summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/42471-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '42471-8.txt')
-rw-r--r--42471-8.txt5487
1 files changed, 0 insertions, 5487 deletions
diff --git a/42471-8.txt b/42471-8.txt
deleted file mode 100644
index 83db44e..0000000
--- a/42471-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5487 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, A peleskei notárius, by József Gaal
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-
-
-
-Title: A peleskei notárius
- Bohózat három szakaszban négy felvonással
-
-
-Author: József Gaal
-
-
-
-Release Date: April 6, 2013 [eBook #42471]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PELESKEI NOTÁRIUS***
-
-
-E-text prepared by Tamás Róth, Judit Bíró, Albert László, and the
-Hungarian Distributed Proofreading Team (http://dphu.aladar.hu) from page
-images generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- http://archive.org/details/GaalJozsefAPeleskeiNotarius
-
-
-
-
-
-A PELESKEI NOTÁRIUS.
-
-BOHÓZAT HÁROM SZAKASZBAN NÉGY FELVONÁSSAL
-
-IRTA
-
-GAAL JÓZSEF.
-
-NEGYEDIK KIADÁS.
-
-
-
-
-
-
-
-BUDA-PEST.
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-1881.
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-GAAL JÓZSEF EMLÉKEZETE.[1]
-
-SZIGLIGETI EDÉtol.
-
-Született 1811. deczember 12-én, [LATIN CROSS] 1866. február 28-án.
-
-Gaal József boldogult tagtársunk emlékezetének hozom ez igénytelen
-koszorút. Meggyozodésem szerint, az ily emlék-koszorút a gyors
-hervadástól vagy annak alkotó ügyessége és kituno tekintélye orzi meg, a
-ki fuzi, vagy annak tündöklo és maradandó érdeme, kinek sírjára
-leteszszük. Én saját gyönge tehetségemben nem bízván, igyekeztem a
-virágókat hozzá a boldogult életébol és irodalmi érdemeibol gyujteni. Ez
-az oka, hogy eddig késtem.
-
-A boldogultnak én csak jó ismerose, de meghitt barátja nem voltam;
-életadatait nem ismerem, sem azon benso és igazi jó baráttal közleni
-szokott indokokat, örömöket és reményeket, melyek oly fényesen
-megkezdett irodalmi muködésében egykor lelkesíték; sem azon kételyeket,
-aggályokat és tán kiábrándulást, melyek tevékenységét - a drámai
-irodalom legnagyobb kárára - egyszerre s oly váratlanul elzsibbaszták, s
-fájdalom, végkép megszuntették; s épen élete délpontján, midon a megért
-itélotehetség, a meggazdagodott élet- és világismeret, s a már
-megszerzett színpadi jártasság után, vígjátékírói tehetségétol maradandó
-becsü muveket várhattunk volna. - De a késedelmet nemcsak életadatainak
-nem ismerése okozta.
-
-Mint a tisztelt társaság elott is tudva van, Gaal József irodalmi
-muködése az 1849. elotti idoszakra esik; apróbb dolgozatai a lapokban
-elszórva jelentek meg, s egybegyujtve nincsenek; színmuvei pedig, melyek
-legkitunobb érdemeit képezik - egyet kivéve - a színpadról már ezelott
-húsz évvel letuntek: ennél fogva, hogy az írónak képét csak némi
-huséggel is visszatükrözhessem, muveivel újra meg kellett ismerkednem; s
-ha emléke iránt méltányos és igazságos akartam lenni, vissza kellett
-emlékeznem azon kornak a mostanitól sokban eltéro viszonyaira, melyek
-közt azon muvek világot láttak; mert a jelen korban, habár kicsinyeknek
-látná is az o muveit az innét messzirol szemlélo kritika, minél közelebb
-megy azon elmúlt korban hozzájok, annál nagyobbaknak fogja találni.
-
-* * *
-
-Gaal József, székely eredetu, Dálnokról, honnan a múlt században
-nagyatyja István, Szatmármegyébe kijovén, Károlyi Antal grófnak kituno
-gazdatisztje lon. Atyja József, ugyane földesuraságnál nyert
-alkalmazást. Édes anyja, Marsóvszky Józefa, ugyanott az uradalmi
-foügyésznek leánya volt. A mi Gaalunk 1811-ben, decz. 12-én született.
-
-A szelíd, jóságos, édes anya képe legdrágább ereklyéje a szívnek; még az
-elfajult, elhidegült vagy erkölcsileg sulyedt lelkekben is, mint édes
-fájó emlék tunik föl, mihelyt a balszerencse érintésére csak egy kissé
-magába száll: hát még a tisztább, nemesebb, szépre és nagyra törekvo s
-mélyebb érzelmu költoi lélekben! - Az ily szelid, jóságos édes anya
-tanit eloször szeretni; bennünk a természet os vadságát szelid
-oltványaival megnemesíti; gyakran szellemi növésünknek irányt ad; s még
-akkor is, midon porrá lon, emléke orangyalul és vígasztalóul lebeg
-elottünk, mindig csak a jóra intve.
-
-Gaal Józsefnek ilyen édes anyja volt. Anyai szeretetének és türelmének
-csak egy pár megható példáját közlék velem; de e tündöklo vonások
-kiegészítik e gyöngéd arczképet. A kis fiút e gyöngéd lelku jó anya
-térdein látjuk; o tanítja eloször édes magyar nyelvünk betuire; midon a
-fiú Károlyba az elemi iskolákba ment, olvasni és írni édes anyjától már
-otthon megtanult. Fájdalom, e szeretetdús anyától válnunk kell, mint meg
-kellett válni a hét éves fiúnak: a kérlelhetlen halál ily korán tette
-anyátlanná. A végbucsú szívszaggató volt; de a testileg megtört no
-lelkét az anyai szeretet és gondoskodás a halálban erossé tette.
-Felülemelkedve a hiúságon és minden gyöngeségen, utolsó kérelme is az
-volt férjéhez, hogy fiának adjon minél elobb anyát. Érezte, mi vala o
-fiának, s tudta, hol kezdodik az árvaság. Ezért írja a mi Gaalunknak
-édes atyja önéletrajzában, e velem is közlött sorokat: «Így maradván
-József kis fiammal özvegységben, szünet nélkül való szomorú napokat
-éltem, melyek hogy egészen le ne nyomjanak, és éltemet még keserubbé ne
-tegyék, e gyászos életem viszontagságait minden módon igyekeztem
-enyhíteni, és édes anyám unszolására... és megemlékezvén elhúnyt néhai
-kedves feleségem utolsó javallásáról, eros tusakodásaim után, Szatmáron
-sósperczeptor Haby Ferencz úr leányával, Katalinnal a hitet letevén...
-házassági életre léptem».
-
-Ezzel összefüggoleg, a mi Gaalunk egyik öcscse hozzám a következo
-sorokat írta, melyek költonk gyermekéveire legtöbb világot vetnek:
-«Tehát atyja még ugyanazon évben megnosült szeretett neje javallatára,
-hogy az árva kis fiú anya helyett anyát nyerjen. De bár mostohája,
-különösen elso gyermeke születéseig, mindent elkövetett, hogy az édes
-anyát pótolja, nem lehetett egészen az, kinek emléke a már gondolkodni
-tudó gyermek lelkében élt. Mogorva, magányt kereso gyermek öreggé vált;
-játékszerek után nem vágyott s anyja térdére dulve inkább hallgatta
-órákig az öregebbek beszédeit, mintsem gyermekpajtásait kereste volna
-föl. Atyja, bár maga is komoly természetu, aggódva nézte a bánatos fiút.
-Sokan kora halálát kezdék jósolni, s tanácsolták, hogy az apai háztól el
-ne bocsássák; de atyja keresztül látván a dolgok állását, az ellenkezore
-határozta el magát. A fiú eddig Károlyban a nagyatyai háztól járt
-iskolába, hol szüntelen emlékébe hozták édes anyját; atyja azért
-Szatmárra vitte, hogy idegenek közt élve, feledje a multakat s tanulja
-viselni az élet terheit. Eleinte az otthont megszokott fiúra nézve
-keseru volt; de - mint a következés mutatta - sikert igéro; sot lehet
-mondani, hogy a fiú egyik szélsoségbol a másikba esett: néhány év múlva
-társai közt o volt a leghumorteljesebb.»
-
-De atyja nemcsak komoly természetu, hanem tudományosan képzett férfi is
-volt. A klasszikai latin irodalmat jól ismerte, a költészetnek annyira
-kedveloje volt, hogy ifjabb éveiben maga is írt magyar verseket,
-1803-rol kéziratban egy kötetecske verset közlöttek velem. Nem leng át
-ezeken magasabb tehetség, s az enyészettol csak a kegyelet orzé meg
-családi emlékul: de annak kétségkívül bizonyítványai, hogy a latin
-irodalom szeretetét, melyre e versekben gyakori a vonatkozás, már az apa
-csepegtette a fiúba s az épen nem volt ellenére, hogy fiából költo
-váljék, mi az anyagi jólétet nézo apák elott még most sem nagyon
-kivánatos. Némelyek, hihetoleg balértesulés nyomán, az apa és fiú közt
-némi feszült viszonyt említettek. Ennek semmi alapja nincs. A szereto
-apa, ámbár késobbi házasságaiból családja tetemesen megszaporodott, s az
-élet gondjai súlyosan nyomták, tole telhetoleg az elso szülöttrol is
-folyvást gondoskodott. De büszke is volt rá.
-
-Midon 1843-ban, hosszas távollét után a _Peleskei nótárius_ hírneves
-írója Szatmáron meglátogatta, az nemcsak a családra, de a városra nézve
-is valódi ünnep volt. Az apa az ottani kaszinóban, melynek egyik
-alapítója és elnöke volt, örömsugárzó arczczal mutatta be fiát; s este a
-színházban, melynek indítványozója s egyik legtevékenyebb építtetoje
-épen o volt, s melyben a szerzo tiszteletére a _Peleskei nótáriust_
-adták, míg a közönség folytonosan kaczagott, tapsolt és éljenzett: o
-mélyen meghatva, az öröm édes könnyeit hullatta. Ez volt utolsó
-találkozásuk, s a szereto apának legfobb jutalma: fiának diadala.
-
-Ezek voltak a mi Gaalunk szülei. Anyja már a gyermek szívébe bele
-oltotta a szelíd jóságot, s emléke az ifjú kedély-világára, mint nyári
-nap, még azután is melegen hatott vissza, mikor már leáldozott. Atyja
-megtanította a tudományt és költészetet szeretni, s gyámkeze megóvta az
-elhagyottság vészeitol, a jótékony természet adott neki szép elmét,
-költoi tehetséget, humort és ihlettséget; s mindez együttvéve azon jó,
-becsületes és szilárd jellemü férfiúvá érlelte, ki meggyozodéseit sem az
-életben, sem az irodalomban soha sem tagadta meg; nem bántott senkit, de
-nem is hízelgett senkinek; és az igazat tétova nélkül kimondta. Irodalmi
-elomenetelét és sikereit nem köszönte pajtáskodásnak és nyegleségnek.
-Nem volt önmagának hírkürtje; s a társas körökben bármily beszédes és
-elmés volt, bár többnyire o vezette a beszéd fonalát, ritka
-szerénységénél fogva épen nem tartozott azon önhitt- és önteltek közé,
-kik csakhamar legörömestebb magokról beszélnek. O csak akkor hallgatott,
-ha rá vitték a szót. Az irodalom legkitunobb férfiai szerették és
-becsülték; kit - a többieket nem is említve - egy Vörösmarty, Szalay,
-Eötvös, Toldy, Fábián állandó barátságukra méltatták, annak kétségkívül
-nemcsak az életben megpróbált tiszta jellemunek, de az irodalmi
-törekvéseiben is feddhetlennek kellett lennie. Politikai
-meggyozodéseiben sem látjuk ot ingadozni, annál kevésbbé elesni. Ha
-muveit átolvassuk, czélzásaiban, s néhol egész jelenetekben azon
-szabadelvü zászló alatt látjuk küzdeni, melyre az észszeru átalakulás s
-a népjogok voltak írva. Midon 1849-ben e zászlót tán elobbre is vitték,
-mint tán o maga is szerette volna, o még akkor sem hagyta el. Az ezt
-követo gyászévekben Aradon az internáltak közt látjuk, de az átváltozók
-közt épen nem. Hivatalát vesztvén, újat nem keresett; visszavonúlt a
-magánéletbe és nevelo lett; munkás kertész gyanánt, inkább akarván
-nevelni a haza reményeit, mint eszközül szolgálni azon romboló
-rendszernek, mely mindent kiszakgatott a nélkül, hogy valami megfogamzót
-tudott volna ültetni, s mely tolünk mindent elvon, de azzal azt sem
-gazdagította, sot szegényebbé tette, a kinek adta.
-
-Egyszeru és vázlatos rajza ez a derék férfiú jellemének; de azt hiszem,
-méltányos és igaz. Hogy irodalomi tevékenységét és muveinek érdemét
-méltányolhassuk, mint már említém, vissza kell térnünk azon korba,
-melyben azok világot láttak; mert csak azon világításban fogjuk e
-csoportozatok akkori hatását megérzeni. Régi kép ez, melynek azóta
-elhalványúlt színei akkor ragyogtak.
-
-Gaal ezelott 30 évvel lépett föl az írodalomban, tehát kevéssel az
-1825-iki idoszak után. Ez idoszak elott is volt mindig egy kis számú
-csapat, mely érezte és tudta, hogy ha valódi nemzetté akarunk lenni, a
-politikai jog élvezete mellett, legeloször is magyarokká kell lennünk;
-hogy nemzeti muvelodésre egy nemzetnek sincs oly égeto szüksége, mint
-épen a magyarnak; s hogy annak leghathatósabb emeltyui az irodalom és
-színmuvészet.
-
-De csak valljuk meg, az említett idoszak elott nemzetünk zöme e részben
-el volt altatva és áltatva. Megmentett és megvédett osi alkotmányával
-hasonlított egy régi lovagvárhoz az éjben, melynek csak egy-egy
-ortornyából fénylett ki a virrasztók lámpája. II. József el akarta venni
-alkotmányunkat és nyelvünket; de a rá következett hazafiúi lángolás, a
-nyelvet illetoleg, a mily mohón föllobbant, oly hamar el is lobogott.
-Egy tudós társaság, s egy állandó színház eszméje fölvillant;
-mennydörgött is rá; de mint hamar múló villám, a levegoben enyészett el.
-A legjobb írók és költok is csak elofizetés mellett nagy nehézen tudták
-kiadni muveiket; a színészet vándorolt, s csak imitt-amott talált némi
-rövid megyei pártfogásra; nagyobbszeru és egyetemes áldozatkészségnek
-egyik sem örvendett; pedig mit lehetett volna a nemzetnek saját nemzeti
-czéljaira áldoznia; csak most tudjuk, midon más, nem nemzeti czélokra
-annyit kellett adóznia.
-
-De ne vádoljuk csupán apáinkat, hiszen ha némi öntudatos mozgalmat
-akartak volna is tenni, le voltak nyugözve. Nekem úgy látszik, a régibb
-nemzetellenes kormányférfiak ismerték az irodalom és színészet hatását,
-különben oly félénk éber gonddal nem taposták volna el zsenge
-kihajtásait. Jól értették ok, hogy kell egy nemzetet álomba sulyeszteni;
-s a kezek, melyek a delejezo vonásokat tették, ha kellett, el is tudták
-fojtani a szabadabb lélekzetet. Az iskolák latinok voltak, s a fobbek
-telhetoleg a legcsodálatosabb egyéniségu tanárokkal. A jó volt köztük a
-kivétel, nem a rossz. Többnyire olyanok, kikkel a tanulók a szó teljes
-értelmében játékot uztek. A magyar nyelv cathedráját többnyire az nyerte
-el, ki tisztán magyarul sem tudott. Jobban szerették, mikor a juratusok
-Pesten és Pozsonyban verekedtek, mint mikor késobb gondolkodtak,
-szelidültek és muvelodtek. A censura még a szakácskönyveket is
-visszatartotta. Csokonai visszakapni nem birta a czensoroktól
-politikailag ártatlan verseit. Az ország fovárosában, mint többen
-állítják, magyar pénzbol pompás német színház épült, míg a magyar
-sehogysem tudott létesülni.
-
-A jó öreg Kulcsár István, ki a magyar mellett siker nélkul buzgólkodott,
-midon e nagy német színház épült, eleinte azzal vigasztalta magát, hogy
-nem fogják bevégezni, mikor pedig már fölépült, tört szívvel azt mondá:
-«Meglássátok fiaim, össze fog dulni!» E közben a magyar színészet
-folyvást vándorolt, s ha Pesten föl merte sátorát ütni, alig várták,
-hogy minél elobb túladjanak rajta. Nem titok, mit egy ily alkalommal egy
-pestvárosi tisztviselo mondott magyar színészeinknek: «Mit akarnak itt?
-Hisz Pest német város.»
-
-Egy ily végtelen hosszas fél homályu éj után vírradt föl azon új
-korszakot alkotó nap, melyben a legnagyobb hazánkfia nagyszeru példája
-és szavai által, az akadémiát létre hozta, s mélyen beható íratai által,
-a nemzetet halálhoz hasonló álmából felrázta. A nemzet fölébredve látta,
-hogy az ido míg másutt délre jár, minálunk még nem is virradt; hogy
-mindenben elkéstünk, azért haladnunk kell. E korszak az irodalomnak és
-színészetnek is új életet adott.
-
-Beállván az ébredés korszaka, a rég elfojtott magvak, mint elkésett
-tavaszkor, gyorsan fejlodtek és virultak ki. Szerencsére, az irodalomban
-nagy új tehetségek tuntek fel s Budán oly kitüno színészek gyültek
-össze, kik éreztették az állandó színház szükségét. A pestiek, mint
-bucsújárók, hosszú sorban vonúltak fel Budára a magyar eloadásokra;
-télen pedig, midon a hajóhídat kiszedték, s a pestiek nem mehettek át,
-hetenkint egyszer pénteken a színészek néha a jégre kiöntött vízben
-bokáig jöttek át, hogy a pesti német színházban föllépjenek, mely
-ilyenkor rendesen tömve volt. Pestmegye, mely e színtársulat pártfogója
-és segítoje volt, adakozásokból Pesten színházat épített egy ajándékba
-kapott telken, de nem az utczára, nehogy a Verschönerunsg-Comissió
-akadályozhassa, hanem benn az udvaron, mintha csak kénytelen volna oda
-lopni.
-
-E színház építését, kik nagyobbszerut terveztek, nem helyeselték, de az
-elágazott vélemények abban egyesültek, hogy állandó színház nélkül a
-központban, a drámai írodalom fejlodése és virágzása is képtelenség.
-Hiszen tudjuk, Kisfaludy Károly is többnyire csak akkor rögtönözte
-színmuveit, midon magyar színtársulat vetodött Pestre; s _Bánk-Bán_
-szerzoje nem azért vonult vissza az írodalomtól legszebb férfikorában,
-mert e muvét az erdélyi pályázatkor figyelemre sem méltatták, hanem
-mindezen muvének csaknem egész kiadása a Trattner padlásán volt
-eltemetve mindaddig, míg a központi intézet életre hozta; pedig mily
-mukincsekkel ajándékozta volna meg e két nagy tehetség is a drámai
-irodalmat, ha állandó színházunk lett volna: azt magyaráznom sem kell;
-hátha még oly közönsége is, mely a szerzot nemcsak megtapsolni, de
-megjutalmazni is tudta volna, hogy ne kelljen az élet szükségeivel
-küzdenie, s erejét eredeti hivatása ellenére elforgácsolnia. De akkor
-jutalomról még szó sem volt; sot a közvéleményben olyasmi is
-hallatszott, hogy a költokrol, az égnek ez éhes dalnokairól gondoskodjék
-az, ki az ég madarait ellátja.
-
-Még a harminczas év után is az összes magyar drámairodalom jutalma azon
-100 arany pályadíj volt, melyet az akadémia tuzött ki, s a nehány arany
-tiszteletdíj, melyet a nyomtatásra méltó muvek szerzoi kaptak. Az
-akadémia többet nem tehetett, a színigazgatók pedig magok is többnyire
-üres vándortáskát hordtak, csak késobb, a pesti nemzeti színház
-megnyitása után 1837 deczember 28-án jelent meg ama nevezetes s a maga
-nemében elso okirat, melyben a színház igazgatósága az eredeti színmu-
-és operaíróknak a három elso eloadásból egy egész jövedelmet biztosít; a
-többi eloadásból azonban tantiémet nem kapott a szerzo. Ezen jutalmázási
-rendszer még 1840-ben sem változott, midon a színház országossá lett.
