summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/42397-0.txt
blob: b59abc35352220a0902dd7ede3c1cfe218275a64 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42397 ***

Note: The tonic system has been changed from polytonic to
monotonic; otherwise the spelling of the book has not been
changed. Words in italics are included in _. Footnotes have
been converted to endnotes and their numbers are included in
(). The translator has added many footnotes that were not in
the original. The text of these is in most cases included in
[]. He has also chosen to find and replace the English text of
ancient works with the original in ancient Greek. As many
Greeks have a better knowledge of English to ancient Greek, I
also include the English translation within {}. In some
instances there is a difference between the length or even the
content of the chosen texts or the text in ancient Greek is not
quoted in the book. I have also taken into account the table
with errors/omissions of the Greek book.

Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό,
κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις
με πλαγίους χαρακτήρες έχουν σημειωθεί με _. Οι υποσημειώσεις
έχουν μεταφερθεί στο τέλος του βιβλίου και οι αριθμοί τους
περικλείονται σε (). Ο Μεταφραστής έχει προσθέσει πολλές
υποσημειώσεις που δεν είναι μέρος του αρχικού βιβλίου.  Το
κείμενό τους τις περισσότερες φορές περικλείεται σε [].
Επίσης, επέλεξε να βρει και να παραθέσει στην αρχαία γλώσσα όλα
τα αρχαία κείμενα που παραθέτει στα αγγλικά ο Murray.  Επειδή
πολλοί έλληνες έχουν καλλίτερη γνώση των αγγλικών από τα αρχαία
ελληνικά, παραθέτω προς διευκόλυνσή τους το αγγλικό κείμενο,
εντός {}. Σπάνια, υπάρχουν διαφορές εντός των δυο επιλεγμένων
κειμένων (μήκος ή ακόμα και κείμενο) ή το αρχαίο κείμενο δεν
υπάρχει στα αγγλικά στο βιβλίο.  Έχω λάβει επίσης υπόψη τον
πίνακα παροραμάτων του ελληνικού βιβλίου.



GILBERT MURRAY
ΒΑΣΙΛΙΚΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΟΥ ΤΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΝ ΤΩ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΩ ΤΗΣ ΟΞΦΟΡΔΗΣ
ΚΑΙ ΕΤΑΙΡΟΥ ΤΗΣ ΒΡΕΤΤΑΝΙΚΗΣ ΑΚΑΔΗΜΕΙΑΣ



ΙΣΤΟΡΙΑ

ΤΗΣ

ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝIΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ



ΜΕΤΑΦΡΑΣΘΕΙΣΑ ΚΑΙ ΠΛΟΥΤΙΣΘΕΙΣΑ ΔΙΑ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑΣ.
ΠΡΟΣΘΗΚΩΝ ΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΩΝ

ΥΠΟ

ΣΙΜΟΥ ΜΕΝΑΡΔΟΥ

ΤΑΚΤΙΚΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΟΥ ΤΟΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ



ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
ΤΥΠΟΙΣ Π. Δ. ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ
1922






ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ

ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΤΗΣ ΜΟΥ ΜΗΤΡΟΣ

Α Υ Γ Ο Υ Σ Τ Α Σ  Γ.  Μ Ε Ν Α Ρ Δ Ο Υ

ΤΟ ΓΕΝΟΣ Ν. ΦΡΑΓΚΟΥΔΗ

ΕΚ ΚΥΠΡΟΥ




ΠΡΟΛΟΓΟΣ



Ιστορίας των αρχαίων ελληνικών γραμμάτων έχομεν ελληνιστί
αρκετάς. Πλην των πρωτοτύπων έργων των καθηγητών του
Πανεπιστημίου _Κ. Ασωπίου_ (1) _Σπ. Σακελλαροπούλου_ (2) και
_Γ. Μιστριώτου_ (3), έχομεν και μεταφράσεις των σπουδαιοτάτων
ξένων συγγραφών. Δηλαδή (πλην των παλαιοτέρων) την του _Κ. Οδ.
Μυλλέρου_ (4), την συνέχειαν αυτής υπό _Ι. Γ. Δοναλσώνος_ (5),
και την υπό _Emil Heitz_ (6), το Εγχειρίδιον του _Β. Κοππίου_
(7), και τέλος την Ιστορίαν της ελληνικής λογοτεχνίας του _W.
Christ_ (8). Ιδίως δε το τελευταίον τούτο έργον το πληρέστατον
των σήμερον υπαρχόντων, δύναται να χρησιμεύση ως ασφαλής οδηγός
εις τας μελέτας των φιλολόγων.

Προφανώς όμως στερούμεθα νεωτέρου συντόμου έργου, αποτεινομένου
προς ευρύτερον κύκλον λογίων αναγνωστών μετά της αναγκαίας
ακριβείας και σαφηνείας, την δ' έλλειψιν ταύτην εθεωρήσαμεν εξ
αρχής ως σπουδαίαν κοινωνικήν ανάγκην, δεομένην ταχείας
θεραπείας.

Τοιαύτα σύντομα έργα εδημοσίευσαν από των αρχών του τρέχοντος
αιώνος γαλλιστί μεν ο _Α._ και _Μ. Croiset_ (1900) αγγλιστί δε
o _Gilbert Murray_ (1902) γερμανιστί δε ο _U. v. Wilamowitz-
Moellendorff_ (1912). Τούτων το μεν αξιόλογον Μanuel των
αδελφών Croiset είναι περίληψις της πεντατόμου αυτών Histoire
de la Litterature Grecque, το δε του Wilamowitz (δημοσιευθέν εν
τη σειρά Die Kultur der Gegenwart του _Paul Hinneberg_)
αποτείνεται μάλλον προς φιλολόγους εκφράζον τας γνώμας του
ρηξικελεύθου καθηγητού, ενώ το προκείμενον έργον του Murray,
καίπερ ουχ ήττον νεωτερίζον, δεν είναι τόσον δογματικόν, επειδή
δ' εγράφη χάριν ευρυτέρου κοινού (εν τη σειρά Short Histories
of the Literatures of the World) υπερέχει των λοιπών κατά την
σαφήνειαν και την λογογραφικήν αξίαν.

Ο συγγραφεύς αυτού συνδυάζει τω όντι πολλά χαρίσματα και
τίτλους. Είναι βασιλικός καθηγητής των Ελληνικών γραμμάτων εν
Οξφόρδη και εταίρος της Βρεττανικής Ακαδημείας, είναι ο
νεώτατος εκδότης του κειμένου του Ευριπίδου εν τη Bibliotheca
Oxoniensis, αλλ' είναι και ο ποιητικώτατος του Ευριπίδου και
του Αριστοφάνους μεταφράστης. Ο Murray θεωρείται καλλιτέχνης
του αγγλικού στίχου και συγχρόνως είς των γλαφυρωτέρων της
σήμερον πεζογράφων. Την ενάργειαν του ύφους του μαρτυρεί και το
βιβλίον τούτο, ο δε τρόπος καθ' όν πραγματεύεται, καθώς
παρετήρησεν ο _H. Weil_ (9), τα αρχαία πράγματα «dans le style
le plus moderne, dans le gout du jour» καθιστά το έργον αληθώς
ευάρεστον ανάγνωσμα.

«Η γενική μου μέθοδος (λέγει εν τω προλόγω της α' εκδόσεως του
βιβλίου) είναι κάπως προσωπική και ανεξάρτητος των λοιπών.
Εζήτησα κατ' αρχάς μεν απροβουλεύτως, έπειτα δε συστηματικώς —
να γνωρίσω, όσον είναι δυνατόν — ποίοι άνθρωποι ήσαν οι
παντοδαποί Έλληνες συγγραφείς, τι ηγάπα καθείς και τι εμίσει,
πώς απέζη και πώς εδαπάνα τον καιρόν του. Εννοείται ότι τοιαύτη
ζήτησις είναι δυνατή μόνον κατά την αττικήν περίοδον και ίσως
κατά την εξαιρετικήν περίπτωσιν του Πινδάρου. Αλλ' η απόπειρα
και αν μη άγη εις σαφή πορίσματα, δεν είναι ματαία. Διότι
απαλλάσσει τον μελετητήν από της σφαλεράς αντιλήψεως των
Ελλήνων ως ομοιομόρφων, ως πινακοθήκης ομογενών πλασμάτων,
εχόντων τας αυτάς ιδέας, πεποιθήσεις και βλέψεις. Αληθώς η
ποικιλία των μορφών εκείνων τας κάμνει τόσον ζωηράς, η μεγάλη
απόστασις των σκοπών των, η διαφορά των κατορθωμάτων των και η
δραστηρία ενέργεια ενός εκάστου, ήτις κατέστησε τα κατορθώματα
δυνατά. Ουχί διά της «κλασσικής γαλήνης», ουδέ διά της
«λατρείας του ανθρωπίνου σώματος», αλλ' ουδέ διά μόνων των
διανοητικών και καλαισθητικών χαρισμάτων ανυψώθησαν εκείνοι από
της βαρβαρότητος εις τα ύψη του μοναδικού των πολιτισμού· αλλά
δι' ατρύτων κόπων και αγώνων, διά τόλμης και υπομονής, δι'
αφοσιώσεως εις αρχάς, εθεώρουν υψηλάς, και προ πάντων διά
επιμόνου και βαθείας σκέψεως.

«Αληθώς η εξωτερική, η πολιτική των ιστορία, καθώς πάντων των
άλλων λαών, γέμει πολεμικής σκληρότητας και διπλωματικής
πανουργίας. Αλλ' η εσωτερική των ιστορία, η ιστορία των
στοχασμών, των αισθημάτων και των χαρακτήρων, είναι αληθώς
μεγάλη. Είχον εμπόδια ενώπιόν των, σχεδόν ανύπαρκτα εις τον
δρόμον ημών. Δεν είχον πείραν αρκετήν, διότι πρώτοι έπραττον τα
πάντα· είχον όλως γλίσχρα τα υλικά μέσα και αι συγκινήσεις, οι
πόθοι, οι φόβοι και αι ορμαί των ήσαν ίσως σφοδρότεραι και
αγριώτεραι των ημετέρων. Αλλ' όμως εδημιούργησαν τας Αθήνας του
Περικλέους και του Πλάτωνος».

Η τοιαύτη προς πάσαν άποψιν του αρχαίου βίου προσοχή είναι
χαρακτηριστική. Ο Gilbert Murray είναι αντιπρόσωπος της νέας εν
Αγγλία σχολής των Ελληνιστών, ήτις ζητεί ν' αναπαραστήση όχι
μόνον την λογοτεχνίαν και την καλλιτεχνίαν των παλαιών Ελλήνων,
αλλά και να διαδώση τι εφρόνουν εκείνοι περί ζητημάτων, όσα και
σήμερον απασχολούσι την κοινωνίαν, περί των προβλημάτων των
νέων επιστημών, της κοινωνιολογίας, της ψυχολογίας, της
παιδαγωγικής, της οικονομικής, και μάλιστα της πολιτικής
επιστήμης, ώστε αι παλαιαί εκείναι θεωρίαι να γίνωσι
συντελεσταί της σημερινής σκέψεως και προόδου. Διότι ευλογώτατα
πιστεύουσιν ούτοι ότι οι παλαιοί Έλληνες αν και δεν εστερέωσαν
μέγα κράτος, όπως οι Αιγύπτιοι, οι Πέρσαι, και οι Ρωμαίοι — και
κατόπιν οι Έλληνες του Βυζαντίου, — κατενόησαν όμως κάλλιον
παντός άλλου λαού την σχετικήν αξίαν της ανθρωπίνης ζωής, είδον
βαθύτερον τα μεγάλα της προβλήματα και αν μη έλυσαν αυτά,
επεζήτησαν την προσφορωτέραν λύσιν.

Αληθώς οι Άγγλοι φιλόλογοι καυχώνται ανέκαθεν ότι κατέστησαν
την ελληνομάθειαν ενεργόν, ούτως ώστε, καθώς έλεγεν, αρχόμενος
της εν Οξφόρδη διδασκαλίας του ο Murray, ο Όμηρος, ο Σοφοκλής
και ο Πλάτων είναι δυνάμεις συνεχώς επιδρώσαι εις την αγγλικήν
ψυχήν, σχεδόν όπως ο Σαικσπήρος, ο Βάκων και ο Μίλτων».

Τοιαύτης ισχυράς παρορμήσεως έχει, νομίζομεν, ανάγκην και το
πολύ κοινόν της Ελλάδος, όπου διδάσκονται μεν επί πολλά έτη
καθ' όλην την μέσην εκπαίδευσιν οι αρχαίοι συγγραφείς, αλλά
δυστυχώς εφαρμόζεται περί αυτών ό,τι λέγει γενικώτερον ο
Faguet· «la scolarité est d' abord le triomphe et puis le
trombeau des auteurs» (10).

Ημείς πιστεύοντες ότι το κακόν της αδιαφορίας ταύτης σπουδαίον
λόγον έχει και την έλλειψιν βιβλίων αρεστών και προσιτών εις
αναγνώστας έχοντας άλλην κυρίαν ασχολίαν παρά τας αρχαίας
σπουδάς, προέβημεν εις την μετάφρασιν του ωραίου τούτου έργου,
ελπίζοντες ότι θ' αγαπηθή τούτο και εν Ελλάδι όσον εν Αγγλία.

Η μετάφρασις γενομένη κατόπιν αδείας του φιλέλληνος συγγραφέως
συνετελέσθη από του 1912. Αλλά διά να χρησιμεύση και ως
εγχειρίδιον των φοιτητών και εις την γυμνασιακήν διδασκαλίαν,
επεχειρήσαμεν κατ' ανάγκην όχι ολίγας προσθήκας, των οποίων
αρκετάς επέβαλλεν ο από της συντάξεως αυτού διαρρεύσας χρόνος.

Εν πρώτοις, επειδή ευτυχώς εξηκολούθησεν εν Αιγύπτω η
ανακάλυψις ελληνικών παπύρων και δημοσίευσις πολλών και
αξιολόγων αρχαίων έργων, προσεθέσαμεν ακριβείς σημειώσεις περί
των νέων ευρημάτων και της σπουδαιότητος εκάστου. Διότι άτοπον
είναι ν' αγνοή αυτά το πολύ ελληνικόν κοινόν (11) όπερ ώφειλε
να δείξη θερμότατον περί των παπύρων διαφέρον. Αλλά δεν
εμνημονεύσαμεν, εννοείται, τους πολυαρίθμους παπύρους, όσοι
περιέχουσι γνωστά ήδη κείμενα σωζομένων ποιητών και συγγραφέων,
διότι τούτο κείται έξω του όμματος του προκειμένου τόμου.

Εξεθέσαμεν έπειτα υπό το κείμενον τας εν τω μεταξύ εκφρασθείσας
περί τινων ζητημάτων νέας θεωρίας, ως π. χ. περί του θεάτρου,
περί της διδασκαλίας των δραμάτων, περί της συμμετοχής του
χορού, περί του σατυρικού δράματος κτλ., παρεπέμψαμεν δε και
εις τα νέα σχετικά έργα. Εκ των νέων τούτων γνωμών σπουδαιοτάτη
βεβαίως είναι η περί του Ομηρικού ζητήματος, καταλήξασα σήμερον
εις τελείαν απόρριψιν της Βολφιανής θεωρίας. Επειδή δε την
θεωρίαν ταύτην υποστηρίζει και ο ημέτερος συγγραφεύς,
υποσελίδιοι δε παρατηρήσεις δεν θα ήσαν αρκετά σαφείς,
καταχωρίζομεν το σχετικόν σημείωμα, κατ' ανάγκην βραχύ, μετά το
τέλος του προλόγου τούτου.

Αναγκαίον εθεωρήσαμεν προσέτι να προσαρτήσωμεν βιβλιογραφίαν
όπου καταλέγονται αι νεώτεραι και δοκιμώτεραι των συγγραφέων
εκδόσεις· διότι παρετηρήσαμεν ότι πολλάκις και αι δημόσιαι
βιβλιοθήκαι, αίτινες έχουσιν αρκετάς ελληνικάς εκδόσεις,
στερούνται των νέων βοηθημάτων, ευλόγως δ' ελπίζομεν ότι
σήμερον και των παλαιών και των νέων επαρχιών αι πόλεις θα
φιλοτιμηθώσι να καταρτίσωσι χρησίμους βιβλιοθήκας, τουλάχιστον
των Ελλήνων συγγραφέων, αρχαίων, μεσαιωνικών και νέων (12).
Ευνόητον δε είναι ότι η βιβλιογραφία αύτη είναι σύμμετρος προς
την έκτασιν και τον σκοπόν του έργου τούτου, πολλάκις δε
περιωρίσθη εις τα κυριώτατα προς οικονομίαν χώρου.

Άλλη διαφορά της προκειμένης μεταφράσεως είναι ότι ενώ ο
συγγραφεύς μεταφράζει πάντοτε τα κείμενα έμμετρα και πεζά,
πολλάκις ελευθέρως, ημείς παρεθέσαμεν τα πρωτότυπα μετά των
σχετικών παραπομπών, θεωρούντες οικειότερον προς αυτά τον
κύκλον των ημετέρων αναγνωστών (13). Προσφεύγοντες δε
συχνότερον εις τα κείμενα, επηνωρθώσαμεν ενίοτε φανεράς τινας
παραδρομάς. Ουχί δε άπαξ εδηλώσαμεν και την διαφοράν της
ημετέρας γνώμης. Αλλ' ίνα μη το βιβλίον μεταβάλη χαρακτήρα,
απεφύγομεν τούτο, όσον ήτο δυνατόν. Διά τον αυτόν δε λόγον δεν
επεξετείναμεν το τελευταίον κεφάλαιον του βιβλίου, το
συντομώτατα πραγματευόμενον ως παράρτημα τα μετά τον
Δημοσθένην.

«Όπως χρησιμοποιήσω κάλλιστα τον καθωρισμένον εις εμέ χώρον
(λέγει ο συγγραφεύς), επιτύχω δε ποιάν τινα ενότητα του
συνόλου, περιώρισα πολλαχώς τον σκοπόν του βιβλίου τούτου.
Θεωρών τας Αθήνας ως το μόνον μέρος της Ελλάδος, περί ού έχομεν
αρκετάς πραγματικάς ειδήσεις, επεχείρησα τρόπον τινά να
συγκεντρώσω την προσοχήν του αναγνώστου εις την αττικήν
περίοδον, την από Αισχύλου μέχρι Πλάτωνος. Περιώρισα λοιπόν εις
το ελάχιστον την εξιστόρησιν της φιλοσοφίας και μετά πολλής
στενοχωρίας απεφάσισα να παραλείψω εντελώς τον Ιπποκράτη και
τους άλλους επιστήμονας. Τέλος δε διέκοψα την αφήγησιν εις τον
θάνατον του Δημοσθένους και προσήρτησα μόνον ταχύ και ίσως
δογματικόν διάγραμμα της μεταγενεστέρας λογοτεχνίας μέχρι της
πτώσεως της αρχαίας θρησκείας, παραλείπων και βιβλία τόσον
σπουδαία ως τους _Χαρακτήρας_ του Θεοφράστου και την _Περί
ύψους_ πραγματείαν».

Ο μεταφράστης διδάσκων από του 1908 εν τω Πανεπιστημίω της
Οξφόρδης την ιστορίαν της ελληνικής γλώσσης και των γραμμάτων,
την από του σχηματισμού της αρχαίας κοινής διαλέκτου μέχρι της
αλώσεως της Κωνσταντινουπόλεως και κατόπιν, από δε του 1911
παραδίδων το αυτό μάθημα εν τω Καποδιστριακώ Πανεπιστημίω έτι
εκτενέστερον, ήτοι αρχόμενος από των αρχαιοτάτων χρόνων,
παρασκευάζει πεντάτομον Ιστορίαν της ελληνικής γραμματείας
(14), αρχομένην από του Ομήρου και λήγουσαν εις τον Ροΐδην και
τον Παλαμάν. Τοιαύτη μόνον ιστορία παριστάνει την ημετέραν
γραμματείαν οποία πραγματικώς είναι, όχι δηλαδή ως πάλαι ποτέ
νεκρωθείσαν, αλλ' ως αδιακόπως εξακολουθούσαν από τριών
χιλιάδων ετών τον μοναδικόν της δρόμον.

Αλλ' έργον τόσον διεξοδικόν, όσον και αν είναι μετά εκατονταετή
ελεύθερον βίον απαραίτητον εις το έθνος, είναι δυστυχώς
απίθανον ότι θα εκδοθή ελληνιστί — τουλάχιστον εντός των
προσεχών ετών, — ένεκα δυσκολιών πολλών, των οποίων μία βεβαίως
είναι και ο πενταπλασιασμός, της τυπογραφικής δαπάνης.

Και του προκειμένου εγχειριδίου η έκδοσις αρξαμένη από του
1915, προσέκοψεν ένεκα του πολέμου εις την έλλειψιν ομοιομόρφου
χάρτου. Όθεν υπήρξεν αναγκαίον να διαιρεθή εις δύο τεύχη, ών το
πρώτον (μέχρι της σελ. 208) εδημοσιεύθη τω 1916, το δε δεύτερον
και τελευταίον παραδίδεται σήμερον εις την φιλομουσίαν του
ελληνικού κοινού.

                                                         &Σ. Μ.&

                                      Εν Αθήναις 25 Μαρτίου 1922.




ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΜΗΡΙΚΟΥ ΖΗΤΗΜΑΤΟΣ




Η καθ' όλον τον παρελθόντα ΙΘ' αιώνα κρατήσασα θεωρία του Φριδ.
_Wolf_ (1795) από των αρχών του τρέχοντος ήρχισε να καταρρέη,
σχεδόν αφ' εαυτής.

Η άρνησις δηλαδή της ενότητος των Ομηρικών επών, στηριζομένη
κυρίως εις την υπόθεσιν ότι κατά τον ένατον π. Χ. αιώνα δεν
υπήρχε γραφή, παρεθάρρυνε τους Γερμανούς ιδίως φιλολόγους ν'
ανευρίσκωσιν εκ πόσων και ποίων παλαιών μικροτέρων τεμαχίων και
νεωτέρων προσθηκών είχον συρραφή κατά τον έκτον π. Χ. αιώνα υπό
διαφόρων στιχουργών η _Ιλιάς_ και η _Οδύσσεια_. Επειδή δε
μέτρον του τεμαχισμού τούτου ήτο φυσικά το ίδιον εκάστου
κριτήριον, το ζήτημα κατά την φράσιν του _Blass_, κατηντήσε
«τέλμα». Ούτω δύο των επιφανεστέρων φιλολόγων — ίνα
παραλείψωμεν τους αφανεστέρους — ο επιγραφικός _A. Kirchoff_
ετεμάχιζε την _Οδύσσειαν_ (15) ο δε _W. Christ_ την _Ιλιάδα_
(1884). Συγχρόνως δε ο von Wilamowitz-Moellendorff (16)
ανεύρισκεν εντός των δύο επών ίχνη πολλών διασκευαστών,
παραχαρακτών, συμπιλητών και άλλων απροσκλήτων συνεργατών, ο δε
_Carl Robert_ (17) διεμέλιζε κατ' άλλον ευφυά τρόπον την
_Ιλιάδα_ τω 1901. Τοιουτοτρόπως ολίγιστοι απέμενον υπερασπισταί
της ενότητος των επών, εξ αυτών δε διεκρίνοντο ο _Andrew Lang_
εν Αγγλία (18) και ο _Carl Rothe_ εν Γερμανία. Αλλά μετ' ολίγον
τα πράγματα μετεβλήθησαν ουσιωδώς, καθώς αρκούσι να μαρτυρήσωσι
τα επόμενα βιβλία, καίπερ πολλαχώς διαφωνούντα (19).

Τω 1904 ο _Fr. Blass_ εξέδωκεν το έργον (20) όπου ανεύρισκε και
αυτός νοθείας της _Οδυσσείας_. Αλλά παραβάλλων τας δήθεν
ανακολουθίας αυτής προς τον _Φάουστ_ του _Goethe_, εφώνει
δικαίως προς τους πατριώτας του (σ 10) «ψέγετε και κατακόπτετε
την _Οδύσσειαν_· και τυφλοί και μωροί, δεν βλέπετε ότι όλοι σας
οι ψόγοι επαναπίπτουσιν εκατοντάκις περισσότεροι κατά του
μεγίστου έργου του μεγίστου των ποιητών σας».

Δύο έτη βραδύτερον ο Άγγλος εκδότης των Ομηρικών επών και
ύμνων, _I. W. Allen_, επαινών τον νεωτερισμόν του _Blass_
αντέτασσεν αυτόν προς την στενότητα των ιδεών των προτού και
των συγχρόνων (21).

Τω 1909 εν Γαλλία ο λαογράφος _Α. van Gennep_ μελετών
αρχαιολογικώς και λαογραφικώς το ζήτημα (22), συνεπέραινεν (σ.
60) ότι «εάν συνδέσωμεν τα ποιητικά φιλολογικά και αρχαιολογικά
τεκμήρια, υποχρεούμεθα να αναγάγωμεν τα Ομηρικά έπη εις τον
όγδοον ή ένατον π. Χ. αιώνα και να τοποθετήσωμεν αυτά εις τας
νήσους . . . . Ταύτα κατά μέγα μέρος εποιήθησαν υπό μεγαλοφυούς
ποιητού, όστις εχρησιμοποίησε μεν αρχαιοτέρας λαϊκάς
παραδόσεις, αλλ' εξ αυτών συνέθεσεν έν αρμονικόν όλον».

Μετ' ολίγον ο _Carl Rothe_ εξέδωκε το περί _Ιλιάδος_ έργον (23)
συμπεραίνων ότι «αι περί του χαρακτήρος του ποιήματος έρευναι
καθιστώσι φανερώτερον ότι η ενότης αυτού δεν δύναται να είναι ή
έργον συνειδητής δημιουργίας».

Τω 1911 ο γνωστός Ολλανδός φιλόλογος, ο κατόπιν εκδότης της
Ιλιάδος (1912) και της Οδυσσείας (1917) _J. van Leeuwen_
εξέδιδε βιβλίον περί της συνθέσεως των επών (24)· αντικρούων δε
τους Βολφιανούς έγραφεν εν τη «Μνημοσύνη» (25) ότι «και άλλα
έθνη είχον ποιητάς, υμνήσαντας τους ήρωάς των αλλά μόνον η
Ελλάς είχεν Όμηρον, οι δε κερματίζοντες αυτόν . . .
καταστρέφουσιν αυτήν την ποίησιν του αθανάτου έπους». Εν δε
τοις Προλεγομένοις (Ilias σ. XXII) επιφωνεί «Una haec via
salutis. Ουχί εκ βιβλίων άλλων, αλλ' εξ αυτού του Ομήρου πρέπει
να ζητηθή και δύναται να ευρεθή η γνώσις του Ομήρου».

Πολύ λεπτομερέστερον αναλύων προσφάτως (1914) εν Γερμανία την
_Ιλιάδα_ ο _Erich Bethe_, κατέληξεν εις το πόρισμα, ότι «η
ημετέρα _Ιλιάς_ στηρίζεται μεν επί παλαιού περιφήμου έπους 1500
περίπου στίχων . . αλλ' ιδρύθη επί στερεού, ζωηρότατα
συγκινούντος και εις πέρας αγομένου σχεδίου. Βεβαίως στίχοι
τινές παρενεβλήθησαν, αλλ' ουχί σκηναί» (26).

Κατά το αυτό έτος ο _Georg Finsler_ εξέδιδε το δεύτερον τον
Homer αυτού και εν μεν τω α' τόμω εξήταζε «τον ποιητήν και τον
κόσμον του» [εν δε τω β' (1918) την σύστασιν των επών] (27). Εν
άλλω βιβλίω (28) τω 1912 αναπτύσσων τας περί του Ομήρου γνώμας
των νεωτέρων, τας από _Dante_ μέχρι _Goethe_, επέλεγε· «προ
πάντων ας αναγνωρίσωμεν το πρόσωπον του ποιητού» και ηύχετο
επάνοδον «εις τους αλησμονήτους καιρούς του _Herder_».

Τοιουτοτρόπως ο _A. Shewan_ συνώψιζε την από του τέλους του ιθ'
αιώνος μέχρι του 1912 ιστορίαν του Ομηρικού ζητήματος διά της
λέξεως Reaction (αντίδρασις) (29). Ο δε Γάλλος _L. Laurand_
(30) τω 1913 επέγραφε το τελευταίον του βιβλιαρίου του
κεφάλαιον «Écroulement des theories de Wolf» περαίνων το
προηγούμενον εις την φράσιν «Sic transit gloria Wolfii!»! (σ.
60).

Αλλά σημειωτέον ότι ο Wolf εις την θεωρίαν του (31) παρήχθη εκ
λόγων όχι τόσον εσωτερικών, δηλαδή των λεγομένων αντιφάσεων των
επών, όσον εξωτερικών, της ελλείψεως γραφής, και εστήριξεν
αυτήν εις επιμελέστατα συλλεχθείσας μαρτυρίας περί της
συγκεχυμένης παραδόσεως αυτών (βλ. σελ. 77 σημ. 38, σελ. 143
σημ. 5, σελ. 147 σημ. 9).

Των μαρτυριών όμως τούτων ουδεμία είναι αρχαιοτέρα του
Κικέρωνος, άλλου δε γνωστού συγγραφέως μόνον η του Ιουδαίου
Ιωσήπου, αι δε πλείσται προέρχονται εξ ανωνύμων σχολίων (άπερ
είχε προσφάτως εκδώσει ο _Villoison_) και του Σουίδα. Αλλά ποία
κατά τους χρόνους της ρωμαϊκής δουλείας κατέλαβε τους
πενομένους λογίους της Ελλάδος ολιγωρία και ακρισία, βλέπομεν
συχνά μεν παρά τω Παυσανία, συχνότατα δ' εν τω Λεξικώ του
Σουίδα, όπου συνεφορήθησαν πλείστα χωρία τοιούτων γραμματικών
(32). Οι δε προσάγοντες ως αρχαίον μάρτυρα και τον Ιωάννην
Τζέτζην, τον ταλαίπωρον στιχουργόν των Κομνηνείων χρόνων,
αγνοούσι βεβαίως ότι ο δεινός εκείνος Ομηριστής ηρμήνευε τα
κατά την κρίσιν του Πάριδος ως εξής· «ρήτωρ γεγονώς ο
Αλέξανδρος, πολλά συγγεγράφηκεν, οίμαι δε και αρχαιολογίας
λόγους εξέθετο, οι δε ποιηταί εμυθεύσαντο ως θεαίς τε κριτής
εγεγόνει και Αφροδίτη το μήλον επέδωκεν», έγραφε δε καυχώμενος
ο Τζέτζης

        _εμοί βιβλιοθήκη γαρ η κεφαλή τυγχάνει._

Αλλά και των μεταγενεστέρων τούτων μαρτυριών ουδεμία λέγει ότι
επί Πεισιστράτου _συνετέθησαν_ τα Ομηρικά έπη, αλλά μόνον ότι
_συνηθροίσθησαν_ και _κατετάχθησαν_, η δε υπόθεσις της
συνθέσεως ανήκεν εις τον _Wolf_, όστις ενόμιζεν αυτήν ως
ιστορικήν· historia loquitur (σ.142).

Αλλά σύνθεσις _Ιλιάδος_ και _Oδυσσείας_ εκ μικροτέρων ασμάτων
επί Πεισιστράτου ή Ιππάρχου εν Αθήναις είναι πράγματι
απιθανωτάτη, υποστηρίζεται δε μόνον υπό ολιγίστων, εν οίς ο
_Μurray_ εν Αγγλία (33) και ο _Cauer_ εν Γερμανία. Ως ορθώς
παρατηρεί ο _v. Leeuwen_, και αν πιστευθή η μεταγενεστέρα
παράδοσις, αύτη αναφέρεται μόνον εις την αθηναϊκήν έκδοσιν των
επών, ουχί δε εις την σύνθεσιν αυτών. Και πρώτον ποίος
επετέλεσεν αυτήν; Ως άνδρας δυναμένους να «βοηθήσωσι» τους
τυράννους εις την σύνθεσιν ο _Wolf_ μνημονεύει nominatim Ορφέα
τον Κροτωνιάτην, τον ποιητήν των _Αργοναυτικών_, τον
Ονομάκριτον τον Αθηναίον, Σιμωνίδην τον Κείον και τον Τήιον
Ανακρέοντα». Αλλά περί μεν του Ονομακρίτου εφρόντισε να μας
είπη ο Ηρόδοτος (Ζ, 6') ότι «επ' αυτοφώρω αλούς υπό Λάσου του
Ερμιονέως εμποιέων εις τα Μουσαίου χρησμόν» εξωρίσθη υπό του
Ιππάρχου, βδελυσσομένου τας παραποιήσεις αρχαίων ποιητών. Ο δε
Σιμωνίδης αντί πόσου μισθού ειργάσθη και διατί απέκρυψε το
κατόρθωμά του; Του δε Τηίου μελωδού η λύρα προφανώς δεν ήτο
κατεσκευασμένη διά πράγματα τόσον τραγικά. Απομένει λοιπόν ο
Ορφεύς ο Κροτωνιάτης· αλλ' αν ούτος συνειργάσθη, διατί φέρεται
γράψας _Αργοναυτικά_ και ουχί _Ιλιάδα_ και _Οδύσσειαν_, αφού
παρέλαβε μόνον άσματα διεσπαρμένα; Αλλά και αν όντως υπήρχε
τότ' εν Αθήναις άλλος ποιητής, κρυπτόμενος υπό το ψευδώνυμον
του Ομήρου, γεννώνται μέγισται απορίαι. Πώς κατώρθωσεν ο
ποιητής εκείνος εκ των παλαιών «συγκεχυμένων ασμάτων» ν'
αναπλάση όλην την προ 400 ή 500 ετών ιστορικήν περίοδον, αφού
και πράγματα και έθιμα και γλώσσα είχον εν τω μεταξύ
σπουδαιότατα μεταβληθή; Ούτω κατά τα 550 π. Χ. αι Μυκήναι είχον
ήδη αφανισθή υπό του Άργους, και τούτου ισχυροτέρα είχεν αυξηθή
η Σπάρτη, εν Ασία δ' είχον επικρατήσει καθώς ήδη παρετηρήθη, αι
αποικίαι, προς δυσμάς δε όπου εμυθολόγει τας πλάνας του ο
Οδυσσεύς, ήκμαζεν η Μεγάλη Ελλάς και η Σικελία, εις τους
στρατούς είχεν εισαχθή το ιππικόν, εκ δε των πολιτειών είχον
εκπέσει οι διοτρεφείς βασιλείς, και τα οχυρά των επί των
ακροπόλεων μέγαρα είχον αντικαταστήσει ναοί των θεών. Εις την
θρησκείαν επεφάνησαν νέοι θεοί, ο Διόνυσος, η Δημήτηρ και η
Κόρη, ελατρεύθησαν ήρωες, ιδίως οι Διόσκουροι, οι κατά την
_Οδύσσειαν_ αποθανόντες αδελφοί της Ελένης. Οι Δελφοί
προσέλαβον δύναμιν μεγίστην, αντί δε της Ομηρικής «δίκης» και
«θέμιδος» και της «αιδούς» υπήρχον πλέον «ρήτραι» και «θεσμοί»
και «νόμοι». Τα κοινωνικά έθιμα είχον μεταβληθή και μάλιστα όχι
προς το βέλτιον, αν παρατηρήσωμεν πόσον υψηλήν είχε θέσιν η
Ελένη εν τω γ και η Αρήτη εν τω η και πόσον υποδεεστέραν είχεν
εν Αθήναις θέσιν η σύζυγος και επ' αυτού του Περικλέους.
Γλωσσικώς δε μόνον η εκ της ιωνικής διαλέκτου εξάλειψις του
δίγαμμα δεικνύει πόσον ήτο το από του 800-550 π. Χ. ιστορικόν
χάσμα.

Αλλ' ας ομιλήσωμεν και άλλως. Ήτο δυνατόν να συντελεσθή τοιαύτη
«σύνθεσις» επών επί Ιππάρχου και να μη ακούση τίποτε ο
Ηρόδοτος, ο ακούσας και διατυμπανίσας την μικράν πλαστογραφίαν
του Ονομακρίτου; Ηδύνατο να παραπλανηθή την επαύριον ο
Θουκυδίδης, ο γινώσκων και τας ελαχίστας λεπτομέρειας περί των
Πεισιστρατιδών; Ήτο εύκολον ν' απατηθή ο Αριστοτέλης, ο
γινώσκων τόσον ακριβώς την ιστορίαν του έκτου αιώνος των
Αθηνών, και να θαυμάζη ως κατόρθωμα του παλαιού «θεσπεσίου»
Ομήρου την «σύστασιν» των δύο επών, ενώ ακριβώς η σύστασις αύτη
ήτο έργον άλλου, σχεδόν προχθεσινόν; Πάντως φανταζόμενοι τους
μεγίστους εκείνους των αρχαίων ιστορικών ερευνητών ως ετοίμους
να χάψωσι τας παραποιήσεις οιουδήποτε Συμαίου Σιμωνίδου,
κάμνομεν φοβερόν αναχρονισμόν.

Αλλά καταβιβάζοντες αυθαιρέτως την σύνθεσιν των δύο επών από
του παραδιδομένου χρόνου και τόπου, ήτοι από της Ιωνίας του 820
π. Χ. εις τας Αθήνας του 520, έν και μόνον έχομεν σπουδαίον εκ
πρώτης όψεως πλεονέκτημα, την υποτιθεμένην περισσοτέραν τότε
διάδοσιν της γραφής και της αναγνώσεως. Αληθώς εις την
απόδειξιν ότι ο Όμηρος εντελώς ηγνόει την γραφήν και ότι
«πρώτον επί των Πεισιστρατιδών είδεν η Ελλάς καταγραφόμενα τα
παλαιά των αοιδών έπη» επέστησε την προσοχήν ο _Wolf_ (σ. 156)
αύτη δ' έπεισε τους πλείστους Βολφιανούς. Και ο ημέτερος
συγγραφεύς πιστεύει (σ. 22 του ανά χείρας βιβλίου) ότι «τα δύο
έπη προσαρμόζονται μάλλον εις τας απαιτήσεις αναγνωστών·
αναγνώστας δε πολλούς ούτε αι Αθήναι, ούτε η Ιωνία είχε περί τα
470 π. Χ . . . μόλις 40 έτη βραδύτερον· ο Ηρόδοτος συνέπηξε τας
διηγήσεις του εις βιβλίον».

Αλλ' ενταύθα βεβαίως υπάρχει παρεξήγησις, καταφανής εις ημάς
τους γνωρίσαντας τόπους, όπου δυστυχώς οι γράφοντες και
αναγινώσκοντες Έλληνες ήσαν σπανιώτατοι ένεκα της φρικτής
τουρκικής δουλείας. Οι κατά τοιούτους χρόνους στιχουργούντες
δεν αποτείνονται βεβαίως προς αναγνώστας, αλλ' απαγγέλλουσι
τους στίχους των αυτοί. Και όμως γράφουσιν ή φροντίζουσι να
γραφή το ποίημά των, όχι βεβαίως όπως αναγνωσθή υπό του κοινού
— ουδέ φαντάζονται τοιούτο αναγνωστικόν κοινόν, — αλλά μόνον
όπως άλλος ομότεχνος — συνήθως οικείος — το εκμάθη καλώς
ολόκληρον και το απαγγείλη προς άλλους ακροατάς, πολυπληθείς ως
οι ιδικοί των. Εν Κύπρω π. χ. εσώθησαν από των φραγκικών και
των πρώτων τουρκικών χρόνων μακρά τινα τραγούδια π. χ. της
_Αροδαφνούς_, της _Ζωγγραφούς_, του _Χριστοφή_, πασίγνωστα μεν
από των _ποιητάριδων_ εις τους αγρότας, άνδρας και γυναίκας,
αλλά φυλασσόμενα μόνον εις τρία τέσσαρα τρισάθλια χειρόγραφα
«παπαδίστικα γραμμένα» (34). Ίσως και αι λεγόμεναι
_εικαιότεραι_ εκδόσεις του Ομήρου είχον γραφή εκ μνήμης, ίσως
δε και περίφημοι _κατά πόλεις_ εκδόσεις ήσαν κατ' αρχάς τα μόνα
χειρόγραφα των επών, τα τηρούμενα π. χ. εν Σινώπη και Μασσαλία,
καθώς και το μόνον _τετραυάγγελον_ το υπάρχον επί τουρκοκρατίας
εν πολίχνη, ήτο το αναγινωσκόμενον επ' εκκλησίας. Αλλ εξ
άπαντος η Ιωνία του ογδόου ή τουλάχιστον του εβδόμου π. Χ.
αιώνος είχε πολύ περισσοτέρους εγγραμμάτους και πολύ ευκολώτερα
τα μέσα της γραφής ή η Κύπρος του δεκάτου ογδόου μ. Χ.

Διότι, αν οιαδήποτε δυσκολία της γραφής και της αναγνώσεως
απεθάρρυνε τότε τους ποιητάς, ή εξηφάνιζε τα έργα των, θα ήτο
πολύ θαυμαστότερον παρά τα Ομηρικά έπη πρόβλημα πώς εσώθη η
άλλη πλουσία επική, η πλουσιωτέρα ελεγειακή, και η πλουσιωτάτη
μελική και χορική ποίησις του εβδόμου π. Χ. αιώνος από της
Ιωνίας μέχρι της Ιμέρας της Σικελίας, έργα δηλαδή εν τω συνόλω
τουλάχιστον δεκαπλάσια των Ομηρικών. Αν μη π. χ. αυτός ο
Αρχίλοχος (περί τα 650 π. Χ) κατέγραφεν έστω και διά γραφέως τα
πολλά και ποικίλα κατά το μέτρον ποιήματά του, ποίος κατόπιν
Πεισίστρατος — και προς τι; — θα εφρόντιζε να συνάξη — και πώς
; — στίχους κατά το πλείστον δηκτικούς και στενώτατα
σχετιζομένους προς το πρόσωπον του ποιητού των; Περί τους
αυτούς χρόνους ο Στησίχορος εύρισκεν εν Σικελία τα μέσα ν'
ασφαλίζη ποικιλώτατα λυρικά ποιήματα, γεμίζοντα 26 όλα βιβλία,
ο δε Μίμνερμος, προφανώς αυτός, κατήρτιζεν ελεγειακήν συλλογήν,
ήν επέγραφε «Ναννώ». Της Σαπφούς τα έργα γινώσκομεν σήμερον εκ
των παπύρων, ότι δεν ήσαν εν όλω βραχύτερα της _Οδυσσείας_, του
δε Αλκαίου βεβαίως δεν θα ήσαν ολιγώτερα.

Αλλ' αφού προφανώς αντεγράφοντο κατά τινα τρόπον — διότι άλλως
δεν θα εσώζοντο μέχρι των Πτολεμαϊκών χρόνων — τοσούτοι και
τοιούτοι τόμοι κατά τον έβδομον αιώνα, αφού επέζησαν έκτοτε και
αυτοί οι ίαμβοι του Αμοργίνου Σημωνίδου, διατί τάχα δεν θ'
αντεγράφοντο τότε πιστώς ποιήματα, περί της απαγγελίας των
οποίων γινώσκομεν ασφαλώς ότι έτασσον και έπαθλα πόλεις ως η
Σικυών, (Ηροδότου Ε' 67) αδιστάκτως δε πιστεύομεν ότι
περισσότερον εφρόντιζον άλλαι πόλεις ισχυραί, ως το Άργος και η
Σπάρτη, διεφέροντο δ' επίσης οι απανταχού της Ελλάδος
υπερήφανοι απόγονοι των υμνουμένων βασιλέων;

Αλλ' αφού ήμεθα λογικώς υπόχρεοι να παραδεχθώμεν τούτο περί του
εβδόμου π. Χ. αιώνος, ποία τεχνική δυσκολία ή ποία μαρτυρία
κωλύει ν' αναβώμεν και υψηλότερον; Το μόνον τεκμήριον, όπερ
έχομεν, μαρτυρεί την τότε πλήρη χρήσιν της γραφής· ότι δηλαδή
από του 776 κατέγραφον οι Ηλείοι πάντας τους νικητάς των
Ολυμπιακών αγώνων. Διατί τάχα οι _Ιάονες_ οι επικοινωνούντες
προς τους ασιατικούς λαούς τους έχοντας από πολλού και
βιβλιοθήκας, δεν θα είχον τα μέσα να διασώζωσι τα έπη των
αοιδών των; Ο _Wolf_ εδικαιούτο ίσως να φαντάζεται τελείαν τότε
άγνοιαν της γραφής ανά την Ελλάδα (35). Αλλ' ημείς οι έχοντες
σήμερον προ οφθαλμών τα κρητικά γράμματα, δυνάμεθα να
πιστεύσωμεν ότι οι Έλληνες, γνωρίσαντες άπαξ την γραφήν, έπεσον
κατόπιν εις πλήρη αυτής αμάθειαν, ενώ πέριξ αυτών έγραφον
πάντες οι λοιποί λαοί, ούς αυτοί ωνόμαζον βαρβάρους; Και
ηγνόουν κατά τον όγδοον αιώνα την γραφήν, ενώ κατά τον έβδομον
ανέδειξαν αίφνης ποιητάς, όπως την Σαπφώ και τον Αλκαίον, και
τον Αλκμάνα, οίτινες έγραφον πιθανώτατα και μουσικά σημεία;

Και το μεν ιστορικόν σφάλμα του ονομαστού Γερμανού φιλολόγου
ότι «πρώτον επί των Πεισιστρατιδών είδεν η Ελλάς καταγραφόμενα
μονίμως τα παλαιά άσματα των αοιδών» (σ. 156) προήλθεν εκ των
σφαλερών περί της γραφής μεταγενεστέρων μαρτυριών, αίτινες από
των νέων ανασκαφών απεδείχθησαν απέχουσαι πάμπολυ της αληθείας.

Αλλ' ουχί μικρότερον υπήρξε το φιλολογικόν αμάρτημα, ότι
συνέκρινεν ο _Wolf_ την σύνθεσιν των Ομηρικών επών προς την επί
Καρόλου του μεγάλου καταγραφήν των γερμανικών ασμάτων και προς
τας συλλογάς των αραβικών (σ. 156). Τα σφάλμα τούτο επεδείνωσεν
ο Κάρολος _Lachmann_, όστις αφού ανέλυσεν εις άσματα το έπος
των Νιβελούγγεν, ανέτεμε τω 1837 και την _Ιλιάδα_ από του Α
μέχρι του Χ εις 16 ηρωικά άσματα και άλλα 2 το Ψ και τα Ω,
φρονών ότι πάντα ταύτα συνηνώθησαν πρώτον επί Πεισιστράτου.
Μικράς αντιφάσεις εκατέρου έπους πρoς εαυτό και περισσοτέρας
πρoς άλληλα είχον ήδη σημειώσει ουχί ολίγας και οι αρχαίοι
γραμματικοί και σχολιασταί, αλλ' από του Lachmann πάντες οι
μελετώντες την _Ιλιάδα_ — από δε του μαθητού αυτού _Köchly_ και
την _Οδύσσειαν_ — ανεύρισκον εντός των επών ασυναρτησίας,
αναχρονισμούς, μεταπηδήσεις, κενά, συγκολλήσεις, έλλειψιν
αλληλουχίας και απέδιδον αυτά εις την εργασίαν των επί
Πεισιστράτου συγκολλησάντων τα τότε συναχθέντα διάφορα
τραγούδια εις τα δύο σωθέντα έπη.

Εις τας περί των Ομηρικών παραδρομών δεινολογίας των
επαγγελματικών φιλολόγων αντέτασσον άνδρες έμπειροι της καθόλου
(35α) ποιήσεως όμοια και χειρότερα παραδείγματα νέων και
νεωτάτων έργων, ευλόγως δε ισχυρίσθη ο _Macktail_, ότι αν
υποβληθώσιν εις ομοίαν βάσανον ομοίων κριτικών και οι δύο
_Παράδεισοι_ του Μίλτωνος, θ' αποδειχθώσιν ως έργα διαφόρων
πολιτισμών και χρόνων (36) .

Αλλά τομώτερος υπήρξεν άλλος έλεγχος. Κατά τους τελευταίους
δηλαδή χρόνους εμελετήθησαν τα δημοτικά τραγούδια των λαών της
πλείστης οικουμένης, εμελετήθησαν δε παραλλήλως και τα έπη της
Ινδικής, της Περσίας, της Βρεττανίας, της Γαλλίας κλ. και
ουδαμού απεδείχθη τοιούτος εκ δημοτικών ασμάτων καταρτισμός
επών, οποίον εφαντάζετο ο _Lachmann_. Σχετικώς ομοιότερα προς
τα Ομηρικά θεωρούνται τα γαλλικά Chansons de Geste, ιδίως το
Chanson de Roland, άπερ έψαλλον επαγγελματικοί αοιδοί, οι
jongleurs· αλλ' ενώ προ αυτών υπήρχον σχετικά τραγούδια,
ουδαμού φαίνονται οι jongleurs συνενώσαντες αυτά, αμφισβητείται
δε και αν όλως ενεπνεύσθησαν εξ αυτών. Όθεν ορθώς υπεστήριξεν ο
_Andrew Lang_, ότι «ουδέποτε υπήρξεν έπος λαϊκόν». Αληθώς η
Ελλάς είχε δημοτικά τραγούδια και κατά τους μέσους χρόνους,
εξυμνούντα τα κλέα των ακριτών, αλλά το μέτριον έπος του
Βασιλείου Διγενή Ακρίτου συνέθεσε λόγιος ποιητής, όν εμιμήθη
άλλος, ο δε τρίτος ωνομάζετο Πετρίτσης (37). Και κατά την
τουρκοκρατίαν είχεν έξοχα δημώδη άσματα η Ελλάς, αλλά τον
_Βλαχάβαν_ και την _Κυρά Φροσύνην_ συνέθεσεν ο Βαλαωρίτης.

Πράγματι η Ομηρική ποίησις δύναται να ονομασθή, νομίζομεν, ο
αντίπους οιασδήποτε δημοτικής. Ο ποιητής αισθάνεται εαυτόν
διάδοχον και ποιητικόν κληρονόμον των «αοιδών», ούς περιγράφει.
Αλλ' οι αοιδοί εκείνοι ήσαν πρόσωπα αυλικά, ιερά και
απαραβίαστα, χρησιμώτατοι εις τους διοτρεφείς βασιλείς, διότι
νομιζόμενοι θεόπνευστοι ως οι μάντεις, ήσαν στηρίγματα των
βασιλικών οίκων, πιστοποιούντες την θείαν αυτών καταγωγήν και
εξυμνούντες ενώπιον των λαών τα κλέα των ανάκτων, οιονεί
επίσημοι ιστοριογράφοι και αρχειοφύλακες των μεγάρων. Αλλά
ζώντες εντός αυτών, απέβαινον τρόπον τινά και μυστικοσύμβουλοι
των βασιλέων, ως ο αοιδός, εις τον οποίον ο Αγαμέμνων ανέθεσε
την επιτήρησιν της Κλυταιμήστρας (γ 265). Προεξήρχον εις πάσαν
δημοσίαν εορτήν ή πένθος του οίκου, ως οι θρηνούντες επί του
νεκρού του Έκτορος αοιδοί της Τροίας (Ω 728). Καθόλου δε ήσαν
οδηγοί και διδάσκαλοι της ηθικής και της ευπρεπείας των αυλών
εις το λέγειν και το πράττειν. Τοιούτους παριστά τους αοιδούς
και ο Ησίοδος, ήτοι ως πρόσωπα δεύτερα μόνον των βασιλέων
(_Θεογονίας 94_). Ότι τοιούτος ήτο και ο Όμηρος, αποδεικνύει η
μεγίστη διαφορά του αριστοκρατικού του ήθους από των μετά 100 ή
150 έτη βαναύσων επιθέσεων του Αρχιλόχου, των χονδρών
πειραγμάτων του Σημωνίδου, των σαρκασμών του Αλκαίου και
μάλιστα των κατόπιν βωμολοχιών του Αριστοφάνους. Αυτός δε ήτο
και ο λόγος, δι' όν ο αοιδός της βασιλευομένης Ελλάδος είχεν
ενωρίτατα φημισθή ως ο άριστος παιδαγωγός και διδάσκαλος της
αρετής.

Πότε ακριβώς συνέβη η έξωσις των βασιλικών οικογενειών εκ των
οχυρών ανακτόρων της Τίρυνθος, των Μυκηνών και των άλλων,
αγνοούμεν. Φυσικά η κατάργησις του αξιώματος δεν επήλθε
πανταχού κατά τον αυτόν χρόνον και τρόπον, ενιαχού δ' επέζησε
τούτο και μακρότερον ως εν τω Αρκαδικώ Ορχομενώ. Αλλά πλην του
Ησιόδου, όστις πολλούς γνωρίζει _βασιλήας_, και Σημωνίδης ο
Αμοργίνος αναφέρει ότι γυναίκα καλλωπιζομένην χάριν άλλων
αποστρέφεται πας σύζυγος. «ήν μη τις ή τύραννος ή _σκεπτούχος_
η» (στ. 69) μαρτυρών ότι και τότε (650 π. X.) υπήρχον έτι
«σκηπτούχοι» επειδή δε ο αυτός μνημονεύει και των επών του
«Χίου αοιδού», πάντως ο Όμηρος συνήκμασε μετά πολλών
«σκηπτούχων», ών εξύμνησε τους προγόνους. Αλλά και μετά την
πτώσιν των περισσοτέρων βασιλέων επέζησεν εκέραιον το αξίωμα
των αοιδών, διότι ήσαν απαραίτητοι εις τας θρησκευτικάς και
εμπορικάς πανηγύρεις του λαού, όπου πολλαχόθεν εκαλούντο. Ο εις
τον Δήλιον Απόλλωνα ύμνος πιστοποιεί ότι οι αοιδοί, καθώς
κατόπιν οι ραψωδοί, ήσαν πολλοί και ημιλλώντο προς αλλήλους, ο
δε τότε τυφλός πλέον ποιητής ομιλεί προς το άνθος των κορών, ως
διδάσκαλος πολυσέβαστος και γνωστότατος εις πολλάς πόλεις, «ευ
ναιεταώσας». Ούτω κατά τα 300-350 έτη, τα μεσολαβήσαντα μεταξύ
του Τρωικού πολέμου και του Ομήρου, πολλοί ποιηταί, καθώς λέγει
ο Αριστοτέλης, επραγματεύθησαν ως θεματοφύλακες της ιστορίας
εκείνης ενώπιον ανάκτων και λαών τα κατ' αυτήν· χαρακτηριστικόν
δε είναι ότι ο αοιδός ως μουσόληπτος ήτοι θεόπνευστος έπρεπε να
λέγη πάντοτε πράγματα «ετύμοισιν ομοία», (όπερ ερμηνεύει το
τέχνασμα του Ομήρου ότι τα πλέον απίστευτα μέρη των πλανών
παρέστησε διηγούμενον αυτόν τον πολυμήχανον Οδυσσέα), και να μη
φωραθή αντιφάσκων ποτέ προς εαυτόν. Ουδέποτε άλλοτε εν τω κόσμω
έτυχον οι ποιηταί, πλην ίσως των Εβραίων προφητών, βαθυτέρου
και γενικωτέρου σεβασμού, και ουδέποτε κατέλαβον κοινωνικώς
υψηλοτέραν των αοιδών θέσιν. Η μακρά αύτη διαδοχή και η
αυξανομένη άμιλλα δύναται να εξηγήση το θαύμα της εμφανίσεως
του Ομήρου και της δημιουργίας των Ομηρικών επών κατά χρόνους,
ούς ο μεν _Wolf_ εφαντάζετο ως προγενεστέρους πάσης ελληνικής
παιδείας και ακμής, η δε αρχαιολογία κατέδειξεν ήδη ως
μεταγενεστέρους παλαιοτάτου εν Ελλάδι πολιτισμού και τέχνης.

Τι ώφειλεν ο Όμηρος εις τους προδρόμους του, νομίζομεν μάταιον
να εικοτολογώμεν. Εσχάτως η έρευνα εστράφη προς την εύρεσιν των
παλαιών «πυρήνων» των δύο επών και αν ταύτα είναι «Αχαϊκής» ή
«Ιωνικής» καταγωγής. Αλλ' ενώ τα ζητήματα ταύτα βεβαίως είναι
περιεργότατα, είναι προδήλως και ανεπίδεκτα λύσεως πειστικής.
Μόνον ότι ο ποιητής ευτύχησε να εύρη ετοίμην πλουσίαν ποιητικήν
ύλην και πλουσίαν γλώσσαν ποιητικήν, τούτο συνάγεται ασφαλώς
και εκ των επών. Εκεί πάντα τα πρωτεύοντα πρόσωπα φαίνονται ως
ιστορικά και γνωστά εις τους ακροατάς μετά των οικείων
χαρακτήρων και αυτών των κοσμητικών έκαστον επιθέτων, εκ δε της
προς την Μούσαν επικλήσεως (α 10) «ειπέ και ημίν» πιθανόν είναι
ότι και άλλοι αοιδοί ήσαν ήδη γνωστοί, ως διηγηθέντες τας
πλάνας του Οδυσσέως. Αλλ' εκ των αναριθμήτων εικασιών περί της
συνθέσεως των επών, — δύσκολον είναι ν' αποδιώξη τις εντελώς
τας αναμνήσεις τόσων βιβλίων — πιθανώτερον φαίνεται, ότι ο
ποιητής της _Ιλιάδος_ και της _Οδυσσείας_ συνέπλεξε μάλλον ή
επενόησεν εξ υπαρχής τας υποθέσεις αυτών. Αι υποθέσεις αύται θα
ήσαν από πολλού γνωσταί και πιθανώς είχον ιστορικόν πυρήνα. Δεν
είναι δε απίθανον ότι εχρησιμοποίησε και πολλούς παλαιοτέρους
στίχους, παρομοιώσεις κλ. Αλλ' ακριβώς η θαυμασία οικονομία των
ποιημάτων, η εντεχνοτάτη παρεμβολή ποικιλωτάτων επεισοδίων, ο
εξαίσιος χαρακτηρισμός των προσώπων, η βαθυτάτη γνώσις του
ανθρωπίνου βίου, ιδίως δε ο μεγαλοπρεπής, άνετος και οιονεί
ολύμπιος τόνος της διηγήσεως — ο τόσον χαρακτηριστικός του
ήθους του ποιητού, — το «συγκρατούμενον μεγαλείον» του Ομήρου,
ως έλεγεν ο Shelley, αποδεικνύουσιν ότι μία υπέροχος διάνοια
μετά μακράν άσκησιν, μία ευγενής καρδία, αγαπώσα πάντα τα
πρόσωπα των δύο ποιημάτων — όχι παρείσακτοι διασκευασταί και
συμπιληταί, όχι ανεύθυνος και παντοδαπή επιτροπή εκ του
προχείρου! — συνέθεσεν εκάτερον των επών, πιθανώτατα δε και τα
δύο (38).

Το όνομα του «ηδίστου» αοιδού προς διαστολήν από των αντιζήλων
θα επευφήμησαν πλειστάκις κατά τας πανηγύρεις και θα διελάλησαν
οι «ελκεχίτωνες Ιάονες» και αι «καλλίζωνοι» γυναίκες και
παρθένοι, ότι δε δήθεν εξευρέθη τούτο κατόπιν, είναι αυθαίρετος
και παντελώς αστήρικτος ισχυρισμός. Ότι δεν εσώθη έκτοτε
βάσιμος _βίος_ του ανδρός, ήτο φυσικόν κατά χρόνους, ότε δεν
υπήρχεν ιστορία, ότι δε κατόπιν πολλαί πόλεις ήριζον περί της
γεννήσεως αυτού και του απεδίδοντο και άλλα έπη, πάντα τα εις
έκαστον αρέσκοντα, ήτο έτι φυσικώτερον.

Πιθανόν επίσης είναι ότι οι παραλαβόντες και καθώς λέγομεν,
εκμεταλλευόμενοι τα δύο έπη ραψωδοί παρενέβαλον π. χ. τον
κατάλογον των νεών ή επεξέτειναν την μάχην του Αχιλλέως και του
Αινείου (Υ 75-352) εις την _Ιλιάδα _ και πολλά της _Νεκυίας_ ή
προσέθεσαν όλον το _ω_ εις _Οδύσσειαν_. Αλλά τοιαύτας προσθήκας
δύναται να υποπτεύση τις και περί των έργων των τραγικών, ιδίως
του Ευριπίδου.

Παν ό,τι άλλο ελέχθη περί οιασδήποτε ατεχνίας ή ανακολουθίας
των επών υπό νεωτέρων αγαθών φιλολόγων, προήλθεν εκ της τότε
πιστευομένης πλάνης του _Wolf_, ότι πράγματι πρώτον επί
Πεισιστράτου συνερράφησαν τα έπη εκ πολλών αδεσπότων τεμαχίων.

Ευτυχώς εν Ελλάδι, όπου από του Κοραή ανεζωογονήθη η
πατροπαράδοτος προς τον ποιητήν αγάπη, ουδείς των αλλοδαπών
εκείνων φιλολόγων ουδέ πάντες ίσως ομού απέκτησαν τόσην δόξαν,
ώστε να σαλεύσωσι την προς το κύρος του Αριστοτέλους πίστιν των
ημετέρων (39). Ως γνωστόν, ο αθάνατος συγγραφεύς της Ποιητικής
εξήρεν ακριβώς την ενότητα των επών, αποδείξας ότι ο Όμηρος
«περί μίαν πράξιν οίαν λέγομεν την _Οδύσσειαν_ συνέστησεν,
ομοίως δε και την Ιλιάδα» (σ. 1451 α 25) κατωτέρω δε αποκαλεί
τον Όμηρον «θεσπέσιον» διά τούτο (σ. 1459 α 30) και
επαναλαμβάνει «ταύτα τα ποιήματα _συνέστηκεν ως ενδέχεται
άριστα_» (σ. 1462 β 10). Η φράσις αύτη αντισηκώνει χιλιάδας
τόμων νεωτέρας κριτικής.




Η ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
ΤΗΣ
ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΑΔΟΣ




Α'

Ο Μ Η Ρ Ο Σ



ΕΙΣΑΓΩΓΗ



Η κυριωτάτη δυσκολία, ήν ευρίσκομεν ζητούντες να εννοήσωμεν την
πορείαν και την εξέλιξιν της ελληνικής λογοτεχνίας, είναι ότι
τεμάχια μόνον αυτής παρεδόθησαν εις ημάς και ταύτα μονομερή.
Ίσως ουδεμία άλλη εν τη ιστορία κοινωνία υπήρξε τόσον πλησίον
της νυν πεπαιδευμένης, όσον αι Αθήναι του Ευριπίδου και
Πλάτωνος. Η πνευματική ζωηρότης και θρησκευτική ελευθερία των
ανδρών εκείνων, η αγνότης της αγωγής και του πολιτισμού αυτών,
η έλλογος τόλμη των κοινωνικών και πολιτικών αυτών ιδανικών,
είναι σχεδόν βαθύτερον αισθητή εις ημάς ή αυτός ο ημέτερος
δέκατος όγδοος αιών. Αλλά μεταξύ εκείνων και ημών παρήλθον
πολλαί γενεαί ανθρώπων, οίτινες είδον αυτούς διαφόρως, ή
εζήτησαν εις όσα βιβλία των ανέγνωσαν άλλα πράγματα παρά την
αλήθειαν και το ιδεώδες κάλλος, ή οίτινες ουδ' εφρόντισαν ν'
αναγνώσωσι βιβλία. Τοιουτοτρόπως της υπό των Ελλήνων
δημιουργηθείσης κατά τον πέμπτον π. Χ. αιώνα λογοτεχνίας έχομεν
μόνον το εικοστόν περίπου μέρος, της δε κατά τον έβδομον,
έκτον, τέταρτον και τρίτον αιώνα ουδέ τόσον. Παν δε διασωθέν
έργον έπαθεν αδιακρίτως πολλάς δοκιμασίας. Επί πολύν χρόνον
εξησφάλιζεν έκαστον την ζωήν του, καθόσον απέμενε σύμφωνον προς
την κρατούσαν αισθητικήν, καθόσον ανταπεκρίνετο προς την
ζήτησιν των βιβλίων διά μέσου περιόδων διαφόρου καλαισθησίας,
διά της Ελλάδος του τετάρτου αιώνος, της προχριστιανικής
Αλεξανδρείας, της Ρώμης του Αυγούστου, της μεγάλης επί των
Αντωνίνων ελληνικής αναγεννήσεως, του σχολαστικού αττικισμού
των μεταγενεστέρων σοφιστών.

Μετά δε τον θάνατον του Ιουλιανού και του Λιβανίου άγεταί τις
να πιστεύση ότι ουδείς εφρόντιζε πλέον περί λογοτεχνίας (40),
αλλά βιβλία τινά καθιερώθησαν κατ' έθος εις τα σχολεία ως
«κλασσικά» και ταύτα εξηκολούθησαν ν' αναγινώσκωνται,
ολιγοστεύοντα οσημέραι, μέχρι της αλώσεως της
Κωνσταντινουπόλεως και της αναγεννήσεως. Αι ιδιοτροπίαι της
παραδόσεως περιγραφόμεναι δύνανται ν' αποτελέσωσιν ολόκληρον
τόμον. Όπως λατινιστί διεσώθησαν επιμελώς ο Βεργίλιος και
Αβιανός ο μυθογράφος, ούτως ελληνιστί επολλαπλασιάζοντο τα
αντίγραφα του Ομήρου και του ιατρού Απολλωνίου του Κιτιέως
(41). Καθώς εκ των Ρωμαίων θα ηφανίζετο ο Λουκρήτιος, αν μη
τυχαίως διεσώζετο έν μοναδικόν χειρόγραφον, εχάθη δε ολόκληρος
ο Κάλβος, ούτως εκ των Ελλήνων παρ' ολίγον θα ηφανίζετο ο
Αισχύλος, οι δε κάλλιστοι των Ομηρικών ύμνων διεσώθησαν απλώς
εξ αβλεψίας. Καθόλου δε η παράδοσις περί ουδενός εφρόντισεν αν
μη ήτο ή χρήσιμον εις τον καθ' ημέραν βίον, καθώς μηχανικά τινα
και ιατρικά βιβλία, ή άλλως κατάλληλον εις σχολικήν ανάγνωσιν.
Τοιουτοτρόπως συγγραφέων, ως η Σαπφώ, ο Επίχαρμος, ο
Δημόκριτος, ο Μένανδρος, ο Χρύσιππος, απέμειναν ολίγα ασύναπτα
αποσπάσματα, αρκετά μόνον όπως δείξωσι ποία πολύτιμα βιβλία
αφέθησαν ν' αποθάνωσιν ένεκα της ασθενείας του Βυζαντίου (42).
Αλλ' η Ρώμη και η Αλεξάνδρεια κατά την ακμήν αυτών είχον ήδη
κάμει και εξεπίτηδες κοσκίνισμα. Διότι αγαπώσαι τον κανόνα και
την ευρυθμίαν, ημέλησαν ν' αντιγράψωσι τους ταραχωδεστέρους
συγγραφείς. Ούτως οι μυστικοί και οι ασκητικοί, οι μάλλον
ανεξάρτητοι φιλόσοφοι, οι άγαν δημοκρατικοί και εν γένει οι
ενθουσιασταί κατά μέγα μέρος απεσκορακίσθησαν. Αλλ' ημείς
πρέπει να ενθυμηθώμεν ότι υπήρξαν και να προσπαθήσωμεν εκ των
λειψάνων να αναπαραστήσωμεν και τούτους.



ΟΙ ΜΥΘΙΚΟΙ ΠΟΙΗΤΑΙ



Αλλά τα πρώτα μεγάλα χάσματα της παραδόσεως είναι φύσεως
διαφόρου. Είναι φυσικόν ότι μέγας όγκος λογοτεχνίας ουδέποτε
διετηρείτο. Διότι γενικώς αληθεύει ότι κατά πάσαν δημιουργικήν
περίοδον τα παλαιότερα έργα παραμελούνται. Διατί να φροντίζη ν'
αντιγράφη κανείς επί καλής ύλης και να φυλάττη ασφαλώς ό,τι
παράγεται καθ' ημέραν; Μόνον ό,τι δυσκόλως ανευρίσκεται
διεγείρει τον φόβον μήπως επιλείψη εντελώς. Ούτω παρημέλησαν οι
Έλληνες μέγα μέρος της τραγωδίας, της λυρικής ποιήσεως, της
ρητορικής και της πρώτης ιστοριογραφίας. Δηλαδή πολύ μέρος
εκάστου είδους είχεν ήδη εκλείψει πριν να φροντίση τις περί
διατηρήσεως αυτού. Ιδίως δε συνέβη τούτο επί του πρώτου εις
ημάς γνωστού είδους συνθέσεως, του εξαμέτρου έπους.

Το έπος, όσον γινώσκομεν αυτό, δύναται να διαιρεθή κατά τον
ποιητήν και την υπόθεσιν εις τρεις κλάδους. Πραγματεύεται
δηλαδή είτε ηρωικούς μύθους, αποδιδομένους εις τον «Όμηρον»,
είτε χρήσιμα διδάγματα, ιδίως καταλόγους και γενεαλογίας, από
όνομα είναι είς των Ribhu, των ηρώων των Βεδών, των πρώτων
ανθρώπων των γενομένων αθανάτων (43). Άλλος δε αρχαίος αοιδός,
ο Αίνος, είναι καθ' ολοκληρίαν σκιά. Ότε δηλαδή Έλλην τις
άποικος ή φυγάς ήκουσεν επί των Σημιτικών ακτών τους παραδόξους
ανατολικούς θρήνους και την συχνήν επωδόν _Ai lenû_ (αλίμονόν
μας) εξέλαβε τας λέξεις ως ελληνικάς, _αι Λίνου_ (ω του Λίνου)
και εφαντάσθη τον Λίνον ως δύσμοιρον ποιητήν ή φονευθέντα
βασιλέα. Οι δε πρόγονοι του Ομήρου αν μη είναι θεοί και
ποταμοί, φέρουσι πλαστά ονόματα, ως Μαίων ή Μέλης. Οι δε
συγγενείς αυτού — τα πρόσωπα, τα διαμεριζόμενα τα μικρότερα έπη
— φέρουσιν ονόματα, άλλοτε μεν διαφανή, άλλοτε δε σκοτεινά,
αλλά πάντοτε όλως ασυνήθη μεταξύ των Ελλήνων. Τοιουτοτρόπως το
όνομα του γαμβρού του Κρεωφύλου υποδεικνύει κωμικήν τινα σχέσιν
μιας φυλής αοιδών προς το κρέας και την χύτραν. Άλλος δε
ποιητής συχνά μνημονευόμενος διά τας επί της Λέσχης των Δελφών
απεικονιζομένας μυθικάς παραστάσεις ονομάζεται Λέσχης ή Λέσχεως
ή Λεσχαίος· άλλος, υμνητής ταξειδίων, φέρει το όνομα Αρκτίνος,
παραγόμενον, ως ουδέν άλλο ελληνικόν όνομα, εκ του αστερισμού
της άρκτου. Ο δε ποιητής της _Τηλεγονείας_, όπου ο περί
Οδυσσέως μύθος απέληγεν εις ευτυχείς γάμους, ευλόγως ονομάζεται
Ευγάμων ή Ευγάμμων (44).

Αυτού δε του Ομήρου το όνομα σημαίνει όμηρον, είναι δε ουχί
πλήρες ελληνικόν όνομα, ίσως δε θα ηδύνατο να είναι
υποκοριστική συγκοπή του Ομηροδόκος, (ο δεχόμενος όμηρον), εάν
υπήρχον ελληνικά ονόματα σύνθετα εκ της λέξεως όμηρος. Αλλ'
όπως έχει τούτο, πρέπει να λάβωμεν ως αρχήν την ύπαρξιν των
Ομηριδών καθόλου ως αοιδών και ως γένους, ούτω δε Όμηρος είναι
κατ' αναλογίαν αρχαίος τις πρόγονος, εξευρεθείς όπως παραστήση
διδομένας εις τον «Ησίοδον», είτε, τρίτον, θρησκευτικάς
αποκαλύψεις, απορρρεούσας αρχικώς εκ μορφών, ως ο «Ορφεύς» ο
«Μουσαίος» και ο «Βάκις». Και ο μεν «Βάκις» εξηφανίσθη, τα δε
ποιήματα του «Ομήρου» και του «Ησιόδου» είναι ταρχαιότατα
λογοτεχνικά ημών μνημεία.

Παν έμμετρον περί μύθου έργον είναι κατ' ανάγκην ολιγώτερον
παλαιόν ή αυτός ο μύθος. Αλλά και κάτι άλλο είναι φανερόν, ότι
η σωζόμενη _Ιλιάς, η Οδύσσεια, τα Έργα_ και η _Θεογονία_, δεν
είναι ούτε τα πρώτα, ούτε τα δεύτερα, ούτε τα δωδέκατα τοιαύτα
δημιουργήματα. Διότι τα προφανώς πανάρχαια ταύτα ποιήματα
δεικνύουσι μήκος και πλοκήν συνθέσεως τοιαύτην, οποία δύναται
ν' αποτελεσθή μόνον μετά καλλιτεχνικάς προσπαθείας πολλών
γενεών. Η δε γλώσσα των είναι όλως άσχετος προς τον συνήθη
λόγον και πλήρης λησμονημένων σημασιών και εικόνων παρωχημένης
κοινωνικής καταστάσεως· ποιητική γλώσσα, προφανώς καταρτιζομένη
και ρυθμιζομένη κατά τας εκάστοτε ανάγκας του εξαμέτρου στίχου.
Υπήρξαν άρα εξάμετρα ποιήματα προ της ημετέρας _Ιλιάδος_. Αλλά
και αυτό το εξάμετρον είναι υψηλόν και σύνθετον επιγέννημα
πολλών απλουστέρων μέτρων, οποία φαίνεται ότι περιεβάλλοντο οι
μύθοι εν Ελλάδι, καθώς και εν Ινδική, Γερμανία και Σκανδιναυία.
Αλλ' εάν έχωμεν ανάγκην αποδείξεως ότι τα παλαιότατα ημών
μνημεία είναι σχετικώς μεταγενέστερα, ταύτην παρέχει αυτός
Όμηρος, οσάκις αναφέρει την προ αυτού ποιητικόν πλούτον και
εκφράζει την κοινήν γνώμην ότι επί των ημερών του επαλαιώθησαν
πλείστα θέματα μεγάλα (45).

Τα πρόσωπα των υποτιθεμένων ποιητών των διαφόρων επών ή
επυλλίων κείνται όλως πέρα των ιστορικών γνώσεων ημών. Ως επί
το πλείστον δε έχουσι κάτι φανταστικόν ή μυθικόν. Ο Ορφεύς π.
χ. ως μυθική μορφή διεπλάσθη υπό των Ελλήνων αλλ' ως προσθήκαι,
προσθήκη δε φαίνεται και η εν τοις _Έργοις_ μνεία του Ησιόδου.
Οι πραγματικοί «βάρδοι» (46) της παλαιάς Ελλάδος πάντες ήσαν
ανώνυμοι και απρόσωποι· και γινώσκομεν ακριβώς τον χρόνον, ότε
ο ποιητής αρχίζει ως άτομον να παρουσιάζη εαυτόν ήτο η περίοδος
των λυρικών ποιητών και των Ιώνων φιλοσόφων. Τα χωρία δε ταύτα
δεν μαρτυρούσι, τι ο Ησίοδος και ο Όμηρος είπον περί εαυτών,
αλλά τι η κατά τον έκτον αιώνα παράδοσις εμυθολόγει περί
εκείνων.

Αλλά μόνον αμυδρώς δυνάμεθα να διακρίνωμεν την αρχήν της
παραδόσεως. Βεβαίως υπόκειται ιστορική τις αλήθεια. Διότι αι
βιογραφίαι και αι μνείαι του Ομήρου, καίπερ διαφωνούσαι κατά
τάλλα, συμφωνούσι κατά τούτο, ότι κατήγετο εξ Ιωνίας.
Συγκεντρούνται δε εις δύο πόλεις, την Σμύρνην και την Χίον· εν
εκατέρα αιολικός λαός υπέκειτο εις ιωνικόν, εν Χίω δε υπήρχε
και γένος «Ομηριδών». Θα ίδωμεν δε ότι εάν «γέννησιν του
Ομήρου» εννοούμεν την γένεσιν των ομηρικών ποιημάτων, η
παράδοσις κατά τούτο αληθεύει. Επίσης δε παριστάνουσα τον
Ησίοδον και τον πατέρα αυτού ερχομένους εκ της Ασιατικής Κύμης
εις την Βοιωτίαν, αληθεύει κατά τούτο, ότι η Ησιόδειος ποίησις
είναι κατ' ουσίαν η Ομηρική, εφαρμοσθείσα εις επιχώριον
Βοιωτικόν θέμα.

Ο Όμηρος λοιπόν ελέγετο Χίος ή Σμυρναίος διά λόγους ιστορικούς·
αλλά διατί ήτο τυφλός; Ίσως έχομεν ενταύθα αμυδράν ανάμνησιν
αρχαϊκής τινος περιόδου, ότε πάντες οι αρτιμελείς ήσαν
πολεμισταί, οι χωλοί αλλά δυνατοί ήσαν χαλκείς, οι δε τυφλοί,
εις ουδέν άλλο χρήσιμοι, ήσαν απλοί αοιδοί. Αλλά πιθανωτέραν
ερμηνείαν παρέχει αυτός ο μύθος, συνήθως παριστάνων τυφλούς
τους μεγάλους ποιητάς και μάντεις και κατόπιν αυτούς μίαν
οικογένειαν, καθώς εξευρέθησαν ο Δώρος, ο Ίων και ο Έλλην, και
καθώς οι Αμφικτίονες, ήτοι κατοικούντες πέριξ των Θερμοπυλών,
ανεκάλυψαν κοινόν πρόγονον καλούμενον Αμφικτύονα. Τοιαύτη
εικασία ερμηνεύει το όνομα «Όμηρος», αφήνει όμως ανερμήνευτον
το «Ομηρίδαι». Αλλ' εάν τούτο είναι, όπως φαίνεται,
πατρωνυμικόν (υιοί του Ομήρου), είν' εύκολον να φαντασθώμεν
κατάστασιν κοινωνίας, όπου οι υιοί των ομήρων, μη μαχόμενοι,
εχρησίμευον ως αοιδοί. Επίσης δε όμως δύναται να είναι σύνθετον
(ομή αρ-) σημαίνον «συναρμοστάς» μετά καταλήξεως
μετασχηματισθείσης εις πατρωνυμικήν, αφ' ότου οι αοιδοί ήρχισαν
ν' αποτελώσιν εταιρείαν και να ζητώσι πρόγονον κοινόν.

Είναι αληθινόν, ότι έχομεν πολλούς εκ παραδόσεως «βίους» των
προϊστορικών ποιητών και διήγησιν περί αγώνος Ομήρου και
Ησιόδου, διασκευήν αντιγραφείσαν εκ της περί το 400 π. Χ. υπό
του σοφιστού Αλκιδάμαντος συντεθείσης, όστις επίσης διεσκεύασε
προϋπάρχοντά τινα θρύλον. Και αυτά τα έπη παρέχουσι κατά το
φαινόμενον προσωπικάς των ποιητών ειδήσεις· ούτως αναφέρεται το
όνομα του Ησιόδου εν τω προλόγω της _Θεογονίας_, εν δε τοις
_Έργοις_ (στ. 633 κεξ.) λέγεται ότι ο πατήρ του είχε μετοικήσει
εκ της Κύμης εις την Άσκραν. Ο δε εις τον Δήλιον Απόλλωνα
ομηρικός ύμνος καταλήγει εις παράκλησιν του ποιητού προς τας
ακροωμένας παρθένους να μη λησμονήσωσιν αυτόν και αν κανείς τας
ερωτήση

        ω κούραι, τις δ' ύμμιν ανήρ ήδιστος αοιδών;

{ who is the sweetest of singers ?}

ν' απαντήσωσιν ευφήμως

        τυφλός ανήρ, οικεί δε Χίω ενι παιπαλοέσση.

{ ’Tis a blind man; he dwells in craggy Chios}

Αλλά δυστυχώς ταύτα είναι μόνον προσωποποιίαι. Ο απαγγέλλων
τους στίχους τούτους ραψωδός δεν ενόει ότι αυτός ήτο τυφλός
Χίος και ότι τα ιδικά του έπη ήσαν τα ήδιστα· ενόει μόνον ότι
το απαγγελλόμενον ποίημα ήτο έργον του τυφλού Ομήρου, του
ηδίστου των αοιδών. Αληθώς, και τα δύο ταύτα χωρία και ο
πρόλογος της _Θεογονίας_ είναι προφανώς μεταγενέστεραι
εμπνεόμενος εκ της τυφλότητος αυτών. Ο Όμηρος είναι ο Δημόδοκος
του μύθου (θ. 63),

        _τον πέρι μούσα φίλησε, δίδου δ' αγαθόν τε κακόν τε·
        οφθαλμών μεν άμερσε, δίδου δ' ηδείαν αοιδήν_.

{whom the Muse greatly loved, and gave him both good and evil ;
she took away his eyes and gave him sweet minstrelsy.}

Ούτος είναι καθαρός θρύλος, ο αυτός θρύλος, ο εμπνεύσας την εν
τω Μουσείω της Νεαπόλεως εξαισίαν του Ομήρου προτομήν· ο
θρύλος, όν αισθανόμεθα εν τω θαυμαστώ εις _Λουτρά της Παλλάδος_
ύμνω του Καλλιμάχου, όπου ο Τειρεσίας, μάντις αυτός και ουχί
ποιητής, αποβάλλει την όρασιν. Άλλα δε της παραδόσεως σημεία
έχουσιν ομοίαν αφορμήν, είτε δηλαδή την προς τον άγνωστον
επαίτην κατά τα γαμήλια συμπόσια περιφρόνησιν, μέχρις ού
εγειρόμενος ούτος απήγγελλεν, είτε την προς τους Κυμαίους
χλεύην, ότι εξεδίωξαν τον ποιητήν. Κατ' άλλον δε θρύλον διά των
*_Κυπρίων_, του μόνου έπους, όπερ ήτο κατώτερον της ποιήσεως
αυτού, επροίκισε τάχα την κόρην του πλουσίως.



ΤΑ ΟΜΗΡΙΚΑ ΕΠΗ



Αν ήδη ζητήσωμεν, τίνα ποιήματα εθεωρούντο ως έργα του Ομήρου
κατά τας αρχάς της σωζομένης παραδόσεως, θα εύρωμεν ότι
εθεωρούντο πάντα όσα ήσαν «ομηρικά» ή «ηρωικά», δηλαδή πάντα τα
επικώς πραγματευόμενα τους δύο κυρίους μυθικούς κύκλους, τον
Τρωικόν και τον Θηβαϊκόν. Διότι η παλαιοτάτη περί Ομήρου μνεία
είναι η υπό του ποιητού Καλλίνου (περί τα 660 π. Χ.) όστις
μνημονεύει την *_Θηβαΐδα_ ως έργον αυτού· η δε μετ' αυτήν είναι
πιθανώς (47) η υπό του Αμοργίνου Σημωνίδου (περί τα 630 π. Χ.),
όστις αναφέρει ως λόγους «Χίου ανδρός» παροιμιώδη φράσιν
απαντώσαν εν τη ημετέρα Ιλιάδι [Ζ 146]

        _οίη περ φύλλων γενεή, τοίη δε και ανδρών._

{As the passing of leaves is, so is the passing of men}

Ο Σημωνίδης ηδύνατο να εννοή ωρισμένον τινά Χίον, η δε φράσις
της _Ιλιάδος_ ίσως ήτο απλώς περιφερομένη παροιμία,
παραληφθείσα εις το έπος· αλλά πιθανώτερον είναι ότι ο
Αμοργίνος ανέφερε τον διασωθέντα στίχον. Ο δε Κείος Σιμωνίδης,
ένα όλον αιώνα κατόπιν (556-468 π. Χ.) λαλών περί Μελεάγρου

        _ός δουρί πάντας
        νίκασε νέους δινάεντα βαλών
        Άναυρον ύπερ πολυβότρυος εξ Ιωλκού_,

{conquered all youths in spear-throwing across the wild
Anauros}

επιλέγει

        _ούτω γαρ Όμηρος ηδέ Στασίχορος άεισε λαοίς._

Αλλά τούτο δεν ευρίσκεται εν τη ημετέρα Ιλιάδι ή Οδυσσεία και
αδύνατον είναι ν' ανακαλύψωμεν έκ τινος ποιήματος πηγάζει.
Ολίγον δε κατόπιν ο Πίνδαρος μνημονεύει πολλάκις του Ομήρου.
Ψέγει αυτόν, ότι επαινεί τον Οδυσσέα [Νεμ. ζ' 21] — εννοών την
Οδύσσειαν, — αλλά εγκωμιάζει αυτόν [Ισθμ. γ' 55] ότι ετίμησε
τον Αίαντα, «_αυτού πάσαν ορθώσαις αρετάν κατά ράβδον_»
{straightly by rod and plummet the whole prowess of Aias} ιδίως
δε, ως φαίνεται, διά την διάσωσιν του σώματος του Αχιλλέως, την
περιγραφομένην υπό δύο απολομένων επών, της *_Μικράς Ιλιάδος_
και της *_Αιθιοπίδος_. Τέλος ο Πίνδαρος λέγει [Πυθ. δ' 278).

        _Των δ' Ομήρου και τόδε συνθέμενος
        ρήμα πάρσυν'· άγγελον εσλόν έφα τιμάν μεγίσταν πράγματι
                παντί φέρειν_.

{remember Homer’s word : A good messenger brings honour to any
dealing}

ρητόν, όπερ ο ημέτερος Όμηρος ουδαμού λέγει· και αναφέρει [Νεμ.
β' 1] τους Ομηρίδας

        _ραπτών επέων τα πόλλ' αοιδούς_.

{Homeridae, singers of stitched lays}

Εάν δε πράγματι ο Αισχύλος ωνόμασέ ποτε τας τραγωδίας του
«τεμάχη των Ομήρου μεγάλων δείπνων», (48) τα δείπνα εκείνα
φαίνεται ότι θα ήσαν πολύ πλουσιώτερα των εις ημάς προσιτών.
Διότι μεταξύ των 90 αυτού δραμάτων μόλις επτά ευρίσκομεν
απορρέοντα εκ του σωζομένου Ομήρου, συμπεριλαμβανομένων και των
Χοηφόρων και του Αγαμέμνονος (49), ήτοι δραμάτων, άπερ μόνον
παραδοξολόγος τις δύναται να ονομάση «τεμάχη» της Οδυσσείας.
Λέγων άρα Όμηρον ο Αισχύλος ενόει καθόλου τους ηρωικούς μύθους.
Και ο Σοφοκλής, ο επονομαζόμενος Ομηρικώτατος, κατά τον
Αθήναιον (Ζ' σελ. 277 ε,) έχαιρε «_τω επικώ κύκλω ως και όλα
δράματα ποιήσαι, κατακολουθών τη εν τούτω μυθοποιία_» {rejoice
in the epic cycle and make whole dramas out of it}, δηλαδή
επραγματεύετο τους επικούς εκείνους μύθους, ούς ο Αθηναίος
εγίνωσκε μόνον εκ των «κύκλων», ήτοι εγχειριδίων, άπερ συνέταξε
κάποιος Διονύσιος κατά τον β' αιώνα π. Χ. και ο Απολλόδωρος
κατά τον α'. Ο Ξενοφάνης (κατά τον ς' αιώνα) «Όμηρον και
Ησίοδον» εννοεί πάσαν την επικήν παράδοσιν, τους μύθους και τας
θεογονίας, ομοίως δε και ο Ηρόδοτος, λέγων (Β' 53) «_ούτοι δε
εισι οι ποιήσαντες θεογονίαν Έλλησι και τοίσι θεοίσι τας
επωνυμίας δόντες και τιμάς τε και τέχνας διελόντες και είδεα
αυτών σημήναντες_». {made the Greek religion, and distributed
to the gods their titles and honours and crafts, and described
what they were like.} Ο Ηρόδοτος εκφράζει την καθιερωμένην
γνώμην, αλλ' έχει και ιδικήν του κριτικήν, διαφωνούσαν προς
αυτήν· θεωρεί αδιστάκτως τον Όμηρον ως ποιητήν της _Ιλιάδος_
και της Οδυσσείας· και αμφιβάλλει μεν [Δ' 32] περί των
_Επιγόνων_, αν τω όντι ο Όμηρος εποίησε τα έπη ταύτα, αλλ'
είναι βέβαιος [Β' 117] ότι τα *_Κύπρια_ δεν είναι του Ομήρου,
αφού διαφωνούσι προς την Ιλιάδα. Τούτο είναι το πρώτον ίχνος
της εν τέλει κρατησάσης θεωρίας. Ο δε Θουκυδίδης [Α' 3,3. 9,3.
10,3. Γ' 104,4] ρητώς θεωρεί την Ιλιάδα, τον εις Απόλλωνα ύμνον
και την Οδύσσειαν ως έργα του Ομήρου. Ο Αριστοτέλης [Ποιητ. Δ'
σελ. 1448 β 34 και αλλ.] ουδέν άλλο αποδίδει εις αυτόν παρά την
Ιλιάδα, την Οδύσσειαν και το κωμικόν έπος Μαργίτην. Αι
παραπομπαί του Πλάτωνος δεν εκτείνονται πέρα της Ιλιάδος και
της Οδυσσείας, και μόνα τα δύο ταύτα ποιήματα εγένοντο δεκτά
υπό του μεγάλου γραμματικού της Αλεξανδρείας Αριστάρχου (περί
τα 160 π. Χ.) και παρέμειναν έκτοτε ως «Ομηρικά».

Αλλά διατί εξ αρχής τα δύο ταύτα εξεχωρίσθησαν ως «Όμηρος»; Και
διατί παρά πάσας τας ουσιώδεις μεταξύ των διαφοράς,
εξηκολούθησαν ομού να θεωρώνται ως γνήσια του Ομήρου έργα, ενώ
τόσα άλλα έπη κατ' ολίγον απεσπάσθησαν απ' αυτού; Τούτο γίνεται
μάλλον άξιον απορίας, όταν ενθυμηθώμεν ότι αι διαφοραί και
ανακολουθίαι αυτών κατεδείχθησαν ήδη κατά τους Πτολεμαϊκούς
χρόνους υπό των «χωριζόντων», του Ξένωνος και του Ελλανίκου.



ΙΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΙΑ. — Η ΚΑΤΑ ΤΑ ΠΑΝΑΘΗΝΑΙΑ ΡΑΨΩΔΙΑ



Μία παράδοσις έρχεται εις βοήθειαν ημών, ερμηνευομένη διαφόρως
υπό των διαφόρων κριτικών, ήτοι ο θρύλος περί αναγραφής των
επών υπό του Πεισιστράτου, του τυράννου των Αθηνών κατά μέσα
του έκτου π. Χ. αιώνος. Αύτη καλείται υπό του Wolf «vox totius
antiquitatis», μνημονεύεται δε διαφόρως υπό του Κικέρωνος, του
Παυσανίου, του Αιλιανού και του Ιωσήπου· αναφέρεται δε ως
πασίγνωστον γεγονός εν μεταγενεστέρω επιγράμματι, όπερ φέρεται
ως επιγραφή ανδριάντος του Πεισιστράτου [Ανθολ. ΙΑ' 442]

                ός τον Όμηρον
        ήθροισα σποράδην το πριν αειδόμενον

{who collected Homer, formerly sung in fragments.}

του δε Κικέρωνος η φράσις [de orat. 3, 34, 137] λέγει ότι ο
Πεισίστρατος κατέταξε κατά την παρούσαν τάξιν τα βιβλία του
Ομήρου, «προτού συγκεχυμένα» (confusos antea). Ο Βυζάντιος
Τζέτζης — το όνομα τούτο είναι κατά προφοράν γραφή του Caecius
— διακοσμεί την παράδοσιν διά προσθηκών και σφαλμάτων, λέγων
ότι ο Πεισίστρατος κατώρθωσε το εγχείρημα διά «_τεσσάρων . . .
συνθέντων τον Όμηρον, οίτινές εισιν ούτοι· Επικόγχυλος,
Ονομάκριτος Αθηναίος, Ζώπυρος Ηρακλεώτης και Ορφεύς
Κροτωνιάτης_». Αλλ' ο Επικόγκυλος είναι βεβαίως κακή ανάγνωσις
των λέξεων «επικόν κύκλον»! Και η όλη επιτροπεία έχει χροιάν
μυθώδη και φαίνεται μάλλον πτολεμαϊκή ή πεισιστράτειος.
Αξιοσημείωτον δε είναι ότι τα σχόλια, τα απορρέοντα εκ των
Αλεξανδρέων γραμματικών και ιδία του Αριστάρχου, δεν
μνημονεύουσι τον Πεισίστρατον ως προηγούμενον εκδότην.

Η περί τούτου σιγή των Αλεξανδρέων εθεωρείτο συνήθως ως πλήρης
απόδειξις, ότι ο περί Πεισιστράτου λόγος ήτο τότε ανύπαρκτος.
Αλλ' ήδη ανευρέθησαν αμυδρά αυτού ίχνη, ανερχόμενα μέχρις αυτού
του τετάρτου π Χ. αιώνος. Και ήτο μεν ανέκαθεν γνωστόν ότι
Μεγαρεύς τις Διευχίδας είχε κατηγορήσει τον Πεισίστρατον ως
παρεγγράψαντα στίχους εις τον Όμηρον προς όφελος των Αθηνών,
τούτο δε προφανώς εσήμαινεν ότι ο Πεισίστρατος είχεν έλεγχόν
τινα επί του κειμένου. Αλλά πρώτος ο Βιλαμόβιτζ έδειξεν ότι ο
Διευχίδας ήτο συγγραφεύς πολύ παλαιότερος των Αλεξανδρέων
γραμματικών, και ότι είχεν αφορμήν προς τοιαύτην κατηγορίαν
(50). Αύτη αποτελεί μέρος ευρυτέρας κατά των Αθηνών
γραμματολογικής συκοφαντίας, δι' ής τα Μέγαρα εξεδικούντο κατά
τον τέταρτον αιώνα π. Χ. το παρακμάζον άστυ· ότι δηλ. την
κωμωδίαν εύρον όχι αι Αθήναι, αλλά τα Μέγαρα· την δε τραγωδίαν
εύρεν η Σικυών· αι Αθήναι είχον μόνον παραχαράξει και
διαφθείρει κείμενα. Εάν ο Διευχίδας εξέφερε τα περί
Πεισιστράτου ως γεγονός κοινώς παραδεκτόν, ή απλώς ως υπόθεσιν,
είναι άδηλον. Φαίνεται όμως ότι δεν ηδύνατο να εύρη προς
απόδειξιν κείμενα μη αττικά, και προς υπόδειξιν της γνησίας
γραφής έπρεπε να καταφύγη εις τα ιδικά του φώτα. Εκείνος εύρε
την υποτιθεμένην αρχικήν μορφήν του παραποιηθέντος χωρίου της
_Ιλιάδος_, Β 671· και πιθανώς εκείνος εφαντάσθη την ύπαρξιν
Σπαρτιατικής εκδόσεως του Ομήρου υπό του Λυκούργου, κειμένου
αδιαφθόρου, όπερ τάχα πιστώς είχον αντιγράψει οι τίμιοι
Δωριείς!

Ο λόγος λοιπόν ότι ο Πεισίστρατος είχε παραχαράξει τον Όμηρον
περιεφέρετο προ των Πτολεμαϊκών χρόνων. Αλλά τότε διατί ο
Αρίσταρχος δεν εμνημόνευσε το πράγμα; Δύσκολος η απάντησις.
Ίσως και εκείνος εξελάμβανε τούτο ως γνωστόν, όπως ο ποιητής
του επιγράμματος. Αλλ' οπωςδήποτε βέβαιον είναι ότι ο
Αρίσταρχος ωβέλιζε διά λόγους τινάς πλείστους των στίχων, ούς
οι νεώτεροι θεωρούσιν ως «αθηναϊκάς παραχαράξεις», και τούτο
έπραξεν όχι διά λόγους εσωτερικούς, αφού παραδόξως επίστευεν
ότι αυτός ο Όμηρος ήτο Αθηναίος. Περίεργον δε είναι ότι η περί
Πεισιστράτου μαρτυρία του Κικέρωνος φαίνεται προερχομένη εκ της
Περγαμηνής σχολής, ής ο ιδρυτής Κράτης ήτο σχεδόν ο μόνος
επιτυχώς πολεμήσας το κύρος του Αριστάρχου. Είναι λοιπόν
πιθανόν ότι ο Αρίσταρχος επεζήτει να περιορίση την ερμηνευτικήν
μέθοδον, της οποίας έκαμε κατάχρησιν η αντίζηλος σχολή.

Ο Διευχίδας λοιπόν εγνώριζεν ότι ο Πεισίστρατος είχεν
οπωσδήποτε διαφθείρει τα ομηρικά έπη. Άλλοι όμως Μεγαρείς κατά
τον Πλούταρχον (Σόλωνι 10) έλεγον ότι ο Σόλων παρενέβαλεν «έπος
εις νεών κατάλογον», πασίγνωστος δε παράδοσις απέδιδεν εις
αυτόν ειδικόν νόμον περί της απαγγελίας των Ομηρικών επών κατά
τας εορτάς των Παναθηναίων. Εξ άλλου ο νόμος εκείνος απεδίδετο
εις τον Ίππαρχον εν τω φερωνύμω ψευδοπλατωνικώ διαλόγω (51),
όστις δεν είναι νεώτερον του τρίτου αιώνος έργον, υπό δε
Λυκούργου του ρήτορος απλώς εις τους προγόνους (52), και εκεί
πρέπει και ημείς ν' αφήσωμεν αυτόν διότι αφού εψηφίζετο νόμος
τις εν Αθήναις, έτεινε να νομισθή αμέσως ως του Σόλωνος, του
μεγάλου «νομοθέτου». Εάν δε ο Πεισίστρατος ή ο Ίππαρχος
εθεωρούντο συμμέτοχοι του νόμου, τούτο προήρχετο αφ' ενός μεν
επειδή ανεμειγνύοντο και φήμαι περί παραποιήσεως, αφ' ετέρου δε
διότι πάντοτε οι τύραννοι συνεδέοντο μετά των Παναθηναίων.

Αλλά τι έλεγεν ο νόμος; Είναι φανερόν ότι η απαγγελία των
Ομηρικών επών ήτο μέρος της εορτής και είναι πιθανόν ότι υπήρχε
και αγών. Εξ άλλου δε γινώσκομεν ότι ερραψωδούντο κατ' ίδιον
τινα τρόπον. Αλλά πώς άρα γε; _εξ υποβολής_, δηλαδή εξ
οιουδήποτε προτεινομένου στίχου, — πράγμα σχεδόν απίστευτον, —
ή _εξ υπολήψεως_, δηλαδή αρχομένου του επομένου ραψωδού
εκείθεν, όπου κατέληξεν ο προ αυτού; Διογένης ο Λαέρτιος [Α' β'
9] λέγει _εξ υποβολής_ και κατόπιν ερμηνεύει «οίον όπου ο
πρώτος έληξεν, εκείθεν άρχεσθαι τον εχόμενον»!

Καθόλου λοιπόν έχομεν μαρτυρίας πρώτον μεν περί των εξής· ότι
εν Αθήναις υπήρχεν έθος, τουλάχιστον από των αρχών του πέμπτου
π. Χ. αιώνος, καθ' ό τα Ομηρικά έπη απηγγέλλοντο δημοσία κατά
τάξιν ωρισμένην και ότι η αρχή του έθους απεδίδετο εις νόμον
της πολιτείας. Έπειτα δε βλέπομεν ότι κατά πάντας τους μέχρι
του Πινδάρου γράψαντας, τους μη Αθηναίους, «Όμηρος» φαίνεται
καλούμενος ο ποιητής επών πολύ περισσοτέρων ή όσα κατέχομεν
ημείς, — πιθανώς πάντων των Τρωικών και Θηβαϊκών επών — ενώ εν
τη αττική λογοτεχνία από του πέμπτου αιώνος και εξής Όμηρος
είναι μόνον ο ποιητής της Ιλιάδος και της Οδυσσείας, τα δε
λοιπά έπη κατ' αρχάς μεν εθεωρήθησαν ως αμφίβολα, έπειτα δ'
ερρίφθησαν εις την λήθην. Ενθυμούμενοι δε, ότι πάντες οι περί
Παναθηναίων γράψαντες λέγοντες «Όμηρον» εννοούσιν απλώς ως
πράγμα αυτόδηλον την Ιλιάδα και την Οδύσσειαν, συμπεραίνομεν
αμέσως, ότι μόνα τα δυο ταύτα ποιήματα είχον τότ' εκλεγή προς
απαγγελίαν και ότι ακριβώς η απαγγελία εκείνη εγέννησε την
εξαιρετικήν υπόληψιν, ότι ταύτα είναι ο «γνήσιος» Όμηρος.

Αλλά διατί εξελέγησαν αυτά; Τούτο δεν είναι εντελώς φανερόν.
Αλλά πρώτον παραβολή εν γένει του ύφους των αποδοκιμασθέντων
επών προς τα δύο διασωθέντα δεικνύει ότι ταύτα είναι πολύ πλέον
επεξειργασμένα ή εκείνα· έχουσι μεγαλυτέραν ενότητα, φαινόμενα
πολύ ολιγώτερον εκείνων ως απλαί ραψωδίαι, δυνατώτερον
δραματικόν πάθος και περισσότερον ρητορικόν διάκοσμον. Προς
ταύτα έν μόνον έπος ηδύνατο να παραβληθή, το και πρώτον
μνημονευόμενον ως έργον του Ομήρου, η * _Θηβαΐς_· αλλ' η δόξα
των Θηβών ήτο βεβαίως το πάντων ήκιστα ευάρεστον εις τους
Αθηναίους θέμα· αι Αθήναι δηλαδή θ' απέρριπτον αυτό μάλλον
αδιστάκτως ή όσον απέρριψεν η Σικυών τον «Όμηρον», τον
εγκωμιάσαντα το Άργος (53).

Τοιουτοτρόπως ορίζομεν σπουδαιότατον εν τη ιστορία των επών
σταθμόν, υπολείπεται δε να διαγράψωμεν τον προτού και τον
κατόπιν δρόμον. Αρχόμενοι δε από των κατόπιν, παρατηρούμεν ότι
η παραδιδομένη ερμηνεία του Ομήρου απορρέει από των γραμματικών
της Αλεξανδρείας, των ακμασάντων κατά τον τρίτον και τον
δεύτερον αιώνα π. Χ., ήτοι Ζηνοδότου του Εφεσίου (γεννηθέντος
περί τα 325), Αριστοφάνους του Βυζαντίου (γεννηθέντος περί τα
257) και ιδίως Αριστάρχου του εκ Σαμοθράκης (215-145), του
εγκυροτάτου περί της πρώτης εις τους αρχαίους γνωστής ποιήσεως
κριτικού. Αλλ' η περί αυτού γνώσις ημών προέρχεται εξ επιτομής
των έργων τεσσάρων μεταγενεστέρων λογίων, ήτοι του _περί της
Αρισταρχείου διορθώσεως_ έργου του Διδύμου, της _περί σημείων
Ιλιάδος και Οδυσσείας_ πραγματείας του Αριστονίκου (ήτοι των
σημείων, άπερ μετεχειρίσθη ο Αρίσταρχος) της _Ιλιακής
προσωδίας_ του Ηρωδιανού και του _περί της στιγμής της παρ'
Ομήρω_ έργου του Νικάνορος. Τούτων ο Δίδυμος και ο Αριστόνικος
ήκμαζον επί Αυγούστου, η δε επιτομή απετελέσθη κατά τον τρίτον
μ. Χ. αιώνα· το χειρόγραφον εν ώ σώζεται, είναι ο περίφημος
Ενετικός (Α) κώδιξ της δεκάτης εκατονταετηρίδος, ο περιέχων την
Ιλιάδα, ουχί δε και την Οδύσσειαν.

Δυνάμεθα λοιπόν να είπωμεν αρκετά περί της καταστάσεως των
Ομηρικών επών κατά τον δεύτερον π. Χ. αιώνα, και να ελπίζωμεν
ότι θα αποκαταστήσωμεν μετά μικρών μόνον σφαλμάτων το «κατ'
Αρίσταρχον» κείμενον αυτών, δηλαδή κείμενον, όπερ θα ηδύνατο
οπωςδήποτε να εγκρίνη και ο δοκιμώτατος εκείνος κατά την ακμήν
της ελληνικής κριτικής γραμματικός. Αλλ' όμως οφείλομεν να
προχωρήσωμεν και περαιτέρω, εκτός αν θέλωμεν να φανώμεν ανάξιοι
του Αριστάρχου οπαδοί και αδιάφοροι προς την Φιλολογίαν. Και εν
πρώτοις, εάν τα σχόλια ημών προέρχονται από του Αριστάρχου,
πόθεν έρχεται το κείμενον ημών; Βεβαίως εκ του Αριστάρχου, αλλ'
εκ του παραδεδομένου κειμένου, — της «βουλγάτας» των ημερών
αυτού — προς διόρθωσιν του οποίου εξέδωκε τας δύο του εκδόσεις
και επί του οποίου ούτ' εκείνος ούτε άλλος ουδείς ηδυνήθη να
επιθέση αυθεντικήν σφραγίδα. Ουδέ μετέβαλε τολμηρώς το κείμενον
ο Αρίσταρχος· απ' εναντίας, σπανίως ή ουδέποτε «διώρθωσεν» εξ
απλής εικασίας, και ηθέτησε μεν πολλούς στίχους ως νόθους, αλλά
δεν εξέβαλεν αυτούς. Ούτως αι μέγισται μεταξύ της Αρισταρχείου.
και των κοινών εκδόσεων διαφοραί δεν είναι ουδέ τόσον μεγάλαι,
όσον αι μεταξύ των εις τέταρτον και των εις φύλλον εκδόσεων του
_Αμλέτου_ του Σαιξπήρου.

Βλέπομεν όμως ότι ο Αρίσταρχος είχε πολλάς ενώπιόν του εκδόσεις
ή «διορθώσεις», διαφερούσας από τε της «κοινής» και απ'
αλλήλων· διότι αναφέρει τρεις τάξεις αυτών, τας _κατ' άνδρα_,
περιεχούσας αναγνώσεις ή σημειώσεις ποιητών, ως ο Αντίμαχος και
ο Ριανός, ή λογίων, ως ο Ζηνόδοτος· τας _κατά πόλεις_,
προερχομένας εκ Μασσαλίας, Χίου, Άργους, Σινώπης και καθόλου
πανταχόθεν πλην των Αθηνών, της πατρίδος του κοινού κειμένου·
και τέλος εκείνας, άς αποκαλεί _τετριμμένας, δημώδεις_, ή
_εικαιοτέρας_, εις άς ασφαλώς δυνάμεθα να κατατάξωμεν την
_πολύστιχον_.

Των διαφορών τούτων την έκτασιν και τα όρια δεικνύουσιν αι εκ
του Ομήρου περικοπαί των προ των γραμματικών της Αλεξανδρείας
συγγραφέων. Και δη μαρτυρούσι πρώτον ότι και εν Αθήναις το
κοινόν κείμενον δεν είχεν ασφαλώς αποκατασταθή προ του 300
έτους π. Χ. Διότι ο Αισχίνης, ανήρ λόγιος, όχι μόνον
ισχυρίζεται (54) ότι η φράσις «_φήμη δ ες στρατόν ήλθεν_»
απαντά «_πολλάκις εν τη Ιλιάδι_», ενώ είναι ανύπαρκτος εν τοις
ημετέροις κειμένοις, αλλά και παραθέτει αυτολεξεί χωρία του Θ
και του Ψ μετά στίχων όλως διαφόρων. Το αυτό δε μαρτυρούσι και
οι του τρίτου αιώνος πάπυροι, και μάλιστα το απόσπασμα του Λ,
όπερ εδημοσίευσε τω 1891 ο καθηγητής Mahaffy (55) και το εκ της
αυτής ραψωδίας απόσπασμα, όπερ εδημοσίευσε τω 1894 ο κ. Nicole
(56). Το πρώτον λόγου χάριν, περιέχον τας αρχάς ή τα τέλη 38
στίχων του Λ μεταξύ 502 και 537, παραλείπει ένα των ημετέρων
στίχων, περιλαμβάνει τέσσαρας ξένους και έχει δύο άλλους
διαφόρους των ημετέρων, περιέχει δηλαδή σπουδαίας διαφοράς
εντός χώρου τόσον μικρού. Εξ άλλου όμως αι διαφοραί και τούτου
και των λοιπών παπύρων φαίνονται μόνον λεκτικαί. Πραγματικάς
διαφοράς ουδέν του τετάρτου αιώνος κείμενον παρέχει.

Το πόρισμα της μαρτυρίας ταύτης δεικνύει τους δύο τελευταίους
σταθμούς των Ομηρικών επών. Η κανονική αφήγησις των γεγονότων
και η τάξις των επεισοδίων καθωρίσθη βαθμηδόν, κυρία δε αρχή
του καθορισμού τούτου υπήρξεν η κατά τα Παναθήναια ραψωδία των
επών (57). Η δε λέξις του κειμένου καθ' έκαστον στίχον
απεκρυσταλλώθη διά της συνεχούς σχολικής επαναλήψεως και των
ιδιαιτέρων αναγνώσεων και διά φιλολογικών σπουδών, ών κορωνίς
υπήρξεν η λεπτομερής κριτική του Ζηνοδότου και των εν τω
Μουσείω διαδόχων αυτού.

Στρεφόμενοι δε προς τα οπίσω, εκπλησσόμεθα παρατηρούντες ότι
ενώ αι ομηρικαί περικοπαί των πλείστων συγγραφέων του τετάρτου
και πέμπτου π. Χ. αιώνος, και αυτού του Αριστοτέλους λόγου
χάριν, διαφέρουσιν ικανώς του ημετέρου κειμένου, αι παρά
Πλάτωνι συμφωνούσι προς αυτό σχεδόν κατά λέξιν (58). Αναγκαίως
λοιπόν αγόμεθα εις το εξ άλλης αφορμής συμπέρασμα του Grote,
ότι Δημήτριος ο Φαληρεύς, προςκληθείς υπό Πτολεμαίου του α' να
συστήση την εν Αλεξανδρεία βιβλιοθήκην, μετεχειρίσθη τας υπό
του Πλάτωνος εις την Ακαδήμειαν κληροδοτηθείσας βίβλους (59).

Η ανάλυσις αύτη επαναφέρει ημάς εις την κατά τα Παναθήναια
ραψωδίαν των επών. Καθώς είδομεν, ταύτης αποτέλεσμα η
καθιέρωσις της _Ιλιάδος_ και της Οδυσσείας ως του κατ' εξοχήν
«Ομήρου», ο καθορισμός της τάξεως των επεισοδίων και,
εννοείται, η διαφύλαξις αυτού ως ιερού κειμηλίου των Αθηνών.
Αλλά πότε ενομοθετήθη τούτο; Και ήτο πράγματι νόμος ή απλώς
βαθμιαία πρόοδος, ήν η παράδοσις κατά το σύνηθες παρέστησεν ως
νόμον;

Και περί μεν του χρόνου, βεβαίως η καθιέρωσις του εθίμου δεν
ήτο παλαιοτέρα του Ιππάρχου, του τελευταίου των ανδρών, εις ούς
αποδίδεται· επεκράτησε δηλαδή τούτο ουχί πριν ο Ιππίας
τυραννεύση, πιθανώς δε και μετά την κατάλυσιν της τυραννίδος.
Αλλ' η καθιέρωσις των έργων του μεγάλου Ίωνος ποιητού ως
σπουδαίου μέρους της σεμνοτάτης θρησκευτικής τελετής των Αθηνών
ήτο γεγονός, δυνάμενον να συμβή μόνον κατά περίοδον πλήρους
αδελφώσεως μετά της Ιωνίας. Τοιαύτη δε τάσις αρχίζει εν Αθήναις
από της επαναστάσεως των Ιώνων διότι προ του 500 π. Χ. οι
Αθηναίοι περιεφρόνουν τους υποτιθεμένους εκείνους συγγενείς, ο
δε Κλεισθένης είχε καταργήσει και τα Ιωνικά των φυλών ονόματα.
Το έτος 499 είναι η αρχή της μεγάλης πανιωνικής περιόδου της
Αθηναϊκής πολιτικής, ότε αι Αθήναι αναδέχονται την θέσιν
μητροπόλεως και προστάτιδος της Ιωνίας, ασπάζονται την ιωνικήν
παιδείαν, και ανέρχονται εις την πνευματικήν ηγεμονίαν της
Ελλάδος. Παιδεία και γράμματα φαίνεται ότι κατέλιπον τότε την
Μίλητον, όπως κατέλιπον την Κωνσταντινούπολιν μετά τα 1453,
φυσικόν δε καταφύγιον αυτών υπήρξαν αι Αθήναι. Κατωτέρω θα
γνωρίσωμεν τους μεγάλους άνδρας, και τους σπουδαίους
νεωτερισμούς, όσοι τότε επέρασαν εκ της Ασίας εις τας Αθήνας·
εκ τούτων ήτο και η παραδοχή του ιωνικού αλφαβήτου υπό των
ιδιωτών και των λογογράφων.

Το μεν αττικόν αλφάβητον ήτο αρχαϊκόν και άκομψον, στερούμενον
διπλών συμφώνων και μακρών φωνηέντων, το δε ιωνικόν είναι
περίπου τα και νυν εύχρηστα κεφαλαία. Ενώ δ' επισήμως δεν έγινε
δεκτόν εν Αθήναις προ του 404 — τα δημόσια ψηφίσματα διετήρουν
το αρχαϊκόν μεγαλείον — ήδη κατά τα Μηδικά εχρησιμοποιείτο υπό
των ιδιωτών (60)· ήλθε δηλαδή ότε αι Αθήναι ανεδείχθησαν
μητρόπολις της Ιωνίας και παρέλαβον την ιωνικήν ποίησιν ως
μέρος του ιερού των θησαυρού. Αλλ' όμως εδώ προκύπτει παράδοξος
δυσκολία. Ο Όμηρος εν Ιωνία εγράφετο βεβαίως διά ιωνικού
αλφαβήτου. Η δε ημετέρα παράδοσις, υποστηριζομένη ρητώς υπό
πολλών μαρτυριών των Αλεξανδρέων, και διά κριτικών εκ του
κειμένου εικασιών (61), δεικνύει σταθερώς ότι τα παλαιά του
Ομήρου κείμενα ήσαν γραμμένα δι' Αττικού αλφαβήτου. Αλλ' αν ο
Όμηρος προσήλθεν εις τα Παναθήναια ακριβώς ότε και το νέον
Ιωνικόν αλφάβητον ήλθεν εις τας Αθήνας, διατί μετεγράφη από της
τελειοτέρας γραφής εις την ατελεστέραν; Η απάντησις δεν είναι
δύσκολος, λύει δε και άλλο ζήτημα, άλυτον προτού. Αντίγραφα του
Ομήρου εγράφησαν διά του επισήμου αττικού αλφαβήτου, καθόσον η
κατά τα Παναθήναια ραψωδία των επών ήτο τελετή επίσημος,
νομίμως καθωρισμένη(62).

Yπήρχεν άρα γραπτός νόμος, σύμπτωμα της καθόλου ιωνιζούσης
διαθέσεως των πρώτων δεκαετηρίδων του πέμπτου π. Χ. αιώνος.
Αλλά δυνάμεθα να διακρίνωμεν ακριβέστερον ταποτελέσματα του
νόμου τούτου;

Βεβαίως διέγραφε τάξιν τινά και υπήρξεν αφορμή προς καταρτισμόν
επισήμου κειμένου. Είναι δε φανερόν ότι προσήλωσις εις μεν τας
λέξεις δεν ήτο αναγκαία, αλλ' εις την ύλην ήτο. Φαίνεται δε
σχεδόν βέβαιον ότι η επιβληθείσα τάξις δεν ήτο νέα τις και
αυθαίρετος, αλλά ήδη γνωστή και αγαπητή εις τους Αθηναίους·
εννοείται δ' όμως ότι δυνατόν να ήτο απλώς και μία των ποικίλων
εκδόσεων των φερομένων ανά τα διάφορα Ομηρικά κέντρα της
Ιωνίας, αλλά πιθανώς ουδαμού υποχρεωτική και δεσπόζουσα·
οπωςδήποτε τούτο είναι βέβαιον, ότι ο νόμος εκείνος ήτο
σπουδαία αρχή, όπως οριστικώς αφαιρεθή το έπος εκ των χειρών
των ραψωδών.

Γινώσκομεν ότι κάτοχοι του έπους εν τη Ιωνία ήσαν οι «Ομηρίδαι»
ή «ραψωδοί», και έχομεν τεκμήρια, ότι ούτοι απετέλουν εταιρείας
ή σχολάς (63). Γινώσκομεν δε καθόλου πώς απήγγελλεν ο ραψωδός·
ηδύνατο δηλαδή να εκλέξη το θέμα του εξ οιουδήποτε μύθου, καθώς
οι αοιδοί της _Οδυσσείας_ (64)· είχε δε πιθανώς στίχους τινάς
ως εισαγωγήν — τούτο λέγει ο Πίνδαρος, οι δε Ομηρικοί ύμνοι
δεικνύουσι τι εννοεί — και πιθανώς στίχους τινάς ως τέλος.
Πάντως δε θα εδοκίμαζε να παρεμβάλη στίχους ιδίους και
επεισόδια, διά να καταστήση την ραψωδίαν του τερπνήν όσον ήσαν
και των άλλων. Ώστε θ' απέρριπτε παν καθωρισμένον κείμενον, και
θ' απέκρουε πάσαν υποταγήν των μερών εις έν όλον.

Τα σωζόμενα έπη γέμουσι τοιούτων ιχνών των ραψωδών· ταύτα είναι
αναπτύξεις των απαγγελλομένων μύθων και όπου δεν υπάρχει αρκετή
ενότης και συνοχή, έχουσι πολλά τα τρωτά. Ούτω λόγου χάριν, εν
τω Ε η υπεράνθρωπος αριστεία του Διομήδους επισκιάζει τον
Αχιλλέα και διασπά την πλοκήν της _Ιλιάδος_. Αλλά τι έμελε
τούτο τον ραψωδόν, τον επιζητούντα επευφημίας και αποτεινόμενον
προς ακροατάς, αγαπώντας τον Διομήδη; Η Δολώνεια του Κ εκεί,
όπου ευρίσκεται, δεν είναι δυνατή· διότι όχι μόνον παρατείνει
τεραστίως μίαν νύκτα, αλλά και διχοτομεί συνεχή διήγησιν. Αλλά
χωριστή θα ήτο θαυμασία. Άλλο παράδειγμα είναι η περιγραφή
καθαράς νυκτός, καθ' ήν υπάρχει νηνεμία

        _εκ τ' έφανεν πάσαι σκοπιαί και πρώονες άκροι
        και νάπαι· ουρανόθεν δ' άρ' υπερράγη άσπετος αιθήρ._

{when all the high peaks stand out, and the jutting
promontories and glens; and above the sky the infinite heaven
breaks open!}

Ταύτα υπάρχουσιν εν τω θ 557, όπου αι πυραί των Τρώων
παραβάλλονται προς άστρα· αλλ' υπάρχουσι και εν τω Π 299, όπου
η στενοχωρία των Δαναών παρέρχεται ως νεφέλη, αφήνουσα καθαράν
νύκτα. Οι σχολιασταί διαφωνούσι πού ήτο η αρχική θέσις.
Πανταχού και οπουδήποτε. Τοιούτοι ωραίοι στίχοι, άπαξ
ακουόμενοι, ήσαν πειρασμός παντός ραψωδού και ήτο επόμενον να
ευρίσκωνται όπου εδίδετο αφορμή. Το αυτό και περί των πολλαπλών
παρομοιώσεων του Β 455 κεξ., δηλαδή δεν απηγγέλλοντο πάσαι
ομού, αλλ' εξ αυτών ο ραψωδός εξέλεγε την αρέσκουσαν.

Αλλά και όπου η σύνθεσις φαίνεται άψογος, αι μεταξύ των
επεισοδίων συνεκτικαί φράσεις _«ως οι μεν τοιαύτα προς αλλήλους
αγόρευαν» «ως έφατ' ευχόμενος»_ {Thus then did they fight, Thus
then did they pray} και αι αρχαί άλλων θεμάτων διά φράσεων, ως
_«ήμος δ' ηριγένεια φάνη»_, {Thus rose Dawn from her bed}
υποδηλούσιν ότι άλλος ραψωδός ήρχιζεν εκ του μέσου ενός επικού
συνόλου, τα δε προηγούμενα και τα επόμενα εθεωρούντο οπωςδήποτε
γνωστά εις τους ακροατάς.

Αλλά περί των σωζομένων ομηρικών επών το θαυμαστόν είναι όχι
ότι έχουσιν ίχνη των χειρών των ραψωδών, αλλά ότι δεν έχουσι
και περισσότερα. Όπως ευρίσκονται σήμερον, δεν είναι κατάλληλα
εις ραψωδίαν. Διότι ως σύνολα είναι παραπολύ μακρά προς
απαγγελίαν, πλην εξαιρετικής τινος ευκαιρίας, ως η τότε
νομοθετηθείσα, και αρκετά συμπαγή, ώστε δυσκόλως να
καταμερίζωνται εις αποσπάσματα στρογγύλα, είναι δε απίθανον ότι
ο νόμος προςέδωκεν εις αυτά την παρούσαν μορφήν διά μιας.
Απέβλεπε μάλλον εις την ορθήν συνέχειαν της αληθινής αφηγήσεως.
Δεχόμενος δε ραψωδούς (65), επέτρεπε πιθανώς εις αυτούς
ελευθερίαν εις τον διάκοσμον, και δεν επέβαλλε την προςκόλλησιν
εις τας λέξεις του κειμένου.

Την ταξινόμησιν ταύτην μαρτυρεί η όλη ιστορία των επών κατά τον
τέταρτον π. Χ. αιώνα, σπουδαίον δε είναι, ότι ταύτα όπως είναι
σήμερον οργανικώς αδιαίρετα, προσαρμόζονται μάλλον εις τας
απαιτήσεις αναγνωστών· αναγνώστας δε πολλούς ούτε αι Αθήναι,
ούτε η Ιωνία είχε περί το 470 π. Χ. Τότε ο μεν Αναξίμανδρος
έγραψε τα σοφά του διδάγματα χάριν ολίγων μαθητών, όπως
απομνημονεύσωσιν αυτά, ο δε Ξενοφάνης απετείνετο κυρίως διά
στίχων εις τα ώτα· μόλις 40 έτη βραδύτερον ο μεν Ηρόδοτος
συνέπηξε τας διηγήσεις του εις βιβλίον χάριν των φιλομούσων
προς ιδιαιτέραν ανάγνωσιν, ο δ' Ευριπίδης ήρχισε να συνάγη
βιβλία.

Τούτο συντελεί όπως εννοήσωμεν πώς έζη και πώς ανεπτύσσετο το
ιωνικόν έπος, πριν μεταφυτευθή. Δηλαδή απηγγέλλετο, δεν
ανεγινώσκετο· τα επεισόδια της _Ιλιάδος_ και της Οδυσσείας
είχον κατά το πλείστον την υπάρχουσαν τάξιν, και τα έπη είχον
περίπου το σημερινόν μάκρος, αν και βεβαίως υπήρχον Ιλιάδες
χωρίς Κ και Οδύσσειαι, λήγουσαι εκεί, όπου και ο Αρίσταρχος
επέραινε το έπος, παραλείπων 1 1/2 ραψωδίαν, ήτοι εις το ψ 296.
Αλλά το σπουδαιότερον, η _Ιλιάς_ δεν έληγε κατ' ανάγκην εις την
ταφήν του Έκτορος. Διότι γινώσκομεν έκδοσιν, εξακολουθούσαν
μετά τον τελευταίον ημών στίχον

        Ως οί γ' αμφίεπον τάφον Έκτορος, ήλθε δ' Αμαζών (66)

{So dealt they with the burying of Hector; but there came the
Amazon, daughter of Ares, great-hearted slayer of men}

και διηγουμένην τον έρωτα του Αχιλλέως προς την Αμαζόνα, τον
φόνον αυτής υπ' αυτού, ίσως δε και τον ανδρείον θάνατον και
τούτου. Διότι ο θάνατος του Αχιλλέως, καθώς ενόησεν ο Γκαίτε,
είναι το απαιτούμενον τέλος της σωζομένης _Ιλιάδος_. Ότε ο
αθάνατος ίππος Ξάνθος και ο αποθνήσκων Έκτωρ προλέγουσιν αυτόν,
αισθανόμεθα ότι οι λόγοι των πρέπει να επαληθεύσωσι, διότι
άλλως ο μύθος δεν έχει έννοιαν. Και αν ήτο πράγματι κανείς εκ
των επιφανεστέρων Ομηριδών ο απεικονίσας το τελευταίον εκείνο
ψυχορράγημα, ότε όχι πλέον ο Κεβριόνης ή ο Πάτροκλος, αλλ'
αυτός ο Αχιλλεύς

        _κείτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ιπποσυνάων,_

{under the blind dust-storm, the mighty limbs flung mightily,
and the riding of war forgotten,}

Ο κόσμος πρέπει να μνησικακή κατ' εκείνων, οίτινες εξ
υπερβολικής φιλοπατρίας δεν ηνείχοντο τέλος του εθνικού έπους,
καταλήγον εις θρίαμβον των Τρώων.

Εννοείται ότι ο ιωνικός Όμηρος δεν είχεν «Αθηναϊκάς παρεμβολάς»
ήτοι χωρία ως το εγκώμιον του Μενεσθέως, η περί Σαλαμίνος
αξίωσις, η μνεία του Θησέως, της Φαίδρας και της Αριάδνης και
τέλος των Αθηναίων, οίτινες καταλέγονται ως _«Ιάονες
ελκεχίτωνες»_ { long-robed Ionians}, πολεμούντες ως πεζικόν
τάγμα (Ν 685). Προ πάντων δε η γλώσσα του έπους, ει και μη
καθαρά, ήτο τουλάχιστον αρκετά διάφορος του κοινού ημών
κειμένου· ήτο δηλαδή απηλλαγμένη αττικισμών.



Η ΕΠΙΚΗ ΔΙΑΛΕΚΤΟΣ



Πρέπει ν' αναλύσωμεν την διάλεκτον ταύτην και να ίδωμεν την
ιστορικήν αυτής ανάπτυξιν.

Αρχαία και μυκτηρισθείσα διαίρεσις της ελληνικής γλώσσης ήτο η
εις τέσσαρας διαλέκτους, ιωνικήν, αιολικήν, δωρικήν και
«επικήν». Τούτων αι μεν τρεις πρώται, σημαίνουσιν ή εμφαίνουσιν
πραγματικάς φυλετικάς διακρίσεις, η δ' «επική» είναι προδήλως
τεχνητόν όνομα. Αλλά και το δηλούμενον πράγμα είν' επίσης
τεχνητόν — γλώσσα, ήν ούτε οι Ίωνες, ούτε οι Δωριείς, ούτε οι
Αιολείς ελάλησάν ποτε· πλουσία γλώσσα, ρυθμική και κινητική,
πολυσύνθετόν τι όργανον προς έκφρασιν του ηρωικού μύθου·
διάλεκτος, ως ελέχθη, υποκειμένη καθ' εκάστην φράσιν εις τας
απαιτήσεις του επικού μέτρου· τα στερεότυπα αυτών επίθετα, οι
φραστικοί τύποι, αι τροπαί του λόγου οιονεί βαίνουσιν επί του
εξαμέτρου. Αλλά ενώ υπό μίαν έποψιν είναι τεχνητή, εξ άλλου
εμποιεί την εντύπωσιν αυτής της φύσεως λαλούσης. Κοιναί και
τυχαίαι φράσεις

        [Λ 492] ως δ' οπότε πλήθων ποταμός πεδίονδε κάτεισιν . . . .

{ down from the hills on their head}

        [Ο 626]. . . ανέμοιο δε δεινός αήτη| ιστίω εμβρέμεται

{high West wind shouting over a wine-faced sea}

φαίνονται ζωνταναί· δεν αποδίδουσι μεν τον θόρυβον ακριβώς ή
τον ήχον, αλλά την όλην αισθητικήν εντύπωσιν χειμάρρου και
ανέμου. Αι δε περί ανθρωπίνων αισθημάτων εκφράσεις είν' έτι
μαγικώτεραι·

        [τ,18] τέτλαθι δη, κραδίη, και κύντερον άλλο ποτ έτλης.

{Bear, O my heart, thou hast borne yet a harder thing.}

Δεν υποβιβάζομεν λοιπόν την επικήν διάλεκτον, λέγοντες ότι,
όπως έχει, δεν είναι γλώσσα, αλλά μείγμα γλωσσικώς ασυμφύλων
τύπων, νεωτέρων και πρωτογενών.

Υπάρχουσι πρώτον αττικισμοί. Τύποι καθώς _Τυδή, έως, νικώντες_
μόνον επί αττικής γης ηδύναντο να ειςχωρήσωσιν εις τα έπη και
μάλιστα όχι πολύ προ του 500 π. Χ. Τουλάχιστον ταποσπάσματα των
νόμων του Σόλωνος φαίνονται εν τω συνόλω αρχαϊκώτερα. Αλλά
χάριν ακριβολογίας πρέπει να διακρίνωμεν πρώτον μεν τους
αντικαταστατούς αττικισμούς — π. χ. υπάρχουσι στίχοι αρχόμενοι
από του έως και μετρικώς επανορθούμενοι μόνον διά του Ιωνικού
_ήος_, είναι δηλ. κατά τάλλα δόκιμοι ιωνικοί στίχοι, ο δε
αττικός τύπος απλούν σφάλμα του Αθηναίου βιβλιογράφου, — έπειτα
δε τους αναποσπάστους αττικισμούς, δηλ. στίχους, μετρικώς
ορθούς, όπως ευρίσκονται, αλλά χωλαίνοντας, εάν οι τύποι
τραπώσιν εις ιωνικούς· οι στίχοι ούτοι βεβαίως είναι
μεταγενέστεροι, συντεθέντες εν τη Αττική, αφού αι Αθήναι
παρέλαβον το έπος.

Υπάρχουσι δε και πολυάριθμοι τύποι νόθοι — δηλαδή απόπειραι,
γενόμεναι υπό Αθηναίου ραψωδού ή βιβλιογράφου προς συνδυασμόν
δυσνοήτου Ιωνικού τύπου και του ιδίου αττικού, οσάκις ο αττικός
δεν ήρμοζεν εις το μέτρον. π.χ. ο ιωνικός ήτο _ορέοντες_, ο δε
αττικός _ορώντες_, ήτοι τρεις συλλαβαί αντί τεσσάρων· τα
ημέτερα κείμενα παρέχουσιν _ορόωντες_, δηλαδή διέστρεψαν τον
αττικόν τύπον διά παρατάσεως του ω. Ομοίως το _σπείους_ είναι
απόπειρα προς αντικατάστασιν του ασυναιρέτου _σπέεος_ διά του
αττικού _σπέους_ και το _ευχετάασθαι_ είναι παράτασις του
_ευχετάσθαι_. Η γραφή βεβαίως ηκολούθει την προφοράν· ο γραφεύς
δηλ. έγραφεν ό,τι έλεγεν ο απαγγέλλων.

Αι τοιαύται μεταβολαί θα συνέβησαν μόνον ότε αι Αθήναι δεν
ηδύναντο ν' αποβλέψωσιν αλλού προς ακριβεστέραν πληροφορίαν,
ότε δηλαδή δεν υπήρχον ιωνιστί λαλούντες αοιδοί, ώστε να
διορθώσωσι τους Αθηναίους βιβλιογράφους. Μερικοί μάλιστα τότε
μόνον δεν θα εφαίνοντο ανόητοι, ότε η _κοινή_ λεγομένη
διάλεκτος ήρχισε να συγχέη τα πραγματικά ιδιώματα και να
δανείζεται τα πάντα εκ της αττικής, δηλαδή θα επλάσθησαν περί
τα τέλη του τετάρτου π. Χ. αιώνος.

Και ο μεν αποχωρισμός των αττικών τύπων είναι ευκολώτατος·
υπάρχει όμως και άλλο μη ιωνικόν στοιχείον της Ομηρικής
γλώσσης, πάντοτε αναγνωρισθέν, αλλ' από των αρχαίων ήδη χρόνων
διαφόρως εκτιμώμενον, όπερ φαίνεται ότι ανήκεν εις το σύμπλεγμα
των διαλέκτων, των λαλουμένων εν Θεσσαλία, Λέσβω και τη Αιολική
παραλία της Ασίας, περιλαμβανομένης και της Τρωάδος. Τύποι,
καθώς _Ατρείδαο, Μουσάων, κεν_ αντί _αν, πίσυρες_ αντί
_τέσσαρες_, σύνθετα διά του ερι- , επίθετα εις -εννος και
πολλαί ρημάτων εγκλίσεις απεδείχθησαν αιολικαί, επίσης δε και
πολλαί λέξεις, ως _πολυπάμμονος, Θερσίτης, άμυδις_.

Αλλ' υπάρχει και άλλη πρωιμωτέρα τάξις «νόθων τύπων», ούτ'
αιολικών, ούτε ιωνικών, αλλ' εξηγουμένων μόνον εκ της
αναμείξεως αμφοτέρων. Π. χ. το _κεκληγώτες_ δεν είναι γνήσιον·
είναι το αρχικώς αιολικόν _κεκλήγοντες_ συνδυαζόμενον καθόσον
επιτρέπει το μέτρον προς το ιωνικόν _κεκληγότες_. Το _ηπύτα
κήρυξ_ είναι το αιολικόν _άπυτα_, συνδυαζόμενον κατά το μέτρον
προς το ιωνικόν _ηπύτης_. Σπουδαιοτάτη δε πασών είναι η χρήσις
του F, δίγαμμα ή βαυ, ήχου παρομοίου προς το αγγλικόν W, όστις
ηφανίσθη εκ της ιωνικής και της αττικής διαλέκτου και εν τω
μέσω λέξεως (ως εις το αγγλικόν Νorwich, Berwich) και εν τη
αρχή (όπως εις το who και το λαγκαστριανόν 'ooman). Επέζησεν
όμως εν ταις δωρικαίς επιγραφαίς, και όπου της Αιολίδος δεν
κατίσχυσεν η ιωνική, μέχρι του πέμπτου και ενιαχού του τετάρτου
π. Χ. αιώνος· υπό δε των αρχαίων ωνομάζετο «αιολικόν γράμμα».
Υπάρχουσι λοιπόν 3354 χωρία των επών, απαιτούντα την
αποκατάστασιν του δίγαμμα — , δηλ. οι στίχοι χωλαίνουσιν άνευ
αυτού· εξ άλλου υπάρχουσιν 617 χωρία, όπου κατά την αρχαίαν
αιολικήν έπρεπε να υπάρχη, αλλά το μέτρον δεν επιτρέπει τούτο.
Δηλαδή το μέγα μέρος των επών εφύλαξε την συνήθειαν και την
παράδοσιν της αιολικής προφοράς, μικρόν δε μόνον μέρος την
ιωνικήν.

Τα γεγονότα ταύτα συνεζητήθησαν σφοδρότατα· αλλ' ο μόνος τρόπος
προς ελάττωσιν της σημασίας αυτών είναι ν' αποδειχθή ότι πάντα
δεν είναι αιολικά λείψανα του εβδόμου αιώνος, αλλά πανάρχαιοι
ελληνικοί τύποι ανερχόμενοι εις χρόνους, ότε τα επί της
ασιατικής ακτής διεσπαρμένα πολίσματα δεν είχον ακόμη συνενωθή
εις κοινά «Ιώνων» και «Αιολέων», αλλ' η ιστορική αύτη εικασία
άγει ημάς εις δυσκολίας.

Αναμφισβήτητον είναι ότι το «αιολικόν» στοιχείον είναι το
παλαιότατον (67)· η γλωσσική και η ιστορία τούτο μαρτυρούσι,
σπουδαίον δε φαίνεται το περίεργον γεγονός ότι η εις την
αιολικήν μετατύπωσις των επών παράγει ομοιοτέλευτα και
παρηχήσεις μηνυούσας παναρχαίαν ποίησιν, τόσον πολλάς, ώστε να
μη θεωρηθώσιν ως απλαί συμπτώσεις. Κρατεί δε ως γενικός κανών
ότι όπου οι αιολικοί και ιωνικοί τύποι είναι μετρικώς αδιάφοροι
— όπου δηλαδή ο στίχος ευοδούται κατ' αμφοτέρους — υπάρχει ο
ιωνικός· όπου δε δεν είναι αδιάφορος, τότε επί μεν των
παλαιοτέρων του ποιήματος μερών αρμόζει μόνος ο αιολικός, επί
δε των μεταγενεστέρων μόνος ο ιωνικός. Όπου δε πάλιν αι δύο
διάλεκτοι σημαίνουσι το αυτό πράγμα διά λέξεων όλως διαφόρων, η
αιολική λέξις παραμένει καθώς είχε· π. χ. το _λαός_ φυλάττει το
α, διότι το ιωνικόν ήτο _δήμος_. Το δε ιωνικόν _νηός_ (ναός)
υπάρχει πανταχού, αλλ' ακριβώς επειδή οι ναοί είναι
μεταγενέστεροι· διότι η παναρχαία λατρεία εγίνετο επί βωμών
υπαίθρων (68).

Αλλ' υπάρχουσι και πολλαί των κανόνων τούτων εξαιρέσεις. Ο
Fick, όστις μετέφρασε πάντα «ταρχαιότερα μέρη» του Ομήρου εις
υποτιθέμενον αιολικόν πρωτότυπον, παραλείπων ό,τι δεν δύναται
να μετατυπωθή ως μεταγενέστερον ή νόθον, ηναγκάσθη να φανή
ανακόλουθος προς την μέθοδόν του· π. χ. οσάκις το _Fιδέσθαι_
δεν επιδέχεται δίγαμμα, πότε θεωρεί αυτό μεταγενέστερον και
πότε τρέπει εις _ικέσθαι_. Καθ' όμοιον τρόπον η συναίρεσις του
_νικώντες_ είτ' εμφαίνει αιολικόν τι _νικάντες_, είτε είναι
πρόδηλος αττικισμός. Οσάκις δ' έπειτα παρατηρείται ότι πλην των
ιωνισμών όσοι μένουσιν αμετακίνητοι, υπάρχουσι και πολλοί
αιολισμοί, ουδαμώς χωρούντες εις το μέτρον, δεν πρέπει να
συμπεραίνωμεν ότι ο ιωνισμός των επών είναι αποτέλεσμα σκοπίμου
εργασίας Ίωνός τινος αοιδού — ο Fick τολμηρώς αποδίδει τούτο
εις Κύναιθον τον Χίον — αλλ' ότι είναι μέρος της βαθμιαίας και
μόλις συνειδητής μεταπλάσεως και μετατυπώσεως, εις ήν υπόκειται
πάσα παραδιδομένη ποίησις. Η αυτή πορεία διακρίνεται και εις
τας ποικίλας διαλεκτικάς παραλλαγάς του Niebelungenlied και του
Chanson de Roland. Καλόν δε παράδειγμα παρέχει και η αγγλική
Ballad of Sir Degrevant, όπου ο ήρως Agravain έχει D προ του
ονόματός του, και πότε μεν ομοιοκαταληκτεί προς το retenaunce ή
chaunce, πότε δε προς το recreaunt ή το avaunt. και τούτο διότι
κατάγεται εξ αγγλονορμανδικού προτύπου, όπου ο Sieur d'
Agrivauns εσχημάτιζεν αιτιατικήν λήγουσαν εις t, d' Agrivaunt
(69).



Η ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΤΩΝ ΕΠΩΝ



Το εκ της γλώσσης τεκμήριον είναι ελλιπές, αν μη παρεξετάσωμεν
και την υπόθεσιν των επών. Ποία φυλή, λόγου χάριν, ηδύνατο να
ενδιαφέρεται περί του θέματος της _Ιλιάδος_; Η σκηνή υπόκειται
εν Τροία επί αιολικού εδάφους. Ήρως δε είναι ο Αχιλλεύς εκ της
αιολικής Θεσσαλίας. Ο δε κατ' εξοχήν βασιλεύς, ο Αγαμέμνων,
είναι πρόγονος των βασιλέων της αιολικής Κύμης. Άλλοι ήρωες
κατάγονται εκ της βορείας και της στερεάς Ελλάδος, εκ Κρήτης
και εκ Λυκίας. Τους δε Ίωνας αντιπροσωπεύει μόνον ο Νέστωρ,
ήρως υποδεέστερος και μη αναγκαίος εις την πλοκήν του έπους.

Η μαρτυρία αύτη σαλεύει την περί ιωνικής καταγωγής του πυρήνος
της _Ιλιάδος_ γνώμην· αλλά μήπως το αυτό επιχείρημα, αγόμενον
περαιτέρω, δεν υποδεικνύει κάτι παραδοξότερον, δηλαδή
πελοποννησιακήν καταγωγήν; Ο Αγαμέμνων είναι βασιλεύς του
Άργους και των Μυκηνών· ο Μενέλαος βασιλεύς της Σπάρτης· ο
Διομήδης κατά μικράν τινα σύγχυσιν επίσης βασιλεύς του Άργους·
ο Νέστωρ της εν Μεσσηνία Πύλου. Αλλ' η απάντησις εις την
απορίαν ταύτην ρίπτει απροσδόκητον φως εις την ιστορίαν των
επών. Δηλαδή πάντες οι ήρωες εκείνοι εσύρθησαν εις την
Πελοπόννησον εκ των εν τη βόρεια Ελλάδι κατοικιών αυτών!

Ο Διομήδης πρώτον δεν έχει τόπον εις το Άργος· πλην της μετά
του Αγαμέμνονος περιπλοκής, η γενεαλογία του μόνον εκ μητρός
επιτρέπει την κληρονομίαν ταύτην. Μικρά δε μελέτη των κατά
τόπους λατρειών δεικνύει ότι ήτο Αιτωλός ήρως. Ήτο ιδρυτής
πόλεων εν Ιταλία και σταθερός σύντροφος του Οδυσσέως, όστις
αντιπροσωπεύει τας βορειοδυτικάς νήσους. Ήτο δε υιός του
Τυδέως, όστις έφαγε την κεφαλήν του αντιπάλου του, και συγγενής
του Αγρίου και των υιών αυτού, ο πράγματι λεοντώδης ήρως των
αγρίων φύλων του Βορρά.

Αυτός ο Αγαμέμνων κατήγετο εκ της πεδιάδος της Θεσσαλίας. Είναι
βασιλεύς του Άργους και μόνον κατά τινας μεταγενεστέρους
στίχους, των Μυκηνών. Ήδη δε ο Αρίσταρχος εσημείωσεν ότι
Πελασγικόν Άργος παρ' Ομήρω εσήμαινε την Θεσσαλικήν πεδιάδα.
Αλλά και το «ιππόβοτον Άργος» {horse-rearing Argos} θα ήτο το
αυτό, διότι το Άργος της Πελοποννήσου δεν είχεν ιππικόν ουδέ
κατά τους ιστορικούς χρόνους. Βαθυτέρα δε μελέτη της λέξεως
Άργος εντός των επών δεικνύει την βαθμιαίαν αυτής διάδοσιν από
της Θεσσαλίας εις την όλην Ελλάδα και κατόπιν τον δεύτερον
αυτής εντοπισμόν εν Πελοποννήσω. Ο Αγαμέμνων είναι ο
πολυτάλαντος βασιλεύς της Θεσσαλικής πεδιάδος· διά τούτο
ανέκαθεν συνδέεται προς τον Αχιλλέα, τον πτωχόν, αλλ' ισχυρόν
βασιλέα των παρά την θάλασσαν βουνών, διά τούτο δ' εκλέγει την
Αυλίδα ως τόπον συναθροίσεως του στόλου.

Ο δε Αίας κατά την μεταγενεστέραν παράδοσιν είναι Σαλαμίνιος
ήρως· αλλά παρ' Ομήρω ουδεμίαν έχει πράγματι πατρίδα. Είναι ο
ήρως της επταβοείου ασπίδος, έχων πατέρα τον Τελαμώνα (τον
κρατούντα την ασπίδα) και υιόν τον Ευρυσάκη (τον έχοντα ευρύ
σάκος)· εάν δ' έχη συγγενείς, πρέπει ν' αναζητήσωμεν αυτούς
μεταξύ των γειτόνων του αδελφού του, του Λοκρού, και του Φώκου,
αδελφού του πατρός του, όστις ενθυμίζει την Φωκίδα· καίτοι
πολλοί μύθοι φαίνονται συνάπτοντες το όνομά του προς την
_φώκην_ και παριστώσιν αυτόν ως ήρωα των ακτών (70). Μέχρι
τούδε εσχηματίσαμεν γενικήν τινα υπόθεσιν αρχικής του μύθου
σκηνής, όπου πάντες οι ήρωες ήσαν εκ της βορείας Ελλάδος. Αλλά
πού έγινεν η μάχη;

Ο Αχιλλεύς και Αγαμέμνων υπήρχον εξ αρχής, επίσης δε ο Έκτωρ
και το Ίλιον και προ πάντων ο Αλέξανδρος ή Πάρις και η Ελένη.
Αλλά πρέπει κατ' ανάγκην το Ίλιον να ήτο εν Τροία εκεί, όπου το
Χισαρλίκ; Αξιοσημείωτον είναι ότι η σκηνή των παρομοιώσεων εις
ταρχαιότερα μέρη των επών είναι θεσσαλική και όχι ασιατική· ότι
ο Έκτωρ (ο κρατών) κατά τους τοπικούς μύθους δεν συνάπτεται
προς την ιστορικήν Τροίαν — οι ήρωες αυτής είναι Αινείας καί
τις Δάρης (71) ότι ο Αινείας εκείνος καίπερ έπειτα ταυτισθείς
προς ένα των ηρώων της χώρας του Χισαρλίκ, αρχικώς φαίνεται
φυλετικός ήρως των εν τη νοτία Θεσσαλία Αινιάνων, ακριβώς όπως
ο Τεύκρος (ο επιτυγχάνων), ο τοξότης, συνάπτεται βραδύτερον
προς το Ίλιον και οι κάτοικοι αυτού γίνονται Τεύκροι. Εν τέλει
δε βεβαίως υπάρχει κάποιος μύθος, τον οποίον πρέπει να
ερευνήσωμεν. Η αρχική περί της Ελένης μάχη ήτο αναμφιβόλως αγών
μεταξύ φωτός και σκότους εν τω ουρανώ, ακριβώς ως οι
Νιβελούγγοι απεικόνιζον τα νέφη, ο δε Sigurd ήτο ηλιακός ήρως,
πριν καταβιβασθώσιν εις την Ουορματίαν (Worms) και την
Βουργουνδίαν. Αλλά φαίνεται ότι πρώτος επίγειος τόπος της
Ελένης υπήρξεν όχι η Τροία, αλλά τα νότια της Θεσσαλίας, όπου
και οι πρώτοι αοιδοί (72).

Ο Σλήμαν, ότε ανεκάλυψε τα πρώτα θαυμάσια ευρήματα των Μυκηνών
και του Χισαρλίκ, επίστευεν ότι εύρεν αυτόν τον νεκρόν του
Αγαμέμνονος και αυτό εκείνο το κύπελλον, όπου έπινεν ο Νέστωρ,
φέρον άθικτα τα περιστέρια εις τας λαβάς. Σήμερον μειδιώμεν
πάντες διά ταύτα· αλλά δύσκολον είναι να ορίσωμεν την
πραγματικήν σχέσιν, την υπάρχουσαν μεταξύ του πολιτισμού, του
περιγραφομένου υπό του Ομήρου, και των μεγάλων ανακτόρων και
τειχών, των τάφων και των όπλων και των αγγείων, άπερ ήδη
ανεσκάφησαν εκ τόσων τόπων της Ελλάδος.

Των εννέα διαδοχικών πόλεων του Χισαρλίκ η έκτη κάτωθεν
αντιστοιχεί εγγύτατα προς τον πολιτισμόν των Μυκηνών,
πολιτισμόν κατά πολλά όμοιον προς τον παριστώμενον εις
ταρχαιότερα της _Ιλιάδος_ μέρη. Ο Ομηρικός οίκος δύναται να
διαφωτισθή υπό του ανακτόρου της Τίρυνθος. Ο «_θριγκός
κυάνοιο_» {cornice of blue kyanos}, αίνιγμα προτού, εξηγείται
υπό των κυανών υαλοειδών τεμαχίων των ευρεθέντων εν Μυκήναις.
Οι ανασκαφέντες τάφοι και ταρχαιότερα μέρη του Ομήρου
συμφωνούσιν ως προς τούτο, ότι έχουσιν όπλα χαλκά και σιδηρά
κοσμήματα, συμφωνούσι δε ουσιωδώς κατά τον οπλισμόν και τα έργα
της τέχνης, τα τορευτά ξίφη και τας ασπίδας, τας θήρας λεόντων
και ταύρων υπό αρματηλατών, επίσης δε ως προς την πρόδηλον
άγνοιαν της γραφής.

Εξ άλλου όμως η ομοιότης επικρατεί μόνον εις ταρχαιότερα μέρη
των επών και μάλιστα όχι εντελώς ουδέ εις ταύτα. Οι μεν
Μυκηναίοι έθαπτον τους νεκρούς, οι δε ήρωες των επών έκαιον
αυτούς· το έθος δε τούτο φαίνεται ότι εκράτησε κατά τας
θαλασσίας μεταναστάσεις, ότε οι πλανώμενοι δεν είχον έδαφος
ασφαλές προς ενταφιασμόν των οικείων. Οι κάτοικοι της Τίρυνθος
μετεχειρίζοντο εργαλεία λίθινα προς κατασκευήν χαλκίνων όπλων,
ενώ το αρχαιότατον έπος περιγράφει σιδηρά εργαλεία· εν γένει δε
δυνάμεθα ν' αποδεχθώμεν την θεωρίαν του Ε. Μeyer, ότι το έπος
ήκμασε κατά τινα «μεσαίωνα» πίπτοντα μεταξύ των μυκηναϊκών και
των ενδόξων χρόνων της Ελλάδος (73).

Τοιουτοτρόπως η καθόλου εκ της υποθέσεως των επών μαρτυρία
συμφωνεί προς την εκ της γλώσσης, ότι ταρχαιότερα στρώματα του
έπους μετεπλάσθησαν εξ αιολικού εις ιωνικόν σχήμα· τα δε
νεώτερα μέρη εποιήθησαν εν Ιωνία εν τη διαλέκτω, ήτις τότ'
εθεωρείτο ως «επική», ήτοι εν τη αυτή διαλέκτω οποίαν τότε
παρουσίαζον τα λοιπά έπη, αλλά μετά τινων ακουσίως ακράτων
ιωνισμών· προσέτι δε ότι η μετάφρασις εγίνετο βαθμηδόν, η δε
γενική ανάπτυξις διήρκεσεν επί τινας αιώνας· τέλος δε ότι
πιθανώς η σπουδαιοτάτη περίοδος της αναπτύξεως ταύτης προήλθεν
εκ των μεγάλων μεταναστάσεων των φυλών, όσαι συνέβησαν περίπου
χίλια έτη π. Χ. Φαίνεται δε ότι αι μεταναστάσεις εκείναι
μετέθεσαν και τον μυθικόν πόλεμον πέραν της θαλάσσης καθ' ούς
χρόνους οι ιστορικοί Αιολείς μαχόμενοι κατά της Τροίας, της
κάτωθεν του Χισαρλίκ, ηρέσκοντο να ταυτίζωσι τους ιδικούς των
πολεμίους προς τους προγονικούς εχθρούς· αι μεταναστάσεις
εκείναι κατεβίβασαν και τους εκ Βορρά ήρωας εις την
Πελοπόννησον καθ' όν χρόνον ρεύμα Ελλήνων εκ της κοιλάδος του
Ινάχου συνήντησεν εν Ασία άλλο, εκ Θεσσαλίας ρεύμα. Και ούτοι
μεν συνέβαλον τους ηρωικούς των μύθους, εκείνοι δε τας
αναμνήσεις των γιγαντωδών ανακτόρων και της αίγλης της Τίρυνθας
και των Μυκηνών.

Αι τοιαύται μεταναστάσεις δεν είναι σπάνια ιστορικά φαινόμενα,
αλλ' όμως είναι φαινόμενα εκπλήσσοντα ρωμαντικώς την φαντασίαν
των νεωτέρων· π. χ. ο αόριστος θρύλος περί πολέμου εκεί πέραν,
προς Βορράν· η ανθρωπίνη χαρά διά τας συμφοράς παλαιών εχθρών
υπερορίων· η σκληρά αφύπνισις και φυγή ανδρών, γυναικών και
παιδίων· η βιαστική κατασκευή πλοίου· η παράδοσις ζωής και
περιουσίας εις άγνωστα πελάγη. Διότι τα σκάφη του καιρού
εκείνου ήσαν έρμαια παντός ανέμου, οι δε κοινοί αγρόται θα ήσαν
ελάχιστα ναυτικοί. Τοιουτοτρόπως θα εχάνοντο χιλιάδες
μεταναστών· αποβιβαζόμενοι δε επί ακτών αξένων, απέθνησκον υπό
πείνης ή μαχαίρας. Αλλά και αν κατά καλήν τύχην φιλική πόλις
εδέχετο τας γυναίκας και τα παιδία, πάλιν οι ταλαίπωροι άνδρες
εξεκίνουν όπως ζητήσωσι διά μέσου αγνώστων και υπό τεράτων
οικουμένων θαλασσών τεμάχιον ακατοικήτου γης, όπου ν'
αναπαυθώσιν. Ο Αρίσταρχος έθετε τον Όμηρον επί της Ιωνικής
μεταναστάσεως. Η γνώμη αύτη θα ήτο κατά τούτο αληθής, ότι αι
μεταναστάσεις — και η αιολική και η ιωνική — ανεκίνουν παλαιάς
αναμνήσεις οικείας πείρας, εξ ών σειρά επυλλίων συνεχωνεύετο
εις μέγα έπος και εδημιουργείτο ο «Όμηρος». Εκ των περιπετειών
εκείνων ανυψώθη η Ιωνία· η δε ακμή αυτής υπήρξε και ακμή του
έπους.



ΤΕΚΜΗΡΙΑ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΛΙΚΙΑΣ ΤΩΝ ΕΠΩΝ



Περί της σχετικής ηλικίας των ποικίλων μερών των Ομηρικών επών
έχομεν ήδη σημειώσει πολλά τεκμήρια. Τα χαλκά όπλα είναι
αρχαιότερα των σιδηρών, οι ύπαιθροι βωμοί αρχαιότεροι των ναών,
η εκ δέρματος ασπίς αρχαιοτέρα της εκ μετάλλου, το πεζή
μάχεσθαι (μάρτυς ο «πόδας ωκύς Αχιλλεύς») αρχαιότερον του επί
άρματος και τούτο πάλιν αρχαιότερον της ιππασίας και της
παρατάξεως πεζικών ταγμάτων. Η δε χρήσις του ονόματος «Άργους»
περί της θεσσαλικής πεδιάδος είναι παλαιοτέρα ή η ασαφής αυτού
περί της Ελλάδος χρήσις, και αύτη πάλιν παλαιοτέρα της περί
Πελοποννήσου. Αλλά πάντα τα τεκμήρια ταύτα πρέπει να
χρησιμοποιώνται μετά μεγάλης προσοχής. Όχι μόνον διότι και
μεταγενέστερος ποιητής δύναται να μεταχειρισθή αρχαϊκόν τύπον —
και ο Σοφοκλής μεταχειρίζεται το χαλκός αντί του ξίφους — αλλά
και διότι ταρχαιότερα και σπουδαιότατα επεισόδια είναι και κατά
τους τελευταίους χρόνους επανειλημμένως επεξειργασμένα και
εξωραϊσμένα. Παραδείγματος χάριν, ο φόνος του Πατρόκλου
περιλαμβάνει μέρη τινά νεώτατα· αλλ' ήτο εξ αρχής αγαπητόν
θέμα, μεταγενέστεροι δε αοιδοί εξηκολούθουν να καλλωπίζωσιν
αυτό.

Τα ονόματα «Ελλάς» και «Αχαιίς γαία» φαίνονται ακολουθούντα την
αυτήν περίπου οδόν καθώς το «Άργος». Σημαίνουσι πρώτον την εν
Φθία χώραν του Αχιλλέως, την πατρίδα των φυλών εκείνων, όσαι
κατόπιν ωνόμασαν την εν Πελοποννήσω αποικίαν των «Αχαΐαν» και
την εν Ιταλία «Μεγάλην Ελλάδα». Αλλά κατά το πλείστον μέρος της
_Ιλιάδος_ «Αχαιοί» ονομάζονται εν γένει οι Έλληνες, Ελλάς δε
σημαίνει την εν Φθία. Εν τη _Οδυσσεία_ ευρίσκομεν το όνομα
«Ελλάς» έχον την έπειτα γενικήν σημασίαν, και εν τω Β της
_Ιλιάδος_ άπαντα και το «Πανέλληνες». Τούτο μαρτυρεί επέκτασιν
του γεωγραφικού ορίζοντος του ποιητού· δηλαδή πρώτον πάντες οι
δρώντες ήσαν «Αχαιοί» ή «Αργείοι»· έπειτα τα παλαιά ονόματα
Αχαιοί και Αργείοι εξηκολούθουν σημαίνοντα πάντας εκείνους,
αλλά το πεδίον των επών επεξετάθη πολύ πέρα των παλαιών ορίων
και επεξετείνετο έτι μάλλον. Τα δε τελευταία μέρη της Οδυσσείας
περιλαμβάνουσι και την Σικελίαν και την Κυρήνην και περιέχουσιν
ειδήσεις τινάς περί των σκυθικών χωρών, ίσως δε και των
υπερβορείων. (74)

Άλλην βαθμιαίαν πρόοδον δεικνύουσι τα έθιμα του γάμου. Καθώς
παρετήρησεν ο Αριστοτέλης, οι Έλληνες κατ' αρχάς απλώς ηγόραζον
τας συζύγους· ωραία κόρη ήτο πολύτιμος, καθό _αλφεσίβοια_, ήτοι
παρέχουσα βόας, διά των _έδνων_, ήτοι της αμοιβής, ήν
προσέφερον χάριν της οι μνηστήρες. Αλλά κατά τους ενδόξους
χρόνους το έθιμον αντεστράφη· αντί να λαμβάνη αμοιβήν διά την
θυγατέρα του ο πατήρ, έδιδεν αυτός και προίκα· κατά δε τα
μεταγενέστερα μέρη των επών τα _έδνα_ σημαίνουσι προίκα. Αλλ'
υπάρχουσι και διάμεσοι σταθμοί, έν δε των αδικημάτων των
μνηστήρων είναι ότι αρνούνται να πληρώσωσι τα _έδνα_.

Άλλο χρονολογικόν τεκμήριον παρέχει η χρήσις του υπερφυσικού.
Τα έπη όχι μόνον περιέχουσι, καθώς έδειξεν ο Rohde (75) ίχνη
παναρχαίας θρησκείας, ήτοι λατρείας των προγόνων και του
εξιλασμού των νεκρών ανάμεικτα μετά μεταγενεστέρου «Ιωνισμού»,
τολμηρού και αθρήσκου, αγνοούντος οιονδήποτε μυστήριον και
μεταχειριζομένου τους θεούς ως ρητορικά κοσμήματα ή και χάριν
κωμικής διασκεδάσεως, αλλά περιέχουσι και ίχνη εντάσεως ή
χαλαρώσεως της υπερφυσικής μηχανής. Εις τας παλαιοτάτας σκηνάς
το θείον πρόσωπον εισάγεται μόνον όπου υπάρχει πραγματικόν
μυστήριον, όπου δηλαδή υπερφυσική εξήγησις είναι αναγκαία χάριν
των απλουστέρων. Ο Οδυσσεύς εμβαίνει εις την πόλιν των Φαιάκων
αφανής, και προχωρεί απαρατήρητος, επειδή η Αθηνά περιέβαλεν
αυτόν νέφος· εάν δε ο Αχιλλεύς σύρων το ξίφος εναντίον του
βασιλέως, αισθάνεται κάτι να τον συγκρατή και να τον νουθετή,
τούτο ενέφαινε θείαν χείρα και φωνήν. Αλλά βραδύτερον οι θεοί
εισάγονται ως απλά κοσμήματα, πολεμούντες προς αλλήλους και
καταντώντες κοινά πρόσωπα των επών. Όσον περισσοτέρας
ευρίσκομεν θείας αναμείξεις, τόσον νεώτερον είναι το ποίημα
εκείνο, μέχρις ού φθάνομεν εις τας κωμικάς μεταμορφώσεις της
Αθηνάς εν τη Οδυσσεία και τας δυσαρέστους σκηνάς των μαχομένων
θεών εν τω Ε και τω Υ. Βεβαίως ουδέ τα πρωιμώτατα μέρη των επών
ήσαν όλως διόλου άνευ θεών, διότι οι θεοί δεν εδημιουργήθησαν
εν τη Ασία· ήσαν «Ολύμπιοι» και είλκον την καταγωγήν και τα
στερεότυπα επίθετα εκ της πρώτης πατρίδος των Αχαιών.

Αλλά και η προς έκαστον θεόν σχέσις των επών έχει σημασίαν, όχι
μεν χρονολογικήν, αλλά τοπικήν. Ο Ζεύς και η Ήρα ολίγου
αξιούνται σεβασμού. Η δε Ίρις είναι καθώς οι αδέξιοι άγγελοι
του Ευριπίδου. Ο Άρης φανερά μισείται ως αιμοδιψής και
θρασύδειλος Θραξ, Η δε Αφροδίτη η μαχομένη κατ' απήχησιν της
φοινικικής Αστάρτης, της αληθώς πολεμικής, γελωτοποιείται και
μυκτηρίζεται διά την αδεξιότητά της. Δύο μόνον θεοί ευρίσκουσι
σεβασμόν — ο Απόλλων, σύμμαχος μεν των Τρώων, αλλά καθ' όλα
θεία μορφή, και ο Ποσειδών, ο κινούμενος εντός ιδιαζούσης
αίγλης. Ο λόγος είν' ευνόητος· αυτοί είναι οι πραγματικοί θεοί
της Ιωνίας. Και οι άλλοι βεβαίως είναι θεοί· αλλά είναι θεοί
άλλων λαών και η περί αυτών γνώμη μας εξαρτάται κατά μέρος εκ
της περί των λατρευόντων αυτούς γνώμης. Η Αθηνά τιμάται αμέσως
μετά τους δύο ιωνικούς θεούς· εν δε τη _Οδυσσεία_ και τω Κ της
_Ιλιάδος_ υπερτερεί αυτών. Αλλ' αι Αθήναι τόσον μόνον
κατώρθωσαν· δεν ηδυνήθησαν να πείσωσι την ιωνικήν ποίησιν ν'
απεικονίση την σκυθρωπήν θεάν των ως μεγάλην κατά πάντα· η
Αθηνά παρέμεινεν εν τω έπει φιλοπόλεμος επίβουλος και
αδυσώπητος, καίτοι πιστή σύμμαχος· εκείνη διέπραξε την
ασυγχώρητον του Έκτορος προδοσίαν.

Μεγάλη προσοχή χρειάζεται εις την εκτίμησιν της σημασίας των
επαναλήψεων και παραθέσεων των στίχων. Παραδείγματος χάριν, ο
μετημφιεσμένος Οδυσσεύς αρχίζει να προλέγη την επάνοδόν του
[προς την Πηνελόπην] εν τω τ 303 μετά της φυσικής επικλήσεως

        _ίστω νυν Ζευς πρώτα, θεών ύπατος και άριστος
        ιστίη τ' Οδυσήος αμύμονος, ήν αφικάνω._

{Zeus hear me first, of gods most high and great, And brave
Odysseus' hearth, where I am come}

Αλλ' ότε λέγει το αυτό [προς τον Εύμαιον] εν τω ξ 158 η
πρόρρησις είναι όχι μόνον ασύνετος, αλλά και όλως έκτοπος, αφού
ο Οδυσσεύς δεν θέλει ν' αναγνωρισθή, ελαφρά δε προσθήκη

        ίστω νυν Ζευς πρώτα θεών, ξενίη τε τράπεζα

{ Zeus, hear me first of gods and thy kind board}

ελέγχει την μίμησιν. Το χωρίον έχει καλώς εν τω τ και κακώς εν
τω ξ. Ομοίως το λεγόμενον εν κ 135 είναι φυσικόν·

                _ένθα δ' έναιεν
        Κίρκη ευπλόκαμος, δεινή θεός αυδήεσσα,_

{In the isle there dwelt Kirke fair-tress'd, dread goddess full
of song}

διότι η Κίρκη ήτο πράγματι δεινή και η _αυδή_ αυτής ήτο μαγική
επωδή· αλλά το εν τω μ 448

                _ένθα Καλυψώ
        ναίει ευπλόκαμος, δεινή θεός αυδήεσσα_

{Calypso in the isle Dwelleth fair-tress 'd, dread goddess full
of song}

είναι άτοπον· διότι η Καλυψώ δεν ήτο _δεινή_, ουδέ _αυδήεσσα_,
πλην κατά μίμησιν της Κίρκης, το δε σπουδαιότερον, η σύνδεσις
τοιούτου ρήματος και τοιούτου επιθέτου «ναίει ευπλόκαμος» δεν
είναι ομηρικός τρόπος εκφράσεως.

Επίσης η περιγραφή του Ταρτάρου εν τη Θεογονία 720

        τόσσον ένερθ' υπό γης όσον ουρανός έστ' από γαίης

{As far 'neath earth as is the heaven above}

είναι φυσική και πρωτότυπος. Αλλά το Ομηρικόν (Θ, 16)

        τόσσον ένερθ' Αίδεω, όσον ουρανός έστ' από γαίης

{As far 'neath hell as heaven is 'der the earth}

φαίνεται μίμησις και υπερβολή.

Αλλ' όμως πράγματι η μεν Καλυψώ (δηλ. η καλύπτουσα) είναι
πιθανώς αρχέτυπος εν τω μύθω του Οδυσσέως, η δε Κίρκη
δευτερεύουσα. Υπήρχον δε άλλοι μύθοι, όπου η Κίρκη είχεν
ανεξάρτητον ύπαρξιν και μετέβαλλε τους Αργοναύτας εις άρκτους
και τίγρεις, πριν μεταβάλη εις χοίρους τους εταίρους του
Οδυσσέως. Η δε _Θεογονία_, ής το χωρίον δανείζεται η _Ιλιάς_,
δανείζεται και αυτή πολλά χωρία της _Ιλιάδος_ και της
_Οδυσσείας_.

Δύο τινά δύνανται να υποτεθώσι περί των τοιούτων επαναλήψεων·
πρώτον μεν ότι πάντα τα τοιαύτα χωρία ανάγονται εις αρχέτυπον
μη υπάρχον ήδη, είτε δηλαδή εις ωρισμένον χωρίον μη σωζομένου
έπους, είτε εις κοινόν εν τη εποποιία τύπον· δεύτερον δε, ότι
τα μεγάλα έπη εξηκολούθουν ν' αναπτύσσωνται επί τόσον χρόνον,
ώστε πάντα είχον τον καιρόν να παραλαμβάνωσι στίχους αλλήλων.
Εμνημονεύσαμεν ήδη ότι η περιγραφή του φόνου του Πατρόκλου (Π
380-480) περιέχει φράσεις της _Οδυσσείας_ και της _Θεογονίας_.
Αλλά το παραδοξότατον παράδειγμα είναι ότι η εν Άδου σκηνή του
ω της _Οδυσσείας_, το νεώτατον αυτής επίρραμμα, περιγράφει την
μνηστηροφονίαν κατά τρόπον, μη συμφωνούντα προς την σωζομένην
διασκευήν του έπους, αλλά προς προηγουμένην, ήν εξηφάνισεν η
σωθείσα.

Πλην των κατά λέξιν μιμήσεων έχομεν και άλλας, γενικωτέρας.
Παραδείγματος χάριν οι μεγάλοι παρ' Ομήρω κατάλογοι, ο των
πλοίων εν τω Β, των Μυρμιδόνων εν τω Π της _Ιλιάδος_, ο των
γυναικών εν τω λ της _Οδυσσείας_ σχεδόν αναμφιβόλως απορρέουσιν
εκ βοιωτικής ή _«Ησιοδείου»_ πηγής. Επίσης πολλά μέρη του δ’
αποτελούνται εκ συντόμων και ατελών αποσπασμάτων των _Νόστων_
του Αγαμέμνονος, του Αίαντος του μικρού και του Μενελάου.
Φαίνονται δε αναφερόμενα εις πληρέστερον και λεπτομερέστερον
πρωτότυπον, πιθανώτατα εις την σειράν των * _Νόστων_, ενός των
απορριφθέντων επών. Την δε διήγησιν της Ελένης (δ 247 κεξ.) ότι
εν Τροία εβοήθησε τον Οδυσσέα αναφέρει ο Πρόκλος — μάρτυς
εννοείται ύποπτος — ως υπάρχουσαν εν τη *_Μικρά Ιλιάδι_. Η δε
επομένη (271 κεξ.) παριστά την Ελένην εχθρικήν προς τους
Έλληνας και δεν δύναται ν' απορρέη εκ της αυτής πηγής. Αλλά και
αυτή φαίνεται ως επιτομή. Όμοιον είναι και το περί
Βελλεροφώντος εν τω Ζ 179, ότι ο Προίτος

        _πρώτον μεν ρα χίμαιραν αμαιμακέτην εκέλευσεν
        πεφνέμεν· η δ' άρ' έην θείον γένος ουδ' ανθρώπων,
        πρόσθε λέων, όπιθεν δε δράκων, μέση δε χίμαιρα
        δεινόν αποπνείονσα πυρός μένος αιθομένοιο·
        και την μεν κατέπεφνε θεών τεράεσσι πιθήσας.

{Proitos first sent him to slay the Chimaira : now she was a
thing divine and not mortal, in front a lion, and behind a
serpent, and in the middle a wild goat, breathing furious fire.
Yet he slew her, obeying the signs of the gods.}

Τίνα σημεία εννοεί και πώς; και ποία η έννοια των επομένων;

        _αλλ' ότε δη και κείνος απήχθετο πάσι θεοίσιν
        ήτοι ο κάπ πεδίον το Αλήιον οίος αλάτο
        όν θυμόν κατέδων, πάτον ανθρώπων αλεείνων·_ (200 κεξ)

{But when he, too, was hated of all the gods, then verily down
the Plain of Wandering alone he wandered, eating his heart,
shunning the tread of men!}

το αρχικόν έπος θα έλεγεν, αλλ' η σύνοψις θεωρεί πάσας τας
λεπτομερείας ως γνωστάς.

Ο χώρος επιτρέπει μόνον απλάς νύξεις περί του άλλου
χρονολογικού τεκμηρίου, όπερ ήδη χρησιμοποιείται μεγάλως εν τη
«υψηλοτέρα κριτική», λέγω την ανάλυσιν του μύθου. Αλλ'
αξιοσημείωτον είναι π. χ. ότι το περί τα πλοία τείχος εν τη
_Ιλιάδι_ είναι μεταγενεστέρα προσθήκη· διότι κτίζεται κατά
περίστασιν αδύνατον, πότε υπάρχει και πότε δεν υπάρχει και
πάλιν αναφαίνεται μυστηριωδώς, αφού ο Απόλλων κατηδάφισεν αυτό.
Ο δε Αχιλλεύς εν τω Π της _Ιλιάδος_ λαλεί ως εάν μη συνέβησαν
τα εν τω I. Του Οδυσσέως αι πλάναι εν τω κ και τω μ και ίσως εν
τω ι φαίνεται κατ αρχάς ότι συνετέθησαν εις τρίτον πρόσωπον,
όχι πρώτον, αι δε εν τω ξ και τω τ πλασταί αυτού διηγήσεις
φαίνονται προερχόμεναι εκ παλαιοτέρας του μύθου διασκευής. Του
δε τ και των επομένων ραψωδιών οι ποιηταί φαίνονται αγνοούντες
ότι η Αθηνά είχε μεταμορφώσει τον ήρωα εν τω ν εις παλαιόν
γέροντα και ότι ούτος παρέμεινε γέρων μέχρι του τέλους του σ.
Αλλά ψυχή της τοιαύτης κριτικής είναι η λεπτομερής ανάλυσις.
Όθεν εκλέγομεν έν προς διασάφησιν παράδειγμα, την
μνηστηροφονίαν.

Κατά την σωζομένην έκδοσιν ο Οδυσσεύς αρχίζει διά του τόξου,
εξαντλεί όλα του τα βέλη, καταθέτει το τόξον και λαμβάνει δόρυ
και ασπίδα και περικεφαλαίαν, άπερ εν τω μεταξύ εκόμισεν ο
Τηλέμαχος. Αλλ' ενώ αυτός ήλλασσεν όπλα, τι έκαμνον τα ξίφη των
οι 50 εκείνοι απηλπισμένοι άνδρες; Πάντες σχεδόν οι κριτικοί
διακρίνουσιν εδώ συνδυασμόν παλαιοτέρας τοξομαχίας προς
νεωτέραν δοριμαχίαν. Περί της πρώτης ας αρχίσωμεν από των
νίπτρων του τ. Εκεί ο Οδυσσεύς ομιλεί μετά της Πηνελόπης,
παρούσης της Ευρυκλείας και των αμφιπόλων. Ο Οδυσσεύς δεν τολμά
ν' αναγνωρισθή αμέσως, επειδή γνωρίζει ότι αι αμφίπολοι δεν
είναι πισταί. Λαλεί προς την γυναίκα του δι' υπαινιγμών, λέγει
ότι είδε τον Οδυσσέα, ότι ο Οδυσσεύς είναι εν τη Θεσπρωτία και
ότι αναμφιβόλως θα έλθη προ της λήξεως του έτους εκείνου. Θα
ήθελε βεβαίως να αποπέμψη τας αμφιπόλους, αλλά, εννοείται, δεν
ημπορεί. Ενθυμείται την Ευρύκλειαν, την παλαιάν τροφόν του· και
ότε η Πηνελόπη διατάσσει τας αμφιπόλους ν' απονίψωσιν αυτόν,
εκείνος ζητεί όπως η Ευρύκλεια και όχι άλλη πλύνη τους πόδας
του. Τότε η γραία διά μιας (τ 392) τον αναγνωρίζει εκ της
ουλής. Αλλά κατά την σωζομένην διασκευήν ο «πολύμητις»
εκπλήσσεται διά τούτο· απειλεί την Ευρύκλειαν ίνα σιωπήση και
δεν επακολουθεί τίποτε. Το δε σπουδαιότερον, η Πηνελόπη, ενώ
προ μικρού έμαθε παρ' αξιοπίστου ανθρώπου, ότι ο Οδυσσεύς ζη
και τάχιστα θα επανέλθη, αίφνης αποφασίζει ότι δεν ημπορεί
πλέον ν' αναβάλη την μνηστείαν, φέρει κάτω το τόξον του ανδρός
της, και δηλοί ότι θα υπανδρευθή εκείνον, όστις ήθελε περάσει
το βέλος διά μέσου δώδεκα πελέκεων· ο δε Οδυσσεύς ακούει και
ευχαριστείται. Δεν υπήρχεν άρα γε αρχικώς κάποιος λόγος της
προτάσεως της Πηνελόπης και της χαράς του Οδυσσέως; Βεβαίως
υπήρχε δολοπλοκία. Ο Οδυσσεύς ήθελε να τον αναγνωρίση η
Ευρύκλεια, ν' αποπέμψη τας αμφιπόλους και ν' αποκαλύψη την
είδησιν εις την Πηνελόπην. Κατόπιν οι δύο σύζυγοι εξύφαινον το
τέχνασμα του τόξου. Τούτο βεβαίως μέχρι τούδε είναι απλή
εικασία· αλλά παραδόξως πιστοποιεί αυτήν η εν τω ω διήγησις του
φάσματος του Αμφιμέδοντος. Αύτη δεν είναι η της σωζομένης
Οδυσσείας· είναι η παλαιά, η περί φόνου διά του τόξου,
σκευωρηθέντος διά συνεννοήσεως των συζύγων (στ. 167).

Την δε δοριμαχίαν προαγγέλλει χωρίον του π (281-298) αθετηθέν
υπό των αρχαίων γραμματικών, ως ανακόλουθον προς τα λοιπά. Εκεί
ο Οδυσσεύς συνεννοείται μετά του Τηλεμάχου ν' αποκομίση πάντα
τα άλλα όπλα εκ του μεγάρου και ν' αφήση μόνον δύο φάσγανα, δύο
δόρατα και δύο ασπίδας προς ιδικήν των χρήσιν. Τούτο υπήρξεν
αφορμή της διά δοράτων μνηστηροφονίας υπό του Οδυσσέως και του
Τηλεμάχου, ήτις εν τη σωζομένη διασκευή συνεδυάσθη ως δεύτερον
του φόνου μέρος. Τα ίχνη ταύτα της διά τόξου μάχης και της διά
δοράτων (ήτις και πάλιν ετροποποιήθη) ανεζήτησεν ο Otto Seeck
(76) καθ' όλα τα σχετικά της _Οδυσσείας_ μέρη.

Περίεργον δε είναι ότι οσάκις δυνάμεθα να παραβάλωμεν τους
μύθους των ημετέρων επών προς τους υπό άλλων ποιητών
εκφραζομένους και προς την αγγειογραφίαν του πέμπτου π. Χ.
αιώνος, πολλάκις — ίσως πάντοτε — τα ημέτερα έπη φαίνονται
μάλλον επεξειργασμένα και νεωτερίζοντα. Ούτως εν ταις
*_Μεγάλαις Ηοίαις_ ο Αλκίνοος και η Αρήτη δεν είναι σύζυγοι
αλλ' αδελφοί· η δε ημετέρα _Οδύσσεια_ μετά προσοχής προσπαθεί
να δείξη ότι ήσαν απλώς πρώτοι εξάδελφοι. Ότε δε ο ναυαγός
Οδυσσεύς συναντά την Ναυσικάαν, αποσπά κλάδον δένδρου — διά τι;
Προφανώς, διά να δειχθή ικέτης, ως ικέτην δε απεικονίζει αυτόν
αγγείον του πέμπτου αιώνος. Αλλ' η ημετέρα _Οδύσσεια_
παριστάνει αυτόν κρύπτοντα διά του κλάδου το γυμνόν σώμα,
ομοίως δε και ταγγεία του τετάρτου αιώνος. Μία παράδοσις του
φόνου του Έκτορος, ήν ηκολούθει ο Σοφοκλής εν τοις *_Νίπτροις_,
παρίστανε τον Αχιλλέα σύροντα τον αντίπαλον ζωντανόν όπισθεν
του άρματος. Αύτη είναι η ωμοτέρα και σκληροτέρα παραλλαγή. Η
ημετέρα _Ιλιάς_ δεν δύναται μεν ν' αποσιωπήση την αγρίαν ύβριν,
αλλά παραλείπει την βάσανον. Πώς και πότε επήλθεν η φιλάνθρωπος
αυτή τροπή; Δεν δυνάμεθα να είπωμεν, αλλά βεβαίως προεκρίθη
μετά σκέψιν και θα εκανονίσθη ότε τα έπη διεσκευάζοντο χάριν
της ιεράς τελετής των Αθηνών.

