summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--42107-0.txt1760
-rw-r--r--42107-8.txt2150
-rw-r--r--42107-8.zipbin44198 -> 0 bytes
3 files changed, 1760 insertions, 2150 deletions
diff --git a/42107-0.txt b/42107-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..b317181
--- /dev/null
+++ b/42107-0.txt
@@ -0,0 +1,1760 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42107 ***
+
+RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA; KUN ON OLEVINAAN LIIAN OVELA
+
+Kaksi kertomusta
+
+
+Kirj.
+
+LUDWIG ANZENGRUBER
+
+
+Suom. L. Soininen [Lauri Soini]
+
+
+Kirjallisia pikkuhelmiä X.
+
+
+
+Arvi A. Karisto, Hämeenlinna, 1909.
+O. Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino.
+
+
+
+
+_Ludvig Anzengruber_ (s. Wienissä 1839, k. 1889) oli jo yli 30 v.
+elänyt, kun hän kansannäytelmällään "Kirchfeldin pastori" saavutti
+ensimäisen, kauvas yli maansa rajojen kantavan kuuluisuuden. Köyhäin
+vanhempain lapsena oli hän saanut käydä alemman realikoulun, oli
+sitte parisen vuotta oppilaana kirjakaupassa. Mutta halu paloi
+kirjalliselle alalle ja -- näyttelemään. Monet vuodet näki hän nälkää
+näyttelijänä eikä onnistunut. Vihdoin haki hän turvaa huonopalkkaisesta
+kirjurinvirasta poliisilaitoksessa. Sitte vihdoin "Kirchfeldin pastori"
+vapautti hänet kirjalliseen toimintaan. Ja silloin alkoi tulla kuin
+tuiskua näytelmiä, romaaneja (parhaimpia "Häpeäpilkku") kertomuksia,
+runoja, kunnes hän kuusikymmenvuotiaana kuoli verenmyrkytykseen. Kansan
+pohjakerroksiin, laajalle Amerikaa myöten ovat hänen teoksensa
+levinneet. Monissa hänen teoksissaan, kuten tässäkin julaistussa
+mestarillisessa pikkukertomuksessa näkyvät jäljet hänen toiminnastaan
+poliisilaitoksen kirjurina.
+
+
+
+
+RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA
+
+
+Niin, rakkaus ei yksistään riitä, kun kaksi ihmistä iäksi liittyvät
+yhteen; lempikööt he toisiaan niin lämpimästi kuin ikinä voivat, niin
+ihmisellä on valitettavasti myös vatsa, ja se ei siitä täyty, vaikka
+rakastavaiset molemmin puolin mielellään söisivät toisensa, ja se ei
+kaipaa mitään hyväilyä, korkeintaan se sietää mielellään, kun se on
+kauniisti täynnä, että sitä miellyttävästi sivelee kämmenellään.
+
+Se täytyi uskoa myös palstatilallisen Peter Kirningerin ja hänen
+vaimonsa Rosalian. Heidät oli vihitty puolikolmatta vuotta sitte.
+Peterillä oli mökkinsä perintönä vanhemmiltaan eikä muuta mitään,
+Rosalialla ei ollut yleensä mitään ja toikin sentähden, paitsi mitä
+hänellä oli yllään, vain sangen vaatimattoman nyytin mukanaan.
+Molempain nuorten aviopuolisojen täytyi kovasti tehdä päivätyötä
+elatuksekseen, ja he tunnustivat pian kaikessa hiljaisuudessa, että
+olisi parempi, jos he yksin huolehtisivat kumpikin puolestaan.
+
+Kun avioriitapiru tahtoo saada köyhän kansan keskuuteen toraa ja
+eripuraisuutta, lähettää se edeltäpäin kaksi kokenutta veitikkaa niiden
+luo, jotka tahtoo erottaa: yksi niistä on liehakoiva viettelijä, joka
+on olevinaan valoisain ihmisystävällisten toiveiden lähin heimolainen,
+-- hän lupaa kultaisia vuoria, -- arpajaisista toisensa jälkeen,
+houkuttelee vaimoparat viemään niukat kolikkonsa arpajaisiin. Mutta
+miesten luo saapuu ilkeä paholainen, joka kuiskuttaa hänen korvaansa:
+"Vaimosi kantaa kaikki rahasi typösen tyhjiin, tuhma arpajaispeli on
+hänen intohimonsa, älä annakaan viedä rahojasi, ja kun niistä ei kotona
+voi olla varma, niin käytä niitä hyväksesi ja koeta unhottaa sitä
+harmia, jonka vaimosi saa matkaan, lähde hyvään veljesseuraan!" Se on
+juoppous- ja viinapiru. Kun molemmat kerran ovat käyneet uhriensa
+kimppuun, eivät ne kuunaan hellitä, yksi riuhtoo uhriaan yhtäälle,
+toinen taasen toista omalle taholleen, ja nyt on riitapirulla tilaa
+ajautua väliin ja erottaa ne, jotka luulivat olevansa yhdistetyt
+eliniäkseen.
+
+Vielä arpoi mökin emäntä vain vähin erin, säästäen asioistaan sen mitä
+arpajaisiin uskalsi panna, samoin hillitsi isäntä itseään, hän nipisti
+omastaan sen minkä kantoi kapakkaan, mutta pelin ja juopottelun mukana
+kasvaa intohimo ja jano, ja molemmat puolisot olisivat lopulta varmaan
+lopettaneet kuten muutkin oman tuhonsa häikäisemät, jollei väliin olisi
+tullut jotakin, joka sai vaimon unhottamaan Wienin, Linzin, Grazin,
+Pragin ja kaiken maailman arpajaiset ja miehen kompuroimaan aivan
+toisten kynnysten eikä kapakan kynnysten ylitse.
+
+Kirningerillä oli serkku, hänen isänsä sisaren poika; vanha Kirninger
+oli kahdestatoista sisaruksesta nuorin, mainittu sisar oli vanhin;
+sisar meni naimisiin kahdenkymmenen iässä, veli vasta kahdeksankolmatta
+vanhana, niin että hän yhdeksännellä vuodellaan jo oli eno, ja kun
+hänen poikansa tuli maailmaan, oli tällä jo kaksikymmenvuotias serkku.
+Tästä, Vinzenz Kallinger oli hän nimeltään, oli tullut kuleksija, hän
+oli hävittänyt kotinsa ja kontunsa ja haihaili nyt iäkkäänä ja
+rappiolle joutuneena miehenä ympärinsä, autteli ihmisiä ja kulki heidän
+asioillaan, joissa heillä ei ollut mitään kuntoa, mutta hän ymmärsi
+niitä aivan hyvin; hän osasi asettaa kelloja, osasi sirosti koverrella
+aita- ja päätylautoja, jotta ne antoivat puutarhalle ja talolle
+kunnioitettavan ulkonäön, puoskaroi ihmisiä ja eläimiä, lyhyesti,
+elätti itseään milloin askarrellen, milloin kerjäten, oikein ja väärin,
+enimmäkseen kyllä viimeksi mainitulla tavalla, sillä hän oli nyt kerran
+maankiertäjä. Hän oli myöskin arpajaisveikko ja sellaisena suuri
+tietäjä ja arvossa pidetty unien selittäjä, ja sentähden Kirningerin
+majassa vaimo tervehti hänen tuloaan paljo mieluisemmin kuin mies; kun
+hän tätä harmitti käynneillään, teki hän sen pilan vuoksi, ja nuori
+isäntä ajatteli jo ensi kerralla käännyttää hänet kynnykseltä, sillä he
+olivat jo useamman kerran joutuneet kovaan riitaan keskenään.
+
+Mutta asia ei päässyt silleen. Äkkiä katosi Vinzenz tienoilta. Aluksi
+ei se voinut lainkaan pistää silmiin, sillä mies näyttäytyi milloin
+siellä, milloin täällä, kulki muutaman seudun lävitse, yöpyi toiseen,
+mutta jonkun ajan jälkeen pantiin merkille, ettei häntä enää näkynyt
+missään; ihmiset alkoivat enemmän uteliaisuudesta kuin osanotosta
+kysellä, mihin hän oli joutunut.
+
+Seuraava kevät toi selityksen, mutta se oli sellainen, että sai koko
+seudun ihmiset kuohuksiin ja kauhistuksiin.
+
+Vielä oli rinteillä ja metsäniityillä ohut lumikohva, joka vitkaan suli
+pois; yksinäisten talojen ja erillään sijaitsevain taloryhmien lasten
+täytyi kulkea metsän lävitse kyläkouluun, tämä yhä hälisevä joukko
+suureni suurenemistaan kouluun mennessään ja pieneni palatessaan,
+jolloin lapsi toisensa jälkeen erosi vanhempainsa kotiin.
+
+Lopuksi jäi aina kolme, kaksi poikaa ja tyttö, jotka asuivat
+viimeisessä suuressa talossa. Oli päiväpaisteinen aamupäivä, ilma
+henkäili leudosti, sulava lumi virtaili lukemattomina vesipuroina
+rinteitä ja notkelmia myöten seuraten maanpinnan uurteita, linnut
+ilmottivat liverrellen läsnäoloaan, ja tämä sai kolme pientä
+taivaltajaa iloiselle tuulelle, he lauloivat ja kirkuivat kilvan.
+Erääseen tienmutkaan näkyi metsäaukon lävitse pieni piiloutunut
+metsäniitty, ja sen keskeltä pisti sulavan lumen alta esiin jokin tumma
+esine. Tarkoin katsoen saattoi erottaa parin saappaita, ja lapset
+nauroivat keksinnölleen, että tänne oli jonkun täytynyt jättää
+jalkineensa lumeen, tai mahtoivatko ne olla perin rikkinäiset
+tallukkaat? Rohkein näistä kolmesta uskalsi lähteä niitä hilaamaan
+tielle, hänen toveriensa varotellessa; saattoihan siinä piillä joku
+taika ja tallukkaat muuttua käärmeeksi, jos niihin tarttui. Mutta
+uskalikko tunkeutui tiheikön lävitse ja meni esineen luo, joka oli
+herättänyt heidän uteliaisuutensa, todistajat näkivät hänen tarttuvan
+toiseen saappaaseen, sitte kuulivat he leikkitoverinsa äkkiä päästävän
+huudon ja juoksevan takaisin tielle kuin koirien ajamana.
+
+Siellä makasi joku!
+
+Nyt oli aikailu lopussa; lapset pakenivat päätäpahkaa kotiin.
+
+Ei kestänyt tuntiakaan, kun koko seutu jo tiesi, että joku makasi
+metsässä, ettei hän ollut kukaan muu kuin Vinzenz Kallinger ja että
+tämä, kuten murskattu pääkallokin osotti, oli murhattu.
+
+Hän oli maannut siellä talven ylitse. Siitä hetkestä alkaen,
+jona tämä tieto tuli ilmoille, eivät seutulaiset voineet tyyntyä
+kiihtymyksestään. Nähtiin oikeuden toimimiesten, jotka nopeasti oli
+paikalle sähkötetty, ajavan metsään, silmäiltiin arkoina ja
+vilunväreitä tuntien palaavien vaunujen jälkeen, joille ruumis oli
+nostettu ja karkean hevosloimen alta pistivät jalat ja nyrkkiin
+puristettu käsi näkyviin, kierreltiin ympäri ruumishuonetta, johon
+murhattu oli toistaiseksi viety, ei puhuttu mistään muusta kuin tästä
+hirmuteosta koko iltapäivänä ja yöllä nähtiin pahoja unia ja pelättiin
+jotakin pahaa -- tietämättä mitä -- ja samoin jatkettiin aamulla. Siitä
+kuiskailtiin kotona ja meluttiin kylän kapakassa tai kuiskailtiin
+kapakan pöydän ääressä ja huudettiin kotona, aina sen mukaan miten
+urhoisalla tuulella seura oli tai tunsi pelkoa -- kentiesi istuessaan
+tuntemattoman tihutyön tekijän rinnalla.
+
+Kuka sen oli tehnyt?
+
+Ja miksi se oli tapahtunut?
+
+Mutta sen tutkiminen oli virkamiesten tehtävä, ja koko kylä odotti
+kuumeisella kärsimättömyydellä, että herrat pian näyttäisivät
+kekseliäisyyttään, sillä eihän ollut mikään pieni asia tietää, että
+mailla liikkui murhaaja, jonka edessä ei "puolikerjäläinenkään" ollut
+turvassa.
+
+Jos olisi käynyt ihmisten mielen mukaan, olisivat he mieluimmin
+kuulleet edeltäpäin vastauksen kysymykseen: Kuka sen on tehnyt? Kun
+kerran tunsi rikollisen, niin saattoihan häneltä helposti kysyä: Miksi
+olet siihen ryhtynyt ja kuinka olet siinä menetellyt?
+
+Mutta oikeusherrat käsittivät asian vähemmän keveästi: vaikkapa olisi
+saanutkin vangituksi jonkun, joka oli suurimmassa määrin epäilyksen
+alainen, niin tämä epäilemättä valehtelisi kuten lurjus ja heittiö,
+joka hän olikin. Jollei siis tahtonut joutua siihen kiusalliseen
+asemaan, että täytyi pistää ihmisiä tyrmään ja päästää jälleen
+tiehensä, niiden joukossa taitavasti tekonsa kieltävän rikollisenkin,
+ei ollut mitään muuta keinoa kuin kerätä omiin käsiinsä niin paljo
+todistuksia, että rikollinen ne nähdessään tulisi viheriäksi ja
+keltaiseksi eikä voisi niihin lisätä muuta kuin sanoa: "Minä sen olen
+tehnyt!" Sentähden pitivät oikeusherrat ensimäisenä ja kaikkia muita
+tärkeämpänä kysymyksen: Miksi se on tapahtunut?
+
+Niin alettiin tässäkin silmukka silmukalta kutoa verkkoa, johon
+syyllinen oli pääsemättömästi takertuva. Tutkimusta suoritti muuan
+sangen innokas, nuori piirioikeuden virkamies, joka jo oli antanut
+monta näytettä rikosasiallisista lahjoistaan, ja hänen avukseen oli
+annettu santarmipäällikkö, jolla oli monivuotinen kokemus. Nämä
+molemmat tekivät työtä suurella innolla, saattoipa -- se oli nyt kerran
+heidän virkansa -- melkein sanoa, eräänlaisella ilolla tämän surullisen
+tapauksen paljastamiseksi.
+
+Tärkein, mitä metsästä tarkastettaessa löydettiin, oli ase, jolla murha
+oli tehty; se oli tavallinen kirves, jollaista käytetään halkojen
+hakkuussa.
+
+Vanhukselta ei löydetty mitään, joka olisi antanut jonkunlaista
+ohjaavaa viittausta; hänen takintaskustaan pisti esiin niinkutsuttu
+egyptiläinen unikirja ja kirjava nenäliina, ja liivintaskussa, jossa
+muut kantavat kelloa, säilytti hän kokoonrutistettua paperilappua,
+johon omin käsin oli raapustanut viisi numeroa, ja erään kuitin, jonka
+päivänmäärästä saattoi päättää, ettei Vinzenz Kallinger ollut lähtenyt
+elämästä ilman arpajaisvoiton toivoa.
+
+Ettei tällä "puolikerjäläisellä" ollut mitään rahoja mukanaan, näytti
+aivan luonnolliselta; heräsi siis ensiksi kysymys, elikö hän kenenkään
+kera epäsovussa, ilmivihollisuudessa? Siitä ei kukaan tiennyt mitään
+tarkempaa sanoa, miten paljo lie kyseltykin. Vanhusta eivät ketkään,
+jotka hänet tunsivat, "erikoisesti suosineet", tavallisesti ei hänestä
+välitetty mitään. Riitaa ja jupakkaa hänen kanssaan oli siellä ja
+täällä ollut, mutta se oli vain "sellaista pientä kinaa", jota ei
+huomenna enää muistettukaan. Korkeintaan saattoi olla niin, ettei hänen
+sukulaisensa, palstatilallinen Kirninger, saattanut häntä sietää, koska
+tämän vaimo veljensä viekottelusta antautui arpajaishumuun, joka ei
+Kirningeriä oikein "miellyttänyt".
+
+Sitä vastoin saatiin mitä tarkimmasti selville, milloin Vinzenz
+Kallinger oli nähty kylässä viimeisen kerran. Se tapahtui puoliviidettä
+kuukautta takaperin, viime marraskuun loppupuolella, ja tarvitsi vain
+selailla viime vuoden allakkaa, niin tiesi sen päivälleen, sillä se oli
+ensimäinen keskiviikko viidennentoista päivän jälkeen, päivä, jolloin
+vanha arvanvetäjä aina tallusteli piirikaupunkiin ottaakseen selvän,
+mille numeroille voitot olivat langenneet. Löydetylle kuitille merkitty
+lähimmän arvanvedon määräpäivä oli sama, jona murhattu katosi.
+
+Erittäin tärkeän ilmotuksen teki "Kotkan" emäntä: Kallinger oli juuri
+samana keskiviikkona, mahtoi olla tuossa kahdentoista korvilla, tullut
+kapakkaan ja ryyppyjään maksaessaan vetänyt taskustaan kätensä, jossa
+oli "kimppu" rypistyneitä seteleitä, ja hän oli sanonut ne edellisessä
+arvanvedossa voittaneensa.
+
+Oikeusvirkamies sähkötti heti arpatoimistoon; sieltä saapui kohta
+tieto, että siellä tunnettu Kallinger oli tosiaankin saanut ja nostanut
+arpajaisvoiton. Sen kera taasen kävi yhteen toinen seikka, joka ensin
+oli viranomaisia hämmästyttänyt, nimittäin löydettyyn kuittiin merkityn
+panoksen suuruus; mutta nyt oli selvää, kuinka mies saattoi uskaltaa
+peliin kokonaista viisikymmentä kreutseria, hän kai ajatteli tulleen
+ajan, jolloin onni oli hänelle suotuisa, hän toivoi voittavansa vielä
+kerran ja tällä toisella kertaa enemmän, ja tämän tähden uskalsi
+hän kouraista syvemmälle taskuaan, kun sitäpaitsi saattoi ottaa
+voittorahoista; kun nyt löydettäessä hänen taskunsa olivat tyhjät, niin
+oli häneltä otettu rahat, joita hän vielä oli "Kotkan" ravintolassa
+näytellyt ominaan, ja kysymyksessä oli siis ryöstömurha.
+
+Nyt oli saatava selville: kenen seurassa Kallinger oli viimeksi nähty?
+Tohtori Haidenreich, se oli nuoren oikeusvirkamiehen nimi, sai
+santarmipäälliköltä mitä parhainta apua. Viimeksi mainittu esitti jo
+aamulla anivarhain ruumiinlöydön jälkeisenä päivänä tärkeän todistajan,
+jonka tiedot olivat painavat. Hän oli vanha kokoonkuivanut vaimo,
+joka tuona kohtalokkaana keskiviikkona oli ollut metsässä puita
+keräilemässä. Hän tiesi kertoa, että Kirninger oli mennyt metsään päin
+ja kohdattuaan Vinzenzin olivat he vaihtaneet jokseenkin kovia sanoja
+ja kadonneet metsään. Kotvan jälkeen oli vaimo palannut risukimppuineen
+ja näki kylän kadulta, että toinen heistä palasi yksikseen metsätietä
+takaisin.
+
+"Kallinger", tuumi hän, "oli tietysti aikonut piirikaupunkiin, mutta
+herra Jehus, nythän tiedettiin mihin hän oli joutunut. Ei, ei voi
+lainkaan aavistaa, miten perin kehnoa väkeä sitä metsässä liikkuu."
+
+Tohtori Haidenreich lähetti puheliaan vanhuksen jokseenkin tuikeasti
+tiehensä ja kielsi ilmottamasta mitään siitä mitä häneltä oli kyselty.
+Kun ovi hänen jälkeensä sulkeutui, nyökkäsi tohtori tyytyväisesti
+santarmipäällikölle. "Korb, nyt hän on kiinni. Tapaus on niin selvä
+kuin olisimme itse olleet paikalla. Todistukset liittyvät niin
+kauniisti toisiinsa, että kieltäminen oikeastaan jää syytetyn
+makuasiaksi; voimme olla välittämättä hänen tunnustuksestaan."
+
+"Kuten käskette, herra tohtori", sanoi Korb. "Emme välitä siitä."
+
+"Ajattelen", jatkoi nuori tutkintotuomari, "asiain näin ollen teemme
+jutusta lopun lyhyeen. Meidän ei tarvitse jäädä tänne kauvemmaksi.
+Sanokaa, että vaununi laitetaan valmiiksi ja hankkikaa ajoneuvot vangin
+viemiseksi piirioikeuden vankilaan. Tuokaa sitte mies luokseni ja
+kuulustelun jälkeen lähdemme matkalle. Menkää nyt."
+
+Korb laski kätensä sulkahatulleen, teki käännöksen ja meni. Kun hänen
+askeleensa lakkasivat kuulumasta, saapui huoneeseen melkein kammottava
+hiljaisuus, tohtori Haidenreich nousi tuoliltaan ja alkoi astuskella
+edestakaisin. Hän hierasi tuontuostakin käsiään. Hänellä oli onnea.
+Siitä työstä, jonka hän oli tehnyt, tullaan kyllä puhumaan. Vaikkakin
+sattuma oli hänelle suotuisa, niin ansaitsi hän ylistystä siitä
+varovaisuudesta, jolla oli sattumaa käyttänyt hyväkseen.
+
+Mutta tämä väliaika, joka seurasi kiihdyttävän toimeliaisuuden jälkeen,
+oli hänestä kiusallinen. Mikä äärettömän pitkä aika, ennenkuin ovi
+tuolla aukeaa ja hänen miehensä päästetään sisään!
+
+Hän heitti juuri kärsimättömän katseen oveen, kun sille samassa
+koputettiin.
+
+Tohtorin kehotettua astumaan sisään, työntäytyi pieni, kömpelö ihminen
+kynnyksen ylitse; hänellä oli jokseenkin kookas kyttyrä, mutta mikä
+hänen selkärankansa pituudesta puuttui, oli käsien jatkona. Hänen
+kasvonsa esiinpistävine poskiluineen ja terävine leukoineen näyttivät
+melkein kolmikulmiolta, jonka keskellä oli koukkunenä; se oli samassa
+paikassa kuin muillakin, mutta paitsi käyrää muotoaan, erotti sen
+tavallisista jokapäiväisnenistä väri, hieno, heleä viininpuna; sen
+molemmin puolin vilkkui pieni tumma silmäpari, joiden yllä tuuhottivat
+vienosti pensasmaiset kulmakarvat.
+
+Tätä ihmistä ei voinut sanoa kauniiksi eikä miellyttäväksi, mutta
+tohtori oli kyllin ennakkoluuloton, ettei päättänyt ulkonaisten
+vaikutelmain mukaan, vaan tutki esiintyviä sisäisiä ansioita.
+
+Kyttyräselkä sanoi olevansa nimeltään Zacharias Zach, nykyään
+ajorenkinä rakennusmestari ja puukauppias Buchbergerillä
+paikkakunnalla. Eipä siksi, että hän olisi tahtonut ketään saattaa
+onnettomuuteen -- ei, Jumalan nimessä -- mutta totuutta täytyi jokaisen
+pitää kunniassa, ja kun hän oli tiellä kuullut Birkhoferin muorilta,
+kehen epäluulo lankesi Vinzenzin jutussa, niin tuli hänkin kertomaan
+tietämänsä.
+
+Birkhoferin muori oli äsken kuulustelusta lähtenyt puunkerääjätär, joka
+ilmeisesti oli vaikenemiskäskyä noudattanut siten kuin vanhalta akalta
+saattoi odottaakin. Tohtori kirosi ensin häntä sydämessään, mutta
+sitte, kun hänen loruamisensa ei enää kuitenkaan voinut asiaa pahentaa,
+täytyi tohtorin hymyillä omalle kiellolleen, joka oli niin naisen
+luontoa vastaan, sillä jo nuorin ja samalla vanhin nainen mitä
+maailmassa on ollut, nimittäin Eva, ei voinut olla käärmeelle
+lörpottelemättä, mitä isä Jumala oli sanonut, jonka lörpöttelyn
+seurauksena kaikki kurjuus ja hätä on, kuten tietty, tullut maailmaan.
+
+Zacharias Zachilla näytti raajarikkoisessa rintakehässään asustavan
+hyvä sydän, sillä hän toi sangen epäröiden esiin sen, mitä hänellä oli
+sanottavaa.
+
+Hän oli samaisena keskiviikkona aamupäivällä -- "Kotkan" emäntä saattoi
+sen todistaa -- istunut ravintolassa ja nähnyt hänkin, kuinka Kallinger
+Vinzenz oli näytellyt rahojaan. Silloin oli hän -- Zacharias -- vielä
+palvellut myllärillä ajorenkinä ja juuri tuona päivänä vedättänyt
+jauhoja piirikaupunkiin; se oli muutamia tunteja sen jälkeen kuin hän
+oli ravintolassa nähnyt arpajaisveikon. Nyt saattoi hän, kun juttu
+jälkeenpäin oli tällaiseksi kääntynyt, vaikka vannoa, että Vinzenz
+vielä kerran tuli hänen näkyviinsä. Asian laita oli näin: hän oli
+ajanut verkalleen metsätietä, rinnettä ylöspäin. -- Birkhoferin muori
+oli hänet nähnyt, hän saattoi sen todistaa...
+
+Tohtori sanoi vaimon siitä jo kertoneen.
+
+Kyttyräselkä jatkoi kertomustaan: kaksi ihmistä oli pitemmän aikaa
+kulkenut keskellä tietä kaukana hänen edellään; muutamassa käänteessä
+olivat puut peittäneet heidät näkyvistä ja juuri kun hän oli ajanut sen
+paikan ohitse, jossa he olivat kadonneet, oli hän kuullut huudon
+syrjästä päin -- vain yhden -- sitte kuului kuin joku vetäisi jotakin
+raskasta vesakon lävitse, ja kotvan kuluttua, kun jälleen oli kaikki
+hiljaista, kuului takaa päin risahdus pensaikosta, ja tuli vain yksi,
+toinen heistä, etukumarassa ja juoksi kuin vimmattu alaspäin kylää
+kohden. Silloin, kun kellään ei voinut olla aavistustakaan siitä, mitä
+siellä oli tapahtunut, ei Zachariaksellekaan johtunut mieleen mitään
+epäillä, vaan arveli hän sitä tavalliseksi tappelujutuksi ja ajoi
+huoletonna tietänsä eteenpäin.
+
+Tohtori kysyi ajorengiltä, oliko hän valmis vahvistamaan sanansa
+valalla ja toistamaan ne syytetyn kasvojen edessä.
+
+Kysytty selitti heti olevansa valmis valalle ja -- ensin hieman
+kynsittyään korvallistaan lupasi hän tehdä toisenkin, vaikkakin se
+murhaajan edessä saattoi olla arveluttavaa.
+
+Tohtori käski hänen mennä viereiseen kamariin, pysymään levollisena ja
+astumaan esiin heti kun hän kutsuisi.
+
+ * * * * *
+
+Pikkutilallisen Kirningerin majassa oli jälleen jokseenkin äänekästä,
+mutta naapurit eivät enää panneet sitä merkille, se tapahtui kovin
+useaan.
+
+Molemmat aviopuolisot olivat juuri paraimmassa epäsovussa nousseet
+ruokapöydästään.
+
+Mies oli varhaisesta aamusta puolipäivään saakka kierrellyt ympäri
+kylää, sillä murhatun sukulaisena piti hän hyvänä oikeutenaan kuulla
+ihmisten lausuvan osanottonsa. Ja kuinka kaikki nyt yhtäkkiä
+kerääntyivät hänen ympärilleen eikä kysymyksistä tullut loppua kuunaan!
+Niin, hän oli yhden yön kuluessa tullut paikkakunnan merkkihenkilöksi!
+Ihmiset, jotka muuten olivat häntä katsoneet yli olkansa eivätkä
+suoneet ainoaakaan ystävällistä katsetta, pakottivat hänet nyt istumaan
+pöytäänsä ja kertomaan, mitä hän tiesi kertoa sukulaisvainajastaan, ja
+he pitivät kyllä huolen, ettei hänen kielensä päässyt kuivamaan.
+
+Ja kun hän niin istui viinimaljan, savustetun suolalihan, makkaran ja
+tupakkakukkaron ääressä, liivinnapit auki, käyttäen kaikkea hyväkseen,
+valtasi hänet eräänlainen kiitollisuuden tunne tämän kaiken
+herkullisuuden aiheuttajaa kohtaan, ja hän alkoi liioitella kuvatessaan
+hyviä ominaisuuksia, joita hän ei uskonut vanhuksella olevan lainkaan,
+ja hän puhui vesissä silmin, aivan kuin hänellä olisi ollut nuha,
+sydämellisistä väleistään vainajan kera.
+
+Ja nyt istui hän vihdoin kotona höyryävän kupin ääressä, mutta pani
+lusikan pois ja heittäysi raskaasti hengittäen tuolilleen takakenoon.
+
+Hänen vaimonsa, reipas Rosl, joka istui häntä vastapäätä ja pisteli
+hyvällä ruokahalulla, silmäili häntä ivallisesti. "Olitko taas
+sellaisten seurassa, jotka mieluummin näkevät tyhjän lasin kuin täyden
+kupin?"
+
+Silloin nousi Peter pöydästä ja sanoi: "Tämänpäiväistä ravintolassa
+istumistani et tarvitse torua, kun se ei minulle ole maksanut puolta
+penniäkään ja olen siellä viipynytkin vain sukulaistani Vinzenziä --
+Jumala olkoon hänen sieluparalleen armollinen -- kaikin tavoin
+ylistääkseni hänen kuoltuaan."
+
+"Kauniisti tehty, eläessään et hänelle sanonutkaan ainoatakaan hyvää
+sanaa."
+
+"Miksikäs hän houkutteli sinun ainoat kolikkosikin menettämään
+arpajaisiin."
+
+Silloin hypähti myös Rosl pystyyn. "Älä vaadi minun säästämään omiani,
+kun sinäkin kannat omasi ravintolaan."
+
+"Minä saankin sieltä jotakin."
+
+"Jaa, humalan ja seuraavana päivänä pökeröpään!"
+
+"Sinulla on pökeröpää niin monta kertaa kuin viikkoja vuodessa,
+arvanvedosta toiseen, mutta muuta ei mitään."