-
-Az akkori országos igazgatóság azt hitte, hogy az országos subventió
-mellett sem tehet többet, mint a mennyit a színházat fentartott
-részvénytársaság ton subventió nélkul. Tantiemet, öt százalékot,
-1843-ban a színház akkori bérloje adott, s nem volt oka megbánni. Azt
-tíz százalékra gróf Ráday Gedeon emelte, midon országos igazgató lett, s
-a színháznak legvirágzóbb korszakát idézte elo. Általában eddig a
-tapasztalat azt mutatja, hogy midon a drámaírók sorsán javítottak, a
-színházé is javúlt.
-
-Gaalnak legtöbb színmuve ezen idoszak elott adatott. Elso vígjátéka _A
-király Ludason_ Budán 1837-ben kerult színre, s 1846-ban már befejezte
-drámaírói pályáját. Évenkint két-három színmuvet írt; ezen nagy
-munkásság mellett mégis oly kevés jövedelemben részesült, mely az élet
-szükségeit sem fedezte volna. De ha munkásságát folytatta volna is, a mi
-viszonyaink közt még a mostani kedvezobb jutalmazási rendszer mellett
-sem szentelhette volna egész erejét a drámai irodalomnak, melyhez valódi
-hivatása volt. Neki is, mint másoknak, hogy élhessen, el kellett
-forgácsolnia erejét. Hivatalt kellett viselnie, s a múzsának
-legkedvesebb reggeli órákat irodákban töltenie. Bámulatos, hogy ráért
-csak annyit is írni, s hogy dolgozataira csak annyi mugondot is
-fordíthatott! S csudáljuk-e, ha költoi erét épen a hivatal prózaisága
-zsibbasztotta el, s a szépirodalomtól az élet gondjai vonták el végkép?
-Hiszen íróink sorsa még most sem javúlt annyira, hogy ezt ne értsük.
-Hány valódi tehetséget látunk feltunni, s épen e miatt eltunni! - Mennyi
-kincs veszett már így el, mint elásott pénz, mely egyszer fölvetodik,
-aztán örökre elsulyed!
-
-Boldog, kit a sors oly kedvezo anyagi körülmények közé helyez, hogy
-geniusát követve, egészen valódi hivatásának élhet; de e szerencse nem
-jut mindenkinek. Innen van az, hogy sokan alig kezdik meg e legnehezebb
-pályát, csakhamar másfelé fordúlnak. Némelyeknek nincs módjok bevárni,
-hogy tehetségeiket a tanúlmány és tapasztalat megérlelvén, érett
-gyümölcsöket mutathatnának fel; mások, kik sikert arattak, nem
-válogatván meg muveik közol csak a legjobbakat, egy pár bukás után
-végkép elkedvetlenulnek; pedig ettol még a nonum prematur in annum sem
-mentheti meg, mert a színmu sorsa nemcsak saját belbecsétol függ, annak
-színpadon életet az eloadás ad, s néha a közönség különbözo foka és
-változó ízlése tartja fenn vagy veti el. Épen azért a magyar drámaíró
-balszerencséjéhez járúl még az is, hogy csak egy színházunk levén, az
-eloadókban nem válogathat, s foszerepeihez nem talál mindig kello
-egyéniséget. S nekem úgy tetszik, hogy a közönség és kritika is
-szigorúbb az eredetiekhez, mint a fordítmányokhoz. - Míg az irodalom
-egyéb terményeirol alig olvasunk bírálatot, a színmure, a hol csak
-sebezheto, repülnek a nyilak; pedig a más fajúaknak tán nagyobb
-szükségök volna a szigorú bírálatra, mert a dráma a színpadról már maga
-megmutatja sebeit, s ha azok halálosak, mindnyájunk szeme láttára hal
-meg.
-
-Az elmondottak tán világot vetnek Gaal drámaírói sorsára, s megfejtik,
-miért vonúlt vissza végkép, halála elott mintegy húsz évvel; kétségkívül
-nem a tehetség, hanem a kedv múlt el. - Az o színmuveinek, mint már
-említém, nem a belbecs adja a legfobb érdemet, hanem a korszak, melyben
-a magyar színügynek új életet adtak és fentartói voltak. A szomjan vagy
-éhenhalót nem az menti meg, ki késobb dús asztalnál vendégli, hanem a ki
-pusztaságban enyhíto itallal s egy pár falattal új életerore segíti.
-Lett állandó színházunk, voltak kituno színészeink; de eredeti irodalom
-nélkül nem is állhatott volna fenn, nem is felelt volna meg minden
-czéljának; mert saját muvészi czéljain kívül a magyar színészetnek
-hivatása volt nemzetiségünk orzése és terjesztése. Hogy ezt leginkább az
-eredeti irodalommal érheté el, tagadhatlan. De a tapasztalat is mindig
-azt bizonyította, hogy az eredeti darabok gyöngeségei mellett is,
-legjobban hatottak. S ez nagyon természetes, mert ezeket legjobban érti
-a nagyközönség, a bennök festett élet, érzelmek, törekvések, irányok,
-legjobban érdeklik. S épen ezért az eredeti irodalom a magyar
-színészetnek még anyagi tekintetben is leghatalmasabb fentartója volt. A
-régibb korból Kisfaludy Károly hatásait nem is említve, már Budán _A
-garabonczás diák_, s késobb színházunk elso éveiben _A peleskei
-nótárius_ tosgyökeres bohózatok, minden darabok közt legtöbbet
-jövedelmeztek. S miután a legjobb, legmuvészibb, leghatásosabb drámák és
-vígjátékok is csak nehányszor voltak képesek nagyobb közönséget
-gyujteni, kétségkívül, hogy az idegen ajkúakat leginkább amazok
-vonzották a színházba.
-
-Ha ezen bohózatok alkatrészeit vizsgáljuk, csakhamar rájövünk, hogy azon
-kiváló hatást annak köszönték, mert magyar népiesek voltak. _A
-garabonczás diák_nak tulajdonkép sem meséje, sem valami fejlodési iránya
-nincs; magyar alakjai, magyar népdalai, magyar népjelenetei s kissé
-darabos, de azért magyaros humora tartották fenn. _A peleskei
-nótárius_ban, melynek szerkezete már kerekdedebb, kifejlodése
-bevégzettebb s melynek jellemei sokkal jobban kidomborodnak, a foszerepe
-már határozott egyénné válik, a legélénkebb hatást szintén a
-népjelenetek s zenéjében a magyarosabb részek tették. Vele csaknem egy
-idoben tunt fel _Ludas Matyi_, - melyben szintén a nagyon népies
-alkatrészek hatottak, s benne a legkirívóbb s visszatetszo ellentét a
-szöveg és zene közti volt. Zenéje ugyanis - egy mindig ismételni kellett
-magyar népdalon kívül - a német bohózatokéhoz hasonlított. Az ezekbol
-merített tapasztalatok elég világosan kijelölték az útat, melyre a
-drámai népirodalomnak egészen át kellett térnie, ha le akarta szorítni a
-német paródiákat, melyek egészen a Bartai koráig nagy boségban adattak.
-
-Az átmenet foérdeme kétségkívül Gaalt illeti.
-
-Sajnos, hogy ugyanazon szerzok késobbi darabjaikban, a bécsi bohózatok
-modorához tértek át. Nem is aratták az elobbi sikert, s a közönség még
-azután is elso darabjaikban gyönyörködött. Általában a közönség érzéke
-fel volt már ébresztve a magyar népies iránt; s ha figyelembe veszszük,
-hogy ezen magyaros bohózatok nem csak a pesti színpadon foglalták el az
-elotért, de az egész országban is legsurubben adattak, mert
-legjövedelmezobbek s a vidéki színtársulatok fentartói voltak, tán nem
-lesz túlságos az az állítás, hogy ezek is segítettek felszántani a
-földet, melybe a Petofi népies költeményei oly könnyen gyökereztek meg s
-oly gyorsan terjedtek el. Az ido kérlelhetlen rostája ezen kor
-bohózatait mind rég áthullatta, csak egy maradt fel közülök, és ez a
-Gaal _Peleskei nótáriusa_, mely 28 év után is sikerrel adatik. Ez
-megorzi emlékét s az irodalomtörténet az o nevét, mint gyoztes vezérét
-fölírja, míg az ugyanazon zászló alatt küzdött harczosok neveit tán
-említni sem fogja.
-
-Vígjátékai a színpadon nem élték túl azon kort, melyben írattak; húsz
-éve már, hogy letuntek. Mint említém, azon kor szempontjából kell
-tekintenünk, hogy kitunoknek lássuk, s hogy hatásukat megértsük, azon
-kor társadalmi és politikai viszonyai közt, melyeket visszatükröztek;
-ezek változtával korszeruségök is sokat vesztett.
-
-Én tudom, hogy vannak oly általános becsu s az emberek soha meg nem
-szuno gyöngeségeit tárgyazó vígjátékok, melyek századok múlva sem
-szünnek meg hatni. De vajmi ritkák ezek! Csak a legnagyobb lángelmék
-szüleményei, kik szellemi gyermekeiket oly határozott jellemekkel, annyi
-életbölcseséggel és élcztokével küldik az utókorba, hogy a mi rajtok
-csak korszeru és divatos, s csak változó és múló viszonyokra vonatkozó
-volt, levonatván, még mindig marad annyiok, hogy nagy tokepénzesekul
-léphetnek fel. A komikai muvek leghamarabb elavúlnak s úgy vagyunk
-velök, mint egy nekividámult társaságban jól eloadott adomával; akkor
-jóízuen nevettünk rajta, s mikor más körülmények közt mások elott
-ismételjük, magunk is csodálkozunk, hogy ezek el sem mosolyodnak. Ez az
-ilyszeru muvek természetében fekszik. A vígjáték a költészet magasabb és
-eszményibb régióiból lejebb száll a földre. Nem a nagymérvu hosöket s
-megrázó sorsfordulatokat festi, hanem a köznapi emberkéket, apróbb
-hibáikkal; kik, midon a színpadon megjelennek, egyszersmind mintegy
-magokat nevetik ki. A jelen élet tarka színeibe vannak öltözve, s
-ajkaikra elmés czélzások adva a jelen viszonyokra. Az élet felszíne
-változó, a viszonyok hullámai elsímúlnak vagy új fodrokban gyuremlenek.
-Az emberkéket a feledés tengere födi, s ha sírjaikból kihúzzuk, csak
-vázak, imitt-amott lelógó foszlányokkal. De azért az ily elavúlt
-vígjátékíró, ki korának mulattatója és oktatója volt, annyi dicséro
-megemlékezést bizonyosan megérdemel, mint a mennyit Hamlet mond, a Yorik
-koponyáját tartván kezében.
-
-Gaal vígjátékait ezen szempontból kell méltányolnunk. Könnyen, de
-gyorsan is írt muvek ezek. A szerzo tán érezte a vígjáték-irodalom
-meddoségét, s a diák közmondással tartott: kétszer ad, ki gyorsan ad, s
-egy helyett kettot adott. A jövore nem gondolva, a jelennek élt.
-Tulajdonkép csak elso vígjátékának alapeszméje különbözik a többitol. Ez
-_A király Ludason_, melyet pályázatkor az Akadémia is dícséroleg
-említett. Benne a népjelenetek legsikerultebbek, s már elore sejtetik _A
-peleskei nótárius_ szerzojét. Tartalma Mátyás király házassága
-Beatrixszel. Mindketten azon gondolatra jönnek, hogy incognito
-találkozzanak, s e végbol személyeiket kíséroikre ruházzák; mibol azon
-szerencsés és kellemes zavar származik, hogy ez álcza alatt, négyök
-közol mindegyik abba szeret, kirol le kellene mondania, s a ki a
-megismerés után párja lesz. Az alapeszme nem volt új, de Gaal már ezen
-elso muvében oly biztos tapintattal viszi a bonyolódást, s oly
-kerekdedséget tud adni az egésznek, mely a legjártasabb írónak is
-becsületére vált volna. Többi vígjátékának, milyenek: _A szerelem és
-champagnei_, _Két Julia_, _Pazar fösvények_, _Vén sas_, alapeszméje
-fovonásban mind a körul forog, hogy a szerelmes fiú az apa vagy
-nagybátya-gyámok beleegyezését a házassághoz valamely ügyes fogás által
-nyeri meg. De a cselszövények és epizódok különböznek, s ezért
-vígjátékait nem lehet egymás ismétléseinek tekinteni. _A vén sas_
-politikai irányú is. Az ólmos botok hoseit s a Maradi Jerémiásokat teszi
-pellengérre. Ezen vígjáték 1843-ban adatott eloször. Úgy látszik, a
-közvélemény már elítélte az osi alkotmány hiányait és kinövéseit,
-különben kitöro boszúság nélkul alig turték volna az ezen vígjátékban
-kimondott igazságokat. Ugyanekkor ostorozta az _Éljen az egyenloség_ az
-ál-szabadelvuséget, s a _Tisztújítás_ a megvesztegetheto s leitatható
-nemesség korteskedését. Nehány évvel azelott ezen satyrák tán az
-igazságnak oly sugarai lettek volna, melyeket, ha a színpad mint az élet
-tükre, szemeink köze vibrál, nagyon alkalmatlanoknak és boszantóknak
-találtuk volna. A közvélemény ekkor már a reform eszméinek meg volt
-nyerve; de jól esik Gaalt is ezen zászló alatt látnunk. Többi vígjátéka
-társadalmi téren mozog, s csak egyes nyílai pattannak ki a politikai
-viszonyokra. Ezek néhol nem is jellemszeruek; de bár csak ezek volnának
-az egyeduli jellemtelenségek az irodalomban!
-
-Vígjátékai közol legnagyobb hatása _A szerelem és champagneinak_ volt; s
-a mi meglepobb, hogy ez legelso muvei közé tartozik. Ugyanazon évben,
-1838-ban kerult színre, melyben a _Peleskei nótárius_. Ha oly ifjú
-korára nem esnének ezen darabok, azt kellene mondanunk, hogy tehetsége
-akkor érte el a tetopontot; de inkább kell hinnünk azt, hogy az élet
-gondjai, hivataloskodása mindinkább elvonták eredeti hivatásától; s ez
-is bizonyitja azt, hogy a ki oly ifjú korban oly kituno darabokat írt,
-ha e pályán elég jutalmat kap s kizárólag annak élhet, késobb
-megmaradandóbb muvekkel ajándékozza meg az irodalmat. Utóbb már késo
-volt. S tán itélotehetsége is felulkerekedett a képzelo tehetségen s nem
-tudott eszméibe többé beleszerelmesedni, mi nélkül életre való költemény
-nem születhetik. A költoi léleknek is van apathiája, melybol, ha egyszer
-bele esett, nehezen vagy sohasem gyógyul ki, s ebbe leghamarabb
-beleeshetik a drámaíró; mert ez csaknem kézzelfoghatólag a tulajdon
-szemével gyozodik meg, midon a hatás a fagypont felé száll le, míg a
-másnemu költo sok kellemes illusióban el, fokép hol a kritika hallgat.
-
-Gaal csak két komoly színmuvet írt; egy tragédiát _Szvatopluk_, s egy
-drámát _Mátyás király Boroszlóban_ czím alatt. Az elsonek legnagyobb
-balsorsa az volt, hogy a panszláv mozgalmak korszakában jött színre, s a
-mi közönségünk a tót tragikai hos fölött sehogy sem akart sajnálkozni. A
-másik legelso muvei közé tartozík s már 1837-ben meg volt írva.
-Alapeszméje és szövevénye háladatos s megérdemlené, hogy valaki több
-gonddal kidolgozza. Az ifjú Ujlaki elveszti osi javait és bujdosó lesz.
-Ezért boszút esküszik Mátyás király ellen; s ezt még fokozza, hogy
-mindketten ugyanazon leányba szeretnek; de Ujlakiban felébred a
-tisztelet Mátyás iránt s a hazafiúi érzet, s Mátyást ellenei
-kelepczéjébol kétszer menti meg.
-
-Gaalnak színmuvein kívül van még egy regénye, sok elbeszélése s nehány
-lyrai költeménye. Elbeszélései, melyek részint komolyak, részint
-humorisztikusok, mint kellemes és jól írt olvasmányok, megérdemlenék az
-összegyujtést és kiadást. Regényének nehány alakjára annyi év után is
-élénken emlékezem, mit egyáltalában nem akarok tulajdonítani jó
-emléktehetségemnek, mert az nincs, hanem azon eros benyomásnak, melyet
-rám ton. Hiszen tudjuk, a gyermekkor elmosódott emlékei közul is azon
-késobbi korban csak azok emelkednek ki, melyek szokatlanságuknál fogva a
-legnagyobb hatást tették ránk. Gaal e tért is elhagyta; pedig oly
-ifjonta írt ritka elso mu állná ki vele a versenyt.
-
-De nehogy visszaéljek tisztelt hallgatóim türelmével, végszó nélkül
-leteszem koszorúmat. Ha ezen emlékbeszéd nem egyéb, mint egy csín és
-ízlés nélkul egybekötött, s épen ezért csakhamar hervadó füzér
-önmentségemul legyen a tiszta jóakarat; megbizóimnak pedig
-megnyugtatásul azon igazság: hogy a halottak dicso hírnevét nem a
-czifra, ékes, nagyszeru monumentumok orzik meg a feledéstol, hanem saját
-érdemeik. Míg a több ezredéves gúlák a mulandóság jelvényeivé épen az
-által lettek, hogy azoknak emlékét nem bírták fenntartani, kiket
-halhatatlanítniok kellett volna: az emberiség jótevoi s a nagy szellemek
-egy darabka emlékko nélkül ezredévek után is dicsoítve tündöklenek. Ezen
-hasonlat igazsága, úgy hiszem, kisebb mérvben is be fog bizonyúlni: ezen
-gyönge emlékbeszéd rég feledve lesz, midon Gaal József neve a magyar
-irodalom történetében mindig kituno lapra lesz fölírva.
-
-
-
-
-
-
-PELESKEI NOTÁRIUS.
-
-
-
-
-ELSO SZAKASZ. NAGY-PELESKE.
-
-Személyek:
-
- _Nagy-Zajtai Zajtay István_, nagy-peleskei notárius Szatmármegyében.
- _Klára_, felesége.
- _Baczur Gazsi_, pesti korhely.
- _Peleskei biró_.
- _Peleskei rektor_.
- _Kisbiró_.
- _Éji or_.
- _Biróné_.
- _Sötétség királynéja_.
- _Tóti Dorka_, géczi boszorkány.
- _Peleskei parasztok s parasztnok_. _Czigányok_.
-
-(Szabadhely Nagy-Peleskén; a nép betódul, Tóti Dorkát kötözve egy üstben
-beczipelik, hátul egy rakás szalma.)
-
-
-Elso jelenet.
-
-Kar.
-
- Fogva van már a boszorkány,
- Bár lovagla villám hátán
- Szent Gellért felé,
- Képe mint a fonnyadt alma,
- Készen itt a borsószalma,
- Vessük hát belé.
-
-Asszonyok.
-
- O rontja régen már
- A tehenünket,
- Véresre szinezte
- Tiszta tejünket.
-
-Dorka.
-
-Oh, ne legyen kobül durva szívetek. Irgalmazzatok, peleskeiek!
-
-Férfiak.
-
- Bun lánya, kegyet
- Kérj a pokoltól,
- Megmentjük a földet
- Rút babonádtól.
-
-Kar.
-
-Fogva van már a boszorkány, stb. (Mint fönebb.)
-
-Biró.
-
-Tegyétek le a katlant, de vigyázzatok, hogy a boszorkány lába ne érje a
-földet, különben tüstént megszabadul a sátán.
-
-Dorka.
-
-De, bíró uram, hogy gondolhat engem boszorkánynak, hiszen ha boszorkány
-volnék, mindjárt megnyergelném bíró uramat, s az ecsedi várba lovagolnék
-rajta.
-
-Biró.
-
-Tudom, hogy megtennéd, pokolbeli fajzat; de a katlanba szorítottunk, s
-lábod a földet nem érhetvén, minden hatalmad elveszett, értek én az
-efféléhez, meg nem csalsz, ha tíz ördög volna is benned.
-
-Nép.
-
-A lángba vele.
-
-Dorka.
-
-Vigyenek legalább a téns szolgabíró urhoz, vagy hivassák ide. A vármegye
-itélete nélkül senkit sem szabad bántani.
-
-Biró.
-
-Ily boszorkány után a varju sem károg.
-
-Nép.
-
-Égessük meg!