Η ηθική αυτή βελτίωσις είναι έν των σημείων της τελικής
επεξεργασίας των επών. Αύτη παρέδωκεν εις ημάς τας εξαισίας
μορφάς της Ελένης και της Ανδρομάχης, όχι ως ευτελών
αντικειμένων αγοράς και αρπαγής οποία ποτε υπήρξαν, αλλ' ως
γυναικών ετοίμων να εμφανισθώσιν επί της τραγικής σκηνής. Αύτη
παρέδωκε τον ευγενή και λαμπρόν των Λυκίων ιπποτισμόν, του
Σαρπηδόνος και του Γλαύκου· τον γλυκύν χαρακτήρα του
χοιροβοσκού Ευμαίου· την πρόθυμον αυτού περιποίησιν προς τον
ξένον, τον δυνάμενον να δώση πληροφορίαν τινά περί του
Οδυσσέως, εφόσον εκείνος κρύπτεται· την μοναδικήν του
τιμιότητα, ότι και αυτός τρώγει και εις τον ξένον και εις αυτόν
τον Τηλέμαχον προσφέρει κρέας χοίρων κατωτέρων, φυλάττων τους
καλυτέρους, καθόσον επιτρέπουσιν οι μνηστήρες, διά τον κύριόν
του (ξ 3,80· π 49)· και την συγκινητικήν παράβασιν της αρχής
του ταύτης, συνοδευομένην υπό πολλών δικαιολογιών, ότ'
εχαροποίησεν αυτόν ο πλαστός του Οδυσσέως λόγος· «άξεθ' υών τον
άριστον.» (ξ 414) {Bring forth the best of the hogs!}. Αλλ'
υπέρ πάντας ο Έκτωρ διεμορφώθη προς το συμπαθέστερον. Η
παλαιοτάτη ποίησις βεβαίως τον εμίσει και έχαιρε διά τον
σπαραγμόν του, αν και αναμφιβόλως εκεί θα ήτο φοβερώτερος και
θ' απεδεικνύετο μάλλον «ανδροφόνος» ή όσον παριστάνει αυτόν η
_Ιλιάς_, όπου όχι μόνον ο Αχιλλεύς, αλλά και ο Διομήδης και ο
Αίας και ο Ιδομενεύς και αυτός ο Μενέλαος πλέον ή άπαξ
αντιτάσσονται προς αυτόν. Εκ της απόψεως ταύτης εζημιώθη ο
Έκτωρ, αλλ' εξάλλου ωφελήθη. Διότι αι τελευταίαι ραψωδίαι
τρέπουσι προς αυτόν την συμπάθειαν ημών. Αι δύο κυριώταται
ηθικαί αποφάσεις του έπους κατακρίνουσι τον Αχιλλέα ότι έσυρεν
αυτόν· οι θεοί φυλάττουσιν άθικτον τον νεκρόν του και
αποδοκιμάζουσι την σκληρότητα του νικητού. Αι δε σκηναί του Ζ,
ο αποχωρισμός αυτού από της Ανδρομάχης, η προς τον μικρόν
Αστυάνακτα τον φοβηθέντα την πατρικήν περικεφαλαίαν συμβουλή, η
ήρεμος αποδοχή πάλης κατ' αυτόν ολεθρίας και αγώνος κατ' αυτόν
απεγνωσμένου, πάντα ταύτα είναι αληθώς πλήρη μεγάλης φαντασίας.
Αλλά το τέλειον αριστοτέχνημα, έν των μεγίστων ποιητικών
κατορθωμάτων, είναι η φυγή του Έκτορος εν τω Χ. Η φυγή εκείνη
είναι καθαρός, απροκάλυπτος φόβος· και όμως όλοι αισθανόμεθα
ότι ο φεύγων είναι ανήρ γενναίος. Μόνον ότι εστάθη έξω των
πυλών είναι αρκετόν και δύναται να εμπνεύση θάρρος. Αλλ' ο
τρόμος του μακρόθεν επερχομένου Αχιλλέως αυξάνεται καθ' όσον
αναμένομεν αυτόν, μέχρις ού καταντά πλέον ακατάσχετος. Ο Έκτωρ
τότε φεύγει κατ' ανάγκην και ουδείς δικαιούται να τον ονειδίση·
διότι η φυγή εκείνη είναι απλώς νέα σταγών εις το ποτήριον της
ειμαρμένης, ήτις απεφάσισεν όπως ο Έκτωρ φονευθή, καή η Τροία,
ο Αστυάναξ κατασφαγή και η Ανδρομάχη συρθή δούλη. Εάν ο παλαιός
ποιητής απέκλινε προς τον θριαμβευτήν και επέχαιρε διά την
καταισχύνην του Έκτορος, ήλθε κατόπιν άλλος, όστις λαμβάνων
πάντα τα περιστατικά, μεταστρέφει αυτά αντιθέτως, διότι
αισθάνεται πόσον οξυτέρα είναι πάντοτε του ηττημένου η συμφορά
και επομένως παθητικωτέρα.

Το δε θαυμαστόν είναι ότι ουδ' ο Αχιλλεύς παραβλάπτεται ενώπιον
ημών. Παραμένει τρόπον τινά μέγας μέχρι τέλους· και θλιβόμεθα
μεν διά τας ωμάς πράξεις, όπου τον εξωθεί η λύπη, αλλά δεν τον
αντιπαθούμεν. Τούτο καταφαίνεται προ πάντων εν τω Ω, όπου ο
Πρίαμος εισέρχεται εις την σκηνήν του Αχιλλέως. Ο είς σέβεται
τον άλλον, και καθείς καταπνίγει τον πόνον του διά προσποιητής
φιλοφροσύνης· αλλά το όνομα του Έκτορος μόλις δύναται να
μνημονευθή και οι θεράποντες φυλάττουσι σκεπασμένον τον νεκρόν,
μήπως εκ της θέας εκραγή η οδύνη του Πριάμου και θυμωθή ο
Αχιλλεύς

        και ε κατακτείνειε, Διός δ' αλίτηται εφετμάς

{and Achilles slay him and sin against God}

(Ω 586). Τούτο είναι το αληθινόν πάθος του πολέμου, η όψις των
πραγμάτων εξ αμφοτέρων των μερών η αμέτρητος θλίψις, διά την
οποίαν ουδείς ατομικώς είναι ορθόν να κατακριθή. Ενίοτε ο
Όμηρος, καθό αρχαίος ποιητής, θεωρείται ως μη αβρός και ως μη
βαθύς ακόμη. Αλλά δεν είναι τάχα θαύμα λεπτοτάτης φαντασίας ότι
συμπαθούμεν προς τον φεύγοντα Έκτορα, τον ωμόν Αχιλλέα, την
άπιστον Ελένην, χωρίς μηδ' επί στιγμήν να λησμονήσωμεν τα
ιδανικά της ανδρείας, της φιλανθρωπίας και της αρετής;

Η δύναμις αύτη των Ελλήνων, όπως εισχωρώσι ζωηρώς εις τα
αισθήματα αμφοτέρων των συγκρουομένων, είναι ίσως το κάλλιστον
χάρισμα της ελληνικής μεγαλοφυίας· κατά τούτο συγγενεύουσιν ο
Όμηρος, ο Αισχύλος, ο Ηρόδοτος και ο Θουκυδίδης και τούτο
καθωδήγησε τας Αθήνας όπως εύρωσι το δράμα (77).




Β'

ΜΙΚΡΟΤΕΡΑ ΟΜΗΡΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. ΟΡΦΕΥΣ. ΗΣΙΟΔΟΣ.




ΤΑ ΑΠΟΡΡΙΦΘΕΝΤΑ ΕΠΗ.



Αφού εκ των περιφερομένων πολυπληθών επών απεχωρίσθησαν και
συνεπήχθησαν δύο πολυσύνθετα ποιήματα, πολλή και πάλιν απέμενεν
ανώνυμος ποίησις, προτού μεν ισότιμος προς τα προτιμηθέντα δύο,
αλλά κατόπιν καταμερισθείσα και εγκαταλειφθείσα. Η απορριφθείσα
αύτη ποίησις δεν συνετάχθη εις σύνολα χωριστά, αλλ' αφέθη εις
πάντα ραψωδόν να τροποποιή αυτήν και να εκλέγη ό,τι θέλει.
Είναι δε σήμερον αναχρονισμός η κατάστρωσις σειράς επών, οία τα
* _Κύπρια_, η _Ιλιάς_, η *_Αιθιοπίς_, η *_Μικρά Ιλιάς_, η
*_Ιλίου Πέρσις_, οι *_Νόστοι_, η _Οδύσσεια_ και η
*_Τηλιγόνεια_, ως ποιημάτων χωριστών και συνεχών, συντεθέντων
υπό διαφόρων ποιητών. Τα * _Κύπρια_ π. χ., μέγας όγκος επών,
εχόντων κέντρον τας προ του πολέμου πράξεις του Πάριδος και της
Κυπρίας θεάς, αποδίδονται εις τον Όμηρον, τον Κρεώφυλον, τον
Κυπρίαν, τον Ηγησίαν και τον Στασίνον· η δε *_Πέρσις_
απονέμεται εις τον Όμηρον, τον Αρκτίνον και τον Λέσχην και εις
άλλον ποιητήν ονομαζόμενον Ηγίαν, Αγίαν ή Αυγίαν, και
καταγόμενον εκ της Τροιζήνος ή της Κολοφώνος. Τινά των ονομάτων
τούτων ανήκον ίσως εις πραγματικούς ραψωδούς, άλλα δ' όμως ήσαν
εντελώς πλαστά. Ο Κυπρίας π. χ. οφείλει την ύπαρξίν του εις την
ανακάλυψιν ότι εν τη φράσει «τα Κύπρια έπη» θα υπήρχεν η δωρική
γενική του ονόματος Κυπρίας, ούτω δ' ελύετο το πρόβλημα της
πατρότητος των επών.

Αφού δε απέθανεν η προφορική ποίησις — ίσως κατά τον τέταρτον
π. Χ. αιώνα — , οι λόγιοι ήρχισαν να συνάγωσι τα λείψανα αυτής.
Αλλ' η συναγωγή εκείνη των αρχαίων επυλλίων ολίγους ηύρεν
αναγνώστας και ταχέως εξηφανίσθη. Ό,τι δε γινώσκομεν περί των
απορριφθέντων επών προέρχεται σχεδόν ολόκληρον εκ των
μυθολογικών εγχειριδίων, όσα κατέγραφον την μυθικήν ιστορίαν
εις κεφάλαια ή «κύκλους». Έχομεν δε λιθίνους πίνακας,
παριστώντας την επικήν ιστορίαν εις σειράν εικόνων. Γνωστοτέρα
τούτων είναι η Tabula Iliaca του Καπιτωλίνου Μουσείου,
χαραχθείσα ολίγον π. Χ. [και φέρουσα την επιγραφήν

        [_ω φίλε παι, Θεοδώρειον μάθε τάξιν Ομήρου_]

{ the arrangement of Homer }

ήτοι την κατά τινα Θεόδωρον κατάταξιν (78). Είς των πινάκων
αναφέρει «Τρωικόν κύκλον» και «Θηβαϊκόν κύκλον». Αλλά
μνημονεύεται και ιστορικός κύκλος, όν έγραψε Διονύσιος ο Σάμιος
(79) κατά τον γ' ή τον β' π. Χ. αιώνα. Η φράσις λοιπόν «επικός
κύκλος» σημαίνει κυρίως μέρος επικής ιστορίας περιλαμβανόμενον
εντός μιας επιτομής. Κατά συνήθη δε κατάχρησιν ελέγοντο
«κύκλος» και αυτά τα αρχαία έπη, τα γνωστά μόνον ως πηγαί των
εγχειριδίων. Ούτω σφάλλεται ο Αθηναίος παραπέμπων (εν βιβλ. ΙΑ'
σ. 477 e και 481 e) εις τον ιστορικόν Κύκλον του Διονυσίου διά
των λέξεων «εν τοις περί του Κύκλου», ήτοι εκλαμβάνων τον
κύκλον ως σημαίνοντα τα έπη.

Κυριωτάτη ημών πηγή είναι κάποιος Πρόκλος, πιθανώς Βυζαντινός
(80), εξ ού αντλούμεν περίληψίν τινα του Τρωικού κύκλου,
φερομένην εν τω ενετικώ κώδικι Α και εν τη _Μυριοβίβλω_ του
Φωτίου. Εάν παν ό,τι λέγει ο Πρόκλος ήτο αληθινόν, θα ήτο
σπουδαιότατον. Αλλ' όχι μόνον αναχωρεί από ψευδούς αντιλήψεως
της συστάσεως των επών — ταύτα πιθανώς εξηφανίσθησαν αιώνας
όλους προ του Παυσανίου — αλλά και φαίνεται ότι έγραψε
παραλαβών το κείμενον εξ επιτομής τινος, συμφωνούσης ενίοτε
κατά λέξιν προς την του Απολλοδώρου — έπειτα δε είτ' εξ
εικασίας είτε άλλως πως παρενέβαλε τας φράσεις «_Εξής δε εστιν
Ιλιάδος μικρής βιβλία τέσσαρα Λεσχέω Μυτιληναίου περιέχοντα
τάδε» «Έπεται δε τούτοις Ιλίου Πέρσιδος βιβλία δύο Αρκτίνου
Μιλησίου, περιέχοντα τάδε_». Διότι γνωστόν εκ της μνείας
παλαιοτέρων συγγραφέων είναι ότι τα έπη εκείνα είχον έκτασιν
πολύ περισσοτέραν ή όσην ο Πρόκλος παραχωρεί. Π. χ. η *_Μικρά
Ιλιάς_ αρχίζει κατ' αυτόν εκ της περί των όπλων του Αχιλλέως
φιλονικίας του Αίαντος και του Οδυσσέως και καταλήγει εις την
παραδοχήν του Δουρείου ίππου. Αλλά πολύ απωτέραν αρχήν μηνύει
αυτό το σωθέν προοίμιον του έπους

        Ίλιον αείδω και Δαρδανίην εΰπωλον,
        ης πέρι πολλά πάθον Δαναοί θεράποντες Άρηος·

{ I sing of Ilion and Dardania, land of chivalry, for which the
Danaoi, henchmen of Ares, suffered many things; }

απώτερον δε τέλος αποδεικνύουσι τα εξ αυτού αποσπάσματα τα
περιγράφοντα την άλωσιν. Εκείθεν πηγάζουσι π. χ. οι στίχοι του
Βεργιλίου [Aen. II 575] περί του Αινείου, όστις εσκόπει να
φονεύση την Ελένην, αλλά συνεκρατήθη υπό της Αφροδίτης· εν τη
_Μικρά Ιλιάδι_ αυτή της Ελένης η καλλονή παρέλυε τον Μενέλαον.
Αλλ' εν γένει ο Βεργίλιος, καθώς και η πηγή του Πρόκλου,
προτιμά την πληρεστέραν παραλλαγήν, την προερχομένην εκ του
κυρίου περί της αλώσεως έπους, του «Αρκτίνου του Μιλησίου», ενώ
ο Θεόδωρος απορρίπτων αμφότερα τα έπη, ακολουθεί την λυρικήν
_Πέρσιν_ του Στησιχόρου.

Επίσης ο Πρόκλος παριστάνει την * _Αιθιοπίδα_ και την *_Πέρσιν_
ως δύο χωριστά έπη, έχοντα μεταξύ μέγα χάσμα. Η κατ' αυτόν
*_Αιθιοπίς_ αρχίζει αμέσως από του τέλους της _Ιλιάδος_,
περιγράφει τους άθλους της Αμαζόνος Πενθεσιλείας και του
Αιθίοπος Μέμνονος και λήγει εις την περί των όπλων του Αχιλλέως
φιλονικίαν. Η δε *_Ιλίου Πέρσις_ αρχίζει από της εισαγωγής του
Δουρείου ίππου. Η *_Αιθιοπίς_ είχε πέντε βιβλία, η δε *_Πέρσις_
δύο, ήτοι εν όλω επτά. Είς όμως των πινάκων παριστά και τα δύο
ποιήματα ως έν συνεχές εξ 9500 στίχων, τόσοι δε θ' απετέλουν
δέκα τουλάχιστον βιβλία. Εξάλλου ο Πρόκλος αναφέρει τους
*_Νόστους_, οι οποίοι θα ήσαν σειρά χωριστών ραψωδιών καθώς
περίπου αι *_Ηοίαι_, (βλ. κατωτέρω), ως έν έπος.

Περί δε της χρονολογίας των επών τούτων λέγομεν ότι την τελικήν
των μορφήν προσέλαβον πολύ βραδύτερον ή τα σωζόμενα Ομηρικά και
τότε, καθώς φαίνεται, μάλλον χάριν της ιστορικής ύλης ή της
ποιητικής αξίας. Περιέχουσι φράσεις της _Ιλιάδος_, της
_Οδυσσείας_ και της _Θεογονίας_· παραμελούσι δε οικτρώς το
δίγαμμα και νεωτερίζουσιν εις την γλώσσαν. Εξ άλλου όμως είναι
σφάλμα να εκλάβωμεν τας περί προγονολατρείας, μαγικής, καθαρμών
και των τοιούτων μαρτυρίας αυτών ως μεταγενέστερα σημεία. Ταύτα
πάντα είναι παμπάλαια έθιμα, άπερ ο Όμηρος αφήκεν αμνημόνευτα,
όπως και άλλα πολλά, εξ οιαςδήποτε είτε φυλετικής, είτε
κοινωνικής, είτε και άλλης αντιπαθείας προς αυτά. Και η ύλη των
απορριφθέντων επών είναι συχνά παλαιοτάτη. Είδομεν ήδη την
σχέσιν του δ της _Οδυσσείας_ προς την *_Μικράν Ιλιάδα_. Εν δε
τοις *_Κυπρίοις_ ο Αλέξανδρος επιφαίνεται εν όλη τη παλαιά του
δόξη, ως κατακτητής της Σιδώνος· υπάρχει δε κατάλογος των
Τρώων, όστις αδύνατον ήτο ν' αντιγραφή εκ του σωζομένου ισχνού
του Β, είναι δε μάλλον πηγή αυτού· υπάρχει μία διήγησις του
Νέστορος φαινομένη μάλλον ως το πρωτότυπον της Νεκυίας· Η δε
φράσις «_Διός δ' ετελείετο βουλή_» είναι βεβαίως ολιγώτερον
φυσική εκεί όπου ευρίσκεται εν τη _Ιλιάδι_ ή εν τοις
*_Κυπρίοις_, όπου αναφέρεται εις το όλον σχέδιον της διά του
Τρωικού πολέμου ανακουφίσεως της γης από του ανθρωπίνου βάρους.
Έχομεν 125 διάφορα των *_Κυπρίων_ αποσπάσματα, εξ ών το έπος
φαίνεται χωριστόν και ανεξάρτητον από της άλλης επικής
παραδόσεως.

Και η *_Τηλεγόνεια_, αν και καθ' ύλην ήτο απλώς συνέχεια της
_Οδυσσείας_, παριστάνουσα τον υιόν του Οδυσσέως και της Κίρκης
Τηλέγονον πλέοντα προς αναζήτησιν του πατρός του, ακριβώς όπως
έπραξε και ο Τηλέμαχος, είναι πλήρης γνησίως αρχαϊκού μύθου. Ο
Οδυσσεύς επαναλαμβάνεται εν τω υιώ, καθώς ο Αχιλλεύς, και καθώς
ο Λανσελώτος και ο Τριστάνος. Υιός του «μακράν περιπλανωμένου»
είναι ο «μακράν μαχόμενος» (Τηλέμαχος) και άλλος εκ της
Καλυψούς ο «μακράν δαμάζων» (Τηλέδαμος). Ο τοξότης είχε τοξότην
υιόν και ο υιός πλανάται, διότι και ο πατήρ επλανήθη. Το δε
τέλος της *_Τηλεγονείας_ φέρει τον απλούστατον μυθικόν τύπον. Ο
Τηλέγονος ακουσίως πληγώνει θανασίμως τον πατέρα του, εκείνος
δε του δίδει την Πηνελόπην ως γυναίκα. Αυτός φέρει πάντας εις
την μαγικήν νήσον της Κίρκης, εκείνη καθαρίζει αυτόν του φόνου
και καθιστά τον Τηλέμαχον και την Πηνελόπην αθανάτους· εντέλει
δε οι δύο υιοί νυμφεύονται τας μητρυιάς των· αλλ' ο Οδυσσεύς
μένει, ως φαίνεται, νεκρός. Τούτο δεν είναι μεταγενέστερον ή
διεσκευασμένον έπος. Ο ποιητής αυτού, ο Κυρηναίος Ευγάμων (ο
καλούς γάμους ποιών) εθεωρείτο ίσως τραχύς υπό των Ελλήνων του
πέμπτου αιώνος· αλλά θα ήτο αγαπητός μεταξύ των παλαιών
μυθοποιών, οίτινες εποίουν τον Ηρακλή αρμόζοντα την Δηιάνειραν
μετά του Ύλλου, και τον Οιδίποδα νυμφευόμενον την χήραν του
αποθανόντος βασιλέως ως μέρος της βασιλείας.

Τα κριτικά ζητήματα, τα γεννώμενα εκ των απορριφθέντων επών,
είναι πολλά. Πώς π.χ. μόνη η *_Μικρά Ιλιάς_ αφέθη φέρουσα το
γλωσσικόν του έπους ένδυμα τόσον λεπτόν, ώστε να διαφαίνεται
πανταχού το αιολικόν ιδίωμα; Ο στίχος

        _νυξ μεν έην μέσσα, λαμπρά δ' επέτελλε σελάνα_

παρέχει το μακρόν αιολικόν α και πιθανώς τα διπλά σύμφωνα,
άλλοι δε στίχοι ετροποποιήθησαν μόνον επιπολαίως. Πιθανώς έπη
τινά εξηκολούθησαν να άδωνται μόνον εν τη Λέσβω κατά την
επιχώριον διάλεκτον μέχρι του χρόνου των αρχαϊκών συλλογών του
τετάρτου π. Χ. αιώνος ή και κατόπιν· και ίσως εάν ποτε το
ποίημα τούτο ανεκαλύπτετο εξ αιγυπτιακού τινος τάφου, θα
είχομεν δείγμα του κοινού και δημοτικού έπους, πριν τορνευθή
υπό της ιωνικής ευφυίας. Καθόλου το ύφος αυτού φαίνεται
άκαμπτον, παραβαλλόμενον προς την γλώσσαν, ήν εμφαίνουσιν η
μιλησιακή _Αιθιοπίς_ και η * _Ιλίου Πέρσις_.

Μεταξύ των άλλων απορριφθέντων επών ήσαν καί τινα ανήκοντα εις
«κύκλον» δυνάμενον να ονομασθή κοσμικόν, ως η [υπό του Αθηναίου
μνημονευομένη] *_Τιτανομαχία_. Ο δε Θηβαϊκός κύκλος, ο
θεωρούμενος υπό των γραμματικών ως εισαγωγή εις τον Τρωικόν,
περιελάμβανεν *_Οιδιπόδειαν, *Θηβαΐδα_ και *_Επιγόνους_, έπος
πραγματευόμενον περί των απογόνων των Επτά, οίτινες εκυρίευσαν
τας Θήβας. Παρασιωπώμεν την _*Μινυάδα, την *Οιχαλίας Άλωσιν,
την *Δαναΐδα, την *Ατθίδα και άλλα_(81).



ΥΜΝΟΙ Ή ΠΡΟΟΙΜΙΑ



Έθιμον των ραψωδών ήτο «από θεού άρχεσθαι» ήτοι συνήθως εκ
«Διός» ή από των Μουσών. (82) Τούτο έδωκεν αφορμήν εις
ανάπτυξιν του προοιμίου, ως χωριστού είδους ποιήσεως, ής
δείγματα παρέμειναν οι λεγόμενοι Ομηρικοί ύμνοι· η λέξις
«ύμνος» δεν είχεν ακόμη την έπειτα θρησκευτικήν χροιάν. Τα
βραχύτατα των προοιμίων τούτων απλώς επικαλούνται τον θεόν διά
των οικείων επιθέτων, αναφέρουσί τινα των κατορθωμάτων αυτού
και καταλήγουσι συνήθως εις τον στίχον

        _αυτάρ εγώ και σείο και άλλης μνήσομ' αοιδής._

{ Beginning from thee, I will pass to another song }

Οι πέντε μακρότεροι ύμνοι είναι, όπως και οι Πινδαρικοί
επίνικοι, παραδείγματα του πού δύναται να φθάση λογοτεχνικόν
είδος, απομακρυνόμενον του αρχικού σκοπού του, μέχρις κατανοηθή
ότι υπερέβη τα όριά του. Το προοίμιον ανεπτύχθη ως κάτι
χωριστόν, μέχρις ού δεν ήτο πλέον προοίμιον.

Η σωζομένη συλλογή περιλαμβάνει 34 ποιήματα διαφόρων χρόνων και
τόπων, η δε παράδοσις του κειμένου είναι σφόδρα συγκεχυμένη Π.
χ. οι πρώτοι 546 στίχοι φέρονται ως είς ύμνος, εις τον
Απόλλωνα. Αλλά πάντως περιλαμβάνουσι δύο ύμνους, τον μεν πρώτον
(1-178) υπό Ίωνος ποιητού περί της γεννήσεως του ιωνικού θεού
επί της τραχείας Δήλου, τον δε δεύτερον υπό ποιητού της Στερεάς
Ελλάδος περί του φόνου της δρακαίνης [στ. 300] και της εν
Δελφοίς εγκαταστάσεως του δωρικού θεού. Αλλά και πάλιν τα δύο
ταύτα μέρη δεν είναι απλά, αλλ' αποτελούνται υπό χωριστών,
πράγματι δε ο Αθήναιος [Α' σ. 22 β] λέγει «εν τοις εις Απόλλωνα
ύμνοις». Το ιωνικόν μέρος του ύμνου είναι πιθανώτατα το
παλαιότερον μέρος της σωζομένης συλλογής. Και αναφέρεται μεν ως
Ομηρικόν υπό του Θουκυδίδου (Γ' 104,4) και του Αριστοφάνους
(Όρν. 575), αλλ' αποδίδεται εις τον Ομηρίδην Κύναιθον τον Χίον
υπό του γραμματικού Διδύμου· τούτο σημαίνει ότι δεν ήτο
νεώτερον των απορριφθέντων επών. Ο δε εις Ερμήν ύμνος παρέχει
χρονολογικόν τεκμήριον, περιγράφων την επτάχορδον φόρμιγγα ως
αμέσως ευρεθείσαν υπό του θεού, εγράφη δηλαδή αφού η αρχική
τετράχορδος είχεν όχι μόνον παλαιωθή, αλλά και λησμονηθή. Το
ωραίον απόσπασμα (ζ') το περί της συλλήψεως του Διονύσου υπό
Τυρσηνών πειρατών, φαίνεται ως αττικόν έργον του πέμπτου ή και
του τετάρτου π. Χ. αιώνος. Το δε εις Πάνα προοίμιον (ιθ') είναι
πιθανώς των Πτολεμαϊκών χρόνων. Τέλος δε ο εις Άρη (η') ύμνος
φαίνεται μάλλον του τετάρτου μ. Χ. αιώνος.

Όσον εφθαρμένοι και αν είναι οι σωθέντες ύμνοι, αναγινώσκονται
πάντοτε λίαν ευαρέστως. Ο εις Αφροδίτην, περιγράφων μόνον την
επίσκεψιν της Αφροδίτης εις τον Αγχίσην, βόσκοντα τους βους επί
της Ίδης, εκφράζει κάλλιον παντός άλλου ελληνικού έργου την
άνετον εκείνην χαράν του φυσικού βίου, ήτις κοινώς νομίζεται ως
ελληνικόν γνώρισμα. Ο εις Δήμητρα, όστις ανευρέθη [κατά τα
1780] εν Μόσχα (83) «μεταξύ χοίρων και ορνίθων», είναι
πιθανώτατα ο κάλλιστος πάντων. Είναι δε περίεργος καθό πρώιμον
αττικόν ή ελευσινιακόν έργον. Μέρη τινά είναι ίσως υδαρά και
αδύνατα, αλλά το πλείστον είναι άξιον του μεγαλοπρεπούς μύθου,
εξ ού εβλάστησεν, ως λ. χ. το εν αρχή μέρος, το παριστών την
Περσεφόνην

        παίζουσαν κούρησι συν Ωκεανού βαθυκόλποις     5
        άνθεά τ' αινυμένην, ρόδα και κρόκον ηδ' ία καλά
        λειμών' αμ μαλακόν και αγαλλίδας ηδ υάκινθον
        νάρκισσόν θ' όν φύσε δόλον καλυκώπιδι κούρη
        Γαία, Διός βουλήσι, χαριζομένη Πολυδέκτη,
        θαυμαστόν γανόωντα, σέβας δε τε πάσιν ιδέσθαι . . .
        Η δ' άρα θαμβήσασ' ωρέξατο χερσίν αμ' άμφω    15
        καλόν άθυρμα λαβείν· χάνε δε χθων ευρυάγυια
        Νύσιον αμ πεδίον, τη όρουσεν άναξ πολυδέγμων
        ίπποις αθανάτοισι, Κρόνου πολυώνυμος υιός.
        Αρπάξας δ' αέκουσαν επί χρυσέοισιν όχοισιν
        ήγ' ολοφυρομένην . . .

{ Okeanos' 'deep-breasted daughters, and plucking flowers,
roses and crocus and pretty pansies, in a soft meadow, and
flags and hyacinth, and that great narcissus that Earth sent up
for a snare to the rose-face maiden, doing service by Gods will
to Him of the Many Guests. The bloom of it was wonderful, a
marvel for gods undying and mortal men; from the root of it
there grew out a hundred heads, and the incensed smell of it
made all the wide sky laugh above, and all the earth laugh and
the salt swell of the sea. And the girl in wonder reached out
both her hands to take the beautiful thing to play with ; then
yawned the broad-trod ground by the Flat of Nysa, and the
deathless steeds brake forth, and the Cronos-born king, He of
the Many Names, of the Many Guests ; and He swept her away on
his golden chariot.}

Αυτό το επίθετον του Αϊδωνέως «_πολυσημάντωρ Πολυδέγμων_» { Him
of the Many Thralls, of the Many Guests, } απεικονίζει το
μεγαλείον αυτού επαξίως του όλου μύθου (84).



ΚΩΜΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ



Των εις τον Όμηρον αποδιδομένων κωμικών ποιημάτων το μόνον
σωζόμενον παράδειγμα είναι η _Βατραχομυομαχία_, καλή παρωδία
του πολεμικού έπους. Πρόδηλον μύθευμα, παραδόξως πιστευόμενον
υπό του Α. Ludwig εν τη μεγάλη αυτού εκδόσει, απέδιδεν αυτήν
εις τον Κάρα Πίγρητα, όστις επολέμησε κατά τα Μηδικά. Η μάχη
ήρχισε διότι ο μυς Ψιχάρπαξ, ελθών εις λίμνην, διά να σβήση την
δίψαν του, επείσθη υπό του βασιλέως των βατράχων Φυσιγνάθου,
υιού του Πηλέως (ο ήρως του Πηλίου κατήντησεν εδώ του πηλού!)
να καθίση εις την ράχιν του, διά να ίδη τα βασίλειά του.
Δυστυχώς ύδρος τις — συνήθως σημαίνει νεροφείδι, αλλ' εδώ ίσως
νοείται άλλο είδος υδροβίου ζώου — έδειξε την κεφαλήν του έξω
του νερού και ο βάτραχος αμέσως εχώσθη εις το βάθος. Ο ποντικός
επνίγη, αλλ' όχι ανεκδίκητος. Κάποιος συγγενής τον είδεν εκ της
όχθης, και ήρχισε φοβερός πόλεμος, όπου διέπρεψαν οι ποντικοί.
Τέλος η Αθηνά παρεκάλεσε τον Δία να προλάβη τον όλεθρον των
βατράχων. Ο Ζευς κατέπεμψε πρώτον κεραυνούς, έπειτα δε
καρκίνους, οίτινες έτρεψαν τους ποντικούς, και ούτως έληξεν ο
πόλεμος (85).

Τοιαύτα κωμικά περί μαχών ποιήματα φέρονται πολλά·
_Αραχνομαχία, *Γερανομαχία, *Επάκτιον_. Τινά τούτων ήσαν
ιαμβικά και επομένως ξένα της Ομηρικής ποιήσεως. Ονομαστότατον
δε πάντων των κωμικών επών ήτο ο *_Μαργίτης_, επονομαζόμενος
ούτως εκ του ήρωος, όστις ήτο μάργος, κενοδόξος και ανίκανος
κατά τον αθάνατον στίχον

        _Πόλλ' ηπίστατο έργα, κακώς δ' ηπίστατο πάντα_.

και πάλιν

        _Τον δ' ούτ' αρ σκαπτήρα θεοί θέσαν, ούτ' αροτήρα
        ούτ' άλλως τι σοφόν πάσης δ' ημάρτανε τέχνης_.

{ He was not meant by the gods for a digger or a ploughman, nor
generally for anything sensible; he was deficient in all manner
of wisdom. }

Μεταγενέστεροι μετρικοί συγγραφείς λέγουσιν ότι το ποίημα ήτο
μείγμα ηρωικών και ιαμβικών στίχων, τούτο δ' εμφαίνει
μεταγενεστέραν νοθείαν παλαιού έργου, αδύνατον δε ν' αληθεύη
περί του ποιήματος, όπερ ο Αριστοτέλης ενόμιζεν ως Ομηρικόν
(86). Ο Μαργίτης θα ήτο κωμικώτερος του Σχολαστικού του
Ιεροκλέους, του ήρωος των _Αστείων_, βιβλίου, εξ ού ελήφθησαν
και πολλοί αστεϊσμοί του αγγλικού _Joe Millers_. Ο Σχολαστικός
ήτο εντελώς μωρός μετά τινος αγαστής μετριοφροσύνης.

Αλλά τι εννοούσιν οι καλούντες τα ποιήματα ταύτα Ομηρικά; Τούτο
μόνον, ότι προέρχονται εκ χρόνων, ότε το όνομα των ποιητών
ενομίζετο ανάξιον μνείας και ίσως και τούτο, ότι, προκειμένου
περί κωμικής μάχης, αστειότερον ήτο να παρασταθή αυτή ως έργον
του θείου Ομήρου.



ΗΣΙΟΔΟΣ



Ως το περί πολέμων και περιπλανήσεων έπος επροσωποποιήθη,
αποδοθέν εις τον «Όμηρον», τον αοιδόν των βασιλέων, ούτω το
απλώς διδακτικόν έπος επροσωποποιήθη, αποδοθέν εις τον
αγροτικόν ποιητήν «Ησίοδον». Είναι αλήθεια ότι τα Ησιόδεια
ποιήματα περιέχουσι προσωπικάς τινας μνείας και έν αυτών, τα
_Έργα_ συχνότατ' αποτείνεται προς τον «Πέρσην», υποτιθέμενον ως
φίλον του ποιητού, άπαξ δε ως αδελφόν του. Αλλ' είδομεν ότι αι
μνείαι είναι πλασταί, πιθανώς δε και ο Πέρσης είν' επίσης
πλάσμα. Διότι αν πραγματικός άνθρωπος είχεν αρπάσει την
κληρονομίαν του Ησιόδου διά διαφθοράς των «δωροφάγων βασιλέων»,
ο Ησίοδος δεν θ' απέμενε φίλος του. Ο Πέρσης είναι πρόσωπον
πλασθέν, όπως ακούη το διδακτικόν έπος και πράγματι εκτελεί το
καθήκον τούτο. Αφού ο Ησίοδος θέλει να επαινέση την φιλεργίαν
και να ψέξη τας αδικίας των ανθρώπων και ιδίως των δικαστών, ο
«Πέρσης» πρέπει να είναι οκνηρός ως σκύλος, άπειρος του κόσμου
και φιλόδικος. Αφού δε ο Ησίοδος θέλει να εγκωμιάση την
δικαιοσύνην, ο Πέρσης πρέπει να φαίνεται φίλος πάσης
λαθροχειρίας. Δεν έχομεν λοιπόν πληροφορίαν τι ήτο ο Ησίοδος,
αλλά μόνον παράδοσιν ποίος εικάζετο ότι ήτο. Κατ' αυτήν
εγεννήθη εν Κύμη της Αιολίδος· ο πατήρ του μετοικήσας εις
Βοιωτίαν, ήλθεν εις την Άσκραν, κώμην εύμορφον και εύφορον,
ήτις κείται επί των προπόδων του Ελικώνος, αλλ' υπό του ποιητού
περιγράφεται ως

        _χείμα κακή, θέρει αργαλέη, ουδέποτ' εσθλή_.

{ bad in winter, insufferable in summer }

Εκεί έβοσκε ποίμνια επί του Ελικώνος, μέχρις ού μίαν ημέραν αι
Μούσαι τον εχαιρέτισαν ως εξής [Θεογ. 26]

        «_Ποιμένες άγραυλοι, κάκ' ελέγχεα, γαστέρες οίον,
        ίδμεν ψεύδεα πολλά λέγειν ετύμοισιν ομοία
        ίδμεν δ' εύτ' εθέλωμεν, αληθέα γηρύσασθαι_»·

{Boors of the wild fields, by-words of shame, nothing but
belly! We know how to tell many false things true-seeming, but
we know how to speak the real truth when we will. }

τούτο έκαμε τον Ησίοδον ποιητήν. Αλλ' ουδέν άλλο πληροφορούμεθα
περί αυτού μέχρι του θανάτου του, πλην μόνον ότι διέβη ποτέ το
μεταξύ Αυλίδος και Χαλκίδος στενόν, όπως αγωνισθή και αυτός εις
τον κατά την ταφήν του βασιλέως της Ευβοίας Αμφιδάμαντος
ποιητικόν αγώνα και ότι ουδέποτε επέρασε θάλασσαν, καίτοι πολλά
συμβουλεύει περί ναυτικών πραγμάτων. Απέφευγε δε την
Πελοπόννησον, διότι χρησμός προείπεν ότι θ' απέθνησκεν εν
Νεμέα· αλλ' εφονεύθη εν τω ιερώ του Νεμείου Διός παρά την
Οινόην και ερρίφθη εις την θάλασσαν υπό των αδελφών της
Κλυμένης ή Κτιμένης, ήτις ελέγετο ότι εγέννησεν υιόν εις τον
ογδοηκοντούτη ποιητήν· αλλ' οι δελφίνες εκόμισαν το σώμα εις
την ξηράν και επίσημος τάφος ανηγέρθη εν Ορχομενώ. Ο υιός ήτο ο
πολύς λυρικός Στησίχορος!

Αλλά τούτο δεν είναι ουδέ μύθος γνήσιος· είναι πλαστόν μύθευμα
των αρχαίων γραμματικών. Αλλ' ίσως εκ των μυθευμάτων τούτων
δυνάμεθα να πορισθώμεν ιστορικήν τινα είδησιν. Τα περί των επών
λεγόμενα μαρτυρούσι πάντα ότι εν Βοιωτία υπήρχε παλαιά αγροτική
ποίησις, πιθανώτατα απότοκος των παλαιών αιολικών ραψωδιών των
Αχαιών, εξ ών ανεπτύχθη ο «Όμηρος»· και ότι η ποίησις εκείνη
επλουτίσθη ποτέ και ενισχύθη διά του υψηλού έπους της Ιωνίας.
Ότι δηλαδή πιθανώς Ίωνες ποιηταί εγκατεστάθησαν εις την
Βοιωτίαν και παρέλαβον την επιχώριον ποίησιν. Εάν δε είς εξ
αυτών ωνομάζετο Ησίοδος, τούτο είναι σχεδόν ασήμαντον· το όνομα
δεν φαίνεται πλαστόν (87). Οπωςδήποτε η βοιωτική ποίησις
ήνθησεν ως χωριστόν επικόν είδος, καταγόμενον μεν εκ του
ιωνικού «Ομήρου», αλλά φέρον και πολλά εντόπια χαρακτηριστικά.

Ο δε θάνατος του Ησιόδου; Γινώσκομεν ότι η Ησιόδειος ποίησις
εξετείνετο εις τε την Λοκρίδα και την Βοιωτίαν, ιδίως δε οι
κατάλογοι των γυναικών ήσαν λοκρικοί. Ο περί Κλυμένης λόγος
επλάσθη βεβαίως εκ της επιθυμίας όπως η καταγωγή του Στησιχόρου
δειχθή ποιητική και ένδοξος. Το επίλοιπον του μύθου σημαίνει
άρα γε ότι η Λοκρίς εθεώρει τον Ησίοδον ως ιδικόν της, ενώ οι
Βοιωτοί έλεγον ότι ήτο Βοιωτός, ως εξήγησιν δε του τάφου
εύρισκον ότι οι Λοκροί εφόνευσαν αυτόν; Η κατά την ταφήν του
Αμφιδάμαντος νίκη του Ησιόδου είναι προςθήκη μεταγενεστέρα,
φαίνεται δε ότι μεταξύ των ανταγωνιστών κατελέγετο και ο
Όμηρος. Ο λόγος όμως περί αγώνος μεταξύ Ομήρου και Ησιόδου, και
νίκης του Ησιόδου δύναται, καθώς είδομεν, να αναχθή μέχρι του
πέμπτου τουλάχιστον αιώνος.

Των ποιημάτων του Ησιόδου έχομεν κατ' όνομα τρία διασωθέντα,
αλλά ταύτα δύνανται να θεωρηθώσι και δώδεκα· τόσον μικράν
ενότητα έχει έκαστον — η _Θεογονία_, τα _Έργα_ και η _Ασπίς του
Ηρακλέους_.

Τα «_Έργα και Ημέραι_» είναι ποίημα περί των έργων, δηλαδή των
γεωργικών, μετά παραρτήματος περί των αισίων και απαισίων
ημερών του μηνός και παρεμβολής ηθικών προς τον Πέρσην
συμβουλών. Είναι δε μονότονον, απέριττον και ταπεινόν, δηλ.
κάπως άξεστον και τραχύ, λαλιά εκείνων των Μουσών, όσαι αγαπώσι
_ταληθέα_· οι στίχοι ουδεμίαν έχουσιν έξαρσιν· φαίνονται τρόπον
τινά λεγόμενοι υπό ανθρώπου κουρασμένου και σκυμμένου κατά το
τέλος του ημερινού καμάτου, ανθρώπου, όστις αγαπά την αγροτικήν
ζωήν, αλλά θα την ηγάπα περισσότερον, αν είχε περισσοτέραν
τροφήν και ολιγωτέραν εργασίαν. Το αίσθημα είναι ολιγοστόν. Το
πικρόχολον της πρώτης γνώμης είναι χαρακτηριστικόν

25] _και κεραμεύς κεραμεί κοτέει και τέκτονι τέκτων
        και πτωχός πτωχώ φθονέει και αοιδός αοιδώ_.

{ Potter is wroth with potter, and carpenter with carpenter;
aye, beggar is envious of beggar, and minstrel of minstrel! }

Πικρά είναι και η γνώμη περί των δικαστών, όσοι ληστεύουσι τους
πτωχούς

40] _νήπιοι, ουδέ ίσασιν όσω πλέον ήμισυ παντός
        ουδ' όσον εν μαλάχη τε και ασφοδέλω μέγ όνειαρ_.

{ Fools, they know not how the half is more than the whole, nor
the great joy there is in mallow and asphodel. }

Η μολόχα και ο ασφόδελος ήσαν τροφή των πτωχών. Αι ηθικαί
γνώμαι γίνονται βαθύτεραι κατά το μέσον του έργου, και
δεικνύουσιν αληθινήν και αγαστή του καθήκοντος αντίληψιν·

311] Έργον δ' ουδέν όνειδος, αεργίη δε τ' όνειδος.
349] Ευ μεν μετρείσθαι παρά γείτονος, ευ δ' αποδούναι
         αυτώ τω μέτρω, και λώιον, αι κε δύνηαι.
356] Δως αγαθή, άρπαξ δε κακή, θανάτοιο δότειρα.
695] Ωραίος δε γυναίκα τεόν ποτί οίκον άγεσθαι
701] πάντα μάλ' αμφίς ιδών, μη γείτοσι χάρματα γήμης.
        Ου μεν γαρ τι γηναικός ανήρ ληίζετ' άμεινον
        της αγαθής, της δ' ούτε κακής ου ρίγιον άλλο,
        δειπνολόχης, ήτ' άνδρα και ίφθιμόν περ εόντα,
        εύει άτερ δαλοίο και ωμώ γήραϊ δώκε.

{ " Hard work is no shame ; the shame is idleness." " Help your
neighbour, and he will help you. A neighbour matters more than
a kinsman." " Take fair measure, and give a little over the
measure — if you can." " Give willingly; a willing gift is a
pleasure!' " Give is a good girl, and Snatch is a bad girl, a
bringer of death! " " It is best to marry a wife; but be very
careful, or your neighbours may be merry at your expense. There
is no prize like a good wife: nothing that makes you shudder
like a bad; she roasts you without fire, and brings you to a
raw old age!' “

Αι γνώμαι αύται, κατά το τέλος εκπίπτουσιν εις δημώδεις
δεισιδαιμονίας·

744 _Μη ποτ' οινοχόην τιθέμεν κρατήρος ύπερθεν
        πινόντων· ολοή γαρ επ' αυτώ μοίρα τέτυκται_.

{not to put the jug on the mixing-bowl when drinking; that
means death!}

Μία δε συμβουλή

737 Μηδέποτ' αιενάων ποταμών καλλίρροον ύδωρ
        ποσσί περάν πριν γ' εύξη ιδών ες καλά ρέεθρα

{ not to cross a river without washing your hands and your sins
}

όζει Ορφισμού.

Τα γεωργικά μέρη των Έργων φαίνονται γνήσια και αληθώς
αγροτικά· δύνανται δε να θεωρηθώσιν ως το κέντρον του έργου, τα
δε λοιπά ως παρεμβολαί και προσθήκαι. Τοιούτος είναι ο μύθος,

42] _κρύψαντες γαρ έχουσι θεοί βίον ανθρώποισι_

{ the gods had "hidden away his life from man" }

μέχρις ού ο Προμηθεύς έκλεψε το «πυρ» και το διέδωκε· τότε ο
Ζευς κατεσκεύασεν είδος ωραίας παρθένου και έκαστος θεός της
εχάρισε χωριστόν χάρισμα, τελευταίος δε ο Ερμής της ενέβαλε

78] _ψεύδεα δ' αιμυλίους τε λόγους και επίκλοπον ήθος_

{ the heart of a clog and the ways of a thief. }

και οι θεοί την ωνόμασαν Πανδώραν και την έδωσαν εις τον
Επιμηθέα, ο οποίος την εδέχθη εκ μέρους των ανθρώπων. Άλλος
μύθος είναι ο περί τεσσάρων γενών — τουλάχιστον έπρεπε να είναι
τέσσαρα, ήτοι χρυσούν, αργυρούν, χαλκούν και σιδηρούν. Αλλά
χάριν του Ομήρου οι πολεμισταί της Τροίας καταλαμβάνουσι θέσιν
τινά τασσόμενοι μετά το χαλκούν γένος και προ του ημετέρου.
Ημείς είμεθα το σιδηρούν και κινδυνεύομεν να καταντήσωμεν και
χειρότεροι. Διότι μας αφήκαν πάντες οι θεοί, εκτός της Αιδούς
και της Νεμέσεως — των δύο ερασμίων ιδεών, άς ο σοφιστής
Πρωταγόρας εθεώρει ως βάσεις της κοινωνικής ηθικής. Αλλ' ο
Ησίοδος φρονεί ότι εν τέλει θαποδιώξωμεν και αυτάς και τότε
θαφανισθώμεν. Δύο δε μόνον χωρία επιτρέπουσι την ελπίδα
αισιωτέρου μέλλοντος·


260]        όφρ' αποτείση δήμος
        ατασθαλίας βασιλέων, οι λυγρά νοεύντες
        άλλη παρκλίνωσι δίκας, σκολιώς ενέποντες (πρβ. 175)

{all may be well when the Demos at last arises and punishes the
sins of the princes}

Αξιοπαρατήρητος είναι η διαφορά της προς τους αρχαίους βασιλείς
νομιμοφροσύνης του ευτυχούς ιωνικού έπους από της πίκρας
εναντίον των ευγενών αδημονίας του αγροτικού έπους της
Βοιωτίας.

Τα _Έργα_ είναι δροσερώτατα εις τας περιγραφάς των ωρών του
έτους — θέματος αγαπητού εις το ελληνικόν αίσθημα μέχρι των
ημερών του Λόγγου. Π. χ.

        _Μήνα δε ληναιώνα, κάκ' ήματα, βουδόρα πάντα,
505] τούτον αλεύασθαι και πηγάδας, αίτ' επί γαίαν
        πνεύσαντος Βορέαο δυσηλεγέες τελέθουσιν,
        όςτε διά Θρήκης ιπποτρόφου ευρέι πόντω
        εμπνεύσας ώρινε· μέμυκε δε γαία και ύλη·
        πολλάς δε δρυς υψικόμους ελάτας τε παχείας
510] ούρεος εν βήσσης πιλνά χθονί πουλυβοτείρη
        εμπίπτων, και πάσα βοά τότε νήριτος ύλη, κτλ._

{ bad days, enough to flay an ox, when the north wind rides
down from Thrace, and earth and the plants shut themselves up ;
and he falls on the forest and brings down great oaks and
pines; and all the wood groans, and the wild beasts shiver and
put their tails between their legs.   Their hides are thick
with fur, but the cold blows through them, and through the
bull's hide and the goat's thick hair; but it cannot blow
through to the gentle little girl who sits in the cottage with
her mother, }

Πόσον δε ωραίον είναι το θέρος, διά το οποίον πολλοί έψεξαν την
αισθητικήν του Ησιόδου, ότι αγαπά να κάθηται εις την σκιάν,
τρώγων κρέας τράγου και πίνων γάλα και οίνον.

Η _Θεογονία_ είναι δοκίμιον, εννοείται όλως ασύμμετρον, περί
θεών, της καταγωγής και της συγγενείας αυτών· αλλά μέρη τινά
είναι πλέον ή παλαιά· είναι ωγύγια· διότι απαντώσι διάφοροι
δημώδεις θεοί, ών τα ονόματα ανευρίσκονται εν τη σανσκριτική
και επομένως δύνανται να θεωρηθώσιν ως αναγόμενοι εις τους
ιαπετικούς χρόνους, αν και οι θεοί ούτοι, ως λίαν οικείοι, δεν
μνημονεύονται υπό του ηρωικού έπους· η Εστία, η Ρέα, ο Όρθρος,
ο Κέρβερος. Αλλ' όσον παλαιούς και αν ευρίσκωμεν εν τη
_Θεογονία_ μύθους, η γλώσσα, δηλαδή η παρούσα του έπους μορφή,
και ίσως αυτή η επίνοια της συστηματοποιήσεως των θεών, είναι
σχετικώς μεταγενεστέρα. Μίαν φράσιν των _Έργων_ (στ. 702)
δανείζεται ο Σημωνίδης (περί τα 650 π. Χ.), αλλ' είναι αδύνατον
να ορισθή η χρονολογία των επών. Είδομεν ότι φράσεις της
_Θεογονίας_ περιλαμβάνονται εις την _Ιλιάδα_ — και τανάπαλιν η
_Θεογονία_ παραλαμβάνει φράσεις της _Ιλιάδος_ και της
_Οδυσσείας_, εν τέλει δε αναφέρεται εις την υπόθεσιν πολλών των
απορριφθέντων επών. Η κατάστασις του κειμένου είναι αθλία·
πολλάκις είναι δύσκολον να εύρωμεν τον ειρμόν ή την έννοιαν,
φαίνεται δε σχεδόν ως να ήσαν σημειώσεις ραψωδού, δυνάμεναι να
επεκταθώσι κατά την απαγγελίαν. Υπάρχουσι δε λείψανα
πραγματικής, όχι απλώς ποιητικής θρησκείας. Ο Έρως κατέχει
θέσιν εξέχουσαν (στ. 120) διότι ελατρεύετο εν Θεσπιαίς, ήτις
ήτο η πλησιεστάτη εις την Άσκραν πόλις. Η δ' Εκάτη έχει ύμνον
(στ. 411-452) τόσον περιπαθή, ώστε φαίνεται ότι προέρχεται
πάντως εκ τοπικής τινος λατρείας. Πολλά μέρη του ποιήματος, ο
ακρωτηριασμός του Ουρανού και ο «καννιβαλισμός» του Κρόνου,
τότε μόνον δεν προξενούσιν αηδίαν, όταν μελετηθώσιν ως αληθή
λείψανα θρησκείας αγρίας. Όθεν εις εκείνους των μεταγενεστέρων
Ελλήνων, όσοι σοβαρώτερον εξήταζον αυτά, εφαίνοντο, εννοείται,
ανυπόφορα. Αλλά τα περί της μάχης των Τιτάνων έχουσιν αληθινήν
μεγαλοπρέπειαν, ήτις θα ήτο βεβαίως ευεξήγητος, εάν είχομεν την
Ομηρικήν *_Τιτανομαχίαν_. Αληθινή δε αγάπη της θαλάσσης
χαρακτηρίζει τον κατάλογον των Νηρηίδων (στ. 347 κεξ.).

Η _Θεογονία_ λήγει διά καταλόγου των θεαινών, όσαι «_θνητοίσι
παρ' ανδράσιν ευνηθείσαι_» εγέννησαν ανθρώπους ομοίους προς
θεούς. Κατά δε τους τελευταίους στίχους ο ποιητής αλλάσσει
θέμα·

        _Νυν δε γυναικών φύλον αείσατε, ηδυέπειαι Μούσαι,_

{ Now, sweet Muses, sing the race of mortal women!}

εννοείται δε ότι αι Μούσαι υπήκουσαν, αλλά το ποίημα εχάθη· υπό
αρχαίων μνημονεύεται διά διαφόρων ονομάτων, _Γυναικών
κατάλογος, Γυναικών ηρωινών κατάλογος_, μέρη δε αυτού
μνημονεύονται ως _Ηοίαι_, (εκτενέστερα δε και χωριστά _Μεγάλαι
Ηοίαι_].

Αλλά διατί εγράφοντο κατάλογοι γυναικών; Διά δύο λόγους. Πρώτον
μεν λέγεται ότι οι Λοκροί εμέτρουν τας γενεαλογίας αυτών από
των γυναικών αλλά και αν τούτο, τοιουτοτρόπως λεγόμενον,
θεωρηθή απαράδεκτον, υπάρχει αξιόπιστος μαρτυρία, εκτός της
Νοσσίδος και των άλλων ποιητριών, περί της εν Λοκρίδι μεγάλης
σημασίας των γυναικών. Έπειτα δε πλείστα βασιλικά γένη της
Ελλάδος ελέγοντο καταγόμενα εκ θεών· τούτο δε κατά τους χρόνους
της τοπικής τρόπον τινά μονοθεϊστικής θρησκείας εξοικονομείτο
ως εξής· ο τοπικός βασιλεύς εγίνετο απόγονος του τοπικού θεού.
Ότε όμως οι γεωγραφικοί φραγμοί κατερρίφθησαν και επομένως
επληθύνθησαν οι γνωστοί θεοί, αι γενεαλογίαι εκείναι έπρεπε να
συστηματοποιηθώσι και πολλαχού να διορθωθώσι. Παραδείγματος
χάριν, θεσσαλικοί τινες βασιλείς κατήγοντο εκ της Τυρούς και
του ποταμού Ενιπέως· τούτο βεβαίως εντός της πεδιάδος αυτών ήτο
αρκετόν· αλλ' όμως ότ' εξήλθον πέραν αυτής, ανεκάλυψαν ότι τα
γένη των ανήγοντο εις τον Ποσειδώνα, τον βασιλέα του «ευρέος
πόντου» και ίσως πάντων των υδάτων, και δεν ηρκούντο πλέον εις
τον τοπικόν ποταμόν. Εν δε τη Νεκυία της _Οδυσσείας_ ευρίσκομεν
τον δεύτερον του μύθου σταθμόν· πραγματικός πρόγονος ήτο ο
Ποσειδών αλλ' επλησίασε την Τυρώ μεταμορφωθείς εις ποταμόν!
Όθεν αι σχετικώς μόνιμοι πρόγονοι, αι θνηταί γυναίκες,
απετέλουν την ασφαλεστέραν βάσιν προς απαρίθμησιν των
μεταβαλλομένων θείων προπατόρων. Η εν Αλεξανδρεία έκδοσις είχε
πέντε βιβλία *_Γυναικών καταλόγου_, τα δε δύο τελευταία ήσαν αι
καλούμεναι *_Ηοίαι_. Η περίεργος αύτη επιγραφή είναι νόστιμος
πληθυντικός της φράσεως _ή οίη_, «ή καθώς η . . . .», ήτο δε
τρόπος μεταβάσεως εις νέαν ηρωίνην.

        _Η οίη Φθίη, Χαρίτων από κάλλος έχουσα
        Πηνειού παρ' ύδωρ καλή ναίεσκε Κυρήνη.

Or like her who dwelt in Phthia, with the Charites' own
loveliness, by the waters of Pênêus, Cyrene the fair.

Υπάρχουσιν 124 αποσπάσματα του *_Καταλόγου_ και 26 των
*_Ηοιών_. Εάν δε κάποτε αντιφάσκουσιν, τούτο δεν είναι
παράδοξον, ουδέ δύναται να βεβαιωθή ότι τα πέντε βιβλία της εν
Αλεξανδρεία εκδόσεως περιείχον πάσας τας γυναίκας των Ησιοδείων
καταλόγων. Αφού άπαξ ο τύπος _ή οίη_ καθιερώθη, ευκολώτατον ήτο
να παρεντεθή εις τον κατάλογον και άλλη πρόγονος. Εξίσου δ'
εύκολον ήτο να επεκταθή μία _ηοίη_ εις επύλλιον, και πράγματι
τοιαύτη είναι η γένεσις του τρίτου σωθέντος Ησιοδείου
ποιήματος, της _Ασπίδος του Ηρακλέους_, όπου πρόγονος,
εννοείται, είναι η μήτηρ του ήρωος, η Αλκμήνη.

Η _Ασπίς_ αρχίζει

        . . . ή οίη, προλιπούσα δόμους και πατρίδα γαίαν
        ήλυθεν εις Θήβας μετ' Αρήιον Αμφιτρύωνα | Αλκμήνη

{ Or like Alcmênê, when she fled her home and fatherland, and
came to Thebes }

προχωρεί δε εις την γέννησιν του Ηρακλέους, όστις, λέγει,
εφόνευσε τον Κύκνον, έπειτα δε διηγείται τον φόνον τούτον.
Προκειμένου δε περί του οπλισμού του Ηρακλέους, ακολουθεί μακρά
της ασπίδος περιγραφή (88).

Υπήρχον και Ησιόδεια έπη αποδοκιμασθέντα. Γνωστότατα τούτων
ήσαν τα *_Ναυπάκτια_, σειρά μακρών γενεαλογιών αλλά και αι
αργείαι και κορινθιακαί συλλογαί, αι αποδιδόμεναι εις τον
«Εύμηλον» περιείχον Ησιόδεια στοιχεία. Ο δε κύριος αυτού
αντίζηλος έφερε κωμικώς το πλαστόν όνομα Κέρκωψ (πιθηκοειδής)
Μιλήσιος. Τα _Έργα_ είναι η _Ιλιάς_ του Ησιόδου, ήτοι το μόνον
ομοφώνως εις αυτόν αποδιδόμενον έπος. Οι περί τον Ελικώνα
οικούντες έδειξαν εις τον Παυσανίαν (ή τον υπ' αυτού
αντιγραφόμενον Θ' 31,4) μολίβινον πίνακα των _Έργων_ άνευ του
προοιμίου και του είπον ότι ουδέν άλλο εποίησεν ο Ησίοδος παρά
τα _Έργα_.

Ο *_Κήυκος γάμος_ αναφερόμενος εις Τραχίνιον ηγεμόνα, όστις
εφιλοξένησε τον Ηρακλή, ήτο πιθανώς εκτεταμένη _Ηοίη_ όπως η
_Ασπίς_· το αυτό ήτο πιθανώς και ο *_Αιγίμιος_, επύλλιον δύο
βιβλίων διηγούμενον την μάχην του προγόνου εκείνου των Δωριέων
εναντίον των Λαπιθών. Η *_εις Άδου κατάβασις_ είχεν ήρωα τον
Θησέα. Η δε * _Μελαμπόδεια_ ήτο πιθανώς αφήγησις περί ονομαστών
μάντεων. Περιεργότερα φαίνονται τα ολιγοστά λείψανα των
*_Χείρωνος υποθηκών_ προς τον μαθητήν του Αχιλλέα. Ο σοφός
Κένταυρος παρήγγελλε θυσίας εις τους θεούς κατά την πρώτην
είσοδον εις οικίαν και διώριζεν αρχήν της παιδείας την επτά
ετών ηλικίαν.

Των _Έργων_ ήτο γνωστή και μακροτέρα έκδοσις, τα *_Μεγάλα
Έργα_. Yπήρχον δε και έπη περί *_Αστρονομίας_ και
*_Οιωνοσκοπίας_ και *_Γης περίοδος_ και *_Ιδαίοι Δάκτυλοι_, —
οι εν Κρήτη αναθρέψαντες τον Δία. Τα ονόματα ταύτα δεικνύουσιν
οπόσος όγκος βοιωτικής ποιήσεως υπήρχε το πάλαι. Καθώς πας
ηρωικός μύθος έτεινε να διαμορφωθή εις έπος, ούτω και παν
μόριον τέχνης ή γνώσεως ή ηθικής αρχής, όπερ εξήγειρεν είτε την
περιεργίαν του λαού είτε του ποιητού την φαντασίαν (89).



ΟΡΦΕΥΣ. — ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ



Εξετάζοντες την κοινωνικήν και την λογοτεχνικήν ιστορίαν της
Ελλάδος, παρατηρούμεν μεγίστην μεταξύ αυτών αντίθεσιν. Η μεν
κοινωνική ιστορία δεικνύει τους Ελληνας κατ' εξοχήν ευσεβείς,
ως οι Αθηναίοι ενόμιζον εαυτούς, ή κατά την φράσιν του
αποστόλου Παύλου «_δεισιδαιμονεστέρους_» [Πράξ. 17, 22], η δε
σωθείσα λογοτεχνία είναι εντελώς άθρησκος. Ο Όμηρος και ο
Ησίοδος έχουσιν ανά στόμα τους θεούς, αλλ' ο μεν Όμηρος
μεταχειρίζεται αυτούς ως στοιχεία διηγήσεως, ο δε Ησίοδος ως
άρθρα προς κατάταξιν. Πού λοιπόν είναι τα θρησκευτικά
συγγράμματα των Ελλήνων, τα ποιήματα τα πραγματευόμενα περί
θεών ως θεών; Βεβαίως υπήρχον. Το έθνος, όπερ είχε βωμόν εις
εκάστην καμπήν των ορεινών ατραπών, και είχε θρησκευτικήν
τελετήν διά πάσαν πράξιν του καθημερινού βίου, θεούς παντός
δάσους και ποταμού και κρήνης και ήρωας παντός μεγάλου
γεγονότος ή μεγάλης ιδέας, αληθινής ή φανταστικής· όπερ
προετίμησε να θυσιάση την άμυναν των Θερμοπυλών παρά την
τέλεσιν μιας εορτής· του οποίου η πρώτη ως προς την παιδείαν
πόλις κατά την ήκιστα ευσεβή περίοδον επέτρεψε ν' αφεθή
ολόκληρος στρατός να καταστραφή ένεκεν εκλείψεως της σελήνης
(90) και εξεμάνη διότι απεκόπησαν τα άσεμνα άκρα ολίγων αρχαίων
αγαλμάτων — το έθνος τούτο δεν αντιπροσωπεύεται επαρκώς διά
μόνης της μη θρησκευτικής λογοτεχνίας. Πράγματι δε δυνάμεθα να
διακρίνωμεν ότι τα θρησκευτικά συγγράμματα των Ελλήνων ήσαν και
παλαιά και πολυάριθμα.

Ανάλογοι προς εκείνα φαίνονται οι Βεδικοί ύμνοι των Ινδών.
Δηλαδή θα υπήρχον όμοιοι προς αυτούς ελληνικοί ύμνοι, καθόσον
τα επίθετα των Ομηρικών θεών «_εκαεργός Απόλλων, πότνια Ήρη,
εκατηβελέταο άνακτος_» είναι προδήλως αρχαία και συνετέθησαν
συμφώνως προς το δακτυλικόν μέτρον. Γινώσκομεν δε ότι οι
παλαιοί χρησμοί ήσαν έμμετροι· ότι υπήρχον ιεροί ύμνοι χάριν
των ναών όλως διόλου διάφοροι των σωζομένων Ομηρικών ύμνων.
Έχομεν δε και μαρτυρίας ότι κατά τα μυστήρια της Ελευσίνος
εψάλλοντο και άσματα ιερά.

Τα μυστήρια ταύτα δεν αναφέρονται υπό του Ομήρου. Αλλά τούτο
δεν σημαίνει βεβαίως ότι ήσαν μεταγενέστερα· σημαίνει μάλλον
ότι ήσαν είτε λίαν ιερά, είτε πάγκοινα. Αι ανθρωπολογικαί
ανακαλύψεις υποδεικνύουσιν ότι τα Ελευσίνια μυστήρια είναι
μορφή της πρωτογόνου εκείνης θρησκείας, της μόλις διακρινομένης
από της λεγομένης «συμπαθητικής μαγείας», ήτις εκράτησε μεταξύ
πολλών και διαφόρων φυλών. Τα Ελευσίνια ήσαν δράμα· δηλαδή ο
μύθος της Μητρός (του σίτου) και της Κόρης (του νέου σίτου),
ήτις αναβαίνει εκ των μυχών της γης και σκορπίζει τον πλούτον,
παριστάνετο δραματικώς. Κατά τους πρώτους γνωστούς εις ημάς
χρόνους το δράμα περιελάμβανε τον θεόν των αμπέλων ή
γενικώτερον των δένδρων, τον Διόνυσον. Τούτο είναι σιτολατρεία
και βλαστολατρεία, δεν είναι δε απλώς αρχαϊκή, είναι
πρωτόγονος.

Πλην των Ελευσινίων υπήρχον και άλλα μυστήρια, Ορφικά ή
Βακχικά. Κοινή δε των αρχαίων και των σημερινών γνώμη είναι ότι
τα Βακχικά όργια ήσαν επείσακτα, δηλαδή ότι ο θεός των Θρακών
παρά πάσαν αντίστασιν κατήλθεν εις την Ελλάδα. Αν αληθεύη
τούτο, θα ήλθεν ενωρίτατα. Αλλά φαίνεται πιθανώτερον ότι ο
Διόνυσος ήτο μάλλον «νέηλυς» {new-comer} ή αλλοδαπός· ομοιάζει
τον νέον ενιαυτόν, την άνοιξιν, το θέρος, τον τρυγητόν. Είναι
παν έτος εν πάση χώρα, ξένος ερχόμενος και γινόμενος δεκτός ως
ξένος κατά δε το τέλος του ωρισμένου χρόνου εξορίζεται,
εξορκίζεται κατακόπτεται εις μικρά ή αποδιώκεται. Οπωςδήποτε
είναι παλαιότατος και διά την πραγματικήν θρησκείαν της Ελλάδος
εξαιρέτως σημαντικός. Πραγματική δε θρησκεία είναι η λαϊκή
θρησκεία. Ο πολυπλόκως συνδυαζόμενος Διόνυσος και Βάκχος ήτο
κοινός λαϊκός θεός ή μάλλον είχεν εντός εαυτού συνηνωμένου
αναριθμήτους ομοίους θεούς, λατρευομένους υπό του κοινού λαού
καθ' όλην την Ελλάδα. Περί αυτού μανθάνομεν κυρίως εξ
αλεξανδρεωτικών και ρωμαϊκών πηγών, όλως αθρήσκων, όπου
φαίνεται απλώς ως θεός του οίνου και των δένδρων, αλλά προ
πάντων είναι προσωποποιία του πνεύματος της εκστάσεως, της έξω
φρενών ορμής, ήτις εξαίρει τον άνθρωπον υπεράνω εαυτού, παρέχει
εις αυτόν δύναμιν και «χάριν» και αφήνει την ψυχήν ελευθέραν
των δεσμών του σώματος. Το αυτό πνεύμα κατά τρόπον ημερώτερον,
υγιέστερον και καλλιτεχνικώτερον διεπλάσθη εις την όλως αλλοίαν
ιδέαν του Απόλλωνος. Η θρησκεία αύτη είχε βεβαίως μορφάς
ποικιλωτάτας, διότι οι θεοί ούς ελάτρευεν, είχον ποικίλα
ονόματα και ιδιότητας, καθόσον διέφερον εν ταις χώραις της
καταγωγής αυτών. Αλλά αι σπουδαιόταται αυτής απόψεις φαίνεται
ότι περιελαμβάνοντο κατά το μάλλον ή ήττον εις τας αποκαλύψεις
του «Ορφέως».

Πλείστα των παλαιών θρησκευτικών ποιημάτων ανήγοντο εις τον
Ορφέα ή τον συγγενή αυτού Μουσαίον, όπως τα ηρωικά εις Όμηρον
και τα διδακτικά εις τον Ησίοδον. Αλλά δεν είναι τίποτε γνωστόν
περί της τύχης αυτών προ της μεγάλης θρησκευτικής αναγεννήσεως
του έκτου αιώνος, της συνδεομένης προς το όνομα του
Ονομακρίτου. Αι παλαιαί χωρισταί λατρείαι της φυλής και της
οικογενείας διεταράχθησαν υπό της αυξανομένης επικοινωνίας των
ανθρώπων. Χωνευθείσαι δε εις την Ομηρικήν θεολογίαν, απέβαλον
την αγιότητα αυτών· ουδέ ηδύναντο να επιζήσωσι μετά τον Ησίοδον
και τους καταλόγους αυτού. Κατόπιν ήλθεν αφ' ενός μεν η απιστία
της ιωνικής φιλοσοφίας και η εξήγησις του κόσμου διά της
φυσικής, αφ' ετέρου δε άλλη, βαθυτέρα και περιπαθεστέρα πίστις.
Ο Θαλής ηδύνατο κάλλιστα να ελπίζη εις την γνώσιν, αλλ' ο
κοινός άνθρωπος επίστευεν εις άλλα. Μεταξύ των ατυχημάτων του
έκτου αιώνος, της παρακμής των αποικιών, των εμφυλίων πολέμων,
της πτώσεως της Συβάρεως και της ιεράς Νινευί επήλθε και η
μεταστροφή από της παρούσης εις την μέλλουσαν ζωήν, η
πεποίθησις εις ευτυχίαν υπερφυσικήν, κειμένην πέρα των ατυχιών
και των πολέμων.

Έκτοτε υψώθη μέγα θρησκευτικόν κύμα, μόλις μεν διακρινόμενον
εντός των σωθέντων έργων, αλλά συγκινήσαν πάντα τα μαντεία και
τους δημώδεις ναούς από της Καρίας μέχρι της Iταλίας. Η κυρία
εκδήλωσις του κινήματος εκείνου ήτο η Ορφική. Αύτη επιφαίνεται
κατά πρώτον ως προσωπική θαυματοποιός θρησκεία, σχετιζομένη
προς την λατρείαν του Διονύσου. Πολλά δε των κυριωτέρων αυτής
δογμάτων είν' ευδιάκριτα. Επίστευεν εις την αμαρτίαν και εις
τον θρησκευτικόν καθαρμόν αυτής, εις την αθανασίαν και την
θεότητα της ψυχής, εις αιωνίαν πέραν του τάφου ανταμοιβήν των
αγνών και των εναγών, — εννοείται δε ότι ουδείς εκτός των
μεμυημένων ήτο εντελώς αγνός — και τέλος εις την ενσάρκωσιν και
τα πάθη του Διονύσου του Ζαγρέως. Ο Ζαγρεύς ήτο υιός του Διός
και της Κόρης· κατεσπαράχθη δε υπό των Τιτάνων, οίτινες
εκεραυνώθησαν διά τούτο. Και από μεν της νεκράς τέφρας αυτών
επλάσθη το άνθρώπινον σώμα, εκ δε του ζώντος αίματος του
Ζαγρέως η ψυχή. Ο Ζαγρεύς εγεννήθη και πάλιν εκ του Διός και
της θνητής Σεμέλης και έζησε μεν ως άνθρωπος, αλλ' ήτο θεός·
ανέβη δε εις τον ουρανόν και κατέστη ο μέγιστος και υπό μίαν
έποψιν ο μόνος θεός. Έκαστος λάτρις του Βάκχου ηδύνατο να
επαυξήση το αθάνατόν του κεφάλαιον μέχρις ού γίνη «Βάκχος» και
αυτός, πραγματοποιών την δυνάμει θεότητά του.

Τοιουτοτρόπως λάτρις της εν Φρυγία Κυβήβης έγινε Κύβηβος και
πολλοί Ορφικοί μάντεις κατήντησαν Ορφείς. Τα μυθικά όργια των
Μαινάδων ουδέποτ' ενεφανίσθησαν πράγματι εν Ελλάδι. Η προς τον
οίνον σχέσις απεκρούετο υπό των εκλεκτών, και ήτο δευτερεύουσα.
Ο Διόνυσος ήτο κυρίως ο έσω θεός, το πνεύμα της λατρείας και
της ανεξηγήτου χαράς· εμφανίζεται δε κάλλιστα επικοινωνών προς
τας αγνάς ψυχάς και προς τα άγρια πλάσματα της φύσεως, επί των
αβάτων βουνών κάτωθεν των άστρων.

Οι Ορφικοί ύμνοι εκχειλίζουσιν εκ της χαράς ταύτης· είναι
πλήρεις επαναλήψεων και μεγαληγορίας και διεγείρουσι την
συγκίνησιν. Ο πρώτος ύμνος — πολύ μεταγενέστερος, αλλά
χαρακτηριστικός — λέγει·

        Εινοδίην Εκάτην κλήζω, τριοδίτιν εραννήν,
        ουρανίην, χθονίην τε και ειναλίην κροκόπεπλον,
        τυμβιδίην, ψυχαίς νεκύων μέτα βακχεύουσαν —
        λισομένοις κούρην τελεταίς οσίησι παρείναι.

{ I call Hecatê of the Ways, of the Cross-ways, of the
darkness, of the Heaven and the Earth and the Sea; saffron-clad
goddess of the grave, exalting amid the spirits of the dead,
Perseia, lover of loneliness, Queen who holdest the Keys of the
World, . . . be present at our pure service with the fulness of
joy in thine heart! }

Ο ύμνος ούτος είναι του τετάρτου μετά Χριστόν αιώνος όπως και
τα πλείστα των σωθέντων ακεραίων Ορφικών ποιημάτων.
Τοιουτοτρόπιος έχομεν αυτά μόνον υπό την εσχάτην αυτών μορφήν,
ότε η θρησκεία εξέπνεε (91) Αλλά σπουδαίον είναι το γεγονός ότι
κατά πάντας τους αιώνας τους από του τετάρτου μ. Χ. μέχρι του
έκτου π. Χ. υπάρχουσιν Ορφικοί διδάσκαλοι, μάλλον ή ήττον
επιφανείς. Κατά τους ενδοξοτάτους χρόνους, λόγου χάριν, πολλά
παρέχουσιν Ορφικά σημεία ο Πίνδαρος, ο Εμπεδοκλής, Ίων ο Χίος,
Κρατίνος ο κωμικός, Πρόδικος ο σοφιστής, ίσως δε και ο
Ευριπίδης. Ο δε Πλάτων (92) παραπονείται ότι _βίβλων όμαδον
παρέχονται Μουσαίου και Ορφέως, Σελήνης τε και Μουσών εκγόνων_.
{ crowd of books by Orpheus and Musaeus }. Εκτός του πλήθους
τούτου — τα του Μουσαίου ήσαν τουλάχιστον ένδεκα σειραί
ποιημάτων και πολυάριθμοι χρησμοί — υπήρχον έργα παντοδαπών
άλλων ολιγώτερον επισήμων μάντεων και καθαρτών. Υπήρχεν ο
καλούμενος «Βάκις» — πας οπωςδήποτε αγνός ηδύνατο πιθανώς να
γίνη Βάκις — ού οι χρησμοί ήσαν εμπόρευμα της αθηναϊκής αγοράς
(93). Ο Επιμενίδης, ο εκ Κρήτης ιατρός, ο καθαρίσας τας Αθήνας
από του Κυλωνείου άγους, ήτο διάσημος ποιητής *_Αργούς
ναυπηγίας, *Καθαρμών_ και *_Χρησμών_. Αν και εκοιμήθη 57 έτη
εντός σπηλαίου, δύναται να θεωρηθή πραγματικώτερος παρά κάποιον
άλλον όμοιον, τον Υπερβόρειον Άβαριν, όστις περιήλθε τον κόσμον
μετά χρυσού — ή κατ' άλλους επί χρυσού — οϊστού { golden arrow
}(94), όν έδωκεν εις αυτόν ο Απόλλων. Ο Άβαρις ενομίζετο ως
προομηρικός· αλλά τα περίφημα αυτού ποιήματα εστηρίζοντο εις
έργον ανθρώπου ιστορικού, Αριστέου του Προκοννησίου, το περί
Αριμασπών έπος, το περιέχον αποκαλύψεις περί των Υπερβορείων
και των γρυπών, γενομένας εν εκστάσει. Ο Αριστέας ενεφανίσθη εν
Μεταποντίω, ενώ δις είχεν αποθάνει εν Προκοννήσω (95).

Και αυτοί μεν ήσαν οι παράσιτοι των Ορφικών· κύριον δε πρόσωπον
φαίνεται ότι υπήρξεν ο Ονομάκριτος. Ούτος αφιερώθη εις την
διεύθυνσιν της θρησκευτικής πολιτικής του Πεισιστράτου και του
Ιππάρχου και την παραποίησιν ή έκδοσιν αρχαίων Ορφικών
ποιημάτων. Και ουδέποτε μεν μνημονεύεται ως ποιητής αυτός, ουδ'
ετιμάτο υπό των μεταγενεστέρων, ελέγετο δε ότι εφωράθη
πλαστογραφών χρησμούς του Μουσαίου και εξωρίσθη κακός κακώς υπό
του Ιππάρχου. Αλλ' όμως ο Ηρόδοτος (Ζ, 6) μαρτυρεί και τούτο,
ότι κατόπιν ήτο φίλος [των Πεισιστρατιδών] κατά την εξορίαν
των, ουδείς δε αρνείται ότι υπήρξε των σημαντικωτάτων ανδρών
του έκτου π. Χ. αιώνος.

Προ του έκτου αιώνος ουδέν έχομεν καθαρώς Ορφικόν ποίημα, αλλά
νομίζομεν ότι ανευρίσκομεν ίχνη της επιδράσεως ή ίσως του
πνεύματος, εξ ού επήγασαν αυτά. Ο περίεργος εις την Εκάτην την
_μοννογενή_ ύμνος της _Θεογονίας_ (στ. 411 κεξ.) δεν δύναται να
ονομασθή ασφαλώς Ορφικός, αλλ' είναι αλλότριος της θρησκείας
των Ησιοδείων επών. Αι παρ' Ομήρω μνείαι του Διονύσου φαίνονται
νόθαι ή ουχί Ομηρικαί και τα περί αμαρτήματος και της τιμωρίας
του Λυκούργου λεγόμενα μηνύουσι την ύπαρξιν Ορφικών θρύλων
(96). Η αιωνία ποινή των αμαρτωλών εν τη Νεκυία φαίνεται
Ορφική. Τοιούτο φαίνεται και το άλλο, ότι ο ήρως ουδένα των
μακάρων είδε· και τούτο διότι δεν ήτο μεμυημένος. Ο εις τον Άρη
και ο εις την Αθηνάν Ομηρικός ύμνος, ίσως δε και ο εις τον
Ποσειδώνα, ενέχουσιν ίχνη μυστηρίων. Εκ δε των παλαιών επών η *
_Αλκμεωνίς_ έλεγε πολλά περί καθαρμών και περιείχε και
επίκλησιν εις τον Ζαγρέα (97). Τα δε *_Κορινθιακά_ του Ευμήλου
δεικνύουσιν ομοίας τάσεις. Ο Εύμηλος ήτο των Βακχιαδών, η δε
*_Ευρωπία_ αυτού ανεφέρετο εις τον Διόνυσον, και επραγματεύετο
τα Ορφικά θέματα της Μηδείας και της Τιτανομαχίας. Άλλα δε έπη,
καθώς η *_Μινυάς_, είχον αποκαλύψεις περί του Άδου (98). Το
σπουδαίον γεγονός είναι ότι η μυστική και «οργιαστική» του
κόσμου ερμηνεία είχε πάντοτε υποφήτας εν Ελλάδι, καίτοι το
κύριον ρεύμα της απιστίας, το διευθυνόμενον εξ Αθηνών, εχώρει
πάντοτε αντιθέτως, τείνον να καταλάβη την έννοιαν των πραγμάτων
διά μόνης της σκέψεως.




Γ'

ΟΙ ΑΠΟΓΟΝΟΙ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ, ΤΟΥ ΗΣΙΟΔΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΟΡΦΕΩΣ.




ΕΠΟΣ.



Το τέλος του παλαιού έπους επήλθεν ότ' εγεννήθη η ιδέα της
συγγραφικής ιδιοκτησίας. Ραψωδός ως ο Κύναιθος θα ηδύνατο να
διασκευάζη τον Όμηρον, όν απήγγελλε, χωρίς να έχη ανάγκην να
δημοσιεύση τα έπη ως ιδικά του. Ο δε Ονομάκριτος ηδύνατο να
καταλογίζη την ιδικήν του θεολογίαν εις τον Ορφέα χωρίς να
διανοήται μήτε ν' απατήση κανένα, μήτε ν' αρνηθή τα εαυτού.
Τοιαύτη συνιδιοκτησία των λογοτεχνημάτων διήρκεσε μακρότερον
επί του έπους ή του μέλους. Αλλά κατά τον έκτον και πέμπτον
αιώνα ο Όμηρος, ο Ησίοδος και ο Ορφεύς παρεμερίσθησαν υπό
ζώντων αυθυπάρκτων ποιητών.

Πρώτος επικός ποιητής εν τη πραγματική ιστορία φέρεται
ΠΕΙΣΑΝΔΡΟΣ ο εκ Καμείρου της Ρόδου, ο γράψας την * _Ηράκλειαν_.
Η παράδοσις αναβιβάζει αυτόν εις παμπαλαίους χρόνους, αλλά
πράγματι φαίνεται ότι ήτο ο «Όμηρος» της Ρόδου. Αυτά
ταποσπάσματα φέρουσι την σφραγίδα του έκτου αιώνος, δηλαδή την
ομολογίαν της αμαρτίας και την επίκλησιν του καθαρμού. Ο
Πείσανδρος δεν μνημονεύεται κατά τους ενδόξους χρόνους· ίσως
«ανεκαλύφθη» κατά την αρχαΐζουσαν τάσιν του τρίτου αιώνος, ως η
παλαιοτάτη πηγή των δώδεκα του Ηρακλέους άθλων, της λεοντής και
του ροπάλου (99). Τον Ηρακλή έλαβεν επίσης ως ήρωα και ο μάντις
και ποιητής ΠΑΝΥΑΣ(Σ)ΙΣ ο Αλικαρνασσεύς. Το όνομα τούτο ήτο
καρικόν, αλλ' ο Πανύασις ήτο θείος του Ηροδότου, εφονεύθη δε
κατά τινα στάσιν εναντίον του Λυγδάμιδος, του Καρός τυράννου
της πατρίδος του. Κατά τινα των Αλεξανδρέων κριτικών ο Πανύασις
ήρχετο αμέσως μετά τον Όμηρον ως επικός ποιητής· κατ' άλλους δε
τέταρτος, ήτοι μετά τον Ησίοδον και τον Αντίμαχον. Παρά
Κοϊντιλιανώ [Χ, 1,56] φέρεται μεταξύ των δύο τούτων ποιητών —
υπερτερών του μεν Ησιόδου κατά την υπόθεσιν, του δε Αντιμάχου
κατά την πλοκήν. Τα αποσπάσματα δεν ομοιάζουσι προς Ομηρικά,
αλλ' είναι δυνατά και εύμορφα. Κατά τύχην διεσώθησαν τρία
τεμάχια, φέροντα κάπως τον τόνον της τότε συμποτικής ελεγείας.
Κατά το έν τούτων το πρώτον κύπελλον ανήκει εις τας Χάριτας και
τας Ώρας και τον Διόνυσον, το δεύτερον εις την Αφροδίτην και το
τρίτον εις την Ύβριν και την Άτην.

6,10] _Αλλά, πέπον, μέτρον γαρ έχεις γλυκεροίο ποτοίο,
        στείχε παρά μνηστήν άλοχον, κοίμιζε δ' εταίρους_.

{ and so you had better go home to your wedded wife!}

Μερικοί στίχοι δυσκόλως διαφεύγουσι την μνήμην του αναγνώστου

15] _Τλη μεν Δημήτηρ, τλη δε κλυτός Αμφιγυήεις,
        τλη δε Ποσειδάων, τλη δ' αργυρότοξος Απόλλων
        ανδρί παρά θνητώ θητευέμεν εις ενιαυτόν._

{ Demeter bare, and the great Craftsman bare, Silver Apollo and
Poseidon bare, To serve a year, a mortal master's thrall. }

ΧΟΙΡΙΛΟΣ ο Σάμιος ήτο επίσης φίλος του Ηροδότου και εμιμήθη
αυτόν και τον Αισχύλον [ποιήσας *_Περσηίδα_ ή Περσικά] ήτοι
λαβών θέμα την περσικήν επιδρομήν και εγκωμιάσας τας Αθήνας.
Μανθάνομεν δε ότι ηκολούθησε τον Λύσανδρον τον Σπαρτιάτην
στρατηγόν — πιθανώς ως οικιακός ποιητής — και κατόπιν ότι
μετέβη εις την αυλήν Αρχελάου του Μακεδόνος. Το έπος του
Χοιρίλου ήτο το πρώτον «ιστορικόν», ως ημείς εννοούμεν την
λέξιν ταύτην· σωζόμενον αυτού απόσπασμα παραπονείται ότι πάντα
τα μυθικά θέματα είχον εξαντληθή (100). Ο δε νεώτερος Χοιρίλος,
ο εγκωμιάσας τον Αλέξανδρον δι' αθλίων στίχων και διαβοηθείς
ότι έλαβεν ένα χρυσούν Φίλιππον δι' έκαστον αυτών (101) — το
αυτό ανέκδοτον λέγεται και περί άλλων — θα ήτο εγγονός εκείνου.
Εάν δε πράγματι εποίησε το επιτύμβιον του Σαρδαναπάλλου, δεν
ήτο κακός ποιητής, αν και το πρωτότυπον πεζόν ήτο καλύτερον.

Αντίζηλος Χοιρίλου του πρεσβυτέρου ήτο ΑΝΤΙΜΑΧΟΣ ο Κολοφώνιος,
ο λόγιος ποιητής της *_Θηβαΐδος_, ο προςποιούμενος ότι
περιφρονεί την δημοτικότητα και υπό πολλάς επόψεις Αλεξανδρεύς
γεννηθείς προώρως. Εννοείται ότι η Αλεξάνδρεια τον εθαύμαζε,
θεωρούσα αυτόν, όπως και τον Εμπεδοκλή, διδάσκαλον της
«_αυστηράς αρμονίας_» { the austere style, } και γενικώς
έτασσεν αυτόν παρά τον Όμηρον, αν και ο Κοϊντιλιανός [Χ, Ι,53]
αναφέρων την κρίσιν ταύτην παρατηρεί ότι άλλο σημαίνει να είναι
τις εγγύς και άλλο δεύτερος. Τον Αντίμαχον συνδέει προς τον
Πλάτωνα το ακόλουθον αόριστον ανέκδοτον. Ο Πλάτων έπεμψε τον
μαθητήν του Ηρακλείδην να συλλέξη τα έργα του Αντιμάχου ή κατ'
άλλους αυτός παρέμεινεν ακούων του Αντιμάχου, ενώ οι λοιποί
ακροαταί αφήκαν το δωμάτιον κενόν· τότε ο Αντίμαχος είπε
«Πλάτων είς εμοί χίλιοι» (102). { Plato to me is worth a
thousand.} Περί τούτου συνέβησαν κατόπιν πολλαί φιλολογικαί
συζητήσεις. Οι μεν φίλοι του σοφού έπους, όπως ο Απολλώνιος,
εθεώρουν αυτό ως εγκώμιον του Αντιμάχου, ο δε Καλλίμαχος και ο
Δούρις ως απλήν απόδειξιν του ισχυρισμού των, ότι ο Πλάτων ήτο
αναρμόδιος της ποιήσεως κριτής. Τα πλείστα των αποσπασμάτων του
Αντιμάχου είναι τόσον μικρά, ώστε δεν έχουσι διαφέρον, τα δε
μακρότερα ή είναι γραμματικά ή αναφέρονται υπό του Αθηναίου
μόνον εξ αφορμής διαφόρων αγγείων. Το ύφος εις ημάς τους
νεωτέρους φαίνεται πενιχρόν και άκαμπτον, αλλά η ακαμψία αυτή
και αι παράδοξοι λέξεις είναι τεχνηταί. Ο Αντίμαχος την
αληθινήν του δόξαν ώφειλε μάλλον εις την ελεγείαν *_Λύδην_ παρά
την *_Θηβαΐδα_ (103).

Ο Παυσανίας εν τέλει του έργου του [Ι' 38, 13] διηγείται, ότι
ενώ Φαλύσιός τις εκινδύνευε να τυφλωθή, «ο εν Επιδαύρω πέμπει
θεός Ανύτην την ποιήσασαν τα έπη, φέρουσαν σεσημασμένην δέλτον»
προς αυτόν { the god sent to him Anyte, the epic poetess, with
a sealed tablet }. Ο Φαλύσιος αναγνώσας την δέλτον, ανέλαβεν,
αλλ' ημείς ουδέν άλλο γνωρίζομεν περί της ΑΝΥΤΗΣ ει μη μόνον
ότι ήτο Τεγεάτις, και ότι ωνομάσθη θήλυς Όμηρος υπό του
Αντιπάτρου του Θεσσαλονικέως (104) όστις παρέδωκε πολλά των
επιγραμμάτων αυτής, αλλά πιθανόν και να μη ανέγνωσε τα έπη της.

Και ούτοι μεν είναι οι απόγονοι του Ομήρου. Οι δε του Ησιόδου
είναι ποικιλώτεροι και αφανέστεροι. Το γενεαλογικόν έπος
αναπτυσσόμενον εδιχάσθη· και ο μεν συνήθης αυτού τύπος
εξηκολούθησε να ζη πολλαχού της Ελλάδος· τοιαύτα ελέγοντο τα
Ναυπάκτια έπη, τα Κορινθιακά, τα Σαμιακά, τα Φωκαϊκά· αλλ' είτε
φέρονται ανωνύμως, είτε αποδίδονται εις τοπικούς μυθώδεις
ποιητάς, παραλλήλους του Ησιόδου, «Καρκίνον» τον Ναυπάκτιον,
«Εύμηλον» τον Κορίνθιον, «Άσιον» τον Σάμιον (105). Ο δε τύπος
_Ηοίη_ εδημιούργησε την «ρωμαντικήν» ή ερωτικήν ελεγείαν. Η
τοιαύτη ποίησις διαπλασσομένη υπό καλλιτεχνών ως ο Μίμνερμος, ο
Αντίμαχος και ο Ερμησιάναξ, λαμβάνει την μορφήν καταλόγων
παλαιών εραστών, ών τα τέκνα άλλοτε μεν αναφέρονται, άλλοτε δε
όχι. Τα ποιήματα ταύτα είναι _Ηοίαι_ άλλης απόψεως. Η δε
διδακτική ποίησις του Ησιόδου αφ' ενός μεν ανεπτύχθη εις το
ηθικόν ή γνωμικόν έπος του Φωκυλίδου, τα αποφθέγματα των Επτά
σοφών και τας ελεγείας του Σόλωνος και του Θεόγνιδος, έπειτα δε
τους ιάμβους Σημωνίδου του Αμοργίνου, του Αρχιλόχου και του
Ιππώνακτος (βλ. κατωτ.). Αφ' ετέρου δ' έδωκεν αφορμήν εις την
λογίαν περί φυσικής και γεωγραφίας ποίησιν. Αυτός ο Ησίοδος
ελέγετο ποιήσας _Αστρονομίαν_ και *_Γης Περίοδον_· αλλά τοιαύτα
επικά θέματα δεν αποδίδονται εις ωρισμένους ποιητάς προ του
τετάρτου αιώνος και δεν ήσαν αρεστά προ του Αράτου του Σολέως
(περί τα 276 π. Χ.). Ο πρώτος αναφερόμενος αστρονομικός ποιητής
Κλεόστρατος ο Τενέδιος, όστις παρετήρει τα άστρα εκ της Ίδης,
φέρεται ότι έζη κατά την έκτην εκατονταετηρίδα. Πρώτον δε
ιατρικόν ποίημα είναι ίσως το του Περιάνδρου κατά την τετάρτην.
Τα δε περί μαγειρικής έπη, όσα αναφέρει ο Αθήναιος, ήσαν μάλλον
παρωδίαι. Ο φοβερός γαστρίμαργος Αρχέστρατος ο εκ Γέλας ήτο
σύγχρονος του Αριστοτέλους· επίσης δε ο Μάτρων. Ήτο τότε ο
καιρός της μέσης κωμωδίας, ότε τα όψα και η μαγειρική ήσαν
ανεγνωρισμένα ως θέματα τερπνά.

Αλλά το κύριον ρεύμα του διδακτικού έπους ενωρίς ήδη απέβη
θρησκευτικόν. Ο Ησίοδος έπεσεν υπό την επήρειαν του Ορφέως· και
αυτά δε τα παραδεδομένα έπη επηρεάσθησαν. Ο Κέρκωψ, ο λεγόμενος
ως ο πραγματικός ποιητής Ησιοδείων τινών επών, έγραψε
θρησκευτικόν βιβλίον και εκαλείτο Πυθαγόρειος· τούτο δε κατ'
εκείνους τους χρόνους, ότε ο Πυθαγόρας ήτο αγέννητος, εσήμαινεν
Ορφικός. Ο δε Εύμηλος εγίνωσκε τόσα περί του κόσμου, όσα θα
ηδύνατο να μάθη μόνον παρά του Ονομακρίτου. Και αυτό δε το έπος
του Αριστέου, όπερ ηδύνατο να λογισθή ως γεωγραφικόν, πρόδρομος
των ποικίλων «_Περιηγήσεων_», είλκυε βεβαίως την προσοχήν διά
των θαυμάτων και της θεολογίας.

Η Ορφική θεοσέβεια συνεκίνει κυρίως τον κοινόν λαόν και δεν
επιφαίνεται εν τη λογοτεχνία· αλλά διακρίνομεν αυτήν οσάκις
υποκινεί την φιλοσοφίαν. Αύτη εξηγεί τον Πυθαγόραν, τον σοφόν
και ευσεβή άνδρα, όστις αποχαιρετίσας τον κόσμον, έγινεν ιερεύς
ασκητικής αδελφότητος, πιστευούσης εις καθαρμόν και εις
μυστήρια.

Η ανάδειξις χωριστού φιλοσοφικού έπους οφείλεται αμέσως εις την
περίεργον πνευματικήν επανάστασιν του ΞΕΝΟΦΑΝΟΥΣ του
Κολοφωνίου, μαθητού του Αναξιμάνδρου. Ο Ξενοφάνης διωχθείς υπό
της περσικής επιδρομής του 546 π. Χ., ηναγκάζετο να πορίζεται
τον άρτον ως ραψωδός· αλλά παρά του Αναξιμάνδρου είχε διδαχθή
ότι όσα ερραψώδει ήσαν ψεύδη.

7] _Πάντα θεοίσ' ανέθηκαν Όμηρος θ' Ησίοδός τε
        όσσα παρ' ανθρώποισιν ονείδεα και ψόγος εστίν,
        κλέπτειν μοιχεύειν τε και αλλήλους απατεύειν._

{ Homer and Hesiod fastened on the gods all that is a shame and
a rebuke to man, thieving and adultery and the cheating one of
another. }

Μετέβαλε το «άπειρον» του διδασκάλου του εις θεόν·

        1] είς θεός εν τε θεοίσι και ανθρώποισι μέγιστος . . .

{ there is one God most high over men and gods }

        2] ούλος ορά, ούλος δε νοεί, ούλος δε τ' ακούει.

{ all of him sees, thinks, and hears }

Έγραψε λοιπόν αληθινήν ποίησιν ιδικήν του — το μέγα διδακτικόν
έπος *_Περί φύσεως_, ιστορικόν έπος *_Κολοφώνος κτίσιν_ και
_Αποικισμόν εις Ελέαν_ εαυτού και των συνεξορίστων. Οι δ' 67
ενιαυτοί, ούς αναφέρει ότι παρήλθον,

        24] _βληστρίζοντες εμήν φροντίδ' αν' Ελλάδα γην_,

{ tossed his troubled thoughts up and down Hellas }

φαίνεται ότι περιελάμβανον πολλούς χαλεπούς αγώνας κατά
ωργανωμένης αντιδράσεως, της οποίας ηχώ έχομεν εν τοις
*_Σίλλοις_. Ο Ξενοφάνης ούτε μέγας φιλόσοφος, ούτε μέγας
ποιητής ήτο· αλλά το γεγονός, ότι κατ' αυτήν την επικράτησιν
της επικής παραδόσεως εκήρυξε το ευαγγέλιον της ελευθέρας
φιλοσοφίας και διελάλησε τολμηρώς όσα καθείς ησθάνετο κρυφίως,
ανέδειξεν αυτόν μεγάλην δύναμιν εν τη ζωή και τη λογοτεχνία της
Ελλάδος. Κίναι ίσως ο μόνος απροκάλυπτος θρησκευτικός επικριτής
ο σωθείς εκ των αρχαίων χρόνων. Οι κατόπιν σκεπτικοί ή
αδιάφοροι επροσποιούντο ότι εθεώρουν την περί θρησκείας
ελευθεροστομίαν ως σκιαμαχίαν ή και ακαλαισθησίαν.

Το παράδειγμα του Ξενοφάνους ωδήγησε τον μέγαν εν τη φιλοσοφία
μαθητήν αυτού να στιχουργήση τας αφηρημένας του δοξασίας. Το
*_Περί φύσεως_ έπος του ΠΑΡΜΕΝΙΔΟΥ ήτο διηρημένον εις δύο
βιβλία, το μεν πρώτον περί αληθείας, το δε δεύτερον περί
ψεύδους· είχε δε μυθολογικόν τέλος· η ανάβασις του ποιητού μετά
των θυγατέρων του Ηλίου, αίτινες οδηγούσιν αυτόν διά των πυλών
της Νυκτός και της Ημέρας εις το ιερόν της Σοφίας, προξενεί
δυνατήν εντύπωσιν· το όλον όμως έργον θα ήτο προτιμότερον αν
εγράφετο εις πεζόν λόγον.

Αλλ' αληθής ποιητής ήτο ΕΜΠΕΔΟΚΛΗΣ ο Ακραγαντίνος, ίσως τόσον
μέγας, όσον ο θαυμαστής αυτού Λουκρήτιος (106), ειργάζετο δε
και ωραιοτέραν ύλην. Διέπρεψε και ως πολίτης, πρωταγωνιστήσας
υπέρ ελευθερίας κατά των τυράννων Θήρωνος και Θρασυδαίου. Αλλ'
ο βίος του, καθώς και των συγγενών αυτού πνευμάτων, του
Πυθαγόρου και κατόπιν Απολλωνίου του Τυανέως, εκαλύφθη διά
θαυμάτων· εσταμάτησε τους ανέμους· απεξήρανε τεράστιον έλος·
ανέστησε γυναίκα νεκράν· προείπε την ώραν ότε θ' ανεκαλείτο υπό
των θεών και εξηφανίσθη χωρίς ν' αποθάνη. Οι αντίζηλοί του
έλεγον ότι εξ απλής κενοδοξίας ερρίφθη εις την Αίτναν, όπως
αφανίση παν ίχνος του και πιστευθή ως αθάνατος (107). Αλλά πώς
λοιπόν εγνώσθη τούτο; Εφόρει χαλκάς «κρηπίδας» και το
ηφαίστειον έρριψεν έξω μίαν! Υγιεστέρα παράδοσις έλεγεν ότι
απέθανεν εξόριστος εν Πελοποννήσω· ο δε χαρακτήρ αυτού αφήκε
βαθείαν εντύπωσιν εις το πνεύμα των Ελλήνων και των Αράβων.
Περί του συστήματος αυτού λαλούμεν κατόπιν· αλλ' αληθής της
ποιήσεως αυτού ζωή είναι η θαυματουργία· ιδού τι λέγει
εξόριστος θεός [εν τω *_Περί φύσεως_ 1]·

        _Έστιν ανάγκης χρήμα, θεών ψήφισμα παλαιόν
        αΐδιον, πλατέεσσι κατεσφραγισμένον όρκοις
        εύτε τις αμπλακίησι φόνω φίλα γυία μιήνη
        αύτως ή επίορκον αμαρτήσας επομόσση
        (δαίμων οίτε βίοιο λελόγχασι μακραίωνος)
        τρις μεν μυρίας ώρας από μακάρων αλάλησθαι
        γεινόμενον παντοία διά χρόνου είδεα θνητών._

{ There is an utterance of Fate, an ancient decree of the gods,
everlasting, sealed with broad oaths ; when any being stains
his hand with sin of heart or swears an oath of deceiving, aye,
though he be a Spirit, whose life is for ever, for thrice ten
thousand years he wanders away from the Blessed, growing, as
the ages pass, through all the shapes of mortal things, passing
from one to another of the weary ways of life.}

32] _Αιθέριον γαρ σφε μένος πόντονδε διώκει
        πόντος δ' ες χθονός ούδας απέπτυσε, γαία δ' ες αυγάς
        ηελίου ακάμαντος, ο δ' αιθέρος έμβαλε δίναις,
        άλλος δ' εξ άλλου δέχεται, στυγέονσι δε πάντες._

{The might of the Æther hunts him to the Sea, the Sea vomits
him back to the floor of Earth, and Earth flings him to the
fires of Helios the unwearied, and he to the whirlwinds of
Æther. He is received of one after another, and abhorred of
all. }

Ο Εμπεδοκλής ενεθυμείτο προηγουμένους βίους·

11] Ήδη γαρ ποτ' εγώ γενόμην κουρός τε κόρη τε
        θάμνος τ' οιωνός τε και είν' αλί έλλοπος ιχθύς·

{I have been a youth and a maiden and a bush and a bird and a
gleaming fish in the sea.}

απεστρέφετο δε την σφαγήν των ζώων προς τροφήν των ανθρώπων·

440] _Ου παύσεσθε φόνοιο δυσηχέος; ουκ εσοράτε
        αλλήλους δάπτοντες ακηδείησι νόοιο_;

{Will ye never cease from the horror of bloodshedding? See ye
not that ye devour your brethren, and your hearts reck not of
it ?}

Αλλά κατ' αυτόν και η κυαμοφαγία είναι επίσης φοβερά·

451] _δειλοί, πάνδειλοι, κυάμων από χείρας έχεσθε_.

{Wretched, thrice-wretched, keep your hands from beans. }

Όχι διότι τα «κουκκιά» είναι τροφή ερεθιστική, αλλά διότι
θρησκευτικώς ενομίζοντο ως ακάθαρτα (108).



ΕΛΕΓΕΙΑ ΚΑΙ ΙΑΜΒΟΣ



Η χρήσις της λέξεως «λυρική» προς δήλωσιν πάσης ποιήσεως μη
επικής και δραματικής, είναι νέα και ανακριβής. Η λέξις
σημαίνει ότι η ποίησις εψάλλετο προς λύραν ή κατά μικράν
επέκτασιν προς άλλο τι όργανον. Αλλά και το έπος κατ' αρχάς
εψάλλετο· ο «Όμηρος» εκράτει φόρμιγγα, ο δε «Ησίοδος» φόρμιγγα
ή ράβδον. Εξ άλλου δε η «λυρική» ελεγεία και ο ίαμβος ενωρίτατα
ήρχισαν να παραλείπωσι την μουσικήν. Πάσα ελληνική ποίησις
επήγαζεν έκ τινος μορφής του μέλους, δηλαδή λέξεων αρμοζομένων
προς μουσικήν· αλλά βαθμηδόν τα ποικίλα είδη της ποιήσεως ή
απέρριψαν την μουσικήν, εφόσον εχρειάζοντο προσοχήν και
σαφήνειαν ιδεών, ή έπεσον έτι μάλλον υπό το κράτος της
μουσικής, εφόσον απέβλεπον εις την έκφρασιν αισθήματος
αορίστου. Ώστε σπανίως δυνάμεθα να είπωμεν, εάν ωρισμένοι
στίχοι απηγγέλλοντο ή εψάλλοντο. Αι ελεγείαι του Θεόγνιδος
φαίνεται ότι εψάλλοντο κατά τα συμπόσια προς αυλόν. Αλλ' ο
Πλάτων, λαλών περί του Σόλωνος, μεταχειρίζεται οτέ μεν το
άδειν, οτέ δε το ραψωδείν· τα δύο κύρια διακριτικά του μέλους
και του λόγου είναι η καλουμένη «στροφή» και η επί μιας
συλλαβής παράτασις της φωνής. Λόγου χάριν, ο πεντάμετρος, όστις
προήλθεν εκ του εξαμέτρου, λογιζομένης μιας μακράς συλλαβής ως
δύο κατά το τέλος εκάστου ημιστιχίου, είναι «λυρικώτερος» του
απλού εξαμέτρου· και η ελεγεία, ήν αποτελούσι ζεύγη εξαμέτρων
και πενταμέτρων, είναι «λυρικωτέρα» του ομοιομόρφου εξαμέτρου
έπους. Αι ιαμβικαί στροφαί παράγουσιν μεγαλοπρεπέστατον μέλος
του Αισχύλου (109), ενώ ο κοινός ιαμβικός τρίμετρος είναι η
εγγυτάτη προς τον πεζόν λόγον ποιητική μορφή.

Περί των αρχαίων ελληνικών μελών υπάρχουσιν όλως ανακόλουθοι
και αόριστοι ειδήσεις. Τα «σκόλια» ή συμποτικά άσματα είχον εκ
παραδόσεως ωραιότατον μέλος, αλλά είναι άδηλον τίνος ποιητού.
Ποικίλα δε αθλητικά μέλη, καλούμενα «νόμοι», καθώς ο
«πολυκέφαλος νόμος», ο «αρμάτειος νόμος» (110) αποδίδονται εις
«Όλυμπον» τον Φρύγα, όστις ελέγετο υιός Μαρσύου του Σατύρου,
[ζων επί Μίδα του β', ήτοι περί τα 700 π. Χ.] δύσκολον δε είναι
να πιστοποιηθή ως ιστορικόν πρόσωπον, απλώς επειδή επικαλείται
«Όλυμπος ο νεώτερος». Τα δε λυρικά μέλη κατά μέγα μέρος
ανάγονται εις τον ΤΕΡΠΑΝΔΡΟΝ τον εξ Αντίσσης της Λέσβου. Περί
τούτου φέρονται δύο θρύλοι, διδακτικοί· ελέγετο δηλ. ότι αφού ο
Ορφεύς κατεσπαράχθη — καθό Βακχική ενσάρκωσις — υπό των
γυναικών της Θράκης, η κεφαλή του και η λύρα του ερρίφθησαν υπό
των κυμάτων εις την πατρίδα του Τερπάνδρου. Ούτως ο Τέρπανδρος
είναι ο αναπτύξας την αιολικήν ή εγχώριον ελληνικήν μουσικήν.
Επίσης όμως ελέγετο ότι διδάσκαλον είχε Χρυσόθεμιν τον Κρήτα.
Αλλ' η Κρήτη ήτο μία των πρώτων δωρικών αποικιών. Ούτως ο
Τέρπανδρος συνενώνει την ιθαγενή έγχορδον μουσικήν μετά της
μουσικής των Δωριέων κατακτητών. Παν ό,τι παραδίδεται περί
αυτού, και αυτό το όνομά του (ο τέρπων τους άνδρας) φέρει
μυθικήν χροιάν (111). Ούτω π. χ. ηύξησε τας χορδάς της λύρας
από τεσσάρων εις επτά· εποίησεν επτά κιθαρωδικούς νόμους· είς
ιδίως, καλούμενος «Τερπάνδρειος νόμος» είχεν επτά μέρη (112)
αντί των τριών απλών, αρχής, μέσου και τέλους. Ενίκησε δε
τετράκις εν Δελφοίς, πριν ακόμη ιδρυθή οιοσδήποτε αγών! Ήτο και
ο πρώτος νικητής κατά τα Κάρνεια της Σπάρτης. Αλλά πάντες οι
τοιούτοι αγώνες δεν κατεγράφοντο κατ' αρχάς, ο δε πρώτος
νικητής συνήθως ήτο μυθώδης (113).

Το πόρισμα είναι ότι καθώς υπήρχον έπη, ούτως υπήρχον και μέλη
πολλαχού της Ελλάδος προ των αρχαιοτάτων ημών μνημείων. Οι
τοπικοί ρυθμοί ήσαν ποικίλοι και η αρμονία γενικώς εταξινομείτο
γεωγραφικώς, η δωριστί, η φρυγιστί, η λυδιστί, η αιολιστί, η
ιαστί αρμονία και ούτω καθεξής. Η τοιαύτη διαίρεσις φαίνεται
εις ημάς άτεχνος, εξ άλλου όμως δεικνύει ότι ωρμήθη εξ
ωρισμένης γνώσεως εκάστου είδους. Οι μαθηταί του Σωκράτους,
οίτινες έβλεπον τα πάντα ως ηθικολόγοι, εφιλοσόφησαν πολλά περί
της ηθικής αξίας εκάστης αρμονίας. Κατ' αυτούς η δωριστί το
ανδρώδες εμφαίνει και μεγαλοπρεπές, η φρυγιστί ήτο αγρία και
διεγερτική, η λυδιστί θηλυπρεπής, η δε αιολίς είχε «το γαύρον
και ογκώδες» { turbulent chivalry}. Αλλά ταύτα φαίνονται
αυθαίρετα· διότι ενώ ο Πλάτων περιλαμβάνει την ιαστί αρμονίαν
εις τας «_μαλάκας τε και συμποτικάς_» { effeminate and bibulous
} (114) ο μαθητής αυτού Ηρακλείδης ο Ποντικός λέγει «_το της
ιαστί γένος αρμονίας . . . . . αυστηρόν και σκληρόν_» { austere
and proud. } (115). Η Σωκρατική παράδοσις ανεύρισκεν ιδίως
ηθικήν έννοιαν εις τας διαφοράς εγχόρδων και εμπνευστών
οργάνων, ενώ δε η λύρα και η κιθάρα εθεωρούντο χρήσιμοι εις
τους αγαθούς πολίτας, ο αυλός ή ο πλαγίαυλος ή ό,τι άλλο
αντιστοιχεί προς τα διάφορα του αρχαίου «αυλού» είδη, ενομίζετο
αρμόζων εις γυναίκας ή βαρβάρους. Και όμως ο αυλός ήτο το
αγαπητόν όργανον των Σπαρτιατών, των Βοιωτών και των Δελφών·
όσον και αν ετάρασσε τους ευαισθήτους Αθηναίους, ήρεσκεν εις
τους Δωριείς· αλλ' ίσως εις ημάς θα εφαίνετο εντελώς ανούσιος.

Τα τοπικά γένη της μουσικής είχον και αντίστοιχα μετρικά γένη.
Λόγου χάριν τα μέλη της Λέσβου και της Τέω παρέμειναν απλά· η
μουσική δηλαδή εκείνη έθελγε και αγύμναστα ωτία. Οι δε συνήθεις
ιωνικοί ρυθμοί και άπαξ ακουόμενοι, εφαίνοντο εξαίσιοι, αλλ' οι
δωρικοί κάπως ήσαν τραχύτεροι, οι δε πολλοί των αιολικών ήσαν
αισθητοί μόνον εις ολίγους μουσικωτέρους. Καθόλου οι σταθεροί
κανόνες, η υπήχησις της ρυθμικής κινήσεως και η συνεχής αλλ'
υποτεταγμένη μουσική, κατέστησε τους Έλληνας ικανούς να
παράγωσι διά του μέτρου εντυπώσεις, τας οποίας ουδέ ο
τολμηρότατος και μελωδικώτατος των Άγγλων ποιητών ουδέποτε θα
ωνειρεύετο να πλησιάση. Κανέν ίσως άλλο των αρχαίων
κατορθωμάτων δεν ευρίσκεται τόσον μακράν ημών, όσον το
υψηλότερον λυρικόν ποίημα. Ανεπτύξαμεν αληθώς οι νεώτεροι την
μουσικήν ως χωριστήν τέχνην και υπερέβημεν κατά πολύ τους
Έλληνας εις τούτο, αλλ' αντί ποίας φοβεράς θυσίας!

Η ετυμολογία της λέξεως «έλεγος» είναι σκοτεινή. Ίσως αρχικώς
ήτο μέτρον πένθιμον, συνοδευόμενον, οπότ' εψάλλετο, υπό αυλού.
Αλλ' απαντά πρώτον επί πολεμικών ωδών και συν τω χρόνω
κατήντησεν ο ειδικός του έρωτος στίχος.

Ο πρώτος γνωστός ελεγειακός, ο ΚΑΛΛΙΝΟΣ, ήτο Εφέσιος και έγραψε
διάλεκτον μικρόν απέχουσαν των ιωνικών μερών του Ομήρου.
Επολέμησε κατά των εισβαλόντων Κιμμερίων (περί τα 650 π. Χ.)
και κατά της πόλεως Μαγνησίας. Συνεχρόνησε δε περίπου μετά του
μεγάλου Αρχιλόχου, αλλ' ο μεν Καλλίνος ελάλει περί της
Μαγνησίας ως μαχομένης, ο δε Αρχίλοχος εγίνωσκε την άλωσιν
αυτής (116). Ο δε ΤΥΡΤΑΙΟΣ ο Αφιδναίος έγραψε χάριν των
Σπαρτιατών επί του δευτέρου μεσσηνιακού πολέμου πολεμικάς
ελεγείας, όπου λαλεί ως Δωριεύς ευπατρίδης, ως Σπαρτιάτης. Αλλ'
επειδή υπήρχεν Άφιδνα και εν τη Αττική, καθώς εν τη Λακωνική, η
αθηναϊκή κακολογία, τροποποιούσα παλαιόν ανέκδοτον, έπλασεν ότι
δήθεν η Σπάρτη, στενοχωρουμένη δεινώς εκ του πολέμου, εζήτησεν
εξ Αθηνών αρχηγόν και ότι οι Αθηναίοι απέστειλαν ένα χωλόν
γραμματοδιδάσκαλον, όστις έδωκε τόσον θάρρος εις τους
απηλπισμένους, ώστ' ενίκησαν (117). Ομοίως οι Σάμιοι διηγούντο
ότι εδάνεισαν εις τους Πριηνείς μίαν μάντιδα προς βοήθειαν
εναντίον των Καρών· ότι δηλαδή και μία γραία της Σάμου έφθανε
να διδάξη τους Πριηνείς το πολεμείν! Ο Τυρταίος κατά την
μεταγενεστέραν παράδοσιν την μη σπαρτιατικήν, καταντά πρόσωπον
σχεδόν κωμικόν — λόγου χάριν κατά τα Μεσσηνιακά του Ριανού (του
τρίτου π. Χ. αιώνος). Αλλά το δωρικόν αυτού όνομα, το γεγονός
ότι αι ελεγείαι του εψάλλοντο εν Κρήτη ως και εν Πελοποννήσω
και αι προς αυτόν απονεμόμεναι κατά τας λακωνικάς εορτάς τιμαί
υπεμφαίνουσιν ότι ήτο προσωποποιία του δωρικού πολεμικού
_ελέγου_ και ότι παν ανώνυμον δωρικόν πολεμικόν άσμα εγίνετο
ιδικόν του — λόγου χάριν οι ολίγον αρχαϊκοί στίχοι, ούς
διέσωσεν ο Λυκούργος (118). Τα ποιήματα πιθανώς ήσαν κατ' αρχάς
δωρικά· αλλά τα σωθέντα αποσπάσματα φέρουσιν ιωνικόν ένδυμα και
μάλιστα νεώτερον. Η συλλογή περιέχει και έν αναπαιστικόν
εμβατήριον, προέρχεται ο εξ Αλεξανδρείας και επιγράφεται
«_Ευνομία_». (119)

Μέγιστος των ελεγειακών ποιητών είναι ΜΙΜΝΕΡΜΟΣ ο Κολοφώνιος.
Εδοξάσθη κυρίως διά την *_Ναννώ_, μακρόν ποίημα ή ποιητικήν
συλλογήν περί έρωτος ή παλαιών ερωτικών μύθων, φέρουσαν το
όνομα της ερωμένης του, ήτις ήτο αυλητρίς, όπως και αυτός ήτο
αυλητής. Αλλά και οι πολεμικοί του στίχοι είναι τεχνικώτεροι
των του Τυρταίου και του Καλλίνου (120). Ο Μίμνερμος πλην του
έρωτος και της μάχης αισθάνεται βαθύτατα και την φύσιν. Ωραίον
είναι λόγου χάριν το απόσπασμα [11]

        _Ηέλιος μεν γαρ πόνον έλλαχεν ήματα πάντα·
        ουδέ κοτ' άμπαυσις γίγνεται ουδεμία
        ίπποίσίν τε και αυτώ, επεί ροδοδάκτυλος Ηώς
        Ωκεανόν προλιπούσ' ουρανόν εισαναβή.
        Τον μεν γαρ διά κύμα φέρει πολυήρατος ευνή
        κοιίλη, Ηφαίστου χερσίν εληλαμένη
        χρυσού τιμήεντος υπόπτερος, άκρον εφ' ύδωρ
        εύδονθ' αρπαλέως χώρου αφ' Εσπερίδων
        γαίαν ες Αιθιόπων, ίνα δη θοόν άρμα και ίπποι
        εκτάσ', όφρ' Ηώς ηριγένεια μόλη_.

{ Surely the Sun has labour all his days, And never any
respite, steeds nor god, Since Êos first, whose hands are rosy
rays, Ocean forsook, and Heaven's high pathway trod; At night
across the sea that wondrous bed Shell-hollow, beaten by
Hephaistos' hand, Of winged gold and gorgeous, bears his head
Half-waking on the wave, from eve's red strand To the Ethiop
shore, where steeds and chariot are, Keen-mettled, waiting for
the morning star» }

Η επίδρασις του Μιμνέρμου εμεγαλύνετο συν τω χρόνω και το
σχέδιον της *_Ναννούς_ παρέμεινεν ως δημιουργόν σπέρμα της
μεγάλης ελεγειακής ποιήσεως της Αλεξανδρείας και των Ρωμαϊκών
αυτής απομιμήσεων (121). Παν ό,τι έγραψεν ο Μίμνερμος έχει
χρώμα και μελωδίαν, αλλά και πνεύμα όπου χρειάζεται, καθώς εν
τη περιγραφή της αλώσεως της Σμύρνης (122).

Μετά τους μη αττικούς τούτους ποιητάς, ούς μόλις βλέπομεν ως
σκιάς, θαυμάζομεν ακούοντες όσα διηγείτο η Αττική παράδοσις
περί του ΣΟΛΩΝΟΣ, του υιού του Εξηκεστίβου (639-559 π. Χ.). Η
παράδοσις είναι θρύλος μάλλον ή ιστορία, και αναφέρεται εις τα
εξής· τας περιηγήσεις, την μανίαν του, και τας προς τον
Πεισίστρατον συμφωνίας. Αι περιηγήσεις ήσαν πιθανώς κοινά
εμπορικά ταξείδια, αλλ' απετέλουν ωραίον πλαίσιον διά την
ελληνικήν αντίληψιν του περιπλανωμένου σοφού. Ακούομεν,
εναντίον πάσης χρονολογίας, πώς συνήντησε τον πλουσιώτατον των
βασιλέων, τον Κροίσον, όστις του επέδειξε τους θησαυρούς του
και κατόπιν τον ηρώτησεν αν είδε κανένα «_πάντων ολβιώτατον_» {
most fortunate } (123). Ο Σόλων ωνόμασε μερικούς αφανείς
ανθρώπους, οίτινες αφού έπραξαν το καθήκον των, αγαπώμενοι υπό
των πολιτών απέθανον άριστα. Και τότε μεν τα λόγια εκείνα
εφάνησαν ανόητα, αλλά κατόπιν ωμολογήθη όλη των η αλήθεια υπ'
αυτού του Κροίσου, ότε ο Κύρος ητοιμάζετο να τον καύση, και του
Κύρου, όστις ακούσας το πράγμα, δεν εξετέλεσε την καταδίκην. Ο
Σόλων ήτο στρατιωτικός και πολιτικός ανήρ, όστις νέος μεν
έγραψεν ερωτικά ποιήματα, έπειτα δ' έστρεψε την στιχουργικήν
του τέχνην εις πρακτικούς σκοπούς, κυκλοφορών πολιτικά
ποιήματα, καθώς και οι μετά δύο αιώνας διάδοχοί του
εκυκλοφόρουν πολιτικά φυλλάδια και λόγους. Άγνωστον είναι κατά
πόσον το σύστημα τούτο ήτο δάνειον εκ των μεγάλων πόλεων της
Ιωνίας ή ανεπτύχθη εκ της ιδίας αττικής πολιτικής ροπής. Του
Σόλωνος σώζονται πολλά εκτενή αποσπάσματα ελεγειακά, ιαμβικά,
και τροχαϊκά· πάντα βεβαίως έχουσι μεγάλην ιστορικήν σημασίαν,
αλλά ως ποιήματα έχουσι την ακαμψίαν και την πεζότητα του
πρακτικού ανθρώπου (124). Τούτων περιεργότατα είναι τα
αναφερόμενα εις τον κατά των Μεγαρέων πόλεμον περί της κατοχής
της Σαλαμίνος και εις την «σεισάχθειαν», την μεγάλην
νομοθετικήν του Σόλωνος καινοτομίαν. Ως μεταρρυθμιστής ο Σόλων
ηττήθη υπό των εκτάκτων του καιρού εκείνου δυσχερειών· επιζήσας
είδε την πτώσιν του πολιτεύματος, όπερ ενομοθέτησεν, και την
αύξησιν του Πεισιστράτου· αλλ' ο χαρακτήρ αυτού εφυλάχθη ζωηρός
εν τη μνήμη των Αθηναίων, και παρέμεινεν ως τύπος αγαθού και
μεγάλου νομοθέτου, όστις ηδύνατο, αλλ' ως τίμιος άνθρωπος, δεν
ηθέλησε να τυραννεύση (125).

ΘΕΟΓΝΙΣ ο Μεγαρεύς (126), ο κάλλιστα σωζόμενος των ελεγειακών,
χρεωστεί την αθανασίαν εις τα γνωμικά του, τα σύντομα
αποφθέγματα πρακτικής φιλοσοφίας, άπερ οι αρχαίοι Έλληνες
ωνόμαζον «γνώμας», οι δε Ρωμαίοι sententias. Τινά είναι απλώς
ηθικά

255] _Κάλλιστον το δικαιότατον λώστον δ' υγιαίνειν,
        πράγμα δε τερπνότατον, την τις ερά, το τυχείν_.

{ " Fairest is righteousness, and best is health, And sweetest
is to win the heart's desire."}

Άλλα είναι πικρά·

575 _οι με φίλοι προδιδούσιν, επεί τον γ' εχθρόν αλεύμαι,
        ώστε κυβερνήτης χοιράδας ειναλίας_.

{ " Few men can cheat their haters, Kyrnos mine; Only true love
is easy to betray! " }

Άλλα εκφράζουσι δίψαν προς εκδίκησιν·

361 Ανδρός τοι κραδίη μινύθει μέγα πήμα παθόντος,
        Κύρν' αποτινυμένου δ' αύξεται εξοπίσω.
        Ευ κώτιλλε τον εχθρόν· όταν δ' υποχείριος έλθη,
        τείσαι μιν, πρόφασιν μηδεμίαν θέμενος.

{ " Drink while they drink, and, though thine heart be galled,
Let no man living count the wounds of it: There comes a day for
patience, and a day For deeds and joy, to all men and to thee!
"}

Τα γνωμικά του Θεόγνιδος δεν είναι βρεφική τροφή. Ο Θέογνις
είναι Δωριεύς ευπατρίδης, και σφοδρότατος φατριαστής πολιτείας
ονομαστής διά τα κόμματα· πίνων αλύπητα, μισεί θανασίμως τους
δημοκρατικούς, «_των είη μέλαν αίμα πιείν_» [349] { give him
their black blood to drink } διότι εφόνευσαν τους φίλους του
και τον εξώρισαν, συλήσαντες τα χρήματά του. Έκτοτε ο
υπερήφανος ανήρ ηναγκάσθη να γράφη ποιήματα χάριν των
ξενιζόντων αυτόν. Ούτω λέγεται ότι έγραψεν ελεγείαν «εις τους
σωθέντας των Συρακοσίων εν τη πολιορκία». Τα σωζόμενα
αποσπάσματα είν' εκρήξεις προσωπικού πάθους ή παραινέσεις,
απευθυνόμεναι προ πάντων προς τον εταίρον αυτού Κύρνον. Η προς
αυτόν σχέσις του Θεόγνιδος είναι χαρακτηριστική του Δωριέως
στρατιώτου. Παραλαμβάνει μαζί του παίδα της αυτής κοινωνικής
τάξεως, και τον διδάσκει «_οία τε παιδί πατήρ_» { like a father
} (1049) όλα τα καθήκοντα του δωρικού ιπποτισμού· να πολεμή, να
υπομένη σιωπών, να είναι πιστός εις την φιλίαν, να λέγη την
αλήθειαν και να μη έχη σχέσεις προς κακούς [1164]. Είναι
υπόχρεος να φέρη τον εταίρον οπίσω σώον ή ν' αποθάνη και αυτός·
στενοχωρείται, ότι ο μικρός δεν ήλθεν εις ηλικίαν, ώστε να γίνη
και αυτός καλός και άξιος Δωριεύς. Περί των λοιπών σχέσεων
αυτού προς τον Κύρνον λέγομεν τόσον μόνον, ότι δεν υπήρχον
γυναίκες εν τοις δωρικοίς στρατοπέδοις. Αληθώς, οι Δωριείς
επιδρομείς εκόμισαν εις την Ελλάδα μείγμα τι αγαθού και
πονηρού, όπερ ο γνήσιος Έλλην εθαύμαζεν ενίοτε υπέρ το δέον,
καθόσον ήτο ξένον προς αυτόν — εγκράτειαν, αντοχήν, τραχύτητα,
αλαζονείαν, αφοσίωσιν εις στενόν κύκλον φίλων και απολίτιστον
ιδανικόν. Τα χειρόγραφα του Θεόγνιδος προέρχονται εκ συλλογής
γενομένης χάριν των σχολείων κατά τον τρίτον αιώνα π. Χ. και
φέρουσι παρεμβολάς χαρακτηριστικάς των διδακτικών βιβλίων.
Ολόκληρα δηλαδή χωρία του Σόλωνος, του Μιμνέρμου, του Τυρταίου
και άλλου ελεγειακού, του Ευήνου, κατ' αρχάς φερόμενα εν τη ώα
χάριν παραβολής, παρεισέφρησαν εις το κείμενον· η δε τάξις των
γνωμών συνεχύθη και ενίοτε έχομεν ηνωμένους δύο αρχικώς
διαφόρους τύπους της αυτής γνώμης, ένα πρωτότυπον και ένα
συντομώτερον. Αι γνώμαι πολλάκις έχουσι πολύ το αγέρωχον και
δωρικόν, υπερβολήν μίσους και αγάπης και δόσιν συμβολισμού,
ήτις αποδεικνύει τον Θέογνιν άξιον του ονόματος του ποιητού
(127).

Η προς τας γνώμας τάσις κατέληξεν εις την δημιουργίαν των Επτά
σοφών. Αυτοί ανέλαβον την πατρότητα των περιφερομένων παροιμιών
και γνωμικών, του _Γνώθι σαυτόν_ — όπερ επεγράφη επί του εν
Δελφοίς ναού — του _Μηδέν άγαν_, του _Εγγύη, πάρα δ' άτα_ {
Surety; loss to follow } και των άλλων, όσα εφέροντο εις το
στόμα του λαού. Αλλ' οι «σοφοί» εκείνοι δεν ήσαν πάντοτε και
αγαθοί· το όνομα του τυράννου Περιάνδρου φέρεται επί τινων
καταλόγων, το δε του αισυμνήτου Πιττακού επί πάντων· η δε σοφία
των ήτο κυρίως φρόνησις. Των γνωμών τούτων ελέγετο ότι
κατήρτισεν έκδοσιν _Λόβων_ ο Αργείος, ρήτωρ του τετάρτου ίσως
αιώνος. Αλλά και τα αινίγματα, καθώς αι γνώμαι, είναι είδος
σοφίας· και πολλοί αρχαίοι γρίφοι αποδίδονται εις τον σοφόν
Κλεόβουλον ή άλλως την Κλεοβουλίνην, λεγομένην θυγατέρα του
Κλεοβούλου· ίσως είναι απλώς θηλυκή μορφή της σοφίας (128).

Την «γνώμην» έκαμαν δηκτικήν οι δύο συνηλικιώται, ΦΩΚΥΛΙΔΗΣ ο
Μιλήσιος και ΔΗΜΟΔΟΚΟΣ ο Λέριος (περί τα 550 π. Χ.) Τα μόνα
σωζόμενα τούτων έργα είν' επιγράμματα εν ελεγειακώ μέτρω. Ο
Δημοδόκος αξιοί ότι ανεκάλυψε το εξής γονιμώτατον σκώμμα·

        Και το δε Δημοδόκου· Χίοι κακοί· ουχ ο μεν, ός δ' ου,
        πάντες πλην Προκλέους· και Προκλέης δε Χίος.

{ This, too, is of Demodocus : The Chians are bad; not this man
good and that bad, but all bad, except Procles. And even
Procles is a Chian! }

Του επιγράμματος τούτου υπάρχουσι πολλαί, ελληνικαί και
λατινικαί απομιμήσεις, τελευταία δε είναι η του Πόρσωνος
καταδίκη των Γερμανών φιλολόγων «πάντων, πλην του Hermann, αλλά
και ο Hermann είναι Γερμανός!» Ο δε τρόπος της εισαγωγής «_και
τόδε Φωκυλίδεω_» ή «_Δημοδόκου_», φαίνεται ότι εχρησίμευεν εις
τους δυο ποιητάς, ως η μνεία του Κύρνου εις τον Θεόγνιν· ήτο
δηλαδή σφραγίς, αποτυπούσα το όνομα του ποιητού. Υπό το όνομα
του Φωκυλίδου έχομεν ποίημα 239 εξαμέτρων, περιέχον ηθικά
παραγγέλματα, αλλ' ο Bernays (129) απέδειξεν αυτό έργον
ελληνίζοντος Ιουδαίου, διότι λαλεί περί αναστάσεως και συμφωνεί
προς το Δευτερονόμιον (κβ', 6) περί μη λήψεως των νεοσσών εκ
των φωλεών (130).

ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ ο Αμοργίνος οφείλει την ιδιάζουσαν ορθογραφίαν του
ονόματός του εις τους γραμματικούς, τους θέλοντας να
διακρίνωσιν αυτόν από του ενδοξοτέρου ομωνύμου, Σιμωνίδου του
Κείου (131). Αι ελεγείαι του, μεταξύ των οποίων υπήρχε και
αρχαιολογία των Σαμίων, δεν υπάρχουσι πλέον, αλλ' ο Στοβαίος
διέσωσεν εν τη Ανθολογία του ιαμβικόν ποίημα περί γυναικών —
πιθανώς απάντησιν εις τα εξ αμάξης ποιήματα, όσα κατά τινας
εορτάς αι χωρικαί γυναίκες απέτειναν αφόβως προς τους άνδρας. Ο
Σημωνίδης παραβάλλει την αγαθήν γυναίκα προς την μέλισσαν, την
φιλάρεσκον και σπάταλον προς «_ίππον αβρήν_» { like a mare} και
ούτω καθεξής. Η «_εξ υός τανύτριχος_» { The pig-woman } είναι η
άλουτος και άπλυτος (132).

Τρεις ήσαν οι ιαμβικοί ποιηταί οι καταριθμούμενοι εις τον
Αλεξανδρεωτικόν κανόνα — ο Σημωνίδης, ο Αρχίλοχος και ο
Ιππώναξ. Αλλ' εξαιρουμένου ίσως του Ιππώνακτος, ουδείς ποιητής
έγραψε μόνον ιάμβους. Η δ' εσωτερική συγγένεια, λόγου χάριν,
του Θεόγνιδος και του Αρχιλόχου προς τον Ησίοδον αποδεικνύει
ότι η μετρική κατάταξις δεν είχε μεγάλην σημασίαν. Πολλά δε των
έργων του Σόλωνος εκ της υποθέσεώς των ηδύναντο aδιαφόρως να
γραφώσιν είτε εις ελεγειακούς στίχους είτε εις ιαμβικούς. Το
ιαμβείον φαίνεται συνδεόμενον προς λαϊκούς και οικογενειακούς
θεούς, τον Διόνυσον και την Δήμητρα, καθώς το μεγαλοπρεπές
εξάμετρον προς τον Απόλλωνα και τον Δία. Είναι δε το ιαμβείον
το πλησιέστερον εις τον συνήθη λόγον μέτρον· ελληνικός
ρητορικός λόγος, ως και αγγλική εφημερίς, έχει πολλούς
ιαμβικούς στίχους εν μια στήλη. Τοιουτοτρόπως το ιαμβείον
εξυπηρέτησε τον ελληνικόν δραματικόν διάλογον και άλλον
αδιακόπως ευρυνόμενον κύκλον θεμάτων, όπου βαθμηδόν εισήλθεν. Ο
Ευριπίδης, λόγου χάριν, όστις έβλεπε ποίησιν και έννοιαν υπό
πάσαν πέτραν των οδών, εύρισκε το ιαμβικόν τρίμετρον
ευχερέστερον και αυτού του πεζού λόγου. Αλλ' ότε κατά πρώτον
εστιχουργήθη τούτο, είχε σκωπτικήν χροιάν.

ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ ο Πάριος (περί τα 650 π. Χ;) επεσκίασε πάντας τους
προγενεστέρους ιαμβογράφους και εθεωρείτο κοινώς ως ο άριστος,
τασσόμενος πλησίον του Ομήρου. Η τοιαύτη δόξα είχε δύο λόγους·
πρώτον, ένα φιλολογικόν πόλεμον εν Αλεξανδρεία, και δεύτερον,
ότι ο Αρχίλοχος εν τω κύκλω του δεν είχεν αντιπάλους. Και τα
ολιγοστά του αποσπάσματα (133) δικαιολογούσι την κρίσιν του
Κοϊντιλιανού, [Χ,1,16] «βραχείαι και ισχυραί αι γνώμαι, πλήρεις
αίματος και νεύρων, ώστε τινές νομίζουσιν ότι και οσάκις
ελαττούται, το σφάλμα είναι της ύλης (των ποιημάτων) ουχί της
ευφυίας αυτού». Τούτο έχει, εννοείται, άλλον λόγον. Ο Αρχίλοχος
ήτο των δυνατών εκείνων ανδρών, όσοι δεν ανέχονται την ήτταν.
Δεν αγαπά την μεγαλοπρέπειαν των πραγμάτων, θέλει θέματα
τοιαύτα, ώστε να αισθάνεται την υπεροχήν του. Πλην των
λυσσαλέων ιάμβων, και οι μικρότατοί του στίχοι έχουσιν αγρίαν
καλλονήν·

        _κρύπτωμεν δ' ανιηρά Ποσειδάωνος άνακτος δώρα_

{ Oh, hide the bitter gifts of our lord Poseidon! }

λέγει, εννοών «ας θάψωμεν τους πνιγμένους μας συντρόφους»·

        _Εν δορί μεν μοι μάζα μεμαγμένη, εν δορί ο οίνος
        Ισμαρικός, πίνω ο εν δορί κεκλιμένος·
τούτο είναι καύχημα ληστού._

{ In my spear is kneaded bread, in my spear is wine of Ismarus
; and I lie upon my spear as I drink! }

        _Επτά γαρ νεκρών πεσόντων, ούς εμάρψαμεν ποσίν,
        χίλιοι φονήες ειμέν._

{ There were seven dead men trampled under foot, and we were a
thousand murderers! }

Τι σημαίνει άρα γε τούτο; δύναται να εικάση τις πολλά. Αλλ' οι
ολίγοι ερωτικοί του στίχοι δεικνύουσι την μεγάλην από της
Σαπφούς διαφοράν. Το φλογερόν και ωχρόν πάθος, όπερ εκφράζεται
σχεδόν όλον εις γλώσσαν φυσικήν, ημπορεί να φαίνεται ωραίον
εντός καρδίας όπως η ιδική της· αλλά τι άγριον και
απροσπέλαστον πράγμα καταντά εντός της ψυχής του πικραμένου
τούτου μισθοφόρου! Η φοβερά έντασις του αισθήματος και του νου
του παριστάνουσιν ενίοτε αυτόν ως τον αθλιώτατον των αθλίων
αυτού συντρόφων. Περί του βίου του ολίγα μανθάνομεν. Ηναγκάσθη
ν' αφήση την Πάρον — δύναται να υποθέση τις και άλλους
σπουδαιοτέρους λόγους εκτός της φερομένης αυτού πενίας — και
αποκατεστάθη εις την Θάσον μετ' άλλων τυχοδιωκτών·

        _ως Πανελλήνων οϊζύς ες Θάσον συνέδραμον_

{ a wretched island, bare and rough as a hog's back in the sea}

Κατά τινα μάχην προς τους κατοίκους της απέναντι στερεάς έρριψε
την ασπίδα τρεπόμενος εις φυγήν, και κατόπιν έλεγε κωμικούς
αστεϊσμούς διά το πάθημά του. Είχε μνηστευθή μετά της
Νεοβούλης, θυγατρός σεβαστού πολίτου της Πάρου, του Λυκάμβου.
Αλλ' ο Λυκάμβης διέλυσε την μνηστείαν, ο δε Αρχίλοχος ελύσσα
καθ' όλην του την ζωήν εναντίον του πατρός και της κόρης. Οι
μεταγενέστεροι έλεγον ότι και οι δύο εκρεμάσθησαν. Ο Αρχίλοχος
δεν ηδύνατο να μείνη πλέον εν τη Πάρω· η εν Θάσω αποικία είχεν
αποτύχει· εδίωκε λοιπόν την τύχην, ζων πότε ως στρατιώτης και
πότε ως πειρατής, μέχρις ού εσκοτώθη πολεμών κατά της Νάξου.

        _Ειμί δ' εγώ θεράπων μεν Ενυαλίοιο άνακτος
        και Μουσέων ερατόν δώρον επιστάμενος._

{ I am a servant of the lord god of war, and I know the lovely
gift of the Muses! }

Ο Αρχίλοχος επολέμει και έγραφε στίχους εξαισίους. Αλλά
φαίνεται ότι ουδέν άλλο καλόν ηδύνατο να κάμη (134).

Πολύ κατώτερος του Αρχιλόχου ήτο ΙΠΠΩΝΑΞ ο Εφέσιος. Η παράδοσις
παρίστανεν αυτόν επαίτην, χωλόν, στρεβλώσαντα εαυτόν και
ευρόντα τον _σκάζοντα ίαμβον_ { halting iambic}, ήτοι τρίμετρον
διάστροφον, έχοντα τον τελευταίον πόδα παρά πάσαν του αναγώστου
προςδοκίαν σπονδείον ή τροχαίον. Πάντα τα έργα του Ιππώνακτος
ήσαν υβριστικά. Εμαστίγωσε δε προ πάντων τους καλλιτέχνας
Βούπαλον και Άθηνιν, επειδή τον είχον γελοιογραφήσει· επετέθη
δ' εννοείται, και κατά των γυναικών.

        _Δυ ημέραι γυναικός εισιν ήδισται,
        Όταν γαμή τις κακφέρη τεθνηκυίαν_ (135).

{ A woman gives a man two days of pleasure: the day he marries
her, and the day he carries out her corpse! }

Οι αρχαιότεροι ιαμβογράφοι δεν είχον πολύ πνεύμα, έδιδον μόνον
δυνατά κτυπήματα διά λέξεων αντί ράβδων και πετρών (136). Οι δε
των ενδόξων χρόνων, ο Έρμιππος, ο Κερκιδάς και ο Αισχρίων, δεν
εθαυμάζοντο, καθώς φαίνεται, εν Αλεξανδρεία.

Άλλο είδος ιαμβικής ποιήσεως, ο _αίνος_, ο περί ζώων μύθος,
ανεπτύχθη κυρίως υπό το όνομα του Αισώπου. Ο ΑΙΣΩΠΟΣ φαίνεται
μάλλον μυθικός, όπως ο Κέρκωψ και ο Κρεώφυλος, επινοηθείς διά
ν' αποκτήσωσι πατέρα και οι μύθοι. Ήτο ξένος δούλος — εκ της
Θράκης, της Φρυγίας ή της Αιθιοπίας — δουλεύων εις του αυτού
κυρίου τον οίκον, όπου και η Ροδώπις, η εταίρα, η καταστρέψασα
της Σαπφούς τον αδελφόν· εφονεύθη δε ο Αίσωπος εν Δελφοίς. Οι
Δελφοί αναφέρονται συχνά προκειμένου περί τάφων ή θανάτων
επιφανών ανδρών· είχον τους τάφους του Νεοπτολέμου και του
Ησιόδου, οίτινες είλκυον πολλούς θεατάς· διά δε τον φόνον του
εμπνευσμένου του Απόλλωνος λειτουργού, του Αρχιλόχου, εζήτουν
αποζημίωσιν παρά του φονέως. Αλλά, προκειμένου περί του
Αισώπου, κάποιος απόγονος του κυρίου του, Ιάδμων, έλαβε τον
φόνον αυτού ως βάσιν, όπως αξιώση αποζημίωσιν παρά των Δελφών·
είναι λοιπόν δύσκολον να εννοήσωμεν, πώς αντεστράφη το διήγημα.
Κατά την παράδοσιν ο Αίσωπος ωμίλησε μετά του Κροίσου και των
Επτά σοφών· ο δε Αριστοφάνης λέγει κωμικώς [Όρν. 471] «_ουδ'
Αίσωπον πεπάτηκας_». { a jocular reproach, not to have 'trodden
well' your Æsop}. Οπωςδήποτε ο Αίσωπος δεν ήτο ποιητής, αλλ' ο
μυθικός ευρετής ιδίου τύπου διηγήματος, όπερ οιοςδήποτε ηδύνατο
να στιχουργή, καθώς έκαμεν ο Σωκράτης (137), ή να συλλέξη εν
πεζώ λόγω, καθώς ο Δημήτριος ο Φαληρεύς. Αι παλαιοτάται των
ημετέρων συλλογών είναι οι ίαμβοι του Φαίδρου, αι λατινικαί
ελεγείαι του Αβιανού και οι σκάζοντες του Βαβρίου, και οι τρεις
χριστιανικών χρόνων.




Δ'

ΤΟ ΜΕΛΟΣ



ΣΑΠΦΩ, ΑΛΚΑΙΟΣ, ΑΝΑΚΡΕΩΝ.



Το κυρίως άσμα, το μέλος, των αρχαίων διαιρείται εις δύο, α')
το ίδιον του ποιητού άσμα και β') το χορικόν άσμα, δηλαδή των
υπ' αυτού διδαχθέντων χορευτών. Υπάρχουσι λείψανα παλαιών
δημοτικών μελών, όλως αδεσπότων εις ποικίλους ήχους· π. χ. το
άσμα του μύλου — καθαυτό τραγούδι διά να περνά η ώρα —

        _Άλει, μύλε, άλει
        Και γαρ Πιττακό άλει, μεγάλας
        Μυτιλάνας βασιλεύων_

{ Grind, Mill, grind; Even Pittacus grinds; Who is king of the
great Mytilene }

και το _Χελιδόνισμα_ όπερ έψαλλον κατά την άνοιξιν περιερχόμενα
τα παιδία της Ρόδου. Κάπως υψηλότερα τούτων ήσαν τα _Σκόλια_,
άσματα συμποτικά, εξ ών εμορφώθη χωριστή μελωδία εις τέσσαρας
στίχους κατά την Λεσβίαν μετρικήν. Τούτων περιφημότατατον είναι
το εις Αρμόδιον και Αριστογείτονα σκόλιον, αλλά πάντα σχεδόν τα
σωζόμενα λείψανα είναι ωραία έργα, το δε

        _Αιαί, Λειψύδριον προδωσέταιρον,
        οίους άνδρας απώλεσας, μάχεσθαι
        αγαθούς τε και ευπατρίδας
        οί τότ' έδειξαν οίων πατέρων έσαν·_

{ Ah, Leipsydrion, false to them who loved thee, . . .}

το άσμα των εξορίστων, οίτινες ήλθον εις τον βράχον εκείνον
φεύγοντες τον Πεισίστρατον, είναι καθαυτό θελκτικόν (138).

Το Λέσβιον μέλος κατά το τέλος του εβδόμου αιώνος εκορυφώθη εις
δύο ονόματα, τον Αλκαίον και την Σαπφώ (139). Αλλ' η γυνή
ενίκησε τον άνδρα, αν μη κατ' αλήθειαν, τουλάχιστον κατά την
αντίληψιν των επιγενομένων. Μετ' αυτήν ολόκληρος εσμός
ποιητριών εξεχύθη εκ διαφόρων της Ελλάδος μερών, η Κόριννα και
η Μυρτίς εκ Βοιωτίας, η Τελέσιλλα εξ Άργους, η Πράξιλλα εκ
Σικυώνος, η δε Ήριννα, [η κατά Σουίδαν «εταίρα Σαπφούς και
ομόχρονος» κατά τον Ευσέβιον ήκμαζε] περί τα μέσα του τετάρτου
αιώνος (140).

Ο ΑΛΚΑΙΟΣ κατέτριψε την ζωήν πολεμών, πρώτον μεν κατά των
Αθηναίων περί της κατοχής του Σιγείου, όπου και αυτός, καθώς ο
Αρχίλοχος, έρριψε την ασπίδα, ήν οι εχθροί αφιέρωσαν εις την
Αθηνάν, έπειτα δε κατά του δημοκρατικού τυράννου Μελάγχρου και
του διαδόχου αυτού Μυρτίλου. Αλλ' εν τέλει οι Μυτιληναίοι
έθεσαν πέρας εις τον εμφύλιον σπαραγμόν, αναδείξαντες
«αισυμνήτην» τον «σοφόν» Πιττακόν, τότε δε ο Αλκαίος εξωρίσθη.
Έκτοτε υπηρέτει ως μισθοφόρος εν Αιγύπτω και αλλαχού, ο δε
αδελφός του Αντιμενίδας εν Βαβυλώνι, οπόθεν και επανήλθε

        _λάβαν του ξίφεος χρυσοδέταν έχων_,

αφού παλαίσας εφόνευσεν ένα Ιουδαίον ή Αιγύπτιον γίγαντα.
Κατόπιν ο ποιητής έτυχεν αμνηστίας και ανεκλήθη. Τα έργα του εν
Αλεξανδρεία διηρούντο εις δέκα βιβλία· ήσαν δε πάντα ποιήματα
χάριν ευκαιριών, ύμνοι, στασιωτικά (δηλαδή φατριαστικά),
συμποτικά και ερωτικά. Την κυρίαν του Αλκαίου δύναμιν φαίνεται
ότι απετέλουν αι πολιτικαί και προσωπικαί αναμνήσεις, τα βάσανα
των πλανών της εξορίας και των εκστρατειών, η gravis militia,
καθώς λέγει Ο Οράτιος [_Carm_. Ι,18,5]. Η Σαπφώ και ο Αλκαίος
απεικονίζονται ομού επί πολλών αγγείων και ο θρύλος περί
ειδυλλίου μεταξύ των ήτο αναπόφευκτος. Η παράδοσις εφύλαξεν
ωραίαν αυτού φράσιν εν μέτρω Σαπφικώ «_Ιόπλοκ' άγνα,
μελλιχόμειδε Σάπφοί_», { Thou violet-crowned, pure, softly-
smiling Sappho, } και απάντησιν της Σαπφούς εν Αλκαϊκώ μέτρω —
λεπτόν αμοιβαίον φιλοφρόνημα (141). Πας του Αλκαίου στίχος έχει
χάριν περισσήν, η δ' εξ αυτού ονομασθείσα στροφή είν' εξαίσιον
μετρικόν επινόημα. Ο λόγος του ρέει αυτομάτως και μελωδικώς και
φαίνεται πηγάζων αμέσως από καρδίας εκχειλιζούσης ως η του
Αρχιλόχου, αλλά πολύ ευγενεστέρας. Ο Αλκαίος είναι υπερήφανος
Αιολεύς ευπατρίδης, ελευθέριος, φιλοπότης, ελευθερόστομος,
περιπαθής· καίτοι δ' επολέμησεν αντί μισθού κατά τας ημέρας της
δυστυχίας, ουδέποτε φαίνεται και ότι έγραψεν αντί μισθού (142).

Η νεωτέρα αυτού ΣΑΠΦΩ — το όνομα φέρεται διαφόρως _Ψάπφα_, και
_Ψάπφω_ (143), — γεννηθείσα εν Ερέσω της Λέσβου, διαμένουσα δε
εν Μυτιλήνη, συνεμερίσθη τας πολιτικάς τύχας της φατρίας του
Αλκαίου [κατά το Πάριον χρονικόν φυγούσα εις Σικελίαν].
Μανθάνομεν ότι είχε σύζυγον εξ Άνδρου, — το όνομά του Κερκώλας
δεν είναι βέβαιον, — και θυγατέρα Κληίδα, ής η ύπαρξις ίσως
υπετέθη σφαλερώς εκ των στίχων [84 (76)]

        _Έστι μοι κάλα πάις, χρυσίοισιν ανθέμοισιν
        εμφέρην έχοισα μόρφαν, Κλήις αγαπάτα_.

{ I have a fair little child, with a shape like a golden
flower, Kle4is, my darling! }

Η Σαπφώ φαίνεται προϊσταμένη ομίλου ποιητριών και μαθητριών,
συνδεομένων διά ισχυράς φιλίας και αγάπης, κύκλου κατά Μάξιμον
τον Τύριον ομοίου προς τους μαθητάς του Σωκράτους. Έγραψε δε
εις ποικιλωτάτους ρυθμούς, αλλά πάντα τα σωζόμενα ολίγα
αποσπάσματά της φέρουσι βαθύν προσωπικόν τύπον. Όταν τεθή
παραπλεύρως του Αλκαίου, αμέσως αισθανόμεθα την γυναίκα. Ο μεν
Αλκαίος παθαίνεται χάριν του πολέμου, του πότου, των κινδύνων,
και της πολιτικής· η δε Σαπφώ χάριν προσωπικής αγάπης τρυφεράς
και ενδομύχου· οι υποβλητικοί στίχοι, όπου διαγράφει την φύσιν,
η θαυμασία σύγκρισις [κόρης, ήτις έμενεν άγαμος, προς το μήλον
το επί της κορυφής του δένδρου]

        _οίον το γλυκύμαλον ερεύθεται άκρω επ' ύσδω
        άκρον επ' ακροτάτω, λελάθοντο δε μαλοδρόπηες·
        ου μάν εκλελάθοντ' αλλ' ουκ εδύναντ' επίεσθαι_·

{ Like the one sweet apple very red, up high on the highest
bough, that the apple-gatherers have forgotten; no, not
forgotten, but could never reach so far }

είναι ίσως ευμορφότερα και αυτών των ερωτικών ασμάτων, όσα
ανέδειξαν αθάνατον το όνομα της Σαπφούς. Και δεν πρέπει μεν να
υπερτιμώμεν τα παραδιδόμενα περισσά προς την Σαπφώ
φιλοφρονήματα — ωνομάζετο κατ' εξοχήν «ποιήτρια», ως ο Όμηρος
«ποιητής», «δεκάτη μούσα», «Πιερία μέλισσα», ο δε σοφός Σόλων
ηύχετο να μάθη έν άσμα της Σαπφούς και κατόπιν ν' αποθάνη —
αλλά βέβαιον είναι ότι η Σαπφώ αμέσως μετά θάνατον εγνωρίζετο
και εθαυμάζετο καθ' όλην την Ελλάδα· πάσα δε απαθής κρίσις
πρέπει να oμολογήση ότι η ερωτική αυτής ποίησις, έστω και
περιωρισμένη, έχει απαράμιλλον λαμπρότητα εις την έκφρασιν του
πάθους, όπερ είναι εντονώτερον ή ώστε να περιέχη και χαράν,
σοβαρώτερον ή ώστε να δεχθή μεταφοράν ή διακόσμησιν (144). Αλλά
δυστυχώς η απαθής κρίσις είναι σπάνιον φυτόν. Ακόρεστος ήτο η
περιεργία των μεταγενεστέρων περί της γυναικός, ήτις, ενώ δεν
ήτο «εταίρα», εν τούτοις εδημοσίευσε περιπαθείς ερωτικούς
στίχους· η Σαπφώ λοιπόν κατήντησε μυθιστορική ηρωίνη· λόγου
χάριν, ανέφερε κάπου τον βράχον της Λευκάδος· τούτο έφθανεν· εκ
του βράχου εκείνου εκρημνίσθησαν άλλοι μυθικοί ήρωες· και αυτή
λοιπόν εκρημνίσθη εξ άπαντος ένεκεν ανεκπληρώτου πάθους!
Κατόπιν επήλθεν η προς τα ερωτικά κλίσις, η απερίσκεπτος
ευθυμία της αττικής κωμωδίας και η διεφθαρμένη της Ρώμης
φαντασία. Αλλά σήμερον ημείς ματαιοπονούμεν συζητούντες περί
της τιμιότητος γυναικός, ήτις έζη προ 2500 ετών εν κοινωνία,
περί της οποίας δεν έχομεν καμμίαν σχεδόν είδησιν. Είναι
φανερόν ότι η Σαπφώ ήτο «σεβαστόν πρόσωπον» εν Λέσβω· δεν
υπάρχει δ' ενωρίς αξιόπιστος μαρτυρία, ότι τα Λεσβία ήθη ήσαν
έκλυτα. Είναι αλήθεια, ότι τα ποιήματά της αποτείνονται προς
τας φίλας λίαν περιπαθώς, αλλά πριν να δεχθώμεν αυτά ως
βασίμους μαρτυρίας, έχομεν να λύσωμεν δωδεκάδας ζητημάτων. Π.
χ. είναι η δείνα λέξις ορθή; η Σαπφώ λαλεί αφ' εαυτής, ή
δραματικώς; χάριν ποίας ευκαιρίας εγράφησαν οι στίχοι και δεν
είναι άρα γε απλά ποιητικά πλάσματα κατά τον τρόπον των προς
τον Λύκον ωδών του Αλκαίου ή, κατόπιν, του Θεόγνιδος προς τον
Κύρνον; (145).

Ουδεμίαν επιζητεί του χαρακτήρος του υπεράσπισιν ΑΝΑΚΡΕΩΝ ο
Τήιος· καίτοι, αφού έζησε μετά καλών συντρόφων μέχρι των 85
ετών, ήτο αδύνατον να ήτο τόσον έκλυτος, όσον αυτός θέλει να
πιστεύσωμεν. Η ποίησίς του επήγαζεν εκ των Λεσβίων ποιητών και
των σκολίων του συμπολίτου του Πυθέρμου. Τω 545 π. Χ. έφυγεν εκ
της πατρίδος του ένεκα της περσικής επιδρομής, και εγκατεστάθη
εις τα Άβδηρα, την εν Θράκη αποικίαν των Τηίων· εκεί είδεν
ολίγην μάχην, όπου, καθώς επιμελώς διηγείτο, έπαθεν ό,τι και ο
Αρχίλοχος και ο Αλκαίος· τέλος εκολλήθη εις πολλούς ηγεμονικούς
φίλους, τον Πολυκράτη εν Σάμω, τον Ίππαρχον εν Αθήναις,
Εχεκράτη τον Αλευάδην εν Θεσσαλία. Των έργων αυτού, ελεγειών,
επιγραμμάτων, ιάμβων και ωδών, εν Αλεξανδρεία υπήρχον πέντε
βιβλία· ημείς έχομεν έν απόσπασμα σαρκαστικόν [το κατά του
πονηρού Αρτέμωνος] και πολλάς βακχικάς και ερωτικάς ωδάς,
αποτεινομένας ιδίως προς τον εταίρον αυτού Βάθυλλον. Πάντα ήσαν
δημοτικώτατα και εγέννησαν πλείστας απομιμήσεις κατά πάσας τας
περιόδους ελληνικής λογοτεχνίας· ούτως έχομεν _Ανακρεόντεια_
ποικίλων χρόνων από του τρίτου αιώνος π. Χ. μέχρι της
αναγεννήσεως. Τα Ανακρεόντεια είναι αθώα πάσης νοθείας· λ. χ.
έν παριστάνει τον Ανακρέοντα φαινόμενον εις το όνειρον του
ποιητού του· άλλων ο ποιητής απλώς λαμβάνει την λύραν του
Ανακρέοντος, ίνα ψάλη τον έρωτά του προς «νεώτερον Βάθυλλον». Η
διάλεκτος, η παράστασις του Έρωτος ως ανησύχου παιδαρίου, αι
προσωποποιίαι, αι περιγραφαί καλλιτεχνημάτων, πάντα είναι
μαρτύρια μεταγενεστέρων χρόνων. Αλλ' όμως αναμφίβολος είναι η
σπανία χάρις των ποιημάτων τούτων, αληθινών και ψευδών. Ο
Ανακρέων διακρίνεται μεταξύ των Ελλήνων διά την ρέουσαν
ευκολίαν του ρυθμού, της σκέψεως και της φράσεως. Τον κατανοεί
και παιδίον, είναι δε μουσικώτατος. Αλλά τα μη γνήσια ποιήματα
είναι πλέον Ανακρεόντεια ή αυτός ο Ανακρέων. Συγκρινόμενος προς
αυτά ο γνήσιος Ανακρέων έχει πολλήν ποικιλίαν θεμάτων και
ρυθμών, ακόμη δε και αρκετήν μεγαλοπρέπειαν και εγκράτειαν της
έκτης εκατονταετηρίδος. Πιθανώτατα δε η όλη περί του ανθρώπου
έννοια ημών θα ήτο υψηλοτέρα, εάν έλειπον αι αδιάκοποι
απομιμήσεις, αίτινες καθώρισαν τον Ανακρέοντα ως τύπον γέροντος
ευθύμου και ερωτύλου (146).

Οι τρεις ούτοι ποιηταί παριστώσι την προσωπικήν λυρικήν ποίησιν
της Ελλάδος. Ο Αλκαίος περικλείει πάσαν εκδήλωσιν ανησύχου και
ίσως πατριωτικού βίου. Η Σαπφώ εκφράζει μετά φλεγούσης αγωνίας
την εσωτερικήν ζωήν, τα συνήθως σιωπηλά πάθη. Ο Ανακρέων
σκορπίζει ελαφρά τεμάχια ωδών, αναφερόμενα εις απλήν
διασκέδασιν των αισθήσεων ή της φαντασίας. Αλλ' η προσωπική ωδή
δεν έφθασε ποτέ το καλλιτεχνικόν μεγαλείον, τα θρησκευτικά και
φιλοσοφικά ύψη του χορικού άσματος. Είναι δε δηλωτικόν της
ημετέρας αδυναμίας προς εντελή κατανόησιν της ελληνικής
ποιήσεως τούτο, ότι συνήθως ημείς προτιμώμεν μάλλον εκείνο το
είδος, όπερ ολόκληρος η αρχαιότης εθεώρει ως ευκολώτερον και
υποδεέστερον.



ΤΟ ΧΟΡΙΚΟΝ ΑΣΜΑ



Πλην της προσωπικής λυρικής υπήρχε βεβαίως εν Ελλάδι κατά
χρόνους αρχαιοτέρους των παλαιοτάτων σωζομένων ποιημάτων η
συνήθεια του εορτασμού σπουδαίων περιστάσεων διά του χορού και
του άσματος ολοκλήρου ομίλου. Η περίστασις ηδύνατο, εννοείται,
να είναι δημοσία ή ιδιωτική, αλλά κατά τους πρώτους χρόνους ήτο
μάλλον ή ήττον θρησκευτική, π. χ. νίκη, θέρος, εορτή, γέννησις,
θάνατος ή γάμος. Κατά δε τους χρόνους, ότε πρώτον ημείς
γνωρίζομεν τα χορικά, ταύτα πάντοτε μηνύουσιν εξ επαγγέλματος
ποιητήν και όμιλον εξ επαγγέλματος χορευτών, και συνήθως κάτι
νέον, — δηλαδή νέον χορόν, νέαν μουσικήν, νέα λόγια — διά πάσαν
νέαν περίστασιν. Είναι δε τούτο καθολικόν. Οι μεγάλοι λυρικοί
είναι Λέσβιοι, Ιταλιώται, Ρηγίνοι, Κείοι, Βοιωτοί, ο δε
αρχαιότατος λέγεται ότι ήτο Λυδός. Ο ποιητής ηδύνατο να στείλη
προς εκτέλεσιν το έργον του και αλλού, βέβαιος ότι εκεί θα
ευρεθώσι δόκιμοι εκτελεσταί, δυνάμενοι να νοήσωσι και τον χορόν
και το άσμα. Και η διάλεκτος είναι τρόπον τινά καθολική. Έχει
δηλαδή αιολικά, «επικά» και δωρικά στοιχεία, και μόνον η
αναλογία τούτων ποικίλλει κατά τους διαφόρους ποιητάς. Τα
γεγονότα ταύτα αρκούσι να δείξωσιν ότι τα χορικά και αυτού του
Αλκμάνος, πολύ δε μάλλον τα του Σιμωνίδου είναι υψηλώς
ανεπτυγμένα έργα. Τα δε άριστα των σωζομένων ειδών, οι επίνικοι
του Πινδάρου, παριστώσι την τελείαν ανάπτυξιν άνθους, όπου
αρχίζει πλέον η παρακμή.

Τι σημαίνει άρα γε η μείξις αύτη των διαλέκτων; Η αιολική είναι
η γλώσσα του άσματος ένεκα της Σαπφούς και του Αλκαίου· διότι
πας ψάλτης, ακολουθών αυτούς, επηρεάζετο υπ' αυτών. Το δε
επικόν στοιχείον απορρέει εκ του Ομήρου, όστις τότε περίπου
διεδόθη ως κοινόν κτήμα της Ελλάδος (147). Αλλά το δωρικόν
είναι ανάγκη να εξηγηθή.

Οι ποιηταί, καθώς είδομεν, δεν ήσαν μόνον Δωριείς· αλλ' οι
προστάται της ποιήσεως ήσαν, δωρικόν δε κατά μέγα μέρος ήτο και
το πνεύμα αυτής. Διότι της μεν ιωνικής και αιολικής παιδείας
σκοπός ήτο η ελευθερία του ατόμου· η δε δωρική υπέτασσεν αυτόν
προκειμένου και περί αυτής της ποιήσεως, εις κοινόν ευρύτερον
και αδιαφορούσα περί των αισθημάτων ενός εκάστου, εζήτει παρ'
αυτού να εκφράση τα αισθήματα του συνόλου. Οι πρώτοι χορικοί
ποιηταί, ο Αλκμάν και ο Στησίχορος, ήσαν πιθανώς δημόσιοι
υπάλληλοι, εργαζόμενοι έκαστος χάριν της ιδίας πόλεως. Τούτο
είναι έν δωρικόν στοιχείον των χορικών ασμάτων. Άλλο δε είναι,
ότι ευθύς ως έπαυσε να εκτελήται υπ' αυτού του κοινού ως
δημόσιον καθήκον, απέβη διασκέδασις κατά παραγγελίαν ενός
προστάτου, δαπανώντος. Οι μη χορικοί ποιηταί, Αλκαίος, Σαπφώ,
Αρχίλοχος, έγραφον προς ιδίαν ευχαρίστησιν και ήσαν κατά την
Αριστοτελικήν φράσιν «_εαυτών_» και ουχί «_άλλου_». Ο Ανακρέων
έζησεν εν αυλαίς και θα συνετηρείτο βεβαίως εκ της αυλικής
προστασίας, αλλά τα ποιήματά του προφανώς εγράφησαν προς ιδίαν
τέρψιν και όχι κατ' εντολήν του Πολυκράτους. Αλλ' η άσκησις
χορού εξ επαγγέλματος σημαίνει δαπάνην, και η δαπάνη σημαίνει
προστάτην δαπανώντα. Όθεν ο Πίνδαρος και ο Σιμωνίδης μετά των
εξησκημένων αυτών χορευτών ηδύναντο να υπάρχωσι μόνον διά της
προστασίας πλουσίων ολιγαρχικών.

Το πλουσιώτατον ιωνικόν κράτος, αι Αθήναι, δυσαρέστως έβλεπον
την ανάπτυξιν ταύτην του χορού. Οι αθηναϊκοί διθύραμβοι και αι
τραγωδίαι δεν εγράφοντο κατ' εντολήν ενός, ουδέ παριστάνοντο
υπό εμμίσθων υποκριτών, αλλ' εδιδάσκοντο πανηγυρικώς υπό
ελευθέρων πολιτών, ως υπηρετών του μεγάλου Δήμου. Και ενίοτε
μεν πλουσιώτατός τις πολίτης ηδύνατο να παρασκευάζη, καθώς
Δωριεύς ευπατρίδης, διδασκαλίαν ιδίου διθυράμβου· αλλά και
αυτός ο Μεγακλής, όστις παρήγγειλε διθύραμβον εις τον Πίνδαρον,
φαίνεται μέτριος και φειδωλός παραβαλλόμενος προς τους
Αιγινήτας και προς τους τυράννους. Ο Αλκιβιάδης παρήγγειλε
διθύραμβον εις τον Ευριπίδην, αλλά τούτο ήτο δείγμα της
επιδεικτικής του σπατάλης. Εν γένει δ' αι ιωνικαί πολιτείαι
ήσαν είτε πτωχοτέραι είτε δημοκρατικώτεραι ή ώστε ν'
αναπτύξωσιν επαγγελματικά χορικά άσματα.

Το χορικόν άσμα απετέλει χωριστόν είδος, έχον ιδίαν ενότητα,
αλλά δεν είχεν έν όνομα. Όθεν ο Αριστοτέλης συχνά
μεταχειρίζεται το ειδικόν όνομα «διθύραμβος» προς δήλωσιν του
όλου γένους· τούτο είναι λαϊκή επέκτασις της εννοίας, επελθούσα
μετά την ανάπτυξιν του νεωτέρου αττικού διθυράμβου υπό του
Τιμοθέου και του Φιλοξένου. Και αυτά δε τα ονόματα των διαφόρων
ειδών των χορικών ασμάτων είναι όλως αόριστα. Δηλαδή ότε οι
γραμματικοί της Αλεξανδρείας συνήθροισαν τα διεσπαρμένα έργα
του Πινδάρου και του Σιμωνίδου εχρειάζοντο βάσιν τινά προς
διαίρεσιν και κατάταξιν. Ούτω κατά τα θέματα έχομεν _συμποτικά,
επιθαλάμια, θρήνους, επινίκια_· κατά δε την σύστασιν του χορού,
_παρθένια, παιδικά_, ή πάλιν εξ άλλης απόψεως, _στάσιμα,
εμβατήρια, χορικά_. Κατόπιν έρχονται ίδια ονόματα, εις ουδεμίαν
υπαγόμενα τάξιν· _παιάν_ είναι ύμνος εις τον Απόλλωνα·
_διθύραμβος_ εις τον Διόνυσον (148) _ιάλεμος_ είναι ίσως θρήνος
δι' ασθένειαν και όχι θάνατον. Η σύγχυσις είναι φανερά· οι κατ'
ιδίαν συλλέκται έκαμνον καθείς άλλην διαίρεσιν· μετεχειρίζοντο
δε και τοπικά ονόματα διά τοπικάς ποικιλίας ασμάτων, αρχικώς
ασχέτων π. χ. εάν _ιάλεμός_ τις πράγματι διέφερε _θρήνου και
θρήνος επικηδείου_, τούτο εσήμαινε μόνον, ότι πάντα ταύτα ήσαν
ονόματα τοπικά και ότι ο ρυθμός αυτών συνέβαινεν ακασταχού { in
the different localities } να διαφέρη.

Ο καθαυτό διθύραμβος ήτο άσμα και χορός εις τιμήν του Διονύσου,
έκπαλαι τελούμενος εν Νάξω, Θάσω, Βοιωτία και Αττική· το όνομα
φαίνεται ως σύνθετον εκ του _Δι_ (=Διο-, θεο-) και _θρίαμβος,
triumphus_. Ήτο δε άγριον και χαροποιόν άσμα, επιφαινόμενον
κατά πρώτον μετά στροφής και αντιστροφής, αλλά κατόπιν
αποβάλλει ταύτας και μένει σχεδόν άμετρον. Συνωδεύετο δε
πιθανώς υπό μεταμφιέσεων· οι χορευταί παρίστανον τους
ακολούθους του Βάκχου, όν ευρίσκομεν εν μέσω τοιούτων θιάσων
επί των παλαιοτέρων αττικών αγγείων. Συνήθως καλούμεν αυτούς
Σατύρους· αλλ' ο Σάτυρος είναι δαίμων τραγογενής, αυτοί δ'
έχουσιν ώτα και ουράν ίππου, καθώς οι Κένταυροι. Η διαφορά του
αισθήματος δεν είναι μεγάλη· οι Κένταυροι είναι πάσαι αι άγριαι
δυνάμεις, όσαι θορυβούσι και σοβούσι και μέλπουσιν εντός των
θεσσαλικών δασών· οι δε Σάτυροι είναι οι αρκαδικοί ορεινοί
τράγοι, η προσωποποιία της αγριότητος, όλα τα ένστικτα, κείμενα
και υπεράνω και υποκάτω του ορθού λόγου· κύριος αντιπρόσωπος
αυτών είναι ο Παν, ο Αρκάς ποιμενικός θεός, όστις λίαν έχει
προς τον Διόνυσον συγγένειαν. Εάν δε λέγεται ότι ο Αρίων ηύρεν,
εδίδαξε και ωνόμασε τον διθύραμβον εν Κορίνθω, τούτο σημαίνει,
πιθανώς ότι πρώτος ήνωσε το παλαιόν Διονυσιακόν άσμα μετά της
ιδέας του Πανός· ότι πρώτος μετημφίεσε τους χορευτάς εις
Σατύρους. Η Κόρινθος, η μετάγουσα εκ της Αρκαδίας εις την
θάλασσαν, θα ήτο ο φυσικός τόπος τοιαύτης μεταβάσεως. Ούτως ο
διθύραμβος ήτο ωδή τράγου, ήτοι «τραγωδία» και πράγματι, εξ
αυτού λέγει ο Αριστοτέλης ότι προήλθεν η τραγωδία. Είναι δε
άξιοσημείωτον ότι ο διθύραμβος, αφού εγέννησε την τραγωδίαν,
συνέζησεν επί πολύ μετ' αυτής και επέζησε. Κατά τους χρόνους
του Αριστοτέλους η τραγωδία ήτο πράγματι νεκρά, ενώ η θυγάτηρ
αυτής, η νέα κωμωδία, και ο πατήρ αυτής, ο αττικός διθύραμβος,
έζων και εβασίλευον ακόμη.



ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΙ. — ΑΛΚΜΑΝ, ΑΡΙΩΝ, ΣΤΗΣΙΧΟΡΟΣ.



Το όνομα ΑΛΚΜΑΝ είναι ο δωρικός τύπος του Αλκμέων, ο δε φέρων
αυτό [κατά τον Σουίδαν] ήτο «Λάκων από Μεσσόας» (περί τα 650 π.
Χ.)· αλλ' η αθηναϊκή φαντασία δεν ηδύνατο να χωνεύση την ιδέαν,
ότι άνθρωπος Σπαρτιάτης υπήρξε ποιητής. Και περί μεν του
Τυρταίου έπλασαν ότι ήτο Αθηναίος· περί δε του Αλκμάνος, εξ
ολίγων τυχαίων λέξεων ενός των ποιημάτων του επενόησαν ότι
αυτός ή οι πρόγονοί του ήλθον εκ της Λυδίας. Εντεύθεν
εδημιουργήθη ολόκληρον μυθιστόρημα, ότι ήτο Λυδός, ότι υπήρξεν
αιχμάλωτος των Κιμμερίων και επωλήθη κατόπιν πέραν της θαλάσσης
εις την Σπάρτην, όπου τα χαριτωμένα του ποιήματα τού απέδωσαν
την ελευθερίαν. Ο Αλκμάν πλησιάζει πολύ τους Λεσβίους ποιητάς·
λαλεί εξ ιδίου ονόματος, μεταχειριζόμενος τον χορόν ως απλούν
όργανον, διά δε τον προσωπικόν των ερωτικών του ασμάτων ήχον ο
Αρχύτας (κατά τον δ' αιώνα π. Χ.) εθεώρει αυτόν ως ευρετήν της
ερωτικής ποιήσεως. Γράφει δε ο Αλκμάν, όπως και η Σαπφώ, την
δροσεράν διάλεκτον της κώμης του, ελευθέραν λογοτεχνικού
ψιμυθίου· ο πολύς του ενθουσιασμός διά το _έτνος_ της Σπάρτης
[17 (23)] ομοιάζει τον του Καρλάιλ διά το σκωτικόν porridge. Τα
δε μέτρα του είναι απλά και καθαρά· το απόσπασμα [8(12)] — όπερ
εμιμήθη ο Τέννυσον εν τω _In Memoriam_ — δεικνύει πού έφθανεν η
ποίησίς του.

        _Ου μ' έτι, παρθενικαί μελιγάρυες ιμερόφωνοι,
        γυία φέρειν δύναται· βάλε δη βάλε κηρύλος είην,
        όςτ' επί κύματος άνθος άμ' αλκυόνεσσι ποτήται
        νηδεές ήτορ έχων, αλιπόρφυρος είαρος όρνις_.

{ No more, oh, wild sweet throats, voices of love, will my
limbs bear me; would, would I were a ceryl-bird, that flies on
the flower of the wave amid the halcyons, with never a care in
his heart, the sea-purple bird of the spring! }

Το μακρότατον απόσπασμα του Αλκμάνος είναι το επί αιγυπτιακού
παπύρου, ευρεθέντος υπό του Mariette τω 1855, μέρος ωραίου
παρθενίου, ήτοι χορικού άσματος παρθένων, περιέχον διαλόγους
ημιχορίων. Όπου ακούομεν π. χ. ότι η Αγιδώ μεταξύ του λοιπού
χορού είναι [στ. 46]

        _εκπρεπής τως, ώσπερ αίτις
        εν βοτοίς στάσειεν ίππον
        παγόν αεθλοφόρον

{ a race-horse among cows, }

και ότι [51]         α δε χαίτα
        τας εμάς ανεψιάς
        Αγησιχόρας επανθεί
        χρυσός ως ακήρατος,

{ the hair of my cousin Agesichora gleams like pure gold }

τούτο δεν σημαίνει ότι ο ποιητής εκφράζει «αγροίκως» και
αναφανδόν τας ιδικάς του προτιμήσεις — αι αμνάδες του χορού θα
εδέχοντο τότε να ψάλλωσι τοιούτους στίχους; — σημαίνει μόνον τα
δύο ημιχόρια ανταλλάσσουσι _φιλοφρονήματα_. Το ποίημα τούτο,
ανόμοιον προς τα λεσβιακά, έχει στροφικήν διαίρεσιν και είναι
αξιόλογον ότι δεικνύει φανεράν τάσιν προς την ομοιοκαταληξίαν
[στ. 4-5, 79-81]. Τοιαύτα ίχνη σκοπίμου ομοιοκαταληξίας
ευρίσκονται και παρ' Ομήρω και Αισχύλω [_Επτά_, 778 κεξ. 785
κεξ.), ενώ οι ρήτορες και ο Σοφοκλής, παρά πάσαν την άλλην
επιμέλειαν της ευφωνίας, δέχονται και οχληρά και πτωχά
ομοιοκατάληκτα μετά τόσης ελευθερίας, όση σημαίνει απλώς ότι
δεν ησθάνοντο την ιδιαιτέραν ταύτην σχέσιν των ήχων (149).

ΑΡΙΩΝ ο Μηθυμναίος είναι πολυθρύλητος ως ευρετής του διθυράμβου
και διά την θαυμαστήν διάσωσίν του εκ της θαλάσσης· οι πειραταί
του επέτρεψαν να παίξη τελευταίαν φοράν πριν τον ρίψωσιν εις
την θάλασσαν· αλλ' οι δελφίνες, όσοι συναχθέντες ήκουον, τον
εκόμισαν βαστακτόν εις το Ταίναρον. Τούτο είναι μύθος παλαιός,
λεγόμενος περί [του Τάραντος] του υιού του Ποσειδώνος, του
Ενάλου εν Λέσβω και των θαλασσίων δαιμόνων Παλαίμονος,
Μελικέρτου, και Γλαύκου αλλαχού. Τα έργα του Αρίονος εχάθησαν
ενωρίς· ήδη κατά τον β' π. Χ. αιώνα Αριστοφάνης ο Βυζάντιος δεν
ηδύνατο να εύρη ουδέ έν· αλλ' αξιόλογον απόσπασμα διθυράμβου
του τετάρτου αιώνος, όπου ο ποιητής παριστά τον Αρίονα,
περιήλθεν εις ημάς ως ιδικόν του κατά παραδρομήν του Αιλιανού,
[του διηγουμένου τον μύθον της διασώσεως του ποιητού. (_Ζώων
ιδιότ._ ΙΒ' 45)] (150).

Μέγιστος της παλαιοτέρας χορικής ποιήσεως αντιπρόσωπος είναι
ΤΕΙΣΙΑΣ, ο επονομαζόμενος ΣΤΗΣΙΧΟΡΟΣ, ο Ιμεραίος. Κυρίως ήτο
Επιζεφύριος Λοκρός εκ Ματαύρου, εγράφη δε πολίτης της Ιμέρας
κατά τους μακρούς εναντίον του εξακουστού τυράννου Φαλάριδος
αγώνας. Μία των κατ' αυτού παρορμήσεων του Στησιχόρου ήτο ο
μύθος ο περί του ίππου, όστις έγινε δούλος του ανθρώπου, διά να
εκδικηθή την έλαφον. Ότε δε ο Φάλαρις κατίσχυσεν οριστικώς, ο
Στησίχορος απεσύρθη εις την Κατάνην, όπου ο έξω της πύλης της
πόλεως οκτάγωνος αυτού τάφος ήτο κατά τους ρωμαϊκούς χρόνους έν
των αξιοθεάτων της Σικελίας. Περί δε του ιδιωτικού του βίου
πλην των κόκκων της γνησίας παραδόσεως, όσοι είναι δυνατόν να
επιζώσιν εντός των πασιγνώστων εκείνων πλαστογραφιών, των
Επιστολών του Φαλάριδος (151), γινώσκομεν έν μόνον γεγονός· ο
ποιητής έπαθεν οφθαλμίαν, του εκολλήθη δε η ιδέα, ότι τούτο ήτο
θεία οργή της Ελένης, την οποίαν είχε παραστήσει κατά τον
συνήθη τρόπον πιθανώς εν τη _Ελένη_ ή τη _Ιλίου Πέρσει_. Τας δε
τύψεις της συνειδήσεως επέτεινον και ιστορικαί απορίαι· ο
ποιητής δεν ηδύνατο να πιστεύση ότι όλη η Τροία αφέθη να
καταστραφή απλώς διά να τέρπεται ο Πάρις. Εάν οι Τρώες δεν
ηθέλησαν να παραδώσωσι την Ελένην, σημαίνει ότι ουδέποτε θα την
είχον. Ο Στησίχορος λοιπόν εποίησε την διαβόητον εκείνην
_Παλινωδίαν_·

        _Ουκ έστ' έτυμος λόγος ούτος,
        ουδ' έβας εν ναυσίν ευσέλμοις,
        ουδ' ίκεο πέργαμα Τροίας_.

