατον να ήναι ποτέ το έν μέρος μ' ευχαρίστησιν και αταραξίαν +ψυχής εχθρός του άλλου. Η τυραννία τους εφάνη είδος αυτοχειρίας, ή παραφοράς, +ήτις μόνον δύναται να ήναι αποτέλεσμα παραφροσύνης. Όταν δε ο ηγεμών πέση +εις ταύτην την φρενίτιδα, οχυρόνονται από την εσκεμμένην και σοφήν βούλησιν +του νομοθέτου, διά να την αντιτάξωσι κατά της τυφλής και προληπτικής +βουλήσεως ανθρώπου εχθρού του εαυτού του. Καλά προενόησαν, ότι έπρεπε να +φοβώνται πλήθος ανθρώπων φιλοκάκων, αλλά δεν αμφίβαλαν, ότι αυτή η +συμμαχία, ήτις πάντοτε συνίσταται από τους ολιγωτέρους, δεν θέλει ευκόλως +καταστείλει το καταπληκτικόν πλήθος ανδρών φιλοκάλων, αρχηγός των οποίων +ήθελεν είσθαι πάντοτε ο ηγεμών. Και τωόντι, προ της δοκιμασίας, τις ήθελέ ποτε +δυνηθή να προβλέψη, ότι ήθελαν υπάρχει βασιλείς τόσον ανόητοι, ώστε ν' +αποχωρισθώσιν από τους υπηκόους των και να ενωθώσι με τους εχθρούς των; +Τούτο είναι τόσον ακατάληπτος της φύσεως και του ορθού λόγου ανατροπή, ώστε +χρεία να το ίδη τις διά να το πιστεύση.<br /> + <br /> +Όσον δι' εμέ, ευρίσκω απλούστατον το να μη το ελπίζη τις. Αλλ' η εκλογή ενός +μόνου προς διοίκησιν όλων, τούτο εις τον εκλεγόμενον έπρεπε να εμπνέη φόβον. +Εάν ο πατήρ, ο έχων πέντε ή έξ παίδας ν' αναθρέψη, να υπανδρεύση, να +καταστήση ευτυχείς εις το επάγγελμά των, τόσον δυσκολεύεται να κοιμηθή +ήσυχος, τι ήθελεν ακολουθήσει εις πατέρα τοσούτων εκατομμύρων παίδων.</p> + +<p>Υπόσχομαι, έπρεπε να είπη καθ' εαυτόν, να ζω μόνον υπέρ του λαού μου· +θυσιάζω την ανάπαυσίν μου διά την ησυχίαν του· και υποχρεούμαι να τους δώσω +νόμους ωφελίμους και δικαίους, και να μην έχω γνώμην ασύμφωνον με τους +νόμους τούτους. Όσον δυνατώτερον με κατασταίνει ο λαός, τόσον ολιγωτέραν +ελευθερίαν με αφίνει, όσον δε περισσότερον παραδίδεται εις εμέ, τόσο +περισσότερον μ' ελκύει προς εαυτόν· χρεωστώ εις αυτόν λόγον των αδυναμιών, +των παθών, των πλανών μου. Δίδω εις αυτόν δικαιώματα εις παν ό,τι είμαι· τέλος +απαρνούμαι εμαυτόν, άμα δεχθώ να βασιλεύσω· ο δε ιδιώτης εξουδενούται διά να +παραχωρήση εις τον βασιλέα όλην του την ψυχήν. Γνωρίζεις αφοσίωσιν +γενναιοτέραν και εντελεστέραν; Ούτως όμως διελογίζετο ο Αντωνίνος, ο Μάρκος +Αυρήλιος. Δέν έχω τίποτε ιδικόν μου, έλεγεν ο πρώτος. Και αυτό το ανάκτορον δεν +ανήκει εις εμέ, έλεγεν ο άλλος. Και οι όμοιοί των εσυλλογίζοντο ως ούτοι.</p> + +<p>Η των χυδαίων ματαιοφροσύνη δεν θεωρεί άλλο εις την υπερτάτην εξουσίαν +παρά τας μικράς ηδονάς, αι οποίαι την θέλγουν, και την εμπνέουν φθόνον, +ανάκτορα, αυλήν, τιμάς, και την πομπήν εκείνην, την οποίαν ενόμισαν, ότι πρέπει +ν' αποδίδωσιν εις την εξουσίαν, διά να την κάμωσι σεβασμιωτέραν. Αλλά μ' όλα +ταύτα, πάντοτε σχεδόν είναι άνθρωπος πλήρης φροντίδων· κατατήκεται από +ανησυχίας, θύμα των καθηκόντων του, εάν τα εκπληρόνη ακριβώς, και +καταφρονούμενος, εάν τ' αμελή, και μισούμενος, εάν τα προδίδη, +στενοχωρούμενος, ενοχλούμενος, και εις το αγαθόν και εις το κακόν, έχων εξ ενός +μέρους τας κατατηκούσας μερίμνας και τας αφορήτους αγρυπνίας· εξ άλλου δε την +προς εαυτόν αηδίαν, και τον κόρον όλων των αγαθών. Ιδού ποία είναι η κατάστασίς +του. Καλά έκαμαν ό,τι ημπόρεσαν διά να αξισώσωσι τας ηδονάς του με τους +κόπους του· αλλ' οι κόποι του είναι άπειροι, αι δε ηδοναί του περιορίζονται εις τον +στενόν των καθηκόντων του κύκλον. Όλη της πολυτελείας η τέχνη δεν δύναται να +τον χαρίση νέα αισθητήρια, και ενώ αι ηδοναί τον προσκαλούν πανταχόθεν, η +φύσις του τας απαγορέυει, και η αδυναμία του τας φεύγει. Ούτω παν το περί αυτόν +περιττεύον είναι ανωφελές δι' αυτόν· το ευρύχωρον ανάκτορον δεν είναι άλλο +παρά κενόν απέραντον, όπου αυτός κατέχει μικράν μόνον γωνίαν. Υπό τα πορφυρά +παραπετάσματα, και τα χρυσά φατνώματα, ματαίως ζητεί τον εις την καλύβην ηδύν +ύπνον του γεωργού· εις την τράπεζάν του ο μονάρχης αηδιάζει άμα ως άνθρωπος +χορτάση.</p> + +<p>Καταλαμβάνω, είπεν ο Τιβέριος, ότι ο άνθρωπος είναι τόσον αδύνατος, ώστε +δεν δύναται ν' απολαύη όλα, οπότε έχει όλα αφθόνως· αλλά δεν ημπορεί τις να +εκλέξη από αυτά; Αι νεανίσκε, έκραζεν ο Βελισάριος, δεν γνωρίζεις την νόσον του +κόρου· αύτη είναι η ολεθριωτάτη χαύνωσις, εις την οποίαν η ψυχή δύναταί ποτε να +πέση. Και εξεύρεις, ποία είναι η αιτία ταύτης; Η εύκολος απόλαυσις πάντων, ήτις +κάμνει να μην αισθάνεταί τις τίποτε. Η επιθυμία δεν έχει καιρόν να έλθη, ή +ερχομένη συμπνίγεται από την αφθονίαν των αγαθών, τα οποία κουράζουν αυτήν. +Η τέχνη μεταχειρίζεται όλα τα ελατήριά της διά να ζωπυρήση τας σβεσθείσας +ορέξεις· αλλά της ψυχής η αισθητικότης ημβλύνθη, και μη έχουσα της χρείας το +κέντρον, δεν γνωρίζει ούτε το θέλγητρον ούτε την τιμήν της ηδονής.</p> + +<p>Αλλοίμονον εις τον έχοντα όλα ως επιθυμεί! η έξις η καταστένουσα τόσον +σκληράν της ελλείψεως την αίσθησιν, φέρει εις αηδίαν την ηδύτητα των αγαθών, +τα οποία έχει τις.</p> + +<p>Θέλεις με ομολογήσει όμως, είπεν ο Τιβέριος, ότι είναι διά τον ηγεμόνα +απολαύσεις κομψαί και ηδείαι, τας οποίας ποτέ ο κόρος δεν ακολουθεί. +Παραδείγματος χάριν; ηρώτησεν ο γέρων· η δόξα, είπεν ο νέος — Ποία δε; Παν +είδος δόξης, η των όπλων πρώτη. — Πολλά καλά. Νομίζεις λοιπόν, ότι η νίκη είναι +ηδονή πολλά ευάρεστος; Αι! όταν άφησέ τις εις την γην μυριάδας ανθρώπων +εσφαγμένων, δύναται να παραδοθή εις την χαράν; Συγχωρώ τους διατρέξαντας +τους κινδύνους της μάχης να χαρώσι, διότι τους διέφυγον. Αλλ' εις ηγεμόνα εκ +φύσεως ευαίσθητον, η ημέρα καθ' ήν έρρευσαν ποταμοί αίματος και διά την +οποίαν θέλουν ρεύσει ρύακες δακρύων, ποτέ δεν θέλει είσθαι ωραία ημέρα. +Επεριπάτησά ποτε εις πεδίον μάχης, επιθύμουν να ίδω Νέρωνά τινα αντ' εμού· +ήθελε κλαύσει. Ηξεύρω ότι είναι ηγεμόνες ηδυνόμενοι εις τον πόλεμον, ως ήθελαν +ηδύνεσθαι την θήραν, και εκθέτοντες εις κίνδυνον τους υπηκόους των, ως ήθελαν +απολύσει τους κύνας των εις την θήραν. Αλλ' η προς τας κατακτήσεις μανία είναι +είδος φιλαργυρίας, ήτις τους βασανίζει, και ποτέ δεν έχει κόρον. Η επαρχία, εις την +οποίαν εισέβαλον είναι πλησίον της επαρχίας, εις την οποίαν εισέτι δεν εισέβαλον. +Ολίγον κατ ολίγον η φιλοδοξία ερεθίζεται. Τώρα, ή ύστερον επέρχεται ατύχημα, το +οποίον προξενεί λύπην μεγαλητέραν, παρ' όσην χαράν επροξένησαν όλαι αι +ευτυχίαι· και, υποθέτων μάλιστα, ότι όλα θέλουν επιτύχει, υπάγει τις, και ως +Αλέξανδρος, έως εις τα πέρατα της οικουμένης, και ως εκείνος επιστρέφει +αηδιάσας τον κόσμον και εαυτόν, διότι δεν ηξεύρει, τι να κάμη τας απεράντους +χώρας, των οποίων πλέθρον έν αρκεί προς διατροφήν τον νικητού, και οργυιά μία +προς ενταφιασμόν του. Εις την νεότητά μου είδα τον τάφον του Κύρου· ήτο +γεγραμμένον επί του λίθου, «Ω άνθρωπε, όστις ει, και όθεν ήκεις· (ότι μεν γαρ +ήξεις, οίδα·) Εγώ Κύρος ειμί, ο Περσών κτησάμενος την αρχήν. Μη ουν της ολίγης +ταύτης γης φθονήσης, ή τουμόν σώμα περικαλύπτει.» Φευ! είπα αποστρέψας τους +οφθαλμούς μου, τωόντι αξίζει ο κόπος να ήναι τις κατακτητής!</p> + +<p>Τον Βελισάριον ακούω; είπεν ο νέος, με θαυμασμόν. — Ο Βελισάριος ηξεύρει +παρά πάντα άλλον καλήτερα, ότι ο του πολέμου έρως είναι αγριώτατον τέρας, το +οποίον η υπερηφάνειά μας εγέννησεν. Είναι, επανάλαβεν ο Τιβέριος, δόξα +ηδυτέρα, την οποίαν ο βασιλεύς δύναται ν' απολαύση, η εκ των ευεργεσιών, την +οποίαν λαμβάνει ως αντάλαγμα της κοινής ευδαιμονίας. Α! είπεν ο Βελισάριος, +εάν, αναβαίνων τις εις τον θρόνον, ήτο βέβαιος, ότι θέλει ευτυχίσει τους +ανθρώπους, ήθελεν είσθαι αναμφιβόλως μεγάλον προτέρημα το να κρατή εις τας +χείρας του την τύχην του κράτους, και δεν ήθελα θαυμάσει, εάν ψυχή γενναία +θυσιάση την ανάπαυσίν της εις ταύτην την ευγενή φιλοτιμίαν. Αλλ' ερωτήσατε τον +σεβάσμιον γέροντα, ο οποίος σας διοικεί, εάν ήναι εύκολος η εκπλήρωσίς της· +Είναι δυνατόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, να καταπείση τις τους υπηκόους του, ότι +έκαμεν όσα ηδυνήθη, διά να βελτιώση την σκληρότητα της τύχης των, ν' +ανακουφίση τα βάσανά των, και να γίνη άξιος της αγάπης αυτών.</p> + +<p>Ηγεμόνες τινές αγαθοί, είπεν ο Βελισάριος, ζώντες έλαβον ταύτην την +μαρτυρίαν, ήτις υπήρξεν η ανταμοιβή και η ηδίστη των παρηγορία. Αλλ' εκτός αν +κανέν μυστικόν συμβάν δεν εβγάλη εις το φανερόν ταύτην των υπηκόων του την +αγάπην, και δεν καταστήση πασιφανή ταύτην των καρδιών την προσφοράν, τις +ηγεμών θέλει τολμήσει να ελπίση, ότι αύτη είναι ειλικρινής και ομόψηφος; οι +αυλικοί του εγγυώνται περί τούτου. Αλλά τις τον εγγυάται διά τους αυλικούς του; +ενώ το ανάκτορόν του αντηχεί από άσματα αγαλλιάσεως, ποίος τον βεβαιόνει, ότι +εντός των επαρχιών του, ο πρόδομος του ανθυπάτου και η καλύβη του γεωργού +δεν αντηχούσιν από στεναγμούς; αι δημόσιοι εορταί είναι σκηναί καθ' υπόκρισιν· +τα εγκώμιά των είναι κατά προσταγήν· βλέπει προ αυτού τους ευτελεστάτους +ανθρώπους αποθεωμένους, και, ενώ ο τύραννος βυθισμένος εις την τρυφήν μεθύει +από των κολάκων του τα εγκώμια, ο ενάρετος, όστις επί του θρόνου διεβίωσεν +ευεργετών τον κόσμον, καθ' όσον εξηρτάτο απ' αυτόν, αποθνήσκει λυπημένος, +χωρίς να μάθη ποτέ, αν είχε φίλον ειλικρινή. Καταθλίβεται η καρδία μου, όταν +συλλογισθώ, ότι ο Ιουστινιανός μέλλει να καταβή εις τον τάφον, καταπεπεισμένος, +ότι τον επρόδωκα, και ότι παντελώς δεν τον ηγάπησα.</p> + +<p>Όχι, εφώναξεν ο αυτοκράτωρ περιπαθώς, και διακοπτόμενος αίφνης, όχι, είπε +με ολιγωτέραν ζέσιν· ο βασιλεύς δεν είναι τόσον δυστυχής, ώστε να μη μάθη ποτέ, +αν αγαπάται.</p> + +<p>Έστω, είπεν ο Βελισάριος, το ηξεύρει· αλλά και αύτη η ευτυχία, ήτις ήθελεν +είσθαι τόσον ηδεία, είναι συγκερασμένη με πικρίαν. Διότι όσον περισσότερον ο +ηγεμών αγαπάται από τους υπηκόους του, τόσον περισσότερον η ευτυχία των +γίνεται εις αυτόν προσφιλής, και τότε το καλόν, το οποίον εις αυτούς κάμνει, και τα +κακά, από τα οποία τους ανακουφίζει, τον φαίνονται τόσον ουτιδανά, +παραβαλλόμενα προς το όλον κοινώς των καλών και των κακών, ώστε φθάσας εις +το τέρμα μακρού γήρατος, ερωτά έτι εαυτόν· τι έπραξα; Ηναγκασμένος ν' +αντιπαλαίη αδιακόπως προς τον χείμαρρον των δυστυχιών, πόσον πρέπει να +λυπήται, μη δυνάμενος ποτέ να τας νικήση, και αισθανόμενος εαυτόν +παρασυρόμενον από την φοράν των δυστυχιών. Ποίος ήτον αξιώτερος παρά τον +Μάρκον Αυρήλιον να ίδη τον κόσμον ευτυχή υπό τους νόμους του; Όλαι αι +συμφοραί, όλαι αι πληγαί συνέρευσαν επί της βασιλείας του. Ήθελεν ειπεί τις, ότι η +φύσις όλη επανέστη διά να ματαιώση τους κόπους της συνέσεως και της +αγαθότητός του· Και όστις των μοναρχών πρώτος ήγειρε ναόν εις την ευεργεσίαν +είναι ίσως ο μόνος ιδών περισσοτέρους δυστυχείς. Αλλά χωρίς να υπάγωμεν προς +ζήτησιν παραδείγματος μακράν από ημάς, ποία βασιλεία είναι δραστηριωτέρα, +κατά το φαινόμενον, παρά την του Ιουστινιανού; Τριακονταετείς πόλεμοι και νίκαι +εις τα τρία μέρη του κόσμου· όλαι αι ζημίαι, όσας η αυτοκρατορία έπαθεν εις +διάστημα μιας εκατονταετηρίδος, επανορθωθείσαι δι' ευτυχιών· οι λαοί της +άρκτου και της δύσεως αποκρουσθέντες πέραν του Δουνάβεως και των Άλπεων· η +ησυχία αποδοθείσα εις την Ασίαν· βασιλείς νικηθέντες και θριαμβευθέντες, αι +κακώσεις αι από του λοιμού, των επιδρομών του εχθρού, των σεισμών, +εξαλειφθείσαι ως από χείρα αγαθοποιόν εκ του κόσμου, φρούρια και ναοί +αναρίθμητα, άλλα μεν ανακαινισθέντα, άλλα δε κτισθέντα με πλειοτέραν +λαμπρότητα· τι σεμνότερον και μεγαλοπρεπέστερον! Ύστερον δε από αυτά να ίδη +εις το γήρας του την αυτοκρατορίαν του βεβαρυμένην να κλίνη προς την απώλειάν +της, χωρίς να δυνηθώσι ποτέ αι νικηφόροι χείρες του να την στηρίξωσιν. Ιδού το +τέρμα των μόχθων του και όλοι οι καρποί των μακρών αγρυπνιών του. Μάθε +λοιπόν εκ τούτου, φίλτατε Τιβέριε, να θρηνής την τύχην των βασιλέων, και να τους +κρίνης με συγκατάβασιν· και προπάντων να μη μισής ποτε τον σεβάσμιον γέροντα, +όστις σας διοικεί, διά το κακόν, το οποίον απερισκέπτως έκαμεν, ή διά το καλόν, το +οποίον δεν έκαμε.</p> + +<p>Με καταπλήττεις, είπεν ο Τιβέριος· η πρώτη δε συμβουλή, την οποίαν ήθελα +δώσει εις τον φίλον μου τον φέροντα διάδημα, ήθελεν είσθαι το να το αποθέση. +Να το αποθέση! επανέλαβεν ο ήρως. Όχι, φίλε, έχεις γενναιοψυχίαν μεγαλητέραν, +και δεν θέλεις συμβουλεύσει άνανδρον έργον. Οι κόποι και οι κίνδυνοι σ' έκαμαν +να παραιτήσης τα όπλα; το ξίφος ή το σκήπτρον είναι έν και το αυτό. Πρέπει να +εκπληρόνη τις σταθερώς τον προορισμόν και τα καθήκοντά του. Μη κρύψης ποτέ +εις τον φίλον σου, ότι θέλει γίνει θύμα των χρεών του, αλλ' ειπέ του συγχρόνως, ότι +αυτή η θυσία έχει χάριτας, και αν θέλη να λάβη μισθόν αυτής, ας κυριευθή, ας +μεθύση από τον ενθουσιασμόν του κοινού αγαθού, ας παραδοθή αφειδώς εις το +γενναίον τούτο αίσθημα, και ας ελπίζη από την αρετήν του την ανταμοιβήν και τον +μισθόν των κόπων του. Πού δε είναι ούτος ο μισθός; ερώτησεν ο νέος. Είναι, είπεν +ο γέρων, εις την καθαράν συνείδησιν της αγαθότητος, εις την ηδονήν του να +φαίνεταί τις φιλάνθρωπος, ευαίσθητος, γενναίος, άξιος τέλος της αγάπης των +ανθρώπων και της επιβλέψεως του αϊδίου Θεού. Νομίζεις, ότι ο αγαθός βασιλεύς +υπολογίζεται το πρωί το ημερομίσθιόν του; εγέρθητι, λέγει καθ' εαυτόν, και η +έγερσίς σου ας ήναι έγερσις δικαιοσύνης και ευπορίας. Άφες τας μικράς +ιδιοτελείας της αναπαύσεώς σου και της ζωής σου· δεν ζης διά τον εαυτόν σου. Η +ψυχή σου είναι ψυχή μεγάλου λαού· το θέλημά σου είναι η κοινή ευχή. Ο δε νόμος +το εκφράζει και το καθιερόνει. Βασίλευε με αυτόν, και ενθυμού, ότι έργον σου +είναι η του κόσμου ευδαιμονία. Συνεκινήθης, αγαπητέ μου Τιβέριε, και αισθάνομαι +την χείρα σου τρέμουσαν εις την ιδικήν μου. Α! έσο βέβαιος, ότι η αρετή και εδώ +εις τας θλίψεις αυτάς έχει ουράνιον θυμηδίαν· δεν ασφαλίζει την ευτυχίαν άμικτον. +Αλλ' είναι τοιαύτη εις τον κόσμον; εις τον άχρηστον, εις τον κακόν, εις τον αγενή +άνθρωπον τάχα απόκειται; ο καλός ηγεμών χύνει δάκρυα διά τα κακά, τα οποία δεν +δύναται ν' ανακουφίση· αλλ' αυτά τα δάκρυά του τα νομίζεις άρα πικρά ως τα του +φθόνου; ή τα της αισχύνης και τα των ελέγχων της συνειδήσεως; είναι δάκρυα +Τίτου, θρηνούντος διά την απώλειαν μιας ημέρας. Είναι καθαρά, ως η πηγή των. +Ανάγγειλε λοιπόν εις τον φίλον σου, ούτως αξιοπρεπώς, ως να ωμίλει θεός τις διά +του στόματός σου, ανάγγειλέ του, ότι, αν ήναι ενάρετος, εις οποιανδήποτε +κατάστασιν και αν τον καταφέρη η τύχη, δεν θέλει τον συμβή ποτέ να θεωρήση με +όμμα φθονερόν τον ευτυχέστατον των κακών. Αλλ' αύτη η πίστις, το στήριγμα της +αρετής, δεν συστένεται αφ' εαυτής· πρέπει να προετοιμάση τις προς τούτο την +ψυχήν του νέου ηγεμόνος· αύριον θέλομεν ιδεί ομού το, πώς να την προδιαθέση +τις προς τούτο. Κάμνει την ψυχήν μου, είπεν ο Τιβέριος προς τον Ιουστινιανόν, ό,τι +θέλει· την υψόνει, την ταπεινόνει, την εγείρει κατά την θέλησίν του. Κατασπαράττει +την ιδικήν μου, είπεν ο Αυτοκράτωρ· και μετά τους λόγους τούτους, μετά +στεναγμού εκφυγόντας, ηκολούθησε μακρά σιωπή. Οι αυλικοί του εις μάτην +επροσπάθησαν να διακεδάσωσι την μελαγχολίαν του. Ενωχλήθη από τας προς +διασκέδασιν αυτής προσπαθείας των. Την επαύριον δε κοινολογήσας, ότι ήθελε +μόνος να υπάγη εις περίπατον, εμβήκεν εις το πλησίον δάσος. Ο Τιβέριος τον +επρόσμενεν εκεί. Ανεχώρησαν ομού, και υπήγαν να εύρωσι τον ήρωα. Ο νέος δεν +ελησμόνησε να τον ενθυμίση την υπόσχεσίν του, και ο Βελισάριος εξηκολούθησεν +ούτω.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Θ'.</h4> + +<p> +<br /> +Προβάλεται ερώτημα, αν ήναι δυνατόν ν' αγαπά τις την αρετήν δι' αυτήν την ιδίαν. +Τούτο είναι ίσως ευγενής αυτοματισμός τινών εξόχων ψυχών. Αλλ' οσάκις ο έρως +της αρετής είναι μετά σκέψεως, γίνεται ιδιοτελής. Μη νομίσης, ότι αύτη η +ομολογία ατιμάζει την φύσιν· θέλεις ιδεί, ότι το θέλγητρον της αρετής καθαρίζεται +και εξευγενίζεται ως και το την φιλίας· Το έν θέλει είσθαι ως παράδειγμα του +άλλου.</p> + +<p>Η φιλία γεννάται από την ομοιότητα των ηθών, από την ηδονήν και την +ωφέλειαν· ανεπαισθήτως το αποτέλεσμα χωρίζεται από την αιτίαν· τα αίτια +γίνονται άφαντα, το αίσθημα μένει· εις τούτο ευρίσκομεν άγνωστον θέλγητρον· +Αποδίδομεν εις τούτο, εκ συνηθείας την ηδονήν της υπάρξεώς μας. Έκτοτε αι λύπαι +εις μάτην λαμβάνουν τον τόπον των ηδονών, τας οποίας ηλπίζαμεν· θυσιάζομεν εις +την φιλίαν όλα τ' αγαθά, τα οποία ηλπίζαμεν απ' αυτήν· το αίσθημα δε τούτο, +συλληφθέν εις την χαράν, τρέφεται και αυξάνει εις το μέσον των θλίψεων. Το αυτό +συμβαίνει και εις την αρετήν. Διά να ελκύση τας καρδίας, πρέπει να προβάλλη τις +το δέλεαρ της ηδονής, ή της ωφελείας· διότι, πριν την αγαπήση τις, αγαπάται, και +πριν την απολαύσομεν, ζητούμεν εις αυτήν έν άλλο αγαθόν. Όταν ο Ρήγουλος εις +την νεότητά του την είδε το πρώτον, ήτο τροπαιούχος και περιστεφής με δόξαν· +περιπαθώς την ηγάπησε· και ηξεύρετε, αν την εγκατέλιπεν, όταν τον έδειξε δεσμά +και στρεβλώσεις, και πυράς.</p> + +<p>Κατά πρώτον λοιπόν μάθε, τι αρέσκει εις τας επιθυμίας του νέου ηγεμόνος. +Αύται θα είναι πιθανώς, το να ήναι ελεύθερος, ισχυρός και πλούσιος, να τον +υπακούη ο λαός του, να τον σέβωνται οι σύγχρονοί του, και να τον τιμώσιν οι +μεταγενέστεροί του. Αποκρίσου τον λοιπόν, ότι από την αρετήν εξαρτώνται τα +πλεονεκτήματα ταύτα, και δεν θέλεις τον απατήσει ποτέ.</p> + +<p>Το μυστικόν, το οποίον κρύπτεται από τους υπερηφάνους μονάρχας, και το +οποίον ο καλός ηγεμών πρέπει να ηξεύρη, είναι, ότι δεν υπάρχει άλλο τι, ειμή η +δύναμις των νόμων, και ότι, όστις θέλει να βασιλεύση αυθαιρέτως, είναι δούλος. Ο +νόμος είναι συμφωνία όλων των θελήσεων ηνωμένων εις μίαν. Η δύναμίς του +λοιπόν είναι συνδρομή όλων των δυνάμεων της πολιτείας, οπότε η θέλησις του +ενός, άμα είναι άδικος, έχει καθ' εαυτής αυτάς ταύτας τας δυνάμεις, τας οποίας +πρέπει να διαιρέση, να δεσμεύση, να εξουδενώση, ή να πολεμήση. Τότε οι +τύραννοι καταφεύγουσι ποτέ μεν εις πανούργους, οίτινες απατώσι τους λαούς, +τους εκπλήττουν, τους τρομάζουν και τους προστάζουν να υποταχθώσι· ποτέ δε εις +ποταπούς δορυφόρους, οίτινες πωλούσι το αίμα της πατρίδος των, και +ξιφηφορούντες, περιέρχονται κόπτοντες τας τον ζυγόν υπερεχούσας κεφαλάς, και +τολμούν να επικαλεσθώσι της φύσεως τα δίκαια. Εκ τούτου οι οικείοι πόλεμοι, εις +τους οποίους ο αδελφός λέγει εις τον αδελφόν, «απόθανε, ή υπάκουσε εις τον +τύραννον, όστις με πληρόνει διά να σε σφάξω.» Επαιρόμενος, ότι βασιλεύει διά της +δυνάμεως των όπλων ή διά των τρομερών της δεισιδαιμονίας γοητευμάτων, ο +τύραννος αγάλλεται. Αλλ' ας τρέμη, αν παύση μίαν στιγμήν από το να κολακεύη την +υπερηφάνειαν, ή να υπερασπίζεται την ακολασίαν των επικινδύνων οπαδών +τούτων. Ούτοι δε υπηρετούν ενταυτώ και επαπειλούν αυτόν και ως ανταμοιβήν της +υπακοής των απαιτούν την ατιμωρησίαν. Όθεν, διά να ήναι τύραννος ενός μέρους +του έθνους, γίνεται δούλος του άλλου, χαμερπής και αχρείος ομού με τους +συναιτίους του, καθ' όσον είναι υπερήφανος και σκληρός προς τους λοιπούς +υπηκόους του. Ας προσέξη καλά μη στενοχωρήση ή απατήση την ελπίδα των +παθών των βοηθούντων αυτόν· ηξεύρει πόσον είναι σκληρά, επειδή διέρρηξαν ως +προς τούτο όλους της φύσεως και της ανθρωπότητος τους δεσμούς. Αι τίγρεις, αι +υπό του ανθρώπου τρεφόμεναι διά την θήραν, κατατρώγουν τον κύριόν των, αν +ούτος λησμονήση να τους δώση μέρος της θήρας. Τοιαύτη είναι η των τυράννων +συνθήκη.</p> + +<p>Καθ' όσον λοιπόν η εξουσία κλίνει προς την τυραννίαν, ασθενεί και +υποτάσσεται εις τους συγκακούργους της. Χρεωστεί δε να αισθανθή τούτο από τας +συγκαταβάσεις, τας θεραπείας, την δουλοπρεπή ανοχήν, τα οποία πρέπει να +μεταχειρισθή προς αυτούς, από την μεροληψίαν των νόμων, από την χαυνότητα +της αδυναμίας των, από τα παράλογα προνόμια, τα οποία χαρίζει εις τους μετ' +αυτής, εις παν ό,τι είναι ηναγκασμένη να παραχωρή, να υποκρίνεται, να υποφέρη +φοβουμένη μη την εγκαταλείψωσιν.</p> + +<p>Αλλ' αν ήναι η εξουσία σύμφωνος με τους νόμους, εις τους νόμους μόνον +υποτάσσεται. Είναι θεμελιωμένη επί της θελήσεως και της δυνάμεως ολοκλήρου +λαού. Δεν έχει άλλους εχθρούς, ειμή τους κακούς, τους κοινούς εχθρούς. Εις ότινα +συμφέρει διατήρησις της κοινής ευταξίας και ησυχίας, ούτος εκ φύσεως είναι +υπερασπιστής της προστατευούσης αυτά δυνάμεως, και πας πολίτης θεωρεί τον +εχθρόν του ηγεμόνος ως ίδιόν του εχθρόν.</p> + +<p>Έκτοτε δεν είναι εις αυτήν πλέον δύο διαμαχόμενα προς άλληλα συμφέροντα· ο +βασιλεύς με τον λαόν του σύμμαχος ων, ισχύει και πλουτεί όλα τα πλούτη και όλας +τας δυνάμεις της πολιτείας. Τότε είναι ελεύθερος και ημπορεί να ήναι δίκαιος, μη +έχων αντιπάλους να φοβηθή, μηδέ φατρίας να κολακεύση. Η δύναμίς του, +στερεωμένη εσωτερικώς, είναι διά τούτο τόσω μάλλον επίφοβος και σεβασμία +εξωτερικώς· και επειδή μήτε η φιλοδοξία, μήτε η αλαζονία, μήτε η παράλογος +επιθυμία δεν εξοπλίζουν ποτέ τας χείρας του, αι υπ' αυτού διατηρούμεναι +δυνάμεις έχουν όλην την ισχύν των, ότε η χρεία το καλέση να υπερασπισθή τον +λαόν του κατά της δυναστείας των οικείων ή της αρπαγής των ξένων. Ω φίλε, αν η +δικαιοσύνη είναι η βάσις της υπερτάτης εξουσίας, η ευγνωμοσύνη είναι η ψυχή και +το δραστηριώτατον αυτής ελατήριον. Ο δούλος εμάχεται ακουσίως υπέρ του +δεσμωτηρίου και των δεσμών του· ο δε ελεύθερος και ευχαριστημένος πολίτης, ο +αγαπών τον ηγεμόνα του και ο υπ' αυτού ανταγαπώμενος, υπερμαχεί διά το +σκήπτρον, ως στήριγμά του, διά τον θρόνον ως καταφύγιόν του, και στρατεύων +υπέρ πατρίδος, βλέπει παντού την εστίαν του.</p> + +<p>Α! αι διδασκαλίαι σου, τον είπεν ο Τιβέριος, εγχαράττονται εις την ψυχήν μου +με φλογώδεις χαρακτήρας. Είθε να εγενόμην και εγώ άξιος να τας εγχαράξω εις την +ψυχήν των βασιλέων!</p> + +<p>Βλέπεις λοιπόν καλώς, υπέλαβεν ο Βελισάριος, ότι η μεγαλειότης των, η +δύναμίς των θεμελιούται εις την δικαιοσύνην, ότι η αγαθότης αυξάνει αυτήν, και +ότι ο πλέον απόλυτος μονάρχης είναι ο μάλλον αγαπώμενος. Βλέπω, είπεν ο νέος, +ότι η ορθή πολιτική δεν είναι άλλο παρ' ο υγιής νους, και ότι η βασιλική τέχνη +συνίσταται εις το ν' ακολουθή τις την κίνησιν του ορθού λόγου και της αγαθής +καρδίας. Το οποίον είναι το απλούστατον, το ευκολώτατον και ασφαλέστατον, +είπεν ο Βελισάριος. Αγαθός τις χωρικός της Ιλλυρίας ο Ιουστίνος, κατέστησε την +βασιλείαν του αγαπητήν. Ήτο τάχα έμπειρος πολιτικός; Όχι· αλλ' ο Θεός τον είχε +προικίσει με ακεραιότητα νοός και αγαθήν ψυχήν. Εάν εγώ ήμην βασιλεύς, αυτόν +ήθελα πασχίσει να μιμηθώ. Σύνεσις μη ευθεία και στρεβλή επιτυγχάνει ενίοτε, +αλλά πάντοτε βαδίζει διά μέσου σκοπέλων και κρημνών.</p> + +<p>Ο βασιλεύς ο λησμονών εαυτόν, διά να ενασχολήται εις την ευδαιμονίαν του +κόσμου, ήθελε χιλιάκις ολιγώτερον ριψοκινδυνεύσει παρά τον πλέον ανήσυχον, +τον πλέον ύποπτον τον πλέον πανούργον τύραννον. Αλλά τον φοβίζουν· τον +τρομάζουν, παραστένουν εις αυτόν τον λαόν του ως εχθρόν, τον οποίον πρέπει να +φοβήται· ούτος δε ο φόβος πραγματοποιεί τον κίνδυνον, τον οποίον τον κάμνουν +να προβλέψη, διότι ο φόβος γεννά την δυσπιστίαν, ήτις παρακολουθεί την έχθραν. +Είδες, ότι εις τον βασιλέα αι του ιδιώτου χρείαι καταντώσιν εις ολίγα τινά +πράγματα, ότι ημπορεί ν' απολαύση με ολίγας δαπάνας όλα της ζωής τ' αληθή +αγαθά, ότι ο κύκλος είναι εις αυτόν ωρισμένος, και ότι πέραν αυτού δεν είναι πλην +ματαιότης, φαντασία και φρεναπάτη. Αλλ' ενώ η φύσις νομοδοτεί να ήναι +εγκρατής, όλα τα περί αυτόν τον αναγκάζουσι να ήναι άπληστος.