-
-Dorka.
-
-Lakolni fogtok.
-
-Biró.
-
-Vessétek a szalmára, de hogy lába a földet ne érje.
-
-Kisbiró.
-
-A katlanból kiborítjuk a szalma tetejére.
-
-Biró.
-
-A czigányok pedig tüstént gyujtsák meg a szalmát.
-
-Dorka.
-
-Megbünteti kenteket a felsoség.
-
-Biró.
-
-Azt mi jobban tudjuk. Vigyétek!
-
-(A katlant ismét felveszik, s hátra a szalma felé viszik.)
-
-Dorka.
-
-Úgy fogtok a pokolba égni, mint engem most igazságtalanul megégettek.
-
-
-Második jelenet.
-
-_Elobbiek. Zajtay. Gazsi. Zajtayné._
-
-Zajtay.
-
-Megálljatok! (Megállnak Dorkával.) Micsoda igazságtalan vakmeroség ez!
-Biró uram, illik-e ily hirtelenkedés egy magistratuális személyhez?
-
-Biró.
-
-Notárius uram, bizonyos, hogy a banya boszorkány, alig van egy köztünk,
-kinek kárt ne tett volna. Egynek a tehenét, másnak a gyermekét rontotta
-meg.
-
-Nép.
-
-Úgy van.
-
-Biró.
-
-Azért osi szokás szerint, mint boszorkányt megégetjük.
-
-Nép.
-
-Tuzbe a boszorkánynyal!
-
-Zajtay.
-
-Hallják kentek! Ha valóban bunös lenne is a szerencsétlen, kentek nem
-büntethetik meg, az a tekintetes nemes vármegye dolga, s ha kentek
-többet tesznek, mint a törvény engedi, lakolni fognak. De hallgassunk
-errol; azt mondják kentek, hogy ezen banyát more patrio, azaz osi szokás
-szerint, mint boszorkányt, megégetik. Hanem én azt mondom, hogy
-boszorkányok nincsenek is a világon, és ezt more patrio, azaz magából a
-_Corpus juris_ból, mint egy magyar nemes emberhez illik, meg is tudom
-mutatni; - hallják kentek. Már Könyves Kálmán dicso királyunk ex stirpe
-Arpadiana még 1100-dik esztendoben Vencsellon, tehát tekintetes nemes
-Szabolcs vármegyében, következéskép szomszédságunkban, tartott
-országgyulésen, hoza egy törvényt, mely így szól: «De strigis vero, quæ
-non sunt, nulla quæstio fiat», azaz boszorkányok ellen, minthogy azok a
-földön nincsenek, pert indítani nem szabad. Ha már eleink ezelott 739
-esztendovel ily bölcs törvényt hoztak, illendo, hogy mi is, mindenképen
-bölcs nyomdokaiba lépjünk, és azt tegyük, mit a _Corpus juris_, és egy
-bölcs király, kit bölcsesége miatt eleink Könyves Kálmánnak neveztek,
-mondanak. - A ki pedig nem hiszi azt, mit eleink, és a _Corpus juris_
-mondanak, az nem magyar. Hát hiszik-e már kentek, hogy nincsenek
-boszorkányok?
-
-Biró.
-
-Ha Könyves Kálmán, és notárius uram mondják, csak elhiszszük, fokép, ha
-még az a Korpás úr is bizonyítja.
-
-Zajtay.
-
-Corpus juris.
-
-Biró.
-
-Vagy Corpus juris. Nem ismerem a familiáját, e vidéken semmit sem bír.
-
-Zajtay.
-
-Hiszen könyv az, bíró uram, melybe a törvények vannak írva.
-
-Biró.
-
-Vagy úgy.
-
-Zajtay.
-
-S most bocsássák el a banyát.
-
-Biró.
-
-Még is jobb volna talán fogva tartani.
-
-Zajtay.
-
-Miért? Mivel egynek-másnak a gyermeke beteg lett? Az csak azért történt,
-mivel anyja nem vigyázott reá; vagy mivel egy tehénnek véres lett a
-teje? Az némely rossz füvektol származik, mint a botánika tanítja. S
-gondolom, talán csak elhiszik már, hogy nincs boszorkány.
-
-Biró.
-
-Már én tökéletesen hiszem, hogy a földön egy boszorkány sincs; de
-meglátja notárius uram, hogy ez - mégis boszorkány.
-
-Gazsi.
-
-Mit beszél biró uram? Hajdanában meglehet, hogy vénasszonyok voltak
-boszorkányok, s azok bolondíták el a világot; de már most azoktól nem
-kell félní, bár az ifjaktól bírnók megóvni magunkat.
-
-Zajtay.
-
-Bocsássátok el. (Elbocsátják.)
-
-Dorka.
-
-Hálálja meg notárius uramnak az ég. (Félre.) Vigyen el az ördög.
-
-Zajtay.
-
-Lóduljon kend, s ne tegye magát többé gyanussá a nép elott. (Dorka
-elvonul.) Kentek pedig jojjenek hozzám egy kis vacsorára, születésem
-napját ünnepelni, s Baczur Gáspár úr barátunktól, ki holnap visszautazik
-Pestre, elbúcsuzni.
-
-Mind.
-
-Szivesen. (El mind. Dorka elolép.)
-
-
-Harmadik jelenet.
-
-Dorka (egyedül).
-
-Nincs boszorkány? Várj te átkozott notárius, te azt mered tanítani, hogy
-boszorkányok nincsenek, ezért nyakadra hoztad az egész fajt. Éltemet
-megmentéd, de fajomat akartad kiírtani, és mesterségemet; ezért
-meglakolsz. Azt állítani, hogy nincsenek boszorkányok! Ez reánk nézve a
-legveszedelmesebb tanítás, mert míg égetnek bennünket, addig az ostoba
-világ elhiszi, hogy vagyunk, és reszket; de ha létünkön kételkedni kezd,
-oda lesz tekintetünk. Hát írtsuk ki e gyomot. Már besötétült, és épen a
-keresztúton állok. - Éjtszakának hatalmas királynéja! halhatatlan
-Hekate, jelenjél meg, hu szolgálód könyörög! (Dörgés.)
-
-
-Negyedik jelenet.
-
-_Éjkirályné_ (föld alól jelenik meg). _Dorka_.
-
-Királyné.
-
-Ki vagy te sár magzatja a parányi földnek, ki álmunkat zavarni mered?
-
-Dorka.
-
-Legalázatosabb szolgálód Magyarországból, Tóti Dorka, géczi boszorkány,
-itt Szathmármegyében.
-
-Királyné.
-
-Magyarország? Miféle föld az, elottünk ismeretlen.
-
-Dorka.
-
-Felséges asszonyom, nem ismernéd ezen földet? pedig roppant birodalmad
-elso tartományai közé tartozik. Magyarország szép föld, melyen
-mindenféle nemzetek laknak, még magyarok is, mindenféle nyelveken
-beszélnek, még magyarul is.
-
-Királyné.
-
-Mi panaszod?
-
-Dorka.
-
-Vidékemen eddig czéhünk uralkodék, de most a peleskei notárius hitetni
-kezdi a néppel, hogy boszorkányok nincsenek, s ezen hit semmivé tenné
-hatalmunkat; engedd meg sötét királyné, hogy kiírthassam ezen kártékony
-férget.
-
-Királyné.
-
-Legyen meg. Három próbára fölhatalmazlak ellene, s ismét elalszom.
-(Elsülyed.)
-
-Dorka.
-
-Elaludt! Hadd aludjék, kezembe adta ellenségemet, s bosszut állok rajta,
-oly igazán, mint hogy apám vasas német volt. (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Utcza Nagy-Peleskén a notárius háza elott.)
-
-
-Ötödik jelenet.
-
-Éji or (énekelve jo). Késobb Dorka.
-
- Ha Peleskén óra volna,
- Már kilenczet kongott volna;
- Így azonban csak kiáltom,
- Jó, ha épen eltalálom,
- Úgy is este s virradóra
- Jobb nem tudni hány az óra,
- S óra minek lenne nékünk,
- Csak azt látnók, hogy elkéstünk,
- Így magyarázható jóra,
- Hogy Peleskén nincsen óra.
-
-Dorka.
-
-Jó hogy föllelém kendet, lélekszakadtában jövök Szatmárról, a notárius
-úrnak levele érkezett a postán, adja át kend neki. (Átadja.)
-
-Or.
-
-Jó lesz, oda adom. (El.)
-
-Dorka.
-
-Meg van az elso lépés; Pestre csalom a notáriust, s azután kitekertetem
-a nyakát, olyan igazán, minthogy apám vasas német volt, még pedig, a
-mint mondják, trombitás. (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Szoba Zajtay István házában.)
-
-
-Hatodik jelenet.
-
-_Zajtayné. Orgonista. Biróné. Rektor. Férfiak. Asszonyok. Gazsi._ Késobb
-_Zajtay._
-
-Gazsi (elolép).
-
- Hah be szép volt hajdanában,
- A fokosnak fénykorában,
- Pesten életünk;
- Míg a könyvek nem valának
- S bor között vígan folyának
- Éjünk, reggelünk.
- Már e szép kor elvégzodött,
- Elfajult, elmuvelodött
- Mind az ifjúság;
- Hugó Viktor, Göthe, Börne,
- Bár az oldalok kitörne,
- Nékik a világ;
- S a ki velök nem haladtam,
- Már talán magam maradtam,
- Gúnyok tárgya én.
- Hogyha látnak, kinevetnek,
- Ám de meg nem szelidítnek,
- Erre esküvém.
-
-Rektor.
-
-Domine perillustris, hát ki az a göthe bore?
-
-Gazsi.
-
-Ki az a Börne, azt én nem tudom, s ki az a Göthe, azt kentek nem tudják,
-s így quittek vagyunk.
-
-Biróné.
-
-De bizony, mi tudjuk, mi az göthe, hát vízi bogár.
-
-Gazsi.
-
-Vízi bogár? - Az könnyen meglehet, mert mióta annyira divatba jött a
-magyar ifjak között, azóta mind vizet isznak, - de hol van gazdánk, a
-notárius úr.
-
-Klára.
-
-Levelet kapott a szathmári postáról, azt olvassa: mindjárt bejo.
-
-Gazsi.
-
-Tehát minekutána gyülekezetünk oly fényes és tündöklo, illik tehát, hogy
-notárius urat is fényes és tündöklo beszéddel köszöntsük meg. Én e végre
-készíték egy czifra beszédet, rithmusokkal, mint azt ama híres pesti
-poétától, Hódmezei Cserei Berei Farkas András barátomtól tanultam. Én
-tehát ezen oratiót, ha notárius uram kilép, elmondom, s ha végeztem,
-vivátot kiáltanak.
-
-Biróné.
-
-Csak kitetszik, hogy Pestrol jött a lelkem.
-
-Klára.
-
-De már jo az uram.
-
-Gazsi.
-
-Richteuch! (Zajtay oldalról belép.)
-
- Erotesd magadat oh múzsám dallásra,
- Egy híres embernek születo napjára,
- A kit én éneklek, az nem szegény pára,
- Mert Nagy-Peleskének o a karczellárja.
-
- Oh! pillants le tehát ég Nagy-Peleskére,
- Nagy-Peleskén pedig a helység telkére,
- A helység telkében notárius lelkére,
- Notáriusoknak akadsz ott tükrére!
-
- Mert a mint Nagy Sándor vezette hadait,
- Columbus tengeren vitte hajójait,
- Salamon kormányzá zsidók országait,
- Oly bölcsen intézi Peleske dolgait.
-
- Azért jégesoként érjen ég áldása,
- Záporban hulljon rád jónak áradása,
- Házad legyen mindig szerencse lakása,
- Földön szerencsédnek soh' se legyen mása.
-
-Mind.
-
-Éljen notárius úr! Vivat!
-
-Zajtay.
-
-Köszönöm ezen solemnis megtiszteltetést, s azért minden kitelheto módon
-meg fogom hálálni; de most, miután már összejöttünk ünnepet ülni, mint a
-régi krónikában anonymus Belæ regis notarius mondja oseinkrol «fecerunt
-magnum áldomás» tehát én is úgy tartom, üljünk a lakomához.
-
-Klára.
-
-Tessék!
-
-Zajtay (Gazsihoz).
-
-Barátom uram! Én is Pestre megyek.
-
-Mind.
-
-Pestre?
-
-Zajtay.
-
-Igen, Pestre; most érkezék levelem a szathmári postáról, melyben Matócsy
-Gyuri pesti prokátor, s hajdani tanítványom írja, hogy jojjek fel, mert
-a nagyméltóságu királyi Curiánál a janitori, azaz az ajtónállói hívatal
-megürülvén, azt nekem megszerezheti.
-
-Klára.
-
-S elhagysz engem.
-
-Zajtay.
-
-Ha a janitorságot megnyertem, eljövök érted, s addig is legalább
-meglátogatom Sándor fiunkat, ki Pesten jurátuskodik.
-
-Gazsi.
-
-Hát együtt utazunk?
-
-Zajtay.
-
-Nem, mert uram öcsém a szathmári örményekkel megy, s már holnap, én
-pedig more patrio utazom, azaz, lóháton.
-
-Gazsi.
-
-Lóháton? Hiszen az már kiment a divatból.
-
-Zajtay.
-
-Nem bánom; de atyáink is lóháton utaztak a rákosi országgyulésekre, s
-mivel én is országos dologban járok, illo, hogy én is úgy menjek, azaz
-more patrio utazzam, s ha lassan is, és késon, mégis csak fölérek
-lóháton Pestre.
-
-Biró.
-
-De ki lesz aztán notárius?
-
-Gazsi.
-
-Ha Zajtay úr janitor lesz, úgy én jövök Peleskére notáriusnak.
-
-Biróné.
-
-Oh jojön el, hogy az Isten áldja meg.
-
-Gazsi.
-
-Eljövök. Ha notárius úr janitor lesz, búcsút veszek Pesttol s a
-Zrinyitol, úgy sincs többé nagy kedvem az ottani élethez.
-
-Biró.
-
-Hát nem is gondolkozunk más notárius felol.
-
-Gazsi.
-
-Itt a kezem.
-
-Biróné.
-
-Bár csak megnyerné notárius uram azon hívatalt.
-
-Gazsi.
-
-Hát fogjunk a lakomához.
-
-(Asztalhoz mennek és isznak.)
-
-Kar.
-
- Még ma folyjon ünnepünk,
- Holnap úgy is szétmegyünk.
-
-Kántor.
-
- Elhagy már a jurátus,
- Pestre megy a notárius.
-
-Kar.
-
- A szerencse véle van,
- Janitorrá lesz ottan.
-
-Gazsi.
-
- Hej babám én el megyek.
-
-Biróné.
-
- Jaj a szívem megreped!
-
-Gazsi.
-
- Asszonyi szív nem reped,
- Benne sok jó s rossz fér meg.
-
-Kar.
-
- Míg a búcsú nincs jelen,
- Buslakodni esztelen.
- Rajta pohárhoz!
- Rajta igyunk!
- E lakomához
- Vígadjunk.
- A ki Pestre nem megyen,
- Jobbat az már mit tegyen,
- Inni legjobb, enni jó,
- Tudja azt, ki nem bohó.
- Jól tudja Nagy-Peleske,
- Hogy alunni kell este.
- Boldog az, ki itt marad,
- A szokástól nem szakad,
- És nem bánva más baját,
- Itthon velünk felkiált!
-
-Rajta pohárhoz sat. mint fönn; tánczba keverednek.
-
-
-
-
-MÁSODIK SZAKASZ. HORTOBÁGY.
-
-Személyek:
-
- _Nagy-Zajtai Zajtay István_ nagy-peleskei notárius Szatmár megyében.
- _Megyebiztos_.
- _Sugár Laczi, Szegfu Bandi_ haramják.
- Hat haramja.
- Hortobágyi csapláros.
- _Botos_.
- Öt bojtár.
- Tiszafüredi bíró.
- Vasas káplár.
- Öt vasas német.
- _Tóti Dorka_, géczi boszorkány.
- _Zsuzsi_.
- _Panni_.
-
-(Ivószoba a hortobágyi csárdában.)
-
-
-Elso jelenet.
-
-_Sugár Laczi. Szegfu Bandi. Haramják. Csapláros. Zsuzsi. Panni._
-
-Haramják.
-
- Hej csapláros bort ide!
- Éljen a bandánk feje!
- Bort, bort, bort!
- S értte a ki nem iszik,
- Nyeljen, a míg meghízik,
- Port, port, port!
-
- A ki ot nem tiszteli
- Üsd, míg a hideg leli!
- Üsd, üsd, üsd!
- S igyál pajtás, a míg állsz,
- Ugy is a mit itt talász,
- Füst, füst, füst!
-
- Csókold a lyányt, míg piros
- Mert ha egyszer már koros
- Jaj, jaj, jaj!
- És vigyázz, hol tág a tér,
- Mert a hadnagy ha rád ér,
- Baj, baj, baj!
-
-Laczi.
-
-Hát már senkit sem hoz a förgeteg! Kedvem telnék botra kelni. Legények!
-nincs valaki köztetek, kinek kedve volna csontjait olyan lágygyá
-veretni, mint a Zsuzsi szíve?
-
-Zsuzsi.
-
-Hogy is ne! Hát ki mondta kendnek, hogy lágy a szívem?
-
-Laczi.
-
-Lágy a szíved, láng a szemed, eszem azt a kis lelkedet. (Megöleli,
-azután botját rázza.) Ki a legény a csárdában?
-
-Bandi.
-
-Gondolom, mindnyájan; de te alkalmasint csak próbára akarsz tenni, hogy
-tisztelünk-e már mint új kapitányunkat?
-
-Laczi.
-
-Ne papolj hiában! Még egyszer, ki a legény a korcsmában?
-
-
-Második jelenet.
-
-_Zajtay_ (kardosan, tarsolyosan, kalapja mellett írótoll, s
-papirostekercs, belép, s mintha a csaplároshoz szólna).
-
-Zajtay.
-
-Itt vagyok!
-
-Laczi.
-
-Itt van? Csak hamar hát, ragadjon kend botot vagy húzza ki kardját,
-mindegy! (Botját rázza a notárius feje körül, ez megijedve
-visszaszökik.)
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért, hiszen agyonüt kend!
-
-Laczi.
-
-Olyas valami a szándékom; hát védelmezze magát. (Neki megy botjával.)
-
-Zajtay (kardját hüvelyestol fölemeli, s védi magát, hátrálva s a
-szobában szétugrálva).
-
-Mit vétettem én kendnek?
-
-Laczi.
-
-Védelmezze magát!
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért, segítség! (Nevetés.) Meg akarnak ölni.
-
-Csapláros.
-
-Ne bántsa kend ezt a jámbort.
-
-Zajtay (a lyányok hátuk mögé fut).
-
-Édes szép lyányaim, ótalmazzanak!
-
-Laczi.
-
-Jojjön elo kend, hiszen csak vagy három bordáját akarom betörni, fejének
-semmi baja sem lesz.
-
-Zajtay.
-
-Kérem alássan, bordáimra is nagy szükségem van.
-
-Csapláros.
-
-Hagyjon békét kend, hát nem látja, hogy a nyavalya is majd kitöri
-félelembol.
-
-Laczi.
-
-No mászszék elo hát kend, nem bántom. (Botját elveti.)
-
-Zajtay.
-
-Hála az égnek! Uraim, én jámbor utazó vagyok, notárius Nagy-Peleskén, s
-most Budára utazom; már az utazás maga is elég kín, hát még ha ilyen
-fatális dolgokat kell az embernek szenvedni.
-
-Laczi.
-
-Hiszen kard van az oldalán, hogy ijedhet meg oly hamar?
-
-Zajtay.
-
-Ez a kard azért van oldalomon, mivel én more patrio utazom, de én mint
-békességes ember, ellensége vagyok minden vérontásnak?
-
-Bandi.
-
-Kend hát, mint látom, diákos ember; hát üljön ide közibünk, én is voltam
-valaha diák.
-
-Zajtay (leül a haramjákkal).
-
-Pedig kendbol sem látszik ki a literátus ember!
-
-Bandi.
-
-A mai világban az a legtöbb ember, kibol semmi sem látszik ki.
-
-Laczi.
-
-Notárius uram, az elobbeni ijedést mossa le ezzel a pohár borral.
-(Poharat nyújt neki.)
-
-Zajtay.
-
-Jó barátságért! (Iszik.)
-
-Laczi.
-
-A mennyiben szegény legény, és notárius jó barátok lehetnek.
-
-Zajtay (megijedve).
-
-Szegény legény?!
-
-Laczi.