{ That tale was never true! Thy foot never stepped on the
benched galley, nor crossed to the towers of Troy! }

Αγνοούμεν ακριβώς ποία ήτο η παραλλαγή του Στησιχόρου· ίσως ήτο
η παρά Ηροδότω και Ευριπίδη, η παριστάνουσα την Ελένην ως
διαφυγούσαν εις την Αίγυπτον, και όχι την Τροίαν. Αλλ'
όπωςδήποτε ο ποιητής ικανοποίησε την Ελένην και ανέκτησε την
όρασιν· κάτι τοιούτο λέγεται και περί του Ισλανδικού Skald
Thormod.

Η προς την ελληνικήν ποίησιν υπηρεσία του Στησιχόρου ήτο
τριττή· εισήγαγε τον επικόν μύθον εις την Δύσιν· ηύρε το
σοβαρόν διηγηματικόν ύφος της λυρικής ποιήσεως· εζωογόνησε και
μετεμόρφωσε μετά της αυτής τόλμης και καλής πίστεως, όπως τον
μύθον της Ελένης, πλείστους των μεγάλων κανονικών μύθων. Όθεν
αποκαλείται λυρικός Όμηρος και περιγράφεται υπό του
Κοϊντιλιανού (Χ 1,62), ως «βαστάσας επί της λύρας τα βάρη του
έπους».

Τα μέτρα, τα συνήθως ονομαζόμενα Στησιχόρεια — αν και είχον
μεταχειρισθή αυτά προ του Στησιχόρου και άλλοι — δεικνύουσι τον
κατά το ήμισυ επικόν χαρακτήρα. Σύγκεινται εξ ημιστιχίων
εξαμέτρου, κατεσπαρμένων διά συντόμων ποικίλων στίχων, —
επιτρίτων, αναπαίστων, ή απλώς καταληκτικών — όσοι ακριβώς
αρκούσι διά να συντρίψωσι την μονοτονίαν και να καταστήσωσι τον
στίχον λυρικόν. Και η λέξις συμφωνεί προς το σοβαρόν τούτο
διάγραμμα· δεν είναι παθητική ουδέ λίαν ασματική, αλλά
παρακολουθείται ευκόλως και είναι μάλλον αφηγηματική. Τούτο
εξηγεί διατί τοιούτος ποιητής αφήκε τόσον ολίγα λείψανα· διότι
διά μεν τους γραμματικούς δεν ήτο αρκετά δύσκολος, διά δε τους
έπειτα φιλομούσους δεν είχε στίχους λαξευτούς. Οι αρχαίοι
κριτικοί επαινούντες κατά τάλλα τον Στησίχορον, παραπονούνται
ότι ήτο διεξοδικός· μόνη η _Ορέστεια_ εξετείνετο εις δύο
βιβλία, και βεβαίως η _Ιλίου Πέρσις_ δεν ήτο βραχυτέρα· τα δε
άπαντα αυτού κατά τους Πτολεμαϊκούς χρόνους κατελάμβανον 26
βιβλία. Ο Στησίχορος είχε την αφθονίαν επικού ποιητού, όχι την
λαμπρότητα, την οποίαν ο Πίνδαρος εσυνήθισε την Ελλάδα να
προσδοκά παρά λυρικού· αλλ' όμως κατέλαβε θέσιν όλως εξαίρετον.
(152) Ο Σιμωνίδης, όστις δεν θα υπερύψωνε ποιητήν, όν ήλπιζε να
υπερβάλη, τον παρέζευξε μετά του Ομήρου·

        _ούτω γαρ Όμηρος ηδέ Στησίχορος άεισε λαοίς_.

{ So sang to the nations Homer and St4esichorus. }

Εν Αθήναις κατά τον πέμπτον αιώνα ήτο πασίγνωστος· ο Σωκράτης
τον επαινεί εν τω _Φαίδρω_, [243 Α] κωμωδεί δε αυτόν ο
Αριστοφάνης. «_Ουδέ τα τρία των Στησιχόρου γινώσκει_» { Not to
know three lines of Stesichorus } ήτο παροιμιώδης περιγραφή
αγραμμάτου. Ουδείς δε σχεδόν υπήρχε τότε ποιητής, όστις έμεινεν
ανεπηρέαστος υπό του Στησιχόρου, ουδέ ζωγράφος ή αγγειογράφος,
όστις δεν παρέστησε, συνειδητώς ή μη, τας ποιητικάς αυτού
αναπλάσεις των αρχαίων μύθων. Ο παρακολουθών την ιστορικήν
ανάπτυξιν εκάστου μύθου πάντοτε σχεδόν ευρίσκει παρά Στησιχόρω
την κυρίαν φάσιν, την μετάγουσαν από των παλαιοτέρων του μύθου
λειψάνων εις την μορφήν ήν δεικνύει κατόπιν εν τη τραγωδία.
Λόγου χάριν εν τω μύθω του Αγαμέμνονος η συγκέντρωσις της
δράσεως εις την Κλυταιμήστραν, η δημιουργούσα αληθινήν
τραγωδίαν εκ κοινού «φεουδαλικού» παραμυθίου, είναι ιδική του·
το όνειρον της Κλυταιμήστρας, ότι εθήλαζεν όφιν, είναι ιδικόν
του (153)· η προςποιητή παραφροσύνη του Ορέστου είναι πιθανώς
ιδική του· ιδικά του είναι και πολλά επεισόδια της αλώσεως της
Τροίας, μεταξύ δε τούτων, αν η παράδοσις αληθεύη, ήτο και η
φυγή του Αινείου εις την Ιταλίαν.

Ταύτα αρκούσι προς απόδειξιν ότι ο Στησίχορος ήτο πρώτης τάξεως
δημιουργική φαντασία — καίτοι, εννοείται, κανείς των μύθων
εκείνων δεν ήτο εντελώς ιδικόν του εύρημα. Πλήρης μυθοπλαστία
δεν ήτο δυνατή ειμή πολύ κατόπιν. Διά τους συγχρόνους του
Στησιχόρου πας μύθος ήτο αληθινή ιστορία· ειδεμή, τι το όφελος
της διηγήσεως αυτού; Η πρωτοτυπία έγκειται κατά μέγα μέρος εις
την τόλμην, μεθ' ής ο αρχαίος εκείνος νους εξήταζε τους μύθους
επικρίνων και μεταβάλλων ελευθέρως τας λεπτομερείας, αλλ' ουδ'
επί στιγμήν υποπτεύων ότι ο όλος μύθος ήτο πλάσμα ή ότι αυτός
έπλαττε. Και ο Πίνδαρος ήτο όμοιος· δεν ηδύνατο π. χ. να
παραδεχθή ότι ο Τάνταλος παρέθεσε τον υιόν του ως δείπνον εις
τους θεούς και ότι η Δημήτηρ έφαγε μέρος του ώμου του·
αποδεικνύει λοιπόν, όχι ότι το όλον είναι μύθος, ουδέ ότι
κείται πέρα των γνώσεων ημών — τοιούτος πυρρωνισμός δεν του
ήρεσκεν — αποδεικνύει ότι ο Ποσειδών θα είχεν αναβιβάσει τον
Πέλοπα εις τον ουρανόν ως οινοχόον, και ότι εν τω μεταξύ
κάποιος «των φθονερών γειτόνων» [_Ολυμπ_. α', 75] επενόησε τον
καννιβαλικόν μύθον. Τούτο είναι ακριβώς το πνεύμα της
«παλινωδίας».

Αλλά πλην τούτου, και οσάκις ο Στησίχορος δεν μετέβαλλε την
μυθικήν ύλην, υπεδείκνυε γόνιμον ευφυίαν, επεκτείνων τον
ποιητικόν αγρόν· πρώτος ενόησε πόσον εύμορφοι ήσαν μερικοί
θρύλοι, περιφερόμενοι μεταξύ του ταπεινού λαού, ο θάνατος του
εντροπαλού Δάφνιδος από λύπην, ότι κάποτε δεν εφάνη πιστός εις
την αγάπην του — το ανεξάντλητον τούτο θέμα πάσης βουκολικής
ποιήσεως κατόπιν· το διήγημα της ωραίας Καλύκης, η οποία
λησμονηθείσα, ηυτοκτόνησε, της πιστής Ραδίνης, ήτις επέμενε ν'
αγαπά τον εξάδελφόν της και όχι τον τύραννον της Κορίνθου.
Τούτο είναι μέγιστον κατόρθωμα· είναι ό,τι έκαμε διά τον κόσμον
ο Ευριπίδης ολίγον έπειτα, ότε το πνεύμα της Ελλάδος
ελευθερωθέν από της αυστηράς αττικής παραδόσεως, ήτο έτοιμον
πλέον να εννοή (154).



Η ΜΕΣΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ. — ΙΒΥΚΟΣ.



ΙΒΥΚΟΣ ο Ρηγίνος, δύο περίπου γενεάς μετά τον Στησίχορον,
επέρασε βίον οδοιπόρου, διελθών και διά των αυλών του
Πολυκράτους και του Περιάνδρου. Ως ο Αρίων, και αυτός ήτο
γνωστός εις τους μεταγενεστέρους μάλλον εξ ενός μύθου, ότι ο
φόνος του εξεδικήθη υπό των γερανών «ιβύκων» (155). Των δε
μελών αυτού επαινούνται ιδίως τα χάριν παιδικών χορών. Ο Ίβυκος
λέγεται ότι επέδειξεν αιολικόν και ιωνικόν πνεύμα διά δωρικής
διαλέκτου και μουσικής, τα δε χαριτωμένα του αποσπάσματα, τα
πλήρη γυναικείων θελγήτρων και ανθέων και πτηνών εξωτικών (156)

        τάμος άυπνος κλυτός όρθρος εγείρησιν αηδόνας

{ bright sleepless dawn awaking the nightingales }

μαρτυρούσι τι σημαίνει τούτο. Περίεργον δε είναι ότι έργα του
Στησιχόρου απεδίδοντο κάποτε εις αυτόν, λόγου χάριν τα *_Άθλα
επί Πελία_. Αλλά τα σωζόμενα λείψανα των δύο ποιητών ολίγην
έχουσιν ομοιότητα, πλην του μέτρου (157).



ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ



Κατά την αυτήν ημέραν, έλεγον, καθ' ήν απέθανεν ο Στησίχορος,
εγεννήθη εν Κέω ο μετ' αυτόν μέγας της όλης Ελλάδος λυρικός, ο
Σιμωνίδης (556-468 π. Χ.). Έχων πολλήν παιδείαν και πολλάς
συμπαθείας, ταχέως έγινε περίφημος και εκτός του κύκλου των
ιωνικών νήσων. Ο γέρων Ξενοφάνης, ο ζων εν Ιταλία και αποθανών
πριν ο Σιμωνίδης συμπληρώση τα 30, έφθασε να εξαγγείλη αυτόν ως
ένδοξον. Ο Σιμωνίδης εταξείδευσε πολύ, πρώτον μεν, ως λέγεται,
εις την Ελλάδα της Δύσεως κατά πρόςκλησιν των συμπολιτών του
Στησιχόρου, έπειτα δε εις τας Αθήνας, εις την αυλήν του
Ιππάρχου, μετά δε την δολοφονίαν του προστάτου του, εις την
Θεσσαλίαν παρά τους Αλευάδας, και μίαν φοράν εις την Ασίαν κατά
δε τα μηδικά ετάχθη όπου ώφειλε να ταχθή, δηλαδή μετά των
εθνικών. Επέρασε δε τα γηρατεία του, καθώς και ο Αισχύλος, ο
Πίνδαρος, ο Βακχυλίδης, ο Επίχαρμος και άλλοι, εν τη αυλή του
Ιέρωνος των Συρακουσών. Αφού δε ήτο ήδη εξακουστός κατά το
τριακοστόν της ηλικίας έτος, ηλικιωμένος είχεν οικουμενικήν
υπόληψιν, ανάλογον περίπου προς την του Βολταίρου. Ήτο ο
τέλειος «σοφός», ο έξυπνος, ο ποιητής, ο φίλος των ισχυρών της
γης, ο εξισούμενος προς αυτούς διά μόνης της δυνάμεως του
πνεύματός του. Ταποφθέγματά του απεθησαυρίζοντο, τα δε ποιήματά
του εσπουδάζοντο μετ' ακριβολογίας, εμφαινούσης είδος
ειδωλολατρείας. Η φήμη ηγάπα να επαναλέγη την θαυμαστήν αυτού
διάσωσιν εκ ναυαγίου και εκ της πτώσεως της στέγης του εν
Κραννώνι μεγάρου, ότ' εφονεύθησαν οι πλείστοι του Σκόπα ξένοι.
Ο Σιμωνίδης είχε βεβαίως πολύμορφον και πολύτροπον χαρακτήρα·
ήτο ο εξ απορρήτων πολλών τυράννων, αλλά συγχρόνως και του
αθηναϊκού δήμου· επήνεσε τον Ίππαρχον, αλλ' ύμνησε και τον
Αρμόδιον και Αριστογείτονα· γέρων δε [τω 476] προσεκλήθη εις
την Σικελίαν διά να διαλλάξη τους δύο ισχυροτάτους τυράννους
της Ελλάδος, [τον Θήρωνα του Ακράγαντος] και τον Ιέρωνα των
Συρακουσών (158). Ο περί φιλαργυρίας ψόγος, ο επισκιάζων το
όνομά του, προήρχετο πιθανώς εκ της συνηθείας του να γράφη κατά
συμφωνίαν — όχι χάριν αορίστου και γενικής προστασίας, καθώς οι
προγενέστεροι ποιηταί. Βεβαίως το παλαιόν σύστημα ήτο
φιλικώτερον και ρωμαντικώτερον, αλλά κάπως δουλικόν. Ο Πίνδαρος
εθρήνησε μεν την κατάργησιν αυτού, αλλά δεν εδοκίμασε να το
επαναφέρη. Και πράγματι η αρχή του Σιμωνίδου ήτο η πλησιεστάτη
προςέγγισις, η τότε δυνατή, προς τον ημέτερον τρόπον της
ελευθέρας πωλήσεως της διανοητικής εργασίας εις το κοινόν. Ο
Σιμωνίδης καθώς οι παλαιοτέροι λυρικοί, εποίει προ πάντων χάριν
διαφόρων ευκαιριών — η ευκαιρία ήτο πότε εορτή, πότε νεογνόν,
πότε η μάχη των Θερμοπυλών — και φαίνεται ότι πρώτος ηύρε τον
επίνικον, το σοβαρόν καλλιτεχνικόν ποίημα προς τιμήν των κατά
τους αγώνας νικητών. Βεβαίως ο επίνικος δεν είναι απλή ωδή επί
νίκη — επί τη νίκη, λόγου χάριν, των ημιόνων του Σκόπα. Τοιαύτη
ωδή μικράν θα είχε δύναμιν να χαρίση την αθανασίαν. Είναι
ποίημα καθ' εαυτό εύμορφον και περίεργον, όπου ο ποιητής,  —
πληρωμένος, — παρενείρει μνείαν τινά των ημιόνων και του κυρίου
αυτών.

Ο Σιμωνίδης έγραψε πολλά και ποικίλα· φέρονται διθύραμβοι,
υπορχήματα, θρήνοι — πάντα ταύτα ιδίως θαυμαζόμενα — παρθένια,
προςόδια, παιάνες, εγκώμια, επιγράμματα· αλλά τα θρησκευτικά
του έργα δεν επαινούνται πολύ. Εάν όμως είναι δυνατόν να
μεταχειρισθώμεν την λέξιν «τέλειον» περί οιουδήποτε
καλλιτεχνήματος, αύτη πρέπει να εφαρμοσθή κυρίως εις τα περί
του μεγάλου αγώνος έργα του Σιμωνίδου — την περί της εν
Αρτεμισίω ναυμαχίας ωδήν, και το εις τους νεκρούς των
Θερμοπυλών επίγραμμα. Ταύτα παριστώσι το άκρον άωτον της
ελληνικής _σωφροσύνης_, δηλαδή της εγκρατείας και της
νηφαλιότητος, το αυστηρόν κάλλος, το απηλλαγμένον πάσης
υπερβολής ή επιτηδεύσεως· είναι κοινός λόγος λεγόμενος περί
απλών και αιωνίων πραγμάτων.

        _Ω ξείν' αγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ότι τήδε
        κείμεθα, τοις κείνων ρήμασι πειθόμενοι_ (159).

{ Stranger, bear word to the Spartans that we lie here obedient
to their charge! }

Ο Σιμωνίδης είναι δεινός επίσης, όταν εκφράζη τον ανθρώπινον
έλεον. Το μακρόν εκείνο απόσπασμα [Hiller 22] το παριστάνον την
Δανάην, φερομένην εντός λάρνακος [επί των κυμάτων και
κοιμίζουσαν το βρέφος] δικαιολογεί τον θαυμασμόν των αρχαίων
κριτικών διά το ανυπέρβλητον πάθος. Εξ άλλου δ' όμως ο
Σιμωνίδης είναι κατ' ουσίαν Ίων, «άνθρωπος του κόσμου» και είς
των πατέρων της μαθήσεως. Δεν έχει δε ούτε λαμπρότητα, ούτε
δύναμιν, ούτε θρησκευτικόν βάθος. Ο άλλος ποιητής, ο έχων πάντα
ταύτα, έδειξε στάσιν όχι πρέπουσαν κατά τον ιερόν της πατρίδος
του αγώνα. Όθεν η Ελλάς εστράφη προς τον Σιμωνίδην, όχι τον
Πίνδαρον, όπως γράψη τα επιτύμβια των ηρωικών νεκρών της (160).



ΤΙΜΟΚΡΕΩΝ.



Ο «οίκος των μεγαλοφυών» όπως κατήντησεν η αυλή του Ιέρωνος,
φαίνεται ότι δεν ήτο και καταφύγιον της ειρήνης. Ιδίως ο
Πίνδαρος ήτο γεννημένος διά να παρεξηγή και να μισή τον
Σιμωνίδην. Ο δε Σιμωνίδης, αν και μεταξύ των ελαττωμάτων του
δεν αναφέρεται και ο φθόνος, ήτο δηκτικός και ήξευρε να
εκδικήται. Ότε, παραδείγματος χάριν, επείραξεν αυτόν άσημος
ποιητής, ΤΙΜΟΚΡΕΩΝ ο Ρόδιος, γνωστός κυρίως εκ της απρεπούς
ωδής διά την καταδίκην του Θεμιστοκλέους, ως προδότου,

        «_Ουκ άρα Τιμοκρέων μούνος
        Μήδεσσιν ορκιατομεί·
        αλλ' εντί κάλλοι δη πονηροί·
        ουκ εγώ μόνα κόλουρις·
        εντί και άλλαι αλώπεκες_»

{ " Not Timocreon alone makes compacts with the Medes ; I am
not the only dock-tail ; there are other foxes too! }

Ο Σιμωνίδης απήντησεν απλώς γράψας το επιτύμβιόν του ως εξής·

        _Πολλά φαγών και πολλά πιών και πολλά κακ ειπών
        ανθρώπους, κείμαι Τιμοκρέων Ρόδιος_.

{ Here lies Timocreon of Rhodes, who ate much, drank much, and
said many evil things. }

Περί των ποιημάτων του Τιμοκρέοντος σιωπή (161).



ΒΑΚΧΥΛΙΔΗΣ.



Και ο ανεψιός του Σιμωνίδου, ο Βακχυλίδης, έζη εν τη αυλή του
Ιέρωνος και έγραφε κατά τα παραδείγματα του θείου του και του
Πινδάρου. Κατόπιν ηύρε μιμητήν τον Οράτιον και θαυμαστήν τον
αυτοκράτορα Ιουλιανόν, — αν και γενικώς εθεωρείτο δευτέρας
τάξεως ποιητής (162). Το μέγιστον των τέως γνωστών αυτού
αποσπασμάτων ήσαν 12 στίχοι παιάνος εις την Ειρήνην [Hiller].
(163) Αλλ' ο νέος πάπυρος του Βρεττανικού Μουσείου — ωραιότατον
χειρόγραφον των μέσων του πρώτου π. Χ. αιώνος — περιέχει
είκοσιν ωδάς του Βακχυλίδου, έξ αθίκτους, τας δε λοιπάς
ευρισκομένας εις τα διάφορα στάδια της φθοράς. Τούτων έξ δεν
είν' επίνικοι. Το ιδ' και ιε' φαίνονται ως μύθοι άνευ «θέσεως»,
ήτοι μεσαία μέρη, έτοιμα να προςαρμοσθώσιν εις ωδήν, όταν ήθελε
παρουσιασθή ευκαιρία και πελάτης. Η τοιαύτη συνήθεια
διασαφείται εκ πολλών ποιημάτων του Πινδάρου και του ε' αυτού
του Βακχυλίδου, όπου ο μύθος αποτελεί χωριστόν σύνολον,
δυνάμενον να παρεντεθή αλλαχού (αντιστροφή β' — αντιστρ. ε').
Ταύτα δηλαδή είναι ως οι loci communes, ούς έχουσι συντάξει οι
εξ επαγγέλματος ρήτορες, ευρίσκονται δε και συνημμένοι εις
λόγους και χωριστοί.

Ο Βακχυλίδης μας συγκινεί κυρίως ως ανήκων εις θαυμαστήν ομάδα,
ως αναπνεύσας τον αυτόν αέρα και ο Πίνδαρος, ο Αισχύλος και ο
Σοφοκλής. Αλλ' όμως και αυτός είναι πραγματικός και θελκτικός
ποιητής. Η παλαιά κρίσις του Λογγίνου, ήν απεδέχοντο πάντες και
καθ' ούς χρόνους ουδείς ηδύνατο να την πιστοποιήση,
αποδεικνύεται σήμερον αληθινή και ακριβής. Ο Βακχυλίδης
πράγματι δεν είναι Πίνδαρος, αλλ' όμως είναι «αδιάπτωτος»
ποιητής και «πάντη κεκαλλιγραφημένος». Αυτό δ' επαυξάνει την
αξίαν του νέου ερμαίου, διότι τώρα πρώτον μανθάνομεν τι ήτο
κανονικός λυρικός ποιητής του πέμπτου π. Χ. αιώνος.

Μέχρι τούδε είχομεν μόνον τον Πίνδαρον, αλλ' ο Πίνδαρος ήτο
όλως ακανόνιστος και αμίμητος. Ο Βακχυλίδης δεν είναι. Πιθανώς,
οσάκις Αθηναίος τις ανελογίζετο λυρικήν ποίησιν, ενόει την
ιδιάζουσαν ταύτην τέχνην του να κατεργάζεται κανείς και να
σφυρηλατή τόσην γλώσσαν, όπως τόσον μέταλλον, κόπτων παράδοξα
και ωραία σύνθετα, και καλλιτεχνών λεπτουργήματα γλωσσικά και
μουσικά. Τοιαύτα περίπου είναι το _χάος_ και αι _πτέρυγες_ και
η _νυξ_ και το _έαρ_ του χορικού των _Ορνίθων_ του
Αριστοφάνους. Αληθώς ο Αριστοφάνης λαμβανόμενος ως λυρικός και
απαλλασσόμενος του κωμικού φαίνεται αρκετά όμοιος προς τον
ανευρεθέντα Βακχυλίδην.

Εξετάζοντες λεπτομερέστερον, παρατηρούμεν ότι η διάλεκτος, τα
μέτρα, και τα θέματα του Βακχυλίδου είναι Πινδαρικά. Έχει δε
προς τούτοις και Πινδαρικάς τινας αρχάς, την αντιπάθειαν προς
την δημοκρατίαν, την θρησκευτικήν γαλήνην, την ελαφράν
ηθικολογίαν, ήτις ίσως ήτο συνήθεια των ποιητών, των
προσκολλωμένων εις δωρικούς τυράννους. Αλλ' αντί του ισχυρού
και σκοτεινού μεγαλείου, όπερ είναι το κύριον του Πινδάρου
χαρακτηριστικόν, ευρίσκομεν εδώ εύκολον διαφάνειαν, μαρτυρούσαν
την ιωνικήν καταγωγήν και την Σιμωνίδειον διδασκαλίαν. Ο ρυθμός
και ο τρόπος του Βακχυλίδου ομοιάζει τόσον συχνά προς τα
νεώτερα επύλλια (ballades), ώστε ευκόλως ημπορούμεν να
πιστεύσωμεν ότι τους στίχους του έψαλλον και ναύται, όπως λέγει
μεν, αλλ' είναι σχεδόν απίστευτον, περί των ιδικών του στόχων ο
Θηβαίος. [βλ. σ. 123]. Η μίμησις του Πινδάρου είναι συχνά
καταφανεστάτη. Ιδίως εν τη ωραία ε' ωδή, όπου διηγείται τον εν
τω Άδη διάλογον του Ηρακλέους και του Μιλεάγρου, η περιγραφή
του αετού [στ. 24-26]

        _ου νιν κορυφαί μεγάλας ίσχουσι γαίας
        ουδ' αλός ακαμάτας
        δυοπαίπαλα κύματα_

ενθυμίζει τον Πίνδαρον αμέσως· επίσης η αστραπιαία και ζωηρά
εικών [στ. 63-67]

        _ένθα δυστάνων βροτών
        ψυχάς εδάη παρά Κωκυτού ρεέθροις,
        οία τε φύλλ' άνεμος
        Ίδας ανά μηλοβότους
        πρώνας αργηστάς δονεί_.

Κατά το τέλος της ωδής ταύτης διερωτώμεθα, μήπως ευρέθημεν
ενώπιον νέου τινός Πινδάρου. Αλλ' η ωδή εγράφη διά την αυτήν
και ο α' _Ολυμπιόνικος_ του Θηβαίου νίκην και κατά το μέτρον
είναι ομοιοτάτη προς τον β'. Στρεφόμενοι δε και πάλιν προς τα
ποιήματα εκείνα, επανερχόμεθα εις το συμπέρασμα, ότι ο Πίνδαρος
είναι απαράμιλλος και μόνος.

Πράγματι το ήκιστα Πινδαρικόν ποίημα του Βακχυλίδου είναι και
το κάλλιστον. Η ις' ωδή, _Ηίθεοι ή Θησεύς_, διηγείται τον μέχρι
τούδε σχεδόν άγνωστον μύθον, ότι ο Μίνως κομίζων εις την Κρήτην
τους επτά νέους και τας επτά κόρας, επείραξεν εντός του πλοίου
μίαν εξ αυτών και συνεκρατήθη υπό του Θησέως· ο θυμωθείς ήρως
επεκαλέσθη τον πατέρα του, τον Δία, και προεκάλεσε τον Θησέα ν'
αποδείξη ότι και αυτός ήτο υιός του Ποσειδώνος· τότε ο Θησεύς
επήδησεν εις την θάλασσαν και έγινεν ευμενέστατα δεκτός [υπό
της Αμφιτρίτης] και εστεφανώθη και περιεβλήθη πορφύραν εντός
των _ερατών_ ανακτόρων, [όπου εχόρευον αι Νηρηίδες]. Ίσως ο
Πίνδαρος και πολλοί άλλοι αρχαίοι θα εδίσταζον να παραστήσωσι
τον Μίνωα τόσον χονδροειδή ή τον Δία αναγνωρίζοντα αυτόν ως
υιόν του κατά τοιαύτην ώραν· αλλ' ουδ' ο Πίνδαρος ηδύνατο να
φθάση την χαριτωμένην και διαυγή δροσερότητα, το πνεύμα εκείνο
το νεουργόν και την θαλασσινήν πνοήν, ήτις αγλαΐζει την εκ του
τάφου αναστηθείσαν ταύτην ωδήν του Βακχυλίδου.

Ο ιζ' διθύραμβος είναι μοναδικός μεταξύ των σωζομένων λειψάνων
της αρχαίας ελληνικής ποιήσεως, — πλην εάν συγκρίνωμεν αυτόν
κατά την μορφήν προς το μακρόν απόσπασμα του Αλκμάνος (σ. 102),
— διότι παρέχει τον εκ της ιστορίας του δράματος λείποντα
κρίκον, ήτοι παράδειγμα δραματικής προσωποποιίας του χορικού
άσματος. Επιγράφεται Θησεύς και αποτελείται εκ διαλόγου δύο
ημιχορίων, εξ ών το μεν έν παριστάνει τον βασιλέα των Αθηνών
Αιγέα και τους ακολούθους του, το δε άλλο όμιλον Αθηναίων.
Είναι λαμπρόν έργον ομοιάζον προς επύλλιον και πλην της
τεχνικής αξίας έχει και περισσήν ποιητικήν χάριν (164).



Η ΠΛΗΡΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΙΣ. — ΠΙΝΔΑΡΟΣ.



Ο ΠΙΝΔΑΡΟΣ, ο ύπατος των εννέα λυρικών, ως ονομάζει αυτόν ο
Κοϊντιλιανός, (165) εγεννήθη 34 μετά τον Σιμωνίδην έτη και
επέζησεν 20 περίπου μετ' αυτόν (522-448 π. Χ.). Είναι δε ο
πρώτος Έλλην ποιητής, περί ού έχομεν στερεάς βάσεις βιογραφίας.
Διότι όχι μόνον τα πλείστα των σωζομένων ποιημάτων του δύνανται
να χρονολογηθώσιν, αλλά και η παράδοσις, η αγαπώσα αυτόν διά
τας γραμματικάς του δυσκολίας και διά την μεγαλοφυίαν, διέσωσε
και αρκετά πιστήν ανάμνησιν των άλλων αυτού περιστατικών.
Εγεννήθη εν τη κώμη Κυνός Κεφαλαίς της Βοιωτίας, κατήγετο δε
από των Αιγειδών, οίκου κατακτητών, πιθανώς «Καδμείων», επειδή
το όνομα Πίνδαρος ευρίσκεται και εν Θήρα και εν Εφέσω. Αλλά ο
μικρός Βοιωτός χωρικός έδειξεν ενωρίς μουσικήν ιδιοφυίαν. Την
λύραν, εννοείται, εδιδάχθη πολύ μικρός· είχε κατ' οίκον κάποιον
Σκοπελίνον, θείον ή πατρυιόν, όστις ηδύνατο να τον διδάξη. Αλλά
προς σπουδήν της διδασκαλίας του χορού έπρεπε να έλθη εις τας
Αθήνας εις του Αγαθοκλέους και Απολλοδώρου. Εκεί πολλά
διηγούντο περί των σχέσεων αυτού προς τους λοιπούς των χρόνων
εκείνων «μεγάλους» .

Κατά την παράδοσιν ήτο μαθητής του Λάσου του Ερμιονέως, και
ηγωνίσθη προς την συμπολίτιδά του Κόρινναν και ηττήθη, αν και η
Κόριννα μέμφεται την Μυρτίδα ότι γυνή αυτή, εφιλονίκησε προς
τον Πίνδαρον [Hiller 12 σ. 271]

                _μέμφομαι δε
        και λιγυράν Μυρτίδ' ιώνγα
        ότι βανά φύσ' έβα
        Πινδάροιο ποτ' έριν_.

{I praise not the gracious Myrtis, not I, for coming to contest
with Pindar, a woman born! }

Άλλο ανέκδοτον παριστά την Κόρινναν απλώς συμβουλεύουσαν τον
ποιητήν «_τη χειρί σπείρειν, αλλά μη όλω τω θυλάκω_», { to sow
with the hand, not with the whole sack } διότι εκείνος
εσκόρπιζεν αφειδέστατα τους μυθικούς διακόσμους. (166)

Το πρώτον σωζόμενον ποίημα, [_Πύθιον_. ι'] γραφέν ότε ο
Πίνδαρος ήτο είκοσι ή ίσως είκοσι τεσσάρων ετών, ήτο παραγγελία
των Αλευαδών, των τυράννων της εν Θεσσαλία Φαρσάλου. Τούτο
σημαίνει ότι η φήμη του εξηπλώθη μετά θαυμαστής ταχύτητος.
Αμέσως δ' έπειτα ευρίσκομεν αυτόν γράφοντα χάριν των μεγάλων
της Αιγίνης αριστοκρατικών, προστατών, οποίους επόθει η ψυχή
του· δηλαδή εμπόρων αρχαιοτάτης δωρικής καταγωγής. Κατόπιν
ανοίγεται στάδιον πανελληνίου δόξης· ο Πίνδαρος γίνεται ξένος
των μεγάλων οίκων της Ρόδου, της Τενέδου, της Κορίνθου, των
Αθηνών των μεγάλων βασιλέων, Αλεξάνδρου του Μακεδόνος, του
Αρκεσιλάου της Κυρήνης, του Θήρωνος του Ακράγαντος, του Ιέρωνος
των Συρακουσών· αποκτά όσην και ο Σιμωνίδης δόξαν, αν και ίσως
όχι τόσον οικουμενικήν. Διότι κατά βάθος ο Πίνδαρος ηγάπα να
γράφη χάριν των αληθώς ευπατριδών, των απογόνων του Αιακού και
του Ηρακλέους· οι εν Σικελία βασιλείς δεν ήσαν ευπατρίδαι, αλλά
ποίος ηδύνατο ν' αποκρούση φιλικήν περί ευγενείας αίτησιν ενός
τυράννου; Το αρχαίον δωρικόν αίμα προδήλως έχει πολλήν σχέσιν
προς την περί ζωής αντίληψιν του Πινδάρου, τούτο δε αποδεικνύει
και ο τρόπος καθ' όν εξαγγέλλει ότι είναι ίσος προς τους
προστάτας του. Ο μεν Σιμωνίδης αρέσκεται να δεικνύεται ως μέγας
ποιητής, ο δε Πίνδαρος καυχάται μεν διά την ποιητικήν του
ευφυίαν, αλλ' αφήνει την εντύπωσιν, ότι περισσότερον
συλλογίζεται την αρχαίαν καταγωγήν του. Αλλά και κατ' άλλο
είναι ανόμοιος προς τον Σιμωνίδην· ο Πίνδαρος δηλαδή ήτο το
«σκεύος εκλογής» παντός ιερατείου, αφωσιωμένος εις την Ρέαν και
τον Πάνα, και προ πάντων εις τον δωρικόν Απόλλωνα. Εκήρυσσε δε
τας ιδέας των Δελφών, την αναμόρφωσιν της παραδεδομένης
θρησκείας. Και ζων μεν είχεν ιδιαίτερα προνόμια εν Δελφοίς,
μετά δε τον θάνατον η σκιά του εκαλείτο κατ' έτος εις τα
Θεοξένια να δειπνήση μετά του θεού. Οι δε ιερείς του Διός
Άμμωνος εν τη ερήμω είχον εν τω ιερώ τον ζ' _Ολυμπιόνικον_
χαραγμένον διά χρυσών γραμμάτων.

Τα γεγονότα ταύτα εξηγούσι, καθ' όσον είναι δυνατόν να εξηγηθή,
την μεγάλην κηλίδα του βίου του Πινδάρου. Έζη κατά τα μηδικά
και είδε την αρχομένην μεγάλην περίοδον της ελληνικής γνώσεως
και προόδου· αλλ' όμως και κατά τας δύο βαρβαρικάς επιδρομάς
ετάχθη μετά της Βοιωτίας και των Δελφών, παράλογος υπηρέτης της
θρησκευτικής παραδόσεως και της φυλετικής μισαλληλίας. Αφού δ'
αι Θήβαι συνεμάχησαν μετά των Περσών, θα ηδύνατο κανείς να
προσδοκά τουλάχιστον ότι ο ποιητής, ο φίλος τόσων αρχόντων και
τυράννων, ο μαθητεύσας εν Αθήναις, ήθελε διαμαρτυρηθή. Απ'
εναντίας, ενώ μετά την νίκην δεν εδίστασε να γράψη τον δ'
_Νεμεόνικον_ και τον διθύραμβον των Αθηνών, τότε, κατά τον
αγώνα, έπραξεν ό,τι ο Πολύβιος (Δ' 31) ονομάζει «_αισχίστην και
βλαβερωτάτην απόφασιν_»· έγραψε παράλογον ποίημα, του οποίου
σώζονται δύο μεγάλοι στίχοι, λαλούντες περί ουδετερότητος και
ησυχίας! Τοιούτος ήτο ως άνθρωπος. Πολλάκις θαυμάζοντες τας
καλλίστας απόψεις του Πινδάρου — την μεγαλοπρεπή μουσικήν
οργάνωσιν, την σοβαρότητα της γλώσσης, τας αστραπάς του μόλις
αποκαλυπτομένου μυστηρίου, — απορούμεν πώς δεν ανεγνωρίσθη ως ο
μέγιστος του κόσμου ποιητής, πώς δεν έδρασε περισσότερον, πώς
δεν ανεδείχθη έτι μάλλον. Ο λόγος είναι πιθανώς ότι ο Πίνδαρος
ήτο ποιητής και ουδέν άλλο. Εσκέπτετο μουσικώς· ηγάπα να ζη
μεταξύ μεγάλων και περικαλλών εικόνων — του Ηρακλέους, του
Αχιλλέως, του Περσέως, του Ιάσονος, των κορών του Κάδμου.
Οσάκις δ' οιονδήποτε μέρος αγαπητού του μύθου ετάρασσε την
ηθικήν του ευαισθησίαν, απεμακρύνετο αθορύβως, προσέχων μήπως
εκφράση καμμίαν δυσπιστίαν, μήπως πειράξη κανένα θεόν. Ηγάπα
την ποίησιν και την μουσικήν, ιδίως δε την ιδικήν του· ουδενός
άλλου ποιήματα ωμοίαζον τα ιδικά του, και οσάκις άλλοι έψαλλον,
του εφαίνοντο — και το λέγει — «_κολοιοί_»).

Ο Πίνδαρος ηγάπα την θρησκείαν και κατά το υποβλητικόν μέρος
είναι μέγας θρησκευτικός ποιητής. Η αρχή του ζ' _Νεμεονίκου_
είναι χαρακτηριστική· επίσης δε το τέλος του τελευταίου
χρονολογουμένου επινίκου, ήτοι του η' _Πυθιονίκου_ [στ. 135-
145]

        _Επάμεροι· τι δε τις; τι δ' ου τις; σκιάς όναρ
        άνθρωπος· αλλ' όταν αίγλα διόσδοτος έλθη,
        λαμπρόν φέγγος έπεστιν ανδρών και μείλιχος αιών.
        Αίγινα, φίλα μάτερ, ελευθέρω στόλω
        πάλιν τάνδε κόμιζε Δι και κρέοντι συν Αιακώ
        Πηλεί τε καγαθώ Τελαμώνι συν τ' Αχιλλεί_.

{ Things of a day! what are we and what not? A dream about a
shadow is man; yet when some god-given splendour falls, a glory
of light comes over him and his life is sweet. Oh, Blessed
Mother Ægina, guard thou this city in the ways of freedom, with
Zeus and Prince Æacus and Peleus and good Telamon and Achilles!
}

 — λαμπρόν βάθος συγκινήσεως, αλλά και παιδαριώδης λιτανεία
πατροπαραδότων αγίων. Αι θρησκευτικαί του καινοτομίαι συνήθως
είναι πολύ ολίγον επιτυχείς, ως αι του α' _Ολυμπιονίκου_, και
σπανίως βελτιώνουσι τους μύθους. Παραδείγματος χάριν, ο μεν
παλαιός μύθος έλεγεν ότι η νύμφη Κορωνίς, την οποίαν ηγάπα ο
Απόλλων, κρυφίως τον ηπάτα· αλλά κόραξ την είδε και το είπεν
εις τον θεόν. Ο δε Πίνδαρος διώρθωσεν ως εξής, [_Πυθ_. Γ', 50]
ότι

        _πάντα Fίσαντι νόω_

{ the god's all-seeing mind }

ο Απόλλων το ενόησε χωρίς της βοηθείας του κόρακος. Η τοιαύτη
κατά την λογικήν υπεράσπισις συνάδει τελείως προς το πνεύμα της
Δελφικής θρησκευτικής αναμορφώσεως. (167) Ο Πίνδαρος είναι
ηθικολόγος· αγαπά πολύ το παρεκβατικόν κήρυγμα· είναι το
αγαπητόν του στόλισμα· το εισάγει σιγά σιγά, καθώς τα
λογοπαίγνια και τας παρηχήσεις ο Σαιξπήρος. Αλλ' η ουσία της
ηθικής του δεν έχει προχωρήσει πολύ πέραν του Ησιόδου· η
διαφορά είναι ότι ο μεν Ησίοδος παραγγέλλει εις τον χωρικόν του
να εργάζεται και να οικονομή, ο δε Πίνδαρος προτρέπει τον
ευπατρίδην του να επιζητή δόξαν και να είναι ελευθέριος. Το
ιδανικόν του πηγάζει κατ' ευθείαν εκ της δωρικής αριστοκρατικής
παραδόσεως· δηλαδή πρώτον πρέπει να είσαι ευγενής και ανδρείος
και δυνατός· έπειτα να κάμνης δύο πράγματα, να εργάζεσαι και να
δαπανάς· να εργάζεσαι ψυχή και σώματι· να δαπανάς χρόνον και
χρήματα και δυνάμεις, επιδιώκων _αρετάν_. Αλλά τι είναι αρετή;
Το άθροισμα των πλεονεκτημάτων του γνησίου Δωριέως, του
καταγομένου εκ του ήρωος, του φιλοπόνου, του ατρομήτου, του
ακαταπονήτου εξολοθρευτού των εχθρών των θεών και των ανθρώπων
— του Ηρακλέους. Δεν είναι απαραίτητον να είσαι πλούσιος —
υπήρχον και άποροι Σπαρτιάται — ουδέ ωραίος — μερικοί πυγμάχοι
θα ήσαν άσχημοι — αλλά τιμήν και δόξαν πρέπει εξ άπαντος να
έχης. Παραδοξολόγοι σχολιασταί μετέφρασαν το _αρετά_ ως «νίκη
κατά τους αγώνας»· αλλά τούτο περιλαμβάνεται, καθώς εις το
ιδανικόν των μεσαιωνικών ιπποτών περιελαμβάνετο και η νίκη εις
την «τζώστρα».

Αυτός ο Πίνδαρος δεν φαίνεται άπιστος εις το ιδανικόν τούτο. Το
παράδοξον ύφος του «ανθρώπου του κόσμου», όπερ ενίοτε
αναλαμβάνει, δεν σημαίνει ότι εγκαταλείπει το ιδανικόν, αλλ'
ότι δεν έχει την αίσθησιν των πραγμάτων. Ηγάπα παν ηρωικόν,
αλλά δεν ηδύνατο να ίδη αυτό έξω του αρχαίου χώρου· οσάκις δε
είχε τον χώρον εκείνον, η φαντασία του έφθανε να δημιουργήση
και τον ήρωα. Εθαύμαζε βαθύτατα την ιεράν λάμψιν των Δελφών και
της Ολυμπίας· ηγάπα την διάκρισιν και την από του όχλου
απόστασιν της αυλής μεγάλου τινός τυράννου και εξιδανίκευε τον
ισχυρόν Ιέρωνα, καθώς και τον γενναίον Χρόμιον [_Νέμ. α'_].
Αλλά δεν έκλινε πάντοτε να ταυτίση την επιτυχίαν προς την
αξίαν· απεναντίας μάλιστα αισθάνεται βαθείαν αποστροφήν προς
την επιτυχίαν των φθονερών και των πανούργων — προς την νίκην
του επιτηδείου Ίωνος, του Οδυσσέως, εναντίον του γνησίου
Αιακίδου, του Αίαντος. Ίσως η αρχή του αυτή τον εβοήθησε να
εννοήση πώς απέκτησε τόσην δόξαν ο Σιμωνίδης και πώς ο ναυτικός
όχλος των Αθηνών άνευ μυώνων και άνευ αγρών ηδύνατο να εξεγείρη
τόσον πάταγον εν τω κόσμω.

Είναι περίεργος ιδιοτροπία της ιστορίας, ότι διεσώθησαν μόνον
οι _Επίνικοι_ — ωδαί εις τους νικητάς των ιερών αγώνων της
Ολυμπίας, των Δελφών, της Νεμέας και του Ισθμού. (168) Των δέκα
επτά βιβλίων του (υπήρχον δύο βιβλία ύμνων, παιάνων και
διθυράμβων, δύο προσοδίων, τρία παρθενίων, δύο υπορχημάτων,
τέσσαρα εγκωμίων, θρήνων και επινίκων) τα σωζόμενα τέσσαρα δεν
είναι βεβαίως τα τέσσαρα, τα οποία ημείς ηθέλομεν εκλέξει. Και
όμως έχουσι κάτι, το οποίον ιδιάζει εις το πνεύμα του Πινδάρου.
Υπό μίαν έποψιν, ελάχιστα σημαίνει το περί τίνος γράφει· π. χ.
δύο των υψηλοτάτων αυτού ποιημάτων αναφέρονται εις αγώνας
ημιόνων. Το δε γεγονός ότι κατά τον πέμπτον π. Χ. αιώνα Ξενοφών
ο Κορίνθιος ενίκησε το στάδιον και το πένταθλον, είναι τόσον
αδιάφορον δι' ημάς, όσον και αν ο νεαρός Εδουάρδος Κιγκ επνίγη
κατά τον δέκατον έβδομον μ. Χ. Ποιήματα, όπως ο ιγ'
_Ολυμπιόνικος_ είναι ανεξάρτητα των γεγονότων, εξ ών
εβλάστησαν. Εξ άλλου δύσκολον είναι να μη αισθανθώμεν ότι ο
Πίνδαρος ειλικρινώς αγαπά τους ίππους, τους ημιόνους και τους
αναβάτας. Εάν έτυχε να νικήση ποτέ κατά τινας τοπικούς αγώνας
ίππος των Κυνός κεφαλών, ο μικρός Πίνδαρος και τα λοιπά παιδία
του χωρίου θα είχον συζητήσει μετά πραγματικής θέρμης πώς ήτο
το άλογον εκείνο και τι έκαμνεν ο αναβάτης. Είτε δε ήτο
ιδιαιτέρως πληρωμένος ο ποιητής, είτε μη, όπως μνημονεύση και
τον Μελησίαν και τους διαφόρους θείους και πάππους των νικητών,
βέβαιον είναι ότι παρεισάγει αυτούς ως εάν ειλικρινώς τους
αγαπά. Διότι ο Πίνδαρος ήτο, φαίνεται, εκ των μη συνειδητών
εκείνων φύσεων, αίτινες δεν διακρίνουσι καλά καλά διά τι
συγκινούνται· αισθάνεται ρίγος βλέπων την «_μάκαιραν Ιέρωνος
εστίαν_» [_Ολυμπ_. α', 17] { Hiero's full-dress banquet board
} ή μίαν πυγμαχίαν, ή ιππικόν αγώνα, ακριβώς όπως και όταν
μελετά τους άθλους και την δόξαν του Ηρακλέους· και έκαστον
ρίγος αυτού παράγει μελωδίαν.

Ο Πίνδαρος ήτο πράγματι νεώτερος του Αισχύλου κατά τρία έτη·
και όμως φαίνεται μίαν γενεάν πρεσβύτερος του Σιμωνίδου. Διότι
ο χαρακτήρ και αι σκέψεις του ήσαν αρχαϊκαί· τοιούτον είναι και
το ύφος του. Καθώς πλείστοι άλλοι κλάδοι της ελληνικής
λογοτεχνίας, και η λυρική ποίησις προέβαινεν εκ του σκότους
προς το φως, έφθασε δε εις αυτό διά του Σιμωνίδου και του
Βακχυλίδου. Αλλά ο Πίνδαρος μας ρίπτει και πάλιν οπίσω, σχεδόν
εις τον Αλκμάνα. Και αναγινωσκόμενος είναι δύσκολος· ηδύνατο
άρα γε να εννοή κανείς αδομένους τους στίχους του; Εκείνος
λέγει, αποτεινόμενος προς την ωδήν του [_Νεμ_. ε' 4]

        επί πάσας ολκάδος εν τ' ακάτω, γλυκεί αοιδά,
        στείχ' απ' Αιγίνης,

{ sail off from Ægina in the big ships and the little fishing-
boats }

ήτοι ότι οι ναύται πάντων των ακατίων θα ψάλλωσι την ωδήν αφού
μετά την πανήγυριν της Αιγίνης χωρισθώσιν επιστρέφοντες καθείς
εις την πατρίδα. Αλλ' απίστευτον είναι ότι οι Δωριείς ναύται
ηδύναντο μετά το πρώτον άκουσμα να δράξωσι τόσον δύσκολον ωδήν.
Ίσως ήρπαζον μόνον το μέλος, και την είδησιν της νίκης. Διότι ο
Πίνδαρος ήτο κυρίως υπερήφανος διά την μουσικήν του, την οποίαν
ο άριστος των σωζομένων κριτών, ο Αριστόξενος, δεν ευρίσκει
λέξεις, ίνα εγκωμιάση. Ακόμη και σήμερον, αν και παν μουσικόν
ίχνος εξηλείφθη, — το εκ Μεσσήνης μουσικόν απόσπασμα του α'
_Πυθιονίκου_ είναι νόθον — αισθανόμεθα ότι αι λέξεις
χρειάζονται μουσικήν, όπως εννοηθώσιν. Αυτή η έννοια και το
πάθος του δ' _Πυθιονίκου_ ή του β' _Ολυμπιονίκου_ — διά να
λάβωμεν δύο τύπους αντιθέτους — φέρουσι τας λέξεις προς άσμα
ποικιλλόμενον, ταχύ ή βραδύ, μεγαλόφωνον ή σιγαλόν. Τα τέλη των
στροφών έχουσιν ήχον μουσικόν π. χ. _παλίγκοτον δαμασθέν_ {
angry and overborne }[_Ολυμπ_. β' 35]. Ο βασιλεύς των Επειών,
[_Ολυμπ_. ι' 45] όστις

        _ίδε πατρίδα πολυκτέανον υπό στερεώ πυρί
        πλαγαίς τε σιδάρου βαθύν εις οχετόν άτας
        ίζοισαν εάν πόλιν_,

{ into the deep channel running deathwards, he watched his own
city sink }

απομένει εν τη μνήμη του αναγνώστου απηχών το «_εάν πόλιν_». {
his own city sink }. Επίσης ο Πέλοψ, ο προσευχόμενος μόνος εις
το σκότος, «_οίος εν όρφνα_» { alone in the darkness }
[_Ολυμπ_. α' 115]. Τοιούτο δε είναι και το θαυμάσιον εκείνο
σάλπισμα του δ' _Πυθιονίκου_, το καταλήγον εις την αδράν λέξιν
_τιμάν_. Διά τούτο πολλοί του Πινδάρου θαυμασταί συμφωνούσιν
ότι παν ό,τι απομένει εξ αυτού, απομένει εν τη μνήμη όχι ως
ιδέα, αλλ' ως μουσική.

Αλλά οι άξιοι αυτού ερασταί είναι ολίγοι. Διότι εις το
πρωτότυπον είναι δύσκολος — η διάλεκτος, ο λογικός ειρμός, η
πνευματική διάθεσις είναι δυσπρόσιτα, τον δε κοινόν αναγνώστην
ζαλίζει το ανακάτωμα των ημιόνων και της σελήνης και των
ηνιόχων και των Αιακιδών. Μεταφραζόμενος δε — και υπό δεξιών
μεταφραστών — είναι πιθανώς ο ατεχνοτέρον παντός άλλου
απογυμνούμενος ποιητής· και τούτο, καθώς είδομεν ανωτέρω,
πάντοτε διά τον λόγον, ότι είναι μόνον ποιητής. Ολίγην έχει
ρητορικήν, ουδεμίαν φιλοσοφίαν, μικρόν ανθρώπινον διαφέρον·
έχει μόνον την λεπτήν εκείνην δρόσον — ό,τι ονομάζει _άωτον_ —
η οποία γεννάται οσάκις η παθητικωτάτη γλώσσα συγκιρνάται προς
τον αβρότατον στοχασμόν, και την οποίαν ουδέ θεός «_και πολλά
μογήσας_» { though he worked hard } θα ηδύνατο να διαφυλάξη
άθικτον εν άλλη γλώσση.

Ο Πίνδαρος ολίγον επηρεάσθη υπό του πνεύματος του καιρού του ή
των παλαιοτέρων ποιητών. Ο Στησίχορος και ο Όμηρος βεβαίως
επέδρασαν επ' αυτόν. Αλλά μόλις ολίγαι λέξεις φαίνονται
απηχήσεις του Αισχύλου. Την έκρηξιν της Αίτνης αναφέρουσι και
οι δύο· αλλά του Πινδάρου η εξαισία περιγραφή [_Πυθ._. α'40-58]
φαίνεται όλως διόλου χωριστή· είναι όμως πιθανόν ότι ο μέγας
αυτού στίχος

        _λύσε δε Ζευς άφθιτος Τιτάνας_

{ Everlasting Zeus set free the Titans }

είχεν αφορμήν την τριλογίαν του Προμηθέως, ής τούτο είναι το
συμπέρασμα, ότι ο αιώνιος Ζευς εξαπέλυσε τους Τιτάνας. (169)




Ε'

ΑΙ ΑΡΧΑΙ ΤΟΥ ΠΕΖΟΥ ΛΟΓΟΥ




ΕΠΙΓΡΑΦΑΙ.



Εάν τα πρωιμώτατα δείγματα του ελληνικού πεζού λόγου είναι
χαραγμένα επί λίθου και χαλκού, τούτο σημαίνει μόνον ότι ταύτα
ως διαρκέστερα υλικά, επέζησαν μετά το ξύλον, τον κηρόν και τα
δέρματα. Κατά τους χρόνους της μεταξύ Ήλιδος και Hραίας
συνθήκης (170) κατά τον έκτον δηλαδή αιώνα, βεβαίως υπήρχε
πολλή εμπορική και πολιτική αλληλογραφία, πολύ δε προ της
μεταγενεστέρας συνθήκης ηδύνατο να έγινεν άλλη μεταξύ Οιανθέων
και Χαλαίων, κανονίζουσα το δικαίωμα των αυλών και ορίζουσα το
ελαφρόν πρόστιμον των τεσσάρων δραχμών διά πάσαν υπέρβασιν του
είδους εκείνου της πειρατείας. Αλλά φαίνεται ότι ο παλαιοτάτος
πεζός λόγος ήτο κατ' ουσίαν όμοιος προς τας επιγραφάς εκείνας,
ήτοι σαφές και ακριβές υπόμνημα δημοσίων πράξεων, μη δυναμένων
να εμπιστευθώσιν εις τα πηδήματα της φαντασίας ποιητού και εις
του μέτρου τας απαιτήσεις. Ιδίως οι ναοί έγεμον τοιαύτης
πεζογραφίας. Ούτως υπήρχον κανονισμοί περί ασεβείας· π. χ. εν
Ιαλυσώ της Ρόδου η θεά Αλεκτρώνα απηγόρευε την εις τον
περίβολόν της είσοδον ίππων, όνων, ημιόνων και ανθρώπων
φορούντων υποδήματα ή «_ύειον μηθέν_» { pig-skin shoes }.(171)
Yπήρχον πλήρεις δημόσιοι απολογισμοί. Υπήρχον υπομνήματα των
ευχών, όσας εξεπλήρωσεν ο θεός, χαραγμένα δι' εξόδων των
προσκυνητών, και των παραπτωμάτων, όσα παραδειγματικώς
ετιμώρησε, χαραγμένα πιθανώς υπό των επιτρόπων του ναού. Τα δε
ιερά θεραπευτήρια της Κω, της Ρόδου και της Κνίδου περιείχον
ήδη από του έκτου π. Χ. αιώνος πλήρη σημειώματα σπουδαίων
ασθενειών μετά των συμπτωμάτων, της θεραπείας και των
αποτελεσμάτων. Αναμφιβόλως δε υπήρχον σημειώματα μαγγανειών και
επωδών. Επίσης δε κατάλογοι των ιερέων και ιερειών,
εκτεινόμενοι ενίοτε εις είδος χρονικών.

Ταύτα ήσαν δημόσια, υποκείμενα εις μικρούς περιορισμούς. Αλλά
υπήρχον και εσώτερα βιβλία, μη εκτεθειμένα εις ελέγχους των
βεβήλων. Ούτως οι κανόνες των τελετών δεν εδημοσιεύοντο
πάντοτε. Οι δε χρησμολόγοι των Αθηνών είχον μυστικά υπομνήματα
χρησμών και αποφάσεων περί νομικών ή ηθικών ζητημάτων. Οι δε
Δελφοί και τάλλα κέντρα, όπου η παράδοσις ήτο μακροτέρα, είχον
γραπτά υπομνήματα των θρύλων, όσους οι υπηρέται του θεού
επεθύμουν να διατηρήσωσι. Εννοείται δε ότι πλην των επισήμων
ναών σημειώματα είχον και οι ιδιωτικοί και ανεπίσημοι
χρησμολόγοι, οι μάντεις, οι κάτοχοι μυστηρίων, οι πωληταί
χρησμών, οι λύται παραπτωμάτων, άνθρωποι καθώς ο Ονομάκριτος, ο
Τισαμενός ο Ιαμίδης, ο Λάμπων και οι διάφοροι Βάκιδες, των
οποίων τους αορίστους και ρωμαντικούς θρύλους συχνά βλέπομεν
εις τα αφηγήματα του Ηροδότου [Η' 20, 77, 96. Θ' 43]. Πλην
τούτων υπήρχον αι γενεαλογίαι των ευγενών οίκων. Και συνήθως
μεν αύται ήσαν έμμετροι εις τρόπον ώστε να προβάλλωνται αμέσως
και ν' απομνημονεύωνται ευκόλως υπό του κοινού. Αλλ' επειδή και
περί τούτων άλλοι του οίκου κλάδοι προχείρως ηδύναντο να
αντιπροβάλλωσιν άλλας των στίχων παραλλαγάς, έπειτα δε βίοι και
πράξεις ηδύναντο να λησμονηθώσιν ή κακώς να παρασταθώσιν, αι
οικογένειαι εφρόντιζον, να κρατώσιν αυθεντικά και αρμοδίως
ελεγχόμενα υπομνήματα.



«ΛΟΓΟΣ»



Εδώ συναντώμεν την άλλην κλίσιν, την τείνουσαν εις παραγωγήν
πεζογραφίας, την παλαιάν κατά το ρήμα του Γκαίτε Lust sum
Fabuliren, ποθούσαν να γνωρίση τους χαρακτήρας των προσώπων και
τους περί αυτών θρύλους. Ο «Λόγος» είναι νεώτερος και
μικροτέρος αδελφός του Μύθου, και κατά τινας απόψεις δεν
διακρίνεται απ' αυτού. Ούτως αδύνατον είναι ν' αναγνώσωμεν τα
περί Σόλωνος, Κροίσου, Δημοκήδους, Πολυκράτους, Αμάσιος χωρίς
να αισθανθώμεν ότι εισαγόμεθα εις τα βασίλεια της φαντασίας.
Εντεύθεν βεβαίως είμεθα πλησιέστερον εις τα γεγονότα ή από του
έπους· και η κρυπτομένη πράξις είναι πλέον ανθρωπίνη. Οι δε
χαρακτήρες δεν είναι θεοί ή ήρωες, αλλά περιπλανώμενοι μάγοι
και σοφοί και έκπτωτοι βασιλείς, ο δε πρώτος εξάγγελος δεν
είναι η Μούσα, αλλά ο Ίων έμπορος. Δύναται επίσης να υποτεθή
ότι υπάρχει και ολίγη αλήθεια εις τους χαρακτήρας, ή και εις
άλλα. Αλλά έως εκεί δεν έχομεν δικαίωμα να προχωρήσωμεν π. χ. Ο
σερ Τζων Φάλσταφ του Σαιξπήρου δεν είναι πιστή ψυχολογία του
Oldcastle the Lollard, δεν υπάρχει δε λόγος να υποθέσωμεν ότι ο
κωμικός βασιλεύς Άμασις ομοιάζει προς οιονδήποτε Αιγύπτιον
Aahmes ή ν' αποδώσωμεν την όψιμον σύνεσιν του Κροίσου εις τον
αληθινόν κατακτητήν της Ιωνίας. Είναι αλήθεια, ότι αφού άπας
σχηματισθή ο χαρακτήρ, καθόλου παραμένει· αλλά τούτο συμβαίνει
και περί των επικών προσώπων.

Ο θρύλος ενωρίς απέβη λογοτέχνημα. Οι περίφημοι *_Μιλήσιοι_ και
*_Συβαριτικοί λόγοι_ βεβαίως ήσαν του έκτου π. Χ. αιώνος, πριν
η Σύβαρις καταστραφή και ερειπωθή η Μίλητος. Τοιαύτα δε
δείγματα, οποία διεσώθησαν υπό μεταγενεστέρων λογογράφων — η
Χήρα της Εφέσου του Πετρωνίου και πολλά μέρη του Απουληίου —
είναι καθαρά μυθοπλαστία, διηγήματα κατά το είδος του Βοκκακίου
μετά πλαστών χαρακτήρων. Αλλά τα πάντα μηνύουσιν ότι αρχικώς
απεδίδοντο εις ωρισμένα ονόματα, καθώς τα ανέκδοτα του
Ηροδότου· πράγματι δε το πρώτον απόσπασμα γνωστού ελληνιστί
πεζού μυθιστορήματος έχει ως ήρωα και ηρωίνην τον Νίνον και την
Σεμίραμιν. (172)



ΟΡΟΙ



Αι πρώται κατά την στενωτέραν έννοιαν πεζαί ιστορίαι είναι οι
«ώροι», τα χρονικά των ιωνικών πόλεων, μεθ' ούς αμέσως έπονται
οι της Σικελίας. Τοιούτων ώρων ουδεμία σειρά σώζεται, εκτός εάν
θεωρήσωμεν το Πάριον μάρμαρον ως επιτομήν των ώρων όλης της
Ελλάδος. Αλλ' ο σπουδαστής της αρχαιότητος έχει ακόμη να
εξετάση ποίαι των σωζομένων ειδήσεων πηγάζουσιν εκ των χρονικών
εκάστης πόλεως. Τοπικαί τινες γενεαλογίαι — πολλαί, λόγου
χάριν, των εν τοις σχολίοις του Απολλωνίου — προφανώς ήσαν
ώροι. Επίσης υπό ώρου θα ανεφέρετο και ο αερόλιθος, ο πεσών εις
τους Αιγός ποταμούς κατά την 78ην Ολυμπιάδα, και η λευκή εκείνη
χελιδών, της οποίας την εν Σάμω εμφάνισιν μαρτυρεί στρατιά
μαρτύρων (173). Συρακόσιον χρονικόν φαίνεται ότι ήτο η πηγή των
ειδήσεων, όσας παρέχει ο Θουκυδίδης (ΣΤ' 1-5) περί της ιδρύσεως
των ιταλικών και σικελικών πόλεων διότι χρονολογούνται από της
ιδρύσεως των Συρακουσών, ήτις θεωρείται ως η μεγάλη χρονολογία
του κόσμου, η μη έχουσα ανάγκην άλλου προσδιορισμού. Η καταγωγή
παντός χρονικού, εννοείται, είναι σκοτεινή. Καθώς κατ' αρχάς
μεν το έπος, έπειτα δε αι ιστορίαι και τα σχόλια και τα
φιλοσοφικά κείμενα των σχολών της αρχαιότητος και καθώς οι
κώδικες των μητροπόλεων των μέσων χρόνων, ούτω και ταρχαία
χρονικά εσυνεχίζοντο, μετεβάλλοντο και επεξετείνοντο υπό
αλληλοδιαδόχων εκδοτών.

Τα ονόματα των παλαιοτάτων χρονογράφων έχουσιν ήχον μυθικόν.
Ούτω το μεν χρονικόν της Κορίνθου έγραψεν αυτός ο «Εύμηλος», ο
Κορίνθιος Όμηρος· το δε Εφέσιον ο «Κρεώφυλος», το δε Κρητικόν ο
«Επιμενίδης», το δε της Μιλήτου, το γενικώς αναγνωριζόμενον ως
το παλαιότατον, ήτο το πρώτον σύγγραμμα του «Κάδμου» αφού ηύρε
το αλφάβητον. Όθεν ονομάζεται ΚΑΔΜΟΣ ο Μιλήσιος, καίτοι εκ
γενετής ήτο Φοίνιξ. Ομοίως και ο χρονογράφος του Άργους
ονομάζεται «ΑΚΟΥΣΙΛΑΟΣ ο Αργείος», γεννηθείς, ως ο Ησίοδος, εν
μικρώ χωρίω της Βοιωτίας. Το χρονικόν αυτού ελέγετο έργον του
Ησιόδου, μεταφρασμένον εις πεζόν λόγον και «διωρθωμένον». Αλλά
και αυτός ο Ακουσίλαος δεν ενομίζετο αρκετά μυθικός, ώστε να
θεωρηθή πραγματικός αυτού συγγραφεύς· το είχε μόνον αντιγράψει
από χαλκών πινάκων, ούς ο πατήρ αυτού ανέσκαψεν εκ της γης! Το
δε χρονικόν των Αθηνών, όπερ κατόπιν επεξειργάσθησαν πολλοί
ευδόκιμοι άνδρες, ως ο Κλείδημος, ο Ανδροτίων, ο Φιλόχορος δεν
αναφέρεται πόθεν επήγαζεν. Κάποιος Μελησαγόρας [Ελευσίνιος]
όστις έλεγεν ότι ποτέ δεν πετά κορώνη προς την Ακρόπολιν,
φαίνεται ως αντιπρόσωπος του ιερού χρονικού της Ελευσίνος και
επομένως κατά μέρος και των Αθηνών. (174)

Πολλά δε σπουδαία αποσπάσματα αναφέρονται εις τον ΦΕΡΕΚΥΔΗ· και
ο μεν Σουίδας διακρίνει τρεις ομωνύμους, Σύριον, Λέριον και
Αθηναίον, οι δε νεώτεροι λόγιοι παραδέχονται δύο μόνους — ένα
φιλόσοφον εκ Σύρου κατά τον έβδομον αιώνα, και ένα Αθηναίον
ιστορικόν γεννηθέντα εν Λέρω κατά τον πέμπτον, (175) αλλ' ίσως
κριτικωτέρα μελέτη των πηγών δύναται να ελαττώση τον αριθμόν
εις ένα Φερεκύδη — του οποίου το χρονικόν ήρχιζεν από της
γενέσεως των θεών και περιείχε τα Ορφικά λόγια, δηλαδή άνθρωπον
κατά το ήμισυ μυθικόν, «φέροντα κύδος» και παράλληλον προς τον
Αργείον εκείνον Ακουσίλαον, τον «ακουστήν των λαών». (176)

Οι πρώτοι πραγματικοί χρονογράφοι κατάγονται εξ Ιωνίας και των
νήσων, είναι δε άνθρωποι σοβαροί και πεπαιδευμένοι,
καταγράψαντες εις βιβλία και τα υπομνήματα και την προφορικήν
παράδοσιν — ΒIΩΝ ο Προκοννήσιος, ο επεξεργασθείς τον Κάδμον·
ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ο Μιλήσιος, ο πρώτος ίσως συνδυάσας τας πράξεις της
απολέμου Ιωνίας προς τα μεγαλουργήματα της Περσίας και γράψας
*_Περσικά_ εν Ιάδι διαλέκτω]· ΧΑΡΩΝ ο Λαμψακηνός, ο γράψας
[*_Λαμψακηνών ώρους_ και *_Περσικά_] έργον ως φαίνεται,
παρόμοιον προς το του Ηροδότου, περιλαμβάνον την περσικήν και
αιθιοπικήν ιστορίαν, ειδήσεις περί του βίου του Θεμιστοκλέους
και ταξείδια πέραν των Ηρακλείων στηλών ΕΥΓΑΙΩΝ ο Σάμιος,
ΞΑΝΘΟΣ ο Λυδός και πολλοί άλλοι, φέροντες προς την μεγάλην
τριάδα τον Εκαταίον, τον Ηρόδοτον και τον Ελλάνικον. (177)

Αλλά εις την Μεγάλην Ελλάδα τα πράγματα ήσαν διάφορα. Εκεί αι
ελληνικαί αποικίαι είχον μακράν και δραματικήν ιστορίαν,
μεγάλην δε δημιουργικήν λογοτεχνίαν, αλλ' η λογοτεχνία ουδέποτε
περιέλαβε την ιστορίαν· λοιπόν ιστοριογράφοι δεν υπήρχον προ
του χρόνου, ότε ο γηραιός Ηρόδοτος απήλθεν εις τους Θουρίους,
όπου και έκλεισε τους οφθαλμούς. Τότε Αντίοχος ο Συρακόσιος
εδημοσίευσεν ιστορίαν της Δύσεως, καταβαίνουσαν τουλάχιστον
μέχρι του 424 π. Χ. Ο δε προβληματώδης ΙΠΠΥΣ ο Ρηγίνος,
φαίνεται γράψας περί τους αυτούς χρόνους! Οι εν τη Δύσει
βεβαίως είχον χρονικά των ναών και ανέδειξαν πολλούς ιστορικούς
κατά την μετά τον Θουκυδίδην γενεάν. Αλλά κατά την αρχήν της
πεζογραφίας σπουδαίον είναι ότι προ της ιστορίας εκαλλιέργουν
την γραμματολογίαν.  ΘΕΑΓΕΝΗΣ o Ρηγίνος (520 π. Χ.) λογίζεται
ως ο πρώτος Ομηριστής· περί αυτού γνωρίζομεν μόνον ότι
ηρμήνευεν αλληγορικώς και ανέφερε την Γιγαντομαχίαν. Ο δε
ΓΛΑΥΚΟΣ ο Ρηγίνος έγραψεν αναγραφήν «_περί των αρχαίων ποιητών
τε και μουσικών_» (178) αναφέρων όχι μόνον ονόματα και χρόνους,
αλλά και περί ύφους και μιμήσεως, διηγούμενος δε και τίνας
έκαστος ποιητής «_εμιμήσατο_», αρχόμενος από Ορφέως
[Τερπάνδρου, Αρχιλόχου, Θαλήτα]. Η τοιαύτη τάσις, η προς την
καθαράν λογοτεχνίαν κλίσις, ερμηνεύει την εκεί γένεσιν του
Γοργίου.

Εν τη ανατολική Ελλάδι κριτικούς του Ομήρου θα εύρωμεν μόνον
τους χρονογράφους εκείνων των πόλεων, όσαι ειδικώς σχετίζονται
προς αυτόν, ως ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ τον Κυμαίον και ΔΑΜΑΣΤΗΝ τον εκ
Σιγείου. Αλλ' η υψηλοτέρα λογογραφία εγεννήθη εν τη Ανατολή εκ
της ζητήσεως της γνώσεως κατά την ευρυτάτην έννοιαν, ήν οι μεν
Ίωνες ωνόμαζον _ιστορίην_, οι δε Αθηναίοι _φιλοσοφίαν_. Ημείς
εφαρμόζοντες εις τον έκτον αιώνα τους όρους του τετάρτου,
σπεύδομεν να διακρίνωμεν την ιστορίαν από της φιλοσοφίας. Αλλ'
ότε ο Σόλων ο φιλόσοφος «_απεδήμησε έτεα δέκα_» χάριν «_της
θεωρίης_», έπραττεν ακριβώς ό,τι και οι ιστορικοί, ο Ηρόδοτος
και ο Εκαταίος. Ότε δε ο Εκαταίος έγραψε Πίνακα του κόσμου
γεωγραφικόν και ανθρωπολογικόν, έπραττεν ό,τι και ο
Αναξίμανδρος και ο Δημόκριτος. _Ιστορία_ σημαίνει έρευνα,(179)
φιλοσοφία δε αγάπη της γνώσεως. Και αι δύο καταλαμβάνουσι
περίπου την αυτήν έκτασιν, αν και καθόλου η φιλοσοφία αποβλέπει
περισσότερον εις την τελικήν αλήθειαν και ολιγώτερον εις τα
ειδικά γεγονότα· το δε σπουδαιοτέρον, η φιλοσοφία γενικώς είν'
έργον ωργανωμένης σχολής μετά καθωρισμένων ή συγγενών θεωριών —
της Μιλησίας, της Πυθαγορικής, της Ελεατικής — ενώ ο
_ιστορικός_ είναι προ πάντων εξερευνητής και αφηγητής.

Πεζόν βιβλίον κατά τον έκτον αιώνα, οσάκις δεν ήτο βιβλίον
φιλοσοφικής σχολής, ήτο αποτέλεσμα μεν της «ιστορίης» του
συγγραφέως, ωνομάζετο δε «_λόγος_» αυτού — δηλαδή ό,τι είχε να
είπη. Αλλ' ούτε το βιβλίον αυτό, ούτε το λογοτεχνικόν είδος,
όπου ανήκεν, είχεν ακόμη όνομα. Η πρώτη φράσις εχρησίμευεν αντί
τίτλου· η απλουστάτη δηλαδή φράσις ήτο «Αλκμέων ο Κροτωνιάτης
λέγει τάδε» «_Ηροδότου Αλικαρνησσέος ιστορίης απόδεξις ήδε_».
Εν ειδικωτέρα δε _ιστορία_, φέρεται «_Αντίοχος Ξενοφάνους
συντίθησι περί Ιταλίας_» { Antiochus, Xenophanes' son, put
these things together about Italy } ή άνευ του ονόματος του
συγγραφέως, «_Περί μεν της ιερής νούσου καλεομένης ώδ' έχει_» {
Touching the disease called Holy, thus it is }(Ιπποκράτης) . Τι
δε ήτο ο γράφων; Βεβαίως λογογράφος ή λογοποιός, αφού έγραφε
λόγον. Ηδύνατο δε να είναι γεωγράφος ή ιδεολόγος, πιθανώτερον
δε _φιλόσοφος_ και κατά τους θαυμαστάς αυτού _σοφός ανήρ_. Ο δε
θέλων να ονομάση το ανώνυμον και αδιαίρετον εις κεφάλαια έργον
έπρεπε να μεταχειρισθή μίαν περιγραφικήν φράσιν. Καθώς έλεγε
κανείς π. χ. περί του μέσου του τ της _Οδυσσείας «Όμηρος εν
νίπτροις_» {Homer in the Foot-washing }, ούτως έλεγεν
«_Εκαταίος Ασία» ή «Εκαταίος εν τοις περί Ασίας», «Χάρων εν
τοις Περσικοίς», Αναξίμανδρος εν τοις περί των απλανών ή εν γης
περιόδω_ { Anaximander about Fixed Stars," or "in the
Description of the World. } [πρβ. τον Σουίδαν]. Οι δε
μεταγενέστεροι πολλάκις εξέλαβον τας παραπομπάς εκείνας ως
επιγραφάς χωριστών έργων και παρέστησαν πολλούς των αρχαίων
λογογράφων ως γράψαντας δωδεκάδας συγγραμμάτων.

Το παλαιόν έπος ελήφθη ως παράδειγμα· καθώς εκείνο ήτο ή
ανώνυμον ή έργον φανταστικού ή ημιθέου ποιητού, ούτω και ο
«λόγος» και το χρονικόν, βεβαίως δε και αι απαρχαί των φυσικών
παρατηρήσεων και της κοσμολογίας. Κατά την επομένην περίοδον το
βιβλίον ήτο έργον σωματείου τινός· φυλής ποιητών, σχολής
φιλοσόφων, θρησκευτικής αιρέσεως, ή επισήμου επιτροπής· δηλαδή
πρώτον μεν «Όμηρος» «Αίσωπος» «Ησίοδος» «Ορφεύς» «Κάδμος»,
έπειτα δε «Ομηρίδαι» «Πυθαγόρειοι» «Ορφικοί» και «Ώροι
Μιλησίων». Έπρεπε πρώτον ο στενός δεσμός του ελληνικού αστικού
βίου να κατακοπή, πριν είς ανήρ δυνηθή να προέλθη και εκφράση
τας γνώμας και τα αισθήματά του διά του ιερού μεγαλείου του
βιβλίου. Και ποιηταί μεν ως ο Αρχίλοχος και άλλοι είχον ήδη
πράξει τούτο. Αλλά της πεζογραφίας την οδόν ήνοιξε βιβλίον, του
οποίου αι πρώται λέξεις θ' αντήχησαν ως σάλπισμα εις τα ώτα των
ανθρώπων· «_Εκαταίος Μιλήσιος ώδε μυθείται· τάδε γράφω ως μοι
αλήθεια δοκέει είναι· οι γαρ Ελλήνων λόγοι πολλοί τε και
γελοίοι, ως εμοί φαίνονται, εισίν._» { Hecatoeus of Miletus
thus speaks. I write as I deem true, for the traditions of the
Greeks seem to me manifold and laughable. }



ΙΣΤΟΡΙΗ. — ΕΚΑΤΑΙΟΣ.



Ο ΕΚΑΤΑΙΟΣ ήτο ευπατρίδης γενεαλογών εαυτόν ως απόγονον θεού εν
δεκάτη έκτη γενεά, (Ηροδότου Β' 143) μέχρις ού οι ιερείς των
αιγυπτιακών Θηβών διέψευσαν αυτόν· εξερευνητής δε σπάνιος,
καθώς ο σύγχρονος αυτού Σκύλαξ, ο καταπλεύσας τον Ινδόν μέχρι
της Ερυθράς θαλάσσης, καθώς επί του β' Πτολεμαίου Εύδοξος ο
Κυζικηνός και μέχρι τινός καθώς ο Κολώμπος, δηλαδή άνθρωποι,
των οποίων η μεγάλη τόλμη ήτο όργανον μεγαλυτέρου νου.
Περιήλθεν όλας τας ακτάς της Μεσογείου, το περσικόν κράτος, την
Αίγυπτον, ίσως τον Πόντον, την Λιβύην και την Ιβηρίαν,
αδιακόπως «_ιστορέων_», ήτοι ζητών γνώσιν. Ημείς γινώσκομεν
αυτόν προ πάντων εκ των επικρίσεων και των ανεκδότων του
Ηροδότου, όστις διχογνωμεί προς αυτόν περί των πηγών του Νείλου
(Β' 21) και της υπάρξεως του ποταμού Ωκεανού (Β' 23) αναφέρει
δε μετά δισταγμού όσα έγραφεν ο Εκαταίος περί της εξώσεως των
Πελασγών εκ της Αττικής (Στ' 137), αλλά καθόλου τον παριστά
σχεδόν ως μέγαν.

Κατά την προπαρασκευήν της ιωνικής επαναστάσεως η Μίλητος
εζήτησε την συμβουλήν του σοφού της, αλλά δεν την ηκολούθησεν.
Εκείνος τους απέτρεπε, «_καταλέγων τα τε έθνεα πάντα των ήρχε
Δαρείος και την δύναμιν αυτού_» { telling them all the nations
that Darius ruled and the power of him. }(Ηροδότου Ε' 36). Αλλ'
ο σοφός ήτο ψυχρός και ελάλησεν εις μάτην! Έπειτα τους
προέτρεψεν, εάν επέμενον να επαναστατήσωσι, να καταλάβωσιν
αμέσως τους θησαυρούς του εν Βραγχίδαις Απόλλωνος — ειδεμή θα
τους εσύλων οι Πέρσαι — και να ναυπηγήσωσι στόλον, δεσπόζοντα
του Αιγαίου. Αλλ' ο σοφός υβρίσθη ως ασεβής! Ο Αρισταγόρας και
ο λαός επροτίμησαν τον ιδικόν των δρόμον, ετράπησαν παντού, και
βεβαίως είδον τον θησαυρόν πεσόντα εις τας χείρας των βαρβάρων.
Και άλλην συμβουλήν έδωκεν ο Εκαταίος ότε τα πράγματα ήσαν
απεγνωσμένα, παρακαλών τον Αρισταγόραν να μη φύγη διά παντός,
αλλά να οχυρώση την νήσον Λέρον, και κρατών της θαλάσσης, να
επιχειρήση την ανάκτησιν της Μιλήτου. Δηλαδή πάντα, όσα κατόπιν
αναλογιζομένη την πικράν της συμφοράν, επόθει να είχε πράξει η
Ιωνία, κατήντησαν επαναλεγόμενα συμβουλαί του μεγάλου της
Εκαταίου. Εκείνος τέλος είχε μεσολαβήσει προς τον Αρταφέρνη —
την φοράν ταύτην επιτυχώς — όπως φεισθή των ηττημένων.

Ο Εκαταίος δεν ήτο λογοτέχνης όπως ο Ηρόδοτος· ήτο στοχαστής
και εργάτης. Κατά τον Ερμογένη [τον Ταρσέα] όστις ηγάπα τον
αρχαϊσμόν, «_καθαρός μεν έστι και σαφής, εν δε τισι και ηδύς ου
μετρίως_» { pure and clear, and in some ways singularly
pleasant } και όμως «_ταις ηδοναίς ελαττούται πολλώ του
Ηροδότου· αλλά πάνυ πολλώ, καίτοι γε μύθους τα πάντα σχεδόν και
τοιαύτην τινά ιστορίαν συγγραψάμενος_». { much less charm than
Herodotus — ever so much, though it was mostly myths and the
like  }(180) Αλλ' εις την τελευταίαν ταύτην φράσιν δεν πρέπει
να δώσωμεν μεγάλην προσοχήν. Ο Εκαταίος ιστορίαν εθεώρει την
περίοδον, ήν ημείς σήμερον παραλείπομεν ως μυθικήν, ενώ δε
απέρριπτε τας ελληνικάς παραδόσεις, συχνά επίστευεν εις τας
αιγυπτιακάς· ενθυμούμενοι δε τας πρώτας του βιβλίου του λέξεις,
δεν δυνάμεθα να του προσάψωμεν «ευπιστίαν» ή να θεωρήσωμεν
αυτόν υπεύθυνον διά τον μύθον ότι η σκύλα του Οινέως εγέννησε
στέλεχος και εξ αυτού «_έφυ άμπελος πολυστάφυλος_» (απόσπ.
341), διότι είναι πιθανόν ν' ανέφερε τούτο μόνον ως γελοίον.
Επί πολλούς αιώνας ως γεωγράφος εθεωρείτο αυθεντία· καίτοι δε
φαίνεται ότι δεν υπήρξε σταθερώς άθρησκος, παραμένει μεγάλη
μορφή της ιστορίας της λογοτεχνίας και της προόδου του
ανθρωπίνου νου. Ο Εκαταίος αντιπροσωπεύει το πνεύμα του καιρού
του ως σύνολον, ήτοι την έρευναν, την σκέψιν, την προς την
λογοτεχνίαν κλίσιν. Και ταύτης μεν έξοχος τύπος είναι ο
Ηρόδοτος, ως αντιπροσώπους δε των άλλων εκλέγομεν δύο των μη
σωθέντων συγγραφέων, τον Ηρόδωρον και τον Eλλάνικον. (181)



ΗΡΟΔΩΡΟΣ.



ΗΡΟΔΩΡΟΣ ο Ηρακλεώτης, (εξ Ηρακλείας του Πόντου) πατήρ του
σοφιστού Βρύσωνος, του οποίου οι διάλογοι λέγεται ότι ήσαν το
υπόδειγμα του Πλάτωνος, είναι ο τύπος των πρώτων αθρήσκων. Το
έργον του ήτο κριτική ιστορία των αρχαίων υπομνημάτων,
διαλαμβάνον κατ' αρχάς περί της πατρίδος του και του ιδρυτού
αυτής Ηρακλέους, [*_Λόγος καθ' Ηρακλέα_], αλλ' εγγίζον π. χ.
και τους Αργοναύτας και τους Πελοπίδας. Η δε μέθοδος αυτού
σήμερον μεν έχασε την χάριν και την πρωτοτυπίαν, αλλά τότε
ήθελε βαθυτάτην σκέψιν και παρείχε πραγματικάς υπηρεσίας προς
τον κόσμον. Κατά τον Ηρόδωρον (απόσπ. 23) ο δεσμώτης Προμηθεύς,
όν εξέσχιζεν ο αετός και ηλευθέρωσεν ο Ηρακλής, αληθώς ήτο
βασιλεύς των Σκυθών πλησίον του πoταμού Αετού, όστις επιφέρει
καταστρεπτικάς πλυμμύρας· οι δε υπήκοοι νομίζοντες, όπως και ο
Ησίοδος, ότι αι πλημμύραι ήσαν τιμωρίαι διά τας αμαρτίας των
ηγεμόνων, έδεσαν, δηλαδή εφυλάκισαν τον Προμηθέα, μέχρις ού ο
Ηρακλής, όστις αναφέρεται ότι ανέλαβε παρά του Άτλαντος τους
στύλους του ουρανού και της γης, δηλαδή τας αρχάς της
αστρονομίας, (απόσπ. 24) και της μηχανικής, απέστρεψε το ρεύμα
προς την θάλασσαν! Τα δε περί των τειχών της Τροίας λεγόμενα,
ότι έκτισαν αυτά ο Απόλλων και ο Ποσειδών, εσήμαινον απλούστατα
ότι ο Λαομέδων εσύλησε χρήματα εκ του ιερού αυτών διά την
κατασκευήν των (απόσπ. 18). Ο Ηρόδωρος εσυνήθιζεν, ως φαίνεται,
να διηγήται τον κοινόν μύθον, πριν τον επικρίνη, διότι
ευρίσκομεν αποσπάσματα και τούτου, όπως του Εκαταίου,
αναφερόμενα ως πηγάς μωροτάτων μύθων, ούς βεβαίως έπειτα θα
επεξήγει. Αλλά δεν εστερείτο πάλιν όλως διόλου φαντασίας·
έφθασε να πιστοποιήση την φερομένην παράδοσιν ότι ο λέων της
Νεμέας είχε πέσει εκ της σελήνης. Και τούτο διότι επίστευεν ότι
η σελήνη δεν ήτο μικρόν φως, αλλά «_ετέρα μετέωρος γη_» και ότι
οι αερόλιθοι και τα όμοια πιθανώς έπιπτον εκείθεν· ότι μερικά
έντομα και το περιεργότερον, οι γύπες, των οποίων τας φωλεάς,
όσον και αν εζήτησεν, ουδέποτε είχεν ιδεί επί της γης ταύτης,
πιθανώτατα προήρχοντο εκείθεν [απόσπ. 10]· εκείθεν είχε καταβή
και ο λέων της Νεμέας [απόσπ. 9] διότι, φαίνεται, εσκέπτετο,
ότι δεν ήτο δυνατόν να εγεννήθη εν Νεμέα και δεν ηδύνατο να
προχωρήση έως εκεί καταβαίνων εκ του Αίμου· και ότι η περιγραφή
αυτού δεν ωμοίαζε προς κανένα γνωστόν λέοντα. Αλλά τούτο δεν
είναι «απλοϊκή ευπιστία»· είναι πλάνη συλλογισμού, συγγνωστή,
καθόσον ενόμιζεν και σχετικώς μικράν την από της σελήνης
απόστασιν ημών. Ο Ηρόδωρος εκοπίασε πολύ να συστηματοποιήση και
την χρονολογίαν — να εκτελέση δηλαδή τον γιγάντειον εκείνον
άθλον, όν ουδείς Έλλην Ηρακλής συνετέλεσεν. Αι δε γεωγραφικαί
αυτού μελέται ήσαν ευρύταται και ακριβείς, (182) εχρησιμοποίει
δε τα πάντα εις κριτικήν της παλαιοτάτης ιστορίας. Πόσον τούτο
είναι διάφορον, αλλ' όχι κατώτερον κατ' είδος, του πνεύματος
του Ηροδότου και του Θουκυδίδου! (183)



ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ «ΙΣΤΟΡΙΚΟΙ». — ΕΛΛΑΝΙΚΟΣ.



ΕΛΛΑΝΙΚΟΣ (184) ο Λέσβιος χρονολογικώς καθορίζεται διά τούτου
ότι το έργον αυτού «Ατθίς» μνημονεύεται μεν υπό του Θουκυδίδου
(Α' 97), εμνημόνευε δε (185) την εν Αργινούσαις ναυμαχίαν —
εδημοσιεύθη δηλαδή μικρόν μετά τα 406 π. Χ. Ο Ελλάνικος είναι
νεώτερος μεν του Ηροδότου, πρεσβύτερος δε του Θουκυδίδου. Η
χρονολογία είναι σπουδαία διά τούτο, ότι η γενική μέθοδος του
έργου του Ελλανίκου, οιαδήποτε και αν ήτο κατά τας
λεπτομερείας, δεν ήτο η του Εκαταίου και του Ηροδώρου, ουδέ η
των σωθέντων ιστορικών, αλλά μόνον μέθοδος στοιχειωδεστέρου
τινός Αριστοτέλους. Ο Ελλάνικος εστράφη κατ' ευθείαν προς τα
τοπικά υπομνήματα, είτ' επιγραφικά, είτε προφορικά, εσώρευσε δε
σωρόν καθωρισμένων και επισήμων μαρτυριών περί γεγονότων και
υπέταξεν αυτά εις καθολικόν χρονολογικόν σύστημα· τοιουτοτρόπως
κατώρθωσεν ώστε εκάστη τοπική ιστορία να ρίπτη φως επί τας
άλλας, κατέγραφε δε τας παρατηρήσεις του κατά τρόπον όλως
πρακτικόν. Αλλά δυστυχώς το υλικόν ήτο ανάξιον της μεθόδου του.
Τα μεν γεγονότα, όσα συνέλεξε, δεν ήσαν γεγονότα, η δε τάξις,
ήν κατέστρωσε, ήτο χειροτέρα του προηγουμένου γνησίου χάους.

Ο Ελλάνικος ήρχισεν, όπως και πολλοί άλλοι, γράφων *_Περσικά_·
ταποσπάσματα τούτων φαίνονται παλαιοτέρα του Ηροδότου και είναι
μεστά ελληνικών θρύλων. Διότι το ήμισυ της δραστηριότητός του
εδαπάνησεν εις την μελέτην των μεγάλων μύθων, ούς ενόμιζε
πολυτίμους, ως περιέχοντας απωτάτην ιστορίαν, κινδυνεύουσαν να
χαθή. Έγραψε δε * _Αιολικά_ και *_Τρωικά_· την εκλογήν δε
ταύτην ερμηνεύει η αιολική του καταγωγή και η προς την Τροίαν
γειτονία. Αι δε αιολικαί παραδόσεις αναποφεύκτως έστρεψαν αυτόν
προς την Θεσσαλίαν, ούτω δ' έγραψε τα *_Δευκαλιώνεια_ ήτοι περί
των απογόνων του Δευκαλίωνος. Δεύτερον εν Ελλάδι πλούσιον μύθων
μεταλλείον ήτο το Άργος· αι παραδόσεις αυτού ήσαν σχεδόν
ανεξάρτητοι από της Θεσσαλίας· ο Ελλάνικος λοιπόν εστράφη προς
το Άργος και όχι μόνον έγραψεν ιστορίαν αυτού, αλλά και
εδημοσίευσε κατά τας απαιτήσεις της αναπτυσσομένης μεθόδου του
κατάλογον των διαδοχικών ιερειών του εν Άργει ναού της Ήρας, ως
βάσιν ομοιομόρφου συστήματος χρονολογίας δι' όλην την ιστορίαν.
Ίσως δ' εκ του Ελλανίκου παρέλαβεν αυτόν ο Θουκυδίδης (Β' 2, Δ'
33) αν και ήτο και προτού εύχρηστος εν Πελοποννήσω· εν τω
μεταξύ, φαίνεται, ο σοφιστής Ιππίας είχεν εκδώσει τους
ρηξικελεύθους καταλόγους των Ολυμπιάδων μετά της σειράς των
νικητών. Ο δ' Ελλάνικος ηκολούθησεν αυτόν δημοσιεύσας
*_Καρνεονίκας_, ήτοι κατάλογον των νικητών των αγώνων του εν
Σπάρτη Καρνείου Απόλλωνος.

Ο Ελλάνικος λοιπόν είχε γράψει πολλά χωριστά βιβλία, παρέχων
αντιθέτως προς τον Ηρόδοτον ακατάσκευον το ποικίλον του υλικόν
και δεν εδοκίμασε να το χωνεύση ολόκληρον εις ένα προσωπικόν
«_λόγον_» ιδικόν του. Φαίνεται δε ότι και ωνόμασε τα βιβλία
του· το όνομα *_Φορωνίς_, όπερ έφερεν η ιστορία του Άργους κατά
τον αρχαίον βασιλέα Φορωνέα, ήτο επιγραφή απλή και σαφής· τα δε
*_Δευκαλιώνεια_ ήτο κάτι μεταξύ περιγραφής και αρχείου. Κατόπιν
ήλθεν εις τας Αθήνας και έγραψε την περίφημον *_Ατθίδα_ ή
Αττικήν συγγραφήν. Οι Αθηναίοι της προηγουμένης γενεάς είχον
εργασθή τόσον εις παραγωγήν της ιστορίας, ώστε δεν ηύραν καιρόν
και να γράψωσιν αυτήν· λοιπόν αντί αυτών την έγραψεν ο
αλλοδαπός σοφός. Αλλά το λυπηρόν είναι ότι διεφέρετο
περισσότερον περί του παρελθόντος ή του παρόντος. Ήρχιζεν από
του Ωγύγου, ο οποίος εβασίλευε 1020 έτη προ της πρώτης
Ολυμπιάδος, και έτρεχεν ανοικτιρμόνως διά μέσου όλων των γενεών
των κενών ονομάτων, των απαιτουμένων προς πλήρωσιν του
χιλιετούς χάσματος. Έχων ως αφετηρίαν τον Αργείον κατάλογον,
όστις ήτο πληρέστατος, ηναγκάζετο να επεκτείνη τον ισχνόν
Αττικόν, φανταζόμενος διπλούς ομωνύμους βασιλείς. Ότε δε
κατέβαινεν εις τους χρόνους, περί ών κυρίως ποθούμεν ημείς να
μάθωμεν — εις τα 50 έτη τα κατόπιν των μηδικών, — η μέθοδος, ήν
μετά κόπου είχε καταρτίσει προς εξιστόρησιν των μύθων,
εγκατέλειπεν όλως αυτόν εις την περιγραφήν των γεγονότων
«_βραχέως τε και τοις χρόνοις ουκ ακριβώς επεμνήσθη_» λέγει
περί αυτού ο Θουκυδίδης. Και όμως αι χρονολογίαι ήσαν όλη η
δόξα του ανδρός. Ο Ελλάνικος υπελόγιζε κατά γενεάς, τρεις εις
έκαστον αιώνα, έπειτα δε κατ' άρχοντας, αφότου κατεστάθησαν. Ο
δε Θουκυδίδης πιθανώτατα εννοεί ότι το σύστημα της χονδρικής
καταστρώσεως των γεγονότων απέναντι του ονόματος του άρχοντος
δεν ήτο τόσον ακριβές, όσον η ιδική του διαίρεσις εις θέρη και
χειμώνας. Ο Ελλάνικος είχε πολλούς αναγνώστας και επέδρασε
πολύ, αλλά δεν ηύρεν ευμενείς κριτάς. Ο μεν Έφορος έλεγεν αυτόν
«_εν τοις πλείστοις ψευδόμενον_», ο δε Στράβων [Θ' 6,3 σ. 508]
ότι «_ράον αν τις Ησιόδω και Ομήρω πιστεύσειεν ηρωολογούσι και
τοις τραγικοίς ποιηταίς ή . . . Ελλανίκω και τοις τοιούτοις_» {
would sooner believe Homer, Hesiod, and the tragedians }.
Τούτο, φαίνεται, σημαίνει μόνον ότι η γενική παράδοσις, ήν
αντεπροσώπευον οι ποιηταί, ήτο ασφαλεστέρα των τοπικών, άς
παρέλαβεν ο Ελλάνικος. Διότι ήτο μεν ικανός, συστηματικός και
ευσυνείδητος ιστορικός, αλλά πιθανώς η ιστορία θα ήτο
ησυχωτέρα, εάν μηδέποτε υπήρχεν. (186)



ΣΤ'

ΗΡΟΔΟΤΟΣ



ΗΡΟΔΟΤΟΣ, ο «πατήρ της ιστορίας», ήτο άνθρωπος εξόριστος και εξ
επαγγέλματος αφηγητής· όχι βεβαίως ως Ιταλός improvisatore,
αλλά πεζογράφος αντίστοιχος προς αοιδόν, διηγούμενος πράξεις
αληθινών ανθρώπων, και περιγράφων ξένους τόπους. Η εργασία του
λοιπόν, καθώς ο Θουκυδίδης αυστηρώς λέγει, ήτο «_αγώνισμα ες το
παραχρήμα_», δηλαδή απέβλεπε μάλλον εις προσωρινήν επιτυχίαν
παρά μόνιμον εύρεσιν της αληθείας. Ο πρώτος του σκοπός ήτο να
εξάπτη την περιέργειαν των ακροατών, φαίνεται δε ότι ο Ηρόδοτος
είχε την χάριν ταύτην οποτεδήποτε ήνοιγε τα χείλη· αλλ' είναι
φανερόν και ότι υψώθη υπεράνω του επαγγέλματός του, ότι
επροχώρησεν από σειράς δημοσίων αναγνωσμάτων εις μεγάλην
ιστορίαν και πιθανώς εις κάτι περισσότερον. Διότι το έργον του
δεν είναι μόνον διήγησις ενός συγκινητικού πολέμου, πολιτικώς
σπουδαίου και πνευματικώς μεγίστου· αλλ' είναι ίσως υπέρ παν
άλλο γνωστόν βιβλίον και η έκφρασις ενός όλου ανθρώπου, η
παράστασις όλου του κόσμου, βλεπομένου διά μέσου ενός νου και
από μιας ιδιαιτέρας απόψεως. Τότε ο κόσμος ήτο εξαιρέτως
διαφέρων, αλλά και ο νους εκείνος αν και λίαν ατομικός, ήτο εκ
των περιεκτικωτάτων, όσους εγνώρισεν η ανθρωπότης.

Η όλη του μέθοδος είναι λίαν υποκειμενική. Ο Ηρόδοτος συμπαθεί
τόσον, ώστε δεν δύναται διαρκώς να επικρίνη ή να μένη ψυχρός
προς τας πέριξ αυτού βαθείας προλήψεις του λαού· λοιπόν ευθύς
εξ αρχής συμμερίζεται την κοινήν πίστιν και διαβλέπει την
ενέργειαν ηθικού θεού επί πάντων των ιστορικών συμβάντων. Είναι
ζωηρός, ευαίσθητος, αγαπά τους ανθρώπους, συγκρατεί τας
λεπτομερείας, όσαι ζωογονούσι την αφήγησίν του, λησμονεί δε
αυτάς, οσάκις είναι μόνον αριθμοί και γεγονότα· αμέσως
αισθάνεται το περιβάλλον της κοινωνίας όπου εμβαίνει, και
διαρκώς επηρεάζεται υπό της γοητείας μεγάλων ανθρωπίνων
ενεργειών, π. χ. της αυστηράς και απροσώπου αιγυπτιακής
ιεραρχίας ή του λαμπρού κύκλου των μεγάλων ανδρών των Αθηνών·
αλλ' όμως είναι πάντοτε έξυπνος, χαριτολόγος, αβρός εις τας
κρίσεις, βαθυτάτα πεπεισμένος περί της ασθενείας της ανθρωπίνης
φύσεως, των σφαλμάτων του ηρωισμού της και της οφειλομένης
συγγνώμης διά την ατέλειαν αυτής. Το βιβλίον του Ηροδότου φέρει
παντού την σφραγίδα του χαρακτήρος τούτου και τούτων των αρχών.

Ο Ηρόδοτος εγεννήθη εν Αλικαρνασσώ, απέναντι της Ρόδου. Η πόλις
αύτη ήτο μεικτή, διότι δωρικόν στρώμα κατέβαλε το εγχώριον
καρικόν, έπειτα δε και αυτό υπέκυψεν εις τον υψηλότερον
πολιτισμόν των Ιώνων γειτόνων, πάντες δε ήσαν υπήκοοι της
Περσίας· ήτο λοιπόν καλόν τροφείον ιστορικού, όστις έμελλε να
διακριθή διά την έλλειψιν πάσης φυλετικής προκαταλήψεως.
Εγεννήθη δε περί τα 484 π. Χ. μεταξύ των απηχήσεων της μεγάλης
πάλης. Η Αρτεμισία, η βασίλισσα της Αλικαρνασσού, επολέμησεν
υπέρ του Ξέρξου εν Σαλαμίνι, ο δε εγγονός αυτής Λύγδαμις
κατείχεν ακόμη τον θρόνον ως τύραννος υπό τον Αρταξέρξην μετά
τα 460. Ο Ηρόδοτος κατέτριψε τα πρώτα νεανικά του έτη πολεμών
υπό την ηγεσίαν συγγενούς του, όστις ήτο ο ποιητής και μάντις
Πανύασις, όπως ελευθερώση την πατρίδα του από του τυράννου και
του περσικού ζυγού· αλλ' εν τη ιστορία του δεν αναφέρει τους
αγώνας εκείνους, οι οποίοι βεβαίως αφήκαν ίχνη εις τον
χαρακτήρα του. Και ο μεν Πανύασις εζωγρήθη και εθανατώθη, ο δε
Ηρόδοτος έφυγεν εις την Σάμον. Τέλος — άγνωστον πώς, — ο
Λύγδαμις έπεσε και ο Ηρόδοτος επανήλθεν· αλλά η άρχουσα μερίς
δεν ήτο φιλική προς αυτόν — ίσως εκείνοι ήσαν θιασώται της
αυτονομίας, αυτός δε της μετά των Αθηναίων συμμαχίας — και
τοιουτοτρόπως ο Ηρόδοτος ήρχισε τας περιηγήσεις του. Εν Αθήναις
ηύρε δευτέραν πατρίδα, και είχε φίλον τον Σοφοκλή, και ίσως τον
Περικλή και τον Λάμπωνα. Τέλος έγινε πολίτης των Θουρίων, της
υποδειγματικής αποικίας, ήν οι Αθηναίοι έκτισαν επί της κάτω
Ιταλίας κατά τα 443 παρά την Σύβαριν, ήτις κατεστράφη δύο
φοράς. Αλλά περί των τελευταίων αυτού χρόνων και των
περιηγήσεων ολίγα βάσιμα γινώσκομεν. Ο Ηροδότος εταξείδευσεν
εις την Αίγυπτον μέχρι της Ελεφαντίνης πόλεως, ότε η χώρα
υπέκειτο εις την Περσίαν και, εννοείται, ότε η Περσία ήγεν
ειρήνην προς τας Αθήνας, δηλαδή μετά τα 447. Τότε είχεν ήδη
συμπληρώσει την μεγάλην ασιατικήν του περιήγησιν (Β' 150) και
διέλθει την Βαβυλωνίαν μέχρι των περιχώρων των Σούσων και των
Εκβατάνων. Εταξείδευσε δε και εις τον Εύξεινον πόντον, εις τας
εκβολάς του Ίστρου, εις την Χερσόνησον και την γην των Κόλχων·
επειδή δε κατά τα 444 ο Περικλής έπλευσεν εις τον Εύξεινον μετά
μεγάλου στόλου, είναι πιθανόν ότι προηγουμένως ο Ηρόδοτος είχε
σταλή προς εξερεύνησιν των χωρών εκείνων. Πλην τούτων, έπλευσεν
εις την Τύρον και φαίνεται ότι κατέβη όλην την ακτήν της Συρίας
μέχρι της Αιγύπτου. Απήλθε δε και εις την Κυρήνην και είδε
μέρος της Λιβύης. Εγνώρισε τας ακτάς της Θράκης και διήλθε την
Ελλάδα κατά πάσαν διεύθυνσιν, ιδών την Δωδώνην, την Ακαρνανίαν,
τους Δελφούς και τας Θήβας και εν Πελοποννήσω την Τεγέαν, την
Σπάρτην και την Ολυμπίαν.

Αλλά ποίος ήτο άρα γε ο σκοπός όλων των ταξειδίων τούτων; και
πώς κατώρθωνεν άνθρωπος εξωρισμένος εκ της πατρίδος και
επομένως μη δυνάμενος να έχη το εισόδημα της περιουσίας του, να
δαπανά τόσα; Τούτο είναι περίεργότατον ερώτημα και η ορθή
απάντησις αυτού θα μας εδίδασκε πολλά, σήμερον άγνωστα, περί
του ελληνικού βίου κατά τον πέμπτον π. Χ. αιώνα. Ο Ηρόδοτος
ίσως εταξείδευεν ως έμπορος· αλλ' όμως περί εμπόρων λαλεί
παροδικώς και όχι μόνον αναφέρει, συμφώνως προς τον σκοπόν του
βιβλίου του, αλλά πράγματι φαίνεται ότι επεσκέφθη κέντρα
μαθήσεως μάλλον ή εμπορίου. Διότι εν Β' 44 λέγει ρητώς ότι
έπλευσεν εις την Τύρον θέλων περί των χρόνων του Ηρακλέους
«_σαφές τι ειδέναι_». Αληθώς λοιπόν φαίνεται ότι ο Ηρόδοτος ήτο
εξ επαγγέλματος _λογοποιός_, δηλαδή έγραφε και ανεγίνωσκε
_λόγους_, ακριβώς όπως ο Κύναιθος και ίσως ο Πανύασις έγραφον
και ανεγίνωσκον έπη. Η ανεκδοτική παράδοσις, η αναφέρουσα
δημόσια αυτού αναγνώσματα εν Αθήναις, Θήβαις, Κορίνθω και
Ολυμπία, είχε βεβαίως αληθινήν βάσιν. Ο Ηρόδοτος δηλαδή
εταξείδευεν, όπως οι αοιδοί και οι σοφισταί· όπως οι Ομηρίδαι,
ο Πίνδαρος, ο Ελλάνικος, ο Γοργίας. Και εν μεν τω ελληνικώ ήτο
βέβαιος ότι θα εύρισκε γενναιοδώρους ακροατάς· μεταξύ δε των
βαρβάρων συνέλεγε τουλάχιστον νέους λόγους. Διαφωτιστική
πιθανώς είναι και η μαρτυρία του Αριστοτελικού Διύλλου (κατά τα
τέλη του δ' π. Χ. αιώνος) ότι ο Ηρόδοτος «_δέκα τάλαντα δωρεάν
έλαβεν εξ Αθηνών, Ανύτου το ψήφισμα γράψαντος_» (187). Αύτη δεν
ήτο πληρωμή διά σειράν αναγνωσμάτων, αλλ' αμοιβή σπουδαίας
δημοσίας υπηρεσίας. Είναι δε προτιμοτέρον να εξηγήσωμεν την
υπηρεσίαν εκείνην ως συλλογήν συστηματικών ειδήσεων περί χωρών
πολιτικώς σπουδαιοτάτων διά τας Αθήνας, — Περσίας, Αιγύπτου,
Θράκης και Σκυθίας, ίνα παραλίπωμεν το Άργος — ή ως ιστορικήν
υπεράσπισιν των Αθηνών κατά τας αρχάς του Πελοποννησιακού
πολέμου, ότι έσωσαν την Ελλάδα. Και αυτό το δημοσιευθέν
βιβλίον, όπως έχομεν αυτό, γέμει πληροφοριών, ανεκτιμήτων δι'
Αθηναίον πολιτικόν των Περικλείων χρόνων· είναι δε πιθανώτατον
ότι ο Ηρόδοτος είχε και σωρούς άλλων πληροφοριών, τας οποίας
ηδύνατο ν' ανακοινώση μεν εις το αθηναϊκόν «_υπουργείον των
εξωτερικών_», αλλά να μη δημοσιεύση προς χρήσιν όλης της
Ελλάδος.

Αι ιστορίαι του Ηροδότου συνήθως είναι διηρημέναι εις εννέα
βιβλία, φέροντα τα ονόματα των Μουσών. Αλλ' η διαίρεσις αύτη,
εννοείται, είναι πολύ μεταγενεστέρα. Ο Ηρόδοτος δεν είχεν
είδησιν περί των Μουσών του, αλλ' απλώς επέγραψε το βιβλίον του
«_Ηροδότου Θουριέως ιστορίης απόδεξις ήδε_». Αι ημέτεραι
εκδόσεις λέγουσιν «_Ηροδότου Αλικαρνασσέως_», αλλ' εκείνος
φαίνεται κατά πάσαν αναλογίαν ότι έγραψε «_Θουρίου_», _Θουρίου_
δε ανέγνωσε και ο Αριστοτέλης. Αλλ' οι Αθηναίοι ή οι Ίωνες
βιβλιοπώλαι, οι πραγματευόμενοι προς κοινόν, γνωρίζον τον
Ηροδότον ως Αλικαρνασσέα, φυσικά διώρθωσαν τους κυλίνδρους των
συμφώνως προς αυτό. Είναι δηλαδή η αυτή περίπτωσις της
επιγραφής της _Αναβάσεως_, ήτις εδημοσιεύθη ψευδωνύμως, ως
βιβλίον Θεμιστογένους του Συρακοσίου· αλλ' επειδή ήτο γνωστόν
ως έργον του Ξενοφώντος, η βιβλιεμπορία επροτίμησε να επιγράψη
το γνωστοτέρον όνομα.

Τα τρία τελευταία βιβλία του Ηροδότου διηγούνται την ειςβολήν
του Ξέρξου και την απόκρουσιν αυτού, τα δ' έξ πρώτα αποτελούσιν
είδος εισαγωγής εις αυτά, αφήγησιν περί της βαθμιαίας υπαγωγής
των δυνάμεων όλου του κόσμου υπό την Περσίαν, του δυνατού
λακτίσματος της Ιωνίας κατά του ακαταμαχήτου κράτους και την
έκρηξιν της εναντίον της Ελλάδος καταιγίδος. Το νήμα του
συνόλου είναι κατ' αρχάς χαλαρόν και δυσδιάκριτον· μόνον εφ'
όσον προχωρούμεν αρχίζομεν να αισθανώμεθα την αυξανομένην
έντασιν του θέματος, δηλαδή την συγκέντρωσιν όλων των δυνάμεων
και των εθνών, όσα βαθμηδόν εγνωρίσαμεν, εις την μίαν μεγάλην
πάλην.

Ο Ηρόδοτος αρχόμενος από της μυθικής και παλαιοτάτης έχθρας
μεταξύ Ευρώπης και Ασίας αναλαμβάνει την αφήγησιν αφ' ής ο
Κροίσος της Λυδίας υπεδούλωσε, πρώτος Ασιανός, Ελληνίδας
πόλεις. Οι λυδικοί λόγοι πλούσιοι και φαντασιώδεις, περιέχοντες
πολλήν δελφικήν παράδοσιν, άγουσιν εις την κατάκτησιν της
Λυδίας υπό του Κύρου και την ανύψωσιν της Περσίας εις την
κυριαρχίαν της Ασίας. Η προηγουμένη ιστορία και υποταγή της
Μηδίας και της Βαβυλώνος έρχονται ως επεξηγήσεις του μεγαλείου
της Περσίας και η διήγησις προχωρεί εις την κατάκτησιν της
Αιγύπτου υπό του Καμβύσου. Το Β' βιβλίον είναι όλον «Αιγύπτιοι
λόγοι». Το δε Γ' επανέρχεται εις την αφήγησιν, ήτοι την αγρίαν
υπό του Καμβύσου κυβέρνησιν της Αιγύπτου, τον ψευδοσμέρδιν, την
συνωμοσίαν και ενθρόνισιν του Δαρείου και την υπ' αυτού κοπιώδη
οργάνωσιν του κράτους. Εν τω Δ' βιβλίω ο Δαρείος, ορεγόμενος
και άλλων χωρών, εκστρατεύει κατά των Σκυθών και ούτω κατά
πρώτον η Περσία εκτείνει την χείρα επί την Ευρώπην προς βορράν,
— εδώ δε παρεμβάλλονται οι «_σκυθικοί λόγοι_»· αλλ' εν τω
μεταξύ η βασίλισσα της Κυρήνης εκάλεσεν εκ του νότου τον
περσικόν στρατόν κατά της Βάρκης και η τρομερά δύναμις προχωρεί
και εις την Λιβύην — εδώ λοιπόν είναι η θέσις των «_λιβυκών
λόγων_». Εν τω Ε' βιβλίω, ενώ απόσπασμα του σκυθικού στρατού,
αγόμενον υπό του Μεγαβάζου, καταλείπεται όπισθεν, όπως υποτάξη
την Θράκην — εδώ έρχονται οι «_θρακικοί λόγοι_» — ο Αρισταγόρας
ο τύραννος της Μιλήτου, παρορμώμενος υπό του πενθερού του, του
πρώην τυράννου Ιστιαίου, βαρυνόμενος υπό χρεών και φοβούμενος
ταποτελέσματα στρατιωτικών αποτυχιών, βυθίζει όλην την Ιωνίαν
εις απεγνωσμένην εξέγερσιν εναντίον των Περσών, ζητεί βοήθειαν
παρά του ισχυροτάτου κράτους της Ελλάδος και παρά της
μητροπόλεως της Ιωνίας και η μεν Σπάρτη αρνείται, αι δε Αθήναι
δέχονται. Η Ερέτρια, η παλαιά σύμμαχος της Μιλήτου, συμμαχεί
μετά των Αθηνών, κατά δε την πρώτην ορμήν οι σύμμαχοι
ειςχωρούσιν εις τας περσικάς κτήσεις και καίουσι τας Σάρδεις·
αλλ' αμέσως τρέπονται εις αναπόφευκτον υποχώρησιν, καθιστώσι δ'
αναγκαίαν διά την περσικήν τιμήν την καταστροφήν των Ελλήνων,
Το Στ' βιβλίον διηγείται την αδιάκοπον ήτταν της Ιωνίας, το
τέλος του Αρισταγόρου και την περιπετειώδη και φοβεράν φυγήν
ολοκλήρων κοινοτήτων από της περσικής εκδικήσεως. Ήδη ο
βασιλεύς εγείρει την χείρα κατά της Ελλάδος· βορείως μεν ο
Μαρδόνιος προχωρεί διαρκώς επιτυγχάνων, υποτάσσων την Θράκην
και τας νήσους και δεχόμενος την υποταγήν της Μακεδονίας·
νοτίως δε ο Δάτις έρχεται διά θαλάσσης κατ' ευθείαν εναντίον
της Ερετρίας και των Αθηνών. Συγχρόνως πέμπονται κήρυκες ανά
τας Ελληνίδας πόλεις, ζητούντες «_γην και ύδωρ_», τα σημεία της
υποταγής εις το θέλημα του μεγάλου βασιλέως.

Εντός πάντων των βιβλίων τούτων, αλλ' ιδίως του Στ', η ιστορία
των ελληνικών κρατών συνοψίζεται εις παρεκβάσεις και
σημειώσεις, ιστορικώς σπουδαιοτέρας της κυρίας περί της Ασίας
αφηγήσεως. Ο Δάτις αποβιβάζεται εις την Εύβοιαν και εκτελεί το
πρώτον μέρος των διαταγών του, σαρώνων την Ερέτριαν από
προσώπου της γης, έπειτα δε προχωρεί εις τον Μαραθώνα προς
εκτέλεσιν και του υπολοίπου μέρους. Εκεί απαντώσιν αυτόν όχι
πάντες οι Έλληνες ηνωμένοι, ουδέ καν αι μεγάλαι δωρικαί πόλεις,
αλλά μόνον οι Αθηναίοι και οι ανδρείοι Πλαταιείς πανδημεί, —
απαντώσιν αυτόν και τη βοήθεια των θεών και προς έκπληξιν των
ανθρώπων, νικώσι. Μετά τούτο η διήγησις προβαίνει σταθερώς· το
Ζ' βιβλίον προχωρεί βραδύτατα· λέγει τον θάνατον του Δαρείου
και την ενθρόνισιν του Ξέρξου· την μακράν συνάθροισιν αηττήτου
στρατού, τας παρασκευάς, τας σειούσας την Ασίαν επί τρία έτη·
τας συσκέψεις και το αναποφάσιστον των πόλεων, τον τρόμον αυτών
και το μόλις βασταζόμενον θάρρος, τα ζωηρά ερωτήματα των
ανδρών, οίτινες ευρίσκουσιν αυτά τα γεγονότα δεινότερα των
φόβων των. Ακούεται η φοβερά φωνή του εν Δελφοίς Θεού, εις όν
εθάρρουν, συμβουλεύουσα ταχείαν φυγήν (Ζ' 140) «_ω μέλεοι, τι
κάθησθε;_» Αι Αθήναι, αι υβρίσασαι εις τον βασιλέα, επρόκειτο
ν' αφανισθώσι. Το Άργος και άλλαι πόλεις ηδύναντο ν' αγοράσωσι
την ζωήν διά της υποταγής και της αποχής από των μωρών, όσοι
ετόλμησαν να πολεμήσωσιν εναντίον ισχυροτέρων. Αλλ' οι πλείστοι
των Ελλήνων εξαίρονται υπεράνω των θρησκευτικών προλήψεων,
επέρχεται η συνεννόησις των φρονιμωτέρων και τέλος η
ανατριχιαστική διήγησις της μάχης.

Πολλά εγράφησαν περί της συνθέσεως των ιστοριών του Ηροδότου·
ότι ευκόλως λοξοδρομούσιν εις παρεκβάσεις, ότι περιέχουσιν
επαναλήψεις και αντιφάσεις κατά τας λεπτομερείας και ότι αι
μνείαι συμβάντων και τόπων, κειμένων εκτός της κυρίας
αφηγήσεως, σκοτίζουσι τον νουν προσεκτικού αναγνώστου. Και ο
μεν Bauer ήχθη εις την υπόθεσιν ότι το βιβλίον απετελέσθη εκ
χωριστών λόγων, οργανικώς ασυνδέτων. Ο δε Kirchhoff υπεστήριξεν
ότι το έργον εσχεδιάσθη μεν ως σύνολον, συνετέθη δε βαθμηδόν
και το μεν εξ αρχής μέχρι του Γ' 119 μέρος, όπερ ουδεμίαν
δεικνύει προς την Δύσιν αναφοράν, εγράφη προ του 447 και προ
της εις Θουρίους μεταβάσεως του Ηροδότου· ολίγω δε βραδύτερον
συνεγράφη το μέχρι τέλους του Δ' βιβλίου· τέλος δε κατά τας
αρχάς του πελοποννησιακού πολέμου ο Ηρόδοτος επανήλθεν εις τας
Αθήνας και κατά τον ενθουσιαστικόν εκείνον καιρόν έγραψεν όλον
το δεύτερον ήμισυ του έργου, ήτοι τα βιβλία Ε'-Θ', εσκόπει δε
να προχωρήση, αλλά τα συμβάντα του 431 διέκοψαν το έργον, ο δε
θάνατος αφήκεν αυτό ασυμπλήρωτον. Ο δε Macan νομίζει ότι τα
τρία τελευταία βιβλία εγράφησαν πρώτα, και ότι το λοιπόν έργον
είναι προοίμιον «συντεθέν εκ μερών, μάλλον ή ήττον ανεξαρτήτων,
ών το Β' βιβλίον είναι το φανερώτατον, το δε Δ' περιέχει δύο
άλλα μέρη, κατά ένα μόνον βαθμόν ολιγώτερον φανερά»· αλλ' η
εσωτερική αυτή μαρτυρία δεν δύναται να δείξη αν οιονδήποτε των
μερών τούτων συνετέθη ή εδημοσιεύθη ανεξαρτήτως.

Ολίγα λοιπόν είναι περί τούτου βέβαια· και πρώτον, ως τελευταία
γεγονότα μνημονεύει την κατά των Πλαταιών προσβολήν του 431 π.
Χ., την επακολουθήσασαν εισβολήν των Λακεδαιμονίων εις την
Αττικήν και τον φόνον των εις Περσίαν σταλέντων πρεσβευτών της
Σπάρτης κατά τα 430. (188) Γινώσκομεν έπειτα ότι ήτο εν Αθήναις
μετά τα 432, διότι είχεν ιδεί τα Προπύλαια τελειωμένα· το δε
βιβλίον αυτού θα ήτο ήδη νωπόν εν τη μνήμη των Αθηναίων κατά τα
425 π. Χ., ότε ο Αριστοφάνης παρώδησε την αρχήν του Α' βιβλίου.
(189) Τεκμαιρόμενοι δ' εκ των σιωπωμένων, εικάζομεν, ότι δεν
έγραφε μετά τα 424, ότε ο Νικίας κατέλαβε τα Κύθηρα, και σχεδόν
είμεθα βέβαιοι ότι δεν εγίνωσκε την εις Σικελίαν εκστρατείαν
του 415 ή την κατάληψιν της Δεκελείας του 413. Θέμα του
Ηροδότου ήτο η απελευθέρωσις της Ελλάδος και η μετ' αυτήν
αθηναϊκή ηγεμονία, απέθανε δε πριν η ηγεμονία εκείνη αρχίση να
καταρρέη.

Φαίνεται δε μάλλον ότι δεν έζησε να τελειώση το έργον του. Ο
Kirchhoff εικάζει ότι εσκόπευε να εκτείνη την ιστορίαν μέχρι
της επ' Ευρυμέδοντι μάχης, δηλαδή του οριστικού σημείου, ότε οι
ελευθερωθέντες Ίωνες ώμοσαν τον όρκον της ενώσεως υπό την
ηγεμονίαν των Αθηνών· τούτο κατά την γνώμην του Kirchhoff είναι
το πραγματικόν τέλος των μηδικών και όχι η πολιορκία της
Σηστού, το τελευταίον γεγονός της υπαρχούσης διηγήσεως. (190)
Αλλ' άραγε αυτός ο Ηρόδοτος δεν υποδεικνύει ότι ενόει να
καταβή· και παρακάτω, λέγων (Ζ' 213) ότι θα είπη «_εν τοίσι
όπισθε λόγοισι_» την άλλην αιτίαν, δι' ήν εφονεύθη ο προδότης
Εφιάλτης, γεγονός, όπερ συνέβη ολίγον μετά τα 476; Ο Kirchhoff
παραδέχεται τούτο, αλλά δεν θεωρεί το πόρισμα ως πειστικόν·
διότι η αφορμή ηδύνατο να συνέβη πολύ προ του φόνου, είναι δ'
εκ πολλών χωρίων φανερόν ότι ο Ηρόδοτος θεωρεί πάντα τα μετά τα
479-8 γεγονότα ως έξω του ιστορικού του κύκλου. Ούτω φθάνει,
φαίνεται, εις την τελευταίαν του χρονολογίαν, αλλά δεν έχει
αποτελειώσει την αναθεώρησιν και την συναρμογήν, αφήνει
ανεκπλήρωτον την περί του Εφιάλτου υπόσχεσιν, επαναλαμβάνει δις
κατά τρόπον όμοιον, αλλ' όχι τον αυτόν (Α' 175, Η' 104),
γεγονός όχι άξιον τόσης εμφάσεως, ότι οσάκις οι Πηδασείς
έμελλον να πάθωσι κανέν ατύχημα, τότε «_η ιερείη της Αθηναίης
φύει πώγωνα μέγαν_» { the priestess of Athena there, was liable
to grow a beard } το δε περιεργότερον, δις αναφέρεται εις ό,τι
μέλλει να είπη «_εν τοίσι Ασσυρίοισι, λόγοισι_» (Α' 106,184),
όπερ δεν ευρίσκεται. Ποίον δε θα ήτο το πραγματικόν τέλος του
έργου, είναι ζήτημα περιμάχητον. Δύναται απλούν περί Κύρου
ανέκδοτον σχετιζόμενον προς ωχρόν θαύμα του τάφου του
Πρωτεσίλαου να είναι το τέλος του μεγάλου και ισοβίου έργου
ενός καλλιτέχνου του λόγου; Τούτο είναι ζήτημα καλαισθησίας.
Αγάπη προς επεισόδια και ανέκδοτα είναι η πρώτη αδυναμία του
Ηροδότου, η δ' ελληνική τέχνη του λόγου ηγάπα κατά το τέλος του
έργου να χαλαρώνη μάλλον ή να εντείνη την δύναμιν αυτού.

Περί δε των Ασσυρίων λόγων το μάλλον αξιοσημείωτον είναι ότι
ανέγνωσεν αυτούς ο Αριστοτέλης. Διότι εν Η' ιη' [_των περί τα
Ζώα ιστοριών_] λέγει «_ Τα μεν ουν γαμψώνυχα . . . άποτα πάμπαν
εστίν, αλλ' Ηροδότος (191) ηγνόει τούτο· πεποίηκε γαρ τον της
μαντείας πρόεδρον αετόν εν τη διηγήσει τη περί την πολιορκίαν
της Νίνου πίνοντα_». { crook-clawed birds do not drink.
Herodotus1 did not know this, for he has fabled his ominous
eagle drinking in his account of the siege of Nineveh. } Τούτο
συντελεί όπως σχηματίσωμεν περί της συνθέσεως του όλου έργου
θεωρίαν, ρίπτουσαν ολίγον φως εν γένει εις τον τρόπον των
αρχαίων συγγραφών. Εάν ο Ηρόδοτος έλεγε και έγραφε τας
«_ιστορίας_» του κατά το πλείστον του βίου, θα κατείχε πάντως
πολύ περισσοτέραν ύλην ή όσην έδωκεν εις ημάς, και βεβαίως μέρη
της ύλης ταύτης είχον διάφορα σχήματα. Είναι «_αφύσικον_» να
πιστεύσωμεν ότι «λογογράφος» τις εχρησιμοποίει «λόγον» τινά
μίαν μόνον φοράν ή ότι ουδέποτε μετέβαλλε την μορφήν αυτού. Η
περί Πηδασέων διήγησις δεικνύει πως το ανέκδοτον άνευ τοιαύτης
προθέσεως μεταβάλλεται και παρενείρεται εις διάφορον σειράν. Το
δε σωζόμενον έργον προδήλως φαίνεται στηριζόμενον επί ογκώδους
υλικού συλλεχθέντος και καταγραφέντος καθ' όλον τον βίον του
συγγραφέως· εξ άλλου δε υπάρχει βεβαίως ενότης, καθόσον τα
διάφορα υφάδια στερεώς κρατούνται και συγκλώθονται κατόπιν εις
το κύριον νήμα. Τούτο δε πείθει ότι η μνεία μεταγενεστέρων
γεγονότων δεν αποδεικνύει και ότι μέρος τι συνετέθη βραδύτερον.
Το έργον, όπως έχει, είναι σύνθεσις των τελευταίων ετών του
ανδρός, αλλά πολλά μέρη ηδύναντο να ληφθώσιν όλως αμετάβλητα εκ
χειρογράφων ετοίμων προ πολλών ολυμπιάδων.

Κατά τούτο μόνον ο Meyer και ο Busolt φαίνονται ότι έχουσι
δίκαιον, διαφωνούντες προς τον Macan και άλλους Ηροδοτείους,
ότι οι Αιγύπτιοι λόγοι εγράφησαν πολύ κατόπιν, δηλαδή μάλλον
μετά την εκ Θουρίων επιστροφήν του ιστορικού ή προ της πρώτης
αυτού εκεί εγκαταστάσεως. Διότι το Β' βιβλίον απομένει χωριστόν
από του υπολοίπου έργου, δεικνύει δε σημεία βαθείας εις το
πνεύμα του συγγραφέως εντυπώσεως της αιγυπτιακής ιστορίας και
παιδείας· ενώ δ' έχει όλην την ευπιστίαν του αόπλου νου του
Ηροδότου, δεικνύει περισσοτέραν παρά παν άλλο μέρος
ανεξαρτησίαν από της ελληνικής θρησκείας. Αν η εντύπωσις αύτη
ήτο πρωιμωτέρα, θα άφηνε βεβαίως επί του όλου έργου πλειότερα
ίχνη των ήδη ορατών. Αλλ' όμως υπάρχει και άλλη εικασία,
πιθανωτάτη· ίσως ο Ηρόδοτος εχρησιμοποίησε νεανικόν έργον, όπερ
εσκόπευε ν' αναθεωρήση. Ο Diels απονέμει τον ιδιαίτερον τόνον
του Β' βιβλίου εις την άμεσον του συγγραφέως εξάρτησιν από του
Εκαταίου, νομίζει δε ότι η εκείθεν αντιγραφή ήτο αφθονωτέρα ή
όσον εσυνήθιζον το πάλαι, πλην αν υποθέσωμεν ότι οι «Λόγοι»
προωρίζοντο μόνον ως κοινά αναγνώσματα, και δεν έτυχον της
αναγκαίας επεξεργασίας, ως μόνιμα βιβλία.

Τας περί Ηροδότου κρίσεις ημών αναποδράστως παραβλάπτει
παραβολή τις όχι προς τους προδρόμους και συγχρόνους αυτού,
ουδέ καν προς τους κοινούς αυτού διαδόχους, όπερ θα ήτο
εύλογον, αλλά προς μεταγενέστερον συγγραφέα μεγαλοφυή, τον
Θουκυδίδην. Τοιουτοτρόπως δε ο Ηρόδοτος θεωρείται κάποτε ως
τύπος απλοϊκής ευσεβείας, ή και ευπιστίας. Παράδοξος κρίσις!
Είναι αλήθεια, ότι ο Ηρόδοτος σπανίως εκφράζει αμφιβολίαν περί
οιουδήποτε σχετικού προς τους θεούς, ενώ πολλάκις αμφιβάλλει
περί ζητημάτων της ανθρωπίνης ιστορίας· αμέσως λοξοδρομεί από
θεμάτων επικινδύνων, πάντοτε σέβεται τα ονόματα των θεών, και
αποφεύγει να διηγηθή ιστορίας, άς ωνόμαζεν ιεράς. Αλλά τούτο,
εννοείται, ήτο όρος του επαγγέλματός του· διότι ο ραψωδός ή ο
λογοποιός ο πράττων άλλως, θα εσωφρονίζετο αμέσως. Ο Ηρόδοτος
δεν ήτο θρησκευτικός φιλόσοφος, ουδέ είχε θεωρίας να κηρύξη·
εις πάντα τα μεταφυσικά είναι απροκατάληπτος, τούτο δε αποτελεί
μέρος του μεγαλείου του. Αλλ' όμως ολίγοι ίσως Έλληνες ήσαν
περισσότερον αυτού ελεύθεροι από των πεδών της τοπικής λατρείας
και της πατροπαραδότου πολυθεΐας. Όθεν ωνομάσθη
«_μονοθεϊστής_». Μονοθεϊστής βεβαίως δεν ήτο. Αλλά το ύφος του
εμφαίνει είδος τι «μονοθεϊσμού», ήτοι ηθικόν τινα θεόν όπισθεν
των φυσικών δυνάμεων και των ηρώων, σχεδόν τόσον σαφώς, όσον
και το ύφος του Αισχύλου και αυτού του Πλάτωνος.

Αι περιηγήσεις ήσαν μεγάλα ρήγματα των φραγμών της πίστεως,
οσάκις τα θρησκεύματα των ανθρώπων ήσαν εθνικά ή επαρχιακά ή
και ενοριακά. Ήτο δε βεβαίως υπέρτερος της πολυθεΐας της
πατρίδος του ο ανήρ, ο λέγων (Β' 53) ότι μόλις προ τετρακοσίων
ετών ο Όμηρος και ο Ησίοδος ήσαν «_οι ποιήσαντες θεογονίην
Έλλησι και τοίσι θεοίσι τας επωνυμίας δόντες και τιμάς τε και
τέχνας διελόντες και είδεα αυτών σημήναντες_». { invented the
Greek theology, and gave the gods their names,} Επικίνδυνος
φράσις διά το κοινόν· αλλ' όμως ο Ηρόδοτος αδιαφορεί περί των
ακροατών. Και βεβαίως δυνάμεθα να συνδυάσωμεν τούτο προς την
παροδικήν αυτού παρατήρησιν περί της αιγυπτιακής θεολογίας (Β'
3) ότι νομίζει «_πάντας ανθρώπους ίσον περί αυτών (των θεών)
επίστασθαι_» { about the gods one man knows as much as another}
· φανερά δε συμπαθεί προς την περσικήν θρησκείαν κατ' αντίθεσιν
προς την ελληνικήν, λέγων ότι γινώσκει τους Πέρσας «_αγάλματα
μεν και ναούς και βωμούς ουκ εν νόμω ποιευμένους ιδρύεσθαι,
αλλά και τοίσι ποιεύσι μωρίαν επιφέρουσι, ως εμοί δοκέειν, ότι
ουκ ανθρωποφυέας ενόμισαν τους θεούς κατά περ οι Έλληνες είναι,
οι δε νομίζουσι Διί μεν επί τα υψηλότατα των ορέων αναβαίνοντες
θυσίας έρδειν, τον κύκλον πάντα του ουρανού Δία καλέοντες,
θύουσι δε ηλίω τε και σελήνη και γη και πυρί και ύδατι και
ανέμοισιν_». { Images and temples and altars it is not in their
law to set up — nay, they count them fools who make such, as I
judge, because they do not hold the gods to be man-shaped, as
the Greeks do. Their habit is to sacrifice to Zeus, going up to
the tops of the highest mountains, holding all the round of the
sky to be Zeus!' " They sacrifice" he Goes on, "to sun, moon,
earth, fire, water, and the winds. } Το αίσθημα του χωρίου
τούτου (Α' 131) εκφράζει την αληθινήν ελληνικήν πολυθεΐαν,
ελευθέραν των τοπικών παραδόσεων και της ανθρωπομορφίας.
Βεβαίως ο Ηρόδοτος ή και ο κοινός μη δεισιδαίμων Έλλην
πιεζόμενος θα ωμολόγει ένα θεόν υπάρχοντα όπισθεν της
μεταβαλλομένης φύσεως και της ιστορίας· αλλ' εσυνήθισε να
αισθάνεται κάποιον θείον στοιχείον εδώ, εκεί, παντού, εις τους
ανέμους και τα νερά και το φως και εις ό,τι συγκινεί την
καρδίαν του, έπειτα δε ν' απομονώνη εκάστην αυτού εκδήλωσιν και
να λατρεύη αυτήν οπότε θέλει.

Είναι δίκαιον να επιμείνωμεν εις ταύτα μάλλον τα χωρία ή εις
εκείνα, όπου ο Ηρόδοτος ταυτίζει ποικίλους αλλοδαπούς θεούς
προς γνωστούς ελληνικούς υπό τα πατροπαράδοτα ονόματα, Αλιλάτ-
Αφροδίτη [Α' 132] Μένδης-Παν [Β' 46] Ίσις-Δημήτηρ [Β' 59] ή
όπου μετά μικράν παρέκβασιν περί του βίου του Ηρακλέους και
μετά το συμπέρασμα ότι υπήρχον δύο ομώνυμοι, εύχεται «_τοσαύτα
ημίν ειπούσι και παρά των θεών και παρά των ηρώων ευμενείη
είη_» {the gods and heroes " to take no offence } (Β' 45). Εκεί
λαλεί την γλώσσαν των ακροατών του, ίσως δε και η «ασφαλής»
επαγγελματική συμπεριφορά κατήντησε δευτέρα αυτού φύσις.

Αλλά προκειμένου περί μαντείων και οιωνών και των θαυμάτων της
Προνοίας, το πράγμα διαφέρει. Ο Ηρόδοτος συμπαθεί πολύ προς
τους μάντεις και τούτο διά δύο τουλάχιστον λόγους. Τω καιρώ
εκείνω ο κόσμος ηγάπα τους μάντεις, όπως κατόπιν τους ήρωας των
μυθιστοριών, τους περιπλανωμένους ιππότας και τους
τρουβαδούρους. Περί περισσοτέρων του ενός μάντεων,
παρακολουθούντων τα ελληνικά στρατεύματα, ηδύνατο να είπη ο
Ηρόδοτος [ό,τι λέγει περί Τιμησιθέου του Δελφού] «_του έργα
χειρών τε και λήματος έχοιμ' αν μέγιστα καταλέξαι_» (Ε' 72) {
might tell deeds most wonderful of might and courage }. Έπειτα
δε η ιδιαιτέρα του αγάπη προς τον Ηρακλή, τον ήρωα του
Πανυάσιδος, εμφαίνει ότι ο Ηρόδοτος δεν ηδύνατο να λησμονήση
[τον θείον του εκείνον] τον μάντιν και τον εν τη μάχη
παραστάτην, τον αποθανόντα υπέρ της ελευθερίας της
Αλικαρνασσού.

Περί των χρησμών και των οιωνών πρέπει πάντοτε να ενθυμώμεθα
την συχνήν αυτού επιφύλαξιν, ότι επαναλαμβάνει ό,τι ήκουσε,
«_πείθεσθαί γε μην ου παντάπασιν οφείλω_». { he does not by any
means profess always to believe it } Περί δε της μεγάλης σειράς
των προ του πολέμου χρησμών (εν τω Ζ' βιβλ.) είναι φανερόν ότι,
όσον και αν ήσαν επιδεκτικοί διαφόρου ερμηνείας, — και ποίος
χρησμός δεν ήτο; — οι δώσαντες αυτούς θα επεθύμουν να είχον
λησμονηθή. Οι δε λοιποί συνεφώνουν προς τα γενόμενα και
επέτεινον το περίεργον της αφηγήσεως, το κύριον μέλημα του
Ηροδότου· αναμφιβόλως δε πάντες οι Έλληνες, αναλογιζόμενοι τας
θαυμασίας αυτών νίκας, θα ησθάνοντο κατά τας επισημοτάτας
στιγμάς ό,τι ο Ηρόδοτος παριστά λέγοντα τον Θεμιστοκλή κατά την
ώραν του θριάμβου· «_τάδε γαρ ουκ ημείς κατεργασάμεθα, αλλά
θεοί τε και ήρωες_» { It is not we who have done this! " " The
gods and heroes } — ήτοι καθόλου το θείον, πράγματι όχι
διάφορον της αγαπητής φράσεως του Ηροδότου «_θεός_» ή «_του
θείου η προνοίη_» [Γ' 108] — _οι εφθόνησαν άνδρα ένα της Ασίης
και της Ευρώπης βασιλεύεσαι, εόντα ανόσιόν τε και ατάσθαλον_»
[Η' 109]. Ποιος Άγγλος δεν ησθάνετο τα ίδια κατά την
καταστροφήν της «_μεγάλης αρμάδας_» ή ποίος Ρώσος μετά την εκ
της Μόσχας υποχώρησιν των Γάλλων; Μάλιστα κατά την περιγραφήν
της τρικυμίας, η οποία διέφθειρε (Ζ' 189, 191) την «_αρμάδαν_»
του Ξέρξου, αν και οι Αθηναίοι πραγματικώς είχον παρακαλέσει
τον Βορέαν να την πέμψη, ο Ηρόδοτος δεν στέργει να την αποδώση
θετικώς εις τας ευχάς των, διά τον λόγον ότι και οι Μάγοι των
Περσών προσηύχοντο επί τρεις ημέρας τα εναντία, τότε δε
κατέπαυσεν η θύελλα. Ο θεός του Ηροδότου είναι φθονερός και
καταρρίπτει, ως κεραυνός, τους υπερηφάνους τους τείνοντας να
εξισωθώσι προς αυτόν. Ο Αριστοτέλης είναι των ολίγων θεολόγων,
όσοι εξήγησαν ότι ο φθόνος είναι ανάρμοστος προς την ιδέαν του
θεού και ότι κατ' αλήθειαν ο άνθρωπος έπρεπε να πλησιάζη προς
τον θεόν όσον είναι δυνατόν. Κατά το σημείον τούτο ο θεός του
Ηροδότου φαίνεται τω όντι ελλιπής· αλλ' αφού είναι ηθικός του
κόσμου δικαστής, είν' έτοιμος, καθώς όλοι οι δικασταί, να
τιμωρήση μάλλον αδίκως παρά ν' ανταμείψη δικαίως, θα ήτο δε
διδακτικόν μεν, αλλ' άτοπον, να παραθέσωμεν ολίγα χωρία
νεωτέρων ιστοριογράφων, οίτινες αποδίδουσιν εις ειδικάς
ενεργείας της Προνοίας τους ανέμους και τα παρόμοια. Περί δε
των χρησμών λέγομεν μόνον ότι την πίστιν του Ηροδότου
επικυρώνει και ο σπουδαιότατος αυτού μεταφράστης και
σχολιαστής, ο Rawlinson, (I, 176 σημ.) όστις φέρει επιχειρήματα
όπως αποδείξη ότι την Πυθίαν ενέπνεεν o διάβολος!

Κατά της καλής πίστεως του Ηροδότου είδος λύσσης κατέλαβε
περιοδικώς πολλούς αξιολόγους άνδρας. Αλλ' ούτε ο Κτησίας, ούτε
ο Μανέθων, ούτε ο Πλούταρχος, ούτε ο Panowsky, ούτε ο Sayce
επέτυχον να πείσωσι πολλούς περί της κακοπιστίας αυτού. Ο
Ηρόδοτος επαγγέλλεται να διηγηθή την παράδοσιν και την
παράδοσιν διηγείται· παραθέτει διαφόρους μαρτυρίας, αφήνων
πλήρη ελευθερίαν εκλογής και πολλαχού επικρίνει ό,τι αναφέρει.
Είναι δ' εντελώς απηλλαγμένος πάσης εθνικής ή τοπικής
προκαταλήψεως. Θαυμάζει την ελευθερίαν και μισεί από καρδίας
τους τυράννους. Αλλά δεν δεικνύει καμμίαν φανεράν προτίμησιν
πραγματευόμενος περί ολιγαρχικής ή δημοκρατικής πολιτείας·
είναι δε δύσκολον ν' αποδείξη τις οιανδήποτε λοξήν υπό του
συγγραφέως παράστασιν τυράννου τινός, αν και είναι πιθανόν ότι
γενικώς ηκολούθει την δυσμενεστέραν προς τους τυράννους
παράδοσιν. Αλλά καθόλου ο Ηρόδοτος δεν είναι προς αυτούς
αυστηρότερος του Θουκυδίδου ή του Πλάτωνος. Περί δε των Περσών
προθυμότατα μαρτυρεί όχι μόνον την ανδρείαν των, αποδειχθείσαν,
παραδείγματος χάριν, ότ' εμάχοντο ακάλυπτοι εναντίον των
Ελλήνων οπλιτών, αλλά και την ελευθεριότητα, την φιλαλήθειαν
και την πολιτικήν οργάνωσιν αυτών. Αντιπαθεί προς το σύστημα
των γυναικωνιτών, προς τας ανατολικάς ωμότητας, τας μαστιγώσεις
των δούλων στρατιωτών, τας συλήσεις των πόλεων, οσάκις οι
Ασιανοί εφέροντο καθώς οι νεώτεροι Τούρκοι ή καθώς και οι
Ευρωπαίοι κατά τους θρησκευτικούς πολέμους. Είναι αυστηρός προς
τους Κορινθίους και τους Θηβαίους, ών άλλως η υπεράσπισις δεν
θα ήτο πειστική. Διά να εκτιμήση δε κανείς πόσον δίκαιος είναι
ο Ηρόδοτος, αρκεί να παρατηρήση ποίαν γλώσσαν μεταχειρίζονται
νεώτεροι [Άγγλοι) συγγραφείς, όπως ο Froude και ο Motlye, περί
οιουδήποτε καθολικού και μάλιστα Ισπανού ή Γάλλου.

Τα δε σφάλματα του Ηροδότου καθόλου μεν απορρέουσιν εκ των
πηγών του, είναι δε κατά πάντα, πλην ενός, αληθέστερος αυτών.
Είχεν αναγνώσει σχεδόν όλα τα τότε υπάρχοντα ελληνικά βιβλία·
διότι όχι μόνον αναφέρει πλείστους συγγραφείς και ιδίως
ποιητάς, αλλά και μεταχειρίζεται φράσεις αποδεικνυούσας γνώσιν
της όλης γραμματείας. Αλλά φαίνεται ότι διά κάποιον λόγον
απέφυγε να κάμη χρήσιν των έργων των συναδέλφων του, του
Χάρωνος και του Ξάνθου, ουδένα δε αναφέρει λογογράφον εκτός του
Εκαταίου. Εις δεκατέσσαρα δε χωρία μνημονεύει μνημεία και
επιγραφάς, αν και βεβαίως δεν έκαμε συστηματικήν αυτών χρήσιν.
Κατά μέγα δε μέρος στηρίζεται εις την προφορικήν διήγησιν,
καλώς πληροφορημένων ανθρώπων και περί της παλαιοτέρας ιστορίας
της Ελλάδος και περί των μηδικών. Περιερχόμενος δε τας
βαρβαρικάς χώρας, εξηρτάτο κυρίως εκ των διερμηνέων και των
αβασανίστων λόγων, των περιφερομένων ανά την ελληνικήν εκάστης
πόλεως συνοικίαν.

Αι συχναί του φράσεις «_ως οι Λίβυες_» ή «_ως οι Κυρηναίοι
έλεγον_», φαίνονται ότι αναφέρονται είτε εις τα πορίσματα των
επιτοπίων ερευνών του, είτε εις την άμεσον πληροφορίαν κανενός
επιχωρίου. Τετράκις δ' έχομεν μνείαν ωρισμένης πηγής. (192) «_
Αρχίη τω Σαμίου του Αρχίεω αυτός εν Πιτάνη συνεγενόμην_» {
Archias whom I met at Pitane } λέγει, είτα δε ιστορεί τα περί
του πάππου του Αρχίου· «_ως δ' εγώ ήκουσα Τύμνεω τον Αριπείθιος
επιτρόπου_» η γενεαλογία είχεν ούτω. Τον δε Θέρσανδρον τον
Ορχομένιον, όστις εδείπνησε μετά του Μαρδονίου εν Θήβαις και
Δίκαιον τον Αθηναίον, όστις έζησεν εξόριστος μεταξύ των Μήδων
μετά του Δημαράτου, του Σπαρτιάτου βασιλέως, επικαλείται
μάρτυρας δύο επεισοδίων, δεικνυόντων, αν μη άλλο, νευρικήν
ταραχήν μεταξύ των ακολούθων του Μαρδονίου. Σπουδαιοτέραν πηγήν
γνώσεως παρείχον ταρχεία πολλών οικογενειών και σωματείων· ίσως
επετρέπετο κάποτε εις τον Ηροδότον ν' αναγινώσκη τα επίσημα
έγγραφα· συχνότερον δε, φαίνεται, ηρώτα τους κατόχους αυτών.
Τούτο, παραδείγματος χάριν, συμβαίνει περί του εν Δελφοίς
μαντείου, εις του οποίου τα υπομνήματα ο Ηρόδοτος οφείλει
πλείστα όσα των πρώτων ιδίως βιβλίων. Αντλεί δ' επίσης εκ των
παραδόσεων των Αλκμεωνιδών (του οίκου του Περικλέους) και των
Φιλαϊδών (του οίκου του Μιλτιάδου), ίσως δε και των του Πέρσου
στρατηγού Αρπάγου.

Η θολότης των πηγών εκείνων είναι ευνόητος. Ούτως εν τη
σπαρτιατική ιστορία [Α' 65,66] ο Ηρόδοτος γινώσκει μεν τα πάντα
περί του Λυκούργου, όστις, εννοείται, ήτο πρόσωπον θρυλικόν,
έπειτα δε αγνοεί το παν περί περιόδου τριών περίπου αιώνων,
μέχρις ού φθάνει εις τον Λέοντα και τον Αγασικλή, όπου
σκορπίζει πλήθος ανεκδότων. Η πραγματική σπαρτιατική παράδοσις
αρχίζει μόνον εκείθεν. Τας δε αθηναϊκάς αυτού πληροφορίας πλην
της σκωρίας, ήν έχουσι και αι λοιπαί, παρέβλαπτον και τα
αισθήματα των χρόνων, ότ' έγραφε τα τελευταία του βιβλία. Αι
διηγήσεις π. χ. πως [μετά την αγγελίαν της καταστροφής του
Λεωνίδου] οι Κορίνθιοι απεχώρησαν εκ Σαλαμίνος και πως επί της
κεφαλής των Θηβαίων απετυπώθη πύρινον το μονόγραμμα του
βασιλέως, είναι απλώς απηχήσεις της καταιγίδος του 432-1 π. Χ.
Κάτι παρόμοιον, δηλαδή παλαιότερος πόλεμος παθών, επιφέρει και
την όλως ανυπεράσπιστον καταδίκην του Θεμιστοκλέους.
Αναμφίβολον ήτο ότι ο Θεμιστοκλής είχε σώσει την Ελλάδα και ότι
ανεδείχθη ο μέγιστος του καιρού εκείνου ανήρ. Αλλ' εν τέλει
έφυγεν εις την Περσίαν! Ποία όμως ήτο η αφορμή, ελησμονήθη· και
τοιουτοτρόπως η κηλίς της προδοσίας ημαύρωσεν εν τη μνήμη της
πατρίδος του την εικόνα του ανδρός. Ο Ηρόδοτος ακολουθεί
τελείως τας διηγήσεις των δύο μεγάλων οίκων, οι οποίοι
κατεδίωξαν τον Θεμιστοκλή, ώστε ν' αποθάνη ως προδότης.(193)
Ούτω δε αφ' ενός μεν εκείνοι, εξάλλου δε ο ταλαντευόμενος λαός
κατώρθωσαν να παραστήσωσι τον άνδρα ως τύπον θριαμβεύσαντος
αγύρτου. Την μνήμην του Θεμιστοκλέους ελύτρωσεν ο Έφορος,
μέχρις ού και ο Έφορος δεν ηδύνατο πλέον να ακουσθή.

Εκτός των προφορικών ειδήσεων, των ούτως ή άλλως προερχομένων
εξ υπομνημάτων, υπήρχε και η καθαρά παράδοσις πλέον της άλλης
«_ζώσα_» καθώς θα έλεγεν ο Πλάτων, και επομένως μάλλον τείνουσα
προς τον μύθον. Το στοιχείον τούτο είναι πανταχού παρόν εν τω
Ηροδότω. Ούτω μέρος της ιστορίας του δύναται να καταταχθή εις
την ανατολικήν ή ιαπετικήν λαογραφίαν. Ο Πολυκράτης, ο ρίπτων
τον δακτύλιον εις την θάλασσαν και ευρίσκων κατόπιν αυτόν εντός
οψαρίου, είναι παλαιός γνώριμος. Ο δε Άμασις και ο Ραμψίνιτος
είναι καθαρά παραμύθια. Δύο δε περίφημα χωρία — το Γ' 119, όπου
η σύζυγος του Ινταφέρνους προτιμά τον αναντικατάστατον αδελφόν
αντί των αντικαταστατών τέκνων, και το Στ' 126, όπου ο αθάνατος
Ιπποκλείδης, αφού εκέρδισε την νύμφην διά της ανδραγαθίας και
της ευγενείας του, την έχασεν, επειδή εχόρευσε «_την κεφαλήν
ερείσας επί την τράπεζαν_» και είπε κατά την ζέσιν του χορού
«_ου φροντίς Ιπποκλείδη_» { all one to Hippocleides! }— τα δύο
ταύτα πηγάζουσι μακρόθεν, εξ ινδικών βιβλίων! (194) Ο δε Σόλων
ήτο αδύνατον να είχε συναντήσει τον Κροίσον, διότι αι
χρονολογίαι δεν συμβιβάζονται, ουδ' εξεφώνησε τον μέγαν λόγον,
όν ο Ηρόδοτος του αποδίδει, διότι ο λόγος εκείνος έχει
συγκολληθή εξ Αργείων και Δελφικών θρύλων, δηλαδή θρύλων
συσσωρευθέντων περί τάφους τινάς του Άργους και των Δελφών.
Έπειτα τα όνειρα, όσα κατέβησαν όπως απατήσωσι τον Ξέρξην [Ζ'
12], χρειάζονται και όρκους, διά να πιστευθώσιν. Αι δε περί
μοναρχίας, ολιγαρχίας και δημοκρατίας συζητήσεις των επτά
Περσών, καίτοι ο Ηρόδοτος στοιχηματίζει την υπόληψίν του χάριν
αυτών, εφάνησαν αχώνευτοι σχεδόν εις πάντας. Ίσως δε ο Μaass
έχει δίκαιον αποδίδων την αρχήν αυτών εις κάποιον διάλογον του
Πρωταγόρου. Αλλά ματαιοπονία είναι ν' απορρίπτωμεν μόνον ό,τι
φαίνεται χονδροειδώς απίθανον, να δεχώμεθα δε αμάρτυρον ό,τι
είναι δυνατόν ν' αληθεύη. Το πλείστον της ιστορίας του Ηροδότου
είναι ανάμεικτον μετά καθαράς λαϊκής μυθοπλαστίας κατά
διαφόρους δόσεις· ούτως η μεν αρχαία αλλοδαπή ιστορία καταντά
σχεδόν αγνώριστος, η δε προ των μηδικών ελληνική είναι βαθύτατα
χρωματισμένη, τα δε μετά την εν Μαραθώνι μάχην είναι όχι μικρόν
παρηλλαγμένα. Αλλ' εις μίαν μόνον περίπτωσιν ο Ηρόδοτος είναι
προσωπικώς, καίτοι ασυναισθήτως, ένοχος απάτης· αι μεταβάσεις
του, οι τρόποι της προσαρμογής του ενός λόγου προς τον άλλον,
είναι απλά λογοτεχνικά επινοήματα. Ούτως εξευρίσκει μετάβασιν
εις τους Λιβυκούς του λόγους, λέγων (Δ' 167) ότι ο Αρυάνδης
εστράτευσε καθ' όλης της Λιβύης. Αλλ' ουδείς λόγος υπάρχει να
πιστεύσωμεν εις τούτο. Την δε αθηναϊκήν ιστορίαν εισάγει λέγων
(Α' 56) ότι ο Κροίσος ζητών συμμάχους μεταξύ των Ελλήνων,
«_εύρισκε Λακεδαιμονίους και Αθηναίους προέχοντας, τους μεν του
δωρικού γένεος, τους δε τον ιωνικού_» αλλ' ότι οι Αθηναίοι ήσαν
τότε «_διεσπασμένοι_» υπό του Πεισιστράτου. Αλλ' ο μεν τύραννος
δεν «_διέσπασε_» τας Αθήνας και πιθανώς ουδ' ετυράννευε τότε,
αι δε Αθήναι ήσαν τρίτης τάξεως ιωνικόν κράτος. Ο Ηρόδοτος
κατασκευάζων τας μεταβάσεις ταύτας και ζητών αφορμάς προς
παραγεμίσματα ανεκδότου, — αποδίδων π. χ. εις τον Γέλωνα το
περίφημον του Περικλέους απόφθεγμα, ότι εξαιρείται «_εκ τον
ενιαυτού το έαρ_» (Ζ' 162) — δεν προσδοκά ότι θα εξαχθώσι
συμπεράσματα εξ αυτών. Περί τούτων κατά την οργίλην φράσιν του
Πλουτάρχου «_ου φροντίς Ηροδότω_).(195) Τα δε λοιπά ιστορικά
του λάθη είναι ταναπόφευκτα επακολουθήματα των πηγών του·
δηλαδή η πραγματική αναξιοπιστία κείται όχι εις τας σποραδικάς
ανακριβείας, πολύ δε ολιγώτερον εις πρόθεσιν διαστροφής, αλλ'
εις την βαθείαν και ασυνείδητον τάσιν αυτής της μνήμης των
ανθρώπων προς ποιητικήν διακόσμησιν του παρελθόντος και εις την
διαμόρφωσιν της όλης ιστορίας ως παραδείγματος των ενεργειών
ηθικής τινος προνοίας.

Τον ιδικόν του σκοπόν ο Ηρόδοτος επιτυγχάνει πληρέστατα — «_ως
μήτε τα γενόμενα υπ' ανθρώπων εξίτηλα γένηται, μήτε έργα μεγάλα
και θωμαστά τα μεν Έλλησι, τα δε βαρβάροισι αποδεχθέντα ακλεά
γένηται_» { the real deeds of men shall not be forgotten, nor
the wondrous works of Greek and barbarian lose their name }.Ο
δε Πλούταρχος — διότι αναμφιβόλως εκείνος έγραψε το _Περί της
Ηροδότου κακοηθείας_ — δεν αντικρούει αυτόν απλώς χάριν των
Θηβών· όχι· θεωρεί την περίοδον, ήν επραγματεύετο ο Ηρόδοτος,
ως περίοδον γιγάντων, σοφών και ηρώων υπερανθρώπων, εχόντων το
χάρισμα των αποφθεγμάτων και των απαντήσεων, βλέπει δε πάσας
τας πράξεις των, ως προσκυνητής γονατισμένος· δεν θέλει ν'
ακούση, μηδέ να ίδη την άλλην αυτών άποψιν και δεν ανέχεται την
ελαφράν του Ηροδότου καταλαλιάν, ήτις εγκλείει τόσην αλήθειαν.
Αλλ' όμως ακριβώς η τοιαύτη περιγραφική τέχνη του ανδρός, η
συνδυαζομένη προς την δραματικήν αυτού δύναμιν και το ευρύτατον
διαφέρον, ο τρόπος εκείνος, καθ' όν βλέπει τας καρδίας των
ανθρώπων με όλας των τας αρετάς και όλας τας ελλείψεις, έπεισε
νεώτερον κριτικόν, όστις εζύγισε πάσαν αυτού λέξιν, (196) να
εκφράση ότι «ουδείς άλλος Έλλην συγγραφεύς περιέγραψεν
ευρύτερον του Ηροδότου κόσμον, περιέχοντα τόσον πλήθος ζωντανών
και αθανάτων ανδρών και γυναικών» και να θέση «αμετακινήτως» το
έργον αυτού ως αντίστοιχον του έργου του Ομήρου, ως την πρώτην
πηγήν της ευρωπαϊκής πεζογραφίας. (197)




Ζ'

ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΣΥΓΓΡΑΜΜΑΤΑ
ΜΕΧΡΙ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ



ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ.



Τρεπόμενοι αποτόμως από της ιστορίας προς την φιλοσοφίαν,
πρέπει να ενθυμηθώμεν ότι απλώς στρεφόμεθα από της μιας μορφής
της ιωνικής «_ιστορίης_» εις την άλλην και ότι υπήρχον, και
σώζονται ακόμη εκ μεταγενεστέρων χρόνων, πολλά ελληνικά βιβλία,
διδάσκοντα άλλα θέματα φυσικά, ιατρικά, γεωγραφικά,
ανακαλύψεις, ζωγραφικήν, γλυπτικήν, πολιτικά και εμπόριον,
πάντα απασχολούντα πολύ μέρος του ελληνικού πνεύματος, και
πάντα, πλην της γλυπτικής και του εμπορίου, αναφερόμενα υπό
σωζομένων συγγραφέων μετά σεβασμού και εγκωμίων. Αλλά το
διάγραμμα του προκειμένου έργου μας αναγκάζει να παραλείψωμεν
αυτά σχεδόν όλα και να εγγίσωμεν μόνην την φιλοσοφίαν, και
αυτήν τόσον μόνον, όσον είναι απολύτως αναγκαίον προς
κατανόησιν της ιδίως λογοτεχνίας.

Η φιλοσοφία κατά πρώτον απαντά εν Μιλήτω, όπου ο ΘΑΛΗΣ, ο υιός
του Εξαμίου — τούτο είναι όνομα καρικόν — εζήτει ως βάσιν του
επιστημονικού του έργου την «αρχήν» ήτοι γένεσιν του κόσμου.
Απορρίπτων τους μύθους και την κοσμογονίαν, ανεζήτει την
αρχικήν ουσίαν και ηύρεν ότι ήτο το ύδωρ. Ο δε μαθητής του
ΑΝΑΞΙΜΑΝΔΡΟΣ επροτίμησε να περιγράψη αυτήν ως το «_άπειρον_»,
την απεριόριστον ύλην, εξ ής κατάγονται πάντα τα συγκεκριμένα
«_χρήματα_» {things} δι' «_εκκρίσεως_» {separation}· το άπειρον
είναι ο θεός· κατά δε τους νόμους αυτού πάντα τα όντα
φθειρόμενα επιστρέφουσιν εις αυτό, ίνα «_διδώσι δίκην και τίσιν
αλλήλοις της αδικίας_» { they meet with ' retribution' for
their ' unrighteousness,' } δηλαδή διά την μετάβασιν αυτών από
της μιας σφαίρας της υπάρξεως εις την άλλην. Ο τρίτος Μιλήσιος,
ο ΑΝΑΞΙΜΕΝΗΣ, προσπαθών να προςδιορίση ό,τι αφήκεν ασαφές ο
Αναξίμανδρος, εθεώρει το άπειρον ως αέρα, την δ' έκκρισιν των
πραγμάτων γενομένην διά _πυκνώσεως_ προερχομένης εκ μεταβολής
της θερμοκρασίας. Όλη η Μιλησιακή σχολή ενέκυψεν εις το ζήτημα
της παραγωγής του κόσμου — πόθεν _συνέστη_ ο κόσμος; — και
εύρισκεν εξήγησιν κατά το ήμισυ υλικήν· π. χ. ο αήρ είναι
πνεύμα· ούτως η κυρία αυτής ενέργεια ήτο η έρευνα της φύσεως,
συγκατεστράφη δε η σχολή μετά της πόλεως τω 494 π. Χ. Αλλά
παρέμεινεν ως η πρώτη πηγή της μεταγενεστέρας φιλοσοφίας.(198)

Όλως αντίθετος κατά το πνεύμα ήτο ο μέγας _θίασος_ της Δύσεως,
όν ίδρυσε κατά τα 530 π. Χ. Σάμιος ολιγαρχικός εξόριστος,
ΠΥΘΑΓΟΡΑΣ ο Μνησάρχου. Αι αρχαί αυτού φαίνεται ότι
περιελάμβανον θρησκευτικήν αναμόρφωσιν, αντικειμένην και προς
την θεολογίαν των ποιητών και προς τας τοπικάς λατρείας, ηθικήν
αναμόρφωσιν, αντενεργούσαν κατά της τότε εκλύτου ελευθέρας ζωής
και των πολυπλόκων κοινωνικών σχέσεων, και πολιτικήν αντίδρασιν
υπέρ των αριστοκρατικών αρχών, αίτινες εκινδύνευον να
εξαφανισθώσιν υπό των δημοκρατιών και των τυραννίδων. Αλλά κατά
τους χρόνους του ιδρυτού την αίρεσιν εκηλίδωσεν ασυνήθης
δεισιδαιμονία και στυγερόν έγκλημα, η καταστροφή της Συβάρεως·
κατόπιν όμως συνετελέσθησαν υπ' αυτής αξιόλογα μαθηματικά έργα.

Τα Μιλησιακά δόγματα διέδωσεν ανά την Ελλάδα ο ραψωδός
ΞΕΝΟΦΑΝΗΣ (βλ, σελ. 74) ευρίσκων πυκνόν ακροατήριον και
οχυρούμενος όπισθεν της ποιητικής θρησκείας. Εκ του ευνοϊκού
τούτου βάθρου κατήγγελλε τα «_ψεύδη_» του Ομήρου και του
Ησιόδου και εκήρυσσε μεταφυσικήν μονοθεΐαν. Ο θεός είναι είς,

        «ούτε δέμας θνητοίσιν ομοίιος ούτε νόημα» . . .

{ not man-shaped, not having parts, }

        «αλλ' απάνευθε πόνοιο νόου φρενί πάντα κραδαίνει»

{ and all of him conscious. }

Ο θεός ούτος είναι ίσως αυτό το _άπειρον_ του Αναξιμάνδρου άνευ
της κινήσεως· ομοιάζει δε το _Έν_ του Παρμενίδου, όθεν η
παράδοσις παρίστανε τον Ξενοφάνη διδάσκαλον εκείνου και ιδρυτήν
της Ελεατικής σχολής.(199)

Εν Εφέσω (παρά την Μίλητον) κατά την γενεάν την μετά τον
Αναξιμένη το πρόβλημα των Μιλησίων δέχεται διάφορον λύσιν,
εξαγγελλομένην μετά πομπής και όγκου, άμα δε φέρουσαν και τον
τύπον της μεγαλοφυίας. Ο ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ έλεγε «_πάντα ρειν, είναι
δε παγίως ουδέν_»· { All things move and nothing stays} η
κίνησις αύτη είναι το αληθινόν μυστήριον του κόσμου, η _αρχή_,
όχι ουσία αυθαιρέτως λαμβανομένη, αλλά η πρόοδος αυτής της
μεταβολής, ήν ο Ηράκλειτος ωνόμαζε _πυρ_. Έγραφε δε ο φιλόσοφος
εις πεζόν λόγον όμοιον προς _χρησμόν_· όθεν ήτο σκοτεινός, και
ένεκα της ελλείψεως φιλοσοφικής γλώσσης προς έκφρασιν των
στοχασμών του, αλλά και ένεκα του προφητικού τόνου της
εκφράσεως, του φυσικού εις αυτόν. Δεν πρέπει δε να λησμονώμεν
ότι προ της κυκλοφορίας των βιβλίων ο διδάσκων έπρεπε ν'
αποτείνεται προς την μνήμην, γράφων είτε στίχους, όπως ο
Ξενοφάνης και ο Παρμενίδης, είτε αποφθέγματα, ως ο Ηράκλειτος
και ο Δημόκριτος. Η πρόοδος της μεταβολής είναι διπλή — προς τα
άνω και τα κάτω — αλλ' είν' αιωνία και αμετάβλητος· υπάρχει
νόμος, ειμαρμένη, διευθύνουσα τα πάντα, δίκη, αποκαθιστώσα την
αρμονίαν μετά πάσαν διαφοράν ή εναντίωσιν· αύται φαίνονται ότι
είναι, καθώς και παρ' Αναξιμάνδρω, αι διάφοροι φάσεις της
μεταμορφώσεως της ουσίας από τινος εις άλλο. Ο Ηράκλειτος
ελάλει μετά διπλής υπερηφανίας, ως ανακαλύψας την αλήθειαν και
ως ευπατρίδης, θα συνεμερίζετο δε ολοψύχως την περιφρόνησιν του
Νείτσε προς «_καταστηματάρχας, χριστιανούς, γυναίκας, Άγγλους
και λοιπούς δημοκρατικούς_». Περιεφρόνει τους συμπολίτας του
τους Μιλησίους και καθόλου τους ανθρώπους. Κατά τον Ηράκλειτον
ο Πυθαγόρας, ο Ξενοφάνης και ο Εκαταίος ήσαν, καθώς ο Ησίοδος,
παραδείγματα του αξιώματος ότι «_πολυμαθίη νόον ου διδάσκει_».
{ learning teaches not wisdom }(200)

ΠΑΡΜΕΝΙΔΗΣ ο Ελεάτης απεκρίνετο προς τον Ηράκλειτον απορρίπτων
την θεωρίαν της αενάου μεταβολής· «_νυν έστιν ομού παν έν
ξυνεχές_» και τούτο το νυν όν θέλει να μάθη· π. χ. το 2 x 2 = 4
απολύτως και αιωνίως. Αλλ' ο Παρμενίδης δεν εδέχετο την συνήθη
σήμερον διάκρισιν μεταξύ αφηρημένων και συγκεκριμένων.

Το όν έστι, το δε μη όν ουκ έστι [αποσπ. 33]. Δεν υπάρχει
λοιπόν μεταβολή, διότι αυτή θα ήτο μετάβασις από του μη όντος
εις το όν. Ουδέ κενόν διάστημα υπάρχει· λοιπόν ουδέ κίνησις. Το
δε όν είναι έν αδιαίρετον διότι εάν ήσαν περισσότερα, μεταξύ
αυτών θα υπήρχον μη όντα. Ισχυρίζετο δε ο Παρμενίδης ότι το έν
όν ομοιάζει προς σφαίραν, και είναι τέλειον, είναι δε ύλη
αναλλοίωτος, αλλά και το νοείν είναι όμοιον προς το είναι,
διότι είναι νόησις του όντος.

Αλλά τότε τι είναι ο κόσμος, τον οποίον γνωρίζομεν, ο προφανώς
περιέχων πλείστα όντα; Ο Παρμενίδης απαντά εις τούτο κατά τον
ανατολικόν τρόπον· ο κόσμος είναι φάσμα, απάτη, maya καθώς
λέγουσιν οι Ινδοί. Πώς επέρχεται η απάτη, πώς το αναλλοίωτον Έν
δύναται ν' απατά και ποίος ο απατώμενος, δεν μας λέγει, καίτοι
διά του δευτέρου μέρους του ποιήματός του (βλ. σελ. 75)
ανέπτυσσε «_τας των βροτών δόξας_» { the Way of Falsehood } και
τας αντιφάσεις τας παρακολουθούσας κατ' ανάγκην την εις αυτάς
πίστιν. (201) Την οδόν ταύτην της σκέψεως ηκολούθησεν ιδίως ο
μαθητής του Παρμενίδου ΖΗΝΩΝ, αναπτύσσων τας αντιφάσεις τας
αναγκαίως υπαρχούσας εν τη αντιλήψει του χρόνου, του
διαστήματος και του αριθμού. Εάν το περί του Ενός δόγμα, λέγει,
είναι δύσκολον, τότε πίστις εις το πολλαπλούν είναι προδήλως
αδύνατος. Τοιουτοτρόπως η ελληνική θεωρία έφθασεν εις σημείον,
όπου δύο μάλλον ή ήττον συνεπείς συλλογισμοί ωδήγησαν εις όλως
αντίθετα συμπεράσματα, εις το αμετάβλητον Έν του Παρμενίδου,
εις την αέναον μεταβολήν του Ηρακλείτου. Την δυσκολίαν ταύτην
διείδεν ο ΜΕΛΙΣΣΟΣ, ο Σάμιος ναύαρχος, ο κατά τα 442 νικήσας
τον Περικλή· εδοκίμασεν εκ του Ενός να πλάση Μιλησιακήν τινα
«_αρχήν_», αλλ' ηύρεν ότι αύτη δεν ηδύνατο να ενεργήση· διότι
πόρισμα καθαρού συλλογισμού είναι αδύνατον να ερμηνεύση την
πραγματικότητα του κόσμου. Μετά τον Μέλισσον η ρήξις έγινεν
αισθητοτέρα. Αφ' ενός μεν οι Πυθαγόρειοι αναχωρούντες από του
Ηρακλείτου ζητούσι το πραγματικόν ήτοι το αιωνίως όν κατά τους
αναλλοιώτους νόμους της μεταβολής, ήτοι κατά τα αιώνια δεδομένα
των αριθμών. Η γεωμετρία είναι η αλήθεια, ής τα τετράγωνα,
κυκλικά ή τρίγωνα σχήματα είναι ατελείς και παροδικαί μιμήσεις,
οι νόμοι της αρμονίας είναι η αλήθεια της μουσικής και η
αφηρημένη αστρονομία η αλήθεια των πλανητών. Ούτως εν τω αριθμώ
εύρισκε την αληθινήν ουσίαν του κόσμου, αιώνιόν τι και
αμετάβλητον Έν, όπερ ηδύνατο να ικανοποιήση αρκετά τας αξιώσεις
του Παρμενίδου. (202)

Εκ δε της θεωρίας του Ενός Όντος ανεπτύχθησαν τρία σπουδαία
συστήματα.

ΕΜΠΕΔΟΚΛΗΣ ο Ακραγαντίνος, όν είδομεν ανωτέρω (σελ. 75) δέχεται
την ύπαρξιν όχι ενός, αλλά τεσσάρων αρχικών «_ριζωμάτων_, Γης,
Ύδατος, Αέρος και Πυρός μετά κενού χώρου πέριξ. Τα ριζώματα
είναι στοιχεία αμετάβλητα καθ' εαυτά, αλλά κινούμενα και
μειγνυόμενα — αύτη είναι ίσως η σπουδαιοτάτη συμβολή εις την
φιλοσοφίαν — διά δυνάμεων αΰλων, άς ονομάζει _φιλότητα_ ή
_στοργήν_ και _νείκος_ ή _κότον_.

ΑΝΑΞΑΓΟΡΑΣ ο Κλαζομένιος, ο πρώτος εν Αθήναις αποκατασταθείς
φιλόσοφος, παρεδέχετο πολύ πλειότερα πρώτα και αιώνια _χρήματα_
ή _σπέρματα_, ών η _σύμμειξις_ και _διάκρισις_· αποτελεί τον
κόσμον, εννοών κάτι παρόμοιον προς τα «στοιχεία» της νέας
Χυμικής. Μεταξύ τούτων υπάρχει _νόος_, «χρήμα» και αυτός, αλλά
λεπτότατον και καθαρώτατον, και κινούμενον αφ' εαυτού. Ενεργεί
δ' εντός των διαφόρων συνθέτων μερών του κόσμου ακριβώς όπως
αισθανόμεθα αυτόν ενεργούντα εντός των ημετέρων σωμάτων. Ο νους
ήλθε και διεκόσμησε την ύλην. Ο Αναξαγόρας ενόμιζε τον ήλιον
και την σελήνην ως σφαίρας λίθου, τον δε ήλιον ζέοντα εκ της
ταχύτητος της στροφής και τεράστιον το μέγεθος, σχεδόν τόσον
μεγάλον, ως την Πελοπόννησον! Έδωκε δε την ορθήν εξήγησιν των
εκλείψεων.(203)

Η άλλη λύσις η δοθείσα κατά την περίοδον ταύτην, είναι η
ατομική θεωρία. Φαίνεται δε ότι επήγασεν όχι από επιστημονικής
παρατηρήσεως, αλλά εξ αφηρημένης σκέψεως κατά τας αρχάς του
Παρμενίδου. Το _όν_ είναι τι _πλέον_, δηλαδή το πράγμα είναι τι
πλήρες, και παν μη πλήρες είναι μη _όν_. Αλλ' αντί του ενός
αιωνίου «πλήρους» έχομεν άπειρα αιώνια _άτομα_, ήτοι μη
δυνάμενα να διαιρεθώσι περιπλέον. Η κατά του κενού απόδειξις
του Παρμενίδου δεν υπήρξεν αποδεκτή, ουδέ η αξίωσις αυτού ότι
το όν πρέπει να είναι σφαιρικόν και ακίνητον. Πράγματι τα όντα
έχουσιν απείρως διάφορα σχήματα, κινούνται δε αδιακόπως· σχήμα,
μέγεθος και κίνησις είναι αι ιδιότητες αυτών· ταύτα είναι τα
μόνα φυσικά γεγονότα. Πάντα δε τα λοιπά είναι κατά συνθήκην ή
παράγωγα. Η θεωρία αύτη επενοήθη υπό ΛΕΥΚΙΠΠΟΥ του Αβδηρίτου,
αλλ' ανεπτύχθη κυρίως υπό του μεγάλου μαθητού του, του
Δημοκρίτου, και υπό του Επικούρου.



Η ΑΘΗΝΑΪΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ.



Ο Εμπεδοκλής απέθανε περί τα 430 π. Χ., ο δε Αναξαγόρας
εξωρίσθη κατά τα 432. Αλλά ολίγα έτη προτού, είχεν αρχίσει η
αντίδρασις κατά της κοσμολογικής θεωρίας. Ήτο καιρός να
ευρεθώσι μερικαί μικροτέραι αλήθειαι βέβαιαι αντί να ζητώνται
ακάρπως αι μεγάλαι. Αρχομένου δε του πέμπτου αιώνος, γίνονται
θετικώτεραι εργασίαι εις τους επιστημονικούς κλάδους, την
αστρονομίαν, τα μαθηματικά, την ιστορίαν, την ιατρικήν και την
ζωολογίαν.

Την τάσιν ταύτην ενισχύει το μέγα ρεύμα της περιόδου εκείνης.
Το τέλος των μηδικών, όπερ αποκατέστησε την ελληνικήν
ελευθερίαν και διέδωκε την συναίσθησιν κοινής εθνότητος,
εξαπέλυσε πάσας τας λανθανούσας δυνάμεις του έθνους,
στρατιωτικάς, κοινωνικάς και πνευματικάς. Ανεπτύσσοντο τότε
μεγάλαι πόλεις· ο πληθυσμός των Αθηνών και του Πειραιώς έφθανεν
από 20 εις 100 περίπου χιλιάδας· η δε ιδιοκτησία εξετείνετο
ακόμη ταχύτερον. Αι ευκολίαι προς διάθεσιν του χρήματος
εμεγάλωσαν· αι εμπορικαί επιχειρήσεις ηνοίχθησαν και απησχόλουν
πλειοτέρους εργάτας, ελευθέρους και δούλους. Η μεταξύ των
πόλεων συγκοινωνία ήτο κοινοτέρα και οι μέτοικοι, τουλάχιστον
εις τας Αθήνας και τας προοδευτικωτέρας πόλεις, επροστατεύοντο
υπό του νόμου και εφορολογούντο ελαφρά. Οι κατά πόλεις
προστατευτικοί δασμοί πράγματι κατηργήθησαν· τα αθηναϊκά
τελωνεία του Πειραιώς εισέπραττον μόνον 1 % επί της εισαγωγής
και της εξαγωγής. Συγκρινομένη δε προς άλλους χρόνους η
περίοδος της εν Μυκάλη ναυμαχίας ήτο περίοδος μακράς ειρήνης.
Το έθνος κατείχετο υπό ενθουσιώδους πεποιθήσεως εις εαυτό, εις
την πρόοδον, εις την δημοκρατίαν. Αποτέλεσμα δε ταύτης ήτο η
οικονομική πρόοδος, ήτις εξηγεί τόσα πολλά της αθηναϊκής
ιστορίας, τον αγώνα του ελευθέρου εργάτου προς καλοπέρασιν διά
της πολιτικής υπεροχής. Το άλλο αποτέλεσμα ήτο η υπό του Δήμου
ζήτησις πνευματικών ηδονών και η προσφορά τούτων υπό σχήμα
κατάλληλον προς κατανάλωσιν λαϊκήν.

Ανέκαθεν οι Έλληνες βαθέως ησθάνοντο την σημασίαν της
προσωπικής αξίας, της αρετής, και της γνώσεως ή ικανότητος, της
σοφίας. Αλλά πώς ήτο δυνατόν ν' αποκτηθή αύτη; Καθώς ο αγνιστής
ηδύνατο ν' αγνίση τον _εναγή_ και ο _ανδραποδιστής_ να
εξανδραποδίση τον ελεύθερον, δεν ηδύνατο τάχα και κάποιος
_σοφιστής_ να καταστήση τινά σοφόν; Εις την ζήτησιν ταύτην
απήντησαν άνδρες διάφοροι τον χαρακτήρα και κατά διαφόρους
τρόπους εννοούντες την _σοφίαν_. Τινές τούτων απέρριψαν το
όνομα _σοφιστής_, ως υπερβολικόν. Άλλοι υπεστήριζον ότι η σοφία
είναι διδακτή, όχι όμως και η αρετή. Ταύτην δύναται να μάθη τις
μόνον κατά πράξιν. Ο Γοργίας αμφέβαλλεν εάν ηδύνατο να διδάξη
τίποτε· ισχυρίζετο μόνον ότι ήτο καλός _ρήτωρ_. Ο ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ
τολμηρώς εδέχετο το όνομα _σοφιστής_ και επηγγέλλετο να διδάξη
_πολιτικήν αρετήν_· εκήρυσσε δε το χαρακτηριστικόν δόγμα των
περιόδων της γνώσεως, ότι το αμάρτημα προέρχεται εκ της αγνοίας
και ότι η παιδεία δημιουργεί τον χαρακτήρα. Οι σοφισταί
επεβάλλοντο μάλλον διά του βίου και της υπολήψεως αυτών ή διά
των συγγραμμάτων, αλλά και παν ό,τι έγραψαν, εχάθη σχεδόν όλον.
Σήμερον δε μανθάνομεν τα κατ' αυτούς μόνον παρά των αντιπάλων
των· δηλαδή αφ' ενός μεν παρά του Αριστοφάνους και της
αμαθεστέρας μερίδος, αφ' ετέρου δε παρά της παραδόσεως του
τετάρτου αιώνος, αντιθέτου και πολιτικώς και φιλοσοφικώς προς
το πνεύμα του πέμπτου.