</p> + +<p>Σύμφωνος ων με τον λαόν, δεν ήθελεν έχει άλλο συμφέρον, άλλο κόμμα, ειμή +το της πολιτείας· μεταξύ των ενσπείρουν υποψίαν. Καταπείθουν τον ηγεμόνα να +φυλάττεται από πλήθος απειθές, ταραχοποιόν και στασιώδες· τον πιστοποιούν, ότι +πρέπει να έχη δυνάμεις κατ' αυτού. Όθεν εξοπλίζεται κατά του λαού του. Ηγεμών +του κόμματός του είναι η φιλοδοξία και η πλεονεξία, και, διά να χορτάση την +άπληστον ταύτην ύδραν, νομίζει, ότι χρεωστεί να επιφυλάττεται μέσα εις αυτόν +μόνον ανήκοντα, τοιαύτη είναι η αιτία της διαιρέσεως της μεταξύ των επαρχιών +του λαού και των επαρχιών του Καίσαρος, της μεταξύ του κοινού καλού και του +καλού του μονάρχου, την οποίαν είδαμεν εις την Αυτοκρατορίαν. Όθεν άμα ο +ηγεμών προσβάλλεται από την ιδέαν της ιδιοκτησίας, και αποδίδει εις αυτήν την +ασφάλειαν του διαδήματος και της ζωής του, κατά φυσικόν λόγον γίνεται φειδωλός +εκείνου, το οποίον ονομάζει κτήμα του, νομίζει, ότι πλουτεί από τους υπηκόους +του, και ότι κερδαίνει ό,τι απ' αυτούς αρπάζει, ευρίσκει, ότι εξασθενών αυτούς +δύναται να τους υποδουλώση. Εκ τούτου οι δόλοι και αι απάται, όσα +μεταχειρίζεται προς γύμνωσίν των. Εκ τούτου οι στεναγμοί, αι μεμψιμοιρίαι και οι +γογγυσμοί των. Εκ τούτου ο εμφύλιος εκείνος και υπόκρυφος πόλεμος, όστις, ως +κεκρυμμένον πυρ, υποθαλπόμενος εις τον κόλπον της πολιτείας, αναφαίνεται εδώ +και εκεί δι' εκρήξεων αιφνιδίων. Ο ηγεμών τότε αισθάνεται χρείαν βοηθείας, την +οποίαν επρομηθεύθη, νομίζει, ότι ήτο προβλεπτικός, και δεν καταλαμβάνει, ότι, αν +ήτο δίκαιος, δεν ήθελεν έχει χρείαν των δειλών τούτων προφυλάξεων, και ότι τα +δουλοπρεπή και σκληρά πάθη, τα υπομίσθιά του, ήθελαν είσθαι εις αυτόν +ανωφελή, εάν είχεν αρετάς. Τούτο, Τιβέριε, ο νέος ηγεμών χρεωστεί ν' ακούη από +το στόμα σου. Καταπεισθείς άπαξ εντελώς, ότι η πολιτεία και αυτός είναι έν, και ότι +αυτή η ενότης συγκροτεί την δύναμιν του, ότι είναι βάσις της μεγαλειότητός του, +της αναπαύσεως και της δόξης του, θέλει θεωρεί την ιδιοκτησίαν ως ανάξιον του +διαδήματος προνόμιον, και, μη λογιζόμενος ως αληθή αγαθά άλλα, παρ' όσα +χορηγεί εις τον λαόν του +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn3' id='ref3'>3</a></span>), θέλει είσθαι +δίκαιος προς συμφέρον του, μετριόφρων εκ φιλοδοξίας, και ευεργετικός εκ +φιλαυτίας. Ιδού, κατά ποίαν έννοιαν, φίλε μου, η αλήθεια είναι μήτηρ της +αρετής.</p> + +<p>Αναμφιβόλως χρειάζεται γενναιότης, διά ν' αρχίση τις από αυτήν με τους +βασιλείς· και ότι δουλοπρεπείς κόλακες τους κατέπεισαν, ότι βασιλεύουν διά τον +εαυτόν των, ότι η ανεξαρτησία των συνίσταται εις το να θέλωσιν ό,τι τους αρέσκει, +ότι αι φαντασιοκοπίαι των είναι νόμοι, υπό τους οποίους τα πάντα χρεωστούν να +υποκύπτωσιν. Ο ειλικρινής και γενναίος φίλος το πρώτον δεν επιτυγχάνει εις την +διάλυσιν του αθεμελιώτου συστήματος. Αλλ' αν άπαξ τον ακούσωσι, δεν θέλουν +πλέον ακούει άλλους ειμή αυτόν· άμα δε η πρώτη αλήθεια δοκιμασθή, τότε αι +λοιπαί έρχονται παμπληθεί, και θέλουν έχει ελευθέραν είσοδον, ο δε ηγεμών όχι +μόνον δεν θέλει τας αποφεύγει, αλλά θέλει υπάγει εις προϋπάντησίν των. Η +αλήθεια θέλει τον κινήσει ν' αγαπήση την αρετήν, η δε αρετή θέλει καταστήσει εις +αυτόν την αλήθειαν προσφιλή. διότι η προς το άγνωστον αγαθόν ροπή δεν είναι +άλλο τι, ειμή αυτοματισμός συγκεχυμένος και αόριστος. Ο επιθυμών να ήναι +ωφέλιμος εις τους ανθρώπους επιθυμεί να ήναι συγχρόνως έμπειρος. Αλλ' η +αλήθεια, την οποίαν χρεωστεί να ζητή ο ηγεμών, είναι η γνώσις των συνδεουσών +την ανθρωπότητα σχέσεων. Δι' αυτόν αληθές είναι το δίκαιον και το ωφέλιμον, ο +εις την κοινωνίαν κύκλος των χρειών, η σειρά των καθηκόντων, η αρμονία των +συμφερόντων, το συνάλλαγμα των βοηθειών, και η δικαιοτάτη μεταξύ των +εργαζομένων το καλόν διανομή αυτού.</p> + +<p>Εις ταύτα οφείλει να ενασχολήται δι' όλης της ζωής του, να μελετά εαυτόν, να +μελετά τους ανθρώπους, να προσπαθή να διακρίνη την ενδόμυχον διάθεσίν των, +την έξιν, τον χαρακτήρα, την επιρροήν της γνώμης των, το ισχυρόν και το ασθενές +μέρος του νοός και της ψυχής, να σπουδάζη όχι με κενόσπουδον και εφήμερον +περιέργειαν, αλλά με θέλησιν σταθεράν και σοβαράν ως προς τους κόλακας, τα +ήθη, την ευφυίαν, τους βιομηχανικούς πόρους των υπηκόων του, και την διαγωγήν +των όσους διορίζει κυβερνήτας. Διά να διδάσκεται δε καλήτερα, να δώση +πανταχόθεν ελευθέραν είσοδον εις το φως· αποστρεφόμενος δε την συκοφαντίαν, +να ενθαρρύνη, να προστατεύη τους όσοι τον αναγγέλουν καθαρώς τας καταχρήσεις +τας εις το όνομά του γινομένας. Ιδού τι ονομάζω φιλαλήθειαν. Και τοιουτοτρόπως +θέλει την αγαπά, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, ηγεμών ο πεπεισμένος, +ότι δεν δύναται να ήναι μέγας, ειμή μόνον καθόσον θέλει είσθαι δίκαιος. Συ θέλεις +τον διδάξει να ήναι ανεξάρτητος και ελεύθερος εν τω μέσω της αυλής του. Τώρα δε +εις την ελευθερίαν του αυτήν πρέπει να δυσπιστή, και κατ' αυτής σε φέρω εις +πάλην· και εδώ έτι έχει χρείαν ο ζήλος σου να ήναι γενναίος. Θέλει δε είσθαι +τοιούτος, είπεν ο νέος· μόνον οδήγει τον· ταύτα ειπόντες, απεχωρίσθησαν.</p> + +<p>Παράξενον, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι παντού και πάντοτε οι φίλοι του λαού +εμισήθησαν από τους κατ' επάγγελμα πατέρας του λαού. Το μόνον αμάρτημα του +ήρωος τούτου είναι, ότι ήτο δημοτικός. Εκ τούτου έδωκε λαβήν εις τας +συκοφαντίας της αυλής μου, ίσως και εις την ζυλοτυπίαν μου. Φευ! Με τον +παρέστεναν επίφοβον! Ήθελα καλήτερα κάμει, αν τον εμιμούμην.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ι'</h4> + +<p> +<br /> +Την επαύριον την ίδιαν ώραν, ο Βελισάριος τους επερίμενεν επί την οδού, υπό +παλαιάν τινα δρυν, όπου την προτεραίαν εκάθηντο, και έλεγε καθ' εαυτόν· είμαι +πολύ ευδαίμων εις την δυστυχίαν μου, ευρών εναρέτους άνδρας, οίτινες +καταδέχονται να έρχωνται, διά να με διασκεδάζωσι και να συνδιαλέγωνται μετ' +εμού περί των μεγάλων της ανθρωπότητος αντικειμένων! πόσον μεγάλην δύναμιν +έχουν αυτά τα συμφέροντα επί την ψυχής! Με προξενούν λήθην των δυστυχιών +μου. Μόνη η ιδέα του, ότι ημπορώ να έχω επιρροήν επί της τύχης των εθνών με +παρακινεί να υπάρχω έξω εμαυτού, να υψόνωμαι υπέρ τον ίδιον εμαυτόν, και +καταλαμβάνω, πως διά της εις ολόκληρον λαόν γινομένης ευεργεσίας πλησιάζει ο +άνθρωπος εις την θεότητα.</p> + +<p>Ο Ιουστινιανός και ο Τιβέριος, προχωρούντες, ηχούσαν τας τελευταίας ταύτας +λέξεις. Επαινείς την ευεργεσίαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, και τωόντι, από όλας τους +αρετάς δεν είναι άλλη, έχουσα πλειοτέρας χάριτας. Ευδαίμων ο δυνάμενος +ελευθέρως να παραδοθή εις την γλυκείαν ταύτην έφεσιν. Αλλά φευ! πρέπει να την +μετριάση, είπεν ο ήρως, και εάν δεν ήναι μετά λόγου, εάν δεν διευθύνεται κατά το +δίκαιον, εξοκείλει μετ' αυτής ανεπαισθήτως εις κακίαν, πάντη εναντίαν. Άκουσέ με, +νέε, επρόσθεσεν αποτείνας τον λόγον προς τον Τιβέριον.</p> + +<p>Εις τον βασιλέα η ηδυτέρα άσκησις της υπερτάτης εξουσίας είναι να διανέμη +κατ' αρέσκειάν του τας τιμάς και τας χάριτας. Η προς τούτο φέρουσα κλίσις έχει +τόσον πλειότερα θέλγητρα, καθ' όσον ομοιάζει την ευεργεσίαν· και ο καλήτερος +ηγεμών ήθελεν απατηθή, εάν δεν επροφυλάττετο κατά της κολακείας. Βλέπει +εκείνο μόνον, το οποίον τον πλησιάζει, και παν ό,τι τον πλησιάζει, τον λέγει +ακαταπαύστως, ότι η μεγαλειότης του όλη ευρίσκεται εις την αυλήν του, ότι η +μεγαλοπρέπειά του λαμβάνει όλην αυτής την λάμψιν από τον περί αυτόν όγκον, +και ότι δεν απολαύει αλλέως τα δίκαιά του, και το κάλλιστον προνόμιόν του ειμή +διά των δωρεών, τας οποίας διαχύνει, και τας οποίας ονομάζουν ευεργεσίας του . . +. . . ευεργεσίας του, ω δίκαιε Θεέ! την τροφήν του λαού! η κολακεία, η χάρις, η +πλάνη, τον περιστοιχίζουν. Η μετά προσκαρτερήσεως κολακεία, η έξις τον +κυριεύουν χωρίς να το αισθανθή. Δεν βλέπει ποσώς τα δάκρυα, δεν ακούει τας +κραυγάς του διά την πολυτέλειαν γογγίζοντος πτωχού· βλέπει την χαράν, ακούει +τας ευχάς του εγκωμιάζοντος αυτήν αυλικού, συνειθίζει να πιστεύη, ότι τούτο είναι +αρετή. Χωρίς δε να εξετάση την πηγήν του πλούτου, τον διασκορπίζει ασώτως ως +ίδιόν του κτήμα. . Αι! εάν ήξευρε, πόσον ακριβώς αγοράζει τούτο, και πόσους +δυστυχείς καταστένει, χάριν ολίγων αχαρίστων! Θέλει το μάθει, αγαπητέ μου +Τιβέριε, εάν ποτε έχη αληθή φίλον. Θέλει μάθει, ότι η ευεργεσία συνίσταται +ολιγώτερον εις το να καταδαπανά παρά εις το να φείδεται· ότι όλα, όσα δίδει εις +τον ευνοούμενον, τ' αφαιρεί από τον άξιον, και ότι αύτη είναι η πηγή των μεγίστων +δεινών, υπό των οποίων το κράτος καταθλίβεται. </p> + +<p>Βλέπεις την εύνοιαν με όμμα ολίγον αυστηρόν, είπεν ο νέος. Την βλέπω +τοιαύτην, οποία είναι, είπεν ο γέρων, ως προτίμησιν ατομικήν, ήτις εις την εκλογήν +και χρήσιν των ανθρώπων ανατρέπει την τάξιν της δικαιοσύνης, της φύσεως και τον +ορθού λόγου. Και τωόντι η δικαιοσύνη απονέμει τας τιμάς εις την αρετήν, τας +ανταμοιβάς εις τας υπηρεσίας· η φύσις αποδίδει τα μεγάλα αξιώματα εις τα +μεγάλα προτερήματα· ο δε ορθός λόγος θέλει να μεταχειριζώμεθα τους +ανθρώπους, όσον το δυνατόν, αρμοδιώτερον. Η εύνοια δίδει εις την εράσμιον +κακίαν το ανήκον εις την αρετήν, προτιμά την αρέσκειαν παρά τον ζήλον, την +κολακείαν παρά την αλήθειαν, την χαμέρπειαν παρά των μεγαλοφροσύνην· και ως +να ήτο το δώρον του αρέσκειν ισότιμον, ή ενέχυρον όλων των δώρων, ο αποκτών +αυτό δύναται να επιθυμή τα πάντα. Ούτως, η εύνοια είναι οιωνός κακής βασιλείας, +και ο ηγεμών ο παραδίδων εις τους ευνοϊκούς του την φροντίδα της δόξης του και +των υπηκόων του την τύχην, δίδει υπόνοιαν εις έν εκ των δύο τούτων, ή ότι μικρόν +νομίζει, το οποίον τους εμπιστεύεται, ή ότι αποδίδει εις την εκλογήν του την +δύναμιν του μεταμορφόνειν τας ψυχάς και καταστένειν συνετόν, έμφρονα και +ήρωα τον γέροντα δούλον, ή τον κουφόν νέον.</p> + +<p>Τούτο ήθελεν είσθαι ανόητος οίησις, είπεν ο Τιβέριος· αλλ' είναι εις την +πολιτείαν μυρία χρέη, τα οποία όλοι οι άνθρωποι δύνανται να εκπληρώσιν. Ουδέν, +είπεν ο Βελισάριος, το οποίον να μη απαιτή, αν όχι επιτήδειον, τουλάχιστον +χρηστόν άνδρα, η δε εύνοια αναζητεί τόσον ολίγον τον ένα, όσον και τον άλλον. Και +όχι μόνον τους παραμελεί, αλλά και τους ρίπτει εις αθυμίαν, και διά τούτο αφανίζει +σύρριζα τα προτερήματα και τας αρετάς. Η άμιλλα προξενεί ζωήν, η δε εύνοια, +θάνατον. Η πολιτεία, όπου επικρατεί αύτη, ομοιάζει τας ερήμους πεδιάδας, όπου +αυτομάτως τινά ωφέλιμα φυτά συμπνίγονται από βάτους. Αλλά με τούτο δεν λέγω +ικανά· διότι εδώ τας μεν βάτους καλλιεργούσι, τα δε ιαματικά φυτά εκριζόνουν και +καταπατούν.</p> + +<p>Υποθέτεις, είπεν ο Τιβέριος, ότι η εύνοια δεν είναι ποτέ δικαία, και δεν κάμνει +ποτέ καλάς εκλογάς. Σπανιώτατα, είπεν ο Βελισάριος, και αι διά κλήρου γινόμεναι +αρχαιρεσίαι απατώσι πολύ ολιγώτερον. Η έννοια προσκολλάται εις τον θηρεύοντα +μόνον αυτήν, η δε αξία δεν καταδέχεται να την ζητή. Είναι λοιπόν βέβαιον, ότι +λησμονεί τον ωφέλιμον άνδρα, τον αμελούντα αυτήν, και προτιμά βεβαίως τον +φιλόδοξον, τον θηρεύοντα αυτήν. Ποίαν δε πλησίασεν ο σοφός, ή ο ήρως ημπορεί +προς αυτήν να έχη; Είναι ικανός να υποφέρη τους εξευτελισμούς, τους οποίους +απαιτεί από τους δούλους του ο ευνοών; Η άκαμπτός του ψυχή θέλει υποταχθή εις +τας μηχανουργίας της αυλής; Εάν διά το γένος του ήναι πλησίον του ηγεμόνος, και +εις τον κύκλον των ευνοουμένων, οποίας δολιότητας ήθελεν εφεύρει η ειλικρίνειά +του, η ακεραιότης και η χρηστότης του; Ούτος τάχα απατά και κολακεύει +καλήτερον; μελετά επιμελέστερον τας κλίσεις και τας απεχθείας του δεσπότου; +ηξεύρει να προσποιήται και να υποκρίνεται επιδεξιώτερα; να σιωπά και να +μεταμορφόνη ό,τι προσκρούει, να λέγη ό,τι μόνον αρέσκει; Ημπορεί τις χίλια προς +έν να θέση ενέχυρον, ότι ο ευνοούμενος υπό του ηγεμόνος αναξίως ευνοείται. Ο +ευνοούμενος υπό ειδήμονος, δικαίου και σοφού ηγεμόνος, είπεν ο αυτοκράτωρ, +είναι πάντοτε ανήρ χρηστός.</p> + +<p>Ο ειδήμων, ο δίκαιος, ο σοφός ηγεμών, είπεν ο Βελισάριος, δεν έχει κανένα +υπό την εύνοιάν του. Είναι άξιος να έχη φίλους, και έχει· η εύνοιά του δεν κάμνει +τίποτε προς χάριν των. Ούτοι δε ήθελαν ερυθριάσει, λαμβάνοντες παρ' αυτής τι. Ο +Τραϊανός είχε τον Λογγίνον άξιον φίλον, οποίος ποτέ ίσως δεν υπήρξεν. Ο φίλος +ούτος ηχμαλωτίσθη από τους Δάκας. Ο βασιλεύς αυτών εμήνυσεν εις τον +αυτοκράτορα, ότι, αν δεν ήθελε δεχθή την οποίαν τον επρόβαλαν ειρήνην, ήθελε +θανατώσει τον αιχμάλωτόν του. Ηξεύρεις, οποία ήτο του Τραϊανού η απόκρισις; +Έκαμεν εις τον Λογγίνον την τιμήν να εκφωνήση δι' αυτόν ό,τι ο Ρήγουλος είχεν +εκφωνήσει δι' εαυτόν. Ιδού άνδρες, οποίους θέλω· το να ήναι δέ τις τοιούτου +ηγεμόνος φίλος είναι ένδοξον. Ούτως ο Λογγίνος έπιε το κώνειον τάχιστα, διά να +μη αφήση τον αυτοκράτορα να κινηθή εις οίκτον.</p> + +<p>Με καταθλίβεις, είπεν ο Τιβέριος. Ναι, αισθάνομαι, ότι, όταν το κοινόν +συμφέρον κινδυνεύη, δεν συγχωρεί τίποτε εις την εύνοιαν του ηγεμόνος. Ημπορεί +ενίοτε να έχη προτιμήσεις ιδίας, αφορώσας μόνον το συμφέρον.</p> + +<p>Καμμίαν δεν ημπορεί να δείξη, είπεν ο Βελισάριος, εις την οποίαν να μη +ενέχεται και το συμφέρον της πολιτείας. Τίποτε δεν εξέρχεται εξ αυτού χωρίς +συμφέρον. Και χρεωστεί να ηξεύρη ως και αυτάς της υποδοχής του τας +φιλοφροσύνας να διανέμη. Νομίζουν τινές, ότι η εύνοια είναι μικρόν κακόν εις τα +μικρά πράγματα· αλλ' η ελευθερία του διανέμει χάριτας· έχει τόσα θέλγητρα, και η +έξις αυτού είναι τόσον ηδεία, ώστε δεν κρατείται πλέον ο άνθρωπος, αφού γίνη +έκδοτος εις τούτο. Ο κύκλος της ευνοίας εκτείνεται, η ελπίς του να προχωρήσωμεν +δίδει χώραν εις μηχανουργίας· του δε προχώματος τούτου διασπασθέντος άπαξ, +αφαιρείται το μέσον, το οποίον η ψυχή του ηγεμόνος αντιτάσσει εις την ώθησιν +των παθών και συμφερόντων της αυλής του; Το πρόχωμα τούτο, αγαπητέ μου +Τιβέριε, το οποίον δεν πρέπει να διαπερά η σκευωρία, είναι η επιθυμία του καλού. +Ο ηγεμών, ο έχων εις την εκλογήν των ανθρώπων κανόνα μόνον την επιείκειαν, δεν +αφίνει ελπίδα εις ουδέν άλλο, ειμή την αξίαν. Αι αρεταί, τα προτερήματα, αι +υπηρεσίαι, είναι τα μόνα δεκτά εις αυτόν προνόμια· και όποιος ποθεί τιμάς είναι +ηναγκασμένος να γίνη άξιος τούτων. Τότε η σκευωρία αθυμήσασα παραχωρεί τον +τόπον αυτής εις την άμιλλαν· η δε τρομερά προσδοκία αθεραπεύτου δυσαρεσκείας +απαγορεύει εις τους φιλοδόξους τας μηχανάς και τους δόλους. Αλλ' επί του +ηγεμόνος, όστις αποφασίζει κινούμενος από προσωπικάς κλίσεις, έκαστος έχει το +δίκαιον να ζητή όλα, επιτυγχάνει δε όστις ηξεύρει καλήτερα να κλέπτη την εύνοιάν +του, να ελκύη προς το μέρος του τους δούλους των δούλων του, και κατ' ολίγον να +υψωθή έρπων. Ο επιδέξιος και γόης προχωρεί· ο δε επαιρόμενος εις την αρετήν +του ανήρ απομακρύνεται και μένει εις λήθην. Εάν υπηρεσία τις αξιόλογος τον +καταστένη επίσημον μεταξύ του πλήθους, εάν η ανάγκη, την οποίαν έχουν απ' +αυτόν, κάμη να τον μεταχειρισθώσι κατ' αξίαν, όλαι αι φατρίαι, εκ των οποίων +καμμία δεν είναι ιδική του, συνομνύουν προς αφανισμόν του· και είναι +ηναγκασμένος, ή να ταπεινωθή, αντιτάσσων ραδιουργίαν, ή να παραδοθή χωρίς +υπεράσπισιν εις των φθονερών την μανίαν. Όταν η αυλή ήναι πολυπράγμων, είναι +χάος παθών, και νομίζω, ότι ουδέ αυτή η σοφία δύναται να διακρίνη εις αυτό την +αλήθειαν. Το κοινόν όφελος δεν είναι πλέον τίποτε· η προσωποληψία αποφασίζει +και τον ψόγον και τον έπαινον. Ο δε ηγεμών, ο υπό του ψεύδους +κατακρατούμενος, βεβαρυμένος από την αμφιβολίαν και την δυσπιστίαν, δεν +εξέρχεται πολλάκις δι' άλλο από την απορίαν, ειμή διά να πέση εις την πλάνην. Δια +τι να μη πιστεύη τας πράξεις των; υπέλαβεν ο Τιβέριος· αύται ομιλούν +μεγαλοφώνως. </p> + +<p>Αι πράξεις, είπεν ο γέρων, και αυταί αι πράξεις αλλοιούνται και αλλάσσουν +μορφήν, αλλάττουσαι αυτόπτας μάρτυρας. Κατά την έκβασιν κρίνονται αι +επιχειρήσεις. Αλλά ποσάκις αι ανόητοι επιχειρήσεις έλαβαν καλήν έκβασιν, αι δε +φρόνιμοι κακήν; Ο άνθρωπος είναι ενίοτε πλέον ευτυχής παρά σοφός, άλλοτε δε +πλέον σοφός παρ' ευτυχής· και εις αυτήν και εις την άλλην τύχην, είναι πολύ +δύσκολον να εκτιμήση τις τους ανθρώπους, προ πάντων δε ηγεμών +παραδεδομένος εις την γνώμην της αυλής του.</p> + +<p>Ο Ιουστινιανός εις το γήρας του είναι απόδειξις τούτου, είπεν ο αυτοκράτωρ· +ηπατήθη σκληρώς.</p> + +<p>Αι! ποίος ηξεύρει καλήτερα από εμέ, είπεν ο Βελισάριος, πόσον οι ψευδείς +φίλοι του κατεχράσθησαν την εύνοιάν του, και όλα, όσα η διαβολή έκαμε διά να +τον απατήση! Υπ' αυτής ο Ναρσής επέμφθη εις Ιταλίαν, διά να διακόψη τας σειράς +των νικών μου. Ο αυτοκράτωρ δεν είχε σκοπόν ν' αντιτάξη εις εμέ ανταγωνιστήν +τον ταμίαν του. Αλλ' ο Ναρσής είχε τους ιδικούς του εις την αυλήν, απέκτησεν +ιδικούς του εις το στράτευμα. Η διχόνοια εισεχώρησεν εις αυτό· και απωλέσθησαν +τα Μεδιόλανα, το προπύργιον της Ιταλίας. Ο Ναρσής ανεκλήθη· δεν ήτον όμως +πλέον καιρός. Τα Μεδιόλανα εκυριεύθησαν, ο λαός όλος εσφάγη, και η Λιγυρία +απεσπάσθη από την εξουσίαν των όπλων μας. Χαίρω, ότι ο Ναρσής εύρε χάριν +παρά τω αυτοκράτορι. Χρεωστούμεν δε εις την παράλυσιν της πειθαρχίας την +σωτηρίαν της ζωής τούτου του μεγάλου ανδρός. Αλλ' επί της δημοκρατίας ο +Ναρσής ήθελε καταδικασθή εις θάνατον διά το έγκλημά του, ότι απεχώρισεν απ' +εμέ μέρος του στρατού μου, και ότι με παρήκουσεν. Ανεκλήθην και εγώ, και, διά να +στρατηγώσιν αντ' εμού, νέα τις μηχανορραφία ενήργησε να εκλεχθώσιν ένδεκα +στρατηγοί, όλοι φθονούντες αλλήλους, οίτινες διαφωνούντες ενικήθησαν. Εξ αιτίας +τούτου απωλέσαμεν ολόκληρον την Ιταλίαν. Αλλ' αποστέλλομαι πάλιν εκεί, χωρίς +όμως στράτευμα. Διατρέχω την Θράκην και την Ιλλυρίαν προς στρατολογίαν· +συλλέγω μόλις ολίγους, και αυτούς γυμνούς. Φθάνω εις Ιταλίαν με τους αθλίους +τούτους χωρίς ίππους, χωρίς όπλα, χωρίς ζωοτροφίας. Τι ηδυνάμην να κάμω εις την +κατάστασιν ταύτην; Εδυσκολεύθην μεγάλως να σώσω την Ρώμην. Εν τοσούτω οι +εχθροί μου εθριάμβευαν εις την αυλήν, και έλεγαν προς αλλήλους, «όλα υπάγουν +καλά, διότι εκείνος είναι εις τα λοίσθια, και μέλλομεν να τον ιδώμεν πεσόντα.» Δεν +έβλεπαν εις τα κοινά πράγματα άλλον παρά εμέ, και ήσαν ευχαριστημένοι, αν +μόνον η απώλειά των εδύνατο να επιφέρη την ιδικήν μου. Εζητούσα στρατεύματα, +και εστάλθη η ανάκλησίς μου· διάδοχόν μου δε έστειλαν τον Ναρσήν +στρατηγούντα ισχυρόν στράτευμα. Ο Ναρσής εδικαίωσε την εκλογήν του· και ήτον +ίσως ευτυχία ο αντ' εμού διορισμός αυτού. Αλλά, διά να με βλάψωσιν, έπρεπε να +βλάψωσι την ευτυχίαν των όπλων μου· και ηγόραζον την απώλειάν μου με ζημίαν +του κράτους. Ιδού τι η ραδιουργία έχει τωόντι ολέθριον. Προς ανύψωσιν ή +απώλειαν ενός θυσιάζει στράτευμα, έν κράτος, αν η χρεία το καλέση.</p> + +<p>Αι! με διδάσκεις, ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όλα, όσα έγιναν προς αμαύρωσιν +της δόξης σου. Οποία του αυτοκράτορος αδυναμία, ώστε να πιστεύση περί σου +τους εχθρούς σου! Γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος, δεν ηξεύρεις, πόσον η του +βλάπτειν τέχνη είναι λεπτουργημένη εις την αυλήν· πόσον η σκευωρία είναι +επίμονος, δραστηρία, επιδεξία, καταπειστική. Προσέχει καλώς μη προσκρούση εις +την γνώμην του ηγεμόνος, ή την θέλησίν του, την κλονίζει κατ' ολίγον, και, ως το +διά του προχώματος διηθούν ύδωρ, την υποσκάπτει ανεπαισθήτως, και τέλος την +ανατρέπει. Έχει τόσον περισσοτέραν υπεροχήν, όσον ο καταπολεμούμενος απ' +αυτήν χρηστός ανήρ είναι ανύποπτος και απροφύλακτος, και έχων υπέρ αυτού τας +πράξεις του, τας οποίας παραμορφόνουν, και την φήμην, της οποίας η φωνή +συμπνίγεται εις τας πύλας των ανακτόρων. Εκεί ο φθόνος ομιλεί· και ουαί εις τον +απόντα άνθρωπον τον οποίον απεφάσισε να καταλύση! Δεν είναι δυνατόν, ώστε +εις τας ευτυχίας να μη εδοκίμασε και αποτυχίας, ευθύς κατηγορείται δι' αυτάς, και +ότε μάλιστα πράττει το κάλλιστον, ονειδίζεται, ότι δεν έπραξε καλήτερα· άλλος +πάσχει χειρότερον, χάνει τα προτερήματά του. Εξ ενός μέρους το κακόν αυξάνει, εκ +του άλλου το καλόν σμικρύνεται, και, του όλου ισοσταθμιζομένου, ο χρησιμώτατος +άνθρωπος γίνεται επικίνδυνος. Αλλά μεγαλήτερον παρά την πτώσιν του κακόν είναι +η ύψωσις εκείνου, τον οποίον η διαβολή θέτει εις τον τόπον του, και ο οποίος +κοινώς δεν είναι άξιος ταύτης. Τοιαύτην εντύπωσιν κάμνει το παράδειγμα αδίκου +δυστυχίας και αναξίας ευημερίας. Εκ τούτου η ελάττωσις του όλου, η λήθη των +καθηκόντων, η ευτολμία της αισχύνης, η προπέτεια του πταίσματος, και όλαι αι +υπό της ακολασίας συγχωρημέναι καταχρήσεις. Τοιαύτη είναι η της ευνοίας +βασιλεία. Κρίνε, πόσον μέλλει αυτή να ταχύνη της αυτοκρατορίας την πτώσιν. +Αναμφιβόλως. Ω! τούτο είναι εις τον ηγεμόνα ολεθρία αδυναμία, είπεν ο +αυτοκράτωρ· αλλ' ίσως συγχωρητέα εις γέροντα απαυδήσαντα να βλέπη εαυτόν +τριάκοντα έτη παλαίοντα ματαίως κατά της ειμαρμένης, και, ότι μ' όλους τους +αγώνας του το πλοίον του κράτους συντριφθέν υπό των τρικυμιών, μέλλει ευθύς να +καταποντισθή. Διότι τέλος πάντων ας μη ελπίζωμεν· αυτή εκείνη η μεγαλειότης και +η διάρκεια της αυτοκρατορίας είναι αι αιτίαι της καταστροφής της. Εδέχθη τον +νόμον, τον οποίον προ αυτής η απέραντος αυτοκρατορία του Βήλου και η του +Κύρου εδέχθη· ως εκείναι ήκμασε· μέλλει να παρακμάση ως εκείναι.</p> + +<p>Δεν έχω πίστιν, είπεν ο Βελισάριος, εις την ειμαρμένην τούτων των μεταβολών. +Με τούτο μεταβάλλεται εις σύστημα η αθυμία, και στενάζω βλέπων, ότι +περιεπέσαμεν εις αυτήν. Όλα απολύονται, και αι πολιτείαι αυταί, το ηξεύρω, δεν +πιστεύω όμως ποσώς, ότι η φύσις εχάραξε τον κύκλον της υπάρξεώς των.</p> + +<p>Είναι ηλικία, καθ' ήν ο άνθρωπος είναι ηναγκασμένος ν' απαρνηθή την ζωήν και +ν' αποφασίση ν' αποθάνη· δεν υπάρχει όμως καιρός, εις τον οποίον να ήναι +συγχωρημένον να παραιτηθή τις την σωτηρίαν του βασιλείου. Η πολιτεία +αναμφιβόλως είναι υποκειμένη εις σπασμούς κλονούντας αυτήν, εις ασθένειαν, +ήτις την φθείρει, εις προσβολάς, αι οποίαι από την χαράν την ρίπτουσιν εις την +βαρυθυμίαν. Η εργασία φθείρει τα ελατήριά της, η ανάπαυσις τα παραλύει, η +διχόνοια τα συντρίβει· αλλά κανέν από τα δεινά τούτων δεν είναι θανατηφόρον. +Εφάνησαν έθνη εγερθέντα από τας τρομερωτάτας πτώσεις, αναλαβόντα από την +πλέον απηλπισμένην κατάστασιν, και, μετά τας βιαιοτάτας πολιτικής νόσου +κρίσεις, επανορθωθέντα με περισσοτέραν δύναμιν και ευρωστίαν παρά ποτέ. Όθεν +η παρακμή των δεν είναι προσδιωρισμένη, ως εις ημάς η της ηλικίας παρακμή. Το +γήρας αυτών είναι ανύπαρκτον πλάσμα, η δε ελπίς η βοηθούσα την ευψυχίαν +ημπορεί να εκταθή, όσον μακράν θέλει τις. Η αυτοκρατορία αύτη είναι ασθενής, ή +μάλλον εκνευρισμένη· αλλά το αντιφάρμακον και η νόσος είναι εις την φύσιν των +πραγμάτων· ημείς δε πρέπει να το ζητήσωμεν εις αυτήν. Λοιπόν, είπεν ο +αυτοκράτωρ, καταδέξου να κάμης με ημάς την παραμυθητικήν ταύτην έρευναν και, +πριν φθάσωμεν εις την θεραπείαν, ας εξετάσωμεν τας αρχάς της νόσου. Πολλά +καλά, είπεν ο Βελισάριος. Τούτο θέλει είσθαι πολλάκις της συνομιλίας μας η +υπόθεσις.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΑ'.</h4> + +<p> +<br /> +Ο Ιουστινιανός υπεράλλοτε ανυπόμονος να ιδή πάλιν τον Βελισάριον, ήλθε την +ακόλουθον ημέραν, διά να τον αναγκάση να διαρρήξη το κάλυμμα, το οποίον +τόσον καιρόν εκάλυπτε τα δεινά της αυτοκρατορίας. Ο Βελισάριος δεν ανέτρεξεν +ανώτερον της εποχής του Κωνσταντίνου. Οποία ζημία είπεν, ο με τόσην +σταθερότητα, τόλμην και δραστηριότητα μεγαλοφυέστατος ανήρ απέτυχεν εις τους +σκοπούς του, και εμεταχειρίσθη πλειοτέρους αγώνας εις το ν' ανατρέψη την +αυτοκρατορίαν παρ' όσας εχρειάζετο εις το να ανακαινίση την λαμπρότητά της! Οι +νέοι του θεσμοί είναι αριστούργημα νοός. Οι Πραιτωριανοί καταλυθέντες, οι +παίδες των πτωχών υιοθετηθέντες από την πολιτείαν +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn4' id='ref4'>4</a></span>), η εξουσία +του επάρχου διαιρεθείσα και περισταλθείσα, οι απόμαχοι στρατιώται κατατεθέντες +κύριοι και φύλακες των συνόρων, όλα ταύτα είναι έμφρονα και μεγάλα. Διατί δεν +περιωρίζετο εις τόσον απλά μέσα; Δεν ησθάνθη, ή δεν ήθελε να αισθανθή, ότι, +μεταθέτων την καθέδραν της αυτοκτατορίας, εκλόνιζε και φυσικώς και ηθικώς τα +στερεώτατα αυτής θεμέλια. Ματαίως ηθέλησε να ήναι η πόλις του δευτέρα Ρώμη, +εγύμνωσε την παλαιάν από τα πλουσιώτερά της καλλωπίσματα προς στολισμόν της +νέας. Τούτο ωμοίαζε θεατρικήν υπόκρισιν και θέαμα μάταιον και +ολιγοχρόνιον.</p> + +<p>Παράξενα λέγεις, υπέλαβεν ο Τιβέριος, και η μητρόπολις του κόσμου μ' +εφαίνετο πολύ αξιώτερον, πολύ αρμοδιώτερον κειμένη επί του Βοσπόρου, εν τω +μέσω δύω θαλασσών και μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, παρά εις το μεσόγειον της +Ιταλίας, παρά το χείλος του ρύακος του μόλις από λέμβους πλωτού.