+
+"Näytäpäs se toteen! Kiesus, jos autuaalle sukulaisellemme ei olisi
+niin käynyt, varmaankin hän olisi antanut egyptiläisen unikirjansa
+minulle perinnöksi, josta olisin voinut löytää oikean numeron; mutta
+toivon sentään, että hänen avullaan vielä osuu oikeaan, hän oli minulle
+aina niin hyvä."
+
+"Niin, kaunista! En sano että soisin hänelle, mitä hänelle on
+tapahtunut, mutta se minun pitää sanoa, että kun ajattelen, kuinka tuo
+vanha lurjus -- Jumala antakoon hänelle iankaikkisen rauhan -- on
+sinusta tehnyt arpajaishupsun, jolla pyhäinkuvien ja rukouskirjain
+sijasta on kuitteja kaikki paikat täynnä, kevytmielisen rahojen
+kylväjän ja unien selittäjän, niin silloin en voi olla ajattelematta,
+että se on ollut hänelle Jumalan rangaistus. Hän oli eläessään sinun
+turmiosi, jottas sen tiedät!"
+
+"Voi sinuas, vainajain haukkuja! Sinun pitäisi hävetä sydämesi
+soppia myöten, kun pidät hänelle sellaisia muistopuheita! Eikö sinua
+nyt hänen tähtensä ravintolassa kestitetä? Elä huuhdokaan hänen
+nimessään kurkkuasi, kun kerran käytät ruokotonta turpaa häntä
+kohtaan. Mutta näenhän jo, että meidän herramme on sen niin säätänyt,
+että sinun täytyy kärsiä rangaistuksesi siitä, mitä olet rikkonut
+sukulaisparkaamme vastaan! Opit nyt vain yhä enemmän juopottelemaan, ja
+kun sanot, että serkkusi olisi ollut turmiosi elämässään, niin katso,
+ettei hän tule turmioksesi kuoltuaan!"
+
+Hyvällä emännällä ei ollut aavistustakaan, minkä mustan pirun hän oli
+seinälle maalannut.
+
+Mitä Kirningeriin tulee, oli häntä uhkaus serkkuvainajaan nähden niin
+suututtanut, että hän selitti huutaen täyttä kurkkua, ettei hän
+sallinut elävän eikä kuolleen serkun estää itseään hakkaamasta
+arpapaholaista pois vaimonsa luista, ja eukko sitä vastoin parkui, että
+hän pöllyyttäisi juoppouspaholaisen ukkonsa tukasta, ja molemmat
+aviopuolisot alkoivat tosiaankin käydä tositoimiin molemminpuoliseksi
+siveelliseksi parannuksekseen; vaimo oli jo parilla kimakalla
+kirkaisulla kuitannut saamansa kolhut, mies taasen päästi monta
+kirousta sen johdosta, että hänen tukkansa pahasti pörhöttyi ilman
+hänen omaa myötävaikutustaan. Silloin tuli tämä omituinen paholaisten
+karkottaminen keskeytetyksi siten, että santarmipäällikkö Korb astui
+sisään.
+
+"Asuuko täällä palstatilallinen Peter Kirninger?" kysyi päällikkö.
+
+Rosl suori mekkoaan kuntoon, sipasi esiliinan sileäksi ja sanoi:
+"Kyllä".
+
+Peter siveli pörröistä tukkaansa kasvoiltaan, muristen muijalleen:
+"Oletpa laittanut minut kauniiksi, mitä ihmiset siitä ajattelevatkaan!"
+Sitte kysyi hän santarmilta, mitä hän täältä haki.
+
+Vastaus oli lyhyt; Häntä, jos hän oli Kirninger! Häntä oli käsketty
+tuomaan hänet kuulusteluun tutkintotuomarin luo.
+
+Silloin ei ollut muuta tehtävää kuin lähteä.
+
+Rosl antoi lähtijälle mukaan sen erojaistervehdyksen, ettei hän olisi
+pahoillaan, jos herrat pistäisivät ukon pariksi kolmeksi päiväksi
+telkien taa.
+
+Peter kiitti, luvaten maksaa nämä sanat heti kotiin palattuaan.
+
+Näiden hellyyden ilmausten jälkeen asteli mies santarmin rinnalla
+pitkin tietä ja vaimo astui ulos oven eteen ja katseli molempain
+jälkeen.
+
+ * * * * *
+
+Kunnanhuone, johon tutkintotuomari oli asettunut niin kauvaksi kuin
+hänen tarvitsi viipyä paikkakunnalla, sijaitsi torilla keskellä kylää.
+Matka sinne oli pian tehty.
+
+Kirninger olisi kyllä mielellään tietänyt, mitä häneltä tahdottiin
+kuulustella, ja oli, tullen uteliaaksi santarmin vähäpuheisuuden
+tähden, alkanut lujasti ja pyhästi vakuuttaa, että jos kysymys oli
+hänen serkkuvainajastaan, ei hän tiennyt mitään merkitsevää, mutta
+silloin oli Korb häntä sangen vakavasti huomauttanut, että hän jättäisi
+lörpöttelyt ja puhuisi ainoastaan kysyttäessä.
+
+Äänetönnä ja alakuloisena seurasi hän saattajaansa. Se antoi hänen
+nousta edeltä kunnantalon portaista, ylhäällä eteisessä astuskeli
+edestakaisin vielä pari sotilasta, joista toinen päällikkönsä
+nähtyään meni eräälle ovelle ja avasi sen, jolloin Kirninger joutui
+oikeusherrain eteen. Heitä oli kaksi. Suuren, vihreällä liinalla
+peitetyn pöydän takana seisoi varatuomari, tohtori Haidenreich, ja
+hänen oikealla puolellaan istui muuan vanhempi herra, joka kohotti
+katseensa vain vilkaisemalla, sitte kohta laittoi paperinsa reilaan,
+kastoi kynänsä mustepullossa ja käänsi päätänsä hieman syrjään, kuten
+kuunnellen.
+
+Tohtori Haidenreich katseli miestään. Hetkisen oli niin hiljaista, että
+kuului selvään schwarzwaldilaisen seinäkellon naksutus. Herra, joka
+piti kastettua kynää kädessään, keskeytti hiljaisuuden rykäsemällä.
+
+"Astukaa lähemmäksi", sanoi tohtori Haidenreich. "Nimenne on
+Peter Kirninger, asutte täällä omalla maapalstallanne, talonne
+järjestysnumero on 108, olette täällä syntynyt -- kuinka vanha?"
+
+"Kahdeksanviidettä vuotta", vastasi Peter, samalla huoaten tietämättä
+oikeastaan miksi.
+
+"Olette katolinen, nainut -- onko teillä lapsia?"
+
+"Ei", vastasi Peter. Hän sanoi tämän eräänlaisella tyytyväisyydellä,
+sillä kysymys oli tehty sellaisella äänensävyllä kuin hänelle olisi
+pantu pahaksi, jos hänellä olisi ollut lapsia.
+
+"Olette pienuudestanne pitäen seurustellut serkkunne Vinzenz
+Kallingerin kera?"
+
+Kirninger nyökkäsi.
+
+"Millaisessa suhteessa olitte häneen? Tarkotan, kuinka sovitte hänen
+kanssansa yhteen?"
+
+"No, sillä asialla on omat oikkunsa; ennen naimistani näin häntä vain
+aniharvoin, mutta sen jälkeen -- suoraan sanoen -- useammin kuin olisin
+suonut, sillä hän pani vaimoni pään aivan pyörälle arpajaishommillaan;
+oli onnettomuutemme, että vaimoni pani arpajaisiin kaiken mikä hengestä
+irti oli, ja minä -- eihän yksinään säästäminen olisi taloamme
+paljokaan nostanut pönkilleen -- minä vein omat ansioni kapakkaan.
+Niin!"
+
+Tohtori kumartui hieman eteenpäin ja sanoi kehottavalla äänellä:
+
+"Serkkunne ei siis juuri ollut kasvanut sydämeenne kiinni?"
+
+"Valetta olisi niin sanoa", hymyili Kirninger. "Suoraan sanoen, en
+häntä voinut sietää hetkeäkään." Samalla hän ajatteli: oikein mainio
+herra, tuo herra tuomari, hän ymmärtää heti asian.
+
+"Milloin olette nähnyt viimeksi serkkunne?"
+
+"Eräänä keskiviikkona viime marraskuussa."
+
+Tohtori mainitsi päivän.
+
+Kirninger vakuutti, että se oli oikein.
+
+"Mihin aikaan siis mainittuna päivänä kohtasitte hänet ja missä?"
+
+"Jaa, no, antakaas, jahka hieman muistelen! -- Niin, jo johtuu
+mieleeni, olin tuona samaisena päivänä aika tavalla harmissani ja
+läksin kohta syötyäni, tuossa yhdentoista tienoissa, metsään kuivia
+puita keräilemään. Noin puolisen tuntia mahtoi kulua ennenkuin jouduin
+työpaikoilleni, siellä olin kentiesi tunnin verran, palausmatkan kera
+saattoi kulua parisen tuntia; sanokaamme, että kello oli yhden
+korvilla, kun saavuin kotiin ja näin Kallinger Vinzenzin juuri tulevan
+ovesta ulos, hän oli taasen syöttänyt vaimolleni arpajaissyöttejään ja
+unenselityksiään. Minua suututti se, ja minä käännyin hänen mukaansa ja
+kuljin hänen kanssaan kappaleen matkaa metsään takaisin, sanoakseni
+hänelle mielipiteeni."
+
+"Tiesittekö, että hän vähää ennen oli voittanut arpajaisissa ja oli
+rahoissaan?"
+
+"Hän sanoi sen minulle, kun olimme vasta muutaman askeleen päässä
+kotoani, kun hänelle torailin, ettei arpajaisista hyödy mitään. Silloin
+pöyhisteli hän samaisella voitollaan."
+
+"Metsän lävitse kulkiessanne tiesitte siis, että hänellä oli rahaa?"
+
+"Niin, tiesin kyllä. Riitelimmekin sen johdosta, kun pyysin häneltä
+hieman lainata."
+
+"Tarvitsitte siis silloin rahaa."
+
+"Välttämättä, herra, kuten leipää. Vietävän rihkamasaksa aikoi minut
+viiden guldenin tähden pistää velkavankeuteen."
+
+"Kuinka kauvan tämä velka oli teillä ollut?"
+
+"No, mahtoi olla yli vuoden."
+
+"Ja te pelkäsitte joutuvanne vankeuteen?"
+
+"Niin, ja sentähden pyysin Kallingerilta rahaa; sanoin hänelle, ettei
+hän ole tuonut talooni muuta kuin onnettomuutta, joten voisi kerran
+saada jotain hyvääkin aikaan. Siinä oli minulle vaivaa yllinkyllin..."
+
+"Olette kauppiaalle maksanut?"
+
+"Niin, seuraavana päivänä."
+
+"Ja myönnätte, että rahat, joilla suorititte vuoden vanhan veikanne,
+olivat peräisin Vinzenz Kallingerilta?"
+
+"Niin, hän ne minulle lainasi. En voi muuten sanoa."
+
+"Olette kertonut, että mahtoi olla yhden aikaan, kun tapasitte
+Kallingerin kotinne luona ja palasitte hänen kanssaan metsään.
+Kuinkahan kauvan olitte hänen kanssaan yksissä?"
+
+"No, luulenpa, että noin kolme neljännestä, koska olin jälleen kotona
+ennen puoli kolmea."
+
+"Siis yhden ja kahden välillä. Nyt sanoitte olleenne metsässä kuivia
+puita keräilemässä. Oliko teillä mitään työkalua mukananne?"
+
+"Oli kirveeni."
+
+"Ja veittekö tämän ja keräämänne puut takaisin metsään, kun läksitte
+serkkuanne saattamaan?"
+
+"Oh, ei puhettakaan; puukuorman heitin aitani ylitse."
+
+"Ja kirves?"
+
+"Se oli housuvyöni alla, enkä muistanut sitä jättää kotiin,"
+
+"Ja mihin se on joutunut?"
+
+"Jaa, herra, sitä en tiedä."
+
+"Muistelkaas, Kirninger!"
+
+"Pyydän, herra tuomari, tarkotan vain, etten tiedä, missä se nyt
+mahtanee olla, sillä annoin sen silloin serkkuni mukaan. Sen terä oli
+sangen lovinen, ettei sitä sieralla enää saanut tasottumaan ja
+terottumaan, ja se täytyi terotuttaa tahkoojalla kaupungissa. Kun hän
+oli sen pistänyt vyöhönsä, en sitä ole nähnyt senkoommin."
+
+Tohtori Haidenreich päästi pienen pitkäveteisen vihellyksen, sitte
+nyökkäsi hän kuten se, joka ajattelee: eipä hullumpaa! Ei niinkään
+harvoin tapahdu, että oikeushenkilöt tuntevat eräänlaista
+hyväntahtoisuutta monia onnettomia ihmisiä kohtaan, jotka pimeillä
+teoilla koettavat tutkijainsa teräväpäisyyttä, ja erittäinkin niitä
+kohtaan, jotka eivät heti lankea polvilleen, vaan asettuvat koottuja
+todistuksia vastaan ja siten osottavat, ettei heidän teräväpäisyyttään
+suotta kustanneta. Se on eräänlaista henkistä kamppailua, jossa
+syyttäjä edeltäpäin on voitosta varma ja vastustajalle, joka ei tee
+voittoa ylen huokeaksi, siitä on kiitollinen ja sentähden sävyisällä
+menettelyllä pyrkii tämän ehdotonta kukistusta lieventämään.
+
+Oli jälleen tullut täysi hiljaisuus, jälleen kuului kellon heilurin
+naksutus ja rattaiden natina. Varatuomari oli, ensin tähysteltyään
+Kirningeriin terävällä katseella rypistettyjen kulmiensa alta,
+kumartunut pöytäkirjurin puoleen ja kuiskannut hänelle jotakin, josta
+Kirninger kuuli vain ensimäiset sanat, jotka kuuluivat sinnepäin, että
+"kun hän näkee..." Nyt vasta huomasi hän, että kaikki hänen lausuntonsa
+pantiin kirjaan, ja hänet valtasi rasittava levottomuus.
+
+"Tulkaahan tänne, Kirninger", sanoi varatuomari, ja pyyhkäisten
+muutaman pitkän paperin syrjään, veti hän esiin kirveen, jonka ojensi
+Kirningerille. "Katsokaas tätä, kentiesi se on tämä?"
+
+Kirninger selitti niin olevan.
+
+"Ettehän vain erehdy?"
+
+"En", sanoi Peter. "Se on sama, jonka annoin serkkuni mukaan
+terotettavaksi; tunnen sen polttomerkistä varressa."
+
+"Aivan oikein. Siinä on: P. K. 1878. Tällä kirveellä murhattiin Vinzenz
+Kallinger juuri tuona samana keskiviikkona."
+
+Raskaan syytöksen alla.
+
+"Jesus, Maria, Josef!" huudahti Kirninger. Hän oli tullut
+kalmankalpeaksi ja tuijotti murhakaluun silminnähtävällä kauhulla.
+
+"No, Kirninger, mitä teillä on siihen sanottavaa?"
+
+"Minulla? Herra? Sanon vain -- Jumalani, että sitä on sääli kuulla --".
+
+"Mitä on sääli kuulla?"
+
+"Sitä mitä kirveellä on tehty -- niin -- eihän sitä rohkea enää ottaa
+käteensäkään -- ja se on vahinko."
+
+"Älkää tekeytykö niin typeräksi, Kirninger! sillä ette selviä. Kuulkaa
+nyt rauhallisesti ja tarkkaavaisesti mitä sanon, ja sitte voitte tehdä
+kuten hyväksi katsotte, teillä on vapaa tahtonne; eikä teitä voida
+pakottaa mihinkään minkä asemassanne pidätte vältettävänä. Mutta jos
+olette sitä, minä teitä pidin -- mies, niin lopettakaa asia lyhyeen ja
+mukautukaa välttämättömyyteen. Tapahtunutta ei voi tehdä
+tapahtumattomaksi."
+
+"Herra oikeusneuvos, pyydän --".
+
+"Tahdotteko kentiesi heti tunnustaa?"
+
+"Tunnustaa? Enhän kuitenkaan tietäisi niin mitään tunnustaa! Herra,
+tehän puhutte aivan kuin juuri minä olisin ottanut serkkuni
+päiviltä!" Hänen näin sanoessaan Kirningerin hampaat pureutuivat yhteen
+ja kun hän koetti hymyillä kummissaan ja uskomattomasti, tuli siitä
+irvistys.
+
+"Sen epäluulon alaisena olette!" sanoi varatuomari.
+
+Silloin horjahti Kirninger takaperin kuten näkymätön nyrkki olisi
+lyönyt vasten hänen kasvojaan.
+
+"Korb, antakaa hänelle tuoli", käski tohtori Haidenreich. "Vettä myös,
+jos hän sitä haluaa."
+
+Santarmipäällikkö riensi heikontuneen luo. Tämä istui kotvan tuijottaen
+eteensä, pyyhkien moneen kertaan takkinsa hihalla kasvojaan, joita
+myöten virtaili kyyneleet ja hiki.
+
+"No, Kirninger, siinä ei auta itkut, asia on nyt kerran, kuten on",
+sanoi nuori lakimies, ja vaiettuaan viitisen minuuttia, kysyi hän
+leppeällä äänellä: "Oletteko siinä määrin tyyntynyt, Kirninger, että
+voitte kuulla, mitä teitä vastaan on ilmennyt?"
+
+Kysytty kohotti päänsä, katsoi ilmeettömin silmin ja laski ikäänkuin
+myöntäen jälleen päänsä alas.
+
+"Tahdomme siis, kuten itsekin olette suostunut, koota yhteen
+todistajain lausunnot ja mitä on huomattu ruumiin löytöpaikalla.
+Serkkunne, Vinzenz Kallinger, oli kateissa viime marraskuusta lähtien,
+ja tiedetään päivälleen ja tunnilleen, milloin hänet nähtiin viimeksi
+kylässä. Eilen löydettiin metsäniityltä hänen ruumiinsa, pääkallo
+ruhjottuna, hänet oli siis väkivaltaisesti saatettu pois päiviltä, ja
+kun hän vielä vähää ennen oli kylän ravintolassa näytellyt rahoja,
+vaikkei ruumista tutkittaessa häneltä löytynyt mitään, niin on
+otaksuttavaa, että murhaaja on ottanut rahat ja siis tehnyt
+ryöstömurhan.
+
+"Edelleen on varmasti otaksuttavaa, että hänen viimeinen taivalluksensa
+oli kylästä mainitulle metsäniitylle, ja hänet nähtiinkin viimeisen
+kerran tällä taipaleella yhden ja kahden välillä, hänet näkivät siellä
+ajorenki Zacharias Zach, joka rattaillaan ajoi metsän lävitse, ja vanha
+Birkhoferin muori, joka siellä keräili puita, eikä ainoastaan heidän
+yhtäpitäväin todistustensa, vaan myös teidänkin, Kirninger,
+tunnustuksenne kautta on varmistettu, ettei hän ollut yksin, vaan
+teidän seurassanne.
+
+"Te myönnätte, Kirninger, ettette ollut serkkunne kera ystävällisissä
+suhteissa, ette voi kieltää, että olitte kovassa ahdingossa ja että
+pienen summan takia oli ulosotto ovenne edessä, te tunnustatte jo
+metsään mennessänne tietäneenne, että Kallingerilla oli rahaa mukanaan,
+sanotte itse, että rahojen tähden jouduitte hänen kanssansa riitaan, ja
+Birkhoferin muori on valmis valalle siitä, että te olitte sanonut:
+'Sinulle olisi oikein, visukinttu, jos joku löisi kallosi murskaksi ja
+tyhjentäisi taskusi!' Mahdoitte ottaa kirveen huomaamattanne mukaan,
+mutta nyt se oli käsillä, ainoastaan teidän nähtiin metsästä palaavan,
+vanha mies, kuten nyt on selvinnyt, oli jäänyt sinne kuoliaana, hänen
+rahansa oli ryövätty, eikä ainoastaan täkäläisen kauppiaan kirjoista
+käy selville, että murhan jälkeisenä päivänä olette maksanut veikanne
+hänelle, te itse myönnätte sen, vieläpä kaikkia kaunistelevia
+verukkeita epäillen myönnätte rahojen olevan Kallingerilta peräisin.
+Murhapaikalta löydettiin kirves, jolla teko oli tehty, ja teidän täytyy
+se tunnustaa omaksenne. Se on tämä sama kirves", -- näin sanoen nosti
+hän sen pystyyn -- "se on tosin ruosteesta hieman kärsinyt, mutta siinä
+ei ole mitään pykälöitä, ja tarvitsee vain pyyhkästä peukalollaan terää
+huomatakseen, että se oli terävä, kun sitä käytettiin tekoon!"
+
+Oli tullut jälleen hiljaisuus ja siinä kuului syytetyn raskas, ähkyvä
+hengitys.
+
+"No, Kirninger, mitä teillä on siihen sanottavaa?"
+
+Koristen, ikäänkuin hän olisi omaan kuoloonsa tukehtumaisillaan,
+tulivat sanat hänen suustaan: "Olen syytön".
+
+Ihmisystävällisellä laupeudellakin on rajansa ja kun tuomari on
+syytetyn kera päässyt niin pitkälle, että vaivojen kauneimpana palkkana
+on enää odotettavissa katuvainen tunnustus, niin muuttuu kieltäminen
+loukkaavaksi mielettömyydeksi. Tohtori Haidenreich ojentautui pystyyn
+ja sanoi tuimemmalla äänellä kuin ennen: "Korb, kutsukaa Zach sisään".
+
+Santarmipäällikkö meni sivuovelle ja päästi ajorengin kamarista.
+
+"Zach, katsokaa tarkoin tätä miestä, tunnettehan hänet?"
+
+Kyttyräselkä piti ilmeisesti tarpeettomana täyttää tätä oikeudellista
+vaatimusta, sillä hän ei katsonut ensinkään syytettyä, vaan sanoi:
+"Kyllä tunnen hänet, hän on Kirninger!"
+
+"Toistakaa lausuntonne hänen läsnäollessaan!"
+
+"Kyllä, kyllä, älä ole vihainen, Kirninger, en tahdo sinun
+onnettomuuttasi --".
+
+"Jättäkää moiset, sanokaa vain mitä ennen olette ilmottanut ja
+selittänyt olevanne valmis vahvistamaan valallanne."
+
+"Kyllä, kyllä, tuntuu vain vaikealta, kuinka alottaisin." Ajorenki
+raapasi korvansa taustaa, mutta astui sitte jokseenkin lähelle
+Kirningeriä ja sanoi lyhyeen katkonaiseen tapaan, josta kuului
+ikäänkuin luottavaa rohkeutta: "Niin, eihän siinä auta mikään. Olen
+nähnyt sinut, Kirninger, tiedäthän, silloin metsässä. Kulit serkkusi,
+Kallingerin kera. Ajoin perästänne. Kerran peityitte näkyvistäni,
+molemmat. Kohta sen jälkeen kuulin huudon. Yhden vain. Sitte oli aivan
+kuin joku vetäisi jotakin vesakon lävitse. Sitte oli hiljaista, ja
+kotvan jälkeen juoksit kylää kohden kuten mieletön. Joo, siinä kaikki."
+
+"Ja minusta siinä on kylliksi", sanoi tohtori Haidenreich. "Mitä teillä
+on siihen sanottavaa, Kirninger?"
+
+Puhuteltu tuijotteli lasittunein silmin ympärilleen. Hän pudisti
+päätään. "Ei mitään", änkytti hän käheällä äänellä. "Kaikki on
+mennyttä! Tehkää minulle mitä tahdotte."
+
+Kun Korb tuomarin viittauksesta vei hänet ulos huoneesta, seurasi hän
+tahdotonna.
+
+ * * * * *
+
+Lähdettyään tutkintotuomarin luota, tallusteli ajorenki kylän lävitse;
+muuten häntä puhuttelivat aniharvat, sillä hänen oli havaittu ihmisille
+puhuvan vasten kasvoja aivan toista kuin selän takana ja että hän yhden
+kera päästäkseen hyviin väleihin puhui pahaa puolesta tusinasta, mutta
+kun kyläläisten keskuuteen oli levinnyt sanoma, että Zach oli niin
+kauvan viipynyt herra oikeustohtorin luona, että hänellä oli ollut niin
+paljo tärkeää sanottavaa, tiesipä melkein tarkoin ilmottaa miten
+murhatyö oli tapahtunut, niin juoksivat ihmiset aivan hänen perästään,
+eikä hän väsynyt, kun vain jokin utelias vilkasi häneen, merkitsevästi
+ojentelemaan oikeaa käsivarttaan ja pitkäveteisellä äänellä alottamaan:
+"Joo -- hyvät ihmiset, jopa teki tekosen -- jopa teki tekosen se, joka
+vanhan Kallingerin pani pois päiviltä! Joo, ja kenen luulette hänen
+olevan? Hyvä isä, ei kukaan muu kuin hänen lihallinen serkkunsa,
+Kirninger! Joo! Mitäs siitä sanotte?"
+
+Enimmäkseen olivat ihmiset niin rehellisiä, että aluksi tunnustivat,
+etteivät mitään sellaista olleet osanneet ajatellakaan, mutta
+keskustelun jatkuessa vakuutti melkein jokainen, että hän oli sitä jo
+heti ajatellut. No niin, mies menettää kaikkensa juopotteluun, vaimo
+arpajaisiin! Mihin se vie? Eihän muuta ole odotettavissakaan.
+
+Zachin saapuessa Kirningerin majan lähelle, seisoi siellä jo rypäs
+ihmisiä, jotka keskustelivat puoliääneen tehden vilkkaita eleitä.
+Hänelle viitattiin, mutta hän pudisti päätänsä ja jatkoi kulkuaan
+ovelle saakka, jossa hän asetti toisen jalkansa kynnykselle ja katsoi
+kyökkiin. Rosl askaroi lieden ääressä.
+
+"Hyvää iltaa, Kirningerin emäntä", sanoi ajorenki. Hän sanoi sen sangen
+pehmeällä äänellä, josta helähti ystävällistä osanottoa.
+
+Mutta emäntä puolestaan mahtoi tuntea vähemmän ystävyyttä häntä
+kohtaan, sillä hän vastasi mitä ynseimmin: "Hyvää iltaa!"
+
+"Vaimoparka", jatkoi kyttyräselkä, osanottavasti. "Aivan käy sinua
+sääliksi."
+
+"Rikas en ole", vastasi vaimo, "mutta en toki niin köyhäkään, että
+tarvitsisin sinun säälittelyjäsi."
+
+"Et tosin vielä tiedä siitä mitään, mutta kokoa voimasi, Kirningerin
+vaimo, kokoa voimasi, että jaksat sen kuulla! Miehesi ovat oikeusherrat
+pidättäneet ja antavat tuskin häntä takaisin; vievät vielä tänään hänet
+pois."
+
+"Niin sitä pitää, enemmänpähän saat, kunhan mieheni tulee."
+
+"Älä laske leikkiä, Kirningerin vaimo; olethan vielä nuori sievä vaimo,
+joka yhden miehen menetettyään voi lohduttautua sillä, että löytää
+kyllä helposti uuden, ja jollet ketään löytäisi, tiedän kyllä neuvoa
+oikean, sillä minun mieltäni painaa, että olen täytynyt todistaa
+Peteriäsi vastaan, ja nyt joutuu hän hirsipuuhun --."
+
+"Mitä sinä horiset, mokomakin hullu rähjä, sinä?" huusi Rosl juosten
+häntä kohden kapusta pystyssä.
+
+"Enkä horise, Rosl", sanoi Zach, pannen kätensä ristiin rinnalleen.
+"Jospa Jumala sen soisi! Mutta se ei ole lorua. Peter on tappanut
+Kallingerin."
+
+Rosl purskahti nauruun, ja ajorengin pään ylitse puhui hän ihmisille,
+jotka sillä välin olivat tulleet lähemmäksi: "Oletteko kuullut mitä tuo
+miekkonen puhuu? Mitä sanotte siihen?"
+
+Silloin kohosi joukosta häntä kohden opettajan hopeahapsinen pää,
+ja hän sanoi pehmeällä ja nyt omituisesti väräjävällä äänellään:
+"Kirningerin vaimo, hän sanoo vain kuten asia on, oikeuden herrat ovat
+vakuutetut..."
+
+Silloin heitti vaimo puukapustan taakseen ja sellaisena kuin oli,
+pörröisin päin, avojaloin, ainoastaan paita ja hame yllään, syöksähti
+hän tielle ja riensi juoksujalkaa kunnantaloa kohden.
+
+Tohtori Haidenreichille, joka juuri oli aterialla, ilmotettiin, että
+Kirningerin vaimo pyysi lupaa saada puhutella miestään. Tohtori lausui,
+ettei hänellä ole mitään sitä vastaan.
+
+Rosl tapasi Peterinsä eräässä huoneessa, jossa oli ainoastaan neljä
+kylmää seinää. Kalmankalpeana hän pikemmin riippui kuin istui tuolilla
+ja häntä vartioi kaksi santarmia. Huolimatta heidän läsnäolostaan
+heittäytyi hän miehensä kaulaan, ja vaikka huoneessa olisi kahden
+vieraan miehen sijasta ollut niin monta kuin sinne mahtui, ei hän olisi
+niitä ujostellut.
+
+"Peterini!" huusi hän. "Tässä olen! Mitään eivät he saa sinulle tehdä,
+Peterini! Tahdoin tulla ensin sinun luoksesi, ennenkuin puhuttelen
+tohtoria. Eikös niin, Peterini, ettet ole sitä tehnyt? Et ole voinut
+sitä tehdä!"
+
+Kirninger pudisti päätään. "Mutta mitä se auttaa?" alkoi hän hiljaa.
+"Hyvä, rakas Roslini, saat nähdä, että he hirttävät minut kuitenkin tai
+sulkevat eliniäksi linnaan. Oikeuden herrat ovat niin ankarat, jos vain
+puhuu toisin kuin he ajattelevat -- ja koko juttu on ihan hurja, jos
+sinulle sanon. Kaikki on niin vellottu ja hämmennetty, että se vähä
+minkä tiedän sanoa, näyttää valheelta ja todelta se, minkä joku toinen
+valehtelee; siinä ei auta mikään! Ajattelen enemmän, mistä kaikesta
+tämä kurjuus johtuu; Kallinger tahtoo jonkun viedä mukanaan hautaan ja
+siihen valitsee hän minut. On niin sen miehen tapaista -- Jumala
+antakoon hänelle rauhan, että hän todellisen roiston päästää juoksemaan
+matkoihinsa ja siihen sijaan ottaa minut. Emmehän elinpäivänämme
+voineetkaan sietää toisiamme."