Εάν είχομεν ωρισμένην μαρτυρίαν της γνώμης του Πλάτωνος περί
των μεγάλων σοφιστών των Περικλείων χρόνων, αύτη θα ήτο πιθανώς
ομοία της περί Μιλλ και Κόβδεν γνώμης του Ράσκιν. Αλλά τοιαύτην
μαρτυρίαν δεν έχομεν. Διότι ο Πλάτων δεν γράφει ιστορίαν·
γράφει ιδίαν τινά μορφήν πλαστού δράματος, ού τα πρόσωπα πρέπει
να είναι πρώτον μεν ιστορικά, δεύτερον δε σύγχρονα του
πρωταγωνιστού Σωκράτους. Όπου δε πράγματι ζητεί να περιγράψη
τους ανθρώπους του καιρού εκείνου, καθώς εν τω _Πρωταγόρα_,
παρέχει λεπτοτάτην αλλ' αληθινήν σάτιραν. Συχνότατα όμως ουδέ
αποβλέπει εις την γενεάν εκείνην. Εάν π. χ. του απαρέσκη ρήτωρ
τις του 370-360 π. Χ., εκφράζει την γνώμην του διά κριτικής του
Σωκράτους περί του Λυσίου. Εάν πάλιν θέλη ν' αποστομώση τους
ιδικούς του φιλοσοφικούς αντιπάλους, αμέσως ανατρέπει εις βάρος
του αρχαίου Πρωταγόρου πάντα τα παραδοξολογήματα του
Αντισθένους και την φιλοσοφικήν ανακολουθίαν του Αριστίππου.

Και κατά μεν τας περιπτώσεις ταύτας δυνάμεθα ν' ανακαλύψωμεν
τον πραγματικόν εισηγητήν της αναιρουμένης θεωρίας. Αλλά κάποτε
και την θεωρίαν αυτήν φαίνεται ότι επενόει ο Πλάτων. Εάν π. χ.
εζήτει ν' αποδείξη ότι η ηθική έχει βάσιν εν τω λόγω ή ότι οι
πονηροί είναι πάντοτε δυστυχείς, ήτο ηναγκασμένος να επινοήση
κάποιον υποστηρίζοντα τα εναντία. Οσάκις δ' ενόμιζε — καθώς
πολλοί συζητηταί, — ότι η αντίθετος όψις θα εφαίνετο
λογικωτέρα, εάν υπεστηρίζετο κατά την εσχάτην και αναιδή μορφήν
της, τότε μόνος τρόπος υπήρχε να παραστήση το ανδρείκελον
εκείνο έχον ή κυνικήν ψυχρότητα ή τυφλήν μανίαν, φθάνον εις το
αναγκαίον άκρον και εκεί ανατρεπόμενον. Αλλά τις θα ήτο το
νευρόσπαστον; Κάποιος, ει δυνατόν, όχι φανερώς ακατάλληλος, του
οποίου αι υποτιθέμεναι αρχαί αορίστως να νομίζονται κάπως
ανάλογοι προς τανήθικα αισθήματα, όσα επρόκειτο ν' αναπτύξη.

Εν τω α' βιβλίω της _Πολιτείας_ παριστάνεται Θρασύμαχος ο
Καλχηδόνιος συνήγορος της απολύτου αδικίας, ισχυριζόμενος ότι ο
νόμος και η δικαιοσύνη είναι μέσα του αδυνάτου, όπως παραλύση
την ελευθέραν ενέργειαν του ισχυροτέρου. Αλλ' απιθανώτατον
είναι ότι ο τίμιος εκείνος δημοκρατικός υπεστήριξέ ποτε
τοιαύτας δοξασίας, αφού πολιτικώς ετάσσετο υπέρ της μέσης
τάξεως, κατά δε τα 411 ωμίλησε μετριοπαθώς, αμέτρως δ'
επολέμησε μόνον Αρχέλαον τον Μακεδόνα, τον τύπον της ευτυχούσης
αδικίας, σωζόμενον δε απόσπασμα του Θρασυμάχου, όστις ήτο και
δόκιμος αγορητής, λέγει ότι η επιτυχία του αδίκου αρκεί ώστε ο
άνθρωπος ν' αμφιβάλλη περί της υπάρξεως θείας προνοίας. Η
εύρεσις άρα του Πλάτωνος ήτο τω όντι απιθανωτάτη· δεν είναι δε
άπορον ότι παριστά το ανδρείκελον παραφερόμενον πριν ή δράση.

Τούτο είναι το κύριον έγκλημα, όπερ κατέστησε τον Θρασύμαχον
τύπον διεφθαρμένου και πλεονέκτου σοφιστού, το δε άλλο είναι
ότι, ενώ συνήθως έκαμνε δημοσίας «επιδείξεις», ηρνήθη να
διαλεχθή δωρεάν προς τον Σωκράτη και τους νεαρούς του φίλους,
των οποίων γνωστός σκοπός ήτο ν' αντικρούσωσιν ό,τι έμελλε να
είπη.

Όσα δε λέγει ο Αριστοφάνης περί των σοφιστών είναι, εννοείται,
απλαί λοιδορίαι· κατά καλήν δε τύχην λοιδορεί και τον Σωκράτην,
ώστε γνωρίζομεν της πολεμικής του την αξίαν. Όσα δε λέγουσιν οι
Σωκρατικοί — η κυρία πηγή των ειδήσεων ημών — φέρουσι το χρίσμα
εκείνο της πίστεως αυτών περί του ενός ιδεώδους εκείνου
Δικαίου, του φονευθέντος υπό του πλήθους· κατ' αυτούς ουδείς
δύναται να παραβληθή προς τον Σωκράτην. Αλλ' αυτός ο Σωκράτης
έλεγε μόνον ότι δεν ηδύνατο να επικρίνη την φιλοσοφίαν των
σοφιστών μάλλον ή την γλυπτικήν τέχνην του Φειδίου και την
πολιτικήν του Περικλέους. Οι σοφισταί ήσαν «_άνθρωποι του
κόσμου_»· αλλ' ίσως συγκρινόμενοι προς τον Σωκράτην, ήσαν
επίπλαστοι· το δε κατ' εκείνον πραγματικόν αυτών σφάλμα ήτο το
πνεύμα όπερ είχον άπαντες, ήτοι το επιστημονικόν, το
προοδευτικόν, το δημοκρατικόν, το υπερθαρραλέον πνεύμα των
Αθηνών κατά την πρωίαν του μεγαλείου των.

Η κυρία αυτών αποστολή ήτο η διδασκαλία, η διαφώτισις του
πνεύματος της Ελλάδος, η απόρριψις των ταπεινών μύθων και των
αναποδείκτων κοσμογονιών, η τροπή της σκέψεως προς γονίμους
τόπους. Πολλοί τούτων ήσαν έξοχοι και πρωτότυποι στοχασταί. Ο
ΓΟΡΓΙΑΣ απέδειξεν ανόητον την Ελεατικήν σχολήν. Ο δε Πρωταγόρας
εκαθάρισε τον ορίζοντα, διδάξας το σχετικόν της γνώσεως. Πολλοί
σοφισταί νομίζοντες την σοφίαν ως σημαίνουσαν γνώσιν της
φύσεως, είναι γνωστοί εις ημάς κυρίως εκ των Ιπποκρατικών
συγγραμμάτων και των φανερών προόδων των τότε γενομένων εις
ποικίλας επιστήμας, ιδίως την ιατρικήν, την αστρονομίαν, την
γεωμετρίαν και την μηχανικήν. Η Κως, τα Άβδηρα, αι Συράκουσαι
θα ηδύναντο να μας είπωσι πολλά περί αυτών. Αλλ' αι Αθήναι, η
μόνη μας πηγή, εσκέπτοντο τότε περί άλλων, κοινωνικών και
ανθρωπίνων προβλημάτων. Εκεί ο Πρωταγόρας έδειξε φιλοσοφικήν
της δημοκρατίας βάσιν, ισχυριζόμενος ότι οι πλείστοι των
ανθρώπων έχουσι την αίσθησιν του δικαίου και την αίσθησιν της
αιδούς — αι εξαιρέσεις είναι θηρία, τα οποία πρέπει να
εξαλειφθώσιν — αι δύο δε αύται ιδιότητες μάλλον ή αι
διανοητικαί δυνάμεις είναι της κοινωνίας αι ρίζαι. Ο δε μαθητής
του Γοργίου Αλκιδάμας είναι ο μόνος αναφερόμενος ως προτείνας
εν τη πρακτική πολιτική την κατάργησιν της δουλείας — διότι
θεωρητικώς, εννοείται, προέτειναν τούτο πολλοί. Ο δε Αντιφών ο
σοφιστής, αντιπροσωπεύει, ίσως μόνος, την θεωρίαν ότι η σύζυγος
είναι «_άλλο εγώ_» και πολυτιμοτέρα παντός φίλου.

Εν τη ιστορία ο ΙΠΠΙΑΣ έβαλε τα θεμέλια εθνικού χρονολογικού
συστήματος, δημοσιεύσας αναγραφήν των Ολυμπιονικών. Της δε
γλωσσικής επιστήμης τας βάσεις έθεσαν άνδρες, οίοι ο ΠΡΟΔΙΚΟΣ
και ο Πρωταγόρας, ο μεν πρώτος επιμένων εις την ακριβή
διάκρισιν των φαινομένων συνωνύμων, ο δε δεύτερος αποδεικνύων
ότι η γλώσσα δεν είναι τίποτε θείον και αναμάρτητον, αλλ'
ανθρώπινον και μεταβλητόν έχον κανόνας και εξαιρέσεις. Πολλοί
δε των σοφιστών, ως ο Ιππίας και ο Πρόδικος, ήσαν αληθείς
κήρυκες της καθόλου ηθικής· άλλοι δε, καθώς ο Γοργίας, ήσαν
γνήσιοι καλλιτέχναι. Το όλον κίνημα των σοφιστών ήτο ηθικόν άμα
και πνευματικόν, ήτο δε όλως απηλλαγμένον της διαφθοράς και της
ανομίας, ήτις εμόλυνε, λόγου χάριν, την ιταλικήν αναγέννησιν.
Αναμφισβήτητον είναι ότι οι σοφισταί, αναλαβόντες την
εκπαίδευσιν του έθνους, εξεπαίδευσαν αυτό. Ο χαρακτήρ του
συνήθους Έλληνος του τετάρτου αιώνος, — το ανθρώπινον, η
αίσθησις του δικαίου, το θάρρος, και η ηθική φαντασία
ανυψώθησαν τρόπον τινά μέχρι του ύψους των ανωτέρων ανδρών του
πέμπτου αιώνος και πολύ υπεράνω οιουδήποτε λαού μέχρι χιλίων
ετών κατόπιν. Οπωςδήποτε οι σοφισταί είναι οι πνευματικοί και
διανοητικοί αντιπρόσωποι των Περικλείων χρόνων· οι περιφρονηταί
αυτών ας δημιουργήσωσι νέους ομοίους χρόνους. (204)



ΣΠΟΡΑΔΙΚΑ ΕΡΓΑ.



Πραγματική πηγή της αττικής πεζογραφίας δεν πρέπει να θεωρηθή η
ανθηρά τέχνη του Γοργίου, ουδέ η περίτεχνος ρητορική του
Τεισίου, καθά ο Αριστοτέλης, μηχανικώς μάλλον, υποθέτει· είναι
οι πολιτικοί λόγοι και τα πολιτικά φυλλάδια αυτών των Αθηνών.
Εάν δε θέλωμεν στιγμήν τινα ως χρονολογικόν όριον, δυνάμεθα να
ορίσωμεν την κατά τα 454 π. Χ. μεταφοράν του συμμαχικού
θησαυρού εκ Δήλου, το χαρακτηριστικώτατον των γεγονότων, όσα
κατέστησαν τας Αθήνας όχι μόνον ταμείον, νομισματοκοπείον και
ανώτατον δικαστήριον, αλλά και νομικόν και εμπορικόν κέντρον
της Ανατολικής Ελλάδος. Έκτοτε εσωρεύθη μεγίστη νομική και
δικαστική εν Αθήναις εργασία, πληρώσασα τας χείρας των δυνατών
εις το λέγειν και το γράφειν, προσελκύσασα πανταχόθεν του
κράτους άνδρας ικανούς και δώσασα εις την αττικήν διάλεκτον
έξοχον και οικουμενικόν κύρος. Κατά την αρχήν της ηγεμονίας
αυτοί οι Αθηναίοι ολίγα έγραφον· εκυβέρνων· άφησαν δε τους
συμμάχους ν' αφιερώσωσιν εις τα γράμματα όσην ενέργειαν δεν
εδικαιούντο να χρησιμοποιήσωσιν εις την πολιτικήν.

ΙΩΝ ο Χίος (προ του 490-423 π. Χ.) είναι παράδειγμα τούτου. Ήτο
αριστοκρατικός, φίλος του Κίμωνος και του βασιλέως Αρχιδάμου
και πιθανώς επολέμησε μετά των συμμάχων κατά της Ηιόνος τω 470.
Αλλά δεν εύρισκεν άλλο στάδιον εκτός της λογοτεχνίας. Έγραψε
λοιπόν τραγωδίας — εννοείται αττικιστί — και επέτυχε μεγάλως·
ευχαρίστως δε βλέπομεν (εκ του αποσπ. 63) ότι ηδύνατο ελευθέρως
να εκφράζη ενώπιον των Αθηναίων ενθουσιώδη προς την Σπάρτην
θαυμασμόν χωρίς, καθόσον ηξεύρομεν, να πάθη τίποτε δυσάρεστον.
Έγραψε και *_Χίου κτίσιν_ καί τινα βιβλία περί Πυθαγορικής
φιλοσοφίας. Αλλά λυπηρά προ πάντων είναι η απώλεια των
υπομνημάτων αυτού, όπου δι' απερίττου και ευκόλου ύφους
διηγείτο τας εις την νήσον του επισκέψεις, *«_Επιδημίας·_»
πολλών επιφανών ξένων. Το περί Σοφοκλέους μακρόν απόσπασμα
είναι διαφέρον, αν και η εντύπωσις, ήν αφήνει, περί της τότε
αστειολογίας και χάριτος αρέσκει τόσον ολίγον εις την σημερινήν
καλαισθησίαν, όσον και τα χονδρά λογοπαίγνια της αυλής της
βασιλίσσης Ελισάβετ. (205)

Όλως διάφορον πρόσωπον ήτο ΣΤΗΣΙΜΒΡΟΤΟΣ ο Θάσιος, άνθρωπος,
έχων μερικήν ευκολίαν εις το γράφειν και αρκετήν παιδείαν, αντί
δε χαρακτήρος πολιτικόν πάθος κατά της αθηναϊκής ηγεμονίας. Ήτο
(καθώς ο δυσηρεστημένος νησιώτης, προς όν απαντά ο Ισοκράτης εν
τω _Πανηγυρικώ_), αντιπρόσωπος της ολιγαρχικής μερίδος, της
ζητούσης την διάλυσιν της συμμαχίας, ήτοι εκ των αριστοκρατικών
και των εξ αυτών εξηρτημένων, όσοι έχασαν και την δύναμιν και
την ιδιοκτησίαν ένεκα της επικρατήσεως των Αθηνών, και εμίσουν
και την δημοκρατίαν και την συμμαχίαν. Αλλ' όμως ήλθεν εις τας
Αθήνας όπως τόσοι άλλοι των Θασίων, ως λέγει ο Ηγήμων,

        ευκούρων βδελυρών, ολλύντων τ' ολλυμένων τε
        ανδρών, οι νυν κείθι κακώς κακά ραψωδούσιν.

{ Close-shorn, not over nice, whom sheer Want ships on the
packet, Damaged and damaging men, to profess bad verses in
Athens }

Ο Στησίμβροτος εδίδαξεν επιτυχώς ως σοφιστής, έγραψε δε περί
Ομήρου και της τρεχούσης πολιτικής. Τέλος δε ηδυνήθη να χύση
την χολήν του εις τέλειον αριστούργημα πολιτικού λιβέλλου
*_Περί Θεμιστοκλέους, Θουκυδίδου και Περικλέους_. Και ο μεν
Θεμιστοκλής και Περικλής ήσαν οι κυριώτατοι εχθροί του· ο δε
υιός του Μελησίου, ο αντίπαλος του Περικλέους, εύρισκεν ίσως
ολίγην συγγνώμην, όπως ο Κίμων, όν έλεγεν «_ούτε μουσικήν, ούτε
άλλο τι μάθημα των ελευθερίων . . . εκδιδαχθήναι, δεινότητός τε
και στωμυλίας Αττικής όλως απηλλάχθαι, και τω τρόπω πολύ το
γενναίον και αληθές ενυπάρχειν και μάλλον είναι Πελοποννήσιον
το σχήμα της ψυχής του ανδρός_» { although an abject boor,
ignorant of every art and science, had at least the merit of
being no orator and possessing the rudiments of honesty ; he
might almost have been a Peloponnesian!}. Εάν ο Στησίμβροτος
δεν ήτο αηδής ψεύστης, ηδύνατο κανείς να τον συμπαθήση· αλλά
τώρα το μόνον δυνάμενον να λεχθή υπέρ αυτού είναι ότι δεν ήτο,
καθώς συνήθως νομίζεται, και θρησκευτικός υποκριτής· το περί *
_Μυστηρίων_ βιβλίον του φαίνεται μάλλον επίθεσις. Διότι τα
μυστήρια ήσαν καθαρώς και χαρακτηριστικώς αθηναϊκόν κτήμα,
όπου, καθώς λέγει ο Ισοκράτης, οι λοιποί Έλληνες εγίνοντο
δεκτοί μόνον εκ φιλανθρωπίας· ο δε Στησίμβροτος θα ήτο ψεύστης
και προς εαυτόν, εάν τα ετίμα. Ο άνθρωπος ήτο είδος αδιαλλάκτου
και ριζοσπαστικού δημοσιογράφου, μορφή νεωτερίζουσα μεταξύ των
αρχαίων, ευπατρίδης ικανός και πεπαιδευμένος, του οποίου την
φιλοδοξίαν εδέσμευσαν αι πολιτικαί ανάγκαι. (206)

Όμοιος προς τον Στησίμβροτον κατά τας γενικάς πολιτικάς
θεωρίας, αλλ' απείρως απέχων αυτού κατά τας διαθέσεις είναι ο
ανώνυμος εκείνος Ολιγαρχικός, ο γράψας την ανεκτίμητον
πραγματείαν περί της Αθηναίων πολιτείας, ήτις διεσώθη ένεκα
τυχηράς πλάνης του εκδότου, ως έργον του Ξενοφώντος. Και όμως
δεν είναι μόνον ανόμοιον προς το ύφος και τας γνώμας του
Ξενοφώντος, αλλά προφανώς ανήκει εις την περίοδον την προ της
σικελικής καταστροφής. Είναι δε πράγματι το αρχαιότατον των
σωθέντων τεμαχίων της αττικής πεζογραφίας και παριστά, σχεδόν
μόνον, το κοινόν αττικόν ύφος, το προ της επιδράσεως του
Γοργίου και των ρητόρων. Είναι οικείον, απλούν, ζωηρόν,
ακολουθεί την ελευθέραν γραμματικήν του διαλόγου, έχει
προτάσεις ασυνδέτους και συχνάς αλλαγάς αριθμών και προσώπων.
Αφήνει δε, καθώς μέρη τινά του Αριστοτέλους, την εντύπωσιν
γυμνής, αφράστου σκέψεως. Ο Ολιγαρχικός έχει σαφή αντίληψιν της
σημασίας της αθηναϊκής δημοκρατίας και δεχόμενος προς στιγμήν
ότι αυτός και οι φίλοι του είναι οι «_γενναίοι και οι χρηστοί_»
«_εν δε τω δήμω αμαθία τε πλείστη και αταξία και πονηρία_»
βλέπει σαφώς και ορθώς και όχι αδίκως την κατάστασιν, αρχόμενος
ως εξής· «_Περί μεν της Αθηναίων πολιτείας, ότι μεν είλοντο
τούτον τον τρόπον της πολιτείας ουκ επαινώ διά τόδε, ότι ταύθ'
ελόμενοι, είλοντο τους πονηρούς άμεινον πράττειν ή τους
χρηστούς· διά μεν ουν τούτο ουκ επαινώ· επεί δε ταύτα ούτως
έδοξεν αυτοίς, ως ευ διασώζονται την πολιτείαν και τάλλα ευ
διαπράττονται, ά δοκούσιν αμαρτάνειν τοις άλλοις Έλλησι, τούτ'
αποδείξω_». { I dislike the kind of constitution, because in
choosing it they have definitely chosen to make the Vile better
off than the Noble. This I dislike. But granted that this is
their intention, I will show that they consent the spirit of
their constitution well, and manage their affairs in general
well, in points where the Greeks think them most at fault. }
Ευρίσκει δε και αρκετά δίκαιον το καθεστώς, «_ότι ο δήμος εστιν
ο ελαύνων τας ναυς και την δύναμιν περιτιθείς τη πόλει_» [2]. {
for it is the masses that row the ships, and the ships that
have made the Empire } Και είναι μεν αληθές ότι δεν ακολουθούσι
τας οδηγίας των χρηστών, αλλ' «_ο βουλόμενος αναστάς άνθρωπος
πονηρός εξευρίσκει το αγαθόν αυτού τε και τοις ομοίοις_» { the
first Vile man who likes, stands up and speaks to the Assembly
} διότι «_η τούτου αμαθία και πονηρία και έννοια μάλλον
λυσιτελεί ή η τον χρηστού αρετή και σοφία και κακόνοια_» { does
somehow find out what is to his interest and that of the
masses. Ignorance plus Vileness plus Loyalty is a safer
combination in an adviser of the Demos than Wisdom plus Virtue
plus Disaffection. } ήτοι δυσμένεια προς τον δήμον [7]. Και
είναι μεν λυπηρόν ότι «_ισηγορίαν και τοις δούλοις προς τους
ελευθέρους εποιήσαμεν και τοις μετοίκοις προς τους αστούς_,
αλλά τούτο «_διότι δείται η πόλις και δούλων και μετοίκων διά
τε το πλήθος των τεχνών και διά το ναυτικόν_» [12].

Ο συγγραφεύς διεξέρχεται το πολίτευμα, αλλά δεν ευρίσκει
σπουδαίον αυτού ελάττωμα· το παν είναι τοιουτοτρόπως
κατηρτισμένον, αι αρχαί, αι συμμαχίαι, αι χορηγίαι, αι
γυμνασιαρχίαι, ώστε ασφαλίζουσι την παντοδυναμίαν του Δήμου.
Παραδείγματος χάριν, το σύστημα του εξαναγκασμού των συμμάχων
να έρχωνται χάριν της δίκης των εις τας Αθήνας είναι μεν
καταπιεστικόν και ενίοτε κατακρατεί τους διαδίκους και έν
ολόκληρον έτος, μέχρις ού δικασθώσιν αι υποθέσεις, αλλά παρέχει
μισθούς εις τους δικαστάς και καθιστά τον μεν Δήμον ικανόν να
επιβλέπη και τα ιδιαίτερα έργα των συμμάχων και να παρατηρή ότι
οι χρηστοί ουδαμού επικρατούσιν, τους δε συμμάχους να εννοώσιν
ότι ο πραγματικός κύριος αυτών είναι το πλήθος και όχι οι
πλούσιοι ναύαρχοι και τριήραρχοι, ούς βλέπουσιν
αντιπροσωπεύοντας την πάλιν αλλαχού. Έπειτα δε το σύστημα τούτο
αποφέρει και φόρους, ωφελεί τους κήρυκας, τους έχοντας να
διαθέσωσιν οικίας ή ίππους ή ανδράποδον! Αληθώς, εάν είχομεν
εκατόν παρομοίας σελίδας αντί των δεκατριών της πραγματείας
ταύτης, η περί της αθηναϊκής ιστορίας έννοια ημών θα ήτο πολύ
σαφεστέρα ή όσον είναι.

Αλλ' είναι δύσκολον να εξακριβώσωμεν τας βλέψεις του
Ολιγαρχικού. Συζητεί ψυχρώς την πιθανότητα επαναστάσεως, και
θεωρεί τα ημίμετρα ως όλως άχρηστα, τον δε όλεθρον της
δημοκρατίας ως έργον δυσκολώτατον, καθόσον δεν υπάρχουσι πολλοί
δυσηρεστημένοι, ο δε Δήμος δεν υπήρξε λίαν άδικος. Εν γένει δε
μόνον η κατά ξηράν εισβολή είναι δυνατή· εάν δε η πόλις ήτο
νήσος, θα ήτο άτρωτος.

Το έργον φαίνεται ως έκκλησις Αθηναίου αριστοκρατικού προς τους
αριστοκρατικούς των συμμάχων, υπερασπίζουσα τας Αθήνας δι'
εξόδων του Δήμου· «_ημείς οι αριστοκρατικοί σας συμπαθούμεν· τα
παράπονά σας δεν είναι αποτελέσματα κακοβούλου καταπιέσεως ή
εμφύτου κακίας των Αθηναίων, αλλά τα φυσικά επακόλουθα του
σημερινού πολιτεύματος· εάν δοθή ευκαιρία μεταβολής αυτού, θα
την δράξωμεν· επί του παρόντος τούτο θα ήτο παραφροσύνη_».
(207)

ΚΡΙΤΙΑΣ ο «τύραννος» έγραψε *_Πολιτείας_· το δε ύφος του, εάν
κρίνωμεν εκ των αποσπασμάτων, ομοιάζει το του Ολιγαρχικού·
αναφέρεται δε ως μεταχειριζόμενος την ειδικήν λέξιν
_διαδικάζειν_ ακριβώς κατά την έννοιαν, ήν έχει και εδώ. Αλλά
το πνεύμα της πραγματείας ταύτης είναι όλως ξένον του ανησύχου
εκείνου δοξοκόπου, οποίον γνωρίζομεν τον Κριτίαν του 404. Και
όμως ο Κριτίας, ο εμποδίζων τας ταραχάς κατά την επανάστασιν
του 411, ο προτείνας την ανάκλησιν του Αλκιβιάδου και την
υπερορίαν {banishment} του πτώματος του Φρυνίχου, ίσως άγει
προς άλλον μετριοπαθή και όχι πολύ νεαρόν Κριτίαν του 417-414,
όπου τάσσεται το πόνημα του Ολιγαρχικού υπό του Müller-
Strübing και του Bergk. (208)

Μεταξύ των άλλων πολιτικών συγγραφών του καιρού εκείνου ήτο η
περίφημος *_Απολογία_ του Αντιφώντος, οι *_Βίοι_ του Κριτίου, η
* _Πολιτεία_ του Θρασυμάχου και ιστορία τις των συμβάντων του
411, χρησιμεύσασα ως βάσις της εν τη _Αθηναίων Πολιτεία_
αφηγήσεως του Αριστοτέλους. Και περιείχε μεν εγκώμιον της
δράσεως του Θηραμένους και την τολμηράν θεωρίαν ότι η
επανάστασις, ήν εσκόπευεν εκείνος, ήτο πράγματι αποκατάστασις
του γνησίου πολιτεύματος του Δράκοντος, αλλά δεν θα ήτο έργον
αυτού του Θηραμένους, αφού δεν εξέφραζεν εξαιρετικόν μίσος κατά
του Κριτίου και των άκρων ολιγαρχικών. Η αυτή θέρμη προς
πολιτικήν φυλλαδογραφίαν κατέλαβε και τον Παυσανίαν, τον
εξόριστον βασιλέα της Σπάρτης, όστις επολέμησε τον Λύσανδρον
και τους εφόρους διά διατριβής περί του βίου του Λυκούργου.



ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΣΩΦΡΟΝΙΣΚΟΥ ΑΛΩΠΕΚΗΘΕΝ.



Μεταξύ των σοφιστών του πέμπτου αιώνος ήτο και είς, εις όν ήτο
ανάρμοστον το όνομα τούτο ή και οιονδήποτε άλλο, κατατάσσον
αυτόν εις τους έπειτα φιλοσόφους· άνθρωπος εκτάκτως
ανεξάρτητος· ζων εντός κόσμου όλως χωριστού βίον αδιακόπου
ηθικής και διανοητικής ερεύνης, εντός χώρας πλουσίας εις
απόδοσιν αγάπης, αλλά και διψώσης αγάπην, εξ άλλου όμως αγόνου
εις τα αισθήματα και τας απαιτήσεις του πλήθους. Τούτο
καθίστανε τον σοβαρώτατον των ανθρώπων κέντρον ευθυμολογίας,
εμπαίζοντα και εκουσίως εμπαιζόμενον. Ο άνθρωπος εκείνος
εξεσκέπαζε την ζωήν τόσον εντελώς και γυμνώς, ώστε πολλάκις
έκαμνε τον κόσμον να γελά, διότι εσυνήθιζεν αφελέστατα να ερωτά
παράξενα ζητήματα, να εκβιάζη επιμόνως απαντήσεις, να χορεύη
μόνος του κατ' οίκον χάριν ασκήσεως και να ομιλή ανυποκρίτως
περί των ενδομύχων του αισθημάτων. Ήτο και άσχημος· χονδρός,
ηλιοκαής, φορών κακά φορέματα, συνήθως ανυπόδητος, εξόφθαλμος,
και σχεδόν αγριωπός την όψιν· υποκείμενος εις συχνούς
παροξυσμούς, ενίοτε σιωπηλός επί ημέρας, συνήθως ακούραστος και
προτρεπτικός ομιλητής, και κάποτε θαυμασίως ευφραδής· βαθύτατος
των ανθρώπων παρατηρητής, αφήνων αυτούς παραλύτους, ως έλεγεν ο
Αλκιβιάδης (209) και αγανακτούντας «_ως ανδραποδωδώς
διακειμένους_»· κάποτε αμίμητος ευθυμολόγος και κάποτε
ανεκφράστως σοβαρός· αλλά πάντοτε πρωτότυπος και όλως
απροσποίητος.

Οι γονείς του Σωκράτους ήσαν άνθρωποι ασήμαντοι· μαία και
λιθοξόος — προφανώς λιθοξόος άσημος, διότι άλλως η σύζυγός του
δεν θα εξηκολούθει το επάγγελμά της. Αυτός δε ο Σωκράτης δεν
κατώρθωνε να οικονομή ουδέ τα ολίγα όσα είχε, και χωρίς να το
εννοή, θα έπιπτεν εις στερήσεις. Επάγγελμα δεν είχε· και αν
έμαθε γλυπτικήν, δεν την εξήσκησε· διδάσκων, δεν εδέχετο μισθόν
και δεν επίστευεν ότι εδίδασκε και τίποτε. Πότε απέρριπτεν άνευ
λόγου, και πότε πάλιν εδέχετο των πλουσίων φίλων του τα δώρα.
Τοιουτοτρόπως έκαμνεν ευλογώτατα την γυναίκα του Ξανθίππην ν'
αδημονή· εσύρετο δε όπου ήθελεν εκείνη. Ζων εντός του κέντρου
της παιδείας, δεν είχε τελείαν αγωγήν, και εντός του πολιτικού
κλιβάνου ήτο ψυχρός προς την πολιτικήν. Ουδέποτ' εταξείδευσε
και παρημέλησε την καλλιτεχνίαν· και εγνώριζε μεν αρκετήν
ποίησιν, αλλά πάντοτ' εξήταζεν αυτήν ως ψιλόν πεζόν λόγον. Εις
τας στρατείας εδεικνύετο ατρόμητος, αλλ' ενίοτ' έπιπτεν εις
βαθείας εκστάσεις επικινδύνους. Κατά τα τελευταία του έτη, ότε
πρώτον ημείς γνωρίζομεν αυτόν, διεκρίνετο διά την άκραν
αδιαφορίαν προς τας σωματικάς απολαύσεις ή τας λύπας. Αλλά
φαίνεται ότι δεν υπήρξε πάντοτε τοιούτος, και ότι ο γέρων, ο μη
αισθανόμενος τους παγετούς και λησμονών αν είχε φάγει, ο
δυνάμενος να πίνη όλην την νύκτα χωρίς να ζαλισθή, είχε περάσει
τρικυμιώδη και περιπαθή νεότητα. Διότι ο Σπίνθαρος, ο πατήρ του
Αριστοξένου, εις των ολίγων μη μαθητών, όσοι εγνώρισαν αυτόν
νέον, έλεγεν ότι ο Σωκράτης ήτο ανήρ σφοδρών παθών, αχαλινώτου
θυμού και ισχυρών επιθυμιών.

Τα θετικά διδάγματα του ανδρός ήσαν ολίγα. Ο Σωκράτης εκολλάτο
εις το παράδοξον δόγμα, ότι αρετή είναι η γνώσις, θεωρίαν, ήν
επολέμησε πρώτον μεν ο Ευριπίδης, έπειτα δε ο Αριστοτέλης —
τουλάχιστον κατά την κοινήν εκδοχήν· αλλ' αυτός θα απέδιδε
βεβαίως άλλην, όχι κοινήν σημασίαν. Δεν είχε δε πολλά επίκτητα
χαρίσματα, ουδ' εφρόντισε ν' αποκτήση, ότε δε ηλικιωμένος ήδη,
απεφάσισε να μάθη μουσικήν, ετράπη κατ' ευθείαν εις το σχολείον
και εδιδάσκετο μεταξύ των παιδίων. Αδιακόπως εμελέτα έν
πρόβλημα, όπερ ουδέποτε κατώρθωσε πράγματι να λύση, και όπερ
ουδείς θνητός έλυσεν. Ησθάνετο ότι η μεγάλη αλήθεια, την οποίαν
ανεζήτει, θα είναι πανταχού ορατή, εάν μόνον γνωρίζωμεν να
παρατηρώμεν· ότι δεν χρειαζόμεθα περισσοτέραν γνώσιν, αλλ'
απλώς συνείδησιν του τι έχομεν εντός μας. Υπαινισσόμενος δε το
επάγγελμα της μητρός του, ωνόμαζε παίζων την μέθοδόν του «_
μαιευτικήν _».

Μετά της πίστεως ταύτης εις ύπαρξιν πραγματικής εντός του
ανθρώπου αληθείας ο Σωκράτης είχε και αληθινήν μεγαλοφυίαν εις
την επίκρισιν. Συχνά υπερβολικός εις την μέθοδόν του, αλλά
πάντοτε βαθυτάτα τίμιος εις τον σκοπόν του, επεζήτει
θεμελιώδεις πεποιθήσεις και αρχάς παρά οιουδήποτε, φιλοσόφου,
πολιτικού, τεχνίτου ή κοινού ανθρώπου, δεχομένου να συζητήση
προς αυτόν, το δε αποτέλεσμα ήτο πάντοτε καταλυτικόν. Αι
συζητήσεις εκείναι ήσαν, εννοείται, προφορικαί· διότι αι μεν
Αθήναι δεν ήσαν ακόμη τόπος ώριμος προς γραπτάς επικρίσεις, ο
δε Σωκράτης δεν κατώρθωνε να γράψη λόγον συνεχή. Απεδοκίμαζε τα
βιβλία καθώς και πάσαν μακρολογίαν, διατεινόμενος ότι δεν
ηδύνατο να τα παρακολουθή και ότι είχεν ανάγκην να ερωτά κατά
πάσαν φράσιν.

Ο Σωκράτης ουδέποτε κατενοήθη· φαίνεται δε ότι παρά πάσαν την
επιμονήν του εις το γνώθι σαυτόν, ουδέ ο ίδιος ενόησε τον
εαυτόν του. Οι όλως αντίθετα φιλοσοφούντες διετείνοντο ότι ήσαν
οπαδοί του. Οι φίλοι του, Ευκλείδης ο Μεγαρεύς και Φαίδων ο
Ηλείος, φαίνεται ότι εμάνθανον παρ' αυτού κυρίως διαλεκτικήν,
λογικήν και μεταφυσικήν, στηριζομένην επί Ελεατικών θεωριών.
Δύο άλλοι, ο Αισχίνης και ο Απολλόδωρος, κύριον δόγμα του
ανδρός ενόμιζον τον εξωτερικόν τρόπον του βίου. Ο Αντισθένης, ο
ιδρυτής της κυνικής σχολής, επίστευεν ότι ηκολούθει τον
Σωκράτη, κηρύσσων εξ ίσου μάταια τα πλούτη, την δόξαν, την
φιλίαν και παν άλλο εν τω κόσμω πλην της αρετής και θεωρών την
αρετήν ως γνώσιν του ορθώς ζην, πάσαν δε άλλην γνώσιν ως
αναξίαν και δη και αδύνατον. Εξίσου περιεφρόνει την θεωρητικήν
γνώσιν και περιωρίζετο εις επιδίωξιν του ορθώς ζην άλλος
Σωκρατικός, Αρίστιππος ο Κυρηναίος, αλλ' εταύτιζε το ορθώς ζην
προς την απόλαυσιν πάσης ηδονής, εθεώρει δε τούτο ως τον μόνον
ψυχολογικώς δυνατόν τρόπον βίου. Εάν δε είναι δυνατόν να είπη
τις συντόμως, ποίαν του Σωκράτους άποψιν απέμαξεν ο Πλάτων,
αύτη πιθανώς ήτο αφ' ενός μεν η αρνητική αυτού κριτική, η
φέρουσα προς την σκέψιν των μεταγενεστέρων Ακαδημεικών, αφ'
ετέρου δε η μυστική αυτού άποψις, η άποψις εκείνη, ήν έπειτα
εξώθησαν εις τόσην υπερβολήν οι Νεοπλατωνικοί του τετάρτου μ.
Χ. αιώνος. Ο Σωκράτης δηλαδή υπέκειτο εις ακουστικήν τινα
παράκρουσιν· ενόμιζεν ότι θείον τι «_σημείον_» φωνάζον τον
απέτρεπεν, οσάκις έμελλε να πράξη σφάλμα.

Αλλ' η βαθυτέρα μεταξύ Πλάτωνος και Σωκράτους συγγένεια υπήρχε,
φαίνεται, εις κάτι άλλο — εις την αντίληψιν του _Έρωτος_. Ο
ισχυρός δεσμός, ο συνδέων τον Σωκράτη μετά των οπαδών του, το
μυστικόν ίσως της αφοσιώσεως και της λατρείας, μεθ' ής άνθρωποι
τόσον διάφοροι απέβλεπον προς αυτόν, ήτο η περιπαθής και
ακόρεστος εκείνη συγκίνησις, ήν ο Σωκράτης δεν ηδύνατο να
ονομάση άλλως. Οι περί τον Περικλή ήσαν _ερασταί_ των Αθηνών. Ο
Σωκράτης ήτο _εραστής_ του καλού και του αληθούς και του αγαθού
και διά ταύτης της απωτάτης αιτίας παντός έρωτος ηγάπα τους
μαθητάς του και πάντας τους προς τον αυτόν σκοπόν εργαζομένους.
Και ο μεν Πλάτων εικονίζει τούτο τελείως· ο δε Σωκράτης ίσως
είχε μόνον εκλάμψεις τινάς έρωτος· αλλ' είναι φανερόν ότι η
σφοδρά εκείνη προσωπική έλξις ανδρός προς άνδρα, η ψυχραίνουσα
πολλούς των νεωτέρων αναγνωστών των Πλατωνικών διαλόγων,
αρχικώς απορρέει εξ αυτού του Σωκράτους. Αξιοσημείωτον όμως
είναι ότι εν τω μέσω των τότε ελληνικών ηθών ο έρως εκείνος
ουδέ κατ' αυτήν την δίκην του Σωκράτους έδωκεν αφορμήν
οιαςδήποτε μομφής. Παρά Πλάτωνι ο έρως εμφανίζεται κάπως
απερίσκεπτος· αλλ' η εξαισία του Αριστοτέλους αντίληψις της
φιλίας ουδέν άλλο φαίνεται ότι είναι ή αυτός ο Πλατωνικός έρως
υπό άλλο, ψυχρότερον και ασφαλέστερον όνομα.

Αλλά ποία ήτο η πηγή της απείρου του Σωκράτους επιδράσεως επί
όλης της έπειτα φιλοσοφίας, αφού κατά τα θετικά φιλοσοφικά
πορίσματα δεν ήτο υπέρτερος του Πρωταγόρου, ουδέ ηδύνατο να
παραβληθή προς τον Δημόκριτον; Ήτο το δαιμόνιον, η θεία σχεδόν
έμπνευσις του ανδρός. Εξωτερικώς μεν η ανεξαρτησία του από
πάσης εταιρείας ή σχολής, ούτως ώστε μετά την καταστροφήν
εκείνων και την πτώσιν του Πρωταγόρου, του Περικλέους, του
Γοργίου, απέμεινε μόνος ορθός και διετήρησε την δόξαν του.
Έπειτα δε το μέγα γεγονός, ότι επεσφράγισε την αποστολήν του
διά του αίματός του. Ο Σωκράτης ήτο τόσον προφήτης, ώστε να
προαισθανθή ότι του ήτο καλόν να αποθάνη· ότι ήτο αδύνατον ν'
αρνηθή και μίαν λέξιν εξ όσων επίστευεν ή να στέρξη ό,τι
ενδομύχως απέκρουεν. Η Πλατωνική Απολογία βεβαίως είναι πλάσμα·
αλλ' έχομεν μαρτυρίας αποδεικνυούσας ότι η προς την ζωήν ή τον
θάνατον αδιαφορία, ή μάλλον η υπεράνω τούτων έξαρσις του
Σωκράτους, ήτο πραγματική. Τότε δε ο κόσμος ήτο ακόμη
ασυνήθιστος εις θρησκευτικάς καταδιώξεις και δεν εγνώριζε πόσοι
άνθρωποι είναι έτοιμοι να μαρτυρήσωσι χάριν της πίστεώς των.
Αλλά κατά μίαν έποψιν ο Σωκράτης είναι υπέρτερος των μαρτύρων
της θρησκείας· ότι δεν απέθανεν ονειρευόμενος στεφάνους δόξης,
ουδέ πιστεύων τυφλώς εις ωρισμένην αποκάλυψιν. Απέθανεν απλώς
έχων την ήρεμον και άσειστον πεποίθησιν, ότι η αλήθεια είναι
πράγματι πολυτιμοτέρα της ζωής, και όχι μόνον η αλήθεια, αλλά
και αυτή η άκαρπος ζήτησις της αληθείας. Η καταδίκη του
συνεζητήθη πλείστον και σήμερον και το πάλαι· οι Σωκρατικοί, ως
ο Αισχίνης και ο Αντισθένης, εξεδίκησαν λαμπρώς αυτήν διά της
γραφίδος· ο Πλάτων έγραψε την _Απολογίαν_, τον _Ευθύφρονα_ και
τον _Γοργίαν_· Ο Λυσίας συνηγόρησεν υπέρ του Σωκράτους υπό
μορφήν λόγου· Πολυκράτης ο σοφιστής εδοκίμασε να δικαιολογήση —
πιθανώς όχι χάριν απλής σοφιστικής ασκήσεως — την απόφασιν του
δικαστηρίου, κατ' αυτού δ' επέπεσον ο Ισοκράτης, γράψας μετά
κομψής ειρωνείας τον _Βούσιριν_, και ο Ξενοφών μετά
πειστικότητος όχι πολλής τα _Απομνημονεύματά_ του.

Το κύριον σημείον της δίκης, όπερ πρέπει να φέρωμεν κατά νουν,
είναι ότι ούτε οι κατήγοροι του ήσαν ποταποί, ούτε οι δικασταί
πάντες «_φθείρες_», ως ο Μάρκος Αυρήλιος απλώς αποφαίνεται.
Είναι δε αναντίρρητον ότι ο Σωκράτης περιεστοιχίζετο πάντοτε
υπό νέων αργών, ιδίως των πλουσιωτέρων και μάλλον εκλύτων
τάξεων· υπό μίαν δ' έποψιν δεν ωφέλησεν αυτούς· δηλαδή είχον
αισθανθή μόνον την καταλυτικήν ενέργειαν της ηθικής του
διδασκαλίας χωρίς να νοήσωσι και τον πραγματικόν αυτής σκοπόν.
Η δε πολιτική του διδασκαλία ήτο εφεκτική. Ο Σωκράτης δηλαδή
δεν ήτο μεν ολιγαρχικός, — αφού ο πρεσβύτατος μαθητής του, ο
Χαιρεφών, επολέμησε μετά του Θρασυβούλου εν τη Φυλή — αλλά
συνεζήτησε και κατέτριψε την ιεράν ιδέαν της δημοκρατίας, καθώς
και πάσης άλλης κατά συνθήκην αρχής. Η δε πόλις μόλις μεν
ανέρρωσεν εκ της αιματηράς τυραννίας των δύο μαθητών του, του
Κριτίου και του Χαρμίδου, ουδέποτε δε ηδυνήθη ν' αναλάβη εκ της
προδοσίας του εταίρου του Αλκιβιάδου. Η δεισιδαιμονία του λαού
εξηγείρετο και συνεχέετο εξ ολιγαρχικών σκευωριών, θρησκευτικών
προλήψεων και θείας τιμωρίας.

Των κατηγόρων του ο μεν ποιητής Μέλητος ήτο πιθανώς άνθρωπος
φανατικός, αγανακτών διά το _δαιμόνιον_· εξ άλλου δε ασθενής
και δειλός, φυλακισθείς παρανόμως υπό των τριάκοντα την αυτήν
εκείνην φυλακήν, την οποίαν κατά την παράδοσιν των Σωκρατικών
απέστερξεν ο Σωκράτης. Ο δε Λύκων φαίνεται ότι ήτο και
τιμώμενος πολιτευτής, κατά του οποίου οι Σωκρατικοί ουδέν άλλο
λέγουσιν ή ότι υπήρξε ποτε φανερός του διδασκάλου φίλος. Αλλ'
οι δύο εκείνοι άνθρωποι δυσκόλως θα ηδύναντο να επιτύχωσι την
καταδίκην του Σωκράτους κατά την συνήθη κατάστασιν της δημοσίας
γνώμης, αν μη υπεστηρίζοντο υπό του Ανύτου. Διότι ολίγον έπειτα
κατά το αυτό έτος ο Μέλητος κατηγορήσας επί ασεβεία τον
Ανδοκίδην, έχων δε εναντίον τον Άνυτον, δεν έλαβε ουδέ το
πέμπτον μέρος των ψήφων. Ο Άνυτος όμως ήτο είς των ηρώων της
αποκατασταθείσης δημοκρατίας, και μάλιστα είς των επιφανεστέρων
του γενναίου εκείνου ομίλου. Ως φυγάς εν τη Φυλή, έσωσε την
ζωήν των ολιγαρχικών, όσους συνέλαβον οι περί αυτόν, μετά δε
την νίκην ήτο είς των κηρυξάντων την αμνηστίαν και αφήκεν
ανενοχλήτους και αυτούς τους κατόχους των δημευθέντων αυτού
κτημάτων. Μετά του Σωκράτους είχε παλαιάς σχέσεις· και ήτο μεν
αυτός εύπορος βυρσοδέψης, αφιέρωσε δε όλην του την ψυχήν εις
την ανατροφήν του υιού του, έτοιμος να κάμη πάσαν προς χάριν
του θυσίαν εκτός της ζητουμένης. Ο υιός του ήθελε να γίνη
εταίρος του Σωκράτους, να συζή μετά νέων αριστοκρατικών
αμφιβόλων αρχών και υπόπτων πολιτικών φρονημάτων, δεν έστεργε
δε ν' ακολουθήση το πατρικόν επάγγελμα. Ο δε Σωκράτης αφελώς
υπεστήριξε το αίτημά του. Ίσως εάν τότε ο Σωκράτης ηκολούθει
τον δρόμον του ή ο Άνυτος τον ιδικόν του, τα πάντα θα
ευωδούντο. Αλλά κατά δυστυχίαν ο υιός απέμεινεν απειθής και
σκληροκέφαλος· ότε δε ο πατήρ του έφυγεν αντάρτης υπέρ της
ελευθερίας, εκείνος παρέμεινεν εις το άστυ μετά του Σωκράτους
και των τυράννων, τέλος δε κατήντησε και αδιόρθωτος μέθυσος.
Ενώ λοιπόν ο γέρων βυρσοδέψης εμάχετο διά μέσου των αιματωμένων
οδών του Πειραιώς, εσκέπτετο ότι ο σειληνόμορφος εκείνος
σοφιστής εξηκολούθει να ζη εν Αθήναις, ευτυχής επί της
τυραννίας όσον επί της δημοκρατίας, πάντοτε αστεϊζόμενος και
πειράζων και συζητών αμφίβολα ζητήματα προς τον άσωτον υιόν
του. Δεν εχρειάζετο πολλά διά να πεισθή ότι η ρίζα εκείνη της
διαφθοράς έπρεπε να εκλείψη. Τοιουτοτρόπως ο θάνατος του
Σωκράτους είναι αληθινή τραγωδία. Και ο Άνυτος ήτο άνθρωπος
τίμιος και διακινδύνευσε την ζωήν υπέρ των ιδεών του· αλλ' ο
ευγενέστερος και μεγαλύτερος αυτού εθριάμβευσεν εν τέλει.




Η'

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ.



Καθ' όν χρόνον ο γέρων Ηρόδοτος επέθετε τέλος εις την ιστορίαν
του εν Αθήναις, νέα περίοδος πολέμου ήρχιζεν εν Ελλάδι και
εχρειάζετο συγγραφέα. Ο κόσμος του Ηροδότου είχεν
ικανοποιητικώς συντελεσθή. Η μεν Περσία είχε δαμασθή· η δε
θάλασσα εδεσπόζετο υπό μιας αρχής· η ελευθερία και η τάξις
είχον επικρατήσει· ισονομία, ισηγορία, δημοκρατία. Η δε
παιδεία, ήν ο Ηρόδοτος ηγάπα αμέσως μετά την ελευθερίαν, είχεν
ευρύτατα διαδοθή· εν τη μεγάλη πόλει, όπου έζη, πας πολίτης
εγνώριζεν ανάγνωσιν και γραφήν, και πας ήτο δεινός και
_φιλόκαλος_. Ουδέποτε δε, ουδ' εις αυτάς τας πλουσίας αυλάς των
τυράννων, είχον συνέλθει τόσοι ποιηταί και λόγιοι, όσοι εις το
λιτόν και φιλόπονον άστυ. Εκεί υπήρχε νέον είδος ποιήσεως,
φυσικόν μόνον επί εκείνης της γης, τόσον παραδόξως αληθινόν και
βαθύ και εκπληκτικόν, ώστε πάσα άλλη ποίησις εφαίνετο φλυαρία.
Η δε πόλις η κατορθώσασα πάντα ταύτα — η μαχομένη, η
συντάσσουσα, η δημιουργούσα — ήτο η μητρόπολις της ιδικής του
Ιωνίας, η πόλις, ήν και ο Θηβαίος είχεν εγκωμιάσει (Πινδάρου
απόσπ. 76)

        _ω ται λιπαραί και ιοστέφανοι και αοίδιμοι,
        Ελλάδος έρεισμα, κλειναί Αθάναι,
        δαιμόνων πτολίεθρον._

{ O shining, violet-crowned City of Song, great Athens, bulwark
of Hellas, walls divine! }

Ο χαιρετισμός εκείνος του Πινδάρου εγαργάλιζε παραπολύ την
υπερηφάνειαν των Αθηναίων. Η ηχώ αυτού αντήχει μυριάκις· μέχρι
του 424 π. Χ. η λέξις _ιοστέφανος_ ηδύνατο να ορθώση επί των
εδρών προσεκτικούς τους ακροατάς και δεξιά χρήσις του επιθέτου
_λιπαραί_ υπό ξένου πρεσβευτού ηδύνατο να επιτελέση
διπλωματικούς θριάμβους. (210)

Η φιλοπατρία εκείνη ήτο αληθώς περιπαθής αγάπη προς την
προσωποποιουμένην πόλιν. Αλλ' άριστα συνέδεον αυτήν μετ'
αφοσιώσεως εις παν ό,τι εθεώρουν υψηλόν — ήτοι προς την
ελευθερίαν, τον νόμον, την ηθικήν — και προς ό,τι οι Έλληνες
ωνόμαζον καλόν. Αι Αθήναι ήσαν απαράμιλλος πόλις και οι
Αθηναίοι είχον υπέρ αυτής τας υπερβολικάς εκείνας αξιώσεις,
όσας έχει τις μόνον χάριν του ιδανικού του ή χάριν ερωμένης. Τω
όντι ο Περικλής μετεχειρίζετο την λέξιν ταύτην· ωνόμαζε τον
εαυτόν του _εραστήν_ της πόλεως (211) και συνήθροισεν όμιλον
ομοίων ανδρών, συνηνωμένων εραστών μιας αθανάτου ερωμένης. Διά
τούτο την εστόλισαν με τόσην αγάπην. Και άλλαι ελληνικαί πόλεις
είχον μεγάλους ναούς των θεών. Αλλ' οι τότε Αθηναίοι ήσαν οι
πρώτοι σπαταλήσαντες τόσα ποσά χάριν κτισμάτων, οποία τα
Προπύλαια, τα νεώρια, το Ωδείον, δηλαδή χάριν έργων αφιερωμένων
εις μόνας τας Αθήνας. Άρα γε ο Ηρόδοτος ηρέσκετο εις την
σπατάλην ταύτην; Τουλάχιστον δεν ηδύνατο — τις ημπορεί να
μαντεύση τας γνώμας άλλου; — να επιδοκιμάση τον τελικόν αυτής
σκοπόν, τον ρητώς επαναλαμβανόμενον προς τους δυσφορούντας
Έλληνας, ότι η ασύγκριτος πόλις ήτο απόλυτος ηγεμονίς των
συμμάχων της, σοφή και αγαθή τύραννος, μόνον καθήκον έχουσα να
προμαχή και να ηγήται της Ελλάδος και ν' αποκρούη τον βάρβαρον.
(212)

Μεταξύ του Ηροδότου και της νεωτέρας περί τον Περικλή γενεάς
υπήρχε μέγα χάσμα, το χάσμα της σοφιστικής διδασκαλίας. Οι
ακροαταί του Αναξαγόρου, του Πρωταγόρου και του Ιπποκράτους
διέφερον βεβαίως προς τας δοξασίας, τους σκοπούς και τας
κλίσεις· αλλ' είχον κοινήν την σπουδαιοτάτην αρχήν, ότι η
σκέψις πρέπει να είναι σαφής και ότι ο λόγος ανοίγει τα
μυστήρια του κόσμου. Μεταξύ της γενεάς, εφ' ής ενετυπώθη η
διδασκαλία εκείνων, ήτο και κάποιος νέος, όστις ανήκεν εις
οίκον αντίπαλον του Περικλέους, αλλ' εθαύμαζεν από καρδίας τον
Περικλή και εμιμήθη πολλά χαρακτηριστικά εκείνου·
συναισθανόμενος δε την δύναμιν του νου του, ολίγας είχεν
απατηλάς βλέψεις και εμίσει τα νεφελώδη. Ανήκε δε και αυτός εις
την ομάδα των _εραστών_· παρέβαλλε τας Αθήνας του προς τας
Ομηρικάς Μυκήνας ή την Τροίαν, παρέβαλλεν αυτάς προς τας
παλαιάς Αθήνας, αι οποίαι ενίκησαν τους Μήδους· και ερευνών
κατά το πνεύμα της περιόδου εκείνης την αρχαίαν ιστορίαν,
απέξεσε την λάμψιν του αρχαίου μεγαλείου και ηύρεν ότι υπό το
φως της ημέρας η ερωμένη του ήτο μεγαλυτέρα και ωραιοτέρα των
παλαιών. Είδε — καθώς αναμφιβόλως πάντες οι περί τον Περικλή —
ότι επήρχετο πόλεμος, αξιολογώτατος ίσως των μνημονευομένων,
πόλεμος, μέλλων βεβαιότατα να στερεώση ακραδάντως την ηγεμονίαν
των Αθηνών. Ο ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ απεφάσισε λοιπόν να παρακολουθήση τον
πόλεμον τούτον εξ αρχής, να σημειώση παν βήμα, να εξιχνιάση
πάσαν αφορμήν, να μη αποκρύψη το παραμικρόν, να μη εξογκώση
τίποτε — να κάμη ό,τι ο Ηρόδοτος δεν είχε κάμει ή μόνον
εδοκίμασε να κάμη. Ήτο ευπατρίδης και διαπρεπής στρατιωτικός.
Είχεν αίμα θρακικόν, πολεμικόν σθένος βορείου, είχε δε και
συγγένειαν προς τον μέγαν Κίμωνα και τον Μιλτιάδην. Ο λοιμός
του 430 παρ' ολίγον κατέστρεφε ριζηδόν όλας του τας φιλοδοξίας,
αλλ' ήτο εκ των ολίγων όσοι ασθενήσαντες ανέλαβον. Ο πόλεμος
είχεν ήδη διανύσει οκτώ έτη πριν ο Θουκυδίδης εύρη καιρόν να
διακριθή· τω 423 εξελέγη δεύτερος στρατηγός και εστάλη εις την
Χαλκιδικήν. Εκεί ήτο πλησίον των γαιών του, όπου είχε
κληρονομικήν τινα _αρχηγίαν_ των Θρακών, τότε δε υπήρχεν εκεί
το κέντρον του πολέμου. Ο Σπαρτιάτης Βρασίδας, πλήρης δόξης,
κατεπάτει τα σπλάγχνα των αθηναϊκών πόλεων. Μία ήττα θα τον
κατέστρεφεν ολοσχερώς, επειδή δεν θα είχε τόπον υποχωρήσεως, ο
δε νικητής του Βρασίδα θα ετιμάτο ως ο πρώτιστος της Ελλάδος
στρατηγός.

Αλλ' όμως ουδείς δύναται να είπη ακριβώς τι συνέβη τότε. Αι δύο
προ πάντων κινδυνεύουσαι πόλεις ήσαν η Αμφίπολις και η επί
Στρυμόνι Ηιών. Τα πλοία των Αθηναίων θα ηδύναντο μεν να σώσωσι
τας δύο πόλεις, όχι όμως και να βλάψωσι τον Βρασίδαν. Ενώ αν ο
Θουκυδίδης κατώρθωνε να εξεγείρη τας θρακικάς φυλάς, ο Βρασίδας
ήθελε κατατροπωθή. Τούτο δε φαίνεται ανέμενον και οι
Αμφιπολίται και διά τούτο πιθανώς, ενώ ο Βρασίδας, εκκινήσας
απροσδοκήτως και προχωρών ημέρας και νυκτός διά μέσου των
χιόνων, διέβη την γέφυραν του Στρυμόνος και κατά την χειμερινήν
πρωίαν ενεφανίζετο προ των τειχών της Αμφιπόλεως, ο Θουκυδίδης
απείχεν «_ημίσεος ημέρας μάλιστα πλουν_» παραπλέων την Θάσον
απέναντι του κέντρου της επί Θράκης δυνάμεώς του. Ο συστράτηγός
του Ευκλής ήτο εν Αμφιπόλει και η πόλις ευκόλως ηδύνατο ν'
αντισταθή. Αλλ' ο Βρασίδας είχε πράκτορας εντός· οι δε όροι του
ήσαν μέτριοι, υπήρχε δε ανέκαθεν και κόμμα εναντίον των
Αθηναίων. Ότε δε τα πρώτα επτά πλοία κατά την εσπέραν κατέπλεον
εις την Ηιόνα, η Αμφίπολις είχε πέσει. Μετ' αυτής είχε χαθή και
η μεγάλη διά τον Θουκυδίδην ευκαιρία. Έσπευσε τότε προς την
Ηιόνα και είχε την ισχνήν παρηγορίαν ότι απέκρουσε δις τον
Βρασίδαν από των τειχών αυτής. Αλλά κατόπιν παν ό,τι ηξεύρομεν
είναι κατά τας ιδικάς του λέξεις (Ε', 26) τούτο· «_και ξυνέβη
μοι φεύγειν την εμαυτού έτη είκοσι μετά την ες Αμφίπολιν
στρατηγίαν_». { It befell to me to be an exile from my country
for twenty years after my command at Amphipolis! }

Τις δύναται να είπη τα κατά την δίκην; (213) Γνωρίζομεν μόνον
ότι ο δήμος ήτο τραχύς δεσπότης των στρατηγών του. Δεν
ημπορούμεν να είπωμεν ουδέ καν ποία ήτο η απόφασις· ίσως ο
Θουκυδίδης εξωρίσθη· ίσως έφυγε καταδικασθείς εις θάνατον αλλ'
ίσως έφυγε και φοβούμενος την δίκην. Ουδέ γνωρίζομεν πού έζησε
κατόπιν. Ο σωζόμενος βίος λέγει εν Αιγίνη, είτα δ' εν Σκαπτή
ύλη επί της Θράκης. Αλλ' αύτη ήτο γη αθηναϊκή και όχι τόπος
εξορίας. Βέβαιον δε είναι ότι κατήλθεν εις τας Αθήνας μετά το
τέλος του πολέμου. Ο ίδιος λέγει ότι συχνά συνήντα τους
Λακεδαιμονίους αρχηγούς. Φαίνεται δε ότι παρευρέθη εις την
μάχην της Μαντινείας και πιθανώς εις τας Συρακούσας. Αγνοούμεν
εντελώς και πότε απέθανεν, αλλά πιθανώς προ της κατά τα 396
εκρήξεως της Αίτνης. Ο τάφος του ευρίσκετο εν Αθήναις μεταξύ
των του οίκου του Κίμωνος, ελέγετο δε ότι επ' αυτού υπήρχεν
«ίκριον» — τι ήτο τούτο; — σημαίνον ότι ο τάφος ήτο κενός.

Εάν είχομεν περισσοτέρα αποσπάσματα του Κρατίππου, θα ηδυνάμεθα
να προσθέσωμεν πολλά εις τα περί Θουκυδίδου.(214) Αλλ' οι
σωζόμενοι βίοι, ο πρώτος έργον του Μαρκελλίνου (κατά τον ε' μ.
Χ. αιώνα) ο δε άλλος ανώνυμος, είναι σωροί αντιφατικών θρύλων,
εικασιών και πλανών. Κατ' αυτούς ο Θουκυδίδης έκλαιεν ακούων
του Ηροδότου, εδέχθη δε τας ευλογίας του γέροντος· επήρε
γυναίκα «_πλουσίαν σφόδρα_» εκ Θράκης· εξωρίσθη υπό του
Κλέωνος· εκάθητο «_υπό πλατάνω_» γράφων την συγγραφήν του·
«_άπαντας Αιγινήτας κατατοκίζων, αναστάτους εποίησεν_» { he
drove all the Æginetans out of their island by his usury }·
εδολοφονήθη τρις και «_απέθανε νόσω_» { died by disease}.
Διονύσιος ο Αλικαρνασσεύς διά μακρών (σ. 143,144) λέγει ότι ο
Κράτιππος ήτο σύγχρονος του Θουκυδίδου. Εάν τούτο ήτο αληθινόν,
θα αποκαθίστανε το κύρος της παραδόσεως, αλλ' αι αντίθετοι
μαρτυρίαι είναι ακαταγώνιστοι. Η νεωτέρα περί του βίου κριτική
στηρίζεται όλη επί άρθρου εν τω _Ερμή_ XII, όπου ο Βιλαμόβιτς
καταλύει τα παραδιδόμενα μέχρι της βάσεως, δηλαδή μέχρις
εκείνων όσα αυτός ο Θουκυδίδης λέγει εν παρόδω περί εαυτού, και
δέχεται μόνον την ύπαρξιν τάφου «_Θουκιδίδου Ολόρου
Αλιμουσίου_» μεταξύ των Κιμωνείων τάφων των Αθηνών.(215) Έπειτα
δ' εκ των λειψάνων ανοικοδομεί ο Βιλαμόβιτς μικράν καλύβην, ήν
νομίζει ασφαλή, δηλαδή συμπεραίνει ότι ο μαθητής του Θεοφράστου
Πραξιφάνης, πρώτης τάξεως μάρτυς, είχεν ειπεί ότι ο Θουκυδίδης
μετά τινων ποιητών έζησεν εν τη αυλή Αρχελάου του Μακεδόνος. Η
απόδειξις υποστηρίζεται υπ' αυτού του Θουκυδίδου (Β' 100)
αποφαινομένου ότι ο βασιλεύς εκείνος «_και τάλλα διεκόσμησε τα
τε κατά τον πόλεμον ίπποις και όπλοις και τη άλλη παρασκευή
κρείττονι ή ξύμπαντες οι άλλοι βασιλείς οκτώ οι προ αυτού
γενόμενοι_». { king improving the country in the way of
organisation and road-making " more than all the eight kings
before him together. }

Αλλά τούτο άγει ασφαλώς και εις άλλο πόρισμα· ότι πράγματι μεν
είπε τούτο ο Πραξιφάνης, αλλά δυνάμεθα να εύρωμεν και πού το
είπεν — εν τω _περί Ιστορίας_ διαλόγω. (216) Τούτο καταστρέφει
το παν! Διότι αι σκηναί των διαλόγων και αυτού του Πλάτωνος δεν
είναι ιστορικαί, μετά δε τον θάνατον του Πλάτωνος ήσαν όλως
διόλου φαντασιώδεις. Ούτω και η καλύβη κατέπεσε, μόλις
κτισθείσα, απέμεινε δε μόνον μία μικρά γωνία.

Ο διάλογος, συζητών την αξίαν της ιστορίας και της ποιήσεως — ο
Αριστοτέλης ωνόμασε την ποίησιν _φιλοσοφώτερον της ιστορίας_ —
αντιπαραβάλλει τον Θουκυδίδην τον φιλαλήθη ιστορικόν μόνον προς
πέντε διαφόρους ποιητάς· δυνάμεθα δε ίσως να εικάσωμεν την
τελικήν απόφασιν εκ του αποσπάσματος, όπερ λέγει ότι ο
Θουκυδίδης «άδοξος ην ως επί πλείστον . . .   ύστερον δε
δαιμονίως εθαυμάσθη». { in his lifetime Thucydides was mostly
unknown, but valued beyond price by posterity! }

Τούτο λοιπόν είναι νέον περί Θουκυδίδου γεγονός, βάσιμον όσον
και τα άλλα. Αι προσωπικαί του ελπίδες διεσκορπίσθησαν κατά τα
423· τα δε πολιτικά και δημόσιά του ιδεώδη συνετρίβησαν
βαθμηδόν από του 414 μέχρι, του 404. Αλλά το μεγαλείον του
ανδρός καταφαίνεται εκ τούτου, ότι παρέμεινε πιστός εις το
ιστορικόν του ιδανικόν. Αναφέρει μετά των αυτών μικρών
λεπτομερειών, της αυτής πειστικής φιλαληθείας όλους τους
θριάμβους και τας συμφοράς — την ιδικήν του αποτυχίαν και
εξορίαν, την φοβεράν εις Σικελίαν εκστρατείαν, την φρίκην των
στάσεων, τον ηθικόν εκ του πολέμου κλονισμόν όλης της Ελλάδος,
και αυτάς τας εσωτερικάς ταπεινώσεις και τας βιαίας τυραννίας
της πόλεως, ήτις έπρεπε να ήτο η φιλόσοφος ηγεμονίς του κόσμου.

Εις τον Θουκυδίδην οφείλομεν την περί του πελοποννησιακού
πολέμου αντίληψιν ημών. Ούτος περιείχε τρεις χωριστούς
πολέμους, και οκτώ έτη ψευδούς ειρήνης. Την μετά τον πρώτον
πόλεμον ειρήνην επηκολούθησε συμμαχία και εφαίνετο πιθανόν ότι
η επερχομένη εν Ελλάδι θύελλα θα εύρισκε τας Αθήνας και την
Σπάρτην ηνωμένας ως συμμάχους κατά τινος συμμαχίας Άργους και
Θηβών. Ο Θουκυδίδης έγραφεν ακόμη τα κατά τον δεκαετή πόλεμον,
ότε νέαι εχθροπραξίαι εξερράγησαν εν τη Σικελία και έστρεψε
προς αυτάς την προσοχήν του. Ο πρώτος πόλεμος είναι πλήρης εν
τω σωζομένω έργω. Και η εις Σικελίαν εκστρατεία είναι
τελειωμένη καθ' εαυτήν, αλλ' όχι και τελείως τοποθετημένη εν τω
συνόλω του έργου. Διότι έχει χωριστήν εισαγωγήν, επεξηγεί δε
ποίος ήτο ο Αλκιβιάδης, ως αν μη είχε προηγουμένως μνημονευθή·
επαναλαμβάνει επεισόδια εκ του περί του δεκαετούς πολέμου
μέρους ή αναφέρεται εις αυτό ως εις χωριστόν έργον. Εφόσον δε ο
σικελικός πόλεμος εξηκολούθει, ο Θουκυδίδης κατείδεν ό,τι ίσως
ολίγοι τότε άνθρωποι ενόησαν, ότι δηλαδή η όλη σειρά των
γεγονότων απετέλει πράγματι ένα πόλεμον. Συνέλεξε γεγονότα περί
του χρόνου της ειρήνης και κατά μέρος διεμόρφωσεν αυτά εις
ιστορίαν, (Γ', 26 μέχρι τέλους) συνέλεξε δε και πλείστα περί
του τελικού Δεκελεικού ή ιωνικού πολέμου (Η'). Εν Ε' 26
προτάσσει δεύτερον πρόλογον «_Γέγραφε δε και ταύτα ο αυτός
Θουκυδίδης Αθηναίος εξής ως έκαστα εγένετο κατά θέρη και
χειμώνας μέχρι ού την τε αρχήν κατέπαυσαν των Αθηναίων
Λακεδαιμόνιοι και οι ξύμμαχοι και τα μακρά τείχη και τον
Πειραιά κατέλαβον_». Πώς έγραφε τας λέξεις ταύτας!

Αλλά δεν έφθασεν εις το τέλος. Χαρακτηριστικόν και του ανδρός
και των αθηναϊκών γραμμάτων είναι ότι εστράφη από της κυρίας
του εργασίας εις το κτένισμα του ύφους του βιβλίου, ως καθαρώς
λογοτεχνικού. Αντί να περατώση το χρονικόν του πολέμου,
επεξειργάζετο τα περί των επιχειρημάτων των δημηγορούντων ή τα
περί της πολιτείας των φατριών σημειώματά του εις τεχνικάς απ'
ευθείας δημηγορίας. Διότι η πεζογραφία τότε είχε μεγάλως
αναπτυχθή ως ρητορική, ισχυροτάτη δε ήτο η κλίσις εκείνη, η
πάντοτε χαρακτηριστική των Ελλήνων, — η αγάπη του ν'
αντιλαμβάνωνται και τας δύο όψεις ενός ζητήματος και η δίψα να
μάθωσι και την απολογίαν οιουδήποτε φερομένου ως αδικούντος. Αι
δημηγορίαι είναι αι μέγισται λογοτεχνικαί προσπάθειαι του
Θουκυδίδου. Ενίοτε φαίνονται κατ' ουσίαν αληθιναί και μέχρι
τινός και κατά την φράσιν· ούτως η επιστολή του Νικίου φαίνεται
ως πιστή, (Ζ', 11) ίσως δε και η δημηγορία του Διοδότου (Γ,
42). Ενίοτε όμως ο μεν λόγος είναι ιστορικός, αλλ' η περίστασις
είναι παρηλλαγμένη· π. χ. ένα μέγαν επιτάφιον είπεν ο Περικλής
μετά την εις Σάμον εκστρατείαν (217)· πιθανώς δε είπε και άλλον
κατά το πρώτον έτος του πολέμου, ότε μόλις ίσως 50 Αθηναίοι
υπήρχον προς ταφήν· αλλά πιθανώτερον είναι ότι ο Θουκυδίδης
έχει μεταφέρει τον μέγαν λόγον εις χρόνον ότε ηδύνατο να τον
χρησιμοποιήση εν τω έργω.(218) Ενίοτε οι δημηγορούντες φέρονται
αορίστως κατά πληθυντικόν — οι Κορίνθιοι έλεγον — δηλαδή η
πολιτική κατάστασις εικονίζεται διά ενός ή πολλών λόγων,
δεικνυόντων ζωηρώς τας σκέψεις των διαφερομένων. Λαμπρόν
τοιούτο παράδειγμα είναι ο φανταστικός διάλογος μεταξύ Αθηναίων
και Μηλίων, ο δεικνύων δραματικώς και διά βαθέων, ίσως δε και
υπερβολικών χρωμάτων, τας διαθέσεις της εν Αθήναις φιλοπολέμου
μερίδος περί των τότε ζητημάτων.

Τούτο εκ πρώτης όψεως φαίνεται ανόητος νεωτερισμός εισαγόμενος
εις την ιστορίαν υπό του μεγάλου φίλου της αληθείας. Αλλ' ο
Θουκυδίδης ομολογεί τούτο απεριφράστως. Ήτο δύσκολον και εις
τον ίδιον και εις τους πληροφορούντας αυτόν να ενθυμώνται
ακριβώς τι είχον ειπεί οι διάφοροι ρήτορες. Έγραψε λοιπόν τους
λόγους όπως ενόμιζεν ότι απήτουν τα εκάστοτε περιστατικά,
εχόμενος «_ότι εγγύτατα της ξυμπάσης γνώμης των αληθώς
λεχθέντων_». { keeping as close as might be to the actual words
used } Τούτο είναι τρόπον τινά γενική περιγραφή. Αυτός ο
Θουκυδίδης θ' απεδοκίμαζεν ομοίαν καινοτομίαν γινομένην υπό του
Ηροδότου, υπήρξε δε αυτή ολέθριον κληροδότημα εις δισχιλιετή
κατόπιν ιστοριογραφίαν. Αλλ' είδομεν διατί εκείνος εφήρμοσεν
αυτήν και είναι βέβαιον ότι την εφήρμοσε μετά εξαιρετικής
επιτυχίας. Ίσως ουδέν λογοτεχνικόν έργον δύναται να παραβληθή
προς την δύναμιν, μεθ' ής ο Θουκυδίδης προσωποποιών τρόπον τινά
ένα λαόν, διαγράφει τας γενικάς γραμμάς του χαρακτήρος του.
Τοιαύται πραγματικαί περιγραφαί είναι εν μεν τω Α' βιβλίω η
αντίθεσις Σπάρτης και Αθηνών, η διαγραφομένη υπό των Κορινθίων,
εν δε τω Β' η απεικόνισις των Αθηνών υπό του Περικλέους· αλλ'
υπάρχει και δραματική προσωποποιία, ούτω δε αισθανόμεθα την
διαφοράν των πατρίδων των αγορητών, όσον και τον προσωπικόν
χαρακτήρα του Νικίου, του Σθενελαΐδου ή του Αλκιβιάδου. Θα ήτο
δε δύσκολον να εύρη κανείς σαφεστέραν και πειστικωτέραν έκθεσιν
συγκρουομένων πολιτικών συμφερόντων παρά την παρεχομένην εν
ταις δημηγορίαις κατά την έναρξιν του πολέμου.

Βεβαίως ηθέλομεν προτιμήσει τους λόγους απαραλλάκτους· και
βεβαίως χρειάζεται Θουκυδίδης, διά να δικαιολογήση τον τρόπον
του Θουκυδίδου. Αλλ' εάν παραβάλωμεν τας δημηγορίας προς τα
χωρία του Η' βιβλίου, όπου παρέχει την αυτήν ύλην ως διήγησιν,
αγόμεθα να πιστεύσωμεν ότι η τεχνητή και πλαστή δημηγορία είναι
σαφεστέρα και προς τον σκοπόν καταλληλοτέρα. Είναι δε βέβαιον
ότι κατά το ιστορικόν του ιδανικόν ο Θουκυδίδης σχεδόν απέχει
τόσον του Πολυβίου, όσον και του Ηροδότου. Η προσοχή και η
αλήθεια βεβαίως επικρατεί και παρ' αυτώ, ως παρά Πολυβίω. «_Τα
δ' έργα των πραχθέντων εν τω πολέμω_ (κατ' αντίθεσιν προς τους
λόγους) _ουκ εκ του παρατυχόντος πυνθανόμενος ηξίωσα γράφειν
ουδ' ως εμοί εδόκει, αλλ' οίς τε αυτός παρήν και παρά των άλλων
όσον δυνατόν ακρίβεια περί εκάστου επεξελθών. Επιπόνως δε
ηυρίσκετο, διότι οι παρόντες τοις έργοις εκάστοις ου ταύτα περί
των αυτών έλεγον, αλλ' ως εκατέρων τις ευνοίας ή μνήμης έχοι.
Και ες μεν ακρόασιν ίσως το μη μυθώδες αυτών ατερπέστερον
φανείται· όσοι δε βουλήσονται των τε γενομένων το σαφές σκοπείν
και των μελλόντων ποτέ αύθις κατά το ανθρώπειον τοιούτων και
παραπλησίων έσεσθαι ωφέλιμα κρίνειν αυτά αρκούντως έξει· κτήμα
τε ες αεί μάλλον ή αγώνισμα ες το παραχρήμα ακούειν
ξύγκειται_». { Of the things done in the war" (as distinguished
from the speeches) "I have not thought fit to write from casual
information nor according to any notion of my own. Parts I saw
myself; for the rest, which I learned from others, I inquired
to the fullness of my power about every detail. The truth was
hard to find, because eye-witnesses of the same events spoke
differently as their memories or their sympathies varied. The
book will perhaps seem dull to listen to, because there is no
myth in it. But if those who wish to look at the truth about
what happened in the war, and the passages like it which are
sure according to man's nature to recur in the future, judge my
work to be useful, I shall be content. What I have written is a
thing to possess and keep always, not a performance for passing
entertainment! } Ο Θουκυδίδης ζητεί την αλήθειαν μετά τόσης
επιμελείας και φιλοπονίας μεθ' όσης και νεώτερος αρχαιολόγος,
όστις δεν έχει λόγον ν' αποκρύψη ή να εξάρη τίποτε. Αλλ' ο
σκοπός του είναι διάφορος. Ο Θουκυδίδης δεν θέλει να προμηθεύση
εις τους αναγνώστας του ιστορικόν υλικόν προς επεξεργασίαν·
εννοεί να επεξεργασθή το σύνολον αυτός — να είναι μόνος αυτός
κριτής της αληθείας και ως κριτής να εκδώση και την απόφασιν
υπό καλλιτεχνικήν και οριστικήν μορφήν, χωρίς μήτε μάρτυρας να
παρουσιάση, μήτε πηγάς να παραθέση. Χαρακτηριστική τούτου
πιθανώς είναι η χρήσις αφ' ενός μεν των κειμένων, αφ' ετέρου δε
των δημηγοριών. Γενικώς δυνάμεθα να είπωμεν ότι τα τελειωμένα
μέρη του έργου δεν έχουσιν επίσημα έγγραφα, τα δε ατελείωτα δεν
έχουσι δημηγορίας. Πάντα δε φέρουσιν ίχνη, ότι εγράφησαν μετά
το τέλος του πολέμου. Το ατελές όγδοον βιβλίον ουδεμίαν έχει
δημηγορίαν· το δε ατελείωτον μέρος του πέμπτου έχει μόνον τον
διάλογον των Μηλίων.

Περί των επισήμων εγγράφων χωρούσι περισσοτέραι αμφιβολίαι·
αλλά το σημείον τούτο έχει πολλήν εσωτερικήν σπουδαιότητα.
Διότι των εννέα εγγράφων όσα παρενείρονται αυτολεξεί εις την
συγγραφήν, τρία μεν ανήκουσιν εις το προδήλως ατελές όγδοον
βιβλίον, τρία δε — _εκεχειρία_ [Δ' 118] _σπονδαί_ [Ε' 18] και
_συμμαχία_ [Ε' 23] μεταξύ Σπάρτης και Αθηνών — ανήκουσιν εις το
τέλος του δεκαετούς πολέμου. Τα τρία τελευταία ταύτα εικάζομεν
ότι προέρχονται εξ αττικών — όχι σπαρτιατικών — πρωτοτύπων και
ότι ήσαν απρόσιτα εις τον εξόριστον μέχρι της κατά τα 403
επιστροφής του, αι δε διά μέσου άλλων πληροφορίαι περί αυτών
δεν ήσαν ακριβείς. Διότι εκεί όπου ευρίσκονται, δεν είναι
οργανικώς ηνωμένα μετά του κειμένου. Η διήγησις εγράφη εν
αγνοία τούτων, και κάπου διαφωνεί. Η εκεχειρία δεικνύει ότι
χωριστή εκεχειρία είχε συναφθή μεταξύ Αθηναίων και Τροιζηνίων,
[Δ' 118,4] αμνημόνευτος εν τω κειμένω. Αι δε σπονδαί διαφέρουσι
των ιστορουμένων περί Πτελεού [Η' 24,2] και της Σερμυλίων
πόλεως και εμφαίνουσιν ότι οι Αθηναίοι είχον ανακτήσει τας εν
τη Χαλκιδική πόλεις. Η δε συμμαχία ουδέν άρθρον περιέχει
δεσμεύον τας Αθήνας ή την Σπάρτην να μη συνάψωσιν ιδιαιτέρας
συμμαχίας άνευ αμοιβαίας συναινέσεως, ενώ η όλη διήγησις και
μηνύει και λέγει τούτο. (Ε' 39, 46) Τοιουτοτρόπως τα έγγραφα
πάντα εισήχθησαν υπό του Θουκυδίδου μετά τα 403 και εμφαίνουσι
νέαν και υψηλοτέραν υπέρ του έργου αξίωσιν. Γράφων τα περί του
δεκαετούς πολέμου, ουδέν έγγραφον είχεν — ούτε την ειρήνην του
445, ούτε τας μετά του Ρηγίου και των Λεοντίνων συνθήκας του
433, ουδ' αυτήν την μετά της Κερκύρας. Το αυτό και περί του
σικελικού πολέμου· ουδέ η μετά των Εγεσταίων συνθήκη υπάρχει.

Ο Θουκυδίδης ήρχισε την ιστορίαν του ως αληθινόν χρονικόν του
πολέμου κατά θέρη και χειμώνας· επεξέτεινε δε αυτήν εις
δοκίμιον πλήρους και φιλοσοφικής ιστορίας των Αθηνών κατά τας
διπλωματικάς και συμμαχικάς των σχέσεις. Ότε δε απεμακρύνθη των
εγγράφων, ενόησε την αξίαν των, και επανευρών την ευκαιρίαν,
συμπεριέλαβεν αυτά εις την ιστορίαν, ως ανεγράφοντο επί των
λίθων. Αι μεγάλαι δημηγορίαι δεν εσώζοντο· αλλά γνωρίζων ότι
εξέφραζον την βαθυτέραν έννοιαν των χρόνων εκείνων, έπραξεν
ό,τι ηδύνατο διά να τας αποδώση ή να τας αναπλάση.

Αλλά και πάλιν το έργον του είναι ατελές. Έχει μόνον εννέα εν
όλω έγγραφα, η δε συλλογή φαίνεται μέχρι τινός τυχαία. Τρία
τούτων, περίεργα μάλλον ή σπουδαία, είναι απλώς ανεπιτυχείς και
προδήλως μυστικαί συνθήκαι μεταξύ της Σπάρτης και της Περσίας.
Φαίνεται ότι παρέλαβεν αυτάς διά ιδιαιτέρου τινός αγωγού, ίσως
δε του αυτού — ο Kirchhoff νομίζει τον Αλκιβιάδην — όστις
εχορήγησε τα εξ Άργους και Σπάρτης έγγραφα του Ε' βιβλίου.
Βεβαίως θα εχρειάζετο πολύ περισσότερα έγγραφα διά ν' ανεγείρη
την ιδεώδη του ιστορίαν και πολύ περισσοτέρας διατριβάς και
παρεκβάσεις και επεξηγήσεις περί της εσωτερικής πολιτικής και
των κοινωνικών μεταβολών, πράγματα, ήδη περιοριζόμενα σχεδόν
μόνον εις τα δύο πρώτα βιβλία και την εισαγωγήν του έκτου. Αλλ'
ουδέ τα ληφθέντα έγγραφα, καθώς είδομεν, μετεχειρίσθη εντελώς.
Η διήγησις είχεν ακόμη μερικά μικρά λάθη, τα οποία διά της
μαρτυρίας των εγγράφων ηδύνατο να διορθώση, υπήρχον δε και
μερικαί σπουδαίαι παραλείψεις. Όσα λέγει περί του φόρου [Α'
96,2 Β' 13,3] είναι σκοτεινά εξ ελλείψεως λεπτομερειών· λέγει
δε ότι η Θήρα δεν περιελαμβάνετο εις τας συμμάχους κατά τα 432,
[Β' 9,4] δεν εξηγεί δε πώς συνέβη κατόπιν να πληρώνη φόρον κατά
τα 426. Ολίγα δε λέγει περί συμβάσεως και προτάσεως ειρήνης,
ολίγα περί οικονομικών, ολίγα περί της πολιτικής αναπτύξεως ή
της στρατιωτικής παρασκευής των Αθηνών, [ουδέν δε περί παιδείας
ή καλλιτεχνίας]. Εις το βάθος της ιστορικής αυτού εικόνος, ίνα
μεταχειρισθώμεν την έκφρασιν του κ. Forbes, δεν υπάρχουσιν όσα
παρέχει ο Ηρόδοτος. Αλλά το Α' βιβλίον, το σχετικώς πλήρες ως
προς τα τοιαύτα, ίσως είναι δείγμα του τι θ' απέβαινε κατόπιν
και το λοιπόν έργον.

Το ύφος του Θουκυδίδου, καθώς δεικνύουσιν αυτό τα σωζόμενα
χειρόγραφα, είναι παράδοξον φαινόμενον. Αναντιρρήτως, είναι
ύφος υψηλόν, έντονον, πυκνόν, ζωηρόν και καταλείπει την
εντύπωσιν ισχυρού νου. Αλλ' αναντίρρητον είν' επίσης ότι είναι
και τεχνητόν, σκοτεινόν παρά την ζωηρότητά του, αρχαϊκόν και
ποιητικόν κατά την λέξιν, κλίνει δε εις εκφράσεις ανθηράς,
φαινομένας σχεδόν κενάς. Τούτο κατά μέρος εξηγείται. Ο
Θουκυδίδης γράφει τεχνητήν και κάπως ιωνίζουσαν διάλεκτον,
_ξυν_ αντί _μετά_, _ήν_ αντί _εάν_, _πράσσω_ αντί _πράττω_.
Τούτο ερμηνεύει η λογοτεχνική παράδοσις· δηλ. οι Έλληνες
συγγραφείς έτεινον πάντοτε εις διαμόρφωσιν ιδίας γλώσσης. Ο
Θουκυδίδης είναι κατάφορτος αντιθέσεων, εξ εμφύτου δε βλέπει τα
πράγματα κατά ζεύγη· ομοίως έβλεπε και ο Γοργίας και ο Αντιφών.
Αγαπά δε να διακρίνη τα συνώνυμα· τούτο ήτο δίδαγμα του
Προδίκου. Μεταστρέφει την τάξιν των λέξεων χαράσσων ειδικάς
λεπτομερείας επί ζωηρού αναγλύφου. Τούτο δυσκολεύει την
αντίληψιν του συνόλου της εννοίας. Αλλά προφανώς ήτο απόρροια
της φύσεως του ανδρός· διότι συνηθίζει τούτο πολύ περισσότερον
ή ο Αντιφών και ο Γοργίας, ή αυτός ο Σοφοκλής. Εκ της φύσεώς
του επίσης απέρρεεν η συμπύκνωσις εκείνη της ύλης και της
εννοίας, ήν αισθανόμεθα, αναγινώσκοντες αυτόν — η νέα ιδέα, η
νέα λογική διάκρισις, η πιέζουσα την παλαιάν, πριν εκείνη
καταστρωθή ανέτως. Ο Θουκυδίδης είναι φύσει semper instans
sibi, ως λέγει ο Κοϊντιλιανός. Γραμματική τις ελευθερία βεβαίως
είναι συνήθης εις τους Έλληνας, πιθανώς δε και εις πάντας τους
πράγματι βαθείς και ζωηρούς συγγραφείς· π. χ. ενικά ονόματα
μετά πληθυντικών ρημάτων, ελαφρά ανακόλουθα, καταληπταί
βραχυλογίαι. Αλλά το ανεξήγητον είναι πως ο Θουκυδίδης έπεσεν
αφ' ενός μεν εις αληθινά όργια στρυφνής γλώσσης, αφ' ετέρου δε
εις παράφωνα σχόλια και επεξηγήσεις, απαντώσας ανά πάσαν σχεδόν
σελίδα.

Ανεξήγητον, εάν αληθεύη· αλλ' αληθεύει πράγματι; Αι απαντήσεις
εις τούτο πίπτουσι βροχηδόν. «Όχι το σωζόμενον κείμενον είναι
διεφθαρμένον». «Αποδεικνύεται σφαλερώτατον διά των τότε
επιγραφών. Είναι κατάμεστον γλωσσών. Παρεπληρώθη διά σχολίων
και ερμηνευτικών σημειωμάτων κατά την μακράν χρήσιν του ως
σχολικού βιβλίου». «Μεταγενέστεροι παραχαράκται διέφθειραν
επίτηδες αυτό» (Cobet, Rutherford). «Είς τούτων ήτο αιμόδιψας
και άλλος ελάλει ως ηλίθιος». (Μüller-Stübing).
«Επειδή το έργον ήτο προφανώς ατελείωτον, εξεδόθη μετά τον
θάνατον του συγγραφέως υπό άλλου» (Wilamowitz) ή υπό πολλών
άλλων, οίτινες διέφθειραν αυτό, ευρόντες τα χειρόγραφα τόσον
συγκεχυμένα, ώστε «η συγγραφική ενότης του Θουκυδιδείου έργου
είναι ζήτημα τόσον σκοτεινόν, όσον και του Ομηρικού»
(Schwartz).

Προς τας επιθέσεις ταύτας δεν είναι παράδοξον ότι οι κοινοί
λόγιοι κωφεύουσιν ή αποβλέπουσι συμπαθώς, ενώ ο Herbst
αντιτάσσει το θαυμάσιον πολεμικόν του έργον προς υπεράσπισιν
παντός ό,τι αυτός επίστευε κατά τους μακαρίους εκείνους
χρόνους, τους περί τα 1860, ότε, καθώς λέγει συγκινητικώς,
ησθάνετο ανοίγων τον Θουκυδίδην του, ότι «ανεπαύετο εις τους
κόλπους του Αβραάμ». Επίσης δεν είναι παράδοξον ότι
συντηρητικοί εκδόται ασπάζονται την άτοπον θεωρίαν — απλώς προς
απόκρουσιν των περί επεκτάσεως του έργου θεωριών του Ullrich,
του Kirchhoff και του Cwiklinski, — ότι ο Θουκυδίδης ουδέ λέξιν
έγραψεν από του 432 μέχρι του 404, έπειτα δε συνέγραψε το όλον
βιβλίον διά μιας.

Ενταύθα δεν είναι τόπος αρμόδιος προς έλεγχον του κειμένου,
πλην μόνον κεφαλαιωδώς και χάριν της σημασίας, ήν έχει διά την
λογοτεχνικήν ιστορίαν και προς κατανόησιν του Θουκυδίδου. Και
πρώτον το γενικόν διάγραμμα του Cobet, όν ακολουθεί και ο
Rutherford, ότι το κείμενον παρεμορφώθη διά σημειωμάτων και
γλωσσών και ότι ο Θουκυδίδης, δεινός περί το ύφος, καθ' ούς
χρόνους το ύφος εσπουδάζετο επιμελώς, δεν ανέμειξε μακράς
προτάσεις θαυμασίως εκφραστικάς μετά μικρών φρασειδίων
φαινομένων ως διαλεκτικών, — τούτο φαίνεται ασφαλές. Απλή
σύγκρισις των σωζομένων χειρογράφων και παρατήρησις του
Θουκυδιδείου ύφους εμφαίνουσι τούτο. Αλλά τοιουτοτρόπως
ελάχιστα προχωρούμεν. Η δε πολύτιμος έκδοσις του Δ' βιβλίου υπό
του Rutherford, πειρωμένου να εφαρμόση λογικώς τα ανωτέρω
πορίσματα, παρήγαγε κείμενον, όπερ ουδέ δέκα εν Ευρώπη
φιλόλογοι ήθελον αποδεχθή. Διακρίνομεν ότι η γνησία λέξις
παρεχαράχθη· διακρίνομεν οπωσούν τας γραμμάς. Αλλ' αδυνατούμεν
εξ αυτών ν' αποκαταστήσωμεν το κείμενον. (219)

Έχομεν όμως ωρισμένα τινά γεγονότα, ώστε να ελέγξωμεν την
παράδοσιν του κειμένου. Έχομεν επί αττικού λίθου το πρωτότυπον
μιας των παρά Θουκυδίδη συνθηκών. (220) Έχομεν δε και σπουδαίας
τινάς περικοπάς εν τω έργω μεταγενεστέρου γεωγράφου, Στεφάνου
του Βυζαντίου.

Εάν λάβωμεν, ως ο Kirchhoff, μόνον τους 25 στίχους και λάβωμεν
υπ' όψιν τας αποκαταστάσεις της επιγραφής, το σωζόμενον
κείμενον του Θουκυδίδου φαίνεται σφαλερόν εις 32 σημεία· ή, μη,
υπολογιζομένων των επαναλήψεων, εις 20, μη υπολογιζομένων δε
των εξ εικασίας αποκαταστάσεων της επιγραφής, εις 13. Αι
διαφοραί είναι ποικίλαι, εις την ορθογραφίαν, την τάξιν των
λέξεων, την χρήσιν άλλων προθέσεων, ή ρηματικών τύπων, ή την
παράλειψιν τυπικών φράσεων. Αλλά δεν υπάρχουσι διαφοραί
εννοίας. Μαρτυρείται ότι ο Θουκυδίδης αντέγραψεν από γνησίου
αθηναϊκού αντιγράφου του πρωτοτύπου — είναι δε σχεδόν βέβαιον
ότι αντέγραψεν εξ αυτού του σωζομένου λίθου.

Εάν ήδη απορρίψωμεν την αστήρικτον θεωρίαν ότι ο Θουκυδίδης
σκοπίμως εκαλλώπισε το ύφος της συνθήκης, τα σφάλματα του
ημετέρου κειμένου πρέπει φυσικά ν' αποδοθώσιν εις τους
ποικίλους αντιγραφείς, τους από Θουκυδίδου μέχρις ημών. Τότε το
κείμενον πρέπει να θεωρηθή ότι έπαθε σοβαράς ζημίας. Άλλοι διά
να σώσωσι την παράδοσιν, θυσιάζουσι τον Θουκυδίδην. «Ο
ιστορικός δεν εφρόντιζε περί λέξεων. Έζη προ των χρόνων της
φιλολογικής ακριβείας». Τούτο είναι επιχείρημα πιθανόν, αλλά
και δίκοπον. Διότι, αν Θουκυδίδης, ο μαθητής των σοφιστών, δεν
εφρόντιζε περί της ακριβολογίας των κειμένων, άρα γε οι τότε
μισθωτοί γραφείς αντέγραφον προσεκτικώτερον τον Θουκυδίδην;

Η μαρτυρία του Στεφάνου του Βυζαντίου είναι διάφορος, αλλά
καταλήγει εις το αυτό. Το σωζόμενον κείμενον του Θουκυδίδου
παρέχει ξένα κύρια ονόματα υπό σταθεράν οπωςδήποτε και αττικήν
μορφήν, ενομίζετο δε ως σχολαστικώτατον ν' αμφιβάλλωμεν περί
αυτών. Αλλ' ο Στέφανος, έχων πέντε περικοπάς του Θουκυδίδου
γράφει τα ονόματα κατά τον ορθόν και παλαιόν τύπον, τον οποίον,
εννοείται, δεν ηδύνατο αυθαιρέτως να επινοήση. Εν άλλω τόπω
(Γ', 105) όπου το ημέτερον κείμενον λέγει ότι τας Όλπας, χωρίον
κείμενον επί των προς την Αμφιλοχίαν ορίων της Ακαρνανίας,
«_Ακαρνάνες τειχισάμενοι κοινώ δικαστηρίω εχρώντο_» { the
common tribunal of the Acarnanians } ο Στέφανος παραπέμπων
λέγει «_Ακαρνάνες και Αμφίλοχοι_» όπερ είναι πράγματι ό,τι
απαιτεί η θέσις των Ολπών.

Το πόρισμα των ανωτέρω είναι ότι πάσα περί Θουκυδίδου κριτική
πρέπει ν' αναγνωρίση αποδεδειγμένην την ατέλειαν του υπάρχοντος
κειμένου. Παραδείγματος χάριν, κατά την γνωστήν των Μυτιληναίων
καταδίκην, ότε η εκκλησία του δήμου επέβαλεν εν ώρα παραφοράς
την ποινήν του θανάτου εις άπαντας τους στρατευομένους, τη δε
υστεραία μετενόησε και διά μεγίστης σπουδής των ερετών της
δευτέρας τριήρους έσωσεν αυτούς, προστίθεται ότι τους «_
αιτιωτάτους όντας της αποστάσεως . . . διέφθειραν οι Αθηναίοι·
ήσαν δε ολίγω πλείους χιλίων_» (Γ' 50). Είναι ο αριθμός ούτος
και μακρόθεν πιστευτός; Εις ουδέν άλλο τα χειρόγραφα είναι
τόσον αναξιόπιστα, όσον εις τους αριθμούς, διότι το ελληνικόν
αριθμητικόν σύστημα ευκολώτατα παρείχε λαβήν εις χονδρά λάθη.
Οι αιτιώτατοι ήσαν τότε εν Αθήναις, εγίνετο δε εσκεμμένη
τιμωρία αιχμαλώτων και όχι παράφορος σφαγή. Και όμως ουδείς
ούτε παρά Θουκυδίδη, ούτε επί πολλούς μετ' αυτόν αιώνας
σχολιάζει τοιούτο πράγμα! Ο Διόδωρος, [ΙΓ' 30,4] έχων ανοικτόν
ενώπιόν του τον Θουκυδίδην, παριστά τον [Γύλιππον] δημηγορούντα
περί των εγκλημάτων των Αθηνών, λαλούντα περί πολλών μικροτέρων
αμαρτημάτων, περί του σκληρού ψηφίσματος της πρώτης εκκλησίας,
ότι «_εψηφίσαντο τους εν τη πόλει κατασφάξαι_», ουδέ γρυ δε
λέγει ότι ψυχραίμως εθανάτωσαν χίλιους. Είναι φανερόν ότι ο
Διόδωρος δεν είχεν αναγνώσει τούτο. Το όλον έγκειται εις την
ορθότητα του αριθμού _α_. Και όμως οι ημέτεροι εκδόται
φωνασκούσι μεν και διαπληκτίζονται, αλλά δεν παραδέχονται ότι
πιθανόν το _α_ να είναι λάθος. (221)

Κατά τον αυτόν τρόπον εν Α' 51,4 το ημέτερον κείμενον δύναται
να εξελεγχθή υπό συγχρόνου επιγραφής (C. I. Α. 179). Ο λίθος
συμφωνεί ακριβώς μετά του Θουκυδίδου εις τα ονόματα της πρώτης
σειράς των αναφερομένων στρατηγών εν δε τη δευτέρα λέγει·
Γλαύκων [Μεταγέ]νης και Δρακοντίδης. Αλλά το κείμενον λέγει
«_Γλαύκων τε ο Λεάγρου και Ανδοκίδης ο Λεωγόρου_», δηλαδή
Ανδοκίδης ο ρήτωρ. Είναι τάχα τούτο σφάλμα του ιστορικού;
Πιθανώς όχι. Δυνατόν να υποτεθή ότι ο κάτοχος αντιγράφου τινός,
φέροντος κηλίδα ή και τρύπαν, αμφιβάλλων περί του τύπου
Λέαγρος, εσκέφθη ότι «Λεωγόρας ήτο πραγματικόν όνομα· ο
Ανδοκίδης ήτο υίός του Λεωγόρου». Ούτω δε παρεισήλθεν
απρόσκλητος ο ρήτωρ και εφυγάδευσε τα δύο πραγματικά, αλλ'
αδιάγνωστα ονόματα. Κάτι τοιούτο είναι πολύ πιθανώτερον ή ότι ο
Θουκυδίδης έπεσεν εις τοιαύτην παραδρομήν.

Σχολιαστής χωρίου τινός περί το τέλος του Α' βιβλίου, όπου η
διήγησις είναι ομαλή και το ύφος εύκολον, παρατηρεί ότι ενταύθα
ο λέων γελά. Ο λέων θα εγέλα συχνότερα και γλυκύτερα, εάν μόνον
ηδυνάμεθα να ίδωμεν την αληθινήν του έκφρασιν, αδιάστροφον υπό
των περιπετειών της παραδόσεως.

Επανερχόμενοι εκ της αναποφεύκτου ταύτης παρεκβάσεως,
παρατηρούμεν ευκόλως πόση φυσική αντίθεσις υπάρχει μεταξύ του
Θουκυδίδου και της όλης μεθόδου του Ηροδότου. Ο Θουκυδίδης δεν
εισάγει υπερφυσικά πρόσωπα εις την ιστορίαν του. Δεν βλέπει
κανέν δείγμα — και πώς ηδύνατο να ίδη εν μέσω της τότε
δυστυχίας; — δείγμα δράσεως θείας τινός προνοίας. Το πνεύμα του
είναι _θετικόν_· δεν ομιλεί περί πραγμάτων όσα δεν ηξεύρει.
Μειδιά κάπως ειρωνικώς, αναφέρων χρησμούς, οι οποίοι εννοείται
ότι τότε ήσαν μυριόλεκτοι. Φέρει παραδείγματα της επιτηδείως
διφορουμένης εννοίας ενός (Β' 17,54) και μνημονεύει ως
περίεργον τον μόνον χρησμόν, όν είδεν επί τέλους αληθεύσαντα.
(222) Περί προσώπων ολίγα λέγει. Αισθάνεται την επίδρασιν
μεγάλου ανδρός, οίος ο Περικλής, αναισχύντου δημαγωγού, οίος ο
Κλέων, ατασθάλου μεγαλοφυούς, οίος ο Αλκιβιάδης. Ζων επί
περιόδου ψυχολογικής, διαγράφει των ανθρώπων τούτων τους
χαρακτήρας και τον τρόπον του σκέπτεσθαι, διαγράφει δε αυτούς
ενίοτε μετά ζωηράς δραματικής προσωποποιίας εν ταις δημηγορίαις
και αλλαχού· αλλά φροντίζει μόνον περί του πνεύματος, ουδέποτε
περί του τρόπου ή της ύλης, και ουδέποτε καταβαίνει εις
λοιδορίαν. Αγαπά τα μεγάλα γεγονότα και τας ωργανωμένας
δυνάμεις, πιστεύει δε προ παντός εις τον λόγον, την διανοητικήν
δύναμιν, την ευφυίαν.

Έχει και άλλην από του Ηροδότου διαφοράν. Ο Θουκυδίδης ήτο
έμπειρος και δόκιμος στρατιωτικός, ο δε Ηρόδοτος ήτο
λογογράφος, έχων πείραν μόνον μικρών ιωνικών αψιμαχιών, τας
οποίας είδε νέος. Ο Ηρόδοτος [Θ' 53] λαλεί περί «_του Πιτανήτεω
λόχου_», δεικνύων ότι ενόμιζεν ότι οι σπαρτιατικοί λόχοι
συνεκροτούντο κατά δήμους· τούτο παροργίζει τον Θουκυδίδην (Α'
20) ότι εξ επαγγέλματος ιστοριογράφος δέχεται λόχον «_ός ουδ'
εγένετο πώποτε_» [και επιφέρει το περιλάλητον εκείνο «_Ούτως
αταλαίπωρος τοις πολλοίς η ζήτησις της αληθείας· και επί τα
ετοίμα μάλλον τρέπονται_» ]. Πλην της τοπογραφίας, η οποία
πάντοτε ήτο δύσκολος προ της κατασκευής χαρτών, ο Θουκυδίδης
καθόλου είναι σαφέστατος και ακριβέστατος εις στρατιωτικά
ζητήματα· είναι δε αξιοσημείωτον ότι κατανοεί σχεδόν όλην της
ελληνικής στρατιωτικής οργανώσεως την αδυναμίαν, ήτις κατόπιν
απεκαλύφθη βαθμηδόν διά της πείρας. Κατά τον πελοποννησιακόν
πόλεμον η όλη δύναμις του στρατού ενέκειτο εις το βαρύ πεζικόν.
Ο Θουκυδίδης (Γ' 102, Δ' 39) δεικνύει την αχρηστίαν τοιούτου
στρατού εναντίον ίσου πεζικού ελαφρού. Το δίδαγμα τούτο
εφήρμοσαν ο Ιφικράτης και ο Ξενοφών. Δεικνύει προσέτι το
αποτέλεσμα της υπεροχής του ιππικού των Συρακοσίων, προς
ανίχνευσιν, επισιτισμόν και προς καταδίωξιν. Ομοίως εν
Χαιρωνεία ενίκησε το ιππικόν του Φιλίππου, και το ιππικόν του
Αλεξάνδρου κατέκτησε το κράτος του Δαρείου. Επίσης καταδεικνύει
ο Θουκυδίδης το ασθενέστατον σημείον της ελληνικής στρατηγικής,
την παρακώλυσιν της εν τω πεδίω της μάχης δράσεως του στρατηγού
υπό του υπερβολικού κατ' οίκον ελέγχου. Η σικελική εκστρατεία
εχάθη όχι εξ αιτίας του Νικίου, αλλά ένεκα της εκκλησίας του
δήμου· ή και αν ο Νικίας διέπραξε σπουδαία λάθη, ταύτα ήσαν
αποτελέσματα της παραλυτικής καταστάσεως, εις ήν εκράτει αυτόν
το απόν εκείνο επιτελείον. Η ρωμαϊκή σύγκλητος, συγκειμένη κατά
μέγα μέρος εξ ανδρών στρατιωτικών, συνεπάθει και προς τας
ατυχίας των στρατηγών και προς τας υπερβάσεις αυτών. Αλλ' η
εκκλησία των Αθηναίων εξηρτάτο μεγάλως εκ των απλών στρατιωτών
και των ανδρών, οίτινες καίπερ υπόχρεοι εις στρατείαν, πράγματι
ουδόλως ήσαν στρατιώται. Και εν Σπάρτη τα πράγματα δεν ήσαν
καλύτερα δι' άλλην τινά αιτίαν. Δηλαδή μόνον εξαιρετική θέσις,
όπως η του Βρασίδα εν τη Χαλκιδική ή του Άγιδος εν Δεκελεία,
παρείχον εις τον στρατηγόν το δικαίωμα να δράση ελευθέρως,
καίτοι πράγματι ο Άγις εδεσμεύετο και υπό του φθόνου. Και εδώ
διακρίνομεν ένα των λόγων της κατόπιν επιτυχίας του Φιλίππου
και του Αλεξάνδρου.

Όπως πλείστοι μελετηροί στρατιωτικοί, — ο Βauer αναφέρει το
παράδειγμα του Μόλτκε και άλλων — και ο Θουκυδίδης διαρκώς έχει
κατά νουν την αβεβαιότητα του πολέμου, το αδύνατον του να
προβλέψη κανείς τα πάντα ή να εννοήση κατά την διάρκειαν της
μάχης ακριβώς το τι συμβαίνει. Δεν κρίνει, όπως οι μωροί, τους
ανθρώπους εκ της επιτυχίας. Βεβαίως ως προς τούτο, προκειμένου
περί ζητημάτων πολεμικών, είχεν οικείας αφορμάς· αλλ' η αρχή
αύτη, μία των γνησιωτάτων σφραγίδων του αληθώς σκεπτομένου
ανθρώπου, είναι αχώριστος απ' αυτού δι' όλου του έργου. Ο
Περικλής ήτο πεπεισμένος εκ των ενώπιόν του πραγμάτων ότι η
πόλις θα ενίκα· και όμως αι Αθήναι ηττήθησαν. Ο Περικλής ήτο
βαθύς και ακριβής εις τους υπολογισμούς του, αλλά δεν ηδύνατο
να προΐδη τον λοιμόν, ουδέ ήτο υπεύθυνος διά την μετά τον
θάνατόν του εγκατάλειψιν της πολιτικής του. Άξιον δε προσοχής
είναι ότι ο Θουκυδίδης ουδέποτε εκφράζει προσωπικήν κρίσιν,
οσάκις αύτη δύναται να εξαχθή εκ των ιστορουμένων γεγονότων.
Ομιλεί μόνον όταν νομίζη ότι τα γεγονότα δύνανται να
παρερμηνευθώσιν. Η υπόσχεσις του Κλέωνος (Β 28) ότι θα εκυρίευε
την Σφακτηρίαν εντός είκοσιν ημερών εξεπληρώθη. Αλλ' όμως ο
Κλέων ήτο «_μανιώδης_», λέγει ο Θουκυδίδης. Κατά το τέλος της
σικελικής εκστρατείας θαυμάζομεν ολοψύχως τον Δημοσθένη, προς
δε τον Νικίαν αισθανόμεθα κάποιον οίκτον ανάμεικτον προς οργήν
ή και περιφρόνησιν.  Αλλ' ο Θουκυδίδης (Ζ' 86) μας διδάσκει,
ότι ο Νικίας εφονεύθη «_ήκιστα δη άξιος ών των γε επ' εμού
Ελλήνων ες τούτο δυστυχίας αφικέσθαι διά την πάσαν ες αρετήν
νενομισμένην επιτήδευσιν_». { Of all the Greeks of my time, he
least deserved so miserable an end, for he lived in the
performance of all that was counted virtue } Ουδέποτε θ'
ανεκαλύπτομεν τούτο περί του Νικίου εκ μόνων των γεγονότων.
Αλλ' ο Θουκυδίδης εγνώριζε τον άνθρωπον· λέγει την καθαράν,
σχεδόν την ωμήν περί αυτού αλήθειαν· και όμως ούτως αποφαίνεται
εν τέλει. Το αυτό και περί Αντιφώντος. Ο Αντιφών ήτο πρόσωπον
απαίσιον ήτο ο υπεύθυνος διά την τρομοκρατίαν. Αλλ' ο
Θουκυδίδης τον εγνώριζε και τον εθαύμαζεν, (Η' 68) ενώ
κατέγραφε πληρέστατα τας ανομίας αυτού. Το εγκώμιον του
Μακκιαβέλλη προς τον Καίσαρα Βοργίαν είναι αυτονόητον. Η αρετή
του Αντιφώντος ήτο πιθανώς ό,τι περίπου η virtu του Βοργία, ο
δε Μακκιαβέλλης έθαλπε μέγα περί της Ιταλίας ιδανικόν, όπως
περί των Αθηνών ο Θουκυδίδης. Ίσως δύναταί τις να ενθυμηθή και
το προς τον ΙΑ' Λουδοβίκον εγκώμιον του Φιλίππου de Commines.
(223) Αλλ' ο Θουκυδίδης καίτοι πνευματικώς συγγενής προς τους
δύο τούτους, είναι ανήρ απείρως μεγαλύτερος του Φιλίππου de
Commines, πολύ ηθικώτερος του Μακκιαβέλλη και πολύ ευγενέστερος
αμφοτέρων. Είναι φειδωλός εις ηθικάς επικρίσεις, αλλά μόνον
τυφλός δεν αντιλαμβάνεται ότι ο Θουκυδίδης εξ αρχής μέχρι
τέλους ακολουθεί υψηλάς ηθικάς αρχάς. Ελέχθη ότι αποδίδει μόνον
ευτελή ελατήρια και εις τους αρίστους των ηρώων του, δίψαν
δόξης εις τον Βρασίδαν και πόθον διαφυγής της ποινής εις τον
Δημοσθένη. Αλλά σπανίως αναφέρει οιονδήποτε προσωπικόν
ελατήριον, οσάκις δε τοιαύται δυνάμεις ειςβάλλουσιν εις την
ιστορίαν, εν γένει δεν είναι ανιδιοτελείς. Βεβαίως προϋποθέτει
μεγάλην δόσιν φιλοπατρίας ως συνήθη· αλλά δεν πρέπει κανείς να
απορήση μανθάνων ότι ο Θουκυδίδης δυσκολεύεται να εννοήση
πράξιν όλως διόλου απηλλαγμένην φιλαυτίας. Εννοείται ότι και ο
Θουκυδίδης ως άνθρωπος σφάλλεται και δεν ανευρίσκει πάντοτε την
αλήθειαν. Π. χ. η εν τω Α' βιβλίω εισαγωγή του εις την αρχαίαν
ιστορίαν είναι έν των θαυμασιωτάτων του έργου του μερών. Λόγω
ιστορικής φαντασίας, και ευρύτητος βλέμματος είναι πιθανώς
απαράμιλλος μέχρι των χρόνων των Εγκυκλοπαιδεικών του ιη'
αιώνος· κατά δε την μέθοδον υπερέχει και τούτων. Αλλ' όμως
είναι φανερόν ότι ο Θουκυδίδης δεν εννοεί τι εστι μύθος.
Πραγματεύεται αυτόν ως παραμορφωθείσαν ιστορίαν και οσάκις
ουδεμίαν έχει σχέσιν προς αυτήν. Αν ο Πέλοψ και ο Ίων και ο
Έλλην υπήρχον, η έκθεσις του Θουκυδίδου θα ήτο ορθή· αλλ' ακόμη
εκλαμβάνει τα φαντάσματα εκείνα ως ανθρώπους.

Εν τω προοιμίω δεν υπάρχει λόγος μεροληψίας· αλλά και όπου
υπάρχει, το πνεύμα του συγγραφέως απομένει αδιαλείπτως δίκαιον
και νηφάλιον. Σήμερον επικρίνεται συχνά. (224) Αλλά τα σαφή
γεγονότα, — ότι οι πλείστοι των παλαιών εθεώρησαν αυτόν ως
τύπον ευθύτητος, ότι άλλοι μεν τον ενόμισαν φιλοσπαρτιάτην,
άλλοι δε φιλαθήναιον, ότι ο μεν Πλάτων και ο Αριστοτέλης έψεξαν
αυτόν ως υπερβολικά δημοκρατικόν, οι δε νεώτεροι επικριταί του
παραπονούνται ότι δεν ήτο αρκετά δημοκρατικός — λαλούσιν όσα
ολόκληροι τόμοι. Η ιδική του πολιτική ήτο φανερά μετριοπαθής.
Ομολογεί ότι τα πράγματα της πόλεως ευηρέστησαν περισσοτέρον
αυτόν — εξαιρουμένης ίσως της «_του πρώτου ανδρός αρχής_» —
κατά τους πρώτους μήνας της παλινορθώσεως του 411, διότι τότε
(Η', 97) μετρία «_ήτε εις τους ολίγους και τους πολλούς
ξύγκρασις εγένετο_» { a fair combination of the rights of the
Few and the Many!}. Ο Θουκυδίδης φαίνεται άνθρωπος αυστηρών
προσωπικών γνωμών, αλλά και πνεύμα δυνάμενον να παραμερίζη
αυτάς ενόσω διηγείται. Η φράσις του (Η' 73) «_Υπέρβολός τις_» —
ότε ο Υπέρβολος ήτο ο δυνατώτατος πολιτευτής των Αθηνών —
ερμηνεύεται όταν ενθυμηθώμεν ότι ο ιστορικός αποτείνεται προς
όλον το ελληνικόν και ότι πολλοί ούτ' εγνώριζον ούτ' εφρόντιζον
περί της εσωτερικής πολιτικής των Αθηνών. Η δ' επακολουθούσα
περιφρονητική κατάκρισις του Υπερβόλου εγράφη συμφώνως προς το
πνεύμα, το κρατούν εν Αθήναις κατά το τέλος του πέμπτου αιώνος.
Περί δε του Κλέωνος γράφει μετά τινος προσωπικού πάθους. Αλλ' η
δευτέρα περί αυτού εισαγωγή (Δ' 21) οφείλεται προδήλως εις
παραδρομήν είτε του συγγραφέως, είτε του αντιγραφέως· και η
καταπλήσσουσα φράσις του Δ' 28,5 δικαιολογείται, αν
αναλογισθώμεν ότι «οι σώφρονες Αθηναίοι» όσοι «_μάλλον
ήλπιζον_» «_Κλέωνος απαλλαγήσεσθαι_» ή «_Λακεδαιμονίους
χειρώσασθαι_» ήσαν οι τότε πλειοψηφούντες εν τη εκκλησία,
δηλαδή οι περί τον Νικίαν. Εν τέλει δε η απεικόνισις του
Κλέωνος είναι η ήκιστα δυσμενής των σωζομένων και αν είναι
δυσάρεστος, πρέπει να ενθυμηθώμεν ότι ο Θουκυδίδης είχεν
υποχρέωσιν να δείξη ότι ο Κλέων δεν ήτο Περικλής.

Δεν πρέπει να λησμονώμεν ότι ο Θουκυδίδης κατήλθεν εις τας
Αθήνας κατά τα 403 ως φάσμα εκ του τάφου, λείψανον του παλαιού
ομίλου του Περικλέους. Έκτοτε εκινείτο μεταξύ ανθρώπων ξένων.
Το ιδανικόν του είχεν εκπνεύσει προ μιας γενεάς μακράν των
Αθηνών και η ανάμνησίς του εξηφανίσθη μεταξύ των στενοχωριών
και των σφαγών και της πενίας της τελευταίας δεκαπενταετίας. Η
πολιτική του Περικλέους, η ιδέα της ηγεμονίας, αυτή η
δημοκρατία είχεν εντελώς, αμετακλήτως εγκαταλειφθή υπό των
ανθρώπων, προς ούς ανεστρέφετο ο Θουκυδίδης. Οι τότε
φιλοσοφούντες έλαβον την οδόν των ολιγαρχικών, την μετέπειτα
οδόν του Αριστοτέλους. Η αθηναϊκή ιστορία εθεωρείτο διαδοχή
δημαγωγών, του Αριστείδου, του Εφιάλτου, του Περικλέους, του
Κλέωνος, του Κλεοφώντος, του Καλλικράτους· «_από δε Κλεοφώντος
ήδη διεδέχοντο συνεχώς την δημαγωγίαν οι μάλιστα βουλόμενοι
θρασύνεσθαι και χαρίζεσθαι τοις πολλοίς_» { and from that time
on in succession all who were ready for the greatest extremes
in general recklessness, and in pandering to the people for
their immediate advantage. } ως λέγει ο Αριστοτέλης (_Αθην.
Πολ. 28,4_). Η δημοκρατία έπρεπε να γίνη δεκτή υπό μετρίαν και
αλλοίαν μορφήν αλλά, καθώς έλεγεν ο Αλκιβιάδης (Θουκ. Στ, 89,6)
ήτο «_ομολογουμένη άνοια_» { folly confessed}, οι δε ηγέται
αυτής ήσαν ανεξαιρέτως ιδιοτελείς αγύρται. Ο Περικλής — κατά
τον Στησίμβροτον και τους κωμικούς — δεν ήτο διάφορος των
χειρίστων εξ αυτών, και αυτός ο Αριστείδης ο δίκαιος είχε τα
τρωτά του! Οι άνθρωποι, οι ζώντες κατά τας αρχάς του δ' π. Χ.
αιώνος, εκινούντο μεταξύ ερειπίων, έχοντες συντρίμματα ελπίδων,
λείψανα ιδανικών και ωχράς τινας αξιώσεις. Ο άριστος αυτών,
«_των πολλών ικανώς ιδών την μανίαν_», εγίνωσκεν «_ότι ουδέν
υγιές, ως έπος ειπείν, περί τα των πόλεων πράττει, ουδ' έστι
σύμμαχος, μεθ' ότου τις ιών επί την τω δικαίω βοήθειαν σώζοιτ'
αν_» { has seen the madness of the multitude. He knows that no
politician is righteous, nor is there any champion of justice
at whose side he may fight and be saved! } αλλά θα ήτο «_ώσπερ
εις θηρία άνθρωπος εμπεσών_» και εθεώρει κάλλιον ο Πλάτων να
ιδιωτεύη «_οίον εν χειμώνι κονιορτού και ζάλης υπό πνεύματος
φερομένου υπό τειχών αποστάς_» { retires under the shelter of a
wall while the hurrying wind and the storm of dust and sleet go
by. } (Πολιτ. 469 D). Τοιουτοτρόπως έζη μονήρης και ο γηραιός
εξόριστος των Περικλείων χρόνων. Η ζωή του είχεν ήδη διαρρεύσει
χωρίς να διακριθή, αι Αθήναι του είχον καταντήσει αγνώριστοι, η
παλαιά του ερωμένη είχεν αποθάνει και ταφή. Αλλ' εφύλαττεν ο
Θουκυδίδης σταθεράν την ανάμνησιν της αληθινής του πόλεως και
του πολιτικού του αρχηγού — του ανδρός, όν ωνόμαζον οι λοιποί
δημαγωγόν, διότι ήτο υπέροχος, ανώτερος της αντιλήψεώς των· εάν
μόνον έζη εκείνος ή εάν αι συμβουλαί του ετηρούντο, θα έσωζε
και θα εμεγάλυνε τας Αθήνας, τας ηττημένας τώρα. Νέοι
αναφαινόμενοι τότε άνδρες έγραφον φυλλάδια και ελέγχους. Αλλ' ο
Θουκυδίδης δεν είχε πλέον όρεξιν να ελέγχη. Εσπούδαζε τους
αρχαίους και τους μυθικούς χρόνους και παρεσκεύαζε το θαυμάσιον
εκείνο προοίμιον της συγγραφής. Εσώρευσεν όλην των χρόνων του
την ιστορίαν, όπως ουδείς άλλος άνθρωπος προτού. Ενώ δ' έμαθε
δεκάκις περισσοτέρα των προγενεστέρων συγγραφέων, επέμενε να
μάθη και άλλα, πριν εκδώση το βιβλίον του εις φως. Προ παντός
ήθελε ν' αφήση την αλήθειαν να λαλήση αφ' εαυτής, ώστε κανείς
να μη τον αντικρούση, μηδέ να τον αποδείξη ποτέ άδικον.
Επεθύμει να περιβάλη την ιστορίαν του διά λέξεων παλαιών, καθώς
του Γοργίου, του Προδίκου, του Αντιφώντος, αυτού του
Περικλέους. Επόθει ν' αφυπνίση τας μεγάλας ηχούς του
παρελθόντος, όπως λαλήσωσιν αύται προς τον αλλοιωθέντα νέον
κόσμον.

Αλλ' ο θάνατος τον επρόλαβε.(225) Το έργον έμεινεν ατελείωτον.
Αλλά και όπως ευρίσκετο, ήτο απηρχαιωμένον πριν ή εκδοθή. Ως
χρονικόν, εξηκολούθησεν αυτό ο Ξενοφών, ως μνημείον δε της
ανθρωπίνης ματαιότητος ο Θεόπομπος. Αλλά το ύφος και το πνεύμα
του βιβλίου ήτο ήδη ακατάληπτον εις τους ανθρώπους του δ' π. Χ.
αιώνος. Και ανεγνωρίσθη μεν ο Θουκυδίδης 300 περίπου έτη
βραδύτερον υπό των λογίων ως ο μέγας φιλαλήθης ιστορικός· αλλά
μόλις 50 μετά τον θάνατόν του έτη ο Έφορος είχε μεταγράψει και
αντικαταστήσει αυτόν και τον αφήκε ν' αναμένη τους χρόνους της
αναζωπυρήσεως των αρχαίων ελληνικών γραμμάτων, της επί των
ημερών του Καίσαρος Αυγούστου. (226)




Θ'

ΤΟ ΔΡΑΜΑ




ΕΙΣΑΓΩΓΗ



Αποβλέποντες εις το Σοφόκλειον δράμα ως τέλειον δημιούργημα,
χωρίς να παρακολουθήσωμεν την ιστορικήν αυτού ανάπτυξιν, συχνά
λυπούμεθα δι' ανεξήγητα εκ πρώτης όψεως κατά συνθήκην μέρη. Και
όμως το αρχαίον δράμα καθαρεύει τελείως πολλών κατά συνθήκην
στοιχείων, υπολείπονται δε μία ή δύο κατά παράδοσιν ficelles —
παραδείγματος χάριν χρησμοί και εκθέσεις παιδίων — αλλά καθόλου
το δράμα των περιπετειών και των χαρακτήρων είναι και αληθινόν
και ανεπιτήδευτον. Δεν έχει ούτε κίβδηλον ηρωισμόν, ούτε
ανύπαρκτον μοχθηρίαν, ούτε ανάλατον αίσθημα, έχει δε μοναδικήν
τόλμην και ποικιλίαν πλοκής και τελείαν έλλειψιν των ερωτικών
εκείνων ζευγαρίων, όσα κατήντησαν τύραννοι ημών αφ' ής εφάνη το
νέον δράμα.

Εν πρώτοις ολόκληρος σειρά νομιζομένων συνθηματικών τύπων
δύναται ν' απορριφθή αμέσως. Επί του παρόντος πρέπει να μη
δίδωμεν πίστιν εις εκείνους όσοι λαλούσι περί προσωπείων και
κοθόρνων και αμφιέσεων ιερατικών (227), επαναλαμβάνοντες τας
αμφιβόλους γνώσεις του Πολυδεύκους και του Λουκιανού,
δεικνύουσι τα χονδροειδή έργα της Νοτίου Ιταλίας και τα
ζωγραφήματα της Πομπηιανής παρακμής, συμπιλούσιν εξ αυτών
σφαλεράς περιγραφάς της αψύχου Μακεδονικής και Ρωμαϊκής σκηνής
— της σκηνής της ανταγωνιζομένης προς το αμφιθέατρον — έπειτα
δε καλούσιν ημάς να σχηματίσωμεν ιδέαν περί του Ευριπιδείου
οράματος εκ του αηδούς τούτου κυκεώνος. Η αρχαιολογική σκαπάνη
οφείλει ανυπερθέτως ν' αναδιδάξη ημάς περί των πλανών όσας
μετέδοσαν τα αρχαιολογικά βιβλία.

Και πάλιν όμως η γνησία παράδοσις περιέχει, αρκετά συνθηματικά
στοιχεία· τα πρόσωπα είναι τα πλείστα μυθικά (228)· πάντα
λαλούσιν εμμέτρως· προσπαθούσι ν' απαντώσι συμμετρικώς και
διακόπτονται συνήθως μετά το τέλος του στίχου. Αλλά το
χειρότερον, αιωνίως είναι παρών εκεί χορός δώδεκα ή δεκαπέντε
ομογενών προσώπων — παρθένων, μητέρων, αιχμαλώτων και των
ομοίων — των οποίων το κυριώτατον καθήκον είναι κατά μεν την
όρασιν να μετριάζωσι την αναρμοστίαν της παρουσίας των, κατά δε
τα διαλείμματα να χορεύωσι και να ψάλλωσιν εις δωρικήν
διάλεκτον όχι φυσικήν. Η ερμηνεία του πράγματος, είναι ιστορική
(229).

Είδομεν ανωτέρω (σελ. 101) ότι ο χορός των Σειληνών, ήτοι των
Κενταυροειδών θιασωτών του Διονύσου ανεμείχθη μετά του
σατυρικού χορού αγρίων τράγων, ακολούθων του Πανός, του θεού
των αρκαδικών βουνών. Τραγικός χορός σημαίνει χορός τράγων και
τραγωδία σημαίνει ωδή τράγου. Αν ήλλαξεν η έννοια της λέξεως,
τούτο συνέβη διότι και το πράγμα σημαντικά μετεβλήθη. Η
τραγωδία ανεπτύχθη εκ των δωρικών τραγικών χορών της βορείας
Πελοποννήσου, των εν Κορίνθω χορών του Αρίονος και των εν
Φλειούντι προδρόμων του Πρατίνα και εκείνων, ούς ο τύραννος
Κλεισθένης κατήργησεν εν Σικυώνι, διότι «_ετίμων τον Άδρηστον
και δη προς τα πάθεα αυτού τραγικοίσι χοροίσι εγέραιρον»_ {
those which the tyrant Cleisthenes suppressed at Sikyon for
"celebrating the sufferings of Adrastus.” }(Ηροδότου Ε' 67).

Βεβαίως και άλλαι επενέργειαι δυνατόν να είχον συντελέσει.
Μιμητικόν στοιχείον είχε και η παλαιοτάτη λαϊκή ποίησις και
_δρώμενα_ (παριστανόμενα) — η λέξις είναι σχεδόν η ιδία με το
_δράμα_, παράστασις — μνημονεύονται κατά πολλάς θρησκευτικάς
τελετάς. Η γέννησις του Διός παριστάνετο εν Κρήτη, ο δε γάμος
του μετά της Ήρας εν Σάμω και Κρήτη και Άργει. Εν Πλαταιαίς
υπήρχον ιερά ξόανα καλούμενα _δαίδαλα_. Εν Δήλω δε χορός
παρίστανε τον Θησέα σώζοντα τους νέους εκ του λαβυρίνθου. Και
αυτά τα μυστήρια της Ελευσίνος και τα άλλα απεκαλύπτοντο μάλλον
προς τα θνητά όμματα παρά τα θνητά ωτία.

Το πρώτον βήμα προς την μεταμόρφωσιν του τραγικού χορού έγινεν
επί αττικής γης, όπου η ψαλλομένη δωρική ποίησις συνήντησε την
απαγγελλομένην ιωνικήν. Ευρεία παράδοσις αναφέρει ότι ο εκ του
δήμου Ικαρίας Θέσπις υπήρξεν ο πρώτος ποιητής, όστις προς
ανάπαυσιν των χορευτών και ποικιλίαν της τελετής εξήρχετο
αυτοπροσώπως και απετείνετο προς τους θεατάς διά τροχαϊκών
τετραμέτρων, όπως απήγγελλεν ο Σόλων εν τη αγορά, τω δε 534
εδίδαξεν εν τω άστει την πρώτην αυτού τραγωδίαν (230). Διάδοχοί
του υπήρξαν ο Χοιρίλος και κάποιος ξένος, ο οποίος παρίστανεν
ανά την Αττικήν, Πρατίνας ο Φλειάσιος.

Οι χορευταί ήσαν τότε σάτυροι· τι ήτο ο ποιητής; Πιθανώτατα
παρίστανε τον ήρωα της υποθέσεως, τον μυθικόν βασιλέα ή Θεόν.
Παλαιός στίχος, ακατάληπτος κατόπιν, έλεγεν «_ηνίκα μεν
βασιλεύς ήν Χοιρίλος εν Σατύροις_» { when Choirilus was a king
among satyrs.}. Αλλ' αφού ο ποιητής παρίστανεν έν πρόσωπον,
διατί να μη παριστάνη και περισσότερα; Αν παρουσιάζετο πρώτον,
άς είπωμεν, ως βασιλεύς Λυκούργος, διατί να μη αλλάξη φόρεμα
κατά το ακόλουθον άσμα και να επανέλθη ως ο ιερεύς, όν είχεν
αποπέμψει ο Λυκούργος; την ερχομένην φοράν ηδύνατο να γίνη
άγγελος διηγούμενος τον θάνατον του τυράννου. Ό,τι χρειάζεται
είναι μόνον έν μέρος προς μεταμφίεσιν. Λοιπόν μέρος του
κυκλικού χορευτικού χώρου, της ορχήστρας, αποχωρίζεται,
κατασκευάζεται υπόστεγον, δηλαδή _σκηνή_ (231), και η πρόσοψις
αυτής καλλωπίζεται. Συνήθως γίνεται ανάκτορον έχον τρεις θύρας,
διά να εισέρχεται και εξέρχεται ο υποκρινόμενος. Εν τω μεταξύ ο
τρόπος του χορού κάπως μεταβάλλεται, διότι δεν υπάρχει πλέον
κύκλος και ο παλαιός _κυκλικός_ χορός γίνεται ο τετράγωνος
χορός της τραγωδίας.

Εννοείται ότι και ο χορός ηδύνατο ν' αλλάξη ένδυμα. Ο Πρατίνας
είχε ποτε χορόν παριστώντα Καρυάτιδας κόρας χορευούσας. Αλλά
τούτο ήτο πρόοδος σπουδαιοτέρα και φαίνεται ότι εχρειάσθη πολλά
διάμεσα βήματα. Yπήρχον ονόματα δραμάτων *_Κήρυκες, *Ιχνευταί,
*Παλαισταί_ κ.τ.τ. (232). Δεν αναλογούσι ταύτα κάπως προς τον
βλάκα Μάκκον ή τον γέροντα Πάππον, τα τυπικά πρόσωπα των
οσκικών Ατελλανών δραμάτων, και προς τον αγγλικόν Devil a Monk;
Ο υποκριτής δεν παριστάνει απλώς στρατιώτην· παριστάνει τον
γελωτοποιόν Μάκκον της παλαιάς σκηνής, διατεινόμενον ότι είναι
στρατιώτης. Ο χορός δεν είναι κήρυκες· είναι σάτυροι
μετημφιεσμένοι. Το φυσικόν τέλος του είδους τούτου της τέρψεως
είναι να σχίζεται το κωμικόν ένδυμα και οι σάτυροι, ο Μάκκος ή
ο διάβολος ν' αποκαλύπτωνται όπως είναι. Οι τραγικοί χοροί
επετρέπετο ν' αλλάζωσι τρεις ενδυμασίας, πριν εμφανισθώσιν ως
ανεγνωρισμένοι σάτυροι. Δηλαδή, διά να μεταχειρισθώμεν την
μεταγενεστέραν γλώσσαν, εκάστη παράστασις ήτο τετραλογία
συνέκειτο εκ τριών τραγωδιών (εκ _μικρών μύθων_, ως λέγει ο
Αριστοτέλης εν συγκρίσει προς τα μακρότερα δράματα του καιρού
του) κατόπιν δε ήρχετο σατυρικόν δράμα. Η συνήθεια αύτη
παρέμεινε μέχρι της μέσης περιόδου του Ευριπίδου. Ο Κύκλωψ
αυτού ήτο το μόνον σωζόμενον σατυρικόν δράμα [μέχρι της
ανακαλύψεως των _Ιχνευτών_ του Σοφοκλέους] η δε Άλκηστις είναι
πραγματικόν δράμα, διδασκόμενον ως καταληκτικόν τριών
τραγωδιών.

Η ελληνική λέξις «_υποκριτής_» σημαίνει «_αποκριτής_» (233)· Ο
ποιητής ήτο πράγματι και ο παριστάνων· αλλ' αν ήθελε ν'
αναπτύξη τον μονόλογόν του εις διάλογον, εχρειάζετο άλλον διά
να του απαντά. Ο χορός συνήθως ήτο διηρημένος εις δύο, καθώς
μαρτυρεί το σύστημα της στροφής και αντιστροφής. Ο ποιητής
πιθανώς έλαβε πρώτον ως υποκριτάς τους κορυφαίους των δύο
μερών. Οπωσδήποτε η εντελώς ανεπτυγμένη τραγωδία κανονικώς έχει
τρεις υποκριτάς. Τον παλαιόν κυκλικόν χορόν απετέλουν 50
χορευταί και ο ποιητής· τον όλον τραγικόν θίασον 48 χορευταί, 2
υποκριταί και 1 ποιητής. Τούτο ήτο το όλον όπερ ο καλούμενος
χορηγός — ο πλούσιος πολίτης, ο [κατά το Πάριον χρονικόν από
του 509] αναλαμβάνων την δαπάνην της παραστάσεως — ήτο υπόχρεος
να χορηγήση, καίτοι δε εις το λειτούργημα τούτο συχνάκις
εδαπανώντο γενναία ποσά και εδίδοντο και παραχορηγήματα ήτοι
δώρα, ουδέποτε προσελήφθη και τέταρτος υποκριτής. Ουδ'
εφρόντιζεν ο χορηγός περί αλλαγής ενδυμάτων και των 48
χορευτών· παρουσιάζοντο μόνον 12 διά μιας εις έκαστον των
τεσσάρων δραμάτων της τετραλογίας. Η παράδοσις λέγει αορίστως
ότι ο Θέσπις είχεν ένα υποκριτήν, ο Αισχύλος δύο και ο Σοφοκλής
τρεις, καίτοι ενίοτε ο Αισχύλος εισήγε και τρίτον. Καθόλου δε η
πόλις, και όχι ο ποιητής, παρείχεν ωρισμένα βραβεία εις τους
υποκριτάς και ανελάμβανε την διεξαγωγήν της εορτής του
Διονύσου. Επομένως οσάκις βλέπομεν αρχαίον κριτικόν αποδίδοντα
ωρισμένας σκηνικάς μεταβολάς εις ωρισμένους ποιητάς, τούτο
συνήθως σημαίνει ότι αι μεταβολαί εκείναι εφαίνοντο κατά πρώτον
εις τούτων τα έργα. Ακρωτηριασμένη επιγραφή (C. I. Α. II. 971)
φαίνεται δηλοϋσα το έτος μιας σπουδαίας μεταβολής ή
τακτοποιήσεως των από σκηνής διδασκαλιών. Η κωμωδία γίνεται
δεκτή εις τα μεγάλα Διονύσια· οι υποκριταί αυξάνονται εις
τρεις· οι δε αποτελούντες τον τραγικόν χορόν εις 15 αντί 12,
και πιθανώς η επί της σκηνής πρόσοψις του ανακτόρου γίνεται
μόνιμος. Οι ποιηταί τείνουσι φυσικά ν' αποσυρθώσι της σκηνής. Ο
Αισχύλος έπαυσε να διδάσκη κατά τα τέλη της ζωής του· ο δε
Σοφοκλής λέγεται ότι ηύρε την φωνήν του λίαν αδύνατον. Το
επάγγελμα του υποκριτού κατεστάθη πάντως προ του 456 π. Χ.
διότι τότε ευρίσκομεν τα ονόματα των νικησάντων υποκριτών
μνημονευόμενα μετά του ποιητού και του χορηγού.

Ο χορός ήτο το κύριον στοιχείον της τραγωδίας. Δύο δηλαδή
πράγματα, εχρειάζοντο διά ν' αποτελεσθή διδασκαλία· ο χορηγός
εσχημάτιζε χορόν και ο ποιητής εδίδασκεν αυτόν· αυτά ήσαν τα
δύσκολα (234). Η καθαυτό σύνθεσις ήτο απλή λεπτομέρεια, την
οποίαν οιοσδήποτε καλός ποιητής ήτο έτοιμος να εκτελέση. Όθεν
πάντες οι τεχνικοί όροι εσχηματίσθησαν εκ της σχέσεως προς τον
χορόν. Ο _Πρόλογος_ είναι το προ της εισόδου του χορού·
επεισόδιον ο διάλογος των υποκριτών, οίτινες _επεισήεσαν_ μετά
τον χορόν, το δε τέλος του έργου λέγεται _έξοδος_, διότι τότε
εξέρχεται ο χορός. Αλλ' ο χορός έφθινε καθόσον ανεπτύσσετο η
τραγωδία, διότι ο διάλογος είναι ο παρέχων ζωήν εις το δράμα
και δεν εβράδυνε ν' αποβή κατά την λέξιν του Αριστοτέλους
_πρωταγωνιστής·_ την ανάπτυξιν αυτού δυνάμεθα να
παρακολουθήσωμεν και εις τα ολιγοστά λείψανα της αρχαίας
δραματουργίας· από απαγγελλομένης ποιήσεως τείνει να γίνη λόγος
δραματικός, γίνεται ολιγώτερον πομπώδης και άκαμπτος,
γοργότερος δε και φυσικώτερος, αυξάνει δε κατά την έκτασιν. Των
_Ικετίδων_ του Αισχύλου, του αρχαιοτάτου των σωζομένων
δραμάτων, ο χορός είναι πράγματι αυταί αι ηρωίδες της
τραγωδίας, αίτινες κατά τα δύο τρίτα του έργου ψάλλουσιν, είναι
δε παρούσαι από του πρώτου μέχρι του τελευταίου στίχου. Του δε
_Φιλοκτήτου_ του Σοφοκλέους (409 π. Χ.) ο χορός προσωπικώς
είναι ασήμαντος· δεν εμφανίζεται παρά μόνον αφού το δράμα έχει
αρκετά ήδη προβή, τα δε χορικά αποτελούσι το έν έκτον του
συνόλου. Αυτός δε είναι και ο λόγος, δι' όν τα μεταγενέστερα
δράματα είναι πολύ εκτενέστερα των παλαιοτέρων· διότι
παριστάνοντο ταχύτερον.

Υπήρχεν όμως και άλλος λόγος, περιορίζων το μουσικόν της
τραγωδίας μέρος, εντελώς διάφορος. Βαθμηδόν το μέλος δεν
απέμενεν ολόκληρον εις τον χορόν. Διότι εφ' όσον ανεπτύσσετο η
αθηναϊκή δημοκρατία, ο χορός έπαυε να είναι επαγγελματικός.
Απετελείτο εξ ελευθέρων πολιτών, οίτινες ανέλαβον την εκτέλεσιν
των δημοσίων θρησκευτικών χορών ως μέρος είτε των δικαιωμάτων
των είτε των καθηκόντων. Τούτου αποτέλεσμα ήτο ότι ο χορός
εγίνεν ολιγώτερον περίτεχνος, τα δε μέτρα και τα μέλη έπρεπε να
είναι προσιτά εις την ικανότητα και μετρίου μουσικού. Αλλ' εν
τω μεταξύ το κοινόν μουσικόν διαφέρον ανυψώνετο και η
καλαισθησία των πολιτών είχε περισσοτέρας απαιτήσεις. Κατά τον
πελοποννησιακόν πόλεμον το σύνηθες χορικόν άσμα δεν έθελγε
πλέον τον ανεπτυγμένον Αθηναίον. Προκειμένου ν' ακούση
μουσικήν, ήθελε κάτι λεπτότερον και κινητικώτερον, κάτι
πλησιέστερον προς την ζωντανήν μουσικήν του διθυράμβου, όστις
οσημέραι εγίνετο τεχνικώτερος και δυσκολώτερος. Όθεν ενώ από
του Αισχύλου μέχρι των νεωτέρων έργων του Σοφοκλέους το μέλος
του δράματος εξέπιπτεν, από των αρχαιοτέρων μέχρι των
τελευταίων έργων του Ευριπίδου ανυψώνετο και πάλιν. Αλλ' όμως
δεν ήτο πλέον χορικόν μέλος. Ο Ευριπίδης μετεχειρίζετο
υποκριτάς, οίτινες ήσαν και δόκιμοι αοιδοί· όθεν έχει συχνάς
μονωδίας. Της _Μηδείας_ (431 π. Χ.) το λυρικόν μέρος αποτελεί
περίπου το πέμπτον του όλου· του δε _Ίωνος_ (414 π. Χ.) είναι
περίπου το ήμισυ, αλλ' αι μονωδίαι και τάλλα από σκηνής άσματα
συμποσούνται πάλιν εις το ήμισυ των χορικών· του _Ορέστου_ (408
π. Χ.) αι μονωδίαι είναι τριπλάσιαι των χορικών. Μία φαινομένη
εξαίρεσις διασαφεί την σημασίαν του κανόνος τούτου. Αι _Βάκχαι_
μία των νεωτάτων τραγωδιών έχει πολλά χορικά και καμμίαν
μονωδίαν. Διατί; Διότι ο Ευριπίδης, ότ' έγραφεν αυτάς, είχε
μετοικήσει εις την Μακεδονίαν και πιθανώτατα δεν είχεν εκεί
τους υποκριτάς του. Η Μακεδονία δεν είχε δράμα, αλλ' είχε
ζωντανόν διθύραμβον και εξ επαγγέλματος αοιδούς· εκείνοι λοιπόν
έψαλλον εν ταις _Βάκχαις_.

Η προς τα άνω αυτή φορά του σατυρικού άσματος είχε πολλάς
αιτίας, δηλαδή τας πνευματικάς ορμάς τας εξευγενισάσας τον
Αθηναϊκόν λαόν· τον πόθον νέου είδους τέχνης, όπως
αντικαταστήση το εκπνέον έπος ως φορείον του ηρωικού μύθου· την
εκ της Διονυσιακής λατρείας προερχομένην δίψαν βαθυτέρας
συγκινήσεως, ήτις σχεδόν κατ' ανάγκην είναι τραγική. Οι
παλαιωθέντες σάτυροι περιωρίσθησαν με την παλαιάν των
πρωτότυπον γελωτοποιίαν εις παράμερον γωνίαν κατά το τέλος των
τριών τραγωδιών και το κωμικόν στοιχείον αφείθη ν' αναπτυχθή
εις χωριστόν είδος τέχνης (235).

Όπως συλλογιζόμεθα σήμερον ημείς, κωμωδία και τραγωδία
φαίνονται μόνον δυο όψεις του αυτού πράγματος, το δε μεταξύ των
όριον είναι μόλις αισθητόν· ομοίως εσκέπτοντο και οι Αθηναίοι
του Μενάνδρου. Αλλ' όμως η ιστορική καταγωγή των ήτο διάφορος.
Η μεν τραγωδία προήλθεν εκ του τεχνικού και επαγγελματικού
χορικού άσματος· η δε κωμωδία εκ των χυδαιοτήτων των αγροτών
κατά τας εορτάς του θέρους και του τρυγητού. «_Η μεν από των
εξαρχόντων τον διθύραμβον_ — λέγει ο Αριστοτέλης — _η δε από
των τα φαλλικά_». Ταύτα επανηγυρίζοντο εις τιμήν των θεών της
γονιμοποιήσεως και αυξήσεως ανθρώπων, ζώων και φυτών, θεών
τιμωμένων υπό ποικίλα ονόματα ανά τα διάφορα μέρη της Ελλάδος.
Ήσαν ο Διόνυσος εν Αχαρναίς, Ρόδω και Δήλω, αι αδελφαί Δημία
και Αυξησία εν Αιγίνη, η Δημήτηρ εν δήμοις της Αττικής, ο Παν
εν τη βορεία Πελοποννήσω. Σήμερον βεβαίως εξαφνιζόμεθα
φανταζόμενοι την δημοσίαν τέλεσιν τοιούτων χονδρών ασχημιών
μεταξύ λαού πολύ απλοϊκωτέρου και ολιγώτερον ανεκτικού ημών.
Αλλά, και αν μη λάβωμεν υπ' όψιν την νεωτέραν σεμνοτυφίαν,
πρέπει να έχωμεν κατά νουν πολλά άλλα πράγματα· τα στοιχεία
εκείνα της ανθρωπίνης φύσεως, άπερ είναι αδιόρθωτα και δεν
είναι σεβαστά, οι Έλληνες εσυνήθιζον να ταναγνωρίζωσιν
ελευθέρως και να τα κανονίζωσιν. Περιστελλομένη δύναμις
αποβαίνει επικίνδυνος· λοιπόν πάσαι αι φυσικαί ορμαί αφίνοντο
να εκδηλωθώσιν όσον το δυνατόν αβλαβέστερον. Υπήρχε μεν
αυστηρός νόμος κατά πάσης καταχρήσεως των εορτών τούτων, κατά
της βίας, της απρεπούς συμμετοχής των ανηλίκων αλλά, καθόλου
ειπείν, ούτ' εντροπή υπήρχεν, ούτε μυστικότης. Ατυχώς η περί
κωμωδίας φιλοσοφία του Αριστοτέλους, περιλαμβανομένη εις το
λείπον μέρος της _Ποιητικής_, δεν εσώθη. Αλλ' αφού ορίζει την
ηθικήν βάσιν της τραγωδίας ως κάθαρσιν της ψυχής ημών από του
ελέου και του φόβου διά ισχυράς εκροής των τοιούτων
συγκινήσεων, αφού δικαιολογεί τα _εξοργιάζοντα την ψυχήν μέλη_
ως επιφέροντα κάθαρσιν των εμφύτων εις ημάς αγρίων συγκινήσεων,
αίτινες άλλως ηδύναντο να εκραγώσιν εις ό,τι ονομάζει
_ενθουσιασμόν_, εύκολον είναι να εικάσωμεν ότι και της κωμωδίας
αι ασχημίαι θα ενομίζοντο ως προξενούσαι άλλην προδηλοτέραν και
αναγκαιοτέραν κάθαρσιν. Εξ άλλου δεν πρέπει να λησμονώμεν ότι
πάντοτε υπήρχεν εν Ελλάδι ζωηρά κατά των φαλλικών παραστάσεων
αποδοκιμασία· ότι και αυτός ο απόλυτος ασκητισμός είχε πάντοτε
τους οπαδούς του· τέλος δε ότι όπου η θρησκεία καθιερώνει
ανήθικον έθιμον υποτάσσει και τους υγιεστέρους εγκεφάλους.
Αναμφιβόλως πολλαί εγκρατείς και σεμναί ιέρειαι του Διονύσου θα
επίστευον ότι αι παλαιαί και συμβολικαί εκείναι τελεταί είχον
λαμπράς ανταμοιβάς και επί γης και αλλαχού.

Έν εκ των χαρακτηριστικών των τελετών εκείνων ήτο η παρρησία,
αύτη δε παρέμεινε καύχημα της κωμωδίας. Ηδύνατο δηλαδή κανείς
κατά την ωρισμένην ημέραν να πειράζη και να υβρίζη ελευθέρως
οιονδήποτε πρόσωπον, ενώπιον του οποίου κατά τας λοιπάς ημέρας
ο φόβος ή η ευπρέπεια επέβαλλον σιωπήν. Κατά τινας των τελετών
το προνόμιον τούτο είχον μόνον αι γυναίκες. Αφ' ής η κωμωδία
προπαρεσκευάζετο επιμελώς, κέντρον αυτής ήτο άσμα, γραφόμενον
και εκμανθανόμενον, διά του οποίου ο χορός, ενεργών απλώς ως
στόμα του ποιητού, απετείνετο προς το κοινόν περί «θεμάτων της
ημέρας»· τούτο απέβη η _παράβασις_ της προηγμένης κωμωδίας.
Κατά τάλλα, αρχή της κωμωδίας ήτο κατά τας εορτάς του Διονύσου
ή συγγενούς αυτού θεού θίασος προσωπιδοφόρων, οίτινες
παρήλαυνον ψάλλοντες μετ' αυλών φαλλικόν άσμα και τέρποντες
τους θεατάς διά προχείρων πειραγμάτων. Αλλ' ούτ' επληρώνοντο,
ούτε είχον επισημότητα καμμίαν. Μόνον από του 465 π. Χ περίπου
ανεγνωρίσθησαν επισήμως οι _κώμοι_ και η _κωμωδία_ επετράπη να
σταθή παραπλεύρως της _τραγωδίας_. Παρουσιάσθη πρώτον κατά τα
_Λήναια_, [μηνός Γαμηλιώνος, ήτοι κατά Ιανουάριον ή
Φεβρουάριον] έπειτα δε κατά τας άλλας του Διονύσου εορτάς. Αλλά
μόνον από της αρχής του πελοποννησιακού πολέμου δύο νεαροί
ποιηταί, ο Εύπολις και ο Αριστοφάνης, έδωσαν καλλιτεχνικήν
μορφήν εις την παλαιάν κωμωδίαν, έπλεξαν τα μεμονωμένα κωμικά
κομμάτια εις μίαν πλοκήν, και οπωσδήποτε απέρριψαν ή
συνεκάλυψαν τα φαλλικά. Έκτοτε η κωμωδία ανεπτύχθη γοργοτέρον
και αυτής της τραγωδίας. Ο χορός έλαβεν ενεργότερον και
ζωηροτέρον μέρος εις την δράσιν, η εξ αρχής κενότης αυτού
εδείχθη πολύ ολιγώτερον επιζημία και εξηφανίσθη πολύ ταχύτερον.
Το τελευταίον έργον του Αριστοφάνους, ο _Πλούτος_, δεν έχει
χορόν και είναι όριον της διαμέσου αναπτύξεως της γνωστής υπό
το όνομα Μέση κωμωδία, δειλοτέρας παρά την παλαιάν, όχι τόσον
τελείας όσον η νέα. Κατόπιν η κωμωδία μεταπίπτουσα δυστυχώς εις
ασθενεστέρας χείρας και ολιγώτερον «δαιμονίους» εγκεφάλους,
διώκει την πραγματοποίησιν των προσπαθειών του Ευριπίδου, τον
θρίαμβον της δραματικής ιδέας, την τέχνην την ούτε τραγικήν
ούτε κωμικήν, αλλά συνάμα και τα δύο, ήτις τείνει εσκεμμένως να
γίνη μίμησις της ζωής, κάτοπτρον του καθ' ημέραν λόγου,
έκφρασις του πραγματικού. Η μορφή αύτη της τέχνης διαπλασθείσα
διήρκεσεν έπειτα επί αιώνας· ήρχισεν ολίγον μετά τα 400 π Χ.
ότε η δημοσία πενία συνετέλεσεν όσον και το αίσθημα του καλού
εις την κατάργησιν του πολυδαπάνου χορού και ότε το ονομαστί
κωμωδείν μετά μακρούς αγώνας και αντιδράσεις κατηργήθη. Έφθασε
δε η νέα κωμωδία εις το κατακόρυφον διά του Φιλήμονος και του
Μενάνδρου περί τα 300 π. Χ., επιγραφαί δε ποικίλων περί τα 160
π. Χ. χρονολογιών εδίδαξαν προσφάτως ημάς ότι και τότε ακόμη
κατά τα μεγάλα Διονύσια εδιδάσκοντο πλην των παλαιών και πέντε
κατ' έτος πρωτότυποι κωμωδίαι. Αλλά παράδοξος ειρωνεία της
τύχης εξήλειψεν εκτός μακράς σειράς αποσπασμάτων καί τινων
αδεξίων λατινικών διασκευών, το σύνολον της εξαιρέτως πλουσίας
ταύτης συγκομιδής της αρχαίας λογοτεχνίας.



ΦΡΥΝΙΧΟΣ Ο ΠΟΛΥΦΡΑΔΜΟΝΟΣ (ακμάζων κατά τα 494 π. Χ.)



Ολιγώτερον σκιώδης μεταξύ των προαισχυλείων δραματικών είναι ο
_Φρύνιχος_. Η παράδοσις έσωσε τα ονόματα δέκα του δραμάτων, και
την είδησιν ότι εν τω διαλόγω μετεχειρίζετο το τροχαϊκόν
τετράμετρον και εισήγαγε πρόσωπα γυναικεία. Ο Ηρόδοτος λέγει
ότι έγραψε *_Μιλήτου άλωσιν_, ότι του επεβλήθη πρόστιμον [διότι
υπέμνησεν οικεία κακά] και ότι το θέμα τούτο κατόπιν
απηγορεύθη. Η πτώσις της Μιλήτου ήτο εθνική συμφορά, πάντως δε
το δράμα περιείχε και πολλά δυσάρεστα εις τας φατρίας. Ο
Φρύνιχος επέτυχε περισσότερον εις άλλο συγχρόνου πηγής έργον,
τας *_Φοινίσσας_ εκεί ο χορός παρίστανε τας συζύγους των
Φοινίκων του Ξέρξου ναυτών, η δε σκηνή τον θάλαμον του
συμβουλίου του βασιλέως, όπου οι γέροντες ανέμενον τα νέα του
πολέμου. Ο Φρύνιχος πιθανώτατα τότε έτυχε του άθλου έχων
χορηγόν αυτόν τον Θεμιστοκλή, τον αληθινόν, καίτοι φυσικά μη
ανημονευόμενον, ήρωα του έργου. Λυπηρά προ πάντων είναι η
απώλεια των λυρικών αυτού μερών, των περιέργων απηρχαιωμένων
μελών, τα οποία και κατά τας ημέρας του Πελοποννησιακού πολέμου
εψιθύριζον ακόμη οι τραχείς παλαίμαχοι του Μαραθώνος,

        _λύχνους έχοντες και μινυρίζοντες μέλη
        αρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα. (Αριστοφ. Σφήκες 220)_.

{ Lights in their hands, old music on their lips, Wild honey
and the East and loveliness }

Η χάρις και τρυφερότης των σωζομένων αποσπασμάτων του Φρυνίχου
παρέχει εις ημάς το μέτρον, όπως εννοήσωμεν πόσον το μεγαλείον
ύφος του Αισχύλου ωφείλετο μάλλον εις τον ίδιον αυτού χαρακτήρα
παρά την τέχνην του καιρού του· αληθινόν όμως απομένει ότι τα
Μηδικά έπραξαν υπέρ της τραγωδίας ό,τι περίπου αι μεταναστάσεις
υπέρ του Ομήρου και ότι ο Φρύνιχος και ο Αισχύλος ήσαν
αμφότεροι «_Μαραθωνομάχοι_» (236).




Ι'

ΑΙΣΧΥΛΟΣ




ΕΥΦΟΡΙΩΝΟΣ ΕΛΕΥΣΙΝΙΟΣ (525-456 π. Χ.)



Ο Αισχύλος κατήγετο εξ αρχαίων ευπατριδών. Ήλθε δε εις το άστυ
εξ Ελευσίνος, της έδρας όχι μόνον μυστηρίων της Δήμητρος, αλλά
και ειδικής λατρείας Διονύσου του Ζαγρέως, κειμένης πλησίον του
δήμου του Θέσπιδος, της Ικαρίας. Λέγεται ότι ενωρίς ήρχισε να
δραματουργή αλλά κατά τα 490 εκλήθη μακράν της σκηνής, ίνα
πολεμήση εν Μαραθώνι, όπου ο αδελφός του Κυναίγειρος έπεσεν
ενδόξως. Την πρώτην του ποιητικήν νίκην ενίκησε κατά το μέσον
της κατόπιν εννεαετούς ειρήνης (484)· τέσσαρα δ' έτη βραδύτερον
ηκολούθησε και αυτός την γενικήν έξοδον εις τα πλοία και την
Σαλαμίνα, ότε εις την διάθεσιν των βαρβάρων αφείθησαν οι λίθοι
των Αθηνών. Τα έτη εκείνα ήσαν κατάλληλα προς ενδιάθετον
γένεσιν τραγωδιών και στοχασμών μεγάλων, αλλ' όχι και προς
συγγραφήν αυτών και διδασκαλίαν. Κατά τα 476 ο Αισχύλος
παρευρέθη πιθανώς εις τους εν Θράκη πολέμους· ηχώ τούτων έχομεν
εν τη τετραλογία *_Λυκουργεία_ (237) και εν τοις _Πέρσαις_ (στ.
866). Ολίγον δε κατόπιν ήλθεν εις τας Συρακούσας, ίσως χάριν
πολιτικών σκοπών, και έγραψε τας *_Αιτναίας_ εις τιμήν της
πόλεως Αίτνης, ήν τότε ίδρυεν ο Ιέρων (476-5) επί των προπόδων
του ηφαιστείου.

Από του 484 και εξής ο Αισχύλος επρώτευε πιθανώς μεταξύ των εν
Αθήναις ποιητών, καίτοι οι δύο γηραιοί αντίπαλοί του, ο
Πρατίνας και ο Φρύνιχος, και πλην άλλων και υιοί τούτων, ο
Αριστίας και ο Πολυφράδμων, από καιρού εις καιρόν ενίκων αυτόν
και καθόσον ηξεύρομεν, ήσαν άξιοι των επάθλων. Παλαιοτάτη των
σωζομένων τραγωδιών αυτού φαίνονται αι _Ικέτιδες_ αλλά η πρώτη
χρονολογικώς γνωστή είναι οι _Πέρσαι_, δι ών ενίκησε την πρώτην
του νίκην κατά τα 470 π. Χ.

Κατά τα 478 απήλθεν εκ νέου εις τας Συρακούσας, άγνωστον και
πάλιν προς ποίον σκοπόν, αν και λέγεται ότι εδίδαξε και εκεί
τους _Πέρσας_. Κατά τα 468 ηττήθη πρώτην φοράν υπό του νεαρού
Σοφοκλέους. Αλλά κατά το επόμενον έτος ενίκησε και πάλιν διά
των _Επτά επί Θήβας_. Δεν γνωρίζομεν το έτος της μεγάλης
τριλογίας του _Προμηθέως_, αλλ' αύτη, καθώς και η _Λυκούργεια_,
φαίνεται ότι εδιδάχθησαν κατόπιν. Εσχάτη δε των νικών του ήτο η
_Ορέστεια [Αγαμέμνων, Χοηφόροι και Ευμενίδες)_ κατά τα 458.
Κατόπιν απήλθε και πάλιν εις την Σικελίαν — οι μικροί άνθρωποι
της παρακμής εικάζουσιν ότι εζήλευσε διά την προ δεκαετίας
νίκην του Σοφοκλέους! — και απέθανεν αιφνιδίως εις την Γέλαν τω
406. Ο συρμός επανέφερε συχνά τα δράματά του επί της αθηναϊκής
σκηνής, — τινές έχαιρον ότι δι' αυτών ηττάτο ο Ευριπίδης — αλλά
και ειδικός νόμος εψηφίσθη προς αναπαράστασιν των τραγωδιών του
και οριστικώς εθεωρήθη ως κλασσικός ήδη προ των χρόνων του
Πλάτωνος. Ο δε περίφημος χάλκινος ανδριάς του κατεσκευάσθη
χάριν του λιθίνου θεάτρου, όπερ ανήγειρεν ο Λυκούργος περί τα
330 π. Χ.

Το επίγραμμα, όπερ ελέγετο ότι είχε γράψει χάριν του εν Γέλα
τάφου του, είναι χαρακτηριστικόν· ουδέ λέξις περί των ποιημάτων
του· μόνον δύο στίχοι μετά τας αναγκαίας περί του ονόματος και
του τόπου της γεννήσεως πληροφορίας, λέγουσιν·

        _Αλκήν δ' ευδόκιμον Μαραθώνιοι άλσος αν είποι
        Και βαθυχαιτήεις Μήδος επιστάμενος._

{ grove of Marathon can bear witness to his good soldierhood,
and the long-haired Mede who felt it! }

Είναι πιθανώτατον ότι η αντιμετώπισις του θανάτου κατά την
μεγάλην εκείνην ημέραν του ενετυπώθη ως η υπερτάτη του βίου του
στιγμή, και ίσως η ποίησίς του δεν του εφαίνετο τελεία· διότι
συχνά και εις τα ακρότατά της ύψη εμποιεί τοιαύτην εντύπωσιν.

Των 90 δραμάτων, όσα έγραψεν ο Αισχύλος, έχομεν επτά. Τούτων
εικάζομεν ότι αρχαιότατον είναι αι _Ικέτιδες_ — παράδοξον και
ωραίον έργον, όμοιον προς ταρχαϊκά εκείνα αγάλματα, τα έχοντα
άκαμπτα μέλη και έκφρασιν γελαστήν αλλά λιθίνην. Και η υπόθεσις
είναι αρχαϊκή, καταλληλοτέρα προς μέλος ή προς δράμα. Ικέτιδες
είναι αι 50 κόραι του Δαναού αι καταφυγούσαι εις το Άργος, διά
να μη υπανδρευθώσι τους εξαδέλφους των, τους 50 υιούς του
Αιγύπτου. Ο τρόμος των εμφαίνει χρόνον, ότε γάμος μεταξύ πρώτων
εξαδέλφων ενομίζετο ως αιμομιξία (238). Ζητούσι την προστασίαν
του Πελασγού βασιλέως του Άργους, ο οποίος αναφέρει το ζήτημα
εις τον δήμον. Ο δήμος δέχεται τας Ικέτιδας και ο αγέρωχος
Αιγύπτιος κήρυξ αποδιώκεται. Εν τοις *_Θαλαμοποιοίς_ οι υιοί
του Αιγύπτου διώκουσι τας Δαναΐδας, νικώσι τον Δαναόν και
απαιτούσι τας νύμφας. Ο Δαναός, προτιμών τον φόνον παρά την
αιμομιξίαν, παραγγέλλει τας κόρας του να δολοφονήσωσι τους
άνδρας των κατά την νύκτα του γάμου, πάσαι δ' εκτελούσι τούτο
εκτός της Υπερμήστρας, η οποία [σώσασα τον Λυγκέα] κατηγορείται
εις τας *_Δαναΐδας_ ως υπανδρευθείσα τον εξάδελφόν της και
παρακούσασα την πατρικήν εντολήν, αθωώνεται δε διά της βοηθείας
της Αφροδίτης. Αι _Ικέτιδες_ φαίνεται ότι εδιδάχθησαν επί της
παλαιάς κυκλικής ορχήστρας μετά «κοινοβωμίας» εν τω μέσω και
ειδώλων κύκλω. Δεν υπάρχει πρόσοψις ανακτόρου και ο μόνιμος
αριθμός 50 χορευτών καθ' όλην την τριλογίαν γεννά την υπόνοιαν,
ότι ο παλαιός κυκλικός χορός ήτο ακόμη αδιαίρετος.

Οι _Πέρσαι_ (472 π. Χ.) ήτο το μεσαίον δράμα τριλογίας, ής το
πρώτον ωνομάζετο *_Φινεύς_, ο τυφλός γέρων του αργοναυτικού
μύθου, όστις πιθανώς επροφήτευε κάτι περί μεγαλυτέρας
συγκρούσεως μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, ής η εκστρατεία εκείνη
ήτο η αρχή· τρίτον ήτο ο _Γλαύκος_ αλλ' υπήρχον δύο δράματα
φέροντα το όνομα τούτο και η πλοκή δεν είναι βεβαία. Οι δε
_Πέρσαι_ εγράφησαν κατά το υπόδειγμα των *_Φοινισσών_ του
Φρυνίχου· αι πρώται λέξεις και των δύο είναι σχεδόν αι ίδιαι
και η σκηνή αμφοτέρων υπόκειται εν τω συμβουλίω των Σούσων,
καίτοι κατόπιν εν τοις _Πέρσαις_ μεταφέρεται παρά τον τάφον του
Δαρείου. Οι _Πέρσαι_ ολίγην έχουσι πλοκήν κατά την συνήθη της
λέξεως σημασίαν. Αλλ' η βαρεία ομίχλη των πρώτων σκηνών, αι
φοβεραί αστραπαί της αληθείας, η επίκλησις της σκιάς του
γηραιού βασιλέως Δαρείου, όστις ουδένα Πέρσην έκαμε να κλαύση,
και η σκυθρωπή προφητεία του περί της επερχομένης καταστροφής,
πάντα ταύτα ενέχουσι το σπέρμα μεγάλης δραματικής δυνάμεως. Εις
τον αναγνώστην απομένει αλησμόνητος

        «_Ασίας θούριος άρχων»,
        πολύχειρ και πολυναύτας, Σύριον θ' άρμα διώκων [84]_.

{ the many arms and many ships, and the sweep of the chariots
of Syria }

και κατά τα χορικά και κατά την εξαισίαν περιγραφήν της μάχης.
Το δε γεγονός, ότι οι Πέρσαι είναι η πρώτη αφήγησις μεγάλης
ιστορίας υπό μεγάλου ποιητού, όστις και αυτός συνετέλεσεν εις
το αποτέλεσμα εκείνο, καθιστά το δράμα μοναδικόν εν τη
λογοτεχνία· η δε καλλονή του είναι αληθώς ανταξία της σημασίας
ταύτης.

Οι δ' _Επτά επί Θήβας_ ήσαν το τρίτον δράμα της τριλογίας μετά
τον *_Λάιον_ και τον *_Οιδίποδα_. Κατά παλαιάν παραλλαγήν του
μύθου ο Οιδίπους μετά την ανακάλυψιν της πλάνης εχωρίζετο την
Ιοκάστην και ενυμφεύετο την αδελφήν αυτής Ευρυγάνειαν. Αλλ' ο
Αισχύλος έλαβε την υπόθεσιν κατά την οικτροτάτην αυτής μορφήν,
την πασίγνωστον. Οι _Επτά_ παριστώσι την πολιορκίαν των Θηβών
υπό του εξορίστου Πολυνείκους, την μάχην και την αλληλοκτονίαν
των αδελφών, εθαυμάζοντο δε μεγάλως υπό των παλαιών ως δράμα
«_Άρεως μεστόν_»

        ο θεασάμενος πας αν τις ανήρ ηράσθη δάιος είναι

{ that made every one who saw it wish forthwith to be a 'fiery
foe,' }

κατά τον Αριστοφάνη (_Βατράχων_ 102). Πράγματι δε η ατμόσφαιρα
είναι πολεμική, οι χαρακτήρες απλοί και δυνατοί. Και όμως οι
_Επτά_ είναι μεν έργον λαμπρόν και δυνατόν, αλλ' ίσως είναι το
μόνον των Αισχυλείων δραμάτων, όπερ φέρει αμυδροτέραν την
σφραγίδα μεγάλου ποιητού. Φαίνεται μάλλον ως καλόν έργον
υποδεεστέρου (239).

Πολύ διάφορος είναι ο _Προμηθεύς_, έργον της αυτής μεταβατικής
περιόδου, απαιτούν τρεις υποκριτάς εν τω προλόγω, όπως και οι
_Επτά_ πιθανώς απαιτούσιν εν τη εξόδω. Η τριλογία φαίνεται ότι
συνέκειτο εκ του _Δεσμώτου Προμηθέως_, του *_Λυομένου
Προμηθέως_ και του *_Πυρφόρου Προμηθέως_ (240). Η υπόθεσις
είναι τιτανική και χρειάζεται μεγάλην και πτεροφόρον φαντασίαν,
διά δε των χειρών του Αισχύλου και [κατά τα 1819] του Shelley'
διεπλάσθη εις δύο των μεγίστων του κόσμου δραματικών έργων. Ο
Προμηθεύς είναι ο τύπος του ανθρώπου, του μαχομένου κατά της
τυραννικής δυνάμεως της διεπούσης τον κόσμον τούτον. Έσωσε τον
άνθρωπον από της επιβουλής του Διός, τον εδίδαξε τας τέχνας του
πολιτισμού και προ πάντων του έδωσε το πυρ, το οποίον άλλοτε
ήτο θείον κτήμα, φυλαττόμενον εν τω ουρανώ. Διά την ανταρτικήν
ταύτην αγάπην των ανθρώπων είναι προσηλωμένος επί υψηλοκρήμνου
πέτρας του Καυκάσου· αλλά δεν υποτάσσεται, πρώτον μεν διότι
είναι αθάνατος, έπειτα δε διότι κατέχει μυστικόν, εξ ού
κρέμαται η τύχη του ουρανού και της γης. Ο Ζευς δοκιμάζει δι'
απειλών και βασάνων να τον συντρίψη· αλλ' ο Προμηθεύς δεν
εννοεί να εγκαταλείψη τους ανθρώπους. Και αι Ωκεανίδες, αι
συναχθείσαι διά να τον παρηγορήσωσι, δεν θέλουσι να
εγκαταλείψωσι τον Προμηθέα· αντιμετωπίζουσι τους αυτούς
κεραυνούς και βυθίζονται μετ' αυτού εις την άβυσσον. Η δράσις
συμβαίνει εις την αρχήν και το τέλος του δράματος, το δε
μεσαίον μέρος, αναπληρούν κατά το φαινόμενον αιώνας μάλλον ή
ημέρας, κατέχουσι μακραί διηγήσεις του Προμηθέως προς τας
Ωκεανίδας, η άκαρπος παρέμβασις αυτού του Ωκεανού και η
παράδοξος είσοδος άλλου θύματος του Διός, της εξάλλου Ιούς,
διωκομένης υπό οίστρου και φοβουμένης το φάσμα του μυριωπού
Άργου. Ο χορός του Προμηθέως είναι κατά τον χαρακτήρα και την
δραματικήν τελειότητα ο κάλλιστος ίσως και ικανοποιητικώτατος
των σωζομένων ελληνικών δραμάτων. Τα μέλη παρέχουσιν εντύπωσιν
Weltschmerz, ομοίαν δε ταύτης θα ήτο δύσκολον να εύρη τις προ
του δεκάτου ενάτου μ. Χ. αιώνος. Η όλη γη συμπάσχει μετά του
Προμηθέως [στ. 431-5]

        _βοά δε πόντιος κλύδων
        ξυμπίτνων, στένει βυθός,
        κελαινός Άιδος δ' υποβρέμει μυχός [γας]
        πηγαί ο αγνορύτων ποταμών
        στένουσιν άλγος οικτρόν._

{ There is a cry in the waves of the sea as they fall together,
and groaning in the deep ; a wail comes up from the cavern
realms of Death, and the springs of the holy rivers sob with
the anguish of pity! }

Αλλαχού ο τόνος είναι φιλικώτερος [στ. 545 — 553]

        _φέρ' όπως άχαρις χάρις,
        ω φίλος, ειπέ πού τις αλκά;
        τις εφαμερίων άρηξις; ουδ' εδέχθης
        ολιγοδρανίαν άκικυν, ισόνειρον, | α το φωτών
        αλαόν γένος έμπεπο | δισμένον; ούποτε πολλαί
        ταν Διός αρμονίαν θνατών παρεξίασι βουλαί._

{ Nay, thine was a hopeless sacrifice, O beloved; speak — what
help shall there be, and where? What succour from things of a
day? Didst thou not see the little-doing, strengthless, dream-
like, wherein the blind race of man is fettered? Never, never
shall mortal counsels outpass the great Harmony of Zeus! }

Ο Ζευς είναι ακαταμάχητος· οι υπακούοντες εις αυτόν είναι
ήσυχοι και ευτυχείς, όπως ήσαν άλλοτε αι Ωκεανίδες. Αλλ' όμως
αισθάνονται ότι είναι κάλλιον να εξαναστώσιν.

Ουδέν ίσως κομμάτιον αφανισθείσης λογοτεχνίας είναι τόσον
επιθυμητόν όσον ο *_Λυόμενος Προμηθεύς_. Ποία συνδιαλλαγή ήτο
άρα γε δυνατή; Εις πολλά σημεία ο Ζευς εντέλει δικαιολογείται.
Παραδείγματος χάριν, η κατά το φαινόμενον άσκοπος καταδίωξις
της Ιούς άγει εις αποτελέσματα μεγάλα, δηλαδή πλην άλλων την
γέννησιν του Ηρακλέους, ο οποίος είναι άλλος λυτρωτής της
ανθρωπότητος και ελευθερωτής του Προμηθέως. Εξ άλλου φαίνεται
ότι ο Προμηθεύς δεν έχει σκοπόν ν' ανατρέψη τον νέον τύραννον,
όπως ο Προμηθεύς του Shelley, αφού είχε σκοπίμως βοηθήσει αυτόν
κατά των παλαιών τυφλών δυνάμεων, του Κρόνου και των Τιτάνων·
αλλ' εννοεί τρόπον τινά να του αποσπάση ένα συνταγματικόν
χάρτην και να σώση τοιουτοτρόπως τους ανθρώπους. Αλλά
χρειάζεται άλλος Αισχύλος διά να λύση τον δεσμόν τούτον κατά
τρόπον αντάξιον του πρώτου. Περί δε του δευτέρου δράματος
μανθάνομεν ότι ήρχιζεν επανερχομένου του Προμηθέως εις το φως
μετά 30 χιλιάδας ετών, τον δε χορόν απετέλουν Τιτάνες. Το
τελευταίον δράμα ο * _Πυρφόρος Προμηθεύς_ φαίνεται ότι ηρμήνευε
την εν Αθήναις καθιέρωσιν της εορτής του Προμηθέως. Τοιαύται
αρχαί εορτών ήσαν δραματικά θέματα συνήθη.

Η _Ορέστεια_ είναι το ύψιστον κατόρθωμα του Αισχύλου και ίσως
όλης της ελληνικής δραματουργίας. Ενέχει όλην την λάμψιν της
γλώσσης και την λυρικήν γοητείαν των παλαιών τραγωδιών, το
παλαιόν και σχεδόν υπεράνθρωπον μεγαλείον του διαγράμματος,
είναι δ' εξίσου δυνατόν και βαθύ εις χαρακτηρισμούς, εξίσου
τραγικόν ως το κάλλιστον του Σοφοκλέους έργον. Η εν τω
_Αγαμέμνονι_ σκηνή της Κασσάνδρας, όπου η μελλοθάνατος μάντις,
την οποίαν ουδείς πιστεύει, βλέπει το όραμα του θανάτου, όστις
περιμένει αυτήν και τον βασιλέα εντός του ανακτόρου, είναι
φρικαλέα επί της σκηνής, μελετωμένη δε κατ' ιδίαν φαίνεται
αιωνίως ζωηρά. Η πρώτη τραγωδία περιέχει τον φόνον του
Αγαμέμνονος κατά την θριαμβευτικήν εκ της Τροίας επιστροφήν του
υπό συζύγου, κατά της οποίας διεπράχθη βαρύ αμάρτημα και η
οποία διέπραξεν αμάρτημα βαρύ. Αι _Χοηφόροι_ παριστώσι την
ανταπόδοσιν. Ο Ορέστης, ο οποίος ήτο παιδίον ότ' εδολοφονήθη ο
πατήρ του, αφού εμεγάλωσεν εν τη εξορία, επανέρχεται μυστικά
διά να τιμωρήση τον Αίγισθον και κατ' εντολήν του Απόλλωνος να
φονεύση την μητέρα του.

Αι Χοηφόροι είναι υπό τινας επόψεις το περιπλοκώτατον των
δραμάτων του Αισχύλου· υπάρχει σκηνή αναγνωρίσεως, αδύνατος εις
τα καθ' έκαστα, αλλά μεγάλη εις συγκίνησιν· υπάρχει ωρισμένη
πλεκτάνη, διά της οποίας οι εργάται της εκδικήσεως εισέρχονται
εις το ανάκτορον· υπάρχει μεγάλη τόλμη εις την διαγραφήν πάντων
των προσώπων μέχρις αυτής της παθητικής και γελοίας τροφού·
υπάρχει επιφοιτώσα σκιά της άνωθεν του Ορέστου εξ αρχής
επικρεμαμένης παραφροσύνης, η οποία γίνεται βαθυτέρα καθ' άς
ώρας ο μητροκτόνος έχων έναυλον την φοβεράν φωνήν του
Απόλλωνος, ταλαντεύεται μεταξύ δύο φόβων, μέχρι της στιγμής ότε
αι κατάραι της μητρός του λαμβάνουσιν ορατήν εις αυτόν μορφήν
και φεύγει τας «_φαιοχίτωνας_» Ερινύς.

Αι _Ευμενίδες_ είναι δραματικαί εις την αρχήν και καθαρώς
θεαματικαί κατά το τέλος· υπάρχει αρκετόν μεγαλείον εν τη σκηνή
της διαδικασίας, όπου ο Ορέστης κατηγορείται υπό του χορού των
Ερινύων, υπερασπίζεται δε υπό του Απόλλωνος, και αθωώνεται διά
της ψήφου της Αθηνάς. Αλλ' οι θεοί φέρονται πολύ πλησίον ημών
και ο θεσμός του Αρείου πάγου δεν έχει δι' ημάς την
θρησκευτικήν σημασίαν, ήν είχε διά τον Αισχύλον. Ό,τι δ' όμως
ψυχραίνει ημάς, δηλ. η βαθμιαία χαλάρωσις του διαφέροντος
μέχρις ού ο έλεος και ο φόβος αναλύονται ηρέμα εις
καλλιτεχνικήν απόλαυσιν, ήτο, καθά μαρτυρούσι πάντα τα χορικά
και πλείσται τραγωδίαι, είς των ουσιωδών κανόνων της Ελληνικής
τέχνης. Σημειωτέον ότι και ο Σαικσπήρος ωμοίαζεν εις τούτο προς
τους Έλληνας· διότι καταλήγει τας τραγωδίας του εις ηρεμωτέρας
μεταξύ δευτερευόντων προσώπων σκηνάς, όπως και τα σοννέτα του
εις ηρέμους στίχους. Τανάπαλιν ημείς σήμερον περαίνομεν τα
δράματά μας εις τέλος δυνατόν και τα σοννέτα μας εις τον
βαρύτατον των στίχων.