</p> + +<p>Ο Κωνσταντίνος εστοχάσθη ως συ, είπεν ο Βελισάριος, και ηπατήθη. Η +επικράτεια, η ηναγκασμένη να διασκορπίζη τας δυνάμεις της έξω, χρεωστεί εις το +εσωτερικόν ευκόλως να κυβερνάται, να περιστέλλεται και να προστατεύεται. +Τοιούτον ήτο της Ιταλίας το προτέρημα. Η φύσις αυτή εφαίνετο, ότι κατέστησεν +αυτήν καθέδραν των κοσμοκρατόρων. Τα όρη και αι θάλασσαι, τα περικαλύπτοντα +αυτήν, την προφυλάττουν ολιγοδαπάνως από τας προσβολάς των γειτόνων των. +Και η Ρώμη, προς ασφάλειάν της, μόνον τας Άλπεις είχε να φυλάττη. Εάν εχθρός +ισχυρός και τολμηρός υπερέβαινε τούτους τους φραγμούς, τα Απεννίνα ήθελαν +κατασταθή καταφύγιον των Ρωμαίων, και προτείχισμα του ημίσεος της Ιταλίας. +Εκεί ο Κάμιλλος ενίκησε τους Γαλάτας, και εις αυτόν τον ίδιον τόπον ο Ναρσής +ενίκησε τον Τοτίλαν τόσον λαμπράν νίκην.</p> + +<p>Εδώ ημείς έχομεν σταθεράν και αμετάβλητον στάσιν. Το ελατήριον της +κυβερνήσεως είναι υποκείμενον εις την προσβολήν όλων των ατυχημάτων. +Ερώτησε τους Σκύθας, τους Σαρμάτας, τους Σλάβους, αν ο Έβρος, ο Δούναβις, ο +Τάναϊς είναι φραγμός, προξενούντες εις αυτούς φόβον. Το Βυζάντιον είναι το +μόνον κατ' αυτών καταφύγιόν μας. Ό,τι δε περισσότερον με λυπεί, δεν είναι τα +αδύνατα τείχη του. Εις την Ρώμην οι εσωτερικώς επικρατούντες νόμοι εδύναντο να +εκτείνωσι κατ' ολίγον την επιμέλειαν και ενέργειάν των από το μέσον της πολιτείας +έως εις τας εσχατιάς. Η Ιταλία ήτο υπό τους οφθαλμούς και τας διευθυνούσας +χείρας των. Ούτοι ερρύθμιζον τα κοινά ήθη, τα δε ήθη ανταπέδιδον εις αυτούς +πιστούς διανομείς. Εδώ έχομεν τους αυτούς νόμους· αλλ' όλα είναι μεμακρυσμένα, +τίποτε δεν είναι σύμφωνον, τίποτε δεν είναι αρμονικόν. Η εθνική γνώμη δεν είναι +ευσταθής. Η πατρίς ουδέ όνομα έχει. Η Ιταλία εγέννα άνδρας πνέοντας εκ γενετής +φιλοπατρίαν και αυξάνοντας εις το πεδίον του Άρεως. Εδώ ποία είναι η κοιτίς, +ποίον το διδασκαλείον των πολεμικών. Οι Δαλματοί, οι Ιλλυριοί, οι Θράκες, είναι +ξένοι δι' υμάς, καθώς και οι Νομάδες και οι Αιθίοπες. Κανέν κοινόν συμφέρον δεν +τους συνδέει, καμμία δοξασία πολιτική και συστηματική δεν τους διεγείρει, ουδέ +τους κινεί εις ενέργειαν. Ενθυμηθείτε, ότι είσθε Ρωμαίοι, έλεγεν εις τους +στρατιώτας του στρατηγός τις της αρχαίας Ρώμης, και αύτη η δημηγορία τους +κατέστενεν ακαμάτους εις τους κόπους και ατρομήτους εις τας μάχας. Τώρα δε τι +θέλομεν ειπεί εις τα στρατεύματά μας, διά να τα εμπνεώσωμεν ευτολμίαν· +Ενθυμήθητε, ότι είσθε Αρμένιοι, Νομάδες, ή Δαλματοί; Η επικράτεια δεν είναι έν +σώμα· τούτο είναι η αρχή της αδυναμίας της· και δεν εσυλλογίσθησαν, ότι +εχρειάζοντο αιώνες, διά ν' αποκασταθή εις αυτήν η ενότης εκείνη, η οποία +ονομάζεται πατρίς, και ήτις είναι αποτέλεσμα ανεπαίσθητον και βραδύ της έξεως +και της κοινής γνώμης. Ο Κωνσταντίνος εστόλισε την πόλιν του με τα αγάλματα των +ηρώων της Ρώμης· μάταιον στρατήγημα· φευ! αι εικόνες αύται ήσαν έμψυχοι εις το +Καπιτώλιον· αλλ' η ψυχή η ζωογονούσα αυτάς δεν επέβη τα πλοία μας· αυτά +διεκόμισαν μόνον μάρμαρα. Οι Παύλοι Αιμίλιοι, οι Σκηπίωνες, οι Κάτωνες είναι εις +ημάς άλαλοι· το Βυζάντιον είναι εις αυτούς ξένον. Αλλ' εις την Ρώμην ούτοι +ωμίλουν προς τον λαόν, ο δε λαός τους ενόει.</p> + +<p>Δεν βλέπω, είπεν ο Ιουστινιανός, αν εις την Ρώμην η αυτοκρατορία ήτον +ησυχωτέρα και ευτυχεστέρα προ πολλού. Ο λαός εξευτελίσθη εκεί, η Γερουσία έτι +περισσότερον. Η αυτοκρατορία είναι αδύνατος και δυστυχής πανταχού, είπεν ο +Βελισάριος, όταν ήναι εις χείρας κακάς. Αλλ' εις την Ρώμην δεν εχρειάζετο άλλο, +ειμή καλή βασιλεία προς μεταρρύθμισιν των πραγμάτων. Παρατήρησε, από ποίαν +ταπείνωσιν ανηγέρθη πολιτεία επί Αδριανού, και εις πόσην δόξαν και +μεγαλοπρέπειαν έφθασεν επί Μάρκου Αυρηλίου. Η Ρωμαϊκή αρετή εξέλειπε χωρίς +να σβεσθή. Ο άξιος να την αναζωπυρήση ηγεμών εύρισκε τον βλαστόν αυτής εις +τας ψυχάς. Ο βλαστός ούτος απωλέσθη εις το Βυζάντιον, και πρέπει να σπαρθή +πάλιν· τούτο δε μέλλει να ήναι το μέγα έργον βασιλείας δικαίας κ' επιεικούς. Χωρίς +το τερατούργημα τούτο τα πάντα αφανίζονται. Και αι πρόοδοι αυταί των όπλων +μας είναι καταστροφή της πολιτείας. Η αυτοκρατορία έχει καθ' εαυτής εκατόν +εχθρούς, έχοντας ένα και μόνον εχθρόν. Ελπίζουν να τας αφανίσωσι, και εκείνοι +αναγεννώνται, διαδέχονται αλλήλους, και διά ταχέων περισπασμών λαμβάνουσι +παρ' αυτών καιρόν ν' ανεγείρωνται. Εντοσούτω ο κοινός εχθρός των αδυνατεί, +στασιάζων· αι καταδρομαί του τον καταστρέφουν, οι κόποι του τον αφανίζουν· αι +νίκαι του αυταί είναι εις αυτόν πληγαί, αίτινες δεν έχουν καιρόν να κλείσουν, και, +μετ' ανηκούστους αγώνας προς στερέωσιν της δυνάμεώς του, μία μόνη ημέρα +κλονεί και ανατρέπει τας ευτυχεστάτας πολυετείς πράξεις. Ποσάκις επί την +βασιλείας ταύτης αι σημαίαι μας διέπτησαν από τον Τίβεριν εις τον Ευφράτην, από +τον Ευφράτην εις τον Δούναβιν; Όλοι δε οι αγώνες των στρατευσάντων υπό τον +Μούνδον, Γερμανόν, Σολομώντα, Ναρσήν και εμέ, αν τολμώ να ονομάσω εμαυτόν, +όλοι ούτοι κατήντησαν να μας φέρωσι την επιταχθείσαν ειρήνην.</p> + +<p>Τούτο είναι επάναγκες, είπεν ο αυτοκράτωρ, επειδή ο πόλεμος μας καταπιέζει. +Τρόπος αποφυγής του πολέμου, είπεν ο γέρων, δεν είναι η αγορά της ειρήνης, Οι +βάρβαροι της άρκτου δεν ζητούν άλλο παρά λείαν, και, όσον φαίνεται μάλλον +ευάλωτος, τόσον μάλλον είναι βέβαιοι, ότι θέλουσι την αρπάξει. Οι Πέρσαι ουδέν +αξιολογώτερον έχουσιν, ειμή, ερχόμενοι ένοπλοι κατ' έτος, να λεηλατώσι τας εις +την Ασίαν επαρχίας μας. Και τους αποπέμπουσι με χρυσίον! Οποίος τρόπος +απομακρύνσεως αυτών, η προσφορά δολώματος, το οποίον τους ελκύει! Αυτά +ταύτα τα λύτρα της ειρήνης γίνονται τροφή του πολέμου. Οι δε αυτοκράτορές μας, +εξασθενούντες τους υπηκόους των δεν κάμνουν άλλο, παρά καταστένουσι τους +εχθρούς των απληστοτέρους και ισχυροτέρους.</p> + +<p>Με λυπείς, είπεν ο Ιουστινιανός. Ποίον λοιπόν φραγμόν θέλεις ν' αντιτάξωσιν +εις αυτούς; Καλά στρατεύματα, είπεν ο Βελισάριος, και εξαιρέτως ευτυχείς +υπηκόους. Όταν οι βάρβαροι διασπείρωνται εις τας επαρχίας μας, διά λείαν μόνον +το κάμνουν. Ολίγον τους μέλει, ότι αφίνουσι, μετά την αναχώρησίν των, την +ερήμωσιν και το μίσος, αρκεί μόνον ν' αφήσωσι τον τρόμον. Δεν είναι το αυτό εις +αυτοκρατορίαν θέλουσαν να φυλάξη ό,τι έχει· αν δεν κάμνη ν' αγαπάται η +δυναστεία της, πρέπει να την παραιτήση. Η επί του φόβου θεμελιουμένη εξουσία +εξασθενεί και χάνεται εις την μεγάλην έκτασιν. Είναι αδύνατον να βασιλεύη τις διά +της βίας από τον Ταύρον μέχρι των Άλπεων, από του Καυκάσου έως εις τους +πρόποδας του Άτλαντος. Τωόντι, τι διάφορον εις τους δυστυχείς, των οποίων +εκπιέζουσι τον ιδρώτα, να έχωσι τυράννους τους Ρωμαίους, ή τους Πέρσας; Κακώς +υπερασπίζονται την εξουσίαν, υπό της οποίας αυτοί οι ίδιοι καταθλίβονται· και αν +δεν τολμούν ν' απαλλαχθώσι απ' αυτήν, τουλάχιστον αφίνονται εις άλλους να τους +ελευθερώσουν. Η φιλανθρωπία, η ευεργεσία, η ευθύτης, η ειλικρίνεια, η άγρυπνος +επιμέλεια διά την ευδαιμονίαν των λαών, τους οποίους υπέταξαν, ταύτα τους +προσκολλούν εις ημάς. Τότε η καρδία της πολιτείας είναι πανταχού, και εις πάσαν +επαρχίαν συρρέει η δραστηριότης, η δύναμις και ισχύς.</p> + +<p>Θέλω σε ομιλεί συχνάκις περί εμαυτού, νεανίσκε, επρόσθεσε, και με δίδεις το +δικαίωμα, συμβουλευόμενος την πείραν μου. Όταν εστράτευσα εις την Αφρικήν, +ήρχισα να περιποιώμαι ταύτας τας χώρας ως πατρίδα μου. Η πειθαρχία +συσταθείσα εις το στράτευμά μου έφερεν αυτού την αφθονίαν, και εντός ολίγου μ' +ευχαρίστησιν είδον τους πέριξ λαούς, έχοντας το στρατόπεδόν μου ως καταφύγιον, +και συμπαρατασσομένους με τους στρατιώτας μου.</p> + +<p>Την ημέραν, καθ' ήν εισήλθον εις Καρχηδόνα, στρατηγός τροπαιούχου στρατού, +δεν ηκούσθη ουδείς γογγυσμός· ούτε η εργασία, ούτε η ησυχία των πολιτών +εταράχθη· βλέπων το εμπόριον και την βιομηχανίαν ενεργούμενα, ενόμιζέ τις, ότι +ήτο εις το μέσον εντελούς ειρήνης, ώστε από εμέ εκρέματο να βασιλεύσω, εις λαόν +καλούντα με πατέρα του. Παρομοίως και εις την Ιταλίαν είδον τους εγχωρίους +ερχομένους παμπληθεί και ενουμένους με ημάς, και τους Γότθους εις Ραβένναν +ικετεύοντας τον νικητήν να γίνη βασιλεύς των. Τοιαύτη είναι της επιεικείας η +δύναμις. Και μη νομίσης, ότι μεγαλαυχώ διά τούτο· ηκολούθησα μόνον, όσα μ' +εδίδασκον οι βάρβαροι. Ναι, οι βάρβαροι έχουσιν, ως ημείς, Μάρκον Αυρήλιον και +Τίτον. Ο Θεοδώρικος και ο Τοτίλλας έγιναν άξιοι της αγάπης του κόσμου. Ω πόλεις +της Ιταλίας! ανεβόησεν ο γέρων, οποίαν σύγκρισιν των βαρβάρων εκάμετε προς +ημάς! Είδον εις Νεάπολιν σφαζομένους έμπροσθεν των οφθαλμών μου τας +γυναίκας, τα βρέφη, τους γέροντας. Έτρεχα, απέσπων τα αθώα ταύτα θύματα από +τας χείρας των στρατιωτών μου· αλλ' ήμην μόνος· αι φωναί μου δεν εισηκούοντο· +όσοι δε έπρεπε να με βοηθήσωσι ενησχολούντο εις τας διαρπαγάς. Αύτη εκείνη η +πόλις εκυριεύθη από τον γενναίον Τοττίλαν! Ευτυχής ηγεμών! ενδόξως ευτύχησε +να την σώση από την μανίαν των στρατιωτών του. Και η εν αυτή διαγωγή του ήτο +φιλοστόργου πατρός εις το μέσον της οικογενείας του. Δεν υπάρχει εις την +ανθρωπότητα κατανυκτικώτερον παρά τας φροντίδας, όσας κατέβαλεν υπέρ της +σωτηρίας του λαού εκείνου, όστις είχεν εκουσίως παραδοθή εις αυτόν. Παρομοία +ήτο η διαγωγή εις την Ρώμην, εις την Ρώμην εκείνην, όπου οι αρχηγοί μας είχαν +προ ολίγου πράξει εις το μέσον φρικτού λιμού, το φοβερώτατον μονοπώλιον. Ιδού +πώς οι εχθροί μας ήξευραν να ελκύσωσι προς εαυτούς τας ψυχάς των λαών. Η +δικαιοσύνη και η πραότης του μας έβλαψαν περισσότερον παρά η ανδρία των.</p> + +<p>Αλλ' ό,τι μεγάλως τους ωφέλησεν ήτον η φιλαργυρία, η σκληρότης, η τυραννία +των στρατηγών μας. Μόλις ανεχώρησαν εκ της Ιταλίας αυτοί εκείνοι οι Γότθοι, των +οποίων το διάδημα είχα προ ολίγου αποποιηθή, και δυσαρεστούμενοι από τα κακά +εκείνων, οι οποίοι με διεδέχθησαν, απεφάσισαν ν' αποσείσωσι τον ζυγόν. Εκ +τούτου προήλθεν η βασιλεία του Τοτίλλα, και αι δυστυχίαι μας εις Ιταλίαν. Αφού +ενίκησα τους Βανδάλους εις την Αφρικήν, κατέπεισα τους Αιθίοπας να ζώσιν +ειρηνικώς με ημάς. Αλλ' όταν ανεχώρησα, οι περιφανείς λησταί μας, οι άσωτοι και +αρπαξίβιοι άνδρες μας, όχι μόνον δεν εφέρθησαν προς αυτούς φιλικώς, αλλ' +έπραξαν ανεμποδίστως εις τας πόλεις και τους αγρούς των τα δεινότατα κακά. Οι +Αιθίοπες απεφάσισαν να εκδικηθώσιν απηλπισμένοι· και το αίμα μας +επλημμύρησεν εις τας επαρχίας μας. Τοιουτοτρόπως η τυραννία παροξύνει την +στάσιν, ήτις διασπά όλους τους θεσμούς της ειρήνης.</p> + +<p>Τα αυτά είναι και εις το εσωτερικόν· έπαρχοι αμελείς, ανθύπατοι άπληστοι, +απόλυτοι και άσπλαχνοι τύραννοι των επαρχιών και των πόλεων. Ταύτα είδα +πανταχού. Διά μέσου αυτών τα δημόσια υπουργήματα έγιναν τόσον βαρέα, ώστε, +διά να κρατώσιν υπό το βάρος τους κορυφαίους πολίτας, έπρεπε να τους +απαγορεύωσι τα πολεμικά, την ιερατείαν και αυτήν των κτημάτων των την +πώλησιν, και, το οποίον ποτέ δεν θέλει τις πιστεύσει, την εθελοδουλείαν. Πώς +θέλεις, ώστε υπήκοοι τόσον απανθρώπως βασανιζόμενοι ν' αγαπώσι τον ζυγόν, +υπό του οποίου καταπιέζονται; Δύνανται να νομίσωσιν εαυτούς συνδεδεμένους με +τόσον σκληρούς τυράννους, ή διά του συμφέροντος, ή διά του καθήκοντος; Εις τον +πρώτον γογγυσμόν τον εκ της αθλιότητος και απελπισίας προελθόντα φωνάζουν, +αποστασία, απιστία· στέλλουσιν εις τας επαρχίας στρατεύματα, τα οποία τας +ερημόνουσι. Θλιβερόν και σκληρόν μέσον του καθυποτάσσειν ανθρώπους διά της +ερημώσεως! Και τι να κάμη τις λαόν καταβεβλημένον υπό της ασθένειας; Πρέπει +να ήναι ευπειθής και ισχυρός. Θέλει είσθαι και το έν και το άλλο, εάν δεν ήναι +αποκαμωμένος από τους υπαλλήλους αυτούς τυράννους, τους καταστένοντας +πολλάκις αφόρητον την βασιλείαν δικαίου και πράου ηγεμόνος.</p> + +<p>Από τους κατέχοντας την εξουσίαν τούτους εξαρτάται το ν' αγαπάται ή να +μισήται αύτη. Όθεν εις αυτούς πρέπει το άγρυπνον και αυστηρόν του ηγεμόνος +όμμα να προσηλόνεται. Δεν έχει εχθρούς ούτε επικινδυνοτέρους, ούτε +σκληροτέρους· διότι τον εκθέτουν εις το μίσος του κοινού· τούτο δε είναι ως προς +αυτόν το μέγιστον των κακών. Παν ό,τι τους διδάσκει η υπερηφάνεια, η πλεονεξία, +η ιδιογνωμοσύνη το ονομάζουν βούλησίν του. Κατά τους λόγους των, δεν κάμνουν +άλλο, ειμή να υπακούωσι, κάμνοντες τας καταχρήσεις των. Εξ αιτίας τούτων ο +ηγεμών είναι χωρίς να το ηξεύρη η μάστιξ των υπηκόων, τους οποίους αγαπά. +Τιβέριε, επρόσθεσεν ο ήρως, εάν κατ' ευτυχίαν ηγεμών τις σε έχη φίλον του, ειπέ +τον να μη αφήση χαλαράς ποτέ τας ηνίας της κυβερνήσεως, και όλοι, όσοι +υπάλληλοι διαχειρίζουν αυτήν, ας αισθάνωνται τον χαλινόν της δικαιοσύνης του. +Διότι όλαι, όσαι καταχρήσεις εις τ' όνομά του γίνωσι, δυσφημούσι την βασιλείαν +του, και γίνονται αιτίαι ν' αντανακλώνται επ' αυτού τα δάκρυα του πιεζομένου +αδυνάτου· οπότε, αν οι υπήκοοι ηξεύρωσιν, ότι τους προστατεύει και τους +εκδικείται, θέλουν προσκλαυθή εις αυτόν, χωρίς να προσκλαίωνται κατ' αυτού. Το +δε κοινόν μίσος προσαπτόμενον εις τους αιτίους των δημοσίων δεινών, θέλει +αφήσει τον δίκαιον ηγεμόνα κύριον της καρδίας των υπηκόων του.</p> + +<p>Ουδέν λαμπρότερον εις την περί πολιτικών θεωρίων, είπεν ο Ιουστινιανός, +παρά τον προσεκτικόν και παρόντα εις όλα τα εις την επικράτειάν του γινόμενα, +ηγεμόνα. Αλλά τα κατά μέρος αυτής είναι αναρίθμητα, και, αν πρέπει ν' ακούη +τους γογγυσμούς των υπηκόων του, ας τα εξετάζη, ας τα κρίνη, δεν θέλει ποτέ +εξαρκέσει.</p> + +<p>Με ταύτα των δυσκολιών τα φάσματα τους τρομάζουν, είπεν ο Βελισάριος, +αλλά γίνονται άφαντα εγγύθεν θεωρούμενα. Θέλεις δε ιδεί αύριον, ότι η του +κυβερνάν τέχνη είναι ολιγώτερον πολύπλοκος παρ' όσον νομίζεται. Υγιαίνετε, φίλοι +μου. Βλέπετε, ότι αφ' εαυτού μου εκτείνομαι μακρύτερα παρ' όσον ήθελα. Την +προς το βασιλεύειν μανίαν πάσχουν οι πλειότεροι των ανθρώπων, και ολίγοι είναι, +όσοι εις τας ονειροπολήσεις των δεν τέρπονται, ως εγώ, διατάττοντες την τύχην +των πολιτειών. Τούτο είναι παραφροσύνη του χυδαίου, είπεν ο Ιουστινιανός, αλλ' +αξιωτάτη του σοφού μελέτη.</p> + +<p>Ο αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εκπεπληγμένος από όλα, όσα ήδη ήκουσε. Το αυτό +εσπέρας δειπνών, άκουσε τους αυλικούς του λέγοντας, ότι ποτέ η αυτοκρατορία +δεν ήτον πλέον ακμάζουσα και ευτυχής. Αναμφιβόλως, τους είπεν, η αυτοκρατορία +ακμάζει, και σεις κολυμβάτε εις την αφθονίαν· είναι ευτυχής, διότι σεις ζήτε εις την +τρυφήν και αργίαν. Εδώ οι υπήκοοι, ως συ, ουδέν λογίζονται, και η αυλή είναι διά +σας η αυτοκρατορία. Αι λέξεις αύται τους έκαμαν να κλίνωσιν εις την γην τους +οφθαλμούς. Δεν αμφίβαλαν, ότι η μελαγχολία, εις την οποίαν ήτο βυθισμένος ο +αυτοκράτωρ, δεν ήτον αποτέλεσμα των μετά του Τιβερίου συνδιαλέξεών του. Ο +Τιβέριος, έλεγαν, είναι νέοι ενθουσιών, μαινόμενος υπό φιλανθρωπίας. Τίποτε +επικινδυνότερον ενταύθα παρά τον τοιούτου χαρακτήρος άνθρωπον· ας +πασχίσωμεν κατ' ανάγκην να τον απομακρύνωμεν.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΒ'.</h4> + +<p> +<br /> +Την επαύριον, ενώ εις την ραδιουργίαν ταύτην ενησχολείτο η αυλή, ο καλός τυφλός +και οι δύο ξένοι του ήρχισαν πάλιν την συνομιλίαν των.</p> + +<p>Ο ηγεμών, ο θέλων μόνος του να βασιλεύη, τους έλεγε, πρέπει να ηξεύρη να +κάμνη όλα απλά. Η πρώτη του φροντίς είναι να γνωρίση καλώς, τι είναι το +ωφέλιμον εις τους υπηκόους του, και τι προσμένουσιν ούτοι απ' αυτόν. Τούτο +μόνον είναι σπουδή απέραντος. Είναι απλουστάτη, είπεν ο ήρως, διότι αι χρείαι +ενός είναι χρείαι πολλών, και έκαστος ημών γνωρίζει, τι είναι ωφέλιμον εις τον +άνθρωπον. Παραδείγματος χάριν, είπεν, ερωτών τον νέον, εάν ήτο γεωργός, τι +ήθελεν ελπίζει από την αγαθότητα του ηγεμόνος; Να μ' ασφαλίση τους καρπούς +του κόπου μου, είπεν ούτος, να μ' αφίνη να τους απολαύω, αφού λάβη τον φόρον +του, με τα τέκνα και την γυναίκα μου, να υπερασπίζεται την κληρονομίαν μου κατά +του δόλου και της δυναστείας. Αυτά είναι όλα! είπεν ο Βελισάριος, και έκαστος +πολίτης εις το επάγγελμά του, δεν απαιτεί περισσότερα απ' αυτά. Ο ηγεμών δε, +εξηκολούθησεν ο γέρων, τι απαιτεί και αυτός από τους υπηκόους του; Την +υπακοήν, τον φόρον και τας δυνάμεις προς διατήρησιν των νόμων του. Τούτο είναι +έτι απλούν και δίκαιον, είπεν ο Βελισάριος. Των δε υπηκόων τα αμοιβαία χρέη ποία +είναι; Να ζώσιν ειρηνικώς, να μη βλάπτουν αλλήλους, ν' αφίνωσι εις έκαστον το +ίδιόν του και να διατηρώσιν εις την συναναστροφήν των την ομόνοιαν και +ειλικρίνειαν. Ιδού, φίλε, είπεν ο γέρων, εν συντόμω η ευδαιμονία του κόσμου και +διά τούτο, βλέπεις καλά, ότι δεν χρειάζεται πολύτομος νομοθεσία. Ήτο ποτε +καιρός, ότε οι νόμοι της Ρώμης ήσαν γραμμένοι εις δώδεκα πίνακας· ο καιρός +εκείνος ήτο πολύ καλήτερος παρά τούτον. Το δίκαιον δεν είναι άλλο, ειμή η στάθμη +του ωφελίμου, και το μέτρον του επιβαίνοντος μέρους εις έκαστον από του κοινού +αγαθού. Η δικαιοσύνη μόνον ας παρεδρεύη εις τον μερισμόν τούτον, και ο κώδηξ +των δεν θέλει είσθαι ογκώδης.</p> + +<p>Ό,τι δε τους καταστένει πολυπλόκους και ογκώδεις, είναι η μικρόλογος +φαντασιοκοπία αυθαιρέτου θελήσεως, ταττούσης αντί νόμων τας φαντασίας της, +δια των οποίων μεταβάλει το παν κατά πάσαν στιγμήν· ο μικρόψυχος φόβος μήπως +δεν δώσωσιν εις την ελευθερίαν πολλούς δεσμούς, προς δέσμευσιν· η ζηλότυπος +αλαζονεία του δεσπόζειν, ήτις ποτέ δεν πιστεύει, ότι κάμνει να αισθάνωνται οι +άλλοι αρκούντως τα δίκαιά της· η μανία του να θέλουν να διατάσσουν μυρίας +λεπτομερείας, αίτινες αφ' εαυτών ικανώς και πολύ καλήτερα διατάσσονται. Επί της +βασιλείας ταύτης, έγινε μεγάλη συλλογή διαταγμάτων και ενταλμάτων +αναριθμήτων· αλλ' αύτη είναι διδασκαλείον των νομικών, και όχι του λαού. Όθεν +τον λαόν είναι ο λόγος να διδάξωμεν τα χρέη και τα δικαιώματά του. Καθείς +οφείλει να ήναι ο πρώτος του εαυτού του δικαστής· καθείς λοιπόν οφείλει να +ηξεύρη, τι είναι διωρισμένον, απηγορευμένον και συγχωρημένον από τον +νόμον.</p> + +<p>Διά τούτο είναι χρεία νόμων απλών, σαφών, ευλήπτων, ολιγαρίθμων, και +ευπροσαρμόστων. Τούτο δε μάλιστα θέλει συντέμει το πολύπλοκον της +κυβερνήσεως. Διότι, άμα ο λαός ηξεύρει, τι χρεωστεί, και τι τον χρεωστούν, +φρονηματίζεται διά την ασφάλειάν του, και ευχαριστείται διά την υποταγήν του. +Βλέπει το εκ των θυσιών του όφελος, και θεωρών το κοινόν συμφέρον ως ίδιόν του, +σέβεται την εξουσίαν, ήτις ενεργεί, ώστε να συντρέχη το έν εις το άλλο. Διά τι +φαίνεται τόσον συχνά ωργισμένος κατά του ζυγού των νόμων; Διότι η αυστηρότης +όλη είναι προς το μέρος των απαγορευόντων νόμων, η δε μαλθακότης και ραθυμία +προς το των βοηθούντων αυτόν νόμων και οφειλόντων να τον προστατεύουν. Η +απλότης λοιπόν δημοτικού κώδικος ήθελε θεραπεύσει την κατάχρησιν ταύτην. +Διότι οι δικασταί, βλέποντες τον λαόν ικανώς ειδήμονα, ώστε να τους κρίνη διά +μέσου αυτών εκείνων, και δυνάμενον να επικαλεσθή κατ' αυτών νόμον ακριβή και +βέβαιον, δεν ήθελαν τολμήσει να κάμψουν τον κανόνα, ουδέ ν' αλλάξουν την +στάθμην κατ' αρέσκειάν των.</p> + +<p>Οι καταχρηστικώτεροι νόμοι είναι οι δίδοντες λαβήν εις τα κτήματα. Δεν +επιβουλεύονται ούτε την ζωήν ούτε την ελευθερίαν των υπηκόων, αλλ' όταν +δένουν τας χείρας αυτών, τούτο βέβαια γίνεται, διά να τους γυμνώσουν. Ώστε εκ +των μυρίων κακών, όσα κάμνουσιν οι κατέχοντες την εξουσίαν, μόλις υπάρχει έν +μόνον, το οποίον δεν είναι έργον της φιλαργυρίας. Εδώ λοιπόν χρεωστεί ο ηγεμών +να φέρη τον λύχνον, και, από τούτον αρχόμενος, να παρατηρήση εναργώς την +φορολογίαν.</p> + +<p>Ενόσω ο φόρος θέλει είσθαι πολυπλασιασμένος, απροσδιόριστος και +πολύπλοκος, ως είναι τώρα, η διοίκησίς του, ό,τι και αν κάμη τις, θέλει είναι +συγκεχυμένη και απατηλή. Πρέπει λοιπόν να τον κάμουν απλούν. Ο νόμος δε, όστις +θέλει τον διδάξει, ας ήναι ακριβής και αμετάθετος· και ο φόρος αυτός, αυτή η +ανάγκη της πολιτείας, ας ήναι ίσος, εύκολος, φυσικός, ας ήναι είς, επιβεβλημένος +εις κτήματα πραγματικά και ακίνητα, τεταγμένος κατά την τιμήν των, και ο αυτός +πανταχού. Ο φόρος, παραδείγματος χάριν, τον οποίον επλήρονε μετά χαράς η +ευδαίμων Σικελία προς τους Ρωμαίους, εκείνος, του οποίου η μετριότης έκαμε τον +Καίσαρα να λατρεύεται εις τας επαρχίας της Ασίας. Ο δόλος δεν θέλει πλέον +δύνασθαι να καταφεύγη εις τον σκοτεινόν λαβύρινθον διαταγμάτων αλόγων και +γελοίων +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn5' id='ref5'>5</a></span>)· αυτή +μάλιστα του δικαίου η σαφήνεια θέλει προσδιορίσει τα όρια αυτού· και παύουσα +από το να ήναι απόλυτα, θέλει παύσει από το να ήναι βδελυκτός.</p> + +<p>Ηξεύρεις, είπεν ο αυτοκράτωρ, τι αντιτάττουν εις τους κανόνας σου; Κάμνων τις +απλούν, τον φόρον ήθελε τον σμικρύνει. Το ελπίζω, είπεν ο ήρως. Και έπειτα, +επρόσθεσεν ο αυτοκράτωρ, εάν ο λαός ευπορή μεγάλως, θέλει είσθαι, λέγουν, +αμελής υπερήφανος, ταραχοποιός, δυσμεταχείριστος. Ω Θεέ! ανεβόησεν ο +Βελισάριος, οποίον μέσον μεταχειρίζονται, διά να καταστήσουν ράθυμον τον λαόν, +αντί ν' ασφαλίσωσι τους καρπούς των κόπων του! Οποίον μέσον διά να τον +καταστήσουν απειθή και στασιώδη, αντί να τον καταστήσωσιν ευτυχέστερον! +Φοβούνται, μη γίνη αλαζών.</p> + +<p>Αι! ηξεύρω κάλλιστα, ότι θέλουν να τρέμη, ως δούλος από τον φόβον του +ραβδισμού· αλλ' ενώπιον τίνος χρεωστεί να τρέμη, όταν ήναι αθώος και άμεμπτος; +Εις ποίαν άλλην εξουσίαν χρεωστεί να υποτάσσεται παρά εις την των νόμων και +του νομίμου κυριάρχου; Ποίον κράτος θέλει είσθαι ποτέ βεβαιότερον περί της +υποταγής αυτού, παρά το οποίον διά των αγαθοεργιών της ευγνωμοσύνης και της +αγάπης απέκτησεν όλα της πατρικής εξουσίας τα δίκαια; Πίστευσέ με, εγώ γνωρίζω +τον λαόν· δεν είναι τοιούτος, οποίον σε τον περιγράφουν. Εκείνο, το οποίον τον +εκνευρίζει, και από το οποίον απαυδά, είναι η πτωχεία και αθλιότης· εκείνο δε, το +οποίον τον παροξύνει, τον διεγείρει εις αποστασίαν, είναι η προερχομένη εκ του +ότι αποκτά αδιαλείπτως και ποτέ δεν έχει. Ιδού το αληθές· και το ηξεύρουν πολλά +καλά, αλλά το κρύπτουν. Έκαμαν μεταξύ των σύστημα, το οποίον συναγωνίζονται +να υποστήσουν. Το σύστημα τούτο των μεγάλων είναι, ότι, το ανθρώπινον γένος ζη +ιδίως δι' ολίγους ανθρώπους, και ότι ο κόσμος έγινε δι' αυτούς. Τούτο είναι +υπερηφάνεια ακατανόητος, είπεν ο αυτοκράτωρ· είναι όμως βέβαιον, ότι υπάρχει +εις πολλάς ψυχάς. Όχι, είπεν ο Βελισάριος, είναι καθ' υπόκρισιν, δεν ήτο ποτέ +ειλικρινής. Ουδείς άνθρωπος με ορθόν λόγον υπάρχει, όστις, όσον μέγας και αν +ήναι, παραβάλλων εαυτόν μυστικώς προς τον λαόν, ο οποίος τον τρέφει, τον +υπερασπίζει, τον προστατεύει, δεν συναισθάνεται ταπείνωσιν ενδομύχως· διότι +αισθάνεται καλώς, ότι είναι αδύνατος, ότι εξαρτάται, και ότι έχει χρείαν. Η +μεγαλειότης του δεν είναι άλλο, παρά πρόσωπον, το οποίον υποκρίνεται διά να +καταπλήττη· αλλά το κακόν είναι, ότι καταπλήττει και κατορθόνει να πείση. </p> + +<p>Ο Θεός, φίλτατε Τιβέριε, να φυλάξη τον φίλον σου από το να εμπέση εις την +παράλογον ταύτην πλάνην! Κατόρθωσε να επιβλέψη εις την αρχέγονον κοινωνίαν, +και θέλει την ιδεί διηρημένην εις τρεις τάξεις, και τας τρεις δε καταγινομένας εις +την αμοιβαίαν συμβοήθειαν, την μίαν εις το να εκβάλλη από τον κόλπον της γης τα +προς το ζην αναγκαία, την άλλην εις το να δίδη εις τα προϊόντα ταύτης την μορφήν +και τας ποιότητας τας αναλόγους εις την χρήσιν των, και την τρίτην εις την +διοίκησιν και υπεράσπισιν του κοινού αγαθού. Εις την κατάστασιν ταύτην ουδείς +αργός, ανωφελής· αι αμοιβαίαι βοήθειαι εκπληρούνται· έκαστος το κατά δύναμιν +συνεισφέρει ενδελεχώς· δυνάμεις, βιομηχανία, περίνοια, γνώσεις, ευφυία, αρεταί, +τα πάντα χρησιμεύουν, τα πάντα συντελούν· εις αυτήν δε μόνην την τάξιν την +τόσον απλήν, την τόσον φυσικήν, την τόσον κανονικήν, καταντά η οικονομία +δικαίας κυβερνήσεως. Βλέπεις δε, ότι ήθελεν είσθαι ανόητον να καταφρονή η μία +των τάξεων τούτων τας συντρόφους της· ότι όλαι εξίσου είναι ωφέλιμοι, εξίσου +υποκείμεναι και, ότι, αν υποθέσωμεν μάλιστα, ότι υπάρχει μεταξύ αυτών υπεροχή +τις, αύτη ήθελεν είσθαι εις την των γεωργών· διότι, αν η πρώτη χρεία ήναι το ζην, η +τρέφουσα τους ανθρώπους τέχνη είναι η πρώτη των τεχνών. Αλλ' επειδή είναι +εύκολος και στερεά, δεν εκθέτει τον άνθρωπον εις κίνδυνον, ουδ' απαιτεί παρ' +αυτού, ειμή τας συνηθεστέρας δυνάμεις· είναι καλόν και αι τέχναι αι χρήσιμοι και +απαιτούσαι ευφυίαν, αρετάς, σπανιώτερα προτερήματα, να ενθαρρύνωνται +ομοίως περισσότερον. Ώστε αι χρειωδέσταται τέχναι δεν θέλουν είσθαι αι +επισημότεραι, και ουδέ το απαιτούν. Αλλ' όσον ήθελεν είσθαι περιττόν το ν' +απονέμωνται εις αυτάς προτιμήσεις μάταιαι, τοσούτον ήθελεν είσθαι άδικον και +απάνθρωπον το να προσάπτεται εις αυτάς σκληρά καταφρόνησις. Ο φίλος σου +λοιπόν, φίλτατε Τιβέριε, ας φυλάττεται απ' αυτήν την ανόητον καταφρόνησιν, ας +περιποιήται, ως τροφόν του εαυτού του και της πολιτείας, την μερίδα ταύτην της +ανθρωπότητος, την τόσον ωφέλιμον και τόσον καταφρονουμένην. Είναι δίκαιον να +εστιάζεται ο λαός διά τας τάξεις τας βοηθούσας αυτούς, και να συντρέχη ομού με +αυτάς εις την διατήρησιν της εξουσίας, ήτις τους ασφαλίζει. Της γης είναι το να +τρέφη τους ανθρώπους. Αλλ' οι πρώτοι, τους οποίους χρεωστεί να τρέφη, είναι οι +καταστένοντες αυτήν γόνιμον· δεν έχουσι δε δικαίωμα ν' απαιτώσιν απ' αυτούς +άλλο, ειμή το περισσεύον από τας χρείας των +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn6' id='ref6'>6</a></span>). Εάν δεν +επορίζοντο διά της σκληροτάτης και χρονιωτάτης εργασίας άλλο τι, ειμή ζωής +μόνον πόρον πενιχρόν, δεν ήθελαν είναι πλέον εις την πολιτείαν κοινωνοί, αλλά +δούλοι. Το επιτήδευμά των ήθελε γίνει εις αυτούς βδελυρόν και ανυπόφορον· +ήθελαν το παραιτήσει, αλλάξει τάξιν, ή παύσει από το να διαδίδωσι το γένος και να +διαιωνίζωσι την τάξιν των.