+
+"Ah, ei, Peterini, heidän täytyy etsiä edelleen ja tutkia sitä, joka
+hänet on tappanut! Oikeuden täytyy vielä elää!"
+
+Ja nyt pakotti Rosl miehensä hiuskarvalleen kertomaan, mitä häneltä oli
+kysytty, mitä hän siihen oli vastannut, mitä hänen sanojaan ei uskottu,
+mitä pidettiin valheena, ja kun mies oli päässyt loppuun, sanoi Rosl
+punakkana tuohtumuksesta ja tyytymättömyydestä: "Mikä jänishousu
+oletkaan, kun et, vaikka sinun kaulukseesi käydään kiinni, osaa muuta
+sanoa kuin: 'Tehkää minulle mitä tahdotte'!? Aivan täytyy minun sinun
+tähtesi hävetä, kun menen herra tohtorin luo."
+
+"Jätä mieluummin menemättä, Rosl", huokasi Kirninger. "Akkaväen
+sekaantuminen ei siinä auta mitään."
+
+Mutta Rosl oli jo ulkona.
+
+Tohtori Haidenreich oli, kuten hänen aikaisemmastakin esiintymisestään
+on ilmennyt, ihmisystävällinen nuori mies, ja vaikkakin hänestä tuntui
+sangen epämieluiselta nousta pöydästään ja kuulla talonpoikaisvaimon
+ulvontaa, niin päätti Kirningerin vaimon päästää puheilleen. Täytyihän
+hänen sääliä naisparkaa, jonka elämä oli kytketty toiseen olentoon,
+joka niin kammottavalla tavalla oli joutunut perikatoon! Hän ei
+tahtonut vaimolta evätä lohdutustaan, sillä saattoi tällaisella
+neuvottelulla koettaa kaiken, mitä vielä oli koetettavissa.
+
+Rosl seisoi sangen kunnioittavasti virkahuoneessa, hän ei näyttänyt
+vieläkään lainkaan käsittävän asian vakavuutta, muuten olisi hän
+kummastuneena tuijottanut varatuomariin, joka nyt astui sisään ja
+oikeuspöydän edessä päästeli ja pani pois serviettinsä, jonka hän oli
+unhottanut eteensä. Että joku saattoikin syödä hyvällä ruokahalulla
+juuri tuomittuaan toisen hirsipuuhun -- ja vieläpä hänen Peterinsä?! --
+Mutta kuten sanottu, hän ei ajatellut sitä. Valkoinen liina teki hänet
+vain luottavammaksi, hän niijasi ja sanoi: "Toivon, että olette hyvin
+syönyt, herra tohtori! Älkääkä olko vihainen, että olen teitä kutsunut,
+älkääkä panko miehellenikään pahaksi, että olette hänen kanssaan suotta
+nähnyt vaivaa. Hän oli äsken, kun niin ankarasti kävitte hänen
+kimppuunsa, aivan kuin puulla päähän lyöty, mutta se ei ole ihmekään,
+herra, sillä meillä ei ole milloinkaan ollut oikeuden kanssa mitään
+tekemistä, ja hän on aivan poissa nahoistaan moisen unikuvan johdosta;
+nyt on hän uudestaan käskenyt sanomaan ja oikein kauniisti pyytämään,
+että sen ennen kirjotetun lisäksi kirjotettaisiin, että hän pysyy
+lausunnossaan, joka on totta, että hän on serkultaan lainannut
+viisi guldenia ja että tämä on ottanut hänen kirveensä mukaansa
+terotettavaksi. Hän voi tehdä valan ristinkuvan ja palavain kynttiläin
+edessä, että hänen serkkunsa on elävänä ja terveenä hänestä eronnut!
+Hän ei tosin voi käsittää, miten kirves nyt yhtäkkiä on terotettu,
+oikeuden herrat ottakoot sen asian selville; mutta sen hän voi sanoa,
+että Zach on valehdellut, kun sanoo kuulleensa huudon ja että muka
+jotakin on vedetty pensaikon lävitse, sillä mieheni ei ole kuullut
+siitä mitään, vaikka oli lähempänä paikalla."
+
+Tohtori oli valmistautunut epätoivoista vaimoa lohduttamaan,
+mutta ei vastaamaan puheliaalle lörpöttelijälle, joka näytti asian
+ottavan keveästi yli olkansa; niinpä sanoi hän enemmän painolla kuin
+lempeydellä: "On ymmärrettävää, että te syytetyn vaimona uskotte kaiken
+mitä hän olettaa ja uskottelee, mutta siten eivät muiden mielestä tule
+miehenne lausunnot sen uskottavammiksi; ei tuomari eikä lautakunta tule
+tuohon rahanlainaamiseen eikä kirveen antamiseen uskomaan, ja silloin
+on asia niin, että voimme luopuakin hyvin Zachin todistuksesta, vaikka
+hän muuten on valmis valalle. Jos häntä kuulustellaan, tulee siitä vain
+kukkura ennestään täyteen mittaan."
+
+Rosl katsoi virkamieheen pelästyneenä. Nyt alkoi hänelle selvitä, ettei
+täällä merkinnyt mitään pyhinkään viattomuuden vakuutus ja että täällä
+voi saada luottamusta oman käsityksensä totuuteen ainoastaan silloin,
+jos muiden käsityksen voi todistaa vääräksi; nyt näytti asia aivan
+toisennäköiseltä, ja Roslilta oli kaikki rohkeus pettämäisillään. Hän
+pyyhki tukkaansa pois otsaltaan ja kostutti kätensä hiestä, joka
+otsalle oli kihonnut, ennenkuin pani ne ristiin rukoillen: "Herra,
+älkää tehkö väärin."
+
+Tohtori heitti häneen ankaran katseen.
+
+"Älkää iskekö harhaan, tahdoin sanoa", sammalsi Rosl.
+
+"Voin tässä, kuten yleensä, menetellä vain siten kuin velvollisuuteni
+vaatii. Asian päätöksestä ei minun ole huolehdittava, se riippuu
+oikeuden käsittelystä, ja jos Kirninger luulee kieltämällä jotakin
+hyötyvänsä, niin tehköön niin, hän voi hankkia taitavan puolustajan, ja
+tämän tehtävä on kanteen kumoaminen, ja hänen -- ei oikeuden, joka on
+toisella kannalla -- on huolehdittava myös siitä, kuinka hän tekee
+tylsästä kirveestä terävän." Viime sanoja lausuessaan viittasi hän
+murha-aseeseen, joka vielä lepäsi pöydällä.
+
+Rosl seurasi aralla katseella virkamiehen valkosen sormen osottamaan
+suuntaan. Äkkiä pysähtyi hänen katseensa jäykkänä esineeseen, joka
+häntä juuri oli pelästyttänyt. Kirveen varrella lepäsi kuitti ja
+numerolippu, johon viimeksi mainittuun vaimo tarttui ja kysyi
+änkyttäen: "Pyydän -- onko tämä lippu vainajan?"
+
+"Se löydettiin häneltä", sanoi tohtori Haidenreich, ja kun hän, tuntien
+vaimon intohimon, saattoi tämän mielenkiinnolle löytää vain yhden syyn,
+lisäsi hän halveksivasti: "Tahdotteko kentiesi tällä numerolla koettaa
+onneanne? Voittehan sitä katsoa." Hän sieppasi paperin ja nakkasi sen
+vaimolle.
+
+Tämä tarttui siihen ja seuraavana silmänräpäyksenä kajahti huoneessa
+hurja huuto, jossa kuitenkin helähti rajaton riemu. Sitte heittäytyi
+Rosl pöydän viereen polvilleen, ja tarttuen molemmin käsin pöydän
+jalkaan, alkoi hän vuoronperään nauraa ja itkeä, samalla silmäili hän
+kyyneleisin, riemusta säkenöivin silmin virkamieheen ja huusi kerta
+toisensa perään: "En ole hullu, herra! -- Vaikkei se olisi mikään ihme!
+-- Vain hetkinen antakaa aikaa, herra. Puhun pian enemmän!"
+
+Tutkintatuomarin sai tämä kohtaus levottomaksi. Hän nosti vaimon
+lattialta ja sanoi hartaasti: "Taivaan tähden, malttakaa mieltänne!
+Teidän täytyy puhua, muuten en voi ymmärtää, mikä teidän on."
+
+"Jaa", sanoi vaimo hiljaa, ja sitte seisoi hän kotvan painaen molempia
+käsiään rintaansa vasten, ja nyt ojensi hän äkkiä kätensä ja piteli
+lippua kaikilla kymmenellä sormellaan. "Tuollaisia lippuja on hän
+tuonut minulle satoja kotiin, ja tämä on _se_, jonka hän lupasi minulle
+tuoda viimeksi, ja se todistaa mieheni syyttömyyden! Sillä -- herra --
+jos mieheni olisi serkkunsa tappanut, silloin ei häneltä olisi voinut
+löytyä lippua numeroineen, jotka samaan aikaan, kun heidät molemmat
+nähtiin metsässä, olivat vielä kirjottamatta ja kirjotettiin vasta
+monien tuntien jälkeen piirikaupungissa, monen peninkulman päässä
+murhapaikalta."
+
+Nuoren tohtorin kasvoilla olivat nopeasti värit vaihdelleet; ensin oli
+hän kalvennut, sitte punastunut aina tukanjuureen asti, mutta pian
+saavutti hän entisen malttinsa, nyökkäsi äänetönnä nuorelle vaimolle,
+asteli sitte nopeasti huoneessa edestakaisin, sivellen otsaansa oikean
+kätensä sormilla.
+
+Kuinka nyt oli asian laita? Kallinger oli siis ollut piirikaupungissa,
+sen todisti epäämättömästi lippu -- joka, harmillista kyllä, oli jäänyt
+aivan huomioon ottamatta --, sen todisti myös kirves, jonka vanhus oli
+siellä terotuttanut ja jolla hänet joko seuraavana aamuna tai samana
+iltana oli lyöty kuoliaaksi; jos otaksui, että hänet oli murhattu
+samana iltana, ei hän mitenkään voinut tätä verrattain pitkää matkaa
+tehdä jalkaisin niin lyhyessä ajassa, hänen täytyi siis -- ajaa
+hevosella! Ketään ei ilmottautunut sanomaan, että olisi ottanut hänet
+rattailleen, ja tällaisesta vaikenemisesta saattoi olla hyötyä
+ainoastaan murhantekijälle, ja ainoastaan hänelle oli etua myös
+viranomaisten saattamisesta väärille jälille; mutta ajomies Zach oli
+valehdellut Kirningeriin nähden; huudon ja ainoastaan yhden, oli hän
+mahtanut kuulla silloin, kun itse löi vainajaa, ja samaten oli hän itse
+mahtanut vetää ruumista pensaston lävitse.
+
+Tohtori Haidenreich tempasi kellonnuoraa. "Korb", sanoi hän
+sisäänastuvalle santarmipäällikölle, "Kirninger saa mennä vapaana."
+
+Korbin silmät suurenivat, mutta kyseleminen ei ollut hänen asiansa,
+muuten se ei tässä asiassa ollut lainkaan tarpeellistakaan, sillä
+tohtori jatkoi kuiskaavalla äänellä: "Mutta ilman vankia emme
+kuitenkaan lähde täältä. Vangitkaa siis heti ajomies Zach." Sitte
+kääntyi hän palstatilallisen vaimoon: "Menkää vain päällikön mukana,
+hän antaa teille miehenne takaisin."
+
+Rosl syöksähti virkamiehen luo: "Jumala palkitkoon sen teille, herra!"
+Hän painoi hänen kätensä huuliinsa, ja herra tunsi kätensä kyynelistä
+kostuvan. Hän katsoi avutonna ja hämillään Korbiin.
+
+"Tulkaa, Kirningerin vaimo, iloitkaa ulkona", kehotti päällikkö.
+
+Sotilas meni edellä tanakoin askelin, Rosl seurasi kompastellen, sillä
+hänen polvensa vapisivat mielenliikutuksesta; kun ovi oli sulkeutunut
+heidän jälkeensä, alkoi tohtori jälleen kävellä huoneessa edestakaisin.
+Hän pyyhki taskuliinallaan kättään, jolle vaimon kyyneleet olivat
+vuotaneet, jollei hän olisi liiaksi kiintynyt ajattelemaan esillä
+olevaa asiaa, olisi hänen silmäänsä kentiesi pistänyt, kuinka
+rajattoman kiitollisia ihmisiä vähäväkisten keskuudesta esiintyy, jos
+heille vain vähänkin tapahtuu oikeuden mukaan.
+
+Tohtori Haidenreichillä oli kuitenkin niukasti aikaa antautuakseen
+minkäänlaisiin mietelmiin, sillä Korbin ei tarvinnut kauvan ajorenkiä
+etsiä, hän tapasi tämän läheltä kunnantaloa muiden vetelehtijäin
+joukossa, jotka tahtoivat nähdä, kun Kirningeriä vietiin. Häntä
+tarvitsi siis vain kohteliaasti kutsua sisään, hän astui portista
+pihaan, portaista ylös saliin.
+
+Suotta ei sanota, että syyllisen selkäpiitä karmii; kyttyräselästä
+tuntui sangen ahdistavalta vielä kerran astua oikeusvirkamiehen
+eteen, ja kun hänelle oli esitetty väärä todistuksensa ja siitä
+häneltä vähemmän kyselty, mutta paljo enemmän hänelle selitetty,
+millaisia asioita ja mihin tapaan oli tapahtunut, kävi hänelle yhä
+ahdistavammaksi. Tosin oli hän aluksi näyttävinään siltä kuin ei mitään
+ymmärtäisi koko syytöksestä, ja kotvan aikaa koetti hän päätään
+pudistellen, vakuutellen ja surkein elein kieltää sen, johon tosin
+kaikki perustuikin, että hän nimittäin oli ollut yksissä Kallingerin
+kera. Mutta kun tuomari hänelle tiuskasi, ettei hänen pitänyt olla niin
+tuhma, sillä näkymättömiksi eivät he molemmat voineet itseään tehdä, ja
+olihan heidät siis täytynyt nähdä yksissä leipurin, jolle hän jauhot
+oli toimittanut, isännän, jonka luona he olivat olleet sisällä,
+tullinkantajan, jonka ohitse he olivat ajaneet tullen mennen -- silloin
+jätti hän kaiken silleen; maassa maaten, ruskeanpunaisena kasvoiltaan,
+ahmi hän ilmaa niin, että Korb riensi hänen kaulaliinansa solmuja
+aukomaan.
+
+Kun hänet oli jälleen nostettu pönkilleen, teki hän tunnustuksensa,
+hänellä olikin vain vähän lisää sanottavaa. Hän tapasi Kallingerin
+metsässä ja tämä pyysi saada istua hänen kuormalleen. Silloin ei hän
+vielä lainkaan ajatellut vanhusta ryövätä, se ajatus tuli hänen
+päähänsä vasta palausmatkalla, kun he kulkivat perätysten, Kirninger
+edellä, rinnettä alaspäin rattaiden vierellä. Rattaiden istuinlaudalla
+lepäsi kirves, joka oli kaupungissa majapaikan isännän tahkolla
+yhdessä terotettu, jotta siten ansaittiin tahkoamispalkka; hän
+otti sen oikealla kädellään, samalla kuin vasemmalla tarttui
+ohjaksiin ja pysähdytti hevosen. "Uskotellen, että joku nuora oli
+epäkunnossa sain vanhuksen kyykistymään sitä katsomaan, ja niin hänen
+kyykistäessään hutasin minä. Ruumiin vedin pensaikon lävitse läheiselle
+metsäniitylle." Seuraavana yönä oli suuri lumisade, joka hävitti kaikki
+jäljet. Rahat oli hän seuraavan karnevaalin aikaan tuhlannut.
+
+ * * * * *
+
+Kirningin aviopari oli mitä mieluisimmin suostunut siihen, että heidät
+huomion välttämisen vuoksi päästettiin eräästä kunnantalon takaportista
+menemään, eivätkä he ollenkaan arastelleet pitkää mutkatietä kylän
+ympäri; kuten kaksi lasta juoksivat he käsi kädessä kotiinsa.
+
+Oli jo jokseenkin myöhäinen yö, kun heidän majansa edustalla kuului
+rattaiden kolinaa; Rosl astui ikkunan ääreen, jonka toinen puolisko oli
+auki, ja näki "Kotkan" ravintolan vaunujen kulkevan ohitse, niillä
+istui tohtori Haidenreich, joka oli painanut hattunsa reunukset syvälle
+otsalleen; vaunut kääntyivät nurkan ympäri, metsätielle, jälestä
+tulivat ajorattaat, joilla istui useampia ihmisiä, pistimet salamoivat
+kuutamossa. -- Rosl vetäsi nopeasti ikkunan puolikkaan kiinni ja astui
+arasti takaperin. Matkue kulki nopeasti ohitse, ja jälleen vallitsi
+ulkona yön hiljaisuus.
+
+Rosl oli painautunut Peteriin kiinni. Oi, kuinka iloisia he olivat, kun
+jälleen saivat olla kahden! He olivat ensin yhdessä rukoilleet, nyt
+tekivät he toisilleen pyhiä lupauksia, Peter lupasi, ettei koskaan enää
+juopottele, Rosl, ettei enää välitä arpojen vedosta; heidän silmiinsä
+ei tahtonut uni tulla lainkaan, koittava aamu tapasi vielä onnellisen
+avioparin valveella. Sitä vain en voi sanoa, olivatko he koko yön
+rukoilleet ja tehneet lupauksia, sillä minä en ollut saapuvilla.
+
+
+
+
+KUN ON OLEVINAAN LIIAN OVELA
+
+Leikillinen kertomus
+
+
+Oberndorfilaisen "Sinitähden" leskiemännän suruvuosi oli lopussa,
+hänellä oli miehensä kuoleman jälkeen kaksi lasta, poika ja tyttö,
+kasvatettavana ja suuri, yleisesti käytetty ravintola hoidettavana;
+siinä oli kylläkin liikaa yksinäiselle rouvalle ja paikkakuntalaiset
+olivat vakuutettuja, ettei hän tästä kaikesta voisi suoriutua, ja että
+hänen pian olisi pakko katsella ympärilleen kuinka pääsisi uusiin
+naimisiin, eikä kukaan epäillyt, että hänen tarvitseisi kosijoista
+hätäillä, sillä hänen muhkea kolmikymmeninen persoonansa oli aivan kuin
+luotu houkuttelemaan useampiakin jakamaan kaikkia taakkoja hänen
+kanssaan.
+
+Oli luonnollista, ettei kukaan, jolla oli mielitekoja pulskaan emäntään
+tai hyvään liikkeeseen nähden, antanut koko suruajan kulua vihjaamatta
+leskelle, kuinka hän hänestä piti ja kuinka mieluista hänestä olisi,
+jos tämä vastaisi samalla mitalla. Vähän jälkeen kuolemantapauksen,
+joka emännästä tekin "Sinitähden" isännän, menettivät molemmat
+toiset paikkakunnan ravintoloitsijat surukseen aivan äkkiä monta
+kantavieraistaan, mutta he tiesivät aivan hyvin, missä nämä olivat
+tavattavissa; pian kuitenkin palasivat nämä uskottomat takaisin
+aikalailla tuohduksissaan siitä vastaanotosta, jonka olivat saaneet
+surevalta leskeltä, sillä tämä oli häikäilemättömään tapaan antanut
+ymmärtää, että jääköön vaan kukin sinne, missä oli autuaan vainajan
+elinpäivinäkin oleskellut, hän ei anna mitään "moisille liehtareille".
+Hän myönsi vain kantavierailleen oikeuden itseään lohduttaa ja neuvoa;
+sentähden sai hän kahdelta kilpailijaltaan kunniarouvan tittelin, eikä
+heillä ollut mitään häntä vastaan muistutettavaa. Lohduttamaan
+ja neuvomaan ei jokainen pysty yhtä hyvin, ja sentähden lankesi
+luonnostaan, että muutamat hänen kantavieraistaan luovuttivat toisille
+etusijan. Vaivannäkö, josta ei saa mitään kiitosta, alkaa pian maistaa
+puulle kenestä tahansa, ja niin jättivät muutamien viikkojen jälkeen
+kaikki ne, joiden puheneuvot eivät olleet oikein "käyttökunnossa",
+kentän etevämmilleen. Oikeastaan oli vanhan hyvän luvun mukaan
+ainoastaan kolme, joiden osanoton ilmauksia emäntä kuunteli
+ystävällisellä ilmeellä; ensimäinen oli "Ryöväri-Ferdl", mutta häntä
+kohtaan ei ollut lainkaan epäluuloja, että hän viettäisi ryövärin
+vapaata elämää ja ainoastaan harvinaisissa poikkeustapauksissa, kun hän
+hyvin myöhään palasi ravintolasta kotiin, "oli kuu hänen aurinkonaan";
+oikeastaan hänen nimensä olikin Ferdinand Räuber [Ryöväri], hän oli
+viininviljelijä ja lapseton leskimies; hänellä oli lempeä sydän,
+sentähden onnistui hän parhaiten niinä hetkinä, joina hyljätty leski
+valitti yksinäisyyttään, puhumaan tämän sydämelle; lohduttamaan oli hän
+kaikkia muita etevämpi, koituihan hänen hyväkseen se myötätuntoa
+herättävä seikka, että hän oli kokenut samallaista surua. Sanottiin
+tosin, että hän oli hieman viiniinmenevä, mutta niin väittivät
+ainoastaan sellaiset naapurit, jotka sanoivat sen kuulleensa hänen
+vaimovainajaltaan ja joiden mielestä hän liian usein meni kellariin ja
+viipyi siellä liian kauvan; ken ei itse ole viinimäen mies, eihän
+hänellä ole aavistustakaan siitä, kuinka viini vielä tynnyreissäkin
+vaatii hoitamista ja vaalimista ja kuinka ei ainoastaan ihminen
+tarvitse viiniä, vaan myöskin viini ihmistä! Ravintolassa ja ylipäätään
+ihmisten nähden ei "Ryöväri-Ferdl" ollut koskaan esiintynyt juopuneena.
+
+Toinen oli paikkakunnan teurastajan poika, aika viekas veitikka, kuten
+hänen ammattiinsa kuuluikin, sillä hän kierteli vuodet läpeensä maan
+kaikilla neljällä kolkalla härkiä ja vasikoita ostelemassa. Hän kyllä
+tuli toimeen maailmassa ja osasi ihmisten kera seurustella, eikä hän
+tässäkään jäänyt teerenpojan osalle. Kun leskeä painoivat talous- tai
+liikehuolet, osasi hän puhua tämän mieltä myöten ja oli siten paras
+neuvoja. Paikkakunnalla ei hänestä tietty puhua hyvää eikä pahaa,
+sillä, kuten sanottu, hän vietti aikansa enemmän liikeliepehillä kuin
+kotosalla, ostellessaan elukoita ei ainoastaan isälleen, vaan muillekin
+ihmisille. Vain muutamat ilkeäkieliset, jotka melkein kenestä tahansa
+löytävät jotakin juoruttavaa, olivat tietävinään, että "Liha-Vostl" ei
+matkoillaan levännyt tehdyn työn jälkeen, vaan kaupoista sovittuaan
+ryhtyi korttia pelaamaan ja sitä harjotti niin jumalattomasti, että oli
+monet kerrat juuri ostamansa härän hävinnyt pelissä, voittanut jälleen
+ja taasen hävinnyt. Mutta nähnyt sitä ei ollut kukaan, ja jos Vostl
+"Sinitähdessä" tai muualla kotosalla "pistikin kortiksi", teki hän sen
+seuran vuoksi ja muutamista lanteista.
+
+Ei voi kieltää, että rouva emäntä oli jo kauvan hiljaisuudessa
+ajatellut samaa, mitä kaikki seudun ihmiset ajattelivat, nimittäin,
+että niin hyvin lohduttaja kuin neuvojakin katselivat häntä hyvällä
+silmällä. Toisekseen ei voi kieltää, että hän oli katsellut heitä
+molempia samalla silmällä ja mielessään pohti kysymystä: kummanko
+ottaisi? Kuitenkaan ei valinnassa ollut mitään erinäistä vaaraa
+tarjolla, sillä henkilönä ei Ferdl eikä Vostl jäänyt "allekynsin", ja
+liikkeeseen sopi yhtä hyvin viininviljelyä kuin teurastajakin. Silloin
+ei hän voinut iskeä kovin paljo vikaan, minnepäin mahtoi kallistuakin
+ja saattoi purjehtia aivan tuulen mukaan.
+
+Niin selvä ja sivakka olisi asia ollut, jos hänellä olisi ollut vain
+noiden kahden kera tekemistä. Mutta nyt oli vielä kolmaskin,
+"Pyökkipellon Dieter", joka teki asian hieman mutkikkaammaksi. Hän oli
+vasta vähän "Sinitähden" isännän kuoleman jälkeen tullut Oberndorfiin
+ja oli muuten erään vanhemman, kivuloisen apilasviljelijän
+tilanhoitaja. Hän oli palvellut ratsuväessä ja saanut eron
+vahtimestarina, hänen vanhemmillaan piti "jossakin ylämaassa" olla
+suurempi maatila; tämä Dieter oli nyt sangen pulska mies ja huolimatta
+hieman vakaantuneesta ijästään aika velikulta ja osasi saada ihmiset
+nauramaan, halusivatpa tai eivät. Lyhyesti, Dieter oli heilurina
+vaa'assa Ferdlin ja Vostlin välillä, ja jos vaaka seisoi tasapainossa,
+oli hän yläpuolella! Se oli järkähtämätön totuus: rahaa, jos hänellä
+oli sitä laisinkaan, ei hänellä ollut yhtä paljo kuin molemmilla
+toisilla, mutta taloutta -- sen sanoi hänestä isäntänsä -- ymmärsi hän
+kyllä, ja verrattomasti hauskempaa toki oli Ferdlin sääliväisten
+eleiden ja kaikenäänisten lohdutusten sijaan antaa näin lystikkään
+ihmisen nauraa huolet tiposen tiehensä, jotka samat silmät, jotka
+aluksi olivat surusta kosteat, lopulta kostuivat naurun kyynelistä, ja
+miellyttävämpää kuin kuulla Vostlin loistelevan nokkeluudellaan oli
+päästä suruistaan ikäänkuin leikillään tehdyllä tepposella ja
+kepposella. Mikä hauska isäntä tämä mies olisikaan? Ja lopuksi oli hän
+siistimpikin kuin Ferdl ja Vostl!
+
+Siitä huolimatta ei vaaka päässyt asettumaan, Ferdlin ja Vostlin
+vaakakuppi kiikkui alituiseen, vaa'an heiluri tuli silloin aina
+seisomaan vinossa, sillä teurastajan poika ei hoitanut vain
+liikeasioita, vaan teki muitakin palveluksia, viininviljelyä ei hänkään
+tullut tyhjin käsin ja hänellä olivat täydet kellarit ja tuottavat
+viinitarhat; emäntä vältti yksin omissa ajatuksissakin ratkaisua ja
+lykkäsi sen aikaan, jolloin sitä ei enää voisi välttää, silloin saisi
+sattuma ratkaista, kenen hän kolmesta asettaisi etusijaan, olihan hän
+kuitenkin varma, että he kaikki olivat yhtä kelvollisia! Niin esiintyi
+hän yhtä ystävällisesti kaikkia kohtaan.
+
+Mutta tämä emännän käytös teki kolmelle kantavieraalle täysin selväksi,
+kuinka asianlaita oli heille kaikille. Kukaan ei voinut ajatellakaan,
+että hän voisi saattaa emännän kilpailijoille vastenmieliseksi, sillä
+jokaisen täytyi puhua hänestä yksinomaan hyvää ja olla valmis vakavasti
+suuttumaan, jos hänestä mainittiin vain kaksimielinen sana; niinpä ei
+ollut muuta keinoa jälellä kuin tehdä kilpakosijat emännälle
+vastenmieliseksi, ja kun viisas nainen ei aikonut ennen aikojaan
+turmella välejään heistä kenenkään kanssa, niin oli se kova tehtävä.
+
+Kaikki kolme vakoilivat toisiaan; he olivat alituiseen jälillä, kuten
+puheenparren mukaan poliisit rikollisten jälillä, ja aina tarrasivat
+toistensa hattuun, kuten valitettavasti veijarit tekevät poliisille.
+Jos yksi heistä astui vierastupaan, niin kääntyi toinen jo lähimmän
+kulman ympäri, ja kolmas -- istui jo pöydässä. He istuivat joka ilta
+yhdessä. Jos kaksi heistä sattumalta, joka tosin tapahtui tavattoman
+harvoin, olivat aikaisemmin yhdessä, olisi joku hurskas kristitty,
+jolla olisi ollut onni kuunnella heidän keskusteluaan emännän kanssa,
+voinut tehdä sen ylentävän ja lohdullisen havainnon, että Jumala
+viisaudessaan osasi niin asettaa, että ihmissydämen täytyi paheissaan
+ja heikkoudessaankin pyrkiä siihen, mitä siveys käski; sillä niin usein
+kuin kolmesta kilpakosijasta kaksi tapasivat toisensa, niin yksistään
+vihamielisyys kolmatta kohtaan sai heidät voittamaan ynseytensä
+toisiaan kohtaan ja solmimaan ystävyyden, ja vaikkapa he silloin
+poissaolevaa parjasivatkin oikein olan takaa, pyrkivät he lopultakin
+täyttämään käskyä: "rakasta lähimmäistäsi", sillä tämä lähimmäinen oli
+emäntä, joka seisoi pöydän vieressä.
+
+Vahinko vain, että tämä liittyi aina poissaolevaan sellaisilla
+puheenparsilla kuin: "Selän takana puhutaan usein niin paljo" ja
+"kaikkea ei voi uskoa, mitä ihmiset puhuvat". Näin vitkastellen kului
+aika, ja lopulta oli sangen ymmärrettävää, että kolmea toverusta alkoi
+aika tavalla ahdistaa takeissaan, kun emäntä eräänä iltana sulki
+kellarinsa aikaisemmin kuin tavallisesti ja lähti vierastuvasta
+sanottuaan: "Tänään on mieheni kuoleman ensimäinen muistopäivä. Sen
+tähden on paikallaan, että muistan rukouksissani hänen sieluparkaansa
+ja neuvon siihen lapsiakin. Kuinka aika kuluukaan! En olisi uskonut,
+että vuosi surussa menee niin nopeasti kuin muutkin vuodet. Olen vain
+utelias, mitä minulle tämä vuosi tuo mukanaan. No, kuten Jumala tahtoo.