Το γενικόν πνεύμα του Αισχύλου παρενοήθη διά τον λόγον ότι
ήκμαζε κατά την αρχήν προοδευτικωτάτης περιόδου. Ο σκαπανεύς
του 490 εκλαμβάνεται ως αντιδραστικός του 404. Καθόλου ο
Αισχύλος είναι πρόδρομος του σοφιστικού κινήματος, όπως ο
Ευριπίδης είναι επίγονος αυτού. Πρώτον, είναι ενθουσιώδης
δημοκρατικός του παλαιού τύπου, καθά μαρτυρούσιν οι υπέρ
ελευθερίας παιάνες των _Περσών_. Τούτο είναι ακριβώς το πνεύμα,
όπερ ο Ηρόδοτος παριστάνει ως ανυψώσαν τας Αθήνας από κοινού
ιωνικού κράτους εις ηγεμονίδα της Ελλάδος. Ουδ' είναι μόνοι οι
_Πέρσαι_. Ο βασιλεύς των _Ικετίδων_ είναι στοιχειωδώς
συνταγματικός· ο δε _Προμηθεύς_ βρίθει διαμαρτυριών κατά του
δεσποτισμού, αι οποίαι αποπνέουσι το αληθινόν αττικόν πνεύμα·
μέγα μέρος του _Αγαμέμνονος_ είναι αμείλικτος καταδίκη μονάρχου
κατακτητικού. Είναι αλήθεια ότι διά των _Ευμενίδων_ ο Αισχύλος
υπερεξαίρει τον Άρειον Πάγον καθ' ούς χρόνους ο Εφιάλτης και ο
Περικλής εζήτουν ν' αφαιρέσωσι μέγα μέρος των δικαιωμάτων του·
και δεν ήτο μεν αντίπαλος του Περικλέους, ο οποίος υπήρξε
χορηγός του μίαν τουλάχιστον φοράν, αλλ' ήτο άνθρωπος του 490.
Εις δε την γενεάν εκείνην, καθώς μας εδίδαξεν η _Αθηναίων
Πολιτεία_ του Αριστοτέλους, ο Άρειος Πάγος εφαίνετο η
ενσάρκωσις των περσομάχων Αθηνών, ενώ διά την νεολαίαν του 460
ήτο απηρχαιωμένον και ανώμαλον σωματείον.

Περί δε της θρησκευτικής ευλαβείας του Αισχύλου, γινώσκομεν ότι
ο ποιητής κατεδιώχθη, ως διακοινώσας ή άλλως βεβηλώσας τα
μυστήρια, όπερ αποδεικνύει ότι ήτο μισητός εις την φιλόθρησκον
μερίδα. Δυνάμεθα δε ν' αποδεχθώμεν ό,τι ρητώς λέγει ο Κλήμης
και υποσημαίνει ο Αριστοτέλης, ότι δηλαδή διέφυγεν, αποδείξας
ότι δεν είχε μυηθή και επομένως ουδέν είχε να διακοινώση. Αλλ'
αν πιστεύσωμεν και μόνον ότι ο Ελευσίνιος ευπατρίδης δεν είχε
μυηθή, τούτο σημαίνει τάσιν τινά εναντίαν των ιερέων. Πάντως δε
φαίνεται ότι αυτός ουδέν έλαβεν ιερατικόν αξίωμα, όπως ο
Πίνδαρος και ο Σοφοκλής, θα κατετάσσετο δε μετά των πολιτών
εκείνων, οίτινες δεν ηδύναντο να συγχωρήσωσιν ή να λησμονήσωσι
την προ του πολέμου ανανδρίαν των Δελφών. Οπωςδήποτε και αν έχη
τούτο, θρησκευτικώς ο Αισχύλος είναι καθόλου πρόδρομος του
Ευριπίδου· αλλ' αυτός μεν ίσταται επί βαθμίδος, όπως φαίνεται
ακόμη δυνατός ο συμβιβασμός των κυρίων τύπων της καθεστώσης
θρησκείας μετά της ηθικής και της λογικής· ο Ευριπίδης έφθασεν
εις απώτερον σημείον, όθεν η διαφορά φαίνεται αθεράπευτος. Και
αν αφήσωμεν τον _Προμηθέα_, ο οποίος είναι πράγματι
ανατρεπτικός, καίτοι εν ταις λεπτομερείαις δυσερμήνευτος, ο
ποιητής, ο λέγων ότι τον γόον των πτηνών, όσα έχασαν τους
νεοσσούς των, ακούει «_ή τις Απόλλων ή Παν ή Ζεύς_ { some
Apollo, some Pan or Zeus } (Αγαμ. 55.), ο λέγων «_Ζευς, όστις
ποτ' εστίν_» { Zeus, whoe'er he be}, ο ομολογών ο

        _«ουκ έχω προσεικάσαι πάντ' επισταθμώμενος
        πλην Διός, ει το μάταν από φροντίδος άχθος
        χρη βαλείν ετητύμως_,

{ there is no power I can find, though I sink my plummet
through all being, except only Zeus, if I would in very truth
cast off this aimless burden of my heart }

απέχει πολύ της Πινδαρικής πολυθεΐας. Ενίοτε προσπαθεί να
πιστεύση τον Δία ως θεόν λογικόν, αντίθετον προς τας τυφλάς
τιτανικάς δυνάμεις του Ησιοδείου μύθου·

        «_Ουδ' όστις πάροιθεν ήν μέγας,
        παμμάχω θράσει βρύων
        ουδέ λέγεται πριν ων·
        ός δ' έπειτ' έφυ, τριακτήρος οίχεται τυχών.
        Ζήνα δε τις προφρόνως επινίκια κλάζων
        τεύξεται φρενών το παν·
        τον φρονείν βροτούς οδώ-
        σαντα, τον πάθει μάθος
        θέντα κυρίως έχειν_».

{ Lo, there was one great of yore, swollen with strength and
lust of battle, yet it shall not even be said of him that once
he was! And he who came thereafter met his conqueror, and is
gone. Call thou on Zeus by names of Victory. . . . Zeus, who
made for Man the road to Thought, who stablished 'Learn by
Suffering' to be an abiding Law! }

Ταύτα βεβαίως δεν είναι άρθρα πίστεως των Δελφών ή της
Ελευσίνος· είναι ανυπόκριτοι ανθρώπινοι στοχασμοί, απωθούντες
τα μυστήρια, ενέχοντες άρνησιν της κοινής πολυθεΐας και
αντίληψιν, μεταφορικήν ίσως, αλλ' εμφαίνουσαν αληθινήν πίστιν
πε?? σειράς θεών κυβερνησάντων τον κόσμον, δηλαδή μακρόν αγώνα
μεταξύ φυσικών δυνάμεων, καταλήξαντα εις την παρούσαν τάξιν,
την ερειδομένην επί του λόγου και ομοιάζουσαν προς την
πολιτικήν τάξιν, την οποίαν ο Αισχύλος είδε κρατούσαν διά των
Αθηναϊκών νόμων. Αν συγκρίνωμεν ταύτα προς τους στίχους του
Ευριπίδου (_Τρωάδων_ 884)

        ω γης όχημα καπί γης έχων έδραν,
        όστις ποτ' ει συ, δυστόπαστος ειδέναι,
        Ζευς, είτ' ανάγκη φύσεος, είτε νους βροτών,
        προσηυξάμην σε· πάντα γαρ δι' αψόφου
        βαίνων κελεύθου κατά δίκην τα θνήτ' άγεις.

{ Base of the world and o'er the world enthroned, Whoe'er thou
art, Unknown and hard of surmise, Cause-chain of Things or
Man's own Reason, God, I give thee worship, who by noiseless
paths Of justice leadest all that breathes and dies! }

βλέπομεν το αυτό πνεύμα, αλλά βαίνον περαιτέρω· διότι οι στίχοι
είναι σαφέστεροι, έπειτα δε ο τρίτος είν' επαναστατικός, εν
τέλει δε το μικρόν θρησκευτικόν υπόλειμμα, όπερ το χωρίον
περιέχει, απορρίπτεται ως απατηλόν! Η θεία θρησκεία, διά την
οποίαν απονέμονται ευχαριστήρια, αστοχεί· η _άψοφος κέλευθος_
άγει εις αδίκους ερημίας, τουλάχιστον εφόσον το βλέμμα των
θνητών δύναται να φθάση.

Ο μόνος σωθείς θρήσκος Έλλην ποιητής είναι ο Πίνδαρος. Ο
Σοφοκλής ανέλαβε θρησκευτικόν αξίωμα και ίδρυσεν ιερόν, αλλ'
επειδή κατά τους χρόνους του επεκράτησεν ο λόγος, ο ποιητής
εκείνος, φύσει συμπαθής, αντανακλά αυτόν ασυναισθήτως.

Περί των θετικών ιδεών, των θρησκευτικών και των ηθικών, όσας
εκφράζουσιν αι τραγωδίαι του Αισχύλου, πολλά εγράφησαν μέχρι
τούδε. Εις τοιούτου είδους κριτικήν είναι δύσκολον ν' αποφύγη
κανείς τα άκρα, οι δε κριτικοί καθόλου υπήρξαν μάλλον ιστορικοί
της φιλοσοφίας ή ερασταί της ελληνικής ποιήσεως. Αλλ’ ίσως
δυνάμεθα να διακρίνωμεν εν τω Αισχύλω σαφέστερον των άλλων
συγγραφέων τρεις χαρακτηριστικούς τρόπους του βλέπειν εις την
ζωήν. Αι τραγωδίαι του, καθώς ίσως πάσαι αι μεγάλαι τραγωδίαι,
πηγάζουσιν έκ τινος ισχυράς εσωτερικής θελήσεως, — είτε
διανοουμένης είτε συγκινουμένης είτε παθαινομένης, — η οποία
μάχεται κατά ισχυροτέρων εξωτερικών δυνάμεων, είτε περιστάσεων,
είτε νόμων, είτε θεών. Ο Αισχύλος ήτο ο υπέρ πάντα άλλον
άνθρωπον αισθανόμενος τα ανυπέρβλητα εμπόδια, κατά των οποίων
παλαίει η ανθρωπίνη φύσις· εξ άλλου η ανατροπή του μεγάλου
βασιλέως ήτο η κυριωτάτη σκέψις των τότε Ελλήνων. Τοιουτοτρόπως
ο κίνδυνος ο εκ της ανθρωπίνης «_ύβρεως_» και του θείου
«_φθόνου_» — το ότι δηλαδή η βούλησις του ανθρώπου στοχάζεται
μακροτέρον παρ' όσον φθάνει — είναι μία των προδηλοτέρων του
Αισχύλου ιδεών.

Άλλη είναι η πεποίθησις αυτού εις το αναπόδραστον· όχι
μοιρολατρεία, ουδέ σκιά ταύτης κατά την κοινήν σημασίαν, αλλά
σκέψις καταλαμβάνουσα πλείστους ανθρώπους, βλέποντας μεγάλην
συμφοράν, ότι αυτή είναι το φυσικόν επακολούθημα πολλών
προηγουμένων λόγων. Τα εγκλήματα των Αισχυλείων δραμάτων είναι
διττώς κληρονομικά. Αι μεγάλαι οικίαι των Θηβών και των Μυκηνών
είχον ό,τι ημείς θα ωνομάζομεν σπέρμα εγκληματικής
παραφροσύνης, όπως απεικονίζεται σαφώς εν τη _Ηλέκτρα_ του
Ευριπίδου. Ο Ορέστης ήτο υιός δολοφόνου γυναικός και ανδρός
«πολυκτόνου». Οι δε προγονοί του ήσαν αγέρωχοι και στασιαστικοί
«_βασιλείς_», των οποίων τα πάθη ευκόλως παρέφερον αυτούς εις
εγκλήματα. Αλλά και αυτό καθ' εαυτό το έγκλημα είναι
κληρονομικόν. Δηλαδή ο άγριος κτύπος φέρει κατ' ανάγκην τον
αντίκτυπον, την παλαιάν τυφλήν εκδίκησιν, το αδίκημα όπερ
εκπλύνει το άλλο αδίκημα. Τούτο βεβαίως είναι πράγμα απλούν·
αλλ' ο ποιητής το παριστάνει υπό μυστηριώδη και συμβολικήν
μορφήν το παλαιόν αίμα παραμένει νωπόν επί του εδάφους, κράζον
άλλο αίμα να το πλύνη. Το αδίκημα γεννά τέκνα κατ' εικόνα του.
Η πρώτη αμαρτία παράγει _Αράν_ καθημένην επί του τόπου του
εγκλήματος ή επί της καρδίας και ίσως της φυλής του
αμαρτήσαντος. Κατά πόσον τούτο είναι μεταφορά ή πραγματική
πίστις του ποιητού, είναι πρόβλημα δυσαπόκριτον.

Η άλυσις αυτή των ιδεών αναποδράστως άγει εις το ερώτημα, ποίον
λοιπόν είναι το τέρμα του αδικήματος, του αιωνίως εκδικουμένου
και αναγεννωμένου; Δύναται, εννοείται, να μη υπάρχη άλλο τέλος
παρά την εξάλειψιν της οικογενείας καθώς εν τη Θηβαϊκή
τριλογία· αλλά δύναται να έλθη και στιγμή, ότε τέλος πάντων ο
νόμος ή η δικαιοσύνη δύναται να επεμβή και να είπη την τελικήν
και ικανοποιητικήν λέξιν. Διαλλαγή είναι το τέλος της
_Ορεστείας_, της τριλογίας του _Προμηθέως_ και της των *
_Δαναΐδων_. Και εδώ πάλιν έχομεν κατοπτρισμόν των χρόνων του
Αισχύλου, δηλαδή απόδειξιν του Αθηναϊκού πολιτισμού και της
ευνομίας.

Επιθεωρούντες τα σωθέντα δράματα και ταποσπάσματα ως σύνολον,
ευρίσκομεν ποικίλα δείγματα και της περιόδου εκείνης και της
φύσεως του ποιητού. Είναι χαρακτηριστικόν και των δύο ότι ο
Αισχύλος έγραψε και σατυρικά δράματα πολλά και, ως φαίνεται,
καλά. Πράγματι τιτανικά πνεύματα, οποία τότε μεν ήσαν ο
Αισχύλος και ο Δημόκριτος, κατά δε τους ημετέρους χρόνους ο
Βίκτωρ Ουγγώ και ο Καρλάιλ, οσάκις ευθυμούσι, τέρπονται και
τέρπουσιν. Είς των αληθώς απλοϊκών αστεϊσμών του Αισχύλου,
υπήρχεν εν τω σατυρικώ δράματι, όπερ ωνομάζετο *_Προμηθεύς
πυρκαεύς_, όπου το πυρ εφέρετο κατά πρώτον εις τον κόσμον και
οι άγριοι σάτυροι, έξαλλοι διά την λάμψιν έκαιον τα γένειά των,
δοκιμάζοντες να το φιλήσουν. (Το πράγμα γίνεται κοινότερον αλλά
και κοσμικώτερον εν τω σατυρικώ δράματι του Σοφοκλέους, τω *
_Ελένης γάμω_, όπου οι σάτυροι επίσης τρελαίνονται διά την
Ελένην). Της περιόδου εκείνης χαρακτηριστικόν είναι κυρίως το
πλήθος των οραμάτων, όσα ωνομάζοντο εκ του χορού, ο οποίος ήτο
ακόμη το κύριον μέρος, αι *_Βασσάραι_, οι * _Ηδωνοί_, αι
*_Νηρεΐδες_ κτλ. Άλλο χαρακτηριστικόν είναι η αγάπη του ποιητού
προς την γεωγραφίαν. Ο Ηρόδοτος δεν είχεν ακόμη γράψει και
γινώσκομεν πόσον θαυμάσιοι εφαίνοντο εις τους χρόνους του οι
απώτεροι τόποι της γης· οι Αθηναίοι του Αισχύλου ηγάπων τας
τοιαύτας περιγραφάς και διότι εξήγειρον την φαντασίαν των, και
διότι η ακμή των Αθηνών ώθει αυτούς προς τα έξω χάριν ερευνών η
χάριν εμπορίου. Των σωζομένων δραμάτων πρώτος ο _Προμηθεύς_
γέμει γεωγραφικών μυθολογημάτων, έπειτα δε οι _Πέρσαι_ και
κατόπιν αι _Ικέτιδες_· και αυτός ο _Αγαμέμνων_ έχει την
απαρίθμησιν των σταθμών των φρυκτών. Ο * _Γλαύκος ο πόντιος_
και η *_Νιόβη_, πιθανώς δε και οι * _Μυσοί_ θα έγεμον τοιούτων
περιγραφών. Αλλά το παράδειγμα τούτο του Αισχύλου δεν ηύρε
μιμητήν. Ο μεν Σοφοκλής έχει την γνωστήν προς τον Ηρόδοτον
κλίσιν και αγαπά τα γεωγραφικά επίθετα ως κοσμητικά, αλλά το
προς την _ιστορίην_ διαφέρον αυτού είναι περιωρισμένον. Ο δ'
Ευριπίδης, ο ζητητικώτατος περί πάντας τους λοιπούς κλάδους της
γνώσεως, είν' εντελώς αδιάφορος εις τούτον.

Κατά την εκλογήν των θεμάτων ο Αισχύλος προτιμά τα υπεράνθρωπα
ήτοι τα υπερκόσμια, τα οποία παραδόξως συνδυάζονται προς την
γεωγραφικήν ταύτην αγάπην. Ο _Προμηθεύς_ αρχίζει τοιουτοτρόπως

        «_Χθονός μεν ες τηλουρόν ήκομεν πέδον
        Σκύθην ες οίμον, άβροτον εις ερημίαν_».

{ Lo, we are come to the farthest verge of the world, to where
the Scythians wander, an unearthly desolation! }

Εκεί είναι η αληθινή κατοικία του Αισχύλου και εκεί η μεγάλη
του φωνή ακούεται φυσική και ανεμπόδιστος. Πολλά των χαμένων
του δραμάτων έχουσι σκηνήν το βασίλειον εκείνο, όπερ λέγει ο
Σοφοκλής [απόσπ. 658]

        _υπέρ τε πόντον πάντ' έπ' έσχατα χθονός
        νυκτός τε πηγάς ουρανού τ' αναπτυχάς,
        Φοίβου παλαιόν κήπον·_

{ The last peaks of the world, beyond all seas, Well-springs of
night and gleams of opened heaven, The old garden of the Sun. }

τοιαύτη ήτο η σκηνή των * _Ηλιάδων_, όπου ο Αισχύλος
επραγματεύετο τον μύθον του Φαέθοντος, των * _Ψυχαγωγών_, όπου
ο Ζευς εζύγιζε την μοίραν του Έκτορος και του Αχιλλέως, του
*_Ιξίονος_, του * _Μέμνονος_· και τα πολυάριθμα δράματα του
Διονυσιακού κύκλου δεικνύουσι το αυτό πνεύμα.

Κατά μέρος μεν ένεκα της νηπιότητος της τέχνης, κατά μέρος δ'
εκ της τάσεως της μεγαλοφυίας του συχνά εξέλεγεν ο Αισχύλος
θέματα κατά το φαινόμενον ουδεμίαν έχοντα πλοκήν, όπως αι
_Ικέτιδες_ και οι _Πέρσαι_. Απλώς παριστάνει μίαν θέσιν,
ρίπτεται εντός αυτής και την φωτίζει διά της λάμψεως των
λυρικών του στίχων. Και ο Ευριπίδης έκαμε το πείραμα τούτο π.
χ. εις τας _Ικέτιδας_ και τους _Ηρακλείδας_. Αλλ' ο Σοφοκλής
ουδέποτ' ερριψοκινδύνευε τοιουτοτρόπως, πλην ίσως εν τω
*_Ελένης γάμω_. Είναι δε περίεργον ότι ο Αισχύλος αντιθέτως
προς τους διαδόχους του απέφυγεν εντελώς τους τοπικούς μύθους·
ίσως διότι ησθάνετο ότι τα θέματα ταύτα ήσαν πολύ πτωχά, η δ'
ευρύτης των μηδικών είχεν εξαφανίσει πάντα τα μικροτέρα
πράγματα εκ του ορίζοντος της φιλοπατρίας του.

Διδακτική είναι η σύγκρισις των αποσπασμάτων των τριών μεγάλων
τραγικών· εν γένει ταποσπάσματα είναι γνωμικά και δεικνύουσι
την κλίσιν του πνεύματος των συγγραφέων. Ο μεν Σοφοκλής γράφει
γνώμας, αλλ' ολίγας, μη αγαπών τας θεωρίας και γενικότητας,
καίτοι λαλεί περί της δυνάμεως του πλούτου (απόσπ. 88) και των
λέξεων (απόσπ. 192) και των κακών γυναικών (απόσπ. 188). Ο δ'
Ευριπίδης, τουναντίον, υπεραγαπά τας γενικότητας περί πάντων
των επουρανίων και επιγείων. Είναι δε κομψός και απλούς,
μάλιστα τόσον απλούς, ώστε απρόσεκτος αναγνώστης αφαιρείται.

        Ουδείς προσαιτών βίοτον ηράσθη βροτών. (απ. 322)

{ Love does not vex the man who begs his bread }

        Τις δ' οίδεν ει το ζην μεν εστι κατθανείν,
        το κατθανείν δε ζην κάτω νομίζεται. (απ. 639)

{ Who knoweth if we quick be verily dead, And our death life to
them that once have passed it? }

Ενίοτε, καθώς εν τοις λόγοις της Φαίδρας και της Μηδείας,
πραγματεύεται λεπτώς ψυχολογικόν τι ζήτημα, λέγει δε πολλά περί
του πλούτου και της δουλείας και της δυνάμεως του λόγου. Αλλ' ο
Αισχύλος ουδέποτε σκέπτεται περί τοιούτων πραγμάτων. Έχει
μεγάλους τινάς στίχους περί έρωτος (απόσπ. 44) αλλ' αι συνήθεις
γνώμαι του είναι καθώς η εν τη * _Νιόβη_

        Μόνος θεών γαρ θάνατος ου δώρων ερά
        ουδ' αν τι θύων, ουδ' επισπένδων άνοις,
        ουδ' έστι βωμός, ουδέ παιωνίζεται
        μόνον δε Πειθώ δαιμόνων αποστατεί· [αποσπ.

{ Lo, one god craves no gift.   Thou shalt not bend him By much
drink-offering and burnt sacrifice. He hath no attar,
hearkeneth to no song, And fair Persuasion standeth far from
Death }

Ενίοτε ο Αισχύλος λυπεί την νεωτέραν καλαισθησίαν· προ πάντων
οι μακροί δραματικοί του λόγοι είναι τόσον θυελλωδώς μεγάλοι,
ώστ' εκ πρώτης όψεως δεν διακρίνει κανείς την λεπτήν
ψυχολογίαν· π.χ. ο λόγος, διά του οποίου η Κλυταιμήστρα
υποδέχεται τον άνδρα της. Αγνοεί αν εκείνος ήκουσε τίποτε περί
της απιστίας της· γνωρίζει ότι αυτή δεν έχει φίλους, ότι ο
άνθρωπος τον οποίον ετρόμαζεν εις τα όνειρά της, επέστρεψε, και
ότι η τελευταία ώρα δι' εκείνον ή δι' εκείνην ήλθε· προσπαθεί
ως μελλοθάνατος να δικαιολογηθή· συχνά της έρχεται να
λιποθυμήσει, αλλ' εφ' όσον ομιλεί συνάγει θάρρος, και τελειώνει
εν μέσω της νευρικής εντάσεως [μετά φρικτών περί του
παρασκευασμένου φόνου υπαινιγμών·]

        _ευθύς γενέσθω πορφυρόστρωτος πόρος
        ες δώμ' άελπτον ως αν ηγήται δίκη_ (241).

{ Let all his path be red, and Justice guide him, Who saw his
deeds, at last, unhoped for, home! }




ΙΑ'

ΣΟΦΟΚΛΗΣ

ΣΟΦΙΛΟΥ ΚΟΛΩΝΗΘΕΝ (496-406 π. Χ.)



Ο Σοφοκλής υπό του θρύλου διεμορφώθη εις πρόσωπον ιδανικής
γαλήνης και ευτυχίας. Αληθώς δε ο βίος του συμπίπτει προς την
μεγίστην της πατρίδος του ακμήν. Ήτο δηλαδή νεώτερος ή ώστε να
κακοπαθήση πολύ κατά την φυγήν του 480, απέθανε δε πριν να
κυριευθώσιν αι Αθήναι. Ήτο πλούσιος, ευσεβής, εύμορφος,
εύθυμος, φιλήδονος, έξυπνος, και είχε την χάριν ν' αγαπάται
πανταχού και υπό πάντων· είχε τους δύο εκείνους πόρους του
βίου, τους μόνους ίσως μη βλαπτομένους εκ του πολέμου, δηλαδή
την οπλοποιίαν και την υπό της πόλεως συντηρουμένην
δραματουργίαν. Ενίκησε δε τας πλείστας νίκας, δηλαδή είκοσιν,
ενώ ο Ευριπίδης πέντε· (αι του Αισχύλου συνέβησαν ότε η άμιλλα
ήτο μικροτέρα). Ανεμείχθη εις τα πολιτικά, καίτοι δε η πρακτική
του ικανότης ήτο μετρία, ανήλθεν εις τα επιφανέστατα της πόλεως
αξιώματα. Έστεργε πάντοτε τας Αθήνας και δεν εδοκίμασε πικρίαν
τοιαύτην ώστε να ζητήση παρηγορίαν εις ξένας αυλάς, όπως οι
ομότεχνοί του. Εις ταύτα δυνάμεθα να προσθέσωμεν ότι ήτο και
καλλιτέχνης άψογος, ολίγα δεικνύων σημεία θείας δυσμενείας
(242). Ο πατήρ του ήτο πλούσιος οπλοποιός και τέλειος πολίτης,
όχι μέτοικος, ως ο Κέφαλος. Εδιδάχθη δε ο Σοφοκλής την μουσικήν
παρά του Λάμπρου, ελέγετο δε ότι κατά τα επινίκια της Σαλαμίνος
εξήρχε «_μετά λύρας γυμνός τοις παιανίζουσι περί το τρόπαιον_».
Την πρώτην νίκην ενίκησε κατά τα 408, ότε ήτο 28 ετών, πιθανώς
διά του *_Τριπτολέμου_. Αύτη ήτο η πρώτη επιτυχία τοπικού
δράματος, διότι ο Τριπτόλεμος ήτο επιχώριος ήρως, ουδαμού
μνημονευόμενος υπό του Ομήρου. Η δε περί της νίκης ταύτης
παράδοσις διεκοσμήθη ως εξής· ότι δηλαδή εν τω θεάτρω υπήρχε
τόση ταραχή, ώστε ο άρχων αίφνης, καταργήσας τους πέντε
συνήθεις κριτάς, παρεκάλεσε τους δέκα στρατηγούς, τους μόλις
επιστρέψαντας εκ της εκστρατείας, να κρίνωσιν αυτοί τον αγώνα.
Η πρώτη ήττα του Αισχύλου υπό της νεωτέρας γενεάς, η οποία δεν
είχε γνωρίσει τον Μαραθώνα και την Σαλαμίνα, θα εγέννησε την
αυτήν δυσθυμίαν οποία θα εκράτησεν εν τη νεωτέρα Ελλάδι και τη
Ιταλία εναντίον των πρώτων πρωθυπουργών, οίτινες δεν επολέμησαν
κατά τους υπέρ ανεξαρτησίας αγώνας.

Έν των πρωιμωτάτων δραμάτων του Σοφοκλέους ήσαν πιθανώς αι *
_Πλύντριαι_. Η σκηνή, όπου εφαίνετο η Ναυσικά και αι αμφίπολοι
παρά την θάλασσαν, ενθυμίζει την παλαιάν ορχήστραν, πριν ή
καθιερωθή οριστικώς η πρόσοψις ανακτόρου, αυτός δε ο ποιητής
υπεδύθη την Ναυσικάν, όπερ θα ήτο δυνατόν κατά την πρώτην του
νεότητα. Αρχαιότατον των χρονολογουμένων έργων του είναι η
Αντιγόνη, η οποία εδιδάχθη ολίγον πριν ο ποιητής αναδειχθή
στρατηγός κατά τον Σαμιακόν πόλεμον του 440, και απετέλει κατά
τους ευφυολόγους τον κυριώτατον λόγον της εκλογής του. Ο
ποιητής Ίων, ο οποίος συνήντησεν τον Σοφοκλή εν Χίω περιέγραψεν
αυτόν ως εύθυμον και ομιλητικώτατον «τα μέντοι πολιτικά (λέγει)
ούτε σοφός ούτε ρεκτήριος ην, αλλ' ως αν τις είς των χρηστών
Αθηναίων» { of public affairs  he "understood about as much as
the average educated Athenian." }. Κατά τα 443 [ως μανθάνομεν
εξ ευρεθείσης επιγραφής] (243) ήτο ελληνοταμίας, δηλ. ταμίας
του συμμαχικού φόρου, και δεν απέτυχεν εις το έργον. Η φήμη και
δημοτικότης του φαίνεται ότι ήσαν μεγάλαι, άλλως δεν θα
εξελέγετο είς των δέκα προβούλων, των κατασταθέντων μετά την
εις Σικελίαν εκστρατείαν του 413. Είναι δε αξιομνημόνευτον, ότι
δικασθείς μετά των άλλων, διότι συνέπραξεν εις την εγκατάστασιν
της ολιγαρχικής Βουλής του 411, ηθωώθη, ειπών αφελέστατα «ου
γαρ ην άλλα βελτίω».

Αδέσποτος θρύλος [μνημονευόμενος υπό του Κικέρωνος] αναφέρει
οικογενειακόν επεισόδιον του τέλους της ζωής του, αποδιδόμενον
εις τας σχέσεις του μετά της Σικυωνίας εταίρας Θεωρίδος. Ο [εκ
της Νικοστράτης| νόμιμος υιός του Ιοφών ενεκάλεσεν αυτών ως
ανίκανον πλέον να διοική την οικογενειακήν περιουσίαν. Ο
Σοφοκλής ανέγνωσε τότε χορικών του _Οιδίποδος του επί Κολωνώ_,
όπερ έγραφε, και ούτως απέδειξε την πνευματικήν ακμήν του. Το
ανέκδοτον όζει κωμωδίας, τα δε εις τον ποιητήν κατά τον χρόνον
του θανάτου του αναφερόμενα, ιδίως υπό του Αριστοφάνους εν τοις
_Βατράχοις_ και υπό Φρυνίχου του Ευνομίδου εν ταις * _Μούσαις_,
αποκλείουσι την πιθανότητα, ότι προ μικρού είχε συμβή εις αυτών
τίποτε σπουδαίον. Ο Σοφοκλής απέθανε κατά τα 406 ολίγους μήνας
μετά τον Ευριπίδην, εις τιμήν του οποίου εισήγαγε τον
τελευταίον του χορόν και τους υποκριτάς αστεφανώτους «_εν τω
προάγωνι_». Ο τάφος του έκειτο επί της εις Δεκέλειαν οδού, [το
δε Μέγα ετυμολογικόν λέγει ότι] προσεφέροντο εις αυτών ως εις
ήρωα «Δεξίωνα» θυσίαι, επί τω λόγω ότι «εδέξατό» ποτε τον θεόν
Ασκληπιόν εις την οικίαν του. Όντως υπήρξεν ιερεύς του
Ασκληπιάδου ήρωος Άλκωνος [όπερ κατά τας επιγραφάς ο Körte
διώρθωσεν _Αμύνου_] και ίδρυσεν Ιερών εις των Μηνυτήν Ηρακλέα·
αλλά των πραγματικών λόγον της εις αυτόν λατρείας διασαφεί
μάλλον τούτο, ότι είχεν ιδρύσει «ταις Μούσαις θίασον», είδος τι
θεατρικής λέσχης των «περί Διόνυσον τεχνιτών». Τοιουτοτρόπως
απέβη ήρως ιδρυτής, ως ο Πλάτων και ο Επίκουρος, και
αναμφιβόλως ετιμάτο διά θυμιαμάτων και ωδής κατά την γενέθλιον
του ημέραν.

Ο Σοφοκλής έγραφε σχεδόν αδιακόπως επί 60 έτη· αξιόλογον χωρίον
του Πλουτάρχου σκοπεί ναποδώση την ιδίαν του ποιητού εκτίμησιν
περί της αναπτύξεως της τέχνης του. Ότι αυταί αι λέξεις είναι
αληθώς ιδικαί του, δεν είναι πιστευτόν· αλλ' η χρήσις των όρων
δεικνύει φράσεις παλαιοτάτας· δυστυχώς το χωρίον είν'
εφθαρμένον (244). Πρώτον «_έλεγε τον Αισχύλου διαπεπαικώς(;)
όγκον_» — δηλ. αφού ενέπαιξεν, ή αφού απεσκοράκισε την
μεγαλορρημοσύνην του Αισχύλου; — «_είτα το πικρόν και
κατάτεχνον της αυτού κατασκευής, τρίτον ήδη το της λέξεως
μεταβάλλειν είδος_», ήτοι τέλος έφθασεν εις ευκολώτερον και
απλούστερον ύφος και έμεινεν, ως φαίνεται, ευχαριστημένος. Ο
_Bergk_ ευρίσκει ίχνη «_Αισχυλείου περιόδου_» επί τινων
αποσπασμάτων του Σοφοκλέους, είναι δε περίεργον ότι αρχαίοι
κριτικοί εύρισκον «_ Σοφόκλειον χαρακτήρα_» εν τω
ψευδευριπιδείω Ρήσω. (Ούτος δεν ομοιάζει προς τας σωζομένας
τελευταίας τραγωδίας του Σοφοκλέους, αλλά μάλλον υπεμφαίνει
μίμησίν τινα του Αισχύλου, γενομένην κατά των τέταρτον αιώνα).
Μέρος της κατατέχνου τάσεως — η λέξις δύναται να μεταφρασθή και
«τεχνικής» ή «επαγγελματικής» — καταφαίνεται εν ταις σκηνικαίς
μεταβολαίς, αι οποίαι ιδιαιτέρως αποδίδονται εις των Σοφοκλή,
καίτοι βεβαίως πρέπει να φέρωμεν κατά νουν ότι η εις των ιερών
χώρον παραδοχή «τριών υποκριτών και σκηνογραφίας» ωφείλετο
κυρίως εις δημοσίαν απόφασιν και όχι εις την ιδιωτικήν
πρωτοβουλίαν ενός ποιητού.

Ίσως η σπουδαιοτάτη του Σοφοκλέους μεταβολή ήτο η εν τη
«οικονομία», ως έλεγον οι αρχαίοι Έλληνες, της τραγωδίας.
Μετεχειρίζετο δηλ. όλην την μυθικήν του ύλην εις μίαν καλώς
συγκροτουμένην και πλεκομένην υπόθεσιν και επομένως εδίδασκε
συγχρόνως τρεις χωριστάς τραγωδίας αντί μιας συνεχομένης
τριλογίας (245). Αλλά καθόλου ο Σοφοκλής ειργάζετο ως
ευσυνείδητος καλλιτέχνης, καλλωπίζων τας λεπτομερείας, ζητών
περισσότερα και λειότερα εργαλεία, και δι' επιτηδείας
συναρμογής επιτυγχάνων έντεχνον κατασκευήν και τελείαν αποβολήν
υπερβολής ή όγκου, αφού δεν ηδύνατο να πτερυγίζη τόσον πλησίον
των ουρανών, όσον ο μέγας προκάτοχός του. Η «πικρά και
κατάτεχνος» περίοδος καταφαίνεται καλώς εν τη _Ηλέκτρα_. Η
_Ηλέκτρα_ είναι κατάτεχνος υπό καλήν σημασίαν διά της τέχνης
της πλοκής, των σαφών χαρακτήρων, του αρμόζοντος ύφους. Αλλά
είναι «κατάτεχνος» και υπό κακήν σημασίαν. Παραδείγματος χάριν,
εν τω λόγω του αγγέλου, όπου χρειάζεται μόνον ψευδής αγγελία
του θανάτου του Ορέστου, ο ποιητής παρενείρει λαμπράν, μακράν
και ήκιστα δραματικήν περιγραφήν των Πυθίων. Είναι και «πικρά».
Ο Αισχύλος εν ταις _Χοηφόροις_ είχε ζωηρώς αισθανθή την φρίκην
της τραγωδίας του και έσυρε τα πρόσωπά του εις τον φόνον,
παραφερόμενα υπό θυελλώδους συγκινήσεως, οδυνηράς και εν μέρει
θρησκευτικής· ακμή του πάθους είναι βεβαίως η μητροκτονία, ο δε
Ορέστης μετ' αυτήν παραφρονεί. Αλλ' εν τη _Ηλέκτρα_ δεν υπάρχει
τι τοιούτον. Η Ηλέκτρα δεν έχει τύψεις συνειδήσεως· ο Ορέστης
δεν δεικνύει σημεία παραφροσύνης, την δε έντασιν αποτελεί όχι η
κορύφωσις της φρίκης, η μητροκτονία, αλλά το δυσκολώτατον μέρος
του έργου, η σφαγή του Αιγίσθου! Ο Αισχύλος, είχεν αποχωρίσει
την Ηλέκτραν και την Κλυταιμήστραν· εδώ βλέπομεν αυτάς να
επαναρχίζωσι την καθημερινήν λογομαχίαν. Τέλος δε αντί της
φρικιαστικής κραυγής, όπου καταλήγουσιν αι _Χοηφόροι_.

        πού δήτα κρανεί, ποί καταλήξει
        μετακοιμισθέν μένος άτης;

{-" What is the end of
all this spilling of blood for blood?"-}

η Ηλέκτρα λήγει εις έκφρασιν εντελούς ικανοποιήσεως. Τούτο το
πνεύμα παριστάνει την _Ηλέκτραν_ κατά τα άλλα μεν τελείαν, αλλά
τόσον άχαριν (246). Ίσως μερική τούτου εξήγησις είναι κάποια
φυσική κλίσις του Σοφοκλέους προς την αυστηρότητα και
απαρέσκεια προς την αισθηματολογίαν αλλά φαίνεται ότι συνετέλει
και η τάσις του προς τον αρχαϊσμόν. Η γλώσσα του αρχαΐζει εξ
αρχής μέχρι τέλους· και φαίνεται επίσης αρχαΐζουσα και η
έμπνευσις.

Και οι τρείς τραγικοί επραγματεύθηοαν τον μύθον της Ηλέκτρας,
αλλά κατά τρόπους χαρακτηριστικά διαφόρους. Το _ρεαλιστικόν_
πνεύμα της Ηλέκτρας του Ευριπίδου είναι ολοφάνερον εις τους
λυκοειδείς Πελοπίδας, τον αγαθόν _αυτουργόν_, και την οικτράν
σκηνήν της μετανοίας και του αμοιβαίου ονειδισμού των
δολοφόνων. Αλλά και ο Αισχύλος είχε προσπαθήσει να καταστήση
ζωντανήν την υπόθεσιν· επήρε τον παλαιόν αιματηρόν μύθον κατά
τρόπον σοβαρόν και συνταράσσοντα, όλως διάφορον του Ομήρου,
αλλ' εξ ίσου δυνατόν· τοιουτοτρόπως ο Ορέστης του αισθάνεται
και ομιλεί καθώς θα ωμίλει αυτός ο Αισχύλος. Μόνον ο Σοφοκλής
αφήκε τον μύθον ακριβώς όπως τον ηύρεν. Εγνώριζεν ότι οι
παλαιοί εκείνοι πολέμαρχοι δεν εσκότιζον πολύ την συνείδησίν
των, ότι δηλαδή εσκότωναν κατά τον παλαιόν απλοϊκόν τρόπον. Δεν
εδοκίμασε λοιπόν να τους μετρήση αναλόγως προς εαυτόν,
κινδυνεύων να τους κάμη ασυμμέτρους προς το αρχαίον έπος. Η
αυτή αντικειμενικότης διαφαίνεται και εις άλλο χαρακτηριστικόν
του Σοφοκλέους, ότι τονίζει κυρίως την φυσικήν οδύνην εν τω
_Οιδίποδι_, τον φυσικόν πόνον εν ταις _Τραχινίαις_ και τω
_Φιλοκτήτη_, τούτο δε είναι το πνεύμα του παλαιού και αγρίου
έπους. (247)

Παρομοία επιφύλαξις κρατεί τον Σοφοκλή ασφαλή εντός των ορίων
της τέχνης. Ποιητής αυστηρώς πιστός εις την πραγματικότητα ή
τανάπαλιν αχαλίνωτος την φαντασίαν, διατρέχει τον κίνδυνον να
κινήση ή την αγανάκτησιν των θεατών ή την θυμηδίαν. Ο Σοφοκλής
αποφεύγει τους σκοπέλους τούτους, δεχόμενος εξ αρχής μέχρι
τέλους την παράδοσιν περί των ηρώων και των μυθικών προσώπων
όπως εύρισκεν αυτήν. Τα εις αυτόν αποδιδόμενα κριτικά λόγια·
«παριστώ τους ανθρώπους _οίους δει_, Ευριπίδης δ' _οίοι εισιν»_
{ I draw men as they ought to be drawn ; Euripides draws them
as they are }· ο Αισχύλος «_τα δέοντα ποιεί αλλ' ουκ ειδώς γε_»
{Æschylus did the right thing, but without knowing it} πάντα
σημαίνουσιν ό,τι λέγομεν «ακαδημαϊκήν» αντίληψιν της τέχνης. Ο
Σοφοκλής είναι ο μόνος Έλλην ποιητής, ο «κλασσικός» κατά την
κοινοτάτην σημασίαν, σχεδόν όπως και ο Βεργίλιος και ο Μίλτων.
Και αυτό το τέλειόν του ύφος, το οποίον αποτελεί τόσον αισθητήν
πρόοδον από της μεγαλορρημοσύνης του Αισχύλου, εμφαίνει
μικρότερον ποιητήν, αλλά δεξιώτερον τεχνίτην. Ο υπεράνθρωπος
λόγος του Αισχύλου φαίνεται οιονεί φυσικώς υπεράνθρωπος λόγος·
είναι ακριβώς η γλώσσα, την οποίαν θα μετεχειρίζετο ο
Προμηθεύς, ή εν εξάρσει και η Άτοσσα ή ο Αγαμέμνων. Αλλ' ούτε ο
Οιδίπους, ούτε η Ηλέκτρα, ούτε κανείς άλλος θνητός εκτός
πεπαιδευμένου Αθηναίον ποιητού θα ωμιλούσαν όπως παριστά
τούτους ο Σοφοκλής. Τούτο το ιδικόν του χαρακτηριστικόν
επέβαλεν ο Σοφοκλής ως τέλειον πρότυπον όχι μόνον εις τον
Αριστοτέλη, αλλά και εις πάντας τους κριτικούς και τους
γραμματικούς, απέμειναν δε μόνον οι ποιηταί θαυμάζοντες τον
Αισχύλον, τον γράφοντα ως εν μέθη, και τον Ευριπίδην, τον
συντριβόμενον μεταξύ των ακτών της ζωής και της ποιήσεως.

Ο αυτός εντός του μέτρου περιορισμός διακρίνεται και όπου ο
ποιητής εγγίζει θρησκευτικά σημεία. Ως λέγει ο Σχολιαστής, (εις
_Ηλέκτραν_ 831) «_τελέως αμηχανεί ο Σοφοκλής εις τους θεούς
βλασφημών. Και γαρ εις ήν των θεοσεβεστάτων_» {quite helpless
in representing blasphemy}. Αντιπαραβάλετε λόγου χάριν τα όμοια
χωρία της _Αντιγόνης_ αυτού (στ. 1043) και του _Ηρακλέους_ του
Ευριπίδου (στ. 1232). Εν τω _Ηρακλεί_ ο ήρως επιπλήττει τον
Θησέα ότι θέλει να τον ανακουφίση εκ της οδύνης του και να
εκκαλύψη την κεφαλήν του, όπερ αντέκειτο προς την κοινήν
δεισιδαιμονίαν, ο δε Θησεύς απαντά διαρρήδην, ουδαμώς
«_μιαίνεις θνητός ών τα των θεών_» {a mortal cannot pollute the
eternally pure element}, και κατωτέρω ζητεί την χείρα του φίλου
του· ότε δε ο Ηρακλής διστάζει «_αλλ' αίμα μη σοις εξομόρξωμαι
πέπλοις_» {It is bloody,  it will infect you with my crime!}, ο
Θησεύς απαντά πάλιν «_έκμασσε, φείδου μηδέν_» {Let me clasp it,
and fear not! }(στ. 1400). Τόσον τολμηρός ήτο ο Ευριπίδης· ενώ
ο Σοφοκλής εγνώριζε μεν ότι μωρόν είναι να πιστεύη κανείς εις
φυσικήν μόλυνσιν του αίματος και ότι ο θνητός δεν δύναται και
θέλων να μολύνη το ηλιακόν φως, αλλ' εθεώρει τας γνώμας ταύτας
ως ασεβείς ή ταπεινάς· εμβάλλει λοιπόν αυτάς ως βλασφημίας εις
το στόμα του υβριστού Κρέοντος ουδείς παροξυσμός απιστίας
ετάρασσε την συγκίνησίν του. Άλλην χαρακτηριστικήν διαφοράν των
δύο ποιητών εμφαίνει ο τρόπος καθ' όν επραγματεύθησαν την
αιμομιξίαν του Οιδίποδος. Ο Σοφοκλής συχνά την επαναλαμβάνει
και τονίζει τας μετατροπάς των συγγενικών σχέσεων του ήρωος,
αλλ' ουδέποτε την αισθάνεται κατά βάθος. Αντιπαραβάλετε προς
την τραγικήν αυτού ρητορικήν την περί του αυτού πράγματος
περιπαθή σκηνήν του Ευριπίδου εν τέλει των _Φοινισσών_, την
ωραίαν συμπάθειαν, την οποίαν ο τυφλός διατηρεί προς την
ταλαίπωρον Ιοκάστην, την πεποίθησίν του ότι αυτή, εάν έζη, θα
τον συνώδευεν εις την εξορίαν χωρίς παράπονον [στ. 1617], τον
τρυφερόν αποχαιρετισμόν προς τον νεκρόν της. Τι είχε προς ταύτα
ν' απαντήση ο Κρέων; ενώ ηδήνατο, δεν ετόλμησε ν' αφήση άταφον
την Ιοκάστην. Δεν είναι θαύμα ότι ο Σοφοκλής ενίκησε
τετραπλασίας του Ευριπίδου νίκας! Δεν ήτο λίαν ευαίσθητος, ουδέ
τολμηρός την φαντασίαν· εκ τούτου προέρχεται π. χ. το μόνον εν
τη οικονομία του _Οιδίποδος τον τυράννου_ σφάλμα. Η τραγωδία
αυτή είναι θαύμα συνθέσεως· δηλ. εκάστη περιπέτεια επακολουθεί
φυσικώτατα την άλλην, συγχρόνως δ' εκάστη εξαρτάται εκ των
χαρακτήρων των προσώπων, επειδή δηλονότι ταύτα ήσαν οία ήσαν,
προσέτι δε συντελεί και εις την διαγραφήν αυτών. Αλλ' ο
Τειρεσίας έχει μίαν κηλίδα. Ο γηραιός μάντις έρχεται προς τον
βασιλέα, έχων στερεάν απόφασιν να μη αποκαλύψη το απόρρητον,
όπερ εφύλαττεν επί 16 έτη· και όμως το λέγει· διατί; εξ
ακατασχέτου θυμού, επειδή τον ύβρισεν ο Οιδίπους. Τοιούτος
μάντις υποβιβάζει το αξίωμα του· και όμως ο Σοφοκλής δεν
φαίνεται ότι το εννοεί (248).

Ο Σοφοκλής λοιπόν εξιδανικεύει μεν, αλλά κάπως κατά συνθήκην.
Δεν έχει ούτε την δημιουργικήν φλόγα του Αισχύλου, ούτε το εν
τη σκέψει θάρρος ή την αβράν συμπάθειαν του Ευριπίδου. Αλλά παν
ό,τι άλλο δύναται να λεχθή περί αυτού είναι μόνον ανεπιφύλακτος
θαυμασμός. Πλοκή, ηθοποιία, περιβάλλον, πάντα ταύτα είναι σεμνά
και «_Ομηρικά_»· η ανάλυσίς του, μέχρι του ορίου, όπου φθάνει,
είναι θαυμασίως ασφαλής και αληθής· η γλώσσα του είναι θαύμα
δυνάμεως λεπτής· η μελωδία του ιαμβικού του τριμέτρου, η
προερχομένη εκ των βραχειών καταλήξεων του στίχου και των
ποικίλων αυτού τομών, είναι απαράμιλλος· τα χορικά του είναι
πάντοτε περίτεχνα και ωραία, αν και κάποτε καταλείπουσι την
εντύπωσιν περισσής επεξεργασίας· εάν δεν έχουσι τον
συγκινητικώτατον λυρισμόν του Αισχύλου και του Ευριπίδου, είν'
εξ άλλου απηλλαγμένα και του κόμπου του ενός και της πολυλογίας
του άλλου. Είναι δε βέβαιον ότι ο Σοφοκλής δεικνύει συχνά μίαν
υψηλήν και σπανιωτάτην αρετήν. Αισθάνεται, καθώς ο Wordsworth,
το μεγαλείον της τάξεως και της υγιείας· βλέπει τρόπον τινά το
μέγεθος του θεού εν τη γαλήνη του κόσμου. Ολίγαι χείρες εκτός
των ιδικών του ηδύναντο να καλλιτεχνήσωσι το εν τη _Αντιγόνη_
στάσιμον περί της δεινότητος του ανθρώπου ή την πάροδον του
χορού του _Αίαντος_ περί μεγάλων και μικρών. Αλλά και η
περίφημος εν τω επί _Κολωνώ Οιδίποδι_ απάρνησις της ζωής

        _μη φύναι τον άπαντα νικά λόγον_

έχει τόσον βάθος ηρεμίας, τόσην έλλειψιν παραφοράς, ώστε αν
συγκριθώσι και τα αβρότατα και τολμηρότατα του Ευριπίδου μέλη,
φαίνονται ταύτα ως ποιητικά πρωτόλεια.

Όσον ανόμοιοι και αν είναι οι δύο τραγικοί, εν τούτοις η
οικονομία του _Οιδίποδος του τυράννου_ ζωηρώς ενθυμίζει τα
τελευταία του Ίψεν έργα. Από της πρώτης σκηνής η δράσις χωρεί
κατ' ευθείαν και αδιάσπαστος προς το τέλος. Το δε διαφέρον
στρέφεται όχι προς το τι πράττουσι τώρα οι ήρωες, αλλά προς την
ανεύρεσιν του τι είχον άλλοτε διαπράξει. Και μία των
ισχυροτάτων σκηνών είναι η προς αλλήλους εσκεμμένη και οδυνηρά
εξομολόγησις του συζύγου και της γυναικός περί μερικών
σκοτεινών σημείων της ζωής των, τα οποία μέχρι τότε είχον
αφήσει σκεπασμένα. Ο μύθος του Οιδίποδος έχει το μέγα
πλεονέκτημα ότι παρέχει τοιαύτην εν τω παρελθόντι πράξιν, την
ακουσίαν πατροκτονίαν και την αιμομιξίαν, ώστε ο μεν ήρως
βδελύσσεται εαυτόν, αλλ' όμως ημείς δεν τον αντιπαθούμεν. Και
πράγματι ο χαρακτήρ του Οιδίποδος, η επιμονή του να μάθη την
αλήθειαν αντί πάσης θυσίας, η εντελής περιφρόνησις του ιδικού
του πόνου, πάντα ταύτα είναι ηρωικά και φυσικώς απορρέουσιν εκ
του μύθου. Αλλά της Ιοκάστης η διαγραφή ήτο δύσκολος· και μόνον
ότι ήτο πολύ πρεσβυτέρα του συζύγου της ήτο δυσάρεστον· αλλ' ο
ποιητής έδωκεν εις αυτήν μεγαλοπρεπή θλίψιν, ήρεμον
αξιοπρέπειαν και σκυθρωπήν αντίληψιν της ζωής, αρμόζουσαν εις
γυναίκα πικρώς δοκιμασθείσαν. Βεβαίως ο αρχαϊκός μύθος έχει
χονδράς απιθανότητας, αλλ' αύται, καθώς παρατηρεί ο
Αριστοτέλης, κείνται έξω της τραγωδίας. Εν τη δράσει το παν
είναι φυσικόν εκτός του τέλους. Διατί ο Οιδίπους εξορύσσει τους
οφθαλμούς του; Η Ιοκάστη ενόησεν ότι ώφειλε ν' αποθάνη και
εκρεμάσθη. Αυτός ο Οιδίπους εσκόπει να την φονεύση, αν μη τον
προελάμβανε. Διατί δεν την ηκολούθησε; Βεβαίως πάσα ελευθέρα
σύνθεσις τοιαύτην θα παρείχε λύσιν· αλλ' ο Σοφοκλής ήτο
προσηλωμένος εις τον αρχαίον μύθον και ο μύθος έλεγε σαφέστατα
ότι ο Οιδίπους έζησε τυφλός πολύν καιρόν κατόπιν. Ο Ευριπίδης
απέφυγε δεξιώς την δυσκολίαν ταύτην. Ο Οιδίπους του
συλλαμβάνεται και τυφλώνεται υπό των υπηκόων, φονεύσας ήδη την
Ιοκάστην και ζητών να φονεύση τα τέκνα του και να φονευθή. Ως
καθαρώς τεχνικόν έργον ο _Τύραννος Οιδίπους_ του Σοφοκλέους
είναι πραγματικώς άξιος της θέσεως, την οποίαν του έδωκεν ο
Αριστοτέλης, είναι δηλαδή το ύψιστον πρότυπον της ελληνικής
τραγωδίας. Έχει βαθείαν αλήθειαν συγκινήσεως και υψηλούς
στοχασμούς· έχει θαυμαστήν ρώμην λόγου, ηθοποιίαν και
φαντασίαν· και από της καθαράς απόψεως δραματικής εναργείας και
τέχνης, ολίγαι οιουδήποτε δράματος σκηναί είναι τόσον
ανεκφράστως τραγικαί, όσον η σιωπηλή έξοδος της Ιοκάστης, όταν
αυτή μόνη συνείδε την επερχομένην καταστροφήν.

Ο _Αίας_ — τον οποίον οι γραμματικοί επονομάζουσι
_μαστιγοφόρον_προς διάκρισιν από του *_Αίαντος του Λοκρού_ —
είναι άκαμπτος και πρωιμωτάτη τραγωδία. Μόνον εν τω προλόγω και
τω τελευταίω επεισοδίω έχει τρεις υποκριτάς και αυτοί πράγματι
δεν φαίνονται χρησιμοποιούμενοι καλώς, όπως π. χ. εν τη
_Ηλέκτρα_ και τη _Αντιγόνη_. Ο Αίας ηττημένος υπό του Οδυσσέως
κατά τον περί των όπλων του «Αχιλλέως αγώνα», ελύσσα μέχρις ού
η Αθηνά του αφήρεσε το λογικόν. Απεπειράθη να προσβάλη τον
Οδυσσέα και τους Ατρείδας εντός της σκηνής των και, καθώς ο Δον
Κιχώτος, αντί τούτων επετέθη κατά προβάτων και βοών.
Επανέρχεται εις τα λογικά του, απομακρύνεται εις έρημον παρά
την θάλασσαν τόπον και εκεί πίπτει επί το ξίφος του. Τους
τελευταίους πεντακοσίους στίχους καταλαμβάνει το ζήτημα της
ταφής του, τέλος δε ο ασπονδότατος εχθρός του, ο Οδυσσεύς,
πείθει τους Ατρείδας να τιμήσωσι τον νεκρόν. Ωραιότατα της
τραγωδίας μέρη είναι οι εν τη μανία του λόγοι του ήρωος και προ
πάντων η ηθογραφία της φίλης του Τεκμήσσης, της ευγενικής
αιχμαλώτου, την οποίαν αυτός περιφρονεί και η οποία αληθώς
υπερβαίνει τον ήρωα εις το θάρρος, την ψυχικήν δύναμιν και την
αυταπάρνησιν. Αλλ' είναι δύσκολον να πεισθώμεν ότι ο Αίας όπως
εσώθη είν' έργον ομοιόμορφον. Όχι μόνον το μέτρον ποικίλλει
πολλαχού, αλλά και η αβρά Τέκμησσα και η αδυσώπητος Αθηνά
φαίνονται φέρουσαι Ευριπίδειον επίδρασιν· άλλα δε τεκμήρια
μεταγενεστέρας τέχνης, καθώς η κατάχρησις αγγέλων και η
παράστασις του Μενελάου ως διεστραμμένου Σπαρτιάτου,
συνδυαζόμενα προς το δυσανάλογον μήκος του περί της ταφής
διαλόγου, γεννώσι την υπόνοιαν ότι το πρώιμον τούτο δράμα είναι
κατόπιν επεξειργασμένον.

Η δε _Αντιγόνη_ είναι ίσως η ενδοξοτάτη των ελληνικών
τραγωδιών· ο μύθος στηρίζεται επί της αιωνίως συγκινητικής
ιδέας του μαρτυρίου, της αφοσιώσεως εις υψηλοτέρον, άγραφον,
νόμον, η οποία καταλήγει εις εξανάστασιν και παράβασιν του
κατωτέρου, του γραπτού. Ο Πολυνείκης εσκοτώθη πολεμών εναντίον
του σφετεριστού αδελφού του Ετεοκλέους και εναντίον της
πατρίδος του· ο δε Κρέων — το όνομα σημαίνει απλώς «άρχων»,
όπερ εμφαίνει τους επισήμους μυθικούς ηγεμόνας — διατάσσει να
ριφθή εις τους σκύλους και τα όρνεα ως προδότης, και απειλεί
θάνατον κατά παντός πειρωμένου να τον θάψη. Η αδελφή του
Αντιγόνη αποφασίζει να το πράξη· η άλλη αδελφή, η Ισμήνη,
διστάζει και φοβείται. Η Αντιγόνη φωράται, αρνείται να υπακούση
και καταδικάζεται. Η Ισμήνη δοκιμάζει να συμμερισθή την
καταδίκην· ο εραστής της Αίμων ικετεύει· αλλά και οι δύο
ματαιοπονούσιν. Ο Κρέων είναι αδυσώπητος. Ο Αίμων ορμά προς τον
τύμβον, όπου κατεχώσθη ζωντανή η Αντιγόνη, την ευρίσκει νεκράν
και «_αυτόχειρ αιμάσσεται_». {slays himself}

Εκτός της καλλονής των λεπτομερειών του δράματος τούτου, ιδίως
της του ύφους, η μεγαλοφυία του ποιητού καταφαίνεται και εν
τούτω, ότι η Αντιγόνη δεν έχει σαφώς ωρισμένον ελατήριον ή
δικαιολογίαν ακριβή της πράξεώς της· έθαψε τον αδελφόν της
διότι ο αγών του ήτο δίκαιος· και διότι ο θάνατος ήτο αρκετή
των αδικημάτων του ποινή· και διότι αυτή δεν επλάσθη διά να
συμμερίζεται μίση, αλλ' αγάπην· και διότι άταφος νεκρός είναι
προσβολή κατά των θεών· και διότι η καρδία της ανήκει εις τους
νεκρούς· και διότι ποθεί ν' αποθάνη. Κάπου δικαιολογείται κατ'
αδέξιον και φαινομενικώς αναληθή τρόπον, ότι τον έθαψεν απλώς
διότι ήτο αδελφός της· ενώ δεν θα έθαπτε τον άνδρα της ή τον
υιόν της! Τούτο είναι απολύτως αληθινόν εν τη πραγματική ζωή.
Καθώς η Βεατρίκη Censi, και η Αντιγόνη «δεν δύναται ν'
απολογήται· γνωρίζει μόνον ν' αγαπά». Άλλο θαυμάσιον της
Αντιγόνης χαρακτηριστικόν είναι ότι δεν εννοεί όλον το ύψος του
μαρτυρίου, της αισθάνεται μόνον· ότι είναι δύστηνος κόρη,
σκληρότατα τιμωρουμένη διά πράξιν, την οποίαν ήτο υπόχρεως να
κάμη, νομίζει δε την πολλήν προς τους «_ισοθέους_» ευλάβειαν ως
αστεϊσμόν· «_οίμοι γελώμαι_» (στ. 889).

Ο Κρέων επίσης διαγράφεται λεπτότατα. Δεν είναι τέρας, αν και
οφείλει να ενεργήση ως τέρας, διότι εστήριξεν όλον του το
μεγαλείον εις το πρόσταγμά του. Αφού είδεν ότι το πρόσταγμα
εκείνο κατεπατήθη, έλαβε θέσιν, εξ ής είναι σχεδόν αδύνατον να
υποχωρήση. Κατόπιν αποδεικνύεται ότι ένοχος ήτο η ανεψιά του.
Αλλά δυσκολώτατον πλέον είναι ν' ανακαλέση τους λόγους του· εξ
άλλου δ' εκείνη δεν προβάλλει ευλαβή δικαιολογίαν της πράξεώς
της. Απεναντίας, τον προκαλεί περιφρονητικώτατα· η Ισμήνη,
αναθαρρούσα ενώπιον του πραγματικού κινδύνου, τάσσεται μετά της
αδελφής της. Αυτός ο υιός του, ο Αίμων, κατ' αρχάς μέτριος,
βαθμηδόν γίνεται βίαιος και ακάθεκτος. Ο Κρέων φαίνεται ήδη
ζητών υπεκφυγήν, αρκεί μόνον, ως πείσμων και αυταρχικός, να μη
ανακαλέση ό,τι είπεν. Ούτω μετά την αποχώρησιν του Αίμονος,
φωνάζει απηλπισμένος ότι επιμένει εις την απόφασίν του· ότι και
αι δύο κόραι πρέπει να θανατωθούν. «Και αι δύο;» ερωτά ο χορός.
Και εκείνος προφανώς ανακουφιζόμενος, απαντά «_ όν την γε μη
θιγούσαν ευ γαρ συν λέγεις_», μόνον την Αντιγόνην, αλλά και
αυτήν δεν θέλει να την φονεύση αμέσως· προφανώς επιζητεί καιρόν
ν' αναπνεύση και διατάσσει μόνον να καταχωσθή εντός πετρίνου
τύμβου και ν' αφεθή έρημος εκεί. Μετά τας νουθεσίας του
Τειρεσίου ο Κρέων μετανοεί, αλλ' εννοείται, είναι αργά.

Υπάρχουσι πολλαί ομοιότητες μεταξύ της _Αντιγόνης_, της
υψηλοτάτης ίσως, και της _Ηλέκτρας_, της ήκιστα ίσως υψηλής των
τραγωδιών του Σοφοκλέους. Μεταξύ της δυνατής και αδυνάτου
αδελφής υπάρχει ακριβώς η αυτή αντίθεσις· πράγματι ο εν τοις
στίχοις όπου η Αντιγόνη ερεθίζει τον Κρέοντα και αποκρούει την
παράκλησιν της Ισμήνης να συναποθάνη, φαίνεται ότι έχομεν
λείψανα της παλαιάς _κατατέχνου_ περιόδου· υπάρχουσι και
τεκμήρια παλαιότητος. Ούτως η ερώτησις «_ Τις ανδρών;_» {What
man hath dared?} εν ώ η πραγματική ένοχος είναι γυνή, είναι
μέσον προς δραματικήν εντύπωσιν, του οποίου ταχέως απηλλάγη η
αθηναϊκή σκηνή. Ο δ' έρως των αντιθέσεων, όν πάντοτε διετήρησεν
ο Σοφοκλής, κυριαρχεί εν τη Αντιγόνη

        «_δυοίν αδελφοίν εστερήθημεν δύο
        μια θανόντων ημέρα διπλή χερί»·

{Two brothers by two hands on one day slain}

ή το ωραιοτέρον

        _θάρσει· συ μεν ζης, η δ' εμή ψυχή πάλαι
        τέθνηκεν, ώστε τοις θανούσιν ωφελείν._ (στ. 560)

{Be of good cheer, thou livest; but my life For the dead's sake
these many days is dead.}

Όντως αι αξιώσεις των νεκρών αποτελούσι κοινόν χαρακτηριστικόν
της Αντιγόνης και της Ηλέκτρας· αι τραγωδίαι αύται
επαναλαμβάνουσι την διαμαρτυρίαν εκείνην, ήν εξήγγειλεν ήδη ο
Αισχύλος εν ταις _Χοηφόροις_, κατά της τιμωρίας αδικημάτων,
γενομένων μόνον εξ ανάγκης επιβαλλομένης εις τους ζώντας. Το δε
ερωτικόν ελατήριον του Αίμονος δεν είναι πιθανόν ότι είν'
εύρημα αυτού του Σοφοκλέους· διότι δεν αρμόζει προς το πνεύμα
του και δεν το μεταχειρίζεται αρκετά, δηλαδή πολύ ολιγώτερον ή
ο Ευριπίδης εν τη _Αντιγόνη_. Η ιδέα θα προήρχετο ίσως εκ του
Μιμνέρμου η άλλου ερωτικού ελεγειακού.

Αι _Τραχίνιαι_ και ο _Φιλοκτήτης_ δεικνύουσι σαφώς την
επίδρασιν του Ευριπίδου. Αι Τραχίνιαι παριστώσι τον θάνατον του
Ηρακλέους διά του κατατρώγοντος ιού, τον οποίον ο εχθρός του, ο
Κένταυρος Νέσσος, έδωκεν εις την Δηιάνειραν, την γυναίκα του
ήρωος, ως ερωτικόν φίλτρον. Η Δηιάνειρα ανακαλύπτει ότι ο
Ηρακλής δεν είναι πιστός σύζυγος, και ότι η νεαρά Ιόλη, την
οποίαν της έστειλεν ως αιχμάλωτον, ήτο η αληθινή αφορμή, διά
την οποίαν είχε πολεμήσει. Ενθυμείται το ερωτικόν φίλτρον και
το στέλλει, ο δε πολύσαρκος ημίθεος αποθνήσκει καταφλεγόμενος
δι' αυτού. Ο Δωρικός ήρως, κοινόν πρόσωπον των σατυρικών
δραμάτων, δεν είχε γίνει δεκτός εις τας τραγωδίας προ του
Ευριπιδείου _Ηρακλέους_, όπου εμφανίζεται ως ρωμαλέος
κατακτητής, εύθυμος και μικράν έχων ευγένειαν ψυχής. Αι
_Τραχίνιαι_ έχουσιν ωρισμένας τινάς μιμήσεις του _Ηρακλέους_,
εκτός του Ευριπιδείου προλόγου και της λεπτής δραματικής
αντιθέσεως μεταξύ της Δηινείρας και της ακουσίας ερωμένης του
ανδρός της. Θα ήτο δε περίεργον να μάθωμεν, εάν υπάρχει καμμία
σχέσις της τραγωδίας ταύτης και της _κατηγορίας φαρμακείας_ του
Αντιφώντος.

Ο δε Φιλοκτήτης (409 π. Χ.) είναι κατ' εξοχήν ηθογραφικόν
δράμα. Ο ήρως ο άλλοτε σύντροφος του Ηρακλέους και ήδη κάτοχος
του τόξου του, έπασχεν ένεκα δήγματος εχίδνης. Η εμπύησις
εκινδύνευε να προκαλέση λοιμικήν νόσον, οι δ' Έλληνες αφήκαν
τον άρρωστον εις την Λήμνον. Πολλά κατόπιν έτη χρησμός
εγνωστοποίησεν ότι διά να κυριευθή η Τροία, πρέπει να έλθη ο
Φιλοκτήτης και το τόξον. Είναι όμως αδύνατον να πλησιάσωσιν
αυτόν· αλλ' ο πολυμήχανος Οδυσσεύς αναλαμβάνει να δοκιμάση,
παραλαμβάνει δε και τον Νεοπτόλεμον, τον υιόν του Αχιλλέως.
Επειδή δε ο Οδυσσεύς είναι γνωστός εις τον Φιλοκτήτην, απομένει
αυτός οπίσω και πέμπει τον Νεοπτόλεμον να συλλάβη τον δυστυχή
εις την παγίδα διά ψευδολογιών. Ο νέος αναδέχεται απροθύμως και
επισύρει την εμπιστοσύνην του δυστήνου ερημίτου· τα πάντα
χωρούσιν εις την σύλληψιν, ότε σπασμός αγωνίας εκ της ανιάτου
πληγής προσβάλλει τον Φιλοκτήτην. Ο Νεοπτόλεμος τον περιθάλπει,
αλλά συγκινείται ακούων τας ευχαριστίας του απατωμένου και του
ομολογεί την αλήθειαν. Ενώ ο Φιλοκτήτης τον εξέλαβεν ως τον
μόνον του φίλον, εκείνος υπήρξεν όργανον του ασπόνδου του
εχθρού· βαθυτάτα τραγική σκηνή, εξαιρομένη υπό της αρμονίας των
στίχων. Το δράμα λύεται κατά τον Ευριπίδειον τρόπον υπό του
Ηρακλέους, εμφανιζομένου ως θεού συμφιλιωτού «_από μηχανής_».

Ο _επί Κολωνώ Οιδίπους_ είναι τραγωδία του αρχαιολογικού
εκείνου είδους, του οποίου παλαιότερον παράδειγμα έχομεν τους
_Ηρακλείδας_ του Ευριπίδου. Στρέφεται περί τον θρυλούμενον εν
τη Αττική τάφον του Οιδίποδος, τον προφανώς μόνον «θρυλούμενον»
και μάλιστα όχι παλαιόθεν, διότι βλέπομεν εν της τραγωδίας ότι
τοιούτος τάφος δεν ήτο ορατός· Αφού ο Οιδίπους εγήρασε και διά
των μακρών πλανών του μετά της θυγατρός του Αντιγόνης επράυνε
τρόπον τινά την οξύτητα των εναντίον του αρών, μανθάνει παρά
της ερχομένης Ισμήνης ότι νέα περί αυτού μαντεύματα ήλθον εις
τας Θήβας εκ Δελφών. Ίο σώμα του θα διατηρήση το άγος (ήτοι
taboo, δηλ. την δύναμιν του υπερφυσικώς αγνού ή υπερφυσικώς
μιαρού) και θα είναι θείον έρεισμα { divine bulwark } διά την
κατέχουσαν αυτό χώραν. Επομένως οι Θηβαίοι ζητούσι να
συλλάβωσιν αυτόν, να τον κρατήσωσι πλησίον της Καδμείας γης
μέχρις ού αποθάνη και κατόπιν να έχωσι τον τάφον του. Ο
Οιδίπους εν τω μεταξύ έχει φθάσει εις τον Κολωνόν, την έδραν
των _σεμνών θεών_, όπου γνωρίζει ότι πρόκειται ν' αποθάνη. Εκεί
γίνεται δεκτός ως ξένος υπό του Θησέως και μυστηριωδώς
εξαφανίζεται. Αύτη είναι η μόνη τραγωδία του Σοφοκλέους, η
στερουμένη πλοκής, είναι δε θαύμα ότι το πείραμα παρήγαγεν έν
των υψηλοτάτων αυτού έργων. Η ποίησις εν αυτώ καταλείπει την
εντύπωσιν ότι είναι υπερτέρα των κοινών μεθόδων, αρκουμένη εις
την ιδικήν της ακτινοβόλον λάμψιν. Αλλ' επειδή είχε παρέλθει
πλέον ο καιρός, ότε υπόθεσις άνευ πλοκής, κοσμουμένη διά μόνης
της φαντασίας, ηδύνατο να πληρώση έν όλον δράμα, ο Σοφοκλής
ηναγκάσθη να παρεμβάλη τα επεισόδια του Κρέοντος και του
Πολυνείκους και να παραστήση εκείνον μεν ματαίως αποπειρώμενον
να συλλάβη τας δυο κόρας, τούτον δε ακούοντα την πατρικήν
κατάραν. Αλλά κέντρον του έργου είναι η φλογερά και σχεδόν
άπελπις φιλοπατρία των τελευταίων του Πελοποννησιακού πολέμου
ετών. Η δόξα των Αθηνών, η εαρινή άνθησις και ταηδόνια του
Κολωνού, η απόρθητος Ακρόπολις, εμπνέουσι τον πατριωτισμόν
εκείνον· παλαιός αυτού αντιπρόσωπος είναι ο Θησεύς ο πιστός εις
τους νόμους, ο φιλάνθρωπος και ευσεβέστατος βασιλεύς, ο πορίσας
διηνεκή ασφάλειαν εκ της τότε γενναίας φιλοξενίας· η δε
αποπομπή του Άργους και η αιωνία κατά των σκληρών Θηβών κατάρα
θα επέτεινε τον ενθουσιασμόν των θεατών. Το δράμα μνημονεύεται
ως θαυμαστόν επί της σκηνής. Πράγματι δε το εν τέλει μεγαλείον
του Οιδίποδος είναι των μεγίστων της Ελληνικής ποιήσεως
κατορθωμάτων και αυτή η αγρία σκηνή της κατάρας, η αποτόμως
αντιτιθεμένη προς αυτό, θα εφαίνετο μεγαλοπρεπής διά καταλλήλου
υποκλίσεως.

Η τραγωδία παραδίδεται εν ταις διδασκαλίαις ως διδαχθείσα μετά
τον θάνατον του Σοφοκλέους υπό του ομωνύμου αυτού εγγόνου.
(249) Αλλ' η στιχουργία φαίνεται σαφώς αρχαιοτέρα της του
Φιλοκτήτου (409), οι δε πολιτικοί υπαινιγμοί ωδήγησαν εις
απιθάνους εικασίας περί παλαιοτέρας συνθέσεως του έργου. Ίσως
πιθανωτέρα είναι η του Campbell, η καθορίζουσα το 411 π. Χ.

Ο _επί Κολωνώ Οιδίπους_, αν και δεν είναι των
χαρακτηριστικωτέρων του ποιητού τραγωδιών, είναι ίσως η
βαθύτερον εκ της καρδίας αυτού προερχομένη· θα ήτο δε δύσκολον
να εύρη κανείς άλλο τι παραστατικώτερον του Σοφοκλείου ύφους
παρά τους ωραίους προς τον Θησέα στίχους του Οιδίποδος [στ.607
κεξ.]

        _ω φίλτατ' Αιγέως παι, μόνοις ου γίγνεται
        θεοίσι γήρας ουδέ κατθανείν ποτε,
        τα δ' άλλα συγχεί πάνθ' ο παγκρατής χρόνος·
        φθίνει μεν ισχύς γης, φθίνει δε σώματος,
        θνήσκει δε πίστις, βλαστάνει δ' απιστία,
        και πνεύμα ταυτόν ούποτ' ούτ' εν ανδράσιν
        φίλοις βέβηκεν, ούτε προς πόλιν πόλει._

{Fair Aigeus' son, only to gods in heaven Comes no old age nor
death of anything ; All else is turmoiled by our master Time.
The earth's strength fades and manhood's glory fades. Faith
dies, and unfaith blossoms like a flower. And who shall find in
the open streets of men Or secret places of his own heart's
love One wind blow true for ever ?}



ΙΒ'

ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ

ΜΝΗΣΑΡΧΙΔΟΥ (480-406 π. Χ.)



Του Ευριπίδου σώζονται δέκα οκτώ δράματα [και πλείστα
αποσπάσματα, ήτοι το έν τρίτον του έργου του] ενώ μόνον επτά εξ
εκατέρου των άλλων τραγικών· έχομεν δε και περισσοτέρας περί
αυτού μαρτυρίας ή περί παντός άλλου Έλληνος ποιητού (250). Και
όμως απομένει ίσως η προβληματικωτάτη φυσιογνωμία της αρχαίας
λογοτεχνίας. Ήτο πραγματικός αντιπρόσωπος της περιόδου εκείνης,
και όμως προφανώς διέκειτο εχθρικώς προς τους συγχρόνους·
απετύγχανεν επί της σκηνής — έλαβε μόνον τέσσαρα πρωτεία κατά
τα 50 έτη της δράσεώς του (251) — και όμως υπήρξε πάντως ο
γνωστότατος εν Ελλάδι ποιητής. Οι σύγχρονοί του τον έψεγον ως
φορτικόν, διότι τους ηνώχλει διά ψυχολογικών προβλημάτων· ως
μοχθηρόν, διότι τους ηνάγκαζε να βλέπωσιν αληθείας μη αρεστάς·
ως βλάσφημον και πονηρόν, διότι εκίνει ζητήματα θρησκευτικά και
πνευματικά, τα οποία αυτοί δεν ηδύναντο ούτε να λύσωσι ούτε να
παραβλέψωσι. Απεδοκίμαζον αυτόν ως παραπολύ φαντασιοκόπον ή
παραπολύ πραγματικόν, παραπολύ ευαίσθητον ή παραπολύ πεζόν,
παραπολύ απλούν ή παραπολύ φιλοσοφικόν, κατά δε τον Αριστοφάνη
ήτο συνάμα πάντα ταύτα. Ησθάνοντο ότι τους εξώργιζεν, αλλά δεν
ηδύναντο παρά να τον ακούουν. Αναμφιβόλως εννοούσαν ότι δεν
ηγάπα την ευθυμίαν και ότι επειράζετο ευκόλως. Ίσως δ' εξ άλλου
παρεδέχοντο ότι ήτο σοφός, όπως σκωπτικώς τον απεκάλουν.
Οπωσδήποτε μετά την μεγάλην εν Συρακούσαις συμφοράν εις αυτόν
προσήλθον ζητούντες να γράψη τον επιτάφιον των ελπίδων των
Αθηνών.

Η παράδοσις, η τόσον ευνοϊκή προς τον Σοφοκλή, μαίνεται κατά
του Ευριπίδου. Ελέγετο ανήθικος, μετά πολλών ελαττωμάτων, αν
και ήτο σκυθρωπός· ότι δεν έγραφεν αυτός τα δράματά του, αλλ'
οι δούλοι και οι γνώριμοί του· ότι ο πατήρ του ήτο χρεωκόπος, η
δε μήτηρ του λαχανόπωλις και τα λάχανά της άγρια· ότι η σύζυγός
του ωνομάζετο Χοιρίνη και ήτο αξία του ονόματος· ότι την
εχωρίσθη, αλλά και η δευτέρα του σύζυγος ήτο χειροτέρα. Είναι
δε νόστιμοι αι συγκρίσεις των δύο τραγικών, όπου ο κακόμοιρος
μισάνθρωπος ηττάται υπό του αγαθού Σοφοκλέους, ο οποίος όμως
δεν ενόμιζεν εαυτόν χρηστότερον των λοιπών ανθρώπων.

Των θρύλων τούτων τινές ελέγχονται ψευδείς· άλλοι είναι
χονδροειδώς απίθανοι· και οι πλείστοι είναι αμάρτυροι. Ούτω
δύναται να αποδειχθή ότι ο πατήρ του ποιητού, ο Μνησαρχίδης,
ανήκεν εις παλαιόν μεσαίας τάξεως οίκον, ότι είχεν αγρόν και
κάποιον αξίωμα τοπικής λατρείας του Απόλλωνος «_ Φλυήσιν _». Η
δε μήτηρ του Κλειώ, η «_ λαχανόπωλις _», ήτο [κατά τον
Φιλόχορον] «_των σφόδρα ευγενών_», φαίνεται δε ότι τρυφερώς
ηγάπα τον υιόν της και επέδρασεν επ' αυτόν· πράγματι δε η
μητρική στοργή ζωγραφείται ζωηρώς υπό του Ευριπίδου. Περί δε
της γυναικός του γνωρίζομεν ότι ωνομάζετο όχι Χοιρίνη, αλλά
Μελιτώ και ότι ο Αριστοφάνης κατά το 411 δεν εύρισκε τίποτε να
της προσάψη. Περί δε των τριών υιών του λέγεται ότι ο
Μνησαρχίδης ήτο έμπορος, ο Μνησίλοχος υποκριτής, ο δε ομώνυμος
Ευριπίδης μετά τον θάνατον του πατρός του εδίδαξε την
_Ιφιγένειαν την εν Αυλίδι_, τον _Αλκμέωνα_ και τας _Βάκχας_. Ο
ποιητής ελέγετο ότι διημέρευεν εις την Σαλαμίνα, όπου
κατεσκεύασε σπήλαιον απέναντι της θαλάσσης, όπερ εδεικνύετο εις
τους περιηγητάς μέχρι των χρόνων του Πλινίου· απέφευγε δε τον
όχλον και τα πολιτικά, όσον ηδύνατο να τα αποφύγη Αθηναίος των
ημερών εκείνων. Εστρατεύθη, ελειτούργησε μίαν τουλάχιστον
φοράν, εξοπλίσας ίσως τριήρη και υπήρξε πρόξενος εν Μαγνησία·
το αξίωμα είχεν ομοιότητα προς το των σημερινών προξένων και
περιελάμβανε πραγματικήν πολιτικήν υπηρεσίαν. Τας δαπανηράς
ταύτας θέσεις φαίνεται ότι κατείχε νέος, και ότι κατόπιν
περιέπεσεν εις πενίαν, όπως και πάντες οι γεωκτήμονες κατά τα
τέλη του πολέμου. Κατά τάλλα γνωρίζομεν ότι ήτο ο πρώτος Έλλην
ο καταρτίσας βιβλιοθήκην χάριν ιδίας δηλαδή χρήσεως και όχι ως
βιβλιοπώλης.

Άπαξ ευρίσκομεν αυτόν λαμβάνοντα έμμεσον τουλάχιστον μέρος εις
τα πολιτικά. Περί τα 420 κατά τα τέλη του δεκαετούς πολέμου ο
Ευριπίδης έγραψε τραγωδίαν έχουσαν ωρισμένην «_θέσιν_». Αι
_Ικέτιδες_ όχι μόνον συμβουλεύουσιν ειρήνην μετά της Σπάρτης —
εις το αυτό απέβλεπον και ο *_Κρεσφόντης_ και ο *_Ερεχθεύς_ —
αλλά συμβουλεύει και συμμαχίαν μετά του Άργους και κηρύσσει την
εν Αθήναις ανάγκην νεαρού και ευγενούς στρατηγού. Τοιούτος ήτο
τότε, πρωταγωνιστών και προτρέπων εις την μετά του Άργους
συμμαχίαν, ο Αλκιβιάδης· κατά δε το επόμενον έτος κατήρχετο εις
τα Ολύμπια μετά τεσσάρων αρμάτων, τα οποία τόσον προεκάλεσαν
θόρυβον ανά την Ελλάδα και ενίκησε την νίκην, της οποίας το
επινίκιον εποίησεν ο Ευριπίδης. Εκ τούτων διαβλέπομεν ότι και ο
από σκηνής φιλόσοφος, όπως ο Σωκράτης, υπερετίμησε κατά τινα
περίοδον τον Αλκιβιάδην. Αλλ' αγνοούμεν πόσον χρόνον διήρκεσεν
η φιλία εκείνη· διότι κατόπιν ο μεν Ευριπίδης ετάσσετο υπέρ της
ειρήνης, ο δε Αλκιβιάδης υπέρ του πολέμου· περί δε τον χρόνον
της εις Σικελίαν εκστρατείας ο Ευριπίδης έχασε την εμπιστοσύνην
εις τον στρατηγόν εκείνον. Αι _Τρωάδες_ (415 π. Χ.) άρχονται
διά περιγραφής μεγάλου στόλου θριαμβικώς απερχομένου, επειδή οι
ναύται αγνοούσιν ότι επικρέμαται θεία τιμωρία.

Έκτοτε πάντα τα δράματά του κατά την τελευταίαν αγωνίαν του
πολέμου γράφονται πυρετωδώς και ρίπτουσι δυνατόν αλλά και
παραμορφωτικόν φως εις τον χαρακτήρα του ποιητού. Αι βαθείαι
του συγκινήσεις γίνονται κατάδηλοι προς βλάβην της τέχνης του,
αυτός δε φαίνεται αγαπών να κατασχίζη τα ιδανικά του. Η
φιλοπατρία ήτο ανέκαθεν ισχυρόν συναίσθημα του Ευριπίδου. Κατά
τα 427 έχομεν την ευάρεστον πατριωτικήν αυτοπεποίθησιν των
_Ηρακλειδών_, το πνεύμα νεωτέρου τινός Περικλέους. Αλλά και
προτού (428) ο _Ιππόλυτος_ ενείχε καθαράν αισθηματικήν
φιλοπατρίαν, μετέπειτα δε _Ερεχθεύς_, ο *_Θησεύς_ και αι
_Ικέτιδες_. Τα τελευταία όμως έργα έχουσιν άλλο πνεύμα. Αι
εκπνέουσαι Αθήναι δεν μνημονεύονται πλέον, αλλ' η επιθανάτιος
αγωνία και τα αμαρτήματα της πόλεως περιστοιχούσιν ημάς
πανταχόθεν· η μέθη της μάχης εξέλιπε, παραμένει δε η φρίκη του
πολέμου. Ο ποιητής παριστάνει τους νικητάς τόσον δυστυχείς όσον
και τους ηττημένους, άμα δε πανουργοτέρους και αθλιωτέρους.

Άλλη θεωρία πάντοτε κατέχουσα τον ποιητήν, αλλά τότε
δεσπόζουσα, είναι δυσπιστία προς την πολιτείαν και τας μεθόδους
αυτής, ήτοι η θεωρία, την οποίαν διαρρήδην εκήρυσσεν εσχάτως ο
Τολστόης. Κατάρα της ζωής είναι οι πολύπλοκοι πολιτειακοί και
κοινωνικοί δεσμοί. Αδέσμευτος άνθρωπος ημπορεί ν' αδικήση
πολλά, πάντοτε όμως έχει καρδίαν· μόνον ο δούλος της πατρίδος
του, το όργανον των συνηνωμένων πολλών, δεν δύναται να συμπαθή·
ο Οδυσσεύς των _Τρωάδων_ και του _Παλαμήδους_ (415 π. Χ.) χωρεί
περαιτέρω και αυτού του Οδυσσέως της _Εκάβης_ (424) οπού ο
τοιούτος τύπος απεικονίζεται κατά πρώτον. Δεν είναι δηλαδή
αυτός αιμόδιψος, αλλ' είναι υπόχρεως να προτάξη παντός άλλου το
συμφέρον των Αχαιών. Διότι θα επέλθη καταστροφή, αν αυτός μη
ψευσθή, μη φονεύση και προδώση. Τοιούτος είναι και ο Μενέλαος
του _Ορέστου_ και προ πάντων ο Αγαμέμνων της _εν Αυλίδι
Ιφιγενείας_· αι περί αυτούς κοινωνικαί συνθήκαι φαίνονται μη
επιτρέπουσαι δικαιοσύνην ή ηθικήν.

Άλλο χαρακτηριστικόν των τελευταίων ετών του πολέμου είναι η
τάσις του ποιητού προς περιγραφήν της εσχάτης εκδικήσεως. Τούτο
ήτο παλαιόν του Ευριπίδου θέμα — τω 431 η _Μήδεια_ εδίδασκε την
εκδίκησιν — αλλ' ήδη ο ποιητής έβλεπε παντού παραδείγματα του
κανόνος ότι οι πέρα τινός ορίου αδικούμενοι άνθρωποι
μεταβάλλονται εις θηρία. Η ιδέα αυτή παρέχει ενότητα εις την
_Εκάβην_, δηλ. η βαθμιαία απορρόφησις της όλης φύσεως της
ανάσσης εις μίαν άπειρον δίψαν εκδικήσεως, λύει δε την απορίαν
του Σχολιαστού του _Ορέστου_, ότι «_πλην Πυλάδου πάντες φαύλοι
εισιν_». {apart from Pyladis everybody in it is bad} Άλλο
επιτεινόμενον αίσθημα του Ευριπίδου είναι η προς τους αρχαίους
μύθους, τους καλουμένους ηρωικούς, αποστροφή του. Η _Ηλέκτρα_
του ήτο αρκετή να στηλιτεύση την αιμοδιψίαν των Ατρειδών. Μετ'
αυτήν ας αναγνώση τις ό,τι λέγει περί του θέματος εκείνου όστις
δήποτε άλλος ποιητής, ο Σοφοκλής, ο Αισχύλος ή ο Όμηρος και θα
πεισθή ότι μόνος ο Ευριπίδης απεικόνισε την αλήθειαν, ότι η
δολοφονία ουδέποτε είναι συγγνωστή.

Κατά την τελευταίαν εκείνην περίοδον του εν Αθήναις βίου έχομεν
πράγματι κάποτε τον θρυλούμενον Ευριπίδην — τον ανακόλουθον
προς εαυτόν, τον τελείως μεν άθρησκον, αλλ' αντίθετον προς τους
πλείστους φιλοσόφους, τον περιφρονούντα μεν τους πλουσίους,
αλλά μανικώς πολέμιον της ακράτου δημοκρατίας, τον
αποστρεφόμενον τους πολλούς, προκαλούντα δε την κοινήν προσοχήν
διά μόνης της δυνάμεως του νου. Κατετρέχετο ήδη ακαταπαύστως
υπό αγέλης κωμικών ποιητών και εννοείται, υπό των μεγάλων
ομάδων των θρήσκων και των χυδαίων. Κατά την πάλην εκείνην
ηττήθη. Διδάξας δε τον _Ορέστην_ τω 408, αφήκε τας Αθήνας και
απήλθεν εις την αυλήν του Αρχελάου του Μακεδόνος· ελέγετο δε
ότι έφυγεν αχθόμενος «_επί τω σχεδόν πάντας επιχαίρειν_», αλλά
δεν ηξεύρομεν και τον λόγον της κοινής εκείνης χαράς. Εν
Μακεδονία ηύρε την ησυχίαν και πιθανώς όμιλον ομοφρόνων. Εκεί
ήσαν ο τραγικός Αγάθων και ο μουσικός Τιμόθεος, παλαιοί του
φίλοι και οι δύο, επίσης δε ο ζωγράφος Ζεύξις και πιθανώς ο
Θουκυδίδης. Ενίοτε κάτωθεν της στιλπνής επιφανείας της
Μακεδονικής αυλής διεφαίνετο περισσή βαρβαρότης. Ο θρύλος ότι ο
Ευριπίδης εσπαράχθη υπό των σκύλων του βασιλέως φωράται μύθος,
αφού σιωπά ο Αριστοφάνης. Αλλά πάντως ο Αθηναίος εξεπλάγη ότε
κάποιος αυλικός, ομιλήσας αποτόμως προς αυτόν, του παρεδόθη
αμέσως προς μαστίγωσιν. Ο ποιητής απέθανε δεκαοκτώ μήνας μετά
την εις Μακεδονίαν άφιξίν του. Αλλά η ησυχία και άνεσις της
νέας του διαμονής αφήκεν ίχνη επί των έργων του. Μοναδικήν
έχουσι δροσερότητα και χάριν αι δύο τραγωδίαι, αι _Βάκχαι_ και
η _εν Αυλίδι Ιφιγένεια_, την οποίαν αφήκεν ατελή, πάντως δε αι
_Βάκχαι_ φέρουσι και εικόνας Μακεδονικών τοπίων (565 κεξ.). Του
* _Αρχελάου_, τον οποίον έγραψεν εις τιμήν του ξενίζοντος
αυτόν, μόνον ολίγα λείψανα επιζώσι (252).

Βεβαίως και εν Αθήναις η βαρυθυμία του δεν ήτο παντοτινή.
Κάλλιστα δε τον χαρακτήρα του ποιητού απεικονίζουσιν αι λαμπραί
επεξεργασίαι των τελευταίων του δραμάτων και αι νέαι μορφαί,
τας οποίας επινοεί ως ιδεώδεις. Περιφρονών την ανωτέραν
κοινωνίαν και την πολιτικήν ισχύν, καταλύουν τα πολυθαύμαστα
είδωλα των Ομηρικών ηρώων, συμπαθών δε γενικώς προς τους
αδυνάτους και τους αφανείς, ανευρίσκει την μεγαλοψυχίαν μεταξύ
ανθρώπων ησύχων, αμολύντων υπό της κοινωνίας. Ήρως της Ηλέκτρας
είναι ο Μυκηναίος αυτουργός, ο ειλικρινής, ο τίμιος, ο
διακριτικός, ο οποίος τόσον καλά συναισθάνεται ότι είναι
κατώτερος των αγρίων βασιλέων του οίκου, όσον εκείνοι
πιστεύουσιν ότι είναι ανώτεροί του. Αλλά προ πάντων ο Ευριπίδης
διατηρεί την παλαιάν του πεποίθησιν εις την απέραντον δύναμιν
της απείρου κόρης. Μεταξύ μόνον των σωθέντων δραμάτων έχουσι
μαρτυρικήν παρθένον ως ηρωίδα οι _Ηρακλείδαι_, η _Εκάβη_, η
_Ιφιγένεια η εν Αυλίδι_· απηχήσεις δε αυτής έχουσιν αι
_Τρωάδες_ και αι _Ικέτιδες_. Η τοιαύτη παρθένος είναι πάντοτε
τύπος πραγματικός και πάντοτε διάφορος. Ο μεν είς πόλος είναι
ίσως η Κασσάνδρα των _Τρωάδων_, όπου εξαίρεται η δύναμις του
βλέπειν πέρα των συμφορών του παρόντος, η δευτέρα αυτή όρασις
των διαυγών πνευμάτων. Ο δε άλλος πόλος, η ανθρωπινωτέρα φάσις,
υπάρχει εν τη _Ιφιγενεία_. Η νεαρά κόρη βλέπουσα κατά πρώτον
ότι επιάσθη εις την θανάσιμον παγίδα, λιποψυχεί και καθικετεύει
πάντας ως παιδίον, να μη σφαγή· αλλά κατόπιν, αφού παρέρχεται η
πρώτη συγκίνησις, αφού συνομιλεί προς την ψυχήν της μόνη, αφού
βλέπει ότι ο Αχιλλεύς είν' έτοιμος να πολεμήση και να αποθάνη
χάριν της, εξαίρεται εις το ύψος εκουσίου υπέρ της Ελλάδος
μαρτυρίου. Διότι η ζωή ενός Αχιλλέως αξίζει χιλίας ζωάς
γυναικών, όπως αυτή! Ούτως αίρεται ασυγκρίτως υπερτέρα παντός
άλλου προσώπου της τραγωδίας ταύτης, επισκιάζουσα και αυτόν τον
Αχιλλέα. Και όμως ο Αριστοτέλης — τοιαύτα τα ολισθήματα της
ανθρωπίνης κριτικής — την θεωρεί ως τύπον «_ήθους ανωμάλου_»
[δηλαδή ανακολούθου].

Άλλο λαμπρόν στοιχείον περιέχουσι τα καθαρώς ρωμαντικά δράματα
των τελευταίων ετών του ποιητού, η _Ελένη_ και η *_Ανδρομέδα_,
έργα, υπενθυμίζοντα τους _Όρνιθας_ του Αριστοφάνους. Ο
Ευριπίδης ευρίσκει αναψυχήν αποστρέφων το πρόσωπον από των
πολιτικών πραγμάτων, τα οποία έθλιβον ολόκληρον την πόλιν. Η
Ελένη είναι έργον φωτεινόν έχον καθαράν ατμόσφαιραν και ωραία
χορικά· η Ελένη και ο Μενέλαος είναι και οι δύο αθώοι. Η δ'
_Ανδρομέδα_ ήτο, καθόσον φαίνεται, ο μόνος απλούς και ανέφελος
ερωτικός μύθος, όν έγραψεν ο Ευριπίδης. Ήτο δε δράμα
πολυθρύνητον. Ο Λουκιανός διηγείται νοστιμώτατα τα κατά τον
τραγικόν πυρετόν, τον καταλαβόντα τους Αβδηρίτας· ότι
περιερχόμενοι «ιαμβεία εφθέγγοντο», «_μάλιστα δε την Ευριπίδου
Ανδρομέδαν εμονώδονν και την τον Περσέως ρήσιν εν μέρει
διεξήεσαν και μεστή ην η πόλις ωχρών απάντων και λεπτών των
εβδομαίων εκείνων τραγωδών,

        συ δ' ω θεών τύραννε κανθρώπων έρως,

και τα άλλα μεγάλη τη φωνή αναβοώντων _». { and especially sang
the solos in the Andromeda and went through the great speech of
Perseus, one after another, till the city was full of seven-
day-old tragedians, pale and haggard, crying aloud, ' O Love,
high monarch over gods and men,' and so on." } Η *_Ανδρομέδα_
ήρχιζεν (άρα γε άνευ προλόγου;) παριστάνουσα την ηρωίδα
«_διατεταμένην τας χείρας_» επί του βράχου και περιμένουσαν την
χαραυγήν διά των λόγων [απόσπ. 114]

        _ω νυξ ιερά,
        μακρόν ως ίππευμα διώκεις._

{ O holy Night, how long is the wheeling of thy chariot!}

Μικρά τινα λείψανα δεικνύουσι την καλλονήν του όλου έργου· π.χ.
η επίκλησις του χορού προς την Ηχώ [απόσπ. 118]

        _προσαυδώ σε τάν εν άντροις,_

{by Aidos that dwelleth in caves}

και η προς τον εραστήν και ελευθερωτήν αυτής αποστροφή της
Ανδρομέδας [απόσπ. 133]

        _άγου δε μ' ω ξέν' είτε πρόσπολον θέλεις,
        είτ' άλοχον είτε δμωίδα._

{" Take me, O stranger, for thine handmaiden, Or wife or
slave"}

Τοιούτον αγνόν και ευτυχή τόνον έρωτος ουδέποτε προτού είχεν
εύρει ο Ευριπίδης. Μόνος δε ο *_Φαέθων_ περιείχε τοιαύτα
υπεράνθρωπα μυστήρια τεράτων και μαγείας.

Ούτος εννοείται είναι ο Ευριπίδης του τέλους του πολέμου, ότε η
πάλη απέβη οξυτέρα. Αλλ' ήδη από του 445, ότε πρώτον ενεφανίσθη
διά των *_Πλειάδων_, αφήκεν εις τον κόσμον την εντύπωσιν ότι
ήτο ανόμοιος προς παν ό,τι εγνώριζον προτού. Αμέσως εδείχθη ως
ποιητής της σχολής και της σκέψεως των σοφιστών, ως ο απόστολος
της σαφηνείας της εκφράσεως, ο λέγων ό,τι έχει να είπη καθαρώς
και ακόμπως. Η γλώσσα του εθαυμάζετο λίαν υπό των
μεταγενεστέρων, αλλ' εις ημάς δεν εμποιεί πολλήν εντύπωσιν,
επειδή φαίνεται ως τετριμμένη και άτονος, διότι είμεθα
συνηθισμένοι εις κοινούς μιμητάς αυτής από του Ισοκράτους μέχρι
Θεοδώρου του Προδρόμου. Και αι *_Πελιάδες_ πιθανώς κατεδείκνυον
την δύναμιν του Ευριπίδου εις την ανεύρεσιν νέας εμπνεύσεως.
Και η μεν φιλοσοφική του κλίσις κατεφαίνετο επί στίχων οίοι οι
εξής·

        _ουκ έστι τα θεών άδικ' εν ανθρώποισι δε
        κακοίς νοσούντα σύγχυσιν πολλήν έχει_·

{in God there is no injustice . . . }

(αποσπ. 606) η δε συμπάθειά του προς τα παντοειδή πάθη εκ της
εκλογής γυναικός οία η Μήδεια, ως πρωταγωνιστούσης.

Αλλά το παραστατικώτατον των παλαιών του έργων και το μάλιστα
εκπλήξαν τους συγχρόνους ήτο ο *_Τήλεφος_. Έχει πολλά των
κατόπιν χαρακτηριστικών, αλλ' ανεπτυγμένα μόνον εις το ήμισυ,
και συγκαλυπτόμενα υπό τινος επιπολαιότητος και απειρίας.
Πρέπει δε να έχωμεν διαρκώς τον *_Τήλεφον_ υπ' όψιν,
χαράσσοντες την βαθμιαίαν πρόοδον των Ευριπιδείων χαρακτήρων
και μεθόδων. Ο πληγωμένος βασιλεύς της Μυσίας γινώσκει ότι
ουδέν άλλο παρά το δόρυ του Αχιλλέως, όπερ επλήγωσεν αυτόν,
δύναται και να τον θεραπεύση· οι Έλληνες είναι πάντες εχθροί
του· περιέρχεται την Ελλάδα, χωλός ένεκα της πληγής και
μετημφιεσμένος εις επαίτην· ομιλεί μεταξύ πολεμίων στρατηγών,
προσβάλλεται εις την υπεροψίαν του, αλλ' επιτυγχάνει ό,τι
επιζητεί· εισάγεται δηλαδή ως ικέτης εις την Κλυταιμήστραν,
αρπάζει τον Ορέστην βρέφος ακόμη, αναγνωρίζεται, απειλεί ότι θα
φονεύση το παιδίον, αν προχωρήση κανείς εναντίον του, προβάλλει
τους όρους του και θεραπεύεται. Ο εξαιρέτως ψύχραιμος και
επινοητικός ήρως — ο υπενθυμίζων τινά των προσώπων του Ουγγώ ή
του Δουμά — ήτο κάτι νέον, και ελκυστικόν επί της σκηνής.
Πρωτότυπος επίσης ήτο τότε η «αναγνώρισις» ως δραματική
περιπέτεια, ως μεταβολή δηλαδή της θέσεως διά της αποκαλύψεως
τις ήτο πραγματικώς εκείνος, ήτοι ενταύθα ότι ο χωλός εκείνος
επαίτης ήτο ο Τήλεφος. Αλλά το αγαπητόν του Ευριπίδου μέσον
κατήντησε κοινόν κατά τους χρόνους του Αριστοτέλους και σχεδόν
κανονικός τρόπος της λύσεως δραμάτων. Των σωζομένων τραγωδιών ο
_Ίων_, η _Ηλέκτρα_, η _Ελένη_ και η _Ιφιγένεια η εν Ταύροις_
έχει αναγνωρίσεις. Μεταξύ δε των απολομένων ο *_Κρεσφόντης_ ήτο
διά τούτο περίφημος. Ο ήρως εκείνος, υιός του φονευθέντος
βασιλέως της Μεσσηνίας, διέφυγε τον σφετεριστήν της αρχής
Πολυφόντην και ανετράφη κρύφα, ενώ η μήτηρ του Μερόπη ήτο
υποχείρια του τυράννου. Ο υιός επιστρέφει διά να την σώση,
κατορθώνει δε να πλησιάση τον Πολυφόντην υποκρινόμενος ότι
εσκότωσε τον Κρεσφόντην και ζητεί διά τούτο αμοιβήν. Η Μερόπη
ακούει ότι ξένος τις ευρίσκεται εντός της οικίας θέλων αμοιβήν
ως φονεύσας τον υιόν της. Πέμπει αμέσως άνθρωπον εις το άσυλον
του υιού της και μανθάνει ότι είχεν εξαφανισθή. Απηλπισμένη
αρπάζει πέλεκυν και ορμά προς τον τόπον όπου ο νέος εκοιμάτο.
Μόλις κατά την υστάτην στιγμήν, ότε ακριβώς έλεγεν

        την δ' εγώ δίδωμί σοι | πληγήν,

{Infernal Hades, this is mine offering to thee}

ο παλαιός δούλος του ανδρός της, ο κρατών τον λύχνον,
αναγνωρίζει το μειράκιον, ορμά και προλαμβάνει τα κτύπημα. Το
σκηνικόν τούτο κατόρθωμα διετήρει την δύναμίν του μέχρι των
χρόνων του Πλουτάρχου.

Πλην της τεχνικής αναγνωρίσεως ο *_Τήλεφος_ έδωκε το σύνθημα
προς ποίησιν υποθέσεων μελοδραματικών, η τάσις δ' αυτή είναι
φανερά προ πάντων εν τω _Ορέστη_. Το δράμα τούτο αρχίζει ολίγας
ημέρας μετά τον φόνον της Κλυταιμήστρας και του Αιγίσθου. Ο
Ορέστης και Ηλέκτρα αποκλεισθέντες εντός των ανακτόρων υπό των
Αργείων, περιμένουσι την καταδικαστικήν ψήφον της πόλεως. Και ο
μεν Ορέστης είναι άρρωστος και παράφρων· η δε Ηλέκτρα,
εξηντλημένη εκ των φροντίδων και των περιποιήσεων, φοβείται ότι
πιθανώτατα και οι δύο θα λιθοβοληθώσιν. Αλλ' υποφώσκει η
σωτηρία· ο Μενέλαος, ο αδελφός του πατρός των, εισέπλευσε μετά
της Ελένης εις τον λιμένα. Η Ελένη έρχεται εις τα ανάκτορα και
οι στρατιώται του Μενελάου φρουρούσι τας εισόδους. Ο Ορέστης
βαθμηδόν ανακτά τας φρένας και φαίνεται ως να εσώθησαν οι δύο
αδελφοί. Αλλ' ο Μενέλαος είναι ο φυσικός κληρονόμος της
βασιλείας μετά τον Ορέστην, αποστρέφεται δε τας εκδικήσεις· εξ
άλλου δεν θέλει ν' αντιπράξη εις το θέλημα του λαού μηδέ να
προσβάλη τον πενθερόν του Τυνδάρεων, ζητούντα εκδίκησιν διά την
Κλυταιμήστραν· εν συντόμω εννοεί ν' αφήση τους δύο αδελφούς να
λιθοβοληθώσιν. Σκηναί ζωηρών αντιθέσεων επακολουθούσιν αλλήλας,
μέχρις ού και οι δύο πείθονται ότι το παν εχάθη. Η μανία
καταλαμβάνει τον Ορέστην· δράττει το ξίφος και ορμά κατά της
Ελένης και της Ερμιόνης. Όπως διαφύγωσι τον λιθοβολισμόν, η
Ηλέκτρα και ο Ορέστης αποφασίζουσι ν' αποθάνωσιν· εκείνη ζητεί
παρ’ αυτού να την φονεύση· εκείνος απαντά «_ έκτεινα μητέρα_»
{My mother's blood is enough. I will not kill thee.   Die as
best thou mayest } [την δε λύσιν επιφέρει φαινόμενος ο Απόλλων
από μηχανής].

Ο *_Τήλεφος_ διά ποικίλους λόγους ήτο το χαρακτηριστικώτατον
δράμα της πρώτης περιόδου του Ευριπίδου, αλλά φαίνεται ως έργον
νέον. Ίσως η πραγματικότης εν αυτώ είναι τόσον λεπτή όσον εν τη
_Ηλέκτρα_. Αλλά το κύριόν του γνώρισμα ήτο το φόρεμα του
μετημφιεσμένου επαίτου, το οποίον απεσκοράκιζε πάσαν σκηνικήν
εθιμοτυπίαν. Ο ήρως των _Αχαρνέων_ του Αριστοφάνους, ο
Δικαιόπολις, αναγκαζόμενος ν' απολογηθή όπως σώση την κεφαλήν
του, παρακαλεί τον Ευριπίδην να του δώση μερικά «τραγικά
τρύχη», τα οποία να συγκινήσουν τους θεατάς. Και γνωρίζει μεν
ακριβώς ποία ράκη του αρμόζουσιν, αλλά δεν ενθυμείται το όνομα
του ανθρώπου, ο οποίος τα εφόρει. Ο Ευριπίδης τον ερωτά·

τα ποία τρύχη; μων εν οίς Οινεύς οδί
ο δύσποτμος γηραιός ηγωνίζετο;

Δικ. ουκ Οινέως ην, αλλ' έτ' αθλιωτέρου

Ευρ. τα του τυφλού Φοίνικος;

Δικ. Φοίνικος ου,
         αλλ' έτερος ην Φοίνικος; αθλιώτερος

Ευρ. Αλλ' ή Φιλοκτήτου τα τον πτωχού λέγεις;

Δικ. ουκ, αλλά τούτου πολύ πολύ πτωχιστέρου.

Ευρ. Αλλ' ή τα δυσπινή θέλεις πεπλώματα,
ά Βελλεροφόντης είχ' ο χωλός ουτοσί;

Δικ. Ου Βελλεροφόντης . . .

Ευρ. Οίδ' άνδρα Μυσόν Τήλεφον . . .

Ω παι, δος αυτώ Τηλέφου ρακώματα·
κείται δ' άνωθεν των Θυεστείων ρακών
μεταξύ των Ινούς . . .

{"The old unhappy Oineus appeared in rags," says Euripides. "
It was not Oineus; some one much wretcheder."   " The blind
Phoenix perhaps?" "Oh, much, much wretcheder than Phoenix!"
"Possibly you mean Philoctetes the beggarman?" "No, a far worse
beggar than Philoctetes." " The cripple Bellerophon ?" "No, not
Bellerophon; though my man was a cripple too, and a beggar and
a great speaker!' "I know; Telephus of Mysia! — Boy, fetch
Telephus's beggar-clothes; they are just above Thyestes's rags,
between them and Ino's!'}

Είναι δύσκολον επίσης ν' ανεύρωμεν εν τω *_Τηλέφω_ καμμίαν
επιτέχνησιν ή λεπτότητα, οποίαν βλέπομεν μετά δέκα έτη
παραδείγματος χάριν εν τω _Ιππολύτω_ (στ. 1000-1100), όπου ο
Ιππόλυτος επανερχόμενος ευρίσκει τον πατέρα του ιστάμενον επί
του νεκρού της Φαίδρας και αναγινώσκοντα το δελτίον, το
περιέχον την κατ' αυτού συκοφαντίαν. Αγνοεί τα αναγραφέντα
εκεί, αλλ' εικάζει αρκετά διατί απέθανεν η Φαίδρα. Αναποδράστως
λοιπόν οι τρόποι του δεικνύουσι ταραχήν και η στενοχωρία του
φαίνεται ως ενοχή. Τούτο είναι λεπτότατον· αλλ' υπάρχει και
άλλη τεχνική λεπτότης ολίγον κατωτέρω, όπου ο Ιππόλυτος
υπερασπίζει εαυτόν, αλλ' επειδή έχει ορκισθή ότι δεν θα είπη
ό,τι ηδύνατο να τον σώση, οι λόγοι του γίνονται ελλιπέστεροι
και δυσκολώτεροι. Δύο τουλάχιστον φοράς φαίνεται ως να
πρόκειται να παραβή τον όρκον· και διατί να μη τον παραβή, αφού
ο όρκος του απεσπάσθη διά στρατηγήματος και απέρριψεν αυτόν
αμέσως λέγων

        _η μεν γλώττ' ομώμοχ' η δε φρην ανώμοτος_;

{My tongue hath sworn; there is no bond upon my heart.}

και όμως τηρεί σιωπήν, όπως ωρκίσθη· στρέφεται απηλπισμένος
προς τους θεούς και απέρχεται κατηραμένος (253)

Ο _Ιππόλυτος_ έχει και άλλην δεξιότητα της Ευριπιδείου
οικονομίας, η οποία γενικώς παρενοήθη. Η κυρία δυσκολία ήτο να
παρασυρθή το θέατρον υπέρ της Φαίδρας κατά την ακμήν του
πάθους, όπερ εξώθησεν αυτήν εις την φονικήν συκοφαντίαν. Τούτο
ηδύνατο να γίνη μόνον αδικουμένου του Ιππολύτου, είναι δε
δυσχερέστατον να παραστήση τις ευθύν και γενναίον άνθρωπον
πράττοντα μεν το δίκαιον, καθιστάμενον δε διά τούτο μισητόν.
Αλλ' ο μακρός του Ιππολύτου λόγος (στ. 616 κεξ.) επιτυγχάνει
τούτο. Κατά την έξοδον αυτού ο θεατής είναι προς στιγμήν
δυσμενής και συμπαθεί ολοψύχως προς την Φαίδραν.

Κατά πρώτον τω 431, δηλαδή προ του _Ιππολύτου_, αλλά επτά έτη
μετά τον *_Τήλεφον_, ο Ευριπίδης επραγματεύθη το θέμα του
ατυχούς ή τραγικού έρωτος, το οποίον κατόπιν έκαμεν όλως ιδικόν
του. Η _Μήδεια_ είναι ίσως η καλλιτεχνικώς αψογωτάτη των
τραγωδιών του· και όμως παραδόξως απέτυχε κατά την πρώτην
διδασκαλίαν. Η βάρβαρος ηρωίνη απήχθη εκ της πατρίδος της υπό
του Ιάσονος, αλλ' ούτος κατόπιν εγκατέλειψεν αυτήν, όπως
νυμφευθή την κόρην του βασιλέως της Κορίνθου. Η Μήδεια
προσποιουμένη ότι συναινεί, πέμπει προς την νύμφην δώρα

        _λεπτόν τε πέπλον και πλόκον χρυσήλατον_.

Αλλά και τα δύο περιείχον φάρμακον «_παμφάγον_». Η νύμφη
αποθνήσκει οδυνηρότατα, η δε Μήδεια διά να εκδικηθή και τον
Ιάσονα, φονεύει τα τέκνα της και φεύγει εκ της Κορίνθου.

Αύτη ήτο η αρχή των θαυμασίων γυναικείων τύπων, διά των οποίων
ο Ευριπίδης κατέπληττε και κατέθλιβε τους συγχρόνους του, οι
οποίοι τον απεκάλουν μισογύνην· ο δε Αριστοφάνης παρέστησε τας
γυναίκας των Αθηνών συνωμοτούσας κατ' αυτού. Αλλά πραγματικώς ο
ποιητής ήτο φιλογύνης. Δηλαδή ηγάπα και εμελέτα και απεικόνιζε
τας γυναίκας, τας οποίας οι μεν περί τον Σωκράτη παρέβλεπον, ο
δε Περικλής παρήγγελλε να οικουρώσιν. Αλλ' όμως το έγκλημα
είναι πάντοτε εκπληκτικώτερον και πραγματικώτερον ή η αρετή.
Ηρωίδες όπως η Μήδεια, η Φαίδρα, η Σθενέβοια, η Αερόπη, η
Κλυταιμήστρα πιθανώς εξεγείρουσι την φαντασίαν πιρισσότερον ή ο
αγγελικός και αφωσιωμένος τύπος, η Άλκηστις, η αποθνήσκουσα,
διά να σώση τον άνδρα της, η Ευάδνη και η Λαοδάμεια, αι οποίαι
δεν ήθελον να επιζώσι χήραι, και όλη η μακρά σειρά των
μαρτυρικών παρθένων. Αξιοσημείωτον όμως είναι ότι ο Ευριπίδης,
καθώς ο Ίψεν, ενώ δεν εξιδανικεύει άνδρα, εξιδανικεύει
γυναίκας· ένα μόνον έχει μαρτυρικόν νέον, τον Μενοικέα των
Φοινισσών, αλλ' η θυσία του εκτελείται τρόπον τινά ως εργασία·
δηλ. απομακρύνει τον πατέρα του, προσποιούμενος ότι θέλει τα
οδοιπορικά του έξοδα, και δεν έχει εκείνην την ωραίαν λάμψιν,
την περιβάλλουσαν τας κόρας. Γυναίκας δε ουδέ τας χειρίστας
επιτρέπει να μισήσωμεν ο Ευριπίδης. Ουδείς δύναται να μη
συμπαθή προς την Μήδειαν, και πολλοί αγαπώμεν την Φαίδραν, και
προξενούσαν τον θάνατον του αθώου.

Από της υπερασπίσεως ταύτης των γυναικών ο Ευριπίδης εχώρησεν
έν βήμα περαιτέρω, όπερ εξήγειρε θύελλαν κατ' αυτού, δηλαδή
καθόλου εις το ζήτημα της σχέσεως των φύλων. Έγραψε τραγωδίας
περί παραβάσεως του γάμου, καθώς τον _Ιππόλυτον_ και την
*_Σθενέβοιαν_ — όπου η ηρωίνη έπραττε προς τον Βελλεροφώντα
ό,τι η σύζυγος του Πετεφρή προς τον Ιωσήφ. Έγραψε τον
*_Χρύσιππον_, όπως στιγματίση τα παιδικά, άπερ οι μεν σύγχρονοι
εθεώρουν ως παράπτωμα μικρόν, εκείνος δε συνεχώρει μόνον εις
τους Κύκλωπας. Έγραψε τον *_Αίολον_, όπου εξήταζε το πρόβλημα
του αφελούς εκείνου μύθου, καθ' όν οι δώδεκα υιοί του θεού των
ανέμων και αι δώδεκά του κόραι συνέζουν ως σύζυγοι επί της
νήσου των ανέμων· εν τη τραγωδία ταύτη ο Μακαρεύς έλεγε τον
περίφημον στίχον [απόσπ. 19]

        τι δ' αισχρόν, ην μη τοίσι χρωμένοις δοκή;

{What thing is shameful if a mans heart feels it no shame?}

Αλλά σπουδαιοτέρα παρά τα ειδικά δράματα ήτο η παντοτινή
προσπάθεια του Ευριπίδου να σχετίση τα ιδικά του πάθη προς
εκείνας τας ψυχάς, τας οποίας ζητεί να ερευνήση, ιδίως προς τας
δύο σιωπηλάς τάξεις, των γυναικών και των δούλων. Εν τη μέθη
της μάχης, ίσως αφού επληγώθη, είχεν ειπεί προς εαυτόν

        _«τρις αν παρ ασπίδα
        στήναι θέλοιμ' αν μάλλον ή τεκείν άπαξ_».

{This must be like child-bearing, but not half so bad!}

Ουδέν άπορον ότι το πολύ κοινόν ελύσσα κατ' αυτού! Και πώς
ηδύνατο να χωνεύη τον άνθρωπον, ο οποίος ήτο μεν σφοδρός
πολέμιος των ηδονών της ζωής, αλλ' όμως δεν εσκοτίζετο, αν οι
ήρωές του ήσαν νόθοι. Αλλά το χειροτέρον, παρέστησε την ιέρειαν
Αύγην, η οποία παρέβη τον περί παρθενίας όρκον, και ήκουσε
φρικτάς επιπλήξεις της παρθένου Αθηνάς, απαντώσαν βλασφήμως ότι

        σκύλα μεν βροτοφθόρα
        χαίρεις ορώσα και νεκρών ερείπια
        κου μιαρά σοι ταύτ' έστιν· ει δ' εγώ έτεκον,
        δεινόν τόδ' ηγεί. [απόσπ. 268).

{Arms black with rotted blood And dead men's wreckage are not
foul to thee— Nay, these thou lovest: only Auges babe Frights
thee with shame!}

Το αυτό και περί της δουλείας· πλην του * _Αρχελάου_ και του
*_Αλεξάνδρου_, όπου φαίνεται ότι ειδικώς επραγματεύετο περί
αυτής, αισθανόμεθα ότι διαρκώς ο νους του Ευριπίδου ανεπόλει το
γεγονός, ότι άνθρωποί τίνες ανήκον εις άλλους ανθρώπους, ηθικώς
ενίοτε κατωτέρους (254).

Η προς την θρησκείαν στάσις του Ευριπίδου δεν είν' εύκολον να
ορισθή. Ο Dr Verrall επιγράφει την περί του ζητήματος τούτου
εμβριθή του πραγματείαν «_Ευριπίδης ο ορθολογιστής_» (255)
φανερόν δε είναι ότι αι τραγωδίαι του ποιητού βρίθουσι
δειγμάτων έχθρας προς την επίσημον πολυθεΐαν των Δελφών και
προς αυτά τα δόγματα των πλείστων Αθηναίων. Είναι προς τούτοις
βέβαιον ότι μεταξύ της γενεάς, η οποία κατεδίκασε τον
Πρωταγόραν και τον Σωκράτη και εξεμάνη διά την περικοπήν των
Ερμών, η παρρησία εν τη αγορά εκστόμισις τολμηρών θεωριών υπό
οιουδήποτε ιδιώτου δεν ήτο ακίνδυνος· αλλ' ήτο πολύ
κινδυνωδεστέρα προκείμενου περί ποιητού Διονυσιακού δράματος
επισήμως διδασκομένου κατά την ημέραν της εορτής και εντός του
ιερού περιβόλου. Οιαδήποτε υπόθεσις ότι ο Ευριπίδης επίστευε
σπουδαίως εις τους «από μηχανής θεούς» του — ήτοι εις είδος
δεισιδαιμονίας χονδρόν και δι' αυτό το πολύ κοινόν — είναι
βεβαίως απαράδεκτος. Οι σύγχρονοί του τον εθεώρουν ως
πασίγνωστον ελευθερόφρονα, οι δε σκηνικοί θεοί του ήσαν
ανεγνωρισμένως πλαστοί. Εξ άλλου όμως ο Ευριπίδης κηρύσσει
παραδόξως την ανεπάρκειαν της σκέψεως. Ουδεμία αντίθεσις είναι
εν ταις τραγωδίαις του συχνοτέρα ή η αντίθεσις μεταξύ της
αληθινής σοφίας ή συνέσεως και της απλής γνώσεως ή επιπολαίας
ευφυίας, εις την οποίαν συμπεριλαμβάνει και την νυν καλουμένην
«_αθεΐαν_». Ο Ευριπίδης ήτο μάλλον κατήγορος ή συνήγορος των
καλουμένων «σοφών». Και εις τούτο πράγματι, ως και εις τας
λοιπάς του γνώμας, ήτο αποστάτης.

Σπανίως λαλεί παρρησία ως άθεος· και οσάκις πράττει τούτο
στηρίζεται πάντοτε επί λόγων ηθικών. Απλώς δε δραματικαί
εκφράσεις είναι η περίφημος του Βελλεροφώντος (απόσπ. 286) «ουκ
εισιν, ουκ είσι» (θεοί){ They are not, are not! } και αι
βλασφημίαι του Ιξίονος και η κωμική του Κύκλωπος αθεΐα. Αλλά
χαρακτηριστικώτερα είναι τα χωρία, τα μαρτυρούντα πόλεμον κατά
των θεών. Παραδείγματος χάριν, εν τω *_Βελλεροφώντι_ (απόσπ.
311) ο ήρως, ωργισμένος διά την άδικον διάταξιν των πραγμάτων,
αποπειράται να προσέλθη εις τον Δία και να καθησυχάση τας
αμφιβολίας του, ότε Ζευς πλήττει αυτόν διά κεραυνού. Βλέπει
πλέον ότι είναι «θεοίς εχθρός» και λέγει πικρώς προς την εαυτού
ψυχήν.

        ήσθ' εις θεούς μεν ευσεβής, ότ' ήσθ' αεί
        ξένοις τ' επήρκεις ουδ' έκαμνες εις φίλους. . .

{Reverent thou wast to God, had he but known; Thy door oped to
the stranger, and thine help For them that loved thee knew no
weariness.}

Δεν είναι βεβαίως ορθόν να θεωρήσωμεν τα παράπονα ταύτα ως
πραγματικά αισθήματα του ποιητού, είναι αλλ' είναι φανερόν ότι
τοιαύται σκέψεις τον απησχόλουν. Έν των ολίγων παραδειγμάτων
καθαράς προσωπικής εκφράσεως παρέχει ο _Ηρακλής_

        «_εγώ δε τους θεούς ούτε λέκτρ' ά μη θέμις
        στέργειν νομίζω, δεσμά τ' εξάπτειν χεροίν
        ουδ' ηξίωσα πώποτ' ούτε πείσομαι,
        ουδ' άλλον άλλου δεσπότην πεφυκέναι·
        δείται γαρ ο θεός, είπερ έστ' ορθώς θεός,
        ουδενός· αοιδών οίδε δύστηνοι λόγοι_» (στ. 1341-6)

{Say not there be adulterers in heaven, Nor prisoner gods and
gaolers: — long ago My heart hath named it vile and shall not
alter! — Nor one god master and another thrall. God, if he be
God, lacketh naught.   All these Are dead unhappy tales of
minstrelsy.}

Αι λέξεις αύται προδήλως χαρακτηρίζουσιν αυτόν τον ποιητήν και
όχι τον όλως αφιλοσόφητον ήρωα, ο οποίος τας εκφράζει·
φαίνονται ως θαρραλέα δικαιολογία ανδρός κατηγορουμένου ως
αθέου. Ταύτα έγραφε περί τα 422, δηλαδή πριν να καταστή
πικρότερος. Αλλά κατά το πλείστον ο Ευριπίδης δεν είν'
ελευθερόστομος περί θρησκευτικών ζητημάτων. Τα πολλά των
δραμάτων του δεν καταλήγουσιν εις σαφή συμπεράσματα, αλλά μόνον
υποδεικνύουσι τους όρους του συλλογισμού. Δηλαδή αναπτύσσουσι
σαφώς τας θρησκευτικές παραδόσεις και αφήνουσι τους ακροατάς να
κρίνωσιν αυτοί αν είναι πιστευταί ή παραδεκταί. Το έργον του
κατέλειπεν εις τους τότε Αθηναίους, και μετά προσοχής
αναγινωσκόμενον καταλείπει και σήμερον εις ημάς, την εντύπωσιν
ανησύχου και μόλις συγκαλυπτομένης αντιπαθείας προς το
υπερφυσικόν στοιχείον, το αφθόνως αναμειγνυόμενον εις αυτό.
Τραγωδίαι καθώς ο _Ίων_, η _Ηλέκτρα_, η _Ιφιγένεια η εν
Ταύροις_, ο _Ορέστης_ έχουσι πολλά τα παράφωνα και ακατάληπτα,
αλλά δεν αιτιολογούμεν αυτά, υπολαμβάνοντες επιπολαίως τον
Ευριπίδην ως «_συρραφέα_» ή ισχυριζόμενοι ότι δήθεν ήτο
δημοκόπος ποιητής περιποιούμενος τα πλήθη.

Οφείλομεν όμως να μελετήσωμεν δυο τεχνικά μέρη, τα οποία ήσαν
ευρήματα ή γνωρίσματα του Ευριπίδου, δηλαδή τον πρόλογον και
τον από μηχανής θεόν. Ο πρόλογος εξηγείται ευκόλως. Επειδή δεν
υπήρχον προγράμματα, ήτο αναγκαίον να λεχθή προς το θέατρον εις
τίνα μύθον ανεφέρετο το δράμα· τούτο δε ήτο αναγκαιότερον,
οσάκις ο ποιητής ηγάπα, καθώς ο Ευριπίδης, να εκλέγη μύθους όχι
πολύ γνωστούς ή ασυνήθεις παραλλαγάς των πασιγνώστων. Ο
πρόλογος λοιπόν εξευρέθη προς θεραπείαν της ανάγκης ταύτης.
Αλλ' αφού άπαξ εισήχθη, επέφερε και άλλα καλά· κατέλαβε τρόπον
τινά την θέσιν πρώτης πράξεως εξηγηματικής. Ούτω π.χ. οι
πρόλογοι του _Ορέστου_ και της _Μηδείας_ συντελούσιν ώστ' αι
τραγωδίαι αύται ν' αρχίσωσιν αμέσως εκ του κέντρου της
υποθέσεως. Πρέπει δε να λάβωμεν υπ' όψιν, ότι οι σωζόμενοι
πρόλογοι πολλάς έπαθον παραπληρώσεις και προσθήκας· διότι τα
δράματα του Ευριπίδου κατείχον την σκηνήν επί αιώνας ολοκλήρους
καθ' όλον τον Ελληνικόν κόσμον και πολλάκις εδιδάσκοντο ενώπιον
ακροατών βαρβάρων, οίτινες είχον ανάγκην ν' ακούσωσιν εξ αρχής
πάσαν εξήγησιν. Ούτως ο πρόλογος της _Ηλέκτρας_, όπως λάβωμεν
πρόδηλον παράδειγμα, διηγείται πράγματα, τα οποία πας Αθηναίος
εγνώριζεν από των παιδικών του χρόνων. Καθόλου όμως ο πρόλογος
είναι καλόν Ευριπίδειον επινόημα.

Αλλ' αφού παρακάμψωμεν οπωσδήποτε την προς τον πρόλογον
απαρέσκειαν ημών, ενοχλούμεθα και πάλιν εκ του τρόπου, καθ' όν
ο Ευριπίδης λύει τα δράματά του. Των δεκαεπτά [πλην του _Ρήσου_
(256) σωζομένων τραγωδιών δέκα μεν λύονται διά της άνωθεν
εμφανίσεως θεού, προστάσσοντος, ερμηνεύοντος ή προλέγοντος. Αι
δε επτά, αι μη λυόμεναι διά θεού, καταλήγουσιν εις προφητείαν ή
άλλο τι ισοδύναμον, ήτοι εις σκηνήν μετατρέπουσαν την προσοχήν
από των παρόντων εις τα μέλλοντα. Δηλαδή η υπόθεσις της
τραγωδίας είναι μακρά σειρά συμβαινόντων· ο ποιητής επιμένει
εις έν μέρος αυτής — καθόλου ειπείν, εις την πράξιν μιας ημέρας
— και πραγματεύεται αυτήν ως απόσπασμα πραγματικής ζωής,
εισαγόμενον διά καθαρώς διηγηματικής εισαγωγής και καταλήγον
εις καθαρώς διηγηματικόν τέλος. Η μέθοδος αύτη της λύσεως κατά
την ημετέραν αντίληψιν δεν είναι καθόλου δραματική, αλλά
συμφωνεί προς την συνήθειαν της ελληνικής τέχνης του καταλήγειν
ουχί εις έντασιν, αλλ' απεναντίας εις χαλάρωσιν του πάθους.

Της μεθόδου ταύτης διακρίνομεν τρία στάδια· τα πρωιμώτερα των
σωζομένων δραμάτων του Ευριπίδου, πλην του _Ιππολύτου_, δεν
έχουσιν από μηχανής Θεόν. Από του 420 περίπου μέχρι του 414 ο
θεός επιφαίνεται, προλέγει ή εκφράζει κρίσιν, αλλά δεν
διαταράσσει την πράξιν· κατά την τελευταίαν, την «τεταραγμένην»
περίοδον ο θεός αυτός παράγει την καλουμένην «περιπέτειαν»,
ήτοι βιαίαν ανατροπήν της πορείας των συμβαινόντων (257). Και
αν μεν η τοιαύτη ανάμειξις των θεών εγίνετο π.χ. υπό του
Πινδάρου, θ' απεδοκιμάζομεν την δεισιδαιμονίαν ταύτην, αλλά θα
παρεδεχόμεθα αυτήν. Αλλ' όπως γίνεται υπ' ανθρώπου, θεωρουμένου
ως αθέου και μη δημοκοπούντος, καταντά σχεδόν αίνιγμα. Ο μη
παραδεχόμενος τοιαύτην δυσκολίαν ας αναγνώση τον _Ορέστην_.
Είναι πιθανόν ότι ο Ευριπίδης επίστευεν ότι η υπόθεσις έληγεν ή
ηδύνατο να λήξη όπως παρέστησεν αυτήν, ότι δεν έβλεπεν ότι ο
θεός του μετέβαλλε την όλην τραγωδίαν εις παίγνιον; Ο Verall
λύει τον κόμβον τούτον διά της τολμηράς θεωρίας, ότι ο
Ευριπίδης γράφων εκ συστήματος ως άθεος, κατά καιρούς
δυσκόλους, ότε η  ελευθεροστομία δεν ήτο ανεκτή, σκοπίμως
περιεκάλυπτε τας εννοίας του, προσαρτών εις το πραγματικόν του
δράμα πλαστόν τινα πρόλογον και επίλογον κατάλληλον εις λαϊκήν
κατανάλωσιν, αλλά γνωστόν εις τους εμπίστους του ποιητού ως
άσχετον προς τας πραγματικάς του σκέψεις. Αλλ' αι δυσκολίαι της
τοιαύτης θεωρίας είναι οραταί. Προτιμότερον είναι να
παραδεχθώμεν ότι ο Ευριπίδης σπανίως ηγάπα το υλικόν, το οποίον
ήθελε να διαπλάση· δηλαδή ούτ' επίστευε τους μύθους, ούτ'
εθαύμαζεν, ούτε ηρέσκετο εις αυτούς· αλλ' ήτο ανάγκη εξ αυτών
να γράφη τραγωδίας. Και οσάκις μεν είχε διάθεσιν, η παραφωνία
δεν διακρίνεται, καθώς εν τη _Μηδεία_ και τω _Ιππολύτω_· ενίοτε
πάλιν επιφαίνεται και μας εξαφνίζει, αλλά χάνεται κατόπιν εντός
του ωραίου συνόλου. Τούτο συμβαίνει εις την _Άλκηστιν_, όπου η
αφοσίωσις της συζύγου ταράσσει τον Ευριπίδην, καθώς και ημάς,
διά την υπερβολικήν φιλαυτίαν του ανδρός, ο οποίος την αφήνει
ν' αποθάνη χάριν του. Ο Σοφοκλής θα παρεσιώπα ή θα εδικαιολόγει
οπωσδήποτε την αναρμοστίαν ταύτην. Αλλ' ο Ευριπίδης εισάγει
μακρόν και ζωηρότατον επεισόδιον, μόνον και μόνον διά να την
καταδείξη (στ. 614 κεξ.). Άλλοτε η παραφωνία καταντά θόρυβος·
τότε ο Ευριπίδης επίτηδες δημιουργεί το δράμα του, διά να
καταρρακώση τον αρχαίον μύθον. Τοιούτος είναι ο _Ίων_
«πατριωτικόν δράμα εγκωμιάζον τον Αττικόν ήρωα, τον ημίθεον
υιόν της Κρεούσης και του Απόλλωνος»· βεβαίως· αλλ' είναι
πράγματι εγκώμιον ή στιγματισμός; Η παλαιά ιστορία του θείου
εραστού, το έκθετον βρέφος, η διάσωσις αυτού υπό του πατρός του
— ζήτημα, το οποίον ο Πίνδαρος εγγίζει τόσον ευλαβώς και αγνώς
— πάντα φέρονται γυμνότατα εις το φως. «Εάν το πράγμα συνέβη»
λέγει τρόπον τινά ο Ευριπίδης, — και πάντες ισχυρίζεσθε ότι
συνέβη — ιδού πώς ήτο!». Εκθέτει την κτηνώδη φιλαυτίαν του
Φοίβου, την απόγνωσιν της αδικηθείσης κόρης και τέλος την
κατάπτωσιν αυτής μέχρι στυγερού φόνου. Και αν μεν τούτο μόνον
ήτο το όλον δράμα, υπομονή· αλλά δεν είναι το όλον· καταλήγει
εις ταπεινήν και αναλήθη δικαιολογίαν του Απόλλωνος· αλλ' ο μεν
ένοχος δεν παρουσιάζεται αυτός, η δε Αθηνά, η αντιπρόσωπός του,
δεν λέγει όλην την αλήθειαν! Και εδώ η φιλοσοφία του Ευριπίδου
παρέσυρεν αυτόν εις καλλιτεχνικά σφάλματα, τα οποία αδικούσι
και άλλα ωραιότατά του έργα. Δύο τραγωδίαι, η μία παλαιά και η
άλλη νεωτέρα, διαγράφουσι το θείον μέρος λογικώτερον και τρόπον
τινά εκφράζουσιν αληθέστερον τους στοχασμούς του ποιητού, ο
_Ιππόλυτος_ και αι _Βάκχαι_. Εν τω πρώτω (428 π. Χ.) η θεά του
έρωτος είναι προσωποίησις φυσικής τινος δυνάμεως, της οποίας η
ενέργεια είναι καταλυτική, όχι προσωπικώς εκδικητική· η
Αφροδίτη εμφανιζομένη και λέγουσα τον παραδόξως φοβερόν
πρόλογον, είναι καθαρόν σύμβολον, παριστών ιδέας γνωστάς και το
πάλαι και νυν. Ο Ιππόλυτος είναι αγνός υβρίζων εις την Κύπριδα
και αφοσιούμενος εις την παρθένον Άρτεμιν, αλλ' ουδόλως
«ασεβής» ως νομίζεται. Ο Ευριπίδης όμως έχει την πεποίθησιν ότι
απόλυτος αφοσίωσις εις μίαν αρχήν — η θεωρία «όλον ή ουδέν» του
Brandt, η αλήθεια του Gregers Werle — αποβαίνει ολεθρία. Ίσως η
τοιαύτη καταστροφή εν τω συνόλω είναι η αρίστη, διότι προδήλως
ο Ιππόλυτος έζησε μεν καλώς και η πράξις του ήτο καλή, αλλ'
όμως επέφερε κατάραν, αυτοκτονίαν και φόνον. Ομοία είναι και η
Άρτεμις του τέλους, ωραιοτάτη μεν, αλλά και υπερανθρώπως
άσπλαχνος. Διότι η δροσερά παρθενία της φύσεως, η θεότης των
λειμώνων και των ποταμών, δεν συγκινείται διά τα θύματά της.

Αι _Βάκχαι_ είναι δυσερμήνευτον δράμα. Λόγω καθαράς συγκινήσεως
και εξάρσεως ουδεμίαν έχει ισόπαλον αρχαίαν τραγωδίαν. Η
υπόθεσις είναι απλή, αλλά και τολμηρά. Ο Διόνυσος, μη
αναγνωριζόμενος ως θεός υπό των συγγενών του, επιβάλλει εις
αυτούς τιμωρίαν. Έρχεται εις τας Θήβας Βάκχος τις — μία
ενσάρκωσις αυτού του θεού — και κηρύσσει την νέαν λατρείαν. Αι
θυγατέρες του Κάδμου αρνούνται ν' αποδεχθώσι το Διονυσιακόν
πνεύμα, αλλά τούτο μεταδίδεται εις αυτάς εις βαθμόν μανίας,
ώστε απέρχονται εις τα όρη, εξυμνούσαι τον Βάκχον. Ο γέρων
Κάδμος και ο μάντις Τειρεσίας αμέσως αναγνωρίζουσιν αυτόν ως
θεόν· ανεκλάλητος χαρά τους καταλαμβάνει και αισθάνονται
εαυτούς πάλιν νέους. Ο βασιλεύς Πενθεύς είναι το μέγα κώλυμα.
Αναλαμβάνει τα λογικά του και λέγει ότι δεν θ' αναγνωρίση τον
«_θρασύν θεόν_». Αλλ' ο Πενθεύς, διαμαρτυρόμενος τοιουτοτρόπως,
αμαρτάνει· ίσως αυτός ούτος υπήρξε ποτε μανικός {mad} — ταύτην
τουλάχιστον την σημασίαν φαίνεται έχων ο στίχος 359 «_μέμηνας
ήδη _» και είναι φυσικόν το πράγμα εν βακχικώ μύθω — και
ενεργεί ουχί νηφαλίως, αλλά μανιωδώς. Υβρίζει και δεσμεύει τον
θεόν, όστις υποφέρει πάντα ησύχως και αφόβως διά της ενεργείας
της λανθανούσης δυνάμεως. Οι τοίχοι της φυλακής πίπτουσι και ο
Διόνυσος απέρχεται αμέσως προς τον βασιλέα και πάλιν διά να τον
πείση. Αι Μαινάδες επί του Κιθαιρώνος εκτελούσι θαύματα και ο
Διόνυσος είναι έτοιμος να επιδείξη και άλλα. Αλλ' ο Πενθεύς δεν
θέλει να τα ίδη και απειλεί ότι θα φονεύση τον «_Βάκχον_»· ο
θεός μεταβάλλει τόνον (στ. 810)· — η σκηνή αυτή είναι
ισχυροτάτη και τολμηροτάτη· — ηρέμα κυριεύει — θα έλεγε κανείς
υπνωτίζει — τον Πενθέα· του επιβάλλει να δεχθή την στολήν των
Μαινάδων, να λάβη τον θύρσον και να εκτελέση πάσας τας θείας
τελετάς. Ο Πενθεύς απάγεται εις τον Κιθαιρώνα, ίνα βλέπη εκ του
αφανούς τας μυστικάς πράξεις των Μαινάδων και κατασπαράσσεται
υπ' αυτών. Αι μαινόμεναι θυγατέρες του Κάδμου εισέρχονται, η
Αγαύη φέρουσα εν θριάμβω την κεφαλήν του υιού της, την οποίαν
εκλαμβάνει ως κεφαλήν λέοντος και ψάλλουσα χαρμόσυνον άσμα,
όπερ φαίνεται ως η ουσία της Διονυσιακής μανίας εκφραζομένη διά
της μουσικής. Πασίγνωστος είναι η ιστορία ότι ενώ Τραλλιανός
υποκριτής εδίδασκε «τα περί την Αγαύην» εν τη Παρθική αυλή μετά
την εν Κάρραις ήτταν του Κράσσου, εισήλθε στρατιώτης φέρων την
κεφαλήν του Κράσσου, ο δε τραγωδός λαβών αυτήν, «επέραινεν
εκείνα τα μέλη μετ' ενθουσιασμού και ωδής» (258).

Τι σημαίνει το δράμα τούτο; Η θεωρία ότι σημαίνει επιστροφήν
εις την καθεστώσαν θρησκείαν, δεν έχει ανάγκην αναιρέσεως· εάν
πράγματι ο Διόνυσος είναι κάποιος προσωπικός θεός, είναι
«σατανάς». Αλλ' όμως σκοπός του δράματος είναι να τον επιδείξη
εις ημάς, ώστε να εννοήσωμεν αυτόν. Και αυτός και αι Μαινάδες
διεπλάσθησαν περικαλλείς· λέγουσι πάντοτε την τελευταίαν λέξιν
(πλην του στ. 1348) τα δ' ελαφρά άσματα έχουσι λαμπράν έξαρσιν.
Ο Πενθεύς δεν είναι συμπαθής μάρτυς· υπάρχει δε και κάποιος
πολεμικός τόνος εναντίον της καθαράς σκέψεως, ο οποίος φαίνεται
πάντως προερχόμενος εξ' αυτού του ποιητού. Αι _Βάκχαι_
συγκεφαλαιώνουσι τας σκέψεις του. Ο Ευριπίδης είχεν ανέκαθεν
πολεμήσει την κοινήν δεισιδαιμονίαν· υπήρξε δε και ενάντιος της
δογματικής φιλοσοφίας. Το δίδαγμα των _Βακχών_ είναι αυτό το
δίδαγμα του _Ιππολύτου_ υπό μορφήν ισχυροτέραν. Ο λόγος είναι
τι μέγα, αλλά δεν είναι το παν. Υπάρχουσιν εν τω κόσμω πράγματα
ανεξάρτητα του λόγου, ήτοι και κατώτερα και ανώτερα αυτού·
αφορμαί συγκινήσεων, τας οποίας αδυνατούμεν να εκφράσωμεν, τας
οποίας τείνομεν να λατρεύσωμεν, τας οποίας ίσως αισθανόμεθα ότι
είναι τα πολυτιμότατα στοιχεία της ζωής. Τα πράγματα ταύτα
είναι θεοί ή μορφαί θεού, όχι μυθικοί θνητοί, αλλά πράγματα
υπάρχοντα, πράγματα εντελώς μη ανθρώπινα και μη ηθικά, τα οποία
φέρουσι τον άνθρωπον να μακαρίζη ή κατασπαράσση αδιακόπως την
ιδίαν του ψυχήν· είναι θρησκεία, την οποίαν πρεσβεύουσι πολλοί·
εκείνη, την οποίαν πολεμεί ο Τολστόης, την οποίαν άνδρες ως ο
Paley και ο Bentham εζήτησαν να καταργήσωσι, την οποίαν ο
Πλάτων απεδοκίμαζεν, αλλ' ηκολούθει. Ο Ευριπίδης έφθασεν εις
τοιαύτην έκστασιν διά της αναμείξεως τολμηρού πραγματισμού και
τολμηράς φαντασίας· πρέπει δε και να ενθυμώμεθα ότι έγραψε
πολλά σχετικά προς την Ορφικήν θρησκείαν κατά την ασκητικήν και
μυστικήν αυτής όψιν και αφιέρωσεν εις αυτήν ολόκληρον τραγωδίαν
τους *_Κρήτας_, [όπου ο χορός παρερχόμενος έλεγεν (259)·

        αγνόν δε βίον τείνω μεν αφ' ού
        Διός Ιδαίου μύστης γενόμην
        και νυκιτιπόλου Ζαγρέως . . .
        τας τ' ωμοφάγους δαίτας τελέσας
        μητρί τ' ορεία δάδας ανασχών,
        μετά κουρήτων
        βάκχος εκλήθην οσιωθείς ] (260).

Η διττή αυτή άποψις απομένει ως το κυριώτατον ίσως του
Ευριπίδου χαρακτηριστικόν· είναι και αμείλικτος πραγματιστής·
είναι δε συγχρόνως και ο μέγιστος ονειροπόλος, όν εγέννησεν η
Αττική. Αναλύει, αποδεικνύει, συζητεί και κάποτε υποχωρεί, αλλ'
όχι εκ δειλίας· απομακρύνεται του κόσμου και χάνεται
«_ηλιβάτοις υπό κευθμώσιν_» {to the caverns that the Sun's feet
tread} ή εις άλλους παραπλησίους τόπους, όπου τα πάντα είναι
ωραία και καινοφανή, μελαγχολικά ίσως ως τα δάκρυα των αδελφών
του Φαέθοντος, αλλ' ούτε μισητά, ούτε λυπηρά. Από των χρόνων
του _Ιππολύτου_ είχε πάντοτε μυστικάς τινας δοξασίας·

        «Ό,τι του ζην φίλτερον άλλο
        σκότος αμπίσχων κρύπτει νεφέλαις
        του δ' ό,τι στίλβει κατά γην
        δυσέρωτες δη φαινόμεθ' όντες
        δι' απειροσύνην άλλου βιότου
        κουκ απόδειξιν των υπό γαίας·
        μύθοις δ' άλλως φερόμεσθα» .

{Whatever far-off state there may be that is dearer to man than
life, Darkness has it in her arms and hides it in cloud. We are
love-sick for this nameless thing that glitters here on the
earth, because no man has tasted another life, because the
things under us are unrevealed, and we float upon a stream of
legend}

Ουδέν υπάρχει δράμα του Ευριπίδου, όπου κριτικός τις δεν
δύναται να εύρη σπουδαία σφάλματα και κηλίδας· ίσως όσω
χειρότερος κριτικός τόσω περισσοτέρα θα εύρη. Διότι ο Ευριπίδης
δεν ήτο καθαυτά καλλιτέχνης. Ήτο άνθρωπος εκτάκτου διανοίας,
δραματικής δυνάμεως, λεπτότητος, συμπαθείας, θάρρους και
φαντασίας. Εξηρεύνησε τόσον εκ του πλησίον τον κόσμον και
εξηγέρθη τόσον ανταρτικώς κατά των πραγμάτων, ώστε δεν ηδύνατο
να παραγάγη ήρεμα και τέλεια έργα. Και όμως πολλοί θα
συμμερίζωνται ό,τι είπεν ο Φιλήμων·

        ει ταις αληθείαισιν οι τεθνηκότες
        αίσθησιν είχον, άνδρες ως φασίν τίνες,
        απηγξάμην αν ώστ' ιδείν Ευριπίδην (261).

{If I were certain that the dead had consciousness, I would
hang myself to see Euripides}

Και τα αποσπάσματα των άλλων, των υποδεεστέρων, τραγικών βλέπε
παρά _Nauck_ Tr. Gr. Fr. Τούτων διεκρίνοντο κατά τον πέμπτον
αιώνα, πλην των ήδη μνημονευθέντων _Αγάθωνος_ και _Κριτίου,
Αρίσταρχος ο Τεγεάτης_ (σ 728), _Νεόφρων ο Σικυώνιος_ ο γράψας
Μήδειαν (σ. 729-732) _Φιλοκλής_ ο νικήσας τον Σοφοκλή,
διδάσκοντα τον Οιδίποδα τον τύραννον (σ. 759) κατά δε τον
τέταρτον αιώνα ο _Χαρήμων_ ο γράφων δράματα προς ανάγνωσιν (σ.
781) ο _Μοσχίων_ (σ. 212) και προ πάντων ο _Θεοδέκτης_ ο εκ
_Λυκίας_, ποιητής και ρήτωρ ο μαθητής του Πλάτωνος και φίλος
του Αριστοτέλους, ο δις επαινούμενος υπ' αυτού εν τη Ποιητική
(_Nauck_ σ. 801-802)].




ΙΓ'

Κ Ω Μ Ω Δ I Α




Η ΠΡΟ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ



Η αρχαία κωμωδία, ανάπτυξις των φαλλικών ασμάτων των εορτών του
τρυγητού και του θέρους, έλαβε καλλιτεχνικήν μορφήν εντός των
δύο μεγάλων κέντρων της εμπορικής και λαϊκής κινήσεως, των
Συρακουσών και των Αθηνών.

Η Σικελική κωμωδία φαίνεται ότι έλαμψε πρώτη· Ο ΕΠΙΧΑΡΜΟΣ
παραδίδεται ότι ήκμαζε κατά τα 486, ελθών εκ της Κω, όπου
εγεννήθη (262), πρώτον μεν εις τα Μέγαρα της Σικελίας, έπειτα
δε εις τας Συρακούσας. Αλλά τα λείψανα των κωμωδιών του είναι
ολιγοστά, συγκρινόμενα προς την μεγάλην αυτού φήμην, και είναι
δύσκολον να σχηματίσωμεν καθαράν περί αυτού ιδέαν. Ο Επίχαρμος
ήτο κωμικός ποιητής και φιλόσοφος, πιθανώς Πυθαγορίζων [όθεν ο
Έννιος ωνόμασε διδακτικόν του ποίημα «_Επίχαρμον_»}. Αι δε
κωμωδίαι του είναι άλλαι μεν παρωδίαι ηρωικών μύθων, ως ο
*_Κύκλωψ_, ο *_Βούσιρις_, ο *_Προμηθεύς_, ομοιάζουσαι προς τα
σατυρικά δράματα των Αθηνών, και τας παραπλησίας κωμωδίας του
Κρατίνου, λ. χ. τον *_Οδυσσέα_ και τον *_Χείρωνα_ άλλαι δε, ως
ο * _Αγροστίνος_ και οι *_Θεαροί_ ήσαν μίμοι, παριστώντες
σκηνάς του καθημερινού βίου. Επί του πεδίου τούτου είχεν
αντίπαλον τον ΣΩΦΡΟΝΑ, ο οποίος έγραψε «_μίμους γυναικείους_»
και «_μίμους ανδρείους_» και εκληροδότησεν εις ημάς ονόματα
κωμωδιών, όπως τον *_Θυννοθήραν_, τον *_Άγγελον_, και *
_Ακεστρίας_ και την *_Πενθεράν_. Το τρίτον είδος των έργων του
Επιχάρμου ήτο κάπως φιλοσοφικόν, όπως η συζήτησις μεταξύ
«_Λόγου και Λογίνας _», δηλ. πιθανώς αρσενικού και θηλυκού
λόγου. Τέλος έγραψε και αυστηρώς φιλοσοφικόν ποίημα, το *_περί
Φύσεως_· λέγεται ότι αι κωμωδίαι του ήσαν γοργαί και
κεκινημέναι αλλά τα σωζόμενα αποσπάσματα φαίνονται ζωηρά
βεβαίως ένεκεν άλλων ιδιοτήτων, δηλαδή διά το πρωτότυπον της
εννοίας ή το γραμματικώς παράδοξον. Έξοχος είναι η περιγραφή
παρασίτου (263)· η λέξις είναι μεταγενεστέρα, αλλά παράσιτοι
υπήρχον και τότε. Είναι δε περίεργον ότι κάμνει λογοπαίγνια,
όλως απερικάλυπτα, καθώς [εν τω *_Λόγω_], όπου ο Ζευς ελέγετο
«_ Πέλοπι γ' έρανον εστιών_», ο δε ακούων αντί του «_γ'
έρανον_» ήτοι συμπόσιον, «_γέρανον_», νομίζει ότι ο Ζευς
παρέθεσεν εις τον ξένον του γερανόν. Χαρακτηριστικός διάλογος
είναι ο ακόλουθος [παρ' _Αθηναίω_ Β' σ. 36]

        _Α. εκ μεν θυσίας θοίνα,
        εκ δε θοίνας πόσις εγένετο. Β. χαρίεν ως γ' εμίν δοκεί
        Α. εκ δε πόσιος κώμος, εκ κώμου δ' εγένεθ' υανία
        εκ δ' υανίας δίκα, 'κ δίκας δ' εγένετο καταδίκα
        εκ δε καταδίκας πέδαι τε και σφαλάς και ζημία._

{A. After the sacrifice came a feast, and after the feast a
drinking-party. B. That seems nice. A. And after the drinking-
party a revel, after the revel a swinery, after the swinery a
summons, after the summons a condemnation, and after the
condemnation fetters and stocks and a fine!}

Παροιμιώδεις δε απέμειναν οι στίχοι του

        Νόος ορή και νόος ακούει· τάλλα κωφά και τυφλά.

{ Mind hath sight and Mind hath hearing; all things else are
deaf and blind }

        Νάφε και μέμνασ' απιστείν· άρθρα ταύτα ταν φρενών.

{ Be sober, and remember to disbelieve: these are the sinews of
the mind! }

        Των πόνων πωλούντι πάντα ταγάθ' αμίν τοι θεοί (264).

Η αττική κωμωδία ανεπτύχθη κατ' άλλον τρόπον, από δε του 460 π.
Χ. και εξής ηκολούΘησε τα βήματα της τραγωδίας. Το σχέδιον
αυτής φαίνεται συγκείμενον εκ δυο μερών, εχόντων την
«παράβασιν» εν τω μέσω. Δηλαδή πρώτον μεν παρέχεται γενική
ερμηνεία της υποθέσεως και των προσώπων· έπειτα δε γίνεται η
«παράβασις» του όλου χορού, του οποίου ο ηγεμών αντιπροσωπεύων
τον ποιητήν, ομιλεί περί ζητημάτων της ημέρας· κατόπιν έπεται
σειρά κωμικών σκηνών, αίτινες άνευ τάξεως ή μεθόδου παριστώσι
τα επακόλουθα των εν τω πρώτω μέρει τεθέντων· το τέλος δε είναι
κώμος, ήτοι διασκεδαστικόν άσμα συνοδεύον την έξοδον των
υποκριτών. Παραδείγματος χάριν, το πρώτον μέρος της αρχαιοτάτης
των σωζομένων κωμωδιών, των Αχαρνέων του Αριστοφάνους, — τότε
το όλον είχε καταστή δραματικόν, — εξηγεί πώς ο ήρως κατώρθωσε
να συνάψη ιδιαιτέρως ειρήνην μετά των Πελοποννησίων· έπεται δε
η παράβασις και κατόπιν σειρά σκηνών ασυνδέτων, αι οποίαι
παριστώσι πώς διασκεδάζει, απολαύων της ειρήνης, ο ήρως μετά
της οικογενείας του κατ' αντίθεσιν προς τους λοιπούς πολίτας.

Περί των αρχαιοτάτων κωμικών ποιητών — Χιωνίδου, Εκφαντίδου και
Μάγνητος — ολίγα είναι γνωστά (265). Πρώτος αξιόλογος κωμικός
είναι ο ΚΡΑΤΙΝΟΣ, ο οποίος εκωμώδησε τον Περικλή, — «_τον
σχινοκέφαλον Δία_» «_τον υιόν της στάσεως και του πρεσβυγενούς
Κρόνου_» { the child of Cronos and Double-dealing } — καθώς ο
Αριστοφάνης εμαστίγωσε τον Κλέωνα. Οι κριτικοί εθεώρουν αυτόν
απαραμίλλως δυνατόν, αλλά και υπερβολικά πικρόν. Ο δε
Αριστοφάνης συχνά τον αναφέρει· ως χείμαρρος, λέγει,
«_παρασύρων εφόρει τας δρυς και τας πλατάνους και τους εχθρούς
προθελύμνους _». { like a mountain-torrent, sweeping down
houses and trees and people who stood in his way! } Ο Κρατίνος
ήτο μεμυημένος Ορφικός, και έφαγε κρέας Βακχείου ταύρου (266),
ήτο δε και κατά την νεωτέραν έννοιαν οπαδός του Βάκχου. Ο
Αριστοφάνης εν τοις _Ιππεύσιν_ (424) εδείκνυεν αυτόν ως
«_παραληρούντα_» γέροντα, αλλά το σκώμμα εξήγειρε τον γηραιόν
πότην. Το επόμενον έτος εδίδαξε την * _Πυτίνην_ (το φλασκί)
φανεράν διακωμώδησιν εαυτού, όπου η σύζυγός του Κωμωδία τον
έσωζεν εκ των αγκαλών της απίστου Πυτίνης. Έτυχε τότε των
πρωτείων, ενώ ο Αριστοφάνης ήλθε τελευταίος. Αλλ' ήτο ήδη
ερείπιον και απέθανε περί το 421. Είς των τριών υποκριτών του
ήτο ο ΚΡΑΤΗΣ, ο οποίος και έγραψεν επιτυχείς κωμωδίας, διεκρίθη
δε ως πρώτος παραστήσας μεθύοντας επί της σκηνής (267).

Ο ΦΕΡΕΚΡΑΤΗΣ, ο λαβών τα πρωτεία κατά τα 437, ήτο αξιόλογος
αλλά βαρύς κωμικός, εάν κρίνωμεν εκ των πολυαρίθμων αυτού
αποσπασμάτων. Εξέλεγε καλυτέρας υποθέσεις ή οι σύγχρονοί του
και επλησίαζε μάλλον προς την νέαν κωμωδίαν· ούτως
επραγματεύετο κοινωνικά θέματα, καθώς την ακολασίαν των δούλων
και την φιλοποσίαν των εταιρών· επολέμησε δυνατά τον ΤΙΜΟΘΕΟΝ
και τον νέον τρόπον της μουσικής (268)· φαίνεται δε προς
τούτοις ότι έτεινεν, όπως κατόπιν ισχυρότερον ο Αριστοφάνης,
εις ποίησιν κωμωδιών υποκειμένων εντός φανταστών τόπων
μακαριότητος π.χ. οι *_Μεταλλείς_ αυτού παρίστανον χρυσούν τινα
αιώνα, υπάρχοντα εντός του βάθους ή υποκάτω της γης, πιθανώς δε
και οι * _Μυρμηκάνθρωποι_ κάτι παρόμοιον. Μόνον δε μίαν
πολιτικήν κωμωδίαν γινώσκομεν αυτού, πικράν διακωμώδησιν του
Αλκιβιάδου (269).


Ο ΕΥΠΟΛΙΣ είναι ο τα μέγιστα επαινούμενος των συγχρόνων του
Αριστοφάνους. Χαρακτηριστικόν αυτού ήτο η χάρις, κατ' αντίθεσιν
προς την δύναμιν και την δριμύτητα του Κρατίνου και τον
συγκερασμόν των αρετών τούτων υπό του Αριστοφάνους· οι τρεις
ούτοι απετέλουν τον εν Αλεξανδρεία κανόνα των [αρχαίων] κωμικών
ποιητών. Ελέγετο δε ότι ο κατά την εν Ελλησπόντω μάχην θάνατος
του Ευπόλιδος έδωκεν αφορμήν όπως η πόλις απαλλάξη τους ποιητάς
από της στρατείας. Τα πολιτικά του φρονήματα κατ' αρχάς
εταυτίζοντο τόσον προς τα του Αριστοφάνους, ώστε και
συνειργάσθησαν οι δύο εις την δριμυτάτην των σωζομένων
κωμωδιών, τους _Ιππέας_, έπειτα δε κατηγόρει ο είς τον άλλον ως
λογοκλόπον. Η κωμωδία εκείνη εστηλίτευε τον Κλέωνα, τον δε *
_Μαρικάν_ έγραψεν ο Εύπολις εναντίον του Υπερβόλου· εν τοις
*_Δήμοις_ έλεγε πολλά τα καλά περί του Περικλέους ως ρήτορος
(απόσπ. 94), αλλά τούτο συνέβαινε μετά τον θάνατον εκείνου και
πιθανώς δεν είχε πολλήν σημασίαν· προς εξευτελισμόν του Κλέωνος
ήτο χρήσιμος ο έπαινος του Περικλέους, καθώς και προς
εξευτελισμόν του Υπερβόλου ήτο χρήσιμος ο έπαινος του Κλέωνος.
Η κωμωδία ήτο θεσμός υπερδημοκρατικός, ως παρετήρησεν ο
Ολιγαρχικός ο γράψας την _Αθηναίων πολιτείαν_ και όμως πάντες
οι κωμικοί έχουσιν αριστοκρατικάς τάσεις. Λόγος τούτου είναι εξ
ενός μεν ο σκοπός της κωμωδίας, ο οποίος είναι σκώμμα και όχι
έπαινος· εάν οι κωμικοί ήσαν ευχαριστημένοι εκ των πολιτικών,
θα έγραφον περί άλλου θέματος, δυσαρέστου· εξ άλλου δε
συνεμερίζοντο τα φρονήματα των ανεπτυγμένων. Αλλ' ο Εύπολις
πλέον φιλελεύθερος παρά τον Αριστοφάνη. Ο μεν Αριστοφάνης
ουδέποτε φαίνεται κωμωδήσας πλουσίους· ο δ' Εύπολις έγραψε τους
*_Κόλακας_ εναντίον του Καλλίου και των παρασίτων του και τους
*_Βάπτας_ εναντίον του Αλκιβιάδου. Η κωμωδία αυτή παρίστανε
μίαν των τότε συνήθων μυστικών και ενθουσιαστικών λατρειών, την
λατρείαν της θεός Κολυττούς· μία των τελετών εκείνων ήτο και το
βάπτισμα, αρχή δε ήτο το απόρρητον, όπερ παρέβλαψε την υπόληψιν
των οπαδών διότι ο Ελληνικός λαός απέδιδε τα χείριστα ελατήρια
εις τους έχοντας απόρρητον θρησκείαν ή προσευχομένους
χαμηλοφώνως (270).

Ο ΦΡΥΝΙΧΟΣ ο Ευνομίδου, όστις ενίκησε το πρώτον κατά τα 429,
και ο ΠΛΑΤΩΝ, του οποίου ουδεμίαν γινώσκομεν κωμωδίαν
παλαιοτέραν του 405, αποτελούσι την γέφυραν την άγουσαν εις την
νέαν Κωμωδίαν, ήτις ανεπτύχθη κατά τον τέταρτον αιώνα. Ο
*_Μονότροπος_ του Φρυνίχου είναι παράδειγμα δράματος
αποτυχόντος επειδή εδιδάχθη είκοσι περίπου έτη πριν ή το κοινόν
παρασκευασθή προς τούτο. Καθαρώς πολιτικήν κωμωδίαν του
Φρυνίχου δεν έχομεν καμμίαν. Του δε Πλάτωνος γινώσκομεν
*_Υπέρβολον, *Κλεοφώντα_, και *_Συμμαχίαν_, αναφερομένην εις
συνένωσιν του Νικίου, του Φαίακος και του Αλκιβιάδου προς
εξοστρακισμόν του Υπερβόλου (271).



ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ ΦΙΛΙΠΠΟΥ ΚΥΔΑΘΗΝΑΙΕΥΣ

(περίπου 450 μέχρι 385 π. Χ.)



Αλλ' ο πρωτεύων ποιητής της αρχαίας κωμωδίας ήτο ο ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ·
καθόσον δ' εξάγεται εκ της συγκρίσεως των σωθέντων αποσπασμάτων
των άλλων κωμικών, ήτο πράγματι άξιος, των εξόχων του
επιτυχιών, πλεονεκτών του Κρατίνου κατά το κομψόν ύφος,
ευτυχήσας δε να ζήση περισσότερον του Ευπόλιδος. Ο ποιητής
είχεν αγρόν εν Αιγίνη, δεν υπάρχει δε λόγος να αμφιβάλλωμεν,
ότι ήτο γνήσιος Αθηναίος πολίτης, καίτοι στίχοι τινές του
Ευπόλιδος (απόσπ. 357) παραπονουμένου διά την επιτυχίαν των
ξένων, υπετέθησαν ότι αναφέρονται εις αυτόν. Ήρχισε δε να γράφη
νεώτατος· ο ίδιος εξηγεί διατί το πρώτον του έργον, τους *
_Δαιταλέας_, εδίδαξε διά του πρεσβυτέρου του φίλου, του
υποκριτού Καλλιστράτου· πρώτον μεν διότι ήτο πολύ νέος, ίσως
νεώτερος ή ώστε να ελπίζη να λάβη χορόν παρά του άρχοντος·
έπειτα δε διότι δεν είχεν αρκετήν πείραν ώστε να διδάξη τον
χορόν, καίτοι έγραψε το δράμα. Ο τρόπος ούτος της διδασκαλίας
κατήντησε σχεδόν έξις του Αριστοφάνους. Εδίδαξε τους *
_Δαιταλέας_, τους * _Βαβυλωνίους_, τους _Αχαρνέας_, τους
_Όρνιθας_ και την _Λυσιστράτην_ υπό το όνομα του Καλλιστράτου,
τους δε _Σφήκας_, τον *_Αμφιάρεων_ και τους _Βατράχους_ υπό το
όνομα του Φιλωνίδου. Δηλαδή οι άνθρωποι εκείνοι είχον την
ενόχλησιν να διδάξουσι τον χορόν και την ευχαρίστησιν να
λάβουσι την χορηγίαν της πόλεως διά την διδασκαλίαν. Ήκουον
επίσης τα ονόματα των ανακηρυσσόμενα ως ποιητών, αν και πάντες
εγνώριζον ότι δεν ήσαν. Οιουσδήποτε χρηματικούς συνδυασμούς και
αν έκαμνεν ο ποιητής, ο τρόπος ούτος εσήμαινεν ότι παρεχώρει
χρήματα, διά ν' απαλλάσσεται φροντίδων· εάν ήδη συνδυάσωμεν και
τον εν Αιγίνη αγρόν και την γενικήν προς τους πτωχούς
αδιαφορίαν του, δυνάμεθα να πιστεύωμεν ότι ο Αριστοφάνης ήτο
πλούσιος· είχε τας προκαταλήψεις και το θάρρος ευπόρου
ανθρώπου. Η πρώτη του κωμωδία, οι *_Δαιταλής_ (427 π. Χ.) ήτο
επίθεσις κατά της ανωτέρας παιδείας των χρόνων εκείνων, την
οποίαν, εννοείται, παρίστανεν ως ανήθικον. Ο πρωταγωνιστής ήτο
πατήρ δύο υιών, ενός εναρέτου και εμμένοντος εις τα παλαιά, και
ενός φαύλου και νεωτεριστού. Ο νεαρός ποιητής έλαβε το δεύτερον
άθλον και κατευχαριστήθη. Το επόμενον έτος (426) προσέβαλε
δριμύματα, αλλ' όχι και μετά της προφυλάξεως του Ολιγαρχικού
του γράψαντος την _Αθηναίων πολιτείαν_, το σύστημα της προς
τους συμμάχους σχέσεως· η κωμωδία ωνομάζετο * _Βαβυλώνιοι_, ο
δε χορός συνέκειτο εκ των συμμάχων παριστωμένων ως δούλων,
οίτινες αλέθουσι χάριν του κυρίου αυτών Δήμου. Ο ποιητής
εξέλεξε προς διδασκαλίαν της κωμωδίας τα εαρινά Διονύσια, ότε
αντιπρόσωποι των συμμάχων [φέροντες τους φόρους] ήσαν παρόντες
εν Αθήναις, ούτω δε προεκάλεσε σκάνδαλον και κατηγορήθη υπό του
Κλέωνος, πιθανώς επί προδοσία. Αλλ' αγνοούμεν την απόφασιν. Εν
τη παραβάσει των _Αχαρνέων_ ο Αριστοφάνης δικαιολογείται διά
την αδιακρισίαν του εκείνην και παρατηρεί προς τον Κλέωνα·

        _το γαρ ευ μετ' εμού και το δίκαιον ξύμμαχον έσται_ [στ. 660]
*

Έκτοτε τα εν οίκω εξέθετε μόνον εις τα Λήναια, τα τελούμενα
κατά Φεβρουάριον, δηλαδή προ του χρόνου, καθ' όν συνήθως οι
ξένοι ήρχοντο εις τας Αθήνας.

Οι _Αχαρνής_ εδιδάχθησαν κατά τα Λήναια του 425· είναι η
παλαιοτάτη των σωζομένων κωμωδιών και αληθώς ωραία. Ο κύριος
αυτής σκοπός είναι πολιτικός και απευθύνεται κατά του Κλέωνος
και του Λαμάχου, ως αντιπροπώπων της πολεμικής μερίδος· αλλ' ο
ποιητής προσβάλλει τον φοβερόν του αντίπαλον μετά τινος
προσοχής, ενώ παρεκβαίνει του δρόμου του, διά να πατάξη τον
Ευριπίδην, τον οποίον αναμφιβόλως και διά των _Διαιταλέων_ είχε
κηρύξει ως αίτιον της τότε διαφθοράς. Ουδεμία αφορμή προσωπικής
έχθρας των δύο ποιητών είναι γνωστή· αλλ' είναι βέβαιον ότι ο
Αριστοφάνης πολύ περισσότερον των άλλων κωμικών είχε διαρκώς
κατά νουν τον Ευριπίδην. Ίσως διέκρινεν ότι ο Ευριπίδης
περισσότερον παντός άλλου έβλεπε πόσον ενίοτε ταπειναί και
ψευδείς ήσαν αι κωμικαί του επίνοιαι. Αλλ' είναι παράδοξον ότι
ο Αριστοφάνης πρώτον μεν εμιμείτο πολύ τον Ευριπίδην, — τόσον
ώστε ο Κρατίνος έπλασε ρήμα «_ευριπιδαριστοφανίζειν_» διά να
χαρακτηρίση το ύφος και των δύο — έπειτα δε, καθόσον βλέπομεν
εκ των παρωδιών του, ανεγίνωσκε τόσον πολύ τα έργα του
τραγικού, ώστε επί τέλους τα είχεν αποστηθίσει.

Κατά τα 424 ο Αριστοφάνης ευφράνθη, διδάξας τους _Ιππέας_. Η
υπόθεσις είναι ότι ο οξύχολος γέρων Δήμος έπεσε καθ' ολοκληρίαν
εις τα δίκτυα του πανούργου Παφλαγόνος δούλου του· οι δε δύο
οικιακοί του δούλοι λαβόντες χρησμόν του Βάκιδος, βλέπουσιν ότι
τέσσαρες «-πώλαι» θα γίνωσι κύριοι των πραγμάτων, έκαστος
καταβαλλόμενος υπό του χειροτέρου. Μετά τον στυππειοπώλην και
τον προβατοπώλην ήλθεν η σειρά του βυρσοπώλου Παφλαγόνος, αλλά
τούτον θα εκβάλη ποίος; Ο αλλαντοπώλης! «_ω Πόσειδον της
τέχνης_!» φωνάζει κατευχαριστημένος ο δούλος και ιδού, αμέσως
επιφαίνεται χονδρός πλανόδιος αλλαντοπώλης, κρατών τα σκεύη του
και κοιλίας. Οι δύο δούλοι του αναγγέλλουσι ποία μεγάλη τύχη
τον περιμένει. Το λοιπόν της κωμωδίας είναι η σφοδροτάτη πάλη
μεταξύ του βυρσοπώλου και του αλλαντοπώλου, όπου ο βυρσοπώλης
ηττάται ακριβώς εις τας ιδικάς του τέχνας, την ψευδολογίαν, την
επιορκίαν, την κλοπήν και την αναίδειαν [ανακράζων (1206)

        οίμοι, κακοδαίμων, υπεραναιδευθήσομαι].

Ευνόητον είναι ότι ο Παφλαγών είναι ο Κλέων, όστις είχε
βυρσοδεψείον· οι δύο δούλοι είναι ο Νικίας και ο Δημοσθένης· οι
προηγούμενοι _-πώλαι_ είναι πιθανώς ο Λυσικλής και ο Ευκράτης.
Αλλ' ο ποιητής ομολογεί ότι κατ' αρχάς δεν εύρισκεν υποκριτήν
να υποδυθή τον Κλέωνα, και κατόπιν, αφού ανέλαβεν ο ίδιος την
υπόκρισιν, ότι οι σκευοποιοί δεν ήθελον να κατασκευάσωσι
προσωπείον, εικονίζον τον Κλέωνα. Η κωμωδία είναι τέλειον
πρότυπον αφροντίστου και ακολάστου γλώσσης. Και όμως είναι
θαυμασίως κωμική, περί δε το τέλος, όπου υπάρχει κάποια σκηνή
μεταμορφώσεως, όπου δηλαδή ο αλλαντοπώλης γίνεται καλός και ο
Δήμος επανέρχεται εις τα λογικά του, υπάρχει δόσις ευγενούς
φιλοπατρίας. Η επίθεσις δεν είναι δηλητηριώδης ουδέ καν
επιζημία. Δεν θα εμπόδισε δηλαδή πολύ τον Κλέωνα από του να
καταλάβη οιανδήποτε άλλην αρχήν. Αλλ' είναι κατακλυσμός πηλού
προς ανταποδόσιν της κατηγορίας του 426. Τοιαύτη κωμωδία, αφού
πλέον έγινε δεκτή υπό του άρχοντος και δεν διεκόπη υπό λαϊκού
θορύβου, ήτο επόμενον ότι θα είχε θριαμβευτικήν επιτυχίαν· και
πράγματι οι _Ιππής_ έλαβον τα πρωτεία.

Το επόμενον έτος υπήρξεν αντίδρασις. Αι Νεφέλαι διασύρουσαι την
νέαν εκπαίδευσιν, την οποίαν αντιπροσωπεύει ο Σωκράτης,
ηττήθησαν υπό της * _Πυτίνης_ του «παραληρούντος» Κρατίνου και
του *_Κόννου_ του Αμειψίου. Εν τη δευτέρα εκδόσει των
_Νεφελών_, η οποία και διεσώθη, ο Αριστοφάνης παραπονείται διά
την ήτταν ταύτην, θεωρών τας _Νεφέλας_ ως την καλλίστην των
κωμωδιών του. Πλην της παραβάσεως, και δύο σκηναί των σωζομένων
Νεφελών λέγεται ότι έλειπον εκ της πρώτης εκδόσεως, ο διάλογος
μεταξύ Δικαίου και Αδίκου λόγου και το ζωηρόν τέλος, όπου
πυρπολείται το φροντιστήριον του Σωκράτους. Το σωζόμενον δράμα
είναι προδήλως ατελείωτον και ασυνάρμοστον, αλλά η προς τον
ήρωα συμπάθεια των μεταγενεστέρων το έκαμε το περιφημότατον
ίσως του Αριστοφάνους έργον. Η επίνοια ότι ο γέρων Στρεψιάδης
επιζητεί να διδαχθή παρά σοφιστού τον καλύτερον τρόπον διά να
μη πληρώση τα χρέη του, πράγματι δεν είν' ευφυής· τοιουτοτρόπως
η κωμωδία έχει μεν ωραίον ύφος, πάντοτε πρόχειρον εις τον
Αριστοφάνη, και πολλήν αστειότητα εις μερικάς σκηνάς, αλλ' όμως
είναι κάπως χλιαρά. Φαίνεται δε ότι τότε ο Σωκράτης θα είχε
προσελκύσει την κοινήν προσοχήν, διότι ήτο ήρως και του *
_Κόννου_. Εκεί ο Αμειψίας τον περιέγραφεν ως πτωχόν, πεινώντα,
ρακένδυτον· (απόσπ. 9. Kock].

        _τούτο το κακόν των σκυτοτόμων κατ' επήρειαν γεγένηται
        ούτος μέντοι πεινών όντως, ουπώποτ' έτλη κολακεύσαι_.

{ who 'insulted the bootmakers' by his naked feet, but
nevertheless ' never deigned to flatter.' }

Η γελοιογραφία αυτή βεβαίως είναι πλησιεστέρα προς το
πρωτότυπον ή ο σοφιστής των _Νεφελών_, ο έχων μεν
χαρακτηριστικά τινα του αληθινού Σωκράτους, αλλά και πάντα όσα
εκείνος απεδοκίμαζε σφοδρώς, δηλαδή την αθεΐαν του Διαγόρου,
την γραμματικήν του Πρωταγόρου, την αστρονομίαν και την φυσικήν
του Διογένους του εξ Απολλωνίας. Οπωσδήποτε η εικών είναι
πιθανώς τόσον πιστή όσον και η του Κλέωνος, του Αγάθωνος, του
Κλεωνύμου και πολύ ολιγώτερον κακόβουλος.

Κατά τα 422 ο Αριστοφάνης επανήλθε και πάλιν εις τα συνήθη
πολιτικά. Οι _Σφήκες_ είναι διασυρμός της μανίας των Αθηναίων
να κάθωνται ως δικασταί και να δικάζωσιν. Αύτη διά πολλούς θα
ήτο βεβαίως διασκέδασις· διότι υπήρχεν αρκετή περιεργία και
συναίσθησις δυνάμεως. Αλλ' είναι δύσκολον να πιστεύσωμεν έστω
και περί του τέλους του πέμπτου π. Χ. αιώνος ότι αι πλείσται
διαφοραί εξωμαλύνοντο διά της δικαιοσύνης και ελάχισται διά της
βίας. Ουδέ πρέπει να υποθέσωμεν ότι ο Αριστοφάνης επεθύμει
πραγματικώς επάνοδον εις την παλαιάν μέθοδον, την οποίαν η
ανάπτυξις του Αθηναϊκού νόμου είχε καταργήσει. Οι _Σφήκες_
έτυχον του πρώτου πιθανώς άθλου· ο πολιτικός αυτών σκοπός
διαφαίνεται εις τα ονόματα του ανοήτου γέροντος δικαστού, ο
οποίος καλείται Φιλοκλέων, και του φρονίμου υιού του, ο οποίος
λέγεται Βδελυκλέων, δηλαδή βδελυσσόμενος τον Κλέωνα. Και η
πλαστή δίκη, η γινομένη χάριν του Φιλοκλέωνος, είναι ευεξήγητον
αίνιγμα. Ο «_ κύων Λάβης_» κατηγορείται υπό άλλου κυνός
Κυδαθηναιέως, ότι έφαγε «_τυρόν πολύν_», ακριβώς όπως ο
στρατηγός Λάχης είχε κατηγορηθή υπό του Κλέωνος του
Κυδαθηναιέως διά νοσφισμόν. Αι εκρήξεις των αισθημάτων του
Φιλοκλέωνος, της αγανακτήσεως και του οίκτου, φαίνονται ως
καλαί παρωδίαι των συνήθων τρόπων των Αθηναίων δικαστών. Η
περίφημος απομίμησις του Ρακίνα Les Plaideurs δεν αντισηκώνει
εντελώς διά της καλυτέρας οικονομίας της την έλλειψιν
φυσικότητος. Τα ήθη των _Σφηκών_ ήσαν ουσιωδώς τα του καιρού
εκείνου.

Τω 421 [κατά τας παραμονάς της Νικιείου ειρήνης] ο Αριστοφάνης
εδίδαξε την _Ειρήνην_, ήτις είναι rechauffé των _Αχαρνέων_ την
μεγάλην χάριν ότι αρχίζει διά παρωδίας του *_Βελλεροφόντου_ του
Ευριπίδου. Ο ήρως, αφού δεν έχει Πήγασον, όπως ο Βελλεροφόντης,
ιππεύει κάνθαρον — το μέγα έντομον, όπερ βλέπομεν εις τους
αμμώδεις τόπους της Ελλάδος και της Ιταλίας να κυλίη ακαθαρσίας
— και πετά εις τον ουρανόν, ενώ οι δούλοι και αι κόραι του
ζητούσι να τον εμποδίσωσι. Η _Ειρήνη_ έλαβε τα δευτερεία.