</p> + +<p>Είναι αληθές, είπεν ο Ιουστινιανός, ότι καθ' υπερβολήν τους στενοχωρούσιν, +αλλά κατ' ευτυχίαν τόσον ολίγων χρείαν έχουσι τούτο το είδος των +σκληραγωγημένων εις τον κόπον ανθρώπων! Η φιλοδοξία των δεν υπερβαίνει τας +πρώτας της ζωής χρείας· ας έχωσιν άρτον, και ευχαριστούνται.</p> + +<p>Τωόντι, γείτον, είπεν ο Βελισάριος, ημπορεί να είπη τις, ότι έζησες όλην την +ζωήν σου εις την αυλήν· τόσον καλά γνωρίζεις την διάλεκτον αυτής. Ταύτα +λέγουσιν αυτού ακαταπαύστως, διά να καταπείσωσι τον ηγεμόνα να γυμνόνη τους +υπηκόους του, να τους καταπιέζη ασυνειδήτως. Ναι, σύμφημι, ότι δεν έχει τας +ανοήτους της πολυτελείας χρείας. Αλλ' όσον η ζωή των είναι λιτή και σώφρων, +όσον τους νομίζουν νηφαλίους και υπομονητικούς, τόσον περισσότερον είναι +βέβαιον, ότι οι άνθρωποι, μεμψιμοιρούντες, κάμνουσι τούτο ευλόγως. Εις την +διάλεκτον της αυλής, η έλλειψις των αναγκαίων σημαίνει έλλειψιν διατροφής +παμπόλλων αχρήστων ίππων, καμήλων, αργών υπηρετών. Εις την διάλεκτον τον +γεωργού σημαίνει έλλειψιν πόρου διατροφής του υπεργήρου πατρός του, των +τέκνων του, των οποίων αι ασθενείς χείρες δεν δύνανται να τον βοηθήσωσι, και της +γυναικός του της εγκυμονούσης ή γαλουχούσης νέον υπήκοον της πολιτείας· +σημαίνει έλλειψιν πόρων διά προκαταβολάς εις την γην, όσας αυτή απαιτεί· πόρων +διά ν' ανθέξη εις ενιαυτόν άπορον διά την χάλαζαν, ή διά την ακαρπίαν πόρων διά +να προμηθευθή δι' εαυτόν ή τους οικείους του εν καιρώ γήρατος ή νόσου, τας +ανακουφίσεις, τας βοηθείας, όσων η φύσις έχει χρείαν. Όθεν, φίλοι μου, και +ερωτώ, αν αύτη η πρώτη χρήσις των της γεωργίας προϊόντων δεν ήναι αγία και +απαραβίαστος μάλλον, παρ' όσον έπρεπε να ήναι ο θησαυρός του +Ιουστινιανού.</p> + +<p>Φευ! είπεν ο αυτοκράτωρ, είναι καιροί συμφοράς, οπόταν δεν δύναταί τις να +αποφύγη από το να την βλάψη.</p> + +<p>Πρέπει διά τούτο, είπεν ο Βελισάριος, να εξαντληθούν αι πηγαί όλαι των +περιττών, και να μη μένη πλέον άλλος πόρος εις σωτηρίαν του λαού, παρά ο της +ερημώσεως, δεν είδα ποτε αυτούς τους καιρούς. Αλλ' ας ομιλήσωμεν αληθώς +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn7' id='ref7'>7</a></span>)· ηξεύρεις, τι +καταπιέζει την φιλόπονον και πάσχουσαν τάξιν της πολιτείας; Το βάρος, το οποίον +ρίπτει επ' αυτήν η αργή και τρυφώσα τάξις. Όσοι διά του πλούτου των μετέχουν +περισσότερον από τας ωφελείας την κοινωνίας, ούτοι είναι οι ολιγώτερον +συνεισφέροντες εις τας δαπάνας την διοικήσεως και της υπερασπίσεώς της. +Φαίνεται, ότι η αχρηστία είναι δι' αυτούς προνόμιον. Κατόρθωσε να παύση αύτη η +κατάστασις· να διανέμωνται κατά τας δυνάμεις και τας ιδιότητας εκάστου το βάρος +των δημοσίων εξόδων, και το βάρος τούτο θέλει είσθαι ελαφρόν δι' όλους.</p> + +<p>Τι έκαμαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, διά να στερεώσωσι την επιθυμητήν ταύτην +ισότητα; Δεν κατεδίκασαν εις το πυρ τους απίστους δεκαδάρχους, οίτινες, +επιβάλλοντες τον φόρον της πόλεώς των, υπερεβάρυνάν τινας, διά ν' απαλλάξωσιν +απ' αυτόν τους άλλους; Φευ! ηξεύρω, είπεν ο Βελισάριος, ότι δεν κάμνουν χάριν εις +τους ταλαιπώρους τούτους. Επειδή δεν κατεδυνάστευσαν πολύ σκληρά τον λαόν, +τον δεσμεύουν, τον πληγόνουν με ραβδισμούς, τον φέρουσιν εις τοιούτον βαθμόν, +ώστε να φθονήση την κατάστασιν των δούλων. Αλλ' είναι ραβδισμοί, δεσμωτήρια, +κολαστήρια, διά τους επιστάτας σας, τους ανθυπάτους και τους επάρχους σας; Και +αν ήθελαν είσθαι, τι αχρηστότερον, όταν κλείσωσι των υπηκόων το στόμα, και +αποπνίξωσι τας κραυγάς των; Δότε εις αυτούς νόμους ολιγώτερον αυστηρούς, και +την πληρεξουσιότητα να καταδιώκωσι τους παραβάτας αυτών.</p> + +<p>Καθ' όλους τους καιρούς, είπεν ο Ιουστινιανός, ήτο συγχωρημένον εις τους +υπηκόους να προσκλαίωνται. Ναι, επανέλαβεν ο Βελισάριος, εάν μόνον οι +τύραννοι των ευδοκήσωσι να τους δώσωσι την άδειαν τούτου.</p> + +<p>Δεν απήτησαν την προσκόλλησιν των προέδρων και των επάρχων, διά να +ημπορώσιν αι πόλεις και αι επαρχίαι να μηνύωσιν εις την αυλήν τα κακά, των +οποίων πρωταίτιοι, ή συναίτιοι είναι αυτοί εκείνοι; Και ήτο άρα γε βεβαιότερον +μέσον του ν' ασφαλίσωσι την ατιμωρησίαν αυτών; Οι νόμοι προστάσσουσιν εις +τους φύλακάς των να εναντιόνωνται εις τας κακώσεις· αυτοί δε είναι οι πράττοντες +αυτάς. Οι νόμοι καθιστώσιν εις αυτούς ιερόν χρέος το προφυλάττειν τον ασθενή +από του ισχυρού τας ύβρεις· εις δε τας χείρας των είναι η δύναμις και το δικαίωμα +να την καταχρώνται. Οι νόμοι προσδιορίζουν το σύνολον του φόρου, αλλ' οι +έπαρχοι, οι ανθύπατοι, οι πρόεδροι τον διανέμουν, και πάντοτε ευρίσκουν +προφάσεις να τον μεγαλύνωσιν. Οι νόμοι συγχωρούσι να εγκαλώσι τους πελάτας +του επάρχου εις το δικαστήριον αυτού τούτου του επάρχου· αλλ' αγορεύουν την +από τούτο το δικαστήριον εις το του ηγεμόνος έφεσιν, επί λόγω, ως λέγουν, ότι ο +ηγεμών υψόνει εις την αξίαν, όχι άλλους, ειμή άνδρας δεδοκιμασμένους διά την +ευθύτητα και φρόνησιν. Δεν ημπορεί λοιπόν ποτέ ν' απατηθή εις την εκλογήν του; +Οποία αφροσύνη το να ριψοκινδυνή η τύχη ενός λαού εις την εμπιστοσύνην ενός +μόνου ανθρώπου! Ο Ιουστινιανός ενόησε την κατάχρησιν τούτου. Ούτος +αποκατέστησε τους πράκτορας, τους νέους του λαού καταδυνάστας έχοντας το +δικαίωμα ν' αντιστέκωνται εις τας κλοπάς των επάρχων. Η εις τας επαρχίας +διατριβή των διέδωκεν εντός ολίγου τον μολυσμόν, και, από επιτηρητάς γενόμενοι +συγκακούργοι, δεν έκαμαν άλλο, ειμή αύξησαν τον αριθμόν των τυράννων. Ιδού +πόθεν προέρχεται να μένωσιν ατιμώρητοι τόσαι καταχρήσεις και άχρηστοι τόσοι +καλοί νόμοι. Τι ήθελες κάμει συ; τον είπεν ο αυτοκράτωρ. Ήθελα εισακούσει την +κραυγήν των αδυνάτων, είπεν ο Βελισάριος· ο δε άδικος και ισχυρός ήθελε +τρέμει.</p> + +<p>Αναμεταξύ εις τας θεσμοθεσίας των αυτοκρατόρων μας είναι και μία, την +οποίαν σέβομαι και επιθυμώ ενθέρμως να ιδώ πάλιν εν ενεργεία. Ότε, αναμέσον +των πολυπληθών της υπερτάτης εξουσίας φυλάκων, εύρον πράκτορας, η φροντίς +των οποίων ήτο να απέρχωνται εις τας επαρχίας διά να δέχωνται του λαού τα +παράπονα, και να τα αναγγέλλωσιν εις τον αυτοκράτορα, συνησθάνθην την ψυχήν +μου ανοιγομένην και φιλανθρωπίαν πνέουσαν εντός μου· εύχομαι δε να δώση +καλός ηγεμών εις ταύτην την αξίαν την πρέπουσαν σεμνότητα· να διορίζη εις +ταύτην τους εναρετωτάτους, τους πιστοτάτους, τους οικειοτάτους του φίλους, να +δέχεται μετά πασιφανούς και σεμνοτάτης πομπής, ενώπιον του βωμού, τον όρκον, +τον οποίον θέλουν κάμει εις το όνομα του θεού, των υπηκόων του και εαυτού, ότι +δεν θέλουν ποτέ προδώσει του ασθενούς τα συμφέροντα, χαριζόμενοι εις τον +ισχυρόν· να τους πέμπη κατ' έτος εις τους υπηκόους του, έχοντας το ιερόν όνομα +επίτροποι, και να τους ανακαλή προς αυτόν, άμα εκπληρώσωσι το επιτεταγμένον, +διά να μη τους παραδώση εις την διαφθοράν. Οποίαν ενέργειαν δεν θέλει προξενεί +και η παρουσία και η προσδοκία των! Ιδέ κατά την άφιξη του δικαίου ανδρός εις +τας επαρχίας, πώς η ελευθερία υψούται με ατάραχον μέτωπον, η δε ακολασία και +η τυραννία κλίνουσαι κάτω τους οφθαλμούς τρέμουσιν. Ιδέ τους επάρχους σου, +τους προέδρους σου, τους ανθυπάτους σου, και τους επιστατούντας υπαλλήλους, +πώς ωχρίωσι, πώς τρέμουσιν ενώπιον του κριτού των, τους δε υπηκόους, πώς τον +περιστοιχίζουν, ως πατέρα και εκδικητήν των. Οι μονάρχαι κλαίονται, ότι η αλήθεια +φεύγει απ' αυτούς! Αι! φίλοι, αυτή τους ζητεί μάλιστα διά μέσου λογχών και +ξιφών.</p> + +<p>Πόσον ευκολώτερον ήθελε τας πλησιάζει, εάν άφιναν ελευθέραν εις αυτόν +πρόσοδον! Όχι η κραυγή όχλου στασιώδους, αλλ' η ταπεινή φωνή συνετού και +εναρέτου ανδρός ήθελε φέρει ενώπιον του θρόνου τα παράπονα της +ανθρωπότητος. Ω! πόσον αι καταχρήσεις, αι αδικίαι αι γινόμεναι εις όνομα του +ηγεμόνος, ήθελαν είσθαι πολύ σπανιώτεραι, εάν έμελλαν να διέρχωνται καθ' +έκαστον έτος υπό τους προσεκτικούς και αυστηρούς της δικαιοσύνης οφθαλμούς, +και εάν η ρομφαία του από το ύψος του θρόνου εκτείνετο διά να τους +τιμωρήση!</p> + +<p>Από όλα τα επιτηδεύματα, το πολεμικόν αναντιρρήτως είναι εκείνο, εις το +οποίον η ακολασία και η αταξία φαίνεται, ότι μέλλουν να επικρατώσι μάλλον +ατιμωρήτως. Αλλ' ας αποδώσωσιν εις την πειθαρχίαν την αυστηρότητα και την +ισχύν της· ας μη εμβαίνη ποσώς ευνοίας ενέργεια εις το μέσον, διά να πραΰνη τους +αυστηρούς νόμους αυτής· καί τινα παραδείγματα, ως το οποίον ο Ιουστινιανός +έδωκεν εις τον κόσμον, θέλουν εντός ολίγου εμπνεύσει φόβον και εις τους +θρασυτάτους. Και ποίον είναι τούτο το παράδειγμα; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ. Ιδού +ποίον, απεκρίθη ο Βελισάριος. Τούτο, κατά την γνώμην μου, είναι η καλλίστη +στιγμή της βασιλείας του Ιουστινιανού. Οι στρατηγοί του εις την Κολχίδα εμίαναν +τας χείρας των εις το αίμα του βασιλέως των Λαζών, του συμμάχου του. Έστειλεν +αυτού άνδρα, αδιάφθορον +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn8' id='ref8'>8</a></span>), με +πληρεξουσιότητα να κρίνη και να τιμωρήση, αφού ακούση την κατηγορίαν του +έθνους των Λαζών και την απολογίαν των κατηγορουμένων. Ο υπέρτατος και +φοβερός ούτος κριτής έδωκεν εις ταύτην την μεγάλην δίκην όλην την πομπήν, ίσης +ήτο αξία. Έκλεξε δικαστήριον λόφον τινά του Καυκάσου, και εκεί ενώπιον του +στρατεύματος των Λαζών επρόσταξε ν' αποκεφαλίσωσι τους φονείς του βασιλέως +των. Αλλ' όλα ταύτα απαιτούν τουλάχιστον άνδρας αδωροδοκήτους, και κατά +δυστυχίαν οι τοιούτοι είναι σπάνιοι, μάλιστα αφού η γερουσία εταπεινώθη και +εξευτελίσθη.</p> + +<p>Τι! είπεν ο Τιβέριος, ποθείς τους τυράννους εκείνους της ελευθερίας, τους +δούλους της τυραννίας;</p> + +<p>Ποθώ την γερουσίαν, είπεν ο ήρως, όχι οποία ήτο, αλλ' οποία ημπορεί να ήναι. +Πάσα δεσποτεία κλίνει προς την τυραννίαν διότι φύσει ο άνθρωπος θέλει να +γίνεται το θέλημά του νόμος. Η προς τον λαόν σκληρότης της γερουσίας και η +άκαμπτος υψηλοφροσύνη αυτής παρεκίνησαν αυτόν να προτιμήση παρά την +βασιλείαν της την του δεσπότου, τον οποίον ήλπιζον να εύρωσι δικαιότερον και +πραότερον. Ο δεσπότης ούτος επιθυμών να βασιλεύη απολύτως, ενήργησε να +καταβληθή ο τύφος της γερουσίας υπό τον ζυγόν! Η δε γερουσία καταληφθείσα +υπό του φόβου, έγινε ταπεινοτέρα και ουτιδανωτέρα παρ' όσον ο δεσπότης αυτής +ήθελεν. Ο Τιβέριος αυτός εκείνος ηγανάκτει δι' αυτό. Αλλ' είναι εύκολον να +καταλάβωμεν, ότι παύουσα από το να ήναι επικίνδυνος η γερουσία, εγίνετο +ωφέλιμος· ότι έδιδεν εις την εξουσίαν χαρακτήρα σοβαρώτερον, και ότι, γενομένη +διαλλάκτης του λαού μετά του ηγεμόνος, ήθελεν είσθαι το στήριγμα όλων των +δυνάμεων του κράτους. Μολοντούτο δεν θεωρώ την γερουσίαν κατά ταύτην την +εποπτείαν. Επιθυμώ να ήναι αυτή φυτώριον ανδρών γυμνασθέντων να κρατώσι το +ξίφος και την στάθμην, ανατραφέντων εις τα βουλευτήρια και εις τας μάχας, +εμπείρων της τέχνης του κυβερνάν και διά των νόμων και διά των όπλων. Από +ταύτην την τάξιν των πολιτών, περικρατουμένην εις δικαίους όρους και τιμωμένην, +ως έπρεπε να τιμάται, ήθελε λαμβάνει ο αυτοκράτωρ τους στρατηγούς του, τους +υπουργούς, τους επάρχους, και τους άρχοντάς του. Την σήμερον, αν έχη τις χρείαν +ανδρός επιτηδείου, εναρέτου, φρονίμου· πού έγινε γνωστός διά των πράξεών του; +προς δοκιμήν ήθελαν τάχα τον δώσει την δύναμιν ν' αποφασίση την τύχην λαού +τινος; Αλλ' εις τ' αφανή τάχα έργα του της αυλής τάγματος +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn9' id='ref9'>9</a></span>) γυμνάζονται +οι Ρήγουλοι, οι Φάβιοι, οι Σκηπίωνες. Αντί σταδίου, όπου αι ψυχαί ασκούνται, +όπου αι φυσικαί αρεταί αμιλλώνται, όπου η ευφυία ανελίσσεται, όπου αι γνώσεις +και αι αρεταί διασχίζουν το πλήθος και διαλάμπουν, απέδωκαν σχεδόν τα πάντα +εις την τύχην της γεννήσεως, εις την φαντασιοκοπίαν της ευνοίας. Τοιουτοτρόπως +συσσωρεύονται τα κακά, από τα οποία καταπίπτει η πολιτεία.</p> + +<p>Τι θέλεις; είπεν ο αυτοκράτωρ· όταν οι άνθρωποι εξέπεσαν από την πρώτην +κατάστασίν των, όταν το γένος αυτών διεφθάρη, και μ' όλην την επιμέλειαν δεν +δύναταί τις εξ αυτών να κάμη κακήν εκλογήν, πρέπει ν' απελπισθή, ν' αποκάμη +εκλέγων.</p> + +<p>Όχι, είπεν ο Βελισάριος, ποτέ δεν πρέπει ν' απελπίζεται. Η διαφθορά δεν είναι +ποτε ολική. Εις όλα τα μέρη είναι άνδρες αγαθοί· και αν λείπουν, ενεργούν να +γεννήσωσιν αυτοί. Αρκεί μόνον ο ηγεμών να τους αγαπά, και να ηξεύρη, πώς να +τους διακρίνη. Υγιαίνετε, φίλοι. Τούτο θέλομεν έχει ημείς αύριον παραμυθητικήν +συνδιάλεξιν. Διότι ημπορεί σαφώς να καταλάβη τις ότι, διά να θεραπευθή η +δεινοτάτη των πραγμάτων κατάστασις, ένας μόνος άνθρωπος αρκεί να +θελήση.</p> + +<p>Ο Βελισάριος αποδίδει την ύπαρξιν πάντων εις την ασθενή θέλησίν μας, είπεν ο +Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον. Αλλά δύναταί τις να επιφορτισθή την διάκρισιν και +την εκλογήν των ανθρώπων; Και δεν ηξεύρει πόσον ούτοι υποκρίνονται προς ημάς. +Ό,τι δεν δύναμαι να εννοήσω, είπεν ο Τιβέριος, είναι, ότι φρονεί τους ανθρώπους +γεννωμένους οποίους τους θέλεις, ως να υπέκειτο εις εσέ η φύσις. Εντοσούτω ο +Βελισάριος είναι φρόνιμος· η ηλικία, η δυστυχία τον εδίδαξαν· είναι άξιος +ακροάσεως.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΓ'.</h4> + +<p> +<br /> +Την επιούσαν φθάσαντες, εύρηκαν αυτόν καλλιεργούντα τον κήπον του ομού με +τον Παυλίνον τον κηπωρόν του. Αν ήρχεσθε, προ ολίγου, τας είπεν, ηθέλετε +διδαχθή, ως εγώ, μάθημα καλόν της περί το άρχειν επιστήμης. Διότι τίποτε δεν +παρομοιάζει τόσον την των ανθρώπων κυβέρνησιν, όσον η των φυτών. Ο δε +κηπωρός μου ούτος κρίνει περί αυτής, ως Σόλων.</p> + +<p>Τότε, ενώ ο Αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος συνεπεριπάτουν με τον ήρωα, ο νέος +τον επρόβαλε τας σκέψεις, τας οποίας είχαν κάμει, και τας αιτίας, διά τας οποίας +εφοβούντο, μη πλανηθή.</p> + +<p>Ναι, τον είπεν, ο εις το βάθος των ανακτόρων του περικυκλούμενος από πυκνόν +πλήθος αυλικών και κολάκων ολίγον γνωρίζει αναμφιβόλως τους ανθρώπους· αλλά +ποίος τον εμποδίζει να φυγαδεύεται από το στενόν του δεσμωτήριον, να +συναναστρέφεται, να γίνεται ευπρόσιτος; η ευπροσηγορία του ηγεμόνος είναι της +αληθείας μαγνήτης. Οι δούλοι του την κρύπτουσιν, αλλ' ο ιδιώτης, ο γεωργός, ο +απότομος και ειλικρινής γέρων στρατιώτης, δεν θέλουν του την κρύπτει. Θέλει +ακούει την κοινήν φωνήν· αυτή είναι των βασιλέων ο χρησμός, ο ακεραιότατος της +αξίας και αρετής κριτής· και πάντοτε γίνεται καλή η εκλογή, όταν αποφασίζεται δι' +αυτής. Έπειτα αι εκλογαί του μονάρχου εκτείνονται μόνον εις δύο τινά, εις τους +συμβούλους και εις τους υπουργούς· εάν εκλέξη καλώς τους πρώτους, εγώ +εγγυώμαι διά την εκλογήν των άλλων. Το παν συνίσταται να έχη παρ' αυτώ φίλους +τινάς αξίους της φιλίας του. Ο Θεοδώρικος είχε μόνον ένα, τον ενάρετον +Κασσιόδωρον· και ο κόσμος ηξεύρει, πόσον φρονίμως και ενδόξως εβασίλευσεν. +Όθεν είναι σημεία βέβαια, κατά τα οποία δύναται και εις την αυλήν αύτην να +εκλέξη τους συμβούλους και τους οδηγούς του. Η των ηθών αυστηρότης, κ' +αφιλοκέρδεια, η ευθύτης, η φιλαλήθεια, η προθυμία προς υπεράσπισιν του +αδυνάτου και αθώου, η της φιλίας σταθερότης, δεδοκιμασμένη εις τας δυστυχίας, +η προς το αγαθόν κλίσις, την οποίαν ουδέν εμπόδιον παρατρέπει, η στερεά +προσκόλλησις εις τους νόμους της δικαιοσύνης, ταύτα είναι τα χαρακτηριστικά, διά +των οποίων ο ηγεμών δύναται να διακρίνη τους καλούς καγαθούς άνδρας, και να +εκλέγη αληθείς φίλους. Τα αίτια της εξαιρέσεως με φαίνονται επαισθητότερα· διότι +η αρετή ημπορεί να ήναι προσποιητή, αλλ' η κακία ποσώς καθ' υπόκρισιν. Άμα +φανερωθή, ημπορεί τις να την πιστεύση. Παραδείγματος χάριν, εάν εγώ ήμην +βασιλεύς, όποιος άπαξ ήθελε με ομιλήσει περί των υπηκόων μου καταφρονητικώς, +περί των χρεών μου κούφως, ή περί της καταχρήσεως της εξουσίας μου με +δουλοπρεπή και ευτελή φιλαρέσκειαν, ούτος ήθελεν εξαιρεθή διά παντός από τον +αριθμόν των φίλων μου. Όθεν ουδέν άλλο ευκολώτερον, ειμή, παρατηρών τους +ανθρώπους, να εκκλέψη, χωρίς να το αισθανθώσι, τα χαρακτηριστικά των σημεία, +τα οποία εξελέγουσι και ανακαλύπτουσι και αυτούς τους κρυψινουστάτους. +Ήκουσα πολλά λεγόμενα περί εκείνης της μεγάλης υποκρίσεως, της εις τους +αυλικούς αποδιδομένης. Εξ αυτών ουδείς, όστις δεν φημίζεται, ως ών αυτή εκείνη +η ειλικρίνεια. Και αν ο ηγεμών σφάλλη εις τούτο, η κοινή φωνή θέλει τον διδάξει +την αλήθειαν. Εις αυτόν λοιπόν μόνον ανήκει να παραδώση αξίως την υπόληψιν +και την εμπιστοσύνην του. Η δε αρετή, η αλήθεια άμα εμφιλοχωρήσουσιν εις τας +βουλάς του, δύναται ν' αναθέση εις αυτάς την φροντίδα του να τον φωτίζωσι περί +όλων των άλλων εκλογών αυτού.</p> + +<p>Αλλά συλλογίζεσαι, είπεν ο αυτοκράτωρ, περί του πλήθους των εναρέτων και +σοφών ανδρών, όσων θέλει έχει χρείαν, διά να διανέμουν τους νόμους και ν' +ασκώσι την εξουσίαν του; Πόθεν να τους λάβη; Από την φύσιν, είπεν ο Βελισάριος, +ήτις γεννά τοιούτους, όταν ηξεύρη τις καλώς να την διευθύνη. — Διά να την +διευθύνη δε, έχει άλλα μέσα παρά νόμους δικαίους και αυστηρούς; — Τούτο είναι +πολύ, τούτο δεν είναι ικανόν, υπέλαβεν ο Βελισάριος, και τα ήθη δεν ανήκουσιν εις +τους νόμους.</p> + +<p>Τι θέλει λοιπόν κάμει, διά να μεταβάλη τα προ τόσου και του διαφθαρέντα +ήθη; ηρώτησεν ο Ιουστινιανός.</p> + +<p>Ο κηπωρός μου θέλει σε το διδάξει, είπε ο Βελισάριος, και τον εφώναξεν. +Άκουσε, Παυλίνε, τον είπεν· όταν φυτρόνη χόρτον άγριον μεταξύ των φυτών σου, τι +κάμνεις; Το εκριζόνω, είπεν ο απλούς άνθρωπος. — Αντί να το εκριζώσης, διατί δεν +το κόπτεις; — Ήθελεν αναβλαστάνει αδιακόπως και ποτέ δεν ήθελε τελειώσει. Κ' +έπειτα, καλέ μου αυθέντα, διά της ρίζης το φυτόν ροφά της γης τους χυμούς· και +τούτο πρέπει να εμποδίση τις. Τον ακούετε, είπεν ο Βελισάριος. Αυτό είναι +επίκρισις των νόμων σας. Ούτοι αποσπώσιν, όσον δύνανται, τα της κοινωνίας +εγκλήματα, αλλ' αφίνουσι να υπάρχωσιν αι κακίαι, τας οποίας έπρεπε να +εκριζόνωσιν. Αλλά τούτο δεν είναι αδύνατον· διότι όλαι σχεδόν αι κακίαι, +τουλάχιστον αι της αυλής, έχουν μίαν κοινήν ρίζαν. Και ποία είναι; τον ηρώτησεν ο +Τιβέριος. Η πλεονεξία, απεκρίθη ο γέρων. Ναι, διά του ονόματος τούτου, είτε η +επιθυμία του σωρεύειν πλούτη νοείται, είτε η του απολαύειν, δεν υπάρχει τι +ανάξιον και χαμερπές, το οποίον η πλεονεξία να μη γεννά. Η σκληρότης, η +αχαριστία, η απιστία, η αδικία, ο φθόνος και αυτή η ωμότης είναι κλάδοι τούτου +του απλήστου, του σκληρού και χαμερπούς πάθους.</p> + +<p>Εκ της άγρας της προσέτι τρέφει την χαυνότητα, την ηδυπάθειαν, την +διαφθοράν, την ασωτείαν, και την χαύνην εκείνην αργίαν, ήτις τα περιθάλπει εις +τον κόλπον της. Ούτω τα ήθη όλα διαφθείρονται διά της φιλοπλουτίας. Εάν +διεγείρη την φιλοτιμίαν, θέλει την καταστήσει επίβουλον και αισχράν. Εάν +παρεισδύη εις την ανδρίαν, την ατιμάζει διά των δεινοτάτων αυτής κακών. Διά της +δωροδοκίας καταστένει επονείδιστα τα εντιμότατα προτερήματα· η δε ψυχή, ήτις +είναι δούλη αυτής, πωλείται εις τον πλειοδοτούντα.</p> + +<p>Εντεύθεν όλα τα δημόσια ανοσιουργήματα, όσα εργάζονται διά να +πλουτήσουν. Και της τυραννίας ταύτης, υπό της οποίας στενάζουσιν οι άνθρωποι, +μήτηρ είναι η πολυτέλεια· διότι αύτη γεννά τας χρείας· αύται δε γεννώσι την +φιλαργυρίαν· η δε φιλαργυρία, διά να κορεσθή, προστρέχει εις την τυραννίαν. Την +πολυτέλειαν λοιπόν πρέπει να καταπολεμήση τις. Εξ αυτής πρέπει ν' αρχίση την +των ηθών μεταρρύθμισιν.</p> + +<p>Ο δε κατά της πολυτελείας πόλεμος ομοιάζει τον της ύδρας, είπεν ο +αυτοκράτωρ· διότι κόπτεις μίαν κεφαλήν αυτής, και αναφύονται μυρίαι. Ή μάλλον, +είναι, ως ο Πρωτεύς, όστις κατά μυρίας διαφόρους μορφάς, εκφεύγει τον θέλοντα +να τον δεσμεύση, θέλω ειπεί πολύ περισσότερα, επρόσθεσε. Τα αίτια της +πολυτελείας, και αι επιρροαί της, αι σχέσεις και αι συγκοινωνίαι της συστένουσι +μίγμα αγαθών και κακών, τόσον συγκεχυμένον, ώστε, υποθέτων, ότι ήτο δυνατόν +να την δεσμεύση, ή να την εξολοθρεύση τις, ήθελα αμφιβάλει, αν το πρώτον +ήθελεν είσθαι συγχωρημένον και το άλλο ωφέλιμον.</p> + +<p> — Ναι, συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι εις την +πολιτείαν, ως οι άτιμοι εκείνοι άνθρωποι, όσοι έκαμαν εξ επιγαμίας συγγένειαν με +μεγάλους· κολακεύουν αυτούς χαριζόμενοι εις τους συγγενείς των, αλλά τέλος τους +κλείουν εις την φυλακήν. Δεν εκτείνομαι μακρότερον. Ας αρχίσωμεν από τα έργα, +τα οποία είδα πραχθέντα δι' εμού αυτού. Λέγεται, ότι η πολυτέλεια συμφέρει εις +τας πόλεις. Δυσκόλως το πιστεύω· αλλ' είμαι πολλά βέβαιος, ότι είναι ολεθρία εις +τα στρατεύματα. Ο Πομπήιος βλέπων τους στρατιώτας του Καίσαρος τρεφομένους +με αγρίας ρίζας, έλεγεν, «ούτοι είναι θηρία»· έπρεπε να είπη, «ούτοι είναι +άνθρωποι». Η πρώτη του πολεμικού καρτερία είναι να ριψοκινδυνεύη· η δευτέρα +ν' αρκήται εις μόνας της φύσεως τας χρείας. Τούτο δε είναι το επιπονώτερον διά +τον τρυφηλώς ζήσαντα. Ο λαός ο θέλων ν' απολαύη εις τον πόλεμον τας τρυφάς της +ειρήνης, δεν είναι ικανός να υπομένη ούτε τας ευτυχίας, ούτε τας δυστυχίας. Η νίκη +είναι ολίγον δι' αυτόν, ζητεί την αφθονίαν· άμα δε του λείψη η αφθονία, ή +επαπειλή να τον εγκαταλείψη, η άλλη ματαίως ήθελε τον προσκαλεί. Το νηφάλιον +στράτευμα έχει πτέρυγας· η δε πολυτέλεια εκνευρίζει και καταβάλλει τον στρατόν, +εις τον οποίον ευρίσκεται· η λιτότης φείδεται και τους εσωτερικούς και τους +εξωτερικούς πόρους. Η δε ασωτεία τους εξαντλεί, και δεν αφίνει τίποτε εις καιρόν +ανάγκης· επιφέρει την ερήμωσιν, τον λιμόν, τον τρόμον και την αισχράν φυγήν. +Όλα είναι επίπονα εις ανθρώπους χαύνως ανατραφέντας. Η ανδρία τους μένει, +αλλά δυνάμεις δεν έχουν. Ο εχθρός, όστις ηξεύρει να τους αδυνατίση με τους +κόπους, δεν έχει χρείαν να τους νικήση, και τας βραδύτητας του πολέμου θεωρεί +επωφελώς δι' αυτόν ως μάχας. Αλλ' η πολυτέλεια όχι μόνον εκνευρίζει και χαυνόνει +τα σώματα, αλλά και τας ψυχάς εκθηλύνει και διαφθείρει. Ο πλούσιος, ο φέρων +μεθ' εαυτού την πολυτέλειαν εις το στρατόπεδον, κινεί την άμιλλαν του πένητος, +όστις προς αποφυγήν της ταπεινώσεώς του, ότι τον υπερέχει ο όμοιός του, ζητεί +τρόπους και εις αυτάς τας αισχρουργίας. Η τιμή προσκολλάται εις τους πλουσίους, +η υπόληψις εις την μεγαλοπρέπειαν, η περιφρόνησις εις την πενίαν, το γελοίον εις +την μετριόφρονα και αφιλοκερδή αρετήν, και τότε τα πάντα ηφανίσθησαν. Ταύτα +είναι τα εκ της πολυτελείας κακά.