+Hyvää yötä, pojat!"
+
+"Helkkarissa, nyt voi jo puhua selvemminkin!" ajattelivat Ferdl ja
+Vostl ja Dieter. Aikaisemmin ei se olisi ollut sopivaa ja olisi se
+voitu käsittää pahoin päin, mutta huomenna on se jo luvallista, ja
+kiirehtiminen on parempi kuin myöhästyminen!
+
+Ja jokainen ajatteli: "Huomenna minä puhun, on vain noustava varemmin
+kuin toiset kaksi."
+
+Ferdl ja Vostl vetivät kiireesti rahakukkaronsa ja kutsuivat
+tarjoilijattaren suorittaakseen laskunsa, mutta Dieter tilasi pullon
+"parasta" ja ojentautuen mukavasti istuimelleen, sanoi hän: "Pojat,
+niin tuhmia emme kai ole kukaan, ettemme tietäisi, kuinka meidän
+jokaisen on laitamme, tarkotan suhteessamme perin siveään ja
+kaikinpuolin kunnolliseen emäntäämme. Niin nuorina kuin tänään emme
+enää koskaan tule yhteen emmekä myös niin ystävällisinä ja
+kateettomina, sillä nythän kuitenkin täytyy pian näyttäytyä, kuka se on
+kukkona tunkiolla. Juokaamme siis enemmän viiniä yhdessä -- minä kyllä
+maksan -- emännän onneksi ja samoin 'Sinitähden' tulevan isännän; vielä
+emme tiedä, kuka isännäksi tulee, ja jokainen voi siksi ajatella
+pääsevänsä ja siis huutaa eläköötä itselleen!"
+
+Kun pullo oli tyhjä eikä Dieter ollut niinä miehinäänkään, että hän
+aikoisi lähteä kotiin, vaan kutsui toisen täyden viinipullon,
+silloinkos vasta Ferdl ja Vostl ällistyivät, ja kun entinen
+vahtimestari kuiskasi neitoselle, joka toi viiniä, niin kovaan, että
+vierustoveritkin sen kyllä kuulivat: "Eikös niin, Nandl, että ken ei
+laisinkaan pane maata, hänen ei tarvitse nousta ylös, ja ken jää nyt jo
+paikalle, häneltä säästyvät kävelemisen vaivat?" Silloin oli hän
+molemmat toisetkin naulannut kiinni istuimiinsa eikä kukaan ajatellut
+enää nousta ja lähteä.
+
+Sitä juuri Dieter tahtoikin! Hän oli tehnyt heille lähdön
+vastenmieliseksi, ja jäämisen aikoi hän niin sotkea, että he kyllä
+muistomaljan jälkeen häpeäisivät.
+
+Kuka "Sinitähden" ravintolan isännäksi olisi tullut, jollei Dieter tänä
+iltana olisi keksinyt mitään kepposta kilpailijoilleen, sitä ei
+tietenkään kukaan voi sanoa, mutta jälkeenpäin saattoi jokainen kuulla
+emännän vakuuttavan, että "Pyökkipellon Dieter" oli tällä kertaa tehnyt
+hänelle suuren palveluksen.
+
+ * * * * *
+
+Kun seuraavana aamuna emäntä laskeutui alas portaita ja tapansa mukaan
+ensiksi piti katsastuksen pihalla, silloin oli hänen kirkkaissa,
+ruskeissa silmissään ja täyteläillä punahuulillaan veitikkamainen hymy,
+sillä tämä jumalaton nainen ajatteli juuri sitä, että hän eilisillä
+sanoillaan oli kolme mieshenkilöä syössyt kaikkeen siihen
+levottomuuteen, mustasukkaisuuteen ja häikäilemiseen, jonka moinen
+kilpakosinta tuo mukanaan.
+
+Vanha karjapiika, joka parhaallaan pesi maitokiuluaan, huusi kaivolta
+aamutervehdyksensä.
+
+Rouva emäntä kiitti ystävällisesti nyökäten päätänsä ja huusi sitte
+heleällä, kaikuvalla äänellä tarjoilijatarta, Nandlia.
+
+"Hän ei kuule sitä tänään, emäntä", sanoi vanhus. "Saanet hänet itse
+pöyhiä pystyyn."
+
+"No, eipä hullumpaa", tuumi nuori rouva.
+
+"Luulenpa", sanoi vanha palvelijatar, "että tarvitset vain tietää,
+etteivät he eilisillasta aina tähän aamuun hievahtaneet paikaltaan,
+vaan istuivat istumistaan, ja söivät kaikkea, mitä ennen eivät ole
+syöneet, ja joivat, mitä eivät ole juoneet."
+
+"No, ketkä sitte?"
+
+"Ka, Ryöväri-Ferdl, Liha-Vostl ja Pyökkipellon Dieter."
+
+"Niinkö?" sanoi emäntä rypistäen kulmiaan. "Niinkö?" kertasi hän.
+"Täytyyhän minun sitte toki Nandlilta edes kysyä."
+
+Hän meni nopsasti vierastupaan ja suoraa päätä sen poikki tytön
+makuukamariin ja sai suurella vaivalla tämän hereille ja järkevästi
+puhumaan. Silloin kuuli hän, että samainen korea kolmiapilas oli vasta
+puolentoista tuntia sitte lähtenyt tiehensä, mutta Dieter ei vieläkään
+ollut kotonaan, vaan oli lähtenyt hetkiseksi ulkosalle, palatakseen
+emännälle, jahka tämä heräisi, tekemään selvää yön tapahtumista.
+
+Emäntä pudisti päätänsä, mutta tyytymättömyys hälveni hänen
+kasvoiltaan: hän astui ikkunan ääreen ja silmäili lasin lävitse
+torille. Siellä näkikin hän Dieterin kuin minkäkin henkivartijan
+kulkevan pitkin talorivin seinävartta. Mutta kun hän tuli lähemmäksi ja
+älysi emännän, silloin tuli hän muutamalla loikkauksella kadun ylitse,
+helisteli ikkunaa ja koputti ovelle. Kun ovi hänelle avattiin, astui
+hän sisään ja sanoi: "Hyvää huomenta, yhtä ihanaa kuin itse olet,
+emäntä, ja jos sinulle varhainen vierailuni on mieliin, niin toisit
+minulle tölkin marjamehua."
+
+Silloin silmäsi emäntä jo jälleen hieman epäystävällisemmin ja tuotatti
+unisella Nandlilla pyydetyn mehun.
+
+"Olisi ollut minulle mieluisempaa", sanoi Dieter, "jos olisit itse
+kaatanut, maistuisi silloin kolme kertaa paremmalta! Olet kai minulle
+nyreissäsi, kun en viime yönä lainkaan löytänyt tietä kotiin! Oi,
+emäntäkulta, olisi ihanin elämäni unelma, ettei minun koskaan
+tarvitsisi poistua tästä talosta, vaan saisin ainaiseksi jäädä tänne."
+
+"No, kukapa tietää, mitä tapahtuu", sanoi emäntä.
+
+Dieterin kasvot kävivät tämän kuullessaan niin pyöreiksi ja loistaviksi
+kuin kuun vuoren takaa noustessaan. "Näin yksin kuin nyt olen", jatkoi
+emäntä, "en voi suoriutua ravintolan hoidosta, ja jos sen jätän, niin
+voittehan te sen ostaa."
+
+Dieter painoi epätoivoissaan päänsä alas ja vilkuili sivulleen.
+"Tarvitseeko sinun myydä? Tarvitseeko sinun jäädä yksin?" jupisi hän.
+Siitä keinosta päättäen, mihin hän ryhtyi murhettaan lieventääkseen, ei
+tämä kuitenkaan näyttänyt olevan kovin vakavaa laatua, sillä hän valeli
+sitä marjamehulla. "Onneksesi, emäntä!"
+
+"Kiitos paljo! Tarkotatko siis, että minun pitäisi koettaa uusiin
+naimisiin?"
+
+"Tietysti! Sellaisen naisen kuin sinun, emäntä, tarvitsee vain ojentaa
+kätensä, kun hänellä jo riippuu pari kosijaa jokaisessa sormessaan!
+Sellaiselle naiselle kuin sinä olisi yksin jääminen oikea synti!"
+
+"Ole nyt! Mutta jos niin luulet ja koska olet ystäväni, niin sanopas
+myös, kummanko puoleen tahtoisit minua neuvoa, Ryöväri-Ferdlin vai
+Liha-Vostlin?" ilvehti emäntä.
+
+Dieter nojasi päänsä oikeaan käteensä ja veti otsansa sangen vakaviin
+ryppyihin, joiden ainoastaan hullunkurisesti vilkkuvat silmät
+ilmaisivat valehtelevan.
+
+"Koska tarkotan parastasi, tarkotat?" sanoi Dieter. "Jaa, tosiaan, niin
+helppo sitä ei ole sanoa, sitä täytyy harkita -- tuota Ryöväri-Ferdliä,
+sitä tuskin tahdotkaan."
+
+"No, miksei sitte?" kysäsi emäntä.
+
+Mutta Dieter jatkoi juttuaan kysymyksestä välittämättä. "Mutta jos
+sinua Liha-Vostl miellyttää, niin tuskinpa voin toivoa parempaa."
+
+Emännän silmät suurenivat, sitte sanoi hän ivallisesti: "Onko hän sinut
+tilannut puhemiehekseen ja saatko pulskankin paidan palkaksesi?"
+
+"Emäntä, oi, emäntäkultaseni!" huudahti Dieter hilpeästi. "Kuinka voit
+moista kysyäkään? Ennen annan kiskaista hampaan suustani, vieläpä
+leikata kielenikin, ennenkuin rupean kenenkään toisen puolesta sinua
+kosimaan, vaikkapa saisin niin suuren puhemiespaidan, että peittäisi
+kapanalan maata ja vaikkapa paita olisi kultakolikoita täytenään!"
+
+"Sinä veijari!" nauroi emäntä. "Sen voit helposti luvata, sillä eihän
+ole ketään hölmöä, joka sinulle sellaisen paidan tarjoaisi. Mutta sanos
+vakavasti -- sillä olet minut tehnyt kyllin uteliaaksi -- kuinka et
+toivoisi minulle parempaa kuin että ottaisin Liha-Vostlin? Ja miksi en
+tahtoisi Ryöväri-Ferdliä! Siihen olet vielä velkapää vastaamaan."
+
+Silloin alkoi "Pyökkipellon Dieter" sangen miellyttävästi puhua
+ladella, sillä hänellä oli lahja pukea puheensa loppusointuihin:
+"Siksi, emäntä, tee minulle mieliksi, -- paina puuta ja kallista
+minulle korvasi, -- selitän sinulle jullilleen, -- mitä eilen sattui
+suunnilleen, -- ja sitte suo mun puhua -- ihan sydämeni pohjasta! --
+Olen itseni narriksi luullunna, -- kun sult' olen vuodesta kuullunna,
+-- joka on surussa kulunna, -- nyt pari siis ota rinnalles, -- joka
+luotu on sinulle turvakses; -- lemmestä aivan sairaana, en penkiltä
+saata mä kohota, ei tahtonut yö multa kulua, -- niin kova on ahdistus
+rinnassa, että joku ehtisi ennemmin, -- ja kysyisi sinulta hellimmin,
+-- ja sanoisi sanan syvän, -- se ei olis minusta hyvä!"
+
+"Mikä lempo sinua riivaa?" nauroi emäntä ääneen. "Voinethan toki puhua,
+kuten järkevä ihminen!"
+
+"Oi, emäntä, et tiedä, kuin järkevä puhe vaikea on, -- kun ihminen
+sulasta rakkaudesta hulluna on, -- mutta koska vaara väärään valoon
+joutua tarjona on, -- no, säästän muun ja puhun vain mikä totta on."
+
+"Ja minä juoksen heti luotasi, jos se vielä kauvan piilossa on",
+sepitti leikkisästi emäntä "loppusoinnun" puolestaan.
+
+"Mutta jos puheen ymmärrät, mitä silloin teet mieluimmin?"
+
+"No, en mitään silloin. Annas kuulla säällisesti, mitä oikeastaan on
+kysymyksessä."
+
+"No, kuule sitte, emäntä, -- oi, emäntäkultaseni, kun sinua näin
+katselen, tuntuu minusta, etten voi puhua sinun kanssasi, kuten muiden
+ihmisten, vaan että siihen tarvitaan toinen kieli ja aivan soittoa
+äänessä -- mutta ällös minulle vihastu, minä alotan jo! Minua eilen
+tosiaankin pelotti, että Ferdl ja Vostl ehtisivät minua ennen, ja
+silloin ajattelin, että jos jään istumaan, niin eivät toisetkaan mene
+pois, ja kun he niin kyyröttävät ravintolassa, onnistun kentiesi
+saamaan aikaan tilan, jossa yökkyrit eivät ennen auringon pilkistämistä
+ikkunasta sisään löydä takistaan hihoja.
+
+"Siitä tulikin paljo parempaa kuin odotin, ja Nandl voi sanoa, että
+puhun silkkoja tosia, sillä hän oli saapuvilla, vaan ettet sinä ollut,
+oli sangen hyvä, sillä sinun ollessasi mailla eivät he olisikaan
+uskaltaneet niin juoda, kuten ovat juoneet, -- kaikkea sekaisin, --
+ensin valkosta, sitte punaista, sitte kellertävää, jotta nyrkit
+savessa, -- ja Ryöväri-Ferdl ei jäänyt ryyppyäkään jälelle, minulle
+tuli aivan kuuma! Sivumennen huomasin myös, miten ovelaksi Vostl
+heittäytyi ja silmän välttäessä läikytti viinilasin pohjan toisensa
+jälkeen lattialle. Yksi kerrallaan, ajattelin minä, sinut jätän
+viimeiseksi, tiedän kyllä miten sinut pyydystän!
+
+"Keskellä kulauttelua ja pullon pulputusta vilkasee Ferdl minua
+äkkisestään syrjästä päin ja sitte naurahtaa vasten kasvoja. 'Veijari',
+sanoo hän minulle, 'luuletko, etten huomaa, mihin tähtäät, tahdot juoda
+minut pöydän alle. Mutta siihen et pysty eikä kukaan teistä kestä niin
+paljoa kuin minä juon joka ilta maata mennessäni!' Sen jälkeen joi hän
+edelleen kuin kaivoon kaataen, ja minä tein samoin, vaikka minulla jo
+olikin sydän kintaan peukalossa, että lopultakin voisi kaikki mennä
+vinoon. Hetkistä myöhemmin sanoo hän meille kahdelle, Vostlille ja
+minulle: 'Olette narreja, kun ette suo minulle emäntää! Jos minä olisin
+täällä herrana, voisimme joka päivä istua täällä yhdessä yhtä hauskasti
+kuin tänään, saisimme vain parempia tilkkoja. Eikös pätisi? Vai ha?'
+Vostl pudisteli päätään ja minä sanoin, -- noin vain sanoakseni --
+sanoin siis: 'Siitä kaupasta ei tule mitään, Ferdl, sillä emäntä ei
+varmaankaan suvaitse, että yökaudet istutaan juopotellen.' -- 'Mitä
+ajattelet?' sanoi hän siihen. Älkää olko vihainen, vaikka otankin hänen
+jumalattomat sanansa suuhuni, mutta Nandl voi todistaa, että hän sanoi:
+'Loruja', sanoi hän, 'minua ei vaimo saa estetyksi juomasta, ei saanut
+ensimäinen eikä saa toinenkaan! Niin kauvan kuin naista kositaan, on
+hänen edessään vielä salaisuuksia, mutta kun kerran on hänen miehensä,
+lakkaavat ne. Jahkahan pääsen isännäksi, rykäsee emäntä viimeisen
+rykäyksensä!' Silloin Vostl nauroi ja viittasi Nandliin, joka seisoi
+vieressä. Silloin karahti Ferdl vielä punaisemmaksi, hänen kasvonsa
+helottivat kuin niiden sikarien leimapaperit, joita lapset myyvät
+kirkkomäellä. Parisen kertaa naurahti hän kuten hölmö ja koetti lyödä
+asian leikiksi, ja sitte tarttui hän äkkiä lasiin ja alkoi kulautella
+viiniä alas. Hän ajoi sisäänsä kulauksen toisensa jälkeen, ja vihdoin
+sai pullonsa pohjaan. Silloin hän yhtäkkiä kömpii istuimeltaan pystyyn
+ja pitelee pöydän nurkasta. Vakaannuttuaan vähän tasapainoon,
+syöksähtää hän vaivoin pönkilleen ja seista törröttää pää eteenpäin
+riipuksissa, hartiat koholla ja kädet lerpallaan. Vähitellen alkoi hän
+siitä sitte kuivautua, eikä ole hänen syynsä, että talon nurkat
+pysyivät pystyssä eikä hän niistä yhtään tunkenut sisään. No, ja kun
+hän katosi yöhön, ajattelin minä, että hänen on paras jäädä kotiin,
+sillä emäntää hän ei saa."
+
+Emäntä katsoi jokseenkin vakavasti hilpeään kertojaan ja kysyi: "No, ja
+kuinka sitte oli Vostlin laita?"
+
+"Kuinkako Vostlin laita? Sitäkö kysyt?" kysäsi Dieter loruten kuin
+papukaija; sillä tapa, jolla emäntä otti hänen kertomuksensa, ei häntä
+miellyttänyt ja hän tuumi juuri: Miksei tämä helkkarin vaimo naura?
+"Niin, oikein", sanoi hän sivellen molemmin käsin pörröistä tukkaansa,
+"sehän minun piti vielä kertoa. No niin, kun olimme Ferdlistä päässeet,
+silloin tuotan pakan pelikortteja; ajatellen, että juoneet olemme jo
+enemmän kuin liian paljo ja Vostlille täytyy olla ajanvietettä,
+ajatellen, sillä en voinut aavistaakaan, että Vostl on sellainen
+pelipukari kuin sittemmin näyttäytyi, emäntä! No, hyvä, hän oli heti
+valmis, ja me pelasimme, ensin juomia, mutta minä huomasin
+vastapelurini heti sellaiseksi, jota voitto kiihdyttää ja jonka häviö
+tekee aivan mielettömäksi; niinpä annan ystävälleni tilaisuuden nylkeä
+itseäni mielin määrin, kun minulle huonot kortit nousevat, mutta kun
+saan ensimäiset hyvät kortit käteeni, silloin kohotan panoksen
+kaksinkertaiseksi, voitan kerran, toisen ja kolmannenkin. Nyt olisi
+sinun pitänyt Vostl nähdä! Kiihkoissaan ja raivoissaan on hän aivan
+poissa suunniltaan, korteille, joissa ei ole yhtään pistolehteä, panee
+hän kaksinkertaisen panoksen, ja vihdoin istuu hän typityhjänä,
+pelattuaan vanhuksiltaan katon pään päältä ja lattian jalkojen
+alta ja lehmät navetasta ja itseltään lakin päästä, takin yltä ja
+kengät jalastaan, jotta olisin voinut ajaa hänet ulos avopäin,
+paitahihasillaan ja sukkasillaan. Valkonen hän oli kuin kalkkiseinä,
+hiki virtaili hänen otsastaan, hampaat narskuivat hänen niitä
+purressaan vastakkain, ja hän näytti aivan hirmuiselta, mutta vieläkään
+hän ei saanut rauhaa. 'Kaikki tai ei mitään!' huusi hän. -- 'Jaa',
+sanoin minä, 'mutta mikä on panoksesi?' -- Hän sanoo: 'Dieter, kun piru
+vie housut, tarvitsen enää vain vyön, jolla käärin ruumiini kasaan.
+Minä panen emännän peliin.' -- No, no, emäntä, älä suotta katso niin
+synkin silmin. Nyt kai ymmärrät, miksi sanoin, että jos Vostlin otat,
+ei voi toivoa parempaa, sillä minä olen voittanut häneltä sinutkin,
+mutta olen sydämestäni tyytyväinen, jollet tahdo tietää mitään heistä
+kummastakaan..."
+
+Emäntä oli tämän proosallisen selonteon jälkeen noussut nopeasti
+tuoliltaan, johon hän oli Dieterin runollista kehotusta noudattaen
+istuutunut. "Hyvä on jo", sanoi hän ynseästi ja ankarasti, "en tahdo
+kuulla enää mitään enempää. Olen tosin sinulle kiitollinen siitä, että
+olet minulle osottanut, mihin kurjuuteen joutuisin niin yhden kuin
+toisenkin kera noista kahdesta --."
+
+"No, näetkös, näetkös", sanoi Dieter mulkoillen aivan suunniltaan,
+"kiitoksella juuri saat muistaakin!"
+
+"Mutta totta puhuen täytyy minun sanoa", jatkoi emäntä, "että sinäkin
+olet viime yön juopottelullasi ja peluullasi menettänyt kaikki toiveet
+minuun nähden."
+
+"No, ole järkevä, emäntä! Miksi niin?" Entinen ratsusotilas huitoi
+neuvotonna käsivarsillaan ympärilleen. "Hehän ne olivat -- en minä --
+he vain!"
+
+Emäntä astui aivan hänen luoksensa. "Jaa, kysytkö oikein tosissasi,
+miksi? Etkö sitte ole osottautunut heitä molempia etevämmäksi? Etkö ole
+osottanut, että osaat juoda ja pelata vielä paremmin kuin nuo kaksi?"
+Näin sanottuaan käänsi hän miekkoselle selkänsä ja lähti huoneesta
+odottamatta vastausta tähän sangen kireään kysymykseen, ja koskei hän
+tahtonut tuhlata aikaa, teki hän siinä sangen oikein, sillä
+Pyökkipellon Dieteriin oli isku sattunut.
+
+Hän seisoi kauvan kuin ukkosen lyömänä, vasta Nandlin helakka nauru sai
+hänet jälleen tolalleen. "Kirkas tuli ja leimaus!" puuskahti hän. "Mitä
+naurat? Antaisin sinulle halusta pari korvapuustia, ilkeä ihminen! --
+Sellaisia tuhmuukisia! Nyt tiedän, ken tahtoo olla ovelaa ovelampi, hän
+ei enää olekaan ovela!"
+
+Mutta ennen kuin hän -- ja muuten ainaiseksi -- lähti "Sinitähden"
+ravintolasta tiehensä, muisti hän, mihin oli arvonsa tähden
+velvollinen, ja teki kaikessa kiireessä, kuten hän myöhemmin usein
+tunnusti, ennen tehtyjen lisäksi uuden -- tyhmyyden.
+
+"Nandl", sanoi hän, "salli minun sanoa, uskoppa tai älä, mutta
+oikeastaan minä en emännästä paljoakaan välittänyt."
+
+"Vaikka kosisit nyt jo minua", vastasi tyttö pisteliäästi, "niin en
+usko sittekään."
+
+"Salli minun sanoa", jatkoi Dieter painolla, "sinäkin olet minulle
+rakkaampi kuin tuo pystynenä, kiemaileva naisolento. Näes, jos pidät
+suusi viime yöhön nähden, -- siitä ei pääse mitään ihmisten hampaisiin,
+sillä toiset kaksi varovat kyllä siitä puhumasta -- niin otan sinut
+kultasekseni."
+
+"Ai, metsämies, mitäs minä sellaisista välitän. -- Kultasista olen
+saanut kyllikseni!"
+
+"Menen kanssasi naimisiin. Se saa emännänkin eksyksiin luuloissaan ja
+vie häneltä halun asiasta jutella."
+
+"Todellako?!"
+
+"Niin, jos olet vaiti!"
+
+"Hyvä, Dieter, minun suustani ei niin kristisielu kuule koko jutusta
+halaistua sanaa. Ja emäntä kyllä vaikenee, kun sanon, että olemme jo
+aikoja sitte sopineet kaupoista. Mutta jollet pidä sanaasi, Dieter,
+niin silloin on leikki kaukana, silloin huudan koko jutun ilmoille
+kaduilla ja toreilla!"
+
+Hiljainen väristys karsi Dieterin selkäpiitä, kun hän uudelleen
+vakuutti aikeensa vilpittömyyttä, sitte lähti hän vatvoen viinin
+raskauttamassa päässänsä tätä ristiriitaista ajatusta: oliko hän
+menetellyt "ovelasti", kun varoakseen, ettei muilla olisi naurun syytä,
+oli antanut jonkun naisen, josta oli leikki kaukana, saattaa itsensä
+asemaan, ettei hänellä ollut lainkaan syytä nauramiseen?
+
+ * * * * *
+
+Tässä oikeastaan olisi tämä pilajuttu lopussa, mutta kun suosiollisissa
+lukijoissa varmaankin on monia, jotka tuntevat sääliä kovinkoeteltua
+leskiemäntää kohtaan, joka yhdellä iskulla menetti kaikki kolme
+kosijaansa, niin täytyy minun vielä kaikessa lyhykäisyydessä kertoa,
+millä reippaalla päätöksellä tämä ymmärtäväinen nainen turvautui
+kaikkia enempiä ikäviä kokemuksia vastaan.
+
+Vielä samana päivänä päivällisen jälkeen istui hän pitkän kirjelmän
+ääressä muutamalle kaukaiselle sukulaiselleen, joka eleli kaukana
+pienellä maatilalla kaksivuotisen tytön kanssa, jonka äiti oli kuollut
+hänet synnyttäessään.
+
+Emäntä kutsui tämän leskimiehen luokseen lohduttajaksi ja neuvojaksi,
+"Sinitähden" liikkeenhoitajaksi.
+
+Ja hänen niin verkkaan kirjottaessaan paperille rivin toisensa jälkeen,
+ilmestyi hänen silmiensä eteen yhä elävämpänä kuva siitä henkilöstä,
+jolle hänen kirjeensä oli osotettu. -- -- He olivat kasvaneet samassa
+kylässä, tyttöriehakkona oli hän maleksinut kaikkialla hieman
+ujostelevan, avuttoman poikasen kanssa, mutta naimaikäisenä tyttönä
+tunsi hän pojan etevämmyyden, pojan, joka häneen vaikutti kunnollaan
+ja vakavilla ajatuksillaan, mutta tämän tunnon alkuperäinen
+vastenmielisyys katosi, kun hän huomasi, miten hyvä poika hänelle oli,
+ja lopulta tämä hiljainen taipumus tyydytti hänen ylpeyttään, kun hän
+näki, miten poika piti häntä arvossa ja suojeli hänen kunniataan.
+
+Vielä muisti hän hyvin, kuinka tämä seisoi hänen edessään, kun hän
+"Sinitähden" isännän kanssa meni alttarilta odottaviin vaunuihin,
+jättääkseen kotiseutunsa ikipäiviksi. Kuinka uskollisesti ja
+vilpittömästi ja kelpo pojan tavoin tämä hänelle toivotti kaikkea
+hyvää, ja kuinka tämä ei kenellekään näyttänyt niitä kyyneliä, jotka,
+kun hän kääntyi poispäin, juoksivat hänen poskilleen, ei kenellekään,
+paitsi äidilleen, joka vasta vuosien jälkeen, kun poika itse piti
+häitään, niistä kertoi.
+
+Mutta tämä ei ollut nuoren leskiemännän viimeinen muisto lapsuutensa
+toverista. -- Emäntä hymyili, kun hän ajatteli sinnepäin, että hän
+vielä voisi nähdä tämän kiharatukkana, punaposkisena nuorukaisena. Ei,
+pari vuotta sitte oli tämä parisen päivää vieraillut hänen kotonaan,
+jäntevä, kentiesi hieman liian vakava mies, jolleivät hänen tuiki
+rehelliset silmänsä olisi niin kirkkaan ystävällisesti tähystelleet.
+Siitä pitäen oli hän kai sangen vähän muuttunut.
+
+Oi, hän oli kyllä jo ennenkin ajatellut kutsua hänet. Mutta oliko juuri
+hänen kutsuttava! Jos miestä pidätti ylpeys ottamasta ensimäistä
+askelta, koska häntä silloin olisi saattanut epäillä oman hyödyn
+etsinnästä, niin eikö häntä naisena täytynyt pidättää pelon, että hän
+näyttäisi "jälestäjuoksijalta". Hänen täytyi jälleen hymyillä
+ajatellessaan, että nyt, kun hän oli voittanut arkuutensa, mies
+kentiesi ylpeydessään jäisi tulematta.
+
+Ja silloin emäntä pyyhkäisee otsaansa, sillä hälinä, jota kaksi tuvassa
+leikkivää lasta pitävät, muistuttaa häntä pienokaisista. "No, Hansl ja
+Mirzl", sanoi hän, "tahtoisitteko saada taasen hyvän isän?"
+
+Hansl seisoo miettivänä ja pienempi Mirzl pistää kypsemmän harkinnan
+vuoksi sormen suuhunsa. Mutta luultavasti oli kysymys tehty niin
+houkuttelevalla äänellä, että "hyvä isä" näytti sangen toivottavalta
+olennolta, ja niin lopettivat lapset pian mietintänsä ja sanoivat
+molemmat: "Jaa!"
+
+"No, kentiesi saatte sitte Loisi-serkun."
+
+Silloin näkivät lapset mielikuvituksessaan kuvan suuresta miehestä,
+jolla olivat niin ystävälliset silmät, joka osasi kertoa niin kauniita
+juttuja ja oli heille jopa rakkaampi kuin äitikin, joka heidän
+melutessaan tahtoi heidät heti lähettää ulos, mutta Loisi-serkku piti
+silloin aina heidän puoltaan eikä päästänyt heitä pois.
+
+Kun kirje oli suljettu, meni emäntä taluttaen molempia lapsiaan kädestä
+torin ylitse; pieni Mirzl kantoi kirjettä ja kurotti sen postilaatikon
+raosta sisään.
+
+"Jumala siunatkoon!" sanoi emäntä,
+
+Missä ihminen puhtaalla mielellä ja täydestä sydämestä ryhtyy johonkin,
+siellä on jo siunaus suotu edeltä päin. Vuoden kuluttua oli
+"Sinitähden" emännän lapsilla Loisi-serkku hyvänä isänä.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Raskaan syytöksen alla; Kun on
+olevinaan liian ovela, by Ludwig Anzengruber
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42107 ***
diff --git a/42107-8.txt b/42107-8.txt
deleted file mode 100644
index 1205c32..0000000
--- a/42107-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2150 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Raskaan syytöksen alla; Kun on olevinaan
-liian ovela, by Ludwig Anzengruber
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Raskaan syytöksen alla; Kun on olevinaan liian ovela
- Kaksi kertomusta
-
-Author: Ludwig Anzengruber
-
-Translator: L. Soininen
-
-Release Date: February 16, 2013 [EBook #42107]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA; KUN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA; KUN ON OLEVINAAN LIIAN OVELA
-
-Kaksi kertomusta
-
-
-Kirj.
