summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--42404-0.txt10715
-rw-r--r--42404-8.txt11096
-rw-r--r--42404-8.zipbin237137 -> 0 bytes
3 files changed, 10715 insertions, 11096 deletions
diff --git a/42404-0.txt b/42404-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3695d1c
--- /dev/null
+++ b/42404-0.txt
@@ -0,0 +1,10715 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42404 ***
+
+»
+
+KENILWORTH III-IV
+
+Kirj.
+
+Walter Scott
+
+
+Englanninkielestä suomentanut Vihtori Lehtonen
+
+
+
+WSOY, Porvoo, 1913
+
+
+
+
+
+
+I Luku.
+
+
+_Pistooli_.
+Tuon viestiä ja verratonta uutta,
+Iloa auvoista ja kulta-aikaa.
+
+_Falstaff_.
+Mutta, hyvä mies, ilmoitahan niitä
+sitten tämän maailman ihmisten tavalla.
+
+_Pistooli_.
+Pois hiiteen maailma ja maailman lapset.
+Ma puhun Afrikaa ja kulta-aikaa.
+
+_Henrik Neljäs. -- Jälkimäinen osa_.
+
+Cumnorin »Mustan Karhun» vierastupa, minne tarinamme näyttämö jälleen
+siirtyy, saattoi sinä iltana, josta nyt tulee olemaan puhe, ylpeillä
+tavallista taajemmasta juomaveikkojen joukosta. Jossakin lähitienoilla
+oli ollut markkinat, ja Abingdonin rihkamakauppias sekä useat muut
+henkilöt, jotka lukija jo tietää Giles Goslingin ystäviksi ja
+liiketuttaviksi, olivat jo muodostaneet vanhan piirinsä iltatulen
+ympärille ja syventyneet pohtimaan päivän kuulumia.
+
+Muuan eloisa, toimelias, iloinen veitikka, jonka tavaramytty ja
+tamminen, asiaankuuluvasti messinkiheloin koristettu kyynäräkeppi
+ilmaisivat Autolycuksen ammattitoveriksi, veti suuren osan huomiota
+puoleensa ja toi merkittävän lisän illan yhteiseen iloon. Silloiset
+kulkukauppiaat olivatkin, se muistettakoon, paljon tärkeämpiä
+henkilöitä kuin nykypäivien huonontuneet ja turmeltuneet kamasaksat.
+Näiden kierteleväin reppumiesten hallussa oli maakauppa, erittäinkin
+naisten hienompain pukutarpeiden myynti, melkein kokonaan; ja kun
+tuollainen saksa pääsi niin pitkälle, että sai kulkea omalla
+kuormahevosellaan, oli hän hyvin huomattava henkilö, jonka seuraa ei
+halveksinut varakkainkaan vuokramies eikä vapaatalollinen, minkä hän
+vaelluksillaan tapasi.
+
+Kulkukauppias, joka nyt on puheemme esineenä, otti siis tehokkaasti ja
+kaikkien yhteiseksi mielihyväksi osaa siihen raikuvaan ilonpitoon,
+josta Cumnorin kuuluisan »Mustan Karhun» kattohirret tärisivät. Hänellä
+oli aina varalla siro hymy kauniille neiti Cicelylle, leveä nauru
+isännälle ja pistos meluavalle mestari Goldthredille, joka tosiaankin
+ilman omaa suosiollista tarkoitustaan oli illan yleisenä ivanesineenä.
+Kulkukauppias ja hän olivat sotkeutuneet syvälliseen väittelyyn
+espanjalaisten varsisukkien ja mustien gascognelaisten säärysten
+keskinäisestä etevämmyydestä, ja isäntä oli juuri iskenyt vieraille
+silmää, ikäänkuin sanoakseen: »Nyt saadaan kohta hauskaa, hyvät
+herrat», kun pihalta alkoi kuulua hevosten kavioiden kopinaa ja
+tallirenkiä tarkoittavia, uusimmilla muodinmukaisilla kirouksilla
+vahvistettuja huutoja. Ja ulos rynkäsivät Will Varsanharjaaja, Jussi
+Juomanlaskija ja koko majatalon sotajoukko, joka oli hiipinyt
+asemiltaan siepatakseen edes pienen sirusen vieraiden kesken
+vallitsevasta ilosta. Pihalle keikkui myös pyylevä isäntä, ottaakseen
+soveliaasti uusia vieraitaan vastaan ja palasi pian takaisin,
+johdattaen tupaan omaa arvoisaa sisarenpoikaansa, Mikael Lambournea,
+joka oli vahvasti juovuksissa ja joka kuljetti tähtienselittäjää
+matkassaan. Alasco, vaikka hän yhä olikin pieni äijänkäppärä, oli
+kuitenkin vaihtamalla pitkän mekkonsa ratsastuspukuun, siivoamalla
+partaansa ja kulmakarvojaan ja muilla sentapaisilla keinoilla
+vähentänyt ainakin parisenkymmentä vuotta otaksuttavasta ijästään,
+näyttäen nyt vilkkaalta kuuskymmenvuotiaalta ukolta, tai hiukan
+vanhemmalta. Hän oli tällä hetkellä ilmeisesti levoton ja tuskissaan,
+ja oli hartaasti pyytänyt Lambournea, ett'eivät he poikkeaisi
+majataloon, vaan matkustaisivat suoraan määräpaikkaansa. Mutta
+Lambourne ei sietänyt neuvoja. »Äyriäisen ja kauriin ja koko
+taivaallisen sotajoukon nimessä!» karjui hän -- sekä kaikkien niiden
+tähtien nimessä, joiden nämä minun siunatut silmäni ovat nähneet
+paistavan etelän taivaalla ja joiden rinnalla nämä pohjoisten maiden
+tuikuttajat ovat vain penninkynttilöitä, minä en rupea epäkohteliaaksi
+kenenkään oikkujen takia. -- Minä poikkean kun poikkeankin tänne
+tervehtimään arvoisaa enoani. -- Lempo soikoon, pitäisikö minun unohtaa
+kunnon heimolaiseni ja ystäväni! -- Gallona parasta viiniänne, eno, ja
+pankaa se kiertämään jalon Leicesterin kreivin terveydeksi! -- Hä!
+Eikös ruveta kilistämään yhdessä ja hieman lämmittämään vanhan
+ystävyytemme juuria? -- Eikös ruvetakin kilistämään, vai?»
+
+»Varsin mielelläni, sukulaiseni», vastasi isäntä, joka ilmeisesti
+halusi päästä hänestä eroon niin pian kuin mahdollista; »mutta onko
+Sinussa miestä maksamaan kaiken tämän kelpo nesteen?»
+
+Tämä kysymys olisi masentanut monenkin iloisen ryypiskelijän
+innostuksen, mutta Lambournen aikomusta ei se kyennyt järkähyttämään.
+»Epäilläänkö täällä, jaksanko minä maksaa?» komeili hän ja veti
+kourallisen kulta- ja hopearahoja näkyviin; »epäile ennen, eno,
+Meksikoa ja Perua -- epäile kuningattaren aarre-aittaa -- Jumala hänen
+majesteettiansa varjelkoon! -- Hän on hyvän herrani hyvä valtijatar.»
+
+»Mainiota, sukulainen», virkkoi isäntä, »minun toimenani on myydä
+viiniä kaikille, jotka jaksavat maksaa. -- Hoi, Jussi Juomanlaskija,
+tee, mitä virkaasi kuuluu. -- Mutta toivoisinpa osaavani ansaita rahaa
+yhtä helposti kuin Sinä, Mikko.»
+
+»Kuules nyt, eno», vastasi Lambourne, »minä kerron Sinulle pienen
+salaisuuden -- näetkös tuossa tuota vanhaa äijänkörriä? Hän on niin
+vanha ja kuivettunut lastu, ett'ei piru ikinä heittänyt parempaa
+pätsiinsä -- ja kuitenkin, eno, näin meidän kesken puhuen -- hänellä on
+koko Potosi tuossa aivokopassaan. -- Lempo soikoon! Hän päästelee
+hyppysistään rahanpyöryväisiä nopeammin kuin minä kurkustani
+kirouksia.»
+
+»Minäpä en haluaisi ainuttakaan hänen pyöryväistään pussiini, Mikael»,
+virkkoi isäntä; »minä tiedän kyllä, mikä leikki siitä alkaa, kun
+väärennetään kuningattaren kolikoita.»
+
+»Sinä olet aasi, eno, niin paljon ikää kuin onkin niskassasi. -- Älä
+nyi nuttuni liepeistä, tohtori. Sinä olet aasi Sinäkin kaiken muun
+lisäksi -- ja kun te nyt molemmat olette aaseja, ilmoitan minä
+puhuneeni vain vertauskuvallisesti.»
+
+»Oletteko Te hullu?» vaikeroi ukko; »onko Teihin mennyt itse
+paholainen? -- emmekö voi jatkaa matkaamme, vetämättä puoleemme
+kaikkien ihmisten huomiota?»
+
+»Jaa että kuinka?» kysyi Lambourne; »Sinä erehdyt nyt kokonaan --
+kukaan ei uskalla katsella Sinua ilman minun lupaani. -- Seitsemän
+taivaan nimessä, hyvät herrat, jos joku teistä rohkenee töllistellä
+tätä vanhaa ukkoa tässä, kaivan minä silmät hänen päästään tikarillani!
+-- Kas niin, istu nyt, vanha ystävä, ja ole iloinen -- nämä herrat
+tässä ovat tuttujani -- vanhoja tovereitani, eivätkä kavalla ketään.»
+
+»Eiköhän Sinun olisi parempi siirtyä yksityiseen huoneeseen,
+sisarenpoikani?» toimitti Giles Gosling; »Sinä puhut hiukan outoja»,
+lisäsi hän, »ja täällä on urkkijoita joka taholla.»
+
+»Minä välitän niistä viisi», vastasi Mikael mahtavana -- »urkkijoita?
+pyh! -- Minä olen jalon Leicesterin kreivin palveluksessa. -- Tässä
+tulee viini. -- Täytä kaikkien maljat, viinuri! Kunnon kulaus Englannin
+kukan, jalon Leicesterin kreivin terveydeksi! Minä sanon, jalon
+Leicesterin kreivin terveydeksi! Joka ei siihen maljaan vastaa, on
+Sussexin sikoja ja hänen täytyy juoda se polvillaan, tai lohkaisen minä
+hänen reisilihansa ja savustan ne liikkiönä!»
+
+Ei kukaan jättänyt vastaamatta niin kauhein uhkauksin esitettyyn
+maljaan; ja Mikael Lambourne, jonka humala ei tietystikään vähentynyt
+tästä uudesta kurkun kastelusta, jatkoi samaa hurjaa meteliänsä,
+uudistaen tuttavuuttaan niiden vieraiden kanssa, jotka hän ennestään
+tunsi ja saaden osakseen kohtelua, missä oli nyt jonkunverran
+kunnioitustakin, mutta hyvin paljon pelkoa; sillä suosikkikreivin
+halvinkin palvelija, erittäinkin jos hän oli sellainen mies kuin
+Lambourne, herätti, ja hyvällä syyllä, molempia tunteita.
+
+Sillä välin oli ukko, nähtyään oppaansa noin tajuttomassa tilassa,
+heittänyt kaiken enemmän riitelemisen hänen kanssaan, istuutunut
+huoneen pimeimpään soppeen, tilannut pienen annoksen viiniä, jonka
+ääressä hän näytti torkuskelevan, siten vetääkseen puoleensa yleistä
+huomiota niin vähän kuin mahdollista ja välttääkseen pienintä
+liikahdustakin, joka voisi johdattaa hänen olemassa-olonsa hänen
+matkatoverinsa mieleen, tämän siinä sydämellisesti tutustellessa vanhan
+ystävänsä Abingdonin Goldthredin kanssa.
+
+»Älä usko enää minua koskaan, uljas Mikko», pauhasi rihkamakauppias,
+»ell'en minä ilostunut yhtä suuresti Sinut nähtyäni kuin minä ilostun
+nähdessäni vilauksenkin ostajieni rahoista! -- Nythän Sinä voit
+vallan helposti hankkia ystävällesi soveliaan paikan jossakin
+naamionäytelmässä tai muussa juhlatouhussa, Mikko; niin, taikka, sehän
+nyt on ainakin selvää, Sinä saatat kuiskata korkeasti kunnioitettavan
+herra kreivin korvaan, kun se jalo herra sattuu näille main ja
+tarvitsee espanjalaista kaularöyhelöä tai muuta sen tapaista -- Sinä
+saatat kuiskata hänen korvaansa: 'Täällä asuu muuan vanha ystäväni,
+nuori Laurentius Goldthred Abingdonista, hänellä on kovin hyviä
+tavaroita, kuten: liinakangasta, silkkiharsoa, hienointa Belgian
+palttinaa ja niin poispäin -- niin, ja sitten voit sanoa, että hän on
+niin pulska poika päälle kaupan, ett'ei pulskempaa koko Berkshiressä,
+ja että kyllä hän toimittaa Hänen Korkeutensa asiat reilusti siinä
+missä joku toinenkin kyynäräkepin kantaja; niin, ja sitten voit
+sanoa --'»
+
+»Minä voin sanoa sata sen penteleen valetta lisäksi, mokomakin
+kamasaksa», puhkesi Lambourne vastaamaan; »ei suinkaan sitä nyt auta
+arkailla paria hyvää sanaa kunnon ystävän lukuun!»
+
+»Saas tästä, Mikko, juon terveydeksesi kaikesta sydämestäni», sanoi
+rihkamakauppias; »Sinähän osaatkin tässä selittää, mikä se nyt on
+oikein tosiaan muotina nykymaailman aikaan. -- Tässä oli juuri äsken
+muuan tolvana kauppiaakseen, joka kirkui vanhanaikaisia espanjalaisia
+varsisukkia gascognelaisia sääryksiä paremmiksi, vaikka sen nyt
+sokeakin näkee, kuinka etevästi nuo ranskalaiset vehkeet vaatettavat
+säärtä ja polvea, ne kun on koristettu erivärisin nauhoin ja heltuin ja
+pumpuloin.»
+
+»Mainiosti, mainiosti ne sopivatkin», vastasi Lambourne; »ja kuitenkin
+on tuo Sinun koipiparkasi, vaikka siihen onkin ripustettu noin paksut
+kasat röyhellettyä palttinaa ja harsokangasta, kuin ämmän kehrävarsi,
+josta puolet pellavaa on kiskottu langaksi!»
+
+»Enkö minä sitä jo sanonut!» kiljui rihkamakauppias, jonka matalat
+aivot nyt myöskin alkoivat joutua kokonaan tulvan valtaan; »minne se
+nyt meni se kauppias-roisto? -- tässähän oli luullakseni ihan äsken
+sellainen kauppias, tuota -- Isäntä, minne helvettiin se kamasaksa
+joutui?»
+
+»Sinne, missä kaikkien järkevien ihmisten pitäisi jo oleman tähän
+aikaan päivästä, mestari Goldthred», vastasi Giles Gosling; »hän nousi
+huoneeseensa, laskee siellä paraillaan tämän päivän myyntiä ja
+valmistautuu huomisiin kauppoihin.»
+
+»Hirttäkää se mies, mokomakin kehno tolvana!» käski Goldthred;
+»tekisipä saakeli soikoon kunnon työn se, joka hieman keventäisi hänen
+tavaramyttyään, -- tuollainen patikkalurjusten lauma kiertää maat ja
+mantereet ja tekee paljasta vahinkoa seudun vakinaisille kauppiaille.
+Mutta onpa vielä kelpo poikia Berkshiressä, isäntä -- kyllä se Teidän
+reppusaksanne tapaa miehensä Maiden Castlessa, siitä saatte olla
+varma!»
+
+»Jokohan?» vastasi isäntä nauraen; »joka hänet tapaa, tapaa myös
+miehensä -- se veitikka ei ole aivan eilisen teeren poikia hänkään.»
+
+»Eikö ole?» pääsi Goldthredilta.
+
+»Ei niin olekaan», vahvisti isäntä; »hänhän näyttää, koira vieköön,
+yhtä väkevältä kuin sekin kelpo reppuri, joka kerran niin
+perinpohjaisesti löylytti Robin Hoodia, kuten vanhassa laulussa
+sanotaan:
+
+ »Robin Hoodpa nyt paljasti miekkansa,
+ Mittansa reppuri vaan;
+ Ja sai rosvo niin reimasti loikkiinsa,
+ Ett'ei kestänyt seisaallaan.»
+
+»Hiiteen se konna, lähettäkää hänet matkaansa», haasteli
+rihkamakauppias; »jos hän on sellainen voimanpesä kuin sanotte, niin
+eipä taitaisi isosti hyödyttää rehkiminen hänen kanssaan. -- Mutta
+kuuleppas, Mikko -- kunnon Mikkoseni -- mitenkä jaksaa se Hollannin
+palttina, jonka minulta voitit?»
+
+»Hyvin, hyvin, kuten näet, mestari Goldthred», vastasi Mikko; »minä
+tarjoan Sinulle kulauksen sen kaupan tekijäisiksi. -- Täytä tuoppi,
+juomanlaskija.»
+
+»Etpä Sinä enää, luullakseni, voita palttinapakkoja moisilla vedoilla,
+Mikko-ystäväiseni», sanoi kauppias; »sillä se yrmy karhu, Tony Foster,
+on haukkunut Sinut pataluhaksi ja vannonut, ett'et Sinä enää koskaan
+saa saastuttaa hänen taloansa, koska Sinun sadattelusi muka kykenisivät
+pudottamaan katon kristityn ihmisen niskaan.»
+
+»Puhuuko se sellaisia, se tekopyhä saituri?» karjui Lambourne: -- No
+sitten täytyy hänen tulla tänne ottamaan vastaan käskyjäni, juuri tänä
+siunattuna iltana, tänne enoni katon alle! Minä veisaan hänelle
+semmoisen messun, että hän luulee jo pirun roikkuvan liepeissään kun
+kuulee vain minun puhuvan.»
+
+»Ei, mutta kyllä Sinun ovat jo yläkamarisi aivan ilmitulessa, Mikko!»
+epäili kauppias. »Tony Fosterko tottelisi noin vain Sinun vihellystäsi!
+-- Hohhoi, Mikkoseni, mene nukkumaan -- mene nukkumaan.»
+
+»Sanonpa Sinulle jotakin, Sinä kaitaposkinen hölmö», vastasi Mikael
+Lambourne vimmoissaan, »minä panen vetoon viisikymmentä enkelikolikkoa
+myymäläsi viittä ensimäistä laatikkoa vastaan, siitä vale-akkunasta
+ylöspäin lukien, ja kaikkea, mitä niissä on, että minä saan Tony
+Fosterin tulemaan tähän tupaan, ennen kuin olemme ehtineet kallistaa
+kolmet maljat.»
+
+»Minä en lyö niin korkeata vetoa», sanoi kauppias, jonkun verran
+selvinneenä tarjouksesta, joka osoitti Lambournen puolelta melkein
+liian yksityiskohtaista hänen myymälänsä salakomerojen tuntemusta,
+»minä en käy niin suureen veikkaan», toisti hän; »mutta jos haluat,
+panen minä viisi enkelikolikkoa Sinun viittä pyöryväistäsi vastaan
+siitä, ett'ei Tony Foster lähde iltarukouksen jälkeen majastaan
+rientääkseen oluttupaan, ei Sinun mieliksesi eikä kenenkään muunkaan.»
+
+»Sovittu!» huusi Lambourne. -- »Kas tässä, eno, pitäkää panoksia ja
+pankaa joku nuoremmista tynnyrinnuolijoistanne tai viinuripojistanne
+heti paikalla hyppäämään kartanoon, viemään tämä kirje mestari
+Fosterille ja sanomaan hänelle, että minä, hänen harras ystävänsä
+Mikael Lambourne, pyydän saada puhella hänen kanssaan enoni linnassa
+täällä sangen tärkeistä asioista. -- Ota nyt koivet selkääsi, poika,
+sillä aurinko laskee kohta, ja se roisto käy nukkumaan lintujen kanssa,
+säästääkseen lampaantalia -- hyi saakeli!»
+
+Lyhyen ajan kuluttua -- mikä käytettiin juomiseen ja räyhäämiseen --
+palasi lähetti ja ilmoitti herra Fosterin tulevan aivan pian.
+
+»Voitto! Voitto!» kiljaisi Lambourne ja ryntäsi panosten kimppuun.
+
+»Ei ennen kuin hän tulee, jos suvaitset», esti kauppias.
+
+»Mitä, lempo soikoon, hänhän on jo kynnyksellä», penäsi Mikael. --
+»Mitä hän sanoi, poika?»
+
+»Palvelukseksenne, Teidän Korkea-arvoisuutenne», vastasi lähetti, »hän
+pilkisteli akkunasta, pyssy kädessä, ja kun minä olin toimittanut
+Teidän asianne peljäten ja vavisten, ilmoitti hän happamin naamoin,
+että Teidän Ylevyytenne olisi saanut mennä Manalan asuinmajoihin.»
+
+»Taikka helvettiin, luullakseni», virkkoi Lambourne -- »sinnehän hän
+lähettää kaikki, jotka eivät kuulu hänen pyhäinsä yhteyteen.»
+
+»Aivan niin», vastasi poika, »minä vain käytin tuota toista
+lausepartta, koska se oli runollisempi.»
+
+»Nerokas miehenalku», julisti Mikael; »saas tästä kunnon siemaus
+runollisen kurkkusi kostukkeiksi. -- Ja mitä Foster muuta sanoi?»
+
+»Hän huusi minut takaisin», jatkoi poika, »ja käski minun sanoa, että
+jos Teillä oli jotakin hänelle puhumista, piti Teidän mennä hänen
+luokseen.»
+
+»Ja mitä sitten?» tiedusteli Lambourne.
+
+»Hän luki kirjeen ja näytti noin niinkuin raivostuvan, ja kysyi
+minulta, oliko Teidän Korkea-arvoisuutenne juomapäällä -- johon minä
+vastasin, että kyllä Te hieman espanjaa puhuitte kuten ainakin mies,
+joka on käynyt Kanarian saarilla.»
+
+»Tiedä huutia, Sinä kolpakkokääpiö, Sinä paisuneen laskun penikka!»
+äkäili Lambourne. »Tiedä huutia! -- Mutta mitä sanoi hän sitten?»
+
+»Hän murisi», vastasi nulikka, »että ell'ei hän tulisi, voisi Teidän
+Ylevyytenne toitottaa kaikkien kuuluville sellaista, mikä tulisi pitää
+hampaiden takana, ja niin painoi hän vanhan matalan lakin päähänsä,
+heitti nukkavierun sinisen viitan hartioilleen ja on, kuten jo sanoin,
+oleva täällä tuossa paikassa.»
+
+»Oli siinä tottakin joukossa, siinä, mitä hän puhui», vastasi Lambourne
+ikäänkuin itsekseen haastellen -- »kalloni teki taas minulle vanhan
+koirankujeensa -- mutta päin tuuleen vain -- antaa hänen tulla! -- En
+minä ole turhan takia niin kauvan kierrellyt maailmanrantaa,
+pelätäkseni yhtä Tony Fosteria, olinpa sitten juovuksissa tai selvä. --
+Tuokaa minulle kannu vettä, kastaakseni sillä viinini.»
+
+Sillä välin kun Lambourne, jonka Fosterin lähestyminen oli nähtävästi
+herättänyt tietoisuuteen tilastaan, yritteli valmistua häntä
+vastaanottamaan, luikahti Giles Gosling ylös kulkukauppiaan kamariin ja
+tapasi tämän kovasti kiihtyneenä mittelemästä huoneen lattiaa.
+
+»Te poistuitte äkkiä seurasta», sanoi isäntä vieraalleen.
+
+»Olipa aikakin, koska paholainen yhtyi kumppaniksenne», vastasi
+kauppias.
+
+»Ei ole erin kohteliasta käyttää moista nimitystä sisarenpojastani»,
+sanoi Gosling, »eikä minun sopisi oikeastaan siihen enää vastatakaan,
+ja kuitenkin voi Mikkoa jollakin tavoin pitää saatanan seuralaisena.»
+
+»Pyh -- minä en puhu nyt siitä suurisuisesta tappelupukarista», virkkoi
+kauppias, »vaan siitä toisesta, joka, mikäli minä tiedän -- Mutta koska
+lähtevät he? tai miksi he tulivat?»
+
+»Koira soikoon, niihin kysymyksiin en minä osaa vastata mitään»,
+selitti isäntä. »Mutta katsokaas, herra, Te toitte minulle tunnusmerkin
+arvoisalta herra Tressilianilta -- kaunis kivi siinä onkin.» Hän otti
+sormuksen esille, katseli sitä hetkisen ja vakuutti sitä takaisin
+kukkaroonsa sovittaessaan, että se oli liian kallisarvoinen korvaus
+siitä vähästä, mitä hän saattoi tehdä arvoisan lahjoittajan hyväksi.
+Hän oli, jatkoi hän, julkisen majatalon isäntä, eikä hänen oikein
+sopinut urkkia muiden ihmisten asioita; kuten hän oli jo aikaisemmin
+ilmoittanut, ei hän ollut saanut tietoonsa muuta kuin että se nainen
+oli yhä Cumnorin linnassa mitä tarkimmin vartioituna ja että hän niiden
+mielestä, jotka olivat sattuneet hänet vilahdukselta näkemään, tuntui
+ajatuksiinsa vaipuneelta ja tyytymättömältä yksinäisyyteensä. »Mutta
+nyt», esitteli hän, »tarjoutuu sopivin tilaisuus, mitä on pitkään
+aikaan sattunut, jos Te tahdotte tyydyttää herranne uteliaisuutta. Tony
+Foster on tulossa tänne, ja Mikael Lambournen tarvitsee saada vain
+hieman hajua uusista viinipulloista, niin ei kuningattarenkaan käsky
+saisi häntä hievahtamaankaan pöydän takaa. Niin että he pysyvät siinä
+ainakin tunnin tai niille paikoin. -- Nyt tulee Teidän vain heittää
+reppu selkäänne, sillä se on Teidän paras tekosyynne, ja ehkäpä Te
+voitte taivuttaa vanhan palvelijan, isännän varmasti ollessa poissa,
+päästämään Teidät hieromaan kauppaa sen rouvan kanssa, ja niin saatte
+Te ehkä tietää hänen tilastaan ja oloistaan enemmän kuin mitä minä tai
+kuka muu tahansa voisimme Teille kertoa.»
+
+»Totta -- aivan totta», vastasi Wayland, sillä hän se oli; »erinomainen
+suunnitelma, vaikka nähdäkseni hieman vaarallinen -- sillä mitäpä, jos
+Foster palaisi?»
+
+»Hyvin mahdollinen tapahtuma tosiaankin», myönsi isäntä.
+
+»Taikka mitäpä», jatkoi Wayland, »jos se nainen antaisi minulle kylmät
+kiitokset ponnistuksistani?»
+
+»Sekin on otaksuttavissa», myönsi Giles Gosling jälleen. »Minua muutoin
+ihmetyttää, että herra Tressilian pitää semmoista huolta naisesta, joka
+ei hänestä lainkaan välitä.»
+
+»Molemmissa tapauksissa käy minun huonosti», jatkoi Wayland; »eikä
+minua siis Teidän neuvonne, kokonaisuudessaan katsottuna, niin
+erinomaisesti miellytäkään.»
+
+»Mutta älkäähän nyt sekoittako minua juttuun, kunnon palvelija»,
+vastasi isäntä; »tämähän on herranne asia, eikä minun; Te itse
+parhaiten tiedätte vaaran, johon antaudutte, tai kuinka rohkeasti Te
+sitä uhmaatte. Mutta mihin ette itse uskalla ryhtyä, siihen ette voi
+odottaa muidenkaan käyvän.»
+
+»Seis! seis!» huusi Wayland; »sanokaa minulle vain yksi seikka --
+meneekö se vanha mieskin Cumnoriin?»
+
+»Varmasti, niin ainakin luulen», vastasi isäntä; »sillä heidän
+palvelijansa sanoi, että hänen piti viedä heidän tavaransa sinne, mutta
+oluthaarikka vaikuttikin häneen yhtä voimakkaasti kuin viinipullo
+Mikaeliin.»
+
+»Riittää», virkkoi Wayland päättävästi. -- »Minä tahdon sotkea sen
+vanhan konnan juonet -- kauhea pelästys, joka valtasi minut hänen
+inhoittavan naamansa nähdessäni, alkaa helpoittaa ja vihani päästä
+voitolle. Auttakaahan reppua selkääni, hyvä isäntä. -- Pidä nyt varasi,
+vanha Albumazar -- kohtaloosi on ilmestynyt pahansuopa vaikutus, ja se
+uhkaa Ison Karhun tähtisikermästä.»
+
+Näin puhein heitti hän taakan selkäänsä, poistui »Mustasta Karhusta»
+takatietä isännän johtamana ja valitsi yksinäisimmän polun Cumnorin
+kartanoon kulkeakseen.
+
+
+
+
+II Luku.
+
+
+ _Nuori paimen_. Noilla tuppisaksoilla
+ on enemmän kalua kuin voit luulla, sisko.
+
+ _Talvinen Tarina_.
+
+Koettaessaan kaikin puolin noudattaa kreivin yhä uudistettuja käskyjä
+mitä suurimman salaperäisyyden säilyttämisestä ja erittäinkin omia
+juroja ja saiturimaisia tapojaan, halusi Anton Foster taloutensa
+hoidossa mieluummin päästä yleiseltä huomiolta rauhaan kuin torjua
+tungettelevaa uteliaisuutta. Niinpä hän, käyttämättä lukuisaa
+miesjoukkoa vartioimaan hänelle uskottua aarretta ja puolustamaan
+taloa, tahtoi huomiota välttääkseen vähentää väkeänsä niin paljon kuin
+mahdollista, niin että ell'ei linnassa sattunut olemaan kreivin tai
+Varneyn seuralaisia, vanha ukko ja kaksi ijäkästä eukkoa, joiden oli
+määrä siivota kreivittären huoneita, muodostivat talon koko
+palvelijakunnan.
+
+Toinen näistä akoista avasi oven Waylandin kolkutuksesta ja vastasi
+hänen pyyntöönsä päästä näyttämään tavaroitaan talon arvoisille
+naisille, ankaralla, omituisen murteellisella haukkumasanojen tulvalla.
+
+Kauppias älysi vaimentaa hänen rääkyntäänsä sujahuttamalla hopearahan
+hänen kouraansa ja lupailemalla hieman kangasta myssyyn, jos talon
+rouva vain ostaisi hänen tavaroitaan.
+
+»Suur kiitost, paljon kiitoksia, min onki jo ihlan rikki. -- Men ny
+reppunes tonne rekuoliin. -- Siel se justiin käveliekin.» Akka vei siis
+kauppiaan puutarhaan ja sanoi, osoittaen erästä vanhaa, rappeutunutta
+huvihuonetta: »Tuol se on ny -- tuol noi -- kyl se ostaa, kyl vaa, se
+pitie niin kovast koreist kankaist.»
+
+»Hän jättää minut selviytymään täältä omin apuineni», ajatteli Wayland,
+kuullessaan ämmän sulkevan puutarhanportin mennessään. »Eivät ne nyt
+sentään minua hakanne, eivät ainakaan uskaltane murhata niin pienestä
+rikoksesta ja näin varhaisella hämäränhetkellä. Hiisi vieköön, minä
+astun eteenpäin -- urhoollinen sotapäällikkö ei ajattele ennen pakoa,
+ennen kuin hänet on lyöty. Näenpä kaksi naista vanhassa huvimajassa
+tuolla -- mutta miten lähestyä heitä? -- Seis -- Will Shakespeare
+olkoon auttajani hädässä. Minä esitän niille hieman Autolycusta.» Ja
+hän lauloi lujalla äänellä ja asiaankuuluvalla rohkeudella seuraavan
+suositun näytelmäpätkän: --
+
+ »Liinaa lumivalkoista,
+ Sysimustaa harsoa,
+ Hienon hienoja hansikoita,
+ Koko- ja puolinaamioita.
+
+»Minkä oudon ilmestyksen onkaan onni meille tänään lähettänyt, Janet?»
+kysyi rouva.
+
+»Yhden noita turhamaisten tavarain kaupitsijoita, joita reppureiksi
+sanotaan», vastasi Janet totisissaan, »ja jotka myyvät lyhyttavaroitaan
+vielä lyhyemmällä mitalla. -- Ihme, että Dorcas-mummo päästi hänet
+sisään.»
+
+»Sepä nyt sattui sopivaan aikaan, tyttö», sanoi kreivitär; »me vietämme
+raskasta elämää täällä, ja tämä saattaa lyhentää ikävän hetken.»
+
+»Niin, armollinen rouva», vastasi Janet; »mutta isäni?»
+
+»Hän ei ole minun isäni, Janet, eikä toivoakseni herranikaan», virkkoi
+kreivitär. -- »Minä käsken, kutsu se mies tänne -- minä tarvitsen yhtä
+ja toista.»
+
+»Niin», vastasi Janet, »Teidän Korkeutenne tarvitsee vain viitata, ja
+heti ensi lähetyksessä toimitetaan Teille kaikki, mitä Englanti suinkin
+voi tarjota. -- Mutta sittenkin voi tästä syntyä onnettomuutta. -- Minä
+pyydän, rakas rouva, käskekää minun lähettää tuo mies tiehensä!»
+
+»Minä käsken Sinua lähettämään hänet tänne», vastasi kreivitär; -- »tai
+odotahan, Sinä vapiseva hölmöläinen, minä kutsun hänet itse ja pelastan
+Sinut siten nuhteista.»
+
+»Ah! minun päiviäni, rakas rouva, jos siinä olisi kaikki», sanoi Janet
+murheellisena, rouvan huutaessa kulkukauppiaalle: »Tule tänne vain,
+kunnon mies -- avaa reppusi -- jos Sinulla on oivallisia tavaroita,
+niin on hyvä onni lähettänyt Sinut tänne minun mielikseni ja Sinun
+hyödyksesi.»
+
+»Mitä suvaitsee Teidän Armonne tarvita?» kysyi Wayland, päästellen
+reppuaan ja levitellen sen sisältöä niin näppärästi kuin olisi hän koko
+ikänsä harjoittanut kulkukauppiaan ammattia. Hän olikin joskus
+tilapäisesti sitäkin työtä tehnyt monivaiheisen elämänsä aikana, ja hän
+osasikin nyt kehua tavaroitaan kaikella reppurin kielevyydellä ja panna
+niille taitavasti hintaa.
+
+»Mitäkö minä suvaitsen tarvita?» virkkoi rouva, »no, kun ottaa
+huomioon, ett'en minä kuuteen pitkään kuukauteen ole ostanut
+kyynärääkään pellavakangasta enkä Belgian palttinaa enkä edes
+pienintäkään koristetta omiksi tarpeikseni ja oman valintani mukaan,
+niin soveliaampi kysymys olisi: Mitä on Sinulla myytävänä? Panehan
+syrjään tuo palttinaröyhelö ja nuo hihat -- ja nuo käärylät mustalla
+harsokankaalla levitettyä kultakankaista reunusnauhaa -- ja tuo lyhyt,
+kirsikanvärisestä hienosta kankaasta tehty viitta, jossa on niin
+kauniit kultaiset napit ja punoksetkin -- Eikö se olekin ylen soma,
+Janet?»
+
+»Armollinen rouva», vastasi Janet, »jos Te kysytte minun halpaa
+arvosteluani, niin on se minun mielestäni aivan liian räikeä
+aistikkaaseen pukuun.»
+
+»Mäkeen arvostelusi, ell'ei se muutu kirkkaammaksi, tyttö», sanoi
+kreivitär; »Sinä saat pitää sitä itse rangaistukseksi; ja minä olen
+varma siitä, että nuo kultaiset napit, ne kun ovat verrattain jykeviä,
+tyynnyttävät isäsi ja saavat hänet sietämään tuota kirsikanpunaista
+kangastakin. Mutta katso, ett'ei hän sieppaa niitä pois, Janet, ja vie
+niitä pitämään seuraa raha-arkkuunsa vangitsemilleen enkeleille.»
+
+»Pyydän Teidän Armoanne säästämään isäraukkaani!» vastasi Janet.
+
+»Eipä suinkaan! Miksi pitäisi muka säästää häntä, joka on jo
+luonnostaan niin säästäväinen?» pilaili kreivitär. -- »Mutta
+palatkaamme kauppoihimme. -- Tämä päähine minulle, ja tuo hopeainen,
+helmikoristeinen hiusneula; -- ja ota tästä, Janet, nämä kaksi
+punaisenruskeata hametta Dorcasille ja Alisonille, jott'ei niiden
+eukkoparkojen tule kylmä lähestyvänä talvena. -- Ja kuule, eikö Sinulla
+ole haju-aineita tai tuoksupusseja tai kauniita, uusimuotisia
+hajupulloja?»
+
+»Jos minä olisin kulkukauppias oikein tosissani, pianpa minusta
+vääntyisi aika pomo», ajatteli Wayland, yrittäessään parhaan kykynsä
+mukaan vastata kysymyksiin, joita kreivitär heitteli hänelle tuhka
+tiheään malttamattomuudella nuoren naisen, joka ei pitkään aikaan ole
+saanut toimittaa niin mieluista tehtävää. »Mutta miten saada hänet edes
+hetkiseksi ajattelemaan vakavampia asioita?» Esitellessään parhaita
+hajuaineitaan koetti Wayland yht'äkkiä kiinnittää hänen huomiotaan
+ilmoittamalla näiden tavarain hinnan kohonneen melkein puolella sen
+jälkeen kun Leicesterin kreivi oli alkanut komeat varustelunsa
+ruhtinaallisessa Kenilworth-linnassaan, missä hän aikoo kestitä
+kuningatarta ja koko hovia.
+
+»Haa!» huudahti kreivitär; »huhu puhui siis totta, Janet.»
+
+»Silkkaa totta, armollinen rouva», vastasi Wayland; »ja minua
+ihmetyttää, ett'ei Teidän Armonne ole siitä tarkemmin kuullut.
+Kesäretkellä juhlii jalo kreivi Englannin kuningatarta linnassaan
+kokonaisen viikon; ja niitä on paljon, jotka väittävät, että Englanti
+on saava kuninkaan ja Englannin Elisabet -- Jumala häntä varjelkoon! --
+puolison, ennen kuin retki on lopussa.»
+
+»Sen ne konnat valehtelevat!» kiljaisi kreivitär kiihkoissaan.
+
+»Jumalan tähden, armollinen rouva, tyyntykää», pyyteli Janet pelosta
+vavisten; »kuka nyt välittäisi reppurin uutisista!»
+
+»Olet oikeassa, Janet!» myönsi kreivitär; »nuhtelit minua syystä.
+Moiset huhut, jotka tahraavat Englannin kuuluisimman ja jaloimman
+kreivin mainetta, voivatkin saada luottamusta vain alhaisten,
+halpamaisten, kunnottomien ihmisten keskuudessa!»
+
+»Tulkoon tuhoni, armollinen rouva», virkkoi seppä Wayland, havaitessaan
+kreivittären suuttumuksen suuntautuvan häneen, »jos olen tehnyt mitään,
+joka ansaitsisi tämän ankaran kiivastuksen! -- Minä kerroin vain, mitä
+niin monet puhuvat.»
+
+Sillä välin oli jo kreivitär ennättänyt tyyntyä, ja hän koetti nyt,
+Janetin tuskallisten merkkien pelästyttämänä, poistaa kaikki
+kiihtymyksensä jäljetkin. »Minua vain kiusoitti, kunnon mies», sanoi
+hän, »kun kuulin, että kuningattaremme muka luopuisi neitseellisestä
+säädystään, joka on niin kallis hänen kansalleen -- älä ajattele sitä
+sen enempää.» Ja ikäänkuin tahtoen muuttaa puheenaihetta, lisäsi hän:
+»Ja mitä ainetta se on tuo, jota niin huolellisesti säilytetään
+hopearasiassa?» tarkastellessaan laatikon sisältöä, jossa oli erilaisia
+rohtoja ja haju-aineita eri osastoissa.
+
+»Se on lääkettä tautia vastaan, jota ei toivoakseni Teidän Armonne
+tarvitse sanoa koskaan potevansa. Jos sitä nauttii pienen turkinpavun
+suuruisen määrän päivittäin yhden viikon ajan, vahvistaa se sydäntä
+tuota raskasmielisyyttä ja alakuloisuutta vastaan, joka syntyy
+yksinäisyydestä, suruista, pettyneestä rakkaudesta, murtuneista
+toiveista --»
+
+»Oletko Sinä hullu, ystäväiseni?» kysyi kreivitär terävästi; »tai
+luuletko Sinä, että vaikka minä ostinkin hyväntahtoisuudessani noita
+Sinun romutavaroitasi suhteettomista hinnoista, Sinä nyt saat uskotella
+minulle mitä hölynpölyä tahansa? -- Kuka ikinä kuuli sydämen sairautta
+parannetun ruumiiseen otetuilla lääkkeillä?»
+
+»Armollisella luvallanne, hyvä rouva», virkkoi Wayland, »minä olen
+rehellinen mies ja minä myin tavarani rehelliseen hintaan. -- Enkä minä
+tämän jalon lääkkeen ominaisuuksista puhuessani suinkaan kehoittanut
+Teitä sitä ostamaan. Miksi olisin siis valehdellut? Minä en sano, että
+se voi parantaa syvälle juurtuneita sielun kärsimyksiä, siinä voivat
+auttaa vain Jumala ja aika; mutta minä sanon, että tämä elähyttävä
+lääke poistaa pahoja höyryjä, jotka syntyvät ruumiissa mielen
+hautomasta alakuloisuudesta. Useata ihmistä olen minä sillä jo
+auttanut, sekä hovissa että muualla, ja nyt aivan hiljattain paransin
+minä sen avulla erään herra Edmund Tressilianin, kunnianarvoisan
+cornwallilaisen aatelismiehen, joka oli hyljätyn lemmen takia, niin
+kerrottiin, joutunut niin raskaalle mielelle, että hänen ystävänsä
+pelkäsivät hänen henkeään.»
+
+Hän vaikeni; kreivitärkin pysyi hiljaa hetkisen aikaa ja kysyi sitten
+äänellä, jonka sävyä hän turhaan koetti pinnistää lujaksi ja
+välinpitämättömäksi:
+
+»Ja onko aatelismies, josta puhuit, nyt täydelleen toipunut?»
+
+»Kutakuinkin, armollinen rouva», vastasi Wayland; »hän ei ainakaan
+kärsi enää ruumiillisia tuskia.»
+
+»Minä ostan hiukan tuota lääkettä, Janet», sanoi kreivitär.
+»Minutkin valtaa joskus tuollainen ajatuksen ja järjen samentava
+raskasmielisyys.»
+
+»Älkää sitä tehkö, armollinen rouva», neuvoi Janet; »kuka takaa, että
+tämä mies myy ainetta, joka ei ole terveydelle vahingollista?»
+
+»Minä todistan itse rehellisyyteni», vastasi Wayland ja nieli jonkun
+verran lääkettä heidän nähtensä. Kreivitär osti sitten loput, sillä
+Janetin vastustelut saivat hänet vain sitä itsepäisemmin pysymään
+aiheessaan. Sitten otti hän heti paikalla ensimäisen annoksen ja väitti
+tuntevansa sydämensä keventyneen ja elinvoimansa lisääntyneen --
+seuraus, joka kaiken todennäköisyyden mukaan johtui vain hänen omasta
+mielikuvituksestaan. Kreivitär kasasi sitten kaikki ostoksensa yhteen
+läjään, heitti kukkaronsa Janetille ja kehoitti häntä laskemaan summan
+ja maksamaan kauppiaan saatavat; minkä jälkeen hän, ikäänkuin
+kyllästyneenä huviin, jota hänelle oli ensimmältä tuottanut
+keskustelunsa Waylandin kanssa, toivotti hänelle hyvää iltaa ja asteli
+huolettomasti kartanoon, siten ryöstäen Waylandilta kaiken tilaisuuden
+päästä puhumaan hänen kanssaan kahden kesken. Seppä kiiruhtikin sen
+tähden selvittämään asioita edes Janetin kanssa.
+
+»Tyttö», sanoi hän, »kasvoistasi päättäen pidät Sinä hartaasti
+emännästäsi. Hän kaipaakin kipeästi uskollista palvelusta.»
+
+»Ja hyvin hän ansaitseekin uskollisen palvelukseni», vastasi Janet;
+»mutta entä sitten?»
+
+»Tyttö, minä en ole lainkaan se, miltä näytän», virkkoi kulkukauppias,
+äänensä alentaen.
+
+»Sitä vähemmän otaksuttavaa on, että Te olisitte kunniallinen mies»,
+iski Janet.
+
+»Sitä enemmän otaksuttavaa», vastasi Wayland, »koska en ole reppuri.»
+
+»Lähtekää siis heti paikalla täältä, tai minä huudan apua», koveni
+Janet; »isänikin on kai jo tullut kotiin.»
+
+»Maltahan nyt, tyttö», sanoi Wayland; »muutoin joudut tekemään
+sellaista, mitä saisit myöhemmin katua. Minä olen emäntäsi ystäviä; hän
+tarvitsee niitä enemmän; älä siis syökse turmioon niitä harvoja, joita
+hänellä on.»
+
+»Mistä minä ne tunnen?» kysyi Janet.
+
+»Katso minua kasvoihin», vastasi seppä Wayland, »ja sano, etkö saata
+lukea rehellisyyttä piirteistäni.»
+
+Ja tosiaankin, vaikk'ei hän ollut suinkaan kaunis, oli hänen
+kasvoillaan kuitenkin se kekseliään hengen ja nopean ajatuskyvyn
+terävä, voimakas ilme, joka yhtyneenä eloisiin, kirkkaihin
+silmiin, hyvinmuodostuneeseen suuhun ja älykkääseen hymyyn
+usein luo miellyttäväisyyttä ja viehätystä itsessään rumiin ja
+epäsäännöllisiinkin piirteihin. Janet tarkasteli häntä uskonlahkonsa
+ovelalla suoruudella ja sanoi: »Huolimatta kehutusta rehellisyydestäsi,
+ystäväiseni, ja vaikk'en minä olekaan tottunut lukemaan enkä
+arvostelemaan sellaisia kirjoja kuin Sinä panet minut tutkimaan, niin
+luulen kasvoissasi näkeväni jonkun verran reppuria -- ja jonkunverran
+rosvoa.»
+
+»Ehkäpä vähässä määrässä sitäkin», vastasi seppä Wayland nauraen.
+»Mutta tänä iltana tai huomenna tulee tänne isäsi kanssa muuan vanha
+ukko, jolla on kissan hiipivä astunta, rotan kavala, salavihainen
+katse, lintukoiran nöyristelevä oveluus, verikoiran varma ote -- häntä
+varo, niin itsesi kuin emäntäsi takia. Katsos, kaunis Janet: hän
+kuljettaa kyykäärmeen myrkkyä kyyhkysen teeskennellyn viattomuuden
+verhossa. Mitä tuhoa hän nyt teille suunnittelee, sitä en voi varmaan
+sanoa, mutta kuolema ja turmio ovat aina ennen hänen askeleitaan
+seuranneet. -- Älä puhu tästä mitään emännällesi -- taitoni saa minut
+uskomaan, että hänen nykyisessä tilassaan voi pahan pelko olla yhtä
+vaarallinen kuin sen vaikutus. -- Mutta katso, että hän ottaa sitä
+minun ainettani, sillä» -- (hän alensi äänensä ja lausui hiljaa, mutta
+painokkaasti tytön korvaan) -- »se on vastamyrkkyä -- kuule, nyt he
+tulevat puutarhaan!»
+
+Meluavan iloilun ja äänekkään puhelun hälinä läheni tosiaankin
+puutarhan porttia, ja sen säikäyttämänä loikkasi seppä Wayland tiheään
+pensaikkoon, Janetin peräytyessä huvimajaan, jott'ei häntä huomattaisi
+ja jotta hän samalla voisi salata, ainakin ensihädässä, luullulta
+kulkukauppiaalta ostetut tavarat, jotka vielä viruivat hujan hajan
+kesähuoneen lattialla.
+
+Janetilla ei ollut kuitenkaan mitään syytä pelkoon. Hänen isänsä
+ja tämän vanha palvelija, Leicesterin kreivin palvelija ja
+tähtienselittäjä tulivat puutarhaan suurella melulla ja pauhulla,
+koettaen äärimmäisellä vaivalla tyynnytellä Lambournea, jonka aivot
+väkineste oli nyt sytyttänyt kokonaan tuleen ja joka oli niitä
+onnettomia ihmisiä, mitkä, kun he kerran ovat joutuneet viinin
+lumoihin, eivät muiden juoppojen tavoin vaivu uneen, vaan pysyvät
+osittain humalansa vallassa useita tunteja, kunnes he lopulta yhä
+uudistuvien kulausten vaikutuksesta päätyvät jonkunlaiseen tiedottoman
+hulluuden tilaan. Monien tämänlaisten päihtyneiden tavoin ei
+Lambournekaan ollut menettänyt liikunto- eikä puhekykyjään, vaan puhui
+päinvastoin tavattoman pontevasti ja laveasti ja huusi kuuluville
+kaikkea sellaista, minkä hän muutoin olisi pitänyt visusti salassa.
+
+»Kuinka!» toitotti Mikael äänensä koko voimalla, »eikö minulle muka
+anneta tervetuliaisia -- ei kunnon ryyppyä, vaikka minä olen tuonut
+onnen ja rikkauden Sinun vanhaan, ränsistyneeseen koirankoppiisi erään
+perkeleen liittolaisen hahmossa, joka osaa muuttaa liuskakiven palasia
+selviksi Espanjan kultakolikoiksi? -- Kas niin, Sinä Tony Tulenpistäjä,
+Sinä paavilainen, puritani, tekopyhä, saituri, konna, paholainen,
+kaikkien ihmiskunnan syntien lihaksitulemus, kumarra syvään ja tervehdi
+häntä, joka tuo taloosi jumaloimasi mammonan!»
+
+»Taivaan nimessä», sanoi Foster, »puhu hiljempää -- tule pois taloon --
+saat viiniä ja mitä tahansa haluat.»
+
+»Ei, Sinä vanha maanmuna, minä tahdon juoda sen tässä», jyristi
+humaltunut tappelupukari. -- »Tässä näin, _al fresco_, kuten
+italialainen sanoo. -- Ei, ei, minä en halua juoda yhdessä tuon
+myrkkyjä sekoittelevan paholaisen kanssa samassa huoneessa enkä
+tukehtua arsenikin ja elohopean höyryihin; se konnamainen Varney opetti
+minut sitä karttamaan.»
+
+»Tuokaa nyt sille viiniä, kaikkien paholaisten nimessä!» tuskitteli
+kullantekijä.
+
+»Ahaa! ja Sinä kai höystäisit sen hyvin mielelläsi, Sinä vanha
+rehellisyyden perikuva, etkös höystäisikin? Pianpa kuohuisi
+aivokopassani vihtrilliä ja aivastusjuurta ja rikkihappoa ja sievettä
+ja kahtakymmentä muuta helvetinainetta niinkuin noidan kattilassa pirua
+manattaessa. Ojennappas pullo minulle omakätisesti, vanha Tony
+Tulenpistäjä -- ja se saakin olla kylmää -- minä en halua juoda muinoin
+poltettujen piispojen roviolla lämmitettyä viiniä. -- Tai odotahan,
+tulkoon vain Leicesterista kuningas, jos hän tahtoo -- hyvä -- ja
+Varneystä, siitä Varney-konnasta, suurvisiiri -- mainiota, mainiota! --
+ja mitä minusta sitten tulisi? -- no, keisari -- keisari Lambourne! --
+Minä tahdon nähdä sen niiden suloisen kaunottaren, jonka ne ovat
+teljenneet tänne salanautinnokseen. -- Hänen pitää juuri tänä jumalan
+iltana täyttämän viinimaljani ja pistämän yömyssyn päähäni. Mitä tekee
+mies kahdella eukolla, vaikka hän olisikin sitten kreivi kaksinkymmenin
+kerroin? -- vastaa tähän, Tony-poikaseni, Sinä vanha kirottu tekopyhä
+koira, jonka nimen Jumala pyyhki pois elämän kirjasta, mutta jota
+kiusaa se alituinen toivo, että kyllä se sinne vielä takaisinkin
+otetaan. -- Sinä vanha piispanpolttaja, Sinä Jumalaa pilkkaava
+uskonkiihkoilija, vastaappas siihen!»
+
+»Minä työnnän tikarini sen sisään varteen asti», murisi Foster
+matalalla, raivosta värisevällä äänellä.
+
+»Taivaan nimessä, ei väkivaltaa!» hätäili tähtienselittäjä. »Tässä on
+meneteltävä sievemmällä tavalla. -- Kas tässä, kunnon Lambourne,
+haluatko tyhjentää kanssani maljan jalon Leicesterin kreivin ja herra
+Rikhard Varneyn terveydeksi?»
+
+»Haluan kun haluankin, oma Albumazarini. -- Haluan kun haluankin, Sinä
+rehellinen rotanmyrkyn myyjä, -- tahtoisinpa suudella Sinua, Sinä
+kunniallinen _Lex Julian_ rikkoja (kuten ennen Leydenissä
+sanottiin), ell'et Sinä haisisi niin kirotusti tulikivelle ja muille
+saatanan apteekkitavaroille. -- Saas tästä, valmis on -- Varneyn ja
+Leicesterin malja! -- kahden jalosti kohoavan hengen -- kahden
+salajuonisen, syvälle sukeltavan, korkealle lentävän, sydämettömän,
+kunnianhimoisen roiston malja! -- Hyvä, minä en sano enempää, mutta
+minä aijon hioa tikariani sen ihmisen rintaluihin, joka ei siihen
+maljaan vastaa! Ja niin, hyvät herrat --»
+
+Näin puhuen tyhjensi Lambourne tähtienselittäjän ojentaman maljan,
+jossa ei ollutkaan viiniä, vaan puhdasta väkiviinaa. Hän yritti
+puolinaista kirousta, pudotti tyhjän maljan hyppysistään, nosti kätensä
+miekan ponteen, mutta ei jaksanut vetää sitä tupesta, horjui ja kaatui
+vihdoin tajuttomaksi, liikkumattomaksi palvelijan syliin; tämä laahasi
+hänet huoneeseen ja toimitti vuoteelle.
+
+Yleisen hämmingin vallitessa pääsi Janet huomaamatta emäntänsä
+huoneeseen, vavisten kuin haavan lehti, ja päätti pitää kreivittäreltä
+salassa sen kauhistavan epäluulon, joka ei voinut olla heräämättä hänen
+mielessään päihtyneen Lambournen kaameiden puheiden vaikutuksesta.
+Hänen pelkonsa, vaikka se ei voinutkaan vielä pukeutua mihinkään
+määrättyyn muotoon, kulki kuitenkin yhtä rintaa kulkukauppiaan
+varoituksen kanssa; ja hän kehoitti hartaasti emäntäänsä noudattamaan
+päätöstään reppurin suositteleman lääkkeen nauttimisesta, josta hän
+ehkä muutoin olisi häntä kieltänyt.
+
+Eivätkä Lambournen viittailut olleet jääneet kuulumatta
+Waylandiltakaan, joka osasi niitä paljoa paremmin tulkita. Hän tunsi
+syvää sääliä, nähdessään niin suloisen olennon kuin kreivittären, jonka
+hän oli ensi kerran tavannut kotoisen onnen helmassa, sellaisen
+roistojoukon juonittelujen esineenä. Ja hänen raivonsa saavutti
+äärimmäisen rajansa, kun hän kuuli vanhan mestarinsa äänen, miehen,
+jota kohtaan hän tunsi yhtä syvää vihaa kuin pelkoakin. Hän oli myös
+hieman ylpeä omasta taidostaan ja keinoistaan, ja niin vaarallinen kuin
+tehtävä olikin, teki hän vielä samana yönä päätöksen tunkeutua
+salaisuuden perille ja jos suinkin mahdollista, auttaa sitä onnetonta
+naista. Muutamista Lambournen sadattelujen sekaan pujahtaneista
+sanoista sai Wayland nyt ensi kerran aihetta epäillä, ett'ei Varney
+ollutkaan ehkä toiminut kokonaan omaan laskuunsa tavoitellessaan tämän
+ihanan olennon rakkautta ja sen myös saavuttaessaan. Huhu tiesi kertoa
+tämän innokkaan palvelijan jo ennenkin avustaneen herraansa
+lemmenseikkailuissa; ja niin alkoi Wayland uumoilla, että kenties
+Leicester näyttelikin pää-osaa koko tässä jutussa. Tytön ja kreivin
+avioliittoa hän ei voinut aavistaakaan, mutta jo tilapäisenkin
+lemmenkujeilun paljastaminen naisen kanssa, joka oli neiti Amy
+Robsartin säätyä ja arvoa, oli mitä tärkein salaisuus, josta riippui
+tämän suosikin valta Elisabetin suhteen. »Vaikka Leicester itse
+epäröikin ryhtyä tukahuttamaan sellaista huhua mitä ankarimmin
+keinoin», ajatteli hän, »niin oli hänellä ympärillään miehiä, jotka
+tekisivät hänelle sen palveluksen ilman hänen suostumustaankin. Jos
+minä tähän asiaan sekaannun, niin täytyy sen tapahtua tavalla, jota
+vanha mestarinikin käyttää saatanan mannaansa valmistaessaan: luja
+naamari kasvoilla. Siksipä aijonkin lähteä huomenna Giles Goslingin
+luota ja muutella olopaikkaani ja kulkusuuntaani yhtä usein kuin
+vainottu kettu. Mutta haluaisinpa sentään nähdä sen pikku
+puritanittaren vielä kerran. Hän näytti melkein liian somalta ja
+viisaalta polveutuakseen sellaisesta konnasta kuin Anton
+Tulenpistäjästä.»
+
+Giles Gosling oli Waylandin lähdöstä pikemmin mielissään kuin
+suruissaan. Kunnon ravintoloitsija piti niin vaarallisena Leicesterin
+kreivin suosikin suunnitelmien vastustamista, että hänen hyvä sydämensä
+tuskin jaksoi kannattaa hänen hyviä aikomuksiaan ja että hänestä oli
+erinomaisen mieleistä, jos hän saattoi toivoa koko avustamistoimen
+taakan putoavan hänen hartioiltaan; mutta kuitenkin vakuutti hän yhä
+alttiisti ja ilomielin suorittavansa tarpeen vaatiessa herra
+Tressilianille tai hänen lähetilleen kaikkia sellaisia palveluksia,
+jotka suinkin sopivat hänen ravintoloitsijanammatilleen.
+
+
+
+
+III Luku.
+
+
+ Huima kunnianhimo, joka hyppyyn
+ yrittää, mutta ylenniskoin suistuu.
+
+ _Macbeth_.
+
+Kenilworthin lähestyvien juhlallisuuksien komeus oli nyt yleisenä
+puheenaiheena koko Englannissa; ja läheltä ja kaukaa haalittiin sinne
+kaikkea, mikä saattoi kohottaa Elisabetille hänen mahtavimman
+suosikkinsa linnassa valmisteltavan vastaanoton loistoa ja
+uljuutta. Sillä välin näytti Leicester päivä päivältä nousevan
+yhä korkeammalle kuningattaren suosiossa. Hän oli herkeämättä
+Elisabetin rinnalla neuvoskunnassa, ja halukkaasti kuunneltiin häntä
+hovihuvittelujen hetkinä -- hän sai osakseen tuttavallisuutta lähenevää
+hyväntahtoisuutta -- häneen katsoivat kaikki, joilla oli hovissa
+jotakin toivomista -- häntä mielistelivät ulkomaalaiset lähettiläät,
+mitä mairittelevimmin vakuuttaen hallitsijainsa suurta kunnioitusta
+häntä kohtaan -- hän näytti olevan tuon ylvään Elisabetin Alter Ego, ja
+kuningattaren otaksuttiin nyt yleisesti odottavan vain aikaa ja
+tilaisuutta kohottaakseen hänet avioliiton kautta hallitsijavaltansa
+osallisuuteen.
+
+Sellaisen menestyksen ylenpalttisuuden keskellä oli tämä onnen ja
+kuningattaren suosion lemmikki ehkä onnettomin mies koko valtakunnassa,
+joka näytti noudattavan hänen pienempiäkin viittauksiaan. Keijukaisten
+kuninkaan tavoin oli hän ylempänä ystäviään ja liittolaisiaan ja näki
+paljon sellaista, mitä nämä eivät nähneet. Hän tunsi tarkoin
+valtijattarensa luonteen; juuri tämä syvällinen ja perinpohjainen
+kuningattaren oikkujen, samoin kuin hänen jalojen ominaisuuksiensakin
+tuntemus, yhtyneenä suuriin älyn lahjoihin ja täydellisen
+hienostuneeseen ulkonaiseen esiintymiseen oli kohottanut hänet niin
+korkealle Elisabetin suosiossa; mutta juuri tämä samainen tuntemus sai
+hänet joka silmänräpäys pelkäämään äkkinäistä, musertavaa vihastumusta.
+Leicester oli samanlaisessa asemassa kuin merimies, jolle kartta
+osoittaa kyllä kaikki väylän yksityiskohdatkin, mutta joka samalla
+näkee siinä niin paljon matalikkoja, särkkiä ja kalliokareja, että
+hänen tuskallisesti tähystävä silmänsä ei voita muuta niiden
+tarkastelemisesta kuin sen vakaumuksen, että hänen pelastuksensa on
+luettava melkein täydelliseksi ihmeeksi.
+
+Kuningattaren luonteessa yhtyivät tosiaankin kummallisesti mitä terävin
+miehinen äly ja kaikki ne heikkoudet, jotka etupäässä lasketaan
+naissukupuolelle kuuluviksi. Hänen alamaisensa saivat suureksi
+hyödykseen nauttia hänen hyvistä ominaisuuksistaan, jotka loistavasti
+voittivat hänen pahat puolensa; mutta hänen hovilaisensa ja
+seuralaisensa saivat usein kestää mitä äkillisimpiä ja kiusallisimpia
+oikullisuuden ailahduksia ja mielen puuskauksia, joka oli sekä
+salavihainen että hirmuvaltainen. Hän oli kansansa hyvä äiti, mutta hän
+oli myöskin oikea Henrik VIII:n tytär; ja vaikka aikaisemmat
+kärsimykset ja oivallinen kasvatus olivatkin lieventäneet ja
+lauhduttaneet »oikullisuudessaan hirmuisen» kuninkaan perinnäistä
+luonnetta, eivät ne olleet sentään kyenneet sitä kokonaan muuttamaan.
+-- »Hänen mielensä», sanoo hänen älykäs ristipoikansa John Harrington,
+joka sai tuntea niin hänen hymyään kuin hänen suuttumustaankin ja joka
+siis perustaa kuvauksensa omiin kokemuksiinsa, »oli usein kuin vieno
+tuulahdus, joka kesäisenä aamuna lännestä huokuu -- se on niin suloinen
+ja se virkistää koko seudun. Hänen puheensa voitti kaikkien sydämet.
+Mutta sitten saattoi hänessä ilmetä sellaisia suunnan muutoksia, kun ei
+toteltu jotakin hänen käskyään, ett'ei jäänyt yhtään epäilemisen sijaa,
+kenen tytär hän oli. Kun hän hymyili, oli hän pelkkää päivänpaistetta,
+josta jokainen pyrki nauttimaan, jos vain pääsi, mutta sitten tuli
+myrsky, pilvet kokoontuivat äkkiä taivaanrannalle ja salama iski
+kauhistavasti kaikkiin ilman eroitusta.»
+
+Tämä luonteen vaihtelevaisuus, kuten Leicester hyvin tiesi, oli
+erittäinkin peljättävä niille, joilla oli osaa kuningattaren
+hellimmissä tunteissa ja jotka olivat riippuvaisia enemmän hänen
+henkilökohtaisesta arvonannostaan kuin niistä välttämättömistä
+palveluksista, mitä he saattoivat suorittaa hänen neuvoskunnilleen ja
+kruunulleen. Burleighin tai Walsinghamin suosio esimerkiksi, niin
+paljon huomaamattomampi kuin se olikin hänen omaa asemaansa, perustui,
+sen tajusi Leicester selvästi, Elisabetin järkevään harkintaan, eikä
+hänen puolueellisuuteensa, ja oli siis vapaa niistä muuttumisen ja
+pettämisen mahdollisuuksista, jotka välttämättömästi seurasivat
+etupäässä ulkonaisille avuille ja naiselliselle mieltymykselle
+rakennettua kohoamista. Kuningatar arvosteli näitä suuria, viisaita
+valtiomiehiä vain niiden toimenpiteiden mukaan, joita he ehdottivat, ja
+niiden syiden mukaan, joilla he tukivat ajatuksiaan neuvoskunnassa; kun
+taas Leicesterin menestys riippui kaikista noista heikoista,
+häilähtelevistä oikun ja mielialan tuulahduksista, jotka kaatavat tai
+auttavat rakastajaa, tämän pyrkiessä saavuttamaan lemmittynsä suosiota;
+lisäksi oli vielä Elisabet sellainen lemmitty, joka milloin tahansa
+saattoi muuttua peloittavaksi, jos hän naisen tunteita noudattaessaan
+sattui unohtamaan kuningattaren arvon tai loukkaamaan kuningattaren
+oikeuksia. Kaikista näistä valtaansa, »joka oli liian raskas
+säilytettäväksi ja liian suuri hyljättäväksi», piirittävistä
+vaikeuksista oli Leicester täysin selvillä; ja kun hän tuskaisena
+tähysteli ympärilleen keksiäkseen keinoja epävakaisen asemansa
+lujittamiseksi ja kun hän joskus mietti, miten päästä siitä kunnialla
+eroon, havaitsi hän vain hyvin vähän toiveita niin puoleen kuin
+toiseenkin. Sellaisina hetkinä kääntyivät hänen ajatuksensa
+askartelemaan hänen salaisessa avioliitossaan ja sen seurauksissa; ja
+tuntien katkeruutta itseään, ell'eihän juuri onnetonta kreivitärtään
+kohtaan, laski hän tämän malttamattoman teon syyksi, se kun oli
+tapahtunut, kuten hän nyt sanoi, järjettömän intohimon lumoissa, niin
+sen, että hänen nyt oli enää mahdotonta nostaa valtaansa vankalle
+perustukselle, kuin senkin, että hänen tuhoisa kukistumisensa saattoi
+tapahtua minä silmänräpäyksenä tahansa.
+
+»Ihmiset huhuilevat», niin kulkivat hänen ajatuksensa näinä
+tuskan ja katumuksen hetkinä, »että minä voisin nousta Elisabetin
+puolisoksi ja Englannin kuninkaaksi. Kaikki tähtää siihen. Sitä
+avioliittoa ylistetään riemulauluin, roskaväen heitellessä lakkejaan
+ilmaan. -- Siihen viittaillaan kouluissa -- siitä kuiskaillaan
+vastaanottohuoneessa -- sitä puolletaan saarnastuolista -- sitä
+rukoillaan kaikissa kalvinilaisissa kirkoissa -- sitä koskettelevat
+valtiomiehet jopa salaisessa neuvoskunnassakin. -- Näitä rohkeita
+viittailuja ei ole Elisabetin puolelta kohdannut ei soimaus eikä nuhde
+eikä vihastus, eikä hän niitä kuullessaan ole tuskin toistanut tuota
+tavallista naisellista vakuutustaan, että hän tahtoo muka elää ja
+kuolla neitseellisenä kuningattarena. -- Hänen sanansa ovat olleet
+hyvänsävyisempiä kuin koskaan ennen, vaikka hän tietääkin moisia huhuja
+olevan liikkeellä -- hänen tekonsa suosiollisempia -- hänen katseensa
+hellempiä kuin koskaan ennen. -- Mitään muuta ei näytä puuttuvan minun
+pääsemisestäni Englannin kuninkaaksi ja kohoamisestani hovisuosion
+myrskyjen yläpuolelle, kuin että kurottaisin käteni ottamaan tuon jalon
+kruunun, joka on koko maailman kunnia ja ylpeys! Mutta juuri silloin,
+kun minä mitä rohkeimmin ojentaisin kättäni, kahlehtiikin sitä
+salainen, hellittämätön side! -- Ja tässä on Amyn kirjeitä», puheli hän
+itsekseen, ottaen ne esiin nyrpeänä ja alakuloisena, »hän kärttää minua
+tunnustamaan hänet julkisesti -- tekemään oikeutta itselleni ja hänelle
+-- ja Herra ties mitä vielä. Nähdäkseni olen jo tehnyt itselleni
+kaikkea muuta kuin oikeutta. Ja hän puhuu aivan siten kuin ottaisi
+Elisabet vastaan tiedon tästä asiasta riemuiten kuin äiti, joka kuulee
+toivorikkaan poikansa joutuneen onnellisiin naimisiin! -- Hänetkö, sen
+Henrikin tyttären, joka ei säästänyt miestä vihassaan eikä naista
+himossaan, -- hänetkö olisi lemmen leikki päässyt viettelemään ja
+vetämään sellaiseen kauheaan asemaan, että hän olisi juuri
+tunnustamaisillaan rakkautensa mieheen, jonka sitten keksittäisiinkin
+olevan naimisissa! -- Elisabetko saisi havaita olleensa sellaisen
+pilailun esineenä, että moista käyttäisi vain joku ilosteleva hovimies
+maalaistyttöjä hemputellessaan! -- Me saisimme silloin tuhoksemme
+nähdä, mitä merkitsee _furens quid femina_!»
+
+Tähän kohtaan hän pysähtyi ja kutsui Varneyta, jonka neuvoihin hän nyt
+turvautui useammin kuin ennen, koska kreivi muisti ne varoitukset,
+joilla tämä oli vastustanut hänen salaista avioliittoaan. Heidän
+keskustelunsa päätyi tavallisesti levottomiin suunnitteluihin tavasta,
+millä kreivitär oli esitettävä Kenilworthissa, ja lopuksi päätettiin
+aina siirtää matka päivästä toiseen. Mutta vihdoin kävi asian
+ratkaiseva järjestely välttämättömäksi.
+
+»Elisabet ei jätä häntä näkemättä», sanoi kreivi; »onko hänen
+mielessään herännyt epäilyksiä, kuten suuresti pelkään, tai pitääkö
+Sussex tai joku muu salainen viholliseni Tressilianin syytöstä hänen
+muistissaan, sitä en tiedä; mutta kaiken suosiollisuutensakin kesken
+palaa hän usein Amy Robsartin juttuun. Amy on minusta ikäänkuin pahan
+onnen juhlavaunuihini sitoma orjatar, joka häpäisee ja halventaa
+riemuvoittoani, juuri kun se on korkeimmillaan. Osoitappas nyt
+oveluuttasi, Varney, ja päästä minut tästä selviämättömästä pulmasta.
+Minä olen asetellut kaikkia esteitä niiden kirottujen juhlien tielle,
+mitä suinkin edes jonkunlaisen syyn nojalla saattoi asettaa, mutta
+tämänpäiväinen keskustelumme heitti kaikki hyvän sattuman varaan.
+Kuningatar sanoi minulle ystävällisesti, mutta päättävästi: 'Me emme
+anna Teille enään aikaa valmistuksiin, muutoin Te vallan saatatte
+talonne vararikkoon. Lauvantaina, 9 päivänä heinäkuuta tulemme olemaan
+luonanne Kenilworthissa. -- Me pyydämme, ett'ette unohtaisi ainoatakaan
+osoittamaamme vierasta tai seuralaista, eikä erittäinkään sitä
+kevytkenkää Amy Robsartia. Me haluamme nähdä naisen, joka saattoi
+asettaa tuon runollisen aatelismiehen Edmund Tressilianin palvelijanne
+Rikhard Varneyn jälkeen.' -- Käytä siis, Varney, taitoasi, joka on
+meidät jo niin usein pulasta pelastanut; sillä niin totta kuin nimeni
+on Dudley, kohtalonselitykseni ennustama vaara alkaa lähetä joka
+taholta.»
+
+»Eikö armollinen rouva millään keinoin suostuisi lyhyeksi ajaksi
+alentumaan siihen halvempaan arvoon, jonka olosuhteet tekevät hänelle
+välttämättömäksi?» virkkoi Varney, hetkisen epäröityään.
+
+»Kuinka, mies! Minunko kreivittäreni sanoisi itseään Sinun vaimoksesi!
+-- se ei sovi minun kunnialleni eikä hänen.»
+
+»Sepä sen! armollinen herra», vastasi Varney; »ja kuitenkin juuri siinä
+asemassa kuvittelee nyt Elisabet hänen olevan; ja sen luulon
+hävittäminen on samaa kuin kaiken paljastaminen.»
+
+»Mieti jotakin muuta, Varney», sanoi kreivi ylen kiihkoissaan; »se
+keksintö ei kelpaa -- jos minä suostuisinkin, ei hän tekisi sitä ikinä,
+sillä minä sanon Sinulle, Varney, ell'et sitä tiedä, ett'ei Elisabet
+valtaistuimellaan ole ylpeämpi kuin tämä halvan devonilaisen
+aatelismiehen tytär. Hän on taipuvainen monissa suhteissa, mutta kun
+hänen kunniansa tulee kysymykseen, iskee hänen henkensä ja mielensä
+tulta peloittavasti kuin salama ja toimii yhtä nopeasti.»
+
+»Sen olemme saaneet kokea, armollinen herra, muutoinhan emme olisi
+joutuneetkaan tähän asemaan», sanoi Varney. »Mutta muutakaan keinoa en
+keksi. -- Minusta nähden pitäisi sen, jonka hyvä onni on nostanut
+Teidän Korkeutenne puolisoksi ja joka siten on aiheuttanut tämän
+vaaran, tehdä myös jotakin sen torjumiseksi.»
+
+»Se on mahdotonta», virkkoi kreivi kättään huiskauttaen; »minä tiedän,
+ett'eivät käskyt eivätkä pyynnöt saisi häntä kantamaan Sinun nimeäsi
+edes tunnin aikaa.»
+
+»Liikaahan se olisikin», vastasi Varney kuivasti; ja siirtymättä tästä
+aineesta, lisäsi hän: »Mitenkähän olisi ajatella jotakin toista naista
+hänen sijaansa? Sellaisia temppuja on suoritettu yhtä terävänäköisten
+hallitsijain hoveissa kuin kuningatar Elisabetinkin.»
+
+»Suoraa hulluutta! Varney», tokaisi kreivi; »sijainen tuotaisiin
+Tressilianin näkyville, ja ilmi-tulo olisi väistämätön.»
+
+»Tressilianhan voitaisiin poistaa hovista», sanoi häikäilemätön Varney.
+
+»Ja millä keinoin?»
+
+»Keinoja on paljon», vastasi Varney, »ja etenkin sellaisia keinoja,
+millä Teidän asemassanne oleva valtiomies voi poistaa näyttämöltä
+henkilön, joka tunkeutuu Teidän yksityisasioihinne ja asettuu Teidän
+vaaralliseksi vastustajaksenne.»
+
+»Älä puhu minulle sellaisesta valtiotaidosta, Varney», sanoi kreivi
+kiivaasti; »eikä siitä olisi tässä tapauksessa mitään hyötyäkään. Onhan
+hovissa paljon muitakin, jotka voivat tuntea Amyn; ja jos Tressilian
+jäisi pois, kutsuttaisiin kai heti hänen isänsä tai joku hänen
+ystävistään paikalle. Kiristä keksimiskykyäsi vielä tiukemmalle.»
+
+»Armollinen herra, minä en tosiaankaan enää tiedä, mitä sanoa», vastasi
+Varney, »mutta jos minä olisin itse sellaisessa pulassa, ratsastaisin
+minä kiiruimman kaupalla Cumnorin linnaan ja pakoittaisin vaimoni
+suostumaan sellaisiin toimenpiteisiin, joita hänen turvallisuutensa ja
+minun menestykseni saattaisivat vaatia.»
+
+»Varney», virkkoi Leicester, »minä en voi pakoittaa häntä sellaiseen
+hänen jaloa luonnettaan inhoittavaan tekoon, kuin mitä yhtyminen tähän
+halpamaiseen petokseen tietäisi -- se olisi kurja palkka hänen suuresta
+rakkaudestaan.»
+
+»Hyvä on, armollinen herra», virkkoi Varney, »Teidän korkeutenne on
+viisas ja kunniallinen mies ja sangen perehtynyt niihin korkeasti
+haaveenomaisiin arkailuihin, jotka ehkä vallitsevat Arkadiassa, kuten
+sisarenpoikanne Filip Sidney kirjoittaa. Minä olen Teidän halpa
+palvelijanne -- tämän maailman mies ja onnellinen siitä, että minun
+tietoni sen koukuista ja keinoista ovat olleet sellaiset, ett'ei Teidän
+Korkeutenne ole halveksinut käyttää niitä joskus hyväkseen. Nyt
+pyytäisin minä kysyä, kumpaisenko puolella suuremmat edut ovat tässä
+hyvänonnen avioliitossa, armollisen rouvanko vai Teidän, ja
+kumpaisellako on enemmän syytä taipua toisen tahtoon ja pitää silmällä
+toisen toivomuksia, hyötyä ja turvallisuutta?»
+
+»Minä sanon Sinulle, Varney», vastasi kreivi, »että hänen hyveensä ja
+kauneutensa eivät ainoastaan ole ansainneet kaikkea sitä, mitä minä
+olen saattanut hänelle antaa, vaan ovat myös sen korvanneet tuhansin
+kerroin yli määrän, sillä ei koskaan vielä ole suuruus laskeutunut
+verhoamaan olentoa, jolle luonto olisi suonut suuremmat mahdollisuudet
+sitä sulostuttamaan ja kaunistamaan.»
+
+»On sangen hyvä, armollinen herra, että Te olette noin tyytyväinen
+valintaanne», virkkoi Varney, huulillaan tuo tavallinen ivahymynsä,
+jota ei edes kunnioitus kreiviä kohtaan voinut aina poistaa. -- »Teillä
+tulee olemaan runsaasti aikaa kaikessa rauhassa nauttia niin
+miellyttävän ja ihanan olennon seurasta -- heti kun olette istunut
+kylliksi kauvan Towerissa sovittaaksenne rikoksen, johon olette
+langennut pettämällä Elisabet Tudorin rakkauden. -- Pienempää
+rangaistustahan ette luullakseni toivonekaan.»
+
+»Ilkeä paholainen!» huudahti kreivi, »vieläkö Sinä pilkkaat minua
+onnettomuudessani? -- Hoida asia, miten parhaaksi näet.»
+
+»Jos puhutte tosissanne, armollinen herra», virkkoi Varney, »täytyy
+Teidän heti paikalla ja nopeinta vauhtia lähteä Cumnoriin.»
+
+»Lähde itse, Varney; piru on antanut Sinulle sellaisen
+kaunopuheliaisuuden, joka vaikuttaa voimakkaimmin juuri pahimmassa
+asiassa. Minä pitäisin itseäni kurjimpana konnana, jos minä
+kehoittaisin moiseen petokseen. -- Kiirehdi, sanon minä. -- Täytyykö
+minun vielä rukoilla Sinulta oman häpeäni jouduttamista?»
+
+»Ei, armollinen herra», vastasi Varney -- »mutta jos Te todellakin
+uskotte minulle tämän tärkeän ja välttämättömän tehtävän suorittamisen,
+täytyy Teidän lähettää mukanani kirje suositukseksi armolliselle
+rouvalle ja sallia minun kaikilla mahdollisilla ja käytettävillä
+keinoilla tukea määräystä, jonka se sisältää. Ja niin suuret ajatukset
+on minulla armollisen rouvan rakkaudesta Teidän Korkeuteenne ja hänen
+alttiudestaan tekemään kaiken, mikä suinkin voi enentää Teidän
+tyytyväisyyttänne ja turvallisuuttanne, että minä varmasti uskon hänen
+alentuvan muutamina päivinä kantamaan niin halvan miehen kuin minun
+nimeäni, etenkin kun se ei vanhan suvun puolesta ole lainkaan hänen
+isänsä nimeä huonompi.»
+
+Leicester istuutui kirjoituskojeiden ääreen ja alotti kahdesti,
+kolmestikin kirjeen kreivittärelle, repien ne kaikki heti palasiksi.
+Vihdoin sai hän valmiiksi muutamia hajanaisia rivejä, joissa hän
+rukoili Amya, hänen henkeänsä ja kunniaansa läheltä koskevain seikkain
+takia, omaksumaan Varneyn nimen muutamiksi päiviksi Kenilworthin
+juhlain aikana. Hän lisäsi, että Varney oli selittävä kaikki ne syyt,
+jotka tekivät tämän pienen petoksen välttämättömäksi; ja vahvistettuaan
+tämän suosituskirjeen nimellään ja sinetillään, heitti hän sen yli
+pöydän Varneylle, samalla viitaten häntä lähtemään viipymättä, mitä
+käskyä ei tämä ollutkaan hidas ymmärtämään eikä tottelemaan.
+
+Leicester jäi nojaamaan pöytään aivan kuin tylstyneenä ja
+huumautuneena, kunnes hän kuuli hevosen kavioitten kopsetta, kun
+Varney, suomatta itselleen aikaa edes puvun vaihtamiseen, satulaan
+heittäydyttyään lähti vain yhden palvelijan seuraamana matkalle
+Berkshireä kohti. Siitä jyminästä hypähti kreivi istuimeltaan ja juoksi
+akkunaan, siinä silmänräpäyksessä aikoen peruuttaa halpamaisen
+käskynsä, minkä hän oli antanut sellaisen miehen toimitettavaksi, jolta
+hän usein väitti puuttuvan kaikki muut avut, paitsi uskollisuuden
+isäntäänsä kohtaan. Mutta Varney oli jo ennättänyt kuuluvilta -- ja
+kirkas tähtitaivas, jota silloinen aika piti kohtalon kirjana, kaartui
+avarana Leicesterin pään päällä hänen avattuaan akkunan, ja johti hänet
+syrjään oivallisesta miehekkäästä aikomuksestaan.
+
+»Siellä ne vyöryvät hiljaista, mutta mahtavaa vyöryntäänsä», puheli
+kreivi, eri tahoille katsellen, »ne eivät puhu meidän ajalliselle
+korvallemme, mutta ne vaikuttavat jokaisella vaihteellaan tämän kurjan
+kiertotähtemme asukkaiden kohtaloihin. Nyt on tullut, ell'eivät
+tähtienselittäjät valehtele, minun kohtaloni ratkaiseva hetki! Nyt
+lähestyy se silmänräpäys, jota minun käskettiin varoa -- vaan jota
+minun myös kehoitettiin toivomaan -- Kuningas, niin kuului sana --
+mutta miten? -- avioliiton kautta saavutettu kruunu -- kaikki toiveet
+siitä ovat kadonneet -- kadotkoot. Rikkaat Alankomaat ovat pyytäneet
+minua hallitsijakseen, ja jos Elisabet suostuisi, antaisivat _ne_
+minulle kruununsa. -- Ja enkö voi esittää samanlaisia vaatimuksia
+tässäkin valtakunnassa? Yorkien vaatimuksia, mitkä ovat siirtyneet
+Clarencen Yrjöltä Huntingdonin suvulle, jolla olisi nyt kauniit
+mahdollisuudet, ell'ei tätä naista olisi olemassa -- Huntingdon on taas
+minun heimoani. -- Mutta enpä halua nyt sukeltaa syvemmältä näihin
+ankaroihin salaisuuksiin. Minä kuljen nyt vielä jonkun aikaa hiljaa ja
+huomaamatta uraani maanalaisen virran tavoin -- mutta aika on tuleva,
+jolloin minä syöksähdän ilmoille koko voimassani ja pyyhkäisen tieltäni
+kaikki esteet.»
+
+Sillä välin kun Leicester täten koki vaimentaa omantuntonsa nuhteita,
+vetämällä puolustuksekseen valtiollisen välttämättömyydenkin tai
+hukkumalla kunnianhimon hurjiin unelmiin, kulki hänen lähettinsä läpi
+kylien ja kaupunkien kiireisellä matkallaan Berkshireä kohti. Hänellä
+myöskin oli omat korkeat toiveensa. Hän oli saanut Leicesterin kreivin
+asemaan, johon hän halusi: kreivi paljasti hänelle sydämensä
+salaisimmatkin sopukat ja käytti häntä läheisimpäinkin asiain ajajana
+puolisonsa ja itsensä välillä. Tästä lähtien, niin hän ennusti, olisi
+hänen herransa vaikea tulla toimeen ilman hänen palveluksiaan tai evätä
+hänen pyyntöjänsä, vaikka ne olisivat kohtuuttomiakin. Ja jos tuo
+kopeileva hempukka, kuten hän nimitti kreivitärtä, suostuu puolisonsa
+vaatimukseen, joutuu hän, Varney, hänen luuloteltu puolisonsa,
+pakostakin sellaisiin suhteisiin hänen kanssaan, ett'ei voinut
+aavistaakaan, mihin hänen rohkeutensa veisi; ja ehkäpä asianhaarat
+piankin tuottavat hänelle voiton, jota hän ajatteli pirullisin tuntein
+ja jota hän etupäässä tulisi käyttämään kreivittären aikaisemmin
+osoittaman halveksumisen kostamiseksi. Mutta sitten johtui hän jälleen
+ajattelemaan sitä mahdollisuutta, että kreivitär asettuisi kokonaan
+kielteiselle kannalle, eikä suostuisi ehdolla eikä millään näyttelemään
+hänelle aijottua osaa Kenilworthin ilveilyssä.
+
+»Alascon täytyy silloin tehdä tehtävänsä», ajatteli hän. -- »Sairauden
+täytyy tulla selittämään hänen majesteetilleen, miks'ei rouva Varney
+voi osoittaa hänelle kunnioitustaan -- niin, ja se sairaus saattaa
+muuttua vaaralliseksi ja tuhoisaksi, jos Elisabet katselee Leicesterin
+kreiviä yhtä hellällä silmällä kuin tähänkin asti. Minä en tahdo
+menettää mahdollisuutta päästä hallitsevan kuninkaan suosikiksi
+pelkäämällä tarmokkaita toimenpiteitä, jos niitä tarvitaan. --
+Eteenpäin, kelpo ratsuni, eteenpäin! -- kunnianhimo ja ylpeät vallan,
+nautinnon ja koston toiveet työntävät tutkaimensa yhtä syvälle rintaani
+kuin minä nyt kannukseni Sinun kylkiisi! -- Eteenpäin, kelpo ratsuni,
+eteenpäin! -- Piru ajaa meitä molempia!»
+
+
+
+
+IV Luku.
+
+
+ Heikoksi väitä suloain,
+ Ei hoviin tuosta, arvaa sen!
+ Miks' riistitkään mun kodistain,
+ Sain siellä arvon ylhäisen?
+
+ Ihaillun morsiosi luo
+ Ei kiirettä nyt enää lain;
+ Elossa, haudassako tuo,
+ Sama se Sulle, sortajain.
+
+_William Julius Michlen »Cumnorin Linna»_.
+
+Meidän aikamme ja kaikkien aikojen hienojen naisten olisi täytynyt
+myöntää, että nuorella ja kauniilla Leicesterin kreivittärellä oli,
+paitsi nuoruuttaan ja kauneuttaan kaksi ominaisuutta, jotka oikeuttivat
+hänet saamaan arvokkaan sijan ylhäisten ja kunnioitettavien rouvien
+joukossa. Hän oli, kuten näemme hänen kohtauksestaan kulkukauppiaan
+kanssa, tuhlailevan kerkeä tekemään tarpeettomia ostoksia vain sen
+takia, että häntä huvitti hankkia kaikenlaista tarpeetonta, loistavaa
+rihkamaa, joka kerran hankittuna ei sitten enään ensinkään
+miellyttänyt; ja hän oli sen lisäksi sangen taipuvainen kuluttamaan
+suuren osan päivästä koristelemiseen, vaikka hänen pukunsa kirjava
+komeus saikin osakseen vain ankaran Janetin puolipilkallisen arvostelun
+tai hyväksyvän katseen niistä kirkkaista silmistä, jotka näkivät oman
+riemuvoittonsa säteiden heijastuvan kuvastimesta.
+
+Kreivitär Amy saattoi kuitenkin tällaisten turhamaisten taipumustensa
+puolustukseksi esittää sen seikan, ettei silloinen kasvatus ollut
+tehnyt paljoa tai oikeammin ei mitään hänen luonnostaan iloisen ja
+vakavampiin harrastuksiin kyllästyvän luonteensa taivuttamiseksi
+parempaan suuntaan. Ellei hänestä olisi ollut mieluista kerätä
+kaikenlaista korua ja kantaa sitä, olisi hän kutonut verhoja ja
+valmistellut neulomateoksia niin ahkerasti, että kaikki Lidcoten linnan
+seinät ja istuimet olisivat peittyneet niiden kirjavaan runsauteen, tai
+olisi hän hankkinut vaihtelua Minervan askarruksiin paistamalla
+valtavan makkaran siksi kun ritari Hugh Robsart palaisi metsältä. Mutta
+Amylla ei ollut vähimpiäkään luonnollisia taipumuksia kangaspuiden,
+neulan tai keittokirjan puuhiin. Hänen äitinsä oli kuollut hänen
+lapsena ollessaan, hänen isänsä noudatti kaikkia hänen oikkujaan, ja
+Tressilian, ainoa ihminen hänen ympäristössään, jolla oli kykyä ja
+tahtoa hänen henkensä viljelemiseen, oli suuresti vahingoittanut hyvää
+tarkoitustaan käymällä liian innokkaasti käsiksi opettajan toimeensa,
+niin että tuo vilkas, hemmoteltu ja turhamainen tyttö katseli häntä
+pienellä pelolla ja suurella kunnioituksella ja tunsi häntä kohtaan
+hyvin vähän tai ei ensinkään sitä hienompaa hellyyttä, jota hänen
+toivonsa ja pyrkimyksensä oli herättää. Ja niinpä Leicesterin jalo
+ulkomuoto, sulava käytös ja hieno imartelu avasikin hänen sydämensä ja
+vangitsi hänen mielikuvituksensa jo aikoja ennen, kuin tyttö oli
+päässyt tuntemaan hänet rikkauden ja vallan häikäiseväksi lemmikiksi.
+
+Leicesterin lukuisat käynnit Cumnorissa heidän avioliittonsa ensi
+aikoina olivat suostuttaneet kreivittären siihen yksinäiseen ja
+eristettyyn elämään, johon hän oli tuomittu, mutta kun nämä käynnit
+muuttuivat yhä harvemmiksi ja harvemmiksi, ja kun niiden paikan
+täyttivät vain selittelevät kirjeet, jotka nekään eivät aina olleet
+erikoisen lämpimiä, jopa useimmiten tavattoman lyhyitäkin, alkoivat
+tyytymättömyys ja epäily pesiytyä näihin loistaviin huoneisiin, jotka
+rakkaus oli valmistanut kauneudelle. Hänen vastauksensa Leicesterille
+paljastivat nämä tunteet liiankin suoraan ja kärttivät pikemmin
+teeskentelemättömän kiihkeästi kuin viisaasti, että hänet toki
+päästettäisiin tästä yksinäisestä ja salaperäisestä olinpaikastaan ja
+että kreivi tunnustaisi heidän avioliittonsa; ja esitellessään kaikella
+mahdollisella taidollaan perustelujaan, luotti hän etupäässä siihen
+lämpöön ja voimaan, jolla hän pyyntönsä suoritti. Joskus rohkeni hän
+liittää niihin moitteitakin, joita Leicester katsoi hyvällä syyllä
+voivansa pitää ansaitsemattomina.
+
+»Minä olen tehnyt hänestä kreivittären», sanoi hän Varneylle; »sopisipa
+hänen nyt odottaa rauhassa siksi kunnes minä voisin julkisesti painaa
+kruunun hänen kulmilleen.»
+
+Kreivitär Amy näki asian kokonaan toisessa valossa.
+
+»Mitä auttavat minua arvo ja kunnia», puheli hän, »jos minun täytyy
+elää täällä unhoitettuna vankina, ilman seuraa ja julkista huomiota ja
+säädylleni kuuluvia oikeuksia aivan huonomaineisen tai epäilyttävän
+henkilön tavoin? Minä en välitä vähääkään kaikista noista
+helminauhoista, joita Sinä minun kiusoikseni kiertelet tukkaani, Janet.
+Minä sanon Sinulle, että jos minä olisin Lidcoten linnassa pistänyt
+vain tuoreen ruusunnupunkin hivuksiini, olisi hyvä isäni heti kutsunut
+minut luokseen katsellakseen sitä tarkemmin, ja se lempeä vanha
+kappalainen olisi hymyillyt, ja mestari Mumblazen olisi puhunut jotakin
+vaakunain ruusuista urhoollisuuden esikuvina; mutta nyt istun minä
+täällä, koristettuna aivan kuin epäjumalan kuva kultakankain ja
+jalokivin, ja vain Sinä, Janet, olet katselemassa kaikkea sitä
+komeuttani. Siellä oli myöskin se Tressilian parka -- mutta eipä maksa
+vaivaa puhua hänestä.»
+
+»Eipä tosiaankaan, armollinen rouva», vahvisti hänen ymmärtäväinen
+palvelijattarensa; »ja Te saattekin minut joskus toivomaan, ettette Te
+puhuisi hänestä niin usein ja niin malttamattomasti.»
+
+»Turha on minua varoittaaksesi, Janet», sanoi kärsimätön ja
+parantumaton kreivitär; »minä synnyin vapaana, vaikka minut nyt on
+teljetty tänne pikemminkin jonkun kauniin muukalaisen orjattaren tavoin
+kuin englantilaisen ylimyksen puolison. Minä kestin kaiken tämän
+ilomielin niinkauvan kuin olin varma hänen rakkaudestaan; mutta nyt
+saavat he kahlehtia nämä jäsenet miten ikänä haluavat, kieleni ja
+sydämeni tulevat aina pysymään vapaina. -- Minä sanon Sinulle, Janet,
+minä rakastan puolisoani -- minä olen rakastava häntä viimeiseen
+hengenvetooni asti -- minä en voi lakata häntä rakastamasta, vaikka
+tahtoisinkin, tai vaikka hän -- mikä, Jumala nähköön, saattaa
+tapahtuakin -- lakkaisi rakastamasta minua. Mutta sen minä vain tahdon
+sanoa, ja kuuluvasti, että minä olisin ollut onnellisempi nykyistäni,
+jos olisin jäänyt Lidcoten linnaan, vaikka minun olisikin sitten
+pitänyt mennä naimisiin sen Tressilian-paran kanssa ja nähdä aina
+edessäni hänen surullinen muotonsa ja hänen oppinut päänsä, minä kun en
+opista rahtuakaan välittänyt. Hän sanoi usein, kun en minä halunnut
+lukea hänen mielikirjojaan, että vielä kerran tulee aika, jolloin minä
+olisin iloinen, jos olisin ne lukenut -- luulen sen ajan nyt tulleen.»
+
+»Minä ostin Teille muutamia kirjoja, armollinen rouva», sanoi Janet,
+»eräältä rammalta mieheltä, joka myyskenteli niitä torilla -- ja joka
+tähysteli minua hieman hävyttömästi, se olkoon sanottuna.»
+
+»Näytähän tänne, Janet», virkkoi kreivitär, »kunhan ne eivät vain olisi
+kaikki sitä Teidän tylyä ja jäykkää lajianne. -- Mitä tämä on, hurskas
+neitoseni? _'Kultaisen Kynttilänjalan Niistimet'. -- 'Kourallinen
+Mirhamia ja Isoppia Sairaan Sielun Puhdistamiseksi' -- 'Siemaus Vettä
+Bacan Laaksosta' -- 'Ketut ja Tulipalot'_. -- Mitä roskaa tämä
+kaikki on, neitokaiseni?»
+
+»Jalo rouva», vastasi Janet, »minusta näytti soveliaalta ja
+toivottavalta kylvää Jumalan laupeutta ja armoa Teidän Korkeutenne
+poluille; mutta ell'ette niistä huoli, niin on tässä näytelmiä ja
+runojakin, luullakseni.»
+
+Kreivitär jatkoi huolimattomasti tarkasteluaan ja käänteli
+välinpitämättömänä sellaisia harvinaisia niteitä, jotka nykyään
+rikastuttaisivat parikymmentä vanhojen kirjojen kauppiasta. Niiden
+joukossa oli _»Keittokirja, painattanut Rikhard Lant», »Skeltonin
+Kirjoja» -- »Kansan Ajanviete» -- »Tiedon linna»_, j.n.e., j.n.e.
+Mutta kreivittären sydän ei kiintynyt tähänkään oppiin, ja iloisesti
+hypähtikin hän haluttomasta toimestaan: lentolehtisten selailemisesta,
+ja hätäisesti heittikin hän ne kaikki huiskin haiskin lattialle, kun
+pihalta kuuluva nopea ratsujen töminä kutsui hänet akkunaan ja sai
+hänet huudahtamaan: »Se on Leicester! -- se on jalo kreivini! -- se on
+minun Dudleyni! -- Jokainen hänen hevosensa kavion isku on minun
+korvissani suloisinta, taivaallisinta soitantoa!»
+
+Talossa syntyi lyhyt hälinä, ja Foster astui huoneeseen, silmät maahan
+luotuina ja koko olemuksessa entinen yrmy sävy ja ilmoitti, että herra
+Rikhard Varney oli saapunut herra kreivin luota, ratsastettuaan läpi
+yön, ja halusi nyt heti puhutella Hänen Armoaan.
+
+»Varneyko» huudahti kreivitär pettyneenä; »puhutellako minua? -- No,
+yhtä kaikki! -- Hän tuo sanomia Leicesteriltä -- päästäkää hänet heti
+sisään.»
+
+Varney astui huoneeseen, missä kreivitär oli, koristettuna
+luonnollisella suloudellaan ja kaikella, mitä Janetin taito ja komea ja
+aistikas aamupuku olivat voineet saada aikaan. Mutta hänen paras
+kaunistuksensa oli kuitenkin hänen uhkea vaaleanruskea tukkansa, joka
+valtavina aaltoina valui hänen joutsenenkaulalleen ja rinnalleen, joka
+kohoili levottomasta odotuksesta; samastapa syystä oli hänen
+kasvoilleenkin sävähtänyt vieno punanhäive.
+
+Varney esiintyi samassa puvussa, missä hän oli saattanut herransa
+hoviin tuona merkillisenä aamuna, ja sen komeus muodosti omituisen
+vastakohdan sille epäjärjestykselle ja tahrautuneisuudelle, minkä nopea
+öinen ratsastus ja lokaiset tiet olivat aiheuttaneet. Hänen otsallaan
+asui levottoman kiireen ilme, niinkuin sen, joka pelkää sanomainsa
+saavan huonon vastaanoton, mutta joka on kuitenkin havainnut
+välttämättömäksi niiden ilmoittamisen. Kreivittären tuskaisa silmä
+keksi heti paikalla tämän pelon, ja hän huudahti:
+
+»Te tuotte uutisia jalolta kreiviltä, herra Varney -- laupias Jumala!
+onko hän sairas?»
+
+»Ei, armollinen rouva, ei, Jumalan kiitos!» vastasi Varney. »Tyyntykää
+ja sallikaa minun vetää henkeä, ennen kuin kerron asiani.»
+
+»Vai vetää henkeä! herra», kiisti rouva kärsimättömänä; »kyllä minä
+tunnen ne Teidän teatteritemppunne. Koska henkenne on riittänyt tuomaan
+Teidät tänne, niin kyllä kai se riittää vielä uutistennekin
+ilmoittamiseen, ainakin lyhyeen ja ylimalkaiseen.»
+
+»Armollinen rouva», vastasi Varney, »me emme ole yksin, ja herra
+kreivin sanoma oli vain Teidän korvianne varten.»
+
+»Jättäkää meidät, Janet ja herra Foster», sanoi kreivitär; »mutta
+pysytelkää tuossa toisessa huoneessa, niin että saatan huutaa Teitä
+milloin tahansa.»
+
+Foster ja hänen tyttärensä siirtyivät Leicesterin kreivittären käskyä
+totellen seuraavaan huoneeseen, mikä oli varsinainen vierashuone.
+Siihen makuuhuoneesta johtava ovi suljettiin ja teljettiin sitten
+huolellisesti, ja isä ja tytär jäivät molemmat tuskallisen odotuksen
+valtaan, edellinen tuo vanha synkkä, epäluuloinen, kolkko ilme
+kasvoillaan, ja Janet kädet ristissä ja sen näköisenä, kuin haluaisi
+hän hartaasti tietää emäntänsä kohtalon, mutta kuin kohottaisi hän
+samalla palavia rukouksia taivaan puoleen hänen pelastumisekseen. Anton
+Foster näytti johonkin määrin aavistavan, mitä tapahtui hänen
+tyttärensä sielussa, sillä huoneen poikki astuessaan tarttui hän
+hätäisesti tytön käteen ja sanoi: »Se on oikein -- rukoile, Janet,
+rukoile -- me tarvitsemme kaikki rukouksia, ja muutamat meistä enemmän
+kuin toiset. Rukoile, Janet -- Rukoilisin minäkin, mutta minun täytyy
+kuunnella, mitä tuolla sisällä tapahtuu -- pahoja siitä nyt tulee,
+rakas lapseni -- pahoja tulee. Jumala antakoon syntimme anteeksi; sillä
+Varneyn äkillinen ja outo saapuminen ei ennusta hyvää.»
+
+Janet ei ollut vielä koskaan kuullut isänsä kehoittavan häntä
+kiinnittämään huomiotansa mihinkään heidän salaperäisessä talossaan
+tapahtuvaan, tai edes sallivan sitä, ja kun hän nyt niin teki, soi
+hänen äänensä Janetin korvissa -- hän ei tiennyt, mistä se johtui --
+kuin kissapöllön rääkyntä, joka ennustaa kauhistavia tihutöitä. Hän
+käänsi katseensa peloissaan ovea kohti, ikäänkuin odottaen sen takaa
+kuuluvan hirvittäviä ääniä tai avautuvan jonkun kauhunäyn.
+
+Kaikki oli kuitenkin hiljaista kuin kuolema, ja niiden äänet, jotka
+puhuivat sisähuoneessa, jos he yleensä puhuivat lainkaan, oli
+huolellisesti alennettu niin mataliksi, ett'ei viereisessä huoneessa
+voinut eroittaa niistä mitään. Yht'äkkiä kuuluivat he kuitenkin puhuvan
+nopeasti, lujasti ja hätäisesti; ja heti sen jälkeen kaikui
+kreivittären ääni niin väkevänä, kuin ankarin kiivastus suinkin voi sen
+paisuttaa: »Avatkaa ovi, herra, minä käsken! -- Avatkaa ovi! -- Minä en
+kaipaa muuta vastausta!» jatkoi hän, peittäen ankaralla äänellään
+kuulumasta ne hiljaiset, mutisevat sanat, joita Varney kuului lausuvan
+tuolloin tällöin. »Hoi! Te siellä ulkona!» jatkoi hän yhä, kirkuen
+hädissään, »Janet, huuda koko talonväki kasaan! -- Foster, murra ovi!
+-- Minua pidättää täällä petturi! -- Tartu kirveeseen ja kankeen,
+Foster. -- Minä vastaan kaikesta!»
+
+»Ei tarvita, armollinen rouva», kuului Varney vihdoin selvästi puhuvan.
+»Jos Te suvaitsette julistaa herra kreivin tärkeät yksityiset asiat ja
+omat asianne kaikelle maailmalle, niin en minä suinkaan tahdo olla
+Teille esteenä.»
+
+Ovi väännettiin lukosta ja avattiin, ja Janet ja hänen isänsä
+syöksyivät sisään, levottomina haluten tietää syyn noihin kamaliin
+huutoihin.
+
+Heidän astuessaan huoneeseen seisoi Varney ovipielessä hammasta purren,
+kasvoilla ilme, jossa kuvastuivat yht'aikaa raivo, häpeä ja pelko.
+Kreivitär taas seisoi keskellä huonetta kaltaisena nuoren Pytian, joka
+on juuri joutunut jumalaisen innoituksen valtaan.
+
+Hänen kauniin otsansa suonet olivat ankarasta puhumisesta paisuneet
+paksuiksi sinisiksi viivoiksi -- hänen poskensa ja kaulansa hohtivat
+tulipunaisina -- hänen silmänsä olivat kuin vangitun kotkan, joka
+syöksee hehkuvia ukonnuolia viholliseensa, koska ei voi päästä sitä
+kynsin repimään. Jos olisi mahdollista raivottaren muuttaa sulottareen,
+eivät hänen kasvonsa voisi yhdistää niin suurta kauneutta niin
+mahtavaan vihaan, halveksuntaan, uhmaan ja kiivastukseen. Eleet ja
+ryhti vastasivat ääntä ja kasvojen ilmettä ja kokonaisuus muodosti
+näyn, joka oli sekä ihana että peloittava, niin suuren ylevyyden oli
+kiihkeä mielenliikutus luonut kreivitär Amyn luontaiseen hempeään
+viehkeyteen. Heti kun ovi avautui, juoksi Janet emäntänsä luo; ja
+hitaammin, mutta sentään nopeammin tavallistaan lähestyi Anton Foster
+Rikhard Varneyta.
+
+»Jumalan nimessä, mikä Teidän Armoanne vaivaa?» kysyi edellinen.
+
+»Mitä saatanan nimessä Te teitte hänelle?» kysyi jälkimäinen.
+
+»Kuka, minäkö? -- en mitään», vastasi Varney, mutta pää riipuksissa ja
+ääni jurona; »en mitään muuta kuin että ilmoitin hänelle puolisonsa
+käskyt, ja ell'ei armollinen rouva halua niitä totella, tietää hän itse
+paremmin kuin minä, miten siitä vastata.»
+
+»Kautta taivaan, Janet», sanoi kreivitär, »se petturi ja konna
+valehtelee suoraan! Hänen täytyy valehdella, koska hänen puheensa
+lankeavat jalon puolisoni häpeäksi -- hänen täytyy pakostakin
+valehdella kaksin kerroin, koska hän puheillaan ajaa omia, yhtä
+inhoittavia kuin saavuttamattomiakin tarkoitusperiään.»
+
+»Te olette ymmärtänyt minua väärin, armollinen rouva», virkkoi Varney,
+vastahakoisen nöyrästi ja samalla puolustavasti; »antakaamme tämän
+asian levätä siksi kun kiihkonne on hieman laimentunut ja minä selitän
+Teille kaikki.»
+
+»Sinä et ole koskaan saava tilaisuutta siihen», virkkoi kreivitär. --
+»Katso häntä, Janet. Hän on koreasti puettu, hän näyttää ulkoapäin
+aatelismieheltä, ja kuitenkin tuli hän tänne vakuuttamaan puolisoni
+tahtovan -- ei, enemmän, vihityn puolisoni käskevän, että minun pitäisi
+menemän hänen kanssaan Kenilworthiin ja kuningattaren ja ylimysten ja
+oman vihityn puolisoni edessä tunnustaman hänet -- tuon tuossa -- tuon
+viitanharjaajan, tuon kengänpuhdistajan -- tuon tuossa, puolisoni
+palvelijan, lailliseksi aviomiehekseni ja herrakseni! Suuri Jumala! Jos
+minä myöhemmin vaatisin oikeuksiani ja arvo-asemaani takaisin, olisin
+minä siten nostanut omaa itseäni vastaan aseita, jotka leikkaisivat
+oikean vaatimukseni juurineen poikki ja tekisivät minulle mahdottomaksi
+pyrkiä enään Englannin jalojen ylimysnaisten joukkoon.»
+
+»Sinä kuulet, Foster, ja myöskin Sinä, nuori neito, mitä tämä rouva
+sanoo», vastasi Varney, käyttäen hyväkseen pysäystä, minkä kreivitär
+oli pakotettu tekemään syytöspuheessaan pikemmin ilman puutteen kuin
+aineen loppumisen takia: -- »Te kuulette, että tämä rouva tekee
+kiihkoissaan minut vastuunalaiseksi toimenpiteestä, jota jalo kreivi on
+ajatellut erinäisten seikkain salaamiseksi ja joka on selitettynäkin
+tuossa kirjeessä, mitä tämä rouva pitää kädessään.»
+
+Foster yritti tässä astua väliin pontevan näköisenä, koska hän luuli
+sen kuuluvan virkaansa. »Ei, armollinen rouva, minun on pakko sanoa
+Teille, että Te olette menetellyt tässä perin malttamattomasti. --
+Sellaista petosta ei voida kokonaan tuomita, jos se tapahtuu hyvässä
+tarkoituksessa; niinpä sanoi patriarkka Abrahamkin Saaraa sisarekseen,
+heidän mennessään alas Egyptiin.»
+
+»Niin kyllä, herraseni», vastasi kreivitär; »mutta Jumala soimasi tästä
+petoksesta valitun kansansa esi-isää pakanallisen faraon suun kautta.
+Voi teitä, jotka luette pyhää raamattua vain etsiäksenne sieltä
+paikkoja, mitkä ovat tarkoitetut meille varoitukseksi eivätkä
+esimerkiksi!»
+
+»Mutta Saara ei vastustanut herransa tahtoa, jos suvainnette huomata»,
+virkkoi Foster vastaukseksi; »vaan teki niin kuin Abraham käski, sanoen
+itseänsä hänen sisareksensa, jotta hänen herrallensa hyvin kävisi hänen
+tähtensä ja jotta hänen sielunsa eläisi hänen kauneutensa tähden.»
+
+»Taivas antakoon minulle anteeksi hyödyttömän kiivastukseni», vastasi
+kreivitär, »sillä Sinä olet yhtä hävytön tekopyhä kuin tuo mies tuolla
+julkea petturi! Minä en voi koskaan uskoa, että jalo Dudley olisi
+antanut suostumuksensa niin raukkamaiseen, niin häpeälliseen juoneen.
+Mutta jos niin on, tallaan minä hänen halpamaisuutensa mäsäksi ja
+hävitän kaiken muiston hänestä ikipäiviksi!»
+
+Niin puhuen repi hän Leicesterin kirjeen palasiksi ja polki
+rajattomassa vihastuksessaan niitä jaloillaan, ikäänkuin olisi hän
+halunnut hävittää olemattomiin nekin pienet jätteet, jotka siitä vielä
+olivat näkyvissä.
+
+»Olkaa todistajiani», sanoi Varney kokien pysyä tyynenä, »että hän on
+nyt repinyt jalon herrani kirjeen, jotta hän sitten saisi vierittää
+minun niskoilleni sen neuvoman suunnitelman; ja vaikk'ei minulle lähde
+siitä aikeesta mitään muuta kuin vaaraa ja vaivaa, tahtoisi hän
+panna sen minun syykseni, ikäänkuin ajaisin minä siinä omia
+tarkoitusperiäni.»
+
+»Sinä valehtelet, petollinen orja!» huusi kreivitär, huolimatta Janetin
+tyynnyttelyistä, tämä kun surullisena aavisti hänen vain siten takovan
+aseita itseään vastaan. -- »Sinä valehtelet!» toisti hän. -- »Anna
+minun olla, Janet. -- Vaikka tämä olisi sitten viimeinen sanani, niin
+hän valehtelee -- hän punoo omia saastaisia juoniaan, ja hän olisi
+esitellyt niitä laveammaltikin, jos olisin voinut suuttumukseltani
+pysyä hiljaa, kuten alussa, mistä hän saikin rohkeutta ilmaista
+konnamaiset suunnitelmansa.»
+
+»Armollinen rouva», virkkoi Varney, joka julkeudestaan huolimatta tunsi
+asemansa hieman noloksi, »minä pyydän Teitä uskomaan, että olette
+kokonaan erehtynyt.»
+
+»Ennen uskoisin minä valon pimeydeksi!» huusi raivostunut kreivitär.
+»Olenko minä muka juonut unohduksen virrasta? Enkö minä muka muista
+Sinun aikaisempaa käytöstäsi, joka, jos Leicester sen olisi tiennyt,
+olisi vienyt Sinut suoraan hirteen, eikä tuonut Sinulle hänen
+läheisimmän ystävyytensä kunniaa? -- Toivoisinpa olevani mies vain
+viisikin minuuttia! Siinä ajassa jo ehtisin pakottaa tuollaisen
+pelkurin kuin Sinunkin tunnustamaan konnamaisuutensa. Mutta mene -- ja
+heti paikalla! -- Sano herrallesi, että jos minä lähtisinkin sille
+häpeän polulle, jolle se inhoittava petos, mitä Sinä olet esitellyt
+hänen nimissään, minut välttämättä veisi, minä ainakin tahtoisin
+hänelle kilpailijan, joka edes hiukankin ansaitsisi sen nimen. Hänen
+sijaansa ei saa täyttää kurja palkkapalvelija, jonka suurimpana onnena
+on saada lahjaksi herransa viimeiset vaatteet, ennen kuin ne ovat aivan
+nukkavieruiksi kuluneet ja joka kykenee viehättämään vain jotakin
+esikaupungin tyttöletukkaa komeilemalla herransa vanhojen kenkien
+uusilla nauharuusukkeilla. Tiehesi, heti paikalla, mies -- minä
+halveksin Sinua niin suuresti, että häpeän suuttuneeni Sinuun.»
+
+Varney lähti huoneesta sanattoman raivon vallassa, ja häntä seurasi
+Foster, jonka luonnostaankin hitaan järjen olivat kokonaan
+pyörryttäneet ne hurjat kiivastuksen ja vihan purkaukset, mitkä olivat
+ensi kerran hänen kuultensa tulvineet kreivittären huulilta, sillä
+Foster oli koko ajan pitänyt häntä liian lempeänä ja liian
+hyvänsävyisenä kantamaan närkästynyttä ajatustakaan, saati sitten
+käyttämään kovia sanoja. Foster kulki sentähden itsepintaisesti Varneyn
+jäljissä, ahdistaen häntä kysymyksillä, joihin toinen ei vastannut,
+ennen kuin he olivat saapuneet neliönmuotoisen pihan toiselle puolelle,
+entiseen kirjastoon, mihin lukija on jo tutustunut. Täällä kääntyi
+Varney hellittämättömään seuraajaansa ja alkoi selvitellä asiaa
+verrattain rauhallisella äänellä; sillä tuo lyhyt kävely oli riittänyt
+niin taitavalle mielensä kuohujen hillitsijälle raivonsa ja
+suuttumuksensa asettamiseksi ja kylmäverisyytensä saavuttamiseksi.
+
+»Tony», sanoi hän, tavallinen ivahymy huulillaan, »ei maksa vaivaa sitä
+kieltää. Nainen ja piru, jotka, kuten viisas neuvojasi Holdforthkin
+saattaa Sinulle todistaa, pettivät miestä jo aikojen alussa, ovat
+tänäänkin osoittautuneet minun oveluuttani ja varovaisuuttani
+väkevämmiksi. Se torakurkku näytti niin viekoittelevalta ja osasi vetää
+naamansa niin mainioon ilmeeseen minun esitellessäni kreivin asiaa, että
+minä, kautta kunniani, uskoin voivani pistää pienen sanasen omastakin
+puolestani. Nyt luulee hän saaneensa pääni silmukkaan, mutta siinä hän
+erehtyy. -- Missä on tohtori Alasco?»
+
+»Työpajassaan», vastasi Foster; »tällä hetkellä ei häntä voi puhutella
+-- meidän täytyy odottaa siksi kunnes keskipäivän aika on ohi, tai me
+häiritsemme häntä hänen tärkeissä -- mitä minä sanoin, tärkeissäkö? --
+minä tahdoin sanoa: hänen jumalallisissa tutkimuksissaan.»
+
+»Niin, hän tutkii perkeleen jumaluutta», virkkoi Varney, -- »mutta kun
+minä tarvitsen häntä, on yksi hetki yhtä hyvä kuin toinenkin. Opasta
+minut hänen hornanpesäänsä.»
+
+Näin puhui Varney ja seurasi nopein ja levottomin askelin Fosteria,
+joka johti häntä monia melkein raunioiksi rauenneita sokkelokäytäviä
+pitkin pihan vastaiselle puolelle jonkunlaiseen maanalaiseen holviin,
+missä nyt askarteli kullantekijä Alasco, mutta minne ennen eräs
+Abingdonin salatieteisiin taipuvainen päämunkki oli veljeskuntansa
+suureksi kauhistukseksi laittanut työpajansa ja missä hän monen sen
+ajan hourupäisen tavoin oli tuhlannut paljon kallista aikaa ja rahaakin
+päästäkseen suuren tiedon perille.
+
+Anton Foster pysähtyi oven eteen, joka oli lujasti teljetty
+sisäpuolelta, ja pelkäsi jälleen huomattavasti häiritä viisasta hänen
+puuhissaan. Mutta piittaamaton Varney piti kolkutuksin ja huudoin niin
+suurta melua, että huoneen asukas vihdoinkin, vaikka hitaasti ja
+vastahakoisesti, avasi oven. Kullantekijä tuli näkyviin, silmät
+tihruisina sen tuliastian tai lasikulhon kuumuudesta ja höyryistä,
+jonka ääressä hän oli askarrellut, ja hänen kammionsa oli yhtä mitä
+erilaisimpien aineiden ja hänen ammattiinsa kuuluvien kummallisten
+työkalujen sekasortoa. Ukko murisi suuttuneen kärsimättömästi: »Ijät
+kaiketko minun sitten täytyy laskeutua taivaallisista tutkimuksistani
+maallisissa asioissa rehkimään?»
+
+»Helvetillisissä asioissa, saisit sanoa», virkkoi Varney, »sillä ne ne
+kuitenkin ovat Sinun oikea alasi. -- Foster, me tarvitsemme Sinua
+keskustelussamme.»
+
+Foster astui arkaillen holviin. Varney seurasi häntä, sulki oven, ja
+niin alkoivat he kolmisin salaisen neuvottelunsa.
+
+Sillä välin mitteli kreivitär huoneensa lattiaa, häpeän ja vihastuksen
+kiistellessä hänen suloisilla poskillaan.
+
+»Se konna», kiivasteli hän, »se kylmäsydäminen, laskeva orja! -- Mutta
+minä vedin naamion hänen kasvoiltaan, Janet. -- Minä pakotin sen
+käärmeen avaamaan kaikki kierteensä edessäni ja ryömimään sitten
+tiehensä alastomassa rumuudessaan. -- Minä hillitsin suuttumustani,
+vaikka olinkin vähällä tukehtua siihen paikkaan, siksi kunnes hän
+päästi minut katsahtamaan sydämen pohjaan, joka on kauhistavampi
+helvetin pimeintä soppea. -- Ja Sinä, Leicester, onko mahdollista, että
+Sinä saatoit käskeä minua kieltämään lailliset avio-oikeuteni Sinuun
+tai Sinä itse siirtää ne toiselle! -- Mutta se on mahdotonta -- se
+konna valehteli kaikki -- Janet, minä en tahdo viipyä täällä enää
+kauvemmin, Minä pelkään häntä. -- Minä pelkään isääsi -- mieleni on
+paha, kun minun täytyy sanoa se Sinulle, Janet. -- Mutta minä pelkään
+isääsi, ja kaikkein eniten tuota inhoittavaa Varneyta. Minä pakenen
+Cumnorista.»
+
+»Ah! armollinen rouva, minne Te pakenisitte tai miten pääsisitte Te
+näiden muurien vankeudesta?»
+
+»En tiedä, Janet», vastasi onneton nuori rouva, luoden katseensa ylös
+ja ristien kätensä, »en tiedä, minne paeta, tai millä tavoin; mutta
+minä olen varma siitä, ett'ei Jumala, jota minä olen niin uskollisesti
+palvellut, ole hylkäävä minua tällä kauhealla hetkellä, sillä minä olen
+joutunut pahojen ihmisten käsiin.»
+
+»Älkää ajatelko niin, rakas rouva», lohdutti Janet; »isäni on kyllä
+synkän ja ankaran tapainen ja pitää lujasti kiinni uskostaan -- mutta
+ei kuitenkaan --» Samassa silmänräpäyksessä astui Anton Foster
+huoneeseen, kantaen lasimaljaa ja pientä pulloa. Hänen käytöksensä oli
+omituinen; sillä lähestyessään kreivitärtä tämän arvolle kuuluvalla
+kunnioituksella, ei hän tähän asti ollut viitsinyt salata tai ei ollut
+kyennyt poistamaan luontaista kömpelöä jurouttaan, mikä hänen
+kaltaisissaan onnettomissa ihmisissä näytäksen eritotenkin niitä
+kohtaan, jotka olosuhteet ovat saattaneet heidän valtaansa ja
+valvontansa alaisiksi. Mutta nyt ei hän paljastanut rahtuakaan sitä
+mahtinsa ynseätä tietoisuutta, jota hän tavallisesti yritti peittää
+kömpelön, teeskennellyn kohteliaisuuden ja kunnioituksen verhoon aivan
+niinkuin rosvo kätkee pistoolinsa ja lyömäpalikkansa huonon
+päällystakkinsa alle. Mutta hänen hymyssään oli enemmän pelkoa kuin
+mielistelyä, ja kun hän kehoitti kreivitärtä maistamaan hänen
+tuomaansa virkistävää juomaa, joka olisi äskeisen kiihtymyksen jälkeen
+rauhoittava hänen sydäntään ja päätään, näytti hän hautovan jotakin
+uutta konnankoukkua. Hänen kätensä vapisi, hänen äänensä tärisi ja koko
+hänen käytöksensä herätti niin suurta epäluuloa, että hänen tyttärensä
+Janet, katseltuaan häntä ensin hämmästyneenä hetken aikaa, näytti äkkiä
+tehneen lujan, rohkean päätöksen; hän kohotti päänsä, suoristautui
+uhmailevaan ja käskevään asentoon, astui hitaasti isänsä ja
+kreivittären väliin, tempasi tarjottimen edellisen käsistä ja sanoi
+matalalla, mutta selvällä ja painokkaalla äänellä: »Isä, minä täytän
+maljan jalon emäntäni tarpeiksi, kun hän niin suvaitsee.»
+
+»Sinäkö, lapseni?» kysyi Foster kiivaasti ja pelokkaasti, »ei, lapseni
+-- Sinä et nyt saa tehdä armolliselle rouvalle sitä palvelusta.»
+
+»Ja miks'en, jos saan luvan kysyä?» vastasi Janet, »mikäli jalon rouvan
+on yleensä lainkaan tarpeellista koskea koko maljaan?»
+
+»Miks'et -- miks'et?» tankkaili hovimestari neuvottomana, ja havaiten
+kiukuttelun parhaaksi pätevämpien syiden puutteen korvaajaksi, huusi
+hän: -- »Siks'et, senkin hupakko, ett'en minä tahdo! -- Mene siitä
+iltakirkkoosi!»
+
+»Niin totta kuin toivon vielä kauvan saavani käydä kirkossa», vastasi
+Janet, »en mene sinne tänään, ennen kuin olen saanut paremman varmuuden
+emäntäni turvallisuudesta. Antakaa pullo tänne, isä»; -- ja Janet otti
+sen hänen vastustelevasta kädestään, ja Foster salli sen lopultakin
+tapahtua, ikäänkuin omantuntonsa lyömänä. -- »Ja nyt», jatkoi hän,
+»isä, juoma, jonka on määrä virkistää emäntääni, ei tehne
+_minullekaan_ pahaa. Terveydeksenne, isä!»
+
+Lausumatta sanaakaan syöksähti Foster tyttärensä kimppuun ja väänsi
+pullon hänen kädestään; sitten, ikäänkuin häveten sitä, mitä oli
+tehnyt, sekä ollen täydelleen kykenemätön päättämään, mitä oli edelleen
+tehtävä, jäi hän siihen seisomaan, pullo kädessään, toinen jalka toisen
+edellä ja tyttäreensä tuijottaessaan kasvoilla ilme, jossa raivo, pelko
+ja paljastettu konnamaisuus kuvastuivat inhoittavalla tavalla.
+
+»Tämähän on kummallista, isä», virkkoi Janet, suunnaten häneen
+samanlaisen tiukan katseen, jolla hullujen hoitajain sanotaan pitävän
+onnettomia potilaitaan aisoissa; »Te ette anna minun tarjota
+armolliselle rouvalle sitä juomaanne ettekä myöskään salli minun
+tyhjentää maljaa hänen terveydekseen!»
+
+Kreivittären rohkeus ei pettänyt tämän kauhistavan kohtauksen aikana,
+jonka merkitys oli ilmeinen, vaikk'ei siihen suorin sanoin
+viitattukaan. Hän säilytti luonteensa suuren huolettomuudenkin, ja
+vaikka hänen poskensa oli ensi säikähdyksestä kalvennut, oli hänen
+katseensa tyyni ja melkein halveksiva. »Ettekö _Te itse_ halua
+maistaa sitä jaloa juomaa, herra Foster? Ettehän toki itse kieltäytyne
+tyhjentämästä maljaa onneksemme, vaikka ette sallinutkaan Janetin sitä
+tehdä. -- Juokaa, herra, minä pyydän.»
+
+»Minä en tahdo», vastasi Foster.
+
+»Ja kenelle sitten on tämä erinomainen kurkunkostuke tarkoitettu, hyvä
+herra?» jatkoi kreivitär.
+
+»Paholaiselle, joka sen keittikin!» viskasi Foster, käänsi selkänsä ja
+lähti huoneesta.
+
+Janet katsahti emäntäänsä, kasvoillaan syvän häpeän, pelon ja murheen
+ilme.
+
+»Älä minua itke, Janet», sanoi kreivitär lempeästi.
+
+»En, armollinen rouva», vastasi hänen palvelijattarensa nyyhkytysten
+tukahuttamalla äänellä, »en minä Teitä itkekään, minä itken itseäni --
+minä itken tuota onnetonta miestä. Niiden, jotka ovat joutuneet häpeään
+ihmisten edessä -- niiden, jotka Jumala on tuominnut, niiden on syytä
+surra -- ei viattomien! -- Jääkää hyvästi, armollinen rouva!» jatkoi
+hän, kiireesti heittäen hartioilleen viitan, jota hän tavallisesti
+käytti ulos lähtiessään.
+
+»Jätätkö Sinä minut, Janet?» kysyi hänen emäntänsä -- »hylkäätkö Sinä
+minut näin ankaran ahdistuksen hetkellä?»
+
+»Hyljätäkö Teidät, armollinen rouva!» huudahti Janet; ja juosten
+takaisin emäntänsä luo, painoi hän tuhansia suuteloita hänen kädelleen
+-- »hyljätäkö Teidät! -- hyljätköön minut uskoni toivo, jos sen teen!
+-- Ei, rouva; oikein sanoitte, että kyllä Jumala, jota olette
+palvellut, Teille osoittaa vapautuksen tien. Pakokeino on keksitty;
+minä olen päivät ja yöt rukoillut valoa, jotta näkisin, miten minun oli
+täyttäminen velvollisuuteni tuota onnetonta miestä ja samalla Teitä
+kohtaan. Hirmuisena ja peloittavana on se valo nyt minulle ilmestynyt,
+eikä minun tule sulkea ovea, jonka Jumala on avannut. -- Älkää kysykö
+minulta enempää. -- Minä tulen tuossa paikassa takaisin.»
+
+Sen sanottuaan kääriytyi hän viittaansa ja ilmoittaen eukolle, jonka
+kohtasi ulommaisessa huoneessa, menevänsä iltarukoukseen, poistui hän
+talosta.
+
+Sillä välin oli hänen isänsä kiirehtinyt jälleen työpajaan, mistä hän
+tapasi aijotun rikoksensa syytoverit.
+
+»Kastoiko se suloinen lintu kieltään?» tiedusteli Varney puoleksi
+hymyillen, kun taas tähtienselittäjä teki saman kysymyksen silmillään,
+puhumatta sanaakaan.
+
+»Ei kastanut, eikä tule kastamaankaan minun tarjoamastani juomasta»,
+vastasi Foster; »pakotatteko Te minut tekemään murhan tyttäreni
+läsnä-ollessa?»
+
+»Eikö Sinulle jo sanottu, Sinä juro, pelkurimainen orja», puhui Varney
+katkerasti, »ett'ei murhaa, kuten Sinä sitä nimität silmät tuijottaen
+ja kieli kangerrellen, ollut kysymyksessäkään? Eikö Sinulle sanottu,
+että tässä tarkoitettiin ainoastaan pientä pahoinvointia, jollaisen
+naiset saavat aivan ilman aikojaan, tahtoessaan pitää yöpukuaan
+keskellä päivää ja lojua leposijallaan, kun heidän pitäisi huolehtia
+taloustoimistaan? Tämä oppinut mies tässä vannoo sen Sinulle Viisauden
+Linnan avaimen kautta.»
+
+»Minä vannon», sanoi Alasco, »ett'ei väkineste, joka on tuossa
+pullossasi, ole lainkaan hengenvaarallista! Minä vannon sen kullan
+kuolemattoman ja häviämättömän ydinaineen kautta, joka läpäisee kaikki
+muut luonnon aineet, mutta jonka kätketyn olemuksen perille voi päästä
+vain se, kenelle Trismegistus antaa salatiedon avaimen.»
+
+»Ankara vala», vahvisti Varney. »Foster, olisit pahempi pakanaa, ell'et
+sitä uskoisi. Muutoin saat uskoa minua, joka vannon vain oman sanani
+kautta, että ell'et Sinä pysy siivolla, ei tule olemaan toivoakaan,
+niin, ei toivon haamettakaan tämän Sinun vuokrakartanosi muuttamisesta
+vapaaläänitykseksi. Alasco jättää Sinun tinakalusi silleen, ja Sinä
+tulet, kunnon Anton, yhä pysymään minun alustalaisenani.»
+
+»Minä en tiedä, hyvät herrat», vastasi Foster, »minne teidän tuumanne
+tähtäävät; mutta yhdestä seikasta minä pidän kiinni -- siitä nimittäin,
+että kävipä miten tahansa, minulla täytyy tässä talossa olla joku, joka
+rukoilee puolestani, ja se joku on minun tyttäreni. Minä olen elänyt
+syntisesti, ja maailma on ollut minulle liian rakas; mutta hän on yhä
+yhtä viaton kuin lähtiessään äitinsä helmasta, ja ainakin hänen tulee
+päästä siihen onnen kaupunkiin, jonka muurit ovat puhdasta kultaa ja
+perustukset jalokiviä.»
+
+»Niinpä niin, Tony», virkkoi Varney, »sellainen paratiisi se olisikin
+oikein Sinun mieltäsi myöten. -- Pohdippas hänen kanssaan sitä asiaa,
+tohtori Alasco; tulen kohta takaisin.»
+
+Näin puhein nousi Varney paikaltaan ja ottaen pullon pöydältä lähti
+huoneesta.
+
+»Minäpä vakuutan Sinulle, poikani», virkkoi Alasco Fosterille, heti kun
+Varney oli jättänyt heidät kahden kesken, »että mitä ikinä tuo
+häpeämätön, ilkeämielinen ivailija sanoneekaan siitä korkeasta
+tieteestä, jossa minä taivaan siunauksesta olen päässyt niin pitkälle,
+ett'ei minun tarvitse sanoa viisaintakaan kaikista nykyään elävistä
+taitomiehistä etevämmäkseni tai opettajakseni -- minä vakuutan Sinulle,
+että niin jumalattomasti kuin tuo heittiö pilkkaakin asioita, jotka
+ovat liian pyhiä vain lihallisten ja halpamaisten ajatusten valtaamain
+ihmisten käsitettäviksi, Sinun tulee kuitenkin uskoa, että se kaupunki,
+jota Pyhä Johannes katseli Kristillisen Ilmestyskirjan häikäisevässä
+näyssä, se uusi Jerusalemi, jonne kaikki kristityt toivovat kerran
+pääsevänsä, tarkoittaa vertauskuvallisesti Suuren Salaisuuden
+keksintöä, jonka avulla kaikkein halvimmista ja kehittymättömimmistä
+luonnonaineista voidaan synnyttää sen kallisarvoisimmat ja
+täydellisimmät tuotteet, aivan niin kuin kepeästi liihoitteleva,
+kirkasvärinen perhonenkin, kesätuulahdusten ihanin lapsi, murtautuu
+esiin saastaisen kotelonsa vankeudesta.»
+
+»Mestari Holdforth ei ole puhunut mitään tällaisesta selityksestä»,
+virkkoi Foster epäillen; »ja sen lisäksi, tohtori Alasco, sanoo pyhä
+raamattu, etteivät sen Pyhän kaupungin kulta ja kalliit kivet ole
+suinkaan niitä varten, jotka ovat täällä maan päällä tehneet
+kauhistuksen töitä tai valheita viritelleet.»
+
+»Entä sitten, poikani», kysyi tohtori, »ja mitä Sinä siitä johdat?»
+
+»Sen», vastasi Foster, »ett'ei niillä, jotka sekoittelevat myrkkyjä ja
+jakelevat niitä salaa lähimäisilleen, pidä oleman osaa näihin
+sanomattomiin rikkauksiin.»
+
+»Sinun tulee kuitenkin, poikani», selitti Alasco, »tehdä eroitus sen
+välillä, mikä on ehdottomasti pahaa niin seurauksiltaan kuin
+tarkoituksiltaankin, ja sen välillä, mikä, vaikka onkin pahaa, voi
+siitä huolimatta saada hyvää aikaan. Jos me yhden ihmisen kuoleman
+kautta pääsisimme lähemmäksi sitä onnellista aikaa, jolloin tarvitsee
+vain toivoa, saavuttaakseen heti kaiken, mikä hyvää on -- jolloin
+tarvitsee vain toivoa, poistaakseen kaiken, mikä pahaa on -- jolloin
+sairaus ja tuska ja murhe ovat inhimillisen tiedon kuuliaisia
+palvelijoita, väistyen viisaan pienintäkin viittausta -- jolloin
+kaikki, mikä nyt on kalleinta ja harvinaisinta, on jokaisen
+ulottuvilla, joka vain tottelee viisauden ääntä -- jolloin parantamisen
+taito supistuu ja katoaa yhteen ainoaan yleislääkkeeseen -- jolloin
+viisaat hallitsevat maata ja jolloin kuolemakin pakenee heidän
+kulmainsa rypistystä -- jos me nyt voisimme jouduttaa tätä kaikkien
+toiveiden siunattua täyttymystä sen mitättömän seikan avulla, että
+särkyvä maallinen tomumaja, joka kerran kuitenkin on joutuva
+mädännyksen valtaan, toimitettaisiin hiukkaista ennemmin hautaan kuin
+luonnon järjestys määräisi, niin mitä olisi moinen uhraus pyhän
+tuhatvuotisen valtakunnan lähestymisen rinnalla?»
+
+»Tuhatvuotinen valtakunta on pyhien valtakunta» -- epäili jälleen
+Foster.
+
+»Sano pikemminkin, että se on viisaiden valtakunta, poikani», vastasi
+Alasco; »tai oikeammin viisauden valtakunta.»
+
+»Minä puhelin tästä kysymyksestä mestari Holdforthin kanssa
+eileniltaisessa hartauskokouksessa», jatkoi Foster; »mutta hän sanoi,
+että Teidän oppinne on harhaanviepä, ja Teidän selityksenne tuomittava
+ja väärä.»
+
+»Hän käy vielä tietämättömyyden kahleissa, poikani», vastasi Alasco,
+»aivan niin kuin polttaisi hän vielä tiiliä Egyptissä tai, paremmin
+sanoen, vaeltaisi Sinain korvessa. Teit pahoin, puhuessasi sellaiselle
+miehelle sellaisista asioista. Minä olen kuitenkin antava Sinulle
+todisteita, ja aivan ensi tilassa, sellaisia todisteita, joita ei tuo
+Sinun uppiniskainen mustatakkisi tule kumoamaan, sen takaan, vaikka hän
+taistelisikin minun kanssani niin kuin velhot taistelivat Moseksen
+kanssa kuningas Faraon edessä. Minä teen erään kokeen Sinun
+läsnä-ollessasi, poikani -- niin, Sinun läsnä-ollessasi -- ja Sinun
+silmäsi ovat näkevät totuuden.»
+
+»Pysy aikomuksessasi, viisas mies», sanoi Varney, joka sillä hetkellä
+astui huoneeseen; »jos hän hylkääkin Sinun kielesi todistuksen, niin
+miten voi hän olla uskomatta omia silmiään?»
+
+»Varney!» huudahti oppinut -- »Varney palannut jo! Oletko Sinä --» hän
+pysähtyi äkkiä.
+
+»Olenko minä toimittanut tehtäväni, aijoit kai kysyä», vastasi Varney.
+-- »Olen!» -- »Ja Sinä», jatkoi hän, osoittaen enemmän mielenkiintoa
+asiaan kuin ennen, »oletko Sinä puolestasi varma, ett'et kaatanut
+juomaan ainettasi et enempää etkä vähempää kuin oikean määrän?»
+
+»Olen», virkkoi kullantekijä, »niin varma kuin yleensä saattaa olla
+niin tarkoista mitoista, koska ruumiin rakennekin on usein hyvin
+erilainen eri ihmisillä.»
+
+»Sitten en pelkää mitään», sanoi Varney. »Sillä minä tiedän, ett'et
+Sinä astu askeltakaan lähemmäksi pirua kuin mitä Sinulle on maksettu.
+Sinut palkattiin synnyttämään sairautta, ja Sinusta olisi aivan
+liiallista tuhlausta tehdä murha samaan hintaan. Tulkaa, menkäämme
+kukin huoneeseemme. -- Huomenna saamme nähdä seuraukset.»
+
+»Mitä Sinä teit, saadaksesi hänet nauttimaan juoman?» kysyi Foster
+väristen.
+
+»En mitään», vastasi Varney, »minä vain tuijotin häneen tuolla
+katseella, jolla hallitaan hulluja, naisia ja lapsia. Pyhän Luukkaan
+sairaalassa ne sanoivatkin minulla olevan oikean katseen pitämään
+niskoittelevia potilaita kurissa. Hoitajat siellä oikein onnittelivat
+minua sen takia; niin että minulla on leipä tiedossa, jos hovisuosioni
+kerran pettää.»
+
+»Ja etkö Sinä pelkää annoksen olleen tosiaankin liian vahvan?» kysyi
+Foster.
+
+»Jos niin olisi asian laita», vastasi Varney, »niin sitä sikeämmin hän
+vain nukkuisi; mutta se pelko ei tule häiritsemään untani. Hyvää yötä,
+jalot herrat.»
+
+Anton Foster huokasi raskaasti ja kohotti kätensä ja silmänsä taivasta
+kohti. Kullantekijä ilmoitti aikovansa jatkaa vielä suurimman osan yötä
+erästä hyvin tärkeätä tutkimusta, ja toiset erkanivat levolle
+mennäkseen.
+
+
+
+
+V Luku.
+
+
+ Jumala kurjan kulkevaisen turvaksi
+ Ihmisten avusta jo toivon heitin.
+ Oo, ken nainen olis? -- tuo hullu, kyynelöivä,
+ Tuo uskollinen, rakastava nainen?
+ Lempensä palkakseen vain ynseyttä saa,
+ Ja hyvyyttään ei kenkään, kenkään muista.
+
+ _Rakkauden Toivioretki_.
+
+Kesä-illan aurinko oli mennyt mailleen, ja Janet palasi Cumnorin
+kartanoon, koska hänen pitempi viipymisensä varmaankin herättäisi
+huomiota ja etsimisiä tuossa epäluuloisessa talossa, ja kiiruhti
+huoneeseen, minne oli jättänyt emäntänsä. Hän tapasi kreivittären
+istumasta pöydän ääressä, ristikkäin lasketut käsivarret sillä leväten
+ja pää nojaten käsivarsiin. Janetin astuessa sisään ei hän katsahtanut
+ylös eikä hievahtanutkaan.
+
+Uskollinen palvelijatar juoksi salaman nopeudella emäntänsä luo,
+puisteli häntä ja rukoili palavasti häntä nostamaan katseensa ja
+sanomaan, miksi hän oli noin murheissaan. Onneton kreivitär kohotti
+vihdoin päänsä, katsahti kamarineitoonsa aaveenomaisin silmin, posket
+tuhkanharmaina ja virkkoi: »Janet, minä join sen!»
+
+»Jumalan kiitos!» huudahti Janet hätäisesti. -- »Minä tarkoitan,
+Jumalan kiitos, ett'ei kysymyksessä ollut mitään pahempaa -- juoma ei
+ole vahingoittava Teitä lainkaan -- nouskaa ja karistakaa tuo raukeus
+jäsenistänne ja tuo epätoivo mielestänne.»
+
+»Janet», huokasi kreivitär, »älä häiritse minua -- jätä minut rauhaan
+-- anna elämäni mennä hiljalleen menojaan -- minä olen myrkytetty.»
+
+»Ette Te ole, rakas rouva», vastasi tyttö innokkaana. -- »Se, mitä
+joitte, ei voi Teitä vahingoittaa, sillä Te olitte sitä ennen nauttinut
+vastamyrkkyä, ja minä riensin ilmoittamaan, että paon tie on avoinna
+edessänne.»
+
+»Paon!» huudahti kreivitär, nousten äkkiä kohoksi istuimellaan, valon
+palatessa hänen silmiinsä ja elon hänen poskilleen; »mutta ah! Janet,
+se on jo liian myöhäistä!»
+
+»Ei suinkaan, rakas rouva. -- Nouskaa, tarttukaa käsivarteeni ja
+kävelkää kanssani pitkin huonetta. -- Älkää antako mielikuvituksen
+tehdä myrkyn tehtäviä! -- Kas niin; ettekö tunne nyt voivanne
+täydellisesti hallita jäseniänne?»
+
+»Puutumus tuntuu vähenevän», sanoi kreivitär, astellessaan siinä
+Janetin tukemana pitkin huonetta; »mutta onko nyt oikein tosiaan niin,
+ett'en minä ole juonut mitään kuolettavaa? Varney tuli tänne Sinun
+lähdettyäsi ja käski minua katsein, joissa luin kohtaloni, tyhjentämään
+sen kauhean maljan. Oi, Janet! Sen täytyy tuottaa tuhoa; sillä
+sellainen edeskäypä ei voi koskaan tarjota vaaratonta juomaa!»
+
+»Uumoilenpa, ett'ei hän pitänyt sitä suinkaan vaarattomana», vastasi
+neito; »mutta Jumala ehkäisee pahojen aivoitukset. Uskokaa minua, kun
+minä vannon sen pyhän evankeliumin kautta, johon me uskomme, ett'ei
+Teillä ole henkenne puolesta mitään peljättävää hänen ilkeistä
+juonistaan. Ettekö käynyt häntä vastustamaan?»
+
+»Talossa oli kaikki hiljaa», vastasi kreivitär. -- »Sinä olit poissa --
+me vain kahden tässä huoneessa -- ja hänhän kykenee mihin rikokseen
+tahansa. Minä asetin vain sen ehdon, ett'ei minun tarvitsisi sietää
+hänen vihattua läsnä-oloaan, ja join, mitä hän tarjosi. -- Mutta Sinä
+puhuit jotakin paosta, Janet; suosisiko minua onni niin suuresti?»
+
+»Jaksatteko nyt kuulla uutiseni ja kestää ponnistukset?» kysyi neito.
+
+»Jaksanko!» huudahti kreivitär. -- »Kysy saksanhirveltä, kun ajokoiran
+hampaat ovat siihen iskemässä, jaksaako se hypätä kuilun yli. Minä
+kestän kaikki ponnistukset, jotka vain vievät minut pois tästä
+paikasta.»
+
+»Kuulkaa siis», virkkoi Janet. »Muuan henkilö, jota minä pidän Teidän
+luotettavana ystävänänne, on näyttäytynyt minulle erilaisissa
+valepuvuissa ja pyrkinyt puheisiin kanssani, mihin minä en milloinkaan
+suostunut, koska asia selvisi minulle vasta tänä iltana. Hän oli se
+reppuri, jolta Te ostitte yhtä ja toista rihkamaa -- se kulkukauppias,
+joka myi minulle kirjoja -- minne ikinä meninkin, aina kohtasin
+varmasti hänet. Tämän illan tapaukset saivat minut lähtemään hänen
+puheilleen. Hän odottaa parhaillaan tuolla puiston takaportilla, ja
+kaikki on valmiina Teidän pakoanne varten. -- Mutta onko Teillä nyt
+tosiaankin tarpeeksi ruumiinvoimia? -- Onko rohkeutta? -- Voitteko
+antautua yritykseen?»
+
+»Ken kuolemaa pakenee», vastasi rouva, »saa kyllä voimaa ruumiiseensa
+-- ken karkaa häpeän kahleista, häneltä ei puutu tarmoa eikä
+uskallusta. Jo pelkkä ajatus, että nyt minä pääsen tuosta konnasta,
+joka uhkaa sekä henkeäni että kunniaani, antaisi minulle voimaa nousta
+vaikka kuolinvuoteeltani.»
+
+»Jumalan nimeen sitten, armollinen rouva!» virkkoi Janet, »minun täytyy
+siis sanoa Teille hyvästi ja heittää Teidät Jumalan huomaan!»
+
+»Etkö Sinä siis aijokaan paeta kanssani, Janet?» huudahti kreivitär
+tuskaisena. -- »Pitääkö minun luopua Sinusta? Tämäkö nyt on sitä Sinun
+uskollisuuttasi?»
+
+»Armollinen rouva, minä pakenisin kanssanne yhtä mielelläni kuin ikinä
+lintu häkistä, mutta jos niin tekisin, olisi siitä heti seurauksena
+ilmi-tulo ja takaa-ajo. Minun täytyy jäädä ja koettaa jonkun aikaa
+kaikin keinoin salata totuutta. -- Taivas antakoon anteeksi petokseni,
+koska se tapahtuu välttämättömyyden pakosta!»
+
+»Ja pitääkö minun sitten matkustaman yksin sen vieraan miehen kanssa?»
+hätäili kreivitär. -- »Ajattelehan, Janet, jos tässä olisikin tekeillä
+vielä kauheampi ja pimeämpi juoni minun eroittamisekseni Sinusta, joka
+olet ainoa ystäväni?»
+
+»Ei, armollinen rouva, älkää sitä luulko», vastasi Janet vakuuttavasti,
+»se nuori mies on auttava Teitä rehellisesti ja kunniallisesti; ja
+lisäksi on hän herra Tressilianin ystävä ja tullutkin tänne juuri hänen
+käskystään.»
+
+»Jos hän on Tressilianin ystävä», virkkoi kreivitär, »uskon minä itseni
+yhtä turvallisena hänen huomaansa kuin taivaasta lähetetyn enkelin;
+sillä ei ole kuolevainen ihminen vapaampi kaikesta halpamaisuudesta,
+petollisuudesta ja itsekkyydestä kuin Tressilian. Hän unohti aina
+itsensä, jos hän vain sai auttaa muita. -- Ah! ja minkä palkan hän
+siitä sai!»
+
+Kiireen vilkkaa kokosivat he ne muutamat tarve-esineet, jotka
+kreivittären tuli ottaa mukaansa ja jotka Janet nopeasti ja taitavasti
+kääräisi pieneksi mytyksi, unohtamatta suinkaan erinäisiä
+kallisarvoisia koruja, jotka helpoimmin sattuivat hänen käsiinsä,
+erittäinkään jalokivilipasta, josta hän sangen järkevästi katsoi voivan
+olla hyötyä jossakin tulevassa pulassa. Leicesterin kreivitär muutti
+sitten ylleen puvun, jota Janet tavallisesti piti lyhyemmillä
+matkoilla, sillä heidän mielestään oli viisainta karttaa kaikenlaista
+ulkonaista komeutta, koska se voisi herättää huomiota. Ennen kuin he
+olivat saaneet nämä valmistelunsa kokonaan suoritetuiksi, oli kuu
+noussut kesä-yön taivaalle, ja kaikki kartanon asukkaat olivat käyneet
+levolle tai ainakin huoneidensa yksinäisyyteen ja rauhaan.
+
+He eivät peljänneet mitään vaikeuksia talosta ja puutarhasta
+päästäkseen, kunhan ei heitä vain huomattaisi. Anton Foster oli
+tottunut katsomaan tyttäreensä niin kuin syntisyytensä tunteva
+ihmiskurja saattaa katsoa näkyvään suojelusenkeliin, joka hänen
+pahuudestaan huolimatta yhä liihoittelee hänen ympärillään, ja
+senpätähden ei hänen luottamuksellaan ollutkaan rajoja. Janet sai
+vapaasti liikkua missä tahansa päivän aikana, ja hänellä oli avain
+puiston takaporttiinkin, niin että hän saattoi lähteä kylään milloin
+tahtoi, joko talouden asioissa, jotka olivat kokonaan hänen hoimissaan
+tai ottaakseen osaa uskonlahkonsa rukoushuoneella pidettyihin
+hartauskokouksiin. Tosin oli Fosterin tytär saanut tämän suuren
+vapautensa vain sillä juhlallisesti vaaditulla ehdolla, ett'ei hän
+mitenkään käyttäisi näitä etu-oikeuksia tavalla, joka voisi vähentää
+kreivittären säilyttämisen varmuutta, sillä tällä nimellä mainittiin
+kreivittären oleskelua Cumnorissa sen jälkeen, kun tämä onneton nainen
+oli alkanut osoittaa kärsimättömyyttä siihen yksinäiseen ja ahtaaseen
+elämään, johon hänet oli syösty. Eikä olekaan otaksuttavissa, että
+mikään muu seikka kuin se kauhistava epäluulo, jonka illan tapaukset
+olivat hänessä herättäneet, olisi saanut Janetin rikkomaan lupauksensa
+ja pettämään isänsä luottamuksen. Mutta kaiken näkemänsä perusteella
+piti hän nyt itseään ei ainoastaan oikeutettuna, vaan ankarasti
+velvoitettunakin tekemään emäntänsä pelastamisesta kaikkien puuhiensa
+päämäärän ja heittämään syrjään kaikki muut ajatukset.
+
+Pakeneva kreivitär kulki oppaineen kiireisesti hankalaa ja epätasaista
+polkua, joka oli ennen ollut lehtokäytävänä, mutta jota nyt pimittivät
+heidän päittensä yläpuolella yhtyväin puiden oksat ja jolla väikkyi
+vain hakattujen paikkojen kohdalla kuun hämärä, petollinen valo. Heidän
+kulkuaan häiritsivät tuon tuostakin kaadetut puut ja suuret oksat,
+jotka oli jätetty maahan sopivan ajan tultua kimppuihin ja kasoihin
+kerättäviksi. Näiden esteiden tuottamat vaikeudet ja ponnistukset,
+heidän alkumatkansa hengähtämätön kiire, toivon ja pelon menehdyttävät
+tunteet koskivat niin kovasti kreivittären voimiin, että Janetin täytyi
+pyytää häntä pysähtymään muutamiksi minuuteiksi huoahtamaan. He
+seisahtuivat siis erään vanhan valtavan, pahkaisen tammen varjoon, ja
+katselivat aivan vaistomaisesti jättämäänsä taloa, minkä pitkä, musta
+pääty kuumotti hämärästä etäisyydestä suunnattomine savupiippuineen,
+torneineen ja kellohuoneineen, jotka kohosivat kattoviivan yläpuolelle
+ja kuvastuivat selvästi kesä-yön taivaan puhdasta sineä vasten. Vain
+yksi valo pilkutti tuosta suuresta, tummasta rykelmästä niin alhaalta,
+että se näytti pikemminkin tulevan maasta kartanon edustalta kuin
+jostakin sen akkunasta. Kreivitär pelästyi. -- »Ne ajavat meitä takaa!»
+huudahti hän, osoittaen Janetille valoa, joka saattoi hänet niin suuren
+kauhun valtaan.
+
+Emäntäänsä tyynempänä havaitsi Janet, ett'ei loistava pilkku liikkunut,
+ja selitti kuiskaten kreivittärelle valon tulevan siitä yksinäisestä
+kammiosta, missä kullantekijä harjoitti salaperäisiä tutkimuksiaan. --
+»Hän on niitä», lisäsi neito, »jotka valvovat yöt pahoja aikeita
+hautoen. Onneton sattuma toi tänne miehen, jonka hämärät puheet
+maallisesta rikkaudesta ja taivaallisesta tai yliluonnollisesta
+tiedosta ovat kyenneet niin erinomaisesti viehättämään isäraukkaani.
+Oikeinpa puhuikin hyvä mestari Holdforth -- minun nähdäkseni pyytäen
+siten viisaasti neuvoa erinäisiä meidän talomme asukkaita. 'On
+ihmisiä', sanoi hän, 'ja heidän lukunsa on paljous, jotka jumalattoman
+Ahabin tavoin kuuntelevat mieluummin väärän profetan Zedekiaan
+haaveiluja kuin niiden sanoja, joiden kautta Herra puhuu.' Ja edelleen
+teroitti hän -- 'Ah! rakkaat veljeni, meidän keskellämme käy paljon
+Zedekiaita -- miehiä, jotka lupaavat teille maallisen tietonsa valon,
+saadakseen teidät hylkäämään taivaallisen ymmärryksenne paisteen.
+Mitästä ovat he tyranni Naasia parempia, joka vaati alamaisiltaan
+oikean silmän?' Ja lisäksi huomautti hän --»
+
+On epätietoista, kuinka pitkälle kauniin puritanilaistytön muisti olisi
+riittänyt mestari Holdforthin saarnan kertaamisessa; mutta kreivitär
+keskeytti hänet ja vakuutti olevansa niin toipunut, että jaksoi kävellä
+takaportille asti enää levähtämättä.
+
+He läksivät siis uudelleen matkaan, ja kulkivat toisen osan tiestään
+tyynemmästi ja siis myöskin vähemmin vaikeuksin kuin hätäillen ja
+peljäten pakonsa alettuaan. Näin saivat he aikaa ajatteluun; ja nyt
+vasta rohkeni Janet ensi kerran kysyä emännältään, minne päin tämä
+aikoi suunnata pakonsa. Kun hän ei saanut heti vastausta -- sillä
+ehkäpä oli kreivitär hämmennyksissään unohtanut ajatella tätä tärkeätä
+seikkaa, -- uskalsi hän lisätä: »Kaiketikin isänne linnaan, missä
+tiedätte varmasti saavanne suojaa ja turvaa?»
+
+»Ei, Janet», vastasi rouva surullisesti, »kun minä läksin Lidcoten
+linnasta, oli sydämeni kevyt ja maineeni tahraton, enkä minä tahdo
+palata sinne ennen kuin puolisoni lupa ja meidän avioliittomme ja
+kaiken sen arvon ja kunnian, minkä hän on minulle lahjoittanut,
+julkinen tunnustus sovittaa minun ja kotini välit.»
+
+»Ja minne Te sitten lähdette, armollinen rouva?» tiedusteli yhä Janet.
+
+»Kenilworthiin, tyttöseni», vastasi kreivitär rohkeasti ja reippaasti.
+»Minä haluan nähdä ne juhlat -- ne ruhtinaalliset juhlat -- joiden
+valmistelujen humu täyttää koko maan äärestä toiseen. Arvelenpa, että
+kun Englannin kuningatar kemuilee puolisoni saleissa, ei Leicesterin
+kreivitärkään olisi siellä mikään sopimaton vieras.»
+
+»Rukoilen Jumalaa, että Te olisitte myöskin tervetullut vieras!»
+virkkoi Janet hätäisesti.
+
+»Sinä käsität asemani väärin, Janet», vastasi kreivitär loukkautuneena,
+»ja unohdat omasi.»
+
+»En tee kumpaakaan, rakas rouva», virkkoi murheellinen neito; »mutta
+oletteko Te unohtanut, että jalo kreivi kokee niin ankarasti pitää
+Teidän avioliittoanne salassa, koska siitä riippuu hänen hovisuosionsa?
+Ja voitteko luulla äkillisen ilmestymisenne hänen linnaansa, sellaiseen
+aikaan ja sellaiseen seuraan, olevan hänelle mieleen?»
+
+»Ajatteletko Sinä, että minä tuottaisin häpeää hänelle?» kysyi
+kreivitär; -- »ei, päästä käsivarteni, osaan minä kävellä ilman apuakin
+ja toimia ilman neuvoja.»
+
+»Älkää suuttuko minuun, armollinen rouva», pyyteli Janet säyseästi, »ja
+sallikaa minun tukea Teitä; tie on hankala, ettekä Te ole tottunut
+kävelemään pimeässä.»
+
+»Jos Sinä pidät minua niin halpana, että minä tuotan puolisolleni
+häpeää», sanoi kreivitär yhtä vihastuneena, »niin uskot Sinä varmaan
+myös, että Leicesterin kreivi on yllyttänyt, jopa käskenyt ja
+valtuuttanutkin isäsi ja Varneyn ryhtymään niihin inhoittaviin
+juoniinsa, joista minä kyllä olen tekevä selkoa hyvälle kreiville.»
+
+»Jumalan nimessä, armollinen rouva, säästäkää isääni kantelussanne»,
+pyyteli Janet; »pitäkää palvelustani, niin heikkoa kuin se on ollutkin,
+hänen hairahdustensa sovituksena!»
+
+»Tekisin kovin väärin, jos toisin tekisin, rakas Janet», vastasi
+kreivitär, äkkiä alkaen jälleen entiseen hellään ja luottavaan tapaansa
+puhella uskolliselle kamarineidolleen. »Ei, Janet, ei sanaakaan ole
+kuuluva huuliltani isäsi vahingoksi. Mutta Sinähän ymmärrät, rakas
+tyttöseni, että ainoana toivonani on päästä puolisoni turviin. Minä
+olen jättänyt hänen määräämänsä asuinpaikan niiden ihmisten pahuuden ja
+konnamaisuuden takia, jotka minua ympäröivät -- mutta minä en missään
+muussa suhteessa ole rikkova hänen käskyjään. Minä käännyn vain hänen
+puoleensa - pyydän vain hänen suojaansa. -- Vain hänen toivomuksestaan,
+enkä kenenkään muun, voin minä paljastaa tai tahdon minä paljastaa sen
+salaisen liiton, joka yhdistää meidän sydämemme ja kohtalomme. Minä
+tahdon nähdä hänet ja kuulla hänen omasta suustaan ohjeet, joiden
+mukaan minun on vast'edes käyttäytyminen. Älä vastusta päätöstäni,
+Janet; Sinä siten vain minua siinä vahvistaisit -- ja totuuden
+tunnustaakseni, olen minä päättänyt ottaa kohtalostani selon kerta
+kaikkiaan, kuulla sen puolisoni omilta huulilta, ja tarkoitukseni
+saavuttamiseksi on minun suorinta lähteä tapaamaan häntä
+Kenilworthiin.»
+
+Punnittuaan hätäisesti onnettoman kreivittären aseman vaikeutta ja
+epävarmuutta, oli Janet taipuvainen muuttamaan aikaisemman
+mielipiteensä ja ajattelemaan, että kun nyt kerran kreivitär oli
+poistunut piilopaikasta, minne hänen puolisonsa oli hänet toimittanut,
+oli hänen ensimäisenä velvollisuutenaan mennä hänen luokseen ja
+selittää hänelle moisen käyttäytymisen syyt. Hän tiesi, kuinka tärkeänä
+kreivi piti heidän avioliittonsa salaamista, eikä voinut olla
+myöntämättä, että kreivitär, yrittäessään hiukankin paljastaa sitä
+ilman hänen suostumustaan, joutuisi ehdottomasti puolisonsa ankaran
+vihastuksen alaiseksi. Jos hän pakenisi isänsä taloon suoraan
+tunnustamatta arvoansa ja säätyänsä, tulisi hänen asemansa epäilemättä
+suuresti vahingoittamaan hänen mainettansa, ja jos hän taas tuollaisen
+tunnustuksen tekisi, saattaisi se viedä hänen ja hänen puolisonsa
+välien sovittamattomaan rikkoutumiseen. Kenilworthissa taasen saisi
+hän esittää asiansa suoraan puolisolleen, jota Janet, vaikk'ei
+luottanutkaan häneen niin paljon kuin kreivitär, ei kuitenkaan pitänyt
+osallisena niihin halpamaisiin ja julkeihin juoniin, mihin hänen
+palvelijansa turvautuivat tukahuttaakseen heidän käsistään pakenevan
+kreivittären valitukset hänen osakseen tulleesta kohtelusta. Mutta
+pahimmassakin tapauksessa, jos kreivi kieltäytyisi suomasta hänelle
+oikeutta ja suojaa, voisi hän, jos hän katsoisi parhaaksi ilmaista
+kärsimänsä vääryyden, saada Tressilianin puolustajakseen ja
+kuningattaren tuomarikseen; niin paljon oli Janet päässyt asioista
+selville lyhyestä keskustelustaan Waylandin kanssa. Hän oli siis
+yleensä suosiollinen emäntänsä Kenilworth-matkalle, ja puhuikin siitä
+kreivittärelle, kuitenkin pyytäen häntä noudattamaan mitä suurinta
+varovaisuutta tuloaan puolisolleen ilmoittaessaan.
+
+»Oletko Sinä itse ollut varovainen, Janet?» kysyi kreivitär; »oletko
+paljastanut asemani ja tilani salaisuuden oppaalle, jonka turviin minun
+nyt on antautuminen?»
+
+»Minulta ei hän ole saanut tietää mitään», vastasi Janet; »enkä minä
+usko hänen tietävän enempää Teidän asemastanne kuin mitä kansa
+yleisesti luulee.»
+
+»Ja mitä se luulee?» kysyi rouva.
+
+»Että Te lähditte isänne talosta -- mutta loukkaan Teitä jälleen, jos
+jatkan», virkkoi Janet keskeyttäen puheensa.
+
+»Et loukkaa, jatka vain», pyysi kreivitär; »minun täytyy oppia
+kestämään niitä ilkeitä huhuja, joita hulluuteni on pannut minusta
+liikkeelle. Minun nähdäkseni luullaan kait, että minä lähdin isäni
+talosta luvattoman rakkauden houkutuksesta. -- Se on erehdys, joka on
+pian poistuva -- jonka täytyy poistua, sillä minä haluan elääkseni
+säilyttää maineeni tahratonna, tai sitten lakata elämästä. -- Minua
+pidetään siis Leicesterin jalkavaimona?»
+
+»Enimmiten Varneyn», vastasi Janet; »muutamat arvelevat häntä kuitenkin
+vain herransa huvittelujen verhoksi; sillä tieto Teidän huoneittenne
+tuhlailevan komeasta sisustuksesta on päässyt salaisesti leviämään ja
+sellaiset varustukset käyvät paljon yli Varneyn varojen. Mutta tällä
+viimeisellä mielipiteellä on vähän kannattajia; sillä ihmiset
+uskaltavat tuskin viittaillakaan moiseen epäluuloon, kun on niin korkea
+nimi kysymyksessä, jott'ei tähtikamari pääsisi rankaisemaan heitä
+aateliston häpäisemisestä.»
+
+»Tekevätpä ne viisaasti puhuessaan hiljaa», virkkoi kreivitär, »jotka
+tahtovat asettaa jalon Dudleyn sellaisen konnan rikostoveriksi kuin
+Varneyn. -- Olemme tulleet portille. -- Ah! Janet, minun on nyt
+heittäminen Sinulle hyvästi! -- Älä itke, rakas tyttöseni», lisäsi hän,
+yrittäen verhota omaa mielihaikeuttaan uskollisen palvelijattarensa
+jättämisestä pieneen pilailuun: »ja kun jälleen tavataan, niin poista
+nyt, Janet, tuo kiinteä röyhelösi ja hanki sijaan avonainen
+pitsikaulus, joka päästää kauniin kaulasi näkyviin; ja heitä nurkkaan
+tuo huono, mustin lasihelmin reunustettu puserosi, jota hädin tuskin
+kamarineitokaan saattaa pitää ja neulo uusi hienosta sametista ja
+kultakankaasta -- huoneestani löydät kankaita yllin kyllin, sillä minä
+annan ne Sinun vapaasti käytettäväksesi. Rohkeutta vain, Janet; sillä
+vaikka Sinä nyt oletkin vain onnettoman, harhailevan, nimettömän ja
+maineettoman rouvan palvelijatar, täytyy Sinun jälleen yhtyessämme olla
+puettuna tavalla, joka sopii Englannin ensimäisen kreivittären
+läheisimmälle ja suosituimmalle kamarineitsyelle.»
+
+»Jumala suokoon, rakas rouva», vastasi Janet, -- »ei että minä olisin
+saanut komeamman puvun, vaan että meidän kumpaisenkin pusero peittäisi
+silloin kepeämpää sydäntä!»
+
+Nyt oli takaportin lukko auvennut muutamista ankaroista avaimen
+käänteistä, ja kreivitär havaitsi sisäiseksi väristyksekseen olevansa
+ulkopuolella niitä muureja, jotka hänen puolisonsa ankarat käskyt
+olivat määränneet hänen kävelymatkojensa äärimäisiksi rajoiksi.
+Odottaen levottomana heidän ilmestymistään seisoi seppä Wayland vähän
+matkan päässä piilossa maantietä reunustavan pensasaidan takana.
+
+»Onko kaikki turvallista?» kysyi häneltä Janet hätäisesti, hänen
+lähestyessään heitä varoen.
+
+»Kaikki», vastasi Wayland; »mutta minun on ollut mahdotonta hankkia
+ratsua armolliselle rouvalle. Giles Gosling, se pelkurimainen lurjus,
+kieltäytyi luovuttamasta minulle hevosta millään ehdolla, jott'ei hän
+muka joutuisi mihinkään ikävyyksiin -- mutta eipä haittaa. Armollisen
+rouvan täytyy nousta minun hevoseni selkään, ja minä astelen hänen
+rinnallaan siksi kunnes saadaan toinen ratsu. Takaa-ajosta ei ole
+pelkoa, ell'ette vain Te, kaunis neiti Janet, unohda läksyänne.»
+
+»En enempää kuin se viisas Tekoan leskikään unohti sanoja, jotka Joab
+pani hänen suuhunsa», vastasi Janet. »Huomenna minä ilmoitan, ett'ei
+emäntäni voi nousta vuoteeltaan.»
+
+»Niin, ja että hän potee pään särkyä ja raskautta -- että hänen
+sydämensä tykyttää ankarasti ja että hän haluaa olla rauhassa. -- Älä
+pelkää mitään; he tyytyvät niihin viittauksiin ja häiritsevät Sinua
+vain hyvin harvoilla kysymyksillä -- he tuntevat kyllä taudin.»
+
+»Mutta poistumisenihan huomataan kuitenkin lopulta», virkkoi kreivitär,
+»ja silloin ne tappavat hänet kostoksi. -- Minä palaan mieluummin
+takaisin kuin jätän hänet semmoiseen vaaraan.»
+
+»Älkää lainkaan huolehtiko minusta, armollinen rouva», vastasi Janet;
+»toivoisinpa, että Te saisitte yhtä varmasti apua ja turvaa niiltä,
+joiden puoleen aijotte kääntyä, kuin minä olen varma siitä, ett'ei
+isäni, vaikka hän olisi kuinka vihoissaan, salli minulle mitään pahaa
+tapahtuvan.»
+
+Wayland oli nyt nostanut kreivittären satulaan, mille hän ensin oli
+levittänyt viittansa, jotta kreivittären olisi mukavampi istua.
+
+»Hyvästi, ja olkoon Jumalan siunaus kanssanne!» sanoi Janet, jälleen
+suudellen emäntänsä kättä; kreivitär vastasi hänen hurskaaseen
+toivotukseensa äänettömällä hyväilyllä. Sitten erkanivat he ja Janet
+huudahti Waylandille: »Auttakoon taivas niin Teitä hädässänne kuin
+Tekin olette uskollinen tai petollinen tätä syvästi loukattua ja
+avutonta rouvaa kohtaan!»
+
+»Amen! ihanin Janet», vastasi Wayland; »ja uskokaa minua: minä toimitan
+tärkeän tehtäväni niin, että ensi kertaa tavatessamme täytyy Teidän
+kauniiden pyhimysmäisten silmienne katsoa minua hieman kunnioittavammin
+kuin tähän asti.»
+
+Näiden hyvästien jälkimäinen osa kuiskattiin Janetin korvaan; ja
+vaikk'ei tämä antanutkaan mitään suoranaista vastausta, ei hän myös
+millään tavalla tehnyt tyhjäksi Waylandin sanojen ilmaisemaa toivoa,
+koska hän epäilemättä halusi kaikin keinoin edistää emäntänsä
+turvallista pakoa. Janet astui portista puiston puolelle ja lukitsi sen
+jälkeensä, kun taas Wayland, tarttuen hevosen suitsiin ja kävellen
+aivan sen pään kohdalla, alotti kreivittären kanssa äänettömän
+vaarallisen kuutamoisen matkansa.
+
+Vaikka seppä Wayland pitikin niin kiirettä kuin suinkin voi, oli
+tällainen kulkemistapa kuitenkin niin hidas, että kun aamu alkoi
+sarastaa idän sumujen seasta, huomasi hän päässeensä vasta noin
+kymmenen peninkulman päähän Cumnorista. »Rutto syököön kaikki
+lipeäkieliset majatalonisännät!» huudahti Wayland, voimatta enää
+hillitä kiukkuaan ja levottomuuttaan. »Olisipa vain se petollinen
+tolvana Giles Gosling sanonut minulle suoraan vaikka paria päivää
+aikaisemmin, ett'en minä voinut luottaa häneen, olisin kyllä katsonut
+paremmin eteeni. Isäntäni sitä pitää lupaamankin kaikki, mitä suinkin
+pyydetään, mutta kun on koni kengitettävä, ei heillä olekaan rautaa.
+Jos olisin tiennyt, olisin jo paritkymmenet keinot keksinyt; ja
+tällaisen hyvän asian takia en minä olisi liikoja perustanut, vaikka
+olisin kähveltänyt ratsun läheisimmältä laitumelta -- olisin sitten
+vain lähettänyt elukan takaisin kunnanvanhimmalle. Kapi ja
+kangistustauti tuhotkoot kaikki hevoset 'Mustan Karhun' talleista.»
+
+Kreivitär koki lohduttaa opastaan huomauttamalla, että valkeneva päivä
+auttaisi häntä lisäämään nopeuttaan.
+
+»Totta, armollinen rouva», vastasi tämä; »mutta se auttaa myös muita
+ihmisiä meitä näkemään, ja siitäpä voisi tulla huono alku matkallemme.
+Minä en olisi välittänyt koko asiasta enempää kuin alasimen kypenestä,
+kunhan vain olisimme ennättäneet pitemmälle. Mutta mikäli minä tätä
+Berkshireä tunnen, on siinä ammoisista ajoista asti asustanut sellaisia
+ilkeitä menninkäisiä, jotka istuvat myöhään illalla ja nousevat varhain
+aamulla, vain saadakseen pistää nokkansa muiden ihmisten asioihin. Minä
+olen kyllä ennemminkin saanut niiden häijyyttä kokea. Mutta älkää silti
+peljätkö mitään, armollinen rouva», lisäsi hän; »sillä äly hyvään
+onneen yhtyneenä keksii kyllä voiteen joka haavalle.»
+
+Oppaan levottomuus teki kuitenkin suuremman vaikutuksen kreivittären
+mieleen, kuin ne lohduttelut, jotka hän katsoi sopivaksi siihen
+liittää. Hän katseli tuskallisena ympärilleen, ja kun varjot väistyivät
+maisemasta ja kun itäisen taivaan kirkastuva loimo ennusti auringon
+pikaista nousua, odotti hän lisääntyvän valon joka käänteessä
+ilmaisevan heidät kostaville vainoojille tai paljastavan muita
+vaarallisia ja voittamattomia esteitä, jotka tekisivät matkan
+jatkamisen mahdottomaksi. Seppä Wayland oli hänkin hieman rauhaton ja
+soimaten itseään siitä, että oli turhan takia pelästyttänyt
+kreivitärtä, asteli hän teeskennellyn hilpeänä hänen rinnallaan, väliin
+puhellen hevoselle miehen lailla, joka täydelleen tuntee tallikielen,
+väliin hiljaa vihellellen katkonaisia säveljaksoja ja väliin vakuuttaen
+kreivittärelle, ett'ei ollut hätäpäivääkään; mutta samalla tähysteli
+hän tutkivasti ympärilleen havaitakseen, oliko näkyvissä mitään, joka
+ajaisi valheeksi hänen sanansa juuri kun ne olivat tulemassa hänen
+suustaan. Niin kulkivat he edelleen, kunnes muuan odottamaton tapaus
+valmisti heille tilaisuuden jatkaa matkaansa nopeammin ja mukavammin.
+
+
+
+
+VI Luku.
+
+
+ _Rikhard_. Ratsu! -- ratsu! -- valtakunta ratsusta!
+
+ _Catesby_. -- Herra, ratsun Teille hankin.
+
+ _Kuningas Rikhard Kolmas_.
+
+Matkustajamme kulkivat parhaillaan erään pienen, aivan lähelle tietä
+ulottuvan metsikön läpi, kun he tapasivat ensimäisen elävän olennon
+Cumnorista lähiönsä jälkeen. Tämä oli ilmeisesti joku typerä
+renkipoika, harmaa nuttu yllä, pää paljaana, kaatiot kintuissa ja
+suunnattomat varsisaappaat jalassa. Hän piteli suitsista hevosta, jota
+he juuri kaikkein eniten kaipasivat ja joka oli varustettu
+sivusatulalla ja kaikella, mitä nainen ratsastaakseen tarvitsee; ja hän
+tervehti Waylandia seuraavalla kysymyksellä: »Työhän tailatten ollakkin
+justiin niit?»
+
+»No aivan niitä, aivan niitä, poikaseni», vastasi Wayland hetkeäkään
+epäröimättä; ja myönnettävä on, että ankarammassakin siveyskoulussa
+kasvatetut omattunnot olisivat langenneet niin houkuttelevassa
+tilaisuudessa. Puhuessaan otti hän suitset pojan kädestä ja auttoi
+melkein samaan aikaan kreivittären oman hevosensa selästä toisen
+satulaan, jonka hyvä onni oli siten tuonut hänen saatavilleen. Kaikki
+kävi niin luontevasti, ett'ei kreivitär, kuten myöhemmin kävi selville,
+osannut luulla muuta, kuin että hevonen oli lähetetty siihen heidän
+varalleen joko oppaan tai jonkun hänen ystävänsä toimesta.
+
+Mutta poika, joka oli niin äkkiä päässyt juhdastaan, alkoi pyöritellä
+silmiään ja raapia päätään, ikäänkuin olisi hän vasta nyt älynnyt
+luovuttaneensa elukan liian lyhyellä selityksellä ja alkanut sitä
+katua. -- »Kylhän työ ny vissiin niit oletten», mutisi hän itsekseen,
+»mut teitinhän olis pitänny sanoa että _papu_, ettenkos työ
+tielä?»
+
+»Niin, niin», puhui Wayland umpimähkään; »ja Sinun olisi pitänyt sanoa
+_silava_, kuten tiedät.»
+
+»Eihän, eihän», vastusti poika; »_hernehä_ min olis pitänny sanoa,
+ettenks työ sitkän tielä?»
+
+»Hyvä, hyvä», myönnytteli Wayland, »olkoon nyt sitten Herran nimeen
+vaikka herneitäkin! huolimatta siitä, että silava olisi paremmin
+sopinut tunnussanaksi.»
+
+Ja noustuaan samalla hevosensa selkään, kaappasi hän toisen ratsun
+suitset epäröivän pojan laukeavasta kourasta, heitti hänelle pienen
+kolikon ja otti menetettyä aikaa takaisin ratsastamalla nopeasti
+tiehensä, ilman enempiä haastelemisia. Poika näkyi vielä siltä mäeltä,
+jota he nousivat, ja kun Wayland katsahti taaksensa, huomasi hän sen
+vekaran yhä seisovan paikallaan liikkumattomana kuin tienviitan, sormet
+tukassa ja pää kääntyneenä suuntaan, minne he olivat pakenemassa
+häneltä. Ja saavuttuaan viimein mäen harjalle, näki hän pojan
+kumartuvan ottamaan hopearahaa, jonka hänen anteliaisuutensa oli
+hänelle suonut. -- »No tätäpä voisi sanoa vasta Jumalan lahjaksi»,
+virkkoi Wayland; »se on reipas, hyväkulkuinen elukka ja se kantaa Teitä
+koreasti siksi kunnes me saamme Teille toisen yhtä hyvän ratsun, ja
+sitten me lähetämme sen takaisin niin hyvissä ajoin, ettei asiasta
+ennätä nousta kovin suurta melua.»
+
+Mutta hän pettyi odotuksissaan, ja kohtalo, joka alussa näytti heitä
+niin suosivan, uhkasi äkkiä kääntää tapauksen, josta hän niin
+riemuitsi, heidän perimmäisen tuhonsa syyksi.
+
+He eivät olleet ratsastaneet lyhyttä peninkulmaakaan paikalta, minne
+olivat pojan jättäneet, ennenkuin kuulivat miehen äänen kirkuvan
+takanaan: »Ryöstö! Ryöstö! -- Ottakaa varas kiinni!» ja päästelevän
+muita samanlaisia voimahuutoja, jotka Waylandin omatunto viipymättä
+vakuutti varmasti johtuvan hänen juuri äsken suorittamastaan urotyöstä.
+
+»Olisipa minun ollut parasta kävellä jalkaisin koko ikäni», sanoi hän;
+»siellä ne nyt kiljuvat omaansa takaisin, ja minä olen mennyttä miestä.
+Ah! Wayland, Wayland, useinpa isäsi sanoi, että hevosesta se vielä
+Sinulle tuho tulee. Jos minä tästä vielä pääsisin ehjin nahoin
+Smithfieldin tai Turnballin kadun kilpa-ajajain joukkoon, niin saisivat
+he hirttää minut niin korkealle kuin Pyhän Paavalin kirkontorni, jos
+minä vielä ikinä ryhdyn tekemisiin ylimysten, ritarien ja
+aatelisnaisten kanssa!»
+
+Näitä surullisia mietteitä ladellessaan kääntyi hän tuon tuostakin
+katsomaan, kuka heitä ajoi takaa, ja näki suureksi lohdutuksekseen vain
+yksinäisen ratsastajan, jolla kuitenkin oli hyvä hevonen allaan ja joka
+läheni heitä niin nopeasti, ettei heille jäänyt pienintäkään paon
+mahdollisuutta, vaikka kreivitär olisi jaksanut ratsastaakin niin kovaa
+kuin hänen hevosensa kavioista pääsi.
+
+»Tästä ei tule sentään lopultakaan hullumpi leikki», ajatteli Wayland,
+»koska molemmilla puolin on vain yksi mies, ja koska tuokin hirtehinen
+istuu hevosensa selässä niinkuin mikäkin apina eikä kunnon ratsumies.
+Pah! Jos tästä käsirysy tulee, niin helppopa on hänet syöstä satulasta.
+Ei, mutta lempo soikoon! Luulenpa hänen hevosensa saavan tehdä, mitä
+ikinä haluaa, sillä hän pitää ohjaksia hampaissaan. Menköön helkkariin,
+mitä minä hänestä välitän!» sanoi hän takaa-ajajan yhä lähestyessä;
+»sehän on vain pieni abingdonilainen kamasaksa raukka, kun tästä asiat
+oikein selviävät.»
+
+Niinpä olikin, niinkuin Waylandin tottunut silmä oli kaukaa havainnut.
+Sillä kun urhean rihkamakauppiaan hevonen, joka oli rivakka eläin,
+tunsi nopeuttansa yhä lisättävän ja näki kaksi ratsua kiitävän edellään
+muutaman sadan kyynärän päässä, alkoi se itsestään katkaista taivalta
+niin tulisesti, että sen isännällä oli työ ja tuska pysyä selässä ja
+ett'ei hän ainoastaan saavuttanut takaa-ajettaviaan, vaan kiitipä
+heidän ohitseenkin täyttä laukkaa, kiskoen ohjaksista olkainsa takaa ja
+kiljuen: »Seis! Seis!», komentosana, joka näytti pikemminkin koskevan
+hänen omaa ratsuaan kuin »ajokasta», kuten merimiehet sanovat. Samalla
+väkinäisellä nopeudella kiiti hän vielä jonkun matkaa myötäkeulaan
+(käyttääksemme toista merimiesten sananpartta), ennenkuin hän kykeni
+pysäyttämään ja kääntämään hevosensa, ja sitten ratsasti hän takaisin
+matkustajiamme kohti, kohennellen epäjärjestykseen joutunutta pukuaan,
+niin hyvin kuin taisi, asettautuen vakavammin istumaan satulassa ja
+koettaen saada kasvoilleen rohkean ja sotaisan sävyn sen hätäilevän ja
+tuskallisen ilmeen sijaan, joka oli niillä näkynyt hänen äskeisen
+pakollisen kilparatsastuksensa aikana.
+
+Waylandilla oli juuri ollut aikaa varoittaa kreivitärtä pelkäämästä ja
+lisätä: »Tuo miekkonen on aika hölmö, ja minä kohtelen häntä sen
+mukaan.»
+
+Kun rihkamakauppias oli hieman puhaltanut ja kerännyt tarpeeksi
+rohkeutta käydäkseen heitä vastaan, käski hän Waylandia uhkaavalla
+äänellä heti luovuttamaan hevosen takaisin.
+
+»Kuinka», karjaisi seppä mahtavasti kuin kuningas Cambyses, »puhutaanko
+meille pysähtymisestä ja luovuttamisesta kruunun maantiellä? Ulos siis
+tupestasi, Excalibar, ja kerro tälle tyhmänrohkealle ritarille, että
+julmien iskujen on ratkaistava meidän välimme!»
+
+»Tänne! Apuun! Ottakaa kiinni! Kaikki rehelliset ihmiset», huusi
+kauppias, »minua estetään saamasta omaani takaisin.»
+
+»Sinä kiljut turhaan jumaliasi, kurja pakana», virkkoi Wayland, »sillä
+minä pysyn aikeessani, vaikka sitten henki menisi. Kuitenkin tiedä Sinä
+huonon palttinan ja vanusilkin petollinen kyynäräritari, että minä olen
+juuri se kulkukauppias, jonka Sinä kehuit tapaavasi Mayden-Castlen
+nummella ja jolta Sinä uhkasit repun ryöstää; tartuppas nyt siis heti
+paikalla aseihisi!»
+
+»Minähän puhuin vain leikkiä, mies», vastasi Goldthred. »Minä olen
+kunniallinen kauppias ja porvari, enkä minä suinkaan rupea karkaamaan
+ihmisten kimppuun pensaiden takaa.»
+
+»Sitten, kautta kunniani, mahtava kauppias», jatkoi Wayland, »olen
+tosiaankin pahoillani lupauksesta, jonka tulin tehneeksi, nimittäin
+että missä ikinä Sinut tapaisinkin, ryöstäisin Sinulta hevosesi ja
+lahjoittaisin sen armahaiselleni, ellet Sinä jaksaisi puolustaa sitä
+väki-iskuin. Mutta lupaus on tehty kun tehty ja merkitty muistiin, ja
+kaikki, mitä minä enää voin toimittaa hyväksesi on siinä, että jätän
+hevosen Donningtoniin, läheisimpään majataloon.»
+
+»Mutta minäpä sanon Sinulle, hyvä ystävä», vastasi rihkamakauppias,
+»että minä juuri sillä hevosella aijoin tänään viedä Shottesbrokin
+Johanna Thackhamia tuonne kirkolle, vakaasti aikoen tehdä hänestä rouva
+Goldthredin. Hän hyppäsi ukko Thackhamin tuvan ikkunasta ulos; ja
+katsokaas nyt, tuolla hän seisoo juuri sillä paikalla, missä hevosen
+piti häntä odottaman, tuossa kirjavassa ratsastusviitassaan,
+norsunluupäällä koristettu piiska kädessään, aivankuin mikäkin Lotin
+vaimo. Minä pyydän Teitä oikein koreasti, antakaa pois hevoseni!»
+
+»Olen suuresti pahoillani», sanoi Wayland, »niin hyvin sen ihanan
+neitosen kuin Sinunkin takiasi, korkeasti kunnioitettava musliinisaksa.
+Mutta lupaukset on pidettävä -- Sinä tapaat hevosesi 'Enkelistä',
+tuolta Donningtonista. Siinä kaikki, mitä minä puhtaalla omallatunnolla
+voin tehdä hyväksesi.»
+
+»Vieköön piru omantuntosi!» ärjäisi pelästynyt kauppias. -- »Panisitkos
+Sinä nyt morsiamen kävelemään jalkaisin kirkkoon?»
+
+»Voithan Sinä ottaa hänet tarakkaasi, mestari Goldthred», vastasi
+Wayland; »sehän vain hillitsisi tuon Sinun varsasi vauhtia.»
+
+»Mutta mitenkäs, jos Te tuota -- jos Te tuota ette muistaisikaan jättää
+sitä minun hevostani sinne, minne sanotte?» epäili Goldthred, vaikkakin
+arkaillen, sillä hänen sielunsa oli vahvasti peloissaan.
+
+»Olkoon reppuni siitä panttina -- siellä se on Giles Goslingin
+tallessa, juuri siinä huoneessa, missä on ne punakukkaiset uutimet, ja
+se on aivan täynnä samettia, yksinkertaista, kaksinkertaista ja
+kolminkertaista -- puolisilkkiä ja kiiltosilkkiä ja kukkasilkkiä --
+nukkasamettia ja harsosamettia ja palttinaa ja kamelinlankaista
+kangasta -- --»
+
+»Herkeä! herkeä!» huudahti kauppias; »jos siinä on oikein tosiaan edes
+puoletkin kaikista niistä tavaroista -- mutta enpä minä enää lempo
+soikoon, usko kunnon Bayardiani kaikenlaisten moukkien kynsiin!»
+
+»Miten vain aina suvaitsette, hyvä mestari Goldthred, ja nyt hyvää
+huomenta -- ja onnea matkalle», vastasi Wayland ratsastaen kauniisti
+tiehensä kreivittärineen, kun taas puijattu kauppias kääntyi takaisin
+paljoa hitaammin kuin oli tullut, ankarasti miettien, mitä hän
+esittelisi puolustuksekseen pettyneelle morsiamelle, joka yhä seisoi
+keskellä kruunun sarkaa odottamassa uljasta ylkäänsä.
+
+»Se hölmö tirkisteli minuun aivan kuin olisi hän hieman muistellut
+minua tunteakseen», sanoi kreivitär heidän ratsastaessaan eteenpäin;
+»onneksi pidin minä huntuani niin ylhäällä kuin vain suinkin voin.»
+
+»Jos siinä olisi perää», virkkoi Wayland, »niin ratsastaisinpa takaisin
+ja kopahuttaisin sitä lurjusta hieman kalloon -- eipä olisi pelkoa
+hänen aivojensa vahingoittumisesta, sillä hänellä ei ole niitä ollut
+koskaan edes niin paljoa, että niistä olisi voinut laittaa purotusta
+imevälle hanhenpojallekaan. Meidän täytyy nyt kuitenkin pitää kiirettä,
+ja Donningtoniin jätämme me sen pöllöpään hevosen, jottei hän enää
+hullaantuisi ajamaan meitä takaa, ja siellä täytyy meidän myös koettaa
+muuttaa muotoamme niin tehokkaasti, että hänen yrityksensä menisi
+hukkaan, jos hänellä vielä sattuisi olemaan halua siihen.»
+
+Matkustajat pääsivät ilman enempiä seikkailuja Donningtoniin, missä
+kreivittären täytyi välttämättä saada levätä pari kolme tuntia, ja
+sillä ajalla ryhtyi Wayland yhtä taitavasti kuin ketterästikin
+sellaisiin toimenpiteisiin, joista heidän jatkuvan matkansa
+turvallisuus näytti riippuvan.
+
+Muutettuaan reppurinnuttunsa työpuseroon, vei hän Goldthredin hevosen
+»Enkelin» majataloon, joka oli aivan kylän toisessa päässä, kaukana
+siitä paikasta, minne meidän matkustajamme olivat asettuneet.
+Kulkiessaan aamupuhteella muilla asioillaan, näki hän, mitenkä hevonen
+luovutettiin rihkamakauppiaalle itselleen, joka oli urhoollisen
+takaa-ajojoukon etunenässä tullut vaatimaan asevoimalla sellaista, mikä
+luovutettiin hänelle ilman muita lunnaita kuin valtavan olutmäärän
+hintaa; sen oluen näet kaatoivat kurkkuihinsa hänen apulaisensa, jotka
+kävelymatka oli ilmeisesti saattanut hyvin janoisiksi; tämän
+kestityksen maksamisesta joutui mestari Goldthred ankaraan riitaan
+kunnanvanhimman kanssa, jota hän oli pyytänyt avukseen seudun
+nostattamisessa.
+
+Suoritettuaan siis tämän yhtä järkevän kuin oikeankin palautustyön,
+hankki Wayland kreivittärelle ja itselleen sellaisen vaatekerran, johon
+puettuina he molemmat näyttivät paremmanpuoleisilta maalaisihmisiltä;
+ja vähemmän huomion herättämiseksi päätettiin myös, että kreivittären
+tuli matkalla käydä oppaansa sisaresta. Hyvä, vaikkeikaan erin komea
+hevonen, joka jaksoi pysyä Waylandin ratsun rinnalla ja joka oli
+kylliksi säyseä naisenkin ohjattavaksi, täydensi matkavalmistukset;
+näihin ja muihin kuluihin oli Tressilian antanut hänelle rahoja
+riittämään asti. Ja kun kreivitär oli jälleen virkistynyt muutamien
+tuntien rauhallisesta levosta, lähtivät he noin puolipäivän aikaan
+uudestaan matkalle, aikoen kiiruimman kaupalla ratsastaa Kenilworthiin
+Coventryn ja Warwickin kautta. Heidän ei oltu kuitenkaan suotu jatkaa
+matkaansa ilman levottomuutta ja pelkoa.
+
+On välttämätöntä huomauttaa heidän majatalonsa isännän ilmoittaneen,
+että muuan iloinen seurue, jolla hänen ymmärtääksensä oli aikomus
+esittää muutamia sellaisia ilve- tai naamionäytelmiä, millä
+kuningatarta tavallisesti huvitettiin hänen kesäisillä retkillään, oli
+lähtenyt Donningtonin kylästä Kenilworthiin päin tunnin tai pari ennen
+heitä. Nyt oli pälkähtänyt Waylandin päähän, että he yhtymällä tähän
+joukkoon heti kun he olisivat saavuttaneet sen, herättäisivät
+epäilemättä vähemmän huomiota kuin matkustaessaan aivan kahdenkesken.
+Hän ilmaisi tämän ajatuksensa kreivittärelle, joka toivoi pääsevänsä
+mahdollisimman pian Kenilworthiin ja joka siis jätti oppaalleen vapaan
+vallan määrätä, millä keinoin tämä hänen toiveensa tulisi täytetyksi.
+He kiiruhtivat siis hevosiaan aikoen saavuttaa noiden otaksuttujen
+juhlijain joukon ja jatkaa matkaa heidän seurassaan; ja he olivatkin
+juuri nähneet tuon pienen parven, johon kuului sekä ratsastajia että
+jalkamiehiä, nousevan erään matalan kummun laelle, noin puolen
+peninkulman päässä heistä, ja katoavan sen taakse, kun Wayland, joka
+herkeämättä tähysteli kaikille tahoille tarkaten kaikkea, huomasi erään
+ratsumiehen ajavan heidän perässään tavatonta vauhtia, niin ettei hänen
+palvelijansa ankarimmilla ponnistuksillaankaan voinut pysyä herransa
+ravaavan juoksijan rinnalla, vaan oli pakotettu usein laskemaan täyttä
+neliä. Wayland tarkasteli levottomana näitä ratsumiehiä, näytti hyvin
+hämmentyneeltä, katsahti jälleen taakseen, kalpeni ja sanoi
+kreivittärelle: -- »Se on Rikhard Varneyn Ruuna. -- Tuntisin sen
+tuhansien hevosten joukosta -- tästäpä taisi tulla pahempi pulma kuin
+kohtauksesta sen kamasaksan kanssa.»
+
+»Vetäkää miekkanne», vastasi kreivitär, »ja lävistäkää sillä rintani,
+sillä minä en tahdo elävänä joutua hänen käsiinsä!»
+
+»Tuhansin kerroin mieluummin pistäisin sen hänen ruumiinsa läpi, taikka
+sitten omani», virkkoi Wayland. »Mutta totta puhuakseni tappeleminen ei
+ole parhaita puoliani, vaikka minä osaankin katsoa kylmää rautaa
+silmiin yhtä tanakasti kuin joku toinenkin, jos niiksi tulee. Ja mitä
+minun miekkaani tulee -- hoputtakaa hevostanne, minä pyydän! -- niin on
+se vain semmoinen tavallinen kurja säiläpahanen, kun taas hänellä on
+varmasti oikea toledolainen. Sitten hänellä on vielä palvelijakin
+mukanaan, ja luullakseni juuri se juoppo tappelupukari Lambourne, saman
+hevosen selässä, jolla ne sanovat hänen -- minä rukoilen Teitä,
+hoputtakaa nyt toki hevostanne! -- ryöstäneen sen rikkaan
+länsimaakunnista tulleen karjakauppiaan. Ei sen puolesta, että minä
+pelkäisin enemmän Varneyta kuin Lambourneakaan hyvässä asiassani. --
+Teidän ratsunne voi juosta vielä nopeammin, jos vain sitä hoputatte. --
+Mutta kuitenkin -- ei, älkäähän nyt toki päästäkö sitä neliseen,
+muutoin ne huomaavat, että me pelkäämme heitä, ja painavat yhä
+tulisemmin peräämme -- antakaa sen juosta vain täyttä ravia. -- Mutta
+kuitenkin, vaikk'en minä heitä pelkääkään, olisi minusta sentään
+mieluisempaa, jos pääsisimme heistä eroon pikemmin viekkaudella kuin
+väkivallalla. Jos me vain saisimme sen joukkueen kiinni ja
+ennättäisimme sekaantua siihen, ei meitä ehkä huomattaisi, elleihän
+Varney ole suorastaan lähtenyt meitä ajamaan takaa, ja silloin Jumala
+meitä armahtakoon!»
