diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 04:50:07 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 04:50:07 -0800 |
| commit | 6085e455292ef294bfb46691df1cf254e4e3fde7 (patch) | |
| tree | 9d9dc94da2a898fdc4d5eda164e184ef90dead73 | |
| parent | 18aa72bd1db720e53e4a89df82cc8e5fe0933636 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 42070-0.txt | 381 | ||||
| -rw-r--r-- | 42070-0.zip | bin | 99526 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42070-h.zip | bin | 190251 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42070-0.txt | 4332 | ||||
| -rw-r--r-- | old/42070-0.zip | bin | 99526 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42070-h.zip | bin | 190251 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/42070-h/42070-h.htm | 3737 | ||||
| -rw-r--r-- | old/42070-h/images/cover.jpg | bin | 89468 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/readme.htm | 13 |
9 files changed, 2 insertions, 8461 deletions
diff --git a/42070-0.txt b/42070-0.txt index 9173841..7b60403 100644 --- a/42070-0.txt +++ b/42070-0.txt @@ -1,25 +1,4 @@ -Project Gutenberg's New Year's Short Stories, by Alexandros Papadiamantis - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: New Year's Short Stories - -Author: Alexandros Papadiamantis - -Release Date: February 11, 2013 [EBook #42070] - -Language: Greek - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42070 *** Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis for his valuable help in proofreading. @@ -3973,360 +3952,4 @@ TO NHΣΙ ΤΗΣ ΟΥΡΑΝΙΤΣΑΣ End of the Project Gutenberg EBook of New Year's Short Stories, by Alexandros Papadiamantis -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - -***** This file should be named 42070-0.txt or 42070-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/7/42070/ - -Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis -for his valuable help in proofreading. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42070 *** diff --git a/42070-0.zip b/42070-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4fdfa29..0000000 --- a/42070-0.zip +++ /dev/null diff --git a/42070-h.zip b/42070-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 8cc1e0d..0000000 --- a/42070-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/42070-0.txt b/old/42070-0.txt deleted file mode 100644 index 9173841..0000000 --- a/old/42070-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4332 +0,0 @@ -Project Gutenberg's New Year's Short Stories, by Alexandros Papadiamantis - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: New Year's Short Stories - -Author: Alexandros Papadiamantis - -Release Date: February 11, 2013 [EBook #42070] - -Language: Greek - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - - - - -Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis -for his valuable help in proofreading. - - - - - -Note: The tonic system has been changed from polytonic to -monotonic, otherwise the spelling of the book has not been -changed. Words in italics are included in _, while bold words in -&. - -Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό, -κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις με -πλαγίους χαρακτήρες έχουν σημειωθεί με _, ενώ λέξεις με έντονους -με &. - -ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ -ΦΕΞΗ - - - -Α. ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗ - - - -ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑΤΙΚΑ -ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ - - - - -ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ -ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ -1912 - - - - -ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟΝ Ν. Α. ΧΙΩΤΗ — ΑΘΗΝΑΙ, ΟΔΟΣ ΓΛΑΔΣΤΩΝΟΣ 4 - - - ---------------------- - - - -ΓΟΥΤΟΥ ΓΟΥΠΑΤΟΥ - - - -Τον επετροβολούσαν οι μάγκες της αγοράς, τον χλεύαζαν τα -κορίτσια της γειτονιάς, τον εφοβούντο τα νήπια και τα βρέφη. -Τον έλεγαν κοινώς «ο Ταπόης» ή ο Μανώλης το «Ταπόι». - - — Ο Ταπόης! Να, ο Ταπόης έρχεται... - -Φόβος και τρόμος εκολλούσε τα άκακα βρέφη εις το άκουσμα του -ονόματος τούτου. Η νεολαία του χωρίου, οι θαμώνες των μαγαζιών -και των καφενείων, δεν έπαυον ποτέ να τον πειράζουν. - - — Είσ' ένα χταπόδι, καϋμένε Μανωλιό, είσαι χταπόδι. - -Κ' εκείνος με την γλώσσαν του την δεμένην δια γλωσσοδέτου μέχρι -της ρίζης των οδόντων, απήντα· - - — Ναι, είμη Ταπόι! . . . Εσύ είση ταπόι. (Ναι, είμαι χταπόδι, -εσύ είσαι χταπόδι). - -Είχε φίλους τόσον ολίγους και τόσον αμετρήτους εχθρούς, εις -μέρος τόσον ολιγάνθρωπον! Κάποτε φιλάνθρωπος ή διακριτικός τις -τον υπερήσπιζεν εναντίον της επιθέσεως των αγυιοπαίδων. Εις -εκείνον εγένετο σκλάβος ισόβιος, κ' εξετέλει δι' αυτόν -διακονήματα προθύμως, μετά βίας δεχόμενος φίλεμμα ή κέρασμα. -Προς όλους τους άλλους δεν υπήρχε φιλία ούτε σπονδή. - -Μόνον την μητέρα του είχεν εις τον κόσμον. Εκείνη τον επόνει, -τον ηγάπα περιπαθώς, και αυτός την ελάτρευεν· αδελφήν δεν -είχεν. Ο ένας αδελφός του είχε χαθή εις την Αμερικήν προ χρόνων -και δεν ηκούσθη. Ο άλλος, χασομέρης, άχρηστος, ως μόνον -επάγγελμα είχε το να πηγαίνη κάθε χρόνον μέσα εις την μεγάλην -στερεάν, εκεί όπου υπήρχον άφθονα θέρη, και να κάμνη το έργον -της σβάρνας· ήτο δε η σβάρνα βαρεία σανίς, την οποίαν έσυρον -άλογα ή βώδια εις το αλώνι· και αυτός εκάθητο επάνω εις την -σανίδα, έμψυχον βάρος, δια να γίνεται τέλειον το αλώνισμα· εκεί -είχεν αποθάνει. Ο τρίτος εγύριζε ναυτικός εις τα ξένα. Ο -Μανώλης άλλην στοργήν δεν είχεν εις τον κόσμον από την μητέρα -του. Αύτη ήτο ήδη γραία, και αυτός είχε μεγαλώσει πολύ. - -Οι ολίγοι