Μετά το 421 ακολουθεί χάσμα επτά ετών μεταξύ των σωθέντων έργων
του Αριστοφάνους. Δυνάμεθα δε να εικάσωμεν ότι κατά το διάστημα
εκείνο εδιδάχθη το *_Γήρας_, όπου οι γέροντες εγίνοντο πάλιν
νέοι, και ο * _Αμφιάρεως_, όπου κάποιος πηγαίνει εις το εν
Ωρωπώ ιερόν του ήρωος διά να ίδη όνειρον· το αυτό περίπου
πράγμα διακωμωδείται εν τω _Πλούτω_ μετά πολλά έτη. Εκ των
σωζομένων ακολουθούσιν ήδη (412 π. Χ.) οι _Όρνιθες_, το
αδιαφιλονίκητον αριστούργημα του Αριστοφάνους· διότι είναι
περισσότερον κωμικόν, περισσότερον περίεργον, πλέον ευφάνταστον
και λυρικώς ωραιότερον παρά οιονδήποτε άλλο έργον του. Είναι
αποκάλυψις του θαυμασίου ύψους, όπου ηδύνατο ν' αναβή παρά
πάσαν την χονδρότητά της η αρχαία κωμωδία. Ελατήριον αυτής
είναι ο κοινός πόθος της διαφυγής εκ των βασάνων της
πραγματικότητος εις τόπον εντελώς ανόμοιον. Δύο Αθηναίοι, ο
Πισθέταιρος και ο Ευελπίδης, αναλογιζόμενοι, ότι ο Τηρεύς πριν
να μεταμορφωθή εις έποπα και γίνη βασιλεύς των πτηνών, ήτο
βασιλεύς των Αθηνών — η παράδοσις καθιερώθη υπό του Σοφοκλέους
και άλλων τραγικών — αποφασίζουσι να εύρωσι τον Έποπα και να
κτίσωσι μεγάλην πόλιν πτηνών. Ο Πισθέταιρος είναι τύπος
νοστιμώτατος, προσαρμοζόμενος προς πάσαν περίστασιν και πείθων
πάντα διαφωνούντα. Εξεγείρει τον μελαγχολικόν Έποπα, πείθει τα
εξαφνιζόμενα και οργιζόμενα πτηνά· μανθάνει πώς να πτερωθή·
ιδρύει πολιτείαν, δημόσια οικήματα, οχυρώματα· δέχεται και
απορρίπτει πλείστους αιτουμένους εγγραφήν εις τους πολίτας, π.
χ. ένα ποιητήν και ένα «_πατραλοίαν_» δέροντα τον πατέρα του, —
αρχαίον τύπον ισοδύναμον, ως φαίνεται, προς τον δέροντα την
γυναίκα του, — αποδιώκων δε ένα χρησμολόγον, ένα «επίσκοπον»
και ένα γεωμέτρην. Αλλ' εν τω μεταξύ η νέα πόλις έχει
αποκλείσει την μεταξύ ουρανού και γης συγκοινωνίαν και στερήσει
τους θεούς την κνίσαν. Η άγγελος αυτών η Ίρις συλλαμβάνεται
διότι άνευ άδειας επέρασεν εις την πόλην των πτηνών και ο
Πισθέταιρος την αποδιώκει κακήν κακώς. Επί τέλους αναγκάζονται
να προτείνωσιν όρους. Αλλά κάποιος λιποτάκτης έρχεται εις τον
Πισθέταιρον· είναι ο Προμηθεύς, ο εχθρός του Διός,
συγκαλυπτόμενος από των θεών διά σκιαδείου, — μιας μεγάλης
ομβρέλλας· πού ηδύνατο να φθάση η ευθυμία των παλαιών! — και
γνωστοποιεί εις αυτόν την αδυναμίαν των θεών. Η κατόπιν
ερχομένη πρεσβεία περιλαμβάνει ένα φρόνιμον, τον Ποσειδώνα, ένα
βλάκα, εξαγοραζόμενον διά της υποθέσεως καλού δείπνου, τον
Ηρακλή, και ένα μωρόν τον Τριβαλλόν, ο οποίος δεν ημπορεί να
συνεννοηθή και δεν εννοεί τι ψηφίζει. Ο Ζευς παραχωρεί εις τα
πτηνά το σκήπτρον του κόσμου και δίδει εις τον Πισθέταιρον την
ωραίαν κόρην του την Βασιλείαν και ούτως η _Νεφελοκοκκυγία_
αναγνωρίζεται διά παντός. Υποδεέστερος ποιητής θα ενόμιζεν ότι
έπρεπε να πλάση λυπηρόν τέλος· αλλ' οι κανόνες της κωμωδίας
απηγόρευον αυτό, ο δε Αριστοφάνης ουδέποτε διστάζει εις τας
επινοίας του. Η κωμωδία δεν έχει πολλούς πολιτικούς
υπαινιγμούς. Το κόμμα του Αριστοφάνους τότε θα ήτο πιθανώς
ευχαριστημένον, εάν κατώρθωναν να κωλύσωσι την πόλιν να πέμψη
νέας επικουρίας εις την Σικελίαν, όπου κατ' εκείνους ακριβώς
τους μήνας ο στρατός εσήπετο υπό τα τείχη των Συρακουσών. Αλλά
η όλη κωμωδία εμποδίζει την σκέψιν περί τοιούτων οχληρών
πραγμάτων· και ηττήθη μεν υπό των *_Κωμαστών_ του Αμειψίου,
αλλά φαίνεται ότι αφήκε πολύ κέντρον, διότι ταχέως ο Άρχιππος
έγραψεν απομίμησιν αυτής, τους *_Ιχθύς_.

Αι δύο επόμεναι των σωζομένων κωμωδιών εγράφησαν υπό τον φόβον
της ολιγαρχίας του 411. Τα πολιτικά τότε ήσαν επικίνδυνα, ο δε
Αριστοφάνης προσπαθεί ν' αντισηκώση, την έλλειψιν αυτών διά
τολμηράς ασεμνολογίας. Η _Λυσιστράτη_ θα ήτο καλλίστη κωμωδία·
η ηρωίνη είναι πραγματικός τύπος, είδος θηλυκού Πισθεταίρου
μετά υψηλοτέρων αρχών και ολιγωτέρας ευθυμίας. Η βάσις του
έργου — η απεργία των γυναικών και η άρνησις αυτών να έλθωσιν
εις οιανδήποτε σχέσιν προς τους συζύγους των, αν μη συνάψωσιν
ειρήνην — ήτο δεκτική πολλών τρόπων διεξαγωγής· το δε περίεργον
είναι ότι ο Αριστοφάνης, ενώ φαίνεται γελωτοποιών τας γυναίκας,
ήτο θερμός φίλος αυτών. Αι αστειολογίαι, τας οποίας κάμνει το
«ανώτερον» φύλον εις βάρος του «κατωτέρου» — διά να
μεταχειρισθώμεν τα ρωμαϊκά των ονόματα — σπανίως διακρίνονται
διά την αβρότητα ή την λεπτότητα. Εκ φυσικής ευθυμίας ο
Αριστοφάνης ηγάπα να προσάπτη εις οιονδήποτε ό,τι του
κατέβαινεν εις τον νουν. Και όμως εξαιρουμένης της περισσής
φιλοποσίας, την οποίαν αποδίδει εις τας γυναίκας — τοιούτοι
πότοι θα ωμοίαζον προς τα ιδικά μας δειλινά τέια — εν τω συνόλω
παριστάνει αυτάς πολύ κοσμιωτέρας παρά τους άνδρας. Εννοείται
ότι η χειραφεσία των γυναικών ήτο μία των τότε ιδεών· περί
αυτής δ' έγραψε δύο κωμωδίας ο Αριστοφάνης και ανά μίαν οι δύο
άλλοι κωμικοί, ο Αμφις και ο Άλεξις. Και ταύτα, πριν ακόμη ο
Πλάτων εκφράση την περιβόητόν του γνώμην και οι κυνικοί
αρχίσωσι τα υπέρ των γυναικών κηρύγματά των. Ήτο φυσικόν του
Αριστοφάνους ν' αρπάζη και επιπολαίως να πραγματεύεται πολλάς
των προηγμένων θεωριών του καιρού του· εάν ενεβάθυνε
περισσότερον, θα απεικόνιζε τα πράγματα σπουδαιότερα και θα
εχάλα το έργον του. Διά τούτο πάντοτε αποσύρεται πριν εννοήση
πολλά και χρησιμοποιεί οσαδήποτε γνωρίζει και όσα οπωσδήποτε
συμπαθεί διά ν' αλατίση τα σκώμματά του.

Αι _Θεσμοφοριάζουσαι_, γραφείσαι κατά το αυτό έτος και υπό τας
αυτάς δυσκολίας, είν' εξυπνοτάτη κωμωδία. Αι γυναίκες,
συναγόμεναι κατά την εορτήν των θεσμοφορίων, όπου οι άνδρες δεν
εγίνοντο δεκτοί, συσκέπτονται πώς να τιμωρήσωσι τον Ευριπίδην,
διότι παρέστησεν επί της σκηνής ελεεινάς γυναίκας. Ο Ευριπίδης
μανθάνει το σχέδιον και πείθει τον πενθερόν του Μνησίλοχον να
εισέλθη μετημφιεσμένος εις την συνεδρίαν και να τον υπερασπίση.
Ο παρείσακτος ανακαλύπτεται και παραδίδεται εις τον «Σκύθην
τοξότην», τον αστυφύλακα, αλλ' εν τέλει δραπετεύει τη βοηθεία
του γαμβρού του. Ο Ευριπίδης τραγωδεί στίχους των τραγωδιών του
και ο δεσμώτης πράττει το αυτό, μεν μέχρις ού εξαπατάται ο
Τοξότης. Η κωμωδία εδιδάχθη δύο φοράς κατά διαφόρους εκδόσεις.

Κατά τα ολίγα κατόπιν έτη εδιδάχθησαν αι * _Λήμνιαι_ περί της
νέας εν Πειραιεί λατρείας της «μεγάλης θεού» ως έλεγε την
Βένδιν ο *_Γηρυτάδης_, έχων όμοιον σχέδιον προς τους Βατράχους,
και αι *_Φοίνισσαι_, καθαρά παρωδία· — άλλη αυτή — της ομωνύμου
τραγωδίας του Ευριπίδου. Ο δε * _Τριφάλης_ εστρέφετο κατά του
Αλκιβιάδου, εγγίζων βεβαίως τον ιδιωτικόν του βίον, πιθανώς δε
και τον δημόσιον. Αν αληθεύη τούτο, ο *_Τριφάλης_ ήτο η
τελευταία ηχώ της πολιτικής κωμωδίας του πέμπτου αιώνος, την
οποίαν ο κόσμος, στερούμενος αρκετής παρρησίας, ουδέποτε πλέον
ηδυνήθη ν' ανασυστήση.

Ο θάνατος του Ευριπίδου κατά τα 406 ενέπνευσεν εις τον
Αριστοφάνη την ιδέαν να γράψη ολόκληρον κωμωδίαν, τους
_Βατράχους_, περί της διαφοράς μεταξύ της ποιήσεως των παιδικών
του χρόνων και της λεγομένης μεν νέας, πράγματι δε τότε ταχέως
εκπνεούσης. Ο μεν Αισχύλος και ο Ευριπίδης ήσαν νεκροί, ο δε
Σοφοκλής έκλινε προς τον τάφον, ο δε Αγάθων είχεν αποσυρθή εις
την Μακεδονικήν αυλήν. Ο προστάτης του δράματος θεός, ο
Διόνυσος, ευρίσκει ανυπόφορον την ζωήν μετά τοιούτων
«_μειρακυλλίων_», οποίοι ήσαν οι απομένοντες ποιηταί.
Αποφασίζει λοιπόν να καταβή εις τον Άδην και ν' ανακαλέση τον
Ευριπίδην. Αφού φθάνει εκεί — αι καθ' οδόν περιπέτειαί του
μετημφιεσμένου εις Ηρακλή, αλλά τελείως αναξίου της λεοντής,
είναι των αστειοτάτων επινοιών του Αριστοφάνους — ευρίσκει ότι
ο Ευριπίδης δεν ήτο μόνος· υπήρχε και ο Αισχύλος και η θέσις
του ήτο δύσκολος. Οι δύο διεφιλονίκουν ήδη περί της τιμητικής
θέσεως. Ο θάνατος του Σοφοκλέους θα συνέβη ότε ακόμη εγράφετο η
κωμωδία· έπρεπε λοιπόν να μνημονευθή και εκείνος, αλλά και να
μη παρασταθή ως επιθυμών να επιστρέψη εις την γην· περί δε του
Ιοφώντος ο Διόνυσος προσποιείται ότι περιμένει να ιδή τι έργα
θα γράψη τώρα χωρίς της βοηθείας του πατρός του· όθεν η ποίησίς
του δεν επικρίνεται, ουδέ παρωδείται. Κατά την άφιξιν του
Διονύσου συμβαίνει μακρά λογομαχία μεταξύ Αισχύλου και
Ευριπίδου. Τούτο φαίνεται θέμα σχολαστικόν και απορεί κανείς
πώς οι Αθηναίοι ηδύναντο να κάθωνται και να ακούωσιν επί ώρας
δραματικήν κριτικήν αντί κωμωδίας. Η αλήθεια όμως είναι ότι
αύτη κάμνει και νεώτερον αναγνώστην να καγχάζη. Περί των
επικρίσεων των δύο ποιητών δύναται καθόλου να είπη τις ότι αι
μεν παρωδίαι είναι θαυμάσιαι, αι δε κριτικαί παρατηρήσεις
παιδαριώδεις (272). Διότι ο Αριστοφάνης εννοεί τα πάντα μετά
μοναδικής οξύτητος, αλλά δεν ηξεύρει πώς να τα ονομάση ή να τα
εκφράση, όπως έπραξε π.χ. ο Αριστοτέλης. Αλλ' η μεταξύ των δύο
τραγικών εκλογή ήτο δύσκολος· «_ο μεν σοφώς γαρ είπεν, ο δ'
έτερος σαφώς_», λέγει ο Διόνυσος, έπειτα δε στιγμιαίως
αποφασίζει·

        _η γλώττ' ομώμοκ' Αισχύλον δ' αιρήσομαι_.

Σφάλμα δ' όμως είναι να θεωρηθή το έργον ως απλή διακωμώδησις
του Ευριπίδου (273).

Ακολουθεί πάλιν άλλο μέγα κενόν πριν εύρωμεν κατά τα 392 την
πενιχροτέραν του Αριστοφάνους κωμωδίαν, τας _Εκκλησιαζούσας_.
Κατ' αρχάς φαίνεται ως παρωδία των περί κοινοκτημοσύνης και
καταργήσεως της οικογενείας διδασκαλιών του Πλάτωνος εν τω Ε'
της _Πολιτείας_. Αλλ' αι χρονολογίαι δεν επιτρέπουσι την
εικασίαν ταύτην. Είναι δ' όμως, εννοείται, πιθανώτατον ότι ο
Πλάτων είχεν ήδη εκφράσει τοιαύτας τινάς θεωρίας διά λόγων ή
διαλέξεων πριν να τας εκθέση εγγράφως. Αλλ' αι βάσεις είναι
πολύ διάφοροι. Ο μεν Πλάτων θέλει και τα δύο φύλα ίσα· ο δε
Αριστοφάνης αφαιρεί τα πολιτικά δικαιώματα των ανδρών. Το
σύστημα του γάμου είναι όλως διάφορον· η κοινοκτημοσύνη και
απλοποίησις της ζωής ήσαν ίσως φιλικαί παρωδίαι του Πλάτωνος,
αλλ' ο Αριστοφάνης βεβαίως θ' απέστεργε την σκληραγωγίαν και
την υπερβολικήν εγκράτειαν. Αι _Εκκλησιάζουσαι_ έχουσιν
ευρύτερον της _Λυσιστράτης_ θέμα, αλλά είναι πολύ χαλαρωτέρα
κωμωδία.

Ο _Πλούτος_ (388 π. Χ.) είναι η τελευταία των σωζομένων
κωμωδιών του Αριστοφάνους και διαφέρει πολύ των άλλων· διότι
δεν έχει γνωστά πρόσωπα, δεν έχει πολιτικά και δεν έχει
παράβασιν· δηλαδή πράγματι ανήκει όχι εις την αρχαίαν, αλλ' εις
την μέσην κωμωδίαν, ήτοι την μετάβασιν εις την καθαράν κωμωδίαν
των ηθών. Στηρίζεται ακόμη επί είδους υποθέσεως, όπως οι
_Όρνιθες_ και οι _Αχαρνής_. Ο Πλούτος είναι τυφλός θεός· εάν
ήτο δυνατόν να πιασθή και να θεραπευθή υπό καλού ιατρού ή εντός
θαυματουργού ναού, τι νέος κόσμος! Αι κύριαι της κωμωδίας
γραμμαί διαγράφουσι την εκτύλιξιν της ιδέας ταύτης. Αλλά τα νέα
χαρακτηριστικά διαφαίνονται επί πολλών λεπτομερειών· έχομεν τον
κωμικόν δούλον, τον Καρίωνα, αναιδή, πανούργον, αλλ'
απαραίτητον, ο οποίος παίζει σπουδαιότατον μέρος εν ταις
κωμωδίαις του Μενάνδρου και του Τερεντίου, έχομεν δε και τον
φίλον του ήρωος Βλεψίδημον διαγραφόμενον ως εντελή χαρακτήρα.
Μανθάνομεν ότι δύο νεωτέρας του κωμωδίας τον *_Αιολοσίκωνα_ και
τον *_Κώκαλον_, έδωκεν ο Αριστοφάνης εις τον υιόν του Αραρότα
διά ν' αρχίση το στάδιόν του. Σίκων είναι όνομα μαγείρου·
φαίνεται δε ότι ο *_Αιολοσίκων_ παρίστανε τον θεόν των ανέμων
μαγειρεύοντα. Ο δε *_Κώκαλος_ είχεν, ως αι πλείσται νέαι
κωμωδίαι, υπόθεσιν όχι κωμικήν, αλλά ερωτικήν μετά πανουργίας
και αναγνωρισμού.

Ο Αριστοφάνης είναι αναμφιβόλως μεγαλοφυής ποιητής. Ίσως η
σύνεσις της πολιτικής του, η περί ζωής καθόλου φιλοσοφία του
και προ πάντων ο «sittliche Ernst» τον οποίον οι θαυμασταί του
ανευρίσκουσιν εις την κατά των ελαττωμάτων των αντιπάλων του
επίθεσιν, δύναται να αμφισβητηθή. Ημείς παραδεχόμεθα προσέτι
ότι πολλάκις επολέμησεν ό,τι κάλλιστον υπήρχε τότε, ή
υπερήσπισεν αυτό διά λόγους ταπεινούς· παραδεχόμεθα ότι αι
βωμολοχίαι του υπερβαίνουσι παν όριον, και ότι κατά κανόνα
στηλιτεύει μόνον τους πτωχούς και τους ηγέτας τούτων· αλλ' όμως
γράφει πάντα ταύτα με τόσην πλησμονήν ευθυμίας, τόσην ένδειξιν,
ότι τα πάντα είναι κωμικά, τόσην οξύτητα και ευφυίαν, τόσην
απαράμιλλον ευστοχίαν και χάριν ύφους, ώστε και αν Αρχέλαός τις
παρέδιδεν αυτόν εις τον Ευριπίδην προς μαστίγωσιν, πιθανώτατα
θα διέφευγε την όχι όλως άδικον ποινήν. Αλλά το κύριον ίσως
χαρακτηριστικόν του ποιητού τούτου είναι ο συνδυασμός της
δριμυτάτης κωμικότητος αφ' ενός και της λεπτοτάτης ποιήσεως αφ'
ετέρου. Βεβαίως τα λυρικά του κομμάτια είναι κατεσπαρμένα και
πολλάκις αλάξευτα· ο δε παραβάλλων αυτά προς τα χορικά του
Σοφοκλέους και του Ευριπίδου δεικνύει κριτικήν απειρίαν. Αλλ' η
μεγαλοφυία είναι φανερά και αν η επεξεργασία λείπη.

Και περί της οικονομίας των έργων του δεν εφρόντιζε πολύ ο
Αριστοφάνης· αλλ' όμως έχει τόσην δύναμιν και χάριν, ώστε
κάμνει και τας κωμικωτάτας επινοίας πιθανάς. Η ασεμνολογία του
αφ' ενός μεν απορρέει αναμφιβόλως εκ της Ελληνικής αφελείας, η
οποία ήτο αποτέλεσμα απλού και απροσποιήτου βίου· αφ' ετέρου δε
δύναται να λεχθή ότι δεν εγίνετο σκοπίμως. Διδακτικόν είναι ότι
ο Πλάτων ηγάπα τον Αριστοφάνη· τα πολιτικά των φρονήματα
πιθανώτατα ήσαν σύμφωνα· αλλ' αν αληθεύη το λεγόμενον, ότι ο
Πλάτων συνέστησεν εις τον Διόνυσον των Συρακουσών ν' αναγνώση
τους _Ιππέας_, διά να ίδη πώς ήσαν τα πολιτικά πράγματα των
Αθηνών, βεβαίως μόνον την παρρησίαν ήθελε να επιδείξη. Ο εν τω
_Συμποσίω_ λόγος του κωμωδού δεικνύει τον βαθύτερον σύνδεσμον
των δύο μεγάλων ηγεμόνων της φαντασίας. Αλλά μόνον οι σύγχρονοί
του ηδύναντο ν' ανέχωνται τας κωμωδίας του Αριστοφάνους. Η δ'
επομένη γενεά ήθελε περισσοτέραν λεπτότητα και διαγραφήν
χαρακτήρων, περισσοτέραν πλοκήν και αίσθημα και βάθος. Τοιούτον
ποιητήν ηύρε τον Μένανδρον. Βεβαίως οι γραμματικοί της
Αλεξανδρείας ήταν αρκετά φιλάρχαιοι, ώστε ν' αγαπώσι την
αρχαίαν κωμωδίαν· διότι έβριθεν ειδήσεων περί πραγμάτων
παλαιών, ήτο δύσκολος και ανήκεν όλως διόλου εις το παρελθόν·
εσπούδαζον λοιπόν τον Αριστοφάνη περισσότερον παρά πάντα άλλον
ποιητήν πλην του Ομήρου. Αλλ' οι μεταγενέστεροι εύρισκον αυτόν
παραπολύ πικρόν, εριστικόν και βίαιον. Η περίεργος κριτική του
Πλουτάρχου, συγκρίνοντος αυτόν προς τον Μένανδρον, ομοιάζει με
περιγραφήν αρρώστου περί σφοδρού ανέμου (274). Την σήμερον ο
Αριστοφάνης έχει την δύναμιν να εξεγείρη όσον ο Όμηρος, ο
Αισχύλος και ο Θεόκριτος, αμέσως το διαφέρον και την αγάπην
σχεδόν οιουδήποτε αναγνώστου (275).

Εκ των άλλων αρχαίων κωμικών, των συγχρόνων σχεδόν του
Αριστοφάνους, (πλην των ανωτέρω μνημονευθέντων) διεκρίνοντο ο
_Αμειψίας_, γράψας πλην του Κόννου και των Κωμαστών Σαπφώ και
άλλα (παρά Meineke σ. 263-9 και Kock I σ. 670-8) ο _Άρχιππος_
γράψας πλην των Ιχθύων, Αμφιτρύωνα, Ηρακλέα κλ. (Meineke σ.
269-76· Kock I σ. 679-89), ο _Καλλίας_ γράψας Αταλάντην και
Κύκλωπας (Meineke σ. 279-83· Kock I σ. 693-99) ο _Σράττις_
γράψας Μήδειαν, Φιλοκτήτην, Φοινίσσας κλ. (Meineke σ. 290-303
σ. Kock σ. 711-733), ο _Θεόπομπος_, γράψας Άδμητον, Θησέα,
Οδυσσέα, Πανταλαίωντα (Meineke σ. 30-16 Kock σ. 733-56) και ο
_Φιλύλλιος_, γράψας Αιγέα, Αύγηνι (Ναυσικάαν κλ.) (Meineke σ.
331-4 και Kock σ. 781-89). Ούτως οι πλείστοι επραγματεύοντο
θέματα μυθολογικά κατά τρόπον κωμικόν, παρωδούντες τους επικούς
και τους τραγικούς]




ΙΔ'

ΠΛΑΤΩΝ

ΑΡΙΣΤΩΝΟΣ ΕΚ ΚΟΛΛΥΤΟΥ (427-347 π. Χ.)




Ο ΠΛΑΤΩΝ, καταγόμενος πατρόθεν μεν εκ του Κόδρου, του παλαιού
βασιλέως της Αττικής, μητρόθεν δ' εκ του Σόλωνος, μικρός
ανεψιός του Κριτίου και ανεψιός του Χαρμίδου, δεινός εις την
γυμναστικήν και νικητής εις την πάλην, ταχύς και οξύς
λογογράφος, έχων έμπνευσιν όπως γράφη εύμορφα επιγράμματα και
φιλοδοξίαν προς ποίησιν τραγωδιών, κάτοχος μουσικής και
μαθηματικής παιδείας, προσέτι δε γνώστης της Ηρακλειτείου
φιλοσοφίας, πάντως κατά την πρώτην του νεότητα εφαίνετο τύπος
λαμπρού Αθηναίου αριστοκρατικού. Ηδύνατο δε ν' αποβλέψη εις το
πολιτικόν στάδιον, καθώς ο Αλκιβιάδης· αλλ' αι παραδόσεις και
προτιμήσεις του έτρεψαν αυτόν εις άλλα. Διότι περιεφρόνει τα
πλήθη και δεν κατεδέχετο να τα κολακεύη. Συνεμερίζετο μετά των
συγγενών του την τάσιν, αν μη και την δράσιν, την αμυδρώς
διαγραφομένην υπό του γράψαντος την _Αθηναίων πολιτείαν_
ολιγαρχικού, ήτοι την πολιτικήν της έξωθεν βοηθείας. Ότε κατά
πρώτον συνήντησε τον Σωκράτη, ήτο μόλις εικοσαετής και δεν ήτο
ακόμη φιλόσοφος. Κατετάχθη λοιπόν και αυτός εις τους
φιλαρέσκους εκείνους νέους, οι οποίοι συνώδευον τον γέροντα
φιλόσοφον, διά να τέρπωνται οξύνοντες το πνεύμα των και
παρακολουθούντες την γελωτοποίησιν των διακρινομένων ως
σπουδαίων. Οι νέοι εκείνοι κοινωνικώς ήσαν περιωρισμένοι, αλλά
και αποκλειστικοί. Απέφευγον την εκκλησίαν του δήμου, όπου οι
ολιγαρχικοί δεν είχον τόπον, απέφευγον δε και το επίσημον
θέατρον, διότι είχον νεωτέρας θεωρίας και συνήθως ανεγίνωσκον
προς αλλήλους τα δράματά των.

Ο Πλάτων έτερπε τους φίλους του διά νέου λογοτεχνικού είδους,
του μίμου. Ήτο είδος, το οποίον φαίνεται και σήμερον
εισερχόμενον εις την ημετέραν λογοτεχνίαν· η πιστή δηλαδή
αντιγραφή μικρών κοινωνικών σκηνών και διαλόγων, ως επί το
πλείστον ευθύμων. Τότε διεσπείροντο εκ Σικελίας εις τους
κύκλους των εν Ελλάδι ανεπτυγμένων τα έργα των δύο μεγάλων
μιμογράφων, του Επιχάρμου και του Σώφρονος. Του Πλάτωνος τα
δοκίμια ήσαν πεζά, ως οι μίμοι του Σώφρονος, επί των οποίων
λέγεται ότι ενίοτε και εκοιμάτο. Τελικόν αρκετόν και πρόχειρον
— όπερ ήδη μετεχειρίσθη Τισαμενός ο Τήιος — ήσαν οι μετά
διαφόρων φιλοσόφων και επισήμων διάλογοι του Σωκράτους. Ο
παλαιότατος διάλογος του Πλάτωνος φαίνεται σωθείς· (276) είναι
ο _Λάχης_, όπου ο Σωκράτης εισάγεται εις τον αναγνώστην ως
νεώτερος μεν και απειρότερος, αλλ' ικανός να συζητή περί
οιουδήποτε ζητήματος. Δύο πατέρες, σκεπτόμενοι να προσλάβωσι
κάποιον διά να διδάξη τους υιούς των «_ εν όπλοις μάχεσθαι_»,
παρακαλούσι τους δύο μεγάλους στρατηγούς, τον Λάχητα και τον
Νικίαν, να έλθωσιν «_επί θέαν_» του ανθρώπου {to see the man}
και να εκφράσωσι γνώμην. Ο Σωκράτης καλείται εις την συζήτησιν
και μετά τινα νόστιμον προσωπικόν χαρακτηρισμόν γίνεται φανερόν
ότι οι δύο στρατηγοί δεν ηξεύρουσι τι είναι «_ανδρεία_» και
επομένως ουδέ τι ο στρατιώτης έπρεπε να είναι. Ο _μείζων
Ιππίας_ είναι φανερώτερον κωμικός. Ο Σωκράτης παρακαλεί τον
σοφιστήν να τον διδάξη τι είναι _το καλόν_, το ωραίον· διότι
έχει ένα «_ευηθέστατον και μέρμερον_» φίλον { 'friend' at home
'with a big stick'} , ο οποίος τον ερωτά τοιαύτα ζητήματα, και
δεν τον αφήνει να κοιμηθή μέχρις ού του απαντήση. Ο διάλογος
θέλει να δείξη ότι ο Ιππίας ήτο μεν πρακτικώς ικανός και
πεπαιδευμένος, αλλ' ανίκανος να συλλάβη αφηρημένην έννοιαν·
δεικνύει δε και την επιτεινομένην αηδίαν του σοφιστού προς την
αγροίκον γλώσσαν και την υβριστικήν συμπεριφοράν, την οποίαν ο
Σωκράτης αποδίδει εις τον φανταστικόν του φίλον.

Μεταβολή εις τον τρόπον των μίμων τούτων επήλθε μετά τα
συμβάντα του 404-403 π. Χ. Και άνευ της μαρτυρίας της ζ'
επιστολής ηδυνάμεθα να ήμεθα βέβαιοι ότι ο Πλάτων «σφόδρα
προσείχε τον νουν, τι πράξειαν» οι τριάκοντα, πειρώμενοι να
καταλύσωσι τον δήμον και να επιβάλωσι την αριστοκρατίαν· (θα
ελυπήθη δε πικρότατα όταν διά της αυθαιρεσίας των «_χρυσόν
απέδειξαν την έμπροσθεν πολιτείαν_». Δύο συγγενείς του, ο
Χαρμίδης και ο Κριτίας, έπεσον εντός των οδών, πολεμούντες κατά
των δημοκρατικών και εστηλιτεύθησαν υπό της παλινορθώσεως. Ο
Πλάτων αγαπών τον Χαρμίδην, εφαντάσθη χαρακτηριστικόν τρόπον
προς υπεράσπισιν της μνήμης του. Ομολογουμένου ότι οι τριάκοντα
ήσαν «_υβρισταί_», ποία δικαιολογία των εχώρει; Ότι δεν
εγνώριζον περισσότερον οιουδήποτε άλλου ανθρώπου τι είναι
«_σωφροσύνη _» . Διά του διαλόγου του ο Πλάτων ανατρέχει εις το
παρελθόν, από του προδότου Χαρμίδου εις τον Χαρμίδην του 420, ο
οποίος ήτο εύελπι μειράκιον έχον πάσας τας αρετάς, ευγένειαν,
ωραιότητα, ευπείθειαν, φιλομάθειαν. Ο Σωκράτης προσποιείται ότι
θα του δώση φάρμακον διά τον πονοκέφαλόν του· αλλά δεν ημπορεί
κανείς να θεραπεύση την κεφαλήν άνευ του σώματος, ουδέ το σώμα
άνευ της ψυχής. Είναι υγιής η ψυχή του; Έχει _σωφροσύνην_; Εν
τέλει, εννοείται, γίνεται φανερόν ότι κανείς δεν ηξεύρει τι
είναι η υγεία αυτή της ψυχής. Ο Χαρμίδης φαίνεται μεν ότι είναι
σωφρονέστατος και οι φίλοι του είναι βέβαιοι περί τούτου· αλλ'
εφ' όσον αγνοεί τι αληθώς είναι η σωφροσύνη, η κατοχή αυτής
είναι αβεβαία· και στενοχωρούμαι πολύ, λέγει ο Σωκράτης, «_ει
συ τοιούτος ων την ιδέαν και προς τούτω την ψυχήν
σωφρωνέστατος, μηδέν ονήσει από ταύτης της σωφρονύσης μηδέ τι
σ' ωφελήσει εν τω βίω _».  {The sorrow of it is to think how
you, being so fair in shape, and besides that so sober in soul,
will perhaps have no help in life from that Soberness} Ο
Χαρμίδης αποφασίζει να προσέρχεται εις τον Σωκράτην, όπως μάθη
την αληθινήν αυτής φύσιν. Ο επίτροπός του Κριτίας συμφωνεί·
αλλά και ούτος έχει τόσην επήρειαν όσην ο Σωκράτης, ο λέγων·
«_σοι γαρ επιχειρούντι πράττειν οτιούν και βιαζομένω ουδείς
οίος τ' έσται εναντιούσθαι ανθρώπων _». { when Critias intends
to make some attempt and is in the mood for violence, no man
living can withstand him!' }

Κατά τα 399 επήλθε το γεγονός, όπερ εσκίασεν όλον τον βίον του
Πλάτωνος, η θανάτωσις του Σωκράτους. Τι έκαμε τότε ο Πλάτων,
δεν είναι γνωστόν. Ο _Φαίδων_ λέγει· «_Πλάτων δε οίμαι,
ησθένει_» {Plato was away through sickness}· τούτο ίσως εγράφη
απλώς κατά την καλλιτεχνικήν συνήθειαν, την εμποδίζουσαν τους
γράφοντας να εμφανίζωνται εις τα έργα των. Αλλ' ο θάνατος του
Σωκράτους υπήρξεν έκρηξις περιπαθούς και πυρίνης του Πλάτωνος
ενεργείας, εντελής δε σχεδόν απόσβεσις του ελαφρού σκώμματος
των παλαιοτέρων του διαλόγων. Το ύφος του ήτο πράγματι τέλειον
περί τα 399· γλωσσικά τεκμήρια δεικνύουσιν ότι είχεν ήδη
συνθέσει τον περί των ρητορικών επιδείξεων σαρκασμόν, ήτοι τον
_Μενέξενον_· το άριστον των καθαρώς δραματικών του έργων, τον
_Πρωταγόραν_ μετά των εννέα χαρακτήρων του, του τελείου
σκηνικού του βάθους και της λεπτής διαγραφής των διαφόρων
θεωριών τον _Ευθύδημον_, τον κωμικώς χλευάζοντα τους εριστικούς
σοφιστάς, και τον _Κρατύλον_, όπου ερευνάται η φύσις της
γλώσσης μετά τόσης προσοχής, όση ήτο δυνατή πριν να γίνη
επιστημονικόν το θέμα τούτο.

Η _Απολογία, ο Κρίτων, ο Ευθύφρων, ο Γοργίας και ο Φαίδων_
εμπνέονται πάντες αμέσως εκ του θανάτου του Σωκράτους. Η
_Απολογία_, το μόνον φιλοσοφικόν έργον του Πλάτωνος, όπερ δεν
είναι διάλογος, υποτίθεται ότι είναι υπεράσπισις του Σωκράτους
κατά την δίκην· αλλά πράγματι δεν είναι ούτε λόγος,
αποτεινόμενος προς αληθινόν δικαστήριον, ούτε απάντησις εις
νόμιμον κατηγορίαν, αλλά εξύμνησις του όλου χαρακτήρος του
μεγάλου ανδρός εναντίον των κατόπιν ποικίλων διαδόσεων (277).
Ήτο δε αδύνατον να εγράφη πριν παρέλθωσιν αρκετά έτη μετά τα
399. Ο δε _Κρίτων_ έχει τον αυτόν σκοπόν· εξιστορεί πως ο
Κρίτων είχε παρασκευάσει τρόπον δραπετεύσεως του Σωκράτους εκ
της φυλακής και πως ο Σωκράτης απέκρουε πάσαν παράβασιν ή
παρακοήν των νόμων. Ο _Ευθύφρων_ είναι ελαφρόν διάγραμμα κατά
το γνωστόν σχέδιον· πολλοί δηλαδή ήσαν πρόθυμοι να θανατώσωσι
τον Σωκράτην ως ασεβή, ενώ ουδείς εγνώριζε τι εστιν ευσέβεια. Ο
δε _Φαίδων_ περιγράφει τας τελευταίας εν τω δεσμωτηρίω ώρας,
τον περί αθανασίας της ψυχής διάλογον και την πόσιν του
φαρμάκου· είναι δε πιστόν εις πάσας τας λεπτομερείας, αλλά την
τοιαύτην πραγματικότητα μετριάζει εν μέρει μεν η ευγένεια των
προσώπων, εν μέρει δε καλλιτεχνικόν τι τέχνασμα, όπερ ο Πλάτων
ηγάπησε κατά την μέσην περίοδον της εργασίας του· ο διάλογος
δηλαδή δεν παρέχεται απ' ευθείας, αλλά διηγείται αυτόν ο
Φαίδων, ο οποίος ήτο τότε παρών, προς τον Εχεκράτη τον
Φλειάσιον, ολίγα έτη βραδύτερον και μακράν των Αθηνών. «Ουδέν
υπάρχει εν οιαδήποτε αρχαία ή νέα τραγωδία» έλεγεν ο τέως
κοσμητής του κολλεγίου Balliol «ουδέν εν τη ποιήσει ή τη
ιστορία (πλην ενός) αμιλλώμενον προς τας παρά Πλάτωνι
τελευταίας ώρας του Σωκράτους». Χαρακτηριστικωτάτη είναι η
έλλειψις δογματικότητος ή βεβαιότητος. Τα επιχειρήματα
προσάγονται το έν μετά το άλλο, παρακολουθούνται μετά προσοχής
και τέλος ευρίσκονται ελλιπή, τούτο δε θλίβει πάντας· το μόνον
εν τέλει απομένον αναντίλεκτον είναι μεταφυσικόν, καθώς το
θεώρημα του Καντίου, ότι το εγώ, αφού δεν υπάρχει εν χρόνω,
ουδέ εν χρόνω δύναται να καταστραφή· «_ψυχή_» είναι η
ζωογονούσα τα πράγματα· όταν αποθνήσκη τι, αποθνήσκει, διότι
αποχωρίζεται της ψυχής· η ψυχή λοιπόν αδύνατον να εννοηθή
νεκρά. Τούτο είν' επιχείρημα, πείθον έκτακτά τινα πνεύματα κατά
τινας εξαιρετικάς στιγμάς. Αλλά το κοινόν ανθρώπινον σχόλιον
της θεωρίας ταύτης είν' εκείνο, όπερ επιφέρει ο Πλάτων κατά την
στιγμήν του αβαστάκτου πόνου, ότε ο μεν Φαίδων σκεπάζει το
πρόσωπον, ο δε Κρίτων εγείρεται όρθιος, «_ Απολλόδωρος δε και
εν τω πρόσθεν χρόνω ουδέν επαύετο δακρύων και δη και τότε
αναβρυχησάμενος κλάων και αγανακτών ουδένα όντινα ου κατέκλασε
των παρόντων, πλην γε αυτού Σωκράτους_» {Apollodorus, who had
never ceased weeping all the time, burst out in a loud and
angry cry which broke down every one but Socrates}.

Ο δε _Γοργίας_ φαίνεται ότι πραγματοποιεί την εν τη _Απολογία_,
εκφερομένην χρησμωδίαν του Σωκράτους, ότι νυν εμέ απεκτόνατε
«_οιόμενοι μεν απαλλάξεσθαι του διδόναι έλεγχον του βίου, το δε
υμίν πολύ εναντίον αποβήσεται, ως εγώ φημι· πλείους έσονται
υμάς οι ελέγχοντες, ούς νυν εγώ κατείχον, υμείς δε ουκ
ησθάνεσθε και χαλεπώτεροι έσονται όσω νεώτεροί εισι και υμείς
μάλλον αγανακτήσετε_» {You have killed me because you thought
to escape from giving an account of your lives. But you will be
disappointed. There are others to convict you, accusers whom I
held back when you knew it not; they will be harsher inasmuch
as they are younger, and you will wince the more}. Ο _Γοργίας_
είναι πλήρης οδύνης εκ της προσφάτου συμφοράς. Αρχίζει δι'
ερεύνης περί της φύσεως της ρητορικής και τελειώνει ως καταδίκη
πάντων των ρητόρων και των πολιτικών και του όλου πολιτικού
βίου των Αθηνών. Η ρητορική έχει προς την αληθινήν πολιτικήν ως
η μαγειρική προς την ιατρικήν· είναι δηλαδή μία των τεσσάρων
φάσεων της κολακευτικής. Υπάρχουσι δύο ειδών πολιτικοί· ο
αγαθός σύμβουλος, ο αντιτασσόμενος εις τον δεσπότην όταν αδική·
και ο πονηρός, ο ανέκαθεν θεραπεύων τας αρεσκείας εκείνου· ο
τοιούτος πολιτικός δύναται να γίνη κατά τας περιστάσεις
ευνοούμενος τυράννου ή μέγας δημαγωγός, αλλά θ' απομείνη
πάντοτε και πανταχού κόλαξ, μοχθηρός και άθλιος. Αλλά πάντως
«_εκείνον αποκτενεί_» τον αγαθόν, λέγει ο Καλλικλής, ο
συνήγορος της αδικίας. «_ Οίδα, ωγαθέ Καλλίκλεις_, λέγει ο
Σωκράτης, _ότι αποκτενεί μεν, αν βούληται, αλλά πονηρός ων
καλόν καγαθόν όντα_» {As if I did not know that," answers
Socrates — "that a bad man can kill a good!}. Ο Καλλικλής
παραδέχεται ότι οι υπάρχοντες πολιτικοί ήσαν κακοί, μιμούμενοι
τον δεσπότην, αλλά πιστεύει ότι ο Περικλής και ο Μιλτιάδης και
ο Θεμιστοκλής ήσαν αγαθοί σύμβουλοι «_Εγκωμιάζεις ανθρώπους_,
λέγει ο Σωκράτης, _οί άνευ σωφροσύνης και δικαιοσύνης λιμένων
και νεωρίων και τειχών και φόρων και τοιούτων φλυαριών
εμπεπλήκασι την πόλιν_ {they have filled the town}· _όταν ουν
έλθη η καταβολή αύτη της ασθενείας, τους τότε παρόντας
αιτιάσονται (οι Αθηναίοι) σου δε ίσως επιλήψονται_» και των
άλλων ζώντων κολάκων! Ο διάλογος καταλήγει εις την θέσιν
τεσσάρων αρχών ότι προτιμότερον το αδικείν του αδικείσθαι· εάν
δε τις αδικήση, προτιμότερον το κολάζεσθαι· ότι πάσαν κολακείαν
. . . φευκτέον· ότι το _είναι_ δίκαιον ουχί το _δοκείν_ εστιν ο
άριστος τρόπος του βίου. Είναι χαρακτηριστικόν του Πλάτωνος ότι
οργιζόμενος κατά του κόσμου δεν γίνεται κυνικός, αλλά
τουναντίον η θλίψις τον κάμνει να σκέπτεται βαθύτερον και ν'
αφοσιώνεται περισσότερον εις τα ηθικά ιδανικά του. Εν τω
_Φαίδωνι_ λαλεί περί ανθρώπων, οι οποίοι κατήντησαν μισάνθρωποι
ένεκεν ατυχημάτων· τούτο θεωρεί κακόν, αλλά χειρότερον το κατά
του «ορθού λόγου» μίσος. Ο Πλάτων περιέπεσεν, ως ο Καρλάιλ και
ίσως ο Σαικσπήρος, εις το πρώτον σφάλμα, αλλ' ουδέποτε εις το
δεύτερον.

Ο επόμενος διάλογος, ο _Μένων_, αναφέρεται εις το παλαιόν
ζήτημα «_ει διδακτόν η αρετή_» και φέρει ακόμη το πένθος του
θανάτου του Σωκράτους, εισάγων τον Άνυτον και πικρώς μνημονεύων
τον υιόν του (βλ. ανωτ. σελ. 183). Επικρατεί δ' όμως καθαρά
θεωρία, ιδίως η θεωρία των Ιδεών, ήδη φανερά και εν τω
_Φαίδωνι_. Ο _Λύσις_ είναι διάλογος περί φιλίας, ουχί
σημαντικός. Ο Πλάτων ηδύνατο να πραγματευθή το θέμα τούτο μόνον
υπό το όνομα του «_έρωτος_», τούτο δε πράττει διά δύο διαλόγων,
οι οποίοι διακρίνονται και μεταξύ των Πλατωνικών έργων διά το
εξαίρετον αληθώς κάλλος. Ο _Φαίδρος_ εγράφη αργότερα, το δε
_Συμπόσιον_ αποτελεί την λήξιν της προκειμένης περιόδου. Εάν
εξεφέρετο η γνώμη ότι το Συμπόσιον είναι το ύψιστον έργον της
δημιουργικής πεζογραφίας πάντων των αιώνων, τέλειον εις
δύναμιν, καλλονήν και αλήθειαν φαντασίας, θα ήτο δύσκολον
κανείς να διαφωνήση· ουδέ είν' εύκολον ν' αντικρούση τις τον
μεταφυσικόν, τον θεωρούντα τούτο ως τον βαθύτατον λεχθέντα ποτέ
λόγον περί της φύσεως του έρωτος· αλλ' όμως και το _Συμπόσιον_
όπως όλον σχεδόν το έργον του Πλάτωνος, δεν τέρπει εκείνους,
όσοι δεν έμαθον οπωσδήποτε «Hellenisch zu empfinden». Περί της
συνθέσεως αυτού θα σημειώσωμεν μόνον, ότι είναι η τελευταία ηχώ
της καταδίκης του Σωκράτους. Η έμπνευσις του _Χαρμίδου_
επανέρχεται ισχυροτέρα· εις την λάμψιν του _Συμποσίου_ φθάνομεν
μόνον αφού περάσωμεν το κενόν πολλών θανάτων, αφού λησμονήσωμεν
πολλά γεγονότα και ίδωμεν δι' οφθαλμών ανθρώπου, εις τον οποίον
τα εγκόσμια εφαίνοντο αλλόκοτα· των προσώπων άλλα μεν μας είναι
τόσον άγνωστα, όσον προηγουμένως ο Καλλικλής· των δε άλλων ο
μεν Αγάθων, ο νικήσας ποιητής, το είδωλον των Αθηνών, ο οποίος
παραθέτει το συμπόσιον εορτάζων την πρώτην τραγικήν του νίκην,
είχεν αποθάνει προ πολλού, μελαγχολικός και σχεδόν εξόριστος,
εν Μακεδονία· ο δε Φαίδρος είχεν αφήσει την φιλοσοφίαν προ
πολλού· ο Σωκράτης είχε θανατωθή ως εγκληματίας· ο Αλκιβιάδης
είχε φονευθή υπό βαρβάρων δολοφόνων. Ο δε Αριστοφάνης υπήρξε
κατά την γνώμην του Πλάτωνος είς των χειρίστων κατηγόρων του
Σωκράτους. Αλλά τιμά τας Αθήνας του Περικλέους, τας οποίας ο
Πλάτων ηγάπα να δυσφημή, το γεγονός, ότι πάντοτε επανήρχετο εις
αυτάς, όπως επανεύρη τας ιδανικάς του συνομιλίας και
αναμνήσεις. Το _Συμπόσιον_ φαίνεται ως θέα τις εκ των εν τω
Φαίδρω περιγραφομένων, ών αναμιμνήσκεται η ψυχή, «_θει δε
ποθούσα_» να τας επανίδη. Επαναβλέπομεν αυτό διά του
Απολλοδώρου εκείνου, του οποίου οι λυγμοί διέκοψαν τας εν τω
Φαίδωνι αποδείξεις. Ενταύθα φιλικώς αποκαλείται «_μανικός_»·
είναι άνθρωπος μονήρης, αγριαίνων εναντίον πάντων πλην του
Σωκράτους. Εκείνος είναι ο διηγούμενος εις τον Γλαύκωνα, τον
αδελφόν του Πλάτωνος, την ιστορίαν του συμποσίου· αλλ' ουδ'
αυτός παρευρίσκετο τότε· συνέβη πολύ προ αυτού, καθώς και προ
του Γλαύκωνος· αλλ' είχεν ακούσει αυτήν παρά του Αριστοδήμου
ανθρώπου «μικρού και ανυποδήτου», ο οποίος είχε παρευρεθή μετά
του Σωκράτους. Τοιουτοτρόπως δι' εμμέσων αναμνήσεων φθάνομεν
εις το συμπόσιον. Ακούομεν ήδη τους διαφόρους λόγους περί της
αρχής και της σημασίας του έρωτος, τέλος δε τον λόγον, τον
οποίον ήκουσεν ο Σωκράτης παρά της Μαντινικής σοφής Διοτίμας.
Κατ' αυτήν ο Έρως είναι υιός της Πενίας και του Πόρου· σκοπός
δε του Έρωτος είναι όχι η Καλλονή, αλλ' η Αθανασία· αλλ' όμως ο
Έρως μόνον εν τω καλώ διαχέεται και γεννά. Ο εραστής αρχίζει ν'
αγαπά έν σώμα καλόν κατόπιν αισθάνεται «_το επί πάσι τοις
σώμασι κάλλος_»· μετά ταύτα θεωρεί ανώτερον «_το πολύ πέλαγος
του καλού_» {the great ocean of the beautiful}, εν ώ ευρίσκει
την αληθινήν ζωήν του. Το πάθος του αρχικού γηίνου αυτού έρωτος
ουδόλως φθίνει· αντέχει αυξανόμενον μέχρι τέλους, ότ'
«_εξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστόν την φύσιν καλόν . . . πρώτον
μεν αεί όν και ούτε γιγνόμενον ούτε απολλύμενον, ούτε
αυξανόμενον ούτε φθίνον, έπειτα όν τη μεν καλόν, τη δ' αισχρόν,
ουδέ τοτέ μεν, τοτέ δ' ου . . . ουδ' αυ φαντασθήσεται αυτώ το
καλόν οίον πρόσωπόν τι ουδέ χείρες ουδέ άλλο ουδέν ων σώμα
μετέχει, ουδέ τις λόγος, ουδέ τις επιστήμη, ουδέ που όν εν
ετέρω τινί, οίον εν ζώω ή εν γη ή εν ουρανώ ή εν τω άλλω, αλλ'
αυτό καθ' αυτό μεθ' αυτού μονοειδές αεί όν . . Όταν δη τις
εκείνο το καλόν άρχηται καθοράν, σχεδόν αν τι άπτοιτο του
τέλους_» { it is not like any face or hands or bodily thing; it
is not word nor thought; it is not in something else, neither
living thing, nor earth nor heaven ; only by itself in its own
way in one form it for ever Is } του βίου. Ειπόντος ταύτα του
Σωκράτους, εξαίφνης η αύλειος θύρα κρούεται και εισέρχεται ο
Αλκιβιάδης φέρων στέφανον κισσού και ίων και πολλάς ταινίας επί
της κεφαλής· περιγράφεται η κατάκλισις αυτού εις το συμπόσιον
και έπεται ο λόγος του ο εις έπαινον του Σωκράτους, του
ανδρείου, του θαυμασίου, του αγνού. Κατόπιν — ακούομεν —
επέρχεται ισχυροτέρος θόρυβος περισσοτέρων αγνώστων κωμαστών·
ήδη οι πλείστοι των φιλοξενηθέντων είχον απέλθει· ο
Αριστόδημος, ο αναμένων τον Σωκράτη, τέλος εκοιμήθη· ότε δ'
εξύπνησε «_προς ημέραν ήδη, αλεκτρυόνων οδόντων_», είδε «τους
μεν άλλους καθεύδοντας, Αγάθωνα δε και Αριστοφάνη και Σωκράτη
έτι μόνους» συζητούντας. Ο Αριστόδημος υπονυστάζων δεν ηδύνατο
να παρακολουθήση τα λοιπά· ενεθυμείτο μόνον ότι ελέγετο «_του
αυτού ανδρός είναι κωμωδίαν και τραγωδίαν επίστασθαι ποιείν_»

Περί τους χρόνους εκείνους νέαι επιδράσεις ανέπτυσσον την
φιλοσοφίαν του Πλάτωνος. Μετά τον θάνατον του διδασκάλου του
απεσύρθη μετ' άλλων Σωκρατικών εις τα Μέγαρα, όπου η ολόψυχος
προστασία του Ευκλείδου αφήκεν εις το πνεύμα του Πλάτωνος
σπέρματα ισοβίου σεβασμού και φιλίας προς την άγονον
διαλεκτικήν της Μεγαρικής σχολής. Ο _Γοργίας_ π. χ δυσκόλως
ηδύνατο να γραφή εν Αθήναις. Λέγεται δ' ότι τότε ο Πλάτων
εταξείδευσεν εις την Αίγυπτον και την Κυρήνην. Αλλά φαίνεται
ότι επανήλθεν εις την πατρίδα προ του 388 π. Χ., ότ' επεχείρησε
την πρώτην του μοιραίαν αποδημίαν εις την Σικελίαν. Τότε το
πλείστον της νήσου εκυβερνάτο δεσποτικώς υπό του Διονυσίου του
α', του οποίου ο γαμβρός ο Δίων ήτο θερμός του Πλάτωνος
θαυμαστής· λοιπόν αφ' ενός μεν ο φίλος εκείνος, αφ' ετέρου δ'
αι Πυθαγορικαί σχολαί και προς τούτοις η επιθυμία να ίδη το
περίφημον ηφαίστειον προσείλκυσαν τον Πλάτωνα εις τας
Συρακούσας· ίσως δ' εφαντάζετο και ότι πάσα αυλή τυράννου ήτο
τόσον κατάλληλος διαμονή φιλοσόφου, όσον και αι δημοκρατούμεναι
Αθήναι. Αλλ' ήτο περισσότερον υιός του καιρού του και της
πατρίδος του παρ' όσον επίστευεν. Διότι δεν ηδύνατο ν' αφήση το
αθηναϊκόν προνόμιον της _παρρησίας_ και μετεχειρίζετο αυτό ως
Αθηναίος περί των πολιτικών πραγμάτων. Ο γέρων τύραννος
εδέσμευσεν αυτόν, και τον εχάρισε — τούτο έλεγεν η φήμη — εις
τον εκεί Σπαρτιάτην πρεσβευτήν, ο οποίος τον επώλησεν ως δούλον
εν Αιγίνη. Εκεί κάποιος Αννίκερις Κυρηναίος — πιθανώς οπαδός
του Αριστίππου, — αγοράσας ηλευθέρωσεν αυτόν και δεν εδέχθη
αμοιβήν παρά των φίλων του Πλάτωνος· ούτοι δε, επειδή οι έρανοι
είχον ήδη συλλεχθή, εχρησιμοποίησαν το χρήμα όπως αγοράσωσι
χάριν του φιλοσόφου οικίαν και κήπον ίνα διδάσκη εκεί, δηλαδή
πλησίον του γυμνασίου του αφιερωμένου εις τον ήρωα Ακάδημον,
είκοσι περίπου λεπτά της ώρας έξω των Αθηνών (278). Τούτο
συνέβη κατά τα 387, δηλαδή δύο τουλάχιστον έτη πριν να γραφή το
_Συμπόσιον_. Αλλά πάσα λεπτομέρεια της ιστορίας ταύτης έχει και
διάφορον έκδοσιν, η δε παλαιοτάτη μαρτυρία, η Ζ' επιστολή,
ουδέν άλλο διηγείται ή ότι πράγματι η εκεί διαμονή δεν υπήρξεν
ευάρεστος.

Η ίδρυσις της σχολής εκείνης επανέφερε την συνήθειαν των
παλαιοτέρων φιλοσόφων. Η Ακαδήμεια τεχνικώς ήτο θίασος, ήτοι
θρησκευτικόν σωματείον προς λατρείαν των Μουσών, έχον αρχάς,
καταστατικόν και ακίνητον περιουσίαν· ο προϊστάμενος εξελέγετο,
εδιδάσκοντο δε μαθηματικά, αστρονομία, και άλλαι φυσικαί
γνώσεις, προσέτι δε φιλοσοφία. Οι διδάσκοντες κατέκλυζαν την
μετρίαν οικίαν του Σχολάρχου, την βιβλιοθήκην, τον κήπον και το
δημόσιον γυμνάσιον, μόνον δε βραδύτερον απέκτησαν ανάλογον
οίκημα. Ηκροώντο δε και γυναίκες· το ίδρυμα διετηρήθη, κατά δε
την γενέθλιον του Πλάτωνος ημέραν έθυον εις αυτόν ως ήρωα
ιδρυτήν, ενώ συνέβαινον πλείσται μεταβολαί τάσεων και θεωριών,
μέχρις ού εδημεύθη και κατηργήθη υπό του Ιουστινιανού ως
έρεισμα της ειδωλολατρείας. Η περίοδος της ιδρύσεως της
Ακαδημείας ήτο γονιμωτάτη. Ολίγον μετά τον θάνατον του
Σωκράτους ο Αντισθένης είχεν αρχίσει να διδάσκη εν Κυνοσάργει,
τω γυμνασίω των νόθων. Μετά τον Αντισθένη περί τα 390 π. Χ. ο
Ισοκράτης εδίδασκε σύστημα γενικών γνώσεων. Η δ' επομένη γενεά
είδε την ίδρυσιν των σχολών του Λυκείου ή Περιπάτου υπό του
Αριστοτέλους, της Στοάς υπό του Ζήνωνος και του Κήπου υπό του
Επικούρου.

Οποιονδήποτε και αν ήτο το έτος της ιδρύσεως της Ακαδημείας,
μετά το _Συμπόσιον_ φαίνεται εξ εσωτερικών τεκμηρίων ότι υπήρξε
σπουδαίον διάλειμμα εις την συγγραφικήν του Πλάτωνος εργασίαν.
Οι δύο επόμενοι διάλογοι, ο _Παρμενίδης_ και ο _Θεαίτητος_,
φέρουσι την σφραγίδα του ανεγνωρισμένου φιλοσοφικού
«Σχολάρχου». Ο _Παρμενίδης_ περιέχει άμεικτον μεταφυσικήν, ήτοι
κριτικήν έρευναν πρώτον μεν των υπό του Πλάτωνος καλουμένων
«ιδεών», άς ημείς λέγομεν «γενικάς αντιλήψεις», δεύτερον δε του
απολύτου όντος του Παρμενίδου· αι περί της γνησιότητος του
διαλόγου τούτου συζητήσεις προέρχονται απλώς εκ της δυσκολίας,
την οποίαν ευρίσκουσιν οι κριτικοί εις συναρμογήν αυτού προς
οιανδήποτε σταθεράν θεωρίαν της Πλατωνικής φιλοσοφίας· είναι
αδύνατον ο γράψας τον _Παρμενίδην_ να επρέσβευε την άκαμπτον
εκείνην «θεωρίαν των ιδεών», την οποίαν ο Αριστοτέλης εδίδαξεν
ημάς να θεωρώμεν ως Πλατωνικήν. Ο Θεαίτητος έχει δραματικήν
εισαγωγήν. Ο Ευκλείδης επανέρχεται μόλις εκ του Πειραιώς, όπου
συνήντησε τον Θεαίτητον, ασθενή και πληγωμένον, φερόμενον εκ
Κορίνθου από του στρατοπέδου, ευρίσκων δε ήδη τον Τερψίωνα,
αναφέρει τον παλαιόν του Θεαιτήτου προς τον Σωκράτη διάλογον.
Αλλ' η εισαγωγή είναι τι εξωτερικόν, αυτός δε ο διάλογος
αναφέρεται αυστηρώς εις την θεωρίαν της γνώσεως. Ο Πλάτων
παρατηρεί ότι επίτηδες παρέλειψε τα οχληρά «_και εγώ έφην_» ή
«_συνέφη_», δηλαδή αφήρεσε την σκηνογραφίαν και το περιβάλλον
και αφήκε γυμνοτέραν την σκέψιν.

Ο επόμενος διάλογος της περιόδου ταύτης είναι ο _Φαίδρος_· τα
τεκμήρια είναι τόσον πειστικά, όσον δύνανται να είναι τοιαύτα
τεκμήρια. Οι τεχνικοί δηλαδή όροι, τους οποίους έκοψεν ο
Πλάτων, οι προς αποφυγήν της χασμωδίας τρόποι, η μικρά
επιτήδευσις, η διαφαινομένη επί του μεταγενεστέρου αυτού ύφους,
είναι ψηλαφηταί και εν τω _Φαίδρω_. Εκ των γενομένων πινάκων
του λεκτικού κωλυόμεθα να θέσωμεν αυτόν ενωρίτερον του 375. Εξ
άλλου δ' όμως όχι μόνον αφήνει την εντύπωσιν νεότητος, αλλ'
έχει και φανεράν τινα σχέσιν προς τον _κατά των σοφιστών_ λόγον
του Ισοκράτους, ο οποίος εγράφη περί τα 390, κατά το άνοιγμα
της Σχολής του. Των δύο τούτων έργων δεν δυνάμεθα να είπωμεν
ποίον ήτο η πρόκλησις, και ποίον η απάντησις· εριστικά
συγγράμματα κατά τους αρχαίους χρόνους εξηκολούθουν μέχρις ού
εκάστη μερίς επίστευεν ότι είχεν απαντήσει αρκετά. Αλλ' ο τόνος
αμοιβαίας επικρίσεως είναι φανερός, περί δε το τέλος του
_Φαίδρου_ υπάρχει κάποιον εξάγγελμα προς τον Ισοκράτη εκ μέρους
του Σωκράτους· «_Νέος έτι, ω Φαίδρε, Ισοκράτης_» — νέος
εννοείται κατά την φανταστικήν χρονολογίαν του διαλόγου —
«_δοκεί μοι αμείνων ή κατά τους περί Λυσίαν είναι λόγους . . .
φύσει γαρ ένεστί τις φιλοσοφία τη του ανδρός διανοία· ταύτα δη
ουν εγώ . . . . Ισοκράτει εξαγγέλλω_». { ' Isocrates is young
yet' —that is, of course, at the imaginary date of the
conversation—' and is too fine material to be a mere orator ;
if he will turn to philosophy, he has the genius for it.' "
Take that message from me, Phαedrus, to Isocrates whom I love."
}. Αλλ' εάν αυτή είναι πολεμική, βεβαίως δεν είναι ζωηρά· είναι
ο τόνος του παλαιού φίλου, ρίπτοντος εις την λήθην τα περασμένα
και δεχομένου να σεβασθή πάσαν διαφοράν γνώμης· είναι δε
πιθανόν ότι έχομεν δευτέραν έκδοσιν του _Φαίδρου_. Η πρώτη θα
ήτο ίσως αφορμή της οργής του Ισοκράτους· ο σωζόμενος Φαίδρος
εξεδόθη δεκαπέντε έτη κατόπιν, απαντά δε ησύχως εις πολλά
σημεία επικριθέντα και καταλήγει προτείνων τον ψηλαφητόν τούτον
κλάδον της ελαίας.

Κατά τα έτη εκείνα ο Πλάτων ειργάζετο εις το επιπονώτατον των
έργων του, την _Πολιτείαν_· ως εισαγωγήν προέταξε κατά το
παλαιόν εύθυμον ύφος μικρόν «_περί δικαιοσύνης_» διάλογον
μεταξύ Σωκράτους και Θρασυμάχου. Τούτο είναι το Α' βιβλίον της
Πολιτείας· το λοιπόν μέρος είναι, καθόσον εξάγεται εκ της
γλώσσης, ομοιόμορφον, αι δε ποικίλαι θεωρίαι περί διαιρέσεως
του μακρού έργου εις διάφορα «στρώματα» μέχρι της σήμερον
απέτυχον· το κύριον θέμα του μεγάλου τούτου συνόλου είναι τι
εστι «_δικαιοσύνη_» και αν υπάρχη λόγος να είναι κανείς δίκαιος
μάλλον ή άδικος. Τούτο άγει εις την συζήτησιν και ανίδρυσιν
δικαίας πολιτείας· όχι καθώς θα ενόμιζεν ο νεώτερος αναγνώστης,
διότι η δικαιοσύνη είναι σχέσις μεταξύ ενός ανθρώπου και άλλου
— ο Πλάτων εμφαντικώς ισχυρίζεται ότι υπάρχει κάτι εντός του
χαρακτήρος εκάστου προσώπου — αλλά διότι είν' ευκολώτερον να
ίδωμεν τα πράγματα κατ' ευρυτέραν κλίμακα. Δεν θα επιχειρήσωμεν
όμως εδώ οιανδήποτε ανάλυσιν του αριστουργήματος τούτου της
παρατηρήσεως, της αποδείξεως, της ειρωνείας, της φαντασίας και
της ευφραδείας. Διότι εάν ελέγομεν ότι περιέχει τον
«κομμουνισμόν», την εξίσωσιν των φύλων, την κατάργησιν του
γάμου, την κατάλυσιν του εμπορίου, την αφιέρωσιν όλων των πόρων
του κράτους εις την παίδευσιν, εν παρόδω δε και ασθενώς την
κατάργησιν της δουλείας και προσέτι μικράν τυραννίαν ασκουμένην
υπό θείου και φρονίμου ανδρός — τοιαύτη περιγραφή θα εφαίνετο
ως γελοιογραφία. Η έννοια της _Πολιτείας_ δύναται να κατανοηθή
μόνον εξ αυτής ταύτης και μόνον διά πολλής σπουδής του
ελληνικού πνεύματος ή δι' άλλης δυνάμεως ευαισθήτου φαντασίας.
Επιπόλαιος ανάγνωσις αυτής είναι τόσον αδύνατος, όσον είναι
δυνατή περί άλλων μεγάλων αρχαίων έργων.

Πάντα τα διανοητικά και λεκτικά προτερήματα του Πλάτωνος
φθάνουσιν εις το έπακρον εν τη _Πολιτεία_, αλλά και πολλά των
χαρακτηριστικών των πρεσβυτικών του χρόνων αρχίζουσιν ήδη να
διαφαίνωνται· πρώτον και κύριον ο προς την πολιτικήν ζήλος· ο
πόθος καλυτέρου τινός και ευπειθεστέρου Διονυσίου· η αυξανομένη
αδημονία του φιλοσόφου ποιητού κατά της ποιήσεως, της σειρήνος,
η οποία τον κρατεί μακράν της αληθείας. Ο Πλάτων ομιλεί περί
της ποιήσεως καθώς ο Ράσκιν περί της λογοτεχνικής μορφής·
«δεικνύω προς τους ανθρώπους απλώς το καθήκον των και αυτοί
αποκρίνονται ότι το ύφος μου είν' ωραίον». Κατά τον Πλάτωνα η
ποίησις είναι καθαυτό απάτη· δεν είναι αλήθεια, ουδέ καν σκιά
αυτής, αλλά «τρίτη από της αληθείας, ειδώλου δημιουργός»· και
όμως ημπορεί να μεθύση τους ανθρώπους εξ ηδονής! Πρέπει λοιπόν
να εξορισθή τελείως εκ της δικαίας πόλεως. Ο Αριστοτέλης και
όσοι εξ ημών δεν κινδυνεύομεν εκ πληθώρας της φαντασίας, όσοι
δεν εσπαταλήσαμεν έτη περιπαθώς εργαζόμενοι χάριν του ιδανικού
της αληθείας, της οποίας η ποίησις μας προσφέρει μόνον απλούν
είδωλον, θλιβόμεθα δικαίως διά την υπό του Πλάτωνος υποτίμησιν
αυτής. Τινές δε προσπαθούσι να δικαιολογήσωσιν αυτόν λέγοντες
ότι ομιλών περί ποιήσεως είχεν υπ' όψιν τον Χαιρήμονα και τους
παίδας του Καρκίνου. Αλλ' όχι· την αληθινήν ποίησιν, τον
Όμηρον, τον Αισχύλον και εαυτόν πολεμεί ο Πλάτων· και θα ήτο
ανακόλουθος προς την φιλοσοφίαν του, εάν έπραττε διαφόρως.
Διότι εστήριξε τον βίον του εις την αρχήν, ότι αυστηρά
διανόησις δύναται να σώση τους ανθρώπους, ότι η αλήθεια και το
αγαθόν εν τέλει συναντώνται κάπου· ενόει να εργασθή προς τούτον
τον σκοπόν πάση θυσία· και αν η ποίησις ήτο εμπόδιον, ν'
απορρίψη και την ποίησιν. Και μετά την _Πολιτείαν_ η ποίησις
σχεδόν εκλείπει· ο _Σοφιστής, ο Πολιτικός, οι Νόμοι_ δεν έχουσι
παρά ολίγην, και αυτοί οι μύθοι γίνονται πλέον αφηρημένοι και
διδακτικοί, πλην ίσως του μύθου της Ατλαντίδος εν τω _Κριτία_.

Περίεργον είναι ότι ο Πλάτων δεν περιλαμβάνει και τους μύθους
εις την καταδίκην της ποιήσεως, αρχικώς δε και τους
εδικαιολόγει. Εν τω _Φαίδωνι_ θείον ενύπνιον προσέτασσεν
επανειλημμένως προ του θανάτου του τον Σωκράτη λέγον «_μουσικήν
ποίει και εργάζου_»· εν δε τη _Απολογία_, ο χρησμός των Δελφών
ωνόμαζε τον Σωκράτη σοφώτατον των ανθρώπων, διότι ούτος
ανεγνώριζε την άγνοιάν του. Και το ενύπνιον και ο χρησμός είναι
προδήλως πλάσματα· είναι τρόποι διά των οποίων ο Πλάτων
ισχυρίζετο ότι το θείον ανεγνώρισε τον διττόν αυτού Σωκράτη,
τον διαλεκτικόν και τον μυθολόγον.

Πρεσβύτης ήδη ο Πλάτων, εστράφη σπουδαίως εις την πολιτικήν·
τότε ανεπτύσσετο νεωτέρα γενεά φιλοσόφων, οι μέλλοντες Κυνικοί,
Στωικοί και Επικούρειοι, οι όλως αποστρέφοντες το πρόσωπον από
των πολιτικών και αφωσιωμένοι εις την ψυχήν των. Άλλοτε ο
Πλάτων ήτο έτοιμος να κηρύξη και αυτός παρόμοιον δόγμα· ήρχισε
την ζωήν αντιδρών κατά της μεγάλης πολιτικής γενεάς. Και όμως
ήτο τέκνον των Περικλείων Αθηνών, η δ' εσκεμμένη αδιαφορία των
ιδρυομένων σχολών θα τον ετάραξεν ως παράλειψις καθήκοντος. Τα
τρία τέταρτα των κατόπιν συγγραφών του έχουσι θέμα την
πολιτικήν και ο πόθος του εξωτερικού του βίου ήτο ο
προσηλυτισμός του β' Διονυσίου. Την σκέψιν ταύτην οριστικώς
εκφράζει κατά πρώτον διά του «_μεγίστου κύματος_» το οποίον θα
καταστήση δυνατήν την Πολιτείαν διά της αξιώσεως όπως «_ή
φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν εν ταις πόλεσιν ή βασιλής . .
φιλοσοφήσωσιν _» η δ' επιμονή του ότι ο τυραννικός είναι
άθλιος, ίσως ήτο συμβουλή προς τον Διονύσιον. Επί είκοσι
περίπου έτη ο μέγας γέρων έθαλπε την ελπίδα ότι θ' ανεδείκνυε
φιλόσοφον βασιλέα τον διεφθαρμένον εκείνον dilettante.
Τοιουτοτρόπως το πνεύμα της αυταπάτης, όπερ είχεν αποδιώξει
εντελώς εκ των συγγραφών του, επανήρχετο σφοδρότερον εις τον
πραγματικόν του βίον.

Ο Δίων εκάλεσε τον Πλάτωνα δευτέραν φοράν εις την Σικελίαν κατά
τα 367 αμέσως μετά την ανάρρησιν Διονυσίου του β' και εκείνος
μετέβη εκείσε. Το αποτέλεσμα ήτο στιγμιαία έκρηξις φιλοσοφικού
ενθουσιασμού εν τη αυλή των Συρακουσών· ο άνεμος ήτο πνιγηρός
ένεκα της άμμου, την οποίαν οι γεωμέτραι μετεχειρίζοντο εις τα
διαγράμματά των. Κατόπιν επήλθε ψυχρότης, φιλονικία, η εξορία
του Δίωνος και η δυσάρεστος του Πλάτωνος επιστροφή. Αλλά νεαρός
ηγεμών δύναται να μεταμεληθή και αν ήκουσε κακούς συμβούλους,
δύναται κατόπιν να εννοήση την πλάνην του και να διορθωθή. Ο
Πλάτων λοιπόν, λαβών δευτέραν πρόσκλησιν, απεφάσισεν

        _όφρ' έτι την ολοήν αναμετρήσαιμι Χάρυβδιν_

{ yet again to fathom deadly Charybdis }

καθώς Ομηρικώς λέγει η Ζ' επιστολή. Αλλ' απέτυχε να συμφιλιώση
τον τύραννον προς τον Δίωνα και διέφυγε σώος μόνον διά της
βοηθείας των εν Τάραντι Πυθαγορείων. Ο Δίων κατέφυγεν εις
αφιλοσοφήτους μεθόδους· εξεθρόνισε τον Διονύσιον τω 357 και
εδολοφονήθη τω 354. Εν τω Δ' βιβλίω των Νόμων ηδύνατο ακόμη ο
Πλάτων να γράφη (σ. 709 κεξ.) «_τυραννουμένην μοι δότε πόλιν·
τύραννος δ' έστω νέος και μνήμων και ευμαθής και ανδρείος και
μεγαλοπρεπής φύσει_» { Give me a tyrant-governed city to form
our community from; let the tyrant be young, docile, brave,
temperate, and so far fortunate as to have at his side a true
thinker and lawgiver } και ευτυχής όπως εύρη «_νομοθέτην άξιον
επαίνου_». Τούτο κείται ακριβώς εν τω μέσω του μακρού έργου· οι
_Νόμοι_ θα εγράφοντο επί έτη πολλά, καθόσον υπάρχει αισθητή
διαφορά ύφους μετά το Δ' βιβλίον. Το δεύτερον ήμισυ του έργου
δεν εμφαίνει πλέον καμμίαν του Πλάτωνος ελπίδα περί βασιλείου
εν τω κόσμω τούτω, ίσως δε πρέπει να σχετίσωμεν και το
μελαγχολικόν εκείνο χωρίον, όπου δέχεται το δόγμα το οποίον προ
δέκα ετών θα επολέμει ολοψύχως, ότι δηλαδή η ψυχή είναι «_και
των κακών_» αιτία (σ. 896). Τα λοιπά έργα της τελευταίας
περιόδου είναι καθαρώς φιλοσοφικά. Ο Σοφιστής και ο Πολιτικός
είναι συνέχεια του _Θεαιτήτου_· ακολουθούσιν εν τη μεθόδω την
άχαριν «διχοτομίαν» του Παρμενίδου. Ο _Σοφιστής_ είναι
απόδειξις της αληθείας του «_μη όντος_», της χώρας, όπου
δύναται να υπάρχη ο Σοφιστής, όστις πράγματι δεν είναι ό,τι
επαγγέλλεται ότι είναι. Ο _Φίληβος_, ζήτησις περί του αγαθού —
ότι τούτο δεν είναι ούτε γνώσις ούτε ηδονή, αλλά σχετίζεται
μάλλον προς την γνώσιν — είναι αξιοσημείωτος, διότι διεξάγεται
άνευ χρήσεως της καλουμένης θεωρίας των ιδεών· βάσις αυτής
είναι η ένωσις του πεπερασμένου και του αιωνίου, της πληθύος
και του ενός. Εκ των γλωσσικών τεκμηρίων εξάγεται ότι εγράφη
καθ' όν χρόνον και το πρώτον ήμισυ των _Νόμων_.

Ο _Τίμαιος_, διάλογος περί της δημιουργίας του κόσμου, και ο
_Κριτίας_ περί της δημιουργίας της ανθρωπίνης κοινωνίας, είναι
σύγχρονοι του δευτέρου μέρους των Νόμων. Ο _Τίμαιος_ είναι ή η
κενωτάτη ή η ήκιστα εννοηθείσα θεωρία του Πλάτωνος· είναι
απόπειρα συγκροτήσεως του φυσικού κόσμου εξ αφηρημένων
γεωμετρικών στοιχείων αντί των ατόμων του Δημοκρίτου. Ο δε
_Κριτίας_, ο οποίος είναι ατελής, ιστορεί την δόξαν και την
πτώσιν της νήσου Ατλαντίδος, η οποία ήτο ιδανικός τύπος υλικής
δυνάμεως και πλούτου, πολλάς έχων ομοιοτήτας προς τας Αθήνας.
Εις την σειράν ταύτην επρόκειτο να ταχθή και άλλος διάλογος, ο
_Ερμοκράτης_, αλλ' αυτός δεν εγράφη. Ο Πλάτων απέθανεν, αφήσας
ασυμπληρώτους τους _Νόμους_ και τον _Κριτίαν_ διακοπτόμενον εις
την λέξιν «_είπεν_» (279).

Ο Πλάτων απέτυχεν εις τους κυρίους αγώνας της ζωής του.
Ελατρεύθη αληθώς υπό μεγάλου μέρους του ελληνικού κόσμου· το
μεγαλείον του κατενοήθη όχι μόνον υπό φιλοσόφων, αλλά και υπό
ηγεμόνων και πολιτικών. Οι Κυρηναϊκοί πιθανώς εβαρύνοντο το
ύψος του· οι δε Κυνικοί ίσως τον εμίσουν ως ψευδή Σωκρατικόν,
ως φιλόσοφον των πλουσίων, ανέτως φιλοσοφούντα εν τω κήπω του
αντί να συγκατοική μετά των αποκλήρων και να κραυγάζη εντός των
οδών κατά της αμαρτίας. Αλλά περί το τέλος της ζωής του ήτο
σχεδόν υπέρτερος ελέγχων. Και αυτοί οι κοσμικοί υπήρξαν ήπιοι
προς αυτόν (280)· αι δε συκοφαντίαι της επομένης γενεάς ήσαν
απλή αντίδρασις προς τας προηγουμένας υπερβολάς του θαυμασμού.
Χαρακτηριστική της κοινής περί αυτού αντιλήψεως είναι η φήμη
ότι ήτο υιός του Απόλλωνος και η περικόσμησις αυτού δι'
Απολλωνείων μύθων· τον δε προς αυτόν σεβασμόν των φιλοσόφων
αποδεικνύει ο βωμός, όν έστησεν εις αυτόν ο Αριστοτέλης, ο ούτε
αισθηματικός, ούτε τυφλωμένος μαθητής.

Αλλ' ο κόσμος δεν επορεύθη όπως ήθελεν ο Πλάτων· οι εγκωμιασταί
του δεν τον ήκουσαν και οι λατρευταί του τον αντέκρουσαν.
Ηρεύνησεν ελπίζων να εύρη μίαν κλείδα του κόσμου τούτου, μίαν
αρχήν, την οποίαν θα ηδύνατο να εφαρμόζη εις τους διανοητικούς
τύπους, καθώς εις τους μαθηματικούς. Η γνώσις της αρχής εκείνης
θα έκαμνε τους ηγεμόνας των _Νόμων_ και της _Πολιτείας_
αναμαρτήτους και δεσποτικούς. Αλλ' αυτός ο Πλάτων ενόησεν ότι
δεν την είχεν εύρει. Το μέλλον ανήκεν εις τους έχοντας
περισσότερον θάρρος και ολιγωτέραν αυτοκριτικήν. Ο Δημόκριτος
ηδύνατο να συστηματοποιή την επιστήμην και να σχηματίζη
καθωρισμένον υλιστικόν δόγμα. Ο Αντισθένης ηδύνατο να
εξευτελίζη τα παν, τέχνην, μάθησιν, αυτήν την τιμήν άνευ
δισταγμού. Εκείνοι ήσαν ιδρυταί των μεγάλων συστηματικών
σχολών. Αλλ' ο Πλατωνισμός δεν είχε μορφήν ιδίαν. Ο μεν
Σπεύσιππος, ο ανεψιός και διάδοχος του Πλάτωνος, ελάτρευεν
απλώς τον θείον του και εθεώρει πάσαν κατά μέρος γνώσιν ως
αδύνατον προ της γνώσεως του παντός. Ο δε Αριστοτέλης ανέπτυξεν
ιδικόν του σύστημα, πρακτικόν, βαθύ, εγκυκλοπαιδεικόν, αλλ'
όλως ίδιον και ουδαμώς Πλατωνικόν. Ο δε Ηρακλείδης κατέστρεψε
το δημιουργικόν και μυστικόν πνεύμα του διδασκάλου και υπήρξε
τρόπον τινά μομφή προς την μνήμην του.

Αλλ' ακριβώς αυτό το ασυμπλήρωτον των στοχασμών του Πλάτωνος
κατέστησεν αυτόν αθάνατον. Ο Πλάτων δεν μας παρέχει σύστημα,
αλλά πνεύμα, το οποίον ουδεμία ανακάλυψις δύναται να σκιάση.
Λάθος είναι να θεωρώμεν αυτόν ως ονειροπόλον· κατά βάθος ήτο
οξύς και πολλάκις είρων. Αλλ' ανυψώνεται υπεράνω της ιδίας του
ειρωνείας και εξαιρουμένης της περιόδου του _Γοργίου_, ατενίζει
πάντοτε μάλλον προς την ωραιότητα των πραγμάτων, όπου την
ευρίσκει, ή προς το κακόν. Λάθος επίσης είναι να θεωρώμεν αυτόν
ως ιδανικόν Απολλώνειον ήρωα, ακτινοβόλον και γαλήνιον ή να
εκλαμβάνωμεν αυτόν ως όμοιον προς την θριαμβευτικήν εκείνην
κεφαλήν του Ινδικού Βάκχου. Ήτο γνωστός διά την κυρτότητα και
το πλατύ του μέτωπον· αι δ' επιστολαί πολλάς αναφέρουσιν
ασθενείας του. Ο δε όλος τόνος του Πλάτωνος προς την τότε
γενεάν ομοιάζει το ύφος του Καρλάιλ ή του Ράσκιν. Είναι πάντως
ο μέγιστος καλλιτέχνης της ελληνικής, ίσως δε και πάσης άλλης
παντός χρόνου πεζογραφίας. Οι αρχαίοι κριτικοί, υπεραγαπώντες
την ρητορείαν, θεωρούσιν ίσον, ή και ανώτερον αυτού, τον
Δημοσθένη. Ο δε Διονύσιος λαμβάνει τον χλιαρόν εν τω _Μενεξένω_
λόγον, όπως παραβάλη αυτόν προς τον _Περί του στεφάνου_! Αλλ' ο
κύκλος του Πλάτωνος είν' ευρύτερος· έχει περισσοτέραν αβρότητα
και βάθος, και ευρύτερον ορίζοντα φαντασίας ή ο πολιτικός και ο
ρήτωρ. Αναγινώσκοντες αυτόν, αισθανόμεθα παρά πάσαν την
μακρολογίαν και παραδοξολογίαν, όπου τον εξωθεί η κράσις του,
ότι ευρισκόμεθα ενώπιον διανοίας ικανής εις πάσαν λεπτολογίαν
και εις πάσαν έξαρσιν και πτήσιν. Τα κατ' αυτού λεγόμενα είναι
ανεμώδη· του Πλάτωνος ο προορισμός ήτο να φιλοσοφή (281) και να
γράφη, εξετέλεσε δε και τα δύο ταύτα μετά της αυτής επιμονής
και της αυτής επιτυχίας. Ολίγη αφορμή εδόθη εις αυτόν προς
δράσιν κατά την κοινήν της λέξεως εκδοχήν· ότε δε τον εκάλεσεν
ο Δίων, εδέχθη την πρόσκλησιν μετά τυφλού ενθουσιασμού. Αλλ'
εάν η ζωή των ανθρώπων δύναται να εκτιμηθή κατά το τι
σκέπτονται και εις τι αφοσιούνται, ο Πλάτων πρέπει να ταχθή
μεταξύ των αγίων της ανθρωπίνης ιστορίας. Όλη του η ύπαρξις ήτο
«εν τω καλώ»^ περί ουδενός δε ίσως άλλου θνητού δυνάμεθα να
είμεθα τόσον βέβαιοι ότι απέβλεψε πάντοτε εις κάτι υπέρτερον
οιασδήποτε κοσμικής επιτυχίας και ότι ήθελεν αδιστάκτως
θυσιάσει την ζωήν χάριν εκείνου (282).




IE'

ΞΕΝΟΦΩΝ

ΓΡΥΛΛΟΥ, ΕΡΧΙΕΥΣ (434-354)




Μεταξύ των πλησιεστέρων εταίρων του Σωκράτους ήσαν και δύο
ιππείς, όχι πολύ διαφόρου ηλικίας· και οι δύο είχον
αριστοκρατικάς και αντιθέτους του δήμου παραδόσεις, αι οποίαι
παρεκώλυον πάσαν πολιτικήν των φιλοδοξίαν, αλλ' ουδέτερος αυτών
ηγάπα να είναι μόνον λογογράφος. Και ο μεν Πλάτων έμεινεν εν
Αθήναις, σπουδάζων μουσικήν, μαθηματικά, ρητορικήν και
φιλοσοφίαν, γράφων και καίων διθυράμβους και σχεδιάζων
ευριπιδείους τραγωδίας. Ο δε ΞΕΝΟΦΩΝ έφυγε διά να ζητήση τύχην
έξω της Ελλάδος.

Ελέγετο ότι ο Σωκράτης, απαντήσας πρώτην Φοράν παιδίον τον
Ξενοφώντα, τον εσταμάτησε διά της ράβδου του και τον ηρώτησεν
αποτόμως πού εγίνοντο διάφορα πράγματα. Ο μικρός ήξευρε και
απεκρίθη προσηνώς· αλλ' ο Σωκράτης επροχώρησε· Και «_πού καλοί,
καγαθοί γίνονται άνθρωποι;_» (283) Το παιδίον εστάθη ενεόν.
«Λοιπόν ακολούθει με», του είπεν ο φιλόσοφος. Ο λόγος είναι ben
trovato. Ο Ξενοφών ουδέποτε ήτο φιλόσοφος, αλλ' ήτο τύπος
_καλού καγαθού_· δηλαδή νους τετράγωνος, ευσεβής· κυνηγός και
στρατιώτης· καλός οικογενειάρχης ουδέποτ' έχων θεωρητικάς
τάσεις ουδέ διάθεσιν να επικρίνη την κοινήν περί θεών ή νόμων
δόξαν, αλλ' έτοιμος να κηρύσση και να φιλοσοφή ησύχως περί
πάντων των ολιγώτερον επικινδύνων ζητημάτων.

Λέγεται ότι υπήρξε λίαν εύμορφος, ήτο δε και ριψοκίνδυνος.
Βοιωτός φίλος του, ο Πρόξενος, είχε μισθωθή υπό του σατράπου
Κύρου, αδελφού του μεγάλου βασιλέως, όπως οδηγήση Έλληνας
μισθοφόρους εις τα ενδότερα της Κιλικίας. Ο σκοπός της
εκστρατείας δεν είχε διακοινωθή, αλλ' ο μισθός ήτο καλός και
υπήρχε πιθανότης πολλών περιπετειών. Ο Πρόξενος προέτεινε να
συμπαραλάβη τον Ξενοφώντα. Εκείνος απέστεργε ν' αναλάβη
υπηρεσίαν υπό τον Κύρον, τον μόλις προ ολίγου εχθρόν της
πατρίδος του, έλαβεν όμως συστατικά προς αυτόν και ηκολούΘησεν
ως ανεξάρτητος ιππεύς. Το τέλος της ιστορίας εκείνης είναι
πασίγνωστον. Τα στρατεύματα ανέβαινον αδιακόπως, απορούντα και
φοβούμενα διά τον αληθινόν της πορείας των σκοπόν. Τέλος δεν
ηδύνατο ν' αποκρυφθή ότι «_ο στόλος ην επί βασιλέα_». Τότε
τινές έφυγον, αλλ' οι πλείστοι αισθανόμενοι ότι ήσαν υπόχρεοι,
εβάδισαν προς τα εμπρός. Ενίκησαν τον βασιλέα παρά τα Κούναξα·
αλλ' ο Κύρος εφονεύθη. Οι Έλληνες Βαθμηδόν απεμονώθησαν και
περιεκυκλώθησαν. Οι πέντε στρατηγοί των, εν οίς ο ευγενής του
Ξενοφώντος φίλος, ο Πρόξενος, ο Σπαρτιάτης Κλέαρχος, ο Θεσσαλός
Μένων, κληθέντες υπό του Τισσαφέρνους εις σύσκεψιν,
συνελήφθησαν και αναχθέντες εις τον βασιλέα, απεκεφαλίσθησαν.
Οι στρατιώται έμειναν άνευ αρχηγών εν τω μέσω χώρας εχθρικής,
πλέον ή χίλια μίλια μακράν ελληνικής γης. Τότε τους έσωσεν ο
Ξενοφών^ την ακόλουθον νύκτα του φόνου των στρατηγών εκάλεσε
τους υπολειπομένους αρχηγούς, καθήρεσε τον μόνον δειλόν
αξιωματικόν, ο οποίος συνεβούλευσεν υποταγήν, άνθρωπον κατά το
ήμισυ Λυδόν, φορούντα ενώτια· προέτεινε την εκλογήν νέων
στρατηγών, εν οίς ήτο και αυτός, διηύθυνε την κάθοδον, τας
μάχας και την πορείαν προς τα ανεξερεύνητα όρη του Βορρά.
Ολίγαι ημέραι ή νύκτες επέρασαν άνευ κινδύνων μέχρι της
αξιομνημονεύτου 27 του Ιανουαρίου του 400 π. Χ., ότε κατά
πρώτον είδον την θάλασσαν πλησίον της Σινώπης {ο μεταφραστής
διορθώνει εδώ την Σινώπη σε Τραπεζούντα}. Αλλ' ο νους του
Ξενοφώντος δεν ησύχασε μέχρις ού παρέδωκε τον στρατόν του εις
τον Σπαρτιάτην αρμοστήν Θίβρωνα κατά Μάρτιον του 399 π. Χ.

Τούτο ήτο λαμπρόν ανδραγάθημα. Βεβαίως αι δυσκολίαι δεν ήσαν
τόσον μεγάλαι όσον εφαίνοντο· η πορεία εκείνη ήτο η πρώτη προς
την Ευρώπην ένδειξις της εσωτερικής ασθενείας των ασιατικών
κρατών, ήτις απεδείχθη γυμνή υπό του Αλεξάνδρου, του Πομπηίου,
του Λουκούλλου και των διαφόρων κατακτητών της Ινδικής. Αλλά το
αισιοδόξον θάρρος του Ξενοφώντος, το σχετικώς ανώτερόν του
πνεύμα και η παιδεία του, η διαφανής τιμιότης του, η θεοσέβειά
του, συνδυαζόμεναι προς πολλήν ικανότητα εις διοίκησιν ανδρών
και αληθινήν στρατιωτικήν ευφυίαν προς απόκρουσιν απροόπτων
κινδύνων, τον ανέδειξαν ικανόν προς εκτέλεσιν κατορθώματος,
όπου πολλοί εμπειρότεροί του στρατηγοί ίσως ήθελον αποτύχει.
Αλλά δεν ήτο τέλειος condottiere. Διότι οι μύριοί του, όσον και
αν υπερηφανεύετο κατόπιν ο Ξενοφών διά τα ανδραγαθήματά των, θα
περιελάμβανον και πολλούς εκ των χειροτέρων της Ελλάδος
τυχοδιωκτών· ο δε Ξενοφών, καθώς ο Πρόξενος, τους μετεχειρίζετο
ως ευγενείς ανθρώπους. Μόνον ο γέρων Κλέαρχος, ο έχων την
μάστιγα εις τας χείρας και την ύβριν εις τα χείλη, ο διαρκώς
συνωφρυωμένος, πλην οσάκις εγίνοντο συμπλοκαί, ήτο ο άνθρωπος ο
δυνάμενος να τους δαμάζη.

Διά τον Ξενοφώντα η ανάβασις υπήρξε δόξα, αλλά και faux pas.
Eκέρδισε δηλαδή ρωμαντικήν φήμην, αλλ' έχασε το επάγγελμά του.
Ενεθυμείτο ότι ο Σωκράτης ουδέποτε επεδοκίμασε την εκστρατείαν·
ότι ο Δελφικός θεός δεν είχεν ερωτηθή καταλλήλως· και
παρηγορείτο σκεπτόμενος ότι ο οικογενειακός μάντις του προείπεν
ότι αν ήτο τολμηρότερος, θα ήτο ευτυχέστερος. Η εκστρατεία του
αφήκε το συναίσθημα, το οποίον σχεδόν ομολογεί, ότι ήτο αρχικός
ανήρ, δηλαδή γεννημένος διά να άρχη. Έγραψε μακρόν μυθιστόρημα,
την _Κύρου παιδείαν_, περί του αρχικού ανδρός, όπου ελαφρόν
υπόστρωμα της ιστορίας του μεγάλου Κύρου καλύπτεται διά
χαρακτηριστικών του νεωτέρου Κύρου και ιδανικών αυτού του
Ξενοφώντος. Αλλά τούτο συνέγραψε κατόπιν. Τότε πλέον ή άπαξ
ωνειρεύετο να ιδρύση αποικίαν εν Ασία και να γίνη φιλοσοφικός
και στρατιωτικός αυτής ηγεμών. Ει δε μη, να έχη έν ή δύο
φρούρια παρά τον Ελλήσποντον και να ενεργή ως ανεξάρτητος Έλλην
κατά των βαρβάρων. Αλλά τούτο δεν επεθύμησε κανείς άλλος, ο δε
Ξενοφών δεν ήθελε να καιροσκοπή ή να διαβάλλη. Λοιπόν εδίσταζε.
Δεν ηδύνατο να επιστρέψη εις τας Αθήνας, όπου οι συμπολίται του
τότε κατεγίνοντο να θανατώσωσι τον διδάσκαλόν του και πιθανώς
θα τον υπεδέχοντο διά κατηγορίας προδοσίας. Εκτός τούτου εκεί
δεν υπήρχον περιπέτειαι· περιπετείας πλείστας είχεν η Ασία.
Αλλ' εν τω μεταξύ ο περιπλανώμενος ιππότης της Ελλάδος είχε την
θέσιν οπλαρχηγού οδηγούντος περίπου οκτώ χιλιάδας οπλοφόρων
σχεδόν ανυποτάκτων. Τινές αυτών, όπως ανεκάλυψε,
διεπραγματεύοντο την τιμήν της δολοφονίας του προς τον αρμοστήν
Θίβρωνα, οποίος φυσικά δεν ήθελε να έχη πλησίον του ανεξάρτητον
Αθηναίον κάτοχον τόσου ατάκτου στρατού. Ο φύσει «αρχικός ανήρ»
θα ηδύνατο ίσως να πράξη άλλως. Αλλ' ο Ξενοφών παρέδωκε τον
στρατόν του και ανέλαβεν υπηρεσίαν υπό τους Σπαρτιάτας,
συμμάχους τότε των Αθηνών, εναντίον της Περσίας.

Βεβαίως ήτο βαρεία εργασία να μεταβαίνη από αρμοστού εις
αρμοστήν και να μη καταλαμβάνη καμμίαν ισχυράν θέσιν. Εν
τούτοις ενυμφεύθη καλήν γυναίκα, την Φιλησίαν, είχε καλούς
φίλους εν Χερσονήσω και εδοκίμασε να παραιτηθή. Τέλος κατά τα
396 ήλθεν άλλος στρατηγός, ο βασιλεύς Αγησίλαος, έχων εντολήν
ν' αναλάβη δραστηριώτερον πόλεμον κατά του Αρταξέρξου. Τότε ο
Ξενοφών ετάχθη εις το επιτελείον του και έγινε στενός του
Αγησιλάου φίλος. Αλλ' η τύχη ήτο κακή. Κατά τα 395 αι Αθήναι
συνεμάχησαν μετά του Αρταξέρξου, κατά δε το επόμενον έτος η
πόλις εκήρυξε πόλεμον κατά της Σπάρτης και κατεδίκασε τον
Ξενοφώντα διά «λακωνισμόν», κατηγορίαν ίσην προς τον άλλοτε
«μηδισμόν», συνεπάγουσαν εξορίαν και δήμευσιν της ουσίας. Εάν ο
Ξενοφών προηγουμένως εδίσταζεν, ήδη δεν ηδύνατο να εκλέξη,
εισήλθεν εις την υπηρεσίαν της Σπάρτης, επέστρεψεν εις την
Ελλάδα μετά του Αγησιλάου και ήτο μετ' αυτού, ίσως ουχί
μαχόμενος, κατά τα 394, ότ' εκείνος ενίκησε τους συμμαχήσαντας
Αθηναίους και Θηβαίους εν Κορωνεία.

Ο Ξενοφών ήτο τότε μόλις 41 ετών, αλλ' η στρατιωτική ζωή του
είχε λήξει. Οι Σπαρτιάται του έδωκαν κτήμα εν Σκιλλούντι παρά
την Ήλιδα και ίσως μετεχειρίσθησαν αυτόν ως πράκτορα. Επέρασε
τα κατόπιν 20 έτη ιδιωτεύων καθώς ανεπτυγμένος χωροδεσπότης·
δηλαδή έγραφεν αρκετά, εκυνήγει συχνά και ανέτρεψε τους δύο
λαμπρούς υιούς, του τον Γρύλλον και τον Διόδωρον — τους
Διοσκούρους, ως εκαλούντο — ώστε να ομοιάσωσι προς τον πατέρα
των, ως τύποι του τότε ιπποτισμού. Ο κύριος σκοπός της έπειτα
ζωής του Ξενοφώντος ήτο πιθανώς να επιτύχη την άρσιν της
εξορίας του, ώστε οι υιοί του να μη μείνωσιν απάτριδες. Τέλος
δε κατώρθωσε τούτο· ότε αι Αθήναι ανενέωσαν την προς την
Σπάρτην συμμαχίαν, ο λακωνίζων δεν ήτο πλέον προδότης και οι
δύο υιοί του κατετάχθησαν εις το παλαιόν του τάγμα. Ότε δε ο
Γρύλλος έπεσεν εν Μαντινεία, πλείστοι συνέθεσαν επιγράμματα και
επιταφίους εις τιμήν του· τότε ο Ξενοφών δεν ανήκε πλέον εις
την σπαρτιατικήν υπηρεσίαν. Εξεδιώχθη εκ Σκιλλούντος υπό
ανταρσίας των Ηλείων κατά τα 370 και φυγών επέρασε το υπόλοιπον
της ζωής του εν Κορίνθω, ήτις ήτο ουδετέρα.

Των συγγραφικών προϊόντων της εν Σκιλλούντι διαμονής
σπουδαιότατον βεβαίως και άριστον κατά το ύφος είναι η
_Ανάβασις_. Φαίνεται δε και έν των παλαιοτάτων, καίτοι χωρία
τινά — καθώς το Ε' 3, 9, όπου αναφέρει την εν Σκιλλούντι
διατριβήν του διά παρατατικών — προσετέθησαν κατόπιν.
Αυτοβιογραφίαι ήσαν τότε σχεδόν άγνωστοι· αλλά την δημοσίευσιν
της _Αναβάσεως_ επέβαλλον εις τον Ξενοφώντα αι εν Αθήναις περί
της δράσεώς του διαδόσεις, ιδίως δε η ήδη δημοσιευθείσα υπό του
Σοφαινέτου του Στυμφαλίου εξιστόρησις της εκστρατείας.
Αναγινώσκομεν εν τη _Αναβάσει_ ότι ο Σοφαίνετος ήτο ο
πρεσβύτατος των στρατηγών· ότι κάποτε είχεν σχεδόν αρνηθή να
υπακούση εις την διαταγήν του Ξενοφώντος όπως περάση
επικίνδυνον νάπος· ότι είνε προστιμηθή δέκα μνας διά παράλειψιν
καθήκοντος. Ταύτα λέγει περί αυτού ο Ξενοφών, αναμφιβόλως δε η
περί Ξενοφώντος διήγησις εκείνου έχρηζεν απαντήσεως. Αλλά διατί
ο Ξενοφών εδημοσίευσε το βιβλίον ψευδωνύμως και αναφέρει αυτό
εν τοις _Ελληνικοίς_ ως έργον Θεμιστογένους του Συρακοσίου;
Βεβαίως δεν επειράτο σπουδαίως ν' αποκρυφθή. Το όλον ύφος
αποδεικνύει ότι ο αναφερόμενος τριτοπροσώπως Ξενοφών ο Αθηναίος
είναι ο πραγματικός του βιβλίου συγγραφεύς. Η εξήγησις είναι
αυτονόητος· ότι δηλαδή η ψευδωνυμία ήτο προφύλαξις από δυνατής
συκοφαντίας, υπαγορευομένη υπό της νομικής καταστάσεως του
Ξενοφώντος, ο οποίος ήτο _άτιμος_, δηλαδή εκτός του νόμου· ήτο
λοιπόν απηγορευμένον εις αυτόν το εν τη Αττική «λέγειν και
πράττειν» κατά την νομικήν έννοιαν των λέξεων. Αφού δε δεν
ηδύνατο να έχη κτήματα, ποία τάχα ήτο η θέσις βιβλίου, όπερ
έγραψεν άνθρωπος τοιούτος; Υπέκειτο άρα γε εις καύσιν, καθώς τα
έργα του Πρωταγόρου; Ή ο βιβλιοπώλης υπέκειτο εις καταδίωξιν;
Πιθανώτατα λοιπόν ήτο φρόνιμον χάριν του νομικού τύπου να
εκδοθή το βιβλίον υπό ασφαλέστερον όνομα.

Το ύφος της _Αναβάσεως_ δεν είναι πολύ έντεχνον και η διήγησις
είναι κάποτε άτονος, ενώ τα γεγονότα είναι ζωηρότατα. Και όμως
εν τω συνόλω αισθανόμεθα μετά του Γίββωνος ότι «το τερπνόν
τούτο έργον είναι πρωτότυπον και αυθεντικόν», τούτο δε αποτελεί
ανεκτίμητον χάριν. Πλείσται λεπτομέρειαι είναι ζωνταναί· π.χ.
οι Μοσσύνοικοι επιδεικνύουσι τα σιτευτά των παιδία «τεθραμμένα
καρύοις φθοις» εις τους θαυμάζοντας Έλληνας, οι παρά την
Τραπεζούντα αγώνες δρόμου [Δ' 8,26] γίνονται από λόφου
«καλλίστου τρέχειν όπου αν τις βούληται»· οι Θυνοί καλούσιν
ονομαστί τον Ξενοφώντα να εξέλθη εκ του οικήματος και ν'
αποθάνη γενναίως παρά να μένη εντός και να κατακαή· υπάρχουσι
δ' εκατοντάδες τοιούτων χωρίων. Εννοείται ότι ο Ξενοφών
σφάλλεται κάποτε εις τας αποστάσεις και τας λεπτομερείας και η
ρωμαντική τάσις, την οποίαν ευρίσκομεν εις την _Κύρου
παιδείαν_, έχει ελαφράν αλλ' ορατήν επίδρασιν και εις την
_Ανάβασιν_. Αι δε διακοσμητικαί προσλαλιαί είναι πενιχραί και
όχι πειστικαί. Και όμως εν τω συνόλω είναι δροσερόν και
χαριτωμένον έργον, όπου ο συγγραφεύς επιτυγχάνει τουλάχιστον να
μη παραλύη διεγερτικωτάτην ιστορίαν.

Τα λοιπά του έργα θα διέλθωμεν ακροθιγώς. Ότε ο Σωκράτης
κατηγορήθη και παρεξηγήθη, ότε ο Πλάτων και οι άλλοι Σωκρατικοί
υπερήσπισαν τον διδάσκαλον, ησθάνθη και ο Ξενοφών υποχρέωσιν να
γράψη τα _Απομνημονεύματά_ του. Η αξιόλογος μνήμη του τον
εβοήθησε πολύ, ώστε απεικόνισε τοιούτον Σωκράτη, οποίον θ'
ανεγνώριζεν ως αληθή και μέτριος άνθρωπος σύγχρονός του. Ο
Πλάτων, εξημμένος υπό των ιδίων του θεωριών, αναποφεύκτως
μετέβαλε τον Σωκράτη. Αλλά του Ξενοφώντος αι ιδέαι ήσαν
μικρότεραι και ευπειθέστεραι. Ο Ξενοφών δεν παρεμόρφωνεν εκτός
οσάκις παρενόει. Εις τας κατόπιν εκδόσεις των
_Απομνημονευμάτων_ παρενέβαλε λεπτομερή αντίκρουσιν των κατά
της μνήμης του Σωκράτους κατηγοριών του «κατηγόρου», ως
ονομάζει τον Πολυκράτη, εκεί δε φαίνεται ότι αφήκε την
φαντασίαν του μάλλον ελευθέραν. Αφού δε ο Πλάτων έγραψε την
_Απολογίαν_, ο Ξενοφών ηύρε μερικά κενά· εζήτησε και
εδημοσίευσε μικρόν ιδικόν του σημείωμα, την _Απολογίαν_. Αφού
πάλιν ο Πλάτων έγραψε το _Συμπόσιον_, ο Ξενοφών δεν έμεινεν
εντελώς ευχαριστημένος εκ της φανταστικής εντυπώσεως του
αριστουργήματος εκείνου· διώρθωσε λοιπόν αυτό, γράψας ιδικόν
του _Συμπόσιον_, επίσης φανταστικόν — διότι ήτο παιδίον ότε
συνέβη το υποτιθέμενον συμπόσιον — αλλά πολύ ακριβέστερον,
έργον διασκεδαστικόν και διά την αρχαιομάθειαν άξιον πολλού
λόγου.

Άλλο παράρτημα των Σωκρατικών συγγραμμάτων του Ξενοφώντος, ο
_Οικονομικός_, όπου ο Σωκράτης δίδει συμβουλάς περί διοικήσεως
οίκου και των καθηκόντων ανδρός και γυναικός, κινεί κάπως
ιδιαιτέρως την συμπάθειαν των νεωτέρων. Η σύζυγος είναι
χαριτωμένη, καθώς αι ηρωίδες του Θακεραίη, αλλά περισσότερον
δεκτική μορφώσεως, και ο μικρός διάλογος, λαμβανόμενος ομού
μετά των αντιστοίχων μερών των _Απομνημονευμάτων_ και της
_Κύρου παιδείας_, αποτελεί το μόνον σχεδόν κατά την περίοδον
ταύτην παράδειγμα της αττικής αντιλήψεως περί του ιδεώδους
τύπου της συνήθους γυναικός και των συνήθων ευτυχών γάμων. Ο
σοφιστής Αντιφών, ο οποίος εκ πρώτης όψεως φαίνεται ότι έγραψε
κατά το αυτό πνεύμα, πραγματικώς είναι φιλοσοφικώτερος.

Ο _Ιέρων_ είναι διάλογος περί των τέρψεων του άρχοντος μεταξύ
του τυράννου Ιέρωνος και του ποιητού Σιμωνίδου. Ο δε
_Αγησίλαος_ είν' εγκώμιον του Ξενοφώντος προς τον βασιλικόν του
φίλον, κατεσκευασμένον κυρίως εξ αποσπασμάτων των _Ελληνικών_
και δεικνύον Ισοκρατικήν τινα επιμέλειαν περί το ύφος.

Το μακρότατον του Ξενοφώντος έργον, τα _Ελληνικά_, διαιρείται
εις δύο μέρη διακρινόμενα και κατά τον χρόνον και κατά το ύφος.
Το Α' και Β' βιβλίον είναι προφανώς συνέχεια του Θουκυδίδου
μέχρι τέλους του πελοποννησιακού πολέμου. Τα δε λοιπά βιβλία
περιέχουσι τα χρονικά της Ελλάδος μέχρι της μάχης της
Μαντινείας, καταλήγουσι δε διά της φράσεως «_εμοί μεν δη μέχρι
τούτου γραφέσθω· τα δε μετά ταύτα ίσως άλλω μελήσει_». { So far
I have written ; what came after will perhaps be another's
study } Το πρώτον μέρος, αν και πολύ κατώτερον του Θουκυδίδου
κατά την ακρίβειαν, την αντίληψιν, την ενότητα και το ύφος,
είν' αισθητώς υπέρτερον του υπολοίπου έργου. Τα _Ελληνικά_,
καίτοι πολλάκις λαμπρά και σαφή κατά τας λεπτομερείας, ως
ιστορία είναι ασθενής. Έξω της ιδίας του παρατηρήσεως, ο
Ξενοφών είναι λίαν αδύνατος. Η χρονολογία είναι σφαλερά· η
σειρά των γεγονότων ακατάληπτος· του δε Επαμεινώνδου ουδεμία
υπάρχει εκτίμησις. Όταν δε αναλογισθώμεν ότι η πενιχρά αύτη
ιστορία είν' έργον ανδρός ικανού, πολλήν έχοντος πείραν και
εξαιρετικάς ευκολίας προς συλλογήν πληροφοριών, τότ' εκτιμώμεν
ακριβέστερον την έκτακτον ιδιοφυίαν του Θουκυδίδου.

Έχομεν μίαν πραγματείαν περί της _Λακεδαιμονίων πολιτείας_,
δοκίμιον _Περί προσόδων_ ήτοι των οικονομικών των Αθηνών, τον
_Ιππαρχικόν_, λόγον προς διδασκαλίαν ιππάρχων, τον _περί
Ιππικής_ προς διδασκαλίαν ιδιωτών ιππέων, και τον
_Κυνηγετικόν_. Το έργον τούτο υποπτεύεται ένεκα του ύφους, αλλά
δυνατόν να είναι νεανικόν. Του δε _Περί προσόδων_ η γνησιότης
εξαρτάται κατά μέρος από χρονολογικών ζητημάτων, αλύτων εισέτι·
είναι βιβλίον περίεργον και φαίνεται ότι εγράφη προς
υποστήριξιν της ειρηνικής πολιτικής του Ευβούλου. Τα δε _περί
ιππικής_ δύο εγχειρίδια δεν εμπνέουσιν υψηλήν ιδέαν περί της
στρατιωτικής πειθαρχίας των Ελλήνων και είναι ολιγώτερον
συστηματικά παρά το _Τακτικόν υπόμνημα περί του πώς χρη
πολιορκουμένους αντέχειν_ του συγχρόνου του Αρκάδος ΑΙΝΕΙΟΥ ΤΟΥ
ΤΑΚΤΙΚΟΥ (284)

Η δε _Κύρου παιδεία_ δεν είναι ιστορικόν μυθιστόρημα· εάν ήτο
τοιούτο, ο Ξενοφών θα ήτο είς των μεγάλων εισηγητών φιλολογικού
είδους· είναι πραγματεία περί του ιδεώδους κυβερνήτου και της
αρίστης κυβερνήσεως εις σχήμα ιστορίας του μεγάλου Κύρου, όπου
η αλήθεια υποτάσσεται εις την διδαχήν. Ο Ξενοφών πιθανώς έλαβε
το είδος τούτο παρά του Προδίκου, προτιμήσας αυτό αντί του
συνήθους Σωκρατικού φανταστικού διαλόγου. Η _Κύρου παιδεία_
εθαυμάσθη μεγάλως κατά τους αρχαίους χρόνους και τον ιη' αιώνα·
το ύφος είν' εντελέστερον παντός άλλου έργου του Ξενοφώντος. Το
Ανατολικόν χρώμα διατηρείται καλώς· τα επεισόδια περιέχουσι
πολλά τραγικά μέρη, τα οποία δεν εμποιούσι πολλήν εντύπωσιν διά
μόνον τον λόγον ότι η νεωτέρα καλαισθησία θέλει περισσοτέραν
επεξεργασίαν ή όσην έστεργεν ο Ξενονοφών. Το δε πολιτικόν
ιδανικόν, το οποίον αποτελεί τον κύριον του βιβλίου σκοπόν,
διαγράφει νόστιμα ο Croiset ως «Βερσαλλίας του ιδ' Λουδοβίκου,
διωρθωμένας υπό του Φενελώνος». Εάν πιστεύσωμεν την μαρτυρίαν
του Λατίνου γραμματικού Αύλου Γελλίου, η _Κύρου Παιδεία_ ήτο
προωρισμένη ως αντίρροπον της _Πολιτείας_ του Πλάτωνος!

Ο Ξενοφών ήτο ερασιτέχνης των γραμμάτων, όπως και του πολέμου
και της φιλοσοφίας και της πολιτικής και των κυνηγίων. Ήτο
δεκτικός πάσης επιδράσεως, η οποία δεν αντέκειτο προς την
ηθικήν του. Το ύφος του είναι απλούν, αλλ' όχι πάντοτε· κάποτε
κλίνει προς την καλλιέπειαν· το δ' εγκώμιον του Αγησιλάου δεν
περιέχει χασμωδίας και μαρτυρεί την επίδρασιν του Ισοκράτους·
αι δημηγορίαι των ιστοριών του και η όλη σύλληψις των
_Ελληνικών_ μηνύουσι την επίδρασιν του Θουκυδίδου. Αλλά το
παράδειγμα του Πλάτωνος άγει τον Ξενοφώντα εις σύστημα μιμήσεως
και διορθώσεως σχεδόν ανόητον. Και η γλώσσα του είν' επίσης
δεκτική διαφόρων στοιχείων. Δεικνύει την διαλογικήν και
δημοκρατικήν εκείνην έλλειψιν πάσης αποκλειστικότητος, η οποία
ετάρασσε τον γράψαντα την _Αθηναίων πολιτείαν_ Ολιγαρχικόν·
περιέχει παλαιάς αγροτικάς λέξεις, ποιητικάς λέξεις, λέξεις της
lingua franca των εν Ασία μισθοφόρων, και πιθανώς εμφαίνει και
την μακράν εν ξέναις χώραις διαμονήν, αλλά διορισμούς δεν έχει.
Εάν δε παρά πάντα ταύτα ο Ξενοφών κατά τους ρωμαϊκούς χρόνους
εθεωρήθη ως υπόδειγμα «αττικισμού», τούτο παρείχεν η αρχαϊκή
του απλότης και ευκολία εις το γράφειν, inaffectata jucunditas
αυτού. Είναι αττικός κατά τούτο, ότι ουδέν έχει παρένθυρσον {
he has no bombast }, ουδέποτ' επιδιώκει να «κάμη εντύπωσιν»,
δύναται δε να ομιλή περί πολλών ζητημάτων, κινών το διαφέρον
χωρίς να υψώνη στομφωδώς τον τόνον της φωνής του. (285)




ΙΣΤ'

ΟΙ ΡΗΤΟΡΕΣ




ΕΙΣΑΓΩΓΗ



Πλείστοι ερασταί των ελληνικών γραμμάτων, όσον και αν εκτιμώσι
την πρόδηλον αξίαν των Ελλήνων ποιητών και ιστοριογράφων,
δυσκολεύονται να θαυμάσωσιν ή και ν' αναγνώσωσι τον Λυσίαν, τον
Ισοκράτη και τον Ισαίον. Η τοιαύτη απαρέσκεια είναι κατά μέρος
μεν εύλογος, διότι οι Έλληνες ρήτορες δεν απεκάλυψαν εις τον
κόσμον τόσα, όσα οι Έλληνες ποιηταί. Εξ άλλου δ' όμως είν'
αποτέλεσμα παρεξηγήσεως. Ημείς περιμένομεν να εύρωμεν ό,τι
καλούμεν «ευγλωττίαν», ν' «απαγγείλωμεν», τους αρχαίους όπως
τους νεωτέρους, τον Βούρκε (286) τον Γράτταν (287) και τον
Βοσσουέτον, και κατόπιν ευρίσκομεν ότι, εκτός ολίγων
εξαιρέσεων, τούτο δεν είναι δυνατόν. Και ο μεν Δημοσθένης είναι
πράγματι δεινός, εάν δε μη ενθουσιάζη τους κοινούς νεωτέρους
αναγνώστας, αιτία είναι μόνον ότι ο νεώτερος αγαπά περισσοτέραν
λάμψιν και διάχυσιν και δεν δύναται ως ο αρχαίος ν' αρπάση
αμέσως τα κύρια του λόγου σημεία. Αλλά τους παλαιοτέρους
αττικούς ρήτορας βέβαιον είναι ότι οι πλείστοι κλείουσιν όλως
ψυχροί, απορούντες διά ποίαν τέχνην ή χάριν εσώθησαν επί δύο
χιλιετηρίδας ο _Κατά των σιτοπωλών_ λόγος του Λυσίου ή ο _Περί
του Κλεωνύμου κλήρου_ του Ισαίου.

Η αλήθεια είναι ότι αποβλέπομεν προς τους συγγραφείς εκείνους
ως «ρήτορας», πειθόμενοι εις την παράδοσιν. Η παράδοσις
προέρχεται αφ' ενός μεν από των Ρωμαίων, οι οποίοι εστήριξαν
όλην την αγωγήν εις την ρητορικήν, αφ' ετέρου ο εκ της προς το
ύφος λατρείας των μεταγενεστέρων ελληνικών σχολών. Τύπος
σχολικού κριτικού είναι Διονύσιος ο Αλικαρνασσεύς, διδάσκαλος
της ρητορικής κατά τους χρόνους του Αυγούστου, έχων αρκετήν
ευφυίαν και πολύν ενθουσιασμόν, αλλά μη προσέχων εις τίποτε
άλλο παρά την τεχνικήν ρητορικήν. Ο Διονύσιος κρίνει πάντας,
Θουκυδίδην τον ιστορικόν, Πλάτωνα τον φιλόσοφον, Ισοκράτη τον
δημοσιολόγον, Ισαίον τον νομικόν, Λυσίαν τον δικηγόρον, πάντας
από της αυτής απόψεως — απόψεως ανθρώπου, όστις κατέτριψεν όλην
του την ζωήν εις την απουδήν και την διδασκαλίαν του ύφους, και
έγραψεν είκοσι βιβλία ιστοριών αποβλέπων μόνον εις το ύφος. Εις
την αντίληψιν του ύφους είναι πράγματι έξοχος. Βλέπει όσα δεν
διακρίνομεν ημείς και αισθάνεται περισσότερον ημών. Ομιλεί με
αληθινόν μίσος κατά του Ασιατικού ή ανθηρού ύφους, όπερ εξέβαλε
το γνήσιον και απέριττον Αττικόν. Τοιουτοτρόπως η παράδοσις
παρημέλησε τους ιστοριογράφους, τους κωμικούς, τους φιλοσόφους,
τους επιστήμονας και εκολλήθη εις τους ανθρώπους τους γράψαντας
λόγους, τούτους δε, οιοσδήποτε και αν ήτο ο σκοπός των ή το
περιεχόμενον του έργου των, κρίνει πάντας ως ρήτορας τεχνικούς.

Δι' ημάς η σπουδαιότης των ρητόρων είναι τριττή· πρώτον
δεικνύουσι τον βαθμιαίον σχηματισμόν κανονικής και σταθεράς
πεζογραφίας. Οι πρώτοι τεχνίται του πεζού λόγου είχον
υπερβολικά κοσμήματα· ο Γοργίας ήτο παραπολύ ποιητικός, ο
Αντιφών βαρύς, ο Θουκυδίδης δύσκολος. ΘΡΑΣΥΜΑΧΟΣ ο Χαλκηδόνιος
απέφυγε πιθανώς την σειράν ταύτην των σφαλμάτων. Το ύφος του
ήτο «μέσον» μεταξύ του πομπικού ύφους του Γοργίου και της
οικειότητος του καθ' ημέραν λόγου. Αι κoμψαί και έρρυθμοι αυτού
περίοδοι ήρεσκον εις τον Αριστοτέλη. Αλλ' ήτο δικηγόρος, όχι
λογoγράφος. Το δε κατόπιν βήμα έκαμεν ο ΛΥΣΙΑΣ. O Λυσίας είχε
μεγίστην πελατείαν ως συγγραφεύς λόγων επί της παλινορθωθείσης
δημοκρατίας και χωρίς πολλής ρητορικής ή βαθείας γνώσεως των
νόμων εφημίζετο ότι σχεδόν πάντοτε εκέρδιζε τας δίκας του. Το
ύφος του είναι ύφος κοινού εξύπνου ανθρώπου, ο οποίος λέγει την
υπόθεσίν του και αναπτύσσει τα επιχειρήματά του τόσον τιμίως,
ώστε οι λόγοι του αντιδίκου να φαίνωνται τεχνητοί και απατηλοί.
Εντός των ορίων τούτων ο Λυσίας έχει και τέλειον ύφος· αλλ'
είναι και άνθρωπος ολίγης φαντασίας και γνωρίζων ότι
αποτείνεται προς δικαστάς, δεν επιτηδεύει κανονικόν
λογοτεχνικόν ύφος. Ο ΙΣΑΙΟΣ, βαθύς νομικός και δυνατός εις τα
επιχειρήματα, έτι περισσότερον απέχει τοιούτου σκοπού. Ο
ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ ηυστόχησεν. Το ύφος της σχολής του — όπου
ανεπτύσσοντο νέοι δυνατοί εις τα γράμματα, την φιλοσοφίαν, την
ιστορίαν και δυνάμενοι να πραγματευθώσι μεγάλα ζητήματα υπό
φιλελεύθερον, πανελλήνιον πνεύμα, — κατά μίαν μεν έποψιν
αποτελεί την τελειοποίησιν της αρχαίας πεζογραφίας, κατ' άλλην
δε την καταστροφήν εκείνου, όπερ ήτο χαρακτηριστικώτατα αττικόν
ή ελληνικόν. Δηλαδή το ύφος του Ισοκράτους είναι λιτόν, ορθόν,
εύφωνον, απρόσωπον, αλλ' είναι και το πρώτον ελληνικόν ύφος το
δυνάμενον να θεωρηθή άσχημον. Διήρκεσεν από της ημέρας εκείνης
μέχρι τούδε, και είναι η βάσις της λατινικής πεζογραφίας και
των νεωτέρων. Εθυσίασε τα θέλγητρα της ελληνικής εκφράσεως, την
ατομικότητα, την στενήν σχέσιν μεταξύ σκέψεως και γλώσσης, την
φυσικότητα του πνεύματος, το οποίον βλέπει τα πράγματα γυμνά
και εκφράζει πάντα στοχασμόν διά των κοινοτάτων όρων. Η ροπή
του Ισοκράτους ήτο μεγίστη εις όλην την ιδίως λογοτεχνίαν· αλλ'
η επιστημονική εργασία και η ζώσα ρητορική εβάδισαν τον δρόμον
των, ολίγα διδαχθείσαι παρ' αυτού.

Δεύτερον, οι ρήτορες έχουσι μεγάλην ιστορικήν αξίαν. Πάντες
ήσαν Αθηναίοι και πάντες ήκμαζον μεταξύ του 420 και 320 π. Χ.
Αι άλλαι περίοδοι και αι άλλαι πόλεις είτ' εστερούντο της
παιδείας και της ελευθερίας της αναγκαίας προς άνθησιν
πολιτικής ρητορείας, είτε, καθώς συνέβη περί των Συρακουσών,
παρημελήθησαν υπό της παραδόσεως. Οι αττικοί ρήτορες είναι η
κυρία δι' ημάς πηγή του αττικού νόμου και μας εισάγουσιν εις τα
δικαστήρια μεγάλης πόλεως, εις τους νομικούς, τους δικαστάς,
τους απατεώνας και τους συκοφάντας, τους ζητούντας να κερδίσωσι
πολιτικά κεφάλαια διά της καταμηνύσεως εντίμων πολιτών. Τα
αθηναϊκά πινάκια ήσαν ολιγώτερον αηδή ή πολλά μεταγενέστερα
ένεκα της ηπιότητος του νόμου και της σχετικής ελλείψεως
μεγάλων κακουργημάτων. Το λυπηρότατον φαινόμενον είναι η
βάσανος των δούλων μαρτύρων αλλά και επί τούτων η υπερβολική
σκληρότης ήτο απηγορευμένη, και πάσα βλάβη δούλου, πρόσκαιρος ή
μόνιμος, ετιμωρείτο διά χρηματικής ζημίας. Αλλ' η αθηναϊκή
βάσανος θα εφαίνετο πιθανώς παιγνίδιον εις τους μαστιγωτάς της
Ρώμης και της νεωτέρας Ευρώπης. Ευτυχώς δε και οι κύριοι των
δούλων φαίνεται ότι συχνότερον ηρνούντο να επιτρέψωσι τοιαύτην
εξέτασιν, έστω και προς ζημίαν της υποθέσεώς των. Πάντα τα
επιχειρήματα σχετίζονται προς την αξίαν ή απαξίαν τοιαύτης
μαρτυρίας και προς τους λόγους, διά τους οποίους ο κύριος
επέτρεψεν αυτήν ή όχι. Ίσως δε το παραδοξότατον είναι ότι
διάδικός τις ζητεί την βάσανον μιας δούλης, όπως υποδείξη ότι ο
μη δεχόμενος αντίδικος έχει έρωτα προς αυτήν.

Αλλ' οι ρήτορες έχουσι και άλλην, σπουδαιοτέραν ταύτης
σημασίαν. Αι πραγματικαί λέξεις του Δημοσθένους και αυτού του
Ισοκράτους περί δεινής τινος περιστάσεως είναι πηγαί
γνησιώτεραι πάσης λογοτεχνικής ιστοριογραφίας. Διότι δεικνύουσι
ψηλαφητάς τας τότε μεθόδους, τας ιδέας, τας πολιτικάς και
ηθικάς αρχάς της δ' εκατονταετηρίδος ή μάλλον θα δείξωσιν
αυτάς, όταν μελετηθώσι κάλλιον και κατανοηθώσι. Οι ρήτορες
ρίπτουσι φως εις την θρησκείαν, ως ο Λυσίας εν τω _Υπέρ τον
σηκού_ λόγω, όπου ο κατηγορούμενος απολογείται διά την εκ του
αγρού του εκρίζωσιν ιεράς ελαίας, και ο Υπερείδης εν τω _Υπέρ
Ευξενίππου_· όρος τι εν Ωρωπώ ελέγετο ανήκον εις τον Αμφιάραον,
ο δ' Ευξένιππος προσετάχθη υπό του δήμου να εγκατακλιθή εις το
ιερόν και να είπη το όνειρόν του· το όνειρόν του ήτο προς
όφελος του θεού, ο δε Πολύευκτος έκαμε πρότασιν συμφώνως προς
αυτό· αλλ' η εκκλησία του δήμου, παραβλέψασα το όνειρον,
απεφάσισεν ότι η πρότασις ήτο παράνομος και εζημίωσε τον
Πολύευκτον 25 δραχμάς. Εκείνος ουχί αδίκως οργισθείς, εστράφη
κατά του Ευξενίππου και εισήγγειλεν αυτόν «_λέγειν μη τα άριστα
τω δήμω τω Αθηναίων_».

Πολύ φως ρίπτεται και εις την πολιτικήν, ιδίως υπό του Λυσίου
εις την πολιτικήν των φατριών μετά την μεταβολήν του 404. Ίνα
λάβωμεν έν παράδειγμα, ο σύντομος _Κατά των σιτοπωλών_ λόγος
του διαφωτίζει ζωηρότατα την τότε οικονομικήν κατάστασιν και
την πονηρίαν των εμπόρων εκείνων, [οίτινες ήσαν μέτοικοι]. Ο
δημοκρατικός ηγέτης Άνυτος ήτο σιτοφύλαξ κατά το έτος 388. Διά
να κράτηση δε χαμηλήν την τιμήν του σίτου, συνεβούλευσε τους
σιτοπώλας, «_μη αλλήλοις αντωνείσθαι_», να μη διαγωνίζωνται
προς αλλήλους αγοράζοντες. Εκείνοι ενωθέντες, ηγόρασαν το όλον.
Αλλ' επειδή ο νόμος απηγόρευε ρητώς [μη «πλείω σίτον
συμπρίασθαι πεντήκοντα φορμών», κατεμηνύθησαν εις την βουλήν,
ήτις παρέπεμψε την υπόθεσιν εις την ηλιαίαν.] Οι σιτοπώλαι ήσαν
πανίσχυροι· και βλέπομεν τον Λυσίαν τον μέγαν δημοκρατικόν
ρήτορα αγωνιζόμενον να θυσιάση αυτούς και να προασπίση τον
Άνυτον.

Εν τέλει, θα ήτο παράλογον ν' αρνηθώμεν ότι η ελληνική ρητορική
δεν έχει μόνιμον κάλλος. Οι _Φιλιππικοί_, _οι Ολυνθιακοί_, ο
_Περί του στεφάνου_ έχουσι τον αέρα εκείνον του αιωνίου
μεγαλείου, τον οποίον αποπνέουσι μόνον τα ύψιστα της φαντασίας
έργα· Ο Υπερείδης, ο Αισχίνης, ο Ανδοκίδης έχουσιν ύφος
διάφορον, αλλά πάντες καταλείπουσι δυνατήν εντύπωσιν. Και
συνήθης δε λόγος του Λυσίου πρέπει να τύχη της προσοχής του
κόσμου, ως υπόδειγμα του ύφους, της λέξεως εκείνης, ήν ο
Διονύσιος ονομάζει «_λιτήν και αφελή_», δηλαδή έχουσαν πάσαν
φράσιν σαφή, χωρίς πλατειασμόν, χωρίς υπερβολήν, χωρίς άλλον
διάκοσμον εκτός της φυσικής χάριτος και της οξύτητος της
γνησίως αττικής. Βεβαίως δεν είν' έργον τέχνης κατά την αυτήν
έννοιαν όπως ποίημα του Σοφοκλέους. Η λογογραφία δ' όμως ήτο
τέχνη κατά τούτο, ότι είχε κανόνας και σκοπόν, αλλ' ο σκοπός
ήτο να πείση τους δικαστάς, όχι να δειχθή ωραία· ας μη
πλανώμεθα εκ του Κικέρωνος και των μεταγενεστέρων περί
ρητορικής τεχνοκριτών αυτοί λαλούσι τεχνικώς. Επαινούντες την
φιλοπονίαν των μεγάλων, λέγουσιν ότι ο Ισοκράτης ειργάζετο δέκα
έτη διά να συνθέση τον _Πανηγυρικόν_ τούτο είνε μεν διδακτικόν,
αλλά και αδύνατον ν' αληθεύη, διότι ο _Πανηγυρικός_ αναφέρεται
εις ωρισμένην πολιτικήν κατάστασιν, η οποία δεν διήρκεσε δέκα
έτη.

Ο τόνος των ρητόρων τούτων διαφέρει εντελώς του τόνου των
λοιπών, είτε των μεταγενεστέρων, ως του Διονυσίου, είτε των
παλαιοτέρων, ως του Αλκιδάμαντος και του Γοργίου. Πλην του
Ισοκράτους, όστις επανειλημμένως ομολογεί ότι είνε διδάσκαλος
της ρητορικής και όχι ρήτωρ, ευρίσκομεν την αυτήν περί
ρητορικής αρχήν κρατούσαν και τότε, όπως σήμερον, ότι δηλαδή
αληθινός λόγος εθεωρείτο ο απαγγελλόμενος και ότι η
προπαρεσκευασμένη ή επαγγελματική ρητορική κατεγελάτο· εάν ο
Αισχίνης επανελάμβανεν ανόητον του Δημοσθένους φράσιν, έπραττεν
όπως θα έπραττε και σημερινός πρακτικός πολιτικός. Εις τους
νεωτέρους αναγνώστας φαίνονται τεχνητοί κυρίως οι εις την
ευφωνίαν αναφερόμενοι κανόνες της αρχαίας πεζογραφίας. Η αρχαία
λογοτεχνία εγράφετο διά ν' αναγνωσθή μεγαλοφώνως και η
μεγαλόφωνος αυτή ανάγνωσις παρέχει την κλείδα των κανόνων του
ρυθμού και της χασμωδίας, ερμηνεύει δε και πολλά του συστήματος
της στίξεως, π. χ την στιγμήν, την σημαίνουσαν εγκαίρως ότι
πλησιάζει το τέλος της φράσεως. Σήμερον ημείς ολίγον
αισθανόμεθα τον ρυθμόν και ολιγώτερον την χασμωδίαν, ήτοι την
άμεσον σύμπτωσιν δύο φωνηέντων, ενώ εξ άλλου κάλλιστα
αισθανόμεθα την ομοιοκαταληξίαν. Απεναντίας δε οι Έλληνες δεν
απέβλεπον μεν εις την ομοιοκαταληξίαν, αλλ' ησθάνοντο βαθυτάτα
τον ρυθμόν και απεστρέφοντο την χασμωδίαν. Η χασμωδία
απηγορεύετο απολύτως εν τη στιχουργία. Εν δε τη προσεκτική
πεζογραφία απεφεύγετο κατά διαφόρους βαθμούς υπό των πλείστων
συγγραφέων μετά τα 380 περίπου π. Χ. Την συνήθειαν ταύτην
θεωρείται ότι εισήγαγεν ο Ισοκράτης, ηκολούθησαν δε πάντες οι
ιστορικοί και οι φιλόσοφοι και οι λογοτέχναι, και αυτός ο
Πλάτων και ο Ξενοφών κατά τους πρεσβυτικούς των χρόνους (288).
Οι ρήτορες οι δημοσιεύοντες τα έργα των ησθάνθησαν υποχρέωσιν
να φυλάξωσι την επικρατήσασαν συνήθειαν. Βεβαίως κατά τας
πραγματικάς συζητήσεις της εκκλησίας τοιαύται λεπτολογίαι
δυσκόλως ήσαν κατορθωταί ή αισθηταί, αλλά δημοσιευόμενος λόγος
έπρεπε να είχε το τεχνικόν του κτένισμα. Αλλά γραπτός λόγος ήτο
κάτι εξαιρετικόν. Οι συνήθεις ρήτορες, ο Καλλίστρατος, ο
Θρασύβουλος, ο Λεωδάμας ηρκούντο απλώς εις το λέγειν. Και αυτός
ο Δημοσθένης θα είπε δεκαπλάσια των όσα έχει γράψει.

Οι σωζόμενοι λόγοι είναι τριών ειδών. Πρώτον είναι οι λόγοι,
τους οποίους έσωσαν οι αγοράσαντες αυτούς πελάται· τοιούτοι
είναι οι επτά _Υπέρ Απολλοδώρου_ λόγοι της Δημοσθενείου
συλλογής, ο _Υπέρ Λυκόφρονος_ και ο _Κατ' Αθηνογένους_ λόγος
του Υπερείδου και πλείστοι των κληρονομικών του Ισαίου. Ομοία
είναι και η του Λυσίου _Κατηγορία προς τους συνουσιαστάς
κακολογιών_, όπου ανώνυμός τις καταγγέλλει τον σύλλογον των
φίλων — αποσύρεται της λέσχης του, όπως θα ελέγομεν ημείς — διά
τον λόγον ότι τον εκακολογούσαν «_και τους δοκούντας είναι
φίλους αδικούντας_» εύρισκε. Αναμφιβόλως θα υπήρχον και άλλαι
εκδόσεις της υποθέσεως και ο λόγος της αντιγραφής και
κυκλοφορίας του λόγου είναι φανερός [αλλ' η γνησιότης
αμφισβητείται]. Και άλλο απόσπασμα του Λυσίου έχει την αυτήν
περίπου αρχήν. Το β' μέρος του _υπέρ Πολυστράτου λόγου_ (από
της 11 § κεξ.) δεν είναι υπεράσπισις του Πολυστράτου, αλλ'
ηθική ικανοποίησις αυτού του λέγοντος, του υιού του εναγομένου.

Κατόπιν έχομεν τα δημοσιεύματα αυτών των ρητόρων, ενίοτε μεν
απλά γραπτά φυλλάδια, άλλοτε δε πραγματικούς λόγους,
εκδιδομένους εις μόνιμον σχήμα, όπως αναγνωσθώσιν υπό
περισσοτέρων. Ο _Περί των μυστηρίων_ του Ανδοκίδου είναι
υπεράσπισις του βίου του ρήτορος, άνευ της οποίας δεν θα
ηδύνατο ίσως να ζήση εν Αθήναις. Τοιούτοι ήσαν και οι αντίπαλοι
_Περί του στεφάνου_ λόγοι. Ο Αισχίνης έχασε την δίκην και την
υπόληψίν του· προς υπεράσπισίν του λοιπόν εδημοσίευσεν
επιθεωρημένην και βελτιωμένην έκδοσιν του λόγου του, απαντών
εις σημεία, τα οποία παρέδραμε κατά την πραγματικήν δίκην.
Τούτο παρεκίνησε τον Δημοσθένην, όστις τότε δεν θα έγραφε
πλέον, να επιθεωρήση και δημοσιεύση την απάντησίν του. Αλλά
πλείστοι των πολιτικών λόγων, καθώς οι _Ολυνθιακοί_ και οι
_Φιλιππικοί_, φαίνονται ότι εδημοσιεύθησαν προς υπεράσπισιν
ωρισμένης πολιτικής· είναι δε αξιοσημείωτον ότι εις την
δημοσίευσιν κατέφευγον ιδίως οι αντιπολιτευόμενοι, δεν
κατέβαινον δε εις αυτήν οι κατέχοντες την εξουσίαν.

Υπάρχουσι περιπτώσεις τινές, όπου σκοπός της δημοσιεύσεως ήτο
καθαρώς λογοτεχνικός ή εκπαιδευτικός. Τα λεγόμενα λείψανα του
Γοργίου, οι δύο λόγοι του Αλκιδάμαντος και δύο του Ισοκράτους
είναι «καθαρά λογοτεχνία». Αι τετραλογίαι του Αντιφώντος είναι
παιδευτικά γυμνάσματα έχοντα πολιτικόν σκοπόν. Οι μεγάλοι
_επιδεικτικοί λόγοι_ είναι άξιοι καλυτέρας επωνυμίας.
Εκφράζουσι το τότε πανελληνικόν αίσθημα και δεν είναι πρακτικοί
μόνον διά τον λόγον ότι το διεθνές δίκαιον δεν περιέχει
εκτελεστικήν εξουσίαν. Ο Γοργίας διά του _Ολυμπιακού_ του 408
προέτρεπεν εις ωρισμένην πανελληνικήν πολιτικήν εναντίον της
Περσίας. Ο Λυσίας κατά τα 388 ανέμειξε τας Αθήνας εις γενναίαν
μεν αλλ' αγρίαν προσβολήν κατά του Διονυσίου των Συρακουσών.
Μετά δύο δε ολυμπιάδας ο Ισοκράτης έδωκεν εις το Πανελλήνιον το
αριστούργημα της πολιτικής κριτικής, τον _Πανηγυρικόν_. Οι δ'
επιτάφιοι οι λεγόμενοι κατ' έτος εις τους εν τω πολέμω πεσόντας
ήσαν θρησκευτικοί λόγοι κάπως τυπικοί και σπανίως
εδημοσιεύοντο. Το μόνον σωζόμενον γνήσιον παράδειγμα έχει
πρακτικόν σκοπόν, την υπεράσπισίν της κατά τα 323 πολεμικής
πολιτικής του Υπερείδου. Και αναμφιβόλως ο μη σωθείς
_Επιτάφιος_ του Δημοσθένους περιείχεν ομοίαν δικαιολογίαν περί
της Χαιρωνείας.

Η δημοσίευσις λοιπόν λόγου τινός εξηρτάτο κυρίως εκ πρακτικών
υπολογισμών, ελάχιστα δ' εκ της καλλιτεχνικής αξίας αυτού του
λόγου. Η δε διατήρησις των δημοσιευθέντων ήτο κατά μέγα μέρος
ζήτημα τύχης. Η πολλή ζήτησις και περισυλλογή βιβλίων δύναται
να χρονολογηθή αδρομερώς από της ιδρύσεως της Αριστοτελικής
Σχολής κατά τα 335 π. Χ. Οι Περιπατητικοί έδωσαν την αρχήν εις
την Σχολήν της Αλεξανδρείας. Εκείνοι ανεζήτησαν άξια λόγου
βιβλία, καθώς ηρεύνησαν ιστορικά και φυσικά γεγονότα, Όπως
καταλέξωσι και μελετήσωσιν αυτά. Καίτοι δε ο Αριστοτέλης μικράν
πιθανώς απέδιδε σημασίαν εις τα έργα του Δημοσθένους και του
Υπερείδου ή και του Λυσίου, το παράδειγμα το οποίον είχε δώσει,
εξησφάλισε κάπως την διατήρησιν παντός χειρογράφου
κυκλοφορουμένου υπό γνωστόν όνομα. Αυτή η ιδέα των μεγάλων
βιβλιοθηκών του επομένου αιώνος ουδέποτε θα εγεννάτο, αν μη
υπήρχον ήδη μεγάλαι βιβλιοθήκαι και διαδεδομένος ζήλος προς
συντήρησιν βιβλίων (289).



ΒΙΟΙ ΤΩΝ ΡΗΤΟΡΩΝ

Οι μέχρις Ισοκράτους



Κανών αγνώστου αρχής — όν έσωσε Καικίλιος ο Καλακτίνος, αλλ'
ουχί και ο σύγχρονος αυτού Διονύσιος ο Αλικαρνασσεύς —
καταλέγει δέκα _κατ' εξοχήν_ Αττικούς ρήτορας· ήτοι Αντιφώντα,
Ανδοκίδην, Λυσίαν, Ισοκράτην, Ισαίον, Λυκούργον, Αισχίνην,
Υπερείδην, Δημοσθένη και Δείναρχον. Ο αυθαίρετος ούτος
κατάλογος ώριζε τίνας ρήτορας έπρεπε ν' αναγινώσκωσιν οι
μαθηταί των τότε Σχολών (του α' μ Χ. αιώνος) και, εννοείται,
επέδρασεν εις την κατόπιν παράδοσιν. Πλην των εν αυτώ
περιλαμβανομένων εσώθησαν μόνον έν σπουδαίον απόσπασμα του
Αλκιδάμαντος _Περί των τους γραπτούς λόγους γραφόντων_ ή _Περί
σοφιστών_ καί τινα ύποπτα παίγνια, Jeu d' esprit, _Οδυσσεύς_
υπό του αυτού, _Αίας_ και _Οδυσσεύς_ υπό του κυνικού
Αντισθένους, _Ελένης εγκώμιον_ και _Παλαμήδης_ υπό του Γοργίου.
Τούτων η γνησιότης δεν είναι απίθανος, αλλ' έχουσι σχεδόν μόνον
αρχαιολογικήν αξίαν. Ευτυχώς και άλλων ρητόρων εσώθησαν λόγοι,
σφαλερώς αποδοθέντες εις τους δέκα. Ούτω π.χ. εν τη Δημοσθενείω
συλλογή ο μεν _Κατά Νεαίρας_ είν' έργον ευφυούς Αθηναίου, όστις
είχεν ασφαλείς ειδήσεις, ο δε _Περί Αλοννήσου_ είναι πιθανώς
έργον του Ηγησίππου.

Περί του ΑΝΤΙΦΩΝΤΟΣ ολίγα είναι γνωστά πλην των υπό του
Θουκυδίδου λεγομένων, άπερ εμνήσθημεν ανωτέρω. Ο Αντιφών
ειργάσθη όλην του την ζωήν παρασκευάζων το πραξικόπημα του 411.
Ειργάσθη εκθύμως υπέρ αυτού, και απέθανε χάριν αυτού, η δε περί
τούτου απολογία του κατά τον Θουκυδίδην ήτο η αρίστη μέχρι του
καιρού εκείνου. Του Αντιφώντος σώζονται τρεις πραγματικοί λόγοι
και τέσσαρες τετραλογίαι. Αύται δε είναι ασκήσεις εις το λέγειν
και δεικνύουσι τον αρχηγόν των πιεζομένων αριστοκρατικών
γυμνάζοντα τους φίλους του εις τους δικανικούς αγώνας, καθ' ούς
κατά τον Θουκυδίδην αυτός «πλείστα ωφέλει». Λαμβάνει μίαν
φανταστικήν υπόθεσιν μετά των ολιγίστων δυνατών μαρτυριών και
λεπτομερειών και παρέχει δύο σκελετούς λόγων διά την κατηγορίαν
και δύο διά την υπεράσπισιν. Τα παίγνια ταύτα, αν λάβωμεν υπ'
όψιν την δυσκολίαν του πράγματος, είν' εύμορφα. Τα επιχειρήματα
κατ' ανάγκην δεν είναι αναντίλεκτα και πολλάκις είναι
σοφιστικά, αλλά δεν ηδύναντο να είναι διαφορετικά, αφού
πραγματική μαρτυρία ήτο εναντία των κανόνων. Ουδέ περιέχουσι
λεπτά νομικά επιχειρήματα· διότι ο εν ταις τετραλογίαις
υποτιθέμενος νόμος δεν είναι ο αττικός, αλλά σύστημά τι κοινής
λογικής. Ίσως ο Αντιφών, όπως πολλοί του κόμματός του,
προσεπάθει πράγματι να διδάξη περισσότερον τους αριστοκρατικούς
των υπό τας Αθήνας πόλεων παρά τους συμπολίτας του. Οι δε
πραγματικοί του λόγοι αναφέρονται και οι τρεις εις φονικάς
δίκας· τούτων άριστος είναι ο υπέρ του Μυτιληναίου, του
κατηγορουμένου ότι είχε φονεύσει τον συνταξειδιώτην του Ηρώδην.
Ο πρώτος λόγος, η _κατηγορία φαρμακείας κατά μητρυιάς_
πραγματεύεται υπόθεσιν τραγικωτάτην. Ο Φιλόνεως επρόκειτο να
καταστήση δημοσίαν μίαν δούλην, η οποία τον ηγάπα· άλλη θέλουσα
ν' απαλλαγή του ανδρός της, παρέπεισε την δούλην να ποτίση τους
δύο άνδρας, δειπνούντας εντός καπηλείου του Πειραιώς, ποτόν,
όπερ έλεγεν ερωτικόν φίλτρον· αλλά και οι δύο απέθανον. Η δούλη
ομολογήσασα ετροχίσθη, τότε δ' εδικάζετο η αληθινή ένοχος,
κατηγορουμένη υπό του προγόνου της (290).

Ο ΑΝΔΟΚΙΔΗΣ, υιός του Λεωγόρου, της οικογενείας των ιερών
κηρύκων, παραδίδεται εις ημάς ως άνθρωπος δυνατός,
επιχειρηματικός και παράφορος ένεκα των καταδιώξεων. Κατά τας
φοβεράς ημέρας του δράματος των Ερμοκοπιδών (415) ο Ανδοκίδης
ήτο μεταξύ των 300, τους οποίους κατηγόρησεν ο Διοκλείδης, και,
αντιθέτως προς τους πλείστους, ήτο κατά τινα έποψιν αθώος του
εγκλήματος. Τούτο ήτο απλώς έργον μερικών αθρήσκων νέων,
εταίρων αυτού, οίτινες πιθανώς εύρισκον τους Ερμάς γελοίους και
ασέμνους. Ο Ανδοκίδης, διά να σταματήση τον κοινόν πανικόν και
να προλάβη πιθανήν καταδίκην αθώων, κατέδωκε τους δράστας υπό
τον όρον ν' απολυθή αυτός· αλλά τούτο είναι διάβημα εξ εκείνων,
τα οποία ουδέποτε συγχωρούνται τελείως. Αν και απελύθη,
εξωρίσθη διά ειδικού ψηφίσματος αποκλείοντος της αγοράς και των
ιερών «_τους ασεβήσαντας και ομολογήσαντας_». Τα επόμενα δώδεκα
έτη επέρασεν εμπορευόμενος ριψοκίνδυνος και προσπαθών
αδιακόπους να επανέλθη εις τας Αθήνας. Την πρώτην απόπειραν
έκαμε κατά τα 411, αφού έλαβεν άδειαν υλοτομίας παρά του
Αρχελάου του Μακεδόνος και επώλησεν άνευ κέρδους ξύλα χάριν του
αθηναϊκού στόλου. Αλλ' εξωρίσθη και πάλιν αμέσως. Η δευτέρα
επιστροφή ήτο η αφορμή του _Περί της εαυτού καθόδου_ λόγου,
συνέβη δε μετά τα 410, ότε προσεπάθησεν εκ Κύπρου να πέμψη
σιταγωγά πλοία προς ανακούφισιν της εν Αθήναις σιτοδείας.
Επανήλθε τέλος μετά του Θουκυδίδου και άλλων εξορίστων,
πολιτικών και εγκληματιών, μετά την αμνηστίαν του 403. Τότ'
εδαπάνησεν αφειδώς εις τα δημόσια και διέφυγε την καταδίωξιν
μέχρι του 399, ότε μεταξύ άλλων ο διαβόητος Μέλητος κατηγόρησεν
αυτόν επί ασεβεία, ανακινών το παλαιόν σκάνδαλον του 415 και
προσάπτων εις αυτόν βεβήλωσιν των μυστηρίων. Ο Ανδοκίδης
ηθωώθη. Ο λόγος του φέρει το όνομα της κατηγορίας, αλλ' ο
κύριος του λέγοντος σκοπός είναι πράγματι να παραστήση όπως
αυτός ήθελε την νεανικήν εκείνην πράξιν, διά την οποίαν επί
τόσον καιρόν κατεδιώκετο. Ο τρίτος λόγος _Περί της προς
Λακεδαιμονίους ειρήνης_ (390) απέτυχε του σκοπού του και
προφανώς εδημοσιεύθη κατόπιν προς δικαιολογίαν της ειρηνικής
του ρήτορος πολιτικής (291).

Ο ΛΥΣΙΑΣ εγεννήθη πιθανώς περί τα 450, αλλά τα σωζόμενα έργα
του αναφέρονται μόνον εις την από 403 μέχρι380 περίοδον. Ο
Συρακόσιος πατήρ του Κέφαλος, γνωστός εις ημάς εκ της θελκτικής
εικόνος της _Πολιτείας_ του Πλάτωνος, προσεκλήθη εις τας Αθήνας
υπό του Περικλέους, απέκτησε δε πολλάς οικίας και μέγα
οπλοποιείον εν Πειραιεί. Δεκαπενταέτης ο Λυσίας απήλθεν εις
Θουρίους, κατά δε τα 412 μετά την καταστροφήν της εις Σικελίαν
εκστρατείας έπαθε πρώτην φοράν χάριν των Αθηνών. Εξωσθείς εκ
της Ιταλίας, επανήλθεν εις τας Αθήνας και εξηκολούθησε το έργον
του πατρός του μετά του αδελφού του Πολεμάρχου. Αλλ' έγραφε και
λόγους προς τέρψιν και πιθανώς εδίδασκε ρητορικήν. Λέγεται δε
ότι ως διδάσκαλος δεν επετύγχανεν όσον άλλοι και ο Ισοκράτης·
τούτο δεν είναι άπορον, εάν ο _Ερωτικός_, ο αποδιδόμενος εις
αυτόν υπό του Πλάτωνος εν τω _Φαίδρω_, ο σωζόμενος μεταξύ των
έργων του _Επιτάφιος_ είναι γνήσια δείγματα του επιδεικτικού
του ύφους (292).

Τω 404 τα κατά τον Λυσίαν ήλλαξαν. Οι τριάκοντα τύραννοι
επεδόθησαν εις την λήστευσιν των μετοίκων, ήτοι των πλουσίων
ξένων. Τότε ο Λυσίας και ο αδελφός του συνελήφθησαν· και ο μεν
Λυσίας διέφυγεν, ο δε Πολέμαρχος εθανατώθη· όση δε περιουσία
των ευρέθη, εδημεύθη· αλλά προφανώς όχι όλη· διότι ο Λυσίας,
ριφθείς μετά ζέσεως εις τον υπέρ των δημοκρατικών αγώνα,
ηδυνήθη να χορηγήση 200 ασπίδας, 2000 δραχμάς και ισχυράν
έμμεσον υποστήριξιν. Μετά την παλινόρθωσιν του Δήμου ο Λυσίας
έγινε δεκτός ως πολίτης κατά πρότασιν αυτού του Θρασυβούλου.
Τότε είπε την μόνην σωζομένην δημηγορίαν του, αντικρούων
Φορμίσιόν τινα προτείναντα όπως η ψήφος περιορισθή εις τους
έχοντας οικίαν ή αγρόν (293). Η πολιτική του Φορμισίου θα ήτο η
του Θουκυδίδου, του Ισοκράτους, του Θηραμένους, και, εννοείται,
η του Πλάτωνος και του Αριστοτέλους. Αλλ' ο Λυσίας ήτο
απροκάλυπτος οχλοκρατικός. Τότε δε ήτο και πτωχός και η εις
τους πολίτας εγγραφή αυτού επολεμήθη ως παράνομος σχεδόν
αμέσως, κατεψηφίσθη δε κατά πρότασιν του δημοκρατικού Αρχίνου,
όστις συνεπολέμησε μετά του Θρασυβούλου, αλλ' ετάσσετο μετά των
μετρίων. Ούτως ο Λυσίας απεκλείσθη από πάσης αμέσου πολιτικής
φιλοδοξίας, αλλ' ανέκτησε την περιουσίαν του και έπραξεν αρκετά
υπέρ του κόμματός του, αδιακόπως δικηγορών. Μετά την έξωσιν των
τριάκοντα τυράννων κατά τα 403, ότε τα ποικίλα κόμματα δεν
εγνώριζον καλώς τας δυνάμεις των και είχον αποκάμει εκ του
αγώνος, εψηφίσθη αμνηστία, περιλαμβάνουσα πάντας πλην αυτών των
τυράννων και επιτρέπουσα και εις αυτούς ή να φύγωσιν εκ της
πόλεως ή να δικασθή έκαστος διά τας ατομικάς του πράξεις. Ότε
οι άκροι δημοκρατικοί ενόησαν τας δυνάμεις των, μετεμελήθησαν
διά την αμνηστίαν καί τινες των κυριωτέρων λόγων του Λυσίου
είναι απόπειρα προς ματαίωσιν αυτής. Ούτως εν τω _Κατά
Ερατοσθένους_, όστις ήτο είς των τριάκοντα, εζήτησε δε να
δικασθή συμφώνως προς την αμνηστίαν, ήτοι μόνον δι' όσα αυτός
είχε πράξει, ο Λυσίας επιμένει εις την αλληλεγγύην των
τυράννων. Ο Ερατοσθένης είχεν αναμειχθή εις την σύλληψιν του
Πολεμάρχου, αλλ' όχι και εις την θανάτωσιν αυτού· ουδέν δε άλλο
υπήρχε κατ' αυτού και φαίνεται ότι ηθωώθη.

Ο δε _Κατ' Αγοράτου_ λόγος υποστηρίζει κάτι περίεργον περί της
αμνηστίας. Ο Αγόρατος ενήργει ως μηνυτής κατά τα 405 και 404
και ψευδώς ηξίωσεν αμοιβήν ως φονεύσας τον Φρύνιχον· τούτο
λοιπόν αποδεικνύει, ισχυρίζεται ο Λυσίας, ότι υπήρξε
δημοκρατικός· επειδή δε η αμνηστία εδόθη υπό του Δήμου προς
τους ολιγαρχικούς, δεν εφαρμόζεται μεταξύ δύο δημοκρατικών.
Κατά παρόμοιον κομματικόν τρόπον κατηγορεί ο Λυσίας τον
ομώνυμον υιόν του Αλκιβιάδου. Όλον το έγκλημα του νέου ήτο, ότι
[αδοκίμαστος] υπηρέτησεν εις το ιππικόν αντί του πεζικού, είναι
δε δύσκολον να εύρη τις συγγνωστότερον αδίκημα. Αλλ' η μνήμη
του πατρός επείραζε τους άκρους δημοκρατικούς· όθεν ο Λυσίας
έγραψε δύο χωριστούς λόγους, πρώτον τον _Κατά  Αλκιβιάδου
λιποταξίου_, κατηγορών ότι ελιποτακτήσεν ο νέος, και δεύτερον
τον _Κατά Αλκιβιάδου αστρατείας_, κατηγορών ότι δεν προσήλθεν
εις την [πεζήν] στρατείαν! Μετά τους λόγους τούτους και τον
_Κατά σιτοπωλών_ και την εξαιρετικώς άδικον _Κατ' Ευάνδρου_
κατηγορίαν είναι δύσκολον ν' αθετήσωμεν ως νόθα άλλα μέρη της
Λυσιακής συλλογής λόγω «του συκοφαντικού των τόνου»!

Ο Λυσίας επαινείται ιδίως υπό των αρχαίων ότι ενεβάθυνεν εις
τον χαρακτήρα εκάστου πελάτου και προσήρμοζε τον λόγον
τοιουτοτρόπως, ώστε να φαίνεται φυσικός και όχι αγοραστός. Και
είναι πιθανόν ότι η τοιαύτη συμπάθειά του ήτο μεγάλη, αλλ' ουχί
απεριόριστος. Ούτως ο Λυσίας δεν ηδύνατο να φαντασθή τίμιον
ολιγαρχικόν. Αναλαμβάνων να ομιλήση υπέρ ενός τοιούτου εν τω 25
λόγω, τον παριστάνει κυνικώς ομολογούντα ότι άλλοτε μεν ήτο
ολιγαρχικός χάριν του συμφέροντός του, αλλ' ήδη είναι
δημοκρατικός, χωρίς να παραβή τον νόμον!

Κάλλιστα γράφει υπέρ των πελατών, των ανηκόντων εις το μέτριον
κόμμα, καθώς ήτο ο Μαντίθεος, ο οποίος είχεν ενοχλήσεις εκ
μέρους των συκοφαντών, επίσης δε ωραιότατα κατά της μανίας της
δημεύσεως των περιουσιών, η οποία εχαρακτήριζε τους χειρίστους
αντιπροσώπους των άκρων (18, 19). Ο δε _Υπέρ του αδυνάτου_,
ήτοι αναπήρου, του οποίου το δικαίωμα της συντάξεως
διεφιλονικήθη, ευαρεστεί διά την υπέρ των απόρων συνηγορίαν.
Φαίνεται δ' ότι ο άπορος δεν επλήρωσε διά τον λόγον· αλλά και
αν επλήρωσε κανείς άλλος, η προσοχή του Λυσίου φανερώνει
αληθινήν συμπάθειαν. Καθόλου δε, διεξερχόμενοι τους σωζομένους
34 πλήρεις οπωσδήποτε λόγους — οι αρχαίοι είχον 425, των οποίων
233 εθεωρούντο γνήσιοι! — και τα ουκ ολίγα αποσπάσματα,
αναλογιζόμενοι δε ότι ο Λυσίας έγραφεν ως δικηγόρος συνεχώς επί
25 έτη, φρονούμεν ότι εξέρχεται αδιάπτωτος εκ της όλης
δοκιμασίας. Αλλά δεν είναι παράδοξον ότι απήρεσκεν εις τον
Πλάτωνα, αφού ήτο τύπος δεξιού πρακτικού ανθρώπου, ήτο άκρατος
δημοκρατικός, και προ πάντων ελοιδόρησε σκαιώς τον Σωκρατικόν
Αισχίνην (απόσπ. 1). Ο φιλόσοφος εκείνος εδοκίμασε να ζήση
καθώς ο Σωκράτης άνευ χρημάτων, δεχόμενος διά τας ολίγας του
ανάγκας μόνον τα εκούσια δώρα των φίλων και των μαθητών του.
Δυστυχώς όμως έπεσεν εις ημέρας πονηράς· οι φίλοι του δεν
εξετίμησαν το κήρυγμά του και οι γείτονές του ήλλαξαν οικίας,
διά ν' αποφύγωσιν αυτόν· τέλος κατεδιώχθη διά τα χρέη του και
κατήντησε να λάβη «_Ερμαίου του μυροπώλου την γυναίκα,
εβδομήκοντα έτη γεγονυίαν_» {seventy years old} και να γίνη
μυροπώλης αυτός! Ο λόγος θα ήρεσεν εις τους δικαστάς, αλλ' όχι
και εις τον Πλάτωνα. Ακόμη οι ολιγώτερον ηδύνατο να του αρέση η
θορυβώδης επιτυχία του _Ολυμπιακού_ λόγου, ότε ο Λυσίας
εξεδικήθη διά την υποδούλωσιν των Συρακουσών, καλέσας πάντας
τους Έλληνας να εκστρατεύσωσι κατά του Διονυσίου — όπερ η Ελλάς
ουδέποτε εσκέπτετο να κάμη — και προτρέψας το πλήθος να καύση
και να συλήση τας σκηνάς της πρεσβείας του τυράννου, όπερ
απεπειράθη πράγματι το πλήθος. Η πράξις αυτή θα κατεβίβασε την
υπόληψιν των Αθηνών αλλ' είναι πολύτιμος δι' ημάς, επειδή
αποκαλύπτει τον αληθινόν Λυσίαν, τον περιπίπτοντα εις εμπάθειαν
και αδιακρισίαν κάτωθεν του μανδύου εκείνου της λεπτότητος και
της ηρεμίας και της «αψόγου στάσεως», τον οποίον φορεί κατά
τους λόγους (294).

Και ο ΙΣΑΙΟΣ, καθώς ο Λυσίας, ήτο ξένος, εκ Χαλκίδος, αλλ'
αντιθέτως προς αυτόν, απεδέχθη ησύχως τον εκ της πολικής
αποκλεισμόν του. Τούτου έχομεν δέκα πλήρεις λόγους και μεγάλα
αποσπάσματα άλλων δύο. Πάντες είναι κληρονομικοί και δυνατοί·
καίτοι αληθεύει η αρχαία κρίσις, ότι «_Λυσίας μεν και υπέρ
αδίκων έπειθε λέγων, Ισαίος δε και υπέρ αγαθών λέγων ύποπτος
ην_». Οι σωζόμενοί του λόγοι ανάγονται εις την από 390 μέχρι
340 π. Χ. περίοδον (295).



ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ ΘΕΟΔΩΡΟΥ ΕΡΧΙΕΥΣ

(436-338 π. Χ.)



Η εκατονταετηρίς του βίου του Ισοκράτους εκτείνεται διά μέσου
σπουδαιοτάτων γεγονότων της ελληνικής ιστορίας από Περικλέους
μέχρι Αλεξάνδρου. Ο Ισοκράτης ήτο υιός πλουσίου αυλοποιού και
είχε τας ιδέας της ανεπτυγμένης μεσαίας τάξεως· εσχετίζετο
στενώς προς τον Θηραμένη, τον μέγαν ρήτορα και ηγέτην των
μετριοπαθών, και τον διάδοχον εκείνου Αρχίνον, τον αποκρούσαντα
τον Λυσίαν· ηγάπα ενθουσιωδώς τα γράμματα· ήκουσε δε του
Πρωταγόρου, του Προδίκου και του Σωκράτους· γέρων ήδη, ελάλει
υπερηφάνως περί των μαθητικών του χρόνων και δύναται να λεχθή
ότι επέρασεν όλην του την ζωήν εντός του σχολείου, ως μαθητής
και ως διδάσκαλος. Ουδέποτε απέβλεψεν εις το πολιτικόν στάδιον,
αι δε θεωρίαι του δεν ήσαν δημοτικαί. Ήτο εξαιρέτως
ευσυνείδητος· η συστολή του και κατά το γήρας του διεσκέδαζε
τους μαθητάς του· αλλ' όμως κατά το τέλος του πολέμου, αφού ο
πατήρ του απέθανε, και καθώς οι πλείστοι, ευρέθη και αυτός άνευ
χρημάτων, ηναγκάσθη να ζήση εκ της πνευματικής του εργασίας.
Ευθύς ως επήλθεν ειρήνη και ηδύνατο ν' αφήση τας Αθήνας,
απήλθεν εις την Θεσσαλίαν και εδιδάχθη παρά του μεγάλου
Γοργίου, πράγμα τολμηρότατον, αφού ήτο άνθρωπος πτωχός — εάν
δεχθώμεν τον περί της απληστίας των σοφιστών μύθον. Αλλά
πιθανώτατα ο γέρων σοφιστής ήτο πρόθυμος να διδάξη μαθητήν
επιμελή και αμισθί.

Επανήλθεν εις τας Αθήνας περί τα 400 π. Χ. ως συγγραφεύς λόγων
και διδάσκαλος της ρητορικής. Το δεύτερον επάγγελμα δεν θα ήτο
τότε προσοδοφόρον, αλλά το πρώτον ήτο. Κατά δε μαρτυρίαν του
Αριστοτέλους (296) οι τότε βιβλιοπώλαι περιέφερον «δέσμας πάνυ
πολλάς δικανικών λόγων Ισοκρατείων». Αλλά και αυτός ο Ισοκράτης
θ' απεδοκίμαζε τα πρωτόλεια εκείνα. Σχολήν ρητορικής ίδρυσε το
πρώτον εν Χίω, ουχί εν Αθήναις, πιθανώς κατά τα 393, ότε μετά
νίκας του Κόνωνος η Χίος επανήλθεν εις την αθηναϊκήν συμμαχίαν.
Ο Κόνων ήτο φίλος του Ισοκράτους και ίσως του έδωκε διοικητικήν
τινα θέσιν εις την νήσον εκείνην, ήτις υπήρξεν επί μακρόν
ονομαστή διά τους καλούς της νόμους και την ειρηνικήν ζωήν.
Συγγραφή λόγων δικανικών προφανώς δεν επετρέπετο εις
διοικητικόν λειτουργόν, ίσως δε ουδέ εις Αθήναιον πολιτικόν,
αλλ' η διδασκαλία δεν θα ήτο απηγορευμένη. Ο Ισοκράτης είχεν εν
τη Χίω εννέα μαθητάς και εθεμελίωσε την φήμην του ως έξοχος
διδάσκαλος. Ότε δ' επέστρεψεν εις τας Αθήνας (391) δεν έγραφε
δικανικά. Ίδρυσε σχολήν όχι απλώς ρητορικής, αλλά καθώς
ωνόμαζεν αυτήν, της φιλοσοφίας.

Τι ήτο η φιλοσοφία του, δεν εκφράζουσι σαφώς ούτε ο _Κατά των
σοφιστών_, όστις αποτελεί περίληψιν του συστήματός του, ούτε η
εξεζητημένη εκείνη υπεράσπισις του βίου και των ιδεών του, ο
_Περί αντιδόσεως_. Η φιλοσοφία του Ισοκράτους δεν ήτο ό,τι
συνήθως καλείται τοιουτοτρόπως, δηλαδή παράδοξος μεταφυσική, ή
καθαρά λογομαχία ή η απόλυτος εκ των προτέρων περί παντός
γνώσις, όσα πολλοί προσφέρουσιν ευθηνά προς κατανάλωσιν, αλλ'
ουδείς αληθώς κατέχει. Ουδέ ήτο μόνον απλή δεξιότης είτε προς
συγγραφήν δικανικών λόγων, όπως η του Λυσίου, είτε προς
αυτοσχεδιασμόν, ως η του Αλκιδάμαντος. Ο Ισοκράτης φιλοσοφίαν
εννοεί ό,τι ο Πρωταγόρας και ο Γοργίας, δηλαδή πρακτικήν
καλλιέργειαν όλου του πνεύματος, ενίσχυσιν του χαρακτήρος,
σχηματισμόν ορθής κρίσεως και ανάπτυξιν τελειοτάτην του υψίστου
των ανθρωπίνων αγαθών, της γλώσσης. Θέλει τον φιλόσοφον
ερασιτεχνικόν γνώστην πολλών θεμάτων, ιστορίας, διαλεκτικής,
μαθηματικών, της τότε πολιτικής καταστάσεως της Ελλάδος, και
τέλος της λογοτεχνίας. Καθόλου ο Ισοκράτης ήτο πολύ
φιλοσοφικώτερος και λογικώτερος των τότε συνήθων ρητόρων και
πολύ πρακτικώτερος και συνετώτερος των τότε φιλοσόφων· διαρκώς
παρεπονείτο ότι και οι φιλόσοφοι και οι πρακτικοί άνθρωποι
παρέβλεπον την ιδικήν του μέσην οδόν και ότι οι πολλοί δεν τον
εννοούσαν. Ο Πλάτων σαφέστατα τον επικρίνει δις. Εν τω _Φαίδρω_
(βλ. ανωτ. σελ. 305) Λέγει [σ. 378 Ε] «_νέος έτι Ισοκράτης_»,
αλλά προτιμητέος των κοινών ρητόρων. Εν δε τω επιλόγω του
_Ευθυδήμου_(297)] ο Κρίτων αναφέρει τους κατά του Σωκράτους
ψόγους ανωνύμου τινός ανδρός, ερωτώμενος δε ποίος ούτος, λέγει
[305 β] _Ήκιστα νη τον Δία ρήτωρ, ουδέ οίμαι πώποτ' αυτόν επί
δικαστήριον αναβεβηκέναι· αλλ' επαΐειν αυτόν φασι περί του
πράγματος». { { " Not a philosopher, not a speaker." Crito
doubts if he has ever been into a law-court; but he understands
the art of speech, and writes wonderfully. } } — «Ήδη μανθάνω_»
απαντά ο Σωκράτης . . . «_ούτοι γαρ εισι μεν, ω Κρίτων, ούς έφη
Πρόδικος μεθόρια φιλοσόφου τε ανδρός και πολιτικού, οίονται δ'
είναι πάντων σοφώτατοι ανθρώπων . . . ει μεν ουν η φιλοσοφία
αγαθόν έστι και η πολιτική πράξις, προς άλλο δε εκατέρα, ούτοι
δε αμφοτέρων μετέχοντες τούτων εν μέσω εισίν, ουδέν λέγουσιν·
αμφοτέρων γαρ εισι φαυλότεροι_». { "he is what Pro-dicus used
to call a Boundary Stone, half philosopher and half practical
statesman. The Boundary Stones believe themselves to be the
wisest people in the world; but probably are not so. For
practical statesmanship may be the right thing, or philosophy
may be the right thing, or conceivably both may be good, though
different. But in none of these cases can that which is half
one and half the other be superior to both. Perhaps in our
friend's eyes both are positively bad?" } Η προς τον Ισοκράτην
ομοιότης είναι αναμφισβήτητος. Αλλ' ο Ισοκράτης είχεν εύκολον
απάντησιν· ότι και ο πρακτικός πολιτικός και ο φιλόσοφος είναι
μονομερείς· ο πρώτος χρειάζεται παιδείαν και ανάπτυξιν της
φαντασίας, ο δε άλλος αποβάλλει την αντίληψιν της πραγματικής
ζωής. Η τοιαύτη απάντησις εξηγεί την επιτυχίαν του Ισοκράτους.
Η σχολή του απέβη τω όντι Πανεπιστήμιον της Ελλάδος· διότι
παρείχεν ευρείαν παίδευσιν εις τους μη θέλοντας να γίνωσιν
ειδικοί μαθηματικοί ή αποκλειστικοί φιλόσοφοι. Πάντες οι
άριστοι της επομένης γενεάς εξήλθον εκ της σχολής του — οι
πολιτικοί Τιμόθεος και Λεωδάμας, ο τραγικός Θεοδέκτης, οι
ιστορικοί Έφορος και Θεόπομπος, οι ρήτορες Ισαίος, Λυκούργος,
Αισχίνης, Υπερείδης και πλείστοι άλλοι. Ο Αλεξανδρεύς Έρμιππος
έγραψε κατόπιν βιβλίον όλον _*Περί των Ισοκράτους μαθητών._

Ολίγον ίσως μετά την ίδρυσιν της σχολής έγραψε κατά τον τρόπον
του Γοργίου δύο ελαφρά γυμνάσματα σωθέντα, τον _Βούσιριν_, όπου
υπερασπίζει τους Σωκρατικούς, και την ωραίαν _Ελένην_, όπου
ευφυώς ομιλεί περί των φιλοσόφων. Το περί κάλλους χωρίον της
Ελένης (54-58) είναι σχεδόν Πλατωνικόν κατά το ύφος και την
χάριν. Αλλ' αριστούργημά του είναι ο _Πανηγυρικός_, όν έγραψε
χάριν της πανηγύρεως της κατά την εκατοστήν Ολυμπιάδα, (380 π.
Χ.). Εκτός της μεγαλοπρεπείας της λέξεως δεικνύει αρετάς
μεγάλου δημοσιολόγου. Περιλαμβάνει δηλαδή σαφή έκθεσιν της
συγχρόνου ιστορίας και της τότε καταστάσεως της Ελλάδος και
θαυμασίαν δικαιολογίαν των Αθηνών και επίκλησιν προς τους
Πανέλληνας υπέρ ανανεώσεως της συμμαχίας. Κατ' αλήθειαν δεν
είναι ίσος προς πάντας τους Έλληνας· π.χ. ο τόνος των
παραγράφων 122-132 δεν θα ήρεσεν εις τους Λακεδαιμονίους, αλλά
θα συνεκίνησε τους νησιώτας. Μετά δύο έτη 70 πόλεις, ηγουμένης
της Χίου, προσετέθησαν εις την Αθηναϊκήν συμμαχίαν και ο
Ισοκράτης συνώδευσεν επί δύο έτη τον στρατηγόν Τιμόθεον
αναλαβόντα να οργανώση τας συμμαχίδας νήσους και τας
επιθαλασσίας πόλεις. Τότε φαίνεται ότι έγινε ξένος του
Ευαγόρου, του βασιλέως της εν Κύπρω Σαλαμίνος, όστις εμάχετο
σχεδόν μόνος επί οκτώ έτη κατά των Περσών. Η Κύπρος ήτο το
μεθόριον μεταξύ Ελλήνων και βαρβάρων, και παν προς τα εμπρός
βήμα του Ευαγόρου ήτο πρόοδος του πολιτισμού και της
ελευθερίας, πάσα δε υποχώρησις ήτο επικράτησις βαρβαρικών νόμων
και εθίμων. Το θέαμα τούτο αφήκε κέντρον διαρκές εις την ψυχήν
του Ισοκράτους. Τω 374 ο Ευαγόρας ηττήθη και εφονεύθη, τον
διεδέχθη δε ο υιός του Νικοκλής. Ο Ισοκράτης έγραψε τότε τον
_Προς Νικοκλέα_, παρακινών αυτόν ενθουσιωδώς και δεξιώς ν'
αναδειχθή άξιος του ελληνικού ονόματος βασιλεύς, τον
_Νικοκλέα_, δημηγορίαν του βασιλέως ζητούντος παρά των Κυπρίων
πρόθυμον υπακοήν, και τον Ευαγόραν, το πρώτον, ως λέγεται,
εγκώμιον όπερ εγράφη περί συγχρόνου ανδρός.

Εν τω μεταξύ η εν Ελλάδι πολιτική κατάστασις μετεβλήθη. Η κατά
των Λακεδαιμονίων συμμαχία των Αθηναίων και Θηβαίων ενίσχυσε
μεν υπερβολικά τας Θήβας, αλλ' εξησθένισε τας Αθήνας παραπολύ.
Το αντιθηβαϊκόν ρεύμα, όπερ ήτο ανέκαθεν εν Αθήναις ισχυρόν,
απέβη βαθμηδόν ακατάσχετον· η πρώτη ρήξις φαίνεται ότι επήλθε
κατά τα 373, ότε αι Θήβαι κατέστρεψαν αίφνης τας Πλαταιάς. Η
μικρά πόλις ήτο λόγω σύμμαχος των Θηβών, αλλ' ουδέποτε φίλη·
ώστε η συνθήκη επεδέχετο διαφόρους ερμηνείας. Οι απομένοντες
κάτοικοι αυτής κατέφυγον εις Αθήνας, ζητούντες βοήθειαν προς
επάνοδον εις την πατρίδα· αλλά τοιαύτη βοήθεια θα εσήμαινε
ρήξιν των Αθηνών προς τας Θήβας και συμμαχίαν μετά της Σπάρτης.
Διά του _Πλαταϊκού_ ο Ισοκράτης συνηγορεί θερμώς υπέρ των
Πλαταιών, αλλ' ο λόγος, εννοείται, ήτο πολιτική μελέτη.
Πραγματικοί ρήτορες ήσαν υπέρ των Πλαταιών μεν και της Σπάρτης
ο Καλλίστρατος, υπέρ δε των Θηβών ο μέγας Επαμεινώνδας. Τω 366
ο Ισοκράτης έγραψε και πάλιν υπέρ της αυτής πολιτικής. Αι Θήβαι
μετά το περί Λεύκτρα τρόπαιον αποκαταστήσασαι την ανεξαρτησίαν
της Μεσσήνης, εζήτουν την αναγνώρισιν αυτής ως ένα των όρων της
ειρήνης. Πολλοί των συμμάχων των Λακεδαιμονίων ήθελον ειρήνην
αντί πάσης θυσίας· η απελευθέρωσις της πολυπαθούς Μεσσήνης δεν
έβλαπτεν αυτούς, εξήγειρε δε τον ενθουσιασμόν όλης της Ελλάδος,
όν εξέφραζεν ο Αλκιδάμας εν τω *_Μεσσηνιακώ_. Αλλ' η Σπάρτη
ουδέποτε θα ησύχαζεν, αν παρεχώρει το ευφορώτατον μέρος των
κτήσεών της και είχεν εχθρούς γείτονας τους τέως υπηκόους.
Αφήκε λοιπόν τους συμμάχους της να συνάψωσιν ειρήνην χωριστά. Ο
δε Ισοκράτης γράψας τον Αρχίδαμον, ως δημηγορίαν του βασιλέως
τούτου, υποστηρίζει τα δίκαια της Σπάρτης. Και η μεν υπόθεσις
του λόγου ήτο δύσκολος, διότι αντέκειτο προς τας αρχάς του,
αλλ' ο ρήτωρ επέτυχεν εις την πρακτικήν και αισθηματικήν
έκθεσιν αυτής· ο λόγος είναι τω όντι πλήρης «ήθους» ως έλεγον
οι αρχαίοι, διότι απεικονίζει τον σπαρτιατικόν χαρακτήρα, ιδίως
εκεί [73 §λα'] όπου ο Αρχίδαμος προτείνει τα έσχατα μέτρα· να
εκπέμψωσι δηλαδή τους γονείς και τα παιδία και τας γυναίκας εις
Σικελίαν και Κυρήνην, ν' αφήσωσι την Σπάρτην και να καταλάβωσι
χωρίον οχυρόν, εξ ού να βλάπτωσι τους πολεμίους, γινόμενοι και
νυν ό,τι ήσαν άλλοτε, στρατόπεδον αοίκων μαχητών και όχι πόλις.

Και τότε πάλιν ο Ισοκράτης είδε την πολιτικήν του κατισχύουσαν
και τας Αθήνας συμμαχούσας μετά της Σπάρτης. Αλλ' εν τω μεταξύ
αι μεγάλαι των Αθηνών ελπίδες είχον μαρανθή· αι συμμαχίδες
πόλεις υπώπτευον το άστυ, και αι δαπάναι της ηγεμονίας αυτών
ήσαν μεγάλαι. Ο Ισοκράτης αφότου είχεν ιδεί τον Ευαγόραν,
διεμόρφωσεν οριστικώτερον το πολιτικόν του πρόγραμμα· τούτο ήτο
ειρήνη μεταξύ των Ελλήνων, κατάλυσις της πειρατείας,
απελευθέρωσις των εν Ασία Ελληνίδων πόλεων, ακώλυτος προς τα
εκεί αποικισμός και παγκόσμιος του ελληνισμού διάδοσις. Ήδη από
του 367 είχε δημοσιεύσει επιστολήν προς τον Διονύσιον των
Συρακουσών, όστις τότε είχε σώσει τους εν τη Δύσει Έλληνας από
των Τυρρηνών και των Καρχηδονίων, καλών αυτόν εις την Ανατολήν
προς απελευθέρωσιν των Ελληνίδων πόλεων από των Περσών. Αλλ' ο
Διονύσιος απέθανε κατά το επόμενον έτος, ο δε Ισοκράτης ήλπιζε
πλέον τα πάντα παρά της αθηναϊκής συμμαχίας. Αλλ' όμως τω 357 η
συμμαχία διελύθη, ο δ' επακολουθήσας πόλεμος κατέληξεν εις την
απώλειαν της ηγεμονίας. Αι Αθήναι κατέβησαν έκτοτε εις την
σειράν κοινής μεγάλης ελληνικής πόλεως και υπό την ηγεσίαν του
Ευβούλου κατεγίνοντο μόνον εις περιορισμόν των δαπανών και
διατήρησιν της ειρήνης. Ο Ισοκράτης ήτο εκ των ολίγων όσοι
ενόησαν τι εσήμαινεν η τοιαύτη πολιτική, δηλαδή τελικήν
εγκατάλειψιν πάσης αξιώσεως. Εν τω _Περί ειρήνης_ υποστηρίζει
την αυτονομίαν των πόλεων, μεταχειριζόμενος επιχειρήματά τινα
των νησιωτών, άπερ είχεν άλλοτε αποκρούσει εν τω _Πανηγυρικώ_.