+
+Näin puhuessaan hoputti ja pidätti hän vuoroin hevostaan, haluten
+kulkea niin nopeaan kuin suinkin saattoi tavallisella maantiematkalla,
+mutta tahtoen kuitenkin välttää sellaista kiirutta, joka olisi
+ilmaissut heidän olevan pakoretkellä.
+
+Tällaista vauhtia kulkien saapuivat he jo ylempänä mainitsemamme
+matalan kummun laelle ja näkivät sieltä ilokseen, että Donningtonista
+ennen heitä lähtenyt joukkue viipyi vielä alhaalla pienessä laaksossa
+tai alanteessa, missä tien katkaisi vähäinen, parin kolmen mökin
+reunustama joki. Tähän paikkaan näyttivät matkustajat pysähtyneen, mikä
+seikka antoi Waylandille toiveita siitä, että he pääsisivät yhtymään
+heihin ennenkuin Varney saavuttaisi heidät. Hän oli sitäkin
+levottomampi, koska hänen matkatoverinsa, vaikk'ei hän valittanutkaan
+eikä ilmaissutkaan pelkoa, alkoi kääntyä niin kalman kalpeaksi, että
+Wayland pelkäsi hänen putoavan hevosensa selästä. Mutta huolimatta
+tästä raukenevain voimain oireesta joudutti kreivitär hevostaan niin
+tarmokkaasti, että he saavuttivat laakson pohjassa viipyvän seurueen,
+ennenkuin Varney ilmestyi sen loivan mäen huipulle, jota he olivat
+juuri laskeuneet alas.
+
+He tapasivat joukkueen, johon he aikoivat liittyä, suuren sekasorron
+vallassa. Naiset juoksivat hajalla hapsin ja sangen tärkeän näköisinä
+erääseen mökkiin ja taas ulos, ja miehet seisoskelivat siinä ympärillä
+ja näyttivät hyvin typeriltä, kuten on laita tapauksissa, missä ei
+heidän apuansa tarvita.
+
+Wayland ja hänen suojattinsa pysähtyivät ikäänkuin uteliaisuuden
+valtaamina ja sekaantuivat sitten vähitellen, kyselemättä mitään ja
+herättämättä vastatiedusteluja, joukkoon, ikäänkuin olisivat he aina
+kuuluneet siihen.
+
+He olivat seisoneet siinä tuskin viittä minuuttia huolellisesti
+pysytellen niin lähellä tien syrjää kuin mahdollista, asettaakseen
+toiset matkustajat itsensä ja Varneyn väliin, kun Leicesterin kreivin
+tallimestari lasketti täyttä laukkaa mäkeä alas Lambournen seuraamana,
+ja heidän hevostensa kupeet ja heidän kannustensa pyörylät osoittivat
+verisiä merkkejä siitä nopeudesta, millä he olivat kulkeneet. Mökkien
+ympärille pysähtyneen joukkion näkö pani ratsastajat heti arvaamaan sen
+luonteen ja tarkoituksen; sillä sen jäsenet pitivät karkeakankaisia
+mekkoja naamiopukujensa suojana, heillä oli kevyet vankkurit
+näyttämötarpeiden kuljettamiseksi ja he kantoivat käsissäänkin
+erilaisia mitä kummallisimpia esineitä, saadakseen ne siten mukavammin
+säilymään eheinä.
+
+»Te olette näyttelijöitä ja aijotte Kenilworthiin?» kysyi Varney.
+
+»_Recte quidem, Domine spectatissime_», vastasi muuan miehistä.
+
+»Ja mitä pirua te siinä seisotte», ärjäisi Varney, »kun tuskin
+suurinkaan kiireenne vie Teidät ajoissa perille? Kuningatar syö
+huomenna päivällistä Warwickissa, ja tässä te vielä kuhnustelette,
+senkin lurjukset!»
+
+»Oikein puhuttu, herra», vastasi muuan pieni, kääpiömäinen
+pojannaasikka, joka kantoi komeilla tulipunaisilla haarasarvilla
+koristettua naamusta kädessään ja jolla oli sen lisäksi musta
+sarssikankainen nauhoilla kiinteästi ruumiin mukaiseksi kiskottu nuttu,
+punaiset sukat ja sorkantapaisiksi muovaellut kengät. -- »Oikein
+puhuttu, herra, oksaanpa osasitte. Minun isäni Piruhan se rupesi
+töihinsä ja viivytti meidän vahvaa aikomustamme, lisäämällä
+seuruettamme vielä yhdellä pirulaisella.»
+
+»No, vie sun piru!» nauroi Varney, jonka nauru ei kuitenkaan koskaan
+ollut muuta kuin ivallista irvistystä.
+
+»Asia on niinkuin tämä nuorukainen sanoo», vahvisti se näyttelijä, joka
+oli ensiksi puhunut; »meidän pääpirumme, sillä tämä on vain hänen
+pienempiä veljiään, on tosiaankin tällä hetkellä _Lucina fer
+opem_, tässä näin _tuguriumissa_.»
+
+»Kautta Pyhän Yrjänän, tai pikemminkin kautta lohikäärmeen, se lienee
+sen saman vihtahousun sukulaisia, joka nyt on pahnoilla; tämäpä sangen
+hullunkurinen sattuma», virkkoi Varney. »Mitäpä sanot, Lambourne,
+haluatko ruveta tässä kummiksi? -- Kun piru sellaista apumiestä
+tarvitsee, niin en tiedä ketään siihen toimeen sopivampaa kuin Sinut.»
+
+»Paitsi silloin, kun on parempia läsnä», vastasi Lambourne sellaisen
+palvelijan kohteliaalla hävyttömyydellä, joka tietää toimensa niin
+välttämättömiksi, että hän joskus uskaltaa pistää pieneksi pilaksikin.
+
+»Ja mikä oli sen pirun tai piruttaren nimi, joka valitsi aikansa niin
+oudolla hetkellä?» sanoi Varney. »Meidän on ikävä menettää ainoatakaan
+näyttelijäämme.»
+
+»_Gaudet nomine Sibyllae_», vastasi ensimäinen puhuja, »häntä
+mainitaan nimellä Sibylla Laneham, mestari Rikhard Lanehamin vaimo --.»
+
+»Neuvoshuoneen oven ylivartija siis», ehätti Varney; »no on siinäkin
+eukkoa, kun ei osaa järjestää asioitansa paremmin, vaikka hänellä on
+jo niin paljon kokemusta. Mutta keitä olivat ne mies ja nainen,
+luullakseni, jotka ratsastivat niin kiireisesti juuri äsken edelläni
+mäkeä ylös? -- Kuuluvatko hekin Teidän seurueeseenne?»
+
+Wayland oli juuri vastaamaisillaan onnen kaupalla tähän peloittavaan
+kysymykseen, kun pieni pirulainen tarttui jälleen airoonsa.
+
+»Palvelukseksenne, herra», sanoi hän astuen aivan lähelle Varneyta ja
+puhuen niin hiljaa, etteivät seurueen muut jäsenet voineet kuulla
+mitään. -- »Se mies oli meidän pääpirujemmekin pää, ja hänellä on niin
+paljon koukkuja ja kujeita, että hän vastaa hyvinkin sataa sellaista
+paholaista kuin se Lanehamin akka; ja se nainen -- jos suvaitsette, oli
+se kätevä henkilö, jonka apua meidän pinteisiin joutunut toverimme
+nykyään kaikkein välttämättömimmin tarvitsee.»
+
+»Ahaa! Te saitte siis kätilön noin vain ilman muuta!» ihmetteli Varney.
+»Hänpä ratsastikin äsken niin vimmatusti, että selvästi näki hänen
+kiirehtivän paikkaan, missä hänen apunsa tuli niin sopivaan aikaan. --
+Ja sitten on Teillä vielä ylimääräinen saatanakin rouva Lanehamin
+tilalle?»
+
+»Niin on, herra», vastasi poika, »ne eivät ole niinkään harvinaisia
+tässä matoisessa maailmassa kuin Teidän korkeastikunnioitettava
+Ylhäisyytenne ehkä voisi otaksua. -- Tämä mestari-piru on heti paikalla
+purskuttava suustaan tulenliekkejä ja puhaltava ilmoille pari
+savupatsasta, jos se vain Teitä huvittaa -- luulisittepa totisesti
+hänellä olevan Etnan mahassaan.»
+
+»Minulla ei juuri nyt ole aikaa, Sinä toivorikas pimeyden sikiö,
+katsella hänen taitonsa näytteitä», virkkoi Varney, »mutta tästä saatte
+hieman kolikoita juodaksenne kaikki tämän onnellisen hetken kunniaksi.
+-- Ja sitten, kuten näytelmässä sanotaan: Jumala vaivojanne
+siunatkoon!»
+
+Näin puhuttuaan kannusti hän hevostaan ja karahutti tiehensä.
+
+Lambourne jäi vähäksi aikaa herrastaan ja kaivoi taskustaan hopearahan,
+antaen sen tuolle liukaskieliselle pojanvekaralle, kuten hän sanoi,
+kehoitukseksi jatkamaan kaunista alkuansa helvetin tiellä, jonka tulen
+leimahduksia oli jo hänen mielestään siinä nulikassa havaittavissa.
+Saatuaan sitten pojan kiitokset anteliaisuudestaan, kannusti hänkin
+hevostaan ja ratsasti herransa jälkeen niin nopeasti, että kypenet
+kivistä sinkoilivat.
+
+»Ja nyt», virkkoi ovela kääpiö, läheten Waylandin hevosta ja heittäen
+ilmassa niin taitavan kuperkeikan, että se näytti todistavan hänen ehkä
+olevankin tämän alkuaineen ruhtinaan sukulaisia, »minä sanoin, kuka Te
+olette, voitteko Te nyt vuorostanne sanoa, kuka minä olen?»
+
+»Joko Flibbertigibbet», vastasi seppä Wayland, »tai sitten tosiaankin
+oikea pirun penikka.»
+
+»Osasitpa oksaan», myönsi Dickie Sludge; »minä olen Sinun oma
+Flibbertigibbetisi, ukkoseni; ja minä karkasin kahleista oppineen
+koulumestarini matkaan, kuten sanoin Sinulle tekeväni, tahtoipa hän
+sitten tai ei. -- Mutta mitä kainaloista kanaa Sinä kulettelet
+mukanasi? Minä näin kyllä, että heti ensimäinen kysymys saattoi Sinut
+ankaraan pulaan, ja niin riensin minä apuusi. Mutta minunhan täytyy nyt
+kaikin mokomin saada tietää, kuka hän on, rakas Wayland.»
+
+»Sinä saat tietää viisikymmentä vielä hauskempaa asiaa, rakas
+poikaseni», virkkoi Wayland; »mutta lopetappa nyt kyselysi tällä
+kertaa; ja koska Te aijotte Kenilworthiin, niin sinne yritän minäkin,
+vaikkapa vain Sinun suloisen naamasi ja hullunkurisen seurasi takia.»
+
+»Olisit vain sanonut minun hullunkurisen naamani ja suloisen seurani
+takia», vastasi Dickie; »mutta miten haluat matkustaa mukanamme -- minä
+tarkoitan: millaisena henkilönä?»
+
+»Kaiken varmuuden vuoksi juuri sellaisena, miksi minua sanoit --
+ilveniekkana; tiedätpähän, että minä olen siihen ammattiin perehtynyt»,
+virkkoi Wayland.
+
+»Niin, mutta naikkonen?» kysyi Flibbertigibbet; »usko minua, hän on
+joku, ja Sinä olet nyt hänen takiansa uponnut oikeaan levottomuuden
+mereen, mikäli voin päättää Sinun rauhattomasta pyörähtelemisestäsi ja
+hyörähtelemisestäsi.»
+
+»Oh, hänkö, poikaseni! -- hän on minun sisar-raukkani», vastasi Wayland
+-- »hän osaa laulaa ja soittaa luuttua niin ihanasti, että kalat
+virrasta kuulemaan hyppivät.»
+
+»Annappas minun kuulla sitä heti paikalla!» pyyteli poika. »Minä pidän
+aivan tavattomasti luutun soitosta, minä pidän siitä rajattomasti,
+vaikk'en olekaan sitä koskaan kuullut.»
+
+»Mutta miten saatat siis siitä pitää, Flibbertigibbet?» tiedusteli
+Wayland.
+
+»Aivan niin kuin ritarit pitivät naisistaan vanhoissa tarinoissa --
+kuulopuheiden perusteella», vastasi Dickie.
+
+»Pidäppä siitä sitten kuulopuheiden perusteella vieläkin vähän aikaa,
+siksi kunnes sisareni on toipunut matkaväsymyksestään», sanoi Wayland,
+ja murisi sitten hampaittensa välistä: »Piru vieköön tuon vekaran
+uteliaisuuden! -- Minun täytyy pysyä hyvissä kirjoissa hänen kanssaan,
+sillä muutoin käy meidän hullusti.»
+
+Hän ryhtyi sitten vakuuttelemaan mestari Lupaselle omia
+ilveilijänlahjojaan ja sisarensa soittotaitoa. Pyydettiin muutamia
+näytteitä hänen tempuistaan, mitkä hän suorittikin niin loistavasti,
+että seurue, riemuissaan tuollaisen lisäjäsenen löytämisestä, helposti
+hyväksyi hänen esittämänsä estelyt, kun hänen sisarensa taitoa
+haluttiin koetella. Tulokkaita pyydettiin ottamaan osansa
+ruokavaroista, joita joukkueella oli mukanaan; ja vain vaivoin pääsi
+seppä Wayland aterian aikana niin paljon kahden kesken luulotellun
+sisarensa kanssa, että ennätti kehoittaa häntä nyt joksikin ajaksi
+unohtamaan sekä arvonsa että surunsa ja varmimmin tuntemattomana
+pysyäkseen yhtymään täydellisesti kulkueeseen, jonka mukana hänen oli
+matkustaminen.
+
+Kreivitär myönsi tilaisuuden sitä vaativan, ja kun he olivat jälleen
+lähteneet liikkeelle, koetti hän noudattaa oppaansa neuvoa
+puhuttelemalla erästä lähellään ratsastavaa naispuolista seurueen
+jäsentä ja ilmaisemalla surkuttelunsa sen johdosta, että heidän oli
+ollut pakko siten jättää avuton nainen oman onnensa nojaan.
+
+»Oh, eipä hänestä hätää, rouva», vastasi nainen, jonka puoleen hän oli
+kääntynyt ja joka iloisen ja nauravan naamansa takia olisi hyvin
+kelvannut Bath-eukon esikuvaksi; »Laneham-serkku se nyt ei välitä
+sellaisista vähääkään. Yhdeksäntenä päivänä, jos juhlat vain niin
+kauvan kestävät, on hän oleva luonamme Kenilworthissa, vaikka hänen
+sitten täytyisi kulkea kakara selässään!»
+
+Siinä puheessa oli jotakin, joka otti Leicesterin kreivittäreltä kaiken
+halun jatkaa keskustelua; mutta koska hän nyt oli kerran rikkonut lumon
+alottamalla itse haastelun matkatoverinsa kanssa, piti tämä kunnon
+eukko, jonka oli määrä esittää verratonta Croydonin Gilliania eräässä
+välinäytelmässä, huolta siitä, ettei äänettömyyttä syntynyt koko
+taipaleella, vaan haasteli vaikenevalle vieruskumppanilleen tuhannet
+kaskut ja jutut tällaisilta juhlilta, alkaen aina kuningas Heikin
+ajoista, kuvaten kestityksen, minkä he olivat isoisilta saaneet,
+mainiten kaikkien niiden nimet, jotka olivat kulloinkin näytelleet
+päähenkilöitä siinä ja siinä kappaleessa ja päättäen aina puheensa
+tällä vakuutuksella: »Mutta eivät ne ole mitään näiden Kenilworthin
+ruhtinaallisten juhlien rinnalla!»
+
+»Ja milloinka sitten pääsemme Kenilworthiin?» kysyi kreivitär,
+äänessään levottomuuden väre, jota hän turhaan koetti salata.
+
+»Me, joilla on hevoset, voimme myöhään ratsastaessamme ehtiä Warwickiin
+tänä iltana, ja siitä on Kenilworthiin enää neljä tai viisi peninkulmaa
+-- mutta sitten täytyy meidän odottaa jalkamiehiä, vaikka voihan se
+hyvä Leicesterin kreivi lähettää hevosia tai kevyitä vankkureita niitä
+vastaan, niin etteivät ne pääse kovin väsymään, se kun ei olisi oikein
+sopivaa, kuten arvannette, kun tässä tulee vielä tanssilavaksikin
+herrasväelle. -- Ja kuitenkin, Jumala minua auttakoon, olen minä nähnyt
+senkin päivän, jolloin minä viisi pitkää virstaa patikoituani pyörin
+vielä varpaani kärjellä koko illan niinkuin ilveniekan tinalautanen
+neulan päässä;
+
+ Vaan vanhuus varkain valtas mun,
+ Kiinn' iski kynsillään,
+
+kuten laulussa sanotaan; mutta jos sävel ja parini minua miellyttävät,
+niin tanssia loiskahuttelenpa minä vielä kilpaa kenen iloisen
+warwickilaisen naiseläjän kanssa tahansa, joka ijäkseen kirjoittaa tuon
+onnettoman neljännumeron ja pistää vahvan pyörylän sen perään.»
+
+Jos kreivittärellä oli kärsimistä tuon kunnon eukon kielevyydestä, oli
+seppä Waylandkin puolestaan pahemmassa kuin pulassa kestäessään ja
+väistäessään niitä herkeämättömiä hyökkäyksiä, joilla hänen vanhan
+tuttavansa Rikhard Sludgen väsymätön uteliaisuus häntä ahdisti. Luonto
+oli antanut tälle emävekkulille ylen tarkan silmän, joka sopi
+erinomaisesti hänen terävään älyynsä; edellinen johti hänet
+kurkistelemaan ja urkkimaan muiden ihmisten asioita, ja jälkimäinen vei
+hänet alituisesti sekaantumaan seikkoihin, jotka eivät häntä lainkaan
+koskeneet, mutta joista hän oli kuitenkin ottanut täyden selon. Koko
+upposen päivän yritteli hän päästä vilkaisemaan kreivittären hunnun
+alle, ja ilmeisesti kiihoitti se, mitä hän sai nähdäkseen, suuresti
+hänen uteliaisuuttaan.
+
+»Tuolla Sinun sisarellasi, Wayland», puheli hän, »on pajatytöksi ylen
+kaunis kaula, ja ylen soma, hentoinen käsi värttinän vääntäjäksi --
+sitten minä vasta uskon Teidän sukulaisuutenne, kun variksen munasta
+putkahtaa ilmoille joutsen.»
+
+»Ole nyt siinä joutavoimatta», tiuskaisi Wayland, »Sinä olet senkin
+vietävä lörppöleuka ja sietäisit saada hävyttömyydestäsi hieman
+loikkiisi.»
+
+»Hyvä», äkäili nulikka poistuen kauvemmaksi, »muuta minä en sano --
+mutta muista, että Sinä nyt et halua ilmaista minulle salaisuuttasi, ja
+että ellen minä hanki Rolandia sinun Oliverillesi, niin ei minun nimeni
+ole Dickon Sludge!»
+
+Tämä uhkaus ja etäisyys, missä suuttunut tonttunen pysytteli hänestä
+koko lopun matkaa, saattoivat Waylandin hyvin levottomaksi, ja hän
+neuvoi luuloteltua sisartaan väsymyksen varjolla ehdottamaan
+pysähtymistä parin kolmen peninkulman päähän Warwickin kauniista
+kaupungista sekä lupaamaan yhtyä joukkueeseen jälleen seuraavana
+päivänä. Muuan pieni kyläravintola tarjosi heille levähdyspaikan; ja
+salaisella ilolla näki Wayland koko seurueen, siihen luettuna
+Dickonkin, kohteliaiden hyvästelyjen jälkeen jatkavan matkaansa ja
+jättävän heidät yksikseen.
+
+»Huomenna, armollinen rouva», sanoi hän suojatilleen, »lähdemme,
+luvallanne, aikaisin liikkeelle, päästäksemme Kenilworthiin ennenkuin
+sinne on ennättänyt kerääntyä kovin paljon kansaa.»
+
+Kreivitär hyväksyi uskollisen oppaansa ehdotuksen; mutta hän ei
+Waylandin melkoiseksi hämmästykseksi pohtinut kysymystä sen laveammin
+hänen kanssaan, minkä takia hän jäi kiusalliseen epätietoisuuteen
+siitä, oliko kreivitär muodostanut mitään varmempaa suunnitelmaa
+vastaisen menettelynsä varalle, vaiko ei, etenkin kun hän arvasi hänen
+asemansa vaativan aivan erikoista varovaisuutta, vaikkei hän niin aivan
+tarkkaan tuntenutkaan kaikkia sen yksityiskohtia. Mutta päätellen, että
+kreivittärellä varmaankin oli linnassa ystäviä, joiden neuvoon ja apuun
+hän saattoi täydellisesti luottaa, katsoi hän parhaiten suorittavansa
+tehtävänsä viemällä matkatoverinsa sinne hyvässä turvassa ja
+täyttämällä siten tämän omatkin hartaat toivomukset.
+
+
+
+
+VII Luku.
+
+
+ Kuule! torvet, kellot jo kaikuvat,
+ Hän, ihanaisin, yhä vaikenee --
+ Kas! saleissa joukot tunkeilevat,
+ Vankina hän, suloisin, raukenee.
+ Millaisin silmin, ylväs, katselit --
+ Ne varmaan hovin loisto huikaisi --
+ Tähdeks' kun kiiltomadon arvelit,
+ Korska edelle kainon kelpasi?
+
+ _Lasikenkä_.
+
+Onnetonta Leicesterin kreivitärtä olivat kaikki ne, jotka kuuluivat
+hänen lähimpään ympäristöönsä, lapsuudesta saakka kohdelleet yhtä
+rajattomalla kuin ymmärtämättömälläkin hellyydellä. Hänen luonteensa
+perinnäinen lempeys oli estänyt häntä tulemasta ylpeäksi ja
+pahanilkiseksi; mutta oikku, joka sai hänet asettamaan kauniin ja
+mielistelevän Leicesterin Tressilianin edelle, vaikka hänellä
+itselläänkin oli niin korkea käsitys tämän jälkimäisen horjumattomasta
+rehellisyydestä ja pettämättömästä hellyydestä -- tuo tuhoisa
+hairahdus, joka särki hänen elämänsä onnen, perustuivat molemmat siihen
+liialliseen hyvyyteen, joka oli säästänyt hänen lapsuudeltaan
+alistumisen ja itsensähillitsemisen tuskallisen, mutta erinomaisen
+tarpeellisen opetuksen. Samaisesta hemmottelusta johtui myös, että hän
+oli tottunut vain ajattelemaan ja lausumaan toiveensa, jättäen muiden
+tehtäväksi niiden täyttämisen, niin että häneltä nyt elämänsä
+tärkeimmällä hetkellä puuttui melkein kokonahan harkintakykyä sekä
+tarmoa muodostaa itselleen mitään järkevää ja toimekasta
+menettelysuunnitelmaa.
+
+Nämä vaikeudet nousivat uhkaavina, tuhoa ennustavina onnettoman naisen
+silmien eteen tuona aamuna, josta näytti valkenevan hänen kohtalonsa
+ratkaisupäivä. Jättäen syrjään kaikki muut näkökohdat, oli hän vain
+pyrkinyt Kenilworthiin ja puolisonsa läheisyyteen; mutta nyt, kun hän
+oli vain vähän matkan päässä molemmista, heräsi äkkiä tuhansittain
+arkailevia arveluja hänen mielessään, kiusaten häntä yhä lisääntyvillä
+epäilyillä ja pelon aiheilla, joista muutamat olivat todellisia, toiset
+luuloteltuja, mutta kaikki kauhistavia ja liioiteltuja hänen melkein
+toivottomassa, apua ja neuvoa puuttuvassa asemassaan.
+
+Unettoman yön jälkeen oli hän aamulla niin heikko, että hänen oli aivan
+mahdotonta noudattaa Waylandin varhaiseen lähtöön vaativaa pyyntöä.
+Uskollinen opas joutui suuren levottomuuden valtaan kreivittären takia,
+jopa hiukan itsensäkin tähden, ja oli juuri lähtemäisillään yksin
+Kenilworthiin hakemaan Tressiliania käsiinsä ja ilmoittamaan hänelle
+kreivittären olevan lähitienoilla, kun häntä noin yhdeksän aikaan
+aamulla käskettiin suojattinsa luo. Wayland tapasi hänet puettuna ja
+lähtövalmiina, mutta kasvot niin kalpeina, että hän rupesi pelkäämään
+tuon onnettoman naisen terveyttä. Kreivitär tahtoi hevosia heti
+paikalla satuloitaviksi ja vastusti kärsimättömänä oppaansa pyytelyjä,
+että hän toki hieman murkinoisi ennen lähtöään.
+
+»Minä join lasillisen vettä», sanoi hän vain. -- »Onneton raukka, jota
+laahataan teloituspaikalle, ei tarvitse sen voimakkaampaa juomaa, ja
+mikä riittää hänelle, saa riittää minullekin. -- Tehkää, niinkuin
+käskin.» Seppä Wayland epäröi yhä. »Mitä Te nyt vielä tahtoisitte?»
+hermostui kreivitär. -- »Enkö puhunut tarpeeksi selvään?»
+
+»Kyllä, armollinen rouva», vastasi Wayland; »mutta sallikaa minun
+kysyä, mitä Te sitten aijotte tehdä? -- Minä haluaisin tietää sen vain
+siitä syystä, että sitten osaisin menetellä Teidän toivomustenne
+mukaan. Koko maa on liikkeellä ja virtaa Kenilworthin linnaan. On
+vaikeata päästä sinne, vaikka meillä olisikin tarpeelliset suojakirjat
+ja lupapaperit. -- Tuntemattomina ja ystäviä vailla voisi meille sattua
+ties mitä onnettomuuksia. -- Teidän Armonne suonee minulle anteeksi,
+vaikka lausunkin näin suoraan halvan mielipiteeni. -- Eiköhän meidän
+olisi vain parasta kiiruhtaa näyttelijäin jälkeen ja yhtyä uudelleen
+heihin?» -- Kreivitär pudisti päätään, ja hänen oppaansa jatkoi:
+»Sitten tiedän minä enää vain yhden keinon.»
+
+»Ilmaise se sitten», kehoitti kreivitär, joka ei ehkä ollut niinkään
+pahoillaan Waylandin neuvontarjouksesta, koska hän ei itse kehdannut
+apua pyytää; »minä luotan Sinun uskollisuuteesi -- mitä Sinä aijoit
+sanoa?»
+
+»Että minä lähtisin ilmoittamaan herra Tressilianille Teidän olevan
+täällä», vastasi Wayland. »Minä olen varma siitä, että hän heti nousisi
+satulaan muutamien Sussexin kreivin seuralaisten kanssa ja pitäisi
+hyvää huolta Teidän turvallisuudestanne.»
+
+»Ja _minulle_ neuvot Sinä sitä», huudahti kreivitär, »ja
+_minua_ kehoitat Sinä antautumaan tuon jalon Leicesterin kreivin
+kunnottoman kilpailijan Sussexin suojaan!» Mutta nähtyään hämmästyneen
+ilmeen, jolla Wayland tuijotti häneen, pelkäsi hän liian selvästi
+ilmaisseensa suhteensa Leicesteriin ja lisäsi: »Eikä Tressilianistakaan
+voi nyt olla puhetta -- älä mainitse hänelle, muista se, minun kurjaa
+nimeäni; se vain lisäisi kaksinkertaiseksi _minun_ onnettomuuteni
+ja saattaisi _hänet_ vaaroihin, joista ei pelastusta olisi.» Hän
+vaikeni; mutta kun hän huomasi Waylandin yhä tuijottavan häneen tuolla
+levottomalla ja epäilevällä katseella, joka näytti pelkäävän hänen
+järkeänsä, pakotti hän kasvoilleen varman, päättävän ilmeen ja lisäsi:
+»Vie Sinä minut vain Kenilworthin linnaan, kunnon mies, siihen loppuu
+Sinun tehtäväsi, ja minä olen siellä itse harkitseva, mihin sitten on
+ryhdyttävä. Sinä olet ollut minulle uskollinen -- kas tästä saat
+runsaan korvauksen vaivoistasi.»
+
+Hän tarjosi sepälle kallisarvoisella kivellä koristettua sormusta.
+
+Wayland katseli sitä, epäröi hetkisen ja antoi sen sitten takaisin. »Ei
+sen takia», selitti hän, »että minä Teidän lahjaanne halveksisin,
+armollinen rouva, sillä minä olen köyhä mies, jonka on täytynyt, Jumala
+paratkoon, elää toisenlaisillakin keinoilla kuin mitä Teidän hyvyytenne
+nyt minulle tarjoaa. Mutta minä ajattelen samoin kuin vanhan mestarini
+hevospuoskarin oli tapana sanoa asiatuttavilleen: 'Ei apua -- ei
+maksua.' Me emme ole vielä Kenilworthin linnassa, ja Teillä on ihmeesti
+aikaa korvata oppaanne vaivat matkakenkiä riisuessanne, kuten sanotaan.
+Minä rukoilen Jumalaa, että Teidän Armonne olisi yhtä varma soveliaasta
+vastaanotosta sinne saapuessamme kuin Te saatte olla vakuutettu minun
+hartaasta halustani viedä Teidät sinne terveenä ja täydessä turvassa.
+Minä menen nyt varustamaan hevosia; mutta sallikaa minun halpana
+lääkärinänne ja oppaananne pyytää vielä kerran, että Te sillä välin
+haukkaisitte pari palaa voimistuaksenne.»
+
+»Kyllä -- kyllä!» toisti kreivitär kiireisesti. »Mene nyt Sinä vain,
+mene heti! -- Turhaan minä tässä rohkeutta teeskentelen», mutisi hän
+sitten, kun seppä oli poistunut huoneesta; »tuo yksinkertainen
+kansanmieskin huomaa minun teennäisen reippauteni ja aavistaa kaiketi
+pelkoni todellisen syyn.»
+
+Sitten yritti hän seurata oppaansa neuvoa ja syödä hiukan, mutta hänen
+oli piankin luopuminen siitä kokeesta, koska pienimmänkin palan
+nieleminen teki hänelle niin pahaa, että hän oli vähällä tukehtua
+siihen paikkaan. Hetkisen kuluttua ilmestyivät hevoset ristikko-akkunan
+eteen -- kreivitär nousi satulaan ja sai raikkaasta ilmasta ja
+liikunnasta sen virkistyksen ja voimien lisäyksen, joka usein havaitaan
+samanlaisissa tiloissa.
+
+Oli hyvä onni kreivittärelle, että seppä Wayland, jonka aikaisempi
+epävakainen, kuljeskeleva elämä oli tutustuttanut melkein koko
+Englantiin, oli kaikilla Warwickin kaunista kreivikuntaa risteilevillä
+valtateillä ja sivupoluilla kuin kotonaan. Sillä niin taajoja olivat
+ihmisjoukot, jotka kaikilta tahoilta kiiruhtivat Kenilworthiin
+katselemaan Elisabetin tuloa tähän ensimäisen suosikkinsa komeaan
+linnaan, että päätiet olivat sananmukaisesti tukossa, ja että
+matkustajamme pääsivät eteenpäin vain mutkittelevia syrjäpolkuja
+pitkin.
+
+Kuningattaren hankkijat olivat jo kierrelleet maat ja mantereet
+ja tyhjentäneet talot ja kylät tavaroista, joita tarvittiin
+kuninkaallisilla retkillä ja joista omistajat saivat jälkeenpäin periä
+hyvin myöhäisen maksun hovimarsalkan virastolta. Leicesterin
+talousapulaiset olivat samassa tarkoituksessa kulkeneet seudut ristiin
+ja rastiin; ja monet hänen ystävänsä ja liittolaisensa, sekä läheiset
+että kaukaiset, käyttivät tätä tilaisuutta hänen suosioonsa
+pääsemiseksi, lähettelemällä suunnattomia määriä ruokavaroja ja
+kaikenlaisia herkkuja ja metsänriistaa ja kokonaisia tynnyrillisiä
+parhaita sekä kotoisia että ulkomaalaisia juomia. Siksipä virtailikin
+kaikilla valtateillä kokonaisia härkä-, lammas-, vasikka- ja
+sikalaumoja, ja siksipä kulkikin niillä tungokseen asti täyteen
+ahdettuja vaunuja, joiden akselit natisivat niiden raskaan kuorman
+alla: siinä oli viini-astiaa ja oluttynnyriä ja suurta höystelaatikkoa
+ja teurastettua metsänriistaa ja suolattua ruokatavaraa ja
+nisujauhosäkkiä. Alinomaa takertuivat nämä vankkurit toisiinsa ja
+pysäyttivät kaiken liikenteen; ja niiden röyhkeät ajajat noituivat ja
+kiljuivat siksi, kunnes saivat hurjan sisunsa täyteen kuohuun ja
+alkoivat raivata tietä pitkillä piiskoillaan ja sauvoillaan; nämä
+satunnaiset metelit tyynnytti tavallisesti joku hankkija, lähetti tai
+muu arvohenkilö, taltuttamalla molempain puolueitten johtajat.
+
+Meluavin joukoin kulki myös kaikkia teitä pitkin jos jonkinlaisia
+näyttelijöitä ja naamio-ilveilijöitä, silmänkääntäjiä ja taitomiehiä
+tätä Ruhtinaallisen Huvituksen Palatsia kohti, sillä sen nimen olivat
+kuljeskelevat sävelniekat antaneet Kenilworthille jo ennen odotettuja
+juhlia sepittämissään lauluissa. Keskellä tätä kirjavaa vilinää
+näyttelivät kerjäläiset todellisia tai teeskenneltyjä ruumiinvammojaan,
+muodostaen siten liikuttavan, vaikkakin niin tavallisen vastakohdan
+ihmiselämän turhamaisen touhun ja sen surun ja tuskan välille. Mutta
+kaikki nämä hukkuivat siihen suunnattomaan ihmisvyöryyn, jonka vain
+pelkkä uteliaisuus oli ajanut liikkeelle; siinä töyttäili
+käsityöläinen, joka ei ollut raaskinut luopua nahkaisesta
+esivaatteestaan, pyylevää, korskeata rouvaa, kaupunkilaisemäntäänsä;
+siinä astuskelivat talonpojat paksupohjaisine naulakenkineen
+varakkaiden porvarien ja korkeasti kunnioitettavien herrasmiesten
+liikavarpaille; ja siinä pisteli pontevaa käyntiään muhkea
+maalaistyttö, soudellen punaisten, tanakkain käsivarsiensa voimalla
+eteenpäin niiden sirojen ja koreilevain heilakoiden välitse, joiden
+isännät olivat ritareja ja junkkareja.
+
+Mutta kaikesta huolimatta oli tässä tungoksessa ja sekasorrossa ylinnä
+sentään iloinen, hilpeä sävy. Kaikki olivat tulleet näkemään ja
+nauttimaan, ja kaikki nauroivat niille monenlaisille pikkuvastuksille,
+jotka muulloin olisivat yllyttäneet heidät vihan vimmaan. Ottamatta
+lukuun niitä tuittupäisten kuorma-ajurien kesken sattuvia kahakoita,
+joista olemme maininneet, kaikui tästä väkijoukkojen vilinästä vain
+hilpeän riemun ja kepeän pilan ääniä. Soittoniekat lurittelivat
+säveliään -- laulajat hyrisivät mielijuohteitaan -- vallattomat
+ilveilijät hoilottivat puoleksi iloisuuttaan, puoleksi hulluuttaan,
+heilutellen lyhyitä sauvojaan -- maurintanssin hyppijät rämisyttivät
+kulkusiaan -- maanmiehet hihkuivat ja viheltelivät -- pojat
+jymähyttelivät leveätä nauruaan ja tytöt kikattelivat -- ja moni veikeä
+sutkaus lennähti pallona tien yhdeltä puolelta toiselle, missä sen
+sieppasi ilmasta satutettu joukko ja paiskasi takaisin.
+
+Eipä ole surujen sortaman ihmisen mielelle suurempaa tuskaa eikä
+kärsimystä kuin joutua keskelle hälisevän ilostelun näyttämöä, joka
+niin epäsointuisasti säestää hänen omia tunteitaan. Mutta Leicesterin
+kreivittärelle teki tämä melu ja hälinä ja vilinä sen surullisen
+palveluksen, että se esti hänen ajatuksiaan kiintymästä yhteen kohtaan
+ja teki hänelle mahdottomaksi hautoa omaa onnettomuuttaan tai
+muodostella kauheita aavistuksia kohtalonsa lähestyvästä ratkaisusta.
+Hän kulki kuin unessa, seuraten tahdottomana Waylandin ohjausta, tämän
+milloin johtaessa taitavasti heidän matkaansa ihmisjoukkojen
+kiivaimpaan tungokseen, milloin seisahtuessa tiepuoleen odottamaan
+sopivaa tilaisuutta uudestaan liikkeelle lähteäkseen, jopa usein
+kääntyessä poiskin valta-uralta ja seuratessa jotakin kiemurtelevaa
+syrjäpolkua, joka saattoi heidät isolle tielle jälleen, kun he olivat
+sitä pitkin kulkeneet melkoisen taipaleen mukavammin ja nopeammin.
+
+Näin väisti hän Warwickin, jonka linnassa, tuossa muinaisen
+ritarikomeuden kauneimmassa muistomerkissä, mikä on säilynyt ajan
+hävitykseltä, Elisabet oli viettänyt edellisen yön; siellä aikoi hän
+viipyä kello kahteentoista, mikä oli silloin tavallinen päivällisaika
+koko Englannissa, ja sen aterian jälkeen oli hän lähtevä Kenilworthia
+kohti. Sillä välin oli jokaisella ohikulkevalla joukkueella sanasensa
+sanottavana hallitsijattaren ylistykseksi, vaikka siihen ylistykseen
+sekaantuikin hieman sitä pientä pilailua ja pistelemishalua, jolla me
+tavallisesti höystämme lähimäisillemme suodun kunnioituksen,
+erittäinkin jos he samalla sattuvat olemaan meitä arvossa ylempänä.
+
+»Kuulitteko te», huusi joku, »miten armollisesti hän puhutteli
+maavoutia ja kunnantuomaria ja sitä kelpo Griffiniä, pappia, kun ne
+olivat polvistuneet hänen vaununikkunansa eteen?»
+
+»Niin, niin, ja kuinka hän sanoi sille pienelle Aglionbylle: 'Herra
+kunnantuomari, ihmiset ovat koettaneet uskotella minulle, että Te muka
+pelkäisitte minua, mutta minäpä sanon Teille, että Te luettelitte niin
+mainiosti kaikki hallitsijattaren hyvät ominaisuudet, että minun on
+enemmän syytä pelätä Teitä.' -- Ja kuinka armiaasti ottikaan hän sitten
+vastaan sen kauniin kukkaron ja sen sisältämät kaksikymmentä
+kultarahaa, tekeytyen aivan niinkuin hän ei siitä mielellään huolisi,
+mutta pitäen sen kuitenkin lopulta hyvinään.»
+
+»Niin, niin», selitti toinen, »hänen sormensa puristelivat sitä varsin
+mielelläänkin, mikäli minä saatoin havaita, jos tässä nyt kaikki
+suoraan puhutaan; ja sitten hän, nähdäkseni, viipotteli niitä hetkisen
+kädessään, ikäänkuin tahtoen sanoa: toivonpa niiden olevan
+täysipainoisia.»
+
+»Eipä hänen sitä tarvinnut tehdä, naapuri», virkkoi kolmas; »rikkaat
+porvarithan ne tällaisen köyhän käsityöläisen kuin minunkin laskuja
+maksaessaan työntävät hänelle kerittyjä kolikoita. -- No, onpa Jumala
+heitä kaikkia ylempänä. -- Se pieni kunnantuomari, koska sitä sanaa nyt
+on tässä käytetty, on paisuva suuremmaksi kuin koskaan ennen.»
+
+»No, no, hyvä naapuri», sanoi ensimäinen puhuja, »älä nyt käänny
+kateelliseksi. -- Hän on hyvä kuningatar ja ylevämielinen. -- Hän antoi
+kukkaron Leicesterin kreiville.»
+
+»Minäkö kateelliseksi -- periköön Sinut piru siitä sanasta! -- Mutta
+pianpa antaa hän kaikki Leicesterin kreiville, ellen aivan kokonaan
+erehdy.»
+
+»Te voitte pahoin, armollinen rouva», sanoi seppä Wayland Leicesterin
+kreivittärelle, ja ehdotti, että hän vetäytyisi tien syrjään ja
+odottaisi siellä rauhassa toipumistaan. Mutta kukistaen ne
+kuohahtelevat tunteet, jotka tämä ja muut samaanne tähtäävät, hänen
+korviinsa ohi kulkiessa sattuvat puheet hänen sydämessään herättivät,
+vaati hän vain opastaan kiiruhtamaan Kenilworthiin niin nopeasti kuin
+lukuisat esteet suinkin sallivat. Sillävälin kasvoi Waylandin
+levottomuus hänen alituisten pahoinvoinnin puuskaustensa ja hänen
+mielensä ilmeisen sekaannuksen takia hetki hetkeltä, ja hänkin toivoi
+nyt yhä hartaammin voivansa noudattaa hänen alati uudistuvia pyyntöjään
+ja saavansa hänet viedyksi terveenä ja täydessä turvassa linnaan, missä
+kreivitär oli epäilemättä saava osakseen ystävällistä kohtelua, vaikkei
+hän näyttänytkään halukkaalta ilmaisemaan, kehen hän perusti toiveensa.
+
+»Kunpa minä vielä tästä vaarasta kunnialla selviäisin», ajatteli seppä
+Wayland, »niin saisipa kuka tahansa iskeä aivot päästäni omalla
+väkivasarallani, jos minä ikinä enää rupean jonkun harhailevan
+naikkosen henkivartijaksi!» Vihdoinkin näkyi ruhtinaallinen linna,
+jonka kohentamiseksi, samoinkuin sen muidenkin alueitten parantamiseksi
+Leicesterin kreivin sanottiin käyttäneen kuusikymmentätuhatta puntaa,
+mikä meidän nykyisessä rahassamme vastaisi puolta miljoonaa.
+
+Tämän komean, jättiläismäisen rakennusryhmän ulkomuuri käsitti
+seitsemän akren laajuisen alan, josta yksi osa oli suunnattomien
+tallien ja hyvin hoidettujen lehtokujien ja kukkasarkojen koristaman
+puutarhan hallussa, ja jonka muu osa oli ylvään linnan avarana
+etupihana. Mahtavan pääryhmän, joka kohosi melkein tämän muurin
+ympäröimän laajan alueen keskeltä, muodosti suunnaton rykelmä uljaita,
+torneilla varustettuja, ilmeisestikin eri ajoilta polveutuvia
+rakennuksia, jotka ympäröivät sisäpihaa ja jotka jokaiseen tämän uljaan
+ryhmän osaan liittyvine nimineen ja seinillä riippuvine vaakunoineen
+kertoivat ammoin kuolleista väkevistä ylimyksistä; näiden vainajain
+tarina olisi voinut olla, jos kunnianhimo vain olisi sallinut sille
+korvaa kallistettavan, tarpeellisena opetuksena sille korskealle
+suosikille, joka sitten oli saanut haltuunsa tämän kauniin kartanon ja
+sen alueita laajennellut. Muuan suuri ja jykevä torni, joka samalla
+muodosti linnan keskusvarustuksen, oli ijältään epätietoinen, mutta
+joka tapauksessa hyvin vanha. Se kantoi Caesarin nimeä, ehkäpä sen
+takia, että se muistutti jonkun verran erästä Lontoon Towerin tornia,
+jolla on myöskin sama nimi. Erinäiset muinaistutkijat johtavat sen
+perustamisen Kenelphistä -- josta linna on saanut nimensä -- eräästä
+Mercian saksilaisesta kuninkaasta, kun taas toiset asettavat sen heti
+normannilaisen valloituksen jälkeiseen aikaan. Ulkomuureilla upeili
+Clintonin vaakuna, tämä ylimys kun oli ne rakentanut Henrik I:n
+hallituksen aikana, ja vieläkin pelätymmän Montfortin Simonin
+aateliskilpi, hänen, joka vapaaherrojen sodassa puolusti kauvan
+Kenilworthia Henrik III:tta vastaan. Täällä Kenilworthissa kemuili
+kerran ylväästi Mortimer, rajakreivi, yhtä kuuluisa kohoamisensa kuin
+kukistumisensakin takia, sillä välin kun hänen valtaistuimelta syösty
+kuninkaansa, Edvard II, virui sen vankiluolissa. Vanha Gauntin Juhana,
+»ikä-arvoisa Lancaster», laajensi melkoisesti linnaa, teettämällä sen
+jalon ja jykevän ryhmän, joka vielä nytkin tunnetaan Lancasterin
+Rakennusten nimellä; ja Leicester itse voitti linnan edelliset
+omistajat, niin korskeita ja mahtavia kuin ne olivat olleetkin,
+liittämällä siihen toisen suunnattoman rakennusryhmän, joka nyt
+raunioiksi rauenneenakin puhuu perustajansa kunnianhimosta. Tämän
+kuninkaallisen linnan etelä- ja länsimuuria ympäröi ja puolusti
+osittain keinotekoinen järvi, jonka yli Leicester oli laitattanut
+komean sillan, jotta Elisabet voisi astua linnaan uutta, ennen
+kulkematonta tietä; tavallisesti päästiin siihen pohjoisesta, ja sinne
+oli hän portin suojaksi rakennuttanut vahtitornin, joka on vieläkin
+olemassa ja joka kokonsa puolesta kestää kilpailun monen
+pohjanpuoleisen päällikön vapaaherrallisen linnan kanssa, mutta joka
+tekotapansa puolesta on niitä etevämpi.
+
+Järven toisella puolen oli avara metsästyspuisto, missä vilisi
+saksanhirviä, metsäkauriita, metsävuohia ja kaikenlaista muuta riistaa
+ja missä kasvoi runsaasti korkeita puita, joiden keskeltä linnan
+mahtava pääty ja jykevät tornit kohosivat uljaina ja kauneina. Me emme
+saata olla lisäämättä, että tämä ruhtinaallinen linna, missä ennen
+kuninkaat juhlivat ja sankarit taistelivat, milloin rynnäkön ja
+piiritysten verisessä kamppailussa, milloin ritarileikeissä, joissa
+kauneus palkitsi urhouden, nykyään on täydellisesti raunioina. Järvi on
+enää vain kaislaa kasvava räme, ja linnan suunnattomat rauniot
+osoittavat enää vain sen muinaista komeutta ja saattavat mietiskelevän
+katselijan huomaamaan inhimillisen omistuksen katoavaisuuden ja niiden
+onnen, jotka alhaisessakin asemassaan osaavat olla tyytyväisiä ja
+noudattaa hyvettä.
+
+Onneton Leicesterin kreivitär näki sangen ristiriitaisin tuntein nuo
+harmaat, jykevät tornit, kun ne ensiksi siintivät hänen silmäänsä
+tuuhean, varjoisan metsän keskeltä, näyttäen sitä vallitsevan. Hän,
+suuren kreivin, Elisabetin lemmikin, Englannin mahtavimman suosikin
+eittämätön vaimo läheni nyt puolisoansa ja tämän puolison
+vallitsijatarta köyhän ilveilijä-raukan suojelemana pikemminkin kuin
+opastamana; ja vaikka hän oli tämän ylvään linnan laillinen emäntä,
+linnan, jonka porttien olisi pitänyt hänen pienimmästäkin sanastaan
+kääntymän paksuilla saranoillaan ja päästämän hänet sisään, ei hän
+kuitenkaan voinut salata itseltään niitä vaikeuksia ja vaaroja, jotka
+häntä uhkasivat hänen pyrkiessään omiin saleihinsa.
+
+Nämä vaikeudet ja vaarat näyttivät hetki hetkeltä kasvavan ja lopulta
+aivan pysäyttävän heidän kulkunsa suurelle portille, mistä lähti leveä
+ja kaunis tie halkaisemaan kahden peninkulman matkalla koko
+metsästyspuiston, tarjoten mitä kauneimpia näköaloja linnaan ja
+järvelle päin ja päätyen vihdoin äskettäin rakennetulle sillalle, jolle
+se muodosti luonnollisen jatkon ja jota pitkin kuningattaren oli määrä
+astua linnaan tänä ikimuistettavana päivänä.
+
+Tämän Warwickin tiehen yhtyvän lehtokujan portin tapasivat nyt
+kreivitär ja Wayland kuningattaren ratsastavain henkivartijain
+sulkemaksi. Näiden henkivartijain varustuksina olivat komeasti
+kirjaillut ja kullatut rintahaarniskat ja rautakypärät lakkien
+asemasta, ja heidän pyssynsä perä nojasi heidän reiteensä; he olivat
+erikoisen voimakkaita ja kookkaita miehiä, ja heidän täytyi olla
+palveluksessa kaikkialla, minne kuningatarkin meni. Tällä kerralla
+komensi heitä airut, jonka käsivarressa upeileva karhu ja ryhmysauva
+osoittivat Leicesterin kreivin väkeen kuuluvaksi ja joka jyrkästi
+kielsi sisäänpääsyn kaikilta muilta paitsi niiltä, jotka olivat juhlaan
+kutsuttuja vieraita tai sitten jossakin suunnitellussa huvinäytöksessä
+esiintyviä henkilöitä.
+
+Tungos oli siis portilla aivan tavaton, ja jos jonkinlaiset ihmiset
+pyrkivät sisään jos jonkinlaisten syiden nojalla; mutta vartijat olivat
+kovakorvaisia ja vastasivat kauniisiin sanoihin ja kauniisiin
+tarjouksiinkin viittaamalla vain ohjeittensa ankaruuteen ja siihen
+tunnettuun seikkaan, ettei kuningatar voinut sietää suurten
+kansanjoukkojen malttamatonta tungeskelua aivan lähellään. Niitä
+vastaan, joille eivät nämä järkisyyt riittäneet, käyttivät he
+voimakkaampia keinoja, tunkien heitä siekailematta takaisin väkevien,
+haarniskoitujen hevostensa tieltä ja jakelemalla heille tukevia iskuja
+pyssyjensä perällä. Nämä toimenpiteet synnyttivät tiheässä väkijoukossa
+aaltoilevaa liikettä, niin että Wayland pelkäsi ehkä tungoksessa
+joutuvansa eroon suojatistaan. Lisäksi ei hän ollut lainkaan selvillä,
+minkä tekosyyn varjolla hän pyrkisi sisään, ja hän pohti juuri sangen
+epätietoisena tätä kysymystä päässään, kun kreivin airut häntä hieman
+tähysteltyään huusi hänen rajattomaksi hämmästyksekseen: »Vartijat,
+tehkää tilaa tuolle miehelle, jolla on ruskeankeltainen viitta! --
+Eteenpäin, kunnon ilveilijä, ja koeta kiirehtiä. Mikä piru on Teitä
+niin kauan pidättänyt? Käy toki sisään niine naistentarpeinesi!»
+
+Kun airut oli näin tarmokkaasti, vaikk'eikaan juuri kohteliaasti,
+käskenyt sisälle Waylandia, joka ei pariin, kolmeen minuuttiin uskonut
+kutsua lainkaan itselleen tarkoitetuksi, tekivät vartijat nopeasti
+hänelle tilaa, kunnes hän, varoitettuaan matkakumppaniansa vetämään
+hunnun tiukasti kasvoilleen, vihdoinkin ajoi portista sisään
+kreivittären hevosta taluttaen, mutta niin kallella kypärin ja niin
+pelokkaan ja levottoman näköisenä, että väkijoukko, jota eivät suinkaan
+miellyttäneet yhdelle enempää kuin toisellekaan suodut etuoikeudet,
+tervehti heidän menoaan huutaen ja kiljuen ja pilkallisesti nauraa
+hohottaen.
+
+Päästyään täten metsästyspuiston puolelle, vaikk'eikaan erikoisen
+imartelevalla eikä kunnioittavalla tavalla, ratsastivat Wayland ja
+hänen suojattinsa tulevia vaikeuksia arvaillen pitkin leveätä
+lehtokujaa, jota vartioivat molemmin puolin pitkät huovirivit; näillä
+oli aseinaan miekat ja tapparat, he olivat puetut Leicesterin kreivin
+komeaan asuun ja kantoivat hänen vaakunaansa: karhua ja ryhmysauvaa, ja
+kukin heistä oli sijoitettu askeleen päähän toveristaan, niin että koko
+tie puiston portilta sillalle asti oli miesketjun reunustama. Ja kun
+kreivitär sai ensimäisen yleissilmäyksen linnasta ja näki sen
+ulkomuurien pitkän, kaartelevan viivan takaa kohoavat mahtavat tornit,
+sen lukuisat hammasharjat ja pikkutornit ja parvekkeet, sen muureilta
+liehuvat liput ja sen pengermiltä ja tasanteilta välkkyväin kypäräin ja
+nuokkuvain töyhtöjen vilinän ja koko tuon kirjavan, uljaan näytelmän,
+silloin vaipui hänen rohkeutensa ikäänkuin kuolleeksi hänen rinnassaan,
+koska hän ei ollut tottunut moiseen komeuteen, ja hän kysyi jo
+itseltänsä, mitä hän oli voinut antaa Leicesterille päästäkseen hänen
+kanssaan tämän ruhtinaallisen loiston ja rikkauden valtijattareksi.
+Mutta hänen ylpeytensä ja jalo henkensä estivät häntä kuitenkaan
+kuulemasta epätoivon kuiskauksia.
+
+»Minä olen antanut hänelle kaikki, mitä nainen voi antaa», ajatteli
+hän. »Nimeni ja maineeni, sydämeni ja käteni olen minä alttarin edessä
+antanut kaiken tämän komeuden omistajalle, eikä Englannin kuningatar
+voisi tarjota hänelle enempää. Hän on minun mieheni -- minä olen hänen
+vaimonsa. -- Mitä Jumala on yhdistänyt, sitä ei pidä ihmisten
+eroittaman. Minä vaadin rohkeasti oikeuttani, sitäkin rohkeammin, kun
+minä tulen näin odottamatta ja näin avuttomana. Minä tunnen jalon
+Dudleyni! Hän on kyllä ensin hiukan suutahtava tottelemattomuuttani,
+mutta Amy itkee ja Dudley antaa hänelle anteeksi!»
+
+Nämä mietteet keskeytti hänen oppaansa Waylandin kirkaisu, tämä kun
+tunsi yht'äkkiä pitkien, laihojen, mustien käsivarsien kiertyvän
+ruumiinsa ympärille; ilmeisestikin kuuluivat ne käsivarret olennolle,
+joka oli vartijain nauraa hohottaessa pudottautunut läheisestä tammesta
+hänen hevosensa selkään.
+
+»Siellä on nyt taas joko piru tai Flibbertigibbet!» sanoi Wayland,
+turhaan yritettyään päästä vapaaksi ja heittää häneen tarrautuneen
+pojanvekaran alas; »kasvaako Kenilworthin tammissa tuollaisia terhoja?»
+
+»Kasvaa kun kasvaakin, mestari Wayland», sanoi hänen odottamaton
+ratsastoverinsa, »vieläpä paljon sellaisiakin, jotka olisivat liian
+kovia Sinun purtaviksesi, niin vanha kuin oletkin, ellen minä Sinua
+auttaisi. Mitenkä olisit Sinä luullut selviytyväsi airueesta siellä
+ulkoportilla, ellen minä olisi hänelle sanonut, että pää-ilveilijämme
+tuli vasta perästäpäin? Ja tässä minä odotin Sinua, kiivettyäni puuhun
+vankkurikuormamme harjalta, ja nyt ne ovat kaikki aivan pyörällä
+päästään, kun ei minua näy eikä kuulu.»
+
+»Ei, mutta kyllä Sinä olet lopultakin oikea pirulainen pojaksi»,
+virkkoi Wayland. »Parasta on tehdä, niinkuin Sinä sanot ja neuvot;
+mutta olehan sentään yhtä laupias kuin Sinä olet mahtava.»
+
+Hänen näin puhellessaan lähenivät he ylempänä mainitun pitkän sillan
+eteläpäähän rakennettua vahvaa tornia, jonka oli määrä suojella
+Kenilworthin linnan ulommaista porttikäytävää.
+
+Niin surullisessa tilassa ja niin omituisessa seurassa läheni siis
+onneton Leicesterin kreivitär ensi kerran eläessään ruhtinaallisen
+puolisonsa uljasta asuinpaikkaa.
+
+
+
+
+VIII Luku.
+
+
+ _Puutiainen_.
+ Onko jalopeuran osa jo puhtaaksi kirjoitettu? Jos se on,
+ niin pyydän, että saisin sen nyt; minulla on niin huono
+ ulkomuisti.
+
+ _Pääkkö_.
+ Voitte lasketella omasta päästänne; Teidän ei tarvitse
+ muuta kuin kiljua.
+
+ _Kesä-yön Unelma_.
+
+Kun Leicesterin kreivitär saapui Kenilworthin linnan ulkoportille,
+huomasi hän tornin, jonka alitse kulki leveä kaarikäytävä,
+kummallisella tavalla miehitetyksi. Harjatasanteille oli asetettu
+jättiläismäisiä vartijoita, joilla oli käsissään nuijia, kirveitä ja
+muita vanhoja sota-aseita ja joiden oli määrä esittää kuningas Arturin
+sotureja, noita muinoisia brittejä, jotka tarumaisen muistotiedon
+mukaan olivat kaikkein ensinnä pitäneet linnaa hallussaan, vaikka
+historia ulottaakin sen ijän korkeintaan Seitsenvallan aikoihin.
+Muutamat näistä kauhistavista olennoista olivat oikeita miehiä, joiden
+ulkonaista ilmestystä oli autettu naamuksilla ja korkeakorkoisilla
+saappailla; toiset olivat vain kankeasta kankaasta ja pahvista
+kyhättyjä suuria nukkeja, jotka kuitenkin alhaalta nähtyinä ja
+todellisiin miehiin sekaantuneina tekivät kylläkin tarkoitetun mahtavan
+vaikutuksen. Mutta se jättiläiskokoinen vartija, joka seisoi alhaalla
+portilla täydessä toimessaan, ei ollut saanut kauhistuttavaa
+ulkomuotoaan sellaisin valekeinoin. Hän oli mies, joka suunnattoman
+mittansa, jäntereittensä, lihastensa ja muun vastaavan ruhonsa puolesta
+olisi kyllä kelvannut esittämään Colbrandin, Ascapartin tai muiden
+tarujättiläisten osaa, tarvitsematta kohota kengänkoronkaan vertaa
+taivasta lähemmäksi. Tämän enakimilaisten jälkeläisen sääret ja polvet
+olivat paljaat, samoin kuin käsivarretkin vaaksan verran, olkapäästä
+lähtien; mutta hänen jaloissaan oli tulipunaisten, ristikkäin
+kierteleväin nahkapaulojen pitelemät, messinkinaulaiset varvakkaat.
+Ahdas punasamettinen, kultapunoksinen nuttu ja samasta aineesta tehdyt
+lyhyet kaatiot peittivät hänen vartalonsa ja osan hänen jäseniään; ja
+hänen hartioillaan roikkui viitan asemasta musta karhunnahka. Tämän
+peloittavan hirviön päässä ei ollut muuta peitettä kuin pörröinen,
+musta tukka, joka valui kahden puolen hänen kasvoilleen; näillä
+kasvoilla asui se kömpelö, kankea ja raskas ilme, joka on niin
+tavallinen luonnottoman kookkailla ihmisillä ja joka on muutamista
+loistavista poikkeuksista huolimatta luonut sen yleisen halveksuvan
+käsityksen jättiläisistä, että he ovat erikoisen typeriä ja
+hidasjärkisiä. Soveliaana aseena oli tällä kauhistavalla vartijalla
+raskas, teräspiikkinen nuija. Hän esitti sanalla sanoen mainiosti noita
+kansan mielikuvituksen luomia jättiläisiä, jotka ovat välttämättömiä
+henkilöitä jokaisessa keijukaissadussa ja jokaisen harhailevan ritarin
+tarinassa.
+
+Tämän uudenaikaisen taruhirviön käytös, kun Wayland oli kääntänyt
+itseensä hänen huomionsa, osoitti suurta sisäistä hämminkiä ja
+levottomuutta; hän väliin istahti hetkiseksi jykevälle kivipenkille,
+joka oli nähtävästi toimitettu siihen portin pieleen hänen tarpeikseen,
+väliin syöksähti hän taas jaloilleen, kyhnytteli suunnatonta päätään ja
+asteli edes ja takaisin vahtialueellaan, ilmeisesti tuskallisten,
+kiusaavain ajatusten vaivaamana. Vartijan näin kiihtyneenä leiskuessa
+käytävän suulla yritti Wayland vaatimattomasti, mutta ikäänkuin asiaan
+luonnostaan kuuluvana -- ei kuitenkaan ilman pahoja aavisteluja --
+painautua hänen ohitseen ja kulkea portista sisään. Mutta vartija
+pysäytti hänet, karjaisten jyrisevällä äänellä: »Takaisin!» ja tukien
+tätä käskyään nostamalla teräspiikkisen nuijansa ilmaan ja
+jymähyttämällä sen niin väkevästi aivan Waylandin hevosen eteen maahan,
+että kivet iskivät tulta ja että koko kaarikäytävä kumahti. Dickien
+ovelaa juonta seuraten alkoi Wayland esitellä, että hän kuului erääseen
+näyttelijäseurueeseen, jolle hänen saapumisensa oli aivan välttämätön,
+että hän oli sattumalta joutunut jäämään jälkeen sekä paljon muuta
+samansuuntaista. Mutta vartija oli järkähtämätön ja murisi ja suhitteli
+vain hampaittensa välistä jotakin, mistä ei Wayland saanut vähääkään
+suoraa, jyrähyttäen kuitenkin siihen väliin aika ajoittain niin jyrkän
+kiellon, että sen tarkoitus oli liiankin selvästi tajuttavissa. Tähän
+tapaan hän mutisi: -- »Mikä siellä nyt on, hyvät herrat?» --
+(Itsekseen): »Mikä melske -- mikä tungos täällä?» -- (Sitten
+Waylandille): »Sinä siinä olet kuhnusteleva lurjus, etkä Sinä pääse
+sisään.» -- (Jälleen itsekseen): »Mikä häly -- mikä huuto täällä. En
+minä ikinä siitä selviä. -- Mikä -- mi --» (Waylandille): »Pois siitä
+portilta, taikka halkaisen kallosi!» -- (Yhä itsekseen): »Mikä -- mikä
+-- mikä -- ei, minä en selviä siitä ikänä!»
+
+»Pysyppäs hiljaa», kuiskasi Flibbertigibbet Waylandin korvaan; »minä
+tiedän, mistä paikasta hänen kenkänsä puristaa ja minä taltutan hänet
+silmänräpäyksessä.»
+
+Hän luiskahti hevosen selästä, ventturoi vartijan luo, nykäisi häntä
+karhun hännästä saadakseen hänet taivuttamaan suunnattoman päänsä
+alemmaksi ja kuiskasi sitten jotakin hänen korvaansa. Ei ole
+muhamettilainen pahahenki koskaan nopeammin muuttanut hirmuista
+ilmettään nöyrän alistumisen sävyksi jonkun itämaisen taikakalun
+omistajan käskystä kuin nyt Kenilworthin jättiläismäinen portinvartija
+heitti kauhistavan katsantonsa heti Flibbertigibbetin kuiskauksen
+ymmärrettyään. Hän viskasi nuijansa maahan, tarttui Dickie Sludgeen ja
+nosti hänet niin korkealle ilmaan, että hänelle olisi ollut aika
+vaarallista tipahtaa sieltä.
+
+»Niin se on», jyrisi hän riemuissaan -- »niin juuri se on, pikku
+kääpiöiseni. -- Mutta kuka piru sen Sinulle opetti?»
+
+»Älä siitä huoli!» vastasi Flibbertigibbet, »vaan --» hän katsahti
+Waylandiin ja kreivittäreen ja alensi sitten jälleen äänensä
+kuiskaukseksi, jonka ei tarvinnut olla kovin lujan senkään, koska
+jättiläinen piteli häntä paremmin kuullakseen aivan korvansa juuressa.
+Vartija hyväili hellästi Dickietä ja laski hänet sitten maahan yhtä
+varovasti kuin huolellinen emäntä asettaa särkyneen kiinalaisen maljakon
+muurinsa reunalle, huutaen samalla Waylandille ja kreivittärelle:
+»Sisään siitä -- sisään siitä -- mutta varokaakin tulemasta liian
+myöhään toiste, kun minä satun olemaan portinvartijana!»
+
+»Niin, niin, sisään siitä», lisäsi Flibbertigibbet; »minun täytyy
+viipyä vielä hiukan aikaa tämän kunnon filistealaiseni, tämän
+gathilaisen Goljatini seurassa; mutta minä tulen pian luoksenne taas ja
+pääsen kun pääsenkin kaikkien Teidän salaisuuksienne perille, vaikka ne
+sitten olisivat niin syviä ja pimeitä kuin tämän linnan tyrmät.»
+
+»Sen minä kyllä uskon», vastasi Wayland; »mutta minäpä luulen sen
+salaisuuden piankin siirtyvän säilytettävistäni, jota tarkoitat, ja
+silloin on minusta aivan samantekevää, tiedätkö sen Sinä tai tietääkö
+sen kuka tahansa.»
+
+He ratsastivat siis tämän ensimäisen tornin läpi, joka oli saanut
+parveketornin nimen seuraavasta syystä: -- Koko silta, joka ulottui
+tästä tornista toiseen, Mortimerin torniksi sanottuun torniin järven
+vastakkaiselle rannalle, oli niin laitettu, että se muodosti avaran,
+noin sadankolmenkymmenen kyynärän pituisen ja kymmenen kyynärän
+levyisen kilpatantereen, jolle oli siroteltu hienoa hiekkaa ja jota
+kummaltakin puolen reunustivat vahvat, korkeat vaajavarustukset. Naisia
+varten, jotka tulisivat katselemaan tällä kentällä suoritettavia
+ritarillisia urotöitä, oli rakennettu tilava, kaunis parveke ulommaisen
+tornin pohjoispuolelle, mistä siis tämän tornin nimi johtui.
+Matkustajamme kulkivat hitaasti sillan eli kilpatantereen poikki ja
+saapuivat niin Mortimerin tornille, sen äärimäiseen kulmaukseen, mistä
+käytävä vei linnan etupihaan. Mortimerin tornin seinässä upeili
+rajakreivin vaakuna, hänen, jonka rohkea kunnianhimo syöksi kumoon
+Edvard II:n valta-istuimen ja joka pyrki jakamaan mahtavuutensa
+»Ranskan Naarassuden» kanssa, onneton hallitsija kun oli tämän kanssa
+naimisissa. Käytävää, joka avautui tämän kaamean muistomerkin alla,
+vartioivat useat komeapukuiset huovit; mutta he eivät panneet
+pienimpiäkään esteitä kreivittären ja hänen oppaansa etenemiselle,
+nähtävästikin siitä syystä, että kun parveketornin päävartija oli
+heidät kerran päästänyt sisään, ei näillä alemmilla airueilla ollut
+enään oikeutta heitä pysäyttää. He ratsastivat siis sanaakaan
+vaihtamatta linnan avaraan ulkopihaan, ja näkivät nyt kokonaisuudessaan
+tuon laajan ja mahtavan rakennusryhmän, kaikki sen uljaat tornit,
+kaikki sen ikäänkuin rajattoman vieraanvaraisuuden merkiksi avatut
+portit ja huomasivat kaikkien sen huoneiden vilisevän kaikenarvoista
+jaloa vierasta, puhumattakaan seuralaisista, aseenkantajista ja
+palvelijoista ja huviesityksien toimittajista ja apulaisista.
+
+Wayland pysäytti hevosensa keskelle tätä komeaa, vilkkaan touhun
+täyttämää näyttämöä ja katsahti kreivittäreen, ikäänkuin odottaen
+häneltä käskyjä mitä nyt oli tehtävä, kun he näin olivat onnellisesti
+saapuneet määräpaikkaansa. Kun hän ei puhunut mitään, rohkeni Wayland
+pari kolme minuuttia odotettuaan suoraan kysyä, mitä hän nyt suvaitsi
+käskeä. Kreivitär nosti käden otsalleen, ikäänkuin kootakseen
+ajatuksensa ja tarmonsa, vastaten hänelle matalalla ja tukahtuneella
+äänellä, joka kuului kuin unissaanpuhujan mutinalta: -- »Käskeäkö?
+Minulla pitäisi tosiaankin olla oikeus käskeä täällä, mutta kuka minua
+tottelee?»
+
+Sitten kohotti hän äkkiä päänsä ikäänkuin ratkaisevan päätöksen
+tehtyään ja puhutteli erästä komeapukuista palvelijaa, joka tärkeän ja
+touhuavan näköisenä juuri kulki pihan poikki: -- »Seis, herraseni, minä
+haluan tavata Leicesterin kreiviä.»
+
+»Ketä, jos saan luvan kysyä?» virkkoi mies, hämmästyen moista pyyntöä;
+ja silmättyään sitten sen henkilön vaatimatonta ulko-asua, joka oli
+rohjennut puhutella häntä niin käskevästi, lisäsi hän kopeasti: »Mitä
+hulluinhuoneen karkulaisia se tämä akka on, joka pyrkii tapaamaan herra
+kreiviä tällaisena päivänä?»
+
+»Ystäväiseni», vastasi kreivitär, »älä rupea hävyttömäksi -- asiani on
+hyvin tärkeä ja kiireellinen.»
+
+»Teidän täytyy sitten etsiä joku toinen sille asiallenne juoksemaan,
+vaikka se olisi kolmestikin niin tärkeä», vastasi palvelija. -- »Ettäkö
+minun pitäisi lähteä hakemaan herra kreiviä itsensä kuningattaren luota
+Teidän asiaanne kuulemaan? -- Saisinpa siitä kiitokseksi ruoskaa
+selkääni. Minä vain ihmettelen, ettei kunnon portinvartijamme ole
+ottanut nuijallaan mittaa moisesta tavarasta, vaan on päästänyt sen
+ohitseen; mutta hänen päänsä on aivan suunniltaan, niin ankaran työn
+tarjoaa hänelle puheensa opetteleminen ulkoa.»
+
+Palvelijan pilkallisen puhetavan kuultuaan oli pari kolme miestä
+pysähtynyt heidän lähelleen, ja Wayland, joka oli jälleen käynyt
+levottomaksi sekä itsensä että kreivittären suhteen, kääntyi kiireesti
+heistä sen puoleen, joka näytti hyvänsävyisimmältä ja painaen kolikon
+hänen kouraansa neuvotteli hänen kanssaan hetkisen, eikö olisi
+saatavissa paikkaa, minne tuo nainen pääsisi edes tilapäiseen suojaan.
+Hänen puhuttelemansa henkilö, joka näytti olevan muita hieman
+arvokkaampi, nuhteli palvelijaa hänen hävyttömyydestään, ja käskien
+erään miehen huolehtimaan vierasten hevosista, kehoitti heitä
+seuraamaan mukana. Kreivittärellä oli vielä sen verran harkintakykyä
+jäljellä, että hän havaitsi olevan aivan välttämätöntä noudattaa hänen
+kehoitustaan; jättäen siis nuo raa'at palvelijat ja tallirengit
+veistelemään rivoja kompiaan keveistä päistä, keveistä kantapäistä ja
+muista sellaisista, seurasivat Wayland ja hän äänettöminä ali-airutta,
+joka nyt oli suostunut rupeamaan heidän oppaakseen.
+
+He astuivat linnan sisäpihaan sitä leveätä käytävää pitkin, joka
+ulottui päätornista eli myös Caesarin torniksi sanotusta vahtitornista
+siihen komeaan rakennukseen, jota nimitettiin kuningas Henrikin
+Asunnoksi ja joka niin muodoin kohosi aivan tämän jalon ryhmän
+keskeltä, minkä eri päädyt olivat mitä komeimpia erilaisten
+rakennustapojen näytteitä, kukin ominaisine sävyineen ja koristeineen,
+alkaen normannilaisvalloituksesta aina Elisabetin hallituskauteen
+saakka.
+
+Opas kuljetti heidät sitten tämän sisäpihan yli erääseen pieneen, mutta
+jykevään torniin, joka oli suureen juhlasaliin yhtyvän rakennuksen osan
+koilliskulmassa ja joka täytti suunnattoman keittiörivin ja tämän
+suuren salin välisen alan. Tämän tornin alakerroksessa asui sellaisia
+Leicesterin palvelijoita, joille heidän toimi-alueidensa läheisyyden
+takia tämä paikka oli erikoisen sopiva; mutta ylempi kerros, jonne
+noustiin ahtaita kiertoportaita, oli pieni kahdeksankulmainen kammio,
+joka nyt suuren huoneiden tarpeen takia oli laitettu vieraskuntoon,
+vaikka sitä sanottiinkin muinoin käytetyn erään onnettoman, sittemmin
+siellä murhatunkin henkilön vankilana. Muistotieto mainitsi vangin
+nimeksi Mervynin ja siirsi pian saman nimen tornillekin. Eikä ollutkaan
+niin uskomatonta, että sitä ennen oli vankilana käytetty; sillä sen
+katto oli holvattu, sen seinät hirvittävän paksut, vaikka koko huoneen
+läpimitta oli vain viisitoista jalkaa. Akkuna, niin pieni kuin se
+olikin, oli sen puolesta miellyttävä, että siitä avautui ihana näkö-ala
+niin sanotulle _Huvikentälle_, jota reunustivat ja koristivat
+kaarikäytävät, voitonmerkit, patsaat, suihkukaivot ja muut
+rakennustaiteelliset teokset ja jonka kautta päästiin varsinaisesta
+linnasta puutarhaan. Kammiossa oli vuode ja muitakin vieraan
+majoittamiseksi tarpeellisia huonekaluja; mutta kreivitär lainasi
+niille vain hyvin vähän huomiotaan, sillä hänen katseensa kiintyi heti
+pöydälle laskettuihin kirjoitusneuvoihin, joita ei niihin aikoihin
+kovin usein tavattu makuuhuoneissa; samassa pälkähti hänen päähänsä
+kirjoittaa Leicesterille ja pysyä piilossa hänen vastauksensa
+saapumiseen asti.
+
+Saatettuaan johdettavansa tähän mukavaan huoneeseen kysyi airut
+kohteliaasti Waylandilta, jonka anteliaisuudesta hän oli saanut niin
+sitovia todisteita, eikö hän muulla tavalla voisi palvella vierasta.
+Tämän vihjattua, ettei pieni murkina suinkaan olisi pahemmaksi,
+vei hän sepän viipymättä ruokakammion ovelle, missä vierasvaraisen
+tuhlailevasti jaeltiin valmiita annoksia jokaiselle, joka vain halusi.
+Wayland sai pian hankituksi muutamia keveitä ruokalajeja, joiden hän
+luuli paraiten soveltuvan kreivittären heikkoa nälkää poistamaan, eikä
+suinkaan unohtanut itsekään nauttia hätäistä, mutta tukevaa,
+voimakkaampaa ateriaa. Sitten palasi hän tornihuoneeseen, missä
+kreivitär oli jo lopettanut Leicesterille aikomansa kirjeen ja
+sulkenut sen sinetin ja silkkinauhan asemasta omalla kauniilla
+hiuskiehkurallaan, sitoen sen niin sanottuun rakkauden- eli
+osmansolmuun.
+
+»Hyvä ystävä», sanoi hän Waylandille, »jonka Jumala on lähettänyt
+auttamaan minua äärimäisessä hädässäni, minä pyydän Sinua viimeisenä
+vaivana, mikä Sinulla tulee olemaan minusta onnettomasta naisraukasta,
+toimittamaan tämän kirjeen jalolle Leicesterin kreiville. Saakoon se
+sitten millaisen vastaanoton tahansa», jatkoi hän, kasvojensa
+kuvastellessa milloin toivoa, milloin pelkoa, »Sinulla, kunnon mies, ei
+tule enään olemaan surua minusta. Mutta minä odotan parasta; ja jos
+ikinä joku ylhäinen rouva teki köyhän miehen rikkaaksi, niin olet Sinä
+sen varmaan minulta ansainnut, kunhan vain onnenpäiväni palaisivat.
+Anna se, minä pyydän, Leicesterin kreivin omaan käteen ja tarkasta
+hänen kasvojaan hänen sitä lukiessaan.»
+
+Wayland puolestaan otti mielellään tehtävän suorittaakseen, mutta
+rukoili kuitenkin hartaasti kreivitärtä sillä välin hiukan syömään,
+minkä tämä lopulta tekikin, enemmän päästäkseen hänestä eroon ja
+nähdäkseen hänen lähtevän hänen asialleen kuin todellisesta halusta ja
+tarpeesta noudattaa hänen kehoitustaan. Wayland jätti hänet sitten
+yksin, neuvottuaan häntä ensin telkeämään ovensa sisäpuolelta ja
+pysymään pienessä huoneessaan -- ja lähti etsimään sopivaa tilaisuutta
+asiansa toimittamiseen, samoin kuin sen suunnitelman toteuttamiseen,
+jonka olosuhteet olivat johtaneet hänet laatimaan.
+
+Wayland oli kreivittären käytöksestä matkalla -- hänen pitkistä
+puhumattomuudenpuuskauksistaan -- siitä epävarmuudesta ja
+tarmottomuudesta, joka näkyi kaikissa hänen teoissaan sekä siitä
+ilmeisestä kykenemättömyydestä ajattelemaan ja toimimaan omin päin,
+josta hän tuntui kärsivän, vetänyt sen kylläkin luonnollisen
+johtopäätöksen, että hänen asemansa vaikeudet olivat jossakin määrin
+koskeneet hänen järkeensä.
+
+Kun hän kerran lähti pakoon Cumnorin vankeutta ja siellä uhkaavia
+vaaroja, olisi näyttänyt viisaimmalta hänen kiiruhtaa isänsä linnaan
+tai muuanne, missä hän oli varmasti näiden vaarojen aiheuttajain
+ulottuvilta. Mutta kun hän nyt tämän sijasta halusikin matkustaa
+Kenilworthiin, oli Wayland saattanut ymmärtää hänen menettelynsä vain
+otaksumalla hänen tahtovan pyrkiä Tressilianin turviin ja aikovan
+vedota kuningattareen. Vaan ryhtymättä tähänkään luonnolliseen
+toimenpiteeseen pyysi hän Waylandia viemään kirjeen Leicesterille, joka
+oli Varneyn isäntä ja jonka alueilla ainakin, ell'eihän hänen
+nimenomaisesta käskystään, olivat kreivitärtä kaikki hänen tähänastiset
+kärsimyksensä kohdanneet. Tämä näytti Waylandista varomattomalta, niin,
+jopa kerrassaan tuhoisalta teolta, ja hän tiesi tulevansa levottomaksi
+niin omasta turvallisuudestaan kuin kreivittärenkin, ellei hän ennen
+hänelle uskotun asian toimittamista hankkisi itselleen jonkun
+suojelijan neuvoa ja apua. Sen vuoksi päättikin hän ennen kirjeen
+jättämistä Leicesterille etsiä käsiinsä Tressilianin, ilmoittaa tälle
+kreivittären saapuneen Kenilworthiin ja siten yhtä kyytiä vapautua
+kaikesta vastuunalaisuudesta ja vierittää tämän onnettoman naisen
+ohjaamisen ja suojelemisen isäntänsä hartioille, tämä kun oli häntä
+ensinnä kreivittären palveluksessa käyttänytkin.
+
+»Hän osaa arvostella paremmin kuin minä», ajatteli Wayland, »onko
+suostuminen siihen hänen oikkuunsa, että nyt on muka käännyttävä
+Leicesterin kreivin puoleen; minusta ainakin näyttää se kerrassaan
+mielipuolen teolta; ja sentähden annankin minä koko asian isäntäni
+käsiin, jätän hänelle kirjeen, otan, mitä he suvaitsevat antaa minulle
+vaivaini palkkioksi ja sitten käännän minä koko Kenilworthin linnalle
+kauniisti selkäni; sillä pelkäänpä pahoin, ettei se niiden askareiden
+jälkeen, joihin minä nyt olen joutunut sekaantumaan, ole minun
+viipyäkseni mikään sovelias eikä terveellinen paikka; mieluummin
+kengittäisin minä orivarsoja Englannin kylmimmällä laitumella kuin
+ottaisin osaa heidän uljaimpiinkaan kemuihinsa.»
+
+
+
+
+IX Luku.
+
+
+ Mä kerran oikein ihmelapsen näin:
+ Sen peltiseppä Roopen poika
+ Pujahti kissanreijistäkin minne tahtoi.
+
+ _Ilveilijä_.
+
+Kaiken sen vilinän ja hyörinän ja pyörinän keskeltä, joka täytti linnan
+ja sen ympäristöt, ei ollut niinkään helppo löytää jotakin määrättyä
+henkilöä, ja Waylandin oli sitäkin hankalampi saada niin hartaasti
+hakemastaan Tressilianista selkoa, kun hän, täysin oivaltaen sen
+vaaran, jota suuremman huomion herättäminen hänen nykyisessä asemassaan
+tuottaisi, ei uskaltanut suoraan kysellä häntä Leicesterin huoveilta ja
+palvelijoilta. Kiertäen kaartaen sai hän sentään selville, että
+Tressilian hyvin luultavasti oli ollut siinä suuressa aatelisherrain
+joukossa, joka oli Sussexin kreiviä saattaen tullut sinä aamuna
+Kenilworthiin ja jonka Leicester oli ottanut vastaan mitä tarkimmalla
+muodollisella kohteliaisuudella ja kunnioituksella. Edelleen kuuli hän,
+että molemmat kreivit liittolaisineen ja monien muidenkin ylimysten,
+ritarien ja aatelismiesten seuraamina olivat nousseet satulaan useita
+tunteja sitten ja lähteneet Warwickiin päin, saattaakseen sieltä
+kuningatarta Kenilworthiin.
+
+Hänen majesteettinsa saapuminen siirtyi muiden suurten tapausten tavoin
+hetkestä hetkeen; ja nyt ilmoitti hengästynyt pikalähetti, että koska
+hänen majesteettinsa oli armollisesti suvainnut ottaa vastaan niiden
+lukuisain läänitysmiestensä kunnianosoituksia, jotka olivat suurin
+joukoin kiiruhtaneet Warwickiin häntä tapaamaan, ja sen takia
+viivähtänyt, ei hän ennättäisi ennen hämärän aikaa Kenilworthiin. Tämä
+uutinen höllitti hetkiseksi niiden tarkkaavaisuutta, jotka
+kuningattaren välitöntä tuloa odotettaessa olivat asetetut
+vartiopalvelukseen ja jotka olivat valmiita näyttelemään kullekin
+määrättyä osaansa siihen liittyvissä juhlallisissa menoissa; ja kun
+Wayland näki muutamien ratsumiesten karahuttavan linnaan, alkoi hän
+toivoa Tressilianin olleen niiden joukossa. Jottei hän menettäisi
+tilaisuutta tavata isäntäänsä, jos niin olisi ollut laita, asettui
+Wayland linnan ulkopihaan, lähelle Mortimerin tornia ja tarkasteli
+siitä jokaista, joka tuli tai meni pitkin siltaa, minkä toista päätä
+tämä rakennus suojeli. Näin ei kukaan voinut päästä linnaan eikä lähteä
+sieltä hänen näkemättään, ja erinomaisen huolellisesti katsasti hän
+jokaisen ratsumiehen puvun ja ulkomuodon, kun tämä ilmestyi näkyviin
+vastapäisen parveketornin alta ja käytteli hiljaa hevostaan tai
+hypitteli sitä pitkin kilpatannerta, lähestyessään ulkopihan porttia.
+
+Kun Wayland nyt näin innokkaasti tähysteli henkilöä, jota hän ei
+keksinyt, nykäisi häntä hihasta olento, jonka hän ei olisi niin kovin
+mielellään suonut itseään huomaavan.
+
+Dickie Sludge, eli Flibbertigibbet se siellä oli, hän kun tontun eli
+haltijan tavoin, minkä nimi hänellä oli ja minkä ulko-asuakin hän koki
+jäljitellä, näytti aina ilmestyvän juuri sinne, missä hänen kaikkein
+vähimmin luultiin olevan. Mitä Wayland sisimmässään tunsikin,
+katsoi hän sentään välttämättömäksi lausua julki ilonsa heidän
+odottamattomasta tapaamisestaan.
+
+»Ahaa! Sinäkö siellä oletkin, Sinä pikku lemmikkini -- Sinä pikku
+peukaloiseni -- Sinä kaikkien pikkupirujen ruhtinas -- Sinä pikku
+hiirenpoikani?»
+
+»Niin», vastasi Dickie, »se Sinun hiirenpoikasi, joka nakersi poikki
+verkon silmukat juuri silloin, kun niihin takertunut leijona alkoi
+ihmeellisesti näyttää aasilta.»
+
+»Hei! Sinäpä, pikku lintukotolaiseni, olet tänä iltapäivänä kirpeä kuin
+etikka! Mutta kerrohan, mitenkä Sinä tulit toimeen sen typerän
+jättiläisen kanssa, jonka luo Sinut jätin? -- Pelkäsin jo sen riisuvan
+vaatteesi ja nielevän Sinut suuhunsa niinkuin joku toinen olisi
+kuorinut ja syönyt paahdetun kastanjan.»
+
+»Jos hän olisi sen tehnyt», vastasi poika, »olisi hänellä ollut
+mahassaan enemmän älyä kuin ikinä aivokopassaan. Mutta se jättiläinen
+on sangen hyvänsävyinen hirviö ja paljoa kiitollisempi kuin moni muu,
+jonka minä myös olen pulasta pelastanut, herra Wayland.»
+
+»Lempo soikoon! Flibbertigibbet», virkkoi Wayland. »Sinäpä nyt olet
+terävämpi kuin sheffieldiläinen puukko! Mutta haluaisinpa totisesti
+tietää, millä ihmeen kujeella Sinä sait kopan sen karhunjärrikän
+kuonoon.»
+
+»Niin, tuo on oikein sitä Sinun tapaistasi», vastasi Dickie; »Sinä
+luulet, että somat puheenparret saavat kelvata hyvän tahdon sijasta.
+Mutta mitä nyt sentään siihen kunnon portinvartijaan tulee, niin tiedä,
+että meidän saapuessamme sille portille oli hänen aivoillansa sangen
+raskas työ erään häntä varten sepitetyn puheen opettelemisessa, mikä
+työ osoittautui melkein ylivoimaiseksi hänen jättiläisjärjelleen. Nyt
+oli tämän samaisen ytimekkään lorutuksen, kuten niin monen muun,
+kyhännyt oppinut koulumestarini Erasmus Lupanen, ja minä olin kuullut
+sen niin usein, että muistin ulkoa joka sanan. Heti kun minä näin hänen
+rehkivän ja sotkevan ja sätkivän kuin kalan kuivalla maalla jo ensi
+säkeessä, huomasin minä, mistä oli kysymys ja mistä paikasta häntä
+kenkä puristi, ja minä kuiskasin hänelle juuri silloin seuraavan sanan,
+kun hän ylen määrin riemastuneena nosti minut ilmaan, kuten kai näit.
+Minä lupasin teidän sisäänpääsynne ehdolla piiloutua hänen
+karhunnahkaviittansa alle ja auttaa häntä pulmapaikoissa. Kävin juuri
+hakemassa hiukan haukattavaa tuolta linnasta, ja olen taas menossa
+hänen luokseen.»
+
+»Oikein, oikein, rakas Dickie», puheli Wayland; »kiiruhda taivaan
+nimessä! Muutoin se jättiläisparka joutuu aivan epätoivoon
+kääpiö-avustajansa katoamisesta. -- Matkaasi, Dickie!»
+
+»Niin, niin!» vastasi poika -- »Matkaasi, Dickie! sanotaan sitä sitten
+kun on ensin saatu siitä Dickiestä kaikki hyöty, mitä siitä suinkin
+lähtee! -- Sinä et siis tahdo kertoa minulle sen naisen tarinaa, vaikka
+hän on varmasti yhtä vähän Sinun sisaresi kuin minäkään?»
+
+»Ja mitä hyötyä Sinulla siitä olisi, Sinä sen vietävän tonttu?» kysyi
+Wayland.
+
+»Ohoo, tälläkö kannalla sitä nyt ollaan?» virkkoi poika; »hyvä, en minä
+niin isosti siitä asiasta välitäkään -- minä vain en saa vihiä mistään
+salaisuudesta, ellen minä aina koeta päästä joko sitten sen oikeaan tai
+väärään päähän, ja nyt hyvää iltaa vain.»
+
+»Ei, kuule, Dickie», huusi Wayland, joka tunsi pojan levottoman,
+juonittelevan luonteen liian hyvin ollakseen pelkäämättä hänen
+raivostumistaan -- »pysähdy, rakas Dickie -- älä nyt jätä vanhaa
+ystävääsi noin äkkipikaisesti! -- Sinä saat tietää jonakin päivänä
+siitä naisesta kaikki, mitä minäkin tiedän.»
+
+»Niin!» vastasi Dickie, »ja se päivä on kai hyvin lähellä! -- Hyvästi,
+Wayland. -- Minä menen isoraajaisen ystäväni luo; vaikk'ei hänellä
+olekaan niin terävää järkeä kuin eräillä, niin osaa hän ainakin olla
+kiitollinen palveluksista, joita toiset hänelle tekevät. Ja niin hyvää
+iltaa taas!»
+
+Näin puhuttuaan heitti hän yhtä kuperkeikkaa läpi koko käytävän,
+ilmestyi sillalle jälleen, juoksi parveketornia kohti sillä
+tavattomalla ketteryydellä, joka oli hänen huomattavimpia
+ominaisuuksiaan, ja katosi pian näkyvistä.
+
+»Kiittäisinpä Jumalaani, jos vielä pääsisin ehein nahoin tästä
+linnasta!» siunaeli Wayland hengessään; »sillä kun tämä sen tuhannen
+pirulainen on pistänyt sormensa piirakkaan, niin ei siinä ole enää
+itsensä pääkehnon muuta kuin haukkaa pois vain! Soisipa taivas minun
+vain tavata herra Tressilianin!»
+
+Tressilian, jota Wayland niin levottomana odotti tältä suunnalta,
+olikin palannut Kenilworthiin toista tietä. Hän oli kyllä
+aamupuolella, kuten Wayland oli otaksunutkin, seurannut kreivejä
+näiden retkelle Warwickiin, toivoen siinä kaupungissa saavansa
+joitakin tietoja lähetistään. Petyttyään tässä luulossaan ja
+huomattuaan Varneyn Leicesterin seuralaisten joukossa pyrkimässä tämän
+lähelle, aikoen varmaankin häntä puhutella, katsoi hän niissä
+olosuhteissa olevan viisainta väistää häntä. Hän poistui sentähden
+vastaanottohuoneesta juuri silloin, kun kreivikunnan ylivouti oli
+kerinnyt velvollisuuksiinsa kuuluvan, hänen majesteettiaan ylistävän
+puheensa keskikohdalle, nousi hevosensa selkään, ratsasti takaisin
+Kenilworthiin kiertelevää syrjätietä ja pääsi linnaan eräästä läntisen
+muurin pienestä hyökkäysportista ilman vähimpiäkin vaikeuksia, koska
+hän oli Sussexin kreivin seuralaisia, sillä Leicester oli käskenyt
+kohtelemaan heitä mitä suurimmalla kohteliaisuudella. Näin ei hän
+tullut tavanneeksi Waylandia, joka niin hartaasti tähysteli häntä
+saapuvaksi ja jota hän itse olisi halunnut puhutella ainakin yhtä
+mielellään.
+
+Jätettyään hevosensa aseenkantajansa huostaan, käveli hän jonkun aikaa
+huvikentällä ja puutarhassa, pikemminkin hautoakseen omia mietteitään
+tässä rauhallisessa ja yksinäisessä paikassa kuin ihaillakseen niitä
+erinomaisia luonnon ja taiteen mestariteoksia, joita Leicesterin
+loistonhalu oli sinne koonnut. Suurin osa säätyhenkilöitä oli poistunut
+linnasta, ottaakseen osaa kreivien ratsaskulkueeseen; jäljelle jääneet
+olivat enimmäkseen asettuneet pergermille, ulkomuureille ja torneihin,
+päästäkseen nauttimaan kuningattaren tulon mahtavasta näystä. Puutarha
+oli siis koko muun linnan kaikuessa ihmisääniä verrattain hiljainen;
+siellä vain lehdet kuiskivat, suuren lintuhäkin asukkaat visertelivät
+kilpaa onnellisempien, vapaassa ilmassa liitelevien tovereittensa kera,
+ja suihkulähteet solisuttelivat herkeämättä eriskummallisten
+veistokuvien aukoista purskuvia vesiään mahtaviin marmori-altaisiin.
+
+Tressilianin alakuloiset ajatukset heittivät kolkon varjon kaikkiin
+esineihin, jotka häntä ympäröivät. Hän vertasi täällä tarjoutuvia
+loistavia näkyjä Lidcoten linnan lähettyvillä avautuviin autioihin
+nummiin ja synkkiin metsiin, ja Amy Robsartin kuva liehui haamun tavoin
+jokaisen maiseman yllä, jonka mielikuvitus loihti hänen silmiensä
+eteen. Mikään ei ole ehkä vaarallisempaa syvästi ajattelevan ja
+yksinäisyyttä rakastavan miehen tulevalle onnelle kuin varhaisen,
+pitkällisen ja vastakaikua tapaamattoman kiintymyksen elättäminen. Se
+juurtuu useinkin niin syvälle mieleen, että siitä tulee hänen öittensä
+uni ja hänen päiviensä näky, että se sekaantuu jokaisen harrastuksen ja
+nautinnon lähteeseen; ja kun lopullinen pettymys sen sitten kuolettaa
+ja kuihduttaa, tuntuu kuin olisivat kaikki hengen versovat vesatkin
+kuivuneet sen mukana. Tämä sielun sairaus, tämä sellaisen varjon
+lakkaamaton kaipaaminen, joka on jo kokonaan menettänyt väriensä
+entisen kirkkauden, tämä sellaisen unelman alituinen muisteleminen,
+josta meidät jo aikoja sitten säälimättä on herätetty, kääntyy lopulta
+jalon ja ylevän sydämen raukaisevaksi heikkoudeksi. Ja näin oli käynyt
+Tressilianin.
+
+Hän huomasi lopulta itsekin, että hänen oli pakko ruveta ajattelemaan
+muita asioita; ja sen takia poistui hän huvikentältä, yhtyäkseen
+muureille kokoontuneeseen meluavaan väentungokseen ja katsellakseen
+juhlanäytelmien valmisteluja. Mutta lähdettyään puutarhasta ja
+kuultuaan tuon soitonräminään ja naurunhohotuksiin hukkuvan hälinän,
+joka humisi hänen ympärillään, tunsi hän rajatonta vastenmielisyyttä
+liittyä seuraan, jonka mieliala erosi niin suuresti hänen omista
+tunteistaan, ja päätti sen sijaan vetäytyä hänelle varattuun huoneeseen
+ja kuluttaa siellä aikansa lukemalla siksi kunnes linnan suuren kellon
+kumahdukset ilmoittaisivat kuningattaren tekevän tuloa.
+
+Tressilian kulki siis suunnattoman pitkän keittiörivin ja suuren
+juhlasalin ohitse ja nousi Mervynin tornin kolmanteen kerrokseen; mutta
+yrittäessään avata hänelle osoitetun pienen huoneen ovea, huomasi hän
+suureksi hämmästyksekseen sen olevan lukossa. Sitten muisti hän, että
+kamaripalvelijan apulainen oli antanut hänelle pää-avaimen ja neuvonut
+häntä nykyään linnassa vallitsevan sekasorron takia pitämään ovensa
+tarkasti suljettuina. Hän pisti siis tämän avaimen lukkoon, kara
+ponnahti auki, hän astui sisään, näki samassa silmänräpäyksessä
+naisolennon istuvan huoneessa ja tunsi tämän olennon Amy Robsartiksi.
+Kaikkein ensinnä luuli hän kiihtyneen mielikuvituksensa loihtineen
+esille kuvan, johon hän todellisuudessa oli rajattomasti kiintynyt;
+sitten ajatteli hän näkevänsä aaveen; kunnes hän lopulta tuli
+pysyväisesti vakuutetuksi siitä, että hänen edessään oli Amy itse,
+tosin kalpeampana ja laihempana kuin huolettoman onnensa päivinä,
+jolloin hänellä oli metsänneidon vartalo ja iho ja keijukaisen kauneus,
+mutta sittenkin yhä se Amy, jonka vertaista suloudessa ja hempeydessä
+hän ei ollut koskaan nähnyt.
+
+Kreivittären hämmästys oli tuskin pienempi kuin Tressilianinkaan,
+vaikka se kestikin vähemmän aikaa, koska hän oli Waylandilta kuullut
+hänen oleskelevan linnassa. Tressilianin astuessa huoneeseen oli hän
+hypähtänyt pystyyn ja seisoi nyt siinä häntä vastapäätä, poskiensa
+ankaran kalpeuden vaihduttua heleään punaan.
+
+»Tressilian», virkkoi hän vihdoin, »mitenkä tulette Te tänne?»
+
+»Ja mitenkä, Amy, olette _Te_ tullut tänne?» vastasi Tressilian,
+»ellettehän ole viimeinkin tullut pyytämään sitä apua, jota Teille
+viipymättä annetaan, kaikella sillä tarmolla, mihin vain miehen sydän
+ja käsivarsi pystyvät?»
+
+Kreivitär oli vaiti hetken aikaa ja vastasi sitten pikemmin
+surullisella kuin vihastuneella äänellä: -- »Minä en pyydä apua,
+Tressilian, ja minua voisi enemmän vahingoittaa kuin hyödyttää kaikki
+se, mitä hyvyytenne voisi tehdä puolestani. Uskokaa minua, minä olen
+täällä lähellä henkilöä, jota laki ja rakkaus velvoittavat minua
+suojelemaan.»
+
+»Se konna on siis suonut Teille sen kurjan hyvityksen, mikä oli enää
+hänen vallassaan!» huudahti Tressilian; »ja minä näen nyt siis edessäni
+Varneyn vaimon?»
+
+»Varneyn vaimon!» vastasi kreivitär mitä halveksivimmalla sävyllä.
+»Millä alhaisella nimellä häpäiseekään Teidän rohkeutenne, herra, sitä,
+joka on -- joka on -- joka on» -- Hän epäröi, alensi halveksivan
+äänensä, loi katseensa maahan ja vaikeni aivan hämmentyneenä;
+sillä hän tajusi yht'äkkiä, mitä tuhoisia seurauksia siitä olisi ollut,
+jos hän olisi lisännyt »Leicesterin kreivitär», sillä juuri nämä sanat
+olivat aivan itsestään nousseet hänen kielelleen. Se olisi merkinnyt
+sellaisen salaisuuden paljastamista Tressilianille, Sussexille,
+kuningattarelle ja koko suurelle hoville, josta hänen puolisonsa
+vakuutti onnensa ja menestyksensä riippuvan. »En koskaan ole rikkova
+vaiteliaisuudenlupaustani», ajatteli hän. »Ennen kestän mitkä epäluulot
+tahansa.»
+
+Kyyneleet nousivat hänen silmiinsä, kun hän seisoi siinä äänettömänä
+Tressilianin edessä; tämä katsahti häneen surullisena ja säälivänä ja
+virkkoi: »Ah! Amy, Teidän silmänne puhuvat Teidän sanojanne vastaan.
+Sananne puhuvat suojelijasta, joka sekä kykenee että tahtoo ottaa
+Teidät turviinsa; mutta silmänne kertovat, että Te olette joutunut
+tuhoon ja turmioon, ja että tuo konna, johon Te liityitte, on hyljännyt
+Teidät.»
+
+Kreivitär katseli häntä silmin, joista suuttumus säkenöi kyynelten
+läpi, mutta toisti vain sanan »konna!» halveksivasti ja inhoten.
+
+»Niin, _konna_!» jatkoi Tressilian; »sillä jos hän olisi
+hiukankaan parempi konnaa, niin olisitteko Te täällä yksin minun
+huoneessani? Miksi ei ryhdytty tarpeellisiin toimenpiteisiin Teidän
+kunnioittavaksi vastaanottamiseksenne?»
+
+»Teidän huoneessanne?» kertasi Amy; »Teidän huoneessanne? Se on
+viipymättä vapautuva minusta.» Hän kiiruhti ovea kohti; mutta siinä
+ryntäsi hänen tajuntaansa koko hänen hyljätyn tilansa surkeus, ja
+kynnykselle pysähtyen lisäsi hän sanomattoman liikuttavalla äänellä:
+»Ah niin! -- Unohdin aivan. -- Minähän en tiedä minne mennä --.»
+
+»Minä ymmärrän -- minä ymmärrän kaikki!» huudahti Tressilian, hypähtäen
+tukemaan häntä ja johdattamaan häntä istuimen luo, jolle hän raukeana
+vaipui. -- »Te _tarvitsette_ apua -- Te _tarvitsette_ suojaa,
+vaikk'ette tahtoisi sitä myöntää; Te olette pian saava molempia.
+Minun, kunnianarvoisan, murtuneen isänne valtuutetun edustajan,
+minun käsivarteeni nojautuen astutte Te Elisabetia vastaan juuri
+tämän linnan portilla; ja ensimäisenä tekona, minkä kuningatar
+suorittaa Kenilworthin saleissa, on oleva oikeuden hankkiminen
+omalle sukupuolelleen ja alamaisilleen. Minä olen kuningattaren
+oikeamielisyyden tukemana väkevä hyvässä asiassani, eikä hänen
+suosikkinsa mahtavuus ole järkyttävä päätöstäni. Minä riennän heti
+Sussexin puheille.»
+
+»Älkää, älkää, taivaan nimessä!» huudahti kreivitär kovin hätääntyneenä
+ja tuntien välttämättömäksi voittaa edes hiukan miettimisaikaa.
+»Tressilian, Te olitte aina niin jalo. -- Luvatkaa minulle yksi seikka
+ja uskokaa, että jos Te tosiaankin haluatte pelastaa minut turmiosta ja
+mielipuolisuudesta, Te olette tähän pyyntöön suostumalla tekevä enemmän
+minun hyväkseni kuin Elisabet voisi tehdä koko vallallaan ja
+voimallaan!»
+
+»Pyytäkää minulta kaikkea, jota voitte tukea järkisyillä», vastasi
+Tressilian; »mutta älkää --.»
+
+»Oi, älkää rajoittako lupaustanne, rakas Edmund!» huudahti kreivitär.
+-- »Kerranhan Te piditte siitä, että minä puhuttelin Teitä sillä
+nimellä. -- Älkää rajoittako lupaustanne järkisyillä! Sillä minun
+asemani on kokonaan järjen vastainen, ja hulluus vain voi antaa minulle
+tehokkaita neuvoja.»
+
+»Jos Te puhutte noin kauheita», sanoi Tressilian, jonka hämmästys sai
+jälleen voiton sekä hänen surustaan että hänen päätöksestään, »täytyy
+minun tosiaankin pitää Teitä kykenemättömänä ajattelemaan ja toimimaan
+omin päin.»
+
+»Oi, ei!» huudahti hän, langeten toiselle polvelleen hänen eteensä,
+»minä en ole hullu -- minä olen vain niin sanomattoman onneton olento,
+ja minut on omituisten olosuhteiden pakosta laahannut kuilun partaalle
+se, joka luulee minua siitä suojelevansa -- ja Tekin olette ollut siinä
+avullisena, Tressilian -- Tekin, josta minä niin pidin, jota minä niin
+kunnioitin -- jota minä en vain rakastanut -- jota sentään rakastinkin
+-- rakastinkin, Tressilian -- vaikk'en sillä tavalla kuin Te
+tahdoitte.»
+
+Hänen äänessään ja koko hänen olemuksessaan kuvastui sellainen voima --
+sellainen itsetietoisuus -- sellainen antautumus -- sellainen ehdoton
+luottamus hänen jalomielisyyteensä -- hänen sanansa soivat niin
+lempeiltä ja ystävällisiltä hänen korvissaan, että Tressilian tunsi
+sydämensä pohjiaan myöten liikutetuksi. Hän nosti kreivittären
+lattialta ja rukoili katkonaisin lausein häntä tyyntymään.
+
+»Minä en voi», vastasi kreivitär, »enkä minä tahdo tyyntyä ennen kuin
+Te olette suostunut pyyntööni! Minä puhun nyt niin suoraan kuin suinkin
+uskallan. -- Minä odotan parhaillaan miehen käskyjä, jolla on oikeus
+niitä antaa. -- Kolmannen henkilön väliintulo -- erittäinkin Teidän,
+Tressilian -- olisi minun tuhoni -- lopullinen tuhoni. -- Odottakaa
+vain kaksikymmentäneljä tuntia, ja saattaapa tapahtua, että Amy-raukka
+voi osoittaa pitävänsä suuressa arvossa ja kykenevänsä palkitsemaan
+Teidän altista ystävyyttänne -- että hän on onnellinen itse ja että hän
+voi tehdä Teidätkin onnelliseksi. -- Maksaapa tosiaankin vaivan malttaa
+niin lyhyen ajan mieltänsä.»
+
+Tressilian pysyi äänettömänä ja punnitsi mielessään niitä erilaisia
+mahdollisuuksia, jotka voisivat tehdä hänen väkivaltaisen
+esiintymisensä tässä asiassa enemmän vahingolliseksi kuin hyödylliseksi
+sekä Amyn onnelle että maineelle; ottaen myöskin huomioonsa, että hän
+oli Kenilworthin muurien sisällä, eikä mikään vaara voinut häntä uhata
+linnassa, jota kuningatar kunnioitti läsnäolollaan ja joka oli täynnä
+hänen huovejaan ja seuralaisiaan -- ymmärsi hän lopulta, että hän
+voisi, pakottamalla hänet kääntymään Elisabetin puoleen, tehdä hänelle
+pikemmin huonon kuin hyvän palveluksen. Hän ilmaisi kuitenkin
+päätöksensä vain hyvin varovasti, koska hän ei tiennyt, perustuivatko
+Amyn toiveet vaikean asemansa selvittämisestä johonkin väkevämpään ja
+tehokkaampaan kuin hänen sokeaan kiintymykseensä Varneyhin, jota hän
+yhä piti hänen viettelijänään.
+
+»Amy», sanoi hän, kiinnittäen surullisen, ilmeikkään katseensa
+kreivittären silmiin, jotka tämä epäilyksen, pelon ja levottomuuden
+täyttämänä oli kohottanut hänen puoleensa: »minä olen aina huomannut,
+että kun muut sanoivat Sinua oikulliseksi ja uppiniskaiseksi, oli tämän
+nuorekkaan ja itsepäisen vallattomuuden kuoren alla syvää tunnetta ja
+tervettä järkeä. Siihen minä nytkin luotan, jättäessäni kohtalosi omiin
+käsiisi kahdenkymmenenneljän tunnin ajaksi, puuttumatta asiaan sanoin
+tai teoin.»
+
+»Lupaatko sen minulle, Tressilian?» virkkoi kreivitär. »Voitko
+tosiaankin luottaa minuun vielä niin paljon? Lupaatko siis minulle,
+niin totta kuin olet kelpo ritari ja kunnian mies, ettet sekaannu
+asioihini, et sanoin etkä teoin, vaikka mitä näkisit tai kuulisit, joka
+näyttäisi vaativan ryhtymistäsi toimeen? -- Voitko luottaa minuun niin
+paljon?»
+
+»Voin, kunniasanallani», vastasi Tressilian; »mutta kun se aika on
+kulunut umpeen --»
+
+»Kun se aika on kulunut umpeen», jatkoi kreivitär keskeyttäen, »saat
+Sinä vapaasti toimia aivan oman harkintasi mukaan.»
+
+»Voinko vielä tehdä jotakin muuta hyväksesi, Amy?» kysyi Tressilian.
+
+»Et», vastasi kreivitär, »jätä minut nyt vain -- se on, jos -- minun
+täytyy punastua tunnustaessani avuttomuuteni sitä kysymällä -- jos Sinä
+voit luovuttaa minulle tämän huoneen niiksi kahdeksikymmeneksineljäksi
+tunniksi.»
+
+»Tämäpä on hyvin kummallista!» ihmetteli Tressilian; »mitä toiveita tai
+valtaa voi Sinulla olla linnassa, missä Sinä et voi edes vaatia
+huonetta käyttääksesi?»
+
+»Älä sitä ajattele, vaan jätä minut», virkkoi kreivitär ja lisäsi
+sitten Tressilianin poistuessa hitaasti ja vastahakoisesti: »Jalo
+Edmund! On ehkä tuleva aika, jolloin Amy voi osoittaa ansainneensa
+Sinun ylevän kiintymyksesi!»
+
+
+
+
+X Luku.
+
+
+ Hei, mies! kunnon kulaus saa kohta,
+ Täysi haarikka kun tyhjäks tahtoo!
+ -- Älä pelkää, ei mulla halua
+ Toisten virhepuoliin kiinni käydä,
+ Hyveistän' kun mull' ei kerskaamista. --
+ Tappelija oon ja koko maailman
+ Mä tappeluuni sekoittaisin.
+
+ _Horna_.
+
+Tressilian oli kiihkeän mielenliikutuksen valtaamana tuskin laskeutunut
+kiertorappusten paria kolmea askelta, kun hän suureksi hämmästyksekseen
+ja harmikseen tapasi niin hävyttömän tuttavallista naamaa pitävän
+Mikael Lambournen, että Tressilian oli vähällä syöstä hänet portaita
+alas; mutta sitten hän taas muisti, että Amylle, hänen kaikkien
+ajatustensa ja harrastustensa ainoalle esineelle, saattaisi olla
+vahinkoa siitä, että hän antautuisi väkivallan tekoihin sillä hetkellä
+ja siinä paikassa.
+
+Hän tyytyikin sentähden vain tuikeasti katsahtamaan Lambourneen,
+niinkuin katsahdetaan ihmiseen, jota ei pidetä sen suuremman huomion
+arvoisena, ja yritti kulkea rappuja alas hänen ohitseen aivan kuin ei
+olisi häntä tuntenutkaan. Mutta Lambourne, joka tämänpäiväisen
+ylenpalttisen kestityksen johdosta ei ollut unhottanut kallistella
+viinimaljoja tukevasti, vaikkeikaan liikanaisesti, ei ollut nyt
+lainkaan sillä tuulella, että olisi ruvennut nöyrtymään kenenkään
+tuikeiden katseiden edessä, oli se sitten kuka tahansa. Hän pysäytti
+Tressilianin portaille ilman vähintäkään neuvottomuutta tai arkailua ja
+puhutteli häntä aivan niin kuin olisivat heidän keskinäiset asiansa
+olleet mitä parhaimmalla ja tuttavallisimmalla kannalla: »Mitä?
+Toivoakseni emme kanna enää kaunaa vanhoista vihoista, herra
+Tressilian? -- Ei, minä olen niitä, jotka muistelevat mieluummin
+aikaisempaa ystävyyttä kuin myöhäisempää riitaa. -- Minä vakuutan aina
+menetelleeni rehellisesti ja ystävällisesti, niin, jopa avuliaastikin
+Teitä kohtaan.»
+
+»Minä en toivo Teidän ystävyyttänne», vastasi Tressilian -- »hakekaa
+vertaistenne seuraa.»
+
+»Hei, hei, miten sitä nyt ollaan tuittupäisiä!» ihmetteli Lambourne;
+»ja kuinka halveksivasti nuo aatelisherrat, jotka on varmaankin tehty
+porsliinisavesta, katsahtavatkaan köyhään Mikael Lambourneen! Tuota
+herra Tressilianiakin nyt luulisi tyttömäisimmäksi, kainoimmaksi ja
+imelimmäksi naiskeikariksi, joka ikinä liverteli lemmestä kynttiläin
+tullessa pitkälle karrelle -- karstalle, miten Te nyt sitä sanotte? --
+Te yritätte näytellä tässä pyhimystä, herra Tressilian, ja unohdatte,
+että Teillä on tuolla makuukammiossanne sellainen pieni hameniekka,
+minun jalon herrani linnalle suoraksi häpeäksi. Ha! ha! haa! Osasinko
+oksaan, herra Tressilian?»
+
+»Minä en tiedä, mitä Sinä tarkoitat», vastasi Tressilian, havaiten
+kuitenkin liiankin selvään, että tuolla julkealla roistolla oli vihiä
+Amyn oleskelusta hänen huoneessaan, »mutta jos», jatkoi hän, »Sinä olet
+kamaripalvelijoita ja kaipaat juomarahoja, niin tästä saat, kunhan vain
+jätät minun huoneeni rauhaan.»
+
+Lambourne vilkaisi kultarahaan ja pisti sen taskuunsa, virkkoen: --
+»Jaa, sen minä vain tiedän, että Te olisitte saanut minun suhteeni
+enemmän aikaan ystävällisellä sanalla kuin tällä helisevällä
+kiertolaisella. Mutta oli menneeksi, hyvin maksaa, joka kullalla maksaa
+-- eikä Mikael Lambourne ole koskaan ollut mikään pilan pilaaja eikä
+riemun rikkoja eikä mikään sen kaltainen. Elä ja anna muidenkin elää,
+siinä minun mielilauseeni -- sitä minä vain en kärsi, että muutamat ne
+niin nostavat nokkaansa minut nähdessään kuin olisivat he puhdasta
+hopeaa ja minä Hollannin tinaa. Niin että kun minä nyt säilytän Teidän
+salaisuutenne, herra Tressilian, niin saatte Te edes katsahtaa
+ystävällisesti minuun; ja jos minä osuisin tarvitsemaan hieman suojaa
+ja turvaa jonkun pikkuruikkuisen hairahduksen takia, jollaisia, kuten
+tiedätte, sattuu parhaimmallekin meistä -- niin, tuota, kaihan Te minua
+silloin muistatte -- ja sitten saatte Te tehdä huoneellenne ja sille
+häkkilinnullenne mitä ikinä tahdotte -- Mikael Lambourne välittää siitä
+viisi.»
+
+»Tietä, mies!» huusi Tressilian, joka ei voinut enää hillitä
+suuttumustaan; »saithan jo kolikkosi.»
+
+»Hmhyy!» venytteli Lambourne, väistäen kuitenkin, mutta mutisten
+närkästyneenä hampaittensa välistä ja toistellen Tressilianin sanoja --
+»Tietä, mies -- ja saithan jo kolikkosi -- mutta eipä haittaa, minä en
+sittenkään rupee pilan pilaajaksi, kuten jo sanoin: minä en ole mikään
+ärhentelevä rakki, minä -- muistakaa se.»
+
+Hän puhui yhä kovempaa ja kovempaa mitä etäämmäksi Tressilian, jota hän
+tunsi pelkäävänsä, ennätti kuuluvilta.
+
+»Minä en ole tosin mikään ärhentelevä rakki -- mutta en minä silti
+nieleskele millaisia loukkauksia tahansa -- muistakaa sekin, herra
+Tressilian; ja tahdonpa hieman kurkistella sitä tytönheilakkaa,
+jonka Te olette niin mukavasti sijoittanut sinne vanhaan
+kummitushuoneeseenne -- aaveita Te varmaan pelkäättekin, kun ette
+uskalla yksin nukkua. Olisinpa minä tehnyt tämän vieraassa linnassa,
+niin olisipa kohta kuulunut: -- Portinvartijan koppiin se lurjus! --
+Peitotkaa sitä peijakasta! -- potkaiskaa se roisto nauriina rappusia
+alas! -- Niinpä niin, mutta nämä meidän siveät aatelisherramme
+ottavatkin itselleen toisenmoisia etu-oikeuksia kuin me, jotka suoraan
+ja teeskentelemättä palvelemme aistejamme. Hyvä -- herra Tressilianin
+pää on minun miekkavyöni alla tämän onnellisen keksinnön takia, siitä
+nyt ollaan ensiksi varmoja; ja minä yritän heittää pienen silmäyksen
+siihen hänen Lindabrideeseensä, se nyt on toiseksi selvä.»
+
+
+
+
+XI Luku.
+
+
+ Nyt Herran haltuun, mies -- uskollisuus
+ Jos palkakseen vain tylyn katseen saa,
+ Niin poikki köys', ja merta polutonta
+ Venheemme käykööt eri suuntiin.
+
+ _Haaksirikko_.
+
+Tressilian käveli linnan ulkopihaan, tuskin tietäen mitä ajatella
+äskeisestä, niin kovin oudosta ja odottamattomasta keskustelustaan Amy
+Robsartin kanssa, ja epäillen, oliko hän Amyn isän valtuutettuna
+edustajana ja lähettinä tehnyt oikein antaessaan niin juhlallisen
+lupauksen hänen jättämisestään oman onnensa nojaan niin pitkäksi
+ajaksi. Mutta miten olisi hän voinut evätäkään hänen pyyntöänsä --
+koska hän nyt kerran liiankin ilmeisesti oli antautunut Varneyn
+täydelliseen valtaan? Näin hän johdonmukaisesti päätteli. Amyn tulevan
+elämän onni saattaa riippua siitä, ettei hän pakoita häntä
+äärimäisyyksiin, ja kun ei nyt Tressilian kerran kyennyt pelastamaan
+häntä Varneyn käsistä, jos tämä julkisesti tunnustaisi Amyn vaimokseen,
+niin mitä oikeutta oli hänellä sytyttää vihaa heidän välilleen ja siten
+hävittää ne kotoisen rauhan mahdollisuudet, jotka tuolla onnettomalla
+naisraukalla ehkä vielä oli. Tressilian päätti siis tarkasti pitää
+Amylle antamansa lupauksen, osaksi koska hän oli kerran sen antanut,
+osaksi koska hän tuota kummallista kohtausta yhä uudestaan ja uudestaan
+muistellessaan varmistui siinä uskossa, ettei hän olisi millään
+oikeudella eikä kohtuudella voinut sitä kieltää.
+
+Ainakin oli hänen nyt onnistunut hankkia varmempaa suojaa ja turvaa
+tuolle aikaisemman lempensä onnettomalle ja yhä vieläkin rakastetulle
+esineelle. Amy ei ollut enää suljettuna yksinäiseen, kaukaiseen
+piilopaikkaan epäilyttäväin ihmisten hoimiin. Hän oli nyt Kenilworthin
+linnassa, tilapäisesti aivan kuninkaallisen hovin alueella, vapaana
+kaikesta väkivallan uhkasta ja oli hänen määrä heti ensimäisestä
+käskystä astua Elisabetin eteen. Nämä seikat tulisivat suuresti
+tukemaan toimenpiteitä, joihin Tressilian ehkä saisi tilaisuuden ryhtyä
+hänen auttamisekseen.
+
+Kun Tressilian näin mielessään punnitsi Amyn odottamattoman
+Kenilworthiin tulon etuja ja vaaroja, riensi hänen luokseen hätäisenä
+ja levottomana Wayland, joka huudahdettuaan: »Jumalan kiitos, että minä
+vihdoinkin Teidät löysin!» kuiskutti hengähtämättömän varovasti hänen
+korvaansa sen uutisen, että se nainen oli karannut Cumnorista.
+
+»Ja on parhaillaan tässä linnassa», lisäsi Tressilian;
+
+»minä tiedän sen ja olen nähnyt hänet. -- Omasta ehdostaanko hän
+huoneeseeni pakeni?»
+
+»Ei», vastasi Wayland; »mutta minä en osannut keksiä muutakaan keinoa
+hänen saattamisekseen hyvään turvaan, ja olin hyvinkin onnellinen
+tavatessani airueen, joka tiesi Teidän asuntonne -- ympäristö on tosin
+verrattain rauhaton, suuri sali kun on toisella puolen ja keittiöt
+toisella!»
+
+»Vaiti, tässä ei ole nyt aika laskea leikkiä», käski Tressilian
+ankarasti.
+
+»Minä tiedän sen liiankin hyvin», vastasi seppä, »sillä onpa minusta
+näinä kolmena päivänä tuntunut kuin olisi nuora ollut kaulassani. Se
+rouva ei tiedä, mitä hän tahtoo -- hän ei suvaitse Teidän apuanne --
+kieltää minua mainitsemasta Teidän nimeännekään -- ja aikoo nyt
+antautua Leicesterin kreivin käsiin. Minä en olisi millään saanut häntä
+huoneeseenne, jos hän olisi tiennyt, kuka siellä asui.»
+
+»Onko se mahdollista?» virkkoi Tressilian. »Mutta ehkä hän toivoo
+kreivin käyttävän valtaansa konnamaisen palvelijansa suhteen hänen
+hyväkseen.»
+
+»Sitä en tiedä», vastasi Wayland -- »mutta jos hän kerran pääsee hyviin
+väleihin joko Leicesterin tai Varneyn kanssa, niin on minun mielestäni
+tämän Kenilworthin linnan ulkopuoli meille turvallisin, sillä sieltä
+pääsemme nopeimmin pakoon. Eikä minun aikomukseni ole viipyä täällä
+hetkeäkään sen jälkeen kun olen toimittanut sen kirjeen Leicesterille;
+odotan vain Teidän käskyänne suorittaakseni tehtäväni. Kas tässä
+se on -- ei -- hitto sen vieköön -- taisinkin jättää sen sinne
+koirankoppiini, heinäparvelle, missä minulle on tarjottu makuupaikka.»
+
+»Kuolema ja kirous!» huudahti Tressilian tavallisesta
+pitkämielisyydestään poiketen; »ethän vain ole hukannut kirjettä, jonka
+merkitys voi olla paljoa tärkeämpi kuin tuhannen Sinunlaisesi lurjuksen
+henki?»
+
+»Hukannutko!» vastasi Wayland kerkeästi; »sepä ulisi vasta leikinlaskua
+se! En, herra, minä panin sen varmaan talteen matkalaukkuni ja
+erinäisten muiden kapineiden joukkoon, joita ehkä tulen tarvitsemaan --
+minä noudan sen heti paikalla.»
+
+»Tee niin», käski Tressilian; »ole uskollinen ja palkintosi on oleva
+hyvä. Mutta jos minä saan syytä epäillä Sinua, olisi kuolleen koirankin
+parempi kuin Sinun!»
+
+Wayland kumarsi ja lähti matkaansa luottavan ja iloisen näköisenä,
+mutta itse asiassa täynnä mitä ankarinta pelkoa ja levottomuutta. Kirje
+oli hukkunut, se oli varma, huolimatta siitä tekolohdutuksesta, jonka
+hän oli keksinyt tyynnyttääkseen Tressilianin suuttumusta. Se oli
+hukkunut -- se saattoi joutua vääriin käsiin -- ja se ilmaisisi silloin
+varmasti koko juonen, johon hänkin oli sekaantunut; eikä Wayland isosti
+uskonut sen missäänkään tapauksessa jäävän salaan. Lisäksi tunsi hän
+suuresti loukkautuneensa Tressilianin vihanpuuskauksesta.
+
+»Ei, jos minulle maksetaan sillä rahalla palveluksista, joissa kaulani
+on ollut kysymyksessä, niin onpa minun totisesti aika katsoa
+kinttuihini. Tässä olen minä tietääkseni tehnyt kuoleman synnin tämän
+komean linnan herraa vastaan, jonka yksikin sana voisi yhtä helposti
+viedä henkeni kuin sen lausumisesta syntynyt puhallus voisi sammuttaa
+penninkynttilän. Ja kaikki tämä hullun naikkosen ja huokailevan
+keikarin takia, joka pienen neliskulmaisen paperipalan hukkumisesta
+heti karkaa tikariinsa käsiksi ja vannoo, kuoleman ja kirouksen
+nimessä! -- Sitten tohtori ja Varney! -- Kyllä minä käännän selkäni
+koko joukolle. -- Henki on kalliimpi kultaa. -- Minä pakenen heti
+paikalla, vaikka palkkani jääkin tänne!»
+
+Tällaiset mietiskelyt olivat kylläkin luonnollisia Waylandin
+kaltaiselle miehelle, joka näki sotkeutuneensa pahemmin kuin oli
+odottanutkaan salaperäisten ja käsittämättömien vehkeilyjen verkkoon,
+missä toimihenkilöt tuskin tiesivät itsekään, mitä tehdä ja mitä sanoa.
+Hänen kunniakseen on meidän kuitenkin lisääminen, että hänen säälinsä
+tuota onnetonta, hyljättyä naista kohtaan oli melkein yhtä suuri kuin
+hänen omakohtainen pelkonsa.
+
+»Minä en välitä hituistakaan herra Tressilianista», ajatteli hän; »minä
+olen tehnyt hänen hyväkseen enemmänkin kuin kauppa oli ja tuonut hänen
+harhailevan naikkosensa hänen ulottuvilleen; pitäköön hän nyt itse
+huolta hänestä. Mutta minä pelkään sen raukan olevan suuressa vaarassa
+kaikkien näiden tuittupäiden keskellä. Minäpäs nousen hänen
+huoneeseensa ja kerron hänen kirjeensä kohtalon, niin että hän voi
+kirjoittaa uuden, jos haluaa. Lähettiä ei häneltä tule puuttumaan, sen
+uskon, sillä onhan täällä niin paljon palvelijoita herralleen kirjeitä
+kantamaan. Ja minä sanon hänelle myöskin lähteväni linnasta ja
+heittäväni hänet Jumalan huomaan, omaan johtoonsa ja herra Tressilianin
+suojiin ja turviin. -- Ehkäpä hän muistaa sen sormuksen, jota hän
+minulle tarjosi -- minä olen totisesti sen hyvin ansainnut; mutta on
+hän sentään suloinen olento, ja -- vieköön piru koko sormuksen! En minä
+sen takia rupea hänelle vihoittelemaan. Jos minun tuon hyvän luontoni
+takia käykin huonosti tässä maailmassa, niin paremmathan on minulla
+paikat tulevassa. -- Armollisen rouvan luo siis, ja sitten maantielle!»
+
+Saalistaan tavottelevan kissan hiipivin askelin ja vaanivin katsein
+kulki Wayland Tressilianin luota kreivittären huoneeseen, painautuen
+pihojen ja käytävien seiniin ja tarkasti tähystellen kaikkea
+ympärillään, mutta visusti varoen itse herättämästä huomiota. Täten
+kulki hän linnan sekä ulko- että sisäpihan poikki ja pääsi jo suuresta
+holvikäytävästäkin, joka keittiörivin ja salin välitse johti niiden
+pienten kiertorappusten juurelle, mitkä veivät Mervynin tornin
+huoneisiin.
+
+Seppä iloitsi jo mielessään välttäneensä kaikki matkansa monenlaiset
+vaarat ja nousi juuri rappuja ylös kaksi porrasta kerrallaan, kun hän
+huomasi eräästä raolleen avatusta ovesta lankeavan miehen varjon
+pimentävän käytävän vastakkaista seinää. Wayland peräytyi varovasti,
+laskeutui sisäpihalle, käveli siellä noin neljännestunnin, joka tuntui
+hänestä kestävän ainakin neljä kertaa kauvemmin tavallistaan, ja palasi
+sitten torniin, toivoen urkkijan jo kadonneen. Hän nousi epäilyttävälle
+kohdalle -- varjoa ei enää näkynyt seinässä -- hän nousi vielä muutamia
+askelmia -- ovi oli yhä raollaan, ja hän mietti juuri, mennäkö
+eteenpäin vai peräytyäkö, kun se äkkiä avautui selki seljalleen, ja
+Mikael Lambourne syöksyi ällistyneen Waylandin kimppuun. »Kuka piru
+Sinä olet? Ja mitä Sinä haet tältä puolelta linnaa? Sukkelaan tähän
+huoneeseen ja mukisematta!»
+
+»En minä mikään koira ole, että minä jokaisen vihellystä tottelisin»,
+pamautti seppä, yrittäen pysyä lujana, vaikka hänen äänensä pelokas
+värähdys petti hänet.
+
+»Puhutko Sinä minulle sellaisia? -- Tulehan tänne, Laurentius Tapuli.»
+
+Tavattoman iso, ruma, julmannäköinen, lähes kuusi jalkaa pitkä
+miehenruho ilmestyi ovelle, ja Lambourne jatkoi: »Jos Sinua tämä torni
+niin kovasti miellyttää, ystäväiseni, niin pääsetpä hieman katselemaan
+sen perustuksiakin, runsaasti kaksitoista jalkaa järven pintaa alemmas,
+missä muutamat hupaisat sammakot, käärmeet ja muut sellaiset tulevat
+pitämään Sinulle ylen hyvää seuraa. Sentähden kysynkin Sinulta vielä
+kerran kaikessa totuudessa, kuka Sinä olet ja mitä Sinä täältä haet?»
+
+»Jos tyrmän ovet kerran perääni kiinni rysähtävät», ajatteli Wayland,
+»olen minä mennyttä miestä.» Hän vastasikin sentähden nöyrästi: »Minä
+olen se sama köyhä ilveilijä, jonka Teidän Kunnianarvoisuutenne tapasi
+eilen Weatherlyn laaksossa.»
+
+»Ja mitä ilveilyä aijoit Sinä sitten harjoittaa täällä tornissa?»
+tiukkasi Lambourne. »Joukkueesihan majailee jossakin tuolla Clintonin
+rakennusten puolella.»
+
+»Minä tulin tänne sisartani katsomaan», selitti ilveilijä; »hän on
+tuolla ylhäällä herra Tressilianin huoneessa.»
+
+»Ahaa!» hymyili Lambourne, »siihenkö sitä tultiinkin! Kautta
+kunniani, noin muukalaiseksi on se herra Tressilian aivan kuin
+kotonaan meidän linnassamme ja varustaa kammionsa sievosesti
+kaikenlaisilla mukavuuksilla. Tämäpä on oiva juttu tuosta pyhästä herra
+Tressilianista, ja se on oleva erinäisille henkilöille yhtä tervetullut
+kuin minulle pullea rahakukkaro. -- Kuuleppas, ukkoseni», jatkoi hän
+Waylandin puoleen kääntyen, »älä Sinä vihjaa pupua pakenemaan -- meidän
+täytyy pyydystää se pesästään. No, hiiteen jo tuo surkeileva
+lampaannaamasi, muutoin paiskaan minä Sinut tuosta akkunasta ulos
+koettamaan, voiko temppuilutaitosi pitää luusi eheinä.»
+
+»Teidän Kunnianarvoisuutenne ei toivoakseni ole kuitenkaan niin
+kovasydäminen», sanoi Wayland; »täytyyhän köyhänkin elää. Sallineehan
+Teidän Kunnianarvoisuutenne minun mennä tapaamaan sisartani?»
+
+»Joka on sisaresi Aatamin puolelta, sen takaan», vastasi Lambourne;
+»tai jos asianlaita on toisin, niin sitä suurempi lurjus olet. Mutta
+olkoonpa hän nyt sitten sisaresi tai ei, Sinä saat surmasi miekan
+terästä heti paikalla, jos vielä kerran pyrit tähän torniin. Ja
+muistaessani -- kautta säilän ja surman! -- minä vien Sinut ulos tästä
+linnasta, sillä se on paljoa tärkeämpi tehtävä kuin koko Sinun
+ilveilytaitosi.»
+
+»Mutta suvainneehan Teidän Jaloutenne huomata», puolustihe Wayland,
+»että minun on määrä näytellä Arionia siinä loistokappaleessa, joka
+juuri tänä iltana esitetään järvellä.»
+
+»Minä näyttelen sitä itse, kautta Pyhän Kristoferin!» huusi Lambourne.
+-- »Orioniksiko Sinä sitä sanoit? -- Minä näyttelen Orionia ja sen
+vyötä ja seitsemää tähteä vielä kaupanpäällisiksi. Tule mukaan, Sinä
+sen vietävän lurjus ja roisto -- seuraa minua! -- Tai seis --
+Laurentius, hoiteleppas Sinä häntä.»
+
+Laurentius kahmaisi vastustelematonta ilveilijää kauluksesta, ja
+Lambourne opasti heidät nopeasti samalle hyökkäysportille eli
+sala-aukolle, jonka kautta Tressilian oli palannut linnaan ja joka oli
+tehty läntiseen muuriin verrattain lähelle Mervynin tornia.
+
+Kiireisin askelin kulkiessaan tornilta hyökkäysportille pinnisti
+Wayland turhaan aivojaan keksiäkseen keinoja onnettoman kreivittären
+auttamiseksi, sillä huolimatta omasta uhkaavasta asemastaan tunsi
+Wayland syvää sääliä häntä kohtaan. Mutta kun hänet heitettiin ulos
+linnasta ja kun Lambourne kauhistavasti kiroten julisti, että hän heti
+paikalla pääsisi hengestään, jos hän yrittäisi takaisin, nosti hän
+kätensä ja silmänsä taivasta kohti, ikäänkuin pyytäen Jumalaa
+todistajakseen, että hän oli viimeiseen asti puolustanut sorrettua ja
+vääryyttäkärsiväistä; sitten käänsi hän Kenilworthin ylpeille torneille
+selkänsä ja lähti etsimään vaatimattomampaa ja turvallisempaa
+pakopaikkaa.
+
+Laurentius ja Lambourne katselivat hetken aikaa Waylandin jälkeen ja
+kun he sitten ryhtyivät astuskelemaan torniinsa takaisin, puhutteli
+edellinen toveriaan seuraavasti: »Älä usko minua milloinkaan enää,
+Lambourne, jos minä arvaan, miksi Sinä ajoit tämän miesraukan linnasta,
+vaikka hänen piti esiintyä juuri alkavassa näytelmässä, ja kaikki tämä
+vielä sitten jonkun tytönheilakan takia.»
+
+»Ah, Laurentius», vastasi Lambourne, »Sinä ajattelet sitä Slingdonin
+tumma-ihoista Johanna Juggesia ja Sinä säälit inhimillistä heikkoutta.
+Mutta älähän hätäile, Sinä jalo Tyrmän herttua ja Hornan kreivi, sillä
+Sinä käyskentelet tämän asian suhteen yhtä suuressa pimeydessä kuin jos
+oleilisit omilla alueillasi tornin uumenissa. Tiedä siis, Sinä suuresti
+kunnioitettava Kenilworthin Alamaitten kuningas, että meidän korkeasti
+ylistettävä herramme Rikhard Varney antaisi niin paljon sen samaisen
+Tressilianin takkiin pistetystä reijästä, että me sillä saisimme
+pystyyn ainakin viidetkymmenet öiset juomakemut ja että meillä olisi
+täysi oikeus ja valta lähettää hovimestari sen tuhannen tuuteriin, jos
+hän tulisi hätyyttämään meitä liian aikaisin kolpakkojemme äärestä.»
+
+»No, jos kerran asia niin on, niin oikeinpa teit», mukautti Laurentius
+Tapuli, Kenilworthin linnan ynnä sen Vapauden ja Kunnian Ylivalvoja,
+eli tavallisella kielellä vanginvartija; »mutta mitenkäs sitten käy,
+kun Sinä menet kuningatarta vastaan, Lambourne, sillä kaihan Sinun
+täytyy seurata isäntääsi?»
+
+»Sinun, rehellisen vankilain ruhtinaan, täytyy pitää vahtia minun
+poissa ollessani. -- Päästä Tressilian sisään, jos hän pyrkii, mutta
+varokin, ettet laske ketään pois. Jos se hameniekka yrittelisi pistää
+sieltä nokkaansa ulos, kuten hän ehkä tekeekin, niin aja hänet pesäänsä
+raikkain sanoin -- hän on vain viheliäinen näyttelijätär, kun oikein
+suoraan puhutaan.»
+
+»Mutta sittenhän», keksi Laurentius, »olisi minun parasta työntää hänen
+tielleen se rautaportti, joka on niiden kaksois-ovien ulkopuolella, ja
+saada hänet siten pysymään koreasti kolossaan ilman enempiä mutkia.»
+
+»Tressilian ei pääsisi silloin hänen luokseen», vastasi Lambourne
+hetkisen mietittyään. »Mutta se ei haittaa mitään -- hänet tullaan
+keksimään Tressilianin huoneesta, ja sillä hyvä. -- Mutta tunnusta
+pois, Sinä vanha yökönsilmäinen tyrmätonttu, että Sinä pelkäät pitää
+yksinäsi vahtia tässä Mervynin tornissa?»
+
+»Mitä pelkäämiseen tulee, Lambourne», virkkoi äijä, »niin en minä
+välitä siitä senkään vertaa, kuin että kerran avaintani vääntäisin;
+mutta kummia on kuultu ja nähty tässä tornissa. -- Olethan Sinä kai
+kuullut sinäkin lyhyenä aikana, minkä olet Kenilworthissa ollut, että
+siellä kummittelee Artur Mervynin henki; tämä Mervyn oli hurja
+sissipäällikkö, jonka julma Mortimer Walesin rajakreivinä ollessaan
+otti vangiksi ja joka sitten sanotaan murhatunkin tässä hänen nimellään
+mainitussa tornissa?»
+
+»Oh, minä olen kuullut sen jutun viisisataa kertaa», vastasi Lambourne,
+»vieläpä senkin, että aave aina silloin pitää pahinta ääntä kun
+alhaalla keittiön valtakunnassa kiehutetaan laukkaa ja kaurapuuroa tai
+paahdetaan juustoa. Santo Diavolo, mies, pidä kitasi, minä tunnen sen
+tarinan juurta jaksain!»
+
+»Etpähän, etpähän tunnekaan», intti vanginvartija, »niin viisas kuin
+oletkin olevinasi. Ah, on kauheaa murhata vanki koppiinsa! -- Sinä,
+joka voisit noin vain lävistää miehen pimeällä kadulla, et tiedä siitä
+mitään. Jos hieman kopahuttaa niskoittelevaa ukkia avaimilla pääkuoreen
+ja käskee hänen pysymään hiljaa, niin se on minun mielestäni vain hyvän
+järjestyksen pitämistä vankilassa; mutta kun vedetään miekka ja
+tapetaan hänet tappamalla, kuten tehtiin sille walesilaiselle, niin se
+se panee kummitukset liikkumaan ja _se_ se saattaa muutamiksi
+sadoiksi vuosiksi vankilan mahdottomaksi kenenkään säädyllisen ihmisen
+asua. Ja minä pidän niin paljon vangeistani, niistä ihmisparoista, että
+minä olen pistänyt hyviä ritareita ja korkeasukuisia herroja, jotka
+ovat sattuneet tekemään erinäisiä ratsastusretkiä maanteille tai
+leikkaamaan isäntäni Leicesterin kreivin kunniaa tai tekemään muuta sen
+suuntaista, viisikymmentä jalkaa maan alle mieluummin kuin olisin
+sulkenut heidät tuonne yläkamariin, jota ne sanovat Mervynin kopiksi.
+Ja kautta kahleita kantavan Pyhän Pietarin, minä ihmettelenkin
+suuresti, että jalo kreivi tai herra Varney ovat tulleet
+ajatelleeksikaan sijoittaa vieraitaan sinne; ja jos se herra Tressilian
+on voinut saada sinne jonkun seurakseen, ja päälle päätteeksi kauniin
+neitosen, niin on hän minun mielestäni sen hyvin ansainnut.»
+
+»Minäpä sanon Sinulle», julisti Lambourne, käyden vanginvartijan
+huoneeseen, »että Sinä olet aika aasi. -- Mene vetämään se
+rautaporttisi rappusten sulkeiksi, äläkä vaivaa älykoppaasi
+kaikenlaisilla kummitusjutuilla. -- Saatappas tänne tuo viinihaarikka,
+mies, sainpa pienen palavan sen roiston kanssa rimpuillessani.»
+
+Lambournen vetäessä pitkiä siemauksia suoraan viinihaarikasta, maljaa
+käyttämättä, selitteli vanginvartija edelleen uskoaan yliluonnollisiin
+asioihin.
+
+»Sinä olet viipynyt vasta muutamia tunteja tässä linnassa ja koko
+senkin ajan olet Sinä, Lambourne, ollut niin juovuksissa, että Sinä
+olet ollut sekä kuuro ja mykkä että sokea. Mutta eiköpähän tuo
+kerskailemisesi hieman talttuisi, kun viettäisit yön kanssamme täyden
+kuun aikana, sillä silloin telmää kummitus kauheimmin; ja etenkin jos
+vielä kävisi vinkuva tuuli luoteisesta, sade räiskyisi ja ukkonen
+jyrähtelisi. -- Voi mun päiviäni sentään mikä rätinä ja roikina ja
+voihkaminen ja ulvonta silloin kuuluu Mervynin kopista, aivan kuin
+tuosta päittemme päältä, niin ettei ole aina kaksi neljännestä
+paloviinaakaan saanut pysymään minua ja poikiani hiukankaan reippaalla
+tuulella!»
+
+»Joutavia, mies!» vastasi Lambourne, jonka mielialaan hänen viimeiset
+kulauksensa, yhtyneinä aikaisemmissa tilaisuuksissa tapahtuneihin
+pullon puhutteluihin, alkoivat vaikuttaa elähyttävästi. »Sinä sitä ja
+puhua pärpätät, vaikket tiedä hengistä mitään. Ei kukaan osaa niistä
+mitään varmaa sanoa; ja mitä vähemmän niistä yleensä puhuu, sitä
+parempi. Yksi uskoo tähän, toinen tuohon -- kaikki riippuu vain
+mielikuvituksesta. Minä olen nähnyt niitä monenlaisia, niitä uskojia,
+rakas Laurentius Lukkonen, oikein järkimiehiäkin. Muuankin suuri herra
+-- nimestä viisi, Laurentius -- uskoo tähtiin ja kuuhun ja
+kiertolaisiin ja niiden kulkuun ja muuhun semmoiseen ja luulee niiden
+kimmeltelevän vain hänen onnekseen; kun ne selvästi, tai oikeammin,
+Laurentius, juopuneesti puhuen paistavat yksinomaan sen takia, etteivät
+semmoiset kelpo veikot kuin minäkin suistuisi rapakoihin tai
+katu-ojiin. Hyvä, herra, antaa hänen tehdä päänsä mukaan, hän on
+kylliksi mahtava noudattamaan omaa tahtoansa. -- Sitten on toinen hyvä
+-- sangen oppinut mies, sen takaan, joka laskettaa kreikkaa ja hebreaa
+yhtä solkenaan kuin minä ikinä varkaanlatinaa -- hän on hassahtanut
+myötävetoisuuksiinsa ja vastavetoisuuksiinsa -- hän on muuttavinaan
+lyijyä kullaksi ja niin poispäin -- no, olkoon menneeksi sekin minun
+puolestani, ja saakoon hän maksaa niille muutetulla rahalla, jotka ovat
+kyllin typeriä ottamaan sen täydestä. -- Ja sitten tulet Sinä itse,
+kolmas suuri mies, vaikka et olekaan mikään oppinut etkä ylimys,
+olethan vain täydet kuusi jalkaasi pitkä, ja Sinunkin, tihrusilmäisen
+myyrän, sitä pitää kaikin mokomin uskoman kummituksiin ja haltijoihin
+ja sen sellaisiin. -- Muutoin on sitä sentään olemassa vielä neljäskin
+suuri mies -- tarkoitan suuri pieni mies tai pieni suuri mies -- rakas
+Laurentiukseni -- ja hänen nimensä alkaa V:llä, ja mihin uskoo hän? Ei
+kerrassaan mihinkään, kunnon Laurentius -- ei mihinkään maassa eikä
+taivaassa eikä helvetissä; ja minä puolestani uskon pirun olemassaoloon
+vain sen takia, että täytyyhän toki olla joku, joka sieppaa
+yllämainittua ystäväämme perälihoista silloin 'kun sielu ruumiista
+erii', kuten laulussa sanotaan -- sillä jokaista esilausetta pitää
+seuraaman johtopäätöksen -- _raro antecedentem_, kuten tohtori
+Birchamilla oli tapana sanoa. -- Mutta tämä on nyt jo kreikkaa Sinulle,
+kelpo Laurentius, ja opiskeleminen on totta totisesti kuivaa työtä. --
+Ojennahan tänne se haarikka vieläkin kerran.»
+
+»Jos Sinä juot vielä, Mikael», varoitti vanginvartija, »tulet Sinä
+olemaan surullisessa tilassa Arionia näytelläksesi tai isäntääsi
+palvellaksesi näin juhlallisena iltana; ja minä odotan joka hetki ison
+kellon soittavan kokoonnuttavaksi Mortimerin tornille kuningatarta
+vastaan ottamaan.»
+
+Laurentius Tapulin häntä nuhdellessa joi Lambourne juomistaan, laski
+sitten melkein kokonaan tyhjentyneen haarikan kädestään syvään
+huokaisten ja alkoi puhua, ensin hiljaa, mutta sitten yhä kovemmin,
+mitä pitemmälle hän ehti. »Ei tee mitään, Laurentius -- vaikka minä
+olisinkin hieman päissäni, minä tiedän sellaista, joka saa Varneyn
+pitämään minut selvänä. Mutta kuten jo sanoin, ei haittaa mitään, minä
+osaan juoda siivosti. Sitäpaitsi, minunhan täytyy Orionina mennä
+vesille, ja minä kylmetyttäisin itseni vallan pahanpäiväisesti, ell'en
+olisi ennakolta ottanut hieman sydämenvahvistusta. Minäkö en muka
+osaisi näytellä Orionia! Katsotaanpas vain, kykeneekö paraskaan
+mylvijä, joka ikinä vaivasi keuhkojansa kahdentoista pennin hinnasta,
+voittamaan minun karjuntaani! Mitäpä, jos minä laittaisin itseni
+pieneen valepukuun? -- Miksi olisi kenenkään pakko pysyä selvissä päin
+tänä iltana? Vastaappas siihen -- ilomieli kuuluu nyt uskollisen
+alamaisen velvollisuuksiin -- ja minä sanon Sinulle, että tässä
+linnassa on sellaisia ihmisiä, joilla, ell'eivät he ole iloisia
+humalapäissään, on hyvin vähän toiveita olla iloisia selvänä. -- Minä
+en mainitse mitään nimiä, Laurentius. Mutta tuo Sinun viinihaarikkasi
+on aika vekkuli nostamaan miestä oikein kuninkaalliselle riemutuulelle.
+Eläköön kuningatar Elisabet! -- Eläköön jalo Leicester! -- Eläköön
+korkeasti kunnioitettava herra Varney! -- ja eläköön myös Mikael
+Lambourne, joka kiertää heidät kaikki sormensa ympärille!»
+
+Tämän sanottuaan laskeutui hän rappuja alas ja asteli poikki sisäpihan.
+
+Vanginvartija katseli hänen jälkeensä, pudisti päätänsä, ja vetäessään
+esiin ja teljetessään rautaporttia, joka portaat sulkien teki
+mahdottomaksi kenenkään nousta ylemmäs kuin heti Mervynin kopin, kuten
+Tressilianin huonetta nimitettiin, alapuoliseen kerrokseen, puheli hän
+itsekseen: »Onpa se somaa olla isoisten suosiossa -- minä olin vähällä
+menettää virkani, koska herra Varney luuli minun eräänä kylmänä aamuna
+haisevan paloviinalle; ja tuo veijari saa esiintyä hänen nähtensä
+sikahumalassa, eikä siitä kuitenkaan tule nuhteita eikä rangaistuksia.
+Mutta siitä huolimatta on hän niin peijakkaan älykäs poika, ettei
+tällainen tavallinen ihminen ymmärrä hänen puheistaan puoliakaan.»
+
+
+
+
+XII Luku.
+
+
+ Nyt torni jyräämään -- hän lähestyy! --
+ Puhukaa puolestamme, kellot -- torvet
+ Kimakat; sytytin kouraan, tykkimies,
+ Ja kanuunaasi laulata kuin oisi
+ Käärelakkipakanoita ryntäämässä!
+ Myös näytelmiä -- mut älyä tarvis
+ Niiden tekoon, ja min' oon vain miekan mies.
+
+ _Neitseellinen Kuningatar -- Murheellinen huvinäytelmä_.
+
+Kun Wayland oli edellisessä luvussa kerrotulla tavalla lähtenyt
+Tressilianin luota, jäi tämä epätietoisena miettimään, mihin nyt olisi
+ryhdyttävä, kun Raleigh ja Blount lähestyivät häntä käsikoukussa ja
+tapansa mukaan ankarasti riidellen. Tressilian ei silloisessa
+mielentilassaan suurestikaan halunnut heidän seuraansa, mutta heitä ei
+käynyt enää väistäminenkään; lisäksi tunsi hän, että kun hänet nyt
+kerran oli toimettomuuteen sitonut Amylle antamansa lupaus pysyä
+hänestä kaukana ja olla yrittämättä mitään hänen hyväkseen, hänen olisi
+parasta sekaantua yleiseen tuoksinaan ja näyttää kasvoillaan niin vähän
+kuin hän suinkin voi sitä tuskaa ja levottomuutta, joka raskaana painoi
+hänen sydäntään. Hän taipui siis urheasti välttämättömyyteen ja
+huikkasi tovereilleen: »Kaikkea iloa vain teille, hyvät herrat! Mistä
+te tulette?»
+
+»Warwickista tietysti», vastasi Blount; »meidän täytyi väkisinkin
+palata muuttamaan vaatteita, niinkuin köyhät näyttelijät, jotka niin
+kernaasti monistavat ulkonaisen ihmisensä pukua vaihtamalla; ja
+viisainta olisi Sinun tehdä samoin, Tressilian.»
+
+»Blount on oikeassa», vahvisti Raleigh; »kuningatar pitää paljon
+sellaisesta huomaavaisuudesta ja katsoo sitä kunnioituksen puutteeksi,
+jos joku ilmestyy hänen välittömään läheisyyteensä likaisessa ja
+rypistyneessä ratsastuspuvussaan. Mutta katsohan Blountia, Tressilian,
+kautta makeimman naurun, ja näe, millaiseksi hänen räätälilurjuksensa
+on hänet sonnustanut -- sinistä, viheriää ja tulipunaista, punertavat
+nauhat ja keltaiset rihmaruusukkeet kengissä.»
+
+»No, ja mikä siinä sitten on vikana?» kysyi Blount. »Minä käskin sen
+pihtikinttuisen varkaan panemaan parastaan eikä säästämään
+kustannuksia; ja luulenpa siitä tulleenkin koreaa ja kaunista --
+koreampaakin kuin nuo Sinun hetaleesi -- Tressilian arvostelkoon.»
+
+»Suostun -- suostun», huudahti Walter Raleigh. »Ratkaise riitamme,
+Tressilian, taivaan nimessä!»
+
+Näin tuomariksi pyydettynä tarkasti Tressilian heitä molempia ja
+huomasi heti ensi silmäyksellä, että kunnon Blount oli räätälinsä
+neuvosta laittanut kovin kirjavaa ylleen ja että hän oli yhtä saamaton
+ja kömpelö kaikkien niiden nauhojen ja punosten keskellä, jotka hänen
+puvussaan löyhyivät, kuin talonpoika pyhävaatteissaan; kun taas
+Raleighin puku oli sekä siro että huoliteltu, ja sopi liian hyvin hänen
+solakkaan, muhkeaan vartaloonsa, herättääkseen erikoista huomiota.
+Tressilian julistikin siis, että Blountin puku oli koreampi, mutta
+Raleighin aistikkaampi.
+
+Blount oli tyytyväinen tähän ratkaisuun. »Tiesinhän minä, että minun
+pukuni oli koreampi», riemuitsi hän; »jos se tikkimestari-lurjus olisi
+tuonut minulle tuollaisen yksinkertaisen nutun kuin Raleighin
+on, olisin minä iskenyt häneltä aivot päästä hänen omalla
+silitysraudallaan. Ei, jos sitä kerran narreja ollaan, niin ollaan
+sitten oikein aika mekosta, sanon minä.»
+
+»Mutta miks'et Sinä ole paneutunut parhaimpiisi, Tressilian?» kysyi
+Raleigh.
+
+»Erään hullunkurisen erehdyksen takia olen joutunut ulos huoneestani»,
+vastasi Tressilian, »niin etten pääse käsiksi matkalaukkuuni. Aijoin
+tästä juuri lähteä Sinua hakemaan, jos vaikka Sinä ottaisit minut siksi
+aikaa asuntoosi.»
+
+»Varsin mielelläni», sanoi Raleigh; »minulla onkin komeat paikat.
+Leicesterin kreivi on ollut kovin ystävällinen meitä kohtaan ja
+majoittanut meidät oikein ruhtinaallisesti. Vaikka hänen
+kohteliaisuutensa tapahtuukin pakosta, niin ulottuu se ainakin
+avaralle. Sinun olisi nähdäkseni viisainta puhua pulastasi kreivin
+kamaripalvelijalle -- asia tulisi silmänräpäyksessä autetuksi.»
+
+»Ei, eipä maksa vaivaa, kun kerran minä sovin Sinunkin huoneeseesi»,
+virkkoi Tressilian. -- »Minä en mitenkään tahtoisi olla haitaksi. --
+Tuliko muita mukananne tänne?»
+
+»Tulihan noita», selitti Blount, »Varney ja kokonainen lauma
+leicesteriläisiä sekä parisenkymmentä kelpo miestä Sussexin väkeä.
+Meidän tulee kuulemma odottaa kuningatarta parveketornin edustalla --
+siksi ne kai sitä kiviläjää sanovat -- ja katsella siellä muutamia
+hullutuksia; ja sitten on meidän määrä, Jumala armahtakoon, pitää
+seuraa kuningattarelle isossa salissa sen aikaa, kun Hänen
+Majesteettinsa nykyiset saattajat ovat luomassa nahkaansa tai toisin
+sanoen riisumassa ratsastuspukuaan. Taivas minua auttakoon, mutta jos
+Hänen Majesteettinsa sattuisi minua puhuttelemaan, en minä totisesti
+tietäisi, mitä vastata!»
+
+»Ja mikä pidätti heitä niin kauan Warwickissa?» tiedusteli Tressilian,
+tahtoen pysyttää keskustelun etäällä hänen omista asioistaan.
+
+»Sellainen hassutusten sarja», vastasi Blount, »ettei moista ole vielä
+nähty edes Pärttylinmarkkinoillakaan. Siellä sitä oli puhujaa ja
+näyttelijää ja koiraa ja karhua ja apinoita esitteleviä miehiä ja
+eläviksi nukiksi paneutuneita akkoja -- ihme, että se kuningatar kesti
+sen kaiken. Mutta tuon tuostakin tuli aina jotakin 'hänen armollisten
+kasvojensa suloisesta paisteesta' ja muuta sellaista hölynpölyä. Ja ah!
+turhamaisuus tekee narrin viisaimmastakin. Vaan tulkaa, lähtekäämme
+sinne parveketornin edustalle, -- vaikk'en minä ymmärrä, Tressilian,
+minne Sinä panet tuon ratsastuspukusi ja nuo saappaasi.»
+
+»Minä asetun Sinun taaksesi, Blount», sanoi Tressilian, joka näki
+ystävänsä ylenpalttisen komeuden nousseen hänen päähänsä. »Sinun kookas
+ruhosi ja kaunis pukusi peittävät minun heikot puoleni.»
+
+»Teekin niin, Edmund», vastasi Blount. »Ja totta puhuakseni olenkin
+minä hyvin mielissäni, että Sinä pidät tätä minun pukuani kauniina,
+huolimatta kaikesta siitä, mitä tuo herra Älypää tuossa saattaa sanoa;
+sillä kun joku kerran hassuksi rupeaa, niin ruvetkoon sitten oikein
+perinpohjaisesti.»
+
+Näin puhein kohensi Blount lakkiaan uljaampaan asentoon, oikaisi
+säärensä ja alkoi miehekkäästi astella eteenpäin aivan kuin olisi hän
+tepastellut piikkimiestensä etunenässä, tuon tuostakin tyytyväisenä
+katsahtaen tulipunaisiin sukkiinsa ja kengissään kukoistaviin
+suunnattomiin keltaruusuihin. Tressilian seurasi häntä omiin
+murheellisiin ajatuksiinsa vaipuneena, tuskin huomaten Raleighia, joka
+kuiskaili Tressilianin korvaan niitä sukkeluuksia, joita hänen eloisa
+mielikuvituksensa kunnianarvoisan ystävän kömpelön turhamaisuuden
+huvittamana loi.
+
+Tällä tavoin kulkivat he pitkän sillan eli kilpatantereen yli ja
+asettuivat muiden aatelismiesten mukana parveketornin ulkoportin
+edustalle. Kaikkiaan oli heitä noin neljäkymmentä ritarien
+parhaimmistosta valittua miestä järjestettyinä kunniavahdiksi
+kahteen riviin portin molemmin puolin ja sen tiheän peitsi- ja
+tappara-aitauksen sisään, jonka muodostivat Leicesterin komeihin
+varustuksiin puetut huovit. Aatelismiehillä ei ollut muita aseita kuin
+miekat ja tikarit, ja olivat he niin loistavasti puetut kuin suinkin
+saattoi kuvitella; ja kun sen ajan kuosi piti tuhlailevan komeuden
+näyttelemisestä, näkyi siellä vain samettia ja kulta- ja hopeakangasta,
+nauhoja, sulkia, jalokiviä ja kultavitjoja. Huolimatta vakavammista
+surunsyistään ei Tressilian kuitenkaan voinut olla tuntematta, että hän
+ratsastuspuvussaan, niin oivallinen kuin se saattoi ollakin, esitti
+oikeastaan hyvin surkeata osaa tällä »prameilevan komeuden»
+näyttämöllä, etenkin kun hän näki sopimattoman asunsa herättävän
+ihmettelyä ystäviensä ja ivaa ja halveksumista leicesteriläisten
+joukossa.
+
+Me emme voi olla mainitsematta tätä seikkaa, vaikka se näyttäisikin
+olevan ristiriidassa Tressilianin luonteen vakavuuden kanssa; sillä
+totuus on, että huolehtiminen ulkonaisesta ihmisestämme on laji
+itserakkautta, josta eivät viisaimmatkaan vapaudu ja johon mieli niin
+vaistomaisesti ohjautuu, ettei ainoastaan melkein väistämättömään
+kuolemaan kiiruhtava sotilas vaan jopa läheisestä mestauksestaan varma
+rikollinenkin pitää erikoista huolta ulko-asunsa kelvollisuudesta. Vaan
+älkäämme poiketko kertomuksestamme.
+
+Kesäillan hämärä (9 p. heinäk. 1575) oli laskeutunut maille ja vesille,
+sillä aurinko oli hiljattain kadonnut näkyvistä, ja kaikki odottivat
+jännitettyinä kuningattaren pikaista saapumista. Väkijoukko oli jo
+ollut koolla useita tunteja ja se kasvoi vain kasvamistaan. Anteliaasti
+jaellut virvokkeet, paistettu häränliha ja eri paikoissa tien varrella
+avatut oluttynnyrit olivat pitäneet kansanjoukkoa mainiolla ja
+hyvänsävyisellä tuulella kuningatarta ja hänen suosikkiaan kohtaan,
+mikä ei ehkä olisi tapahtunut, jos odottajain olisi lisäksi täytynyt
+paastota. He tappoivat siis aikaa tavallisin rahvaan huvitteluin,
+huutaen, hoilaten, kiljuen, tehden repäiseviä kujeita toisilleen ja
+kohottaen ilmoille sen sekasortoisen hälinän, joka aina liittyy moisiin
+tilaisuuksiin. Kaikki tiet ja kentät olivat täynnä kansaa, mutta
+erittäinkin metsästyspuiston portin edusta, minne suurin osa alempaa
+rahvasta oli kokoontunut; melu ja rähinä kävi yhä äänekkäämmäksi, kun
+yht'äkkiä sähikäinen suhahti taivasta kohti ja samalla hetkellä linnan
+ison kellon kumahdukset alkoivat vyöryä yli maiden ja mantereitten.
+
+Heti syntyi kuoleman hiljaisuus, jota seurasi syvä odotuksen hyrinä,
+monen tuhannen hiljaa puhuvan ihmisen yhdistynyt ääni, tai
+yksinkertaisemmin sanoen, suunnattoman kansanjoukon kuiske.
+
+»Nyt ne varmaan tulevat», virkkoi Raleigh. »Tressilian, tuo humina on
+suurenmoinen. Me kuulemme sen tänne asti, niinkuin merimiehet pitkän
+matkan jälkeen kuulevat yö-vartiollaan maininkien kohahtavan jotakin
+kaukaista, tuntematonta rantaa vasten.»
+
+»Loruja!» vastasi Blount. »Minusta kuulostaa se aivan samanlaiselta
+kuin hatasarvieni mylvinä Wittenswestlowen niityltä.»
+
+»Kohta rupeaa hän saarnaamaan meille karjoistaan», sanoi Raleigh
+Tressilianille; »hän ajattelee vain lihavia härkiä ja meheviä laitumia
+-- hän on tuskin omia elukoitaan parempi ja muuttuu uljaammaksi ja
+ylevämmäksi vasta kun hänet yllytetään huitomaan ja ryntäämään.»
+
+»Pian hän siihen työhön rupeaakin», varoitti Tressilian, »ellet Sinä
+säästä sukkeluuksiasi.»
+
+»Hui hai, siitä välitän minä viisi!» vastasi Raleigh; »mutta
+Sinustakin, Tressilian, on tullut jonkunlainen tarhapöllö, joka
+lentelee vain öisin; Sinä olet vaihtanut laulusi ilkeään rääkyntään ja
+hyvän seuran seiniläsköynnöksiin.»
+
+»Mutta mitä eläimen lajia sinä sitten itse luulet olevasi, Raleigh»,
+kysyi Tressilian, »kun Sinä katselet meitä kaikkia noin vain yli
+olkaisi?»
+
+»Kuka, minäkö», vastasi Raleigh. »Kotka minä olen, joka en koskaan
+halua ajatella kurjaa maata niin kauvan kuin on taivas liihoiteltavana
+ja aurinko tuijotettavana!»
+
+»Kautta Pyhän Barnabaan, mainiosti kerskattu!» virkkoi Blount; »mutta,
+hyvä herra Kotka, varohan häkkiä ja varohan metsästäjää. Moni lintu on
+lentänyt yhtä korkealle, ja kuitenkin olen minä nähnyt ne olkitukko
+mahassa roikkuvan poutahaukkojen peloittimina. -- Mutta kuulkaahan,
+mikä kuolonhiljaisuus valtasi ne nyt äkkiä!»
+
+»Kulkue pysähtyy metsästyspuiston portille, missä tietäjä-akka, muuan
+_fatidicae_-naisista astuu kuningatarta vastaan, ennustamaan hänen
+tulevia vaiheitansa», selitti Raleigh. »Minä näin ne säkeet; niissä on
+hyvin vähän makua ja pontta, ja Hänen Majesteettiinsa on jo sullottu
+kelpolailla tuollaisia runollisia kohteliaisuuksia. Hän kuiskasi
+minulle siellä Ford-millissä, lähestyessään Warwickin yltäkylläisyyttä,
+kunnantuomarin puheen aikana, että hän oli '_pertaesa barbarae
+loquelae_'.»
+
+»Kuningatar kuiskasi _hänelle_!» ihmetteli Blount itsekseen; »hyvä
+Jumala, mitähän tästä maailmasta vielä tulee!»
+
+Hänen enemmät mietiskelynsä keskeytti väkijoukon riemuhuuto, niin
+hirvittävän voimakas, että sen kaiku kiiri peninkulmia avaralle yli
+koko tienoon. Tien sivuille lähekkäin asetetut vartijat yhtyivät kukin
+vuorostaan huutoon, joka kulovalkean tavoin kiiti linnaan, ilmoittaen
+siellä kaikille, että kuningatar Elisabet oli ratsastanut Kenilworthin
+kuninkaallisen metsästyspuiston portista sisään. Kaikki linnan
+soittokoneet ulvahtivat täyteen ääneen, ja kaikki tykit ja kaikki
+pienemmät tuliluikut laukaistiin muureilta; mutta rumpujen pärinä ja
+torvien toitotus ja kanuunainkin jyrähdykset kaikuivat vain heikkona
+säestyksenä kansanjoukon huikean huudon ja kiljahdusten keskeltä.
+
+Kun melu oli hieman asettunut, alkoi puiston portilta näkyä väkevää
+valoa, joka avonaista ja kaunista, ja -- kuten jo olemme huomauttaneet
+-- molemmin puolin Leicesterin kreivin huovien reunustamaa lehtokujaa
+pitkin parveketornia lähetessään yhä vain paisui ja kirkastui. Käsky
+vieri pitkin riviä: »Kuningatar! Kuningatar! vaiti, seiso suorana!» Ja
+eteenpäin lasketti kulkue kahdensadan paksun, yhtä monen ratsumiehen
+pitelemän vahatuohuksen valaisemana, niin että koko saattue näkyi yhtä
+selvästi kuin keskellä kirkkainta päivää, mutta erittäinkin sen
+pääryhmä, minkä keskuksen loistavasti puettu ja jalokivin kimalteleva
+kuningatar muodosti. Hän ratsasti maidonvalkoisella hevosella, jota hän
+ohjasi erinomaisen kauniisti ja arvokkaasti; ja koko hänen uljaasta
+ryhdistään ja jalosta käytöksestään näkyi, että hän oli satojen
+kuninkaiden jälkeläinen.
+
+Hänen Majesteettinsa rinnalla ratsastavat hovinaiset olivat pitäneet
+huolta siitä, ettei heidän ulko-asunsa ollut millään tavoin komeampi
+kuin heidän arvonsa ja nykyinen tilaisuus välttämättä vaativat, jottei
+mikään halvempi loiste pääsisi himmentämään kuninkaallisen valon
+säteilyä. Mutta heidän henkilökohtaiset sulonsa ja upeus, joka kaikesta
+varovaisuudestakin huolimatta vallitsi heidän puvuissaan ja
+varustuksissaan, osoittivat heidät loistostaan ja kaunottaristaan
+kuuluisan valtakunnan parhaimmistoksi. Ja naisia rajoittavista
+näkökohdista riippumattomain hovimiesten komeilu oli kerrassaan
+hillitön.
+
+Leicester, joka epäjumalankuvan tavoin kimalteli jalokiviä ja
+kultakangasta, ratsasti hänen majesteettinsa oikealla puolella, niin
+hyvin hänen isäntänään kuin hänen tallimestarinaan. Hänen mustan
+orhinsa ruumiissa ei ollut ainoatakaan valkoista karvaa, ja oli se
+Europan kuuluisimpia sotaratsuja, jonka kreivi oli suurin kustannuksin
+hankkinut erikoisesti tätä juhlallista tilaisuutta varten. Jalo eläin
+tuskastui saattueen hidasta kulkua, kaarsi uljasta kaulaansa ja
+pureskeli hopeakuolaimia, jotka estivät sitä syöksähtämästä täyteen
+vauhtiin, niin että vaahto purskui sen suusta ja täplitti ikäänkuin
+lumihiutaleina sen mahtavan rinnan ja sen kauniit etujalat. Ratsastaja
+tuotti kaikkea kunniaa sille korkealle paikalle, missä hän oli ja sille
+uljaalle orhille, joka häntä kantoi; sillä ei kukaan koko Englannissa,
+ehk'eipä koko Europassakaan ollut Dudleyta etevämpi ratsastustaidossa
+ja kaikissa siihen kuuluvissa tempuissa. Hän oli paljain päin, kuten
+kaikkikin hovimiehet kulkueessa; ja tuohusten punainen valo väikkyi
+hänen pitkillä, mustilla kiharoillaan ja hänen kasvojensa jaloilla
+piirteillä, joiden ehdottomassa kauneudessa ankarinkin arvostelija
+olisi löytänyt vain yhden, niin sanoaksemme ruhtinaallisen virheen, sen
+nimittäin, että otsa oli hiukan liian korkea. Tänä ikimuistettavana
+iltana kuvastivat nuo piirteet alamaisen nöyrää kiitollisuutta, joka
+ymmärtää pitää arvossa sitä suurta kunniaa, minkä kuningatar oli
+hänelle suonut, ja myöskin kaikkea sitä ylpeyttä ja tyytyväisyyttä,
+jonka niin ylevä hetki oli hänen sydämessään herättänyt. Mutta
+vaikkeivät siis hänen silmänsä eivätkä kasvonsa ilmaisseet muita kuin
+tilaisuuteen täysin soveltuvia tunteita, huomasivat kuitenkin muutamat
+kreivin läheisimmät ystävät, että hän oli tavattoman kalpea, ja
+pelkäsivät kaikki hänen rasittavan itseään enemmän kuin hänen
+terveytensä salli.
+
+Varney ratsasti ylimpänä aseenkantajana aivan herransa takana, ja
+hoiteli kreivin mustaa samettihattua, jota koristi timanttisolki ja
+jossa liehui valkoinen sulka. Hän piti koko ajan tarkasti silmällä
+isäntäänsä, ja Leicesterin lukuisista palvelijoista hän juuri kaikkein
+kiihkeimmin toivoi -- syistä, jotka lukija jo tuntee -- että hänen
+herransa voimat ja tarmo veisivät hänet kunnialla tämän niin ankaran
+päivän päähän. Sillä vaikka Varney oli yksi niitä harvoja -- hyvin
+harvoja siveellisiä hirviöitä, jotka koettavat viihdyttää uneen oman
+sydämensä soimauksia ja jotka jumalankieltämys saattaa siveellisen
+tunnottomuuden tilaan, kuten opiumi poistaa kuolevain kärsimykset, niin
+tiesi hän kuitenkin, että hänen isäntänsä rintaan oli jo syttynyt se
+tuli, joka ei koskaan sammu ja että hänen herransa tunsi kaiken
+ylempänä kuvailemamme loiston ja komeuden keskelläkin sen madon
+kalvavan, joka ei koskaan kuole. Mutta koska Leicesterin kreivi oli
+Varneyn oman ilmoituksen nojalla varma siitä, että hänen kreivittärensä
+poti pahoinvointia, joka tulisi kuningattarelle täydellisesti
+selittämään, miksi hän ei ollut saapunut Kenilworthiin, arveli hänen
+ovela tallimestarinsa, ettei niin kunnianhimoinen mies sallisi
+ulkonaisen väsymyksen voittaa itseään.
+
+Kuningattaren lähimpään saattueeseen päässeet miehet ja naiset olivat
+luonnollisesti urhouden ja kauneuden perikuvia -- tämän merkillisen
+hallituskauden jalosukuisimpia ylimyksiä ja viisaimpia neuvonantajia,
+joiden nimien luetteleminen kuitenkin vain väsyttäisi lukijaa. Heidän
+takanaan tuli pitkät rivit ritareita ja aatelismiehiä, joiden arvo ja
+sukuperä, niin merkittäviä kuin ne ehkä olivatkin, joutuivat tämän
+kulkueen ylhäisen ja mahtavan eturintaman varjoon, samoinkuin he itse
+sen jälkijoukkoon.
+
+Täten järjestettynä läheni uljas ratsasseurue parveketornia, joka,
+kuten olemme huomauttaneet, muodosti linnan etuvarustuksen.
+
+Nyt oli jättiläismäisen portinvartijan astuminen esiin. Mutta se
+miesparka oli niin sekaannuksissaan, -- suunnaton olutkannu näet, jonka
+hän oli vähää ennen tyhjentänyt muistinsa teroittamiseksi, olikin
+petollisesti vain hämmentänyt aivot, joita sen oli määrä kirkastaa, --
+että hän vain voihki surkeasti ja jäi istumaan kivipenkille; ja
+kuningatar olisi ratsastanut ohi ilman tervehdystä, ellei
+portinvartijan salainen liittolainen, Flibbertigibbet, joka oli
+piiloutunut hänen taakseen, olisi pistänyt häntä neulalla hänen
+aikaisemmin kuvailemamme lyhyen lonkkavaatetuksensa taka-osiin.
+
+Jättiläinen kiljaisi julmasti, mikä ei sopinut niinkään huonosti hänen
+osaansa, kavahti kohoksi nuijineen ja lyödä huitaisi sillä pari ankaraa
+kertaa ympärilleen, ja sitten syöksähti hän kannusten raateleman
+vaunuhevosen tavoin keskelle runomittaisen tervehdyspuheensa tulisinta
+vauhtia ja lasketti Dickie Sludgen tehokkaan kuiskauksen avustamana
+jyrisevällä pauhulla säejakson, josta esitämme seuraavat näytteet; --
+lukijan on otaksuminen, että ensi säkeet ovat tarkoitetut portin luo
+tungeskelevalle väkijoukolle, kun taas loppu-osa lausuttiin
+kuningattaren lähestyessä, jonka nähdessään jättiläismäinen
+portinvartija, ikäänkuin taivaallisen ilmestyksen satuttamana, pudotti
+nuijansa, luopui avaimestaan ja jätti tien avoimeksi yön jumalattarelle
+ja hänen uljaalle saattueelleen.
+
+ »Mikä melske, tungos, häly täällä --?
+ Luitanne varokaa ja etäällä
+ Pysykää! Vahti oon, en olkimies,
+ Äänein ja nuijain käskyn temput ties.»
+
+ »Mut vaiti -- ei, seis -- mikä näky tää?
+ -- Mi ihanuus se tuolta ennättää?
+ Mikä jalo tähti seuran jalon:
+ Timantin se voittaa säihkypalon?
+ Huikaistuna nuijan, avaimeni
+ Jätän; eteesi käyn polvilleni,
+ Kirkas ihme; kulje onnekkaana; --
+ Hajotkoon portti, mi aukene ei Sulle autuaana!»
+
+Elisabet otti hyvin armollisesti herkulesmaisen vartijan tervehdyksen
+vastaan ja päätään hänelle kiitokseksi nyökäytettyään, ratsasti hänen
+torninsa läpi, jonka huipusta kajahti yht'äkkiä valtava, sotaisa
+soitanto, mihin taas vastasivat muut eri kohtiin linnan muureja ja
+metsästyspuistoa sijoitetut soittokunnat, niin että kun yhden sävelet
+vielä kaikuna kiirivät, niitä heti jatkoi toinen milloin miltäkin
+ilmansuunnalta.
+
+Tämän soitonhuminan keskellä, joka ikäänkuin tenhottuna kuului milloin
+olevan aivan lähellä, milloin kauvempaa kajahtelevan, milloin
+valittavan niin vienosti ja hiljaa kuin olisi tuo etäisyys vähitellen
+tullut niin suureksi, että vain viimeiset viipyvät värähdykset ehtivät
+enää korvaan, kulki kuningatar Elisabet parveketornin läpi, nousten
+sitten pitkälle sillalle, joka ulottui sieltä aina Mortimerin torniin
+asti ja joka oli nyt kirkas kuin päivä, niin monia soihtuja oli
+kiinnitetty vaajavarustukseen sen molemmin puolin. Useimmat ylimykset
+laskeutuivat tässä satulasta, toimittivat hevosensa läheiseen
+Kenilworthin kylään ja seurasivat kuningatarta jalkaisin, kuten nekin
+aatelismiehet, jotka olivat odottaneet häntä parveketornin edustalla.
+
+Tässä tilaisuudessa, kuten jo usein ennenkin illan kuluessa, puhutteli
+Raleigh Tressiliania ja hämmästyi suuresti hänen hajanaisia ja
+epämääräisiä vastauksiaan; kun Tressilian sen lisäksi oli luopunut
+huoneestaan ilman selvästi perusteltuja syitä, esiintynyt
+huolimattomassa puvussa juuri silloin, kun se kaikkein helpoimmin
+saattoi loukata kuningatarta ja näyttänyt hänen mielestään muitakin
+säännöttömyyden oireita, alkoi Raleigh epäillä ystävänsä joutuneen
+tilapäiseen mielenhäiriöön.
+
+Tuskin oli kuningatar ehtinyt sillalle, kun hänelle jo tarjoutui uusi
+näytelmä; sillä heti kun soittokuntain säveleet olivat ilmoittaneet
+hänen saapuneen sille kohdalle, ilmestyi järvelle hirsilautta, joka oli
+laitettu pienen uivan saaren tapaiseksi, jota valaisivat monet soihdut
+ja jota ympäröivät merihevosia esittävät uivat valekuvat, mitkä taas
+kantoivat selässään tritoneja, merenneitoja ja muita järvien ja jokien
+tarumaisia jumalia; lautta lähti liikkeelle pienen haikaramajan takaa,
+missä se oli ollut piilossa, ja lipui keveästi sillan toista päätä
+kohti.
+
+Saarella näkyi kaunis, vaaleansiniseen silkkiviittaan puettu nainen;
+hänen uumenillaan oli leveä vyö, johon oli piirretty samanlaisia
+merkkejä kuin hebrealaisten mietelippuihin. Hänen jalkansa ja
+käsivartensa olivat paljaat, mutta hänen ranteitaan ja nilkkojaan
+koristivat tavattoman jykevät kultarenkaat. Hänen pitkän, hienon,
+mustan tukkansa kaunistuksena upeili keinotekoisesta mistelistä
+väännetty kruunu eli seppele, ja kädessään kantoi hän mustaa,
+hopeapäistä sauvaa. Seurana oli hänellä kaksi samaan vanhanaikaiseen,
+tarumaiseen tapaan puettua vedenneitoa.
+
+Koko näytelmä oli niin hyvin järjestetty, että tämä Uivan Saaren
+Valtijatar laski molempine seuralaisineen matkansa ihastuttavasti
+suoritettuaan Mortimerin tornin rantaan juuri samalla hetkellä, kun
+Elisabetkin ehti tämän ulkovarustuksen edustalle. Outo ilmestys julisti
+sitten oivallisessa puheessa olevansa se kuuluisa Järven Neito, jota
+niin usein mainitaan kuningas Arturin taruissa, joka oli vaalinut
+pelättyä Lancelotia tämän nuorena ollessa ja jonka kauneus oli
+voittanut mahtavan Merlininkin viisauden ja taikakeinot. Näistä
+varhaisista ajoista lähtien oli hän pysynyt kristallivaltakunnassaan,
+huolimatta niistä uljaista ja mainehikkaista miehistä, jotka olivat
+vuoronsa perään pitäneet Kenilworthia hallussaan. Saksilaiset,
+tanskalaiset, normannit, Saintlowet, Clintonit, Mountfortit,
+Mortimerit, Plantagenetit, niin suuria kuin he olivatkin olleet sekä
+asekuntonsa että voimansa puolesta, eivät olleet vielä koskaan,
+vakuutti hän, saaneet häntä nostamaan päätänsä vedestä, minkä pohjalla
+hänen ihana palatsinsa kimalteli. Mutta kaikkia näitä suuria nimiä
+suurempi nimi oli nyt tullut hänen kuuluvilleen ja hän oli saapunut
+kunnioituksensa ja velvollisuutensa tuomana toivottamaan verrattomalle
+Elisabetille kaikkea hauskuutta niistä huvituksista, joita linna ja sen
+ympäristöt, sen maat ja vedet saattoivat tarjota.
+
+Kuningatar kuunteli sangen suosiollisesti tätäkin tervehdystä ja
+vastasi pilaillen: »Me luulimme tämän järven kuuluneen omiin
+alueihimme, kaunis neito; mutta koska nyt niin suuri kuuluisuus väittää
+niitä omikseen, olemme me mielihyvin jossakin toisessa tilaisuudessa
+lähemmin keskusteleva Teidän kanssanne meidän yhteisistä eduistamme.»
+
+Saatuaan tämän armollisen vastauksen, katosi Järven Neito, ja Arion,
+joka oli myöskin ollut merijumalien joukossa, nousi delfininsä
+selkään. Mutta Lambourne, joka oli ryhtynyt esittämään sitä osaa
+Waylandin poistuttua ja joka oli kylmettynyt viivyttyään liian kauvan
+hänelle niin vastenmieliseen alkuaineeseen vaipuneena, ei ollut
+mitenkään voinut oppia puhettansa ulkoa, ja kun ei hänellä nyt
+portinvartijan tavoin ollut kuiskaajaakaan, päätti hän korjata asian
+häikäilemättömyydellä, repäisi naamuksen kasvoiltaan ja vannoi:
+»Vieköön sen tuhannen peijakas koko roskan! Minä en ole mikään Arion
+enkä Orion, vaan rehellinen Mikko Lambourne; minä olen juonut Teidän
+Majesteettinne terveydeksi koko upposen päivän ja nyt minä olen noussut
+tähän toivottamaan Teidän Majesteettianne sydämellisesti tervetulleeksi
+Kenilworthin linnaan.»
+
+Tämä harkitsematon hullutus vastasi ehkä paremmin tarkoitustaan kuin
+koreita sanoja vilisevä puhe. Kuningatar nauroi makeasti ja vannoi --
+hänkin vuorostaan -- että se oli paras puhe, mitä hän oli kuullut koko
+päivänä. Lambourne, joka heti näki, että hänen rohkea temppunsa oli
+pelastanut hänen luunsa, hyppäsi rannalle, potkaisi delfininsä menemään
+ja julisti, ettei hän tästä lähin enää ryhdy mihinkään tekemisiin
+kalojen kanssa muualla kuin päivällispöydässä.
+
+Ja kun kuningatar oli juuri ratsastamaisillaan linnaan, syttyi vesillä
+ja mailla se ikimuistettava ilotulitus, jota kuvatakseen lukijalle
+entuudestaan tunnettu mestari Laneham on tuhlannut kaiken
+kaunopuheisuutensa.
+
+»Sellainen oli», sanoo neuvoshuoneen oven ylivartija Kenilworthissa
+Elisabetin kunniaksi tapahtuneista juhlallisuuksista laatimassaan
+kertomuksessa, joka on vieläkin tallella ja joka on pari kertaa
+painettu viime aikoinakin, »sellainen oli palavain sähikäisten loiste,
+sellainen säihkyväin tähtien tuike, sellainen kipinäin paljous ja
+tulva, sellainen kiitävän tulen loimotus, sellainen salamain välähtely
+ja sellainen kaikkien niiden voima ja pauhu ja mahtavuus, että taivaat
+tärisivät, vedet vapisivat ja maa liikkui, ja että minä kaikesta
+rohkeudestani huolimatta jouduin väkevän pelästyksen valtaan.»
+
+
+
+
+XIII Luku.
+
+
+ Ei, tää juttu maaliskuuhun säästä,
+ Jänisten hulluusaikaan. Puhu järkeä,
+ Kiihkotta kylmät todistukset näytä,
+ Tai istunnon mä tähän päätän.
+
+ _Beaumont ja Fletcher_.
+
+Meidän aikomuksemme ei suinkaan ole ruveta yksityiskohtaisesti
+kertomaan Kenilworthin ruhtinaallisista juhlista kuten mestari Robert
+Laneham, jonka kuvauksesta me lainasimme osan edellisen luvun loppuun.
+Riittää, kun mainitsemme, että sen komean ilotulituksen kestäessä,
+jonka esittämiseksi me turvauduimme Lanehamin kaunopuheisuuteen,
+kuningatar ratsasti Mortimerin tornin alatse Kenilworthin ulkopihaan,
+kaikkialla kohdaten pakanallisia jumalia ja muinaisajan sankareita,
+jotka polvilleen laskeutuen taritsivat hänelle lahjoja ja
+kohteliaisuuksia, ja että hän vihdoinkin saapui linnan suureen
+saliin, joka oli hänen kunniakseen koristettu mitä loistavimmin
+silkkiseinäverhoin, jossa kaikenlaiset haju-aineet tuoksuivat ja jossa
+vienon, ihanan soiton säveleet väräjöivät. Veistoksin kaunistetusta
+tammikatosta riippui mahtava, kullatusta pronssista tehty
+kynttiläkruunu; se oli muovattu lentävän kotkan muotoon, jonka
+levitetyillä siivillä seisoi kolme mies- ja kolme naiskuvaa, pitäen
+kahta haaraa kumpaisessakin kädessään. Salia valaisi siis
+kaksikymmentäneljä vahatuohusta. Tämän loistavan salin yläpäässä oli
+komea kunniakatos suojaamassa kuninkaallista valta-istuinta, ja sen
+vieressä oli ovi, josta näkyi pitkä rivi kuningattarelle ja hänen
+hovinaisilleen varattuja, mitä upeimmin sisustettuja huoneita, minne
+hän saattoi vetäytyä rauhaan milloin vain suvaitsi.
+
+Talutettuaan kuningattaren valta-istuimelle, polvistui Leicesterin
+kreivi hänen eteensä, suuteli hänen ojennettua kättänsä, kasvoillaan
+ilme, jossa haaveellinen ja ihaileva lemmenkuvastelu onnellisesti yhtyi
+nöyrän kuuliaisuuden sävyyn, ja kiitti häntä mitä innokkaimmin ja
+hartaimmin hänen osakseen tulleesta korkeimmasta kunniasta, mitä
+hallitsijatar voi alamaiselle osoittaa. Siinä polvistuneessa
+asennossaan näytti hän niin kauniilta, että Elisabetia halutti pitentää
+kohtausta hieman kauvemmin kuin ehkä välttämättä tarpeellista oli; ja
+ennen kuin hän salli kreivin nousta, hipaisi hän kädellään hänen
+päätään niin läheltä, että hän melkein kosketti hänen pitkiä,
+tuoksuavia kiharoitaan, ja niin hellän taipuisasti, kuin olisi hän
+tahtonut sillä viitata, että hän olisi hyvin mielellään tehnyt siitä
+liikkeestä lempeän hyväilyn, jos olisi uskaltanut.
+
+Vihdoin käski kuningatar hänen nousta, ja seisoen valta-istuimen
+vieressä, selitteli kreivi hänelle niitä erilaisia valmistuksia, joita
+oli tehty hänen hauskuudekseen ja mukavuudekseen ja joihin kaikkiin
+kuningatar antoi pikaisen ja suosiollisen hyväksymyksensä. Kreivi pyysi
+sitten hänen majesteetiltaan lupaa itselleen ja saattueeseen
+kuuluneille ylimyksille vetäytyä lyhyeksi hetkeksi laittautumaan niin
+jaloon tilaisuuteen paremmin sopivaan pukuun, millä ajalla näillä
+kunnioitettavilla aatelismiehillä (osoittaen Varneyta, Blountia,
+Tressiliania ja muita), jotka ovat jo ulko-asunsa uudistaneet, on oleva
+kunnia odottaa hänen majesteettinsa käskyjä tässä salissa.
+
+»Tapahtukoon niin, herra kreivi», vastasi kuningatar. »Tepä voisitte
+hyvin teatteria hoitaa, Teillä kun on kaksinkertainen näyttelijäkunta.
+Mitä meihin tulee, niin aijomme me tänä iltana nauttia Teidän
+kohteliaisuudestanne vain aivan maalaisittain, koska ei meidän
+tarkoituksemme ole muuttaa ratsastuspukuamme, me kun olemme tosiaankin
+hieman väsyneet matkasta, jota meidän kunnon alamaistemme suuret joukot
+hieman hidastuttivat, mutta jonka heidän osoittamansa rakkaus samalla
+teki niin ihanaksi.»
+
+Tämän luvan saatuaan poistui siis Leicester salista niiden ylimysten
+seuraamana, jotka olivat saattaneet kuningatarta Kenilworthiin.
+Aatelismiehet, jotka olivat kiiruhtaneet edelle ja jotka siis olivat
+pukeutuneet tätä juhlallista tilaisuutta varten, jäivät sinne. Mutta
+kun useimmat heistä olivat syntyperältään ja arvoltaan alhaisempia kuin
+poistuneet, pysyttelivät he kunnioittavan matkan päässä Elisabetin
+valta-istuimesta. Kuningattaren terävä silmä eroitti pian
+Raleighin toisten joukosta sekä pari kolme muuta, jotka hän tunsi
+henkilökohtaisesti, ja hän viittasi heti heitä lähenemään ja puhutteli
+heitä hyvin armollisesti. Etenkin Raleigh, jonka viittaseikkailun
+samoin kuin runon lausumisenkin kuningatar vielä muisti, sai sangen
+suosiollisen vastaanoton; ja häneltä Elisabet enimmäkseen kyselikin
+salissa näkyväin henkilöitten nimeä ja arvoa. Näihin tiedusteluihin
+vastasi Raleigh tarkasti, mutta samalla joskus leikillisen ivallisesti,
+mistä Elisabet näytti olevan hyvin huvitettu. »Ja kuka on tuo
+talonpoikamainen mies tuolla?» kysyi kuningatar, katsahtaen
+Tressilianiin, jonka tahrainen puku tässä tilaisuudessa suuresti
+himmensi hänen kauniita kasvojaan.
+
+»Runoilija, Teidän Majesteettinne luvalla», vastasi Raleigh.
+
+»Olisipa minun pitänyt arvata se hänen huolimattomasta puvustaan»,
+virkkoi Elisabet. »Olen nähnyt runoilijoita, jotka olivat niin
+ajattelemattomia, että heittivät viittansa vesilätäköihin.»
+
+»Se tapahtui varmaankin silloin, kun aurinko oli huikaissut sekä heidän
+silmänsä että heidän järkensä», vastasi Raleigh.
+
+Elisabet hymyili ja jatkoi -- »Minä kysyin sen huolimattoman miehen
+nimeä, ja Te ilmoititte minulle vain hänen ammattinsa.»
+
+»Tressilian on hänen nimensä», sanoi Raleigh vastenmielisesti, sillä
+hän ei aavistanut mitään hyvää ystävälleen sävystä, jolla kuningatar
+hänestä puhui.
+
+»Tressilian!» huudahti Elisabet. »Oo, tarinamme Menelaus. No, onpa hän
+pukeutunut tavalla, joka auttaa sangen suuresti ymmärtämään hänen
+kauniin, petollisen Helenansa menettelyä. Ja missä on sitten Farnham,
+tai mikä hänen nimensä nyt olikaan -- se Leicesterin kreivin palvelija,
+tarkoitan -- tämän devonshirelaisen lemmenseikkailun Paris?»
+
+Vielä vastenmielisemmin nimitti Raleigh Varneyn ja osoitti, kuka hän
+oli; Varneyn räätäli oli tehnyt kaikki, mitä hänen taitonsa suinkin
+saattoi tehdä hänen ulko-asunsa somistamiseksi; ja ell'ei hän ollutkaan
+erikoisen miellyttävän näköinen, niin korvasi sitä puutetta hänen
+terävä vaistonsa ja tottunut hieno käytöstapansa.
+
+Kuningatar silmäili vuoroin toista, vuoroin toista ja virkkoi: »Tämä
+sama runollinen herra Tressilian, joka on nähtävästi liian oppinut
+muistaakseen, kenen läheisyydessä hän on, kuuluu varmaankin niihin,
+joista Geoffrey Chaucer sanoo niin sattuvasti: 'Viisaimmat oppineet
+eivät aina ole viisaimpia ihmisiä!' Muistan, että tuo Varney on aika
+liukaskielinen veijari. Minä uumoilen, että sillä kauniilla
+karkulaisella oli hieman syytä rikkoa sanansa.»
+
+Tähän ei Raleigh uskaltanut vastata mitään, koska hän tajusi, miten
+vähän hän hyödyttäisi Tressiliania vastustamalla kuningattaren
+ajatuksia; eikä hän ollut lainkaan selvillä, olisiko lopultakin paras
+seikka, mikä Tressilianille saattaisi tapahtua, se, että kuningatar
+kerta kaikkiaan valtansa nojalla ratkaisisi tämän asian, johon hän
+huomasi Tressilianin ajatusten hellittämättömän, peloittavan lujasti
+kiintyneen. Näiden mietteiden risteillessä hänen vilkkaissa aivoissaan,
+avautui salin alapään ovi, ja Leicester palasi useiden sukulaistensa ja
+puoluelaistensa seuraamana.
+
+Kreivi oli nyt kokonaan puettu valkeaan; hänen kenkänsä olivat valkeaa
+samettia; hänen sukkansa valkeaa silkkiä, hänen kaationsa valkeaa
+samettia, jonka alta reiden keskikohdalle röyhelletyistä halkeamista
+näkyi hopeakangasta; hänen päällysnuttunsa hopeakangasta, kiinteä takki
+valkeaa, hopealangoin ja helmin kirjailtua samettia; hänen vyönsä ja
+tuppensa valkeaa, kultanastoin koristettua samettia; hänen tikarissaan
+ja miekassaan oli kultaiset ponnet ja oli niihin muutoinkin kultaa
+tuhlattu; ja kaiken yllä huljui väljä valkosilkkinen viitta, jonka
+kultakirjainen reunus oli jalkaa leveä. Sukkanauhan ritarikunnan
+kaulakoriste ja sininen sukkanauha itse hänen polvessaan täydensivät
+Leicesterin kreivin loistavan puvun, joka sopi niin erinomaisesti hänen
+solakkaan vartaloonsa, hänen miellyttävään elehtimiseensä, hänen
+ruumiinsa oivallisiin suhteisiin ja hänen hienoihin kasvonpiirteihinsä,
+että kaikki, jotka hänet näkivät, myönsivät hänet kauneimmaksi
+mieheksi, minkä he olivat koskaan tavanneet. Sussex ja muut ylimykset
+olivat hekin komeassa asussa, mutta loistossa ja ulkomuodon suloudessa
+voitti Leicester heidät kaikki ylivoimaisesti.