φίλοι του, εκείνοι οίτινες συνεπάθουν προς αυτόν εν -τη αγορά, τον είχον ακούσει επανηλειμμένως ν' απειλή και να -λέγη με την γλώσσαν του την νηπιώδη· - - — Τάνει Γηά πετάν 'γώ πνιγώ μέτα Μπούτι! ('Σάν πεθάνη η Γρηά, -θα πέσω εγώ να πνιγώ μες το Μπούρτζι). - -Εθεώρει τον εαυτόν του ως άχρηστον. Εξαιρουμένης της γλώσσης το -ήμισυ του ανθρώπου ήτο υγιές. Ο δεξιός πους εσύρετο κατόπιν του -αριστερού· δεν εκινείτο ελευθέρως. Η δεξιά χειρ, αν και χονδρή -και δυσανάλογος, και σχεδόν παράλυτος φαινομένη, είχε τεραστίαν -ρώμην. Ωμοίαζε με μάγγανον ή με οδόντας ταυροσκύλου. Διά να -δράξη έν πράγμα, συνήθως βραχίονα ή πλάτην κανενός παιδιού -οχληρού, εχρειάζετο κόπον· έπρεπε να την βοηθήση η άλλη χειρ, -να ψαύση δηλ. τον γρόνθον της δεξιάς και να τον διευθύνη· αφ' -ού όμως έδραττεν άπαξ το αντικείμενον, η τεραστία χειρ δεν το -άφηνε πλέον, σχεδόν και αν ήθελε να το αφήση. Αλλοίμονον τότε -εις τον βραχίονα, εις την ωμοπλάτην, αλλοίμονον εις την κεφαλήν -του αυθάδους. Ήτο χωλός και κυλλός και μογιλάλος. Ήτο ο -Μανωλιός το ταπόι. - -Τέσσαρες ή πέντε άνθρωποι εγνώριζον καλώς την γλώσσαν του εις -όλον το χωρίον. Ούτοι εκαλούντο, καθώς τους είχεν ονοματίσει ο -ίδιος, ο Γωμέος, ο Παγιώτας και ο Παπαγάς. Τα καθαυτό ονόματά -των ήσαν Λαμιαίος και Μιχαλιός και Παππαγιάννης. Αλλά πώς εκ -του Μιχαλιός, εσχημάτισε το Παγιώτας; Άπορον. Σπανίως προσέθετε -συλλαβήν ή μετέθετε τον τόνον. Η φθογγολογία του ήτο -περιεργοτάτη, και εν αυτή επλεόναζον τα λαρυγγόφωνα, ως και τα -σκληρά και τα ψιλά εκ των αφώνων. - -Γατί ωνόμαζε το γαττί, γατί το γιατί, γατί το χαρτί. - -Αλλ' έξαφνα μίαν ημέραν εξέφερε φράσιν εν ή υπήρχεν η λέξις -αύτη, πλην δεν έβγαινε νόημα ούτε ως γαττί, ούτε ως γιατί, ούτε -ως χαρτί. Η φράσις ήτο : - -«Πότε τη Γουτού, Γουπατού, μαμ γατί», (πότε ναρθή του Χριστού, -τ' Άι-Βασιλειού, να φάμε . . .) Κατ' αρχάς οι τρεις γνώσται της -γλώσσης ενόμισαν ότι απεκάλει μυκτηριστικώς γαττιά τα κρέατα τα -οποία επωλούσαν οι κρεοπώλαι του χωρίου. Οι τρεις προειρημένοι, -και μάλιστα ο Παγιώτας, ήσαν δυνατοί εις την γλώσσαν του, και -την ωμίλουν οι ίδιοι. Αλλ' όταν προσέτρεξαν εις τα ανώτερα φώτα -του κυρ-Γιωργή του Δακκιώτη, διευθυντού του μεγάλου καφενείου, -όστις ήτο και ο επίσημος προστάτης του Ταπόη, και οιονεί -επίτιμος καθηγητής της ιδιαιτέρας γλώσσης του, χωρίς να την -ομιλή ο ίδιος, ούτος απεφάνθη ότι τοιαύτη πικρά ειρωνεία δεν θα -ήρμοζεν εις τα αισθήματα του πτωχού του Μανώλη, αλλ' ότι ίσως -ωνόμαζεν απλώς γατί και το κατσίκι και το αρνί. Ως τόσον το -πράγμα έμεινεν αμφίβολον άχρι της ώρας ταύτης. - -Επερίμενε πράγματι ανυπομόνως «πότε νάρθη του Χριστού, τ' Άι- -Βασιληού», και άμα έμβαινε το Σαρανταήμερον, όπισθεν της θύρας -του καφενείου του κυρ-Γιωργή, εσημείωνεν ιδιοχείρως με έν -τεμάχιον κιμωλίας τόσαις γιώταις, όσας ημέρας έχει η Σαρακοστή -και κάθε πρωί, πριν του δώση ο Γιωργής τσιγάρον να καπνίση ή -καφέν να πίη, έσπευδε να σβύση μίαν γιώτα, και τας έβλεπε με -χαράν να ολιγοστεύουν. Πλην οι μοσχομάγκαις της αγοράς λαθραίως -επήγαιναν κ' έγραφαν άλλαις τόσαις γιώταις, όσαις είχε σβύσει -εκείνος κ' έτσι η Σαρακοστή εφαίνετο ότι δεν θα είχε ποτέ -τελειωμόν. - -Ο Άι-Νικόλας είχεν ασπρίσει ήδη τα γένεια του προ ημερών, και -ήτον η σειρά του Αγίου Σπυρίδωνος ν' ασπρίση τα ιδικά του· δεν -έμενον πλέον ειμή δώδεκα ημέρας έως τα Χριστούγεννα. - - — Έχομε χαβά ακόμα, βρε χταπόδι! του εφώναζεν ο Νικολός ο -Μπαχουλάς· εικοσιδυό μέραις ακόμη θέλουμε. - - — Ναι, ταπόι! εψέλλισεν ο Μανώλης· το κότη κότα τυ. (Να -μαζώξης την γλώσσαν σου συ). - - — Σε γελούν, βρε Μανιέ· δώδεκα μέραις ακόμα, τον επαρηγόρει ο -Γιωργής. - -Και ήρχετο η καρδιά του Μανώλη στον τόπον της. Είχεν αναλάβει -μίαν υποχρέωσιν διά τας εορτάς. Επρόκειτο να συνοδεύη μερικά εκ -των παιδιών της κάτω γειτονιάς, όσα ήσαν τέκνα ή ανεψίδια φίλων -και προστατών του όταν θ' ανήρχοντο προς τα επάνω αφ' εσπέρας -της παραμονής των Χριστουγέννων, ως και του Αγίου Βασιλείου και -των Φώτων, ανά δύο και τρία, διά να τραγουδήσουν τα χαρμόσυνα -τραγούδια εις τα σπίτια και εις τα μαγαζιά της επάνω ενορίας. -Διότι δεν θα ετόλμων ποτέ να ανέλθουν μοναχά των εκεί επάνω. - -Όλα τα παιδία του χωρίου ήσαν διηρημένα εις δύο μεγάλα πάνοπλα -στρατόπεδα. Αι εχθροπραξίαι ήρχιζον από το φθινόπωρον, διήρκουν -καθ' όλον τον χειμώνα, εξηκολούθουν την άνοιξιν, και δεν έπαυον -το θέρος, ειμή εφ' όσον μετεφέροντο εις τον ελεύθερον κάμπον, -όπου εκοκκίνιζον άωρα και ημωδίαζον τους οδόντας προκλητικά τα -μήλα, τα κεράσια, τα απίδια, και ύστερον τα σταφύλια. Ο -επίσημος πετροπόλεμος διεξήγετο ιδίως την Κυριακήν των Βαΐων, -αλλ' όμως ο πετροπόλεμος ο καθημερινός ποτέ δεν εκόπαζε μεταξύ -των δύο φουσάτων. - -Εις την επάνω ενορίαν, εκεί άνωθεν του βράχου, εβασίλευεν ο -φοβερός Τσηλότατος. Ήτον υψηλός, όσον και ο βράχος εφ' ού είχε -τον θρόνον του, σγουρομάλλης, ακτένιστος, ξεσκούφωτος, -ξυπόλυτος και αποτρόπαιος. Ήτο αυτός ο ανεγνωρισμένος αρχηγός -των μαγκών της Άνω Ενορίας και όλου του χωρίου. Τα δύο ποδάρια -του ήσαν χονδρά, μελαψά και πλατέα, ως δύο κατάρτια. Εφόρει -παρδαλήν φανέλλαν, ήτις ήτο άμα το υποκάμισον και το επανοφόρι -του, και κοντόν πανταλόνι χειμώνα και θέρος. Άδειαν δεν είχε -παιδί ή νέος ή γέρος να περάση απ' εκεί σιμά εις τον βράχο, -εξουσίαν δεν είχε γρηά ή νέα να πάγη εις την βρύσιν με την -στάμναν της. Ήτο ως δέκα επτά ετών και ήτο φεβερός σκιάς ήδη. -Εφορολόγει τας γραίας, τας οικοκυράς, τας πτωχάς χήρας. Αν δεν -του έδιδε μερδικό από τα φουρνιάτικα η Γαρουφαλιά, η φουρναρού, -δεν της επέτρεπε να ψήση τα ψωμιά. Έβαλλε φωτιά εις τα κλαδιά -και τα έκαιεν, εις το προαύλιον του φούρνου· εφώναζε τ' άλλα -παιδιά, να πηδήσουν εκ τρίτου