</p> + +<p>Ηξεύρω, ότι την εξώρισες από τα στρατεύματά σου, είπεν ο Τιβέριος. Πώς δε το +κατώρθωσες; ευκολώτατα, είπεν ο γέρων. Την απεδίωξα από την σκηνήν μου, την +κατέστησα περιφρονητήν. Η περιφρόνησις είναι δραστήριον κατά της φαρμακεράς +υπερηφανείας αντιφάρμακον. Έμαθα, ότι νέος τις εκ της Ασίας έφερεν εις το +στρατόπεδόν μου τας τρυφάς της πατρίδος του, ότι εκοιμάτο εις πορφυράν σκηνήν, +ότι έπινε με χρυσά ποτήρια, ότι εμεταχειρίζετο εις την τράπεζάν του τα καλήτερα +είδη του οίνου και τα σπανιώτερα εδέσματα. Τον εκάλεσα λοιπόν εις το γεύμα, και, +έμπροσθεν των συστρατιωτών του, τον είπα. Βλέπεις, νεανίσκε, ότι εδώ +μεταχειρίζονται ευτελή τροφήν· ενίοτε δε ακόμη χειροτέραν· και πρέπει να +προσμένωμεν τούτο· διότι οι θηρεύοντες την δόξαν κινδυνεύουν να μη έχουν +άρτον. Πίστευσέ με, η τρυφηλότης σου μέλλει πολλά να υπομένη, διά τον οποίον +βίον μέλλομεν να διδάξωμεν. Σε συμβουλεύω να μη μας ακολουθήσης. Η επίπληξις +αύτη ενήργησεν εις αυτόν· ζητεί συγγνώμην, και την λαμβάνει· αλλ' απέστειλε την +αποσκευήν του. Και αυτή η συμβουλή ήρκεσε; τον ηρώτησεν ο νεανίσκος. Ναι, +αναμφιβόλως, είπεν ο ήρως, διότι το παράδειγμά μου εστήριζεν αυτήν, και με +ήξευραν σταθερόν εις την γνώμην μου. Έπρεπε να διήγειρες σφοδρά +παράπονα.</p> + +<p>Όταν ο νόμος ήναι ίσος και αναγκαίος, κανείς δεν προσκλαίεται κατ' αυτού. — +Όχι· αλλ' είναι σκληρόν εις τον πλούσιον να ήναι ισότιμος του πένητος. — αλλά διά +τούτο είναι ηδύ εις τον πένητα να ήναι ίσος με τον πλούσιον, και πανταχού οι +πένητες είναι οι περισσότεροι. — Αλλ' οι πλούσιοι είναι εις την αυλήν οι +ισχυρότεροι, και μάλλον εισακούονται. — Διά τούτο και επέτυχαν να με βλάψουν. +Αλλ' ό,τι έκαμα, δεν θέλω το παύσει· διότι η ρώμη της ψυχής, ως και η του +σώματος, είναι καρπός της εγκρατείας. Άνευ αυτής ουδεμία αφιλοκέρδεια, άνευ δε +αφιλοκερδείας ουδεμία αρετή υπάρχει. Ηρώτησα ποιμένα τινά, διά τι οι κύνες του +ήσαν τόσον πιστοί· διότι, με είπε, ζώσι με άρτον μόνον. Εάν τους έτρεφα με κρέας, +ήθελαν είσθαι λύκοι. Εξεπλάγην διά την απόκρισίν του. Γενικώς, φίλοι μου, ο +ασφαλέστερος τρόπος του καταστέλλειν τα κακά είναι η περιόρισις των χρειών. +Ταύτα πάντα είναι δυνατά εις στράτευμα, είπεν ο αυτοκράτωρ· αλλά +δυσκατόρθωτα εις επικράτειαν. Οι πολιτικοί νόμοι δεν ομοιάζουν τους +στρατιωτικούς. Ούτοι περιστέλλουν την ελευθερίαν εις κύκλον στενώτερον. Νόμος +ουδείς δύναται να εμποδίση τον πολίτην από του να πλουτήση διά τιμίου τρόπου, +ουδείς δύναται να εμποδίση αυτόν από του να διαθέση τα πλούτη του και να τ' +απολαύη ειρηνικώς. Θεωρείται ως αποκτήσας αυτά διά των κόπων, της +βιομηχανίας, των προτερημάτων, της αξίας αυτού, ή των γονέων του. Έχει το +δικαίωμα να τα διασκορπίση, ως και να τα καταθάψη εις την γην. Συμφωνώ κατά +τούτο, είπεν ο Βελισάριος. Προχωρώ δε και περαιτέρω, είπεν ο αυτοκράτωρ· εάν τα +πλούτη της πολιτείας ευρίσκωνται συσσωρευμένα εις χείρας ενός τινος τάγματος +ανθρώπων, καλόν είναι να διαδοθώσι, και η φιλοπονία μετά της βιομηχανίας να τα +εκβάλλουν από τας χείρας της αργίας. Και εις τούτο συμφωνώ, είπεν ο ήρως. +Προσθέτω, εξακολούθησεν ο Ιουστινιανός, ότι η τρυφηλότης, η ηδυπάθεια, η +επίδειξις, η μεγαλοπρέπεια, αι της φιλοκαλίας και της καινοτομίας +φαντασιοκοπίαι, η επιτετηδευμένη τρυφή και η ματαιότης είναι λεπτολογίαι +εκφεύγουσαι την αυστηροτάτην αστυνομικήν κυβέρνησιν, και περί των οποίων οι +νόμοι δεν δύνανται να λάβωσι φροντίδα, ειδέ μη, ενεργούσιν είδος τυραννίας. Μη +γένοιτο, είπεν ο γέρων, να θελήσω, ώστε οι νόμοι να λαμβάνωσι φροντίδα τινά +περί τούτων! Ιδού λοιπόν πώς η πολυτέλεια προστατεύεται από όλα τα πλέον +απαραβίαστα παρά τοις ανθρώποις, ήγουν την ελευθερίαν, την ιδιοκτησίαν, και απ' +αυτό ίσως το καινωφελές. Εις όλα συμφωνώ, εκτός τούτου του τελευταίου, είπεν ο +Βελισάριος. Αλλά τέλος πάντων, είπεν ο ηγεμών, θέλεις ομολογήσει, ότι η +πολυτέλεια εμψυχόνει και γίνεται αιτία ν' ακμάζωσιν αι τέχναι, ότι καταστένει τους +ανθρώπους βιομηχάνους, δραστηρίους, κινεί αυτούς εις άμιλλαν, αντιτάσσει εις +την ραθυμίαν και εις την προς την οκνηρίαν κλίσιν των το κέντρον των νέων χρειών +και την επιθυμίαν των ηδονών. </p> + +<p>Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι η πολυτέλεια είναι ηδεία εις τους +απολαύοντας αυτήν και κερδαλέα εις τους όσοι τους προμηθεύουν τα μέσα της +απολαύσεώς της, και ότι οι νόμοι χρεωστούν ν' αφίνωσι τούτο το εμπόριον +ελεύθερον και ήσυχον. Τούτο δεν θέλεις;</p> + +<p>Περισσότερον θέλω, επανέλαβεν ο αυτοκράτωρ· αξιώ, ότι ολίγον κατ' ολίγον η +επιρροή αύτη διαδίδεται εις όλας της πολιτείας τας τάξεις, και εις την των γεωργών +αυτών, εις την οποίαν χορηγεί ευκολωτέραν και συμφερωτέραν πώλησιν των +καρπών των κόπων αυτών.</p> + +<p>Εδώ, είπεν ο Βελισάριος, το φαινόμενον σε απατά. Επειδή ό,τι όφελος έρχεται +εις την τάξιν των γεωργών από τας ασωτεύσεις την πολυτελείας, ελήφθη ήδη εξ +αυτής. Όλοι δε οι άνθρωποι, τους οποίους η πολυτέλεια μεταχειρίζεται, είναι ξένοι, +τους οποίους δίδει εις αυτήν την τάξιν να τους τρέφη.</p> + +<p>Ανακάλεσε εις την μνήμην σου την ιδέαν, την οποίαν εδέχθημεν περί της +πρωτοπλάστου κοινωνίας. Ποίον είναι το τέλος αυτής; Δεν είναι να καταστήσω τον +άνθρωπον ωφέλιμον εις τον άνθρωπον; Και εις ταύτην την τάξιν το δικαίωμα του +ενός επί του εργοχείρου του άλλου δεν είναι το δικαίωμα την ανταλλαγής; Εάν +λοιπόν είς άνθρωπος ενασχολή μυρίους εις τας πολυπλασιασθείσας χρείας του, μη +συνεισφέρων αυτός εις τας χρείας μηδέ ενός, δεν είναι ως φυτόν άκαρπον και +αδηφάγον εις το μέσον του θέρους; Τοιούτος είναι ο αργός πλούσιος εις τας +αγκάλας της πολυτελείας και της τρυφής. Ων πάντοτε το αντικείμενον των +φροντίδων και την εργασίας της κοινωνίας, δέχεται ραθύμως τον φόρον ως απλήν +προσφοράν. Προς ευχαρίστησιν μόνον των ορέξεών του, προς εκπλήρωσιν των +επιθυμιών του μόνον, η φύσις ασχολείται· δι' αυτόν αι ώραι παράγουσι τους +γλυκυτάτους καρπούς των· τα στοιχεία προσφέρουν τα ήδιστα εδέσματα· αι τέχναι +τα σπανιώτερα αριστουργήματα. Απολαύει όλα, δεν συνεισφέρει εις ουδέν, +αφαιρεί από την κοινωνίαν πλήθος ωφελίμων ανθρώπων, δεν εκπληροί ουδενός το +επιβάλλον έργον, και αποθνήσκει, άλλο κενόν μη αφίνων, παρά το κενόν των υπ' +αυτόν καταδαπανηθέντων κτημάτων.</p> + +<p>Δεν ηξεύρω, είπεν ο Τιβέριος, πλην μοι φαίνεται ολιγώτερον επιζήμιος, +ολιγώτερον ανωφελής παρ' όσον τον στοχάζεσαι. Διότι, εάν εις το σύνολον των +κοινών κτημάτων δεν προσφέρη τον καρπόν των προτερημάτων, της +δραστηριότητος και της ευμηχανίας του, προσφέρει το αργύριόν του, και τούτο +είναι το αυτό.</p> + +<p>Αι, φίλε μου, είπεν ο γέρων, τα χρήματα δεν είναι άλλο παρά το σημείον των +κτημάτων, τα οποία τις παραχωρεί και το ενέχυρον της αποδόσεώς των. Εις την +ληψοδοσίαν τούτων των κτημάτων ταύτα φανερόνουν την τιμήν των. Αλλ' όστις εις +την ληψοδοσίαν ταύτην παρουσιάζει μόνον το σημείον, και ποτέ το αληθές +πράγμα, καταχράται οφθαλμοφανώς το μέσον της ανταλλαγής, διά να λαμβάνη +ακαταπαύστως ό,τι ποτέ δεν αποδίδει. Ο μεταβλητός εγγυητής, τον οποίον δίδει, +τον απαλλάσσει από όλα, αντί να τον υποχρεόνη. Ας αγρυπνή ο άρχων, ας μάχεται +ο στρατιώτης, ας εργάζεται ο γεωργός και ο τεχνίτης αδιακόπως δι' αυτόν, τα +αποκτηθέντα εις τας υπηρεσίας των δικαιώματά του επικυρούνται κατ' έτος, και το +προνόμιον, το οποίον έχει να ζη άχρηστος, είναι εγχαραγμένον επί χρυσών +ελασμάτων.</p> + +<p>Ούτω λοιπόν η ευπορία κρατεί τον κόσμον υπομίσθιόν του· είπεν ο νέος. Ναι, +φίλε, είπεν ο γέρων, χωρίς να προξενήση τούτο εις τον πλούσιον άλλον κόπον και +άλλην φροντίδα, ειμή ν' αποδώση λεπτομερώς εις την κοινωνίαν τας συνθήκας της +δουλείας, την οποίαν έκαμε με αυτόν. Και διά τι αύτη η δουλεία; ηρώτησεν ο +Τιβέριος, Διά τι πλούσιοι εις την πολιτείαν; Διότι οι νόμοι, είπεν ο ήρως, +διατηρούσιν εις έκαστον ό,τι απέκτησε· διότι τίποτε δεν είναι καλήτερον +αποκτημένον παρά τον καρπόν του κόπου, της βιομηχανίας και της διανοίας· διότι +η ελευθερία του αποκτάν συμπεριλαμβάνει και την ελευθερίαν του θησαυρίζειν· +και διότι η ιδιοκτησία, ως η ελευθερία, πρέπει να ήναι δικαίωμα απαραβίαστον +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn10' id='ref10'>10</a></span>)</p> + +<p>Κακόν είναι βέβαια το να υπάρχωσιν άνθρωποι δυνάμενοι να επιφορτίσωσιν +εις την κοινωνίαν όλα τα έξοδα την υπάρξεώς των και πολλών άλλων ανθρώπων, +τους οποίας μεταχειρίζονται μόνον προς όφελός των· αλλ' ήθελεν είσθαι +μεγαλήτερον κακόν το ν' αφαιρεθή από την άμιλλαν, την εργασίαν και την +βιομηχανίαν, η ελπίς του αποκτάν, και η ασφάλεια του απολαύειν τα αποκτηθέντα. +Μη θλίβεσαι λοιπόν διά το άφευκτον κακόν. Ενόσω υπάρχουσιν εις αυτήν +άνθρωποι δραστηστιώτεροι, βιομηχανικώτεροι, φειδωλότεροι, ευτυχέστεροι παρ' +άλλους, θέλει υπάρχει ανισότης εις τον μερισμόν των κτημάτων. Η ανισότης αύτη +θέλει είσθαι μάλιστα υπερβολική εις τας ακμαζούσας πολιτείας, χωρίς να έχη τις το +δίκαιον να την εξαλείψη.</p> + +<p>Ομολόγησε λοιπόν, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι η πολυτέλεια είναι καλόν κατά τι, +διότι αυτή διά των δαπανών της σμικρύνει και εξολοθρεύει την ανισότητα ταύτην. +Ήγουν η πολυτέλεια είναι καλή εις το να εξαντλή τας πηγάς της πολυτελείας. Το +ομολογώ, είπεν ο Βελισάριος, και δέχομαι ν' αφήσωσιν εις τα πλούτη όλα τα μέσα +της αναλώσεώς των. Εγώ δεν νωώ να υποχρεώσωσι τον έχοντα να τα καταχώση εις +την γην, ουδέ να διορίσωσιν εις αυτόν την χρήσιν αυτών. Οι νόμοι, σε το είπα, δεν +χρεωστούν να ενέχωνται εις άλλο, ειμή εις το να επιβάλλωσι το φορτίον των +δημοσίων χρειών· εις τα κοινά κτήματα, αφίνοντες άθικτον και ιεράν την μερίδα +της τροφής, και εγγίζοντες μόνον το περισσεύον της ευπορίας πάσης καταστάσεως. +Η κοινή δόξα θέλει κάμει το λοιπόν. Η κοινή δόξα! είπεν ο αυτοκράτωρ. Ναι, αύτη, +είπεν ο Βελισάριος, αστενοχωρήτως και αβιάστως αποκαθιστά παν πράγμα εις τον +οικείον τόπον. Απ' αυτήν πρέπει να προσμένωμεν των ηθών την μεταρρύθμισιν. Η +μεταρρύθμισις αύτη σε φαίνεται δύσκολος· εξαρτάται από την θέλησιν και το +παράδειγμα του κυριάρχου. Άμα ο άνθρωπος, ο έχων μεν την αυτήν αξίαν με +άλλους, αλλά κοσμιώτατος και απλούστατος κατά τα ήθη, αξιωθή παρά του +άνακτος καλλίστην υποδοχήν, άμα δείξη καταφρόνησιν προς τας κατ' επίδειξιν +δαπάνας και την γυναικώδη πολυτέλειαν, άμα ρίψη βλέμμα περιφρονητικόν εις +τους δούλους της μαλθακότητος, και προσηλώση όμμα αρεσκείας και αιδούς εις τα +θύματα του κοινού συμφέροντος, η αυλή ευθύς θέλει λάβει κλίσιν προς την ευγενή +απλότητα και την έμφρονα φειδώ. Η μεγαλοπρέπεια όχι μόνον δεν θέλει τιμάσθαι +εκεί, αλλά μάλιστα θέλει είσθαι και απρεπής. Ήθη καθαρά και αυστηρά θέλουν +αντικατασταθή αντί των ακολάστων και ματαιοσπούδων. Όλαι αι τιμαί θέλουν +αποδίδεσθαι εις την προσωπικήν αξίαν, και αφήσει την ματαιοφροσύνην και την +πολυτέλειαν να θαυμάζωνται μόναι και να συναρέσκωνται. Ω! φίλοι, με πόσην +ορμήν πίπτον ηθέλαμεν βλέπει το κράτος των! Ηξεύρετε, πόσον η πόλις είναι +προσεκτική, ευπειθής και πρόθυμος ν' ακολουθή το παράδειγμα της αυλής. Ό,τι δε +είναι εις τιμήν μεταβαίνει εντός ολίγου εις χρήσιν. Η αρχαία λιτότης, +αποκατασταθείσα, ήθελε γεννήσει την αφιλοκέρδειαν· αύτη δε τα ηρωικά ήθη. Ο +ικανός να γίνη ωφέλιμος άνθρωπος, μη έχων ήδη εις τα σεμνά ήθη ουδεμίαν αιτίαν +πλεονεξίας, και ελευθερωθείς από την δουλείαν των εξουθενητικών χρειών της +τρυφής, ήθελεν αισθανθή εις εαυτόν αναπτυσσόμενον τον βλαστόν των τιμίων +φρονημάτων. Η φιλοπατρία, η φιλοδοξία ήθελαν κυριεύσει ψυχήν ελευθέραν και +επαιρομένην διά την ελευθερίαν. Όλαι αι δυνάμεις της ευγενούς αμίλλης ήθελαν +αναπτυχθή συγχρόνως. Α! εάν ο ηγεμών ήξευρεν, οποίαν επιρροήν έχει εις τας +ψυχάς, και πώς ημπορεί να τας συγκινή ακαταναγκάστως και αβιάστως! Αύτη είναι +η πλέον ακαταμάχητος δύναμίς του· και ταύτην μόνον δεν γνωρίζει.</p> + +<p>Ποία δε δύναμις, είπεν ο Ιουστινιανός, δύναται ν' αντισηκώση την φιληδονίαν, +το θέλγητρον των τέρψεων, την επιθυμίαν του αποκτάν το αντίτιμον όλων των +αγαθών; Τι μέλει τον άνθρωπον, τον δι' όλων των αισθητηρίων μεθυσκόμενον υπό +της τρυφής, αν η αυλή τον κακολογή, ή τον επαινή; Δύναται ο βασιλεύς να +εμποδίση, ώστε ο άνθρωπος ούτος, αυτός καθ' εαυτόν, να μη διαθέτη κατά την +φαντασίαν του λαόν βιομήχανον, πρόθυμον να τον υπηρετή, ώστε να μη τον +περικυκλόνωσιν αι ηδοναί, να μη τον υποτάσσωνται αι τέχναι; Όχι, είπεν ο +Βελισάριος, αλλ', εάν θέλη, δύναται να προσάψη αίσχος μεν εις την μαλθακότητα, +καταφρόνησιν δε εις την αργίαν· δύναται ν' αφαιρέση από τα πλούτη το δικαίωμα +του να υψόνουν εις τα πρώτα αξιώματα της πολιτείας την οκνηρίαν, την κακίαν και +την ανικανότητα· δύναται να κάμη, ώστε αι επαισθητότεραι απoλαύσεις, αι +ηδύτεραι του βίου ευφροσύναι να συνάπτωνται με την από του κοινού τιμήν και να +υπάγουν ομού με αυτήν προς συναπάντησιν της αξίας· δύναται τουλάχιστον να +εξουθενήση την πολυτέλειαν και να της αφαιρέση τον τύφον. Τούτο αρκεί· η +πολυτέλεια ταπεινωθείσα δεν θέλει πλέον ταπεινώσει την πενίαν, δεν θέλει πλέον +αμαυρόνει την αρετήν. Θέλουν είσθαι αγαθά, το αντίτιμον των οποίων δεν θέλουν +είσθαι πλέον τα πλούτη. Η πίστις και η κοινή υπόληψις, αι τιμαί και τα αξιώματα +θέλουν απόκεισθαι εις την αξίαν. Ο χρυσός δεν θέλει πλέον εξαλείφει τας κηλίδας +του ψόγου και του αίσχους, η δε χαμέρπεια της ψυχής δεν θέλει κρύπτεσθαι πλέον +υπό την λάμψιν αλαζονικής μεγαλοπρεπείας.</p> + +<p>Πιστεύσατέ με, φίλοι, ότι η πολυτέλεια έχει ολίγας απολαύσεις ανεξαρτήτους +από την υπερηφάνειαν. Αι πλέον λεπτουργημέναι επιθυμίαι της είναι πλασταί· η δε +γνώμη, η προσαπτομένη εις τας ματαίας και ευμεταβλήτους ηδονάς της, είναι το +ευαρεστότερόν των· Εξαλείψατε την γνώμην ταύτην, και θέλετε φέρει τα πλούτη +εις την κυρίαν και αληθινήν των τιμήν. Τότε δε, όστις θέλει τα έχει, αν θέλη να +τιμηθή και να τα εξευγενίση, θέλει κάμει καλητέραν χρήσιν αυτών. Η πολυτέλεια +καθιστά τον πλούσιον να μη δύναται να ήναι γενναίος· αι χρείαι τον καταστένουν +φιλάργυρον· και η φιλαργυρία του είναι μίγμα όλων των παθών, τα οποία +ευχαριστεί με χρυσίον. Αλλ' αν τα ορμητικώτερα τούτων των παθών, η +υπερηφάνεια, η φιλοδοξία, αυτός ο έρως, διότι ακολουθεί την δόξαν, δεν +αναφέρονται πλέον εις τα της πολυτελείας, παρατηρήσατε, πόσον αυτής το +θέλγητρον και της φιλαργυρίας η δύναμις ελαττούται.</p> + +<p>Τα αληθή πλεονεκτήματα του πλούτου, η ευπορία, αι ευκολίαι, αι της αφθονίας +τρυφαί, η ανεξαρτησία, και η ανάπαυσις, τέλος το κράτος, το οποίον ο πλούσιος +ενεργεί επάνω εις πλήθος ανθρώπων ασχολουμένων εις τα περί αυτόν· όλα ταύτα, +λέγω, είναι ικανώτατα να συγκινήσωσι τους μικροψύχους. Και ποσώς δεν ελπίζω, +ουδέ φοβούμαι την ολικήν καταστροφήν των τεχνών, τας οποίας υποτρέφει ο +πλούτος. Αλλ' εάν αι τιμαί δεν απονέμωνται εις αυτόν, αι ψυχαί, εις όσας η φύσις +έδωκεν ενέργειαν και ύψος, αι ψυχαί αι δεκτικαί παθών ευγενών και αρετών +μεγάλων, θέλουν καταφρονήσει τας ματαιοτήτας ταύτας και θέλουν ζητήσει +αλλαχού τον έπαινον και την δόξαν.</p> + +<p>Ποτέ δεν θέλει είσθαι, είπεν ο Τιβέριος, εις επικράτειαν πλουσίαν τούτο, ήγουν +η άγονος λαμπρότης των τιμών να αμαυρώση την λαμπρότητα του πλούτου. Μόνον +η λάμψις του πλούτου θαμβόνει τον λαόν, και αι τιμαί, η μεγαλειότης αυτή έχουν +χρείαν αυτού, διά να εμπνέωσι σέβας εις τον λαόν.</p> + +<p>Ποίος από τους δύο κατά την γνώμην σου, τον ηρώτησεν ο γέρων, αυξάνει την +σεμνότητα, την μεγαλειότητα της Ρωμαϊκής Γερουσίας, ο πλούσιος Λεύκουλλος ή ο +πτωχός Κάτων; Η ερώτησις αύτη ετάραξε τον Τιβέριον. Σας ομιλώ περί καιρού +πολυτελείας, υπέλαβεν ο ήρως· και κατ' εκείνον έτι τον καιρόν με οποίον σέβας το +υγιέστερον μίσος της πολιτείας, ο λαός, δεν ανεπόλει καθ' εαυτόν τας λαμπράς +ημέρας της ελευθέρας, της εναρέτου και πτωχής Ρώμης, τους αιώνας, κατά τους +οποίους η μικρά της χώρα εκαλλιεργείτο από χείρας νικηφόρους και κατά τους +οποίους το υνίον ήτο δαφνοστεφές; Δότε περισσοτέραν αξίαν εις τον λαόν, και +πιστεύσατε, ότι μονάρχης σοφός, περικυκλούμενος από πολεμιστάς και +υπουργούς, μη έχοντας τύφον, αλλά φορτωμένους τιμάς και έτη, θέλει προσφέρει +θέαμα χιλιάκις σεμνότερον παρά τρυφηλός ηγεμών περικυκλωμένος από αυλικούς. +Οι εν τέλει, όσοι θέλουν να τιμώνται χωρίς να δαπανήσωσιν εις τούτο τίποτε, δεν +παύουν λέγοντες, ότι το αξίωμά των, διά να εμπνέη σέβας, πρέπει να ήναι +περιβεβλημένον πομπήν και μεγαλοπρέπειαν. Και τωόντι, ταύτα είναι ως +περιβόλαιον, το μέγεθος του οποίου κρύπτει τα ελαττώματα του σώματος· αλλά +τούτο είναι απόδειξις μεγαλητέρα, ότι πρέπει ν' απομακρυνθή αύτη η εξωτερική +λαμπρότης, ήτις μετασχηματίζει και συγχέει τους ανθρώπους. Όταν η αρετή +παρουσιασθή εις τας πρώτας τιμάς, ως ο αθλητής εις το στάδιον, θέλει +διακρίνεσθαι πολύ καλήτερον από την ισχύν και την καλλονήν της. Εάν δε η κακία, +η χαμέρπεια, η αναξιότης φανώσιν εκεί, θέλουν πολύ περισσότερον +καταισχυνθή.</p> + +<p>Άλλο πλεονέκτημα των απλοϊκών ηθών, εις τα μεγαλεία είναι, ότι επικουφίζει +την πολιτείαν από τας ολεθρίας δαπάνας των παρασήμων, σμικρύνει την αξίαν των +αμοιβών. Αι καλώς απονεμόμεναι τιμαί επέχουν τόπον πλουσιωτάτων βραβείων· ο +δε ηγεμών, όστις θέλει είσθαι φειδωλός διανομεύς αυτών, θέλει είσθαι και του +αγαθού των υπηκόων του. Τούτο είναι το κυριώτερον. Δεν πρόκειται λόγος να +εμποδισθώσιν οι πλούσιοι από την πολυτέλειαν· αύτη είναι πυρ, καταναλίσκον και +αυτό μετ' ολίγον την τροφήν του. Πρόκειται να προφυλαχθώσιν από την επιθυμίαν +της πολυτελείας, και από την δίψαν του πλούτου εκείνοι, οίτινες έχοντες μόνον +προτερήματα, γνώσεις και αρετάς, ήθελον τολμήσει να τα μισθώσωσι. Διά τούτο +πρέπει ν' αποδίδωνται εις αυτούς τιμαί, τας οποίας τίποτε δεν αμαυρόνει, και αι +οποίαι ποτέ δεν βεβηλούνται. Υπηρέτησα τον βασιλέα μου με προθυμίαν και +ικανήν ευτυχίαν· και ηξεύρω αφ' εαυτού μου, πόσον ο χρυσός είναι αγενής ως +προς την δρυν και την δάφνην, όταν αυτά ήναι μισθός της τιμής και της +ευγνωμοσύνης του βασιλέως. Ουδέν την τιμήν ταύτην, την τόσον θελκτικήν, ότε +είναι σύμφωνος με του λαού την γνώμην, ο ηγεμών έχει το δικαίωμα να την +απονέμη μόνον εις το ωφέλιμον και επαινετόν, μη δίδων αυτήν εις άλλο, παρ' ότι +είναι μάταιον, κενόσπουδον και επικίνδυνον. Ιδού η μεγάλη του οικονομία. Αλλ' +όλα ταύτα απαιτούσι γενναίαν και ακλόνητον απόφασιν, επιείκειαν αδιακόπως +προφυλαττομένην κατά της απάτης και του δόλου, σταθεράν βούλησιν, ήτις ποτέ +δεν αλλοιούται, και ήτις αφαιρεί ως και την ελπίδα του να φανή μαλακιζομένη, ή +μεταβαλλομένη. Θέλει δε είσθαι τοιαύτη, εάν φωτίζεται και υποστηρίζεται από την +προς το αγαθόν αγάπην· και τότε η γνώμη του ηγεμόνος θέλει σχηματίσει την +κοινήν γνώμην, το δε παράδειγμά του τον εθνικόν χαρακτήρα.</p> + +<p>Να σε ομολογήσω, είπεν ο Τιβέριος, ανησυχίαν τινά, ήτις με μένει; Η αυλή +αύτη, εκ της οποίας να εξορίσης θέλεις την εύνοιαν, την ραδιουργίαν και την +πολυτέλειαν, θέλει είσθαι ίσως σοβαρά· και νέος ηγεμών . . . . . Καταλαμβάνω, +φοβείσαι, μην αηδιάση· αλλά, φίλε μου, δεν σε είπον, ότι το βασιλεύειν ήτο τέρψις +και διατριβή καιρού. Μ' όλον τούτο ίσως, εις το μέσον των μόχθων του, θέλει έχει +στιγμάς γλυκυτάτας. Υπουργός τις, γεωργίας θέλει τον αναγγείλει τας προόδους της +γεωργίας εις επαρχίας, αίτινες ήσαν ακαλλιέργητοι, και ούτος θέλει ειπεί καθ' +εαυτόν· μία πράξις της θελήσεώς μου έκαμεν εκατόν χιλιάδας ευτυχείς. Οι +άρχοντές του θέλουν τον γνωστοποιήσει, ότι είς των νόμων του θέλει σώσει την +κληρονομίαν του ορφανού από τας χείρας του απλήστου άρπαγος· αυτός δε θέλει +ειπεί· ευλογητός ο θεός! ο αδύνατος προστατεύεται από εμέ. Οι πολεμισταί του +δεν θέλουν τον δώσει παραμυθίας τόσον καθαράς. Αλλ' όταν διηγηθώσι προς +αυτόν, με ποίον ζήλον και προθυμίαν οι πιστοί του υπήκοοι θέλουν χύσει το αίμα +των υπέρ του ηγεμόνος και της πατρίδος των, το έλεος, ο εκ της στερήσεως των +πόθος θέλουν αναμιχθή με αγάπην και ευγνωμοσύνην, ήτις θέλει βρέξει τους +οφθαλμούς του με δάκρυα. Τέλος αι ευχαί και οι έπαινοι του ευτυχούς αιώνος, επί +του οποίου ζη, και η την οποίαν προαισθάνεται απόλαυσις των ευχών του +μέλλοντος, τοιαύται είναι του μονάρχου αι ηδοναί. Εάν δε, διά να τον απαλλάξωσιν +από την αηδίαν, δεν είναι ταύτα ικανά, θέλει περιέλθει, ως οι αρχαίοι της Περσίας +βασιλείς, επισκεπτόμενος τας επαρχίας, διανέμων αμοιβάς εις εκείνον, όστις θέλει +ενεργήσει καλήτερον ν' ανθήσωσιν η γεωργία και η βιομηχανία, η αφθονία και η +πολυανθρωπία, καθαιρών εκείνους, των οποίων η υπερηφάνεια, η αμέλεια, ή η +σκληρότης θέλουν προξενήσει τα εναντία κακά. Εις το Βυζάντιον, ως εις την Ρώμην, +οι αυτοκράτορες ανεδέχθησαν να επισκέπτωνται τους δημοσίους σιτοβολώνας, +Ήθελεν είσθαι τάχα αναξιώτερον αυτών να υπάγουν εις τας άγρας, διά να ιδούν, +εάν ο υπό την ταπεινήν στέγην του γεωργός έχη άρτον διά τα τέκνα του; Ω! πόσον +ολίγον γνωρίζει ο ηγεμών τα συμφέροντα και τα καθήκοντά του, αν συγχωρή να +τον πλησιάζη η αηδία. Μ' όλον τούτο μη νομίσετε, ότι εις τας ολίγας ησύχους +στιγμάς, τας οποίας το αξίωμά του ημπορεί να τον αφήση, η μεγαλειότης δεν +δέχεται τας θελκτικάς μετ' οικειότητος συνομιλίας της εμπιστοσύνης και της φιλίας. +Θέλει έχει φίλους. Ούτοι θέλουν κατορθώσει ν' απολαύση το θέλγητρον των +ευαισθήτων ψυχών. Οι χρηστοί άνδρες, αρκούμενοι εις ολίγον, έχουν εις την +ενάρετόν των συνομιλίαν γαλήνην φαιδράν, ήτις πηγάζει από την ειρήνην της +ψυχής, και την οποίαν ο τύφος, στενοχωρημένος από χρείας, και η κακία, +περιεστοιχισμένη από ελέγχους της συνειδήσεως δεν γνωρίζουσιν. Η εκπλήρωσις +των καθηκόντων του εν τέλει τιμίου ανδρός ολίγον καιρόν αναμφιβόλως τον +αφίνουν να έχη, αλλ' αι στιγμαί αυτού είναι ηδείαι. Ούτε η μέμψις, ούτε ο φόβος, +ούτε η φιλοτιμία τας ταράττει· η δε αυλή ηγεμόνος, με τον οποίον η αθωότης, η +ευθύτης, η αλήθεια, ο γενναίος υπέρ του καλού ζήλος δεν θέλουν έχει αιτίαν ν' +αποφύγουν καμμίαν παγίδα, να προϊδούν καμμία έκπτωσίν των, να φοβηθούν +καμμίαν μεταβολήν, αυτή δεν θέλει είσθαι η λαμπροτάτη αυλή, αλλ' η +ευδαιμονεστάτη του κόσμου. Θέλει είσθαι ολιγάριθμος, είπεν ο αυτοκράτωρ. Διά +τι; είπεν ο Βελισάριος. Τινές φιλόδοξοι, άνθρωποι αργοί, τινές άνανδροι ηδυπαθείς +θέλουν απομακρυνθή. Αλλ' αντ' αυτών οι χρηστοί άνδρες, οι τίμιοι θέλουν +προσέλθει εις αυτήν παμπληθεί. Λέγω, φίλτατε Τιβέριε, παμπληθεί, και το λέγω +προς έπαινον της ανθρωπότητος. Όταν η αρετή τιμάται, τότε φύεται εις όλας τας +ψυχάς. Η κοινή υπόληψις είναι, ως ο ήλιος, όστις την κάμνει ν' ανοίγη και να +βλαστάνη με μεγαλωτάτην δύναμιν. Μη κρίνετε περί τούτου κατά την αδρανή και +εκνενευρισμένην κατάστασιν, εις την οποίαν είναι αι ψυχαί. Πώς θέλετε, ο υιός, +προς τον οποίον ο πατήρ του δεν επαίνεσε ποτέ άλλο παρά το αργύριον, ο οποίος +ποτέ δεν ήκουσε να εγκωμιάζεται, και να ήναι επιθυμητόν άλλο παρά η ευπορία, +όστις εις τας πόλεις και εις τους αγρούς ουδέν άλλο είδε παιδιόθεν +καταφρονούμενον παρά την βιομηχανίαν και την εργασίαν, όστις ηξεύρει, ότι η +μεγαλειότης ταπεινούται, ότι η αυστηρότης των νόμων κάμπτεται, ότι αι προς τας +τιμάς φέρουσαι οδοί εξομαλύνονται, ότι αι θύραι της ευνοίας ανοίγονται +έμπροσθεν του πλούτου, ότι δι' αυτού, και μόνον δι' αυτού αποφεύγει τις την βίαν, +και την μεταχειρίζεται ατιμωρήτως, ότι ούτος στολίζει και αυτήν την κακίαν, ότι +εξευγενίζει και αυτήν την χαμέρπειαν, ότι επέχει τόπον προτερημάτων, γνώσεων +και αρετών· πώς θέλετε, ο άνθρωπος, ποτισμένος από τας ιδέας ταύτας, να +διακρίνη το τίμιον από το ωφέλιμον; Αλλ' ας μεταβληθή η γνώμη, ας δώση το +παράδειγμα ο κύριος των ηθών, ο ηγεμών, ας καταστήσωσιν η ανατροφή και η έξις +πρώτην εις τον άνθρωπον χρείαν την ιδίαν εαυτού υπόληψιν και την των ομοίων +του· ας συνηθίσουν την ψυχήν να εξορμά έξω εαυτής, διά να συνάγη τους +επαίνους της παρούσης εποχής και της μελλούσης· ας ήναι δι' αυτόν η φήμη και η +μνήμη του, μετά την αρετήν, το τιμαλφέστερον των αγαθών όλων· ας καταστήση +εις αυτόν η ηθική του αύτη ύπαρξις την τιμήν προσφιλεστέραν της ζωής και το +αίσχος τρομερώτερον, βδελυρώτερον παρά το μηδέν, και τότε θέλει φανή, πόσον +ολίγην ισχύν θέλουν έχει επ' αυτού αι χαμερπείς επιθυμίαι. Αι! φίλοι, τι άλλο ήσαν +οι Δέκιοι, οι Ρήγουλοι, και οι Κάτωνες, ειμή άνδρες, των οποίων η ενθουσιώσα +ψυχή έζη εκ της δόξης και αρετής. Αλλ' αύτη η αγωγή απαιτεί ενισχύσεις +πραγματικάς. Εις μάτην ήθελον προστάζει εις τους γονείς ν' ανατρέφωσι τους +παίδας των εις την αρετήν, εάν η αρετή εγκατελείπετο εις λήθην, η δε κακία, μόνη +τιμωμένη, είχε το δικαίωμα να την εξυβρίζη. Πρέπει λοιπόν, προς αποκατάστασιν +της ευταξίας, να ενωθή το καλόν με το καλόν, το κακόν με το κακόν, το χρήσιμον με +το δίκαιον και τίμιον. Αφού δε αποκατασταθή η ευταξία αύτη, προβλέπετε +ευκόλως, πώς τα ήθη ήθελον βοηθεί τους νόμους, και πώς η κοινή γνώμη ήθελεν +επικουφίζει την δύναμιν. Αι ελπίδες και οι φόβοι, αι αμοιβαί και αι ποιναί, αι +απολαύσεις και αι στερήσεις, ταύτα είναι το βάρος, το οποίον η πολιτική πρέπει να +ηξεύρη αρμοδίως να επιθέτη εις την στάθμην την ελευθερίας. Διά τούτου είναι +βεβαία, ότι θέλει διοικεί κατ' αρέσκειάν της τον κόσμον. Αλλ' επανέρχομαι εις το +προκείμενον. Τα αλαζονικά ήθη των μεγάλων καταστένουν αυτούς απλήστους και +αδίκους· ήθη απλούστερα ήθελον τους καταστήσει μετριοπαθείς, φιλανθρώπους, +γενναίους· του δε μεγαλητέρου συμφέροντος της κακίας μεταβάντος εις την +αρετήν, η αυτή ροπή, ήτις τους έφερε προς το πρώτον, ήθελε τους επανάξει προς +το άλλο. Ιδού ωραίον όνειρον! είπεν ο Ιουστινιανός. Δεν είναι όνειρον, είπεν ο +Βελισάριος, το να θέλη τις να κυβερνά τους ανθρώπους διά της φιλαυτίας και του +συμφέροντος. Ενθυμήσου, πώς εσχηματίσθη εις την γεννωμένην δημοκρατίαν, η +γερουσία εκείνη, όπου τόση αρετή, τόσος ηρωισμός διέλαμπε. Τούτο δε, διότι εις +την Ρώμην τότε τίποτε δεν ήτο ανώτερον της μεγαλοψυχίας· διότι η κοινή +υπόληψις επροσκολλάτο εις τα χρηστά ήθη, το σέβας εις τα ενάρετα, η δόξα εις τα +ηρωικά. Τοιαύτα υπήρξαν καθ' όλους τους χρόνους τα ισχυρά της ανθρωπίνης +ψυχής ελατήρια.