+
+Elisabet tervehti häntä erinomaisen suosiollisesti. »Meillä olisi
+kuitenkin suoritettavana muuan kuninkaallisen oikeutemme alalle kuuluva
+teko», sanoi hän sitten. »Siinä on kysymyksessä asia, joka kiinnittää
+meidän mieltämme sekä naisena että englantilaisen kansamme äitinä ja
+suojelijana.»
+
+Tahtomattaankin värähti Leicester kauhusta kumartaessaan syvään ja
+vakuuttaessaan alttiuttaan hänen kuninkaallisten käskyjensä
+tottelemisessa; ja sama kylmä puistatus kävi läpi Varneynkin, jonka
+katse (minkä hän harvoin sinä iltana käänsi isännästään) heti huomasi
+Leicesterin ilmeen muuttumisesta, niin heikko kuin se olikin, mistä
+kuningatar puhui. Mutta Leicester oli vääntänyt päätöksensä asteelle,
+jonka hän nurjassa valtiotaidossaan oli katsonut välttämättömäksi; ja
+kun Elisabet lisäsi: »Me puhumme Varneyn ja Tressilianin asiasta --
+onko se rouva saapunut tänne, herra kreivi?» oli hänen vastauksensa
+heti valmis: -- »Ei, Teidän armollinen Majesteettinne.»
+
+Elisabet rypisti kulmakarvojaan ja puristi huulensa yhteen.
+»Käskymmehän oli selvä ja ehdoton, herra kreivi», iski hän.
+
+»Ja sitä olisi toteltu, armollinen Valtijattareni», vastasi Leicester,
+»vaikka se olisi ollut esitetty keveimmänkin toivomuksen muodossa.
+Mutta -- Varney, käy tänne -- tämä aatelismies on selittävä Teidän
+Majesteetillenne, miksei se nainen» (hän ei voinut pakottaa kapinoivaa
+kieltänsä lausumaan sanoja -- hänen puolisonsa) »ole voinut ilmestyä
+Teidän Majesteettinne kasvojen eteen.»
+
+Varney läheni ja selitti epäröimättä, minkä hän muuten varmasti
+uskoikin, ettei kysymyksessä oleva nainen (ei hänkään uskaltanut
+Leicesterin kuullen sanoa häntä vaimokseen) mitenkään ollut voinut
+saapua hänen majesteettinsa nähtäville.
+
+»Tässä todistavat», jatkoi hän, »muuan korkeasti oppinut lääkäri, jonka
+taidon ja rehellisyyden armollinen herrani Leicesterin kreivi hyvin
+tuntee, ja eräs kunniallinen ja harras protestantti, vakava ja
+luotettava mies, Anton Foster, jonka talossa mainittu rouva nykyään
+oleskelee, että hän tällä hetkellä potee sairautta, mikä ehdottomasti
+estää hänet kulkemasta sellaista matkaa kuin on Oxfordin lähistöltä
+tähän linnaan.»
+
+»Se muuttaa asian», vastasi kuningatar, ottaen todistuksen käteensä ja
+silmäillen sitä. -- »Astukoon Tressilian esiin. -- Herra Tressilian, me
+surkuttelemme suuresti Teidän asemaanne, etenkin kun Teidän sydämenne
+näyttää syvästi kiintyneen tähän Amy Robsartiin eli Varneyhin. Meidän
+valtamme voi Jumalan armosta ja rakastavan kansamme alttiista
+kuuliaisuudesta paljon, mutta on kuitenkin rajoja, joiden yli se ei voi
+mennä. Me emme esimerkiksi voi määrätä nuoren, kevytmielisen tytön
+tunteiden suuntaa emmekä pakottaa häntä pitämään enemmän terävästä
+älystä ja oppineisuudesta kuin hovimiehen koreasta nutusta; emme
+myöskään voi poistaa sairautta, joka nyt näyttää tätä rouvaa vaivaavan,
+niin ettei hän sellaisen onnettomuuden takia ole voinut saapua tänne
+hoviimme, kuten olimme käskeneet. Tässä ovat muutoin sen lääkärin, joka
+häntä hoitaa, ja sen kunnioitettavan herran, jonka talossa hän asustaa,
+antamat todistukset hänen tilastaan.»
+
+»Teidän Majesteettinne armollisella luvalla puhuen», lausui Tressilian
+hätäisesti ja levottomana kuningatarta vastaan harjoitetun petoksen
+seurauksista, unohtaen ainakin osaksi Amylle antamansa lupauksen, »nämä
+todistukset eivät ilmaise asian oikeata laitaa.»
+
+»Kuinka, herra!» huudahti kuningatar. -- »Epäilettekö Te herra
+Leicesterin sanaa! Mutta me kuuntelemme Teitä kärsivällisesti. Meidän
+edessämme pitää kuultaman halvintakin alamaistamme yhtä hyvin kuin
+ylhäisintäkin, ja tuntemattomintakin yhtä hyvin kuin suosituintakin;
+sentähden saatte Te esittää asianne vapaasti, mutta varokaakin
+puhumasta sellaista, jota ette voi todistaa! Ottakaa nämä todistukset
+omaan käteenne, tutkikaa niitä huolellisesti ja sanokaa sitten
+rohkeasti, voitteko vastustaa niiden todenperäisyyttä ja millä syillä.»
+
+Kuningattaren puhuessa muistui yhtäkkiä hänen lupauksensa ja kaikki sen
+seuraukset onnettoman Tressilianin mieleen, ja kun se ehkäisi hänet
+noudattamasta luonnollista haluaan paljastaa valhe, jonka hän omiin
+silmiinsä luottaen tiesi valheeksi, teki se samalla hänen ilmeensä ja
+käyttäytymisensä niin epävarmaksi ja levottomaksi, että Elisabet ja
+kaikki läsnä-olijat saivat hänestä sen takia hyvin huonon käsityksen.
+Hän väänteli ja käänteli papereita käsissään aivan kuin vähäjärkinen,
+joka ei olisi kyennyt käsittämään niiden sisältöä. Kuningattaren
+kärsimättömyys alkoi tulla ilmeiseksi. -- »Te olette kuullakseni
+oppinut», virkkoi hän, »vieläpä huomattavakin oppinut, mutta Te
+näytätte saavan ihmeellisen hitaasti selkoa kirjoituksesta. -- Mitä nyt
+sanotte, ovatko nämä todistukset vääriä vaiko eivät?»
+
+»Armollinen kuningatar», änkytti Tressilian, ilmeisesti hädissään ja
+neuvottomana, koska hän ei voinut toiselta puolen myöntää oikeaksi
+todistusta, joka hänen ehkä olisi pakko myöhemmin kumota, eikä taas
+toiselta puolen rikkoa Amylle antamaansa lupausta, vaan suoda hänelle
+sen mukaisesti aikaa ajaa asiaansa omalla tavallaan. -- »Armollinen
+kuningatar -- Armollinen kuningatar -- Teidän Majesteettinne vaatii
+minua hyväksymään todistusta, mikä niiden tulisi osoittaa oikeaksi,
+joilla siitä on hyötyä.»
+
+»Oletpa Sinä, Tressilian, yhtä turhantarkka kuin runollinenkin», sanoi
+kuningatar, katsahtaen häneen kärsimättömänä; »minusta nähden pitäisi
+todistusten, jotka on esitetty sen jalon kreivin läsnäollessa, kenelle
+tämä linna kuuluu, ja joiden todenperäisyydestä hänen kunniansa on
+takuussa, pätemän Sinullekin. Mutta koska Sinä nyt kerran haluat olla
+niin muodollinen -- Varney, tai pikemminkin herra Leicester, sillä asia
+muuttuu nyt Teidän asiaksenne» (nämä sanat, niin ohimennen kuin ne
+lausuttiinkin, kävivät läpi kreivin luiden ja ytimien), »miten voitte
+osoittaa nämä todistukset oikeiksi?»
+
+Varney kiiruhti vastaamaan ennen Leicesteriä: -- »Jos Teidän
+Majesteettinne suvaitsee, tämä nuori Oxfordin kreivi, joka on tässä
+läsnä, tuntee herra Anton Fosterin henkilökohtaisesti sekä hänen
+käsi-alansa.»
+
+Oxfordin kreivi, nuori elostelija, jolle Foster oli useammin kuin
+kerran lainannut rahoja suunnatonta korkoa vastaan, myönsi näin
+kysyttäessä tuntevansa hänet varakkaaksi ja riippumattomaksi
+vapaatalolliseksi, jolla otaksutaan olevan paljon rahoja, sekä vahvisti
+hänelle näytetyn todistuksen kirjoitetuksi hänen käsi-alallaan.
+
+»Ja kuka puhuu tohtorin todistuksen puolesta?» kysyi kuningatar.
+»Alasco näkyy hänen nimensä olevan?»
+
+Masters, hänen majesteettinsa henkilääkäri, myönsi (sitäkin mieluummin,
+kun hän vielä muisti Say's Courtin töykeän vastaanoton, ja kun
+hän tällä todistuksellaan uskoi hyödyttävänsä Leicesteriä ja
+vahingoittavansa Sussexin kreiviä ja hänen puoluettaan) hyvin usein
+neuvotelleensa tohtori Alascon kanssa sairastapauksista ja mainitsi
+hänen olevan erinomaisen oppineen, jopa salatietoisenkin miehen, jonka
+harjoittama lääkärintoimi ei kuitenkaan käynyt aivan säännöllistä uraa.
+Huntingdonin kreivi, Leicesterin lanko, ja vanha Rutlandin kreivitär
+kehuivat häntä tavattomasti ja molemmat muistivat he hänen kauniin,
+kevyen italialaisen käsi-alansa, jolla hän kirjoitti määräyksensä ja
+joka oli aivan samaa kuin nyt esitetyssä todistuksessakin.
+
+»Nyt, toivoakseni, on tämä asia ratkaistu, herra Tressilian», virkkoi
+kuningatar. »Meidän aikomuksemme on vielä tänä iltana ryhtyä
+toimenpiteisiin, jotka saavat vanhan ritari Hugh Robsartin katselemaan
+tätä avioliittoa hiukan suosiollisemmin silmin. Te olette tehnyt
+velvollisuutenne melkein liiankin häikäilemättömästi; mutta me emme
+olisi nainen, ellemme säälisi haavoja, jotka totinen rakkaus iskee;
+niin että me annamme rohkeutenne anteeksi ja unohdamme nuo Teidän
+puhdistamattomat saappaannekin, jotka lemullaan ovat melkein estäneet
+herra Leicesterin vaatteiden hyvät tuoksut tuntumasta.»
+
+Näin puhui Elisabet, jonka haju-aistin herkkyys kuului hänen
+luonteellisimpiin ominaisuuksiinsa, niinkuin kävi selville aikoja
+myöhemminkin, kun hän poisti Essexin läheisyydestään samanlaisen tämän
+saappaita koskevan syytöksen nojalla kuin sekin, jonka hän nyt lausui
+Tressilianin jalkineista.
+
+Mutta Tressilian oli tällä välin ennättänyt koota ajatuksensa, niin
+hämmästynyt kuin hän ensi alussa olikin siitä rohkeasta valheesta, jota
+niin häikäilemättömästi yhä puolustettiin ja käytettiin hänen omien
+silmiensä todistusta vastaan. Hän syöksähti eteenpäin, polvistui ja
+tarttui kuningattaren hameen helmaan. »Niin totta kuin Te olette
+kristitty nainen», puhui hän kiihkeästi, »Teidän Majesteettinne, niin
+totta kuin Te olette kruunattu kuningatar, jonka tulee jakaa oikeutta
+yhtäläisesti kaikille alamaisilleen -- niin totta kuin Te itse toivotte
+tulevanne kuulluksi (minkä Jumala Teille suokoon) sen viimeisen
+tuomio-istuimen edessä, jolle meidän on kerran kaikkien tehtävä tili
+teoistamme, myöntykää erääseen pieneen pyyntööni! Älkää ratkaisko tätä
+asiaa näin nopeasti. Antakaa minulle vain kaksikymmentäneljä tuntia
+käytettäväkseni ja minä olen sen lyhyen ajan kuluttua näyttävä ja
+todistava, että nämä paperit, jotka väittävät sen onnettoman naisen
+makaavan sairaana Oxfordin lähistöllä, puhuvat helvetillistä valhetta!»
+
+»Päästäkää laahukseni, herra!» huudahti Elisabet, jota hänen
+kiihkeytensä peljästytti, niin paljon kuin hänessä olikin leijonaa
+vähistä säikähtyäkseen; »se miesparka on varmaankin menettänyt järkensä
+-- tuon näppärän lurjuksen, kummipoikani Harringtonin, täytyy suoda
+hänelle tilaa Raivoisasta Rolandista sepittämissään säkeissä! -- Mutta
+kuitenkin, tuon valon kautta, hänen pyyntönsä kiivaudessa on jotakin
+outoa. -- Puhu, Tressilian; mitä teet sitten, ellet Sinä näiden
+kahdenkymmenen neljän tunnin kuluttua voi todistaa vääräksi niin
+juhlallisesti vahvistettua tosi-asiaa kuin sen rouvan sairautta?»
+
+»Minä lasken pääni mestauspölkylle», vastasi Tressilian.
+
+»Joutavia!» virkkoi kuningatar. »Kautta Jumalan kirkkaan päivän! Sinä
+puhut mielipuolen tavoin. Kenen pää putoaa Englannissa muutoin kuin
+Englannin lain oikeasta tuomiosta? -- Minä kysyn Sinulta, mies -- jos
+Sinä kykenet minua ymmärtämään -- esitätkö minulle, jos epäonnistut
+tässä mahdottomassa yrityksessäsi, hyviä ja riittäviä syitä
+selittääksesi, miksi siihen ryhdyt?»
+
+Tressilian vaikeni ja epäröi jälleen; sillä hän tunsi nyt selvästi,
+että jos Amy pyydetyllä väli-ajalla sopisi puolisonsa kanssa, tekisi
+hän siinä tapauksessa hänelle mitä pahimman ja tuhoisimman palveluksen
+uudelleen paljastamalla koko jutun Elisabetille ja osoittamalla tämän
+terävänäköisen ja epäluuloisen ruhtinattaren joutuneen väärien
+todistusten ja valheiden uhriksi. Tämän väistämättömän pulman
+tajuaminen teki hänen ilmeittensä, äänensä ja käyttäytymisensä
+levottomuuden ja rauhattomuuden yhä huomattavammaksi; hän epäröi,
+katsahti maahan, ja kun kuningatar oli ankarasti, leimuavin silmin
+toistanut kysymyksensä, vastasi hän katkonaisin, sopertavin sanoin:
+»Ehkäpä -- en minä nyt sentään aivan varmaan -- jos erinäiset tapaukset
+-- sattuvat -- niin voisin minä sitten -- selittää ne syyt ja perusteet
+-- joiden mukaan minä olen menetellyt.»
+
+»Kautta kuningas Henrikin sielun!» virkkoi kuningatar, »tämä on joko
+ilmeisintä hourupäisyyttä tai suoraa konnuutta! -- Kuulehan, Raleigh,
+ystäväsi on aivan liian pindarosmainen tähän saliin. Toimita hänet pois
+ja vapauta meidät hänen läheisyydestään, muutoin hänen kävisi yhä
+huonommin; sillä hänen henkensä lennähdykset ovat aivan liian
+hillittömiä muualle kuin Parnassolle tai Pyhän Luukkaan sairaalaan.
+Mutta tule itse heti takaisin, kun olet ensin vienyt hänet sopivaan
+suojaan. -- Olisimmepa tosiaankin mielellämme halunneet nähdä
+kaunottaren, joka on voinut saada tuonlaista tuhoa aikaan viisaan
+miehen aivoissa!»
+
+Tressilian aikoi jälleen puhutella kuningatarta, mutta Raleigh
+keskeytti hänet saamaansa käskyä totellen ja vei hänet Blountin avulla
+puoliväkisin salista, koska hänkin alkoi uskoa Tressilianin pitemmän
+viipymisen siellä enemmän vahingoittavan kuin hyödyttävän hänen
+asiaansa.
+
+Heidän saavuttuaan etuhuoneeseen pyysi Raleigh Blountia viemään
+Tressilianin Sussexin kreivin seuralaisille varattuun asuntoon ja
+tarpeen vaatiessa asettamaan vartijan hänen ovelleen.
+
+»Tämä hillitön intohimo», sanoi hän, »ja nähtävästi myös sanoma hänen
+rakastettunsa sairaudesta ovat kokonaan hämmentäneet hänen muutoin niin
+mainion järkensä. Mutta se menee ohi, jos hän vain saa olla rauhassa.
+Älä millään ehdolla päästä häntä ulos; sillä hän on nyt jo kovasti
+Hänen Korkeutensa vihoissa, ja jos kuningatarta vielä ärsytettäisiin,
+voisi ystäväparkamme saada pahemman säilytyspaikan ja ankarammat
+vartijat.»
+
+»Minustakin tuntui hän aivan mielipuolelta», vastasi Niklas
+Blount, katsahtaen alas tulipunaisiin sukkiinsa ja keltaisiin
+nauharuusukkeihinsa, »kun näin hänen yhä vain pitävän noita kirottuja
+saappaitaan, jotka lemusivat niin pahalta Hänen Majesteettinsa
+sieraimiin. -- Minä toimitan hänet ensin talteen, ja tulen heti
+takaisin. -- Mutta, Walter, kysyikö kuningatar, kuka minä olin? --
+Nähdäkseni heitti hän minuun pienen silmäyksen.»
+
+»Kaksikymmentä -- kaksikymmentä silmäystä hän heitti, ja minä kerroin
+hänelle kaikki, kuinka urhea sotilas Sinä olit ja kuinka -- Mutta
+Jumalan nimessä, toimita nyt tuo Tressilian jo pois!»
+
+»Kyllä toimitan -- kyllä toimitan», myönteli Blount; »mutta arvelenpa
+nyt, ettei tämä hovi-elämä ole lopultakaan niin huonoa ajanvietettä
+kuin luulisi. Me pääsemme täällä vielä korkealle, Walter, kunnon
+poikaseni. Sinä sanoit siis, että minä olin urhea sotilas ja -- mitä
+vielä, rakas Walter?»
+
+»Sanomattoman suuri -- aasi. -- Mutta lähde nyt jo Herran nimeen!»
+
+Tressilian seurasi sen enempää vastustelematta ja riitelemättä Blountia
+tai oikeammin salli itseään opastettavan Raleighin asuntoon, missä
+hänet sijoitettiin erääseen palvelijalle aijottuun vaatekomeroon
+pienelle kenttävuoteelle. Hän näki liiankin selvään, etteivät mitkään
+puheet voisi nyt hankkia hänelle ystäväinsä apua eikä myötätuntoa,
+kunnes se aika, joksi hän oli lupautunut pysymään toimettomana, olisi
+kulunut loppuun ja hän voisi joko selittää heille koko asian tai luopua
+kaikista perusteista ja toiveista vaikuttaa Amyn kohtaloihin, jos tämä
+olisi sillä välin ennättänyt asettua sovinnolliselle kannalle
+mieheensä.
+
+Vain suurilla vaikeuksilla ja suostuttelemalla Blountia hyvin
+kärsivällisesti ja lempeästi pelastui hän siitä häpeästä ja
+nöyryytyksestä, että kaksi Sussexin väkevintä huovia olisi tuotu hänen
+huoneeseensa vartijoiksi. Vihdoin tyytyi kuitenkin Niklas, nähtyään
+hänen kauniisti lepäävän kenttävuoteellaan ja pari kertaa tukevasti
+potkaistuaan ja yhtä tukevasti kirottuaan saappaita, joita hänen
+hiljattain herännyt keikarimaisuutensa piti valtavana vaikuttimena,
+elleikään suoranaisena syynä hänen ystävänsä sairauteen, aivan
+yksinkertaisesti telkeämään onnettoman Tressilianin kammion oven.
+
+Näin olivat siis Tressilianin urhoolliset ja epäitsekkäät yritykset
+pelastaa naista, joka kohteli häntä kiittämättömästi, tähän asti
+johtaneet vain siihen, että hänen hallitsijattarensa oli vihastunut
+häneen ja että hänen ystävänsä pitivät häntä tuskin täyttä hullua
+parempana.
+
+
+
+
+XIV Luku.
+
+
+ Viisainkin erehtyypi hallitsija.
+ Ja käsi kuninkaan se ritarmiekan
+ Olalle heittiönkin usein laskee,
+ Min merkintä ois teloittajan tointa.
+ Niin -- parastaan koittaa kuningas, ja me
+ Vastaamme tahdosta, ei tuloksista.
+
+ _Vanha Näytelmä_.
+
+»On tosiaankin surullista», virkkoi kuningatar Tressilianin poistuttua,
+»nähdä viisaan ja oppineen miehen järjen noin säälittävästi
+sekaantuvan. Mutta tämä hänen mielenhäiriönsä julkinen esiintyminen
+näyttää meille hänen muka kärsimänsä vääryyden ja hänen syytöksensä
+perättömiksi; ja sentähden, hyvä herra Leicester, muistamme me nyt
+Teidän aikaisempaa anomustanne uskollisen palvelijanne Varneyn suhteen,
+jonka oivalliset lahjat ja alttius, samalla kun ne hyödyttävät Teitä,
+ansaitsevat myös vastaavan palkinnon meiltä, koska me hyvin tiedämme,
+että Te, herra kreivi ja kaikki Teidän miehenne olette minun hartaita
+ja luotettavia palvelijoitani. Ja me suomme Varneylle sen kunnian
+sitäkin mieluisammin, kun me olemme vieraana täällä Teidän kattonne
+alla, ja me pelkäämme, liian suurta puuhaa ja vaivaa tuottavana
+vieraana, ja kun me myöskin tahdomme tyydyttää sitä vanhaa kunnon
+devonilaista ritaria Hugh Robsartia, jonka tyttären hän on nainut, ja
+kun me toivomme sillä erikoisen armomme osoituksella, johon nyt aijomme
+ryhtyä, sovittavamme hänet vävynsä kanssa. -- Miekkanne, herra
+Leicester.»
+
+Kreivi päästi miekkansa ja pitäen sitä kärjestä, ojensi polvistuen
+kahvan Elisabetille.
+
+Kuningatar otti sen hitaasti, veti sen tupesta ja ympärillä seisovain
+naisten kääntäessä silmänsä pois joko todellisen tai teeskennellyn
+peljästyksen valtaamina, katseli hän uteliaasti säkenöivän terän
+kiiltoa ja kauniita korkokaiverruksia.
+
+»Jos minä olisin mies», sanoi hän sitten, »niin luulenpa, ettei kukaan
+esi-isistäni olisi rakastanut miekkaa hartaammin kuin minä. Minä
+katselen sitä niin mielelläni ja minä voisin järjestää hiuksiani ja
+kohentaa niiden koristeita tällaisen teräskuvastimen edessä kuin
+tämäkin -- kuten se haltijatarkin, josta olen lukenut jossakin
+italialaisessa runoelmassa -- olisipa kummipoikani Harrington nyt
+täällä, niin osaisi hän lausua minulle sen kohdan. -- Rikhard Varney,
+lähestykää ja polvistukaa. Nimessä Jumalan ja Pyhän Yrjänän lyömme me
+Sinut ritariksi! Ole Uskollinen, Urhoollinen ja Onnellinen! -- Nouskaa,
+ritari Rikhard Varney.»
+
+Varney nousi ja vetäytyi sivulle, syvään kumarrettuaan
+hallitsijattarelle, joka oli suonut hänelle niin suuren kunnian.
+
+»Kannusten kiinnittäminen ja muut juhlamenot suoritettakoot huomenna
+linnan kirkossa», jatkoi kuningatar; »sillä me aijomme antaa ritari
+Rikhard Varneylle toverin siihen ylevään tilaisuuteen. Ja koska me emme
+haluaisi jakaa sellaista arvoa puolueellisesti, täytyy meidän
+neuvotella asiasta serkkumme Sussexin kanssa.»
+
+Tämä jalo kreivi, joka aina Kenilworthiin saapumisestaan, niin, aina
+tämän retken alusta asti oli ollut Leicesteriin nähden alemmassa
+asemassa, piti nytkin närkästynyttä katsantoa -- mikä ei ollut jäänyt
+huomaamatta kuningattarelta, joka toivoi lauhduttavansa hänen
+tyytymättömyytensä ja joka halusi nyt kuten aina seurata valtioviisasta
+tasapainojärjestelmäänsä suomalla hänelle tai hänen puolueelleen jonkun
+erikoisen armonosoituksen hetkellä, jolloin sen arvo oli sitäkin
+suurempi, kun se tuli juuri hänen kilpailijansa näennäisesti
+täydellisen voiton jälkeen.
+
+Kuningattaren käskystä lähestyi Sussex kiireesti valta-istuinta, ja kun
+häneltä kysyttiin, kenelle seuralaisistaan, jalosyntyiselle ja
+muutenkin ansiokkaalle, hän mieluimmin soisi ritarilyönnin kunnian,
+vastasi hän pikemmin rehellisesti kuin viisaasti, että hän olisi
+rohjennut puhua Tressilianin puolesta, jota hänen oli nähdäkseen
+kiittäminen hengestään, joka oli mainio sotilas ja oppinut ja joka sen
+lisäksi oli kunnianarvoista, tahratonta sukuperää, »ellen pelkäisi»,
+jatkoi hän, »tämän illan tapausten --» ja sitten hän vaikeni.
+
+»Minua ilahuttaa, että Teidän Jaloutenne on niin huomaavainen», virkkoi
+Elisabet; »tämän illan tapaukset tekisivät meidätkin alamaistemme
+silmissä yhtä mielettömäksi kuin sen hourupäisen mies-parankin -- sillä
+me emme usko hänen käytöksensä johtuneen pahuudesta -- jos me nyt
+valitsisimme tämän hetken osoittaaksemme hänelle erikoista
+suosiotamme.»
+
+»Siinä tapauksessa», jatkoi Sussexin kreivi hieman nolona, »sallinee
+Teidän Majesteettinne minun esittää tallimestarini Niklas Blountin,
+vanhan nimen ja sievän kartanon omistajan, joka on palvellut Teidän
+Majesteettianne sekä Skotlannissa että Irlannissa ja tuonut sieltä
+ruumiissaan verisiä, kunnialla saatuja ja kunnialla maksettuja merkkejä
+uskollisuudestaan.»
+
+Kuningatar ei voinut olla keveästi kohauttamatta olkapäitään tälle
+toisellekin ehdotukselle; ja Rutlandin herttuatar, joka luki
+kuningattaren koko käyttäytymisestä, että hän oli toivonut Sussexin
+nimittävän Raleighin ja siten tekevän hänelle mahdolliseksi noudattaa
+omaa mielitekoaan sekä hänen suositteluaan, odotti vain kuningattaren
+vastausta kreivin esitykseen ja sanoi sitten toivovansa, että koska
+näiden kahden jalon ylimyksen on jo sallittu esittää omat ehdokkaansa,
+hänellekin läsnäolevain naisten edustajana annettaisiin sama armo.
+
+»Enpä olisi nainen, jos moisen pyynnön epäisin», vastasi kuningatar
+hymyillen.
+
+»Siis pyydän minä», jatkoi herttuatar, »näiden kauniiden naisten
+nimessä teidän Majesteettianne suomaan ritari-arvon Walter Raleighille,
+jonka syntyperä, aseteot ja alttius palvelemaan meidän sukupuoltamme
+sekä miekalla että kynällä ennen muita ansaitsevat tämän kunnian.»
+
+»Paljon kiitoksia, kauniit naiset», sanoi Elisabet, jälleen hymyillen,
+»teidän pyyntöönne suostutaan, ja siitä kohteliaasta Viitattomasta
+Junkkarista on teidän toivomuksenne mukaan tuleva kelpo Ritari
+Viitaton. Astukoot molemmat ritarinarvon tavoittelijat tänne.»
+
+Blount ei ollut vielä palannut Tressiliania viemästä ja hoitelemasta;
+mutta Raleigh astui esiin ja sai polvistuneena Neitseellisen
+Kuningattaren kädestä kunnianimen, jota ei ole milloinkaan suotu
+ansiokkaammalle eikä mainiommalle miehelle.
+
+Vähän tämän jälkeen astui Niklas Blountkin saliin, ja kiireisesti
+ilmoitti hänelle Sussex, joka tapasi hänet ovella, kuningattaren
+armollisen aikomuksen hänen suhteensa, sekä että hänen tuli nyt
+lähestyä valtaistuinta. On sekä naurettavaa että säälittävää nähdä,
+kuten joskus tapahtuu, tervejärkisen, kelpo miehen joutuvan kauniin
+naisen kiemailun tai jonkun muun syyn takia turhamaisen koreiluhalun
+uhriksi, se kun sopii vain reippaille nuorukaisille ja niille, joille
+tottumus on tehnyt sen toiseksi luonnoksi. Blount-parka oli nyt
+joutunut tähän tilaan. Hänen päänsä oli jo kokonaan pyörällä
+hänen tavattoman komeutensa tietoisuudesta ja luulotellusta
+välttämättömyydestä käyttäytyä pukunsa loiston mukaan; ja nyt
+tämä odottamaton ylennys täydensi hänen hiljattain heränneen
+keikarimaisuushenkensä voiton hänen yksinkertaisesta luonnostaan ja
+muutti suoran, rehellisen, kunnioitettavan miehen mitä naurettavimmaksi
+narriksi.
+
+Ritariksi pyrkijä astui salin poikki, jonka koko pituus hänen oli
+onnettomuudekseen kuljettava, ja väänsi jalkateräänsä niin innokkaasti
+ulospäin, että hän joka askeleella työnsi esiin säärensä leveimmän
+puolen ja sai sen siten suuresti näyttämään vanhanaikaiselta,
+kaarevakärkiseltä pöytäveitseltä sivultapäin katsottuna. Muukin hänen
+esiintymisensä oli sopusoinnussa tämän onnettoman käymistavan kanssa;
+ja hänen kasvoillaan kuvasteleva, hätäilevä pelko ja tyytyväisyys
+muodostivat kaiken muun kanssa niin sanomattoman hullunkurisen näyn,
+etteivät Leicesterin ystävät voineet hillitä nauruntyrskähdyksiään ja
+ettei moni Sussexin puoluelainenkaan saattanut olla niihin yhtymättä,
+vaikka he olivatkin vähällä syödä kiukusta kyntensä. Sussex itsekin
+menetti kaiken kärsivällisyytensä, eikä voinut olla kuiskaamatta
+ystävänsä korvaan: »Vieköön Sinut piru! Etkö Sinä osaa kävellä
+oikean miehen ja sotilaan tavoin?» huudahdus, joka sai vain kunnon
+Blountin hätkähtämään ja pysähtymään, kunnes silmäys keltaisiin
+nauharuusukkeihin ja tulipunaisiin sukkiin jälleen palautti hänen
+itseluottamuksensa, jolloin hän urheasti jatkoi samaa käymistapaansa
+kuin ennenkin.
+
+Kuningatar antoi Blount-paralle ritarinarvon ilmeisen vastenmielisesti.
+Tämä älykäs ruhtinatar tajusi selvästi, mitenkä tarpeellista oli
+noudattaa suurta varovaisuutta ja säästeliäisyyttä näitä kunnianimiä
+jaellessa, joita hänen jälkeensä valta-istuimelle nousseet Stuartit
+tuhlailivat älyttömän anteliaasti, siten suuresti alentaen niiden
+arvoa. Tuskin oli Blount noussut jälleen seisaalleen ja poistunut, kun
+kuningatar kääntyi Rutlandin herttuattaren puoleen. »Meidän naisellinen
+vaistomme», virkkoi hän, »rakas Rutland, on paljoa terävämpi kuin
+noiden ylpeileväin takki- ja kaationiekkain. Näethän, noista kolmesta
+ritarista on vain Sinun ehdottamasi sitä oikeata metallia, johon
+kannatti lyödä ritarileima.»
+
+»Herra Rikhard Varneylla, Leicesterin kreivin ystävällä on varmaan
+ansionsa hänelläkin», vastasi herttuatar.
+
+»Varneylla on viekkaat kasvot ja lipeä kieli», virkkoi kuningatar.
+»Pelkäänpä hänen piankin osoittautuvan aika lurjukseksi -- mutta lupaus
+oli jo vanhaa perua. Sussexin kreivi on varmaan myöskin kadottanut
+järkensä, kun hän tulee ehdottamaan minulle ensin sellaista mielipuolta
+kuin Tressiliania ja sitten sellaista moukkamaista narria kuin se
+toinen. Minä vakuutan, Rutland, että kun se mies oli tuossa polvillaan
+edessäni muikistellen ja maikistellen suutaan aivan kuin olisi siellä
+ollut kuumaa puuroa, oli minulla tuska ja työ pidättäytyä iskemästä
+häntä kalloon olkapään koskettamisen sijasta.»
+
+»Teidän Majesteettinne antoi hänelle tuiman ritarilyönnin», sanoi
+herttuatar; »me, jotka seisoimme hänen takanaan, kuulimme terän
+kolahtavan hänen solisluuhunsa, ja se miesparka kyyristyi itsekin kuin
+olisi se kovastikin koskenut.»
+
+»En voinut sille mitään, rakas herttuatar», sanoi kuningatar nauraen,
+»mutta me lähetämme tämän herra Niklaan Irlantiin tai Skotlantiin tai
+minne tahansa, vapauttaaksemme hovimme niin vanhanaikaisesta ritarista;
+hän voi olla kylläkin mainio sotilas tappelutantereella, vaikka hän
+onkin täydellinen aasi juhlasalissa.» Keskustelu muuttui sitten
+yleisemmäksi, ja pian kaikui käsky pitopöytään.
+
+Tätä kehoitusta totellen oli seurueen kulkeminen linnan sisäpihan
+poikki päästäkseen uutisrakennuksiin järjestettyyn avaraan
+ruokailuhuoneeseen, johon oli harvinaisen tilaisuuden kunniaksi katettu
+tuhlailevan komea illallinen.
+
+Suuret kaapit olivat täpösen täynnä mitä erilaisimpia ja mitä komeimpia
+astioita, toiset niistä hyvin aistikkaita, toiset ehkä rumuutta
+lähentelevän omituisia niin muodoiltaan kuin koristelultaankin, mutta
+kaikki upeita ja loistavia sekä työn hienouden että aineen jalouden
+puolesta. Niinpä koristi pääpöytää perlemutista tehty laivan muotoinen
+mauste-asetin, johon oli ahdettu hopeaa ja kaikenlaista sotaista sälyä
+ja koristusta, ankkureja, purjeita ja kuusitoista tykkiä. Se kuljetti
+pallon varassa liihoittelevaa onnen jumalatarta, jolla oli lippu
+kädessään. Toinen mausteasetin oli taas muovaeltu hopeaan muhkean
+joutsenen näköiseksi. Jottei ritarejakaan unohdettaisi kaiken sen
+komeuden keskellä, upeili pöydällä myös hopeainen Pyhä Yrjänä niissä
+varustuksissa ja aseissa, joissa hänet yleisesti kuvattiin
+taistelevaksi lohikäärmettä vastaan. Kuvat oli koetettu saada myös
+palvelemaan käytännöllisiä tarkoitusperiä. Hevosen hännästä riippui
+veitsilaatikko ja lohikäärmeen rinta kävi samanlaisesta säiliöstä
+osteripuukoille.
+
+Matkalla vastaanottosalista pitohuoneeseen, mutta etenkin linnan pihalla
+tervehtivät airueet, sanansaattajat, lauluniekat ja muut sellaiset
+vastaleivottuja ritareita tavanmukaisella huudolla »_Largesse, largesse,
+chevaliers très hardis_!» Tämän vanhanaikaisen huudon tarkoituksena oli
+herättää ritariston uusien jäsenten anteliaisuutta niiden hyväksi,
+joiden toimena oli esitellä heidän vaakunamerkkinsä ja ylistää niille
+kunniaa tuottavia sankaritekoja. Kehoitusta seurasivat tietysti
+avokätisesti ja kohteliaasti ne, joille se oli tarkoitettu. Varney
+jakeli lahjojaan teeskennellyn alentuvasti ja nöyristelevästi. Raleigh
+heitti kultarahansa väkijoukkoon luontevasti ja miellyttävästi, kuten
+mies, joka vain on päässyt luonnolliselle paikalleen ja jolle sen arvo
+on jo aivan tuttu. Kunnon Blount antoi kaikki mitä räätäli oli jättänyt
+hänen puolenvuotisista vuokratuloistaan, pudotti kiireissään muutamia
+kolikoita, kumartui niitä ottamaan ja jakeli ne sitten pyytäjille,
+kasvoillaan ja koko olemuksessaan köyhille almuja jakelevan
+seurakunnanpalvelijan hätäilevä ilme.
+
+Lahjoja seurasivat tavalliset eläköön-huudot ja tavallinen suosionmelu;
+mutta kun saajat olivat enimmäkseen Leicesterin kreivin väkeä,
+tervehdittiin Varneyn nimeä äänekkäimmin kaikista. Etenkin Lambourne
+kunnostautui karjumalla alinomaa: »Kauvan eläköön herra Rikhard Varney!
+-- Terveyttä ja kunniaa herra Rikhardille! -- Ei koskaan ole sen
+ansiokkaampaa miestä lyöty ritariksi!», mutta äkkiä alentaen äänensä,
+lisäsi hän -- »sitten Troijan urhokkaan Pandaruksen aikojen» -- ja tämä
+hänen mahtavain ylistyshuutojensa loppu sai räjähtämään ankaraan
+nauruun kaikki, jotka sen kuulivat.
+
+On tarpeetonta kuvata laveammin tämän illan juhlallisuuksia, jotka
+olivat itsessään niin loistavia ja jotka kuningattaressa herättivät
+niin ilmeistä ja suosiollista tyytyväisyyttä, että Leicester vetäytyi
+huoneeseensa menestyksellisen kunnianhimon pyörryttävän riemun
+valtaamana. Varney, joka oli jo riisunut senpäiväisen komean
+vaatetuksensa ja esiintyi nyt hyvin vaatimattomassa ja yksinkertaisessa
+puvussa, avusti isäntäänsä tämän käydessä makuulle.
+
+»Eikö niin! herra Rikhard», virkkoi Leicester hymyillen, »Teidän uusi
+arvonne tuskin enää sopii tämän halvan palveluksen suorittamiseen?»
+
+»Minä luopuisin siitä arvosta, herra kreivi», vastasi Varney, »jos
+uskoisin sen karkoittavan minut Teidän Korkeutenne läheisyydestä.»
+
+»Sinä olet kiitollinen mies, Varney», sanoi Leicester; »mutta minun ei
+sovi sallia Sinun tehdä sellaista, joka alentaisi Sinua muiden
+silmissä.»
+
+Näin puhellessaan otti hän kuitenkin epäröimättä vastaan ne
+palvelukset, joilla uusi ritari näytti häntä avustavan niin hartaasti
+ja innokkaasti, kuin olisi hän tosiaankin niitä suorittaessaan tuntenut
+sitä iloa, jota hänen sanansa ilmaisivat.
+
+»Minä en pelkää ihmisten ilkeitä puheita», vastasi hän Leicesterin
+huomautukseen, »koska ei tässä linnassa -- sallikaa minun riisua tämä
+kaulanauha -- ole ketään, joka ei odottaisi aivan pian saavansa
+nähdä paljoa arvokkaampienkin henkilöiden kuin mikä minä Teidän
+hyväntahtoisuudestanne nyt olen, avustavan Teitä levolle käydessänne ja
+pitävän sitä suurena kunniana.»
+
+»Niin olisi ehkä tosiaankin voinut käydä --» sanoi kreivi
+tahtomattaankin huoaten ja lisäten heti: »Väljä nuttuni, Varney --
+haluan katsahtaa yöhön. Eikö nyt ole melkein täysikuu?»
+
+»Taitaapa olla, armollinen herra, ainakin almanakan mukaan», vastasi
+Varney.
+
+Huoneessa oli akkuna-ovi, joka avautui pienelle, goottilaiseen malliin
+hammasreunusteella varustetulle kiviparvekkeelle. Kreivi avasi ristikon
+ja astui ulkoilmaan. Siltä paikalta näki kauvas yli järven ja metsien,
+missä voimakas kuunvalo väreili kirkkaansinisen veden kalvossa ja
+etäisillä tammi- ja jalavaryhmillä. Kuu kulki ylhäällä taivaalla ja
+sitä ympäröivät tuhannet ja taas tuhannet pienemmät valot. Kaikki oli
+hiljaa alhaalla; vain silloin tällöin kajahti vahtimiesten huuto (sillä
+henkivartijat olivat palveluksessa aina siellä, missä kuningatarkin
+viipyi) tai koirain etäinen haukunta, niitä kun häiritsivät seuraavan
+päivän mahtavaa metsästystä valmistelevat palvelijat ja erämiehet.
+
+Leicester tähysteli taivaan sinikantta, eleillään ja ilmeillään
+osoittaen tuskallista kiihkoa, kun taas Varney, joka oli jäänyt
+hämärään huoneeseen, saattoi itse piilossa pysyen salaiseksi
+tyytyväisyydekseen nähdä isäntänsä vakavin liikkein ojentelevan
+käsiänsä yläilmoja kohti.
+
+»Oi te elävän tulen kaukaiset kehät», niin puheli kunnianhimoinen
+kreivi hiljaa ja hartaasti, »vaijeten kierrätte te salaperäisiä
+ratojanne, mutta Viisaus on antanut teille äänen. Kertokaa minulle
+siis, millainen loppu on määrätty minun korkealle uralleni! Onko se
+suuruus, jota tavoittelen, oleva kirkas, valtava ja pysyväinen kuten
+teidän suuruutenne; vai olenko minä tuomittu kiitämään vain lyhyenä,
+kimaltelevana kaarena läpi öisen pimeyden ja vajoamaan sitten maahan
+kuten niiden keinotekoisten tulilenturien kurjat jätteet, joilla
+ihmiset ovat koettaneet jäljitellä teidän säteitänne?»
+
+Hän katseli vielä taivasta syvän äänettömyyden vallitessa hetkisen,
+pari ja astui sitten jälleen huoneeseen, missä Varney näytti koko ajan
+sovitelleen kreivin kallisarvoisia koruja lippaaseen.
+
+»Mitä sanoo nyt Alasco minun kohtaloni merkeistä?» kysyi Leicester.
+»Sinä taisit siitä jo minulle puhuakin, mutta se on taas mennyt
+mielestäni, minä kun panen hyvin vähän arvoa siihen tieteeseen.»
+
+»Useat oppineet ja suuret miehet ovat ajatelleet toisin», vastasi
+Varney; »ja tahtomatta imarrella Teidän Korkeuttanne, minun oma
+mielipiteenikin kallistuu siihen suuntaan.»
+
+»Kuinka, Saulkin profeettain joukossa?» ihmetteli Leicester. -- »Minä
+luulin Sinun epäilevän kaikkea sellaista, mitä et voi nähdä, etkä
+kuulla, etkä haistaa, etkä maistaa, etkä koskea, ja minä luulin Sinun
+uskosi rajoittuvan aistiesi ilmoituksiin.»
+
+»Ehkäpä, armollinen herra», myönsi Varney, »ehkäpä on minua tässä
+tapauksessa johtanut harhaan harras haluni uskoa tähtienselittäjän
+ennustukset tosiksi. Alasco sanoo, että Teille suosiollinen kiertotähti
+on korkeimmassa asemassaan ja että vahingollinen vaikutus -- hän ei
+halunnut käyttää selvempää sanaa -- ellei se ollutkaan vielä kokonaan
+voitettu, oli kuitenkin ilmeisesti katoamassa, niin hän luullakseni
+esitteli, tai ainakin peräytymässä.»
+
+»Niin on», vastasi Leicester, tarkastaen tähtienselittäjän
+laskelmatulosta, jota hän piteli kädessään; »voimakkaampi vaikutus
+nousee etu-alalle, ja nähdäkseni on paha hetki juuri menossa ohi. --
+Auttakaahan hieman, Rikhard, että saan tämän viitan yltäni -- ja jää
+tänne hetkiseksi, ellei se ole kovin rasittavaa herra Ritarille, siksi
+kunnes tässä tyynnyttäyn uneen. Luulenpa tämän päivän hyörinän ja
+pyörinän hieman kiihdyttäneen vertani, sillä se kiitää suonissani kuin
+sulatettu lyijy -- jää hetkiseksi, minä pyydän -- minä haluaisin niin
+kernaasti ensin tuntea silmäluomeni raskaiksi, ennen kuin ne suljen.»
+
+Varney autteli isäntäänsä hyvin palvelevasti vuoteeseen ja laski
+jykevän hopeaisen yölampun ja lyhyen miekan marmoripöydälle aivan
+sängyn pääpuoleen. Joko sitten lampun valoa väistääkseen tai
+salatakseen ilmeensä Varneylta veti Leicester raskasta, hopea- ja
+kultalangoin koristeltua uudinta niin paljon eteenpäin, että se
+varjosti kokonaan hänen kasvonsa. Varney asettui istumaan lähelle
+vuodetta, mutta selkä käännettynä isäntäänsä päin, ikäänkuin
+viitatakseen, ettei hän suinkaan halunnut pitää häntä silmällä, ja
+odotti rauhallisesti siksi kunnes Leicester itse johtaisi keskustelun
+aiheeseen, joka täytti hänen mielensä.
+
+»Ettäkö niin, Varney», virkkoi kreivi lopulta, turhaan toivottuaan
+palvelijansa ensiksi puuttuvan puheeseen, »että ihmiset hälisevät
+ankarasti kuningattaren suosiollisuudesta minua kohtaan?»
+
+»Niin, armollinen herra», vastasi Varney; »mistäpä muusta ne sitten
+hälisisivätkään, onhan asia niin kovin ilmeinen?»
+
+»Hän on tosiaankin minulle hyvä ja armollinen hallitsijatar», myönsi
+Leicester lyhyen äänettömyyden jälkeen; »mutta kirjoitettu on: Älä pane
+luottamustasi ruhtinaihin.»
+
+»Oivallinen sananparsi ja tosikin», virkkoi Varney, »ellette voi
+yhdistää heidän asiaansa niin lujasti omaan asiaanne, että heidän
+täytyy pakostakin istua ranteellanne kuin haukka, jonka pää on peitetty
+huppuun.»
+
+»Minä huomaan, mitä tarkoitat», kivahti Leicester kärsimättömänä,
+»vaikka Sinä tänä iltana punnitsetkin niin kovin tarkkaan, mitä minulle
+sanot -- Sinä viittailet, että minä voisin naida kuningattaren, jos
+haluaisin?»
+
+»Te sen sanotte, armollinen herra, enkä minä», vastasi Varney, »mutta
+kuka niin sanoneekin, yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasta ihmisestä koko
+avarassa Englannin maassa ajattelee niin.»
+
+»Niinpä niin», virkkoi Leicester vuoteessaan käännähtäen, »mutta se
+sadas mies tietää asian paremmin. Sinäkin esimerkiksi tunnet vallan
+hyvin esteen, jota emme voi syrjäyttää.»
+
+»Sen täytyy syrjäytyä, armollinen herra, jos tähdet puhuvat totta»,
+vastasi Varney lujasti.
+
+»Mitä Sinä tähdistä latelet», sanoi Leicester, »joka et usko niihin
+etkä mihinkään muuhunkaan?»
+
+»Te erehdytte, armollinen herra, suosiollisella luvallanne puhuen»,
+vastasi Varney; »minä uskon useihin seikkoihin, jotka tulevaisuutta
+ennustavat. Minä uskon, että jos sataa vettä huhtikuussa, niin sataa
+kukkia toukokuussa; että jos aurinko paistaa, niin kypsyy vilja; ja
+minä uskon moneen samanlaiseen luonnonhavaintoon, ja jos tähdet
+tietävät samaa, niin myönnän minä niiden puhuvan totta. Ja samalla
+tavalla en minä myöskään tahdo epäillä sitä, mitä minä näen toivottavan
+ja odotettavan maan päällä vain sen takia, että tähtienselittäjät ovat
+lukeneet samaa taivaalta.»
+
+»Olet oikeassa», virkkoi Leicester, jälleen käännähtäen vuoteellaan --
+»maa toivoo sitä. Minä olen saanut viestejä Saksan reformeratuilta
+kirkkokunnilta -- Alankomaista -- Sveitsistä, jotka kaikki esittelevät
+sitä asiaa koko Europan menestykselle ja onnelle tärkeänä. Ranska ei
+asetu vastustavalle kannalle -- Skotlannin vallitseva puolue pitää sitä
+asemansa parhaana tukena -- Espanja pelkää sitä, mutta ei voi sitä
+estääkään -- ja kuitenkin tiedät Sinä, että koko ajatus on mahdoton.»
+
+»Sitäpä minä en juuri tiedäkään, armollinen herra», vastasi Varney,
+»kreivitär voi pahoin.»
+
+»Konna!» kiljaisi Leicester, hypähti kohoksi vuoteellaan ja kahmaisi
+käteensä miekan läheiseltä pöydältä, »käyvätkö Sinun ajatuksesi sitä
+tietä? -- Et suinkaan Sinä aijo murhaa tehdä!»
+
+»Kenenä tai minä Te minua pidätte, armollinen herra?» kysyi Varney
+ylpeän loukkaantuneesti kuin viaton mies, jota epäillään syyttömästi.
+»Minä en sanonut mitään sellaista, joka ansaitsisi niin kauhistavaa
+syytöstä kuin Te nyt kiivastuksissanne huuliltanne päästitte. Minä
+huomautin vain, että kreivitär on sairas. Ja niin rakastettava ja
+rakastettu kuin hän onkin, niin täytynee Teidän Korkeutenne kuitenkin
+kaikissa tapauksissa pitää häntä kuolevaisena olentona? Hän saattaa
+siis kuolla, ja Teidän Korkeutenne käsi voi siis vielä kerran tulla
+vapaaksi.»
+
+»Pois! pois!» huusi Leicester; »älä puhu minulle enää sanaakaan siitä!»
+
+»Hyvää yötä siis, armollinen herra», virkkoi Varney, näyttäen
+käsittäneen isäntänsä edellisen lauseen poistumiskäskyksi, mutta
+Leicesterin ääni katkaisi hänen aikeensa.
+
+»Niin et Sinä pääse käsistäni, herra Narri», sanoi Leicester; »luulenpa
+ritarinarvon sekoittaneen järkesi. -- Tunnusta puhuneesi
+mahdottomuuksista mahdollisuuksina.»
+
+»Armollinen herra, kauvan eläköön Teidän kaunis kreivittärenne»,
+vastasi Varney; »mutta ei Teidän rakkautenne enempää kuin minun hyvät
+toivomuksenikaan voi tehdä häntä kuolemattomaksi. Mutta suokoon Jumala
+hänen elävän kauvan ollakseen itse onnellinen ja tehdäkseen Teidät
+onnelliseksi! Siitä huolimatta voi Teistä minun nähdäkseni tulla
+Englannin kuningas.»
+
+»Ei, mutta kuule, Varney, kyllä Sinä nyt olet aivan täyden hulluuden
+tilassa!» sanoi Leicester.
+
+»Toivoisinpa olevani yhtä lähellä kelpo vapaaläänitystilaa kuin
+sitäkin!» vastasi Varney. »Olemmehan nähneet muissa maissa esiintyvän
+sivu-avioliittoja erisäätyisten henkilöiden kesken -- eikä se estä
+miestä jälkeenpäin liittymästä toiseen, hänen arvolleen sopivampaan
+puolisoon.»
+
+»Olen kuullut jotakin sentapaista Saksasta», myönsi Leicester.
+
+»Niin, ja ulkomaalaisten yliopistojen kuuluisimmat oppineet todistavat
+ne luvallisiksi Vanhaan Testamenttiin nojaten», jatkoi Varney. »Ja
+loppujen lopuksi, mikä siinä sitten olisi vikana? Se ihana nainen,
+jonka Te olette valinnut totisen ja oikean lempenne esineeksi, saa
+sitten osakseen ne salaiset hetket, jolloin Te levähdätte ja
+virkistytte hänen hellyytensä hoivaamana. Hänen maineensa on turvattu
+-- hänen omatuntonsa voi nukkua rauhassa -- Te olette tarpeeksi rikas
+pitämään kuninkaallista huolta lapsistanne, jos taivas sattuisi Teille
+perillisiä siunaamaan. Sillä välin voitte Te kuitenkin omistaa
+Elisabetille kymmenen kertaa enemmän aikaa ja kymmenentuhatta kertaa
+enemmän hellyyttä kuin Espanjan Filip uhrasi hänen sisarelleen
+Marialle; ja Te tiedätte, miten kiihkeästi Maria rakasti Filipiä, niin
+kylmä ja välittämätön kuin tämä olikin. Tarvitaan vain suljettua suuta
+ja avonaista otsaa pitämään Eleonoraanne ja kaunista Rosamundaanne
+kylliksi etäällä toisistaan. -- Jättäkää vain minun huolekseni rakentaa
+pesä, jonne ei mikään mustasukkainen kuningatar tietä löydä.»
+
+Leicester oli hetkisen vaiti, huoahti sitten ja sanoi: »Se on
+mahdotonta. -- Hyvää yötä, ritari Rikhard Varney -- tai kuulehan --
+voitko arvata, mitä Tressilian tarkoitti näyttäytyessään tänään
+kuningattarelle niin huolimattomassa puvussa? -- Liikuttaakseen hänen
+hellää sydäntään, luulisin, ja herättääkseen hänessä kaikkea sitä
+sääliä, jota ansaitsee naisensa hylkäämä, epätoivoinen rakastaja.»
+
+Varney koki tukahuttaa ivallisen naurahduksensa ja vastasi: »Minä en
+usko herra Tressilianin niitä asioita päässään hautovan.»
+
+»Kuinka!» huudahti Leicester; »mitä Sinä tarkoitat? Tuossa Sinun
+naurahduksessasi on aina jotakin ilkeää, Varney.»
+
+»Minä tarkoitin vain, armollinen herra», virkkoi Varney, »että
+Tressilian on valinnut varmimman keinon sydämensä murtumista
+ehkäistäkseen. Hänellä on seuralainen -- naisseuralainen --
+rakastajatar -- luullakseni jonkun näyttelijän vaimo tai sisar --
+siellä Mervynin kopissa, jonne minä hänet erinäisistä syistä sijoitin.»
+
+»Rakastajatar! -- tarkoitatko että oikea lemmityinen?»
+
+»Oikea niin, armollinen herra; kuka nainen sitä nyt muutoin viipyisi
+tuntikaupalla jonkun nuoren miehen huoneessa?»
+
+»Totta tosiaan, jos aika ja tilaisuus olisi soveliaampi, tulisi siitä
+hauska juttu kerrottavaksi», sanoi Leicester. »Minä olen aina epäillyt
+niitä lukuhulluja, tekopyhiä, näkösiveellisiä oppineita. Hyvä -- herra
+Tressilian menettelee hieman liian omavaltaisesti talossani -- jos minä
+jätän nyt asian silleen, niin saa hän kiittää siitä erinäisiä muistoja.
+Minä en tahtoisi tehdä hänelle pahaa muutoin kuin aivan väkipakosta.
+Pidä häntä kuitenkin silmällä, Varney.»
+
+»Senpä takia minä hänet Mervynin torniin majoitinkin», sanoi
+Varney, »missä hän on sangen valppaan, vaan myöskin, ikävä kyllä,
+sangen väkeviin menevän palvelijani Mikael Lambournen valvonnan
+alaisena; luullakseni olen puhunut siitä miehestä joskus Teidän
+Majesteetillenne.»
+
+»Majesteetillenne!» ihmetteli Leicester; »mitä tarkoitat Sinä sillä
+puhuttelusanalla?»
+
+»Se tuli aivan sattumalta suuhuni, armollinen herra; ja kuitenkin
+kuuluu se nyt niin luonnolliselta, etten voi sitä peruuttaa.»
+
+»Oma ylennyksesi on kokonaan pannut pääsi pyörälle», virkkoi Leicester
+nauraen; »uusi kunnia on yhtä juovuttavaa kuin uusi viinikin.»
+
+»Olkoon Teidän Korkeudellanne pian syytä puhua niin kokemuksesta»,
+vastasi Varney; ja toivotettuaan isännälleen hyvää yötä poistui hän
+huoneesta.
+
+
+
+
+XV Luku.
+
+
+ Tässä uhri -- tässä ylväs pettäjä --
+ Kuin koirain ajamana peura kaatuu
+ Eteen metsämiehen -- mi aulihina,
+ Häneltä eräpalkintoaan toivoin,
+ Tikarin retken Dianalle tarjoo
+ Kurkun nytkähtävän katkaisuksi.
+
+ _Metsämies_.
+
+Meidän on nyt palaaminen Mervynin koppiin, onnettoman, levottomuuttaan
+ja epätietoisuuttaan vastaan taistelevan Leicesterin kreivittären
+huoneeseen tai oikeammin sanoen vankilaan. Hän ymmärsi kyllä, että
+päivän kaiken puuhan ja melskeen keskellä saattoi viipyä jonkun aikaa,
+ennenkuin hänen kirjeensä voi varmasti saapua Leicesterin käsiin, ja
+että vieläkin hiukan aikaa saattoi kulua ennenkuin tämä vapautui
+välttämättömistä velvollisuuksistaan Elisabetia kohtaan ja voi tulla
+katsomaan häntä tänne salakammioon. »Minä en saa odottaa häntä ennen
+kuin yöllä», ajatteli kreivitär, -- »hän ei voi päästä kuninkaallisen
+vieraansa lähettyviltä, ei edes tullakseen minua tervehtimään. Minä
+tiedän, että hän tulisi ennemminkin jos suinkin voisi, mutta minä en
+nyt kuitenkaan odota häntä ennen yötä.» -- Ja sittenkin odotti hän
+puolisoaan koko ajan; ja yrittäessään pakottaa itseään uskomaan aivan
+päinvastaista, herätti hänessä jokainen nopea astunta niiden monien
+satojen joukosta, jotka hän sinä päivänä kuuli, sen toivon, että nyt
+siellä Leicester kiiruhtaa rappuja ylös painamaan häntä rintaansa
+vasten.
+
+Ruumiillinen rasitus, jota Amy oli saanut viime aikoina kestää, sekä
+mielen kiihoittuminen, joka oli luonnollista niin julmassa
+epätietoisuuden tilassa, alkoivat vähitellen ankarasti koskea hänen
+hermoihinsa, ja hän pelkäsi jo tulevansa kokonaan kykenemättömäksi
+säilyttämään tarpeellista tyyneyttä ja levollisuutta niissä
+kohtauksissa, jotka häntä ehkä odottivat. Mutta vaikka liian lempeä
+kasvatustapa olikin häntä suuresti vahingoittanut, oli Amyn tahdossa
+kuitenkin terästä ja tarmoa ja ruumiissa voimaa ja uhkeata terveyttä,
+seurauksena hänen osanotostaan isänsä metsästysretkiin. Hänellä oli
+siis käytettävänään melkoisia henkisiä ja ruumiillisia voimia, ja
+selvästi tajuten, kuinka suuressa määrässä hänen kohtalonsa ratkaisu
+saattoi riippua hänen omasta rauhallisesta esiintymisestään, rukoili
+hän hiljaisuudessa ruumiin kestävyyttä ja mielen lujuutta ja päätti
+samalla tarmokkaasti vastustaa kaikkia hermostuneisuuden puuskauksia,
+jotka voisivat niitä molempia heikontaa.
+
+Mutta kun linnan iso kello, joka oli sijoitettu Caesarin torniin
+verrattain lähelle Mervynin tornia, alkoi paukahdella kuninkaallisen
+kulkueen saapumisen merkiksi, vihlaisi se niin tuskallisesti hänen
+levottomasta odotuksesta kiihoittunutta korvaansa, että hän oli vähällä
+päästää parahduksen jokaiselta tuon hellittämättömän soiton huumaavalta
+kumahdukselta.
+
+Kun sitten vähän jälkeenpäin tuo pieni huone yhtäkkiä kirkastui
+mahtavan ilotulituksen loimosta ja kun säkenöivät pallot risteilivät
+ylhäällä omille toimilleen kiirehtiväin tulenhenkien tavoin tai
+salamanterien, jotka leiskuvat hurjassa hypyssä ilman hengetärten
+alueilla, tuntui kreivittärestä alussa, kuin olisi jokainen sähikäinen
+ammahtanut taivasta kohti aivan hänen silmiensä editse ja siroitellut
+säkeniänsä ja liekkejänsä niin lähelle, että ne olivat häntä
+polttavinaan. Mutta hän taisteli näitä mielikuvituksensa luomia
+kauhutunnelmia vastaan ja pakottautui nousemaan, menemään akkunalle ja
+katselemaan näkyä, joka joskus muulloin olisi ollut hänestä sekä
+hurmaava että peloittava. Linnan jykevien tornien ympärillä suihki
+tulilentureita valtavina kiehkuroina, tai kääri niiden huiput huntuunsa
+kalpea savu. Järvi hehkui kuin sulatettu rauta, ja useat tulikuulat,
+joiden rakennetta silloin pidettiin hyvin ihmeellisenä, mutta jotka nyt
+ovat aivan tavallisia ja jotka eivät sammuneet tässä niiden luonteelle
+niin vastakkaisessa alku-aineessakaan, sukelsivat ja nousivat näkyviin,
+sähisivät ja paukkuivat ja purskuttivat tulta kuin palavan järven
+pinnalla temmeltävät lumotut lohikäärmeet.
+
+Amynkin tempasi hetkiseksi mukaansa tämä hänelle niin outo näytelmä:
+»Minä olisin luullut tätä taikavoimien toimittamaksi», ajatteli hän,
+»ellei se Tressilian-parka olisi opettanut minua näkemään tällaisia
+laitoksia oikeassa valossa. Suuri Jumala! Onhan tämä turha
+tulenloimotus ehkä aivan minun onnentoivoni kaltainen! -- Minäkin olen
+ehkä vain yksinäinen kipinä, jonka pian nielee kitaansa ympäröivä
+pimeys, -- heikko hehkupallo, joka ponnahtaa vain lyhyeksi hetkeksi
+ilmaan, sitten sitä syvemmälle pudotakseen! Oi Leicester! onko kaiken
+jälkeen -- kaiken sen jälkeen, mitä Sinä olet sanonut -- mitä vannonut
+-- että muka Amy oli Sinun rakkautesi, Sinun elämäsi, onko sittenkin
+mahdollista, että Sinä olet se taikuri, jonka nyökkäyksestä kaikki nämä
+ihmeet ilmestyvät, ja Amy vain niiden hyljätty, ehkäpä vapautensa
+menettänyt katselija?»
+
+Jatkuva, hellittämätön, keskeytymätön, niin monelta eri taholta ja niin
+vaihtelevista etäisyyksistä kuuluva soitanto, joka kaikui niin iloisena
+ja voimakkaana, kuin olisi ei vain Kenilworthin linna, vaan myös koko
+läheinen tienoo yht'äkkiä muuttunut jonkun suuren kansallisen juhlan
+riemuitsevaksi näyttämöksi, tunki noita samoja raskaita ajatuksia yhä
+syvemmälle hänen sydämeensä, muutamien sävelten sulaessa etäisiksi,
+häipyviksi värähdyksiksi ikäänkuin hänen surujaan säälien ja toisten
+taas räjähtäessä pauhaamaan aivan hänen lähellään koko hillittömän
+ilomielen ylpeydellä, ikäänkuin hänen kurjuuttaan pilkaten. »Nämä
+soinnut», mietti hän, »kuuluvat minulle -- minulle, koska ne kuuluvat
+_hänelle_; mutta minä en voi sanoa niille: Lakatkaa, tämä hurja
+melu ei minua miellytä! -- ei, halvimmankin tanssiin yhtyvän talonpojan
+ääni vaikuttaa enemmän soiton laatuun ja sävyyn kuin sen onnettoman
+naisen, jonka valtijatarkäskyä täällä pitäisi kaikkien totella!»
+
+Vähitellen vaikeni juhlahälinä, ja kreivitär poistui akkunasta, missä
+hän oli istunut sitä kuuntelemassa. Yö oli tullut, mutta kuu valoi
+paistettaan huoneeseen, niin että Amy näki ryhtyä siihen
+varovaisuustoimenpiteeseen, jonka hän katsoi välttämättömäksi. Hän
+toivoi Leicesterin tulevan huoneeseensa heti kun melu linnassa olisi
+lakannut; mutta mahdollista oli myös, että joku sivullinen tunkeutuisi
+häntä häiritsemään. Hän ei luottanut enään avaimeen sen jälkeen kun
+Tressilian oli päässyt sisään niin helposti, vaikka ovi oli lukittu
+sisäpuolelta; vaan kaikki lisävarmuus, minkä hän saattoi keksiä, oli
+työntää pöytä oven eteen, niin että häntä kolina varoittaisi, jos joku
+yrittäisi huoneeseen. Suoritettuaan tämän varovaisuuden vaatiman työn,
+oikaisihe onneton kreivitär vuoteelleen, odotti odottamistaan
+tuskallisessa levottomuudessa ja luki tunnit aina kello yhteen asti
+yöllä, kunnes menehtynyt luonto voitti rakkauden, surun, pelon, jopa
+epävarmuudenkin, ja hän nukahti.
+
+Niin, hän nukahti. Paaluunsa köytetty indiaani nukkuu kidutusten
+väli-ajoilla; ja samaten tylsyttävät ankarat sielun kärsimykset liian
+kauvan kestettyään poloisen ihmisen tunteet niin, että välttämättä
+seuraa jonkunlainen turtunut horrostila, ennenkuin tuskat uudelleen
+alkavat.
+
+Kreivitär nukkui useita tunteja ja uneksi olevansa vanhassa
+Cumnorin kartanossa ja kuulostelevansa sitä hiljaista vihellystä,
+jolla Leicester usein salaisilla käynneillään tapasi ilmaista
+odottamattoman tulonsa linnan pihaan. Mutta nyt oli hän vihellyksen
+asemasta kuulevinaan sen omituisen sävelen, jota hänen isänsä
+aina puhalsi hirven kaaduttua ja jota metsästäjät nimittivät
+_surmantoitotukseksi_. Hän oli rientävinään pihanpuoleiseen
+akkunaan ja näkevinään koko pihan täynnä surupukuisia ihmisiä. Vanha
+kappalainen oli lukevinaan ruumiinsiunausta. Kääriytyneenä
+muinaisaikaisen airueen outoon pukuun oli Mumblazen pitelevinään
+tavanmukaisin pääkalloin, ristikkäisin sääriluin ja tuntilasein
+koristettua vaakunakilpeä, johon kuvatusta asevarustuksesta hän oli
+eroittavinaan vain sen, että sen yläpuolella oli kreivillinen kruunu.
+Ukko oli katsahtavinaan häneen kaameasti hymyillen ja sanovinaan: »Amy,
+eivätkö kuviot ole oikeilla paikoillaan?» Juuri Mumblazenin puhuessa
+puhalsivat torvet jälleen hänen korviinsa sitä äskeistä surumielistä,
+mutta hurjaa surmantoitotusta eli kuolemansäveltä, ja hän heräsi.
+
+Kreivitär heräsi todelliseen torventoitotukseen tai oikeammin sanoen
+useiden torvien yhdistettyyn räikkinään, joka ei nyt soinut
+_surmansäveltä_, vaan riemukasta _heräystä_, ilmoittaakseen
+Kenilworthin linnan vieraille, että päivän huvitusten oli määrä alkaa
+komealla hirvenmetsästyksellä läheisessä puistossa. Amy hypähti
+vuoteeltaan, kuunteli toitotusta, näki kesä-aamun auringon ensi
+säteiden jo pilkoittavan huoneeseen ristikko-akkunan läpi ja muisti
+vasta pyörryttävän tuskan raatelemana, missä ja millaisessa asemassa
+hän oli.
+
+»Hän ei ajattele _minua_», mietti hän -- »hän ei tule minua
+katsomaan! Hänellä kun on kuningatar vieraana, niin mitä välittää hän
+siitä, missä hänen suunnattoman linnansa loukossa minunlaiseni kurja
+olento kituu epätoivoa lähenevän levottomuuden vallassa!» -- Äkkiä
+kuului ovelta rapinaa, ikäänkuin olisi joku koettanut sitä hiljaa
+avata, ja hänen rintansa täytti kuvailematon riemun ja pelon sekainen
+tunne; rientäen työntämään tieltä esteen, jonka hän oli oven eteen
+laahannut ja avaamaan lukon, osasi hän sentään varovasti kysyä: »Sinäkö
+siellä olet, rakkaani?»
+
+»Minä, kreivittäreni», kuului kuiske vastaukseksi.
+
+Hän tempasi oven auki ja huudahtaen: »Leicester!» löi hän kätensä
+ulkopuolella seisovan, viittaansa kääriytyneen miehen kaulaan.
+
+»Ei sentään -- ei sentään aivan Leicester», virkkoi Mikael Lambourne,
+sillä hän siellä oli, vastaten kiihkeästi hyväilyyn -- »ei aivan
+Leicester, rakastettavin ja rakastavin herttuattareni, mutta yhtä
+reipas mies siltä.»
+
+Voimainponnistuksella, johon hän olisi muulloin ollut mielestään
+kykenemätön, vapautui kreivitär tuon juopuneen irstailijan saastaisesta
+ja saastuttavasta syleilystä ja peräytyi keskelle huonetta, mihin
+epätoivo rohkaisi hänet pysähtymään.
+
+Kun Lambourne sisään astuessaan veti viitan liepeen kasvoiltaan, tunsi
+kreivitär Varneyn inhoittavan palvelijan, viimeisen ihmisen, hänen
+vihattua isäntäänsä lukuunottamatta, jonka hän olisi suonut löytävän
+hänen piilopaikkansa. Mutta hän oli vielä tarkasti matkapukunsa
+peitossa, ja kun Lambourne oli tuskin häntä nähnyt Cumnorin kartanossa,
+toivoi hän, ett'ei tämä tuntisi häntä niin hyvin kuin hän tunsi hänet,
+koska Janet oli usein osoitellut häntä hänen kävellessään pihalla ja
+kertonut hänen roistomaisuudestaan. Kreivitär olisi voinut vieläkin
+enemmän luottaa valepukuunsa, jos hänen kokemuksensa olisi kyennyt
+sanomaan hänelle Lambournen olevan vahvasti humalassa; mutta se
+havainto olisi tuskin ollut omiansa rauhoittamaan häntä sen vaaran
+suhteen, joka saattoi uhata häntä sellaisen henkilön puolelta sinä
+aikana, siinä paikassa ja niissä oloissa.
+
+Lambourne rämäytti oven kiinni jäljestään, laski kätensä ristiin
+rinnalleen, ikäänkuin pilkatakseen sitä epätoivoista asentoa, johon Amy
+oli vaipunut, ja jatkoi: »Kuuleppas, Sinä ihana Callipolis -- eli
+rakastettava rääsykreivitär -- eli jumalainen pimeän sopen herttuatar
+-- jos Sinä näet noin paljon vaivaa kyyristelläksesi kuin pyydystetty
+lintu, jotta sitä olisi sitten hauskempi peloitella, niin
+säästäppä itseltäsi se homma. Minä pidin paljon Sinun ensimäisestä
+suorasukaisesta käytöksestäsi -- mutta tästä yhtä vähän» -- (hän käveli
+askeleen eteenpäin ja horjahti) -- »yhtä vähän kuin -- tuollaisesta
+epätasaisesta lattiasta kuin tämäkin, missä kunnon mies taittaa
+niskansa, ellei kävele niin suorana kuin ilveniekka köydellään.»
+
+»Takaisin!» huusi kreivitär; »älä lähene minua, henkesi uhalla!»
+
+»Henkeni uhalla! -- ja takaisin! -- Mitäs tämä nyt on, hyvä rouva? --
+Pitäisikö Teille olla vielä parempi mies kuin kunnon Mikko Lambourne?
+Minä olen ollut Amerikassa, neitsykäiseni, siellä, missä kulta kasvaa,
+ja minä olen tuonut sitä sieltä sellaisen kuorman --»
+
+»Hyvä ystävä», virkkoi kreivitär, julmasti peljäten roiston
+päättäväistä ja rohkeata lähentelemistä, »minä pyydän Sinua lähtemään
+pois ja jättämään minut yksin.»
+
+»Lähden, lähdenhän minä, kaunokaiseni, sitten kun olemme kyllästyneet
+toistemme seuraan -- mutta en rahtuakaan aikaisemmin.» -- Ja hän
+tarttui kreivittären käsivarteen, ja tuo onneton, kun ei enää muutakaan
+voinut, kirkui kirkumistaan. »No rääky nyt siinä vain, jos Sinua
+haluttaa», puheli Lambourne hellittämättä otettaan; »minä olen kuullut
+meren rajuimmillaan pauhaavan, enkä minä välitä ulvovasta akasta
+enempää kuin naukuvasta kissasta. -- Saakeli soikoon! -- Minä olen
+kuullut niiden parkuvan viisinkymmenin, sadoinkin yht'aikaa, kun
+kaupunkeja väkirynnäköllä valloitettiin.»
+
+Kreivittären kiljuminen oli kuitenkin tuonut hänelle odottamatonta
+apua: Laurentius Tapuli, joka oli kuullut hänen huutonsa huoneeseensa
+alakertaan, astui sisään ajoissa pelastaakseen hänet ilmitulosta tai
+vieläkin julmemmasta pahoinpitelystä. Laurentius oli päissään hänkin
+edellisen yön juomingeista; mutta onneksi oli hänen humalansa
+toisenluontoista kuin Lambournen.
+
+»Mitä pirun meteliä täällä tornissa pidetään?» karjaisi hän. --
+»Kuinka! mies ja nainen samassa kopissa? se on vastoin sääntöjä.
+Säädyllisyyttä minä vaadin huoneenhallitukseeni, kautta
+kahleitakantavan Pyhän Pietarin!»
+
+»Painu heti paikalla rappuja alas, Sinä juopunut elukka», vastasi
+Lambourne; »etkö Sinä näe, että tämä nainen ja minä haluamme olla
+kahdenkesken?»
+
+»Hyvä herra, kunnioitettava herra!» rukoili kreivitär vanginvartijaa,
+»pelastakaa minut hänen käsistään, Jumalan laupeuden nimessä!»
+
+»Hän puhuu kauniisti», virkkoi vanginvartija, »ja minä rupean hänen
+puolelleen. Minä rakastan vankejani; ja on niitä minun avainteni takana
+ollutkin niin hyviä vankeja kuin ikinä Newgatessa tai minkä piirikunnan
+tyrmässä tahansa. Ja koska hän on yksi minun karitsoitani, kuten minun
+on tapana sanoa, niin ei kukaan saa tehdä hänelle pahaa karsinassaan.
+Kas niin, päästä heti irti se nainen, tai minä halkaisen kallosi
+avaimillani.»
+
+»Minä teen sitä ennen verimakkaraa Sinun palleastasi», vastasi
+Lambourne, tavoitellen vasemmalla kädellään tikaria, mutta pidellen yhä
+kreivitärtä oikeallaan. -- »Pidä siis varasi, Sinä vanha kamelikurki,
+jonka koko elämä on ruostuneessa avainkimpussa!»
+
+Laurentius tarrasi Mikaelin käteen ja esti häntä vetämästä tikariansa;
+ja Lambournen taistellessa ja riuhtoessa hänen kanssaan, ponnisti
+kreivitärkin puolellaan kaikki voimansa ja temmaten kätensä
+hansikkaasta, josta roisto häntä yhä piteli, hän pääsi vapaaksi, pakeni
+huoneesta ja juoksi rappuja alas, samassa kuullen tappelijain kaatua
+jysähtävän lattialle, mikä vielä lisäsi hänen kauhuansa. Ulommainen
+rautaportti ei estänyt hänen kulkuansa, koska se oli avattu Lambournea
+varten, niin että hän pääsi onnellisesti portaat alas ja kiiruhti niin
+nopeasti kuin saattoi huvikentälle, joka hänen hätäiselle
+tähystelylleen näyttäytyi varmimmaksi pakosuunnaksi.
+
+Sillä välin pyöriskelivät Laurentius ja Lambourne lattialla, lujasti
+toisiinsa takertuneina. Onneksi ei voinut kumpainenkaan vetää
+tikariansa; mutta Laurentius sai mäjäytetyksi Mikaelia raskailla
+avaimillaan keskelle naamaa, ja Mikael puolestaan puristi
+vanginvartijaa niin lujasti kurkusta, että veri purskahti suusta ja
+sieraimista, niin että he olivat molemmat verisiä ja siivottomia
+katseltavia, kun muuan linnan palvelija kahakan melskeen kuultuaan
+astui huoneeseen ja sai suurella vaivalla tappelijat eroitetuiksi
+toisistaan.
+
+»Vieköön teidät piru molemmat», sanoi armelias rauhanrakentaja, »ja
+erittäinkin Teidät, herra Lambourne! Mitä saakelia te siinä lattialla
+kieriskelette ja tappelette kuin kaksi äkäistä rakkia teurastushuoneen
+nurkassa?»
+
+Lambourne nousi jaloilleen ja ärjäisi, jonkun verran selvinneenä
+kolmannen henkilön väliintulosta, tavallista röyhkeätä julkeuttaan
+hieman peitellen: »Me tappelimme nartusta, ettäs sen tiedät.»
+
+»Nartusta! Missä se on?» kysyi palvelija.
+
+»Tiehensä kai juoksi», vastasi Lambourne ympärilleen katsellen, »ellei
+Laurentius niellyt sitä luineen ja lihoineen. Tuo hänen saastainen
+mahanrötkönsä ahmii yhtä paljon vainottuja vaimonpuolia ja onnettomia
+orpoja kuin ikinä mikään jättiläinen kuningas Arturin taruissa: ne ovat
+hänen himoruokaansa; hän korjaa ne kitaansa ruumiineen, sieluineen,
+kaikkineen.»
+
+»Kas nyt, kas nyt sitä sisua!» puhuskeli Laurentius, väännältäen
+suunnatonta, kömpelöä ruhoaan lattialta; »mutta on sitä ollut
+parempiakin miehiä kuin Sinä, herra Mikael Lambourne, peukaloni ja
+etusormeni pienen pyörähdyksen takana; ja vielä minä Sinunkin perääsi
+oveni suljen, ennen kuin tästä leikki lakkaa. Naamasi hävyttömyys ei
+voi ijät päivät pelastaa sääriluitasi raudan puristuksesta eikä tuota
+ruokotonta janoista kurkkuasi hamppuköydestä.» -- Tuskin olivat nämä
+sanat päässeet hänen huuliltaan, kun Lambourne rynkäsi uudelleen hänen
+kimppuunsa. »Ei, antakaa nyt olla jo», pauhasi rauhanrakentaja, »tai
+minä kutsun tänne sellaisen miehen, joka taltuttaa teidät molemmat:
+Varneyn -- ritari Rikhardin, tarkoitan -- hän on jo jalkeilla, sen
+takaan -- minä näin hänen juuri käyvän tuon pihan poikki.»
+
+»Näitkö, saatana olkoon!» pelästyi Lambourne, käyden käsiksi huoneessa
+oleviin pesuvehkeisiin: »Ei, mutta tee sitten tehtäväsi, alku-aine --
+luulinpa jo saaneeni Sinusta kyllikseni eilen illalla Orionina uida
+rähmästäessäni kuin korkki kuohuvan oluthaarikan pinnalla.»
+
+Näin puhein ryhtyi hän siivoamaan kasvoistaan ja käsistään tappelun
+jälkiä ja laittamaan ulko-asuaan edes jonkunlaiseen kuntoon.
+
+»Mitä Sinä sille teit?» kysyi palvelija hiljaa vanginvartijalta; »sen
+naamatauluhan on vallan jumalattomasti turvoksissa.»
+
+»Minä vain painoin siihen virkahuoneeni avaimen leiman -- liian hyvä
+merkki muuten hänen hirtehisnaamalleen. Ei kukaan saa rääkätä eikä
+loukata minun vankejani; ne ovat minun jalokiviäni ja minä suljen ne
+siis varmoihin laatikoihin. -- Kas niin, kaunis tyttöseni, heitähän nyt
+jo uikutuksesi. -- Ei, mutta varmasti täällä oli nainen!»
+
+»Luulenpa, että te olette kaikki hulluja tänä aamuna», sanoi palvelija;
+»minä en nähnyt täällä en naista enkä oikeastaan miestäkään -- vain
+kaksi lattialla kierittelevää petoa.»
+
+»Ei, sitten olen minä hukassa», päivitteli vartija; »vankila on siis
+murrettu, se on selvä. Kenilworthin vankila on murrettu», jatkoi hän
+surkeasti valittaen, »vahvin vankila tästä Walesin rajoille -- niin, ja
+kuitenkin on siinä talossa nukkunut ritareja ja kreivejä ja kuninkaita
+yhtä turvallisesti kuin Lontoon Towerissa. Se on nyt murrettu, vangit
+paenneet ja vanginvartija on suuressa vaarassa saada nuoran kaulaansa!»
+
+Sitten laskeutui hän omaan luolaansa jatkamaan voivotteluansa tai
+nukkumaan itsensä selväksi. Lambourne ja palvelija seurasivat heti
+hänen jäljissään, ja hyvinpä siinä tekivätkin, sillä vartija oli
+pelkästä tottumuksesta sulkemaisillaan rappukäytävän rautaisen portin;
+ja elleivät he olisi ennättäneet sitä estämään, olisivat he saaneet
+kauniisti jäädä samaan tornihuoneeseen, josta kreivitär oli juuri
+paennut.
+
+Tämä onneton nainen piiloittautui vapaaksi päästyään huvikentälle,
+kuten olemme jo maininneetkin. Hän oli nähnyt tämän komeasti
+koristellun paikan Mervynin tornin akkunasta; ja pakomatkalla johtui
+hänen mieleensä, että hän sen puiden, lehtimajojen, suihkulähteiden,
+patsaiden ja luolien joukosta löytäisi jonkun salaisen sopen, missä hän
+voisi olla piilossa siksi kunnes hän uskaltaisi kääntyä jonkun
+hyväsydämisen ihmisen puoleen, jolle hän saattaisi kertoa
+hädänalaisesta tilastaan niin paljon kuin rohkenisi ja jonka avulla hän
+voisi pyytää puhutella puolisoansa.
+
+»Jos tapaisin oppaani», ajatteli hän, »saisin tietää, onko hän jättänyt
+kirjeeni. Ja vaikkapa näkisin Tressilianinkin, niin parempi minun olisi
+vihastuttaa Dudley paljastamalla koko kurja asemani hänelle, joka on
+rehellisyys itse, kuin joutua jälleen tämän vallattoman ja
+sekasortoisen linnan julkean palvelijakunnan solvaistavaksi. Minä en
+mene enää suljettuihin huoneisiin, minä odotan, minä tähystelen -- niin
+monien ihmisolentojen joukosta täytyy löytyä joku lempeä sydän, joka
+voi ymmärtää ja sääliä minun kärsimyksiäni.»
+
+Ja moni joukkue kulkikin tosiaan huvikentän poikki. Mutta heitä oli
+aina neljä, viisi ilakoivaa ihmistä yhdessä, jotka nauroivat ja
+elämöivät oman riemunsa runsautta ja oman sydämensä onnea.
+
+Valitsemassaan piilopaikassa saattoikin hän hyvin helposti välttää
+kaikkea huomiota. Hänen tarvitsi vain peräytyä luolan syvimpään
+loukkoon, joka oli varustettu kaikenlaisilla luontoa itseään
+jäljittelevillä koristuksilla ja sammalpenkeillä ja jonka perällä
+suihkulähde lorisi, ja hän saattoi helposti joko pysyä siellä piilossa
+tai mielensä mukaan näyttäytyä jollekin yksinäiselle vaeltajalle, jonka
+uteliaisuus saattoi houkutella tänne haaveellisen yksinäisyyden
+helmaan. Sellaista tilaisuutta odotellessaan katsahti hän kirkkaaseen
+altaaseen, jonka pinnan hiljaa lirittelevä suihkulähde salli pysyä
+kirkkaana kuin kuvastimen, ja pelästyi omaa ulkomuotoaan ja epäili
+samalla, niin oudonnäköiseksi ja rumaksi teki hänet valepuku
+mielestään, uskaltaisiko kukaan nainen (ja juuri säälistä omaa
+sukupuoltaan kohtaan toivoi hän parhaiten myötätuntoa herättävänsä)
+ryhtyä puheisiin niin epäilyttävän olennon kanssa. Ajatellen näin
+naisena, jolle ulko-asu ei missäänkään tilaisuudessa ole vähäpätöinen
+asia, ja kaunottarena, joka luotti hieman omien sulojensa voimaan,
+riisui hän matkaviittansa ja väljän hilkkansa, mutta asetti ne
+kuitenkin niin lähelle, että hän ennättäisi pukea ne jälleen ylleen
+nopeammin kuin saattoi ehtiä luolan suulta sen perälle, jos Varneyn tai
+Lambournen tulo tekisi valepuvun välttämättömäksi. Näiden
+päällysvaatteiden alla oli hänellä hieman teatterimainen, sille
+luulotellulle henkilölle soveltuva puku, jota hänen muka piti esittämän
+jossakin näytelmässä. Wayland oli asian järjestänyt siten heidän
+toisena matkapäivänään, saatuaan edellisenä päivänä kokea, mitä hyötyä
+sellaisena henkilönä kulkemisesta saattoi olla. Amy suoritti pienen
+aamusiivouksen niin joutuin kuin mahdollista, altaan toimiessa sekä
+pesu-astiana että kuvastimena; sitten otti hän käteensä pienen
+jalokivilippaansa siltä varalta, että sen sisältämät kalleudet voisivat
+esiintyä välittäjinä, vetäytyi luolan pimeimpään, kaukaisimpaan
+soppeen, istuutui sammalpenkille ja alkoi odottaa, lähettäisikö
+sallimus hänelle jonkun pelastumismahdollisuuden tai jonkun
+hyväsydämisen suojelijan.
+
+
+
+
+XVI Luku.
+
+
+ Sä pyyn näitkö värisevän
+ Liki liidellessä haukan,
+ Oksain suojaan kyyristyvän
+ Aran, neuvottoman raukan.
+
+ _Prior_.
+
+Sinä muistettavana aamuna tapahtui, että ruhtinatar, jota varten kaikki
+nämä huvitukset olivat järjestetyt, Englannin neitseellinen kuningatar
+itse, oli varhaisimpia metsästäjättäristä, jotka ilmestyivät
+huoneistaan täydessä kunnossa, erän ajoon lähteäkseen. En tiedä,
+sattumaltako niin kävi vaiko osoittaakseen hienotunteista
+kohteliaisuutta hallitsijattarelle, joka oli hänelle aina ollut niin
+suosiollinen, se vain on varmaa, että tuskin oli Elisabet poistunut
+askeleen verran huoneensa kynnykseltä, kun Leicester jo oli hänen
+sivullansa ehdottamassa, että hän suvaitsisi metsästysretken viimeisiä
+valmisteluja suoritettaessa lähteä katsastamaan huvikenttää ja
+puutarhoja, jotka se yhdisti linnan pihaan.
+
+Heidän kävellessään tälle uudelle ihanain näkyjen näyttämölle tarjosi
+kreivin käsivarsi hallitsijattarelle tarpeellista tilapäistä apua
+siinä, missä porrasjaksot, jotka olivat silloin hyvin suosittuja
+puutarhakoristuksia, veivät pengermältä pengermälle ja kukkalavalta
+toiselle. Mukana seuraavat hovinaiset, joilla oli kylliksi varovaista
+viisautta tai jotka ehkä ystävällisesti halusivat näyttää sitä heillä
+olevan, eivät katsoneet velvollisuutensa kuningatarta kohtaan --
+vaikkeivät he kadottaneetkaan häntä koskaan näkyvistään, -- vaativan
+heitä käymään aivan lähellä ja ottamaan osaa kuningattaren ja kreivin
+keskusteluun, ja ehkäpä sitä häiritsemään, sillä olihan kreivi sekä
+Elisabetin isäntä että hänen luotettu, kunnioitettu ja suosittu
+palvelijansa. He tyytyivät siis vain ihailemaan tätä kaunista ylhäistä
+paria, jonka juhlavaatteet oli nyt vaihdettu melkein yhtä komeihin
+metsästyspukuihin.
+
+Elisabetin metsästyspuku, joka oli vaaleansinistä silkkiä ja
+hopeapunoksin ja kurepauloin koristettu, lähenteli muodoltaan
+muinaisten amatsonien pukua ja sopi sentähden erinomaisen hyvin sekä
+hänen pituuteensa että hänen piirteittensä arvokkuuteen, sillä
+tietoisuus asemastaan ja pitkä-aikainen käskemiseen tottumus olivat
+kehittäneet hänen kasvonsa melkein liian miehekkäiksi, jotta ne
+olisivat voineet esiintyä parhaaksi edukseen tavallisessa
+naisvaatetuksessa.
+
+Leicesterin metsästyspuku oli lincolninvihreätä kangasta, runsaasti
+kullalla kirjaeltu, ja komeasta vyöstä riippui torvi ja väkipuukko
+miekan asemasta; tämäkin puku vaatetti häntä erinomaisesti, kuten hänen
+muutkin joko sitten hovi- tai sota-pukunsa. Sillä niin täydellinen oli
+hän kaikilta ruumiinsa ja kasvojensa muodoilta, että hän näytti aina
+esiintyvän parhaimpanaan juuri siinä tehtävässä ja puvussa, jota hän
+kulloinkin toimitti tai kantoi.
+
+Elisabetin ja suosikki-kreivin keskustelusta ei meille ole säilynyt
+yksityiskohtaisempia tietoja. Mutta ne, jotka katselivat heitä matkan
+päästä (ja hovimiesten ja hovinaisten silmät ovat sangen tarkat),
+väittivät, ettei vielä milloinkaan ennen ollut Elisabetin liikkeiden ja
+eleiden arvokkuus niin selvästi sulanut neuvottomuuden ja hellyyden
+sävyksi. Hänen askeleensa eivät olleet ainoastaan hitaita, vaan
+epätasaisiakin, mikä oli aivan outoa hänen käyntitavalleen; hänen
+katseensa näytti olevan luotu maahan ja ilmaisevan arkaa yrittelyä
+poistua saattajansa seurasta, mikä ulkonainen ilme osoittaa usein
+naisissa, jos heidän sydäntään lähemmin tutkitaan, täsmälleen
+vastakkaista halua. Rutlandin herttuatar, joka uskalsi lähimmäksi,
+väitti eroittaneensa kyyneleen Elisabetin silmäkulmassa ja hehkuvan
+punan hänen poskillaan ja lisäsi: »Hän painoi silmänsä maahan
+väistääkseen minun katsettani, hän, joka tavallisissa oloissa
+katseellaan lannistaisi leijonan.» Mihin johtopäätöksiin nämä havainnot
+veivät, on itsestään selvää; eivätkä ne ehkä niin aivan perättömiä
+olleetkaan. Kahden eri sukupuoliin kuuluvan henkilön salainen
+keskustelu määrää usein heidän kohtalonsa ja antaa sille ehkä aivan
+toisenlaisen käänteen kuin he olivat odottaneetkaan. Mielistelyä
+sekaantuu keskusteluun, hellyyttä ja intohimoa sekaantuu vähitellen
+mielistelyyn. Aatelismiehet ja paimenpojat sanovat sellaisena
+viekoittelevana hetkenä enemmän kuin aikoivatkaan; ja kuningattaret ja
+maalaistytöt kuuntelevat kauvemmin kuin heidän tulisikaan.
+
+Hevoset hirnuivat sillävälin ja pureskelivat kärsimättöminä kuolaimiaan
+linnan ulkopihalla; koirat ulvoivat kahleissaan, ja vartijat ja
+ratsastavat ja jalkaisin astuvat metsämiehet valittelivat
+kasteen haihtumista, koska siten vainu tuli vaikeammaksi. Mutta
+Leicesterillä oli nyt toisenlainen otus kierroksessa, tai puhuaksemme
+oikeudenmukaisemmin häntä kohtaan, hän oli joutunut erän ajoon
+tietämättään, tuumimattaan, uljaan metsänkävijän tavoin, joka seuraa
+tiellensä sattunutta haukkua, vei se sitten minne tahansa. Kuningatar,
+loistavan kaunis nainen, Englannin ylpeys, Ranskan ja Hollannin toivo
+ja Espanjan kauhistus, oli nähtävästi kuunnellut tavallista
+suosiollisemmin sitä tunteilevaa mielistelyä, josta hän ainakin piti
+niin paljon; ja kreivi oli, ehkä turhamaisuuksissaan, ehkä
+kunnianhimossaan, tai ehkä molempain viehättämänä lisännyt puheisiinsa
+yhä enemmän ja enemmän sitä huumaavaa ainetta, niin että hänen
+ahdistelunsa lopulta muuttui suoraksi lemmenhaasteluksi.
+
+»Ei, Dudley», virkkoi Elisabet, vaikkakin vapisevin, katkonaisin sanoin
+-- »ei, minun täytyy pysyä kansani äitinä. Muut siteet, jotka tekevät
+alhaissäätyisemmän neidon onnelliseksi, ovat kielletyt hänen
+hallitsijattareltaan. -- Ei, Leicester, älkää puhuko siitä enää. -- Jos
+minä olisin kuin muut ja saisin vapaasti etsiä onneani -- silloin
+kylläkin -- mutta nyt ei se käy päinsä -- ei käy päinsä. -- Siirtäkää
+metsästysretki -- siirtäkää se puoleksi tunniksi -- ja jättäkää minut,
+herra kreivi.»
+
+»Kuinka, jättääkö Teidät, armollinen Valtijatar!» huudahti Leicester.
+-- »Hulluuteni on siis Teitä loukannut?»
+
+»Ei, Leicester, ei niin!» vastasi kuningatar hätäisesti; »mutta se on
+hulluutta, eikä sitä saa enää toistaa. Menkää -- mutta älkää poistuko
+täältä kauvaksi -- älkääkä päästäkö tänne ketään yksinäisyyttäni
+häiritsemään.»
+
+Hänen näin puhuttuaan kumarsi Dudley syvään ja poistui hitaasti ja
+murheellisen näköisenä. Kuningatar jäi katselemaan hänen jälkeensä ja
+mumisi itsekseen: -- »Olisipa se mahdollista -- olisipa se vain
+mahdollista! -- mutta ei -- ei -- Elisabetin täytyy olla vain Englannin
+puoliso ja äiti.»
+
+Samassa kuului askeleita, ja tulijaa välttääkseen kääntyi kuningatar
+luolaan, missä hänen onneton, mutta liiankin menestyksellinen
+kilpailijattarensa oli piilossa.
+
+Vaikka Englannin Elisabetin mieltä olikin jonkun verran järkyttänyt se
+kuohuttava keskustelu, jonka hän juuri oli lopettanut, oli se kuitenkin
+luonnostaan niin luja ja päättäväinen, että se pian asettui
+entiselleen. Se oli aivan noiden vanhojen keltiläisten kiikkukiviksi
+sanottujen muistomerkkien kaltainen. Pieneksi poikaseksi kuvatun
+Cupidonkin sormi sai hänen tunteensa liikkeelle, mutta Herkuleenkaan
+voima ei olisi saanut niitä tasapainostaan. Hänen edetessään hitaasti
+luolan perimmäisintä sopukkaa kohti, olivat hänen kasvonsa, ennenkuin
+hän oli kulkenut puoltakaan matkasta, muuttuneet jälleen arvokkaan
+näköisiksi ja hänen katseensa käskeväksi.
+
+Siinä hetkessä huomasi kuningatar naisolennon seisovan erään
+alabasteripylvään vieressä tai oikeammin osaksi takana; tämän pylvään
+juurelta kumpusi kirkas suihkulähde, joka täytti tämän hämärän luolan
+äärimäisen perukan. Klassillisesti sivistynyt Elisabet muisti kohta
+Numan ja Egerian tarinan, eikä hän epäillyt lainkaan jonkun
+italialaisen kuvanveistäjän siinä tahtoneen esittää vedenneitoa, joka
+muinoin saneli Roomalle lakeja. Lähetessäänkin oli hän yhä kahden
+vaiheilla, oliko hänen edessään kuvapatsas vaiko elävä ihmisolento.
+Onneton Amy seisoi tosiaankin paikallaan aivan liikahtamatonna, haluten
+ilmaista tilansa oman sukupuolensa jäsenelle, mutta taas toisaalta
+kainostellen sitä komeata, ylhäistä naista, joka astui häntä kohti ja
+jonka hänen pelkonsa heti ilmaisi siksi henkilöksi, mikä hän
+todellisuudessa olikin, vaikkeivät hänen silmänsä olleet häntä koskaan
+nähneetkään. Amy oli noussut sammalpenkiltään aikoen puhutella tätä
+yksinään, ja, kuten hän aluksi luuli, niin sopivaan aikaan luolaan
+tullutta rouvaa. Mutta kun hän muisti, kuinka levottomana Leicester
+halusi estää kuningatarta saamasta pienintäkään vihiä heidän
+avioliitostaan, ja kun hän tuli yhä enemmän ja enemmän vakuutetuksi
+siitä, että henkilö, joka nyt läheni häntä, oli Elisabet itse, seisoi
+hän siinä toinen jalka toisen edellä, hänen kätensä ja päänsä
+eivät hievahtaneetkaan ja hänen poskensa oli yhtä kalpea kuin
+alabasteripylväs, johon hän nojasi. Hänen pukunsa, joka näkyi vain
+epäselvästi tässä hämärässä valossa, oli vaaleata merenviheriää silkkiä
+ja muistutti jonkun verran kreikkalaisen vedenneidon vaatetusta, koska
+sellaista muinaisaikaista valepukua oli pidetty varmimpana niin suureen
+näyttelijäin ja juhlijain joukkoon, niin että kuningattaren epäluulo,
+ettei hän muka ollutkaan mikään elävä olento, sai tosiaankin voimakasta
+tukea ympäristöstä, hänen verettömistä poskistaan ja hänen
+tuijottavasta katseestaan.
+
+Elisabet ei vielä muutamien askelten päähänkään ehdittyään tiennyt,
+katseliko hän tosiaankin niin taitavasti muovaeltua kuvapatsasta, ettei
+sitä siinä heikossa valossa voinut lainkaan eroittaa todellisuudesta.
+Hän pysähtyi sentähden ja kiinnitti tuohon omituiseen esineeseen
+ruhtinaallisen katseensa niin terävästi, että Amyn liikahtamattomaksi
+sitonut hämmästys alkoi väistyä pelon tieltä ja että hän hitaasti loi
+silmänsä maahan ja laski päänsä riipuksiin hallitsijattaren tiukan
+katseen masentamana. Mutta paitsi tätä hidasta ja syvää pään
+kumartumista pysyi hän muutoin aivan värähtämättä entisessä
+äänettömässä asennossaan.
+
+Hänen puvustaan ja lippaasta, jota hän yhä vaistomaisesti piteli
+kädessään, teki Elisabet sen luonnollisen johtopäätöksen, että tuo
+kaunis, vaikka mykkä olento hänen edessään oli varmaankin niiden
+lukuisain näytelmäkappaleiden ja muiden juhla-esitysten suorittajia,
+joita oli asetettu mitä erilaisimpiin paikkoihin yllättämään häntä
+kunnianosoituksillaan, ja että tuo tyttöparka oli hänet nähtyään
+säikähtänyt pahanpäiväisesti ja joko unohtanut osansa tai menettänyt
+rohkeutensa esittää sitä. Oli luonnollista ja armeliasta hieman
+rohkaista häntä; ja Elisabet virkkoikin siis alentuvan lempeästi: --
+»No, kuinka nyt, tämän ihanan luolan ihana impi -- ovatko Sinut
+lumonneet ja mykäksi mananneet sen ilkeän taikurin loitsut, jota
+ihmiset Peloksi nimittävät? -- Me olemme hänen verivihollisiaan, tyttö,
+ja me voimme rikkoa hänen lumonsa. Puhu, me käskemme.»
+
+Vastaamatta hänelle opitulla puheellaan vaipui kreivitär polvilleen
+kuningattaren eteen, pudotti lippaansa ja lyöden kätensä yhteen katseli
+kuningatarta kasvoihin silmissä ja koko olemuksessa sellainen
+kuolettavan pelon ja hartaan rukouksen ilme, että Elisabet tunsi
+tulevansa suuresti liikutetuksi.
+
+»Mitä tämä tarkoittaa?» kysyi hän; »tämä on jo voimakkaampaa tunteen
+tulkintaa kuin tilaisuus vaatisikaan. Nouse ylös, neitoseni -- mitä
+Sinä meiltä tahdot?»
+
+»Suojelustanne, Teidän Korkeutenne», sopersi onneton anoja.
+
+»Jokainen Englannin tytär saa sitä, jos hän sitä ansaitsee», vastasi
+kuningatar; »mutta Sinun hädälläsi näyttää olevan syvempi syy kuin
+unohdettu osa. Miksi siis ja missä suhteessa suojelustamme pyydät?»
+
+Amy koetti nopeasti miettiä, mitä hänen olisi parasta sanoa,
+pelastuakseen häntä ympäröivistä läheisimmistä vaaroista, kuitenkaan
+vahingoittamatta puolisoaan; mutta syöksyen ajatuksesta toiseen kaiken
+sen sekasorron keskellä, mikä hänen mielensä täytti, saattoi hän
+vihdoin vastaukseksi kuningattaren uudistettuihin tiedusteluihin, että
+miksi hän suojaa tahtoi, vain änkyttää: »Voi, voi! kun en minä tiedä.»
+
+»Tämähän on aivan hullua, neitoseni», virkkoi Elisabet kärsimättömänä;
+sillä anojan äärimäinen hämmennys kiihoitti hänen uteliaisuuttaan,
+samalla kun se liikutti hänen tunteitaan. »Sairaan täytyy selittää
+tautinsa lääkärille, emmekä _me_ sitä paitsi ole tottuneet
+toistelemaan kysymyksiämme niin usein saamatta vastausta.»
+
+»Minä pyydän -- minä rukoilen», soperteli onneton kreivitär -- »minä
+rukoilen Teidän armollista suojelustanne erästä -- erästä Varneyta
+vastaan.» Hän oli tukehtumaisillaan lausuessaan tuon kohtalokkaan
+sanan, johon kuningatar heti tarttui.
+
+»Mitä, Varneyta -- ritari Rikhard Varneyta -- Leicesterin kreivin
+palvelijaa vastaan? -- Mitä tekemistä, neitoseni, on Sinulla hänen
+kanssaan ja hänellä Sinun kanssasi?»
+
+»Minä -- minä -- olin hänen -- vankinaan -- ja hän tavoitteli henkeäni
+-- ja minä karkasin -- karkasin --»
+
+»Heittäytyäksesi minun suojaani, eikö niin?» virkkoi Elisabet. »Minä
+olen Sinua suojeleva -- se on, jos Sinä sitä ansaitset; sillä me aiomme
+tutkia tätä asiaa mitä tarkimmin. -- Sinä olet», jatkoi hän, luoden
+kreivittäreen katseen, joka näytti tahtovan tunkeutua hänen sielunsa
+sisimpään, -- »Sinä olet Amy, ritari Hugh Robsartin, Lidcoten linnan
+herran tytär?»
+
+»Antakaa anteeksi -- antakaa anteeksi -- kaikkein armollisin
+Ruhtinatar!» rukoili Amy, uudelleen laskeutuen toiselle polvelleen,
+sillä hän oli jo välillä noussut ylös.
+
+»Mitä minä Sinulle anteeksi antaisin, typerä tyttö?» vastasi Elisabet;
+»senkö, että olet isäsi tytär? Sinä olet hullu, varmasti. Minunpa
+täytyy nähdäkseni kiskoa koko juttu Sinusta tuumakaupalla -- Sinä petit
+vanhan, kunnianarvoisan isäsi -- katseesi tunnustaa sen -- Sinä petit
+herra Tressilianin -- punastumisesi myöntää sen -- ja Sinä menit
+naimisiin sen samaisen Varneyn kanssa?»
+
+Amy hypähti pystyyn ja keskeytti kiihkeästi kuningattaren: »Ei,
+armollinen Kuningatar, ei -- niin totta kuin Jumala meitä kaikkia
+tuomitsee, en minä ole se saastainen olento, joksi Te minut tahtoisitte
+tehdä! Minä en ole sen inhoittavan orjan -- sen kavalan konnan vaimo!
+Minä en ole Varneyn vaimo! Mieluummin olisin minä kuoleman morsian!»
+
+Kuningatar, joka nyt vuorostaan hämmästyi Amyn kiihkeyttä, seisoi
+vaijeten hetken aikaa ja vastasi sitten: »No sitten Jumala meitä
+armahtakoon, vaimo! -- Minä huomaan kyllä Sinun osaavan puhua aika
+nopeaan, kun aihe Sinua miellyttää. Ei, mutta kerroppas nyt minulle,
+vaimo», jatkoi hän, sillä hänen uteliaisuuteensa liittyi nyt hämärästi
+aavistava epäilys siitä, että häntä oli jollakin tavoin petetty --
+»kerro minulle, vaimo -- sillä kautta Jumalan päivän, minä tahdon
+tietää kaikki -- kenen vaimo tai kenen rakastajatar Sinä olet? -- Puhu
+suoraan ja puhu pian. -- Parempi Sinun olisi leikkiä naarasleijonan
+kuin Elisabetin kanssa.»
+
+Tähän umpikujaan ajettuna ja vastustamattoman voiman laahaamana kuilun
+partaalle, jonka hän kyllä näki, mutta jota hän ei voinut kaartaa --
+kun kiivastuneen kuningattaren tiukat sanat ja uhkaavat eleet eivät
+suoneet hänelle hetkenkään miettimisaikaa, änkytti Amy vihdoinkin
+epätoivoissaan: »Leicesterin kreivi tietää kaikki.»
+
+»Leicesterin kreivi!» huudahti Elisabet rajattomasti hämmästyneenä. --
+»Leicesterin kreivi!» toisti hän kipinöivän suuttumuksen vallassa. --
+»Vaimo, Sinulle on tätä neuvottu -- Sinä valehtelet hänestä -- hän ei
+katsahdakaan sellaisiin kuin Sinä. Sinut on palkattu häpäisemään
+Englannin jalointa ylimystä ja uskollisinta ritaria! Mutta vaikka hän
+olisi luottamuksemme oikea käsi tai vieläkin kallisarvoisempi meille,
+Sinä olet saava asiasi tutkituksi ja hänen läsnäollessaan. Tule mukaani
+-- tule heti paikalla mukaani!»
+
+Kun Amy peräytyi kauhistuneena, minkä kiihtynyt kuningatar selitti
+tietoisen syyllisyyden merkiksi, työksähti Elisabet hänen luokseen,
+tarttui hänen käsivarteensa ja riensi nopein, kiiruhtavin askelin ulos
+luolasta pitkin huvikentän pääkäytävää, laahaten mukanaan ylenmäärin
+pelästynyttä kreivitärtä, jota hän yhä piteli käsivarresta ja joka sai
+ponnistaa kaikki voimansa pysyäkseen raivostuneen kuningattaren
+rinnalla.
+
+Leicester oli sillä hetkellä loistavan, lehtokujan päähän
+pylväskäytävään eli kaarikatokseen kokoontuneen herra- ja naisjoukon
+keskuksena. Seurue oli asettunut tähän paikkaan odottamaan hänen
+majesteettinsa käskyjä metsästysretken alkamisesta, ja saattaa
+kuvitella kaikkien heidän hämmästystään, kun he näkivät Elisabetin
+unohtaneen tavallisen arvokkaan juhlallisen astuntansa ja lähestyvän
+heitä niin nopeasti, että hän oli heidän keskellään ennenkuin he
+aavistivatkaan, ja kun he sitten huomasivat pelästyen ja oudoksuen,
+että hänen kasvoiltaan paistoi kiihtymyksen ja vihastuksen tuli, että
+hänen tukkansa oli päässyt piteistään ankarassa liikunnassa ja että
+hänen silmänsä säkenöivät niinkuin ne säkenöivät Henrik VIII:n hengen
+kohotessa korkeimmilleen hänen tyttäressään. Eikä heidän kummastuksensa
+suinkaan vähentynyt, kun he näkivät kuningattaren voimakkaasti
+pitelevän toisella kädellään kalpeata, menehtynyttä, puolikuollutta,
+mutta siitä huolimatta yhä vielä viehättävää naisolentoa, samassa
+toisella viitatessaan väistymään naisia ja herroja, jotka tunkeutuivat
+hänen ympärilleen, luullen hänen äkkiä tulleen sairaaksi. »Missä on
+Leicesterin kreivi?» kysyi hän äänellä, joka vavahutti kaikkia lähellä
+seisovia hovikoita. -- »Astukaa esiin, herra Leicester!»
+
+Jos keskellä kauneinta kesäpäivää, jolloin kaikki on vain valoa ja
+hymyä, salama iskisi kirkkaalta sinitaivaalta ja halkaisisi maan jonkun
+huolettoman vaeltajan jalkojen juuresta, ei hän voisi silmätä sitä
+suitsuavaa kuilua, joka niin odottamatta avasi ammottavan kitansa hänen
+eteensä, puoliksikaan niin pelästyneenä ja kauhistuneena kuin Leicester
+nyt tarkasteli hänelle niin äkkiä tarjoutuvaa näkyä. Hän oli juuri
+kuunnellut valtioviisaasti kiellellen ja ymmärtämättömyyttä
+teeskennellen hovimiesten puoliksi lausuttuja, puoliksi viittailtuja
+onnitteluja kuningattaren suosion johdosta, joka ilmeisesti oli noussut
+korkeimpaan huippuunsa tämänaamuisen keskustelun aikana ja jonka
+perustalla useimmat heistä ennustelivat hänen piankin kohoavan heidän
+vertaisestaan heidän käskijäkseen. Ja nyt, kun se hillitty, mutta ylpeä
+hymy, jolla hän oli torjunut heidän vihjailujaan, vielä väreili hänen
+poskellaan, syöksähti kuningatar piirin keskelle ylen määrin
+kiihtyneenä ja raivostuneena, kannattaen toisella kädellään ja
+nähtävästi ilman suurempaa ponnistusta hänen menehtyvää, kalpeaa ja
+maahan vajoavaa puolisoansa ja toisen kätensä sormella osoittaen hänen
+riutuneita, puolikuolleita kasvojaan, ja kysyen äänellä, joka kajahti
+pelästyneen valtiomiehen korvissa kuin viimeinen kauhistava, ruumista
+ja sielua tuomioistuimen eteen vaativa pasuunainpuhallus: »Tunnetko
+Sinä tätä naista?»
+
+Ja niinkuin tämän tuomiotorven toitottaessa syntinen rukoilee vuoria
+lankeamaan päällensä ja peittämään hänet, niin toivoi Leicesterkin
+sisimmässään sen uljaan kaarikatoksen, jonka hän oli ylpeyksissään
+rakentanut, repeävän lujista liitoksistaan ja hautaavan heidät kaikki
+raunioihinsa. Mutta iskostetut kivet, kaaret ja pylväät kestivät
+paikoillaan; ja niiden ylpeä isäntä itse polvistui Elisabetin eteen
+kuin olisi joku raskas paino taivuttanut hänet maahan ja kumarsi niin
+syvään, että hänen otsansa kosketti niitä marmoripaasia, joilla hän
+seisoi.
+
+»Leicester», huusi kuningatar raivosta vapisevalla äänellä, »jos
+minä vain voisin uskoa, että Sinä olet sillä halpamaisella ja
+kiittämättömällä tavalla pettänyt minua, kuin tuo Sinun tavaton
+pelästyksesi näyttää osoittavan -- minua -- hallitsijatartasi --
+luottavaa, liiankin puolueellista kuningatartasi -- niin kautta kaiken
+pyhän, kavala kreivi, tuo Sinun pääsi istuisi yhtä höllässä kuin ikinä
+isäsi pää!»
+
+Leicesterillä ei ollut tukenaan viattomuutensa tietoisuutta,
+mutta ylpeys piti häntä vielä pystyssä. Hän -- kohotti hitaasti
+otsansa ja kasvonsa, jotka olivat mustat ja paisuneet raivoisasta
+mielenkuohusta ja vastasi vain: »Pääni voi pudota vain valtakunnan
+ylimmän tuomio-istuimen päätöksestä -- siihen minä asiani vetoan, enkä
+ruhtinattareen, joka tuolla tavalla palkitsee uskollisen palvelukseni!»
+
+»Kuinka! hyvät herrat», virkkoi Elisabet, ympärilleen katsahtaen,
+»meitä nähdäksemme uhmataan -- uhmataan linnassa, jonka itse olemme
+lahjoittaneet tälle korskealle miehelle! -- Herra Shrewsbury, Te olette
+Englannin marsalkka, vangitkaa hänet valtiorikoksesta!»
+
+»Ketä Teidän Majesteettinne suvaitsee tarkoittaa?» kysyi Shrewsbury
+kovin hämmästyneenä, sillä hän oli juuri sillä hetkellä saapunut
+paikalle.
+
+»Ketäpä muuta kuin tätä petturia Dudleyta, Leicesterin kreiviä! --
+Hunsdon-serkku, käske vartijasi aseisiin ja ota hänet heti paikalla
+hoimiisi. -- Kuuletko, tomppeli, pidä kiirettä!»
+
+Hunsdon, karkea, vanha ylimys, joka sukulaisuutensa takia Boleynien
+kanssa oli tottunut kohtelemaan kuningatarta vapaammin kuin kukaan muu
+olisi uskaltanut, vastasi hätkähtämättä: »Ja kuitenkin voi käydä niin,
+että Teidän Majesteettinne lähettää minut Toweriin liiasta
+hätiköimisestä. Minä pyydän Teitä malttamaan mielenne.»
+
+»Malttamaan mieleni -- Jumala nähköön!» huudahti kuningatar -- »älä
+puhu siitä minulle -- Sinähän et tiedä, mihinkä hän on vikapää!»
+
+Amy, joka oli sillä välin saanut tajuntansa johonkin määrin takaisin ja
+joka näki puolisoansa uhkaavan hänen mielestään tuhoisimman vaaran
+raivostuneen, loukkaantuneen hallitsijattaren puolelta, unohti heti
+omat kärsimyksensä (ah! kuinka moni nainen onkaan tehnyt samoin!) ja
+oman vaaransa hänen takiansa peljätessään ja heittäytyi kuningattaren
+jalkojen juureen, syleili hänen polviansa ja huudahti: »Hän on syytön,
+armollinen Valtijatar -- hän on syytön -- kukaan ei voi syyttää mistään
+jaloa Leicesteriä!»
+
+»Mitä nyt, houkkio!» virkkoi kuningatar, »etkö Sinä äsken itse sanonut
+Leicesterin kreivin tietävän koko juttuasi?»
+
+»Sanoinko minä niin?» vastasi onneton Amy, hyljäten kaiken puheittensa
+puolustelemisen ja unohtaen kokonaan itsensä. -- »Oi, jos minä niin
+sanoin, niin minä ilkeästi valehtelin. Tuomitkoon Jumala minua niinkuin
+minä nyt uskon, ettei hänellä ole ollut pienintä ajatustakaan, joka
+olisi pyytänyt minua vahingoittaa!»
+
+»Vaimo!» huusi Elisabet, »minä tahdon tietää, kuka Sinut on tähän
+viekoitellut; tai minun vihani -- ja kuningasten viha on suitseva tuli
+-- on polttava ja syövä Sinut kuin rikkaruohon hehkuvassa pätsissä.»
+
+Kun kuningatar lausui tämän uhkauksen, huusi Leicesterin parempi
+enkeli hänen ylpeyttään avuksi ja osoitti hänen tekevän maailman
+halpamaisimman, hänet iki-ajoiksi häpeällä tahraavan työn, jos hän nyt
+alentuisi asettumaan vaimonsa jalomielisen uhrautumisen suojaan ja
+jättäisi hänet sitten hyvyytensä palkaksi kuningattaren raivon
+esineeksi. Hän kohotti jo päätänsä kunnian miehen arvokkuudella,
+tunnustaakseen avioliittonsa ja julistautuakseen kreivittärensä
+suojelijaksi, kun Varney, joka oli ilmeisesti syntynyt isäntänsä
+pahaksi hengeksi, syöksyi paikalle, kasvot ja koko ulko-asu mitä
+suurimman hämmennyksen vallassa.
+
+»Mitä tarkoittaa tämä julkea tungettelu?» kysyi Elisabet tiukasti.
+
+Ikäänkuin äärimäisen surun ja levottomuuden murtamana heittäytyi Varney
+hänen jalkoihinsa ja huudahti: »Antakaa anteeksi, armollinen
+Valtijattareni, antakaa anteeksi! -- tai kääntäkää ainakin vihastuneen
+oikeutenne kosto minuun, sillä minä sen ansaitsen; mutta säästäkää
+jaloa, ylevää, viatonta herraani ja käskijääni!»
+
+Amy, joka oli yhä vielä polvillaan, hypähti ylös nähdessään miehen,
+jonka lähellä ei hän saanut inholtaan olluksi, ja oli juuri
+pakenemaisillaan Leicesterin turviin, kun hänet yht'äkkiä pysäytti se
+epävarma ja arka ilme, joka oli jälleen lennähtänyt hänen kasvoilleen
+heti kun hänen uskottunsa esiintyminen näytti kääntävän kohtauksen
+uudelle uralle; hän peräytyi, kiljahti heikosti ja rukoili hänen
+majesteettiaan lähettämään hänet linnan syvimpään vankiluolaan --
+kohtelemaan häntä rikoksellisista pahimpana -- »mutta päästäkää vain
+minut näkemästä ja kuulemasta sellaista», huudahti hän, »joka ryöstää
+minulta senkin vähän järjen, mikä minulla vielä on jäljellä --
+näkemästä tuota inhoittavinta, julkeinta konnaa!»
+
+»Ja miksi, rakas lapseni?» kysyi kuningatar, saaden uuden ajatuksen;
+»mitä on Sinulle tehnyt tämä petollinen ritari, sillä sellaiseksihan
+häntä väität?»
+
+»Oh, pahempaa kuin suru, armollinen Kuningatar, ja pahempaa kuin
+vääryys on hän minulle tehnyt -- hän on kylvänyt epäsopua sinne, missä
+pitäisi pyhimmän rauhan vallitseman. Minä tulen hulluksi, jos minun
+täytyy katsella häntä kauvemmin!»
+
+»Jumala nähköön, Sinähän olet jo luullakseni järjiltäsi», vastasi
+kuningatar. -- »Hyvä Hunsdon, ota tämä nuori hätääntynyt naisraukka
+huostaasi ja toimita hänet varmaan ja hyvään suojaan siksi kunnes me
+jälleen tarvitsemme häntä.»
+
+Pari, kolme hovinaista, joko sitten säälien niin omituista olentoa tai
+jostakin muusta syystä, tarjoutui pitämään hänestä huolta; mutta
+kuningatar vastasi yksikantaan: »Hyvät rouvat, luvallanne, ei. --
+Teillä on kaikilla, kiittäkää siitä Jumalaa, tarkat korvat ja kerkeä
+kieli -- sukulaisellamme Hunsdonilla on mitä kuuroimmat korvat ja kieli
+hieman karkea, mutta hitaista hitain. -- Hunsdon, katso, ettei kukaan
+pääse puhelemaan hänen kanssaan.»
+
+»Pyhän Neitsyen nimessä!» sanoi Hunsdon, tukien voimakkaalla
+käsivarrellaan menehtynyttä, taintuvaa Amya, »hän on suloinen lapsi; ja
+vaikka Teidän Majesteettinne antoikin hänelle karkean hoitajan, niin
+osaa se hoitaja olla ainakin ystävällinen ja lempeä. Hän on minun
+luonani yhtä hyvässä turvassa kuin omatkin tyttärenheiskaleeni.»
+
+Näin puhein vei hän vastustelemattoman, melkein tiedottoman Amyn
+mukanaan; hänen monet sodat nähnyt tukkansa ja pitkä harmaa partansa
+sekaantuivat kreivittären vaaleanruskeisiin kiharoihin, kun tämä nojasi
+päätänsä hänen vahvaan, vantteraan olkapäähänsä. Kuningatar seurasi
+häntä katseellaan -- hän oli jo sillä itsehillinnällä, jonka täytyy
+välttämättä kuulua jokaisen hallitsijan avuihin, karkoittanut
+kasvoiltaan kaikki kiihtymyksen merkit ja näytti haluavan poistaa
+raivonpuuskauksensa pienimmätkin jäljet kaikkien niiden muistista,
+jotka olivat siinä ympärillä seisoneet. »Herra Hunsdon puhuu totta»,
+huomautti hän, »hän on tosiaankin liian karkea hoitaja niin hennolle
+lapsoselle.»
+
+»Herra Hunsdon», vahvisti Pyhän Asaphin tuomiorovasti, »tahtomatta
+lainkaan halventaa hänen jalompia ominaisuuksiaan, käyttää puheessaan
+leveätä vapautta ja sekoittaa siihen melkein liiaksikin julmia ja
+taika-uskoisia sadatteluja, jotka kuulostavat yhtä paljon
+pyhyydenhäväistykseltä kuin vanhalta paavilaisuudeltakin.»
+
+»Se on hänen verensä vika, herra tuomiorovasti», vastasi kuningatar,
+käännähtäen puhuessaan kiivaasti arvoisaan kirkonmieheen päin; »ja Te
+saatte silloin moittia minuakin samasta synnistä. Boleynit ovat ikänsä
+kaiken olleet kuumaveristä ja suorapuheista sukua, kerkeämmin
+ilmoittaen selvän ajatuksensa kuin huolellisesti asetellen lauseitaan.
+Ja kautta kunniasanani -- toivoakseni ei tässä puheenvahvistuksessa ole
+mitään synnillistä -- epäilen minä, kylmenikö se paljoakaan sen kautta,
+että siihen sekoitettiin Tudorein verta.»
+
+Näitä viimeisiä sanoja lausuessaan hymyili hän armollisesti ja katsahti
+salaa ja melkein huomaamatta Leicesterin kreiviin, jolle hän nyt alkoi
+uskoa puhuneensa liian kiivaasti ja räikeästi hetken perusteettoman
+epäilyksen nojalla.
+
+Kuningattaren silmä ei tavannut kreiviä missään sovinnontarjoukselle
+suosiollisessa mielentilassa. Leicesterin oma katse oli myöhäistä,
+mutta sitä syvempää katumusta kuvastaen seurannut sitä surkuteltavaa
+olentoraukkaa, jonka Hunsdon oli juuri vienyt pois; nyt tuijotti se
+synkkänä maahan, mutta enemmän -- niin ainakin Elisabetista näytti --
+ilmaisten miestä, joka on kärsinyt aiheettoman loukkauksen kuin
+ihmistä, joka on syyllisyydestään tietoinen. Kuningatar käänsi
+vihoissaan kasvonsa hänestä ja sanoi Varneylle: »Puhu, ritari Rikhard,
+ja selitä tämä arvoitus -- Sinulla ainakin on vielä järkesi ja
+puhelahjasi tallella, vaikka me saammekin niitä turhaan etsiä muualta.»
+
+Näin sanoessaan kimmahutti hän vielä toisen vihastuneen katseen
+Leicesteriin, ja ovela Varney kiiruhti latelemaan juttuansa.
+
+»Teidän Majesteettinne läpitunkeva silmä», alkoi hän, »on jo huomannut
+rakkaan puolisoni kauhistavan sairauden, sairauden, jota, niin
+onnettomia seurauksia kuin siitä nyt on ollutkin, en halunnut
+mainittavaksi hänen lääkärinsä todistuksessa, koettaen siten salata
+sellaista, mikä nyt on tullut ilmi sitä suuremmaksi häpeäkseni.»
+
+»Hän on siis tosiaankin mielenhäiriössä?» kysyi kuningatar --
+»oikeastaan emme sitä epäilleetkään -- koko hänen käyttäytymisensä sitä
+todistaa. Minä tapasin hänet tylsänä seisomasta tuon luolan nurkasta;
+ja jokaisen sanan, minkä hän puhui -- minun täytyi kiskoa ne hänestä
+ikäänkuin kidutuskoneilla -- peruutti hän samassa ja väitti valheeksi.
+Mutta miten pääsi hän tänne? Miksi ette pidä häntä paremmassa
+tallessa?»
+
+»Armollinen Valtijattareni», vastasi Varney, »se kunnianarvoisa
+henkilö, jonka huostaan minä hänet jätin, herra Anton Foster, saapui
+juuri äsken tänne, kuljettuaan niin nopeasti kuin mies ja hevonen
+suinkin pääsevät, kertomaan minulle hänen paostaan, joka oli
+suunniteltu ja suoritettu kaikella sitä sairautta poteville ominaisella
+oveluudella. Hän on valmis kuulusteltavaksi.»
+
+»Jättäkäämme se toiseen kertaan», sanoi kuningatar. »Mutta, ritari
+Rikhard, me emme suinkaan kadehdi Teidän koti-onneanne; Teidän
+rouvannehan herjasi Teitä mitä katkerimmin ja oli vähällä pyörtyä
+Teidät nähdessään.»
+
+»Sillä lailla ne menettelevät kaikki hänen tilassaan olevat ihmiset,
+Teidän Majesteettinne luvalla puhuen», vastasi Varney; »he vihaavat sen
+puuskauksensa käsissä ollessaan enimmin juuri niitä, jotka ovat heille
+heidän parempina hetkinään rakkaimpia ja läheisimpiä.»
+
+»Olemme jotakin sentapaista kuulleet ennenkin», sanoi Elisabet, »ja
+uskommekin sen kernaasti.»
+
+»Suvaitsisiko Teidän Majesteettinne siis käskeä», pyysi Varney, »että
+minun onneton vaimoni jätettäisiin ystäväinsä hoidettavaksi?»
+
+Leicester vavahti hieman, mutta sai ankaralla ponnistuksella
+liikutuksensa hillityksi, ja Elisabet vastasi terävästi: »Pidättepä Te
+nyt kiirettä, herra Varney; me haluamme ensin kuulla Mastersin, oman
+lääkärimme selvityksen hänen terveydestään ja mielentilastaan, ja
+sitten vasta päättää, mitä on edelleen tehtävä. Te saatte kuitenkin
+puhutella häntä, niin että jos teillä on joitakin aviollisia
+riitaisuuksia -- sellaisia olemme kuulleet sattuvan rakastavienkin
+pariskuntien välillä -- ratkaistavina, te voitte sopia ne keskenänne,
+häpäisemättä enää koko hoviamme ja meitä häiritsemättä.»
+
+Varney kumarsi syvään eikä vastannut sanaakaan.
+
+Elisabet katsahti jälleen Leicesteriin ja virkkoi niin alentuvasti kuin
+vain sydämellisin osanotto voi: »Epäsopu, sanoo eräs italialainen
+runoilija, löytää tiensä yhtähyvin rauhallisiin luostareihin kuin
+perheen pyhättöönkin; ja pelkäämmepä, etteivät meidän omat vartijamme
+eivätkä airueemme saa sitä pysymään poissa hovistammekaan. Herra
+Leicester, me loukkasimme Teitä ja meillä on syytä katsoa, että Te
+olette loukannut meitä. Me näyttelemme leijonan osaa ja annamme
+ensimäisenä anteeksi.»
+
+Leicester kirkasti katsantonsa, jos se ponnistustakin kysyi, mutta
+hänen mielensä oli niin syvästi järkytetty, ett'ei sen rauha niin vain
+palannut. Hän puheli kuitenkin kaikkea, mikä sopi tilaisuuteen, ettei
+hänellä ollut onnea antaa anteeksi, koska henkilö, joka häntä kehoitti
+niin tekemään, ei voinut yleensä häntä lainkaan loukata.
+
+Elisabet näytti tyytyvän tähän vastaukseen ja ilmoitti aamun
+huvitoimitusten voivan alkaa. Torvet räikkyivät -- koirat haukkuivat --
+hevoset teutaroivat -- mutta herrat ja naiset riensivät nyt alkaneeksi
+julistetulle metsästysretkelle aivan toisenlaisin tuntein kuin heidän
+sykähtävin sydämin kuullessaan ensimäisen herätystoitotuksen.
+Jokaisella otsalla väikkyi epäilys, pelko ja odotus, ja aavistelua ja
+vehkeilyä piili jokaisessa kuiskauksessa.
+
+Blount suihkasi sopivan tilaisuuden tullen Raleighin korvaan: »Tämä
+myrsky tuli yhtä odottamatta kuin itävihuri Välimerellä.»
+
+»_Varium et mutabile_» -- vastasi Raleigh samaan tapaan.
+
+»No, ole nyt siinä, enhän minä siitä Sinun latinastasi kuitenkaan
+mitään ymmärrä», kuiskasi Blount edelleen; »mutta siitä minä vain
+Jumalaa kiitän, ettei Tressilian ollut ulapalla tämän kamalan
+tuulispään raivotessa. Hän olisi tuskin kyennyt haaksirikkoa
+välttämään, hän kun osaa niin huonosti asetella purjeitaan
+hovipuuskausten mukaan.»
+
+»Olisihan Sinun sopinut häntä neuvoa», virkkoi Raleigh.
+
+»No, olenpa minä käyttänyt aikaani yhtä hyvin kuin Sinäkin, ritari
+Walter», vastasi kunnon Blount. »Minä olen ritari yhtä hyvin kuin
+Sinäkin, vieläpä aikaisempaa tekoa.»
+
+»Jumala järkeäsi valistakoon», tokaisi Raleigh; »mutta haluaisinpa
+tosiaankin tietää, miten sen Tressilianin laita oikeastaan on. Hän
+jutteli minulle tänä aamuna, ettei hän lähde huoneestaan kahteentoista
+tuntiin tai niille main, koska häntä muka sitoo joku lupaus. Tuon
+rouvan mielipuolisuus, kun hän saa sen tietää, ei, niin pelkään,
+suinkaan paranna hänen tautiaan. Nyt on juuri täysikuu, ja ihmisten
+aivot kuohuvat silloin kuin hiiva. Mutta kuulehan! soitetaan ratsaille.
+Nouskaamme satulaan, Blount; meidän nuorten ritarien täytyy ansaita
+kannuksemme.»
+
+
+
+
+XVII Luku.
+
+
+ -- Rehellisyys,
+ Hyveistä jaloin! Älköön kenkään tieltäs
+ Suoralta väistykö; maa vaikka halkeis
+ Ja hornan kuiluin ikituhot uhkais,
+ Sittenkin vilpin kierot polut hylkää.
+
+ _Douglas_.
+
+Vasta pitkän ja onnistuneen metsästysretken ja myöhään kestäneen
+aterian jälkeen, johon ryhdyttiin heti kuningattaren palattua linnaan,
+pääsi Leicester vihdoinkin kahdenkesken Varneyn kanssa; tältä hän kuuli
+nyt kaikki kreivittären paon yksityiskohdat sellaisina kuin ne oli
+esittänyt Foster, joka sen seurauksista levottomana oli itse
+kiiruhtanut Kenilworthiin uutisineen. Kun Varney kertomuksessaan
+erikoisesti vältti koskettelemasta niitä kreivittären terveyttä
+uhkaavia juomia, jotka juuri olivat ajaneet hänet niin epätoivoiseen
+tekoon, loukkautui Leicester suuresti siitä kevytmielisyydestä, millä
+hänen puolisonsa oli rikkonut hänen ankarat käskynsä ja pannut hänet
+siten alttiiksi Elisabetin vihastukselle, hän kun saattoi vain
+uskoa hänen toimineen siten yksinomaan mustasukkaisuudesta ja
+kärsimättömyydestä, saavuttaakseen sitä pikemmin arvolleen kuuluvan
+aseman ja kunnian.
+
+»Minä olen antanut sille tuntemattoman devonshirelaisen aatelismiehen
+tyttärelle», sanoi hän, »Englannin ylpeimmän nimen. Minä olen tehnyt
+hänet aviovuoteeni ja mahtavuuteni osalliseksi. Minä pyydän häneltä
+hieman kärsivällisyyttä, ennenkuin hän lykkää veneensä suuruutensa
+täyttä vauhtia vilistävään virtaan, ja kuitenkin se sokaistu nainen
+uskaltaa ennemmin itsensä ja minut haaksirikkoon, ajaa minut tuhansien
+puuskien pyöritettäväksi ja tuhansien karien ja särkkien keskelle ja
+kietoo minut tuhansiin petoksiin, jotka häpäisevät minut omissa
+silmissänikin, kuin viipyisi vielä lyhyen ajan siinä huomaamattomassa
+asemassa, mihin hän oli syntynyt. -- Hän on niin rakastettava, niin
+suloinen, niin hellä, niin uskollinen -- ja kuitenkin puuttuu häneltä
+niin vakavassa asiassa varovaisuutta, jota odottaisi jo typerimmältäkin
+houkkiolta -- se saa tosiaankin kärsivällisyyteni loppumaan.»
+
+»Kyllä me siitä vielä kunnialla selviämme», lohdutti Varney, »kunhan
+vain saisimme armollisen rouvan tottelemaan ja esittämään osaa, jonka
+hetken olosuhteet tekevät välttämättömäksi.»
+
+»Se on liiankin totta, ritari Rikhard», sanoi Leicester, »muuta keinoa
+ei tosiaankaan ole. Minä olen kuullut häntä julkisesti mainittavan
+Sinun vaimoksesi, panematta vastaan. Hänen täytyy pitää sitä nimeä ja
+arvoa siksi kunnes hän on kaukana Kenilworthista.»
+
+»Ja kauvan vielä jälkeenkin päin, luullakseni», vastasi Varney ja
+lisäsi sitten heti: »Sillä minun täytyy toivoa, että siihen menee vielä
+pitkä aika, -- ennenkuin hän voi julkisesti kantaa Leicesterin
+kreivittären nimeä -- jopa pelkään, ettei se saata turvallisesti
+tapahtua tämän kuningattaren koko elinaikana. Mutta Teidän
+Korkeutennehan asian parhaiten ymmärtää, Te kun yksin tiedätte,
+millaiset suhteenne ovat Elisabetiin.»
+
+»Olet oikeassa, Varney», virkkoi Leicester; »minä olen tänä aamuna
+ollut sekä narri että konna; ja kun Elisabet saa kuulla onnettomasta
+avioliitostani, ei hän voi muuta kuin ajatella itseään kohdellun tuolla
+edeltäpäin harkitulla ylenkatseella, jota eivät naiset anna milloinkaan
+anteeksi. Me olemme olleet tänään aivan lähellä julkista riitaa; ja
+minä pelkään, että siihen sitä vielä kerran palataan.»
+
+»Onko hänen vihansa sitten niin leppymätön?» kysyi Varney.
+
+»Kaukana siitä», vastasi kreivi; »sillä ollen sen luontoinen ja siinä
+asemassa kuin hän on, on hän tänään ollut aivan liiankin alentuvainen
+ja antanut minulle monta tilaisuutta korjata, mitä minä hänen
+nähdäksensä olin mieleni kiivaudessa rikkonut.»
+
+»Niin», virkkoi Varney, »italialaiset sanovatkin oikein:
+lemmenriidoissa on rakastava puoli aina taipuvaisempi ottamaan
+suuremman syyn niskoilleen. -- Niin että, armollinen herra, jos tämä
+Teidän avioliittonne nyt vain saadaan pysymään salassa, ovat Teidän
+suhteenne Elisabetiin entisellään.»
+
+Leicester huokasi ja oli hetken äänettömänä, ennenkuin vastasi.
+
+»Varney, minä luulen Sinua täysin uskolliseksi ja luotettavaksi ja minä
+kerron Sinulle kaikki. Minun suhteeni häneen eivät ole entisellään.
+Minä olen puhunut Elisabetille -- mikä hulluus minut siihen vei, en
+tiedä itsekään -- asiasta, jota ei voi heittää sikseen loukkaamatta
+kaikkia naisellisia tunteita mitä syvimmin, mutta jota minä kuitenkaan
+en uskalla enkä voi jatkaa. Hän ei voi koskaan, koskaan antaa minulle
+anteeksi sitä, että minä olen saanut nuo inhimillisen intohimon
+ilmaukset hänessä hereille ja julki.»
+
+»Meidän täytyy tehdä jotakin, armollinen herra», virkkoi Varney, »ja
+pian.»
+
+»Ei ole mitään tehtävissä», vastasi Leicester toivottomana; »minä olen
+miehen kaltainen, joka on kauvan suurella työllä ja tuskalla kiivennyt
+vaarallista kallioseinää ja joka huomaa kulkunsa katkaistuksi ja
+peräytymisen mahdottomaksi juuri silloin, kun yksi ainoa rohkea
+harppaus enään eroittaisi hänet huipusta. Minä näen yläpuolellani
+korkeuden, jota en voi saavuttaa -- allani kuilun, jonne minun täytyy
+romahtaa heti kun höltyvät käteni ja pyörtyvä pääni päästävät minut
+putoamaan nykyisestä epävakaisesta asemastani.»
+
+»Ajatelkaa parempaa tilastanne, armollinen herra», virkkoi Varney --
+»koettakaamme keinoa, johon juuri äsken suostuitte. Jos vain saamme
+avioliittonne pysymään Elisabetilta salassa, voi kaikki käydä vielä
+hyvin. Minä lähden heti armollisen rouvan puheille. -- Hän vihaa minua,
+koska hän aivan oikein epäilee minun innokkaasti Teidän Korkeutenne
+edessä vastustaneen niitä oikkuja, joita hän nimittää oikeuksikseen.
+Minä en välitä hänen ennakkoluuloistaan. -- Hänen täytyy kuunnella
+minua, ja minä olen esittelevä hänelle niin päteviä syitä, jotka
+pakottavat mukautumaan olosuhteiden vaatimuksiin, etten lainkaan epäile
+tuovani hänen suostumustaan kaikkiin näiden vaatimusten mukaisiin
+toimenpiteisiin.»
+
+»Ei, Varney», vastasi Leicester; »minä olen miettinyt, mitä on tehtävä,
+ja minä tahdon itse puhutella Amya.»
+
+Nyt oli Varneyn vuoro tuntea omissa lihoissaan se kauhistus ja
+levottomuus, joihin hän oli ollut ottavinaan osaa vain isäntänsä
+puolesta. »Ei suinkaan Teidän Korkeutenne aijo itse tavata armollista
+rouvaa?»
+
+»Se on vakava päätökseni», vastasi Leicester; »hanki minulle
+palvelijanviitta; minä kuljen vartijain ohi Sinun käskyläisenäsi.
+Sinähän pääset vapaasti hänen luokseen.»
+
+»Mutta, armollinen herra --»
+
+»Minä en kärsi mitään _muttaa_», kivahti Leicester; »niin sen
+pitää käymän, eikä toisin. Hunsdon nukkuu luullakseni Saintlowen
+tornissa. Me pääsemme näistä huoneista sinne salakäytävää pitkin,
+tarvitsematta pelätä ketään kohtaavamme. Ja mitä sitten, vaikka
+Hunsdonin tapaisinkin? Hän on enemmän ystäväni kuin vihamieheni ja
+kyllin typerä tomppeli uskoakseen kaikki mitä hänelle suinkin viitsii
+syöttää. Hanki viitta tänne heti paikalla.»
+
+Varneyn ei auttanut muu kuin totteleminen. Muutamien minuuttien
+kuluttua oli Leicester kääriytynyt vaippaansa, vetäen lakin silmilleen
+ja seuraten Varneyta pitkin salakäytävää, joka oli yhteydessä Hunsdonin
+huoneuston kanssa, jossa heidän tuskin tarvitsi peljätä urkkijoita ja
+jossa oli niin pimeä, etteivät nämä kai olisi voineetkaan tyydyttää
+uteliaisuuttaan. He tulivat jälleen ihmisten ilmoille ovesta, jonka
+vartijaksi Hunsdon oli sotilasmaisen varovasti asettanut erään
+pohjanpuoleisen käskyläisensä; tämä päästi ritari Rikhard Varneyn ja
+hänen palvelijansa vastustelematta jatkamaan matkaansa, sanoen vain
+pohjoismurteellaan: »Tahtoosinpa, jotta Sinä saisit sen hullun frouan
+pysymähän siivommalla tuolla; sen voivootteleminen panoo niin ilkiästi
+mun pääluusnani, jotta mä paljo tärkiämpää seisoosin vaharis vaikka
+kuinka saakurinlaases lumipyrys kuin täs.»
+
+He astuivat kiireesti sisään ja sulkivat oven perästään.
+
+»Nyt, kelpo piru, jos Sinua on lainkaan olemassa», ajatteli Varney
+itsekseen, »auta nyt kerrankin uskollista liittolaistasi
+kuolemanhädässä, sillä veneeni on ajautunut kauheiden salakarien
+keskelle!»
+
+Kreivitär Amy istui, tukka ja vaatteet epäjärjestyksessä,
+jonkunlaisella vuoteentapaisella, syvimmän masentumuksen perikuvana;
+oven avautuminen herätti hänet horroksistaan. Hän käännähti äkkiä
+ympäri ja huudahti, kiinnittäen katseensa Varneyhin: »Roisto! oletko
+taas tullut punomaan uusia konnamaisia juoniasi?»
+
+Leicester katkaisi lyhyeen hänen kiihkeät soimauksensa astumalla esiin,
+pudottamalla viittansa ja lausumalla pikemmin käskevästi kuin hellästi:
+»Minun kanssani, rouva, on Teidän puhuminen, eikä ritari Rikhard
+Varneyn.»
+
+Kuin taikavoimalla muuttui kreivittären katse ja koko käytös. »Dudley!»
+kiljaisi hän, »Dudley! Vihdoinkin Sinä siis tulit?» Ja nopeana kuin
+salama syöksähti hän puolisonsa luo, karkasi hänen kaulaansa ja Varneyn
+läsnä-olosta huolimatta peitti hänet hyväilyin, hänen kyyneltensä
+valuessa virtoina Leicesterin kasvoille ja hänen kuiskiessaan
+katkonaisin, yhteydettömin tavuin hellimpiä sanoja, mitä rakkaus
+suinkin pyhitetyilleen opettaa.
+
+Leicesterillä oli mielestään syytä olla vihoissaan vaimolleen,
+koska tämä oli rikkonut hänen käskynsä ja siten saattanut hänet
+tämänaamuiseen vaaralliseen asemaan. Mutta mikä suuttumus voisi kestää
+tuollaisia hellyyden osoituksia vastaan, kun niitä jakeli niin suloinen
+olento, että puvun huolimattomuus ja pelon, surun ja väsymyksen
+kuihduttavat vaikutukset, jotka olisivat olleet muiden kauneuden surma,
+tekivät vain hänen ihanuutensa sitä kiinnittävämmäksi! Leicester
+vastasi hänen hyväilyihinsä hellästi, mutta samalla murheellisesti, ja
+tätä viimeistä vivahdusta hän tuskin näytti huomaavan, ennenkuin hänen
+ensimäinen riemunpuuskauksensa oli jonkun verran talttunut; silloin hän
+kysyi, puolisoaan levottomana kasvoihin katsoen, oliko tämä sairas.
+
+»En ruumiillisesti, Amy», vastasi Leicester.
+
+»Sitten tahdon minäkin jaksaa hyvin -- Oi Dudley! Minä olen ollut
+sairas! -- niin sairas sen jälkeen kun viimeksi tapasimme! -- sillä
+minä en sano tämänaamuista kauhistuttavaa kohtausta tapaamiseksi. Minä
+olen ollut sairauden, surun ja vaaran valloissa. -- Mutta nyt olet Sinä
+tullut, ja kaikki on nyt vain iloa ja terveyttä ja turvallisuutta!»
+
+»Voi Amy», sanoi Leicester, »Sinä olet saattanut minut turmioon!»
+
+»Minä, herrani?» kysyi Amy, ja hänen poskensa menetti heti ohimenevän
+ilon punerruksen, -- »miten voisin vahingoittaa sitä, jota rakastan
+enemmän kuin itseäni?»
+
+»En haluaisi nuhdella sinua, Amy», vastasi kreivi, »mutta etkö ole
+täällä vastoin nimenomaisia käskyjäni -- ja eikö läsnäolosi täällä
+vaaranna sekä sinua että minua?»
+
+»Niinkö, niinkö tosiaan?» Amy huudahti kiihkeästi; »miksi sitten olen
+täällä hetkeäkään kauemmin? Voi, jos tietäisit, mitkä pelot pakottivat
+minut jättämään Cumnorin linnan! Mutta en sano mitään itsestäni -- vain
+sen, että jos olisi mahdollista toisin, en mieluusti palaisi
+_sinne_; kuitenkin, jos on kyseessä turvallisuutesi --»
+
+»Harkitsemme jotain toista paikkaa, Amy», sanoi Leicester, »ja sinä
+menet johonkin pohjoisista linnoistani -- uskon tämän olevan
+tarpeellista vain muutaman päivän ajan -- Varneyn vaimon
+ominaisuudessa.»
+
+»Mutta, armollinen herra Leicesterin kreivi», sanoi Amy, irrottautuen
+hänen syleilystään, »omalle vaimollenneko Te annatte tuon kunniattoman
+neuvon tunnustaa olevansa toisen morsian -- ja kaikista miehistä, tuon
+konna Varneyn morsiamen?»
+
+»Armollinen rouva, puhun nyt tosissani -- Varney on hyvä ja uskollinen
+palvelijani, luotettu syvimmissäkin salaisuuksissani. Ennemmin
+menettäisin oikean käteni kuin hänen palveluksensa tällä hetkellä.
+Teillä ei ole mitään syytä halveksia häntä niinkuin teette.»
+
+»Voisin nimetä yhden, armollinen herra», vastasi kreivitär, »ja näen,
+että hän jo vapisee tuon luottavaisen naamionsa alla. Mutta se, joka on
+tarpeellinen oikeana kätenä turvallisuudellenne, on vapaa kaikista
+syytöksistäni. Olkoon hän uskollinen Teille; ja jotta hän olisi
+uskollinen, älkää luottako häneen liian paljon tai liian pitkälle.
+Mutta on tarpeeksi sanottu, etten mene hänen kanssaan kuin väkisin,
+enkä tunnusta häntä miehekseni, vaikka --»
+
+»Se on vain väliaikainen harhautus, rouvaseni», sanoi Leicester,
+harmistuneena hänen vastustuksestaan, »tarpeen meidän molempien
+turvallisuudellemme, mikä vaarantui naisellisen oikkunne takia, tai
+ennenaikaisen halunne takia päästä arvoon, jonka annoin Teille vain
+sillä ehdolla, että avioliittomme pysyisi jonkin aikaa salassa. Jos
+ehdotukseni inhoittaa Teitä, muistakaa, että Te itse olette sen
+saattanut päällemme. Ei ole muuta keinoa -- Teidän on tehtävä, mitä
+kärsimätön oikkunne on saanut välttämättömäksi -- minä käsken Teitä!»
+
+»En voi panna käskyjänne, armollinen herra», sanoi Amy, »vaakaan
+kunnian ja omantunnon kanssa. Tässä tapauksessa minä _en_ tottele
+Teitä. Te ehkä saavutatte oman kunniattomuutenne, johon nämä kierot
+toimet luonnostaan johtavat, mutta minä en tee mitään, mikä tahraisi
+omaa kunniaani. Miten voisitte minut taas, armollinen herra, tunnustaa
+puhtaaksi ja siveelliseksi vaimoksi, joka on arvoisa jakamaan onnenne
+ja omaisuutenne, kun, säilyttäen tuon korkean arvon, olin kierrellyt
+maata sellaisen elostelijan kuin palvelijanne Varneyn tunnustettuna
+vaimona?»
+
+»Armollinen herra», sanoi Varney väliin, »rouvalla on valitettavasti
+liian paljon ennakkoluuloja minua kohtaan, jotta hän kuuntelisi, mitä
+voin tarjota, kuitenkin se ehkä miellyttää häntä enemmän kuin hän
+toivookaan. Hänellä on hyvät välit herra Edmund Tressilianin kanssa,
+jonka voisi epäilemättä saada suostuelluksi seuralaisekseen Lidcoten
+linnaan, missä hän voisi pysyä kaikessa rauhassa siksi kunnes aika
+sallii tämän salaisuuden paljastamisen.»
+
+Leicester ei virkkanut mitään, vaan katsoi kiihkeästi Amyyn, ja hänen
+silmiinsä näytti yht'äkkiä sytähtäneen sekä epäluulon että suuttumuksen
+tuli.
+
+Kreivitär sanoi vain: »Kiittäisinpä Jumalaa, jos olisin vielä isäni
+talossa! -- Sieltä lähtiessäni en lainkaan aavistanut, että minun
+täytyi jättää sinne mieleni rauha ja kunniani.»
+
+Varney jatkoi varovaisella äänellä: »Siitä on vain se varma seuraus,
+että täytyy päästää vieraita tunkeutumaan armollisen herrani
+salaisuuksiin; mutta epäilemättä voi kreivitär taata herra Tressilianin
+samoin kuin isänsä perheenkin uskollisuuden --»
+
+»Vaiti, Varney», käski Leicester; »kautta taivaan, minä isken tikarin
+ruumiiseesi, jos Sinä vielä kerran esittelet Tressiliania minun
+asioitteni osalliseksi!»
+
+»Ja miksei?» kysyi kreivitär; »elleivät ne asiat sovikin paremmin
+sellaiselle konnalle kuin Varney, kuin miehelle, jonka kunnia ja
+rehellisyys ovat yhtä tahrattomat. -- Armollinen herra, armollinen
+herra, älkää heittäkö minuun vihaisia katseita -- se on totuus, ja minä
+puhun sen. Minä olen kerran tehnyt Tressilianille vääryyttä Teidän
+tähtenne -- minä en tahdo jatkaa sitä vääryyttä vaikenemalla, kun hänen
+kunniansa on kysymyksessä. Minä voin olla», jatkoi hän Varneyhin
+katsahtaen, »riistämättä naamusta teeskentelijän kasvoilta, mutta minä
+en salli hyvettä paneteltavan minun kuulteni.»
+
+Syntyi kuolonhiljaisuus. Leicester seisoi tyytymättömänä, mutta
+epäröivänä ja liiankin tietoisena asiansa heikkoudesta, kun taas
+Varney, syvää, nöyrää alakuloisuutta teeskennellen, ei nostanut
+katsettaan lattiasta.
+
+Silloin osoitti kreivitär Amy hädän ja vaarojen keskellä sellaista
+luonteen lujuutta ja tarmoa, että se olisi tehnyt hänestä, jos kohtalo
+olisi suonut, säätynsä todellisen kaunistuksen. Hän astui Leicesterin
+luo varmasti ja arvokkaasti, kasvoilla ilme, jossa väkevä rakkaus
+turhaan koki järkähyttää itsetietoisen totuuden lujuutta ja
+periaatteiden vilpittömyyttä. »Te olette ilmaissut tahtonne, armollinen
+herra», virkkoi hän, »näiden vaikeuksien voittamiseksi, mutta
+onnettomuudekseni en minä kuitenkaan voi siihen taipua. Tämä herra --
+tämä olio, sanoisin -- on viitannut toiseen keinoon, johon minulla on
+vain se huomautettavana, ettei se miellytä Teitä. Suvaitseeko Teidän
+Korkeutenne kuulla, mitä nuorella ja pelokkaalla naisella, joka
+kuitenkin on Teidän hellin puolisonne, on sanomista tässä äärimäisessä
+pulassa?»
+
+Leicester ei vastannut, nyykäyttihän vain vähän päätään kreivitärtä
+kohti, ikäänkuin siten antaen hänelle luvan jatkaa.
+
+»Kaikkeen tähän pahaan on ollut vain yksi syy, armollinen herra», puhui
+kreivitär, »nimittäin se salaperäinen kaksimielisyys, jolla Te olette
+joutunut ympäröimään itsenne. Riistäykää kerta kaikkiaan, armollinen
+herra, näiden häpeällisten kahleiden hirmuvallasta. Olkaa oikea
+englantilainen aatelismies, ritari ja kreivi, jonka mielestä totuus on
+kunnian perustus ja jolle kunnia on yhtä kallisarvoinen kuin hänen
+sieraintensa hengitys. Ottakaa onnetonta puolisoanne kädestä, viekää
+hänet Elisabetin valta-istuimen juurelle ja sanokaa, että Te jonakin
+hulluuden hetkenä, otaksutun kauneuden viekoittelemana, kauneuden,
+josta ei ehkä voi enää havaita jätteitäkään, satuitte antamaan kätenne
+tälle Amy Robsartille. -- Siten tekisitte oikeutta minulle, armollinen
+herra, ja omalle kunniallenne; ja jos sitten laki tai voima pakottaisi
+Teidät eroamaan minusta, en minä panisi vastaan -- sillä silloinhan,
+minä voisin kunniani säilyttäen piiloittaa surun sortaman, murtuneen
+sydämeni siihen pimeyteen, josta Teidän rakkautenne minut nosti. Sitten
+hieman kärsivällisyyttä vain, ja Amyn elämä ei ole pitkää aikaa
+himmentävä Teidän loistavimpia suunnitelmianne ja toiveitanne.»
+
+Kreivittären puheessa oli niin paljon arvokkuutta, niin paljon hellää
+rakkautta, että se liikutti kaikkea jaloa ja hyvää hänen puolisonsa
+sielussa. Suomukset tuntuivat putoavan hänen silmistään, ja se
+kaksimielisyys ja juonittelu, johon hän oli tehnyt itsensä syylliseksi,
+täytti hänet yht'äkkiä katumuksella ja häpeällä.
+
+»Minä en ole Sinun arvoisesi, Amy», sanoi hän; »mitä voisi kunnianhimo
+tarjota minulle sellaisen sydämen korvaukseksi kuin Sinun sydämesi on?
+Minulla on katkera katumustyö suoritettavana, kokiessani ivailevain
+vihamiesten ja säikähtyneiden ystäväin nähden irtautua kaikista
+petollisen oveluuteni pauloista. -- Ja kuningatar -- mutta ottakoon hän
+vain pääni, kuten on uhannut.»
+
+»Päänne, armollinen herra!» huudahti kreivitär; »senkö takia, että Te
+käytätte jokaisen Englannin alamaisen oikeutta ja valtaa vapaasti
+valita puolisonne? Hyi häpeä! juuri tuo luottamattomuus kuningattaren
+oikeamielisyyteen ja tuo vain luulotellun vaaran väisteleminen ovat
+linnunpelättien tavoin syrjäyttäneet Teidät suoralta polulta, joka on
+aina paras, samoin kuin se on turvallisin.»
+
+»Ah! Amy, Sinä et tiedä!» huudahti Dudley, mutta hillitsi itsensä
+samassa ja lisäsi: »Mutta hän ei ole saava minusta vaaratonta ja
+helppoa mielivaltaisen kostonsa uhria. -- Minulla on ystäviä -- minulla
+on liittolaisia. -- Minä en tahdo tulla Norfolkin lailla laahatuksi
+mestauspölkylle kuin uhriteuras. Älä pelkää, Amy; Sinä olet saava nähdä
+Dudleyn käyttäytyvän nimensä arvoisesti. Minun täytyykin heti paikalla
+lähteä puhuttelemaan muutamia ystäviäni, joihin voin parhaiten luottaa;
+sillä niinkuin asiat nyt ovat, voidaan minut vangita omassa
+linnassani.»
+
+»Oi hyvä, rakas puolisoni», rukoili Amy, »älkää muodostako puolueita
+rauhalliseen valtioon! Ei mikään ystävä voi auttaa meitä niin hyvin
+kuin Teidän oma vilpitön suoruutenne ja kunnianne. Kutsukaa ne vain
+avuksemme, ja Te olette turvassa kokonaisen kademielten ja pahansuopain
+sotajoukon keskellä. Mutta jos Te ne heitätte syrjään, on kaikki muu
+puolustus hyödytöntä. Totuutta kuvataankin, jalo puolisoni, sattuvasti
+kyllä aseettomaksi.»
+
+»Mutta viisaus, Amy», vastasi Leicester, »on puettu koeteltuun
+rautavarustukseen. -- Älä kiistele kanssani keinoista, joita minun on
+käyttäminen voidakseni tehdä tunnustukseni -- koska meidän nyt on
+kerran sitä niin nimittäminen -- niin vaarattomaksi kuin suinkin
+mahdollista; se on uhka-yritys joka tapauksessa, teimme me sitten mitä
+tahansa. -- Varney, meidän täytyy lähteä täältä. -- Hyvästi, Amy, minä
+julistan Sinut omakseni vaaran ja vastusten uhallakin, jotka vain Sinä
+yksin voit ansaita! Sinä saat pian kuulla minusta.»
+
+Kreivi suuteli häntä tulisesti, kääriytyi viittaansa kuten tullessakin
+ja seurasi Varneyta huoneesta. Poistuessaan kumarsi tämä jälkimäinen
+syvään ja suoristaessaan selkänsä heitti Amyyn merkitsevän katseen,
+ikäänkuin kysyäkseen, sisältyikö hänellekin anteeksianto siihen
+sovintoon, joka nyt oli syntynyt hänen ja hänen puolisonsa välille.
+Kreivitär katsahti häneen lujasti, mutta ei näyttänyt sen enempää
+huomaavan häntä kuin olisi ollut vain tyhjää ilmaa sillä paikalla,
+missä hän seisoi.
+
+»Hän on ajanut minut äärimäisyyksiin», mumisi hän. -- »Hän tai minä,
+toisen meistä täytyy kaatua. En tiedä, pelko vai säälikö neuvoi minua
+tätä tuhoisaa ratkaisua välttämään. Nyt on se päätetty -- Hänen tai
+minun täytyy suistua perikatoon!»
+
+Näitä miettiessään huomasi hän hämmästyksekseen vartijan pysäyttämän
+pojan kääntyvän Leicesterin puoleen ja puhelevan hänen kanssaan. Varney
+oli niitä viisaita palvelijoita, jotka eivät heitä pienintäkään seikkaa
+tutkimatta ja tarkastamatta. Hän kysyi vartijalta, mitä poika oli
+hänestä tahtonut, ja sai vastaukseksi, että se nulikka oli pyytänyt
+häntä toimittamaan jonkun käärön sille hullulle rouvalle, mutta ettei
+hän ollut viitsinyt ruveta siihen hommaan, sellaiset puuhat kun eivät
+kuulu hänen tehtäviinsä. Saatuaan uteliaisuutensa tyydytetyksi siltä
+kohdalta, lähestyi hän isäntäänsä ja kuuli hänen sanovan: -- »Hyvä,
+poikaseni, kyllä se käärö toimitetaan perille.»
+
+»Kiitoksia, hyvä herra huovi», virkkoi poika ja katosi pian näkyvistä.
+
+Leicester ja Varney palasivat kiiruusti kreivin yksityiseen huoneustoon
+samaa käytävää pitkin, joka oli vähää ennen vienyt heidät Saintlowen
+torniin.
+
+
+
+
+XVIII Luku.
+
+
+ -- Mä sanoin,
+ Että on, hän portto -- sanoin myöskin, kelle.
+ Lisäksi: kavaltaja, jonka kanssa
+ Camillo liitoss' on, mies, joka tietää
+ Mit' itsekin tuon pitäis' hävetä.
+
+ _Talvinen Tarina_.
+
+Tuskin olivat he saapuneet kreivin työkammioon, kun tämä otti
+taskustaan kirjoitustaulusensa ja alkoi piirrellä niihin
+muistiinpanojaan, puhellen puolittain Varneylle, puolittain itsekseen:
+-- »Monet heistä ovat lujasti kiintyneet minuun, ja etenkin varakkaat
+ja korkeiden virkojen haltijat; monet taas, jos he katsovat taaksepäin
+palveluksiin, joita olen heille suorittanut, tai eteenpäin vaaroihin,
+joihin he saattavat joutua, eivät luullakseni ole rientämättä apuun
+nähdessään minun alkavan horjua. Katsotaanhan -- Knollis on varma ja
+hänen kauttaan Guernsey ja Jersey -- Horsey vallitsee Wight-saarta --
+langollani Huntingdonilla ja Pembrokella on paljon sananvaltaa
+Walesissa -- Bedfordin kautta johdan minä puritaneja ja heidän
+vaikutusvoimaansa, joka on niin mahtava kaikissa maalaiskaupungeissa:
+-- veljeni Warwick on melkein vertaiseni rikkauden, puoluelaisten ja
+alusmaiden suhteen -- ritari Owen Hopton on harras ystäväni; hänen
+hallussaan on Lontoon Tower ja sinne sijoitettu valtionrahasto -- isäni
+ja iso-isäni eivät olisi koskaan tarvinneet laskea päätänsä
+mestauspölkylle, jos he olisivat näin hyvin suunnitelleet yrityksensä
+edeltäkäsin. -- Miksi näytät niin murheelliselta, Varney? Minä vakuutan
+Sinulle, ettei myrskyn ole oleva helppo kaataa niin syvälle juurtunutta
+puuta.»
+
+»Ah! armollinen herra», vastasi Varney hyvin murhettaan näytellen, ja
+veti sitten jälleen kasvoilleen saman epätoivoisen ilmeen, minkä
+Leicester jo oli huomannut.
+
+»Ah!» toisti Leicester, »ja niiksi ah! ritari Rikhard? Eikö Sinun uusi
+ritarihenkesi tiedä Sinulle sen rohkeampaa huudahdusta, juuri kun jalo
+kamppailu on ovella? Tai jos se _ah!_ tarkoittaa sitä, että haluat
+väistää taistelua, niin voit lähteä linnasta tai liittyä vihollisiini,
+miten vain parhaaksi näet.»
+
+»Ei niin, armollinen herra», vastasi hänen uskottunsa, »Varney on
+taisteleva tai kaatuva Teidän rinnallanne. Antakaa anteeksi, jos minä
+rakkaudesta Teihin näenkin selvemmin kuin Teidän jalo sydämenne sallii
+Teidän nähdä ne voittamattomat vaikeudet, jotka Teitä ympäröivät. Te
+olette mahtava, armollinen herra, ja voimakas; mutta, se olkoon
+sanottuna loukkaamatta Teitä, Te olette mahtava ja voimakas vain
+kuningattaren suosiossa pysyessänne. Niin kauvan kuin Te olette
+Elisabetin suosikki, olette Te nimeä vailla aivan todellinen
+hallitsija. Mutta jos hän riistää Teiltä kaiken lahjoittamansa kunnian
+ja arvon, ei profetan kurpitsakaan kuihtunut pikemmin kuin Te olette
+kuihtuva. Jos Te nousette ilmitaisteluun kuningatarta vastaan, en minä
+sano ainoastaan, että Te koko kansakunnan kesken tai vain tässä
+maakunnassa joutuisitte heti hyljätyn ja voitetun asemaan, vaan sanon
+minä, että Te juuri tässäkin linnassa ja läänitysmiestenne,
+sukulaistenne ja käskyläistenne keskellä olisitte vanki ja vielä
+tuomittu vanki, jos hän vain suvaitsisi viitatakin sinne päin.
+Muistakaa Norfolkia, armollinen herra -- muistakaa mahtavaa
+Northumberlandia -- muistakaa komeaa Westmorelandia; muistakaa kaikkia
+niitä, jotka ovat nousseet tätä viisasta hallitsijatarta vastaan. He
+ovat menettäneet henkensä, joutuneet vangeiksi tai harhailevat
+pakolaisina. Tämän maan valta-istuin ei ole muiden valta-istuinten
+kaltainen, joita voivat syöstä kumoon liittoutuneet mahtavat ylimykset;
+sen tukevat perustukset, jotka sitä kannattavat, pohjautuvat kansan
+lujaan rakkauteen ja kiintymykseen. Te voitte jakaa sen Elisabetin
+kanssa, mutta ei Teidän oma voimanne, eikä kenenkään muunkaan, ei
+ulkomaalainen eikä kotoinen, kykene sitä edes järkähyttämään, saati
+sitten kaatamaan.»
+
+Hän vaikeni, ja Leicester heitti kirjoitustaulusensa luotaan
+välinpitämättömän ynseästi. »Voi olla niin kuin sanot», virkkoi
+Leicester sitten; »enkä minä itse asiassa huoli siitä, totuusko vaiko
+pelkurimaisuus Sinulle ennustuksesi sanelee. Mutta missään tapauksessa
+ei tulla sanomaan minun kukistuneen ilman taistelua. -- Käske, että
+niiden huovieni, jotka palvelivat johdollani Irlannissa, tulee
+vähitellen siirtyä linnan päätorniin ja kehoita ystäviämme olemaan
+varuillaan ja kulkemaan aseistettuina, ikäänkuin he muka pelkäisivät
+Sussexin seuralaisten hyökkäystä. Saata kyläläiset hieman kauhkeilleen,
+toimita heidät aseisiin ja neuvo heitä olemaan valmiina heti merkin
+saatuaan hyökkäämään kuninkaallisen henkivartioväen kimppuun.»
+
+»Sallikaa minun huomauttaa Teille, armollinen herra», sanoi Varney yhä
+saman syvän, surumielisen levottomuuden vallassa, »että Te nyt annoitte
+minulle käskyjä kuningattaren henkivartijain tekemisestä aseettomiksi.
+Se on valtiorikosta se, mutta siitä huolimatta olen minä Teitä
+totteleva.»
+
+»Vähät minä siitä», tiuskaisi Leicester epätoivoisena; -- »vähät minä
+siitä. Häpeä takanani, perikato edessäni; minun täytyy eteenpäin.»
+
+Tässä syntyi jälleen hiljaisuus, minkä Varney vihdoinkin rikkoi
+seuraavin sanoin: »Nyt on tultu siihen kohtaan, jota minä olen kauvan
+pelännyt. Minun täytyy joko kiittämättömän elukan tavoin katsella
+parhaimman, ystävällisimmän isännän kukistumista tai puhua sellaista,
+minkä minä olisin halunnut haudata syvimpään unhoon tai minkä ainakin
+olisin suonut toisen suun kertovan.»
+
+»Mitä Sinä sanot, tai mitä Sinä aijot sanoa?» kysyi kreivi; »meillä ei
+nyt ole aikaa loruilemiseen, kun olosuhteet käskevät meitä työhön ja
+toimeen.»
+
+»Minun asiani on pian kerrottu, armollinen herra -- soisipa Jumala
+vastauksenkin tulevan siihen yhtä pian! Teidän avioliittonnehan on
+ainoa syy Teidän ja kuningattaren välien uhkaavaan rikkoutumiseen,
+armollinen herra, eikö olekin?»
+
+»Tiedäthän Sinä sen olevan!» vastasi Leicester. »Mitä niin
+hyödyttömällä kysymyksellä?»
+
+»Suokaa anteeksi, armollinen herra», jatkoi Varney; »sen hyöty selviää
+kohta. Ihmiset saattavat uskaltaa maansa ja henkensä puoltaakseen
+jotakin kallisarvoista jalokiveä; mutta eiköhän ensin olisi viisainta
+katsoa, olisiko siinä mahdollisesti halkeamia tai muita virheitä?»
+
+»Mitä Sinä sillä tarkoitat?» kysyi Leicester, jonka silmät tuijottivat
+ankaroina Varneyhin; »kenestä rohkenet Sinä puhua?»
+
+»Tuota -- kreivitär Amysta, armollinen herra, sillä minun on, onnetonta
+kyllä, pakko puhua hänestä; ja minä tahdon puhua hänestä, vaikka Teidän
+Korkeutenne sitten tappaisikin minut palvelusintoni takia.»
+
+»Saattaisitpa Sinä sen kerran ansaitakin», vastasi kreivi; »mutta
+jatka, minä haluan kuunnella Sinua.»
+
+»Hyvä, armollinen herra, minä puhun siis aivan arkailematta. Minä puhun
+oman henkeni, niinkuin Teidän Korkeutennekin hengen nimessä. Minä en
+pidä lainkaan armollisen rouvan salakähmäisestä, vehkeilevästä
+yhteydestä sen samaisen Edmund Tressilianin kanssa. Te tunnette sen
+miehen, armollinen herra. Te tiedätte hänellä olleen aikaisemmin
+armolliseen rouvaan suhteita, joiden vaikutusta Teidän Korkeutenne oli
+hieman vaikea voittaa. Te tiedätte myös, kuinka kiihkeästi hän on
+sittemmin vainonnut minua sen naisen takia, ja on kaiken sen ilmeisenä
+tarkoituksena ollut pakottaa Teidän Korkeutenne tunnustamaan Teidän
+onnettomista onnettomin avioliittonne, sillä siksi täytyy minun aina
+sitä sanoa, mihin päämäärään armollinen rouvakin tahtoo keinoilla millä
+tahansa ajaa Teidät.»
+
+Leicester hymyili väkinäisesti. »Sinä tarkoitat hyvää, kunnon ritari
+Rikhard, ja tahtoisit luullakseni uhrata oman kunniasi ja kenen tahansa
+kunnian lisäksi estääksesi minua siitä, mitä Sinä pidät niin kauheana
+askeleena. Mutta muista», hän lausui nämä sanat mitä ankarimmalla
+äänellä »muista, että Sinä puhut Leicesterin kreivittärestä.»
+
+»Minä muistan, armollinen herra», vastasi Varney; »sillä kaikkihan
+tarkoittaa Leicesterin kreivin parasta. Kertomukseni on vasta alullaan.
+Minä uskon aivan varmasti, että tämä Tressilian on aina siitä asti, kun
+hän ensin alkoi esiintyä hänen asiassaan, toiminut hänen Armonsa
+kreivittären tieten ja tahtoen.»
+
+»Sinä puhut ilmeisesti hulluuksissasi, Varney, niin yksitotista
+papinnaamaa kuin näytätkin. Missä tai miten olisivat he päässeet
+toistensa yhteyteen?»
+
+»Armollinen herra», sanoi Varney, »onnettomuudeksi voin minä todistaa
+sen liiankin hyvin. Vähää ennen syytöskirjelmän jättämistä
+kuningattarelle Tressilianin nimessä, tapasin minä hänet mitä
+suurimmaksi hämmästyksekseni Cumnorin kartanoon vievällä takaportilla.»
+
+»Sinä tapasit hänet, konna! ja mikset lyönyt häntä hengiltä?» huudahti
+Leicester.
+
+»Minä vedin jo miekkani hänen päänsä varalle ja hän minun, armollinen
+herra; ja ellei jalkani olisi luiskahtanut, ei hän ehkä enään olisi
+jäänyt kompastuskiveksi Teidän Korkeutenne polulle.»
+
+Leicester näytti mykistyneen kummastuksesta. Vihdoin hän kuitenkin
+vastasi: »Mitä muita todisteita on Sinulla asiasta, Varney, paitsi omaa
+vakuutustasi? sillä niinkuin minä tahdon rangaista ankarasti, niin
+tahdon minä myös tutkia asiaa kylmästi ja varovasti. Kautta pyhän
+taivaan! mutta ei -- minä tahdon tutkia asiaa kylmästi ja varovasti --
+kylmästi ja varovasti.» Hän toisti toistamistaan näitä sanoja,
+ikäänkuin olisi jo niiden soinnussa ollut rauhoittava voima; ja sitten
+puristi hän huulensa yhteen, ikäänkuin peläten jonkun kiihkeän lauseen
+niiltä karkaavan ja kysyi jälleen: »Mitä muita todisteita?»
+
+»Todisteita on riittämään asti, armollinen herra», vastasi Varney,
+»onpa säästäenkin. Olisin toivonut asian jääneen yksistään minun
+tietooni, sillä minä olisin vaijennut siitä ehkä ikipäiviksi. Mutta
+palvelijani Mikael Lambourne näki kaikki, ja hänen kauttaan
+Tressiliankin oikeastaan ensin Cumnorin kartanoon pääsi; ja siksi minä
+otinkin hänet palvelukseeni ja pidin hänet siinä kauvemminkin, vaikka
+hän onkin sellainen juoppo ja lurjustelija, etten voi aina pitää hänen
+kieltään kurissa.» Hän esitteli sitten Leicesterin kreiville, kuinka
+helppoa oli osoittaa heidän kohtaamisensa todeksi, sillä Anton
+Fosterhan oli sen nähnyt, ja monet cumnorilaisethan, jotka olivat
+kuulleet vetoa lyötävän ja nähneet Lambournen ja Tressilianin lähtevän
+yhdessä matkaan, voisivat sitä todistuksillaan vahvistaa. Koko
+kertomukseensa ei Varney uskaltanut sekoittaa mitään perätöntä, paitsi
+että hän vihjaillen, eikä suinkaan varmasti väittäen, johti isäntänsä
+uskomaan Amyn ja Tressilianin kohtauksen Cumnorin kartanossa kestäneen
+kauvemmin kuin ne muutamat minuutit, joihin se itse asiassa rajoittui.
+
+»Ja miksei minulle ole mainittu kaikesta tästä sanaakaan?» kysyi
+Leicester ankarasti. »Miksi salasitte Te kaikki -- ja etenkin Sinä,
+Varney -- minulta niin tärkeän tiedon?»
+
+»Koska kreivitär väitti Fosterille ja minulle, armollinen herra»,
+vastasi Varney, »että Tressilian oli vasten hänen tahtoaan ruvennut
+häntä puhuttelemaan; ja minäkin päättelin heidän kohtauksensa
+tapahtuneen kaikella kunnialla, ja luulin hänen kertovan siitä Teidän
+Korkeudellenne heti kun hän olisi mielestään saanut sopivan
+tilaisuuden. Teidän Korkeutennehan tietää, kuinka vastahakoisin korvin
+me kuuntelemme pahoja otaksumia niistä, joita me rakastamme; ja minä en
+ole, Luojan kiitos, mikään rauhanrikkoja enkä ilmiantaja, niitä
+ensimäisenä levittääkseni.»
+
+»Olet Sinä sentään liiankin kärkäs niitä kuuntelemaan, ritari Rikhard»,
+vastasi hänen isäntänsä. »Mistä Sinä tiedät, ettei se heidän
+kohtauksensa tapahtunut kaikella kunnialla, kuten Sinä sanot? Minun
+nähdäkseni voi Leicesterin kreivin puoliso puhella hetkisen sellaisen
+henkilön kuin Tressilianin kanssa, minua loukkaamatta ja saattamatta
+itseään epäluulon alaiseksi.»
+
+»Epäilemättä, armollinen herra», myönsi Varney; »jos minä olisin toisin
+ajatellut, en minä olisi sitä salaisuutta niin kauvan säilyttänyt.
+Mutta nyt tulee asiaan mutka: -- Tressilian ei lähde seudulta
+toimittamatta sinne asiansa valvojaksi erästä köyhää miestä, erään
+cumnorilaisen majatalon isäntää, siten valmistellakseen armollisen
+rouvan ryöstöä. Sitten lähetti hän sinne erään apulaisensa, jonka minä
+uskon pian saavani varmaan talteen Mervynin tornin alle. Killigrew ja
+Lambsbey nuuskivat koko tienoon läpikotaisin hänet tavottaakseen.
+Isännälle annettiin suun sulkeiksi sormus -- Teidän Korkeutenne on ehkä
+sattunut näkemäänkin sen Tressilianin kädessä -- tässä se on. Tämä
+lähetti, tämä kätyri matkustaa Cumnoriin reppurina, neuvottelee
+kreivittären kanssa, ja he pakenevat yhdessä yöllä -- ryöstävät siinä
+sivussa eräältä miespoloiselta hevosen, niin ankara oli heidän
+rikollinen kiiruunsa, ja saapuvat viimein tähän linnaan, missä
+Leicesterin kreivitär saa piilopaikkansa -- minä en uskalla sanoa
+mihin.»
+
+»Puhu, minä käsken», virkkoi Leicester; »puhu niin kauvan kun minulla
+on tarpeeksi järkeä jäljellä ymmärtääkseni, mitä puhut.»
+
+»Koska nyt kerran niin on», vastasi Varney: »armollinen rouva turvautui
+heti paikalla Tressilianin huoneeseen, missä hän viipyi useita tunteja,
+osaksi hänen seurassaan, osaksi yksin. Minähän kerroin Teille, että
+Tressilianilla oli lemmityinen huoneessaan. -- Enpä osannut lainkaan
+aavistaa, että se lemmityinen oli --»
+
+»Amy, tarkoitat sanoa», puuttui Leicester; »mutta se on valhe, niin
+musta valhe kuin helvetin sauhu. Kunnianhimoinen hän lienee --
+kevytmielinen ja malttamatonkin ehkä -- ne ovat naisellisia vikoja;
+mutta uskoton minulle! -- ei koskaan, ei koskaan! -- Todista se --
+todista se!» huusi hän kiihkoissaan.
+
+»Carrol, ali-airut, opasti kreivittären sinne tämän omasta tahdosta,
+eilen iltapäivällä -- Lambourne ja vanginvartija tapasivat hänet sieltä
+vielä varhain tänä aamuna.»
+
+»Oliko Tressilian siellä hänen kanssaan?» kysyi Leicester samalla
+kiihkeällä äänellä.
+
+»Ei, armollinen herra. Tehän muistanette», vastasi Varney, »että hänet
+määrättiin eilen illalla jonkunlaiseen koti-arestiin ja ritari Niklas
+Blountin valvonnan alaiseksi.»
+
+»Tiesivätkö Carrol ja ne muut miehet, kuka se nainen oli?» kysyi
+Leicester.
+
+»Eivät, armollinen herra», vastasi Varney; »Carrol ja vanginvartija
+eivät olleet koskaan nähneetkään kreivitärtä, ja Lambourne ei tuntenut
+häntä, koska hän oli valepuvussa; mutta koettaessaan estää häntä
+lähtemästä kopista, jäi Lambournen käteen hänen toinen hansikkaansa,
+jonka Teidän Korkeutenne luullakseni tuntee.»
+
+Hän näytti hansikasta, johon oli pikkuhelmistä neulottu karhu ja
+ryhmysauva, kreivin vaakunakuviot.
+
+»Tunnen, tunnen minä sen», vastasi Leicester. »Itsehän ne hänelle
+lahjoitin. Toinen oli vielä käsivarressa, jonka hän tänään kiersi
+kaulaani!» -- Hän lausui tämän mitä suurimman kiihtymyksen vallassa.
+
+»Teidän Korkeutenne voi armolliselta rouvalta itseltään tiedustella
+näiden seikkojen todenperäisyyttä», jatkoi Varney.
+
+»Ei ole tarpeen -- ei ole tarpeen», sanoi kidutettu kreivi; »se totuus
+on piirretty ikäänkuin tulikirjaimin minun omiin silmiini! Minä näen
+hänen kunniattomuutensa -- minä en voi nähdä mitään muuta; ja --
+laupias Jumala! -- tämän inhoittavan naisen takia olin minä
+panemaisillani alttiiksi niin monen jalon ystävän hengen --
+järkyttämäisilläni laillisen valta-istuimen perustuksia --
+pistämäisilläni miekan ja tulisoihdun rauhallisen maan sydämeen --
+tekemäisilläni julmaa vääryyttä armolliselle valtiattarelleni, joka on
+tehnyt minut siksi mikä minä olen -- ja joka olisi kohottanut minut
+niin korkealle kuin mies suinkin saattaa kohota, ellei tätä helvetin
+solmimaa avioliittoa olisi ollut olemassa! Kaiken tämän olin minä
+tekemäisilläni naisen takia, joka juonittelee ja vehkeilee pahimpien
+vihollisteni kanssa! -- Ja Sinä sitten, konna, mikset Sinä saanut
+suutasi auki aikaisemmin?»
+
+»Armollinen herra», vastasi Varney, »yksikin kreivittären kyynel olisi
+pyyhkäissyt pois kaikki, mitä minä olisin voinut sanoa. Sitäpaitsi sain
+minä nämä todisteet tietooni vasta tänä aamuna, jolloin Anton Foster
+äkkiä saapui tänne ja kertoi kaikista toimittamistaan tutkimuksista ja
+tunnustuksista, jotka hän oli kiskonut majatalonpitäjä Goslingista ja
+muista ja jotka vasta selittivät yksityiskohdittain, millä tavalla
+kreivitär oli paennut Cumnorin kartanosta; ja omien tiedustelujeni
+kautta pääsin minä perille askeleista, joita hän on täällä astunut.»
+
+»Jumala olkoon kiitetty valaistuksesta, jonka hän on minulle antanut,
+valaistuksesta niin täydellisestä, niin paljastavasta, ettei koko
+Englannissa ole ainuttakaan ihmistä, joka sanoisi menettelyäni
+malttamattomaksi tai kostoani epä-oikeutetuksi. -- Ja kuitenkin,
+Varney, niin nuori, niin kaunis, niin kiehtova, ja niin petollinen!
+Siitäpä hänen vihansa Sinua, uskollista, suosittua palvelijaani
+kohtaan, koska Sinä vastustit hänen suunnitelmiaan ja saatoit hänen
+rakastajansa hengen vaaraan!»
+
+»Minä en ole koskaan antanut hänelle muuta suuttumuksen syytä,
+armollinen herra», vastasi Varney; »mutta hän tiesi, että minun neuvoni
+aivan empimättä vähensivät hänen vaikutusvaltaansa Teidän Korkeuteenne,
+ja että minä aina olin ja olen aina ollut valmis panemaan henkeni
+alttiiksi Teidän vihollisianne vastaan taistellessani.»
+
+»Se on liiankin, liiankin ilmeistä», virkkoi Leicester; »ja sittenkin,
+kuinka arvokkaan ja ylevän näköinen hän olikaan rukoillessaan minua
+uskomaan pääni kuningattaren laupeuden varaan pikemmin kuin kantamaan
+petoksen kaapua hetkeäkään kauvemmin! Minusta tuntuu aivan siltä, kuin
+ei itse totuuden enkelikään tapaisi sen jalompia, ylevämpiä ja
+kauniimpia sanoja! Onko se mahdollista, Varney? -- Voiko vilppi niin
+rohkeasti käyttää totuuden kieltä? -- Voiko saastaisuus niin helposti
+verhoutua puhtauden pukuun? -- Varney, Sinä olet ollut palvelijanani
+lapsesta saakka -- minä olen Sinut korkealle kohottanut -- minä voin
+kohottaa Sinut korkeammalle. Ajattele, ajattele puolestani! Sinun
+järkesi on aina ollut terävä ja tarkka -- Eiköhän hän voisi olla
+viaton? todista hänet viattomaksi, ja kaikki, mitä minä olen tähän asti
+tehnyt hyväksesi, ei ole oleva mitään -- ei mitään sitten saamaasi
+palkintoon verrattuna!»
+
+Äärimäinen tuska, jonka kiduttamana kreivi puhui, vaikutti jonkun
+verran paatuneeseen Varneyhinkin, joka kesken omien katalain ja
+kunnianhimoisten sala-aikeidensakin rakasti isäntäänsä sikäli kuin
+sellainen konna saattoi yleensä mitään rakastaa; mutta hän lohdutti
+itseään ja masensi itsesoimauksensa sillä ajatuksella, että vaikka hän
+nyt pakottikin kreivin kärsimään äkillistä, ohimenevää tuskaa, niin
+tapahtui se tarkoituksessa tasoittaa hänen tietänsä valta-istuimelle,
+jolle, jos tämä avioliitto kuoleman kautta tai muuten purkautuisi,
+Elisabet hänen nähdäkseen mielellään korottaisi hänen isäntänsä. Hän
+pysyi siis pirullisessa juonessaan; ja hetken mietittyään vastasi hän
+kreivin levottomiin kyselyihin surumielisellä katseella, ikäänkuin
+olisi hän turhaan koettanut keksiä jotakin puolustusta kreivittärelle;
+sitten kohotti hän äkkiä päänsä ja sanoi, äänessään toivova kaiku, joka
+heti paikalla loihti vastaavan ilmeen kreivinkin kasvoille: »Mutta
+miksi olisi hän antautunut vaaraan tulemalla tänne, jos hän olisi ollut
+syyllinen? -- Miksei hän pikemminkin paennut isänsä luo tai muualle? --
+vaikka siihen on sentään voinut vaikuttaa hänen halunsa tulla
+tunnustetuksi Leicesterin kreivittäreksi.»
+
+»Totta, totta, totta!» huudahti Leicester, lyhyen toivonvälähdyksen
+väistyessä hänen tunteittensa ja sanojensa tavattoman katkeruuden
+tieltä; »Sinä et kykene käsittämään naisellisen oveluuden syvyyttä,
+Varney. Minä ymmärrän kaikki. Hän ei tahtonut luopua sen typerän
+aisankannattajan tiluksista, rikkauksista ja arvonimestä, joka oli
+hänet nainut. Niin, ja jos minä olisin hulluuksissani nostanut kapinan
+tai jos vihastunut kuningatar olisi ottanut pääni, kuten hän tänä
+aamuna uhkasi, ei se runsas lesken eläke, jonka laki olisi määrännyt
+Leicesterin kreivittärelle, olisi ollut lainkaan pois tieltä tuolle
+kerjäläismäiselle Tressilianille. Hyväpä hänen olikin yllyttää minua
+antautumaan vaaraan, joka kaikissa tapauksissa saattoi päättyä vain
+hänen hyödykseen. -- Älä puhu hänen puolestaan, Varney! Minä tahdon
+nähdä hänen vertansa!»
+
+»Armollinen herra», vastasi Varney, »Teidän tuskanne hurjuus purkautuu
+Teidän hurjiin sanoihinne.»
+
+»Minä kiellän, älä puhu hänen puolestaan!» jatkoi Leicester; »hän on
+häväissyt minut -- hän olisi murhannut minut -- kaikki siteet ovat
+väliltämme katkenneet. Hän on kuoleva petturin ja avionrikkojan
+kuoleman, sillä sen on hän hyvin ansainnut niin Jumalan kuin
+ihmistenkin lakien mukaan! Ja -- mikä tämä lipas on», lisäsi hän,
+»jonka muuan poika juuri äsken työnsi käteeni, pyytäen minua
+toimittamaan sen Tressilianille, koskei hän itse päässyt viemään sitä
+kreivittärelle? Taivaan nimessä! hänen sanansa kummastuttivat minua jo
+silloin, vaikka muut ajatukset karkoittivat ne mielestäni; mutta nyt
+palaavat ne muistiin kaksinkertaisin voimin. -- Se on hänen
+jalokivilippaansa! -- Avaa se, Varney; kangota saranat irti
+tikarillasi.»
+
+»Kerran ei hän huolinut tikarini avusta», ajatteli Varney vetäessään
+asetta tupesta, »leikatakseen kirjeen nauhaa, mutta nyt suorittaa se
+paljoa merkitsevämmän tehtävän hänen kohtalonsa määräämiseksi.»
+
+Näin mietiskellen ja käyttäen kolmikulmaista tikarinkärkeä kiilana,
+mursi hän lippaan heikot hopeasaranat. Tuskin näki kreivi niiden
+särkyvän, kun hän sieppasi lippaan ritari Rikhardin käsistä, kiskaisi
+kannen pois, kahmaisi sen välkähtelevän sisällön kouraansa ja paiskasi
+jalokivet pitkin lattiaa vihansa vimmassa, kuumeisesti etsiessään
+sieltä kirjettä tai edes paperilappua, joka tekisi hänen viattoman
+kreivittärensä luulotellun rikoksen vieläkin ilmeisemmäksi. Sitten
+polki hän raivoissaan jalokiviä ja huusi: »Näin muserran minä nämä
+viheliäiset leikkikalut, joiden takia Sinä olet myynyt itsesi, ruumiisi
+ja sielusi, määrännyt itsesi varhaiseen ja pikaiseen kuolemaan ja minut
+ikuiseen kurjuuteen ja ikuisiin omantunnontuskiin! -- Älä puhu minulle
+anteeksi-annosta, Varney! -- Hän on tuomittu!»
+
+Ja hän lähti huoneesta ja syöksyi viereiseen kammioon, jonka oven hän
+lukkosi ja telkesi lujasti.
+
+Varney katseli hänen jälkeensä, ja hieman inhimillisempi tunne näytti
+estävän tavallista ivahymyä vääntymästä hänen suupieliinsä. »Minua
+surettaa hänen heikkoutensa», ajatteli hän, »mutta rakkaus on tehnyt
+hänestä lapsen. Hän viskelee ja polkee näitä kallisarvoisia leluja --
+yhtä raivoisasti repisi hän kappaleiksi sen kaikkein hauraimman lelun,
+johon hän oli ennen niin hullaantunut. Mutta tämäkin mieliteko unohtuu,
+kun sen esinettä ei ole enää näkyvillä. Niin, hänellä ei ole silmää
+arvostaa esineitä ja ihmisiä niiden ansion mukaisesti, mutta sen lahjan
+on luonto antanut Varneylle. Kun Leicester kerran kohoaa hallitsijaksi,
+muistaa hän yhtä vähän niitä intohimonpuuskia, joiden avulla hän pääsi
+tuohon kuninkaalliseen satamaan, kuin ikinä laituriin laskenut merimies
+muistelee kestetyn matkan vaaroja. Mutta nämä juoruavat korut eivät saa
+jäädä tähän -- niistä tulisi melkein liian runsas saalis huonetta
+siivoaville akoille.»
+
+Parhaillaan keräillessään ja sovitellessaan niitä erääseen pöydän
+salalaatikkoon, joka oli sattumalta jäänyt lukkoamatta, näki Varney
+Leicesterin kammion oven avautuvan, verhojen siirtyvän syrjään ja
+kreivin kasvojen ilmestyvän niiden välistä, mutta silmät niin kuolleina
+ja huulet ja posket niin verettöminä ja kalpeina, että hän säikähti
+tätä äkkinäistä muutosta. Mutta heti kun hänen katseensa kohtasi
+kreivin katseen, veti tämä päänsä takaisin ja sulki kammion oven. Tämän
+tempun uudisti Leicester kahdesti, sanaakaan sanomatta, niin että
+Varney alkoi pelätä hänen sielullisten tuskiensa jollakin tavoin
+sekoittaneen hänen järkensä. Kolmannella kerralla hän kuitenkin
+nyökäytti päätänsä, ja Varney totteli tätä kutsua. Astuttuaan kammioon
+huomasi hän pian, ettei hänen isäntänsä hämmennys johtunut suinkaan
+hulluudesta, vaan hänen hirvittävästä, useiden vastakkaisten
+intohimojen ahdistamasta aikomuksestaan. He neuvottelivat innokkaasti
+kokonaisen tunnin, minkä jälkeen Leicesterin kreivi pukeutui
+uskomattomin ponnistuksin ja lähti tervehtämään kuninkaallista
+vierastaan.
+
+
+
+
+XIX Luku.
+
+
+ Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran
+ Mit' ihmeyttävimmällä häiriöllä.
+
+ _Macbeth_.
+
+Jälkeenpäin muistui monen mieleen, että tämän tapausrikkaan päivän
+loppupuolelle sattuneiden pitojen ja juhlallisuuksien aikana oli
+Leicesterin ja Varneyn käytös kokonaan erilainen entisestään. Ritari
+Rikhard Varneyta oli pidetty pikemminkin neuvokkaana toimen miehenä
+kuin huvitusten harrastajana. Toiminta, joko sitten sotilaan tai muun,
+näytti aina olleen hänen oikea alansa; ja juhlissa ja hauskutuksissa,
+vaikka hän oivallisesti ymmärsikin niitä järjestää ja ohjata, oli hänen
+oma osansa pelkän katselijan; tai jos hän sukkeluuttansa osoittikin,
+teki hän sen karkealla, ivallisella ja pisteliäällä tavalla, aivan
+niinkuin olisi hän pilkannut koko esitystä ja vieraita, vilpittömästi
+yhtymättä yhteiseen iloon.
+
+Mutta sinä päivänä näytti hänen luonteensa muuttuneen. Hän haki
+nuorempain hovimiesten ja hovinaisten seuraa ja tuntui sillä hetkellä
+uhkuvan sellaista hilpeyttä ja mielenkeveyttä, että hänestä tuli
+vaarallinen kilpailija vallattomimmillekin. Jotka olivat pitäneet häntä
+vakavampien ja kunnianhimoisempien pyrkimysten miehenä, katkerana
+ivailijana ja niiden armottomana pilkkaajana, jotka ottavat elämän
+sellaisena kuin se tulee ja sieppaavat osansa jokaisesta hauskuudesta,
+minkä se tarjoaa, huomasivat nyt hämmästyen, että hänen sukkeluuksiensa
+kärki saattoi olla yhtä säälivästi peitetty, hänen naurunsa yhtä raikas
+ja hänen otsansa yhtä pilvetön kuin konsanaan heidän. Millä pirullisen
+ulkokultaisuuden keinoilla hän saattoi vetää tämän iloisuuden hunnun
+mitä ilkeimmän inhimillisen sydämen mustien ajatusten verhoksi, sen
+seikan täytyy jäädä käsittämättömäksi kaikille muille paitsi hänen
+vertaisilleen ja kaltaisilleen, mikäli sellaisia on koskaan ollut
+olemassa; mutta hänen luonteensa voima ja lahjat olivat erinomaisemmat
+tavallista, ja onnettomuudeksi oli nämä lahjat kaikessa kehityksessään
+asetettu kaikkein kauhistuttavimpien aikeiden palvelukseen.