-
-LUDWIG ANZENGRUBER
-
-
-Suom. L. Soininen [Lauri Soini]
-
-
-Kirjallisia pikkuhelmiä X.
-
-
-
-Arvi A. Karisto, Hämeenlinna, 1909.
-O. Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino.
-
-
-
-
-_Ludvig Anzengruber_ (s. Wienissä 1839, k. 1889) oli jo yli 30 v.
-elänyt, kun hän kansannäytelmällään "Kirchfeldin pastori" saavutti
-ensimäisen, kauvas yli maansa rajojen kantavan kuuluisuuden. Köyhäin
-vanhempain lapsena oli hän saanut käydä alemman realikoulun, oli
-sitte parisen vuotta oppilaana kirjakaupassa. Mutta halu paloi
-kirjalliselle alalle ja -- näyttelemään. Monet vuodet näki hän nälkää
-näyttelijänä eikä onnistunut. Vihdoin haki hän turvaa huonopalkkaisesta
-kirjurinvirasta poliisilaitoksessa. Sitte vihdoin "Kirchfeldin pastori"
-vapautti hänet kirjalliseen toimintaan. Ja silloin alkoi tulla kuin
-tuiskua näytelmiä, romaaneja (parhaimpia "Häpeäpilkku") kertomuksia,
-runoja, kunnes hän kuusikymmenvuotiaana kuoli verenmyrkytykseen. Kansan
-pohjakerroksiin, laajalle Amerikaa myöten ovat hänen teoksensa
-levinneet. Monissa hänen teoksissaan, kuten tässäkin julaistussa
-mestarillisessa pikkukertomuksessa näkyvät jäljet hänen toiminnastaan
-poliisilaitoksen kirjurina.
-
-
-
-
-RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA
-
-
-Niin, rakkaus ei yksistään riitä, kun kaksi ihmistä iäksi liittyvät
-yhteen; lempikööt he toisiaan niin lämpimästi kuin ikinä voivat, niin
-ihmisellä on valitettavasti myös vatsa, ja se ei siitä täyty, vaikka
-rakastavaiset molemmin puolin mielellään söisivät toisensa, ja se ei
-kaipaa mitään hyväilyä, korkeintaan se sietää mielellään, kun se on
-kauniisti täynnä, että sitä miellyttävästi sivelee kämmenellään.
-
-Se täytyi uskoa myös palstatilallisen Peter Kirningerin ja hänen
-vaimonsa Rosalian. Heidät oli vihitty puolikolmatta vuotta sitte.
-Peterillä oli mökkinsä perintönä vanhemmiltaan eikä muuta mitään,
-Rosalialla ei ollut yleensä mitään ja toikin sentähden, paitsi mitä
-hänellä oli yllään, vain sangen vaatimattoman nyytin mukanaan.
-Molempain nuorten aviopuolisojen täytyi kovasti tehdä päivätyötä
-elatuksekseen, ja he tunnustivat pian kaikessa hiljaisuudessa, että
-olisi parempi, jos he yksin huolehtisivat kumpikin puolestaan.
-
-Kun avioriitapiru tahtoo saada köyhän kansan keskuuteen toraa ja
-eripuraisuutta, lähettää se edeltäpäin kaksi kokenutta veitikkaa niiden
-luo, jotka tahtoo erottaa: yksi niistä on liehakoiva viettelijä, joka
-on olevinaan valoisain ihmisystävällisten toiveiden lähin heimolainen,
--- hän lupaa kultaisia vuoria, -- arpajaisista toisensa jälkeen,
-houkuttelee vaimoparat viemään niukat kolikkonsa arpajaisiin. Mutta
-miesten luo saapuu ilkeä paholainen, joka kuiskuttaa hänen korvaansa:
-"Vaimosi kantaa kaikki rahasi typösen tyhjiin, tuhma arpajaispeli on
-hänen intohimonsa, älä annakaan viedä rahojasi, ja kun niistä ei kotona
-voi olla varma, niin käytä niitä hyväksesi ja koeta unhottaa sitä
-harmia, jonka vaimosi saa matkaan, lähde hyvään veljesseuraan!" Se on
-juoppous- ja viinapiru. Kun molemmat kerran ovat käyneet uhriensa
-kimppuun, eivät ne kuunaan hellitä, yksi riuhtoo uhriaan yhtäälle,
-toinen taasen toista omalle taholleen, ja nyt on riitapirulla tilaa
-ajautua väliin ja erottaa ne, jotka luulivat olevansa yhdistetyt
-eliniäkseen.
-
-Vielä arpoi mökin emäntä vain vähin erin, säästäen asioistaan sen mitä
-arpajaisiin uskalsi panna, samoin hillitsi isäntä itseään, hän nipisti
-omastaan sen minkä kantoi kapakkaan, mutta pelin ja juopottelun mukana
-kasvaa intohimo ja jano, ja molemmat puolisot olisivat lopulta varmaan
-lopettaneet kuten muutkin oman tuhonsa häikäisemät, jollei väliin olisi
-tullut jotakin, joka sai vaimon unhottamaan Wienin, Linzin, Grazin,
-Pragin ja kaiken maailman arpajaiset ja miehen kompuroimaan aivan
-toisten kynnysten eikä kapakan kynnysten ylitse.
-
-Kirningerillä oli serkku, hänen isänsä sisaren poika; vanha Kirninger
-oli kahdestatoista sisaruksesta nuorin, mainittu sisar oli vanhin;
-sisar meni naimisiin kahdenkymmenen iässä, veli vasta kahdeksankolmatta
-vanhana, niin että hän yhdeksännellä vuodellaan jo oli eno, ja kun
-hänen poikansa tuli maailmaan, oli tällä jo kaksikymmenvuotias serkku.
-Tästä, Vinzenz Kallinger oli hän nimeltään, oli tullut kuleksija, hän
-oli hävittänyt kotinsa ja kontunsa ja haihaili nyt iäkkäänä ja
-rappiolle joutuneena miehenä ympärinsä, autteli ihmisiä ja kulki heidän
-asioillaan, joissa heillä ei ollut mitään kuntoa, mutta hän ymmärsi
-niitä aivan hyvin; hän osasi asettaa kelloja, osasi sirosti koverrella
-aita- ja päätylautoja, jotta ne antoivat puutarhalle ja talolle
-kunnioitettavan ulkonäön, puoskaroi ihmisiä ja eläimiä, lyhyesti,
-elätti itseään milloin askarrellen, milloin kerjäten, oikein ja väärin,
-enimmäkseen kyllä viimeksi mainitulla tavalla, sillä hän oli nyt kerran
-maankiertäjä. Hän oli myöskin arpajaisveikko ja sellaisena suuri
-tietäjä ja arvossa pidetty unien selittäjä, ja sentähden Kirningerin
-majassa vaimo tervehti hänen tuloaan paljo mieluisemmin kuin mies; kun
-hän tätä harmitti käynneillään, teki hän sen pilan vuoksi, ja nuori
-isäntä ajatteli jo ensi kerralla käännyttää hänet kynnykseltä, sillä he
-olivat jo useamman kerran joutuneet kovaan riitaan keskenään.
-
-Mutta asia ei päässyt silleen. Äkkiä katosi Vinzenz tienoilta. Aluksi
-ei se voinut lainkaan pistää silmiin, sillä mies näyttäytyi milloin
-siellä, milloin täällä, kulki muutaman seudun lävitse, yöpyi toiseen,
-mutta jonkun ajan jälkeen pantiin merkille, ettei häntä enää näkynyt
-missään; ihmiset alkoivat enemmän uteliaisuudesta kuin osanotosta
-kysellä, mihin hän oli joutunut.
-
-Seuraava kevät toi selityksen, mutta se oli sellainen, että sai koko
-seudun ihmiset kuohuksiin ja kauhistuksiin.
-
-Vielä oli rinteillä ja metsäniityillä ohut lumikohva, joka vitkaan suli
-pois; yksinäisten talojen ja erillään sijaitsevain taloryhmien lasten
-täytyi kulkea metsän lävitse kyläkouluun, tämä yhä hälisevä joukko
-suureni suurenemistaan kouluun mennessään ja pieneni palatessaan,
-jolloin lapsi toisensa jälkeen erosi vanhempainsa kotiin.
-
-Lopuksi jäi aina kolme, kaksi poikaa ja tyttö, jotka asuivat
-viimeisessä suuressa talossa. Oli päiväpaisteinen aamupäivä, ilma
-henkäili leudosti, sulava lumi virtaili lukemattomina vesipuroina
-rinteitä ja notkelmia myöten seuraten maanpinnan uurteita, linnut
-ilmottivat liverrellen läsnäoloaan, ja tämä sai kolme pientä
-taivaltajaa iloiselle tuulelle, he lauloivat ja kirkuivat kilvan.
-Erääseen tienmutkaan näkyi metsäaukon lävitse pieni piiloutunut
-metsäniitty, ja sen keskeltä pisti sulavan lumen alta esiin jokin tumma
-esine. Tarkoin katsoen saattoi erottaa parin saappaita, ja lapset
-nauroivat keksinnölleen, että tänne oli jonkun täytynyt jättää
-jalkineensa lumeen, tai mahtoivatko ne olla perin rikkinäiset
-tallukkaat? Rohkein näistä kolmesta uskalsi lähteä niitä hilaamaan
-tielle, hänen toveriensa varotellessa; saattoihan siinä piillä joku
-taika ja tallukkaat muuttua käärmeeksi, jos niihin tarttui. Mutta
-uskalikko tunkeutui tiheikön lävitse ja meni esineen luo, joka oli
-herättänyt heidän uteliaisuutensa, todistajat näkivät hänen tarttuvan
-toiseen saappaaseen, sitte kuulivat he leikkitoverinsa äkkiä päästävän
-huudon ja juoksevan takaisin tielle kuin koirien ajamana.
-
-Siellä makasi joku!
-
-Nyt oli aikailu lopussa; lapset pakenivat päätäpahkaa kotiin.
-
-Ei kestänyt tuntiakaan, kun koko seutu jo tiesi, että joku makasi
-metsässä, ettei hän ollut kukaan muu kuin Vinzenz Kallinger ja että
-tämä, kuten murskattu pääkallokin osotti, oli murhattu.
-
-Hän oli maannut siellä talven ylitse. Siitä hetkestä alkaen,
-jona tämä tieto tuli ilmoille, eivät seutulaiset voineet tyyntyä
-kiihtymyksestään. Nähtiin oikeuden toimimiesten, jotka nopeasti oli
-paikalle sähkötetty, ajavan metsään, silmäiltiin arkoina ja
-vilunväreitä tuntien palaavien vaunujen jälkeen, joille ruumis oli
-nostettu ja karkean hevosloimen alta pistivät jalat ja nyrkkiin
-puristettu käsi näkyviin, kierreltiin ympäri ruumishuonetta, johon
-murhattu oli toistaiseksi viety, ei puhuttu mistään muusta kuin tästä
-hirmuteosta koko iltapäivänä ja yöllä nähtiin pahoja unia ja pelättiin
-jotakin pahaa -- tietämättä mitä -- ja samoin jatkettiin aamulla. Siitä
-kuiskailtiin kotona ja meluttiin kylän kapakassa tai kuiskailtiin
-kapakan pöydän ääressä ja huudettiin kotona, aina sen mukaan miten
-urhoisalla tuulella seura oli tai tunsi pelkoa -- kentiesi istuessaan
-tuntemattoman tihutyön tekijän rinnalla.
-
-Kuka sen oli tehnyt?
-
-Ja miksi se oli tapahtunut?
-
-Mutta sen tutkiminen oli virkamiesten tehtävä, ja koko kylä odotti
-kuumeisella kärsimättömyydellä, että herrat pian näyttäisivät
-kekseliäisyyttään, sillä eihän ollut mikään pieni asia tietää, että
-mailla liikkui murhaaja, jonka edessä ei "puolikerjäläinenkään" ollut
-turvassa.
-
-Jos olisi käynyt ihmisten mielen mukaan, olisivat he mieluimmin
-kuulleet edeltäpäin vastauksen kysymykseen: Kuka sen on tehnyt? Kun
-kerran tunsi rikollisen, niin saattoihan häneltä helposti kysyä: Miksi
-olet siihen ryhtynyt ja kuinka olet siinä menetellyt?
-
-Mutta oikeusherrat käsittivät asian vähemmän keveästi: vaikkapa olisi
-saanutkin vangituksi jonkun, joka oli suurimmassa määrin epäilyksen
-alainen, niin tämä epäilemättä valehtelisi kuten lurjus ja heittiö,
-joka hän olikin. Jollei siis tahtonut joutua siihen kiusalliseen
-asemaan, että täytyi pistää ihmisiä tyrmään ja päästää jälleen
-tiehensä, niiden joukossa taitavasti tekonsa kieltävän rikollisenkin,
-ei ollut mitään muuta keinoa kuin kerätä omiin käsiinsä niin paljo
-todistuksia, että rikollinen ne nähdessään tulisi viheriäksi ja
-keltaiseksi eikä voisi niihin lisätä muuta kuin sanoa: "Minä sen olen
-tehnyt!" Sentähden pitivät oikeusherrat ensimäisenä ja kaikkia muita
-tärkeämpänä kysymyksen: Miksi se on tapahtunut?
-
-Niin alettiin tässäkin silmukka silmukalta kutoa verkkoa, johon
-syyllinen oli pääsemättömästi takertuva. Tutkimusta suoritti muuan
-sangen innokas, nuori piirioikeuden virkamies, joka jo oli antanut
-monta näytettä rikosasiallisista lahjoistaan, ja hänen avukseen oli
-annettu santarmipäällikkö, jolla oli monivuotinen kokemus. Nämä
-molemmat tekivät työtä suurella innolla, saattoipa -- se oli nyt kerran
-heidän virkansa -- melkein sanoa, eräänlaisella ilolla tämän surullisen
-tapauksen paljastamiseksi.
-
-Tärkein, mitä metsästä tarkastettaessa löydettiin, oli ase, jolla murha
-oli tehty; se oli tavallinen kirves, jollaista käytetään halkojen
-hakkuussa.
-
-Vanhukselta ei löydetty mitään, joka olisi antanut jonkunlaista
-ohjaavaa viittausta; hänen takintaskustaan pisti esiin niinkutsuttu
-egyptiläinen unikirja ja kirjava nenäliina, ja liivintaskussa, jossa
-muut kantavat kelloa, säilytti hän kokoonrutistettua paperilappua,
-johon omin käsin oli raapustanut viisi numeroa, ja erään kuitin, jonka
-päivänmäärästä saattoi päättää, ettei Vinzenz Kallinger ollut lähtenyt
-elämästä ilman arpajaisvoiton toivoa.
-
-Ettei tällä "puolikerjäläisellä" ollut mitään rahoja mukanaan, näytti
-aivan luonnolliselta; heräsi siis ensiksi kysymys, elikö hän kenenkään
-kera epäsovussa, ilmivihollisuudessa? Siitä ei kukaan tiennyt mitään
-tarkempaa sanoa, miten paljo lie kyseltykin. Vanhusta eivät ketkään,
-jotka hänet tunsivat, "erikoisesti suosineet", tavallisesti ei hänestä
-välitetty mitään. Riitaa ja jupakkaa hänen kanssaan oli siellä ja
-täällä ollut, mutta se oli vain "sellaista pientä kinaa", jota ei
-huomenna enää muistettukaan. Korkeintaan saattoi olla niin, ettei hänen
-sukulaisensa, palstatilallinen Kirninger, saattanut häntä sietää, koska
-tämän vaimo veljensä viekottelusta antautui arpajaishumuun, joka ei
-Kirningeriä oikein "miellyttänyt".
-
-Sitä vastoin saatiin mitä tarkimmasti selville, milloin Vinzenz
-Kallinger oli nähty kylässä viimeisen kerran. Se tapahtui puoliviidettä
-kuukautta takaperin, viime marraskuun loppupuolella, ja tarvitsi vain
-selailla viime vuoden allakkaa, niin tiesi sen päivälleen, sillä se oli
-ensimäinen keskiviikko viidennentoista päivän jälkeen, päivä, jolloin
-vanha arvanvetäjä aina tallusteli piirikaupunkiin ottaakseen selvän,
-mille numeroille voitot olivat langenneet. Löydetylle kuitille merkitty
-lähimmän arvanvedon määräpäivä oli sama, jona murhattu katosi.
-
-Erittäin tärkeän ilmotuksen teki "Kotkan" emäntä: Kallinger oli juuri
-samana keskiviikkona, mahtoi olla tuossa kahdentoista korvilla, tullut
-kapakkaan ja ryyppyjään maksaessaan vetänyt taskustaan kätensä, jossa
-oli "kimppu" rypistyneitä seteleitä, ja hän oli sanonut ne edellisessä
-arvanvedossa voittaneensa.
-
-Oikeusvirkamies sähkötti heti arpatoimistoon; sieltä saapui kohta
-tieto, että siellä tunnettu Kallinger oli tosiaankin saanut ja nostanut
-arpajaisvoiton. Sen kera taasen kävi yhteen toinen seikka, joka ensin
-oli viranomaisia hämmästyttänyt, nimittäin löydettyyn kuittiin merkityn
-panoksen suuruus; mutta nyt oli selvää, kuinka mies saattoi uskaltaa
-peliin kokonaista viisikymmentä kreutseria, hän kai ajatteli tulleen
-ajan, jolloin onni oli hänelle suotuisa, hän toivoi voittavansa vielä
-kerran ja tällä toisella kertaa enemmän, ja tämän tähden uskalsi
-hän kouraista syvemmälle taskuaan, kun sitäpaitsi saattoi ottaa
-voittorahoista; kun nyt löydettäessä hänen taskunsa olivat tyhjät, niin
-oli häneltä otettu rahat, joita hän vielä oli "Kotkan" ravintolassa
-näytellyt ominaan, ja kysymyksessä oli siis ryöstömurha.
-
-Nyt oli saatava selville: kenen seurassa Kallinger oli viimeksi nähty?
-Tohtori Haidenreich, se oli nuoren oikeusvirkamiehen nimi, sai
-santarmipäälliköltä mitä parhainta apua. Viimeksi mainittu esitti jo
-aamulla anivarhain ruumiinlöydön jälkeisenä päivänä tärkeän todistajan,
-jonka tiedot olivat painavat. Hän oli vanha kokoonkuivanut vaimo,
-joka tuona kohtalokkaana keskiviikkona oli ollut metsässä puita
-keräilemässä. Hän tiesi kertoa, että Kirninger oli mennyt metsään päin
-ja kohdattuaan Vinzenzin olivat he vaihtaneet jokseenkin kovia sanoja
-ja kadonneet metsään. Kotvan jälkeen oli vaimo palannut risukimppuineen
-ja näki kylän kadulta, että toinen heistä palasi yksikseen metsätietä
-takaisin.
-
-"Kallinger", tuumi hän, "oli tietysti aikonut piirikaupunkiin, mutta
-herra Jehus, nythän tiedettiin mihin hän oli joutunut. Ei, ei voi
-lainkaan aavistaa, miten perin kehnoa väkeä sitä metsässä liikkuu."
-
-Tohtori Haidenreich lähetti puheliaan vanhuksen jokseenkin tuikeasti
-tiehensä ja kielsi ilmottamasta mitään siitä mitä häneltä oli kyselty.
-Kun ovi hänen jälkeensä sulkeutui, nyökkäsi tohtori tyytyväisesti
-santarmipäällikölle. "Korb, nyt hän on kiinni. Tapaus on niin selvä
-kuin olisimme itse olleet paikalla. Todistukset liittyvät niin
-kauniisti toisiinsa, että kieltäminen oikeastaan jää syytetyn
-makuasiaksi; voimme olla välittämättä hänen tunnustuksestaan."
-
-"Kuten käskette, herra tohtori", sanoi Korb. "Emme välitä siitä."
-
-"Ajattelen", jatkoi nuori tutkintotuomari, "asiain näin ollen teemme
-jutusta lopun lyhyeen. Meidän ei tarvitse jäädä tänne kauvemmaksi.
-Sanokaa, että vaununi laitetaan valmiiksi ja hankkikaa ajoneuvot vangin
-viemiseksi piirioikeuden vankilaan. Tuokaa sitte mies luokseni ja
-kuulustelun jälkeen lähdemme matkalle. Menkää nyt."
-
-Korb laski kätensä sulkahatulleen, teki käännöksen ja meni. Kun hänen
-askeleensa lakkasivat kuulumasta, saapui huoneeseen melkein kammottava
-hiljaisuus, tohtori Haidenreich nousi tuoliltaan ja alkoi astuskella
-edestakaisin. Hän hierasi tuontuostakin käsiään. Hänellä oli onnea.
-Siitä työstä, jonka hän oli tehnyt, tullaan kyllä puhumaan. Vaikkakin
-sattuma oli hänelle suotuisa, niin ansaitsi hän ylistystä siitä
-varovaisuudesta, jolla oli sattumaa käyttänyt hyväkseen.
-
-Mutta tämä väliaika, joka seurasi kiihdyttävän toimeliaisuuden jälkeen,
-oli hänestä kiusallinen. Mikä äärettömän pitkä aika, ennenkuin ovi
-tuolla aukeaa ja hänen miehensä päästetään sisään!
-
-Hän heitti juuri kärsimättömän katseen oveen, kun sille samassa
-koputettiin.
-
-Tohtorin kehotettua astumaan sisään, työntäytyi pieni, kömpelö ihminen
-kynnyksen ylitse; hänellä oli jokseenkin kookas kyttyrä, mutta mikä
-hänen selkärankansa pituudesta puuttui, oli käsien jatkona. Hänen
-kasvonsa esiinpistävine poskiluineen ja terävine leukoineen näyttivät
-melkein kolmikulmiolta, jonka keskellä oli koukkunenä; se oli samassa
-paikassa kuin muillakin, mutta paitsi käyrää muotoaan, erotti sen
-tavallisista jokapäiväisnenistä väri, hieno, heleä viininpuna; sen
-molemmin puolin vilkkui pieni tumma silmäpari, joiden yllä tuuhottivat
-vienosti pensasmaiset kulmakarvat.
-
-Tätä ihmistä ei voinut sanoa kauniiksi eikä miellyttäväksi, mutta
-tohtori oli kyllin ennakkoluuloton, ettei päättänyt ulkonaisten
-vaikutelmain mukaan, vaan tutki esiintyviä sisäisiä ansioita.
-
-Kyttyräselkä sanoi olevansa nimeltään Zacharias Zach, nykyään
-ajorenkinä rakennusmestari ja puukauppias Buchbergerillä
-paikkakunnalla. Eipä siksi, että hän olisi tahtonut ketään saattaa
-onnettomuuteen -- ei, Jumalan nimessä -- mutta totuutta täytyi jokaisen
-pitää kunniassa, ja kun hän oli tiellä kuullut Birkhoferin muorilta,
-kehen epäluulo lankesi Vinzenzin jutussa, niin tuli hänkin kertomaan
-tietämänsä.
-
-Birkhoferin muori oli äsken kuulustelusta lähtenyt puunkerääjätär, joka
-ilmeisesti oli vaikenemiskäskyä noudattanut siten kuin vanhalta akalta
-saattoi odottaakin. Tohtori kirosi ensin häntä sydämessään, mutta
-sitte, kun hänen loruamisensa ei enää kuitenkaan voinut asiaa pahentaa,
-täytyi tohtorin hymyillä omalle kiellolleen, joka oli niin naisen
-luontoa vastaan, sillä jo nuorin ja samalla vanhin nainen mitä
-maailmassa on ollut, nimittäin Eva, ei voinut olla käärmeelle
-lörpottelemättä, mitä isä Jumala oli sanonut, jonka lörpöttelyn
-seurauksena kaikki kurjuus ja hätä on, kuten tietty, tullut maailmaan.
-
-Zacharias Zachilla näytti raajarikkoisessa rintakehässään asustavan
-hyvä sydän, sillä hän toi sangen epäröiden esiin sen, mitä hänellä oli
-sanottavaa.
-
-Hän oli samaisena keskiviikkona aamupäivällä -- "Kotkan" emäntä saattoi
-sen todistaa -- istunut ravintolassa ja nähnyt hänkin, kuinka Kallinger
-Vinzenz oli näytellyt rahojaan. Silloin oli hän -- Zacharias -- vielä
-palvellut myllärillä ajorenkinä ja juuri tuona päivänä vedättänyt
-jauhoja piirikaupunkiin; se oli muutamia tunteja sen jälkeen kuin hän
-oli ravintolassa nähnyt arpajaisveikon. Nyt saattoi hän, kun juttu
-jälkeenpäin oli tällaiseksi kääntynyt, vaikka vannoa, että Vinzenz
-vielä kerran tuli hänen näkyviinsä. Asian laita oli näin: hän oli
-ajanut verkalleen metsätietä, rinnettä ylöspäin. -- Birkhoferin muori
-oli hänet nähnyt, hän saattoi sen todistaa...
-
-Tohtori sanoi vaimon siitä jo kertoneen.
-
-Kyttyräselkä jatkoi kertomustaan: kaksi ihmistä oli pitemmän aikaa
-kulkenut keskellä tietä kaukana hänen edellään; muutamassa käänteessä
-olivat puut peittäneet heidät näkyvistä ja juuri kun hän oli ajanut sen
-paikan ohitse, jossa he olivat kadonneet, oli hän kuullut huudon
-syrjästä päin -- vain yhden -- sitte kuului kuin joku vetäisi jotakin
-raskasta vesakon lävitse, ja kotvan kuluttua, kun jälleen oli kaikki
-hiljaista, kuului takaa päin risahdus pensaikosta, ja tuli vain yksi,
-toinen heistä, etukumarassa ja juoksi kuin vimmattu alaspäin kylää
-kohden. Silloin, kun kellään ei voinut olla aavistustakaan siitä, mitä
-siellä oli tapahtunut, ei Zachariaksellekaan johtunut mieleen mitään
-epäillä, vaan arveli hän sitä tavalliseksi tappelujutuksi ja ajoi
-huoletonna tietänsä eteenpäin.
-
-Tohtori kysyi ajorengiltä, oliko hän valmis vahvistamaan sanansa
-valalla ja toistamaan ne syytetyn kasvojen edessä.
-
-Kysytty selitti heti olevansa valmis valalle ja -- ensin hieman
-kynsittyään korvallistaan lupasi hän tehdä toisenkin, vaikkakin se
-murhaajan edessä saattoi olla arveluttavaa.
-
-Tohtori käski hänen mennä viereiseen kamariin, pysymään levollisena ja
-astumaan esiin heti kun hän kutsuisi.
-
- * * * * *
-
-Pikkutilallisen Kirningerin majassa oli jälleen jokseenkin äänekästä,
-mutta naapurit eivät enää panneet sitä merkille, se tapahtui kovin
-useaan.
-
-Molemmat aviopuolisot olivat juuri paraimmassa epäsovussa nousseet
-ruokapöydästään.
-
-Mies oli varhaisesta aamusta puolipäivään saakka kierrellyt ympäri
-kylää, sillä murhatun sukulaisena piti hän hyvänä oikeutenaan kuulla
-ihmisten lausuvan osanottonsa. Ja kuinka kaikki nyt yhtäkkiä
-kerääntyivät hänen ympärilleen eikä kysymyksistä tullut loppua kuunaan!
-Niin, hän oli yhden yön kuluessa tullut paikkakunnan merkkihenkilöksi!
-Ihmiset, jotka muuten olivat häntä katsoneet yli olkansa eivätkä
-suoneet ainoaakaan ystävällistä katsetta, pakottivat hänet nyt istumaan
-pöytäänsä ja kertomaan, mitä hän tiesi kertoa sukulaisvainajastaan, ja
-he pitivät kyllä huolen, ettei hänen kielensä päässyt kuivamaan.
-
-Ja kun hän niin istui viinimaljan, savustetun suolalihan, makkaran ja
-tupakkakukkaron ääressä, liivinnapit auki, käyttäen kaikkea hyväkseen,
-valtasi hänet eräänlainen kiitollisuuden tunne tämän kaiken
-herkullisuuden aiheuttajaa kohtaan, ja hän alkoi liioitella kuvatessaan
-hyviä ominaisuuksia, joita hän ei uskonut vanhuksella olevan lainkaan,
-ja hän puhui vesissä silmin, aivan kuin hänellä olisi ollut nuha,
-sydämellisistä väleistään vainajan kera.
-
-Ja nyt istui hän vihdoin kotona höyryävän kupin ääressä, mutta pani
-lusikan pois ja heittäysi raskaasti hengittäen tuolilleen takakenoon.
-
-Hänen vaimonsa, reipas Rosl, joka istui häntä vastapäätä ja pisteli
-hyvällä ruokahalulla, silmäili häntä ivallisesti. "Olitko taas
-sellaisten seurassa, jotka mieluummin näkevät tyhjän lasin kuin täyden
-kupin?"
-
-Silloin nousi Peter pöydästä ja sanoi: "Tämänpäiväistä ravintolassa
-istumistani et tarvitse torua, kun se ei minulle ole maksanut puolta
-penniäkään ja olen siellä viipynytkin vain sukulaistani Vinzenziä --
-Jumala olkoon hänen sieluparalleen armollinen -- kaikin tavoin
-ylistääkseni hänen kuoltuaan."
-
-"Kauniisti tehty, eläessään et hänelle sanonutkaan ainoatakaan hyvää
-sanaa."
-
-"Miksikäs hän houkutteli sinun ainoat kolikkosikin menettämään
-arpajaisiin."
-
-Silloin hypähti myös Rosl pystyyn. "Älä vaadi minun säästämään omiani,
-kun sinäkin kannat omasi ravintolaan."
-
-"Minä saankin sieltä jotakin."
-
-"Jaa, humalan ja seuraavana päivänä pökeröpään!"
-
-"Sinulla on pökeröpää niin monta kertaa kuin viikkoja vuodessa,
-arvanvedosta toiseen, mutta muuta ei mitään."