</p> + +<p>Ηξεύρω, ότι η πολυχρόνιος έξις, και μάλιστα η του αυθαιρέτου, δεν υποχωρεί +χωρίς αντίσταση και εις αυτάς τας ισχυροτάτας αιτίας. Αλλά δι' άνθρωπον άδικον +και βίαιον, όστις ήθελε τραχύνεσθαι κατά του φόβου της δυσφημίας, της +δυσμενείας, και της περιφρονήσεως, μυρίοι τοιούτοι είναι, τους οποίους ο χαλινός +ούτος, συνδεόμενος με το κέντρον της δόξης, ήθελεν οδηγήσει εις την ευθείαν της +τιμής και της αρετής ατραπόν. Εξακολουθών λοιπόν, υποθέτω άνδρας χρηστούς +αρχηγούς των λαών. Τότε εγγυώμαι με την ζωήν μου διά την υποταγήν, την πίστιν, +τον ζήλον του πλήθους των ανθρώπων, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον +καταδυναστεύεσθαι, οι οποίοι δεν θέλουν πλέον κακούσθαι, και των οποίων η ζωή, +η ελευθερία, τα υπάρχοντα θέλουν προστατεύεσθαι από τους νόμους. Τότε η +αυτοκρατορία ανεγείρεται, τα διεσπαρμένα της μέλη συνέρχονται πάλιν· το +σχέδιον του Κωνσταντίνου, κτισθέν επί της άμμου, λαμβάνει θεμέλια στερεά· και +εκ του μέσου της κοινής ευδαιμονίας βλέπω αναγεννωμένην την ευψυχίαν, την +άμιλλαν, την δύναμιν, το φιλόπατρι, και μετ' αυτού την πρώην εκείνην της Ρώμης +επιρροήν επί της οικουμένης.</p> + +<p>Ενώ δε ο Βελισάριος ωμίλει ούτω, ο Ιουστινιανός εθαύμαζε, σιωπών, τον +ενθουσιασμόν του γηραιού εκείνου, όστις, λησμονήσας την ηλικίαν, την αθλιότητά +του, και την σκληροτάτην κατάστασιν, εις την οποίαν κατήντησεν, ήτον εν θριάμβω, +διανοούμενος μόνον το να αποκαταστήση την πατρίδα ευδαίμονα και ακμάζουσαν. +Ωραίον πράγμα, τον είπεν, είναι να φροντίζη τις τόσον σπουδαίως περί αχαρίστων. +Φίλοι, είπεν ο ήρως, η ευδαιμονεστάτη την ζωής μου ημέρα ήθελεν είσθαι εκείνη, +εις την οποίαν ήθελον με ειπεί· Βελισάριε, μέλλουν να σε ανοίξωσι τας φλέβας, και +διά την χύσεως του αίματός σου αι ευχαί σου θέλουσι πληρωθή.</p> + +<p>Ταύτα ειπόντος, η επέραστος αυτού θυγάτηρ Ευδοξία ήλθε να αναγγείλει, ότι +το δείπνον ήτον έτοιμον. Εμβήκε λοιπόν και εκάθησεν εις την τράπεζαν. Η Ευδοξία, +χαριτόβρυτος και κοσμιότητα ευγενή έχουσα, έφερε φαγητόν όσπρια, και +εκάθησεν εις το πλάγιόν του. Τι! τούτο είναι το δείπνον σας; είπεν ο αυτοκράτωρ +τεταραγμένος από αισχύνην. Μάλιστα, είπεν ο Βελισάριος, Τούτο ήτο το δείπνον +του Φαβρικίου, και ο Φαβρίκιος ήτο πολύ ανώτερός μου. Ας υπάγωμεν, είπεν ο +Ιουστινιανός προς τον Τιβέριον· ο άνθρωπος ούτος με καταισχύνει.</p> + +<p>Η αυλή του ελπίζουσα να τον διασκεδάση, ητοίμασε πανήγυριν· αλλ' ούτος δεν +κατεδέχθη να υπάγη. Εις την τράπεζαν μόνον περί του δείπνου του Βελισαρίου +ωμίλει. Εμβάς δε εις το ταμείον του, είπε καθ' εαυτόν είναι ολιγώτερον δυστυχής +παρ' εμέ, διότι εκοιμήθη μη ελεγχόμενος υπό της συνειδήσεως. </p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΔ'.</h4> + +<p> +<br /> +Μακράν αυτού δεν δύναμαι να ζήσω πλέον, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον +Τιβέριον, την επαύριον επανερχόμενος προς τον ήρωα. Η γαλήνη και η ησυχία της +ψυχής του μεταδίδονται εις την ιδικήν μου. Αλλ' αμ' απέλθω απ' αυτού, τα νέφη, +τα οποία διεσκέδασε, συναθροίζονται πάλιν, και τα πάντα σκοτίζονται εκ νέου. +Χθες ενόμιζον, ότι έβλεπα εις το σχέδιόν του την εικόνα της δημοσίου ευημερίας· +τώρα δε έμπροσθεν των οφθαλμών μου μόνον πλήθος δυσκολιών είναι. Πώς, π. χ., +να δυνηθή τις με τας απείρους δαπάνας, από τας οποίας η αυτοκρατορία αύτη +είναι επιφορτισμένη, να επικουφίση τους υπηκόους! Πώς ν' ανανεώση τις τα +στρατεύματα, τα οποία πολυχρόνιοι πόλεμοι εμφάνισαν, και να περιστείλη όλας +τας εισφοράς εις απλούν και ελαφρόν φόρον! Όλα τα προείδεν, είπεν ο Τιβέριος· +και όλα θέλει τα ευκολύνει. Πρόβαλέ τον τους διαλογισμούς σου. Εντεύθεν λοιπόν +ήρχισαν την ομιλίαν των.</p> + +<p>Ήξευρα, είπεν ο γέρων, αφού τον ήκουσεν, ότι ήθελα σας αφήσει απορίας· αλλ' +ελπίζω να τας διαλύσω.</p> + +<p>Αι δαπάναι της αυλής ηλαττώθησαν· εξωρίσαμεν απ' αυτήν την πολυτέλειαν +και τας προς τους ευνοουμένους χάριτας. Ας έλθωμεν εις την πόλιν, και ειπέτε με, +διά τι λαός αργός και πολυάριθμος επιβαρύνει την πολιτείαν; Ο εις αυτόν +διανεμόμενος σίτος +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn11' id='ref11'>11</a></span>) ήθελε +θρέψει πολλούς λεγεώνας. Ο Κωνσταντίνος επεφορτίσθη την ολεθρίαν ταύτην +δαπάνην μόνον διά να κάμη πολυάνθρωπον την πόλιν του, και διά να μιμηθή την +Ρώμην. Αλλά με ποίον δίκαιον λαός αργός, όστις δεν είναι ούτε βασιλεύς, ούτε +στρατιώτης, είναι εις βάρος του κοινού; Ο Ρωμαϊκός λαός, όλος στρατιωτικός, είχε +το δίκαιον να τρέφεται και εις τελειοτάτην ειρήνην από τους καρπούς των +κατακτήσεών του. Και ακόμη εις τας λαμπροτέρας ημέρας της δόξης του, δεν εζήτει +άλλο ειμή γαίας διά να γεωργή. Όταν δε η πολιτεία τας εχορήγει, ηξεύρετε, με +τόσην χαράν διεσπείρετο εις τους αγρούς. Ενταύθα δε εις τι μεταχειριζόμεθα ημείς +τον πεινώντα τούτον λαόν τον περικυκλούντα τας πύλας των ανακτόρων; Με +τούτον τάχα εδίωξα τους Ούνους λεηλατούντας την Θράκην; Ας κρατήσωσιν εξ +αυτών μόνον, όσους η βιομηχανία ημπορεί να ενασχολή και να τρέφη, από τους +λοιπούς δε ας συστήσωσιν ευδαίμονας αποικίας· αύται πάλιν θέλουν κατοικίσει +την επικράτειαν, και θέλουν ζη από τον καρπόν των κόπων των. Η γεωργία είναι +μήτηρ της στρατιωτικής. Και οι καλοί στρατιώται σχηματίζονται όχι εις τας αγκάλας +της αργίας και ακηδίας.</p> + +<p>Αφού όλοι οι νόμοι γίνωσιν απλοί, ιδίως δε ο του φόρου, το παλατίνον τάγμα +πίπτει αφ' εαυτού, ως εκ της ιδίας αυτού αχρηστίας· και ηξεύρετε από πόσας +απείρους δαπάνας επικουφιζόμεθα διά τούτου. Η τρομερωτέρα δαπάνη, ήτις μας +μένει, είναι η των στρατευμάτων· αλλ' αύτη περιορίζεται εις μόνους τους +λεγεώνας. Αι αποικίαι των απομάχων στρατιωτών, αι κατοικισθείσαι επί των +συνόρων, ζώσιν από τους κόπους των· η δε ατέλειαι αυτών είναι αντί μισθού. Αι +αποικίαι αύται, το αριστούργημα της μεγαλοφυίας του Κωνσταντίνου, εισέτι δεν +εξέλιπον, και διά να τας ιδή τις αναζωογονουμένας, αρκεί να θελήση· τοσούτοι +ανδρείοι στρατιώται, τους οποίους αφίνετε εκνευριζομένους εις την ταλαιπωρίαν +και την αργίαν, δεν ζητούν άλλο παρά να υπάγωσι να γεωργούν και να φυλάττουν +το πεδίον της νίκης των. Το αυτό συμβαίνει και, εις τα στρατεύματα τα +διεσκορπισμένα εις τας όχθας των ποταμών +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn12' id='ref12'>12</a></span>) αι όχθαι +αύται, τας οποίας κάμνουν καρποφόρους, τρέφουν τους γεωργούς των.</p> + +<p>Σμήνη βαρβάρων προσέρχονται ζητούντες να τους δεχθώμεν εις τας επαρχίας +μας. Τους εδέχθημεν ενίοτε με ολιγωτάτην προφύλαξιν +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn13' id='ref13'>13</a></span>)· αλλ' ο +κίνδυνος είναι μόνον εις τον αριθμόν. Ας τους διασκορπίζωσι, και ας τους δίδωσι +γαίας ακατοικήτους και αγεωργήτους, οποίας έχετε πολλάς, φευ! και διοίκησις +ήμερος και σταθερά ήθελε κάμει τούτους υπηκόους πιστούς και στρατιώτας +πειθαρχικούς.</p> + +<p>Μόνον λοιπόν οι λεγεώνες μένουν να ήναι υπομίσθιοι του ηγεμόνος, και ο +φόρος μόνος της Αιγύπτου, της Αφρικής και της Σικελίας ήθελε θρέψει +τριπλασίους, όσων ποτέ η αυτοκρατορία είχεν +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn14' id='ref14'>14</a></span>). +Οικονομία λοιπόν πρέπει να γίνη όχι εις αυτούς, και η πολιτεία χρεωστεί να +μεριμνά όχι διά την συντήρησιν αυτών, αλλά διά την είσαξίν των +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn15' id='ref15'>15</a></span>). Ήτο ποτε +καιρός, καθ' όν η τιμή του να εισαχθή τις εις αυτούς, απέκειτο εις τους πολίτας +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn16' id='ref16'>16</a></span>)· και οι +εκλεκτότεροι νέοι διημιλλώντο περί της απολαύσεώς του. Ο καιρός εκείνος δεν +υπάρχει πλέον· πρέπει να τον επαναγάγωμεν πάλιν. Τι δε δεν κατασταίνει τις τους +ανθρώπους έχων τιμήν και άρτον!</p> + +<p>Οι άνθρωποι δεν είναι πλέον οι αυτοί, είπεν ο αυτοκράτωρ. Τίποτε δεν +μετεβλήθη, είπεν ο Βελισάριος, πλην της διοικούσης τα ήθη γνώμης· και δεν +χρειάζεται άλλο, ειμή η ψυχή ενός μόνου, ειμή το πνεύμα, και το παράδειγμά του, +διά να ελκύση προς εαυτόν όλα τα πνεύματα. Εκ μυρίων πράξεων, αι οποίαι με το +αποδεικνύουσιν, ιδού μία, την οποίαν νομίζω αξίαν των λαμπροτέρων της +δημοκρατίας ημερών, και η οποία δεικνύει, ότι καθ' όλους τους καιρούς οι +άνθρωποι αξίζουν ό,τι τους κάμνει τις ν' αξίζουν. Η Ρώμη εκυριεύθη από τον +Τοτίλαν. Είς των ανδρείων στρατηγών, Παύλος ονομαζόμενος, ταξίαρχος μικρού +στίφους ανδρών, διέφυγεν από την πόλιν, και ωχυρώθη εις ύψωμα, όπου ο εχθρός +τον περιεκύκλωσε. Δεν αμφίβαλλαν, ότι η πείνα θέλει τον καταναγκάσει να +παραδοθή· και τωόντι εστερείτο όλα. Καταντήσας εις την εσχάτην έλλειψιν, +ωμίλησε προς τον στρατόν του τα εξής. «Φίλοι, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ή να +υποδουλωθώμεν. Αναμφιβόλως δεν θέλετε διστάσει· αλλά το παν δεν είναι ν' +αποθάνωμεν, πρέπει ν' αποθάνωμεν, ως άνδρες. Των ανάνδρων μόνον είναι ίδιον +να καταφθείρωνται υπό της πείνας, και να κατατήκωνται, αναμένοντες θάνατον +οδυνηρόν και βραδύν. Ημείς, οίτινες, ανατραφέντες εις τας μάχας, ηξεύρομεν να +μεταχειριζώμεθα τα όπλα μας, ας ζητήσωμεν θάνατον ένδοξον. Ας αποθάνωμεν, +αλλ' όχι ανεκδικήτως, ας αποθάνωμεν καταβρεγμένοι από των εχθρών μας το αίμα· +αντί εξυβριστικού μειδιάματος, ας προξενήση εις αυτούς ο θάνατός μας δάκρυα. Τι +ήθελε μας ωφελήσει το ν' ατιμάσωμεν εαυτούς, διά να ζήσωμεν ολίγα ακόμη έτη; +διότι και ούτως εντός ολίγου έπρεπε ν' αποθάνωμεν. Η δόξα δύναται να εκτείνη τα +όρια της ζωής· η φύσις όμως όχι».</p> + +<p>Ταύτα είπεν ο Παύλος, οι δε στρατιώται του, αποκρίνονται, ότι είναι έτοιμοι να +τον ακολουθήσωσιν· εξορμώσι λοιπόν, ο εχθρός κρίνει από το ήθος των, ότι +έρχονται εις συμπλοκήν με τόλμην απελπισίας· και, χωρίς να τους περιμένη, +προσφέρει εις αυτούς την σωτηρίαν και την ελευθερίαν.</p> + +<p>Νομίζω μετά πληροφορίας, φίλοι μου, ότι εντός της αυτοκρατορίας ευρίσκονται +διακόσιαι χιλιάδες ανδρών ικανών να κάμωσι το αυτό, εάν είχαν στρατηγόν τον +Παύλον· και τοιούτους αξίους στρατηγούς έχετε ακόμη· η νίκη σας τους έδειξε. Μη +νομίζετε λοιπόν, ότι τα πάντα απωλέσθησαν, ενώ υπάρχουσι τοιαύτα βοηθήματα· +αγνοείτε, εις ποίον βαθμόν η ευημερία, η αφθονία, η πολυανθρωπία δύνανται ν' +αυξήσωσι της πολιτείας τας δυνάμεις· Ενθυμηθήτε μόνον, τι ήσαν ποτε δεν λέγω αι +Γαλλίαι, τας οποίας εστερήθημεν και ανάνδρως παρητήσαμεν· +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn17' id='ref17'>17</a></span>) αλλ' η +Ισπανία, η Ελλάς, η Ιταλία, η δημοκρατία της Καρχηδόνος, και όλα εκείνα της Ασίας +τα βασίλεια, από του Νείλου μέχρι του Ευξείνου Πόντου. Ανακαλέσατε εις την +μνήμην σας, ότι ο Ρωμύλος, όστις κατ' αρχάς είχεν ένα μόνον λεγεώνα +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn18' id='ref18'>18</a></span>), άφησε +μετά θάνατον τεσσαράκοντα επτά χιλιάδας πολιτών ενόπλων, και κρίνατε, τι +δύναται η βασιλεία ανδρός εμπείρου, δραστηρίου και αγρύπνου. Η πολιτεία +ηφανίσθη, λέγεται. Πώς! μήπως η Εσπερία και η Σικελία, η Ισπανία, η Λιβύα και η +Αίγυπτος, η Βοιωτία και η Μακεδονία, και αι ωραίαι εκείναι της Ασίας πεδιάδες, +αίτινες εσύστεναν τον πλούτον του Δαρείου και του Αλεξάνδρου, έγιναν άφοροι; +Πάσχουσιν έλλειψιν ανθρώπων! Αι! ας ήναι εκεί ευτυχείς, και θέλουν υπάγει +παμπληθεί. Τότε δε, φίλοι, θέλω τολμήσει να σας προβάλλω το μέγα σχέδιον, το +οποίον μελετώ και το οποίον μόνον ήθελε καταστήσει την αυτοκρατορίαν ταύτην +υπεράλλοτε δυνατωτέραν. Ποίον λοιπόν είναι το σχέδιον τούτο; ηρώτησεν ο +αυτοκράτωρ· Ιδέ, είπεν ο Βελισάριος.</p> + +<p>Ο πόλεμος, καθώς ημείς τον κάμνομεν, κατακόπτει τα στρατεύματα διά των +μακρών οδοιποριών και των υπερβολικών κόπων. Δίδει εις τους εχθρούς μας +καιρόν να επιπίπτωσιν εναντίον μας δι' αιφνιδίων εισβολών, και αι οροφύλακες +τάξεις των απομάχων και των γεωργών στρατιωτών, από τους οποίους είναι +περικυκλωμένα τα σύνορά μας, δεν δύνανται να τας αποκρούσωσι· πριν δε οι +λεγεώνες πετάξωσιν εις το μέρος της προσβολής, ο τρόμος, η θλίψις, η φθορά +έκαμαν ταχείας προόδους +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn19' id='ref19'>19</a></span>) Διά ν' +αντιταχθή εις τους χειμάρρους τούτους πρόχωμα παντοτεινόν ήθελον ζητήσει να +κάμουν όλην αυτήν την αυτοκρατορίαν πολεμικήν, ώστε πας άνθρωπος ελεύθερος +να ήθελεν είσθαι στρατιώτης, αλλά μόνον προς υπεράσπισιν της πατρίδος· ούτως +εκάστη επαρχία ήθελε συγκροτήσει στρατόν, του οποίου αι πόλεις ήθελον +σχηματίσει τα στίφη, τα δε θέματα τους λεγεώνας, με διωρισμένα μέρη, όπου ο +στρατιώτης, άμ' ακούση την σάλπιγγα, να προστρέχη εις τας σημαίας του.</p> + +<p>Τα στρατεύματα ταύτα ήθελον έχει το προτέρημα του να ήναι προσκολλημένα +εις την πάτριόν των χώραν, την οποίαν ήθελον γεωργεί, την οποίαν ήθελον +καταστένει ακμάζουσαν, την οποίαν ήθελον πολυανθρωπεί αυτά εκείνα. Σεις δε +προβλέπετε, με πόσην ζέσιν ήθελον υπερασπίζει τας εστίας των +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn20' id='ref20'>20</a></span>) Εις +μεγάλον βασίλειον το δυσκολώτερον είναι να στερεωθή η γνώμη του κοινού +συμφέροντος. Λαοί, αποχωρισμένοι από θαλάσσας, ολίγον φροντίζουν ο είς περί +των συμφερόντων του άλλου. Η μεσημβρία δεν μετέχει από τους επαπειλούντας +την άρκτον κινδύνους. Ο Δαλμάτης, ο Ιλλυριός δε ηξεύρει, διά τι τον στέλλουν +πέραν εις την Ασίαν. Δι' αυτόν είναι αδιάφορον, αν ρέη ο Τίγρης, εξουσιαζόμενος +από ημάς ή από τους Πέρσας. Η πειθαρχία τον κατακρατεί, η της λείας ελπίς τον +ενθαρρύνει· αλλ' η σκέψις, ο κόπος, η αηδία, η πρώτη αίσθησις της ανυπομονησίας +και του τρόμου τον κάμνουν να εγκαταλείψη το συμφέρον, το οποίον δεν είναι +ιδικόν του. Οπότε, κατά το σχέδιόν μου, η πατρίς δεν είναι όνομα αόριστον και +ανύπαρκτον διά τον στρατιώτην· είναι τι παρόν και προσφιλές, εις το οποίον +έκαστος είναι προεκολλημένος διά των νόμων της φύσεως. «Πολίται, εδύνατο να +τους είπη, άγων αυτούς κατά τους εχθρού, τον αγρόν, όστις σας έθρεψε, την +στέγην, υπό την οποίαν εγεννήθητε, τον τάφον τον πατέρων σας την κοίτην των +παίδων, την κλίνην των γυναικών σας ήδη υπερασπίζεσθε». Ιδού συμφέροντα +ψηλαφητά και ισχυρά. Ταύτα ανέδειξαν περισσοτέρους ήρωας, παρά η φιλοδοξία +αύτη. Κρίνατε, πόσον αυτά ενεργούσιν εις ψυχάς παιδιόθεν συνειθισμένας εις τας +αυστηρότητας της πειθαρχίας και εις των μαχών την θέαν.</p> + +<p>Τίποτε δεν μ' αρέσκει τόσον, ομολογώ, όσον η θέα της φιλοπόνου εκείνης και +πολεμικής νεολαίας, της διεσπαρμένης περί τας σημαίας εις τας πόλεις και εις τας +πεδιάδας, της προφυλαττομένης διά της εργασίας από της αργίας τα ελαττώματα, +της σκληραγωγημένης διά της έξεως εις γυμνάσεις επιπόνους, της ωφελίμου εις +καιρόν ειρήνης, και προθύμως εξοπλιζομένης εις το πρώτον του πολέμου σημείον. +Μεταξύ των στρατευμάτων τούτων η λειποταξία ήθελεν είσθαι έγκλημα παρά +φύσιν. Παν ό,τι ιερώτατον εις τον κόσμον ήθελεν εγγυάσθαι περί της ανδρίας και +της πιστότητός των. Η δε πολιτεία ήθελεν έχει επίσης τους αυτοκρατορικούς +λεγεώνας της, οίτινες, ως άλλα κινητά φρούρια, ήθελον μεταφέρεσθαι από τόπου +εις τόπον, όπου ο κίνδυνος ήθελε τους καλεί. Αφού η προς τον πόλεμον έφεσις +στερεωθή, η δε άμιλλα διεγερθή, τότε μένει, ποίος να φανή αξιώτερος εις το να +καταγραφθή εις τα περίδοξα ταύτα τάγματα. Αντί δε τούτων των κατεσπευσμένων +στρατολογιών, τας οποίας η χάρις, η συγκακουργία, ο δόλος, ή η αμέλεια ενεργούν +να γίνωνται ανεξετάστως, ηθέλαμεν έχει τους εκλεκτούς του λαού. Τότε οποία +σύγκρισις των δυνάμεων της αυτοκρατορίας προς όσας είχε ποτέ επί της άκρας +ευδαιμονίας της +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn21' id='ref21'>21</a></span>). Ποίοι δε +λαοί της μεσημβρίας, ή της Άρκτου, ήθελον αποτολμήσει να έλθουν, διά να μας +ταράξωσιν, ημάς, οίτινες τοσάκις τους απεκρούσαμεν με στρατεύματα, πειθαρχίας +άμοιρα, σχεδόν χωρίς όπλα και χωρίς ζωοτροφίαν; Και ποίος σ' εγγυάται, τον είπεν +ο Ιουστινιανός, ότι εις βασίλειον, όλως στρατιωτικόν, οι υπήκοοι θέλουν εντελώς +υποτάσσεσθαι; Ποίος μ' εγγυάται; Το συμφέρον των, είπεν ο γέρων· η ευθύτης των +νόμων σας, η επιείκεια κυβερνήσεως πράου, αγρύπνου και έμφρονος. +Λησμονήσατε, ότι εγώ εζήτησα, οι υπήκοοι να ήναι ευτυχείς; Όχι, είπεν ο +Ιουστινιανός· αλλ' εγώ τους νομίζω φιλοκαίνους, επιρρεπείς εις την μεταβολήν, +ανησύχους, ταραχοποιούς, ευκολοπίστους εις τον πρώτον θρασύν, όστις τους +υπεσχέθη τύχην ηδυτέραν. Θεωρείς τον λαόν, είπεν ο Βελισάριος, εις την +παρούσαν κατάστασιν, εις την θλιβεράν κατάστασιν, και τοιούτον, οποίον τον +εθεώρουν εις την Ρώμην, όταν ήτο δυστυχής. Αλλά πιστεύσατε, ότι οι άνθρωποι +ηξεύρουν, τι τους λείπει και τι ανήκει εις αυτούς· ότι δεν ήθελον είσθαι ολοτελώς +απαθείς προς τας οποίας φροντίδας ο αγαθοποιός ηγεμών ήθελε καταβάλει προς +ανακούφισιν των κόπων των, και ότι η αγάπη, την οποίαν ήθελε δείξει προς +αυτούς, ήθελεν ανταποδίδεσθαι εις αυτούς. Ας δοκιμάση να ήναι προς αυτούς +δίκαιος, εύσπλαχνος, βοηθητικός, ας μεταχειρίζεται, εις το βασιλεύειν επ' αυτού, +μόνον άνδρας αξίους να τον βοηθούν, ας επαγρυπνή ως πατήρ επί των τέκνων του· +και τον εγγυώμαι, ότι θέλουν είσθαι ευπειθείς. Και διά τίνος γοητεύματος θέλεις, +ώστε ολίγοι δυσαρεστημένοι, ολίγοι στασιασταί να καταστήσωσι λαόν παράνομον +και στασιώδη τον πρώην ευδαίμονα; Ο ηγεμών, όστις αφίνει τους υπηκόους του να +στενάζουν υπό της τυραννίας, πρέπει να φοβήται μη τον εγκαταλείψωσιν· αλλ' +εκείνος, όστις είναι γνωστός, ότι φροντίζει περί της ησυχίας και της ευδαιμονίας +των υπηκόων του, δεν έχει να φοβήται κανένα άρπαγα του θρόνου του. Ακούοντες +δε υμνουμένας τας αρετάς του, διαλαλυμένας τας ευεργεσίας του, θέλουν άραγε +τολμήσει να ταράξουν την βασιλείαν του; Εις τους αγρούς των άραγε, όπου θέλει +επικρατεί η ευπορία, η ησυχία και η ελευθερία; ή εις τας πόλεις, όπου η +βιομηχανία και η περιουσία των πολιτών, το επάγγελμά των, τα δίκαιά των και η +ζωή των θέλουν είθαι υπό την φυλακήν των νόμων, εις τας οικογενείας, εις τας +οποίας η αθωότης, η τιμή, η ειρήνη, η ιερότης των δεσμών του υμεναίου και της +φύσεως θέλουν έχει ιερόν άσυλον εκεί άραγε θέλουν οι αποστάται ζητήσει +οπαδούς; Όχι· εάν η δύναμις της δικαιοσύνης δεν ήναι ακλόνητος, τότε τίποτε επί +της γης δεν είναι βέβαιον. Μόλον τούτο υποθέτω κατά την γνώμην σας, ότι είναι +κίνδυνος και τόλμη και εις το να καταστήση τις τους υπηκόους του δυνατούς, διά +να τους καταστήση ευδαίμονας και ησύχους. Ταύτην την τόλμην ήθελα τολμήσει, +και αν αύτη ήθελεν επιφέρει τον όλεθρόν μου, και ήθελον φανερά τους ειπεί. Σας +δίδω όλους τα όπλα εις τας χείρας, διά να με υπηρετήσετε, εάν ήμαι δίκαιος και να +μ' αντισταθήτε, εάν δεν ήμαι. Με βλέπετε πολλά θρασύν! Αλλ' ήθελα νομίσει +εμαυτόν πολλά φρόνιμον, εάν αποκτούσα βεβαίως δι' εμέ αυτόν και τους ιδικούς +μου χαλινόν τινα κατά των παθών μας, προπάντων πρόχωμα κατά των παθών των +άλλων. Ομού με το διάδημα, και υπέρ αυτό, ήθελα μεταβιβάσει εις τους διαδόχους +μου την ανάγκη του να ήναι δίκαιοι, τούτο δε ήθελεν είσθαι μετά θάνατον το +ενδοξότατον δι' εμέ μνημείον, το οποίον μονάρχης ήθελε ποτέ αφήσει. Ηξεύρω, +φίλοι μου, ότι η αρετή δεν έχει χρείαν από τον χαλινόν του φόβου· αλλά ποίος +άνθρωπος είναι βέβαιος, ότι θέλει είσθαι ενάρετος εις όλας την ζωής του τας +στιγμάς; Ο ηγεμών είναι ανώτερος των νόμων· οι νόμοι σας το λέγουν, και ούτω +πρέπει να ήναι· αλλά τούτο ήθελεν είσθαι το πρώτον, το οποίον ήθελα λησμονήσει, +άμα ανέβαινα τον θρόνον· και αλλοίμονον εις τον αισχρόν κόλακα, όστις ήθελε με +το ενθυμίσει! Υγιαίνετε, φίλοι μου. Είναι έργον επίμοχθον μεταμόρφωσις +βασιλείου· είναι ώρα ν' αναπαυθώμεν. Με μένει όμως έτι να σας ομιλήσω περί +δυστυχίας τινός, ήτις πολύ με θλίβει, και εις συμπάθειαν αυτής θέλω αύριον να +κινήσω τον αγαπητόν μου Τιβέριον.</p> + +<p>Έχει αναμφιβόλως μεγάλους σκοπούς, είπεν ο αυτοκράτωρ αναχωρών. Αλλ' εάν +η εκτέλεσις αυτών είναι δυνατή, τοιαύτη θέλει είσθαι εις νέον μόνον ηγεμόνα, +όστις θέλει αναβή επί του θρόνου, έχων αρρενωπόν ήθος, ψυχήν δικαίαν, ανδρίαν +και αρετήν. Και ακόμη, κατά δυστυχίαν, θέλει έχει ανάγκην πολυχρονίου +βασιλείας, διά να φέρη εις πέρας μεγάλην μεταρρύθμισιν. Δεν ηξεύρω, είπεν ο +Τιβέριος, με φαίνεται όμως, ότι είδα εις το σχέδιον του ήρωος τούτου πολλά +πράγματα, μη απαιτούντα άλλο τι, ειμή μίαν μόνην πράξιν σταθεράς βουλήσεως. +Εάν δε τα λοιπά χρειάζωνται καιρόν, ο καιρός ούτος τουλάχιστον δεν απέχει τόσον, +ώστε να μη δύναταί τις να ελπίση, ότι θέλει τον φθάσει εις πάσαν ηλικίαν. Φίλτατε +Τιβέριε, είπεν ο αυτοκράτωρ, βλέπεις τας δυσκολίας με όμμα νεανικόν. Η +δραστηριότης σου τας υπερνικά, αλλ' η αδυναμία μου καταπλήττεται απ' αυτάς. +Εάν θέλη τις να κάμη μεγάλα έργα, επρόσθεσε στενάζων, πρέπει ν' αρχίση +σύγκαιρα. Δεν είναι καιρός ν' αρχίζη τις να ζη, ότε δεν έχει πλέον άλλα ανάγκην, +ειμή να μάθη ν' αποθάνη. Θέλω μόλον τούτο να ιδώ πάλιν τον δίκαιον τούτον +άνθρωπον. Με λυπεί τωόντι· προτιμώ όμως να συνθλίβωμαι μετ' αυτού, παρά να +συγχαίρω υβριστικώς μετά πάντα τούτων των ψυχρών και σκληρών ανθρώπων, +από τας οποίους περικυκλούμαι.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον ΙΕ'.