απ' επάνω από την λαμπήν της -φωτιάς, ως να ήτο ήδη τ' Άι-Γιαννιού στο Λιοτρόπι. Από την μίαν -γειτόνισσαν απήτει να του φέρη τυρόπητταν πού να πλέη στο -βούτυρο διά να φάγη, από την άλλην λαδόπητταν με λάδι πολύ ή -καμμίαν γρηάν (μεγάλην τηγανίταν, ίσην με το τηγάνι), από την -άλλην τυλιχτό (είδος κολοκυθόπηττας) ή μπομπότα με πολύ μέλι. - -Είχεν ακούσει τους παλαιούς μύθους διά τα θεριά, τα οποία -εφώλευαν σιμά εις την βρύσιν, από την οποίαν υδρεύετο το -χωρίον. Εάν επέζη ώστε να γείνη είκοσιν ετών, εμελέτα να -επιβάλη εις τους κατοίκους, ως ετήσιον φόρον, ένα κορίτσι -τουλάχιστον. Και ο Σουλτάνος, καθώς ήκουσε να λέγουν, μίαν -φοράν παντρεύεται τον χρόνον. - -Δυστυχώς υπήρξε πολύ βραχύβιος, δεν επρόφθασε να φθάση εις -ηλικίαν. Και υπήρξεν ο τελευταίος της γενεάς του. Παιδίον όταν -ήτο, εις τον ανεμόμυλον όπου είχεν ανατραφή, είχον αποθάνει τα -δύο αδελφάκια του. Κατόπιν απέθανεν η γρηά, η μάννα του, -ύστερον ο γέρος. Του εφάνει ότι είχε πέσει απ' επάνω τους ο -ανεμόμυλος και τους επλάκωσε, και πράγματι έπεσεν, αφού ο γέρος -δεν εζούσε πλέον διά να τον αλέθη. Από τον μύλον έως τα -Μνημούρια το κοιμητήριον του χωρίου ήτο πολύ σιμά. - -Οι γονείς του ήσαν καλοί χριστιανοί, εσκέφθη, και δεν επέβαλαν -εις τους ανθρώπους μεγάλην αγγαρίαν, να τους κουβαλούν μακράν -διά να τους θάψουν. Πλην και αυτός αρκετά ετάισε τους -πεθαμμένους, είπε, και ήτον καιρός πλέον ν' αρχίση να βυζαίνη -τους ζωντανούς. Και αφού ο πεσμένος ανεμόμυλος δεν ήτο πλέον -καλός διά να κατοική τις μέσα, εκουβαλήθη και αυτός εις το άλλο -άκρον της υψηλής συνοικίας, επάνω από τους βράχους. Εκεί έστησε -τον θρόνον του. - -Ήτο ανεγνωρισμένος ηγεμών όλων των μαγκών και φοβερός πολέμιος -όλων των παιδιών του σχολείου. Όλα τα παιδία «του έκαναν το -σκήμα». Ήτο ο Μήτρος — ο Μήτρος ο Τσηλότατος, — ή «Τσηλότατος -Γιατρός». Πόθεν και διατί ωνομάσθη ούτω; Άδηλον. Ίσως να ήτο -παιδική αντίληψις του «υψηλότατος» ή του «εξοχώτατος». Αγνοώ. - -Ο δήμαρχος του τόπου, «εκπληρών και τα αστυνομικά», συνέβη να -περάση μίαν ημέραν απ' εκεί, σιμά εις τον βράχον, όχι μακράν -από την Βρύσιν, ένθα είχε το στραταρχείον του ο Τσηλότατος. Αι -πτωχαί γυναίκες της γειτονιάς είχον παραπονεθή πικρώς εναντίον -της μάστιγος. Ο δήμαρχος έσεισε τους ώμους, εμειδίασεν, -απηύθυνεν ηπίας επιπλήξεις εις τον Μήτρον και εις όλην την -δωδεκαμελή συμμορίαν των μαγκών — ο Τσηλότατος είχεν ακριβώς -μίαν δωδεκάδα, όσους συμβούλους είχε και ο δήμαρχος — και -απεφάνθη· - - — Αφήστε τα παιδιά να παίζουν, καλέ, αυτό δεν βλάπτει. Φτάνει -να μην το παρακάνουν. - - -Πέντε ή έξ παιδία του σχολείου, απ' εκείνα τα οποία εκυνήγει -ασπόνδως ο Τσηλότατος, είχον αναβή εν συνοδεία του Μανωλιού του -Ταπόη εις την επάνω γειτονιάν, την εσπέραν της παραμονής του -Αγίου Βασιλείου κατ' εκείνο το έτος. - -Ο Μανωλιός ο Ταπόης, «τώλεγε