-
-"Näytäpäs se toteen! Kiesus, jos autuaalle sukulaisellemme ei olisi
-niin käynyt, varmaankin hän olisi antanut egyptiläisen unikirjansa
-minulle perinnöksi, josta olisin voinut löytää oikean numeron; mutta
-toivon sentään, että hänen avullaan vielä osuu oikeaan, hän oli minulle
-aina niin hyvä."
-
-"Niin, kaunista! En sano että soisin hänelle, mitä hänelle on
-tapahtunut, mutta se minun pitää sanoa, että kun ajattelen, kuinka tuo
-vanha lurjus -- Jumala antakoon hänelle iankaikkisen rauhan -- on
-sinusta tehnyt arpajaishupsun, jolla pyhäinkuvien ja rukouskirjain
-sijasta on kuitteja kaikki paikat täynnä, kevytmielisen rahojen
-kylväjän ja unien selittäjän, niin silloin en voi olla ajattelematta,
-että se on ollut hänelle Jumalan rangaistus. Hän oli eläessään sinun
-turmiosi, jottas sen tiedät!"
-
-"Voi sinuas, vainajain haukkuja! Sinun pitäisi hävetä sydämesi
-soppia myöten, kun pidät hänelle sellaisia muistopuheita! Eikö sinua
-nyt hänen tähtensä ravintolassa kestitetä? Elä huuhdokaan hänen
-nimessään kurkkuasi, kun kerran käytät ruokotonta turpaa häntä
-kohtaan. Mutta näenhän jo, että meidän herramme on sen niin säätänyt,
-että sinun täytyy kärsiä rangaistuksesi siitä, mitä olet rikkonut
-sukulaisparkaamme vastaan! Opit nyt vain yhä enemmän juopottelemaan, ja
-kun sanot, että serkkusi olisi ollut turmiosi elämässään, niin katso,
-ettei hän tule turmioksesi kuoltuaan!"
-
-Hyvällä emännällä ei ollut aavistustakaan, minkä mustan pirun hän oli
-seinälle maalannut.
-
-Mitä Kirningeriin tulee, oli häntä uhkaus serkkuvainajaan nähden niin
-suututtanut, että hän selitti huutaen täyttä kurkkua, ettei hän
-sallinut elävän eikä kuolleen serkun estää itseään hakkaamasta
-arpapaholaista pois vaimonsa luista, ja eukko sitä vastoin parkui, että
-hän pöllyyttäisi juoppouspaholaisen ukkonsa tukasta, ja molemmat
-aviopuolisot alkoivat tosiaankin käydä tositoimiin molemminpuoliseksi
-siveelliseksi parannuksekseen; vaimo oli jo parilla kimakalla
-kirkaisulla kuitannut saamansa kolhut, mies taasen päästi monta
-kirousta sen johdosta, että hänen tukkansa pahasti pörhöttyi ilman
-hänen omaa myötävaikutustaan. Silloin tuli tämä omituinen paholaisten
-karkottaminen keskeytetyksi siten, että santarmipäällikkö Korb astui
-sisään.
-
-"Asuuko täällä palstatilallinen Peter Kirninger?" kysyi päällikkö.
-
-Rosl suori mekkoaan kuntoon, sipasi esiliinan sileäksi ja sanoi:
-"Kyllä".
-
-Peter siveli pörröistä tukkaansa kasvoiltaan, muristen muijalleen:
-"Oletpa laittanut minut kauniiksi, mitä ihmiset siitä ajattelevatkaan!"
-Sitte kysyi hän santarmilta, mitä hän täältä haki.
-
-Vastaus oli lyhyt; Häntä, jos hän oli Kirninger! Häntä oli käsketty
-tuomaan hänet kuulusteluun tutkintotuomarin luo.
-
-Silloin ei ollut muuta tehtävää kuin lähteä.
-
-Rosl antoi lähtijälle mukaan sen erojaistervehdyksen, ettei hän olisi
-pahoillaan, jos herrat pistäisivät ukon pariksi kolmeksi päiväksi
-telkien taa.
-
-Peter kiitti, luvaten maksaa nämä sanat heti kotiin palattuaan.
-
-Näiden hellyyden ilmausten jälkeen asteli mies santarmin rinnalla
-pitkin tietä ja vaimo astui ulos oven eteen ja katseli molempain
-jälkeen.
-
- * * * * *
-
-Kunnanhuone, johon tutkintotuomari oli asettunut niin kauvaksi kuin
-hänen tarvitsi viipyä paikkakunnalla, sijaitsi torilla keskellä kylää.
-Matka sinne oli pian tehty.
-
-Kirninger olisi kyllä mielellään tietänyt, mitä häneltä tahdottiin
-kuulustella, ja oli, tullen uteliaaksi santarmin vähäpuheisuuden
-tähden, alkanut lujasti ja pyhästi vakuuttaa, että jos kysymys oli
-hänen serkkuvainajastaan, ei hän tiennyt mitään merkitsevää, mutta
-silloin oli Korb häntä sangen vakavasti huomauttanut, että hän jättäisi
-lörpöttelyt ja puhuisi ainoastaan kysyttäessä.
-
-Äänetönnä ja alakuloisena seurasi hän saattajaansa. Se antoi hänen
-nousta edeltä kunnantalon portaista, ylhäällä eteisessä astuskeli
-edestakaisin vielä pari sotilasta, joista toinen päällikkönsä
-nähtyään meni eräälle ovelle ja avasi sen, jolloin Kirninger joutui
-oikeusherrain eteen. Heitä oli kaksi. Suuren, vihreällä liinalla
-peitetyn pöydän takana seisoi varatuomari, tohtori Haidenreich, ja
-hänen oikealla puolellaan istui muuan vanhempi herra, joka kohotti
-katseensa vain vilkaisemalla, sitte kohta laittoi paperinsa reilaan,
-kastoi kynänsä mustepullossa ja käänsi päätänsä hieman syrjään, kuten
-kuunnellen.
-
-Tohtori Haidenreich katseli miestään. Hetkisen oli niin hiljaista, että
-kuului selvään schwarzwaldilaisen seinäkellon naksutus. Herra, joka
-piti kastettua kynää kädessään, keskeytti hiljaisuuden rykäsemällä.
-
-"Astukaa lähemmäksi", sanoi tohtori Haidenreich. "Nimenne on
-Peter Kirninger, asutte täällä omalla maapalstallanne, talonne
-järjestysnumero on 108, olette täällä syntynyt -- kuinka vanha?"
-
-"Kahdeksanviidettä vuotta", vastasi Peter, samalla huoaten tietämättä
-oikeastaan miksi.
-
-"Olette katolinen, nainut -- onko teillä lapsia?"
-
-"Ei", vastasi Peter. Hän sanoi tämän eräänlaisella tyytyväisyydellä,
-sillä kysymys oli tehty sellaisella äänensävyllä kuin hänelle olisi
-pantu pahaksi, jos hänellä olisi ollut lapsia.
-
-"Olette pienuudestanne pitäen seurustellut serkkunne Vinzenz
-Kallingerin kera?"
-
-Kirninger nyökkäsi.
-
-"Millaisessa suhteessa olitte häneen? Tarkotan, kuinka sovitte hänen
-kanssansa yhteen?"
-
-"No, sillä asialla on omat oikkunsa; ennen naimistani näin häntä vain
-aniharvoin, mutta sen jälkeen -- suoraan sanoen -- useammin kuin olisin
-suonut, sillä hän pani vaimoni pään aivan pyörälle arpajaishommillaan;
-oli onnettomuutemme, että vaimoni pani arpajaisiin kaiken mikä hengestä
-irti oli, ja minä -- eihän yksinään säästäminen olisi taloamme
-paljokaan nostanut pönkilleen -- minä vein omat ansioni kapakkaan.
-Niin!"
-
-Tohtori kumartui hieman eteenpäin ja sanoi kehottavalla äänellä:
-
-"Serkkunne ei siis juuri ollut kasvanut sydämeenne kiinni?"
-
-"Valetta olisi niin sanoa", hymyili Kirninger. "Suoraan sanoen, en
-häntä voinut sietää hetkeäkään." Samalla hän ajatteli: oikein mainio
-herra, tuo herra tuomari, hän ymmärtää heti asian.
-
-"Milloin olette nähnyt viimeksi serkkunne?"
-
-"Eräänä keskiviikkona viime marraskuussa."
-
-Tohtori mainitsi päivän.
-
-Kirninger vakuutti, että se oli oikein.
-
-"Mihin aikaan siis mainittuna päivänä kohtasitte hänet ja missä?"
-
-"Jaa, no, antakaas, jahka hieman muistelen! -- Niin, jo johtuu
-mieleeni, olin tuona samaisena päivänä aika tavalla harmissani ja
-läksin kohta syötyäni, tuossa yhdentoista tienoissa, metsään kuivia
-puita keräilemään. Noin puolisen tuntia mahtoi kulua ennenkuin jouduin
-työpaikoilleni, siellä olin kentiesi tunnin verran, palausmatkan kera
-saattoi kulua parisen tuntia; sanokaamme, että kello oli yhden
-korvilla, kun saavuin kotiin ja näin Kallinger Vinzenzin juuri tulevan
-ovesta ulos, hän oli taasen syöttänyt vaimolleni arpajaissyöttejään ja
-unenselityksiään. Minua suututti se, ja minä käännyin hänen mukaansa ja
-kuljin hänen kanssaan kappaleen matkaa metsään takaisin, sanoakseni
-hänelle mielipiteeni."
-
-"Tiesittekö, että hän vähää ennen oli voittanut arpajaisissa ja oli
-rahoissaan?"
-
-"Hän sanoi sen minulle, kun olimme vasta muutaman askeleen päässä
-kotoani, kun hänelle torailin, ettei arpajaisista hyödy mitään. Silloin
-pöyhisteli hän samaisella voitollaan."
-
-"Metsän lävitse kulkiessanne tiesitte siis, että hänellä oli rahaa?"
-
-"Niin, tiesin kyllä. Riitelimmekin sen johdosta, kun pyysin häneltä
-hieman lainata."
-
-"Tarvitsitte siis silloin rahaa."
-
-"Välttämättä, herra, kuten leipää. Vietävän rihkamasaksa aikoi minut
-viiden guldenin tähden pistää velkavankeuteen."
-
-"Kuinka kauvan tämä velka oli teillä ollut?"
-
-"No, mahtoi olla yli vuoden."
-
-"Ja te pelkäsitte joutuvanne vankeuteen?"
-
-"Niin, ja sentähden pyysin Kallingerilta rahaa; sanoin hänelle, ettei
-hän ole tuonut talooni muuta kuin onnettomuutta, joten voisi kerran
-saada jotain hyvääkin aikaan. Siinä oli minulle vaivaa yllinkyllin..."
-
-"Olette kauppiaalle maksanut?"
-
-"Niin, seuraavana päivänä."
-
-"Ja myönnätte, että rahat, joilla suorititte vuoden vanhan veikanne,
-olivat peräisin Vinzenz Kallingerilta?"
-
-"Niin, hän ne minulle lainasi. En voi muuten sanoa."
-
-"Olette kertonut, että mahtoi olla yhden aikaan, kun tapasitte
-Kallingerin kotinne luona ja palasitte hänen kanssaan metsään.
-Kuinkahan kauvan olitte hänen kanssaan yksissä?"
-
-"No, luulenpa, että noin kolme neljännestä, koska olin jälleen kotona
-ennen puoli kolmea."
-
-"Siis yhden ja kahden välillä. Nyt sanoitte olleenne metsässä kuivia
-puita keräilemässä. Oliko teillä mitään työkalua mukananne?"
-
-"Oli kirveeni."
-
-"Ja veittekö tämän ja keräämänne puut takaisin metsään, kun läksitte
-serkkuanne saattamaan?"
-
-"Oh, ei puhettakaan; puukuorman heitin aitani ylitse."
-
-"Ja kirves?"
-
-"Se oli housuvyöni alla, enkä muistanut sitä jättää kotiin,"
-
-"Ja mihin se on joutunut?"
-
-"Jaa, herra, sitä en tiedä."
-
-"Muistelkaas, Kirninger!"
-
-"Pyydän, herra tuomari, tarkotan vain, etten tiedä, missä se nyt
-mahtanee olla, sillä annoin sen silloin serkkuni mukaan. Sen terä oli
-sangen lovinen, ettei sitä sieralla enää saanut tasottumaan ja
-terottumaan, ja se täytyi terotuttaa tahkoojalla kaupungissa. Kun hän
-oli sen pistänyt vyöhönsä, en sitä ole nähnyt senkoommin."
-
-Tohtori Haidenreich päästi pienen pitkäveteisen vihellyksen, sitte
-nyökkäsi hän kuten se, joka ajattelee: eipä hullumpaa! Ei niinkään
-harvoin tapahdu, että oikeushenkilöt tuntevat eräänlaista
-hyväntahtoisuutta monia onnettomia ihmisiä kohtaan, jotka pimeillä
-teoilla koettavat tutkijainsa teräväpäisyyttä, ja erittäinkin niitä
-kohtaan, jotka eivät heti lankea polvilleen, vaan asettuvat koottuja
-todistuksia vastaan ja siten osottavat, ettei heidän teräväpäisyyttään
-suotta kustanneta. Se on eräänlaista henkistä kamppailua, jossa
-syyttäjä edeltäpäin on voitosta varma ja vastustajalle, joka ei tee
-voittoa ylen huokeaksi, siitä on kiitollinen ja sentähden sävyisällä
-menettelyllä pyrkii tämän ehdotonta kukistusta lieventämään.
-
-Oli jälleen tullut täysi hiljaisuus, jälleen kuului kellon heilurin
-naksutus ja rattaiden natina. Varatuomari oli, ensin tähysteltyään
-Kirningeriin terävällä katseella rypistettyjen kulmiensa alta,
-kumartunut pöytäkirjurin puoleen ja kuiskannut hänelle jotakin, josta
-Kirninger kuuli vain ensimäiset sanat, jotka kuuluivat sinnepäin, että
-"kun hän näkee..." Nyt vasta huomasi hän, että kaikki hänen lausuntonsa
-pantiin kirjaan, ja hänet valtasi rasittava levottomuus.
-
-"Tulkaahan tänne, Kirninger", sanoi varatuomari, ja pyyhkäisten
-muutaman pitkän paperin syrjään, veti hän esiin kirveen, jonka ojensi
-Kirningerille. "Katsokaas tätä, kentiesi se on tämä?"
-
-Kirninger selitti niin olevan.
-
-"Ettehän vain erehdy?"
-
-"En", sanoi Peter. "Se on sama, jonka annoin serkkuni mukaan
-terotettavaksi; tunnen sen polttomerkistä varressa."
-
-"Aivan oikein. Siinä on: P. K. 1878. Tällä kirveellä murhattiin Vinzenz
-Kallinger juuri tuona samana keskiviikkona."
-
-Raskaan syytöksen alla.
-
-"Jesus, Maria, Josef!" huudahti Kirninger. Hän oli tullut
-kalmankalpeaksi ja tuijotti murhakaluun silminnähtävällä kauhulla.
-
-"No, Kirninger, mitä teillä on siihen sanottavaa?"
-
-"Minulla? Herra? Sanon vain -- Jumalani, että sitä on sääli kuulla --".
-
-"Mitä on sääli kuulla?"
-
-"Sitä mitä kirveellä on tehty -- niin -- eihän sitä rohkea enää ottaa
-käteensäkään -- ja se on vahinko."
-
-"Älkää tekeytykö niin typeräksi, Kirninger! sillä ette selviä. Kuulkaa
-nyt rauhallisesti ja tarkkaavaisesti mitä sanon, ja sitte voitte tehdä
-kuten hyväksi katsotte, teillä on vapaa tahtonne; eikä teitä voida
-pakottaa mihinkään minkä asemassanne pidätte vältettävänä. Mutta jos
-olette sitä, minä teitä pidin -- mies, niin lopettakaa asia lyhyeen ja
-mukautukaa välttämättömyyteen. Tapahtunutta ei voi tehdä
-tapahtumattomaksi."
-
-"Herra oikeusneuvos, pyydän --".
-
-"Tahdotteko kentiesi heti tunnustaa?"
-
-"Tunnustaa? Enhän kuitenkaan tietäisi niin mitään tunnustaa! Herra,
-tehän puhutte aivan kuin juuri minä olisin ottanut serkkuni
-päiviltä!" Hänen näin sanoessaan Kirningerin hampaat pureutuivat yhteen
-ja kun hän koetti hymyillä kummissaan ja uskomattomasti, tuli siitä
-irvistys.
-
-"Sen epäluulon alaisena olette!" sanoi varatuomari.
-
-Silloin horjahti Kirninger takaperin kuten näkymätön nyrkki olisi
-lyönyt vasten hänen kasvojaan.
-
-"Korb, antakaa hänelle tuoli", käski tohtori Haidenreich. "Vettä myös,
-jos hän sitä haluaa."
-
-Santarmipäällikkö riensi heikontuneen luo. Tämä istui kotvan tuijottaen
-eteensä, pyyhkien moneen kertaan takkinsa hihalla kasvojaan, joita
-myöten virtaili kyyneleet ja hiki.
-
-"No, Kirninger, siinä ei auta itkut, asia on nyt kerran, kuten on",
-sanoi nuori lakimies, ja vaiettuaan viitisen minuuttia, kysyi hän
-leppeällä äänellä: "Oletteko siinä määrin tyyntynyt, Kirninger, että
-voitte kuulla, mitä teitä vastaan on ilmennyt?"
-
-Kysytty kohotti päänsä, katsoi ilmeettömin silmin ja laski ikäänkuin
-myöntäen jälleen päänsä alas.
-
-"Tahdomme siis, kuten itsekin olette suostunut, koota yhteen
-todistajain lausunnot ja mitä on huomattu ruumiin löytöpaikalla.
-Serkkunne, Vinzenz Kallinger, oli kateissa viime marraskuusta lähtien,
-ja tiedetään päivälleen ja tunnilleen, milloin hänet nähtiin viimeksi
-kylässä. Eilen löydettiin metsäniityltä hänen ruumiinsa, pääkallo
-ruhjottuna, hänet oli siis väkivaltaisesti saatettu pois päiviltä, ja
-kun hän vielä vähää ennen oli kylän ravintolassa näytellyt rahoja,
-vaikkei ruumista tutkittaessa häneltä löytynyt mitään, niin on
-otaksuttavaa, että murhaaja on ottanut rahat ja siis tehnyt
-ryöstömurhan.
-
-"Edelleen on varmasti otaksuttavaa, että hänen viimeinen taivalluksensa
-oli kylästä mainitulle metsäniitylle, ja hänet nähtiinkin viimeisen
-kerran tällä taipaleella yhden ja kahden välillä, hänet näkivät siellä
-ajorenki Zacharias Zach, joka rattaillaan ajoi metsän lävitse, ja vanha
-Birkhoferin muori, joka siellä keräili puita, eikä ainoastaan heidän
-yhtäpitäväin todistustensa, vaan myös teidänkin, Kirninger,
-tunnustuksenne kautta on varmistettu, ettei hän ollut yksin, vaan
-teidän seurassanne.
-
-"Te myönnätte, Kirninger, ettette ollut serkkunne kera ystävällisissä
-suhteissa, ette voi kieltää, että olitte kovassa ahdingossa ja että
-pienen summan takia oli ulosotto ovenne edessä, te tunnustatte jo
-metsään mennessänne tietäneenne, että Kallingerilla oli rahaa mukanaan,
-sanotte itse, että rahojen tähden jouduitte hänen kanssansa riitaan, ja
-Birkhoferin muori on valmis valalle siitä, että te olitte sanonut:
-'Sinulle olisi oikein, visukinttu, jos joku löisi kallosi murskaksi ja
-tyhjentäisi taskusi!' Mahdoitte ottaa kirveen huomaamattanne mukaan,
-mutta nyt se oli käsillä, ainoastaan teidän nähtiin metsästä palaavan,
-vanha mies, kuten nyt on selvinnyt, oli jäänyt sinne kuoliaana, hänen
-rahansa oli ryövätty, eikä ainoastaan täkäläisen kauppiaan kirjoista
-käy selville, että murhan jälkeisenä päivänä olette maksanut veikanne
-hänelle, te itse myönnätte sen, vieläpä kaikkia kaunistelevia
-verukkeita epäillen myönnätte rahojen olevan Kallingerilta peräisin.
-Murhapaikalta löydettiin kirves, jolla teko oli tehty, ja teidän täytyy
-se tunnustaa omaksenne. Se on tämä sama kirves", -- näin sanoen nosti
-hän sen pystyyn -- "se on tosin ruosteesta hieman kärsinyt, mutta siinä
-ei ole mitään pykälöitä, ja tarvitsee vain pyyhkästä peukalollaan terää
-huomatakseen, että se oli terävä, kun sitä käytettiin tekoon!"
-
-Oli tullut jälleen hiljaisuus ja siinä kuului syytetyn raskas, ähkyvä
-hengitys.
-
-"No, Kirninger, mitä teillä on siihen sanottavaa?"
-
-Koristen, ikäänkuin hän olisi omaan kuoloonsa tukehtumaisillaan,
-tulivat sanat hänen suustaan: "Olen syytön".
-
-Ihmisystävällisellä laupeudellakin on rajansa ja kun tuomari on
-syytetyn kera päässyt niin pitkälle, että vaivojen kauneimpana palkkana
-on enää odotettavissa katuvainen tunnustus, niin muuttuu kieltäminen
-loukkaavaksi mielettömyydeksi. Tohtori Haidenreich ojentautui pystyyn
-ja sanoi tuimemmalla äänellä kuin ennen: "Korb, kutsukaa Zach sisään".
-
-Santarmipäällikkö meni sivuovelle ja päästi ajorengin kamarista.
-
-"Zach, katsokaa tarkoin tätä miestä, tunnettehan hänet?"
-
-Kyttyräselkä piti ilmeisesti tarpeettomana täyttää tätä oikeudellista
-vaatimusta, sillä hän ei katsonut ensinkään syytettyä, vaan sanoi:
-"Kyllä tunnen hänet, hän on Kirninger!"
-
-"Toistakaa lausuntonne hänen läsnäollessaan!"
-
-"Kyllä, kyllä, älä ole vihainen, Kirninger, en tahdo sinun
-onnettomuuttasi --".
-
-"Jättäkää moiset, sanokaa vain mitä ennen olette ilmottanut ja
-selittänyt olevanne valmis vahvistamaan valallanne."
-
-"Kyllä, kyllä, tuntuu vain vaikealta, kuinka alottaisin." Ajorenki
-raapasi korvansa taustaa, mutta astui sitte jokseenkin lähelle
-Kirningeriä ja sanoi lyhyeen katkonaiseen tapaan, josta kuului
-ikäänkuin luottavaa rohkeutta: "Niin, eihän siinä auta mikään. Olen
-nähnyt sinut, Kirninger, tiedäthän, silloin metsässä. Kulit serkkusi,
-Kallingerin kera. Ajoin perästänne. Kerran peityitte näkyvistäni,
-molemmat. Kohta sen jälkeen kuulin huudon. Yhden vain. Sitte oli aivan
-kuin joku vetäisi jotakin vesakon lävitse. Sitte oli hiljaista, ja
-kotvan jälkeen juoksit kylää kohden kuten mieletön. Joo, siinä kaikki."
-
-"Ja minusta siinä on kylliksi", sanoi tohtori Haidenreich. "Mitä teillä
-on siihen sanottavaa, Kirninger?"
-
-Puhuteltu tuijotteli lasittunein silmin ympärilleen. Hän pudisti
-päätään. "Ei mitään", änkytti hän käheällä äänellä. "Kaikki on
-mennyttä! Tehkää minulle mitä tahdotte."
-
-Kun Korb tuomarin viittauksesta vei hänet ulos huoneesta, seurasi hän
-tahdotonna.
-
- * * * * *
-
-Lähdettyään tutkintotuomarin luota, tallusteli ajorenki kylän lävitse;
-muuten häntä puhuttelivat aniharvat, sillä hänen oli havaittu ihmisille
-puhuvan vasten kasvoja aivan toista kuin selän takana ja että hän yhden
-kera päästäkseen hyviin väleihin puhui pahaa puolesta tusinasta, mutta
-kun kyläläisten keskuuteen oli levinnyt sanoma, että Zach oli niin
-kauvan viipynyt herra oikeustohtorin luona, että hänellä oli ollut niin
-paljo tärkeää sanottavaa, tiesipä melkein tarkoin ilmottaa miten
-murhatyö oli tapahtunut, niin juoksivat ihmiset aivan hänen perästään,
-eikä hän väsynyt, kun vain jokin utelias vilkasi häneen, merkitsevästi
-ojentelemaan oikeaa käsivarttaan ja pitkäveteisellä äänellä alottamaan:
-"Joo -- hyvät ihmiset, jopa teki tekosen -- jopa teki tekosen se, joka
-vanhan Kallingerin pani pois päiviltä! Joo, ja kenen luulette hänen
-olevan? Hyvä isä, ei kukaan muu kuin hänen lihallinen serkkunsa,
-Kirninger! Joo! Mitäs siitä sanotte?"
-
-Enimmäkseen olivat ihmiset niin rehellisiä, että aluksi tunnustivat,
-etteivät mitään sellaista olleet osanneet ajatellakaan, mutta
-keskustelun jatkuessa vakuutti melkein jokainen, että hän oli sitä jo
-heti ajatellut. No niin, mies menettää kaikkensa juopotteluun, vaimo
-arpajaisiin! Mihin se vie? Eihän muuta ole odotettavissakaan.
-
-Zachin saapuessa Kirningerin majan lähelle, seisoi siellä jo rypäs
-ihmisiä, jotka keskustelivat puoliääneen tehden vilkkaita eleitä.
-Hänelle viitattiin, mutta hän pudisti päätänsä ja jatkoi kulkuaan
-ovelle saakka, jossa hän asetti toisen jalkansa kynnykselle ja katsoi
-kyökkiin. Rosl askaroi lieden ääressä.
-
-"Hyvää iltaa, Kirningerin emäntä", sanoi ajorenki. Hän sanoi sen sangen
-pehmeällä äänellä, josta helähti ystävällistä osanottoa.
-
-Mutta emäntä puolestaan mahtoi tuntea vähemmän ystävyyttä häntä
-kohtaan, sillä hän vastasi mitä ynseimmin: "Hyvää iltaa!"
-
-"Vaimoparka", jatkoi kyttyräselkä, osanottavasti. "Aivan käy sinua
-sääliksi."
-
-"Rikas en ole", vastasi vaimo, "mutta en toki niin köyhäkään, että
-tarvitsisin sinun säälittelyjäsi."
-
-"Et tosin vielä tiedä siitä mitään, mutta kokoa voimasi, Kirningerin
-vaimo, kokoa voimasi, että jaksat sen kuulla! Miehesi ovat oikeusherrat
-pidättäneet ja antavat tuskin häntä takaisin; vievät vielä tänään hänet
-pois."
-
-"Niin sitä pitää, enemmänpähän saat, kunhan mieheni tulee."
-
-"Älä laske leikkiä, Kirningerin vaimo; olethan vielä nuori sievä vaimo,
-joka yhden miehen menetettyään voi lohduttautua sillä, että löytää
-kyllä helposti uuden, ja jollet ketään löytäisi, tiedän kyllä neuvoa
-oikean, sillä minun mieltäni painaa, että olen täytynyt todistaa
-Peteriäsi vastaan, ja nyt joutuu hän hirsipuuhun --."
-
-"Mitä sinä horiset, mokomakin hullu rähjä, sinä?" huusi Rosl juosten
-häntä kohden kapusta pystyssä.
-
-"Enkä horise, Rosl", sanoi Zach, pannen kätensä ristiin rinnalleen.
-"Jospa Jumala sen soisi! Mutta se ei ole lorua. Peter on tappanut
-Kallingerin."
-
-Rosl purskahti nauruun, ja ajorengin pään ylitse puhui hän ihmisille,
-jotka sillä välin olivat tulleet lähemmäksi: "Oletteko kuullut mitä tuo
-miekkonen puhuu? Mitä sanotte siihen?"
-
-Silloin kohosi joukosta häntä kohden opettajan hopeahapsinen pää,
-ja hän sanoi pehmeällä ja nyt omituisesti väräjävällä äänellään:
-"Kirningerin vaimo, hän sanoo vain kuten asia on, oikeuden herrat ovat
-vakuutetut..."
-
-Silloin heitti vaimo puukapustan taakseen ja sellaisena kuin oli,
-pörröisin päin, avojaloin, ainoastaan paita ja hame yllään, syöksähti
-hän tielle ja riensi juoksujalkaa kunnantaloa kohden.
-
-Tohtori Haidenreichille, joka juuri oli aterialla, ilmotettiin, että
-Kirningerin vaimo pyysi lupaa saada puhutella miestään. Tohtori lausui,
-ettei hänellä ole mitään sitä vastaan.
-
-Rosl tapasi Peterinsä eräässä huoneessa, jossa oli ainoastaan neljä
-kylmää seinää. Kalmankalpeana hän pikemmin riippui kuin istui tuolilla
-ja häntä vartioi kaksi santarmia. Huolimatta heidän läsnäolostaan
-heittäytyi hän miehensä kaulaan, ja vaikka huoneessa olisi kahden
-vieraan miehen sijasta ollut niin monta kuin sinne mahtui, ei hän olisi
-niitä ujostellut.
-
-"Peterini!" huusi hän. "Tässä olen! Mitään eivät he saa sinulle tehdä,
-Peterini! Tahdoin tulla ensin sinun luoksesi, ennenkuin puhuttelen
-tohtoria. Eikös niin, Peterini, ettet ole sitä tehnyt? Et ole voinut
-sitä tehdä!"
-
-Kirninger pudisti päätään. "Mutta mitä se auttaa?" alkoi hän hiljaa.
-"Hyvä, rakas Roslini, saat nähdä, että he hirttävät minut kuitenkin tai
-sulkevat eliniäksi linnaan. Oikeuden herrat ovat niin ankarat, jos vain
-puhuu toisin kuin he ajattelevat -- ja koko juttu on ihan hurja, jos
-sinulle sanon. Kaikki on niin vellottu ja hämmennetty, että se vähä
-minkä tiedän sanoa, näyttää valheelta ja todelta se, minkä joku toinen
-valehtelee; siinä ei auta mikään! Ajattelen enemmän, mistä kaikesta
-tämä kurjuus johtuu; Kallinger tahtoo jonkun viedä mukanaan hautaan ja
-siihen valitsee hän minut. On niin sen miehen tapaista -- Jumala
-antakoon hänelle rauhan, että hän todellisen roiston päästää juoksemaan
-matkoihinsa ja siihen sijaan ottaa minut. Emmehän elinpäivänämme
-voineetkaan sietää toisiamme."