Περί τους αυτούς χρόνους διά του _Αρεοπαγιτικού_ συνηγόρησεν
υπέρ της κατ' οίκον μετρίας πολιτικής, δηλαδή της του Φωκίωνος
και του Αριστοτέλους, ζητών επάνοδον εις την «_πάτριον
πολιτείαν_» των παλαιών Αθηνών, ήν συνδέει μετά του Αρείου
Πάγου. Φανερώτερον ο λόγος είναι συνηγορία υπέρ του Ευβούλου,
καθώς ο _Οικονομικός_ του Ξενοφώντος. Αλλ' είν' επίσης και
απόδειξις της ηθικής καταστάσεως και της δυσπιστίας του καιρού
εκείνου, του αισθήματος όπερ άγει τον Δημοσθένην εις μομφάς
καθ' όλης της Ελλάδος. Ολίγον προ του τέλους του κοινωνικού
πολέμου ο Ισοκράτης έγραψε την προς Αρχίδαμον της Σπάρτης
επιστολήν καλών αυτόν όπως άλλοτε τον Διονύσιον. Τις άλλος
ηδύνατο καθώς εκείνος να εκστρατεύση κατά των βαρβάρων; Ο πατήρ
του ο Αγησίλαος εξεστράτευσε και εδοξάσθη, απέτυχε δε μόνον
επειδή ανεκόπη, και επειδή επεχείρησε «_των φίλων τους
φεύγοντας εις τας πόλεις καταγαγείν_». Όθεν ο Αρχίδαμος έπρεπε
τους μεν Έλληνας ν' απαλλάξη των πολέμων, τους δε βαρβάρους να
παύση υβρίζοντας. Ο Ισοκράτης ήτο τότε (356) 80 ετών και τα
πλείστα των έργων του έχουσιν αρκετήν μεμψιμοιρίαν, ήν φαίνεται
και αυτός συναισθανόμενος· αλλά το πολιτικόν του βλέμμα
παρέμεινεν εκτάκτως οξύ και απροκατάληπτον. Επέμενε πάντοτε εις
την κυρίαν του ιδέαν, αλλά μετέβαλλε δεξιώς το ένδυμά της.
Είχεν ήδη εγκαταλείψει την ελπίδα της αθηναϊκής ηγεμονίας, και
έπαυσε πιστεύων — ίσως ευκολώτερον ή όσον έλεγεν (298) — εις
την ανόρθωσιν της πολιτείας. Μετά δε την αποτυχίαν του
Αρχιδάμου εστράφη προς τον Φίλιππον. Ως ο Δημοσθένης, έβλεπε
και αυτός ότι ο Φίλιππος ήτο αυξανομένη δύναμις· αλλά δεν
εθεώρει αυτόν εχθρόν· προ πολλού είχεν εννοήσει ότι η ηγεμονία
των Αθηνών ήτο πλέον απραγματοποίητος. ΠροσεπάΘησε λοιπόν να
διατηρή φιλίαν προς τον Φίλιππον, και δι' αυτής να μετριάζη τας
εκ του πολέμου συμφοράς. Είναι δε δύσκολον ν' αναγνώση τις
απαθής τον Φίλιππον, τον προς τον βασιλέα λόγον, όν έγραψεν
αμέσως μετά την ειρήνην του 346· κατά την διάρκειαν του κατ'
αυτού πολέμου είχεν αποφύγει να του γράψη, αλλ' ήδη ελάλησε
μετά πολλής παρησσίας (299) αλλά και πολλής δεξιότητος. Λέγει
προς αυτόν ότι και άλλοτε ανεζήτησεν ηγεμόνα της Ελλάδος, τον
Ιάσονα των Φερών, τον Διονύσιον, τον Αρχίδαμον, αλλ' ουδείς
τούτων ηύρεν οποίαν ο Φίλιππος ευκαιρίαν ότι πρέπει να διαλλάξη
τους Έλληνας, — τας Αθήνας, την Σπάρτην, και Θήβας και την
Κόρινθον — και ν' αναδειχθή ελευθερωτής και φιλάνθρωπος ηγεμών
της Ελλάδος και ευεργέτης πάντων. Τούτο δεν πρέπει να
θεωρήσωμεν ως απλούν όνειρον του Ισοκράτους. Ό,τι επίστευεν ήτο
πραγματικόν, και απεδείχθη παντός άλλου, εγγύτερον προς τα
κατόπιν συμβάντα. Όσα δε δεινά εζήτει ο Ισοκράτης να περιστείλη
ήτο πράγματι ανάγκη να εκλείψωσιν, η οικονομική στενοχώρια, ο
πλεονάζων πληθυσμός, οι πολλοί μισθοφόροι, και οι πειραταί,
οίτινες εκτός της βραχείας ηγεμονίας των Αθηνών, της Ρόδου [της
Κωνσταντινουπόλεως] και ίσως της Βενετίας, εβασάνισαν την
ανατολικήν Μεσόγειον από του Ομήρου μέχρις αυτού του δεκάτου
ενάτου αιώνος.

Αλλ' αι Αθήναι απέβλεπον εμμόνως εις τον ολέθριον πόλεμον,
ουδόλως υποχωρούσαι εις τον εχθρόν. Τότε ο Ισοκράτης εμισήθη,
αλλ' είναι άξιον προσοχής, ότι ουδέ κατά τους καχυπόπτους
εκείνους καιρούς διεβλήθη ως δωροδόκος. Τον ωνόμαζον μόνον
διαφθορέα των πολιτικών, όσοι υπήρξαν μαθηταί του. Κατά των
διαβολών εκείνων έχομεν δύο απολογίας· τον _Παναθηναϊκόν_, —
όστις εγράφη χάριν των Παναθηναίων τω 342, αλλά δεν επερατώθη
εγκαίρως — δεύτερον εκχύλισμα του _Πανηγυρικού_, και τον _Περί
αντιδόσεως_, υπεράσπισίν του διδασκαλικού του βίου.

Μετά μίαν έτι επιστολήν ο μακρός βίος εκόπη. Η μάχη της
Χαιρωνείας του 338 έπληξε βαρύτατα τον γέροντα. Ήτο μεν αυτή
πλήρωσις των προρρήσεών του και καθίστα το πρόγραμμά του
δυνατόν, αλλ' όμως ήτο ανυπόφορος. Η πατρίς του εταπεινώθη, ο
δε ήρως του ελέγετο ότι έπινεν εύθυμος εν μέσω των νεκρών. Τότε
ο Ισοκράτης εξετέλεσε την τελευταίαν προς την πατρίδα του
υπηρεσίαν. Έγραψε νέαν επιστολήν [3] προς τον νικητήν του
οποίου ουδείς εγνώριζε τας διαθέσεις· δεν μετεχειρίσθη καμμίαν
λέξιν υποταγής, ουδέ συνεχάρη τον Φίλιππον διά την νίκην· αλλά
θεωρών αγαθάς τας προς τους Έλληνας διαθέσεις αυτού, τον
προτρέπει και πάλιν ήδη, ότε το πράγμα τυγχάνει «πολύ ράον», ν'
αναγκάση «τους βαρβάρους ειλωτεύιν». Αλλ' ο Ισοκράτης δεν είδε
το αποτέλεσμα της παραινέσεώς του. Ηυτοκτόνησεν άρα γε; Οι
μεταγενέστεροι — ο Διονύσιος, ο Παυσανίας, ο Φιλόστρατος, ο
Λουκιανός, ο Ψυδοπλούταρχος και ο _Βίος_ — ομοφωνούσιν.
Οπωσδήποτε βέβαιον είναι ότι εννέα ημέρας — ο Αριστοτέλης λέγει
πέντε — μετά την μάχην της Χαιρωνείας ο Ισοκράτης ήτο νεκρός.

Οι επτά δικανικοί του λόγοι είν' έντεχνοι, και απηλλαγμένοι
σοφισμάτων, αλλά και υπέρ το δέον κομψοί και γλαφυροί. Αι δε
επιστολαί του, η _τοις Ιάσονος παισίν, η Τιμοθέω, και η τοις
Μυτιληναίων άρχουσι_, μαρτυρούσι πόσην είχε δύναμιν ο μονήρης
εκείνος διδάσκαλος. Οι δε θεωρούντες αυτόν κόλακα των βασιλέων,
προς ούς έγραφεν, ας αναγνώσωσι και την επιστολήν του
Σωκρατικού αντιπάλου του (300), (του Σπευσίππου;)

Είπομεν ήδη τινά περί του πώς διέκειτο προς αυτόν ο Πλάτων
(301). Και ο Αριστοτέλης δεν ήτο διάφορος. Οι μαθηταί των
ανέπτυξαν κατόπιν πολλήν αμοιβαίαν έχθραν, αλλ' οι διδάσκαλοι
εσέβοντο αλλήλους. Και ο μεν Πλάτων είχεν άλλην σφαίραν
ενεργείας· αλλ' ο Αριστοτέλης εδίδαξε και αυτός ρητορικήν και
ελέγετο ότι παρωδών στίχον του Ευριπίδου είπεν· «_ Αισχρόν εστι
σιγάν, Ισοκράτη δ' εάν λέγειν_» { "Base to sit dumb, and let
barbarians speak" by substituting 'Isocrates' for 'barbarians.'
}. Η αυστηρά επιστημονική μέθοδος της _Ρητορικής_ του ήτο,
εννοείται, επίκρισις της κατά το ήμισυ εμπειρικής μεθόδου του
Ισοκράτους. Αλλ' ο Αριστοτέλης επέκρινε μεν, αλλά και
εδιδάσκετο. Όχι μόνον το πρώτον του έργον η περί φιλοσοφίας
παραίνεσις εδείκνυε προτίμησιν προς το Ισοκρατικόν πρότυπον
αντί του Πλατωνικού, αλλά και κατόπιν οσάκις επεζήτησε καλόν
ύφος, εμιμήθη το του Ισοκράτους. Έπειτα δε μεταξύ των
παλαιοτέρων διδασκάλων της ρητορικής ο Ισοκράτης, αν και μη
φιλόσοφος όσον ήθελεν ο Αριστοτέλης, ήτο πάντως ο
φιλοσοφικώτερος. Και εις τούτο, καθώς εις παν άλλο, ηκολούΘησε
την μέσην οδόν και απέφυγε την μανίαν των ακροτήτων. Αλλά κατά
τινας τούτο ήτο και το κύριον ελάττωμά του. Τι ήτο; τεχνίτης
του ύφους ή πολιτικός συγγραφεύς; Συνεβούλευε πράγματι την
πόλιν, ή απλώς παρείχεν υποδείγματα ρητορείας εις τους μαθητάς
του;

Τοιαύτη επίκρισις δεν είναι δικαία· διότι δύναται να εφαρμοσθή
εις πάντα ρήτορα και λογογράφον, εις τον Γράτταν, τον Βούρκε,
τον Κικέρωνα και αυτόν τον Δημοσθένη. Ίσως η αληθινή αιτία του
περιέργου εκείνου καμάτου, όν παράγει σήμερον εις τον
αναγνώστην ο Ισοκράτης, είναι αφ' ενός μεν η αποστροφή μας προς
την κανονικότητα του ρέοντος και ομαλού ύφους, όπερ τόσον
διέδωκεν ο δέκατος όγδοος αιών, ώστε ημείς το βαρυνόμεθα· αφ'
ετέρου δε η εξ αυτού έλλειψις πάσης υψηλοτέρας εμπνεύσεως. Ο
Ισοκράτης ήτο μάταιος· επεδίωκε πεζόν λόγον υπέρτερον των
Ομηρικών επών, εν ώ δεν ενόει την ποίησιν και απεδοκίμαζε την
μουσικήν. Αλλά τοιαύτα σφάλματα δεν συγχωρούνται· διότι
προσβάλλουσιν ό,τι αιώνιον έχει ο βίος των ανθρώπων. Κατά δε
την θρησκείαν ο Ισοκράτης ήτο μέτριος, ως συνήθως· δηλαδή
ευσεβής, αλλ' ουδέποτε δεισιδαίμων, μεταχειριζόμενος τας
θρησκευτικάς παραδόσεις ως στοιχεία των λόγων του και βαθύτερον
αποδεικνύων την έλλειψιν εκείνην πάσης πίστεως — είτε εις τον
νουν, είτε εις τον Δία, είτε εις την φιλοσοφίαν — την έλλειψιν,
ήτις είναι χαρακτηριστικόν των μετρίων και πρακτικών
ηθικολόγων. Αλλ' όμως υπήρξε χρηστός και οξύς, ισχυροτάτη
δύναμις εν τη ιστορία των γραμμάτων, και είς των μεγίστων
διδασκάλων, όσοι ποτέ υπήρξαν. (302)




ΙΖ'

ΟΙ ΧΡΟΝΟΙ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ



ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΤΣ ΠΑΙΑΝΙΕΥΣ



Ο ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ (303) έχασε τον πατέρα του επταετής. Οι δε
κηδεμόνες του ενοσφίσθησαν την περιουσίαν του και αφήκαν
απροστάτευτον την μητέρα του, [ήτις ήτο σκυθικής καταγωγής],
Εκείνη όμως κατώρθωσε να αναθρέψη το ασθενικόν, δειλόν, κα
αγύμναστον παιδίον. Εξάπαντος δε και οι δύο θα εκάθηντο συχνά
συλλογιζόμενοι πόσα είχον αδικηθή. Ο δε Δημοσθένης ευθύς ως
απέκτησε το νόμιμον δικαίωμα εκίνησε κατά των κηδεμόνων του
αγωγήν [364]. Αυτοί ήσαν άνθρωποι ισχυροί μεταξύ της τότε
διοικούσης φατρίας, και επεχείρησαν ν' αποκρούσωσι το μειράκιον
δι' ανταγωγής και στρεψοδικίας. Ότε δε τέλος εκέρδισε την
δίκην, δεν υπήρχε πλέον πολλή περιουσία προς ανάληψιν. Ούτως ο
Δημοσθένης ωφελήθη μάλλον εκ της πρακτικής πείρας των νόμων και
της δικανικής, εις ήν τον είχον, ως λέγεται, ασκήσει και τα
μαθήματα του Ισαίου, και απέκτησεν έχθραν προς τους εν τη αρχή.
Αλλά και ο πολυχρόνιος περί χρημάτων αγών εζημίωσεν αυτόν.
Φυσικά δε ήτο σπάταλος· επροίκιζε θυγατέρας απόρων πολιτών,
απελύτρωνεν αιχμαλώτους, και τέλος εξώπλισε τριήρη — ετέλεσε
δηλαδή μίαν των δαπανηροτάτων λειτουργιών των πολιτών. Ούτως
έπεσεν εις ανέχειαν και ήρχισε να γράφη λόγους και ίσως να
διδάσκη ρητορικήν. Αλλά ταχέως ευδοκίμησεν εις το έργον, καίτοι
εκ φύσεως ήτο τραυλός και είχε φωνήν διακοπτομένην· ανελάμβανε
δε σπουδαίας υποθέσεις, δεν ανεμειγνύετο εις δίκας εταίρων, ως
ο Υπερείδης, και απέφευγε τας συκοφαντικάς καταμηνύσεις, έγραφε
δε και εδημηγόρει πάντοτε περί σπουδαίων πολιτικών θεμάτων.

Η πρώτη δημοσία παράστασις αυτού έγινεν ίσως τω 355 ότε είπε
τον προς _Λεπτίνην_, όστις είχε προτείνει νόμον, _είναι μηδέν'
ατελή_, δηλαδή να μη μένη κανείς αφορολόγητος. Τούτο ήτο
φανερόν οικονομικόν μέτρον, αλλ' αι ατέλειαι ήσαν αμοιβαί
σπουδαίων διπλωματικών υπηρεσιών και απετέλουν μέρος της
πολιτικής των τότε αντιπολιτευομένων, εις ούς κατετάχθη ο
Δημοσθένης.

Κατά τα 357 είχεν αναλάβει την αρχήν ο Εύβουλος, ότε η
κατάστασις εχρειάζετο περισυλλογήν και ησυχίαν. Η οικονομική
αυτού πολιτική απεδείχθη εξαιρέτως τελεσφόρος, αλλ' εσήμαινεν
εγκατάλειψιν της ηγεμονίας και κάτι χειρότερον. Διότι ο
Φίλιππος ο από πολλού πολέμιος της πόλεως, κατελάμβανε το έν
μετά το άλλο, τα επί της Θράκης αθηναϊκά χωρία, ο δε Εύβουλος,
επειδή ο δήμος απέστεργε την ειρήνην, περιωρίζετο εις ασθενή
αποκλεισμόν των μακεδονικών παραλίων και μερικάς επιδρομάς. Οι
μεν σφοδροτέροι των αντιθέτων αυτού εζήτουν μαινόμενοι στρατόν
30 χιλιάδων μισθοφόρων, όπως εισβάλωσι κατ' ευθείαν εις την
Πέλλαν, ο δε Δημοσθένης ήθελε μόνον έντονον δράσιν, ώστε δι'
αξιολόγου τινός επιτυχίας να συναφθή έντιμος ειρήνη.

Αλλά πλην του Φιλίππου ο Δημοσθένης εστρέφετο και προς άλλα του
πολιτικού ορίζοντος σημεία. Διά του _Υπέρ της Ροδίων
ελευθερίας_ λόγου (353 ή 351 π. Χ;) προέτρεπε τους Αθηναίους να
βοηθήσωσι τους δημοκρατικούς της Ρόδου ελπίζοντας ότι θ'
ανακτήσωσι μέρος της άλλοτε δυνάμεως της πόλεως ανά το Αιγαίον.
Αλλ' ο Εύβουλος ήτο εναντίον της αναμείξεως εις τον αγώνα
εκείνον. Διά δε του _Υπέρ Μεγαλοπολιτών_ (353 π. Χ.;) ο
Δημοσθένης, φοβούμενος την αύξησιν της Σπάρτης, προέτρεπεν εις
προστασίαν της πιεζομένης Μεγάλης πόλεως. Και ίσως μεν ενεργός
βοήθεια θα ήτο τότε αδύνατος, αλλά πιθανώς ηδύνατο να προλάβη
το ολέθριον αποτέλεσμα, ότι δηλαδή έκτοτε οι εν Πελοποννήσω
εχθροί των Λακεδαιμονίων απέβλεπον πλέον προς τον Φίλιππον. Τω
352 ο Φίλιππος απεπειράθη να διαβή τας Θερμοπύλας· και ο μεν
Εύβουλος εξεγερθείς επί τέλους ανέκοψεν αυτόν, αλλ' ο κύνδυνος
ήτο ήδη άμεσος και δεινός, ο δε Δημοσθένης αναπτύσσει αυτόν διά
του _πρώτου Φιλιππικού_. Ο Φίλιππος υποχωρήσας τότε προς
βορράν, επολιόρκησε την Όλυνθον οι δε Αθηναίοι γνωρίζοντες την
σπουδαιότητα της πόλεως εκείνης, έπεμψαν εις επικουρίαν αυτής
τρεις στρατιάς· αλλ' ο πολιτικώτατος βασιλεύς κατώρθωσε να
εξεγείρη στάσιν εν Ευβοία. Ο Δημοσθένης διά των τριών
_Ολυνθιακών_ αδιστάκτως παρορμά προς βοήθειαν της Ολύνθου· αλλ'
οι κυβερνώντες επεδίωξαν το προχειρότερον, να σώσωσι την
Εύβοιαν καθό πλησιεστέραν. Και η μεν Εύβοια εσώθη, αλλά η
Όλυνθος έπεσε και η πόλις δεν ηδύνατο πλέον να παρατείνη τον
αγώνα, ότε δε ο Φιλοκράτης προέτεινεν ειρήνην, ο Δημοσθένης
υπεστήριξεν αυτήν και εχειροτονήθη είς των δέκα πρέσβεων, όσοι
εστάλησαν να διαπραγματευθώσι μετά του Φιλίππου. Αλλά μεταξύ
εκείνων ουδένα είχεν ομόφωνον.

Επιφανέστατος αυτών μετά τον Φιλοκράτην ήτο ο ΑΙΣΧΙΝΗΣ (389 —
314 π. Χ.), ανήρ λόγιος και ουχί ταπεινού γένους, «των δε δήμων
Κοθωκίδης»· αλλ' ένεκα των δυστυχημάτων του πολέμου πάντες οι
οικείοι αυτού είχον αναγκασθή να ζητήσωσι βιοποριστικόν έργον·
και ο μεν πατήρ του Ατρόμητος έγινε διδάσκαλος, η δε μήτηρ
Γλαυκοθέα τελέστρια των μυστηρίων. Αυτός δε ο Αισχίνης έγινεν
υποκριτής, — το θεατρικόν επάγγελμα δεν ενομίζετο χυδαίον — και
γραμματεύς της πόλεως. Αποστρεφόμενος τους δημαγωγούς, ήτο
φίλος του Ευβούλου. Οι δε τρεις σωζόμεμενοι αυτού λόγοι
σχετίζονται με τον Δημοσθένη και την πρεσβείαν εκείνην.

Αι διαπραγματεύσεις υπήρξαν μακραί. Τέλος συνωμολογήθη συνθήκη,
αλλά περιέχουσα δύο τουλάχιστον επικίνδυνα διφορούμενα·
περιελάμβανε δηλαδή τους Αθηναίους «_και τους Αθηναίων
συμμάχους _» και κατέλειπε τους συνθηκολογούντας κυρίους των
χωρίων όσα τότε κατείχον. Αλλ' οι Αθηναίοι εφοβούντο περί δύο
εμπολέμων, οίτινες ήσαν μεν σύμμαχοι, ουχί δε και υποτελείς·
περί του Κερσοβλέπτου, βασιλέως κρατιδίου τινός της Θράκης, και
περί των Φωκίων, ούς αν προσέβαλλεν ο Φίλιππος, θα εισεχώρει
πλέον εις τα σπλάγχνα της Ελλάδος. Οι πρέσβεις του Φιλίππου δεν
εδέχοντο μνείαν των δύο τούτων συμμάχων εν τη συνθήκη, οι δε
Αθηναίοι πρέσβεις ήλπιζον να πείσωσιν αυτόν τον Φίλιππον. Περί
δε του χρόνου της ειρήνης, οι μεν Αθηναίοι ήσαν υπόχρεοι αφ' ής
ημέρας έλαβον τους όρκους. Αλλ' άραγε ο Φίλιππος θα ενόμιζεν
εαυτόν εξ ίσου δεσμευόμενον ή θα εξηκολούθει τας επιχειρήσεις
του μέχρις ού ήθελεν ομόσει; Ο μεν Φιλοκράτης και ο Αισχίνης
ενόμιζον προτιμότερον να θεωρήσωσιν ως αναμφίβολον την καλήν
πίστιν του βασιλέως και να προχωρήσωσι κατά τους συνήθεις
τύπους. Αλλ' ο Δημοσθένης εζήτει να σπεύσωσιν όσον ήτο δυνατόν,
ισχυριζόμενος ότι δεν ήτο ανάγκη να εύρωσι τον Φίλιππον εις την
Πέλλαν, αλλ' όπου και αν ήτο, έστω και στερούμενοι
πληρεξουσίων. Αλλ' όμως επήλθον πολλαί αναβολαί και ότε τέλος ο
Φίλιππος συνήντησε τους πρέσβεις είχεν ήδη σαρώσει τον
Κερσοβλέπτην και στρογγυλεύση τα προς ανατολάς όρια του κράτους
του. Τότε ο Δημοσθένης διεφώνησε φανερά προς τους συμπρεσβευτάς
και τον βασιλέα· απέρριψε τα συνήθη προς τους πρέσβεις δώρα,
άπερ ο Φίλιππος έδιδε «_μεγαλοψύχως_», δεν προσήλθεν εις την
επίσημον θυσίαν και ηθέλησε ν' αναχωρήση μόνος. Επιστρέψας δε
εις Αθήνας, προέτεινεν όπως μηδένα δοθή ο συνήθης πρεσβευτικός
στέφανος.

Προ της παρόδου του μηνός ο Φίλιππος διήλθε τας Θερμοπύλας,
εκυρίευσε την Φωκίδα και ηξίωσεν ως ανήκων ήδη εις την
Αμφικτυονίαν, ν' αναμειγνύεται εις τα πράγματα της Ελλάδος,
κατ' εκείνο δε το έτος (346) προήδρευσε και των Πυθίων. Τότε οι
Αθηναίοι έξαλλοι εξ οργής ήθελον να κηρύξωσι λυθείσαν την
ειρήνην· αλλ' ο Δημοσθένης διά του _Περί της ειρήνης_ απέδειξε
πόσον ολέθριον θα ήτο τούτο. Η αγανακτήσις όμως κατά των
πρέσβεων ήτο φοβερά και οι αντίπαλοι κατήλθον εις δικαστικούς
αγώνας. Ο Δημοσθένης μετά τινος Τιμάρχου κατεδίωξαν τον
Αισχίνην ως παραπρεσβεύσαντα. Ο Αισχίνης εκινδύνευε και διέφυγε
μόνον διά της τολμηράς _Κατά Τιμάρχου_ ανταγωγής, δι' ής
απέδειξε τον Τίμαρχον «_ ηταιρηκότα _». Σήμερον ίσως τοιαύτη
κατηγορία θα προεκάλει μόνον επιζήμιον σκάνδαλον· αλλά τότε ο
Τίμαρχος απεστερήθη πάντων των πολιτικών δικαιωμάτων [και κατά
τινας «απήγξατο»]. Ο Αισχίνης απηλλάγη, αλλ' οι φίλοι του δεν
υπήρξαν τόσον ευτυχείς. Ο Φιλοκράτης δραπετεύσας κατεδικάσθη.

Κατήγορος αυτού υπήρξεν ΥΠΕΡΕΙΔΗΣ ο Γλαυκίππου, ρήτωρ
θεωρούμενος διά την ρώμην του λόγου δεύτερος μόνον του
Δημοσθένους, ανώτερος δε και αυτού κατά την χάριν (304).
Πολιτευόμενος ανήκεν εις τους άκρους εναντίους των Μακεδόνων·
κατά δε την δίαιταν ήτο πασίγνωστος φιλήδονος και εκωμωδείτο ως
οψοφάγος (305) Ο σωζόμενος βίος του είναι συρραφή ανεκδότων,
γνωστότατον δε είναι ότι επέδειξεν εις τους δικαστάς τα στήθη
της Φρύνης. Οι λόγοι του είχον ολόκληροι χαθή, μέχρις ού από
του 1848 ήρχισαν ν' ανακαλύπτωνται επί παπύρων της Αιγύπτου
μεγάλα αποσπάσματα [6 μέχρι τούδε λόγων] ουχί μεν εύγλωττα,
αλλ' υπερβαίνοντα και τους Λυσιακούς λόγους εις την
δροσερότητα, την ευφυολογίαν και την αποφυγήν πάσης σοφιστείας
(306).

Ο δε Δημοσθένης ήτο απησχολημένος εις την παρασκευήν του
μέλλοντος πολέμου και απόκρουσιν των εν Πελοποννήσω ραδιουργιών
του Φιλίππου· (_β' Φιλιππικός_). Ήτο λυπηρόν ότι τω 344 ανέλαβε
την παλαιάν κατά του Αισχίνου αγωγήν, την _Περί της
παραπρεσβείας_. Οι λόγοι και των δύο ρητόρων σώζονται· και ο
μεν Αισχίνης φαίνεται ανώτερος εαυτού, ο δε Δημοσθένης
κατώτερος. Διότι η επίθεσις αυτού ήτο παράφορος, ο δε
χαρακτηρισμός των γεγονότων ένεκα της προκαταλήψεώς του άδικος.
Πιθανώς ηδύνατο ν' αποδείξη ότι ο Αισχίνης ήτο νωθρός πρέσβυς,
αλλά δεν έπεισε τους δικαστάς, ότι ήτο και προδότης. Όθεν ο
Αισχίνης ηθωώθη, ο δε Δημοσθένης δεν προέβη αμέσως εις την
έκδοσιν του λόγου.

Ο _Περί των εν Χερρονήσω_ [341] υπερασπίζει τον στρατηγόν
Διοπείθη, κατηγορούμενον υπό των φιλιππιζόντων διά παράβασιν
της ειρήνης, ο δε _γ' Φιλιππικός_ καταγγέλλει προς πάντας τους
Έλληνας την πανουργίαν του Φιλίππου. Και άλλαι δημηγορίαι του
Δημοσθένους είναι απηλλαγμέναι παντός ό,τι καλούμεν ημείς
«ρητορικήν» και δεικνύουσι την αυτήν αυταπάρνησιν· αλλ' ο _γ'
Φιλιππικός_ είναι αληθώς μοναδικός εν τη λογοτεχνία· ουδεμίαν
δεικνύει στενότητα «_πατριωτισμού_», εκφράζει το προαίσθημα της
επικειμένης καταστροφής και έχει πένθιμον της φράσεως μελωδίαν.
Ο πόλεμος εκηρύχθη τω 340 και κατ' αρχάς έβαινε καλώς υπέρ των
Αθηναίων. Αλλά θρησκευτική ραδιουργία μετέβαλε τα πράγματα. Οι
Λοκροί κατηγόρησαν τους Αθηναίους ως ασεβείς ενώπιον των
Αμφικτυόνων. Η ασέβεια εσήμαινε τότε ό,τι η αίρεσις κατόπιν,
δηλαδή πας ήτο δυνατόν να ευρεθή ασεβής, εάν ήθελε το
δικαστήριον. Οι Αθηναίοι είχον παρά τους τύπους αφιερώσει
Θηβαϊκάς τινας ασπίδας. Αλλά και οι Λοκροί βεβήλως κατέλαβον
ιεράν γην της Κίρρας. Ο Αισχίνης, όστις ήτο τότε αντιπρόσωπος
των Αθηνών, («πυλαγόρας»}, κατώρθωσε να στρέψη την φιλοπόλεμον
δεισιδαιμονίαν του συνεδρίου εναντίον των Λοκρών και εκόμπαζε
διά τούτο. Αλλά ταυτοχρόνως εξυπηρέτει και τον Φίλιππον, διότι
τούτο ήθελε και εκείνος, ένα οιονδήποτε ιερόν πόλεμον, ότε οι
Αμφικτύονες στερούμενοι στρατού, θα προσέφευγον εις αυτόν, ως
προστάτην του ιερού. Αφ' ού δε διέβη τας Θερμοπύλας, απέρριψε
το προσωπείον. Κατά την υστάτην στιγμήν ο Δημοσθένης κατώρθωσεν
ό,τι εζήτει από πολλού, την μετά των Θηβαίων συμμαχίαν. Αλλ' η
στρατηγική των Μακεδόνων ήτο υπερτέρα, και οι σύμμαχοι
συνετρίβησαν παρά την Χαιρώνειαν τω 338.

Οι Αθηναίοι εδέχθησαν την συμφοράν εκείνην μετά της συνήθους
μεγαλοψυχίας. Αυθορμήτως κατέβαλον προς τον Λυκούργον, τον τότε
ταμίαν, μεγάλας εισφοράς και τα τείχη επεσκευάσθησαν προς
έσχατον αγώνα. Αλλ' ο Φίλιππος δεν επεζήτει τούτον. Απέστειλε
τον ρήτορα Δημάδην, όστις είχεν αιχμαλωτισθή, να είπη ότι
εδέχετο προτάσεις περί ειρήνης. Οι μακεδονίζοντες, ο Φωκίων, ο
Αισχίνης και αυτός ο Δημάδης εχειροτονήθησαν πρεσβευταί και αι
Αθήναι αντί ελαφρών όρων συμπεριλήφθησαν εις την κατά των
Περσών υπό την ηγεσίαν του Φιλίππου συμμαχίαν. Αλλά κατόπιν
επήλθε πόλεμος δικαστικός καθ' όν οι μακεδονίζοντες εζήτουν ν'
απολακτίσωσι τους φιλοπολέμους. Ο Υπερείδης κατά την πρώτην
συγκίνησιν, την εκ της ήττης, προέτεινεν απελευθέρωσιν και
εξοπλισμόν των δούλων. Τούτο ήτο παράνομον, ότε δε ο
Αριστογείτων κατηγόρησεν αυτόν, «_τούτο το ψήφισμα_» είπεν
«_ουχ ο ρήτωρ έγραψεν, αλλ' η εν Χαιρωνεία μάχη·_» (307). Το
επιχείρημα ήτο αρκετόν και ο Υπερείδης ηθωώθη. Αλλά κατά του
Δημοσθένους έγινεν έφοδος λυσσαλέα· ο Αριστογείτων, ο Σωσικλής,
ο Φιλοκράτης, ο Μελάνθιος και άλλοι κατέτρεχον αυτόν· αλλ' ο
δήμος παρέμεινεν ακλόνητος· τινές των κατηγόρων δεν έλαβον ουδέ
το πέμπτον των ψήφων, ο δε Δημοσθένης εξελέγη όπως είπη και τον
επιτάφιον εις τους νεκρούς της Χαιρωνείας (308). Τότ' επήλθεν η
απρόοπτος αντεπίθεσις του ΛΥΚΟΥΡΓΟΥ κατά των μακεδονιζόντων.
Λυκούργος ο Λυκόφρονος ήτο άλλος Κάτων· εντιμότατος ευπατρίδης
αυτός, είχε την μανίαν να εκριζώση και πάσαν διαφθοράν των
πολιτών. Αλλ' αι απαιτήσεις του ήσαν αυστηρόταται· ο μόνος
σωζόμενος λόγος του, ο _Κατά Λεωκράτους_ κατηγόρει τον άνθρωπον
τούτον ως προδότην, διότι μετά την ήτταν της Χαιρωνείας,
εγκατέλιπε την πόλιν αντί να μείνη και να κοινωνήση των
κινδύνων (309). Η ποινή της μικράς ταύτης αφιλοπατρίας ήτο
θάνατος και των δικαστών αι ψήφοι εδιχάσθησαν (310)

Τούτο δεικνύει το φρόνημα της πόλεως· αλλά πάσα κατά του
Μακεδόνος αντίστασις ήτο τότε αδύνατος. Οι Αθηναίοι εδέχοντο
την καιροσκόπον πολιτικήν, όπως ερρύθμιζον αυτήν ηνωμένοι ο
Δημοσθένης και ο Δημάδης. Ότε δ' εγνώσθη η δολοφονία του
Φιλίππου, εμελετάτο εξέγερσις, αλλά ταύτην προέλαβεν η γοργότης
του Αλεξάνδρου. Ολίγον κατόπιν διεδόθη ότι ο Αλέξανδρος
εφονεύθη εν Ιλλυρία και τότ' επανεστάτησαν αι Θήβαι, ο δε
Δημοσθένης ήθελε συμμαχίαν μετ' αυτών. Στρατός και στόλος
παρεσκευάσθη, χρήμα επέμφθη εις τας Θήβας και πρέσβεις
εστάλησαν εις τον μέγαν βασιλέα, ζητούντες περσικήν βοήθειαν,
ότε ο Αλέξανδρος επανήλθε, κατέσκαψε τας Θήβας και εζήτησε την
παράδοσιν δέκα πρωτευόντων φιλοπολέμων, εννοείται και του
Δημοσθένους. Αλλ' ο Δημάδης, ο μεσίτης της Χαιρωνείας,
εμεσολάβησε και πάλιν, ώστε ο Αλέξανδρος ηρκέσθη μόνον εις την
καταδίκην του στρατηγού Χαριδήμου και αφήκε τους λοιπούς (335
π. Χ.).

Αι επανειλημμέναι αύται αποτυχίαι κατέστησαν φυλακτικώτερον τον
Δημοσθένην· προσεχώρησε λοιπόν έτι περισσότερον προς την
καιροσκοπίαν του Δημάδου, απομακρυνόμενος βαθμηδόν από των
άκρων φιλοπολέμων. Τούτο έδιδεν εις τους παλαιούς του
αντιπάλους λαβήν προς την από πολλού σκευωρουμένην επίθεσιν.
Κάποιος Κτησιφών — ονομαστός κατά τον Αισχίνην διότι ήτο ο
μόνος γελών διά τους αστεϊσμούς του Δημοσθένους — είχε
προτείνει, ολίγον μετά την εν Χαιρωνεία μάχην, να στεφανωθή ο
Δημοσθένης εν τω θεάτρω του Διονύσου διά στεφάνου χρυσού,
«_αρετής συμπάσης ένεκα και ευνοίας της προς την πόλιν_».
Αμέσως ο Αισχίνης «_εγράψατο Κτησιφώντα παρανόμων_», Αλλ' η
δίκη ανεβλήθη μέχρι του 330. Ο _Κατά Κτησιφώντος_ του Αισχίνου
στηρίζεται εις τα εξής τρία· πρώτον ότι ήτο παράνομον να
στεφανωθή υπεύθυνος έτι άρχων, ο δε Δημοσθένης κατείχε τότε δύο
αρχάς· δεύτερον, ότι παράνομος ήτο ανακήρυξις εν τω θεάτρω και
τρίτον, ότι ο Δημοσθένης δεν ήτο πολίτης αγαθός ουδέ άξιος του
στεφάνου. Ήτο φανερόν, ότι αν το τρίτον κεφάλαιον συνεζητείτο,
τα δύο πρώτα θα ήσαν ασήμαντα. Η αγωγή, εννοείται, ήτο άμεσος
πρόκλησις προς τον Δημοσθένη και αυτός αντεπεξήλθεν ως
συνήγορος του Κτησιφώντος διά του _Περί του στεφάνου_, όπως
υπερασπίση ολόκληρον τον πολιτικόν του βίον.

Αλλ' η πανουργία της επιθέσεως του Αισχίνου έγκειται εις τούτο.
Κατά το πραγματικόν ζήτημα, το μεταξύ της μιας και της άλλης
πολιτικής, η μεγάλη πλειοψηφία ήτο βεβαίως υπέρ του
Δημοσθένους. Αλλά το φλέγον ερώτημα ήτο αν ο Δημοσθένης των
τελευταίων οκτώ ετών ήτο απαράλλακτος ο Δημοσθένης των
_Φιλιππικών_. Ο Αισχίνης γινώσκων ότι κατίσχυον οι περί τον
Υπερείδην άκροι φιλοπόλεμοι, λαλεί διαρρήδην υπέρ αυτών.
Εξαίρει πονηρότατα πόσον ο Δημοσθένης κατά την αρχήν του
σταδίου του ειργάσθη χάριν της ειρήνης και φθάνει μέχρι τόσου
θράσους, ώστε να τον κατηγορή ότι προ μικρού απώλεσε τρεις
ευκαιρίας να καταβάλη τον Αλέξανδρον! Και ταύτα, ενώ αυτός ήτο
φίλος και υποστηρικτής του Αλεξάνδρου! Προς τας συκοφαντίας
ταύτας ο Δημοσθένης ηδύνατο ν' απαντήση απλώς διά καθαράς
καταγγελίας περί προδοσίας του Αισχίνου, ήτις θα επέφερε την
ήτταν τούτου και την αποστολήν αυτού δεσμίου προς τον Μακεδόνα.
Αλλ' ο Δημοσθένης δεν απαντά προς ταύτα. Αφήνει τους
φιλοπολέμους ν' αποφασίσωσι σιωπηλώς κατά πόσον αυτός
εξυπηρέτησε την πολιτικήν ολοκλήρου της ζωής του, και αν
μετενόει διά την Χαιρώνειαν ή όχι. Τούτο ήτο αρκετόν. Ο
Αισχίνης ουδέ το πέμπτον έλαβε των ψήφων και έφυγε
κατησχυμμένος εξ Αθηνών. Αποκατεστάθη εις την Ρόδον, όπου
ήνοιξε σχολήν, ελέγετο δε ότι ο Δημοσθένης συνέδραμε χρηματικώς
αυτόν (311).

Αλλ' οι εχθροί του δεν ανέμενον επί πολύ. Τω 324 ο Άρπαλος, ο
ταμίας του Αλεξάνδρου, κατέφθασε μετά στόλου και 70 ταλάντων
δηλαδή τελείας παρασκευής προς επανάστασιν. Εζήτησε να γίνη
δεκτός εις τας Αθήνας και οι άκροι φιλοπόλεμοι ήνοιγον τας
αγκάλας προς αυτόν. Αλλ' ο καιρός ήτο δι' άλλους λόγους
ακατάλληλος· όθεν ο Δημοσθένης προέτεινε κάτι δεξιώτερον· θέλων
ν' αποφύγη πάσαν φανεράν ρήξιν προς τον Αλέξανδρον, εζήτει ν'
αποπέμψη τον στόλον του ο Άρπαλος και τότε συγκατένευε να τον
δεχθή απλώς ως ιδιώτην πρόσφυγα. Εάν δε ο Αλέξανδρος εζήτει την
έκδοσιν αυτού, ο Δημοσθένης ηδύνατο ν' αποφύγη τούτο (ως ζήτημα
προσωπικόν) χωρίς να διαταράξη τας προς τον βασιλέα σχέσεις. Οι
μακεδονίζοντες επέμενον όπως ο Άρπαλος συλληφθή, το δε χρυσίον
κατατεθή εις τον Παρθενώνα, ως παρακαταθήκη του Αλεξάνδρου. Ο
Δημοσθένης συνεφώνησεν εις ταύτα διά μακρού λόγου, αλλά κατόπιν
είναι γνωστόν μόνον ότι ο Άρπαλος αίφνης εδραπέτευσε και το
ποσόν μετρηθέν κατ' απαίτησιν των μακεδονιζόντων, ευρέθη
ολιγώτερον παρά το ήμισυ. Ότι τα χρήματα εδαπανώντο εις
μυστικάς πολεμικάς παρασκευάς είναι αναμφίβολον· οι
μακεδονίζοντες εζήτουν επισήμους ανακρίσεις και άμεσα μέτρα.
Αλλ' ο Δημοσθένης κατώρθωσε να παραπεμφθή το ζήτημα εις την εξ
Αρείου πάγου βουλήν και ν' αναβληθή. Αλλά τέλος εδικάσθη, η δε
βουλή χωρίς να δηλώση, τι απέγιναν τα χρήματα, ηύρεν ενόχους
δωροδοκίας πολλούς και δη τον Δημοσθένη. Οι μακεδονίζοντες
έδραξαν την περίστασιν, και αφ' ενός μεν κατεδίωξεν αυτόν ο
ΔΕΙΝΑΡΧΟΣ, αφ' ετέρου δε ο Υπερείδης. Ο Δείναρχος ήτο
Κορίνθιος, φημισθείς εκ της δίκης ταύτης, διότι και οι τρεις
σωζόμενοι λόγοι του σχετίζονται προς αυτήν· εκαλείτο δε
«_κρίθινος Δημοσθένης_» (διά το «_τραχύ και γοργόν και
σφοδρόν_», όπερ εμφαίνει προ πάντων ο _Κατά Δημοσθένους_ λόγος]
(312). Πολύ, μέχρις υποψίας διάφορος, είναι ο _Κατά
Δημοσθένους_ του Υπερείδου, όστις ουδέν λέγει δυνάμενον διά
παντός να διαρρήξη την φιλίαν των (313) και εφιστά την προσοχήν
εις την θέσιν του Δημοσθένους, εις το άλυτον ζήτημα του τι
εσκόπει να κάμη διά των χρημάτων εκείνων. Αλλά ζητεί την
καταδίκην του μετά ψυχραιμίας, ήτις δικαιολογεί τα λεγόμενα
περί του θάρρους του. Ο Δημοσθένης κατεδικάσθη. Μη δυνάμενος δε
να καταβάλη το τεράστιον πρόστιμον των 50 ταλάντων, έφυγεν εις
την Τροιζήνα.

Εννέα μήνας μετά ταύτα, ο Αλέξανδρος απέθανε και η Ελλάς
εξηγέρθη. Τότε ο Δημοσθένης μετά του κατηγόρου του Υπερείδου
εστάλη όπως εξεγείρη τους Πελοποννησίους, επανερχόμενος δε εις
Αθήνας, έτυχεν ενθουσιωδεστάτης υποδοχής. Ο πόλεμος ήρχισεν
επιτυχώς. Ο σωζόμενος _Επιτάφιος του Υπερείδου_ εξεφωνήθη κατά
το πρώτον αυτού έτος. Αλλά τω 322 επήλθεν η ήττα της Κραννώνος,
και ο Αντίπατρος εζήτησε την παράδοσιν του Δημοσθένους και του
Υπερείδου. Ο γέρων Δημάδης, ανίσχυρος να μεσιτεύη πλέον, έγραψε
το ψήφισμα της εις θάνατον καταδίκης. Ο Δημοσθένης κατέφυγε
τότε εις το ιερόν του Ποσειδώνος το εν Καλαυρία, όπου
συλληφθείς υπό του Αρχίου, έπιε δηλητήριον. Ο Υπερείδης λέγεται
ότι εκόπη την γλώσσαν και εβασανίσθη, όπερ θα ήτο ίσως
απίστευτον, αν μη ήτο γνωστόν ότι μετά την απώλειαν της
ελευθερίας κατέκλυσε την Ελλάδα η ασιατική βαρβαρότης και
αγριότης.

Ο Δημοσθένης ουδέποτε διέφυγε την επήρειαν της νοσηράς
ατμοσφαίρας, όπου έζη. Και αυτός πολιτικώς παραφερόμενος, είν'
επικίνδυνος διδάσκαλος. Όθεν αι σχολαί της Αλεξανδρείας, ως
μοναρχικαί δεν τον εθαύμαζον. Ο Γρότε τον ενόμιζεν αθλητήν της
ελευθερίας και της δικαιοσύνης. Ο Niebuhr (1804) εξελάμβανε τον
Φίλιππον ως Ναπολέοντα, και τον Δημοσθένην ως τον ιδεώδη αυτού
τιμωρόν. Αλλ' από του 1870, αφ' ότου η μοναρχική στρατοκρατία
ήλλαξε διαμονήν, οι Γερμανοί σοφοί (314) στενοχωρούμενοι διά
την ομοιότητα Δημοσθένους και Γαμβέττα, κατακρίνουσιν εν γένει
την πολιτικήν της revanche. Είς τούτων ενθυμείται και τον
«δημοκόπον Γλάδστωνα». Οι δε τεχνοκρίται διαβάλλουσι την δόξαν
του ρήτορος, επικρίνοντες τον σχηματισμόν και τον ρυθμόν των
φράσεών του και δεικνύοντες ότι απέφευγε την σύμπτωσιν
περισσοτέρων των δύο βραχειών συλλαβών. Αλλ' είναι απλοϊκός των
νεωτέρων βαρβαρισμός να νομίζωμεν ότι πολλή περί τας τοιαύτας
λεπτομερείας προσοχή αποδεικνύει το μη αυθόρμητον των ρητορικών
λόγων.

Δεν απόκειται εις ημάς να συζητήσωμεν την αξίαν της πολιτικής
του Δημοσθένους. Το ζήτημα εξαρτάται αφ' ενός μεν εξ ιστορικών
προβλημάτων, αφ ετέρου δε και εκ της σπουδαιότητος, ήν
αποδίδομεν καθείς εις τον πολιτισμόν και την ελευθερίαν· από
ποίου δηλαδή σημείου θεωρούμεν άνδρα τινά υποχρεούμενον να
υποκύψη σιωπηλώς εις τον ζυγόν άλλου, ηθικώς υποδεεστέρου. Οι
Αθηναίοι, και αφού υπέμειναν τα πάνδεινα, προκειμένου να
υποταχθώσιν, ενόμισαν κάλλιον να πέσωσι κατόπιν μάχης.

Περί δε της φιλαληθείας του Δημοσθένους, η ανόητος τάσις των
θεωρούντων τους πολιτικούς αυτού λόγους ως αφηγήσεις ιστορικών
γεγονότων επέφερε φυσικήν αντίδρασιν· οι νέοι κριτικοί
επιπίπτουσιν άγριοι και κατά των ελαχίστων αυτού υπερβολών·
ούτως ο Holm ευρίσκει «τρία χονδρά ψεύδη του αριστοτεχνήματος
εκείνου της σοφιστείας, του _γ' Φιλιππικού_»· δηλαδή τον
ισχυρισμόν ότι ο Φίλιππος, ότ' εκυρίευε χωρία τινά, είχεν ήδη
ομόσει, ενώ πράγματι μόνον είχε πείσει τους Αθηναίους να λάβωσι
τους όρκους· τον ισχυρισμόν ότι ο Φίλιππος εβάδιζε ταχύτατα
εξαρτύσας «ψιλούς, ιππέας, τοξότας, ξένους», ισχυρισμόν
αληθινόν, αλλ' αποκρύπτοντα ότι ήγε και βαρείαν φάλαγγα οπλιτών
και τέλος την συκοφαντίαν, ότι ο Φίλιππος ήλθε προς τους Φωκείς
ως σύμμαχος, ενώ πράγματι είχεν επίτηδες αφήσει τους σκοπούς
του αμφιβόλους. Αλλ' ο κριτικός ο δεινολογών διά μικρολογήματα
τοιαύτα, ολίγην έχει είδησιν περί κοινοβολευτικών αγώνων.

Αναμφισβήτητον είναι ότι ο Δημοσθένης παρέβαινε την λεπτήν
συμπεριφοράν και την εθιμοτυπίαν, ότε κατηγόρει τους
συμπρεσβευτάς του, και κατόπιν ότ' ενεδύθη εορτάσιμα διά την
δολοφονίαν του Φιλίππου, αν και μόλις προ μικρού είχεν ο ίδιος
χάσει την μόνην του θυγατέρα. Κατά τας αρχάς του εσχάτου
πολέμου η ενέργεια του Φιλίππου ήτο τόσον άμεμπτος, όσον και η
συμπεριφορά ετέρου Φιλίππου προς τον Γουλιέλμον της Οράγγης.
Μεταξύ δε των δικανικών του Δημοσθένους λόγων ευρίσκομεν
περιεργοτάτην μεταστροφήν. Κατά τα 350 έγραψεν _Υπέρ Φορμίωνος_
κατ' Απολλοδώρου περί τραπεζιτικών χρημάτων και εκέρδισε την
δίκην. Το δε ακόλουθον έτος έγραψεν υπέρ του Απολλοδώρου, _Κατά
Στεφάνου_, εγκαλών ως ψευδομάρτυρα ένα των προηγουμένων του
μαρτύρων και στηλιτεύων την πονηρίαν του Φορμίωνος. Και ίσως
μεν ο Δημοσθένης ανεκάλυψε κατόπιν επιβαρυντικά τινα κατά του
παλαιού του πελάτου, λ. χ. ότι ο Στέφανος είχε ψευδομαρτυρήσει.
Αλλά σχετικώτερον προς το πρόβλημα φαίνεται το γεγονός, ότι
κατ' αυτό εκείνο το έτος ο Απολλόδωρος ουχί άνευ ιδίου κινδύνου
είχε προτείνει ό,τι προ μακρού επόθει ο Δημοσθένης, ήτοι την
χρήσιν των θεωρικών προς πολεμικήν παρασκευήν και έκτοτε
παρέμεινε πιστός του ρήτορος φίλος. Η δε υπόθεσις του Μειδίου
είναι λαμπρόν παράδειγμα της υποταγής της ιδιωτικής φιλοτιμίας
εις το δημόσιον συμφέρον. Ο Μειδίας, στενός φίλος του Ευβούλου,
είχεν υβρίσει και ραπίσει τον Δημοσθένην, όντα χορηγόν κατά την
εορτήν των Διονυσίων. Ο Δημοσθένης ητοιμάζετο να διώξη αυτόν
[348] και έγραψε τον σωθέντα σφοδρότατον _Κατά Μειδίου_ λόγον,
όπου ζητεί την αυστηροτάτην αυτού τιμωρίαν. Εν τω μεταξύ όμως
ήρχισαν αι περί της ειρήνης διαπραγματεύσεις του 346 και ο
Δημοσθένης θέλων να συνεργασθή μετά του Ευβούλου, εδέχθη
αποζημίωσιν και απέσυρε την μήνυσιν.

Αναγινώσκοντες τον Δημοσθένην και τον Αισχίνην ουδέποτε πρέπει
να λησμονώμεν ότι έχομεν ενώπιον μας μεσημβρινόν λαόν,
ευρισκόμενον εν τη αγωνία της υστάτης πάλης· εκεί αβρότης ή
λεπτότης δεν υπάρχει, ουδέ στολισμός της μονομαχίας. Οι άνδρες
μάχονται κρατούντες ξίφη γυμνά και αποβλέποντες εις τον σκοπόν.
0 Δημοσθένης ενόμιζε τους αντιπάλους του όχι σφαλλομένους
πολιτικούς, αλλά προδότας επιόρκους, οίτινες επώλησαν την
πατρίδα εις τον βάρβαρον. Εκείνοι πάλιν τον ενόμιζον, όχι ίσως
προδότην, — τούτο ήτο αδύνατον — αλλά κακόβουλον και μανικόν
άνθρωπον, εμποδίζοντα πάσαν ειρηνικήν διευθέτησιν των
πραγμάτων. Αι λέξεις «προδότης» και «δωροδόκος» εκυκλοφορούντο
τότε πανταχού, αλλ' ουδεμία απεδείχθη προδοσία, ουδέ πραγματική
δωροδοκία, πλην εάν ονομάσωμεν ούτω την υπόθεσιν του Αρπάλου.
Ταμιακά σκάνδαλα εν Αθήναις δεν υπήρχον, ουδέ καν νομικαί
ατασθαλίαι· υπήρχε δε μοναδική τιμιότης εις την διαχείρισιν των
κοινών. Οι Αθηναίοι ους επετίμα ως αδιαφόρους ο Δημασθένης,
εδείκνυον έντασιν αυτοθυσίας και προσπαθείας, όσην ολίγοι
πολιτισμένοι λαοί δύνανται σήμερον να υποστώσιν. Η περί
δωροδοκίας υποψία κυρίαν αφορμήν είχεν ότι τότε οι Αθηναίοι
ευρέθησαν ενώπιον εχθρού πολύ υπερτέρου κατά την υλικήν δύναμιν
και την διπλωματικήν τέχνην. Τους εξέπλησσε το παράδοξον ότι
ενώ ενίκων κατά τας πλείστας μάχας, αδιακόπως τα πράγματά των
εγίνοντο χειροτέρα. Πώς ημιβάρβαρος βασιλεύς ενέπαιζε τους
ευφυεστάτους των πολιτευομένων; Εξ άπαντος υπήρχε λοιπόν
προδότης! Η σκέψις αύτη παρέφερε τον Δημοσθένη μέχρι μανίας.
Έβλεπε γύρω κόσμον όλον προδοτών, και εφώρμα κατά τινος
Αντιφώντος εν τω μέσω της οδού να τον συλλάβη. Κατά καλήν τύχην
οι δικασταί ήσαν σωφρονέστεροι, και σχεδόν ουδένα κατεδίκαζον.
Τα αυτά περίπου συνέβαινον και εν Ιταλία προ του 1848 και μετά
ταύτα, ότε γενναίοι πατριώται κατηγόρουν αλλήλους ως προδότας.
Αλλ' όμως οι άνδρες του 404, του 338 και αυτού του 262 π. Χ.
ολίγους έχουσιν ίσους κατά την φιλοπατρίαν και την αυτοθυσίαν.

Άλλο δυσάρεστον αποτέλεσμα της υποψίας και του μίσους εκείνου
είναι η υπερβολή και κατάχρησις της γλώσσης των αντιπάλων. Όχι
βεβαίως εν τη εκκλησία του δήμου· διότι ο Δημοσθένης δημηγορών
ουδέ μνημονεύει κανένα. Αλλ' ενώπιον των δικαστηρίων αι
επιθέσεις ήσαν άγριαι, εκεί δε κατέληγον συχνά οι πολιτικοί
αγώνες. Και σήμερον οι δικηγόροι επισωρεύουσι «σκάνδαλα»,
οπωσδήποτε σχετικά προς τους διαδίκους ή τους μάρτυρας. Αλλ' η
κατά του Αισχίνου επίθεσις εν τω _Περί του στεφάνου_ ήτο όλως
εξαιρετική. Ο Δημοσθένης τον εμίσει κατάκαρδα. Αλλ' ίσως δεν θα
κατέβαινε μέχρι του πατρός και της μητρός και της ανατροφής
του, εάν μη ο Αισχίνης υπερηφανεύετο πάντοτε διά την καταγωγήν
του, — διότι βεβαίως ήτο κοινωνικώς ανώτερος του Δημοσθένους
και περισσότερον πεπαιδευμένος — και αν μη προσέβαλλεν αυτός
τον Δημοσθένην ως πρόστυχον δημαγωγόν. Και πάλιν ίσως ο
Δημοσθένης θα μετενόει διά τους κατά της γραίας σαρκασμούς του
(315), είναι δε καλόν και οι νεώτεροι λόγιοι να μη ανευρίσκωσιν
υπό τας λέξεις ανυπάρκτους σημασίας.

Ο Δημοσθένης (316) λοιπόν πρέπει να κρίνεται μετά των τότε
καιρών. Ούτε άγιος ήτο, ούτε μέτριός τις άνθρωπος. Ήτο ανήρ
μεγαλοφυής και υπό τινας επόψεις ήρως· βεβαίως «φανατικός»,
πάντοτε δε «πολιτευόμενος». Είναι αντιπρόσωπος των Αθηνών εις
τον συνδυασμόν εκείνον της οξυνοίας και της δραστηριότητος μετά
του ευγενούς ιδανικού, την ένωσιν εκείνην του πάθους και της
τέχνης, την επιζήτησιν της ηθικής απόψεως των πραγμάτων ήτοι
του αγαθού και του καλού, ήτις είναι το κύριον γνώρισμα των
πλείστων συγγραφέων της Ελλάδος. Αν ονομάσωμεν ως ο
Κοϊντιλιανός «κακόν» τον Δημοσθένη, πρέπει να είπωμεν κακόν και
αυτόν τον Ησαΐαν. Τούτο σημαίνει είτε ότι γενναίαι λέξεις και
στοχασμοί δεν εμφαίνουσιν αρετήν, είτε ότι τας ισχυράς ταύτας
εκφράσεις της ψυχής δύναται να εκστομίση και αγύρτης. Αλλά
τούτο δεν είναι πιστευτόν. Δύο χωρία του Δημοσθένους αντηχούσιν
εις τα ώτα ημών ως πισταί εικόνες του ανδρός «_Ου γαρ έστιν,
ουκ έστιν, ω άνδρες Αθηναίοι, αδικούντα καπιορκούντα και
ψευδόμενον δύναμιν βεβαίαν κτήσασθαι· αλλά τα τοιαύτα εις μεν
άπαξ και βραχύν χρόνον αντέχει και σφόδρα γ' ήνθησ' επί ταις
ελπίσιν αν τύχη, τω χρόνω δε φωράται και περί αυτά καταρρεί_»
(317).

«_Αλλ' ουκ έστ' ουκ έστιν όπως ημάρτετ' άνδρες Αθηναίοι, τον
υπέρ της απάντων ελευθερίας και σωτηρίας κίνδυνον αράμενοι, μα
τους Μαραθώνι προκινδυνεύσαντας των προγόνων, και τους εν
Πλαταιαίς παραταξαμένους και τους εν Σαλαμίνι ναυμαχήσαντας και
τους επ' Αρτεμισίω και πολλούς ετέρους τους εν τοις δημοσίοις
μνήμασι κειμένους αγαθούς άνδρας, ούς άπαντας η πόλις της αυτής
αξιώσασα τιμής έθαψεν, Αισχίνη, ουχί τους κατορθώσαντας αυτών,
ουδέ τους κρατήσαντας μόνους_» { It cannot be, Athenians, that
you did wrong when you took upon you the battle for the freedom
and safety of all. No, by our fathers who first met the Μede at
Marathon, by the footmen of Platοea, by the sailors of Salamis
and Artemisium, by all the brave men lying in our national
sepulchres — whom the city has interred with honour, ΑEschines,
all alike, not only the successful or the victorious! It cannot
be, Athenians, that you did wrong when you took upon you the
battle for the freedom and safety of all. No, by our fathers
who first met the Μede at Marathon, by the footmen of Platοea,
by the sailors of Salamis and Artemisium, by all the brave men
lying in our national sepulchres — whom the city has interred
with honour, ΑEschines, all alike, not only the successful or
the victorious! } (318).




ΙΗ'

Η ΜΕΤΑΓΕΝΕΣΤΕΡΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Η ΤΩΝ ΠΤΟΛΕΜΑΪΚΩΝ ΚΑΙ ΡΩΜΑΪΚΩΝ ΧΡΟΝΩΝ



I.

ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΘΕΝΟΥΣ ΜΕΧΡΙ ΤΗΣ ΝΑΥΜΑΧΙΑΣ ΤΟΤ ΑΚΤΙΟΥ



Αν και συχνότατα και στερεοτύπως επαινούμεν την ελληνικήν
λογοτεχνίαν, σπανίως ενθυμούμεθα το μοναδικόν μάκρος της ζωής
της. Από των προϊστορικών αρχών του έπους μέχρι Ναύλου του
Σιλεντιαρίου και του Μουσαίου, δηλαδή μέχρι του έκτου μ. Χ.
αιώνος, ουδεμία υπήρξε γενεά στερουμένη ωραίας ποιήσεως, μάλλον
ή ήττον πρωτοτύπου. Από δε του Εκαταίου μέχρι της αλώσεως της
Κωνσταντινουπόλεως υπήρχε σχεδόν αδιάκοπος άλυσις ιστορικών,
και δύναται κατά μίαν έποψιν να λεχθή ότι η ιστορία την
τελειοτάτην έκφρασίν της ηύρε κατά τον β' αιώνα π. Χ. διά του
στόματος του Πολυβίου. Έτι δε προφανέστερον η φιλοσοφία
διέλαμψε κατά τους μεταγενεστέρους χρόνους· πολλοί δε
διατείνονται ότι, αν υπήρξαν προ του Πλάτωνος μεγάλοι κατ'
ιδίαν φιλόσοφοι, τα μέγιστα όμως της θεωρίας κατορθώματα δεν
επετελέσθησαν ειμή διά του Επικτήτου και του Πλωτίνου. Η δε
γραμματεία της γνώσεως και της φυσικής επιστήμης αρχίζει μόνον
από του σημείου, όπου λήγει το προκείμενον βιβλίον. Επίσης
δύναται να λεχθή ότι ο σπουδαιότατος παράγων της δημιουργικής
λογοτεχνίας, ο έρως, είχε σχεδόν εκπέσει των δικαιωμάτων του
καθ' όλην την αττικήν περίοδον και ότι ο Μίμνερμος και η Σαπφώ
δεν απέκτησαν άξιον διάδοχον προ της εμφανίσεως του Θεοκρίτου.

Και όμως ο θάνατος του Δημοσθένους είναι πράγματι μέγα όριον.
Δηλαδή προ αυτού μεν η ελληνική λογοτεχνία υπήρξεν απολύτως
μοναδική· μετ' αυτόν δε είναι απλώς πρώτης τάξεως λογοτεχνία,
όπως η λατινική ή η γαλλική ή η ιταλική. Βεβαίως αδύνατον είναι
να χαράξη κανείς γραμμήν χωρίζουσαν την δημιουργίαν από της
απλής εφαρμογής· αλλά κατά την κοινήν των λέξεων σημασίαν προ
του θανάτου του Δημοσθένους οι Έλληνες ποιηταί, λογογράφοι,
φιλόσοφοι και ρήτορες αληθώς εδημιούργουν, δηλαδή παρήγον
πράγματα, των οποίων ουδαμού ευρίσκοντο πρότυπα· κατόπιν δε
απλώς εφήρμοζον και ετελειοποίουν, παράγοντες πράγματα παρόμοια
προς άλλα, υπάρχοντα προτού.

Αύτη είναι η μία μεγάλη διαφορά· η άλλη είναι παραπλησία.
Είδομεν πως η ήττα του 404 εμάρανε τας ελπίδας των Αθηνών,
εσάλευσε την πίστιν αυτών εις τον ίδιον προορισμόν και εις την
ανθρωπίνην πρόοδον. Κατόπιν αι ήτται της Χαιρωνείας και της
Κραννώνος απέσβεσαν και τους απομείναντας σπινθήρας. Αι Αθήναι
και η όλη διανοουμένη Ελλάς είδον εναργή την εκ των μεγάλων
μαχών προκύπτουσαν αμείλικτον αλήθειαν, ότι εν τέλει κατισχύει
η υλική βία. Η ελευθέρα πολιτική ζωή παρήλθεν. Αι δε πολιτικαι
θεωρίαι ήσαν άχρηστοι, διότι οι δορικτήτορες δεν ήκουον αυτάς.
Και αυτός ο Αριστοτέλης ο γενόμενος διδάσκαλος του Αλεξάνδρου
και διατελών φίλος αυτού, εθεώρει ότι αι κατακτήσεις και το
όλον σύστημα του Αλεξάνδρου ήσαν εντελώς άσχετα προς οιανδήποτε
λογικήν σύστασιν της κοινωνίας. Την ιδέαν ταύτην εχάραξαν
βαθυτέραν τα γεγονότα των δύο κατόπιν αιώνων και πολιτικαί
φιλοδοξίαι δεν εκίνουν πλέον ούτε την ζωήν ούτε την
λογοτεχνίαν. Βεβαίως πολλαί γενεαί και πολλοί λαοί έζησαν καλώς
και άνευ ελευθερίας πολιτικού βίου ή Λόγου ή σκέψεως. Αλλ' αυτά
τόσον ήσαν ερριζωμένα εντός της καρδίας της ελληνικής φυλής,
ώστε ωλιγοψύχησεν αφότου εστερήθη τούτων.

Οι άνθρωποι του μεσαίωνος και οι Ανατολίται αντί διαφέροντος
είχον τουλάχιστον θερμήν θρησκευτικήν πίστιν. Αλλά οι
μεταγενέστεροι Έλληνες εστερούντο και της παραμυθίας ταύτης.
Ήδη από του πέμπτου αιώνος η θρησκεία εψυχορράγει μεταξύ των
πεπαιδευμένων μετά δε τον τέταρτον δεν ήτο άξια ουδέ καν να
πολεμηθή· εθεωρείτο δηλαδή μωρία χρήσιμος μόνον εις τον όχλον
πας δε φιλόσοφος ηρωτάτο αν είχε τίποτε άλλο προς
αντικατάστασιν αυτής· προς ικανοποίησιν δε της ζητήσεως ταύτης
κατηναλώθη κατά τον τέταρτον αιώνα πολλή ευφυία. Εξ ενός αι
Αθήναι επληρώθησαν περιέργων θρησκευμάτων αναζησάντων,
εισαχθέντω ή εφευρεθέντων· η δεισιδαιμονία ήτο τότε σπουδαίον
στοιχείον της ζωής· τούτο υποδεικνύει μεν και η επιμονή του
Επικούρου εις το ζήτημα τούτο, καθώς και αι κωμωδίαι του
Αντιφάνους και του Μενάνδρου, ο _Οιονιστής_ και ο _Δεισιδαίμων_
αλλά διαρρήδην μαρτυρούσιν αι σωθείσαι επιγραφαί. Εξ άλλου
ήλθον τα μεγάλα Φιλοσοφικά συστήματα, τρία των οποίων ήσαν
καθαυτό θρησκευτικά, αρμόζοντα μάλλον εις τον έκτον π. Χ. αιώνα
ή τον τρίτον. Οι μεν Κυνικοί εφρόντιζον μόνον περί της αρετής
και της σχέσεως της ψυχής προς τον θεόν· ο δε κόσμος και η
σοφία του και αι τιμαί του δι' αυτούς ήσαν άχυρα. Οι δε Στωικοί
και οι Επικούρειοι, καίπερ διαφέροντες εντελώς εκ πρώτης όψεως,
ήσαν σχεδόν όμοιοι κατά τον τελικόν σκοπόν. Αυτοί κυρίως
εφρόντιζον περί της ηθικής δηλαδή του πρακτικού ζητήματος, πώς
πρέπει να κανονίζη ο άνθρωπος τον βίον. Και ησχολήθησαν μεν
ολίγον και αι δύο σχολαί εις την επιστήμην, οι μεν Επικούρειοι
εις την φυσικήν, οι δε Στωικοί την λογικήν και την ρητορικήν,
αλλά μόνον ως μέσον άγον προς τον κύριον σκοπόν. Οι Στωικοί
επεζήτουν να προσελκύσωσι τας καρδίας και τας συνειδήσεις των
ανθρώπων διά δεξιότητος περί αφηρημένα επιχειρήματα και διά
εξάρσεως των στοχασμών και της εκφράσεως, οι δ' Επικούρειοι να
καθοδηγήσωσι την ανθρωπότητα εις τον προορισμόν της χωρίς να
υποδουλωθή εις ιδιοτρόπους θεούς ή να θυσιάση την ελευθέραν
βούλησιν.

Δύο μόνον μεγάλα συστήματα απέμειναν περισσότερον σκεπτόμενα
και ολιγώτερον παθαινόμενα· η Ακαδήμεια, ήτις μετά τον θάνατον
του ιδρυτού της και του Σπευσίππου εστράφη από παραδόξου
μεταφυσικής εις κριτικήν και σκεπτικήν εκλεκτικότητα, και το
Λύκειον ή ο Περίπατος, όπου η γνώσις ωργανώθη κατά τρόπον
αποτελούντα το κυριώτατον γνώρισμα της περιόδου ταύτης. Ο
ιδρυτής αυτής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ο Σταγιρίτης (384-322 π. Χ.) και κατά
τον χαρακτήρα και κατά τους χρόνους ίσταται μεταξύ φιλοσόφου
των Αθηνών και λογίου της Αλεξανδρείας. Ήλθεν εις τας Αθήνας
δεκαεπταέτης και διέμεινεν ενταύθα είκοσιν έτη. Αλλά ηνδρώθη
υπό την σκιάν του Μακεδόνος, έχων πατέρα τον ιατρόν του Αμύντα
του β'· δεν ηγάπα λοιπόν τους δημοκρατικούς, ουδ' εφρόντιζε
περί της πολιτικής τύρβης των Αθηνών· το πρώτον έργον, όπερ
εδημοσίευσεν, επιστολή κατά το ύφος του Ισοκράτους, ήτο
_προτρεπτικός εις φιλοσοφίαν_, όπου ο θεωρητικός βίος
προκρίνεται του αντιθέτου, του πρακτικού· εις την αρχήν ταύτην
παρέμεινε πιστός ο Αριστοτέλης μέχρι τέλους. Κύριον διδάσκαλον
είχε τον Πλάτωνα· αλλ' ήτο ακόρεστος εραστής της γνώσεως,
καταγινόμενος όχι μόνον εις την ιστορίαν της προηγουμένης
φιλοσοφίας, εις τας μαθηματικάς ζητήσεις του Ευδόξου και τα
μυστήρια των Πυθαγορείων, αλλά και εις λεπτομερείς σπουδάς,
καθώς την συναγωγήν των δραματικών διδασκαλιών και των ειδών
των πολιτευμάτων. Τας προς τον διδάσκαλόν του σχέσεις
απεικονίζει καλώς η περίφημος φράσις των _Ηθικών_· [Α', 6 σ.
1095 α 16] _«δυοίν γαρ όντοιν φίλοιν, όσιον προτιμάν την
αλήθειαν_» { Both being dear, I am bound to prefer Truth! }
Άλλος περισσότερον αφωσιωμένος ή ολιγώτερον πρωτότυπος μαθητής,
π.χ. ο Σπεύσιππος, δεν ήθελεν αντιθέσει τον Πλάτωνα προς την
αλήθειαν. Μετά τον θάνατον του Πλάτωνος (347) σχολάρχης της
Ακαδημείας εξελέγη ο Σπεύσιππος, τότε δε ο Αριστοτέλης ενόμισε
πρέπον ν' αφήση τας Αθήνας, καθώς και ο Ξενοκράτης, ο μετέπειτα
διάδοχος του Σπευσίππου. Ο Αριστοτέλης, περάσας τρία έτη εν
Άσσω της Μυσίας, ενυμμεύθη την Πυθιάδα, την ανεψιάν του εκεί
δυνάστου, κατά τρόπον ρωμαντικόν, αφού δηλαδή την έσωσεν από
τινος οχλαγωγίας. Κατά δε το 343 π. Χ. προσεκλήθη εις την
Πέλλαν υπό του Φιλίππου, και ανέλαβε την εκπαίδευσιν του
Αλεξάνδρου, όστις ήτο τότε δέκα τριών ετών.

Περί των μαθημάτων εκείνων ουδέν είναι γνωστόν και πιθανώς
ολίγα είχον κοινά ο ζηλωτής του Αχιλλέως και ο μέγας
θεωρητικός, πλην τούτου μόνον, ότι και οι δύο ήσαν υπέροχοι.
Γνήσιος φίλος του Αριστοτέλους ήτο, φαίνεται, ο Φίλιππος. Ο
Αριστοτέλης είχεν ίσως ποθήσει, καθώς ο Πλάτων και ο Ισοκράτης,
να προσηλυτίση κανένα ηγεμόνα· τουλάχιστον έκαμε προ του
Φιλίππου δύο πειράματα επί δύο μικρών δυναστών, του Θεμίσωνος
της Κύπρου και του Ερμείου, του θείου της γυναικός του. Έν έτος
μετά τον θάνατον του Φιλίππου, ο μεν Αριστοτέλης επανήλθεν εις
τας Αθήνας, ο δε Αλέξανδρος εξεστράτευσε κατά των Περσών. Αλλ'
ο Αριστοτέλης ουδέποτε είχεν επιδοκιμάσει το σχέδιον της
κατακτήσεως της Ασίας· διότι δεν ήτο «_θεωρητικόν_». Αλλά και
την άλλην του συμβουλήν, ότι ο κατακτητής έπρεπε να είναι των
μεν Ελλήνων ηγεμών, των δε βαρβάρων κύριος, απέρριψεν ο
Αλέξανδρος, επιμένων να μη κάμνη διάκρισιν μεταξύ των δύο.
Yπήρχεν επίσης και άλλη μεταξύ των προστριβή, ιδιαιτέρα και
χειροτέρα· κάποιος Καλλισθένης, τον οποίον ο Αριστοτέλης του
αφήκεν ως σύμβουλον, εθεωρήθη ως μέτοχος συνωμοσίας και
εθανατώθη. Αλλά φανερά διάστασις διδασκάλου και μαθητού δεν
επήλθεν. Κατ' εκείνο δε πιθανώς το έτος (335) ο Αριστοτέλης
ίδρυσε την φιλοσοφικήν σχολήν του εντός οικοδομής, εχούσης
«περίπατον», ήτοι στεγασμένον ηλιακόν, και κειμένης πλησίον του
άλσους του Λυκείου Απόλλωνος, ολίγον έξω του άστεως (319).
Τούτο ήτο ίδρυμα μάλλον ομοιάζον προς τας βιβλιοθήκας της
Αλεξανδρείας ή προς την Ακαδήμειαν και πιθανώς έχον, όπως
εκείναι, χορηγίαν βασιλικήν. Η παντοφάγος πολυμάθεια του
Αριστοτέλους και η οργανωτική του μεγαλοφυία εύρον εκεί τον
εντελή προορισμόν των. Εκεί ο φιλόσοφος περιστοιχούμενος υπό
των συμφιλοσοφούντων, καθωδήγει αυτούς εις ποικίλας ερεύνας και
συλλογάς· ήκουεν αντιλογίας και επέκρινεν αυτάς ελευθέρως· και
τοιουτοτρόπως ανήγειρε το γιγάντειον εκείνο οικοδόμημα, της
ωργανωμένης και αιτιολογουμένης γνώσεως, όπερ υπήρξε το θαύμα
των έκτοτε γενεών.

Τα συγγράμματα του Αριστοτέλους οι μεταγενέστεροι περιπατητικοί
διήρεσαν εις εξωτερικούς και ακροαματικούς λόγους, δηλαδή έργα
προς δημοσίευσιν και υπομνήματα προς διδασκαλίαν. Η δόξα δε του
φιλοσόφου κατά τους αρχαίους χρόνους εστηρίζετο εντελώς εις την
πρώτην τάξιν, και ιδίως εις τους δημωδεστέρους διαλόγους· και
όμως είναι πράγματι περίεργον, ότι εξαιρουμένης ίσως της
Αθηναίων πολιτείας, ουδέ έν έργον της σειράς εκείνης διεσώθη. Ο
ημέτερος Αριστοτέλης δεν περιλαμβάνει συμπληρωμένα και
προσωπικά έργα τέχνης, καθώς είναι οι διάλογοι του Πλάτωνος
αλλά μόνον _υπομνήματα_, δηλαδή τας χάριν της σχολής
σημειώσεις. Τούτο εξηγεί τους υπαινιγμούς και τας ελλείψεις του
ύφους, τα ανέκδοτα και τα παραδείγματα, τα οποία μνημονεύονται
χωρίς ν' αναπτύσσωνται· εξηγεί επίσης τας επαναλήψεις και
παραδρομάς και τας ενιαχού αντιφάσεις. Διάφοροι
συμφιλοσοφούντες, συνεκόμισαν ύλην, ποικίλοι δε σχολάρχαι
επανέλαβον και επεξειργάσθησαν τα μαθήματα. Ούτως η _Ρητορική_
του εστηρίζετο μεν επί των συλλογών του μαθητού Θεοδέκτου,
επεξετάθη δε κατόπιν υπό του διαδόχου του Θεοφράστου. Τα
_Φυσικά_ καταριθμούνται εις τον Αριστοτέλη· το δε _Περί φυτών_
εις τον Θεόφραστον· αλλά προφανώς και οι δύο ειργάσθησαν και
εις τα δύο. Τα _Ηθικά_ περιέχουσιν ευδιάκριτα ίχνη τριών
σχολαρχών, δηλαδή αυτού του διδασκάλου, του Ευδήμου και άλλου
τινός. Των _Μετά τα φυσικά_ πιθανώς αι κύριαι γραμμαί
διεγράφησαν κατά τας αρχικάς θεωρίας του Αριστοτέλους. Το δε
_Περί ποιητικής_ φαίνεται ως προσωπική απάντησις αυτού προς την
πρόκλησιν, ήν εν τη Πολιτεία (σ. 607 ό προτείνει ο Πλάτων
«_τοις προστάταις αυτής_ (της ποιήσεως), _όσοι μη ποιητικοί,
φιλοποιηταί δε, άνευ μέτρου λόγον υπέρ αυτής ειπείν_». Αλλά
πάντα τα έργα ταύτα φέρουσι προσθήκας και σχόλια άλλων
διδασκάλων. Πολιτεύματα δε διάφορα η σχολή συνέλεξε και
ανέλυσεν 158 εκ των τότε υπαρχόντων. Αυτός δε ο Αριστοτέλης
έγραψε την _Πολιτείαν_ των Αθηναίων και των Σπαρτιατών· αλλ'
εδημοσίευσε το μέγα θεωρητικόν του σύγγραμμα, τα _Πολιτικά_,
πριν οι συλλέκται του συμπληρώσωσι το έργον των (320).

Ήμισυν αιώνα μετά τον θάνατον του Αριστοτέλους ο Περίπατος
εξέπεσεν εις ασήμαντον ίδρυμα, τα δε έργα του διδασκάλου ολίγον
ανεγινώσκοντο μέχρι της ρωμαϊκής περιόδου, ότε η σπουδή αυτών
ανεζωπυρήθη. Αίτιον της ολιγωρίας ήτο πρώτον μεν ότι πολλά
τούτων ήσαν ρηξικέλευθα· ταύτα δε ταχέως παραμερίζονται,
καθόσον άλλοι προχωρούσι πατούντες επ' αυτών. Έπειτα δε ότι
εχρειάζετο χρήμα προς νέας ερεύνας, οι δε ποικίλοι «διάδοχοι»
του Αλεξάνδρου τας χορηγίας των εφύλασσον χάριν των ιδικών των
πόλεων. Αλλά προς τούτοις κατεφάνη ή μάλλον απεδείχθη εκ της
πείρας αυτού του Αριστοτέλους, ότι η παντογνωσία υπερβαίνει
πάσαν ανθρωπίνην δύναμιν. Τα μεγάλα καθιδρύματα της
Αλεξανδρείας προθύμως εδαπάνων χάριν ωρισμένων τινών κλάδων,
οίον της αρχαίας ποιήσεως ή της μηχανικής, περισσότερον κόπον
και χρήμα ή όσον ηδύνατο να διαθέση το Λύκειον χάριν της όλης
εγκυκλοπαιδικής σοφίας. Και αυτός ο πολυμαθέστατος Ερατοσθένης
μεγάλως υπελείπετο του Αριστοτέλους.

Αι Αθήναι παρέμειναν έδρα της φιλοσοφίας. Αλλ' η κυρίως
λογοτεχνία προσειλκύσθη βαθμηδόν εις τόπον, όπου ηδύνατο να
εύρη καλούς μισθούς και αναπαύσεις. Και κατά τους ενδόξους
χρόνους οι ποιηταί είχον συναχθή εις τας αυλάς του Ιέρωνος και
του Αρχελάου. Τότε δ' όμως αι Αθήναι υπερείχον των
ενδιαιτημάτων εκείνων διά της ελευθερίας του λόγου και της
σκέψεως και διά της συμπαθείας και της συμμέτρου αναπτύξεως των
συγγραφέων και του κοινού· επί πλέον δε διότι κατά το πλείστον
του πέμπτου αιώνος ήσαν ο ασφαλέστατος και ησυχώτατος εν τω
κόσμω τόπος διαμονής. Αλλ' από του τετάρτου δεν ήσαν.
Περισσοτέραν ασφάλειαν παρείχον αι πρωτεύουσαι πόλεις των
μεγάλων μοναρχών, τας οποίας επροστάτευον στρατοί πολυάριθμοι
και ησκημένοι. Ούτως ασφαλής ήτο η Πέλλα, η Αντιόχεια και μετά
την εκδίωξιν των Γαλατών η Πέργαμος· ασφαλεστάτη δε η
Αλεξάνδρεια. Κοινωνία δε βαθέως αισθανομένη ουδαμού υπήρχε
πλέον. Ο λογογράφος έπρεπε κατ' ανάγκην να είναι λόγιος και το
μέτρον της λογιότητος κατά τους χρόνους εκείνους ήτο
υπερβολικόν. Διότι αδιακόπως εγράφοντο νέα βιβλία χάριν των ήδη
αναγνωσάντων πάντα τα προτού, αλλά ταύτα μόλις ήσαν καταληπτά
εις τους επιλοίπους. Ποιητής του τρίτου αιώνος — αλλά και πολύ
πρότερον ποιητής ως ο Αντίμαχος — ήλπιζε ν' αναγνωσθή μόνον υπό
τινων ομοτέχνων, δηλαδή ανθρώπων εχόντων αρκετήν άνεσιν και
μάθησιν, όπως ευκόλως παρακολουθώσι τα διανοήματά του.

Μόνον έν εκ των λογοτεχνικών ειδών, η κωμωδία παρέμεινε πιστή
εις την γενέθλιόν της γην. Η αττική ευφυία, η ελευθερία του
λόγου, το δραματικόν πνεύμα δεν ήτο δυνατόν να μεταφυτευθώσιν.
Η μέση και η νέα κωμωδία ήσαν πιθανώς υπέρ παν άλλο το
αυτόματον και πρωτότυπον λογοτέχνημα των τότε χρόνων. Η
διαίρεσις μεταξύ των δύο περιόδων δεν ήτο σαφής. Η μέση κωμωδία
αδρομερώς χρονολογείται από του 404 μέχρι του 338, του έτους
της εν Χαιρωνεία μάχης, γνωρίζεται δε εκ της προς την παρωδίαν
αγάπης και της γελοιοποιήσεως των ποιητών και των μύθων. Η δε
νέα, καθώς ήδη είπομεν, εξέτεινε τον κύκλον της εις πάντα τα
θέματα της καθημερινής ζωής. Η πλοκή αυτής είναι έντεχνος και
πολλάκις αληθοφανής. Διότι οι χρόνοι των «διαδόχων» ήσαν
πλήρεις περιπετειών και ραδιουργιών, η δε πραγματική ζωή
παρείχεν εις την σκηνήν πρότυπα μισθοφόρων, κλεμμένων κορών,
τυχοδιωκτών μετά παραδόξων μεταβολών της τύχης, επίσης δε
παρασίτων και εταιρών. Και η φράσις της νέας κωμωδίας ομοιάζει
προς την ζωντανήν· διότι είναι γλώσσα βασιζομένη εις την ζωήν,
και μη απομακρυνομένη της ζωής, εντελώς αντίθετος της τεχνητής
καλλονής του τότε έπους και της ελεγείας, τείνουσα να φανή
«αστική και καθαρά» και χαρίεσσα, αλλ' όχι επιτετηδευμένη. Ο
ΑΝΤΙΦΑΝΗΣ και ο ΑΛΕΞΙΣ ανήκοντες εις την μέσην κωμωδίαν,
έγραψαν πλέον των 200 κωμωδιών έκαστος (321), ο δε ΑΛΕΞΆΝΔΡΟΣ
και ο ΦΙΛΗΜΟΝ πλέον των 200 ομού (322). Περί του ανηθίκου της
νέας κωμωδίας ελέχθησαν πολλά, καθόλου ειπείν αδίκως. Διότι
γενικώς οι ποιηταί έκλινον προς την ηθικήν, αλλά συστηματικώς
απείχον από παντός υψηλού τόνου και ίσως παρέβλεπον την
δραματικήν και υπέροχον όψιν των ευγενεστέρων φάσεων της ζωής.
Ο Μένανδρος ήτο πιστός φίλος του Επικούρου, κατακρινόμενος και
αυτός ως υπερμέτρως εγκωμιάζων την ηδονήν. Η τέχνη και η
δύναμις της μέσης κωμωδίας εις την περιγραφήν συμποσίων
παριστάνεται κάποτε ως σύμπτωμα της τότε αγροικίας. Αλλά το
συμπόσιον ήτο ανέκαθεν έν των στοιχείων της κωμωδίας· πώς ήτο
δυνατή κωμωδία χωρίς κώμον; Αλλά και αι σωζόμεναι μαρτυρίαι
παραπλανώσιν ημάς, προερχόμεναι κυρίως εκ των _Δειπνοσοφιστών_
του Αθηναίου, βιβλίου, όπερ έθελξε την αρχαιότητα διά των
παρατιθεμένων περί συμποσίων περικοπών και αποφθεγμάτων. Αλλά
προ πάντων πρέπει να ενθυμώμεθα ότι η μέση κωμωδία επί χρόνων
απορίας και πάσα γραμματεία μαρτυρεί ότι πεινασμένοι ακροαταί
καταβροχθίζουσιν απλήστως φανταστικά δείπνα. Όπισθεν των μακρών
εκείνων καταλόγων των οψαρίων και των κρεάτων υπήρχε πολλή
φαιδρότης, αλλά και ίση δυστυχία.

Σπουδαίον ελατήριον της πλοκής της νέας κωμωδίας απετέλει ο
ρωμαντικός και περιπετειώδης έρως, τοιούτος δ' ευρίσκετο τότε
μεταξύ ταραχωδών υποθέσεων και χαρακτήρων διεφθαρμένων. Των
σατυρικών δραμάτων αύται αι ηρωίδες ήσαν εταίραι. Άλλων πολύ
περισσοτέρων τα κύρια πρόσωπα εσώζοντο εκ των ονύχων των
εταιρών και των συντρόφων των. Άλλων πάλιν, ολιγωτέρων, αι
ηρωίδες είχον, ως φαίνεται, κάποιον «παρελθόν», αλλ' ουχ ήττον
παριστάνοντο συμπαθητικαί. Τέλος έν ή δύο, καθώς η _Άμαστρις_
του Διφίλου, ως ηρωίνην είχον ενάρετον, ή τουλάχιστον σεβαστήν,
ηγεμονίδα, το δε έργον ήτο καθαυτό ιστορικόν δράμα. Πάντως δε
το αισθηματικόν μέρος ήτο περισσότερον παρά το κωμικόν.

Ο Φιλήμων εν τέλει απήλθεν εις την Αλεξάνδρειαν και ο Μάχων
έζησεν εκεί· αυτοί όμως ήσαν εξαιρέσεις. Ο Μένανδρος έμεινε
πάντοτε πιστός εις τας Αθήνας. Η περί του ανδρός τούτου
αντίληψις ημών πηγάζει αφ' ενός μεν εκ του περιφήμου αγάλματός
του και των φανταστικών επιστολών (323), άς έγραψεν εν ονόματι
του Μενάνδρου ο σοφιστής Αλκίφρων (περί τα 200 μ. Χ.), αφ'
ετέρου δ' εκ των πολυαρίθμων αυτού αποσπασμάτων. Αι επιστολαί
εκείναι είναι δεξιώταται και καθιστώσιν αγαπητόν τον
πεπαιδευμένον και εύκολον την φύσιν ποιητήν, όστις ουδέν άλλο
ηγάπα παρά τα γράμματα και την ησυχίαν και ανεξαρτησίαν του και
δεν εδέχετο αντί οποιουδήποτε μισθού να κατοικήση εις την αυλήν
της Αλεξανδρείας ή να γράψη κωμωδίας χάριν των πολλών, όπως
αποκομίση όσα ο Φιλήμων άθλα (324).

Όπως εις την κωμωδίαν, ούτω και εις την ελεγειακήν και την
επικήν ποίησιν υπεισήλθε το αυτό περιπετειώδες ερωτικόν
διαφέρον και ανύψωσεν αυτάς εις μεγίστην ακμήν. Η μεταγενεστέρα
ελληνική ελεγεία δεν ήτο μόνον αυτή περικαλλής, αλλ' είχε και
μεγάλην επίδρασιν· δηλαδή ο Καλλίμαχος, ο Ευφορίων, και ο
Φιλητάς είναι οι κυρίως εμπνεύσαντες την μικρόβιον λατινικήν
ελεγείαν. ΦΙΛΗΤΑΣ. [ο Τηλέφου, Κώος (περίπου 338-285 π. Χ.)]
είναι ο πρώτος αντιπρόσωπος της αλεξανδρεωτικής ελεγείας· ωχρός
μελετητής, τόσον ισχνός, ώστε «σφαίρας εκ μολίβου πεποιημένας
είχε περί τω πόδε, ως μη υπό ανέμου ανατραπείη», κριτικός του
Ομήρου, διδάσκαλος του Πτολεμαίου του β' και του Θεοκρίτου·
ποιητής ερωτικών ελεγειών, εις τας οποίας έδωκε το όνομα της
ερωμένης του Βιττίδος, και ενός ειδυλλίου περί Οδυσσέως και
Πολυμήλης. Ο Φιλητάς και ο ΑΣΚΛΗΠΙΑΔΗΣ ο Σάμιος, του οποίου
πολλά χαριτωμένα επιγράμματα διέσωσεν η Ανθολογία (325), ήσαν
οι μόνοι ζώντες ποιηταί, τους οποίους ο Θεόκριτος ανεγνώριζεν
ως ανωτέρους του. Ο δε φίλος του Φιλητά, ΕΡΜΗΣΙΑΝΑΞ ο
Κολοφώνιος μας αφήκε μόνον έν μακρόν απόσπασμα, περιέχον απλούν
σχεδόν κατάλογον αρχαίων εραστών, ο οποίος θα συνεκίνησε
πολλούς των αναγνωστών του Αθηναίου ως γλυκεία και μακρινή
απήχησις. Αλλ' ο ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΣ, [ο Κυρηναίος ευπατρίδης (περίπου
310-240 π. Χ.) ο εισελθών εις την υπηρεσίαν του ανακτόρου και
της βιβλιοθήκης], ο αρχαιολόγος και ποιητής, υπερηκόντισε κατά
την δόξαν και την επίδρασιν πάντας ίσως τους από Πλάτωνος μέχρι
Κικέρωνος λογογράφους. Διότι ενόησε και εξέφρασεν ό,τι
εχρειάζοντο και ό,τι ηδύναντο να εκτιμήσωσιν οι σύγχρονοί του.
Οι δημιουργικοί χρόνοι κατ' αυτόν είχον περάσει και ήτο
αδύνατον να γράφη τις τότε καθώς ο Όμηρος, ο Ησίοδος ή ο
Αισχύλος· όπως εκείνοι έγραψαν χάριν του καιρού των, ούτως,
ενόμιζε, και ημείς πρέπει ν' ακολουθήσωμεν τον ιδικόν μας και
όχι να γελωτοποιώμεθα, διαγωνιζόμενοι προς αυτούς επί του
ιδικού των εδάφους. Τώρα δυνάμεθα να γράψωμεν μόνον μικρά
ποιήματα κομψά και τέλεια καθ' έκαστον στίχον. Αλλά τα σωζόμενα
λείψανα του Καλλιμάχου δεν είν' ευάρεστα εκτός ολίγων ωραίων
επιγραμμάτων και της εις _Λουτρά της Παλλάδος_ ελεγείας. Τα
λοιπά φαίνονται κάπως ψυχρά και επιζητούντα να εκπλήξωσιν· εκ
τούτου δε παραβλάπτεται η ποίησις του μεγάλου κριτικού· ίσως δε
πολλοί προτιμώσι τον Απολλώνιον, όστις παρέβη την απαγόρευσιν
του διδασκάλου (326).

Ο ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΣ επεχείρησε να γράψη έπος κατά την παλαιάν τέχνην,
δηλαδή μακρόν, τολμηρόν, έχον σύνθεσιν εντελώς απλήν και
γλώσσαν μη επιγραμματικήν. Τοιαύτην ποίησιν ηγάπα και ενόει
αυτός να γράψη. Αλλά τα _Αργοναυτικά_ απέτυχον εν Αλεξανδρεία
και ο Απολλώνιος ανεχώρησεν εις την Ρόδον, όπου επεξειργάσθη
δευτέραν έκδοσιν του έργου· [εκεί δε διδάσκων ρητορικήν,
ετιμήθη και επωνομάσθη Ρόδιος]. Ζων είχε μικρόν κύκλον
θαυμαστών διότι το πολύ κοινόν ηκολούθει την προς το σύντομον
και λαμπρόν ύφος ροπήν του Καλλιμάχου. Και αυτός ο Κάτουλλος
και ο Προπέρτιος ήσαν Καλλιμάχειοι. Εις τον Βεργίλιον απέκειτο
να κατακτήση τον κόσμον διά ποιήματος, όπερ εγράφη κατά το έπος
του Απολλωνίου και είχε πολλά της συνθέσεως εκείνου, γλώσσαν δε
κατά στίχον δανεισθείσαν παρ' αυτού. Εννοείται δ' όμως ότι ο
μεν Βεργίλιος είχεν ανωτέραν τινά «αποστολήν», όπως γράψη το
εθνικόν έπος της πατρίδος του, τον δε Απολλώνιον ουδείς είχε
καλέσει να εγκωμιάση τους Αργοναύτας, τούτο δε καθ' εαυτό
παρέχει περισσότερον εις τον Βεργίλιον διαφέρον. Αλλά πάντως η
Μήδεια και ο Ιάσων των Αργοναυτικών είναι ζωηρότεροι και
φυσικώτεροι των αντιγράφων των, ήτοι της Διδούς και του Αινείου
της _Αινειάδος_. Ο άγριος έρως της μαγίσσης φαίνεται παράδοξος
επί της βασιλίσσης της φιλοπόνου Καρχηδόνος και τα δύο κύρια
γνωρίσματα του Ιάσονος, η αδυναμία, η οποία τον καθιστά
προδότην, και η γλυκύτης, η οποία τον αντιθέτει προς την
Μήδειαν, έρχονται ασύμφωνα προς τον γενάρχην της Ρώμης. Δύο
περικοπαί δύνανται ίσως να εκλεχθώσιν ως εξόχως χαρακτηρίζουσαι
την αλεξανδρεωτικήν ποίησιν. Το πρώτον είναι η γνώμη του
Καλλιμάχου (εν τω _εις Απόλλωνα ύμνω_, 107 κεξ.)


        _Ασσυρίου ποταμοίο μέγας ρόος, αλλά τα πολλά
        λύματα γης και πολλόν εφ' ύδατι συρφετόν έλκει.
        Δηοί δ' ουκ από παντός ύδευς φορέουσι μέλισσαι,
        αλλ' ήτις καθαρή τε και αχράαντος ανέρπει
        πίδακος εξ ιερής ολίγη λιβάς, άκρον άωτον_

{ Great is the sweep of the river of Assyria ; but it bears
many scourings of earth on the food of it, and much driftwood
to the sea. Apollo's bees draw not their water everywhere: a
little dew from a holy fount, the highest bloom of the flower }

Το δε άλλο είναι η απάντησις της Μηδείας, ότε ο Ιάσων ήθελε να
ομιλήση προς τον πατέρα της Αιήτην και να συμφωνήση περί του
γάμου της, καθώς ο Θησεύς εζήτησε την Αριάδνην παρά του Μίνωος.
Η Μήδεια του λέγει [_Αργοναυτικών_ Γ' 1105]

        «_Ελλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας αλεγύνειν
        Αιήτης δ' ου τοίος εν ανδράσιν, οίον έειπας
        Μίνω Πασιφάης πόσιν έμμεναι· ουδ' Αριάδνη
        ισούμαι· τω μήτι φιλοξενίην αγόρευε.
        αλλ' οίον τύνη μεν εμεύ, ότ' Ιωλκόν ίκηαι,
        μνώεο· σείο δ' εγώ και εμών αέκητι τοκήων
        μνήσομαί· έλθοι δ' ήμιν απόπροθεν ηέ τις όσσα,
        ηέ τις άγγελος όρνις, ότ' εκλελάθοιο εμείο·
        ή αυτήν γε ταχείαι υπέρ πόντοιο φέροιεν
        ενθένδ' εις Ιαωλκόν αναρπάξασαι άελλαι,
        όφρα σ' εν οφθαλμοίσιν ελεγχείας προφέρουσα,
        μνήσω εμή ιότητι πεφυγμένον. αίθε γαρ είην
        απροφάτως τότε σοίσιν εφέστιος εν μεγάροισιν_».

{ Speak not of ruth nor pact.   They dwell not here. Aiêtes
keeps no bond, nor knows no fear, Nor walks with men as Minos
walked of old; And I am no Greek princess gentle-souled.  — One
only thing: when thou art saved and free, Think of Medea, and I
will think of thee Always, though all forbid.   And be there
heard Some voice from far away, or some wild bird Come crying
on the day I am forgot. Or may the storm-winds hear, and spurn
me not, And lift me in their arms through wastes of sky To face
thee in thy falseness, and once cry, 'I saved thee!   Yea, a-
sudden at thy hall And hearthstone may I stand when those days
fall }

Ο Απολλώνιος έχει, εννοείται, τα ελαττώμματα του καιρού του,
μακράς περιγραφάς ως εικόνας, οχληρόν όγκον ψευδομηρικής
γλώσσης, εκθέσεις περί του διακόσμου της Αφροδίτης και των
τόξων του Έρωτος, οποίας θα έγραφεν ο Οβίδιος ή και ο Cowley.
Αλλ' υπάρχει και γνησία πρωτοτυπία και δύναμις παρατηρήσεως και
ευαισθησίας· τοιαύτη είναι η περιγραφή [Α' 1063] του τέλους
νεαράς χήρας [της Κλείτης] ήτις μετά τον θάνατον του ανδρός της

        «κακώ δ' επί κύντερον άλλο

        ήνυσεν, αψαμένη βρόχον αυχένι·

η παρομοίωσις της παλλομένης καρδίας της Μηδείας προς αίγλην
του ηλίου αντανακλωμένην εντός ύδατος [Γ' 756] και πολλαί άλλαι
παρομοιώσεις, πείθουσαι ημάς ότι ο Απολλώνιος εξέφρασε
πράγματα, ουδέποτε προτού περιγραφέντα εν Ελλάδι, και εις την
έκφρασιν του ρωμαντικού έρωτος ουδένα έχει ισόπαλον, ουδ' αυτόν
τον Θεόκριτον τον Συρακόσιον (327).

Ο ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ είναι ίσως ο ελκυστικώτατος απάντων των Ελλήνων
ποιητών. Πολλοί νέοι σπουδασταί τον προτιμώσι του Ομήρου, και
πλείστοι ενθυμούνται την πρώτην εκ της γνωριμίας του ηδονήν.
Πράγματι εντός του θελκτικού και ησύχου του βασιλείου είναι
απόλυτος μονάρχης· δυνάμεθα δε σχεδόν να είπωμεν, ότι η
παγκόσμιος βουκολική ποίησις ουδέν έχει καλόν μη πηγάζον εκ του
Θεοκρίτου. Το πρώτον του ειδύλλιον, ο _Θύρσις_ έχει τας
περισσοτέρας παρά παν άλλο ποίημα απομιμήσεις, από του
_Αδώνιδος_ του Βίωνος, του _Βίωνος Επιταφίου_ του Μόσχου, του
_Δάφνιδος_ του Βεργιλίου μέχρι του αγγλικού _Αδώνιδος_ και
_Λυκίδα_.

Η συνήθεια εκείνη της αναδρομής προς τα οπίσω, η κλίσις εκείνη
προς το παρελθόν, η χαρακτηρίζουσα όλην την ποίησιν και μέρος
της επιστήμης της Αλεξανδρείας, διακρίνεται και εν Θεοκρίτω.
Πολλά ποιήματά του αποβλέπουσιν εις το παρόν, τινά δε και εις
το μέλλον, δεικνύοντα τι ήλπιζε παρά των προστατών του ο
ποιητής· αλλά το μεν παρόν είναι μάλλον άσχημον, το δε μέλλον
μη αληθινόν· την γνησίαν καλλονήν του Θεοκριτείου κόσμου
περιέχει η αρχαία αγροτική ζωή. Οι Σικελοί αγρόται του καιρού
του παρετηρήθη ορθότατα ότι επλησίαζον να καταντήσωσιν οι
γεωργικοί δούλοι του ρωμαϊκού κράτους «οι αθλιώτατοι πάντων των
αστέγων»· και όμως και πολύ κατόπιν, ότε κατεπίεζεν αυτούς ο
Ουέρρης, εφημίζοντο ως εύθυμοι και φιλωδοί και είναι πιθανόν
ότι οι αγροτικοί «βάρδοι» του Θεοκρίτου δεν είναι εντελώς
πλαστοί. Τον τύπον αυτών απεικόνισε πρώτον η παλαιά σικελική
ποίησις του Στησιχόρου. Φαίνεται δε ότι ο Σικελός χωρικός, όπως
ο Προβιγκιανός, ο Ρουμάνος και ο Σκώτος εθεώρει την στιχουργίαν
και το άσμα ως μέρος της καθημερινής του εργασίας.

Το ύφος του Θεοκρίτου και το περιεχόμενον των ειδυλλίων είναι
τόσον σύμφωνα, ώστ' ευκόλως διαφεύγει τον αναγνώστην η μεγάλη
των θεμάτων του ποικιλία. Επειδή δε τα ποιήματά του ονομάζονται
_ειδύλλια_, τα θέλομεν όλα ειδυλλιακά. Αλλά η λέξις _ειδύλλιον_
είναι υποκοριστικόν του είδος, ήτοι μορφή ή ύφος, η δε κοινή
χρήσις αυτής φαίνεται ότι προέρχεται εκ της συνηθείας του να
επιγράφωνται ταύτα χάριν μουσικής οδηγίας κατά την περίστασιν
«ειδύλλιον βουκολικόν ή αιπολικόν» . Των δε σωζομένων 32
ειδυλλίων του Θεοκρίτου μόνον δέκα παριστώσι βίον καθαυτό
ποιμενικόν, πραγματικόν ή ιδανικόν· έξ είναι επικά, δύο
εγράφησαν χάριν «ευκαιριών», δύο αποτείνονται προς προστάτας,
έξ είναι καθαρώς ερωτικά και δύο είναι πραγματικαί εικόνες της
καθημερινής ζωής. Τούτων περιφημόταται είν' αι _Αδωνιάζουσαι_,
(ειδ. ιε') μίμος περιγράφων τας εντυπώσεις δύο μεσαίας τάξεως
Συρακοσίων γυναικών, της Γοργούς και της Πραξινόης εκ της
μεγάλης εορτής του Αδώνιδος, της εορταζομένης εν Αλεξανδρεία
υπό Πτολεμαίου του β'. Το ειδύλλιον τούτο παριστάνεται κάποτε
και επί παρισιανών θεάτρων, διότι περιέχει αληθινήν καλλονήν εν
μέσω της κωμικής και υπέρ το δέον πιστής πραγματικότητος. Ο δε
προηγούμενος μίμος, ο _Κυνίσκας έρως_, (ειδ. ιδ') διαγράφων
συντόμως τι εκίνει τους νέους να κατατάσσωνται ως μισθοφόροι
εις ξένους στρατούς, δεν είναι μεν τόσον εύμορφος, αλλ' έχει
περισσότερον ίσως βάθος και αλήθειαν και, προσθετέον,
πιστότερον αποδιδομένην αγροικίαν. Το β' ειδύλλιον αι
_Φαρμακεύτριαι_, απεικονίζον τον έρωτα της Σιμαίθας και τας
μαγγανείας αυτής, είναι δύσκολον να καταταχθή· είναι
πραγματικόν, ωραίον, τραγικόν, ιδιαιτέρως κωμικόν και εν γένει,
αλησμόνητον· διότι παρουσιάζει το βάθος της ζωής, όπως ο μίμος
την επιφάνειαν· και ενώ πολλαί εγράφησαν απομιμήσεις, απέμεινε
μοναδικόν αριστοτέχνημα. Τρία ποιήματα φαίνονται εκφράζοντα τα
προσωπικά του ποιητού αισθήματα, αποτεινόμενα προς τον εταίρον
του και παριστώντα διά του σοβαρού και ηρέμου ύφους το έπακρον
ίσως της τοιαύτης συγκινήσεως. Έν τούτων, το κθ', εκφράζει το
συχνά περιαδόμενον αίσθημα περί του καταλλήλου τόπου της αγάπης
ή της φιλίας [στ. 12]

        «_ποίησον καλιάν μίαν ειν ενί δενδρίω
        όππη μηδέν απίξεται άγριον όρπετον_»

{ A single nest built in a single tree, Where no wild crawling
thing shall ever climb }

Το _εις Ιέρωνα Εγκώμιον_ και το προς τον Πτολεμαίον είναι τόσον
καλά όσον δύνανται να είναι τοιούτου είδους ικεσίαι. Και τα
μικρά έπη, τα διά της μορφής υπενθυμίζοντα τας _Ηοίας_,
ουδέποτε στερούνται χάριτος και δρόσου, καίτοι καθόλου
φαίνονται ψυχρά. Δύο άλλα ποιήματα, το ζ' τα _Θαλύσια_,
περιγράφοντα εξοχικόν περίπατον εις την Κω εν ημέρα συγκομιδής,
και το κη' η _Ηλακάτη_, ποιημάτιον συνοδεύον δώρον προς την
Θευγενίδα, την γυναίκα του φίλου του ιατρού Νικίου, δεν είναι
μόνον αυτά καθ' εαυτά πραγματικοί μαργαρίται, αλλά και
αναδίδουσιν άρωμα ερασμίου χαρακτήρος.

Οι δύο άλλοι βουκολικοί ποιηταί, ο ΒΙΩΝ και ο ΜΟΣΧΟΣ,
ομολογουμένως είναι μιμηταί του Θεοκρίτου. Ο _Βίων_ ήτο
νεώτερος αυτού καί πιθανώς έγραψε τον _Αδώνιδος επιτάφιον_
χάριν της εορτής εκείνης, εις την οποίαν ανάγονται αι
_Αδωνιάζουσαι_. Ο επιτάφιος είναι λαμπρόν τεχνικόν έργον·
ανθηρόν, μονότονον, σχεδόν ανατολικόν εις την υπερβολικήν και
άσωτον φαντασίαν, αρμόζει τελείως προς το θέμα του. Ίσως
ουδεμίαν ενέχει πραγματικήν συγκίνησιν, αλλά παρασύρει
θυελλωδώς την φαντασίαν και είναι ζυγισμένον ώστε να προκαλέση
χειμάρρους δακρύων εκ μέρους προσώπων, όπως η Γοργώ και η
Πραξινόη. Ο δε Μόσχος παριστάνει εαυτόν ως μαθητήν του Βίωνος,
λέγεται δε ότι υπήρξε φίλος του Αριστάρχου, αν και, το ύφος
φαίνεται νεώτερον. Τούτο είναι περίκοσμον ως η ρωμαϊκή ποίησις
της αργυράς περιόδου, και γέμει εκ των μικρών εκείνων φράσεων,
αι οποίαι όζουσι λεξικού και εμφαίνουσιν αυταρέσκειαν. Ο Βίων
καλείται _Δώριος Ορφεύς_ ο Όμηρος _Καλλιόπας γλυκερόν στόμα_
και όμως ο τρόπος ούτος δεν ημπορεί ν' αμαυρώση τα έμφυτα
χαρίσματα του ποιητού. Μεταξύ των αναριθμήτων ήχων της
ελληνικής βουκολικής ποιήσεως, όσαι πλήσσουσιν ακόμη τα ώτα της
νεωτέρας Ευρώπης, πολλαί προέρχονται εκ του _Βίωνος επιταφίου_
(328).

[Εις την πρωτοτυπωτέραν αλεξανδρεωτικήν ποίησιν ανήκουσι και τα
ποιήματα εκείνα] άπερ εφανέρωσεν ο υπ' αρ. 535 πάπυρος του
Βρεττανικού Μουσείου (329), έργα αξιόλογα κυρίως διότι
αποτελούσι τα σπουδαιότατα σωζόμενα δείγματα ενός όλου είδους,
του μίμου. Ο ΗΡΩΔΑΣ ήτο πρόσωπον σχεδόν άγνωστον, αναφερόμενον
μόνον τρις ή τετράκις· και αυτό το όνομά του δεν είναι ασφαλές·
ο Αθηναίος τον ονομάζει _Ηρώνδαν_, αλλ' ο Πλίνιος και ο
Στοβαίος παραλείπουσι το ν. Τα έργα του και η ζωή του μας ήσαν
όλως σκοτεινά, αι δε περί των χρόνων του γνώμαι εκυμαίνοντο
μεταξύ του έκτου και του τρίτου π. Χ. αιώνος! Και τα μεν ζήτημα
του _ν_ μένει ακόμη άλυτον, διότι ο πάπυρος δεν έχει επιγραφήν.
Αλλ' ήδη δυνάμεθα να εικάσωμεν και την πατρίδα και τους χρόνους
του ποιητού. Ο Ηρώδας φέρει όνομα δωρικόν, αλλά γράφει ιωνιστί.
Τόποι δε των μίμων του είναι είτε η αναπόφευκτος Αλεξάνδρεια,
είτε η Κως, και περί Κωακών πραγμάτων κάμνει πολύν λόγον. Αλλ'
η Κως ήτο δωρική νήσος, όπερ ερμηνεύει το δωρικόν όνομα του
ποιητού. Την δε διάλεκτον αυτού πιθανώς μεν επέβαλλεν η
λογοτεχνική παράδοσις του μίμου, αξιοσημείωτος δ' όμως είναι
και η επί των επιγραφών της Κως ανάμειξις ιωνικών τύπων,
προερχομένη ίσως εξ ιωνικής επιμειξίας. Ούτω πατρίς του Ηρώδα
ήτο πιθανώς η Κως, τους δε χρόνους αυτού καθορίζει μνεία των
«θεών αδελφών», ήτοι Πτολεμαίου του Φιλαδέλφου και της αδελφής
αυτού Αρσινόης, οίτινες απεθεώθησαν ζώντες περί τα 268 π. Χ.
Λαλεί δε περί του Απελλού, ως προ μικρού αποθανόντος, όπερ
συνάδει προς την χρονολογίαν ταύτην. Μνημονεύεται δε ότι προ
των μίμων έγραψεν άλλα είδη ποιήσεως· έζη λοιπόν κατά τους
χρόνους του Καλλιμάχου και του Θεοκρίτου.

Οι μίμοι πάντες είναι γραμμένοι εις στίχους «σκάζοντας» ή
«χωλιάμβους» και παριστάνουσι κάπως ευθύμως και γελοιογραφικώς
σκηνάς της καθημερινής ζωής κατά την χυδαιοτέραν αυτής όψιν.
Έχουσιν επιτυχεστάτην γλώσσαν, δεικνύουσι δε θαυμάσιον
παρατηρητικόν, ήρεμον δε και αβίαστον πνεύμα, όπερ και κατά τον
τρόπον και κατά το θέμα ενθυμίζει Γάλλους δραματικούς. Ο πρώτος
μίμος παριστάνει νεαράν ύπανδρον γυναίκα, την Μητρίχην,
δεχομένην την επίσκεψιν της γραίας Γυλλίδος, η οποία βλέπουσα,
ως λέγει, την παρατεινομένην απουσίαν του ανδρός της Μητρίχης,
της προτείνει κάποιον αθλητήν ως αντικαταστάτην. Αλλ' η Μητρίχη
αποποιείται την παρηγορίαν ταύτην, έχει δε και άλλο προτέρημα,
ότι μόνη μεταξύ των γυναικών του Ηρώδα δεν εξυβρίζει τας
δούλας. Η κατά τούτο χυδαιότης των λοιπών λυπεί ημάς, καθόσον
φαίνεται πιστώς αντιγράφουσα την ζωήν ως και εν ταις
_Αδωνιαζούσαις_].

Εν τω β' μίμω αναίσχυντος αλλά κωμικός μέτοικος κατηγορεί
ενώπιον των δικαστών [πλούσιον Φρυγά, ότι του επυρπόλησε το
ανήθικον κατάστημά του). Εν τω γ' βλέπομεν μητέρα οδηγούσαν τον
υιόν της εις το σχολείον. Εν τω δ' γυναίκες «_ Θυσιάζουσαι_»
περιέρχονται το Ασκληπιείον της Κω και θαυμάζουσι τα αγάλματα
και τας ζωγραφίας. Εν τω ε' η ζηλότυπος Βίτιννα στέλλει τον
Γάστρωνα να φάγη «_χιλίοις μεν εις το νώτον . . . χιλίας δε τη
γαστρί_», και κατόπιν μετανοεί και τον ανακαλεί. Εν τω ς' δύο
νεαραί γυναίκες συνομιλούσιν ιδιαιτέρως περί δούλων και
φορεμάτων· η ομιλία των δεν είναι ούτε πνευματώδης ούτε κωμική,
αλλ' όμως έχει εξαιρετικήν αληθοφάνειαν. Εν δε τω ζ' η Μητρώ
συνιστά εις τον _Σκυτέα_ νέας πελάτιδας, [ερχομένας ν'
αγοράσωσιν υποδήματα].

Οι επτά ούτοι μίμοι του Ηώδα διατηρούνται καλώς, υπάρχουσι δε
και θρύμματα εξ άλλων. Πάντες θα ήσαν διασκεδαστικότατοι
παριστανόμενοι κατά πρώτον εν Κω ή εν Αλεξανδρεία, με το σκώμμα
νωπόν όλον, και με τας ελαφράς σκιάς ευκόλως ορατάς. Αλλά το
humour ήτο κατά μέγα μέρος πρόσκαιρον και τοπικόν. Ο δε
σημερινός αναγνώστης βλέπει πιθανώς ότι οι μίμοι ήσαν έργα
κάλλιστα, αλλά δεν ποθεί να τους αναγνώση πάλιν. Εάν δε πράξη
τούτο, κύριος λόγος θα είναι η μεγάλη αρχαιολογική αυτών αξία,
και δεύτερος η πράγματι δεξιά μίμησις. Ο Ηρώδας είναι κομψός
και εις τα εγκώμια του Πτολεμαίου, ενώ και ο Καλλίμαχος και ο
Θεόκριτος έφθασαν μέχρις υπερβολών (330)·

Πλην του έρωτος το άλλο μέγα χαρακτηριστικόν του
Αλεξανδρεωτικού έπους και της ελεγείας ήτο η λογιότης. Υπήρχον
δηλαδή πολλά αρχαιολογικά ποιήματα. Ο ΡΙΑΝΟΣ έγραψε περί
μεσσηνιακών πολέμων, παριστών τον Αριστομένη ως είδος Wallace
και άλλα έπη. Έτι περισσότερα ήσαν τα φιλοσοφικά ποιήματα
(331). ΑΡΑΤΟΣ ο Σολεύς έγραψε _Φαινόμενα_ μετά μετεωρολογικού
παραρτήματος. Ο ΝΙΚΑΝΔΡΟΣ έγραψε _Θηριακά_ και _Αλεξιφάρμακα_,
σωζόμενα και *_Περί κτίσεων πόλεων_ (332). Ουδέτερος των
ποιητών τούτων αρέσκει σήμερον εις ημάς, διότι προτιμώμεν την
επιστήμην καθαράν και αμιγή. Η κατά τους αρχαίους χρόνους
έκτακτος επίδρασις και φήμη του Αράτου ωφείλετο, φαίνεται, εις
τούτο, ότι επέτυχεν ούτως ειπείν να οικειοποιηθή μίαν των
μεγάλων συγκινήσεων του ανθρώπου. Κατά τους αμέσους μετ' αυτόν
αιώνας ουδείς σχεδόν πεπαιδευμένος ηδύνατο ν' ατενίση προς τα
άστρα χωρίς να ψιθυρίση ένα στίχον των _Φαινομένων_ (333). Ο
πολυμαθέστατος λόγιος των Πτολεμαϊκών χρόνων, ο ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΗΣ
έγραψε τα γεωγραφικά και χρονολογικά του έργα εις λόγον πεζόν,
επίσης δε τα περί της αρχαίας κωμωδίας. Το δε μικρόν του έπος
περί του θανάτου και της εκδικήσεως του Ησιόδου και η ελεγεία
_Ηριγόνη_ είχον μυθικάς και ως θα ελέγομεν ημείς «ποιητικάς
υποθέσεις».

Εν δε τω πεζώ λόγω επεκράτουν η πολυμάθεια και η έρευνα. Αι
στρατείαι του Αλεξάνδρου ήνοιξαν μεγάλην έκτασιν του κόσμου εις
την ελληνικήν επιστήμην, και τα ταξείδια του ναυάρχου του
Νεάρχου και άνδρες ως ο Πολέμων μετέβαλον εντελώς την παλαιάν
γεωγραφίαν. Τα κυριώτατα των σωζομένων εγχειριδίων είναι ο
_Περίπλους_ του ΣΚΥΛΑΚΟΣ του Καρυανδέως και η φερομένη υπό το
όνομα του ΣΚΥΜΝΟΥ του Χίου έμμετρος _Περιήγησις_ (334). Η δ'
επιστημονική κατάταξις της γεωγραφίας εξετελέσθη υπό του
Ερατοσθένους και του Ιππάρχου, ευρόντων και συστήματα προς
υπολογισμόν του πλάτους και του μήκους και μεταχειρισθέντων την
τριγωνομετρίαν. Τα μαθηματικά, τα καθαρά και εφηρμοσμένα,
ανεπτύχθησαν υπό πολλών διαπρεπών ανδρών, εν οίς ο ΕΥΚΛΕΙΔΗΣ,
ζων επί Πτολεμαίου του α' (335) και ο ΑΡΧΙΜΗΔΗΣ, όστις απέθανε
κατά τα 212 π. Χ. (336) Η μηχανική — τότ' αι μηχαναί κατά μέγα
μέρος ήσαν ξύλιναι η δε κινητήριος δύναμις συνήθως ήτο νερόν ή
απλή βαρύτης, — ανεπτύχθη και χάριν πολεμικών σκοπών και χάριν
της καθημερινής ζωής. Μεταξύ των σωζομένων έργων του ΗΡΩΝΟΣ
υπάρχει περίεργον χωρίον, περιγράφον μικράν μηχανήν, η οποία,
κινουμένη κατ' αρχάς, ηδύνατο άνευ βοηθείας να παραστήση
τετράπρακτον τραγωδίαν περιλαμβάνουσαν ναυάγιον και πυρκαϊάν
(337).

Η πολυμάθεια ιδιαιτέρως εφηρμόσθη εις την λογοτεχνίαν. Υπήρχον
δύο μεγάλαι βιβλιοθήκαι εν Αλεξανδρεία η μεν πρώτη πλησίον του
Μουσείου και των ανακτόρων· η δε κατά χρόνον και σπουδαιότητα
δευτέρα πλησίον του ναού του Σεράπιδος. Αύται ιδρύθησαν τη
συνεργασία Δημητρίου του Φαληρέως, υπό του α' Πτολεμαίου,
ωργανώθησαν υπό του β', του Φιλαδέλφου, και απετέλεσαν εφεξής
την εστίαν των γραμμάτων. Ο Ζηνόδοτος, ο Καλλίμαχος, ο
Ερατοσθένης, ο Αριστοφάνης ο Βυζάντιος, και ο Αρίσταρχος
προέστησαν αλληλοδιαδόχως της βιβλιοθήκης· ποιόν ποτε ίδρυμα
είχεν ως προϊσταμένους ομοίους γίγαντας; Των βιβλιοθηκαρίων
εκείνων πρώτος σκοπός ήτο να συνάγωσι και διασώζωσι βιβλία·
προς τούτο παν πλοίον καταπλέον εις την Αλεξάνδρειαν ηρευνάτο
και ούτε χρημάτων ούτε τεχνασμάτων εφείδοντο αι αρχαί· δεύτερος
δε να συντάξωσι catalogues raisonnés· κύριον του Καλλιμάχου
έργον ήσαν *_Πίνακες των εν πάση παιδεία, διαλαμψάντων και ών
συνέγραψαν_ { catalogue raisonné } εις 120 τόμους· τέλος δε ν'
αποχωρίσωσι τα γνήσια έργα από των νόθων και να ερμηνεύσωσι
τους δυσκόλους και απηρχαιωμένους συγγραφείς. Και οι άλλοι
βασιλείς ίδρυον βιβλιοθήκας, περιφημοτάτη δε ήτο η εν Περγάμω
των Ατταλιδών. Η Πέργαμος ήτο σπουδαιότερον και αυτής της
Αλεξανδρείας κέντρον τέχνης, αλλ' ως προς τα γράμματα ήτο
κατωτέρα. Διότι είχεν αρχίσει πολύ αργά, ότε η Αλεξάνδρεια
είχεν αρπάσει πλείστα των μοναδικών βιβλίων. Έπειτα δε δεν είχε
πάπυρον. Το φυτόν εφύετο μόνον εν Αιγύπτω, οι δε Πτολεμαίοι
απηγόρευσαν την εξαγωγήν αυτού· ούτως η Πέργαμος ηναγκάσθη να
χρησιμοποιή μόνον το δαπανηρόν υλικόν, το φέρον το όνομά της,
την περγαμηνήν. Εις την κριτικήν η Πέργαμος ηκολούθει καθόλου
την Στωικήν σχολήν [ΚΡΑΤΗΣ ο Μαλλώτης και οι μετ' αυτόν]
ενέκυψαν ιδίως εις την ερμηνείαν πολλάκις φαντασιωδώς,
εξετάζοντες το πνεύμα μάλλον παρά το γράμμα των παλαιών
συγγραφέων, και απέκρουον την αυθεντίαν του Αριστάρχου και την
τελείαν προσήλωσιν εις την ακριβή γνώσιν.

Εκ των καταλληλοτάτων προς έρευναν και γνώσιν πεδίων ήτο,
φυσικά, η ιστοριογραφία. Αμέσως μετά τον θάνατον του Θουκιδίδου
και πριν αποθάνη ο Ξενοφών, ο ιατρός του Αρταξέρξου ΚΤΗΣΙΑΣ
έγραψε _Περσικά και Ινδικά και Περίπλουν_, εν μέρει μεν όπως
επανορθώση πλάνας τινάς του Ηροδότου, αλλ' εν μέρει και όπως
αυξήση τους μύθους αυτού. Ούτω δε κατήντησε σπουδαιότερος ως
μυθιστοριογράφος ή ως ιστορικός (338). Ο δε Σικελιώτης
στρατηγός ΦΙΛΙΣΤΟΣ έγραψεν εξόριστος ιστορίαν του καιρού του,
λαβών ως πρότυπον τον Θουκυδίδην, κολακεύσας δε, καθώς ελέγετο,
τον β' Διονύσιον, όπως ανακληθή εκ της εξορίας. Τέλος εφονεύθη
κατά την στάσιν του Δίωνος (357 π. Χ.).

Των δε ιστοριογράφων όσοι ήκμασαν κατά τα τέλη του δ' αιώνος,
κοινόν χαρακτηριστικόν ήτο ότι δεν ήσαν άνδρες πολιτικοί ή
στρατιωτικοί, αλλ' απλοί λόγιοι. Πρώτοι δε του καταλόγου ήσαν
δύο μαθηταί του Ισοκράτους. Εκ τούτων ΕΦΟΡΟΣ ο Κυμαίος έγραψε
καθολικήν ιστορίαν, αρχομένην από της μεταναστάσεως των Δωριέων
και λήγουσαν εις τα 340 π. Χ. Ο Έφορος ήτο συλλογεύς και
κριτικός, αλλ' όχι ερευνητής· αντέγραφε δηλαδή προηγουμένους
συγγραφείς ελευθέρως και πολλάκις κατά λέξιν· αλλ' απέρριπτε
τας παλαιοτάτας περιόδους ως μυθικάς, και παραβάλλων τας πηγάς
του, διώρθωνεν αυτάς. Ως Ισοκράτειος, επέμενε λίαν εις το ύφος
και την σύνταξιν. Αλλά περιγράφων μάχας, κατά Πολύβιον «γελοίος
φαίνεται»· σημειωτέον όμως ότι ο Πολύβιος λέγει περίπου τα αυτά
περί πάντων των μη στρατιωτικών. Μέγα μέρος του Εφόρου
αντεγράφη, μάλλον ή ήττον πιστώς εν τη σωζομένη ιστορία του
Διοδώρου (339).

Ο δεύτερος Ισοκράτειος, όστις έγραψεν ιστορίαν, ήτο
σπουδαιότερος ανήρ, ο ΘΕΟΠΟΜΠΟΣ (γεννηθείς κατά τα 380). Ήτο
Χίος και είχε την κοινήν προκατάληψιν των νησιωτών εναντίον του
αθηναϊκού κράτους, και άλλας δριμυτέρας εναντίον των
στρατιωτικών δεσποτών. Τα _Ελληνικά_, διαιρούμενα εις δώδεκα
βιβλία, και τα _Φιλιππικά_ εις δέκα οκτώ, ήσαν τα δύο μεγάλα
του έργα. Καθώς άλλοι φλύαροι, ηγάπα και αυτός να επαινή την
συντομίαν και την απλότητα· ως φαίνεται δε, ήτο κυνικός·
τουλάχιστον εμίσει τον κόσμον και περιεφρόνει τα μεγαλεία.
Επίστευε δε ότι όλα τα κακά της Ελλάδος αφορμήν είχον τας
Αθήνας, την Σπάρτην και τας Θήβας και ότι οι βασιλείς και
πολιτικοί και ηγέται των λαών ήσαν τα αποβράσματα της
κοινωνίας. Επαινείται δε ως ικανός να διαβλέπη τα κρύφια αίτια
και τους όπισθεν των πολιτικών παραπετασμάτων κρυπτομένους
πονηρούς, το δε ύφος του εθαυμάζετο σχεδόν υπό πάντων. Το _Περί
ύψους_ βιβλίον, το αποδιδόμενον εις τον Λογγίνον, περιέχει
περιγραφήν του Θεοπόμπου περί της «_του Πέρσου καταβάσεως επ'
Αίγυπτον_» αρχομένην από των στρωμνών και των χλανίδων και των
σκηνών και καταλήγουσαν εις θυλάκους και σάκκους και κρέα
τεταριχευμένα. { beginning with magnificent tents and chariots,
ending with bundles of shoe-leather and pickled meats } Ο
κριτικός δηλαδή κατακρίνει το «ανοίκειον πάθος»· αλλά το χωρίον
εκείνο φαίνεται ότι μάλλον ήτο σκόπιμος σάτιρα. Αι πολεμικαί
του περιγραφαί απήρεσκον εις τον Πολύβιον, είναι δε δύσκολον να
δικαιώση τις τους μακρούς λόγους, ούς αποδίδει εις πολεμούντας
στρατηγούς.

Ο Σικελιώτης ΤΙΜΑΙΟΣ ήτο ιστοριογράφος των αυτών τάσεων, ήτοι
λόγιος, αδαής του πραγματικού πολέμου, έγραψε δε την ιστορίαν
της νήσου του εις 38 βιβλία. Και αυτός έψεγεν όχι μόνον τους
βασιλείς και τους πολιτικούς, αλλά και τους άλλους
ιστοριογράφους (340) · αλλ' είχε την ιδιάζουσαν αρετήν ότι
εξήντλησε τας ιστορικάς πηγάς του και αυτάς τας επιγραφάς και
τα μνημεία και αυτά τα Καρχηδονικά και Φοινικικά αρχεία. Ο δε
Πολύβιος επαινεί και των χρονολογιών του την ακρίβειαν (341).

Παραλείποντες τας ειδικάς ιστορίας, όπως την _Ατθίδα_ του
Φιλοχόρου και τους _Σαμίων ώρους_ του Δούριδος, ευρίσκομεν την
παλαιάν κριτικήν του Ηροδώρου αναζώσαν υπό ιστορικόν σχήμα. Ο
ΕΥΗΜΕΡΟΣ και ο μαθητής του ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ μετεποίουν τον μύθον και
την θρησκείαν κατά τον κοινόν νουν, διδάσκοντες ότι οι
καλούμενοι θεοί πάντες ήσαν θνητοί άνθρωποι, τους οποίους μετά
θάνατον ελάτρευον οι όμοιοί των είτε εκ δεισιδαιμονίας είτε εξ
ευγνωμοσύνης. Ο Ευήμερος ευτύχησε να εύρη εν Κρήτη επιγραφήν,
ως ενόμιζε, τάφου, λέγουσαν _Ζαν Κρόνου_ (342). Ευρίσκομεν
επίσης σπουδαία προϊόντα του κοσμοπολιτικού πνεύματος του
καιρού εκείνου, του πνεύματος, όπερ εγέννησε την μετάφρασιν των
Εβδομήκοντα και τα έργα του Φίλωνος· ήσαν αι ιστορίαι του
ΒΗΡΩΣΟΥ, ιερέως του Βήλου εν Βαβυλώνι και του ΜΑΝΕΘΩΝΟΣ, ιερέως
του Σεράπιδος εν Αλεξάνδρεια (343).

Αλλ' αναντιρρήτως ο μέγιστος των μεταγενεστέρων Ελλήνων
ιστορικών ήτο ΠΟΛΥΒΙΟΣ ο Μεγαλοπολίτης (205-123 π. Χ.). Ο
Πολύβιος είχε πατέρα τον στρατηγόν των Αχαιών Λυκόρταν, τα δε
40 πρώτα έτη της ζωής του εδαπάνησεν εις την στρατιωτικήν και
την πολιτικήν υπηρεσίαν της Αχαϊκής συμπολιτείας, ιδίως ότε
αυτή ανθίστατο κατά των Ρωμαίων. Τω 166 απήχθη εις την Ρώμην ως
όμηρος και επί 16 έτη διέτριβεν εκεί, συνάψας φιλίαν μετά των
Σκιπιώνων. Τοιουτοτρόπως ηκολούθησε τον νεώτερον Αφρικανόν εις
τας πλείστας των εκστρατειών του και είδε την άλωσιν της
Νουμαντίας και της Καρχηδόνος. Κατά δε τα τελευταία του έτη ήτο
ο κύριος μεσίτης μεταξύ των Ελλήνων και Ρωμαίων, απολαμβάνων
την εκτίμησιν αμφοτέρων και τελείως συνδυάζων την φιλοπατρίαν
Αχαιού ιππέως προς αφιλοκερδή και ειλικρινή προς την Ρώμην
θαυμασμόν. Η ιστορία του ήρχιζεν από του 264 π. Χ. όπου
κατέληγεν ο Τίμαιος, και διά των δύο πρώτων βιβλίων έφθανε
μέχρι των ημερών του· κατόπιν επεξετείνετο εις καθολικήν
ιστορίαν, περιγράφουσαν κατά βήμα την πρόοδον της Ρώμης μέχρι
της καταστροφής της Καρχηδόνος και της τελικής καταστροφής της
ελληνικής ανεξαρτησίας. Ως φιλόσοφος ιστοριογράφος, ως
ερευνητής των αιτίων και των αρχών, των φυσικών και των
γεωγραφικών όρων, των ηθών και των τιμών, και πρώτιστα και
μάλιστα των πολιτευμάτων, ουδένα έχει ο Πολύβιος ισόπαλον, ουδ'
αυτόν τον Θουκυδίδην. Συνδυάζει την επιμέλειαν και την ευρύτητα
της βλέψεως νεωτέρου φιλοσόφου ιστοριογράφου προς την πρακτικήν
πείραν αρχαίου ιστορικού. Δυστυχώς μόνον τα πέντε πρώτα βιβλία
της ιστορίας σώζονται ακέραια, των δε λοιπών δεκατριών έχομεν
αποσπάσματα. Αλλά το ύφος του Πολυβίου ο Διονύσιος κατέτασσεν
εις τας «συντάξεις» εκείνας, «οίας ουδείς υπομένει μέχρι
κορωνίδος διελθείν». { whom no human being can expect to finish
} Τούτο ήτο φυσικόν, λεγόμενον υπό διδασκάλου αττικιστού, όστις
δεν ηδύνατο να συγχωρήση εις τον Πολύβιον, ότι έγραφε την
κοινήν γλώσσαν του καιρού του. Είναι όμως παράδοξον ότι την εκ
μέρους ρήτορος επίκρισιν ταύτην του εκφραστικού και ζωντανού
λόγου του πρακτικού και συνετού ανδρός επαναλαμβάνουσι νεώτεροι
λόγιοι, δυνάμενοι να παραβάλωσι το ύφος των αττικιστών και το
του Πολυβίου. Βεβαίως ο Πολύβιος δεν εμποιεί την αυτήν
εντύπωσιν μεγαλοφυίας ως ο Θουκυδίδης· αλλ' είναι πάντοτε
ζωηρός, ακριβής, βαθύς και οξύτατος. Αναμφιβόλως έχει μίαν ή
δύο προκαταλήψεις π.χ. εναντίον του Κλεομένους και των Αιτωλών.
Αλλά πώς διαβλέπει τα πνεύματα και τα αισθήματα πάντων σχεδόν
των μεγάλων ανδρών, ούς αναφέρει! Ο Άρατός του και ο Σκιπίων
καταλέγονται μεταξύ των ζωηροτέρων χαρακτήρων της ιστορίας· ο
δε Αννίβας του δεν είναι ο θεατρικός μικράνθρωπος του Λιβίου,
αλλ' ευφυέστατος Σημίτης, βλεπόμενος ορθώς και δικαίως. Ο
Πολύβιος είχε πεζήν ιδιοσυγκρασίαν και πολλήν κλίσιν εις την
επίκρισιν άλλων ιστορικών. Αλλά πλην της επιστημονικήν του
αξίας, είχε τόσην ηθικήν και πνευματικήν άμα ευγένειαν, ώστε
ηδύνατο, αν και βαθυτάτα ηγάπα την πατρίδα του, να λαλή δικαίως
περί των εχθρών αυτής, αν και ήτο ηττημένος, να φροντίζη μάλλον
περί της αληθείας ς της ιδικής του φιλοτιμίας. Πόσον ήτο
διάφορος της προκατειλημμένης κρίσεως του Τακίτου, και των
καθαρών ρητορικών επιδείξεων του Ισοκρατικού Λιβίου (344)!



II

Η ΡΩΜΑΙΚΗ ΚΑΙ Η ΒΥΖΑΝΤΙΑΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ



Η επέκτασις του ρωμαϊκού κράτους μετέθεσε το εν Ευρώπη κέντρον
της βαρύτητος και έταξεν εις την ελληνικήν ευφυίαν έργον
δευτερεύον και αρκετά στενόν. Η Ελλάς κατήντησεν ο μισθωτός
διδάσκαλος του ρωμαϊκού κόσμου. Αληθές είναι ότι εν τη ανατολή
ο μέγας ελληνικός πολιτισμός, όν ίδρυσεν ο Αλέξανδρος,
διέμεινεν οπωσδήποτε αυτάρκης και ανεξάρτητος της Ρώμης, η δ'
ελληνική λογοτεχνία διετήρησεν εκεί πολλήν δημιουργικήν δύναμιν
και πρωτοτυπίαν. Αλλά τα σωζόμενα λείψανα των δύο πρώτων μ. Χ.
αιώνων αποτελούνται κυρίως εκ βιβλίων αναγινωσκομένων εν τη
Ρώμη· ο δε δυτικός κόσμος τόσον επεζήτει τους Έλληνας όπως
μεταβώσι και διδάξωσιν αυτοί, ώστε ούτοι παρέρριψαν τα πάντα
χάριν της αποστολής εκείνης. Η πρωτότυπος ποίησις σχεδόν
εσιώπησεν. Ο ΒΑΒΡΙΟΣ ο μυθογράφος δεν ήτο ποιητής (345). Του δε
ΟΠΠΙΑΝΟΥ τα _Αλιευτικά_ σπανίως κινούσι το διαφέρον (346).
Μόνον η αισθηματική ελεγεία, περιοριζομένη ήδη εις ολιγόστιχα
επιγράμματα, ήκμασε τω όντι. ΜΕΛΕΑΓΡΟΣ ο Γαδαρηνός έγραψεν
αυθορμήτως· ήτο λόγιος και διδάσκαλος, ούτω δ' εσχημάτισε την
ποιητικήν συλλογήν, ήτις υπήρξεν η βάσις της σωζομένης
Ανθολογίας του Κεφάλα· αλλ' ήτο και πραγματικός και αβρότατος
ποιητής εντός στενού κάπως κύκλου. Τα πολυάριθμα ερωτικά του
επιγράμματα είναι γλυκύτατα, τα δε θρηνητικά ελεγεία του
τρυφερώτατα. Αλλά και του Μελεάγρου τα έργα φέρουσι σημεία των
χρόνων εκείνων. Η συγκίνησίς του είναι κάπως ωχρά, η δ'
ανύψωσις αυτής γίνεται πολύ συντόμως και λίαν περιτέχνως. Και
έχει μεν πολλήν χάριν της φράσεως και της στιχουργίας, αλλά και
έλλειψιν ευστροφίας, δηλούσαν τον ξένον. Όθεν υποπτεύει τις ότι
εν τη πατρίδι του τα ελληνικά ήσαν δευτέρα γλώσσα, έξω δε του
σχολείου ελάλει αραμαϊκά. Το ευφυέστατον ίσως έργον του είναι
το προοίμιον της Ανθολογίας, όπου λέγει ότι έπλεξε τον
μεταφορικόν στέφανον,

        _πολλά μεν εμπλέξας Ανύτης κρίνα, πολλά δε Μοιρούς
        λείρια, και Σαπφούς βαιά μεν, αλλά ρόδα._

{ "Whereunto many blooms brought Anytê, Wild flags; and Moero
many,—lilies white; And Sappho few, but roses.}

ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΣ ο Σιδώνιος ήτο σχεδόν ίσος προς αυτόν. Ο δε
ΚΡΙΝΑΓΟΡΑΣ είναι πάντοτε εύμορφος. Πράγματι δ' εξηκολούθουν να
παράγωνται παρόμοια επιγράμματα, πολλά μεν ωραία, πολλά δε
ακόλαστα, μέχρι των χρόνων του ΠΑΛΛΑΔΑ κατά τον πέμπτον μ. Χ.
αιώνα και του ΑΓΑΘΙΟΥ και του ΠΑΥΛΟΥ του Σιλεντιαρίου κατά τον
έκτον.

Αλλά κατά τους αυτοκρατορικούς χρόνους υπήρχε σπουδαιότατον
πλέον κώλυμα της ποιήσεως, ότι το μέτρον δεν συνεφώνει προς την
ζώσαν προφοράν. Ο μεν Αισχύλος και ο Σοφοκλής εστήριζον τους
στίχους των επί συλλαβών μακρών και βραχειών, άς διέκρινεν η
ακοή των. Ο δε Αριστοφάνης ο Βυζάντιος (257-180 π. Χ.) πλην της
ποσότητος των μακρών και των βραχέων εσημειώσε και μουσικόν
τινα τόνον επί των λέξεων των αττικών φράσεων και ηύρε το
σύστημα του τονισμού προς διδασκαλίαν των αλλοδαπών. Δύσκολον
είναι να εκτιμήσωμεν εντελώς την φωνητικήν αξίαν του τόνου
τούτου· αλλ' είναι βέβαιον ότι κατά τους χρόνους της ακμής δεν
είχε σχέσιν προς την στιχουργίαν, πιθανώς δε διέφευγε και την
ακοήν, μέχρι δε του τέλους του Β' π. Χ. αιώνος ήτο κάτι εντελώς
διάφορον του ό,τι καλούμεν ημείς τόνον, ήτοι τον δυναμικόν.
Αλλά κατά τον Δ' μ. Χ. αιώνα ο ποιητής των _Διονυσιακών_ ΝΟΝΝΟΣ
ο Πανοπολίτης, Έλλην Αιγύπτιος, αρχίζει αίφνης να λαμβάνη υπ'
όψιν και τον τόνον. Διαιρών τον στίχον του διά της τομής εις
δύο μέρη, φρονεί ότι εν μεν τω δευτέρω μέρει δεν πρέπει να
πίπτη ο τόνος εις την προπαραλήγουσαν, εν δε τη πρώτη _πρέπει_.
Φαίνεται λοιπόν ότι τότε ο τόνος είχεν αποβή δυναμικός, ο δε
έξυπνος εκείνος άνθρωπος ηγωνίζετο «δυσί κυρίοις δουλεύειν»·
στίχος, όπως ο εξής·

        _ουρανόν υψιμέδοντος
         αιστώσαι Διός έδρην_

κατά προσωδίαν μεν είναι καλός εξάμετρος, κατά τόνον δε
πλησιάζει προς τον καλούμενον «πολιτικόν» στίχον, τον κανονικόν
κατά τους μέσους χρόνους, χρησιμοποιούμενον δε υπό του λαού ήδη
από του Δ' μ. Χ. αιώνος (347). ΚΟΪΝΤΟΣ ο Σμυρναίος, επικός
ποιητής παλαιότερος του Νόννου, αγνοεί τους τονικούς τούτους
κανόνας· αλλ' ο ΚΟΛΟΥΘΟΣ και ο ΤΡΥΦΙΟΔΩΡΟΣ φυλάττουσιν αυτούς
(348). Τα _Διονυσιακά_ λοιπόν ήνοιξαν νέον δρόμον.

Εν τω από των χρόνων του Αυγούστου και εξής πεζώ λόγω εγράφησαν
πολλά ιστορικά και γεωγραφικά έργα, και πολλά σοφιστικά.
Διόδωρον τον Σικελιώτην, Διονύσιον τον Αλικαρνασσέα, Ιώσηπον
τον Ιουδαίον ακολουθούσιν ο Αρριανός, ο Αππιανός, και Δίων ο
Κάσσιος. Ο ΑΡΡΙΑΝΟΣ είναι ο Ξενοφών της παρακμής· έγραψεν
_Αλεξάνδρου ανάβασιν_ ως εκείνος _Κύρου ανάβασιν_, και ανέλυσε
τας θεωρίας του Επικτήτου πολύ κάλλιον ή ο Ξενοφών τας του
Σωκράτους· πλην τούτου έγραψεν έργα περί γεωγραφίας και
τακτικής (349). Αλλ' ο ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ (46-120 μ. Χ.) υπερέβαλε
πάντας διά των αθανάτων αυτού _Βίων_, του ελκυστικωτάτου ίσως
έργου, όπερ εγράφη ποτέ, και των μικρών εκείνων πραγματειών, αι
οποίαι αρέσκουσιν όχι ολιγώτερον, επιγράφονται δε συνήθως
_Ηθικά_. Δεν ήτο επιστημονικός ιστοριογράφος, και η αξία των
μαρτυριών του εξαρτάται καθ' ολοκληρίαν εκ των πηγών, άς
εξέλεγεν· αλλ' είχε το δώρον ν' αγαπά τους ήρωάς του και την
δύναμιν να διακρίνη τι ήτο διαφέρον. Ως φιλόσοφος ίσως
αποκλίνει πλέον του δέοντος εις τας συμβουλάς και βεβαίως είναι
περιωρισμένος· αλλ' είναι είς των ευγενεστέρων και
θελκτικωτέρων συγγραφέων, άμα δε εις των προσφιλεστάτων εξ όλης
της αρχαιότητος χαρακτήρων (350).

Εις την ιδίως λογοτεχνίαν ή την «σοφιστικήν» διακρίνονται
πολλοί. Δίων ο Χρυσόστομος, Ηρώδης ο Αττικός και Αριστείδης ο
ρήτωρ είναι καθαροί stylistes, αλλά τούτο σημαίνει μόνον ότι
ηδύναντο να μεταχειρισθώσι λεκτικόν αρκούντως ομοιάζον προς το
του Πλάτωνος ή του Δημοσθένους. Αξιολογώτεροι τούτων είναι οι
τέσσαρες ΦίΛΟΣΤΡΑΤΟΙ και ως ευφυής οικογένεια, και διά τα
θέματα των έργων των. Του πρώτου έχομεν μόνον ένα διάλογον περί
Νέρωνος και της Κορινθιακής διώρυγος, του δε δευτέρου τον
θαυμάσιον διάλογον περί Απολλωνίου του Τυανέως, του
νεοπυθαγορικού αγίου και φιλοσόφου, του οποίου η θρησκεία επί
τινα χρόνον αντηγωνίζετο προς τον «_χριστιανισμόν_ και τέλος
τον _Γυμναστικόν_ και τινας ερωτικάς επιστολάς. Του δε τρίτου
και του τετάρτου έχομεν σειράν _Εικόνων_ ήτοι περιγραφήν έργων
τέχνης, εν ποιητική πεζογραφία. Αι _Εικόνες_ είναι παράδοξοι
και περίτεχνοι κατά το ύφος, εκτιμώνται δε υπό των αρχαιολόγων,
ως μαρτυρίαι αληθινών εικόνων. Τοιαύται περιγραφαί ήσαν κοινόν
σοφιστικόν γύμνασμα, όπερ ήκμασεν ιδίως κατά την επί Αντωνίνων
αναγέννησιν της τέχνης και διήρκεσε μέχρι των ημερών του Λόγγου
και Αχιλλέως Τατίου (351).

Εις τους σοφιστάς πρέπει να καταταχθή και ο συχνάκις
μνημονευόμενος ΑΘΗΝΑΙΟΣ ο Ναυκρατίτης, ο κατά το τέλος του Β'.
μ. Χ. αιώνος γράψας τους _Δειπνοσοφιστάς_. Οι εις το δείπνον
παρακαθήμενοι πάντες είναι πεπαιδευμένοι άνδρες των χρόνων του
Αυρηλίου και το βιβλίον παρέχει τον διάλογον αυτών. Παράξενος
διάλογος! Συζητούσι περί παντός φαγητού και παντός πράγματος
σχετικού προς τα δείπνα, εγκυκλοπαιδικοί άμα και αρχαιολόγοι.
Παν ότι ήτο γνωστόν περί αγγείων, οίνων, χορών, μαγειρικών
σκευών, όψων, περί αδυναμιών των φιλοσόφων και ευφυολογιών των
εταιρών είναι εκεί συνηγμένον μετά προσοχής και κατά τάξιν.
Οιαςδήποτε πηγάς και αν είχεν ο Αθηναίος, φαίνεται ότι είχεν
αναγνώσει πάμπολλα και ότι ήτο φύσει ευθυμολόγος· το δε βιβλίον
του, καίτοι φαινόμενον ως μόνον συμποσιακόν, αποτελεί πολύτιμον
όργανον προς σπουδήν του όλου αρχαίου βίου (352).

Αλλά μέγιστος των σοφιστών του Β' μ. Χ. αιώνος ήτο ο ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ.
Ο Λουκιανός και ο Πλούταρχος είναι οι μόνοι συγγραφείς της
περιόδου ταύτης οι έχοντες παγκόσμιον σπουδαιότητα, οι
λαλούντες όπως ουδείς άλλος δύναται να λαλήση, οι και σήμερον
ευαρέστως αναγινωσκόμενοι διά την πραγματικήν αξίαν. Ο
Λουκιανός παρεβλήθη κατά την τάσιν του πνεύματός του προς τον
Ολλανδόν Έρασμον. Ήτο δηλαδή πολυμαθής, οξυδερκής και προ
πάντων εύθυμος· επεζήτει πανταχού την ειλικρίνειαν· ήτο δε
τόσον φρόνιμος και πεζός, ώστε να μη παρασυρθή εις τα μεγάλα
ρεύματα του καιρού του. Έζη επί Μάρκου Αυρηλίου εν τω μέσω της
τότε μεγάλης μεταρρυθμίσεως και της λογοτεχνικής αναγεννήσεως,
αλλά δεν φαίνεται μετέχων εις αυτήν. Εμελέτησε πολλήν
φιλοσοφίαν, αλλά πάντοτε ως ξένος ερχόμενος να ανακαλύψη τα
παράδοξα διά να γελάση. Εάν κρίνωμεν εκ των πολλών εν τοις
έργοις αυτού απολογιών φαίνεται ότι έπαθε πολλάς επιθέσεις,
ιδίως παρά των Κυνικών, εν οποίων η ακαθαρσία, η αμάθεια και η
αναισθησία του ετάρασσον τα νεύρα. Ο Λουκιανός υπό του πατρός
του ήτο προωρισμένος να γίνη γλύπτης, αλλ' ετράπη προς τα
γράμματα, ήρχισε δε το στάδιόν του ως συνήθης σοφιστής, αλλά
κατόπιν ηύρε τον δρόμον του προς τους σατιρικούς διαλόγους, των
οποίων το ύφος είναι μίμησις του Πλάτωνος, αλλά το κωμικόν
στοιχείον είναι υπέρτερον του φιλοσοφικού. Κατά δε τα τέλη της
ζωής του έλαβε κυβερνητικήν τινα θέσιν εν Αιγύπτω, και
επανέλαβε τα ρητορικά του έργα. Ο Λουκιανός είναι λογογράφος
σημαντικός, και ως παριστών μίαν όψιν του ανθρωπίνου βίου, ήτις
έχει μόνιμον αξίαν διά πάσαν γενεάν, αλλά και ως μαρτυρών το
ανεξάρτητον σθένος του ανατολικού Ελληνισμού, οσάκις εξέφευγεν
ούτος την επίσημον προστασίαν του ρωμαϊκού κράτους ή απέστεργε
να εκπαιδεύη τους δυτικούς λαούς (353).

Εκ της φιλοσοφίας, όση συνδέεται προς την εκπαίδευσιν, και
επομένως ήκμασεν υπό τους πρώτους αυτοκράτορας, εσώθη σπουδαίον
κληροδότημα. Πρώτον υπάρχουσι δύο μεγάλοι φιλοσοφούντες ιατροί.
Τούτων ο μεν ΓΑΛΗΝΟΣ ήτο πολυμαθής και σαφής, αλλά
διεξοδικώτατος συγγραφεύς και ιατρός των χρόνων του Μάρκου
Αυρηλίου (354). Ο δε ΣΕΞΤΟΣ ο ΕΜΠΕΙΡΙΚΟΣ, ζων επί Καλιγόλα,
ανήκεν εις την σκεπτικήν σχολήν, έγραψε δε δύο σειράς βιβλίων,
_προς Μαθηματικούς_, ήτοι τους επαγγελλομένους γενικήν σοφίαν,
και _προς Δογματικούς_, ήτοι τους αιρετικούς φιλοσόφους· ταύτα
είναι πλήρη δυνατών στοχασμών και περιέργου ύλης (355). Έπειτα
δύο φιλόσοφοι γεωγράφοι, ο ΣΤΡΑΒΩΝ και ο ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ επί Μάρκου.
Και ο μεν Στράβων εξείχεν εις την τοπογραφίαν και την ιστορίαν
(356), του δε Πτολεμαίου τα γεωγραφικά και αστρονομικά έργα
είναι τα επιστημονικώς σπουδαιότατα πάντων, όσα περιήλθον
αρχαιόθεν εις ημάς (357). Άλλος γεωγράφος ο ΠΑΥΣΑΝΙΑΣ ο γράψας
επί Αντωνίνων _Περιήγησιν Ελλάδος_ εις δέκα βιβλία, φαίνεται
ότι περιηγήθη χάριν διασκεδάσεως και αφού επανήλθεν εις την
πατρίδα του, συνέρραψεν εκ βιβλίων πολύ παλαιοτέρων διήγησιν
περί των όσα είδεν ή θα έβλεπεν αυτός! Αύτη είναι η μόνη δυνατή
εξήγησις της παραδόξου αυτού συνηθείας του να παρατρέχη
αμνημόνευτα και τα μάλιστα περίοπτα μνημεία, όσα ανηγέρθησαν
μετά τα 150 μ. Χ. Οι δε νεώτεροί του κριτικοί διατείνονται ότι
ενίοτε οσάκις λέγει _ήκουσα ή είδον_ απλώς αντιγράφει τον
ενώπιόν του περιηγητήν, ουδ' αυτό του ρήματος το πρόσωπον
μεταβάλλων. Τούτο βεβαίως παραβλάπτει αυτόν τον Παυσανίαν, αλλ'
επαυξάνει του βιβλίου την αξίαν, όπερ, όσον ανακριβές και
ασυστηματοποίητον και αν είναι, είναι πλουσιώτατον και
αρχαιοτάτη πηγή πληροφοριών μοναδικής όλως χρησιμότητος εις τε
τους αρχαιολόγους και τους σπουδαστάς των θρησκευμάτων. Ο
Παυσανίας π.χ. ήτο ο καθοδηγήσας τον Σλήμαν εις τας Μυκήνας
(358).

Εκ της καθαράς φιλοσοφίας, την Στωικήν διδασκαλίαν κάλλιστα εις
ημάς απεικονίζουσιν αι _Διατριβαί_ και το _Εγχειρίδιον_ του
ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ. Ο εκ Φρυγίας καταγόμενος ούτος δούλος απηλευθερωθή
και εδίδαξεν εν Ρώμη. Διωχθείς δ' εκείθεν κατά τα 94 μ. Χ.
ένεκα του γνωστού κατά των φιλοσόφων διατάγματος του
Δομιτιανού, αποκατεστάθη εις την Νικάπολιν της Ηπείρου· έπειτα
δε απέλαυσε της φιλίας του Τραϊανού, λέγεται δε και του
Αδριανού (117-138 μ. Χ.). Ο Επίκτητος δεικνύει την διαφοράν του
καιρού εκείνου από των χρόνων του Πλάτωνος ή και του Χρυσίππου
διά τούτου, ότι πραγματικώς εγκαταλείπει πάσαν θεωρίαν και
περιορίζεται μόνον εις την δογματικήν και πρακτικήν ηθικήν. Και
δέχεται μεν και μεταδίδει την θεωρητικήν βάσιν της ηθικής, όπως
έθεσαν αυτήν οι πρώτοι Στωικοί, αλλ' η αληθινή του δύναμις ήτο
το κήρυγμα και η διδασκαλία. Όθεν έλεγεν ότι «ιατρείον έστι το
του φιλοσόφου σχολείον»· τοιούτον επάγγελμα δεν είν' ελληνικόν·
αλλ' όμως η πνοή και η αδρότης των εμπνεύσεων του διδασκάλου,
το ύψος των στοχασμών και αυτή η ευθυμία του ελκύουσι την
εύνοιαν των πλείστων αναγνωστών (359) όσον περίεργοι και αν
είναι αι βιοτικαί περιπέτειαι του Επικτήτου, βεβαίως
αμαυρούνται ενώπιον της λάμψεως, η οποία περιβάλλει την
συμπαθεστάτην μορφήν του ΜΑΡΚΟΥ ΑΥΡΗΛΙΟΥ. Και το σαφές και
δυνατόν ύφος του εξ επαγγέλματος διδασκάλου δεν φθάνει
βαθυτάτην εντύπωσιν, ήν προξενεί το περίφημον _Εις εαυτόν_
βιβλίον του αυτοκράτορος. Και τον Μάρκον, όπως και πολλάς άλλας
μεγάλας ψυχάς δύνασαι να τον εκτιμήσης μόνον αν τον αγαπήσης.
Εάν τα τρία πρώτα κεφάλαιά του σε προσελκύσωσι, κατόπιν εκάστη
του λέξις φαίνεται πολύτιμος. Αλλ' υπάρχουσι και πολλοί, και
όχι όλοι στενοκέφαλοι ουδέ αναίσθητοι, οίτινες ευρίσκουσιν
ολόκληρον το πόνημα οχληρόν και ανόητον. Και όμως είναι
δύσκολον ν' αρνηθή κανείς ότι η ηθική διδασκαλία της αρχαίας
Στοάς, όπως αναπτύσσουσιν αυτήν οι δύο ούτοι άνδρες, είναι εκ
των υψηλοτάτων και λεπτοτάτων και λογικωτάτων του ανθρωπίνου
πνεύματος δημιουργημάτων (360). Ο Μάρκος απέθανε κατά τα 180 μ.
Χ. Ο δε μέγας φιλόσοφος της επομένης εκατονταετίας, ο ΠΛΩΤΙΝΟΣ,
ο αρχηγός των νεοπλατωνικών εγεννήθη τω 204. Καίτοι κατά το
πλείστον επαγγέλλεται μόνον ότι ερμηνεύει τον Πλάτωνα, είναι
πιθανώς ο τολμηρότατος φιλόσοφος των ρωμαϊκών χρόνων, η δε
φιλοσοφία του το πληρέστατον και περιληπτικώτατον σύστημα. Η
διδασκαλία του είναι καθαρά ιδεολογία. Ο κόσμος όλος απορρέει
εκ του πρώτου όντος, όπερ κατά πρώτον παράγει τον Νουν, ούτω δε
διακρίνεται ο Λογισμός και το όν. Η φύσις είναι αποτέλεσμα των
Λογισμών, θεωρούντων εαυτούς, και τα γεγονότα της φύσεως είναι
αυτοθεωρίαι αυτής (361). Το σύστημα τούτο ενέχει και
θρησκευτικόν στοιχείον, όπερ ανέπτυξε πρώτος μεν ο Πορφύριος, ο
βιογράφος και εκδότης του διδασκάλου, έπειτα δε ο Ιάμβλιχος,
εις λογικόν τι σύστημα, όπερ κατόπιν οι εθνικοί αντέτασσον κατά
των επιθέσεων των χριστιανών.

Τους Χριστιανούς κρατεί συνήθεια [εν τη Δύσει] ν' αποκλείωμεν
εκ της ιστορίας των ελληνικών γραμμάτων. Και όμως η εξάρτησις
αυτών εκ των ελληνικών θεωριών, και του ελληνικού τρόπου του
σκέπτεσθαι είναι πρόδηλος και εις επιπολαίαν ανάγνωσιν. Αλλ'
εάν πραγματευθή τις περί της σχέσεως ταύτης ανάγκη να εισέλθη
εις λεπτομέρειας· κατά μίαν δ' έποψιν ο θάνατος και η αποτυχία
του αυτοκράτορος ΙΟΥΛΙΑΝΟΥ· είναι τέλος μιας όλης περιόδου, και
σχεδόν τελική απόσβεσις της αρχαίας θρησκείας δε και των
αθρήσκων ιδανικών. Το στάδιον του εκτάκτου τούτου ανδρός ήρμοζε
τελείως προς τον χαρακτήρα του, όστις άνευ της σχεδόν
υπερβολικής ελευθεροστομίας και ειλικρινείας του θα εφαίνετο
θεατρικός, και όστις συμβολίζει το αρχαίον ηρωικόν πνεύμα,
μαχόμενον απεγνωσμένως εντός των χρόνων της παρακμής. Ο
Ιουλιανός προσπαθεί να γίνη φιλόσοφος και καταντά μυστικιστής·
σαλπίζει την ελευθερίαν του πνεύματος και γίνεται θρησκόληπτος,
σχεδόν πλέον των φανατικών, ούς πολεμεί· κατακλύζει τους
στρατιώτας και τους υπαλλήλους του διά παραγγελμάτων
δικαιοσύνης και μετριοπαθείας και κατόπιν διαφθείρει αυτούς διά
συνεχών θυσιών προς τους θεούς. Κηρύσσει την ανοχήν και
εφαρμόζεται νέος διωγμός. Τοιουτοτρόπως ο ηγεμών ο διάγων ζωήν
αγίου, ο προσευχόμενος και μελετών κατά τας νύκτας, ο ζων ως
πένης, διότι εξεκένωσε τα θυλάκιά του προς ανακούφισιν των
απόρων των επαρχιών, ο επιζητών την μόνην παραμυθίαν εις την
επιδίωξιν των υψίστων και ευγενεστάτων ιδανικών, παραδόξως
πλησιάζει, αν παραβλέψωμεν το πρακτικόν μέρος, προς τινας των
χριστιανών εκείνων αναχωρητών, τους οποίους αυστηρότατα
κατεδίωκεν. Υπήρχε πράγματι κάτι μέγα και αληθινόν, προς το
οποίον καθ' όλην του την ζωήν έτεινε τας χείρας, αλλά μόνον
έψαυεν ο Ιουλιανός, και όπερ ίσως θα ηδύνατο να δράξη, αν έζη
κατ' ευτυχεστέρους χρόνους. Διότι ήτο μέγας και φιλάνθρωπος
στρατηγός, ήτο ικανός και ανιδιοτελής πολιτικός· αλλά
διανοούμενος είχε πυρετόν· έτρεμεν εκ συνειδητής αδυναμίας
ενώπιον των μεγάλων του πειραμάτων. Τούτο δε είναι το αίσθημα,
το κατέχον όλην την ελληνικήν ψυχήν κατά τους χρόνους της
πτώσεώς της. Τω όντι, ενώ η ρωμαϊκή παρακμή έτεινε προς την
υπερβολήν, την κενοδοξίαν και την ματαιότητα, η ελληνική
παρακμή ήτο άτονος και ασθενής (362).

Έν λογοτεχνικόν είδος, σύγχρονον του Ιουλιανού και
καταδικαζόμενον εξ ίσου υπ' αυτού και υπό των αντιπάλων του,
δεικνύει περίεργον συνδυασμόν παρακμής και νέας ζωής, το
μυθιστόρημα. Τα δύο αρχαιότατα λείψανα πεζού μυθιστορήματος
είν' επιτομαί. Τα _Ερωτικά παθήματα_ ΠΑΡΘΕΝΙΟΥ, όστις εδίδαξε
τον Βεργίλιον και συνέλεξε τους μύθους τούτους προς χρήσιν
Ρωμαίων ποιητών, επιθυμούντων να μεταχειρίζωνται μυθικά ονόματα
χωρίς ν' αναγινώσκωσι τα πρωτότυπα, δεν έχουσιν ίσως πολλήν
ιδικήν του φαντασίαν. Αλλά πιθανόν το πρωτότυπον να ήτο
διάφορον. Καθαράν εύρεσιν περιέχει το έργον του ΑΝΤΩΝΙΟΥ
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ περί _Των υπέρ Θούλην απίστων_. Ο Αντώνιος ούτος έζη
προ του Λουκιανού, ο οποίος τον εμπαίζει. Το βιβλίον έγεμε
περιπετειών, περιελάμβανε δε και ανάβασιν εις την σελήνην· αλλ'
αν κρίνωμεν εκ της επιτομής, είχε πολλάς επαναλήψεις και
χαρακτήρας ως νευρόσπαστα. Ούτω κατέθελγε τον συγγραφέα η
επίνοια, ότι ο ήρως ή ηρωίς είχον εκληφθή ως φάσματα. Αλλ' έχει
τέχνην τινά προς συλλογήν των φαντασιωδών της διηγήσεως πηγών.
Κατά τον τρίτον μ. Χ. αιώνα το μυθιστόρημα ήτο δημοφιλέστατον,
έκτοτε δε σώζονται τα _Εφεσιακά_ του ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ του Εφεσίου.
Αλλ' αναμφιβόλως οι κάλλιστοι των παλαιών μυθιστοριογράφων
είναι ο ΛΟΓΓΟΣ και ο ΗΛΙΟΔΩΡΟΣ· ο μεν πρώτος διά την καθαρώς
ποιητικήν και λογοτεχνικήν αυτού αξίαν ο δε δεύτερος διά την
πλοκήν και την δύναμιν της διηγήσεως. Ο Ηλιόδωρος γράφει ως
δημιουργός νέας κινήσεως, είναι δε αγνός και πλήρης ζήλου και
πεποιθήσεως. Το έργον του δύναται ν' αναγνωσθή και τώρα, ότε η
τέχνη της διηγηματογραφίας έφθασεν εις την τελειότητα. Λέγεται
ότι ο Ηλιόδωρος ήτο χριστιανός και μάλιστα επίσκοπος της εν
Θεσσαλία Τρίκκης, παραιτηθείς, ότε η σύνοδος της επαρχίας του
τον προσεκάλεσεν ή να καύση το βιβλίον του ή ν' απέλθη. Τούτο
στηρίζεται μεν επί ασθενεστάτης μαρτυρίας, αλλά δεν είναι
ανάρμοστον εις τον Ηλιόδωρον, οποίον τον γνωρίζομεν. Ο Λόγγος
ήτο διάφορος· ψυχρός άνθρωπος και εθνικός, αλλά όχι ανήθικος·
χρειάζεται ανόητος αναγνώστης ή αδέξιος μεταφράστης, όπως
ευρεθή τίποτε πονηρόν εις τα _Κατά Δάφνην και Χλόην_. Αλλά το
βιβλίον διαπνέει κάποιον αίσθημα αποθαρρύνσεως, τάσις προς
αναχώρησιν εκ του κόσμου, και άφεσιν των φιλοδοξιών και των
δυσχερειών αυτού, ροπή προς την απλότητα και την ησυχίαν των
αγρών. Νομίζει τις ότι είναι Θεόκριτος κουρασμένος και γράφων
πεζόν λόγον. Άλλοι τινές μυθιστοριογράφοι ως Αχιλλεύς ο Τάτιος
και ο Χαρίτων έγραψαν μυθιστορήματα, τα οποία, κρινόμενα διά
κοινού αισθητηρίου, πιθανόν να θεωρώνται ως ανώτερα του Λόγγου·
διότι είναι ζωηρότερα, μάλλον έντεχνα και περίεργα, αρκετά δε
ανήθικα. Αλλά δεν έχουσι την ποίησιν του Λόγγου (363).

Ο Λόγγος, εάν μη σφάλληται ο γράφων την ιστορίαν ταύτην, είναι
ο τελευταίος λατρευτής του γνησίου κάλλους, ο έχων την παλαιάν
ολόψυχον αφοσίωσιν, καθώς ο Πλωτίνος έζη χάριν της θεωρίας και
ο Ιουλιανός χάριν της «μεγάλης πόλεως των θεών και των
ανθρώπων». Εκ των τριών εκείνων ιδανικών, προς τα οποία πλέον
παντός άλλου είχεν ανοίξει η Ελλάς τα όμματα του κόσμου, το μεν
ιδανικόν της ελευθερίας και της δικαιοσύνης ήτο εξωρισμένον προ
πολλού εκ της ζωής εις τα βασίλεια των ονείρων, διότι οι
κρατούντες δεν εφρόντιζον περί τούτου. Η δε ζήτησις της
επιστημονικής αληθείας κατήντησε πλέον αδύνατος, αφότου ο
κόσμος, δυσπιστήσας προς τον λόγον, και βαρυνθείς τους
συλλογισμούς, αφωσιώθη περιπαθώς εις σύστημα θείας αποκαλύψεως,
όπερ ανέλαβεν αυτό τον έλεγχον πάσης αληθείας. Τις δε απέμεινε
πλέον να κηρύξη το αρχαίον κάλλος, το γυμνόν άμα και αγνόν εις
γενεάς, αίτινες προ πολλού απέστρεψαν απ' αυτού το βλέμμα ή τον
νουν των; Το πνεύμα της Ελλάδος απέθανεν εν τέλει εκ της μακράς
εκείνης αποθαρρύσεως, η οποία παραλύει την δύναμιν των εθνών
όπως το βραδύ δηλητήριον. Η Ελλάς έπαυσε να εκτελή τον
προορισμόν της, διότι ο προορισμός αυτής δεν ήτο πλέον
καρποφόρος (364). Οι δε τελευταίοι μεγάλοι εθνικοί, καθώς ο
Πλωτίνος, ο Λόγγος και ο Ιουλιανός, ομολογούσιν αυτοί την ήτταν
των και ζητούσι τρόπον τινά συγγνώμην, ότι δεν δημιουργούσι
νέαν μελωδίαν, ουδέ δοκιμάζουσιν όλην την τάσιν της φωνής των,
περιοριζόμενοι μόνον εις απηχήσεις των παλαιών ύμνων προς την
Αλήθειαν, το Κάλλος, την Ελευθερίαν και την Δικαιοσύνην, των
ύμνων δι' ών η Ελλάς είχεν αφυπνίσει τον κόσμον προ πολλού, ότε
ο ήλιος ανέτελλεν επ' αυτήν και ήσαν ισχυρά ακόμη τα πτερά της.




Π Ε Ρ I Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α




Πρόλογος. — Σημείωμα περί του Ομηρικού ζητήματος.

Α' Όμηρος................................  Σελ.  1
Β' Μικρότερα Ομηρικά ποιήματα. Ησίοδος. Ορφεύς.»   44
Γ' Απόγονοι του Ομήρου, του Ησιόδου και του Ορφέως. » 69
Δ' Το Μέλος.................................. »  91
Ε' Αι αρχαί του πεζού λόγου..................... »  125
ΣΤ' Ηρόδοτος................................. »  140
Ζ' Φιλοσοφικά και πολιτικά συγγράμματα μέχρι του
θανάτου του Σωκράτους........................Χ »  160
Η' Θουκυδίδης................................. »  184
Θ' Το δράμα................................. »  209
Ι' Αισχύλος.................................. »  222
ΙΑ' Σοφοκλής...............................· · » 238
ΙΒ' Ευριπίδης.....................'.......... »  256
ΙΓ' Κωμωδία.................................. »  281
ΙΔ' Πλάτων.................................. »  300
ΙΕ' Ξενοφών.................................. »  320
ΙΣΤ' Οι Ρήτορες............................... »  330
ΙΖ' Οι χρόνοι του Δημοσθένους..................... »  357
ΙΗ' Η μεταγενεστέρα Λογοτεχνία..................
 I  Από του θανάτου του Δημοσθένους μέχρι της μάχης
 του Ακτίου............................ »  373
 II Η Ρωμαϊκή και η Βυζαντιακή............. »  401




ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΟΝΟΜΑΤΩΝ




Οι αριθμοί σημαίνουσι τας σελίδας το σημ. = σημείωσις· το πρόλ.
— πρόλογος).

Άβαρις 67.
Αβιανός 2, 90
Αγίας 45.
Αγαθίας 402
Αγάθων 210, σ. 211 σ. 261, 307.
Αθηναίος 405.
Αιλιανός 103, 128 σημ.
Αινείας τακτικός 328 σημ.
_αίνος_ 90.
Αισχίνης 17, 359,365.
Αισχίνης Σωκρατικός 179, 345, πρόλ.
Αισχρίων 90.
Αισχύλος 9, 214, 215, 216, 222-237, 241, 242, 243-296.
Αίσωπος 90.
_Ακαδήμεια_ 309 σημ. 310
Ακουσίλαος 129.
_Αλεξάνδρεια_ 383, 395, 396.
Άλεξις 381.
Αλκαίος 91, 92, 97 πρόλ.
Αλκιδάμας 6, 170, 335, 337, 339
Αλκίφρων 388.
Αλκμάν 101.
Αμειψίας 290, 293, 299 σημ.
Άμφων 294.
Ανακρέων 96.
Ανακρεόντεια 96
Ανάνιος 90.
Αναξαγόρας 165.
Αναξίμανδρος 160.
Αναξιμένης 161.
Ανδοκίδης 337, 341.
Ανδροτίων 129.
Αντίδωρος Κυμαίος 131.
Αντίμαχος 16, 71, 72.
Αντίοχος Συρακόσιος 130.
Αντίπατρος 402.
Αντισθένης 168, 179, 310, 317.
Αντιφάνης 381.
Αντιφών 131 σ. 327, 339.
Αντιφών σοφιστής 170, 340.
Αντώνιος Διογένης 411.
Ανύτη 72.
Άνυτος 183.
Απολλόδωρος γραμματικός 10, 46.
Απολλόδωρος Σωκρατικός 179.
Απολλώνιος Ρόδιος 71, 386.
Απολλώνιος Τυανεύς 404.
Αππιανός 403
Άρατος 73, 394.
Αρίσταρχος 11, 15, 16, 395.
Αρίσταρχος Τεγεάτης 280 σημ.
Αριστέας 67, 73.
Αριστίας 223.
Αριστείδης 404.
Αρίστιππος 168, 180, 309.
Αριστόνικος 15
Αριστοφάνης 90,147,169,220,286-299.
Αριστοφάνης Βυζάντιος 15, 335, 402.
Αριστοτέλης 18, 101. 149. 171, 176, 213, 218, 248, 262, 313,
317, 338, 355, 376-9.
Αρίων 103.
Αρκτίνος 4, 44.
Αρριανός 403.
Αρχέστρατος 73.
Αρχίλοχος 73, 80, 87, 90.
Αρχιμήδης 395.
Άρχιππος 293 σημ.
Άσιος 72
Ασκληπιάδης 384.
Αχιλλεύς Τάτιος 411.

Βάβριος 90, 401.
Βάκις 3, 67, 126.
Βακχυλίδης 111-115.
Βηρωσός 399.
_βιβλιοθήκαι_ 258.
Βίων βουκολικός 390
Βίων Προκοννήσιος 130.
βουκολικοί 388, 390.

Γαληνός 405.
Γλαύκος 131.
Γοργίας 167, 170, 339.
_γραφή_ 31, 125.

Δαμάστης 131
Δείναρχος 366.
Δημάδης 367.
Δημήτριος Φαληρεύς 90, 395.
Δημοδόκος 85.
Δημόκριτος 357.
_διάλεκτοι_ 23, 98.
Δίδυμος 15.
_δίγαμμα_ 26.
_διδασκαλίαι_ 376.
Διευχίδας 12, 13.
_διθύραμβος_ 100, 101, 99.
Διόδωρος Σικελιώτης 397, 403.
Διονύσιος Αλικαρνασσεύς 331, 403.
Διονύσιος κυκλογράφος 46.
Διονύσιος Μιλήσιος 130.
_Διονύσου λατρεία_ 64.
Δίων Χρυσόστομος 404.
Δούρις 398
_δράμα_ 2Ο9 — 12.

Ειδύλλια 389.
Εκαταίος 133-5.
Εκφαντίδης 283
_ελεγεία_ 76.
_έλεγος_ 79.
εμβατήρια 100.
Εμπεδοκλής 75, 164, 166.
επεισόδια 215.
επιγραφαί 125.
Επικούρειοι 375,
Επίκουρος 166.
Επίκτητος 407.
Επιμενίδης 67.
επίνικοι 100, 121.
έπος 28.
Επίχαρμος 281, 301.
Ερατοσθένης 395.
Ερμησιάναξ 384.
Έρμιππος 90.
Ερμογένης 134.
Ευγαίων 130.
Ευγάμων 5.
Εύδημος Περιπατητικός 378.
Ευήμερος 398
Ευκλείδης μαθηματικός 395.
Ευκλείδης Σωκρατικός 179
Εύμηλος 68.
Εύπολις 220, 285, 287.
Ευριπίδης 217, 220, 236, 256, 280, 294, 295.
Ευφορίων 397.
Έφορος 157, 397.

Ζαγρεύς 66.
Ζηνόδοτος 395.
Ζήνων Ελεάτης 164.

Ηγήμων 173.
Ηγησίας 44.
Ηλιόδωρος 411.
_ησίαι_ 47
Ηρακλείδης Ποντικός 317.
Ηράκλειτος 162.
Ήριννα 92.
Ηρόδοτος 10, 135, 140, 159, 201.
Ηρόδωρος 135, 137.
Ηρωδιανός 15.
Ηρώνδας 391.
Ήρων μηχανικός 395.
Ησίοδος 3, 6, 53, 62.

Θαλής 160.
Θεαγένης 131.
θέατρον 212 σ.
«Θεμιστογένης»
Θέογνις 83
Θεοδέκτης 280 σημ.
Θεόδωρος γραμματικός 45.
Θεόκριτος 388-390
Θεόπομπος ιστορικός 188, 397
Θεόπομπος κωμικός 299 σημ.
_θεός_ από μηχανής 274.
Θεόφραστος 378.
Θέσπις 212.
Θουκυδίδης 184-208.
Θρασύμαχος 168, 169, 176, 331.
_θρήνος_ 100.

Ιάμβλιχος 408.
_Ίαμβος_ 76.
Ίβυκος 167.
Ιεροκλής 53.
Ιουλιανός 408.
Ιοφών 240, 295.
Ίππαρχος 394.
Ιππίας σοφιστής 170.
Ίππυς 131.
Ιππώναξ 89.
Ισαίος 332, 346
Ισοκράτης 310, 311, 332, 336, 338, 346, 356.
Ιστορία 131.
Ίων Χίος 172.
Ιώσηπος 11, 403.

Κάδμος 120.
καθαρμοί 67.
Καικίλιος Καλακτίνος
Καλλίας 299.
Καλλίμαχος 385, 387, 395, 396.
Καλλίνος 80.
_κανών_ ρητόρων
Καρκίνος 72.
Κερκιδάς 90, 393 σημ.
Κέρκωψ 90.
Κλείδημος 129.
Κλεοβουλίνη 85.
Κλεόβουλος 85.
Κλεόστρατος 73.
Κόιντος 402.
Κόλουθος 402.
Κόριννα 116 σημ.
Κράτης 284.
Κράτης Μαλλώτης 396.
Κρατίνος 283, 288.
Κράτιππος 188.
Κρεόφυλος 90.
Κριναγόρας 402.
Κριτίας 176.
Κτησίας 396.
_κύκλος_
επικός 45
Κύναιθος 27
Κυνικοί 375.
_κύπρια_ έπη 43, 47, 48.
_κωμωδία_ 218.

Λέσχης 5, 46.
Λεύκιππος 166.
«Λίνος» 5.
Λόβων 85
Λογγίνος 112, 398.
Λόγγος 400.
_λόγοι_ 127.
Λουκιανός 405
_λύκειον_ 377, 380.
Λυκούργος 363.
Λυσίας 337, 342, 346.

Μάγνης 283.
Μανέθων 399.
Μαρκελλίνος 188.
Μάτρων 73.
Μελέαγρος 401.
Μελησαγόρας 129.
μελικοί ποιηταί 92
Μέλισσος 164.
μέλος 91, 92.
Μένανδρος ζ' 298, 381, 383.
Μίμνερμος 81.
_μιλήσιοι λόγοι_ 127.
_μίμοι_ 391.
Μόσχος 390.
«Μουσαίος» 4.
Μουσαίος γραμματικός 373.
Μυρτίς 116.
μυστήρια 64, 173.

Νίκανδρος 394. Νικάνωρ 15.
νόμοι 77, 284 σημ.
νόστοι 47.
Νόννος 402.

Ξάνθος 130.
Ξενοφάνης 10, 71, 161.
Ξενοφών Αθηναίος 174, 182, 208, 320, 329.
Ξενοφών Εφέσιος 411.
Ξένων, 11.