+
+Leicesterin laita oli kokonaan toinen. Miten tottunut hän yleensä
+olikin näyttelemään täydellisen hovimiehen osaa ja esiintymään aina
+iloisena, kohteliaana ja vapaana kaikesta muusta surusta kuin hetken
+hauskuuden lisäämisestä, vaikka hänen rinnassaan riehuivatkin
+tyydyttämättömän kunnianhimon, kateuden ja vihan tuskat, niin oli hänen
+sydämensä nyt kuitenkin saanut paljoa peljättävämmän vieraan, jonka
+repimistä ja raastamista ja kalvamista ja nakertamista hän ei
+voinut salata eikä vaimentaa; ja sinä olisit voinut lukea hänen
+kiinteettömästä silmästään ja hänen kasvojensa hämmentyneestä ilmeestä,
+että hänen ajatuksensa harhailivat kaukana niistä tapauksista, joissa
+hän pakottautui olemaan osallisena. Hän katseli, liikkui ja puhui
+ikäänkuin herkeämättömästi ponnistellen, ja hänen tahtonsa näytti
+jossakin määrin menettäneen nopeata vaikutusvoimaansa siihen terävään
+älyyn ja siihen kauniiseen ruumiiseen, joita se hallitsi. Hänen tekonsa
+ja eleensä eivät tuntuneet olevan yksinkertaisia tahdon ilmauksia, vaan
+ikäänkuin itsetoimivan koneen liikkeinä odottavan jonkun sisäisen
+laitteen töytäyksiä, ennenkuin ne saattoivat tapahtua; ja hänen sanansa
+putoilivat yksitellen, katkonaisina, ikäänkuin olisi hänen ollut ensin
+pakko tarkoin ajatella, mitä sanoisi ja sitten miten sanoisi, ja
+ikäänkuin pääsisi hän vain hellittämättömästi huomiotaan jännittäen
+lauseensa loppuun, unohtamatta enemmän yhtä kuin toistakaan.
+
+Tämän hajamielisyyden omituiset ilmiöt, jotka näkyivät niin selvästi
+Englannin täydellisimmän hovimiehen koko käytöksessä ja puheessa, että
+hänen lähelleen osunut alhaisin ja typerin palvelijakaan ei saattanut
+olla niitä huomaamatta, eivät voineet myös välttää sen ajan älykkäimmän
+ruhtinattaren silmää. Ja ilman vähintäkään epäilystä olisi tämä hänen
+väliin huolimaton, väliin säännötön esiintymisensä nostanut Leicesterin
+kreiviä vastaan Elisabetin ankaran suuttumuksen, ellei kuningatar olisi
+otaksunut sen vihastuksen pelon, josta hän oli niin kiivaasti hänelle
+puhunut tänä aamuna, yhä vielä hämmentävän hänen suosikkinsa ajatuksia
+ja kaikista hänen vastaponnistuksistaan huolimatta hävittävän hänen
+tavallisen, miellyttävän ilmeensä ja hänen keskustelunsa hilpeän sulon.
+Kun tämä naisellista turhamaisuutta niin suuresti mairitteleva otaksuma
+oli kerran päässyt valtaan hänen mielessään, selitti se täydellisesti
+ja tyydyttävästi kaikki Leicesterin kreivin lukuisat virheet ja
+hairahdukset; ja häntä ympäröivä tarkkaavainen seurue pani hämmästyen
+merkille, että kuningatar, raivostumatta hänen alituisesta
+huolimattomuudestaan ja kaiken tavallisen huomaavaisuudenkin
+puutteestaan (vaikka nämä olivatkin kohtia, joiden suhteen Elisabet
+yleensä oli tavattoman ankara) päinvastoin koetti hankkia hänelle aikaa
+ja tilaisuutta tyyntymiseen ja suvaitsi häntä siinä avustaakin
+suopeudella ja hyväntahtoisuudella, jotka näyttivät kokonaan olevan
+ristiriidassa hänen tunnetun luonteensa kanssa. Selvää kuitenkin oli,
+ettei tämä voinut kestää enää kovin kauvan ja että Elisabetin täytyi
+lopultakin keksiä toinen ja epäsuosiollisempi selitys Leicesterin
+säädyttömälle käytökselle, kun Varney tuli pyytämään kreiviä puheilleen
+toiseen huoneeseen.
+
+Kun tämä pyyntö oli hänelle toistettu kaksi kertaa, nousi hän vihdoin
+ja oli juuri ikäänkuin vaistomaisesti lähtemäisillään -- kun hän
+pysähtyikin, kääntyi ympäri ja anoi kuningattarelta lupaa poistua
+hetkiseksi erinäisten sangen kiireellisten ja tärkeiden asiain takia.
+
+»Menkää, herra kreivi», sanoi kuningatar; »me uskomme kyllä, että
+meidän oleskelumme täällä saattaa synnyttää äkillisiä ja odottamattomia
+sattumuksia, joista on viipymättä huolehtiminen. Mutta kuitenkin, herra
+kreivi, jos Te tahdotte meidän pitävän itseämme Teidän mieluisana ja
+kunnioitettuna vieraananne, toivoisimme me Teidän ajattelevan vähemmän
+meidän komeata kestitsemistämme ja ilahuttavan meitä ystävällisemmällä
+ja kohteliaammalla käytöksellä kuin mihin tänään olemme saaneet tyytyä;
+sillä tuli sitten vieraaksi ruhtinas tai talonpoika, isännän
+sydämellinen kohtelu on aina kestityksen paras osa. Menkää, herra
+kreivi; ja me toivomme Teidän palaavan silein otsin ja kirkkain, kevein
+ajatuksin, sillä niitä ovat ystävänne tottuneet Teiltä odottamaan.»
+
+Leicester vain kumarsi syvään vastaukseksi tähän nuhdesaarnaan ja
+poistui. Huoneen ovella tapasi hän Varneyn, joka veti hänet kiireesti
+sivulle ja kuiskasi hänen korvaansa: »Kaikki on hyvin!»
+
+»Onko Masters käynyt häntä katsomassa?» tiedusteli kreivi.
+
+»On, armollinen herra; ja koska ei kreivitär suostunut vastaamaan hänen
+kysymyksiinsä eikä taas mitenkään selittämäänkään itsepäisyyttään, on
+hän antava ratkaisevan todistuksen siitä, että häntä vaivaa aivohäiriö
+ja että on parasta jättää hänet ystäväinsä huomaan. Mahdollisuus on
+siis tarjolla toimittaa hänet pois täältä kuten aijoimmekin.»
+
+»Mutta Tressilian?» virkkoi Leicester.
+
+»Hän ei saa hyvään aikaan lainkaan tietää hänen lähdöstään», vastasi
+Varney; »se on tapahtuva vielä tänä iltana, ja huomenna pidetään
+Tressilianista huolta.»
+
+»Ei, kautta sieluni», tiukkasi Leicester; »minä tahdon kostaa hänelle
+omin käsin!»
+
+»Tekö, armollinen herra, ja niin mitättömälle miehelle kuin
+Tressilianille! -- Ei, armollinen herra, hän on pitkät ajat halunnut
+lähteä vieraisiin maihin. Uskokaa hänet minun huostaani. -- Minä olen
+toimittava niin, ettei hän enää palaa tänne kielimään.»
+
+»Ei, kautta taivaan, Varney!» huudahti Leicester. -- »Mitättömäksi
+sanot Sinä vihollista, joka on kyennyt haavoittamaan minua niin
+syvästi, että koko vastainen elämäni tulee olemaan vain tuskaa ja
+kärsimystä? -- Ei; ennemmin paljastaisin minä koko totuuden Elisabetin
+valta-istuimen juurella ja antaisin hänen kostonsa iskeä yhdellä kertaa
+sekä heihin että itseeni, kuin luopuisin oikeudestani kostaa omin käsin
+sille kirotulle konnalle.»
+
+Varney näki suureksi levottomuudekseen isäntänsä olevan niin ankaran
+kiihtymyksen vallassa, että ellei hän myöntynyt hänen tahtoonsa, voisi
+hän kerta kaikkiaan ryhtyä siihen epätoivoiseen tekoon, josta hän puhui
+ja joka silmänräpäyksessä murskaisi kaikki ne kunnianhimoiset
+suunnitelmat, mitkä Varney oli isännälleen ja itselleen muodostanut.
+Mutta kreivin raivo näytti sekä hillittömältä että syvältä; sillä kun
+hän puhui, iskivät hänen silmänsä tulta, hänen äänensä vapisi kuohuvan
+vihan voimaa ja hänen huulillaan poreili kevyt vaahto.
+
+Hänen uskottunsa teki rohkean ja menestyksellisen yrityksen päästä
+hänen valtijaakseen tälläkin hurjan kiihtymyksen hetkellä. --
+»Armollinen herra», sanoi hän, vieden hänet kuvastimen eteen,
+»katsokaapa kuvaanne tuosta ja ratkaiskaa, ovatko nämä vääntyneet
+piirteet miehen, joka kykenee niin tavattoman ankarassa asiassa
+päättämään itse puolestaan.»
+
+»Minkä Sinä sitten tahdot minusta tehdä?» kysyi Leicester,
+hämmästyneenä kasvojensa kauheasta muutoksesta, mutta samalla
+loukkautuneena siitä liian vapaasta tavasta, millä Varney häntä
+tyynnytti. »Pitääkö minusta tuleman Sinun holhottisi, orjasi -- oman
+palvelijani alamainen ja käskettävä?»
+
+»Ei suinkaan, armollinen herra», vastasi Varney lujasti, »vaan itsenne
+ja omien intohimojenne valtijas. Armollinen herra, minä, Teidän halpa
+palvelijanne, minä häpeän nähdessäni Teidän käyttäytyvän niin kehnosti
+kuohahtelevien tunteittenne myrskyssä. Heittäytykää Elisabetin
+jalkoihin, tunnustakaa avioliittonne -- syyttäkää puolisoanne ja hänen
+rakastajaansa aviorikoksesta -- ja myöntäkää kaikkien vertaistenne
+kuullen olevanne aisankannattaja, joka nai maalaistytön ja jota tämä ja
+hänen kirjanoppinut lemmityisensä vetivät nenästä. -- Tehkää se,
+armollinen herra -- mutta sanokaa ensin hyvästi Rikhard Varneylle ja
+ottakaa takaisin kaikki ne lahjat, joita olette hänelle vuosien
+kuluessa jaellut. Hän palveli jaloa, uljasta, rohkeaa Leicesteriä ja
+oli ylpeämpi saadessaan olla hänen käskyläisenään kuin komentaessaan
+tuhansia. Mutta sitä raukkamaista kreiviä, joka masentuu jokaisesta
+vastuksesta, jonka järkeileviä päätöksiä jokainen intohimon puuskaus
+lennättelee kuin tuuli akanoita, sitä kreiviä ei Rikhard Varney
+palvele. Hän on niin paljon ylempänä häntä mielenlujuudessa kuin hän on
+alempana arvossa ja vallassa.»
+
+Varney puhui näin teeskentelemättä, sillä vaikka hänen kehumansa
+mielenlujuus olikin paatumusta ja tunnottomuutta, tunsi hän nyt
+tosiaankin etevämmyytensä, niin oudosti kuohahtelevan sävyn kuin hänen
+suuri kiintonsa Leicesterin tuleviin kohtaloihin loikin hänen ääneensä
+ja koko esiintymiseensä.
+
+Leicesterin lannisti tämä oletettu ylemmyys kokonaan; onnettomasta
+kreivistä näytti nyt hänen viimeinen ystävänsä aikovan hyljätä hänet.
+Hän ojensi kätensä Varneyta kohti lausuessaan nämä sanat: »Älä jätä
+minua -- Mitä Sinun mielestäsi minun tulisi nyt tehdä?»
+
+»Olla oma itsenne, jalo herrani», vastasi Varney, koskettaen kreivin
+kättä huulillaan, ensin siihen kunnioittavasti tartuttuaan; »olla oma
+itsenne, vallita intohimon myrskyjä, jotka lyövät haaksirikkoon
+heikompia sydämiä. Oletteko Te ensimäinen, jota on petetty
+lemmenseikoissa? Ensimäinen, jonka kevytmielinen ja irstas nainen on
+viekoitellut rakastumaan, sitten käyttäen Teidän tunnettanne väärin ja
+pitäen sitä pilkkanaan? Ja aijotteko sietää, että Teidät ajetaan
+typeränä mielipuolena pellolle, koska ette ole osannut olla viisaampi
+kuin viisaimmat miehet maailman alusta alkaen? Olkaa niin kuin ei sitä
+naista olisi koskaan ollut olemassakaan -- poistakaa hänet
+muistostanne, sillä hän ei ole ansainnut saada siellä sijaa lainkaan.
+Pitäkää tämänaamuista lujaa päätöstänne, jonka toteuttamiseen minulla
+on tarpeeksi rohkeutta, intoa ja keinoja, ikäänkuin jonkun korkeamman
+olennon vastustamattomana käskynä, intohimottomana oikeudentekona. Hän
+on ansainnut kuoleman -- hän kuolkoon!»
+
+Hänen puhuessaan piteli kreivi häntä yhä kädestä, puri huulensa
+tiukasti yhteen ja rypisteli otsaansa, ikäänkuin olisi hän ankarasti
+ponnistellen koettanut johtaa itseensä Varneylta osan tuota hänen
+suosittelemaansa kylmää, säälimätöntä ja tunteetonta lujuutta. Hänen
+vaijettuaan ei kreivi vieläkään hellittänyt hänen kättään ennenkuin hän
+tyynen päättäväksi pyrkien kykeni lausumaan: »Olkoon niin -- hän
+kuolkoon! -- Mutta saanenhan itkeä yhden ainoan kyyneleen hänen
+muistolleen?»
+
+»Ei ainoatakaan, armollinen herra», keskeytti Varney, joka isäntänsä
+nytkähtelevästä silmäkulmasta ja vääntyvistä poskista näki hänen
+aikovan antaa liikutukselleen vallan. -- »Ei kyyneltäkään -- aika ei
+sitä salli -- täytyy muistaa Tressiliania --»
+
+»Se nimi kykenee tosiaankin muuttamaan kyyneleet vereksi», vastasi
+kreivi. »Varney, minä olen sitä ajatellut ja päätökseni on valmis --
+eivät rukoukset eivätkä todistelut pysty enää minuun -- Tressilian on
+oleva minun sovitus-uhrini.»
+
+»Se on hulluutta, armollinen herra; mutta Te olette minuun nähden liian
+mahtava, jotta minä voisin sulkea tien Teidän kostoltanne. Valitkaa
+sitten edes sopiva aika ja paikka ja välttäkää häntä siksi kunnes
+olette ne löytänyt.»
+
+»Sinä saat muissa seikoissa ohjata minua minne tahdot», sanoi
+Leicester, »mutta tässä älä vastusta minua.»
+
+»Sitten, armollinen herra», vastasi Varney, »pyydän minä ensiksikin
+Teitä heittämään tuon varomattoman, epäilyttävän ja puolihullun
+käytöksenne, joka tänään veti koko hovin huomion puoleensa ja jota
+kuningatar ei olisi milloinkaan sallinut Teidän sovittaa, ellei hän
+olisi ollut Teille niin puolueellisen hyvänsuopa ja osoittanut
+ystävyyttään Teille paljoa suuremmassa määrässä kuin hänen luonteelleen
+on oikeastaan ominaista.»
+
+»Olenko minä tosiaankin ollut niin huolimaton?» ihmetteli Leicester
+ikäänkuin unesta heräten; »ja minä kun luulin niin hyvin kaiken
+peittäneeni; mutta älä pelkää, mieleni on nyt rauhoittunut -- minä olen
+aivan tyyni. Kohtalonennustukseni on käyvä toteen; ja jotta se kävisi
+toteen, olen jännittävä kaikkia kykyjäni korkeimmilleen. Älä huolehdi
+minusta, sanon vieläkin -- minä lähden heti kuningatarta tapaamaan -- ei
+Sinun omakaan katseesi eikä puheesi olisi tutkimattomampi kuin minun.
+-- Onko Sinulla mitään muuta sanomista?»
+
+»Minun täytyy pyytää Teidän sinettisormustanne», vastasi Varney
+vakavana, »merkiksi niille palvelijoillenne, joita minun on pakko
+käyttää, että minulla on Teidän täysi valtuutuksenne heidän apuaan
+vaatiessani.»
+
+Leicester veti sormestaan sinettisormuksen, jota hän tavallisesti
+käytti, ja antoi sen Varneylle hurjan, kaamean ilmeen kuvastellessa
+hänen kasvoillaan, lisäten matalalla, puolittain kuiskaavalla, mutta
+hirvittävän painokkaalla äänellä nämä sanat: »Mitä teet, tee pian.»
+
+Vastaanottosalissa syntyi jo levottomuutta ja ihmettelyä, kun jalo
+linnanherra viipyi niin kauvan poissa, ja suuresti ihastuivatkin
+sentähden hänen ystävänsä nähdessään hänen astuvan sisään miehenä,
+jonka sydämeltä kaiken inhimillisen huomioinnin mukaan oli juuri
+pudonnut huolten taakka. Ja Leicester täyttikin sinä päivänä
+oivallisesti Varneylle antamansa lupauksen, niin että tämä näki
+voivansa lakata näyttelemästä luonteelleen niin vierasta osaa kuin se
+käytöstapa, mitä hän oli aamupuolella noudattanut ja että hän
+vähitellen saattoi jälleen muuttua siksi hillityksi, teräväksi,
+ivalliseksi keskustelun ja tapausten tarkkaajaksi, jollaisena hän
+tavallisesti seurassa esiintyi.
+
+Elisabetiin nähden käyttäytyi taas Leicester miehenä, joka tunsi hyvin
+kuningattaren luontaisen lahjakkuuden ja tarmon, mutta myös hänen pari
+heikkoa puoltansa. Hän oli liian viisas muuttaakseen äkkiä sen juron ja
+hajamielisen esiintymistapansa, joka oli herättänyt niin suurta
+huomiota ennen hänen poistumistaan Varneyn kanssa, vaan joka nyt hänen
+kuningatarta lähestyessään näytti vaimenneen hellyyteen vivahtavaksi
+surumielisyydeksi ja joka keskustelun kuluessa, kun Elisabet oli
+säälivästi antanut suosiostaan merkin toisensa jälkeen häntä
+lohduttaakseen, vaihtui tuntehikkaan mielistelyn sanatulvaksi,
+palavimmaksi, arkaluontoisimmaksi, tarkoittelevimmaksi, mutta samalla
+kunnioittavimmaksi, mitä mikään kuningatar on alamaiseltaan ikinä
+kuullut. Elisabet kuunteli ikäänkuin lumottuna; hänen vallanhalunsa oli
+tuuditeltu uneen; hänen päätöksensä pysyä erillään kaikista
+yhteiskunnallisista ja perheellisistä siteistä ja antautua yksin omaan
+kansansa vaalimiseen, alkoi horjua, ja vielä kerran oli Dudleyn tähti
+kohonnut korkeimmilleen hovin taivaalla.
+
+Mutta Leicester ei nauttinut tätä luonnosta ja omastatunnostaan
+saamaansa voittoa täysin sekoittamattomana, sillä sitä katkeroittivat
+sekä hänen tunteittensa sisäinen kapina niitä kahlitsevaa väkivaltaa
+vastaan että monet satunnaiset tapaukset, jotka aterian ja sitä
+seuraavien iltahuvitusten aikana värähyttelivät tätä äärimäisen tuskan
+viimeistä tuntohermoa.
+
+Hoviväki oli esimerkin mainitaksemme kokoontunut pitohuoneesta
+isoon saliin odottelemaan loistavan naamionäytelmän, illan
+odotetun hauskutuksen alkamista, kun kuningatar keskeytti hurjan
+kokkapuhehyökkäyksen, jolla Leicesterin kreivi parhaillaan ahdisti
+kreivi Willoughbytä, Raleighia ja muutamia muita hovimiehiä, seuraavin
+sanoin: -- »Me syytämme Teitä valtiorikoksesta, herra kreivi, jos Te
+yhä jatkatte tätä yritystänne tappaa meidät nauruun. Mutta tässä
+tuleekin onneksemme otus, joka voi saada meidät vakaviksi milloin vain
+tahtoo: oppinut lääkärimme Masters, tuoden ehkä uutisia siitä meidän
+suojatti-raukastamme, rouva Varneysta -- ei, herra kreivi, älkää
+poistuko, sillä koska tässä on kysymyksessä aviopuolisoiden välinen
+riita, emme me pidä omaa kokemustamme riittävän syvällisenä sitä
+ratkaisemaan ilman taitavaa neuvojaa. -- No, Masters, mitä ajattelet
+siitä karkulais-rouvasta?»
+
+Hymy, joka oli väikkynyt Leicesterin huulilla, kun kuningatar keskeytti
+hänen pilailunsa, jähmettyi hänen huulilleen ikäänkuin olisi sen siihen
+veistänyt Mikael Angelon tai Chantreyn taltta; ja hän kuunteli lääkärin
+puhetta sama värähtämätön ilme kasvoillaan.
+
+»Rouva Varney, armollinen Valtijatar», vastasi hovilääkäri Masters,
+»esiintyi hyvin tylysti ja ynseästi, eikä halunnut ryhtyä kanssani
+mihinkään keskusteluihin terveytensä tilasta, vaan haasteli hurjasti
+siitä, että hän muka esittää asiansa Teille itsellenne ja ettei hän
+vastaa lainkaan halvempien henkilöiden kysymyksiin.»
+
+»Taivas varjelkoon!» huudahti kuningatar; »me olemme jo saaneet
+kylliksemme kärsiä niistä väärinkäsityksistä ja selkkauksista, jotka
+näyttävät seuraavan tätä hourupäistä rouvaraukkaa, minne hän tuleekin.
+-- Eikö Teistäkin ole asia niin, herra kreivi?» jatkoi hän Leicesteriin
+kääntyen ja kuvastaen katseessaan vienoa, melkein hellästi rukoilevaa
+katumusta heidän senaamuisesta epäsovustaan. Leicester pakottautui
+kumartamaan syvään. Äärimäisinkään ponnistus ei jaksanut tehdä häntä
+kykeneväksi myös sanoin ilmaisemaan hänen yhtymistään kuningattaren
+ajatukseen.
+
+»Tepä olette kostonhimoinen, herra kreivi», virkkoi kuningatar; »mutta
+kyllä me pian saamme sopivan ajan ja paikan Teitä rangaistaksemme. Vaan
+vieläkin kerran palataksemme tähän riemunrikkojaan, tähän rouva
+Varneyhin -- Mitä voit sanoa hänen terveydestään, Masters?»
+
+»Hän on kovin tyly ja ynseä, armollinen Kuningatar, kuten jo
+sanoinkin», vastasi Masters, »ja hän kieltäytyy vastaamasta
+tiedusteluihin, eikä lainkaan tottele lääkärin käskyjä eikä määräyksiä.
+Minä havaitsin kuitenkin hänen potevan aivohäiriötä, jonka minä olisin
+taipuvainen pikemmin määrittelemään sanalla _hypochondria_ kuin
+sanalla _phrenesis_; ja luulisin minä olevan hänelle parasta, että
+hänen miehensä toimittaisi hänet hoidettavaksi kotiinsa, kauvas
+kaikesta tästä näytelmäin ja huvitusten hälinästä, sillä ne sekoittavat
+hänen heikon järkensä kaikenlaisilla mitä kummallisimmilla haaveilla.
+Häneltä huomaamatta päässeet viittailut tähtäävät sinne päin, kuin
+olisi hän muka joku suuri arvohenkilö -- kreivitär tai jopa
+ruhtinatarkin. Jumala heitä auttakoon, sellaisia kuvittelevat usein
+hänenlaisensa sairaat!»
+
+»Ei, mutta sitten täytyy hänet toimittaa täältä kaikin kiirein», sanoi
+kuningatar; »käskekää Varneyn pitää hänestä kaikkea inhimillistä
+huolta; mutta vapauttakoon hän pian tämän linnan rouvastaan. Sillä
+takaanpa hänen kohta luulevan itseään meidän kaikkien valtijattareksi.
+Sääli sentään, että niin kauniilla olennolla pitää oleman niin
+surkeasti häiriintynyt järki. -- Vai mitä Te siitä ajattelette, herra
+kreivi?»
+
+»Sääli tosiaankin», vastasi kreivi, toistellen niitä sanoja ikäänkuin
+ulkolukuläksyä.
+
+»Mutta ehkettepä Te olekaan samaa mieltä kanssamme hänen
+kauneudestaan», jatkoi Elisabet; »ja me olemmekin nähneet miesten
+pitävän uljaita, junomaisia naisia tuollaista hentoa, riutuvaa olentoa
+parempana, jonka pääkin nuokkuu kuin katkenneen liljan varsi. Niin,
+miehet ovat hirmuvaltijaita, herra kreivi, joita miellyttää enemmän
+kiihkeä kamppailu kuin vastustelematta saavutettu valloitus, ja he
+rakastavat parhaiten sellaisia naisia, jotka uskaltavat lähteä heidän
+kanssaan voittosille. -- Melkeinpä olen kanssanne samaa mieltä,
+Rutland, että jos tämä Leicesterin kreivi joskus saisi sellaisen
+maalatun vahanuken puolisokseen, toivottaisi hän sen kuolleeksi jo
+ennen kuherruskuukausien loppua.»
+
+Näin puhuessaan katsahti hän Leicesteriin niin merkitsevästi, että
+tämä, huolimatta sydämensä kapinasta, tätä rajatonta petollisuutta
+vastaan, pakottautui kuitenkin kuiskaten vastaamaan, että Leicesterin
+rakkaus oli paljon nöyrempää laatua kuin mitä hänen majesteettinsa
+otaksui, koska se oli kiintynyt sellaiseen henkilöön, jota hän ei
+voinut koskaan käskeä, vaan jota hänen täytyi aina totella.
+
+Kuningatar punastui ja käski hänen olemaan vaiti, mutta näytti
+kuitenkin odottavan, ettei toinen noudattaisi hänen kehoitustaan. Mutta
+samassa räjähtivät torvet toitottamaan ja patarummut paukkumaan
+korkealta parvekkeelta, josta näki yli koko salin, siten ilmoittaen
+naamionäyttelijäin tulevan; näin pääsi Leicester siitä kauheasta
+pakonalaisuuden ja teeskentelyn tilasta, johon hänen oma
+kaksimielisyytensä oli hänet vienyt.
+
+Alkavaan naamionäytelmään kuului neljä eri joukkoa, jotka seurasivat
+toisiaan lyhyin väliajoin; kussakin joukossa oli kuusi päähenkilöä ja
+yhtä monta soihdunkantajaa, ja kukin esitti yhtä niistä kansoista,
+jotka olivat eri aikoina pitäneet Englantia hallussaan.
+
+Muinaisia brittejä, jotka ensinnä esiintyivät, johdatti kaksi vanhaa
+druidia, joiden harmaita hapsia koristi tammenlehväseppel ja jotka
+käsissään kantoivat mistelinoksia. Näitä kunnianarvoisia miehiä
+seurasivat varsinaiset naamiosankarit ja näitä taas kaksi valkoisiin
+puettua runoniekkaa, jotka helähyttelivät tuon tuostakin harppujaan,
+laulaen samalla muutamia muinaisen hymnin säkeitä Beluksen eli auringon
+kunniaksi. Alkuperäiset britit oli valittu hovissa palvelevain
+aatelismiesten pisimmistä ja vahvimmista. Heidän naamioihinsa oli
+kiinnitetty pitkät pörröiset parrat ja tukat; heidän pukuinaan oli
+susien ja karhujen nahkoja, kun taas heidän sääriään, käsivarsiaan ja
+yläruumistaan peitti ihonvärinen silkki, johon oli karkein viivoin
+piirrelty taivaankappaleiden sekä eläinten ja muiden maallisten
+olentojen kuvia, niin että he antoivat hyvin elävän käsityksen
+vanhoista maalauksin koristelluista esi-isistämme, joiden vapautta
+ensinnä ahdistivat roomalaiset.
+
+Rooman pojat, jotka tulivat yhtä hyvin sivistämään kuin
+valloittamaankin, astuivat sitten ruhtinaallisen seurueen eteen; ja
+juhlanäytösten järjestäjä oli saanut oivallisesti ilmaistuksi
+tämän kuuluisan kansan uljaan korskeuden ja sotaisat tavat,
+varustamalla esiintyjät keveällä, mutta lujalla kilvellä ja lyhyellä,
+kaksiteräisellä miekalla, jonka käyttely teki Roomasta maailman
+valtijaan. Kaksi airutta kantoi Rooman kotkia heidän edellään, samalla
+lausuen ylistysrunoa Marsille, ja nuo muinaisajan mahtavat soturit
+seurasivat heitä miesten jykevin ja varmoin askelin, jotka pyrkivät
+valloittamaan koko maanpiirin.
+
+Kolmas joukkue esitti Germanian metsistä tuomiinsa karhunnahkoihin
+pukeutuneita saksilaisia, ja kantoivat nämä käsissään niitä
+kauhistuttavia sotakirveitä, jotka tekivät niin ankaraa tuhoa
+Britannian alkuperäisten asukasten riveissä. Heitä johti niinikään
+kaksi laulumestaria, jotka hyrisivät Odinin ylistystä.
+
+Viimeisinä tulivat normannilaiset ritarit rautapaidoissaan ja
+teräskypäreissään ja kaikissa asiaankuuluvissa varustuksissaan, kahden
+sodasta ja naisten lemmestä laulavan runoniekan edeltäminä.
+
+Nämä neljä joukkuetta saapuivat avaraan saliin mitä oivallisimmassa
+järjestyksessä, ja jotta katselijat saisivat tyydyttää uteliaisuutensa,
+pidettiin aina pieni väli-aika, ennenkuin seuraava parvi esiintyi.
+Sitten marssivat he ympäri salin näytelläkseen itseään, noudattaen
+urkujen, pillien, torvien ja kaikenlaisten muiden Leicesterin
+kreivin soittokoneiden poljentoa. Vihdoin asettuivat nämä neljä
+naamiojoukkuetta, sijoittaen soihdunkantajansa taakseen, kukin omiin
+riveihinsä kahdelle puolelle salia, niin että roomalaiset joutuivat
+brittejä vastapäätä ja saksilaiset normanneja, ja näyttivät ensin
+katsahtelevan toisiinsa kummastunein silmin, mutta sitten kiihtyvän
+uhkaavin liikkein ilmaistuun vihaan. Silloin kajahti parvekkeelta
+kiivas sotainen sävel, naamiosankarit vetivät miekkansa kaikilla
+tahoilla ja lähenivät toisiaan, tahdikkain askelin hyppien jonkunlaista
+sota- tai asetanssia, kalahutellen miekkojaan vastustajainsa kilpiin ja
+kilauttaen niitä toistensa miekkoihin ohi kulkiessaan. Oli hyvin hauska
+nähdä eri joukkojen pysyvän säännöllisessä järjestyksessä aivan
+säännöttömiltä näyttävissä liikkeissään, sekaantuvan toisiinsa,
+kiehittyvän eroon taas ja ryhmittyvän jälleen omiin, alkuperäisiin
+riveihinsä, aina soiton mukaan.
+
+Tämä vertauskuvallinen sotahyppy esitti niitä monenlaisia kahakoita ja
+ristiriitoja, joita oli sattunut muinaista Britanniaa vuorotellen
+hallinneiden kansojen kesken.
+
+Vihdoin, monien sokkeloisten kiertelyjen ja koukuttelujen jälkeen,
+jotka herättivät katsojissa suurta ihastusta, kuului ankara
+torventörähdys, ikäänkuin tappelun alkajaisiksi tai voiton
+julistamiseksi. Naamiot lakkasivat heti paikalla pyöriskelyistään ja
+kokoontuen alkuperäisten johtajainsa eli esittelijäinsä -- sillä se oli
+heidän ammattinimensä -- ympärille, näyttivät odottavan yhtä
+jännitettyinä kuin katselijatkin, mitä sitten tuleman piti.
+
+Salin ovet avautuivat selkosen seljälleen, eikä tulija ollutkaan mikään
+vähempi kuin itse paholaissyntyinen Meriin, joka oli puettu
+kummalliseen, salaperäiseen, hänen epätietoista sukuperäänsä ja
+suurenmoista loihtutaitoansa vastaavaan tapaan. Hänen ympärillään ja
+takanaan liehui ja hyppi mitä omituisimpia olentoja, joiden oli määrä
+esittää hänen mahtavia käskyjään odottelevia henkiä; ja niin valtavasti
+vaikutti tämä näytelmän osa palvelijoihin ja muihin linnassa
+oleskelevaan alhaisempaan kansaan, että monet unohtivat kuningattarelle
+kuuluvan kunnioituksen, tunkeutuivat sisään ja jäivät salin ovipuoleen
+seisomaan.
+
+Leicesterin kreivi, joka huomasi airueittensa vain suurella vaivalla
+saavan nämä innostuneet katselijat pysymään kauvempana, kuitenkaan
+herättämättä suurempaa melua kuin oli soveliasta kuningattaren ollessa
+läsnä, nousi istuimeltaan ja meni itse paikalle; sillä Elisabetkin oli
+samaan aikaan pyytänyt -- hän kun aina tahtoi rahvasta kohdeltavan
+hyvin -- että heidän sallittaisiin häiritsemättä katsella näytelmää.
+Leicester käytti tätä veruketta poistuakseen; mutta hänen todellisena
+vaikuttimenaan oli halu päästä edes hetkiseksi omiin rauhoihinsa ja
+lepuuttaa mieltään vaikkapa vain silmänräpäykseksikin siitä
+hirvittävästä painostuksesta, jonka sille tuotti häpeän, vihan,
+katumuksen ja kostonjanon raatelevain tuskain peittäminen iloisuuden ja
+mielistelyn verhoon. Hän pani silmäyksellään ja viittauksellaan
+kansanjoukon vaikenemaan; mutta palaamatta heti hänen majesteettinsa
+luo kääriytyi hän viittaansa, sekaantui tungokseen ja jäi sieltä,
+muiden halpa-arvoisten katselijain tavoin seisoaltaan seuraamaan
+naamionäytelmän kulkua.
+
+Astuttuaan saliin eteni Meriin keskelle lattiaa, kutsui taikasauvansa
+heilauksella taistelevain joukkueiden johtajat ympärilleen ja ilmoitti
+heille runomittaisessa puheessa, että nyt hallitsi Britannian saarta
+kuninkaallinen neitsyt, jolle heidän tuli kohtalon tahdosta osoittaa
+kunnioitustaan, samalla kun heidän piti pyytää häntä lausumaan
+mielipiteensä niistä erilaisista syistä, joiden perusteella kukin
+heistä katsoi olevansa se etevin kantajoukko, mistä maan nykyiset
+asukkaat, tämän enkelimäisen ruhtinattaren onnelliset alamaiset
+johtivat sukuperänsä.
+
+Tätä käskyä totellen kulki kukin parvi juhlallisen soiton kaikuessa
+Elisabetin ohi, suorittaen kukin oman kansansa tavan mukaisen, mitä
+nöyrimmän ja kunnioittavimman tervehdyksen, mihin kuningatar vastasi
+sillä armollisella suopeudella, joka oli ollut hänen julkisessa
+esiintymisessään havaittavissa aina siitä asti kun hän oli tullut
+Kenilworthiin.
+
+Eri joukkueiden johtajat mainitsivat sitten, kukin kansansa nimessä ne
+syyt, joihin nojaten he väittivät olevansa muita mainehikkaampia ja
+etevämpiä; ja kun heitä oli kutakin vuoroonsa kuultu, piti kuningatar
+heille seuraavan armollisen vastauspuheen: »Me olemme pahoillamme,
+ettei meillä ole parempia edellytyksiä ratkaista sitä vaikeata
+kysymystä, joka kuuluisan Merlinin käskystä nyt on joutunut
+pohdittavaksemme, mutta meistä näyttää kuitenkin siltä, ettei mikään
+näistä ikimuistettavista kansoista erikseen saata vaatia ehdotonta
+etusijaa muihin nähden ja väittää olleensa suurimpana tekijänä meidän
+päiviemme englantilaisen muodostamisessa, sillä tämä on aivan
+epäilemättä perinyt kultakin muutamia luonteensa jaloimpia piirteitä.
+Niinpä on nykyinen englantilainen saanut muinaisilta briteiltä uljaan
+ja lannistumattoman vapaudenhalunsa -- roomalaisilta erinomaisen
+sotakurinsa ja rohkeutensa sekä rauhan aikana viljelemänsä rakkauden
+tieteisiin ja sivistykseen -- saksilaisilta viisaat ja oikeudenmukaiset
+lakinsa -- ja ritarillisilta normanneilta ankaran kunniantuntonsa ja
+kohteliaan käytöksensä sekä jalon ihastuksensa mainetöihin.»
+
+Merlin vastasi luontevasti, että piti tosiaankin niin monien
+erinomaisten ominaisuuksien yhtymän nykypäivien englantilaisissa, että
+heistä on tullut muille kansoille ikäänkuin täydellisyyden perikuva,
+koska he vain siten ovat edes johonkin määrin ansainneet sen
+siunauksen, hyvinvoinnin ja onnen, jota he ovat saaneet nauttia
+Englannin Elisabetin hallituskautena.
+
+Soitto kajahti taas, ja naamiosankarit sekä Meriin ja hänen palvelevat
+henkensä alkoivat poistua tungokseen asti täyttyneestä salista, kun
+Leicester, joka, kuten olemme maininneet, oli jäänyt seisomaan lähelle
+salin ovea ja joka siis oli joutunut melkein keskelle väkijoukkoa,
+tunsi viittaansa nykäistävän samalla kun muuan ääni kuiskasi hänen
+korvaansa: »Herra kreivi, haluaisin keskustella hetkisen kanssanne.»
+
+
+
+
+XX Luku.
+
+
+ Mik' on mun? Risahdustakin ma säikyn!
+
+ _Macbeth_.
+
+»Haluaisin keskustella hetkisen kanssanne.» Sanat olivat itsessään
+yksinkertaiset, mutta Leicesterin kreivi oli niin kiihtyneessä ja
+kuumeisessa mielentilassa, että mitä tavallisimpiinkin seikkoihin
+näytti hänestä liittyvän erikoista levottomuutta herättävää tärkeyttä.
+Hän käännähtikin siis nopeasti, nähdäkseen henkilön, joka ne oli
+lausunut. Puhujan ulko-asussa ei ollut mitään huomattavampaa: musta
+silkkinuttu, lyhyt viitta ja musta naamus kasvoilla, siinä hänen
+pukunsa; sillä hän oli ilmeisestikin kuulunut siihen naamioitujen
+joukkoon, joka oli tunkeutunut saliin Merlinin jäljissä, vaikkei
+hänellä ollutkaan sitä kummallista valepukua, jollaisia useimmat heistä
+kantoivat.
+
+»Kuka Te olette, ja mitä Te minusta tahdotte?» kysyi Leicester, äänensä
+sävyllä selvästi paljastaen mielensä kuohahtelevan tilan.
+
+»En mitään pahaa, herra kreivi», vastasi naamioitu, »vaan hyvää ja
+kunniallistakin, jos Te vain oikein käsitätte tarkoitukseni. Mutta
+minun täytyy saada puhella kanssanne jossakin yksinäisemmässä
+paikassa.»
+
+»Minä en voi lähteä keskustelemaan kenenkään tuntemattoman muukalaisen
+kanssa», virkkoi Leicester, peljäten, hän ei tiennyt itsekään mitä tuon
+salaperäisen miehen pyynnöstä; »ja niiden, jotka minä tunnen, täytyy
+valita soveliaampi puhelu-aika.»
+
+Hän aikoi kiiruhtaa tiehensä, mutta naamioitu pidätti häntä.
+
+»Niillä, jotka puhuvat Teidän Korkeudellenne Teidän omaa kunniaanne
+koskevista asioista, on oikeus käyttää Teidän aikaanne, mitä tehtäviä
+Teidän onkin sitten syrjäyttäminen heitä kuullaksenne.»
+
+»Kuinka! Kunniaani? Kuka uskaltaa sitä leikata?» kiihkoili Leicester.
+
+»Vain Teidän oma käytöksenne voi antaa aihetta sen moittimiseen, herra
+kreivi, ja juuri siitä asiasta halusinkin keskustella kanssanne.»
+
+»Te olette hävytön», vastasi Leicester, »ja Te käytätte väärin tämän
+hetken vierasvapautta, joka estää minua Teitä rankaisemasta. Minä kysyn
+nimeänne?»
+
+»Minä olen Edmund Tressilian Cornwallista», vastasi naamio. »Kieleni on
+erään lupauksen takia ollut sidottu kahdeksikymmeneksineljäksi tunniksi
+-- määräaika on nyt kulunut -- nyt voin minä puhua ja teen Teidän
+Korkeudellenne sen oikeuden, että käännyn ensiksi Teidän puoleenne.»
+
+Hämmästyksen vavahdus, joka oli värähyttänyt Leicesterin sydänjuuria
+hänen kuullessaan tuota nimeä lausuvan miehen, jota hän eniten vihasi
+ja jonka hän luuli itseään niin syvästi loukanneen, vei häneltä ensi
+hetkenä liikuntakyvyn, mutta muuttui siinä samassa sellaiseksi
+kostonjanoksi, ettei erämaan kulkija sen palavammin ikävöi
+vesilähteille. Hänellä oli sentään niin paljon järkeä ja tahdonvoimaa
+jäljellä, ettei heti paikalla survaissut tikariansa tuon rohkean konnan
+sydämeen, konnan, joka ensin syöksi hänet sellaiseen onnettomuuteen ja
+sitten uskalsi vielä niin järkähtämättömän tyynesti tulla kohtelemaan
+häntä tuolla tavalla. Päättäen sillä hetkellä peittää kaikki
+kiihtymyksen jäljetkin, jotta saisi täyden selon Tressilianin aikeista
+ja tarkoituksesta ja jottei samalla menettäisi kostoaan, vastasi hän
+niin kähisevällä, pidätetyn vihan muuntamalla äänellä, että hänen
+sanojaan tuskin saattoi ymmärtää: -- »Ja mitä pyytää minulta herra
+Edmund Tressilian?»
+
+»Oikeutta, herra kreivi», virkkoi Tressilian tyynesti, mutta lujasti.
+
+»Oikeutta», toisti Leicester, »kaikki ihmiset saavat sitä vaatia --
+erittäinkin Te, herra Tressilian, ja olkaa varma, että Te sitä saatte.»
+
+»En muuta odotakaan Teidän Jaloudeltanne», vastasi Tressilian; »mutta
+aika kiiruhtaa, ja minun täytyy keskustella kanssanne vielä tänä
+iltana. -- Menenkö vuottamaan Teitä huoneeseenne?»
+
+»Ei», vastasi Leicester tylysti, »ei katon alle, eikä etenkään minun
+kattoni alle. -- Me tapaamme toisemme vapaan taivaankannen alla.»
+
+»Te olette tuskastunut tai vihastunut, herra kreivi», jatkoi
+Tressilian; »eikä tässä kuitenkaan ole siihen vähintäkään syytä. Paikka
+on minusta samantekevä, kunhan Te vain suotte minulle häiritsemättömän
+puolisen tuntia aikaanne.»
+
+»Luullakseni tulee lyhyempikin aika riittämään», vastasi Leicester. --
+»Odottakaa minua huvikentällä sen jälkeen kun kuningatar on vetäytynyt
+huoneeseensa.»
+
+»Riittää», virkkoi Tressilian ja poistui. Leicester näytti hetkiseksi
+joutuneen rajattoman riemun valtaan.
+
+»Taivas suosii minua vihdoinkin», puheli hän itsekseen, »ja lähettää
+ulottuvilleni konnan, joka on minut sillä sovittamattomalla
+häväistyksellä leimannut -- joka on tuottanut minulle nämä kamalat
+tuskat. Minä en soimaa sallimusta enää, koska nyt pääsen selville
+niistä kavaloista juonista, joilla hän yhä aikoo kietoa minua, ja koska
+minä siis samalla voin todistaa hänen konnamaisuutensa ja kostaa sen.
+Taakkaani kantamaan -- taakkaani kantamaan! -- Minä en tahdo nyt enää
+sortua sen alle -- koska kerran viimeistään keskiyö tuo minulle
+koston!»
+
+Näiden mietteiden riehuessa Leicesterin aivoissa lähti hän jälleen
+kulkemaan läpi nöyristelevän joukon, joka halkesi hänelle tietä
+tehdäkseen, ja istuutui entiselle paikalleen, kadehditulle ja
+ihaillulle, hallitsijattarensa viereen. Mutta jos tämän siten ihaillun
+ja kadehditun miehen sydän olisi ollut avoinna kaikkien tämän salin
+täyttäväin ihmisten edessä, kaikkine rikollisen kunnianhimon,
+kuoletetun rakkauden, raivoavan koston, ja suunnitellun julmurityön
+tietoisuuden herättämine pimeine ajatuksineen, jotka liehuivat ja
+parveilivat siellä kuin haamut jonkun inhoittavan noita-akan
+taikakehässä -- niin kuka heistä, kunnianhimoisimmasta hovi-ylimyksestä
+aina kehnoimpaan palvelijaan, joka eli lautasia muuttamalla, olisi
+halunnut vaihtaa paikkaa Elisabetin suosikin ja Kenilworthin herran
+kanssa!
+
+Uudet kidutukset odottivat häntä Elisabetin luo palattuaan.
+
+»Tulettekin sopivaan aikaan, herra kreivi», virkkoi tämä, »ratkaisemaan
+erään väittelyn meidän naisten kesken. Tässä juuri ritari Rikhard
+Varney pyysi lupaamme saada lähteä linnasta sairas rouvansa mukanaan,
+ja koska hänellä oman kertomuksensa mukaan jo oli Teidän suostumuksenne
+poistumiseensa, niin sai hän meidänkin myöntymyksemme. Meillä ei
+tosiaankaan ole vähintäkään halua pidättää häntä sen nuoren vaimoparan
+hellästä huolehtimisesta -- mutta nyt on se samainen ritari Rikhard
+Varney tänään joutunut niin ilmeisesti näiden meidän hovinaistemme
+lumoihin, että tämä Rutlandin herttuatar tässä vakuuttaa hänen vievän
+sen mielipuolen vaimonsa vain järvelle asti, työntävän hänet sinne ja
+jättävän hänet niiden kristallipalatsien asukkaaksi, joista se
+viehättävä vedenneitonen haasteli, sekä palaavan luoksemme iloisena
+leskimiehenä, kuivaavan kyyneleensä ja korvaavan pian vahinkonsa meidän
+seurueemme kustannuksella. Mitä siihen sanotte, herra kreivi? -- Me
+olemme nähneet Varneyn parissa, kolmessa erilaisessa puvussa, siinä
+kaikki -- mutta Tehän tunnette hänen todellisen luonteensa --
+luuletteko hänen voivan tehdä rouvalleen moisen konnankujeen?»
+
+Leicester oli joutua suunniltaan, mutta vaara oli uhkaava ja edes
+jonkunlainen vastaus ehdottomasti välttämätön. »Arvoisat naiset», sanoi
+hän, »ajattelevat liian huonoa oman sukupuolensa jäsenestä, jos he
+otaksuvat hänen ansainneen sellaisen kohtalon, tai sitten liian pahaa
+meistä, jos he uskovat kenenkään voivan kohdella siten viatonta
+ihmistä.»
+
+»Kuulkaahan vain häntä, hyvät naiset», jatkoi Elisabet; »kaikkien
+miesten tavoin haluaa hän puolustella heidän julmuuttaan syyttämällä
+meitä kevytmielisyydestä.»
+
+»Älkää sanoko _meitä_, armollinen Valtijatar», vastasi kreivi; »me
+väitämme vain, että halpa-arvoisemmilla naisilla on kuten pienemmillä
+taivaan valoillakin epävakaisuutensa ja vaihteensa, mutta kenpä voisi
+soimata muuntelevaisuudesta aurinkoa tai Elisabetia?»
+
+Keskustelu kääntyi sitten vaarattomampaan suuntaan, ja Leicester
+hoiteli siinä osaansa erinomaisen älykkäästi, huolimatta raatelevasta
+sisäisestä tuskastaan. Se tuntui niin hauskalta Elisabetista, että
+linnan kello oli jo lyönyt keski-yötä, ennenkuin hän poistui seurasta,
+mikä oli vallan kuulumaton seikka hänen rauhallisissa ja
+säännöllisissä, ajan kulusta huolehtivissa tavoissaan. Hänen lähtönsä
+antoi luonnollisesti merkin koko seurueen hajaantumiseen; kukin erkani
+omaan lepopaikkaansa uneksimaan päivän huvituksista ja ihastuen
+aavistelemaan huomenisia.
+
+Onneton linnanherra ja koko tämän ylvään juhlahumun alku poistui aivan
+toisin ajatuksin. Hänen ensimäinen käskynsä häntä avustavalle
+kamaripalvelijalle oli kutsua Varney heti paikalla hänen huoneeseensa.
+Lähetti palasi hetken kuluttua ja ilmoitti, että tunti sitten lähti
+ritari Rikhard Varney linnasta takaportin kautta, kolme muuta henkilöä
+mukanaan, joista yhtä kuljetettiin hevoskantotuolissa.
+
+»Kuinka pääsi hän linnasta, vaikka vartijat oli jo asetettu
+paikoilleen?» kysyi Leicester; »minä en luullut hänen matkustavan ennen
+päivänkoittoa.»
+
+»Hän esitteli ymmärtääkseni päteviä syitä vartijoille», vastasi
+palvelija, »ja näytti kuulenma Teidän Korkeutenne sinetti --»
+
+»Aivan niin -- aivan niin», keskeytti kreivi; »mutta hän on pitänyt
+liikaa kiirettä. -- Onko kukaan hänen palvelijoistaan jäänyt tänne?»
+
+»Mikael Lambournea ei löytynyt ritari Rikhard Varneyn lähtiessä»,
+vastasi palvelija, »ja hänen isäntänsä oli kovin suuttunut hänen
+katoamisestaan. Mutta minä näin hänen juuri äsken satuloivan hevostaan
+nelistääkseen isäntänsä perään.»
+
+»Käske hänet viipymättä tänne», määräsi Leicester; »minulla on muuan
+sanoma vietävänä hänen isännälleen.»
+
+Palvelija poistui huoneesta, ja Leicester mitteli sen lattiaa hetkisen
+syviin mietteisiin vaipuneena. -- »Varney on liian innokas», ajatteli
+hän, »liian kiihkeä. -- Luullakseni hän minua rakastaa -- mutta hänellä
+on myöskin omat tarkoitusperänsä ajettavinaan ja hän on hellittämätön
+ja järkähtämätön siinä toimessa. Jos minä kohoan, kohoaa hänkin, ja hän
+on osoittautunut jo liiankin halukkaaksi vapauttamaan minut esteestä,
+joka näyttää olevan minun ja kuninkuuden välillä. Mutta minä en taivu
+kantamaan sitä häpeätäkään. Sitä petollista naista on rangaistava,
+mutta se täytyy toimittaa varovaisemmin ja harkitummin. Minä tunnen jo
+ennakolta, miten liiallinen hätäileminen tässä asiassa sytyttäisi
+helvetin liekit rintaani. -- Ei -- yksi uhri riittää kerrallaan, ja
+tämä uhri odottaa jo minua.»
+
+Hän tarttui kirjoitusvehkeisiin ja piirsi kiiruusti seuraavat sanat:
+
+ »Ritari Rikhard Varney!
+
+ Me olemme päättäneet lykätä toistaiseksi Teidän suoritettavaksenne
+ uskotun asian ja me kiellämme Teitä ankarasti ryhtymästä mihinkään
+ enempiin toimenpiteisiin kreivittäremme suhteen siksi kunnes toisin
+ määräämme. Me käskemme myös Teitä palaamaan Kenilworthiin heti kun
+ olette vienyt turvalliseen paikkaan sen, mikä Teidän huostaanne
+ annettu on. Mutta jos Teidän hoimiinne uskotun saatettavan
+ toimittaminen varmaan talteen pidättäisi Teitä kauvemmin kuin me
+ otaksumme, käskemme me Teitä siinä tapauksessa palauttamaan
+ sinettisormuksemme luotettavalla ja nopealla lähetillä, sillä me
+ tarvitsemme sitä aivan pian. Odottaen Teidän tarkoin noudattavan
+ näitä määräyksiämme ja jättäen Teidät Jumalan haltuun, pysymme me
+ varmasti Teidän hyvänä ystävänänne ja isäntänänne.
+
+ _R. Leicester._
+
+
+ Annettu Kenilworth-linnassamme, kymmenentenä päivänä heinäkuuta,
+ armon vuonna tuhatviisisataa ja seitsemänkymmentäviisi.»
+
+Kun Leicester oli saanut tämän käskykirjeen kirjoitetuksi ja
+sinetöidyksi, astui kamaripalvelijan ohjaamana huoneeseen Mikael
+Lambourne, jolla oli saappaita puolireiteen, jonka ratsastusviittaa
+piteli leveä vyö ja jonka huopahattu muistutti suuresti
+sananlennättäjäin päähinettä.
+
+»Mikä Sinä olet miehiäsi?» kysyi kreivi.
+
+»Teidän Korkeutenne talliherran tallimestari», vastasi Lambourne
+totutulla häikäilemättömyydellään.
+
+»Hillitseppä röyhkeää kieltäsi, mies», komensi Leicester; »pilapuheet,
+jotka sopivat ritari Rikhard Varneyn kuultaviksi, eivät ole ensinkään
+paikallaan minulle lausuttuina. Kuinka pian luulet voivasi saavuttaa
+isäntäsi?»
+
+»Tunnissa, armollinen herra, jos mies ja hevonen eheinä pysyvät»,
+vastasi Lambourne, muuttaen silmänräpäyksessä tuttavallisuutta
+lähentelevän käytöksensä mitä nöyrimmäksi kunnioitukseksi. Kreivi
+mitteli häntä katseillaan kiireestä kantapäähän.
+
+»Minä olen kuullut Sinusta puhuttavan», virkkoi hän sitten; »sanotaan
+Sinun suorittavan tehtäväsi nopeasti, mutta taipuvan liiaksi rähinään
+ja juopotteluun, jotta Sinulle voisi uskoa mitään tärkeämpiä toimia.»
+
+»Armollinen herra», vastasi Lambourne, »minä olen ollut sotilaana,
+merimiehenä, matkustajana ja seikkailijana, ja ne ovat kaikki
+elinkeinoja, joiden harjoittajat nauttivat tästä päivästä, koska he
+eivät ole varmoja huomisesta. Mutta vaikka minä ehkä käytänkin väärin
+vapaa-aikojani, en ole vielä koskaan lyönyt laimin velvollisuuttani
+isäntääni kohtaan.»
+
+»Katso, että niin tapahtuu nytkin», jatkoi Leicester, »etkä Sinä ole
+sitä katuva. Toimita tämä kirje nopeasti ja varmasti ritari Rikhard
+Varneyn käsiin.»
+
+»Eikö tehtäväni ulotu laajemmalle?» kysyi Lambourne.
+
+»Ei», vastasi Leicester, »mutta minulle on erikoisen tärkeätä, että
+Sinä suoritat sen yhtä huolellisesti kuin kiireisestikin.»
+
+»Minä en ole säästävä huolta enkä hevosta», vastasi Lambourne, lähtien
+viipymättä huoneesta.
+
+»Niin, sillä lailla se päättyi se minun yksityinen puheillepääsyni,
+josta minä kuitenkin toivoin niin paljon!» mutisi hän itsekseen
+astuskellessaan pitkää käytävää ja laskeutuessaan takaportaita.
+»Saakeli soikoon! Minä luulin kreivin tarvitsevan apuani johonkin
+salajuoneen, ja nyt se laulu loppuikin vain kirjeen viemiseen! Hyvä,
+hänen tahtonsa on tapahtuva siitä huolimatta, ja kuten hänen
+korkeutensa oikein sanoikin, minä en ole sitä vastaisuudessa katuva.
+Lapsen täytyy ensin kontata, ennenkuin se oppii kävelemään, ja niin on
+alottelevan hovimiehenkin laita. Mutta annahan kun pilkistän tuohon
+kirjeeseen, jonka hän sinetöi niin kovin huolimattomasti.» -- Tämän
+tempun tehtyään mäjäytti hän ylen määrin riemastuneena käsiään yhteen
+ja huudahti: »Kreivitär -- kreivitär! -- Nyt tiedän minä salaisuuden,
+joka on minut kohottava tai kaatava. -- Mutta astuppas esiin, Bayard»,
+jatkoi hän hevostaan pihalle taluttaen, »sillä Sinun kupeittesi ja
+minun kannusteni täytyy tehdä piakkoin tuttavuutta keskenään.»
+
+Lambourne nousi siis satulaan ja lähti linnasta takaportin kautta;
+hänen annettiin vapaasti mennä, koska ritari Rikhard Varney oli
+poistuessaan jättänyt vartijalle häntä koskevan käskyn.
+
+Heti kun Lambourne ja kamaripalvelija olivat lähteneet huoneesta,
+vaihtoi Leicester hovipukunsa hyvin yksinkertaiseen vaatetukseen,
+heitti viitan ympärilleen, otti lampun käteensä ja kulki salaista
+yhdyskäytävää pitkin pienelle takaportille, josta pääsi linnan pihalle,
+lähelle huvikentän yläpäätä. Hänen ajatuksensa olivat tyynempiä ja
+selvempiä kuin yleensä viime aikoina, ja hän yritti omissa
+silmissäänkin esiintyä miehenä, jota vastaan oli enemmän rikottu kuin
+hän itse oli rikkonut.
+
+»Minua on mitä syvimmin loukattu», tähän suuntaan kulkivat hänen
+mietteensä, »mutta minä olen luopunut silmänräpäyksellisestä kostosta
+ja siirtänyt sen miehekkyyden ja jalomielisyyden alueelle. Vaan pitääkö
+avioliiton, jonka se petollinen nainen on tänään häväissyt, kahlehtiman
+minua ja ehkäisemän minua sillä mahtavalla uralla, johon kohtaloni
+minua kutsuu? Ei -- on olemassa muitakin keinoja sellaisten siteiden
+avaamiseksi, tarvitsematta katkoa elämän säikeitä. Jumalan kasvojen
+edessä en minä ole enää sidottu liittoon, jonka hän ensimäisenä rikkoi.
+Kuningaskuntien tulee joutua välillemme -- valtamerten vyöryvät aallot,
+joiden syvyydet ovat nielleet kokonaisia laivastoja, saavat olla
+ainoina tämän kuolettavan salaisuuden säilyttäjinä.»
+
+Tämänlaisilla todisteluilla koetti Leicester rauhoittaa omaatuntoansa
+niin äkkiä päätetyn kostonaikeen toteuttamisen ja kunnianhimoisten
+suunnitelmainsa suhteen, jotka olivat niin läheisesti liittyneet
+jokaiseen hänen elämänsä pyrkimykseen ja tekoon, ettei hän kyennyt edes
+yrittämään vapautua niistä, niin että hänen kostonsakin näytti hänestä
+lopulta kerrassaan oikeutetulta, jopa jalomielisen hillityltäkin
+toimitukselta.
+
+Tässä mielentilassa astui tuo kostoa ja kunniaa himoitseva kreivi
+komealle huvikentälle, minne juuri silloin täysikuu valoi säteitään. Tuo
+kirkas keltainen valo heijasteli kaikkialta valkoisesta hiekkakivestä,
+josta kentän kivitys, pylväsaidat ja rakennustaiteelliset kaunistukset
+olivat laitetut; eikä pieninkään pilvenhattara himmentänyt sinitaivasta,
+niin että koko tienoo oli melkein yhtä kirkas kuin jos aurinko olisi
+vast'ikään laskenut. Lukuisat valkoisesta marmorista veistetyt
+kuvapatsaat hohtivat kalpeassa valossa juuri haudoistaan nousseiden,
+käärinliinoihinsa verhoutuneiden aaveiden tavoin, ja suihkulähteet
+lennättelivät ilmaan vesisäikeitään, ikäänkuin niitä kuun säteissä
+kirkastaakseen, ennenkuin ne jälleen kimaltelevana hopearoiskeena
+putosivat altaisiinsa. Päivä oli ollut helteinen, eikä vieno
+yötuulahdus, joka huokui huvikentän pengermillä, löyhytellyt puiden
+lehviä voimakkaammin kuin viuhka nuoren kaunottaren kädessä. Kesä-yön
+laulaja oli rakentanut runsaasti pesiä läheisen puutarhan lehtimajoihin,
+ja niiden asukkaat korvasivat nyt päiväistä vaikenemistaan
+helskyttelemällä valtavassa kuorossa ihania liverryksiään, milloin
+hilpeitä, milloin kiihkeitä, milloin yhteisiä, milloin toinen toisilleen
+vastailevia, ikäänkuin purkaen rintansa riemua siitä tyynestä,
+hurmaavasta yöstä, johon he säveleitään kaijuttelivat.
+
+Ajatellen kokonaan toisia asioita kuin suihkulähteiden solinaa, kuun
+kimallusta ja satakielen laulua, käyskenteli uljas Leicester hitaasti
+pengermän päästä toiseen, viitta lujasti ympärillä, miekka kainalossa,
+keksimättä kuitenkaan ihmisolennon varjoakaan.
+
+»Oma jalomielisyyteni petti minut surkeasti», puheli hän itsekseen,
+»jos se konna nyt pääsi minulta pakoon -- niin, ja ehkäpä on hän nyt jo
+rientänyt vapauttamaan sitä avionrikkojaa, jolla on vielä niin vähän
+vartijoitakin.»
+
+Nämä hänen mietiskelynsä keskeytyivät samassa, sillä kun hän kääntyi
+katsomaan portille päin, näki hän ihmisolennon hitaasti etenevän
+pylväskäytävästä, himmentäen varjollaan vuorotellen kaikkia esineitä,
+joiden ohi hän lähestyessään kulki.
+
+»Iskenkö ennenkuin edes kuulen hänen raivostuttavan äänensä?» ajatteli
+Leicester miekkansa kahvaan tarttuen. »Mutta ei! Minä tahdon nähdä,
+mihin suuntaan hänen saastaiset juonensa käyvät. Minä tahdon katsella,
+niin vastenmielistä kuin se onkin, miten se inhoittava käärme
+kiemurtelee ja pyörähtelee, ennenkuin käytän voimaani ja muserran sen.»
+
+Hänen kätensä heltisi kahvasta, ja hän läheni hitaasti Tressiliania,
+keräten tämän kohtauksen varalle kaiken itsehillinnän ja
+tahdonlujuuden, mitä hänellä suinkin oli, kunnes he seisoivat aivan
+vastakkain.
+
+Tressilian kumarsi kunnioittavasti, mutta kreivi vastasi vain ylpeällä
+päännyökähdyksellä ja sanoilla: »Te halusitte puhella kahden kesken
+kanssani, herra -- tässä minä olen valmiina kuuntelemaan.»
+
+»Herra kreivi», virkkoi Tressilian, »minulle on sanottavani laatu niin
+tärkeä ja minä toivon niin hartaasti Teidän kuuntelevan minua
+kärsivällisesti, jopa suosiollisestikin, että minä alennun
+puhdistautumaan kaikesta, mitä Teidän Korkeudellanne suinkin saattaa
+olla minua vastaan. Te pidätte minua vihollisenanne?»
+
+»Eikö minulla ole sitten ilmeisiä syitä siihen?» vastasi Leicester,
+huomatessaan Tressilianin vaijenneen vastausta odottamaan.
+
+»Teette siinä minulle vääryyttä, herra kreivi. Minä olen kyllä Sussexin
+kreivin ystävä, mutta en hänen liittolaisensa enkä puoluelaisensa, niin
+Teidän kilpailijaksenne kuin hovi häntä sanookin; siitä on jo pitkä
+aika, kun minä lakkasin pitämästä hovia ja hovijuonia luonteelleni ja
+lahjoilleni sopivana alana.»
+
+»Voipa hyvin niin ollakin, herra», vastasi Leicester; »sillä onhan
+niitä oppineelle miehelle -- sellaiseksihan maailma huutaa herra
+Tressiliania -- arvokkaampiakin askarruksia. Rakkaudella on vehkeilynsä
+yhtä hyvin kuin kunnianhimollakin.»
+
+»Minä huomaan, herra kreivi», jatkoi Tressilian, »Teidän panevan suurta
+painoa minun aikaisempaan kiintymykseeni siihen onnettomaan nuoreen
+naiseen, josta aijon kohta puhua, ja ehkäpä ajattelevan minun ajavan
+hänen asiaansa enemmän mustasukkaisuuden kuin oikeudentunnon
+houkuttelemana.»
+
+»Mitäpä minun ajatuksistani, hyvä herra!» vastasi kreivi; »jatkakaa!
+Tähän asti olette Te puhunut yksinomaan itsestänne; sangen tärkeä ja
+arvokas aihe epäilemättä, mutta se ei ehkä koske minua niin syvästi,
+että minun pitäisi sen takia viipyä vuoteeltani. Säästäkää enemmät
+esipuheet, hyvä herra, ja käykää asiaan, jos Teillä tosiaan on jotakin
+minuun kuuluvaa kerrottavana. Teidän lopetettuanne saanen minäkin
+vuorostani lausua parisen sanaa.»
+
+»Minä käyn siis suoraan asiaan, herra kreivi», virkkoi Tressilian; »ja
+kun minun sanottavani on Teidän Korkeutenne kunniaa koskevaa, uskon
+minä, ettette Te omastakaan mielestänne ole tuhlannut aikaanne sitä
+kuuntelemalla. Minulla on muuan pyyntö Teidän Korkeudellenne onnettoman
+Amy Robsartin suhteen, jonka tarina on Teille liiankin tuttu. Minä
+kadun syvästi, etten heti ryhtynyt tähän toimenpiteeseen ja asettanut
+Teitä tuomariksi itseni ja tuon konnan välille, joka on hänet niin
+kauheasti häväissyt. Herra kreivi, Amy Robsart karkasi laittomasta ja
+vaarallisesta vankeudestaan, ja luottaen omien nuhteidensa vaikutukseen
+kunnottomaan mieheensä, vaati minulta lupauksen, etten minä sekaantuisi
+hänen asioihinsa siksi kunnes hän oli itse yrittänyt saada oikeutensa
+tunnustetuiksi.»
+
+»Haa!» huudahti Leicester, »muistatteko, kenelle puhutte?»
+
+»Minä puhun hänen kunnottomasta miehestään, herra kreivi», toisti
+Tressilian, »enkä minä parhaalla tahdollanikaan löydä lievempää
+sanamuotoa. Se onneton nuori nainen on nyt kadonnut minun tiettyvistäni
+ja on hänet kaiketi kätketty johonkin tämän linnan salasoppeen -- ellei
+häntä ole kuljetettu johonkin pahoille aikomuksille vielä sopivampaan
+säilytyspaikkaan. Se asia on autettava, herra kreivi -- minä puhun
+hänen isänsä valtuuttamana ja tämä onneton avioliitto on tunnustettava
+ja todistettava kuningattaren edessä ja Amy Robsart viipymättä,
+estelemättä päästettävä omaan vapauteensa. Ja sallikaa minun sanoa,
+tämän minun oikeutetun pyyntöni täyttäminen ei koske kenenkään kunniaa
+niin paljon kuin juuri Teidän Korkeutenne.»
+
+Kreivi seisoi siinä ikäänkuin kivettyneenä siitä tavattomasta
+tyyneydestä, millä tuo mies, jonka hän luuli loukanneen itseään niin
+syvästi, puolusti rikollisen rakastajattarensa asiaa, aivan kuin olisi
+tämä ollut kerrassaan viaton nainen ja Tressilian vain hänen puolueeton
+avustajansa; eikä hänen hämmästyksensä lainkaan vähentynyt siitä
+lämmöstä, millä Tressilian tuntui vaativan tuolle naiselle arvoa ja
+yhteiskunnallista asemaa, jotka hän oli häväissyt ja joiden edut hän
+oli sittemmin varmasti jakava nyt hänen asiaansa niin kuulumattoman
+julkeasti puolustavan rikostoverinsa kanssa. Tressilian oli ollut jo
+yli minuutin aikaa vaiti, ennenkuin kreivi tointui suunnattomasta
+kummastuksestaan; ja kun muistaa hänen mielessään kuohuvat
+ennakkoluulot, ei ole lainkaan ihmeellistä, että hänen hurja vihansa
+vei voiton kaikista muista tunteista. »Minä olen keskeyttämättä
+kuunnellut Teitä, herra Tressilian», virkkoi hän vihdoin, »ja minä
+kiitän Jumalaa, etteivät koskaan ennen ole korvissani soineet niin
+häikäilemättömän konnan sanat. Teidän kurittamisenne sopisi oikeastaan
+paremmin teloittajan ruoskalle kuin aatelismiehen miekalle, mutta
+kuitenkin -- konna, paljasta säiläsi ja puolusta henkeäsi!»
+
+Viimeisiä sanoja lausuessaan pudotti hän viittansa maahan, sivalsi
+Tressiliania rajusti miekkansa tupella, paljasti sitten heti säilänsä
+ja laittautui hyökkäysasentoon. Hänen puheittensa hurja raivo oli ensin
+täyttänyt Tressilianin yhtäläisellä hämmästyksellä kuin mitä
+Leicesterkin oli tuntenut häntä kuunnellessaan. Mutta kummastelu
+muuttui vihaksi, kun hänen sanojensa ansaitsemattomia solvauksia
+seurasi isku, joka heti paikalla poisti kaikki muut ajatukset hänen
+mielestään, paitsi pikaista taistelua koskevat. Tressilianin miekka
+lensi viipymättä tupesta, ja vaikka hän ei ehkä ollutkaan juuri niin
+taitava aseensa käyttelyssä kuin Leicester, osasi hän sentään
+oivallisesti puolustautua, etenkin kun hän oli heistä kahdesta tyynempi
+ja rauhallisempi, koska hän ei voinut olla pitämättä Leicesterin
+käytöksen syynä joko tilapäistä mielenhäiriötä tai sitten jonkun
+erinomaisen harhaluulon vaikutusta.
+
+Ottelu oli jo kestänyt useampia minuutteja kummankaan haavoittumatta,
+kun äkkiä alkoi kuulua ääniä pylväskäytävästä, jonka läpi pengermälle
+päästiin, ja niihin yhtyneinä kiireisesti läheneviä askeleita. »Meitä
+häiritään», sanoi Leicester vastustajalleen; »seuratkaa minua.»
+
+Samaan aikaan kajahti ääni pylväskäytävästä: »Se marakatti oli oikeassa
+-- täällä ne kahakoivat.»
+
+Leicester veti sillä välin Tressilianin jonkunlaiseen komeroon erään
+suihkulähteen taakse, ja siellä olivat he hyvässä piilossa, kun kuusi
+kuningattaren henkivartijaa astui huvikentän keskikäytävää pitkin heitä
+kohti, saattoivatpa he kuulla yhden puhelevankin toisille: »Emme me
+niitä löydä koko tänä yönä kaikkien näiden ruiskupillien, oravanhäkkien
+ja kaninkolojen seasta; mutta ellemme saa niitä napatuiksi tuonne
+perälle mennessämme, käännymme ympäri ja asetamme vahdin portille, niin
+saamme ne siten huomenna varmasti kynsiimme.»
+
+»Kaunis juttu», päivitteli toinen, »kun rupeavat tapella natistamaan
+aivan kuningattaren kuuluvilla, sanoisinpa melkein hänen omassa
+palatsissaan! -- Hiisi heidät vieköön, he olivat varmaankin pari
+humalaista pieneen käsirysyyn joutunutta tappelukukkoa, -- olisipa
+melkein ollut sääli niitä tavata -- rangaistuksenahan on käden
+katkaiseminen, eikös olekin? -- olisipa kovaa menettää kätensä
+teräspalan käsittelemisen takia, se kun vielä sopii niin luontevasti
+miehen kouraankin.»
+
+»Sinä olet itse aikamoinen tappelupukari, Yrjö», virkkoi kolmas; »mutta
+olehan varoillasi, laki on tosiaankin se minkä sanoit.»
+
+»Niin», puuttui jälleen puheeseen ensimäinen, »elleihän asiaa paineta
+hieman villaisella; sillä tiedäthän, ettei nyt sentään olla
+kuningattaren palatsissa, vaan Leicesterin kreivin linnassa.»
+
+»No sen takia voi rangaistus olla aina yhtä ankara», vastasi toinen;
+»sillä jos meidän armollinen valtiattaremme -- Jumala häntä varjelkoon
+-- on kuningatar, niin on Leicesterin kreivi yhtä hyvä kuin
+kuningaskin.»
+
+»Pidä kitasi! senkin lurjus!» varoitti kolmas; »mistä Sinä tiedät kuka
+sattuu kuulemaan?»
+
+Ja he jatkoivat matkaansa huolimattomasti etsiskellen sieltä ja täältä,
+sillä he olivat ilmeisesti kiintyneempiä omaan keskusteluunsa kuin
+halukkaita nuuskimaan henkilöitä, jotka olivat tämän yöllisen metelin
+aiheuttaneet.
+
+Heti kun he olivat edenneet pengermän päähän, viittasi Leicester
+Tressiliania seuraamaan, hiipi hänen kanssaan vastakkaiseen suuntaan,
+ja niin pääsivät he kenenkään huomaamatta pakoon pylväskäytävän kautta.
+Hän vei Tressilianin Mervynin tornille asti, missä tämä jälleen asui,
+ja puhui hänelle ennen eroamista näin: »Jos Sinulla on rohkeutta jatkaa
+ja päättää sitä, mikä nyt jäi sikseen, niin pysyttele lähelläni
+huomenna hovin lähtiessä jälleen matkaan -- me tapaamme kyllä sopivan
+tilaisuuden, ja minä annan Sinulle merkin, kun aika on tullut.»
+
+»Herra kreivi», vastasi Tressilian, »jossakin toisessa tapauksessa
+olisin minä kysynyt Teiltä tämän hyvin oudoksuttavan ja minua kohtaan
+niin raivokkaan käytöksenne tarkoitusta ja syytä. Mutta Te olette
+iskenyt olkapäähäni merkin, jonka vain veri voi pestä pois; ja vaikka
+Te olisitte vieläkin korkeammassa asemassa kuin pöyhkeimmätkään
+toiveenne ovat Teidät ikinä nostaneet, vaatisin minä Teiltä sittenkin
+hyvitystä loukatulle kunnialleni.»
+
+Näin erosivat he sitten, mutta sen yön seikkailut eivät olleet vielä
+Leicesteriltä loppuneet. Hänen oli pakko kulkea Saintlowen tornin ohi
+päästäkseen omaan huoneeseensa johtavaan salakäytävään, ja sen portilla
+tapasi hän Hunsdonin puolipukeissa, paljastettu miekka kainalossa.
+
+»Herättikö se meteli Teidätkin, herra kreivi?» kysyi vanha soturi.
+»Sepä sen -- koira vieköön, yöt ovat täällä Teidän linnassanne yhtä
+rauhattomia kuin päivätkin. Pari tuntia sitten heräsin minä sen
+mielipuolen rouva Varneyn kirkunaan, kun hänen miehensä vei häntä
+väkisin linnasta. Takaanpa, että sieti sillä olla sekä Teidän että
+kuningattaren lupa, muutoin olisin minä sekaantunut leikkiin ja iskenyt
+sitä Teidän Varneytanne kalloon aika navakasti; ja nyt sitä taas
+tapella jyhmästetään tuolla alhaalla huvikentällä, tai miksi Te nyt
+sanotte tuota kivillä laskettua pengerpuistikkoa, missä noita koreita
+leluja törröttää?»
+
+Ukon puheen ensi osa viilsi kuin puukolla kreivin sydämeen;
+jälkimäiseen osaan vastasi hän itsekin kuulleensa miekkojen kalsketta
+ja tulleensa tänne palauttamaan niitä järjestykseen, jotka olivat
+rohjenneet menetellä niin julkeasti aivan kuningattaren läheisyydessä.
+
+»No, mutta sittehän minä saankin Teistä seuraa», iloitsi Hunsdon.
+
+Ja Leicesterin oli pakko palata tuon karhumaisen vanhan herran kanssa
+huvikentälle, missä Hunsdon kuunteli välittömän komentonsa alaisten
+vartijain kertomusta heidän turhasta yömellakoitsijain etsimisestään,
+taritsi heille vaivojen palkkioksi pari tusinaa mehevää kirousta ja
+haukkui heitä laiskoiksi lurjuksiksi ja sokeiksi portonpojiksi.
+Leicester katsoi myös tarpeelliseksi olla olevinaan vihoissaan siitä,
+ettei niitä tappelupukareita oltu löydetty; mutta vihdoin esitteli hän
+Hunsdonille, että ne olivat yhtä hyvin voineet olla joitakin
+huimapäisiä nuorukaisia, jotka olivat liian ahkeraan kallistelleet
+maljoja ja joita nyt jo tapahtunut etsiskely oli kai tarpeeksi
+säikäyttänyt. Hunsdon, joka itse piti myös paljon pikaristaan, myönsi
+hänkin, että pullo sai usein vastata niistä monista hulluuksista, joita
+se oli saattanut ihmisen tekemään. »Mutta», lisäsi hän, »ellei Teidän
+Korkeutenne rupea hieman säästeliäämmäksi talonpidossaan ja hieman
+vähennä tätä suunnatonta oluen, viinin ja muun juomatavaran tulvaa,
+niin aavistanpa laulun lopuksi tulevan sen, että minun täytyy teljetä
+vahtitupaan muutamia niistä iloisista veitikoista ja käsitellä heitä
+hieman vipukoneellani. -- Huomatkaa tämä varoitukseni ja nukkukaa
+makeasti!»
+
+Leicester oli hyvin iloinen päästessään seuralaisestaan, jätti hänet
+portille, missä he olivat kohdanneet toisensa, astui salakäytävään,
+otti käteensä lampun, jonka oli sinne tullessaan jättänyt, ja löysi sen
+sammuvassa valossa tiensä omaan huoneeseensa.
+
+
+
+
+XXI Luku.
+
+
+ Tilaa! heponi karkaa,
+ Jos läheltä ruhtinaan se nähdä saa;
+ Runoksi totta puhuen,
+ Siihen aikaan sattui synty sen,
+ Kun suuri Lester linnassaan
+ Elisabetia piti vieraanaan.
+
+ _Naamionäytelmä Pöllöt -- Ben Jonson_.
+
+Huvitus, jonka oli seuraavana päivänä määrä ilahuttaa Elisabetia ja
+hänen hoviaan, olivat hänen uskollisten coventrylaistensa, heidän
+vanhassa kaupungissaan jo ammoin säilyneen, muinaisiin tarinoihin ja
+kronikoihin perustuvan tavan mukaan esittämät englantilaisten ja
+tanskalaisten taistelut. Tässä näytelmässä esitti osa kaupungin
+asukkaita saksilaisia ja toinen osa tanskalaisia, kuvastellen sekä
+karkein säkein että ankarin iskuin näiden kahden uljaan kansan
+kamppailuja ja englantilaisten naisten amatsonimaista urheutta, heidän
+kun tarina väittää olleen innokkaimpina toimihenkilöinä yleisessä
+tanskalaisia vastaan suunnatussa verilöylyssä, joka tapahtui sittemmin
+heidän hävittämisensä muistojuhlaksi korotettuna päivänä armon vuonna
+1012. Tämän leikin, joka oli kauvan ollut Coventryn asukkaiden
+suosittuna ajanvietteenä, olivat toimittaneet lakkautetuksi erinäiset
+uskonkiihkoiset, puritanilaisuuteen kallistuvat hengenmiehet, joilla
+sattui olemaan melkoista vaikutusta ylempiin virkamiehiin. Mutta
+kaupunkilaisten suuri enemmistö oli kääntynyt kuningattaren puoleen
+anoen näyttelemis-oikeuttansa takaisin ja kunniaa saada esittää
+kappaleensa hänen majesteetilleen. Ja kun tätä pyyntöä pohdittiin siinä
+pienessä neuvoskunnassa, joka tavallisesti avusti kuningatarta
+kiireellisten asiain ratkaisemisessa, sai se muutamien ankarampain
+miesten vastustuksesta huolimatta suosion Elisabetin silmissä, sillä
+kuningatar huomautti, että tuollaiset huvitukset viehättivät ilman
+vähintäkään vahinkoa useata sellaistakin, joka niiden puuttuessa
+käyttäisi aikansa huonompiin iloihin, ja että heidän hengelliset
+paimenensa, niin kunnioitettavia kuin he olivatkin oppinsa ja
+hurskautensa takia, katsoivat kuitenkin asiaa liian synkältä kannalta
+saarnatessaan tällaisia laumojensa huvituksia vastaan; ja sillä oli
+näytelmän esittämislupa myönnetty.
+
+Kun oli syöty aamiainen, jota mestari Laneham nimittää taivaalliseksi
+murkinaksi, riensivät kaikki hovin huomattavimmat henkilöt hänen
+majesteettiaan saattaen parveketornille katselemaan molempain
+taistelevain puolueitten, englantilaisten ja tanskalaisten, saapumista;
+ja kun merkki oli annettu, lensi metsästyspuistoon avautuva portti
+selkosen seljälleen päästääkseen ne sisään. Tuossapa he jo tulivatkin,
+jalkaisin ja ratsain; sillä useat kunnianhimoiset kaupunkilaiset olivat
+laittautuneet eriskummallisiin ritarien varustuksia jäljitteleviin
+pukuihin, siten esittääkseen noiden kahden kansakunnan ritaristoa.
+Mutta tapaturmien välttämiseksi ei heidän oltu sallittu käyttää oikeita
+hevosia, vaan saivat he ratsastaa niin sanotuilla keppihevosilla, jotka
+entisinä aikoina muodostivat maurilaistanssin päähuvituksen ja joita
+vieläkin saadaan ihailla näyttämöllä, herra Bayesin murhenäytelmän
+loppupuolella suoritetussa suuressa taistelussa. Jalkaväki seurasi myös
+asiaankuuluvasti varustettuna. Koko esitystä tuli pitää jonkunlaisena
+naamio-ilveilynä tai pilamukailuna komeammista näytelmistä, joihin
+ylimykset ja säätyhenkilötkin ottivat osaa, parhaan tietonsa ja
+taitonsa mukaan tarkasti jäljitellen kuvailemiansa henkilöitä. Tämä
+tanskalaisten hävittämisen muistoksi näytelty kappale oli kokonaan
+toisenluontoinen, sen esittäjät kun olivat alhaisempia henkilöitä,
+joiden tavat ja käytös sitä paremmin sopivat tilaisuuteen, mitä
+hullunkurisempia ja naurettavampia he itsessään olivat. Heidän
+vaatetuksensa, jota kiirehtivä kertomuksemme ei salli meidän
+lähemmin kuvailla, herätti myös suurta hupia, ja vaikka heidän
+hyökkäys-aseillaan saattoikin mäjäytellä tukevia iskuja, niin olivat ne
+kuitenkin vain pitkiä leppäseipäitä keihäiden ja jykeviä kolikoita
+miekkojen asemesta; ja puolustuksekseen olivat sekä hevos- että
+jalkamiehet oivallisesti varustetut muhkeilla kypäröillä ja kilvillä,
+mitkä molemmat oli kyhätty paksusta nahasta.
+
+Kapteeni Coxe, tämä Coventryn kuuluisa iloniekka, jonka laulut,
+almanakat ja pennintarinat, kauniisti nahkapaperilla päällystettyinä ja
+varmuuden vuoksi lujalla nuoralla sidottuina, pysyvät yhä kaikkien
+vanhojen kirjojen keräilijäin ja myyjäin himotavarana, koska hän itse
+kekseliäänä miehenä oli johtanut näytelmän harjoitusta ja esittämistä,
+ratsasti urheasti keppihevosensa selässä englantilaisten joukkojen
+etunenässä, kovin pönäkkänä ja mahtavana, kuten Laneham sanoo,
+heiluttaen pitkää miekkaansa, kuten sopikin kokeneen soturin, joka oli
+taistellut kuningattaren isän, ankaran kuningas Henrikin johdolla
+Boulognen piirityksessä. Tämä päällikkö astui, kuten oikeus ja kohtuus
+vaativatkin, ensimäisenä taistelutantereelle ja kulkiessaan parvekkeen
+ohi miestensä seuraamana, suuteli miekkansa pontta kuningattaren
+kunniaksi ja suoritti samassa sellaisen hypyn, ettei moiseen ollut
+vielä milloinkaan pystynyt mikään kaksijalkainen keppihevonen. Sitten
+kulki hän kaikkine seuralaisineen, ratsumiehineen ja jalkasotilaineen
+sillan tai taistelutantereen vastakkaiseen päähän, järjesti ne sinne
+tottuneen taitavasti ja jäi odottamaan vastustajainsa valmistumista
+rynnäkköön.
+
+Siihen ei kulunutkaan pitkää aikaa; sillä tanskalainen hevos- ja
+jalkaväki, joka ei missään suhteessa ollut englantilaisia huonompi ei
+luvun, urhouden eikä varustusten puolesta, saapui heti sen jälkeen,
+pohjoisille seuduille ominaisen säkkipillin piipittäessä näiden
+joukkojen edellä heidän kotimaansa merkiksi; heitä johti taitava
+päällikkö, jonka tarvitsi hävetä kuuluisaa kapteeni Coxea vain
+sotatottumuksessa, jos tarvitsi siinäkään. Hyökkääjinä asettuivat
+tanskalaiset parveketornin juurelle, Mortimerin tornia vastapäätä; ja
+kun kaikki heidän valmistelunsa olivat suoritetut, annettiin merkki
+ottelun alkamiseen.
+
+Heidän ensimäinen ryntäyksensä toisiansa vastaan tapahtui verrattain
+hillitysti, koska kumpikin puolue hiukan pelkäsi joutuvansa tungetuksi
+järveen. Mutta kun lisäjoukkoja yhä saapui molemmille puolille, muuttui
+kahakka viattomasta käsirysystä leimuavaksi tappeluksi. He syöksyivät
+vihollistensa kimppuun, kuten mestari Laneham todistaa, kuin
+lemmenkateuden kiihoittamat jäärät, ja törmäys oli usein niin raivoisa,
+että molemmat rivit hajaantuivat ja että nuijat ja kilvet synnyttivät
+suuresti kauhistavan metelin. Usein sattui myös se, mitä kokeneemmat
+soturit olivat päivän kamppailua alkaessaan pelänneet. Kaidepuut, jotka
+suojelivat sillan partaita, oli ehkä tahallaan kiinnitetty vain hyvin
+heikosti, niin että ne eivät pidättäneetkään niitä, jotka taistelun
+tuoksinassa tungettiin niitä vasten, mistä oli seurauksena, että monen
+urhon kuuma sota-into tapasi järven aalloissa varsin tehoisan
+jäähdykkeen. Nämä tapaturmat olisivat ehkä aiheuttaneet vakavampiakin
+tuhoja kuin senluontoisille kahakoille soveliasta oli, sillä useat
+sotijalot, joita tämä onnettomuus kohtasi, eivät osanneet uida, ja
+niitä taas, jotka osasivat, estivät heidän nahkaiset ja paperiset
+varustuksensa vapaasti käyttämästä jäseniään; mutta tapaus oli jo
+ennakolta arvattu ja useita veneitä oli varattu kerkeästi onkimaan
+Ahtolan helmasta kaikki sinne suistuneet sankarit ja saattamaan heidät
+kuivalle maalle, missä he vettä valuen ja kovin surkean näköisinä
+lohduttelivat sydämiään runsaasti taritulla kuumennetulla oluella ja
+paloviinalla, osoittamatta enää vähintäkään halua sekaantua uudelleen
+niin kamalaan kahakkaan.
+
+Kapteeni Coxe yksin, tämä kaikkien goottilaiskirjasimilla painettujen
+tuotteiden keräilijäin ihme, suoritettuaan kaksi kertaa hevosineen
+päivineen vaarallisen hypyn sillalta järveen, uhmaten sitä
+äärimäistäkin hätää, mihin ritarisatujen mielisankarit, joiden
+urotekoja hän on kuvaillut lyhennetyssä muodossa, kuten Amadis,
+Belianis, Bevis tai hänen oma Warwickin Guynsa olivat ikinä joutuneet
+-- kapteeni Coxe yksin, me toistamme sen vieläkin, syöksyi kaksi kertaa
+sanotun onnettomuuden uhriksi jouduttuaankin tulisimpaan otteluun,
+hänen vaatteidensa ja hänen keppihevosensa jalkaverhon valuessa vettä,
+mutta sittenkin kahdesti äänellään ja esimerkillään rohkaisten
+englantilaisten lannistunutta urheutta, niin että heidän tanskalaisista
+maahanryntääjistä saamansa voitto muodostui lopultakin, kuten oli
+oikein ja kohtuullista, täydelliseksi ja ratkaisevaksi. Ansiostapa
+hänet siis tekikin kuolemattomaksi Ben Jonsonin kynä, joka
+viisikymmentä vuotta myöhemmin kirjoitti, ettei kukaan olisi ollut niin
+omiansa johtamaan erästä Kenilworthissa esitettyä naamionäytelmää kuin
+kapteeni Coxen peljätyllä keppihevosella ratsastava samaisen kapteenin
+haamu.
+
+Nämä sievistelemättömät maalaisilveilyt eivät kai täydelleen sovi
+siihen kuvaan, minkä lukija on ennakolta itselleen muodostanut
+Elisabetin nähtäväksi aijotun kappaleen laadusta, hänen
+hallituskautenaan kun kirjallisuus saavutti semmoisen loistavan
+kukoistuksen ja hänen hovinsa kun, naisen hallitsemana, jonka
+sopivaisuustajunta veti vertoja hänen lahjakkaisuudelleen, oli yhtä
+kuuluisa kehittyneestä maustaan ja hienostuneista tavoistaan kuin
+viisaista ja tarmokkaista valtiomiehistäänkin. Mutta johtuiko se nyt
+sitten oivallisesti harkitusta halusta näyttää kiintyneeltä
+kansanomaisiin huvituksiin tai iskikö hänen mieleensä kipinä vanhan
+kuningas Henrikin mehevän miehekkäästä hengestä, joka joskus tuntui
+heräävän Elisabetissa, se vain on varmaa, että kuningatar nauroi
+sydämellisesti kunnon coventrylaisten esittämälle ritaritaistelujen
+jäljittelylle tai oikeammin sanoen pilamukailulle. Hän kutsui luokseen
+Sussexin kreivin ja Hunsdonin, osaksi ehkä hyvittääkseen edellistä
+niistä pitkistä, yksityisistä puheluista, joita hän oli suonut
+Leicesterin kreiville, johtamalla hänet keskustelemaan huvituksesta,
+joka paljoa paremmin vastasi hänen makuaan kuin nuo klassillisen
+muinaisuuden varastoista ammennetut korunäytelmät. Harras mieltymys,
+jolla kuningatar näytti nauravan ja pilailevan molempien
+sotapäälliköittensä kanssa, antoi Leicesterin kreiville odotetun
+tilaisuuden poistua hänen läheisyydestään, minkä seikan, niin hyvin oli
+hän valinnut aikansa, koko hovi selitti hänelle sangen mairittelevalla
+tavalla, että hän nimittäin päästi kilpailijansa vapaasti kuningattaren
+puheille, eikä käyttänyt oikeuttaan hänen isäntänään seisoa luopumatta
+hänen suosionsa paisteen ja muiden välissä.
+
+Leicesterin ajatuksilla oli kuitenkin kauvas pelkästä kohteliaisuudesta
+poikkeava tarkoitus; sillä heti kun hän näki kuningattaren syventyneen
+innokkaaseen keskusteluun Sussexin ja Hunsdonin kanssa, joiden selän
+takana seisoi ritari Niklas Blount, naama korvia tavoittelevassa
+irvistyksessä jokaiselta sanalta, minkä kuuli lausuttavan, viittasi hän
+Tressilianille, joka sopimuksen mukaisesti seurasi hiukan ulohtaampaa
+hänen liikkeitään, raivautui ulos tungoksesta ja astui metsästyspuistoa
+kohti läpi alhaisempain katselijain joukkojen, jotka suu auki
+töllistelivät englantilaisten ja tanskalaisten tappelua. Tämän
+verrattain vaikean työn suoritettuaan katsahti hän toistamiseen
+taakseen nähdäkseen, oliko Tressilian siinä yhtä hyvin onnistunut, ja
+heti kun hän huomasi myös hänen selvinneen ihmisten vilinästä, lähti
+hän kulkemaan erästä pientä pensaikkoa kohti, jonka takana palvelija
+piteli kahta valmiiksi satuloitua hevosta. Hän heilauttihe toisen
+selkään ja antoi Tressilianille merkin, että tämän tulisi ratsastaa
+toisella. Sanaakaan sanomatta totteli Tressilian.
+
+Leicester kannusti sitten hevostaan ja ratsasti nopeasti eräälle hyvin
+eristetylle, korkeiden tammien ympäröimälle paikalle, noin peninkulman
+päähän linnasta ja vastakkaiseen suuntaan näyttämöstä, minne
+uteliaisuus veti jokaisen katselijan. Siellä laskeutui hän satulasta,
+sitoi hevosensa puuhun ja lausuen vain nämä sanat: »Täällä ei kukaan
+meitä häiritse», heitti viittansa poikki satulan ja veti miekkansa.
+
+Tressilian noudatti täsmällisesti kaikkia hänen liikkeitään, mutta ei
+voinut säiläänsä paljastaessaan olla sanomatta: »Herra kreivi, koska
+moni tuntee minut mieheksi, joka ei pelkää kuolemaa, kun se on
+vaakalaudalla kunniaa vastaan, niin tuntuu minusta, että minä itseäni
+häpäisemättä voin Teiltä kysyä kaiken rehellisyyden nimessä, miksi
+Teidän Korkeutenne on juljennut antaa minulle sellaisen osoituksen
+vihastaan, että me nyt olemme joutuneet tällaisiin suhteisiin toistemme
+kanssa?»
+
+»Ellette pidä sellaisista halveksumiseni osoituksista», vastasi kreivi,
+»niin tarttukaa heti paikalla aseeseenne, tai toistan minä muutoin
+tempun, josta nyt valitatte.»
+
+»Sitä ei Teidän tarvitse tehdä, herra kreivi», virkkoi Tressilian,
+»Jumala tuomitkoon välimme! Ja jos Te kaadutte, tulkoon verenne oman
+päänne päälle!»
+
+Tuskin oli hän lopettanut lauseensa, kun he jo olivat ankarassa
+ottelussa.
+
+Leicester, joka oli myöskin oivallinen miekan käyttelijä kaikkien
+muiden sen ajan ulkonaisten avujen ohella, oli edellisenä yönä saanut
+tarpeeksi kokea Tressilianin voimaa ja taitoa taistellakseen nyt
+varovammin kuin ennen ja pitääkseen varmaa kostoa pikaista
+parempana. Muutamia minuutteja miekkailivat he yhtä taitavasti ja
+menestyksellisesti, kunnes Tressilian uhkarohkeata hyökkäystä
+tehdessään, jonka Leicester onnellisesti väisti, paljastihe liiaksi, ja
+kun hän sitten koetti korjata asentoaan, iski kreivi miekan hänen
+kädestään ja töyttäsi hänet kumoon. Julmasti hymyillen piti hän sitten
+miekkansa kärkeä parin tuuman päässä kaatuneen vastustajansa kurkusta,
+ja laskien samalla jalkansa hänen rinnalleen, käski häntä tunnustamaan
+konnamaiset tekonsa ja valmistautumaan kuolemaan.
+
+»Minulla ei ole mitään muka Sinua vastaan harjoittamaani konnamaisuutta
+eikä vääryyttä tunnustettavana», vastasi Tressilian, »ja minä olen
+paremmin valmistautunut kuolemaan kuin Sinä. Käytä voittoasi miten
+suvaitset, ja antakoon Jumala sen Sinulle anteeksi! Minä en ole antanut
+Sinulle tähän kaikkeen vähintäkään aihetta.»
+
+»Et vähintäkään aihetta!» huudahti kreivi, »et vähintäkään aihetta! --
+mutta miksi keskustella pitemmältä moisen roiston kanssa? -- Kuole
+valehtelijana, niinkuin olet elänytkin!»
+
+Hän kohotti jo käsivarttaan antaakseen surmaniskun, kun siihen
+tartuttiin äkkiä takaapäin.
+
+Raivostuneena käännähti kreivi pudistamaan pois tuon odottamattoman
+esteen, mutta suuri oli hänen hämmästyksensä, kun hän huomasi
+oudonnäköisen pojan tarrautuneen käsivarteensa niin sisukkaasti, ettei
+hän päässyt hänestä eroon ilman aika rimpuilemista, minkä kestäessä
+Tressilian ehti nousta maasta ja ottaa uudelleen aseensa. Leicester
+kääntyi jälleen vastustajansa puoleen yhä kiukustuneempana, ja ottelu
+olisi alkanut entistäänkin hurjempana molemmin puolin, ellei poika
+olisi uudelleen takertunut Leicesterin kreivin polviin ja kirkuvalla
+äänellä rukoillut häntä kuuntelemaan hetkisen, ennenkuin jatkaisi tätä
+taistelua.
+
+»Nouse ylös ja päästä minut», tiuskaisi Leicester, »tai kautta taivaan,
+minä lävistän Sinut miekallani! -- Mitä syytä Sinulla on tulla tuolla
+tavoin estämään minua kostotoimessani?»
+
+»Paljon -- paljon!» huusi pelkäämätön poika, »koska kerran minun
+hulluuteni on ollut syynä tähän Teidän veriseen riitaanne ja ehkäpä
+vielä kamalampiinkin tekoihin. Oo, jos Te vielä haluatte nauttia
+viattoman mielen rauhaa, jos Te vielä toivotte voivanne nukkua
+huolettomana, ilman omantuntonne kalvavaa tuskaa, niin malttakaa edes
+lukea tämä kirje ja sitten saatte tehdä mitä haluatte.»
+
+Puhuessaan tähän hartaaseen ja vakavaan tapaansa tämä kummallisine
+kasvonpiirteineen ja outoine äänineen tontulta tuntuva kääpiö kokotti
+Leicesterin kreiville pitkällä, kauniilla vaaleanruskealla naisen
+hiuskiehkuralla sidottua kirjettä. Niin raivostunut, melkeinpä vihansa
+sokaisema kuin kreivi olikin nähdessään varman kostonsa menneen niin
+omituisella tavalla hukkaan, ei hän kuitenkaan voinut vastustaa tämän
+merkillisen anojan pyyntöä. Hän sieppasi kirjeen hänen kädestään --
+muutti väriä päällekirjoituksen nähtyään -- aukaisi vapisevin käsin
+solmun, joka piti paperia kasassa -- silmäili sen sisältöä, horjahti
+taaksepäin ja olisi kaatunut, ellei olisi saanut eräästä puunrungosta
+tukea; siinä seisoi hän hetkisen, kirjettä tuijottaen, miekankärki
+maassa, näyttämättä aavistavankaan vastustajansa läsnä-oloa,
+vastustajan, jota kohtaan hän äsken oli osoittanut niin vähän
+armeliaisuutta, ja joka nyt saattoi vuorostaan käyttää tilaisuutta
+hyväkseen. Mutta sellaiseen kostoon oli Tressilian liian jalomielinen
+-- hänkin seisoi siinä ylen hämmästyneenä, odottaen tämän omituisen
+tunteenpuuskauksen päätöstä, mutta pitäen aseensa valmiina
+puolustautuakseen hätätilassa jotakin Leicesterin uutta ja
+odottamatonta hyökkäystä vastaan, sillä hän epäili riitakumppaninsa
+jälleen joutuneen äkillisen mielenhäiriön valtaan. Pojan tunsi hän
+helposti vanhaksi tuttavakseen Dickoniksi, jonka kasvoja, ken ne kerran
+oli nähnyt, ei voinut hevillä unohtaa; mutta miten hän oli tullut sinne
+niin tärkeällä hetkellä, miksi hän esiintyi niin tarmokkaasti ja
+miksikä, ennen kaikkea, hänen tuomansa kirje saattoi niin mahtavasti
+vaikuttaa Leicesteriin, olivat kysymyksiä, joihin hän ei osannut
+vastata.
+
+Mutta kirje kykeni jo sellaisenaan saamaan vielä ihmeellisempiä
+asioita aikaan. Se oli onnettoman Amyn puolisolleen kirjoittama
+kirje, missä hän selitti Cumnorista pakenemisensa syyt ja tavan,
+ilmoitti tulleensa Kenilworthiin hänen suojaansa etsiäkseen,
+mainitsi olosuhteet, jotka olivat pakottaneet hänet turvautumaan
+Tressilianin huoneeseen, ja rukoili samalla hartaasti häntä viipymättä
+hankkimaan hänelle sopivamman asunnon. Kirje päättyi mitä hellimpiin
+rakkaudenvakuutteluihin ja lupaukseen nöyrästi alistua hänen tahtoonsa
+kaikissa asioissa, mutta etenkin hänen asemaansa ja oleskelupaikkaansa
+koskevissa, kunhan ei häntä vain enään asetettaisi Varneyn valvonnan ja
+vallan alaiseksi.
+
+Kirje putosi Leicesterin kädestä, kun hän oli päässyt sen sisällöstä
+täysin selville. »Ottakaa miekkani, Tressilian», sanoi hän, »ja
+lävistäkää sydämeni, kuten minä aijoin äsken lävistää Teidän rintanne!»
+
+»Herra kreivi», vastasi Tressilian, »Te olette menetellyt hyvin väärin
+minua kohtaan; mutta ääni sisimmässäni kuiskasi minulle koko ajan, että
+se johtui jostakin suunnattomasta erehdyksestä.»
+
+»Erehdyksestä tosiaankin!» virkkoi Leicester ja ojensi hänelle kirjeen;
+»minut on saatu uskomaan kunnian mies konnaksi ja puhtain ja parhain
+nainen kurjaksi petturiksi. -- Sinä pojanlurjus, miksi tulee tämä kirje
+nyt vasta käsiini ja missä sen tuoja on näin kauvan kuhnustellut?»
+
+»Sitä en uskalla Teille sanoa, armollinen herra», vastasi poika,
+siirtyen hänen ulottuviltaan; -- »mutta tässähän sen kuljettaja
+tuleekin.»
+
+Samassa saapui Wayland paikalle ja kertoi Leicesterin kuulustelemana
+nopeasti kaikki kreivittären paon seikat -- ne kamalat yritykset, jotka
+olivat pakottaneet hänet karkaamaan -- ja hänen kiihkeän halunsa päästä
+puolisonsa turviin niin pian kuin mahdollista -- sekä viittasi
+Kenilworthin palvelijain todistukseen, »he kun eivät voi olla
+muistamatta», huomautti hän, »kuinka innokkaasti armollinen rouva
+tiedusteli heti linnaan tultuaan Leicesterin kreiviä.»
+
+»Ne konnat!» huudahti Leicester; »mutta oo, pahin konna kaikista on
+sittenkin Varney! -- ja se onneton on tälläkin hetkellä hänen
+vallassaan!»
+
+»Mutta ei suinkaan hänelle vain ole, Jumalan nimessä, annettu mitään
+tuhokäskyjä?» kysyi Tressilian.
+
+»Ei, ei, ei!» huudahti kreivi hätäisesti. -- »Minä kyllä puhuin jotakin
+hulluuksissani -- mutta minä peruutin sen, peruutin kokonaan,
+lähettämällä nopean sanansaattajan; ja hän on nyt -- hänen täytyy olla
+nyt täydessä turvassa.»
+
+»Niin», virkkoi Tressilian, »hänen _täytyy_ olla nyt
+täydessä turvassa, ja minun _täytyy_ olla vakuutettu hänen
+turvallisuudestaan. Meidän riitamme on nyt lopussa, herra kreivi; mutta
+nyt on ryhdyttävä ankaraan otteluun Amy Robsartin viettelijän kanssa,
+joka on peittänyt syyllisyytensä tuon inhoittavan Varneyn viitan alle.»
+
+»Amyn _viettelijän_ kanssa!» huusi Leicester jyrisevällä äänellä;
+»sanokaa hänen puolisonsa kanssa! -- hänen petetyn, soaistun,
+arvottoman puolisonsa kanssa -- Hän on yhtä varmasti Leicesterin
+kreivitär kuin minä Leicesterin kreivi. Ettekä Te voi, herra, esittää
+ainoatakaan oikeuden muotoa, jolla minä en häntä hyvittäisi omasta
+vapaasta tahdostani. Ja minun tarvitsee tuskin sanoa, etten suinkaan
+pelkää Teidän pakotustanne.»
+
+Tressilianin jalomielinen luonne kääntyi heti pitämästä silmällä hänen
+omia henkilökohtaisia asioitaan, vaan kiintyi kokonaan Amyn onnen ja
+menestyksen edistämiseen. Hän ei luottanut lainkaan Leicesterin
+häilyviin päätöksiin, etenkin kun hänen mielensä näytti vielä olevan
+niin kiihdyksissä, ettei tyyni harkinta tullut kysymykseenkään; eikä
+hän myöskään uskonut Amyn olevan täydessä turvassa kreivin palvelijain
+käsissä, huolimatta hänen monista vakuutteluisstaan. »Herra kreivi»,
+vastasi hän siis rauhallisesti, »minä en tahdo mitenkään loukata Teitä
+enkä rakentaa riitaa kanssanne. Mutta velvollisuuteni ritari Hugh
+Robsartia kohtaan pakoittaa minut saattamaan tämän asian viipymättä
+kuningattaren tietoon, niin että kreivittären arvo ja asema tulee
+täysin tunnustetuksi ja tunnetuksi.»
+
+»Sitä ei Teidän tarvitse tehdä, herra», vastasi kreivi ylpeästi; »älkää
+rohjetko sekaantua minun asioihini. Ei kenenkään muun kuin Dudleyn ääni
+saa julistaa Dudleyn häpeää -- Minä kerron kaikki itse Elisabetille ja
+sitten Cumnoriin elämän ja kuoleman vauhdilla!»
+
+Tämän sanottuaan päästi hän hevosensa puusta, heittäytyi satulaan ja
+lähti ratsastamaan täyttä laukkaa linnaan päin.
+
+»Ottakaa minut eteenne, herra Tressilian», pyyteli poika, nähdessään
+Tressilianin aikovan pitää samaa kiirettä -- »minun tarinani ei ole
+vielä lopussa, ja minä tarvitsen Teidän suojelustanne.»
+
+Tressilian suostui ja seurasi kreiviä, vaikkeikaan niin hurjaa vauhtia.
+Matkalla tunnusti poika hyvin katuvaisena, että hän vihastuneena
+Waylandiin, kun tämä vältteli kaikkia hänen kysymyksiään siitä
+tuntemattomasta naisesta, vaikka hän oli omasta mielestään monella
+tavalla ansainnut hänen luottamuksensa, oli siepannut häneltä Amyn
+Leicesterin kreiville aikoman kirjeen. Hänen aikomuksensa oli ollut
+jättää se hänelle takaisin eilen illalla, jolloin hän varmasti luuli
+tapaavansa hänet, Waylandin kun piti esiintymän Arionina
+naamionäytelmässä. Hän oli kyllä ensin säikähtänyt, nähdessään kenelle
+kirje oli osoitettu; mutta sitten oli hän päätellyt, että kun ei
+Leicester kuitenkaan palaisi Kenilworthiin ennen iltaa, olisi kirje jo
+silloin oikean kuljettajansa käsissä niin hyvissä ajoin kuin yleensä
+saattoi toivoa sen pääsevän perille. Mutta kun Wayland ei tullutkaan
+näyttelemään, hänet kun oli sillä välin Lambourne karkoittanut
+linnasta, ja kun ei poika löytänyt häntä eikä päässyt Tressilianinkaan
+puheille ja kun hänen hallussaan oli niin mahtavalle henkilölle kuin
+Leicesterin kreiville osoitettu kirje, alkoi hän ankarasti pelätä
+kepposensa seurauksia. Varovaisuus, jopa levottomuuskin, jolla Wayland
+oli puhunut Varneysta ja Lambournesta, oli saattanut hänet otaksumaan,
+että kirje oli tarkoitettu vietäväksi kreivin omaan käteen ja että hän
+olisi vahingoittanut ehkä suurestikin sitä naista, uskomalla sen jonkun
+palvelijan huostaan. Hän oli parikin kertaa yrittänyt päästä
+Leicesterin puheille, mutta hänen oudonnäköiset kasvonsa ja koko hänen
+ulkonaisen ihmisensä vähäpätöisyys olivat aiheuttaneet sen, että
+korskeat ovenvartijat olivat käännyttäneet hänet aina takaisin. Kerran
+oli hänen kyllä ollut käydä hyvin, kun hän kaikkia soppia ja loukkoja
+kierrellessään oli löytänyt luolasta lippaan, jonka hän heti tunsi
+onnettoman kreivittären lippaaksi, hän kun oli nähnyt sen heidän
+yhdessä matkustaessaan; sillä mikään ei jäänyt hänen tutkivalta
+silmältään huomaamatta. Koetettuaan turhaan toimittaa sitä
+Tressilianille tai kreivittärelle pisti hän sen Leicesterin omiin
+käsiin, kuten olemme nähneet, vaikkei hän, ikävä kyllä, tuntenut häntä
+valepuvussa.
+
+Vihdoin luuli poika onnistuvansa tehtävässään, kreivin tullessa salin
+ovipuoleen, mutta juuri kun hän oli raivautumaisillaan hänen luokseen,
+ehti Tressilian hänen edelleen. Kun pojalla oli yhtä terävä korva, kuin
+järkikin, kuuli hän heidän sopivan kohtauksesta huvikentällä, ja päätti
+yhtyä kolmanneksi joukkoon, toivoen joko mennessään tai tullessaan
+saavansa tilaisuuden antaa kirjeen Leicesterille; sillä kummallisia
+huhuja alkoi liikkua palvelijain keskuudessa, ja ne panivat hänet
+pelkäämään kreivittären turvallisuutta. Joku sattuma pidätti Dickonia
+kuitenkin niin paljon, että hän jäi jälkeen kreivistä ja että hän
+pylväskäytävään tullessaan näki heidän olevan jo täydessä tappelussa;
+silloin kiiruhti hän kutsumaan vahtia, aavistamattakaan, että jos
+heidän välillään verenvuodatusta tapahtui, tapahtui se juuri hänen
+kepposensa takia. Yhä väijyessään pylväskäytävässä kuuli hän kreivin
+erotessaan määräävän toisen kohtauksen, ja hän piti heitä sitten
+tarkasti silmällä coventrylaisten kahakan aikana, kun hän suureksi
+hämmästyksekseen näki Waylandin väkijoukossa, oivallisessa valepuvussa,
+mutta ei kuitenkaan niin oivallisessa, ettei hänen vanha toverinsa
+terävä katse olisi häntä keksinyt. He poistuivat tungoksesta
+syrjemmälle selittämään toisilleen asemansa. Poika tunnusti Waylandille
+kaikki, mitä olemme ylempänä kertoneet, ja seppä vuorostaan ilmoitti,
+että hänen syvä huolensa sen onnettoman naisen kohtalosta oli tuonut
+hänet takaisin linnan lähettyville, kun hän ensin oli eräässä kylässä
+noin kymmenen peninkulman päässä Kenilworthista saanut kuulla Varneyn
+ja Lambournen, joiden vihaa ja väkivaltaa hän pelkäsi, molempain
+lähteneen linnasta edellisenä yönä.
+
+Vielä puhellessaan näkivät he Leicesterin ja Tressilianin eroavan
+tungoksesta, hiipivät heidän jäljissään siksi kun he nousivat
+hevostensa selkään, jolloin poika, jonka nopsajaikaisuudesta olemme
+ennen maininneet, saapui kuitenkin ajoissa perille pelastamaan
+Tressilianin hengen, vaikkei hän luonnollisesti voinutkaan pysyä aivan
+heidän kintereillään. Poika oli juuri päässyt kertomuksensa loppuun
+heidän ehtiessään parveketornin juurelle.
+
+
+
+
+XXII Luku.
+
+
+ Aurinko jo nousee yli idän vuorten,
+ Yö petollisin varjoinensa häipyy pois. --
+ Niin voittaa vilpin vihdoin totuus.
+
+ _Vanha Näytelmä_.
+
+Kun Tressilian ratsasti pitkin siltaa, joka vielä aivan äsken oli ollut
+niin hullunkurisen ilveilyn näyttämönä, ei hän voinut olla huomaamatta
+ihmisten ilmeiden ja käytöksen kummallisesti muuttuneen sillä lyhyellä
+ajalla, minkä hän oli viipynyt poissa. Pilasota oli loppunut, mutta
+äskeisiin naamiopukuihinsa jättäytyneitä ihmisiä seisoskeli kaikkialla
+ryhmissä kaupungin asukkaiden tavoin, jota ovat juuri hämmästyttäneet
+oudot ja tuhoa ennustavat uutiset.
+
+Hänen ennätettyään ulkopihalle oli näky sama -- palvelijoita, huoveja
+ja alempia virkamiehiä seisoi parvissa kuiskailemassa ja tähystelemässä
+suuren salin akkunoihin, katseissaan kuvastaen sekä levottomuutta että
+salaperäisyyttä.
+
+Ritari Niklas Blount oli ensimäinen tuttu, jonka Tressilian tapasi ja
+joka ei jättänyt hänelle kyselemisenkään aikaa, vaan tervehti häntä
+näin sanoen: »Jumala Sinua armahtakoon, Tressilian, Sinä olet sopivampi
+talonpoikaistolloksi kuin hovimieheksi -- Sinä et osaa esiintyä hänen
+majesteettinsa seuralaiselle kuuluvalla tavalla -- Täällä Sinua
+huudetaan, kysellään, odotetaan -- ilman Sinua ei tulla toimeen; ja
+tuossa Sinä nyt sitten lopultakin väntystät ja raastat hevosesi
+niskassa niin vietävän rumaa pojannulikkaa, että Sinua luulisi jonkun
+imevän paholaisenpenikan kaitaluiseksi hoitajattareksi, joka juuri
+palaisi tuuletteluretkeltä.»
+
+»No, mikä nyt on sitten hätänä?» kysyi Tressilian, päästäen pojan
+hyppäämään maahan kevyenä kuin höyhen ja samalla laskeutuen itsekin
+satulasta.
+
+»Sitä ei tiedä aivan varmaan kukaan», vastasi Blount; »en minäkään ole
+saanut siitä vainua, vaikka minulla on yhtä tarkka nenä haistamaan kuin
+kenellä hovimiehellä tahansa. Leicesterin kreivi vain ratsasti sillan
+poikki niin hurjaa vauhtia kuin olisi tahtonut kaikki survottaa, pyysi
+päästä kuningattaren puheille ja on nyt tuolla salissa hänen kanssaan;
+Burleigh ja Walsingham ovat myös siellä -- ja Sinuakin haetaan -- mutta
+onko sitten kysymys valtiopetoksesta tai jostakin vielä pahemmasta,
+sitä ei tiedä kukaan.»
+
+»Kautta taivaan, hän puhuu totta!» vahvisti Raleigh, joka saapui
+samassa paikalle; »Sinun täytyy viipymättä mennä kuningattaren
+puheille.»
+
+»Älähän nyt miestä noin hätyytä, Raleigh», varoitti Blount, »muista
+hänen saappaitaan. -- Taivaan nimessä, mene huoneeseeni, rakas
+Tressilian, ja vedä jalkaasi ne minun uudet kukikkaat silkkikaationi --
+minä olen pitänyt niitä vain kahdesti.»
+
+»Joutavia!» vastasi Tressilian; »pidä Sinä huolta tästä pojasta,
+Blount; ole ystävällinen hänelle ja katso, ettei hän pääse karkuun
+käsistäsi -- hän voi olla meille erinomaisen tärkeä.»
+
+Tämän sanottuaan seurasi hän Raleighia kiireisin askelin ja jätti
+kunnon Blountin siihen seisomaan hevosen marhaminta toisessa kädessä ja
+pojan kaulus toisessa. Blount katsahti pitkään heidän peräänsä.
+
+»Ei kukaan kutsu minua niihin salaisuuksiin kurkistamaan», puheli hän
+-- »ja tuokin se jättää minut tähän hevosten ja lasten vartijaksi
+yhtaikaa. Enhän minä siitä toisesta niin välittäisikään, sillä minä
+pidän paljon hyvästä hevosesta; mutta kun minulle pannaan rasitukseksi
+tuollainen rujo nulikka! -- Mistä sitä nyt niin tullaan, kaunis
+pikkukuomaseni?»
+
+»Suolta, suolta», vastasi poika.
+
+»Ja mitä sieltä tekemästä. Sinä rikkiviisas paholaisen sikiö?»
+
+»Pyydystämästä räpyläjalkaisia, sinisäärisiä keltanokkia», laukaisi
+poika.
+
+»Hnyhyy!» vastasi Blount ja katsahti suunnattomiin nauharuusukkeihinsa
+--. »Ei, piru Sinulta ruvetkoon enempiä kyselemään.»
+
+Sillä välin kulki Tressilian koko suuren salin läpi, missä ihmettelevät
+hovimiehet kuiskuttelivat salaperäisesti ryhmäkunnittain, kaikkien
+tarkoin tähystäessä ovea, joka vei salin perältä kuningattaren omaan
+huoneeseen. Raleigh viittasi siihen oveen -- Tressilian koputti ja
+pääsi heti sisään. Moni kaula kurkotti katsahtamaan huoneeseen; mutta
+verho pudotettiin sisäpuolelta niin äkkiä alas, ettei kukaan saanut
+uteliaisuuttaan vähimmässäkään määrässä tyydytetyksi.
+
+Astuttuaan sisään huomasi Tressilian sydämensä lujasti jyskyttäessä
+joutuneensa suoraan Elisabetin eteen; kuningatar mitteli lattiaa
+tavattoman kiihtymyksen vallassa, jota hän ei näyttänyt viitsivän
+salatakaan; pari kolme hänen viisainta ja luotetuinta neuvonantajaansa
+vaihtoi levottomia silmäyksiä keskenään, mutta oli puhumatta siksi
+kunnes hänen raivonsa olisi hieman asettunut. Tyhjän kunniatuolin
+edessä, jossa Elisabet oli istunut ja joka oli puoleksi kääntynyt
+sivuttain, niin rajusti oli kuningatar siitä hypähtänyt, oli Leicester
+polvillaan, käsivarret ristissä, katse maassa, äänettömänä,
+liikahtamattomana kuin hautojen marmorikuvat. Hänen vierellään seisoi
+Shrewsburyn kreivi, Englannin silloinen hovimarsalkka, virkasauva
+kädessään -- kreivin miekka oli vyöstään päästettynä hänen edessään
+lattialla.
+
+»Kuinka, herra!» huusi kuningatar, tullen aivan Tressilianin eteen ja
+polkien jalkaa aivan kuningas Henrikin tavoin; »_Te_ tiesitte
+tästä kauniista tekosesta -- _Te_ olette myös syyllinen petokseen,
+jota on juljettu harjoittaa meitä kohtaan -- _Te_ olette suurelta
+osaltanne johtanut meidät tekemään vääryyttä!» Tressilian lankesi
+polvilleen kuningattaren jalkojen juureen, koska hänen tarkka vaistonsa
+sanoi hänelle, että oli kovin vaarallista ruveta puolustautumaan niin
+kiihkeän suuttumuksen hetkellä. »Oletko Sinä mykkä, mies?» jatkoi
+kuningatar; »Sinä tiesit tästä asiasta -- etkö tiennyt?»
+
+»En, armollinen Valtijatar, minä en tiennyt sitä naisraukkaa
+Leicesterin kreivittäreksi.»
+
+»Eikä kukaan tule häntä siksi tietämäänkään», jatkoi Elisabet. »Elämäni
+kuolema! Leicesterin kreivitär! -- Minä sanon rouva Amy Dudley -- ja
+hyväpä hänen, ellei hänellä ole kohta syytä sanoa itseään petturi
+Robert Dudleyn leskeksi.»
+
+»Armollinen Valtijatar», sanoi Leicester, »tehkää minulle mitä
+suvaitsette -- mutta älkää loukatko tätä aatelismiestä -- hän ei ole
+sitä millään tavoin ansainnut.»
+
+»Ja luuletko Sinä hänen tulevan paremmilleen Sinun puolusteluistasi?»
+tiuskaisi kuningatar, jättäen Tressilianin, joka nousi hitaasti ja
+riensi sitten yhä polvistuvan Leicesterin luo, -- »luuletko Sinä hänen
+tulevan paremmilleen Sinun puolusteluistasi, Sinä kaksinkertainen
+petturi -- Sinä kaksinkertainen valapatto? -- Sinun puolusteluistasi,
+Sinun, jonka konnamaisuus on tehnyt minut naurettavaksi alamaisilleni
+ja vihattavaksi itselleni? -- Minä melkein repisin silmät päästäni, kun
+ne ovat olleetkin niin sokeat!»
+
+Burleigh uskalsi nyt puuttua puheeseen.
+
+»Teidän Majesteettinne, muistakaa, että Te olette kuningatar --
+Englannin kuningatar -- kansanne äiti. -- Älkää päästäkö intohimonne
+myrskyä noin raivoamaan.»
+
+Elisabet käännähti häneen päin, ja kyynel kimalteli hänen ylpeässä,
+vihastuneessa silmässään. »Burleigh», sanoi hän, »Sinä olet valtiomies
+-- Sinä et käsitä, Sinä et voi käsittää puoleksikaan sitä häpeää --
+puoliksikaan sitä tuskaa, minkä tämä mies on minulle tuottanut!»
+
+Mitä varovaisimmin, mitä kunnioittavimmin tarttui Burleigh hänen
+käteensä tällä hetkellä, jolloin hän näki kuningattaren sydämen olevan
+liikutetuimmillaan, ja vei hänet erilleen muista akkunakomeroon.
+
+»Armollinen Valtijatar», sanoi hän, »minä olen valtiomies, mutta
+minä olen myöskin mies -- mies, joka on vanhentunut Teidän
+neuvoskunnassanne, jolla ei ole ja jolla ei voi olla muuta
+tarkoitusperää maailmassa kuin Teidän kunnianne ja onnenne -- minä
+pyydän Teitä: rauhoittukaa!»
+
+»Ah, Burleigh», vastasi Elisabet, »Sinä et tiedä --» kyyneleet valuivat
+pitkin hänen poskiaan vastoin hänen tahtoaankin.
+
+»Minä tiedän -- minä tiedän, kunnioitettu Hallitsijattareni. Varokaa,
+varokaa, ettette johda muitakin arvailemaan sellaista, mitä he eivät
+tiedä!»
+
+»Haa!» huudahti Elisabet ja vaikeni, ikäänkuin olisi uusi ajatussarja
+äkkiä lennähtänyt hänen aivoihinsa. »Burleigh, Sinä olet oikeassa --
+Sinä olet oikeassa -- kaikkea muuta, mutta ei häpeää -- kaikkea muuta,
+mutta ei heikkouden tunnustusta -- kaikkea muuta, mutta ei petetyn ja
+ylenkatsotun asemaa. -- Kuolema! Jo pelkkä ajatuskin siitä tekee minut
+hulluksi!»
+
+»Olkaa vain oma itsenne, kuningattareni», virkkoi Burleigh; »ja
+kohotkaa kauvas heikkouden yläpuolelle, johon ei kukaan englantilainen
+ole uskova Elisabetinsa vaipuneen; ellei tämän hillitön tuska pakota
+häntä omaksumaan niin surullista ajatusta.»
+
+»Mitä heikkoutta tarkoitatte, herra kreivi?» kysyi Elisabet ylpeästi;
+»onko Teidänkin tarkoituksenne viitata sinne päin, että suosio, jota
+soin tuolle korskealle petturille, olisi johtunut --» Mutta nyt ei hän
+voinut enää jatkaa alottamaansa mahtipontiseen tapaan, vaan lausui
+lempeämmin: »Mutta miksi yrittäisin pettää Sinuakin, hyvää ja viisasta
+palvelijaani!»
+
+Burleigh kumartui suutelemaan hänen kättänsä liikutettuna, ja --
+harvinainen tapaus hovien aikakirjoissa -- vilpittömän myötätunnon
+kyynel valahti ministerin silmästä kuningattaren kädelle.
+
+On otaksuttavissa, että tietoisuus tämän myötätunnon omistamisesta
+auttoi Elisabetia kestämään nöyryytyksensä ja hillitsemään rajattoman
+suuttumuksensa; mutta enemmän vielä vaikutti häneen pelko, että hänen
+kiihtymyksensä paljastaisi suurelle yleisölle sen loukkauksen ja sen
+pettymyksen, jotka hän sekä naisena että kuningattarena halusi pitää
+yhtä hartaasti salassa. Hän kääntyi Burleighista ja asteli ankarana
+salin lattiaa edestakaisin siksi kunnes hänen kasvonsa olivat saaneet
+entisen arvokkaan ilmeensä ja hänen eleensä totutun pontevan uljuutensa
+takaisin.
+
+»Hallitsijattaremme on oma jalo itsensä jälleen», kuiskasi Burleigh
+Walsinghamille; »pankaa merkille, mitä hän tekee, mutta varokaa
+vastustamasta häntä.»
+
+Hän lähestyi sitten Leicesteriä ja sanoi tyynesti: »Herra Shrewsbury,
+me vapautamme Teidät vankinne vartioimisesta. Herra Leicester, nouskaa
+ja ottakaa miekkanne -- neljännestunnin olo marsalkkamme valvonnan
+alaisena, herra kreivi, ei meidän nähdäksemme ole kovin suuri
+rangaistus kuukausmäärin meitä kohtaan harjoitetusta petoksesta. Me
+haluamme nyt kuulla tämän asian kulun juurtajaksain.» -- Hän istuutui
+tuolilleen ja sanoi: »Astukaa esiin, Tressilian, ja kertokaa mitä
+tiedätte.»
+
+Tressilian suoritti pyydetyn tehtävän jalomielisesti vaijeten niin
+paljon kuin mahdollista kaikesta, mikä koski Leicesteriä, ja sivuuttaen
+esimerkiksi kokonaan senkin seikan, että he olivat aivan äskettäin
+kahdesti miekkoja mitelleet. On hyvin luultavaa, että hän siten teki
+kreiville hyvän palveluksen; sillä jos kuningatar olisi sillä hetkellä
+keksinyt jotakin, minkä nojalla hän olisi saattanut purkaa vihaansa
+häneen paljastamatta tunteita, jotka tuottivat hänelle häpeää, olisi
+kreivin ehkä käynyt huonosti. Tressilianin lopetettua kertomuksensa oli
+hän vaiti hetken aikaa.
+
+»Me otamme Waylandin omaan palvelukseemme», virkkoi hän vihdoin, »ja
+toimitamme sen pojan kirjurinvirastoomme oppimaan, millä tavalla hänen
+on vastaisuudessa käsitteleminen kirjeitä. Mitä Teihin tulee,
+Tressilian, niin teitte väärin, kun ette ilmoittanut meille heti koko
+totuutta, ja Teidän lupauksenne olla sitä tekemättä oli sekä varomaton
+että laiton. Mutta kun Te taas toiselta puolen olitte antanut sananne
+sille onnettomalle naiselle, oli miehen ja ritarin velvollisuus se myös
+pitää; ja yleensä me kunnioitamme Teitä käyttäytymisenne takia tässä
+asiassa. -- Herra kreivi, nyt on Teidän vuoronne kertoa meille totuus,
+tapa, joka viime aikoina näyttää käyneen Teille liiankin vieraaksi.»
+
+Ahdistavin kyselyin sai kuningatar vähitellen kiskotuksi hänen
+huuliltaan koko tarinan hänen ensimäisestä tutustumisestaan Amy
+Robsartiin -- heidän avioliitostaan -- hänen mustasukkaisuudestaan --
+syistä, joihin se perustui, ja monista muista seikoista. Tämä
+synnintunnustus, sillä siksihän sitä voitanee sanoa, tuli kuuluville
+vain katkonaisesti ja väkinäisesti, mutta oli sentään kokonaisuudessaan
+totuudenmukainen, paitsi että hän jätti kokonaan mainitsematta oman
+osallisuutensa tai suostumuksensa Varneyn yrityksiin kreivittären
+henkeä vastaan. Ja kuitenkin oli tietoisuus tästä seikasta silläkin
+hetkellä hänen sydäntään lähinnä; ja vaikka hän luottikin suuresti
+Lambournella lähettämäänsä verrattain jyrkkään vastakäskyyn, oli hänen
+aikomuksensa lähteä itse Cumnoriin heti kun hän vain pääsisi eroon
+kuningattaresta, jonka hän arveli pian jättävän Kenilworthin.
+
+Mutta kreivi rakensikin laskelmansa ilman vieraitaan. Hänen
+läsnä-olonsa ja hänen paljastuksensa olivat kyllä katkeraa sappea hänen
+ennen niin suosiolliselle valtiattarelleen. Mutta kun hän ei voinut
+käyttää muita suoranaisempiakaan kostokeinoja, ymmärsi kuningatar
+kiduttavansa petollista rakastajaansa näillä tiedusteluilla, ja hän
+jatkoi niitä siitä syystä, välittämättä enempää tuskasta, jota hän
+myöskin itse tunsi, kuin villi huolii omien käsiensä palamisesta
+tarttuessaan tulikuumiin pihteihin, joilla hän repelee vangitun
+vihollisensa lihaa.
+
+Mutta vihdoin ilmaisi ylpeä kreivi vainoojiansa vastaan kääntyvän
+metsäkauriin tavoin kärsivällisyytensä loppuvan. »Armollinen
+Valtijatar», virkkoi hän, »minä olen paljon rikkonut -- enemmän kuin
+mitä Teidän oikeutettu vihastuksenne on julistanutkaan. Kuitenkin,
+armollinen Kuningatar, sallikaa minun sanoa, että jos rikkomukseni
+onkin anteeksi-antamaton, ei se ainakaan ollut aiheeton, ja että jos
+kauneus ja alentuva arvokkuus voivat viekoitella tavallisen ihmisen
+heikon sydämen, tahtoisin minä esittää ne molemmat syiksi siihen, etten
+minä paljastanut tätä salaisuutta Teidän Majesteetillenne.»
+
+Kuningatar hämmästyi niin tätä vastausta, jonka Leicester varovasti
+lausui vain hänen kuultavakseen, että hän oli hetken aikaa aivan
+äänettä, ja kreivi rohkeni käyttää tätä etua hyväkseen. »Teidän
+Majesteettinne, joka on antanut niin paljon anteeksi, on toivoakseni
+salliva minun heittäytyä Teidän kuninkaallisen laupeutenne turviin
+niiden sanojen takia, joita eilen aamulla pidettiin vain pienenä
+loukkauksena.»
+
+Kuningatar katsoi häntä lujasti silmiin vastatessaan: »Ei -- mutta,
+kautta taivaan, herra kreivi, Sinun julkeutesi sivuuttaa jo kaiken
+uskottavuuden ja kärsivällisyyden rajat! Mutta etpä ole siitä mitään
+hyötyvä. -- Hei siellä, hyvät herrat, tulkaapas kaikki kuulemaan
+uutisia -- Herra Leicesterin salainen avioliitto on ryöstänyt minulta
+puolison ja Englannilta kuninkaan. Hänen Jaloutensa on patriarkalinen
+tavoiltaan; -- yksi nainen ei riitä hänelle kerrallaan, ja hän aikoi
+kunnioittaa meitä sivu-aviolla. Eikö tämä ole sentään liian hävytöntä
+-- etten minä voi osoittaa hänelle muutamia tavallisen hovisuosion
+merkkejä, kun hänen jo pitää luulla käteni ja kruununi olevan hänen
+käytettävissään? -- Te toivoakseni luulette minusta sentään parempaa;
+ja minä voisin sääliäkin tätä kunnianhimoista miestä kuin lasta, jonka
+käsiin on saippuakupla hajonnut. Me menemme valtaistuinsaliin -- herra
+Leicester, me käskemme Teitä pysyttelemään aivan lähettyvillämme.»
+
+Jännitetty odotus vallitsi koko salissa, ja suunnaton olikin kaikkien
+hämmästys, kun kuningatar sanoi likeisimmilleen: »Kenilworthin juhlat
+eivät ole vielä lopussa, hyvät herrat ja naiset -- meidän on vielä
+viettäminen sen jalon omistajan häitä.»
+
+Nousi yleinen kummastelun kohina.
+
+»Se on totta, siitä annamme kuninkaallisen sanamme», jatkoi Elisabet;
+»hän on pitänyt sitä meiltäkin salassa, yllättääkseen meidät sillä
+uutisella juuri täällä ja tällä hetkellä. Minä näen Teidän olevan aivan
+kuolemaisillanne uteliaisuudesta, saadaksenne tietää, kuka on
+onnellinen morsian -- hän on Amy Robsart, sama, joka kevätleikin
+täydentämiseksi esiintyi eilisessä pilanäytelmässä herra kreivin
+palvelijan Varneyn vaimona.»
+
+»Jumalan nimessä, armollinen Valtijatar», rukoili kreivi lähestyen
+häntä, kasvoilla omituinen nöyryyden, kiukun ja häpeän ilme, ja puhuen
+niin hiljaa ettei kukaan muu häntä kuullut, »ottakaa pääni, kuten
+vihassanne uhkasitte, mutta säästäkää minulta nämä herjaukset! Älkää
+ajako kaatuvaa miestä epätoivoon -- älkää polkeko murskattua matoa!»
+
+»Matoako, herra kreivi?» vastasi kuningatar samalla tavalla; »ei,
+käärme on jalompi matelija ja sopivampi tähän kohtaan -- se kylmä kyy,
+jonka tunnette ja jota lämmitettiin eräällä povella --»
+
+»Itsenne tähden -- minun tähteni, armollinen kuningatar», puhui kreivi,
+»niin kauvan kun minulla on vielä edes hiukan järkeä jäljellä --»
+
+»Puhukaa kovempaa, herra kreivi», sanoi Elisabet, »ja pysykää hieman
+etäämmällä, jos suvaitsette -- henkäyksenne kostuttaa kaularöyhelömme,
+Mitä Te meiltä pyydätte?»
+
+»Lupaa matkustaa Cumnoriin», vastasi onneton kreivi nöyrästi.
+
+»Morsiantanne hakemaanko ehkä? -- Aivan niin -- sehän on luonnollista
+ja oikein -- sillä me olemme kuulleet häntä kohdeltavan siellä
+huolimattomasti. Mutta, herra kreivi, Te ette lähde itse -- me olemme
+aikoneet viipyä vielä muutamia päiviä tässä Kenilworthin linnassa, ja
+olisihan hieman epäkohteliasta isännän poistua meidän täällä
+ollessamme. Luvallanne puhuen, me emme voi ajatellakaan joutua
+sellaiseen häpeään alamaistemme silmissä. Tressilian saa lähteä
+Cumnoriin Teidän sijastanne sekä hänen mukanaan joku meidän
+palvelevista aatelismiehistämme, jottei herra Leicesterin jälleen
+tarvitse ruveta mustasukkaiseksi vanhalle kilpakosijalleen. -- Kenen
+haluaisit ottaa mukaasi matkalle, Tressilian?»
+
+Tressilian nimesi nöyrästi ja kunnioittavasti Raleighin.
+
+»Taivaan nimessä, hyvinpä valitsit!» jatkoi kuningatar. »Kaiken lisäksi
+on hän vielä nuori ritari, ja ylhäisen naisen vapauttaminen vankeudesta
+on erinomaisen sopiva ensi seikkailuksi. -- Sillä Cumnorin kartano ei
+ole paljoakaan vankilaa parempi, se Teidän tulee tietää, hyvät herrat
+ja naiset. Sitäpaitsi on siellä muutamia roistoja, jotka me mielellämme
+toimittaisimme varmaan talteen. Te varustatte heille, herra sihteeri,
+tarpeelliset valtakirjat, niin että he voivat vangita Rikhard Varneyn
+ja erään Alascon joko kuolleina tai elävinä. Ottakaa tarpeeksi väkeä
+mukaanne, hyvät herrat, -- tuokaa se rouva tänne kaikella kunnialla --
+älkää hukatko aikaa, ja Jumala kanssanne!»
+
+He kumarsivat ja lähtivät salista.
+
+Kuka onkaan kuvaileva, miten sen päivän loppupuoli kulutettiin
+Kenilworthissa? Kuningatar, joka näytti jääneen sinne vain saadakseen
+nöyryyttää ja kiusata Leicesterin kreiviä, osoittautui tässä
+naisellisessa kostotoimessa yhtä taitavaksi kuin kansansa viisaassa
+hallitsemisessa. Hänen seurueensa huomasi pian, miltä suunnalta tuuli
+puhalsi, ja omien loistavain varustelujensa keskellä kävellessään sai
+Kenilworthin herra jo omassa linnassaan taipua epäsuosioon joutuneen
+hovimiehen kohtaloon ja pitää hyvänään kaikkoavien ystäväinsä
+puolittaisen halveksumisen ja kylmäkiskoisuuden ja julkisten ja
+tunnustettujen vihollistensa huonosti salatun riemun. Sussex suoran
+sotilasluonteensa, Burleigh ja Walsingham harkitsevan, varovaisen
+terävänäköisyytensä ja muutamat naiset sukupuolelleen ominaisen
+säälittelyn johtamina olivat ainoat henkilöt koko taajassa hovissa,
+jotka kohtelivat häntä aivan samoin kuin aamullakin.
+
+Niin suuresti oli Leicester tottunut pitämään hovisuosiota elämänsä
+pää-asiallisimpana tarkoitusperänä, että kaikki muut tunteet hukkuivat
+ajaksi siihen raatelevaan tuskaan, mitä hänen korskea henkensä kärsi
+näistä häntä vastaan tähdätyistä pikkumaisista loukkauksista ja
+harkitusta halveksimisesta; mutta kun hän poistui yöksi omaan
+huoneeseensa, osui hänen silmiinsä se pitkä, kaunis hiuskiehkura, joka
+oli ympäröinyt Amyn kirjettä ja joka nyt herätti vastalumon voimalla
+jalompia ja hellempiä tunteita hänen sydämeensä. Hän suuteli sitä
+tuhansin kerroin; ja ajatellessaan, että hänen vallassaan oli milloin
+tahansa paeta näitä nöyryytyksiä, joita hän oli tänään saanut kestää,
+vetäytymällä arvokkaaseen, jopa ruhtinaalliseen yksinäisyyteen tulevan
+elämänsä kauniin, rakastetun kumppanin kera, tunsi hän voivansa
+kohoutua sen koston yläpuolelle, mitä Elisabet oli suvainnut alentua
+harjoittamaan.
+
+Seuraavana päivänä osoittikin kreivin koko käytös niin arvokasta
+tyyneyttä, hän näytti niin innokkaasti pitävän huolta vieraittensa
+mukavuudesta ja huvittamisesta, mutta huolivan sentään hyvin vähän
+heidän henkilökohtaisesta käyttäytymisestään häntä kohtaan, hän näytti
+pysyttelevän niin kunnioittavan etäällä Elisabetista, mutta kuitenkin
+kantavan niin kärsivällisesti hänen raatelevaa vihastustansa, että
+Elisabet alkoi kohdella häntä toisin ja kylmänä ja kaukaisena
+pysyenkin lakkasi ainakin häntä suoranaisesti loukkaamasta. Hän
+huomauttikin sentähden verrattain terävästi muillekin, jotka luulivat
+tekevänsä hänen mielikseen esiintymällä halveksivasti ja
+piittaamattomasti kreiviä kohtaan, että niin kauvan kuin he viipyivät
+Kenilworthissa, tuli heidän osoittaa vieraille kuuluvaa kohteliaisuutta
+linnan herralle. Sanalla sanoen, asema oli niin muuttunut
+kahdessakymmenessäneljässä tunnissa, että useat kokeneemmat ja
+kaukonäköisemmät hovimiehet uumoilivat Leicesterin hyvin mahdollisesti
+pääsevän uudelleen suosioon, ja että he tarkistivat sen mukaan
+käytöksensä häntä kohtaan ikäänkuin jonakin päivänä lukeakseen
+ansiokseen sen seikan, etteivät olleet hyljänneet häntä vastoinkäymisen
+hetkenä. On kuitenkin jo aika jättää nämä hovijuonittelut ja lähteä
+Tressilianin ja Raleighin matkaan.
+
+Heidän joukkueessaan oli kuusi miestä; sillä paitsi Waylandia oli
+heillä mukanaan muuan kuninkaallinen airut ja kaksi vahvaa palvelijaa.
+Kaikki olivat hyvin aseistettuja ja ratsastivat niin nopeasti
+kuin kohtuullisesti voivat hevosiltaan, joilla oli pitkä matka
+kestettävänään. He koettivat saada jonkunlaista tietoa Varneysta ja
+hänen joukostaan tiensä varsilta, mutta eivät siinä onnistuneet, tämä
+kun oli kulkenut yöllä. Eräässä pienessä kylässä noin kuudentoista
+peninkulman päässä Kenilworthista, missä he syöttivät hevosiaan, astui
+muuan köyhännäköinen hengenmies, seudun kappalainen, vaatimattomasta
+majastaan ja kysyi, oliko heidän joukossaan ketään haavatiedon
+tuntijaa, pyytäen häntä siinä tapauksessa katsomaan erästä kuolevaa
+miestä.
+
+Entisen ammattinsa nojalla lupasi Wayland koettaa parastaan, ja
+opastaessaan häntä paikalle kertoi kappalainen, että miehen olivat
+löytäneet maantieltä noin peninkulman päässä kylästä edellisen aamun
+töihinsä menevät talonpojat ja että hän, kappalainen, oli suonut
+hänelle suojaa kattonsa alla. Hän oli saanut ampumahaavan, joka näytti
+ilmeisesti kuolettavalta, mutta oliko hän saanut sen tappelussa vaiko
+rosvojen pyssyistä, siitä ei oltu päästy selville, koska hänellä oli
+ankara kuume ja hänen puheensa aivan sekavaa. Wayland astui pimeään,
+matalaan huoneeseen, ja heti kun kappalainen oli vetänyt uutimet
+syrjään, tunsi hän potilaan vääntyneistä kasvoista Mikael Lambournen
+piirteet. Lähtien muka hakemaan jotakin puuttuvaa tarve-ainetta
+ilmoitti Wayland kiiruusti matkatovereilleen tämän kummallisen seikan,
+ja pahaa aavistavan pelon täyttäminä riensivät sekä Tressilian että
+Raleigh kappalaisen taloon katsomaan kuolevaa miestä.
+
+Heidän sinne ehtiessään kamppaili onneton jo kuoleman kanssa, eikä
+häntä olisi voinut enää pelastaa parempikaan lääkäri kuin Wayland,
+sillä kuula oli lävistänyt kokonaan hänen ruumiinsa. Hän näytti sentään
+olevan ainakin osaksi tajussaan, sillä hän tunsi Tressilianin ja
+ilmaisi merkeillä pyytävänsä häntä kumartumaan vuoteensa yli.
+Tressilian totteli, ja hetken aikaa epäselvästi mutistuaan jotakin,
+mistä saattoi eroittaa vain Varneyn ja Leicesterin kreivittären nimet,
+neuvoi Lambourne häntä kiiruhtamaan, muuten tulisi hän liian myöhään.
+Turhaan koetti Tressilian saada potilaalta enempiä tietoja; hän näytti
+rupeavan hourailemaan, ja kun hän jälleen merkillä käänsi Tressilianin
+huomion puoleensa, tapahtui se vain hänen pyytääkseen Tressiliania
+ilmoittamaan hänen enolleen Giles Goslingille, »Mustan Karhun»
+isännälle, että hän oli lopultakin kuollut ilman saappaitaan. Ja ankara
+kouristus toteuttikin muutamia minuutteja jälkeenpäin hänen sanansa,
+eivätkä matkustajat tästä kohtauksesta muuta ymmärtäneet kuin että
+hänen viimeiset viittauksensa vain vahvistivat sitä aavistelevaa
+pelkoa, jota he olivat jo kauvan tunteneet kreivittären kohtalon
+suhteen ja joka sai heidät jatkamaan matkaansa mahdollisimman nopeasti
+ja vaatimaan kuningattaren nimessä uusia hevosia entisten uuvuttua.
+
+
+
+
+XXIII Luku.
+
+
+ Kolmasti kuolinkello soi.
+ Käy huuto läpi ilmojen;
+ Kolmasti korppi leuhakoi
+ Yli Cumnorin tornien.
+
+ _Mickle_.
+
+Meidän on nyt palaaminen siihen kertomuksemme osaan, missä viittasimme
+Varneyn Leicesterin kreivin valtuuttamana ja kuningattarenkin luvalla
+varustettuna kiiruhtaneen estämään kavaluutensa paljastumista
+toimittamalla kreivittären pois Kenilworthin linnasta. Hän oli ensin
+aikonut matkustaa vasta varhain aamulla, mutta peljäten kreivin voivan
+sillä välin muuttaa mieltänsä ja pyrkivän toistamiseen puhuttelemaan
+kreivitärtä päätti hän kaikkien ilmitulemisen ja tuhon mahdollisuuksien
+varalta lähteä heti paikalla. Sitä varten käski hän puheilleen
+Lambournea, mutta sai rajattomaksi harmikseen kuulla luotettavan
+palvelijansa urkeutuneen juomaretkelle läheiseen kylään tai jonnekin
+muuanne. Hänen palaamistaan odotellen määräsi ritari Rikhard, että
+hänen oli heti valmistautuminen matkaan ja kiiruhtaminen hänen
+jälkeensä, jos hän tulisi vasta hänen lähdettyään.
+
+Sillä välin käytti Varney tehtäviinsä erästä Robin Tider-nimistä
+palvelijaa, jolle Cumnorin kartanon salaisuudet olivat jo kutakuinkin
+tunnettuja, hän kun oli käynyt siellä useammin kuin yhden kerran
+kreivin mukana. Tämän miehen, jonka luonne oli Lambournen luonteen
+kaltainen, vaikkei hän ollutkaan niin ripeä, elleihän sitten taas niin
+heittiömäinenkään kuin Lambourne, käski Varney toimittamaan kolme
+satuloitua ratsua ja hevospurilaat takaportille. Hänen vaimonsa
+hourupäisyys, johon nyt yleisesti uskottiin, oli riittävänä selityksenä
+hänen salaiseen poistamiseensa linnasta, ja hän toivoi saman selityksen
+tepsivän siinäkin tapauksessa, että onneton Amy tekisi vastusta tai
+huutaisi. Anton Fosterin apu oli välttämätön, ja hän lähti nyt sitä
+tavoittamaan.
+
+Tämä jo luonnostaan niin juro ja epäseurallinen mies, joka vielä
+lisäksi oli hieman väsynyt ratsastuksestaan Cumnorista Warwickshireen
+tuomaan uutisia kreivittären paosta, oli jo varhain poistunut juhlijain
+tungoksesta ja noussut huoneeseensa, missä hän nukkui, kun Varney,
+täydellisessä matkakunnossa ja salalyhty kädessä astui sinne. Hän
+pysähtyi hetkiseksi kuuntelemaan, mitä hänen liittolaisensa jupisi
+unissaan ja eroitti selvästi sanat: »_Ave Maria -- ora pro nobis_
+-- Ei -- ei se niin ole -- päästä meitä pahasta -- niinhän se
+kuuluukin.»
+
+»Se raukka rukoilee unissaan», puheli Varney itsekseen, »ja sekoittaa
+toisiinsa vanhan ja uuden uskonsa -- Hän tulee kyllä tarvitsemaan
+enemmänkin rukouksia ennenkuin hän minusta eroon pääsee. -- Ho hoi!
+pyhä mies -- autuas katuja! -- Herää -- herää! -- Piru ei ole Sinua
+vielä karkoittanut palveluksestaan.»
+
+Kun Varney samalla ravisteli nukkujaa käsivarresta, muutti se hänen
+ajatustensa suunnan ja hän karjui: »Varkaita! -- varkaita! Minä
+puolustan kultaani henkeen ja vereen asti -- suurella vaivalla
+ansaittua kultaani, joka on tullut minulle niin kalliiksi. -- Missä on
+Janet? -- Onko Janet turvassa?»
+
+»Riittävässä turvassa, Sinä mylvivä hölmö!» ärjäisi Varney; »etkö Sinä
+jo häpeä tuota kirkumistasi?»
+
+Samassa Foster heräsi täydellisesti, nousi istualleen vuoteeseensa,
+kysyi Varneylta tämän näin sopimattomaan aikaan sattuvan vieraskäynnin
+tarkoitusta ja lisäsi: »Se ei tiedä mitään hyvää.»
+
+»Väärä ennustus, kaikkein pyhin Antonius», vastasi Varney; »se tietää,
+että hetki on tullut muuttaa verotilasi vapaaläänitykseksi -- Mitäpäs
+siihen sanot?»
+
+»Jos olisit puhunut siitä minulle kirkkaalla Jumalan päivällä», virkkoi
+Foster, »olisin minä riemastunut -- mutta katsellessani tällä synkällä
+hetkellä ja tässä himmeässä valossa Sinun kalpeita kasvojasi, jotka
+ovat niin kaameassa ristiriidassa pilailevien sanojesi kanssa, en saata
+olla ajattelematta enemmän työtä, johon minun on nyt ryhtyminen, kuin
+palkkiota, jonka siitä voin saada.»
+
+»Joutavia, typerä narri, Sinunhan tulee vain saattaa suojattisi
+takaisin Cumnoriin.»
+
+»Siinäkö tosiaankin kaikki?» kysyi Foster; »Sinä näytät niin kalman
+kalpealta, eivätkä Sinuun pienet pysty -- siinäkö tosiaankin kaikki?»
+
+»Siinä -- ja ehkäpä joku pikkuseikka lisäksi», vastasi Varney.
+
+»Ah! siinäpä se on: joku pikkuseikka lisäksi!» jatkoi Foster; »ja Sinä
+näytät yhä kalpeammalta ja kalpeammalta!»
+
+»Älä huolehdi minun kasvoistani», tiuskaisi Varney, »ethän Sinä niitä
+selvään näekään tässä viheliäisessä valossa. Ylös työhön ja toimeen! --
+ajattele Cumnorin kartanoa -- ajattele vapaaläänitystäsi -- Sittenhän
+Sinä voit toimittaa jokaviikkoisia rukoushetkiä ja sen lisäksi varustaa
+Janetin oikein vapaaherran tyttären myötäjäisillä. -- Seitsemänkymmentä
+puntaa ja ylikin.»
+
+»Seitsemänkymmentäyhdeksän puntaa, viisi killinkiä ja viisi ja puoli
+penniä, lukematta metsän arvoa», oikaisi Foster; »ja saanko minä sen
+kaiken vapaaläänitykseksi.»
+
+»Kaikki, mies -- oravineen päivineen -- mustalainen ei ole taittava
+luutaakaan -- poika ei ole ryöstävä linnun pesääkään maksamatta Sinulle
+sakkoa. -- Niin on asia -- mutta suorihan nyt äkkiä päällesi -- hevoset
+ja kaikki ovat jo valmiina, paitsi tuo kirottu roisto Lambourne, joka
+kiertelee ties millä saatanallisilla retkillään.»
+
+»Niinpä niin, ritari Rikhard», virkkoi Foster, »ettepä Te ottanut
+neuvostani vaaria. Minähän aina sanoin Teille, että se kurja
+juopporatti jättää Teidät pulaan juuri tärkeimmällä hetkellä. Ja
+kuitenkin olisin minä hankkinut Teille erään raittiin, kunnon
+nuorukaisen.»
+
+»Varmaankin jonkun hidaspuheisen, pitkäpiimäisen oman veljeskuntasi
+jäsenen? -- Kyllä me tarvitsemme vielä sitäkin väkeä, mies -- Taivaan
+kiitos, me voimme käyttää kaikenlaisia työntekijöitä. -- Aivan oikein
+-- älä unohda pistoleitasi. -- Tule nyt, niin lähdetään.»
+
+»Mihin?» kysyi Anton.
+
+»Kreivittären huoneeseen -- ja, muista -- hänen täytyy tulla mukaamme.
+Sinuahan eivät pienet kirkumiset pelästyttäne?»
+
+»Eivät, jos vain voidaan raamatun sanoilla todistaa se teko
+välttämättömäksi; ja kirjoitettuhan on: 'vaimot, olkaat miehillenne
+alamaiset.' Mutta tukevatko meitä herra kreivin käskyt, jos meidän
+tulisi pakko käyttää väkivaltaa?»
+
+»Vaiti, mies! tässä on hänen sinettisormuksensa», vastasi Varney; ja
+kumottuaan siten liittolaisensa vastaväitteet meni hän Fosterin kanssa
+Hunsdonin huoneisiin, ilmoitti vartijalle aikomuksensa, näytti
+kuningattaren ja Leicesterin kreivin lupakirjat ja astui niin
+onnettoman kreivittären kammioon.
+
+Saattaa kuvitella Amyn kauhistuksen, kun hän kuurottaisesta
+uinailustaan hätkähtäen näki vuoteensa vieressä Varneyn, miehen, jota
+hän eniten pelkäsi ja vihasi koko maailmassa. Olihan hänellä sentään
+edes se lohdutus, ettei hän ollut yksin, vaikka hänen olikin paljon
+syytä pelätä hänen juroa kumppaniansakin.
+
+»Rouva», sanoi Varney, »tässä ei ole aikaa muodollisuuksiin.
+Leicesterin kreivi, täysin punnittuaan hetken vaatimukset, lähettää
+Teille käskynsä heti paikalla suoriutumaan meidän kanssamme
+paluumatkalle Cumnoriin. Katsokaa, tässä on hänen sinettisormuksensa
+hänen kiirehtivän ja ehdottoman tahtonsa merkiksi.»
+
+»Sinä valehtelet!» huudahti kreivitär, »Sinä olet varastanut tuon
+todistuskappaleen -- sillä Sinä kykenet mihin konnantyöhön tahansa,
+mustimmasta alhaisimpaan!»
+
+»Minä puhun totta, rouva», vastasi Varney, »niin totta, että ellette Te
+nouse heti paikalla ja suoriu meitä seuraamaan, täytyy meidän pakottaa
+Teidät noudattamaan käskyjämme.»
+
+»Pakottaa! -- Sinä et uskalla mennä niin pitkälle, niin halpamainen
+kuin Sinä oletkin», huudahti onneton kreivitär.
+
+»Sepä nähdään, rouva», vastasi Varney, joka oli päättänyt peloittelun
+olevan ainoan keinon hänen ylpeän sisunsa masentamiseksi; »jos Te
+päästätte asiat niin pitkälle, olette Te saava minusta hieman
+kovakouraisen kamaripalvelijan.»
+
+Tämän uhkauksen kuultuaan kirkaisi Amy niin hirveästi, että ellei häntä
+olisi yleiseen pidetty hulluna, olisivat Hunsdon ja muut heti
+rientäneet hänen apuunsa. Mutta huomattuaan huutojensa hyödyttömyyden
+rukoili hän Fosteria mitä liikuttavimmin sanoin, niin totta kuin hänen
+tyttärensä Janetin kunnia ja puhtaus olivat hänelle kalliit, estämään,
+ettei hänelle tehtäisi niin raakaa väkivaltaa.
+
+»Minkäpäs sille voi, rouva, vaimojen on totteleminen miehiänsä --
+sanassakin se sanotaan», vastasi Foster; »mutta jos Te nyt pukeudutte
+ja tulette mukaan kaikessa rauhassa, ei ole kukaan koskeva Teihin
+sormellakaan niin kauvan kuin minä jaksan pistolin liipasimesta vetää.»
+
+Nähdessään, ettei apua tullut, ja rauhoituttuaan hieman Fosterin
+karkeista sanoistakin, lupasi kreivitär nousta ja pukeutua, jos he
+poistuisivat siksi ajaksi huoneesta. Varney vakuutti hänelle samalla,
+että he tulisivat kohtelemaan häntä kaikella avuliaisuudella ja
+kunnialla ja lupasi itse pysyä hänestä loitolla, koska hän nyt kerran
+ei voinut sietää häntä, sekä lisäsi hänen puolisonsa tulevan Cumnorin
+kartanoon kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa heidän sinne
+saapumisestaan.
+
+Tämän vakuutuksen tyynnyttämänä, niin vähän kuin hän katsoikin voivansa
+siihen luottaa, pukeutui onneton Amy sen salalyhdyn valossa, minkä
+miehet olivat jättäneet hänelle huoneesta lähtiessään.
+
+Itkien, vapisten, rukoillen suki onneton kreivitär vaatteita ylleen --
+miten erilaiset olivatkaan nyt hänen tunteensa kuin ennen
+koristellessaan itseään koko tajutun kauneutensa loistossa! Hän koki
+venyttää varustautumistaan niin pitkälle kuin suinkin, kunnes hänen
+Varneyn kärsimättömyyden peloittamana täytyi selittää olevansa valmis
+heitä seuraamaan.
+
+Heidän juuri lähtöä hankkiessaan vetäytyi kreivitär niin kauhistuneena
+Fosterin turviin Varneyn lähetessä, että tämä jälkimäinen vannoi
+ankaran valan aikovansa pysyä hänestä aina mahdollisimman loitolla.
+»Jos Te vain suostutte rauhallisesti noudattamaan puolisonne tahtoa»,
+jatkoi hän, »ette tule paljoakaan näkemään minua. Minä jätän Teidät
+häiritsemättä sen suojelijan huomaan, jota Teidän hyvä makunne pitää
+parempana.»
+
+»Puolisoni tahtoa!» huudahti kreivitär. »Mutta se on myös Jumalan
+tahto, ja se riittäköön minulle. -- Minä menen herra Fosterin mukaan
+yhtä vastustelematta kuin ikinä oikea uhriteuras. Hän on ainakin isä ja
+hänellä on ainakin säädyllisyyttä, elleikään inhimillisyyttä. Sillä
+Sinulle, Varney, vaikka tämä sitten olisi viimeinen sanani, ovat
+molemmat yhtä vieraat.»
+
+Varney vastasi vain hänellä olevan vapauden valita ja käveli muutamia
+askeleita heidän edellään tietä näyttäen; ja puoliksi nojaten
+Fosteriin, puoliksi hänen kantamanaan kulki kreivitär Saintlowen
+tornista takaportille, missä Tider odotti hevosineen ja purilaineen.
+
+Kreivitär sijoitettiin vastustelematta kantotuoliin. Hän näki
+tyytyväisyydekseen Fosterin ja Tiderin ratsastavan aivan purilaiden
+vierellä, joita jälkimäinen ohjasi, mutta peljätyn Varneyn jäävän yhä
+jälkeen ja lopulta häipyvän pimeyteen. Hetken aikaa koetti hän tien
+kierrellessä pitkin järven rantaa yhä katsella noita uljaita torneja,
+joiden herra hänen puolisonsa oli; sieltä ja täältä tuikutti vielä
+valoja juomaveikkojen kammioista. Mutta kun tie kääntyi toiseen
+suuntaan, hävisi kaikki näkyvistä, hän veti päänsä takaisin ja vaipuen
+nojalleen purilaihin heittäytyi Kaitselmuksen huomaan.
+
+Paitsi saadakseen kreivittären jatkamaan rauhassa matkaansa, halusi
+Varney myös jälkeen jättäytyessään päästä kahdenkeskiseen keskusteluun
+Lambournen kanssa, jota hän joka hetki odotti yhtyväksi kulkueeseen.
+Hän tunsi tämän miehen ripeän, julman, päättäväisen, ahneen luonteen ja
+piti häntä erinomaisen sopivana kätyrinä tuleviin tarkoitusperiinsä.
+Mutta he olivat ratsastaneet jo kymmenen peninkulmaa, ennenkuin hän
+kuuli takanaan hevosen kavioiden kiirehtivää kopinaa ja näki Mikael
+Lambournen rinnallaan.
+
+Hänen viipymisestään kiukustuneena otti Varney heittiömäisen
+palvelijansa vastaan tavallista katkerammin soimauksin. »Sinä
+humalainen konna», jyristi hän, »laiskottelusi ja tuo järjetön
+juopottelusi vievät Sinut hirteen ennen pitkää; enkä minä puolestani
+välittäisi, vaikka se tapahtuisi hyvinkin pian!»
+
+Lambournen oli pöyhistänyt tavallistaan mahtavammaksi ei ainoastaan
+ylenmääräinen viinin juominen, vaan myöskin se tavallaan tuttavallinen
+keskustelu, mikä hänellä oli juuri ollut kreivin kanssa, sekä
+salaisuus, josta hän oli päässyt selville, eikä hän siis niellyt
+tällaisia herjasanoja totutulla nöyryydellään. »Minä en siedä
+parhaankaan kannusjalkaisen ritarin hävyttömyyksiä, minä», pauhasi hän.
+»Leicesterin kreivi pidätti minua erään tärkeän asian takia, ja sen
+täytyy riittää Teillekin, joka olette vain palvelija niinkuin minäkin.»
+
+Varney hämmästyi suuresti hänen tavatonta kopeuttaan; mutta lukien sen
+väkijuomien syyksi antoi hän sen mennä ikäänkuin huomaamatta ja alkoi
+tutkistella sitten Lambournelta, halusiko tämä auttaa kreiviä
+raivaamaan tieltään hänen kohoamistaan vastustavan esteen, koska kreivi
+sitten valtaan päästyään voisi palkita uskolliset apulaisensa niin
+runsaasti kuin nämä vain haluaisivat. Ja kun ei Mikael Lambourne
+näyttänyt ymmärtävän hänen viittailujaan, selitti hän suoraan »noiden
+purilaiden lastin» siksi haitaksi, joka oli poistettava.
+
+»Katsokaas, ritari Rikhard, ja niin edespäin», vastasi Mikael, »toiset
+ovat viisaampia kuin toiset, se on yksi asia, ja toiset ovat pahempia
+kuin toiset, se on toinen. Minä tiedän armollisen herran mielipiteen
+tästä asiasta paremmin kuin Sinä, sillä hän on uskonut minulle kaikki
+täydellisesti. Tässä ovat hänen käskynsä, ja hänen viimeiset sanansa
+olivat: 'Mikael Lambourne' -- sillä Hänen Korkeutensa puhuttelee minua
+niinkuin jaloa miekan miestä ainakin eikä käytä sellaisia nimityksiä
+kuin 'humalainen konna' ynnä muita sentapaisten ihmisten lauseparsia,
+jotka eivät tiedä, miten näyttää uutta arvoaan -- 'Varneyn', sanoo hän,
+'tulee kohdella kreivitärtäni mitä suurimmalla kunnioituksella -- minä
+lähetän Teidät sitä valvomaan, Lambourne', sanoo Hänen Korkeutensa, 'ja
+Teidän pitää tuoman häneltä minun sinettisormukseni viipymättä
+takaisin.'»
+
+»Niinkö», vastasi Varney, »sanoiko hän tosiaankin niin? Sinähän tiedät
+siis kaikki?»
+
+»Kaikki -- kaikki -- ja Sinä tekisit viisaasti lyöttäytyessäsi minun
+ystäväkseni niin kauvan kuin tässä vielä ilmat kauneina pysyvät.»
+
+»Ja oliko ketään muita saapuvilla, kun armollinen herra tuota puhui?»
+kysyi Varney.
+
+»Ei sieluakaan», vastasi Lambourne. »Luuletko Sinä armollisen herran
+uskovan sellaisia asioita muille kuin sellaisille koetelluille toimen
+miehille kuin minullekin?»
+
+»Hyvin totta», myönsi Varney; ja vaijeten tähysteli hän kuun valaisemaa
+tietä. He ratsastivat pitkin avaraa, autiota nummea. Purilaat olivat
+ainakin peninkulman päässä, eikä niitä enää näkynyt eikä kuulunut. Hän
+katsahti taakseen ja näki vain kuun kirkastaman tasangon, mutta ei
+ainuttakaan ihmisolentoa. Hän jatkoi keskusteluaan Lambournen kanssa:
+»Ja aijotko Sinä nyt nousta isäntääsi vastaan, joka on opastanut Sinut
+tälle hovisuosion uralle -- jonka oppilas Sinä olet ollut, Mikael --
+joka on selittänyt Sinulle hovijuonittelujen syvänteet ja matalikot?»
+
+»Älä sano minua Mikaeliksi!» kiukutteli Lambourne; »minulla on
+sellainen nimi, että sen eteen kehtaa panna herran yhtä hyvin kuin
+jonkun toisenkin; ja mitä muuhun tulee, niin jos minä olen ollut
+oppilas, niin on nyt oppi-aikani loppunut, ja minä aijon toimia omin
+päin.»
+
+»Tästä saat palkkasi ensin, Sinä hölmö!» huusi Varney ja ampui
+pistolilla, jota hän oli jo kotvan aikaa pitänyt kädessään, läpi
+Lambournen ruumiin.
+
+Onneton putosi hevosensa selästä äännähtämättäkään; Varney laskeutui
+satulasta, tyhjensi hänen taskunsa ja käänsi ne nurin, jotta hän
+näyttäisi rosvojen surmaamalta. Hän korjasi haltuunsa kreivin kirjeen,
+joka olikin hänen tärkein etsittävänsä, mutta otti myös Lambournen
+kukkaron, jossa oli vielä jäljellä muutamia hänen juomahimonsa
+säästämiä kultarahoja, ja omituisten tunteiden painostamana piteli hän
+sitä kädessään vain niin kauvan kunnes ehti eräälle pienelle joelle,
+joka kävi poikki tien ja johon hän viskasi sen niin etäälle kuin
+suinkin jaksoi. Sillä tavalla voivat vielä vaikuttaa jo näennäisesti
+kokonaan tukahutetun omantunnon jätteet, että tämäkin julma ja
+häikäilemätön mies olisi tuntenut tehneensä häpeällisen työn, jos olisi
+pistänyt taskuunsa nuo muutamat sille kurjalle heittiölle kuuluneet
+rahat, jonka hän oli juuri niin säälimättä ottanut hengiltä.
+
+Murhaaja latasi jälleen pistolinsa, puhdistettuaan lukon ja piipun
+äskeisen laukauksen jäljiltä, ja lähti rauhallisesti tavottamaan
+purilaita, tyytyväisenä ajatellen, että hän oli nyt niin taitavasti
+raivannut tieltään hänen moniin juoniinsa perehtyneen vaarallisen
+todistajan ja käskykirjeen tuojan, vaikkei hänellä tosin ollut
+aikomustakaan kirjeen sisältämiä ohjeita noudattaa, koska hän nyt
+saattoi sanoa, ettei hän ollut sitä koskaan saanutkaan.
+
+Matkan loppu-osa kuljettiin niin nopeasti, että selvään näkyi, kuinka
+vähän välitettiin onnettoman kreivittären terveydestä. He pysähtyivät
+vain sellaisiin paikkoihin, missä he olivat täydellisiä isäntiä ja
+missä he otaksuivat valmiiksi varatun kertomuksensa hullusta rouva
+Varneysta saavan kerkeitä uskojia, jos kreivitär olisi yrittänyt vedota
+niiden harvojen henkilöiden sääliväisyyteen, jotka pääsivät häntä
+näkemään. Mutta Amy ei havainnut mahdollisuuden varjoakaan herättää
+niiden mielenkiintoa, joiden puoleen hän saattoi kääntyä, ja lisäksi
+kauhistutti häntä Varneyn läheisyys niin paljon, ettei hän uskaltanut
+rikkoa sitä ankaraa kieltoa, jolla hän sai matkustaa ilman hänen
+seuraansa. Kun Varney oli usein kreivin aikaisemmilla salaisilla
+matkoilla Cumnoriin kulkenut samaa tietä ja näyttänyt mahtinsa,
+toimitettiin hänelle tarvittaessa nopeasti varahevosia, niin että he
+lähenivät Cumnorin kartanoa seuraavana yönä Kenilworthista lähtönsä
+jälkeen.
+
+Tällöin ratsasti Varney purilaiden perään, kuten usein matkan varrella,
+ja kysyi: »Mitä hän tekee?»
+
+»Hän nukkuu», vastasi Foster; »toivoisinpa jo olevamme perillä -- hänen
+voimansa ovat lopussa.»
+
+»Kyliä lepo hänet parantaa», virkkoi Varney. »Hän on kohta nukkuva
+sikeästi ja kauvan -- meidän täytyy miettiä, mihin saamme hänet
+turvallisesti sijoitetuksi.»
+
+»Hänen omaan huoneustoonsa tietysti», vastasi Foster. »Minä lähetin jo
+Janetin tätinsä luo, ensin häntä perin pohjin nuhdeltuani, ja ne eukot
+siellä kartanossa ovat uskollisuus itse -- he vihaavat tätä rouvaa
+sydämensä pohjasta.»
+
+»Me emme rupea kuitenkaan heihin luottamaan, ystäväni Anton», virkkoi
+Varney; »meidän täytyy majoittaa hänet siihen lujaan kammioon, missä
+Sinä säilytät kultaasi.»
+
+»Kultaani!» huudahti Anton hyvin levottomana; »mitä kultaa minulla nyt
+olisi? -- Jumala minua auttakoon, minullahan ei ole kultaa lainkaan --
+minä niin mielelläni toivoisin olevan, mutta kun ei ole.»
+
+»Vieköön Sinut hiisi, moisen typerän elukan! -- kuka nyt ajattelee
+Sinun kultaasi tai siitä välittää? -- Jos minä kultaa ajattelisin, eikö
+minulla olisi sadottain parempia keinoja sen saamiseen kuin Sinulla? --
+Lyhyesti puhuen: Sinun makuukammiostasi, jonka Sinä olet vahvistanut
+ja varustanut niin kummallisella tavalla, täytyy tulla hänen
+säilytyspaikkansa; ja Sinä, vanha tolvana, saat maata rötköttää hänen
+untuvapieluksillaan. -- Minä rohkenen vakuuttaa, ettei kreivi ole
+milloinkaan kysyvä niiden neljän huoneen komeata sisustusta.»
+
+Tämä viimeinen huomautus suostutti Fosterin kauppaan ja hän pyysi vain
+lupaa saada ratsastaa edeltäkäsin laittamaan kaikkea kuntoon; sitten
+kannusti hän hevostaan ja katosi purilaiden viereltä, kun taas Varney
+jäi noin viisikymmentä askelta niistä jälkeen, niin että niiden
+vartijaksi jäi Tider yksin.
+
+Heidän saavuttuaan Cumnorin kartanoon, kysyi kreivitär Janetia ja oli
+hyvin suruissaan, kun ilmoitettiin, ettei hän enää saanut
+kamarineitosekseen sitä viehättävää tyttöä.
+
+»Tyttäreni on minulle rakas, rouva», vastasi Foster äreästi; »ja minä
+toivon, ettei hän oppisi hovivehkeilijäin tavoin valehtelemaan ja
+karkaamaan -- hän on jo liiaksikin sellaiseen tutustunut täällä, Teidän
+Armonne luvalla puhuen.»
+
+Kreivitär, joka oli hyvin väsynyt ja aivan kauhuissaan matkansa
+tapauksista, ei vastannut mitään tähän hävyttömään soimaukseen, vaan
+pyysi lempeästi päästä huoneensa rauhaan.
+
+»Niin, niin», jupisi Foster, »sehän on luonnollista; mutta, luvallanne
+puhuen, Te ette nyt enää mene niihin koreisiin leikkihuoneisiinne -- Te
+nukutte tänä yönä varmemmassa paikassa.»
+
+»Haudassani, toivoakseni», virkkoi kreivitär; »ihminen vapisee vain
+ajatellessaankin sielun ja ruumiin eriämistä.»
+
+»Teillä ei minun arvatakseni ole lainkaan syytä sen takia vavista»,
+vastasi Foster. »Armollinen herrahan tulee tänne huomenna, ja tottahan
+Te nyt osaatte hänen kanssaan selvittää asianne.»
+
+»Mutta tuleeko hän tänne? -- tuleeko hän tosiaankin, hyvä Foster?»
+
+»Niinpä niin, hyvä Foster!» vastasi toinen. -- »Mutta mikähän Foster
+minä olen huomenna, kun Te puhutte minusta armolliselle herralle --
+vaikka kaikki, mitä olen tehnyt, on tapahtunut hänen omasta
+käskystään?»
+
+»Olkaa Te minun suojelijani -- vaikka tylykin -- mutta suojelija joka
+tapauksessa», jatkoi kreivitär. »Oi, olisipa Janet vain täällä!»
+
+»Hänen on parempi siellä, missä hän on», vastasi Foster -- »toinenkin
+Teistä riittää jo panemaan järkevänkin pään pyörälle -- mutta
+haluatteko hiukan ruokaa?»
+
+»Oi, en, en -- huoneeseeni vain -- huoneeseeni. Toivoakseni», lisäsi
+hän pelokkaasti, »voin minä teljetä sen sisäpuolelta?»
+
+»Kaikin mokomin», vastasi Foster, »sittenhän minä voin teljetä sen
+ulkopuolelta»; ja ottaen kynttilän käteensä opasti hän Amya sellaiseen
+rakennuksen osaan, missä tämä ei ollut vielä koskaan käynyt, ja vei
+hänet ylös tavattoman korkeita portaita, toisen eukon kantaessa edellä
+lamppua. Aivan mittaamattoman pitkiltä tuntuvien portaiden yläpäästä
+astuivat he lyhyeen, mustalla tammilaudoituksella verhottuun, hyvin
+ahtaaseen käytävään, jonka perällä näkyi vahva tammiovi; tämä ovi
+päästi heidät saiturin mitä kurjimmin kalustettuun kammioon, joka vain
+nimeltään erosi oikeasta vankilan kojusta.
+
+Foster pysähtyi ovelle ja antoi kreivittärelle lampun, tarjoamatta tai
+sallimatta sitä kantaneen vanhan eukon avustusta. Kreivitär ei nyt
+huolinut muodollisuuksista, vaan sieppasi sen hätäisesti hänen
+kädestään, sulki oven ja telkesi sen kaikin runsain lukoin ja salvoin,
+joita siihen tarkoitukseen oli sisäpuolelle varattu.
+
+Varney oli sillä välin vahtinut portaiden alapäässä, mutta kun hän
+kuuli ovea suljettavan, hiipi hän varpaisillaan ylös, ja Foster
+viittasi itsetyytyväisenä häntä huomaamaan erästä seinään kätkettyä
+koneistoa, joka hyvin kevyesti ja hiljaa vajotti alas osan puukäytävää
+nostosillan tavoin, niin että yhteys hänen tavallisen olinpaikkansa,
+makuukammion, oven ja sinne johtavain korkeiden kiertorappusten ylipään
+välillä tuli täydellisesti katkaistuksi. Tätä koneistoa liikutteleva
+köysi oli tavallisesti makuukammiossa, koska Foster tahtoi siten
+ehkäistä ketään tunkeutumasta sinne ulkoapäin; mutta kun nyt oli
+pidettävä vankia siellä, oli köysikin tuotu portaiden yläpäähän ja
+kiinnitetty sinne, ja sen avulla Foster erinomaisen auliisti pudotti
+aavistamattoman laskuluukun alas.
+
+Varney tarkasteli hyvin huolellisesti koneistoa ja kurkisti useammin
+kuin yhden kerran kuiluun, joka ammotti laskuluukun auvettua. Se oli
+pilkkopimeä ja näytti rajattoman syvältä ja ulottui, kuten Foster
+kuiskaten ilmoitti liittolaiselleen, aina linnan syvimpiin
+holvikomeroihin asti. Varney heitti vieläkin pitkän, tutkivan katseen
+tuohon synkkään syvyyteen ja seurasi sitten Fosteria kartanon asuttuun
+osaan.
+
+Heidän saavuttuaan vastaanottohuoneeseen, josta olemme aikaisemmin
+puhuneet, pyysi Varney Fosteria hankkimaan heille illallista ja
+parhaimpia viinejään. »Minä lähden hakemaan Alascoa», lisäsi hän;
+»meillä on hänelle hieman työtä ja meidän täytyy saattaa hänet hyvälle
+tuulelle.»
+
+Foster murisi tästä pyynnöstä, mutta ei sentään pannut vastaan. Eukko
+vakuutti Varneylle, ettei Alasco ollut tuskin syönyt eikä juonut mitään
+hänen isäntänsä lähdettyä matkaan, vaan eli aina työkammioonsa
+suljettuna ja puheli siihen suuntaan kuin olisi koko maailman
+olemassa-olo riippunut hänen tutkimuksistaan.
+
+»Minäpä opetan hänelle, että maailmalla on häneltä muutakin
+vaatimista», sanoi Varney, ottaen kynttilän ja lähtien kullantekijää
+hakemaan. Hän palasi melkoisen ajan kuluttua hyvin kalpeana, mutta
+entiset ivalliset uurteet poskilla ja nenänjuuressa, ja sanoi:
+»Ystävämme on meiltä mennyt.»
+
+»Kuinka! mitä tarkoitat?» huusi Foster -- »Paennutko -- kadonnutko
+minun neljäkymmentä puntaani mukanaan, jotka hänen piti monistaman
+tuhansin kerroin? Minä toimitan virallisen takaa-ajon!»
+
+»Minä neuvon Sinulle varmemman tien», virkkoi Varney.
+
+»Kuinka! minkä tien?» hätäili Foster yhä; »minä tahdon takaisin ne
+neljäkymmentä puntaani -- minä luulin jo varmasti saavani pistää ne
+tuhansin kerroin monistettuina kukkarooni -- minä vaadin ainakin
+panostani takaisin.»
+
+»Mene sitten ja hirtä itsesi ja syytä Alascoa perkeleen tuomio-istuimen
+edessä, sillä sinne on hän toimittanut asian.»
+
+»Kuinka! -- mitä Sinä tarkoitat -- onko hän kuollut?»
+
+»On kun onkin», vastasi Varney; »kasvot ja ruumis ovat jo aika tavalla
+turvonneet. -- Hän on paraillaan sekoitellut jotakin saatanallista
+lääkettään, ja lasinaamus, jota hän aina sellaisissa tapauksissa
+käytti, on nähtävästi pudonnut hänen kasvoiltaan, niin että hieno
+myrkky on tunkeutunut hänen aivoihinsa ja tehnyt tehtävänsä.»
+
+»_Sancta Maria_!» pääsi Fosterilta; -- »minä tarkoitan, Jumala
+varjelkoon laupeudessaan meitä ahneudesta ja kuolemansynnistä! Eikö
+hänellä ollut siellä tekeillä mitään muutoskokeiluja? Näitkö kullan
+paloja sulatuskauhoissa?»
+
+»En nähnyt, minä katselin vain sitä kuollutta raatoa», vastasi Varney;
+»inhoittava näky -- hän oli jo niin turvonnut kuin kolme päivää
+teloituspyörällä virunut ruumis -- Hyi hitto! saatappas tänne
+viinimalja.»
+
+»Minä lähden tästä», virkkoi Foster, »minä otan itse selkoa --» Hän
+otti lampun ja riensi ovelle, mutta alkoi siinä epäröidä ja pysähtyi
+lopulta kokonaan. »Etkö Sinä tulisi kanssani?» pyyteli hän sitten
+Varneyta.
+
+»Mitä varten?» kysyi Varney; »minä näin ja haistoin siellä jo tarpeeksi
+kaikenlaista pilatakseni ruokahaluni. Rikoin sentään akkunan raittiin
+ilman laskemiseksi -- siellä tuntui tulikiven katkua, ja koko kammio
+oli niin täynnä muita yhtä tukahuttavia huuruja kuin olisi itse
+paholainen siellä oleskellut.»
+
+»Ja eiköhän siinä itse pääkehno ollutkin pelissä?» puheli Foster yhä
+epäröiden; »olen kuullut sen olevan hyvin väkevän sellaisina aikoina ja
+sellaisen väen apulaisena.»
+
+»Ja vaikka siellä _olisi ollutkin_ se Sinun saatanasi, joka niin
+kiusaa mielikuvitustasi», vastasi Varney, »olet Sinä täydessä turvassa,
+ellei hän sitten ole maailman kohtuuttomin piru. Hän on hiljattain
+saanut kaksi oivaa makupalaa.»
+
+»Kuinka, _kaksi_ makupalaa -- mitä tarkoitat?» ihmetteli Foster --
+»mitä tarkoitat?»
+
+»Sen saat kyllä aikanaan tietää», vastasi Varney; -- »ja sitten tulevat
+hänelle kohta kolmannetkin pidot -- mutta Sinun mielestäsi on kai
+_hän_ liian herkullinen pala paholaisen hampaille -- hänellä pitää
+kai oleman psalminsa, harppunsa ja serafiminsa.»
+
+Anton Foster kuuli tämän ja astui hitaasti pöydän luo: »Jumalani!
+Ritari Rikhard, ja täytyykö sen sitten tapahtua?»
+
+»Täytyy, totisesti täytyy, Anton, taikka vapaaläänityksestäsi ei ole
+puhettakaan», vastasi hänen järkähtämätön liittolaisensa.
+
+»Minä uumoilin koko ajan, että sinne sitä lopultakin päädytään!» jatkoi
+Foster; »mutta millä tavalla, ritari Rikhard -- millä tavalla? -- sillä
+minä en koko maailmankaan hinnasta kävisi käsiksi häneen.»
+
+»En voi Sinua moittia», vastasi Varney; »en minä itsekään liioin
+haluaisi tehdä sitä -- me kaipaamme kipeästi Alascoa ja hänen
+mannaansa; niin, ja sitten sitä Lambourne-koiraa.»
+
+»Missä Lambourne sitten viipyy?» uteli Foster.
+
+»Älä sitä kysele», neuvoi Varney; »Sinä olet kyllä hänet kerran näkevä,
+jos uskosi on oikea. -- Mutta palatkaamme vakavampaan asiaamme. -- Minä
+opetan Sinua, Tony, virittämään loukun hyypän pyydystämiseksi -- tuo
+Sinun laskuluukkusi -- tuo Sinun leikkikalusi pysynee kai näennäisesti
+turvallisena, eikö pysykin, vaikka tukeet olisikin vedetty alta pois?»
+
+»Pysyy kun pysyykin», vakuutti Foster, »ellei vain sille astuta.»
+
+»Mutta jos nyt armollinen rouva yrittäisi paeta sen yli, pudottaisi kai
+hänen painonsa sen alas?» uteli yhä Varney.
+
+»Hiirenkin paino siihen riittäisi», selitti Foster.
+
+»No, hän kuolee siis aikoessaan uudelleen karata, ja mitä voimme me
+siihen, Sinä enempää kuin minäkään, kunnon Tony? Menkäämme nukkumaan ja
+keskustelkaamme huomenna lähemmin suunnitelmastamme.»
+
+Seuraavana päivänä illan lähetessä vaati Varney Fosteria ryhtymään
+ehdotuksen toteuttamiseen. Tider ja Fosterin vanha miespalvelija
+lähetettiin jonkun tekosyyn varjolla alas kylään, ja Anton itse,
+haluten muka katsoa, että kreivittärellä oli kaikkea mitä hän tarvitsi,
+käväisi hänen kammiossaan. Hänen päätökseensä vaikutti niin
+horjuttavasti se lempeys ja kärsivällisyys, millä kreivitär näytti
+kestävän vankeutensa, ettei hän voinut olla kieltämättä häntä vakavasti
+millään ehdolla astumasta huoneensa kynnyksen yli ennen Leicesterin
+kreivin saapumista, »mikä», lisäsi hän, »on toivoakseni tapahtuva hyvin
+pian.» Amy lupasi säyseästi alistua kohtaloonsa, ja Foster palasi
+paatuneen toverinsa luo omatuntonsa puoliksi keventyneenä sitä
+rasittavasta taakasta. »Minä olen varoittanut häntä», ajatteli hän;
+»varmasti on vaaraton ansa, joka on asetettu linnun nähtäville.»
+
+Hän jätti sentähden kreivittären oven telkeämättä ulkoapäin ja veti
+Varneyn katsellessa pois laskuluukkua tukevat laitteet, niin että se
+hädin tuskin pysyi vaakasuorassa asennossaan pelkän kiinnysvoiman
+avulla. He laskeutuivat sitten alakertaan odottamaan juonensa
+seurauksia, mutta saivat odottaa kauvan turhaan. Vihdoin Varney, joka
+oli kävellyt edes ja takaisin kasvot viittansa peitossa, heitti sen
+äkkiä sivulle ja huudahti: »Ei ole tosiaankaan vielä nähty
+kylliksi typerää naista päästämään käsistään noin oivallista
+pakenemistilaisuutta!»
+
+»Ehkäpä on hän päättänyt odottaa rauhassa puolisonsa paluuta», virkkoi
+Foster.
+
+»Totta! -- aivan totta», huudahti Varney ulos syöksähtäen, »sitä en
+tullut ajatelleeksikaan.»
+
+Tuskin oli kaksi minuuttia kulunut, kun Foster, joka oli jäänyt
+paikoilleen, kuuli hevosen kavioitten kopsetta pihalta ja sitten
+vihellystä, joka muistutti aivan kreivin tavallista tulomerkkiä; --
+silmänräpäys sen jälkeen avautui kreivittären huoneen ovi ja samassa
+vajosi laskuluukku. Humahdus -- raskas jysäys -- heikkoa voihkinaa --
+ja kaikki oli ohi.
+
+Samassa huusi Varney akkunasta, äänessään sävy, joka oli kuvailematon
+sekoitus kauhua ja ivaa: »Onko lintu loukussa? -- onko teko tehty?»
+
+»Oo, Jumala meitä armahtakoon!» vastasi Anton Foster.
+
+»Mitä siinä uriset, hölmö!» ärjäisi Varney, »toimesi on päättynyt ja
+palkintosi varma. Katso holviin -- mitä näet?»
+
+»Minä näen vain valkean vaatekasan, lumikinoksen tapaisen», vastasi
+Foster. »Oi Jumala! nyt liikuttaa hän käsivarttaan!»
+
+»Pudota jotakin hänen päälleen. -- Kultakirstusi, Tony -- se on
+raskas.»
+
+»Varney, Sinä olet ihmiseksi tullut saatana!» huudahti Foster; -- »Ei
+tarvita enää mitään -- hän on mennyt!»
+
+»Niin ovat menneet myöskin meidän vaivamme», sanoi Varney huoneeseen
+astuessaan; »enpä olisi ikinä luullut osaavani niin hyvin jäljitellä
+kreivin merkkivihellystä.»
+
+»Oo, jos taivaassa kostoa on, olet Sinä sen ansainnut», vastasi Foster,
+»ja se on Sinut kerran kohtaava, -- Sinä syöksit hänet turmioon juuri
+hänen hellimpien tunteittensa avulla. -- Se on samaa kuin jos keittäisi
+lapsen äitinsä maidossa!»
+
+»Sinä olet uskonkiihkoinen aasi», sanoi Varney; »ajatelkaamme nyt vain,
+millä tavalla tästä tietoa levitämme -- ruumiin täytyy jäädä sinne,
+missä se nyt on.»
+
+Mutta heidän konnamaisuutensa ei oltu sallittu enää kestää kauvempaa;
+-- sillä heidän vielä tästä neuvotellessaan hyökkäsivät Tressilian ja
+Raleigh huoneeseen, päästyään kartanoon Tiderin ja Fosterin palvelijan
+avulla, jotka he olivat pidättäneet kylässä.
+
+Anton Foster pakeni heidät nähtyään; ja kun hän tunsi kaikki vanhan
+sokkeloisen talon sopet ja käytävät, ei häntä löydetty. Mutta Varney
+vangittiin paikalla; ja osoittamatta lainkaan katumusta töistään,
+näytti hän päinvastoin pirullisesti riemuitsevan neuvoessaan heille
+murhatun kreivittären jäännökset, samalla uhmailevasti pyytäen heitä
+todistamaan hänellä olleen jotakin osaa hänen kuolemaansa. Tressilian
+joutui niin epätoivoisen, rajattoman surun valtaan nähdessään nämä
+musertuneet, yhä vielä lämpimät jätteet olennosta, joka vielä hetki
+sitten oli ollut niin rakastettava ja rakastettu, että Raleighin oli
+pakko toimittaa hänet holvista väkivallalla, itse ryhtyen sitten
+kaikkiin asiain vaatimiin toimenpiteisiin.
+
+Toisessa kuulustelussa ei Varney lainkaan salannut rikostaan eikä sen
+vaikuttimia, esittäen suoruutensa syyksi, että vaikka useat hänen
+tunnustamistaan seikoista olisivat voineet perustua hänen tekojaan
+tutkittaessa vain epäluuloihin, nuo epäluulot olisivat kuitenkin
+riittäneet riistämään häneltä Leicesterin luottamuksen ja kukistamaan
+kaikki hänen korkealle tähtäävät kunnianhimoiset suunnitelmansa. »Minä
+en ole syntynyt», sanoi hän, »elää kituuttamaan loppu-ikääni
+halveksittuna hylkynä -- enkä minä myöskään aijo kuolla niin, että
+minun kohtaloni valmistaisi roskakansalle juhlapäivän.»
+
+Näiden sanojen johdosta alettiin pelätä hänen yrittävän väkivaltaa
+itselleen, ja häneltä otettiin huolellisesti kaikki, millä hän olisi
+voinut toteuttaa sellaisen aikomuksen. Mutta monien muinaisajan
+sankarten tavoin kuljetti hän aina mukanaan pienen määrän vahvaa,
+varmaankin kuuluisan Demetrius Alascon valmistamaa myrkkyä. Hän oli
+nähtävästi nauttinut sitä yöllä, sillä seuraavana aamuna tavattiin
+hänet hengetönnä kopistaan; eikä hän näyttänyt kovia tuskiakaan
+kärsineen, sillä hänen kasvoillaan väreili vielä kuolemassakin sama
+ivallinen hymy, joka oli ollut niiden ominaisimpana piirteenä hänen
+eläessään. »Jumalattomalla ei ole kahleita kuollessaan», sanotaan
+raamatussa.
+
+Hänen rikostoverinsa kohtalo pysyi kauvan tuntemattomana. Cumnorin
+kartano tyhjeni asukkaista heti murhan jälkeen; sillä sen huoneen
+läheisyydestä, jota sanottiin rouva Dudleyn kammioksi, väittivät
+palvelijat kuulevansa voihkinaa, huutoa ja muuta sellaista
+yliluonnollista melua. Jonkun ajan kuluttua tuli Janetista, kun hänen
+isästään ei saatu mitään tietoa, hänen omaisuutensa eittämätön
+haltijatar, ja hän luovutti sen sekä kätensä Waylandille, joka nyt oli
+kohonnut vakavaan asemaan, hänellä kun oli paikka Elisabetin
+palveluksessa. Mutta vasta sitten kun he olivat jo molemmat maanneet
+haudassa useita vuosia, toimitti heidän vanhin poikansa ja perillisensä
+erinäisiä tutkimuksia Cumnorin kartanossa ja keksi salakäytävän, jota
+sulki rouva Dudleyn kammion vuoteen takaa avautuva rautainen ovi ja
+joka vei jonkunlaiseen holvikomeroon; sieltä tavattiin vahva, suuren
+joukon kultaa sisältävä rauta-arkku, jonka kannella virui
+ihmisluuranko. Anton Fosterin kohtalo oli nyt selvillä. Hän oli paennut
+tähän piilopaikkaan, mutta unohtanutkin ponninlukon avaimen; ja kun hän
+ei siten enää päässyt ulos komerosta, jonka hän oli niin taidokkaasti
+varustanut sielunsa autuuden hinnalla hankkimansa kullan
+säilytyspaikaksi, oli hän menehtynyt sinne surkealla tavalla.
+Otaksuttavasti eivät palvelijain kuulemat voivotukset ja kirkaisut
+olleetkaan kaikkea perää vailla, vaan olivat lähteneet juuri tämän
+kurjan, kuolemantuskissaan apua ja pelastusta huutavan miehen huulilta.
+
+Tieto kreivittären kauheasta kuolemasta teki äkkinäisen lopun
+Kenilworthin juhlista. Leicester poistui hovista ja antautui pitkäksi
+ajaksi katumuksensa valtaan. Mutta kun Varney oli viimeisissä
+lausunnoissaan koettanut kaikin keinoin säästää isäntänsä mainetta,
+sääliteltiin kreiviä pikemminkin kuin vihattiin. Kuningatar kutsui
+hänet sitten hoviin takaisin; hänestä tuli uudelleen mahtava valtiomies
+ja suosikki, ja hänen elämänuransa loppupuoli on kyllin tunnettu
+historiasta. Mutta hänen kuolemassaan oli jotakin kostavaa, sillä,
+hyvin yleisesti uskotun tarinan mukaan johtui se myrkkyannoksesta,
+jonka hän itse sattui erehdyksessä nielemään, vaikka hän oli
+tarkoittanutkin sen toiselle henkilölle.
+
+Ritari Hugh Robsart kuoli pian tyttärensä jälkeen, asetettuaan
+Tressilianin talonsa ja tavaransa perilliseksi. Mutta ei riippumattoman
+maalaiselämän mahdollisuus eivätkä suosionlupaukset, joilla Elisabet
+koetti houkutella häntä hoviin, voineet karkoittaa hänen syvää
+surumielisyyttään. Minne hän menikin, kaikkialla oli hän näkevinään
+edessään rakkautensa varhaisen ja ainoan esineen runneltuneen ruumiin.
+Pidettyään huolta ritari Hughin, Lidcoten linnan herran perheeseen
+kuuluneiden vanhojen ystäväin ja vanhojen palvelijain toimeentulosta,
+astui hän vihdoin ystävänsä Raleighin kanssa laivaan matkustaakseen
+Virginiaan, ja tässä vieraassa maassa kuoli hän sitten ennen aikaansa
+nuorena vuosiltaan, mutta vanhana kärsimyksiltään.