-
-Az, az! Hát még nem hallotta hírét a híres haramjának, Sugár Laczinak?
-
-Zajtay.
-
-Azon gazlatornak, azon Cacusnak, Pintye Gregornak, azon
-akasztófavirágnak? ki ne ismerné ot?
-
-Laczi.
-
-Notárius uram az én vagyok.
-
-Zajtay.
-
-Lehetetlen!
-
-Laczi.
-
-De úgy van!
-
-Zajtay (ijedve föláll, éneklo hangon szól).
-
-Seregeknek ura!
-
-Laczi.
-
-Semmit se féljen! Büszke vagyok én azon nevekre, bár nem is értettem
-mind.
-
-Bandi.
-
-Azok a hortobágyi titulusok, s mi úgy megérdemeljük a magunkét, mint
-akárki.
-
-Zajtay.
-
-Oh irgalmazzanak! De egy magistratualis persona, mint én, már nagyon
-megszokta az ilyeseket, s akaratja ellen is kitörnek belole.
-
-Bandi.
-
-Öblítse vissza notárius uram!
-
-(Poharat nyújt; Zajtay iszik.)
-
-Zajtay.
-
-Abi in malam rem!
-
-Laczi.
-
-Mit diákizál már megint?
-
-Bandi.
-
-Mala malae, magyarúl málé, azaz annyit tesz, olyan édes, mint a málé.
-
-Laczi.
-
-Nem hiában oláhok közé való notárius uram, hogy nem ismer édesebbet a
-málénál.
-
-
-Harmadik jelenet.
-
-_Elobbiek_. _Tóti Dorka_ (mint parasztasszony).
-
-Dorka.
-
-Jó napot, jó szerencsét!
-
-Bandi.
-
-Hát ez a váz melyik szolobol szaladt el?
-
-Dorka.
-
-Csúfoljanak kendtek csak, pedig nem érdemlem ám; mert életöket jövök
-menteni.
-
-Laczi.
-
-Te, kiben az élet úgy kiaszott, mint a harmadévi vadkörte! Te akarod
-életünket menteni?
-
-Dorka.
-
-Biz úgy van az! (Zajtayra mutat.) Látjátok ezt a gyönyöru mákvirágot?
-Mit gondolnak, kicsoda o kelme?
-
-Laczi.
-
-Nos, ki volna?
-
-Zajtay.
-
-Ne higyenek uraim a banyának, soh sem láttam ot!
-
-Dorka.
-
-De annál többször láttalak én. Ez a becsületes ember comissáríus, s
-azért jött csak Debreczenbol, hogy kikémleljen benneteket, és a vármegye
-kezébe adjon!
-
-Laczi.
-
-Ezer gyilkos mennyko, igaz-e ez?
-
-Dorka.
-
-Igaz, igaz!
-
-Zajtay.
-
-Mind csupa tiszta koholt hazugság; ne higyék az urak. Ily okos emberek
-hogy is hihetnek egy boszorkánynak, tudják már, hogy én notárius vagyok.
-
-Dorka.
-
-Ha notárius, tehát miért jár karddal?
-
-Zajtay.
-
-Mondtam már, hogy more patrio utazom.
-
-Laczi.
-
-Mit tesz az: more patrio.
-
-Bandi.
-
-Sarkantyús égiháború, csak most értem már, more patrio. - Morio annyit
-tesz, mint meghalni, patrizálni pedig a koldus diákok szoktak; more
-patrio tehát annyit tesz, mint a halálnak patrizálni, azaz, minket a
-halálnak akar beszerezní.
-
-Haramják.
-
-Verjük be a koponyáját!
-
-Zajtay.
-
-Eszem ágában sincs; azon szavak egészen mást jelentenek, nézze meg csak
-Parispápait!
-
-Bandi.
-
-Még kételkedik diákságomban? Azért is halált érdemel.
-
-Laczi.
-
-Verjétek agyon!
-
-Zajtay.
-
-Irgalom - ártatlan vérem égbe fog kiáltani!
-
-Haramják.
-
-Rajta! (Emelt botokkal rá rohannak.)
-
-Bandi.
-
-Megálljatok! - Senki se bántsa ot.
-
-Laczi.
-
-S te mernéd?
-
-Bandi.
-
-Megállj pajtás, ennek az embernek meg kell halni; de ha így hebehurgyán
-agyon verjük, a világ azt mondaná, hogy igazságtalanúl öltük meg, tehát
-itéljük el ot annak rendje szerint.
-
-Laczi.
-
-Nem bánom, ez zsiványemberségünkhez illik.
-
-Bandi.
-
-Tartsunk statáriumot.
-
-Laczi.
-
-Mint sok társaink fölött ok tartottak.
-
-Zajtay.
-
-Protestálok! Publikálva van-e a statárium?
-
-Laczi.
-
-Ha szól kend, mindjárt a hátán dobolom ki.
-
-Bandi.
-
-Te vagy a szolgabíró, ülj ide!
-
-Laczi.
-
-Jól van. (Az asztal elejére ül.)
-
-Bandi.
-
-Én mint diákos ember, a fiskális leszek és ide ülök; - ti vagytok az
-assesorok, üljetek ide sorba. (Leülnek.) Ketten a bunöst orizzék, s
-fegyvereit szedjék el. (Két haramja megteszi.)
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért, uraim! én senkit sem akartam megbántani; csak Budára
-szándékozom Mátyás király palotáját megnézni.
-
-Laczi.
-
-Majd fölhúzzuk mi kendet más palotába.
-
-Zajtay.
-
-Oh execrabilis dolog!
-
-Dorka (Zajtayhoz).
-
-Ez a Tóti Dorka bosszúja.
-
-Zajtay.
-
-Apage satanas! Uraim! ez boszorkány, ne higyenek neki, mindnyájokat
-megbabonázta.
-
-Bandi.
-
-A vallatásból minden kisül, papirost ide, tollat, tentát.
-
-(Haramják leveszik Zajtay kalapjáról a tollat).
-
-Haramja.
-
-A tarsolyában még kalamáris is van. (Bandihoz viszi.)
-
-Laczi.
-
-Hozassék elo a bunös! kezdje el a vallatást.
-
-Bandi.
-
-Eloször is, mondja meg a bunös: ki legyen?
-
-Zajtay.
-
-Sum Stephanus Zajtay de Nagy-Zajta, pagi Nagy-Peleske notarius loci.
-
-Bandi (ír).
-
-Loci. Másodszor.
-
-Laczi.
-
-Csak sietve a dologhoz!
-
-Bandi.
-
-Tehát másodszor, miért áll itt?
-
-Zajtay.
-
-Mivel kendtek el nem eresztenek.
-
-Bandi.
-
-Ez új vétek! ily nagy tekintetu itéloszéket nem szabad per kendtek
-titulázni, s a felelet sem elegendo, mivel én azt kérdem, micsoda vétek
-miatt áll itt?
-
-Zajtay.
-
-Én ártatlan vagyok, mint a bárány! hiszen már meg is ittuk a barátság
-poharát, midon ezen boszorkány, ki nekem mint philosophusnak ellenségem,
-belépe, és gyalázatos koholmányával mindent elrontott.
-
-Bandi.
-
-A vádló lépjen elo! Mivel tudja a vádlottnak bunét bizonyítani?
-
-Dorka.
-
-Én a vicispán úrnál szakácsné voltam, ott hallám, midon ez az úr
-megigérte, hogy a hortobágyi zsiványokat kézre keríti; o már jártas
-ember az ilyesekben; a híres Csorba Bandit is o fogta el.
-
-Bandi.
-
-Elég; halált érdemel.
-
-Laczi.
-
-Hát haljon meg.
-
-Haramják.
-
-Haljon meg!
-
-Zajtay.
-
-Ne higyenek a boszorkánynak, volt biz' o a Belzebub szakácsnéja.
-
-Bandi (ír).
-
-Az itélet ki van mondva, a bunösnek meg kell halni.
-
-Haramják.
-
-Halál fejére!
-
-Zajtay.
-
-Irgalmazzanak, az Istenért!
-
-Bandi.
-
-Nincs gratia!
-
-Zajtay.
-
-Isten hozzád janitorság!
-
-Laczi.
-
-Föl kell akasztani az álláskapura.
-
-Zajtay.
-
-Hát mégis janitor leszek, de jaj! a halál tesz azzá.
-
-Laczi.
-
-Csapláros, kötelet.
-
-Csapláros.
-
-Mindjárt. (El.)
-
-Bandi.
-
-Vígan notárius uram, ünnepelje velünk saját halotti torát.
-
-(Haramják Zajtayt poharakkal kinálják).
-
-Kar.
-
- Itt a pohár az útra,
- Igyál hát,
- Ott nem találni kútra,
- Sem csárdát;
- Jaj pedig útad igen tova megy,
- Itten igyál, nehogy ottan epedj!
-
-Zajtay.
-
- Jaj megesett nékem, boldogtalannak
- Mint a kukoriczát, fölakasztanak,
- Oh szegény notárus!
- Mit használ a jus!
-
-Kar.
-
- Akasztófa szép halál,
- S mindenki,
- Kár, hogy reá nem talál,
- Ki érdemli!
- Könnyu lebegni nagy ágainál
- És tánczra kerülni, ha szél muzsikál.
-
-Egy haramja (ijedten berohan).
-
-Fussatok! egy nagy katonacsapat vágtat erre.
-
-Bandi.
-
-Lánczos lobogós! már az ablakon látom! Lóra! siessünk!
-
-Mind.
-
-Lóra! (Nagy zavarban kirohannak.)
-
-(Zajtay a futni akaró Dorkának elébe ugrik, egy seprot kap föl, s azt az
-ajtóba teszi).
-
-
-Negyedik jelenet.
-
-_Zajtay. Dorka._
-
-Zajtay.
-
-Nem mehetsz ki boszorkány, kereszbe tettem a seprot; most jaj ördöngös
-lelkednek, még ma Hekaténál, vagy Proserpinánál vacsorálsz.
-
-Dorka.
-
-Notárius uram, mondom, ne bántson, mert bizony megnyergelem. (Zajtay
-kardot rántván, Dorka egy guzsalyt ragad fel s futva védi magát.)
-
-Zajtay.
-
-Kivágom testedbol ördöngös lelkedet!
-
-Dorka.
-
-Notárius uram, csak most az egyszer ne bántson, minden nyavalyából
-kigyógyítom, minden bajától megmentem.
-
-Zajtay.
-
-De én mentem meg mindjárt a világot nyavalyás lelkedtol.
-
-Dorka.
-
-Pokol segíts, különben elvesztem.
-
-
-Ötödik jelenet.
-
-_Elobbiek. Biztos. Hajduk._
-
-(Biztos belép s a seprot leüti. Dorka az ajtón kiszökik. Zajtay utána
-vág, de a biztost találja.)
-
-Biztos (Zajtayt földhöz vágva.)
-
-Hát még itt is van haramja? Ragadjátok meg!
-
-Zajtay (felugrik).
-
-Egek ura! a haramják kezébol kiszabadúltam, s most az igazság szolgái
-akarnak elfogni.
-
-Biztos.
-
-Bocsássátok el, hisz ez a peleskei notárius.
-
-Zajtay.
-
-Az vagyok; ah de csak most látom, hogy mi ismerosök vagyunk
-Debreczenbol.
-
-Biztos.
-
-Hogy a manóba került ide?
-
-Zajtay.
-
-Balsorsom a haramják közé hozott, s ezen vén boszorkány, ki innen
-kiugrott, elhiteté velök, hogy szándékom volt oket elárulni; azok
-felakasztanak, ha commissárius úr nem jo, s azért akartam a banya fejét
-leszelni.
-
-Biztos.
-
-De kardja szerencsére éles, mint kapanyél. Hanem, ha tetszik, most
-bízvást utazhatik tovább, mert a zsiványok elszélyedtek.
-
-Zajtay.
-
-Megyek is, mert az éjtszaka Tiszafüreden akarok hálni. (Kardját felköti,
-s írószereit helyre teszi.) Köszönöm a segedelmet, az Isten áldja meg.
-
-Biztos.
-
-Elkísérem egy darabig! (Mind el.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Pusztahely Hortobágyon; hátúl tuzön bogrács; távolról dudaszó hallik,
-nemsokára föllépnek.)
-
-
-Hatodik jelenet.
-
-_Botos. Bojtárok._
-
-Botos.
-
-Kész-e már a gulyáshús?
-
-Bojtár.
-
-Mindjárt kész lesz.
-
-Botos.
-
-Marczi, ma te vagy a szakács! mi üljünk s pihenjünk, míg az étel készen
-lesz. (Leül, s vele néhány, s mások a tuz és bogrács körul forgolódnak.)
-De Marczi, jól fozz, a ki emberséged van!
-
-Bojtár.
-
-Olyan piros lesz, mint a rózsa, s olyan édes, mint a babám csókja.
-
-Botos (kifelé nézve).
-
-Nézzétek, vendéget kapunk, egy lovas tart erre!
-
-Elso bojtár.
-
-Huszárnak látszik.
-
-Második bojtár.
-
-Mentés ugyan és kardos, de csákója nincs.
-
-Harmadik bojtár.
-
-Kalapja mellett igen sovány a bokréta.
-
-Botos.
-
-Ni - ni - a kukoriczából három bika támad ellene.
-
-Elso bojtár.
-
-Jaj szegénynek, ha elérik!
-
-Második bojtár.
-
-O fut, a bikák nyomában vannak -
-
-Elso bojtár.
-
-Mindjárt felöklelik.
-
-Zajtay (kívül).
-
-Segítség! Seregeknek ura! - Segítség!
-
-Botos.
-
-Siessünk segíteni, mert szörnyet hal! Uszítsátok a kutyákat. (Mind
-gyorsan el.)
-
-
-Hetedik jelenet.
-
-_Zajtay. Elobbiek._ (Nem sokára visszajönnek. Botos és egy bojtár
-vezetik az elrémult Zajtayt.)
-
-Botos.
-
-Kössétek pányvára a lovat. (Zajtayhoz) Üljön le a bundára! (Leülteti.)
-Lett-e valami baja? Beszélni sem tud ijedtében! van-e baja?
-
-Zajtay.
-
-Hogy ne volna! Azok az átkozott bikák a lelkemet is majd kiszorították!
-boszorkányság!
-
-Botos.
-
-Biz' uram az nem boszorkányság; igen is természetes, hogy a bikák uzobe
-vették.
-
-Zajtay.
-
-Kend nem tudja, engem egy boszorkány üldöz: az átkozott Dorka.
-
-Botos (a bojtárokhoz).
-
-Szegénynek rémültében még az esze is elment! - Mit álmodik
-boszorkányokról, hiszen bikák üldözték.
-
-Zajtay.
-
-De legalább az egyik bika boszorkány volt.
-
-Botos.
-
-No hagyjuk abban! igyék egy pár kortyot ebbol a juhászorvosságból:
-bizonyára jobban lesz. (Kobakot nyújt.)
-
-Zajtay (iszik).
-
-Szinte érzem, hogy melegíti véremet! mindjárt jobban vagyok. (Testét
-megnézi.) Hála Istennek, épen maradtam; egy csontocskám sem veszett el,
-s már magamhoz térek.
-
-Botos.
-
-Csak nyugodjék! kevés percz múlva egészen helyén lesz!
-
-Zajtay.
-
-Hála Istennek! már annyira jól érzem magamat, hogy illendoen
-megköszönhetem a barátságát.
-
-Botos.
-
-Soh'se bántsa bíz' azt!
-
-Zajtay (feláll).
-
-Drága juhász bácsim, és Hypocratesem! Te nagy bölcsességu kedves
-Socratesem! Én vitéz Hectorom, hív Gánimédesem -
-
-Botos.
-
-Hagyjon fel vele; hiszen nem tudok én diákúl, s azon szenteket még az
-apám sem ismerte.
-
-Zajtay.
-
-Bácsi, azt tudom, hogy kend nem tud diákul; de én notárius vagyok, hát
-diákosan illik köszönnöm, s azért ha kendnek valaha processusa lesz,
-csak folyamodjék hozzám, mindig fogok mellette allegálni, hívebb
-prokurátorra nem is akad.
-
-Botos.
-
-Nincs szükségem reá! Nekem csak a farkasokkal van processusom s azt
-rendesen hat örvös prókátorom végzi el! nem látta, mik a bikákat
-megszalasztották? Aztán kötelesség volt segíteni, midon nagy uramat
-olyan veszedelemben láttuk.
-
-Bojtár.
-
-Megfott a gulyáshús.
-
-Botos.
-
-Ide vele.
-
-(Bojtár leveszi a bográcsot és megrázván a földre teszi; mind
-körülülik.)
-
-Botos.
-
-Notárius uram, tessék.
-
-Zajtay.
-
-Jó appetitust kívánok.
-
-Botos.
-
-Köszönjük - itt a kenyér.
-
-Zajtay.
-
-Hozzák ide kulacsomat nyeregkápámból. (Bojtár elmegy.) Jóféle diószegi
-van benne.
-
-Botos.
-
-Hiba lett volna, ha azon átkozott bikák kárt tettek volna notárius
-urban.
-
-(Bojtár visszajo a kulacscsal. Zajtay Botosnak adja.)
-
-Zajtay.
-
-Gazd' uram, kezdje meg, s járassa sorban.
-
-Botos.
-
-Notárius uram egészségiért! (Iszik.)
-
-Zajtay.
-
-És további barátságért!
-
-Botos.
-
-Adja Isten! (A kulacsot átadja; isznak.)
-
-Zajtay.
-
-Juhász bácsi, köszönöm az ebédet és a segedelmet. Ma még Tisza-Füredre
-szándékozom.
-
-Botos.
-
-Ne siessünk! oda korán elérhet.
-
-Zajtay.
-
-Az Isten éltesse hív Herkulesemet, ki a bikától megmenté éltemet.
-(Iszik.)
-
-Botos (körülnéz).
-
-Hiszen nincs itt az az úri ember!
-
-Zajtay.
-
-Kend az, juhász bácsi.
-
-Botos.
-
-Már mondtam, hogy nem tudok diákul. - De most legyünk vígan az ijedés
-után. Rajta dudás, fújd. (Dudálnak.)
-
-Kar.
-
- Hortobágyi pusztán fúj a szél,
- Juhász legény búsan útra kél,
- Hová lett a nyája? eladta,
- Hová lett a kedve? elhagyta!
-
- S hajh nyájadat miért adtad el?
- Nekem már a földön mi sem kell;
- S juhász legény kedved hová lett?
- Rózsám hívségével elveszett.
-
- S Isten hozzád puszta, s pajtások,
- Furulyámat már nem halljátok,
- S hortobágyi pusztán fúj a szél,
- Juhász legény búsan útra kél.
-
-Botos.
-
-Nem úgy! Ez igen szomorú; vígabbat!
-
-Kar.
-
- Juhász legény hosszú útjában
- Szomjúságot érez torkában;
- Szomjas és szerelmes, két gonosz,
- Magában is mindegyike rosz.
-
- S betér a kardacsi csárdába,
- Nagyot iszik ottan bújába,
- S mint itczét-itczére ürített,
- Szomja és szerelme elveszett.
-
-Zajtay.
-
-Gazd' uram! én ezerszer köszönöm a vendégséget! a nap mélyen áll,
-indulnom kell!
-
-Botos.
-
-Jojön notárius uram, hadd nyergeljük fel lovát. (A bojtárok holmijokat
-felszednek; mind el.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Helységháza Tisza-Füreden. Szoba.)
-
-
-Nyolczadik jelenet.
-
-_Bíró. Dorka._
-
-Bíró.
-
-Itt kell kendnek gazdasszonykodni; de emberül viselje ám magát, azt
-mondom.
-
-Dorka.
-
-Meg lesz elégedve, bíró uram!
-
-Bíró.
-
-Nekem most el kell mennem, de ha míg oda leszek, becsületes vendég
-találna jönni, illendoen fogadja kend, azt mondom.
-
-Dorka.
-
-Meglesz.
-
-Bíró.
-
-De el ne feledjen kend semmit, azt mondom. (El.)
-
-Dorka.
-
-Magam is vendéget várok! Csak reám kell bízni, miként fogadjam. - - De
-már lépteket hallok. Talán o.
-
-
-Kilenczedik jelenet.
-
-_Zajtay. Dorka._
-
-Zajtay.
-
-Adjon Isten jó napot, anyjok. (Félre.) Eloször is vénasszonyt látok; ez
-nem jót jelent.
-
-Dorka.
-
-Hozta Isten az urat.
-
-Zajtay.