</h4> + +<p> +<br /> +Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, φθάσαντες κατά την συνήθη ώραν, +εύρον τον ήρωα καθήμενον εις τον κήπον του έμπροσθεν του δύοντος ηλίου. Δεν +με φωτίζει πλέον, αλλά με θερμαίνει έτι, τους είπε με ιλαρόν πρόσωπον, και εν +αυτώ λατρεύω την μεγαλοπρέπειαν και την αγαθότητα του ποιήσαντος αυτόν. +Πόσον ηδύνομαι βλέπων, είπεν ο Ιουστινιανός, ταύτα τα φρονήματα εις ήρωα! +Τούτο είναι θρίαμβος της θρησκείας. Ο θρίαμβός της, είπεν ο Βελισάριος, είναι να +παρηγορή τις τον άνθρωπον εις την δυστυχίαν, να συγκιρνά γλυκύτητα θεσπεσίαν +μετά των πικριών της ζωής. Ποίος δε το δοκιμάζει καλήτερα παρά εμέ! +Φορτισμένος τα βάρη του γήρατος, στερημένος της οράσεως, χωρίς φίλους, +απομονωμένος καθ' εαυτόν, και έχων έμπροσθέν μου μόνον το έσχατον γήρας, την +λύπην, και τον τάφον, οποίος ήθελε μ' αφαιρέσει την ιδέαν του ουρανού, ήθελε με +φέρει ίσως εις απελπισίαν. Ο χρηστός ανήρ είναι μετά του Θεού. είναι βέβαιος, ότι +ο Θεός τον αγαπά. Τότε ισχυροποιεί και χαροποιεί αυτόν εν τω μέσω των θλίψεων· +ενθυμούμαι, ότι εις στιγμάς στενοχωρίας, ότε το παν μ' εγκατέλειπεν, ότε το παν +ώμνυε τον όλεθρόν μου, εγώ έλεγα κατ' εμαυτόν. Θάρρει, Βελισάριε, είσαι +άμεμπτος, και ο Θεός το βλέπει. Ο στοχασμός ούτος μ' εύφραινε την υπό της λύπης +κατατεθλιμμένην καρδίαν, εζωογόνει δε και ισχυροποίει την ψυχήν μου. Εισέτι +ομιλώ ούτως προς εμαυτόν, και όταν η κόρη μου συμπαρευρίσκεται και λυπήται, +και αισθάνωμαι τα δάκρυά της βρέχοντα το πρόσωπόν μου. Τι! την λέγω, φοβείσαι, +μήπως εκείνος, ο οποίος, μας έπλασε, μας εγκαταλείψη και μας λησμονήση; Η +καρδία σου είναι καθαρά, συμπαθής και χρηστή, ο πατήρ σου δεν είναι χειρότερός +σου· πώς θέλεις, ουδέ αυτή η αγαθότης να μη φροντίζη διά τους αγαθούς; Άφες, +κόρη μου, άφες να έλθη η στιγμή, καθ' ήν ο διά μόνης πνοής δημιουργήσας την +ψυχήν μου θέλει την περιλάβει εις τον κόλπον του· και θέλομεν ιδεί, εάν οι κακοί +θέλουν εκεί ταράξει την ησυχίαν μου. Η κόρη μου, την οποίαν αύτη η ομιλία +φωτίζει και πείθει, κλαίει ακούουσά με, αλλά γλυκύτατα δάκρυα, και κατ' ολίγον +την συνειθίζω να θεωρή την ζωήν, ως βραχύν πλουν, καθ' όν ευρίσκεταί τις εις +σκάφος πολλά στενοχωρημένος, αλλά ο λιμήν του είναι τερπνότατος.</p> + +<p>Πλάττεις θρησκείαν, είπεν ο αυτοκράτωρ, τωόντι πραείαν! Αύτη δε είναι η +ορθή, επανέλαβεν ο Βελισάριος· Δεν θέλετε να φαντάζωμαι τον υιόν, τον οποίον +χρεωστώ να λατρεύω ως τύραννον σκυθρωπόν και άγριον, του οποίου η μόνη +ευχαρίστησις είναι να κολάζη; Ηξεύρω βεβαίως, ότι, όταν άνθρωποι ζηλότυποι, +υπερήφανοι, μελαγχολικοί μας τον εικονίζουσι, τότε τον παραστένουν οργίλον και +βίαιον, οποίοι είναι αυτοί· αλλά ματαίως προσάπτουσιν εις αυτόν τα ελαττώματά +των, εγώ προσπαθώ να βλέπω εν αυτώ μόνον ό,τι χρεωστώ να μιμώμαι. Εάν +απατώμαι, τουλάχιστον είμαι βέβαιος, ότι η πλάνη μου είναι αθώα! Ο Θεός μ' +έπλασεν ασθενή, θέλει είσθαι επιεικής· ηξεύρει, ότι δεν είμαι ούτε ανόητος ούτε +κακός τόσον, ώστε να θέλω να τον παροργίσω, το οποίον είναι μανία αδύνατος και +άλογος, την οποίαν ουδέ εννοώ. Είμαι προς αυτόν έτι πιστότερος και μυριάκις +πλέον αφοσιωμένος παρ' ό,τι ποτέ ήμην προς τον αυτοκράτορα· και είμαι +βεβαιότατος, ότι ο αυτοκράτωρ, όστις δεν είναι ανώτερος θνητού, δεν ήθελε με +κάμει κανέν κακόν, εάν ήθελε δυνηθή να εμβλέψη ως αυτός, εις την ψυχήν μου. +Φευ! απεκρίθη ο Ιουστινιανός· ο Θεός ούτος είναι μ' όλον τούτο επίσης τρομερός +Θεός. Τρομερός προς τους κακούς, το πιστεύω, είπεν ο Βελισάριος· αλλ' εγώ είμαι +καλός· καθόσον η του κακούργου ψυχή είναι ασυμβίβαστος με την Θείαν ταύτην +ουσίαν, τοσούτον εγώ ηδέως φαντάζομαι, ότι η ψυχή του δικαίου είναι προς αυτήν +ανάλογος. Αι! ποίος από ημάς είναι δίκαιος είπεν ο αυτοκράτωρ. Όστις αγωνίζεται +με όλας τας δυνάμεις του να γίνη δίκαιος, είπεν ο Βελισάριος. διότι η ευθύτης +υφίσταται εις την βούλησιν.</p> + +<p>Δεν θαυμάζω, είπεν ο νέος Τιβέριος, εάν η διάνοιά σου αγαπά να υψούται έως +εις αυτόν, τον βλέπεις τόσον εύνουν! φευ! είπεν ο γέρων, αισθάνομαι πολύ, ότι +αγωνιζόμενος να τον κατανοήσω, καταπονώ ματαίως την ασθενή διάνοιάν μου εις +το να συνάψω παν ό,τι ηξεύρω κάλλιστον και ωραιότατον, ότι δεν προκύπτει εκ +τούτου τι άλλο παρά ιδέα ατελεστάτη. Αλλά τι θέλετε να κάμνη άνθρωπος, +προσπαθών να γνωρίση Θεόν; Εάν δε τούτο το ακατάληπτον ον αρέσκεται είς τι, +βέβαια τούτο είναι η προς τα τέκνα του φιλοστοργία. Ό,τι δε με τον εικονίζει +πραότατον, τούτο λαμβάνω με πλειοτέραν προθυμίαν διά να συνθέσω την εικόνα +του. </p> + +<p>Δεν αρκεί, είπεν ο αυτοκράτωρ, να τον φαντάζεται τις ευεργετικόν, πρέπει να +προσθέση, ότι είναι και δίκαιος. Τούτο είναι το αυτό, είπεν ο γέρων· να αρέσκεταί +τις εις το αγαθόν, να μισή το κακόν, να ανταμείβη το μεν, να κολάζη τον άλλο, +ταύτα χαρακτηρίζουσι τον αγαθόν· αυτά δοξάζω. Δεν επαρουσιάσθητε ποτέ, ως +εγώ, νοερώς εις την έγερσιν του Τίτου, του Τραϊανού, και των Αντωνίνων; Αυτό +είναι μία από τας ηδίστας μου ονειροπολήσεις. Νομίζω, ότι είμαι εις το μέσον της +αυλής, ήτις όλη συνίσταται από αληθείς του ηγεμόνας φίλους· τον βλέπω +προσμειδιώντα ευνοϊκώς προς το πλήθος εκείνο των χρηστών ανδρών, επιχέοντα +επ' αυτών τας ακτίνας της δόξης του, κοινολογούμενον εις αυτούς με +σεμνοπρέπειαν πραοτάτην, και πληρούντα τας ψυχάς των από την καθαράν +εκείνην χαράν την οποίαν και αυτός εκείνος αισθάνεται κάμνων άλλους ευτυχείς· +έστω. Η αυλή λοιπόν εκείνου, όστις με περιμένει, θέλει είναι απειράκις +σεβαστοτέρα και ωραιοτέρα· θέλει συγκροτείσθαι από τους Τίτους, από τους +Τραϊανούς, από τους Αντωνίνους, οίτινες υπήρξαν η χαρά του κόσμου. Με τούτους +και με τους αγαθούς άνδρας παντός τόπου και παντός χρόνου ο δυστυχής τυφλός +Βελισάριος θέλει παρίστασθαι ενώπιον του δικαίου και αγαθού Θεού. Οι δε +πονηροί, τον είπεν ο Τιβέριος, τι θέλουν γίνει; Ούτοι δεν θέλουν παρίστασθαι εκεί. +Ελπίζω να ίδω εκεί, επρόσθεσε, τον σεβαστόν και δυστυχή γέροντα, όστις με +αφαίρεσε το φως, διότι έκαμε καλόν και το έκαμεν από κλίσιν· εάν δε έκαμε κακόν, +το έκαμεν εξ απάτης. Θέλει χαρή, νομίζω, εάν μ' εύρη τότε έχοντα και τους δυο μου +οφθαλμούς. Ενώ ωμίλει τοιουτοτρόπως, το πρόσωπόν του ηκτινοβόλει από χαράν. +Ο δε αυτοκράτωρ κατεβρέχετο με δάκρυα, στηριζόμενος εις τας αγκάλας του +Τιβερίου.</p> + +<p>Αλλ' εντός ολίγου, ότε η κατάνυξις έδωκε χώραν εις την σκέψιν· συ ελπίζεις, +είπε προς τον Βελισάριον, να εύρης τους μη χριστιανούς ήρωας εις τον ουρανόν! Το +στοχάζεσαι; Άκουσε, γείτον, τον είπεν ο Βελισάριος. Δεν έχεις όρεξιν να λυπής το +γήρας μου +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn22' id='ref22'>22</a></span>);</p> + +<p>Είμαι άθλιος άνθρωπος, όστις δεν έχω άλλην παρηγορίαν παρά το μέλλον το +οποίον φαντάζομαι. Εάν τούτο ήναι πλάνη, συγχώρησέ την εις εμέ· με κάμνει +καλόν, ο δε Θεός ουδόλως παροργίζεται δι' αυτήν, διότι τον αγαπά περισσότερον +δι' αυτό. Δεν δύναμαι να πιστεύσω, ότι μεταξύ της ψυχής μου και της του +Αριστείδου, του Μάρκου Αυρηλίου και του Κάτωνος είναι αιωνία άβυσσος· και, εάν +το επίστευα, αιθάνομαι, ότι ήθελα αγαπά ολιγώτερον το υπέρτατον Όν, το οποίον +μας έπλασε.</p> + +<p>Νέε, είπεν ο αυτοκράτωρ προς τον Τιβέριον, τιμών του ήρωος τον γενναίον +ενθουσιασμόν, μη καταντήσης να τον λάβης ως οδηγόν. Ο Βελισάριος ποτέ δεν +εφιλοτιμήθη να εμβαθύνη εις ταύτας τας υποθέσεις! Να εμβαθύνω! Φευ! και +ποίος δύναται να εμβαθύνη; είπεν ο γέρων. Ποίος άνθρωπος τολμηρός ημπορεί να +ειπή, ότι εξηρεύνησε τας αιωνίους βουλάς; Αλλ' ο Θεός μας έδωκε δύο +χειραγωγούς, οίτινες χρεωστούν να ήναι σύμφωνοι προς αλλήλους, το φως της +πίστεως και το της συνειδήσεως. Ό,τι αίσθημα φυσικόν και ακαταμάχητον μας +βεβαιόνει, τούτο η πίστις· δεν δύναται να αναιρέση. Η αποκάλυψις δε δεν είναι +άλλο, ειμή το αναπλήρωμα της συνειδήσεως· είναι η ιδία φωνή, ήτις ακούεται +άνωθεν και από του βάθους της καρδίας. Είναι αδύνατον αύτη να λανθασθή· και +εάν εξ ενός μέρους την ακούω να με λέγη, ότι ο δίκαιος και αγαθοποιός άνθρωπος +ευαρεστεί εις τον Θεόν, εκ του άλλου δεν με λέγει, ότι αυτός είναι αντικείμενον +των εκδικήσεών του. Αι, και ποίος σε βεβαιόνει, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι αύτη η +φωνή, η λαλούσα προς την καρδίαν σου, είναι μυστική αποκάλυψις; Εάν δεν ήναι, +ο Θεός με απατά, είπεν ο Βελισάριος· και το παν απόλλυται. Αυτή είναι η +αναγγέλλουσα ένα Θεόν, η παραγγέλλουσα την προσκύνησίν του, η διδάσκουσά με +τον νόμον του. Μη τάχα έδωκε την ακαταμάχητον ισχύν της εναργείας εις την +πλάνην; Ω, οποίος και αν ήσαι, άφες με την συνείδησιν αυτή είναι χειραγωγός και +στήριγμά μου. Χωρίς αυτήν δεν γνωρίζω πλέον ούτε το αληθές, ούτε το δίκαιον, +ούτε το τίμιον· το ψεύδος και η αλήθεια, το καλόν και το κακόν συγχέονται· δεν +ηξεύρω, εάν εκπλήρωσα το χρέος μου· δεν ηξεύρω πλέον, εάν ήναι χρέη· τότε +τυφλώττω, και οι στερήσαντές με το φως της ημέρας ήσαν ολιγώτερον βάρβαροι +παρ' εκείνον, ο οποίος ήθελε με σκοτίσει το εσωτερικόν φως της συνειδήσεως.</p> + +<p>Τι σε δείχνει λοιπόν, είπεν ο Ιουστινιανός, τόσον σαφώς, η αδύνατος και +απατηλή αύτη λάμψις; Ότι θρησκεία, κηρύττουσα Θεόν ίλεων και ευεργετικόν είναι +η αληθής, είπεν ο Βελισάριος, και ότι παν ό,τι εναντιούται εις την ιδέαν και την +γνώμην, την οποίαν συνέλαβα περί τούτου, τούτο δεν είναι ταύτης της θρησκείας. +Να σας το ομολογήσω; Το προσκολλών εμέ εις αυτήν είναι, ότι με κατασταίνει +καλήτερον και φιλανθρωπότερον. Εάν έμελλε να με καταστήση άγριον, σκληρόν, +άσπλαγχνον, ήθελον την αφήσει και ήθελα ειπεί εις τον Θεόν· προκειμένου να +εκλέξω την απιστίαν ή την κακίαν, προτιμώ το ολιγώτερον ατιμάζον Σε. Κατ' +ευτυχίαν δε η προτίμησις αύτη είναι κατά την καρδίαν μου· η προς τον Θεόν, η +προς τον πλησίον αγάπη, τι απλούστερον και μάλλον κατά φύσιν! να ευχώμεθα +υπέρ εκείνου, όστις μας κακοποιεί, τι μεγαλύτερον και υψηλότερον! Να μη +θεωρώμεν τας θλίψεις μας ειμή ως δοκιμασίας της αρετής, τι παραμυθητικώτερον +εις τον άνθρωπον! Μετά ταύτα, ας με προβάλλουν μυστήρια ακατάληπτα, τα +δέχομαι και λυπούμαι τους έχοντας λογικόν ολιγώτερον φωτισμένον και +ολιγώτερον ευπειθές παρά το ιδικόν μου. Αλλ' ελπίζω υπέρ αυτών εις την +αγαθότητα του πατρός, τέκνα του οποίου είναι όλοι οι άνθρωποι, και εις την +επιείκειαν του κριτού του δυναμένου να συγχωρήση την πλάνην.</p> + +<p>Διά τούτου, επανέλαβεν ο Ιουστινιανός, θέλεις σώσει πολλούς ανθρώπους! +Είναι ανάγκη, είπεν ο Βελισάριος, να ήναι τόσοι απόβλητοι; βλέπω, ως συ, είπεν ο +αυτοκράτωρ, ότι είναι ηδύτερον ν' αγαπά τις τον Θεόν παρά να τον φοβήται· αλλ' +όλη η φύσις μαρτυρεί την εκδίκησιν και την αυστηρότητα των ενταλμάτων του. +Εγώ, είπεν ο Βελισάριος, δοξάζω ότι κολάζει μόνον, όσα δεν ενδέχονται να +συγχωρηθώσιν, ότι το κακόν δεν προέρχεται από αυτόν, και ότι έκαμεν εις τον +κόσμον όλα τα ενδεχόμενα αγαθά +(<span style='font-size: small;'><a href='#fn23' id='ref23'>23</a></span>). Τοιαύτη +είναι η θρησκεία μου. Ας την προβάλουν εις όλους τους λαούς, ας ερωτήσωσιν, εάν +δεν ήναι αξία ευλαβείας και αγάπης· όλαι της φύσεως αι φωναί θέλουν υψωθή +υπέρ αυτής. Αλλ' εάν η βία και η σκληρότης εξοπλίζωσιν αυτήν με φλόγα και +σίδηρον, εάν οι επαγγελλόμενοι αυτήν ηγεμόνες βασανίζουν, ως εις τον Άδην, εν +ονόματι του Θεού της ειρήνης, όσους εχρεώστουν να αγαπώσι και να ελεώσιν έν εκ +των δύο, ήθελε φανή πιθανόν, ή ότι η θρησκεία είναι βάρβαρος, ως αυτοί, ή ότι +δεν είναι άξιοι αυτής.</p> + +<p>Γεννάται, είπεν ο Ιουστινιανός, εκ των λόγων σου πρόβλημα σπουδαιότατον. +Δεν ζητείται άλλο να μάθωμεν, παρά εάν ο ηγεμών έχη το δίκαιον ν' απαιτή εις την +επικράτειάν του την ενότητα του δόγματος και της λατρείας. Διότι, αν το έχη, δεν +ημπορεί να το μεταχειρισθή προς αποστάτας ισχυρογνώμονας αλλέως παρά διά +της βίας και των τιμωριών.</p> + +<p>Επειδή είμαι ειλικρινής, είπεν ο Βελισάριος, συμφωνώ κατά πρώτον, ότι παν +ό,τι δύναται να έχη επιρροήν εις τα ήθη, και αναφέρεται εις την κοινήν ευταξίαν, +εξαρτάται από τον ηγεμόνα, όχι ως κριτήν της αληθείας και της πλάνης, αλλ' ως +κριτήν του καλού ή του κακού του προκύπτοντος από αυτά· διότι η πρώτη αρχή +πάσης πίστεως είναι, ότι ο Θεός είναι φίλος της ευταξίας, και ότι δεν συγχωρεί +τίποτε, το οποίον ημπορεί να ταράξη αυτήν. Αμφιβάλλεις λοιπόν, είπεν ο +αυτοκράτωρ, μήπως τα κοινά ήθη δεν έχουν στενάς και αναγκαίας με την πίστιν +σχέσεις; Συμφωνώ, είπεν ο Βελισάριος, ότι αι εις αυτήν αλήθειαι αναφέρονται εις +τα ήθη, αλλά παρατηρήσατε, ότι ο Θεός τας κατασταίνει αληθείας αισθητάς, περί +των οποίων ουδείς έμφρων αμφιβάλλει. Όθεν, εάν η Πρόνοια κατέστησεν +ανεξαρτήτους από τας υψηλάς ταύτας αληθείας την ευταξίαν της κοινωνίας, την +κατάστασιν των ανθρώπων, την τύχην των βασιλείων, τας επιτυχείς ή αποτυχείς +εκβάσεις των επιγείων πραγμάτων, διά τι οι άνθρωποι δεν πράττουν ως αυτή;</p> + +<p>Βλέπω, είπεν ο αυτοκράτωρ, ότι τους αφίνεις μόνον την μέριμναν του ό,τι +αποβλέπει εις τους ανθρώπους· αλλ' είναι δι' αυτούς χρέος ιερώτερον παρά το να +ήναι υπουργοί των βουλών του Θεού; Αι! ας ήναι υπουργοί της αγαθότητός του, +ανεβόησεν ο Βελισάριος, και ας αφήσωσιν εις τους δαίμονας το καταχθόνιον έργον +των υπηρετών της εκδικήσεως του· εις την τάξιν της αγαθότητος, είπεν ο +αυτοκράτωρ, είναι το να θέλη, ώστε ο μεν άνθρωπος να φωτίζεται, η δε αλήθεια να +θριαμβεύη. Θέλει θριαμβεύσει, είπεν ο Βελισάριος, αλλά τα όπλα σου, δεν είναι +καθώς τα ιδικά της. Δεν βλέπεις, ότι, δίδων εις την αλήθειαν την εξουσίαν του +φέρειν την ρομφαίαν, δίδεις αυτήν εις την +πλάνην ότι διά να την μεταχειρίζεται, αρκεί να έχη την εξουσίαν +εις χείρας, και ο διωγμός αλλάσει σημαίας και θύματα κατ' +αρέσκειαν της γνώμης του ισχυροτέρου; Ούτως ο Αναστάσιος +κατεδίωξε τους υπό του Ιουστινιανού προστατευομένους· τα τέκνα +δε εκείνων, τους οποίους έσφαττον τότε, σφάττουν και αυτά τώρα +τους απογόνους των διωκτών των. Ιδού δύο ηγεμόνες, οίτινες +ενόμισαν, ότι ευαρεστούν εις τον Θεόν, προστάζοντες να σφάττωσι +τους ανθρώπους ποίος από τους δύο είναι βέβαιος, ότι το αίμα, +το οποίον έχυσεν, είναι ευάρεστον τω Θεώ. Εις τα απέραντα της +πλάνης διαστήματα η αλήθεια κατέχει μόλις μικρόν σημείον. Ποίος +επέτυχε το μόνον τούτο σημείον; Έκαστος φρονεί τον εαυτόν του· +αλλά με ποίαν απόδειξιν; Και αυτή η ενάργεια χορηγεί τάχα εις +αυτόν το δικαίωμα με τα όπλα εις τας χείρα να καταπείση άλλον +εις τούτο; Η πειθώ έρχεται από το Θεόν ή από τους ανθρώπους. +Εάν έρχεται από τον Θεόν, έχει αφ' εαυτής υπεροχήν νικηφόρον· +εάν έρχεται από τους ανθρώπους, έχει μόνα τα δικαιώματα του +λογικού προς το λογικόν. Έκαστος εγγυάται περί της ψυχής του· +εις αυτόν λοιπόν, και εις μόνον αυτόν αρμόζει ν' αποφασίση περί +της εκλογής, εκ της οποίας εξαρτάται διά παντός η απώλειά του ή +η σωτηρία του. Θέλεις να με αναγκάσης να φρονώ ως εσύ. Εάν δε +συ απατάσαι, στοχάσου πόσον επιζήμιόν μου είναι· συ αυτός, του +οποίου η πλάνη ίσως είναι αθώα, θέλεις είσθαι αθώος, εάν ήθελες +με πλανήσει; Φευ! Τι στοχάζεται ο θνητός, δίδων ως νόμον την +πίστιν του; Μυρίοι άλλοι ειλικρινείς επλανήθησαν και +ηπατήθησαν. Αλλά και αν ήθελεν είσθαι αναμάρτητος, χρέος μου +είναι να τον υποθέτω τοιούτον; εάν πιστεύη, διότι ο Θεός τον +φωτίζει, ας τον ζητήση να φωτίση και εμέ. Εάν δε πιστεύη κατά +την πίστιν των ανθρώπων, ποία εγγύησις δι' αυτόν και δι' εμέ; +Το μόνον άρθρον, εις το οποίον όλα τα κόμματα συμφωνούν, είναι, +ότι ουδείς εξ αυτών καταλαμβάνει τίποτε περί του οποίου τολμώσι +να δογματίζωσι. Συ δε με λέγεις, ότι αμαρτάνω, διότι αμφιβάλλω +περί του οποίου αυτοί γνωμοδοτούσι. Ας καταβή η πίστις +ουρανόθεν, και θέλει ευρεί προσηλύτους· αλλά με διατάγματα +θέλουν ευρεί αποστάτας μόνον ή πανούργους. Οι γενναίοι άνδρες +θέλουν γείνει μάρτυρες· οι αγενείς υποκριταί, οι θρησκομανείς +όλων των κομμάτων θέλουν είσθαι εξηγριωμέναι τίγρεις. Ιδέτε τον +συνετόν εκείνον βασιλέα των Γότθων, τον Θεοδώρικον, του οποίου +η βασιλεία μόνον προς το τέλος αυτού εφάνη κατωτέρα της +βασιλείας των χρηστοτέρων μας ηγεμόνων. Ήτον αρειανός, αλλ' όχι +μόνον δε απήτει να παραδεχθώσι τα φρονήματά του, αλλ' ετιμώρει +με θάνατον, εάν κανείς από τους ευνοουμένους του έκαμνε τούτο +αναιδώς και ανοσίως προς χάριν του. «Πώς δεν θέλετε με +προδώσει, έλεγε, εμέ, όστις είμαι άνθρωπος μόνον, ενώ σεις δι' +εμέ, προδίδετε εκείνον, τον οποίον οι πατέρες σας ελάτρευον;» Ο +αυτοκράτωρ Κωνστάντιος εφρόνει παρομοίως. Ποτέ δεν εγκαλούσε +τους υπηκόους του διότι έμεναν πιστοί εις το δόγμα των, και +εμέμφετο τους αυλικούς του, ότι αρνούντο το ιδικόν των, διά να +ευαρεστήσουν εις αυτόν, και ότι επρόδιδον την ψυχήν των, διά να +κερδήσωσι την αγάπην του. Ω! είθε ο Ιουστινιανός να αποποιηθή, +καθώς εκείνος, το δικαίωμά του να υποδουλόνη την διάνοιαν! +Εμπεριεπλέχθη εις ατελευτήτους έριδας· αύται δε τον έφεραν +περισσοτέρας αγρυπνίας παρ' όσας τα ωφελιμώτερά του έργα. Τι +επροξένησαν; διχονοίας, στάσεις, και σφαγάς. Ετάραξαν την +ησυχίαν του και την ησυχίαν της επικρατείας του.</p> + + +<p>Η ησυχία της επικρατείας, υπέλαβεν ο αυτοκράτωρ, κρέμαται από την +σύμπνοιαν των ψυχών. Τούτο είναι γνώμη αμφίβολος, είπεν ο Βελισάριος, και την +οποίαν πολλάκις καταχρώνται. Αι ψυχαί ποτέ δεν έχουν πλειοτέραν σύμπνοιαν +παρ' όταν ελευθέρως έκαστος διανοήται, ως εγκρίνει. Ηξεύρετε, τι κάμνει να ήναι η +κοινοδοξία ζηλότυπος, τυραννική και μη ανεκτική; Η αξία, την οποίαν οι βασιλείς +κατά δυστυχίαν προσάπτουσιν εις αυτήν· η εύνοια, την οποίαν παρέχουσιν εις +αίρεσίν τινα, βλάπτοντες και αποβάλλοντες όλος τας αντιπάλους αιρέσεις. Ουδείς +θέλει να ταπεινωθή, να καταφρονηθή και να στερηθή όλα τα δίκαια του πολίτου +και του πιστού υπηκόου, οσάκις δε είς τινα πολιτείαν διαιρέσουν τους ανθρώπους +εις δύο τάξεις, εκ των οποίων η μία θέλει αποστερήσει την άλλην τα αγαθά της +κοινωνίας, οποία και αν ήναι η πρόφασις της αποκληρώσεως, η καταδιωγμένη +τάξις θέλει θεωρεί την πατρίδα ως μητρυιάν της. Το ματαιότερον πράγμα γίνεται +μέγα, όταν έχη επιρροήν εις των πολιτών την κατάστασιν. Και πιστεύσατε, ότι αύτη +η επιρροή ανάπτει τας φατρίας. Ας αποδοθή το αυτό συμφέρον εις έριδα περί του +αριθμού των κόκκων της άμμου της θαλάσσης, και θέλομεν ιδεί γεννωμένας τας +αυτάς εχθροπαθείας. Η θρησκομανία ως επιτοπλείστον δεν είναι άλλο παρά +φθόνος, πλεονεξία, υπερηφάνεια, φιλοδοξία, μίσος και εκδίκησις, ενεργούντα εν +ονόματι του Θεού. Τούτων των θεών υπηρέτης αδιάλλακτος γίνεται ο +ευκολόπιστος και βίαιος βασιλεύς. Ας μη κερδαίνη τις τίποτε επί της γης μαχόμενος +υπέρ του ουρανού· ο υπέρ της αληθείας ζήλος ας μη ήναι πλέον το μέσον, διά να +βλάψη τις τον αντίζηλον ή τον εχθρόν του, να υψωθή επί των ερειπίων του, να +πλουτήση γυμνόνων αυτόν, ν' αποκτήση προτίμησιν, την οποίαν εδύναντο ν' +αντιποιώνται· και τότε όλα τα πνεύματα θέλουν καταπραϋνθή, όλαι αι αιρέσεις +θέλουν ησυχάσει. Τα του Θεού όμως θέλουν εγκαταλειφθή, τον είπεν ο +Ιουστινιανός. Ο Θεός δεν έχει χρείαν της υπερμαχίας σου, είπεν ο Βελισάριος· +δυνάμει των διαταγμάτων σου τάχα ο ήλιος ανατέλλει, και οι αστέρες λάμπουσιν +εις τον ουρανόν; Η αλήθεια λάμπει αυτόφωτος· αι δε ψυχαί δεν φωτίζονται με την +φλόγα των πυρών, επί των οποίων ολοκαυτούσι τους ανθρώπους· ο Θεός +επιφορτίζει εις τους ηγεμόνας την φροντίδα του να κρίνουν τας πράξεις των +ανθρώπων· αλλά διατηρεί αυτός μόνον το δικαίωμα του να κρίνη τους +διαλογισμούς· απόδειξις δε, ότι η αλήθεια δεν τους έλαβε κριτάς, είναι, ότι ουδείς +εξ αυτών είναι άνευ πλάνης.</p> + +<p>Εάν η του διανοείσθαι ελευθερία ήναι αχαλίνωτος, είπεν ο αυτοκράτωρ, και +των πράξεων η ελευθερία θέλει γείνει ταχέως τοιαύτη. Ουδεποσώς, επανέλαβεν ο +Βελισάριος· τότε ο άνθρωπος εμβαίνει υπό την εξουσίαν των νόμων· και όσον +περισσότερον η εξουσία αύτη θέλει περικλείεσθαι εις τα φυσικά αυτής όρια, τόσον +ολιγώτερον θέλει έχει χρείαν δυνάμεως προς διατήρησιν της ευταξίας και ειρήνης. +Η δικαιοσύνη είναι η κυριωτέρα της εξουσίας προσκλητική φωνή· αύτη δε τότε +μόνον είναι σαλευομένη, όταν δεν ήναι επί της βάσεώς της. Πώς θέλετε να +συνειθίση τις τους ανθρώπους να βλέπωσιν άνθρωπον θεοποιούμενον, και +προστάζοντα με τα όπλα εις τας χείρας, να πιστεύωσιν ό,τι αυτός πιστεύει, να +διαλογίζωνται, καθώς αυτός; Ερωτήσατε τους στρατηγούς σας, τι κατώρθωσεν εις +την Αφρικήν η κατά των Βανδάλων αυστηρότης και βία των; Ήμην εις Σικελίαν. Ο +Σολομών έρχεται εκεί ως παράφρων και απελπισμένος, και με λέγει. «Όλα εις την +Αφρικήν απωλέσθησαν· οι Βάνδαλοι απεστάτησαν· η Καρχηδών εκυριεύθη, και +λεηλατείται· και εντός αυτής και εις τους αγρούς κολυμβώσιν εις το αίμα· και ταύτα +εξ αιτίας τινών ονειροπόλων, οίτινες δεν εννοούνται συναλλήλως, και οίτινες ποτέ +δεν θέλουν ομοφρονήσει. Εάν ο αυτοκράτωρ εμβαίνη εις τα τοιαύτα, εάν εκδίδη +διατάγματα περί λεπτολογιών, τας οποίας παντελώς δεν εννοεί, εγώ παραιτούμαι +την στρατηγίαν· είμαι εις απελπισίαν.» Ούτως ωμίλησεν ο γενναίος εκείνος ανήρ. +Μόνον ημείς ας το ηξεύρωμεν· είχε δίκαιον. Αρκούν τ' ανθρώπινα πάθη μόνα να +ταράξωσι τόσον αχανή αυτοκρατορίαν, χωρίς να έλθη και η θρησκομανία να +ανάψη τας δάδας της.</p> + +<p>Ποίος δε θέλει καταπραΰνη τας εγερθείσας ταραχάς; ερώτησεν ο αυτοκράτωρ. +Η αηδία, απεκρίθη ο Βελισάριος, η αηδία από το να φιλονεικούν περί πραγμάτων, +τα οποία δεν εννοούσι, και τα οποία κανείς δεν ακούει. Διότι η προσοχή, την +οποίαν απέδοσαν εις τους νεωτερισμούς, εγέννησε τόσους νεωτεριστάς. Ας μη +αποδίδωσιν εις αυτάς ουδεμίαν αξίαν, και εντός ολίγου θέλει παρέλθει η χρήσις +αυτών· ούτοι δε θέλουσι μεταχειρισθή άλλα μέσα, διά να γείνωσιν επίσημοι +άνδρες. Συγκρίνω όλους τούτους τους ανθρώπους προς τους μονομαχούντας εις το +στάδιον· αν ήσαν μόνοι ήθελον εναγκαλισθή συναλλήλλως. Αλλά τους θεωρούν, +και διά τούτο σφάζονται.</p> + +<p>Τωόντι, είπεν ο νέος, με πείθουσιν οι λόγοι του. Ό,τι δε με λυπεί, είπεν ο +αυτοκράτωρ, είναι, ότι καταστένει τον ζήλον του ηγεμόνος άχρηστον εις την +θρησκείαν.</p> + +<p>Θεός φυλάξη! είπεν ο Βελισάριος. Είμαι πολύ βέβαιος, ότι τον αφίνω το +ασφαλέστερον μέσον του να την καταστήση προσφιλή εις τους υπηκόους του· +τούτο δε είναι να πολιτευθη ούτως, ώστε να κρίνωσι περί της αγιότητος της +πίστεώς του από την οσιότητα των ηθών του· να δώση την βασιλείαν του, ως +παράδειγμα και εγγύην της αληθείας, ήτις τον φωτίζει και τον χειραγωγεί. Ουδέν +ευχερέστερον παρά το να κάμνη τις προσηλύτους, κάμνων ευτυχείς. Ο δε δίκαιος +μονάρχης έχει καθ' εαυτόν περισσοτέραν ισχύν εις τας ψυχάς, παρ' όλοι ομού οι +καταδιώκται. Είναι ευκολώτερον αναμφιβόλως το να προστάζη να σφάζωνται οι +άνθρωποι παρά να τους πείθη· αλλ' εάν οι βασιλείς ηρώτων τον Θεόν τι όπλα να +μεταχειρισθώμεν, διά να λατρεύεσαι, ως πρέπει; ο δε Θεός, εάν κατεδέχετο ν' +αποκριθή, ήθελε τους ειπεί, τας αρετάς σας.</p> + +<p>Όταν η ψυχή του Ιουστινιανού, την οποίαν η έξις αύτη είχε ταράξει, +καθησύχασεν εν τη σιωπή, ενθυμήθη τα δόγματα και τας συμβουλάς των τότε +περικυκλούντων αυτόν αιρετικών, τας βίας των, την υπερηφάνειάν των, τας +σκληράς εχθροπαθείας των. Οποία αντίθεσις! έλεγε καθ' εαυτόν. Ιδού άνθρωπος, +γηράσας εις τους πολέμους, πνέων φιλανθρωπίαν, μετριότητα και επιείκειαν· οι δε +υπηρέται του Θεού της ειρήνης δεν με συμβουλεύουσι ποτέ άλλο παρά βίαν +τυραννικήν και άκαμπτον σκληρότητα! Ο Βελισάριος είναι ευσεβής και δίκαιος, +αγαπά τον Θεόν του· επιθυμεί, να τον λατρεύωσιν όλοι, καθώς αυτός, αλλά θέλει η +λατρεία αύτη να ήναι εκουσία και ελευθέρα. Εγώ μόνον εκυριεύθην υπερβολή από +τον ζήλον, όστις εις την ψυχήν μου δεν ήτο ίσως άλλο παρά ο τύφος του να +δεσπόζω εις τα φρονήματα των υπηκόων μου.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">Κεφάλαιον Ις'.</h4> + +<p> +<br /> +Την επαύριον ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος, ερχόμενοι προς τον ήρωα, έπεσαν εις +κίνδυνον, τον οποίον δεν προείδον· η δε δόξα την ελευθερώσεώς των ήτον νέος +θρίαμβος του Βελισαρίου, τον οποίον ο θεός ηθέλησε να χορηγήση πάλιν εις +αυτόν.</p> + +<p>Οι Βούλγαροι, οι οποίοι απεδιώχθησαν μόνον έως εις τα όρη της άνω Θράκης, +μόλις είδον την χώραν ελευθέραν και παρευθύς εφώρμησαν πάλιν. Έν δε από τα +αποσπασθέντα τάγματα των ελεηλάτει εις την οδόν της επαύλεως του Βελισαρίου, +ότε επαρατήρησαν μακρόθεν άμαξαν, ήτις εδείκνυεν εις αυτούς πλουσίαν λείαν. +Την περικυκλόνουν, εμποδίζουν την διάβασίν της, και συλλαμβάνουν τους +οδοιπόρους. Ούτοι δε δίδοντες όσα είχον, έλαβαν ευκόλως την εξαγόρασιν της +ζωής των. Αλλά τα λύτρα τα απαιτούμενα ήσαν τόσον υπέρογκα, ώστε δεν είχαν +παρευθύς να τα πληρώσωσιν· όθεν τους επήραν αιχμαλώτους.</p> + +<p>Ο αυτοκράτωρ λοιπόν μόνον μέσον απολυτρώσεως από τους Βουλγάρους +χωρίς να τον γνωρίσωσιν εστοχάσθη το εξής· Οδηγήσατέ μας, τους είπεν, όπου +έχομεν σκοπόν να υπάγωμεν. Εκείθεν δε θέλομεν προμηθευθή τα λύτρα, τα οποία +ζητείτε. Σας εγγυώμαι, μα την ζωήν μου, ότι δεν έχετε να φοβηθήτε καμμίαν +απάτην· εάν δε παραβώ την υπόσχεσίν μου, ή εάν σας κάμω να μετανοήσετε, διότι +μ' ενεπιστεύθητε, θανατώσατέ με.