+
+Sivuhenkilöistä on meidän vain mainitseminen, että Blountin järki
+kirkastui samassa määrässä kuin hänen nauharuusukkeensa vaalenivat ja
+että hän täyttäessään velvollisuutensa urheana sotapäällikkönä oli
+paljoa paremmin paikallaan kuin lyhyen hovi-elämänsä aikana; ja että
+Flibbertigibbetin terävä äly nosti hänet sekä Burleighin että Cecilin
+palveluksessa suosioon ja arvoon.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kenilworth III-IV, by Walter Scott
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42404 ***
diff --git a/42404-8.txt b/42404-8.txt
deleted file mode 100644
index 77e7013..0000000
--- a/42404-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11096 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kenilworth III-IV, by Walter Scott
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Kenilworth III-IV
-
-Author: Walter Scott
-
-Translator: Vihtori Lehtonen
-
-Release Date: March 24, 2013 [EBook #42404]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KENILWORTH III-IV ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-KENILWORTH III-IV
-
-Kirj.
-
-Walter Scott
-
-
-Englanninkielestä suomentanut Vihtori Lehtonen
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1913
-
-
-
-
-
-
-I Luku.
-
-
-_Pistooli_.
-Tuon viestiä ja verratonta uutta,
-Iloa auvoista ja kulta-aikaa.
-
-_Falstaff_.
-Mutta, hyvä mies, ilmoitahan niitä
-sitten tämän maailman ihmisten tavalla.
-
-_Pistooli_.
-Pois hiiteen maailma ja maailman lapset.
-Ma puhun Afrikaa ja kulta-aikaa.
-
-_Henrik Neljäs. -- Jälkimäinen osa_.
-
-Cumnorin »Mustan Karhun» vierastupa, minne tarinamme näyttämö jälleen
-siirtyy, saattoi sinä iltana, josta nyt tulee olemaan puhe, ylpeillä
-tavallista taajemmasta juomaveikkojen joukosta. Jossakin lähitienoilla
-oli ollut markkinat, ja Abingdonin rihkamakauppias sekä useat muut
-henkilöt, jotka lukija jo tietää Giles Goslingin ystäviksi ja
-liiketuttaviksi, olivat jo muodostaneet vanhan piirinsä iltatulen
-ympärille ja syventyneet pohtimaan päivän kuulumia.
-
-Muuan eloisa, toimelias, iloinen veitikka, jonka tavaramytty ja
-tamminen, asiaankuuluvasti messinkiheloin koristettu kyynäräkeppi
-ilmaisivat Autolycuksen ammattitoveriksi, veti suuren osan huomiota
-puoleensa ja toi merkittävän lisän illan yhteiseen iloon. Silloiset
-kulkukauppiaat olivatkin, se muistettakoon, paljon tärkeämpiä
-henkilöitä kuin nykypäivien huonontuneet ja turmeltuneet kamasaksat.
-Näiden kierteleväin reppumiesten hallussa oli maakauppa, erittäinkin
-naisten hienompain pukutarpeiden myynti, melkein kokonaan; ja kun
-tuollainen saksa pääsi niin pitkälle, että sai kulkea omalla
-kuormahevosellaan, oli hän hyvin huomattava henkilö, jonka seuraa ei
-halveksinut varakkainkaan vuokramies eikä vapaatalollinen, minkä hän
-vaelluksillaan tapasi.
-
-Kulkukauppias, joka nyt on puheemme esineenä, otti siis tehokkaasti ja
-kaikkien yhteiseksi mielihyväksi osaa siihen raikuvaan ilonpitoon,
-josta Cumnorin kuuluisan »Mustan Karhun» kattohirret tärisivät. Hänellä
-oli aina varalla siro hymy kauniille neiti Cicelylle, leveä nauru
-isännälle ja pistos meluavalle mestari Goldthredille, joka tosiaankin
-ilman omaa suosiollista tarkoitustaan oli illan yleisenä ivanesineenä.
-Kulkukauppias ja hän olivat sotkeutuneet syvälliseen väittelyyn
-espanjalaisten varsisukkien ja mustien gascognelaisten säärysten
-keskinäisestä etevämmyydestä, ja isäntä oli juuri iskenyt vieraille
-silmää, ikäänkuin sanoakseen: »Nyt saadaan kohta hauskaa, hyvät
-herrat», kun pihalta alkoi kuulua hevosten kavioiden kopinaa ja
-tallirenkiä tarkoittavia, uusimmilla muodinmukaisilla kirouksilla
-vahvistettuja huutoja. Ja ulos rynkäsivät Will Varsanharjaaja, Jussi
-Juomanlaskija ja koko majatalon sotajoukko, joka oli hiipinyt
-asemiltaan siepatakseen edes pienen sirusen vieraiden kesken
-vallitsevasta ilosta. Pihalle keikkui myös pyylevä isäntä, ottaakseen
-soveliaasti uusia vieraitaan vastaan ja palasi pian takaisin,
-johdattaen tupaan omaa arvoisaa sisarenpoikaansa, Mikael Lambournea,
-joka oli vahvasti juovuksissa ja joka kuljetti tähtienselittäjää
-matkassaan. Alasco, vaikka hän yhä olikin pieni äijänkäppärä, oli
-kuitenkin vaihtamalla pitkän mekkonsa ratsastuspukuun, siivoamalla
-partaansa ja kulmakarvojaan ja muilla sentapaisilla keinoilla
-vähentänyt ainakin parisenkymmentä vuotta otaksuttavasta ijästään,
-näyttäen nyt vilkkaalta kuuskymmenvuotiaalta ukolta, tai hiukan
-vanhemmalta. Hän oli tällä hetkellä ilmeisesti levoton ja tuskissaan,
-ja oli hartaasti pyytänyt Lambournea, ett'eivät he poikkeaisi
-majataloon, vaan matkustaisivat suoraan määräpaikkaansa. Mutta
-Lambourne ei sietänyt neuvoja. »Äyriäisen ja kauriin ja koko
-taivaallisen sotajoukon nimessä!» karjui hän -- sekä kaikkien niiden
-tähtien nimessä, joiden nämä minun siunatut silmäni ovat nähneet
-paistavan etelän taivaalla ja joiden rinnalla nämä pohjoisten maiden
-tuikuttajat ovat vain penninkynttilöitä, minä en rupea epäkohteliaaksi
-kenenkään oikkujen takia. -- Minä poikkean kun poikkeankin tänne
-tervehtimään arvoisaa enoani. -- Lempo soikoon, pitäisikö minun unohtaa
-kunnon heimolaiseni ja ystäväni! -- Gallona parasta viiniänne, eno, ja
-pankaa se kiertämään jalon Leicesterin kreivin terveydeksi! -- Hä!
-Eikös ruveta kilistämään yhdessä ja hieman lämmittämään vanhan
-ystävyytemme juuria? -- Eikös ruvetakin kilistämään, vai?»
-
-»Varsin mielelläni, sukulaiseni», vastasi isäntä, joka ilmeisesti
-halusi päästä hänestä eroon niin pian kuin mahdollista; »mutta onko
-Sinussa miestä maksamaan kaiken tämän kelpo nesteen?»
-
-Tämä kysymys olisi masentanut monenkin iloisen ryypiskelijän
-innostuksen, mutta Lambournen aikomusta ei se kyennyt järkähyttämään.
-»Epäilläänkö täällä, jaksanko minä maksaa?» komeili hän ja veti
-kourallisen kulta- ja hopearahoja näkyviin; »epäile ennen, eno,
-Meksikoa ja Perua -- epäile kuningattaren aarre-aittaa -- Jumala hänen
-majesteettiansa varjelkoon! -- Hän on hyvän herrani hyvä valtijatar.»
-
-»Mainiota, sukulainen», virkkoi isäntä, »minun toimenani on myydä
-viiniä kaikille, jotka jaksavat maksaa. -- Hoi, Jussi Juomanlaskija,
-tee, mitä virkaasi kuuluu. -- Mutta toivoisinpa osaavani ansaita rahaa
-yhtä helposti kuin Sinä, Mikko.»
-
-»Kuules nyt, eno», vastasi Lambourne, »minä kerron Sinulle pienen
-salaisuuden -- näetkös tuossa tuota vanhaa äijänkörriä? Hän on niin
-vanha ja kuivettunut lastu, ett'ei piru ikinä heittänyt parempaa
-pätsiinsä -- ja kuitenkin, eno, näin meidän kesken puhuen -- hänellä on
-koko Potosi tuossa aivokopassaan. -- Lempo soikoon! Hän päästelee
-hyppysistään rahanpyöryväisiä nopeammin kuin minä kurkustani
-kirouksia.»
-
-»Minäpä en haluaisi ainuttakaan hänen pyöryväistään pussiini, Mikael»,
-virkkoi isäntä; »minä tiedän kyllä, mikä leikki siitä alkaa, kun
-väärennetään kuningattaren kolikoita.»
-
-»Sinä olet aasi, eno, niin paljon ikää kuin onkin niskassasi. -- Älä
-nyi nuttuni liepeistä, tohtori. Sinä olet aasi Sinäkin kaiken muun
-lisäksi -- ja kun te nyt molemmat olette aaseja, ilmoitan minä
-puhuneeni vain vertauskuvallisesti.»
-
-»Oletteko Te hullu?» vaikeroi ukko; »onko Teihin mennyt itse
-paholainen? -- emmekö voi jatkaa matkaamme, vetämättä puoleemme
-kaikkien ihmisten huomiota?»
-
-»Jaa että kuinka?» kysyi Lambourne; »Sinä erehdyt nyt kokonaan --
-kukaan ei uskalla katsella Sinua ilman minun lupaani. -- Seitsemän
-taivaan nimessä, hyvät herrat, jos joku teistä rohkenee töllistellä
-tätä vanhaa ukkoa tässä, kaivan minä silmät hänen päästään tikarillani!
--- Kas niin, istu nyt, vanha ystävä, ja ole iloinen -- nämä herrat
-tässä ovat tuttujani -- vanhoja tovereitani, eivätkä kavalla ketään.»
-
-»Eiköhän Sinun olisi parempi siirtyä yksityiseen huoneeseen,
-sisarenpoikani?» toimitti Giles Gosling; »Sinä puhut hiukan outoja»,
-lisäsi hän, »ja täällä on urkkijoita joka taholla.»
-
-»Minä välitän niistä viisi», vastasi Mikael mahtavana -- »urkkijoita?
-pyh! -- Minä olen jalon Leicesterin kreivin palveluksessa. -- Tässä
-tulee viini. -- Täytä kaikkien maljat, viinuri! Kunnon kulaus Englannin
-kukan, jalon Leicesterin kreivin terveydeksi! Minä sanon, jalon
-Leicesterin kreivin terveydeksi! Joka ei siihen maljaan vastaa, on
-Sussexin sikoja ja hänen täytyy juoda se polvillaan, tai lohkaisen minä
-hänen reisilihansa ja savustan ne liikkiönä!»
-
-Ei kukaan jättänyt vastaamatta niin kauhein uhkauksin esitettyyn
-maljaan; ja Mikael Lambourne, jonka humala ei tietystikään vähentynyt
-tästä uudesta kurkun kastelusta, jatkoi samaa hurjaa meteliänsä,
-uudistaen tuttavuuttaan niiden vieraiden kanssa, jotka hän ennestään
-tunsi ja saaden osakseen kohtelua, missä oli nyt jonkunverran
-kunnioitustakin, mutta hyvin paljon pelkoa; sillä suosikkikreivin
-halvinkin palvelija, erittäinkin jos hän oli sellainen mies kuin
-Lambourne, herätti, ja hyvällä syyllä, molempia tunteita.
-
-Sillä välin oli ukko, nähtyään oppaansa noin tajuttomassa tilassa,
-heittänyt kaiken enemmän riitelemisen hänen kanssaan, istuutunut
-huoneen pimeimpään soppeen, tilannut pienen annoksen viiniä, jonka
-ääressä hän näytti torkuskelevan, siten vetääkseen puoleensa yleistä
-huomiota niin vähän kuin mahdollista ja välttääkseen pienintä
-liikahdustakin, joka voisi johdattaa hänen olemassa-olonsa hänen
-matkatoverinsa mieleen, tämän siinä sydämellisesti tutustellessa vanhan
-ystävänsä Abingdonin Goldthredin kanssa.
-
-»Älä usko enää minua koskaan, uljas Mikko», pauhasi rihkamakauppias,
-»ell'en minä ilostunut yhtä suuresti Sinut nähtyäni kuin minä ilostun
-nähdessäni vilauksenkin ostajieni rahoista! -- Nythän Sinä voit
-vallan helposti hankkia ystävällesi soveliaan paikan jossakin
-naamionäytelmässä tai muussa juhlatouhussa, Mikko; niin, taikka, sehän
-nyt on ainakin selvää, Sinä saatat kuiskata korkeasti kunnioitettavan
-herra kreivin korvaan, kun se jalo herra sattuu näille main ja
-tarvitsee espanjalaista kaularöyhelöä tai muuta sen tapaista -- Sinä
-saatat kuiskata hänen korvaansa: 'Täällä asuu muuan vanha ystäväni,
-nuori Laurentius Goldthred Abingdonista, hänellä on kovin hyviä
-tavaroita, kuten: liinakangasta, silkkiharsoa, hienointa Belgian
-palttinaa ja niin poispäin -- niin, ja sitten voit sanoa, että hän on
-niin pulska poika päälle kaupan, ett'ei pulskempaa koko Berkshiressä,
-ja että kyllä hän toimittaa Hänen Korkeutensa asiat reilusti siinä
-missä joku toinenkin kyynäräkepin kantaja; niin, ja sitten voit
-sanoa --'»
-
-»Minä voin sanoa sata sen penteleen valetta lisäksi, mokomakin
-kamasaksa», puhkesi Lambourne vastaamaan; »ei suinkaan sitä nyt auta
-arkailla paria hyvää sanaa kunnon ystävän lukuun!»
-
-»Saas tästä, Mikko, juon terveydeksesi kaikesta sydämestäni», sanoi
-rihkamakauppias; »Sinähän osaatkin tässä selittää, mikä se nyt on
-oikein tosiaan muotina nykymaailman aikaan. -- Tässä oli juuri äsken
-muuan tolvana kauppiaakseen, joka kirkui vanhanaikaisia espanjalaisia
-varsisukkia gascognelaisia sääryksiä paremmiksi, vaikka sen nyt
-sokeakin näkee, kuinka etevästi nuo ranskalaiset vehkeet vaatettavat
-säärtä ja polvea, ne kun on koristettu erivärisin nauhoin ja heltuin ja
-pumpuloin.»
-
-»Mainiosti, mainiosti ne sopivatkin», vastasi Lambourne; »ja kuitenkin
-on tuo Sinun koipiparkasi, vaikka siihen onkin ripustettu noin paksut
-kasat röyhellettyä palttinaa ja harsokangasta, kuin ämmän kehrävarsi,
-josta puolet pellavaa on kiskottu langaksi!»
-
-»Enkö minä sitä jo sanonut!» kiljui rihkamakauppias, jonka matalat
-aivot nyt myöskin alkoivat joutua kokonaan tulvan valtaan; »minne se
-nyt meni se kauppias-roisto? -- tässähän oli luullakseni ihan äsken
-sellainen kauppias, tuota -- Isäntä, minne helvettiin se kamasaksa
-joutui?»
-
-»Sinne, missä kaikkien järkevien ihmisten pitäisi jo oleman tähän
-aikaan päivästä, mestari Goldthred», vastasi Giles Gosling; »hän nousi
-huoneeseensa, laskee siellä paraillaan tämän päivän myyntiä ja
-valmistautuu huomisiin kauppoihin.»
-
-»Hirttäkää se mies, mokomakin kehno tolvana!» käski Goldthred;
-»tekisipä saakeli soikoon kunnon työn se, joka hieman keventäisi hänen
-tavaramyttyään, -- tuollainen patikkalurjusten lauma kiertää maat ja
-mantereet ja tekee paljasta vahinkoa seudun vakinaisille kauppiaille.
-Mutta onpa vielä kelpo poikia Berkshiressä, isäntä -- kyllä se Teidän
-reppusaksanne tapaa miehensä Maiden Castlessa, siitä saatte olla
-varma!»
-
-»Jokohan?» vastasi isäntä nauraen; »joka hänet tapaa, tapaa myös
-miehensä -- se veitikka ei ole aivan eilisen teeren poikia hänkään.»
-
-»Eikö ole?» pääsi Goldthredilta.
-
-»Ei niin olekaan», vahvisti isäntä; »hänhän näyttää, koira vieköön,
-yhtä väkevältä kuin sekin kelpo reppuri, joka kerran niin
-perinpohjaisesti löylytti Robin Hoodia, kuten vanhassa laulussa
-sanotaan:
-
- »Robin Hoodpa nyt paljasti miekkansa,
- Mittansa reppuri vaan;
- Ja sai rosvo niin reimasti loikkiinsa,
- Ett'ei kestänyt seisaallaan.»
-
-»Hiiteen se konna, lähettäkää hänet matkaansa», haasteli
-rihkamakauppias; »jos hän on sellainen voimanpesä kuin sanotte, niin
-eipä taitaisi isosti hyödyttää rehkiminen hänen kanssaan. -- Mutta
-kuuleppas, Mikko -- kunnon Mikkoseni -- mitenkä jaksaa se Hollannin
-palttina, jonka minulta voitit?»
-
-»Hyvin, hyvin, kuten näet, mestari Goldthred», vastasi Mikko; »minä
-tarjoan Sinulle kulauksen sen kaupan tekijäisiksi. -- Täytä tuoppi,
-juomanlaskija.»
-
-»Etpä Sinä enää, luullakseni, voita palttinapakkoja moisilla vedoilla,
-Mikko-ystäväiseni», sanoi kauppias; »sillä se yrmy karhu, Tony Foster,
-on haukkunut Sinut pataluhaksi ja vannonut, ett'et Sinä enää koskaan
-saa saastuttaa hänen taloansa, koska Sinun sadattelusi muka kykenisivät
-pudottamaan katon kristityn ihmisen niskaan.»
-
-»Puhuuko se sellaisia, se tekopyhä saituri?» karjui Lambourne: -- No
-sitten täytyy hänen tulla tänne ottamaan vastaan käskyjäni, juuri tänä
-siunattuna iltana, tänne enoni katon alle! Minä veisaan hänelle
-semmoisen messun, että hän luulee jo pirun roikkuvan liepeissään kun
-kuulee vain minun puhuvan.»
-
-»Ei, mutta kyllä Sinun ovat jo yläkamarisi aivan ilmitulessa, Mikko!»
-epäili kauppias. »Tony Fosterko tottelisi noin vain Sinun vihellystäsi!
--- Hohhoi, Mikkoseni, mene nukkumaan -- mene nukkumaan.»
-
-»Sanonpa Sinulle jotakin, Sinä kaitaposkinen hölmö», vastasi Mikael
-Lambourne vimmoissaan, »minä panen vetoon viisikymmentä enkelikolikkoa
-myymäläsi viittä ensimäistä laatikkoa vastaan, siitä vale-akkunasta
-ylöspäin lukien, ja kaikkea, mitä niissä on, että minä saan Tony
-Fosterin tulemaan tähän tupaan, ennen kuin olemme ehtineet kallistaa
-kolmet maljat.»
-
-»Minä en lyö niin korkeata vetoa», sanoi kauppias, jonkun verran
-selvinneenä tarjouksesta, joka osoitti Lambournen puolelta melkein
-liian yksityiskohtaista hänen myymälänsä salakomerojen tuntemusta,
-»minä en käy niin suureen veikkaan», toisti hän; »mutta jos haluat,
-panen minä viisi enkelikolikkoa Sinun viittä pyöryväistäsi vastaan
-siitä, ett'ei Tony Foster lähde iltarukouksen jälkeen majastaan
-rientääkseen oluttupaan, ei Sinun mieliksesi eikä kenenkään muunkaan.»
-
-»Sovittu!» huusi Lambourne. -- »Kas tässä, eno, pitäkää panoksia ja
-pankaa joku nuoremmista tynnyrinnuolijoistanne tai viinuripojistanne
-heti paikalla hyppäämään kartanoon, viemään tämä kirje mestari
-Fosterille ja sanomaan hänelle, että minä, hänen harras ystävänsä
-Mikael Lambourne, pyydän saada puhella hänen kanssaan enoni linnassa
-täällä sangen tärkeistä asioista. -- Ota nyt koivet selkääsi, poika,
-sillä aurinko laskee kohta, ja se roisto käy nukkumaan lintujen kanssa,
-säästääkseen lampaantalia -- hyi saakeli!»
-
-Lyhyen ajan kuluttua -- mikä käytettiin juomiseen ja räyhäämiseen --
-palasi lähetti ja ilmoitti herra Fosterin tulevan aivan pian.
-
-»Voitto! Voitto!» kiljaisi Lambourne ja ryntäsi panosten kimppuun.
-
-»Ei ennen kuin hän tulee, jos suvaitset», esti kauppias.
-
-»Mitä, lempo soikoon, hänhän on jo kynnyksellä», penäsi Mikael. --
-»Mitä hän sanoi, poika?»
-
-»Palvelukseksenne, Teidän Korkea-arvoisuutenne», vastasi lähetti, »hän
-pilkisteli akkunasta, pyssy kädessä, ja kun minä olin toimittanut
-Teidän asianne peljäten ja vavisten, ilmoitti hän happamin naamoin,
-että Teidän Ylevyytenne olisi saanut mennä Manalan asuinmajoihin.»
-
-»Taikka helvettiin, luullakseni», virkkoi Lambourne -- »sinnehän hän
-lähettää kaikki, jotka eivät kuulu hänen pyhäinsä yhteyteen.»
-
-»Aivan niin», vastasi poika, »minä vain käytin tuota toista
-lausepartta, koska se oli runollisempi.»
-
-»Nerokas miehenalku», julisti Mikael; »saas tästä kunnon siemaus
-runollisen kurkkusi kostukkeiksi. -- Ja mitä Foster muuta sanoi?»
-
-»Hän huusi minut takaisin», jatkoi poika, »ja käski minun sanoa, että
-jos Teillä oli jotakin hänelle puhumista, piti Teidän mennä hänen
-luokseen.»
-
-»Ja mitä sitten?» tiedusteli Lambourne.
-
-»Hän luki kirjeen ja näytti noin niinkuin raivostuvan, ja kysyi
-minulta, oliko Teidän Korkea-arvoisuutenne juomapäällä -- johon minä
-vastasin, että kyllä Te hieman espanjaa puhuitte kuten ainakin mies,
-joka on käynyt Kanarian saarilla.»
-
-»Tiedä huutia, Sinä kolpakkokääpiö, Sinä paisuneen laskun penikka!»
-äkäili Lambourne. »Tiedä huutia! -- Mutta mitä sanoi hän sitten?»
-
-»Hän murisi», vastasi nulikka, »että ell'ei hän tulisi, voisi Teidän
-Ylevyytenne toitottaa kaikkien kuuluville sellaista, mikä tulisi pitää
-hampaiden takana, ja niin painoi hän vanhan matalan lakin päähänsä,
-heitti nukkavierun sinisen viitan hartioilleen ja on, kuten jo sanoin,
-oleva täällä tuossa paikassa.»
-
-»Oli siinä tottakin joukossa, siinä, mitä hän puhui», vastasi Lambourne
-ikäänkuin itsekseen haastellen -- »kalloni teki taas minulle vanhan
-koirankujeensa -- mutta päin tuuleen vain -- antaa hänen tulla! -- En
-minä ole turhan takia niin kauvan kierrellyt maailmanrantaa,
-pelätäkseni yhtä Tony Fosteria, olinpa sitten juovuksissa tai selvä. --
-Tuokaa minulle kannu vettä, kastaakseni sillä viinini.»
-
-Sillä välin kun Lambourne, jonka Fosterin lähestyminen oli nähtävästi
-herättänyt tietoisuuteen tilastaan, yritteli valmistua häntä
-vastaanottamaan, luikahti Giles Gosling ylös kulkukauppiaan kamariin ja
-tapasi tämän kovasti kiihtyneenä mittelemästä huoneen lattiaa.
-
-»Te poistuitte äkkiä seurasta», sanoi isäntä vieraalleen.
-
-»Olipa aikakin, koska paholainen yhtyi kumppaniksenne», vastasi
-kauppias.
-
-»Ei ole erin kohteliasta käyttää moista nimitystä sisarenpojastani»,
-sanoi Gosling, »eikä minun sopisi oikeastaan siihen enää vastatakaan,
-ja kuitenkin voi Mikkoa jollakin tavoin pitää saatanan seuralaisena.»
-
-»Pyh -- minä en puhu nyt siitä suurisuisesta tappelupukarista», virkkoi
-kauppias, »vaan siitä toisesta, joka, mikäli minä tiedän -- Mutta koska
-lähtevät he? tai miksi he tulivat?»
-
-»Koira soikoon, niihin kysymyksiin en minä osaa vastata mitään»,
-selitti isäntä. »Mutta katsokaas, herra, Te toitte minulle tunnusmerkin
-arvoisalta herra Tressilianilta -- kaunis kivi siinä onkin.» Hän otti
-sormuksen esille, katseli sitä hetkisen ja vakuutti sitä takaisin
-kukkaroonsa sovittaessaan, että se oli liian kallisarvoinen korvaus
-siitä vähästä, mitä hän saattoi tehdä arvoisan lahjoittajan hyväksi.
-Hän oli, jatkoi hän, julkisen majatalon isäntä, eikä hänen oikein
-sopinut urkkia muiden ihmisten asioita; kuten hän oli jo aikaisemmin
-ilmoittanut, ei hän ollut saanut tietoonsa muuta kuin että se nainen
-oli yhä Cumnorin linnassa mitä tarkimmin vartioituna ja että hän niiden
-mielestä, jotka olivat sattuneet hänet vilahdukselta näkemään, tuntui
-ajatuksiinsa vaipuneelta ja tyytymättömältä yksinäisyyteensä. »Mutta
-nyt», esitteli hän, »tarjoutuu sopivin tilaisuus, mitä on pitkään
-aikaan sattunut, jos Te tahdotte tyydyttää herranne uteliaisuutta. Tony
-Foster on tulossa tänne, ja Mikael Lambournen tarvitsee saada vain
-hieman hajua uusista viinipulloista, niin ei kuningattarenkaan käsky
-saisi häntä hievahtamaankaan pöydän takaa. Niin että he pysyvät siinä
-ainakin tunnin tai niille paikoin. -- Nyt tulee Teidän vain heittää
-reppu selkäänne, sillä se on Teidän paras tekosyynne, ja ehkäpä Te
-voitte taivuttaa vanhan palvelijan, isännän varmasti ollessa poissa,
-päästämään Teidät hieromaan kauppaa sen rouvan kanssa, ja niin saatte
-Te ehkä tietää hänen tilastaan ja oloistaan enemmän kuin mitä minä tai
-kuka muu tahansa voisimme Teille kertoa.»
-
-»Totta -- aivan totta», vastasi Wayland, sillä hän se oli; »erinomainen
-suunnitelma, vaikka nähdäkseni hieman vaarallinen -- sillä mitäpä, jos
-Foster palaisi?»
-
-»Hyvin mahdollinen tapahtuma tosiaankin», myönsi isäntä.
-
-»Taikka mitäpä», jatkoi Wayland, »jos se nainen antaisi minulle kylmät
-kiitokset ponnistuksistani?»
-
-»Sekin on otaksuttavissa», myönsi Giles Gosling jälleen. »Minua muutoin
-ihmetyttää, että herra Tressilian pitää semmoista huolta naisesta, joka
-ei hänestä lainkaan välitä.»
-
-»Molemmissa tapauksissa käy minun huonosti», jatkoi Wayland; »eikä
-minua siis Teidän neuvonne, kokonaisuudessaan katsottuna, niin
-erinomaisesti miellytäkään.»
-
-»Mutta älkäähän nyt sekoittako minua juttuun, kunnon palvelija»,
-vastasi isäntä; »tämähän on herranne asia, eikä minun; Te itse
-parhaiten tiedätte vaaran, johon antaudutte, tai kuinka rohkeasti Te
-sitä uhmaatte. Mutta mihin ette itse uskalla ryhtyä, siihen ette voi
-odottaa muidenkaan käyvän.»
-
-»Seis! seis!» huusi Wayland; »sanokaa minulle vain yksi seikka --
-meneekö se vanha mieskin Cumnoriin?»
-
-»Varmasti, niin ainakin luulen», vastasi isäntä; »sillä heidän
-palvelijansa sanoi, että hänen piti viedä heidän tavaransa sinne, mutta
-oluthaarikka vaikuttikin häneen yhtä voimakkaasti kuin viinipullo
-Mikaeliin.»
-
-»Riittää», virkkoi Wayland päättävästi. -- »Minä tahdon sotkea sen
-vanhan konnan juonet -- kauhea pelästys, joka valtasi minut hänen
-inhoittavan naamansa nähdessäni, alkaa helpoittaa ja vihani päästä
-voitolle. Auttakaahan reppua selkääni, hyvä isäntä. -- Pidä nyt varasi,
-vanha Albumazar -- kohtaloosi on ilmestynyt pahansuopa vaikutus, ja se
-uhkaa Ison Karhun tähtisikermästä.»
-
-Näin puhein heitti hän taakan selkäänsä, poistui »Mustasta Karhusta»
-takatietä isännän johtamana ja valitsi yksinäisimmän polun Cumnorin
-kartanoon kulkeakseen.
-
-
-
-
-II Luku.
-
-
- _Nuori paimen_. Noilla tuppisaksoilla
- on enemmän kalua kuin voit luulla, sisko.
-
- _Talvinen Tarina_.
-
-Koettaessaan kaikin puolin noudattaa kreivin yhä uudistettuja käskyjä
-mitä suurimman salaperäisyyden säilyttämisestä ja erittäinkin omia
-juroja ja saiturimaisia tapojaan, halusi Anton Foster taloutensa
-hoidossa mieluummin päästä yleiseltä huomiolta rauhaan kuin torjua
-tungettelevaa uteliaisuutta. Niinpä hän, käyttämättä lukuisaa
-miesjoukkoa vartioimaan hänelle uskottua aarretta ja puolustamaan
-taloa, tahtoi huomiota välttääkseen vähentää väkeänsä niin paljon kuin
-mahdollista, niin että ell'ei linnassa sattunut olemaan kreivin tai
-Varneyn seuralaisia, vanha ukko ja kaksi ijäkästä eukkoa, joiden oli
-määrä siivota kreivittären huoneita, muodostivat talon koko
-palvelijakunnan.
-
-Toinen näistä akoista avasi oven Waylandin kolkutuksesta ja vastasi
-hänen pyyntöönsä päästä näyttämään tavaroitaan talon arvoisille
-naisille, ankaralla, omituisen murteellisella haukkumasanojen tulvalla.
-
-Kauppias älysi vaimentaa hänen rääkyntäänsä sujahuttamalla hopearahan
-hänen kouraansa ja lupailemalla hieman kangasta myssyyn, jos talon
-rouva vain ostaisi hänen tavaroitaan.
-
-»Suur kiitost, paljon kiitoksia, min onki jo ihlan rikki. -- Men ny
-reppunes tonne rekuoliin. -- Siel se justiin käveliekin.» Akka vei siis
-kauppiaan puutarhaan ja sanoi, osoittaen erästä vanhaa, rappeutunutta
-huvihuonetta: »Tuol se on ny -- tuol noi -- kyl se ostaa, kyl vaa, se
-pitie niin kovast koreist kankaist.»
-
-»Hän jättää minut selviytymään täältä omin apuineni», ajatteli Wayland,
-kuullessaan ämmän sulkevan puutarhanportin mennessään. »Eivät ne nyt
-sentään minua hakanne, eivät ainakaan uskaltane murhata niin pienestä
-rikoksesta ja näin varhaisella hämäränhetkellä. Hiisi vieköön, minä
-astun eteenpäin -- urhoollinen sotapäällikkö ei ajattele ennen pakoa,
-ennen kuin hänet on lyöty. Näenpä kaksi naista vanhassa huvimajassa
-tuolla -- mutta miten lähestyä heitä? -- Seis -- Will Shakespeare
-olkoon auttajani hädässä. Minä esitän niille hieman Autolycusta.» Ja
-hän lauloi lujalla äänellä ja asiaankuuluvalla rohkeudella seuraavan
-suositun näytelmäpätkän: --
-
- »Liinaa lumivalkoista,
- Sysimustaa harsoa,
- Hienon hienoja hansikoita,
- Koko- ja puolinaamioita.
-
-»Minkä oudon ilmestyksen onkaan onni meille tänään lähettänyt, Janet?»
-kysyi rouva.
-
-»Yhden noita turhamaisten tavarain kaupitsijoita, joita reppureiksi
-sanotaan», vastasi Janet totisissaan, »ja jotka myyvät lyhyttavaroitaan
-vielä lyhyemmällä mitalla. -- Ihme, että Dorcas-mummo päästi hänet
-sisään.»
-
-»Sepä nyt sattui sopivaan aikaan, tyttö», sanoi kreivitär; »me vietämme
-raskasta elämää täällä, ja tämä saattaa lyhentää ikävän hetken.»
-
-»Niin, armollinen rouva», vastasi Janet; »mutta isäni?»
-
-»Hän ei ole minun isäni, Janet, eikä toivoakseni herranikaan», virkkoi
-kreivitär. -- »Minä käsken, kutsu se mies tänne -- minä tarvitsen yhtä
-ja toista.»
-
-»Niin», vastasi Janet, »Teidän Korkeutenne tarvitsee vain viitata, ja
-heti ensi lähetyksessä toimitetaan Teille kaikki, mitä Englanti suinkin
-voi tarjota. -- Mutta sittenkin voi tästä syntyä onnettomuutta. -- Minä
-pyydän, rakas rouva, käskekää minun lähettää tuo mies tiehensä!»
-
-»Minä käsken Sinua lähettämään hänet tänne», vastasi kreivitär; -- »tai
-odotahan, Sinä vapiseva hölmöläinen, minä kutsun hänet itse ja pelastan
-Sinut siten nuhteista.»
-
-»Ah! minun päiviäni, rakas rouva, jos siinä olisi kaikki», sanoi Janet
-murheellisena, rouvan huutaessa kulkukauppiaalle: »Tule tänne vain,
-kunnon mies -- avaa reppusi -- jos Sinulla on oivallisia tavaroita,
-niin on hyvä onni lähettänyt Sinut tänne minun mielikseni ja Sinun
-hyödyksesi.»
-
-»Mitä suvaitsee Teidän Armonne tarvita?» kysyi Wayland, päästellen
-reppuaan ja levitellen sen sisältöä niin näppärästi kuin olisi hän koko
-ikänsä harjoittanut kulkukauppiaan ammattia. Hän olikin joskus
-tilapäisesti sitäkin työtä tehnyt monivaiheisen elämänsä aikana, ja hän
-osasikin nyt kehua tavaroitaan kaikella reppurin kielevyydellä ja panna
-niille taitavasti hintaa.
-
-»Mitäkö minä suvaitsen tarvita?» virkkoi rouva, »no, kun ottaa
-huomioon, ett'en minä kuuteen pitkään kuukauteen ole ostanut
-kyynärääkään pellavakangasta enkä Belgian palttinaa enkä edes
-pienintäkään koristetta omiksi tarpeikseni ja oman valintani mukaan,
-niin soveliaampi kysymys olisi: Mitä on Sinulla myytävänä? Panehan
-syrjään tuo palttinaröyhelö ja nuo hihat -- ja nuo käärylät mustalla
-harsokankaalla levitettyä kultakankaista reunusnauhaa -- ja tuo lyhyt,
-kirsikanvärisestä hienosta kankaasta tehty viitta, jossa on niin
-kauniit kultaiset napit ja punoksetkin -- Eikö se olekin ylen soma,
-Janet?»
-
-»Armollinen rouva», vastasi Janet, »jos Te kysytte minun halpaa
-arvosteluani, niin on se minun mielestäni aivan liian räikeä
-aistikkaaseen pukuun.»
-
-»Mäkeen arvostelusi, ell'ei se muutu kirkkaammaksi, tyttö», sanoi
-kreivitär; »Sinä saat pitää sitä itse rangaistukseksi; ja minä olen
-varma siitä, että nuo kultaiset napit, ne kun ovat verrattain jykeviä,
-tyynnyttävät isäsi ja saavat hänet sietämään tuota kirsikanpunaista
-kangastakin. Mutta katso, ett'ei hän sieppaa niitä pois, Janet, ja vie
-niitä pitämään seuraa raha-arkkuunsa vangitsemilleen enkeleille.»
-
-»Pyydän Teidän Armoanne säästämään isäraukkaani!» vastasi Janet.
-
-»Eipä suinkaan! Miksi pitäisi muka säästää häntä, joka on jo
-luonnostaan niin säästäväinen?» pilaili kreivitär. -- »Mutta
-palatkaamme kauppoihimme. -- Tämä päähine minulle, ja tuo hopeainen,
-helmikoristeinen hiusneula; -- ja ota tästä, Janet, nämä kaksi
-punaisenruskeata hametta Dorcasille ja Alisonille, jott'ei niiden
-eukkoparkojen tule kylmä lähestyvänä talvena. -- Ja kuule, eikö Sinulla
-ole haju-aineita tai tuoksupusseja tai kauniita, uusimuotisia
-hajupulloja?»
-
-»Jos minä olisin kulkukauppias oikein tosissani, pianpa minusta
-vääntyisi aika pomo», ajatteli Wayland, yrittäessään parhaan kykynsä
-mukaan vastata kysymyksiin, joita kreivitär heitteli hänelle tuhka
-tiheään malttamattomuudella nuoren naisen, joka ei pitkään aikaan ole
-saanut toimittaa niin mieluista tehtävää. »Mutta miten saada hänet edes
-hetkiseksi ajattelemaan vakavampia asioita?» Esitellessään parhaita
-hajuaineitaan koetti Wayland yht'äkkiä kiinnittää hänen huomiotaan
-ilmoittamalla näiden tavarain hinnan kohonneen melkein puolella sen
-jälkeen kun Leicesterin kreivi oli alkanut komeat varustelunsa
-ruhtinaallisessa Kenilworth-linnassaan, missä hän aikoo kestitä
-kuningatarta ja koko hovia.
-
-»Haa!» huudahti kreivitär; »huhu puhui siis totta, Janet.»
-
-»Silkkaa totta, armollinen rouva», vastasi Wayland; »ja minua
-ihmetyttää, ett'ei Teidän Armonne ole siitä tarkemmin kuullut.
-Kesäretkellä juhlii jalo kreivi Englannin kuningatarta linnassaan
-kokonaisen viikon; ja niitä on paljon, jotka väittävät, että Englanti
-on saava kuninkaan ja Englannin Elisabet -- Jumala häntä varjelkoon! --
-puolison, ennen kuin retki on lopussa.»
-
-»Sen ne konnat valehtelevat!» kiljaisi kreivitär kiihkoissaan.
-
-»Jumalan tähden, armollinen rouva, tyyntykää», pyyteli Janet pelosta
-vavisten; »kuka nyt välittäisi reppurin uutisista!»
-
-»Olet oikeassa, Janet!» myönsi kreivitär; »nuhtelit minua syystä.
-Moiset huhut, jotka tahraavat Englannin kuuluisimman ja jaloimman
-kreivin mainetta, voivatkin saada luottamusta vain alhaisten,
-halpamaisten, kunnottomien ihmisten keskuudessa!»
-
-»Tulkoon tuhoni, armollinen rouva», virkkoi seppä Wayland, havaitessaan
-kreivittären suuttumuksen suuntautuvan häneen, »jos olen tehnyt mitään,
-joka ansaitsisi tämän ankaran kiivastuksen! -- Minä kerroin vain, mitä
-niin monet puhuvat.»
-
-Sillä välin oli jo kreivitär ennättänyt tyyntyä, ja hän koetti nyt,
-Janetin tuskallisten merkkien pelästyttämänä, poistaa kaikki
-kiihtymyksensä jäljetkin. »Minua vain kiusoitti, kunnon mies», sanoi
-hän, »kun kuulin, että kuningattaremme muka luopuisi neitseellisestä
-säädystään, joka on niin kallis hänen kansalleen -- älä ajattele sitä
-sen enempää.» Ja ikäänkuin tahtoen muuttaa puheenaihetta, lisäsi hän:
-»Ja mitä ainetta se on tuo, jota niin huolellisesti säilytetään
-hopearasiassa?» tarkastellessaan laatikon sisältöä, jossa oli erilaisia
-rohtoja ja haju-aineita eri osastoissa.
-
-»Se on lääkettä tautia vastaan, jota ei toivoakseni Teidän Armonne
-tarvitse sanoa koskaan potevansa. Jos sitä nauttii pienen turkinpavun
-suuruisen määrän päivittäin yhden viikon ajan, vahvistaa se sydäntä
-tuota raskasmielisyyttä ja alakuloisuutta vastaan, joka syntyy
-yksinäisyydestä, suruista, pettyneestä rakkaudesta, murtuneista
-toiveista --»
-
-»Oletko Sinä hullu, ystäväiseni?» kysyi kreivitär terävästi; »tai
-luuletko Sinä, että vaikka minä ostinkin hyväntahtoisuudessani noita
-Sinun romutavaroitasi suhteettomista hinnoista, Sinä nyt saat uskotella
-minulle mitä hölynpölyä tahansa? -- Kuka ikinä kuuli sydämen sairautta
-parannetun ruumiiseen otetuilla lääkkeillä?»
-
-»Armollisella luvallanne, hyvä rouva», virkkoi Wayland, »minä olen
-rehellinen mies ja minä myin tavarani rehelliseen hintaan. -- Enkä minä
-tämän jalon lääkkeen ominaisuuksista puhuessani suinkaan kehoittanut
-Teitä sitä ostamaan. Miksi olisin siis valehdellut? Minä en sano, että
-se voi parantaa syvälle juurtuneita sielun kärsimyksiä, siinä voivat
-auttaa vain Jumala ja aika; mutta minä sanon, että tämä elähyttävä
-lääke poistaa pahoja höyryjä, jotka syntyvät ruumiissa mielen
-hautomasta alakuloisuudesta. Useata ihmistä olen minä sillä jo
-auttanut, sekä hovissa että muualla, ja nyt aivan hiljattain paransin
-minä sen avulla erään herra Edmund Tressilianin, kunnianarvoisan
-cornwallilaisen aatelismiehen, joka oli hyljätyn lemmen takia, niin
-kerrottiin, joutunut niin raskaalle mielelle, että hänen ystävänsä
-pelkäsivät hänen henkeään.»
-
-Hän vaikeni; kreivitärkin pysyi hiljaa hetkisen aikaa ja kysyi sitten
-äänellä, jonka sävyä hän turhaan koetti pinnistää lujaksi ja
-välinpitämättömäksi:
-
-»Ja onko aatelismies, josta puhuit, nyt täydelleen toipunut?»
-
-»Kutakuinkin, armollinen rouva», vastasi Wayland; »hän ei ainakaan
-kärsi enää ruumiillisia tuskia.»
-
-»Minä ostan hiukan tuota lääkettä, Janet», sanoi kreivitär.
-»Minutkin valtaa joskus tuollainen ajatuksen ja järjen samentava
-raskasmielisyys.»
-
-»Älkää sitä tehkö, armollinen rouva», neuvoi Janet; »kuka takaa, että
-tämä mies myy ainetta, joka ei ole terveydelle vahingollista?»
-
-»Minä todistan itse rehellisyyteni», vastasi Wayland ja nieli jonkun
-verran lääkettä heidän nähtensä. Kreivitär osti sitten loput, sillä
-Janetin vastustelut saivat hänet vain sitä itsepäisemmin pysymään
-aiheessaan. Sitten otti hän heti paikalla ensimäisen annoksen ja väitti
-tuntevansa sydämensä keventyneen ja elinvoimansa lisääntyneen --
-seuraus, joka kaiken todennäköisyyden mukaan johtui vain hänen omasta
-mielikuvituksestaan. Kreivitär kasasi sitten kaikki ostoksensa yhteen
-läjään, heitti kukkaronsa Janetille ja kehoitti häntä laskemaan summan
-ja maksamaan kauppiaan saatavat; minkä jälkeen hän, ikäänkuin
-kyllästyneenä huviin, jota hänelle oli ensimmältä tuottanut
-keskustelunsa Waylandin kanssa, toivotti hänelle hyvää iltaa ja asteli
-huolettomasti kartanoon, siten ryöstäen Waylandilta kaiken tilaisuuden
-päästä puhumaan hänen kanssaan kahden kesken. Seppä kiiruhtikin sen
-tähden selvittämään asioita edes Janetin kanssa.
-
-»Tyttö», sanoi hän, »kasvoistasi päättäen pidät Sinä hartaasti
-emännästäsi. Hän kaipaakin kipeästi uskollista palvelusta.»
-
-»Ja hyvin hän ansaitseekin uskollisen palvelukseni», vastasi Janet;
-»mutta entä sitten?»
-
-»Tyttö, minä en ole lainkaan se, miltä näytän», virkkoi kulkukauppias,
-äänensä alentaen.
-
-»Sitä vähemmän otaksuttavaa on, että Te olisitte kunniallinen mies»,
-iski Janet.
-
-»Sitä enemmän otaksuttavaa», vastasi Wayland, »koska en ole reppuri.»
-
-»Lähtekää siis heti paikalla täältä, tai minä huudan apua», koveni
-Janet; »isänikin on kai jo tullut kotiin.»
-
-»Maltahan nyt, tyttö», sanoi Wayland; »muutoin joudut tekemään
-sellaista, mitä saisit myöhemmin katua. Minä olen emäntäsi ystäviä; hän
-tarvitsee niitä enemmän; älä siis syökse turmioon niitä harvoja, joita
-hänellä on.»
-
-»Mistä minä ne tunnen?» kysyi Janet.
-
-»Katso minua kasvoihin», vastasi seppä Wayland, »ja sano, etkö saata
-lukea rehellisyyttä piirteistäni.»
-
-Ja tosiaankin, vaikk'ei hän ollut suinkaan kaunis, oli hänen
-kasvoillaan kuitenkin se kekseliään hengen ja nopean ajatuskyvyn
-terävä, voimakas ilme, joka yhtyneenä eloisiin, kirkkaihin
-silmiin, hyvinmuodostuneeseen suuhun ja älykkääseen hymyyn
-usein luo miellyttäväisyyttä ja viehätystä itsessään rumiin ja
-epäsäännöllisiinkin piirteihin. Janet tarkasteli häntä uskonlahkonsa
-ovelalla suoruudella ja sanoi: »Huolimatta kehutusta rehellisyydestäsi,
-ystäväiseni, ja vaikk'en minä olekaan tottunut lukemaan enkä
-arvostelemaan sellaisia kirjoja kuin Sinä panet minut tutkimaan, niin
-luulen kasvoissasi näkeväni jonkun verran reppuria -- ja jonkunverran
-rosvoa.»
-
-»Ehkäpä vähässä määrässä sitäkin», vastasi seppä Wayland nauraen.
-»Mutta tänä iltana tai huomenna tulee tänne isäsi kanssa muuan vanha
-ukko, jolla on kissan hiipivä astunta, rotan kavala, salavihainen
-katse, lintukoiran nöyristelevä oveluus, verikoiran varma ote -- häntä
-varo, niin itsesi kuin emäntäsi takia. Katsos, kaunis Janet: hän
-kuljettaa kyykäärmeen myrkkyä kyyhkysen teeskennellyn viattomuuden
-verhossa. Mitä tuhoa hän nyt teille suunnittelee, sitä en voi varmaan
-sanoa, mutta kuolema ja turmio ovat aina ennen hänen askeleitaan
-seuranneet. -- Älä puhu tästä mitään emännällesi -- taitoni saa minut
-uskomaan, että hänen nykyisessä tilassaan voi pahan pelko olla yhtä
-vaarallinen kuin sen vaikutus. -- Mutta katso, että hän ottaa sitä
-minun ainettani, sillä» -- (hän alensi äänensä ja lausui hiljaa, mutta
-painokkaasti tytön korvaan) -- »se on vastamyrkkyä -- kuule, nyt he
-tulevat puutarhaan!»
-
-Meluavan iloilun ja äänekkään puhelun hälinä läheni tosiaankin
-puutarhan porttia, ja sen säikäyttämänä loikkasi seppä Wayland tiheään
-pensaikkoon, Janetin peräytyessä huvimajaan, jott'ei häntä huomattaisi
-ja jotta hän samalla voisi salata, ainakin ensihädässä, luullulta
-kulkukauppiaalta ostetut tavarat, jotka vielä viruivat hujan hajan
-kesähuoneen lattialla.
-
-Janetilla ei ollut kuitenkaan mitään syytä pelkoon. Hänen isänsä
-ja tämän vanha palvelija, Leicesterin kreivin palvelija ja
-tähtienselittäjä tulivat puutarhaan suurella melulla ja pauhulla,
-koettaen äärimmäisellä vaivalla tyynnytellä Lambournea, jonka aivot
-väkineste oli nyt sytyttänyt kokonaan tuleen ja joka oli niitä
-onnettomia ihmisiä, mitkä, kun he kerran ovat joutuneet viinin
-lumoihin, eivät muiden juoppojen tavoin vaivu uneen, vaan pysyvät
-osittain humalansa vallassa useita tunteja, kunnes he lopulta yhä
-uudistuvien kulausten vaikutuksesta päätyvät jonkunlaiseen tiedottoman
-hulluuden tilaan. Monien tämänlaisten päihtyneiden tavoin ei
-Lambournekaan ollut menettänyt liikunto- eikä puhekykyjään, vaan puhui
-päinvastoin tavattoman pontevasti ja laveasti ja huusi kuuluville
-kaikkea sellaista, minkä hän muutoin olisi pitänyt visusti salassa.
-
-»Kuinka!» toitotti Mikael äänensä koko voimalla, »eikö minulle muka
-anneta tervetuliaisia -- ei kunnon ryyppyä, vaikka minä olen tuonut
-onnen ja rikkauden Sinun vanhaan, ränsistyneeseen koirankoppiisi erään
-perkeleen liittolaisen hahmossa, joka osaa muuttaa liuskakiven palasia
-selviksi Espanjan kultakolikoiksi? -- Kas niin, Sinä Tony Tulenpistäjä,
-Sinä paavilainen, puritani, tekopyhä, saituri, konna, paholainen,
-kaikkien ihmiskunnan syntien lihaksitulemus, kumarra syvään ja tervehdi
-häntä, joka tuo taloosi jumaloimasi mammonan!»
-
-»Taivaan nimessä», sanoi Foster, »puhu hiljempää -- tule pois taloon --
-saat viiniä ja mitä tahansa haluat.»
-
-»Ei, Sinä vanha maanmuna, minä tahdon juoda sen tässä», jyristi
-humaltunut tappelupukari. -- »Tässä näin, _al fresco_, kuten
-italialainen sanoo. -- Ei, ei, minä en halua juoda yhdessä tuon
-myrkkyjä sekoittelevan paholaisen kanssa samassa huoneessa enkä
-tukehtua arsenikin ja elohopean höyryihin; se konnamainen Varney opetti
-minut sitä karttamaan.»
-
-»Tuokaa nyt sille viiniä, kaikkien paholaisten nimessä!» tuskitteli
-kullantekijä.
-
-»Ahaa! ja Sinä kai höystäisit sen hyvin mielelläsi, Sinä vanha
-rehellisyyden perikuva, etkös höystäisikin? Pianpa kuohuisi
-aivokopassani vihtrilliä ja aivastusjuurta ja rikkihappoa ja sievettä
-ja kahtakymmentä muuta helvetinainetta niinkuin noidan kattilassa pirua
-manattaessa. Ojennappas pullo minulle omakätisesti, vanha Tony
-Tulenpistäjä -- ja se saakin olla kylmää -- minä en halua juoda muinoin
-poltettujen piispojen roviolla lämmitettyä viiniä. -- Tai odotahan,
-tulkoon vain Leicesterista kuningas, jos hän tahtoo -- hyvä -- ja
-Varneystä, siitä Varney-konnasta, suurvisiiri -- mainiota, mainiota! --
-ja mitä minusta sitten tulisi? -- no, keisari -- keisari Lambourne! --
-Minä tahdon nähdä sen niiden suloisen kaunottaren, jonka ne ovat
-teljenneet tänne salanautinnokseen. -- Hänen pitää juuri tänä jumalan
-iltana täyttämän viinimaljani ja pistämän yömyssyn päähäni. Mitä tekee
-mies kahdella eukolla, vaikka hän olisikin sitten kreivi kaksinkymmenin
-kerroin? -- vastaa tähän, Tony-poikaseni, Sinä vanha kirottu tekopyhä
-koira, jonka nimen Jumala pyyhki pois elämän kirjasta, mutta jota
-kiusaa se alituinen toivo, että kyllä se sinne vielä takaisinkin
-otetaan. -- Sinä vanha piispanpolttaja, Sinä Jumalaa pilkkaava
-uskonkiihkoilija, vastaappas siihen!»
-
-»Minä työnnän tikarini sen sisään varteen asti», murisi Foster
-matalalla, raivosta värisevällä äänellä.
-
-»Taivaan nimessä, ei väkivaltaa!» hätäili tähtienselittäjä. »Tässä on
-meneteltävä sievemmällä tavalla. -- Kas tässä, kunnon Lambourne,
-haluatko tyhjentää kanssani maljan jalon Leicesterin kreivin ja herra
-Rikhard Varneyn terveydeksi?»
-
-»Haluan kun haluankin, oma Albumazarini. -- Haluan kun haluankin, Sinä
-rehellinen rotanmyrkyn myyjä, -- tahtoisinpa suudella Sinua, Sinä
-kunniallinen _Lex Julian_ rikkoja (kuten ennen Leydenissä
-sanottiin), ell'et Sinä haisisi niin kirotusti tulikivelle ja muille
-saatanan apteekkitavaroille. -- Saas tästä, valmis on -- Varneyn ja
-Leicesterin malja! -- kahden jalosti kohoavan hengen -- kahden
-salajuonisen, syvälle sukeltavan, korkealle lentävän, sydämettömän,
-kunnianhimoisen roiston malja! -- Hyvä, minä en sano enempää, mutta
-minä aijon hioa tikariani sen ihmisen rintaluihin, joka ei siihen
-maljaan vastaa! Ja niin, hyvät herrat --»
-
-Näin puhuen tyhjensi Lambourne tähtienselittäjän ojentaman maljan,
-jossa ei ollutkaan viiniä, vaan puhdasta väkiviinaa. Hän yritti
-puolinaista kirousta, pudotti tyhjän maljan hyppysistään, nosti kätensä
-miekan ponteen, mutta ei jaksanut vetää sitä tupesta, horjui ja kaatui
-vihdoin tajuttomaksi, liikkumattomaksi palvelijan syliin; tämä laahasi
-hänet huoneeseen ja toimitti vuoteelle.
-
-Yleisen hämmingin vallitessa pääsi Janet huomaamatta emäntänsä
-huoneeseen, vavisten kuin haavan lehti, ja päätti pitää kreivittäreltä
-salassa sen kauhistavan epäluulon, joka ei voinut olla heräämättä hänen
-mielessään päihtyneen Lambournen kaameiden puheiden vaikutuksesta.
-Hänen pelkonsa, vaikka se ei voinutkaan vielä pukeutua mihinkään
-määrättyyn muotoon, kulki kuitenkin yhtä rintaa kulkukauppiaan
-varoituksen kanssa; ja hän kehoitti hartaasti emäntäänsä noudattamaan
-päätöstään reppurin suositteleman lääkkeen nauttimisesta, josta hän
-ehkä muutoin olisi häntä kieltänyt.
-
-Eivätkä Lambournen viittailut olleet jääneet kuulumatta
-Waylandiltakaan, joka osasi niitä paljoa paremmin tulkita. Hän tunsi
-syvää sääliä, nähdessään niin suloisen olennon kuin kreivittären, jonka
-hän oli ensi kerran tavannut kotoisen onnen helmassa, sellaisen
-roistojoukon juonittelujen esineenä. Ja hänen raivonsa saavutti
-äärimmäisen rajansa, kun hän kuuli vanhan mestarinsa äänen, miehen,
-jota kohtaan hän tunsi yhtä syvää vihaa kuin pelkoakin. Hän oli myös
-hieman ylpeä omasta taidostaan ja keinoistaan, ja niin vaarallinen kuin
-tehtävä olikin, teki hän vielä samana yönä päätöksen tunkeutua
-salaisuuden perille ja jos suinkin mahdollista, auttaa sitä onnetonta
-naista. Muutamista Lambournen sadattelujen sekaan pujahtaneista
-sanoista sai Wayland nyt ensi kerran aihetta epäillä, ett'ei Varney
-ollutkaan ehkä toiminut kokonaan omaan laskuunsa tavoitellessaan tämän
-ihanan olennon rakkautta ja sen myös saavuttaessaan. Huhu tiesi kertoa
-tämän innokkaan palvelijan jo ennenkin avustaneen herraansa
-lemmenseikkailuissa; ja niin alkoi Wayland uumoilla, että kenties
-Leicester näyttelikin pää-osaa koko tässä jutussa. Tytön ja kreivin
-avioliittoa hän ei voinut aavistaakaan, mutta jo tilapäisenkin
-lemmenkujeilun paljastaminen naisen kanssa, joka oli neiti Amy
-Robsartin säätyä ja arvoa, oli mitä tärkein salaisuus, josta riippui
-tämän suosikin valta Elisabetin suhteen. »Vaikka Leicester itse
-epäröikin ryhtyä tukahuttamaan sellaista huhua mitä ankarimmin
-keinoin», ajatteli hän, »niin oli hänellä ympärillään miehiä, jotka
-tekisivät hänelle sen palveluksen ilman hänen suostumustaankin. Jos
-minä tähän asiaan sekaannun, niin täytyy sen tapahtua tavalla, jota
-vanha mestarinikin käyttää saatanan mannaansa valmistaessaan: luja
-naamari kasvoilla. Siksipä aijonkin lähteä huomenna Giles Goslingin
-luota ja muutella olopaikkaani ja kulkusuuntaani yhtä usein kuin
-vainottu kettu. Mutta haluaisinpa sentään nähdä sen pikku
-puritanittaren vielä kerran. Hän näytti melkein liian somalta ja
-viisaalta polveutuakseen sellaisesta konnasta kuin Anton
-Tulenpistäjästä.»
-
-Giles Gosling oli Waylandin lähdöstä pikemmin mielissään kuin
-suruissaan. Kunnon ravintoloitsija piti niin vaarallisena Leicesterin
-kreivin suosikin suunnitelmien vastustamista, että hänen hyvä sydämensä
-tuskin jaksoi kannattaa hänen hyviä aikomuksiaan ja että hänestä oli
-erinomaisen mieleistä, jos hän saattoi toivoa koko avustamistoimen
-taakan putoavan hänen hartioiltaan; mutta kuitenkin vakuutti hän yhä
-alttiisti ja ilomielin suorittavansa tarpeen vaatiessa herra
-Tressilianille tai hänen lähetilleen kaikkia sellaisia palveluksia,
-jotka suinkin sopivat hänen ravintoloitsijanammatilleen.
-
-
-
-
-III Luku.
-
-
- Huima kunnianhimo, joka hyppyyn
- yrittää, mutta ylenniskoin suistuu.
-
- _Macbeth_.
-
-Kenilworthin lähestyvien juhlallisuuksien komeus oli nyt yleisenä
-puheenaiheena koko Englannissa; ja läheltä ja kaukaa haalittiin sinne
-kaikkea, mikä saattoi kohottaa Elisabetille hänen mahtavimman
-suosikkinsa linnassa valmisteltavan vastaanoton loistoa ja
-uljuutta. Sillä välin näytti Leicester päivä päivältä nousevan
-yhä korkeammalle kuningattaren suosiossa. Hän oli herkeämättä
-Elisabetin rinnalla neuvoskunnassa, ja halukkaasti kuunneltiin häntä
-hovihuvittelujen hetkinä -- hän sai osakseen tuttavallisuutta lähenevää
-hyväntahtoisuutta -- häneen katsoivat kaikki, joilla oli hovissa
-jotakin toivomista -- häntä mielistelivät ulkomaalaiset lähettiläät,
-mitä mairittelevimmin vakuuttaen hallitsijainsa suurta kunnioitusta
-häntä kohtaan -- hän näytti olevan tuon ylvään Elisabetin Alter Ego, ja
-kuningattaren otaksuttiin nyt yleisesti odottavan vain aikaa ja
-tilaisuutta kohottaakseen hänet avioliiton kautta hallitsijavaltansa
-osallisuuteen.
-
-Sellaisen menestyksen ylenpalttisuuden keskellä oli tämä onnen ja
-kuningattaren suosion lemmikki ehkä onnettomin mies koko valtakunnassa,
-joka näytti noudattavan hänen pienempiäkin viittauksiaan. Keijukaisten
-kuninkaan tavoin oli hän ylempänä ystäviään ja liittolaisiaan ja näki
-paljon sellaista, mitä nämä eivät nähneet. Hän tunsi tarkoin
-valtijattarensa luonteen; juuri tämä syvällinen ja perinpohjainen
-kuningattaren oikkujen, samoin kuin hänen jalojen ominaisuuksiensakin
-tuntemus, yhtyneenä suuriin älyn lahjoihin ja täydellisen
-hienostuneeseen ulkonaiseen esiintymiseen oli kohottanut hänet niin
-korkealle Elisabetin suosiossa; mutta juuri tämä samainen tuntemus sai
-hänet joka silmänräpäys pelkäämään äkkinäistä, musertavaa vihastumusta.
-Leicester oli samanlaisessa asemassa kuin merimies, jolle kartta
-osoittaa kyllä kaikki väylän yksityiskohdatkin, mutta joka samalla
-näkee siinä niin paljon matalikkoja, särkkiä ja kalliokareja, että
-hänen tuskallisesti tähystävä silmänsä ei voita muuta niiden
-tarkastelemisesta kuin sen vakaumuksen, että hänen pelastuksensa on
-luettava melkein täydelliseksi ihmeeksi.
-
-Kuningattaren luonteessa yhtyivät tosiaankin kummallisesti mitä terävin
-miehinen äly ja kaikki ne heikkoudet, jotka etupäässä lasketaan
-naissukupuolelle kuuluviksi. Hänen alamaisensa saivat suureksi
-hyödykseen nauttia hänen hyvistä ominaisuuksistaan, jotka loistavasti
-voittivat hänen pahat puolensa; mutta hänen hovilaisensa ja
-seuralaisensa saivat usein kestää mitä äkillisimpiä ja kiusallisimpia
-oikullisuuden ailahduksia ja mielen puuskauksia, joka oli sekä
-salavihainen että hirmuvaltainen. Hän oli kansansa hyvä äiti, mutta hän
-oli myöskin oikea Henrik VIII:n tytär; ja vaikka aikaisemmat
-kärsimykset ja oivallinen kasvatus olivatkin lieventäneet ja
-lauhduttaneet »oikullisuudessaan hirmuisen» kuninkaan perinnäistä
-luonnetta, eivät ne olleet sentään kyenneet sitä kokonaan muuttamaan.
--- »Hänen mielensä», sanoo hänen älykäs ristipoikansa John Harrington,
-joka sai tuntea niin hänen hymyään kuin hänen suuttumustaankin ja joka
-siis perustaa kuvauksensa omiin kokemuksiinsa, »oli usein kuin vieno
-tuulahdus, joka kesäisenä aamuna lännestä huokuu -- se on niin suloinen
-ja se virkistää koko seudun. Hänen puheensa voitti kaikkien sydämet.
-Mutta sitten saattoi hänessä ilmetä sellaisia suunnan muutoksia, kun ei
-toteltu jotakin hänen käskyään, ett'ei jäänyt yhtään epäilemisen sijaa,
-kenen tytär hän oli. Kun hän hymyili, oli hän pelkkää päivänpaistetta,
-josta jokainen pyrki nauttimaan, jos vain pääsi, mutta sitten tuli
-myrsky, pilvet kokoontuivat äkkiä taivaanrannalle ja salama iski
-kauhistavasti kaikkiin ilman eroitusta.»
-
-Tämä luonteen vaihtelevaisuus, kuten Leicester hyvin tiesi, oli
-erittäinkin peljättävä niille, joilla oli osaa kuningattaren
-hellimmissä tunteissa ja jotka olivat riippuvaisia enemmän hänen
-henkilökohtaisesta arvonannostaan kuin niistä välttämättömistä
-palveluksista, mitä he saattoivat suorittaa hänen neuvoskunnilleen ja
-kruunulleen. Burleighin tai Walsinghamin suosio esimerkiksi, niin
-paljon huomaamattomampi kuin se olikin hänen omaa asemaansa, perustui,
-sen tajusi Leicester selvästi, Elisabetin järkevään harkintaan, eikä
-hänen puolueellisuuteensa, ja oli siis vapaa niistä muuttumisen ja
-pettämisen mahdollisuuksista, jotka välttämättömästi seurasivat
-etupäässä ulkonaisille avuille ja naiselliselle mieltymykselle
-rakennettua kohoamista. Kuningatar arvosteli näitä suuria, viisaita
-valtiomiehiä vain niiden toimenpiteiden mukaan, joita he ehdottivat, ja
-niiden syiden mukaan, joilla he tukivat ajatuksiaan neuvoskunnassa; kun
-taas Leicesterin menestys riippui kaikista noista heikoista,
-häilähtelevistä oikun ja mielialan tuulahduksista, jotka kaatavat tai
-auttavat rakastajaa, tämän pyrkiessä saavuttamaan lemmittynsä suosiota;
-lisäksi oli vielä Elisabet sellainen lemmitty, joka milloin tahansa
-saattoi muuttua peloittavaksi, jos hän naisen tunteita noudattaessaan
-sattui unohtamaan kuningattaren arvon tai loukkaamaan kuningattaren
-oikeuksia. Kaikista näistä valtaansa, »joka oli liian raskas
-säilytettäväksi ja liian suuri hyljättäväksi», piirittävistä
-vaikeuksista oli Leicester täysin selvillä; ja kun hän tuskaisena
-tähysteli ympärilleen keksiäkseen keinoja epävakaisen asemansa
-lujittamiseksi ja kun hän joskus mietti, miten päästä siitä kunnialla
-eroon, havaitsi hän vain hyvin vähän toiveita niin puoleen kuin
-toiseenkin. Sellaisina hetkinä kääntyivät hänen ajatuksensa
-askartelemaan hänen salaisessa avioliitossaan ja sen seurauksissa; ja
-tuntien katkeruutta itseään, ell'eihän juuri onnetonta kreivitärtään
-kohtaan, laski hän tämän malttamattoman teon syyksi, se kun oli
-tapahtunut, kuten hän nyt sanoi, järjettömän intohimon lumoissa, niin
-sen, että hänen nyt oli enää mahdotonta nostaa valtaansa vankalle
-perustukselle, kuin senkin, että hänen tuhoisa kukistumisensa saattoi
-tapahtua minä silmänräpäyksenä tahansa.
-
-»Ihmiset huhuilevat», niin kulkivat hänen ajatuksensa näinä
-tuskan ja katumuksen hetkinä, »että minä voisin nousta Elisabetin
-puolisoksi ja Englannin kuninkaaksi. Kaikki tähtää siihen. Sitä
-avioliittoa ylistetään riemulauluin, roskaväen heitellessä lakkejaan
-ilmaan. -- Siihen viittaillaan kouluissa -- siitä kuiskaillaan
-vastaanottohuoneessa -- sitä puolletaan saarnastuolista -- sitä
-rukoillaan kaikissa kalvinilaisissa kirkoissa -- sitä koskettelevat
-valtiomiehet jopa salaisessa neuvoskunnassakin. -- Näitä rohkeita
-viittailuja ei ole Elisabetin puolelta kohdannut ei soimaus eikä nuhde
-eikä vihastus, eikä hän niitä kuullessaan ole tuskin toistanut tuota
-tavallista naisellista vakuutustaan, että hän tahtoo muka elää ja
-kuolla neitseellisenä kuningattarena. -- Hänen sanansa ovat olleet
-hyvänsävyisempiä kuin koskaan ennen, vaikka hän tietääkin moisia huhuja
-olevan liikkeellä -- hänen tekonsa suosiollisempia -- hänen katseensa
-hellempiä kuin koskaan ennen. -- Mitään muuta ei näytä puuttuvan minun
-pääsemisestäni Englannin kuninkaaksi ja kohoamisestani hovisuosion
-myrskyjen yläpuolelle, kuin että kurottaisin käteni ottamaan tuon jalon
-kruunun, joka on koko maailman kunnia ja ylpeys! Mutta juuri silloin,
-kun minä mitä rohkeimmin ojentaisin kättäni, kahlehtiikin sitä
-salainen, hellittämätön side! -- Ja tässä on Amyn kirjeitä», puheli hän
-itsekseen, ottaen ne esiin nyrpeänä ja alakuloisena, »hän kärttää minua
-tunnustamaan hänet julkisesti -- tekemään oikeutta itselleni ja hänelle
--- ja Herra ties mitä vielä. Nähdäkseni olen jo tehnyt itselleni
-kaikkea muuta kuin oikeutta. Ja hän puhuu aivan siten kuin ottaisi
-Elisabet vastaan tiedon tästä asiasta riemuiten kuin äiti, joka kuulee
-toivorikkaan poikansa joutuneen onnellisiin naimisiin! -- Hänetkö, sen
-Henrikin tyttären, joka ei säästänyt miestä vihassaan eikä naista
-himossaan, -- hänetkö olisi lemmen leikki päässyt viettelemään ja
-vetämään sellaiseen kauheaan asemaan, että hän olisi juuri
-tunnustamaisillaan rakkautensa mieheen, jonka sitten keksittäisiinkin
-olevan naimisissa! -- Elisabetko saisi havaita olleensa sellaisen
-pilailun esineenä, että moista käyttäisi vain joku ilosteleva hovimies
-maalaistyttöjä hemputellessaan! -- Me saisimme silloin tuhoksemme
-nähdä, mitä merkitsee _furens quid femina_!»
-
-Tähän kohtaan hän pysähtyi ja kutsui Varneyta, jonka neuvoihin hän nyt
-turvautui useammin kuin ennen, koska kreivi muisti ne varoitukset,
-joilla tämä oli vastustanut hänen salaista avioliittoaan. Heidän
-keskustelunsa päätyi tavallisesti levottomiin suunnitteluihin tavasta,
-millä kreivitär oli esitettävä Kenilworthissa, ja lopuksi päätettiin
-aina siirtää matka päivästä toiseen. Mutta vihdoin kävi asian
-ratkaiseva järjestely välttämättömäksi.
-
-»Elisabet ei jätä häntä näkemättä», sanoi kreivi; »onko hänen
-mielessään herännyt epäilyksiä, kuten suuresti pelkään, tai pitääkö
-Sussex tai joku muu salainen viholliseni Tressilianin syytöstä hänen
-muistissaan, sitä en tiedä; mutta kaiken suosiollisuutensakin kesken
-palaa hän usein Amy Robsartin juttuun. Amy on minusta ikäänkuin pahan
-onnen juhlavaunuihini sitoma orjatar, joka häpäisee ja halventaa
-riemuvoittoani, juuri kun se on korkeimmillaan. Osoitappas nyt
-oveluuttasi, Varney, ja päästä minut tästä selviämättömästä pulmasta.
-Minä olen asetellut kaikkia esteitä niiden kirottujen juhlien tielle,
-mitä suinkin edes jonkunlaisen syyn nojalla saattoi asettaa, mutta
-tämänpäiväinen keskustelumme heitti kaikki hyvän sattuman varaan.
-Kuningatar sanoi minulle ystävällisesti, mutta päättävästi: 'Me emme
-anna Teille enään aikaa valmistuksiin, muutoin Te vallan saatatte
-talonne vararikkoon. Lauvantaina, 9 päivänä heinäkuuta tulemme olemaan
-luonanne Kenilworthissa. -- Me pyydämme, ett'ette unohtaisi ainoatakaan
-osoittamaamme vierasta tai seuralaista, eikä erittäinkään sitä
-kevytkenkää Amy Robsartia. Me haluamme nähdä naisen, joka saattoi
-asettaa tuon runollisen aatelismiehen Edmund Tressilianin palvelijanne
-Rikhard Varneyn jälkeen.' -- Käytä siis, Varney, taitoasi, joka on
-meidät jo niin usein pulasta pelastanut; sillä niin totta kuin nimeni
-on Dudley, kohtalonselitykseni ennustama vaara alkaa lähetä joka
-taholta.»
-
-»Eikö armollinen rouva millään keinoin suostuisi lyhyeksi ajaksi
-alentumaan siihen halvempaan arvoon, jonka olosuhteet tekevät hänelle
-välttämättömäksi?» virkkoi Varney, hetkisen epäröityään.
-
-»Kuinka, mies! Minunko kreivittäreni sanoisi itseään Sinun vaimoksesi!
--- se ei sovi minun kunnialleni eikä hänen.»
-
-»Sepä sen! armollinen herra», vastasi Varney; »ja kuitenkin juuri siinä
-asemassa kuvittelee nyt Elisabet hänen olevan; ja sen luulon
-hävittäminen on samaa kuin kaiken paljastaminen.»
-
-»Mieti jotakin muuta, Varney», sanoi kreivi ylen kiihkoissaan; »se
-keksintö ei kelpaa -- jos minä suostuisinkin, ei hän tekisi sitä ikinä,
-sillä minä sanon Sinulle, Varney, ell'et sitä tiedä, ett'ei Elisabet
-valtaistuimellaan ole ylpeämpi kuin tämä halvan devonilaisen
-aatelismiehen tytär. Hän on taipuvainen monissa suhteissa, mutta kun
-hänen kunniansa tulee kysymykseen, iskee hänen henkensä ja mielensä
-tulta peloittavasti kuin salama ja toimii yhtä nopeasti.»
-
-»Sen olemme saaneet kokea, armollinen herra, muutoinhan emme olisi
-joutuneetkaan tähän asemaan», sanoi Varney. »Mutta muutakaan keinoa en
-keksi. -- Minusta nähden pitäisi sen, jonka hyvä onni on nostanut
-Teidän Korkeutenne puolisoksi ja joka siten on aiheuttanut tämän
-vaaran, tehdä myös jotakin sen torjumiseksi.»
-
-»Se on mahdotonta», virkkoi kreivi kättään huiskauttaen; »minä tiedän,
-ett'eivät käskyt eivätkä pyynnöt saisi häntä kantamaan Sinun nimeäsi
-edes tunnin aikaa.»
-
-»Liikaahan se olisikin», vastasi Varney kuivasti; ja siirtymättä tästä
-aineesta, lisäsi hän: »Mitenkähän olisi ajatella jotakin toista naista
-hänen sijaansa? Sellaisia temppuja on suoritettu yhtä terävänäköisten
-hallitsijain hoveissa kuin kuningatar Elisabetinkin.»
-
-»Suoraa hulluutta! Varney», tokaisi kreivi; »sijainen tuotaisiin
-Tressilianin näkyville, ja ilmi-tulo olisi väistämätön.»
-
-»Tressilianhan voitaisiin poistaa hovista», sanoi häikäilemätön Varney.
-
-»Ja millä keinoin?»
-
-»Keinoja on paljon», vastasi Varney, »ja etenkin sellaisia keinoja,
-millä Teidän asemassanne oleva valtiomies voi poistaa näyttämöltä
-henkilön, joka tunkeutuu Teidän yksityisasioihinne ja asettuu Teidän
-vaaralliseksi vastustajaksenne.»
-
-»Älä puhu minulle sellaisesta valtiotaidosta, Varney», sanoi kreivi
-kiivaasti; »eikä siitä olisi tässä tapauksessa mitään hyötyäkään. Onhan
-hovissa paljon muitakin, jotka voivat tuntea Amyn; ja jos Tressilian
-jäisi pois, kutsuttaisiin kai heti hänen isänsä tai joku hänen
-ystävistään paikalle. Kiristä keksimiskykyäsi vielä tiukemmalle.»
-
-»Armollinen herra, minä en tosiaankaan enää tiedä, mitä sanoa», vastasi
-Varney, »mutta jos minä olisin itse sellaisessa pulassa, ratsastaisin
-minä kiiruimman kaupalla Cumnorin linnaan ja pakoittaisin vaimoni
-suostumaan sellaisiin toimenpiteisiin, joita hänen turvallisuutensa ja
-minun menestykseni saattaisivat vaatia.»
-
-»Varney», virkkoi Leicester, »minä en voi pakoittaa häntä sellaiseen
-hänen jaloa luonnettaan inhoittavaan tekoon, kuin mitä yhtyminen tähän
-halpamaiseen petokseen tietäisi -- se olisi kurja palkka hänen suuresta
-rakkaudestaan.»
-
-»Hyvä on, armollinen herra», virkkoi Varney, »Teidän korkeutenne on
-viisas ja kunniallinen mies ja sangen perehtynyt niihin korkeasti
-haaveenomaisiin arkailuihin, jotka ehkä vallitsevat Arkadiassa, kuten
-sisarenpoikanne Filip Sidney kirjoittaa. Minä olen Teidän halpa
-palvelijanne -- tämän maailman mies ja onnellinen siitä, että minun
-tietoni sen koukuista ja keinoista ovat olleet sellaiset, ett'ei Teidän
-Korkeutenne ole halveksinut käyttää niitä joskus hyväkseen. Nyt
-pyytäisin minä kysyä, kumpaisenko puolella suuremmat edut ovat tässä
-hyvänonnen avioliitossa, armollisen rouvanko vai Teidän, ja
-kumpaisellako on enemmän syytä taipua toisen tahtoon ja pitää silmällä
-toisen toivomuksia, hyötyä ja turvallisuutta?»
-
-»Minä sanon Sinulle, Varney», vastasi kreivi, »että hänen hyveensä ja
-kauneutensa eivät ainoastaan ole ansainneet kaikkea sitä, mitä minä
-olen saattanut hänelle antaa, vaan ovat myös sen korvanneet tuhansin
-kerroin yli määrän, sillä ei koskaan vielä ole suuruus laskeutunut
-verhoamaan olentoa, jolle luonto olisi suonut suuremmat mahdollisuudet
-sitä sulostuttamaan ja kaunistamaan.»
-
-»On sangen hyvä, armollinen herra, että Te olette noin tyytyväinen
-valintaanne», virkkoi Varney, huulillaan tuo tavallinen ivahymynsä,
-jota ei edes kunnioitus kreiviä kohtaan voinut aina poistaa. -- »Teillä
-tulee olemaan runsaasti aikaa kaikessa rauhassa nauttia niin
-miellyttävän ja ihanan olennon seurasta -- heti kun olette istunut
-kylliksi kauvan Towerissa sovittaaksenne rikoksen, johon olette
-langennut pettämällä Elisabet Tudorin rakkauden. -- Pienempää
-rangaistustahan ette luullakseni toivonekaan.»
-
-»Ilkeä paholainen!» huudahti kreivi, »vieläkö Sinä pilkkaat minua
-onnettomuudessani? -- Hoida asia, miten parhaaksi näet.»
-
-»Jos puhutte tosissanne, armollinen herra», virkkoi Varney, »täytyy
-Teidän heti paikalla ja nopeinta vauhtia lähteä Cumnoriin.»
-
-»Lähde itse, Varney; piru on antanut Sinulle sellaisen
-kaunopuheliaisuuden, joka vaikuttaa voimakkaimmin juuri pahimmassa
-asiassa. Minä pitäisin itseäni kurjimpana konnana, jos minä
-kehoittaisin moiseen petokseen. -- Kiirehdi, sanon minä. -- Täytyykö
-minun vielä rukoilla Sinulta oman häpeäni jouduttamista?»
-
-»Ei, armollinen herra», vastasi Varney -- »mutta jos Te todellakin
-uskotte minulle tämän tärkeän ja välttämättömän tehtävän suorittamisen,
-täytyy Teidän lähettää mukanani kirje suositukseksi armolliselle
-rouvalle ja sallia minun kaikilla mahdollisilla ja käytettävillä
-keinoilla tukea määräystä, jonka se sisältää. Ja niin suuret ajatukset
-on minulla armollisen rouvan rakkaudesta Teidän Korkeuteenne ja hänen
-alttiudestaan tekemään kaiken, mikä suinkin voi enentää Teidän
-tyytyväisyyttänne ja turvallisuuttanne, että minä varmasti uskon hänen
-alentuvan muutamina päivinä kantamaan niin halvan miehen kuin minun
-nimeäni, etenkin kun se ei vanhan suvun puolesta ole lainkaan hänen
-isänsä nimeä huonompi.»
-
-Leicester istuutui kirjoituskojeiden ääreen ja alotti kahdesti,
-kolmestikin kirjeen kreivittärelle, repien ne kaikki heti palasiksi.
-Vihdoin sai hän valmiiksi muutamia hajanaisia rivejä, joissa hän
-rukoili Amya, hänen henkeänsä ja kunniaansa läheltä koskevain seikkain
-takia, omaksumaan Varneyn nimen muutamiksi päiviksi Kenilworthin
-juhlain aikana. Hän lisäsi, että Varney oli selittävä kaikki ne syyt,
-jotka tekivät tämän pienen petoksen välttämättömäksi; ja vahvistettuaan
-tämän suosituskirjeen nimellään ja sinetillään, heitti hän sen yli
-pöydän Varneylle, samalla viitaten häntä lähtemään viipymättä, mitä
-käskyä ei tämä ollutkaan hidas ymmärtämään eikä tottelemaan.
-
-Leicester jäi nojaamaan pöytään aivan kuin tylstyneenä ja
-huumautuneena, kunnes hän kuuli hevosen kavioitten kopsetta, kun
-Varney, suomatta itselleen aikaa edes puvun vaihtamiseen, satulaan
-heittäydyttyään lähti vain yhden palvelijan seuraamana matkalle
-Berkshireä kohti. Siitä jyminästä hypähti kreivi istuimeltaan ja juoksi
-akkunaan, siinä silmänräpäyksessä aikoen peruuttaa halpamaisen
-käskynsä, minkä hän oli antanut sellaisen miehen toimitettavaksi, jolta
-hän usein väitti puuttuvan kaikki muut avut, paitsi uskollisuuden
-isäntäänsä kohtaan. Mutta Varney oli jo ennättänyt kuuluvilta -- ja
-kirkas tähtitaivas, jota silloinen aika piti kohtalon kirjana, kaartui
-avarana Leicesterin pään päällä hänen avattuaan akkunan, ja johti hänet
-syrjään oivallisesta miehekkäästä aikomuksestaan.
-
-»Siellä ne vyöryvät hiljaista, mutta mahtavaa vyöryntäänsä», puheli
-kreivi, eri tahoille katsellen, »ne eivät puhu meidän ajalliselle
-korvallemme, mutta ne vaikuttavat jokaisella vaihteellaan tämän kurjan
-kiertotähtemme asukkaiden kohtaloihin. Nyt on tullut, ell'eivät
-tähtienselittäjät valehtele, minun kohtaloni ratkaiseva hetki! Nyt
-lähestyy se silmänräpäys, jota minun käskettiin varoa -- vaan jota
-minun myös kehoitettiin toivomaan -- Kuningas, niin kuului sana --
-mutta miten? -- avioliiton kautta saavutettu kruunu -- kaikki toiveet
-siitä ovat kadonneet -- kadotkoot. Rikkaat Alankomaat ovat pyytäneet
-minua hallitsijakseen, ja jos Elisabet suostuisi, antaisivat _ne_
-minulle kruununsa. -- Ja enkö voi esittää samanlaisia vaatimuksia
-tässäkin valtakunnassa? Yorkien vaatimuksia, mitkä ovat siirtyneet
-Clarencen Yrjöltä Huntingdonin suvulle, jolla olisi nyt kauniit
-mahdollisuudet, ell'ei tätä naista olisi olemassa -- Huntingdon on taas
-minun heimoani. -- Mutta enpä halua nyt sukeltaa syvemmältä näihin
-ankaroihin salaisuuksiin. Minä kuljen nyt vielä jonkun aikaa hiljaa ja
-huomaamatta uraani maanalaisen virran tavoin -- mutta aika on tuleva,
-jolloin minä syöksähdän ilmoille koko voimassani ja pyyhkäisen tieltäni
-kaikki esteet.»
-
-Sillä välin kun Leicester täten koki vaimentaa omantuntonsa nuhteita,
-vetämällä puolustuksekseen valtiollisen välttämättömyydenkin tai
-hukkumalla kunnianhimon hurjiin unelmiin, kulki hänen lähettinsä läpi
-kylien ja kaupunkien kiireisellä matkallaan Berkshireä kohti. Hänellä
-myöskin oli omat korkeat toiveensa. Hän oli saanut Leicesterin kreivin
-asemaan, johon hän halusi: kreivi paljasti hänelle sydämensä
-salaisimmatkin sopukat ja käytti häntä läheisimpäinkin asiain ajajana
-puolisonsa ja itsensä välillä. Tästä lähtien, niin hän ennusti, olisi
-hänen herransa vaikea tulla toimeen ilman hänen palveluksiaan tai evätä
-hänen pyyntöjänsä, vaikka ne olisivat kohtuuttomiakin. Ja jos tuo
-kopeileva hempukka, kuten hän nimitti kreivitärtä, suostuu puolisonsa
-vaatimukseen, joutuu hän, Varney, hänen luuloteltu puolisonsa,
-pakostakin sellaisiin suhteisiin hänen kanssaan, ett'ei voinut
-aavistaakaan, mihin hänen rohkeutensa veisi; ja ehkäpä asianhaarat
-piankin tuottavat hänelle voiton, jota hän ajatteli pirullisin tuntein
-ja jota hän etupäässä tulisi käyttämään kreivittären aikaisemmin
-osoittaman halveksumisen kostamiseksi. Mutta sitten johtui hän jälleen
-ajattelemaan sitä mahdollisuutta, että kreivitär asettuisi kokonaan
-kielteiselle kannalle, eikä suostuisi ehdolla eikä millään näyttelemään
-hänelle aijottua osaa Kenilworthin ilveilyssä.
-
-»Alascon täytyy silloin tehdä tehtävänsä», ajatteli hän. -- »Sairauden
-täytyy tulla selittämään hänen majesteetilleen, miks'ei rouva Varney
-voi osoittaa hänelle kunnioitustaan -- niin, ja se sairaus saattaa
-muuttua vaaralliseksi ja tuhoisaksi, jos Elisabet katselee Leicesterin
-kreiviä yhtä hellällä silmällä kuin tähänkin asti. Minä en tahdo
-menettää mahdollisuutta päästä hallitsevan kuninkaan suosikiksi
-pelkäämällä tarmokkaita toimenpiteitä, jos niitä tarvitaan. --
-Eteenpäin, kelpo ratsuni, eteenpäin! -- kunnianhimo ja ylpeät vallan,
-nautinnon ja koston toiveet työntävät tutkaimensa yhtä syvälle rintaani
-kuin minä nyt kannukseni Sinun kylkiisi! -- Eteenpäin, kelpo ratsuni,
-eteenpäin! -- Piru ajaa meitä molempia!»
-
-
-
-
-IV Luku.
-
-
- Heikoksi väitä suloain,
- Ei hoviin tuosta, arvaa sen!
- Miks' riistitkään mun kodistain,
- Sain siellä arvon ylhäisen?
-
- Ihaillun morsiosi luo
- Ei kiirettä nyt enää lain;
- Elossa, haudassako tuo,
- Sama se Sulle, sortajain.
-
-_William Julius Michlen »Cumnorin Linna»_.
-
-Meidän aikamme ja kaikkien aikojen hienojen naisten olisi täytynyt
-myöntää, että nuorella ja kauniilla Leicesterin kreivittärellä oli,
-paitsi nuoruuttaan ja kauneuttaan kaksi ominaisuutta, jotka oikeuttivat
-hänet saamaan arvokkaan sijan ylhäisten ja kunnioitettavien rouvien
-joukossa. Hän oli, kuten näemme hänen kohtauksestaan kulkukauppiaan
-kanssa, tuhlailevan kerkeä tekemään tarpeettomia ostoksia vain sen
-takia, että häntä huvitti hankkia kaikenlaista tarpeetonta, loistavaa
-rihkamaa, joka kerran hankittuna ei sitten enään ensinkään
-miellyttänyt; ja hän oli sen lisäksi sangen taipuvainen kuluttamaan
-suuren osan päivästä koristelemiseen, vaikka hänen pukunsa kirjava
-komeus saikin osakseen vain ankaran Janetin puolipilkallisen arvostelun
-tai hyväksyvän katseen niistä kirkkaista silmistä, jotka näkivät oman
-riemuvoittonsa säteiden heijastuvan kuvastimesta.
-
-Kreivitär Amy saattoi kuitenkin tällaisten turhamaisten taipumustensa
-puolustukseksi esittää sen seikan, ettei silloinen kasvatus ollut
-tehnyt paljoa tai oikeammin ei mitään hänen luonnostaan iloisen ja
-vakavampiin harrastuksiin kyllästyvän luonteensa taivuttamiseksi
-parempaan suuntaan. Ellei hänestä olisi ollut mieluista kerätä
-kaikenlaista korua ja kantaa sitä, olisi hän kutonut verhoja ja
-valmistellut neulomateoksia niin ahkerasti, että kaikki Lidcoten linnan
-seinät ja istuimet olisivat peittyneet niiden kirjavaan runsauteen, tai
-olisi hän hankkinut vaihtelua Minervan askarruksiin paistamalla
-valtavan makkaran siksi kun ritari Hugh Robsart palaisi metsältä. Mutta
-Amylla ei ollut vähimpiäkään luonnollisia taipumuksia kangaspuiden,
-neulan tai keittokirjan puuhiin. Hänen äitinsä oli kuollut hänen
-lapsena ollessaan, hänen isänsä noudatti kaikkia hänen oikkujaan, ja
-Tressilian, ainoa ihminen hänen ympäristössään, jolla oli kykyä ja
-tahtoa hänen henkensä viljelemiseen, oli suuresti vahingoittanut hyvää
-tarkoitustaan käymällä liian innokkaasti käsiksi opettajan toimeensa,
-niin että tuo vilkas, hemmoteltu ja turhamainen tyttö katseli häntä
-pienellä pelolla ja suurella kunnioituksella ja tunsi häntä kohtaan
-hyvin vähän tai ei ensinkään sitä hienompaa hellyyttä, jota hänen
-toivonsa ja pyrkimyksensä oli herättää. Ja niinpä Leicesterin jalo
-ulkomuoto, sulava käytös ja hieno imartelu avasikin hänen sydämensä ja
-vangitsi hänen mielikuvituksensa jo aikoja ennen, kuin tyttö oli
-päässyt tuntemaan hänet rikkauden ja vallan häikäiseväksi lemmikiksi.
-
-Leicesterin lukuisat käynnit Cumnorissa heidän avioliittonsa ensi
-aikoina olivat suostuttaneet kreivittären siihen yksinäiseen ja
-eristettyyn elämään, johon hän oli tuomittu, mutta kun nämä käynnit
-muuttuivat yhä harvemmiksi ja harvemmiksi, ja kun niiden paikan
-täyttivät vain selittelevät kirjeet, jotka nekään eivät aina olleet
-erikoisen lämpimiä, jopa useimmiten tavattoman lyhyitäkin, alkoivat
-tyytymättömyys ja epäily pesiytyä näihin loistaviin huoneisiin, jotka
-rakkaus oli valmistanut kauneudelle. Hänen vastauksensa Leicesterille
-paljastivat nämä tunteet liiankin suoraan ja kärttivät pikemmin
-teeskentelemättömän kiihkeästi kuin viisaasti, että hänet toki
-päästettäisiin tästä yksinäisestä ja salaperäisestä olinpaikastaan ja
-että kreivi tunnustaisi heidän avioliittonsa; ja esitellessään kaikella
-mahdollisella taidollaan perustelujaan, luotti hän etupäässä siihen
-lämpöön ja voimaan, jolla hän pyyntönsä suoritti. Joskus rohkeni hän
-liittää niihin moitteitakin, joita Leicester katsoi hyvällä syyllä
-voivansa pitää ansaitsemattomina.
-
-»Minä olen tehnyt hänestä kreivittären», sanoi hän Varneylle; »sopisipa
-hänen nyt odottaa rauhassa siksi kunnes minä voisin julkisesti painaa
-kruunun hänen kulmilleen.»
-
-Kreivitär Amy näki asian kokonaan toisessa valossa.
-
-»Mitä auttavat minua arvo ja kunnia», puheli hän, »jos minun täytyy
-elää täällä unhoitettuna vankina, ilman seuraa ja julkista huomiota ja
-säädylleni kuuluvia oikeuksia aivan huonomaineisen tai epäilyttävän
-henkilön tavoin? Minä en välitä vähääkään kaikista noista
-helminauhoista, joita Sinä minun kiusoikseni kiertelet tukkaani, Janet.
-Minä sanon Sinulle, että jos minä olisin Lidcoten linnassa pistänyt
-vain tuoreen ruusunnupunkin hivuksiini, olisi hyvä isäni heti kutsunut
-minut luokseen katsellakseen sitä tarkemmin, ja se lempeä vanha
-kappalainen olisi hymyillyt, ja mestari Mumblazen olisi puhunut jotakin
-vaakunain ruusuista urhoollisuuden esikuvina; mutta nyt istun minä
-täällä, koristettuna aivan kuin epäjumalan kuva kultakankain ja
-jalokivin, ja vain Sinä, Janet, olet katselemassa kaikkea sitä
-komeuttani. Siellä oli myöskin se Tressilian parka -- mutta eipä maksa
-vaivaa puhua hänestä.»
-
-»Eipä tosiaankaan, armollinen rouva», vahvisti hänen ymmärtäväinen
-palvelijattarensa; »ja Te saattekin minut joskus toivomaan, ettette Te
-puhuisi hänestä niin usein ja niin malttamattomasti.»
-
-»Turha on minua varoittaaksesi, Janet», sanoi kärsimätön ja
-parantumaton kreivitär; »minä synnyin vapaana, vaikka minut nyt on
-teljetty tänne pikemminkin jonkun kauniin muukalaisen orjattaren tavoin
-kuin englantilaisen ylimyksen puolison. Minä kestin kaiken tämän
-ilomielin niinkauvan kuin olin varma hänen rakkaudestaan; mutta nyt
-saavat he kahlehtia nämä jäsenet miten ikänä haluavat, kieleni ja
-sydämeni tulevat aina pysymään vapaina. -- Minä sanon Sinulle, Janet,
-minä rakastan puolisoani -- minä olen rakastava häntä viimeiseen
-hengenvetooni asti -- minä en voi lakata häntä rakastamasta, vaikka
-tahtoisinkin, tai vaikka hän -- mikä, Jumala nähköön, saattaa
-tapahtuakin -- lakkaisi rakastamasta minua. Mutta sen minä vain tahdon
-sanoa, ja kuuluvasti, että minä olisin ollut onnellisempi nykyistäni,
-jos olisin jäänyt Lidcoten linnaan, vaikka minun olisikin sitten
-pitänyt mennä naimisiin sen Tressilian-paran kanssa ja nähdä aina
-edessäni hänen surullinen muotonsa ja hänen oppinut päänsä, minä kun en
-opista rahtuakaan välittänyt. Hän sanoi usein, kun en minä halunnut
-lukea hänen mielikirjojaan, että vielä kerran tulee aika, jolloin minä
-olisin iloinen, jos olisin ne lukenut -- luulen sen ajan nyt tulleen.»
-
-»Minä ostin Teille muutamia kirjoja, armollinen rouva», sanoi Janet,
-»eräältä rammalta mieheltä, joka myyskenteli niitä torilla -- ja joka
-tähysteli minua hieman hävyttömästi, se olkoon sanottuna.»
-
-»Näytähän tänne, Janet», virkkoi kreivitär, »kunhan ne eivät vain olisi
-kaikki sitä Teidän tylyä ja jäykkää lajianne. -- Mitä tämä on, hurskas
-neitoseni? _'Kultaisen Kynttilänjalan Niistimet'. -- 'Kourallinen
-Mirhamia ja Isoppia Sairaan Sielun Puhdistamiseksi' -- 'Siemaus Vettä
-Bacan Laaksosta' -- 'Ketut ja Tulipalot'_. -- Mitä roskaa tämä
-kaikki on, neitokaiseni?»
-
-»Jalo rouva», vastasi Janet, »minusta näytti soveliaalta ja
-toivottavalta kylvää Jumalan laupeutta ja armoa Teidän Korkeutenne
-poluille; mutta ell'ette niistä huoli, niin on tässä näytelmiä ja
-runojakin, luullakseni.»
-
-Kreivitär jatkoi huolimattomasti tarkasteluaan ja käänteli
-välinpitämättömänä sellaisia harvinaisia niteitä, jotka nykyään
-rikastuttaisivat parikymmentä vanhojen kirjojen kauppiasta. Niiden
-joukossa oli _»Keittokirja, painattanut Rikhard Lant», »Skeltonin
-Kirjoja» -- »Kansan Ajanviete» -- »Tiedon linna»_, j.n.e., j.n.e.
-Mutta kreivittären sydän ei kiintynyt tähänkään oppiin, ja iloisesti
-hypähtikin hän haluttomasta toimestaan: lentolehtisten selailemisesta,
-ja hätäisesti heittikin hän ne kaikki huiskin haiskin lattialle, kun
-pihalta kuuluva nopea ratsujen töminä kutsui hänet akkunaan ja sai
-hänet huudahtamaan: »Se on Leicester! -- se on jalo kreivini! -- se on
-minun Dudleyni! -- Jokainen hänen hevosensa kavion isku on minun
-korvissani suloisinta, taivaallisinta soitantoa!»
-
-Talossa syntyi lyhyt hälinä, ja Foster astui huoneeseen, silmät maahan
-luotuina ja koko olemuksessa entinen yrmy sävy ja ilmoitti, että herra
-Rikhard Varney oli saapunut herra kreivin luota, ratsastettuaan läpi
-yön, ja halusi nyt heti puhutella Hänen Armoaan.
-
-»Varneyko» huudahti kreivitär pettyneenä; »puhutellako minua? -- No,
-yhtä kaikki! -- Hän tuo sanomia Leicesteriltä -- päästäkää hänet heti
-sisään.»
-
-Varney astui huoneeseen, missä kreivitär oli, koristettuna
-luonnollisella suloudellaan ja kaikella, mitä Janetin taito ja komea ja
-aistikas aamupuku olivat voineet saada aikaan. Mutta hänen paras
-kaunistuksensa oli kuitenkin hänen uhkea vaaleanruskea tukkansa, joka
-valtavina aaltoina valui hänen joutsenenkaulalleen ja rinnalleen, joka
-kohoili levottomasta odotuksesta; samastapa syystä oli hänen
-kasvoilleenkin sävähtänyt vieno punanhäive.
-
-Varney esiintyi samassa puvussa, missä hän oli saattanut herransa
-hoviin tuona merkillisenä aamuna, ja sen komeus muodosti omituisen
-vastakohdan sille epäjärjestykselle ja tahrautuneisuudelle, minkä nopea
-öinen ratsastus ja lokaiset tiet olivat aiheuttaneet. Hänen otsallaan
-asui levottoman kiireen ilme, niinkuin sen, joka pelkää sanomainsa
-saavan huonon vastaanoton, mutta joka on kuitenkin havainnut
-välttämättömäksi niiden ilmoittamisen. Kreivittären tuskaisa silmä
-keksi heti paikalla tämän pelon, ja hän huudahti:
-
-»Te tuotte uutisia jalolta kreiviltä, herra Varney -- laupias Jumala!
-onko hän sairas?»
-
-»Ei, armollinen rouva, ei, Jumalan kiitos!» vastasi Varney. »Tyyntykää
-ja sallikaa minun vetää henkeä, ennen kuin kerron asiani.»
-
-»Vai vetää henkeä! herra», kiisti rouva kärsimättömänä; »kyllä minä
-tunnen ne Teidän teatteritemppunne. Koska henkenne on riittänyt tuomaan
-Teidät tänne, niin kyllä kai se riittää vielä uutistennekin
-ilmoittamiseen, ainakin lyhyeen ja ylimalkaiseen.»
-
-»Armollinen rouva», vastasi Varney, »me emme ole yksin, ja herra
-kreivin sanoma oli vain Teidän korvianne varten.»
-
-»Jättäkää meidät, Janet ja herra Foster», sanoi kreivitär; »mutta
-pysytelkää tuossa toisessa huoneessa, niin että saatan huutaa Teitä
-milloin tahansa.»
-
-Foster ja hänen tyttärensä siirtyivät Leicesterin kreivittären käskyä
-totellen seuraavaan huoneeseen, mikä oli varsinainen vierashuone.
-Siihen makuuhuoneesta johtava ovi suljettiin ja teljettiin sitten
-huolellisesti, ja isä ja tytär jäivät molemmat tuskallisen odotuksen
-valtaan, edellinen tuo vanha synkkä, epäluuloinen, kolkko ilme
-kasvoillaan, ja Janet kädet ristissä ja sen näköisenä, kuin haluaisi
-hän hartaasti tietää emäntänsä kohtalon, mutta kuin kohottaisi hän
-samalla palavia rukouksia taivaan puoleen hänen pelastumisekseen. Anton
-Foster näytti johonkin määrin aavistavan, mitä tapahtui hänen
-tyttärensä sielussa, sillä huoneen poikki astuessaan tarttui hän
-hätäisesti tytön käteen ja sanoi: »Se on oikein -- rukoile, Janet,
-rukoile -- me tarvitsemme kaikki rukouksia, ja muutamat meistä enemmän
-kuin toiset. Rukoile, Janet -- Rukoilisin minäkin, mutta minun täytyy
-kuunnella, mitä tuolla sisällä tapahtuu -- pahoja siitä nyt tulee,
-rakas lapseni -- pahoja tulee. Jumala antakoon syntimme anteeksi; sillä
-Varneyn äkillinen ja outo saapuminen ei ennusta hyvää.»
-
-Janet ei ollut vielä koskaan kuullut isänsä kehoittavan häntä
-kiinnittämään huomiotansa mihinkään heidän salaperäisessä talossaan
-tapahtuvaan, tai edes sallivan sitä, ja kun hän nyt niin teki, soi
-hänen äänensä Janetin korvissa -- hän ei tiennyt, mistä se johtui --
-kuin kissapöllön rääkyntä, joka ennustaa kauhistavia tihutöitä. Hän
-käänsi katseensa peloissaan ovea kohti, ikäänkuin odottaen sen takaa
-kuuluvan hirvittäviä ääniä tai avautuvan jonkun kauhunäyn.
-
-Kaikki oli kuitenkin hiljaista kuin kuolema, ja niiden äänet, jotka
-puhuivat sisähuoneessa, jos he yleensä puhuivat lainkaan, oli
-huolellisesti alennettu niin mataliksi, ett'ei viereisessä huoneessa
-voinut eroittaa niistä mitään. Yht'äkkiä kuuluivat he kuitenkin puhuvan
-nopeasti, lujasti ja hätäisesti; ja heti sen jälkeen kaikui
-kreivittären ääni niin väkevänä, kuin ankarin kiivastus suinkin voi sen
-paisuttaa: »Avatkaa ovi, herra, minä käsken! -- Avatkaa ovi! -- Minä en
-kaipaa muuta vastausta!» jatkoi hän, peittäen ankaralla äänellään
-kuulumasta ne hiljaiset, mutisevat sanat, joita Varney kuului lausuvan
-tuolloin tällöin. »Hoi! Te siellä ulkona!» jatkoi hän yhä, kirkuen
-hädissään, »Janet, huuda koko talonväki kasaan! -- Foster, murra ovi!
--- Minua pidättää täällä petturi! -- Tartu kirveeseen ja kankeen,
-Foster. -- Minä vastaan kaikesta!»
-
-»Ei tarvita, armollinen rouva», kuului Varney vihdoin selvästi puhuvan.
-»Jos Te suvaitsette julistaa herra kreivin tärkeät yksityiset asiat ja
-omat asianne kaikelle maailmalle, niin en minä suinkaan tahdo olla
-Teille esteenä.»
-
-Ovi väännettiin lukosta ja avattiin, ja Janet ja hänen isänsä
-syöksyivät sisään, levottomina haluten tietää syyn noihin kamaliin
-huutoihin.
-
-Heidän astuessaan huoneeseen seisoi Varney ovipielessä hammasta purren,
-kasvoilla ilme, jossa kuvastuivat yht'aikaa raivo, häpeä ja pelko.
-Kreivitär taas seisoi keskellä huonetta kaltaisena nuoren Pytian, joka
-on juuri joutunut jumalaisen innoituksen valtaan.
-
-Hänen kauniin otsansa suonet olivat ankarasta puhumisesta paisuneet
-paksuiksi sinisiksi viivoiksi -- hänen poskensa ja kaulansa hohtivat
-tulipunaisina -- hänen silmänsä olivat kuin vangitun kotkan, joka
-syöksee hehkuvia ukonnuolia viholliseensa, koska ei voi päästä sitä
-kynsin repimään. Jos olisi mahdollista raivottaren muuttaa sulottareen,
-eivät hänen kasvonsa voisi yhdistää niin suurta kauneutta niin
-mahtavaan vihaan, halveksuntaan, uhmaan ja kiivastukseen. Eleet ja
-ryhti vastasivat ääntä ja kasvojen ilmettä ja kokonaisuus muodosti
-näyn, joka oli sekä ihana että peloittava, niin suuren ylevyyden oli
-kiihkeä mielenliikutus luonut kreivitär Amyn luontaiseen hempeään
-viehkeyteen. Heti kun ovi avautui, juoksi Janet emäntänsä luo; ja
-hitaammin, mutta sentään nopeammin tavallistaan lähestyi Anton Foster
-Rikhard Varneyta.
-
-»Jumalan nimessä, mikä Teidän Armoanne vaivaa?» kysyi edellinen.
-
-»Mitä saatanan nimessä Te teitte hänelle?» kysyi jälkimäinen.
-
-»Kuka, minäkö? -- en mitään», vastasi Varney, mutta pää riipuksissa ja
-ääni jurona; »en mitään muuta kuin että ilmoitin hänelle puolisonsa
-käskyt, ja ell'ei armollinen rouva halua niitä totella, tietää hän itse
-paremmin kuin minä, miten siitä vastata.»
-
-»Kautta taivaan, Janet», sanoi kreivitär, »se petturi ja konna
-valehtelee suoraan! Hänen täytyy valehdella, koska hänen puheensa
-lankeavat jalon puolisoni häpeäksi -- hänen täytyy pakostakin
-valehdella kaksin kerroin, koska hän puheillaan ajaa omia, yhtä
-inhoittavia kuin saavuttamattomiakin tarkoitusperiään.»
-
-»Te olette ymmärtänyt minua väärin, armollinen rouva», virkkoi Varney,
-vastahakoisen nöyrästi ja samalla puolustavasti; »antakaamme tämän
-asian levätä siksi kun kiihkonne on hieman laimentunut ja minä selitän
-Teille kaikki.»
-
-»Sinä et ole koskaan saava tilaisuutta siihen», virkkoi kreivitär. --
-»Katso häntä, Janet. Hän on koreasti puettu, hän näyttää ulkoapäin
-aatelismieheltä, ja kuitenkin tuli hän tänne vakuuttamaan puolisoni
-tahtovan -- ei, enemmän, vihityn puolisoni käskevän, että minun pitäisi
-menemän hänen kanssaan Kenilworthiin ja kuningattaren ja ylimysten ja
-oman vihityn puolisoni edessä tunnustaman hänet -- tuon tuossa -- tuon
-viitanharjaajan, tuon kengänpuhdistajan -- tuon tuossa, puolisoni
-palvelijan, lailliseksi aviomiehekseni ja herrakseni! Suuri Jumala! Jos
-minä myöhemmin vaatisin oikeuksiani ja arvo-asemaani takaisin, olisin
-minä siten nostanut omaa itseäni vastaan aseita, jotka leikkaisivat
-oikean vaatimukseni juurineen poikki ja tekisivät minulle mahdottomaksi
-pyrkiä enään Englannin jalojen ylimysnaisten joukkoon.»
-
-»Sinä kuulet, Foster, ja myöskin Sinä, nuori neito, mitä tämä rouva
-sanoo», vastasi Varney, käyttäen hyväkseen pysäystä, minkä kreivitär
-oli pakotettu tekemään syytöspuheessaan pikemmin ilman puutteen kuin
-aineen loppumisen takia: -- »Te kuulette, että tämä rouva tekee
-kiihkoissaan minut vastuunalaiseksi toimenpiteestä, jota jalo kreivi on
-ajatellut erinäisten seikkain salaamiseksi ja joka on selitettynäkin
-tuossa kirjeessä, mitä tämä rouva pitää kädessään.»
-
-Foster yritti tässä astua väliin pontevan näköisenä, koska hän luuli
-sen kuuluvan virkaansa. »Ei, armollinen rouva, minun on pakko sanoa
-Teille, että Te olette menetellyt tässä perin malttamattomasti. --
-Sellaista petosta ei voida kokonaan tuomita, jos se tapahtuu hyvässä
-tarkoituksessa; niinpä sanoi patriarkka Abrahamkin Saaraa sisarekseen,
-heidän mennessään alas Egyptiin.»
-
-»Niin kyllä, herraseni», vastasi kreivitär; »mutta Jumala soimasi tästä
-petoksesta valitun kansansa esi-isää pakanallisen faraon suun kautta.
-Voi teitä, jotka luette pyhää raamattua vain etsiäksenne sieltä
-paikkoja, mitkä ovat tarkoitetut meille varoitukseksi eivätkä
-esimerkiksi!»
-
-»Mutta Saara ei vastustanut herransa tahtoa, jos suvainnette huomata»,
-virkkoi Foster vastaukseksi; »vaan teki niin kuin Abraham käski, sanoen
-itseänsä hänen sisareksensa, jotta hänen herrallensa hyvin kävisi hänen
-tähtensä ja jotta hänen sielunsa eläisi hänen kauneutensa tähden.»
-
-»Taivas antakoon minulle anteeksi hyödyttömän kiivastukseni», vastasi
-kreivitär, »sillä Sinä olet yhtä hävytön tekopyhä kuin tuo mies tuolla
-julkea petturi! Minä en voi koskaan uskoa, että jalo Dudley olisi
-antanut suostumuksensa niin raukkamaiseen, niin häpeälliseen juoneen.
-Mutta jos niin on, tallaan minä hänen halpamaisuutensa mäsäksi ja
-hävitän kaiken muiston hänestä ikipäiviksi!»
-
-Niin puhuen repi hän Leicesterin kirjeen palasiksi ja polki
-rajattomassa vihastuksessaan niitä jaloillaan, ikäänkuin olisi hän
-halunnut hävittää olemattomiin nekin pienet jätteet, jotka siitä vielä
-olivat näkyvissä.
-
-»Olkaa todistajiani», sanoi Varney kokien pysyä tyynenä, »että hän on
-nyt repinyt jalon herrani kirjeen, jotta hän sitten saisi vierittää
-minun niskoilleni sen neuvoman suunnitelman; ja vaikk'ei minulle lähde
-siitä aikeesta mitään muuta kuin vaaraa ja vaivaa, tahtoisi hän
-panna sen minun syykseni, ikäänkuin ajaisin minä siinä omia
-tarkoitusperiäni.»
-
-»Sinä valehtelet, petollinen orja!» huusi kreivitär, huolimatta Janetin
-tyynnyttelyistä, tämä kun surullisena aavisti hänen vain siten takovan
-aseita itseään vastaan. -- »Sinä valehtelet!» toisti hän. -- »Anna
-minun olla, Janet. -- Vaikka tämä olisi sitten viimeinen sanani, niin
-hän valehtelee -- hän punoo omia saastaisia juoniaan, ja hän olisi
-esitellyt niitä laveammaltikin, jos olisin voinut suuttumukseltani
-pysyä hiljaa, kuten alussa, mistä hän saikin rohkeutta ilmaista
-konnamaiset suunnitelmansa.»
-
-»Armollinen rouva», virkkoi Varney, joka julkeudestaan huolimatta tunsi
-asemansa hieman noloksi, »minä pyydän Teitä uskomaan, että olette
-kokonaan erehtynyt.»
-
-»Ennen uskoisin minä valon pimeydeksi!» huusi raivostunut kreivitär.
-»Olenko minä muka juonut unohduksen virrasta? Enkö minä muka muista
-Sinun aikaisempaa käytöstäsi, joka, jos Leicester sen olisi tiennyt,
-olisi vienyt Sinut suoraan hirteen, eikä tuonut Sinulle hänen
-läheisimmän ystävyytensä kunniaa? -- Toivoisinpa olevani mies vain
-viisikin minuuttia! Siinä ajassa jo ehtisin pakottaa tuollaisen
-pelkurin kuin Sinunkin tunnustamaan konnamaisuutensa. Mutta mene -- ja
-heti paikalla! -- Sano herrallesi, että jos minä lähtisinkin sille
-häpeän polulle, jolle se inhoittava petos, mitä Sinä olet esitellyt
-hänen nimissään, minut välttämättä veisi, minä ainakin tahtoisin
-hänelle kilpailijan, joka edes hiukankin ansaitsisi sen nimen. Hänen
-sijaansa ei saa täyttää kurja palkkapalvelija, jonka suurimpana onnena
-on saada lahjaksi herransa viimeiset vaatteet, ennen kuin ne ovat aivan
-nukkavieruiksi kuluneet ja joka kykenee viehättämään vain jotakin
-esikaupungin tyttöletukkaa komeilemalla herransa vanhojen kenkien
-uusilla nauharuusukkeilla. Tiehesi, heti paikalla, mies -- minä
-halveksin Sinua niin suuresti, että häpeän suuttuneeni Sinuun.»
-
-Varney lähti huoneesta sanattoman raivon vallassa, ja häntä seurasi
-Foster, jonka luonnostaankin hitaan järjen olivat kokonaan
-pyörryttäneet ne hurjat kiivastuksen ja vihan purkaukset, mitkä olivat
-ensi kerran hänen kuultensa tulvineet kreivittären huulilta, sillä
-Foster oli koko ajan pitänyt häntä liian lempeänä ja liian
-hyvänsävyisenä kantamaan närkästynyttä ajatustakaan, saati sitten
-käyttämään kovia sanoja. Foster kulki sentähden itsepintaisesti Varneyn
-jäljissä, ahdistaen häntä kysymyksillä, joihin toinen ei vastannut,
-ennen kuin he olivat saapuneet neliönmuotoisen pihan toiselle puolelle,
-entiseen kirjastoon, mihin lukija on jo tutustunut. Täällä kääntyi
-Varney hellittämättömään seuraajaansa ja alkoi selvitellä asiaa
-verrattain rauhallisella äänellä; sillä tuo lyhyt kävely oli riittänyt
-niin taitavalle mielensä kuohujen hillitsijälle raivonsa ja
-suuttumuksensa asettamiseksi ja kylmäverisyytensä saavuttamiseksi.
-
-»Tony», sanoi hän, tavallinen ivahymy huulillaan, »ei maksa vaivaa sitä
-kieltää. Nainen ja piru, jotka, kuten viisas neuvojasi Holdforthkin
-saattaa Sinulle todistaa, pettivät miestä jo aikojen alussa, ovat
-tänäänkin osoittautuneet minun oveluuttani ja varovaisuuttani
-väkevämmiksi. Se torakurkku näytti niin viekoittelevalta ja osasi vetää
-naamansa niin mainioon ilmeeseen minun esitellessäni kreivin asiaa, että
-minä, kautta kunniani, uskoin voivani pistää pienen sanasen omastakin
-puolestani. Nyt luulee hän saaneensa pääni silmukkaan, mutta siinä hän
-erehtyy. -- Missä on tohtori Alasco?»
-
-»Työpajassaan», vastasi Foster; »tällä hetkellä ei häntä voi puhutella
--- meidän täytyy odottaa siksi kunnes keskipäivän aika on ohi, tai me
-häiritsemme häntä hänen tärkeissä -- mitä minä sanoin, tärkeissäkö? --
-minä tahdoin sanoa: hänen jumalallisissa tutkimuksissaan.»
-
-»Niin, hän tutkii perkeleen jumaluutta», virkkoi Varney, -- »mutta kun
-minä tarvitsen häntä, on yksi hetki yhtä hyvä kuin toinenkin. Opasta
-minut hänen hornanpesäänsä.»
-
-Näin puhui Varney ja seurasi nopein ja levottomin askelin Fosteria,
-joka johti häntä monia melkein raunioiksi rauenneita sokkelokäytäviä
-pitkin pihan vastaiselle puolelle jonkunlaiseen maanalaiseen holviin,
-missä nyt askarteli kullantekijä Alasco, mutta minne ennen eräs
-Abingdonin salatieteisiin taipuvainen päämunkki oli veljeskuntansa
-suureksi kauhistukseksi laittanut työpajansa ja missä hän monen sen
-ajan hourupäisen tavoin oli tuhlannut paljon kallista aikaa ja rahaakin
-päästäkseen suuren tiedon perille.
-
-Anton Foster pysähtyi oven eteen, joka oli lujasti teljetty
-sisäpuolelta, ja pelkäsi jälleen huomattavasti häiritä viisasta hänen
-puuhissaan. Mutta piittaamaton Varney piti kolkutuksin ja huudoin niin
-suurta melua, että huoneen asukas vihdoinkin, vaikka hitaasti ja
-vastahakoisesti, avasi oven. Kullantekijä tuli näkyviin, silmät
-tihruisina sen tuliastian tai lasikulhon kuumuudesta ja höyryistä,
-jonka ääressä hän oli askarrellut, ja hänen kammionsa oli yhtä mitä
-erilaisimpien aineiden ja hänen ammattiinsa kuuluvien kummallisten
-työkalujen sekasortoa. Ukko murisi suuttuneen kärsimättömästi: »Ijät
-kaiketko minun sitten täytyy laskeutua taivaallisista tutkimuksistani
-maallisissa asioissa rehkimään?»
-
-»Helvetillisissä asioissa, saisit sanoa», virkkoi Varney, »sillä ne ne
-kuitenkin ovat Sinun oikea alasi. -- Foster, me tarvitsemme Sinua
-keskustelussamme.»
-
-Foster astui arkaillen holviin. Varney seurasi häntä, sulki oven, ja
-niin alkoivat he kolmisin salaisen neuvottelunsa.
-
-Sillä välin mitteli kreivitär huoneensa lattiaa, häpeän ja vihastuksen
-kiistellessä hänen suloisilla poskillaan.
-
-»Se konna», kiivasteli hän, »se kylmäsydäminen, laskeva orja! -- Mutta
-minä vedin naamion hänen kasvoiltaan, Janet. -- Minä pakotin sen
-käärmeen avaamaan kaikki kierteensä edessäni ja ryömimään sitten
-tiehensä alastomassa rumuudessaan. -- Minä hillitsin suuttumustani,
-vaikka olinkin vähällä tukehtua siihen paikkaan, siksi kunnes hän
-päästi minut katsahtamaan sydämen pohjaan, joka on kauhistavampi
-helvetin pimeintä soppea. -- Ja Sinä, Leicester, onko mahdollista, että
-Sinä saatoit käskeä minua kieltämään lailliset avio-oikeuteni Sinuun
-tai Sinä itse siirtää ne toiselle! -- Mutta se on mahdotonta -- se
-konna valehteli kaikki -- Janet, minä en tahdo viipyä täällä enää
-kauvemmin, Minä pelkään häntä. -- Minä pelkään isääsi -- mieleni on
-paha, kun minun täytyy sanoa se Sinulle, Janet. -- Mutta minä pelkään
-isääsi, ja kaikkein eniten tuota inhoittavaa Varneyta. Minä pakenen
-Cumnorista.»
-
-»Ah! armollinen rouva, minne Te pakenisitte tai miten pääsisitte Te
-näiden muurien vankeudesta?»
-
-»En tiedä, Janet», vastasi onneton nuori rouva, luoden katseensa ylös
-ja ristien kätensä, »en tiedä, minne paeta, tai millä tavoin; mutta
-minä olen varma siitä, ett'ei Jumala, jota minä olen niin uskollisesti
-palvellut, ole hylkäävä minua tällä kauhealla hetkellä, sillä minä olen
-joutunut pahojen ihmisten käsiin.»
-
-»Älkää ajatelko niin, rakas rouva», lohdutti Janet; »isäni on kyllä
-synkän ja ankaran tapainen ja pitää lujasti kiinni uskostaan -- mutta
-ei kuitenkaan --» Samassa silmänräpäyksessä astui Anton Foster
-huoneeseen, kantaen lasimaljaa ja pientä pulloa. Hänen käytöksensä oli
-omituinen; sillä lähestyessään kreivitärtä tämän arvolle kuuluvalla
-kunnioituksella, ei hän tähän asti ollut viitsinyt salata tai ei ollut
-kyennyt poistamaan luontaista kömpelöä jurouttaan, mikä hänen
-kaltaisissaan onnettomissa ihmisissä näytäksen eritotenkin niitä
-kohtaan, jotka olosuhteet ovat saattaneet heidän valtaansa ja
-valvontansa alaisiksi. Mutta nyt ei hän paljastanut rahtuakaan sitä
-mahtinsa ynseätä tietoisuutta, jota hän tavallisesti yritti peittää
-kömpelön, teeskennellyn kohteliaisuuden ja kunnioituksen verhoon aivan
-niinkuin rosvo kätkee pistoolinsa ja lyömäpalikkansa huonon
-päällystakkinsa alle. Mutta hänen hymyssään oli enemmän pelkoa kuin
-mielistelyä, ja kun hän kehoitti kreivitärtä maistamaan hänen
-tuomaansa virkistävää juomaa, joka olisi äskeisen kiihtymyksen jälkeen
-rauhoittava hänen sydäntään ja päätään, näytti hän hautovan jotakin
-uutta konnankoukkua. Hänen kätensä vapisi, hänen äänensä tärisi ja koko
-hänen käytöksensä herätti niin suurta epäluuloa, että hänen tyttärensä
-Janet, katseltuaan häntä ensin hämmästyneenä hetken aikaa, näytti äkkiä
-tehneen lujan, rohkean päätöksen; hän kohotti päänsä, suoristautui
-uhmailevaan ja käskevään asentoon, astui hitaasti isänsä ja
-kreivittären väliin, tempasi tarjottimen edellisen käsistä ja sanoi
-matalalla, mutta selvällä ja painokkaalla äänellä: »Isä, minä täytän
-maljan jalon emäntäni tarpeiksi, kun hän niin suvaitsee.»
-
-»Sinäkö, lapseni?» kysyi Foster kiivaasti ja pelokkaasti, »ei, lapseni
--- Sinä et nyt saa tehdä armolliselle rouvalle sitä palvelusta.»
-
-»Ja miks'en, jos saan luvan kysyä?» vastasi Janet, »mikäli jalon rouvan
-on yleensä lainkaan tarpeellista koskea koko maljaan?»
-
-»Miks'et -- miks'et?» tankkaili hovimestari neuvottomana, ja havaiten
-kiukuttelun parhaaksi pätevämpien syiden puutteen korvaajaksi, huusi
-hän: -- »Siks'et, senkin hupakko, ett'en minä tahdo! -- Mene siitä
-iltakirkkoosi!»
-
-»Niin totta kuin toivon vielä kauvan saavani käydä kirkossa», vastasi
-Janet, »en mene sinne tänään, ennen kuin olen saanut paremman varmuuden
-emäntäni turvallisuudesta. Antakaa pullo tänne, isä»; -- ja Janet otti
-sen hänen vastustelevasta kädestään, ja Foster salli sen lopultakin
-tapahtua, ikäänkuin omantuntonsa lyömänä. -- »Ja nyt», jatkoi hän,
-»isä, juoma, jonka on määrä virkistää emäntääni, ei tehne
-_minullekaan_ pahaa. Terveydeksenne, isä!»
-
-Lausumatta sanaakaan syöksähti Foster tyttärensä kimppuun ja väänsi
-pullon hänen kädestään; sitten, ikäänkuin häveten sitä, mitä oli
-tehnyt, sekä ollen täydelleen kykenemätön päättämään, mitä oli edelleen
-tehtävä, jäi hän siihen seisomaan, pullo kädessään, toinen jalka toisen
-edellä ja tyttäreensä tuijottaessaan kasvoilla ilme, jossa raivo, pelko
-ja paljastettu konnamaisuus kuvastuivat inhoittavalla tavalla.
-
-»Tämähän on kummallista, isä», virkkoi Janet, suunnaten häneen
-samanlaisen tiukan katseen, jolla hullujen hoitajain sanotaan pitävän
-onnettomia potilaitaan aisoissa; »Te ette anna minun tarjota
-armolliselle rouvalle sitä juomaanne ettekä myöskään salli minun
-tyhjentää maljaa hänen terveydekseen!»
-
-Kreivittären rohkeus ei pettänyt tämän kauhistavan kohtauksen aikana,
-jonka merkitys oli ilmeinen, vaikk'ei siihen suorin sanoin
-viitattukaan. Hän säilytti luonteensa suuren huolettomuudenkin, ja
-vaikka hänen poskensa oli ensi säikähdyksestä kalvennut, oli hänen
-katseensa tyyni ja melkein halveksiva. »Ettekö _Te itse_ halua
-maistaa sitä jaloa juomaa, herra Foster? Ettehän toki itse kieltäytyne
-tyhjentämästä maljaa onneksemme, vaikka ette sallinutkaan Janetin sitä
-tehdä. -- Juokaa, herra, minä pyydän.»
-
-»Minä en tahdo», vastasi Foster.
-
-»Ja kenelle sitten on tämä erinomainen kurkunkostuke tarkoitettu, hyvä
-herra?» jatkoi kreivitär.
-
-»Paholaiselle, joka sen keittikin!» viskasi Foster, käänsi selkänsä ja
-lähti huoneesta.
-
-Janet katsahti emäntäänsä, kasvoillaan syvän häpeän, pelon ja murheen
-ilme.
-
-»Älä minua itke, Janet», sanoi kreivitär lempeästi.
-
-»En, armollinen rouva», vastasi hänen palvelijattarensa nyyhkytysten
-tukahuttamalla äänellä, »en minä Teitä itkekään, minä itken itseäni --
-minä itken tuota onnetonta miestä. Niiden, jotka ovat joutuneet häpeään
-ihmisten edessä -- niiden, jotka Jumala on tuominnut, niiden on syytä
-surra -- ei viattomien! -- Jääkää hyvästi, armollinen rouva!» jatkoi
-hän, kiireesti heittäen hartioilleen viitan, jota hän tavallisesti
-käytti ulos lähtiessään.
-
-»Jätätkö Sinä minut, Janet?» kysyi hänen emäntänsä -- »hylkäätkö Sinä
-minut näin ankaran ahdistuksen hetkellä?»
-
-»Hyljätäkö Teidät, armollinen rouva!» huudahti Janet; ja juosten
-takaisin emäntänsä luo, painoi hän tuhansia suuteloita hänen kädelleen
--- »hyljätäkö Teidät! -- hyljätköön minut uskoni toivo, jos sen teen!
--- Ei, rouva; oikein sanoitte, että kyllä Jumala, jota olette
-palvellut, Teille osoittaa vapautuksen tien. Pakokeino on keksitty;
-minä olen päivät ja yöt rukoillut valoa, jotta näkisin, miten minun oli
-täyttäminen velvollisuuteni tuota onnetonta miestä ja samalla Teitä
-kohtaan. Hirmuisena ja peloittavana on se valo nyt minulle ilmestynyt,
-eikä minun tule sulkea ovea, jonka Jumala on avannut. -- Älkää kysykö
-minulta enempää. -- Minä tulen tuossa paikassa takaisin.»
-
-Sen sanottuaan kääriytyi hän viittaansa ja ilmoittaen eukolle, jonka
-kohtasi ulommaisessa huoneessa, menevänsä iltarukoukseen, poistui hän
-talosta.
-
-Sillä välin oli hänen isänsä kiirehtinyt jälleen työpajaan, mistä hän
-tapasi aijotun rikoksensa syytoverit.
-
-»Kastoiko se suloinen lintu kieltään?» tiedusteli Varney puoleksi
-hymyillen, kun taas tähtienselittäjä teki saman kysymyksen silmillään,
-puhumatta sanaakaan.
-
-»Ei kastanut, eikä tule kastamaankaan minun tarjoamastani juomasta»,
-vastasi Foster; »pakotatteko Te minut tekemään murhan tyttäreni
-läsnä-ollessa?»
-
-»Eikö Sinulle jo sanottu, Sinä juro, pelkurimainen orja», puhui Varney
-katkerasti, »ett'ei murhaa, kuten Sinä sitä nimität silmät tuijottaen
-ja kieli kangerrellen, ollut kysymyksessäkään? Eikö Sinulle sanottu,
-että tässä tarkoitettiin ainoastaan pientä pahoinvointia, jollaisen
-naiset saavat aivan ilman aikojaan, tahtoessaan pitää yöpukuaan
-keskellä päivää ja lojua leposijallaan, kun heidän pitäisi huolehtia
-taloustoimistaan? Tämä oppinut mies tässä vannoo sen Sinulle Viisauden
-Linnan avaimen kautta.»
-
-»Minä vannon», sanoi Alasco, »ett'ei väkineste, joka on tuossa
-pullossasi, ole lainkaan hengenvaarallista! Minä vannon sen kullan
-kuolemattoman ja häviämättömän ydinaineen kautta, joka läpäisee kaikki
-muut luonnon aineet, mutta jonka kätketyn olemuksen perille voi päästä
-vain se, kenelle Trismegistus antaa salatiedon avaimen.»
-
-»Ankara vala», vahvisti Varney. »Foster, olisit pahempi pakanaa, ell'et
-sitä uskoisi. Muutoin saat uskoa minua, joka vannon vain oman sanani
-kautta, että ell'et Sinä pysy siivolla, ei tule olemaan toivoakaan,
-niin, ei toivon haamettakaan tämän Sinun vuokrakartanosi muuttamisesta
-vapaaläänitykseksi. Alasco jättää Sinun tinakalusi silleen, ja Sinä
-tulet, kunnon Anton, yhä pysymään minun alustalaisenani.»
-
-»Minä en tiedä, hyvät herrat», vastasi Foster, »minne teidän tuumanne
-tähtäävät; mutta yhdestä seikasta minä pidän kiinni -- siitä nimittäin,
-että kävipä miten tahansa, minulla täytyy tässä talossa olla joku, joka
-rukoilee puolestani, ja se joku on minun tyttäreni. Minä olen elänyt
-syntisesti, ja maailma on ollut minulle liian rakas; mutta hän on yhä
-yhtä viaton kuin lähtiessään äitinsä helmasta, ja ainakin hänen tulee
-päästä siihen onnen kaupunkiin, jonka muurit ovat puhdasta kultaa ja
-perustukset jalokiviä.»
-
-»Niinpä niin, Tony», virkkoi Varney, »sellainen paratiisi se olisikin
-oikein Sinun mieltäsi myöten. -- Pohdippas hänen kanssaan sitä asiaa,
-tohtori Alasco; tulen kohta takaisin.»
-
-Näin puhein nousi Varney paikaltaan ja ottaen pullon pöydältä lähti
-huoneesta.
-
-»Minäpä vakuutan Sinulle, poikani», virkkoi Alasco Fosterille, heti kun
-Varney oli jättänyt heidät kahden kesken, »että mitä ikinä tuo
-häpeämätön, ilkeämielinen ivailija sanoneekaan siitä korkeasta
-tieteestä, jossa minä taivaan siunauksesta olen päässyt niin pitkälle,
-ett'ei minun tarvitse sanoa viisaintakaan kaikista nykyään elävistä
-taitomiehistä etevämmäkseni tai opettajakseni -- minä vakuutan Sinulle,
-että niin jumalattomasti kuin tuo heittiö pilkkaakin asioita, jotka
-ovat liian pyhiä vain lihallisten ja halpamaisten ajatusten valtaamain
-ihmisten käsitettäviksi, Sinun tulee kuitenkin uskoa, että se kaupunki,
-jota Pyhä Johannes katseli Kristillisen Ilmestyskirjan häikäisevässä
-näyssä, se uusi Jerusalemi, jonne kaikki kristityt toivovat kerran
-pääsevänsä, tarkoittaa vertauskuvallisesti Suuren Salaisuuden
-keksintöä, jonka avulla kaikkein halvimmista ja kehittymättömimmistä
-luonnonaineista voidaan synnyttää sen kallisarvoisimmat ja
-täydellisimmät tuotteet, aivan niin kuin kepeästi liihoitteleva,
-kirkasvärinen perhonenkin, kesätuulahdusten ihanin lapsi, murtautuu
-esiin saastaisen kotelonsa vankeudesta.»
-
-»Mestari Holdforth ei ole puhunut mitään tällaisesta selityksestä»,
-virkkoi Foster epäillen; »ja sen lisäksi, tohtori Alasco, sanoo pyhä
-raamattu, etteivät sen Pyhän kaupungin kulta ja kalliit kivet ole
-suinkaan niitä varten, jotka ovat täällä maan päällä tehneet
-kauhistuksen töitä tai valheita viritelleet.»
-
-»Entä sitten, poikani», kysyi tohtori, »ja mitä Sinä siitä johdat?»
-
-»Sen», vastasi Foster, »ett'ei niillä, jotka sekoittelevat myrkkyjä ja
-jakelevat niitä salaa lähimäisilleen, pidä oleman osaa näihin
-sanomattomiin rikkauksiin.»
-
-»Sinun tulee kuitenkin, poikani», selitti Alasco, »tehdä eroitus sen
-välillä, mikä on ehdottomasti pahaa niin seurauksiltaan kuin
-tarkoituksiltaankin, ja sen välillä, mikä, vaikka onkin pahaa, voi
-siitä huolimatta saada hyvää aikaan. Jos me yhden ihmisen kuoleman
-kautta pääsisimme lähemmäksi sitä onnellista aikaa, jolloin tarvitsee
-vain toivoa, saavuttaakseen heti kaiken, mikä hyvää on -- jolloin
-tarvitsee vain toivoa, poistaakseen kaiken, mikä pahaa on -- jolloin
-sairaus ja tuska ja murhe ovat inhimillisen tiedon kuuliaisia
-palvelijoita, väistyen viisaan pienintäkin viittausta -- jolloin
-kaikki, mikä nyt on kalleinta ja harvinaisinta, on jokaisen
-ulottuvilla, joka vain tottelee viisauden ääntä -- jolloin parantamisen
-taito supistuu ja katoaa yhteen ainoaan yleislääkkeeseen -- jolloin
-viisaat hallitsevat maata ja jolloin kuolemakin pakenee heidän
-kulmainsa rypistystä -- jos me nyt voisimme jouduttaa tätä kaikkien
-toiveiden siunattua täyttymystä sen mitättömän seikan avulla, että
-särkyvä maallinen tomumaja, joka kerran kuitenkin on joutuva
-mädännyksen valtaan, toimitettaisiin hiukkaista ennemmin hautaan kuin
-luonnon järjestys määräisi, niin mitä olisi moinen uhraus pyhän
-tuhatvuotisen valtakunnan lähestymisen rinnalla?»
-
-»Tuhatvuotinen valtakunta on pyhien valtakunta» -- epäili jälleen
-Foster.
-
-»Sano pikemminkin, että se on viisaiden valtakunta, poikani», vastasi
-Alasco; »tai oikeammin viisauden valtakunta.»
-
-»Minä puhelin tästä kysymyksestä mestari Holdforthin kanssa
-eileniltaisessa hartauskokouksessa», jatkoi Foster; »mutta hän sanoi,
-että Teidän oppinne on harhaanviepä, ja Teidän selityksenne tuomittava
-ja väärä.»
-
-»Hän käy vielä tietämättömyyden kahleissa, poikani», vastasi Alasco,
-»aivan niin kuin polttaisi hän vielä tiiliä Egyptissä tai, paremmin
-sanoen, vaeltaisi Sinain korvessa. Teit pahoin, puhuessasi sellaiselle
-miehelle sellaisista asioista. Minä olen kuitenkin antava Sinulle
-todisteita, ja aivan ensi tilassa, sellaisia todisteita, joita ei tuo
-Sinun uppiniskainen mustatakkisi tule kumoamaan, sen takaan, vaikka hän
-taistelisikin minun kanssani niin kuin velhot taistelivat Moseksen
-kanssa kuningas Faraon edessä. Minä teen erään kokeen Sinun
-läsnä-ollessasi, poikani -- niin, Sinun läsnä-ollessasi -- ja Sinun
-silmäsi ovat näkevät totuuden.»
-
-»Pysy aikomuksessasi, viisas mies», sanoi Varney, joka sillä hetkellä
-astui huoneeseen; »jos hän hylkääkin Sinun kielesi todistuksen, niin
-miten voi hän olla uskomatta omia silmiään?»
-
-»Varney!» huudahti oppinut -- »Varney palannut jo! Oletko Sinä --» hän
-pysähtyi äkkiä.
-
-»Olenko minä toimittanut tehtäväni, aijoit kai kysyä», vastasi Varney.
--- »Olen!» -- »Ja Sinä», jatkoi hän, osoittaen enemmän mielenkiintoa
-asiaan kuin ennen, »oletko Sinä puolestasi varma, ett'et kaatanut
-juomaan ainettasi et enempää etkä vähempää kuin oikean määrän?»
-
-»Olen», virkkoi kullantekijä, »niin varma kuin yleensä saattaa olla
-niin tarkoista mitoista, koska ruumiin rakennekin on usein hyvin
-erilainen eri ihmisillä.»
-
-»Sitten en pelkää mitään», sanoi Varney. »Sillä minä tiedän, ett'et
-Sinä astu askeltakaan lähemmäksi pirua kuin mitä Sinulle on maksettu.
-Sinut palkattiin synnyttämään sairautta, ja Sinusta olisi aivan
-liiallista tuhlausta tehdä murha samaan hintaan. Tulkaa, menkäämme
-kukin huoneeseemme. -- Huomenna saamme nähdä seuraukset.»
-
-»Mitä Sinä teit, saadaksesi hänet nauttimaan juoman?» kysyi Foster
-väristen.
-
-»En mitään», vastasi Varney, »minä vain tuijotin häneen tuolla
-katseella, jolla hallitaan hulluja, naisia ja lapsia. Pyhän Luukkaan
-sairaalassa ne sanoivatkin minulla olevan oikean katseen pitämään
-niskoittelevia potilaita kurissa. Hoitajat siellä oikein onnittelivat
-minua sen takia; niin että minulla on leipä tiedossa, jos hovisuosioni
-kerran pettää.»
-
-»Ja etkö Sinä pelkää annoksen olleen tosiaankin liian vahvan?» kysyi
-Foster.
-
-»Jos niin olisi asian laita», vastasi Varney, »niin sitä sikeämmin hän
-vain nukkuisi; mutta se pelko ei tule häiritsemään untani. Hyvää yötä,
-jalot herrat.»
-
-Anton Foster huokasi raskaasti ja kohotti kätensä ja silmänsä taivasta
-kohti. Kullantekijä ilmoitti aikovansa jatkaa vielä suurimman osan yötä
-erästä hyvin tärkeätä tutkimusta, ja toiset erkanivat levolle
-mennäkseen.
-
-
-
-
-V Luku.
-
-
- Jumala kurjan kulkevaisen turvaksi
- Ihmisten avusta jo toivon heitin.
- Oo, ken nainen olis? -- tuo hullu, kyynelöivä,
- Tuo uskollinen, rakastava nainen?
- Lempensä palkakseen vain ynseyttä saa,
- Ja hyvyyttään ei kenkään, kenkään muista.
-
- _Rakkauden Toivioretki_.
-
-Kesä-illan aurinko oli mennyt mailleen, ja Janet palasi Cumnorin
-kartanoon, koska hänen pitempi viipymisensä varmaankin herättäisi
-huomiota ja etsimisiä tuossa epäluuloisessa talossa, ja kiiruhti
-huoneeseen, minne oli jättänyt emäntänsä. Hän tapasi kreivittären
-istumasta pöydän ääressä, ristikkäin lasketut käsivarret sillä leväten
-ja pää nojaten käsivarsiin. Janetin astuessa sisään ei hän katsahtanut
-ylös eikä hievahtanutkaan.
-
-Uskollinen palvelijatar juoksi salaman nopeudella emäntänsä luo,
-puisteli häntä ja rukoili palavasti häntä nostamaan katseensa ja
-sanomaan, miksi hän oli noin murheissaan. Onneton kreivitär kohotti
-vihdoin päänsä, katsahti kamarineitoonsa aaveenomaisin silmin, posket
-tuhkanharmaina ja virkkoi: »Janet, minä join sen!»
-
-»Jumalan kiitos!» huudahti Janet hätäisesti. -- »Minä tarkoitan,
-Jumalan kiitos, ett'ei kysymyksessä ollut mitään pahempaa -- juoma ei
-ole vahingoittava Teitä lainkaan -- nouskaa ja karistakaa tuo raukeus
-jäsenistänne ja tuo epätoivo mielestänne.»
-
-»Janet», huokasi kreivitär, »älä häiritse minua -- jätä minut rauhaan
--- anna elämäni mennä hiljalleen menojaan -- minä olen myrkytetty.»
-
-»Ette Te ole, rakas rouva», vastasi tyttö innokkaana. -- »Se, mitä
-joitte, ei voi Teitä vahingoittaa, sillä Te olitte sitä ennen nauttinut
-vastamyrkkyä, ja minä riensin ilmoittamaan, että paon tie on avoinna
-edessänne.»
-
-»Paon!» huudahti kreivitär, nousten äkkiä kohoksi istuimellaan, valon
-palatessa hänen silmiinsä ja elon hänen poskilleen; »mutta ah! Janet,
-se on jo liian myöhäistä!»
-
-»Ei suinkaan, rakas rouva. -- Nouskaa, tarttukaa käsivarteeni ja
-kävelkää kanssani pitkin huonetta. -- Älkää antako mielikuvituksen
-tehdä myrkyn tehtäviä! -- Kas niin; ettekö tunne nyt voivanne
-täydellisesti hallita jäseniänne?»
-
-»Puutumus tuntuu vähenevän», sanoi kreivitär, astellessaan siinä
-Janetin tukemana pitkin huonetta; »mutta onko nyt oikein tosiaan niin,
-ett'en minä ole juonut mitään kuolettavaa? Varney tuli tänne Sinun
-lähdettyäsi ja käski minua katsein, joissa luin kohtaloni, tyhjentämään
-sen kauhean maljan. Oi, Janet! Sen täytyy tuottaa tuhoa; sillä
-sellainen edeskäypä ei voi koskaan tarjota vaaratonta juomaa!»
-
-»Uumoilenpa, ett'ei hän pitänyt sitä suinkaan vaarattomana», vastasi
-neito; »mutta Jumala ehkäisee pahojen aivoitukset. Uskokaa minua, kun
-minä vannon sen pyhän evankeliumin kautta, johon me uskomme, ett'ei
-Teillä ole henkenne puolesta mitään peljättävää hänen ilkeistä
-juonistaan. Ettekö käynyt häntä vastustamaan?»
-
-»Talossa oli kaikki hiljaa», vastasi kreivitär. -- »Sinä olit poissa --
-me vain kahden tässä huoneessa -- ja hänhän kykenee mihin rikokseen
-tahansa. Minä asetin vain sen ehdon, ett'ei minun tarvitsisi sietää
-hänen vihattua läsnä-oloaan, ja join, mitä hän tarjosi. -- Mutta Sinä
-puhuit jotakin paosta, Janet; suosisiko minua onni niin suuresti?»
-
-»Jaksatteko nyt kuulla uutiseni ja kestää ponnistukset?» kysyi neito.
-
-»Jaksanko!» huudahti kreivitär. -- »Kysy saksanhirveltä, kun ajokoiran
-hampaat ovat siihen iskemässä, jaksaako se hypätä kuilun yli. Minä
-kestän kaikki ponnistukset, jotka vain vievät minut pois tästä
-paikasta.»
-
-»Kuulkaa siis», virkkoi Janet. »Muuan henkilö, jota minä pidän Teidän
-luotettavana ystävänänne, on näyttäytynyt minulle erilaisissa
-valepuvuissa ja pyrkinyt puheisiin kanssani, mihin minä en milloinkaan
-suostunut, koska asia selvisi minulle vasta tänä iltana. Hän oli se
-reppuri, jolta Te ostitte yhtä ja toista rihkamaa -- se kulkukauppias,
-joka myi minulle kirjoja -- minne ikinä meninkin, aina kohtasin
-varmasti hänet. Tämän illan tapaukset saivat minut lähtemään hänen
-puheilleen. Hän odottaa parhaillaan tuolla puiston takaportilla, ja
-kaikki on valmiina Teidän pakoanne varten. -- Mutta onko Teillä nyt
-tosiaankin tarpeeksi ruumiinvoimia? -- Onko rohkeutta? -- Voitteko
-antautua yritykseen?»
-
-»Ken kuolemaa pakenee», vastasi rouva, »saa kyllä voimaa ruumiiseensa
--- ken karkaa häpeän kahleista, häneltä ei puutu tarmoa eikä
-uskallusta. Jo pelkkä ajatus, että nyt minä pääsen tuosta konnasta,
-joka uhkaa sekä henkeäni että kunniaani, antaisi minulle voimaa nousta
-vaikka kuolinvuoteeltani.»
-
-»Jumalan nimeen sitten, armollinen rouva!» virkkoi Janet, »minun täytyy
-siis sanoa Teille hyvästi ja heittää Teidät Jumalan huomaan!»
-
-»Etkö Sinä siis aijokaan paeta kanssani, Janet?» huudahti kreivitär
-tuskaisena. -- »Pitääkö minun luopua Sinusta? Tämäkö nyt on sitä Sinun
-uskollisuuttasi?»
-
-»Armollinen rouva, minä pakenisin kanssanne yhtä mielelläni kuin ikinä
-lintu häkistä, mutta jos niin tekisin, olisi siitä heti seurauksena
-ilmi-tulo ja takaa-ajo. Minun täytyy jäädä ja koettaa jonkun aikaa
-kaikin keinoin salata totuutta. -- Taivas antakoon anteeksi petokseni,
-koska se tapahtuu välttämättömyyden pakosta!»
-
-»Ja pitääkö minun sitten matkustaman yksin sen vieraan miehen kanssa?»
-hätäili kreivitär. -- »Ajattelehan, Janet, jos tässä olisikin tekeillä
-vielä kauheampi ja pimeämpi juoni minun eroittamisekseni Sinusta, joka
-olet ainoa ystäväni?»
-
-»Ei, armollinen rouva, älkää sitä luulko», vastasi Janet vakuuttavasti,
-»se nuori mies on auttava Teitä rehellisesti ja kunniallisesti; ja
-lisäksi on hän herra Tressilianin ystävä ja tullutkin tänne juuri hänen
-käskystään.»
-
-»Jos hän on Tressilianin ystävä», virkkoi kreivitär, »uskon minä itseni
-yhtä turvallisena hänen huomaansa kuin taivaasta lähetetyn enkelin;
-sillä ei ole kuolevainen ihminen vapaampi kaikesta halpamaisuudesta,
-petollisuudesta ja itsekkyydestä kuin Tressilian. Hän unohti aina
-itsensä, jos hän vain sai auttaa muita. -- Ah! ja minkä palkan hän
-siitä sai!»
-
-Kiireen vilkkaa kokosivat he ne muutamat tarve-esineet, jotka
-kreivittären tuli ottaa mukaansa ja jotka Janet nopeasti ja taitavasti
-kääräisi pieneksi mytyksi, unohtamatta suinkaan erinäisiä
-kallisarvoisia koruja, jotka helpoimmin sattuivat hänen käsiinsä,
-erittäinkään jalokivilipasta, josta hän sangen järkevästi katsoi voivan
-olla hyötyä jossakin tulevassa pulassa. Leicesterin kreivitär muutti
-sitten ylleen puvun, jota Janet tavallisesti piti lyhyemmillä
-matkoilla, sillä heidän mielestään oli viisainta karttaa kaikenlaista
-ulkonaista komeutta, koska se voisi herättää huomiota. Ennen kuin he
-olivat saaneet nämä valmistelunsa kokonaan suoritetuiksi, oli kuu
-noussut kesä-yön taivaalle, ja kaikki kartanon asukkaat olivat käyneet
-levolle tai ainakin huoneidensa yksinäisyyteen ja rauhaan.
-
-He eivät peljänneet mitään vaikeuksia talosta ja puutarhasta
-päästäkseen, kunhan ei heitä vain huomattaisi. Anton Foster oli
-tottunut katsomaan tyttäreensä niin kuin syntisyytensä tunteva
-ihmiskurja saattaa katsoa näkyvään suojelusenkeliin, joka hänen
-pahuudestaan huolimatta yhä liihoittelee hänen ympärillään, ja
-senpätähden ei hänen luottamuksellaan ollutkaan rajoja. Janet sai
-vapaasti liikkua missä tahansa päivän aikana, ja hänellä oli avain
-puiston takaporttiinkin, niin että hän saattoi lähteä kylään milloin
-tahtoi, joko talouden asioissa, jotka olivat kokonaan hänen hoimissaan
-tai ottaakseen osaa uskonlahkonsa rukoushuoneella pidettyihin
-hartauskokouksiin. Tosin oli Fosterin tytär saanut tämän suuren
-vapautensa vain sillä juhlallisesti vaaditulla ehdolla, ett'ei hän
-mitenkään käyttäisi näitä etu-oikeuksia tavalla, joka voisi vähentää
-kreivittären säilyttämisen varmuutta, sillä tällä nimellä mainittiin
-kreivittären oleskelua Cumnorissa sen jälkeen, kun tämä onneton nainen
-oli alkanut osoittaa kärsimättömyyttä siihen yksinäiseen ja ahtaaseen
-elämään, johon hänet oli syösty. Eikä olekaan otaksuttavissa, että
-mikään muu seikka kuin se kauhistava epäluulo, jonka illan tapaukset
-olivat hänessä herättäneet, olisi saanut Janetin rikkomaan lupauksensa
-ja pettämään isänsä luottamuksen. Mutta kaiken näkemänsä perusteella
-piti hän nyt itseään ei ainoastaan oikeutettuna, vaan ankarasti
-velvoitettunakin tekemään emäntänsä pelastamisesta kaikkien puuhiensa
-päämäärän ja heittämään syrjään kaikki muut ajatukset.
-
-Pakeneva kreivitär kulki oppaineen kiireisesti hankalaa ja epätasaista
-polkua, joka oli ennen ollut lehtokäytävänä, mutta jota nyt pimittivät
-heidän päittensä yläpuolella yhtyväin puiden oksat ja jolla väikkyi
-vain hakattujen paikkojen kohdalla kuun hämärä, petollinen valo. Heidän
-kulkuaan häiritsivät tuon tuostakin kaadetut puut ja suuret oksat,
-jotka oli jätetty maahan sopivan ajan tultua kimppuihin ja kasoihin
-kerättäviksi. Näiden esteiden tuottamat vaikeudet ja ponnistukset,
-heidän alkumatkansa hengähtämätön kiire, toivon ja pelon menehdyttävät
-tunteet koskivat niin kovasti kreivittären voimiin, että Janetin täytyi
-pyytää häntä pysähtymään muutamiksi minuuteiksi huoahtamaan. He
-seisahtuivat siis erään vanhan valtavan, pahkaisen tammen varjoon, ja
-katselivat aivan vaistomaisesti jättämäänsä taloa, minkä pitkä, musta
-pääty kuumotti hämärästä etäisyydestä suunnattomine savupiippuineen,
-torneineen ja kellohuoneineen, jotka kohosivat kattoviivan yläpuolelle
-ja kuvastuivat selvästi kesä-yön taivaan puhdasta sineä vasten. Vain
-yksi valo pilkutti tuosta suuresta, tummasta rykelmästä niin alhaalta,
-että se näytti pikemminkin tulevan maasta kartanon edustalta kuin
-jostakin sen akkunasta. Kreivitär pelästyi. -- »Ne ajavat meitä takaa!»
-huudahti hän, osoittaen Janetille valoa, joka saattoi hänet niin suuren
-kauhun valtaan.
-
-Emäntäänsä tyynempänä havaitsi Janet, ett'ei loistava pilkku liikkunut,
-ja selitti kuiskaten kreivittärelle valon tulevan siitä yksinäisestä
-kammiosta, missä kullantekijä harjoitti salaperäisiä tutkimuksiaan. --
-»Hän on niitä», lisäsi neito, »jotka valvovat yöt pahoja aikeita
-hautoen. Onneton sattuma toi tänne miehen, jonka hämärät puheet
-maallisesta rikkaudesta ja taivaallisesta tai yliluonnollisesta
-tiedosta ovat kyenneet niin erinomaisesti viehättämään isäraukkaani.
-Oikeinpa puhuikin hyvä mestari Holdforth -- minun nähdäkseni pyytäen
-siten viisaasti neuvoa erinäisiä meidän talomme asukkaita. 'On
-ihmisiä', sanoi hän, 'ja heidän lukunsa on paljous, jotka jumalattoman
-Ahabin tavoin kuuntelevat mieluummin väärän profetan Zedekiaan
-haaveiluja kuin niiden sanoja, joiden kautta Herra puhuu.' Ja edelleen
-teroitti hän -- 'Ah! rakkaat veljeni, meidän keskellämme käy paljon
-Zedekiaita -- miehiä, jotka lupaavat teille maallisen tietonsa valon,
-saadakseen teidät hylkäämään taivaallisen ymmärryksenne paisteen.
-Mitästä ovat he tyranni Naasia parempia, joka vaati alamaisiltaan
-oikean silmän?' Ja lisäksi huomautti hän --»
-
-On epätietoista, kuinka pitkälle kauniin puritanilaistytön muisti olisi
-riittänyt mestari Holdforthin saarnan kertaamisessa; mutta kreivitär
-keskeytti hänet ja vakuutti olevansa niin toipunut, että jaksoi kävellä
-takaportille asti enää levähtämättä.
-
-He läksivät siis uudelleen matkaan, ja kulkivat toisen osan tiestään
-tyynemmästi ja siis myöskin vähemmin vaikeuksin kuin hätäillen ja
-peljäten pakonsa alettuaan. Näin saivat he aikaa ajatteluun; ja nyt
-vasta rohkeni Janet ensi kerran kysyä emännältään, minne päin tämä
-aikoi suunnata pakonsa. Kun hän ei saanut heti vastausta -- sillä
-ehkäpä oli kreivitär hämmennyksissään unohtanut ajatella tätä tärkeätä
-seikkaa, -- uskalsi hän lisätä: »Kaiketikin isänne linnaan, missä
-tiedätte varmasti saavanne suojaa ja turvaa?»
-
-»Ei, Janet», vastasi rouva surullisesti, »kun minä läksin Lidcoten
-linnasta, oli sydämeni kevyt ja maineeni tahraton, enkä minä tahdo
-palata sinne ennen kuin puolisoni lupa ja meidän avioliittomme ja
-kaiken sen arvon ja kunnian, minkä hän on minulle lahjoittanut,
-julkinen tunnustus sovittaa minun ja kotini välit.»
-
-»Ja minne Te sitten lähdette, armollinen rouva?» tiedusteli yhä Janet.
-
-»Kenilworthiin, tyttöseni», vastasi kreivitär rohkeasti ja reippaasti.
-»Minä haluan nähdä ne juhlat -- ne ruhtinaalliset juhlat -- joiden
-valmistelujen humu täyttää koko maan äärestä toiseen. Arvelenpa, että
-kun Englannin kuningatar kemuilee puolisoni saleissa, ei Leicesterin
-kreivitärkään olisi siellä mikään sopimaton vieras.»
-
-»Rukoilen Jumalaa, että Te olisitte myöskin tervetullut vieras!»
-virkkoi Janet hätäisesti.
-
-»Sinä käsität asemani väärin, Janet», vastasi kreivitär loukkautuneena,
-»ja unohdat omasi.»
-
-»En tee kumpaakaan, rakas rouva», virkkoi murheellinen neito; »mutta
-oletteko Te unohtanut, että jalo kreivi kokee niin ankarasti pitää
-Teidän avioliittoanne salassa, koska siitä riippuu hänen hovisuosionsa?
-Ja voitteko luulla äkillisen ilmestymisenne hänen linnaansa, sellaiseen
-aikaan ja sellaiseen seuraan, olevan hänelle mieleen?»
-
-»Ajatteletko Sinä, että minä tuottaisin häpeää hänelle?» kysyi
-kreivitär; -- »ei, päästä käsivarteni, osaan minä kävellä ilman apuakin
-ja toimia ilman neuvoja.»
-
-»Älkää suuttuko minuun, armollinen rouva», pyyteli Janet säyseästi, »ja
-sallikaa minun tukea Teitä; tie on hankala, ettekä Te ole tottunut
-kävelemään pimeässä.»
-
-»Jos Sinä pidät minua niin halpana, että minä tuotan puolisolleni
-häpeää», sanoi kreivitär yhtä vihastuneena, »niin uskot Sinä varmaan
-myös, että Leicesterin kreivi on yllyttänyt, jopa käskenyt ja
-valtuuttanutkin isäsi ja Varneyn ryhtymään niihin inhoittaviin
-juoniinsa, joista minä kyllä olen tekevä selkoa hyvälle kreiville.»
-
-»Jumalan nimessä, armollinen rouva, säästäkää isääni kantelussanne»,
-pyyteli Janet; »pitäkää palvelustani, niin heikkoa kuin se on ollutkin,
-hänen hairahdustensa sovituksena!»
-
-»Tekisin kovin väärin, jos toisin tekisin, rakas Janet», vastasi
-kreivitär, äkkiä alkaen jälleen entiseen hellään ja luottavaan tapaansa
-puhella uskolliselle kamarineidolleen. »Ei, Janet, ei sanaakaan ole
-kuuluva huuliltani isäsi vahingoksi. Mutta Sinähän ymmärrät, rakas
-tyttöseni, että ainoana toivonani on päästä puolisoni turviin. Minä
-olen jättänyt hänen määräämänsä asuinpaikan niiden ihmisten pahuuden ja
-konnamaisuuden takia, jotka minua ympäröivät -- mutta minä en missään
-muussa suhteessa ole rikkova hänen käskyjään. Minä käännyn vain hänen
-puoleensa - pyydän vain hänen suojaansa. -- Vain hänen toivomuksestaan,
-enkä kenenkään muun, voin minä paljastaa tai tahdon minä paljastaa sen
-salaisen liiton, joka yhdistää meidän sydämemme ja kohtalomme. Minä
-tahdon nähdä hänet ja kuulla hänen omasta suustaan ohjeet, joiden
-mukaan minun on vast'edes käyttäytyminen. Älä vastusta päätöstäni,
-Janet; Sinä siten vain minua siinä vahvistaisit -- ja totuuden
-tunnustaakseni, olen minä päättänyt ottaa kohtalostani selon kerta
-kaikkiaan, kuulla sen puolisoni omilta huulilta, ja tarkoitukseni
-saavuttamiseksi on minun suorinta lähteä tapaamaan häntä
-Kenilworthiin.»
-
-Punnittuaan hätäisesti onnettoman kreivittären aseman vaikeutta ja
-epävarmuutta, oli Janet taipuvainen muuttamaan aikaisemman
-mielipiteensä ja ajattelemaan, että kun nyt kerran kreivitär oli
-poistunut piilopaikasta, minne hänen puolisonsa oli hänet toimittanut,
-oli hänen ensimäisenä velvollisuutenaan mennä hänen luokseen ja
-selittää hänelle moisen käyttäytymisen syyt. Hän tiesi, kuinka tärkeänä
-kreivi piti heidän avioliittonsa salaamista, eikä voinut olla
-myöntämättä, että kreivitär, yrittäessään hiukankin paljastaa sitä
-ilman hänen suostumustaan, joutuisi ehdottomasti puolisonsa ankaran
-vihastuksen alaiseksi. Jos hän pakenisi isänsä taloon suoraan
-tunnustamatta arvoansa ja säätyänsä, tulisi hänen asemansa epäilemättä
-suuresti vahingoittamaan hänen mainettansa, ja jos hän taas tuollaisen
-tunnustuksen tekisi, saattaisi se viedä hänen ja hänen puolisonsa
-välien sovittamattomaan rikkoutumiseen. Kenilworthissa taasen saisi
-hän esittää asiansa suoraan puolisolleen, jota Janet, vaikk'ei
-luottanutkaan häneen niin paljon kuin kreivitär, ei kuitenkaan pitänyt
-osallisena niihin halpamaisiin ja julkeihin juoniin, mihin hänen
-palvelijansa turvautuivat tukahuttaakseen heidän käsistään pakenevan
-kreivittären valitukset hänen osakseen tulleesta kohtelusta. Mutta
-pahimmassakin tapauksessa, jos kreivi kieltäytyisi suomasta hänelle
-oikeutta ja suojaa, voisi hän, jos hän katsoisi parhaaksi ilmaista
-kärsimänsä vääryyden, saada Tressilianin puolustajakseen ja
-kuningattaren tuomarikseen; niin paljon oli Janet päässyt asioista
-selville lyhyestä keskustelustaan Waylandin kanssa. Hän oli siis
-yleensä suosiollinen emäntänsä Kenilworth-matkalle, ja puhuikin siitä
-kreivittärelle, kuitenkin pyytäen häntä noudattamaan mitä suurinta
-varovaisuutta tuloaan puolisolleen ilmoittaessaan.
-
-»Oletko Sinä itse ollut varovainen, Janet?» kysyi kreivitär; »oletko
-paljastanut asemani ja tilani salaisuuden oppaalle, jonka turviin minun
-nyt on antautuminen?»
-
-»Minulta ei hän ole saanut tietää mitään», vastasi Janet; »enkä minä
-usko hänen tietävän enempää Teidän asemastanne kuin mitä kansa
-yleisesti luulee.»
-
-»Ja mitä se luulee?» kysyi rouva.
-
-»Että Te lähditte isänne talosta -- mutta loukkaan Teitä jälleen, jos
-jatkan», virkkoi Janet keskeyttäen puheensa.
-
-»Et loukkaa, jatka vain», pyysi kreivitär; »minun täytyy oppia
-kestämään niitä ilkeitä huhuja, joita hulluuteni on pannut minusta
-liikkeelle. Minun nähdäkseni luullaan kait, että minä lähdin isäni
-talosta luvattoman rakkauden houkutuksesta. -- Se on erehdys, joka on
-pian poistuva -- jonka täytyy poistua, sillä minä haluan elääkseni
-säilyttää maineeni tahratonna, tai sitten lakata elämästä. -- Minua
-pidetään siis Leicesterin jalkavaimona?»
-
-»Enimmiten Varneyn», vastasi Janet; »muutamat arvelevat häntä kuitenkin
-vain herransa huvittelujen verhoksi; sillä tieto Teidän huoneittenne
-tuhlailevan komeasta sisustuksesta on päässyt salaisesti leviämään ja
-sellaiset varustukset käyvät paljon yli Varneyn varojen. Mutta tällä
-viimeisellä mielipiteellä on vähän kannattajia; sillä ihmiset
-uskaltavat tuskin viittaillakaan moiseen epäluuloon, kun on niin korkea
-nimi kysymyksessä, jott'ei tähtikamari pääsisi rankaisemaan heitä
-aateliston häpäisemisestä.»
-
-»Tekevätpä ne viisaasti puhuessaan hiljaa», virkkoi kreivitär, »jotka
-tahtovat asettaa jalon Dudleyn sellaisen konnan rikostoveriksi kuin
-Varneyn. -- Olemme tulleet portille. -- Ah! Janet, minun on nyt
-heittäminen Sinulle hyvästi! -- Älä itke, rakas tyttöseni», lisäsi hän,
-yrittäen verhota omaa mielihaikeuttaan uskollisen palvelijattarensa
-jättämisestä pieneen pilailuun: »ja kun jälleen tavataan, niin poista
-nyt, Janet, tuo kiinteä röyhelösi ja hanki sijaan avonainen
-pitsikaulus, joka päästää kauniin kaulasi näkyviin; ja heitä nurkkaan
-tuo huono, mustin lasihelmin reunustettu puserosi, jota hädin tuskin
-kamarineitokaan saattaa pitää ja neulo uusi hienosta sametista ja
-kultakankaasta -- huoneestani löydät kankaita yllin kyllin, sillä minä
-annan ne Sinun vapaasti käytettäväksesi. Rohkeutta vain, Janet; sillä
-vaikka Sinä nyt oletkin vain onnettoman, harhailevan, nimettömän ja
-maineettoman rouvan palvelijatar, täytyy Sinun jälleen yhtyessämme olla
-puettuna tavalla, joka sopii Englannin ensimäisen kreivittären
-läheisimmälle ja suosituimmalle kamarineitsyelle.»
-
-»Jumala suokoon, rakas rouva», vastasi Janet, -- »ei että minä olisin
-saanut komeamman puvun, vaan että meidän kumpaisenkin pusero peittäisi
-silloin kepeämpää sydäntä!»
-
-Nyt oli takaportin lukko auvennut muutamista ankaroista avaimen
-käänteistä, ja kreivitär havaitsi sisäiseksi väristyksekseen olevansa
-ulkopuolella niitä muureja, jotka hänen puolisonsa ankarat käskyt
-olivat määränneet hänen kävelymatkojensa äärimäisiksi rajoiksi.
-Odottaen levottomana heidän ilmestymistään seisoi seppä Wayland vähän
-matkan päässä piilossa maantietä reunustavan pensasaidan takana.
-
-»Onko kaikki turvallista?» kysyi häneltä Janet hätäisesti, hänen
-lähestyessään heitä varoen.
-
-»Kaikki», vastasi Wayland; »mutta minun on ollut mahdotonta hankkia
-ratsua armolliselle rouvalle. Giles Gosling, se pelkurimainen lurjus,
-kieltäytyi luovuttamasta minulle hevosta millään ehdolla, jott'ei hän
-muka joutuisi mihinkään ikävyyksiin -- mutta eipä haittaa. Armollisen
-rouvan täytyy nousta minun hevoseni selkään, ja minä astelen hänen
-rinnallaan siksi kunnes saadaan toinen ratsu. Takaa-ajosta ei ole
-pelkoa, ell'ette vain Te, kaunis neiti Janet, unohda läksyänne.»
-
-»En enempää kuin se viisas Tekoan leskikään unohti sanoja, jotka Joab
-pani hänen suuhunsa», vastasi Janet. »Huomenna minä ilmoitan, ett'ei
-emäntäni voi nousta vuoteeltaan.»
-
-»Niin, ja että hän potee pään särkyä ja raskautta -- että hänen
-sydämensä tykyttää ankarasti ja että hän haluaa olla rauhassa. -- Älä
-pelkää mitään; he tyytyvät niihin viittauksiin ja häiritsevät Sinua
-vain hyvin harvoilla kysymyksillä -- he tuntevat kyllä taudin.»
-
-»Mutta poistumisenihan huomataan kuitenkin lopulta», virkkoi kreivitär,
-»ja silloin ne tappavat hänet kostoksi. -- Minä palaan mieluummin
-takaisin kuin jätän hänet semmoiseen vaaraan.»
-
-»Älkää lainkaan huolehtiko minusta, armollinen rouva», vastasi Janet;
-»toivoisinpa, että Te saisitte yhtä varmasti apua ja turvaa niiltä,
-joiden puoleen aijotte kääntyä, kuin minä olen varma siitä, ett'ei
-isäni, vaikka hän olisi kuinka vihoissaan, salli minulle mitään pahaa
-tapahtuvan.»
-
-Wayland oli nyt nostanut kreivittären satulaan, mille hän ensin oli
-levittänyt viittansa, jotta kreivittären olisi mukavampi istua.
-
-»Hyvästi, ja olkoon Jumalan siunaus kanssanne!» sanoi Janet, jälleen
-suudellen emäntänsä kättä; kreivitär vastasi hänen hurskaaseen
-toivotukseensa äänettömällä hyväilyllä. Sitten erkanivat he ja Janet
-huudahti Waylandille: »Auttakoon taivas niin Teitä hädässänne kuin
-Tekin olette uskollinen tai petollinen tätä syvästi loukattua ja
-avutonta rouvaa kohtaan!»
-
-»Amen! ihanin Janet», vastasi Wayland; »ja uskokaa minua: minä toimitan
-tärkeän tehtäväni niin, että ensi kertaa tavatessamme täytyy Teidän
-kauniiden pyhimysmäisten silmienne katsoa minua hieman kunnioittavammin
-kuin tähän asti.»
-
-Näiden hyvästien jälkimäinen osa kuiskattiin Janetin korvaan; ja
-vaikk'ei tämä antanutkaan mitään suoranaista vastausta, ei hän myös
-millään tavalla tehnyt tyhjäksi Waylandin sanojen ilmaisemaa toivoa,
-koska hän epäilemättä halusi kaikin keinoin edistää emäntänsä
-turvallista pakoa. Janet astui portista puiston puolelle ja lukitsi sen
-jälkeensä, kun taas Wayland, tarttuen hevosen suitsiin ja kävellen
-aivan sen pään kohdalla, alotti kreivittären kanssa äänettömän
-vaarallisen kuutamoisen matkansa.
-
-Vaikka seppä Wayland pitikin niin kiirettä kuin suinkin voi, oli
-tällainen kulkemistapa kuitenkin niin hidas, että kun aamu alkoi
-sarastaa idän sumujen seasta, huomasi hän päässeensä vasta noin
-kymmenen peninkulman päähän Cumnorista. »Rutto syököön kaikki
-lipeäkieliset majatalonisännät!» huudahti Wayland, voimatta enää
-hillitä kiukkuaan ja levottomuuttaan. »Olisipa vain se petollinen
-tolvana Giles Gosling sanonut minulle suoraan vaikka paria päivää
-aikaisemmin, ett'en minä voinut luottaa häneen, olisin kyllä katsonut
-paremmin eteeni. Isäntäni sitä pitää lupaamankin kaikki, mitä suinkin
-pyydetään, mutta kun on koni kengitettävä, ei heillä olekaan rautaa.
-Jos olisin tiennyt, olisin jo paritkymmenet keinot keksinyt; ja
-tällaisen hyvän asian takia en minä olisi liikoja perustanut, vaikka
-olisin kähveltänyt ratsun läheisimmältä laitumelta -- olisin sitten
-vain lähettänyt elukan takaisin kunnanvanhimmalle. Kapi ja
-kangistustauti tuhotkoot kaikki hevoset 'Mustan Karhun' talleista.»
-
-Kreivitär koki lohduttaa opastaan huomauttamalla, että valkeneva päivä
-auttaisi häntä lisäämään nopeuttaan.
-
-»Totta, armollinen rouva», vastasi tämä; »mutta se auttaa myös muita
-ihmisiä meitä näkemään, ja siitäpä voisi tulla huono alku matkallemme.
-Minä en olisi välittänyt koko asiasta enempää kuin alasimen kypenestä,
-kunhan vain olisimme ennättäneet pitemmälle. Mutta mikäli minä tätä
-Berkshireä tunnen, on siinä ammoisista ajoista asti asustanut sellaisia
-ilkeitä menninkäisiä, jotka istuvat myöhään illalla ja nousevat varhain
-aamulla, vain saadakseen pistää nokkansa muiden ihmisten asioihin. Minä
-olen kyllä ennemminkin saanut niiden häijyyttä kokea. Mutta älkää silti
-peljätkö mitään, armollinen rouva», lisäsi hän; »sillä äly hyvään
-onneen yhtyneenä keksii kyllä voiteen joka haavalle.»
-
-Oppaan levottomuus teki kuitenkin suuremman vaikutuksen kreivittären
-mieleen, kuin ne lohduttelut, jotka hän katsoi sopivaksi siihen
-liittää. Hän katseli tuskallisena ympärilleen, ja kun varjot väistyivät
-maisemasta ja kun itäisen taivaan kirkastuva loimo ennusti auringon
-pikaista nousua, odotti hän lisääntyvän valon joka käänteessä
-ilmaisevan heidät kostaville vainoojille tai paljastavan muita
-vaarallisia ja voittamattomia esteitä, jotka tekisivät matkan
-jatkamisen mahdottomaksi. Seppä Wayland oli hänkin hieman rauhaton ja
-soimaten itseään siitä, että oli turhan takia pelästyttänyt
-kreivitärtä, asteli hän teeskennellyn hilpeänä hänen rinnallaan, väliin
-puhellen hevoselle miehen lailla, joka täydelleen tuntee tallikielen,
-väliin hiljaa vihellellen katkonaisia säveljaksoja ja väliin vakuuttaen
-kreivittärelle, ett'ei ollut hätäpäivääkään; mutta samalla tähysteli
-hän tutkivasti ympärilleen havaitakseen, oliko näkyvissä mitään, joka
-ajaisi valheeksi hänen sanansa juuri kun ne olivat tulemassa hänen
-suustaan. Niin kulkivat he edelleen, kunnes muuan odottamaton tapaus
-valmisti heille tilaisuuden jatkaa matkaansa nopeammin ja mukavammin.
-
-
-
-
-VI Luku.
-
-
- _Rikhard_. Ratsu! -- ratsu! -- valtakunta ratsusta!
-
- _Catesby_. -- Herra, ratsun Teille hankin.
-
- _Kuningas Rikhard Kolmas_.
-
-Matkustajamme kulkivat parhaillaan erään pienen, aivan lähelle tietä
-ulottuvan metsikön läpi, kun he tapasivat ensimäisen elävän olennon
-Cumnorista lähiönsä jälkeen. Tämä oli ilmeisesti joku typerä
-renkipoika, harmaa nuttu yllä, pää paljaana, kaatiot kintuissa ja
-suunnattomat varsisaappaat jalassa. Hän piteli suitsista hevosta, jota
-he juuri kaikkein eniten kaipasivat ja joka oli varustettu
-sivusatulalla ja kaikella, mitä nainen ratsastaakseen tarvitsee; ja hän
-tervehti Waylandia seuraavalla kysymyksellä: »Työhän tailatten ollakkin
-justiin niit?»
-
-»No aivan niitä, aivan niitä, poikaseni», vastasi Wayland hetkeäkään
-epäröimättä; ja myönnettävä on, että ankarammassakin siveyskoulussa
-kasvatetut omattunnot olisivat langenneet niin houkuttelevassa
-tilaisuudessa. Puhuessaan otti hän suitset pojan kädestä ja auttoi
-melkein samaan aikaan kreivittären oman hevosensa selästä toisen
-satulaan, jonka hyvä onni oli siten tuonut hänen saatavilleen. Kaikki
-kävi niin luontevasti, ett'ei kreivitär, kuten myöhemmin kävi selville,
-osannut luulla muuta, kuin että hevonen oli lähetetty siihen heidän
-varalleen joko oppaan tai jonkun hänen ystävänsä toimesta.
-
-Mutta poika, joka oli niin äkkiä päässyt juhdastaan, alkoi pyöritellä
-silmiään ja raapia päätään, ikäänkuin olisi hän vasta nyt älynnyt
-luovuttaneensa elukan liian lyhyellä selityksellä ja alkanut sitä
-katua. -- »Kylhän työ ny vissiin niit oletten», mutisi hän itsekseen,
-»mut teitinhän olis pitänny sanoa että _papu_, ettenkos työ
-tielä?»
-
-»Niin, niin», puhui Wayland umpimähkään; »ja Sinun olisi pitänyt sanoa
-_silava_, kuten tiedät.»
-
-»Eihän, eihän», vastusti poika; »_hernehä_ min olis pitänny sanoa,
-ettenks työ sitkän tielä?»
-
-»Hyvä, hyvä», myönnytteli Wayland, »olkoon nyt sitten Herran nimeen
-vaikka herneitäkin! huolimatta siitä, että silava olisi paremmin
-sopinut tunnussanaksi.»
-
-Ja noustuaan samalla hevosensa selkään, kaappasi hän toisen ratsun
-suitset epäröivän pojan laukeavasta kourasta, heitti hänelle pienen
-kolikon ja otti menetettyä aikaa takaisin ratsastamalla nopeasti
-tiehensä, ilman enempiä haastelemisia. Poika näkyi vielä siltä mäeltä,
-jota he nousivat, ja kun Wayland katsahti taaksensa, huomasi hän sen
-vekaran yhä seisovan paikallaan liikkumattomana kuin tienviitan, sormet
-tukassa ja pää kääntyneenä suuntaan, minne he olivat pakenemassa
-häneltä. Ja saavuttuaan viimein mäen harjalle, näki hän pojan
-kumartuvan ottamaan hopearahaa, jonka hänen anteliaisuutensa oli
-hänelle suonut. -- »No tätäpä voisi sanoa vasta Jumalan lahjaksi»,
-virkkoi Wayland; »se on reipas, hyväkulkuinen elukka ja se kantaa Teitä
-koreasti siksi kunnes me saamme Teille toisen yhtä hyvän ratsun, ja
-sitten me lähetämme sen takaisin niin hyvissä ajoin, ettei asiasta
-ennätä nousta kovin suurta melua.»
-
-Mutta hän pettyi odotuksissaan, ja kohtalo, joka alussa näytti heitä
-niin suosivan, uhkasi äkkiä kääntää tapauksen, josta hän niin
-riemuitsi, heidän perimmäisen tuhonsa syyksi.
-
-He eivät olleet ratsastaneet lyhyttä peninkulmaakaan paikalta, minne
-olivat pojan jättäneet, ennenkuin kuulivat miehen äänen kirkuvan
-takanaan: »Ryöstö! Ryöstö! -- Ottakaa varas kiinni!» ja päästelevän
-muita samanlaisia voimahuutoja, jotka Waylandin omatunto viipymättä
-vakuutti varmasti johtuvan hänen juuri äsken suorittamastaan urotyöstä.
-
-»Olisipa minun ollut parasta kävellä jalkaisin koko ikäni», sanoi hän;
-»siellä ne nyt kiljuvat omaansa takaisin, ja minä olen mennyttä miestä.
-Ah! Wayland, Wayland, useinpa isäsi sanoi, että hevosesta se vielä
-Sinulle tuho tulee. Jos minä tästä vielä pääsisin ehjin nahoin
-Smithfieldin tai Turnballin kadun kilpa-ajajain joukkoon, niin saisivat
-he hirttää minut niin korkealle kuin Pyhän Paavalin kirkontorni, jos
-minä vielä ikinä ryhdyn tekemisiin ylimysten, ritarien ja
-aatelisnaisten kanssa!»
-
-Näitä surullisia mietteitä ladellessaan kääntyi hän tuon tuostakin
-katsomaan, kuka heitä ajoi takaa, ja näki suureksi lohdutuksekseen vain
-yksinäisen ratsastajan, jolla kuitenkin oli hyvä hevonen allaan ja joka
-läheni heitä niin nopeasti, ettei heille jäänyt pienintäkään paon
-mahdollisuutta, vaikka kreivitär olisi jaksanut ratsastaakin niin kovaa
-kuin hänen hevosensa kavioista pääsi.
-
-»Tästä ei tule sentään lopultakaan hullumpi leikki», ajatteli Wayland,
-»koska molemmilla puolin on vain yksi mies, ja koska tuokin hirtehinen
-istuu hevosensa selässä niinkuin mikäkin apina eikä kunnon ratsumies.
-Pah! Jos tästä käsirysy tulee, niin helppopa on hänet syöstä satulasta.
-Ei, mutta lempo soikoon! Luulenpa hänen hevosensa saavan tehdä, mitä
-ikinä haluaa, sillä hän pitää ohjaksia hampaissaan. Menköön helkkariin,
-mitä minä hänestä välitän!» sanoi hän takaa-ajajan yhä lähestyessä;
-»sehän on vain pieni abingdonilainen kamasaksa raukka, kun tästä asiat
-oikein selviävät.»
-
-Niinpä olikin, niinkuin Waylandin tottunut silmä oli kaukaa havainnut.
-Sillä kun urhean rihkamakauppiaan hevonen, joka oli rivakka eläin,
-tunsi nopeuttansa yhä lisättävän ja näki kaksi ratsua kiitävän edellään
-muutaman sadan kyynärän päässä, alkoi se itsestään katkaista taivalta
-niin tulisesti, että sen isännällä oli työ ja tuska pysyä selässä ja
-ett'ei hän ainoastaan saavuttanut takaa-ajettaviaan, vaan kiitipä
-heidän ohitseenkin täyttä laukkaa, kiskoen ohjaksista olkainsa takaa ja
-kiljuen: »Seis! Seis!», komentosana, joka näytti pikemminkin koskevan
-hänen omaa ratsuaan kuin »ajokasta», kuten merimiehet sanovat. Samalla
-väkinäisellä nopeudella kiiti hän vielä jonkun matkaa myötäkeulaan
-(käyttääksemme toista merimiesten sananpartta), ennenkuin hän kykeni
-pysäyttämään ja kääntämään hevosensa, ja sitten ratsasti hän takaisin
-matkustajiamme kohti, kohennellen epäjärjestykseen joutunutta pukuaan,
-niin hyvin kuin taisi, asettautuen vakavammin istumaan satulassa ja
-koettaen saada kasvoilleen rohkean ja sotaisan sävyn sen hätäilevän ja
-tuskallisen ilmeen sijaan, joka oli niillä näkynyt hänen äskeisen
-pakollisen kilparatsastuksensa aikana.
-
-Waylandilla oli juuri ollut aikaa varoittaa kreivitärtä pelkäämästä ja
-lisätä: »Tuo miekkonen on aika hölmö, ja minä kohtelen häntä sen
-mukaan.»
-
-Kun rihkamakauppias oli hieman puhaltanut ja kerännyt tarpeeksi
-rohkeutta käydäkseen heitä vastaan, käski hän Waylandia uhkaavalla
-äänellä heti luovuttamaan hevosen takaisin.
-
-»Kuinka», karjaisi seppä mahtavasti kuin kuningas Cambyses, »puhutaanko
-meille pysähtymisestä ja luovuttamisesta kruunun maantiellä? Ulos siis
-tupestasi, Excalibar, ja kerro tälle tyhmänrohkealle ritarille, että
-julmien iskujen on ratkaistava meidän välimme!»
-
-»Tänne! Apuun! Ottakaa kiinni! Kaikki rehelliset ihmiset», huusi
-kauppias, »minua estetään saamasta omaani takaisin.»
-
-»Sinä kiljut turhaan jumaliasi, kurja pakana», virkkoi Wayland, »sillä
-minä pysyn aikeessani, vaikka sitten henki menisi. Kuitenkin tiedä Sinä
-huonon palttinan ja vanusilkin petollinen kyynäräritari, että minä olen
-juuri se kulkukauppias, jonka Sinä kehuit tapaavasi Mayden-Castlen
-nummella ja jolta Sinä uhkasit repun ryöstää; tartuppas nyt siis heti
-paikalla aseihisi!»
-
-»Minähän puhuin vain leikkiä, mies», vastasi Goldthred. »Minä olen
-kunniallinen kauppias ja porvari, enkä minä suinkaan rupea karkaamaan
-ihmisten kimppuun pensaiden takaa.»
-
-»Sitten, kautta kunniani, mahtava kauppias», jatkoi Wayland, »olen
-tosiaankin pahoillani lupauksesta, jonka tulin tehneeksi, nimittäin
-että missä ikinä Sinut tapaisinkin, ryöstäisin Sinulta hevosesi ja
-lahjoittaisin sen armahaiselleni, ellet Sinä jaksaisi puolustaa sitä
-väki-iskuin. Mutta lupaus on tehty kun tehty ja merkitty muistiin, ja
-kaikki, mitä minä enää voin toimittaa hyväksesi on siinä, että jätän
-hevosen Donningtoniin, läheisimpään majataloon.»
-
-»Mutta minäpä sanon Sinulle, hyvä ystävä», vastasi rihkamakauppias,
-»että minä juuri sillä hevosella aijoin tänään viedä Shottesbrokin
-Johanna Thackhamia tuonne kirkolle, vakaasti aikoen tehdä hänestä rouva
-Goldthredin. Hän hyppäsi ukko Thackhamin tuvan ikkunasta ulos; ja
-katsokaas nyt, tuolla hän seisoo juuri sillä paikalla, missä hevosen
-piti häntä odottaman, tuossa kirjavassa ratsastusviitassaan,
-norsunluupäällä koristettu piiska kädessään, aivankuin mikäkin Lotin
-vaimo. Minä pyydän Teitä oikein koreasti, antakaa pois hevoseni!»
-
-»Olen suuresti pahoillani», sanoi Wayland, »niin hyvin sen ihanan
-neitosen kuin Sinunkin takiasi, korkeasti kunnioitettava musliinisaksa.
-Mutta lupaukset on pidettävä -- Sinä tapaat hevosesi 'Enkelistä',
-tuolta Donningtonista. Siinä kaikki, mitä minä puhtaalla omallatunnolla
-voin tehdä hyväksesi.»
-
-»Vieköön piru omantuntosi!» ärjäisi pelästynyt kauppias. -- »Panisitkos
-Sinä nyt morsiamen kävelemään jalkaisin kirkkoon?»
-
-»Voithan Sinä ottaa hänet tarakkaasi, mestari Goldthred», vastasi
-Wayland; »sehän vain hillitsisi tuon Sinun varsasi vauhtia.»
-
-»Mutta mitenkäs, jos Te tuota -- jos Te tuota ette muistaisikaan jättää
-sitä minun hevostani sinne, minne sanotte?» epäili Goldthred, vaikkakin
-arkaillen, sillä hänen sielunsa oli vahvasti peloissaan.
-
-»Olkoon reppuni siitä panttina -- siellä se on Giles Goslingin
-tallessa, juuri siinä huoneessa, missä on ne punakukkaiset uutimet, ja
-se on aivan täynnä samettia, yksinkertaista, kaksinkertaista ja
-kolminkertaista -- puolisilkkiä ja kiiltosilkkiä ja kukkasilkkiä --
-nukkasamettia ja harsosamettia ja palttinaa ja kamelinlankaista
-kangasta -- --»
-
-»Herkeä! herkeä!» huudahti kauppias; »jos siinä on oikein tosiaan edes
-puoletkin kaikista niistä tavaroista -- mutta enpä minä enää lempo
-soikoon, usko kunnon Bayardiani kaikenlaisten moukkien kynsiin!»
-
-»Miten vain aina suvaitsette, hyvä mestari Goldthred, ja nyt hyvää
-huomenta -- ja onnea matkalle», vastasi Wayland ratsastaen kauniisti
-tiehensä kreivittärineen, kun taas puijattu kauppias kääntyi takaisin
-paljoa hitaammin kuin oli tullut, ankarasti miettien, mitä hän
-esittelisi puolustuksekseen pettyneelle morsiamelle, joka yhä seisoi
-keskellä kruunun sarkaa odottamassa uljasta ylkäänsä.
-
-»Se hölmö tirkisteli minuun aivan kuin olisi hän hieman muistellut
-minua tunteakseen», sanoi kreivitär heidän ratsastaessaan eteenpäin;
-»onneksi pidin minä huntuani niin ylhäällä kuin vain suinkin voin.»
-
-»Jos siinä olisi perää», virkkoi Wayland, »niin ratsastaisinpa takaisin
-ja kopahuttaisin sitä lurjusta hieman kalloon -- eipä olisi pelkoa
-hänen aivojensa vahingoittumisesta, sillä hänellä ei ole niitä ollut
-koskaan edes niin paljoa, että niistä olisi voinut laittaa purotusta
-imevälle hanhenpojallekaan. Meidän täytyy nyt kuitenkin pitää kiirettä,
-ja Donningtoniin jätämme me sen pöllöpään hevosen, jottei hän enää
-hullaantuisi ajamaan meitä takaa, ja siellä täytyy meidän myös koettaa
-muuttaa muotoamme niin tehokkaasti, että hänen yrityksensä menisi
-hukkaan, jos hänellä vielä sattuisi olemaan halua siihen.»
-
-Matkustajat pääsivät ilman enempiä seikkailuja Donningtoniin, missä
-kreivittären täytyi välttämättä saada levätä pari kolme tuntia, ja
-sillä ajalla ryhtyi Wayland yhtä taitavasti kuin ketterästikin
-sellaisiin toimenpiteisiin, joista heidän jatkuvan matkansa
-turvallisuus näytti riippuvan.
-
-Muutettuaan reppurinnuttunsa työpuseroon, vei hän Goldthredin hevosen
-»Enkelin» majataloon, joka oli aivan kylän toisessa päässä, kaukana
-siitä paikasta, minne meidän matkustajamme olivat asettuneet.
-Kulkiessaan aamupuhteella muilla asioillaan, näki hän, mitenkä hevonen
-luovutettiin rihkamakauppiaalle itselleen, joka oli urhoollisen
-takaa-ajojoukon etunenässä tullut vaatimaan asevoimalla sellaista, mikä
-luovutettiin hänelle ilman muita lunnaita kuin valtavan olutmäärän
-hintaa; sen oluen näet kaatoivat kurkkuihinsa hänen apulaisensa, jotka
-kävelymatka oli ilmeisesti saattanut hyvin janoisiksi; tämän
-kestityksen maksamisesta joutui mestari Goldthred ankaraan riitaan
-kunnanvanhimman kanssa, jota hän oli pyytänyt avukseen seudun
-nostattamisessa.
-
-Suoritettuaan siis tämän yhtä järkevän kuin oikeankin palautustyön,
-hankki Wayland kreivittärelle ja itselleen sellaisen vaatekerran, johon
-puettuina he molemmat näyttivät paremmanpuoleisilta maalaisihmisiltä;
-ja vähemmän huomion herättämiseksi päätettiin myös, että kreivittären
-tuli matkalla käydä oppaansa sisaresta. Hyvä, vaikkeikaan erin komea
-hevonen, joka jaksoi pysyä Waylandin ratsun rinnalla ja joka oli
-kylliksi säyseä naisenkin ohjattavaksi, täydensi matkavalmistukset;
-näihin ja muihin kuluihin oli Tressilian antanut hänelle rahoja
-riittämään asti. Ja kun kreivitär oli jälleen virkistynyt muutamien
-tuntien rauhallisesta levosta, lähtivät he noin puolipäivän aikaan
-uudestaan matkalle, aikoen kiiruimman kaupalla ratsastaa Kenilworthiin
-Coventryn ja Warwickin kautta. Heidän ei oltu kuitenkaan suotu jatkaa
-matkaansa ilman levottomuutta ja pelkoa.
-
-On välttämätöntä huomauttaa heidän majatalonsa isännän ilmoittaneen,
-että muuan iloinen seurue, jolla hänen ymmärtääksensä oli aikomus
-esittää muutamia sellaisia ilve- tai naamionäytelmiä, millä
-kuningatarta tavallisesti huvitettiin hänen kesäisillä retkillään, oli
-lähtenyt Donningtonin kylästä Kenilworthiin päin tunnin tai pari ennen
-heitä. Nyt oli pälkähtänyt Waylandin päähän, että he yhtymällä tähän
-joukkoon heti kun he olisivat saavuttaneet sen, herättäisivät
-epäilemättä vähemmän huomiota kuin matkustaessaan aivan kahdenkesken.
-Hän ilmaisi tämän ajatuksensa kreivittärelle, joka toivoi pääsevänsä
-mahdollisimman pian Kenilworthiin ja joka siis jätti oppaalleen vapaan
-vallan määrätä, millä keinoin tämä hänen toiveensa tulisi täytetyksi.
-He kiiruhtivat siis hevosiaan aikoen saavuttaa noiden otaksuttujen
-juhlijain joukon ja jatkaa matkaa heidän seurassaan; ja he olivatkin
-juuri nähneet tuon pienen parven, johon kuului sekä ratsastajia että
-jalkamiehiä, nousevan erään matalan kummun laelle, noin puolen
-peninkulman päässä heistä, ja katoavan sen taakse, kun Wayland, joka
-herkeämättä tähysteli kaikille tahoille tarkaten kaikkea, huomasi erään
-ratsumiehen ajavan heidän perässään tavatonta vauhtia, niin ettei hänen
-palvelijansa ankarimmilla ponnistuksillaankaan voinut pysyä herransa
-ravaavan juoksijan rinnalla, vaan oli pakotettu usein laskemaan täyttä
-neliä. Wayland tarkasteli levottomana näitä ratsumiehiä, näytti hyvin
-hämmentyneeltä, katsahti jälleen taakseen, kalpeni ja sanoi
-kreivittärelle: -- »Se on Rikhard Varneyn Ruuna. -- Tuntisin sen
-tuhansien hevosten joukosta -- tästäpä taisi tulla pahempi pulma kuin
-kohtauksesta sen kamasaksan kanssa.»
-
-»Vetäkää miekkanne», vastasi kreivitär, »ja lävistäkää sillä rintani,
-sillä minä en tahdo elävänä joutua hänen käsiinsä!»
-
-»Tuhansin kerroin mieluummin pistäisin sen hänen ruumiinsa läpi, taikka
-sitten omani», virkkoi Wayland. »Mutta totta puhuakseni tappeleminen ei
-ole parhaita puoliani, vaikka minä osaankin katsoa kylmää rautaa
-silmiin yhtä tanakasti kuin joku toinenkin, jos niiksi tulee. Ja mitä
-minun miekkaani tulee -- hoputtakaa hevostanne, minä pyydän! -- niin on
-se vain semmoinen tavallinen kurja säiläpahanen, kun taas hänellä on
-varmasti oikea toledolainen. Sitten hänellä on vielä palvelijakin
-mukanaan, ja luullakseni juuri se juoppo tappelupukari Lambourne, saman
-hevosen selässä, jolla ne sanovat hänen -- minä rukoilen Teitä,
-hoputtakaa nyt toki hevostanne! -- ryöstäneen sen rikkaan
-länsimaakunnista tulleen karjakauppiaan. Ei sen puolesta, että minä
-pelkäisin enemmän Varneyta kuin Lambourneakaan hyvässä asiassani. --
-Teidän ratsunne voi juosta vielä nopeammin, jos vain sitä hoputatte. --
-Mutta kuitenkin -- ei, älkäähän nyt toki päästäkö sitä neliseen,
-muutoin ne huomaavat, että me pelkäämme heitä, ja painavat yhä
-tulisemmin peräämme -- antakaa sen juosta vain täyttä ravia. -- Mutta
-kuitenkin, vaikk'en minä heitä pelkääkään, olisi minusta sentään
-mieluisempaa, jos pääsisimme heistä eroon pikemmin viekkaudella kuin
-väkivallalla. Jos me vain saisimme sen joukkueen kiinni ja
-ennättäisimme sekaantua siihen, ei meitä ehkä huomattaisi, elleihän
-Varney ole suorastaan lähtenyt meitä ajamaan takaa, ja silloin Jumala
-meitä armahtakoon!»