-
-Én útazó notárius létemre a városházát kerestem fel. Kaphatok-é szállást
-az éjtszakára?
-
-Dorka.
-
-Minden esetre!
-
-Zajtay.
-
-S istállót a lovamnak?
-
-Dorka.
-
-Mindent elrendelek, csak várjon egy kicsit! (Félre.) Várj, hiszen majd
-küldök én mindjárt executiót a nyakadra. (Fenn.) Tüstént visszajövök.
-(El.)
-
-Zajtay.
-
-Vércseszemu banya, úgy néz reám, mintha meg akarna igézni! Csak újra
-bajom ne legyen, mert ma már Mathuzsálem egész életére eleget
-szenvedtem! (Kívülrol a vasas németek kurjongásai és lármája hallik.)
-Micsoda fatális lárma ez? hah! - mintha egy sáskasereg jone!
-
-
-Tizedik jelenet.
-
-_Vasas németek_ (ujjongva rohannak be muzsikával). _Zajtay_.
-
-Elso vasas.
-
-Ki vagyik kent?
-
-Második vasas.
-
-Komiszár! komiszár! megvanni penna a kalap.
-
-Mind.
-
-Komiszár! komiszár! (Rángatják.)
-
-Harmadik vasas.
-
-Verdammter kherl! ha katona megenni kis tukhus, kent mindjárt sok excess
-a papiros tenni. (Rángatja.)
-
-Negyedik vasas.
-
-Osztán mikor kent elmenni a combutus csinálik, meglenni sok fizess.
-
-Zajtay.
-
-Katona uraim!
-
-Ötödik vasas.
-
-Hallkatni, kuthja lerki, Spitzbub! kent azt úgy csinálik, azért én az
-enim kart kent fejét levágik. (Kardot rántanak.)
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért! nem vagyok én komissárius!
-
-Elso vasas.
-
-Ha többé komiszár más falu meglátik, mek nem fog mondani több katona
-excess.
-
-Zajtay.
-
-Nem mondok én semmit.
-
-
-Tizenegyedik jelenet.
-
-_Elobbiek. Bíró._
-
-Bíró.
-
-Katona uraim, mit csinálnak?
-
-Elso vasas.
-
-Mink ez a komiszár egy kicsit megölni.
-
-Bíró.
-
-Az Istenért, hisz ez nem kommissárius. (Félre.) Nem ismerem, de hazudnom
-kell valamit, különben megölik. (Fenn.) Uraim, ez a poroszlói kántor, én
-jól ismerem.
-
-Második vasas.
-
-Kántor? Nem komiszár? No szo betukik az enim kard.
-
-Zajtay.
-
-Köszönöm kendnek, akárki legyen.
-
-Harmadik vasas.
-
-No, mi nem fok többé nat haragszik csinálni -
-
-Negyedik vasas.
-
-Mek van kent kántor? alszo szép ének - kántikálni.
-
-Zajtay.
-
-Uraim, nem tudok én énekelni.
-
-Ötödik vasas.
-
-Ha énekel nem csinál, mindjárt priglit atni.
-
-Zajtay.
-
-Megijedtem a kendtek pallosától, rosszúl lettem.
-
-Bíró.
-
-Úgy megkínozták a katona urak, hogy lehetetlen neki énekelni.
-
-Elso vasas.
-
-Potz tausend szapperment, ma katona kántor lusztig mek kel lenni.
-
-Zajtay.
-
-De nem tudok énekelni.
-
-Második vasas.
-
-Donnerwetter, ha kent nem énekelni, ezer ertek mindjárt elvinni kent.
-(Kardjaikhoz nyúlnak.)
-
-Bíró (félre).
-
-De már látom a káplárért kell mennem. (El.)
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért, ne bántsanak! inkább megpróbálom! «Seregeknek ura!»
-
-Elso vasas.
-
-Az nem szép, más nóta!
-
-Zajtay (énekel).
-
-«Fölemelé Kádár szemeit az égre -»
-
-Második vasas.
-
-Az is nem szép. - Énekelni kent magáról.
-
-Zajtay.
-
-Nem tudok én magamról semmit.
-
-Harmadik vasas.
-
-Muszszain! Muszszain énekelni!
-
-Zajtay.
-
-De ha nem tudok mást.
-
-Mind.
-
-Hát kend még is komiszár?
-
-Kar.
-
- Rajta a spiont apróra
- Vagdaljuk le,
- Kardunk éle a hasába
- Forduljon be.
- Rajta, rajta hát vitézek!
- Porba vele!
-
-Zajtay (asztal alá akar bújni s énekel).
-
-Jaj vitéz uraim, kérem irgalmazzanak. (Vasasok elohurczolják.)
-
-Kar.
-
- Véres bosszút állunk mostan
- A tollrágón!
- Csak hamar add koponyádat,
- Mert levágom.
- Nosza készülj a halálra,
- Nincsen pardon.
-
-Zajtay.
-
- Jaj meghalni, Budavárát csak nem láthatom,
- Énekelek és megmondom nevem és lakom.
- Tekintetes nemes
- Szathmár vármegyében,
- A kecsegés Szamos
-
-Kar.
-
- Jobban kiáltson!
-
-Zajtay.
-
- Víznek lementében,
- Lakásom én nékem
- Van Nagy-Peleskében.
-
-Kar.
-
- Ez tetszik nekünk!
-
-Zajtay.
-
- Kántor nem vagyok én,
- Notárius vagyok én
- Ennek helységében.
-
-Kar.
-
- Hazudsz, kántor vagy;
- Hát mit csinálsz itt?
-
-Zajtay.
-
- Híres Budavárát
- Még soha nem láttam,
- Krónikában róla
-
-Kar.
-
- Miért állasz görbén?
-
-Zajtay.
-
- Már sokat olvastam,
- Azt hogy megláthassam
- Mindenkor kívántam,
- El is tökéllettem,
- Magamban föltettem
- Oda tenni útam
-
-Elso vasas.
-
-Hej lusztig, kántor tánczolni.
-
-Zajtay (vonakodik).
-
-Életemben sem tánczoltam.
-
-Második vasas.
-
-Muszszáin, húzni czigány! (Czigányok muzsikálnak, s a vasasok Zajtayt
-tánczba ragadják).
-
-Zajtay.
-
-Uram, összetörik csontom, lábam.
-
-Mind.
-
-Hopp, hopp, lusztig. (Tánczolnak.)
-
-
-Tizenkettedik jelenet.
-
-_Káplár. Elobbiek._
-
-Káplár.
-
-Hát ez a rend? Tüstént lóduljatok haza!
-
-Mind.
-
-Káplár úr, káplár úr. (Mind elfutnak.)
-
-
-
-
-HARMADIK SZAKASZ. BUDAPEST.
-
-_(Két felvonásban.)_
-
-Személyek:
-
- _Zajtay István_, peleskei notárius.
- _Sándor_, fia.
- _Hopfen_, serfozo.
- _Fanni_, lánya.
- _Nina_, szobalánya.
- _Hermann_, Fanni jegyese.
- _Baczur Gazsi_.
- _Halmi, Savi, Keserü, Édes, Kecsei_, pesti ifjak.
- _Sebestyén_, serfozo legény.
- _Roth, Braun, Schwartz_, polgárok.
- Kávés.
- Fogadós.
- Pinczér.
- Szinházi rendezo.
- _Othello_.
- _Desdemona_.
- _Tóti Dorka_.
- _Sötétség királynéja_.
- Ifjak. Lyányok. Pinczérek. Orök. Szellemek.
-
-ELSO FELVONÁS.
-
-(Pest. Kerepesi út a magyar színház elott, emberek járnak a szinen át.)
-
-
-Elso jelenet.
-
-_Zajtay_ (lóháton). Késobb _Gazsi_. _Szolga_.
-
-Zajtay.
-
- Pestre hát elérkezém már,
- Annyi kín után,
- Tolvajok, bikák üzének,
- Hortobágy sikán;
- Hah! de látom Budavárát,
- Mátyás király palotáját,
- Elfeledve minden bajt.
-
- Szörnyüen tánczoltatának
- Vasas németek,
- Majd apróra szabdalának,
- Majd megöltenek;
- Hah! de látom Budavárát,
- Mátyás király palotáját,
- Elfeledve minden bajt.
-
-Itt vagyok, hála Istennek, annyi fatalitás után! Ni ni, ez jurátus
-barátom. (Leszáll.)
-
-Gazsi.
-
-Isten hozta, barátom uram! Már a Zrinyibol megláttam. Lovát küldje oda,
-maga pedig jojjön hozzám, míg fiát fölkeressük. Szolga, vezesd el a
-lovat. (Szolga elvezeti.)
-
-Zajtay.
-
-Servus humillimus, édes jó barátom, a jó szerencse hozta. Hát hova
-viszik lovamat?
-
-Gazsi.
-
-A Zrinyibe, ott jó helyen van, mindjárt megparancsolom, hogy gondot
-viseljenek rá, mert higye el nekem, ott nagy auctoritásom van.
-
-Zajtay.
-
-Hát ez micsoda épület?
-
-Gazsi.
-
-Ez a magyar színház.
-
-Zajtay.
-
-Magyar színház? - Szép épület, valóban fölséges, de már itt minden
-szenvedésem után is szívembol kiáltom: az Isten áldja meg építoit,
-sokáig éljenek!
-
-Gazsi.
-
-Én a paripa után látok. Hát notárius úr velem jo, vagy itt vár meg?
-mindjárt visszajövök.
-
-Zajtay.
-
-Én addig ezt a pompás épületet szemlélgetem, mely szívemet annyira
-örvendezteti, hogy minden útamban kiállott kínokat elfeledém; csak
-siessen.
-
-Gazsi.
-
-Mindjárt itt leszek.
-
-Zajtay.
-
-Mossa meg lovam hátát pálinkával, szegény még csikó, feltörte a nyereg.
-
-Gazsi.
-
-Meglesz. (El.)
-
-
-Második jelenet.
-
-Zajtay (egyedül, a színházat nézegeti).
-
-Ezen már örülök! még theátromot életemben sem láttam, sem kívülrol, sem
-belülrol. - Vajon úgy játszanak-e ebben is, mint az a német, ki egyszer
-Csengerben olyan dróton járó fabábokat produkált! - Egyszer csak
-bemegyek. - Vajon mit játszanak ma? Ni, ni, itt egy czédula van
-kiragasztva; mi lehet? (Olvassa a czédulát.) Pest, magyar színház. (Az
-eloadás dátumát mondja.) Eloször adatik (akadozva) «Öt-holló - vagy:
-ott-holló! vagy O-thelló, a velenczei szerecsen.» - De már ez sok,
-magyar színházban szerecsent játszani, mintha nem volna nekünk elég
-híres emberünk, mint Zrínyi, Hunyadi, Mátyás király, és több számtalan,
-aztán ha mégis nemzeti szerecsen volna, de velenczei szerecsen magyar
-színházban, (tovább olvas) «szomorújáték öt felvonásban, angolul írta
-Sák - zsákospárna, vagy Sákespeare.» No ez is valami szerecsen név.
-«Schlegel után németbol fordította L. M.» - No ez is furcsa, angolul
-írták, németbol fordították, és magyarul játszszák. Már szeretném tudni,
-miért nem adnak és írnak eredeti magyar darabokat? «Személyek: Othello
-velenczei szerecsen»; már megint: oda fenn nagy betukkel, itt aprókkal.
-- Csak szeretném tudni, hol veszik Pesten azt a szerecsent - «Desdemona,
-Cassió» mind olyan pogány nevek. «Történik Velencze és Cyprus
-szigetében.» - No de ez már valóban iszonyúság, még csak a történet
-sincs Magyarországban.
-
-
-Harmadik jelenet.
-
-_Zajtay. Gazsi._
-
-Gazsi.
-
-Mit olvas notárius uram?
-
-Zajtay.
-
-A magyar komédia-czédulát. - Nem ismeri barátom ennek a darabnak
-históriáját; furcsa történet lehet.
-
-Gazsi.
-
-Nem biz' én! nem igen járok én a theátromba, s azért nem is bibelodöm az
-effélékkel.
-
-Zajtay.
-
-Már hogy lehet az, hogy nem jár a magyar színházba, hát milyen hazafi?
-
-Gazsi.
-
-Magyar vagyok, töröm a bordáját, még pedig a java. Ki tagadni meri,
-lecsákány-nyelezem, de abban a theátromban oly csendesen kell az
-embernek magát viselni, én nem oda való vagyok, nem kell nekem az a
-csendes mulatság, inkább a Zrinyiben egyet ferblizek, s ha valaki
-megharagít, olyat ütök az asztalra, hogy a poharak balétot tánczolnak.
-Ez a valódi komédia; aztán minap egyszer véletlen bementem, mikor épen
-egy korhely ficzkót produkáltak, s az épen úgy nézett ki mint én,
-úgyannyira, hogy az egész publikum rám mutatott és nevetett.
-
-Zajtay.
-
-Talán csak vaktörténet volt! Reménylem azért, velem majd csak bejo. Ni
-ni, de miféle hasadék ez itt? (A színházra mutat.) Mintha a mennyko
-ütött volna belé!
-
-Gazsi.
-
-Azon a gázcsövek, vagy mint magyarul mondják, légszeszcsövek mennek
-keresztül.
-
-Zajtay.
-
-Miféle csövek?
-
-Gazsi.
-
-Az egész theátromon ilyen csövek vannak áthuzva, s azokból levego jo ki,
-ezt a levegot meggyujtják, s azzal világítanak.
-
-Zajtay.
-
-Már mit nem találnak ki még? Eddig a levegot csak lélekzeni használtuk,
-s most már gyertya gyanánt égetik; de ha a levego elég, megfulnak benn
-az emberek.
-
-Gazsi.
-
-Azért kívülrol ezeken a csoveken mindig új levegot fújnak be.
-
-Zajtay.
-
-Már megijedtem, hogy mennykoütés, mert mennykohárító nincs rajta.
-
-Gazsi.
-
-Hát hova menjünk most?
-
-Zajtay.
-
-Hány az óra.
-
-Gazsi.
-
-Mindjárt hét?
-
-Zajtay.
-
-Hát úgy theátromba kell menni! csak eljo velem öcsém uram?
-
-Gazsi.
-
-No nem bánom, notárius uram kedvéért elmegyek.
-
-_Braun. Schwartz. Roth_ (jonnek ki a színházból).
-
-Gazsi.
-
-Uraim! hová mennek?
-
-Braun.
-
-Vissza! a színház úgy tele van, hogy lehetetlen helyet kapni. (El.)
-
-Gazsi.
-
-No az is ritkaság.
-
-Zajtay.
-
-A szerecsent akarják látni! Ejnye be sajnálom, hogy mi is be nem férünk!
-
-Gazsi.
-
-Ne féljen, segítek én a bajon. Nekem van egy hegedüs pajtásom, ki itt a
-theátromban muzsikál, majd beereszt az orchestrumba, csak jojjön,
-notárius úr!
-
-Zajtay.
-
-Azon örvendek. (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Szoba Hopfen házában.)
-
-
-Negyedik jelenet.
-
-_Hopfen. Dorka_ (jönnek). Késobb _Nina_.
-
-Hopfen.
-
-Eloször is, ez az ebédlo! itt fog kend mindennap 12 órakor ebédre, és 6
-órakor estelire teríttetni. Érti?
-
-Dorka.
-
-Értem uram, pontosan meglesz.
-
-Hopfen.
-
-Csak pontosan, azt szeretem. (Félre.) Kedvem szerint valónak látszik
-cselédem, olyan vén mintha már Gambrinus király serébol ivott volna.
-(Fenn.) S még egy fontos kötelessége van kendnek, s ha abban is híven
-eljár, kialkudott bérét mindennap egy itcze serrel toldom meg. (Félre.)
-Úgy is van még sok megromlott az árvíz idejébol.
-
-Dorka.
-
-Köszönöm a tekintetes úr nagylelküségét, csak parancsoljon.
-
-Hopfen.
-
-Vigyázzon kend minden a házba járó idegenre, foleg a férfiakra, hogy
-lyányommal egyik se beszéljen; ha valaki közelít feléje, mindjárt
-tudósítson engem.
-
-Dorka.
-
-Ez nagy bizalom, hogy a téns úr lyányát rám bízza; azért is méltóképen
-hálálom meg.
-
-(Nina a mellékajtón kidugja fejét.)
-
-A kisasszonyba egy haszontalan ifjú szerelmes, minden lépte után
-ólálkodik; ez Zajtay Sándor jurátus.
-
-Nina (félre).
-
-Ah! ezt hallanom kell.
-
-(A hátul álló kárpit mögé vonul.)
-
-Hopfen.
-
-Mit? Zajtay? fiskálisom juratusa? Árpa és komló! csak az kellene még,
-hogy lyányom jurátusné legyen.
-
-Dorka.
-
-Ha mégis valami nagy családból származnék, de így csak egy szegény
-falusi notárius fia.
-
-Hopfen.
-
-S mégis szemeit egy pesti serfozo lyányára meri vetni?
-
-Nina (félre).
-
-Még pedig a szívébe.
-
-Hopfen.
-
-Átkozott dolog, pedig o mindjárt itt lesz, írásokat hoz a fiskálisomtól,
-én nekem el kell mennem! - Tudja mit? ha az ifjú jo, rejtse el magát
-ezen kárpit mögé, s hallgatódzzék! ha ügyesen viseli magát,
-megjutalmazom. Csak vigyázzon. (El.)
-
-Nina (félre).
-
-Megállj, vén boszorkány! (Míg Dorka Hopfent az ajtó felé kiséri, az
-oldalajtón elsuhan.)
-
-Dorka.
-
-Már látom, az öreg Zajtayhoz nem férhetek, legalább fián állok boszút, s
-talán atyját is bele keverhetem. De vigyáznom kell, mert két próbám nem
-sült el, s ha a harmadiknak sem lesz sikere, a boszorkányi törvények
-szerint elvesztem hatalmamat. - De már jo is az ifjú, hamar lesbe.
-
-(A kárpit mögé vonul.)
-
-
-Ötödik jelenet.
-
-_Nina_ (az oldalajtón föllép). Késobb _Fanni_.
-
-Nina.
-
-Kész a boszúterv! Erre a banyára két okom van haragudni, eloször a
-házban minden maga akar lenni, s már urunk kegyelmébe befurta magát,
-pedig természetes, hogy az elsoség a szobalyányt, nem pedig a szakácsnét
-illeti; s másodszor, jó kisasszonyom szerelmét akadályoztatja. De mind
-ezért oly boszút állok rajta, mint még egy szobalyány sem tett, mióta ez
-a fényes hívatal feltaláltatott.
-
- Nem lehetnék más soha,
- Mint szobalyány,
- Tündöklo szolgálat az
- És sok észt kiván.
-
- A kisasszony, ha szeret,
- Miniszterré tesz,
- Én vezérlem a szívet,
- Hejh ügyes fej ez.
-
-(A kilépo Fannihoz.) Épen jókor jo a kisasszony! jojön ide. (Elore
-vezeti.)
-
-Fanni.
-
-Mi baj?
-
-Nina.
-
-Zajtay úr mindjárt itt lesz, vigyázzon magára, ne beszéljen vele itt
-sokat, mert lesik, itt ebben a szobában, érti ebben a szobában, küldje
-ot valami ürügy alatt ma éjfélkor a pinczébe.
-
-Fanni.
-
-Éjfélkor a pinczébe.
-
-Nina.
-
-Igen, igen, mindenre kérem, javára leend. De bizonyosan tegye. Hah! már
-jo Zajtay úr, én megyek.
-
-
-Hatodik jelenet.
-
-_Fanni. Sándor_ (középrol). _Dorka_ (a kárpit mögött). Késobb _Nina.
-János. Palkó_.
-
-Sándor.
-
-Édes Fannim! hála az égnek, hogy láthatom! Itthon-e atyja?
-
-Fanni.
-
-Nincs.
-
-Sándor.
-
-Oh én boldog, tehát egy pillanatig szerelmemnek élhetek.
-
-Fanni.
-
-Vigyázzon, mert atyám minden perczben visszatérhet, s e fölött nem
-tudhatom, melyik cselédünk léphet egyszerre be kém gyanánt.
-
-Sándor.
-
-De hát ugyan mikor szólhatok már önnel szívembol, s aggodalom nélkül?
-
-Fanni.
-
-Annak is megjo az ideje! s talán elobb mint reménylené! Tudja-e mit?
-
-Sándor.
-
-Mit?
-
-Fanni.
-
-Egész házunkban nincs biztos hely, hol beszélhetnék önnel, azért írni
-fogok, s levelemet ma éjfélkor Sebestyéntol megkaphatja, ha a pinczébe
-lemegy, hol o dolgozni fog.