-
-"Ah, ei, Peterini, heidän täytyy etsiä edelleen ja tutkia sitä, joka
-hänet on tappanut! Oikeuden täytyy vielä elää!"
-
-Ja nyt pakotti Rosl miehensä hiuskarvalleen kertomaan, mitä häneltä oli
-kysytty, mitä hän siihen oli vastannut, mitä hänen sanojaan ei uskottu,
-mitä pidettiin valheena, ja kun mies oli päässyt loppuun, sanoi Rosl
-punakkana tuohtumuksesta ja tyytymättömyydestä: "Mikä jänishousu
-oletkaan, kun et, vaikka sinun kaulukseesi käydään kiinni, osaa muuta
-sanoa kuin: 'Tehkää minulle mitä tahdotte'!? Aivan täytyy minun sinun
-tähtesi hävetä, kun menen herra tohtorin luo."
-
-"Jätä mieluummin menemättä, Rosl", huokasi Kirninger. "Akkaväen
-sekaantuminen ei siinä auta mitään."
-
-Mutta Rosl oli jo ulkona.
-
-Tohtori Haidenreich oli, kuten hänen aikaisemmastakin esiintymisestään
-on ilmennyt, ihmisystävällinen nuori mies, ja vaikkakin hänestä tuntui
-sangen epämieluiselta nousta pöydästään ja kuulla talonpoikaisvaimon
-ulvontaa, niin päätti Kirningerin vaimon päästää puheilleen. Täytyihän
-hänen sääliä naisparkaa, jonka elämä oli kytketty toiseen olentoon,
-joka niin kammottavalla tavalla oli joutunut perikatoon! Hän ei
-tahtonut vaimolta evätä lohdutustaan, sillä saattoi tällaisella
-neuvottelulla koettaa kaiken, mitä vielä oli koetettavissa.
-
-Rosl seisoi sangen kunnioittavasti virkahuoneessa, hän ei näyttänyt
-vieläkään lainkaan käsittävän asian vakavuutta, muuten olisi hän
-kummastuneena tuijottanut varatuomariin, joka nyt astui sisään ja
-oikeuspöydän edessä päästeli ja pani pois serviettinsä, jonka hän oli
-unhottanut eteensä. Että joku saattoikin syödä hyvällä ruokahalulla
-juuri tuomittuaan toisen hirsipuuhun -- ja vieläpä hänen Peterinsä?! --
-Mutta kuten sanottu, hän ei ajatellut sitä. Valkoinen liina teki hänet
-vain luottavammaksi, hän niijasi ja sanoi: "Toivon, että olette hyvin
-syönyt, herra tohtori! Älkääkä olko vihainen, että olen teitä kutsunut,
-älkääkä panko miehellenikään pahaksi, että olette hänen kanssaan suotta
-nähnyt vaivaa. Hän oli äsken, kun niin ankarasti kävitte hänen
-kimppuunsa, aivan kuin puulla päähän lyöty, mutta se ei ole ihmekään,
-herra, sillä meillä ei ole milloinkaan ollut oikeuden kanssa mitään
-tekemistä, ja hän on aivan poissa nahoistaan moisen unikuvan johdosta;
-nyt on hän uudestaan käskenyt sanomaan ja oikein kauniisti pyytämään,
-että sen ennen kirjotetun lisäksi kirjotettaisiin, että hän pysyy
-lausunnossaan, joka on totta, että hän on serkultaan lainannut
-viisi guldenia ja että tämä on ottanut hänen kirveensä mukaansa
-terotettavaksi. Hän voi tehdä valan ristinkuvan ja palavain kynttiläin
-edessä, että hänen serkkunsa on elävänä ja terveenä hänestä eronnut!
-Hän ei tosin voi käsittää, miten kirves nyt yhtäkkiä on terotettu,
-oikeuden herrat ottakoot sen asian selville; mutta sen hän voi sanoa,
-että Zach on valehdellut, kun sanoo kuulleensa huudon ja että muka
-jotakin on vedetty pensaikon lävitse, sillä mieheni ei ole kuullut
-siitä mitään, vaikka oli lähempänä paikalla."
-
-Tohtori oli valmistautunut epätoivoista vaimoa lohduttamaan,
-mutta ei vastaamaan puheliaalle lörpöttelijälle, joka näytti asian
-ottavan keveästi yli olkansa; niinpä sanoi hän enemmän painolla kuin
-lempeydellä: "On ymmärrettävää, että te syytetyn vaimona uskotte kaiken
-mitä hän olettaa ja uskottelee, mutta siten eivät muiden mielestä tule
-miehenne lausunnot sen uskottavammiksi; ei tuomari eikä lautakunta tule
-tuohon rahanlainaamiseen eikä kirveen antamiseen uskomaan, ja silloin
-on asia niin, että voimme luopuakin hyvin Zachin todistuksesta, vaikka
-hän muuten on valmis valalle. Jos häntä kuulustellaan, tulee siitä vain
-kukkura ennestään täyteen mittaan."
-
-Rosl katsoi virkamieheen pelästyneenä. Nyt alkoi hänelle selvitä, ettei
-täällä merkinnyt mitään pyhinkään viattomuuden vakuutus ja että täällä
-voi saada luottamusta oman käsityksensä totuuteen ainoastaan silloin,
-jos muiden käsityksen voi todistaa vääräksi; nyt näytti asia aivan
-toisennäköiseltä, ja Roslilta oli kaikki rohkeus pettämäisillään. Hän
-pyyhki tukkaansa pois otsaltaan ja kostutti kätensä hiestä, joka
-otsalle oli kihonnut, ennenkuin pani ne ristiin rukoillen: "Herra,
-älkää tehkö väärin."
-
-Tohtori heitti häneen ankaran katseen.
-
-"Älkää iskekö harhaan, tahdoin sanoa", sammalsi Rosl.
-
-"Voin tässä, kuten yleensä, menetellä vain siten kuin velvollisuuteni
-vaatii. Asian päätöksestä ei minun ole huolehdittava, se riippuu
-oikeuden käsittelystä, ja jos Kirninger luulee kieltämällä jotakin
-hyötyvänsä, niin tehköön niin, hän voi hankkia taitavan puolustajan, ja
-tämän tehtävä on kanteen kumoaminen, ja hänen -- ei oikeuden, joka on
-toisella kannalla -- on huolehdittava myös siitä, kuinka hän tekee
-tylsästä kirveestä terävän." Viime sanoja lausuessaan viittasi hän
-murha-aseeseen, joka vielä lepäsi pöydällä.
-
-Rosl seurasi aralla katseella virkamiehen valkosen sormen osottamaan
-suuntaan. Äkkiä pysähtyi hänen katseensa jäykkänä esineeseen, joka
-häntä juuri oli pelästyttänyt. Kirveen varrella lepäsi kuitti ja
-numerolippu, johon viimeksi mainittuun vaimo tarttui ja kysyi
-änkyttäen: "Pyydän -- onko tämä lippu vainajan?"
-
-"Se löydettiin häneltä", sanoi tohtori Haidenreich, ja kun hän, tuntien
-vaimon intohimon, saattoi tämän mielenkiinnolle löytää vain yhden syyn,
-lisäsi hän halveksivasti: "Tahdotteko kentiesi tällä numerolla koettaa
-onneanne? Voittehan sitä katsoa." Hän sieppasi paperin ja nakkasi sen
-vaimolle.
-
-Tämä tarttui siihen ja seuraavana silmänräpäyksenä kajahti huoneessa
-hurja huuto, jossa kuitenkin helähti rajaton riemu. Sitte heittäytyi
-Rosl pöydän viereen polvilleen, ja tarttuen molemmin käsin pöydän
-jalkaan, alkoi hän vuoronperään nauraa ja itkeä, samalla silmäili hän
-kyyneleisin, riemusta säkenöivin silmin virkamieheen ja huusi kerta
-toisensa perään: "En ole hullu, herra! -- Vaikkei se olisi mikään ihme!
--- Vain hetkinen antakaa aikaa, herra. Puhun pian enemmän!"
-
-Tutkintatuomarin sai tämä kohtaus levottomaksi. Hän nosti vaimon
-lattialta ja sanoi hartaasti: "Taivaan tähden, malttakaa mieltänne!
-Teidän täytyy puhua, muuten en voi ymmärtää, mikä teidän on."
-
-"Jaa", sanoi vaimo hiljaa, ja sitte seisoi hän kotvan painaen molempia
-käsiään rintaansa vasten, ja nyt ojensi hän äkkiä kätensä ja piteli
-lippua kaikilla kymmenellä sormellaan. "Tuollaisia lippuja on hän
-tuonut minulle satoja kotiin, ja tämä on _se_, jonka hän lupasi minulle
-tuoda viimeksi, ja se todistaa mieheni syyttömyyden! Sillä -- herra --
-jos mieheni olisi serkkunsa tappanut, silloin ei häneltä olisi voinut
-löytyä lippua numeroineen, jotka samaan aikaan, kun heidät molemmat
-nähtiin metsässä, olivat vielä kirjottamatta ja kirjotettiin vasta
-monien tuntien jälkeen piirikaupungissa, monen peninkulman päässä
-murhapaikalta."
-
-Nuoren tohtorin kasvoilla olivat nopeasti värit vaihdelleet; ensin oli
-hän kalvennut, sitte punastunut aina tukanjuureen asti, mutta pian
-saavutti hän entisen malttinsa, nyökkäsi äänetönnä nuorelle vaimolle,
-asteli sitte nopeasti huoneessa edestakaisin, sivellen otsaansa oikean
-kätensä sormilla.
-
-Kuinka nyt oli asian laita? Kallinger oli siis ollut piirikaupungissa,
-sen todisti epäämättömästi lippu -- joka, harmillista kyllä, oli jäänyt
-aivan huomioon ottamatta --, sen todisti myös kirves, jonka vanhus oli
-siellä terotuttanut ja jolla hänet joko seuraavana aamuna tai samana
-iltana oli lyöty kuoliaaksi; jos otaksui, että hänet oli murhattu
-samana iltana, ei hän mitenkään voinut tätä verrattain pitkää matkaa
-tehdä jalkaisin niin lyhyessä ajassa, hänen täytyi siis -- ajaa
-hevosella! Ketään ei ilmottautunut sanomaan, että olisi ottanut hänet
-rattailleen, ja tällaisesta vaikenemisesta saattoi olla hyötyä
-ainoastaan murhantekijälle, ja ainoastaan hänelle oli etua myös
-viranomaisten saattamisesta väärille jälille; mutta ajomies Zach oli
-valehdellut Kirningeriin nähden; huudon ja ainoastaan yhden, oli hän
-mahtanut kuulla silloin, kun itse löi vainajaa, ja samaten oli hän itse
-mahtanut vetää ruumista pensaston lävitse.
-
-Tohtori Haidenreich tempasi kellonnuoraa. "Korb", sanoi hän
-sisäänastuvalle santarmipäällikölle, "Kirninger saa mennä vapaana."
-
-Korbin silmät suurenivat, mutta kyseleminen ei ollut hänen asiansa,
-muuten se ei tässä asiassa ollut lainkaan tarpeellistakaan, sillä
-tohtori jatkoi kuiskaavalla äänellä: "Mutta ilman vankia emme
-kuitenkaan lähde täältä. Vangitkaa siis heti ajomies Zach." Sitte
-kääntyi hän palstatilallisen vaimoon: "Menkää vain päällikön mukana,
-hän antaa teille miehenne takaisin."
-
-Rosl syöksähti virkamiehen luo: "Jumala palkitkoon sen teille, herra!"
-Hän painoi hänen kätensä huuliinsa, ja herra tunsi kätensä kyynelistä
-kostuvan. Hän katsoi avutonna ja hämillään Korbiin.
-
-"Tulkaa, Kirningerin vaimo, iloitkaa ulkona", kehotti päällikkö.
-
-Sotilas meni edellä tanakoin askelin, Rosl seurasi kompastellen, sillä
-hänen polvensa vapisivat mielenliikutuksesta; kun ovi oli sulkeutunut
-heidän jälkeensä, alkoi tohtori jälleen kävellä huoneessa edestakaisin.
-Hän pyyhki taskuliinallaan kättään, jolle vaimon kyyneleet olivat
-vuotaneet, jollei hän olisi liiaksi kiintynyt ajattelemaan esillä
-olevaa asiaa, olisi hänen silmäänsä kentiesi pistänyt, kuinka
-rajattoman kiitollisia ihmisiä vähäväkisten keskuudesta esiintyy, jos
-heille vain vähänkin tapahtuu oikeuden mukaan.
-
-Tohtori Haidenreichillä oli kuitenkin niukasti aikaa antautuakseen
-minkäänlaisiin mietelmiin, sillä Korbin ei tarvinnut kauvan ajorenkiä
-etsiä, hän tapasi tämän läheltä kunnantaloa muiden vetelehtijäin
-joukossa, jotka tahtoivat nähdä, kun Kirningeriä vietiin. Häntä
-tarvitsi siis vain kohteliaasti kutsua sisään, hän astui portista
-pihaan, portaista ylös saliin.
-
-Suotta ei sanota, että syyllisen selkäpiitä karmii; kyttyräselästä
-tuntui sangen ahdistavalta vielä kerran astua oikeusvirkamiehen
-eteen, ja kun hänelle oli esitetty väärä todistuksensa ja siitä
-häneltä vähemmän kyselty, mutta paljo enemmän hänelle selitetty,
-millaisia asioita ja mihin tapaan oli tapahtunut, kävi hänelle yhä
-ahdistavammaksi. Tosin oli hän aluksi näyttävinään siltä kuin ei mitään
-ymmärtäisi koko syytöksestä, ja kotvan aikaa koetti hän päätään
-pudistellen, vakuutellen ja surkein elein kieltää sen, johon tosin
-kaikki perustuikin, että hän nimittäin oli ollut yksissä Kallingerin
-kera. Mutta kun tuomari hänelle tiuskasi, ettei hänen pitänyt olla niin
-tuhma, sillä näkymättömiksi eivät he molemmat voineet itseään tehdä, ja
-olihan heidät siis täytynyt nähdä yksissä leipurin, jolle hän jauhot
-oli toimittanut, isännän, jonka luona he olivat olleet sisällä,
-tullinkantajan, jonka ohitse he olivat ajaneet tullen mennen -- silloin
-jätti hän kaiken silleen; maassa maaten, ruskeanpunaisena kasvoiltaan,
-ahmi hän ilmaa niin, että Korb riensi hänen kaulaliinansa solmuja
-aukomaan.
-
-Kun hänet oli jälleen nostettu pönkilleen, teki hän tunnustuksensa,
-hänellä olikin vain vähän lisää sanottavaa. Hän tapasi Kallingerin
-metsässä ja tämä pyysi saada istua hänen kuormalleen. Silloin ei hän
-vielä lainkaan ajatellut vanhusta ryövätä, se ajatus tuli hänen
-päähänsä vasta palausmatkalla, kun he kulkivat perätysten, Kirninger
-edellä, rinnettä alaspäin rattaiden vierellä. Rattaiden istuinlaudalla
-lepäsi kirves, joka oli kaupungissa majapaikan isännän tahkolla
-yhdessä terotettu, jotta siten ansaittiin tahkoamispalkka; hän
-otti sen oikealla kädellään, samalla kuin vasemmalla tarttui
-ohjaksiin ja pysähdytti hevosen. "Uskotellen, että joku nuora oli
-epäkunnossa sain vanhuksen kyykistymään sitä katsomaan, ja niin hänen
-kyykistäessään hutasin minä. Ruumiin vedin pensaikon lävitse läheiselle
-metsäniitylle." Seuraavana yönä oli suuri lumisade, joka hävitti kaikki
-jäljet. Rahat oli hän seuraavan karnevaalin aikaan tuhlannut.
-
- * * * * *
-
-Kirningin aviopari oli mitä mieluisimmin suostunut siihen, että heidät
-huomion välttämisen vuoksi päästettiin eräästä kunnantalon takaportista
-menemään, eivätkä he ollenkaan arastelleet pitkää mutkatietä kylän
-ympäri; kuten kaksi lasta juoksivat he käsi kädessä kotiinsa.
-
-Oli jo jokseenkin myöhäinen yö, kun heidän majansa edustalla kuului
-rattaiden kolinaa; Rosl astui ikkunan ääreen, jonka toinen puolisko oli
-auki, ja näki "Kotkan" ravintolan vaunujen kulkevan ohitse, niillä
-istui tohtori Haidenreich, joka oli painanut hattunsa reunukset syvälle
-otsalleen; vaunut kääntyivät nurkan ympäri, metsätielle, jälestä
-tulivat ajorattaat, joilla istui useampia ihmisiä, pistimet salamoivat
-kuutamossa. -- Rosl vetäsi nopeasti ikkunan puolikkaan kiinni ja astui
-arasti takaperin. Matkue kulki nopeasti ohitse, ja jälleen vallitsi
-ulkona yön hiljaisuus.
-
-Rosl oli painautunut Peteriin kiinni. Oi, kuinka iloisia he olivat, kun
-jälleen saivat olla kahden! He olivat ensin yhdessä rukoilleet, nyt
-tekivät he toisilleen pyhiä lupauksia, Peter lupasi, ettei koskaan enää
-juopottele, Rosl, ettei enää välitä arpojen vedosta; heidän silmiinsä
-ei tahtonut uni tulla lainkaan, koittava aamu tapasi vielä onnellisen
-avioparin valveella. Sitä vain en voi sanoa, olivatko he koko yön
-rukoilleet ja tehneet lupauksia, sillä minä en ollut saapuvilla.
-
-
-
-
-KUN ON OLEVINAAN LIIAN OVELA
-
-Leikillinen kertomus
-
-
-Oberndorfilaisen "Sinitähden" leskiemännän suruvuosi oli lopussa,
-hänellä oli miehensä kuoleman jälkeen kaksi lasta, poika ja tyttö,
-kasvatettavana ja suuri, yleisesti käytetty ravintola hoidettavana;
-siinä oli kylläkin liikaa yksinäiselle rouvalle ja paikkakuntalaiset
-olivat vakuutettuja, ettei hän tästä kaikesta voisi suoriutua, ja että
-hänen pian olisi pakko katsella ympärilleen kuinka pääsisi uusiin
-naimisiin, eikä kukaan epäillyt, että hänen tarvitseisi kosijoista
-hätäillä, sillä hänen muhkea kolmikymmeninen persoonansa oli aivan kuin
-luotu houkuttelemaan useampiakin jakamaan kaikkia taakkoja hänen
-kanssaan.
-
-Oli luonnollista, ettei kukaan, jolla oli mielitekoja pulskaan emäntään
-tai hyvään liikkeeseen nähden, antanut koko suruajan kulua vihjaamatta
-leskelle, kuinka hän hänestä piti ja kuinka mieluista hänestä olisi,
-jos tämä vastaisi samalla mitalla. Vähän jälkeen kuolemantapauksen,
-joka emännästä tekin "Sinitähden" isännän, menettivät molemmat
-toiset paikkakunnan ravintoloitsijat surukseen aivan äkkiä monta
-kantavieraistaan, mutta he tiesivät aivan hyvin, missä nämä olivat
-tavattavissa; pian kuitenkin palasivat nämä uskottomat takaisin
-aikalailla tuohduksissaan siitä vastaanotosta, jonka olivat saaneet
-surevalta leskeltä, sillä tämä oli häikäilemättömään tapaan antanut
-ymmärtää, että jääköön vaan kukin sinne, missä oli autuaan vainajan
-elinpäivinäkin oleskellut, hän ei anna mitään "moisille liehtareille".
-Hän myönsi vain kantavierailleen oikeuden itseään lohduttaa ja neuvoa;
-sentähden sai hän kahdelta kilpailijaltaan kunniarouvan tittelin, eikä
-heillä ollut mitään häntä vastaan muistutettavaa. Lohduttamaan
-ja neuvomaan ei jokainen pysty yhtä hyvin, ja sentähden lankesi
-luonnostaan, että muutamat hänen kantavieraistaan luovuttivat toisille
-etusijan. Vaivannäkö, josta ei saa mitään kiitosta, alkaa pian maistaa
-puulle kenestä tahansa, ja niin jättivät muutamien viikkojen jälkeen
-kaikki ne, joiden puheneuvot eivät olleet oikein "käyttökunnossa",
-kentän etevämmilleen. Oikeastaan oli vanhan hyvän luvun mukaan
-ainoastaan kolme, joiden osanoton ilmauksia emäntä kuunteli
-ystävällisellä ilmeellä; ensimäinen oli "Ryöväri-Ferdl", mutta häntä
-kohtaan ei ollut lainkaan epäluuloja, että hän viettäisi ryövärin
-vapaata elämää ja ainoastaan harvinaisissa poikkeustapauksissa, kun hän
-hyvin myöhään palasi ravintolasta kotiin, "oli kuu hänen aurinkonaan";
-oikeastaan hänen nimensä olikin Ferdinand Räuber [Ryöväri], hän oli
-viininviljelijä ja lapseton leskimies; hänellä oli lempeä sydän,
-sentähden onnistui hän parhaiten niinä hetkinä, joina hyljätty leski
-valitti yksinäisyyttään, puhumaan tämän sydämelle; lohduttamaan oli hän
-kaikkia muita etevämpi, koituihan hänen hyväkseen se myötätuntoa
-herättävä seikka, että hän oli kokenut samallaista surua. Sanottiin
-tosin, että hän oli hieman viiniinmenevä, mutta niin väittivät
-ainoastaan sellaiset naapurit, jotka sanoivat sen kuulleensa hänen
-vaimovainajaltaan ja joiden mielestä hän liian usein meni kellariin ja
-viipyi siellä liian kauvan; ken ei itse ole viinimäen mies, eihän
-hänellä ole aavistustakaan siitä, kuinka viini vielä tynnyreissäkin
-vaatii hoitamista ja vaalimista ja kuinka ei ainoastaan ihminen
-tarvitse viiniä, vaan myöskin viini ihmistä! Ravintolassa ja ylipäätään
-ihmisten nähden ei "Ryöväri-Ferdl" ollut koskaan esiintynyt juopuneena.
-
-Toinen oli paikkakunnan teurastajan poika, aika viekas veitikka, kuten
-hänen ammattiinsa kuuluikin, sillä hän kierteli vuodet läpeensä maan
-kaikilla neljällä kolkalla härkiä ja vasikoita ostelemassa. Hän kyllä
-tuli toimeen maailmassa ja osasi ihmisten kera seurustella, eikä hän
-tässäkään jäänyt teerenpojan osalle. Kun leskeä painoivat talous- tai
-liikehuolet, osasi hän puhua tämän mieltä myöten ja oli siten paras
-neuvoja. Paikkakunnalla ei hänestä tietty puhua hyvää eikä pahaa,
-sillä, kuten sanottu, hän vietti aikansa enemmän liikeliepehillä kuin
-kotosalla, ostellessaan elukoita ei ainoastaan isälleen, vaan muillekin
-ihmisille. Vain muutamat ilkeäkieliset, jotka melkein kenestä tahansa
-löytävät jotakin juoruttavaa, olivat tietävinään, että "Liha-Vostl" ei
-matkoillaan levännyt tehdyn työn jälkeen, vaan kaupoista sovittuaan
-ryhtyi korttia pelaamaan ja sitä harjotti niin jumalattomasti, että oli
-monet kerrat juuri ostamansa härän hävinnyt pelissä, voittanut jälleen
-ja taasen hävinnyt. Mutta nähnyt sitä ei ollut kukaan, ja jos Vostl
-"Sinitähdessä" tai muualla kotosalla "pistikin kortiksi", teki hän sen
-seuran vuoksi ja muutamista lanteista.
-
-Ei voi kieltää, että rouva emäntä oli jo kauvan hiljaisuudessa
-ajatellut samaa, mitä kaikki seudun ihmiset ajattelivat, nimittäin,
-että niin hyvin lohduttaja kuin neuvojakin katselivat häntä hyvällä
-silmällä. Toisekseen ei voi kieltää, että hän oli katsellut heitä
-molempia samalla silmällä ja mielessään pohti kysymystä: kummanko
-ottaisi? Kuitenkaan ei valinnassa ollut mitään erinäistä vaaraa
-tarjolla, sillä henkilönä ei Ferdl eikä Vostl jäänyt "allekynsin", ja
-liikkeeseen sopi yhtä hyvin viininviljelyä kuin teurastajakin. Silloin
-ei hän voinut iskeä kovin paljo vikaan, minnepäin mahtoi kallistuakin
-ja saattoi purjehtia aivan tuulen mukaan.
-
-Niin selvä ja sivakka olisi asia ollut, jos hänellä olisi ollut vain
-noiden kahden kera tekemistä. Mutta nyt oli vielä kolmaskin,
-"Pyökkipellon Dieter", joka teki asian hieman mutkikkaammaksi. Hän oli
-vasta vähän "Sinitähden" isännän kuoleman jälkeen tullut Oberndorfiin
-ja oli muuten erään vanhemman, kivuloisen apilasviljelijän
-tilanhoitaja. Hän oli palvellut ratsuväessä ja saanut eron
-vahtimestarina, hänen vanhemmillaan piti "jossakin ylämaassa" olla
-suurempi maatila; tämä Dieter oli nyt sangen pulska mies ja huolimatta
-hieman vakaantuneesta ijästään aika velikulta ja osasi saada ihmiset
-nauramaan, halusivatpa tai eivät. Lyhyesti, Dieter oli heilurina
-vaa'assa Ferdlin ja Vostlin välillä, ja jos vaaka seisoi tasapainossa,
-oli hän yläpuolella! Se oli järkähtämätön totuus: rahaa, jos hänellä
-oli sitä laisinkaan, ei hänellä ollut yhtä paljo kuin molemmilla
-toisilla, mutta taloutta -- sen sanoi hänestä isäntänsä -- ymmärsi hän
-kyllä, ja verrattomasti hauskempaa toki oli Ferdlin sääliväisten
-eleiden ja kaikenäänisten lohdutusten sijaan antaa näin lystikkään
-ihmisen nauraa huolet tiposen tiehensä, jotka samat silmät, jotka
-aluksi olivat surusta kosteat, lopulta kostuivat naurun kyynelistä, ja
-miellyttävämpää kuin kuulla Vostlin loistelevan nokkeluudellaan oli
-päästä suruistaan ikäänkuin leikillään tehdyllä tepposella ja
-kepposella. Mikä hauska isäntä tämä mies olisikaan? Ja lopuksi oli hän
-siistimpikin kuin Ferdl ja Vostl!
-
-Siitä huolimatta ei vaaka päässyt asettumaan, Ferdlin ja Vostlin
-vaakakuppi kiikkui alituiseen, vaa'an heiluri tuli silloin aina
-seisomaan vinossa, sillä teurastajan poika ei hoitanut vain
-liikeasioita, vaan teki muitakin palveluksia, viininviljelyä ei hänkään
-tullut tyhjin käsin ja hänellä olivat täydet kellarit ja tuottavat
-viinitarhat; emäntä vältti yksin omissa ajatuksissakin ratkaisua ja
-lykkäsi sen aikaan, jolloin sitä ei enää voisi välttää, silloin saisi
-sattuma ratkaista, kenen hän kolmesta asettaisi etusijaan, olihan hän
-kuitenkin varma, että he kaikki olivat yhtä kelvollisia! Niin esiintyi
-hän yhtä ystävällisesti kaikkia kohtaan.
-
-Mutta tämä emännän käytös teki kolmelle kantavieraalle täysin selväksi,
-kuinka asianlaita oli heille kaikille. Kukaan ei voinut ajatellakaan,
-että hän voisi saattaa emännän kilpailijoille vastenmieliseksi, sillä
-jokaisen täytyi puhua hänestä yksinomaan hyvää ja olla valmis vakavasti
-suuttumaan, jos hänestä mainittiin vain kaksimielinen sana; niinpä ei
-ollut muuta keinoa jälellä kuin tehdä kilpakosijat emännälle
-vastenmieliseksi, ja kun viisas nainen ei aikonut ennen aikojaan
-turmella välejään heistä kenenkään kanssa, niin oli se kova tehtävä.
-
-Kaikki kolme vakoilivat toisiaan; he olivat alituiseen jälillä, kuten
-puheenparren mukaan poliisit rikollisten jälillä, ja aina tarrasivat
-toistensa hattuun, kuten valitettavasti veijarit tekevät poliisille.
-Jos yksi heistä astui vierastupaan, niin kääntyi toinen jo lähimmän
-kulman ympäri, ja kolmas -- istui jo pöydässä. He istuivat joka ilta
-yhdessä. Jos kaksi heistä sattumalta, joka tosin tapahtui tavattoman
-harvoin, olivat aikaisemmin yhdessä, olisi joku hurskas kristitty,
-jolla olisi ollut onni kuunnella heidän keskusteluaan emännän kanssa,
-voinut tehdä sen ylentävän ja lohdullisen havainnon, että Jumala
-viisaudessaan osasi niin asettaa, että ihmissydämen täytyi paheissaan
-ja heikkoudessaankin pyrkiä siihen, mitä siveys käski; sillä niin usein
-kuin kolmesta kilpakosijasta kaksi tapasivat toisensa, niin yksistään
-vihamielisyys kolmatta kohtaan sai heidät voittamaan ynseytensä
-toisiaan kohtaan ja solmimaan ystävyyden, ja vaikkapa he silloin
-poissaolevaa parjasivatkin oikein olan takaa, pyrkivät he lopultakin
-täyttämään käskyä: "rakasta lähimmäistäsi", sillä tämä lähimmäinen oli
-emäntä, joka seisoi pöydän vieressä.
-
-Vahinko vain, että tämä liittyi aina poissaolevaan sellaisilla
-puheenparsilla kuin: "Selän takana puhutaan usein niin paljo" ja
-"kaikkea ei voi uskoa, mitä ihmiset puhuvat". Näin vitkastellen kului
-aika, ja lopulta oli sangen ymmärrettävää, että kolmea toverusta alkoi
-aika tavalla ahdistaa takeissaan, kun emäntä eräänä iltana sulki
-kellarinsa aikaisemmin kuin tavallisesti ja lähti vierastuvasta
-sanottuaan: "Tänään on mieheni kuoleman ensimäinen muistopäivä. Sen
-tähden on paikallaan, että muistan rukouksissani hänen sieluparkaansa
-ja neuvon siihen lapsiakin. Kuinka aika kuluukaan! En olisi uskonut,
-että vuosi surussa menee niin nopeasti kuin muutkin vuodet. Olen vain
-utelias, mitä minulle tämä vuosi tuo mukanaan. No, kuten Jumala tahtoo.