-
-Näin puhuessaan hoputti ja pidätti hän vuoroin hevostaan, haluten
-kulkea niin nopeaan kuin suinkin saattoi tavallisella maantiematkalla,
-mutta tahtoen kuitenkin välttää sellaista kiirutta, joka olisi
-ilmaissut heidän olevan pakoretkellä.
-
-Tällaista vauhtia kulkien saapuivat he jo ylempänä mainitsemamme
-matalan kummun laelle ja näkivät sieltä ilokseen, että Donningtonista
-ennen heitä lähtenyt joukkue viipyi vielä alhaalla pienessä laaksossa
-tai alanteessa, missä tien katkaisi vähäinen, parin kolmen mökin
-reunustama joki. Tähän paikkaan näyttivät matkustajat pysähtyneen, mikä
-seikka antoi Waylandille toiveita siitä, että he pääsisivät yhtymään
-heihin ennenkuin Varney saavuttaisi heidät. Hän oli sitäkin
-levottomampi, koska hänen matkatoverinsa, vaikk'ei hän valittanutkaan
-eikä ilmaissutkaan pelkoa, alkoi kääntyä niin kalman kalpeaksi, että
-Wayland pelkäsi hänen putoavan hevosensa selästä. Mutta huolimatta
-tästä raukenevain voimain oireesta joudutti kreivitär hevostaan niin
-tarmokkaasti, että he saavuttivat laakson pohjassa viipyvän seurueen,
-ennenkuin Varney ilmestyi sen loivan mäen huipulle, jota he olivat
-juuri laskeuneet alas.
-
-He tapasivat joukkueen, johon he aikoivat liittyä, suuren sekasorron
-vallassa. Naiset juoksivat hajalla hapsin ja sangen tärkeän näköisinä
-erääseen mökkiin ja taas ulos, ja miehet seisoskelivat siinä ympärillä
-ja näyttivät hyvin typeriltä, kuten on laita tapauksissa, missä ei
-heidän apuansa tarvita.
-
-Wayland ja hänen suojattinsa pysähtyivät ikäänkuin uteliaisuuden
-valtaamina ja sekaantuivat sitten vähitellen, kyselemättä mitään ja
-herättämättä vastatiedusteluja, joukkoon, ikäänkuin olisivat he aina
-kuuluneet siihen.
-
-He olivat seisoneet siinä tuskin viittä minuuttia huolellisesti
-pysytellen niin lähellä tien syrjää kuin mahdollista, asettaakseen
-toiset matkustajat itsensä ja Varneyn väliin, kun Leicesterin kreivin
-tallimestari lasketti täyttä laukkaa mäkeä alas Lambournen seuraamana,
-ja heidän hevostensa kupeet ja heidän kannustensa pyörylät osoittivat
-verisiä merkkejä siitä nopeudesta, millä he olivat kulkeneet. Mökkien
-ympärille pysähtyneen joukkion näkö pani ratsastajat heti arvaamaan sen
-luonteen ja tarkoituksen; sillä sen jäsenet pitivät karkeakankaisia
-mekkoja naamiopukujensa suojana, heillä oli kevyet vankkurit
-näyttämötarpeiden kuljettamiseksi ja he kantoivat käsissäänkin
-erilaisia mitä kummallisimpia esineitä, saadakseen ne siten mukavammin
-säilymään eheinä.
-
-»Te olette näyttelijöitä ja aijotte Kenilworthiin?» kysyi Varney.
-
-»_Recte quidem, Domine spectatissime_», vastasi muuan miehistä.
-
-»Ja mitä pirua te siinä seisotte», ärjäisi Varney, »kun tuskin
-suurinkaan kiireenne vie Teidät ajoissa perille? Kuningatar syö
-huomenna päivällistä Warwickissa, ja tässä te vielä kuhnustelette,
-senkin lurjukset!»
-
-»Oikein puhuttu, herra», vastasi muuan pieni, kääpiömäinen
-pojannaasikka, joka kantoi komeilla tulipunaisilla haarasarvilla
-koristettua naamusta kädessään ja jolla oli sen lisäksi musta
-sarssikankainen nauhoilla kiinteästi ruumiin mukaiseksi kiskottu nuttu,
-punaiset sukat ja sorkantapaisiksi muovaellut kengät. -- »Oikein
-puhuttu, herra, oksaanpa osasitte. Minun isäni Piruhan se rupesi
-töihinsä ja viivytti meidän vahvaa aikomustamme, lisäämällä
-seuruettamme vielä yhdellä pirulaisella.»
-
-»No, vie sun piru!» nauroi Varney, jonka nauru ei kuitenkaan koskaan
-ollut muuta kuin ivallista irvistystä.
-
-»Asia on niinkuin tämä nuorukainen sanoo», vahvisti se näyttelijä, joka
-oli ensiksi puhunut; »meidän pääpirumme, sillä tämä on vain hänen
-pienempiä veljiään, on tosiaankin tällä hetkellä _Lucina fer
-opem_, tässä näin _tuguriumissa_.»
-
-»Kautta Pyhän Yrjänän, tai pikemminkin kautta lohikäärmeen, se lienee
-sen saman vihtahousun sukulaisia, joka nyt on pahnoilla; tämäpä sangen
-hullunkurinen sattuma», virkkoi Varney. »Mitäpä sanot, Lambourne,
-haluatko ruveta tässä kummiksi? -- Kun piru sellaista apumiestä
-tarvitsee, niin en tiedä ketään siihen toimeen sopivampaa kuin Sinut.»
-
-»Paitsi silloin, kun on parempia läsnä», vastasi Lambourne sellaisen
-palvelijan kohteliaalla hävyttömyydellä, joka tietää toimensa niin
-välttämättömiksi, että hän joskus uskaltaa pistää pieneksi pilaksikin.
-
-»Ja mikä oli sen pirun tai piruttaren nimi, joka valitsi aikansa niin
-oudolla hetkellä?» sanoi Varney. »Meidän on ikävä menettää ainoatakaan
-näyttelijäämme.»
-
-»_Gaudet nomine Sibyllae_», vastasi ensimäinen puhuja, »häntä
-mainitaan nimellä Sibylla Laneham, mestari Rikhard Lanehamin vaimo --.»
-
-»Neuvoshuoneen oven ylivartija siis», ehätti Varney; »no on siinäkin
-eukkoa, kun ei osaa järjestää asioitansa paremmin, vaikka hänellä on
-jo niin paljon kokemusta. Mutta keitä olivat ne mies ja nainen,
-luullakseni, jotka ratsastivat niin kiireisesti juuri äsken edelläni
-mäkeä ylös? -- Kuuluvatko hekin Teidän seurueeseenne?»
-
-Wayland oli juuri vastaamaisillaan onnen kaupalla tähän peloittavaan
-kysymykseen, kun pieni pirulainen tarttui jälleen airoonsa.
-
-»Palvelukseksenne, herra», sanoi hän astuen aivan lähelle Varneyta ja
-puhuen niin hiljaa, etteivät seurueen muut jäsenet voineet kuulla
-mitään. -- »Se mies oli meidän pääpirujemmekin pää, ja hänellä on niin
-paljon koukkuja ja kujeita, että hän vastaa hyvinkin sataa sellaista
-paholaista kuin se Lanehamin akka; ja se nainen -- jos suvaitsette, oli
-se kätevä henkilö, jonka apua meidän pinteisiin joutunut toverimme
-nykyään kaikkein välttämättömimmin tarvitsee.»
-
-»Ahaa! Te saitte siis kätilön noin vain ilman muuta!» ihmetteli Varney.
-»Hänpä ratsastikin äsken niin vimmatusti, että selvästi näki hänen
-kiirehtivän paikkaan, missä hänen apunsa tuli niin sopivaan aikaan. --
-Ja sitten on Teillä vielä ylimääräinen saatanakin rouva Lanehamin
-tilalle?»
-
-»Niin on, herra», vastasi poika, »ne eivät ole niinkään harvinaisia
-tässä matoisessa maailmassa kuin Teidän korkeastikunnioitettava
-Ylhäisyytenne ehkä voisi otaksua. -- Tämä mestari-piru on heti paikalla
-purskuttava suustaan tulenliekkejä ja puhaltava ilmoille pari
-savupatsasta, jos se vain Teitä huvittaa -- luulisittepa totisesti
-hänellä olevan Etnan mahassaan.»
-
-»Minulla ei juuri nyt ole aikaa, Sinä toivorikas pimeyden sikiö,
-katsella hänen taitonsa näytteitä», virkkoi Varney, »mutta tästä saatte
-hieman kolikoita juodaksenne kaikki tämän onnellisen hetken kunniaksi.
--- Ja sitten, kuten näytelmässä sanotaan: Jumala vaivojanne
-siunatkoon!»
-
-Näin puhuttuaan kannusti hän hevostaan ja karahutti tiehensä.
-
-Lambourne jäi vähäksi aikaa herrastaan ja kaivoi taskustaan hopearahan,
-antaen sen tuolle liukaskieliselle pojanvekaralle, kuten hän sanoi,
-kehoitukseksi jatkamaan kaunista alkuansa helvetin tiellä, jonka tulen
-leimahduksia oli jo hänen mielestään siinä nulikassa havaittavissa.
-Saatuaan sitten pojan kiitokset anteliaisuudestaan, kannusti hänkin
-hevostaan ja ratsasti herransa jälkeen niin nopeasti, että kypenet
-kivistä sinkoilivat.
-
-»Ja nyt», virkkoi ovela kääpiö, läheten Waylandin hevosta ja heittäen
-ilmassa niin taitavan kuperkeikan, että se näytti todistavan hänen ehkä
-olevankin tämän alkuaineen ruhtinaan sukulaisia, »minä sanoin, kuka Te
-olette, voitteko Te nyt vuorostanne sanoa, kuka minä olen?»
-
-»Joko Flibbertigibbet», vastasi seppä Wayland, »tai sitten tosiaankin
-oikea pirun penikka.»
-
-»Osasitpa oksaan», myönsi Dickie Sludge; »minä olen Sinun oma
-Flibbertigibbetisi, ukkoseni; ja minä karkasin kahleista oppineen
-koulumestarini matkaan, kuten sanoin Sinulle tekeväni, tahtoipa hän
-sitten tai ei. -- Mutta mitä kainaloista kanaa Sinä kulettelet
-mukanasi? Minä näin kyllä, että heti ensimäinen kysymys saattoi Sinut
-ankaraan pulaan, ja niin riensin minä apuusi. Mutta minunhan täytyy nyt
-kaikin mokomin saada tietää, kuka hän on, rakas Wayland.»
-
-»Sinä saat tietää viisikymmentä vielä hauskempaa asiaa, rakas
-poikaseni», virkkoi Wayland; »mutta lopetappa nyt kyselysi tällä
-kertaa; ja koska Te aijotte Kenilworthiin, niin sinne yritän minäkin,
-vaikkapa vain Sinun suloisen naamasi ja hullunkurisen seurasi takia.»
-
-»Olisit vain sanonut minun hullunkurisen naamani ja suloisen seurani
-takia», vastasi Dickie; »mutta miten haluat matkustaa mukanamme -- minä
-tarkoitan: millaisena henkilönä?»
-
-»Kaiken varmuuden vuoksi juuri sellaisena, miksi minua sanoit --
-ilveniekkana; tiedätpähän, että minä olen siihen ammattiin perehtynyt»,
-virkkoi Wayland.
-
-»Niin, mutta naikkonen?» kysyi Flibbertigibbet; »usko minua, hän on
-joku, ja Sinä olet nyt hänen takiansa uponnut oikeaan levottomuuden
-mereen, mikäli voin päättää Sinun rauhattomasta pyörähtelemisestäsi ja
-hyörähtelemisestäsi.»
-
-»Oh, hänkö, poikaseni! -- hän on minun sisar-raukkani», vastasi Wayland
--- »hän osaa laulaa ja soittaa luuttua niin ihanasti, että kalat
-virrasta kuulemaan hyppivät.»
-
-»Annappas minun kuulla sitä heti paikalla!» pyyteli poika. »Minä pidän
-aivan tavattomasti luutun soitosta, minä pidän siitä rajattomasti,
-vaikk'en olekaan sitä koskaan kuullut.»
-
-»Mutta miten saatat siis siitä pitää, Flibbertigibbet?» tiedusteli
-Wayland.
-
-»Aivan niin kuin ritarit pitivät naisistaan vanhoissa tarinoissa --
-kuulopuheiden perusteella», vastasi Dickie.
-
-»Pidäppä siitä sitten kuulopuheiden perusteella vieläkin vähän aikaa,
-siksi kunnes sisareni on toipunut matkaväsymyksestään», sanoi Wayland,
-ja murisi sitten hampaittensa välistä: »Piru vieköön tuon vekaran
-uteliaisuuden! -- Minun täytyy pysyä hyvissä kirjoissa hänen kanssaan,
-sillä muutoin käy meidän hullusti.»
-
-Hän ryhtyi sitten vakuuttelemaan mestari Lupaselle omia
-ilveilijänlahjojaan ja sisarensa soittotaitoa. Pyydettiin muutamia
-näytteitä hänen tempuistaan, mitkä hän suorittikin niin loistavasti,
-että seurue, riemuissaan tuollaisen lisäjäsenen löytämisestä, helposti
-hyväksyi hänen esittämänsä estelyt, kun hänen sisarensa taitoa
-haluttiin koetella. Tulokkaita pyydettiin ottamaan osansa
-ruokavaroista, joita joukkueella oli mukanaan; ja vain vaivoin pääsi
-seppä Wayland aterian aikana niin paljon kahden kesken luulotellun
-sisarensa kanssa, että ennätti kehoittaa häntä nyt joksikin ajaksi
-unohtamaan sekä arvonsa että surunsa ja varmimmin tuntemattomana
-pysyäkseen yhtymään täydellisesti kulkueeseen, jonka mukana hänen oli
-matkustaminen.
-
-Kreivitär myönsi tilaisuuden sitä vaativan, ja kun he olivat jälleen
-lähteneet liikkeelle, koetti hän noudattaa oppaansa neuvoa
-puhuttelemalla erästä lähellään ratsastavaa naispuolista seurueen
-jäsentä ja ilmaisemalla surkuttelunsa sen johdosta, että heidän oli
-ollut pakko siten jättää avuton nainen oman onnensa nojaan.
-
-»Oh, eipä hänestä hätää, rouva», vastasi nainen, jonka puoleen hän oli
-kääntynyt ja joka iloisen ja nauravan naamansa takia olisi hyvin
-kelvannut Bath-eukon esikuvaksi; »Laneham-serkku se nyt ei välitä
-sellaisista vähääkään. Yhdeksäntenä päivänä, jos juhlat vain niin
-kauvan kestävät, on hän oleva luonamme Kenilworthissa, vaikka hänen
-sitten täytyisi kulkea kakara selässään!»
-
-Siinä puheessa oli jotakin, joka otti Leicesterin kreivittäreltä kaiken
-halun jatkaa keskustelua; mutta koska hän nyt oli kerran rikkonut lumon
-alottamalla itse haastelun matkatoverinsa kanssa, piti tämä kunnon
-eukko, jonka oli määrä esittää verratonta Croydonin Gilliania eräässä
-välinäytelmässä, huolta siitä, ettei äänettömyyttä syntynyt koko
-taipaleella, vaan haasteli vaikenevalle vieruskumppanilleen tuhannet
-kaskut ja jutut tällaisilta juhlilta, alkaen aina kuningas Heikin
-ajoista, kuvaten kestityksen, minkä he olivat isoisilta saaneet,
-mainiten kaikkien niiden nimet, jotka olivat kulloinkin näytelleet
-päähenkilöitä siinä ja siinä kappaleessa ja päättäen aina puheensa
-tällä vakuutuksella: »Mutta eivät ne ole mitään näiden Kenilworthin
-ruhtinaallisten juhlien rinnalla!»
-
-»Ja milloinka sitten pääsemme Kenilworthiin?» kysyi kreivitär,
-äänessään levottomuuden väre, jota hän turhaan koetti salata.
-
-»Me, joilla on hevoset, voimme myöhään ratsastaessamme ehtiä Warwickiin
-tänä iltana, ja siitä on Kenilworthiin enää neljä tai viisi peninkulmaa
--- mutta sitten täytyy meidän odottaa jalkamiehiä, vaikka voihan se
-hyvä Leicesterin kreivi lähettää hevosia tai kevyitä vankkureita niitä
-vastaan, niin etteivät ne pääse kovin väsymään, se kun ei olisi oikein
-sopivaa, kuten arvannette, kun tässä tulee vielä tanssilavaksikin
-herrasväelle. -- Ja kuitenkin, Jumala minua auttakoon, olen minä nähnyt
-senkin päivän, jolloin minä viisi pitkää virstaa patikoituani pyörin
-vielä varpaani kärjellä koko illan niinkuin ilveniekan tinalautanen
-neulan päässä;
-
- Vaan vanhuus varkain valtas mun,
- Kiinn' iski kynsillään,
-
-kuten laulussa sanotaan; mutta jos sävel ja parini minua miellyttävät,
-niin tanssia loiskahuttelenpa minä vielä kilpaa kenen iloisen
-warwickilaisen naiseläjän kanssa tahansa, joka ijäkseen kirjoittaa tuon
-onnettoman neljännumeron ja pistää vahvan pyörylän sen perään.»
-
-Jos kreivittärellä oli kärsimistä tuon kunnon eukon kielevyydestä, oli
-seppä Waylandkin puolestaan pahemmassa kuin pulassa kestäessään ja
-väistäessään niitä herkeämättömiä hyökkäyksiä, joilla hänen vanhan
-tuttavansa Rikhard Sludgen väsymätön uteliaisuus häntä ahdisti. Luonto
-oli antanut tälle emävekkulille ylen tarkan silmän, joka sopi
-erinomaisesti hänen terävään älyynsä; edellinen johti hänet
-kurkistelemaan ja urkkimaan muiden ihmisten asioita, ja jälkimäinen vei
-hänet alituisesti sekaantumaan seikkoihin, jotka eivät häntä lainkaan
-koskeneet, mutta joista hän oli kuitenkin ottanut täyden selon. Koko
-upposen päivän yritteli hän päästä vilkaisemaan kreivittären hunnun
-alle, ja ilmeisesti kiihoitti se, mitä hän sai nähdäkseen, suuresti
-hänen uteliaisuuttaan.
-
-»Tuolla Sinun sisarellasi, Wayland», puheli hän, »on pajatytöksi ylen
-kaunis kaula, ja ylen soma, hentoinen käsi värttinän vääntäjäksi --
-sitten minä vasta uskon Teidän sukulaisuutenne, kun variksen munasta
-putkahtaa ilmoille joutsen.»
-
-»Ole nyt siinä joutavoimatta», tiuskaisi Wayland, »Sinä olet senkin
-vietävä lörppöleuka ja sietäisit saada hävyttömyydestäsi hieman
-loikkiisi.»
-
-»Hyvä», äkäili nulikka poistuen kauvemmaksi, »muuta minä en sano --
-mutta muista, että Sinä nyt et halua ilmaista minulle salaisuuttasi, ja
-että ellen minä hanki Rolandia sinun Oliverillesi, niin ei minun nimeni
-ole Dickon Sludge!»
-
-Tämä uhkaus ja etäisyys, missä suuttunut tonttunen pysytteli hänestä
-koko lopun matkaa, saattoivat Waylandin hyvin levottomaksi, ja hän
-neuvoi luuloteltua sisartaan väsymyksen varjolla ehdottamaan
-pysähtymistä parin kolmen peninkulman päähän Warwickin kauniista
-kaupungista sekä lupaamaan yhtyä joukkueeseen jälleen seuraavana
-päivänä. Muuan pieni kyläravintola tarjosi heille levähdyspaikan; ja
-salaisella ilolla näki Wayland koko seurueen, siihen luettuna
-Dickonkin, kohteliaiden hyvästelyjen jälkeen jatkavan matkaansa ja
-jättävän heidät yksikseen.
-
-»Huomenna, armollinen rouva», sanoi hän suojatilleen, »lähdemme,
-luvallanne, aikaisin liikkeelle, päästäksemme Kenilworthiin ennenkuin
-sinne on ennättänyt kerääntyä kovin paljon kansaa.»
-
-Kreivitär hyväksyi uskollisen oppaansa ehdotuksen; mutta hän ei
-Waylandin melkoiseksi hämmästykseksi pohtinut kysymystä sen laveammin
-hänen kanssaan, minkä takia hän jäi kiusalliseen epätietoisuuteen
-siitä, oliko kreivitär muodostanut mitään varmempaa suunnitelmaa
-vastaisen menettelynsä varalle, vaiko ei, etenkin kun hän arvasi hänen
-asemansa vaativan aivan erikoista varovaisuutta, vaikkei hän niin aivan
-tarkkaan tuntenutkaan kaikkia sen yksityiskohtia. Mutta päätellen, että
-kreivittärellä varmaankin oli linnassa ystäviä, joiden neuvoon ja apuun
-hän saattoi täydellisesti luottaa, katsoi hän parhaiten suorittavansa
-tehtävänsä viemällä matkatoverinsa sinne hyvässä turvassa ja
-täyttämällä siten tämän omatkin hartaat toivomukset.
-
-
-
-
-VII Luku.
-
-
- Kuule! torvet, kellot jo kaikuvat,
- Hän, ihanaisin, yhä vaikenee --
- Kas! saleissa joukot tunkeilevat,
- Vankina hän, suloisin, raukenee.
- Millaisin silmin, ylväs, katselit --
- Ne varmaan hovin loisto huikaisi --
- Tähdeks' kun kiiltomadon arvelit,
- Korska edelle kainon kelpasi?
-
- _Lasikenkä_.
-
-Onnetonta Leicesterin kreivitärtä olivat kaikki ne, jotka kuuluivat
-hänen lähimpään ympäristöönsä, lapsuudesta saakka kohdelleet yhtä
-rajattomalla kuin ymmärtämättömälläkin hellyydellä. Hänen luonteensa
-perinnäinen lempeys oli estänyt häntä tulemasta ylpeäksi ja
-pahanilkiseksi; mutta oikku, joka sai hänet asettamaan kauniin ja
-mielistelevän Leicesterin Tressilianin edelle, vaikka hänellä
-itselläänkin oli niin korkea käsitys tämän jälkimäisen horjumattomasta
-rehellisyydestä ja pettämättömästä hellyydestä -- tuo tuhoisa
-hairahdus, joka särki hänen elämänsä onnen, perustuivat molemmat siihen
-liialliseen hyvyyteen, joka oli säästänyt hänen lapsuudeltaan
-alistumisen ja itsensähillitsemisen tuskallisen, mutta erinomaisen
-tarpeellisen opetuksen. Samaisesta hemmottelusta johtui myös, että hän
-oli tottunut vain ajattelemaan ja lausumaan toiveensa, jättäen muiden
-tehtäväksi niiden täyttämisen, niin että häneltä nyt elämänsä
-tärkeimmällä hetkellä puuttui melkein kokonahan harkintakykyä sekä
-tarmoa muodostaa itselleen mitään järkevää ja toimekasta
-menettelysuunnitelmaa.
-
-Nämä vaikeudet nousivat uhkaavina, tuhoa ennustavina onnettoman naisen
-silmien eteen tuona aamuna, josta näytti valkenevan hänen kohtalonsa
-ratkaisupäivä. Jättäen syrjään kaikki muut näkökohdat, oli hän vain
-pyrkinyt Kenilworthiin ja puolisonsa läheisyyteen; mutta nyt, kun hän
-oli vain vähän matkan päässä molemmista, heräsi äkkiä tuhansittain
-arkailevia arveluja hänen mielessään, kiusaten häntä yhä lisääntyvillä
-epäilyillä ja pelon aiheilla, joista muutamat olivat todellisia, toiset
-luuloteltuja, mutta kaikki kauhistavia ja liioiteltuja hänen melkein
-toivottomassa, apua ja neuvoa puuttuvassa asemassaan.
-
-Unettoman yön jälkeen oli hän aamulla niin heikko, että hänen oli aivan
-mahdotonta noudattaa Waylandin varhaiseen lähtöön vaativaa pyyntöä.
-Uskollinen opas joutui suuren levottomuuden valtaan kreivittären takia,
-jopa hiukan itsensäkin tähden, ja oli juuri lähtemäisillään yksin
-Kenilworthiin hakemaan Tressiliania käsiinsä ja ilmoittamaan hänelle
-kreivittären olevan lähitienoilla, kun häntä noin yhdeksän aikaan
-aamulla käskettiin suojattinsa luo. Wayland tapasi hänet puettuna ja
-lähtövalmiina, mutta kasvot niin kalpeina, että hän rupesi pelkäämään
-tuon onnettoman naisen terveyttä. Kreivitär tahtoi hevosia heti
-paikalla satuloitaviksi ja vastusti kärsimättömänä oppaansa pyytelyjä,
-että hän toki hieman murkinoisi ennen lähtöään.
-
-»Minä join lasillisen vettä», sanoi hän vain. -- »Onneton raukka, jota
-laahataan teloituspaikalle, ei tarvitse sen voimakkaampaa juomaa, ja
-mikä riittää hänelle, saa riittää minullekin. -- Tehkää, niinkuin
-käskin.» Seppä Wayland epäröi yhä. »Mitä Te nyt vielä tahtoisitte?»
-hermostui kreivitär. -- »Enkö puhunut tarpeeksi selvään?»
-
-»Kyllä, armollinen rouva», vastasi Wayland; »mutta sallikaa minun
-kysyä, mitä Te sitten aijotte tehdä? -- Minä haluaisin tietää sen vain
-siitä syystä, että sitten osaisin menetellä Teidän toivomustenne
-mukaan. Koko maa on liikkeellä ja virtaa Kenilworthin linnaan. On
-vaikeata päästä sinne, vaikka meillä olisikin tarpeelliset suojakirjat
-ja lupapaperit. -- Tuntemattomina ja ystäviä vailla voisi meille sattua
-ties mitä onnettomuuksia. -- Teidän Armonne suonee minulle anteeksi,
-vaikka lausunkin näin suoraan halvan mielipiteeni. -- Eiköhän meidän
-olisi vain parasta kiiruhtaa näyttelijäin jälkeen ja yhtyä uudelleen
-heihin?» -- Kreivitär pudisti päätään, ja hänen oppaansa jatkoi:
-»Sitten tiedän minä enää vain yhden keinon.»
-
-»Ilmaise se sitten», kehoitti kreivitär, joka ei ehkä ollut niinkään
-pahoillaan Waylandin neuvontarjouksesta, koska hän ei itse kehdannut
-apua pyytää; »minä luotan Sinun uskollisuuteesi -- mitä Sinä aijoit
-sanoa?»
-
-»Että minä lähtisin ilmoittamaan herra Tressilianille Teidän olevan
-täällä», vastasi Wayland. »Minä olen varma siitä, että hän heti nousisi
-satulaan muutamien Sussexin kreivin seuralaisten kanssa ja pitäisi
-hyvää huolta Teidän turvallisuudestanne.»
-
-»Ja _minulle_ neuvot Sinä sitä», huudahti kreivitär, »ja
-_minua_ kehoitat Sinä antautumaan tuon jalon Leicesterin kreivin
-kunnottoman kilpailijan Sussexin suojaan!» Mutta nähtyään hämmästyneen
-ilmeen, jolla Wayland tuijotti häneen, pelkäsi hän liian selvästi
-ilmaisseensa suhteensa Leicesteriin ja lisäsi: »Eikä Tressilianistakaan
-voi nyt olla puhetta -- älä mainitse hänelle, muista se, minun kurjaa
-nimeäni; se vain lisäisi kaksinkertaiseksi _minun_ onnettomuuteni
-ja saattaisi _hänet_ vaaroihin, joista ei pelastusta olisi.» Hän
-vaikeni; mutta kun hän huomasi Waylandin yhä tuijottavan häneen tuolla
-levottomalla ja epäilevällä katseella, joka näytti pelkäävän hänen
-järkeänsä, pakotti hän kasvoilleen varman, päättävän ilmeen ja lisäsi:
-»Vie Sinä minut vain Kenilworthin linnaan, kunnon mies, siihen loppuu
-Sinun tehtäväsi, ja minä olen siellä itse harkitseva, mihin sitten on
-ryhdyttävä. Sinä olet ollut minulle uskollinen -- kas tästä saat
-runsaan korvauksen vaivoistasi.»
-
-Hän tarjosi sepälle kallisarvoisella kivellä koristettua sormusta.
-
-Wayland katseli sitä, epäröi hetkisen ja antoi sen sitten takaisin. »Ei
-sen takia», selitti hän, »että minä Teidän lahjaanne halveksisin,
-armollinen rouva, sillä minä olen köyhä mies, jonka on täytynyt, Jumala
-paratkoon, elää toisenlaisillakin keinoilla kuin mitä Teidän hyvyytenne
-nyt minulle tarjoaa. Mutta minä ajattelen samoin kuin vanhan mestarini
-hevospuoskarin oli tapana sanoa asiatuttavilleen: 'Ei apua -- ei
-maksua.' Me emme ole vielä Kenilworthin linnassa, ja Teillä on ihmeesti
-aikaa korvata oppaanne vaivat matkakenkiä riisuessanne, kuten sanotaan.
-Minä rukoilen Jumalaa, että Teidän Armonne olisi yhtä varma soveliaasta
-vastaanotosta sinne saapuessamme kuin Te saatte olla vakuutettu minun
-hartaasta halustani viedä Teidät sinne terveenä ja täydessä turvassa.
-Minä menen nyt varustamaan hevosia; mutta sallikaa minun halpana
-lääkärinänne ja oppaananne pyytää vielä kerran, että Te sillä välin
-haukkaisitte pari palaa voimistuaksenne.»
-
-»Kyllä -- kyllä!» toisti kreivitär kiireisesti. »Mene nyt Sinä vain,
-mene heti! -- Turhaan minä tässä rohkeutta teeskentelen», mutisi hän
-sitten, kun seppä oli poistunut huoneesta; »tuo yksinkertainen
-kansanmieskin huomaa minun teennäisen reippauteni ja aavistaa kaiketi
-pelkoni todellisen syyn.»
-
-Sitten yritti hän seurata oppaansa neuvoa ja syödä hiukan, mutta hänen
-oli piankin luopuminen siitä kokeesta, koska pienimmänkin palan
-nieleminen teki hänelle niin pahaa, että hän oli vähällä tukehtua
-siihen paikkaan. Hetkisen kuluttua ilmestyivät hevoset ristikko-akkunan
-eteen -- kreivitär nousi satulaan ja sai raikkaasta ilmasta ja
-liikunnasta sen virkistyksen ja voimien lisäyksen, joka usein havaitaan
-samanlaisissa tiloissa.
-
-Oli hyvä onni kreivittärelle, että seppä Wayland, jonka aikaisempi
-epävakainen, kuljeskeleva elämä oli tutustuttanut melkein koko
-Englantiin, oli kaikilla Warwickin kaunista kreivikuntaa risteilevillä
-valtateillä ja sivupoluilla kuin kotonaan. Sillä niin taajoja olivat
-ihmisjoukot, jotka kaikilta tahoilta kiiruhtivat Kenilworthiin
-katselemaan Elisabetin tuloa tähän ensimäisen suosikkinsa komeaan
-linnaan, että päätiet olivat sananmukaisesti tukossa, ja että
-matkustajamme pääsivät eteenpäin vain mutkittelevia syrjäpolkuja
-pitkin.
-
-Kuningattaren hankkijat olivat jo kierrelleet maat ja mantereet
-ja tyhjentäneet talot ja kylät tavaroista, joita tarvittiin
-kuninkaallisilla retkillä ja joista omistajat saivat jälkeenpäin periä
-hyvin myöhäisen maksun hovimarsalkan virastolta. Leicesterin
-talousapulaiset olivat samassa tarkoituksessa kulkeneet seudut ristiin
-ja rastiin; ja monet hänen ystävänsä ja liittolaisensa, sekä läheiset
-että kaukaiset, käyttivät tätä tilaisuutta hänen suosioonsa
-pääsemiseksi, lähettelemällä suunnattomia määriä ruokavaroja ja
-kaikenlaisia herkkuja ja metsänriistaa ja kokonaisia tynnyrillisiä
-parhaita sekä kotoisia että ulkomaalaisia juomia. Siksipä virtailikin
-kaikilla valtateillä kokonaisia härkä-, lammas-, vasikka- ja
-sikalaumoja, ja siksipä kulkikin niillä tungokseen asti täyteen
-ahdettuja vaunuja, joiden akselit natisivat niiden raskaan kuorman
-alla: siinä oli viini-astiaa ja oluttynnyriä ja suurta höystelaatikkoa
-ja teurastettua metsänriistaa ja suolattua ruokatavaraa ja
-nisujauhosäkkiä. Alinomaa takertuivat nämä vankkurit toisiinsa ja
-pysäyttivät kaiken liikenteen; ja niiden röyhkeät ajajat noituivat ja
-kiljuivat siksi, kunnes saivat hurjan sisunsa täyteen kuohuun ja
-alkoivat raivata tietä pitkillä piiskoillaan ja sauvoillaan; nämä
-satunnaiset metelit tyynnytti tavallisesti joku hankkija, lähetti tai
-muu arvohenkilö, taltuttamalla molempain puolueitten johtajat.
-
-Meluavin joukoin kulki myös kaikkia teitä pitkin jos jonkinlaisia
-näyttelijöitä ja naamio-ilveilijöitä, silmänkääntäjiä ja taitomiehiä
-tätä Ruhtinaallisen Huvituksen Palatsia kohti, sillä sen nimen olivat
-kuljeskelevat sävelniekat antaneet Kenilworthille jo ennen odotettuja
-juhlia sepittämissään lauluissa. Keskellä tätä kirjavaa vilinää
-näyttelivät kerjäläiset todellisia tai teeskenneltyjä ruumiinvammojaan,
-muodostaen siten liikuttavan, vaikkakin niin tavallisen vastakohdan
-ihmiselämän turhamaisen touhun ja sen surun ja tuskan välille. Mutta
-kaikki nämä hukkuivat siihen suunnattomaan ihmisvyöryyn, jonka vain
-pelkkä uteliaisuus oli ajanut liikkeelle; siinä töyttäili
-käsityöläinen, joka ei ollut raaskinut luopua nahkaisesta
-esivaatteestaan, pyylevää, korskeata rouvaa, kaupunkilaisemäntäänsä;
-siinä astuskelivat talonpojat paksupohjaisine naulakenkineen
-varakkaiden porvarien ja korkeasti kunnioitettavien herrasmiesten
-liikavarpaille; ja siinä pisteli pontevaa käyntiään muhkea
-maalaistyttö, soudellen punaisten, tanakkain käsivarsiensa voimalla
-eteenpäin niiden sirojen ja koreilevain heilakoiden välitse, joiden
-isännät olivat ritareja ja junkkareja.
-
-Mutta kaikesta huolimatta oli tässä tungoksessa ja sekasorrossa ylinnä
-sentään iloinen, hilpeä sävy. Kaikki olivat tulleet näkemään ja
-nauttimaan, ja kaikki nauroivat niille monenlaisille pikkuvastuksille,
-jotka muulloin olisivat yllyttäneet heidät vihan vimmaan. Ottamatta
-lukuun niitä tuittupäisten kuorma-ajurien kesken sattuvia kahakoita,
-joista olemme maininneet, kaikui tästä väkijoukkojen vilinästä vain
-hilpeän riemun ja kepeän pilan ääniä. Soittoniekat lurittelivat
-säveliään -- laulajat hyrisivät mielijuohteitaan -- vallattomat
-ilveilijät hoilottivat puoleksi iloisuuttaan, puoleksi hulluuttaan,
-heilutellen lyhyitä sauvojaan -- maurintanssin hyppijät rämisyttivät
-kulkusiaan -- maanmiehet hihkuivat ja viheltelivät -- pojat
-jymähyttelivät leveätä nauruaan ja tytöt kikattelivat -- ja moni veikeä
-sutkaus lennähti pallona tien yhdeltä puolelta toiselle, missä sen
-sieppasi ilmasta satutettu joukko ja paiskasi takaisin.
-
-Eipä ole surujen sortaman ihmisen mielelle suurempaa tuskaa eikä
-kärsimystä kuin joutua keskelle hälisevän ilostelun näyttämöä, joka
-niin epäsointuisasti säestää hänen omia tunteitaan. Mutta Leicesterin
-kreivittärelle teki tämä melu ja hälinä ja vilinä sen surullisen
-palveluksen, että se esti hänen ajatuksiaan kiintymästä yhteen kohtaan
-ja teki hänelle mahdottomaksi hautoa omaa onnettomuuttaan tai
-muodostella kauheita aavistuksia kohtalonsa lähestyvästä ratkaisusta.
-Hän kulki kuin unessa, seuraten tahdottomana Waylandin ohjausta, tämän
-milloin johtaessa taitavasti heidän matkaansa ihmisjoukkojen
-kiivaimpaan tungokseen, milloin seisahtuessa tiepuoleen odottamaan
-sopivaa tilaisuutta uudestaan liikkeelle lähteäkseen, jopa usein
-kääntyessä poiskin valta-uralta ja seuratessa jotakin kiemurtelevaa
-syrjäpolkua, joka saattoi heidät isolle tielle jälleen, kun he olivat
-sitä pitkin kulkeneet melkoisen taipaleen mukavammin ja nopeammin.
-
-Näin väisti hän Warwickin, jonka linnassa, tuossa muinaisen
-ritarikomeuden kauneimmassa muistomerkissä, mikä on säilynyt ajan
-hävitykseltä, Elisabet oli viettänyt edellisen yön; siellä aikoi hän
-viipyä kello kahteentoista, mikä oli silloin tavallinen päivällisaika
-koko Englannissa, ja sen aterian jälkeen oli hän lähtevä Kenilworthia
-kohti. Sillä välin oli jokaisella ohikulkevalla joukkueella sanasensa
-sanottavana hallitsijattaren ylistykseksi, vaikka siihen ylistykseen
-sekaantuikin hieman sitä pientä pilailua ja pistelemishalua, jolla me
-tavallisesti höystämme lähimäisillemme suodun kunnioituksen,
-erittäinkin jos he samalla sattuvat olemaan meitä arvossa ylempänä.
-
-»Kuulitteko te», huusi joku, »miten armollisesti hän puhutteli
-maavoutia ja kunnantuomaria ja sitä kelpo Griffiniä, pappia, kun ne
-olivat polvistuneet hänen vaununikkunansa eteen?»
-
-»Niin, niin, ja kuinka hän sanoi sille pienelle Aglionbylle: 'Herra
-kunnantuomari, ihmiset ovat koettaneet uskotella minulle, että Te muka
-pelkäisitte minua, mutta minäpä sanon Teille, että Te luettelitte niin
-mainiosti kaikki hallitsijattaren hyvät ominaisuudet, että minun on
-enemmän syytä pelätä Teitä.' -- Ja kuinka armiaasti ottikaan hän sitten
-vastaan sen kauniin kukkaron ja sen sisältämät kaksikymmentä
-kultarahaa, tekeytyen aivan niinkuin hän ei siitä mielellään huolisi,
-mutta pitäen sen kuitenkin lopulta hyvinään.»
-
-»Niin, niin», selitti toinen, »hänen sormensa puristelivat sitä varsin
-mielelläänkin, mikäli minä saatoin havaita, jos tässä nyt kaikki
-suoraan puhutaan; ja sitten hän, nähdäkseni, viipotteli niitä hetkisen
-kädessään, ikäänkuin tahtoen sanoa: toivonpa niiden olevan
-täysipainoisia.»
-
-»Eipä hänen sitä tarvinnut tehdä, naapuri», virkkoi kolmas; »rikkaat
-porvarithan ne tällaisen köyhän käsityöläisen kuin minunkin laskuja
-maksaessaan työntävät hänelle kerittyjä kolikoita. -- No, onpa Jumala
-heitä kaikkia ylempänä. -- Se pieni kunnantuomari, koska sitä sanaa nyt
-on tässä käytetty, on paisuva suuremmaksi kuin koskaan ennen.»
-
-»No, no, hyvä naapuri», sanoi ensimäinen puhuja, »älä nyt käänny
-kateelliseksi. -- Hän on hyvä kuningatar ja ylevämielinen. -- Hän antoi
-kukkaron Leicesterin kreiville.»
-
-»Minäkö kateelliseksi -- periköön Sinut piru siitä sanasta! -- Mutta
-pianpa antaa hän kaikki Leicesterin kreiville, ellen aivan kokonaan
-erehdy.»
-
-»Te voitte pahoin, armollinen rouva», sanoi seppä Wayland Leicesterin
-kreivittärelle, ja ehdotti, että hän vetäytyisi tien syrjään ja
-odottaisi siellä rauhassa toipumistaan. Mutta kukistaen ne
-kuohahtelevat tunteet, jotka tämä ja muut samaanne tähtäävät, hänen
-korviinsa ohi kulkiessa sattuvat puheet hänen sydämessään herättivät,
-vaati hän vain opastaan kiiruhtamaan Kenilworthiin niin nopeasti kuin
-lukuisat esteet suinkin sallivat. Sillävälin kasvoi Waylandin
-levottomuus hänen alituisten pahoinvoinnin puuskaustensa ja hänen
-mielensä ilmeisen sekaannuksen takia hetki hetkeltä, ja hänkin toivoi
-nyt yhä hartaammin voivansa noudattaa hänen alati uudistuvia pyyntöjään
-ja saavansa hänet viedyksi terveenä ja täydessä turvassa linnaan, missä
-kreivitär oli epäilemättä saava osakseen ystävällistä kohtelua, vaikkei
-hän näyttänytkään halukkaalta ilmaisemaan, kehen hän perusti toiveensa.
-
-»Kunpa minä vielä tästä vaarasta kunnialla selviäisin», ajatteli seppä
-Wayland, »niin saisipa kuka tahansa iskeä aivot päästäni omalla
-väkivasarallani, jos minä ikinä enää rupean jonkun harhailevan
-naikkosen henkivartijaksi!» Vihdoinkin näkyi ruhtinaallinen linna,
-jonka kohentamiseksi, samoinkuin sen muidenkin alueitten parantamiseksi
-Leicesterin kreivin sanottiin käyttäneen kuusikymmentätuhatta puntaa,
-mikä meidän nykyisessä rahassamme vastaisi puolta miljoonaa.
-
-Tämän komean, jättiläismäisen rakennusryhmän ulkomuuri käsitti
-seitsemän akren laajuisen alan, josta yksi osa oli suunnattomien
-tallien ja hyvin hoidettujen lehtokujien ja kukkasarkojen koristaman
-puutarhan hallussa, ja jonka muu osa oli ylvään linnan avarana
-etupihana. Mahtavan pääryhmän, joka kohosi melkein tämän muurin
-ympäröimän laajan alueen keskeltä, muodosti suunnaton rykelmä uljaita,
-torneilla varustettuja, ilmeisestikin eri ajoilta polveutuvia
-rakennuksia, jotka ympäröivät sisäpihaa ja jotka jokaiseen tämän uljaan
-ryhmän osaan liittyvine nimineen ja seinillä riippuvine vaakunoineen
-kertoivat ammoin kuolleista väkevistä ylimyksistä; näiden vainajain
-tarina olisi voinut olla, jos kunnianhimo vain olisi sallinut sille
-korvaa kallistettavan, tarpeellisena opetuksena sille korskealle
-suosikille, joka sitten oli saanut haltuunsa tämän kauniin kartanon ja
-sen alueita laajennellut. Muuan suuri ja jykevä torni, joka samalla
-muodosti linnan keskusvarustuksen, oli ijältään epätietoinen, mutta
-joka tapauksessa hyvin vanha. Se kantoi Caesarin nimeä, ehkäpä sen
-takia, että se muistutti jonkun verran erästä Lontoon Towerin tornia,
-jolla on myöskin sama nimi. Erinäiset muinaistutkijat johtavat sen
-perustamisen Kenelphistä -- josta linna on saanut nimensä -- eräästä
-Mercian saksilaisesta kuninkaasta, kun taas toiset asettavat sen heti
-normannilaisen valloituksen jälkeiseen aikaan. Ulkomuureilla upeili
-Clintonin vaakuna, tämä ylimys kun oli ne rakentanut Henrik I:n
-hallituksen aikana, ja vieläkin pelätymmän Montfortin Simonin
-aateliskilpi, hänen, joka vapaaherrojen sodassa puolusti kauvan
-Kenilworthia Henrik III:tta vastaan. Täällä Kenilworthissa kemuili
-kerran ylväästi Mortimer, rajakreivi, yhtä kuuluisa kohoamisensa kuin
-kukistumisensakin takia, sillä välin kun hänen valtaistuimelta syösty
-kuninkaansa, Edvard II, virui sen vankiluolissa. Vanha Gauntin Juhana,
-»ikä-arvoisa Lancaster», laajensi melkoisesti linnaa, teettämällä sen
-jalon ja jykevän ryhmän, joka vielä nytkin tunnetaan Lancasterin
-Rakennusten nimellä; ja Leicester itse voitti linnan edelliset
-omistajat, niin korskeita ja mahtavia kuin ne olivat olleetkin,
-liittämällä siihen toisen suunnattoman rakennusryhmän, joka nyt
-raunioiksi rauenneenakin puhuu perustajansa kunnianhimosta. Tämän
-kuninkaallisen linnan etelä- ja länsimuuria ympäröi ja puolusti
-osittain keinotekoinen järvi, jonka yli Leicester oli laitattanut
-komean sillan, jotta Elisabet voisi astua linnaan uutta, ennen
-kulkematonta tietä; tavallisesti päästiin siihen pohjoisesta, ja sinne
-oli hän portin suojaksi rakennuttanut vahtitornin, joka on vieläkin
-olemassa ja joka kokonsa puolesta kestää kilpailun monen
-pohjanpuoleisen päällikön vapaaherrallisen linnan kanssa, mutta joka
-tekotapansa puolesta on niitä etevämpi.
-
-Järven toisella puolen oli avara metsästyspuisto, missä vilisi
-saksanhirviä, metsäkauriita, metsävuohia ja kaikenlaista muuta riistaa
-ja missä kasvoi runsaasti korkeita puita, joiden keskeltä linnan
-mahtava pääty ja jykevät tornit kohosivat uljaina ja kauneina. Me emme
-saata olla lisäämättä, että tämä ruhtinaallinen linna, missä ennen
-kuninkaat juhlivat ja sankarit taistelivat, milloin rynnäkön ja
-piiritysten verisessä kamppailussa, milloin ritarileikeissä, joissa
-kauneus palkitsi urhouden, nykyään on täydellisesti raunioina. Järvi on
-enää vain kaislaa kasvava räme, ja linnan suunnattomat rauniot
-osoittavat enää vain sen muinaista komeutta ja saattavat mietiskelevän
-katselijan huomaamaan inhimillisen omistuksen katoavaisuuden ja niiden
-onnen, jotka alhaisessakin asemassaan osaavat olla tyytyväisiä ja
-noudattaa hyvettä.
-
-Onneton Leicesterin kreivitär näki sangen ristiriitaisin tuntein nuo
-harmaat, jykevät tornit, kun ne ensiksi siintivät hänen silmäänsä
-tuuhean, varjoisan metsän keskeltä, näyttäen sitä vallitsevan. Hän,
-suuren kreivin, Elisabetin lemmikin, Englannin mahtavimman suosikin
-eittämätön vaimo läheni nyt puolisoansa ja tämän puolison
-vallitsijatarta köyhän ilveilijä-raukan suojelemana pikemminkin kuin
-opastamana; ja vaikka hän oli tämän ylvään linnan laillinen emäntä,
-linnan, jonka porttien olisi pitänyt hänen pienimmästäkin sanastaan
-kääntymän paksuilla saranoillaan ja päästämän hänet sisään, ei hän
-kuitenkaan voinut salata itseltään niitä vaikeuksia ja vaaroja, jotka
-häntä uhkasivat hänen pyrkiessään omiin saleihinsa.
-
-Nämä vaikeudet ja vaarat näyttivät hetki hetkeltä kasvavan ja lopulta
-aivan pysäyttävän heidän kulkunsa suurelle portille, mistä lähti leveä
-ja kaunis tie halkaisemaan kahden peninkulman matkalla koko
-metsästyspuiston, tarjoten mitä kauneimpia näköaloja linnaan ja
-järvelle päin ja päätyen vihdoin äskettäin rakennetulle sillalle, jolle
-se muodosti luonnollisen jatkon ja jota pitkin kuningattaren oli määrä
-astua linnaan tänä ikimuistettavana päivänä.
-
-Tämän Warwickin tiehen yhtyvän lehtokujan portin tapasivat nyt
-kreivitär ja Wayland kuningattaren ratsastavain henkivartijain
-sulkemaksi. Näiden henkivartijain varustuksina olivat komeasti
-kirjaillut ja kullatut rintahaarniskat ja rautakypärät lakkien
-asemasta, ja heidän pyssynsä perä nojasi heidän reiteensä; he olivat
-erikoisen voimakkaita ja kookkaita miehiä, ja heidän täytyi olla
-palveluksessa kaikkialla, minne kuningatarkin meni. Tällä kerralla
-komensi heitä airut, jonka käsivarressa upeileva karhu ja ryhmysauva
-osoittivat Leicesterin kreivin väkeen kuuluvaksi ja joka jyrkästi
-kielsi sisäänpääsyn kaikilta muilta paitsi niiltä, jotka olivat juhlaan
-kutsuttuja vieraita tai sitten jossakin suunnitellussa huvinäytöksessä
-esiintyviä henkilöitä.
-
-Tungos oli siis portilla aivan tavaton, ja jos jonkinlaiset ihmiset
-pyrkivät sisään jos jonkinlaisten syiden nojalla; mutta vartijat olivat
-kovakorvaisia ja vastasivat kauniisiin sanoihin ja kauniisiin
-tarjouksiinkin viittaamalla vain ohjeittensa ankaruuteen ja siihen
-tunnettuun seikkaan, ettei kuningatar voinut sietää suurten
-kansanjoukkojen malttamatonta tungeskelua aivan lähellään. Niitä
-vastaan, joille eivät nämä järkisyyt riittäneet, käyttivät he
-voimakkaampia keinoja, tunkien heitä siekailematta takaisin väkevien,
-haarniskoitujen hevostensa tieltä ja jakelemalla heille tukevia iskuja
-pyssyjensä perällä. Nämä toimenpiteet synnyttivät tiheässä väkijoukossa
-aaltoilevaa liikettä, niin että Wayland pelkäsi ehkä tungoksessa
-joutuvansa eroon suojatistaan. Lisäksi ei hän ollut lainkaan selvillä,
-minkä tekosyyn varjolla hän pyrkisi sisään, ja hän pohti juuri sangen
-epätietoisena tätä kysymystä päässään, kun kreivin airut häntä hieman
-tähysteltyään huusi hänen rajattomaksi hämmästyksekseen: »Vartijat,
-tehkää tilaa tuolle miehelle, jolla on ruskeankeltainen viitta! --
-Eteenpäin, kunnon ilveilijä, ja koeta kiirehtiä. Mikä piru on Teitä
-niin kauan pidättänyt? Käy toki sisään niine naistentarpeinesi!»
-
-Kun airut oli näin tarmokkaasti, vaikk'eikaan juuri kohteliaasti,
-käskenyt sisälle Waylandia, joka ei pariin, kolmeen minuuttiin uskonut
-kutsua lainkaan itselleen tarkoitetuksi, tekivät vartijat nopeasti
-hänelle tilaa, kunnes hän, varoitettuaan matkakumppaniansa vetämään
-hunnun tiukasti kasvoilleen, vihdoinkin ajoi portista sisään
-kreivittären hevosta taluttaen, mutta niin kallella kypärin ja niin
-pelokkaan ja levottoman näköisenä, että väkijoukko, jota eivät suinkaan
-miellyttäneet yhdelle enempää kuin toisellekaan suodut etuoikeudet,
-tervehti heidän menoaan huutaen ja kiljuen ja pilkallisesti nauraa
-hohottaen.
-
-Päästyään täten metsästyspuiston puolelle, vaikk'eikaan erikoisen
-imartelevalla eikä kunnioittavalla tavalla, ratsastivat Wayland ja
-hänen suojattinsa tulevia vaikeuksia arvaillen pitkin leveätä
-lehtokujaa, jota vartioivat molemmin puolin pitkät huovirivit; näillä
-oli aseinaan miekat ja tapparat, he olivat puetut Leicesterin kreivin
-komeaan asuun ja kantoivat hänen vaakunaansa: karhua ja ryhmysauvaa, ja
-kukin heistä oli sijoitettu askeleen päähän toveristaan, niin että koko
-tie puiston portilta sillalle asti oli miesketjun reunustama. Ja kun
-kreivitär sai ensimäisen yleissilmäyksen linnasta ja näki sen
-ulkomuurien pitkän, kaartelevan viivan takaa kohoavat mahtavat tornit,
-sen lukuisat hammasharjat ja pikkutornit ja parvekkeet, sen muureilta
-liehuvat liput ja sen pengermiltä ja tasanteilta välkkyväin kypäräin ja
-nuokkuvain töyhtöjen vilinän ja koko tuon kirjavan, uljaan näytelmän,
-silloin vaipui hänen rohkeutensa ikäänkuin kuolleeksi hänen rinnassaan,
-koska hän ei ollut tottunut moiseen komeuteen, ja hän kysyi jo
-itseltänsä, mitä hän oli voinut antaa Leicesterille päästäkseen hänen
-kanssaan tämän ruhtinaallisen loiston ja rikkauden valtijattareksi.
-Mutta hänen ylpeytensä ja jalo henkensä estivät häntä kuitenkaan
-kuulemasta epätoivon kuiskauksia.
-
-»Minä olen antanut hänelle kaikki, mitä nainen voi antaa», ajatteli
-hän. »Nimeni ja maineeni, sydämeni ja käteni olen minä alttarin edessä
-antanut kaiken tämän komeuden omistajalle, eikä Englannin kuningatar
-voisi tarjota hänelle enempää. Hän on minun mieheni -- minä olen hänen
-vaimonsa. -- Mitä Jumala on yhdistänyt, sitä ei pidä ihmisten
-eroittaman. Minä vaadin rohkeasti oikeuttani, sitäkin rohkeammin, kun
-minä tulen näin odottamatta ja näin avuttomana. Minä tunnen jalon
-Dudleyni! Hän on kyllä ensin hiukan suutahtava tottelemattomuuttani,
-mutta Amy itkee ja Dudley antaa hänelle anteeksi!»
-
-Nämä mietteet keskeytti hänen oppaansa Waylandin kirkaisu, tämä kun
-tunsi yht'äkkiä pitkien, laihojen, mustien käsivarsien kiertyvän
-ruumiinsa ympärille; ilmeisestikin kuuluivat ne käsivarret olennolle,
-joka oli vartijain nauraa hohottaessa pudottautunut läheisestä tammesta
-hänen hevosensa selkään.
-
-»Siellä on nyt taas joko piru tai Flibbertigibbet!» sanoi Wayland,
-turhaan yritettyään päästä vapaaksi ja heittää häneen tarrautuneen
-pojanvekaran alas; »kasvaako Kenilworthin tammissa tuollaisia terhoja?»
-
-»Kasvaa kun kasvaakin, mestari Wayland», sanoi hänen odottamaton
-ratsastoverinsa, »vieläpä paljon sellaisiakin, jotka olisivat liian
-kovia Sinun purtaviksesi, niin vanha kuin oletkin, ellen minä Sinua
-auttaisi. Mitenkä olisit Sinä luullut selviytyväsi airueesta siellä
-ulkoportilla, ellen minä olisi hänelle sanonut, että pää-ilveilijämme
-tuli vasta perästäpäin? Ja tässä minä odotin Sinua, kiivettyäni puuhun
-vankkurikuormamme harjalta, ja nyt ne ovat kaikki aivan pyörällä
-päästään, kun ei minua näy eikä kuulu.»
-
-»Ei, mutta kyllä Sinä olet lopultakin oikea pirulainen pojaksi»,
-virkkoi Wayland. »Parasta on tehdä, niinkuin Sinä sanot ja neuvot;
-mutta olehan sentään yhtä laupias kuin Sinä olet mahtava.»
-
-Hänen näin puhellessaan lähenivät he ylempänä mainitun pitkän sillan
-eteläpäähän rakennettua vahvaa tornia, jonka oli määrä suojella
-Kenilworthin linnan ulommaista porttikäytävää.
-
-Niin surullisessa tilassa ja niin omituisessa seurassa läheni siis
-onneton Leicesterin kreivitär ensi kerran eläessään ruhtinaallisen
-puolisonsa uljasta asuinpaikkaa.
-
-
-
-
-VIII Luku.
-
-
- _Puutiainen_.
- Onko jalopeuran osa jo puhtaaksi kirjoitettu? Jos se on,
- niin pyydän, että saisin sen nyt; minulla on niin huono
- ulkomuisti.
-
- _Pääkkö_.
- Voitte lasketella omasta päästänne; Teidän ei tarvitse
- muuta kuin kiljua.
-
- _Kesä-yön Unelma_.
-
-Kun Leicesterin kreivitär saapui Kenilworthin linnan ulkoportille,
-huomasi hän tornin, jonka alitse kulki leveä kaarikäytävä,
-kummallisella tavalla miehitetyksi. Harjatasanteille oli asetettu
-jättiläismäisiä vartijoita, joilla oli käsissään nuijia, kirveitä ja
-muita vanhoja sota-aseita ja joiden oli määrä esittää kuningas Arturin
-sotureja, noita muinoisia brittejä, jotka tarumaisen muistotiedon
-mukaan olivat kaikkein ensinnä pitäneet linnaa hallussaan, vaikka
-historia ulottaakin sen ijän korkeintaan Seitsenvallan aikoihin.
-Muutamat näistä kauhistavista olennoista olivat oikeita miehiä, joiden
-ulkonaista ilmestystä oli autettu naamuksilla ja korkeakorkoisilla
-saappailla; toiset olivat vain kankeasta kankaasta ja pahvista
-kyhättyjä suuria nukkeja, jotka kuitenkin alhaalta nähtyinä ja
-todellisiin miehiin sekaantuneina tekivät kylläkin tarkoitetun mahtavan
-vaikutuksen. Mutta se jättiläiskokoinen vartija, joka seisoi alhaalla
-portilla täydessä toimessaan, ei ollut saanut kauhistuttavaa
-ulkomuotoaan sellaisin valekeinoin. Hän oli mies, joka suunnattoman
-mittansa, jäntereittensä, lihastensa ja muun vastaavan ruhonsa puolesta
-olisi kyllä kelvannut esittämään Colbrandin, Ascapartin tai muiden
-tarujättiläisten osaa, tarvitsematta kohota kengänkoronkaan vertaa
-taivasta lähemmäksi. Tämän enakimilaisten jälkeläisen sääret ja polvet
-olivat paljaat, samoin kuin käsivarretkin vaaksan verran, olkapäästä
-lähtien; mutta hänen jaloissaan oli tulipunaisten, ristikkäin
-kierteleväin nahkapaulojen pitelemät, messinkinaulaiset varvakkaat.
-Ahdas punasamettinen, kultapunoksinen nuttu ja samasta aineesta tehdyt
-lyhyet kaatiot peittivät hänen vartalonsa ja osan hänen jäseniään; ja
-hänen hartioillaan roikkui viitan asemasta musta karhunnahka. Tämän
-peloittavan hirviön päässä ei ollut muuta peitettä kuin pörröinen,
-musta tukka, joka valui kahden puolen hänen kasvoilleen; näillä
-kasvoilla asui se kömpelö, kankea ja raskas ilme, joka on niin
-tavallinen luonnottoman kookkailla ihmisillä ja joka on muutamista
-loistavista poikkeuksista huolimatta luonut sen yleisen halveksuvan
-käsityksen jättiläisistä, että he ovat erikoisen typeriä ja
-hidasjärkisiä. Soveliaana aseena oli tällä kauhistavalla vartijalla
-raskas, teräspiikkinen nuija. Hän esitti sanalla sanoen mainiosti noita
-kansan mielikuvituksen luomia jättiläisiä, jotka ovat välttämättömiä
-henkilöitä jokaisessa keijukaissadussa ja jokaisen harhailevan ritarin
-tarinassa.
-
-Tämän uudenaikaisen taruhirviön käytös, kun Wayland oli kääntänyt
-itseensä hänen huomionsa, osoitti suurta sisäistä hämminkiä ja
-levottomuutta; hän väliin istahti hetkiseksi jykevälle kivipenkille,
-joka oli nähtävästi toimitettu siihen portin pieleen hänen tarpeikseen,
-väliin syöksähti hän taas jaloilleen, kyhnytteli suunnatonta päätään ja
-asteli edes ja takaisin vahtialueellaan, ilmeisesti tuskallisten,
-kiusaavain ajatusten vaivaamana. Vartijan näin kiihtyneenä leiskuessa
-käytävän suulla yritti Wayland vaatimattomasti, mutta ikäänkuin asiaan
-luonnostaan kuuluvana -- ei kuitenkaan ilman pahoja aavisteluja --
-painautua hänen ohitseen ja kulkea portista sisään. Mutta vartija
-pysäytti hänet, karjaisten jyrisevällä äänellä: »Takaisin!» ja tukien
-tätä käskyään nostamalla teräspiikkisen nuijansa ilmaan ja
-jymähyttämällä sen niin väkevästi aivan Waylandin hevosen eteen maahan,
-että kivet iskivät tulta ja että koko kaarikäytävä kumahti. Dickien
-ovelaa juonta seuraten alkoi Wayland esitellä, että hän kuului erääseen
-näyttelijäseurueeseen, jolle hänen saapumisensa oli aivan välttämätön,
-että hän oli sattumalta joutunut jäämään jälkeen sekä paljon muuta
-samansuuntaista. Mutta vartija oli järkähtämätön ja murisi ja suhitteli
-vain hampaittensa välistä jotakin, mistä ei Wayland saanut vähääkään
-suoraa, jyrähyttäen kuitenkin siihen väliin aika ajoittain niin jyrkän
-kiellon, että sen tarkoitus oli liiankin selvästi tajuttavissa. Tähän
-tapaan hän mutisi: -- »Mikä siellä nyt on, hyvät herrat?» --
-(Itsekseen): »Mikä melske -- mikä tungos täällä?» -- (Sitten
-Waylandille): »Sinä siinä olet kuhnusteleva lurjus, etkä Sinä pääse
-sisään.» -- (Jälleen itsekseen): »Mikä häly -- mikä huuto täällä. En
-minä ikinä siitä selviä. -- Mikä -- mi --» (Waylandille): »Pois siitä
-portilta, taikka halkaisen kallosi!» -- (Yhä itsekseen): »Mikä -- mikä
--- mikä -- ei, minä en selviä siitä ikänä!»
-
-»Pysyppäs hiljaa», kuiskasi Flibbertigibbet Waylandin korvaan; »minä
-tiedän, mistä paikasta hänen kenkänsä puristaa ja minä taltutan hänet
-silmänräpäyksessä.»
-
-Hän luiskahti hevosen selästä, ventturoi vartijan luo, nykäisi häntä
-karhun hännästä saadakseen hänet taivuttamaan suunnattoman päänsä
-alemmaksi ja kuiskasi sitten jotakin hänen korvaansa. Ei ole
-muhamettilainen pahahenki koskaan nopeammin muuttanut hirmuista
-ilmettään nöyrän alistumisen sävyksi jonkun itämaisen taikakalun
-omistajan käskystä kuin nyt Kenilworthin jättiläismäinen portinvartija
-heitti kauhistavan katsantonsa heti Flibbertigibbetin kuiskauksen
-ymmärrettyään. Hän viskasi nuijansa maahan, tarttui Dickie Sludgeen ja
-nosti hänet niin korkealle ilmaan, että hänelle olisi ollut aika
-vaarallista tipahtaa sieltä.
-
-»Niin se on», jyrisi hän riemuissaan -- »niin juuri se on, pikku
-kääpiöiseni. -- Mutta kuka piru sen Sinulle opetti?»
-
-»Älä siitä huoli!» vastasi Flibbertigibbet, »vaan --» hän katsahti
-Waylandiin ja kreivittäreen ja alensi sitten jälleen äänensä
-kuiskaukseksi, jonka ei tarvinnut olla kovin lujan senkään, koska
-jättiläinen piteli häntä paremmin kuullakseen aivan korvansa juuressa.
-Vartija hyväili hellästi Dickietä ja laski hänet sitten maahan yhtä
-varovasti kuin huolellinen emäntä asettaa särkyneen kiinalaisen maljakon
-muurinsa reunalle, huutaen samalla Waylandille ja kreivittärelle:
-»Sisään siitä -- sisään siitä -- mutta varokaakin tulemasta liian
-myöhään toiste, kun minä satun olemaan portinvartijana!»
-
-»Niin, niin, sisään siitä», lisäsi Flibbertigibbet; »minun täytyy
-viipyä vielä hiukan aikaa tämän kunnon filistealaiseni, tämän
-gathilaisen Goljatini seurassa; mutta minä tulen pian luoksenne taas ja
-pääsen kun pääsenkin kaikkien Teidän salaisuuksienne perille, vaikka ne
-sitten olisivat niin syviä ja pimeitä kuin tämän linnan tyrmät.»
-
-»Sen minä kyllä uskon», vastasi Wayland; »mutta minäpä luulen sen
-salaisuuden piankin siirtyvän säilytettävistäni, jota tarkoitat, ja
-silloin on minusta aivan samantekevää, tiedätkö sen Sinä tai tietääkö
-sen kuka tahansa.»
-
-He ratsastivat siis tämän ensimäisen tornin läpi, joka oli saanut
-parveketornin nimen seuraavasta syystä: -- Koko silta, joka ulottui
-tästä tornista toiseen, Mortimerin torniksi sanottuun torniin järven
-vastakkaiselle rannalle, oli niin laitettu, että se muodosti avaran,
-noin sadankolmenkymmenen kyynärän pituisen ja kymmenen kyynärän
-levyisen kilpatantereen, jolle oli siroteltu hienoa hiekkaa ja jota
-kummaltakin puolen reunustivat vahvat, korkeat vaajavarustukset. Naisia
-varten, jotka tulisivat katselemaan tällä kentällä suoritettavia
-ritarillisia urotöitä, oli rakennettu tilava, kaunis parveke ulommaisen
-tornin pohjoispuolelle, mistä siis tämän tornin nimi johtui.
-Matkustajamme kulkivat hitaasti sillan eli kilpatantereen poikki ja
-saapuivat niin Mortimerin tornille, sen äärimäiseen kulmaukseen, mistä
-käytävä vei linnan etupihaan. Mortimerin tornin seinässä upeili
-rajakreivin vaakuna, hänen, jonka rohkea kunnianhimo syöksi kumoon
-Edvard II:n valta-istuimen ja joka pyrki jakamaan mahtavuutensa
-»Ranskan Naarassuden» kanssa, onneton hallitsija kun oli tämän kanssa
-naimisissa. Käytävää, joka avautui tämän kaamean muistomerkin alla,
-vartioivat useat komeapukuiset huovit; mutta he eivät panneet
-pienimpiäkään esteitä kreivittären ja hänen oppaansa etenemiselle,
-nähtävästikin siitä syystä, että kun parveketornin päävartija oli
-heidät kerran päästänyt sisään, ei näillä alemmilla airueilla ollut
-enään oikeutta heitä pysäyttää. He ratsastivat siis sanaakaan
-vaihtamatta linnan avaraan ulkopihaan, ja näkivät nyt kokonaisuudessaan
-tuon laajan ja mahtavan rakennusryhmän, kaikki sen uljaat tornit,
-kaikki sen ikäänkuin rajattoman vieraanvaraisuuden merkiksi avatut
-portit ja huomasivat kaikkien sen huoneiden vilisevän kaikenarvoista
-jaloa vierasta, puhumattakaan seuralaisista, aseenkantajista ja
-palvelijoista ja huviesityksien toimittajista ja apulaisista.
-
-Wayland pysäytti hevosensa keskelle tätä komeaa, vilkkaan touhun
-täyttämää näyttämöä ja katsahti kreivittäreen, ikäänkuin odottaen
-häneltä käskyjä mitä nyt oli tehtävä, kun he näin olivat onnellisesti
-saapuneet määräpaikkaansa. Kun hän ei puhunut mitään, rohkeni Wayland
-pari kolme minuuttia odotettuaan suoraan kysyä, mitä hän nyt suvaitsi
-käskeä. Kreivitär nosti käden otsalleen, ikäänkuin kootakseen
-ajatuksensa ja tarmonsa, vastaten hänelle matalalla ja tukahtuneella
-äänellä, joka kuului kuin unissaanpuhujan mutinalta: -- »Käskeäkö?
-Minulla pitäisi tosiaankin olla oikeus käskeä täällä, mutta kuka minua
-tottelee?»
-
-Sitten kohotti hän äkkiä päänsä ikäänkuin ratkaisevan päätöksen
-tehtyään ja puhutteli erästä komeapukuista palvelijaa, joka tärkeän ja
-touhuavan näköisenä juuri kulki pihan poikki: -- »Seis, herraseni, minä
-haluan tavata Leicesterin kreiviä.»
-
-»Ketä, jos saan luvan kysyä?» virkkoi mies, hämmästyen moista pyyntöä;
-ja silmättyään sitten sen henkilön vaatimatonta ulko-asua, joka oli
-rohjennut puhutella häntä niin käskevästi, lisäsi hän kopeasti: »Mitä
-hulluinhuoneen karkulaisia se tämä akka on, joka pyrkii tapaamaan herra
-kreiviä tällaisena päivänä?»
-
-»Ystäväiseni», vastasi kreivitär, »älä rupea hävyttömäksi -- asiani on
-hyvin tärkeä ja kiireellinen.»
-
-»Teidän täytyy sitten etsiä joku toinen sille asiallenne juoksemaan,
-vaikka se olisi kolmestikin niin tärkeä», vastasi palvelija. -- »Ettäkö
-minun pitäisi lähteä hakemaan herra kreiviä itsensä kuningattaren luota
-Teidän asiaanne kuulemaan? -- Saisinpa siitä kiitokseksi ruoskaa
-selkääni. Minä vain ihmettelen, ettei kunnon portinvartijamme ole
-ottanut nuijallaan mittaa moisesta tavarasta, vaan on päästänyt sen
-ohitseen; mutta hänen päänsä on aivan suunniltaan, niin ankaran työn
-tarjoaa hänelle puheensa opetteleminen ulkoa.»
-
-Palvelijan pilkallisen puhetavan kuultuaan oli pari kolme miestä
-pysähtynyt heidän lähelleen, ja Wayland, joka oli jälleen käynyt
-levottomaksi sekä itsensä että kreivittären suhteen, kääntyi kiireesti
-heistä sen puoleen, joka näytti hyvänsävyisimmältä ja painaen kolikon
-hänen kouraansa neuvotteli hänen kanssaan hetkisen, eikö olisi
-saatavissa paikkaa, minne tuo nainen pääsisi edes tilapäiseen suojaan.
-Hänen puhuttelemansa henkilö, joka näytti olevan muita hieman
-arvokkaampi, nuhteli palvelijaa hänen hävyttömyydestään, ja käskien
-erään miehen huolehtimaan vierasten hevosista, kehoitti heitä
-seuraamaan mukana. Kreivittärellä oli vielä sen verran harkintakykyä
-jäljellä, että hän havaitsi olevan aivan välttämätöntä noudattaa hänen
-kehoitustaan; jättäen siis nuo raa'at palvelijat ja tallirengit
-veistelemään rivoja kompiaan keveistä päistä, keveistä kantapäistä ja
-muista sellaisista, seurasivat Wayland ja hän äänettöminä ali-airutta,
-joka nyt oli suostunut rupeamaan heidän oppaakseen.
-
-He astuivat linnan sisäpihaan sitä leveätä käytävää pitkin, joka
-ulottui päätornista eli myös Caesarin torniksi sanotusta vahtitornista
-siihen komeaan rakennukseen, jota nimitettiin kuningas Henrikin
-Asunnoksi ja joka niin muodoin kohosi aivan tämän jalon ryhmän
-keskeltä, minkä eri päädyt olivat mitä komeimpia erilaisten
-rakennustapojen näytteitä, kukin ominaisine sävyineen ja koristeineen,
-alkaen normannilaisvalloituksesta aina Elisabetin hallituskauteen
-saakka.
-
-Opas kuljetti heidät sitten tämän sisäpihan yli erääseen pieneen, mutta
-jykevään torniin, joka oli suureen juhlasaliin yhtyvän rakennuksen osan
-koilliskulmassa ja joka täytti suunnattoman keittiörivin ja tämän
-suuren salin välisen alan. Tämän tornin alakerroksessa asui sellaisia
-Leicesterin palvelijoita, joille heidän toimi-alueidensa läheisyyden
-takia tämä paikka oli erikoisen sopiva; mutta ylempi kerros, jonne
-noustiin ahtaita kiertoportaita, oli pieni kahdeksankulmainen kammio,
-joka nyt suuren huoneiden tarpeen takia oli laitettu vieraskuntoon,
-vaikka sitä sanottiinkin muinoin käytetyn erään onnettoman, sittemmin
-siellä murhatunkin henkilön vankilana. Muistotieto mainitsi vangin
-nimeksi Mervynin ja siirsi pian saman nimen tornillekin. Eikä ollutkaan
-niin uskomatonta, että sitä ennen oli vankilana käytetty; sillä sen
-katto oli holvattu, sen seinät hirvittävän paksut, vaikka koko huoneen
-läpimitta oli vain viisitoista jalkaa. Akkuna, niin pieni kuin se
-olikin, oli sen puolesta miellyttävä, että siitä avautui ihana näkö-ala
-niin sanotulle _Huvikentälle_, jota reunustivat ja koristivat
-kaarikäytävät, voitonmerkit, patsaat, suihkukaivot ja muut
-rakennustaiteelliset teokset ja jonka kautta päästiin varsinaisesta
-linnasta puutarhaan. Kammiossa oli vuode ja muitakin vieraan
-majoittamiseksi tarpeellisia huonekaluja; mutta kreivitär lainasi
-niille vain hyvin vähän huomiotaan, sillä hänen katseensa kiintyi heti
-pöydälle laskettuihin kirjoitusneuvoihin, joita ei niihin aikoihin
-kovin usein tavattu makuuhuoneissa; samassa pälkähti hänen päähänsä
-kirjoittaa Leicesterille ja pysyä piilossa hänen vastauksensa
-saapumiseen asti.
-
-Saatettuaan johdettavansa tähän mukavaan huoneeseen kysyi airut
-kohteliaasti Waylandilta, jonka anteliaisuudesta hän oli saanut niin
-sitovia todisteita, eikö hän muulla tavalla voisi palvella vierasta.
-Tämän vihjattua, ettei pieni murkina suinkaan olisi pahemmaksi,
-vei hän sepän viipymättä ruokakammion ovelle, missä vierasvaraisen
-tuhlailevasti jaeltiin valmiita annoksia jokaiselle, joka vain halusi.
-Wayland sai pian hankituksi muutamia keveitä ruokalajeja, joiden hän
-luuli paraiten soveltuvan kreivittären heikkoa nälkää poistamaan, eikä
-suinkaan unohtanut itsekään nauttia hätäistä, mutta tukevaa,
-voimakkaampaa ateriaa. Sitten palasi hän tornihuoneeseen, missä
-kreivitär oli jo lopettanut Leicesterille aikomansa kirjeen ja
-sulkenut sen sinetin ja silkkinauhan asemasta omalla kauniilla
-hiuskiehkurallaan, sitoen sen niin sanottuun rakkauden- eli
-osmansolmuun.
-
-»Hyvä ystävä», sanoi hän Waylandille, »jonka Jumala on lähettänyt
-auttamaan minua äärimäisessä hädässäni, minä pyydän Sinua viimeisenä
-vaivana, mikä Sinulla tulee olemaan minusta onnettomasta naisraukasta,
-toimittamaan tämän kirjeen jalolle Leicesterin kreiville. Saakoon se
-sitten millaisen vastaanoton tahansa», jatkoi hän, kasvojensa
-kuvastellessa milloin toivoa, milloin pelkoa, »Sinulla, kunnon mies, ei
-tule enään olemaan surua minusta. Mutta minä odotan parasta; ja jos
-ikinä joku ylhäinen rouva teki köyhän miehen rikkaaksi, niin olet Sinä
-sen varmaan minulta ansainnut, kunhan vain onnenpäiväni palaisivat.
-Anna se, minä pyydän, Leicesterin kreivin omaan käteen ja tarkasta
-hänen kasvojaan hänen sitä lukiessaan.»
-
-Wayland puolestaan otti mielellään tehtävän suorittaakseen, mutta
-rukoili kuitenkin hartaasti kreivitärtä sillä välin hiukan syömään,
-minkä tämä lopulta tekikin, enemmän päästäkseen hänestä eroon ja
-nähdäkseen hänen lähtevän hänen asialleen kuin todellisesta halusta ja
-tarpeesta noudattaa hänen kehoitustaan. Wayland jätti hänet sitten
-yksin, neuvottuaan häntä ensin telkeämään ovensa sisäpuolelta ja
-pysymään pienessä huoneessaan -- ja lähti etsimään sopivaa tilaisuutta
-asiansa toimittamiseen, samoin kuin sen suunnitelman toteuttamiseen,
-jonka olosuhteet olivat johtaneet hänet laatimaan.
-
-Wayland oli kreivittären käytöksestä matkalla -- hänen pitkistä
-puhumattomuudenpuuskauksistaan -- siitä epävarmuudesta ja
-tarmottomuudesta, joka näkyi kaikissa hänen teoissaan sekä siitä
-ilmeisestä kykenemättömyydestä ajattelemaan ja toimimaan omin päin,
-josta hän tuntui kärsivän, vetänyt sen kylläkin luonnollisen
-johtopäätöksen, että hänen asemansa vaikeudet olivat jossakin määrin
-koskeneet hänen järkeensä.
-
-Kun hän kerran lähti pakoon Cumnorin vankeutta ja siellä uhkaavia
-vaaroja, olisi näyttänyt viisaimmalta hänen kiiruhtaa isänsä linnaan
-tai muuanne, missä hän oli varmasti näiden vaarojen aiheuttajain
-ulottuvilta. Mutta kun hän nyt tämän sijasta halusikin matkustaa
-Kenilworthiin, oli Wayland saattanut ymmärtää hänen menettelynsä vain
-otaksumalla hänen tahtovan pyrkiä Tressilianin turviin ja aikovan
-vedota kuningattareen. Vaan ryhtymättä tähänkään luonnolliseen
-toimenpiteeseen pyysi hän Waylandia viemään kirjeen Leicesterille, joka
-oli Varneyn isäntä ja jonka alueilla ainakin, ell'eihän hänen
-nimenomaisesta käskystään, olivat kreivitärtä kaikki hänen tähänastiset
-kärsimyksensä kohdanneet. Tämä näytti Waylandista varomattomalta, niin,
-jopa kerrassaan tuhoisalta teolta, ja hän tiesi tulevansa levottomaksi
-niin omasta turvallisuudestaan kuin kreivittärenkin, ellei hän ennen
-hänelle uskotun asian toimittamista hankkisi itselleen jonkun
-suojelijan neuvoa ja apua. Sen vuoksi päättikin hän ennen kirjeen
-jättämistä Leicesterille etsiä käsiinsä Tressilianin, ilmoittaa tälle
-kreivittären saapuneen Kenilworthiin ja siten yhtä kyytiä vapautua
-kaikesta vastuunalaisuudesta ja vierittää tämän onnettoman naisen
-ohjaamisen ja suojelemisen isäntänsä hartioille, tämä kun oli häntä
-ensinnä kreivittären palveluksessa käyttänytkin.
-
-»Hän osaa arvostella paremmin kuin minä», ajatteli Wayland, »onko
-suostuminen siihen hänen oikkuunsa, että nyt on muka käännyttävä
-Leicesterin kreivin puoleen; minusta ainakin näyttää se kerrassaan
-mielipuolen teolta; ja sentähden annankin minä koko asian isäntäni
-käsiin, jätän hänelle kirjeen, otan, mitä he suvaitsevat antaa minulle
-vaivaini palkkioksi ja sitten käännän minä koko Kenilworthin linnalle
-kauniisti selkäni; sillä pelkäänpä pahoin, ettei se niiden askareiden
-jälkeen, joihin minä nyt olen joutunut sekaantumaan, ole minun
-viipyäkseni mikään sovelias eikä terveellinen paikka; mieluummin
-kengittäisin minä orivarsoja Englannin kylmimmällä laitumella kuin
-ottaisin osaa heidän uljaimpiinkaan kemuihinsa.»
-
-
-
-
-IX Luku.
-
-
- Mä kerran oikein ihmelapsen näin:
- Sen peltiseppä Roopen poika
- Pujahti kissanreijistäkin minne tahtoi.
-
- _Ilveilijä_.
-
-Kaiken sen vilinän ja hyörinän ja pyörinän keskeltä, joka täytti linnan
-ja sen ympäristöt, ei ollut niinkään helppo löytää jotakin määrättyä
-henkilöä, ja Waylandin oli sitäkin hankalampi saada niin hartaasti
-hakemastaan Tressilianista selkoa, kun hän, täysin oivaltaen sen
-vaaran, jota suuremman huomion herättäminen hänen nykyisessä asemassaan
-tuottaisi, ei uskaltanut suoraan kysellä häntä Leicesterin huoveilta ja
-palvelijoilta. Kiertäen kaartaen sai hän sentään selville, että
-Tressilian hyvin luultavasti oli ollut siinä suuressa aatelisherrain
-joukossa, joka oli Sussexin kreiviä saattaen tullut sinä aamuna
-Kenilworthiin ja jonka Leicester oli ottanut vastaan mitä tarkimmalla
-muodollisella kohteliaisuudella ja kunnioituksella. Edelleen kuuli hän,
-että molemmat kreivit liittolaisineen ja monien muidenkin ylimysten,
-ritarien ja aatelismiesten seuraamina olivat nousseet satulaan useita
-tunteja sitten ja lähteneet Warwickiin päin, saattaakseen sieltä
-kuningatarta Kenilworthiin.
-
-Hänen majesteettinsa saapuminen siirtyi muiden suurten tapausten tavoin
-hetkestä hetkeen; ja nyt ilmoitti hengästynyt pikalähetti, että koska
-hänen majesteettinsa oli armollisesti suvainnut ottaa vastaan niiden
-lukuisain läänitysmiestensä kunnianosoituksia, jotka olivat suurin
-joukoin kiiruhtaneet Warwickiin häntä tapaamaan, ja sen takia
-viivähtänyt, ei hän ennättäisi ennen hämärän aikaa Kenilworthiin. Tämä
-uutinen höllitti hetkiseksi niiden tarkkaavaisuutta, jotka
-kuningattaren välitöntä tuloa odotettaessa olivat asetetut
-vartiopalvelukseen ja jotka olivat valmiita näyttelemään kullekin
-määrättyä osaansa siihen liittyvissä juhlallisissa menoissa; ja kun
-Wayland näki muutamien ratsumiesten karahuttavan linnaan, alkoi hän
-toivoa Tressilianin olleen niiden joukossa. Jottei hän menettäisi
-tilaisuutta tavata isäntäänsä, jos niin olisi ollut laita, asettui
-Wayland linnan ulkopihaan, lähelle Mortimerin tornia ja tarkasteli
-siitä jokaista, joka tuli tai meni pitkin siltaa, minkä toista päätä
-tämä rakennus suojeli. Näin ei kukaan voinut päästä linnaan eikä lähteä
-sieltä hänen näkemättään, ja erinomaisen huolellisesti katsasti hän
-jokaisen ratsumiehen puvun ja ulkomuodon, kun tämä ilmestyi näkyviin
-vastapäisen parveketornin alta ja käytteli hiljaa hevostaan tai
-hypitteli sitä pitkin kilpatannerta, lähestyessään ulkopihan porttia.
-
-Kun Wayland nyt näin innokkaasti tähysteli henkilöä, jota hän ei
-keksinyt, nykäisi häntä hihasta olento, jonka hän ei olisi niin kovin
-mielellään suonut itseään huomaavan.
-
-Dickie Sludge, eli Flibbertigibbet se siellä oli, hän kun tontun eli
-haltijan tavoin, minkä nimi hänellä oli ja minkä ulko-asuakin hän koki
-jäljitellä, näytti aina ilmestyvän juuri sinne, missä hänen kaikkein
-vähimmin luultiin olevan. Mitä Wayland sisimmässään tunsikin,
-katsoi hän sentään välttämättömäksi lausua julki ilonsa heidän
-odottamattomasta tapaamisestaan.
-
-»Ahaa! Sinäkö siellä oletkin, Sinä pikku lemmikkini -- Sinä pikku
-peukaloiseni -- Sinä kaikkien pikkupirujen ruhtinas -- Sinä pikku
-hiirenpoikani?»
-
-»Niin», vastasi Dickie, »se Sinun hiirenpoikasi, joka nakersi poikki
-verkon silmukat juuri silloin, kun niihin takertunut leijona alkoi
-ihmeellisesti näyttää aasilta.»
-
-»Hei! Sinäpä, pikku lintukotolaiseni, olet tänä iltapäivänä kirpeä kuin
-etikka! Mutta kerrohan, mitenkä Sinä tulit toimeen sen typerän
-jättiläisen kanssa, jonka luo Sinut jätin? -- Pelkäsin jo sen riisuvan
-vaatteesi ja nielevän Sinut suuhunsa niinkuin joku toinen olisi
-kuorinut ja syönyt paahdetun kastanjan.»
-
-»Jos hän olisi sen tehnyt», vastasi poika, »olisi hänellä ollut
-mahassaan enemmän älyä kuin ikinä aivokopassaan. Mutta se jättiläinen
-on sangen hyvänsävyinen hirviö ja paljoa kiitollisempi kuin moni muu,
-jonka minä myös olen pulasta pelastanut, herra Wayland.»
-
-»Lempo soikoon! Flibbertigibbet», virkkoi Wayland. »Sinäpä nyt olet
-terävämpi kuin sheffieldiläinen puukko! Mutta haluaisinpa totisesti
-tietää, millä ihmeen kujeella Sinä sait kopan sen karhunjärrikän
-kuonoon.»
-
-»Niin, tuo on oikein sitä Sinun tapaistasi», vastasi Dickie; »Sinä
-luulet, että somat puheenparret saavat kelvata hyvän tahdon sijasta.
-Mutta mitä nyt sentään siihen kunnon portinvartijaan tulee, niin tiedä,
-että meidän saapuessamme sille portille oli hänen aivoillansa sangen
-raskas työ erään häntä varten sepitetyn puheen opettelemisessa, mikä
-työ osoittautui melkein ylivoimaiseksi hänen jättiläisjärjelleen. Nyt
-oli tämän samaisen ytimekkään lorutuksen, kuten niin monen muun,
-kyhännyt oppinut koulumestarini Erasmus Lupanen, ja minä olin kuullut
-sen niin usein, että muistin ulkoa joka sanan. Heti kun minä näin hänen
-rehkivän ja sotkevan ja sätkivän kuin kalan kuivalla maalla jo ensi
-säkeessä, huomasin minä, mistä oli kysymys ja mistä paikasta häntä
-kenkä puristi, ja minä kuiskasin hänelle juuri silloin seuraavan sanan,
-kun hän ylen määrin riemastuneena nosti minut ilmaan, kuten kai näit.
-Minä lupasin teidän sisäänpääsynne ehdolla piiloutua hänen
-karhunnahkaviittansa alle ja auttaa häntä pulmapaikoissa. Kävin juuri
-hakemassa hiukan haukattavaa tuolta linnasta, ja olen taas menossa
-hänen luokseen.»
-
-»Oikein, oikein, rakas Dickie», puheli Wayland; »kiiruhda taivaan
-nimessä! Muutoin se jättiläisparka joutuu aivan epätoivoon
-kääpiö-avustajansa katoamisesta. -- Matkaasi, Dickie!»
-
-»Niin, niin!» vastasi poika -- »Matkaasi, Dickie! sanotaan sitä sitten
-kun on ensin saatu siitä Dickiestä kaikki hyöty, mitä siitä suinkin
-lähtee! -- Sinä et siis tahdo kertoa minulle sen naisen tarinaa, vaikka
-hän on varmasti yhtä vähän Sinun sisaresi kuin minäkään?»
-
-»Ja mitä hyötyä Sinulla siitä olisi, Sinä sen vietävän tonttu?» kysyi
-Wayland.
-
-»Ohoo, tälläkö kannalla sitä nyt ollaan?» virkkoi poika; »hyvä, en minä
-niin isosti siitä asiasta välitäkään -- minä vain en saa vihiä mistään
-salaisuudesta, ellen minä aina koeta päästä joko sitten sen oikeaan tai
-väärään päähän, ja nyt hyvää iltaa vain.»
-
-»Ei, kuule, Dickie», huusi Wayland, joka tunsi pojan levottoman,
-juonittelevan luonteen liian hyvin ollakseen pelkäämättä hänen
-raivostumistaan -- »pysähdy, rakas Dickie -- älä nyt jätä vanhaa
-ystävääsi noin äkkipikaisesti! -- Sinä saat tietää jonakin päivänä
-siitä naisesta kaikki, mitä minäkin tiedän.»
-
-»Niin!» vastasi Dickie, »ja se päivä on kai hyvin lähellä! -- Hyvästi,
-Wayland. -- Minä menen isoraajaisen ystäväni luo; vaikk'ei hänellä
-olekaan niin terävää järkeä kuin eräillä, niin osaa hän ainakin olla
-kiitollinen palveluksista, joita toiset hänelle tekevät. Ja niin hyvää
-iltaa taas!»
-
-Näin puhuttuaan heitti hän yhtä kuperkeikkaa läpi koko käytävän,
-ilmestyi sillalle jälleen, juoksi parveketornia kohti sillä
-tavattomalla ketteryydellä, joka oli hänen huomattavimpia
-ominaisuuksiaan, ja katosi pian näkyvistä.
-
-»Kiittäisinpä Jumalaani, jos vielä pääsisin ehein nahoin tästä
-linnasta!» siunaeli Wayland hengessään; »sillä kun tämä sen tuhannen
-pirulainen on pistänyt sormensa piirakkaan, niin ei siinä ole enää
-itsensä pääkehnon muuta kuin haukkaa pois vain! Soisipa taivas minun
-vain tavata herra Tressilianin!»
-
-Tressilian, jota Wayland niin levottomana odotti tältä suunnalta,
-olikin palannut Kenilworthiin toista tietä. Hän oli kyllä
-aamupuolella, kuten Wayland oli otaksunutkin, seurannut kreivejä
-näiden retkelle Warwickiin, toivoen siinä kaupungissa saavansa
-joitakin tietoja lähetistään. Petyttyään tässä luulossaan ja
-huomattuaan Varneyn Leicesterin seuralaisten joukossa pyrkimässä tämän
-lähelle, aikoen varmaankin häntä puhutella, katsoi hän niissä
-olosuhteissa olevan viisainta väistää häntä. Hän poistui sentähden
-vastaanottohuoneesta juuri silloin, kun kreivikunnan ylivouti oli
-kerinnyt velvollisuuksiinsa kuuluvan, hänen majesteettiaan ylistävän
-puheensa keskikohdalle, nousi hevosensa selkään, ratsasti takaisin
-Kenilworthiin kiertelevää syrjätietä ja pääsi linnaan eräästä läntisen
-muurin pienestä hyökkäysportista ilman vähimpiäkin vaikeuksia, koska
-hän oli Sussexin kreivin seuralaisia, sillä Leicester oli käskenyt
-kohtelemaan heitä mitä suurimmalla kohteliaisuudella. Näin ei hän
-tullut tavanneeksi Waylandia, joka niin hartaasti tähysteli häntä
-saapuvaksi ja jota hän itse olisi halunnut puhutella ainakin yhtä
-mielellään.
-
-Jätettyään hevosensa aseenkantajansa huostaan, käveli hän jonkun aikaa
-huvikentällä ja puutarhassa, pikemminkin hautoakseen omia mietteitään
-tässä rauhallisessa ja yksinäisessä paikassa kuin ihaillakseen niitä
-erinomaisia luonnon ja taiteen mestariteoksia, joita Leicesterin
-loistonhalu oli sinne koonnut. Suurin osa säätyhenkilöitä oli poistunut
-linnasta, ottaakseen osaa kreivien ratsaskulkueeseen; jäljelle jääneet
-olivat enimmäkseen asettuneet pergermille, ulkomuureille ja torneihin,
-päästäkseen nauttimaan kuningattaren tulon mahtavasta näystä. Puutarha
-oli siis koko muun linnan kaikuessa ihmisääniä verrattain hiljainen;
-siellä vain lehdet kuiskivat, suuren lintuhäkin asukkaat visertelivät
-kilpaa onnellisempien, vapaassa ilmassa liitelevien tovereittensa kera,
-ja suihkulähteet solisuttelivat herkeämättä eriskummallisten
-veistokuvien aukoista purskuvia vesiään mahtaviin marmori-altaisiin.
-
-Tressilianin alakuloiset ajatukset heittivät kolkon varjon kaikkiin
-esineihin, jotka häntä ympäröivät. Hän vertasi täällä tarjoutuvia
-loistavia näkyjä Lidcoten linnan lähettyvillä avautuviin autioihin
-nummiin ja synkkiin metsiin, ja Amy Robsartin kuva liehui haamun tavoin
-jokaisen maiseman yllä, jonka mielikuvitus loihti hänen silmiensä
-eteen. Mikään ei ole ehkä vaarallisempaa syvästi ajattelevan ja
-yksinäisyyttä rakastavan miehen tulevalle onnelle kuin varhaisen,
-pitkällisen ja vastakaikua tapaamattoman kiintymyksen elättäminen. Se
-juurtuu useinkin niin syvälle mieleen, että siitä tulee hänen öittensä
-uni ja hänen päiviensä näky, että se sekaantuu jokaisen harrastuksen ja
-nautinnon lähteeseen; ja kun lopullinen pettymys sen sitten kuolettaa
-ja kuihduttaa, tuntuu kuin olisivat kaikki hengen versovat vesatkin
-kuivuneet sen mukana. Tämä sielun sairaus, tämä sellaisen varjon
-lakkaamaton kaipaaminen, joka on jo kokonaan menettänyt väriensä
-entisen kirkkauden, tämä sellaisen unelman alituinen muisteleminen,
-josta meidät jo aikoja sitten säälimättä on herätetty, kääntyy lopulta
-jalon ja ylevän sydämen raukaisevaksi heikkoudeksi. Ja näin oli käynyt
-Tressilianin.
-
-Hän huomasi lopulta itsekin, että hänen oli pakko ruveta ajattelemaan
-muita asioita; ja sen takia poistui hän huvikentältä, yhtyäkseen
-muureille kokoontuneeseen meluavaan väentungokseen ja katsellakseen
-juhlanäytelmien valmisteluja. Mutta lähdettyään puutarhasta ja
-kuultuaan tuon soitonräminään ja naurunhohotuksiin hukkuvan hälinän,
-joka humisi hänen ympärillään, tunsi hän rajatonta vastenmielisyyttä
-liittyä seuraan, jonka mieliala erosi niin suuresti hänen omista
-tunteistaan, ja päätti sen sijaan vetäytyä hänelle varattuun huoneeseen
-ja kuluttaa siellä aikansa lukemalla siksi kunnes linnan suuren kellon
-kumahdukset ilmoittaisivat kuningattaren tekevän tuloa.
-
-Tressilian kulki siis suunnattoman pitkän keittiörivin ja suuren
-juhlasalin ohitse ja nousi Mervynin tornin kolmanteen kerrokseen; mutta
-yrittäessään avata hänelle osoitetun pienen huoneen ovea, huomasi hän
-suureksi hämmästyksekseen sen olevan lukossa. Sitten muisti hän, että
-kamaripalvelijan apulainen oli antanut hänelle pää-avaimen ja neuvonut
-häntä nykyään linnassa vallitsevan sekasorron takia pitämään ovensa
-tarkasti suljettuina. Hän pisti siis tämän avaimen lukkoon, kara
-ponnahti auki, hän astui sisään, näki samassa silmänräpäyksessä
-naisolennon istuvan huoneessa ja tunsi tämän olennon Amy Robsartiksi.
-Kaikkein ensinnä luuli hän kiihtyneen mielikuvituksensa loihtineen
-esille kuvan, johon hän todellisuudessa oli rajattomasti kiintynyt;
-sitten ajatteli hän näkevänsä aaveen; kunnes hän lopulta tuli
-pysyväisesti vakuutetuksi siitä, että hänen edessään oli Amy itse,
-tosin kalpeampana ja laihempana kuin huolettoman onnensa päivinä,
-jolloin hänellä oli metsänneidon vartalo ja iho ja keijukaisen kauneus,
-mutta sittenkin yhä se Amy, jonka vertaista suloudessa ja hempeydessä
-hän ei ollut koskaan nähnyt.
-
-Kreivittären hämmästys oli tuskin pienempi kuin Tressilianinkaan,
-vaikka se kestikin vähemmän aikaa, koska hän oli Waylandilta kuullut
-hänen oleskelevan linnassa. Tressilianin astuessa huoneeseen oli hän
-hypähtänyt pystyyn ja seisoi nyt siinä häntä vastapäätä, poskiensa
-ankaran kalpeuden vaihduttua heleään punaan.
-
-»Tressilian», virkkoi hän vihdoin, »mitenkä tulette Te tänne?»
-
-»Ja mitenkä, Amy, olette _Te_ tullut tänne?» vastasi Tressilian,
-»ellettehän ole viimeinkin tullut pyytämään sitä apua, jota Teille
-viipymättä annetaan, kaikella sillä tarmolla, mihin vain miehen sydän
-ja käsivarsi pystyvät?»
-
-Kreivitär oli vaiti hetken aikaa ja vastasi sitten pikemmin
-surullisella kuin vihastuneella äänellä: -- »Minä en pyydä apua,
-Tressilian, ja minua voisi enemmän vahingoittaa kuin hyödyttää kaikki
-se, mitä hyvyytenne voisi tehdä puolestani. Uskokaa minua, minä olen
-täällä lähellä henkilöä, jota laki ja rakkaus velvoittavat minua
-suojelemaan.»
-
-»Se konna on siis suonut Teille sen kurjan hyvityksen, mikä oli enää
-hänen vallassaan!» huudahti Tressilian; »ja minä näen nyt siis edessäni
-Varneyn vaimon?»
-
-»Varneyn vaimon!» vastasi kreivitär mitä halveksivimmalla sävyllä.
-»Millä alhaisella nimellä häpäiseekään Teidän rohkeutenne, herra, sitä,
-joka on -- joka on -- joka on» -- Hän epäröi, alensi halveksivan
-äänensä, loi katseensa maahan ja vaikeni aivan hämmentyneenä;
-sillä hän tajusi yht'äkkiä, mitä tuhoisia seurauksia siitä olisi ollut,
-jos hän olisi lisännyt »Leicesterin kreivitär», sillä juuri nämä sanat
-olivat aivan itsestään nousseet hänen kielelleen. Se olisi merkinnyt
-sellaisen salaisuuden paljastamista Tressilianille, Sussexille,
-kuningattarelle ja koko suurelle hoville, josta hänen puolisonsa
-vakuutti onnensa ja menestyksensä riippuvan. »En koskaan ole rikkova
-vaiteliaisuudenlupaustani», ajatteli hän. »Ennen kestän mitkä epäluulot
-tahansa.»
-
-Kyyneleet nousivat hänen silmiinsä, kun hän seisoi siinä äänettömänä
-Tressilianin edessä; tämä katsahti häneen surullisena ja säälivänä ja
-virkkoi: »Ah! Amy, Teidän silmänne puhuvat Teidän sanojanne vastaan.
-Sananne puhuvat suojelijasta, joka sekä kykenee että tahtoo ottaa
-Teidät turviinsa; mutta silmänne kertovat, että Te olette joutunut
-tuhoon ja turmioon, ja että tuo konna, johon Te liityitte, on hyljännyt
-Teidät.»
-
-Kreivitär katseli häntä silmin, joista suuttumus säkenöi kyynelten
-läpi, mutta toisti vain sanan »konna!» halveksivasti ja inhoten.
-
-»Niin, _konna_!» jatkoi Tressilian; »sillä jos hän olisi
-hiukankaan parempi konnaa, niin olisitteko Te täällä yksin minun
-huoneessani? Miksi ei ryhdytty tarpeellisiin toimenpiteisiin Teidän
-kunnioittavaksi vastaanottamiseksenne?»
-
-»Teidän huoneessanne?» kertasi Amy; »Teidän huoneessanne? Se on
-viipymättä vapautuva minusta.» Hän kiiruhti ovea kohti; mutta siinä
-ryntäsi hänen tajuntaansa koko hänen hyljätyn tilansa surkeus, ja
-kynnykselle pysähtyen lisäsi hän sanomattoman liikuttavalla äänellä:
-»Ah niin! -- Unohdin aivan. -- Minähän en tiedä minne mennä --.»
-
-»Minä ymmärrän -- minä ymmärrän kaikki!» huudahti Tressilian, hypähtäen
-tukemaan häntä ja johdattamaan häntä istuimen luo, jolle hän raukeana
-vaipui. -- »Te _tarvitsette_ apua -- Te _tarvitsette_ suojaa,
-vaikk'ette tahtoisi sitä myöntää; Te olette pian saava molempia.
-Minun, kunnianarvoisan, murtuneen isänne valtuutetun edustajan,
-minun käsivarteeni nojautuen astutte Te Elisabetia vastaan juuri
-tämän linnan portilla; ja ensimäisenä tekona, minkä kuningatar
-suorittaa Kenilworthin saleissa, on oleva oikeuden hankkiminen
-omalle sukupuolelleen ja alamaisilleen. Minä olen kuningattaren
-oikeamielisyyden tukemana väkevä hyvässä asiassani, eikä hänen
-suosikkinsa mahtavuus ole järkyttävä päätöstäni. Minä riennän heti
-Sussexin puheille.»
-
-»Älkää, älkää, taivaan nimessä!» huudahti kreivitär kovin hätääntyneenä
-ja tuntien välttämättömäksi voittaa edes hiukan miettimisaikaa.
-»Tressilian, Te olitte aina niin jalo. -- Luvatkaa minulle yksi seikka
-ja uskokaa, että jos Te tosiaankin haluatte pelastaa minut turmiosta ja
-mielipuolisuudesta, Te olette tähän pyyntöön suostumalla tekevä enemmän
-minun hyväkseni kuin Elisabet voisi tehdä koko vallallaan ja
-voimallaan!»
-
-»Pyytäkää minulta kaikkea, jota voitte tukea järkisyillä», vastasi
-Tressilian; »mutta älkää --.»
-
-»Oi, älkää rajoittako lupaustanne, rakas Edmund!» huudahti kreivitär.
--- »Kerranhan Te piditte siitä, että minä puhuttelin Teitä sillä
-nimellä. -- Älkää rajoittako lupaustanne järkisyillä! Sillä minun
-asemani on kokonaan järjen vastainen, ja hulluus vain voi antaa minulle
-tehokkaita neuvoja.»
-
-»Jos Te puhutte noin kauheita», sanoi Tressilian, jonka hämmästys sai
-jälleen voiton sekä hänen surustaan että hänen päätöksestään, »täytyy
-minun tosiaankin pitää Teitä kykenemättömänä ajattelemaan ja toimimaan
-omin päin.»
-
-»Oi, ei!» huudahti hän, langeten toiselle polvelleen hänen eteensä,
-»minä en ole hullu -- minä olen vain niin sanomattoman onneton olento,
-ja minut on omituisten olosuhteiden pakosta laahannut kuilun partaalle
-se, joka luulee minua siitä suojelevansa -- ja Tekin olette ollut siinä
-avullisena, Tressilian -- Tekin, josta minä niin pidin, jota minä niin
-kunnioitin -- jota minä en vain rakastanut -- jota sentään rakastinkin
--- rakastinkin, Tressilian -- vaikk'en sillä tavalla kuin Te
-tahdoitte.»
-
-Hänen äänessään ja koko hänen olemuksessaan kuvastui sellainen voima --
-sellainen itsetietoisuus -- sellainen antautumus -- sellainen ehdoton
-luottamus hänen jalomielisyyteensä -- hänen sanansa soivat niin
-lempeiltä ja ystävällisiltä hänen korvissaan, että Tressilian tunsi
-sydämensä pohjiaan myöten liikutetuksi. Hän nosti kreivittären
-lattialta ja rukoili katkonaisin lausein häntä tyyntymään.
-
-»Minä en voi», vastasi kreivitär, »enkä minä tahdo tyyntyä ennen kuin
-Te olette suostunut pyyntööni! Minä puhun nyt niin suoraan kuin suinkin
-uskallan. -- Minä odotan parhaillaan miehen käskyjä, jolla on oikeus
-niitä antaa. -- Kolmannen henkilön väliintulo -- erittäinkin Teidän,
-Tressilian -- olisi minun tuhoni -- lopullinen tuhoni. -- Odottakaa
-vain kaksikymmentäneljä tuntia, ja saattaapa tapahtua, että Amy-raukka
-voi osoittaa pitävänsä suuressa arvossa ja kykenevänsä palkitsemaan
-Teidän altista ystävyyttänne -- että hän on onnellinen itse ja että hän
-voi tehdä Teidätkin onnelliseksi. -- Maksaapa tosiaankin vaivan malttaa
-niin lyhyen ajan mieltänsä.»
-
-Tressilian pysyi äänettömänä ja punnitsi mielessään niitä erilaisia
-mahdollisuuksia, jotka voisivat tehdä hänen väkivaltaisen
-esiintymisensä tässä asiassa enemmän vahingolliseksi kuin hyödylliseksi
-sekä Amyn onnelle että maineelle; ottaen myöskin huomioonsa, että hän
-oli Kenilworthin muurien sisällä, eikä mikään vaara voinut häntä uhata
-linnassa, jota kuningatar kunnioitti läsnäolollaan ja joka oli täynnä
-hänen huovejaan ja seuralaisiaan -- ymmärsi hän lopulta, että hän
-voisi, pakottamalla hänet kääntymään Elisabetin puoleen, tehdä hänelle
-pikemmin huonon kuin hyvän palveluksen. Hän ilmaisi kuitenkin
-päätöksensä vain hyvin varovasti, koska hän ei tiennyt, perustuivatko
-Amyn toiveet vaikean asemansa selvittämisestä johonkin väkevämpään ja
-tehokkaampaan kuin hänen sokeaan kiintymykseensä Varneyhin, jota hän
-yhä piti hänen viettelijänään.
-
-»Amy», sanoi hän, kiinnittäen surullisen, ilmeikkään katseensa
-kreivittären silmiin, jotka tämä epäilyksen, pelon ja levottomuuden
-täyttämänä oli kohottanut hänen puoleensa: »minä olen aina huomannut,
-että kun muut sanoivat Sinua oikulliseksi ja uppiniskaiseksi, oli tämän
-nuorekkaan ja itsepäisen vallattomuuden kuoren alla syvää tunnetta ja
-tervettä järkeä. Siihen minä nytkin luotan, jättäessäni kohtalosi omiin
-käsiisi kahdenkymmenenneljän tunnin ajaksi, puuttumatta asiaan sanoin
-tai teoin.»
-
-»Lupaatko sen minulle, Tressilian?» virkkoi kreivitär. »Voitko
-tosiaankin luottaa minuun vielä niin paljon? Lupaatko siis minulle,
-niin totta kuin olet kelpo ritari ja kunnian mies, ettet sekaannu
-asioihini, et sanoin etkä teoin, vaikka mitä näkisit tai kuulisit, joka
-näyttäisi vaativan ryhtymistäsi toimeen? -- Voitko luottaa minuun niin
-paljon?»
-
-»Voin, kunniasanallani», vastasi Tressilian; »mutta kun se aika on
-kulunut umpeen --»
-
-»Kun se aika on kulunut umpeen», jatkoi kreivitär keskeyttäen, »saat
-Sinä vapaasti toimia aivan oman harkintasi mukaan.»
-
-»Voinko vielä tehdä jotakin muuta hyväksesi, Amy?» kysyi Tressilian.
-
-»Et», vastasi kreivitär, »jätä minut nyt vain -- se on, jos -- minun
-täytyy punastua tunnustaessani avuttomuuteni sitä kysymällä -- jos Sinä
-voit luovuttaa minulle tämän huoneen niiksi kahdeksikymmeneksineljäksi
-tunniksi.»
-
-»Tämäpä on hyvin kummallista!» ihmetteli Tressilian; »mitä toiveita tai
-valtaa voi Sinulla olla linnassa, missä Sinä et voi edes vaatia
-huonetta käyttääksesi?»
-
-»Älä sitä ajattele, vaan jätä minut», virkkoi kreivitär ja lisäsi
-sitten Tressilianin poistuessa hitaasti ja vastahakoisesti: »Jalo
-Edmund! On ehkä tuleva aika, jolloin Amy voi osoittaa ansainneensa
-Sinun ylevän kiintymyksesi!»
-
-
-
-
-X Luku.
-
-
- Hei, mies! kunnon kulaus saa kohta,
- Täysi haarikka kun tyhjäks tahtoo!
- -- Älä pelkää, ei mulla halua
- Toisten virhepuoliin kiinni käydä,
- Hyveistän' kun mull' ei kerskaamista. --
- Tappelija oon ja koko maailman
- Mä tappeluuni sekoittaisin.
-
- _Horna_.
-
-Tressilian oli kiihkeän mielenliikutuksen valtaamana tuskin laskeutunut
-kiertorappusten paria kolmea askelta, kun hän suureksi hämmästyksekseen
-ja harmikseen tapasi niin hävyttömän tuttavallista naamaa pitävän
-Mikael Lambournen, että Tressilian oli vähällä syöstä hänet portaita
-alas; mutta sitten hän taas muisti, että Amylle, hänen kaikkien
-ajatustensa ja harrastustensa ainoalle esineelle, saattaisi olla
-vahinkoa siitä, että hän antautuisi väkivallan tekoihin sillä hetkellä
-ja siinä paikassa.
-
-Hän tyytyikin sentähden vain tuikeasti katsahtamaan Lambourneen,
-niinkuin katsahdetaan ihmiseen, jota ei pidetä sen suuremman huomion
-arvoisena, ja yritti kulkea rappuja alas hänen ohitseen aivan kuin ei
-olisi häntä tuntenutkaan. Mutta Lambourne, joka tämänpäiväisen
-ylenpalttisen kestityksen johdosta ei ollut unhottanut kallistella
-viinimaljoja tukevasti, vaikkeikaan liikanaisesti, ei ollut nyt
-lainkaan sillä tuulella, että olisi ruvennut nöyrtymään kenenkään
-tuikeiden katseiden edessä, oli se sitten kuka tahansa. Hän pysäytti
-Tressilianin portaille ilman vähintäkään neuvottomuutta tai arkailua ja
-puhutteli häntä aivan niin kuin olisivat heidän keskinäiset asiansa
-olleet mitä parhaimmalla ja tuttavallisimmalla kannalla: »Mitä?
-Toivoakseni emme kanna enää kaunaa vanhoista vihoista, herra
-Tressilian? -- Ei, minä olen niitä, jotka muistelevat mieluummin
-aikaisempaa ystävyyttä kuin myöhäisempää riitaa. -- Minä vakuutan aina
-menetelleeni rehellisesti ja ystävällisesti, niin, jopa avuliaastikin
-Teitä kohtaan.»
-
-»Minä en toivo Teidän ystävyyttänne», vastasi Tressilian -- »hakekaa
-vertaistenne seuraa.»
-
-»Hei, hei, miten sitä nyt ollaan tuittupäisiä!» ihmetteli Lambourne;
-»ja kuinka halveksivasti nuo aatelisherrat, jotka on varmaankin tehty
-porsliinisavesta, katsahtavatkaan köyhään Mikael Lambourneen! Tuota
-herra Tressilianiakin nyt luulisi tyttömäisimmäksi, kainoimmaksi ja
-imelimmäksi naiskeikariksi, joka ikinä liverteli lemmestä kynttiläin
-tullessa pitkälle karrelle -- karstalle, miten Te nyt sitä sanotte? --
-Te yritätte näytellä tässä pyhimystä, herra Tressilian, ja unohdatte,
-että Teillä on tuolla makuukammiossanne sellainen pieni hameniekka,
-minun jalon herrani linnalle suoraksi häpeäksi. Ha! ha! haa! Osasinko
-oksaan, herra Tressilian?»
-
-»Minä en tiedä, mitä Sinä tarkoitat», vastasi Tressilian, havaiten
-kuitenkin liiankin selvään, että tuolla julkealla roistolla oli vihiä
-Amyn oleskelusta hänen huoneessaan, »mutta jos», jatkoi hän, »Sinä olet
-kamaripalvelijoita ja kaipaat juomarahoja, niin tästä saat, kunhan vain
-jätät minun huoneeni rauhaan.»
-
-Lambourne vilkaisi kultarahaan ja pisti sen taskuunsa, virkkoen: --
-»Jaa, sen minä vain tiedän, että Te olisitte saanut minun suhteeni
-enemmän aikaan ystävällisellä sanalla kuin tällä helisevällä
-kiertolaisella. Mutta oli menneeksi, hyvin maksaa, joka kullalla maksaa
--- eikä Mikael Lambourne ole koskaan ollut mikään pilan pilaaja eikä
-riemun rikkoja eikä mikään sen kaltainen. Elä ja anna muidenkin elää,
-siinä minun mielilauseeni -- sitä minä vain en kärsi, että muutamat ne
-niin nostavat nokkaansa minut nähdessään kuin olisivat he puhdasta
-hopeaa ja minä Hollannin tinaa. Niin että kun minä nyt säilytän Teidän
-salaisuutenne, herra Tressilian, niin saatte Te edes katsahtaa
-ystävällisesti minuun; ja jos minä osuisin tarvitsemaan hieman suojaa
-ja turvaa jonkun pikkuruikkuisen hairahduksen takia, jollaisia, kuten
-tiedätte, sattuu parhaimmallekin meistä -- niin, tuota, kaihan Te minua
-silloin muistatte -- ja sitten saatte Te tehdä huoneellenne ja sille
-häkkilinnullenne mitä ikinä tahdotte -- Mikael Lambourne välittää siitä
-viisi.»
-
-»Tietä, mies!» huusi Tressilian, joka ei voinut enää hillitä
-suuttumustaan; »saithan jo kolikkosi.»
-
-»Hmhyy!» venytteli Lambourne, väistäen kuitenkin, mutta mutisten
-närkästyneenä hampaittensa välistä ja toistellen Tressilianin sanoja --
-»Tietä, mies -- ja saithan jo kolikkosi -- mutta eipä haittaa, minä en
-sittenkään rupee pilan pilaajaksi, kuten jo sanoin: minä en ole mikään
-ärhentelevä rakki, minä -- muistakaa se.»
-
-Hän puhui yhä kovempaa ja kovempaa mitä etäämmäksi Tressilian, jota hän
-tunsi pelkäävänsä, ennätti kuuluvilta.
-
-»Minä en ole tosin mikään ärhentelevä rakki -- mutta en minä silti
-nieleskele millaisia loukkauksia tahansa -- muistakaa sekin, herra
-Tressilian; ja tahdonpa hieman kurkistella sitä tytönheilakkaa,
-jonka Te olette niin mukavasti sijoittanut sinne vanhaan
-kummitushuoneeseenne -- aaveita Te varmaan pelkäättekin, kun ette
-uskalla yksin nukkua. Olisinpa minä tehnyt tämän vieraassa linnassa,
-niin olisipa kohta kuulunut: -- Portinvartijan koppiin se lurjus! --
-Peitotkaa sitä peijakasta! -- potkaiskaa se roisto nauriina rappusia
-alas! -- Niinpä niin, mutta nämä meidän siveät aatelisherramme
-ottavatkin itselleen toisenmoisia etu-oikeuksia kuin me, jotka suoraan
-ja teeskentelemättä palvelemme aistejamme. Hyvä -- herra Tressilianin
-pää on minun miekkavyöni alla tämän onnellisen keksinnön takia, siitä
-nyt ollaan ensiksi varmoja; ja minä yritän heittää pienen silmäyksen
-siihen hänen Lindabrideeseensä, se nyt on toiseksi selvä.»
-
-
-
-
-XI Luku.
-
-
- Nyt Herran haltuun, mies -- uskollisuus
- Jos palkakseen vain tylyn katseen saa,
- Niin poikki köys', ja merta polutonta
- Venheemme käykööt eri suuntiin.
-
- _Haaksirikko_.
-
-Tressilian käveli linnan ulkopihaan, tuskin tietäen mitä ajatella
-äskeisestä, niin kovin oudosta ja odottamattomasta keskustelustaan Amy
-Robsartin kanssa, ja epäillen, oliko hän Amyn isän valtuutettuna
-edustajana ja lähettinä tehnyt oikein antaessaan niin juhlallisen
-lupauksen hänen jättämisestään oman onnensa nojaan niin pitkäksi
-ajaksi. Mutta miten olisi hän voinut evätäkään hänen pyyntöänsä --
-koska hän nyt kerran liiankin ilmeisesti oli antautunut Varneyn
-täydelliseen valtaan? Näin hän johdonmukaisesti päätteli. Amyn tulevan
-elämän onni saattaa riippua siitä, ettei hän pakoita häntä
-äärimäisyyksiin, ja kun ei nyt Tressilian kerran kyennyt pelastamaan
-häntä Varneyn käsistä, jos tämä julkisesti tunnustaisi Amyn vaimokseen,
-niin mitä oikeutta oli hänellä sytyttää vihaa heidän välilleen ja siten
-hävittää ne kotoisen rauhan mahdollisuudet, jotka tuolla onnettomalla
-naisraukalla ehkä vielä oli. Tressilian päätti siis tarkasti pitää
-Amylle antamansa lupauksen, osaksi koska hän oli kerran sen antanut,
-osaksi koska hän tuota kummallista kohtausta yhä uudestaan ja uudestaan
-muistellessaan varmistui siinä uskossa, ettei hän olisi millään
-oikeudella eikä kohtuudella voinut sitä kieltää.
-
-Ainakin oli hänen nyt onnistunut hankkia varmempaa suojaa ja turvaa
-tuolle aikaisemman lempensä onnettomalle ja yhä vieläkin rakastetulle
-esineelle. Amy ei ollut enää suljettuna yksinäiseen, kaukaiseen
-piilopaikkaan epäilyttäväin ihmisten hoimiin. Hän oli nyt Kenilworthin
-linnassa, tilapäisesti aivan kuninkaallisen hovin alueella, vapaana
-kaikesta väkivallan uhkasta ja oli hänen määrä heti ensimäisestä
-käskystä astua Elisabetin eteen. Nämä seikat tulisivat suuresti
-tukemaan toimenpiteitä, joihin Tressilian ehkä saisi tilaisuuden ryhtyä
-hänen auttamisekseen.
-
-Kun Tressilian näin mielessään punnitsi Amyn odottamattoman
-Kenilworthiin tulon etuja ja vaaroja, riensi hänen luokseen hätäisenä
-ja levottomana Wayland, joka huudahdettuaan: »Jumalan kiitos, että minä
-vihdoinkin Teidät löysin!» kuiskutti hengähtämättömän varovasti hänen
-korvaansa sen uutisen, että se nainen oli karannut Cumnorista.
-
-»Ja on parhaillaan tässä linnassa», lisäsi Tressilian;
-
-»minä tiedän sen ja olen nähnyt hänet. -- Omasta ehdostaanko hän
-huoneeseeni pakeni?»
-
-»Ei», vastasi Wayland; »mutta minä en osannut keksiä muutakaan keinoa
-hänen saattamisekseen hyvään turvaan, ja olin hyvinkin onnellinen
-tavatessani airueen, joka tiesi Teidän asuntonne -- ympäristö on tosin
-verrattain rauhaton, suuri sali kun on toisella puolen ja keittiöt
-toisella!»
-
-»Vaiti, tässä ei ole nyt aika laskea leikkiä», käski Tressilian
-ankarasti.
-
-»Minä tiedän sen liiankin hyvin», vastasi seppä, »sillä onpa minusta
-näinä kolmena päivänä tuntunut kuin olisi nuora ollut kaulassani. Se
-rouva ei tiedä, mitä hän tahtoo -- hän ei suvaitse Teidän apuanne --
-kieltää minua mainitsemasta Teidän nimeännekään -- ja aikoo nyt
-antautua Leicesterin kreivin käsiin. Minä en olisi millään saanut häntä
-huoneeseenne, jos hän olisi tiennyt, kuka siellä asui.»
-
-»Onko se mahdollista?» virkkoi Tressilian. »Mutta ehkä hän toivoo
-kreivin käyttävän valtaansa konnamaisen palvelijansa suhteen hänen
-hyväkseen.»
-
-»Sitä en tiedä», vastasi Wayland -- »mutta jos hän kerran pääsee hyviin
-väleihin joko Leicesterin tai Varneyn kanssa, niin on minun mielestäni
-tämän Kenilworthin linnan ulkopuoli meille turvallisin, sillä sieltä
-pääsemme nopeimmin pakoon. Eikä minun aikomukseni ole viipyä täällä
-hetkeäkään sen jälkeen kun olen toimittanut sen kirjeen Leicesterille;
-odotan vain Teidän käskyänne suorittaakseni tehtäväni. Kas tässä
-se on -- ei -- hitto sen vieköön -- taisinkin jättää sen sinne
-koirankoppiini, heinäparvelle, missä minulle on tarjottu makuupaikka.»
-
-»Kuolema ja kirous!» huudahti Tressilian tavallisesta
-pitkämielisyydestään poiketen; »ethän vain ole hukannut kirjettä, jonka
-merkitys voi olla paljoa tärkeämpi kuin tuhannen Sinunlaisesi lurjuksen
-henki?»
-
-»Hukannutko!» vastasi Wayland kerkeästi; »sepä ulisi vasta leikinlaskua
-se! En, herra, minä panin sen varmaan talteen matkalaukkuni ja
-erinäisten muiden kapineiden joukkoon, joita ehkä tulen tarvitsemaan --
-minä noudan sen heti paikalla.»
-
-»Tee niin», käski Tressilian; »ole uskollinen ja palkintosi on oleva
-hyvä. Mutta jos minä saan syytä epäillä Sinua, olisi kuolleen koirankin
-parempi kuin Sinun!»
-
-Wayland kumarsi ja lähti matkaansa luottavan ja iloisen näköisenä,
-mutta itse asiassa täynnä mitä ankarinta pelkoa ja levottomuutta. Kirje
-oli hukkunut, se oli varma, huolimatta siitä tekolohdutuksesta, jonka
-hän oli keksinyt tyynnyttääkseen Tressilianin suuttumusta. Se oli
-hukkunut -- se saattoi joutua vääriin käsiin -- ja se ilmaisisi silloin
-varmasti koko juonen, johon hänkin oli sekaantunut; eikä Wayland isosti
-uskonut sen missäänkään tapauksessa jäävän salaan. Lisäksi tunsi hän
-suuresti loukkautuneensa Tressilianin vihanpuuskauksesta.
-
-»Ei, jos minulle maksetaan sillä rahalla palveluksista, joissa kaulani
-on ollut kysymyksessä, niin onpa minun totisesti aika katsoa
-kinttuihini. Tässä olen minä tietääkseni tehnyt kuoleman synnin tämän
-komean linnan herraa vastaan, jonka yksikin sana voisi yhtä helposti
-viedä henkeni kuin sen lausumisesta syntynyt puhallus voisi sammuttaa
-penninkynttilän. Ja kaikki tämä hullun naikkosen ja huokailevan
-keikarin takia, joka pienen neliskulmaisen paperipalan hukkumisesta
-heti karkaa tikariinsa käsiksi ja vannoo, kuoleman ja kirouksen
-nimessä! -- Sitten tohtori ja Varney! -- Kyllä minä käännän selkäni
-koko joukolle. -- Henki on kalliimpi kultaa. -- Minä pakenen heti
-paikalla, vaikka palkkani jääkin tänne!»
-
-Tällaiset mietiskelyt olivat kylläkin luonnollisia Waylandin
-kaltaiselle miehelle, joka näki sotkeutuneensa pahemmin kuin oli
-odottanutkaan salaperäisten ja käsittämättömien vehkeilyjen verkkoon,
-missä toimihenkilöt tuskin tiesivät itsekään, mitä tehdä ja mitä sanoa.
-Hänen kunniakseen on meidän kuitenkin lisääminen, että hänen säälinsä
-tuota onnetonta, hyljättyä naista kohtaan oli melkein yhtä suuri kuin
-hänen omakohtainen pelkonsa.
-
-»Minä en välitä hituistakaan herra Tressilianista», ajatteli hän; »minä
-olen tehnyt hänen hyväkseen enemmänkin kuin kauppa oli ja tuonut hänen
-harhailevan naikkosensa hänen ulottuvilleen; pitäköön hän nyt itse
-huolta hänestä. Mutta minä pelkään sen raukan olevan suuressa vaarassa
-kaikkien näiden tuittupäiden keskellä. Minäpäs nousen hänen
-huoneeseensa ja kerron hänen kirjeensä kohtalon, niin että hän voi
-kirjoittaa uuden, jos haluaa. Lähettiä ei häneltä tule puuttumaan, sen
-uskon, sillä onhan täällä niin paljon palvelijoita herralleen kirjeitä
-kantamaan. Ja minä sanon hänelle myöskin lähteväni linnasta ja
-heittäväni hänet Jumalan huomaan, omaan johtoonsa ja herra Tressilianin
-suojiin ja turviin. -- Ehkäpä hän muistaa sen sormuksen, jota hän
-minulle tarjosi -- minä olen totisesti sen hyvin ansainnut; mutta on
-hän sentään suloinen olento, ja -- vieköön piru koko sormuksen! En minä
-sen takia rupea hänelle vihoittelemaan. Jos minun tuon hyvän luontoni
-takia käykin huonosti tässä maailmassa, niin paremmathan on minulla
-paikat tulevassa. -- Armollisen rouvan luo siis, ja sitten maantielle!»
-
-Saalistaan tavottelevan kissan hiipivin askelin ja vaanivin katsein
-kulki Wayland Tressilianin luota kreivittären huoneeseen, painautuen
-pihojen ja käytävien seiniin ja tarkasti tähystellen kaikkea
-ympärillään, mutta visusti varoen itse herättämästä huomiota. Täten
-kulki hän linnan sekä ulko- että sisäpihan poikki ja pääsi jo suuresta
-holvikäytävästäkin, joka keittiörivin ja salin välitse johti niiden
-pienten kiertorappusten juurelle, mitkä veivät Mervynin tornin
-huoneisiin.
-
-Seppä iloitsi jo mielessään välttäneensä kaikki matkansa monenlaiset
-vaarat ja nousi juuri rappuja ylös kaksi porrasta kerrallaan, kun hän
-huomasi eräästä raolleen avatusta ovesta lankeavan miehen varjon
-pimentävän käytävän vastakkaista seinää. Wayland peräytyi varovasti,
-laskeutui sisäpihalle, käveli siellä noin neljännestunnin, joka tuntui
-hänestä kestävän ainakin neljä kertaa kauvemmin tavallistaan, ja palasi
-sitten torniin, toivoen urkkijan jo kadonneen. Hän nousi epäilyttävälle
-kohdalle -- varjoa ei enää näkynyt seinässä -- hän nousi vielä muutamia
-askelmia -- ovi oli yhä raollaan, ja hän mietti juuri, mennäkö
-eteenpäin vai peräytyäkö, kun se äkkiä avautui selki seljalleen, ja
-Mikael Lambourne syöksyi ällistyneen Waylandin kimppuun. »Kuka piru
-Sinä olet? Ja mitä Sinä haet tältä puolelta linnaa? Sukkelaan tähän
-huoneeseen ja mukisematta!»
-
-»En minä mikään koira ole, että minä jokaisen vihellystä tottelisin»,
-pamautti seppä, yrittäen pysyä lujana, vaikka hänen äänensä pelokas
-värähdys petti hänet.
-
-»Puhutko Sinä minulle sellaisia? -- Tulehan tänne, Laurentius Tapuli.»
-
-Tavattoman iso, ruma, julmannäköinen, lähes kuusi jalkaa pitkä
-miehenruho ilmestyi ovelle, ja Lambourne jatkoi: »Jos Sinua tämä torni
-niin kovasti miellyttää, ystäväiseni, niin pääsetpä hieman katselemaan
-sen perustuksiakin, runsaasti kaksitoista jalkaa järven pintaa alemmas,
-missä muutamat hupaisat sammakot, käärmeet ja muut sellaiset tulevat
-pitämään Sinulle ylen hyvää seuraa. Sentähden kysynkin Sinulta vielä
-kerran kaikessa totuudessa, kuka Sinä olet ja mitä Sinä täältä haet?»
-
-»Jos tyrmän ovet kerran perääni kiinni rysähtävät», ajatteli Wayland,
-»olen minä mennyttä miestä.» Hän vastasikin sentähden nöyrästi: »Minä
-olen se sama köyhä ilveilijä, jonka Teidän Kunnianarvoisuutenne tapasi
-eilen Weatherlyn laaksossa.»
-
-»Ja mitä ilveilyä aijoit Sinä sitten harjoittaa täällä tornissa?»
-tiukkasi Lambourne. »Joukkueesihan majailee jossakin tuolla Clintonin
-rakennusten puolella.»
-
-»Minä tulin tänne sisartani katsomaan», selitti ilveilijä; »hän on
-tuolla ylhäällä herra Tressilianin huoneessa.»
-
-»Ahaa!» hymyili Lambourne, »siihenkö sitä tultiinkin! Kautta
-kunniani, noin muukalaiseksi on se herra Tressilian aivan kuin
-kotonaan meidän linnassamme ja varustaa kammionsa sievosesti
-kaikenlaisilla mukavuuksilla. Tämäpä on oiva juttu tuosta pyhästä herra
-Tressilianista, ja se on oleva erinäisille henkilöille yhtä tervetullut
-kuin minulle pullea rahakukkaro. -- Kuuleppas, ukkoseni», jatkoi hän
-Waylandin puoleen kääntyen, »älä Sinä vihjaa pupua pakenemaan -- meidän
-täytyy pyydystää se pesästään. No, hiiteen jo tuo surkeileva
-lampaannaamasi, muutoin paiskaan minä Sinut tuosta akkunasta ulos
-koettamaan, voiko temppuilutaitosi pitää luusi eheinä.»
-
-»Teidän Kunnianarvoisuutenne ei toivoakseni ole kuitenkaan niin
-kovasydäminen», sanoi Wayland; »täytyyhän köyhänkin elää. Sallineehan
-Teidän Kunnianarvoisuutenne minun mennä tapaamaan sisartani?»
-
-»Joka on sisaresi Aatamin puolelta, sen takaan», vastasi Lambourne;
-»tai jos asianlaita on toisin, niin sitä suurempi lurjus olet. Mutta
-olkoonpa hän nyt sitten sisaresi tai ei, Sinä saat surmasi miekan
-terästä heti paikalla, jos vielä kerran pyrit tähän torniin. Ja
-muistaessani -- kautta säilän ja surman! -- minä vien Sinut ulos tästä
-linnasta, sillä se on paljoa tärkeämpi tehtävä kuin koko Sinun
-ilveilytaitosi.»
-
-»Mutta suvainneehan Teidän Jaloutenne huomata», puolustihe Wayland,
-»että minun on määrä näytellä Arionia siinä loistokappaleessa, joka
-juuri tänä iltana esitetään järvellä.»
-
-»Minä näyttelen sitä itse, kautta Pyhän Kristoferin!» huusi Lambourne.
--- »Orioniksiko Sinä sitä sanoit? -- Minä näyttelen Orionia ja sen
-vyötä ja seitsemää tähteä vielä kaupanpäällisiksi. Tule mukaan, Sinä
-sen vietävän lurjus ja roisto -- seuraa minua! -- Tai seis --
-Laurentius, hoiteleppas Sinä häntä.»
-
-Laurentius kahmaisi vastustelematonta ilveilijää kauluksesta, ja
-Lambourne opasti heidät nopeasti samalle hyökkäysportille eli
-sala-aukolle, jonka kautta Tressilian oli palannut linnaan ja joka oli
-tehty läntiseen muuriin verrattain lähelle Mervynin tornia.
-
-Kiireisin askelin kulkiessaan tornilta hyökkäysportille pinnisti
-Wayland turhaan aivojaan keksiäkseen keinoja onnettoman kreivittären
-auttamiseksi, sillä huolimatta omasta uhkaavasta asemastaan tunsi
-Wayland syvää sääliä häntä kohtaan. Mutta kun hänet heitettiin ulos
-linnasta ja kun Lambourne kauhistavasti kiroten julisti, että hän heti
-paikalla pääsisi hengestään, jos hän yrittäisi takaisin, nosti hän
-kätensä ja silmänsä taivasta kohti, ikäänkuin pyytäen Jumalaa
-todistajakseen, että hän oli viimeiseen asti puolustanut sorrettua ja
-vääryyttäkärsiväistä; sitten käänsi hän Kenilworthin ylpeille torneille
-selkänsä ja lähti etsimään vaatimattomampaa ja turvallisempaa
-pakopaikkaa.
-
-Laurentius ja Lambourne katselivat hetken aikaa Waylandin jälkeen ja
-kun he sitten ryhtyivät astuskelemaan torniinsa takaisin, puhutteli
-edellinen toveriaan seuraavasti: »Älä usko minua milloinkaan enää,
-Lambourne, jos minä arvaan, miksi Sinä ajoit tämän miesraukan linnasta,
-vaikka hänen piti esiintyä juuri alkavassa näytelmässä, ja kaikki tämä
-vielä sitten jonkun tytönheilakan takia.»
-
-»Ah, Laurentius», vastasi Lambourne, »Sinä ajattelet sitä Slingdonin
-tumma-ihoista Johanna Juggesia ja Sinä säälit inhimillistä heikkoutta.
-Mutta älähän hätäile, Sinä jalo Tyrmän herttua ja Hornan kreivi, sillä
-Sinä käyskentelet tämän asian suhteen yhtä suuressa pimeydessä kuin jos
-oleilisit omilla alueillasi tornin uumenissa. Tiedä siis, Sinä suuresti
-kunnioitettava Kenilworthin Alamaitten kuningas, että meidän korkeasti
-ylistettävä herramme Rikhard Varney antaisi niin paljon sen samaisen
-Tressilianin takkiin pistetystä reijästä, että me sillä saisimme
-pystyyn ainakin viidetkymmenet öiset juomakemut ja että meillä olisi
-täysi oikeus ja valta lähettää hovimestari sen tuhannen tuuteriin, jos
-hän tulisi hätyyttämään meitä liian aikaisin kolpakkojemme äärestä.»
-
-»No, jos kerran asia niin on, niin oikeinpa teit», mukautti Laurentius
-Tapuli, Kenilworthin linnan ynnä sen Vapauden ja Kunnian Ylivalvoja,
-eli tavallisella kielellä vanginvartija; »mutta mitenkäs sitten käy,
-kun Sinä menet kuningatarta vastaan, Lambourne, sillä kaihan Sinun
-täytyy seurata isäntääsi?»
-
-»Sinun, rehellisen vankilain ruhtinaan, täytyy pitää vahtia minun
-poissa ollessani. -- Päästä Tressilian sisään, jos hän pyrkii, mutta
-varokin, ettet laske ketään pois. Jos se hameniekka yrittelisi pistää
-sieltä nokkaansa ulos, kuten hän ehkä tekeekin, niin aja hänet pesäänsä
-raikkain sanoin -- hän on vain viheliäinen näyttelijätär, kun oikein
-suoraan puhutaan.»
-
-»Mutta sittenhän», keksi Laurentius, »olisi minun parasta työntää hänen
-tielleen se rautaportti, joka on niiden kaksois-ovien ulkopuolella, ja
-saada hänet siten pysymään koreasti kolossaan ilman enempiä mutkia.»
-
-»Tressilian ei pääsisi silloin hänen luokseen», vastasi Lambourne
-hetkisen mietittyään. »Mutta se ei haittaa mitään -- hänet tullaan
-keksimään Tressilianin huoneesta, ja sillä hyvä. -- Mutta tunnusta
-pois, Sinä vanha yökönsilmäinen tyrmätonttu, että Sinä pelkäät pitää
-yksinäsi vahtia tässä Mervynin tornissa?»
-
-»Mitä pelkäämiseen tulee, Lambourne», virkkoi äijä, »niin en minä
-välitä siitä senkään vertaa, kuin että kerran avaintani vääntäisin;
-mutta kummia on kuultu ja nähty tässä tornissa. -- Olethan Sinä kai
-kuullut sinäkin lyhyenä aikana, minkä olet Kenilworthissa ollut, että
-siellä kummittelee Artur Mervynin henki; tämä Mervyn oli hurja
-sissipäällikkö, jonka julma Mortimer Walesin rajakreivinä ollessaan
-otti vangiksi ja joka sitten sanotaan murhatunkin tässä hänen nimellään
-mainitussa tornissa?»
-
-»Oh, minä olen kuullut sen jutun viisisataa kertaa», vastasi Lambourne,
-»vieläpä senkin, että aave aina silloin pitää pahinta ääntä kun
-alhaalla keittiön valtakunnassa kiehutetaan laukkaa ja kaurapuuroa tai
-paahdetaan juustoa. Santo Diavolo, mies, pidä kitasi, minä tunnen sen
-tarinan juurta jaksain!»
-
-»Etpähän, etpähän tunnekaan», intti vanginvartija, »niin viisas kuin
-oletkin olevinasi. Ah, on kauheaa murhata vanki koppiinsa! -- Sinä,
-joka voisit noin vain lävistää miehen pimeällä kadulla, et tiedä siitä
-mitään. Jos hieman kopahuttaa niskoittelevaa ukkia avaimilla pääkuoreen
-ja käskee hänen pysymään hiljaa, niin se on minun mielestäni vain hyvän
-järjestyksen pitämistä vankilassa; mutta kun vedetään miekka ja
-tapetaan hänet tappamalla, kuten tehtiin sille walesilaiselle, niin se
-se panee kummitukset liikkumaan ja _se_ se saattaa muutamiksi
-sadoiksi vuosiksi vankilan mahdottomaksi kenenkään säädyllisen ihmisen
-asua. Ja minä pidän niin paljon vangeistani, niistä ihmisparoista, että
-minä olen pistänyt hyviä ritareita ja korkeasukuisia herroja, jotka
-ovat sattuneet tekemään erinäisiä ratsastusretkiä maanteille tai
-leikkaamaan isäntäni Leicesterin kreivin kunniaa tai tekemään muuta sen
-suuntaista, viisikymmentä jalkaa maan alle mieluummin kuin olisin
-sulkenut heidät tuonne yläkamariin, jota ne sanovat Mervynin kopiksi.
-Ja kautta kahleita kantavan Pyhän Pietarin, minä ihmettelenkin
-suuresti, että jalo kreivi tai herra Varney ovat tulleet
-ajatelleeksikaan sijoittaa vieraitaan sinne; ja jos se herra Tressilian
-on voinut saada sinne jonkun seurakseen, ja päälle päätteeksi kauniin
-neitosen, niin on hän minun mielestäni sen hyvin ansainnut.»
-
-»Minäpä sanon Sinulle», julisti Lambourne, käyden vanginvartijan
-huoneeseen, »että Sinä olet aika aasi. -- Mene vetämään se
-rautaporttisi rappusten sulkeiksi, äläkä vaivaa älykoppaasi
-kaikenlaisilla kummitusjutuilla. -- Saatappas tänne tuo viinihaarikka,
-mies, sainpa pienen palavan sen roiston kanssa rimpuillessani.»
-
-Lambournen vetäessä pitkiä siemauksia suoraan viinihaarikasta, maljaa
-käyttämättä, selitteli vanginvartija edelleen uskoaan yliluonnollisiin
-asioihin.
-
-»Sinä olet viipynyt vasta muutamia tunteja tässä linnassa ja koko
-senkin ajan olet Sinä, Lambourne, ollut niin juovuksissa, että Sinä
-olet ollut sekä kuuro ja mykkä että sokea. Mutta eiköpähän tuo
-kerskailemisesi hieman talttuisi, kun viettäisit yön kanssamme täyden
-kuun aikana, sillä silloin telmää kummitus kauheimmin; ja etenkin jos
-vielä kävisi vinkuva tuuli luoteisesta, sade räiskyisi ja ukkonen
-jyrähtelisi. -- Voi mun päiviäni sentään mikä rätinä ja roikina ja
-voihkaminen ja ulvonta silloin kuuluu Mervynin kopista, aivan kuin
-tuosta päittemme päältä, niin ettei ole aina kaksi neljännestä
-paloviinaakaan saanut pysymään minua ja poikiani hiukankaan reippaalla
-tuulella!»
-
-»Joutavia, mies!» vastasi Lambourne, jonka mielialaan hänen viimeiset
-kulauksensa, yhtyneinä aikaisemmissa tilaisuuksissa tapahtuneihin
-pullon puhutteluihin, alkoivat vaikuttaa elähyttävästi. »Sinä sitä ja
-puhua pärpätät, vaikket tiedä hengistä mitään. Ei kukaan osaa niistä
-mitään varmaa sanoa; ja mitä vähemmän niistä yleensä puhuu, sitä
-parempi. Yksi uskoo tähän, toinen tuohon -- kaikki riippuu vain
-mielikuvituksesta. Minä olen nähnyt niitä monenlaisia, niitä uskojia,
-rakas Laurentius Lukkonen, oikein järkimiehiäkin. Muuankin suuri herra
--- nimestä viisi, Laurentius -- uskoo tähtiin ja kuuhun ja
-kiertolaisiin ja niiden kulkuun ja muuhun semmoiseen ja luulee niiden
-kimmeltelevän vain hänen onnekseen; kun ne selvästi, tai oikeammin,
-Laurentius, juopuneesti puhuen paistavat yksinomaan sen takia, etteivät
-semmoiset kelpo veikot kuin minäkin suistuisi rapakoihin tai
-katu-ojiin. Hyvä, herra, antaa hänen tehdä päänsä mukaan, hän on
-kylliksi mahtava noudattamaan omaa tahtoansa. -- Sitten on toinen hyvä
--- sangen oppinut mies, sen takaan, joka laskettaa kreikkaa ja hebreaa
-yhtä solkenaan kuin minä ikinä varkaanlatinaa -- hän on hassahtanut
-myötävetoisuuksiinsa ja vastavetoisuuksiinsa -- hän on muuttavinaan
-lyijyä kullaksi ja niin poispäin -- no, olkoon menneeksi sekin minun
-puolestani, ja saakoon hän maksaa niille muutetulla rahalla, jotka ovat
-kyllin typeriä ottamaan sen täydestä. -- Ja sitten tulet Sinä itse,
-kolmas suuri mies, vaikka et olekaan mikään oppinut etkä ylimys,
-olethan vain täydet kuusi jalkaasi pitkä, ja Sinunkin, tihrusilmäisen
-myyrän, sitä pitää kaikin mokomin uskoman kummituksiin ja haltijoihin
-ja sen sellaisiin. -- Muutoin on sitä sentään olemassa vielä neljäskin
-suuri mies -- tarkoitan suuri pieni mies tai pieni suuri mies -- rakas
-Laurentiukseni -- ja hänen nimensä alkaa V:llä, ja mihin uskoo hän? Ei
-kerrassaan mihinkään, kunnon Laurentius -- ei mihinkään maassa eikä
-taivaassa eikä helvetissä; ja minä puolestani uskon pirun olemassaoloon
-vain sen takia, että täytyyhän toki olla joku, joka sieppaa
-yllämainittua ystäväämme perälihoista silloin 'kun sielu ruumiista
-erii', kuten laulussa sanotaan -- sillä jokaista esilausetta pitää
-seuraaman johtopäätöksen -- _raro antecedentem_, kuten tohtori
-Birchamilla oli tapana sanoa. -- Mutta tämä on nyt jo kreikkaa Sinulle,
-kelpo Laurentius, ja opiskeleminen on totta totisesti kuivaa työtä. --
-Ojennahan tänne se haarikka vieläkin kerran.»
-
-»Jos Sinä juot vielä, Mikael», varoitti vanginvartija, »tulet Sinä
-olemaan surullisessa tilassa Arionia näytelläksesi tai isäntääsi
-palvellaksesi näin juhlallisena iltana; ja minä odotan joka hetki ison
-kellon soittavan kokoonnuttavaksi Mortimerin tornille kuningatarta
-vastaan ottamaan.»
-
-Laurentius Tapulin häntä nuhdellessa joi Lambourne juomistaan, laski
-sitten melkein kokonaan tyhjentyneen haarikan kädestään syvään
-huokaisten ja alkoi puhua, ensin hiljaa, mutta sitten yhä kovemmin,
-mitä pitemmälle hän ehti. »Ei tee mitään, Laurentius -- vaikka minä
-olisinkin hieman päissäni, minä tiedän sellaista, joka saa Varneyn
-pitämään minut selvänä. Mutta kuten jo sanoin, ei haittaa mitään, minä
-osaan juoda siivosti. Sitäpaitsi, minunhan täytyy Orionina mennä
-vesille, ja minä kylmetyttäisin itseni vallan pahanpäiväisesti, ell'en
-olisi ennakolta ottanut hieman sydämenvahvistusta. Minäkö en muka
-osaisi näytellä Orionia! Katsotaanpas vain, kykeneekö paraskaan
-mylvijä, joka ikinä vaivasi keuhkojansa kahdentoista pennin hinnasta,
-voittamaan minun karjuntaani! Mitäpä, jos minä laittaisin itseni
-pieneen valepukuun? -- Miksi olisi kenenkään pakko pysyä selvissä päin
-tänä iltana? Vastaappas siihen -- ilomieli kuuluu nyt uskollisen
-alamaisen velvollisuuksiin -- ja minä sanon Sinulle, että tässä
-linnassa on sellaisia ihmisiä, joilla, ell'eivät he ole iloisia
-humalapäissään, on hyvin vähän toiveita olla iloisia selvänä. -- Minä
-en mainitse mitään nimiä, Laurentius. Mutta tuo Sinun viinihaarikkasi
-on aika vekkuli nostamaan miestä oikein kuninkaalliselle riemutuulelle.
-Eläköön kuningatar Elisabet! -- Eläköön jalo Leicester! -- Eläköön
-korkeasti kunnioitettava herra Varney! -- ja eläköön myös Mikael
-Lambourne, joka kiertää heidät kaikki sormensa ympärille!»
-
-Tämän sanottuaan laskeutui hän rappuja alas ja asteli poikki sisäpihan.
-
-Vanginvartija katseli hänen jälkeensä, pudisti päätänsä, ja vetäessään
-esiin ja teljetessään rautaporttia, joka portaat sulkien teki
-mahdottomaksi kenenkään nousta ylemmäs kuin heti Mervynin kopin, kuten
-Tressilianin huonetta nimitettiin, alapuoliseen kerrokseen, puheli hän
-itsekseen: »Onpa se somaa olla isoisten suosiossa -- minä olin vähällä
-menettää virkani, koska herra Varney luuli minun eräänä kylmänä aamuna
-haisevan paloviinalle; ja tuo veijari saa esiintyä hänen nähtensä
-sikahumalassa, eikä siitä kuitenkaan tule nuhteita eikä rangaistuksia.
-Mutta siitä huolimatta on hän niin peijakkaan älykäs poika, ettei
-tällainen tavallinen ihminen ymmärrä hänen puheistaan puoliakaan.»
-
-
-
-
-XII Luku.
-
-
- Nyt torni jyräämään -- hän lähestyy! --
- Puhukaa puolestamme, kellot -- torvet
- Kimakat; sytytin kouraan, tykkimies,
- Ja kanuunaasi laulata kuin oisi
- Käärelakkipakanoita ryntäämässä!
- Myös näytelmiä -- mut älyä tarvis
- Niiden tekoon, ja min' oon vain miekan mies.
-
- _Neitseellinen Kuningatar -- Murheellinen huvinäytelmä_.
-
-Kun Wayland oli edellisessä luvussa kerrotulla tavalla lähtenyt
-Tressilianin luota, jäi tämä epätietoisena miettimään, mihin nyt olisi
-ryhdyttävä, kun Raleigh ja Blount lähestyivät häntä käsikoukussa ja
-tapansa mukaan ankarasti riidellen. Tressilian ei silloisessa
-mielentilassaan suurestikaan halunnut heidän seuraansa, mutta heitä ei
-käynyt enää väistäminenkään; lisäksi tunsi hän, että kun hänet nyt
-kerran oli toimettomuuteen sitonut Amylle antamansa lupaus pysyä
-hänestä kaukana ja olla yrittämättä mitään hänen hyväkseen, hänen olisi
-parasta sekaantua yleiseen tuoksinaan ja näyttää kasvoillaan niin vähän
-kuin hän suinkin voi sitä tuskaa ja levottomuutta, joka raskaana painoi
-hänen sydäntään. Hän taipui siis urheasti välttämättömyyteen ja
-huikkasi tovereilleen: »Kaikkea iloa vain teille, hyvät herrat! Mistä
-te tulette?»
-
-»Warwickista tietysti», vastasi Blount; »meidän täytyi väkisinkin
-palata muuttamaan vaatteita, niinkuin köyhät näyttelijät, jotka niin
-kernaasti monistavat ulkonaisen ihmisensä pukua vaihtamalla; ja
-viisainta olisi Sinun tehdä samoin, Tressilian.»
-
-»Blount on oikeassa», vahvisti Raleigh; »kuningatar pitää paljon
-sellaisesta huomaavaisuudesta ja katsoo sitä kunnioituksen puutteeksi,
-jos joku ilmestyy hänen välittömään läheisyyteensä likaisessa ja
-rypistyneessä ratsastuspuvussaan. Mutta katsohan Blountia, Tressilian,
-kautta makeimman naurun, ja näe, millaiseksi hänen räätälilurjuksensa
-on hänet sonnustanut -- sinistä, viheriää ja tulipunaista, punertavat
-nauhat ja keltaiset rihmaruusukkeet kengissä.»
-
-»No, ja mikä siinä sitten on vikana?» kysyi Blount. »Minä käskin sen
-pihtikinttuisen varkaan panemaan parastaan eikä säästämään
-kustannuksia; ja luulenpa siitä tulleenkin koreaa ja kaunista --
-koreampaakin kuin nuo Sinun hetaleesi -- Tressilian arvostelkoon.»
-
-»Suostun -- suostun», huudahti Walter Raleigh. »Ratkaise riitamme,
-Tressilian, taivaan nimessä!»
-
-Näin tuomariksi pyydettynä tarkasti Tressilian heitä molempia ja
-huomasi heti ensi silmäyksellä, että kunnon Blount oli räätälinsä
-neuvosta laittanut kovin kirjavaa ylleen ja että hän oli yhtä saamaton
-ja kömpelö kaikkien niiden nauhojen ja punosten keskellä, jotka hänen
-puvussaan löyhyivät, kuin talonpoika pyhävaatteissaan; kun taas
-Raleighin puku oli sekä siro että huoliteltu, ja sopi liian hyvin hänen
-solakkaan, muhkeaan vartaloonsa, herättääkseen erikoista huomiota.
-Tressilian julistikin siis, että Blountin puku oli koreampi, mutta
-Raleighin aistikkaampi.
-
-Blount oli tyytyväinen tähän ratkaisuun. »Tiesinhän minä, että minun
-pukuni oli koreampi», riemuitsi hän; »jos se tikkimestari-lurjus olisi
-tuonut minulle tuollaisen yksinkertaisen nutun kuin Raleighin
-on, olisin minä iskenyt häneltä aivot päästä hänen omalla
-silitysraudallaan. Ei, jos sitä kerran narreja ollaan, niin ollaan
-sitten oikein aika mekosta, sanon minä.»
-
-»Mutta miks'et Sinä ole paneutunut parhaimpiisi, Tressilian?» kysyi
-Raleigh.
-
-»Erään hullunkurisen erehdyksen takia olen joutunut ulos huoneestani»,
-vastasi Tressilian, »niin etten pääse käsiksi matkalaukkuuni. Aijoin
-tästä juuri lähteä Sinua hakemaan, jos vaikka Sinä ottaisit minut siksi
-aikaa asuntoosi.»
-
-»Varsin mielelläni», sanoi Raleigh; »minulla onkin komeat paikat.
-Leicesterin kreivi on ollut kovin ystävällinen meitä kohtaan ja
-majoittanut meidät oikein ruhtinaallisesti. Vaikka hänen
-kohteliaisuutensa tapahtuukin pakosta, niin ulottuu se ainakin
-avaralle. Sinun olisi nähdäkseni viisainta puhua pulastasi kreivin
-kamaripalvelijalle -- asia tulisi silmänräpäyksessä autetuksi.»
-
-»Ei, eipä maksa vaivaa, kun kerran minä sovin Sinunkin huoneeseesi»,
-virkkoi Tressilian. -- »Minä en mitenkään tahtoisi olla haitaksi. --
-Tuliko muita mukananne tänne?»
-
-»Tulihan noita», selitti Blount, »Varney ja kokonainen lauma
-leicesteriläisiä sekä parisenkymmentä kelpo miestä Sussexin väkeä.
-Meidän tulee kuulemma odottaa kuningatarta parveketornin edustalla --
-siksi ne kai sitä kiviläjää sanovat -- ja katsella siellä muutamia
-hullutuksia; ja sitten on meidän määrä, Jumala armahtakoon, pitää
-seuraa kuningattarelle isossa salissa sen aikaa, kun Hänen
-Majesteettinsa nykyiset saattajat ovat luomassa nahkaansa tai toisin
-sanoen riisumassa ratsastuspukuaan. Taivas minua auttakoon, mutta jos
-Hänen Majesteettinsa sattuisi minua puhuttelemaan, en minä totisesti
-tietäisi, mitä vastata!»
-
-»Ja mikä pidätti heitä niin kauan Warwickissa?» tiedusteli Tressilian,
-tahtoen pysyttää keskustelun etäällä hänen omista asioistaan.
-
-»Sellainen hassutusten sarja», vastasi Blount, »ettei moista ole vielä
-nähty edes Pärttylinmarkkinoillakaan. Siellä sitä oli puhujaa ja
-näyttelijää ja koiraa ja karhua ja apinoita esitteleviä miehiä ja
-eläviksi nukiksi paneutuneita akkoja -- ihme, että se kuningatar kesti
-sen kaiken. Mutta tuon tuostakin tuli aina jotakin 'hänen armollisten
-kasvojensa suloisesta paisteesta' ja muuta sellaista hölynpölyä. Ja ah!
-turhamaisuus tekee narrin viisaimmastakin. Vaan tulkaa, lähtekäämme
-sinne parveketornin edustalle, -- vaikk'en minä ymmärrä, Tressilian,
-minne Sinä panet tuon ratsastuspukusi ja nuo saappaasi.»
-
-»Minä asetun Sinun taaksesi, Blount», sanoi Tressilian, joka näki
-ystävänsä ylenpalttisen komeuden nousseen hänen päähänsä. »Sinun kookas
-ruhosi ja kaunis pukusi peittävät minun heikot puoleni.»
-
-»Teekin niin, Edmund», vastasi Blount. »Ja totta puhuakseni olenkin
-minä hyvin mielissäni, että Sinä pidät tätä minun pukuani kauniina,
-huolimatta kaikesta siitä, mitä tuo herra Älypää tuossa saattaa sanoa;
-sillä kun joku kerran hassuksi rupeaa, niin ruvetkoon sitten oikein
-perinpohjaisesti.»
-
-Näin puhein kohensi Blount lakkiaan uljaampaan asentoon, oikaisi
-säärensä ja alkoi miehekkäästi astella eteenpäin aivan kuin olisi hän
-tepastellut piikkimiestensä etunenässä, tuon tuostakin tyytyväisenä
-katsahtaen tulipunaisiin sukkiinsa ja kengissään kukoistaviin
-suunnattomiin keltaruusuihin. Tressilian seurasi häntä omiin
-murheellisiin ajatuksiinsa vaipuneena, tuskin huomaten Raleighia, joka
-kuiskaili Tressilianin korvaan niitä sukkeluuksia, joita hänen eloisa
-mielikuvituksensa kunnianarvoisan ystävän kömpelön turhamaisuuden
-huvittamana loi.
-
-Tällä tavoin kulkivat he pitkän sillan eli kilpatantereen yli ja
-asettuivat muiden aatelismiesten mukana parveketornin ulkoportin
-edustalle. Kaikkiaan oli heitä noin neljäkymmentä ritarien
-parhaimmistosta valittua miestä järjestettyinä kunniavahdiksi
-kahteen riviin portin molemmin puolin ja sen tiheän peitsi- ja
-tappara-aitauksen sisään, jonka muodostivat Leicesterin komeihin
-varustuksiin puetut huovit. Aatelismiehillä ei ollut muita aseita kuin
-miekat ja tikarit, ja olivat he niin loistavasti puetut kuin suinkin
-saattoi kuvitella; ja kun sen ajan kuosi piti tuhlailevan komeuden
-näyttelemisestä, näkyi siellä vain samettia ja kulta- ja hopeakangasta,
-nauhoja, sulkia, jalokiviä ja kultavitjoja. Huolimatta vakavammista
-surunsyistään ei Tressilian kuitenkaan voinut olla tuntematta, että hän
-ratsastuspuvussaan, niin oivallinen kuin se saattoi ollakin, esitti
-oikeastaan hyvin surkeata osaa tällä »prameilevan komeuden»
-näyttämöllä, etenkin kun hän näki sopimattoman asunsa herättävän
-ihmettelyä ystäviensä ja ivaa ja halveksumista leicesteriläisten
-joukossa.
-
-Me emme voi olla mainitsematta tätä seikkaa, vaikka se näyttäisikin
-olevan ristiriidassa Tressilianin luonteen vakavuuden kanssa; sillä
-totuus on, että huolehtiminen ulkonaisesta ihmisestämme on laji
-itserakkautta, josta eivät viisaimmatkaan vapaudu ja johon mieli niin
-vaistomaisesti ohjautuu, ettei ainoastaan melkein väistämättömään
-kuolemaan kiiruhtava sotilas vaan jopa läheisestä mestauksestaan varma
-rikollinenkin pitää erikoista huolta ulko-asunsa kelvollisuudesta. Vaan
-älkäämme poiketko kertomuksestamme.
-
-Kesäillan hämärä (9 p. heinäk. 1575) oli laskeutunut maille ja vesille,
-sillä aurinko oli hiljattain kadonnut näkyvistä, ja kaikki odottivat
-jännitettyinä kuningattaren pikaista saapumista. Väkijoukko oli jo
-ollut koolla useita tunteja ja se kasvoi vain kasvamistaan. Anteliaasti
-jaellut virvokkeet, paistettu häränliha ja eri paikoissa tien varrella
-avatut oluttynnyrit olivat pitäneet kansanjoukkoa mainiolla ja
-hyvänsävyisellä tuulella kuningatarta ja hänen suosikkiaan kohtaan,
-mikä ei ehkä olisi tapahtunut, jos odottajain olisi lisäksi täytynyt
-paastota. He tappoivat siis aikaa tavallisin rahvaan huvitteluin,
-huutaen, hoilaten, kiljuen, tehden repäiseviä kujeita toisilleen ja
-kohottaen ilmoille sen sekasortoisen hälinän, joka aina liittyy moisiin
-tilaisuuksiin. Kaikki tiet ja kentät olivat täynnä kansaa, mutta
-erittäinkin metsästyspuiston portin edusta, minne suurin osa alempaa
-rahvasta oli kokoontunut; melu ja rähinä kävi yhä äänekkäämmäksi, kun
-yht'äkkiä sähikäinen suhahti taivasta kohti ja samalla hetkellä linnan
-ison kellon kumahdukset alkoivat vyöryä yli maiden ja mantereitten.
-
-Heti syntyi kuoleman hiljaisuus, jota seurasi syvä odotuksen hyrinä,
-monen tuhannen hiljaa puhuvan ihmisen yhdistynyt ääni, tai
-yksinkertaisemmin sanoen, suunnattoman kansanjoukon kuiske.
-
-»Nyt ne varmaan tulevat», virkkoi Raleigh. »Tressilian, tuo humina on
-suurenmoinen. Me kuulemme sen tänne asti, niinkuin merimiehet pitkän
-matkan jälkeen kuulevat yö-vartiollaan maininkien kohahtavan jotakin
-kaukaista, tuntematonta rantaa vasten.»
-
-»Loruja!» vastasi Blount. »Minusta kuulostaa se aivan samanlaiselta
-kuin hatasarvieni mylvinä Wittenswestlowen niityltä.»
-
-»Kohta rupeaa hän saarnaamaan meille karjoistaan», sanoi Raleigh
-Tressilianille; »hän ajattelee vain lihavia härkiä ja meheviä laitumia
--- hän on tuskin omia elukoitaan parempi ja muuttuu uljaammaksi ja
-ylevämmäksi vasta kun hänet yllytetään huitomaan ja ryntäämään.»
-
-»Pian hän siihen työhön rupeaakin», varoitti Tressilian, »ellet Sinä
-säästä sukkeluuksiasi.»
-
-»Hui hai, siitä välitän minä viisi!» vastasi Raleigh; »mutta
-Sinustakin, Tressilian, on tullut jonkunlainen tarhapöllö, joka
-lentelee vain öisin; Sinä olet vaihtanut laulusi ilkeään rääkyntään ja
-hyvän seuran seiniläsköynnöksiin.»
-
-»Mutta mitä eläimen lajia sinä sitten itse luulet olevasi, Raleigh»,
-kysyi Tressilian, »kun Sinä katselet meitä kaikkia noin vain yli
-olkaisi?»
-
-»Kuka, minäkö», vastasi Raleigh. »Kotka minä olen, joka en koskaan
-halua ajatella kurjaa maata niin kauvan kuin on taivas liihoiteltavana
-ja aurinko tuijotettavana!»
-
-»Kautta Pyhän Barnabaan, mainiosti kerskattu!» virkkoi Blount; »mutta,
-hyvä herra Kotka, varohan häkkiä ja varohan metsästäjää. Moni lintu on
-lentänyt yhtä korkealle, ja kuitenkin olen minä nähnyt ne olkitukko
-mahassa roikkuvan poutahaukkojen peloittimina. -- Mutta kuulkaahan,
-mikä kuolonhiljaisuus valtasi ne nyt äkkiä!»
-
-»Kulkue pysähtyy metsästyspuiston portille, missä tietäjä-akka, muuan
-_fatidicae_-naisista astuu kuningatarta vastaan, ennustamaan hänen
-tulevia vaiheitansa», selitti Raleigh. »Minä näin ne säkeet; niissä on
-hyvin vähän makua ja pontta, ja Hänen Majesteettiinsa on jo sullottu
-kelpolailla tuollaisia runollisia kohteliaisuuksia. Hän kuiskasi
-minulle siellä Ford-millissä, lähestyessään Warwickin yltäkylläisyyttä,
-kunnantuomarin puheen aikana, että hän oli '_pertaesa barbarae
-loquelae_'.»
-
-»Kuningatar kuiskasi _hänelle_!» ihmetteli Blount itsekseen; »hyvä
-Jumala, mitähän tästä maailmasta vielä tulee!»
-
-Hänen enemmät mietiskelynsä keskeytti väkijoukon riemuhuuto, niin
-hirvittävän voimakas, että sen kaiku kiiri peninkulmia avaralle yli
-koko tienoon. Tien sivuille lähekkäin asetetut vartijat yhtyivät kukin
-vuorostaan huutoon, joka kulovalkean tavoin kiiti linnaan, ilmoittaen
-siellä kaikille, että kuningatar Elisabet oli ratsastanut Kenilworthin
-kuninkaallisen metsästyspuiston portista sisään. Kaikki linnan
-soittokoneet ulvahtivat täyteen ääneen, ja kaikki tykit ja kaikki
-pienemmät tuliluikut laukaistiin muureilta; mutta rumpujen pärinä ja
-torvien toitotus ja kanuunainkin jyrähdykset kaikuivat vain heikkona
-säestyksenä kansanjoukon huikean huudon ja kiljahdusten keskeltä.
-
-Kun melu oli hieman asettunut, alkoi puiston portilta näkyä väkevää
-valoa, joka avonaista ja kaunista, ja -- kuten jo olemme huomauttaneet
--- molemmin puolin Leicesterin kreivin huovien reunustamaa lehtokujaa
-pitkin parveketornia lähetessään yhä vain paisui ja kirkastui. Käsky
-vieri pitkin riviä: »Kuningatar! Kuningatar! vaiti, seiso suorana!» Ja
-eteenpäin lasketti kulkue kahdensadan paksun, yhtä monen ratsumiehen
-pitelemän vahatuohuksen valaisemana, niin että koko saattue näkyi yhtä
-selvästi kuin keskellä kirkkainta päivää, mutta erittäinkin sen
-pääryhmä, minkä keskuksen loistavasti puettu ja jalokivin kimalteleva
-kuningatar muodosti. Hän ratsasti maidonvalkoisella hevosella, jota hän
-ohjasi erinomaisen kauniisti ja arvokkaasti; ja koko hänen uljaasta
-ryhdistään ja jalosta käytöksestään näkyi, että hän oli satojen
-kuninkaiden jälkeläinen.
-
-Hänen Majesteettinsa rinnalla ratsastavat hovinaiset olivat pitäneet
-huolta siitä, ettei heidän ulko-asunsa ollut millään tavoin komeampi
-kuin heidän arvonsa ja nykyinen tilaisuus välttämättä vaativat, jottei
-mikään halvempi loiste pääsisi himmentämään kuninkaallisen valon
-säteilyä. Mutta heidän henkilökohtaiset sulonsa ja upeus, joka kaikesta
-varovaisuudestakin huolimatta vallitsi heidän puvuissaan ja
-varustuksissaan, osoittivat heidät loistostaan ja kaunottaristaan
-kuuluisan valtakunnan parhaimmistoksi. Ja naisia rajoittavista
-näkökohdista riippumattomain hovimiesten komeilu oli kerrassaan
-hillitön.
-
-Leicester, joka epäjumalankuvan tavoin kimalteli jalokiviä ja
-kultakangasta, ratsasti hänen majesteettinsa oikealla puolella, niin
-hyvin hänen isäntänään kuin hänen tallimestarinaan. Hänen mustan
-orhinsa ruumiissa ei ollut ainoatakaan valkoista karvaa, ja oli se
-Europan kuuluisimpia sotaratsuja, jonka kreivi oli suurin kustannuksin
-hankkinut erikoisesti tätä juhlallista tilaisuutta varten. Jalo eläin
-tuskastui saattueen hidasta kulkua, kaarsi uljasta kaulaansa ja
-pureskeli hopeakuolaimia, jotka estivät sitä syöksähtämästä täyteen
-vauhtiin, niin että vaahto purskui sen suusta ja täplitti ikäänkuin
-lumihiutaleina sen mahtavan rinnan ja sen kauniit etujalat. Ratsastaja
-tuotti kaikkea kunniaa sille korkealle paikalle, missä hän oli ja sille
-uljaalle orhille, joka häntä kantoi; sillä ei kukaan koko Englannissa,
-ehk'eipä koko Europassakaan ollut Dudleyta etevämpi ratsastustaidossa
-ja kaikissa siihen kuuluvissa tempuissa. Hän oli paljain päin, kuten
-kaikkikin hovimiehet kulkueessa; ja tuohusten punainen valo väikkyi
-hänen pitkillä, mustilla kiharoillaan ja hänen kasvojensa jaloilla
-piirteillä, joiden ehdottomassa kauneudessa ankarinkin arvostelija
-olisi löytänyt vain yhden, niin sanoaksemme ruhtinaallisen virheen, sen
-nimittäin, että otsa oli hiukan liian korkea. Tänä ikimuistettavana
-iltana kuvastivat nuo piirteet alamaisen nöyrää kiitollisuutta, joka
-ymmärtää pitää arvossa sitä suurta kunniaa, minkä kuningatar oli
-hänelle suonut, ja myöskin kaikkea sitä ylpeyttä ja tyytyväisyyttä,
-jonka niin ylevä hetki oli hänen sydämessään herättänyt. Mutta
-vaikkeivät siis hänen silmänsä eivätkä kasvonsa ilmaisseet muita kuin
-tilaisuuteen täysin soveltuvia tunteita, huomasivat kuitenkin muutamat
-kreivin läheisimmät ystävät, että hän oli tavattoman kalpea, ja
-pelkäsivät kaikki hänen rasittavan itseään enemmän kuin hänen
-terveytensä salli.
-
-Varney ratsasti ylimpänä aseenkantajana aivan herransa takana, ja
-hoiteli kreivin mustaa samettihattua, jota koristi timanttisolki ja
-jossa liehui valkoinen sulka. Hän piti koko ajan tarkasti silmällä
-isäntäänsä, ja Leicesterin lukuisista palvelijoista hän juuri kaikkein
-kiihkeimmin toivoi -- syistä, jotka lukija jo tuntee -- että hänen
-herransa voimat ja tarmo veisivät hänet kunnialla tämän niin ankaran
-päivän päähän. Sillä vaikka Varney oli yksi niitä harvoja -- hyvin
-harvoja siveellisiä hirviöitä, jotka koettavat viihdyttää uneen oman
-sydämensä soimauksia ja jotka jumalankieltämys saattaa siveellisen
-tunnottomuuden tilaan, kuten opiumi poistaa kuolevain kärsimykset, niin
-tiesi hän kuitenkin, että hänen isäntänsä rintaan oli jo syttynyt se
-tuli, joka ei koskaan sammu ja että hänen herransa tunsi kaiken
-ylempänä kuvailemamme loiston ja komeuden keskelläkin sen madon
-kalvavan, joka ei koskaan kuole. Mutta koska Leicesterin kreivi oli
-Varneyn oman ilmoituksen nojalla varma siitä, että hänen kreivittärensä
-poti pahoinvointia, joka tulisi kuningattarelle täydellisesti
-selittämään, miksi hän ei ollut saapunut Kenilworthiin, arveli hänen
-ovela tallimestarinsa, ettei niin kunnianhimoinen mies sallisi
-ulkonaisen väsymyksen voittaa itseään.
-
-Kuningattaren lähimpään saattueeseen päässeet miehet ja naiset olivat
-luonnollisesti urhouden ja kauneuden perikuvia -- tämän merkillisen
-hallituskauden jalosukuisimpia ylimyksiä ja viisaimpia neuvonantajia,
-joiden nimien luetteleminen kuitenkin vain väsyttäisi lukijaa. Heidän
-takanaan tuli pitkät rivit ritareita ja aatelismiehiä, joiden arvo ja
-sukuperä, niin merkittäviä kuin ne ehkä olivatkin, joutuivat tämän
-kulkueen ylhäisen ja mahtavan eturintaman varjoon, samoinkuin he itse
-sen jälkijoukkoon.
-
-Täten järjestettynä läheni uljas ratsasseurue parveketornia, joka,
-kuten olemme huomauttaneet, muodosti linnan etuvarustuksen.
-
-Nyt oli jättiläismäisen portinvartijan astuminen esiin. Mutta se
-miesparka oli niin sekaannuksissaan, -- suunnaton olutkannu näet, jonka
-hän oli vähää ennen tyhjentänyt muistinsa teroittamiseksi, olikin
-petollisesti vain hämmentänyt aivot, joita sen oli määrä kirkastaa, --
-että hän vain voihki surkeasti ja jäi istumaan kivipenkille; ja
-kuningatar olisi ratsastanut ohi ilman tervehdystä, ellei
-portinvartijan salainen liittolainen, Flibbertigibbet, joka oli
-piiloutunut hänen taakseen, olisi pistänyt häntä neulalla hänen
-aikaisemmin kuvailemamme lyhyen lonkkavaatetuksensa taka-osiin.
-
-Jättiläinen kiljaisi julmasti, mikä ei sopinut niinkään huonosti hänen
-osaansa, kavahti kohoksi nuijineen ja lyödä huitaisi sillä pari ankaraa
-kertaa ympärilleen, ja sitten syöksähti hän kannusten raateleman
-vaunuhevosen tavoin keskelle runomittaisen tervehdyspuheensa tulisinta
-vauhtia ja lasketti Dickie Sludgen tehokkaan kuiskauksen avustamana
-jyrisevällä pauhulla säejakson, josta esitämme seuraavat näytteet; --
-lukijan on otaksuminen, että ensi säkeet ovat tarkoitetut portin luo
-tungeskelevalle väkijoukolle, kun taas loppu-osa lausuttiin
-kuningattaren lähestyessä, jonka nähdessään jättiläismäinen
-portinvartija, ikäänkuin taivaallisen ilmestyksen satuttamana, pudotti
-nuijansa, luopui avaimestaan ja jätti tien avoimeksi yön jumalattarelle
-ja hänen uljaalle saattueelleen.
-
- »Mikä melske, tungos, häly täällä --?
- Luitanne varokaa ja etäällä
- Pysykää! Vahti oon, en olkimies,
- Äänein ja nuijain käskyn temput ties.»
-
- »Mut vaiti -- ei, seis -- mikä näky tää?
- -- Mi ihanuus se tuolta ennättää?
- Mikä jalo tähti seuran jalon:
- Timantin se voittaa säihkypalon?
- Huikaistuna nuijan, avaimeni
- Jätän; eteesi käyn polvilleni,
- Kirkas ihme; kulje onnekkaana; --
- Hajotkoon portti, mi aukene ei Sulle autuaana!»
-
-Elisabet otti hyvin armollisesti herkulesmaisen vartijan tervehdyksen
-vastaan ja päätään hänelle kiitokseksi nyökäytettyään, ratsasti hänen
-torninsa läpi, jonka huipusta kajahti yht'äkkiä valtava, sotaisa
-soitanto, mihin taas vastasivat muut eri kohtiin linnan muureja ja
-metsästyspuistoa sijoitetut soittokunnat, niin että kun yhden sävelet
-vielä kaikuna kiirivät, niitä heti jatkoi toinen milloin miltäkin
-ilmansuunnalta.
-
-Tämän soitonhuminan keskellä, joka ikäänkuin tenhottuna kuului milloin
-olevan aivan lähellä, milloin kauvempaa kajahtelevan, milloin
-valittavan niin vienosti ja hiljaa kuin olisi tuo etäisyys vähitellen
-tullut niin suureksi, että vain viimeiset viipyvät värähdykset ehtivät
-enää korvaan, kulki kuningatar Elisabet parveketornin läpi, nousten
-sitten pitkälle sillalle, joka ulottui sieltä aina Mortimerin torniin
-asti ja joka oli nyt kirkas kuin päivä, niin monia soihtuja oli
-kiinnitetty vaajavarustukseen sen molemmin puolin. Useimmat ylimykset
-laskeutuivat tässä satulasta, toimittivat hevosensa läheiseen
-Kenilworthin kylään ja seurasivat kuningatarta jalkaisin, kuten nekin
-aatelismiehet, jotka olivat odottaneet häntä parveketornin edustalla.
-
-Tässä tilaisuudessa, kuten jo usein ennenkin illan kuluessa, puhutteli
-Raleigh Tressiliania ja hämmästyi suuresti hänen hajanaisia ja
-epämääräisiä vastauksiaan; kun Tressilian sen lisäksi oli luopunut
-huoneestaan ilman selvästi perusteltuja syitä, esiintynyt
-huolimattomassa puvussa juuri silloin, kun se kaikkein helpoimmin
-saattoi loukata kuningatarta ja näyttänyt hänen mielestään muitakin
-säännöttömyyden oireita, alkoi Raleigh epäillä ystävänsä joutuneen
-tilapäiseen mielenhäiriöön.
-
-Tuskin oli kuningatar ehtinyt sillalle, kun hänelle jo tarjoutui uusi
-näytelmä; sillä heti kun soittokuntain säveleet olivat ilmoittaneet
-hänen saapuneen sille kohdalle, ilmestyi järvelle hirsilautta, joka oli
-laitettu pienen uivan saaren tapaiseksi, jota valaisivat monet soihdut
-ja jota ympäröivät merihevosia esittävät uivat valekuvat, mitkä taas
-kantoivat selässään tritoneja, merenneitoja ja muita järvien ja jokien
-tarumaisia jumalia; lautta lähti liikkeelle pienen haikaramajan takaa,
-missä se oli ollut piilossa, ja lipui keveästi sillan toista päätä
-kohti.
-
-Saarella näkyi kaunis, vaaleansiniseen silkkiviittaan puettu nainen;
-hänen uumenillaan oli leveä vyö, johon oli piirretty samanlaisia
-merkkejä kuin hebrealaisten mietelippuihin. Hänen jalkansa ja
-käsivartensa olivat paljaat, mutta hänen ranteitaan ja nilkkojaan
-koristivat tavattoman jykevät kultarenkaat. Hänen pitkän, hienon,
-mustan tukkansa kaunistuksena upeili keinotekoisesta mistelistä
-väännetty kruunu eli seppele, ja kädessään kantoi hän mustaa,
-hopeapäistä sauvaa. Seurana oli hänellä kaksi samaan vanhanaikaiseen,
-tarumaiseen tapaan puettua vedenneitoa.
-
-Koko näytelmä oli niin hyvin järjestetty, että tämä Uivan Saaren
-Valtijatar laski molempine seuralaisineen matkansa ihastuttavasti
-suoritettuaan Mortimerin tornin rantaan juuri samalla hetkellä, kun
-Elisabetkin ehti tämän ulkovarustuksen edustalle. Outo ilmestys julisti
-sitten oivallisessa puheessa olevansa se kuuluisa Järven Neito, jota
-niin usein mainitaan kuningas Arturin taruissa, joka oli vaalinut
-pelättyä Lancelotia tämän nuorena ollessa ja jonka kauneus oli
-voittanut mahtavan Merlininkin viisauden ja taikakeinot. Näistä
-varhaisista ajoista lähtien oli hän pysynyt kristallivaltakunnassaan,
-huolimatta niistä uljaista ja mainehikkaista miehistä, jotka olivat
-vuoronsa perään pitäneet Kenilworthia hallussaan. Saksilaiset,
-tanskalaiset, normannit, Saintlowet, Clintonit, Mountfortit,
-Mortimerit, Plantagenetit, niin suuria kuin he olivatkin olleet sekä
-asekuntonsa että voimansa puolesta, eivät olleet vielä koskaan,
-vakuutti hän, saaneet häntä nostamaan päätänsä vedestä, minkä pohjalla
-hänen ihana palatsinsa kimalteli. Mutta kaikkia näitä suuria nimiä
-suurempi nimi oli nyt tullut hänen kuuluvilleen ja hän oli saapunut
-kunnioituksensa ja velvollisuutensa tuomana toivottamaan verrattomalle
-Elisabetille kaikkea hauskuutta niistä huvituksista, joita linna ja sen
-ympäristöt, sen maat ja vedet saattoivat tarjota.
-
-Kuningatar kuunteli sangen suosiollisesti tätäkin tervehdystä ja
-vastasi pilaillen: »Me luulimme tämän järven kuuluneen omiin
-alueihimme, kaunis neito; mutta koska nyt niin suuri kuuluisuus väittää
-niitä omikseen, olemme me mielihyvin jossakin toisessa tilaisuudessa
-lähemmin keskusteleva Teidän kanssanne meidän yhteisistä eduistamme.»
-
-Saatuaan tämän armollisen vastauksen, katosi Järven Neito, ja Arion,
-joka oli myöskin ollut merijumalien joukossa, nousi delfininsä
-selkään. Mutta Lambourne, joka oli ryhtynyt esittämään sitä osaa
-Waylandin poistuttua ja joka oli kylmettynyt viivyttyään liian kauvan
-hänelle niin vastenmieliseen alkuaineeseen vaipuneena, ei ollut
-mitenkään voinut oppia puhettansa ulkoa, ja kun ei hänellä nyt
-portinvartijan tavoin ollut kuiskaajaakaan, päätti hän korjata asian
-häikäilemättömyydellä, repäisi naamuksen kasvoiltaan ja vannoi:
-»Vieköön sen tuhannen peijakas koko roskan! Minä en ole mikään Arion
-enkä Orion, vaan rehellinen Mikko Lambourne; minä olen juonut Teidän
-Majesteettinne terveydeksi koko upposen päivän ja nyt minä olen noussut
-tähän toivottamaan Teidän Majesteettianne sydämellisesti tervetulleeksi
-Kenilworthin linnaan.»
-
-Tämä harkitsematon hullutus vastasi ehkä paremmin tarkoitustaan kuin
-koreita sanoja vilisevä puhe. Kuningatar nauroi makeasti ja vannoi --
-hänkin vuorostaan -- että se oli paras puhe, mitä hän oli kuullut koko
-päivänä. Lambourne, joka heti näki, että hänen rohkea temppunsa oli
-pelastanut hänen luunsa, hyppäsi rannalle, potkaisi delfininsä menemään
-ja julisti, ettei hän tästä lähin enää ryhdy mihinkään tekemisiin
-kalojen kanssa muualla kuin päivällispöydässä.
-
-Ja kun kuningatar oli juuri ratsastamaisillaan linnaan, syttyi vesillä
-ja mailla se ikimuistettava ilotulitus, jota kuvatakseen lukijalle
-entuudestaan tunnettu mestari Laneham on tuhlannut kaiken
-kaunopuheisuutensa.
-
-»Sellainen oli», sanoo neuvoshuoneen oven ylivartija Kenilworthissa
-Elisabetin kunniaksi tapahtuneista juhlallisuuksista laatimassaan
-kertomuksessa, joka on vieläkin tallella ja joka on pari kertaa
-painettu viime aikoinakin, »sellainen oli palavain sähikäisten loiste,
-sellainen säihkyväin tähtien tuike, sellainen kipinäin paljous ja
-tulva, sellainen kiitävän tulen loimotus, sellainen salamain välähtely
-ja sellainen kaikkien niiden voima ja pauhu ja mahtavuus, että taivaat
-tärisivät, vedet vapisivat ja maa liikkui, ja että minä kaikesta
-rohkeudestani huolimatta jouduin väkevän pelästyksen valtaan.»
-
-
-
-
-XIII Luku.
-
-
- Ei, tää juttu maaliskuuhun säästä,
- Jänisten hulluusaikaan. Puhu järkeä,
- Kiihkotta kylmät todistukset näytä,
- Tai istunnon mä tähän päätän.
-
- _Beaumont ja Fletcher_.
-
-Meidän aikomuksemme ei suinkaan ole ruveta yksityiskohtaisesti
-kertomaan Kenilworthin ruhtinaallisista juhlista kuten mestari Robert
-Laneham, jonka kuvauksesta me lainasimme osan edellisen luvun loppuun.
-Riittää, kun mainitsemme, että sen komean ilotulituksen kestäessä,
-jonka esittämiseksi me turvauduimme Lanehamin kaunopuheisuuteen,
-kuningatar ratsasti Mortimerin tornin alatse Kenilworthin ulkopihaan,
-kaikkialla kohdaten pakanallisia jumalia ja muinaisajan sankareita,
-jotka polvilleen laskeutuen taritsivat hänelle lahjoja ja
-kohteliaisuuksia, ja että hän vihdoinkin saapui linnan suureen
-saliin, joka oli hänen kunniakseen koristettu mitä loistavimmin
-silkkiseinäverhoin, jossa kaikenlaiset haju-aineet tuoksuivat ja jossa
-vienon, ihanan soiton säveleet väräjöivät. Veistoksin kaunistetusta
-tammikatosta riippui mahtava, kullatusta pronssista tehty
-kynttiläkruunu; se oli muovattu lentävän kotkan muotoon, jonka
-levitetyillä siivillä seisoi kolme mies- ja kolme naiskuvaa, pitäen
-kahta haaraa kumpaisessakin kädessään. Salia valaisi siis
-kaksikymmentäneljä vahatuohusta. Tämän loistavan salin yläpäässä oli
-komea kunniakatos suojaamassa kuninkaallista valta-istuinta, ja sen
-vieressä oli ovi, josta näkyi pitkä rivi kuningattarelle ja hänen
-hovinaisilleen varattuja, mitä upeimmin sisustettuja huoneita, minne
-hän saattoi vetäytyä rauhaan milloin vain suvaitsi.
-
-Talutettuaan kuningattaren valta-istuimelle, polvistui Leicesterin
-kreivi hänen eteensä, suuteli hänen ojennettua kättänsä, kasvoillaan
-ilme, jossa haaveellinen ja ihaileva lemmenkuvastelu onnellisesti yhtyi
-nöyrän kuuliaisuuden sävyyn, ja kiitti häntä mitä innokkaimmin ja
-hartaimmin hänen osakseen tulleesta korkeimmasta kunniasta, mitä
-hallitsijatar voi alamaiselle osoittaa. Siinä polvistuneessa
-asennossaan näytti hän niin kauniilta, että Elisabetia halutti pitentää
-kohtausta hieman kauvemmin kuin ehkä välttämättä tarpeellista oli; ja
-ennen kuin hän salli kreivin nousta, hipaisi hän kädellään hänen
-päätään niin läheltä, että hän melkein kosketti hänen pitkiä,
-tuoksuavia kiharoitaan, ja niin hellän taipuisasti, kuin olisi hän
-tahtonut sillä viitata, että hän olisi hyvin mielellään tehnyt siitä
-liikkeestä lempeän hyväilyn, jos olisi uskaltanut.
-
-Vihdoin käski kuningatar hänen nousta, ja seisoen valta-istuimen
-vieressä, selitteli kreivi hänelle niitä erilaisia valmistuksia, joita
-oli tehty hänen hauskuudekseen ja mukavuudekseen ja joihin kaikkiin
-kuningatar antoi pikaisen ja suosiollisen hyväksymyksensä. Kreivi pyysi
-sitten hänen majesteetiltaan lupaa itselleen ja saattueeseen
-kuuluneille ylimyksille vetäytyä lyhyeksi hetkeksi laittautumaan niin
-jaloon tilaisuuteen paremmin sopivaan pukuun, millä ajalla näillä
-kunnioitettavilla aatelismiehillä (osoittaen Varneyta, Blountia,
-Tressiliania ja muita), jotka ovat jo ulko-asunsa uudistaneet, on oleva
-kunnia odottaa hänen majesteettinsa käskyjä tässä salissa.
-
-»Tapahtukoon niin, herra kreivi», vastasi kuningatar. »Tepä voisitte
-hyvin teatteria hoitaa, Teillä kun on kaksinkertainen näyttelijäkunta.
-Mitä meihin tulee, niin aijomme me tänä iltana nauttia Teidän
-kohteliaisuudestanne vain aivan maalaisittain, koska ei meidän
-tarkoituksemme ole muuttaa ratsastuspukuamme, me kun olemme tosiaankin
-hieman väsyneet matkasta, jota meidän kunnon alamaistemme suuret joukot
-hieman hidastuttivat, mutta jonka heidän osoittamansa rakkaus samalla
-teki niin ihanaksi.»
-
-Tämän luvan saatuaan poistui siis Leicester salista niiden ylimysten
-seuraamana, jotka olivat saattaneet kuningatarta Kenilworthiin.
-Aatelismiehet, jotka olivat kiiruhtaneet edelle ja jotka siis olivat
-pukeutuneet tätä juhlallista tilaisuutta varten, jäivät sinne. Mutta
-kun useimmat heistä olivat syntyperältään ja arvoltaan alhaisempia kuin
-poistuneet, pysyttelivät he kunnioittavan matkan päässä Elisabetin
-valta-istuimesta. Kuningattaren terävä silmä eroitti pian
-Raleighin toisten joukosta sekä pari kolme muuta, jotka hän tunsi
-henkilökohtaisesti, ja hän viittasi heti heitä lähenemään ja puhutteli
-heitä hyvin armollisesti. Etenkin Raleigh, jonka viittaseikkailun
-samoin kuin runon lausumisenkin kuningatar vielä muisti, sai sangen
-suosiollisen vastaanoton; ja häneltä Elisabet enimmäkseen kyselikin
-salissa näkyväin henkilöitten nimeä ja arvoa. Näihin tiedusteluihin
-vastasi Raleigh tarkasti, mutta samalla joskus leikillisen ivallisesti,
-mistä Elisabet näytti olevan hyvin huvitettu. »Ja kuka on tuo
-talonpoikamainen mies tuolla?» kysyi kuningatar, katsahtaen
-Tressilianiin, jonka tahrainen puku tässä tilaisuudessa suuresti
-himmensi hänen kauniita kasvojaan.
-
-»Runoilija, Teidän Majesteettinne luvalla», vastasi Raleigh.
-
-»Olisipa minun pitänyt arvata se hänen huolimattomasta puvustaan»,
-virkkoi Elisabet. »Olen nähnyt runoilijoita, jotka olivat niin
-ajattelemattomia, että heittivät viittansa vesilätäköihin.»
-
-»Se tapahtui varmaankin silloin, kun aurinko oli huikaissut sekä heidän
-silmänsä että heidän järkensä», vastasi Raleigh.
-
-Elisabet hymyili ja jatkoi -- »Minä kysyin sen huolimattoman miehen
-nimeä, ja Te ilmoititte minulle vain hänen ammattinsa.»
-
-»Tressilian on hänen nimensä», sanoi Raleigh vastenmielisesti, sillä
-hän ei aavistanut mitään hyvää ystävälleen sävystä, jolla kuningatar
-hänestä puhui.
-
-»Tressilian!» huudahti Elisabet. »Oo, tarinamme Menelaus. No, onpa hän
-pukeutunut tavalla, joka auttaa sangen suuresti ymmärtämään hänen
-kauniin, petollisen Helenansa menettelyä. Ja missä on sitten Farnham,
-tai mikä hänen nimensä nyt olikaan -- se Leicesterin kreivin palvelija,
-tarkoitan -- tämän devonshirelaisen lemmenseikkailun Paris?»
-
-Vielä vastenmielisemmin nimitti Raleigh Varneyn ja osoitti, kuka hän
-oli; Varneyn räätäli oli tehnyt kaikki, mitä hänen taitonsa suinkin
-saattoi tehdä hänen ulko-asunsa somistamiseksi; ja ell'ei hän ollutkaan
-erikoisen miellyttävän näköinen, niin korvasi sitä puutetta hänen
-terävä vaistonsa ja tottunut hieno käytöstapansa.
-
-Kuningatar silmäili vuoroin toista, vuoroin toista ja virkkoi: »Tämä
-sama runollinen herra Tressilian, joka on nähtävästi liian oppinut
-muistaakseen, kenen läheisyydessä hän on, kuuluu varmaankin niihin,
-joista Geoffrey Chaucer sanoo niin sattuvasti: 'Viisaimmat oppineet
-eivät aina ole viisaimpia ihmisiä!' Muistan, että tuo Varney on aika
-liukaskielinen veijari. Minä uumoilen, että sillä kauniilla
-karkulaisella oli hieman syytä rikkoa sanansa.»
-
-Tähän ei Raleigh uskaltanut vastata mitään, koska hän tajusi, miten
-vähän hän hyödyttäisi Tressiliania vastustamalla kuningattaren
-ajatuksia; eikä hän ollut lainkaan selvillä, olisiko lopultakin paras
-seikka, mikä Tressilianille saattaisi tapahtua, se, että kuningatar
-kerta kaikkiaan valtansa nojalla ratkaisisi tämän asian, johon hän
-huomasi Tressilianin ajatusten hellittämättömän, peloittavan lujasti
-kiintyneen. Näiden mietteiden risteillessä hänen vilkkaissa aivoissaan,
-avautui salin alapään ovi, ja Leicester palasi useiden sukulaistensa ja
-puoluelaistensa seuraamana.
-
-Kreivi oli nyt kokonaan puettu valkeaan; hänen kenkänsä olivat valkeaa
-samettia; hänen sukkansa valkeaa silkkiä, hänen kaationsa valkeaa
-samettia, jonka alta reiden keskikohdalle röyhelletyistä halkeamista
-näkyi hopeakangasta; hänen päällysnuttunsa hopeakangasta, kiinteä takki
-valkeaa, hopealangoin ja helmin kirjailtua samettia; hänen vyönsä ja
-tuppensa valkeaa, kultanastoin koristettua samettia; hänen tikarissaan
-ja miekassaan oli kultaiset ponnet ja oli niihin muutoinkin kultaa
-tuhlattu; ja kaiken yllä huljui väljä valkosilkkinen viitta, jonka
-kultakirjainen reunus oli jalkaa leveä. Sukkanauhan ritarikunnan
-kaulakoriste ja sininen sukkanauha itse hänen polvessaan täydensivät
-Leicesterin kreivin loistavan puvun, joka sopi niin erinomaisesti hänen
-solakkaan vartaloonsa, hänen miellyttävään elehtimiseensä, hänen
-ruumiinsa oivallisiin suhteisiin ja hänen hienoihin kasvonpiirteihinsä,
-että kaikki, jotka hänet näkivät, myönsivät hänet kauneimmaksi
-mieheksi, minkä he olivat koskaan tavanneet. Sussex ja muut ylimykset
-olivat hekin komeassa asussa, mutta loistossa ja ulkomuodon suloudessa
-voitti Leicester heidät kaikki ylivoimaisesti.