-
-Sándor (bámulva).
-
-S mi lesz a levélben?
-
-Fanni.
-
-Csak jojjön - meg fog jelenni?
-
-Sándor.
-
-Kételkedhetik rajta?
-
-Fanni (titkon).
-
-Minden esetre jojjön el. - Ezen írásokat úgy is atyám szobájába kell
-vinni, jojön, megmondom okát. (Elmennek.)
-
-Nina (a másik oldalról jo, félre).
-
-Egy kis eloleges boszút mindjárt állok! (Fenn.) De ni, ezen spanyol fal
-milyen poros! - János! Palkó! (Bejönnek.) Vigyétek ki ezt a kárpitot, s
-tisztítsátok meg. (El.)
-
-(János és Palkó a spanyolfalat megragadják s midon összeteszik, a közbe
-szorult Dorka kiált.)
-
-Dorka.
-
-Vigyázzanak, összelapulok! jaj!
-
-János.
-
-Mi az ördög van itt? (Dorka kiugrik.)
-
-Palkó.
-
-Nem ördög, csak boszorkány.
-
-Dorka.
-
-Jaj, szinte ropogtak csontjaim.
-
-János.
-
-Ha kásává törtek volna, sem lenne kár.
-
-Dorka.
-
-Hogy is lehetnek olyan vakok?
-
-Palkó.
-
-Hát a madám mit leskelodött a kárpit mögött?
-
-János.
-
-Talán Lucziferrel volt rándevuja?
-
-Dorka.
-
-Ahhoz kenteknek semmi közök, csak lóduljanak a fallal.
-
-(János, Palkó a kárpittal el.)
-
-Dorka.
-
-Szép kisasszony! Hiszen majd adok én szerelmeskedést a pinczében. No
-várj notárius úrfi, hálómba kerülsz te még philosophus apáddal együtt,
-olyan igazán, minthogy atyám vasas német volt, és pedig trombitás. (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(A magyar színház belseje, Othello adatik; a szin Desdemona
-hálószobája.)
-
-
-Hetedik jelenet.
-
-_Desdemona_ (alszik). _Othello_ (föllép gyertyával). _Zajtay, Gazsi_ (az
-orchestrumban vannak alant).
-
-Othello.
-
-Helyes okod, helyes okod van szívem, s ne hagyjátok azt kimondanom
-szemérmes csillagok! Helyes okod van! Vérét nem ontom el; s nem sértem
-borét, a hónál fehérebbet, az oly símát, mint alabástrom a sírokon!
-(Kardját leteszi.) De meg kell halnia, különben még több férfit csal
-meg. A gyertyát oltsd el, aztán - a gyertyát oltsd el. Ha eloltalak, te
-szolgaláng, megbánva azt, visszaadhatom-e elobbi világodat? de a tied
-legremekebb idoma az egyetlen természetnek, eloltatván egyszer, nem
-tudom hol van azon promethéusi láng, mely megújítsa világodat. - Ha
-rózsádat laszakasztom, soha nem adhatok neki többé életszínt - hervadni
-fog, de illatát még a ton éldelem. (Megcsókolja.) Balzsami lehellet,
-majd nem arra fordítod az igazságot, hogy kardját törje el. - Oh még
-egyszer! még egyszer! (Megcsókolja.) Légy ilyen halva, úgy megöllek, s
-azután szeretlek. Még egyszer, utoljára! (Megcsókolja.) Ilyen bájos soha
-sem volt, ily gyilkoló! Sírnom kell, de gyilkos könyuket, a szenvedés
-Istene büntet, a hol szeret. Hah! o fölébred!
-
-Desdemona.
-
-Ki van itt? Othello?
-
-Othello.
-
-Igen, Desdemona!
-
-Desdemona.
-
-Le akarsz feküdni, kedves férjem?
-
-Othello.
-
-Imádkoztál éjtszakára, Desdemona?
-
-Desdemona.
-
-Igen, férjem!
-
-Othello.
-
-Ha vétek van szíveden, melyért az Istent még nem engeszteléd meg, úgy
-imádkozzál!
-
-Desdemona.
-
-Oh férjem, mit akarsz ezzel mondani?
-
-Othello.
-
-Tedd meg, és röviden, én elmegyek, lelked ne szálljon el készületlenül.
-Az Istenre, nem, lelkedet nem gyilkolom meg!
-
-Desdemona.
-
-Te gyilkolásról beszélsz?
-
-Othello.
-
-Valóban.
-
-Desdemona.
-
-Úgy Istenem, irgalmazz nekem!
-
-Othello.
-
-Amen! szívembol kivánom.
-
-Desdemona.
-
-Ha ez való, meggyilkolsz engem.
-
-Zajtay.
-
-Ártatlanul? Csak az volna hátra.
-
-(Gazsi rángatja, s inti, hogy csöndesen legyen.)
-
-Desdemona.
-
-De félek toled, mert iszonyú vagy, ha szemed úgy forog. Félelmem okát
-nem ismerem, mert vétket nem tudok; de félek, azt érzem!
-
-Othello.
-
-Gondolj bunödre!
-
-Desdemona.
-
-Szerelmem irántad, más semmi sem.
-
-Othello.
-
-Úgy? S azért halsz meg!
-
-Desdemona.
-
-A halál szörnyu, mely szerelemért gyilkol. Miért rágod úgy ajkidat?
-Véres bolyongás rázza át valódat. Ezek rettento jelek, de mégis
-reménylem, nem illetnek engem.
-
-Othello.
-
-Hallgass, légy csöndesen.
-
-Desdemona.
-
-Megteszem; mit kivánsz?
-
-Othello.
-
-Azon kendot, melyet annyira becsülök, melyet neked adtam, te Cassionak
-ajándékozád.
-
-Desdemona.
-
-Nem, lelkemre s életemre nem, - küldj értte, s kérdezd meg.
-
-Zajtay (az orchestrumban).
-
-Úgy van, confrontálni kell, az asszony ártatlan.
-
-Othello.
-
-Óvd magad kedvesem, óvd magad a hamis eskütol! halálos ágyban fekszel.
-
-Zajtay.
-
-Ez a szerecsen dühében még azt sem látja, hogy felesége már fölkelt.
-
-Desdemona.
-
-Igen, de nem hogy most haljak meg.
-
-Othello.
-
-Tüstént! Azért valld meg oszintén bunödet, mert ámbár minden kérdést
-esküvel fogadj, még sem irtod s távoztatod el a gyanút, mely téged
-elnyom. Te halálé vagy!
-
-Desdemona.
-
-Hát az Isten legyen irgalmas nekem.
-
-Othello.
-
-Amen!
-
-Desdemona.
-
-Légy te is irgalmas ez életben, soha sem vétkeztem ellened; soha sem
-szerettem Cassiot, csak mint az Isten, és világ elott szeretni lehet.
-Soha sem adtam neki zálogot.
-
-Othello.
-
-Istenemre! én kezében láttam kendomet! - Csalfa asszony, kové
-változtatod szívemet, s azt teszed, hogy a mit cselekedni akarok, azt
-gyilkosságnak kell neveznem, bár áldozatnak véltem - én láttam a kendot!
-
-Desdemona.
-
-Úgy lelte valahol! és soha sem adtam neki, hívasd ide, hogy vallja ki az
-igazat.
-
-Othello.
-
-O vallott.
-
-Desdemona.
-
-Mit, férjem?
-
-Othello.
-
-Hogy veled - - - társalkodott.
-
-Desdemona.
-
-Hogy? nem engedett módon?
-
-Othello.
-
-Igen.
-
-Desdemona.
-
-Azt nem mondhatja.
-
-Othello.
-
-Nem, szája néma, a derék Jágora volt bizva.
-
-Desdemona.
-
-Félelmem világosodik, hogy o meghalt.
-
-Othello.
-
-Ha minden hajszála egy élet volna is, iszonyú haragom mind elirtaná.
-
-Zajtay.
-
-Az átkozott pogány már azt is megölte.
-
-Desdemona.
-
-O elárultatott, ah! s én elvesztem.
-
-Zajtay.
-
-Még nem.
-
-Othello.
-
-Böcstelen, siratod ön szemeim elott!
-
-Desdemona.
-
-Uzz el magadtól férjem, csak meg ne ölj!
-
-Othello.
-
-El veled böcstelen!
-
-Desdemona.
-
-Ölj meg holnap, az éjjel élni hagyj; élni.
-
-Othello.
-
-Hah! vonakodol?
-
-Desdemona.
-
-Csak fél óráig.
-
-Othello.
-
-Az elhatározottat nem lehet gátolni.
-
-Desdemona.
-
-Csak míg imádkozom.
-
-Othello.
-
-Már késo! (Megragadja Desdemonát, s meg akarja fojtani. Zajtay ekkor
-hirtelen a színpadra ugrik, s kardot rántván a szerecsenre rohan).
-
-Zajtay.
-
-Dühös pogány, ne bántsd: o ártatlan.
-
-Gazsi (az orchestrumban).
-
-Notárius uram! az Istenért, mit csinál?
-
-Othello (ijedve elbocsátja Desdemonát, Zajtayhoz).
-
-Lóduljon az úr, hiszen ezen asszonynak meg kell halni.
-
-Zajtay.
-
-Nem kell meghalnia! Tudom én, mi az igazság, én censuratus advocatus
-vagyok, és notárius.
-
-Gazsi (a szinre ugrik, s Zajtayt karon fogva).
-
-Notárius uram, jojjön, hisz' ez asszonynak semmi baja sem lesz.
-
-Zajtay.
-
-Dehogy nem lesz! hiszen ez a dühös szerecsen most is azt állítja, hogy
-meg kell neki halni. O ártatlan; ha bunösnek tartja, indítson pört
-ellene ex titulo adulterii.
-
-Othello.
-
-Uram! ez csak játék.
-
-Zajtay.
-
-A mennyko üsse az ilyen játékot, hol egy dühös szerecsen, egy ártatlan
-magyar menyecskét meg akar fojtani.
-
-Gazsi.
-
-Hagyja, hogy folytassák, menjünk.
-
-Zajtay.
-
-Én magistratualis persona vagyok, nem engedhetek szemem elott
-gyilkosságot. Örüljön ezen sátán képu szerecsen, hogy ilyen szép fehér
-asszony oly híven szereti, s becsülje meg.
-
-Othello.
-
-Már itt jönnek az orök.
-
-
-Nyolczadik jelenet.
-
-_Elobbiek. Rendezo. Színházorök._
-
-Rendezo.
-
-Uram, önök a közcsendet háboríták illetlen viseletökkel, azért tessék a
-rendoröket követni!
-
-Gazsi.
-
-Mit rendoröket! Nekem semmi közöm a renddel s oreivel, én nemes ember
-vagyok, és jurátus.
-
-Zajtay.
-
-Kérem barátom, a felsobbségnek nem szabad ellenszegülni.
-
-Rendezo.
-
-Kövessék az urak, míg szép szóval kérem.
-
-Gazsi.
-
-Mit, szép szóval? Hát máskép is merne az úr szólani? Lánczos lobogós,
-tüstént takarodjék, különben...
-
-Rendezo.
-
-Orök, vigyétek el ezen urakat.
-
-Gazsi.
-
-Ezer diploma! engem elvinni? Hadd czensuráljam meg koponyátokat! (Emelt
-csákánynyal rájok rohan, s elfutnak mind, csak Gazsi és Zajtay marad.)
-
-Zajtay.
-
-Az Istenért! mit csinált, hisz ez vétkes oppositio.
-
-Gazsi.
-
-Csak nem fogattatom el magamat ennyi becsületes ember elott (a
-publikumra mutat). Hejh még itt is leskelodik valaki. (A színfalhoz
-ugrik.) Takarodjatok!
-
-Zajtay.
-
-Moderálja magát uram öcsém.
-
-Gazsi.
-
-Én moderálni, most, midon vitézségem kituntetésére alkalom akadt? Úgy is
-mióta a magyar ifjúság olyan átkozottan muvelodik, alig van
-esztendonkint is egy becsületes verekedés Pesten. Notárius uram, most mi
-játszunk komédiát!
-
-Zajtay.
-
-De én jobban szeretnék akár hol lenni, csak itt nem.
-
-Gazsi.
-
-S ez még itt ólálkodik, mint egy pohos ürge. Nem lódulsz? (Csákányával a
-sugóra üt.) Kotródik már. Hát notárius uram hol is játszik ez a darab?
-
-Zajtay.
-
-Cyprus szigetén, hol az a jó bor terem.
-
-Gazsi (a sugólyukra ül).
-
-No hát már most mi vagyunk az urak Cyprus szigetén, s annál inkább,
-mivel ott jó bor terem. Két itcze cyprusit!
-
-Zajtay.
-
-Ott talán nem mérik itcze számra a bort?
-
-Gazsi.
-
-Nem bánom, hát két pintet.
-
-Zajtay.
-
-Öcsém uram inkább iparkodjunk haza!
-
-Gazsi.
-
-Nem, a szomorújátékot megzavartuk, most hát nekünk kell komédiát
-játszani, majd meglátja, hogy fog mindjárt tapsolni a galléria.
-
-Zajtay.
-
-Menjünk haza! már lábom is úgy megmeredt a hosszas állástól.
-
-Gazsi.
-
-Hát feküdjék le, hiszen ott van az ágy! De még sem hozzák azt a bort.
-(Fölkel.) Ugyan átkozott lusta kelnerek lehetnek Cyprus szigetén, Pestre
-kellene oket hozni a Zrinyibe, majd moresre tanítanám ott! Vígan
-notárius uram! (Zajtayt átöleli, történetbol egy sülyesztore állnak)
-
-Zajtay.
-
-Ni, ni! ez a deszka alattunk ki van vágva.
-
-Gazsi.
-
-Nem tesz az semmit.
-
-Zajtay.
-
-De már ingani is kezd. (Sülyednek.) Seregek-ura, a föld elnyel!
-
-Gazsi.
-
-Ne féljen.
-
-Zajtay.
-
-A pokolba sülyedünk, vagy szerecsenországba. Oh, átkozott komédiás nép!
-(Elsülyednek; a föld alól). Micsoda átkozott sötétség, legalább is
-Limbusban vagyunk, a pokol tornáczában. Jaj, jaj - mi lesz a
-janitorságból? (Kiabálása elhangzik.)
-
-Rendezo (föllép).
-
-Ereszszék már le azt a kortinát!
-
-(A kárpit leesik. Zajtay s Gazsi a sugó-lyukon kidugják fejöket s
-énekelnek).
-
-Zajtay.
-
- Föld alá jutottunk,
- Jaj nekünk,
- Pokolba hullottunk,
- Elveszünk.
-
-Gazsi.
-
- Ne féljen, az ördög
- El nem visz.
- Nincs már a színházban
- Többé víz.
-
-Zajtay.
-
- Jaj de félek, hogy még
- Bezárnak.
-
-Gazsi.
-
- Ne féljen már többé
- Nem bántnak.
-
-Zajtay.
-
- Hát hogyan menekszünk?
-
-Gazsi.
-
- Jojjön ki. (Kibuj.)
-
-Zajtay (kibuj).
-
- Itt vagyok! Hol lehet
- Elmenni?
-
-Mindketten.
-
- A földön vagyunk mi
- Ismét hát,
- Ki látott ily bolond
- Komédiát?
-
-Gazsi.
-
-Notárius uram! ideje haza menni, már a kortinát is leeresztették.
-
-Zajtay.
-
-Hát merre menjünk?
-
-Gazsi.
-
-A merre jöttünk. (Lemegy az orchestrumba.)
-
-Zajtay.
-
-Én bocsánatot kérek a tekintetes közönségtol, de biz Isten mindent az
-igazságért tettem.
-
-(Mennek az orchestrumba; a kárpit felgördul.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Vendégfogadó.)
-
-
-Kilenczedik jelenet.
-
-_Fogadós. Pinczérek._
-
-Fogadós.
-
-Siessetek, tartsatok készen mindent! a magyar theátrumnak alkalmasint
-vége már, mindjárt itt lesznek vendégink. Csak fürgén, szaporán; mert ha
-az ételeket hamar hozzátok, a rossz is elkél, ha késtek, a jó sem
-tetszik.
-
-Pinczér.
-
-Ha 24 krajczárost kérnek, melyik borból adjunk?
-
-Fogadós.
-
-A 24 krajczárosból.
-
-Pinczér.
-
-De már elfogyott.
-
-Fogadós.
-
-Hát öntsetek vizet a 30 krajczáros közé.
-
-Pinczér.
-
-Hiszen azt már fogadós úr megkeresztelte, ha még többet vizezzük, ingyen
-sem iszszák meg.
-
-Fogadós.
-
-Hallgass filkó! Ha valaki panaszkodik, mondd: hogy az árvíz rontotta
-meg.
-
-Pinczér (félre).
-
-A mi urunk pinczéjében örökös árvíz van.
-
-Fogadós.
-
-Hah! már jönnek vendégink.
-
-Gazsi (kívül).
-
-Tessék notárius uram! tessék! az elsoség a vendéget illeti.
-
-Többiek (kívül).
-
-Tessék, tessék!
-
-
-Tizedik jelenet.
-
-_Zajtay. Gazsi. Halmi. Kecsei. Édes. Keserü. Savi. Pazardy. Elobbiek._
-
-Zajtay.
-
-Csak ne czeremoniázzanak, uram öcsém.
-
-Halmi.
-
-Foglaljon helyet! Veszedelmes utazására tudom jól fog esni a nyugalmas
-vacsora.
-
-Zajtay.
-
-Magam is úgy hiszem. (Leülnek.)
-
-Gazsi.
-
-Kellner, egy portio roszprádlit foghagymával, s egy itcze steinbruchit!
-
-Kecsei.
-
-Kérem az Istenért ne hozasson foghagymást, nem szabad azt szagolnom! én
-homoeopathice élek.
-
-Gazsi.
-
-Tatár hordja el homoeopathiádat! foghagyma, meg a jó paprikás gulyáshus -
-az a magyar homoeopathia!
-
-Zajtay.
-
-Mi az a homoeopathia?
-
-Keserü.
-
-Az új gyógyítási mód! ármányos historia pedig, mely szerint az
-orvosságot nem kell bevenni, csak ránézni, s az ember meggyógyul.
-
-Zajtay.
-
-Ezt egy új Hypokrates találhatá fel.
-
-Pazardi.
-
-De együnk (parancsolnak a pinczérnek). Tessék választani notárius
-uramnak.
-
-Zajtay (az ételjegyzéket olvassa).
-
-Miféle csodaétkek ezek? Mintha Belzebub konyháján fozték volna: «olló
-leves», már ki a manóban hallott valaha olló levest, vagy Pesten az
-ollóból is tudnak talán levet csavarni. Talán szabó ezen korcsmáros?
-
-Kecsei.
-
-Hiszen az ollio-leves; franczia vagy angol étel, igen jó.
-
-Zajtay.
-
-Ha franczia vagy angol, úgy nem kell. Nem békülne meg gyomrommal, mert
-az peleskei magyar gyomor. - «Sonka áspissal», hát ez mi az ördög? Hát
-uraim itt még az áspis kigyót is megfozik? de megyek én innen. (Fölkel.)
-
-Halmi.
-
-Ne ijedjen meg notárius uram, ez sonka aspikkal, aspik, egy neme a
-kocsonyának, de finomabb, nóblabb.
-
-Zajtay.
-
-Ha nóbelabb úgy ez sem kell. - No ez már szörnyuség; nem gondoltam, hogy
-még borju is lehessen kotlós.
-
-Kecsei.
-
-Mit beszél notárius uram?
-
-Zajtay.
-
-Hiszen itt van írva: «borju kotlós».
-
-Kecsei.
-
-Ez borju kotlet.
-
-Zajtay.
-
-Hát a mennyko üsse meg, talán itt hátul okosabb ételek vannak. -
-«Lencse-torta», no ezt a tortát talán a nagyböjtben találták fel.
-
-Keserü.
-
-Az linczi torta, czukros sütemény.
-
-Zajtay.
-
-Most jo még az igazi: «velenczei arszénás Ausztria», egy egész ország,
-no a ki megenné, annak meg kell gebedni, ha vasgyomra van is.
-
-Pazardi.
-
-Nem jól olvasta! velenczei arzenál austriga.
-
-Halmi.
-
-Ez tengeri kagyló, mely a velenczei arzenál mellett fogatik. Mindjárt
-meglátja notárius uram. Pinczér, ezen urnak austrigát. Hát notárius
-uram, hogy tetszett az opera?