-Hyvää yötä, pojat!"
-
-"Helkkarissa, nyt voi jo puhua selvemminkin!" ajattelivat Ferdl ja
-Vostl ja Dieter. Aikaisemmin ei se olisi ollut sopivaa ja olisi se
-voitu käsittää pahoin päin, mutta huomenna on se jo luvallista, ja
-kiirehtiminen on parempi kuin myöhästyminen!
-
-Ja jokainen ajatteli: "Huomenna minä puhun, on vain noustava varemmin
-kuin toiset kaksi."
-
-Ferdl ja Vostl vetivät kiireesti rahakukkaronsa ja kutsuivat
-tarjoilijattaren suorittaakseen laskunsa, mutta Dieter tilasi pullon
-"parasta" ja ojentautuen mukavasti istuimelleen, sanoi hän: "Pojat,
-niin tuhmia emme kai ole kukaan, ettemme tietäisi, kuinka meidän
-jokaisen on laitamme, tarkotan suhteessamme perin siveään ja
-kaikinpuolin kunnolliseen emäntäämme. Niin nuorina kuin tänään emme
-enää koskaan tule yhteen emmekä myös niin ystävällisinä ja
-kateettomina, sillä nythän kuitenkin täytyy pian näyttäytyä, kuka se on
-kukkona tunkiolla. Juokaamme siis enemmän viiniä yhdessä -- minä kyllä
-maksan -- emännän onneksi ja samoin 'Sinitähden' tulevan isännän; vielä
-emme tiedä, kuka isännäksi tulee, ja jokainen voi siksi ajatella
-pääsevänsä ja siis huutaa eläköötä itselleen!"
-
-Kun pullo oli tyhjä eikä Dieter ollut niinä miehinäänkään, että hän
-aikoisi lähteä kotiin, vaan kutsui toisen täyden viinipullon,
-silloinkos vasta Ferdl ja Vostl ällistyivät, ja kun entinen
-vahtimestari kuiskasi neitoselle, joka toi viiniä, niin kovaan, että
-vierustoveritkin sen kyllä kuulivat: "Eikös niin, Nandl, että ken ei
-laisinkaan pane maata, hänen ei tarvitse nousta ylös, ja ken jää nyt jo
-paikalle, häneltä säästyvät kävelemisen vaivat?" Silloin oli hän
-molemmat toisetkin naulannut kiinni istuimiinsa eikä kukaan ajatellut
-enää nousta ja lähteä.
-
-Sitä juuri Dieter tahtoikin! Hän oli tehnyt heille lähdön
-vastenmieliseksi, ja jäämisen aikoi hän niin sotkea, että he kyllä
-muistomaljan jälkeen häpeäisivät.
-
-Kuka "Sinitähden" ravintolan isännäksi olisi tullut, jollei Dieter tänä
-iltana olisi keksinyt mitään kepposta kilpailijoilleen, sitä ei
-tietenkään kukaan voi sanoa, mutta jälkeenpäin saattoi jokainen kuulla
-emännän vakuuttavan, että "Pyökkipellon Dieter" oli tällä kertaa tehnyt
-hänelle suuren palveluksen.
-
- * * * * *
-
-Kun seuraavana aamuna emäntä laskeutui alas portaita ja tapansa mukaan
-ensiksi piti katsastuksen pihalla, silloin oli hänen kirkkaissa,
-ruskeissa silmissään ja täyteläillä punahuulillaan veitikkamainen hymy,
-sillä tämä jumalaton nainen ajatteli juuri sitä, että hän eilisillä
-sanoillaan oli kolme mieshenkilöä syössyt kaikkeen siihen
-levottomuuteen, mustasukkaisuuteen ja häikäilemiseen, jonka moinen
-kilpakosinta tuo mukanaan.
-
-Vanha karjapiika, joka parhaallaan pesi maitokiuluaan, huusi kaivolta
-aamutervehdyksensä.
-
-Rouva emäntä kiitti ystävällisesti nyökäten päätänsä ja huusi sitte
-heleällä, kaikuvalla äänellä tarjoilijatarta, Nandlia.
-
-"Hän ei kuule sitä tänään, emäntä", sanoi vanhus. "Saanet hänet itse
-pöyhiä pystyyn."
-
-"No, eipä hullumpaa", tuumi nuori rouva.
-
-"Luulenpa", sanoi vanha palvelijatar, "että tarvitset vain tietää,
-etteivät he eilisillasta aina tähän aamuun hievahtaneet paikaltaan,
-vaan istuivat istumistaan, ja söivät kaikkea, mitä ennen eivät ole
-syöneet, ja joivat, mitä eivät ole juoneet."
-
-"No, ketkä sitte?"
-
-"Ka, Ryöväri-Ferdl, Liha-Vostl ja Pyökkipellon Dieter."
-
-"Niinkö?" sanoi emäntä rypistäen kulmiaan. "Niinkö?" kertasi hän.
-"Täytyyhän minun sitte toki Nandlilta edes kysyä."
-
-Hän meni nopsasti vierastupaan ja suoraa päätä sen poikki tytön
-makuukamariin ja sai suurella vaivalla tämän hereille ja järkevästi
-puhumaan. Silloin kuuli hän, että samainen korea kolmiapilas oli vasta
-puolentoista tuntia sitte lähtenyt tiehensä, mutta Dieter ei vieläkään
-ollut kotonaan, vaan oli lähtenyt hetkiseksi ulkosalle, palatakseen
-emännälle, jahka tämä heräisi, tekemään selvää yön tapahtumista.
-
-Emäntä pudisti päätänsä, mutta tyytymättömyys hälveni hänen
-kasvoiltaan: hän astui ikkunan ääreen ja silmäili lasin lävitse
-torille. Siellä näkikin hän Dieterin kuin minkäkin henkivartijan
-kulkevan pitkin talorivin seinävartta. Mutta kun hän tuli lähemmäksi ja
-älysi emännän, silloin tuli hän muutamalla loikkauksella kadun ylitse,
-helisteli ikkunaa ja koputti ovelle. Kun ovi hänelle avattiin, astui
-hän sisään ja sanoi: "Hyvää huomenta, yhtä ihanaa kuin itse olet,
-emäntä, ja jos sinulle varhainen vierailuni on mieliin, niin toisit
-minulle tölkin marjamehua."
-
-Silloin silmäsi emäntä jo jälleen hieman epäystävällisemmin ja tuotatti
-unisella Nandlilla pyydetyn mehun.
-
-"Olisi ollut minulle mieluisempaa", sanoi Dieter, "jos olisit itse
-kaatanut, maistuisi silloin kolme kertaa paremmalta! Olet kai minulle
-nyreissäsi, kun en viime yönä lainkaan löytänyt tietä kotiin! Oi,
-emäntäkulta, olisi ihanin elämäni unelma, ettei minun koskaan
-tarvitsisi poistua tästä talosta, vaan saisin ainaiseksi jäädä tänne."
-
-"No, kukapa tietää, mitä tapahtuu", sanoi emäntä.
-
-Dieterin kasvot kävivät tämän kuullessaan niin pyöreiksi ja loistaviksi
-kuin kuun vuoren takaa noustessaan. "Näin yksin kuin nyt olen", jatkoi
-emäntä, "en voi suoriutua ravintolan hoidosta, ja jos sen jätän, niin
-voittehan te sen ostaa."
-
-Dieter painoi epätoivoissaan päänsä alas ja vilkuili sivulleen.
-"Tarvitseeko sinun myydä? Tarvitseeko sinun jäädä yksin?" jupisi hän.
-Siitä keinosta päättäen, mihin hän ryhtyi murhettaan lieventääkseen, ei
-tämä kuitenkaan näyttänyt olevan kovin vakavaa laatua, sillä hän valeli
-sitä marjamehulla. "Onneksesi, emäntä!"
-
-"Kiitos paljo! Tarkotatko siis, että minun pitäisi koettaa uusiin
-naimisiin?"
-
-"Tietysti! Sellaisen naisen kuin sinun, emäntä, tarvitsee vain ojentaa
-kätensä, kun hänellä jo riippuu pari kosijaa jokaisessa sormessaan!
-Sellaiselle naiselle kuin sinä olisi yksin jääminen oikea synti!"
-
-"Ole nyt! Mutta jos niin luulet ja koska olet ystäväni, niin sanopas
-myös, kummanko puoleen tahtoisit minua neuvoa, Ryöväri-Ferdlin vai
-Liha-Vostlin?" ilvehti emäntä.
-
-Dieter nojasi päänsä oikeaan käteensä ja veti otsansa sangen vakaviin
-ryppyihin, joiden ainoastaan hullunkurisesti vilkkuvat silmät
-ilmaisivat valehtelevan.
-
-"Koska tarkotan parastasi, tarkotat?" sanoi Dieter. "Jaa, tosiaan, niin
-helppo sitä ei ole sanoa, sitä täytyy harkita -- tuota Ryöväri-Ferdliä,
-sitä tuskin tahdotkaan."
-
-"No, miksei sitte?" kysäsi emäntä.
-
-Mutta Dieter jatkoi juttuaan kysymyksestä välittämättä. "Mutta jos
-sinua Liha-Vostl miellyttää, niin tuskinpa voin toivoa parempaa."
-
-Emännän silmät suurenivat, sitte sanoi hän ivallisesti: "Onko hän sinut
-tilannut puhemiehekseen ja saatko pulskankin paidan palkaksesi?"
-
-"Emäntä, oi, emäntäkultaseni!" huudahti Dieter hilpeästi. "Kuinka voit
-moista kysyäkään? Ennen annan kiskaista hampaan suustani, vieläpä
-leikata kielenikin, ennenkuin rupean kenenkään toisen puolesta sinua
-kosimaan, vaikkapa saisin niin suuren puhemiespaidan, että peittäisi
-kapanalan maata ja vaikkapa paita olisi kultakolikoita täytenään!"
-
-"Sinä veijari!" nauroi emäntä. "Sen voit helposti luvata, sillä eihän
-ole ketään hölmöä, joka sinulle sellaisen paidan tarjoaisi. Mutta sanos
-vakavasti -- sillä olet minut tehnyt kyllin uteliaaksi -- kuinka et
-toivoisi minulle parempaa kuin että ottaisin Liha-Vostlin? Ja miksi en
-tahtoisi Ryöväri-Ferdliä! Siihen olet vielä velkapää vastaamaan."
-
-Silloin alkoi "Pyökkipellon Dieter" sangen miellyttävästi puhua
-ladella, sillä hänellä oli lahja pukea puheensa loppusointuihin:
-"Siksi, emäntä, tee minulle mieliksi, -- paina puuta ja kallista
-minulle korvasi, -- selitän sinulle jullilleen, -- mitä eilen sattui
-suunnilleen, -- ja sitte suo mun puhua -- ihan sydämeni pohjasta! --
-Olen itseni narriksi luullunna, -- kun sult' olen vuodesta kuullunna,
--- joka on surussa kulunna, -- nyt pari siis ota rinnalles, -- joka
-luotu on sinulle turvakses; -- lemmestä aivan sairaana, en penkiltä
-saata mä kohota, ei tahtonut yö multa kulua, -- niin kova on ahdistus
-rinnassa, että joku ehtisi ennemmin, -- ja kysyisi sinulta hellimmin,
--- ja sanoisi sanan syvän, -- se ei olis minusta hyvä!"
-
-"Mikä lempo sinua riivaa?" nauroi emäntä ääneen. "Voinethan toki puhua,
-kuten järkevä ihminen!"
-
-"Oi, emäntä, et tiedä, kuin järkevä puhe vaikea on, -- kun ihminen
-sulasta rakkaudesta hulluna on, -- mutta koska vaara väärään valoon
-joutua tarjona on, -- no, säästän muun ja puhun vain mikä totta on."
-
-"Ja minä juoksen heti luotasi, jos se vielä kauvan piilossa on",
-sepitti leikkisästi emäntä "loppusoinnun" puolestaan.
-
-"Mutta jos puheen ymmärrät, mitä silloin teet mieluimmin?"
-
-"No, en mitään silloin. Annas kuulla säällisesti, mitä oikeastaan on
-kysymyksessä."
-
-"No, kuule sitte, emäntä, -- oi, emäntäkultaseni, kun sinua näin
-katselen, tuntuu minusta, etten voi puhua sinun kanssasi, kuten muiden
-ihmisten, vaan että siihen tarvitaan toinen kieli ja aivan soittoa
-äänessä -- mutta ällös minulle vihastu, minä alotan jo! Minua eilen
-tosiaankin pelotti, että Ferdl ja Vostl ehtisivät minua ennen, ja
-silloin ajattelin, että jos jään istumaan, niin eivät toisetkaan mene
-pois, ja kun he niin kyyröttävät ravintolassa, onnistun kentiesi
-saamaan aikaan tilan, jossa yökkyrit eivät ennen auringon pilkistämistä
-ikkunasta sisään löydä takistaan hihoja.
-
-"Siitä tulikin paljo parempaa kuin odotin, ja Nandl voi sanoa, että
-puhun silkkoja tosia, sillä hän oli saapuvilla, vaan ettet sinä ollut,
-oli sangen hyvä, sillä sinun ollessasi mailla eivät he olisikaan
-uskaltaneet niin juoda, kuten ovat juoneet, -- kaikkea sekaisin, --
-ensin valkosta, sitte punaista, sitte kellertävää, jotta nyrkit
-savessa, -- ja Ryöväri-Ferdl ei jäänyt ryyppyäkään jälelle, minulle
-tuli aivan kuuma! Sivumennen huomasin myös, miten ovelaksi Vostl
-heittäytyi ja silmän välttäessä läikytti viinilasin pohjan toisensa
-jälkeen lattialle. Yksi kerrallaan, ajattelin minä, sinut jätän
-viimeiseksi, tiedän kyllä miten sinut pyydystän!
-
-"Keskellä kulauttelua ja pullon pulputusta vilkasee Ferdl minua
-äkkisestään syrjästä päin ja sitte naurahtaa vasten kasvoja. 'Veijari',
-sanoo hän minulle, 'luuletko, etten huomaa, mihin tähtäät, tahdot juoda
-minut pöydän alle. Mutta siihen et pysty eikä kukaan teistä kestä niin
-paljoa kuin minä juon joka ilta maata mennessäni!' Sen jälkeen joi hän
-edelleen kuin kaivoon kaataen, ja minä tein samoin, vaikka minulla jo
-olikin sydän kintaan peukalossa, että lopultakin voisi kaikki mennä
-vinoon. Hetkistä myöhemmin sanoo hän meille kahdelle, Vostlille ja
-minulle: 'Olette narreja, kun ette suo minulle emäntää! Jos minä olisin
-täällä herrana, voisimme joka päivä istua täällä yhdessä yhtä hauskasti
-kuin tänään, saisimme vain parempia tilkkoja. Eikös pätisi? Vai ha?'
-Vostl pudisteli päätään ja minä sanoin, -- noin vain sanoakseni --
-sanoin siis: 'Siitä kaupasta ei tule mitään, Ferdl, sillä emäntä ei
-varmaankaan suvaitse, että yökaudet istutaan juopotellen.' -- 'Mitä
-ajattelet?' sanoi hän siihen. Älkää olko vihainen, vaikka otankin hänen
-jumalattomat sanansa suuhuni, mutta Nandl voi todistaa, että hän sanoi:
-'Loruja', sanoi hän, 'minua ei vaimo saa estetyksi juomasta, ei saanut
-ensimäinen eikä saa toinenkaan! Niin kauvan kuin naista kositaan, on
-hänen edessään vielä salaisuuksia, mutta kun kerran on hänen miehensä,
-lakkaavat ne. Jahkahan pääsen isännäksi, rykäsee emäntä viimeisen
-rykäyksensä!' Silloin Vostl nauroi ja viittasi Nandliin, joka seisoi
-vieressä. Silloin karahti Ferdl vielä punaisemmaksi, hänen kasvonsa
-helottivat kuin niiden sikarien leimapaperit, joita lapset myyvät
-kirkkomäellä. Parisen kertaa naurahti hän kuten hölmö ja koetti lyödä
-asian leikiksi, ja sitte tarttui hän äkkiä lasiin ja alkoi kulautella
-viiniä alas. Hän ajoi sisäänsä kulauksen toisensa jälkeen, ja vihdoin
-sai pullonsa pohjaan. Silloin hän yhtäkkiä kömpii istuimeltaan pystyyn
-ja pitelee pöydän nurkasta. Vakaannuttuaan vähän tasapainoon,
-syöksähtää hän vaivoin pönkilleen ja seista törröttää pää eteenpäin
-riipuksissa, hartiat koholla ja kädet lerpallaan. Vähitellen alkoi hän
-siitä sitte kuivautua, eikä ole hänen syynsä, että talon nurkat
-pysyivät pystyssä eikä hän niistä yhtään tunkenut sisään. No, ja kun
-hän katosi yöhön, ajattelin minä, että hänen on paras jäädä kotiin,
-sillä emäntää hän ei saa."
-
-Emäntä katsoi jokseenkin vakavasti hilpeään kertojaan ja kysyi: "No, ja
-kuinka sitte oli Vostlin laita?"
-
-"Kuinkako Vostlin laita? Sitäkö kysyt?" kysäsi Dieter loruten kuin
-papukaija; sillä tapa, jolla emäntä otti hänen kertomuksensa, ei häntä
-miellyttänyt ja hän tuumi juuri: Miksei tämä helkkarin vaimo naura?
-"Niin, oikein", sanoi hän sivellen molemmin käsin pörröistä tukkaansa,
-"sehän minun piti vielä kertoa. No niin, kun olimme Ferdlistä päässeet,
-silloin tuotan pakan pelikortteja; ajatellen, että juoneet olemme jo
-enemmän kuin liian paljo ja Vostlille täytyy olla ajanvietettä,
-ajatellen, sillä en voinut aavistaakaan, että Vostl on sellainen
-pelipukari kuin sittemmin näyttäytyi, emäntä! No, hyvä, hän oli heti
-valmis, ja me pelasimme, ensin juomia, mutta minä huomasin
-vastapelurini heti sellaiseksi, jota voitto kiihdyttää ja jonka häviö
-tekee aivan mielettömäksi; niinpä annan ystävälleni tilaisuuden nylkeä
-itseäni mielin määrin, kun minulle huonot kortit nousevat, mutta kun
-saan ensimäiset hyvät kortit käteeni, silloin kohotan panoksen
-kaksinkertaiseksi, voitan kerran, toisen ja kolmannenkin. Nyt olisi
-sinun pitänyt Vostl nähdä! Kiihkoissaan ja raivoissaan on hän aivan
-poissa suunniltaan, korteille, joissa ei ole yhtään pistolehteä, panee
-hän kaksinkertaisen panoksen, ja vihdoin istuu hän typityhjänä,
-pelattuaan vanhuksiltaan katon pään päältä ja lattian jalkojen
-alta ja lehmät navetasta ja itseltään lakin päästä, takin yltä ja
-kengät jalastaan, jotta olisin voinut ajaa hänet ulos avopäin,
-paitahihasillaan ja sukkasillaan. Valkonen hän oli kuin kalkkiseinä,
-hiki virtaili hänen otsastaan, hampaat narskuivat hänen niitä
-purressaan vastakkain, ja hän näytti aivan hirmuiselta, mutta vieläkään
-hän ei saanut rauhaa. 'Kaikki tai ei mitään!' huusi hän. -- 'Jaa',
-sanoin minä, 'mutta mikä on panoksesi?' -- Hän sanoo: 'Dieter, kun piru
-vie housut, tarvitsen enää vain vyön, jolla käärin ruumiini kasaan.
-Minä panen emännän peliin.' -- No, no, emäntä, älä suotta katso niin
-synkin silmin. Nyt kai ymmärrät, miksi sanoin, että jos Vostlin otat,
-ei voi toivoa parempaa, sillä minä olen voittanut häneltä sinutkin,
-mutta olen sydämestäni tyytyväinen, jollet tahdo tietää mitään heistä
-kummastakaan..."
-
-Emäntä oli tämän proosallisen selonteon jälkeen noussut nopeasti
-tuoliltaan, johon hän oli Dieterin runollista kehotusta noudattaen
-istuutunut. "Hyvä on jo", sanoi hän ynseästi ja ankarasti, "en tahdo
-kuulla enää mitään enempää. Olen tosin sinulle kiitollinen siitä, että
-olet minulle osottanut, mihin kurjuuteen joutuisin niin yhden kuin
-toisenkin kera noista kahdesta --."
-
-"No, näetkös, näetkös", sanoi Dieter mulkoillen aivan suunniltaan,
-"kiitoksella juuri saat muistaakin!"
-
-"Mutta totta puhuen täytyy minun sanoa", jatkoi emäntä, "että sinäkin
-olet viime yön juopottelullasi ja peluullasi menettänyt kaikki toiveet
-minuun nähden."
-
-"No, ole järkevä, emäntä! Miksi niin?" Entinen ratsusotilas huitoi
-neuvotonna käsivarsillaan ympärilleen. "Hehän ne olivat -- en minä --
-he vain!"
-
-Emäntä astui aivan hänen luoksensa. "Jaa, kysytkö oikein tosissasi,
-miksi? Etkö sitte ole osottautunut heitä molempia etevämmäksi? Etkö ole
-osottanut, että osaat juoda ja pelata vielä paremmin kuin nuo kaksi?"
-Näin sanottuaan käänsi hän miekkoselle selkänsä ja lähti huoneesta
-odottamatta vastausta tähän sangen kireään kysymykseen, ja koskei hän
-tahtonut tuhlata aikaa, teki hän siinä sangen oikein, sillä
-Pyökkipellon Dieteriin oli isku sattunut.
-
-Hän seisoi kauvan kuin ukkosen lyömänä, vasta Nandlin helakka nauru sai
-hänet jälleen tolalleen. "Kirkas tuli ja leimaus!" puuskahti hän. "Mitä
-naurat? Antaisin sinulle halusta pari korvapuustia, ilkeä ihminen! --
-Sellaisia tuhmuukisia! Nyt tiedän, ken tahtoo olla ovelaa ovelampi, hän
-ei enää olekaan ovela!"
-
-Mutta ennen kuin hän -- ja muuten ainaiseksi -- lähti "Sinitähden"
-ravintolasta tiehensä, muisti hän, mihin oli arvonsa tähden
-velvollinen, ja teki kaikessa kiireessä, kuten hän myöhemmin usein
-tunnusti, ennen tehtyjen lisäksi uuden -- tyhmyyden.
-
-"Nandl", sanoi hän, "salli minun sanoa, uskoppa tai älä, mutta
-oikeastaan minä en emännästä paljoakaan välittänyt."
-
-"Vaikka kosisit nyt jo minua", vastasi tyttö pisteliäästi, "niin en
-usko sittekään."
-
-"Salli minun sanoa", jatkoi Dieter painolla, "sinäkin olet minulle
-rakkaampi kuin tuo pystynenä, kiemaileva naisolento. Näes, jos pidät
-suusi viime yöhön nähden, -- siitä ei pääse mitään ihmisten hampaisiin,
-sillä toiset kaksi varovat kyllä siitä puhumasta -- niin otan sinut
-kultasekseni."
-
-"Ai, metsämies, mitäs minä sellaisista välitän. -- Kultasista olen
-saanut kyllikseni!"
-
-"Menen kanssasi naimisiin. Se saa emännänkin eksyksiin luuloissaan ja
-vie häneltä halun asiasta jutella."
-
-"Todellako?!"
-
-"Niin, jos olet vaiti!"
-
-"Hyvä, Dieter, minun suustani ei niin kristisielu kuule koko jutusta
-halaistua sanaa. Ja emäntä kyllä vaikenee, kun sanon, että olemme jo
-aikoja sitte sopineet kaupoista. Mutta jollet pidä sanaasi, Dieter,
-niin silloin on leikki kaukana, silloin huudan koko jutun ilmoille
-kaduilla ja toreilla!"
-
-Hiljainen väristys karsi Dieterin selkäpiitä, kun hän uudelleen
-vakuutti aikeensa vilpittömyyttä, sitte lähti hän vatvoen viinin
-raskauttamassa päässänsä tätä ristiriitaista ajatusta: oliko hän
-menetellyt "ovelasti", kun varoakseen, ettei muilla olisi naurun syytä,
-oli antanut jonkun naisen, josta oli leikki kaukana, saattaa itsensä
-asemaan, ettei hänellä ollut lainkaan syytä nauramiseen?
-
- * * * * *
-
-Tässä oikeastaan olisi tämä pilajuttu lopussa, mutta kun suosiollisissa
-lukijoissa varmaankin on monia, jotka tuntevat sääliä kovinkoeteltua
-leskiemäntää kohtaan, joka yhdellä iskulla menetti kaikki kolme
-kosijaansa, niin täytyy minun vielä kaikessa lyhykäisyydessä kertoa,
-millä reippaalla päätöksellä tämä ymmärtäväinen nainen turvautui
-kaikkia enempiä ikäviä kokemuksia vastaan.
-
-Vielä samana päivänä päivällisen jälkeen istui hän pitkän kirjelmän
-ääressä muutamalle kaukaiselle sukulaiselleen, joka eleli kaukana
-pienellä maatilalla kaksivuotisen tytön kanssa, jonka äiti oli kuollut
-hänet synnyttäessään.
-
-Emäntä kutsui tämän leskimiehen luokseen lohduttajaksi ja neuvojaksi,
-"Sinitähden" liikkeenhoitajaksi.
-
-Ja hänen niin verkkaan kirjottaessaan paperille rivin toisensa jälkeen,
-ilmestyi hänen silmiensä eteen yhä elävämpänä kuva siitä henkilöstä,
-jolle hänen kirjeensä oli osotettu. -- -- He olivat kasvaneet samassa
-kylässä, tyttöriehakkona oli hän maleksinut kaikkialla hieman
-ujostelevan, avuttoman poikasen kanssa, mutta naimaikäisenä tyttönä
-tunsi hän pojan etevämmyyden, pojan, joka häneen vaikutti kunnollaan
-ja vakavilla ajatuksillaan, mutta tämän tunnon alkuperäinen
-vastenmielisyys katosi, kun hän huomasi, miten hyvä poika hänelle oli,
-ja lopulta tämä hiljainen taipumus tyydytti hänen ylpeyttään, kun hän
-näki, miten poika piti häntä arvossa ja suojeli hänen kunniataan.
-
-Vielä muisti hän hyvin, kuinka tämä seisoi hänen edessään, kun hän
-"Sinitähden" isännän kanssa meni alttarilta odottaviin vaunuihin,
-jättääkseen kotiseutunsa ikipäiviksi. Kuinka uskollisesti ja
-vilpittömästi ja kelpo pojan tavoin tämä hänelle toivotti kaikkea
-hyvää, ja kuinka tämä ei kenellekään näyttänyt niitä kyyneliä, jotka,
-kun hän kääntyi poispäin, juoksivat hänen poskilleen, ei kenellekään,
-paitsi äidilleen, joka vasta vuosien jälkeen, kun poika itse piti
-häitään, niistä kertoi.
-
-Mutta tämä ei ollut nuoren leskiemännän viimeinen muisto lapsuutensa
-toverista. -- Emäntä hymyili, kun hän ajatteli sinnepäin, että hän
-vielä voisi nähdä tämän kiharatukkana, punaposkisena nuorukaisena. Ei,
-pari vuotta sitte oli tämä parisen päivää vieraillut hänen kotonaan,
-jäntevä, kentiesi hieman liian vakava mies, jolleivät hänen tuiki
-rehelliset silmänsä olisi niin kirkkaan ystävällisesti tähystelleet.
-Siitä pitäen oli hän kai sangen vähän muuttunut.
-
-Oi, hän oli kyllä jo ennenkin ajatellut kutsua hänet. Mutta oliko juuri
-hänen kutsuttava! Jos miestä pidätti ylpeys ottamasta ensimäistä
-askelta, koska häntä silloin olisi saattanut epäillä oman hyödyn
-etsinnästä, niin eikö häntä naisena täytynyt pidättää pelon, että hän
-näyttäisi "jälestäjuoksijalta". Hänen täytyi jälleen hymyillä
-ajatellessaan, että nyt, kun hän oli voittanut arkuutensa, mies
-kentiesi ylpeydessään jäisi tulematta.
-
-Ja silloin emäntä pyyhkäisee otsaansa, sillä hälinä, jota kaksi tuvassa
-leikkivää lasta pitävät, muistuttaa häntä pienokaisista. "No, Hansl ja
-Mirzl", sanoi hän, "tahtoisitteko saada taasen hyvän isän?"
-
-Hansl seisoo miettivänä ja pienempi Mirzl pistää kypsemmän harkinnan
-vuoksi sormen suuhunsa. Mutta luultavasti oli kysymys tehty niin
-houkuttelevalla äänellä, että "hyvä isä" näytti sangen toivottavalta
-olennolta, ja niin lopettivat lapset pian mietintänsä ja sanoivat
-molemmat: "Jaa!"
-
-"No, kentiesi saatte sitte Loisi-serkun."
-
-Silloin näkivät lapset mielikuvituksessaan kuvan suuresta miehestä,
-jolla olivat niin ystävälliset silmät, joka osasi kertoa niin kauniita
-juttuja ja oli heille jopa rakkaampi kuin äitikin, joka heidän
-melutessaan tahtoi heidät heti lähettää ulos, mutta Loisi-serkku piti
-silloin aina heidän puoltaan eikä päästänyt heitä pois.
-
-Kun kirje oli suljettu, meni emäntä taluttaen molempia lapsiaan kädestä
-torin ylitse; pieni Mirzl kantoi kirjettä ja kurotti sen postilaatikon
-raosta sisään.
-
-"Jumala siunatkoon!" sanoi emäntä,
-
-Missä ihminen puhtaalla mielellä ja täydestä sydämestä ryhtyy johonkin,
-siellä on jo siunaus suotu edeltä päin. Vuoden kuluttua oli
-"Sinitähden" emännän lapsilla Loisi-serkku hyvänä isänä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Raskaan syytöksen alla; Kun on
-olevinaan liian ovela, by Ludwig Anzengruber
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RASKAAN SYYTÖKSEN ALLA; KUN ***
-
-***** This file should be named 42107-8.txt or 42107-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/1/0/42107/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42107-8.zip b/42107-8.zip
deleted file mode 100644
index 393d17d..0000000
--- a/42107-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