-
-Elisabet tervehti häntä erinomaisen suosiollisesti. »Meillä olisi
-kuitenkin suoritettavana muuan kuninkaallisen oikeutemme alalle kuuluva
-teko», sanoi hän sitten. »Siinä on kysymyksessä asia, joka kiinnittää
-meidän mieltämme sekä naisena että englantilaisen kansamme äitinä ja
-suojelijana.»
-
-Tahtomattaankin värähti Leicester kauhusta kumartaessaan syvään ja
-vakuuttaessaan alttiuttaan hänen kuninkaallisten käskyjensä
-tottelemisessa; ja sama kylmä puistatus kävi läpi Varneynkin, jonka
-katse (minkä hän harvoin sinä iltana käänsi isännästään) heti huomasi
-Leicesterin ilmeen muuttumisesta, niin heikko kuin se olikin, mistä
-kuningatar puhui. Mutta Leicester oli vääntänyt päätöksensä asteelle,
-jonka hän nurjassa valtiotaidossaan oli katsonut välttämättömäksi; ja
-kun Elisabet lisäsi: »Me puhumme Varneyn ja Tressilianin asiasta --
-onko se rouva saapunut tänne, herra kreivi?» oli hänen vastauksensa
-heti valmis: -- »Ei, Teidän armollinen Majesteettinne.»
-
-Elisabet rypisti kulmakarvojaan ja puristi huulensa yhteen.
-»Käskymmehän oli selvä ja ehdoton, herra kreivi», iski hän.
-
-»Ja sitä olisi toteltu, armollinen Valtijattareni», vastasi Leicester,
-»vaikka se olisi ollut esitetty keveimmänkin toivomuksen muodossa.
-Mutta -- Varney, käy tänne -- tämä aatelismies on selittävä Teidän
-Majesteetillenne, miksei se nainen» (hän ei voinut pakottaa kapinoivaa
-kieltänsä lausumaan sanoja -- hänen puolisonsa) »ole voinut ilmestyä
-Teidän Majesteettinne kasvojen eteen.»
-
-Varney läheni ja selitti epäröimättä, minkä hän muuten varmasti
-uskoikin, ettei kysymyksessä oleva nainen (ei hänkään uskaltanut
-Leicesterin kuullen sanoa häntä vaimokseen) mitenkään ollut voinut
-saapua hänen majesteettinsa nähtäville.
-
-»Tässä todistavat», jatkoi hän, »muuan korkeasti oppinut lääkäri, jonka
-taidon ja rehellisyyden armollinen herrani Leicesterin kreivi hyvin
-tuntee, ja eräs kunniallinen ja harras protestantti, vakava ja
-luotettava mies, Anton Foster, jonka talossa mainittu rouva nykyään
-oleskelee, että hän tällä hetkellä potee sairautta, mikä ehdottomasti
-estää hänet kulkemasta sellaista matkaa kuin on Oxfordin lähistöltä
-tähän linnaan.»
-
-»Se muuttaa asian», vastasi kuningatar, ottaen todistuksen käteensä ja
-silmäillen sitä. -- »Astukoon Tressilian esiin. -- Herra Tressilian, me
-surkuttelemme suuresti Teidän asemaanne, etenkin kun Teidän sydämenne
-näyttää syvästi kiintyneen tähän Amy Robsartiin eli Varneyhin. Meidän
-valtamme voi Jumalan armosta ja rakastavan kansamme alttiista
-kuuliaisuudesta paljon, mutta on kuitenkin rajoja, joiden yli se ei voi
-mennä. Me emme esimerkiksi voi määrätä nuoren, kevytmielisen tytön
-tunteiden suuntaa emmekä pakottaa häntä pitämään enemmän terävästä
-älystä ja oppineisuudesta kuin hovimiehen koreasta nutusta; emme
-myöskään voi poistaa sairautta, joka nyt näyttää tätä rouvaa vaivaavan,
-niin ettei hän sellaisen onnettomuuden takia ole voinut saapua tänne
-hoviimme, kuten olimme käskeneet. Tässä ovat muutoin sen lääkärin, joka
-häntä hoitaa, ja sen kunnioitettavan herran, jonka talossa hän asustaa,
-antamat todistukset hänen tilastaan.»
-
-»Teidän Majesteettinne armollisella luvalla puhuen», lausui Tressilian
-hätäisesti ja levottomana kuningatarta vastaan harjoitetun petoksen
-seurauksista, unohtaen ainakin osaksi Amylle antamansa lupauksen, »nämä
-todistukset eivät ilmaise asian oikeata laitaa.»
-
-»Kuinka, herra!» huudahti kuningatar. -- »Epäilettekö Te herra
-Leicesterin sanaa! Mutta me kuuntelemme Teitä kärsivällisesti. Meidän
-edessämme pitää kuultaman halvintakin alamaistamme yhtä hyvin kuin
-ylhäisintäkin, ja tuntemattomintakin yhtä hyvin kuin suosituintakin;
-sentähden saatte Te esittää asianne vapaasti, mutta varokaakin
-puhumasta sellaista, jota ette voi todistaa! Ottakaa nämä todistukset
-omaan käteenne, tutkikaa niitä huolellisesti ja sanokaa sitten
-rohkeasti, voitteko vastustaa niiden todenperäisyyttä ja millä syillä.»
-
-Kuningattaren puhuessa muistui yhtäkkiä hänen lupauksensa ja kaikki sen
-seuraukset onnettoman Tressilianin mieleen, ja kun se ehkäisi hänet
-noudattamasta luonnollista haluaan paljastaa valhe, jonka hän omiin
-silmiinsä luottaen tiesi valheeksi, teki se samalla hänen ilmeensä ja
-käyttäytymisensä niin epävarmaksi ja levottomaksi, että Elisabet ja
-kaikki läsnä-olijat saivat hänestä sen takia hyvin huonon käsityksen.
-Hän väänteli ja käänteli papereita käsissään aivan kuin vähäjärkinen,
-joka ei olisi kyennyt käsittämään niiden sisältöä. Kuningattaren
-kärsimättömyys alkoi tulla ilmeiseksi. -- »Te olette kuullakseni
-oppinut», virkkoi hän, »vieläpä huomattavakin oppinut, mutta Te
-näytätte saavan ihmeellisen hitaasti selkoa kirjoituksesta. -- Mitä nyt
-sanotte, ovatko nämä todistukset vääriä vaiko eivät?»
-
-»Armollinen kuningatar», änkytti Tressilian, ilmeisesti hädissään ja
-neuvottomana, koska hän ei voinut toiselta puolen myöntää oikeaksi
-todistusta, joka hänen ehkä olisi pakko myöhemmin kumota, eikä taas
-toiselta puolen rikkoa Amylle antamaansa lupausta, vaan suoda hänelle
-sen mukaisesti aikaa ajaa asiaansa omalla tavallaan. -- »Armollinen
-kuningatar -- Armollinen kuningatar -- Teidän Majesteettinne vaatii
-minua hyväksymään todistusta, mikä niiden tulisi osoittaa oikeaksi,
-joilla siitä on hyötyä.»
-
-»Oletpa Sinä, Tressilian, yhtä turhantarkka kuin runollinenkin», sanoi
-kuningatar, katsahtaen häneen kärsimättömänä; »minusta nähden pitäisi
-todistusten, jotka on esitetty sen jalon kreivin läsnäollessa, kenelle
-tämä linna kuuluu, ja joiden todenperäisyydestä hänen kunniansa on
-takuussa, pätemän Sinullekin. Mutta koska Sinä nyt kerran haluat olla
-niin muodollinen -- Varney, tai pikemminkin herra Leicester, sillä asia
-muuttuu nyt Teidän asiaksenne» (nämä sanat, niin ohimennen kuin ne
-lausuttiinkin, kävivät läpi kreivin luiden ja ytimien), »miten voitte
-osoittaa nämä todistukset oikeiksi?»
-
-Varney kiiruhti vastaamaan ennen Leicesteriä: -- »Jos Teidän
-Majesteettinne suvaitsee, tämä nuori Oxfordin kreivi, joka on tässä
-läsnä, tuntee herra Anton Fosterin henkilökohtaisesti sekä hänen
-käsi-alansa.»
-
-Oxfordin kreivi, nuori elostelija, jolle Foster oli useammin kuin
-kerran lainannut rahoja suunnatonta korkoa vastaan, myönsi näin
-kysyttäessä tuntevansa hänet varakkaaksi ja riippumattomaksi
-vapaatalolliseksi, jolla otaksutaan olevan paljon rahoja, sekä vahvisti
-hänelle näytetyn todistuksen kirjoitetuksi hänen käsi-alallaan.
-
-»Ja kuka puhuu tohtorin todistuksen puolesta?» kysyi kuningatar.
-»Alasco näkyy hänen nimensä olevan?»
-
-Masters, hänen majesteettinsa henkilääkäri, myönsi (sitäkin mieluummin,
-kun hän vielä muisti Say's Courtin töykeän vastaanoton, ja kun
-hän tällä todistuksellaan uskoi hyödyttävänsä Leicesteriä ja
-vahingoittavansa Sussexin kreiviä ja hänen puoluettaan) hyvin usein
-neuvotelleensa tohtori Alascon kanssa sairastapauksista ja mainitsi
-hänen olevan erinomaisen oppineen, jopa salatietoisenkin miehen, jonka
-harjoittama lääkärintoimi ei kuitenkaan käynyt aivan säännöllistä uraa.
-Huntingdonin kreivi, Leicesterin lanko, ja vanha Rutlandin kreivitär
-kehuivat häntä tavattomasti ja molemmat muistivat he hänen kauniin,
-kevyen italialaisen käsi-alansa, jolla hän kirjoitti määräyksensä ja
-joka oli aivan samaa kuin nyt esitetyssä todistuksessakin.
-
-»Nyt, toivoakseni, on tämä asia ratkaistu, herra Tressilian», virkkoi
-kuningatar. »Meidän aikomuksemme on vielä tänä iltana ryhtyä
-toimenpiteisiin, jotka saavat vanhan ritari Hugh Robsartin katselemaan
-tätä avioliittoa hiukan suosiollisemmin silmin. Te olette tehnyt
-velvollisuutenne melkein liiankin häikäilemättömästi; mutta me emme
-olisi nainen, ellemme säälisi haavoja, jotka totinen rakkaus iskee;
-niin että me annamme rohkeutenne anteeksi ja unohdamme nuo Teidän
-puhdistamattomat saappaannekin, jotka lemullaan ovat melkein estäneet
-herra Leicesterin vaatteiden hyvät tuoksut tuntumasta.»
-
-Näin puhui Elisabet, jonka haju-aistin herkkyys kuului hänen
-luonteellisimpiin ominaisuuksiinsa, niinkuin kävi selville aikoja
-myöhemminkin, kun hän poisti Essexin läheisyydestään samanlaisen tämän
-saappaita koskevan syytöksen nojalla kuin sekin, jonka hän nyt lausui
-Tressilianin jalkineista.
-
-Mutta Tressilian oli tällä välin ennättänyt koota ajatuksensa, niin
-hämmästynyt kuin hän ensi alussa olikin siitä rohkeasta valheesta, jota
-niin häikäilemättömästi yhä puolustettiin ja käytettiin hänen omien
-silmiensä todistusta vastaan. Hän syöksähti eteenpäin, polvistui ja
-tarttui kuningattaren hameen helmaan. »Niin totta kuin Te olette
-kristitty nainen», puhui hän kiihkeästi, »Teidän Majesteettinne, niin
-totta kuin Te olette kruunattu kuningatar, jonka tulee jakaa oikeutta
-yhtäläisesti kaikille alamaisilleen -- niin totta kuin Te itse toivotte
-tulevanne kuulluksi (minkä Jumala Teille suokoon) sen viimeisen
-tuomio-istuimen edessä, jolle meidän on kerran kaikkien tehtävä tili
-teoistamme, myöntykää erääseen pieneen pyyntööni! Älkää ratkaisko tätä
-asiaa näin nopeasti. Antakaa minulle vain kaksikymmentäneljä tuntia
-käytettäväkseni ja minä olen sen lyhyen ajan kuluttua näyttävä ja
-todistava, että nämä paperit, jotka väittävät sen onnettoman naisen
-makaavan sairaana Oxfordin lähistöllä, puhuvat helvetillistä valhetta!»
-
-»Päästäkää laahukseni, herra!» huudahti Elisabet, jota hänen
-kiihkeytensä peljästytti, niin paljon kuin hänessä olikin leijonaa
-vähistä säikähtyäkseen; »se miesparka on varmaankin menettänyt järkensä
--- tuon näppärän lurjuksen, kummipoikani Harringtonin, täytyy suoda
-hänelle tilaa Raivoisasta Rolandista sepittämissään säkeissä! -- Mutta
-kuitenkin, tuon valon kautta, hänen pyyntönsä kiivaudessa on jotakin
-outoa. -- Puhu, Tressilian; mitä teet sitten, ellet Sinä näiden
-kahdenkymmenen neljän tunnin kuluttua voi todistaa vääräksi niin
-juhlallisesti vahvistettua tosi-asiaa kuin sen rouvan sairautta?»
-
-»Minä lasken pääni mestauspölkylle», vastasi Tressilian.
-
-»Joutavia!» virkkoi kuningatar. »Kautta Jumalan kirkkaan päivän! Sinä
-puhut mielipuolen tavoin. Kenen pää putoaa Englannissa muutoin kuin
-Englannin lain oikeasta tuomiosta? -- Minä kysyn Sinulta, mies -- jos
-Sinä kykenet minua ymmärtämään -- esitätkö minulle, jos epäonnistut
-tässä mahdottomassa yrityksessäsi, hyviä ja riittäviä syitä
-selittääksesi, miksi siihen ryhdyt?»
-
-Tressilian vaikeni ja epäröi jälleen; sillä hän tunsi nyt selvästi,
-että jos Amy pyydetyllä väli-ajalla sopisi puolisonsa kanssa, tekisi
-hän siinä tapauksessa hänelle mitä pahimman ja tuhoisimman palveluksen
-uudelleen paljastamalla koko jutun Elisabetille ja osoittamalla tämän
-terävänäköisen ja epäluuloisen ruhtinattaren joutuneen väärien
-todistusten ja valheiden uhriksi. Tämän väistämättömän pulman
-tajuaminen teki hänen ilmeittensä, äänensä ja käyttäytymisensä
-levottomuuden ja rauhattomuuden yhä huomattavammaksi; hän epäröi,
-katsahti maahan, ja kun kuningatar oli ankarasti, leimuavin silmin
-toistanut kysymyksensä, vastasi hän katkonaisin, sopertavin sanoin:
-»Ehkäpä -- en minä nyt sentään aivan varmaan -- jos erinäiset tapaukset
--- sattuvat -- niin voisin minä sitten -- selittää ne syyt ja perusteet
--- joiden mukaan minä olen menetellyt.»
-
-»Kautta kuningas Henrikin sielun!» virkkoi kuningatar, »tämä on joko
-ilmeisintä hourupäisyyttä tai suoraa konnuutta! -- Kuulehan, Raleigh,
-ystäväsi on aivan liian pindarosmainen tähän saliin. Toimita hänet pois
-ja vapauta meidät hänen läheisyydestään, muutoin hänen kävisi yhä
-huonommin; sillä hänen henkensä lennähdykset ovat aivan liian
-hillittömiä muualle kuin Parnassolle tai Pyhän Luukkaan sairaalaan.
-Mutta tule itse heti takaisin, kun olet ensin vienyt hänet sopivaan
-suojaan. -- Olisimmepa tosiaankin mielellämme halunneet nähdä
-kaunottaren, joka on voinut saada tuonlaista tuhoa aikaan viisaan
-miehen aivoissa!»
-
-Tressilian aikoi jälleen puhutella kuningatarta, mutta Raleigh
-keskeytti hänet saamaansa käskyä totellen ja vei hänet Blountin avulla
-puoliväkisin salista, koska hänkin alkoi uskoa Tressilianin pitemmän
-viipymisen siellä enemmän vahingoittavan kuin hyödyttävän hänen
-asiaansa.
-
-Heidän saavuttuaan etuhuoneeseen pyysi Raleigh Blountia viemään
-Tressilianin Sussexin kreivin seuralaisille varattuun asuntoon ja
-tarpeen vaatiessa asettamaan vartijan hänen ovelleen.
-
-»Tämä hillitön intohimo», sanoi hän, »ja nähtävästi myös sanoma hänen
-rakastettunsa sairaudesta ovat kokonaan hämmentäneet hänen muutoin niin
-mainion järkensä. Mutta se menee ohi, jos hän vain saa olla rauhassa.
-Älä millään ehdolla päästä häntä ulos; sillä hän on nyt jo kovasti
-Hänen Korkeutensa vihoissa, ja jos kuningatarta vielä ärsytettäisiin,
-voisi ystäväparkamme saada pahemman säilytyspaikan ja ankarammat
-vartijat.»
-
-»Minustakin tuntui hän aivan mielipuolelta», vastasi Niklas
-Blount, katsahtaen alas tulipunaisiin sukkiinsa ja keltaisiin
-nauharuusukkeihinsa, »kun näin hänen yhä vain pitävän noita kirottuja
-saappaitaan, jotka lemusivat niin pahalta Hänen Majesteettinsa
-sieraimiin. -- Minä toimitan hänet ensin talteen, ja tulen heti
-takaisin. -- Mutta, Walter, kysyikö kuningatar, kuka minä olin? --
-Nähdäkseni heitti hän minuun pienen silmäyksen.»
-
-»Kaksikymmentä -- kaksikymmentä silmäystä hän heitti, ja minä kerroin
-hänelle kaikki, kuinka urhea sotilas Sinä olit ja kuinka -- Mutta
-Jumalan nimessä, toimita nyt tuo Tressilian jo pois!»
-
-»Kyllä toimitan -- kyllä toimitan», myönteli Blount; »mutta arvelenpa
-nyt, ettei tämä hovi-elämä ole lopultakaan niin huonoa ajanvietettä
-kuin luulisi. Me pääsemme täällä vielä korkealle, Walter, kunnon
-poikaseni. Sinä sanoit siis, että minä olin urhea sotilas ja -- mitä
-vielä, rakas Walter?»
-
-»Sanomattoman suuri -- aasi. -- Mutta lähde nyt jo Herran nimeen!»
-
-Tressilian seurasi sen enempää vastustelematta ja riitelemättä Blountia
-tai oikeammin salli itseään opastettavan Raleighin asuntoon, missä
-hänet sijoitettiin erääseen palvelijalle aijottuun vaatekomeroon
-pienelle kenttävuoteelle. Hän näki liiankin selvään, etteivät mitkään
-puheet voisi nyt hankkia hänelle ystäväinsä apua eikä myötätuntoa,
-kunnes se aika, joksi hän oli lupautunut pysymään toimettomana, olisi
-kulunut loppuun ja hän voisi joko selittää heille koko asian tai luopua
-kaikista perusteista ja toiveista vaikuttaa Amyn kohtaloihin, jos tämä
-olisi sillä välin ennättänyt asettua sovinnolliselle kannalle
-mieheensä.
-
-Vain suurilla vaikeuksilla ja suostuttelemalla Blountia hyvin
-kärsivällisesti ja lempeästi pelastui hän siitä häpeästä ja
-nöyryytyksestä, että kaksi Sussexin väkevintä huovia olisi tuotu hänen
-huoneeseensa vartijoiksi. Vihdoin tyytyi kuitenkin Niklas, nähtyään
-hänen kauniisti lepäävän kenttävuoteellaan ja pari kertaa tukevasti
-potkaistuaan ja yhtä tukevasti kirottuaan saappaita, joita hänen
-hiljattain herännyt keikarimaisuutensa piti valtavana vaikuttimena,
-elleikään suoranaisena syynä hänen ystävänsä sairauteen, aivan
-yksinkertaisesti telkeämään onnettoman Tressilianin kammion oven.
-
-Näin olivat siis Tressilianin urhoolliset ja epäitsekkäät yritykset
-pelastaa naista, joka kohteli häntä kiittämättömästi, tähän asti
-johtaneet vain siihen, että hänen hallitsijattarensa oli vihastunut
-häneen ja että hänen ystävänsä pitivät häntä tuskin täyttä hullua
-parempana.
-
-
-
-
-XIV Luku.
-
-
- Viisainkin erehtyypi hallitsija.
- Ja käsi kuninkaan se ritarmiekan
- Olalle heittiönkin usein laskee,
- Min merkintä ois teloittajan tointa.
- Niin -- parastaan koittaa kuningas, ja me
- Vastaamme tahdosta, ei tuloksista.
-
- _Vanha Näytelmä_.
-
-»On tosiaankin surullista», virkkoi kuningatar Tressilianin poistuttua,
-»nähdä viisaan ja oppineen miehen järjen noin säälittävästi
-sekaantuvan. Mutta tämä hänen mielenhäiriönsä julkinen esiintyminen
-näyttää meille hänen muka kärsimänsä vääryyden ja hänen syytöksensä
-perättömiksi; ja sentähden, hyvä herra Leicester, muistamme me nyt
-Teidän aikaisempaa anomustanne uskollisen palvelijanne Varneyn suhteen,
-jonka oivalliset lahjat ja alttius, samalla kun ne hyödyttävät Teitä,
-ansaitsevat myös vastaavan palkinnon meiltä, koska me hyvin tiedämme,
-että Te, herra kreivi ja kaikki Teidän miehenne olette minun hartaita
-ja luotettavia palvelijoitani. Ja me suomme Varneylle sen kunnian
-sitäkin mieluisammin, kun me olemme vieraana täällä Teidän kattonne
-alla, ja me pelkäämme, liian suurta puuhaa ja vaivaa tuottavana
-vieraana, ja kun me myöskin tahdomme tyydyttää sitä vanhaa kunnon
-devonilaista ritaria Hugh Robsartia, jonka tyttären hän on nainut, ja
-kun me toivomme sillä erikoisen armomme osoituksella, johon nyt aijomme
-ryhtyä, sovittavamme hänet vävynsä kanssa. -- Miekkanne, herra
-Leicester.»
-
-Kreivi päästi miekkansa ja pitäen sitä kärjestä, ojensi polvistuen
-kahvan Elisabetille.
-
-Kuningatar otti sen hitaasti, veti sen tupesta ja ympärillä seisovain
-naisten kääntäessä silmänsä pois joko todellisen tai teeskennellyn
-peljästyksen valtaamina, katseli hän uteliaasti säkenöivän terän
-kiiltoa ja kauniita korkokaiverruksia.
-
-»Jos minä olisin mies», sanoi hän sitten, »niin luulenpa, ettei kukaan
-esi-isistäni olisi rakastanut miekkaa hartaammin kuin minä. Minä
-katselen sitä niin mielelläni ja minä voisin järjestää hiuksiani ja
-kohentaa niiden koristeita tällaisen teräskuvastimen edessä kuin
-tämäkin -- kuten se haltijatarkin, josta olen lukenut jossakin
-italialaisessa runoelmassa -- olisipa kummipoikani Harrington nyt
-täällä, niin osaisi hän lausua minulle sen kohdan. -- Rikhard Varney,
-lähestykää ja polvistukaa. Nimessä Jumalan ja Pyhän Yrjänän lyömme me
-Sinut ritariksi! Ole Uskollinen, Urhoollinen ja Onnellinen! -- Nouskaa,
-ritari Rikhard Varney.»
-
-Varney nousi ja vetäytyi sivulle, syvään kumarrettuaan
-hallitsijattarelle, joka oli suonut hänelle niin suuren kunnian.
-
-»Kannusten kiinnittäminen ja muut juhlamenot suoritettakoot huomenna
-linnan kirkossa», jatkoi kuningatar; »sillä me aijomme antaa ritari
-Rikhard Varneylle toverin siihen ylevään tilaisuuteen. Ja koska me emme
-haluaisi jakaa sellaista arvoa puolueellisesti, täytyy meidän
-neuvotella asiasta serkkumme Sussexin kanssa.»
-
-Tämä jalo kreivi, joka aina Kenilworthiin saapumisestaan, niin, aina
-tämän retken alusta asti oli ollut Leicesteriin nähden alemmassa
-asemassa, piti nytkin närkästynyttä katsantoa -- mikä ei ollut jäänyt
-huomaamatta kuningattarelta, joka toivoi lauhduttavansa hänen
-tyytymättömyytensä ja joka halusi nyt kuten aina seurata valtioviisasta
-tasapainojärjestelmäänsä suomalla hänelle tai hänen puolueelleen jonkun
-erikoisen armonosoituksen hetkellä, jolloin sen arvo oli sitäkin
-suurempi, kun se tuli juuri hänen kilpailijansa näennäisesti
-täydellisen voiton jälkeen.
-
-Kuningattaren käskystä lähestyi Sussex kiireesti valta-istuinta, ja kun
-häneltä kysyttiin, kenelle seuralaisistaan, jalosyntyiselle ja
-muutenkin ansiokkaalle, hän mieluimmin soisi ritarilyönnin kunnian,
-vastasi hän pikemmin rehellisesti kuin viisaasti, että hän olisi
-rohjennut puhua Tressilianin puolesta, jota hänen oli nähdäkseen
-kiittäminen hengestään, joka oli mainio sotilas ja oppinut ja joka sen
-lisäksi oli kunnianarvoista, tahratonta sukuperää, »ellen pelkäisi»,
-jatkoi hän, »tämän illan tapausten --» ja sitten hän vaikeni.
-
-»Minua ilahuttaa, että Teidän Jaloutenne on niin huomaavainen», virkkoi
-Elisabet; »tämän illan tapaukset tekisivät meidätkin alamaistemme
-silmissä yhtä mielettömäksi kuin sen hourupäisen mies-parankin -- sillä
-me emme usko hänen käytöksensä johtuneen pahuudesta -- jos me nyt
-valitsisimme tämän hetken osoittaaksemme hänelle erikoista
-suosiotamme.»
-
-»Siinä tapauksessa», jatkoi Sussexin kreivi hieman nolona, »sallinee
-Teidän Majesteettinne minun esittää tallimestarini Niklas Blountin,
-vanhan nimen ja sievän kartanon omistajan, joka on palvellut Teidän
-Majesteettianne sekä Skotlannissa että Irlannissa ja tuonut sieltä
-ruumiissaan verisiä, kunnialla saatuja ja kunnialla maksettuja merkkejä
-uskollisuudestaan.»
-
-Kuningatar ei voinut olla keveästi kohauttamatta olkapäitään tälle
-toisellekin ehdotukselle; ja Rutlandin herttuatar, joka luki
-kuningattaren koko käyttäytymisestä, että hän oli toivonut Sussexin
-nimittävän Raleighin ja siten tekevän hänelle mahdolliseksi noudattaa
-omaa mielitekoaan sekä hänen suositteluaan, odotti vain kuningattaren
-vastausta kreivin esitykseen ja sanoi sitten toivovansa, että koska
-näiden kahden jalon ylimyksen on jo sallittu esittää omat ehdokkaansa,
-hänellekin läsnäolevain naisten edustajana annettaisiin sama armo.
-
-»Enpä olisi nainen, jos moisen pyynnön epäisin», vastasi kuningatar
-hymyillen.
-
-»Siis pyydän minä», jatkoi herttuatar, »näiden kauniiden naisten
-nimessä teidän Majesteettianne suomaan ritari-arvon Walter Raleighille,
-jonka syntyperä, aseteot ja alttius palvelemaan meidän sukupuoltamme
-sekä miekalla että kynällä ennen muita ansaitsevat tämän kunnian.»
-
-»Paljon kiitoksia, kauniit naiset», sanoi Elisabet, jälleen hymyillen,
-»teidän pyyntöönne suostutaan, ja siitä kohteliaasta Viitattomasta
-Junkkarista on teidän toivomuksenne mukaan tuleva kelpo Ritari
-Viitaton. Astukoot molemmat ritarinarvon tavoittelijat tänne.»
-
-Blount ei ollut vielä palannut Tressiliania viemästä ja hoitelemasta;
-mutta Raleigh astui esiin ja sai polvistuneena Neitseellisen
-Kuningattaren kädestä kunnianimen, jota ei ole milloinkaan suotu
-ansiokkaammalle eikä mainiommalle miehelle.
-
-Vähän tämän jälkeen astui Niklas Blountkin saliin, ja kiireisesti
-ilmoitti hänelle Sussex, joka tapasi hänet ovella, kuningattaren
-armollisen aikomuksen hänen suhteensa, sekä että hänen tuli nyt
-lähestyä valtaistuinta. On sekä naurettavaa että säälittävää nähdä,
-kuten joskus tapahtuu, tervejärkisen, kelpo miehen joutuvan kauniin
-naisen kiemailun tai jonkun muun syyn takia turhamaisen koreiluhalun
-uhriksi, se kun sopii vain reippaille nuorukaisille ja niille, joille
-tottumus on tehnyt sen toiseksi luonnoksi. Blount-parka oli nyt
-joutunut tähän tilaan. Hänen päänsä oli jo kokonaan pyörällä
-hänen tavattoman komeutensa tietoisuudesta ja luulotellusta
-välttämättömyydestä käyttäytyä pukunsa loiston mukaan; ja nyt
-tämä odottamaton ylennys täydensi hänen hiljattain heränneen
-keikarimaisuushenkensä voiton hänen yksinkertaisesta luonnostaan ja
-muutti suoran, rehellisen, kunnioitettavan miehen mitä naurettavimmaksi
-narriksi.
-
-Ritariksi pyrkijä astui salin poikki, jonka koko pituus hänen oli
-onnettomuudekseen kuljettava, ja väänsi jalkateräänsä niin innokkaasti
-ulospäin, että hän joka askeleella työnsi esiin säärensä leveimmän
-puolen ja sai sen siten suuresti näyttämään vanhanaikaiselta,
-kaarevakärkiseltä pöytäveitseltä sivultapäin katsottuna. Muukin hänen
-esiintymisensä oli sopusoinnussa tämän onnettoman käymistavan kanssa;
-ja hänen kasvoillaan kuvasteleva, hätäilevä pelko ja tyytyväisyys
-muodostivat kaiken muun kanssa niin sanomattoman hullunkurisen näyn,
-etteivät Leicesterin ystävät voineet hillitä nauruntyrskähdyksiään ja
-ettei moni Sussexin puoluelainenkaan saattanut olla niihin yhtymättä,
-vaikka he olivatkin vähällä syödä kiukusta kyntensä. Sussex itsekin
-menetti kaiken kärsivällisyytensä, eikä voinut olla kuiskaamatta
-ystävänsä korvaan: »Vieköön Sinut piru! Etkö Sinä osaa kävellä
-oikean miehen ja sotilaan tavoin?» huudahdus, joka sai vain kunnon
-Blountin hätkähtämään ja pysähtymään, kunnes silmäys keltaisiin
-nauharuusukkeihin ja tulipunaisiin sukkiin jälleen palautti hänen
-itseluottamuksensa, jolloin hän urheasti jatkoi samaa käymistapaansa
-kuin ennenkin.
-
-Kuningatar antoi Blount-paralle ritarinarvon ilmeisen vastenmielisesti.
-Tämä älykäs ruhtinatar tajusi selvästi, mitenkä tarpeellista oli
-noudattaa suurta varovaisuutta ja säästeliäisyyttä näitä kunnianimiä
-jaellessa, joita hänen jälkeensä valta-istuimelle nousseet Stuartit
-tuhlailivat älyttömän anteliaasti, siten suuresti alentaen niiden
-arvoa. Tuskin oli Blount noussut jälleen seisaalleen ja poistunut, kun
-kuningatar kääntyi Rutlandin herttuattaren puoleen. »Meidän naisellinen
-vaistomme», virkkoi hän, »rakas Rutland, on paljoa terävämpi kuin
-noiden ylpeileväin takki- ja kaationiekkain. Näethän, noista kolmesta
-ritarista on vain Sinun ehdottamasi sitä oikeata metallia, johon
-kannatti lyödä ritarileima.»
-
-»Herra Rikhard Varneylla, Leicesterin kreivin ystävällä on varmaan
-ansionsa hänelläkin», vastasi herttuatar.
-
-»Varneylla on viekkaat kasvot ja lipeä kieli», virkkoi kuningatar.
-»Pelkäänpä hänen piankin osoittautuvan aika lurjukseksi -- mutta lupaus
-oli jo vanhaa perua. Sussexin kreivi on varmaan myöskin kadottanut
-järkensä, kun hän tulee ehdottamaan minulle ensin sellaista mielipuolta
-kuin Tressiliania ja sitten sellaista moukkamaista narria kuin se
-toinen. Minä vakuutan, Rutland, että kun se mies oli tuossa polvillaan
-edessäni muikistellen ja maikistellen suutaan aivan kuin olisi siellä
-ollut kuumaa puuroa, oli minulla tuska ja työ pidättäytyä iskemästä
-häntä kalloon olkapään koskettamisen sijasta.»
-
-»Teidän Majesteettinne antoi hänelle tuiman ritarilyönnin», sanoi
-herttuatar; »me, jotka seisoimme hänen takanaan, kuulimme terän
-kolahtavan hänen solisluuhunsa, ja se miesparka kyyristyi itsekin kuin
-olisi se kovastikin koskenut.»
-
-»En voinut sille mitään, rakas herttuatar», sanoi kuningatar nauraen,
-»mutta me lähetämme tämän herra Niklaan Irlantiin tai Skotlantiin tai
-minne tahansa, vapauttaaksemme hovimme niin vanhanaikaisesta ritarista;
-hän voi olla kylläkin mainio sotilas tappelutantereella, vaikka hän
-onkin täydellinen aasi juhlasalissa.» Keskustelu muuttui sitten
-yleisemmäksi, ja pian kaikui käsky pitopöytään.
-
-Tätä kehoitusta totellen oli seurueen kulkeminen linnan sisäpihan
-poikki päästäkseen uutisrakennuksiin järjestettyyn avaraan
-ruokailuhuoneeseen, johon oli harvinaisen tilaisuuden kunniaksi katettu
-tuhlailevan komea illallinen.
-
-Suuret kaapit olivat täpösen täynnä mitä erilaisimpia ja mitä komeimpia
-astioita, toiset niistä hyvin aistikkaita, toiset ehkä rumuutta
-lähentelevän omituisia niin muodoiltaan kuin koristelultaankin, mutta
-kaikki upeita ja loistavia sekä työn hienouden että aineen jalouden
-puolesta. Niinpä koristi pääpöytää perlemutista tehty laivan muotoinen
-mauste-asetin, johon oli ahdettu hopeaa ja kaikenlaista sotaista sälyä
-ja koristusta, ankkureja, purjeita ja kuusitoista tykkiä. Se kuljetti
-pallon varassa liihoittelevaa onnen jumalatarta, jolla oli lippu
-kädessään. Toinen mausteasetin oli taas muovaeltu hopeaan muhkean
-joutsenen näköiseksi. Jottei ritarejakaan unohdettaisi kaiken sen
-komeuden keskellä, upeili pöydällä myös hopeainen Pyhä Yrjänä niissä
-varustuksissa ja aseissa, joissa hänet yleisesti kuvattiin
-taistelevaksi lohikäärmettä vastaan. Kuvat oli koetettu saada myös
-palvelemaan käytännöllisiä tarkoitusperiä. Hevosen hännästä riippui
-veitsilaatikko ja lohikäärmeen rinta kävi samanlaisesta säiliöstä
-osteripuukoille.
-
-Matkalla vastaanottosalista pitohuoneeseen, mutta etenkin linnan pihalla
-tervehtivät airueet, sanansaattajat, lauluniekat ja muut sellaiset
-vastaleivottuja ritareita tavanmukaisella huudolla »_Largesse, largesse,
-chevaliers très hardis_!» Tämän vanhanaikaisen huudon tarkoituksena oli
-herättää ritariston uusien jäsenten anteliaisuutta niiden hyväksi,
-joiden toimena oli esitellä heidän vaakunamerkkinsä ja ylistää niille
-kunniaa tuottavia sankaritekoja. Kehoitusta seurasivat tietysti
-avokätisesti ja kohteliaasti ne, joille se oli tarkoitettu. Varney
-jakeli lahjojaan teeskennellyn alentuvasti ja nöyristelevästi. Raleigh
-heitti kultarahansa väkijoukkoon luontevasti ja miellyttävästi, kuten
-mies, joka vain on päässyt luonnolliselle paikalleen ja jolle sen arvo
-on jo aivan tuttu. Kunnon Blount antoi kaikki mitä räätäli oli jättänyt
-hänen puolenvuotisista vuokratuloistaan, pudotti kiireissään muutamia
-kolikoita, kumartui niitä ottamaan ja jakeli ne sitten pyytäjille,
-kasvoillaan ja koko olemuksessaan köyhille almuja jakelevan
-seurakunnanpalvelijan hätäilevä ilme.
-
-Lahjoja seurasivat tavalliset eläköön-huudot ja tavallinen suosionmelu;
-mutta kun saajat olivat enimmäkseen Leicesterin kreivin väkeä,
-tervehdittiin Varneyn nimeä äänekkäimmin kaikista. Etenkin Lambourne
-kunnostautui karjumalla alinomaa: »Kauvan eläköön herra Rikhard Varney!
--- Terveyttä ja kunniaa herra Rikhardille! -- Ei koskaan ole sen
-ansiokkaampaa miestä lyöty ritariksi!», mutta äkkiä alentaen äänensä,
-lisäsi hän -- »sitten Troijan urhokkaan Pandaruksen aikojen» -- ja tämä
-hänen mahtavain ylistyshuutojensa loppu sai räjähtämään ankaraan
-nauruun kaikki, jotka sen kuulivat.
-
-On tarpeetonta kuvata laveammin tämän illan juhlallisuuksia, jotka
-olivat itsessään niin loistavia ja jotka kuningattaressa herättivät
-niin ilmeistä ja suosiollista tyytyväisyyttä, että Leicester vetäytyi
-huoneeseensa menestyksellisen kunnianhimon pyörryttävän riemun
-valtaamana. Varney, joka oli jo riisunut senpäiväisen komean
-vaatetuksensa ja esiintyi nyt hyvin vaatimattomassa ja yksinkertaisessa
-puvussa, avusti isäntäänsä tämän käydessä makuulle.
-
-»Eikö niin! herra Rikhard», virkkoi Leicester hymyillen, »Teidän uusi
-arvonne tuskin enää sopii tämän halvan palveluksen suorittamiseen?»
-
-»Minä luopuisin siitä arvosta, herra kreivi», vastasi Varney, »jos
-uskoisin sen karkoittavan minut Teidän Korkeutenne läheisyydestä.»
-
-»Sinä olet kiitollinen mies, Varney», sanoi Leicester; »mutta minun ei
-sovi sallia Sinun tehdä sellaista, joka alentaisi Sinua muiden
-silmissä.»
-
-Näin puhellessaan otti hän kuitenkin epäröimättä vastaan ne
-palvelukset, joilla uusi ritari näytti häntä avustavan niin hartaasti
-ja innokkaasti, kuin olisi hän tosiaankin niitä suorittaessaan tuntenut
-sitä iloa, jota hänen sanansa ilmaisivat.
-
-»Minä en pelkää ihmisten ilkeitä puheita», vastasi hän Leicesterin
-huomautukseen, »koska ei tässä linnassa -- sallikaa minun riisua tämä
-kaulanauha -- ole ketään, joka ei odottaisi aivan pian saavansa
-nähdä paljoa arvokkaampienkin henkilöiden kuin mikä minä Teidän
-hyväntahtoisuudestanne nyt olen, avustavan Teitä levolle käydessänne ja
-pitävän sitä suurena kunniana.»
-
-»Niin olisi ehkä tosiaankin voinut käydä --» sanoi kreivi
-tahtomattaankin huoaten ja lisäten heti: »Väljä nuttuni, Varney --
-haluan katsahtaa yöhön. Eikö nyt ole melkein täysikuu?»
-
-»Taitaapa olla, armollinen herra, ainakin almanakan mukaan», vastasi
-Varney.
-
-Huoneessa oli akkuna-ovi, joka avautui pienelle, goottilaiseen malliin
-hammasreunusteella varustetulle kiviparvekkeelle. Kreivi avasi ristikon
-ja astui ulkoilmaan. Siltä paikalta näki kauvas yli järven ja metsien,
-missä voimakas kuunvalo väreili kirkkaansinisen veden kalvossa ja
-etäisillä tammi- ja jalavaryhmillä. Kuu kulki ylhäällä taivaalla ja
-sitä ympäröivät tuhannet ja taas tuhannet pienemmät valot. Kaikki oli
-hiljaa alhaalla; vain silloin tällöin kajahti vahtimiesten huuto (sillä
-henkivartijat olivat palveluksessa aina siellä, missä kuningatarkin
-viipyi) tai koirain etäinen haukunta, niitä kun häiritsivät seuraavan
-päivän mahtavaa metsästystä valmistelevat palvelijat ja erämiehet.
-
-Leicester tähysteli taivaan sinikantta, eleillään ja ilmeillään
-osoittaen tuskallista kiihkoa, kun taas Varney, joka oli jäänyt
-hämärään huoneeseen, saattoi itse piilossa pysyen salaiseksi
-tyytyväisyydekseen nähdä isäntänsä vakavin liikkein ojentelevan
-käsiänsä yläilmoja kohti.
-
-»Oi te elävän tulen kaukaiset kehät», niin puheli kunnianhimoinen
-kreivi hiljaa ja hartaasti, »vaijeten kierrätte te salaperäisiä
-ratojanne, mutta Viisaus on antanut teille äänen. Kertokaa minulle
-siis, millainen loppu on määrätty minun korkealle uralleni! Onko se
-suuruus, jota tavoittelen, oleva kirkas, valtava ja pysyväinen kuten
-teidän suuruutenne; vai olenko minä tuomittu kiitämään vain lyhyenä,
-kimaltelevana kaarena läpi öisen pimeyden ja vajoamaan sitten maahan
-kuten niiden keinotekoisten tulilenturien kurjat jätteet, joilla
-ihmiset ovat koettaneet jäljitellä teidän säteitänne?»
-
-Hän katseli vielä taivasta syvän äänettömyyden vallitessa hetkisen,
-pari ja astui sitten jälleen huoneeseen, missä Varney näytti koko ajan
-sovitelleen kreivin kallisarvoisia koruja lippaaseen.
-
-»Mitä sanoo nyt Alasco minun kohtaloni merkeistä?» kysyi Leicester.
-»Sinä taisit siitä jo minulle puhuakin, mutta se on taas mennyt
-mielestäni, minä kun panen hyvin vähän arvoa siihen tieteeseen.»
-
-»Useat oppineet ja suuret miehet ovat ajatelleet toisin», vastasi
-Varney; »ja tahtomatta imarrella Teidän Korkeuttanne, minun oma
-mielipiteenikin kallistuu siihen suuntaan.»
-
-»Kuinka, Saulkin profeettain joukossa?» ihmetteli Leicester. -- »Minä
-luulin Sinun epäilevän kaikkea sellaista, mitä et voi nähdä, etkä
-kuulla, etkä haistaa, etkä maistaa, etkä koskea, ja minä luulin Sinun
-uskosi rajoittuvan aistiesi ilmoituksiin.»
-
-»Ehkäpä, armollinen herra», myönsi Varney, »ehkäpä on minua tässä
-tapauksessa johtanut harhaan harras haluni uskoa tähtienselittäjän
-ennustukset tosiksi. Alasco sanoo, että Teille suosiollinen kiertotähti
-on korkeimmassa asemassaan ja että vahingollinen vaikutus -- hän ei
-halunnut käyttää selvempää sanaa -- ellei se ollutkaan vielä kokonaan
-voitettu, oli kuitenkin ilmeisesti katoamassa, niin hän luullakseni
-esitteli, tai ainakin peräytymässä.»
-
-»Niin on», vastasi Leicester, tarkastaen tähtienselittäjän
-laskelmatulosta, jota hän piteli kädessään; »voimakkaampi vaikutus
-nousee etu-alalle, ja nähdäkseni on paha hetki juuri menossa ohi. --
-Auttakaahan hieman, Rikhard, että saan tämän viitan yltäni -- ja jää
-tänne hetkiseksi, ellei se ole kovin rasittavaa herra Ritarille, siksi
-kunnes tässä tyynnyttäyn uneen. Luulenpa tämän päivän hyörinän ja
-pyörinän hieman kiihdyttäneen vertani, sillä se kiitää suonissani kuin
-sulatettu lyijy -- jää hetkiseksi, minä pyydän -- minä haluaisin niin
-kernaasti ensin tuntea silmäluomeni raskaiksi, ennen kuin ne suljen.»
-
-Varney autteli isäntäänsä hyvin palvelevasti vuoteeseen ja laski
-jykevän hopeaisen yölampun ja lyhyen miekan marmoripöydälle aivan
-sängyn pääpuoleen. Joko sitten lampun valoa väistääkseen tai
-salatakseen ilmeensä Varneylta veti Leicester raskasta, hopea- ja
-kultalangoin koristeltua uudinta niin paljon eteenpäin, että se
-varjosti kokonaan hänen kasvonsa. Varney asettui istumaan lähelle
-vuodetta, mutta selkä käännettynä isäntäänsä päin, ikäänkuin
-viitatakseen, ettei hän suinkaan halunnut pitää häntä silmällä, ja
-odotti rauhallisesti siksi kunnes Leicester itse johtaisi keskustelun
-aiheeseen, joka täytti hänen mielensä.
-
-»Ettäkö niin, Varney», virkkoi kreivi lopulta, turhaan toivottuaan
-palvelijansa ensiksi puuttuvan puheeseen, »että ihmiset hälisevät
-ankarasti kuningattaren suosiollisuudesta minua kohtaan?»
-
-»Niin, armollinen herra», vastasi Varney; »mistäpä muusta ne sitten
-hälisisivätkään, onhan asia niin kovin ilmeinen?»
-
-»Hän on tosiaankin minulle hyvä ja armollinen hallitsijatar», myönsi
-Leicester lyhyen äänettömyyden jälkeen; »mutta kirjoitettu on: Älä pane
-luottamustasi ruhtinaihin.»
-
-»Oivallinen sananparsi ja tosikin», virkkoi Varney, »ellette voi
-yhdistää heidän asiaansa niin lujasti omaan asiaanne, että heidän
-täytyy pakostakin istua ranteellanne kuin haukka, jonka pää on peitetty
-huppuun.»
-
-»Minä huomaan, mitä tarkoitat», kivahti Leicester kärsimättömänä,
-»vaikka Sinä tänä iltana punnitsetkin niin kovin tarkkaan, mitä minulle
-sanot -- Sinä viittailet, että minä voisin naida kuningattaren, jos
-haluaisin?»
-
-»Te sen sanotte, armollinen herra, enkä minä», vastasi Varney, »mutta
-kuka niin sanoneekin, yhdeksänkymmentäyhdeksän sadasta ihmisestä koko
-avarassa Englannin maassa ajattelee niin.»
-
-»Niinpä niin», virkkoi Leicester vuoteessaan käännähtäen, »mutta se
-sadas mies tietää asian paremmin. Sinäkin esimerkiksi tunnet vallan
-hyvin esteen, jota emme voi syrjäyttää.»
-
-»Sen täytyy syrjäytyä, armollinen herra, jos tähdet puhuvat totta»,
-vastasi Varney lujasti.
-
-»Mitä Sinä tähdistä latelet», sanoi Leicester, »joka et usko niihin
-etkä mihinkään muuhunkaan?»
-
-»Te erehdytte, armollinen herra, suosiollisella luvallanne puhuen»,
-vastasi Varney; »minä uskon useihin seikkoihin, jotka tulevaisuutta
-ennustavat. Minä uskon, että jos sataa vettä huhtikuussa, niin sataa
-kukkia toukokuussa; että jos aurinko paistaa, niin kypsyy vilja; ja
-minä uskon moneen samanlaiseen luonnonhavaintoon, ja jos tähdet
-tietävät samaa, niin myönnän minä niiden puhuvan totta. Ja samalla
-tavalla en minä myöskään tahdo epäillä sitä, mitä minä näen toivottavan
-ja odotettavan maan päällä vain sen takia, että tähtienselittäjät ovat
-lukeneet samaa taivaalta.»
-
-»Olet oikeassa», virkkoi Leicester, jälleen käännähtäen vuoteellaan --
-»maa toivoo sitä. Minä olen saanut viestejä Saksan reformeratuilta
-kirkkokunnilta -- Alankomaista -- Sveitsistä, jotka kaikki esittelevät
-sitä asiaa koko Europan menestykselle ja onnelle tärkeänä. Ranska ei
-asetu vastustavalle kannalle -- Skotlannin vallitseva puolue pitää sitä
-asemansa parhaana tukena -- Espanja pelkää sitä, mutta ei voi sitä
-estääkään -- ja kuitenkin tiedät Sinä, että koko ajatus on mahdoton.»
-
-»Sitäpä minä en juuri tiedäkään, armollinen herra», vastasi Varney,
-»kreivitär voi pahoin.»
-
-»Konna!» kiljaisi Leicester, hypähti kohoksi vuoteellaan ja kahmaisi
-käteensä miekan läheiseltä pöydältä, »käyvätkö Sinun ajatuksesi sitä
-tietä? -- Et suinkaan Sinä aijo murhaa tehdä!»
-
-»Kenenä tai minä Te minua pidätte, armollinen herra?» kysyi Varney
-ylpeän loukkaantuneesti kuin viaton mies, jota epäillään syyttömästi.
-»Minä en sanonut mitään sellaista, joka ansaitsisi niin kauhistavaa
-syytöstä kuin Te nyt kiivastuksissanne huuliltanne päästitte. Minä
-huomautin vain, että kreivitär on sairas. Ja niin rakastettava ja
-rakastettu kuin hän onkin, niin täytynee Teidän Korkeutenne kuitenkin
-kaikissa tapauksissa pitää häntä kuolevaisena olentona? Hän saattaa
-siis kuolla, ja Teidän Korkeutenne käsi voi siis vielä kerran tulla
-vapaaksi.»
-
-»Pois! pois!» huusi Leicester; »älä puhu minulle enää sanaakaan siitä!»
-
-»Hyvää yötä siis, armollinen herra», virkkoi Varney, näyttäen
-käsittäneen isäntänsä edellisen lauseen poistumiskäskyksi, mutta
-Leicesterin ääni katkaisi hänen aikeensa.
-
-»Niin et Sinä pääse käsistäni, herra Narri», sanoi Leicester; »luulenpa
-ritarinarvon sekoittaneen järkesi. -- Tunnusta puhuneesi
-mahdottomuuksista mahdollisuuksina.»
-
-»Armollinen herra, kauvan eläköön Teidän kaunis kreivittärenne»,
-vastasi Varney; »mutta ei Teidän rakkautenne enempää kuin minun hyvät
-toivomuksenikaan voi tehdä häntä kuolemattomaksi. Mutta suokoon Jumala
-hänen elävän kauvan ollakseen itse onnellinen ja tehdäkseen Teidät
-onnelliseksi! Siitä huolimatta voi Teistä minun nähdäkseni tulla
-Englannin kuningas.»
-
-»Ei, mutta kuule, Varney, kyllä Sinä nyt olet aivan täyden hulluuden
-tilassa!» sanoi Leicester.
-
-»Toivoisinpa olevani yhtä lähellä kelpo vapaaläänitystilaa kuin
-sitäkin!» vastasi Varney. »Olemmehan nähneet muissa maissa esiintyvän
-sivu-avioliittoja erisäätyisten henkilöiden kesken -- eikä se estä
-miestä jälkeenpäin liittymästä toiseen, hänen arvolleen sopivampaan
-puolisoon.»
-
-»Olen kuullut jotakin sentapaista Saksasta», myönsi Leicester.
-
-»Niin, ja ulkomaalaisten yliopistojen kuuluisimmat oppineet todistavat
-ne luvallisiksi Vanhaan Testamenttiin nojaten», jatkoi Varney. »Ja
-loppujen lopuksi, mikä siinä sitten olisi vikana? Se ihana nainen,
-jonka Te olette valinnut totisen ja oikean lempenne esineeksi, saa
-sitten osakseen ne salaiset hetket, jolloin Te levähdätte ja
-virkistytte hänen hellyytensä hoivaamana. Hänen maineensa on turvattu
--- hänen omatuntonsa voi nukkua rauhassa -- Te olette tarpeeksi rikas
-pitämään kuninkaallista huolta lapsistanne, jos taivas sattuisi Teille
-perillisiä siunaamaan. Sillä välin voitte Te kuitenkin omistaa
-Elisabetille kymmenen kertaa enemmän aikaa ja kymmenentuhatta kertaa
-enemmän hellyyttä kuin Espanjan Filip uhrasi hänen sisarelleen
-Marialle; ja Te tiedätte, miten kiihkeästi Maria rakasti Filipiä, niin
-kylmä ja välittämätön kuin tämä olikin. Tarvitaan vain suljettua suuta
-ja avonaista otsaa pitämään Eleonoraanne ja kaunista Rosamundaanne
-kylliksi etäällä toisistaan. -- Jättäkää vain minun huolekseni rakentaa
-pesä, jonne ei mikään mustasukkainen kuningatar tietä löydä.»
-
-Leicester oli hetkisen vaiti, huoahti sitten ja sanoi: »Se on
-mahdotonta. -- Hyvää yötä, ritari Rikhard Varney -- tai kuulehan --
-voitko arvata, mitä Tressilian tarkoitti näyttäytyessään tänään
-kuningattarelle niin huolimattomassa puvussa? -- Liikuttaakseen hänen
-hellää sydäntään, luulisin, ja herättääkseen hänessä kaikkea sitä
-sääliä, jota ansaitsee naisensa hylkäämä, epätoivoinen rakastaja.»
-
-Varney koki tukahuttaa ivallisen naurahduksensa ja vastasi: »Minä en
-usko herra Tressilianin niitä asioita päässään hautovan.»
-
-»Kuinka!» huudahti Leicester; »mitä Sinä tarkoitat? Tuossa Sinun
-naurahduksessasi on aina jotakin ilkeää, Varney.»
-
-»Minä tarkoitin vain, armollinen herra», virkkoi Varney, »että
-Tressilian on valinnut varmimman keinon sydämensä murtumista
-ehkäistäkseen. Hänellä on seuralainen -- naisseuralainen --
-rakastajatar -- luullakseni jonkun näyttelijän vaimo tai sisar --
-siellä Mervynin kopissa, jonne minä hänet erinäisistä syistä sijoitin.»
-
-»Rakastajatar! -- tarkoitatko että oikea lemmityinen?»
-
-»Oikea niin, armollinen herra; kuka nainen sitä nyt muutoin viipyisi
-tuntikaupalla jonkun nuoren miehen huoneessa?»
-
-»Totta tosiaan, jos aika ja tilaisuus olisi soveliaampi, tulisi siitä
-hauska juttu kerrottavaksi», sanoi Leicester. »Minä olen aina epäillyt
-niitä lukuhulluja, tekopyhiä, näkösiveellisiä oppineita. Hyvä -- herra
-Tressilian menettelee hieman liian omavaltaisesti talossani -- jos minä
-jätän nyt asian silleen, niin saa hän kiittää siitä erinäisiä muistoja.
-Minä en tahtoisi tehdä hänelle pahaa muutoin kuin aivan väkipakosta.
-Pidä häntä kuitenkin silmällä, Varney.»
-
-»Senpä takia minä hänet Mervynin torniin majoitinkin», sanoi
-Varney, »missä hän on sangen valppaan, vaan myöskin, ikävä kyllä,
-sangen väkeviin menevän palvelijani Mikael Lambournen valvonnan
-alaisena; luullakseni olen puhunut siitä miehestä joskus Teidän
-Majesteetillenne.»
-
-»Majesteetillenne!» ihmetteli Leicester; »mitä tarkoitat Sinä sillä
-puhuttelusanalla?»
-
-»Se tuli aivan sattumalta suuhuni, armollinen herra; ja kuitenkin
-kuuluu se nyt niin luonnolliselta, etten voi sitä peruuttaa.»
-
-»Oma ylennyksesi on kokonaan pannut pääsi pyörälle», virkkoi Leicester
-nauraen; »uusi kunnia on yhtä juovuttavaa kuin uusi viinikin.»
-
-»Olkoon Teidän Korkeudellanne pian syytä puhua niin kokemuksesta»,
-vastasi Varney; ja toivotettuaan isännälleen hyvää yötä poistui hän
-huoneesta.
-
-
-
-
-XV Luku.
-
-
- Tässä uhri -- tässä ylväs pettäjä --
- Kuin koirain ajamana peura kaatuu
- Eteen metsämiehen -- mi aulihina,
- Häneltä eräpalkintoaan toivoin,
- Tikarin retken Dianalle tarjoo
- Kurkun nytkähtävän katkaisuksi.
-
- _Metsämies_.
-
-Meidän on nyt palaaminen Mervynin koppiin, onnettoman, levottomuuttaan
-ja epätietoisuuttaan vastaan taistelevan Leicesterin kreivittären
-huoneeseen tai oikeammin sanoen vankilaan. Hän ymmärsi kyllä, että
-päivän kaiken puuhan ja melskeen keskellä saattoi viipyä jonkun aikaa,
-ennenkuin hänen kirjeensä voi varmasti saapua Leicesterin käsiin, ja
-että vieläkin hiukan aikaa saattoi kulua ennenkuin tämä vapautui
-välttämättömistä velvollisuuksistaan Elisabetia kohtaan ja voi tulla
-katsomaan häntä tänne salakammioon. »Minä en saa odottaa häntä ennen
-kuin yöllä», ajatteli kreivitär, -- »hän ei voi päästä kuninkaallisen
-vieraansa lähettyviltä, ei edes tullakseen minua tervehtimään. Minä
-tiedän, että hän tulisi ennemminkin jos suinkin voisi, mutta minä en
-nyt kuitenkaan odota häntä ennen yötä.» -- Ja sittenkin odotti hän
-puolisoaan koko ajan; ja yrittäessään pakottaa itseään uskomaan aivan
-päinvastaista, herätti hänessä jokainen nopea astunta niiden monien
-satojen joukosta, jotka hän sinä päivänä kuuli, sen toivon, että nyt
-siellä Leicester kiiruhtaa rappuja ylös painamaan häntä rintaansa
-vasten.
-
-Ruumiillinen rasitus, jota Amy oli saanut viime aikoina kestää, sekä
-mielen kiihoittuminen, joka oli luonnollista niin julmassa
-epätietoisuuden tilassa, alkoivat vähitellen ankarasti koskea hänen
-hermoihinsa, ja hän pelkäsi jo tulevansa kokonaan kykenemättömäksi
-säilyttämään tarpeellista tyyneyttä ja levollisuutta niissä
-kohtauksissa, jotka häntä ehkä odottivat. Mutta vaikka liian lempeä
-kasvatustapa olikin häntä suuresti vahingoittanut, oli Amyn tahdossa
-kuitenkin terästä ja tarmoa ja ruumiissa voimaa ja uhkeata terveyttä,
-seurauksena hänen osanotostaan isänsä metsästysretkiin. Hänellä oli
-siis käytettävänään melkoisia henkisiä ja ruumiillisia voimia, ja
-selvästi tajuten, kuinka suuressa määrässä hänen kohtalonsa ratkaisu
-saattoi riippua hänen omasta rauhallisesta esiintymisestään, rukoili
-hän hiljaisuudessa ruumiin kestävyyttä ja mielen lujuutta ja päätti
-samalla tarmokkaasti vastustaa kaikkia hermostuneisuuden puuskauksia,
-jotka voisivat niitä molempia heikontaa.
-
-Mutta kun linnan iso kello, joka oli sijoitettu Caesarin torniin
-verrattain lähelle Mervynin tornia, alkoi paukahdella kuninkaallisen
-kulkueen saapumisen merkiksi, vihlaisi se niin tuskallisesti hänen
-levottomasta odotuksesta kiihoittunutta korvaansa, että hän oli vähällä
-päästää parahduksen jokaiselta tuon hellittämättömän soiton huumaavalta
-kumahdukselta.
-
-Kun sitten vähän jälkeenpäin tuo pieni huone yhtäkkiä kirkastui
-mahtavan ilotulituksen loimosta ja kun säkenöivät pallot risteilivät
-ylhäällä omille toimilleen kiirehtiväin tulenhenkien tavoin tai
-salamanterien, jotka leiskuvat hurjassa hypyssä ilman hengetärten
-alueilla, tuntui kreivittärestä alussa, kuin olisi jokainen sähikäinen
-ammahtanut taivasta kohti aivan hänen silmiensä editse ja siroitellut
-säkeniänsä ja liekkejänsä niin lähelle, että ne olivat häntä
-polttavinaan. Mutta hän taisteli näitä mielikuvituksensa luomia
-kauhutunnelmia vastaan ja pakottautui nousemaan, menemään akkunalle ja
-katselemaan näkyä, joka joskus muulloin olisi ollut hänestä sekä
-hurmaava että peloittava. Linnan jykevien tornien ympärillä suihki
-tulilentureita valtavina kiehkuroina, tai kääri niiden huiput huntuunsa
-kalpea savu. Järvi hehkui kuin sulatettu rauta, ja useat tulikuulat,
-joiden rakennetta silloin pidettiin hyvin ihmeellisenä, mutta jotka nyt
-ovat aivan tavallisia ja jotka eivät sammuneet tässä niiden luonteelle
-niin vastakkaisessa alku-aineessakaan, sukelsivat ja nousivat näkyviin,
-sähisivät ja paukkuivat ja purskuttivat tulta kuin palavan järven
-pinnalla temmeltävät lumotut lohikäärmeet.
-
-Amynkin tempasi hetkiseksi mukaansa tämä hänelle niin outo näytelmä:
-»Minä olisin luullut tätä taikavoimien toimittamaksi», ajatteli hän,
-»ellei se Tressilian-parka olisi opettanut minua näkemään tällaisia
-laitoksia oikeassa valossa. Suuri Jumala! Onhan tämä turha
-tulenloimotus ehkä aivan minun onnentoivoni kaltainen! -- Minäkin olen
-ehkä vain yksinäinen kipinä, jonka pian nielee kitaansa ympäröivä
-pimeys, -- heikko hehkupallo, joka ponnahtaa vain lyhyeksi hetkeksi
-ilmaan, sitten sitä syvemmälle pudotakseen! Oi Leicester! onko kaiken
-jälkeen -- kaiken sen jälkeen, mitä Sinä olet sanonut -- mitä vannonut
--- että muka Amy oli Sinun rakkautesi, Sinun elämäsi, onko sittenkin
-mahdollista, että Sinä olet se taikuri, jonka nyökkäyksestä kaikki nämä
-ihmeet ilmestyvät, ja Amy vain niiden hyljätty, ehkäpä vapautensa
-menettänyt katselija?»
-
-Jatkuva, hellittämätön, keskeytymätön, niin monelta eri taholta ja niin
-vaihtelevista etäisyyksistä kuuluva soitanto, joka kaikui niin iloisena
-ja voimakkaana, kuin olisi ei vain Kenilworthin linna, vaan myös koko
-läheinen tienoo yht'äkkiä muuttunut jonkun suuren kansallisen juhlan
-riemuitsevaksi näyttämöksi, tunki noita samoja raskaita ajatuksia yhä
-syvemmälle hänen sydämeensä, muutamien sävelten sulaessa etäisiksi,
-häipyviksi värähdyksiksi ikäänkuin hänen surujaan säälien ja toisten
-taas räjähtäessä pauhaamaan aivan hänen lähellään koko hillittömän
-ilomielen ylpeydellä, ikäänkuin hänen kurjuuttaan pilkaten. »Nämä
-soinnut», mietti hän, »kuuluvat minulle -- minulle, koska ne kuuluvat
-_hänelle_; mutta minä en voi sanoa niille: Lakatkaa, tämä hurja
-melu ei minua miellytä! -- ei, halvimmankin tanssiin yhtyvän talonpojan
-ääni vaikuttaa enemmän soiton laatuun ja sävyyn kuin sen onnettoman
-naisen, jonka valtijatarkäskyä täällä pitäisi kaikkien totella!»
-
-Vähitellen vaikeni juhlahälinä, ja kreivitär poistui akkunasta, missä
-hän oli istunut sitä kuuntelemassa. Yö oli tullut, mutta kuu valoi
-paistettaan huoneeseen, niin että Amy näki ryhtyä siihen
-varovaisuustoimenpiteeseen, jonka hän katsoi välttämättömäksi. Hän
-toivoi Leicesterin tulevan huoneeseensa heti kun melu linnassa olisi
-lakannut; mutta mahdollista oli myös, että joku sivullinen tunkeutuisi
-häntä häiritsemään. Hän ei luottanut enään avaimeen sen jälkeen kun
-Tressilian oli päässyt sisään niin helposti, vaikka ovi oli lukittu
-sisäpuolelta; vaan kaikki lisävarmuus, minkä hän saattoi keksiä, oli
-työntää pöytä oven eteen, niin että häntä kolina varoittaisi, jos joku
-yrittäisi huoneeseen. Suoritettuaan tämän varovaisuuden vaatiman työn,
-oikaisihe onneton kreivitär vuoteelleen, odotti odottamistaan
-tuskallisessa levottomuudessa ja luki tunnit aina kello yhteen asti
-yöllä, kunnes menehtynyt luonto voitti rakkauden, surun, pelon, jopa
-epävarmuudenkin, ja hän nukahti.
-
-Niin, hän nukahti. Paaluunsa köytetty indiaani nukkuu kidutusten
-väli-ajoilla; ja samaten tylsyttävät ankarat sielun kärsimykset liian
-kauvan kestettyään poloisen ihmisen tunteet niin, että välttämättä
-seuraa jonkunlainen turtunut horrostila, ennenkuin tuskat uudelleen
-alkavat.
-
-Kreivitär nukkui useita tunteja ja uneksi olevansa vanhassa
-Cumnorin kartanossa ja kuulostelevansa sitä hiljaista vihellystä,
-jolla Leicester usein salaisilla käynneillään tapasi ilmaista
-odottamattoman tulonsa linnan pihaan. Mutta nyt oli hän vihellyksen
-asemasta kuulevinaan sen omituisen sävelen, jota hänen isänsä
-aina puhalsi hirven kaaduttua ja jota metsästäjät nimittivät
-_surmantoitotukseksi_. Hän oli rientävinään pihanpuoleiseen
-akkunaan ja näkevinään koko pihan täynnä surupukuisia ihmisiä. Vanha
-kappalainen oli lukevinaan ruumiinsiunausta. Kääriytyneenä
-muinaisaikaisen airueen outoon pukuun oli Mumblazen pitelevinään
-tavanmukaisin pääkalloin, ristikkäisin sääriluin ja tuntilasein
-koristettua vaakunakilpeä, johon kuvatusta asevarustuksesta hän oli
-eroittavinaan vain sen, että sen yläpuolella oli kreivillinen kruunu.
-Ukko oli katsahtavinaan häneen kaameasti hymyillen ja sanovinaan: »Amy,
-eivätkö kuviot ole oikeilla paikoillaan?» Juuri Mumblazenin puhuessa
-puhalsivat torvet jälleen hänen korviinsa sitä äskeistä surumielistä,
-mutta hurjaa surmantoitotusta eli kuolemansäveltä, ja hän heräsi.
-
-Kreivitär heräsi todelliseen torventoitotukseen tai oikeammin sanoen
-useiden torvien yhdistettyyn räikkinään, joka ei nyt soinut
-_surmansäveltä_, vaan riemukasta _heräystä_, ilmoittaakseen
-Kenilworthin linnan vieraille, että päivän huvitusten oli määrä alkaa
-komealla hirvenmetsästyksellä läheisessä puistossa. Amy hypähti
-vuoteeltaan, kuunteli toitotusta, näki kesä-aamun auringon ensi
-säteiden jo pilkoittavan huoneeseen ristikko-akkunan läpi ja muisti
-vasta pyörryttävän tuskan raatelemana, missä ja millaisessa asemassa
-hän oli.
-
-»Hän ei ajattele _minua_», mietti hän -- »hän ei tule minua
-katsomaan! Hänellä kun on kuningatar vieraana, niin mitä välittää hän
-siitä, missä hänen suunnattoman linnansa loukossa minunlaiseni kurja
-olento kituu epätoivoa lähenevän levottomuuden vallassa!» -- Äkkiä
-kuului ovelta rapinaa, ikäänkuin olisi joku koettanut sitä hiljaa
-avata, ja hänen rintansa täytti kuvailematon riemun ja pelon sekainen
-tunne; rientäen työntämään tieltä esteen, jonka hän oli oven eteen
-laahannut ja avaamaan lukon, osasi hän sentään varovasti kysyä: »Sinäkö
-siellä olet, rakkaani?»
-
-»Minä, kreivittäreni», kuului kuiske vastaukseksi.
-
-Hän tempasi oven auki ja huudahtaen: »Leicester!» löi hän kätensä
-ulkopuolella seisovan, viittaansa kääriytyneen miehen kaulaan.
-
-»Ei sentään -- ei sentään aivan Leicester», virkkoi Mikael Lambourne,
-sillä hän siellä oli, vastaten kiihkeästi hyväilyyn -- »ei aivan
-Leicester, rakastettavin ja rakastavin herttuattareni, mutta yhtä
-reipas mies siltä.»
-
-Voimainponnistuksella, johon hän olisi muulloin ollut mielestään
-kykenemätön, vapautui kreivitär tuon juopuneen irstailijan saastaisesta
-ja saastuttavasta syleilystä ja peräytyi keskelle huonetta, mihin
-epätoivo rohkaisi hänet pysähtymään.
-
-Kun Lambourne sisään astuessaan veti viitan liepeen kasvoiltaan, tunsi
-kreivitär Varneyn inhoittavan palvelijan, viimeisen ihmisen, hänen
-vihattua isäntäänsä lukuunottamatta, jonka hän olisi suonut löytävän
-hänen piilopaikkansa. Mutta hän oli vielä tarkasti matkapukunsa
-peitossa, ja kun Lambourne oli tuskin häntä nähnyt Cumnorin kartanossa,
-toivoi hän, ett'ei tämä tuntisi häntä niin hyvin kuin hän tunsi hänet,
-koska Janet oli usein osoitellut häntä hänen kävellessään pihalla ja
-kertonut hänen roistomaisuudestaan. Kreivitär olisi voinut vieläkin
-enemmän luottaa valepukuunsa, jos hänen kokemuksensa olisi kyennyt
-sanomaan hänelle Lambournen olevan vahvasti humalassa; mutta se
-havainto olisi tuskin ollut omiansa rauhoittamaan häntä sen vaaran
-suhteen, joka saattoi uhata häntä sellaisen henkilön puolelta sinä
-aikana, siinä paikassa ja niissä oloissa.
-
-Lambourne rämäytti oven kiinni jäljestään, laski kätensä ristiin
-rinnalleen, ikäänkuin pilkatakseen sitä epätoivoista asentoa, johon Amy
-oli vaipunut, ja jatkoi: »Kuuleppas, Sinä ihana Callipolis -- eli
-rakastettava rääsykreivitär -- eli jumalainen pimeän sopen herttuatar
--- jos Sinä näet noin paljon vaivaa kyyristelläksesi kuin pyydystetty
-lintu, jotta sitä olisi sitten hauskempi peloitella, niin
-säästäppä itseltäsi se homma. Minä pidin paljon Sinun ensimäisestä
-suorasukaisesta käytöksestäsi -- mutta tästä yhtä vähän» -- (hän käveli
-askeleen eteenpäin ja horjahti) -- »yhtä vähän kuin -- tuollaisesta
-epätasaisesta lattiasta kuin tämäkin, missä kunnon mies taittaa
-niskansa, ellei kävele niin suorana kuin ilveniekka köydellään.»
-
-»Takaisin!» huusi kreivitär; »älä lähene minua, henkesi uhalla!»
-
-»Henkeni uhalla! -- ja takaisin! -- Mitäs tämä nyt on, hyvä rouva? --
-Pitäisikö Teille olla vielä parempi mies kuin kunnon Mikko Lambourne?
-Minä olen ollut Amerikassa, neitsykäiseni, siellä, missä kulta kasvaa,
-ja minä olen tuonut sitä sieltä sellaisen kuorman --»
-
-»Hyvä ystävä», virkkoi kreivitär, julmasti peljäten roiston
-päättäväistä ja rohkeata lähentelemistä, »minä pyydän Sinua lähtemään
-pois ja jättämään minut yksin.»
-
-»Lähden, lähdenhän minä, kaunokaiseni, sitten kun olemme kyllästyneet
-toistemme seuraan -- mutta en rahtuakaan aikaisemmin.» -- Ja hän
-tarttui kreivittären käsivarteen, ja tuo onneton, kun ei enää muutakaan
-voinut, kirkui kirkumistaan. »No rääky nyt siinä vain, jos Sinua
-haluttaa», puheli Lambourne hellittämättä otettaan; »minä olen kuullut
-meren rajuimmillaan pauhaavan, enkä minä välitä ulvovasta akasta
-enempää kuin naukuvasta kissasta. -- Saakeli soikoon! -- Minä olen
-kuullut niiden parkuvan viisinkymmenin, sadoinkin yht'aikaa, kun
-kaupunkeja väkirynnäköllä valloitettiin.»
-
-Kreivittären kiljuminen oli kuitenkin tuonut hänelle odottamatonta
-apua: Laurentius Tapuli, joka oli kuullut hänen huutonsa huoneeseensa
-alakertaan, astui sisään ajoissa pelastaakseen hänet ilmitulosta tai
-vieläkin julmemmasta pahoinpitelystä. Laurentius oli päissään hänkin
-edellisen yön juomingeista; mutta onneksi oli hänen humalansa
-toisenluontoista kuin Lambournen.
-
-»Mitä pirun meteliä täällä tornissa pidetään?» karjaisi hän. --
-»Kuinka! mies ja nainen samassa kopissa? se on vastoin sääntöjä.
-Säädyllisyyttä minä vaadin huoneenhallitukseeni, kautta
-kahleitakantavan Pyhän Pietarin!»
-
-»Painu heti paikalla rappuja alas, Sinä juopunut elukka», vastasi
-Lambourne; »etkö Sinä näe, että tämä nainen ja minä haluamme olla
-kahdenkesken?»
-
-»Hyvä herra, kunnioitettava herra!» rukoili kreivitär vanginvartijaa,
-»pelastakaa minut hänen käsistään, Jumalan laupeuden nimessä!»
-
-»Hän puhuu kauniisti», virkkoi vanginvartija, »ja minä rupean hänen
-puolelleen. Minä rakastan vankejani; ja on niitä minun avainteni takana
-ollutkin niin hyviä vankeja kuin ikinä Newgatessa tai minkä piirikunnan
-tyrmässä tahansa. Ja koska hän on yksi minun karitsoitani, kuten minun
-on tapana sanoa, niin ei kukaan saa tehdä hänelle pahaa karsinassaan.
-Kas niin, päästä heti irti se nainen, tai minä halkaisen kallosi
-avaimillani.»
-
-»Minä teen sitä ennen verimakkaraa Sinun palleastasi», vastasi
-Lambourne, tavoitellen vasemmalla kädellään tikaria, mutta pidellen yhä
-kreivitärtä oikeallaan. -- »Pidä siis varasi, Sinä vanha kamelikurki,
-jonka koko elämä on ruostuneessa avainkimpussa!»
-
-Laurentius tarrasi Mikaelin käteen ja esti häntä vetämästä tikariansa;
-ja Lambournen taistellessa ja riuhtoessa hänen kanssaan, ponnisti
-kreivitärkin puolellaan kaikki voimansa ja temmaten kätensä
-hansikkaasta, josta roisto häntä yhä piteli, hän pääsi vapaaksi, pakeni
-huoneesta ja juoksi rappuja alas, samassa kuullen tappelijain kaatua
-jysähtävän lattialle, mikä vielä lisäsi hänen kauhuansa. Ulommainen
-rautaportti ei estänyt hänen kulkuansa, koska se oli avattu Lambournea
-varten, niin että hän pääsi onnellisesti portaat alas ja kiiruhti niin
-nopeasti kuin saattoi huvikentälle, joka hänen hätäiselle
-tähystelylleen näyttäytyi varmimmaksi pakosuunnaksi.
-
-Sillä välin pyöriskelivät Laurentius ja Lambourne lattialla, lujasti
-toisiinsa takertuneina. Onneksi ei voinut kumpainenkaan vetää
-tikariansa; mutta Laurentius sai mäjäytetyksi Mikaelia raskailla
-avaimillaan keskelle naamaa, ja Mikael puolestaan puristi
-vanginvartijaa niin lujasti kurkusta, että veri purskahti suusta ja
-sieraimista, niin että he olivat molemmat verisiä ja siivottomia
-katseltavia, kun muuan linnan palvelija kahakan melskeen kuultuaan
-astui huoneeseen ja sai suurella vaivalla tappelijat eroitetuiksi
-toisistaan.
-
-»Vieköön teidät piru molemmat», sanoi armelias rauhanrakentaja, »ja
-erittäinkin Teidät, herra Lambourne! Mitä saakelia te siinä lattialla
-kieriskelette ja tappelette kuin kaksi äkäistä rakkia teurastushuoneen
-nurkassa?»
-
-Lambourne nousi jaloilleen ja ärjäisi, jonkun verran selvinneenä
-kolmannen henkilön väliintulosta, tavallista röyhkeätä julkeuttaan
-hieman peitellen: »Me tappelimme nartusta, ettäs sen tiedät.»
-
-»Nartusta! Missä se on?» kysyi palvelija.
-
-»Tiehensä kai juoksi», vastasi Lambourne ympärilleen katsellen, »ellei
-Laurentius niellyt sitä luineen ja lihoineen. Tuo hänen saastainen
-mahanrötkönsä ahmii yhtä paljon vainottuja vaimonpuolia ja onnettomia
-orpoja kuin ikinä mikään jättiläinen kuningas Arturin taruissa: ne ovat
-hänen himoruokaansa; hän korjaa ne kitaansa ruumiineen, sieluineen,
-kaikkineen.»
-
-»Kas nyt, kas nyt sitä sisua!» puhuskeli Laurentius, väännältäen
-suunnatonta, kömpelöä ruhoaan lattialta; »mutta on sitä ollut
-parempiakin miehiä kuin Sinä, herra Mikael Lambourne, peukaloni ja
-etusormeni pienen pyörähdyksen takana; ja vielä minä Sinunkin perääsi
-oveni suljen, ennen kuin tästä leikki lakkaa. Naamasi hävyttömyys ei
-voi ijät päivät pelastaa sääriluitasi raudan puristuksesta eikä tuota
-ruokotonta janoista kurkkuasi hamppuköydestä.» -- Tuskin olivat nämä
-sanat päässeet hänen huuliltaan, kun Lambourne rynkäsi uudelleen hänen
-kimppuunsa. »Ei, antakaa nyt olla jo», pauhasi rauhanrakentaja, »tai
-minä kutsun tänne sellaisen miehen, joka taltuttaa teidät molemmat:
-Varneyn -- ritari Rikhardin, tarkoitan -- hän on jo jalkeilla, sen
-takaan -- minä näin hänen juuri käyvän tuon pihan poikki.»
-
-»Näitkö, saatana olkoon!» pelästyi Lambourne, käyden käsiksi huoneessa
-oleviin pesuvehkeisiin: »Ei, mutta tee sitten tehtäväsi, alku-aine --
-luulinpa jo saaneeni Sinusta kyllikseni eilen illalla Orionina uida
-rähmästäessäni kuin korkki kuohuvan oluthaarikan pinnalla.»
-
-Näin puhein ryhtyi hän siivoamaan kasvoistaan ja käsistään tappelun
-jälkiä ja laittamaan ulko-asuaan edes jonkunlaiseen kuntoon.
-
-»Mitä Sinä sille teit?» kysyi palvelija hiljaa vanginvartijalta; »sen
-naamatauluhan on vallan jumalattomasti turvoksissa.»
-
-»Minä vain painoin siihen virkahuoneeni avaimen leiman -- liian hyvä
-merkki muuten hänen hirtehisnaamalleen. Ei kukaan saa rääkätä eikä
-loukata minun vankejani; ne ovat minun jalokiviäni ja minä suljen ne
-siis varmoihin laatikoihin. -- Kas niin, kaunis tyttöseni, heitähän nyt
-jo uikutuksesi. -- Ei, mutta varmasti täällä oli nainen!»
-
-»Luulenpa, että te olette kaikki hulluja tänä aamuna», sanoi palvelija;
-»minä en nähnyt täällä en naista enkä oikeastaan miestäkään -- vain
-kaksi lattialla kierittelevää petoa.»
-
-»Ei, sitten olen minä hukassa», päivitteli vartija; »vankila on siis
-murrettu, se on selvä. Kenilworthin vankila on murrettu», jatkoi hän
-surkeasti valittaen, »vahvin vankila tästä Walesin rajoille -- niin, ja
-kuitenkin on siinä talossa nukkunut ritareja ja kreivejä ja kuninkaita
-yhtä turvallisesti kuin Lontoon Towerissa. Se on nyt murrettu, vangit
-paenneet ja vanginvartija on suuressa vaarassa saada nuoran kaulaansa!»
-
-Sitten laskeutui hän omaan luolaansa jatkamaan voivotteluansa tai
-nukkumaan itsensä selväksi. Lambourne ja palvelija seurasivat heti
-hänen jäljissään, ja hyvinpä siinä tekivätkin, sillä vartija oli
-pelkästä tottumuksesta sulkemaisillaan rappukäytävän rautaisen portin;
-ja elleivät he olisi ennättäneet sitä estämään, olisivat he saaneet
-kauniisti jäädä samaan tornihuoneeseen, josta kreivitär oli juuri
-paennut.
-
-Tämä onneton nainen piiloittautui vapaaksi päästyään huvikentälle,
-kuten olemme jo maininneetkin. Hän oli nähnyt tämän komeasti
-koristellun paikan Mervynin tornin akkunasta; ja pakomatkalla johtui
-hänen mieleensä, että hän sen puiden, lehtimajojen, suihkulähteiden,
-patsaiden ja luolien joukosta löytäisi jonkun salaisen sopen, missä hän
-voisi olla piilossa siksi kunnes hän uskaltaisi kääntyä jonkun
-hyväsydämisen ihmisen puoleen, jolle hän saattaisi kertoa
-hädänalaisesta tilastaan niin paljon kuin rohkenisi ja jonka avulla hän
-voisi pyytää puhutella puolisoansa.
-
-»Jos tapaisin oppaani», ajatteli hän, »saisin tietää, onko hän jättänyt
-kirjeeni. Ja vaikkapa näkisin Tressilianinkin, niin parempi minun olisi
-vihastuttaa Dudley paljastamalla koko kurja asemani hänelle, joka on
-rehellisyys itse, kuin joutua jälleen tämän vallattoman ja
-sekasortoisen linnan julkean palvelijakunnan solvaistavaksi. Minä en
-mene enää suljettuihin huoneisiin, minä odotan, minä tähystelen -- niin
-monien ihmisolentojen joukosta täytyy löytyä joku lempeä sydän, joka
-voi ymmärtää ja sääliä minun kärsimyksiäni.»
-
-Ja moni joukkue kulkikin tosiaan huvikentän poikki. Mutta heitä oli
-aina neljä, viisi ilakoivaa ihmistä yhdessä, jotka nauroivat ja
-elämöivät oman riemunsa runsautta ja oman sydämensä onnea.
-
-Valitsemassaan piilopaikassa saattoikin hän hyvin helposti välttää
-kaikkea huomiota. Hänen tarvitsi vain peräytyä luolan syvimpään
-loukkoon, joka oli varustettu kaikenlaisilla luontoa itseään
-jäljittelevillä koristuksilla ja sammalpenkeillä ja jonka perällä
-suihkulähde lorisi, ja hän saattoi helposti joko pysyä siellä piilossa
-tai mielensä mukaan näyttäytyä jollekin yksinäiselle vaeltajalle, jonka
-uteliaisuus saattoi houkutella tänne haaveellisen yksinäisyyden
-helmaan. Sellaista tilaisuutta odotellessaan katsahti hän kirkkaaseen
-altaaseen, jonka pinnan hiljaa lirittelevä suihkulähde salli pysyä
-kirkkaana kuin kuvastimen, ja pelästyi omaa ulkomuotoaan ja epäili
-samalla, niin oudonnäköiseksi ja rumaksi teki hänet valepuku
-mielestään, uskaltaisiko kukaan nainen (ja juuri säälistä omaa
-sukupuoltaan kohtaan toivoi hän parhaiten myötätuntoa herättävänsä)
-ryhtyä puheisiin niin epäilyttävän olennon kanssa. Ajatellen näin
-naisena, jolle ulko-asu ei missäänkään tilaisuudessa ole vähäpätöinen
-asia, ja kaunottarena, joka luotti hieman omien sulojensa voimaan,
-riisui hän matkaviittansa ja väljän hilkkansa, mutta asetti ne
-kuitenkin niin lähelle, että hän ennättäisi pukea ne jälleen ylleen
-nopeammin kuin saattoi ehtiä luolan suulta sen perälle, jos Varneyn tai
-Lambournen tulo tekisi valepuvun välttämättömäksi. Näiden
-päällysvaatteiden alla oli hänellä hieman teatterimainen, sille
-luulotellulle henkilölle soveltuva puku, jota hänen muka piti esittämän
-jossakin näytelmässä. Wayland oli asian järjestänyt siten heidän
-toisena matkapäivänään, saatuaan edellisenä päivänä kokea, mitä hyötyä
-sellaisena henkilönä kulkemisesta saattoi olla. Amy suoritti pienen
-aamusiivouksen niin joutuin kuin mahdollista, altaan toimiessa sekä
-pesu-astiana että kuvastimena; sitten otti hän käteensä pienen
-jalokivilippaansa siltä varalta, että sen sisältämät kalleudet voisivat
-esiintyä välittäjinä, vetäytyi luolan pimeimpään, kaukaisimpaan
-soppeen, istuutui sammalpenkille ja alkoi odottaa, lähettäisikö
-sallimus hänelle jonkun pelastumismahdollisuuden tai jonkun
-hyväsydämisen suojelijan.
-
-
-
-
-XVI Luku.
-
-
- Sä pyyn näitkö värisevän
- Liki liidellessä haukan,
- Oksain suojaan kyyristyvän
- Aran, neuvottoman raukan.
-
- _Prior_.
-
-Sinä muistettavana aamuna tapahtui, että ruhtinatar, jota varten kaikki
-nämä huvitukset olivat järjestetyt, Englannin neitseellinen kuningatar
-itse, oli varhaisimpia metsästäjättäristä, jotka ilmestyivät
-huoneistaan täydessä kunnossa, erän ajoon lähteäkseen. En tiedä,
-sattumaltako niin kävi vaiko osoittaakseen hienotunteista
-kohteliaisuutta hallitsijattarelle, joka oli hänelle aina ollut niin
-suosiollinen, se vain on varmaa, että tuskin oli Elisabet poistunut
-askeleen verran huoneensa kynnykseltä, kun Leicester jo oli hänen
-sivullansa ehdottamassa, että hän suvaitsisi metsästysretken viimeisiä
-valmisteluja suoritettaessa lähteä katsastamaan huvikenttää ja
-puutarhoja, jotka se yhdisti linnan pihaan.
-
-Heidän kävellessään tälle uudelle ihanain näkyjen näyttämölle tarjosi
-kreivin käsivarsi hallitsijattarelle tarpeellista tilapäistä apua
-siinä, missä porrasjaksot, jotka olivat silloin hyvin suosittuja
-puutarhakoristuksia, veivät pengermältä pengermälle ja kukkalavalta
-toiselle. Mukana seuraavat hovinaiset, joilla oli kylliksi varovaista
-viisautta tai jotka ehkä ystävällisesti halusivat näyttää sitä heillä
-olevan, eivät katsoneet velvollisuutensa kuningatarta kohtaan --
-vaikkeivät he kadottaneetkaan häntä koskaan näkyvistään, -- vaativan
-heitä käymään aivan lähellä ja ottamaan osaa kuningattaren ja kreivin
-keskusteluun, ja ehkäpä sitä häiritsemään, sillä olihan kreivi sekä
-Elisabetin isäntä että hänen luotettu, kunnioitettu ja suosittu
-palvelijansa. He tyytyivät siis vain ihailemaan tätä kaunista ylhäistä
-paria, jonka juhlavaatteet oli nyt vaihdettu melkein yhtä komeihin
-metsästyspukuihin.
-
-Elisabetin metsästyspuku, joka oli vaaleansinistä silkkiä ja
-hopeapunoksin ja kurepauloin koristettu, lähenteli muodoltaan
-muinaisten amatsonien pukua ja sopi sentähden erinomaisen hyvin sekä
-hänen pituuteensa että hänen piirteittensä arvokkuuteen, sillä
-tietoisuus asemastaan ja pitkä-aikainen käskemiseen tottumus olivat
-kehittäneet hänen kasvonsa melkein liian miehekkäiksi, jotta ne
-olisivat voineet esiintyä parhaaksi edukseen tavallisessa
-naisvaatetuksessa.
-
-Leicesterin metsästyspuku oli lincolninvihreätä kangasta, runsaasti
-kullalla kirjaeltu, ja komeasta vyöstä riippui torvi ja väkipuukko
-miekan asemasta; tämäkin puku vaatetti häntä erinomaisesti, kuten hänen
-muutkin joko sitten hovi- tai sota-pukunsa. Sillä niin täydellinen oli
-hän kaikilta ruumiinsa ja kasvojensa muodoilta, että hän näytti aina
-esiintyvän parhaimpanaan juuri siinä tehtävässä ja puvussa, jota hän
-kulloinkin toimitti tai kantoi.
-
-Elisabetin ja suosikki-kreivin keskustelusta ei meille ole säilynyt
-yksityiskohtaisempia tietoja. Mutta ne, jotka katselivat heitä matkan
-päästä (ja hovimiesten ja hovinaisten silmät ovat sangen tarkat),
-väittivät, ettei vielä milloinkaan ennen ollut Elisabetin liikkeiden ja
-eleiden arvokkuus niin selvästi sulanut neuvottomuuden ja hellyyden
-sävyksi. Hänen askeleensa eivät olleet ainoastaan hitaita, vaan
-epätasaisiakin, mikä oli aivan outoa hänen käyntitavalleen; hänen
-katseensa näytti olevan luotu maahan ja ilmaisevan arkaa yrittelyä
-poistua saattajansa seurasta, mikä ulkonainen ilme osoittaa usein
-naisissa, jos heidän sydäntään lähemmin tutkitaan, täsmälleen
-vastakkaista halua. Rutlandin herttuatar, joka uskalsi lähimmäksi,
-väitti eroittaneensa kyyneleen Elisabetin silmäkulmassa ja hehkuvan
-punan hänen poskillaan ja lisäsi: »Hän painoi silmänsä maahan
-väistääkseen minun katsettani, hän, joka tavallisissa oloissa
-katseellaan lannistaisi leijonan.» Mihin johtopäätöksiin nämä havainnot
-veivät, on itsestään selvää; eivätkä ne ehkä niin aivan perättömiä
-olleetkaan. Kahden eri sukupuoliin kuuluvan henkilön salainen
-keskustelu määrää usein heidän kohtalonsa ja antaa sille ehkä aivan
-toisenlaisen käänteen kuin he olivat odottaneetkaan. Mielistelyä
-sekaantuu keskusteluun, hellyyttä ja intohimoa sekaantuu vähitellen
-mielistelyyn. Aatelismiehet ja paimenpojat sanovat sellaisena
-viekoittelevana hetkenä enemmän kuin aikoivatkaan; ja kuningattaret ja
-maalaistytöt kuuntelevat kauvemmin kuin heidän tulisikaan.
-
-Hevoset hirnuivat sillävälin ja pureskelivat kärsimättöminä kuolaimiaan
-linnan ulkopihalla; koirat ulvoivat kahleissaan, ja vartijat ja
-ratsastavat ja jalkaisin astuvat metsämiehet valittelivat
-kasteen haihtumista, koska siten vainu tuli vaikeammaksi. Mutta
-Leicesterillä oli nyt toisenlainen otus kierroksessa, tai puhuaksemme
-oikeudenmukaisemmin häntä kohtaan, hän oli joutunut erän ajoon
-tietämättään, tuumimattaan, uljaan metsänkävijän tavoin, joka seuraa
-tiellensä sattunutta haukkua, vei se sitten minne tahansa. Kuningatar,
-loistavan kaunis nainen, Englannin ylpeys, Ranskan ja Hollannin toivo
-ja Espanjan kauhistus, oli nähtävästi kuunnellut tavallista
-suosiollisemmin sitä tunteilevaa mielistelyä, josta hän ainakin piti
-niin paljon; ja kreivi oli, ehkä turhamaisuuksissaan, ehkä
-kunnianhimossaan, tai ehkä molempain viehättämänä lisännyt puheisiinsa
-yhä enemmän ja enemmän sitä huumaavaa ainetta, niin että hänen
-ahdistelunsa lopulta muuttui suoraksi lemmenhaasteluksi.
-
-»Ei, Dudley», virkkoi Elisabet, vaikkakin vapisevin, katkonaisin sanoin
--- »ei, minun täytyy pysyä kansani äitinä. Muut siteet, jotka tekevät
-alhaissäätyisemmän neidon onnelliseksi, ovat kielletyt hänen
-hallitsijattareltaan. -- Ei, Leicester, älkää puhuko siitä enää. -- Jos
-minä olisin kuin muut ja saisin vapaasti etsiä onneani -- silloin
-kylläkin -- mutta nyt ei se käy päinsä -- ei käy päinsä. -- Siirtäkää
-metsästysretki -- siirtäkää se puoleksi tunniksi -- ja jättäkää minut,
-herra kreivi.»
-
-»Kuinka, jättääkö Teidät, armollinen Valtijatar!» huudahti Leicester.
--- »Hulluuteni on siis Teitä loukannut?»
-
-»Ei, Leicester, ei niin!» vastasi kuningatar hätäisesti; »mutta se on
-hulluutta, eikä sitä saa enää toistaa. Menkää -- mutta älkää poistuko
-täältä kauvaksi -- älkääkä päästäkö tänne ketään yksinäisyyttäni
-häiritsemään.»
-
-Hänen näin puhuttuaan kumarsi Dudley syvään ja poistui hitaasti ja
-murheellisen näköisenä. Kuningatar jäi katselemaan hänen jälkeensä ja
-mumisi itsekseen: -- »Olisipa se mahdollista -- olisipa se vain
-mahdollista! -- mutta ei -- ei -- Elisabetin täytyy olla vain Englannin
-puoliso ja äiti.»
-
-Samassa kuului askeleita, ja tulijaa välttääkseen kääntyi kuningatar
-luolaan, missä hänen onneton, mutta liiankin menestyksellinen
-kilpailijattarensa oli piilossa.
-
-Vaikka Englannin Elisabetin mieltä olikin jonkun verran järkyttänyt se
-kuohuttava keskustelu, jonka hän juuri oli lopettanut, oli se kuitenkin
-luonnostaan niin luja ja päättäväinen, että se pian asettui
-entiselleen. Se oli aivan noiden vanhojen keltiläisten kiikkukiviksi
-sanottujen muistomerkkien kaltainen. Pieneksi poikaseksi kuvatun
-Cupidonkin sormi sai hänen tunteensa liikkeelle, mutta Herkuleenkaan
-voima ei olisi saanut niitä tasapainostaan. Hänen edetessään hitaasti
-luolan perimmäisintä sopukkaa kohti, olivat hänen kasvonsa, ennenkuin
-hän oli kulkenut puoltakaan matkasta, muuttuneet jälleen arvokkaan
-näköisiksi ja hänen katseensa käskeväksi.
-
-Siinä hetkessä huomasi kuningatar naisolennon seisovan erään
-alabasteripylvään vieressä tai oikeammin osaksi takana; tämän pylvään
-juurelta kumpusi kirkas suihkulähde, joka täytti tämän hämärän luolan
-äärimäisen perukan. Klassillisesti sivistynyt Elisabet muisti kohta
-Numan ja Egerian tarinan, eikä hän epäillyt lainkaan jonkun
-italialaisen kuvanveistäjän siinä tahtoneen esittää vedenneitoa, joka
-muinoin saneli Roomalle lakeja. Lähetessäänkin oli hän yhä kahden
-vaiheilla, oliko hänen edessään kuvapatsas vaiko elävä ihmisolento.
-Onneton Amy seisoi tosiaankin paikallaan aivan liikahtamatonna, haluten
-ilmaista tilansa oman sukupuolensa jäsenelle, mutta taas toisaalta
-kainostellen sitä komeata, ylhäistä naista, joka astui häntä kohti ja
-jonka hänen pelkonsa heti ilmaisi siksi henkilöksi, mikä hän
-todellisuudessa olikin, vaikkeivät hänen silmänsä olleet häntä koskaan
-nähneetkään. Amy oli noussut sammalpenkiltään aikoen puhutella tätä
-yksinään, ja, kuten hän aluksi luuli, niin sopivaan aikaan luolaan
-tullutta rouvaa. Mutta kun hän muisti, kuinka levottomana Leicester
-halusi estää kuningatarta saamasta pienintäkään vihiä heidän
-avioliitostaan, ja kun hän tuli yhä enemmän ja enemmän vakuutetuksi
-siitä, että henkilö, joka nyt läheni häntä, oli Elisabet itse, seisoi
-hän siinä toinen jalka toisen edellä, hänen kätensä ja päänsä
-eivät hievahtaneetkaan ja hänen poskensa oli yhtä kalpea kuin
-alabasteripylväs, johon hän nojasi. Hänen pukunsa, joka näkyi vain
-epäselvästi tässä hämärässä valossa, oli vaaleata merenviheriää silkkiä
-ja muistutti jonkun verran kreikkalaisen vedenneidon vaatetusta, koska
-sellaista muinaisaikaista valepukua oli pidetty varmimpana niin suureen
-näyttelijäin ja juhlijain joukkoon, niin että kuningattaren epäluulo,
-ettei hän muka ollutkaan mikään elävä olento, sai tosiaankin voimakasta
-tukea ympäristöstä, hänen verettömistä poskistaan ja hänen
-tuijottavasta katseestaan.
-
-Elisabet ei vielä muutamien askelten päähänkään ehdittyään tiennyt,
-katseliko hän tosiaankin niin taitavasti muovaeltua kuvapatsasta, ettei
-sitä siinä heikossa valossa voinut lainkaan eroittaa todellisuudesta.
-Hän pysähtyi sentähden ja kiinnitti tuohon omituiseen esineeseen
-ruhtinaallisen katseensa niin terävästi, että Amyn liikahtamattomaksi
-sitonut hämmästys alkoi väistyä pelon tieltä ja että hän hitaasti loi
-silmänsä maahan ja laski päänsä riipuksiin hallitsijattaren tiukan
-katseen masentamana. Mutta paitsi tätä hidasta ja syvää pään
-kumartumista pysyi hän muutoin aivan värähtämättä entisessä
-äänettömässä asennossaan.
-
-Hänen puvustaan ja lippaasta, jota hän yhä vaistomaisesti piteli
-kädessään, teki Elisabet sen luonnollisen johtopäätöksen, että tuo
-kaunis, vaikka mykkä olento hänen edessään oli varmaankin niiden
-lukuisain näytelmäkappaleiden ja muiden juhla-esitysten suorittajia,
-joita oli asetettu mitä erilaisimpiin paikkoihin yllättämään häntä
-kunnianosoituksillaan, ja että tuo tyttöparka oli hänet nähtyään
-säikähtänyt pahanpäiväisesti ja joko unohtanut osansa tai menettänyt
-rohkeutensa esittää sitä. Oli luonnollista ja armeliasta hieman
-rohkaista häntä; ja Elisabet virkkoikin siis alentuvan lempeästi: --
-»No, kuinka nyt, tämän ihanan luolan ihana impi -- ovatko Sinut
-lumonneet ja mykäksi mananneet sen ilkeän taikurin loitsut, jota
-ihmiset Peloksi nimittävät? -- Me olemme hänen verivihollisiaan, tyttö,
-ja me voimme rikkoa hänen lumonsa. Puhu, me käskemme.»
-
-Vastaamatta hänelle opitulla puheellaan vaipui kreivitär polvilleen
-kuningattaren eteen, pudotti lippaansa ja lyöden kätensä yhteen katseli
-kuningatarta kasvoihin silmissä ja koko olemuksessa sellainen
-kuolettavan pelon ja hartaan rukouksen ilme, että Elisabet tunsi
-tulevansa suuresti liikutetuksi.
-
-»Mitä tämä tarkoittaa?» kysyi hän; »tämä on jo voimakkaampaa tunteen
-tulkintaa kuin tilaisuus vaatisikaan. Nouse ylös, neitoseni -- mitä
-Sinä meiltä tahdot?»
-
-»Suojelustanne, Teidän Korkeutenne», sopersi onneton anoja.
-
-»Jokainen Englannin tytär saa sitä, jos hän sitä ansaitsee», vastasi
-kuningatar; »mutta Sinun hädälläsi näyttää olevan syvempi syy kuin
-unohdettu osa. Miksi siis ja missä suhteessa suojelustamme pyydät?»
-
-Amy koetti nopeasti miettiä, mitä hänen olisi parasta sanoa,
-pelastuakseen häntä ympäröivistä läheisimmistä vaaroista, kuitenkaan
-vahingoittamatta puolisoaan; mutta syöksyen ajatuksesta toiseen kaiken
-sen sekasorron keskellä, mikä hänen mielensä täytti, saattoi hän
-vihdoin vastaukseksi kuningattaren uudistettuihin tiedusteluihin, että
-miksi hän suojaa tahtoi, vain änkyttää: »Voi, voi! kun en minä tiedä.»
-
-»Tämähän on aivan hullua, neitoseni», virkkoi Elisabet kärsimättömänä;
-sillä anojan äärimäinen hämmennys kiihoitti hänen uteliaisuuttaan,
-samalla kun se liikutti hänen tunteitaan. »Sairaan täytyy selittää
-tautinsa lääkärille, emmekä _me_ sitä paitsi ole tottuneet
-toistelemaan kysymyksiämme niin usein saamatta vastausta.»
-
-»Minä pyydän -- minä rukoilen», soperteli onneton kreivitär -- »minä
-rukoilen Teidän armollista suojelustanne erästä -- erästä Varneyta
-vastaan.» Hän oli tukehtumaisillaan lausuessaan tuon kohtalokkaan
-sanan, johon kuningatar heti tarttui.
-
-»Mitä, Varneyta -- ritari Rikhard Varneyta -- Leicesterin kreivin
-palvelijaa vastaan? -- Mitä tekemistä, neitoseni, on Sinulla hänen
-kanssaan ja hänellä Sinun kanssasi?»
-
-»Minä -- minä -- olin hänen -- vankinaan -- ja hän tavoitteli henkeäni
--- ja minä karkasin -- karkasin --»
-
-»Heittäytyäksesi minun suojaani, eikö niin?» virkkoi Elisabet. »Minä
-olen Sinua suojeleva -- se on, jos Sinä sitä ansaitset; sillä me aiomme
-tutkia tätä asiaa mitä tarkimmin. -- Sinä olet», jatkoi hän, luoden
-kreivittäreen katseen, joka näytti tahtovan tunkeutua hänen sielunsa
-sisimpään, -- »Sinä olet Amy, ritari Hugh Robsartin, Lidcoten linnan
-herran tytär?»
-
-»Antakaa anteeksi -- antakaa anteeksi -- kaikkein armollisin
-Ruhtinatar!» rukoili Amy, uudelleen laskeutuen toiselle polvelleen,
-sillä hän oli jo välillä noussut ylös.
-
-»Mitä minä Sinulle anteeksi antaisin, typerä tyttö?» vastasi Elisabet;
-»senkö, että olet isäsi tytär? Sinä olet hullu, varmasti. Minunpa
-täytyy nähdäkseni kiskoa koko juttu Sinusta tuumakaupalla -- Sinä petit
-vanhan, kunnianarvoisan isäsi -- katseesi tunnustaa sen -- Sinä petit
-herra Tressilianin -- punastumisesi myöntää sen -- ja Sinä menit
-naimisiin sen samaisen Varneyn kanssa?»
-
-Amy hypähti pystyyn ja keskeytti kiihkeästi kuningattaren: »Ei,
-armollinen Kuningatar, ei -- niin totta kuin Jumala meitä kaikkia
-tuomitsee, en minä ole se saastainen olento, joksi Te minut tahtoisitte
-tehdä! Minä en ole sen inhoittavan orjan -- sen kavalan konnan vaimo!
-Minä en ole Varneyn vaimo! Mieluummin olisin minä kuoleman morsian!»
-
-Kuningatar, joka nyt vuorostaan hämmästyi Amyn kiihkeyttä, seisoi
-vaijeten hetken aikaa ja vastasi sitten: »No sitten Jumala meitä
-armahtakoon, vaimo! -- Minä huomaan kyllä Sinun osaavan puhua aika
-nopeaan, kun aihe Sinua miellyttää. Ei, mutta kerroppas nyt minulle,
-vaimo», jatkoi hän, sillä hänen uteliaisuuteensa liittyi nyt hämärästi
-aavistava epäilys siitä, että häntä oli jollakin tavoin petetty --
-»kerro minulle, vaimo -- sillä kautta Jumalan päivän, minä tahdon
-tietää kaikki -- kenen vaimo tai kenen rakastajatar Sinä olet? -- Puhu
-suoraan ja puhu pian. -- Parempi Sinun olisi leikkiä naarasleijonan
-kuin Elisabetin kanssa.»
-
-Tähän umpikujaan ajettuna ja vastustamattoman voiman laahaamana kuilun
-partaalle, jonka hän kyllä näki, mutta jota hän ei voinut kaartaa --
-kun kiivastuneen kuningattaren tiukat sanat ja uhkaavat eleet eivät
-suoneet hänelle hetkenkään miettimisaikaa, änkytti Amy vihdoinkin
-epätoivoissaan: »Leicesterin kreivi tietää kaikki.»
-
-»Leicesterin kreivi!» huudahti Elisabet rajattomasti hämmästyneenä. --
-»Leicesterin kreivi!» toisti hän kipinöivän suuttumuksen vallassa. --
-»Vaimo, Sinulle on tätä neuvottu -- Sinä valehtelet hänestä -- hän ei
-katsahdakaan sellaisiin kuin Sinä. Sinut on palkattu häpäisemään
-Englannin jalointa ylimystä ja uskollisinta ritaria! Mutta vaikka hän
-olisi luottamuksemme oikea käsi tai vieläkin kallisarvoisempi meille,
-Sinä olet saava asiasi tutkituksi ja hänen läsnäollessaan. Tule mukaani
--- tule heti paikalla mukaani!»
-
-Kun Amy peräytyi kauhistuneena, minkä kiihtynyt kuningatar selitti
-tietoisen syyllisyyden merkiksi, työksähti Elisabet hänen luokseen,
-tarttui hänen käsivarteensa ja riensi nopein, kiiruhtavin askelin ulos
-luolasta pitkin huvikentän pääkäytävää, laahaten mukanaan ylenmäärin
-pelästynyttä kreivitärtä, jota hän yhä piteli käsivarresta ja joka sai
-ponnistaa kaikki voimansa pysyäkseen raivostuneen kuningattaren
-rinnalla.
-
-Leicester oli sillä hetkellä loistavan, lehtokujan päähän
-pylväskäytävään eli kaarikatokseen kokoontuneen herra- ja naisjoukon
-keskuksena. Seurue oli asettunut tähän paikkaan odottamaan hänen
-majesteettinsa käskyjä metsästysretken alkamisesta, ja saattaa
-kuvitella kaikkien heidän hämmästystään, kun he näkivät Elisabetin
-unohtaneen tavallisen arvokkaan juhlallisen astuntansa ja lähestyvän
-heitä niin nopeasti, että hän oli heidän keskellään ennenkuin he
-aavistivatkaan, ja kun he sitten huomasivat pelästyen ja oudoksuen,
-että hänen kasvoiltaan paistoi kiihtymyksen ja vihastuksen tuli, että
-hänen tukkansa oli päässyt piteistään ankarassa liikunnassa ja että
-hänen silmänsä säkenöivät niinkuin ne säkenöivät Henrik VIII:n hengen
-kohotessa korkeimmilleen hänen tyttäressään. Eikä heidän kummastuksensa
-suinkaan vähentynyt, kun he näkivät kuningattaren voimakkaasti
-pitelevän toisella kädellään kalpeata, menehtynyttä, puolikuollutta,
-mutta siitä huolimatta yhä vielä viehättävää naisolentoa, samassa
-toisella viitatessaan väistymään naisia ja herroja, jotka tunkeutuivat
-hänen ympärilleen, luullen hänen äkkiä tulleen sairaaksi. »Missä on
-Leicesterin kreivi?» kysyi hän äänellä, joka vavahutti kaikkia lähellä
-seisovia hovikoita. -- »Astukaa esiin, herra Leicester!»
-
-Jos keskellä kauneinta kesäpäivää, jolloin kaikki on vain valoa ja
-hymyä, salama iskisi kirkkaalta sinitaivaalta ja halkaisisi maan jonkun
-huolettoman vaeltajan jalkojen juuresta, ei hän voisi silmätä sitä
-suitsuavaa kuilua, joka niin odottamatta avasi ammottavan kitansa hänen
-eteensä, puoliksikaan niin pelästyneenä ja kauhistuneena kuin Leicester
-nyt tarkasteli hänelle niin äkkiä tarjoutuvaa näkyä. Hän oli juuri
-kuunnellut valtioviisaasti kiellellen ja ymmärtämättömyyttä
-teeskennellen hovimiesten puoliksi lausuttuja, puoliksi viittailtuja
-onnitteluja kuningattaren suosion johdosta, joka ilmeisesti oli noussut
-korkeimpaan huippuunsa tämänaamuisen keskustelun aikana ja jonka
-perustalla useimmat heistä ennustelivat hänen piankin kohoavan heidän
-vertaisestaan heidän käskijäkseen. Ja nyt, kun se hillitty, mutta ylpeä
-hymy, jolla hän oli torjunut heidän vihjailujaan, vielä väreili hänen
-poskellaan, syöksähti kuningatar piirin keskelle ylen määrin
-kiihtyneenä ja raivostuneena, kannattaen toisella kädellään ja
-nähtävästi ilman suurempaa ponnistusta hänen menehtyvää, kalpeaa ja
-maahan vajoavaa puolisoansa ja toisen kätensä sormella osoittaen hänen
-riutuneita, puolikuolleita kasvojaan, ja kysyen äänellä, joka kajahti
-pelästyneen valtiomiehen korvissa kuin viimeinen kauhistava, ruumista
-ja sielua tuomioistuimen eteen vaativa pasuunainpuhallus: »Tunnetko
-Sinä tätä naista?»
-
-Ja niinkuin tämän tuomiotorven toitottaessa syntinen rukoilee vuoria
-lankeamaan päällensä ja peittämään hänet, niin toivoi Leicesterkin
-sisimmässään sen uljaan kaarikatoksen, jonka hän oli ylpeyksissään
-rakentanut, repeävän lujista liitoksistaan ja hautaavan heidät kaikki
-raunioihinsa. Mutta iskostetut kivet, kaaret ja pylväät kestivät
-paikoillaan; ja niiden ylpeä isäntä itse polvistui Elisabetin eteen
-kuin olisi joku raskas paino taivuttanut hänet maahan ja kumarsi niin
-syvään, että hänen otsansa kosketti niitä marmoripaasia, joilla hän
-seisoi.
-
-»Leicester», huusi kuningatar raivosta vapisevalla äänellä, »jos
-minä vain voisin uskoa, että Sinä olet sillä halpamaisella ja
-kiittämättömällä tavalla pettänyt minua, kuin tuo Sinun tavaton
-pelästyksesi näyttää osoittavan -- minua -- hallitsijatartasi --
-luottavaa, liiankin puolueellista kuningatartasi -- niin kautta kaiken
-pyhän, kavala kreivi, tuo Sinun pääsi istuisi yhtä höllässä kuin ikinä
-isäsi pää!»
-
-Leicesterillä ei ollut tukenaan viattomuutensa tietoisuutta,
-mutta ylpeys piti häntä vielä pystyssä. Hän -- kohotti hitaasti
-otsansa ja kasvonsa, jotka olivat mustat ja paisuneet raivoisasta
-mielenkuohusta ja vastasi vain: »Pääni voi pudota vain valtakunnan
-ylimmän tuomio-istuimen päätöksestä -- siihen minä asiani vetoan, enkä
-ruhtinattareen, joka tuolla tavalla palkitsee uskollisen palvelukseni!»
-
-»Kuinka! hyvät herrat», virkkoi Elisabet, ympärilleen katsahtaen,
-»meitä nähdäksemme uhmataan -- uhmataan linnassa, jonka itse olemme
-lahjoittaneet tälle korskealle miehelle! -- Herra Shrewsbury, Te olette
-Englannin marsalkka, vangitkaa hänet valtiorikoksesta!»
-
-»Ketä Teidän Majesteettinne suvaitsee tarkoittaa?» kysyi Shrewsbury
-kovin hämmästyneenä, sillä hän oli juuri sillä hetkellä saapunut
-paikalle.
-
-»Ketäpä muuta kuin tätä petturia Dudleyta, Leicesterin kreiviä! --
-Hunsdon-serkku, käske vartijasi aseisiin ja ota hänet heti paikalla
-hoimiisi. -- Kuuletko, tomppeli, pidä kiirettä!»
-
-Hunsdon, karkea, vanha ylimys, joka sukulaisuutensa takia Boleynien
-kanssa oli tottunut kohtelemaan kuningatarta vapaammin kuin kukaan muu
-olisi uskaltanut, vastasi hätkähtämättä: »Ja kuitenkin voi käydä niin,
-että Teidän Majesteettinne lähettää minut Toweriin liiasta
-hätiköimisestä. Minä pyydän Teitä malttamaan mielenne.»
-
-»Malttamaan mieleni -- Jumala nähköön!» huudahti kuningatar -- »älä
-puhu siitä minulle -- Sinähän et tiedä, mihinkä hän on vikapää!»
-
-Amy, joka oli sillä välin saanut tajuntansa johonkin määrin takaisin ja
-joka näki puolisoansa uhkaavan hänen mielestään tuhoisimman vaaran
-raivostuneen, loukkaantuneen hallitsijattaren puolelta, unohti heti
-omat kärsimyksensä (ah! kuinka moni nainen onkaan tehnyt samoin!) ja
-oman vaaransa hänen takiansa peljätessään ja heittäytyi kuningattaren
-jalkojen juureen, syleili hänen polviansa ja huudahti: »Hän on syytön,
-armollinen Valtijatar -- hän on syytön -- kukaan ei voi syyttää mistään
-jaloa Leicesteriä!»
-
-»Mitä nyt, houkkio!» virkkoi kuningatar, »etkö Sinä äsken itse sanonut
-Leicesterin kreivin tietävän koko juttuasi?»
-
-»Sanoinko minä niin?» vastasi onneton Amy, hyljäten kaiken puheittensa
-puolustelemisen ja unohtaen kokonaan itsensä. -- »Oi, jos minä niin
-sanoin, niin minä ilkeästi valehtelin. Tuomitkoon Jumala minua niinkuin
-minä nyt uskon, ettei hänellä ole ollut pienintä ajatustakaan, joka
-olisi pyytänyt minua vahingoittaa!»
-
-»Vaimo!» huusi Elisabet, »minä tahdon tietää, kuka Sinut on tähän
-viekoitellut; tai minun vihani -- ja kuningasten viha on suitseva tuli
--- on polttava ja syövä Sinut kuin rikkaruohon hehkuvassa pätsissä.»
-
-Kun kuningatar lausui tämän uhkauksen, huusi Leicesterin parempi
-enkeli hänen ylpeyttään avuksi ja osoitti hänen tekevän maailman
-halpamaisimman, hänet iki-ajoiksi häpeällä tahraavan työn, jos hän nyt
-alentuisi asettumaan vaimonsa jalomielisen uhrautumisen suojaan ja
-jättäisi hänet sitten hyvyytensä palkaksi kuningattaren raivon
-esineeksi. Hän kohotti jo päätänsä kunnian miehen arvokkuudella,
-tunnustaakseen avioliittonsa ja julistautuakseen kreivittärensä
-suojelijaksi, kun Varney, joka oli ilmeisesti syntynyt isäntänsä
-pahaksi hengeksi, syöksyi paikalle, kasvot ja koko ulko-asu mitä
-suurimman hämmennyksen vallassa.
-
-»Mitä tarkoittaa tämä julkea tungettelu?» kysyi Elisabet tiukasti.
-
-Ikäänkuin äärimäisen surun ja levottomuuden murtamana heittäytyi Varney
-hänen jalkoihinsa ja huudahti: »Antakaa anteeksi, armollinen
-Valtijattareni, antakaa anteeksi! -- tai kääntäkää ainakin vihastuneen
-oikeutenne kosto minuun, sillä minä sen ansaitsen; mutta säästäkää
-jaloa, ylevää, viatonta herraani ja käskijääni!»
-
-Amy, joka oli yhä vielä polvillaan, hypähti ylös nähdessään miehen,
-jonka lähellä ei hän saanut inholtaan olluksi, ja oli juuri
-pakenemaisillaan Leicesterin turviin, kun hänet yht'äkkiä pysäytti se
-epävarma ja arka ilme, joka oli jälleen lennähtänyt hänen kasvoilleen
-heti kun hänen uskottunsa esiintyminen näytti kääntävän kohtauksen
-uudelle uralle; hän peräytyi, kiljahti heikosti ja rukoili hänen
-majesteettiaan lähettämään hänet linnan syvimpään vankiluolaan --
-kohtelemaan häntä rikoksellisista pahimpana -- »mutta päästäkää vain
-minut näkemästä ja kuulemasta sellaista», huudahti hän, »joka ryöstää
-minulta senkin vähän järjen, mikä minulla vielä on jäljellä --
-näkemästä tuota inhoittavinta, julkeinta konnaa!»
-
-»Ja miksi, rakas lapseni?» kysyi kuningatar, saaden uuden ajatuksen;
-»mitä on Sinulle tehnyt tämä petollinen ritari, sillä sellaiseksihan
-häntä väität?»
-
-»Oh, pahempaa kuin suru, armollinen Kuningatar, ja pahempaa kuin
-vääryys on hän minulle tehnyt -- hän on kylvänyt epäsopua sinne, missä
-pitäisi pyhimmän rauhan vallitseman. Minä tulen hulluksi, jos minun
-täytyy katsella häntä kauvemmin!»
-
-»Jumala nähköön, Sinähän olet jo luullakseni järjiltäsi», vastasi
-kuningatar. -- »Hyvä Hunsdon, ota tämä nuori hätääntynyt naisraukka
-huostaasi ja toimita hänet varmaan ja hyvään suojaan siksi kunnes me
-jälleen tarvitsemme häntä.»
-
-Pari, kolme hovinaista, joko sitten säälien niin omituista olentoa tai
-jostakin muusta syystä, tarjoutui pitämään hänestä huolta; mutta
-kuningatar vastasi yksikantaan: »Hyvät rouvat, luvallanne, ei. --
-Teillä on kaikilla, kiittäkää siitä Jumalaa, tarkat korvat ja kerkeä
-kieli -- sukulaisellamme Hunsdonilla on mitä kuuroimmat korvat ja kieli
-hieman karkea, mutta hitaista hitain. -- Hunsdon, katso, ettei kukaan
-pääse puhelemaan hänen kanssaan.»
-
-»Pyhän Neitsyen nimessä!» sanoi Hunsdon, tukien voimakkaalla
-käsivarrellaan menehtynyttä, taintuvaa Amya, »hän on suloinen lapsi; ja
-vaikka Teidän Majesteettinne antoikin hänelle karkean hoitajan, niin
-osaa se hoitaja olla ainakin ystävällinen ja lempeä. Hän on minun
-luonani yhtä hyvässä turvassa kuin omatkin tyttärenheiskaleeni.»
-
-Näin puhein vei hän vastustelemattoman, melkein tiedottoman Amyn
-mukanaan; hänen monet sodat nähnyt tukkansa ja pitkä harmaa partansa
-sekaantuivat kreivittären vaaleanruskeisiin kiharoihin, kun tämä nojasi
-päätänsä hänen vahvaan, vantteraan olkapäähänsä. Kuningatar seurasi
-häntä katseellaan -- hän oli jo sillä itsehillinnällä, jonka täytyy
-välttämättä kuulua jokaisen hallitsijan avuihin, karkoittanut
-kasvoiltaan kaikki kiihtymyksen merkit ja näytti haluavan poistaa
-raivonpuuskauksensa pienimmätkin jäljet kaikkien niiden muistista,
-jotka olivat siinä ympärillä seisoneet. »Herra Hunsdon puhuu totta»,
-huomautti hän, »hän on tosiaankin liian karkea hoitaja niin hennolle
-lapsoselle.»
-
-»Herra Hunsdon», vahvisti Pyhän Asaphin tuomiorovasti, »tahtomatta
-lainkaan halventaa hänen jalompia ominaisuuksiaan, käyttää puheessaan
-leveätä vapautta ja sekoittaa siihen melkein liiaksikin julmia ja
-taika-uskoisia sadatteluja, jotka kuulostavat yhtä paljon
-pyhyydenhäväistykseltä kuin vanhalta paavilaisuudeltakin.»
-
-»Se on hänen verensä vika, herra tuomiorovasti», vastasi kuningatar,
-käännähtäen puhuessaan kiivaasti arvoisaan kirkonmieheen päin; »ja Te
-saatte silloin moittia minuakin samasta synnistä. Boleynit ovat ikänsä
-kaiken olleet kuumaveristä ja suorapuheista sukua, kerkeämmin
-ilmoittaen selvän ajatuksensa kuin huolellisesti asetellen lauseitaan.
-Ja kautta kunniasanani -- toivoakseni ei tässä puheenvahvistuksessa ole
-mitään synnillistä -- epäilen minä, kylmenikö se paljoakaan sen kautta,
-että siihen sekoitettiin Tudorein verta.»
-
-Näitä viimeisiä sanoja lausuessaan hymyili hän armollisesti ja katsahti
-salaa ja melkein huomaamatta Leicesterin kreiviin, jolle hän nyt alkoi
-uskoa puhuneensa liian kiivaasti ja räikeästi hetken perusteettoman
-epäilyksen nojalla.
-
-Kuningattaren silmä ei tavannut kreiviä missään sovinnontarjoukselle
-suosiollisessa mielentilassa. Leicesterin oma katse oli myöhäistä,
-mutta sitä syvempää katumusta kuvastaen seurannut sitä surkuteltavaa
-olentoraukkaa, jonka Hunsdon oli juuri vienyt pois; nyt tuijotti se
-synkkänä maahan, mutta enemmän -- niin ainakin Elisabetista näytti --
-ilmaisten miestä, joka on kärsinyt aiheettoman loukkauksen kuin
-ihmistä, joka on syyllisyydestään tietoinen. Kuningatar käänsi
-vihoissaan kasvonsa hänestä ja sanoi Varneylle: »Puhu, ritari Rikhard,
-ja selitä tämä arvoitus -- Sinulla ainakin on vielä järkesi ja
-puhelahjasi tallella, vaikka me saammekin niitä turhaan etsiä muualta.»
-
-Näin sanoessaan kimmahutti hän vielä toisen vihastuneen katseen
-Leicesteriin, ja ovela Varney kiiruhti latelemaan juttuansa.
-
-»Teidän Majesteettinne läpitunkeva silmä», alkoi hän, »on jo huomannut
-rakkaan puolisoni kauhistavan sairauden, sairauden, jota, niin
-onnettomia seurauksia kuin siitä nyt on ollutkin, en halunnut
-mainittavaksi hänen lääkärinsä todistuksessa, koettaen siten salata
-sellaista, mikä nyt on tullut ilmi sitä suuremmaksi häpeäkseni.»
-
-»Hän on siis tosiaankin mielenhäiriössä?» kysyi kuningatar --
-»oikeastaan emme sitä epäilleetkään -- koko hänen käyttäytymisensä sitä
-todistaa. Minä tapasin hänet tylsänä seisomasta tuon luolan nurkasta;
-ja jokaisen sanan, minkä hän puhui -- minun täytyi kiskoa ne hänestä
-ikäänkuin kidutuskoneilla -- peruutti hän samassa ja väitti valheeksi.
-Mutta miten pääsi hän tänne? Miksi ette pidä häntä paremmassa
-tallessa?»
-
-»Armollinen Valtijattareni», vastasi Varney, »se kunnianarvoisa
-henkilö, jonka huostaan minä hänet jätin, herra Anton Foster, saapui
-juuri äsken tänne, kuljettuaan niin nopeasti kuin mies ja hevonen
-suinkin pääsevät, kertomaan minulle hänen paostaan, joka oli
-suunniteltu ja suoritettu kaikella sitä sairautta poteville ominaisella
-oveluudella. Hän on valmis kuulusteltavaksi.»
-
-»Jättäkäämme se toiseen kertaan», sanoi kuningatar. »Mutta, ritari
-Rikhard, me emme suinkaan kadehdi Teidän koti-onneanne; Teidän
-rouvannehan herjasi Teitä mitä katkerimmin ja oli vähällä pyörtyä
-Teidät nähdessään.»
-
-»Sillä lailla ne menettelevät kaikki hänen tilassaan olevat ihmiset,
-Teidän Majesteettinne luvalla puhuen», vastasi Varney; »he vihaavat sen
-puuskauksensa käsissä ollessaan enimmin juuri niitä, jotka ovat heille
-heidän parempina hetkinään rakkaimpia ja läheisimpiä.»
-
-»Olemme jotakin sentapaista kuulleet ennenkin», sanoi Elisabet, »ja
-uskommekin sen kernaasti.»
-
-»Suvaitsisiko Teidän Majesteettinne siis käskeä», pyysi Varney, »että
-minun onneton vaimoni jätettäisiin ystäväinsä hoidettavaksi?»
-
-Leicester vavahti hieman, mutta sai ankaralla ponnistuksella
-liikutuksensa hillityksi, ja Elisabet vastasi terävästi: »Pidättepä Te
-nyt kiirettä, herra Varney; me haluamme ensin kuulla Mastersin, oman
-lääkärimme selvityksen hänen terveydestään ja mielentilastaan, ja
-sitten vasta päättää, mitä on edelleen tehtävä. Te saatte kuitenkin
-puhutella häntä, niin että jos teillä on joitakin aviollisia
-riitaisuuksia -- sellaisia olemme kuulleet sattuvan rakastavienkin
-pariskuntien välillä -- ratkaistavina, te voitte sopia ne keskenänne,
-häpäisemättä enää koko hoviamme ja meitä häiritsemättä.»
-
-Varney kumarsi syvään eikä vastannut sanaakaan.
-
-Elisabet katsahti jälleen Leicesteriin ja virkkoi niin alentuvasti kuin
-vain sydämellisin osanotto voi: »Epäsopu, sanoo eräs italialainen
-runoilija, löytää tiensä yhtähyvin rauhallisiin luostareihin kuin
-perheen pyhättöönkin; ja pelkäämmepä, etteivät meidän omat vartijamme
-eivätkä airueemme saa sitä pysymään poissa hovistammekaan. Herra
-Leicester, me loukkasimme Teitä ja meillä on syytä katsoa, että Te
-olette loukannut meitä. Me näyttelemme leijonan osaa ja annamme
-ensimäisenä anteeksi.»
-
-Leicester kirkasti katsantonsa, jos se ponnistustakin kysyi, mutta
-hänen mielensä oli niin syvästi järkytetty, ett'ei sen rauha niin vain
-palannut. Hän puheli kuitenkin kaikkea, mikä sopi tilaisuuteen, ettei
-hänellä ollut onnea antaa anteeksi, koska henkilö, joka häntä kehoitti
-niin tekemään, ei voinut yleensä häntä lainkaan loukata.
-
-Elisabet näytti tyytyvän tähän vastaukseen ja ilmoitti aamun
-huvitoimitusten voivan alkaa. Torvet räikkyivät -- koirat haukkuivat --
-hevoset teutaroivat -- mutta herrat ja naiset riensivät nyt alkaneeksi
-julistetulle metsästysretkelle aivan toisenlaisin tuntein kuin heidän
-sykähtävin sydämin kuullessaan ensimäisen herätystoitotuksen.
-Jokaisella otsalla väikkyi epäilys, pelko ja odotus, ja aavistelua ja
-vehkeilyä piili jokaisessa kuiskauksessa.
-
-Blount suihkasi sopivan tilaisuuden tullen Raleighin korvaan: »Tämä
-myrsky tuli yhtä odottamatta kuin itävihuri Välimerellä.»
-
-»_Varium et mutabile_» -- vastasi Raleigh samaan tapaan.
-
-»No, ole nyt siinä, enhän minä siitä Sinun latinastasi kuitenkaan
-mitään ymmärrä», kuiskasi Blount edelleen; »mutta siitä minä vain
-Jumalaa kiitän, ettei Tressilian ollut ulapalla tämän kamalan
-tuulispään raivotessa. Hän olisi tuskin kyennyt haaksirikkoa
-välttämään, hän kun osaa niin huonosti asetella purjeitaan
-hovipuuskausten mukaan.»
-
-»Olisihan Sinun sopinut häntä neuvoa», virkkoi Raleigh.
-
-»No, olenpa minä käyttänyt aikaani yhtä hyvin kuin Sinäkin, ritari
-Walter», vastasi kunnon Blount. »Minä olen ritari yhtä hyvin kuin
-Sinäkin, vieläpä aikaisempaa tekoa.»
-
-»Jumala järkeäsi valistakoon», tokaisi Raleigh; »mutta haluaisinpa
-tosiaankin tietää, miten sen Tressilianin laita oikeastaan on. Hän
-jutteli minulle tänä aamuna, ettei hän lähde huoneestaan kahteentoista
-tuntiin tai niille main, koska häntä muka sitoo joku lupaus. Tuon
-rouvan mielipuolisuus, kun hän saa sen tietää, ei, niin pelkään,
-suinkaan paranna hänen tautiaan. Nyt on juuri täysikuu, ja ihmisten
-aivot kuohuvat silloin kuin hiiva. Mutta kuulehan! soitetaan ratsaille.
-Nouskaamme satulaan, Blount; meidän nuorten ritarien täytyy ansaita
-kannuksemme.»
-
-
-
-
-XVII Luku.
-
-
- -- Rehellisyys,
- Hyveistä jaloin! Älköön kenkään tieltäs
- Suoralta väistykö; maa vaikka halkeis
- Ja hornan kuiluin ikituhot uhkais,
- Sittenkin vilpin kierot polut hylkää.
-
- _Douglas_.
-
-Vasta pitkän ja onnistuneen metsästysretken ja myöhään kestäneen
-aterian jälkeen, johon ryhdyttiin heti kuningattaren palattua linnaan,
-pääsi Leicester vihdoinkin kahdenkesken Varneyn kanssa; tältä hän kuuli
-nyt kaikki kreivittären paon yksityiskohdat sellaisina kuin ne oli
-esittänyt Foster, joka sen seurauksista levottomana oli itse
-kiiruhtanut Kenilworthiin uutisineen. Kun Varney kertomuksessaan
-erikoisesti vältti koskettelemasta niitä kreivittären terveyttä
-uhkaavia juomia, jotka juuri olivat ajaneet hänet niin epätoivoiseen
-tekoon, loukkautui Leicester suuresti siitä kevytmielisyydestä, millä
-hänen puolisonsa oli rikkonut hänen ankarat käskynsä ja pannut hänet
-siten alttiiksi Elisabetin vihastukselle, hän kun saattoi vain
-uskoa hänen toimineen siten yksinomaan mustasukkaisuudesta ja
-kärsimättömyydestä, saavuttaakseen sitä pikemmin arvolleen kuuluvan
-aseman ja kunnian.
-
-»Minä olen antanut sille tuntemattoman devonshirelaisen aatelismiehen
-tyttärelle», sanoi hän, »Englannin ylpeimmän nimen. Minä olen tehnyt
-hänet aviovuoteeni ja mahtavuuteni osalliseksi. Minä pyydän häneltä
-hieman kärsivällisyyttä, ennenkuin hän lykkää veneensä suuruutensa
-täyttä vauhtia vilistävään virtaan, ja kuitenkin se sokaistu nainen
-uskaltaa ennemmin itsensä ja minut haaksirikkoon, ajaa minut tuhansien
-puuskien pyöritettäväksi ja tuhansien karien ja särkkien keskelle ja
-kietoo minut tuhansiin petoksiin, jotka häpäisevät minut omissa
-silmissänikin, kuin viipyisi vielä lyhyen ajan siinä huomaamattomassa
-asemassa, mihin hän oli syntynyt. -- Hän on niin rakastettava, niin
-suloinen, niin hellä, niin uskollinen -- ja kuitenkin puuttuu häneltä
-niin vakavassa asiassa varovaisuutta, jota odottaisi jo typerimmältäkin
-houkkiolta -- se saa tosiaankin kärsivällisyyteni loppumaan.»
-
-»Kyllä me siitä vielä kunnialla selviämme», lohdutti Varney, »kunhan
-vain saisimme armollisen rouvan tottelemaan ja esittämään osaa, jonka
-hetken olosuhteet tekevät välttämättömäksi.»
-
-»Se on liiankin totta, ritari Rikhard», sanoi Leicester, »muuta keinoa
-ei tosiaankaan ole. Minä olen kuullut häntä julkisesti mainittavan
-Sinun vaimoksesi, panematta vastaan. Hänen täytyy pitää sitä nimeä ja
-arvoa siksi kunnes hän on kaukana Kenilworthista.»
-
-»Ja kauvan vielä jälkeenkin päin, luullakseni», vastasi Varney ja
-lisäsi sitten heti: »Sillä minun täytyy toivoa, että siihen menee vielä
-pitkä aika, -- ennenkuin hän voi julkisesti kantaa Leicesterin
-kreivittären nimeä -- jopa pelkään, ettei se saata turvallisesti
-tapahtua tämän kuningattaren koko elinaikana. Mutta Teidän
-Korkeutennehan asian parhaiten ymmärtää, Te kun yksin tiedätte,
-millaiset suhteenne ovat Elisabetiin.»
-
-»Olet oikeassa, Varney», virkkoi Leicester; »minä olen tänä aamuna
-ollut sekä narri että konna; ja kun Elisabet saa kuulla onnettomasta
-avioliitostani, ei hän voi muuta kuin ajatella itseään kohdellun tuolla
-edeltäpäin harkitulla ylenkatseella, jota eivät naiset anna milloinkaan
-anteeksi. Me olemme olleet tänään aivan lähellä julkista riitaa; ja
-minä pelkään, että siihen sitä vielä kerran palataan.»
-
-»Onko hänen vihansa sitten niin leppymätön?» kysyi Varney.
-
-»Kaukana siitä», vastasi kreivi; »sillä ollen sen luontoinen ja siinä
-asemassa kuin hän on, on hän tänään ollut aivan liiankin alentuvainen
-ja antanut minulle monta tilaisuutta korjata, mitä minä hänen
-nähdäksensä olin mieleni kiivaudessa rikkonut.»
-
-»Niin», virkkoi Varney, »italialaiset sanovatkin oikein:
-lemmenriidoissa on rakastava puoli aina taipuvaisempi ottamaan
-suuremman syyn niskoilleen. -- Niin että, armollinen herra, jos tämä
-Teidän avioliittonne nyt vain saadaan pysymään salassa, ovat Teidän
-suhteenne Elisabetiin entisellään.»
-
-Leicester huokasi ja oli hetken äänettömänä, ennenkuin vastasi.
-
-»Varney, minä luulen Sinua täysin uskolliseksi ja luotettavaksi ja minä
-kerron Sinulle kaikki. Minun suhteeni häneen eivät ole entisellään.
-Minä olen puhunut Elisabetille -- mikä hulluus minut siihen vei, en
-tiedä itsekään -- asiasta, jota ei voi heittää sikseen loukkaamatta
-kaikkia naisellisia tunteita mitä syvimmin, mutta jota minä kuitenkaan
-en uskalla enkä voi jatkaa. Hän ei voi koskaan, koskaan antaa minulle
-anteeksi sitä, että minä olen saanut nuo inhimillisen intohimon
-ilmaukset hänessä hereille ja julki.»
-
-»Meidän täytyy tehdä jotakin, armollinen herra», virkkoi Varney, »ja
-pian.»
-
-»Ei ole mitään tehtävissä», vastasi Leicester toivottomana; »minä olen
-miehen kaltainen, joka on kauvan suurella työllä ja tuskalla kiivennyt
-vaarallista kallioseinää ja joka huomaa kulkunsa katkaistuksi ja
-peräytymisen mahdottomaksi juuri silloin, kun yksi ainoa rohkea
-harppaus enään eroittaisi hänet huipusta. Minä näen yläpuolellani
-korkeuden, jota en voi saavuttaa -- allani kuilun, jonne minun täytyy
-romahtaa heti kun höltyvät käteni ja pyörtyvä pääni päästävät minut
-putoamaan nykyisestä epävakaisesta asemastani.»
-
-»Ajatelkaa parempaa tilastanne, armollinen herra», virkkoi Varney --
-»koettakaamme keinoa, johon juuri äsken suostuitte. Jos vain saamme
-avioliittonne pysymään Elisabetilta salassa, voi kaikki käydä vielä
-hyvin. Minä lähden heti armollisen rouvan puheille. -- Hän vihaa minua,
-koska hän aivan oikein epäilee minun innokkaasti Teidän Korkeutenne
-edessä vastustaneen niitä oikkuja, joita hän nimittää oikeuksikseen.
-Minä en välitä hänen ennakkoluuloistaan. -- Hänen täytyy kuunnella
-minua, ja minä olen esittelevä hänelle niin päteviä syitä, jotka
-pakottavat mukautumaan olosuhteiden vaatimuksiin, etten lainkaan epäile
-tuovani hänen suostumustaan kaikkiin näiden vaatimusten mukaisiin
-toimenpiteisiin.»
-
-»Ei, Varney», vastasi Leicester; »minä olen miettinyt, mitä on tehtävä,
-ja minä tahdon itse puhutella Amya.»
-
-Nyt oli Varneyn vuoro tuntea omissa lihoissaan se kauhistus ja
-levottomuus, joihin hän oli ollut ottavinaan osaa vain isäntänsä
-puolesta. »Ei suinkaan Teidän Korkeutenne aijo itse tavata armollista
-rouvaa?»
-
-»Se on vakava päätökseni», vastasi Leicester; »hanki minulle
-palvelijanviitta; minä kuljen vartijain ohi Sinun käskyläisenäsi.
-Sinähän pääset vapaasti hänen luokseen.»
-
-»Mutta, armollinen herra --»
-
-»Minä en kärsi mitään _muttaa_», kivahti Leicester; »niin sen
-pitää käymän, eikä toisin. Hunsdon nukkuu luullakseni Saintlowen
-tornissa. Me pääsemme näistä huoneista sinne salakäytävää pitkin,
-tarvitsematta pelätä ketään kohtaavamme. Ja mitä sitten, vaikka
-Hunsdonin tapaisinkin? Hän on enemmän ystäväni kuin vihamieheni ja
-kyllin typerä tomppeli uskoakseen kaikki mitä hänelle suinkin viitsii
-syöttää. Hanki viitta tänne heti paikalla.»
-
-Varneyn ei auttanut muu kuin totteleminen. Muutamien minuuttien
-kuluttua oli Leicester kääriytynyt vaippaansa, vetäen lakin silmilleen
-ja seuraten Varneyta pitkin salakäytävää, joka oli yhteydessä Hunsdonin
-huoneuston kanssa, jossa heidän tuskin tarvitsi peljätä urkkijoita ja
-jossa oli niin pimeä, etteivät nämä kai olisi voineetkaan tyydyttää
-uteliaisuuttaan. He tulivat jälleen ihmisten ilmoille ovesta, jonka
-vartijaksi Hunsdon oli sotilasmaisen varovasti asettanut erään
-pohjanpuoleisen käskyläisensä; tämä päästi ritari Rikhard Varneyn ja
-hänen palvelijansa vastustelematta jatkamaan matkaansa, sanoen vain
-pohjoismurteellaan: »Tahtoosinpa, jotta Sinä saisit sen hullun frouan
-pysymähän siivommalla tuolla; sen voivootteleminen panoo niin ilkiästi
-mun pääluusnani, jotta mä paljo tärkiämpää seisoosin vaharis vaikka
-kuinka saakurinlaases lumipyrys kuin täs.»
-
-He astuivat kiireesti sisään ja sulkivat oven perästään.
-
-»Nyt, kelpo piru, jos Sinua on lainkaan olemassa», ajatteli Varney
-itsekseen, »auta nyt kerrankin uskollista liittolaistasi
-kuolemanhädässä, sillä veneeni on ajautunut kauheiden salakarien
-keskelle!»
-
-Kreivitär Amy istui, tukka ja vaatteet epäjärjestyksessä,
-jonkunlaisella vuoteentapaisella, syvimmän masentumuksen perikuvana;
-oven avautuminen herätti hänet horroksistaan. Hän käännähti äkkiä
-ympäri ja huudahti, kiinnittäen katseensa Varneyhin: »Roisto! oletko
-taas tullut punomaan uusia konnamaisia juoniasi?»
-
-Leicester katkaisi lyhyeen hänen kiihkeät soimauksensa astumalla esiin,
-pudottamalla viittansa ja lausumalla pikemmin käskevästi kuin hellästi:
-»Minun kanssani, rouva, on Teidän puhuminen, eikä ritari Rikhard
-Varneyn.»
-
-Kuin taikavoimalla muuttui kreivittären katse ja koko käytös. »Dudley!»
-kiljaisi hän, »Dudley! Vihdoinkin Sinä siis tulit?» Ja nopeana kuin
-salama syöksähti hän puolisonsa luo, karkasi hänen kaulaansa ja Varneyn
-läsnä-olosta huolimatta peitti hänet hyväilyin, hänen kyyneltensä
-valuessa virtoina Leicesterin kasvoille ja hänen kuiskiessaan
-katkonaisin, yhteydettömin tavuin hellimpiä sanoja, mitä rakkaus
-suinkin pyhitetyilleen opettaa.
-
-Leicesterillä oli mielestään syytä olla vihoissaan vaimolleen,
-koska tämä oli rikkonut hänen käskynsä ja siten saattanut hänet
-tämänaamuiseen vaaralliseen asemaan. Mutta mikä suuttumus voisi kestää
-tuollaisia hellyyden osoituksia vastaan, kun niitä jakeli niin suloinen
-olento, että puvun huolimattomuus ja pelon, surun ja väsymyksen
-kuihduttavat vaikutukset, jotka olisivat olleet muiden kauneuden surma,
-tekivät vain hänen ihanuutensa sitä kiinnittävämmäksi! Leicester
-vastasi hänen hyväilyihinsä hellästi, mutta samalla murheellisesti, ja
-tätä viimeistä vivahdusta hän tuskin näytti huomaavan, ennenkuin hänen
-ensimäinen riemunpuuskauksensa oli jonkun verran talttunut; silloin hän
-kysyi, puolisoaan levottomana kasvoihin katsoen, oliko tämä sairas.
-
-»En ruumiillisesti, Amy», vastasi Leicester.
-
-»Sitten tahdon minäkin jaksaa hyvin -- Oi Dudley! Minä olen ollut
-sairas! -- niin sairas sen jälkeen kun viimeksi tapasimme! -- sillä
-minä en sano tämänaamuista kauhistuttavaa kohtausta tapaamiseksi. Minä
-olen ollut sairauden, surun ja vaaran valloissa. -- Mutta nyt olet Sinä
-tullut, ja kaikki on nyt vain iloa ja terveyttä ja turvallisuutta!»
-
-»Voi Amy», sanoi Leicester, »Sinä olet saattanut minut turmioon!»
-
-»Minä, herrani?» kysyi Amy, ja hänen poskensa menetti heti ohimenevän
-ilon punerruksen, -- »miten voisin vahingoittaa sitä, jota rakastan
-enemmän kuin itseäni?»
-
-»En haluaisi nuhdella sinua, Amy», vastasi kreivi, »mutta etkö ole
-täällä vastoin nimenomaisia käskyjäni -- ja eikö läsnäolosi täällä
-vaaranna sekä sinua että minua?»
-
-»Niinkö, niinkö tosiaan?» Amy huudahti kiihkeästi; »miksi sitten olen
-täällä hetkeäkään kauemmin? Voi, jos tietäisit, mitkä pelot pakottivat
-minut jättämään Cumnorin linnan! Mutta en sano mitään itsestäni -- vain
-sen, että jos olisi mahdollista toisin, en mieluusti palaisi
-_sinne_; kuitenkin, jos on kyseessä turvallisuutesi --»
-
-»Harkitsemme jotain toista paikkaa, Amy», sanoi Leicester, »ja sinä
-menet johonkin pohjoisista linnoistani -- uskon tämän olevan
-tarpeellista vain muutaman päivän ajan -- Varneyn vaimon
-ominaisuudessa.»
-
-»Mutta, armollinen herra Leicesterin kreivi», sanoi Amy, irrottautuen
-hänen syleilystään, »omalle vaimollenneko Te annatte tuon kunniattoman
-neuvon tunnustaa olevansa toisen morsian -- ja kaikista miehistä, tuon
-konna Varneyn morsiamen?»
-
-»Armollinen rouva, puhun nyt tosissani -- Varney on hyvä ja uskollinen
-palvelijani, luotettu syvimmissäkin salaisuuksissani. Ennemmin
-menettäisin oikean käteni kuin hänen palveluksensa tällä hetkellä.
-Teillä ei ole mitään syytä halveksia häntä niinkuin teette.»
-
-»Voisin nimetä yhden, armollinen herra», vastasi kreivitär, »ja näen,
-että hän jo vapisee tuon luottavaisen naamionsa alla. Mutta se, joka on
-tarpeellinen oikeana kätenä turvallisuudellenne, on vapaa kaikista
-syytöksistäni. Olkoon hän uskollinen Teille; ja jotta hän olisi
-uskollinen, älkää luottako häneen liian paljon tai liian pitkälle.
-Mutta on tarpeeksi sanottu, etten mene hänen kanssaan kuin väkisin,
-enkä tunnusta häntä miehekseni, vaikka --»
-
-»Se on vain väliaikainen harhautus, rouvaseni», sanoi Leicester,
-harmistuneena hänen vastustuksestaan, »tarpeen meidän molempien
-turvallisuudellemme, mikä vaarantui naisellisen oikkunne takia, tai
-ennenaikaisen halunne takia päästä arvoon, jonka annoin Teille vain
-sillä ehdolla, että avioliittomme pysyisi jonkin aikaa salassa. Jos
-ehdotukseni inhoittaa Teitä, muistakaa, että Te itse olette sen
-saattanut päällemme. Ei ole muuta keinoa -- Teidän on tehtävä, mitä
-kärsimätön oikkunne on saanut välttämättömäksi -- minä käsken Teitä!»
-
-»En voi panna käskyjänne, armollinen herra», sanoi Amy, »vaakaan
-kunnian ja omantunnon kanssa. Tässä tapauksessa minä _en_ tottele
-Teitä. Te ehkä saavutatte oman kunniattomuutenne, johon nämä kierot
-toimet luonnostaan johtavat, mutta minä en tee mitään, mikä tahraisi
-omaa kunniaani. Miten voisitte minut taas, armollinen herra, tunnustaa
-puhtaaksi ja siveelliseksi vaimoksi, joka on arvoisa jakamaan onnenne
-ja omaisuutenne, kun, säilyttäen tuon korkean arvon, olin kierrellyt
-maata sellaisen elostelijan kuin palvelijanne Varneyn tunnustettuna
-vaimona?»
-
-»Armollinen herra», sanoi Varney väliin, »rouvalla on valitettavasti
-liian paljon ennakkoluuloja minua kohtaan, jotta hän kuuntelisi, mitä
-voin tarjota, kuitenkin se ehkä miellyttää häntä enemmän kuin hän
-toivookaan. Hänellä on hyvät välit herra Edmund Tressilianin kanssa,
-jonka voisi epäilemättä saada suostuelluksi seuralaisekseen Lidcoten
-linnaan, missä hän voisi pysyä kaikessa rauhassa siksi kunnes aika
-sallii tämän salaisuuden paljastamisen.»
-
-Leicester ei virkkanut mitään, vaan katsoi kiihkeästi Amyyn, ja hänen
-silmiinsä näytti yht'äkkiä sytähtäneen sekä epäluulon että suuttumuksen
-tuli.
-
-Kreivitär sanoi vain: »Kiittäisinpä Jumalaa, jos olisin vielä isäni
-talossa! -- Sieltä lähtiessäni en lainkaan aavistanut, että minun
-täytyi jättää sinne mieleni rauha ja kunniani.»
-
-Varney jatkoi varovaisella äänellä: »Siitä on vain se varma seuraus,
-että täytyy päästää vieraita tunkeutumaan armollisen herrani
-salaisuuksiin; mutta epäilemättä voi kreivitär taata herra Tressilianin
-samoin kuin isänsä perheenkin uskollisuuden --»
-
-»Vaiti, Varney», käski Leicester; »kautta taivaan, minä isken tikarin
-ruumiiseesi, jos Sinä vielä kerran esittelet Tressiliania minun
-asioitteni osalliseksi!»
-
-»Ja miksei?» kysyi kreivitär; »elleivät ne asiat sovikin paremmin
-sellaiselle konnalle kuin Varney, kuin miehelle, jonka kunnia ja
-rehellisyys ovat yhtä tahrattomat. -- Armollinen herra, armollinen
-herra, älkää heittäkö minuun vihaisia katseita -- se on totuus, ja minä
-puhun sen. Minä olen kerran tehnyt Tressilianille vääryyttä Teidän
-tähtenne -- minä en tahdo jatkaa sitä vääryyttä vaikenemalla, kun hänen
-kunniansa on kysymyksessä. Minä voin olla», jatkoi hän Varneyhin
-katsahtaen, »riistämättä naamusta teeskentelijän kasvoilta, mutta minä
-en salli hyvettä paneteltavan minun kuulteni.»
-
-Syntyi kuolonhiljaisuus. Leicester seisoi tyytymättömänä, mutta
-epäröivänä ja liiankin tietoisena asiansa heikkoudesta, kun taas
-Varney, syvää, nöyrää alakuloisuutta teeskennellen, ei nostanut
-katsettaan lattiasta.
-
-Silloin osoitti kreivitär Amy hädän ja vaarojen keskellä sellaista
-luonteen lujuutta ja tarmoa, että se olisi tehnyt hänestä, jos kohtalo
-olisi suonut, säätynsä todellisen kaunistuksen. Hän astui Leicesterin
-luo varmasti ja arvokkaasti, kasvoilla ilme, jossa väkevä rakkaus
-turhaan koki järkähyttää itsetietoisen totuuden lujuutta ja
-periaatteiden vilpittömyyttä. »Te olette ilmaissut tahtonne, armollinen
-herra», virkkoi hän, »näiden vaikeuksien voittamiseksi, mutta
-onnettomuudekseni en minä kuitenkaan voi siihen taipua. Tämä herra --
-tämä olio, sanoisin -- on viitannut toiseen keinoon, johon minulla on
-vain se huomautettavana, ettei se miellytä Teitä. Suvaitseeko Teidän
-Korkeutenne kuulla, mitä nuorella ja pelokkaalla naisella, joka
-kuitenkin on Teidän hellin puolisonne, on sanomista tässä äärimäisessä
-pulassa?»
-
-Leicester ei vastannut, nyykäyttihän vain vähän päätään kreivitärtä
-kohti, ikäänkuin siten antaen hänelle luvan jatkaa.
-
-»Kaikkeen tähän pahaan on ollut vain yksi syy, armollinen herra», puhui
-kreivitär, »nimittäin se salaperäinen kaksimielisyys, jolla Te olette
-joutunut ympäröimään itsenne. Riistäykää kerta kaikkiaan, armollinen
-herra, näiden häpeällisten kahleiden hirmuvallasta. Olkaa oikea
-englantilainen aatelismies, ritari ja kreivi, jonka mielestä totuus on
-kunnian perustus ja jolle kunnia on yhtä kallisarvoinen kuin hänen
-sieraintensa hengitys. Ottakaa onnetonta puolisoanne kädestä, viekää
-hänet Elisabetin valta-istuimen juurelle ja sanokaa, että Te jonakin
-hulluuden hetkenä, otaksutun kauneuden viekoittelemana, kauneuden,
-josta ei ehkä voi enää havaita jätteitäkään, satuitte antamaan kätenne
-tälle Amy Robsartille. -- Siten tekisitte oikeutta minulle, armollinen
-herra, ja omalle kunniallenne; ja jos sitten laki tai voima pakottaisi
-Teidät eroamaan minusta, en minä panisi vastaan -- sillä silloinhan,
-minä voisin kunniani säilyttäen piiloittaa surun sortaman, murtuneen
-sydämeni siihen pimeyteen, josta Teidän rakkautenne minut nosti. Sitten
-hieman kärsivällisyyttä vain, ja Amyn elämä ei ole pitkää aikaa
-himmentävä Teidän loistavimpia suunnitelmianne ja toiveitanne.»
-
-Kreivittären puheessa oli niin paljon arvokkuutta, niin paljon hellää
-rakkautta, että se liikutti kaikkea jaloa ja hyvää hänen puolisonsa
-sielussa. Suomukset tuntuivat putoavan hänen silmistään, ja se
-kaksimielisyys ja juonittelu, johon hän oli tehnyt itsensä syylliseksi,
-täytti hänet yht'äkkiä katumuksella ja häpeällä.
-
-»Minä en ole Sinun arvoisesi, Amy», sanoi hän; »mitä voisi kunnianhimo
-tarjota minulle sellaisen sydämen korvaukseksi kuin Sinun sydämesi on?
-Minulla on katkera katumustyö suoritettavana, kokiessani ivailevain
-vihamiesten ja säikähtyneiden ystäväin nähden irtautua kaikista
-petollisen oveluuteni pauloista. -- Ja kuningatar -- mutta ottakoon hän
-vain pääni, kuten on uhannut.»
-
-»Päänne, armollinen herra!» huudahti kreivitär; »senkö takia, että Te
-käytätte jokaisen Englannin alamaisen oikeutta ja valtaa vapaasti
-valita puolisonne? Hyi häpeä! juuri tuo luottamattomuus kuningattaren
-oikeamielisyyteen ja tuo vain luulotellun vaaran väisteleminen ovat
-linnunpelättien tavoin syrjäyttäneet Teidät suoralta polulta, joka on
-aina paras, samoin kuin se on turvallisin.»
-
-»Ah! Amy, Sinä et tiedä!» huudahti Dudley, mutta hillitsi itsensä
-samassa ja lisäsi: »Mutta hän ei ole saava minusta vaaratonta ja
-helppoa mielivaltaisen kostonsa uhria. -- Minulla on ystäviä -- minulla
-on liittolaisia. -- Minä en tahdo tulla Norfolkin lailla laahatuksi
-mestauspölkylle kuin uhriteuras. Älä pelkää, Amy; Sinä olet saava nähdä
-Dudleyn käyttäytyvän nimensä arvoisesti. Minun täytyykin heti paikalla
-lähteä puhuttelemaan muutamia ystäviäni, joihin voin parhaiten luottaa;
-sillä niinkuin asiat nyt ovat, voidaan minut vangita omassa
-linnassani.»
-
-»Oi hyvä, rakas puolisoni», rukoili Amy, »älkää muodostako puolueita
-rauhalliseen valtioon! Ei mikään ystävä voi auttaa meitä niin hyvin
-kuin Teidän oma vilpitön suoruutenne ja kunnianne. Kutsukaa ne vain
-avuksemme, ja Te olette turvassa kokonaisen kademielten ja pahansuopain
-sotajoukon keskellä. Mutta jos Te ne heitätte syrjään, on kaikki muu
-puolustus hyödytöntä. Totuutta kuvataankin, jalo puolisoni, sattuvasti
-kyllä aseettomaksi.»
-
-»Mutta viisaus, Amy», vastasi Leicester, »on puettu koeteltuun
-rautavarustukseen. -- Älä kiistele kanssani keinoista, joita minun on
-käyttäminen voidakseni tehdä tunnustukseni -- koska meidän nyt on
-kerran sitä niin nimittäminen -- niin vaarattomaksi kuin suinkin
-mahdollista; se on uhka-yritys joka tapauksessa, teimme me sitten mitä
-tahansa. -- Varney, meidän täytyy lähteä täältä. -- Hyvästi, Amy, minä
-julistan Sinut omakseni vaaran ja vastusten uhallakin, jotka vain Sinä
-yksin voit ansaita! Sinä saat pian kuulla minusta.»
-
-Kreivi suuteli häntä tulisesti, kääriytyi viittaansa kuten tullessakin
-ja seurasi Varneyta huoneesta. Poistuessaan kumarsi tämä jälkimäinen
-syvään ja suoristaessaan selkänsä heitti Amyyn merkitsevän katseen,
-ikäänkuin kysyäkseen, sisältyikö hänellekin anteeksianto siihen
-sovintoon, joka nyt oli syntynyt hänen ja hänen puolisonsa välille.
-Kreivitär katsahti häneen lujasti, mutta ei näyttänyt sen enempää
-huomaavan häntä kuin olisi ollut vain tyhjää ilmaa sillä paikalla,
-missä hän seisoi.
-
-»Hän on ajanut minut äärimäisyyksiin», mumisi hän. -- »Hän tai minä,
-toisen meistä täytyy kaatua. En tiedä, pelko vai säälikö neuvoi minua
-tätä tuhoisaa ratkaisua välttämään. Nyt on se päätetty -- Hänen tai
-minun täytyy suistua perikatoon!»
-
-Näitä miettiessään huomasi hän hämmästyksekseen vartijan pysäyttämän
-pojan kääntyvän Leicesterin puoleen ja puhelevan hänen kanssaan. Varney
-oli niitä viisaita palvelijoita, jotka eivät heitä pienintäkään seikkaa
-tutkimatta ja tarkastamatta. Hän kysyi vartijalta, mitä poika oli
-hänestä tahtonut, ja sai vastaukseksi, että se nulikka oli pyytänyt
-häntä toimittamaan jonkun käärön sille hullulle rouvalle, mutta ettei
-hän ollut viitsinyt ruveta siihen hommaan, sellaiset puuhat kun eivät
-kuulu hänen tehtäviinsä. Saatuaan uteliaisuutensa tyydytetyksi siltä
-kohdalta, lähestyi hän isäntäänsä ja kuuli hänen sanovan: -- »Hyvä,
-poikaseni, kyllä se käärö toimitetaan perille.»
-
-»Kiitoksia, hyvä herra huovi», virkkoi poika ja katosi pian näkyvistä.
-
-Leicester ja Varney palasivat kiiruusti kreivin yksityiseen huoneustoon
-samaa käytävää pitkin, joka oli vähää ennen vienyt heidät Saintlowen
-torniin.
-
-
-
-
-XVIII Luku.
-
-
- -- Mä sanoin,
- Että on, hän portto -- sanoin myöskin, kelle.
- Lisäksi: kavaltaja, jonka kanssa
- Camillo liitoss' on, mies, joka tietää
- Mit' itsekin tuon pitäis' hävetä.
-
- _Talvinen Tarina_.
-
-Tuskin olivat he saapuneet kreivin työkammioon, kun tämä otti
-taskustaan kirjoitustaulusensa ja alkoi piirrellä niihin
-muistiinpanojaan, puhellen puolittain Varneylle, puolittain itsekseen:
--- »Monet heistä ovat lujasti kiintyneet minuun, ja etenkin varakkaat
-ja korkeiden virkojen haltijat; monet taas, jos he katsovat taaksepäin
-palveluksiin, joita olen heille suorittanut, tai eteenpäin vaaroihin,
-joihin he saattavat joutua, eivät luullakseni ole rientämättä apuun
-nähdessään minun alkavan horjua. Katsotaanhan -- Knollis on varma ja
-hänen kauttaan Guernsey ja Jersey -- Horsey vallitsee Wight-saarta --
-langollani Huntingdonilla ja Pembrokella on paljon sananvaltaa
-Walesissa -- Bedfordin kautta johdan minä puritaneja ja heidän
-vaikutusvoimaansa, joka on niin mahtava kaikissa maalaiskaupungeissa:
--- veljeni Warwick on melkein vertaiseni rikkauden, puoluelaisten ja
-alusmaiden suhteen -- ritari Owen Hopton on harras ystäväni; hänen
-hallussaan on Lontoon Tower ja sinne sijoitettu valtionrahasto -- isäni
-ja iso-isäni eivät olisi koskaan tarvinneet laskea päätänsä
-mestauspölkylle, jos he olisivat näin hyvin suunnitelleet yrityksensä
-edeltäkäsin. -- Miksi näytät niin murheelliselta, Varney? Minä vakuutan
-Sinulle, ettei myrskyn ole oleva helppo kaataa niin syvälle juurtunutta
-puuta.»
-
-»Ah! armollinen herra», vastasi Varney hyvin murhettaan näytellen, ja
-veti sitten jälleen kasvoilleen saman epätoivoisen ilmeen, minkä
-Leicester jo oli huomannut.
-
-»Ah!» toisti Leicester, »ja niiksi ah! ritari Rikhard? Eikö Sinun uusi
-ritarihenkesi tiedä Sinulle sen rohkeampaa huudahdusta, juuri kun jalo
-kamppailu on ovella? Tai jos se _ah!_ tarkoittaa sitä, että haluat
-väistää taistelua, niin voit lähteä linnasta tai liittyä vihollisiini,
-miten vain parhaaksi näet.»
-
-»Ei niin, armollinen herra», vastasi hänen uskottunsa, »Varney on
-taisteleva tai kaatuva Teidän rinnallanne. Antakaa anteeksi, jos minä
-rakkaudesta Teihin näenkin selvemmin kuin Teidän jalo sydämenne sallii
-Teidän nähdä ne voittamattomat vaikeudet, jotka Teitä ympäröivät. Te
-olette mahtava, armollinen herra, ja voimakas; mutta, se olkoon
-sanottuna loukkaamatta Teitä, Te olette mahtava ja voimakas vain
-kuningattaren suosiossa pysyessänne. Niin kauvan kuin Te olette
-Elisabetin suosikki, olette Te nimeä vailla aivan todellinen
-hallitsija. Mutta jos hän riistää Teiltä kaiken lahjoittamansa kunnian
-ja arvon, ei profetan kurpitsakaan kuihtunut pikemmin kuin Te olette
-kuihtuva. Jos Te nousette ilmitaisteluun kuningatarta vastaan, en minä
-sano ainoastaan, että Te koko kansakunnan kesken tai vain tässä
-maakunnassa joutuisitte heti hyljätyn ja voitetun asemaan, vaan sanon
-minä, että Te juuri tässäkin linnassa ja läänitysmiestenne,
-sukulaistenne ja käskyläistenne keskellä olisitte vanki ja vielä
-tuomittu vanki, jos hän vain suvaitsisi viitatakin sinne päin.
-Muistakaa Norfolkia, armollinen herra -- muistakaa mahtavaa
-Northumberlandia -- muistakaa komeaa Westmorelandia; muistakaa kaikkia
-niitä, jotka ovat nousseet tätä viisasta hallitsijatarta vastaan. He
-ovat menettäneet henkensä, joutuneet vangeiksi tai harhailevat
-pakolaisina. Tämän maan valta-istuin ei ole muiden valta-istuinten
-kaltainen, joita voivat syöstä kumoon liittoutuneet mahtavat ylimykset;
-sen tukevat perustukset, jotka sitä kannattavat, pohjautuvat kansan
-lujaan rakkauteen ja kiintymykseen. Te voitte jakaa sen Elisabetin
-kanssa, mutta ei Teidän oma voimanne, eikä kenenkään muunkaan, ei
-ulkomaalainen eikä kotoinen, kykene sitä edes järkähyttämään, saati
-sitten kaatamaan.»
-
-Hän vaikeni, ja Leicester heitti kirjoitustaulusensa luotaan
-välinpitämättömän ynseästi. »Voi olla niin kuin sanot», virkkoi
-Leicester sitten; »enkä minä itse asiassa huoli siitä, totuusko vaiko
-pelkurimaisuus Sinulle ennustuksesi sanelee. Mutta missään tapauksessa
-ei tulla sanomaan minun kukistuneen ilman taistelua. -- Käske, että
-niiden huovieni, jotka palvelivat johdollani Irlannissa, tulee
-vähitellen siirtyä linnan päätorniin ja kehoita ystäviämme olemaan
-varuillaan ja kulkemaan aseistettuina, ikäänkuin he muka pelkäisivät
-Sussexin seuralaisten hyökkäystä. Saata kyläläiset hieman kauhkeilleen,
-toimita heidät aseisiin ja neuvo heitä olemaan valmiina heti merkin
-saatuaan hyökkäämään kuninkaallisen henkivartioväen kimppuun.»
-
-»Sallikaa minun huomauttaa Teille, armollinen herra», sanoi Varney yhä
-saman syvän, surumielisen levottomuuden vallassa, »että Te nyt annoitte
-minulle käskyjä kuningattaren henkivartijain tekemisestä aseettomiksi.
-Se on valtiorikosta se, mutta siitä huolimatta olen minä Teitä
-totteleva.»
-
-»Vähät minä siitä», tiuskaisi Leicester epätoivoisena; -- »vähät minä
-siitä. Häpeä takanani, perikato edessäni; minun täytyy eteenpäin.»
-
-Tässä syntyi jälleen hiljaisuus, minkä Varney vihdoinkin rikkoi
-seuraavin sanoin: »Nyt on tultu siihen kohtaan, jota minä olen kauvan
-pelännyt. Minun täytyy joko kiittämättömän elukan tavoin katsella
-parhaimman, ystävällisimmän isännän kukistumista tai puhua sellaista,
-minkä minä olisin halunnut haudata syvimpään unhoon tai minkä ainakin
-olisin suonut toisen suun kertovan.»
-
-»Mitä Sinä sanot, tai mitä Sinä aijot sanoa?» kysyi kreivi; »meillä ei
-nyt ole aikaa loruilemiseen, kun olosuhteet käskevät meitä työhön ja
-toimeen.»
-
-»Minun asiani on pian kerrottu, armollinen herra -- soisipa Jumala
-vastauksenkin tulevan siihen yhtä pian! Teidän avioliittonnehan on
-ainoa syy Teidän ja kuningattaren välien uhkaavaan rikkoutumiseen,
-armollinen herra, eikö olekin?»
-
-»Tiedäthän Sinä sen olevan!» vastasi Leicester. »Mitä niin
-hyödyttömällä kysymyksellä?»
-
-»Suokaa anteeksi, armollinen herra», jatkoi Varney; »sen hyöty selviää
-kohta. Ihmiset saattavat uskaltaa maansa ja henkensä puoltaakseen
-jotakin kallisarvoista jalokiveä; mutta eiköhän ensin olisi viisainta
-katsoa, olisiko siinä mahdollisesti halkeamia tai muita virheitä?»
-
-»Mitä Sinä sillä tarkoitat?» kysyi Leicester, jonka silmät tuijottivat
-ankaroina Varneyhin; »kenestä rohkenet Sinä puhua?»
-
-»Tuota -- kreivitär Amysta, armollinen herra, sillä minun on, onnetonta
-kyllä, pakko puhua hänestä; ja minä tahdon puhua hänestä, vaikka Teidän
-Korkeutenne sitten tappaisikin minut palvelusintoni takia.»
-
-»Saattaisitpa Sinä sen kerran ansaitakin», vastasi kreivi; »mutta
-jatka, minä haluan kuunnella Sinua.»
-
-»Hyvä, armollinen herra, minä puhun siis aivan arkailematta. Minä puhun
-oman henkeni, niinkuin Teidän Korkeutennekin hengen nimessä. Minä en
-pidä lainkaan armollisen rouvan salakähmäisestä, vehkeilevästä
-yhteydestä sen samaisen Edmund Tressilianin kanssa. Te tunnette sen
-miehen, armollinen herra. Te tiedätte hänellä olleen aikaisemmin
-armolliseen rouvaan suhteita, joiden vaikutusta Teidän Korkeutenne oli
-hieman vaikea voittaa. Te tiedätte myös, kuinka kiihkeästi hän on
-sittemmin vainonnut minua sen naisen takia, ja on kaiken sen ilmeisenä
-tarkoituksena ollut pakottaa Teidän Korkeutenne tunnustamaan Teidän
-onnettomista onnettomin avioliittonne, sillä siksi täytyy minun aina
-sitä sanoa, mihin päämäärään armollinen rouvakin tahtoo keinoilla millä
-tahansa ajaa Teidät.»
-
-Leicester hymyili väkinäisesti. »Sinä tarkoitat hyvää, kunnon ritari
-Rikhard, ja tahtoisit luullakseni uhrata oman kunniasi ja kenen tahansa
-kunnian lisäksi estääksesi minua siitä, mitä Sinä pidät niin kauheana
-askeleena. Mutta muista», hän lausui nämä sanat mitä ankarimmalla
-äänellä »muista, että Sinä puhut Leicesterin kreivittärestä.»
-
-»Minä muistan, armollinen herra», vastasi Varney; »sillä kaikkihan
-tarkoittaa Leicesterin kreivin parasta. Kertomukseni on vasta alullaan.
-Minä uskon aivan varmasti, että tämä Tressilian on aina siitä asti, kun
-hän ensin alkoi esiintyä hänen asiassaan, toiminut hänen Armonsa
-kreivittären tieten ja tahtoen.»
-
-»Sinä puhut ilmeisesti hulluuksissasi, Varney, niin yksitotista
-papinnaamaa kuin näytätkin. Missä tai miten olisivat he päässeet
-toistensa yhteyteen?»
-
-»Armollinen herra», sanoi Varney, »onnettomuudeksi voin minä todistaa
-sen liiankin hyvin. Vähää ennen syytöskirjelmän jättämistä
-kuningattarelle Tressilianin nimessä, tapasin minä hänet mitä
-suurimmaksi hämmästyksekseni Cumnorin kartanoon vievällä takaportilla.»
-
-»Sinä tapasit hänet, konna! ja mikset lyönyt häntä hengiltä?» huudahti
-Leicester.
-
-»Minä vedin jo miekkani hänen päänsä varalle ja hän minun, armollinen
-herra; ja ellei jalkani olisi luiskahtanut, ei hän ehkä enään olisi
-jäänyt kompastuskiveksi Teidän Korkeutenne polulle.»
-
-Leicester näytti mykistyneen kummastuksesta. Vihdoin hän kuitenkin
-vastasi: »Mitä muita todisteita on Sinulla asiasta, Varney, paitsi omaa
-vakuutustasi? sillä niinkuin minä tahdon rangaista ankarasti, niin
-tahdon minä myös tutkia asiaa kylmästi ja varovasti. Kautta pyhän
-taivaan! mutta ei -- minä tahdon tutkia asiaa kylmästi ja varovasti --
-kylmästi ja varovasti.» Hän toisti toistamistaan näitä sanoja,
-ikäänkuin olisi jo niiden soinnussa ollut rauhoittava voima; ja sitten
-puristi hän huulensa yhteen, ikäänkuin peläten jonkun kiihkeän lauseen
-niiltä karkaavan ja kysyi jälleen: »Mitä muita todisteita?»
-
-»Todisteita on riittämään asti, armollinen herra», vastasi Varney,
-»onpa säästäenkin. Olisin toivonut asian jääneen yksistään minun
-tietooni, sillä minä olisin vaijennut siitä ehkä ikipäiviksi. Mutta
-palvelijani Mikael Lambourne näki kaikki, ja hänen kauttaan
-Tressiliankin oikeastaan ensin Cumnorin kartanoon pääsi; ja siksi minä
-otinkin hänet palvelukseeni ja pidin hänet siinä kauvemminkin, vaikka
-hän onkin sellainen juoppo ja lurjustelija, etten voi aina pitää hänen
-kieltään kurissa.» Hän esitteli sitten Leicesterin kreiville, kuinka
-helppoa oli osoittaa heidän kohtaamisensa todeksi, sillä Anton
-Fosterhan oli sen nähnyt, ja monet cumnorilaisethan, jotka olivat
-kuulleet vetoa lyötävän ja nähneet Lambournen ja Tressilianin lähtevän
-yhdessä matkaan, voisivat sitä todistuksillaan vahvistaa. Koko
-kertomukseensa ei Varney uskaltanut sekoittaa mitään perätöntä, paitsi
-että hän vihjaillen, eikä suinkaan varmasti väittäen, johti isäntänsä
-uskomaan Amyn ja Tressilianin kohtauksen Cumnorin kartanossa kestäneen
-kauvemmin kuin ne muutamat minuutit, joihin se itse asiassa rajoittui.
-
-»Ja miksei minulle ole mainittu kaikesta tästä sanaakaan?» kysyi
-Leicester ankarasti. »Miksi salasitte Te kaikki -- ja etenkin Sinä,
-Varney -- minulta niin tärkeän tiedon?»
-
-»Koska kreivitär väitti Fosterille ja minulle, armollinen herra»,
-vastasi Varney, »että Tressilian oli vasten hänen tahtoaan ruvennut
-häntä puhuttelemaan; ja minäkin päättelin heidän kohtauksensa
-tapahtuneen kaikella kunnialla, ja luulin hänen kertovan siitä Teidän
-Korkeudellenne heti kun hän olisi mielestään saanut sopivan
-tilaisuuden. Teidän Korkeutennehan tietää, kuinka vastahakoisin korvin
-me kuuntelemme pahoja otaksumia niistä, joita me rakastamme; ja minä en
-ole, Luojan kiitos, mikään rauhanrikkoja enkä ilmiantaja, niitä
-ensimäisenä levittääkseni.»
-
-»Olet Sinä sentään liiankin kärkäs niitä kuuntelemaan, ritari Rikhard»,
-vastasi hänen isäntänsä. »Mistä Sinä tiedät, ettei se heidän
-kohtauksensa tapahtunut kaikella kunnialla, kuten Sinä sanot? Minun
-nähdäkseni voi Leicesterin kreivin puoliso puhella hetkisen sellaisen
-henkilön kuin Tressilianin kanssa, minua loukkaamatta ja saattamatta
-itseään epäluulon alaiseksi.»
-
-»Epäilemättä, armollinen herra», myönsi Varney; »jos minä olisin toisin
-ajatellut, en minä olisi sitä salaisuutta niin kauvan säilyttänyt.
-Mutta nyt tulee asiaan mutka: -- Tressilian ei lähde seudulta
-toimittamatta sinne asiansa valvojaksi erästä köyhää miestä, erään
-cumnorilaisen majatalon isäntää, siten valmistellakseen armollisen
-rouvan ryöstöä. Sitten lähetti hän sinne erään apulaisensa, jonka minä
-uskon pian saavani varmaan talteen Mervynin tornin alle. Killigrew ja
-Lambsbey nuuskivat koko tienoon läpikotaisin hänet tavottaakseen.
-Isännälle annettiin suun sulkeiksi sormus -- Teidän Korkeutenne on ehkä
-sattunut näkemäänkin sen Tressilianin kädessä -- tässä se on. Tämä
-lähetti, tämä kätyri matkustaa Cumnoriin reppurina, neuvottelee
-kreivittären kanssa, ja he pakenevat yhdessä yöllä -- ryöstävät siinä
-sivussa eräältä miespoloiselta hevosen, niin ankara oli heidän
-rikollinen kiiruunsa, ja saapuvat viimein tähän linnaan, missä
-Leicesterin kreivitär saa piilopaikkansa -- minä en uskalla sanoa
-mihin.»
-
-»Puhu, minä käsken», virkkoi Leicester; »puhu niin kauvan kun minulla
-on tarpeeksi järkeä jäljellä ymmärtääkseni, mitä puhut.»
-
-»Koska nyt kerran niin on», vastasi Varney: »armollinen rouva turvautui
-heti paikalla Tressilianin huoneeseen, missä hän viipyi useita tunteja,
-osaksi hänen seurassaan, osaksi yksin. Minähän kerroin Teille, että
-Tressilianilla oli lemmityinen huoneessaan. -- Enpä osannut lainkaan
-aavistaa, että se lemmityinen oli --»
-
-»Amy, tarkoitat sanoa», puuttui Leicester; »mutta se on valhe, niin
-musta valhe kuin helvetin sauhu. Kunnianhimoinen hän lienee --
-kevytmielinen ja malttamatonkin ehkä -- ne ovat naisellisia vikoja;
-mutta uskoton minulle! -- ei koskaan, ei koskaan! -- Todista se --
-todista se!» huusi hän kiihkoissaan.
-
-»Carrol, ali-airut, opasti kreivittären sinne tämän omasta tahdosta,
-eilen iltapäivällä -- Lambourne ja vanginvartija tapasivat hänet sieltä
-vielä varhain tänä aamuna.»
-
-»Oliko Tressilian siellä hänen kanssaan?» kysyi Leicester samalla
-kiihkeällä äänellä.
-
-»Ei, armollinen herra. Tehän muistanette», vastasi Varney, »että hänet
-määrättiin eilen illalla jonkunlaiseen koti-arestiin ja ritari Niklas
-Blountin valvonnan alaiseksi.»
-
-»Tiesivätkö Carrol ja ne muut miehet, kuka se nainen oli?» kysyi
-Leicester.
-
-»Eivät, armollinen herra», vastasi Varney; »Carrol ja vanginvartija
-eivät olleet koskaan nähneetkään kreivitärtä, ja Lambourne ei tuntenut
-häntä, koska hän oli valepuvussa; mutta koettaessaan estää häntä
-lähtemästä kopista, jäi Lambournen käteen hänen toinen hansikkaansa,
-jonka Teidän Korkeutenne luullakseni tuntee.»
-
-Hän näytti hansikasta, johon oli pikkuhelmistä neulottu karhu ja
-ryhmysauva, kreivin vaakunakuviot.
-
-»Tunnen, tunnen minä sen», vastasi Leicester. »Itsehän ne hänelle
-lahjoitin. Toinen oli vielä käsivarressa, jonka hän tänään kiersi
-kaulaani!» -- Hän lausui tämän mitä suurimman kiihtymyksen vallassa.
-
-»Teidän Korkeutenne voi armolliselta rouvalta itseltään tiedustella
-näiden seikkojen todenperäisyyttä», jatkoi Varney.
-
-»Ei ole tarpeen -- ei ole tarpeen», sanoi kidutettu kreivi; »se totuus
-on piirretty ikäänkuin tulikirjaimin minun omiin silmiini! Minä näen
-hänen kunniattomuutensa -- minä en voi nähdä mitään muuta; ja --
-laupias Jumala! -- tämän inhoittavan naisen takia olin minä
-panemaisillani alttiiksi niin monen jalon ystävän hengen --
-järkyttämäisilläni laillisen valta-istuimen perustuksia --
-pistämäisilläni miekan ja tulisoihdun rauhallisen maan sydämeen --
-tekemäisilläni julmaa vääryyttä armolliselle valtiattarelleni, joka on
-tehnyt minut siksi mikä minä olen -- ja joka olisi kohottanut minut
-niin korkealle kuin mies suinkin saattaa kohota, ellei tätä helvetin
-solmimaa avioliittoa olisi ollut olemassa! Kaiken tämän olin minä
-tekemäisilläni naisen takia, joka juonittelee ja vehkeilee pahimpien
-vihollisteni kanssa! -- Ja Sinä sitten, konna, mikset Sinä saanut
-suutasi auki aikaisemmin?»
-
-»Armollinen herra», vastasi Varney, »yksikin kreivittären kyynel olisi
-pyyhkäissyt pois kaikki, mitä minä olisin voinut sanoa. Sitäpaitsi sain
-minä nämä todisteet tietooni vasta tänä aamuna, jolloin Anton Foster
-äkkiä saapui tänne ja kertoi kaikista toimittamistaan tutkimuksista ja
-tunnustuksista, jotka hän oli kiskonut majatalonpitäjä Goslingista ja
-muista ja jotka vasta selittivät yksityiskohdittain, millä tavalla
-kreivitär oli paennut Cumnorin kartanosta; ja omien tiedustelujeni
-kautta pääsin minä perille askeleista, joita hän on täällä astunut.»
-
-»Jumala olkoon kiitetty valaistuksesta, jonka hän on minulle antanut,
-valaistuksesta niin täydellisestä, niin paljastavasta, ettei koko
-Englannissa ole ainuttakaan ihmistä, joka sanoisi menettelyäni
-malttamattomaksi tai kostoani epä-oikeutetuksi. -- Ja kuitenkin,
-Varney, niin nuori, niin kaunis, niin kiehtova, ja niin petollinen!
-Siitäpä hänen vihansa Sinua, uskollista, suosittua palvelijaani
-kohtaan, koska Sinä vastustit hänen suunnitelmiaan ja saatoit hänen
-rakastajansa hengen vaaraan!»
-
-»Minä en ole koskaan antanut hänelle muuta suuttumuksen syytä,
-armollinen herra», vastasi Varney; »mutta hän tiesi, että minun neuvoni
-aivan empimättä vähensivät hänen vaikutusvaltaansa Teidän Korkeuteenne,
-ja että minä aina olin ja olen aina ollut valmis panemaan henkeni
-alttiiksi Teidän vihollisianne vastaan taistellessani.»
-
-»Se on liiankin, liiankin ilmeistä», virkkoi Leicester; »ja sittenkin,
-kuinka arvokkaan ja ylevän näköinen hän olikaan rukoillessaan minua
-uskomaan pääni kuningattaren laupeuden varaan pikemmin kuin kantamaan
-petoksen kaapua hetkeäkään kauvemmin! Minusta tuntuu aivan siltä, kuin
-ei itse totuuden enkelikään tapaisi sen jalompia, ylevämpiä ja
-kauniimpia sanoja! Onko se mahdollista, Varney? -- Voiko vilppi niin
-rohkeasti käyttää totuuden kieltä? -- Voiko saastaisuus niin helposti
-verhoutua puhtauden pukuun? -- Varney, Sinä olet ollut palvelijanani
-lapsesta saakka -- minä olen Sinut korkealle kohottanut -- minä voin
-kohottaa Sinut korkeammalle. Ajattele, ajattele puolestani! Sinun
-järkesi on aina ollut terävä ja tarkka -- Eiköhän hän voisi olla
-viaton? todista hänet viattomaksi, ja kaikki, mitä minä olen tähän asti
-tehnyt hyväksesi, ei ole oleva mitään -- ei mitään sitten saamaasi
-palkintoon verrattuna!»
-
-Äärimäinen tuska, jonka kiduttamana kreivi puhui, vaikutti jonkun
-verran paatuneeseen Varneyhinkin, joka kesken omien katalain ja
-kunnianhimoisten sala-aikeidensakin rakasti isäntäänsä sikäli kuin
-sellainen konna saattoi yleensä mitään rakastaa; mutta hän lohdutti
-itseään ja masensi itsesoimauksensa sillä ajatuksella, että vaikka hän
-nyt pakottikin kreivin kärsimään äkillistä, ohimenevää tuskaa, niin
-tapahtui se tarkoituksessa tasoittaa hänen tietänsä valta-istuimelle,
-jolle, jos tämä avioliitto kuoleman kautta tai muuten purkautuisi,
-Elisabet hänen nähdäkseen mielellään korottaisi hänen isäntänsä. Hän
-pysyi siis pirullisessa juonessaan; ja hetken mietittyään vastasi hän
-kreivin levottomiin kyselyihin surumielisellä katseella, ikäänkuin
-olisi hän turhaan koettanut keksiä jotakin puolustusta kreivittärelle;
-sitten kohotti hän äkkiä päänsä ja sanoi, äänessään toivova kaiku, joka
-heti paikalla loihti vastaavan ilmeen kreivinkin kasvoille: »Mutta
-miksi olisi hän antautunut vaaraan tulemalla tänne, jos hän olisi ollut
-syyllinen? -- Miksei hän pikemminkin paennut isänsä luo tai muualle? --
-vaikka siihen on sentään voinut vaikuttaa hänen halunsa tulla
-tunnustetuksi Leicesterin kreivittäreksi.»
-
-»Totta, totta, totta!» huudahti Leicester, lyhyen toivonvälähdyksen
-väistyessä hänen tunteittensa ja sanojensa tavattoman katkeruuden
-tieltä; »Sinä et kykene käsittämään naisellisen oveluuden syvyyttä,
-Varney. Minä ymmärrän kaikki. Hän ei tahtonut luopua sen typerän
-aisankannattajan tiluksista, rikkauksista ja arvonimestä, joka oli
-hänet nainut. Niin, ja jos minä olisin hulluuksissani nostanut kapinan
-tai jos vihastunut kuningatar olisi ottanut pääni, kuten hän tänä
-aamuna uhkasi, ei se runsas lesken eläke, jonka laki olisi määrännyt
-Leicesterin kreivittärelle, olisi ollut lainkaan pois tieltä tuolle
-kerjäläismäiselle Tressilianille. Hyväpä hänen olikin yllyttää minua
-antautumaan vaaraan, joka kaikissa tapauksissa saattoi päättyä vain
-hänen hyödykseen. -- Älä puhu hänen puolestaan, Varney! Minä tahdon
-nähdä hänen vertansa!»
-
-»Armollinen herra», vastasi Varney, »Teidän tuskanne hurjuus purkautuu
-Teidän hurjiin sanoihinne.»
-
-»Minä kiellän, älä puhu hänen puolestaan!» jatkoi Leicester; »hän on
-häväissyt minut -- hän olisi murhannut minut -- kaikki siteet ovat
-väliltämme katkenneet. Hän on kuoleva petturin ja avionrikkojan
-kuoleman, sillä sen on hän hyvin ansainnut niin Jumalan kuin
-ihmistenkin lakien mukaan! Ja -- mikä tämä lipas on», lisäsi hän,
-»jonka muuan poika juuri äsken työnsi käteeni, pyytäen minua
-toimittamaan sen Tressilianille, koskei hän itse päässyt viemään sitä
-kreivittärelle? Taivaan nimessä! hänen sanansa kummastuttivat minua jo
-silloin, vaikka muut ajatukset karkoittivat ne mielestäni; mutta nyt
-palaavat ne muistiin kaksinkertaisin voimin. -- Se on hänen
-jalokivilippaansa! -- Avaa se, Varney; kangota saranat irti
-tikarillasi.»
-
-»Kerran ei hän huolinut tikarini avusta», ajatteli Varney vetäessään
-asetta tupesta, »leikatakseen kirjeen nauhaa, mutta nyt suorittaa se
-paljoa merkitsevämmän tehtävän hänen kohtalonsa määräämiseksi.»
-
-Näin mietiskellen ja käyttäen kolmikulmaista tikarinkärkeä kiilana,
-mursi hän lippaan heikot hopeasaranat. Tuskin näki kreivi niiden
-särkyvän, kun hän sieppasi lippaan ritari Rikhardin käsistä, kiskaisi
-kannen pois, kahmaisi sen välkähtelevän sisällön kouraansa ja paiskasi
-jalokivet pitkin lattiaa vihansa vimmassa, kuumeisesti etsiessään
-sieltä kirjettä tai edes paperilappua, joka tekisi hänen viattoman
-kreivittärensä luulotellun rikoksen vieläkin ilmeisemmäksi. Sitten
-polki hän raivoissaan jalokiviä ja huusi: »Näin muserran minä nämä
-viheliäiset leikkikalut, joiden takia Sinä olet myynyt itsesi, ruumiisi
-ja sielusi, määrännyt itsesi varhaiseen ja pikaiseen kuolemaan ja minut
-ikuiseen kurjuuteen ja ikuisiin omantunnontuskiin! -- Älä puhu minulle
-anteeksi-annosta, Varney! -- Hän on tuomittu!»
-
-Ja hän lähti huoneesta ja syöksyi viereiseen kammioon, jonka oven hän
-lukkosi ja telkesi lujasti.
-
-Varney katseli hänen jälkeensä, ja hieman inhimillisempi tunne näytti
-estävän tavallista ivahymyä vääntymästä hänen suupieliinsä. »Minua
-surettaa hänen heikkoutensa», ajatteli hän, »mutta rakkaus on tehnyt
-hänestä lapsen. Hän viskelee ja polkee näitä kallisarvoisia leluja --
-yhtä raivoisasti repisi hän kappaleiksi sen kaikkein hauraimman lelun,
-johon hän oli ennen niin hullaantunut. Mutta tämäkin mieliteko unohtuu,
-kun sen esinettä ei ole enää näkyvillä. Niin, hänellä ei ole silmää
-arvostaa esineitä ja ihmisiä niiden ansion mukaisesti, mutta sen lahjan
-on luonto antanut Varneylle. Kun Leicester kerran kohoaa hallitsijaksi,
-muistaa hän yhtä vähän niitä intohimonpuuskia, joiden avulla hän pääsi
-tuohon kuninkaalliseen satamaan, kuin ikinä laituriin laskenut merimies
-muistelee kestetyn matkan vaaroja. Mutta nämä juoruavat korut eivät saa
-jäädä tähän -- niistä tulisi melkein liian runsas saalis huonetta
-siivoaville akoille.»
-
-Parhaillaan keräillessään ja sovitellessaan niitä erääseen pöydän
-salalaatikkoon, joka oli sattumalta jäänyt lukkoamatta, näki Varney
-Leicesterin kammion oven avautuvan, verhojen siirtyvän syrjään ja
-kreivin kasvojen ilmestyvän niiden välistä, mutta silmät niin kuolleina
-ja huulet ja posket niin verettöminä ja kalpeina, että hän säikähti
-tätä äkkinäistä muutosta. Mutta heti kun hänen katseensa kohtasi
-kreivin katseen, veti tämä päänsä takaisin ja sulki kammion oven. Tämän
-tempun uudisti Leicester kahdesti, sanaakaan sanomatta, niin että
-Varney alkoi pelätä hänen sielullisten tuskiensa jollakin tavoin
-sekoittaneen hänen järkensä. Kolmannella kerralla hän kuitenkin
-nyökäytti päätänsä, ja Varney totteli tätä kutsua. Astuttuaan kammioon
-huomasi hän pian, ettei hänen isäntänsä hämmennys johtunut suinkaan
-hulluudesta, vaan hänen hirvittävästä, useiden vastakkaisten
-intohimojen ahdistamasta aikomuksestaan. He neuvottelivat innokkaasti
-kokonaisen tunnin, minkä jälkeen Leicesterin kreivi pukeutui
-uskomattomin ponnistuksin ja lähti tervehtämään kuninkaallista
-vierastaan.
-
-
-
-
-XIX Luku.
-
-
- Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran
- Mit' ihmeyttävimmällä häiriöllä.
-
- _Macbeth_.
-
-Jälkeenpäin muistui monen mieleen, että tämän tapausrikkaan päivän
-loppupuolelle sattuneiden pitojen ja juhlallisuuksien aikana oli
-Leicesterin ja Varneyn käytös kokonaan erilainen entisestään. Ritari
-Rikhard Varneyta oli pidetty pikemminkin neuvokkaana toimen miehenä
-kuin huvitusten harrastajana. Toiminta, joko sitten sotilaan tai muun,
-näytti aina olleen hänen oikea alansa; ja juhlissa ja hauskutuksissa,
-vaikka hän oivallisesti ymmärsikin niitä järjestää ja ohjata, oli hänen
-oma osansa pelkän katselijan; tai jos hän sukkeluuttansa osoittikin,
-teki hän sen karkealla, ivallisella ja pisteliäällä tavalla, aivan
-niinkuin olisi hän pilkannut koko esitystä ja vieraita, vilpittömästi
-yhtymättä yhteiseen iloon.
-
-Mutta sinä päivänä näytti hänen luonteensa muuttuneen. Hän haki
-nuorempain hovimiesten ja hovinaisten seuraa ja tuntui sillä hetkellä
-uhkuvan sellaista hilpeyttä ja mielenkeveyttä, että hänestä tuli
-vaarallinen kilpailija vallattomimmillekin. Jotka olivat pitäneet häntä
-vakavampien ja kunnianhimoisempien pyrkimysten miehenä, katkerana
-ivailijana ja niiden armottomana pilkkaajana, jotka ottavat elämän
-sellaisena kuin se tulee ja sieppaavat osansa jokaisesta hauskuudesta,
-minkä se tarjoaa, huomasivat nyt hämmästyen, että hänen sukkeluuksiensa
-kärki saattoi olla yhtä säälivästi peitetty, hänen naurunsa yhtä raikas
-ja hänen otsansa yhtä pilvetön kuin konsanaan heidän. Millä pirullisen
-ulkokultaisuuden keinoilla hän saattoi vetää tämän iloisuuden hunnun
-mitä ilkeimmän inhimillisen sydämen mustien ajatusten verhoksi, sen
-seikan täytyy jäädä käsittämättömäksi kaikille muille paitsi hänen
-vertaisilleen ja kaltaisilleen, mikäli sellaisia on koskaan ollut
-olemassa; mutta hänen luonteensa voima ja lahjat olivat erinomaisemmat
-tavallista, ja onnettomuudeksi oli nämä lahjat kaikessa kehityksessään
-asetettu kaikkein kauhistuttavimpien aikeiden palvelukseen.