-
-Zajtay.
-
-Se hogy se biz' az. Én részemrol nem vagyok barátja annak az örökös
-kornyikálásnak. Azután már ki is gondolhatna olyan jurisdictiót, olyan
-törvényszéket, mely muzsikaszónál és énekelve hozzon sententiát. -
-Valóban mondhatom szép magyar város ez a Pest, alig vagyok itt, s már is
-mit kelle látnom. A magyar színházban velenczei szerecsent játszanak, és
-a fogadóban velenczei ausztrigát esznek, mintha jobb nem volna a
-szalontai pecsenye, vagy a karánsebesi csiga; de ad vocem velenczei!
-mondják meg, uraim, hogy lehetett szerelmes az a szép Desdemona, mert
-ugyan átkozottan szép volt ám, abba az ördögarczú szerecsenbe?
-
-Halmi.
-
-De gustibus non est disputandum - de itt már az austriga, tessék.
-
-(A pinczér az austrigát Zajtay elébe teszi.)
-
-Zajtay (nézegeti).
-
-Ez valóban csodaállat, hogy is kell enni (bele harap). Lánczos adtát,
-hiszen ez keményebb, mint a ko.
-
-Gazsi.
-
-Úgy kell notárius uram, miért hozat olyan exoticus portékát.
-
-Kecsei.
-
-Így kell azt enni, nézze, notárius uram. (Mutatja, hogy kell enni.)
-
-Zajtay.
-
-No csak egye meg öcsém uram, de nekem nem kell.
-
-
-Tizenegyedik jelenet.
-
-_Elobbiek. Sándor._
-
-Sándor.
-
-Jó estét, barátim!
-
-Mind.
-
-Hozott Isten!
-
-Gazsi.
-
-Épen jókor.
-
-Sándor.
-
-Mit látok? Uram atyám! (Ölelés.) Isten hozta.
-
-Zajtay.
-
-Én vagyok, rossz fiú, hol jársz ilyen késon?
-
-Sándor.
-
-A színházból jövök.
-
-Zajtay.
-
-Hiszen a játék rég elvégzodött.
-
-Sándor.
-
-Épen most.
-
-Zajtay.
-
-Hazudsz, hisz én is ott voltam - nem láttál?
-
-Gazsi.
-
-Még pedig Othellót majd agyon vertük.
-
-Sándor.
-
-Hát uram atyám a magyar színházban volt?
-
-Zajtay.
-
-S te a németben?
-
-Sándor.
-
-Ott.
-
-Zajtay.
-
-S miért nem a magyarban?
-
-Halmi.
-
-Mert az úrfi szerelmes.
-
-Zajtay.
-
-S a ki szerelmes, annak német theátrumba kell járni?
-
-Kecsei.
-
-Igen, mert a kedves is oda jár.
-
-Zajtay.
-
-És te elfajult nemzetség, hogy birsz olyan lyányba szerelmes lenni, ki
-csak a német színházba jár - vedd inkább rá, hogy a magyarba járjon.
-
-Kecsei.
-
-Hisz a ki nobel ember, annak többet kell a német theátrumba járni, mint
-a magyarba.
-
-Zajtay.
-
-S az úr is azt teszi?
-
-Kecsei.
-
-Nobel ember létemre azt kell tennem.
-
-Sándor.
-
-Hát még nem is ismeri ot uram atyám? hiszen ez igen nevezetes ember,
-Kecsei Péter, Chevalier d'industrie.
-
-Zajtay.
-
-Mit tesz az?
-
-Sándor.
-
-Iparlovag.
-
-Kecsei.
-
-Sándor pajtás, téged ismét elért a humorizálás.
-
-Zajtay.
-
-Mit tesz az, humorizálni?
-
-Pazardi.
-
-Humorizálni annyit tesz, mint humorral írni.
-
-Zajtay.
-
-Humorral írni? Hiszen tenta is humor, hát a ki tentával ír, az
-humorizál?
-
-Sándor.
-
-Uram atyám! Kérdezze inkább tole, mi az obligatio, záloglevél,
-zálogház-czédula, azt practice is meg tudná mutatni.
-
-Pazardi.
-
-Hallgass már, hiszen ez Beleidigung.
-
-Sándor.
-
-Na hisz én híres embert akarok beloled tenni.
-
-Pazardi.
-
-Úgy van, úgy - ganz natürlich! Beleidigung.
-
-Sándor.
-
-No látja, uram atyám, milyen kölcsönzo genie, még magyar beszédbe is
-német szavakat vesz kölcsön.
-
-Zajtay.
-
-Pedig a szuz magyar nyelvet megkimélhetné afféle kölcsönzésektol, mert
-annak rendszerint a hallgató füle fizeti kamatját.
-
-Pazardi.
-
-De ha - ha - nincsenek, ha nem tudok magyar szavakat - ich kann ja nicht
-dafür.
-
-Zajtay.
-
-Az nem a magyar nyelv hibája, hanem az úré, a helyett, hogy annyit
-foglalkoznék obligátiókkal, olvasott volna magyar könyveket. - De igaz,
-én még sem tudom, mi az a humor.
-
-Sándor.
-
-A humor, atyus, egy bizonyos vídám irásmód; a humor az írásban az, mi a
-komédiában a bajazzo, ki ügyetlenül kiparódiázza azt, mit a muvészek a
-kötélen és lovakon véghez visznek. Leginkább háromféle, t. i. angol,
-német és magyar humor. Az angol humor végtelen, és mély mint a tenger, s
-néha olyan keserü is, benne a gondolatok mint gyöngyök vagy mint roppant
-nagyságú állatok uszkálnak, rendszerint csöndes, de ha szélvész ragadja
-meg, óriási habokkal ostorozza a világot. A német humor pompásan ered,
-mint a Rajna, szirtekrol omlik, viruló partok között foly; de benne a
-gondolatok már galóczák és pisztrángok, vagy épen nehéz harcsák és
-pontyok, végtére az egész iszap között enyészik el; a magyar humor pedig
--
-
-Gazsi.
-
-A magyar humor az a magyar bor.
-
-Sándor.
-
-Az igaz; itt-ott már nemesen pezsgni kezd, mint a székelyhidi - de része
-még egy alföldi mocsár, mely rothadó gozeivel vesztegeti a levegot s
-belole csak kuruttyolás hallik. Hohó, de már közel az éjfél, mennem
-kell. (Halmit és Savit félrehuzza.) Barátim! vezessétek atyámat haza,
-nekem éjfélkor rendezvousm van, mennem kell.
-
-Halmi.
-
-Kivel?
-
-Savi.
-
-Talán a gazdag serfozo Fannival?
-
-Sándor.
-
-Ne kérdezzetek, csak menjetek.
-
-Halmi.
-
-Bizonyosan Fanni. Bajtárs! még Hausherr lesz beloled a
-Dorottya-utczában.
-
-Savi.
-
-Hogy jutottál ahhoz a lyányhoz?
-
-Sándor.
-
-Hja barátim! vitz, vitz, csak vitz kell, és minden megy; csak siessetek.
-
-Halmi.
-
-Notárius uram, most menjünk a kávéházba, egy pohár punschot inni.
-
-Sándor.
-
-Igen, igen, uram atyám, a punsch használni fog fáradságának; én haza
-megyek készülni, mert holnap censurát adok.
-
-Zajtay.
-
-No fiam, csak igyekezzél, hogy præclarumot kapj.
-
-Sándor.
-
-Præclarumot, minden esetre. Hiszen az a vitz a censurában, a præclarum.
-
-Savi.
-
-Holnap este ismét a magyar színházba megyünk, Normát adják.
-
-Zajtay.
-
-Normalistákat játszanak?
-
-Savi.
-
-Dehogy, daljáték az, a halhatlan Bellinitol.
-
-Zajtay.
-
-De már azt csak megnézem.
-
-Gazsi.
-
-Hát menjünk punschozni.
-
-Mind.
-
-Menjünk! (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Hopfen pinczéje.)
-
-
-Tizenkettedik jelenet.
-
-_Sebestyén. Nina._
-
-Sebestyén.
-
-Itt vagyok, édes babám, mit parancsolsz?
-
-Nina.
-
-Elkészítettél-e mindent?
-
-Sebestyén.
-
-Meg van a mint kívántad; négy izmos legény egy füttyre itt terem.
-
-Nina.
-
-Ezért három héttel hamarább lesz a lakodalom.
-
-Sebestyén.
-
-Ez által magadat jobban jutalmazod, mint engem; de hogy is kérdezhetsz:
-teljesítém-e kivánatodat? vagy nem tudod, mily forrón szeretlek,
-forróbban mint a legforróbb sör, hiszen te vagy életem komlója, kitol
-szívem feldagad, mint élesztotol a kalács, (megöleli,) lásd oly híven
-símulok hozzád, mint a komló rudjához.
-
-Nina.
-
-Csak nem tartasz komló-rudnak!
-
-Sebestyén.
-
-Az Istenért nem! én vad komló vagyok s te a kedves kis rózsabokor, kit
-átkarolok.
-
-Nina.
-
-Csak összetépne a tövis.
-
-Sebestyén.
-
-S te ily rosszat kívánhatsz szerelmesednek, kinek szíve katlanában csak
-szerelem fo irántad?
-
-Nina.
-
- Pincze mélyén szerelem,
- Ez hamis gerjedelem.
-
-Sebestyén.
-
- Pincze úgy is kebelem,
- S benne bor a szerelem.
-
-Nina.
-
- Serfozo vagy! Szerelmed
- Így tehát bor nem lehet.
-
-Sebestyén.
-
- Higyed, hordó a szívem,
- Abban orzöm azt híven.
-
-Nina.
-
- Porhadékony dongája
- Ám ez a nagy hibája.
-
-Sebestyén.
-
- Semmi sem foly belole,
- Ész az abroncs körule.
-
-Nina.
-
- Héjh abroncsnak gyönge ez,
- Szerte könnyen repedez.
-
-Sebestyén.
-
- Szerelmem forrásban van,
- Tán az abroncs lepattan.
-
-Együtt.
-
- Hadd repedjen, nem bánom,
- Csak te légy hu barátom,
- Mert ha egymást szeretjük,
- A világot nevetjük.
-
-Tizenharmadik jelenet.
-
-_Elobbiek. Sándor._
-
-Sándor.
-
-Ki operázgat itt?
-
-Nina.
-
-Isten hozta az úrfit.
-
-Sándor.
-
-Itt van kisasszonyod?
-
-Nina.
-
-Nincs, de ezen levelet küldi.
-
-(Sándor olvassa.)
-
-Nina.
-
-Lépteket hallok.
-
-Sebestyén.
-
-Én is - úrfi, bújjunk el.
-
-(A gyertyát eloltja s a hordók mellé bújnak.)
-
-
-Tizennegyedik jelenet.
-
-_Elobbiek. Tóti Dorka_ (jo gyertyával). Késobb _négy legény_.
-
-Dorka.
-
-Ez hát a rendelkezés helye; no hiszen notárius úrfi, csak várjon, majd
-adok én kelmednek gazdag kisasszonyt; a milyen igaz, hogy apám vasas
-német volt, már négy izmos legényt rendeltem, mihelyt bejo az úrfi,
-megragadják, s a ténsúrhoz viszik fel. (Körülnéz.) Hová rejtsem magamat?
-Legjobb lesz ebbe az üres hordóba.
-
-(Eloltja a gyertyát s egy oldalon álló hordóba búj. Sebestyén csattant
-tenyerével, négy legény lejo gyertyával. Sándor, Nina elolépnek).
-
-Sebestyén.
-
-Itt vagytok? Hamar a dologhoz; legelobb is ezen hordót fenekeljétek be.
-
-(Legények a hordóhoz állanak.)
-
-Dorka.
-
-Ereszszenek ki, hiszen én vagyok itten, a szakácsné.
-
-Sebestyén.
-
-Mi dolga lenne itt a szakácsnénak? hoztatok-e forró vizet?
-
-Egy legény.
-
-Legalább is két akót, még most is párolg, olyan forró.
-
-Sebestyén.
-
-Töltsétek hamar a hordóba, s forrázzátok ki jól.
-
-Dorka.
-
-Az egekre, mit gondolnak, csak nem akarnak leforrázni, mint egy vén
-tyúkot.
-
-Nina.
-
-Nem mint egy vén tyúkot, csak mint egy leselkedo vén asszonyt.
-
-Dorka.
-
-Esküszöm, hogy életemben soha sem leselkedem többé, csak ereszszenek ki.
-
-Sándor.
-
-Nincs kegyelem! meg kell fúlnod.
-
-Sebestyén.
-
-Csak hamar forrázzátok.
-
-Dorka.
-
-Ha semmi sem használ, hát sötétség királynéja segítsd hívedet!
-(Mennydörgés, villámlás.)
-
-
-Tizenötödik jelenet.
-
-_Sötétség királynéja, négy szellemmel_ (megjelenik a föld alól).
-_Elobbiek_.
-
-Királyné.
-
-Mit kivánsz vakmero?
-
-Dorka.
-
-Szabadíts meg, hatalmas királyné!
-
-Királyné.
-
-Már késo, harmadik próbád sem sült el, büntetést érdemelsz. Vigyétek ot
-a szent Gellért hegyére, tüstént tartok itéletet fölötte.
-
-(Szellemek a hordót elviszik.)
-
-Dorka.
-
-Jaj nekem!
-
-Királyné (Sándorhoz).
-
-Te pedig, ifjú, menj és mond meg apádnak, hogy ellenségétol, Tóti Dorka
-géczi boszorkánytól, ki eddig útjában üldözé, már ne féljen, mert az
-hatalmam alá került. (Elsulyed.)
-
-Sándor.
-
-Álom-e ez? Nem gondolám, hogy apám még boszorkányokkal is viszonyokban
-van, még notárius lesz a sz. Gellért hegyén. De ezt a boszorkányt
-hordóba zárni valóban serfozoi vitz volt. Eh, mit, ne gondoljunk vele,
-holnap censurát adok, aztán még csak Fannim keze kell, s boldog ember
-vagyok. (Gyorsan el.)
-
-
-Tizenhatodik jelenet.
-
-_Sebestyén. Nina_ (jönnek). Azután _vendégek_.
-
-Sebestyén.
-
-Mi lárma ez, az egész ház felzúdult, a vendégek lerohannak a sörházból.
-
-Mind.
-
-Mi lárma ez? Mi történt?
-
-Sebestyén.
-
- Leskelodött a boszorkány,
- Elragadta most a sátán,
- A pokolba vitte el.
-
-Nina.
-
- Jól esett a rút banyának,
- Már nem árthat a világnak,
- Mert a sátán vitte el.
-
-Kar.
-
- Mily csodák ezek már?
- Itt tehát az ördög jár,
- Karja, lába tuz
- Vén anyókat uz;
- Jól esett a vén banyának
- Már nem árthat a világnak,
- Mert a sátán vitte el.
-
-MÁSODIK FELVONÁS.
-
-(Kávéház. Este, gyertyák és lámpások égnek.)
-
-
-Elso jelenet.
-
-_Hopfen. Braun. Schwartz. Roth_ (belépnek s asztalhoz ülnek). _Kávés.
-Pinczérek._
-
-Kávés.
-
-Alázatos szolgájok, nagyon örvendek, hogy még ily késon is van
-szerencsém.
-
-Braun.
-
-Magam is csodálkozom, hogy Hopfen úr ilyenkor még kávéházba jo, eddig ez
-nem volt szokása.
-
-Hopfen.
-
-Jaj uraim, engem nagy baj ért, csak képzeljék, éjfél elott nem merek
-haza menni, mert házamban kisértet jár.
-
-Mind.
-
-Kisértet?
-
-Hopfen.
-
-Bámulnak úgy-e? de nem bámulok én, hanem a hideg ráz össze, ha
-meggondolom, s még pedig csak képzeljék, a pinczémben jár.
-
-Schwartz.
-
-A pinczéjében? No ez bizonyosan olyannak a lelke, ki sörétol halt meg.
-
-Hopfen.
-
-Jaj, én is azt gondoltam, s azért félek, hogy a sörpinczébol majd a
-sörfozore jo, s azért maradok éjfélig a kávéházban.
-
-Kávés.
-
-Így bárcsak egész Pestet kínoznák a kisértetek.
-
-Roth.
-
-De Hopfen uram! tévedés lesz az, hogy lehetne kisértet?
-
-Hopfen.
-
-Kételkedjék csak, de tudom, nem merne most a pinczémbe menni.
-
-Roth.
-
-Azt nem, mert már ideje, hogy haza menjünk.
-
-Braun.
-
-Jó éjtszakát, menjünk.
-
-Hopfen.
-
-Maradjanak még kevés ideig.
-
-Schwartz.
-
-Nem lehet - jó éjtszakát!
-
-Mind.
-
-Jó éjtszakát. (Elmennek.)
-
-Hopfen.
-
-Csakugyan egyedul maradunk. Ugyan kávés uram, üljön ide mellém!
-
-Kávés.
-
-Mindjárt lesznek vendégeim, egy sereg ifjú ma estére punschot rendelt
-nálam; a magyar színházból ide jonek.
-
-Hopfen.
-
-Az jó - ezek sokáig itt maradnak, s így elmulathatom magamat.
-
-Kávés.
-
-Már talán jönnek is.
-
-(Kívülrol hallatszik Norma 2-ik felvonásából a druidák kardala.)
-
-Hopfen.
-
-Vígan jönnek.
-
-
-Második jelenet.
-
-_Zajtay. Gazsi. Keseru. Sándor. Savi. Kecsei. Halmi. Pazardi. Édes.
-Elobbiek._
-
-Gazsi.
-
-Készen a punsch? Hah, sörfozo uram itt van? Nagy katlanát ide
-kölcsönözhette volna punschot fozni.
-
-Hopfen.
-
-Hozta Isten az urakat. (Félre.) Átkozott eset, a lyányom szeretoje is
-köztök van.
-
-Sándor.
-
-Üljünk ide, hamar punschot.
-
-Kávés.
-
-Mindjárt itt lesz.
-
-(Leülnek Hopfen asztalával ellenkezo oldalon.)
-
-Halmi.
-
-Hát notárius uram, hogy tetszett az opera?
-
-Zajtay.
-
-Sehogy sem biz' az; én részemrol nem vagyok barátja annak az örökös
-kornyikálásnak, mibol az ember egy szót sem ért; s már ki az ördög hinné
-azt, ha valakit meg akarnak égetni, hogy az még elobb énekeljen.
-
-Kecsei.
-
-Hogyan? nem bájolta el notárius uramat ez a felséges opera? (Énekel.)
-«Kit elfeledtél, kit megvetettél.» (Punschot hoznak.)
-
-Zajtay.
-
-Aztán ha mégis becsületesen énekeltek volna, de az a Norma oly rosszúl
-danolt, hogy majd mindent újra kellett neki énekelnie, mint a normalista
-gyermek, ha leczkéjét rosszúl tudja.
-
-Édes.
-
-Hiszen épen azért kellett ismételnie, mivel nagyon jól énekelt.
-
-Zajtay.
-
-Aztán nem is ment annak rendje szerint; csakhogy hamarább készen
-legyenek, ketten-hárman is énekeltek egyszerre, sot néha húszan -
-harminczan is összevisítottak.
-
-Kecsei.
-
-Annak úgy kellett lenni.
-
-(Hopfen, ki azalatt elaludt, hortyog.)
-
-Kecsei.
-
-Hah, itt is fürészel valaki egy melodiát az álomjáróból.
-
-Keserü.
-
-Sándor, ipád urad elaludt.
-
-Halmi.
-
-Hejh, ha most eloltanánk minden lámpást s egyedül hagynók itt, ugyan
-megszeppenne.
-
-Sándor.
-
-Ejnye, talán javamra tehetnék valamit.
-
-Halmi.
-
-Oltsunk el minden világot, még a milyen ostoba, majd vaknak hiszi magát.
-
-Sándor.
-
-Bajtárs, ez arany gondolat! - Mi itt lármát ütünk, mintha biliárdoznánk
-és kártyáznánk, s ha fölébredvén, a sötétségben elbámúl, elhitetjük
-vele, hogy süru hályog borítja mind a két szemét. Vitz, barátom, vitz!
-
-Édes.
-
-De már boldogulnod kell, mert ismét a vitzrol beszélsz.
-
-Halmi.
-
-De most az egyszer a vitz tolem származik.
-
-Sándor.
-
-Ne dicsekedjél vele, a vitz egyedül nem elég, hanem vitz és diploma kell
-a világon. Hanem tudod mit? Te szemorvosnak adod ki magadat, ki
-egyenesen Angliából jött, s azon föltétel alatt meggyógyítod Hopfent, ha
-lyányát nekem adja.