</p> + +<p>Το πειστικόν και μεγαλοπρεπές ήθος, με το οποίον εβεβαίονε τους λόγους του, +ενήργησεν εις των Βουλγάρων τας ψυχάς. Πού πρέπει να σας φέρωμεν; τον +ηρώτησεν ο αρχηγός των. Έξ στάδια μακράν, απεκρίθη ο αυτοκράτωρ, εις την +έπαυλιν του Βελισαρίου. Του Βελισαρίου! είπεν ο Βούλγαρος. Τι! γνωρίζετε τον +ήρωα; Βέβαια, είπεν ο αυτοκράτωρ, και τολμώ να πιστεύσω, ότι είναι φίλος μου. +Εάν αληθεύη τούτο, είπεν ο αρχηγός, μη φοβήσθε· θέλομεν σας συνοδεύσει.</p> + +<p>Ο Βελισάριος από τον θόρυβον της αφίξεως των εστοχάσθη, ότι έρχονται να τον +αρπάσουν δευτέραν φοράν· και η κόρη του· όλη τρέμουσα, τον σφίγγει εις τας +αγκάλας της, κραυγάζουσα οξέως. Πάτερ, είπεν, α! πάτερ! πρέπει πάλιν ν' +αποχωρισθώμεν.!</p> + +<p>Την αυτήν στιγμήν έρχονται, και τον λέγουν, ότι η αυλή εγεμίσθη από +ανθρώπους ενόπλους πέριξ μιας αμάξης. Ο Βελισάριος εξέρχεται, και ο αρχηγός +των Βουλγάρων πλησιάσας ομού με τους αιχμαλώτους του, τον λέγει· Ήρως της +Θράκης, ούτοι οι άνθρωποι σε επικαλούνται και λέγουν, ότι είναι φίλοι σου. Ας +ειπώσι τα ονόματά των, είπεν ο Βελισάριος. Εγώ είμαι ο Τιβέριος, είπεν ο είς εξ +αυτών, και ο πατήρ μου εσυλλήφθη ομού μ' εμέ. Ναι, ανεβόησεν ο Βελισάριος, ναι, +αναμφιβόλως, φίλοι μου είναι, γείτονές μου. Αλλά σεις, οίτινες με τους φέρετε, με +ποίον δικαίωμα τους έχετε εις την εξουσίαν σας; Ποίοι είσθε; Είμεθα Βούλγαροι, +Είπεν ο αρχηγός, τα δε δικαιώματά μας είναι τα δικαιώματα των όπλων. Αλλά +τίποτε δεν υπάρχει δι' ημάς ισχυρότερον του προς εσέ σεβασμού μας. Δεν +ηθέλαμεν δε υπηρετήσει πιστώς ηγεμόνα, όστις σε τιμά, μη σεβόμενοι εκείνους, οι +οποίοι είναι αγαπητοί σου. Μέγιστε άνερ, ιδού οι φίλοι σου είναι ελεύθεροι, και +εις σε χρεωστούν την ελευθερίαν των.</p> + +<p>Μετά τους λόγους τούτους, ο αυτοκράτωρ και ο Τιβέριος ήπλωσαν τας χείρας +προς τον σωτήρα των· ο δε Βελισάριος αισθανθείς περί αυτόν τας αλύσους των, Τι, +είπεν, αι χείρες σας είναι εις τα δεσμά! και έλυσε τα δεσμά των.</p> + +<p>Οποίος ήτο ο θαυμασμός του αυτοκράτορος, οποία η χαρά και η αισχύνη!. Ω +αρετή, είπε καθ' εαυτόν, ω αρετή, οποία είναι η δύναμίς σου! Άθλιος άνθρωπος +τυφλός, από το βάθος της αθλιότητός του εμπνέει σέβας εις τους βασιλείς, +αφοπλίζει τας χείρας των βαρβάρων, και απελευθερόνει εκείνον! . . . . Ω μέγιστε +Θεέ! εάν ο κόσμος έβλεπε την αισχύνην μου! . . . . Αν! τούτο ήθελεν είσθαι έτι +τιμωρία ελαφροτάτη.</p> + +<p>Οι Βούλγαροι ήθελαν να αποδώσωσιν όλα, όσα τους είχε δώσει. Όχι, τους είπε, +φυλάξατε ταύτα τα δώρα, και σας βεβαιόνω, ότι θέλω προσθέσει τα λύτρα τα +υποσχεθέντα.</p> + +<p>Ο αρχηγός των, αναχωρών, ηρώτησε τον Βελισάριον, εάν είχε καμμίαν +διαταγήν προς τον βασιλέα των. Ειπέ τον, ότι εύχομαι, απεκρίθη ο ήρως, τοιούτος +ανδρείος ηγεμών να ήναι σύμμαχος της πατρίδος μου και φίλος του αυτοκράτορός +μου.</p> + +<p>Ω Βελισάριε! ανεβόησεν ο Ιουστινιανός, όταν συνήλθεν από την ταραχήν την εκ +του κινδύνου τούτου· ω Βελισάριε! οποίαν υπεροχήν έχεις εις την ψυχήν των λαών! +και αυτοί οι εχθροί της αυτοκρατορίας είναι φίλοι σου! Μη θαυμάζης, τον είπεν ο +Βελισάριος υπομειδιών, ότι οι Βούλγαροι μ' έχουν εις υπόληψιν. Είμαι πολύ καλά +με τον βασιλέα των. Προ ολιγωτάτων μάλιστα ημερών συνεδειπνήσαμεν. Πού; τον +ηρώτησεν ο Τιβέριος. Εις την σκηνήν του, είπεν ο γέρων, ελησμόνησα να σας το +ειπώ. Όταν ηρχόμην εδώ, ούτοι με συνέλαβον επί της οδού, καθώς και σας, και μ' +έφερον εις το στρατόπεδόν των. Ο βασιλεύς αυτών μ' εδέχθη ευμενώς, μ' έδωκε να +δειπνήσω, με είπε να κοιμηθώ εις τας σκηνάς του· την επαύριον δε κατώρθωσα να +με υπάγωσιν εις τον τόπον, όπου μ' επίασαν. Τι! είπεν ο Ιουστινιανός, ο βασιλεύς +αυτός ηξεύρει, ποίος είσαι, και δεν σε εκράτησε! είχε μεγάλην προς τούτο +επιθυμίαν· αλλ' οι ιδικοί του σκοποί και τα ιδικά μου φρονήματα δεν ευρέθησαν +σύμφωνα. Με επρόβαλε να εκδικηθώ! Να εκδικηθώ, εγώ! αξιόλογος πρόφασις να +πυρπολήσω την πατρίδα μου! Τον ευχαρίστησα λοιπόν, καθώς είσαι βέβαιος, και +διά τούτο με τιμά περισσότερον.</p> + +<p>Αι! οποίαι τύψεις, οποίαι αιώνιαι τύψεις συνειδότος εις την ψυχήν του +Ιουστινιανού, τον είπεν ο Ιουστινιανός αυτός, εάν μάθη ποτέ, πόσον μεγάλη ήτον η +αγνωμοσύνη του! Πού θέλει εύρει φίλον ως τούτον, τον οποίον απώλεσε; Και δεν +είναι ανάξιος τοιούτου φίλου μετά την βδελυράν αδικίαν του;</p> + +<p>Όχι, υπέλαβεν ο Βελισάριος, μη τον ατιμάζης. Λυπήσου, σεβάσθητι το γήρας +του. Θέλεις ιδεί, πως ηπατήθη. Η πτώσις μου έχει τρείς εποχάς· πρώτη η εις την +Καρχηδόνα είσοδός μου. Γενόμενος κύριος των ανακτόρων του Γελιμέρου, +κατέστησα τον θρόνον του δικαστήριον, όπου εκάθησα δικαστής· σκοπός μου ήτο +να δώσω εις τους νόμους επιφάνειαν σεμνοτέραν· αλλά δεν ήσαν αναγκασμένοι να +εμβαθύνωσιν εις την διάνοιάν μου. Ότε δε κάθηται τις επί του θρόνου, φαίνεται, +ως να δοκιμάζη τούτο· η πράξις μου λοιπόν αύτη ήτον απερίσκεπτος και αύτη δεν +ήτο η μόνη. Εκ περιεργείας ηθέλησα να φάγω επί της τραπέζης του Γελιμέρου, και, +κατά τον τρόπον των Βανδάλων, υπηρετούμενος από τους αξιωματικούς του +βασιλέως των. Τούτο ήτο ικανόν να δώση υπόνοιαν, ότι εγώ ήθελα να λάβω τον +τόπον του. Η φήμη τούτου μεταβιβάσθη ταχεία εις την αυλήν. Διά να την εξαλείψω +δε, εζήτησα την ανάκλησίν μου μετά την νίκην· ο δε Ιουστινιανός αντήμειψε την +πιστήν υπηρεσίαν μου διά λαμπροτάτου θριάμβου· απήγον τον Γελίμερον +αιχμάλωτον μετά της γυναικός και των τέκνων του, και τους εις διάστημα μιας +εκατονταετηρίδος σωρευθέντας θησαυρούς, όσους οι Βάνδαλοι ήρπαξαν από τα +έθνη. Ο αυτοκράτωρ με υπεδέχθη εις το ιπποδρόμιον, και βλέπων αυτόν επί +υψηλού θρόνου, περιεστοιχισμένον από αναρίθμητον λαόν, εκτείνοντα την χείρα +προς τον υπήκοόν του με χάριν εν ταυτώ και ημερότητα και σεμνοπρέπειαν, +εσκίρτησα από χαράν, και είπον κατ' εμαυτόν· το παράδειγμά μου θέλει του φέρει +πλήθος ηρώων. Γνωρίζει την μεγάλην τέχνην του να διεγείρη την άμιλλαν και τον +έρωτα της δόξης· ώστε θέλουν διαφιλονεικεί, τις να τον υπηρετήση. Αλλ' εάν ο +θρίαμβός μου εχορήγει εις αυτόν νίκας, προήγγελλεν εις εμέ πολλά αποτυχήματα. +Έκτοτε λοιπόν ο φθόνος εξώρμησεν εμμανώς κατ' εμού. Πενταετείς νίκαι τον +κατεσίγασαν· αλλά βαρυνθείς τέλος τας ευτυχίας μου, έχασε πάσαν αιδώ.</p> + +<p>Επολιόρκουν την Ραυένναν, όπου οι Γότθοι απεσύρθησαν συνδιωχθέντες, από +όλην την Ιταλίαν, Αύτη ήτο το μόνον καταφύγιόν των. Έδωκαν λοιπόν υπόνοιαν εις +τον αυτοκράτορα, ότι το χωρίον ήτο ανάλωτον, ότι η καταστροφή του +στρατεύματός του ήθελε προέλθει από την ισχυρογνωμοσύνην μου· και ότε, +καταντήσαντες εις τα έσχατα οι Γότθοι, έμελλον να παραδώσωσι τα όπλα, έρχονται +πρέσβεις παρά του αυτοκράτορος, προβάλλοντες ειρήνην. Βλέπω εναργώς, ότι τον +ηπάτησαν, και ότι ήθελα τον προδώσει, εάν άφινα την ευκαιρίαν του να κυριεύσω +την Ιταλίαν. Αναβάλλω λοιπόν την προβαλλομένην ειρήνην· η πόλις παραδίδεται· +και εγώ κατηγορούμαι ως αποστάτης και προδότης. Τούτο είχε κάποιαν +πιθανότητα, καθώς βλέπετε· απείθησα, έκαμα έτι περισσότερον. Οι +πολιουρκούμενοι, δυσηρεστημένοι κατά του βασιλέως των, με είχον προσφέρει +τον θρόνον των· η δε αποποίησης ήθελε τους παροξύνει· όθεν τους έδιδα ελπίδας +με την απόκρισίν μου· αύτη δε η συγκατάθεσις, πραγματικώς προσποιητή, +ενομίσθη ως αληθής εις την αυλήν. Ανεκλήθην λοιπόν· η δε ένδειξις της ευπειθείας +μου ετάραξε τους εχθρούς μου. Έφερα αιχμάλωτον εις τας πόδας του +αυτοκράτορος τον βασιλέα εκείνον των Γότθων, το διάδημα του οποίου μ' +εκατηγόρουν, ότι εδέχθην.</p> + +<p>Αλλά ταύτην την φοράν ο θρίαμβος δεν με εσυγχωρήθη ποσώς. Ελυπήθην +θανάσιμα, όχι διότι εταπεινώθην. Η συνοδία μου εσύστενε θρίαμβον· η δε συρροή +και αι ανευφημίαι του λαού του περιστοιχούντες με ήθελον ευχαριστήσει άνδρα +κενοδοξότερόν μου. Αλλ' η ψυχρά του Ιουστινιανού υποδοχή μ' εδείκνυεν, ότι δεν +μετεπείσθη ολοτελώς, και, κατά δυστυχίαν, η σκληρά αύτη πληγή, την οποίαν +επέφεραν εις την ψυχήν του, είχεν έτι μάλλον ερεθισθή από τον απερίσκεπτον +ενθουσιασμόν λαού μεθυσθέντος από την δόξαν μου.</p> + +<p>Ενταύθα ειλικρινώς, αν ήσο εις τον τόπον του αυτοκράτορος, ήδη +προκατειλημμένου κατ' εμού, δεν ήθελες πληγωθή από τους διδομένους εις εμέ +επαίνους, οι οποίοι ήσαν επιπλήξεις κατ' αυτού; Δεν ήθελες υποπτεύσει την +φιλοδοξίαν υπηκόου, τον οποίον η κοινή φωνή ύψονεν έως τον ουρανόν; Δεν +ήθελες ιδεί μετά τινος αγανακτήσεως ολόκληρον λαόν εις την μέθην του +σπουδάζοντα να εκδικηθή κατά σου διά της προσφοράς θριάμβου λαμπροτέρου, +παρά τον οποίον με ηρνούντο. Ήθελες άραγε κλείσει τα ώτα σου εις τας σκέψεις +της αυλής περί της ύβρεως της γενομένης προς την υπερτάτην αρχήν διά του +οχλικού τούτου θορύβου; Γείτον, ο μέγιστος ηγεμών είναι άνθρωπος· και δεν +υπάρχει κανείς, όστις δεν είναι ζηλότυπος της δόξης και της δυνάμεώς του· και αν ο +Ιουστινιανός δεν είχε δύναμιν να νικήση εαυτόν, και να με συγχωρήση, τούτο +έμελλεν ολίγον να μας εκπλήξη. Μόλον τούτο το έκαμεν· ενίκησε τας αδυναμίας +της κενοδοξίας και τας υποψίας της ζηλοτυπίας, κατεδέχθη να με εμπιστευθή πάλιν +τα στρατεύματά του και την υπεράσπισιν της επικρατείας του. Αλλά το τελευταίον +συμβάν τον έκαμε να κλίνη προς το μέρος των εχθρών μου.</p> + +<p>Ήμην εις το τέρμα του σταδίου μου. Ο Ναρσής, ο διάδοχός μου εις την Ιταλίαν, +νικών, με παρηγόρει διά την θλιβεράν μου αχρηστίαν. Ενόμιζον, ότι δεν μ' έμενεν +άλλο παρά να αποθάνω ήσυχος, ότε οι Ούνοι ήλθαν και κατερήμοναν την Θράκην. +Ο αυτοκράτωρ μ' ενθυμήθη, και κατεδέχθη να με επιφορτίση εις το γήρας μου +εκστρατείαν, από της οποίας την έκβασιν εκρέμετο η τύχη του κράτους. Εκάλυψα +λοιπόν τας ρυτίδας και την πολιάν μου κόμην με περικεφαλαίαν περιβεβλημένην +δεκαετούς αναπαύσεως σκωρίαν. Η τύχη μ' εβοήθησε, και εδίωξα τους Ούνους, +ολίγα στάδια απέχοντας των τειχών μας, και η επιτυχία ενέδρας τινός με +παρέστησαν ως Θεόν. Όλην την πόλιν, όταν επέστρεψα, εκυρίευσε παραφροσύνη, +μανιώδης ενθουσιασμός, διά τα οποία εστέναζον· αλλά πώς να τα καταπαύσω; Ο +αυτοκράτωρ ήτο γέρων· η ηλικία αύτη έχει αδυναμίας· και η υπερβολική εύνοια +του λαού, αι έξοχοι τιμαί, αι εις εμέ αποδιδόμεναι, επιστοποίησαν τούτον τον +ηγεμόνα, ότι εβαρύνθησαν την βασιλείαν του, και ότι τον εσυμβούλευαν να +παραχωρήση τον θρόνον εις τον υπέρμαχόν τους. Η ανησυχία και η θλίψις +εκυρίευσαν την ψυχήν του· και χωρίς να με μεταχειρισθή ως ένοχον, με +απεμάκρυνεν ως επικίνδυνον. Τότε έγινε κατ' αυτού η συνωμοσία, καθ' ήν +εξέπνευσαν εις τας βασάνους οι συνωμόται μη ομολογήσαντες τον κορυφαίον. Η +συκοφαντία ανεπλήρωσε την σιωπήν των ενόχων, και αυτήν την ιδίαν σιωπήν +εξέλαβαν ως ομολογίαν καταμαρτυρούσαν εμού. Συνελήφθην· ο λαός +προσεκλαύθη δι' αυτό· πολυχρόνιος φυλάκισις τον εκίνησεν εις οίκτον· η +αγανάκτησις εγέννησε την αποστασίαν· ο δε αυτοκράτωρ αναγκασθείς να με +παραδώση εις τον λαόν, δεν ενόμισεν, ότι κάμνει άλλο τι, αφαιρών από εμέ τα +μέσα του να τον βλάψω, ειμή ότι αφοπλίζει τον εχθρόν του. Ποτέ δεν ήμην εχθρός +Του, τον Θεόν μαρτύρομαι· αλλ' ο Θεός ο καρδιογνώστης δεν εσυγχώρησε και εις +τους βασιλείς να γίνουν καρδιογνώσται· και εκείνος, τον οποίον κατηγορείς, είναι +δυστυχής μάλλον παρά ένοχος· διότι επίστευσε φαινόμενα, τα οποία ίσως ήθελον +απατήσει και σε, καθώς εκείνον.</p> + +<p>Ναι, αναμφιβόλως, είναι δυστυχής, και ο δυστυχέστατος των ανθρώπων, είπεν +ο Ιουστινιανός αναπηδήσας προς αυτόν, και περισφίγξας εις τας αγκάλας του. +Πόθεν αύτη η υπέρμετρος λύπη, τον ερώτησεν, εκπλαγείς ο Βελισάριος. Είναι +θλίψις ψυχής σπαραττομένης, τον είπεν ο Ιουστινιανός. Ω αγαπητέ μου Βελισάριε! +ο άδικος εκείνος δεσπότης, ο βάρβαρος εκείνος τύραννος, όστις σε ετύφλωσε, και +όστις σ' έφερεν εις κατάστασιν επαίτου, εκείνος είναι, όστις σε αγκαλίζεται. Συ! +αυθέντα, ανεβόησεν ο ήρως. — Ναι, φίλε μου, υπερασπιστά μου, ναι, εναρετώτατε +των ανθρώπων, εγώ είμαι, όστις έδωκα εις τον κόσμον το φρικτόν εκείνο +παράδειγμα της αχαριστίας και της σκληρότητος. 'Άφες με να υποφέρω εις τους +πόδας σου την ταπείνωσιν, της οποίας είμαι άξιος. Λησμονώ τον θρόνον, τον +οποίον εμίανα, το διάδημα, του οποίου είμαι ανάξιος. Την κόνιν, την οποίαν +πατείς, χρεωστώ να βρέξω με τα δάκρυά μου· εις αυτήν χρεωστεί το πρόσωπόν +μου να κρύψη το αίσχος, με το οποίον είναι κεκαλυμμένον.</p> + +<p>Έστω! τον είπεν ο Βελισάριος, όστις, κρατών αυτόν εις τας αγκάλας του, τον +ησθάνετο συμπνιγόμενον από λυγμούς· έστω, αυθέντα, θέλεις καταπονεθή από +την μετάνοιαν ενός αμαρτήματος; Ιδού, ότι έπεσες εις αθυμίαν, ως να ήσαι συ ο +πρώτος άνθρωπος, τον οποίον η συκοφαντία επλάνησε, ή τον οποίον το +φαινόμενον ηπάτησεν! Αλλά, και αν η πλάνη ήτον έγκλημα, διά τούτο πρέπει τάχα +να εξευτελίζεσαι και να ταπεινόνεσαι ενώπιον των ιδίων σου οφθαλμών; Όχι, +μέγιστε ηγεμών, στιγμιαία απάτη δεν πρέπει να σε αφαιρέση την υπόληψιν του +ιδίου εαυτού σου και την ευτυχίαν της αρετής. Η μαρανθείσα και καταπεπληγμένη +ψυχή σου ας ανεγερθή αναπολούσα όλα τα αγαθά, όσα εις τους ανθρώπους +έκαμες προ της δυστυχούς ταύτης στιγμής. Ο Βελισάριος είναι τυφλός, αλλά πολλοί +λαοί ελευθερώθησαν υπό σου από τον ζυγόν των βαρβάρων· αλλ' αι ερημώσεις, +αποτελέσματα όλων των μαστίγων, διωρθώθησαν διά των ευεργεσιών σου· αλλά +τριακονταετής βασιλεία επισήμου διά τα κοινωφελή έργα απέδειξαν εις όλον τον +κόσμον, ότι δεν είσαι τύραννος. Ο Βελισάριος είναι τυφλός· αλλά σε το συγχωρεί· +εάν δε νομίζης, ότι πρέπει να διορθώσης, το οποίον κακόν τον έκαμες, ιδέ πόσον +εύκολον είναι τούτο. Α! εκτέλεσε έν μόνον από όσα υπέρ της ευτυχίας του κόσμου +εύχομαι, και δι' εμέ τούτο είναι ικανώτατον.</p> + +<p>Ελθέ λοιπόν, τον είπεν ο αυτοκράτωρ σφίγγων αυτόν πάλιν εις τας αγκάλας +του, ελθέ να με βοηθήσης να διορθώσω το αμάρτημά μου, ελθέ να εκθέσης αυτό +φρικαλεώτατον εις τα όμματα της επιβούλου αυλής μου· και η παρουσία σου, +ανακαλούσα το αίσχος μου, ας μαρτυρή και την μετάνοιάν μου.</p> + +<p>Ο Βελισάριος εις μάτην τον επαρακάλει να τον αφήση εις την έρημόν του· +ηναγκάσθη, διά να τον παρηγορήση, να συγκατανεύση εις το να τον ακολουθήση. +Τότε ο Ιουστινιανός αποτεινόμενος προς τον Τιβέριον, είπε· τι δεν οφείλω εις εσέ, +φίλε, και ποίαι ευεργεσίαι θέλουν ποτέ εξισωθή προς την οποίαν μ' έκαμες +υπερεσίαν; Όχι, δέσποτα, τον είπεν ο νέος, δεν είσαι τόσον πλούσιος, ώστε να με +ανταμείψης. Αλλ' επιφόρτισε τον Βελισάριον την απόδοσιν της ευγνωμοσύνης. Αν +και ήναι πενέστατος έχει όμως θησαυρόν, τον οποίον προτιμώ παρά τους ιδικούς +σου όλους. Θησαυρός μου είναι η κόρη μου, είπεν ο Βελισάριος, και δεν ημπορώ +καλήτερα να την υπανδρεύσω. Ταύτα ειπών, έστειλε και εκάλεσε την Ευδοξίαν. +Κόρη μου, την είπε, πρόσπεσε εις τα γόνατα του αυτοκράτορος, και ζήτησέ τον την +συγκατάθεσίν του, διά να νυμφευθής τον ενάρετον Τιβέριον. Από το όνομα, από +την θέαν του Ιουστινιανού, η πρώτη εκ της φύσεως κίνησις εις την καρδίαν της +κόρης του Βελισαρίου υπήρξεν η φρίκη και ο τρόμος. Εκβάλλει λοιπόν κραυγήν +οδυνηράν, οπισθοποδεί και αποστρέφει τους οφθαλμούς της· ο Ιουστινιανός +προχωρεί προς αυτήν. Ευδοξία, την είπε, καταδέξου να επιβλέψης προς εμέ· θέλεις +με ιδεί περιχυμένον δάκρυα, μαρτυρούντα την μετάνοιαν, ήτις θέλει διαρκέσει έως +εις τον τάφον. Ούτε τα δάκρυα ταύτα, ούτε αι ευεργεσίαι μου δύνανται να +εξαλείψωσι το αμάρτημά μου· αλλ' ο Βελισάριος το συγχωρεί, και ιδού η στιγμή +του να φανής κόρη του, συγχωρούσα με, ως αυτός. </p> + +<p>Ήτο εις τον Ιουστινιανόν παρηγορία το να συνάψη την Ευδοξίαν με τον +Τιβέριον· άρχισε δε από ταύτην την στιγμήν να αισθάνεται επανερχομένην εις την +καρδίαν του την γλυκείαν της αθωότητος γαλήνην. Ποτέ μεταβολή πλέον αιφνίδιος +και απροσδόκητος δεν κατέστρεψε τας ιδέας και τα συμφέροντα της αυλής. Η +άφιξις του Βελισαρίου έφερεν εκεί την ταραχήν και τον τρόμον. Ιδού, είπεν ο +αυτοκράτωρ εις τους αυλικούς του, ιδού ο ήρως, ο δίκαιος εκείνος ανήρ, τον +οποίον με κατηντήσατε να καταδικάσω. Τρέμετε, μηδαμινοί! η αθωότης και η +αρετή του με είναι γνωστά· και η ζωή σας είναι εις τας χείρας του. Η ωχρότης, η +αισχύνη και ο τρόμος εικονίζοντο εις όλων τα πρόσωπα. Ενόμιζον, ότι ήτον ο +Βελισάριος κριτής αδυσώπητος, Θεός τρομερός και φοβερός· αλλά διέμεινε +μετριόφρων, ως και εις την πτώσιν του· δεν ηθέλησε να γνωρίση κανένα από τους +κατηγόρους του· και τιμώμενος μέχρι θανάτου με την εμπιστοσύνην του δεσπότου +του, δεν ενέπνευσεν εις αυτόν ποτέ άλλο παρά συγκατάβασιν διά τα παρελθόντα, +επιμέλειαν διά τα παρόντα και μεγάλην αυστηρότητα εις όλα τα μέλλοντα +εγκλήματα. Αλλ' έζησε πολύ ολίγον διά την ευδαιμονίαν του Ιουστινιανού. Ο +αδύνατος ούτος και αθυμών γέρων ευχαριστήθη να τον κλαύση μόνον, αι δε +συμβουλαί του Βελισαρίου ελησμονήθησαν ομού με αυτόν.</p> + +<h4 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ<br />των φιλομούσων +συνδρομητών<br /> +κατά αλφάβητον.</h4> + +<p>Εν Οδησσώ.<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<p>Εν Ισμαηλίω.<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<p>Εν Ρενίω<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<p>Εν Βουκουρεστίω<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<p>Εν Γαλατσίω.<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<p>Εν Ιβραΐλη<br /> +{Διάφορα ονόματα}</p> + +<hr></hr> + +<p id='fn1'>1) Το των Ευπατριδών.<a href='#ref1' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn2'>2) 55,609,000 Φράγκων περίπου.<a href='#ref2' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn3'>3) Ο Τραϊανός παρωμοίαζε τον θησαυρόν του ηγεμόνος με τον σπλήνα, +του οποίου το οίδημα προξενεί αδυναμίαν εις όλον το σώμα. <a href='#ref3' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn4'>4) Άμα πατήρ τις εκήρυττεν, ότι δεν εδύνατο να τρέφη τον παίδα του, η +πολιτεία τον ανεδέχετο. Ο παις έπρεπε να τραφή, και να παιδευθή διά δημοσίας +δαπάνης. Ο Κωνσταντίνος ηθέλησεν ούτος ο νόμος να εγχαραχθή επί μαρμάρου, +ώστε να μείνη αιώνιος.<a href='#ref4' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn5'>5) Οι αυτοκράτορες έθεσαν φόρον εις το ούρον, την κόνιν, τας +ακαθαρσίας, τα πτώματα, τον καπνόν, τον αέρα και την σκιάν· Ήσαν φόροι +λειμώνος, παραλίου, πηδαλίων, τροχών, αχθοφόρων ζώων· και, όσα άλλα (λέγει ο +Τάκιτος) αρπαγής αδίκου ονόματα οι φορολόγοι εφεύρηκαν.<a href='#ref5' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn6'>6) Τούτο ήτο δόγμα Ερρίκου του Δ' και όλων των καλών βασιλέων· +<a href='#ref6' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn7'>7) Ο Μάρκος Αυρήλιος εις κατεπείγουσάν τινα ανάγκην επροτίμησε να +πωλήση τα έπιπλα των ανακτόρων, παρά να επιφορτίση τον λαόν με φόρους. +<a href='#ref7' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn8'>8) Τον Αθανάσιον ένα των πρώτων της γερουσίας.<a href='#ref8' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn9'>9) Το πλαστόν τούτο τάγμα συνεκροτείτο εκ της αστυνομίας και εκ της +οικονομίας των κοινών προσόδων. Η πολιτική των αυτοκρατόρων είχε περιστείλει +εις τούτο την γερουσίαν.<a href='#ref9' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn10'>10) Φιλόσοφός τις εις Αθήνας, ευρών θησαυρόν εις τον αγρόν του, +έγραψε προς τον Τραϊανόν, «εύρον θησαυρόν.» Ο δε Τραϊανός τον απεκρίθη, έχε +τον συ εις χρήσιν σου· είναι πολύ μεγάλος διά φιλόσοφον, τον έγραψεν ούτος +πάλιν. Ο Τραϊανός τον έγραψε να τον καταμεταχειρισθή. Ούτως εστοχάζετο και +Αλέξανδρος ο Σευήρος.<a href='#ref10' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn11'>11) Τέσσαρες χιλιάδες μεδίμνων καθ' εκάστην. Ο μέδιμνος ήτο το +πλάτος ενός ποδός τετραγώνου, το δε ύψος τεσσάρων δακτύλων. Ο Ρωμαϊκός πους +ήτο δέκα γαλλικών δακτύλων. Επειδή δε ο στρατιώτης είχε μόνον πέντε μεδίμνους +τον μήνα, το εκτημόριον ενός μεδίμνου την ημέραν· επομένως σαράντα χιλιάδες +μεδίμνων έπρεπε να θρέψωσι σαράντα χιλιάδας στρατού.<a href='#ref11' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn12'>12) Ωνομάζοντο οχθοφύλακες. Αλέξανδρος ο Σευήρος τους +εσύστησεν.<a href='#ref12' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn13'>13) Ως τους Γότθους επί του αυτοκράτορος Ουάλεντος. +<a href='#ref13' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn14'>14) Η Σικελία έδιδε φόρον εις τους Ρωμαίους 7,200,000 μεδίμνους +σίτου. Η Αίγυπτος 21,600,000 Η Αφρική 43,200,00Ο Εις έξ ανθρώπους ανά +μέδιμνον· εδύναντο να τραφώσι 1,200,000 άνθρωποι.<a href='#ref14' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn15'>15) Ο μισθός του στρατιώτου ήτο τον μήνα 400 ασάρια αξίζοντα 25 +αργυρά δηνάρια, τα οποία άξιζαν έν χρυσούν δηνάριον. Το δηνάριον ήτο μία +ουγγία χαλκού, το αργυρούν δηνάριον εζύγιζε μίαν δραχμήν, το δε χρυσούν 140 +κόκκους.<a href='#ref15' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn16'>16) Και εις τους εκ των επαρχιών έχοντας δικαίωμα πολίτου εις την +Ρώμην.<a href='#ref16' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn17'>17) Οι αυτοκράτορες, διά να ελευθερώσωσι την Ρώμην και την +Ιταλίαν από τον ζυγόν την Γότθων, είχον παραχωρήσει εις αυτούς τας καλητέρας +της Γαλατίας επαρχίας.<a href='#ref17' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn18'>18) Ο λεγεών συνίστατο τότε μόνον εκ 3000 ανδρών πεζών, και 300 +ιππέων. Ιδ. Διον. τον Αλικ. και Πλούταρ. βίον Ρωμύλ.<a href='#ref18' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn19'>19) Επί Αυγούστου τα όρια ήσαν μόνον εννέα. Είχε καταστήσει αυτός +τους λεγεώνας εις θέσιν σταθεράν. Αλλ' αυξηθέντος του αριθμού των επαρχιών, +τας οποίας έπρεπε να φυλάττουν, οι λεγεώνες δεν εδύναντο ν' αρκέσωσιν, ο +Κωνσταντίνος αποσύρας αυτούς εις το ενδότερον των επαρχιών, ανεπλήρωσεν +ατελώς τούτο με τάγματα απομάχων.<a href='#ref19' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn20'>20) Παρορμά δε τι και εις το αρήγειν συν όπλοις τη χώρα και η γη +τους γεωργούς, εν τω μέσω τους καρπούς τρέφουσα τω κρατούντι λαμβάνειν. +Ξενοφ. Οικον. Κεφ. Ε.<a href='#ref20' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn21'>21) Επί Αυγούστου 23 λεγεώνας, επί Τιβερίου 25, επί Αδριανού 30, +επί Γάλβα 372,000 ανδρών· το ήμισυ Ρωμαϊκά στρατεύματα, το ήμισυ +επικουρικά.<a href='#ref21' title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn22'>22) Οι πατέρες της εκκλησίας εδογμάτισαν, ότι ο Θεός ήθελε +θαυματουργήσει μάλλον παρά ν' αφήση ν' αποθάνη εκτός της οδού της σωτηρίας +τον όστις ήθελε φυλάξει ακριβώς τον φυσικόν νόμον. Αλλ' είναι γνωστόν, ότι ο +Ιουστινιανός ήτον θρησκομανής και καταδιώκτης.<a href='#ref22' +title='πίσω'>↩</a></p> +<p id='fn23'>23) Αποδίδεται εις τον Βελισάριον η γνώμη των στωικών, +παραδεχθείσαν υπό Λεϊβνιτίου και πάντων των αριστοδόξων.<a href='#ref23' +title='πίσω'>↩</a></p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Bélisaire, by Jean-François Marmontel + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÉLISAIRE *** + +***** This file should be named 42509-h.htm or 42509-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/2/5/0/42509/ + +Produced by Sophia Canoni. Thanks to George Canonis for +his major work in proofreading. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> + + + + diff --git a/old/42509-h/images/cover.jpg b/old/42509-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0abcefe --- /dev/null +++ b/old/42509-h/images/cover.jpg diff --git a/old/42509-h/images/rus.jpg b/old/42509-h/images/rus.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffad668 --- /dev/null +++ b/old/42509-h/images/rus.jpg diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm new file mode 100644 index 0000000..2f2ec31 --- /dev/null +++ b/old/readme.htm @@ -0,0 +1,13 @@ +<!DOCTYPE html> +<html lang="en"> +<head> + <meta charset="utf-8"> +</head> +<body> +<div> +Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br> +More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository: +<a href="https://github.com/gutenbergbooks/42509">https://github.com/gutenbergbooks/42509</a> +</div> +</body> +</html> |