-
-Leicesterin laita oli kokonaan toinen. Miten tottunut hän yleensä
-olikin näyttelemään täydellisen hovimiehen osaa ja esiintymään aina
-iloisena, kohteliaana ja vapaana kaikesta muusta surusta kuin hetken
-hauskuuden lisäämisestä, vaikka hänen rinnassaan riehuivatkin
-tyydyttämättömän kunnianhimon, kateuden ja vihan tuskat, niin oli hänen
-sydämensä nyt kuitenkin saanut paljoa peljättävämmän vieraan, jonka
-repimistä ja raastamista ja kalvamista ja nakertamista hän ei
-voinut salata eikä vaimentaa; ja sinä olisit voinut lukea hänen
-kiinteettömästä silmästään ja hänen kasvojensa hämmentyneestä ilmeestä,
-että hänen ajatuksensa harhailivat kaukana niistä tapauksista, joissa
-hän pakottautui olemaan osallisena. Hän katseli, liikkui ja puhui
-ikäänkuin herkeämättömästi ponnistellen, ja hänen tahtonsa näytti
-jossakin määrin menettäneen nopeata vaikutusvoimaansa siihen terävään
-älyyn ja siihen kauniiseen ruumiiseen, joita se hallitsi. Hänen tekonsa
-ja eleensä eivät tuntuneet olevan yksinkertaisia tahdon ilmauksia, vaan
-ikäänkuin itsetoimivan koneen liikkeinä odottavan jonkun sisäisen
-laitteen töytäyksiä, ennenkuin ne saattoivat tapahtua; ja hänen sanansa
-putoilivat yksitellen, katkonaisina, ikäänkuin olisi hänen ollut ensin
-pakko tarkoin ajatella, mitä sanoisi ja sitten miten sanoisi, ja
-ikäänkuin pääsisi hän vain hellittämättömästi huomiotaan jännittäen
-lauseensa loppuun, unohtamatta enemmän yhtä kuin toistakaan.
-
-Tämän hajamielisyyden omituiset ilmiöt, jotka näkyivät niin selvästi
-Englannin täydellisimmän hovimiehen koko käytöksessä ja puheessa, että
-hänen lähelleen osunut alhaisin ja typerin palvelijakaan ei saattanut
-olla niitä huomaamatta, eivät voineet myös välttää sen ajan älykkäimmän
-ruhtinattaren silmää. Ja ilman vähintäkään epäilystä olisi tämä hänen
-väliin huolimaton, väliin säännötön esiintymisensä nostanut Leicesterin
-kreiviä vastaan Elisabetin ankaran suuttumuksen, ellei kuningatar olisi
-otaksunut sen vihastuksen pelon, josta hän oli niin kiivaasti hänelle
-puhunut tänä aamuna, yhä vielä hämmentävän hänen suosikkinsa ajatuksia
-ja kaikista hänen vastaponnistuksistaan huolimatta hävittävän hänen
-tavallisen, miellyttävän ilmeensä ja hänen keskustelunsa hilpeän sulon.
-Kun tämä naisellista turhamaisuutta niin suuresti mairitteleva otaksuma
-oli kerran päässyt valtaan hänen mielessään, selitti se täydellisesti
-ja tyydyttävästi kaikki Leicesterin kreivin lukuisat virheet ja
-hairahdukset; ja häntä ympäröivä tarkkaavainen seurue pani hämmästyen
-merkille, että kuningatar, raivostumatta hänen alituisesta
-huolimattomuudestaan ja kaiken tavallisen huomaavaisuudenkin
-puutteestaan (vaikka nämä olivatkin kohtia, joiden suhteen Elisabet
-yleensä oli tavattoman ankara) päinvastoin koetti hankkia hänelle aikaa
-ja tilaisuutta tyyntymiseen ja suvaitsi häntä siinä avustaakin
-suopeudella ja hyväntahtoisuudella, jotka näyttivät kokonaan olevan
-ristiriidassa hänen tunnetun luonteensa kanssa. Selvää kuitenkin oli,
-ettei tämä voinut kestää enää kovin kauvan ja että Elisabetin täytyi
-lopultakin keksiä toinen ja epäsuosiollisempi selitys Leicesterin
-säädyttömälle käytökselle, kun Varney tuli pyytämään kreiviä puheilleen
-toiseen huoneeseen.
-
-Kun tämä pyyntö oli hänelle toistettu kaksi kertaa, nousi hän vihdoin
-ja oli juuri ikäänkuin vaistomaisesti lähtemäisillään -- kun hän
-pysähtyikin, kääntyi ympäri ja anoi kuningattarelta lupaa poistua
-hetkiseksi erinäisten sangen kiireellisten ja tärkeiden asiain takia.
-
-»Menkää, herra kreivi», sanoi kuningatar; »me uskomme kyllä, että
-meidän oleskelumme täällä saattaa synnyttää äkillisiä ja odottamattomia
-sattumuksia, joista on viipymättä huolehtiminen. Mutta kuitenkin, herra
-kreivi, jos Te tahdotte meidän pitävän itseämme Teidän mieluisana ja
-kunnioitettuna vieraananne, toivoisimme me Teidän ajattelevan vähemmän
-meidän komeata kestitsemistämme ja ilahuttavan meitä ystävällisemmällä
-ja kohteliaammalla käytöksellä kuin mihin tänään olemme saaneet tyytyä;
-sillä tuli sitten vieraaksi ruhtinas tai talonpoika, isännän
-sydämellinen kohtelu on aina kestityksen paras osa. Menkää, herra
-kreivi; ja me toivomme Teidän palaavan silein otsin ja kirkkain, kevein
-ajatuksin, sillä niitä ovat ystävänne tottuneet Teiltä odottamaan.»
-
-Leicester vain kumarsi syvään vastaukseksi tähän nuhdesaarnaan ja
-poistui. Huoneen ovella tapasi hän Varneyn, joka veti hänet kiireesti
-sivulle ja kuiskasi hänen korvaansa: »Kaikki on hyvin!»
-
-»Onko Masters käynyt häntä katsomassa?» tiedusteli kreivi.
-
-»On, armollinen herra; ja koska ei kreivitär suostunut vastaamaan hänen
-kysymyksiinsä eikä taas mitenkään selittämäänkään itsepäisyyttään, on
-hän antava ratkaisevan todistuksen siitä, että häntä vaivaa aivohäiriö
-ja että on parasta jättää hänet ystäväinsä huomaan. Mahdollisuus on
-siis tarjolla toimittaa hänet pois täältä kuten aijoimmekin.»
-
-»Mutta Tressilian?» virkkoi Leicester.
-
-»Hän ei saa hyvään aikaan lainkaan tietää hänen lähdöstään», vastasi
-Varney; »se on tapahtuva vielä tänä iltana, ja huomenna pidetään
-Tressilianista huolta.»
-
-»Ei, kautta sieluni», tiukkasi Leicester; »minä tahdon kostaa hänelle
-omin käsin!»
-
-»Tekö, armollinen herra, ja niin mitättömälle miehelle kuin
-Tressilianille! -- Ei, armollinen herra, hän on pitkät ajat halunnut
-lähteä vieraisiin maihin. Uskokaa hänet minun huostaani. -- Minä olen
-toimittava niin, ettei hän enää palaa tänne kielimään.»
-
-»Ei, kautta taivaan, Varney!» huudahti Leicester. -- »Mitättömäksi
-sanot Sinä vihollista, joka on kyennyt haavoittamaan minua niin
-syvästi, että koko vastainen elämäni tulee olemaan vain tuskaa ja
-kärsimystä? -- Ei; ennemmin paljastaisin minä koko totuuden Elisabetin
-valta-istuimen juurella ja antaisin hänen kostonsa iskeä yhdellä kertaa
-sekä heihin että itseeni, kuin luopuisin oikeudestani kostaa omin käsin
-sille kirotulle konnalle.»
-
-Varney näki suureksi levottomuudekseen isäntänsä olevan niin ankaran
-kiihtymyksen vallassa, että ellei hän myöntynyt hänen tahtoonsa, voisi
-hän kerta kaikkiaan ryhtyä siihen epätoivoiseen tekoon, josta hän puhui
-ja joka silmänräpäyksessä murskaisi kaikki ne kunnianhimoiset
-suunnitelmat, mitkä Varney oli isännälleen ja itselleen muodostanut.
-Mutta kreivin raivo näytti sekä hillittömältä että syvältä; sillä kun
-hän puhui, iskivät hänen silmänsä tulta, hänen äänensä vapisi kuohuvan
-vihan voimaa ja hänen huulillaan poreili kevyt vaahto.
-
-Hänen uskottunsa teki rohkean ja menestyksellisen yrityksen päästä
-hänen valtijaakseen tälläkin hurjan kiihtymyksen hetkellä. --
-»Armollinen herra», sanoi hän, vieden hänet kuvastimen eteen,
-»katsokaapa kuvaanne tuosta ja ratkaiskaa, ovatko nämä vääntyneet
-piirteet miehen, joka kykenee niin tavattoman ankarassa asiassa
-päättämään itse puolestaan.»
-
-»Minkä Sinä sitten tahdot minusta tehdä?» kysyi Leicester,
-hämmästyneenä kasvojensa kauheasta muutoksesta, mutta samalla
-loukkautuneena siitä liian vapaasta tavasta, millä Varney häntä
-tyynnytti. »Pitääkö minusta tuleman Sinun holhottisi, orjasi -- oman
-palvelijani alamainen ja käskettävä?»
-
-»Ei suinkaan, armollinen herra», vastasi Varney lujasti, »vaan itsenne
-ja omien intohimojenne valtijas. Armollinen herra, minä, Teidän halpa
-palvelijanne, minä häpeän nähdessäni Teidän käyttäytyvän niin kehnosti
-kuohahtelevien tunteittenne myrskyssä. Heittäytykää Elisabetin
-jalkoihin, tunnustakaa avioliittonne -- syyttäkää puolisoanne ja hänen
-rakastajaansa aviorikoksesta -- ja myöntäkää kaikkien vertaistenne
-kuullen olevanne aisankannattaja, joka nai maalaistytön ja jota tämä ja
-hänen kirjanoppinut lemmityisensä vetivät nenästä. -- Tehkää se,
-armollinen herra -- mutta sanokaa ensin hyvästi Rikhard Varneylle ja
-ottakaa takaisin kaikki ne lahjat, joita olette hänelle vuosien
-kuluessa jaellut. Hän palveli jaloa, uljasta, rohkeaa Leicesteriä ja
-oli ylpeämpi saadessaan olla hänen käskyläisenään kuin komentaessaan
-tuhansia. Mutta sitä raukkamaista kreiviä, joka masentuu jokaisesta
-vastuksesta, jonka järkeileviä päätöksiä jokainen intohimon puuskaus
-lennättelee kuin tuuli akanoita, sitä kreiviä ei Rikhard Varney
-palvele. Hän on niin paljon ylempänä häntä mielenlujuudessa kuin hän on
-alempana arvossa ja vallassa.»
-
-Varney puhui näin teeskentelemättä, sillä vaikka hänen kehumansa
-mielenlujuus olikin paatumusta ja tunnottomuutta, tunsi hän nyt
-tosiaankin etevämmyytensä, niin oudosti kuohahtelevan sävyn kuin hänen
-suuri kiintonsa Leicesterin tuleviin kohtaloihin loikin hänen ääneensä
-ja koko esiintymiseensä.
-
-Leicesterin lannisti tämä oletettu ylemmyys kokonaan; onnettomasta
-kreivistä näytti nyt hänen viimeinen ystävänsä aikovan hyljätä hänet.
-Hän ojensi kätensä Varneyta kohti lausuessaan nämä sanat: »Älä jätä
-minua -- Mitä Sinun mielestäsi minun tulisi nyt tehdä?»
-
-»Olla oma itsenne, jalo herrani», vastasi Varney, koskettaen kreivin
-kättä huulillaan, ensin siihen kunnioittavasti tartuttuaan; »olla oma
-itsenne, vallita intohimon myrskyjä, jotka lyövät haaksirikkoon
-heikompia sydämiä. Oletteko Te ensimäinen, jota on petetty
-lemmenseikoissa? Ensimäinen, jonka kevytmielinen ja irstas nainen on
-viekoitellut rakastumaan, sitten käyttäen Teidän tunnettanne väärin ja
-pitäen sitä pilkkanaan? Ja aijotteko sietää, että Teidät ajetaan
-typeränä mielipuolena pellolle, koska ette ole osannut olla viisaampi
-kuin viisaimmat miehet maailman alusta alkaen? Olkaa niin kuin ei sitä
-naista olisi koskaan ollut olemassakaan -- poistakaa hänet
-muistostanne, sillä hän ei ole ansainnut saada siellä sijaa lainkaan.
-Pitäkää tämänaamuista lujaa päätöstänne, jonka toteuttamiseen minulla
-on tarpeeksi rohkeutta, intoa ja keinoja, ikäänkuin jonkun korkeamman
-olennon vastustamattomana käskynä, intohimottomana oikeudentekona. Hän
-on ansainnut kuoleman -- hän kuolkoon!»
-
-Hänen puhuessaan piteli kreivi häntä yhä kädestä, puri huulensa
-tiukasti yhteen ja rypisteli otsaansa, ikäänkuin olisi hän ankarasti
-ponnistellen koettanut johtaa itseensä Varneylta osan tuota hänen
-suosittelemaansa kylmää, säälimätöntä ja tunteetonta lujuutta. Hänen
-vaijettuaan ei kreivi vieläkään hellittänyt hänen kättään ennenkuin hän
-tyynen päättäväksi pyrkien kykeni lausumaan: »Olkoon niin -- hän
-kuolkoon! -- Mutta saanenhan itkeä yhden ainoan kyyneleen hänen
-muistolleen?»
-
-»Ei ainoatakaan, armollinen herra», keskeytti Varney, joka isäntänsä
-nytkähtelevästä silmäkulmasta ja vääntyvistä poskista näki hänen
-aikovan antaa liikutukselleen vallan. -- »Ei kyyneltäkään -- aika ei
-sitä salli -- täytyy muistaa Tressiliania --»
-
-»Se nimi kykenee tosiaankin muuttamaan kyyneleet vereksi», vastasi
-kreivi. »Varney, minä olen sitä ajatellut ja päätökseni on valmis --
-eivät rukoukset eivätkä todistelut pysty enää minuun -- Tressilian on
-oleva minun sovitus-uhrini.»
-
-»Se on hulluutta, armollinen herra; mutta Te olette minuun nähden liian
-mahtava, jotta minä voisin sulkea tien Teidän kostoltanne. Valitkaa
-sitten edes sopiva aika ja paikka ja välttäkää häntä siksi kunnes
-olette ne löytänyt.»
-
-»Sinä saat muissa seikoissa ohjata minua minne tahdot», sanoi
-Leicester, »mutta tässä älä vastusta minua.»
-
-»Sitten, armollinen herra», vastasi Varney, »pyydän minä ensiksikin
-Teitä heittämään tuon varomattoman, epäilyttävän ja puolihullun
-käytöksenne, joka tänään veti koko hovin huomion puoleensa ja jota
-kuningatar ei olisi milloinkaan sallinut Teidän sovittaa, ellei hän
-olisi ollut Teille niin puolueellisen hyvänsuopa ja osoittanut
-ystävyyttään Teille paljoa suuremmassa määrässä kuin hänen luonteelleen
-on oikeastaan ominaista.»
-
-»Olenko minä tosiaankin ollut niin huolimaton?» ihmetteli Leicester
-ikäänkuin unesta heräten; »ja minä kun luulin niin hyvin kaiken
-peittäneeni; mutta älä pelkää, mieleni on nyt rauhoittunut -- minä olen
-aivan tyyni. Kohtalonennustukseni on käyvä toteen; ja jotta se kävisi
-toteen, olen jännittävä kaikkia kykyjäni korkeimmilleen. Älä huolehdi
-minusta, sanon vieläkin -- minä lähden heti kuningatarta tapaamaan -- ei
-Sinun omakaan katseesi eikä puheesi olisi tutkimattomampi kuin minun.
--- Onko Sinulla mitään muuta sanomista?»
-
-»Minun täytyy pyytää Teidän sinettisormustanne», vastasi Varney
-vakavana, »merkiksi niille palvelijoillenne, joita minun on pakko
-käyttää, että minulla on Teidän täysi valtuutuksenne heidän apuaan
-vaatiessani.»
-
-Leicester veti sormestaan sinettisormuksen, jota hän tavallisesti
-käytti, ja antoi sen Varneylle hurjan, kaamean ilmeen kuvastellessa
-hänen kasvoillaan, lisäten matalalla, puolittain kuiskaavalla, mutta
-hirvittävän painokkaalla äänellä nämä sanat: »Mitä teet, tee pian.»
-
-Vastaanottosalissa syntyi jo levottomuutta ja ihmettelyä, kun jalo
-linnanherra viipyi niin kauvan poissa, ja suuresti ihastuivatkin
-sentähden hänen ystävänsä nähdessään hänen astuvan sisään miehenä,
-jonka sydämeltä kaiken inhimillisen huomioinnin mukaan oli juuri
-pudonnut huolten taakka. Ja Leicester täyttikin sinä päivänä
-oivallisesti Varneylle antamansa lupauksen, niin että tämä näki
-voivansa lakata näyttelemästä luonteelleen niin vierasta osaa kuin se
-käytöstapa, mitä hän oli aamupuolella noudattanut ja että hän
-vähitellen saattoi jälleen muuttua siksi hillityksi, teräväksi,
-ivalliseksi keskustelun ja tapausten tarkkaajaksi, jollaisena hän
-tavallisesti seurassa esiintyi.
-
-Elisabetiin nähden käyttäytyi taas Leicester miehenä, joka tunsi hyvin
-kuningattaren luontaisen lahjakkuuden ja tarmon, mutta myös hänen pari
-heikkoa puoltansa. Hän oli liian viisas muuttaakseen äkkiä sen juron ja
-hajamielisen esiintymistapansa, joka oli herättänyt niin suurta
-huomiota ennen hänen poistumistaan Varneyn kanssa, vaan joka nyt hänen
-kuningatarta lähestyessään näytti vaimenneen hellyyteen vivahtavaksi
-surumielisyydeksi ja joka keskustelun kuluessa, kun Elisabet oli
-säälivästi antanut suosiostaan merkin toisensa jälkeen häntä
-lohduttaakseen, vaihtui tuntehikkaan mielistelyn sanatulvaksi,
-palavimmaksi, arkaluontoisimmaksi, tarkoittelevimmaksi, mutta samalla
-kunnioittavimmaksi, mitä mikään kuningatar on alamaiseltaan ikinä
-kuullut. Elisabet kuunteli ikäänkuin lumottuna; hänen vallanhalunsa oli
-tuuditeltu uneen; hänen päätöksensä pysyä erillään kaikista
-yhteiskunnallisista ja perheellisistä siteistä ja antautua yksin omaan
-kansansa vaalimiseen, alkoi horjua, ja vielä kerran oli Dudleyn tähti
-kohonnut korkeimmilleen hovin taivaalla.
-
-Mutta Leicester ei nauttinut tätä luonnosta ja omastatunnostaan
-saamaansa voittoa täysin sekoittamattomana, sillä sitä katkeroittivat
-sekä hänen tunteittensa sisäinen kapina niitä kahlitsevaa väkivaltaa
-vastaan että monet satunnaiset tapaukset, jotka aterian ja sitä
-seuraavien iltahuvitusten aikana värähyttelivät tätä äärimäisen tuskan
-viimeistä tuntohermoa.
-
-Hoviväki oli esimerkin mainitaksemme kokoontunut pitohuoneesta
-isoon saliin odottelemaan loistavan naamionäytelmän, illan
-odotetun hauskutuksen alkamista, kun kuningatar keskeytti hurjan
-kokkapuhehyökkäyksen, jolla Leicesterin kreivi parhaillaan ahdisti
-kreivi Willoughbytä, Raleighia ja muutamia muita hovimiehiä, seuraavin
-sanoin: -- »Me syytämme Teitä valtiorikoksesta, herra kreivi, jos Te
-yhä jatkatte tätä yritystänne tappaa meidät nauruun. Mutta tässä
-tuleekin onneksemme otus, joka voi saada meidät vakaviksi milloin vain
-tahtoo: oppinut lääkärimme Masters, tuoden ehkä uutisia siitä meidän
-suojatti-raukastamme, rouva Varneysta -- ei, herra kreivi, älkää
-poistuko, sillä koska tässä on kysymyksessä aviopuolisoiden välinen
-riita, emme me pidä omaa kokemustamme riittävän syvällisenä sitä
-ratkaisemaan ilman taitavaa neuvojaa. -- No, Masters, mitä ajattelet
-siitä karkulais-rouvasta?»
-
-Hymy, joka oli väikkynyt Leicesterin huulilla, kun kuningatar keskeytti
-hänen pilailunsa, jähmettyi hänen huulilleen ikäänkuin olisi sen siihen
-veistänyt Mikael Angelon tai Chantreyn taltta; ja hän kuunteli lääkärin
-puhetta sama värähtämätön ilme kasvoillaan.
-
-»Rouva Varney, armollinen Valtijatar», vastasi hovilääkäri Masters,
-»esiintyi hyvin tylysti ja ynseästi, eikä halunnut ryhtyä kanssani
-mihinkään keskusteluihin terveytensä tilasta, vaan haasteli hurjasti
-siitä, että hän muka esittää asiansa Teille itsellenne ja ettei hän
-vastaa lainkaan halvempien henkilöiden kysymyksiin.»
-
-»Taivas varjelkoon!» huudahti kuningatar; »me olemme jo saaneet
-kylliksemme kärsiä niistä väärinkäsityksistä ja selkkauksista, jotka
-näyttävät seuraavan tätä hourupäistä rouvaraukkaa, minne hän tuleekin.
--- Eikö Teistäkin ole asia niin, herra kreivi?» jatkoi hän Leicesteriin
-kääntyen ja kuvastaen katseessaan vienoa, melkein hellästi rukoilevaa
-katumusta heidän senaamuisesta epäsovustaan. Leicester pakottautui
-kumartamaan syvään. Äärimäisinkään ponnistus ei jaksanut tehdä häntä
-kykeneväksi myös sanoin ilmaisemaan hänen yhtymistään kuningattaren
-ajatukseen.
-
-»Tepä olette kostonhimoinen, herra kreivi», virkkoi kuningatar; »mutta
-kyllä me pian saamme sopivan ajan ja paikan Teitä rangaistaksemme. Vaan
-vieläkin kerran palataksemme tähän riemunrikkojaan, tähän rouva
-Varneyhin -- Mitä voit sanoa hänen terveydestään, Masters?»
-
-»Hän on kovin tyly ja ynseä, armollinen Kuningatar, kuten jo
-sanoinkin», vastasi Masters, »ja hän kieltäytyy vastaamasta
-tiedusteluihin, eikä lainkaan tottele lääkärin käskyjä eikä määräyksiä.
-Minä havaitsin kuitenkin hänen potevan aivohäiriötä, jonka minä olisin
-taipuvainen pikemmin määrittelemään sanalla _hypochondria_ kuin
-sanalla _phrenesis_; ja luulisin minä olevan hänelle parasta, että
-hänen miehensä toimittaisi hänet hoidettavaksi kotiinsa, kauvas
-kaikesta tästä näytelmäin ja huvitusten hälinästä, sillä ne sekoittavat
-hänen heikon järkensä kaikenlaisilla mitä kummallisimmilla haaveilla.
-Häneltä huomaamatta päässeet viittailut tähtäävät sinne päin, kuin
-olisi hän muka joku suuri arvohenkilö -- kreivitär tai jopa
-ruhtinatarkin. Jumala heitä auttakoon, sellaisia kuvittelevat usein
-hänenlaisensa sairaat!»
-
-»Ei, mutta sitten täytyy hänet toimittaa täältä kaikin kiirein», sanoi
-kuningatar; »käskekää Varneyn pitää hänestä kaikkea inhimillistä
-huolta; mutta vapauttakoon hän pian tämän linnan rouvastaan. Sillä
-takaanpa hänen kohta luulevan itseään meidän kaikkien valtijattareksi.
-Sääli sentään, että niin kauniilla olennolla pitää oleman niin
-surkeasti häiriintynyt järki. -- Vai mitä Te siitä ajattelette, herra
-kreivi?»
-
-»Sääli tosiaankin», vastasi kreivi, toistellen niitä sanoja ikäänkuin
-ulkolukuläksyä.
-
-»Mutta ehkettepä Te olekaan samaa mieltä kanssamme hänen
-kauneudestaan», jatkoi Elisabet; »ja me olemmekin nähneet miesten
-pitävän uljaita, junomaisia naisia tuollaista hentoa, riutuvaa olentoa
-parempana, jonka pääkin nuokkuu kuin katkenneen liljan varsi. Niin,
-miehet ovat hirmuvaltijaita, herra kreivi, joita miellyttää enemmän
-kiihkeä kamppailu kuin vastustelematta saavutettu valloitus, ja he
-rakastavat parhaiten sellaisia naisia, jotka uskaltavat lähteä heidän
-kanssaan voittosille. -- Melkeinpä olen kanssanne samaa mieltä,
-Rutland, että jos tämä Leicesterin kreivi joskus saisi sellaisen
-maalatun vahanuken puolisokseen, toivottaisi hän sen kuolleeksi jo
-ennen kuherruskuukausien loppua.»
-
-Näin puhuessaan katsahti hän Leicesteriin niin merkitsevästi, että
-tämä, huolimatta sydämensä kapinasta, tätä rajatonta petollisuutta
-vastaan, pakottautui kuitenkin kuiskaten vastaamaan, että Leicesterin
-rakkaus oli paljon nöyrempää laatua kuin mitä hänen majesteettinsa
-otaksui, koska se oli kiintynyt sellaiseen henkilöön, jota hän ei
-voinut koskaan käskeä, vaan jota hänen täytyi aina totella.
-
-Kuningatar punastui ja käski hänen olemaan vaiti, mutta näytti
-kuitenkin odottavan, ettei toinen noudattaisi hänen kehoitustaan. Mutta
-samassa räjähtivät torvet toitottamaan ja patarummut paukkumaan
-korkealta parvekkeelta, josta näki yli koko salin, siten ilmoittaen
-naamionäyttelijäin tulevan; näin pääsi Leicester siitä kauheasta
-pakonalaisuuden ja teeskentelyn tilasta, johon hänen oma
-kaksimielisyytensä oli hänet vienyt.
-
-Alkavaan naamionäytelmään kuului neljä eri joukkoa, jotka seurasivat
-toisiaan lyhyin väliajoin; kussakin joukossa oli kuusi päähenkilöä ja
-yhtä monta soihdunkantajaa, ja kukin esitti yhtä niistä kansoista,
-jotka olivat eri aikoina pitäneet Englantia hallussaan.
-
-Muinaisia brittejä, jotka ensinnä esiintyivät, johdatti kaksi vanhaa
-druidia, joiden harmaita hapsia koristi tammenlehväseppel ja jotka
-käsissään kantoivat mistelinoksia. Näitä kunnianarvoisia miehiä
-seurasivat varsinaiset naamiosankarit ja näitä taas kaksi valkoisiin
-puettua runoniekkaa, jotka helähyttelivät tuon tuostakin harppujaan,
-laulaen samalla muutamia muinaisen hymnin säkeitä Beluksen eli auringon
-kunniaksi. Alkuperäiset britit oli valittu hovissa palvelevain
-aatelismiesten pisimmistä ja vahvimmista. Heidän naamioihinsa oli
-kiinnitetty pitkät pörröiset parrat ja tukat; heidän pukuinaan oli
-susien ja karhujen nahkoja, kun taas heidän sääriään, käsivarsiaan ja
-yläruumistaan peitti ihonvärinen silkki, johon oli karkein viivoin
-piirrelty taivaankappaleiden sekä eläinten ja muiden maallisten
-olentojen kuvia, niin että he antoivat hyvin elävän käsityksen
-vanhoista maalauksin koristelluista esi-isistämme, joiden vapautta
-ensinnä ahdistivat roomalaiset.
-
-Rooman pojat, jotka tulivat yhtä hyvin sivistämään kuin
-valloittamaankin, astuivat sitten ruhtinaallisen seurueen eteen; ja
-juhlanäytösten järjestäjä oli saanut oivallisesti ilmaistuksi
-tämän kuuluisan kansan uljaan korskeuden ja sotaisat tavat,
-varustamalla esiintyjät keveällä, mutta lujalla kilvellä ja lyhyellä,
-kaksiteräisellä miekalla, jonka käyttely teki Roomasta maailman
-valtijaan. Kaksi airutta kantoi Rooman kotkia heidän edellään, samalla
-lausuen ylistysrunoa Marsille, ja nuo muinaisajan mahtavat soturit
-seurasivat heitä miesten jykevin ja varmoin askelin, jotka pyrkivät
-valloittamaan koko maanpiirin.
-
-Kolmas joukkue esitti Germanian metsistä tuomiinsa karhunnahkoihin
-pukeutuneita saksilaisia, ja kantoivat nämä käsissään niitä
-kauhistuttavia sotakirveitä, jotka tekivät niin ankaraa tuhoa
-Britannian alkuperäisten asukasten riveissä. Heitä johti niinikään
-kaksi laulumestaria, jotka hyrisivät Odinin ylistystä.
-
-Viimeisinä tulivat normannilaiset ritarit rautapaidoissaan ja
-teräskypäreissään ja kaikissa asiaankuuluvissa varustuksissaan, kahden
-sodasta ja naisten lemmestä laulavan runoniekan edeltäminä.
-
-Nämä neljä joukkuetta saapuivat avaraan saliin mitä oivallisimmassa
-järjestyksessä, ja jotta katselijat saisivat tyydyttää uteliaisuutensa,
-pidettiin aina pieni väli-aika, ennenkuin seuraava parvi esiintyi.
-Sitten marssivat he ympäri salin näytelläkseen itseään, noudattaen
-urkujen, pillien, torvien ja kaikenlaisten muiden Leicesterin
-kreivin soittokoneiden poljentoa. Vihdoin asettuivat nämä neljä
-naamiojoukkuetta, sijoittaen soihdunkantajansa taakseen, kukin omiin
-riveihinsä kahdelle puolelle salia, niin että roomalaiset joutuivat
-brittejä vastapäätä ja saksilaiset normanneja, ja näyttivät ensin
-katsahtelevan toisiinsa kummastunein silmin, mutta sitten kiihtyvän
-uhkaavin liikkein ilmaistuun vihaan. Silloin kajahti parvekkeelta
-kiivas sotainen sävel, naamiosankarit vetivät miekkansa kaikilla
-tahoilla ja lähenivät toisiaan, tahdikkain askelin hyppien jonkunlaista
-sota- tai asetanssia, kalahutellen miekkojaan vastustajainsa kilpiin ja
-kilauttaen niitä toistensa miekkoihin ohi kulkiessaan. Oli hyvin hauska
-nähdä eri joukkojen pysyvän säännöllisessä järjestyksessä aivan
-säännöttömiltä näyttävissä liikkeissään, sekaantuvan toisiinsa,
-kiehittyvän eroon taas ja ryhmittyvän jälleen omiin, alkuperäisiin
-riveihinsä, aina soiton mukaan.
-
-Tämä vertauskuvallinen sotahyppy esitti niitä monenlaisia kahakoita ja
-ristiriitoja, joita oli sattunut muinaista Britanniaa vuorotellen
-hallinneiden kansojen kesken.
-
-Vihdoin, monien sokkeloisten kiertelyjen ja koukuttelujen jälkeen,
-jotka herättivät katsojissa suurta ihastusta, kuului ankara
-torventörähdys, ikäänkuin tappelun alkajaisiksi tai voiton
-julistamiseksi. Naamiot lakkasivat heti paikalla pyöriskelyistään ja
-kokoontuen alkuperäisten johtajainsa eli esittelijäinsä -- sillä se oli
-heidän ammattinimensä -- ympärille, näyttivät odottavan yhtä
-jännitettyinä kuin katselijatkin, mitä sitten tuleman piti.
-
-Salin ovet avautuivat selkosen seljälleen, eikä tulija ollutkaan mikään
-vähempi kuin itse paholaissyntyinen Meriin, joka oli puettu
-kummalliseen, salaperäiseen, hänen epätietoista sukuperäänsä ja
-suurenmoista loihtutaitoansa vastaavaan tapaan. Hänen ympärillään ja
-takanaan liehui ja hyppi mitä omituisimpia olentoja, joiden oli määrä
-esittää hänen mahtavia käskyjään odottelevia henkiä; ja niin valtavasti
-vaikutti tämä näytelmän osa palvelijoihin ja muihin linnassa
-oleskelevaan alhaisempaan kansaan, että monet unohtivat kuningattarelle
-kuuluvan kunnioituksen, tunkeutuivat sisään ja jäivät salin ovipuoleen
-seisomaan.
-
-Leicesterin kreivi, joka huomasi airueittensa vain suurella vaivalla
-saavan nämä innostuneet katselijat pysymään kauvempana, kuitenkaan
-herättämättä suurempaa melua kuin oli soveliasta kuningattaren ollessa
-läsnä, nousi istuimeltaan ja meni itse paikalle; sillä Elisabetkin oli
-samaan aikaan pyytänyt -- hän kun aina tahtoi rahvasta kohdeltavan
-hyvin -- että heidän sallittaisiin häiritsemättä katsella näytelmää.
-Leicester käytti tätä veruketta poistuakseen; mutta hänen todellisena
-vaikuttimenaan oli halu päästä edes hetkiseksi omiin rauhoihinsa ja
-lepuuttaa mieltään vaikkapa vain silmänräpäykseksikin siitä
-hirvittävästä painostuksesta, jonka sille tuotti häpeän, vihan,
-katumuksen ja kostonjanon raatelevain tuskain peittäminen iloisuuden ja
-mielistelyn verhoon. Hän pani silmäyksellään ja viittauksellaan
-kansanjoukon vaikenemaan; mutta palaamatta heti hänen majesteettinsa
-luo kääriytyi hän viittaansa, sekaantui tungokseen ja jäi sieltä,
-muiden halpa-arvoisten katselijain tavoin seisoaltaan seuraamaan
-naamionäytelmän kulkua.
-
-Astuttuaan saliin eteni Meriin keskelle lattiaa, kutsui taikasauvansa
-heilauksella taistelevain joukkueiden johtajat ympärilleen ja ilmoitti
-heille runomittaisessa puheessa, että nyt hallitsi Britannian saarta
-kuninkaallinen neitsyt, jolle heidän tuli kohtalon tahdosta osoittaa
-kunnioitustaan, samalla kun heidän piti pyytää häntä lausumaan
-mielipiteensä niistä erilaisista syistä, joiden perusteella kukin
-heistä katsoi olevansa se etevin kantajoukko, mistä maan nykyiset
-asukkaat, tämän enkelimäisen ruhtinattaren onnelliset alamaiset
-johtivat sukuperänsä.
-
-Tätä käskyä totellen kulki kukin parvi juhlallisen soiton kaikuessa
-Elisabetin ohi, suorittaen kukin oman kansansa tavan mukaisen, mitä
-nöyrimmän ja kunnioittavimman tervehdyksen, mihin kuningatar vastasi
-sillä armollisella suopeudella, joka oli ollut hänen julkisessa
-esiintymisessään havaittavissa aina siitä asti kun hän oli tullut
-Kenilworthiin.
-
-Eri joukkueiden johtajat mainitsivat sitten, kukin kansansa nimessä ne
-syyt, joihin nojaten he väittivät olevansa muita mainehikkaampia ja
-etevämpiä; ja kun heitä oli kutakin vuoroonsa kuultu, piti kuningatar
-heille seuraavan armollisen vastauspuheen: »Me olemme pahoillamme,
-ettei meillä ole parempia edellytyksiä ratkaista sitä vaikeata
-kysymystä, joka kuuluisan Merlinin käskystä nyt on joutunut
-pohdittavaksemme, mutta meistä näyttää kuitenkin siltä, ettei mikään
-näistä ikimuistettavista kansoista erikseen saata vaatia ehdotonta
-etusijaa muihin nähden ja väittää olleensa suurimpana tekijänä meidän
-päiviemme englantilaisen muodostamisessa, sillä tämä on aivan
-epäilemättä perinyt kultakin muutamia luonteensa jaloimpia piirteitä.
-Niinpä on nykyinen englantilainen saanut muinaisilta briteiltä uljaan
-ja lannistumattoman vapaudenhalunsa -- roomalaisilta erinomaisen
-sotakurinsa ja rohkeutensa sekä rauhan aikana viljelemänsä rakkauden
-tieteisiin ja sivistykseen -- saksilaisilta viisaat ja oikeudenmukaiset
-lakinsa -- ja ritarillisilta normanneilta ankaran kunniantuntonsa ja
-kohteliaan käytöksensä sekä jalon ihastuksensa mainetöihin.»
-
-Merlin vastasi luontevasti, että piti tosiaankin niin monien
-erinomaisten ominaisuuksien yhtymän nykypäivien englantilaisissa, että
-heistä on tullut muille kansoille ikäänkuin täydellisyyden perikuva,
-koska he vain siten ovat edes johonkin määrin ansainneet sen
-siunauksen, hyvinvoinnin ja onnen, jota he ovat saaneet nauttia
-Englannin Elisabetin hallituskautena.
-
-Soitto kajahti taas, ja naamiosankarit sekä Meriin ja hänen palvelevat
-henkensä alkoivat poistua tungokseen asti täyttyneestä salista, kun
-Leicester, joka, kuten olemme maininneet, oli jäänyt seisomaan lähelle
-salin ovea ja joka siis oli joutunut melkein keskelle väkijoukkoa,
-tunsi viittaansa nykäistävän samalla kun muuan ääni kuiskasi hänen
-korvaansa: »Herra kreivi, haluaisin keskustella hetkisen kanssanne.»
-
-
-
-
-XX Luku.
-
-
- Mik' on mun? Risahdustakin ma säikyn!
-
- _Macbeth_.
-
-»Haluaisin keskustella hetkisen kanssanne.» Sanat olivat itsessään
-yksinkertaiset, mutta Leicesterin kreivi oli niin kiihtyneessä ja
-kuumeisessa mielentilassa, että mitä tavallisimpiinkin seikkoihin
-näytti hänestä liittyvän erikoista levottomuutta herättävää tärkeyttä.
-Hän käännähtikin siis nopeasti, nähdäkseen henkilön, joka ne oli
-lausunut. Puhujan ulko-asussa ei ollut mitään huomattavampaa: musta
-silkkinuttu, lyhyt viitta ja musta naamus kasvoilla, siinä hänen
-pukunsa; sillä hän oli ilmeisestikin kuulunut siihen naamioitujen
-joukkoon, joka oli tunkeutunut saliin Merlinin jäljissä, vaikkei
-hänellä ollutkaan sitä kummallista valepukua, jollaisia useimmat heistä
-kantoivat.
-
-»Kuka Te olette, ja mitä Te minusta tahdotte?» kysyi Leicester, äänensä
-sävyllä selvästi paljastaen mielensä kuohahtelevan tilan.
-
-»En mitään pahaa, herra kreivi», vastasi naamioitu, »vaan hyvää ja
-kunniallistakin, jos Te vain oikein käsitätte tarkoitukseni. Mutta
-minun täytyy saada puhella kanssanne jossakin yksinäisemmässä
-paikassa.»
-
-»Minä en voi lähteä keskustelemaan kenenkään tuntemattoman muukalaisen
-kanssa», virkkoi Leicester, peljäten, hän ei tiennyt itsekään mitä tuon
-salaperäisen miehen pyynnöstä; »ja niiden, jotka minä tunnen, täytyy
-valita soveliaampi puhelu-aika.»
-
-Hän aikoi kiiruhtaa tiehensä, mutta naamioitu pidätti häntä.
-
-»Niillä, jotka puhuvat Teidän Korkeudellenne Teidän omaa kunniaanne
-koskevista asioista, on oikeus käyttää Teidän aikaanne, mitä tehtäviä
-Teidän onkin sitten syrjäyttäminen heitä kuullaksenne.»
-
-»Kuinka! Kunniaani? Kuka uskaltaa sitä leikata?» kiihkoili Leicester.
-
-»Vain Teidän oma käytöksenne voi antaa aihetta sen moittimiseen, herra
-kreivi, ja juuri siitä asiasta halusinkin keskustella kanssanne.»
-
-»Te olette hävytön», vastasi Leicester, »ja Te käytätte väärin tämän
-hetken vierasvapautta, joka estää minua Teitä rankaisemasta. Minä kysyn
-nimeänne?»
-
-»Minä olen Edmund Tressilian Cornwallista», vastasi naamio. »Kieleni on
-erään lupauksen takia ollut sidottu kahdeksikymmeneksineljäksi tunniksi
--- määräaika on nyt kulunut -- nyt voin minä puhua ja teen Teidän
-Korkeudellenne sen oikeuden, että käännyn ensiksi Teidän puoleenne.»
-
-Hämmästyksen vavahdus, joka oli värähyttänyt Leicesterin sydänjuuria
-hänen kuullessaan tuota nimeä lausuvan miehen, jota hän eniten vihasi
-ja jonka hän luuli itseään niin syvästi loukanneen, vei häneltä ensi
-hetkenä liikuntakyvyn, mutta muuttui siinä samassa sellaiseksi
-kostonjanoksi, ettei erämaan kulkija sen palavammin ikävöi
-vesilähteille. Hänellä oli sentään niin paljon järkeä ja tahdonvoimaa
-jäljellä, ettei heti paikalla survaissut tikariansa tuon rohkean konnan
-sydämeen, konnan, joka ensin syöksi hänet sellaiseen onnettomuuteen ja
-sitten uskalsi vielä niin järkähtämättömän tyynesti tulla kohtelemaan
-häntä tuolla tavalla. Päättäen sillä hetkellä peittää kaikki
-kiihtymyksen jäljetkin, jotta saisi täyden selon Tressilianin aikeista
-ja tarkoituksesta ja jottei samalla menettäisi kostoaan, vastasi hän
-niin kähisevällä, pidätetyn vihan muuntamalla äänellä, että hänen
-sanojaan tuskin saattoi ymmärtää: -- »Ja mitä pyytää minulta herra
-Edmund Tressilian?»
-
-»Oikeutta, herra kreivi», virkkoi Tressilian tyynesti, mutta lujasti.
-
-»Oikeutta», toisti Leicester, »kaikki ihmiset saavat sitä vaatia --
-erittäinkin Te, herra Tressilian, ja olkaa varma, että Te sitä saatte.»
-
-»En muuta odotakaan Teidän Jaloudeltanne», vastasi Tressilian; »mutta
-aika kiiruhtaa, ja minun täytyy keskustella kanssanne vielä tänä
-iltana. -- Menenkö vuottamaan Teitä huoneeseenne?»
-
-»Ei», vastasi Leicester tylysti, »ei katon alle, eikä etenkään minun
-kattoni alle. -- Me tapaamme toisemme vapaan taivaankannen alla.»
-
-»Te olette tuskastunut tai vihastunut, herra kreivi», jatkoi
-Tressilian; »eikä tässä kuitenkaan ole siihen vähintäkään syytä. Paikka
-on minusta samantekevä, kunhan Te vain suotte minulle häiritsemättömän
-puolisen tuntia aikaanne.»
-
-»Luullakseni tulee lyhyempikin aika riittämään», vastasi Leicester. --
-»Odottakaa minua huvikentällä sen jälkeen kun kuningatar on vetäytynyt
-huoneeseensa.»
-
-»Riittää», virkkoi Tressilian ja poistui. Leicester näytti hetkiseksi
-joutuneen rajattoman riemun valtaan.
-
-»Taivas suosii minua vihdoinkin», puheli hän itsekseen, »ja lähettää
-ulottuvilleni konnan, joka on minut sillä sovittamattomalla
-häväistyksellä leimannut -- joka on tuottanut minulle nämä kamalat
-tuskat. Minä en soimaa sallimusta enää, koska nyt pääsen selville
-niistä kavaloista juonista, joilla hän yhä aikoo kietoa minua, ja koska
-minä siis samalla voin todistaa hänen konnamaisuutensa ja kostaa sen.
-Taakkaani kantamaan -- taakkaani kantamaan! -- Minä en tahdo nyt enää
-sortua sen alle -- koska kerran viimeistään keskiyö tuo minulle
-koston!»
-
-Näiden mietteiden riehuessa Leicesterin aivoissa lähti hän jälleen
-kulkemaan läpi nöyristelevän joukon, joka halkesi hänelle tietä
-tehdäkseen, ja istuutui entiselle paikalleen, kadehditulle ja
-ihaillulle, hallitsijattarensa viereen. Mutta jos tämän siten ihaillun
-ja kadehditun miehen sydän olisi ollut avoinna kaikkien tämän salin
-täyttäväin ihmisten edessä, kaikkine rikollisen kunnianhimon,
-kuoletetun rakkauden, raivoavan koston, ja suunnitellun julmurityön
-tietoisuuden herättämine pimeine ajatuksineen, jotka liehuivat ja
-parveilivat siellä kuin haamut jonkun inhoittavan noita-akan
-taikakehässä -- niin kuka heistä, kunnianhimoisimmasta hovi-ylimyksestä
-aina kehnoimpaan palvelijaan, joka eli lautasia muuttamalla, olisi
-halunnut vaihtaa paikkaa Elisabetin suosikin ja Kenilworthin herran
-kanssa!
-
-Uudet kidutukset odottivat häntä Elisabetin luo palattuaan.
-
-»Tulettekin sopivaan aikaan, herra kreivi», virkkoi tämä, »ratkaisemaan
-erään väittelyn meidän naisten kesken. Tässä juuri ritari Rikhard
-Varney pyysi lupaamme saada lähteä linnasta sairas rouvansa mukanaan,
-ja koska hänellä oman kertomuksensa mukaan jo oli Teidän suostumuksenne
-poistumiseensa, niin sai hän meidänkin myöntymyksemme. Meillä ei
-tosiaankaan ole vähintäkään halua pidättää häntä sen nuoren vaimoparan
-hellästä huolehtimisesta -- mutta nyt on se samainen ritari Rikhard
-Varney tänään joutunut niin ilmeisesti näiden meidän hovinaistemme
-lumoihin, että tämä Rutlandin herttuatar tässä vakuuttaa hänen vievän
-sen mielipuolen vaimonsa vain järvelle asti, työntävän hänet sinne ja
-jättävän hänet niiden kristallipalatsien asukkaaksi, joista se
-viehättävä vedenneitonen haasteli, sekä palaavan luoksemme iloisena
-leskimiehenä, kuivaavan kyyneleensä ja korvaavan pian vahinkonsa meidän
-seurueemme kustannuksella. Mitä siihen sanotte, herra kreivi? -- Me
-olemme nähneet Varneyn parissa, kolmessa erilaisessa puvussa, siinä
-kaikki -- mutta Tehän tunnette hänen todellisen luonteensa --
-luuletteko hänen voivan tehdä rouvalleen moisen konnankujeen?»
-
-Leicester oli joutua suunniltaan, mutta vaara oli uhkaava ja edes
-jonkunlainen vastaus ehdottomasti välttämätön. »Arvoisat naiset», sanoi
-hän, »ajattelevat liian huonoa oman sukupuolensa jäsenestä, jos he
-otaksuvat hänen ansainneen sellaisen kohtalon, tai sitten liian pahaa
-meistä, jos he uskovat kenenkään voivan kohdella siten viatonta
-ihmistä.»
-
-»Kuulkaahan vain häntä, hyvät naiset», jatkoi Elisabet; »kaikkien
-miesten tavoin haluaa hän puolustella heidän julmuuttaan syyttämällä
-meitä kevytmielisyydestä.»
-
-»Älkää sanoko _meitä_, armollinen Valtijatar», vastasi kreivi; »me
-väitämme vain, että halpa-arvoisemmilla naisilla on kuten pienemmillä
-taivaan valoillakin epävakaisuutensa ja vaihteensa, mutta kenpä voisi
-soimata muuntelevaisuudesta aurinkoa tai Elisabetia?»
-
-Keskustelu kääntyi sitten vaarattomampaan suuntaan, ja Leicester
-hoiteli siinä osaansa erinomaisen älykkäästi, huolimatta raatelevasta
-sisäisestä tuskastaan. Se tuntui niin hauskalta Elisabetista, että
-linnan kello oli jo lyönyt keski-yötä, ennenkuin hän poistui seurasta,
-mikä oli vallan kuulumaton seikka hänen rauhallisissa ja
-säännöllisissä, ajan kulusta huolehtivissa tavoissaan. Hänen lähtönsä
-antoi luonnollisesti merkin koko seurueen hajaantumiseen; kukin erkani
-omaan lepopaikkaansa uneksimaan päivän huvituksista ja ihastuen
-aavistelemaan huomenisia.
-
-Onneton linnanherra ja koko tämän ylvään juhlahumun alku poistui aivan
-toisin ajatuksin. Hänen ensimäinen käskynsä häntä avustavalle
-kamaripalvelijalle oli kutsua Varney heti paikalla hänen huoneeseensa.
-Lähetti palasi hetken kuluttua ja ilmoitti, että tunti sitten lähti
-ritari Rikhard Varney linnasta takaportin kautta, kolme muuta henkilöä
-mukanaan, joista yhtä kuljetettiin hevoskantotuolissa.
-
-»Kuinka pääsi hän linnasta, vaikka vartijat oli jo asetettu
-paikoilleen?» kysyi Leicester; »minä en luullut hänen matkustavan ennen
-päivänkoittoa.»
-
-»Hän esitteli ymmärtääkseni päteviä syitä vartijoille», vastasi
-palvelija, »ja näytti kuulenma Teidän Korkeutenne sinetti --»
-
-»Aivan niin -- aivan niin», keskeytti kreivi; »mutta hän on pitänyt
-liikaa kiirettä. -- Onko kukaan hänen palvelijoistaan jäänyt tänne?»
-
-»Mikael Lambournea ei löytynyt ritari Rikhard Varneyn lähtiessä»,
-vastasi palvelija, »ja hänen isäntänsä oli kovin suuttunut hänen
-katoamisestaan. Mutta minä näin hänen juuri äsken satuloivan hevostaan
-nelistääkseen isäntänsä perään.»
-
-»Käske hänet viipymättä tänne», määräsi Leicester; »minulla on muuan
-sanoma vietävänä hänen isännälleen.»
-
-Palvelija poistui huoneesta, ja Leicester mitteli sen lattiaa hetkisen
-syviin mietteisiin vaipuneena. -- »Varney on liian innokas», ajatteli
-hän, »liian kiihkeä. -- Luullakseni hän minua rakastaa -- mutta hänellä
-on myöskin omat tarkoitusperänsä ajettavinaan ja hän on hellittämätön
-ja järkähtämätön siinä toimessa. Jos minä kohoan, kohoaa hänkin, ja hän
-on osoittautunut jo liiankin halukkaaksi vapauttamaan minut esteestä,
-joka näyttää olevan minun ja kuninkuuden välillä. Mutta minä en taivu
-kantamaan sitä häpeätäkään. Sitä petollista naista on rangaistava,
-mutta se täytyy toimittaa varovaisemmin ja harkitummin. Minä tunnen jo
-ennakolta, miten liiallinen hätäileminen tässä asiassa sytyttäisi
-helvetin liekit rintaani. -- Ei -- yksi uhri riittää kerrallaan, ja
-tämä uhri odottaa jo minua.»
-
-Hän tarttui kirjoitusvehkeisiin ja piirsi kiiruusti seuraavat sanat:
-
- »Ritari Rikhard Varney!
-
- Me olemme päättäneet lykätä toistaiseksi Teidän suoritettavaksenne
- uskotun asian ja me kiellämme Teitä ankarasti ryhtymästä mihinkään
- enempiin toimenpiteisiin kreivittäremme suhteen siksi kunnes toisin
- määräämme. Me käskemme myös Teitä palaamaan Kenilworthiin heti kun
- olette vienyt turvalliseen paikkaan sen, mikä Teidän huostaanne
- annettu on. Mutta jos Teidän hoimiinne uskotun saatettavan
- toimittaminen varmaan talteen pidättäisi Teitä kauvemmin kuin me
- otaksumme, käskemme me Teitä siinä tapauksessa palauttamaan
- sinettisormuksemme luotettavalla ja nopealla lähetillä, sillä me
- tarvitsemme sitä aivan pian. Odottaen Teidän tarkoin noudattavan
- näitä määräyksiämme ja jättäen Teidät Jumalan haltuun, pysymme me
- varmasti Teidän hyvänä ystävänänne ja isäntänänne.
-
- _R. Leicester._
-
-
- Annettu Kenilworth-linnassamme, kymmenentenä päivänä heinäkuuta,
- armon vuonna tuhatviisisataa ja seitsemänkymmentäviisi.»
-
-Kun Leicester oli saanut tämän käskykirjeen kirjoitetuksi ja
-sinetöidyksi, astui kamaripalvelijan ohjaamana huoneeseen Mikael
-Lambourne, jolla oli saappaita puolireiteen, jonka ratsastusviittaa
-piteli leveä vyö ja jonka huopahattu muistutti suuresti
-sananlennättäjäin päähinettä.
-
-»Mikä Sinä olet miehiäsi?» kysyi kreivi.
-
-»Teidän Korkeutenne talliherran tallimestari», vastasi Lambourne
-totutulla häikäilemättömyydellään.
-
-»Hillitseppä röyhkeää kieltäsi, mies», komensi Leicester; »pilapuheet,
-jotka sopivat ritari Rikhard Varneyn kuultaviksi, eivät ole ensinkään
-paikallaan minulle lausuttuina. Kuinka pian luulet voivasi saavuttaa
-isäntäsi?»
-
-»Tunnissa, armollinen herra, jos mies ja hevonen eheinä pysyvät»,
-vastasi Lambourne, muuttaen silmänräpäyksessä tuttavallisuutta
-lähentelevän käytöksensä mitä nöyrimmäksi kunnioitukseksi. Kreivi
-mitteli häntä katseillaan kiireestä kantapäähän.
-
-»Minä olen kuullut Sinusta puhuttavan», virkkoi hän sitten; »sanotaan
-Sinun suorittavan tehtäväsi nopeasti, mutta taipuvan liiaksi rähinään
-ja juopotteluun, jotta Sinulle voisi uskoa mitään tärkeämpiä toimia.»
-
-»Armollinen herra», vastasi Lambourne, »minä olen ollut sotilaana,
-merimiehenä, matkustajana ja seikkailijana, ja ne ovat kaikki
-elinkeinoja, joiden harjoittajat nauttivat tästä päivästä, koska he
-eivät ole varmoja huomisesta. Mutta vaikka minä ehkä käytänkin väärin
-vapaa-aikojani, en ole vielä koskaan lyönyt laimin velvollisuuttani
-isäntääni kohtaan.»
-
-»Katso, että niin tapahtuu nytkin», jatkoi Leicester, »etkä Sinä ole
-sitä katuva. Toimita tämä kirje nopeasti ja varmasti ritari Rikhard
-Varneyn käsiin.»
-
-»Eikö tehtäväni ulotu laajemmalle?» kysyi Lambourne.
-
-»Ei», vastasi Leicester, »mutta minulle on erikoisen tärkeätä, että
-Sinä suoritat sen yhtä huolellisesti kuin kiireisestikin.»
-
-»Minä en ole säästävä huolta enkä hevosta», vastasi Lambourne, lähtien
-viipymättä huoneesta.
-
-»Niin, sillä lailla se päättyi se minun yksityinen puheillepääsyni,
-josta minä kuitenkin toivoin niin paljon!» mutisi hän itsekseen
-astuskellessaan pitkää käytävää ja laskeutuessaan takaportaita.
-»Saakeli soikoon! Minä luulin kreivin tarvitsevan apuani johonkin
-salajuoneen, ja nyt se laulu loppuikin vain kirjeen viemiseen! Hyvä,
-hänen tahtonsa on tapahtuva siitä huolimatta, ja kuten hänen
-korkeutensa oikein sanoikin, minä en ole sitä vastaisuudessa katuva.
-Lapsen täytyy ensin kontata, ennenkuin se oppii kävelemään, ja niin on
-alottelevan hovimiehenkin laita. Mutta annahan kun pilkistän tuohon
-kirjeeseen, jonka hän sinetöi niin kovin huolimattomasti.» -- Tämän
-tempun tehtyään mäjäytti hän ylen määrin riemastuneena käsiään yhteen
-ja huudahti: »Kreivitär -- kreivitär! -- Nyt tiedän minä salaisuuden,
-joka on minut kohottava tai kaatava. -- Mutta astuppas esiin, Bayard»,
-jatkoi hän hevostaan pihalle taluttaen, »sillä Sinun kupeittesi ja
-minun kannusteni täytyy tehdä piakkoin tuttavuutta keskenään.»
-
-Lambourne nousi siis satulaan ja lähti linnasta takaportin kautta;
-hänen annettiin vapaasti mennä, koska ritari Rikhard Varney oli
-poistuessaan jättänyt vartijalle häntä koskevan käskyn.
-
-Heti kun Lambourne ja kamaripalvelija olivat lähteneet huoneesta,
-vaihtoi Leicester hovipukunsa hyvin yksinkertaiseen vaatetukseen,
-heitti viitan ympärilleen, otti lampun käteensä ja kulki salaista
-yhdyskäytävää pitkin pienelle takaportille, josta pääsi linnan pihalle,
-lähelle huvikentän yläpäätä. Hänen ajatuksensa olivat tyynempiä ja
-selvempiä kuin yleensä viime aikoina, ja hän yritti omissa
-silmissäänkin esiintyä miehenä, jota vastaan oli enemmän rikottu kuin
-hän itse oli rikkonut.
-
-»Minua on mitä syvimmin loukattu», tähän suuntaan kulkivat hänen
-mietteensä, »mutta minä olen luopunut silmänräpäyksellisestä kostosta
-ja siirtänyt sen miehekkyyden ja jalomielisyyden alueelle. Vaan pitääkö
-avioliiton, jonka se petollinen nainen on tänään häväissyt, kahlehtiman
-minua ja ehkäisemän minua sillä mahtavalla uralla, johon kohtaloni
-minua kutsuu? Ei -- on olemassa muitakin keinoja sellaisten siteiden
-avaamiseksi, tarvitsematta katkoa elämän säikeitä. Jumalan kasvojen
-edessä en minä ole enää sidottu liittoon, jonka hän ensimäisenä rikkoi.
-Kuningaskuntien tulee joutua välillemme -- valtamerten vyöryvät aallot,
-joiden syvyydet ovat nielleet kokonaisia laivastoja, saavat olla
-ainoina tämän kuolettavan salaisuuden säilyttäjinä.»
-
-Tämänlaisilla todisteluilla koetti Leicester rauhoittaa omaatuntoansa
-niin äkkiä päätetyn kostonaikeen toteuttamisen ja kunnianhimoisten
-suunnitelmainsa suhteen, jotka olivat niin läheisesti liittyneet
-jokaiseen hänen elämänsä pyrkimykseen ja tekoon, ettei hän kyennyt edes
-yrittämään vapautua niistä, niin että hänen kostonsakin näytti hänestä
-lopulta kerrassaan oikeutetulta, jopa jalomielisen hillityltäkin
-toimitukselta.
-
-Tässä mielentilassa astui tuo kostoa ja kunniaa himoitseva kreivi
-komealle huvikentälle, minne juuri silloin täysikuu valoi säteitään. Tuo
-kirkas keltainen valo heijasteli kaikkialta valkoisesta hiekkakivestä,
-josta kentän kivitys, pylväsaidat ja rakennustaiteelliset kaunistukset
-olivat laitetut; eikä pieninkään pilvenhattara himmentänyt sinitaivasta,
-niin että koko tienoo oli melkein yhtä kirkas kuin jos aurinko olisi
-vast'ikään laskenut. Lukuisat valkoisesta marmorista veistetyt
-kuvapatsaat hohtivat kalpeassa valossa juuri haudoistaan nousseiden,
-käärinliinoihinsa verhoutuneiden aaveiden tavoin, ja suihkulähteet
-lennättelivät ilmaan vesisäikeitään, ikäänkuin niitä kuun säteissä
-kirkastaakseen, ennenkuin ne jälleen kimaltelevana hopearoiskeena
-putosivat altaisiinsa. Päivä oli ollut helteinen, eikä vieno
-yötuulahdus, joka huokui huvikentän pengermillä, löyhytellyt puiden
-lehviä voimakkaammin kuin viuhka nuoren kaunottaren kädessä. Kesä-yön
-laulaja oli rakentanut runsaasti pesiä läheisen puutarhan lehtimajoihin,
-ja niiden asukkaat korvasivat nyt päiväistä vaikenemistaan
-helskyttelemällä valtavassa kuorossa ihania liverryksiään, milloin
-hilpeitä, milloin kiihkeitä, milloin yhteisiä, milloin toinen toisilleen
-vastailevia, ikäänkuin purkaen rintansa riemua siitä tyynestä,
-hurmaavasta yöstä, johon he säveleitään kaijuttelivat.
-
-Ajatellen kokonaan toisia asioita kuin suihkulähteiden solinaa, kuun
-kimallusta ja satakielen laulua, käyskenteli uljas Leicester hitaasti
-pengermän päästä toiseen, viitta lujasti ympärillä, miekka kainalossa,
-keksimättä kuitenkaan ihmisolennon varjoakaan.
-
-»Oma jalomielisyyteni petti minut surkeasti», puheli hän itsekseen,
-»jos se konna nyt pääsi minulta pakoon -- niin, ja ehkäpä on hän nyt jo
-rientänyt vapauttamaan sitä avionrikkojaa, jolla on vielä niin vähän
-vartijoitakin.»
-
-Nämä hänen mietiskelynsä keskeytyivät samassa, sillä kun hän kääntyi
-katsomaan portille päin, näki hän ihmisolennon hitaasti etenevän
-pylväskäytävästä, himmentäen varjollaan vuorotellen kaikkia esineitä,
-joiden ohi hän lähestyessään kulki.
-
-»Iskenkö ennenkuin edes kuulen hänen raivostuttavan äänensä?» ajatteli
-Leicester miekkansa kahvaan tarttuen. »Mutta ei! Minä tahdon nähdä,
-mihin suuntaan hänen saastaiset juonensa käyvät. Minä tahdon katsella,
-niin vastenmielistä kuin se onkin, miten se inhoittava käärme
-kiemurtelee ja pyörähtelee, ennenkuin käytän voimaani ja muserran sen.»
-
-Hänen kätensä heltisi kahvasta, ja hän läheni hitaasti Tressiliania,
-keräten tämän kohtauksen varalle kaiken itsehillinnän ja
-tahdonlujuuden, mitä hänellä suinkin oli, kunnes he seisoivat aivan
-vastakkain.
-
-Tressilian kumarsi kunnioittavasti, mutta kreivi vastasi vain ylpeällä
-päännyökähdyksellä ja sanoilla: »Te halusitte puhella kahden kesken
-kanssani, herra -- tässä minä olen valmiina kuuntelemaan.»
-
-»Herra kreivi», virkkoi Tressilian, »minulle on sanottavani laatu niin
-tärkeä ja minä toivon niin hartaasti Teidän kuuntelevan minua
-kärsivällisesti, jopa suosiollisestikin, että minä alennun
-puhdistautumaan kaikesta, mitä Teidän Korkeudellanne suinkin saattaa
-olla minua vastaan. Te pidätte minua vihollisenanne?»
-
-»Eikö minulla ole sitten ilmeisiä syitä siihen?» vastasi Leicester,
-huomatessaan Tressilianin vaijenneen vastausta odottamaan.
-
-»Teette siinä minulle vääryyttä, herra kreivi. Minä olen kyllä Sussexin
-kreivin ystävä, mutta en hänen liittolaisensa enkä puoluelaisensa, niin
-Teidän kilpailijaksenne kuin hovi häntä sanookin; siitä on jo pitkä
-aika, kun minä lakkasin pitämästä hovia ja hovijuonia luonteelleni ja
-lahjoilleni sopivana alana.»
-
-»Voipa hyvin niin ollakin, herra», vastasi Leicester; »sillä onhan
-niitä oppineelle miehelle -- sellaiseksihan maailma huutaa herra
-Tressiliania -- arvokkaampiakin askarruksia. Rakkaudella on vehkeilynsä
-yhtä hyvin kuin kunnianhimollakin.»
-
-»Minä huomaan, herra kreivi», jatkoi Tressilian, »Teidän panevan suurta
-painoa minun aikaisempaan kiintymykseeni siihen onnettomaan nuoreen
-naiseen, josta aijon kohta puhua, ja ehkäpä ajattelevan minun ajavan
-hänen asiaansa enemmän mustasukkaisuuden kuin oikeudentunnon
-houkuttelemana.»
-
-»Mitäpä minun ajatuksistani, hyvä herra!» vastasi kreivi; »jatkakaa!
-Tähän asti olette Te puhunut yksinomaan itsestänne; sangen tärkeä ja
-arvokas aihe epäilemättä, mutta se ei ehkä koske minua niin syvästi,
-että minun pitäisi sen takia viipyä vuoteeltani. Säästäkää enemmät
-esipuheet, hyvä herra, ja käykää asiaan, jos Teillä tosiaan on jotakin
-minuun kuuluvaa kerrottavana. Teidän lopetettuanne saanen minäkin
-vuorostani lausua parisen sanaa.»
-
-»Minä käyn siis suoraan asiaan, herra kreivi», virkkoi Tressilian; »ja
-kun minun sanottavani on Teidän Korkeutenne kunniaa koskevaa, uskon
-minä, ettette Te omastakaan mielestänne ole tuhlannut aikaanne sitä
-kuuntelemalla. Minulla on muuan pyyntö Teidän Korkeudellenne onnettoman
-Amy Robsartin suhteen, jonka tarina on Teille liiankin tuttu. Minä
-kadun syvästi, etten heti ryhtynyt tähän toimenpiteeseen ja asettanut
-Teitä tuomariksi itseni ja tuon konnan välille, joka on hänet niin
-kauheasti häväissyt. Herra kreivi, Amy Robsart karkasi laittomasta ja
-vaarallisesta vankeudestaan, ja luottaen omien nuhteidensa vaikutukseen
-kunnottomaan mieheensä, vaati minulta lupauksen, etten minä sekaantuisi
-hänen asioihinsa siksi kunnes hän oli itse yrittänyt saada oikeutensa
-tunnustetuiksi.»
-
-»Haa!» huudahti Leicester, »muistatteko, kenelle puhutte?»
-
-»Minä puhun hänen kunnottomasta miehestään, herra kreivi», toisti
-Tressilian, »enkä minä parhaalla tahdollanikaan löydä lievempää
-sanamuotoa. Se onneton nuori nainen on nyt kadonnut minun tiettyvistäni
-ja on hänet kaiketi kätketty johonkin tämän linnan salasoppeen -- ellei
-häntä ole kuljetettu johonkin pahoille aikomuksille vielä sopivampaan
-säilytyspaikkaan. Se asia on autettava, herra kreivi -- minä puhun
-hänen isänsä valtuuttamana ja tämä onneton avioliitto on tunnustettava
-ja todistettava kuningattaren edessä ja Amy Robsart viipymättä,
-estelemättä päästettävä omaan vapauteensa. Ja sallikaa minun sanoa,
-tämän minun oikeutetun pyyntöni täyttäminen ei koske kenenkään kunniaa
-niin paljon kuin juuri Teidän Korkeutenne.»
-
-Kreivi seisoi siinä ikäänkuin kivettyneenä siitä tavattomasta
-tyyneydestä, millä tuo mies, jonka hän luuli loukanneen itseään niin
-syvästi, puolusti rikollisen rakastajattarensa asiaa, aivan kuin olisi
-tämä ollut kerrassaan viaton nainen ja Tressilian vain hänen puolueeton
-avustajansa; eikä hänen hämmästyksensä lainkaan vähentynyt siitä
-lämmöstä, millä Tressilian tuntui vaativan tuolle naiselle arvoa ja
-yhteiskunnallista asemaa, jotka hän oli häväissyt ja joiden edut hän
-oli sittemmin varmasti jakava nyt hänen asiaansa niin kuulumattoman
-julkeasti puolustavan rikostoverinsa kanssa. Tressilian oli ollut jo
-yli minuutin aikaa vaiti, ennenkuin kreivi tointui suunnattomasta
-kummastuksestaan; ja kun muistaa hänen mielessään kuohuvat
-ennakkoluulot, ei ole lainkaan ihmeellistä, että hänen hurja vihansa
-vei voiton kaikista muista tunteista. »Minä olen keskeyttämättä
-kuunnellut Teitä, herra Tressilian», virkkoi hän vihdoin, »ja minä
-kiitän Jumalaa, etteivät koskaan ennen ole korvissani soineet niin
-häikäilemättömän konnan sanat. Teidän kurittamisenne sopisi oikeastaan
-paremmin teloittajan ruoskalle kuin aatelismiehen miekalle, mutta
-kuitenkin -- konna, paljasta säiläsi ja puolusta henkeäsi!»
-
-Viimeisiä sanoja lausuessaan pudotti hän viittansa maahan, sivalsi
-Tressiliania rajusti miekkansa tupella, paljasti sitten heti säilänsä
-ja laittautui hyökkäysasentoon. Hänen puheittensa hurja raivo oli ensin
-täyttänyt Tressilianin yhtäläisellä hämmästyksellä kuin mitä
-Leicesterkin oli tuntenut häntä kuunnellessaan. Mutta kummastelu
-muuttui vihaksi, kun hänen sanojensa ansaitsemattomia solvauksia
-seurasi isku, joka heti paikalla poisti kaikki muut ajatukset hänen
-mielestään, paitsi pikaista taistelua koskevat. Tressilianin miekka
-lensi viipymättä tupesta, ja vaikka hän ei ehkä ollutkaan juuri niin
-taitava aseensa käyttelyssä kuin Leicester, osasi hän sentään
-oivallisesti puolustautua, etenkin kun hän oli heistä kahdesta tyynempi
-ja rauhallisempi, koska hän ei voinut olla pitämättä Leicesterin
-käytöksen syynä joko tilapäistä mielenhäiriötä tai sitten jonkun
-erinomaisen harhaluulon vaikutusta.
-
-Ottelu oli jo kestänyt useampia minuutteja kummankaan haavoittumatta,
-kun äkkiä alkoi kuulua ääniä pylväskäytävästä, jonka läpi pengermälle
-päästiin, ja niihin yhtyneinä kiireisesti läheneviä askeleita. »Meitä
-häiritään», sanoi Leicester vastustajalleen; »seuratkaa minua.»
-
-Samaan aikaan kajahti ääni pylväskäytävästä: »Se marakatti oli oikeassa
--- täällä ne kahakoivat.»
-
-Leicester veti sillä välin Tressilianin jonkunlaiseen komeroon erään
-suihkulähteen taakse, ja siellä olivat he hyvässä piilossa, kun kuusi
-kuningattaren henkivartijaa astui huvikentän keskikäytävää pitkin heitä
-kohti, saattoivatpa he kuulla yhden puhelevankin toisille: »Emme me
-niitä löydä koko tänä yönä kaikkien näiden ruiskupillien, oravanhäkkien
-ja kaninkolojen seasta; mutta ellemme saa niitä napatuiksi tuonne
-perälle mennessämme, käännymme ympäri ja asetamme vahdin portille, niin
-saamme ne siten huomenna varmasti kynsiimme.»
-
-»Kaunis juttu», päivitteli toinen, »kun rupeavat tapella natistamaan
-aivan kuningattaren kuuluvilla, sanoisinpa melkein hänen omassa
-palatsissaan! -- Hiisi heidät vieköön, he olivat varmaankin pari
-humalaista pieneen käsirysyyn joutunutta tappelukukkoa, -- olisipa
-melkein ollut sääli niitä tavata -- rangaistuksenahan on käden
-katkaiseminen, eikös olekin? -- olisipa kovaa menettää kätensä
-teräspalan käsittelemisen takia, se kun vielä sopii niin luontevasti
-miehen kouraankin.»
-
-»Sinä olet itse aikamoinen tappelupukari, Yrjö», virkkoi kolmas; »mutta
-olehan varoillasi, laki on tosiaankin se minkä sanoit.»
-
-»Niin», puuttui jälleen puheeseen ensimäinen, »elleihän asiaa paineta
-hieman villaisella; sillä tiedäthän, ettei nyt sentään olla
-kuningattaren palatsissa, vaan Leicesterin kreivin linnassa.»
-
-»No sen takia voi rangaistus olla aina yhtä ankara», vastasi toinen;
-»sillä jos meidän armollinen valtiattaremme -- Jumala häntä varjelkoon
--- on kuningatar, niin on Leicesterin kreivi yhtä hyvä kuin
-kuningaskin.»
-
-»Pidä kitasi! senkin lurjus!» varoitti kolmas; »mistä Sinä tiedät kuka
-sattuu kuulemaan?»
-
-Ja he jatkoivat matkaansa huolimattomasti etsiskellen sieltä ja täältä,
-sillä he olivat ilmeisesti kiintyneempiä omaan keskusteluunsa kuin
-halukkaita nuuskimaan henkilöitä, jotka olivat tämän yöllisen metelin
-aiheuttaneet.
-
-Heti kun he olivat edenneet pengermän päähän, viittasi Leicester
-Tressiliania seuraamaan, hiipi hänen kanssaan vastakkaiseen suuntaan,
-ja niin pääsivät he kenenkään huomaamatta pakoon pylväskäytävän kautta.
-Hän vei Tressilianin Mervynin tornille asti, missä tämä jälleen asui,
-ja puhui hänelle ennen eroamista näin: »Jos Sinulla on rohkeutta jatkaa
-ja päättää sitä, mikä nyt jäi sikseen, niin pysyttele lähelläni
-huomenna hovin lähtiessä jälleen matkaan -- me tapaamme kyllä sopivan
-tilaisuuden, ja minä annan Sinulle merkin, kun aika on tullut.»
-
-»Herra kreivi», vastasi Tressilian, »jossakin toisessa tapauksessa
-olisin minä kysynyt Teiltä tämän hyvin oudoksuttavan ja minua kohtaan
-niin raivokkaan käytöksenne tarkoitusta ja syytä. Mutta Te olette
-iskenyt olkapäähäni merkin, jonka vain veri voi pestä pois; ja vaikka
-Te olisitte vieläkin korkeammassa asemassa kuin pöyhkeimmätkään
-toiveenne ovat Teidät ikinä nostaneet, vaatisin minä Teiltä sittenkin
-hyvitystä loukatulle kunnialleni.»
-
-Näin erosivat he sitten, mutta sen yön seikkailut eivät olleet vielä
-Leicesteriltä loppuneet. Hänen oli pakko kulkea Saintlowen tornin ohi
-päästäkseen omaan huoneeseensa johtavaan salakäytävään, ja sen portilla
-tapasi hän Hunsdonin puolipukeissa, paljastettu miekka kainalossa.
-
-»Herättikö se meteli Teidätkin, herra kreivi?» kysyi vanha soturi.
-»Sepä sen -- koira vieköön, yöt ovat täällä Teidän linnassanne yhtä
-rauhattomia kuin päivätkin. Pari tuntia sitten heräsin minä sen
-mielipuolen rouva Varneyn kirkunaan, kun hänen miehensä vei häntä
-väkisin linnasta. Takaanpa, että sieti sillä olla sekä Teidän että
-kuningattaren lupa, muutoin olisin minä sekaantunut leikkiin ja iskenyt
-sitä Teidän Varneytanne kalloon aika navakasti; ja nyt sitä taas
-tapella jyhmästetään tuolla alhaalla huvikentällä, tai miksi Te nyt
-sanotte tuota kivillä laskettua pengerpuistikkoa, missä noita koreita
-leluja törröttää?»
-
-Ukon puheen ensi osa viilsi kuin puukolla kreivin sydämeen;
-jälkimäiseen osaan vastasi hän itsekin kuulleensa miekkojen kalsketta
-ja tulleensa tänne palauttamaan niitä järjestykseen, jotka olivat
-rohjenneet menetellä niin julkeasti aivan kuningattaren läheisyydessä.
-
-»No, mutta sittehän minä saankin Teistä seuraa», iloitsi Hunsdon.
-
-Ja Leicesterin oli pakko palata tuon karhumaisen vanhan herran kanssa
-huvikentälle, missä Hunsdon kuunteli välittömän komentonsa alaisten
-vartijain kertomusta heidän turhasta yömellakoitsijain etsimisestään,
-taritsi heille vaivojen palkkioksi pari tusinaa mehevää kirousta ja
-haukkui heitä laiskoiksi lurjuksiksi ja sokeiksi portonpojiksi.
-Leicester katsoi myös tarpeelliseksi olla olevinaan vihoissaan siitä,
-ettei niitä tappelupukareita oltu löydetty; mutta vihdoin esitteli hän
-Hunsdonille, että ne olivat yhtä hyvin voineet olla joitakin
-huimapäisiä nuorukaisia, jotka olivat liian ahkeraan kallistelleet
-maljoja ja joita nyt jo tapahtunut etsiskely oli kai tarpeeksi
-säikäyttänyt. Hunsdon, joka itse piti myös paljon pikaristaan, myönsi
-hänkin, että pullo sai usein vastata niistä monista hulluuksista, joita
-se oli saattanut ihmisen tekemään. »Mutta», lisäsi hän, »ellei Teidän
-Korkeutenne rupea hieman säästeliäämmäksi talonpidossaan ja hieman
-vähennä tätä suunnatonta oluen, viinin ja muun juomatavaran tulvaa,
-niin aavistanpa laulun lopuksi tulevan sen, että minun täytyy teljetä
-vahtitupaan muutamia niistä iloisista veitikoista ja käsitellä heitä
-hieman vipukoneellani. -- Huomatkaa tämä varoitukseni ja nukkukaa
-makeasti!»
-
-Leicester oli hyvin iloinen päästessään seuralaisestaan, jätti hänet
-portille, missä he olivat kohdanneet toisensa, astui salakäytävään,
-otti käteensä lampun, jonka oli sinne tullessaan jättänyt, ja löysi sen
-sammuvassa valossa tiensä omaan huoneeseensa.
-
-
-
-
-XXI Luku.
-
-
- Tilaa! heponi karkaa,
- Jos läheltä ruhtinaan se nähdä saa;
- Runoksi totta puhuen,
- Siihen aikaan sattui synty sen,
- Kun suuri Lester linnassaan
- Elisabetia piti vieraanaan.
-
- _Naamionäytelmä Pöllöt -- Ben Jonson_.
-
-Huvitus, jonka oli seuraavana päivänä määrä ilahuttaa Elisabetia ja
-hänen hoviaan, olivat hänen uskollisten coventrylaistensa, heidän
-vanhassa kaupungissaan jo ammoin säilyneen, muinaisiin tarinoihin ja
-kronikoihin perustuvan tavan mukaan esittämät englantilaisten ja
-tanskalaisten taistelut. Tässä näytelmässä esitti osa kaupungin
-asukkaita saksilaisia ja toinen osa tanskalaisia, kuvastellen sekä
-karkein säkein että ankarin iskuin näiden kahden uljaan kansan
-kamppailuja ja englantilaisten naisten amatsonimaista urheutta, heidän
-kun tarina väittää olleen innokkaimpina toimihenkilöinä yleisessä
-tanskalaisia vastaan suunnatussa verilöylyssä, joka tapahtui sittemmin
-heidän hävittämisensä muistojuhlaksi korotettuna päivänä armon vuonna
-1012. Tämän leikin, joka oli kauvan ollut Coventryn asukkaiden
-suosittuna ajanvietteenä, olivat toimittaneet lakkautetuksi erinäiset
-uskonkiihkoiset, puritanilaisuuteen kallistuvat hengenmiehet, joilla
-sattui olemaan melkoista vaikutusta ylempiin virkamiehiin. Mutta
-kaupunkilaisten suuri enemmistö oli kääntynyt kuningattaren puoleen
-anoen näyttelemis-oikeuttansa takaisin ja kunniaa saada esittää
-kappaleensa hänen majesteetilleen. Ja kun tätä pyyntöä pohdittiin siinä
-pienessä neuvoskunnassa, joka tavallisesti avusti kuningatarta
-kiireellisten asiain ratkaisemisessa, sai se muutamien ankarampain
-miesten vastustuksesta huolimatta suosion Elisabetin silmissä, sillä
-kuningatar huomautti, että tuollaiset huvitukset viehättivät ilman
-vähintäkään vahinkoa useata sellaistakin, joka niiden puuttuessa
-käyttäisi aikansa huonompiin iloihin, ja että heidän hengelliset
-paimenensa, niin kunnioitettavia kuin he olivatkin oppinsa ja
-hurskautensa takia, katsoivat kuitenkin asiaa liian synkältä kannalta
-saarnatessaan tällaisia laumojensa huvituksia vastaan; ja sillä oli
-näytelmän esittämislupa myönnetty.
-
-Kun oli syöty aamiainen, jota mestari Laneham nimittää taivaalliseksi
-murkinaksi, riensivät kaikki hovin huomattavimmat henkilöt hänen
-majesteettiaan saattaen parveketornille katselemaan molempain
-taistelevain puolueitten, englantilaisten ja tanskalaisten, saapumista;
-ja kun merkki oli annettu, lensi metsästyspuistoon avautuva portti
-selkosen seljälleen päästääkseen ne sisään. Tuossapa he jo tulivatkin,
-jalkaisin ja ratsain; sillä useat kunnianhimoiset kaupunkilaiset olivat
-laittautuneet eriskummallisiin ritarien varustuksia jäljitteleviin
-pukuihin, siten esittääkseen noiden kahden kansakunnan ritaristoa.
-Mutta tapaturmien välttämiseksi ei heidän oltu sallittu käyttää oikeita
-hevosia, vaan saivat he ratsastaa niin sanotuilla keppihevosilla, jotka
-entisinä aikoina muodostivat maurilaistanssin päähuvituksen ja joita
-vieläkin saadaan ihailla näyttämöllä, herra Bayesin murhenäytelmän
-loppupuolella suoritetussa suuressa taistelussa. Jalkaväki seurasi myös
-asiaankuuluvasti varustettuna. Koko esitystä tuli pitää jonkunlaisena
-naamio-ilveilynä tai pilamukailuna komeammista näytelmistä, joihin
-ylimykset ja säätyhenkilötkin ottivat osaa, parhaan tietonsa ja
-taitonsa mukaan tarkasti jäljitellen kuvailemiansa henkilöitä. Tämä
-tanskalaisten hävittämisen muistoksi näytelty kappale oli kokonaan
-toisenluontoinen, sen esittäjät kun olivat alhaisempia henkilöitä,
-joiden tavat ja käytös sitä paremmin sopivat tilaisuuteen, mitä
-hullunkurisempia ja naurettavampia he itsessään olivat. Heidän
-vaatetuksensa, jota kiirehtivä kertomuksemme ei salli meidän
-lähemmin kuvailla, herätti myös suurta hupia, ja vaikka heidän
-hyökkäys-aseillaan saattoikin mäjäytellä tukevia iskuja, niin olivat ne
-kuitenkin vain pitkiä leppäseipäitä keihäiden ja jykeviä kolikoita
-miekkojen asemesta; ja puolustuksekseen olivat sekä hevos- että
-jalkamiehet oivallisesti varustetut muhkeilla kypäröillä ja kilvillä,
-mitkä molemmat oli kyhätty paksusta nahasta.
-
-Kapteeni Coxe, tämä Coventryn kuuluisa iloniekka, jonka laulut,
-almanakat ja pennintarinat, kauniisti nahkapaperilla päällystettyinä ja
-varmuuden vuoksi lujalla nuoralla sidottuina, pysyvät yhä kaikkien
-vanhojen kirjojen keräilijäin ja myyjäin himotavarana, koska hän itse
-kekseliäänä miehenä oli johtanut näytelmän harjoitusta ja esittämistä,
-ratsasti urheasti keppihevosensa selässä englantilaisten joukkojen
-etunenässä, kovin pönäkkänä ja mahtavana, kuten Laneham sanoo,
-heiluttaen pitkää miekkaansa, kuten sopikin kokeneen soturin, joka oli
-taistellut kuningattaren isän, ankaran kuningas Henrikin johdolla
-Boulognen piirityksessä. Tämä päällikkö astui, kuten oikeus ja kohtuus
-vaativatkin, ensimäisenä taistelutantereelle ja kulkiessaan parvekkeen
-ohi miestensä seuraamana, suuteli miekkansa pontta kuningattaren
-kunniaksi ja suoritti samassa sellaisen hypyn, ettei moiseen ollut
-vielä milloinkaan pystynyt mikään kaksijalkainen keppihevonen. Sitten
-kulki hän kaikkine seuralaisineen, ratsumiehineen ja jalkasotilaineen
-sillan tai taistelutantereen vastakkaiseen päähän, järjesti ne sinne
-tottuneen taitavasti ja jäi odottamaan vastustajainsa valmistumista
-rynnäkköön.
-
-Siihen ei kulunutkaan pitkää aikaa; sillä tanskalainen hevos- ja
-jalkaväki, joka ei missään suhteessa ollut englantilaisia huonompi ei
-luvun, urhouden eikä varustusten puolesta, saapui heti sen jälkeen,
-pohjoisille seuduille ominaisen säkkipillin piipittäessä näiden
-joukkojen edellä heidän kotimaansa merkiksi; heitä johti taitava
-päällikkö, jonka tarvitsi hävetä kuuluisaa kapteeni Coxea vain
-sotatottumuksessa, jos tarvitsi siinäkään. Hyökkääjinä asettuivat
-tanskalaiset parveketornin juurelle, Mortimerin tornia vastapäätä; ja
-kun kaikki heidän valmistelunsa olivat suoritetut, annettiin merkki
-ottelun alkamiseen.
-
-Heidän ensimäinen ryntäyksensä toisiansa vastaan tapahtui verrattain
-hillitysti, koska kumpikin puolue hiukan pelkäsi joutuvansa tungetuksi
-järveen. Mutta kun lisäjoukkoja yhä saapui molemmille puolille, muuttui
-kahakka viattomasta käsirysystä leimuavaksi tappeluksi. He syöksyivät
-vihollistensa kimppuun, kuten mestari Laneham todistaa, kuin
-lemmenkateuden kiihoittamat jäärät, ja törmäys oli usein niin raivoisa,
-että molemmat rivit hajaantuivat ja että nuijat ja kilvet synnyttivät
-suuresti kauhistavan metelin. Usein sattui myös se, mitä kokeneemmat
-soturit olivat päivän kamppailua alkaessaan pelänneet. Kaidepuut, jotka
-suojelivat sillan partaita, oli ehkä tahallaan kiinnitetty vain hyvin
-heikosti, niin että ne eivät pidättäneetkään niitä, jotka taistelun
-tuoksinassa tungettiin niitä vasten, mistä oli seurauksena, että monen
-urhon kuuma sota-into tapasi järven aalloissa varsin tehoisan
-jäähdykkeen. Nämä tapaturmat olisivat ehkä aiheuttaneet vakavampiakin
-tuhoja kuin senluontoisille kahakoille soveliasta oli, sillä useat
-sotijalot, joita tämä onnettomuus kohtasi, eivät osanneet uida, ja
-niitä taas, jotka osasivat, estivät heidän nahkaiset ja paperiset
-varustuksensa vapaasti käyttämästä jäseniään; mutta tapaus oli jo
-ennakolta arvattu ja useita veneitä oli varattu kerkeästi onkimaan
-Ahtolan helmasta kaikki sinne suistuneet sankarit ja saattamaan heidät
-kuivalle maalle, missä he vettä valuen ja kovin surkean näköisinä
-lohduttelivat sydämiään runsaasti taritulla kuumennetulla oluella ja
-paloviinalla, osoittamatta enää vähintäkään halua sekaantua uudelleen
-niin kamalaan kahakkaan.
-
-Kapteeni Coxe yksin, tämä kaikkien goottilaiskirjasimilla painettujen
-tuotteiden keräilijäin ihme, suoritettuaan kaksi kertaa hevosineen
-päivineen vaarallisen hypyn sillalta järveen, uhmaten sitä
-äärimäistäkin hätää, mihin ritarisatujen mielisankarit, joiden
-urotekoja hän on kuvaillut lyhennetyssä muodossa, kuten Amadis,
-Belianis, Bevis tai hänen oma Warwickin Guynsa olivat ikinä joutuneet
--- kapteeni Coxe yksin, me toistamme sen vieläkin, syöksyi kaksi kertaa
-sanotun onnettomuuden uhriksi jouduttuaankin tulisimpaan otteluun,
-hänen vaatteidensa ja hänen keppihevosensa jalkaverhon valuessa vettä,
-mutta sittenkin kahdesti äänellään ja esimerkillään rohkaisten
-englantilaisten lannistunutta urheutta, niin että heidän tanskalaisista
-maahanryntääjistä saamansa voitto muodostui lopultakin, kuten oli
-oikein ja kohtuullista, täydelliseksi ja ratkaisevaksi. Ansiostapa
-hänet siis tekikin kuolemattomaksi Ben Jonsonin kynä, joka
-viisikymmentä vuotta myöhemmin kirjoitti, ettei kukaan olisi ollut niin
-omiansa johtamaan erästä Kenilworthissa esitettyä naamionäytelmää kuin
-kapteeni Coxen peljätyllä keppihevosella ratsastava samaisen kapteenin
-haamu.
-
-Nämä sievistelemättömät maalaisilveilyt eivät kai täydelleen sovi
-siihen kuvaan, minkä lukija on ennakolta itselleen muodostanut
-Elisabetin nähtäväksi aijotun kappaleen laadusta, hänen
-hallituskautenaan kun kirjallisuus saavutti semmoisen loistavan
-kukoistuksen ja hänen hovinsa kun, naisen hallitsemana, jonka
-sopivaisuustajunta veti vertoja hänen lahjakkaisuudelleen, oli yhtä
-kuuluisa kehittyneestä maustaan ja hienostuneista tavoistaan kuin
-viisaista ja tarmokkaista valtiomiehistäänkin. Mutta johtuiko se nyt
-sitten oivallisesti harkitusta halusta näyttää kiintyneeltä
-kansanomaisiin huvituksiin tai iskikö hänen mieleensä kipinä vanhan
-kuningas Henrikin mehevän miehekkäästä hengestä, joka joskus tuntui
-heräävän Elisabetissa, se vain on varmaa, että kuningatar nauroi
-sydämellisesti kunnon coventrylaisten esittämälle ritaritaistelujen
-jäljittelylle tai oikeammin sanoen pilamukailulle. Hän kutsui luokseen
-Sussexin kreivin ja Hunsdonin, osaksi ehkä hyvittääkseen edellistä
-niistä pitkistä, yksityisistä puheluista, joita hän oli suonut
-Leicesterin kreiville, johtamalla hänet keskustelemaan huvituksesta,
-joka paljoa paremmin vastasi hänen makuaan kuin nuo klassillisen
-muinaisuuden varastoista ammennetut korunäytelmät. Harras mieltymys,
-jolla kuningatar näytti nauravan ja pilailevan molempien
-sotapäälliköittensä kanssa, antoi Leicesterin kreiville odotetun
-tilaisuuden poistua hänen läheisyydestään, minkä seikan, niin hyvin oli
-hän valinnut aikansa, koko hovi selitti hänelle sangen mairittelevalla
-tavalla, että hän nimittäin päästi kilpailijansa vapaasti kuningattaren
-puheille, eikä käyttänyt oikeuttaan hänen isäntänään seisoa luopumatta
-hänen suosionsa paisteen ja muiden välissä.
-
-Leicesterin ajatuksilla oli kuitenkin kauvas pelkästä kohteliaisuudesta
-poikkeava tarkoitus; sillä heti kun hän näki kuningattaren syventyneen
-innokkaaseen keskusteluun Sussexin ja Hunsdonin kanssa, joiden selän
-takana seisoi ritari Niklas Blount, naama korvia tavoittelevassa
-irvistyksessä jokaiselta sanalta, minkä kuuli lausuttavan, viittasi hän
-Tressilianille, joka sopimuksen mukaisesti seurasi hiukan ulohtaampaa
-hänen liikkeitään, raivautui ulos tungoksesta ja astui metsästyspuistoa
-kohti läpi alhaisempain katselijain joukkojen, jotka suu auki
-töllistelivät englantilaisten ja tanskalaisten tappelua. Tämän
-verrattain vaikean työn suoritettuaan katsahti hän toistamiseen
-taakseen nähdäkseen, oliko Tressilian siinä yhtä hyvin onnistunut, ja
-heti kun hän huomasi myös hänen selvinneen ihmisten vilinästä, lähti
-hän kulkemaan erästä pientä pensaikkoa kohti, jonka takana palvelija
-piteli kahta valmiiksi satuloitua hevosta. Hän heilauttihe toisen
-selkään ja antoi Tressilianille merkin, että tämän tulisi ratsastaa
-toisella. Sanaakaan sanomatta totteli Tressilian.
-
-Leicester kannusti sitten hevostaan ja ratsasti nopeasti eräälle hyvin
-eristetylle, korkeiden tammien ympäröimälle paikalle, noin peninkulman
-päähän linnasta ja vastakkaiseen suuntaan näyttämöstä, minne
-uteliaisuus veti jokaisen katselijan. Siellä laskeutui hän satulasta,
-sitoi hevosensa puuhun ja lausuen vain nämä sanat: »Täällä ei kukaan
-meitä häiritse», heitti viittansa poikki satulan ja veti miekkansa.
-
-Tressilian noudatti täsmällisesti kaikkia hänen liikkeitään, mutta ei
-voinut säiläänsä paljastaessaan olla sanomatta: »Herra kreivi, koska
-moni tuntee minut mieheksi, joka ei pelkää kuolemaa, kun se on
-vaakalaudalla kunniaa vastaan, niin tuntuu minusta, että minä itseäni
-häpäisemättä voin Teiltä kysyä kaiken rehellisyyden nimessä, miksi
-Teidän Korkeutenne on juljennut antaa minulle sellaisen osoituksen
-vihastaan, että me nyt olemme joutuneet tällaisiin suhteisiin toistemme
-kanssa?»
-
-»Ellette pidä sellaisista halveksumiseni osoituksista», vastasi kreivi,
-»niin tarttukaa heti paikalla aseeseenne, tai toistan minä muutoin
-tempun, josta nyt valitatte.»
-
-»Sitä ei Teidän tarvitse tehdä, herra kreivi», virkkoi Tressilian,
-»Jumala tuomitkoon välimme! Ja jos Te kaadutte, tulkoon verenne oman
-päänne päälle!»
-
-Tuskin oli hän lopettanut lauseensa, kun he jo olivat ankarassa
-ottelussa.
-
-Leicester, joka oli myöskin oivallinen miekan käyttelijä kaikkien
-muiden sen ajan ulkonaisten avujen ohella, oli edellisenä yönä saanut
-tarpeeksi kokea Tressilianin voimaa ja taitoa taistellakseen nyt
-varovammin kuin ennen ja pitääkseen varmaa kostoa pikaista
-parempana. Muutamia minuutteja miekkailivat he yhtä taitavasti ja
-menestyksellisesti, kunnes Tressilian uhkarohkeata hyökkäystä
-tehdessään, jonka Leicester onnellisesti väisti, paljastihe liiaksi, ja
-kun hän sitten koetti korjata asentoaan, iski kreivi miekan hänen
-kädestään ja töyttäsi hänet kumoon. Julmasti hymyillen piti hän sitten
-miekkansa kärkeä parin tuuman päässä kaatuneen vastustajansa kurkusta,
-ja laskien samalla jalkansa hänen rinnalleen, käski häntä tunnustamaan
-konnamaiset tekonsa ja valmistautumaan kuolemaan.
-
-»Minulla ei ole mitään muka Sinua vastaan harjoittamaani konnamaisuutta
-eikä vääryyttä tunnustettavana», vastasi Tressilian, »ja minä olen
-paremmin valmistautunut kuolemaan kuin Sinä. Käytä voittoasi miten
-suvaitset, ja antakoon Jumala sen Sinulle anteeksi! Minä en ole antanut
-Sinulle tähän kaikkeen vähintäkään aihetta.»
-
-»Et vähintäkään aihetta!» huudahti kreivi, »et vähintäkään aihetta! --
-mutta miksi keskustella pitemmältä moisen roiston kanssa? -- Kuole
-valehtelijana, niinkuin olet elänytkin!»
-
-Hän kohotti jo käsivarttaan antaakseen surmaniskun, kun siihen
-tartuttiin äkkiä takaapäin.
-
-Raivostuneena käännähti kreivi pudistamaan pois tuon odottamattoman
-esteen, mutta suuri oli hänen hämmästyksensä, kun hän huomasi
-oudonnäköisen pojan tarrautuneen käsivarteensa niin sisukkaasti, ettei
-hän päässyt hänestä eroon ilman aika rimpuilemista, minkä kestäessä
-Tressilian ehti nousta maasta ja ottaa uudelleen aseensa. Leicester
-kääntyi jälleen vastustajansa puoleen yhä kiukustuneempana, ja ottelu
-olisi alkanut entistäänkin hurjempana molemmin puolin, ellei poika
-olisi uudelleen takertunut Leicesterin kreivin polviin ja kirkuvalla
-äänellä rukoillut häntä kuuntelemaan hetkisen, ennenkuin jatkaisi tätä
-taistelua.
-
-»Nouse ylös ja päästä minut», tiuskaisi Leicester, »tai kautta taivaan,
-minä lävistän Sinut miekallani! -- Mitä syytä Sinulla on tulla tuolla
-tavoin estämään minua kostotoimessani?»
-
-»Paljon -- paljon!» huusi pelkäämätön poika, »koska kerran minun
-hulluuteni on ollut syynä tähän Teidän veriseen riitaanne ja ehkäpä
-vielä kamalampiinkin tekoihin. Oo, jos Te vielä haluatte nauttia
-viattoman mielen rauhaa, jos Te vielä toivotte voivanne nukkua
-huolettomana, ilman omantuntonne kalvavaa tuskaa, niin malttakaa edes
-lukea tämä kirje ja sitten saatte tehdä mitä haluatte.»
-
-Puhuessaan tähän hartaaseen ja vakavaan tapaansa tämä kummallisine
-kasvonpiirteineen ja outoine äänineen tontulta tuntuva kääpiö kokotti
-Leicesterin kreiville pitkällä, kauniilla vaaleanruskealla naisen
-hiuskiehkuralla sidottua kirjettä. Niin raivostunut, melkeinpä vihansa
-sokaisema kuin kreivi olikin nähdessään varman kostonsa menneen niin
-omituisella tavalla hukkaan, ei hän kuitenkaan voinut vastustaa tämän
-merkillisen anojan pyyntöä. Hän sieppasi kirjeen hänen kädestään --
-muutti väriä päällekirjoituksen nähtyään -- aukaisi vapisevin käsin
-solmun, joka piti paperia kasassa -- silmäili sen sisältöä, horjahti
-taaksepäin ja olisi kaatunut, ellei olisi saanut eräästä puunrungosta
-tukea; siinä seisoi hän hetkisen, kirjettä tuijottaen, miekankärki
-maassa, näyttämättä aavistavankaan vastustajansa läsnä-oloa,
-vastustajan, jota kohtaan hän äsken oli osoittanut niin vähän
-armeliaisuutta, ja joka nyt saattoi vuorostaan käyttää tilaisuutta
-hyväkseen. Mutta sellaiseen kostoon oli Tressilian liian jalomielinen
--- hänkin seisoi siinä ylen hämmästyneenä, odottaen tämän omituisen
-tunteenpuuskauksen päätöstä, mutta pitäen aseensa valmiina
-puolustautuakseen hätätilassa jotakin Leicesterin uutta ja
-odottamatonta hyökkäystä vastaan, sillä hän epäili riitakumppaninsa
-jälleen joutuneen äkillisen mielenhäiriön valtaan. Pojan tunsi hän
-helposti vanhaksi tuttavakseen Dickoniksi, jonka kasvoja, ken ne kerran
-oli nähnyt, ei voinut hevillä unohtaa; mutta miten hän oli tullut sinne
-niin tärkeällä hetkellä, miksi hän esiintyi niin tarmokkaasti ja
-miksikä, ennen kaikkea, hänen tuomansa kirje saattoi niin mahtavasti
-vaikuttaa Leicesteriin, olivat kysymyksiä, joihin hän ei osannut
-vastata.
-
-Mutta kirje kykeni jo sellaisenaan saamaan vielä ihmeellisempiä
-asioita aikaan. Se oli onnettoman Amyn puolisolleen kirjoittama
-kirje, missä hän selitti Cumnorista pakenemisensa syyt ja tavan,
-ilmoitti tulleensa Kenilworthiin hänen suojaansa etsiäkseen,
-mainitsi olosuhteet, jotka olivat pakottaneet hänet turvautumaan
-Tressilianin huoneeseen, ja rukoili samalla hartaasti häntä viipymättä
-hankkimaan hänelle sopivamman asunnon. Kirje päättyi mitä hellimpiin
-rakkaudenvakuutteluihin ja lupaukseen nöyrästi alistua hänen tahtoonsa
-kaikissa asioissa, mutta etenkin hänen asemaansa ja oleskelupaikkaansa
-koskevissa, kunhan ei häntä vain enään asetettaisi Varneyn valvonnan ja
-vallan alaiseksi.
-
-Kirje putosi Leicesterin kädestä, kun hän oli päässyt sen sisällöstä
-täysin selville. »Ottakaa miekkani, Tressilian», sanoi hän, »ja
-lävistäkää sydämeni, kuten minä aijoin äsken lävistää Teidän rintanne!»
-
-»Herra kreivi», vastasi Tressilian, »Te olette menetellyt hyvin väärin
-minua kohtaan; mutta ääni sisimmässäni kuiskasi minulle koko ajan, että
-se johtui jostakin suunnattomasta erehdyksestä.»
-
-»Erehdyksestä tosiaankin!» virkkoi Leicester ja ojensi hänelle kirjeen;
-»minut on saatu uskomaan kunnian mies konnaksi ja puhtain ja parhain
-nainen kurjaksi petturiksi. -- Sinä pojanlurjus, miksi tulee tämä kirje
-nyt vasta käsiini ja missä sen tuoja on näin kauvan kuhnustellut?»
-
-»Sitä en uskalla Teille sanoa, armollinen herra», vastasi poika,
-siirtyen hänen ulottuviltaan; -- »mutta tässähän sen kuljettaja
-tuleekin.»
-
-Samassa saapui Wayland paikalle ja kertoi Leicesterin kuulustelemana
-nopeasti kaikki kreivittären paon seikat -- ne kamalat yritykset, jotka
-olivat pakottaneet hänet karkaamaan -- ja hänen kiihkeän halunsa päästä
-puolisonsa turviin niin pian kuin mahdollista -- sekä viittasi
-Kenilworthin palvelijain todistukseen, »he kun eivät voi olla
-muistamatta», huomautti hän, »kuinka innokkaasti armollinen rouva
-tiedusteli heti linnaan tultuaan Leicesterin kreiviä.»
-
-»Ne konnat!» huudahti Leicester; »mutta oo, pahin konna kaikista on
-sittenkin Varney! -- ja se onneton on tälläkin hetkellä hänen
-vallassaan!»
-
-»Mutta ei suinkaan hänelle vain ole, Jumalan nimessä, annettu mitään
-tuhokäskyjä?» kysyi Tressilian.
-
-»Ei, ei, ei!» huudahti kreivi hätäisesti. -- »Minä kyllä puhuin jotakin
-hulluuksissani -- mutta minä peruutin sen, peruutin kokonaan,
-lähettämällä nopean sanansaattajan; ja hän on nyt -- hänen täytyy olla
-nyt täydessä turvassa.»
-
-»Niin», virkkoi Tressilian, »hänen _täytyy_ olla nyt
-täydessä turvassa, ja minun _täytyy_ olla vakuutettu hänen
-turvallisuudestaan. Meidän riitamme on nyt lopussa, herra kreivi; mutta
-nyt on ryhdyttävä ankaraan otteluun Amy Robsartin viettelijän kanssa,
-joka on peittänyt syyllisyytensä tuon inhoittavan Varneyn viitan alle.»
-
-»Amyn _viettelijän_ kanssa!» huusi Leicester jyrisevällä äänellä;
-»sanokaa hänen puolisonsa kanssa! -- hänen petetyn, soaistun,
-arvottoman puolisonsa kanssa -- Hän on yhtä varmasti Leicesterin
-kreivitär kuin minä Leicesterin kreivi. Ettekä Te voi, herra, esittää
-ainoatakaan oikeuden muotoa, jolla minä en häntä hyvittäisi omasta
-vapaasta tahdostani. Ja minun tarvitsee tuskin sanoa, etten suinkaan
-pelkää Teidän pakotustanne.»
-
-Tressilianin jalomielinen luonne kääntyi heti pitämästä silmällä hänen
-omia henkilökohtaisia asioitaan, vaan kiintyi kokonaan Amyn onnen ja
-menestyksen edistämiseen. Hän ei luottanut lainkaan Leicesterin
-häilyviin päätöksiin, etenkin kun hänen mielensä näytti vielä olevan
-niin kiihdyksissä, ettei tyyni harkinta tullut kysymykseenkään; eikä
-hän myöskään uskonut Amyn olevan täydessä turvassa kreivin palvelijain
-käsissä, huolimatta hänen monista vakuutteluisstaan. »Herra kreivi»,
-vastasi hän siis rauhallisesti, »minä en tahdo mitenkään loukata Teitä
-enkä rakentaa riitaa kanssanne. Mutta velvollisuuteni ritari Hugh
-Robsartia kohtaan pakoittaa minut saattamaan tämän asian viipymättä
-kuningattaren tietoon, niin että kreivittären arvo ja asema tulee
-täysin tunnustetuksi ja tunnetuksi.»
-
-»Sitä ei Teidän tarvitse tehdä, herra», vastasi kreivi ylpeästi; »älkää
-rohjetko sekaantua minun asioihini. Ei kenenkään muun kuin Dudleyn ääni
-saa julistaa Dudleyn häpeää -- Minä kerron kaikki itse Elisabetille ja
-sitten Cumnoriin elämän ja kuoleman vauhdilla!»
-
-Tämän sanottuaan päästi hän hevosensa puusta, heittäytyi satulaan ja
-lähti ratsastamaan täyttä laukkaa linnaan päin.
-
-»Ottakaa minut eteenne, herra Tressilian», pyyteli poika, nähdessään
-Tressilianin aikovan pitää samaa kiirettä -- »minun tarinani ei ole
-vielä lopussa, ja minä tarvitsen Teidän suojelustanne.»
-
-Tressilian suostui ja seurasi kreiviä, vaikkeikaan niin hurjaa vauhtia.
-Matkalla tunnusti poika hyvin katuvaisena, että hän vihastuneena
-Waylandiin, kun tämä vältteli kaikkia hänen kysymyksiään siitä
-tuntemattomasta naisesta, vaikka hän oli omasta mielestään monella
-tavalla ansainnut hänen luottamuksensa, oli siepannut häneltä Amyn
-Leicesterin kreiville aikoman kirjeen. Hänen aikomuksensa oli ollut
-jättää se hänelle takaisin eilen illalla, jolloin hän varmasti luuli
-tapaavansa hänet, Waylandin kun piti esiintymän Arionina
-naamionäytelmässä. Hän oli kyllä ensin säikähtänyt, nähdessään kenelle
-kirje oli osoitettu; mutta sitten oli hän päätellyt, että kun ei
-Leicester kuitenkaan palaisi Kenilworthiin ennen iltaa, olisi kirje jo
-silloin oikean kuljettajansa käsissä niin hyvissä ajoin kuin yleensä
-saattoi toivoa sen pääsevän perille. Mutta kun Wayland ei tullutkaan
-näyttelemään, hänet kun oli sillä välin Lambourne karkoittanut
-linnasta, ja kun ei poika löytänyt häntä eikä päässyt Tressilianinkaan
-puheille ja kun hänen hallussaan oli niin mahtavalle henkilölle kuin
-Leicesterin kreiville osoitettu kirje, alkoi hän ankarasti pelätä
-kepposensa seurauksia. Varovaisuus, jopa levottomuuskin, jolla Wayland
-oli puhunut Varneysta ja Lambournesta, oli saattanut hänet otaksumaan,
-että kirje oli tarkoitettu vietäväksi kreivin omaan käteen ja että hän
-olisi vahingoittanut ehkä suurestikin sitä naista, uskomalla sen jonkun
-palvelijan huostaan. Hän oli parikin kertaa yrittänyt päästä
-Leicesterin puheille, mutta hänen oudonnäköiset kasvonsa ja koko hänen
-ulkonaisen ihmisensä vähäpätöisyys olivat aiheuttaneet sen, että
-korskeat ovenvartijat olivat käännyttäneet hänet aina takaisin. Kerran
-oli hänen kyllä ollut käydä hyvin, kun hän kaikkia soppia ja loukkoja
-kierrellessään oli löytänyt luolasta lippaan, jonka hän heti tunsi
-onnettoman kreivittären lippaaksi, hän kun oli nähnyt sen heidän
-yhdessä matkustaessaan; sillä mikään ei jäänyt hänen tutkivalta
-silmältään huomaamatta. Koetettuaan turhaan toimittaa sitä
-Tressilianille tai kreivittärelle pisti hän sen Leicesterin omiin
-käsiin, kuten olemme nähneet, vaikkei hän, ikävä kyllä, tuntenut häntä
-valepuvussa.
-
-Vihdoin luuli poika onnistuvansa tehtävässään, kreivin tullessa salin
-ovipuoleen, mutta juuri kun hän oli raivautumaisillaan hänen luokseen,
-ehti Tressilian hänen edelleen. Kun pojalla oli yhtä terävä korva, kuin
-järkikin, kuuli hän heidän sopivan kohtauksesta huvikentällä, ja päätti
-yhtyä kolmanneksi joukkoon, toivoen joko mennessään tai tullessaan
-saavansa tilaisuuden antaa kirjeen Leicesterille; sillä kummallisia
-huhuja alkoi liikkua palvelijain keskuudessa, ja ne panivat hänet
-pelkäämään kreivittären turvallisuutta. Joku sattuma pidätti Dickonia
-kuitenkin niin paljon, että hän jäi jälkeen kreivistä ja että hän
-pylväskäytävään tullessaan näki heidän olevan jo täydessä tappelussa;
-silloin kiiruhti hän kutsumaan vahtia, aavistamattakaan, että jos
-heidän välillään verenvuodatusta tapahtui, tapahtui se juuri hänen
-kepposensa takia. Yhä väijyessään pylväskäytävässä kuuli hän kreivin
-erotessaan määräävän toisen kohtauksen, ja hän piti heitä sitten
-tarkasti silmällä coventrylaisten kahakan aikana, kun hän suureksi
-hämmästyksekseen näki Waylandin väkijoukossa, oivallisessa valepuvussa,
-mutta ei kuitenkaan niin oivallisessa, ettei hänen vanha toverinsa
-terävä katse olisi häntä keksinyt. He poistuivat tungoksesta
-syrjemmälle selittämään toisilleen asemansa. Poika tunnusti Waylandille
-kaikki, mitä olemme ylempänä kertoneet, ja seppä vuorostaan ilmoitti,
-että hänen syvä huolensa sen onnettoman naisen kohtalosta oli tuonut
-hänet takaisin linnan lähettyville, kun hän ensin oli eräässä kylässä
-noin kymmenen peninkulman päässä Kenilworthista saanut kuulla Varneyn
-ja Lambournen, joiden vihaa ja väkivaltaa hän pelkäsi, molempain
-lähteneen linnasta edellisenä yönä.
-
-Vielä puhellessaan näkivät he Leicesterin ja Tressilianin eroavan
-tungoksesta, hiipivät heidän jäljissään siksi kun he nousivat
-hevostensa selkään, jolloin poika, jonka nopsajaikaisuudesta olemme
-ennen maininneet, saapui kuitenkin ajoissa perille pelastamaan
-Tressilianin hengen, vaikkei hän luonnollisesti voinutkaan pysyä aivan
-heidän kintereillään. Poika oli juuri päässyt kertomuksensa loppuun
-heidän ehtiessään parveketornin juurelle.
-
-
-
-
-XXII Luku.
-
-
- Aurinko jo nousee yli idän vuorten,
- Yö petollisin varjoinensa häipyy pois. --
- Niin voittaa vilpin vihdoin totuus.
-
- _Vanha Näytelmä_.
-
-Kun Tressilian ratsasti pitkin siltaa, joka vielä aivan äsken oli ollut
-niin hullunkurisen ilveilyn näyttämönä, ei hän voinut olla huomaamatta
-ihmisten ilmeiden ja käytöksen kummallisesti muuttuneen sillä lyhyellä
-ajalla, minkä hän oli viipynyt poissa. Pilasota oli loppunut, mutta
-äskeisiin naamiopukuihinsa jättäytyneitä ihmisiä seisoskeli kaikkialla
-ryhmissä kaupungin asukkaiden tavoin, jota ovat juuri hämmästyttäneet
-oudot ja tuhoa ennustavat uutiset.
-
-Hänen ennätettyään ulkopihalle oli näky sama -- palvelijoita, huoveja
-ja alempia virkamiehiä seisoi parvissa kuiskailemassa ja tähystelemässä
-suuren salin akkunoihin, katseissaan kuvastaen sekä levottomuutta että
-salaperäisyyttä.
-
-Ritari Niklas Blount oli ensimäinen tuttu, jonka Tressilian tapasi ja
-joka ei jättänyt hänelle kyselemisenkään aikaa, vaan tervehti häntä
-näin sanoen: »Jumala Sinua armahtakoon, Tressilian, Sinä olet sopivampi
-talonpoikaistolloksi kuin hovimieheksi -- Sinä et osaa esiintyä hänen
-majesteettinsa seuralaiselle kuuluvalla tavalla -- Täällä Sinua
-huudetaan, kysellään, odotetaan -- ilman Sinua ei tulla toimeen; ja
-tuossa Sinä nyt sitten lopultakin väntystät ja raastat hevosesi
-niskassa niin vietävän rumaa pojannulikkaa, että Sinua luulisi jonkun
-imevän paholaisenpenikan kaitaluiseksi hoitajattareksi, joka juuri
-palaisi tuuletteluretkeltä.»
-
-»No, mikä nyt on sitten hätänä?» kysyi Tressilian, päästäen pojan
-hyppäämään maahan kevyenä kuin höyhen ja samalla laskeutuen itsekin
-satulasta.
-
-»Sitä ei tiedä aivan varmaan kukaan», vastasi Blount; »en minäkään ole
-saanut siitä vainua, vaikka minulla on yhtä tarkka nenä haistamaan kuin
-kenellä hovimiehellä tahansa. Leicesterin kreivi vain ratsasti sillan
-poikki niin hurjaa vauhtia kuin olisi tahtonut kaikki survottaa, pyysi
-päästä kuningattaren puheille ja on nyt tuolla salissa hänen kanssaan;
-Burleigh ja Walsingham ovat myös siellä -- ja Sinuakin haetaan -- mutta
-onko sitten kysymys valtiopetoksesta tai jostakin vielä pahemmasta,
-sitä ei tiedä kukaan.»
-
-»Kautta taivaan, hän puhuu totta!» vahvisti Raleigh, joka saapui
-samassa paikalle; »Sinun täytyy viipymättä mennä kuningattaren
-puheille.»
-
-»Älähän nyt miestä noin hätyytä, Raleigh», varoitti Blount, »muista
-hänen saappaitaan. -- Taivaan nimessä, mene huoneeseeni, rakas
-Tressilian, ja vedä jalkaasi ne minun uudet kukikkaat silkkikaationi --
-minä olen pitänyt niitä vain kahdesti.»
-
-»Joutavia!» vastasi Tressilian; »pidä Sinä huolta tästä pojasta,
-Blount; ole ystävällinen hänelle ja katso, ettei hän pääse karkuun
-käsistäsi -- hän voi olla meille erinomaisen tärkeä.»
-
-Tämän sanottuaan seurasi hän Raleighia kiireisin askelin ja jätti
-kunnon Blountin siihen seisomaan hevosen marhaminta toisessa kädessä ja
-pojan kaulus toisessa. Blount katsahti pitkään heidän peräänsä.
-
-»Ei kukaan kutsu minua niihin salaisuuksiin kurkistamaan», puheli hän
--- »ja tuokin se jättää minut tähän hevosten ja lasten vartijaksi
-yhtaikaa. Enhän minä siitä toisesta niin välittäisikään, sillä minä
-pidän paljon hyvästä hevosesta; mutta kun minulle pannaan rasitukseksi
-tuollainen rujo nulikka! -- Mistä sitä nyt niin tullaan, kaunis
-pikkukuomaseni?»
-
-»Suolta, suolta», vastasi poika.
-
-»Ja mitä sieltä tekemästä. Sinä rikkiviisas paholaisen sikiö?»
-
-»Pyydystämästä räpyläjalkaisia, sinisäärisiä keltanokkia», laukaisi
-poika.
-
-»Hnyhyy!» vastasi Blount ja katsahti suunnattomiin nauharuusukkeihinsa
---. »Ei, piru Sinulta ruvetkoon enempiä kyselemään.»
-
-Sillä välin kulki Tressilian koko suuren salin läpi, missä ihmettelevät
-hovimiehet kuiskuttelivat salaperäisesti ryhmäkunnittain, kaikkien
-tarkoin tähystäessä ovea, joka vei salin perältä kuningattaren omaan
-huoneeseen. Raleigh viittasi siihen oveen -- Tressilian koputti ja
-pääsi heti sisään. Moni kaula kurkotti katsahtamaan huoneeseen; mutta
-verho pudotettiin sisäpuolelta niin äkkiä alas, ettei kukaan saanut
-uteliaisuuttaan vähimmässäkään määrässä tyydytetyksi.
-
-Astuttuaan sisään huomasi Tressilian sydämensä lujasti jyskyttäessä
-joutuneensa suoraan Elisabetin eteen; kuningatar mitteli lattiaa
-tavattoman kiihtymyksen vallassa, jota hän ei näyttänyt viitsivän
-salatakaan; pari kolme hänen viisainta ja luotetuinta neuvonantajaansa
-vaihtoi levottomia silmäyksiä keskenään, mutta oli puhumatta siksi
-kunnes hänen raivonsa olisi hieman asettunut. Tyhjän kunniatuolin
-edessä, jossa Elisabet oli istunut ja joka oli puoleksi kääntynyt
-sivuttain, niin rajusti oli kuningatar siitä hypähtänyt, oli Leicester
-polvillaan, käsivarret ristissä, katse maassa, äänettömänä,
-liikahtamattomana kuin hautojen marmorikuvat. Hänen vierellään seisoi
-Shrewsburyn kreivi, Englannin silloinen hovimarsalkka, virkasauva
-kädessään -- kreivin miekka oli vyöstään päästettynä hänen edessään
-lattialla.
-
-»Kuinka, herra!» huusi kuningatar, tullen aivan Tressilianin eteen ja
-polkien jalkaa aivan kuningas Henrikin tavoin; »_Te_ tiesitte
-tästä kauniista tekosesta -- _Te_ olette myös syyllinen petokseen,
-jota on juljettu harjoittaa meitä kohtaan -- _Te_ olette suurelta
-osaltanne johtanut meidät tekemään vääryyttä!» Tressilian lankesi
-polvilleen kuningattaren jalkojen juureen, koska hänen tarkka vaistonsa
-sanoi hänelle, että oli kovin vaarallista ruveta puolustautumaan niin
-kiihkeän suuttumuksen hetkellä. »Oletko Sinä mykkä, mies?» jatkoi
-kuningatar; »Sinä tiesit tästä asiasta -- etkö tiennyt?»
-
-»En, armollinen Valtijatar, minä en tiennyt sitä naisraukkaa
-Leicesterin kreivittäreksi.»
-
-»Eikä kukaan tule häntä siksi tietämäänkään», jatkoi Elisabet. »Elämäni
-kuolema! Leicesterin kreivitär! -- Minä sanon rouva Amy Dudley -- ja
-hyväpä hänen, ellei hänellä ole kohta syytä sanoa itseään petturi
-Robert Dudleyn leskeksi.»
-
-»Armollinen Valtijatar», sanoi Leicester, »tehkää minulle mitä
-suvaitsette -- mutta älkää loukatko tätä aatelismiestä -- hän ei ole
-sitä millään tavoin ansainnut.»
-
-»Ja luuletko Sinä hänen tulevan paremmilleen Sinun puolusteluistasi?»
-tiuskaisi kuningatar, jättäen Tressilianin, joka nousi hitaasti ja
-riensi sitten yhä polvistuvan Leicesterin luo, -- »luuletko Sinä hänen
-tulevan paremmilleen Sinun puolusteluistasi, Sinä kaksinkertainen
-petturi -- Sinä kaksinkertainen valapatto? -- Sinun puolusteluistasi,
-Sinun, jonka konnamaisuus on tehnyt minut naurettavaksi alamaisilleni
-ja vihattavaksi itselleni? -- Minä melkein repisin silmät päästäni, kun
-ne ovat olleetkin niin sokeat!»
-
-Burleigh uskalsi nyt puuttua puheeseen.
-
-»Teidän Majesteettinne, muistakaa, että Te olette kuningatar --
-Englannin kuningatar -- kansanne äiti. -- Älkää päästäkö intohimonne
-myrskyä noin raivoamaan.»
-
-Elisabet käännähti häneen päin, ja kyynel kimalteli hänen ylpeässä,
-vihastuneessa silmässään. »Burleigh», sanoi hän, »Sinä olet valtiomies
--- Sinä et käsitä, Sinä et voi käsittää puoleksikaan sitä häpeää --
-puoliksikaan sitä tuskaa, minkä tämä mies on minulle tuottanut!»
-
-Mitä varovaisimmin, mitä kunnioittavimmin tarttui Burleigh hänen
-käteensä tällä hetkellä, jolloin hän näki kuningattaren sydämen olevan
-liikutetuimmillaan, ja vei hänet erilleen muista akkunakomeroon.
-
-»Armollinen Valtijatar», sanoi hän, »minä olen valtiomies, mutta
-minä olen myöskin mies -- mies, joka on vanhentunut Teidän
-neuvoskunnassanne, jolla ei ole ja jolla ei voi olla muuta
-tarkoitusperää maailmassa kuin Teidän kunnianne ja onnenne -- minä
-pyydän Teitä: rauhoittukaa!»
-
-»Ah, Burleigh», vastasi Elisabet, »Sinä et tiedä --» kyyneleet valuivat
-pitkin hänen poskiaan vastoin hänen tahtoaankin.
-
-»Minä tiedän -- minä tiedän, kunnioitettu Hallitsijattareni. Varokaa,
-varokaa, ettette johda muitakin arvailemaan sellaista, mitä he eivät
-tiedä!»
-
-»Haa!» huudahti Elisabet ja vaikeni, ikäänkuin olisi uusi ajatussarja
-äkkiä lennähtänyt hänen aivoihinsa. »Burleigh, Sinä olet oikeassa --
-Sinä olet oikeassa -- kaikkea muuta, mutta ei häpeää -- kaikkea muuta,
-mutta ei heikkouden tunnustusta -- kaikkea muuta, mutta ei petetyn ja
-ylenkatsotun asemaa. -- Kuolema! Jo pelkkä ajatuskin siitä tekee minut
-hulluksi!»
-
-»Olkaa vain oma itsenne, kuningattareni», virkkoi Burleigh; »ja
-kohotkaa kauvas heikkouden yläpuolelle, johon ei kukaan englantilainen
-ole uskova Elisabetinsa vaipuneen; ellei tämän hillitön tuska pakota
-häntä omaksumaan niin surullista ajatusta.»
-
-»Mitä heikkoutta tarkoitatte, herra kreivi?» kysyi Elisabet ylpeästi;
-»onko Teidänkin tarkoituksenne viitata sinne päin, että suosio, jota
-soin tuolle korskealle petturille, olisi johtunut --» Mutta nyt ei hän
-voinut enää jatkaa alottamaansa mahtipontiseen tapaan, vaan lausui
-lempeämmin: »Mutta miksi yrittäisin pettää Sinuakin, hyvää ja viisasta
-palvelijaani!»
-
-Burleigh kumartui suutelemaan hänen kättänsä liikutettuna, ja --
-harvinainen tapaus hovien aikakirjoissa -- vilpittömän myötätunnon
-kyynel valahti ministerin silmästä kuningattaren kädelle.
-
-On otaksuttavissa, että tietoisuus tämän myötätunnon omistamisesta
-auttoi Elisabetia kestämään nöyryytyksensä ja hillitsemään rajattoman
-suuttumuksensa; mutta enemmän vielä vaikutti häneen pelko, että hänen
-kiihtymyksensä paljastaisi suurelle yleisölle sen loukkauksen ja sen
-pettymyksen, jotka hän sekä naisena että kuningattarena halusi pitää
-yhtä hartaasti salassa. Hän kääntyi Burleighista ja asteli ankarana
-salin lattiaa edestakaisin siksi kunnes hänen kasvonsa olivat saaneet
-entisen arvokkaan ilmeensä ja hänen eleensä totutun pontevan uljuutensa
-takaisin.
-
-»Hallitsijattaremme on oma jalo itsensä jälleen», kuiskasi Burleigh
-Walsinghamille; »pankaa merkille, mitä hän tekee, mutta varokaa
-vastustamasta häntä.»
-
-Hän lähestyi sitten Leicesteriä ja sanoi tyynesti: »Herra Shrewsbury,
-me vapautamme Teidät vankinne vartioimisesta. Herra Leicester, nouskaa
-ja ottakaa miekkanne -- neljännestunnin olo marsalkkamme valvonnan
-alaisena, herra kreivi, ei meidän nähdäksemme ole kovin suuri
-rangaistus kuukausmäärin meitä kohtaan harjoitetusta petoksesta. Me
-haluamme nyt kuulla tämän asian kulun juurtajaksain.» -- Hän istuutui
-tuolilleen ja sanoi: »Astukaa esiin, Tressilian, ja kertokaa mitä
-tiedätte.»
-
-Tressilian suoritti pyydetyn tehtävän jalomielisesti vaijeten niin
-paljon kuin mahdollista kaikesta, mikä koski Leicesteriä, ja sivuuttaen
-esimerkiksi kokonaan senkin seikan, että he olivat aivan äskettäin
-kahdesti miekkoja mitelleet. On hyvin luultavaa, että hän siten teki
-kreiville hyvän palveluksen; sillä jos kuningatar olisi sillä hetkellä
-keksinyt jotakin, minkä nojalla hän olisi saattanut purkaa vihaansa
-häneen paljastamatta tunteita, jotka tuottivat hänelle häpeää, olisi
-kreivin ehkä käynyt huonosti. Tressilianin lopetettua kertomuksensa oli
-hän vaiti hetken aikaa.
-
-»Me otamme Waylandin omaan palvelukseemme», virkkoi hän vihdoin, »ja
-toimitamme sen pojan kirjurinvirastoomme oppimaan, millä tavalla hänen
-on vastaisuudessa käsitteleminen kirjeitä. Mitä Teihin tulee,
-Tressilian, niin teitte väärin, kun ette ilmoittanut meille heti koko
-totuutta, ja Teidän lupauksenne olla sitä tekemättä oli sekä varomaton
-että laiton. Mutta kun Te taas toiselta puolen olitte antanut sananne
-sille onnettomalle naiselle, oli miehen ja ritarin velvollisuus se myös
-pitää; ja yleensä me kunnioitamme Teitä käyttäytymisenne takia tässä
-asiassa. -- Herra kreivi, nyt on Teidän vuoronne kertoa meille totuus,
-tapa, joka viime aikoina näyttää käyneen Teille liiankin vieraaksi.»
-
-Ahdistavin kyselyin sai kuningatar vähitellen kiskotuksi hänen
-huuliltaan koko tarinan hänen ensimäisestä tutustumisestaan Amy
-Robsartiin -- heidän avioliitostaan -- hänen mustasukkaisuudestaan --
-syistä, joihin se perustui, ja monista muista seikoista. Tämä
-synnintunnustus, sillä siksihän sitä voitanee sanoa, tuli kuuluville
-vain katkonaisesti ja väkinäisesti, mutta oli sentään kokonaisuudessaan
-totuudenmukainen, paitsi että hän jätti kokonaan mainitsematta oman
-osallisuutensa tai suostumuksensa Varneyn yrityksiin kreivittären
-henkeä vastaan. Ja kuitenkin oli tietoisuus tästä seikasta silläkin
-hetkellä hänen sydäntään lähinnä; ja vaikka hän luottikin suuresti
-Lambournella lähettämäänsä verrattain jyrkkään vastakäskyyn, oli hänen
-aikomuksensa lähteä itse Cumnoriin heti kun hän vain pääsisi eroon
-kuningattaresta, jonka hän arveli pian jättävän Kenilworthin.
-
-Mutta kreivi rakensikin laskelmansa ilman vieraitaan. Hänen
-läsnä-olonsa ja hänen paljastuksensa olivat kyllä katkeraa sappea hänen
-ennen niin suosiolliselle valtiattarelleen. Mutta kun hän ei voinut
-käyttää muita suoranaisempiakaan kostokeinoja, ymmärsi kuningatar
-kiduttavansa petollista rakastajaansa näillä tiedusteluilla, ja hän
-jatkoi niitä siitä syystä, välittämättä enempää tuskasta, jota hän
-myöskin itse tunsi, kuin villi huolii omien käsiensä palamisesta
-tarttuessaan tulikuumiin pihteihin, joilla hän repelee vangitun
-vihollisensa lihaa.
-
-Mutta vihdoin ilmaisi ylpeä kreivi vainoojiansa vastaan kääntyvän
-metsäkauriin tavoin kärsivällisyytensä loppuvan. »Armollinen
-Valtijatar», virkkoi hän, »minä olen paljon rikkonut -- enemmän kuin
-mitä Teidän oikeutettu vihastuksenne on julistanutkaan. Kuitenkin,
-armollinen Kuningatar, sallikaa minun sanoa, että jos rikkomukseni
-onkin anteeksi-antamaton, ei se ainakaan ollut aiheeton, ja että jos
-kauneus ja alentuva arvokkuus voivat viekoitella tavallisen ihmisen
-heikon sydämen, tahtoisin minä esittää ne molemmat syiksi siihen, etten
-minä paljastanut tätä salaisuutta Teidän Majesteetillenne.»
-
-Kuningatar hämmästyi niin tätä vastausta, jonka Leicester varovasti
-lausui vain hänen kuultavakseen, että hän oli hetken aikaa aivan
-äänettä, ja kreivi rohkeni käyttää tätä etua hyväkseen. »Teidän
-Majesteettinne, joka on antanut niin paljon anteeksi, on toivoakseni
-salliva minun heittäytyä Teidän kuninkaallisen laupeutenne turviin
-niiden sanojen takia, joita eilen aamulla pidettiin vain pienenä
-loukkauksena.»
-
-Kuningatar katsoi häntä lujasti silmiin vastatessaan: »Ei -- mutta,
-kautta taivaan, herra kreivi, Sinun julkeutesi sivuuttaa jo kaiken
-uskottavuuden ja kärsivällisyyden rajat! Mutta etpä ole siitä mitään
-hyötyvä. -- Hei siellä, hyvät herrat, tulkaapas kaikki kuulemaan
-uutisia -- Herra Leicesterin salainen avioliitto on ryöstänyt minulta
-puolison ja Englannilta kuninkaan. Hänen Jaloutensa on patriarkalinen
-tavoiltaan; -- yksi nainen ei riitä hänelle kerrallaan, ja hän aikoi
-kunnioittaa meitä sivu-aviolla. Eikö tämä ole sentään liian hävytöntä
--- etten minä voi osoittaa hänelle muutamia tavallisen hovisuosion
-merkkejä, kun hänen jo pitää luulla käteni ja kruununi olevan hänen
-käytettävissään? -- Te toivoakseni luulette minusta sentään parempaa;
-ja minä voisin sääliäkin tätä kunnianhimoista miestä kuin lasta, jonka
-käsiin on saippuakupla hajonnut. Me menemme valtaistuinsaliin -- herra
-Leicester, me käskemme Teitä pysyttelemään aivan lähettyvillämme.»
-
-Jännitetty odotus vallitsi koko salissa, ja suunnaton olikin kaikkien
-hämmästys, kun kuningatar sanoi likeisimmilleen: »Kenilworthin juhlat
-eivät ole vielä lopussa, hyvät herrat ja naiset -- meidän on vielä
-viettäminen sen jalon omistajan häitä.»
-
-Nousi yleinen kummastelun kohina.
-
-»Se on totta, siitä annamme kuninkaallisen sanamme», jatkoi Elisabet;
-»hän on pitänyt sitä meiltäkin salassa, yllättääkseen meidät sillä
-uutisella juuri täällä ja tällä hetkellä. Minä näen Teidän olevan aivan
-kuolemaisillanne uteliaisuudesta, saadaksenne tietää, kuka on
-onnellinen morsian -- hän on Amy Robsart, sama, joka kevätleikin
-täydentämiseksi esiintyi eilisessä pilanäytelmässä herra kreivin
-palvelijan Varneyn vaimona.»
-
-»Jumalan nimessä, armollinen Valtijatar», rukoili kreivi lähestyen
-häntä, kasvoilla omituinen nöyryyden, kiukun ja häpeän ilme, ja puhuen
-niin hiljaa ettei kukaan muu häntä kuullut, »ottakaa pääni, kuten
-vihassanne uhkasitte, mutta säästäkää minulta nämä herjaukset! Älkää
-ajako kaatuvaa miestä epätoivoon -- älkää polkeko murskattua matoa!»
-
-»Matoako, herra kreivi?» vastasi kuningatar samalla tavalla; »ei,
-käärme on jalompi matelija ja sopivampi tähän kohtaan -- se kylmä kyy,
-jonka tunnette ja jota lämmitettiin eräällä povella --»
-
-»Itsenne tähden -- minun tähteni, armollinen kuningatar», puhui kreivi,
-»niin kauvan kun minulla on vielä edes hiukan järkeä jäljellä --»
-
-»Puhukaa kovempaa, herra kreivi», sanoi Elisabet, »ja pysykää hieman
-etäämmällä, jos suvaitsette -- henkäyksenne kostuttaa kaularöyhelömme,
-Mitä Te meiltä pyydätte?»
-
-»Lupaa matkustaa Cumnoriin», vastasi onneton kreivi nöyrästi.
-
-»Morsiantanne hakemaanko ehkä? -- Aivan niin -- sehän on luonnollista
-ja oikein -- sillä me olemme kuulleet häntä kohdeltavan siellä
-huolimattomasti. Mutta, herra kreivi, Te ette lähde itse -- me olemme
-aikoneet viipyä vielä muutamia päiviä tässä Kenilworthin linnassa, ja
-olisihan hieman epäkohteliasta isännän poistua meidän täällä
-ollessamme. Luvallanne puhuen, me emme voi ajatellakaan joutua
-sellaiseen häpeään alamaistemme silmissä. Tressilian saa lähteä
-Cumnoriin Teidän sijastanne sekä hänen mukanaan joku meidän
-palvelevista aatelismiehistämme, jottei herra Leicesterin jälleen
-tarvitse ruveta mustasukkaiseksi vanhalle kilpakosijalleen. -- Kenen
-haluaisit ottaa mukaasi matkalle, Tressilian?»
-
-Tressilian nimesi nöyrästi ja kunnioittavasti Raleighin.
-
-»Taivaan nimessä, hyvinpä valitsit!» jatkoi kuningatar. »Kaiken lisäksi
-on hän vielä nuori ritari, ja ylhäisen naisen vapauttaminen vankeudesta
-on erinomaisen sopiva ensi seikkailuksi. -- Sillä Cumnorin kartano ei
-ole paljoakaan vankilaa parempi, se Teidän tulee tietää, hyvät herrat
-ja naiset. Sitäpaitsi on siellä muutamia roistoja, jotka me mielellämme
-toimittaisimme varmaan talteen. Te varustatte heille, herra sihteeri,
-tarpeelliset valtakirjat, niin että he voivat vangita Rikhard Varneyn
-ja erään Alascon joko kuolleina tai elävinä. Ottakaa tarpeeksi väkeä
-mukaanne, hyvät herrat, -- tuokaa se rouva tänne kaikella kunnialla --
-älkää hukatko aikaa, ja Jumala kanssanne!»
-
-He kumarsivat ja lähtivät salista.
-
-Kuka onkaan kuvaileva, miten sen päivän loppupuoli kulutettiin
-Kenilworthissa? Kuningatar, joka näytti jääneen sinne vain saadakseen
-nöyryyttää ja kiusata Leicesterin kreiviä, osoittautui tässä
-naisellisessa kostotoimessa yhtä taitavaksi kuin kansansa viisaassa
-hallitsemisessa. Hänen seurueensa huomasi pian, miltä suunnalta tuuli
-puhalsi, ja omien loistavain varustelujensa keskellä kävellessään sai
-Kenilworthin herra jo omassa linnassaan taipua epäsuosioon joutuneen
-hovimiehen kohtaloon ja pitää hyvänään kaikkoavien ystäväinsä
-puolittaisen halveksumisen ja kylmäkiskoisuuden ja julkisten ja
-tunnustettujen vihollistensa huonosti salatun riemun. Sussex suoran
-sotilasluonteensa, Burleigh ja Walsingham harkitsevan, varovaisen
-terävänäköisyytensä ja muutamat naiset sukupuolelleen ominaisen
-säälittelyn johtamina olivat ainoat henkilöt koko taajassa hovissa,
-jotka kohtelivat häntä aivan samoin kuin aamullakin.
-
-Niin suuresti oli Leicester tottunut pitämään hovisuosiota elämänsä
-pää-asiallisimpana tarkoitusperänä, että kaikki muut tunteet hukkuivat
-ajaksi siihen raatelevaan tuskaan, mitä hänen korskea henkensä kärsi
-näistä häntä vastaan tähdätyistä pikkumaisista loukkauksista ja
-harkitusta halveksimisesta; mutta kun hän poistui yöksi omaan
-huoneeseensa, osui hänen silmiinsä se pitkä, kaunis hiuskiehkura, joka
-oli ympäröinyt Amyn kirjettä ja joka nyt herätti vastalumon voimalla
-jalompia ja hellempiä tunteita hänen sydämeensä. Hän suuteli sitä
-tuhansin kerroin; ja ajatellessaan, että hänen vallassaan oli milloin
-tahansa paeta näitä nöyryytyksiä, joita hän oli tänään saanut kestää,
-vetäytymällä arvokkaaseen, jopa ruhtinaalliseen yksinäisyyteen tulevan
-elämänsä kauniin, rakastetun kumppanin kera, tunsi hän voivansa
-kohoutua sen koston yläpuolelle, mitä Elisabet oli suvainnut alentua
-harjoittamaan.
-
-Seuraavana päivänä osoittikin kreivin koko käytös niin arvokasta
-tyyneyttä, hän näytti niin innokkaasti pitävän huolta vieraittensa
-mukavuudesta ja huvittamisesta, mutta huolivan sentään hyvin vähän
-heidän henkilökohtaisesta käyttäytymisestään häntä kohtaan, hän näytti
-pysyttelevän niin kunnioittavan etäällä Elisabetista, mutta kuitenkin
-kantavan niin kärsivällisesti hänen raatelevaa vihastustansa, että
-Elisabet alkoi kohdella häntä toisin ja kylmänä ja kaukaisena
-pysyenkin lakkasi ainakin häntä suoranaisesti loukkaamasta. Hän
-huomauttikin sentähden verrattain terävästi muillekin, jotka luulivat
-tekevänsä hänen mielikseen esiintymällä halveksivasti ja
-piittaamattomasti kreiviä kohtaan, että niin kauvan kuin he viipyivät
-Kenilworthissa, tuli heidän osoittaa vieraille kuuluvaa kohteliaisuutta
-linnan herralle. Sanalla sanoen, asema oli niin muuttunut
-kahdessakymmenessäneljässä tunnissa, että useat kokeneemmat ja
-kaukonäköisemmät hovimiehet uumoilivat Leicesterin hyvin mahdollisesti
-pääsevän uudelleen suosioon, ja että he tarkistivat sen mukaan
-käytöksensä häntä kohtaan ikäänkuin jonakin päivänä lukeakseen
-ansiokseen sen seikan, etteivät olleet hyljänneet häntä vastoinkäymisen
-hetkenä. On kuitenkin jo aika jättää nämä hovijuonittelut ja lähteä
-Tressilianin ja Raleighin matkaan.
-
-Heidän joukkueessaan oli kuusi miestä; sillä paitsi Waylandia oli
-heillä mukanaan muuan kuninkaallinen airut ja kaksi vahvaa palvelijaa.
-Kaikki olivat hyvin aseistettuja ja ratsastivat niin nopeasti
-kuin kohtuullisesti voivat hevosiltaan, joilla oli pitkä matka
-kestettävänään. He koettivat saada jonkunlaista tietoa Varneysta ja
-hänen joukostaan tiensä varsilta, mutta eivät siinä onnistuneet, tämä
-kun oli kulkenut yöllä. Eräässä pienessä kylässä noin kuudentoista
-peninkulman päässä Kenilworthista, missä he syöttivät hevosiaan, astui
-muuan köyhännäköinen hengenmies, seudun kappalainen, vaatimattomasta
-majastaan ja kysyi, oliko heidän joukossaan ketään haavatiedon
-tuntijaa, pyytäen häntä siinä tapauksessa katsomaan erästä kuolevaa
-miestä.
-
-Entisen ammattinsa nojalla lupasi Wayland koettaa parastaan, ja
-opastaessaan häntä paikalle kertoi kappalainen, että miehen olivat
-löytäneet maantieltä noin peninkulman päässä kylästä edellisen aamun
-töihinsä menevät talonpojat ja että hän, kappalainen, oli suonut
-hänelle suojaa kattonsa alla. Hän oli saanut ampumahaavan, joka näytti
-ilmeisesti kuolettavalta, mutta oliko hän saanut sen tappelussa vaiko
-rosvojen pyssyistä, siitä ei oltu päästy selville, koska hänellä oli
-ankara kuume ja hänen puheensa aivan sekavaa. Wayland astui pimeään,
-matalaan huoneeseen, ja heti kun kappalainen oli vetänyt uutimet
-syrjään, tunsi hän potilaan vääntyneistä kasvoista Mikael Lambournen
-piirteet. Lähtien muka hakemaan jotakin puuttuvaa tarve-ainetta
-ilmoitti Wayland kiiruusti matkatovereilleen tämän kummallisen seikan,
-ja pahaa aavistavan pelon täyttäminä riensivät sekä Tressilian että
-Raleigh kappalaisen taloon katsomaan kuolevaa miestä.
-
-Heidän sinne ehtiessään kamppaili onneton jo kuoleman kanssa, eikä
-häntä olisi voinut enää pelastaa parempikaan lääkäri kuin Wayland,
-sillä kuula oli lävistänyt kokonaan hänen ruumiinsa. Hän näytti sentään
-olevan ainakin osaksi tajussaan, sillä hän tunsi Tressilianin ja
-ilmaisi merkeillä pyytävänsä häntä kumartumaan vuoteensa yli.
-Tressilian totteli, ja hetken aikaa epäselvästi mutistuaan jotakin,
-mistä saattoi eroittaa vain Varneyn ja Leicesterin kreivittären nimet,
-neuvoi Lambourne häntä kiiruhtamaan, muuten tulisi hän liian myöhään.
-Turhaan koetti Tressilian saada potilaalta enempiä tietoja; hän näytti
-rupeavan hourailemaan, ja kun hän jälleen merkillä käänsi Tressilianin
-huomion puoleensa, tapahtui se vain hänen pyytääkseen Tressiliania
-ilmoittamaan hänen enolleen Giles Goslingille, »Mustan Karhun»
-isännälle, että hän oli lopultakin kuollut ilman saappaitaan. Ja ankara
-kouristus toteuttikin muutamia minuutteja jälkeenpäin hänen sanansa,
-eivätkä matkustajat tästä kohtauksesta muuta ymmärtäneet kuin että
-hänen viimeiset viittauksensa vain vahvistivat sitä aavistelevaa
-pelkoa, jota he olivat jo kauvan tunteneet kreivittären kohtalon
-suhteen ja joka sai heidät jatkamaan matkaansa mahdollisimman nopeasti
-ja vaatimaan kuningattaren nimessä uusia hevosia entisten uuvuttua.
-
-
-
-
-XXIII Luku.
-
-
- Kolmasti kuolinkello soi.
- Käy huuto läpi ilmojen;
- Kolmasti korppi leuhakoi
- Yli Cumnorin tornien.
-
- _Mickle_.
-
-Meidän on nyt palaaminen siihen kertomuksemme osaan, missä viittasimme
-Varneyn Leicesterin kreivin valtuuttamana ja kuningattarenkin luvalla
-varustettuna kiiruhtaneen estämään kavaluutensa paljastumista
-toimittamalla kreivittären pois Kenilworthin linnasta. Hän oli ensin
-aikonut matkustaa vasta varhain aamulla, mutta peljäten kreivin voivan
-sillä välin muuttaa mieltänsä ja pyrkivän toistamiseen puhuttelemaan
-kreivitärtä päätti hän kaikkien ilmitulemisen ja tuhon mahdollisuuksien
-varalta lähteä heti paikalla. Sitä varten käski hän puheilleen
-Lambournea, mutta sai rajattomaksi harmikseen kuulla luotettavan
-palvelijansa urkeutuneen juomaretkelle läheiseen kylään tai jonnekin
-muuanne. Hänen palaamistaan odotellen määräsi ritari Rikhard, että
-hänen oli heti valmistautuminen matkaan ja kiiruhtaminen hänen
-jälkeensä, jos hän tulisi vasta hänen lähdettyään.
-
-Sillä välin käytti Varney tehtäviinsä erästä Robin Tider-nimistä
-palvelijaa, jolle Cumnorin kartanon salaisuudet olivat jo kutakuinkin
-tunnettuja, hän kun oli käynyt siellä useammin kuin yhden kerran
-kreivin mukana. Tämän miehen, jonka luonne oli Lambournen luonteen
-kaltainen, vaikkei hän ollutkaan niin ripeä, elleihän sitten taas niin
-heittiömäinenkään kuin Lambourne, käski Varney toimittamaan kolme
-satuloitua ratsua ja hevospurilaat takaportille. Hänen vaimonsa
-hourupäisyys, johon nyt yleisesti uskottiin, oli riittävänä selityksenä
-hänen salaiseen poistamiseensa linnasta, ja hän toivoi saman selityksen
-tepsivän siinäkin tapauksessa, että onneton Amy tekisi vastusta tai
-huutaisi. Anton Fosterin apu oli välttämätön, ja hän lähti nyt sitä
-tavoittamaan.
-
-Tämä jo luonnostaan niin juro ja epäseurallinen mies, joka vielä
-lisäksi oli hieman väsynyt ratsastuksestaan Cumnorista Warwickshireen
-tuomaan uutisia kreivittären paosta, oli jo varhain poistunut juhlijain
-tungoksesta ja noussut huoneeseensa, missä hän nukkui, kun Varney,
-täydellisessä matkakunnossa ja salalyhty kädessä astui sinne. Hän
-pysähtyi hetkiseksi kuuntelemaan, mitä hänen liittolaisensa jupisi
-unissaan ja eroitti selvästi sanat: »_Ave Maria -- ora pro nobis_
--- Ei -- ei se niin ole -- päästä meitä pahasta -- niinhän se
-kuuluukin.»
-
-»Se raukka rukoilee unissaan», puheli Varney itsekseen, »ja sekoittaa
-toisiinsa vanhan ja uuden uskonsa -- Hän tulee kyllä tarvitsemaan
-enemmänkin rukouksia ennenkuin hän minusta eroon pääsee. -- Ho hoi!
-pyhä mies -- autuas katuja! -- Herää -- herää! -- Piru ei ole Sinua
-vielä karkoittanut palveluksestaan.»
-
-Kun Varney samalla ravisteli nukkujaa käsivarresta, muutti se hänen
-ajatustensa suunnan ja hän karjui: »Varkaita! -- varkaita! Minä
-puolustan kultaani henkeen ja vereen asti -- suurella vaivalla
-ansaittua kultaani, joka on tullut minulle niin kalliiksi. -- Missä on
-Janet? -- Onko Janet turvassa?»
-
-»Riittävässä turvassa, Sinä mylvivä hölmö!» ärjäisi Varney; »etkö Sinä
-jo häpeä tuota kirkumistasi?»
-
-Samassa Foster heräsi täydellisesti, nousi istualleen vuoteeseensa,
-kysyi Varneylta tämän näin sopimattomaan aikaan sattuvan vieraskäynnin
-tarkoitusta ja lisäsi: »Se ei tiedä mitään hyvää.»
-
-»Väärä ennustus, kaikkein pyhin Antonius», vastasi Varney; »se tietää,
-että hetki on tullut muuttaa verotilasi vapaaläänitykseksi -- Mitäpäs
-siihen sanot?»
-
-»Jos olisit puhunut siitä minulle kirkkaalla Jumalan päivällä», virkkoi
-Foster, »olisin minä riemastunut -- mutta katsellessani tällä synkällä
-hetkellä ja tässä himmeässä valossa Sinun kalpeita kasvojasi, jotka
-ovat niin kaameassa ristiriidassa pilailevien sanojesi kanssa, en saata
-olla ajattelematta enemmän työtä, johon minun on nyt ryhtyminen, kuin
-palkkiota, jonka siitä voin saada.»
-
-»Joutavia, typerä narri, Sinunhan tulee vain saattaa suojattisi
-takaisin Cumnoriin.»
-
-»Siinäkö tosiaankin kaikki?» kysyi Foster; »Sinä näytät niin kalman
-kalpealta, eivätkä Sinuun pienet pysty -- siinäkö tosiaankin kaikki?»
-
-»Siinä -- ja ehkäpä joku pikkuseikka lisäksi», vastasi Varney.
-
-»Ah! siinäpä se on: joku pikkuseikka lisäksi!» jatkoi Foster; »ja Sinä
-näytät yhä kalpeammalta ja kalpeammalta!»
-
-»Älä huolehdi minun kasvoistani», tiuskaisi Varney, »ethän Sinä niitä
-selvään näekään tässä viheliäisessä valossa. Ylös työhön ja toimeen! --
-ajattele Cumnorin kartanoa -- ajattele vapaaläänitystäsi -- Sittenhän
-Sinä voit toimittaa jokaviikkoisia rukoushetkiä ja sen lisäksi varustaa
-Janetin oikein vapaaherran tyttären myötäjäisillä. -- Seitsemänkymmentä
-puntaa ja ylikin.»
-
-»Seitsemänkymmentäyhdeksän puntaa, viisi killinkiä ja viisi ja puoli
-penniä, lukematta metsän arvoa», oikaisi Foster; »ja saanko minä sen
-kaiken vapaaläänitykseksi.»
-
-»Kaikki, mies -- oravineen päivineen -- mustalainen ei ole taittava
-luutaakaan -- poika ei ole ryöstävä linnun pesääkään maksamatta Sinulle
-sakkoa. -- Niin on asia -- mutta suorihan nyt äkkiä päällesi -- hevoset
-ja kaikki ovat jo valmiina, paitsi tuo kirottu roisto Lambourne, joka
-kiertelee ties millä saatanallisilla retkillään.»
-
-»Niinpä niin, ritari Rikhard», virkkoi Foster, »ettepä Te ottanut
-neuvostani vaaria. Minähän aina sanoin Teille, että se kurja
-juopporatti jättää Teidät pulaan juuri tärkeimmällä hetkellä. Ja
-kuitenkin olisin minä hankkinut Teille erään raittiin, kunnon
-nuorukaisen.»
-
-»Varmaankin jonkun hidaspuheisen, pitkäpiimäisen oman veljeskuntasi
-jäsenen? -- Kyllä me tarvitsemme vielä sitäkin väkeä, mies -- Taivaan
-kiitos, me voimme käyttää kaikenlaisia työntekijöitä. -- Aivan oikein
--- älä unohda pistoleitasi. -- Tule nyt, niin lähdetään.»
-
-»Mihin?» kysyi Anton.
-
-»Kreivittären huoneeseen -- ja, muista -- hänen täytyy tulla mukaamme.
-Sinuahan eivät pienet kirkumiset pelästyttäne?»
-
-»Eivät, jos vain voidaan raamatun sanoilla todistaa se teko
-välttämättömäksi; ja kirjoitettuhan on: 'vaimot, olkaat miehillenne
-alamaiset.' Mutta tukevatko meitä herra kreivin käskyt, jos meidän
-tulisi pakko käyttää väkivaltaa?»
-
-»Vaiti, mies! tässä on hänen sinettisormuksensa», vastasi Varney; ja
-kumottuaan siten liittolaisensa vastaväitteet meni hän Fosterin kanssa
-Hunsdonin huoneisiin, ilmoitti vartijalle aikomuksensa, näytti
-kuningattaren ja Leicesterin kreivin lupakirjat ja astui niin
-onnettoman kreivittären kammioon.
-
-Saattaa kuvitella Amyn kauhistuksen, kun hän kuurottaisesta
-uinailustaan hätkähtäen näki vuoteensa vieressä Varneyn, miehen, jota
-hän eniten pelkäsi ja vihasi koko maailmassa. Olihan hänellä sentään
-edes se lohdutus, ettei hän ollut yksin, vaikka hänen olikin paljon
-syytä pelätä hänen juroa kumppaniansakin.
-
-»Rouva», sanoi Varney, »tässä ei ole aikaa muodollisuuksiin.
-Leicesterin kreivi, täysin punnittuaan hetken vaatimukset, lähettää
-Teille käskynsä heti paikalla suoriutumaan meidän kanssamme
-paluumatkalle Cumnoriin. Katsokaa, tässä on hänen sinettisormuksensa
-hänen kiirehtivän ja ehdottoman tahtonsa merkiksi.»
-
-»Sinä valehtelet!» huudahti kreivitär, »Sinä olet varastanut tuon
-todistuskappaleen -- sillä Sinä kykenet mihin konnantyöhön tahansa,
-mustimmasta alhaisimpaan!»
-
-»Minä puhun totta, rouva», vastasi Varney, »niin totta, että ellette Te
-nouse heti paikalla ja suoriu meitä seuraamaan, täytyy meidän pakottaa
-Teidät noudattamaan käskyjämme.»
-
-»Pakottaa! -- Sinä et uskalla mennä niin pitkälle, niin halpamainen
-kuin Sinä oletkin», huudahti onneton kreivitär.
-
-»Sepä nähdään, rouva», vastasi Varney, joka oli päättänyt peloittelun
-olevan ainoan keinon hänen ylpeän sisunsa masentamiseksi; »jos Te
-päästätte asiat niin pitkälle, olette Te saava minusta hieman
-kovakouraisen kamaripalvelijan.»
-
-Tämän uhkauksen kuultuaan kirkaisi Amy niin hirveästi, että ellei häntä
-olisi yleiseen pidetty hulluna, olisivat Hunsdon ja muut heti
-rientäneet hänen apuunsa. Mutta huomattuaan huutojensa hyödyttömyyden
-rukoili hän Fosteria mitä liikuttavimmin sanoin, niin totta kuin hänen
-tyttärensä Janetin kunnia ja puhtaus olivat hänelle kalliit, estämään,
-ettei hänelle tehtäisi niin raakaa väkivaltaa.
-
-»Minkäpäs sille voi, rouva, vaimojen on totteleminen miehiänsä --
-sanassakin se sanotaan», vastasi Foster; »mutta jos Te nyt pukeudutte
-ja tulette mukaan kaikessa rauhassa, ei ole kukaan koskeva Teihin
-sormellakaan niin kauvan kuin minä jaksan pistolin liipasimesta vetää.»
-
-Nähdessään, ettei apua tullut, ja rauhoituttuaan hieman Fosterin
-karkeista sanoistakin, lupasi kreivitär nousta ja pukeutua, jos he
-poistuisivat siksi ajaksi huoneesta. Varney vakuutti hänelle samalla,
-että he tulisivat kohtelemaan häntä kaikella avuliaisuudella ja
-kunnialla ja lupasi itse pysyä hänestä loitolla, koska hän nyt kerran
-ei voinut sietää häntä, sekä lisäsi hänen puolisonsa tulevan Cumnorin
-kartanoon kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa heidän sinne
-saapumisestaan.
-
-Tämän vakuutuksen tyynnyttämänä, niin vähän kuin hän katsoikin voivansa
-siihen luottaa, pukeutui onneton Amy sen salalyhdyn valossa, minkä
-miehet olivat jättäneet hänelle huoneesta lähtiessään.
-
-Itkien, vapisten, rukoillen suki onneton kreivitär vaatteita ylleen --
-miten erilaiset olivatkaan nyt hänen tunteensa kuin ennen
-koristellessaan itseään koko tajutun kauneutensa loistossa! Hän koki
-venyttää varustautumistaan niin pitkälle kuin suinkin, kunnes hänen
-Varneyn kärsimättömyyden peloittamana täytyi selittää olevansa valmis
-heitä seuraamaan.
-
-Heidän juuri lähtöä hankkiessaan vetäytyi kreivitär niin kauhistuneena
-Fosterin turviin Varneyn lähetessä, että tämä jälkimäinen vannoi
-ankaran valan aikovansa pysyä hänestä aina mahdollisimman loitolla.
-»Jos Te vain suostutte rauhallisesti noudattamaan puolisonne tahtoa»,
-jatkoi hän, »ette tule paljoakaan näkemään minua. Minä jätän Teidät
-häiritsemättä sen suojelijan huomaan, jota Teidän hyvä makunne pitää
-parempana.»
-
-»Puolisoni tahtoa!» huudahti kreivitär. »Mutta se on myös Jumalan
-tahto, ja se riittäköön minulle. -- Minä menen herra Fosterin mukaan
-yhtä vastustelematta kuin ikinä oikea uhriteuras. Hän on ainakin isä ja
-hänellä on ainakin säädyllisyyttä, elleikään inhimillisyyttä. Sillä
-Sinulle, Varney, vaikka tämä sitten olisi viimeinen sanani, ovat
-molemmat yhtä vieraat.»
-
-Varney vastasi vain hänellä olevan vapauden valita ja käveli muutamia
-askeleita heidän edellään tietä näyttäen; ja puoliksi nojaten
-Fosteriin, puoliksi hänen kantamanaan kulki kreivitär Saintlowen
-tornista takaportille, missä Tider odotti hevosineen ja purilaineen.
-
-Kreivitär sijoitettiin vastustelematta kantotuoliin. Hän näki
-tyytyväisyydekseen Fosterin ja Tiderin ratsastavan aivan purilaiden
-vierellä, joita jälkimäinen ohjasi, mutta peljätyn Varneyn jäävän yhä
-jälkeen ja lopulta häipyvän pimeyteen. Hetken aikaa koetti hän tien
-kierrellessä pitkin järven rantaa yhä katsella noita uljaita torneja,
-joiden herra hänen puolisonsa oli; sieltä ja täältä tuikutti vielä
-valoja juomaveikkojen kammioista. Mutta kun tie kääntyi toiseen
-suuntaan, hävisi kaikki näkyvistä, hän veti päänsä takaisin ja vaipuen
-nojalleen purilaihin heittäytyi Kaitselmuksen huomaan.
-
-Paitsi saadakseen kreivittären jatkamaan rauhassa matkaansa, halusi
-Varney myös jälkeen jättäytyessään päästä kahdenkeskiseen keskusteluun
-Lambournen kanssa, jota hän joka hetki odotti yhtyväksi kulkueeseen.
-Hän tunsi tämän miehen ripeän, julman, päättäväisen, ahneen luonteen ja
-piti häntä erinomaisen sopivana kätyrinä tuleviin tarkoitusperiinsä.
-Mutta he olivat ratsastaneet jo kymmenen peninkulmaa, ennenkuin hän
-kuuli takanaan hevosen kavioiden kiirehtivää kopinaa ja näki Mikael
-Lambournen rinnallaan.
-
-Hänen viipymisestään kiukustuneena otti Varney heittiömäisen
-palvelijansa vastaan tavallista katkerammin soimauksin. »Sinä
-humalainen konna», jyristi hän, »laiskottelusi ja tuo järjetön
-juopottelusi vievät Sinut hirteen ennen pitkää; enkä minä puolestani
-välittäisi, vaikka se tapahtuisi hyvinkin pian!»
-
-Lambournen oli pöyhistänyt tavallistaan mahtavammaksi ei ainoastaan
-ylenmääräinen viinin juominen, vaan myöskin se tavallaan tuttavallinen
-keskustelu, mikä hänellä oli juuri ollut kreivin kanssa, sekä
-salaisuus, josta hän oli päässyt selville, eikä hän siis niellyt
-tällaisia herjasanoja totutulla nöyryydellään. »Minä en siedä
-parhaankaan kannusjalkaisen ritarin hävyttömyyksiä, minä», pauhasi hän.
-»Leicesterin kreivi pidätti minua erään tärkeän asian takia, ja sen
-täytyy riittää Teillekin, joka olette vain palvelija niinkuin minäkin.»
-
-Varney hämmästyi suuresti hänen tavatonta kopeuttaan; mutta lukien sen
-väkijuomien syyksi antoi hän sen mennä ikäänkuin huomaamatta ja alkoi
-tutkistella sitten Lambournelta, halusiko tämä auttaa kreiviä
-raivaamaan tieltään hänen kohoamistaan vastustavan esteen, koska kreivi
-sitten valtaan päästyään voisi palkita uskolliset apulaisensa niin
-runsaasti kuin nämä vain haluaisivat. Ja kun ei Mikael Lambourne
-näyttänyt ymmärtävän hänen viittailujaan, selitti hän suoraan »noiden
-purilaiden lastin» siksi haitaksi, joka oli poistettava.
-
-»Katsokaas, ritari Rikhard, ja niin edespäin», vastasi Mikael, »toiset
-ovat viisaampia kuin toiset, se on yksi asia, ja toiset ovat pahempia
-kuin toiset, se on toinen. Minä tiedän armollisen herran mielipiteen
-tästä asiasta paremmin kuin Sinä, sillä hän on uskonut minulle kaikki
-täydellisesti. Tässä ovat hänen käskynsä, ja hänen viimeiset sanansa
-olivat: 'Mikael Lambourne' -- sillä Hänen Korkeutensa puhuttelee minua
-niinkuin jaloa miekan miestä ainakin eikä käytä sellaisia nimityksiä
-kuin 'humalainen konna' ynnä muita sentapaisten ihmisten lauseparsia,
-jotka eivät tiedä, miten näyttää uutta arvoaan -- 'Varneyn', sanoo hän,
-'tulee kohdella kreivitärtäni mitä suurimmalla kunnioituksella -- minä
-lähetän Teidät sitä valvomaan, Lambourne', sanoo Hänen Korkeutensa, 'ja
-Teidän pitää tuoman häneltä minun sinettisormukseni viipymättä
-takaisin.'»
-
-»Niinkö», vastasi Varney, »sanoiko hän tosiaankin niin? Sinähän tiedät
-siis kaikki?»
-
-»Kaikki -- kaikki -- ja Sinä tekisit viisaasti lyöttäytyessäsi minun
-ystäväkseni niin kauvan kuin tässä vielä ilmat kauneina pysyvät.»
-
-»Ja oliko ketään muita saapuvilla, kun armollinen herra tuota puhui?»
-kysyi Varney.
-
-»Ei sieluakaan», vastasi Lambourne. »Luuletko Sinä armollisen herran
-uskovan sellaisia asioita muille kuin sellaisille koetelluille toimen
-miehille kuin minullekin?»
-
-»Hyvin totta», myönsi Varney; ja vaijeten tähysteli hän kuun valaisemaa
-tietä. He ratsastivat pitkin avaraa, autiota nummea. Purilaat olivat
-ainakin peninkulman päässä, eikä niitä enää näkynyt eikä kuulunut. Hän
-katsahti taakseen ja näki vain kuun kirkastaman tasangon, mutta ei
-ainuttakaan ihmisolentoa. Hän jatkoi keskusteluaan Lambournen kanssa:
-»Ja aijotko Sinä nyt nousta isäntääsi vastaan, joka on opastanut Sinut
-tälle hovisuosion uralle -- jonka oppilas Sinä olet ollut, Mikael --
-joka on selittänyt Sinulle hovijuonittelujen syvänteet ja matalikot?»
-
-»Älä sano minua Mikaeliksi!» kiukutteli Lambourne; »minulla on
-sellainen nimi, että sen eteen kehtaa panna herran yhtä hyvin kuin
-jonkun toisenkin; ja mitä muuhun tulee, niin jos minä olen ollut
-oppilas, niin on nyt oppi-aikani loppunut, ja minä aijon toimia omin
-päin.»
-
-»Tästä saat palkkasi ensin, Sinä hölmö!» huusi Varney ja ampui
-pistolilla, jota hän oli jo kotvan aikaa pitänyt kädessään, läpi
-Lambournen ruumiin.
-
-Onneton putosi hevosensa selästä äännähtämättäkään; Varney laskeutui
-satulasta, tyhjensi hänen taskunsa ja käänsi ne nurin, jotta hän
-näyttäisi rosvojen surmaamalta. Hän korjasi haltuunsa kreivin kirjeen,
-joka olikin hänen tärkein etsittävänsä, mutta otti myös Lambournen
-kukkaron, jossa oli vielä jäljellä muutamia hänen juomahimonsa
-säästämiä kultarahoja, ja omituisten tunteiden painostamana piteli hän
-sitä kädessään vain niin kauvan kunnes ehti eräälle pienelle joelle,
-joka kävi poikki tien ja johon hän viskasi sen niin etäälle kuin
-suinkin jaksoi. Sillä tavalla voivat vielä vaikuttaa jo näennäisesti
-kokonaan tukahutetun omantunnon jätteet, että tämäkin julma ja
-häikäilemätön mies olisi tuntenut tehneensä häpeällisen työn, jos olisi
-pistänyt taskuunsa nuo muutamat sille kurjalle heittiölle kuuluneet
-rahat, jonka hän oli juuri niin säälimättä ottanut hengiltä.
-
-Murhaaja latasi jälleen pistolinsa, puhdistettuaan lukon ja piipun
-äskeisen laukauksen jäljiltä, ja lähti rauhallisesti tavottamaan
-purilaita, tyytyväisenä ajatellen, että hän oli nyt niin taitavasti
-raivannut tieltään hänen moniin juoniinsa perehtyneen vaarallisen
-todistajan ja käskykirjeen tuojan, vaikkei hänellä tosin ollut
-aikomustakaan kirjeen sisältämiä ohjeita noudattaa, koska hän nyt
-saattoi sanoa, ettei hän ollut sitä koskaan saanutkaan.
-
-Matkan loppu-osa kuljettiin niin nopeasti, että selvään näkyi, kuinka
-vähän välitettiin onnettoman kreivittären terveydestä. He pysähtyivät
-vain sellaisiin paikkoihin, missä he olivat täydellisiä isäntiä ja
-missä he otaksuivat valmiiksi varatun kertomuksensa hullusta rouva
-Varneysta saavan kerkeitä uskojia, jos kreivitär olisi yrittänyt vedota
-niiden harvojen henkilöiden sääliväisyyteen, jotka pääsivät häntä
-näkemään. Mutta Amy ei havainnut mahdollisuuden varjoakaan herättää
-niiden mielenkiintoa, joiden puoleen hän saattoi kääntyä, ja lisäksi
-kauhistutti häntä Varneyn läheisyys niin paljon, ettei hän uskaltanut
-rikkoa sitä ankaraa kieltoa, jolla hän sai matkustaa ilman hänen
-seuraansa. Kun Varney oli usein kreivin aikaisemmilla salaisilla
-matkoilla Cumnoriin kulkenut samaa tietä ja näyttänyt mahtinsa,
-toimitettiin hänelle tarvittaessa nopeasti varahevosia, niin että he
-lähenivät Cumnorin kartanoa seuraavana yönä Kenilworthista lähtönsä
-jälkeen.
-
-Tällöin ratsasti Varney purilaiden perään, kuten usein matkan varrella,
-ja kysyi: »Mitä hän tekee?»
-
-»Hän nukkuu», vastasi Foster; »toivoisinpa jo olevamme perillä -- hänen
-voimansa ovat lopussa.»
-
-»Kyliä lepo hänet parantaa», virkkoi Varney. »Hän on kohta nukkuva
-sikeästi ja kauvan -- meidän täytyy miettiä, mihin saamme hänet
-turvallisesti sijoitetuksi.»
-
-»Hänen omaan huoneustoonsa tietysti», vastasi Foster. »Minä lähetin jo
-Janetin tätinsä luo, ensin häntä perin pohjin nuhdeltuani, ja ne eukot
-siellä kartanossa ovat uskollisuus itse -- he vihaavat tätä rouvaa
-sydämensä pohjasta.»
-
-»Me emme rupea kuitenkaan heihin luottamaan, ystäväni Anton», virkkoi
-Varney; »meidän täytyy majoittaa hänet siihen lujaan kammioon, missä
-Sinä säilytät kultaasi.»
-
-»Kultaani!» huudahti Anton hyvin levottomana; »mitä kultaa minulla nyt
-olisi? -- Jumala minua auttakoon, minullahan ei ole kultaa lainkaan --
-minä niin mielelläni toivoisin olevan, mutta kun ei ole.»
-
-»Vieköön Sinut hiisi, moisen typerän elukan! -- kuka nyt ajattelee
-Sinun kultaasi tai siitä välittää? -- Jos minä kultaa ajattelisin, eikö
-minulla olisi sadottain parempia keinoja sen saamiseen kuin Sinulla? --
-Lyhyesti puhuen: Sinun makuukammiostasi, jonka Sinä olet vahvistanut
-ja varustanut niin kummallisella tavalla, täytyy tulla hänen
-säilytyspaikkansa; ja Sinä, vanha tolvana, saat maata rötköttää hänen
-untuvapieluksillaan. -- Minä rohkenen vakuuttaa, ettei kreivi ole
-milloinkaan kysyvä niiden neljän huoneen komeata sisustusta.»
-
-Tämä viimeinen huomautus suostutti Fosterin kauppaan ja hän pyysi vain
-lupaa saada ratsastaa edeltäkäsin laittamaan kaikkea kuntoon; sitten
-kannusti hän hevostaan ja katosi purilaiden viereltä, kun taas Varney
-jäi noin viisikymmentä askelta niistä jälkeen, niin että niiden
-vartijaksi jäi Tider yksin.
-
-Heidän saavuttuaan Cumnorin kartanoon, kysyi kreivitär Janetia ja oli
-hyvin suruissaan, kun ilmoitettiin, ettei hän enää saanut
-kamarineitosekseen sitä viehättävää tyttöä.
-
-»Tyttäreni on minulle rakas, rouva», vastasi Foster äreästi; »ja minä
-toivon, ettei hän oppisi hovivehkeilijäin tavoin valehtelemaan ja
-karkaamaan -- hän on jo liiaksikin sellaiseen tutustunut täällä, Teidän
-Armonne luvalla puhuen.»
-
-Kreivitär, joka oli hyvin väsynyt ja aivan kauhuissaan matkansa
-tapauksista, ei vastannut mitään tähän hävyttömään soimaukseen, vaan
-pyysi lempeästi päästä huoneensa rauhaan.
-
-»Niin, niin», jupisi Foster, »sehän on luonnollista; mutta, luvallanne
-puhuen, Te ette nyt enää mene niihin koreisiin leikkihuoneisiinne -- Te
-nukutte tänä yönä varmemmassa paikassa.»
-
-»Haudassani, toivoakseni», virkkoi kreivitär; »ihminen vapisee vain
-ajatellessaankin sielun ja ruumiin eriämistä.»
-
-»Teillä ei minun arvatakseni ole lainkaan syytä sen takia vavista»,
-vastasi Foster. »Armollinen herrahan tulee tänne huomenna, ja tottahan
-Te nyt osaatte hänen kanssaan selvittää asianne.»
-
-»Mutta tuleeko hän tänne? -- tuleeko hän tosiaankin, hyvä Foster?»
-
-»Niinpä niin, hyvä Foster!» vastasi toinen. -- »Mutta mikähän Foster
-minä olen huomenna, kun Te puhutte minusta armolliselle herralle --
-vaikka kaikki, mitä olen tehnyt, on tapahtunut hänen omasta
-käskystään?»
-
-»Olkaa Te minun suojelijani -- vaikka tylykin -- mutta suojelija joka
-tapauksessa», jatkoi kreivitär. »Oi, olisipa Janet vain täällä!»
-
-»Hänen on parempi siellä, missä hän on», vastasi Foster -- »toinenkin
-Teistä riittää jo panemaan järkevänkin pään pyörälle -- mutta
-haluatteko hiukan ruokaa?»
-
-»Oi, en, en -- huoneeseeni vain -- huoneeseeni. Toivoakseni», lisäsi
-hän pelokkaasti, »voin minä teljetä sen sisäpuolelta?»
-
-»Kaikin mokomin», vastasi Foster, »sittenhän minä voin teljetä sen
-ulkopuolelta»; ja ottaen kynttilän käteensä opasti hän Amya sellaiseen
-rakennuksen osaan, missä tämä ei ollut vielä koskaan käynyt, ja vei
-hänet ylös tavattoman korkeita portaita, toisen eukon kantaessa edellä
-lamppua. Aivan mittaamattoman pitkiltä tuntuvien portaiden yläpäästä
-astuivat he lyhyeen, mustalla tammilaudoituksella verhottuun, hyvin
-ahtaaseen käytävään, jonka perällä näkyi vahva tammiovi; tämä ovi
-päästi heidät saiturin mitä kurjimmin kalustettuun kammioon, joka vain
-nimeltään erosi oikeasta vankilan kojusta.
-
-Foster pysähtyi ovelle ja antoi kreivittärelle lampun, tarjoamatta tai
-sallimatta sitä kantaneen vanhan eukon avustusta. Kreivitär ei nyt
-huolinut muodollisuuksista, vaan sieppasi sen hätäisesti hänen
-kädestään, sulki oven ja telkesi sen kaikin runsain lukoin ja salvoin,
-joita siihen tarkoitukseen oli sisäpuolelle varattu.
-
-Varney oli sillä välin vahtinut portaiden alapäässä, mutta kun hän
-kuuli ovea suljettavan, hiipi hän varpaisillaan ylös, ja Foster
-viittasi itsetyytyväisenä häntä huomaamaan erästä seinään kätkettyä
-koneistoa, joka hyvin kevyesti ja hiljaa vajotti alas osan puukäytävää
-nostosillan tavoin, niin että yhteys hänen tavallisen olinpaikkansa,
-makuukammion, oven ja sinne johtavain korkeiden kiertorappusten ylipään
-välillä tuli täydellisesti katkaistuksi. Tätä koneistoa liikutteleva
-köysi oli tavallisesti makuukammiossa, koska Foster tahtoi siten
-ehkäistä ketään tunkeutumasta sinne ulkoapäin; mutta kun nyt oli
-pidettävä vankia siellä, oli köysikin tuotu portaiden yläpäähän ja
-kiinnitetty sinne, ja sen avulla Foster erinomaisen auliisti pudotti
-aavistamattoman laskuluukun alas.
-
-Varney tarkasteli hyvin huolellisesti koneistoa ja kurkisti useammin
-kuin yhden kerran kuiluun, joka ammotti laskuluukun auvettua. Se oli
-pilkkopimeä ja näytti rajattoman syvältä ja ulottui, kuten Foster
-kuiskaten ilmoitti liittolaiselleen, aina linnan syvimpiin
-holvikomeroihin asti. Varney heitti vieläkin pitkän, tutkivan katseen
-tuohon synkkään syvyyteen ja seurasi sitten Fosteria kartanon asuttuun
-osaan.
-
-Heidän saavuttuaan vastaanottohuoneeseen, josta olemme aikaisemmin
-puhuneet, pyysi Varney Fosteria hankkimaan heille illallista ja
-parhaimpia viinejään. »Minä lähden hakemaan Alascoa», lisäsi hän;
-»meillä on hänelle hieman työtä ja meidän täytyy saattaa hänet hyvälle
-tuulelle.»
-
-Foster murisi tästä pyynnöstä, mutta ei sentään pannut vastaan. Eukko
-vakuutti Varneylle, ettei Alasco ollut tuskin syönyt eikä juonut mitään
-hänen isäntänsä lähdettyä matkaan, vaan eli aina työkammioonsa
-suljettuna ja puheli siihen suuntaan kuin olisi koko maailman
-olemassa-olo riippunut hänen tutkimuksistaan.
-
-»Minäpä opetan hänelle, että maailmalla on häneltä muutakin
-vaatimista», sanoi Varney, ottaen kynttilän ja lähtien kullantekijää
-hakemaan. Hän palasi melkoisen ajan kuluttua hyvin kalpeana, mutta
-entiset ivalliset uurteet poskilla ja nenänjuuressa, ja sanoi:
-»Ystävämme on meiltä mennyt.»
-
-»Kuinka! mitä tarkoitat?» huusi Foster -- »Paennutko -- kadonnutko
-minun neljäkymmentä puntaani mukanaan, jotka hänen piti monistaman
-tuhansin kerroin? Minä toimitan virallisen takaa-ajon!»
-
-»Minä neuvon Sinulle varmemman tien», virkkoi Varney.
-
-»Kuinka! minkä tien?» hätäili Foster yhä; »minä tahdon takaisin ne
-neljäkymmentä puntaani -- minä luulin jo varmasti saavani pistää ne
-tuhansin kerroin monistettuina kukkarooni -- minä vaadin ainakin
-panostani takaisin.»
-
-»Mene sitten ja hirtä itsesi ja syytä Alascoa perkeleen tuomio-istuimen
-edessä, sillä sinne on hän toimittanut asian.»
-
-»Kuinka! -- mitä Sinä tarkoitat -- onko hän kuollut?»
-
-»On kun onkin», vastasi Varney; »kasvot ja ruumis ovat jo aika tavalla
-turvonneet. -- Hän on paraillaan sekoitellut jotakin saatanallista
-lääkettään, ja lasinaamus, jota hän aina sellaisissa tapauksissa
-käytti, on nähtävästi pudonnut hänen kasvoiltaan, niin että hieno
-myrkky on tunkeutunut hänen aivoihinsa ja tehnyt tehtävänsä.»
-
-»_Sancta Maria_!» pääsi Fosterilta; -- »minä tarkoitan, Jumala
-varjelkoon laupeudessaan meitä ahneudesta ja kuolemansynnistä! Eikö
-hänellä ollut siellä tekeillä mitään muutoskokeiluja? Näitkö kullan
-paloja sulatuskauhoissa?»
-
-»En nähnyt, minä katselin vain sitä kuollutta raatoa», vastasi Varney;
-»inhoittava näky -- hän oli jo niin turvonnut kuin kolme päivää
-teloituspyörällä virunut ruumis -- Hyi hitto! saatappas tänne
-viinimalja.»
-
-»Minä lähden tästä», virkkoi Foster, »minä otan itse selkoa --» Hän
-otti lampun ja riensi ovelle, mutta alkoi siinä epäröidä ja pysähtyi
-lopulta kokonaan. »Etkö Sinä tulisi kanssani?» pyyteli hän sitten
-Varneyta.
-
-»Mitä varten?» kysyi Varney; »minä näin ja haistoin siellä jo tarpeeksi
-kaikenlaista pilatakseni ruokahaluni. Rikoin sentään akkunan raittiin
-ilman laskemiseksi -- siellä tuntui tulikiven katkua, ja koko kammio
-oli niin täynnä muita yhtä tukahuttavia huuruja kuin olisi itse
-paholainen siellä oleskellut.»
-
-»Ja eiköhän siinä itse pääkehno ollutkin pelissä?» puheli Foster yhä
-epäröiden; »olen kuullut sen olevan hyvin väkevän sellaisina aikoina ja
-sellaisen väen apulaisena.»
-
-»Ja vaikka siellä _olisi ollutkin_ se Sinun saatanasi, joka niin
-kiusaa mielikuvitustasi», vastasi Varney, »olet Sinä täydessä turvassa,
-ellei hän sitten ole maailman kohtuuttomin piru. Hän on hiljattain
-saanut kaksi oivaa makupalaa.»
-
-»Kuinka, _kaksi_ makupalaa -- mitä tarkoitat?» ihmetteli Foster --
-»mitä tarkoitat?»
-
-»Sen saat kyllä aikanaan tietää», vastasi Varney; -- »ja sitten tulevat
-hänelle kohta kolmannetkin pidot -- mutta Sinun mielestäsi on kai
-_hän_ liian herkullinen pala paholaisen hampaille -- hänellä pitää
-kai oleman psalminsa, harppunsa ja serafiminsa.»
-
-Anton Foster kuuli tämän ja astui hitaasti pöydän luo: »Jumalani!
-Ritari Rikhard, ja täytyykö sen sitten tapahtua?»
-
-»Täytyy, totisesti täytyy, Anton, taikka vapaaläänityksestäsi ei ole
-puhettakaan», vastasi hänen järkähtämätön liittolaisensa.
-
-»Minä uumoilin koko ajan, että sinne sitä lopultakin päädytään!» jatkoi
-Foster; »mutta millä tavalla, ritari Rikhard -- millä tavalla? -- sillä
-minä en koko maailmankaan hinnasta kävisi käsiksi häneen.»
-
-»En voi Sinua moittia», vastasi Varney; »en minä itsekään liioin
-haluaisi tehdä sitä -- me kaipaamme kipeästi Alascoa ja hänen
-mannaansa; niin, ja sitten sitä Lambourne-koiraa.»
-
-»Missä Lambourne sitten viipyy?» uteli Foster.
-
-»Älä sitä kysele», neuvoi Varney; »Sinä olet kyllä hänet kerran näkevä,
-jos uskosi on oikea. -- Mutta palatkaamme vakavampaan asiaamme. -- Minä
-opetan Sinua, Tony, virittämään loukun hyypän pyydystämiseksi -- tuo
-Sinun laskuluukkusi -- tuo Sinun leikkikalusi pysynee kai näennäisesti
-turvallisena, eikö pysykin, vaikka tukeet olisikin vedetty alta pois?»
-
-»Pysyy kun pysyykin», vakuutti Foster, »ellei vain sille astuta.»
-
-»Mutta jos nyt armollinen rouva yrittäisi paeta sen yli, pudottaisi kai
-hänen painonsa sen alas?» uteli yhä Varney.
-
-»Hiirenkin paino siihen riittäisi», selitti Foster.
-
-»No, hän kuolee siis aikoessaan uudelleen karata, ja mitä voimme me
-siihen, Sinä enempää kuin minäkään, kunnon Tony? Menkäämme nukkumaan ja
-keskustelkaamme huomenna lähemmin suunnitelmastamme.»
-
-Seuraavana päivänä illan lähetessä vaati Varney Fosteria ryhtymään
-ehdotuksen toteuttamiseen. Tider ja Fosterin vanha miespalvelija
-lähetettiin jonkun tekosyyn varjolla alas kylään, ja Anton itse,
-haluten muka katsoa, että kreivittärellä oli kaikkea mitä hän tarvitsi,
-käväisi hänen kammiossaan. Hänen päätökseensä vaikutti niin
-horjuttavasti se lempeys ja kärsivällisyys, millä kreivitär näytti
-kestävän vankeutensa, ettei hän voinut olla kieltämättä häntä vakavasti
-millään ehdolla astumasta huoneensa kynnyksen yli ennen Leicesterin
-kreivin saapumista, »mikä», lisäsi hän, »on toivoakseni tapahtuva hyvin
-pian.» Amy lupasi säyseästi alistua kohtaloonsa, ja Foster palasi
-paatuneen toverinsa luo omatuntonsa puoliksi keventyneenä sitä
-rasittavasta taakasta. »Minä olen varoittanut häntä», ajatteli hän;
-»varmasti on vaaraton ansa, joka on asetettu linnun nähtäville.»
-
-Hän jätti sentähden kreivittären oven telkeämättä ulkoapäin ja veti
-Varneyn katsellessa pois laskuluukkua tukevat laitteet, niin että se
-hädin tuskin pysyi vaakasuorassa asennossaan pelkän kiinnysvoiman
-avulla. He laskeutuivat sitten alakertaan odottamaan juonensa
-seurauksia, mutta saivat odottaa kauvan turhaan. Vihdoin Varney, joka
-oli kävellyt edes ja takaisin kasvot viittansa peitossa, heitti sen
-äkkiä sivulle ja huudahti: »Ei ole tosiaankaan vielä nähty
-kylliksi typerää naista päästämään käsistään noin oivallista
-pakenemistilaisuutta!»
-
-»Ehkäpä on hän päättänyt odottaa rauhassa puolisonsa paluuta», virkkoi
-Foster.
-
-»Totta! -- aivan totta», huudahti Varney ulos syöksähtäen, »sitä en
-tullut ajatelleeksikaan.»
-
-Tuskin oli kaksi minuuttia kulunut, kun Foster, joka oli jäänyt
-paikoilleen, kuuli hevosen kavioitten kopsetta pihalta ja sitten
-vihellystä, joka muistutti aivan kreivin tavallista tulomerkkiä; --
-silmänräpäys sen jälkeen avautui kreivittären huoneen ovi ja samassa
-vajosi laskuluukku. Humahdus -- raskas jysäys -- heikkoa voihkinaa --
-ja kaikki oli ohi.
-
-Samassa huusi Varney akkunasta, äänessään sävy, joka oli kuvailematon
-sekoitus kauhua ja ivaa: »Onko lintu loukussa? -- onko teko tehty?»
-
-»Oo, Jumala meitä armahtakoon!» vastasi Anton Foster.
-
-»Mitä siinä uriset, hölmö!» ärjäisi Varney, »toimesi on päättynyt ja
-palkintosi varma. Katso holviin -- mitä näet?»
-
-»Minä näen vain valkean vaatekasan, lumikinoksen tapaisen», vastasi
-Foster. »Oi Jumala! nyt liikuttaa hän käsivarttaan!»
-
-»Pudota jotakin hänen päälleen. -- Kultakirstusi, Tony -- se on
-raskas.»
-
-»Varney, Sinä olet ihmiseksi tullut saatana!» huudahti Foster; -- »Ei
-tarvita enää mitään -- hän on mennyt!»
-
-»Niin ovat menneet myöskin meidän vaivamme», sanoi Varney huoneeseen
-astuessaan; »enpä olisi ikinä luullut osaavani niin hyvin jäljitellä
-kreivin merkkivihellystä.»
-
-»Oo, jos taivaassa kostoa on, olet Sinä sen ansainnut», vastasi Foster,
-»ja se on Sinut kerran kohtaava, -- Sinä syöksit hänet turmioon juuri
-hänen hellimpien tunteittensa avulla. -- Se on samaa kuin jos keittäisi
-lapsen äitinsä maidossa!»
-
-»Sinä olet uskonkiihkoinen aasi», sanoi Varney; »ajatelkaamme nyt vain,
-millä tavalla tästä tietoa levitämme -- ruumiin täytyy jäädä sinne,
-missä se nyt on.»
-
-Mutta heidän konnamaisuutensa ei oltu sallittu enää kestää kauvempaa;
--- sillä heidän vielä tästä neuvotellessaan hyökkäsivät Tressilian ja
-Raleigh huoneeseen, päästyään kartanoon Tiderin ja Fosterin palvelijan
-avulla, jotka he olivat pidättäneet kylässä.
-
-Anton Foster pakeni heidät nähtyään; ja kun hän tunsi kaikki vanhan
-sokkeloisen talon sopet ja käytävät, ei häntä löydetty. Mutta Varney
-vangittiin paikalla; ja osoittamatta lainkaan katumusta töistään,
-näytti hän päinvastoin pirullisesti riemuitsevan neuvoessaan heille
-murhatun kreivittären jäännökset, samalla uhmailevasti pyytäen heitä
-todistamaan hänellä olleen jotakin osaa hänen kuolemaansa. Tressilian
-joutui niin epätoivoisen, rajattoman surun valtaan nähdessään nämä
-musertuneet, yhä vielä lämpimät jätteet olennosta, joka vielä hetki
-sitten oli ollut niin rakastettava ja rakastettu, että Raleighin oli
-pakko toimittaa hänet holvista väkivallalla, itse ryhtyen sitten
-kaikkiin asiain vaatimiin toimenpiteisiin.
-
-Toisessa kuulustelussa ei Varney lainkaan salannut rikostaan eikä sen
-vaikuttimia, esittäen suoruutensa syyksi, että vaikka useat hänen
-tunnustamistaan seikoista olisivat voineet perustua hänen tekojaan
-tutkittaessa vain epäluuloihin, nuo epäluulot olisivat kuitenkin
-riittäneet riistämään häneltä Leicesterin luottamuksen ja kukistamaan
-kaikki hänen korkealle tähtäävät kunnianhimoiset suunnitelmansa. »Minä
-en ole syntynyt», sanoi hän, »elää kituuttamaan loppu-ikääni
-halveksittuna hylkynä -- enkä minä myöskään aijo kuolla niin, että
-minun kohtaloni valmistaisi roskakansalle juhlapäivän.»
-
-Näiden sanojen johdosta alettiin pelätä hänen yrittävän väkivaltaa
-itselleen, ja häneltä otettiin huolellisesti kaikki, millä hän olisi
-voinut toteuttaa sellaisen aikomuksen. Mutta monien muinaisajan
-sankarten tavoin kuljetti hän aina mukanaan pienen määrän vahvaa,
-varmaankin kuuluisan Demetrius Alascon valmistamaa myrkkyä. Hän oli
-nähtävästi nauttinut sitä yöllä, sillä seuraavana aamuna tavattiin
-hänet hengetönnä kopistaan; eikä hän näyttänyt kovia tuskiakaan
-kärsineen, sillä hänen kasvoillaan väreili vielä kuolemassakin sama
-ivallinen hymy, joka oli ollut niiden ominaisimpana piirteenä hänen
-eläessään. »Jumalattomalla ei ole kahleita kuollessaan», sanotaan
-raamatussa.
-
-Hänen rikostoverinsa kohtalo pysyi kauvan tuntemattomana. Cumnorin
-kartano tyhjeni asukkaista heti murhan jälkeen; sillä sen huoneen
-läheisyydestä, jota sanottiin rouva Dudleyn kammioksi, väittivät
-palvelijat kuulevansa voihkinaa, huutoa ja muuta sellaista
-yliluonnollista melua. Jonkun ajan kuluttua tuli Janetista, kun hänen
-isästään ei saatu mitään tietoa, hänen omaisuutensa eittämätön
-haltijatar, ja hän luovutti sen sekä kätensä Waylandille, joka nyt oli
-kohonnut vakavaan asemaan, hänellä kun oli paikka Elisabetin
-palveluksessa. Mutta vasta sitten kun he olivat jo molemmat maanneet
-haudassa useita vuosia, toimitti heidän vanhin poikansa ja perillisensä
-erinäisiä tutkimuksia Cumnorin kartanossa ja keksi salakäytävän, jota
-sulki rouva Dudleyn kammion vuoteen takaa avautuva rautainen ovi ja
-joka vei jonkunlaiseen holvikomeroon; sieltä tavattiin vahva, suuren
-joukon kultaa sisältävä rauta-arkku, jonka kannella virui
-ihmisluuranko. Anton Fosterin kohtalo oli nyt selvillä. Hän oli paennut
-tähän piilopaikkaan, mutta unohtanutkin ponninlukon avaimen; ja kun hän
-ei siten enää päässyt ulos komerosta, jonka hän oli niin taidokkaasti
-varustanut sielunsa autuuden hinnalla hankkimansa kullan
-säilytyspaikaksi, oli hän menehtynyt sinne surkealla tavalla.
-Otaksuttavasti eivät palvelijain kuulemat voivotukset ja kirkaisut
-olleetkaan kaikkea perää vailla, vaan olivat lähteneet juuri tämän
-kurjan, kuolemantuskissaan apua ja pelastusta huutavan miehen huulilta.
-
-Tieto kreivittären kauheasta kuolemasta teki äkkinäisen lopun
-Kenilworthin juhlista. Leicester poistui hovista ja antautui pitkäksi
-ajaksi katumuksensa valtaan. Mutta kun Varney oli viimeisissä
-lausunnoissaan koettanut kaikin keinoin säästää isäntänsä mainetta,
-sääliteltiin kreiviä pikemminkin kuin vihattiin. Kuningatar kutsui
-hänet sitten hoviin takaisin; hänestä tuli uudelleen mahtava valtiomies
-ja suosikki, ja hänen elämänuransa loppupuoli on kyllin tunnettu
-historiasta. Mutta hänen kuolemassaan oli jotakin kostavaa, sillä,
-hyvin yleisesti uskotun tarinan mukaan johtui se myrkkyannoksesta,
-jonka hän itse sattui erehdyksessä nielemään, vaikka hän oli
-tarkoittanutkin sen toiselle henkilölle.
-
-Ritari Hugh Robsart kuoli pian tyttärensä jälkeen, asetettuaan
-Tressilianin talonsa ja tavaransa perilliseksi. Mutta ei riippumattoman
-maalaiselämän mahdollisuus eivätkä suosionlupaukset, joilla Elisabet
-koetti houkutella häntä hoviin, voineet karkoittaa hänen syvää
-surumielisyyttään. Minne hän menikin, kaikkialla oli hän näkevinään
-edessään rakkautensa varhaisen ja ainoan esineen runneltuneen ruumiin.
-Pidettyään huolta ritari Hughin, Lidcoten linnan herran perheeseen
-kuuluneiden vanhojen ystäväin ja vanhojen palvelijain toimeentulosta,
-astui hän vihdoin ystävänsä Raleighin kanssa laivaan matkustaakseen
-Virginiaan, ja tässä vieraassa maassa kuoli hän sitten ennen aikaansa
-nuorena vuosiltaan, mutta vanhana kärsimyksiltään.
-
-Sivuhenkilöistä on meidän vain mainitseminen, että Blountin järki
-kirkastui samassa määrässä kuin hänen nauharuusukkeensa vaalenivat ja
-että hän täyttäessään velvollisuutensa urheana sotapäällikkönä oli
-paljoa paremmin paikallaan kuin lyhyen hovi-elämänsä aikana; ja että
-Flibbertigibbetin terävä äly nosti hänet sekä Burleighin että Cecilin
-palveluksessa suosioon ja arvoon.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kenilworth III-IV, by Walter Scott
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KENILWORTH III-IV ***
-
-***** This file should be named 42404-8.txt or 42404-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/4/0/42404/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42404-8.zip b/42404-8.zip
deleted file mode 100644
index 264feac..0000000
--- a/42404-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