-
-Halmi.
-
-Bravo!
-
-Zajtay.
-
-De fiam, ez impostura!
-
-Sándor.
-
-Nem az, édes atyám; csak rá akarjuk a vén zsugorit szedni; miért akarja
-lyányát külföldinek adni, és nem nekem? Ez csupa hazafiság, hogy pénze
-az országban maradjon.
-
-Zajtay.
-
-Ugy már helybenhagyom.
-
-Sándor.
-
-Hát frissen, dologhoz! (Kávéshoz.) Ha az úr szövetségesünk lesz, meg nem
-bánja.
-
-Kávés.
-
-Szívesen.
-
-Sándor.
-
-Hát zárasson be ajtót, ablakot, s oltassa el a lámpásokat.
-
-Halmi.
-
-Én majd billiárdozom, marqueur, olvass!
-
-Keserü.
-
-Majd ketten tarokkozunk.
-
-Kecsei.
-
-Én Pazardival whistezek.
-
-Sándor.
-
-Igaz, hiszen az nobel játék.
-
-Gazsi.
-
-Én meg ferblizek.
-
-Savi.
-
-Én shakkozom.
-
-Zajtay.
-
-S én csak nézni fogom a dolgot.
-
-(Ezalatt a szin besötétült. Édes billiárdozik, labdákkal csörömpöl,
-marqueur olvas, a többiek olyan lármát csinálnak, mintha kártyáznának.
-Sándor, Halmi és Zajtay állnak).
-
-Sándor.
-
-Bravo, ez fölséges tripla volt.
-
-Mind.
-
-Bravo! bravo!
-
-(Hopfen a lármára fölébred s tapogatózva föláll.)
-
-Gazsi.
-
-Öt garas vizi.
-
-Keserü.
-
-Tuletroa, pagát ultimo.
-
-Marqueur.
-
-Vier und zwanzig, achtzehn.
-
-Kecsei.
-
-Ha most nem csinálok schlemet, hát soha sem.
-
-Savi.
-
-Shakk a királynak.
-
-Hopfen.
-
-Istenem! Én nem látok semmit, kellner, gyertyát hamar, gyertyát!
-
-Kávés.
-
-Gyertyát? Hisz' itt ég a szeme elott az asztalon.
-
-Hopfen.
-
-Hol? Én nem látom, az egész kávéház olyan sötét.
-
-Kávés.
-
-Hogy lenne sötét az én kávéházam? nem hallja a vendégeket minden felé
-játszani? Ime itt a gyertya. (Kezébe ad egy elaludt gyertyát.) No lássa,
-oly közel tartja szájához, hogy lehelletével eloltotta.
-
-Hopfen.
-
-Érzem is a füst szagát, de azért nem látok semmit.
-
-Kávés.
-
-Talán a szemének van baja? Hagyja csak látnom. - Az Istenért, szeme oly
-homályos, mintha fekete posztóval lenne borítva.
-
-Hopfen.
-
-Az Istenért, csak nem vakultam meg?
-
-Kávés.
-
-Azt mindjárt meglátjuk. Itt van egy londoni szemorvos, tegnap érkezett;
-o azért jött úgy is, hogy szemünkrol leszedje a hályogot. - Mister
-Krokbrok!
-
-Halmi.
-
-Mit kivánnak?
-
-Kávés.
-
-Ez az úr hirtelen elveszté látását, vizsgálja meg.
-
-Halmi.
-
-Boldogtalan! az úr szemét a legsurubb hályog lepte el.
-
-Hopfen.
-
-Jaj az egekre, hát megvakultam? - Megüt a guta!
-
-Halmi.
-
-Tökéletesen.
-
-Hopfen.
-
-Jaj megvakultam!
-
-Mind.
-
-Hopfen úr megvakult.
-
-Kar.
-
- Hopfen urnak a két szeme
- Zavarosabb lett, mint sere,
- Megvakult jaj a szegény!
- Rég sötét volt már fejében,
- Mostan éj lett a szemében,
- Boldogtalan vén legény.
-
-Hopfen.
-
-Hát vaksággal átkozott balsors engemet! Jaj miképen fozetem ezután
-sörömet?
-
-Zajtay.
-
- Míg láthatott, nem akart napvilágnál látni;
- Majd most megtanulhat ám sötétben bujkálni,
-
-Kar.
-
- Szánjuk, szánjuk, mind hiában,
- Nem segíthetjük bajában,
- Boldogsága már elmult.
- Felmegy majd a bornak ára,
- Elvész a sör valahára,
- A serfozo megvakult.
-
-Hopfen.
-
-Doktor uram, angyali doktor uram! segítsen rajtam, gazdagon hálálom meg,
-én dús ember vagyok.
-
-Halmi.
-
-Még most hamarjában lehetne segíteni, de fél óra mulva már késo.
-
-Hopfen.
-
-Kérem hát segitsen, s kérjen akármit.
-
-Sándor.
-
-Doktor úr! Én az úrnak életét mentém meg; most meghálálhatja, hogy a
-Dunából életveszélylyel huztam ki.
-
-Halmi.
-
-Szívesen - de - hogy?
-
-Sándor.
-
-Hopfen urnak egy lyánya van, én halálosan szeretem; de Hopfen úr nem
-akarja nekem adni; ne gyógyítsa meg, míg lyányát nekem nem adja.
-
-Halmi.
-
-Hallotta az úr megmentom kérését? hamar adja neki lyányát. Különben vak
-marad.
-
-Hopfen.
-
-Az lehetetlen! Inkább más doktorhoz megyek.
-
-Halmi.
-
-Hová? Most éjtszaka hol lelne doktort oly hamar, mint szükséges, mert
-egy kis félóra mulva már késo a segítség. - Hát adja-e lyányát?
-
-Hopfen.
-
-Istenem, mit csináljak? Ugyan ki is voltakép az úr?
-
-Sándor.
-
-Hiszen ismer, én Zajtay Sándor vagyok.
-
-Hopfen.
-
-Zajtay Sándor? Álljon el kérésétol, nem teljesíthetem, lyányom volegénye
-már megérkezett.
-
-Sándor.
-
-Küldje vissza, én el nem állok.
-
-Hopfen.
-
-Hát az úrnak adom lyányomat. (Félre.) Hiszen nem kell szavamat tartanom.
-
-Sándor.
-
-Köszönöm. De megengedjen, puszta szónak nem hiszek; önnek kezeskedni
-kell valamivel.
-
-Halmi (titkon a kávéshoz).
-
-Hozzon egy kis szappanyos vizet és vásznot.
-
-Hopfen (félre).
-
-Átkozom! nem is hisz. - De mivel kezeskedjem?
-
-Sándor.
-
-Önnél van még azon 100,000 pengo forintos váltólevél, melyet ma este
-adtam át princzipálisomtól?
-
-Hopfen.
-
-Itt a pugillárisomban van.
-
-Sándor.
-
-Adja ide azt kezességül.
-
-Hopfen.
-
-Jaj az nem lehet.
-
-Halmi.
-
-Hát vak marad. Az ido halad.
-
-Hopfen.
-
-A-az Istenért, hát itt van. (Átadja.)
-
-Sándor (titkon Édeshez).
-
-Menj az oldalszobába, írd meg a házassági egyezést, de siess.
-
-Édes.
-
-Tüstént meglesz. (El.)
-
-Halmi.
-
-Úgy kell. Most mindjárt meggyógyítom, üljön le, (vizes rongyokat rak
-szemére s vastagon beköti), csak legyen nyugodt.
-
-Sándor (kávéshoz titkon).
-
-Gyujtsák meg a lámpásokat. (Megtörténik.)
-
-Hopfen.
-
-Doktor uram, de valóban meggyógyulok-e?
-
-Halmi.
-
-Kevés perczek mulva.
-
-Hopfen.
-
-De átkozottul csípi szememet az orvosság!
-
-Halmi.
-
-Annál nagyobb lesz sikere. (Félre.) Operál a szappanyos víz.
-
-Zajtay.
-
-Ezt ugyan rászedték öcsém uraimék, de megérdemli; miért akarja magyar
-lyányát és pénzét idegennek adni.
-
-Hopfen.
-
-Hát vejem uram, mivel már vejem uram lesz, csak legalább azt az egyet
-mondja meg, nemes ember-e?
-
-Sándor.
-
-Valóságos régi törzsökös nemes - nagy-zajtay Zajtay Sándor.
-
-Zajtay.
-
-Nemeslevelünket is megmutathatom, felhoztam magammal, még II-ik András
-adta a szent földön.
-
-Hopfen.
-
-Hát legalább régi famillia!
-
-Halmi.
-
-Alkalmasint meggyógyult már szeme. (Leveszi a kendot.) Lát-e?
-
-Hopfen.
-
-Há-há-hála Istennek!
-
-Sándor.
-
-Hát mikor lesz a kézfogó?
-
-Hopfen (félre).
-
-Már emlékeztet. - Nem bánom, hát holnap, úgy is holnapra van rendelve,
-de persze más volegénynyel, lyányom már a Svábhegyen van, ott
-ünnepeljük.
-
-Sándor.
-
-A hajnal engem ott talál.
-
-Édes.
-
-Itt a házassági egyezés, tessék aláírni.
-
-Hopfen.
-
-Már ez is készen van? (Aláírja.)
-
-Édes.
-
-Én és Keserü barátom tanuk vagyunk. (Aláírják.) Jó éjtszakát!
-
-(Elmennek.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Szoba a Svábhegyen).
-
-
-Harmadik jelenet.
-
-_Fanni. Nina. Lyányok._
-
-Elso lyány.
-
-Édes barátném, kimondhatatlanul örvendünk szerencséden, te férjhez mégy.
-
-Második lyány.
-
-Igen, férjhez megy, atyád eljegyzésed ünnepére hítt meg.
-
-Fanni.
-
-Így hiában jöttél, mert én férjhez nem megyek.
-
-Többen.
-
-Mit? nem mégysz férjhez?
-
-Nina.
-
-Úgy van, úgy - mi férjhez nem megyünk.
-
-Harmadik lyány.
-
-De miért nem?
-
-Fanni.
-
-Mert nem akarok.
-
-Nina.
-
-Úgy van, úgy, mi nem akarunk férjhez menni.
-
-Fanni.
-
-Csak halljátok: atyám volegényt hozatott, nem tudom micsoda országból,
-kit én soha nem is láttam, s erovel ahhoz akar adni!
-
-Mind.
-
-Ez már nagy baj!
-
-Nina.
-
-Mi nem fogadunk el ilyen ismeretlen volegényeket.
-
-Elso lyány.
-
-Azt nem is lehet kivánni.
-
-Nina.
-
- Nem kell nekünk a szegény,
- Jone bár a volegény
- Mexikóbul.
-
-Kar.
-
- Rá sem kell tekinteni,
- Vissza kell ot küldeni
- Az ajtóbul.
-
-Nina.
-
- Itt meg nem nézzük a jámbort,
- Tartsa máshol o a tort
- S lakodalmát.
-
-Kar.
-
- Hahaha! nevetünk
- Rajta. Érzi o nemünk
- Nagy hatalmát.
-
-
-Negyedik jelenet.
-
-_Hermann. Elobbiek._
-
-Nina.
-
- Nem kell nekünk a szegény,
- Jone bár a volegény
- Mexikóbul.
-
-Kar.
-
-Rá sem kell tekinteni, stb. stb.
-
-Hermann (félre).
-
-Ezek talán rám czéloznak - megköszönném. (Fenn.) Legalázatosabb
-szolgájok! - Valóban meglep ezen bájos gyülekezet.
-
-Fanni.
-
-Kihez van szerencsénk?
-
-Hermann.
-
-Én szeretetre méltó jegyesemet, a szép Fanni kisasszonyt keresem.
-
-Nina.
-
-O nincs itt, betegen fekszik a városban.
-
-Hermann.
-
-Betegen?
-
-Nina.
-
-Igen, betegen, mert meghallván, hogy az úrhoz kell neki feleségül menni,
-bújában inlázba esett. Érti.
-
-(Mind fennhangon nevetve el.)
-
-
-Ötödik jelenet.
-
-_Hermann_. Késobb _Sándor_.
-
-Hermann.
-
-Mi volt ez? Engem így fogadni. Ez valóságos kosár, még pedig igen
-értheto. - A mennyko üssön belé, ha ezen nagy útat mennyasszonyomért
-hiában tettem, s ha szégyennel kell visszatérnem.
-
-Sándor.
-
-Kérem, nincs itt Fanni kisasszony?
-
-Hermann.
-
-Nincs, hiszen o a városban betegen fekszik, inlázban.
-
-Sándor.
-
-Beteg a manót, o itt van a Svábhegyen, egészségesen, de búsan, hanem
-mindjárt felvidítom én.
-
-Hermann.
-
-De ha mondom, hogy beteg, nekem csak tudnom kell, én volegénye vagyok.
-
-Sándor.
-
-Hahaha! volegénye? De hiszen hegedült arról szent Dávid. - Adieu, édes
-ex-volegény uram! alázatos szolgája. (El.)
-
-VÁLTOZÁS.
-
-(Levélszin a Svábhegyen, a színpadon muzsika.)
-
-
-Hatodik jelenet.
-
-_Édes. Keserü. Savi. Kecsei. Pazardy. Halmi. Asszonyok. s férfiak_
-(tánczolnak; a táncz után) _Fanni. Sándor. Nina_ (jonnek).
-
-Fanni.
-
-Édes Sándorom! s igaz a mit mond? Alig merem hinni.
-
-Sándor.
-
-Olyan igaz, mint boldog vagyok. Itt a házassági egyezés atyjától
-aláírva.
-
-Fanni.
-
-Hát így boldog vagyok.
-
-Nina.
-
-Uraim, és asszonyaim, örömmel jelentem, hogy lakodalom lesz.
-
-Mind.
-
-Lakodalom lesz.
-
-Nina.
-
-Igen, lakodalom, csakhogy más volegénynyel.
-
-
-Hetedik jelenet.
-
-_Hermann. Hopfen. Zajtay. Gazsi. Sebestyén. Elobbiek._
-
-Zajtay.
-
-Fiam, hol van szép menyasszonyod?
-
-Sándor.
-
-Itt, édes atyám, angyal úgy-e?
-
-Zajtay.
-
-Még az angyaloknak is angyala.
-
-Hopfen.
-
-Már mondám az úrnak, lyányom mást szeret.
-
-Hermann.
-
-De a nagy úti költség.
-
-Sándor.
-
-Ha egyéb baja nincs, azt megtérítjük -
-
-Zajtay (Gazsihoz).
-
-Hát az úr nem házasodik meg?
-
-Gazsi.
-
-Nem én! Egyszer volt eszemben, de a víz, mely nekem oly nagy ellenségem,
-elvitte mátkámat.
-
-Hopfen.
-
-A víz?
-
-Gazsi.
-
-Igen, szegényt. Az árvízbe halt apjostul.
-
-Zajtay.
-
-Apjostul?
-
-Gazsi.
-
-Apja tulajdonkép nem halt a vízbe, egy becsületes kefeköto volt az, s
-nem vált szégyenére azon közmondásnak: «úgy iszik, mint a kefeköto»;
-midon az árvíz tódulni kezde, pinczéjébe futott, borát menteni, de
-látván a víz sebes áradását, csupa undorodásból, hogy majd kénytelen
-lesz vizet inni, meghalt.
-
-Hopfen.
-
-Szomorú eset! - De uraim, én lyányomat feleségül adom nagy-zajtai Zajtay
-Sándor úrnak, tehát vígadjunk.
-
-Nina (Hopfenhoz).
-
-Téns uram, én mindig híven szolgáltam a kisasszonyt.
-
-Hopfen.
-
-Úgy tartom, hívebben, mint engem.
-
-Nina.
-
-S mivel o is férjhez megy -
-
-Hopfen.
-
-Hát talán te is férjhez akarsz menni?
-
-Sebestyén.
-
-Igen, mert én meg akarok házasodni.
-
-Hopfen.
-
-No Isten neki, nem bánom.
-
-Nina, Sebestyén.
-
-Köszönjük.
-
-Sándor.
-
-Ide a champagneit. (Megtörténik.) Éljen szép menyasszonyom!
-
-Mind.
-
-Éljen! (Isznak.)
-
-Zajtay.
-
-Dicsekedve mondhatom hát, hogy megjártam Pestet, Budát, s ezer veszélyek
-után, a haramják majd felakasztván, a bikák majd feldöfvén, a
-vasasnémetek majd összedarabolván, mégis megláttam Mátyás király
-palotáját. A janitorságból ugyan semmi sem lett, de fiam boldogsága azt
-kipótolja, s most csak buzgó kívánságom, hogy Magyarország fovárosa
-legyen mint szépségben, úgy hazafiságban is, tükre a hazának.
-
-Mind.
-
-Adja Isten!
-
-Kar.
-
- Isten adj hazánk felett
- Tiszta nyájas szép eget,
- Partjain Tiszánk-, Dunánknak
- Áldva szálljon fölleged.
- Mézet önts Tokaj borába,
- Búzát alföld ugarába,
- A mely türt annyi kinon át,
- Boldogitsd e szép hazát.
- Adj erot os nemzetébe,
- Hogy szeresse hon honát;
- A régi szép, tiszta ép
- Nyelve hos,
- Báj-eros,
- Zengje által a hazát,
- És vezessen vad csatán
- A királyért s a honért
- Éltét is áldozván,
- Nyerjen gyozelembabért.
-
-
-
-
-NAGY IGNÁCZ JEGYZETEI
-
-az elso kiadáshoz, a _Színmutár_ második füzetéhez.
-
-1. Gaal e muve 1838-ik október 8-án juta eloször pesti színpadunkra
-Bartháné jutalomjátékául, s oly zajos és osztatlan tetszését nyeré meg a
-nagyszámú közönségnek, minovel nemzeti színházunk megnyitása óta egy
-eredeti színmu sem dicsekedhetik. Azóta harminczötször adaték e darab,
-még pedig folytonos tetszéssel, s mindenkor számos közönség elott. E
-nagy játékszíni siker következtében kedves dolgot vél a kiadó elkövetni
-a közönség elott a _Peleskei notárius_ e gyüjteménybe fölvétele által,
-annál is inkább, minthogy hazánk lakosinak nagyobb része színpadon nem
-láthatja azt, s így talán mégis olvasni ohajtaná legalább azon mulattató
-kalandokat, melyekrol már Gvadányi is oly ép szeszélylyel énekelt.
-
-2. A notárius szerepét korán elhunyt Megyerynk oly eredeti jelességgel
-adá, hogy színészi neve megalapitására ezen egyetlen szerep is elég
-erovel bir. O minden torzítás nélkül oly utánozhatlan sajátsággal fogá
-föl e szerep minden oldalát, hogy abban fölülmúlhatlan lon. Baczur
-Gazsit Bartha eredeti nyerseségében híven személyesíté.
-
-3. Az öltözetekre nézve megjegyzendo, hogy a notárius öltözete torzított
-egyáltalában ne legyen. Legczélszerübb a téglaszín félhosszú prémes
-mente, paszomántos nadrág és háromágu kalap. A többi személyzet öltözete
-természethez hív legyen, s a bojtárok ne szégyenljék magokat lobogó
-ingujjban s gatyában mutatni.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ez emlékbeszéd a Kisfaludy-Társaságnak 1868. május 30-án
-tartott ulésében olvastatott fel.]
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-13 |Pesmegye, mely |Pestmegye, mely
-
-20 |a költeszet magasabb |a költészet magasabb
-
-34 |mindenké-képen bölcs |mindenképen bölcs
-
-41 |pesti poetatôl |pesti poétától
-
-42 |Földön szerenesédnek |Földön szerencsédnek
-
-66 |mort szörnyet |mert szörnyet
-
-71 |jnhász legény kedved |juhász legény kedved
-
-90 |12 órakor ébédre |12 órakor ebédre
-
-102 |O vallott. |O vallott.
-
-122 |vezesstéek atyámat |vezessétek atyámat
-
-123 |most menjük |most menjünk
-
-132 |asztalhoz ülnek. |asztalhoz ülnek).
-
-132 |kávéházba jó |kávéházba jo
-
-149 |nem tndom |nem tudom
-
-151 |Hermann. Eobbiek. |Hermann. Elobbiek.
-
-155 |sebes ára dását |sebes áradását
-
-156 |(Megtörténik) |(Megtörténik.)
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PELESKEI NOTÁRIUS***
-
-
-******* This file should be named 42471-8.txt or 42471-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/4/7/42471
-
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.