«Ολιγαρχικός» 174-6, 285, 287.
«Όλυμπος» 77.
Ομηρίδαι 23.
Ομηρικοί ύμνοι 49, 68.
Όμηρος 3-51 πρόλ. ι'-κγ'.
Ονομάκριτος 11, 67, 126
Οππιανός 401.
Ορφεύς 5, 62-64.
Ορφικοί ύμνοι 66.
Ορχήστρα 213.

Παιάν 101, 121.
Παλαίφατος 398
Παλλαδάς 402.
Πανύασις 70.
πάπυροι 93, 95, 121, 130, 188, 279.
_παράβασις_ 219.
_παραχορηγήματα_ 214.
Παρθένιος 411, 412 σημ
Παρμενίδης 74, 163.
Παύλος Σιλεντάριος 402.
Παυσανίας 11, 72, 407.
πεζός λόγος 125.
Πείσανδρος 69
_Πέργαμος_ 396.
περιπατητικοί 377, 379.
Πίγρης 52,
Πίνδαρος ζ', 9, 14, 106, 115-124,184.
Πιττακός 85, 91.
Πλάτων 18, 67, 71, 168, 180, 189, 300, 319-348
Πλάτων κωμικός 286.
Πλούταρχος 154, 241, 299, 403.
Πολύβιος 118, 192, 399-400.
Πλωτίνος 408.
Πολυκράτης Σοφιστής 181.
Πολυφράδμων 223.
Πορφύριος 409.
Πρατίνας 211, 212, 213, 223.
Πράξιλλα 92.
Πραξιφάνης 189.
Πρόδικος 170.
Πρόκλος 46, 47.
_πρόλογος_ 215, 273.
Πρωταγόρας 167, 305.
Πτολεμαίος 407.
Πυθαγόρας 161.

Ραψωδοί 25.
ρήτορες 330-370.
ρητορική 33.
Ριανός 16, 80, 393.

Σαπφώ ς', 93 96.
σατυρικόν δράμα 213, 217, 244.
Σέξτος Εμπειρικός 406.
Σημωνίδης Αμοργίνος 86.
Σημωνίδης Κείος 108-11.
σκόλια 77.
Σκύλαξ 394.
Σκύμνος 394.
Σόλων 82, 212.
σοφισταί 197-171.
σοφοί επτά 72, 85.
Σοφοκλής 214, 215, 216, 238-256.
Σπεύσιππος 376.
_στάσιμα_ 100, 210 σημ.
Στασίνος 44.
Στέφανος Βυζάντιος 198, 199.
Στησίμβροτος 172-3.
Στησίχορος 104-7.
Στράβων 406.
Στράττις 299.
_συβαριτικοί λόγοι_ 127.
Στωικοί 375.
Σωκράτης 177, 183.
Σώφρων 281, 301.

Τεισίας 104.
Τελέσιλλα 92.
Τέρπανδρος 77.
Τζέτζης ιδ', 11.
Τίμαιος 398
Τιμόθεος 100, 284, σημ.
Τιμοκρέων 111.
Τισαμενός 126.
τραγωδία 211, 217 σημ.
Τρυφιόδωρος 402.
Τυρταίος 70, 80.

Ύμνος 49
Υπερείδης 361, 367.
υποκριταί 209, 214, 217.

Φαίδων 179.
_φαλλικά_ 218, 219.
Φερεκράτης 284.
Φερεκύδης 129, 130.
Φιλήμων 220, 280, 383.
Φιλητάς 384.
Φίλιππος Οπούντιος 315
Φίλιστος 396.
Φιλοσοφία 160-171.
Φιλόξενος 100.
Φιλόστρατοι 404.
Φιλύλλιος 299.
Φίλων 399.
Φοίνιξ 386 σημ
Φρύνιχος τραγικός 220
Φρύνιχος νεώτερος 286.
Φωκυλίδης 85.
Φώτιος 46.

Χαιρεφών 182.
Χαιρήμων 280 σημ.
Χαρίτων 411.
Χάρων 130.
_χασμωδία_ 336.
Χιωνίδης 283.
Χοιρίλος 70, 212.
χορηγός 214.
χορικά 98, 100, 211, 218.
χορός 101, 210, 210.

Ώροι 128, 398.




ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ




_Φωνητική των σημερινών Κυπρίων_, (Αθηνά, τόμ. ΣΤ' (1894), σ,
145-173).

_Η γενική κατά Κυπρίους_, (Αθηνά, τόμ. Η' (1896), σ. 435,-450).

_Κυπριώτικα τραγούδια_, (Δελτίον της Ιστορικής και Εθνολογικής
Εταιρείας της Ελλάδος, τόμ. Ε' (1897), σ. 327-346).

_Γαλλικαί μεσαιωνικαί λέξεις εν Κύπρω_, (Αθηνά τόμ. ΙΒ' (1900)
σ. 360-384).

_Λεμεσός_ (Νέα Ημέρα, 8/21 Φεβ. 1903, αρ. 1471 (2459).

_Η Ρήγαινα_, (Δελτίον της Ιστορικής και Εθνολογικής Εταιρείας
της Ελλάδος, τόμ. ΣΤ' (1903), σ. 117-148.

_Περί των ονομάτων των Κυπρίων_, (Αθηνά, τόμ. ΙΣΤ' (1904). σ.
257-294).

_Θρήνος της Κύπρου_, (Δελτίον της Ιστορικής και Εθνολογικής
Εταιρείας της Ελλάδος, τόμ. ΣΤ' (1906), σ. 405-432.

_Τοπωνυμικόν της Κύπρου_, (Αθηνά, τόμ. ΙΗ' (1907), σ, 315-421).

_Επιγραφαί Ροδίων αμφορέων, ευρεθέντων εν Πάφω_, (Παναθήναια,
15 Μαΐου 1907.

_Where did Aphrodite find the body of Adonis_ (Journal of
Hellenic Studies, Vol. XXVIII(1908), σ. 133-137).

_The Value of Byzantine and Moderne Greek in Hellenic Studies_,
Oxford The Clarendon Press. 1909).

_Ο εναρκτήριος του κ. Μενάρδου_, (Παναθήναια, 15 Φεβρ. 1909).

_Επιτύμβιοι επιγραφαί εκ Κύπρου_, (Αθηνά, τόμ. ΚΒ' (1910), σ.
113-146.

_Γολγοί και Εβραίοι_, (Αθηνά, τόμ. ΚΒ' (1910) σ. 417-425).

_Η Αγία Ελένη εις την Κύπρον_, (Λαογραφία τόμ. Β' (1910) σ.
266-298).

_Δύο Ζακυνθινοί ποιηταί_, εν Αθήναις 1910.

_Κυπριακή Γραμματική_, (Επετηρίς Πανεπιστημίου (191-13) σ, 133-
161).

_Χολλά_, (Επετηρίς Πανεπιστημίου (1913-14).

_Η εν Κύπρω Ιερά Μονή της Παναγίας του Μαχαιρά_, (Επετηρίς
Παρνασσού τόμ. Γ (1914), σ. 117-168).

_Φουντάνα Μορώζα_, (Επετηρίς Πανεπιστημίου).

_Μπεργαδής_, (Επετηρίς Παρνασσού).

_Εμμανουήλ Ροΐδης_, εν Αθήναις, 1914.

_Ιστορία των λέξεων τραγωδώ και τραγωδία_, (Αφιέρωμα εις Γ.
Χατζιδάκιν (εν Αθήναις, 1921) σ. 15-32).

_Τρεις λόγοι_, 1891-1921, εν Αθήναις 1921.

_Το τραούδιν της Ζωγγραφούς_, (Λαογραφία τόμ. Η' 1921) σ. 180-
200).

_Ιστορικαί παροιμίαι των Κυπρίων_, (Λαογραφία τόμ. Η' (1922)


                         * * * *


1) Ιστορία Ελλήνων ποιητών και συγγραφέων εν αλφαβητικούς
πίναξι. Τόμ. Α' (Α-Ζ) εν Αθήναις 1850.

2) Στοιχεία Ελληνικής γραμματολογίας προς χρήσιν των γυμνασίων.
Εν Αθ. 1886.

3) Ελληνική Γραμματολογία από των αρχαιοτάτων χρόνων μέχρι των
υπό των Τούρκων αλώσεως της Κωνσταντινουπόλεως. Εν Αθήναις τόμ.
Α' 1894 τόμ. Β' 1897.

4) Μεταφρασθείσα υπό Α. Κυπριανού, Εν Αθήναις 1867, Έκδ. β'
1884.

5) Εξελληνισθείσα υπό I. Ν. Βαλέττα εις 2 τόμ. εν Λονδίνω,
1871.

6) Μεταφρασθείσα υπό Χρ. I. Μαντζάκου Εν Αθήναις, 1886.

7) Μεταφρασθέν και πλουτισθέν υπό Κ. Γαλάνη (δ' έκδ.). Εν
Αθήναις 1889.

8) Μεταφρασθείσα υπό _Λ. Χ. Κώνστα_ (Α' τόμ. 1900) και _Ν. Γ.
Πολίτου_ (Β' τόμ. 1905. Του έργου του _W. Christ_ εδημοσιεύθη
νεωτέρα, έκτη έκδοσις unter Mitwirkung von Otto Stählin
bearbeitet von Wilhelm Schmid, München, εις 2 τόμ. Ο α'
1912 ο δε β' 1911.

9) Δημοσιεύσας μακράν βιβλιογραφίαν εν Journal des Savants σ.
134-141 και 193-202.

10) Εν τω προλόγω του Pour qu' on lit Platon

11) Της Σαπφούς, του Αλκαίου και του Πινδάρου εδημοσιεύθησαν
και άλλα εξ Οξυρύγχου αξιόλογα κομμάτια τω 1914 και 1919. Ο υπ’
αριθ. 1281 (τόμ. Χ (1914) σ. 20) πάπυρος έφερεν εις φως μέρος
του α' βιβλίου της ποιητρίας, εξ ου αναγινώσκονται σχεδόν
ολόκληροι έξ στροφαί, αναφερόμεναι εις την φίλην Ανακτορίαν. Οι
μεν, (λέγει η Σαπφώ, τούτο λέγουσι κάλλιστον, οι δε άλλο «_εγώ
δε κείν' όττω τις έραται_». Άλλο απόσπασμα είναι προσευχή προς
την Ήραν, όπου η ποιήτρια εύχεται (κατά την συμπλήρωσιν του
Εdmonds) «_άγνα και κά[λ' εν Μυτιλανάαισι] παρθ[ένοις με δραν_)
Εξ άλλου τεμαχίου μανθάνομεν νέαν φίλην _Γογγύλαν «ταν κάλαν»_.
Άλλος πάπυρος (αρ. 1232 σ. 44 εφανέρωσε μέρος του β' βιβλίου
(_Σαφύς μέλη_) εν Σαπφικώ πενταμέτρω δεκατετρασυλλάβω· εκ
τούτου αναγινώσκονται 20 στίχοι αναφέροντες πως ο Έκτωρ ήγαγεν
[_εξ ιάρας Πλακίας, άβραν Ανδρομάχαν επ' άλμυρον πόντον_. Κατά
τους εκδότας το α' βιβλίον της Σαπφούς περιείχε 330 στροφάς,
ήτοι 1320 στίχους, ώστε τα λοιπά οκτώ θα περιελάμβανον
τουλάχιστον άλλους οκτακισχιλίους.

Και του Αλκαίου τα τεμάχια είναι πολλά, (αρ. 1233 και 1234 σ.
50-81) αλλά κατά μέγα μέρος εφθαρμένα. Έν των αρτιωτέρων
αποτείνεται προς τον φίλον Μελάνιππον, εις όν, ως γινώσκομεν εκ
του Ηροδότου Ε' 95, ο ποιητής εξήγγειλε «_το εαυτόν πάθος_»
δηλαδή την εν Σιγείω φυγήν του· ενταύθα προτρέπει αυτόν «_αλλ'
άγι, μη μεγάλων επιβάλλεο_», φέρων παράδειγμα την αποτυχίαν του
Σισύφου. Άλλο κομμάτιον περιέχον τέσσαρας εν Σαπφικώ μέτρω
στροφάς, αναφέρεται εις την Ελένην, ήν αντιπαραβάλλει προς την
Θέτιν· τάλλα τεμάχια φαίνονται διαφόρου ύλης και μέτρου, ώστε
το βιβλίον τούτο του ποιητού θα ήτο συμμιγές. Αλλ' ο δεύτερος
πάπυρος περιέχει μόνον «στασιωτικά», όπου πολλάκις διασύρει ο
ποιητής τον «_κακοπάτριδα_ «_Φίττακον_, αναφέρων τον γάμον
αυτού και τας προς τον Μυρσίλον σχέσεις· εν τω 3 αποσπάσματι
περιγράφων κακόν πλουν, επιφέρει «_ούτων λελάθων, ω φ[ίλε,
βάλλομαι], συν τ' ύμμι τέρπ[εσθαι και πεδά Βύκχιδος_».

Του δε Πινδάρου ευρέθησαν διθύραμβοι, — ών εστερούμεθα μέχρι
τούδε — δημοσιευθέντες εν Oxyr. Pap. XIII (1919) σ. 27-49 αρ.
1604. Εκ των πολλών στίχων αναγινώσκονται σχεδόν ακέραιοι 30,
φέροντες την επιγραφήν _Θρα[σύς] Ηρακλής ή Κέρβερος Θηβαίοις»_.
Εν αυτώ μνημονεύει του «Βρομίου»· _ δε κηλείται χορευούσαισι
κα[ι θηρών αγέλαις, εμέ δ' εξαίρετον | κάρυκα σοφών επέων |
Μοίσ' ανέστησ' Ελλάδι_». Εις τον Διόνυσον επίσης αναφέρεται και
μέρος του 3 αποσπ. Ώστε οι διθύραμβοι του Πινδάρου είναι ό,τι
αρχικώς ήσαν τα τοιαύτα ποιήματα, δηλαδή ωδαί Διονυσιακαί, ενώ
οι του Βακχυλίδου έχουσιν άλλους ήρωας. Ούτω, συμπεραίνει ο
_Grenfell_, «οι νεωτερισμοί, οι εισαχθέντες (εις τον
διθύραμβον) κατά τον πέμπτον π. Χ. αιώνα δεν ήσαν του
Πινδάρου».

Και του Μενάνδρου εδημοσιεύθησαν εσχάτως νέα αποσπάσματα εκ της
κωμωδίας Μισουμένου υπό _Wilamowitz_ εν Sitzungsb. der Berl.
Academ. 1918, σ. 747-9 και άλλα τεμάχια της αυτής κωμωδίας υπό
_Grenfell_ εν Oxyr. Pap. τόμ XIII (1920) σ. 45 αρ. 1605. — Υπό
δε του _Otto Schroeder_ εξεδόθησαν (εν τη σειρά Κleine Texte
αρ. 135) Novae Comoediae Fragmenta in papyris reperta exceptis
Menandreis, Bonn. 1915.

Των πεζών αξιολογώτατα ίσως είναι τανακαλυφθέντα τεμάχια
_Αισχίνου του Σωκρατικού_ (βλ. σ. 181 του προκειμένου βιβλίου)
εκ του διαλόγου Αλκιβιάδου. Του φιλοσόφου τούτου επαινούσι το
ύφος οι αρχαίοι τεχνογράφοι, ιδίως ο Αριστείδης, ο διασώσας και
το μακρότατον των τέως σωζομένων αποσπασμάτων, το περί του
χαρακτήρος του Θεμιστοκλέους. Εν τω νέω ο Σωκράτης ερωτά καθώς
παρά Πλάτωνι «πότερον δε δοκεί σοι τους ανθρώπους αναγκαίον
είναι αμούσους ή μουσικούς γίνεσθαι και πότερον αφίππους ή
ιππικούς;» μνημονεύεται δε και το όνομα του Απολλοδώρου πιθανώς
ως διαλεγομένου και αυτού. Τα σωζόμενα τέως αποσπάσμ. του
Αισχίνου συνέλεξεν εν τη Biblioth. Teubner, ο _H. Krauss_ 1911.
τα δε νέα εδημοσιεύθησαν εν Oxyr. Pap. XIII (1919) σ. 88 αρ.
1608.

12) Αι πλείσται των μετά σχολίων εκδόσεων τούτων είναι
αλλοδαπαί· αλλά περιττόν είναι να είπωμεν ότι καθώς εν
Νορβεγία, Δανία, Ολλανδία, Πορτογαλία και όπου αλλαχού λαλείται
περιωρισμένη γλώσσα, αδύνατος είναι και εδώ πάσα επιστημονική
σπουδή χωρίς γνώσεως, έστω και θεωρητικής, μιας τουλάχιστον των
τριών νεωτέρων γλωσσών, της αγγλικής της γαλλικής ή της
γερμανικής.

13) Εμμέτρους μεταφράσεις αρχαίων ποιητών χάριν ευρυτέρου
κύκλου, οποίας δημοσιεύουσιν οι πρωτεύοντες των συγχρόνων
Ελληνιστών, π. χ. ο Murray καθώς είπομεν, και ο Rogers εν
Αγγλία, ο Wilamowitz και Carl Robert εν Γερμανία και ο
Romagnoli εν Ιταλία, ελπίζομεν να δημοσιεύσωμεν προσεχώς εις
τόμον και ημείς έστω και παλαιάς, νομίζοντες αυτάς αναγκαίας
εις την Ελλάδα.

14) Καλλίστην μετάφρασιν της περιληπτικής λέξεως literatura
θεωρούμεν και ημείς το _γραμματεία_. Αλλά και ο όρος
_γράμματα_, όπου δεν υπάρχει κίνδυνος συγχύσεως, είναι
χρήσιμος. Η δε λέξις _λογοτεχνία_, ήν ορθότερον έγραψεν ο
Νικήτας ο Ευγενιανός αντί του «τέχνη του λόγου», ο δε μακαρίτης
Ιω. Πανταζίδης προέτεινεν ως ισοδύναμον του literatura, δύναται
να χρησιμοποιηθεί και χρησιμοποιείται ενταύθα, ως στενώτερος
του _γραμματεία_ όρος, περιλαμβάνων όχι πάντα τα γράμματα,
καθώς τας επιγραφάς, τα επιστημονικά βιβλία και σήμερον τας
εφημερίδας, αλλά μόνα τα έντεχνα είδη του λόγου, ποιήματα,
δράματα, μυθιστορήματα κλπ. δηλαδή την «δημιουργικήν
φιλολογίαν», ως γράφουσι σφαλλόμενοι πολλοί. Ότι τοιούτος όρος
— μετά του επιθέτου _λογοτεχνικός_, του _λογοτέχνης, λογοτεχνώ,
λογοτέχνημα_ — , είναι αναγκαίος εις πλουσίαν γλώσσαν,
αποδεικνύει το προκείμενον βιβλίον.

15) Die Hommerische Odysee (β' έκδ.) Berlin 1879.

16) Hommerishe Untersuchungen, Berlin 1884

17) Studien zur Ilias, Berlin, 1901.

18) Ηomer and the Epic, London 1893. Νεωτέρα Homer and his age
1906. The world of Homer 1910.

19) Ταύτα εγράφοντο προ εξαετίας. Την περαιτέρω κίνησιν ανέκοψε
προσκαίρως ο μέγας πόλεμος. Αλλά την ήδη συντελουμένην πρόοδον
προς την πλήρη αποκατάστασιν του Ομήρου αρκεί ν' αποδείξη ο προ
τινων μηνών εκδοθείς α' τόμος της Homerische Poetik,
herausgegeben von _Engelbert Drerup_ περιλαμβάνων Das
Homerproblem in der Gegenwart, Würzburg 1921 (συνεξεδόθη
και ο γ', Die Rapsodien der Odyssee von _Franz Sturmer_). Ο
_Drerup_, μετά μακράν εξέτασιν του προβλήματος, καταλήγει εις
το πόρισμα (σ 480) ότι «Μετά ταύτα ουδεμία απομένει αμφιβολία
ότι το υποκειμενικόν ποιητικόν πνεύμα του Ομήρου, όπερ εκ του
έργου του συνάγεται μετά πλήρους βεβαιότητος μαρτυρεί
αναντιρρήτως περί της προσωπικής υπάρξεως του ποιητού». Εις το
μέγα τούτο έργον παραπέμπομεν τους βουλομένους να
παρακολουθήσωσι και την νεωτάτην Ομηρικήν βιβλιογραφίαν.

20)Die Interpolitationen in der Odyssee (Ηalle).

21) Εν τη Classical Review XX (1906) σ. 267.

22) La Question d' Homère. Les poèmes homeriques l'
archaeologie et la poésie populaire; suivi d' une bibliographie
critique par _A. J. Reinach_, Paris 1909. (η βιβλιογραφία είναι
αξιόλογος).

23) Die Ilias als Dichtung, Paderborn, 1910 και Die Odyssee als
Dichtung und ihr Verhältiniss zur Ilias 1914.

24) Commentationes Homericae, Lugduni Batavorum 1911.

25) Mnemosyne XXIX (1911) σ. 342.

26) _Erich Bethe_, Homer, Dichtung und Sage, I Band Ilias
(Teubner) 1914, σ. 369.

27) Homer. Zweite vermehrte Vuflage. Leipzig und Berlin.

28) Homer in der Nenzeit Leipzig und Berlin.

29) Recent Homeric Literature εν τω περιοδικώ Classical
Philology VII (1912) σ 190 Chicago.

30) _L. Laurand_ Progrès et Recule de la Critique Paris, 1913

31) Prolegomena ad Homerum sive de operum Homericorum prisea et
genuina forma variisque mutationibus et probabili ratione
emendandi Scripsit _Frid. Aug._ Wolfius vol. I Editio tertia,
quam curavit _Rudolfus Peppmüller_, Halis Saxonum, 1884,
(σημειούνται και αι σελ. της α' εκδόσεως εις άς παραπέμπομεν).

32) Έν των σχολίων αναφέρει και πως Πεισίστρατος Αθηναίων
στρατηγός» επί ωρισμένω μισθώ» ελάμβανε παρ' ενός εκατόν
στίχους, παρ' άλλου χίλιους, παρ' άλλου διακοσίους, «των
βιβλίων διασκευασθέντων και φθαρέντων ή υπό πυρός ή υπό
σεισμού». Και όμως ο _Wolf_ χρησιμοποιεί τούτο (σ. 147 σημ. 9).

33) Ως εσημειώσαμεν (σημ. 72) ο συγγραφεύς του προκειμένου
βιβλίου εξέδωκε τω 1907 τo Rise of the Greek Epic (β' έκδ.
1911) όπου ευφυώς αλλά και τολμηρώς υποστηρίζει ότι η Ιλιάς
είναι remaniement παραδιδομένου ποιήματος, συναποτελεσθέντος εκ
διαφόρων εποχών, εξ ού εξεβλήθησαν δι' αλλεπαλλήλου καθαρισμού
τα χονδρότερα στοιχεία, τα ασχημίζοντα τους άλλους επικούς και
τον Ησίοδον.

34) Εξ αντιγραφής τοιούτων εξέδωκεν ο Αθαν. Σακελλάριος τα
πλείστα _Άσματα_ των Κυπριακών του. Περί δε του _Τραγουδιού της
Ζωγγραφούς_ και των χφ. αυτού βλ. Λαογραφίας τόμ. Η' (1921) —
σ. 180-193.

35) Ως αναντίλεκτον απόδειξιν της αγνοίας της γραφής εθεώρουν
οι πολύ μεταγενέστεροι την περί γραμμάτων σιγήν του ποιητού, ο
δε _Wolf_ δεν ώκνησε να παραθέση (σημ. 54) και το ευφυολόγημα
του Ρουσσώ, ότι «η Οδύσσεια θα ήτο συνύφασμα μωρολογιών, όπερ
μία ή δύο επιστολαί θα διέλυον». Αλλ' ευφυέστερον
αντιπαρετήρησεν ο Lang, ότι και ο Σαικσπήρος (ο δεινότατος των
αναχρονιστών) απεσιώπησε το κάπνισμα, αν και τότε ήτο πολύ
διαδεδομένον. Και περί λύχνων σιγά ο Όμηρος, αλλ' οι λύχνοι
προφανώς ήσαν γνωστοί πολλούς προ αυτού αιώνας. Αλλά δεν
αποκλείεται και τούτο, όπερ συνέβαινε κατόπιν εν ταις αραβικαίς
αυλαίς, ότι οι μεγιστάνες περιεφρόνουν τους γραφείς ως
ασκούντας βαναυσοτέραν τέχνην.

Αλλά το ζήτημα της υπάρξεως γραφής ελύθη σήμερον οριστικώς μετά
την νεωτάτην υπό τον κ. Κεραμοπούλου εν Θήβαις ανακάλυψιν
ενεπιγράφων αμφορέων της νεωτέρας μυκηναϊκής περιόδου εντός
αυτών των ανακτόρων του Κάδμου, εξ ής αποδεικνύεται ότι η
αρχαία παράδοσις ήτο σοφωτέρα παρά την νέαν κριτικήν.

35α) Γενικώς

36) _J. H. Mackail_ Lectures on Greeκ Poetry, London, ιβ' έκδ.
1911 σ. 13.

37) Σπ. Λάμπρου, Collection de Romans Vrecs, Paris, 1880 σ. 88
και 111-237.

38) Εσχάτως οι «χωρίζοντες» την _Ιλιάδα _ και την _Οδύσσειαν_
είναι ολίγιστοι και ζητούσιν επιχειρήματα μάλλον εκ των
γλωσσικών ή των αρχαιολογικών διαφορών, (D. Monro, Odyssey,
1901).

39) Περί του ζητήματος έγραψαν _Δ. Ν Βερναρδάκης_ Τρία μαθήματα
περί Ομήρου εν τω περιοδικώ Πανδώρα, (1865) φυλλ. 370-372,
_Άγγελος Σ. Βλάχος_, το Ομηρικόν ζήτημα εν Αθ. 1886, _Γεώργιος
Μιστριώτης_ Ιστορία των Ομηρικών επών Leipzig 1867, (β' έκδ. εν
Αθήναις 1903) _Ι. Βαλέττας_ Ομήρου βίος και ποιήματα, εν
Λονδίνω 1867. Ο _Μιστριώτης_ αντικρούει τους Βολφιανούς και εν
τη εκδόσει της _Ιλιάδος_ (εις 3 τόμ. Εν Αθήναις 1875-1887).
Μόνος ο _Δ. Θερειανός_ γράψας τας άλλως αξιολόγους Νύξεις περί
του Ομηρικού ζητήματος, Τεργέστη, 1886, όπου συνώψισε τας έως
τότε γνώμας υπερεθαύμασε τον Wolf και (ονόμασε τα Προλεγόμενα
«απαράμιλλον αριστούργημα ευσυνειδήτου ιστορικής ερεύνης), (σ.
50). Ο δε _Ψυχάρης_ (Το ταξίδι μου, 1888, σ. 198) έβλεπε «ένα
σωρό τραγουδιστάδες» που «διγούνταν παραμύθια του λαού και
αθάνατες ιστορίες· είχαν όλοι τους στο μέτωπο γραμμένο το ίδιο
όνομα. _Όμηρος_».

40) [Τούτο βεβαίως αληθεύει λεγόμενον περί της Δύσεως, ίσως δε
και περί των σκοτεινών χρόνων της παρ' ημίν εικονομαχίας (726-
842 μ. Χ.) διότι από του Φωτίου και εφεξής μέχρι της δευτέρας
αλώσεως της Πόλεως η προς την αρχαίαν λογοτεχνίαν στοργή και ο
υπέρ αυτής ενθουσιασμός των λογίων λαϊκών και των ανωτέρων
κληρικών εχώρει διαρκώς αυξανόμενος, η δε «αναναγέννησις των
γραμμάτων» είναι απλώς η εν τη Δύσει εξακολούθησις των σπουδών
της υποδουλωθείσης ελληνικής Ανατολής].

41) [Υπόμνημα εις το Ιπποκράτους περί άρθρων. Έκδ. H Schöne, εν
Λειψία 1896].

42) [Πολύτιμα βιβλία και καλλιτεχνήματα κατεστράφησαν σωρηδόν
κατά την άλωσιν της Αλεξανδρείας υπό των Αράβων (640) και της
Πόλεως υπό των Φράγκων (1204)].

43) [Κατά την γνώμην του Max Müller. Πρβ. και το του
Roscher Λεξικόν της ελλ. και ρωμ. μυθολογίας. Τόμ. γ' σ. 1602].

44) _Crusius_, Philol. LIV.

45) Ιδίως θ 74, μ 70. α 351. Αι ραψωδίαι της _Ιλιάδος_
σημειούνται διά κεφαλαίων στοιχείων, της δε Οδυσσείας διά
μικρών.

46) [Το κελτικόν τούτο όνομα των αρχαίων ποιητών της Γαλατίας
και της Βρεττανίας, χρησιμοποιούμενον ήδη γενικώτερον εν τη
Δύσει, μετεχειρίσθησαν και παρ' ημίν οι Παράσχοι και άλλοι
σύγχρονοί των].

47) [Το παρά Στοβαίω ΣΤ? η', 29 σωθέν απόσπασμα αμφισβητείται
εις ποίον Σιμωνίδην ανήκει· αλλ' ευλόγως ο _Bergk_, Potae lyr.
gr. ΙΙΙ σ. 1146 αρ. 85, και ο _Wilamowitz· Moellendorff_,
Sappho und Simonides, (Berlin, 1913) σ. 273 θεωρούσιν αυτό ως
ποίημα του Αμοργίνου].

48) Αθηναίου Η' σελ. 347 Ε.

49) Αι άλλαι είναι η τριλογία _Μυρμιδόνες, Νηρηίδες, Φρύγες_, η
_Πηνελόπη_ και οι _Ψυχαγωγοί_.

50) _Wilamowitz· Moellendorff, Phil. Unters._ 7, σ. 260.

51) [σ. 228 β «και τα Ομήρου έπη πρώτος ενόμισεν εις γην
ταυτηνί και ηνάγκασε τους ραψωδούς Παναθηναίοις εξ υπολήψεως
εφεξή, αυτά διιέναι, ώσπερ νυν έτι οίδε ποιούσιν»].

52) [«υμών οι πατέρες». Λυκ. κατά Λεωκρ. 102].

53) Ηροδότου Ε' 67. «Κλεισθένης γάρ Αργείοισι πολεμήσας . . .
ραψωδούς έπαυσε εν Σικυώνι αγωνίζεσθαι των Ομηρείων επέων
είνεκα, ότι Αργείοι τε και Άργος τα πολλά πάντα υμνέαται».

54) [κατά Τιμάρχου 128].

55) [Εν τη συλλογή Flinders Petrie [Papyri I. London 1891],

56) [Εν τη Revue de Philologie 1894 [σ. 101-111].

57) [Ως λέγομεν εν τω προλόγω, η θεωρία αύτη περί της εν
Αθήναις συμπήξεως των Ομηρικών επών δεν επικρατεί πλέον εν τη
επιστήμη].

58) Του δευτέρου Αλκιβιάδου εξαιρουμένου ως νόθου

59) Grote, Plato, κεφ. VI

60) _Kirchoff_, Alphabet 4 ** σ. 92.

61) Βλ. την απάντησιν του Cauer εις τον Wilamowitz, Grundfragen
der Homerkritik, σ. 69 κεξ.

62)[Και η θεωρία αύτη περί μεταγραφής των ομηρικών επών εις το
αττικόν αλφάβητον δεν είναι σήμερον αποδεκτή. Βλ. τον
πρόλογον].

63) [Πρβλ. το εις Πινδάρου Νεμ. β' 1 σχόλιον «επιφανείς δε
(ραψωδοί) εγένοντο οι περί Κύναιθον, ούς φασι πολλά των επών
ποιήσαντας εμβαλείν εις την Ομήρου ποίησιν· ήν δε ο Κύναιθος
Χίος.]

64) θ 73 κεξ., 500 κεξ., α 326

65) [Πρβλ. Πλάτωνος Ίωνα σ. 530].

66) [Ο στίχος ούτος παραδίδεται ως η αρχή της Αιθιοπίδος του
Αρκτίνου].

67) Π. χ. «Fρέζομεν αθθανάτοισι τοί όρρανον εύρυν έχοισιν»·
«Χόλος δέ μιν άγριος άγρη» (=ήρει)·

68) Cauer, Grundfargen σ. 203.

69) Thornton Romances, Camden Soc. 1844, σ. 289.

70) Εθανατώθη επί της ακτής, η δε μήτηρ του καλείτο Ψαμάθη
[Ησιόδου Θεογ. 1004].

71) _Duncker_ Greece, κεφ. VIII.

72) [Τας θεωρίας ταύτας, στηριζομένας επί των εργασιών του
_Bethe_ και του _Fick_, ανέπτυξε κατόπιν ευρύτερον ο συγγραφεύς
εν σειρά δέκα αναγνωσμάτων, δημοσιευθέντων υπό την επιγραφήν
_Gilbert Murray_, The Rise of the greek epic, Oxford, 1907 και
β' έκδ. 1911].

73) [Περί πάντων τούτων βλ. τα πολύτιμα έργα των Ελλήνων
αρχαιολόγων _Χρ. Τσούντα_, Μυκήναι και Μυκηναϊκός πολιτισμός,
Αθ. 1893 (αγγλική μετάφρ. London 1903) και _Π. Καββαδία_
Προϊστορική Αρχαιολογία. Εν Αθ. 1914].

74) Των Λαιστρυγόνων εν τω κ. 80-86.

75) Εν τη Psyche σ. 35 κεξ.

76) Quellen der Odyssee, 1887

77) [&Εκδόσεις& νέαι των Ομηρικών επών πλην των κειμένων αυτών,
άπερ αναδημοσιεύει η Bibliotheca Teubneriana (υπό _G. Dindorf_
και _C. Henze_) η Bibliotheca Schenkeliana (Ιλιάς υπό _Α.
Rzach_ και Οδύσσεια υπό Ρ. _Cauer_, 1894-5) και η Bibliotheca
Oxoniensis (_Ιλιάς_ υπό _D. B. Monro_ και _T. W. Allen_.
Οδύσσεια υπό _Τ. W. Αllen_, 1908), αξιόλογοι είναι η του
_Arthur Ludwig_ (Teubner) Ιλιάς Α-Μ. 1902, Μ-Ω 1907 και
Οδύσσεια α-μ. 1889 ν-ω 1891 μετά εκτενούς αναγραφής των
διαφόρων γραφών (λατιν.) και αι μετά σχολίων υπό _Ameis-Henze_,
Ιλιάς (λατιν.) και Οδύσσεια (γερμαν.), Leipzig, η Iλιάς υπό _W.
Leaf_, London 1900-2 (αγγλ.) η Οδύσσεια α-μ υπό _W.W. Merry_
και _J. Riddel_ και ν-ω υπό _D. B. Monro_, Oxford,, 1901,
(αγγλ. _Ιλιάς_ υπό _J. Van Leeuwen_, Lugduni Batavorum. Α-Μ,
1912. Μ-Ω 1918· (λατιν.).

Των εις Ιλιάδα παλαιών σχολίων _G. Dindorf_, Scholia graeca in
Iliadem (Teubner) 1875-77 εις 4 τόμους. Συμπλήρωσις υπό
_Ernest, Maass_, Scholia graeca in Homeri Illiadem Townleyana,
Lipsiae, 1988 δύο τόμοι. — _J. Nicole_, Les scholies génevoises
de l' Illiade, Paris 1888 δύο τόμοι. Tων εις _Οδύσσειαν_
σχολίων _G. Dindorf_ Scholia graeca in Odysseam, Oxonii 1855
δύο τόμοι. Των Ομηρικών ζητημάτων του Πορφυρίου κριτική έκδοσις
_Η. Schrader_ (Teubner) των μεν εις Ιλιάδα 1880-2, των δε εις
την _Οδύσσειαν_ 1890].

78) _Jahn Michaelis_, Bilder-Chroniken. Η Tabula Iliaca εν
_Baumeister_, Denkmäler [des Klassischen Alterums τόμ. 2, πιν.
XIII, αρ. 775. πρβ. και τόμ. 1 σελ. 716)

79) Βλ. _Bethe_ εν Hermes, 26.

80) [Κατά τον _O. Immisch_ ο Πρόκλος ούτος είναι αυτός ο
νεοπλατωνικός φιλόσοφος· πρβ. και _F. Stein_, De Procli
chrestomathia, Bonn. 1907].

81) [_Εκδόσεις_ του επικού κύκλου _G. Kinkel_, Epicorum
graecorum fragmenta (Teubner) 1877, και _D. B. Monro_ Homeri
opera, Oxonii 1896.

Τα δε λείψανα της του _Πρόκλου_ Γραμματικής Χρηστομαθίας εν τη
παρισιανή εκδόσει των Ομήρου ποιημάτων (Didot) 1838 σ. 581-601
και _R. Westphal_, Scriptores metrici graeci (Teubner) 1866
τόμ. I. σ. 229-250].

82) Πινδάρου Νεμ. β'. Πρβ. Οδ. θ 499.

83) [Υπό του Ρώσου φιλολόγου C.F, Matthaei]

84) [_Εκδόσεις νέαι_ των Ομηρικών ύμνων: _A. Goodwin_ Hymni
Homerici Oxonni, 1893 — _Allen Sikes_, The Homeric Hymns,
London, 1904. — _T.W. Allen_ Homeri Opera, Oxonii, 1912].

85) [_Έκδοσις_ κυριωτάτη της Βατραχομυομαχίας _A. Ludwich_. Die
Homeriche Batrachomachia des Karers Pigres, (Teubner) 1896. — Ο
σύντομος τύπος _Βατραχομαχία_ είναι του αρίστου των
χειρογράφων].

86) [Ποιητικής 4 σ. 1448 β 30].

87) [Τοσαύτη προς την παράδοσιν δυσπιστία φαίνεται υπερβολική.
Ουδέν εμποδίζει να πιστεύσωμεν ότι τουλάχιστον τα _Έργα_
παρεδίδοντο μετά του ονόματος του ποιητού των, όπερ είναι
πραγματικόν όνομα. Αμφίβολος αληθώς ήτο ανέκαθεν ο χρόνος καθ'
όν έζησεν ο Ησίοδος, ένεκα του προς τον Όμηρον συσχετισμού. Ο
μεν Ηρόδοτος δηλ. (Β' 53) εθεώρει αυτόν σύγχρονον του Ομήρου, ο
δε Έφορος (κατά τον Ομήρου βίον 1,2) πρεσβύτερον, ο δε
Ερατοσθένης (κατά Στράβωνα Α' 14 σ. 23), μεταγενέστερον διότι
εγίνωσκε περισσότερα του Ομήρου περί «Αίτνης και Ορτυγίας . .
και Τυρρηνών» (βλ. Θεογον. 860). Η γνώμη αύτη των κριτικών της
Αλεξανδρείας κατίσχυσε και υπολογίζεται ότι ο Ησίοδος έζη μετά
την εν Σικελία ίδρυσιν των αποικιών της Χαλκίδος, και ουχί πολύ
προ του Στησιχόρου, ήτοι 700-675 π. Χ.].

88) [Η περιγραφή αύτη συγκρινομένη προς την υπό του Ομήρου (εν
τω Σ της Ιλιάδος) περιγραφήν της κατασκευαζομένης ασπίδος του
Αχιλλέως διδάσκει πολλά περί της προόδου και της διαφοράς της
καλλιτεχνίας. Αλλά και γλωσσικούς νεωτερισμούς περιέχει τόσους
η _Ασπίς τον Ηρακλέους_, ώστε λίαν αμφιβάλλεται αν είναι του
ποιητού των _Έργων_].

89) [_Εκδόσεις_ του Ησιόδου νέαι πλην της αρίστης εν τη
Ζωγραφείω ελληνική Βιβλιοθήκη του _Καρόλου Σιττλ_, Ησιόδου τα
άπαντα, Αθήνησιν, 1889, η του _Rzach_ Hesiodi Carmina (Teubner)
1902, και η του _αυτού_ εν τη Biblioth. Teubner. 1908. Των
σχολίων _Hans Flach_ Glossen und Scholien zur Hesiodischen
Theogonie mit Prolegomena, (Teubner) 1876].

90) [Θουκυδίδου Ζ' 50, 4).

91) _Έκδοσις_ νεωτέρα των Ορφικών ύμνων μετά των του Πρόκλου
υπό _E. Abel_, εν τη Biblioth. Schenkel. 1885].

92) [Πολιτείας Β' σελ. 364 Ε].

93) [_Αριστοφάνους_ Ιππ. 1003].

94) [Ηροδότου Δ' 36].

95) [Ηροδότου Δ' 13-16].

96) Ιλ. Ζ, 132-140. [Ο Διόνυσος αναφέρεται και Ξ 325, λ 325, ω
74].

97) «Ζαγρεύ τε θεών πανυπέρτατε πάντων»].

98) [_Παυσανίου_ Θ' 5,4].

99) _Wilamowits Möllendorff_, Euripides Herakles I, 66 (β'
έκδ.).

100) [«Νυν δ' ότι πάντα δέδασται» παρ' _Αριστοτέλει_ Ρήτορ. Γ'
14, σ. 1415 α 3].

101) [_Horatii_ Epist. II, I, 232].

102) [_Cicero_ Brut. 51. Διαφόρως ο _Πλούταρχος_ Λυσάνδρ. 18].

103) [&Εκδόσεις& των αποσπασμάτων του _Ασίου_, _Πεισάνδρου,
Πανυάσιδος, Χοιρίλου και Αντιμάχου_ εν τη παρισιανή εκδόσει του
Ησιόδου υπό _Fr. Dübner_ (Didot) 1841 και εν τη Biblioth.
Teubner υπό _G. Kinkel_ Epicorum Graecorum Fragmenta, 1877].

104) [Ανθολ. Θ' 26. Τα εν τη Ανθολογία φερόμενα επιγράμματα της
Ανύτης είναι 22, εξ ών ιδίως τα εις αποθανούσας κόρας είναι
περιπαθή].

105) Το περί Σαμίων [παρ' Αθηναίω ΙΒ' σ. 525 e] απόσπασμα
φαίνεται μάλλον άλλου ποιητού όχι Σαμίου.

106) [Πρβ. _Lucretii_ De rerum natura Ι,726]

107) [Πρβ. _Διογένους Λαερτίου_ Η' 69].

108) [_Εκδόσεις_. Ταποσπάσματα του _Ξενοφάνους Παρμενίδου_ και
_Εμπεδοκλέους_ περιέχουσι πλην της παλαιωθείσης παρισιανής _F.
G. Mullach_, Fragmenta Philosophorum Graecorum (Didot) Α' τόμ.
1860 (_Ξενοφ_. σελ. 101-108. _Παρμ._ 105-126. _Εμπεδ_ 149, αι
δυο νέαι του _H. Diels_, Po4etarum Philosophorum Fragmenta,
Berollini, 1901 (_Ξενοφ._ σελ. 20-47 _Παρμ_ 48 — 73 _Εμπεδ._ 74
— 168) και Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin, τόμ Α' (β'
έκδ.) 1906 (_Ξενοφ_. σελ. 31-54 _Εμπεδ_. 105-126)_Παρμ._ 149-
219 και γ' έκδ. τω 1912].

109) [Περί των ιαμβικών στροφών του Αισχύλου βλ. _Σεμιτέλου_
Ελλ. Μετρικήν σ. 453].

110) [και πολλοί ρυθμοί, ως ο _χορείος_, ο _βακχείος_, και ο
_προσοδιακός_].

111) [Το εκ του ονόματος του Τερπάνδρου επιχείρημα δεν φαίνεται
πειστικόν· ως ορθώς παρετήρησεν ο _Weil_, (Journal des Savants
1902 σ. 137) ο Τ. ηδύνατο είτε να ονομασθή τοιουτοτρόπως υπό
του πατρός του, εάν αυτός ήτο μουσικός, είτε να μετονομασθή
κατόπιν υπό των συμπολιτών του, καθώς ο Στησίχορος· τέλος
δυνατόν η σύμπτωσις του ονόματος να ήτο και τυχαία, καθώς η του
Δημοσθένους].

112) [Κατά _Πολυδεύκη_ Δ' 66 «αρχά, μεταρχά, κατατροπά,
μετακατατροπά, ομφαλός, σφραγίς, επίλογος». Αλλά νόμους του
Τερπάνδρου αναφέρει οκτώ ο _Πολυδεύκης_ Δ' 65].

113) [_Εκδόσεις_. Τα εις τον Τέρπανδρον αποδιδόμενα
αποσπασμάτια παρά _Τh. Bergk_, Poetae Lyriei Gracei, III σ.
812-16. _Hiller-Crusius_ Anthologia Lyrica (Teubner) 1911 σ.
165].

114) [Βλ. Πολιτείας Γ' σ. 398 α].

115) [παρ' Αθηναίω ΙΔ' σ. 625 β].

116) [Κατά _Στράβωνα_ ΙΔ' 1, 35 σ. 647. Η σωζομένη πολεμική
ελεγεία του Καλλίνου (_Hiller_ σ. 1) ολίγον διαφέρει των του
Τυρταίου, όθεν αμφιβάλλεται η γνησιότης αυτής].

117) [Και ο Στράβων Η' 4, 10 σ. 362 ισχυρίζεται ότι ο Τυρταίος
ήτο Λακεδαιμόνιος].

118) [Κατά Λεωκρ.101, ήτοι το περίφημον 8. απόσπ. «_Τεθνάμεναι
γαρ καλόν_» κλπ.].

119) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του Τυρταίου παρά _Bergk_ P. L.
Gr. II (1882) σ. 8-22. _Hiller-Crusius_ σ. 24-29, _Buchholtz-
Peppmüller_, Anthologie aus den Lyriken (Teubner) 1911 τόμ
I. σ. 27-36].

120) [Το παρά Στοβαίω Ζ' 11 «_Ου μεν δη κείνου γε μένος»
Hiller-Crusius_ σ.23].

121) [Παραβολήν του Μιμνέρμου και Προπερτίου έκαμεν ο
_Wilamowitz_ Sappho σ. 276].

122) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Μιμνέρμου_ παρά _Bergk_
P. L. Gr. II σ. 25-33, _Hiller-Crusius_ σ. 30-34. Bucholz-
Peppmüller I σ. 38-42],

123) [Ηροδότου Α' 29 κεξ.].

124) [Αλλ' ενέχουσι καί τινα ιλαρότητα και ευσέβειαν
χαρακτηριστικήν της αρχαίας αττικής τέχνης. Βλ. ιδίως την εις
τας Μούσας προσευχήν].

125) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του Σόλωνος παρά _Bergk_. Ρ. L.
Gr. II σ. 34-61. _Hiller-Crusius_ 42-67, _Buchholz-
Peppermüller_ I σ. 42-70. Περί των ελεγειών του Σόλωνος
διέλαβεν εσχάτως ο _Wilamowitz Möllendorff_ Sappho und
Simonides, σ. 257-275].

126) [Περί των χρόνων του Θεόγνιδος τα παραδιδόμενα διαφωνούσι
προς τον στίχον 764, τον μνημονεύοντα «τον Μήδω πόλεμον». Όθεν
πρέπει να θεωρήσωμεν αυτόν ακμάζοντα μεταξύ του 530-490 π. Χ.].

127) [_Εκδόσεις του Θεόγνιδος_ παρά _Bergk_ P. L. Gr. ΙΙ σ.
117-288. _Hiller Crusius_ σ. 67-122, Buchholz-Peppmüller —
σ. 70-115. Ιδιαιτέρα μετά σχολίων _T. Hudson_ Williams, London,
1910]

128) [Βλ. τους γρίφους παρά _Bergk_ P. L. Gr II 62-63 και
_Hiller Crusius_ σ. 46-47].

129) [_J. Bernays_ Gesammelte Abhandl. I (Berlin, 1885) σ. 195-
261].

130) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του _Δημοδόκου_ και του
_Φωκυλίδου_ παρά _Bergk_ P. L. Gr II σελ. 65-73 _Hiller-
Crusius_ σελ. 47 και 48. Αι _Φωκυλίδου γνώμαι Bergk_ σ. 74-109
_Hiller-Crusius_ σ. 337-343].

131) [Το μέγα Ετυμολογικόν αποδίδει την διάκρισιν εις τον
Χοιροβοσκόν· αλλ' η Ορθογραφία του Χοιροβοσκού (_Cramer,
Anecdota_ Oxon. II) ουδέν τοιούτο περιέχει].

132) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του _Σημωνίδου_ του _Αμοργίνου_
παρά _Bergk_ P. L. Gr s. 449-459 _Hiller Crusius_ σ. 16-24.
_Buchholz-Peppermüller_ Ι σελ. 136].]

133) [Ευτυχώς κατά τους τελευταίους χρόνους ανεκαλύφθησαν νέα
του Αρχιλόχου αποσπάσματα. Αιγυπτιακοί πάπυροι έδωκαν τεμάχια
στίχων, δύο επωδών, ευλόγως αποδοθέντα εις αυτόν (υπό R.
Retzenstein εν Sitzungsber d. Preuss. Akad. 1899 σ. 857) και
τας αρχάς 8 ελεγειακών στίχων, ών οι 4 ήσαν ήδη γνωστοί εκ του
Αθηναίου (βλ. _Grenfell und Hunt_, The Oxyrhynchus Papyri τόμ
VI σ. 149 αρ. 854). Το δε αξιολογώτερον, επιγραφή μνημείου
ιδρυμένου εν τη πατρίδι του ποιητού Πάρω, μνημονεύουσα ότι ο
Δημέας είχε γράψει «ου μόνον περί τ[ης πατρίδος] ημών, αλλά
κα[ι του] πολίτου αυτής Αρχιλόχου» παρέχει και τεμάχια
τετραμέτρων αυτού. (FR. Hiller von Gärtringen εν Athen, Mitth.
τόμ. 25 (1900) σ. 1-22 . Και οι νέοι επωδοί δεικνύουσι την
αυτήν δύναμιν και το αυτό πάθος. Εν τω 2,7 εύχεται να ίδη τινά
«το πριν εταίρον»

        _ρίγει πεπηγότ' αυτόν, εκ δε του ρόθου
        φυκία πόλλ' επέχοι,
        κροτέοι δ' οδόντας ως κύων, επί στόμα
        κείμενος ακρασίη
        άκρον παρά ρηγμίνα κυμάτων_. . . .]

134) [_Εκδόσεις_. Τα παλαιά αποσπάσματα του Αρχιλόχου παρά
_Bergk_ P. L. Gr. II σ. 383-440. Hiller-Crusius σ. 2-16.
Buchholz-Peppmüller I σ. 124. Τα δε νέα _Ernst Diehl_,
Supplementum Lyricum, Bonn, 1910, σ. 3-9. — Νέα περί του
ποιητού μελέτη υπό _A. Hauvette_, Archiloque, sa vie et ses
poésies, Paris, 1905].

135) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Ιππώνακτος_ παρά _Bergk_
P. L. Gr. II σ. 460-500. _Hiller-Crusius_ σ. 56-66].

136) [Σύγχρονος του Ιππώνακτος ήτο ο Ανάνιος, ού σώζονται 4
ιαμβικά αποσπάσματα και έν 10 σκαζόντων τροχαϊκών τετραμέτρων,
παρά _Bergk_ Ρ. L. (Gr. II σ. 501-3 και _Hiller-Crusius_ σ. 66-
7].

137) [Κατά Πλάτωνα εν Φαίδωνι Δ' σ. 60 d].

138) [_Εκδόσεις_. Τα λείψανα των αρχαίων δημοτικών ασμάτων παρά
_Bergk_, Poetae Lyrici Graeci, (4 έκδ) τόμ. ΙΙΙ (1882) σ. 654-
688 και _Hiller-Crusius_, Anthologia Lyrica (Teubner) 1911 σ.
319-325. Τα δε Σκόλια _Bergk_σ. 643-653, και _Ηiller-Crusius_
σ. 328-334].

139) Οι χρόνοι είναι αβέβαιοι. Δύσκολον δε να υποτεθή ότι αι
Αθήναι κατείχον το Σίγειον προ της τυραννίδος του Πεισιστράτου,
κατά _Beloch_, Griechische Geschichte I, 330· [ήτοι του 550 π.
Χ. Αλλ' η υπό του _Ηροδότου_ Ε' 95 μνεία του Αλκαίου αναφέρεται
εις προηγουμένας περί του Σιγείου έριδας Μυτιληναίων και
Αθηναίων. Ο Ευσέβιος έθετε την ακμήν του Αλκαίου εις τα 600 π.
Χ. Ο δε _Αθήναιος_ (ΙΓ' σ. 599 c) την ακμήν της Σαπφούς «κατ'
Αλυάττην τον Κροίσου πατέρα») 609-560). Εκ δε του _Ηροδότου_ Β'
135, όπου μνημονεύεται η Ροδώπις και ο αδελφός της Σαπφούς
Χάραξος, εξάγεται ότι η ποιήτρια, ήτις «πολλά κατεκερτόμησέ
μιν», έζη και επί Αμάσιος, ήτοι και μετά τα 570 π. Χ. Το Πάριον
χρονικόν θέτει την εις Σικελίαν φυγήν αυτής μεταξύ των
Ολυμπιάδων 43,4 και 47,3 ήτοι 604-590 π. Χ. Ώστε πάσαι αι
χρονολογίαι αύται συμβιβάζονται].

140) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπασμάτια της _Τελεσίλλης_, της
_Πραξίλλης_ και _Ηρίννης_ παρά _Bergk_. P. L. Gr. III σ. 380,
566, 141-6, και _Hiller-Crusius_ σ. 233, 276,300. Περί της
Μυρτίδος πρβ. _Bergk_ σ. 542, περί δε της _Κορίννης_ βλ.
κατωτ.].

141) [Περί του παρ' Αριστοτέλει (σ. 1367 Ρητορ. Α' 9) διαλόγου
τούτου ο _Weil_ (Journal des Savants 1902 σ. 138) επίστευεν ότι
εις την φράσιν «ειπόντος του» (=τινός) παρεισέφρησε τα σχόλιον
«Αλκαίου»].

142) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του Αλκαίου παρά _Bergk_ Ρ. L.
Gr. III σ. 147-197. _Bucholz-Sitzler_ Anthologie aus den
Lyrikern, (5 έκδ.) 1909 τόμ. II σ. 11-16. _Hiller-Crusius_ σ.
183-193. Τα εκ παπύρων νεώτερα αποσπασμάτια παρά _Ernst Diehl_
Supplementum Lyricuum, Bonn, 1910 σ. 10-12. Τούτων
περιεργότατον είναι το 1 Β (δημοσιευθέν υπό του _Τh. Reinach_
REGr. XVIII (1905) σ. 295), τεμάχια 10 στίχων, ών ο 7 αναφέρει
_Κλεανακ[τ]ίδαν_ μετά σχολίου Μυρσίλ(όν), ο δε 8'
Α(ρ)χινακτ[ί]δαν μετά σχολίου Φητακ(όν), ήτοι Πιττακόν, πιθανώς
το πρότυπον του Χ των Επωδών του Ορατίου. Πρβ. _J. Μ. Edmonds_.
The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna, Cambridge,
1909 και _Wilamowitz-Möllendorff_, Sappho (βλ. κατ.) σ. 309,
ένθα παραβάλλονται και αι απομιμήσεις του Ορατίου].

143) [_Ψάπφα_ κατά κλητικήν ονομάζει αυτήν η _Σαπφώ_ εν τω 1,20
και νέων αποσπ. 2, 5, _Ψάπφοι_ (εξ ονομ. Ψάπφω) εν τω 59. Το δε
όνομα φαίνεται υποκοριστικόν].

144) [Τα νέα της Σαπφούς αποσπάσματα είναι αντάξια της φήμης
της. Εν τω 1 εύχεται

        _Πότνιαι Νηρήιδες, αβλάβην μοι
        τον κασίγνητον δότε τυίδ' ίκεσθαι_.

εννοούσα βεβαίως τον αδελφόν της Χάραξον, όστις ήτο εις την
Αίγυπτον. Τρυφερόν ιδίως είναι το 5, όπου υπενθυμίζει τον
αποχωρισμόν και τας τότε ανταλλαγείσας περιπαθείς φράσεις

        _ή μαν σ' αέκοισ' απολιμπάνω_,

και το 6, όπου λέγει ότι η φίλη της διαπρέπει μεταξύ των Λυδών
γυναικών

        «. . ως ποτ' αελίω
        δύντος α βροδοδάκτυλος μήνα
        πάντα περρέχοισ' άστρα, φάος δ' επί
        σχει θάλασσαν επ' αλμύραν
        ίσως και πολυανθέμοις αρούραις.

Το επίθετον αλμυρά περί της θαλάσσης, το τόσον κοινόν, αρμόζει
εδώ τόσον τελείως, ώστε η στροφή καταντά εικών. Την αυτήν
προσοχήν, την αυτήν αγάπην προς την σελήνην, τα άστρα, τον
έσπερον και ιδίως τα άνθη, τα ία, τον υάκινθον, τα _βρόδα_,
δεικνύουσι και τάλλα αποσπασμάτια της Σαπφούς. Ίσως ουδενός
άλλου ποιητού στίχοι είναι τόσον βαρύτιμοι, όσον και η ελαχίστη
φράσις της Λεσβίας].

145) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα της Σαπφούς παρά _Bergk_ P. L.
Gr. III σ. 82-140, _Buchholz-Sitzer_ σ. 16-30, _Hiller-
Crusius_, σ. 193-208. Τα εκ παπύρων νεώτερα παρά _Εrnst Diehl_,
Supplementum Lyricum σ. 13-18. Νεώτατον περί της ποιητρίας
έργον το του _Wilamowitz-Möllendorff_, Sappho und Simonides,
Berlin, 1913].

146) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Ανακρέοντος_ παρά _Bergk_
P. L. Gr. ΙII σ. 293-295 _Buchholz-Sitzler_ σ. 31-46, _Hiller-
Crusius_ σ. 218-232. Τα δε _Ανακρεόντεια_ παρά _Bergk_ ΙΙΙ σ.
296-338 και _Hiller-Crusius_ σ. 344-364. Νεωστί επραγματεύθη
και περί τούτου ο _Wilamowitz_ Sappho σ. 102-136].

147) Τι ήτο η «Ομηρική» διάλεκτος εν Βοιωτία, Λέσβω, ή Άργει
δεν δυνάμεθα να είπωμεν. Το επικόν στοιχείον των σωζομένων
λυρικών αποσπασμάτων ιωνίζει και αττικίζει, ακριβώς ως η
_Ιλιάς_.

148) [Κατόπιν _παιάν_ και _διθύραμβος_ ελέγοντο και ύμνοι εις
άλλους θεούς και ήρωας].

149) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων του _Αλκμάνος_ παρά _Bergk_
P. L. Gr., III σ. 14-78, _Bachholz-Sitzer_ I σ. 1-18, _Hiller-
Crusius_ σ. 166-182-Μελέτη περί του ποιητού υπό _O. Crusius_ εν
τη Real — Eencyclopädiae του _Pauly-Wissowa_ I (1894) στ. 1564-
1572].

150) [Βλ. τούτο παρά _Bergk_ Ρ. L. Gr. III σ. 71-81· και
_Hiller-Crusius_ σ. 182].

151) [Το πλαστόν των σωζομένων επιστολών απέδειξεν ο πολύς
Άγγλος φιλόλογος R. Bentley (1662-1742) τω 1699].

152) Τα νομίσματα της Ιμέρας, τα φέροντα την εικόνα του, είναι
μεταγενέστερα του 241 π. Χ., ότε ο Στησίχορος κατήντησεν όλως
θρυλικός.

153) [Ευστόχως ο _Weil_ αντέκρουσε την κοινήν ταύτην περί της
μιμήσεως του ονείρου γνώμην εν Journal des Savants 1902 σ.
138].

154) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του Στησιχόρου παρά _Bergk_ P.
L. Gr. III σ. 205-234 _Bucholz-Sitzler_ II σ. 25-31, _Hiller-
Crusius_ σ. 208-218 Περί του Στησιχόρου και των νεωτέρων
ομωνύμων αυτού διέλαβεν ο _Wilamowitz_, Sappho σ. 288-242].

155) [Τον παρά &Πλουτάρχω& περί αδολεσχίας 14 (τόμ. Γ' σ. 321
_Βερναρδάκη_) λόγον περί της συλλήψεως των φονέων έκαμε
πασίγνωστον εν Ευρώπη το ποίημα του Σχίλλερ].

156) [Τα σωζόμενα αποσπάσματα αναφέρουσιν (1) _οινανθίδας_ (4)
_πορφυρίδας_, (8) _πανέλοπας, λαθιπορφυρίδας_ και _αλκύονας_].

157) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσματα του Ιβύκου παρά _Bergk_ P. L.
Gr. III σ. 235-252,_Buchholz-Sitzler_, II σ. 29-35, _Hiller-
Crusius_ 213-218].

158) [βλ. _Σχολιαστήν_ Πινδάρου Ολ. β' 29 (15)].

159) [Επ' εσχάτων ανεκινήθη σφοδρώς το ζήτημα της γνησιότητος
των φερομένων 101 επιγραμμάτων του Σιμωνίδου. Ευρεθείσαι
επιγραφαί απέδειξαν μεταγενεστέρας προσθήκας και νοθείας (πρβ.
_Στεφ. Ν. Δραγούμην_ εν Athen. Mitt. 22 (1897) 52-58 (και πίν.
IX) «Σιμωνίδου επίγραμμα και ο εν Σαλαμίνι τάφος των Κορινθίων»
και _A. Wilhelm_, εν Jahreshefte d. öster. arch. Instit. 2
(1899) 221-244. Προφανώς εις την παλαιάν συλλογήν περιελήφθησαν
και μεταγενέστεροι στίχοι Αλλά λυδίαν λίθον της γνησιότητος δεν
έχομεν. Ο _A. Hauvette_ (De l' authenticité des epigrammes de
Simonide, 1896) παραδέχεται ως γνήσια μόνον 41. Μόνον δε 11 ο
_M. Boas_, De Epigrammatis Simonideis, Groningae, 1905].

160) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του Σιμωνίδου παρά _Bergk_ P.
L. Gr. III σ. 382-535. _Buchholz-Sitzler_ II σ. 52-60, _Hiller-
Crusius_ σ. 233-267. Νέον περί του Σιμωνίδου έργον το του
_Wilamowitz-Möllendorff_, Sappho und Simonides, Berlin, 1913 σ.
137-232, όπου εξετάζεται και το ζήτημα της γνησιότητος των
επιγραμμάτων].

161) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του Τιμοκρέοντος παρά _Bergk
P. L. Gr_. ΙΙΙ σ. 586-541 _Hiller-Crusius_ σ. 267-9].

162) [Τα εξής αξιοσπούδαστα λέγει ο _Λογγίνος_(; «Περί ύψους»
33· τι δε; εν μέλεσι μάλλον αν είναι Βακχυλίδης έλοιο ή
Πίνδαρος και εν τραγωδία Ίων ο Χίος ή νη Δία Σοφοκλής; επειδή
οι μεν αδιάπτωτοι και εν τω γλαφυρώ πάντη κεκαλλιγραφημένοι, ο
δε Πίνδαρος και ο Σοφοκλής, οτέ μεν οίον πάντα επιφλέγουσι τη
φορά, σβέννυνται ο αλόγως πολλάκις και πίπτουσιν ατυχέστατα].

163) [Τα εξής μέχρι τέλους του κεφαλαίου εκ του προλόγου της β'
εκδόσεως σ. ΧVΙ-ΧΙΧ].

164) [_Εκδόσεις_ Βακχυλίδου. Αρχική _F. G. Kenyon_ The poems of
Bacchylides, London 1897. — Αρίστη έκδοσις μετά αγγλικής
μεταφράσεως, μακράς εισαγωγής και σημειώσεων _R. Jebb_,
Bacchylides, the poems and fragments, Cambridge 1906. — _Fr.
Blass-G. Suess_ εν τη Bibliotheca Teubner. δ' έκδ. 1912.
(Κατόπιν ευρέθη και νέος πάπυρος περιέχων μέρος της ήδη γνωστής
ις' ωδής)].

165) [_Quintilianus_ Institutio oratoria Χ 1,61].

166) [Το ανωτέρω απόσπασμα της ΚΟΡΙΝΝΗΣ και έν άλλο παρόμοιον
τετράστιχον ήσαν τα μακρότατα των τέως σωζομένων ποιημάτων
αυτής. Αλλά τω 1907 πάπυρος εξ Ερμουπόλεως της Αιγύπτου,
αποκείμενος ήδη εν τω Βερολινίω Μουσείω, εκδοθείς δε πρώτον υπό
του _Wilamowitz-Möllendorf_ (Berliner Κlassikertexte V 2 σ.19)
εφανέρωσεν 150 περίπου νέους στίχους της ποιητρίας, ών πολλοί
κατεστραμμένοι. Τούτων οι πρώτοι αναφέρονται εις ποιητικόν
διαγωνισμόν μεταξύ Κιθαιρώνος και Ελικώνος, προσωποποιουμένων,
εν τέλει δε κατά παράκλησιν των Μουσών οι θεοί ρίπτουσι ψήφους

        _πλίονας δ' είλε Κιθηρών_

Οι δε λοιποί στίχοι είναι απάντησις μάντεως προς τον Ασωπόν
περί της τύχης των θυγατέρων αυτού, άς έχουσι τρεις ο Ζευς,
τρεις ο Ποσειδών, δύο ο Φοίβος,

        _ταν δ' ίαν Μή[ας] αγαθός
        πης Ερμάς_·

Ούτω τα θέματα της Κορίννης ήσαν επιχώρια βοιωττικά, περίπου
βουκολικά, βοιωτική δε όλως είναι και η διάλεκτος αυτής, ής
ένεκα «φαίνεταί μοι νικήσαι» Πίνδαρον. λέγει ο Παυσανίας Θ'
22,3) «_ότι ήδεν ου τη φωνή τη Δωρίδι, ώσπερ Πίνδαρος, αλλά
οποία, συνήσειν έμελλον Αιολείς, και ότι ην γυναικών τότε δη
καλλίστη το είδος_», ως συνεπέραινεν εκ της εικόνος αυτής ο
περιηγητής.

_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων της Κορίννης, των μεν παλαιών παρά
_Bergk_ P. L. Gr. III σ. 543-53 και Hiller-Crusius σ. 269-71,
των δε νέων (πλην των εν περιοδικοίς) παρά _Buchholz-Sitzler_
II σ. 173-7 _Ernst Diehl_, Supplementum Lyricum 19-22 και _J.
M. Edmonds_, The new fragments of Alcaeus, Sappho and Corinna,
Cambridge 1909]

167) [Χαρακτηρίζων τον Πίνδαρον ο Wilamowitz-Möllendorff (Die
Griechische Literatur des Altertums, 1912, σ. 53) παραβάλλει
αυτόν προς τον Δάντε «Βεβαίως, (λέγει) ο Θηβαίος ως ποιητική
δύναμις δεν είναι άξιος να λύση τον ιμάντα των υποδημάτων του
Φλωρεντίνου· αλλά δεν είναι τάχα τούτο μέγα, ότι συνεχώς
αναλογιζόμεθα τον Δάντε, θέλοντες να χαρακτηρίσωμεν τον
Πίνδαρον;». Τοιούτοι παραλληλισμοί καλλιτεχνών χρονικώς τόσον
απεχόντων, δύνανται μεν να διαφωτίσωσι τον αναγνώστην, αλλά
δύνανται και το εναντίον. Κοινά βεβαίως έχουσιν οι δύο ποιηταί
το προφητικόν μεγαλείον, την βαθείαν θρησκευτικήν πίστιν και το
σκοτεινόν της φράσεως, όπερ εγέννησε το πλήθος των σχολιαστών
αυτών. Αλλ' η ποιητική δύναμις του Δάντε έγκειται κυρίως εις
την έντασιν του μίσους, κατά τούτο δε ο Φλωρεντίνος συγγενεύει
μάλλον προς τον Αρχίλοχον, πράγματι δε ο ανωτέρω (σ. 88)
παρατεθείς επωδός ενθυμίζει χωρία του Inferno (πρβ. XXXII, 35).
Τον Πίνδαρον — ιδίως των νέων παιάνων — οι Έλληνες δύνανται να
εννοήσωσι κάλλιον ως μέγαν τινά _Ρωμανόν_, όμοιον ως προς τον
θρησκευτικόν τόνον, το λυρικόν ύψος, την ηθικολογίαν και
μάλιστα το μέλος, όπερ ήτο εξίσου αχώριστον από της λέξεως και
των δύο. Αλλ' ο μεν Πίνδαρος είναι πυκνότατος, ο δε Ρωμανός
ρητορικώς μακρολόγος. Των δε νεωτέρων ο Πίνδαρος ίσως ομοιάζει
μάλλον προς τους μουσουργούς ή τους ποιητάς. Η περί των λυρικών
σιωπή του _Αριστοτέλους_ εν τη Ποιητική εμφαίνει την
επικράτησιν του μουσικού στοιχείου αυτών, η δ' εν τέλει των
Πολιτικών 8, 7 σ. 1342 α 5) έξαρσις ιδίως «_των ιερών μελών_»
ως προκαλούντων την κάθαρσιν της ψυχής, δεικνύει πόσην δύναμιν
απέδιδον εις ταύτα οι αρχαίοι. Πινδαρικόν δε συνδυασμόν
ποιήσεως, χορού και μουσικής πιθανώτατα δεν είδεν ο νέος
κόσμος].

168) [Και ταύτην την έλλειψιν εθεράπευσεν η Αίγυπτος. Πάπυροι
της Οξυρύγχου διέσωσαν πλην τινων αδήλων στροφών (_Grenfell and
Hunt_ III (1903) σ. 13-17 αρ. 408) δύο _παρθένια_ του Πινδάρου
(IV (1904) σ. 50 αρ. 659), ών έν των καλουμένων _δαφνηφορικών_,
και μακρά αποσπάσματα εννέα παιάνων (V (1908) σ. 11-110 αρ.
841). Οι παιάνες απετέλουν έν των 17 βιβλίων του ποιητού, ήσαν
δε άσματα θρησκευτικά. Ο β' των σωθέντων αποτεινόμενος εκ
μέρους των Αβδηριτών προς τον ήρωα Άβδηρον, υιόν του
Ποσειδώνος, περιέχει τρις την τυπικήν επωδόν

        _ιήιε, Παιάν, ιήιε· Παιάν
        δε μηδέποτε λείποι._

Μακρότατος και κάλλιστος είναι ο ς' (στίχοι 140) ού σώζεται και
η επιγραφή «Δελφοίς εις Πυθώ», αρχόμενος διά της μεγαλοπρεπούς
στροφής

        _Προς Ολυμπίου Διός σε, χρυσέα
        κλυτόμαντι Πυθοί,
        λίσσομαι Χαρίτεσ-
        σίν τε και συν Αφροδίτα,
        εν ζαθέω με δέξαι χρόνω
        αοίδιμον Πιερίδων προφάταν_.

περιγράφει κατόπιν την άλωσιν της Τροίας υπό του Νεοπτολέμου
και τας μετέπειτα συμφοράς αυτού, διότι εφόνευσε τον γηραιόν
Πρίαμον παρά τον βωμόν. Του θ' παιάνος σώζονται λέξεις τινές
και η συνέχεια της ήδη εκ του Διονυσίου του Αλικαρνασσέως
γνωστής α' στροφής, της αναφερομένης εις έκλειψιν του ηλίου η
β' στροφή αποτείνεται περιπαθώς προς τον Απόλλωνα. Καθόλου οι
παιάνες του Πινδάρου είναι μάλλον εύληπτοι των επινίκων, δεν
έχουσι δε τόσον στενήν σχέσιν προς το πρόσωπον του ποιητού].

169) [_Εκδόσεις_ νέαι του Πινδάρου _Ο. Schröder_ Pindari
Carmina (Teubner)1900, (ως α' μέρος της ε' εκδόσεως των Λυρικών
ποιητών του _Bergk_). Του αυτού εν τη Bibliotheca Teubner 1908.
— Μετά σχολίων _Κ. Κλεάνθους_, Πινδάρου τα σωζόμενα μετά
μεταφράσεως σημειώσεων και πίνακος των λέξεων εις τόμους ε', εν
Τεργέστη 1886-7 _C. A. M. Fennell_, Pindar, Cambridge I Οι
Ολυμπ. και Πυθ. 1893 II. Οι Νεμ. και Ισθμ. 1899 (αγγλ.). _W.
Christ_, Pindari carmina prolegomenis et commentariis instructa
(Teubner) 1896 — Τα νέα αποσπάσματα παρά _Ernst Diehl_,
Supplementum Lyricum, σ. 22-44.  — Εκδόσεις των παλαιών σχολίων
_E. Abel_, Scholia in Pindari Epinicia, Berolini 1884, _A. B.
Brachmann_ τόμ. Ι Scholia in Olympionicas, Teubner), 1903 II
Scholia in Pythionicas, 1910. — Ειδικόν δε λεξικόν το του _I.
Rumpel, Lexicon Pindaricum_, (Teubner) 1883]

170) Corpus Inscriptonum Graecarum 11 [τόμ. I σ. 26].

171) [_Dittenberger_, Sylloge Inscriptionum Graecarum, Lipsiae
1883 αρ. 357 τόμ. Β' σ. 497].

172) Βλ. Hermes 27 σ. 161 κεξ.

173) Ο λίθος αναφέρεται εν τω Παρίω χρονικώ. Την δε λευκήν
χελιδόνα μαρτυρούσιν ο _Αριστοτέλης_, [απόσπ. 531] [_Αιλιανού_
Περί ζώων ΙΖ' 20] _Αντίγονος_ ο Καρύστιος, _Ηρακλείδης_ ο
Ποντικός και ο _Αιλιανός_, αναφερόμενος εις Αλίξανδρον τον
Μύνδιον [Περί ζώων I' 34. «ώφθησάν ποτε χελιδόνες λευκαί»].

174) [_Εκδόσεις_. Τα εις τον Κάδμον αναφερόμενα αποσπάσματα
παρά _C. Μüller_, Fragmenta Historicorum Graecorum,
(Didot) II σ. 2-8, τα εις τον _Ακουσίλαον_ I σ. 100-103, και IV
σ. 624· πρβ. και I σ. XXXVI].

175) [Κατά τον _Ευσέβιον_ ήκμαζε κατά την Ολυμπιάδα 81,3 ήτοι
454 π. Χ.]

176) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Φερεκύδους_ παρά _C.
Müller_ F.H. Gr. I σ. 70-99 και IV σ. 637-9, και _H.
Diels_ Die Fragmente der Vorsocratiker II σ. 503-10, ένθα και
το εκ παπύρου μικρόν απόσπασμα (_Grenfell_ and _Hunt_ Νew
classical fragments, Oxford, 1897)97) το περί των γάμων Διός
και Ήρας, περί ου διέλαβεν ο _Weil_ R.E.Gr. Χ (1897) σ. 1-9. Η
γλώσσα του αποσπάσματος εκείνου επιβάλλει την διάκρισιν
Αθηναίου Φερεκύδους. Διατριβήν είχε γράψει ο _Δ.
Σπηλιωτόπουλος_, Ueber Pherekydes den Syrien und seine
Theogonie, Frlangen, 1890]

177) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Διονυσίου_ του _Μιλησίου_
παρά _C. Müller_ F. H. Gr. II σ. 5-7, του _Χάρωνος_ Ι σ.
32-35, του _Ευγαίωνος_ ΙΙ σ. 16 και IV σ. 653, του δε _Ξάνθου_
Ι σ. 36-44]

178) [Το έργον τούτο του Γλαύκου ανεφέρετο υπό τινων και εις
τον ρήτορα Αντιφώντα κατά _Πλούταρχον_, Βίοι των ρητόρων, τόμ.
Ε' σ. 149 _Βερναρδάκη_].

179) [Περί της λέξεως _ιστορία_ διέλαβεν εσχάτως _Χ. Χ.
Χαριτωνίδης_ εν Αθηνάς τόμ. ΚΖ' (1915) σ. 305-319, ότι μέχρι
του Αριστοτέλους «παρά τοις παλαιοίς άπασι τοις τε Ίωσι και
τοις Αττικοίς» εσήμαινε «την είδησιν, επιστήμην, εμπειρίαν»].

180) [Ερμογένης Περί ιδεών τόμ. β' 6. _Walzs_ Rhetores graeci
III σ. 399].

181) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Εκαταίου_ παρά _C.
Müller_ F. H. Gr. I σ. 1-31 IV σ. 623-7. Νέα μελετήματα
*_C. Tropea_, εν J. H. S., 29 (1909)51. _F. Jacoby_ εν _Pauly-
Wissowa_ Real Encyclopädie τόμ. 7 (1912) στ. 2667-2750].

182) [_Κωνσταντίνος ο Πορφυρογέννητος_ (προς Ρωμ. κγ' τόμ. III
σ. 107,4 Bonnae) παραπέμπει περί των δύο Ιβηριών εις τον
Ηρόδωρον «εν τη δεκάτη των _Καθ' Ηρακλέα_»].

183) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Ηροδώρου_ παρά C.
Müller F. H. Gr. II σ. 27-41. Τελευταία περί αυτού μελέτη
_F. Jacoby_ εν _Pauly-Wissowa_ R. E. τόμ. 8 (1913) στ. 980-7].

184) [Το όνομα κατά τον P. Kretschmer είναι συγκοπή του
_Ελλανόνικος_, προέρχεται δ' εκ του έτους των ελληνικών νικών,
ήτοι του 480 π. Χ., καθ' ό ίσως εγεννήθη].

185) [Αν αληθεύη ο] _Σχολιαστής_ των _Αριστοφάνους_ Βατράχων
694-720.

186) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του Ελλανίκου παρά _C.
Müller_ F. H. Gr. I σ. 45-69 και IV σ. 629-637. Νεωτάτη
περί αυτού μελέτη _F. Jacoby_ εν _Pauly-Wissowa_ R. Ε. τόμ. 8
(1913) στ. 104-153].

187) [Βλ. _Πλουτάρχου_, Περί της Ηροδότου κακοηθείας 25,
Βερναρδάκη Ε' σ. 229].

188) Ζ' 233· Θ' 73· Ζ' 137 πρβ. 91.

189) Αχαρν, 524

190) _Meyer_, Rh. Mus. 49, 146.

191) Χειρόγραφά τινα φέρουσιν «Ησίοδος», αλλά τούτο είναι
σχεδόν αδύνατον, [ούτω δε και η παρισιανή έκδοσις του
Αριστοτέλους].

192) Γ' 55· Δ' 76· Η' 65· Θ' 16.

193) _Busolt_, Griesch. Geschichte II 619.

194) Βλ. έκδοσιν του Macan, App. XIV.

195) [Πλουτάρχου _ Περί της Ηροδότου κακοηθείας_ 33.
_Βερναδάκης_ Ε' σ. 243].

196) Μacan, LΧΧΙΙΙ.

197) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του Ηροδότου υπό _Dietsch-
Kallenberg_ εν τη Biblioth. Teubner, 1906, και υπό _C. Hude_,
εν τη Biblioth. Oxoniens 1908 — Μετά σχολίων (και των ολίγων
αρχαίων) υπό _Stein_, Berlin εις 5 τόμ. 1893-1908 — Μετά
λατινικών σχολίων υπό _v. Herwerden_, 4 τόμ. 1894-9. — Μετ'
αγγλικών σχολίων αξιολόγων ιδίως διά τας παραβολάς προς τας
ανατολικάς πηγάς υπό _Sayce_, Herodotos, Books Ι-ΙΙΙ, London
1883. _R. W. Macan_ Herodotos Books IV-VI, 2 τόμ. 1895 Books
VIΙ-ΙΧ, 2 τόμ. 1908. — Χωριστά δε σχόλια υπό _W.W. How_ and _J.
Wells_, A. Commentary on Herodotos, Oxford, 2 τόμ. 1912].

198) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Αναξιμάνδρου_ και του
_Αναξιμένους_ και περί αυτών χωρία παρά _Μullach,_ Fragmenta
Philosophorum graecorum I σ. 237-240 και 241-5 και_H Diels,_
Die Fragmente der Vorsokratiker I σ. 11-17-21].

199) [Περί των αποσπασμάτων του _Ξενοφάνους_ βλ. ανωτέρω σημ.
108].

200) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων του Ηρακλείτου (του Περί
φύσεως και των πιθανώς νόθων επιστολών) αρίστη η υπό _Ingram
Bywater_ Heracliti Ephesii Reliquiae Oxonii, 1877, νεωτάτη δε η
του _H. Diels_ Heraclit von Ephesus, Berlin, β' έκδ. 1909 (μετά
γερμαν. μεταφράσεως). — Παρά _Mullach_ Fr. Ph. Gr. I σ. 310-
329, και _H. Diels_ Fr. d. Vors. I, 58 — Νεωτάτη μελέτη υπό
_Wellmann_ εν τη _Pauly-Wissowa_ R. Ε. τόμ. 8 (1912) στ. 504-
508].

201) [Περί των αποσπασμάτων του _Παρμενίδου_ βλ. ανωτέρω σημ.
108].

202) [_Εκδόσεις_. Τα του _Μελίσσου_ αποσπασμάτια παρά _Mullach_
Fr. Ph. Gr. I σ. 261-5, τα δε του _ Ζήνωνος_ σ. 269-70].

203) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Αναξαγόρου_ παρά
_Mullach_ Fr. Ph. Gr. I σ. 243-51 και _H. Diels_ Fr. d. Vors. I
σ. 293-323].

204) [Η ανωτέρω απολογία των σοφιστών στηρίζεται εις την
λαμπράν αυτών υπεράσπισιν υπό του _G. Grote_, του εξόχου Άγγλου
ιστοριογράφου της αρχαίας Ελλάδος [1794-1871]. Αλλά και των
Άγγλων πολλοί (πρβλ. _H. Jackson_ εν En. Br, τόμ. 25 (1911) σ.
418-424) διαφωνούσι προς τον _Grote_ κυρίως εις τούτο, ότι οι
σοφισταί, οι πρώτοι πομπωδώς επαγγελλόμενοι να διδάξωσιν
ανώτερα μαθήματα, αποκρούσαντες την φιλοσοφίαν, έτρεψαν την
προσοχήν μάλλον εις την μορφήν παρά την ουσίαν των λόγων και
των διδαγμάτων, και ότι διά τούτο το όνομα _σοφιστής_
κατεκρίνετο και προ του Πλάτωνος. Πρέπει δε να ενθυμώμεθα ότι
και αι αρεταί και αι ελείψες αυτών ήσαν ατομικαί — δεν υπήρχε
σχολή σοφιστών — κοινόν δε γνώισμα είχον την διαφήμισιν της
ιδίας ικανότητος και σοφίας].

205) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα των Επιδημιών και της Χίου
Κτίσεως του _Ίωνος_ παρά _C. Müller_ Fragmenta
Historicorum Graecorum II σ. 44-51. Τα ελεγεία και τα μέλη παρά
_Bergk_ P. L. Gr. II 251-7 και _Hiller-Crusius_ 125-8. — Τα
αποσπάσματα των τραγωδιών παρά _Α. Nauck_. Tragicorum Graecorum
Fragmenta σ. 729-732].

206) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του Στησιμβρότου παρά _C.
Müller_, F. H. Gr. II 52-58. Βλ. _Wilamowitz-Möllendorff_
εν Hermes 12,361].

207) [_Εκδόσεις_ νέαι της Αθηναίων πολιτείας υπό _A. Kirchoff_
Berollini, γ' έκδ. 1889 και ιδίως υπό *_E. Kalinka_ μετά
εισαγωγής, γερμαν. μεταφράσεως και σημειώσεων (Teubner) 1913. —
Ανετυπώθη και εν Αθήναις κατά την έκδοσιν L. Dindorf-Fr. Ruehl
χάριν του Αρχαιολογικού Φροντιστηρίου].

208) [_Εκδόσεις_. Τα πεζά αποσπάσματα του _Κριτίου_ παρά _C.
Müller_ F.H. Gr. II, 68-71. — Τα ελεγεία παρά _Bergk_, P.
L. Gr. σ 279-284 και _Hiller-Crusius_ σ. 134-6. — Τα δε τραγικά
(ών μέγιστον το απόσπ. του Σισύφου) παρά _A. Nauck_ T. G. F. σ.
770-5.].

209) [Ο χαριέστατος έπαινος του Σωκράτους υπό του Αλκιβιάδου εν
_Πλάτωνος Συμποσίω_, σ. 215-222].

210) _Αριστοφάνους_ Ιππής 1329, _Αχαρνής_ 637.

211) Η ελληνική λέξις _εραστής_ είναι ζωηρωτέρα και δροσερωτέρα
της αγγλικής lover.

212) Περικλής παρά _Θουκυδίδη_ Β' 63. Ισχυρότερον ο Κλέων εν Γ'
37, ο Εύφημος Στ', 85 πρβ. Α' 124, Ε' 989.

213) Η κατά του Θουκυδίδου δίκη κα?? εκτίθεται υπό του _Grote_
(VI, 191·), αλλ' ούτος παραδέχεται το ιστόρημα του Μαρκελλίνου
ότι κατήγορος ήτο ο Κλέων.

214) [Εις τον _Κράτιππον_ αμέσως ή εμμέσως αποδίδουσί τινες τα
υπό των πλείστων εις τον _Θεόπομπον_ αποδιδόμενα νέα
αποσπάσματα, άπερ εκ παπύρων της Οξυρύγχου εξέδωκαν τω 1909 ο
_Grenfell_ και _Hunt_ υπό την επιγραφήν Hellenica Oxyrhynchia].

215) [Και ο _Πλούταρχος_ Κίμ. 4· «μνήμα . . δείκνυται»]

216) [_Rudolph Hirzel_ εν Ερμή XIII (1878) σ. 16-49].

217) _Αριστοτέλους_ Ρητορικής 1365 α 31, 1411 α I. _Πλουτάρχου_
Περικλής 28.

218) _Wilamowitz-Möllendorff_ εν Ερμή XII 465 Την γνώμην ταύτην
ευλόγως αντέκρουσεν ο _Weil_ εν Journal des Savants 1902 σ.
96].

219) [Η κριτική του κειμένου του _Θουκυδίδου_, η στηριζομένη
κυρίως επί επτά χειρογράφων του ι'-ιγ' αιώνος, κατά τας
τελευταίας δεκαετηρίδας επλουτίσθη δι' αιγυπτιακών παπύρων και
μεμβρανών, άς εσχάτως συνέλεξε _Fr. Fischer_. Thucydides
reliquiae in papyris et membranis Ægyptiacis servatae (Teubner)
1913].

220) [Την μετά των Αργείων συμμαχίαν των Αθηναίων, ήν εξέδωκεν
ο _Κουμανούδης_· βλ. C. I. A. τόμ. VI σ. 14 και 15 και πρβ.
_Θουκυδ_. Ε' 47].

221) Ο Müller Strübling, εννοείται, θεωρεί το χωρίον
ως παρέμβλημα. Ο Θουκυδίδης μετεχειρίζετο το δεκαδικόν σύστημα
των αριθμών, ουχί το των αττικών επιγραφών.

222) [Ε', 26,3 «και τοις από χρησμών τι ισχυρισμένοις μόνον δη
τούτο εχυρώς ξυμβάν].

223) [Ο γάλλος ούτος ιστοριογράφος, (1445-1511), όστις
επωνομάσθη πατήρ της νεωτέρας Ιστορίας, επαινείται, προ πάντων
υπό του _Saint Beuve_, διά την οξύτητα μεθ' ής ερμηνεύει τα
ελατήρια των πράξεων των συγχρόνων του, ιδίως της Αυλής, και
διαγράφει τους χαρακτήρας των προσώπων εντός των
Απομνημονευμάτων αυτού, (Memoires»), ών νέα έκδοσις υπό de
Mandrot, 1901].

224) [Τολμηροτάτη αλλά και ατυχεστάτη κατά του Θουκιδίδου
επίκρισις είναι η του _F. M. Cornford_ Thucydides
mythistoricus, 1907, όστις εζήτησε ν' αποδείξη ότι η συγγραφή
είναι απλή δραματοποιία, η «ιστορική τραγωδία» των γεγονότων].

225) [Ο τρόπος, καθ' όν καταλήγει η συγγραφή σχεδόν εν μέσω
φράσεως — _και αφικόμενος πρώτον εις Έφεσον_ (ο Τισσαφέρνης)
_θυσίαν εποιήσατο τη Αρτέμιδι_ — εμφαίνει ότι ο θάνατος υπήρξεν
απρόοπτος, καθιστά δε πιθανήν την παράδοσιν (_Πλουτάρχου_ Κίμ.
4) ήν απορρίπτει ο Μαρκελλίνος, ότι ο Θουκυδίδης εφονεύθη εν
Σκαπτή ύλη, ως φαίνεται όχι μετά τα 399].

226) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του Θουκυδίδου εν τη
Biblioth, Oxon. υπό _H. Steuart_ εις 2 τόμ., 1900-1 και εν τη
Biblioth. Teubner υπό _Car. Hude_, edit. major εις 2 τόμ. 1901,
edit. minor εις 2 τόμ. 1903. — Τα παλαιά σχόλια εν τέλει της
παρισιανής εκδόσεως του _F. Haase_ Didot) 1869. — Άλλα σχόλια
εκ χφ. της Πάτμου εδημοσίευσεν ο _Ι. Σακελλίων_ εν Revue de
Philologie I (1877), σ. 182-8. — Άλλα παλαιά σχόλια του β' μ Χ.
αιώνος εις το Β' βιβλίον εκ παπύρων εδημοσίευσαν ο _Grenfell_
and _Hunt._ Oxyrhynchus Papyri VI (1908) σ. 107-149. —
_Εκδόσεις_ μετά ελλην. σημειώσεων υπό Α. Πανταζή Μισίου εις 4
τεύχη, εν Αθ. 1882-98. Των τριών πρώτων βιβλίων υπό _Γ. Δ.
Ζηκίδου_ εν Αθ. 1892-1902. — Του Α' βιβλίου υπό _Γαβριήλ
Σοφοκλέους_ εν Αθ. 1902, και υπό _Κ. Κοσμά_ Αθ. 1915-Μετά
σχολίων υπό _Γ. Μιστριώτου_, εις 8 τόμ. εν Αθ. 1902-07. —
Χωριστά Σχόλια εις τας δημηγορίας του Θουκυδίδου υπό _Γρ. Ν.
Βερναρδάκη_ εν Αθ. β' έκδ. 1885. — Μετά γαλλ. σχολίων κριτικών
και ερμηνευτικών τα δύο πρώτα βιβλία υπό _Alfred Croiset_,
Paris, 1886. — Μετά γερμαν. σχολίων την δόκιμον έκδοσιν του _J.
Classen_ επεξειργάσθη ο _J. Steup_ (παρά Weidmann) κατά τεύχη
(1912). — Την του _Got. Böhme_ ο _Widmann_ (παρά Teubner) εις 9
τεύχη (1908). — Παλαιότεραι η του Ρορρο Stahl 1875-83 και η του
Krüger και Pökel, 1885 — Μετά λατιν. σχολίων _H. van
Herwerden_ εις 5 τόμ. Trajecti ad Rhenum 1877-82].

227) [Οι αρχαίοι υποκριταί εφόρουν ενδύματα διάφορα των του
χορού και πολυτελέστερα και πολυχρωμότερα των του καθημερινού
βίου. Και το σώμα των υποκριτών εμεγεθύνετο ποικιλοτρόπως και
εγίνετο υψηλοτέρον διά υψηλών κοθόρνων, το δε πρόσωπον
εκαλύπτετο διά φοβερών προσωπείων, εχόντων μεγάλους οφθαλμούς
και ανοικτόν στόμα. Τας γυναίκας υπεκρίνοντο άνδρες και μόνον
κατά τους ρωμαϊκούς και ίσως τους Πτολεμαϊκούς χρόνους
αναφέρονται, σκηνικαί γυναίκες. Καθόλου κατά τους ενδόξους
χρόνους του Αττικού θεάτρου ουδεμία κατεβάλλετο προσπάθεια όπως
οι τραγικοί υποκριταί φανώσιν, όπως θέλομεν ημείς, πρόσωπα
φυσικά, αλλά μάλλον υπερφυσικά όπως ήτο η όλη τάσις του
Αισχύλου, ο οποίος κατά την παράδοσιν είχεν εξεύρει την της
στολής ευπρέπειαν και σεμνότητα].

228) Γνωστοτάτη εξαίρεσις είναι ο _*Ανθεύς_ (όχι το _*Άνθος_)
του Αγάθωνος [Εν ώ πάντα τα πρόσωπα είχον επινοηθή υπό του
ποιητού]. Ο Αγάθων κατέλιπε τας Αθήνας περί τα 407 π Χ.
τεσσαρακοντούτης, κατέχων ήδη θέσιν υποδεστέραν μόνον της του
Σοφοκλέους και του Ευριπίδου, αλλά πλην της πρωτοτυπίας του και
του Σωκρατικού ή Πλατωνικού πνεύματός του είχε μόνιμον
επίδρασιν εις το δράμα. Ο Αριστοφάνης πικρώς επετέθη κατ' αυτού
εν ταις _Θεσμοφοριαζούσαις_ όπερ μαρτυρεί περί των εν τη τέχνη
καινοτομιών αυτού.

229)[Η συμμετοχή του χορού εις την αρχαίαν τραγωδίαν από τινων
ετών εμελετήθη βαθύτερον. Βεβαίως την παρουσίαν αυτού επέβαλλεν
όχι τόσον ο μύθος του δράματος, όσον η κατά παράδοσιν τελετή
της Διονυσιακής εορτής. Ομολογουμένως δε τα στάσιμα μη
προάγοντα την δράσιν της τραγωδίας, πολλάκις χαλαρώνουσι το
διαφέρον των θεατών. Αλλά διά της μουσικής συνετέλουν τα άσματα
του χορού εις την αισθητικήν εντύπωσιν του συνόλου, δηλαδή είτε
εις την μετάδοοιν του ελέου ή του φόβου είτε εις τον
καλλιτεχνικόν κατευνασμόν των αισθημάτων τούτων· ούτω διά του
πρώτου στασίμου της _εν Ταύροις Ιφιγενείας_ ο χορός των
Θεραπαινίδων επιτείνει τον φόβον της ηρωίδος, αλλά την
φοβερωτάτην σκηνήν της _Μηδείας_ διακόπτει χορικόν μάλλον
ήρεμον (στ. 1081-1115). Ποιητικώς δε τα χορικά ηδύναντο να
εξάρωσι τον ακροατήν από των περιπετειών της υποθέσεως εις
γενικώτερα προβλήματα του ανθρωπίνου βίου π. χ. από του έρωτος
του Αίμονος εις την αιωνίαν ισχύν του θεού τούτου. Οσάκις δε
τον χορόν απετέλουν όντα υπερφυσικά, Ωκεανίδες, Ευμενίδες,
Βάκχαι, ο αρχαίος θεατής ησθάνετο ότι ευρίσκετο εντός άλλου
περιβάλλοντος υπό διάφορον φως. Τοιουτοτρόπως οι μεγάλοι
τραγικοί κατώρθωσαν να χρησιμοποιώσι δεξιώς τον χορόν, πόσον δ'
εμελέτησαν το θέμα, μαρτυρεί το γεγονός, ότι ο Σοφοκλής έγραψε
κατά τον Σουΐδαν πεζήν περί χορού πραγματείαν. Αλλά περί των
χορών του Ευριπίδου παρατηρεί ο Αριστοτέλης ότι δεν ήσαν «μόρια
του όλου» όπως οι του Σοφοκλέους. Από δε του Αγάθωνος ήρχισαν
οι λοιποί να άδωσιν «εμβόλιμα» χορικά, δηλαδή ξένα προς τον
μύθον].

230) Ο Αριστοτέλης δεν αναφέρει τον Θέσπιν και ο
ψευδοπλατωνικός διάλογος _Μίνως_ (321 Α) λέγει ρητώς ότι η
τραγωδία δεν αρχίζει «_ως οίονται από Θέσπιδος ουδ' από
Φρυνίχου_» αλλ' ήτο πολύ παλαιοτέρα.

231) [Περιμάχητον κατά τα τελευταία έτη είναι το ζήτημα της
σκηνής του πέμπτου π. Χ. αιώνος, ήτοι της ακμής του ελληνικού
θεάτρου. Η πρώτη σημασία της λέξεως ήτο βεβαίως η του υποστέγου
όπου ενεδύετο ο υποκριτής αλλ' έπειτα εσήμαινεν όλον το
εστεγασμένον οικοδόμημα· (Δηλία επιγραφή του 279 π. Χ. λέγει
«_της σκηνής το τέγος . . . το λογείον της σκηνής_») ή μόνον το
λογείον, εφ' ού τότε εδίδασκον οι υποκριταί, αλλ' εσήμαινε και
μόνην την όπισθεν σκηνογραφίαν, οι δε μεταγενέστεροι
γραμματικοί έγραφον «εις πέντε σκηνάς διαιρεί το δράμα_». Αλλ'
επειδή τα παλαιότατα λείψανα σκηνής (ελληνικά θέατρα
ανεσκάφησαν πολλά και εν Ελλάδι και εν Σικελία και εν Μ. Ασία)
ανάγονται μόνον εις τον τέταρτον π. Χ. αιώνα, του δ' εν Αθήναις
Διονυσιακού θεάτρου η σκηνή καθ' όλον τον πέμπτον αιώνα ήτο
ξυλίνη, απομένει μεγάλη περί του σχήματος και της χρήσεως της
σκηνής, εκείνης αμφιβολία. Επί Αυγούστου ο Βιτρούβιος (V, 7)
μαρτυρεί ρητώς ότι το επί της σκηνής λογείον του Ελληνικού
θεάτρου, «εφ' ού διδάσκουσιν οι τραγικοί κωμικοί υποκριταί»
είχεν ύψος ουχί μικρότερον δέκα ποδών, non plus duodecim από
της ορχήστρας, «_όπου ήσαν οι θυμελικοί». (Το ύψος τούτο ήτο
αναγκαίον, όπως βλέπωσι τους υποκριτάς οι επί των ανωτέρων
κερκίδων καθήμενοι θεαταί). Αλλ' ο Dörpfeld εξερευνήσας τα
σωζόμενα ερείπια, φρονεί ότι η μαρτυρία του Βιτρουβίου
αναφέρεται εις τα μεταγενέστερα Ελληνικά θέατρα, ενώ κατά τους
ενδόξους χρόνους οι υποκριταί, εξερχόμενοι της σκηνής,
εδίδασκον εν τη ορχήστρα, όπου δηλαδή ίστατο και ο χορός, επί
δε της σκηνής παρίστατο μόνον η σκηνογραφία. Αλλά την τολμηράν
ταύτην θεωρίαν προσκρούουσαν και εις πολλά χωρία προ πάντων του
Αριστοφάνους, απορρίπτουσι πολλοί, εν οίς και _A. E. Haigh_,
The attic Theater, Oxford, 1907].

232) Βλ. _Wilamowitz-Moellendorf_ τόμ. I σ. 88.

233)[Αλλ' υπάρχει και άλλη ερμηνεία, πιθανοτέρα, ότι υποκριτής
σημαίνει ερμηνεύς, υποφήτης του τραγικού ποιητού (έχων προς
αυτόν οίαν σχέσιν ο ραψωδός προς τον επικόν)· ωνομάσθη δε ούτω
αφ' ότου ο ποιητής έπαυσε να διδάσκει αυτός τα δράματά του.
_Αριστοτέλους_ Ρήτορ. Γ' 1 σ. 1403 β' 23 «υπεκρίνοντο γαρ αυτοί
τας τραγωδίας οι ποιηταί το πρώτον». Πρβ. _Bywater_ εν τη
εκδόσει της _Αριστοτέλους_ Ποιητικής σελ. 136].

234) [_Aριστοτέλους_ Αθην. Πολιτεία § 66 (ο άρχων) έπειτα
χορηγούς τραγωδοίς καθίστησι τρεις εξ απάντων Αθηναίων τους
πλουσιωτάτους· πρότερον δε και κωμωδοίς καθίστη πέντε, νυν δε
τούτους αι φυλαί φέρουσιν].

235) [Τανωτέρω στηρίζονται εις την υπόθεσιν του Welcker (1826)
ότι η τραγωδία προήλθεν εκ του σατυρικού δράματος, ού οι
σάτυροι εφόρουν δέρματα τράγου, τούτο δε το δράμα εκ του
διθυράμβου. Αλλ' η φράσις του Αριστοτέλους «_εκ των εξαρχόντων
τον διθύραμβον_» ουδέν τοιούτον μεταβατικόν στάδιον
υποσημαίνει. Την μαρτυρίαν του Αριστοτέλους ολοσχερώς
απορρίπτων ο καθηγητής _W. Ridgeway_, The origin of Tragedy,
Cambridge, 1910 θεωρεί ως αρχήν της τραγωδίας τους περί τους
τάφους των ηρώων θρήνους, η _Miss Harrison_ τας προς τον
Δαίμονα Ενιαυτόν τελετάς κτλ. Τελευταίος ο καθηγητής _R.
Flickinger_, The Greek Theater and its drama, Chicago, 1918 σ.
15 επανερχόμενος εις την μαρτυρίαν ότι «τοις αγωνιζομένοις
τράγος εδίδοτο» εικάζει ότι ο Κλεισθένης (590 π. Χ.) προέθηκε
το έπαθλον τούτο, οι δε θεαταί γινώσκοντες τους εν Κορίνθω
«σατυρικούς» χορούς διέκριναν τους εν Σικυώνι ως «τραγικούς»].

236) _Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Φρυνίχου_» παρά _Nauck_,
Tragicorum Graecorum Fragmenta (Teubner) 1889 σ. 720-5-Τα του
_Χαριλάου_ σ. 719 του δε Πρατίνα σ. 726-8.

237) [Παρβ. Σχολιαστήν _Αριστοφάνους_ Θεσμοφοριάζ. 135,
Αισχύλου απόσπ. 59].

238) [Ο Αισχύλος ουδέν τοιούτο λέγει].

239) [O _Bergk_ υπώπτευεν ως διεσκευασμένον υπό μεταγενεστέρου
το τέλος των _Επτά_ από των κομμών της Αντιγόνης και της
Ισμήνης (στ. 961 κεξ.) ο δε _Wilamowitz_ από του επεισοδίου του
Κήρυκος (στ. 1005 κεξ.). Άλλοι όμως, ως ο _Paul Girard_ (εν
Revue de Philologie XΧ (1896) σ. 8) και ο _Max Wundt_ εν
Philologus LXV (1906) σ. 357) υποστηρίζουσι την γνησιότητα του
κειμένου].

240) [Ούτως οι Σχολιασταί και οι νεώτεροι, (_Wilamowitz_). Αλλά
φυσικωτέρα μέχρις εσχάτων εθεωρείτο η σειρά Πυρφόρος, Δεσμώτης,
Λυόμενος].

241) [Ο συγγραφεύς παραθέτει μετάφρασιν έμμετρον όλων των
στίχων 855-9 _Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του Αισχύλου εν τη
Biblioth. Teubner _H. Weil_ 1910, εν τη Biblioth. Oxon υπό _A.
Sidwick_, 1900 νεωτά??υπό _Ud. de Wilamowitz-Moellendorff_,
Berolini, apud Weidma?? 1914-Εν τη Ζωγραφείω βιβλιοθ. Αισχύλου
δράματα σωζόμενα και απολω?? αποσπάσματα μετά εξηγητικών και
κριτικών σημειώσεων τη συνεργασία _Ζωμαρίδου_ υπό _N. Wecklein_
Αθήνησι 1891-97, — Παλαιοτέρα ελλην. έκδοσις Αισχύλος
παραφρασθείς σχολιασθείς τε και εκδοθείς υπό _Νεοφ. Δούκα_
Αιγίνη, 1889. — Τραγωδίαι Αισχύλου εκδιδόμεναι μετά σχολίων υπό
_Γ. Μυστριώτου_ Προμηθεύς εν Αθήναις 1902 — Τα αρχαία σχόλια εν
τω γ' τόμ. εκδόσεως _G. Dindorf_, Οxonii, 1851 — _Π.
Παπαγεωργίου_ Κριτικά και περιγραφικά εις τα παλαιά Αισχύλου
σχόλια Teubner 1887. — Scholia in Aisch. Persas edidit _O.
Dahnhardt_, Teubner 1894. — Lexicon Æschyleum ?? _G.
Dindorfius_ Teubner, 1876. — Τα μέτρα των χορικών Æschyli Ca??
edidit _O. Schroeder_, Teubner, 1907. — Τα αποσπάσματα των
άλλων δι?? των _Nauck_, Tragicorum Graecorum fragmenta,
Teubner, 1889 σ.1?]

242) [Αλλά βλ. ανωτέρω (σημ. 162) την κρίσιν του συγγραφέως του
Περί ύψους].

243) [Ο. I. Λ. αρ, 237 τόμ. I σ. 125].

244) [Πώς αν τις αίσθοιτο εαυτού προκόπτοντος επ' αρετή 7. Παρά
Βερναρδάκη τόμ. Α' σ. 191 φέρεται «διαπεπαιχώς» και _της
αυτού_, ήτοι του Αισχύλου, αλλ' ο συγγραφεύς ερμηνεύει _της
αυτού_, ήτοι του Σοφοκλέους].

245) Πρώτος ο σύγχρονος του Σοφοκλέους Αρίσταρχος ο Τεγεάτης
κατά Σουίδαν «εις το νυν αυτών μήκος τα δράματα κατέστησεν».

246) [Την Σοφόκλειον Ηλέκτραν επικρίνει και ο _Δ. Βερναρδάκης_
εν τοις Προλεγομένοις των Φοινισσών σ. πα'-πε', αλλ'
υπερασπίζει το δράμα εκτενέστατα ο _Π. Παπαγεωργίου_ εν τοις
Προλεγομένοις της εκδόσεως αυτού. Η συζήτησις αρξαμένη κυρίως
από του Σλέγελ (1808) περιστρέφεται περί το ζήτημα, τις των
τριών τραγικών επραγματεύθη δεξιώτερον το φοβερόν θέμα της
μητροκτονίας, εννοείται δ' ότι αι γνώμαι και τα επιχειρήματα
ποικίλλουσι μεγάλως].

247) [Σήμερον έχομεν περισσότερα λείψανα της Σοφοκλείου τέχνης.
Διότι ανεκαλύφθησαν επί παπύρων πολλοί στίχοι του &Ευρυπύλου&
(εξ ών αναγινώσκονται δεκάδες τινές) και 24 στίχοι του _Αχαιών
συλλόγου_ (περιέχοντες διάλογον Οδυσσέως και Αχιλλέως) και, το
σπουδαιότατον, 400 περίπου στίχοι των _Ιχνευτών_, ήτοι σχεδόν
το ήμισυ του σατυρικού τούτου δράματος. Επειδή δε προτού
σατυρικών είχομεν μόνον τον _Κύκλωπα_ του Ευριπίδου,
κατανοούμεν ήδη κάλλιον τι ήτο το είδος τούτο του δράματος. Ότι
δηλαδή σατυρικά ωνομάζοντο, διότι είχον χορόν Σατύρων, ών
εξήρχε Σειληνός, είχον δε πάντα παλαιάν αγροίκον ευθυμίαν. Οι
_Ιχνευταί_ υπόθεσιν έχουσι την εκ του εις Ερμήν Ομηρικού ύμνου
γνωστήν κλοπήν των βοών του Απόλλωνος. Ο θεός επιφαινόμενος
τάσσει αμοιβήν εις όν τινα εύρη τον κλέπτην και τα κλοπιμαία. Ο
χορός των Σατύρων διαιρούμενος εις δύο ημιχόρια, αναζητεί τα
ίχνη, εξιχνεύει τας βους (όθεν και το όνομα _Ιχνευταί_) και
μετά την διήγησιν της νύμφης Κυλλήνης, ότι εγεννήθη νέος
ευφυέστατος θεός, όστις ανεκάλυψεν ήδη νέαν λύραν, συνάγει ότι
«ουκ άλλος εστίν κλοπεύς | αντ' εκείνου». Το τέλος λείπει, αλλ'
η λύσις ήτο πιθανώς, ότι ο παις χαρίζων την χελώνην, κατεπράυνε
τον Απόλλωνα. Τα νέα αποσπάσματα του Σοφοκλέους συνήχθησαν (εν
τη σειρά των Kleine Texte Lietzmann) υπό _Ernest, Diehl_,
Supplementum Sophocleum, Bonn 1913, περιέχονται και εις τα (εν
τη Biblioth. Oxon.) _Athur Hunt_, Tragicorum Graecorum
Fragmenta Papyricea. Ειδικαί δ' εκδόσεις των _Ιχνευτών_ υπό _C.
Robert_ μετά γερμαν. μετάφρ. Berlin, 1913 και _Wilamowitz
Moellendorff_, Teubner 1913, και _N. Terzaghi_ ιταλιστί Firenze
1913].

248) [Η επίκρισις αύτη φαίνεται λίαν αυστηρά. Οι παλαιοί
Έλληνες και τους μάντεις εννοούσαν ανθρώπους και μάλιστα
Έλληνας, δηλαδή έχοντας το αιώνιον ελληνικόν φιλότιμον. Οι
άγιοι άνθρωποι εφάνησαν πολύ μετά τον Σοφοκλή].

249 [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου των τραγωδιών του Σοφοκλέους
εν τη Biblioth. Teubner. υπό G. Dindorf επιμελεία _S. Mekler_
και εν τη Loeb Classical Library υπό _F. Storr_ εις 2 τόμ. 1919
μετ' αγγλ. μετάφρ. Των δε αρχαίων σχολίων _Π. Παπαγεωργίου_
Scholia in Sophoclis TraGoedias vetera, Teubner, 1888. — Μετά
σχολίων ελληνικών, πλην των πολλών σχολικών εκδόσεων, _Γ.
Μυστριώτου_, Τραγωδίαι Σοφοκλέους εις 7 τόμους, και Εισαγωγαί
εις τας τραγωδίας του Σοφοκλέους, Αθ. 1904. — Κάλλιστα έργα εν
τη Ζωγραφείω βιβλιοθήκη, _Δ. Σιμιτέλου_ Σοφοκλέους τραγωδίαι
τόμ Α' Αντιγόνη. Αθ. 1887 και _Πέτρου Παπαγεωργίου_, Σ. δράματα
τόμ. Α' Ηλέκτρα εν Αθ. 1910. — Μετ' αγγλικών σχολίων αρίστη η
ανατυπουμένη _R. C. Jebb._ Sophocles, the plays and fragments,
with critical notes. Cambridge, εις 7 τόμ. Των δε αποσπασμάτων
The Fragments of Sophocles by _A. C. Pearson_ εις 3 τόμ.
Cambridge 1917. — Μετά γερμανικών η ανατυπουμένη _Schneidewin-
Nauck_, Berlin, Weidmann εις 7 τόμ. — Ειδικόν λεξικόν, Lexicon
Sophocleum composite _Frid Ellendt_, curavit Hermannus _
Genthe_, Berolini, 1872. — Τα παλαιά αποσπάσματα του Σοφοκλέους
παρά _Nauck_. Fr, Tr. Gr. σ. 129-360. Τα νέα βλ. ανωτ. σ. 244].

250) [Εις τα _τέως περί Ευριπίδου γνωστά_ πάπυρος της Οξυρύγχου
(δημοσιευθείς εν τόμ. IX σ. 124 αρ. 1176) προσέθηκεν εξ έργου
του περιπατητικού Σατύρου — όπερ φαίνεται ότι ήτο η πηγή των
σωζομένων βίων των τραγικών — νέας τινας ειδήσεις· ήτοι α') ότι
ο Ευριπίδης κατηγορήθη υπό του Κλέωνος επί ασεβεία β) ότι
έφυγεν εξ Αθηνών, ωργισμένος κατά των αντιτέχνων ποιητών και
γ') ότι αυτός είχε ποιήσει το προοίμιον των Περσών του
_Τιμοθέου_. Το απόσπασμα έχει μορφήν διαλόγου και φαίνεται ότι
το έργον ήτο προωρισμένον προς χρήσιν των πολλών]

251) Το πέμπτον έθλον εδόθη μετά τον θάνατόν του.

252) [Περί του βίου και των έργων του Ευριπίδου έγραψε νεώτερον
ωραίον βιβλίον ο συγγραφεύς του προκειμένου έργου _Gilbert
Murray_ Euripides and his age, εξαίρετον δε άρθρον ο _Dietrich_
εν Pauly-Wissowa R. E. τόμ. VI (1907) στ. 1241-81].

253) Παρομοία σκηνή υπήρχεν εν τη *_Μελανίππη_, όπου, η ηρωίνη
πρόκειται να απολογηθή υπέρ των δύο νόθων τέκνων της λέγουσα το
παν εκτός της αληθείας.

254)[Πρβ. Αντιόπης, απόσπ. 19 Φευ, φευ, το δούλον ως απανταχή
γένος | προς την ελάσσω μοίραν ώρισεν θεός].

255)[_A. W. Verrall_, Euripides the rationalist, a study in the
history of art and religion, Cambridge, 1895. O _Verrall_
έγραψε και αξιόλογα Essays on four plays of Euripides,
Cambridge 1905 (Ανδρ. Ελ. Ηρ. Μ. Ορ.) και The Bacchants of
Euripides and other Essays, 1910]

256) [Την γνησιότητα του _Ρήσου_ αμφισβητούσιν από του
Valckenaer οι πλείστοι. O _Wilamowitz_ (Heracles I, 41) θεωρεί
αυτόν ως έργον του τετάρτου αιώνος, άλλοι δε των Πτολεμαϊκών
χρόνων. Βλέπε ανωτ. σ. 241].

257) Δεν έχουσιν από μηχανής θεόν η _Άλκηστις_ (438) ο
_Κύκλωψ_, η _Μήδεια_ (431) οι _Ηρακλείδαι_ (427) και η _Εκάβη_
(427)· επίσης δ' αι _Τρωάδες_ (415) και οι _Φοίνισσαι_ (410).
Θεόν απλώς προφητεύοντα έχουσιν η _Ανδρομάχη_ (424) αι
_Ικέτιδες_, ο _Ίων_ και η _Ηλέκτρα_ (413). Θεόν επιφέροντα
περιπέτειαν η _εν Ταύροις Ιφιγένεια_ (413) η _Ελένη_ και _ο
Ορέστης_(408). Και η _εν Αυλίδι Ιφιγένεια_ και αι _Βάκχαι_
ανήκουσι μάλλον εις την τάξιν ταύτην.

258) [Πλούταρχος εν βίω Κράσσου, 33].

259) [Το χορικόν εσώθη υπό του _Πορφυρίου_, περί αποχής Δ' 19].

260) Νέα εκ παπύρων αξιόλογα ευρήματα προσετέθησαν εις τα τέως
εκ των συγγραφέων γνωστά αποσπάσματα του Ευριπίδου. Των
_Κρητών_ ανευρέθησαν νέοι 52 στίχοι, ένθα η Πασιφάη ζωηρώς
απολογείται προς τον Μίνωα και τον χορόν διά τον θεήλατον έρωτά
της προς τον ταύρον. Μακρά είναι τα αποσπάσματα της Αντιόπης
(ήτις εδιδάχθη περί τα 410 π. Χ.) περιλαμβάνοντα την φιλονικίαν
του Ζήθου και του Αμφίονος περί του αρίστου τρόπου του βίου.
Επίσης ευρέθησαν πολλοί στίχοι _Μελανίππης της σοφής_ και
_Μελανίππης της δεσμώτιδος_, του _Οινέως_ και του _Πειρίθου_
(αποδιδομένου και εις τον Κριτίαν, τον ποιητήν και τύραννον)
της _Σθενεβοίας_, (ήτις εδιδάχθη προ του 423], ήτοι μακρά ρήσις
του Βελλεροφόντου. Μακρότατα δε είναι ταποσπάσματα της
_Υψιπύλης_ περιλαμβάνοντα ωραία χορικά και στιχομυθίαν του
μάντεως Αμφιαράου προς την ηρωίδα, ής το τέκνον Οφέλτην
εφόνευσε δράκων. Επίσης σπουδαία είναι και τανευρεθέντα μέρη
του _Φαέθοντος_ (όστις εδιδάχθη προ του 425) ιδίως τα θαυμάσια
χορικά. — Τα νέα αποσπάσματα του Ευριπίδου περιλαμβάνονται, εις
τα _A. S. Hunt_, Tragicorum Fragmenta Papyricea, Oxoni, 1912
και πληρέστερον _H. v. Amim_ Supplementum Euripideum Bonn, 1913
εν τη σειρά Κleine Text, (αρ. 11).

261) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του Ευριπίδου εν τη
Biblioth. Oxon. υπό του συγγραφέως του προκειμένου βιβλίου
_Gilbert Murray_, Euripides Fabulae, 1901 μετά σημειωμ. διαφ.
γραφών εις 3 τόμ., εν δε τη Bibl. Teubner υπό _Aug. Nauck_ εις
3 τόμ. ανατυπουμένους. Ο γ' τόμος (1912) περιέχει τα Fragmenta
— Εν τη σειρά Kleine Texte (αρ. 89) η Μήδ. μετά των αρχ.
σχολίων υπό _E. Diehl._, 1911 — Τα δε αρχαία σχόλια εξέδωκεν ο
_Gul. Dindorfius_ εις 4 τόμ. Oxonii, 1863 και _E. Schwartz_
Berolini, εις 2 τόμ. 1887 και 1891. — Μετά σχολίων ελλην. _Γ.
Μιστριώτου_. Τραγωδίαι Ευριπ. Μήδ. (έκδ. β') 1902, Ιφ. Αυλ.
1916 — _Γ. Σακορράφου_, Μήδ. εν Αθ, 1891. — Αρίστη έκδοσις η εν
τη Ζωγραφ. Βιβλιοθ. _Δημ. Βερναρδάκη_, Ευριπίδου Δράματα, τόμ.
Α' (Φοίν.) 1888. Β' (Εκ. Ιππ. Μήδ.) 1894. Γ' (Ιφ. Αυλ. Ιφ Ταυρ.
Ηλ. Αλκ.) 1903. — Μετά γαλλ. σχολίων _H. Weil_ Sept. Tragédies
d' Euripide (Ιππ. Μήδ. Εκ. Ιφ. Αυλ. Ιφ. Ταύρ. Ηλ. Ορ.) Paris γ'
έκδ. 1899-1907 — Μετά γερμαν. σχολίων υπό _Prinz_ και
_Wecklein_ εις τομίδια ανατυπούμ. Ορ. 1906, Κύκλ. 1908. Αλκ.
1912, Ικ. 1912. κτλ. — Μνημειώδης έκδ. του Μαινομ. Ηρακλέους
erklärt von V. v. Wilamowitz Moellendorff εις 2 τόμ. 1895 (β'
έκδ.). — Τα μέτρα των χορικών Euripidis cantica digessit _Otto
Schroeder_ (Teubner) 1910. — Τα παλαιά 1192 αποσπ. του
Ευριπίδου και παρά _Nauck_ Tr. Gr. Fr. σελ. 363-716 (β' έκδ.)
Περί των νέων των εκ παπύρων βλ. ανωτ. σ. 279.]

262) [Ο Canoni θεωρεί τον Επίχαρμον Σικελιώτην. Πρβ. το άριστον
αυτού άρθρον εν Pauly-Wissowa R. E. τόμ. 6 (1907) στ. 34-41]

263) [Εν αποσπάσματι, όπερ διέσωσεν ο _Αθήναιος_ Στ' 235 F]

264) [_Εκδόσεις_. Τα αποσπάσματα του _Επιχάρμου_ (επειδή ήτο
φιλόσοφος) συνελέχθησαν εις τα _G. Mullach_ Fragmenta
Philosophorum Graecorum Didot 1860, σ. 131-147 και _Diels_,
Vorsokratiker | σ. 87-101, και υπό G. Kaibel εις τα Roctarum
Graecorum Fragmenta τόμ. VI (1889) σ. 1]

265) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων των κωμικών, παλαιοτέρα μεν η
του _Aug. Meineke_ και _Fred, Bothe_ Poetarum Comicorum
Graecorum Fragmenta (Didot) 1855, νεωτέρα δε και σπουδαιοτέρα
_Theod. Kock_, Comicorum Atticorum Fragmenta (Teubner) εις τόμ.
τρεις, 1880-88. Τα του _Χιωνίδου_ παρά _Μeineke_ σ. 1, και
_Kock_ 1, σ. 4. _Μάγνητος_ παρά _Meineke_ σ. 3 _Kock_ σ. 7.
_Εκφαντίδου_ παρά _Meineke_ σ. 4, _Kock_ σ. 9].

266) Εάν τούτο υπονοή ο στίχος του Αριστοφάνους _Βάτρ_. 357.
Βλ. Maass. Orpheus, σ. 106.

267) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων του Κρατίνου παρά _Meineke_
σ. 6-74 και _Kock_ Ι, σ. 11-130].

268) [ΤΙΜΟΘΕΟΣ ο Μιλήσιος, ο κατ' εξοχήν μουσικός των ενδόξων
χρόνων (ζήσας από 450 μέχρι περίπου 360 π. Χ .) ο τότε
φημιζόμενος όσον και οι μέγιστοι ποιηταί, κατέστη γνωριμώτερος
εις ημάς από του 1902, ότε πάπυρος εκ της αρχαίας Βουσίριδος
(σήμερον Abousir) της Αιγύπτου απεκάλυψεν ένα των _νόμων_ αυτού
ήτοι μονωδίαν (solo) τους _Πέρσας_. Ο πάπυρος γραφείς κατά τον
δ' π. Χ. αιώνα είναι το αρχαιότατον των σωζομένων ελλην.
χειρογράφων, και περιέχει περίπου 200 στίχους, αναφερομένους
εις την εν Σαλαμίνι ναυμαχίαν. Εν αυτοίς περιγράφονται αι φωναί
των μαχομένων, ιδίως ενός πνιγομένου Φρυγός, κατά τρόπον
παράδοξον, μετέχοντα εποποιίας, τραγωδίας και κωμωδίας·
καταλήγει δε το ποίημα ως ύμνος προς τον Πύθιον Απόλλωνα, ζητών
«ειρήναν, θάλλουσαν ευνομία». Πρώτη _έκδοσις_ υπό _Wilamowitz-
Moellendorff_, Timotheos die Persen, Leipzig, 1903. Γαλλ.
μετάφρασις υπό Th. Reinach εν REGr. τόμ. XVI (1903) σ. 62.
Νεωτέρα μελέτη του κειμένου B. Keil εν Hermes 1913, σ. 99-140].

269) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων του _Φερεκράτους_ παρά
_Meineke_ σ. 82-122. _Kock_ Ι σ. 145-209].

270) [_Εκδόσεις_ των αποσπασμάτων του _Ευπόλιδος_ παρά Meineke
σ. 149-208. _Kock_ Ι σ. 258-369]

271) [_Εκδόσεις_ των αποσπ. του _Φρυνίχου_ παρά _Meineke_ σ.
208-221. _Kock_ Ι 369-391 του δε _Πλάτωνος_ παρά _Meineke_ σ.
221-362. _Kock_ Ι σ.601-667].

272) Η μουσική επίκρισις, η οποία είναι μακρά, περνά,
εννοείται, άνωθεν των κεφαλών μας.

273) Ανάλογον εν Αγγλία θα ήτο εάν π.χ. ο αποθανών ποιητής
κωμωδιών και παρωδιών Calverley, ο οποίος πολλήν είχε κριτικήν
καλαισθησίαν, απέστελλε τον Διόνυσον ν' ανακαλέση τον Browning,
αυτός δ' επί τέλους εξέλεγε τον Κeats.

274) [_Πλουτάρχου_ Συγκρίσεως Αριστοφάνους και Μενάνδρου
επιτομή (έκδ. _Βερναρδάκη_ τόμ. Ε' σ. 203) Γ' 2 «Αριστοφάνης
μεν ουν ούτε τοις πολλοίς αρεστός, ούτε τοις φρονίμοις
ανεκτός»].

275) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του Αριστοφάνους εν τη
Biblioth. Oxon. υπό _F. W. Hall_ και _W. M. Geldart_ εις 2 τόμ.
και εν τη Biblioth. Teubner. υπό _Th. Bergk_ εις 2 τόμ. Α' 1907
Β' 1913. — Εν τη σειρά Kleine Texte οι Βάτραχοι μετά των
αρχαίων σχολ. υπό _W. Süss_ 1911. — Τα αρχαία σχόλια
εξεδόθησαν υπό _F. Dübner_ (Didot) 1843 και υπό
_Rutherford_, (Macmillan) εις 3 τόμ. 1896-1905. — Μετ' αγγλ.
σχολίων και εμμέτρου μεταφράσεως υπό _B. Bickley Rogers_ εις 6
τόμ. London 1915. Σφήκ Νεφ 1916 — Μετά σχολίων λατιν. υπό
_Fred. H. M. Blaydes_, Halis Saxonum εις 12 τόμ. 1880-93, και
Spicilegium Aristophaneum, 1902, και υπό _J. v. Leeuwen_  Lugd.
Batav. εις 12 τόμ. μετά Προλεγομένων 1908 — Τα μέτρα των
χορικών Cantica υπό _Otto Schröder_ (Teubner) 1909 -
Ταποσπάσματα των απολομένων κωμωδιών του Αριστοφάνους βλ. παρά
Kock I. σ. 392 600].

276) Ακολουθώ κυρίως τα γλωσσικά τεκμήρια, όπως προκύπτουσιν εκ
των πινάκων του C. Ritter. Α κυριώταται κατά της μεθόδου ταύτης
αντιλογίαι είναι α') ότι αι απαριθμήσεις δεν είναι επαρκείς
ουδέ βάσιμοι· β') δεν είναι γενικώς αποδεκτόν το μαρτυρούμενον
υπό της παραδόσεως και άλλως αποδεικνυόμενον, ότι ο Πλάτων
ανεθεώρει τους εκδεδομένους διαλόγους. Αλλ' απίθανον θεωρώ ότι
θα μεταβληθώσι τα πορίσματα του Campbell, Dittenberger, Schanz,
Comperz, Blass και Ritter.

277) [Περί της σχέσεως της Πλατωνικής Απολογίας προς την αληθώς
υπό του Σωκράτους γινομένην εν τω δικαστηρίω αι γνώμαι των
φιλολόγων είναι διαφορώταται. Εν τη τελευταία περί του θέματος
μελέτη ο ημέτερος _Π. Κ. Βιζουκίδης_. (Η δίκη του Σωκράτους, εν
Αθ. 1916), αντικρούων ευστόχως πάσας τας αμφισβητήσεις,
υποστηρίζει ότι αύται «δεν δύνανται να θίξωσι το κύρος της
Πλατωνικής Απολογίας σ. 30»].

278) [Η Ακαδήμεια κατά την παράδοσιν έκειτο εις την και σήμερον
ονομαζομένην θέσιν _Καθήμεια_, ολίγω δυτικώτερον του Κολωνού
παρά τον ναόν του αγίου Νικολάου της Κολοκυθούς, ήτοι προς τα
δεξιά του τέρματος του υπ' αρ. 11 τροχιοδρόμου].

279) Περί των επιστολών φρονώ ότι εκάστη πρέπει να κριθή
χωριστά· π.χ. η ΙΓ' φαίνεται γνησία, η δ' Ζ' είναι παλαιά
περίληψις γνησίου υλικού. Η τάσις ν' απορρίπτωνται πάσαι αι
αρχαίαι επιστολαί ως πλαστογραφίαι (βλέπε π.χ. τον πρόλογον του
Hercher εις τους Έλληνας επιστολογράφους) είναι απλή άρνησις,
προερχομένη εκ της παλαιάς περί των επιστολών της Φαλαρίδος
φιλονικίας, [Νέα μελέτη _R. Hackforth_, The authorship of the
Platonic Epistles, Manchester, 1913]

280) [_Διογένης ο Λαέρτιος_ εν τω Γ' βιβλίω (όπερ όλον
αναφέρεται εις τον βίον και την φιλοσοφίαν του Πλάτωνος)
παρενείρει τα κατ' αυτού σκώμματα των κωμικών Αλέξιδος,
Αναξανδρίδου και άλλων. Επιτάσσει δε καί τινα των εις τον
φιλόσοφον αποδιδομένων επιγραμμάτων, ών άριστα τα ερωτικά.
Έκδοσις _C. G. Cobet_ (Didot) 1850].

281)[Περί της Πλατωνικής φιλοσοφίας νέον έργον το του Δανού _H.
Raeder_ Platons Philosoph. Entwickerelung (Teubner) 1905]

282) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του _Πλάτωνος_ εν τη
Biblioth. Oxon. υπό _Joan. Burnet_ εις 5 τόμ. μετά κριτικών
σημειωμ. 1899-1907, εν δε τη Biblioth. Teubner, η του _Car. Fr.
Hermanni_, εις 6 τόμ., ών τον α' και β' recognavit _Martinus
Wohlrab_, 1908. Ο 6ος τόμ. περιέχων τας Επιστολάς, τους Όρους
κλ. περιλαμβάνει (σ. 223-396) και τα ολίγα αρχαία σχόλια —
Εσχάτως, _Platon_ oevres complètes; tome I. texte établi et
traduit par _M. Croiset_, Paris 1920. — Μετά ελλην. σχολίων
Γοργίας εκδιδόντος και διορθούντος _Α Κοραή_. Εν Παρισίοις
1825. — _Γ. Μιστριώτου_ Γοργίας (έκδ. β') εν Αθ. 1883. Πρωταγ.
1892. Φαίδων 1898. Χαρμίδης 1899. Μενέξ. 1899. Κρίτων (έκδ. β')
1910. Εν τη Ζωγραφείω βιβλιοθ. _Πλάτων_ εξ ερμηνείας και
διορθώσεως _Σπυρ. Μωραΐτου_ Τόμ. Α' (εισαγωγή Απολογ. Κρίτ.
Γοργ.), Αθήν. 1905. τόμ. Β' (Ευθύφ. Λάχης, Ιππ. Μείζ. Ιππ.
Ελάτ. Ίων. Λύσ. Χαρμ. Πρωταγ. Ευθύδ.) 1908. τόμ. Γ' (Θεαίτ.,
Φίληβ., Μένων, Μενέξ.) 1913. — Μετά αγγλ. σχολίων Σοφιστής και
Πολιτικός υπό _Lewis Cambell_ Oxford 1867 και Θεαίτ. 1883 (β'
έκδ.) Ιππ. μείζων υπό _Smith_, London 1894. Απολογ. Κρίτων υπό
_J. Adam_ Cambridge, 1888 και Ευθύφρ. 1895 και Πολιτεία εις 2
τόμ. 1902 και άνευ υπομν. εις 1 τόμ. — Απολογ. Κρίτων, Μένων
υπό _St. G. Stock_, Oxford 1904 και Ίων 1909. — Ευθύδημος υπό
_E. H. Gifford_, Oxford, 1905 — Φαίδων υπό _John Burnet_
Oxford, 1911. — Μετά γερμαν. σχολίων παρά Teubner Λάχης υπό
_Chr. Cron_ (ε' έκδ.) 1891, Ευθύφ. υπό _Μ. Wohlrab_ (δ' έκδ.)
1900. Φαίδων υπό _Μ. Wohlrab_(δ' έκδ.) 1908, Γοργίας υπό _W.
Nestle_ ε' έκδ.) 1909, Συμπόσιον υπό _H. Schöne_ (ε' έκδ.)
1909, Πρωταγόρας υπό _J. Deushcle_ και _W. Nesle_ (στ' έκδ.)
1910. — Μετά λατιν. σχολίων υπό _v. Herwerden,_ Quinque dialogi
Platonici (Ευθ. Απολ Κρίτων, Φαίδων Πρωταγ. Lugduni Batav. 1906
Φαίδρ. υπό _I.C. Vollgraff_, 1912. Λεξικόν _Mitchel_ Index
Graecitatis Platonicae εις 2 τόμ. Oxon. 1832. — Νέον σπουδαίον
έργον Platon von _V. v. Wilamowitz Moellendorff_, τόμ. A' Leben
und Werke τόμ. B' Beillagen und Textkritik, Berlin 1920].

283) [Ο συγγραφεύς παρατηρεί ότι η έννοια είναι αμετάφραστος·
γαλλιστί αναλογεί προς το beaux et bons, αγγλιστί δε
«περιλαμβάνει το fine fellow και good man»].

284) Ότι ο _Αινείας_ ήτο σύγχρονος του _Ξενοφώντος_ και δη υπ'
αυτού μνημονευόμενος (Ελληνικών Ζ' 3) Αινέας ο Στυμφάλιος είναι
εικασία του Κασαυβώνος, ός εξέδωκε το κείμενον. Νεωτέρα έκδοσις
της πραγματείας εν τη Biblioth. Teubner υπό _Rich. Schöne_
1911, και μετά λατινικών σχολίων υπό _R. Hercher_, Berolini
1870. Πρβλ. _Schwartz_ εν _Pauly — Wissowa R. E._ τόμ. Ι (1894)
στ. 1019-21.

285) [_Εκδόσεις_ νέαι του κειμένου του _Ξενοφώντος_ εν τη
Biblioth. Oxon. υπό _E. C. Marchant_ εις 5 τόμ. (I Ελλην. 1900.
II Απομν. Οικονομ. Συμπ. Απολ. Σ. 1900. III Ανάβ. 1904. IV Κ.
Παιδ.), εν δε τη Biblioth, Teubner. Ανάβ υπό _G. Gemoll_, 1909
Απομν. υπό _Walther Gilbert_ 1911, Κ. Παιδ. υπό _G. Gemoll_,
1912, Scripta minora I υπό _Th. Thalheim_ 1910 II (Λακεδ. Πολ.
[Αθην. πολ] Πόροι, Ιππαρχ. Περί Ιππ. Κυνηγ.) υπό _Fr. Ruchl_
1912 — Μετά ελλην. σχολίων Κύρου Ανάβ. υπό _Ε. Κ. Κοφινιώτου_,
Αθ. 1887 υπό _Γ. Α. Παπαβασιλείου_ (β' έκδ.) 1890. υπό _Γ.
Ζηκίδου_ 1891. Εν τη Ζωγραφ. Βιβλιοθ. εκ διορθώσεως και
ερμηνείας Ι. Πανταζίδου, 1908. — Ελληνικά υπό _Γ. Μιστριώτου_,
εις 3 τόμ. 1908-10. — Μετ' αγγλ. σχολίων εν τη σειρά Pitt
Press, Cambridge, Ανάβασις υπό _A. Pretor_ Κ. Παιδεία βιβλ. Α'
και Β' υπό _Ε. S. Shuckburgh_, Γ'-Η' υπό _H. A. Holden_ 1903
Απομνημ. και Ελλην. υπό _G. M. Edwards_, Αγησίλ, υπό _Η.
Hailstone_. — Οικον. υπό _H.  A. Holden_ (Macmillan) 1895 (ε'
έκδ.). — Μετά γερμαν. σχολίων Απομν. υπό _R. Mücke_
(Weidmann) 1889. Λακεδ. πολιτ. υπό _G. Peirleoni_ (Weidmann)
1905. — Μετά λατιν. σχολίων τα Ελλην. υπό _Cobet_ και _L.
Punt_, Lugduni Batav. 1881, Ιππαρχ. υπό _P. Gerocchi_
(Weidmann) 1901].

286) [Edmund Burke (1729-1767) μέγας Βρεττανός πολιτειολόγος].

287) Henry Grattan(1746-1820) ο δεινότατος των Ιρλανδών
ρητόρων.

288) Υπάρχει πράγματι αμφιβολία περί της αποφυγής της
χασμωδίας. Οι παλαιότατοι πάπυροι παρέχουσι κείμενα, δεχόμενα
την χασμωδίαν. Π.χ. ο Επιτάφιος του Υπερείδου γέμει τοιούτων
παραδειγμάτων, οι δε παλαιότατοι πάπυροι του Πλάτωνος έχουσι
περισσοτέρας χασμωδίας παρά τα συνήθη χειρόγραφα. Τούτο άρα γε
σημαίνει ότι οι γραμματικοί της Αλεξανδρείας εσκεμμένως
απεσκοράκισαν αυτοί την χασμωδίαν ή ότι τα προ αυτών χειρόγραφα
δεν ήσαν ακριβή. Η πρώτη ερμηνεία πρέπει να απορριφθή ως
αδύνατος, αλλά και η δευτέρα παρέχει δυσκολίας.

289) [Περί της Αττικής ρητορικής αξιανάγνωστα γενικά έργα είναι
αγγλιστί μεν _R. C. Jebb_, The Attic Orators from Antiphon to
Isaeos (Macmillan) 2 τόμ. 1883 (β' έκδ.) γαλλιστί δε _J.
Girard_, Études sur l' éloquence Attique Paris (β' έκδ.) 1884
και _O. Navarre_, Essai sur la Rhétorique Greque avant
Aristotle, Paris 1900, και γερμανιστί _F. Blass_, die Attische
Beredsamkeit (Τeubner) εις 3 τόμους (ο γ' εκ 2 μερών) 1887-98
(β' έκδ.) και το γενικώτερον _E. Norden_, Die antike
Kunstiprosa εις 2 τόμ. (Teubner) 1898].

290) [_Εκδόσεις_ του κειμένου του Αντιφώντος εν τη Biblioth
Teubner υπό _F. Blass_, 1892 — Μετά λατιν. σημ. _Herwerden_, A.
Orationes tres (κατά μητρ., περί του Ηρ., περί του χορευτού)
Trajecti ed Rhenum, 1883. Ο _Jules Nicole_ L. apologie d'
Antiphon d' après des fragments inédits sur papyrus d' Egypte
Geneve, 1907 εζήτησε ν' αποδείξη, ότι τα εκ παπύρων
αποσπάσματα, άπερ εξέδωκε, περιέχουσι την πραγματικήν απολογίαν
του ρήτορος την γενομένην κατά την αποτυχίαν του πραξικοπήματος
του 411. Νεώτερα δ' εξ Οξυρύγχου αποσπάσματα (Oxyrh Papyri XI
(1915)σ. 92-104 αρ. 1364 οι εκδόται αποδίδουσιν εις Αθηναίον
Αντιφώντα, σύγχρονον του πολιτικού, τον Σοφιστήν και
τερατοσκόπον (Ξενοφώντος Απομνημ. Λ' 6) περί ού ο Σουίδας εν α'
άρθρω λέγει ότι εκαλείτο Λογομάγειρος και εν άλλω ότι «Περί
κρίσεως ονείρων» έγραψεν. Γνωστότερα τούτων ήσαν ηθικά έργα του
Αντιφώντος, το «Περί ομονοίας» όπερ επαινεί ο Φιλόστρατος (εν β
Σοφιστών Α' 15) και το «Περί αληθείας»· εις ό ανήκουσιν τα
ανευρεθέντα τεμάχια. Αλλά κρίνων ταύτα ο _Alfred Croiset_ εν R.
Et. Gr. XXX (1917) σ. 1-19 αποδίδει πάντα εις τον πολιτικόν
Αντιφώντα, προβαίνει δε και εις αμφισβήτησιν της υπάρξεως
ετέρου Αντιφώντος, φρονών ότι ο «σοφιστής και τερατοσκόπος»
απεχωρίσθη ως άλλος υπό της φαντασίας των μεταγενεστέρων, καθώς
ο Σενέκας ο τραγικός ως διάφορος δήθεν Σενέκα του φιλοσόφου].

291 (1) [_Εκδόσεις Ανδοκίδου_ εν τη Biblioth. Teubner υπό _Fr.
Βlass_ (γ' έκδ) 1906 Αγγλ. ο Περί των μυστ. και Της καθόδου υπό
_Ε. C. Marchant_, London «β' έκδ.) 1906. Ο Περί της προς Λακεδ.
ειρήνης αμφισβητείται υπό του _K. Sittl_ και άλλων, υπό
πλείστων δε νοθεύεται _Κατ' Αλκιβιάδου_, ενώ στηλιτεύεται ο
βίος του πολιτικού εκείνου και προτείνεται ο εξοστρακισμός
αυτού].

292 (2) [Αν ο εν τω _Φαίδρω_ αναγινωσκόμενος λόγος είναι
πράγματι του Λυσίου αμφισβητήτως σφοδρώς. Το ζήτημα ανεκίνησε
πάλιν ο _d. Vahlen_ εν Πρακτικαίς της Πρωσσ. Ακαδημ. 1908 σ.
788-816, και ο προς αυτόν αντιδοξάζων _Η. Weinstock_ de Erotico
Lysiaco, 1912. — Και ο Επιτάφιος τοις Κορινθίων βοηθοίς, όν
εξέδωκε μετά λατιν. σχολίων ο _Μ. Erdmann_ (Teubner) 1881 και
μετ' αγγλ. ο _F. J. Snell_ (Clarendon) 1887, σήμερον υπό των
πλείστων νοθεύεται, καίτοι ο _Ζάκας_ (τόμ. Β' σ. 412-30 της
εκδόσ.) διά μακρών υπερασπίζει την γνησιότητα].

293) _Wilamowitz-Moellendorff_, Aristoteles und Athen, ΙΙ 226.

294) [_Εκδόσεις_ του Λυσίου εν μεν Biblioth. Teubner _Th.
Thalheim_ 1901 εν δε τη Biblioth. Oxon _Car. Hude_, 1912. —
Μετά λατιν. σημειωμ. υπό _Cobet Hartmann_, Lugd. Batav, 1905.
Μετά ελλην. σχολίων εν τη Ζωγραφ. Βιβλιοθ. Λυσίου λόγοι και
αποσπάσματα, εκδιδόμ. υπό _Α. I Ζάκκα_ τόμ. α' Αθήν. 1908 κα β'
1910. — Μετά γερμαν. σχολίων υπό _R. Rauchenstein_ και _K.
Fuhr_ εκλεκτοί λόγοι ανατυπούνται παρά Weidmann — _Holmes_
Index Lysiacus, Bonnae 1895].

295) [_Εκδόσεις_ του _Ισαίου_ εν τη Biblioth. Teubner υπό _Th.
Thalheim_ 1913 — μετ' αγγλ. δε σχολ. υπό _W. Wyse_, The
Speeches of Isaeus, Cambridge 1904].

296) Παρά Διον. Αλικαρνασσεί, περί των αρχαίων ρητόρων 18 (σελ.
576 Reiske).

297) Ει και ο _Ευθύδημος_ αποδεικνύεται πρώιμον έργον του
Πλάτωνος, ο επίλογος είναι προδήλως χωριστός, περιέχων τεκμήρια
μεταγενέστας συνθέσεως.

298) Αρεοπαγητικός, κβ'.

299) [Φίλιππος, λδ' «θρασύτερόν σοι διείλεγμαι»].

300) Σωκρατικών Επιστολών λ' [_Herscher_ Ελληνικοί
Επιστολογράφοι σ. 629].

301) Δεν πιστεύω ότι διά του εν τη Πολιτεία [495 ε'] λεγομένου
«φαλακρού και σμικρού» ο _Πλάτων_ υπαινίσσεται τον _Ισοκράτη_.

302) [_Εκδόσεις_ του Ισοκράτους εν τη Biblioth. Teubner υπό _G.
E. Benseler_ curante _Fr. Blass_ εις 2 τόμ. 1907 και 1910. — Τα
παλαιά Scholia in Æschinem et Isocratem edidit _G. Dindorfius_
(Clarendon).  Των Ελληνικών εκδόσεων αξιομνημόνευτοι αι
παλαιαί, _Ισοκράτους_ λόγοι και επιστολαί υπό _Αδ. Κοραή_ (Ελλ.
Βιβλιοθ. τόμ. Α' και Β') εν Παρισίοις αωζ' και _Ισοκράτους_
λόγος περί αντιδόσεως ήδη πρώτον διασκευασθείς και επαυξηθείς
σπουδή _Ανδρέου Μουστοξύδου_, εν Μεδιολάνω 1812, _Isocrates_
Cyprian Orations (Ευαγ. προς Νικοκλ. Νικ.) μετά σχολ. αγγλ. υπό
_E. S. Forster_ (Clarendon) 1912-_S. Preuss_ Index Isocrateus
(Teubner) 1904].

303) [Τας πηγάς βλ. παρά _Westermann_, Biographi Graeci σ. 281-
312]

304) [βλ. _Λογγίνου_ (;) περί ύψους 34].

305) [βλ. _Αθηναίου_ ΙΙ' 341 Ε και ΙΓ' 590].

306) [_Έκδοσις_ τελευταία η του _Kenyon_ εν τη Biblioth. Oxon,
1906 μετά πάντων των αποσπασμάτων].

307) [περί ύψους 15, 10].

308) [Ο σωζόμενος λύγος είναι νόθος],

309) [Τούτο ήτο ψήφισμα του δήμου].

310) [_Εκδόσεις_ του λόγου του _Λυκούργου_ εν Biblioth. Teubner
υπό _Fr. Blass_, minor 1902 και major 1899, και μετά σχολ. υπό
_E. Sofer_ (Teubner) 1905]

311) [_Εκδόσεις του Αισχίνου_ εν τη Biblioth. Teubner υπό _Fr.
Blass_ minor, 1918 και major, 1894]

312)[_Έκδοσις _ του _Δεινάρχου_ εν τη Biblioth. Teubner, υπό
_Fr. Blass_, 1888].

313) Αλλά τα σωζόμενα 10 του λόγου αποσπάσματα δεν έχουσι πάντα
τον αυτόν τόνον. Βλ. (ιδίως το 5)

314) Π.χ. ο Rochrmoser, ο Weidner και αυτός ο Βeloch και ο
Holm· Τεχνικοί κριτικοί είναι ο Sgengel και ο Blass.

315) [Περί του στεφάνου 129 «ως η μήτηρ τοις μεθημερινοίς
γάμοις εν τω κλεισίω ως προς τω Καλαμίτη χρεωμένη, τον καλόν
ανδριάντα και τριταγωνιστήν άκρον εξέθρεψέ σε] αλλά πάντες
ίσασι ταύτα, καν εγώ μη λέγω». Αλλά και ο Αισχίνης είχε
διασύρει αρκετά την μητέρα του Δημοσθένους. Βλ. τον Κτησιφ.
171].

316 [_Εκδόσεις_ Δημοσθένους εν τη Biblioth. Teubner. υπό _G.
Dindorf_ (έκδ. δ') curante _Fr. Blass_ εις 3 τόμ 1901-4, εν δε
τη Biblioth. Oxon. υπό _S. H. Butcher_ εις 3 τόμ. 1903. — Μετά
σχολ. ελλην. (πλην των σχολικών εκδόσεων και των παλαιών) οι
Φιλιππικοί μετά προλεγομένων κλ. υπό _Κ. Ηροκλέους Βασιάδου_ εν
Αθ. 1895, ο Κατά Φιλίππου Γ' υπό Γεωργίου Κωνσταντινίδου. Αθ.
1898 και _οι Ολυνθιακοί_ 1899. — Μετ' αγγλ. σχολ. ο Περί του
στεφ. υπό _W. W. Goodwin_ with historical sketch and essays,
Cambridge 1904. _Του αυτού_ o Κατά Μειδίου, notes and appendix.
Ο προς Λεπτίνην υπό _G. F. Sandys_ with Introduction, notes
etc. Cambridge. _Του αυτού_ οι Ολυνθιακοί (Macmillan) 1897. Ο
Κατ' Ανδροτ. και Τιμοκρ. υπό _Ed. W. Wayte_ Cambridge 1893. Οι
Φιλιππικοί υπό _Gilbert Davies_, Cambridge 1907. — Μετά γαλλ.
σχολίων υπό _H. Weil_, Les Harangues, 3 éd revue par _G.
Dalmeyda_, (Hachette) 1912 (ήτοι Περί συμμορ., Υπέρ Μεγαλοπ.,
Ροδίων ελευθ. Α' Φιλιπ. Α' Β' Γ' Ολυνθ., Περί της ειρ. Β'
Φιλιπ, Περί Αλονν., Περί των εν Χερρ., Γ' Δ' Φιλιπ. και άλ.)
και Les Plaidoyers politiques, I β' έκδ. 1883 (ήτοι Προς Λεπτ.,
Κατά Μειδ. Περί παραπρεσβ., Περί στεφ.) ΙΙ, 1886 (κατ' Ανδρ.,
Τιμοκρ., Αριστοκρ., Αριστογ. Α' και Β'). — Μετά γερμαν. σχολ.
von _C. Rehdantz_ und _F. Blass_ οι Ολυνθ., αι Φιλιππ., Περί
Αλονν., Περί των εν Χερρ. κλ. ανατυπούμ. (Teubner). Ο Περί
στεφ. και υπό _K. Fuhr_, 1910. Επί παπύρων ανευρέθησαν και
σχόλια του _Διδύμου_ εις τους Φιλιππικούς δημοσιευθέντα πρώτον
υπό _Η. Diels_ και _W. Schubart_ Berliner Klassiker Texte I.
Berlin, 1904 και εν τη Biblioth. Teubner υπό _των αυτών_ Didymi
de Demosthene commenta, 1904].

317) Ολυνθ. β' 10.

318) Περί του στεφάνου 208.

319) [Μεταξύ του ανακτορικού κήπου και της Ριζαρείου Σχολής].

320) [_Εκδόσεις_ νέαι πάντων των έργων του Αριστοτέλους α) υπό
της Β. Πρωσσικής Ακαδημ. εις 5 τόμ., ών ο α' και β' περιέχει το
κείμενον ex recensione _Imm Bekkeri_, Berolini 1831, o γ'
λατιν. μετάφρ., ο δε δ' ταρχαία Scholia in Ar. collegit _Ch. A.
Brandis_ 1836, εν δε τω ε' τα Fragmenta και ο Index
Aristotelicus, edidit _H. Bonitz_ (Εις την έκδοσιν ταύτην, ής
αι σελ. είναι δίστηλοι μετ' αριθμουμ. στίχων, γίνονται συνήθως
αι παραπομπαί)· β') η Παρισινή (Didot) εις 3 τόμ. ο I περιέχων
Όργανον, Ρητορ. Ποιητ. Πολιτ. 1818, ο II (Ηθ. Φυσ. ακρόασ. Περί
ουρ. Μετά τα φυσ.) 1850 ο III (τας Περί τα ζώα ιστορ. κλ.)
1854. — γ') και εν τη Biblioth. Teubner. εξεδόθησαν Ρητορ. υπό
_A. Roemer_, 1898, Ποιητ. υπό _G. Christ_ 1903, Πολιτ. υπό _O.
Immisch_, 1899. Μεγάλα Ηθ. υπό _Fr. Susemihl_,18-3. Ηθ. Ευδήμ.
υπό _του αυτού_. 1884. Ηθ. Νικομ. υπό _Susemihl_ και _O. Apelt_
1902. Περί ουρ. υπό _C. Plantl_, 1881. Μετά τα φυσ. υπό _W.
Christ_, 1906. Περί ζώων μορίων υπό _B. Langkavel_ 1868. Περί
τα ζώα ιστορ. υπό _L. Dittmeyer_, 1907 Περί ψυχής υπό _G.
Biehl_ και _O. Appelt_, 1901 Περί φυτ. θαυμασ. άκουσμ. κλ. υπό
_O. Appelt_, 1888, τα μικρά Φυσ. υπό _G. Biehl_ 1898, τα δε
Fragmenta collegit _V. Rose_, 1886. — Εν δε τη Biblioth. Oxon.
τα Νικομ. _I. Bywater_, 1890 — Μετά σχολ. ελλην. αξιόλογος η
των Πολιτικών εκδίδοντος και διορθούντος _Α. Κοραή_ εν
Παρισίoις, αωκ' — _Γ. Μπαρτ_, Σχόλια εις την Α. Πολιτείαν
Αθηναίων, Αθ. 1899. Μετ' αγγλ. σχολ. τα Πολιτικά υπό _W. L.
Newman_ (Clarendon) εις 4 τόμ 1887-1902, η Αθην. Πολιτ. υπό _J.
E. Sandys_ (Macmillan) 1912. τα Νικομ. Ηθ. υπό _J. Burnet_
London. 1900 και σχόλ. υπό _J. A. Stewart._ Clarendon) εις 2
τόμ. 1892. η Ρητορική υπό _Cope_ και _J. Sandys_ εις 3 τόμ.,
Cambridge, 1897 και μετά μετάφρ. υπό _R. Jebb_ και σημ. υπό _J.
Sandys_ Cambridge 1909, η Ποιητική Text with critical
introduction, translation and commentary by _I. Bywater_
Clarendon) 1909 και The Poetics of Art translated from Greek
into English and from Arabic into Latin by _D. S. Margoliouth_,
London 1911, Το περί ψυχής υπό _E. Wallace_ Clarendon) 1882 και
υπό _R. D. Hicks_ Cambridge 1907. — Μετά γαλλ. σχολ. η Φυσική
ακρόασις υπό _O. Hamelin_, Paris, 1907 το περί ψυχής υπό _G.
Rodier_ εις 2 τόμ. Paris 1900-2 — Μετά γερμ. σχολ., μετάφρ. αι
Περί ζώων ιστορίαι von Dr _H. Aubert_ und _Dr. Fr. Wimmer_
Leipzig, 1868 — Μετά λατιν. σχολ. η Αθην. πολιτ. υπό _H. v.
Herwerden_ και _J. v. Leeuwen_, Lugduni Bat 1891. Τα Νικομ. Ηθ.
υπό _G. Ramsauer_ Teubner) 1898 κτλ]

321) [_Εκδόσεις_. Ταποσπάσμ. του _Αντιφάνους_ παρά _Μeineke —
Bothe_ [βλ. ανωτ. σημ 265) σ. 345-418, και _Kock_ τόμ. II μέρ.
Ι σ. 11-135, το δε του _Αλέξιδος_ παρά _Meineke_ σ. 517-584 και
_Kock_ σ. 297-408].

322) _Εκδόσεις_ του _Φιλήμονος_ Menandri et Philemonis
fragmenta υπό _Fr. Dübner_ (Didot) s. 107-132 και _Koch_
τόμ. ΙΙ μέρ. I σ 478-539).

323) [_Εκδόσεις_. Αι επιστολαί του _Αλκίφρονος_ εν
Epistolographi Graeci _R. Hrecher_ (Didot) 1873 σ. 44-97, και
χωριστά υπό _A. Schepers,_ Gronongae 1901 και _του αυτού_ εν
Biblioth. Teubner 1905].

324) [Του _Μενάνδρου_ εσώζοντο μόνον πολυάριθμα αποσπάσματα εκ
συγγραφέων, είχομεν δε και τας λατινικάς απομιμήσεις υπό του
Πλαύτου και του Τερεντίου. Αλλ' από του 1907 ανευρέθησαν εν
Αιγύπτω και πάπυροι, περιέχοντες μεγάλα συνεχή κομμάτια του
Μενάνδρου, εξ ών οπωσδήποτε αποκαθίστανται τρεις κωμωδίαι· α')
οι Επιτρέποντες, ευρέθησαν 585 στίχοι), όπου ο Δάος, ευρών
έκθετον βρέφος, και ο Συρίσκος, ο αναλαβών ν' αναθρέψη αυτό,
_επιτρέπουσι_ τω Σμικρίνη, ήτοι εκλέγουσιν αυτόν διαιτητήν) να
κρίνη εις πότερον ανήκει ο μετά του παιδίου ανευρεθείς
υπόχρυσος δακτύλιος, δι' ού κατόπιν πιστοποιείται ότι το βρέφος
ανήκεν εις την Παμφίλην, νεόγαμον σύζυγον του Χαρισίου, εξ ού
προ του γάμου κατά τινα νυκτερινήν εορτήν είχεν εκείνη συλλάβει
το παιδίον. Η οικονομία είναι δεξιωτάτη· β') η Σαμία (ευρέθησαν
340 στίχοι), όπου παρίστανται δύο γειτονικοί εν Αθήναις οίκοι,
του πλουσίου Δημέου και του πτωχού Νικαρέτου, και ο μεταξύ του
Μοσχίωνος, θετού υιού του Δημέου, και της Πλαγγόνος, κόρης του
Νικαρέτου, έρως και η τύχη του τέκνου των γ') η Περικειρομένη
(324 στίχοι), ένθα προλογίζει η Άγνοια, η δε σκηνή υπόκειται εν
Κορίνθω, υπόθεσις δε είναι η τύχη δύο εκθέτων διδύμων, υιού και
κόρης του εμπόρου Παταίκου. Ευρέθησαν επίσης μέρη μικρά του
Γεωργού (τω 1898) του Ήρωος. του Κιθαριστού, του Κόλακος, της
Περινθίας και άλλων κωμωδιών.

_Εκδόσεις_ των νέων αποσπ. (εν τη Biblioth. Teubner) Menandrea
iterum edid. _Alf. Koerte_ 1912, και Menandri reliquiae nuper
repertae. Iterum edidit _S. Sudhaus_ (εν τη σειρά Kleine Texte
von ΙΙ. Lietzmann 44-46) Bonn 1914. — Μετά σχολ. αγγλ. υπό _E.
Capps_, Four Plays of Menander (Ήρως, Επιτρέπ., Περικειρ.,
Σαμ.) Boston 1910 — Μετά σχολ. γαλλ. υπό _Μ. Croiset,_ L'
Arbitrage (Επιτρ.) Paris 1908. — Μετά σχολ. γερμαν. _C.
Robert_, Der Neue Menander, Berlin 1908. — Μετά σχολ. λατιν.
Menandri fabularum reliquiae cum notis criticis commentariis
tertium edidit _J. van Leeuwen_ Lugduni Batavorum 1919. — Τα δε
παλαιά Μenandri et Philemonis fragmenta υπό _Fr. Dübner_
(Didot) σ. 1-106 και Kock, τόμ. II μ. II σ. 3-272].

325) [Τα έργα των επιγραμματοποιών σώζονται εν τη «Ανθολογία»,
τη μεγάλη του Πρωτοπαπά _Κωνσταντίνου Κεφαλά_, ού το αυτόγραφον
(917 μ. Χ.) ευρισκόμενον (σήμερον μόνα τα 12 βιβλία) εν τω
παλατίω της Αϊδελβέργης, ονομάζεται «Παλατίνη Ανθολογία» και εν
τη μικροτέρα του _Μαξίμου Πλανούδη_ (1250-1310 μ. Χ.) ού το
αυτόγραφον σώζεται εν τη Μαρκιανή Βιβλιοθήκη. — _Εκδόσεις_ Μετά
την παλαιάν του _F. Jacobs_(1813-17) η Anthologia Palatina cum
Planudeis et appendice υπό _Fred. Dübner_ (Didot) εις 3
τόμ. Ι (βιβλ. α'-η') 1871 ΙΙ (θ'-ς') 1888 ΙΙΙ (Appendix nova
υπό _Ed. Cougny_) 1890. Εν Biblioth. Teubner, συνεκδίδ,
Anthologia Graeca Palatina cum Planudea edidit _Hugo
Stadtimueller_ τόμ. I (Πάλατ. 1-5 βιβλ. Πλαν. ε'-ζ') 1894 τόμ.
II μέρ. I (Παλατ. ζ' Πλαν. γ') 1899 τόμ. III μέρ. I (Παλατ. θ')
1906 (έμεινεν ατελής)].

326) [Σήμερον έχομεν περισσοτέρα ποιήματα του Καλλιμάχου πλην
των 6 σωθέντων ύμνων και των 74 επιγραμμάτων (και της λατινικής
μεταφράσεως της Κόμης της Βερενίκης και του Θέτιδος Επιθαλαμίου
υπό του _Κατούλλου_ και του ιαμβικού ποιήματος Ίβις υπό του
_Οβιδίου_). Τω 1893 ευρέθησαν επί ξυλίνου πίνακος αποσπάσματα
της Εκάλης, όπου διηγείτο πώς η αγαθή αυτή γραία εξένισε τον
Θησέα. Τω δε 1906 ευρέθησαν επί παπύρων της Οξυρύγχου (τόμ. VII
1910 σ. II κεξ.) 80 στίχοι των Αιτίων, εκ της περιφήμου
ελεγείας Κυδίππης, όπου επραγματεύετο κομψώς τον προς την
Ναξίαν ταύτην κόρην έρωτα του Κείου νεανίου Ακοντίου, και
χωλίαμβοι (σ. 31) εν ιωνική διαλέκτω, όπου παριστά τον
Ιππώνακτα ανερχόμενον εκ του Άιδου, και διηγούμενον παλαιούς
μύθους. Εκ των νέων αποσπασμάτων ο Καλλίμαχος αναφαίνεται
ποιητής έχων ιδίαν τέχνην, ήτοι νέον τρόπον διηγήσεως, άμοιρον
αισθηματικότητος, αλλά μεστόν χάριτος, κομψότητος και
εναργείας. Τα δε χωλιαμβικά κομμάτια, συνδυαζόμενα μετά των
επίσης εν Οξυρύγχω ανευρεθέντων ιάμβων άλλου ποιητού ΦΟΙΝΙΚΟΣ
του Κολοφωνίου, δεικνύουσι ποία ήσαν τα αλεξανδρεωτικά πρότυπα
της ρωμαϊκής σατίρας.

_Εκδόσεις_. _U. v. Wilamowitz-Moellendorff_ Callimachi Hymni et
epigrammata Berolini, 3η έκδ. 1907 και μετά λατιν. σχολ. _O.
Schneider_ Callimachea, εις 2 τόμ. (Teubner) 1870, και μετά
γαλλ. μετάφρ. _A Hauvette_ Les epigrammes de C. εν R. É. Gr.
XX. (1907) σ. 295-355. — Τα δε νέα αποσπ. _Th. Gomperz_, Aus
der Hekale des K. Wien 1893 και _A. Puech_, Acontios et
Cydippé_ εν R. É. Gr. XXI1I (1910) σ. 255-275 και _K. Kuider_
περί των ιάμβων εν R. E. Gr. XXIX (1916) 404].

327)[_Εκδόσεις Απολλωνίου_. Εν τη Biblioth. Teubner, υπό _R.
Merkel_, ανατυπ. 1905, και εν τη Biblioth. Oxon. υπό R. C.
Seaton_. [1900]. — Μετά των αρχαίων σχολ. προλεγόμ. κλπ. υπό
_R. Merkel_ και _H. Keil_ (Teubner) 2 τόμ. 1854.]

328) Ούτω π.χ. το όνειρον του Mathew Arnold.

        «Make leap up with joy the beauteous head
        Of Prosperpine, among whose crowned hair
        Are flowers, first opened on Sicilian air
        And flute his friend, like Orpheus, from the dead».

[_Eκδόσεις_ Βουκολικών (Θεοκρίτου _Βίωνος και Μόσχου_) εν τη
Biblioth. Teubner η υπό _H. L. Ahrens_ ανετυπ. 1909, εν δε τη
Biblioth. Oxon. υπό _U. de Wilamowitz-Moellendorff_. — Τα
αρχαία σχόλ. Scholia in Theocritum υπό _Fr. Dübner_
(Didot) 1849, Μετά νέων ελλην. σχολ. Ειδύλλια, τα διδασκόμενα
εν τω Γυμνασίω υπό _Π. Ηρειώτου_ (1914)_Εμμ. Γενεράλι_ (1915)
_Χρ. Β. Λώλου_ (1916). — Μετά σχολ. αγγλ. υπό _R. J.
Cholmeley_, London, 1901. — Μετά λατιν. σχολ υπό _Fritxsche_
και _Hiller_ (Teubner) 1881. Αξιόλογος _Ph. E. Légrand_ Étude
sur Théocrite, Paris, 1889].

329) [Τα εξής περί Ηρώδα εκ του προλόγου της β' έκδ. του
βιβλίου σ. XX-XXII].

330) [_Εκδόσεις_. Μετά την αρχικήν του _F. H. Kenyon_,
Classical texts from papyri London, 1891 αξιοσημείωτοι αι εν τη
Biblioth. Teubner. ανατυπούμεναι υπό του _O. Crusius_ μεγάλη
1905 και μικρά 1908, και η μετ' αγγλ. σημειώσεων και εισαγωγής
του _J. A. Nairn_, (Clarendon) 1904 — Μετά γερμαν. σημ. _S.
Meckler_ Wien 1891, μετά γαλλικών του _E. Ragon_. Ρaris 1898
(μόνον του γ' και δ' μίμου)

Μετά τον Ηρώδαν η Αίγυπτος απεκάλυψεν εις ημάς τον
Μεγαλοπολίτην ποιητήν και φιλόσοφον ΚΕΡΚΙΔΑΝ (βλ. ανωτ. σ. 90)
ζήσαντα κατά τους χρόνους του Φιλίππου. Πάπυρος της Οξυρύγχου
(δημοσιευθείς εν τόμ. VIII (1191) σ. 20 αρ. 1082) περιέχει
«μελιάμβους» τινάς αυτού, παραπονουμένους ότι ο Κροκίδας «_των
μεν πατρωός, των δε πέφηνα πατήρ_»].

331) [_Εκδόσεις_. Ταποσπάσματα του Ριανού εν _Meineke_,
Analecta Alexandrina, σ. 170-212].].

332) [_Εκδόσεις_ του _Νικάνδρου_ υπό _K. Lears_ εν Bucolici
Graeci (Didot) 1846 και υπό _O. Schneider_ μετά των αρχ. σχολ.
υπό _H. Keil_ (Teubner) 1856].

333) [_Εκδόσεις_ Arati Phaenomena recensuit _Ern. Maas_,
Berolini 1893. Ο αυτός τα αρχαία σχόλια, Commentariorum in
Aratum reliquiae (Weidmann) 1898].

334) [_Έκδοσις_ του _Σκύλακος_ παρά _C. Müller_, Geographi
minores (Didot) 1885, τόμ. I σ. 15-96. Της δε περιηγήσεως του
_Σκύμνου_ (;) σ. 196-243].

335) [_Έκδοσις_ εν τη Biblioth. Teubner. _Euclidis_ Elementa
edidit et latine interpretatus est _I. L. Heiberg_ εις 7 τόμ,
1883-1895· οι 5 περιέχουσι τα Στοιχεία, ο ς' τα Δεδομένα, ο ζ'
τα Οπτικά και Κατοπτρικά). Elementorum _Euclidis_ Commentarii
edidit _M. Gurtze_ 1899].

336) [_Έκδοσις_ Αρχιμήδους εν τη Biblioth. Teubner υπό _J.L.
Heiberg_ εις 3 τόμ. ο α' (περί σφαίρας και κυλίνδρου και περί
κωνωειδέων και σφαιροειδέων) 1910 ο β' (Περί Ελίκων, επιπέδων
ισορροπιών, ψαμμίτης κλ.) 1913].

337) [_Έκδοσις_ εν Biblioth. Teubner νέα _Heronis Alexandrini_
Opera (quae supersunt omnia μετά γερμαν. μετάφρ. εις 5 τόμ. Ο
α' (Πνευματικά, Αυτοματοποιητική) και Supplementum υπό _W.
Schmidt_, 1899. Ο β' περιέχων την αραβιστί σωζομ. Μηχανικήν υπό
_L. Nix_ και _W. Schmidt_ o 1900. Ο γ' (Μετρικά και Περί
διόπτρας) υπό _Hern. Schöne_ 1903. Ο δ' (Όροι. Γεωμετρικά) υπό
_J. L. Heilberg_ 1912. Ο ε' (Στερεομετρούμενα και Περί μέτρων)
υπό του _αυτού_ 1914].

338) _[Εκδόσεις_ Ο Κτησίας συνεκδίδεται μετά του Ηροδότου του
_G. Dindorf_ υπό _C. Müller_ (Didot) 1844-_Ctesias_
Persica with introduction and notes by _J. Gilmore_ (Macmillan
1888].

339) [Πάπυρος της Οξυρύγχου, δημοσιευθείς εσχάτως (εν τόμ. XIII
(1919) σ. 98-127 υπ. αρ. 1910) θεωρείται ως απόσπασμα του
_Εφόρου_ και δεκνύει α') ότι ο Διόδωρος αντέγραφε σχεδόν
αυτολεξεί τον _Έφορον_ και β) ότι και ο υπ' αρ. 842 πάπυρος,
όστις εξεδόθη υπό την επιγραφήν Hellenica Oxyrhynchia βλ. ανωτ.
σημ. 214) και ημφισβητείτο, πιθανώς ανήκει και αυτός εις τας
ιστορίας του _Εφόρου_].

340) Όθεν επωνομάσθη _Επιτίμιος_· βλ. _Διοδώρου_ Ε' 1.
_Αθηναίου_ σ. 272

341) [_Εκδόσεις._ Τα αποσπάσμ, του _Φιλίστου_ εν _C. Muller_
Fragmenta Historicorum Graecorum (Didot) τόμ. Ι σ. 185-192. —
Του _Εφόρου_ Ι σ. 234-277. Του _Θερμόμπου_ [σ. 278-333 και IV
σ. 643-5. Του _Τιμαίου_ σ. 192-233].

342) [_Έκδοσις_ νέα Euemeri reliquiae colllegit _G. Nemethy_
Budapest].

343) [_Εκδόσεις_ Τα αποσπάσμ. του _Βυρωρού_ ή _Βηρώσσου_ παρά
_C. Müller_ Fr. H. Gr. II. σ. 495-510, του δε _Μενεθώνος_
του Σεβεννύτου σ. 511-616].

344) [_Εκδόσεις_ Πολυβίου εν Biblioth, Teubner. την υπό _L.
Dindorf_ retractavit _Th. Büttner-Wolst_ εις 4 τόμ. (ο α'
ανετυπ. 1906 Appendix 1904.  Και της υπό _Frider, Hultch_ εις 4
τόμ. (Weidmann) ανετυπ. τόμ. I (βιβλ. α, γ')1888 και ΙΙ (βιβλ.
δ', ε,') 1892. Ο γ' (θ', ιθ') 1870 και IV (κ΄-μ΄) 1872].

345) [_Εκδόσεις_ νέαι των μύθων του _Βαβρίου_. (ών το
πληρέστερον χφ, ανεκάλυψεν εν Άθω τω 1843 ο _Μινωίδης Μηνάς_,
υπό _M. Croiset_, Paris 1892 και _A.M. Desrousseaux_, avec des
notes, Paris, 1902 (δ' έκδ.)].

346) [_Εκδόσεις Οππιανού_ Κυνηγετικά και Αλιευτικά emendavit
_Ιο. Cot. Schneider_, 1813. (μετά λατιν. μετάφρ.) — υπό _K.
Lehrs_. — Νεωτέρα _P. Boudreaux_, Oppien d' Apamée, Chasse,
Paris 1908].

347) [_Εκδόσεις_ των Διονυσιακών του _Νόννου_ η Παρισιανή
(Didot) μετά γαλλ. μεταφράσ. par _le Compte de Marcellus_
(1856) και η δίτομος υπό _Armin Koechly_ (Teubner) 1857-8].

348) [_Εκδόσεις. Κοΐντου Σμυρναίου_ Τα μεθ' Όμηρον, _Κολούθου_
Ελένης Αρπαγή και _Τρυφιοδώρου_ Άλωσις Ιλίου εν τη παρισιανή
εκδόσει του Ησιόδου υπό _Fr. Dübner_ (Didot) 1841. — Εν
Biblioth. Teubner. _Κοΐντου_ των μεθ' Όμηρον λόγοι, recognovit
_Alb. Zimmermann_ 1891].

349) [_Εκδόσεις_ Αρριανού. Την Παρισιανήν (Didot) emendavit
_Fr. Dübner_, Fragmenta collegit _Carolus Müller_,
1846. — Εν τη — Εν τη Biblioth. Teubner edidit _G. Goos_ (ο α'
τόμ. περιέχον την Ανάβασιν, 1907] Τα Scripta minora recognovit
_Rud. Hercher_ 1854].

350) [_Εκδόσεις_ Πλουτάρχου η Παρισιανή (Didot) εις 5 τόμ. Τόμ.
α' και β' (Βίοι] recognovit _Theod. Doehner_, 1846, τον γ' και
δ' (Ηθικά) emendavit _Fred Dübner_, 1856, ο αυτός τον ε'
(αποσπάσμ. και ψευδεπίγρ.) 1855. — Εν τη Biblioth. Teubner,
τους Βίους iterum recognovit _Carolus Sintenis_εις 5 τόμ. 1877-
81, τα δε Ηθικά recοgnovit _Gregorius N. Bernardakis_ εις 7
τόμ, 1888-96. Ο ζ' περιέχει λεπτομερέστατον πίνακα των
ονομάτων]

351) [_Εκδόσεις_ Flavii Philostrati opera auctiora edidit _C.
L. Cayser_ εις 2 τόμ. (Teubner) 1870. — _Philostrati majoris_
Imagines recensuerunt Seminariorum Vindobonensium sodales
(Teubner). 1893].

352) [_Έκδοσις_ τελευταία του _Αθηναίου_ εν τη Biblioth.
Teubner υπό _Georg Kaibel_ εις 3 τόμ. α' β' 1887, γ' 1890]

353) [_Εκδόσεις_ νέαι Λουκιανού υπό _Julius Sommerbrodt_.
(Weidmann) εις 3 τόμ (έκαστον εκ δύο μερών) 1886-99, εν δε τη
Biblioth. Teubner ex recognitione _Caroli Jacobitz_ εις 3 τόμ.,
ών ο α' εκ 2 μερών ανετυπ. 1894, β' και γ' 1887].

354) [_Έκδοσις Γαληνού_ νέα εν τη Biblioth. Teubner τα Περί
χρείας Μορίων υπό _Georg. Helmreich_, εις 2 τόμ. Ο α' (βιβλ.
α'-η') 1907, ο β' (βιβλ. θ'-ιζ') 1909. Τα Scripta minora
recensuerunt _Ioannes Marquardt. Iwanus Müller, Georg.
Helmreich_, εις 3 τόμ. α' 1884. β' 1891, γ' 1893. Η Διαλεκτική
εισαγωγή υπό _Car. Kalbfleisch_, 1896, το Περί λεπτυνούσης
διαίτης υπό _του αυτού_ 1898 και τα Περί κράσεων τρία υπό
_Georg. Helmreich_ 1904]

355) [_Εκδόσεις Σέξτου_ ex recensione _Imm. Bekkeri_, Berolini,
1842, εν τη Biblioth. Teubner υπό _Hermann Mutschmann_, τόμ. α'
(Πυρρώνειοι υποτυπώσεις) 1912)].

356) [_Εκδόσεις_ Στράβωνος. Γεωγραφικών βιβλία επτακαίδεκα
εκδίδοντος και διορθούντος _A. Κοραή_ εν Παρισίοις Μέρ Α'
(βιβλ. α'-ς') αωιε'. Β' (βιβλ. ζ'-ιγ') αωιζ', Γ' (βιβλ. ιδ'-
ιζ'), αωιζ'. (Δ' σημειώσεις και πίναξ) αωθ'. — Μετά λατιν.
μετάφρ. curantibus _C. Müllero et F. Dübnero_ (Didot)
εις 2 τόμ. 1853 και 1857. — Εν τη Biblioth. Teubner υπό _Aug.
Meineke_ εις 3 τόμ. α' (βιβλ. α'-ς') 1899, β' (ζ'-ιβ') 1907, γ'
(ιγ'-ιζ') 1904 — Μετά σχολ. ελληνικών υπό _Π. Καρολίδου_,
Στράβωνος τα περί Μικράς Ασίας, Αθ. 1889 — Μετά σχολ. αγγλ. _H.
F. Tozer_, Selections from Strabo (Clarendon) 1893].

357)[_Εκδόσεις Claudii Ptolemaei_ Geographia recognovit _C.
Müllerus_ (Didot) εις 2 τόμ. 1883 και 1901 και tabulae
1901 και εν τη Biblioth. Teubner υπό _L. Heillerg_ εις 2 τόμ. ο
α' (Μαθηματική Σύνταξις) εις 2 μέρη (βιβλ. α'-ς' 1888, ζ'-ιγ'
1903) ο β' (Αστρονομ.) 1907]

358)[_Εκδόσεις Παυσανίου_ εν τη Biblioth. Teubner υπό _J. H.
Ch. Schubart_ εις 2 τόμ. 1889 και 1891 και νεωτέρα _Fr. Spiro_
εις 3 τόμ 1903. Το κείμ. emendavit. apparatum criticum adjecit
_Herm. Hitzig_ commentarium germanice scriptum addiderunt
_Herm. Hitzig_ et _Hugo Blümer_ εις 3 τόμ. Leipzig 1896-
1910. — Αγγλική μετάφρ. by _Sir J. G. Frazer_ with commentary,
illustrations and maps εις 6 τόμ. (Macmillan) 1898]

359) [_Εκδόσεις Επικτήτου_ εν τη Biblioth. Teubner υπό Henr.
Schenkl, major 1894 minor 1898. — Μετά σχολ. ελην. εκδόντος και
διορθώσαντος _Α. Κοραής_ μετά γαλλ. μετάφρ. εν Παρισίοις 1826.
— Μετά γερμαν. σχολίων υπό _W. Capelle Epiktet_, Jenn 1906.]

360)[_Εκδόσεις_ εν τη Biblioth. Oxon. υπό _J. H. Leopold_, M.
Antoninus Imperator ad se ipsum (1908) εν δε τη Biblioth.
Teubner, υπό _Joann, Stich_ 1887 και υπό _Henr. Schenkl_,
1913].

361) [_Εκδόσεις_ του Πλωτίνου εν τη Biblioth. Teubner υπό _A.
Kirchoff_ εις 2 τόμ. 1856 και νεωτέρα υπό _R. Volkmann_ εις 2
τόμ. 1883 και υπό _H. Fr. Müller_, Plotini Enneades
(Weidmann) εις 2 τόμ. 1878-80].

362) [_Εκδόσεις Ιουλιανού_ εν τη Biblioth. Teubner _F. C.
Hertlein_ εις 2 τόμ. 1875-6 _C. J. Neumann_ librorum contra
Christanos quae supersunt, 1888].

363) [_Εκδόσεις_. Οι ερωτικών λόγων συγγραφείς, Erotici
scriptores ex nova recensione _G. A. Hirshig_ (Didot 1856
(_Παρθένιος_ σ. 3-23, _Αχιλλεύς Τάτιος_ σ. 27-127, _Λόγγος_ σ.
131-179, _Ξενοφών Εφέσιος_ σ. 183-222, _Ηλιόδωρος_ σ. 225-412,
_Χαρίτων Αφροδισιεύς_ σ. 415-503, _Αντώνιος Διογένης_ σ. 507-
522. — Εν Biblioth. Teubner _Partheninii_ quae supersunt edidit
Ed. Martini 1902. — Μετά σημειώσ. ελλην. εξέδωκεν _Ηλιοδώρου_
Αιθιοπικών βιβλία δέκα ο _Α. Κοραής_ εν Παρισίοις αωδ' (εις 2
τόμ.). — Μετ' αγγλ. μετάφρ. εν τη Loeb Classical Library ο
_Λόγγος_ υπό _J. Μ. Edmonds_ μετά του _Παρθενίου_ και άλλων
ερωτ. αποσπασμ. (νεωστί ευρεθ.) υπό _S. Gaselee_ 1906 υπό _του
αυτού_ ο _Αχιλλεύς Τάτιος_ 1907].

364) [Τούτο πιθανώς αληθεύει λεγόμενον περί της Κυρίως Ελλάδος,
ήν είχε διαφθείρει η ρωμαϊκή δουλεία. Αλλ' η ασιατική Ελλάς
ανεγεννήθη διά του χριστιανισμού και επί του Μ. Κωνσταντίνου
επέβαλε διά της εν Νικαία συνόδου εις τον κόσμον τα δόγματά
της. Οι Πατέρες της Εκκλησίας υπήρξαν αληθινοί Τιτάνες, μετ'
ολίγον δε τον Ιουστινιανόν περιεστοίχισαν Έλληνες νομικοί,
ιστορικοί, ποιηταί, μηχανικοί, αρχιτέκτονες, όχι κατώτεροι των
αρχαίων, το δ' ελληνικόν Έθνος απέκτησε και διετήρησεν επί
πολλούς αιώνας πολιτικήν δύναμιν, όσην παροδικώς μόνον εγνώρισε
προτού. Αλλά ταύτα πρέπει να ιστορίσωμεν ημείς].

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42397 ***