η καρδιά του, μια φορά» (τοιούτον -σχήμα συντάξεως, με την άδειαν όλων των γραμματικών, μας -φαίνεται παραστατικόν διά τον άνθρωπον). Ο Μανωλιός ο Ταπόης, -αλλού επήγαιναν τα πόδια του, αλλού αι χείρες και αλλού το σώμα -του. Πλην οι μυώνες ήσαν ισχυροί, και ο γρόνθος της παραλύτου -χειρός εκείνης έσφιγγεν ως μάγγανος. - -Ανέβαινον και είχον τον φόβον. Δεν ήτον η πρώτη φορά. Κατά τα -προηγούμενα έτη, ο Μήτρος ο Τσηλότατος με το φουσάτον του, αν -και μικρός ακόμα, τον είχε καταρημάξει τον πτωχόν τον Ταπόην, -μαζί με τους προστατευομένους του. Την φοράν αυτήν, δύο ή τρεις -εκ της συμμορίας του Μήτρου, οπού εφύλαγαν καραούλι, είχον -κατοπτήσει εις το φως της σελήνης μακρόθεν τους ερχομένους. -Ήτον ως δύο ώρας μετά την δύσιν. - - — Ο Μανώλης το χταπόδι έρχεται, μας φέρνει κελεπούρια· έδωκαν -είδησιν εις τον Μήτρον τον Τσηλότατον. - - — Είνε πολλοί; ηρώτησεν άλλος μάγκας, όστις ίστατο πλησίον του -Μήτρου. - - — Είνε πεν' έξ εφτά οχτώ· είναι καμμιά δεκαριά . . . . ως μια -ντουζίνα, είπε το καραούλι. - - — Σιώπα συ! επετίμησεν ο Μήτρος τον ερωτήσαντα· δεν είνε -δουλειά σου. Πούν' τοι; - - — Κοντεύουν, ζυγώσανε. - - — Στα πόστα σας, εσείς! Μαζώξετε πολλά βράχια, διέταξεν ο -Τσηλότατος. Αν δε σας πω εγώ, κανένας μη ρίξη! - -Όταν επλησίασεν η συνοδεία, το φουσάτον ήτον ανυπόμονον να χυθή -εναντίον της. Αλλ' ο Μήτρος διέταξε να μείνουν κρυμμένοι, «στα -πόστα τους». - -Θα τους πάρουμε κατακοντά, εξηγήθη ο Μήτρος εις τον -πλησιέστερόν του. Να ψωμώσουν πρώτα, κ' ύστερα. - - — Α! έκαμεν εκείνος. - -Να ψωμώσουν, εννοούσεν ο Μήτρος να πάρουν λεπτά αφού -τραγουδήσουν εδώ-εκεί στα σπίτια. Ύστερον θα τους ερρίχνοντο, -θα τους έπαιρναν τα λεπτά, και θα τους έδιδαν και ξύλο. Τα -«βράχια» τα οποία είχον μαζέψει, θα εχρησίμευον μόνον αν τυχόν -ετρέποντο εις ταχείαν φυγήν οι άλλοι. - -Τα παιδία της κάτω ενορίας, μοιρασθέντα εις δύο, εισήλθον εις -δύο μαγαζιά και ήρχισαν να τραγουδούν τον Άι-Βασίλη. Ο Μανώλης -το χταπόδι ίστατο εις τον παραστάτην της θύρας του ενός. -Κατόπιν εισήλθον εις άλλα μαγαζιά, ακολούθως ανέβησαν εις -γνώριμα σπίτια. Ο Μανώλης πάντοτε φρουρός της έξω θύρας. - -Η συμμορία του Τσηλότατου πάντοτε αφανής τους παρηκολούθει -εξόπισθεν, κρυμμένη εις τα στενά και εις τ' αγκωνάρια των -σπιτιών. - -Μετά ώραν η συνοδεία του Μανώλη κατέβη πάλιν εις την κυρίαν -οδόν. Ηκούετο ο βρόντος της τσέπης των παιδίων. Ο Ταπόης -εκύτταζεν εδώ κ' εκεί. Είχεν ακούσει ψιθυρισμούς δύο ή τρεις -φοράς. Δεν εγνώριζε καλά τα κατατόπια. Υπωπτεύετο και ήθελε να -ψάξη, να βεβαιωθή. Δεν ήθελε ν' αφήση τα παιδία μοναχά τους. - - — Ο Τσηλότατος τι να γίνεται; είπε την στιγμήν αυτήν έν των -παιδίων. - - — Πώς δε μας θυμήθηκε; - - — Να ο Τσηλότατος! ηκούσθη αίφνης φοβερά φωνή. Τσηλότατος -Γιατρός! - -Ήτο ο ίδιος ο Τσηλότατος, όστις εξεπήδησεν αίφνης από ένα -χάλασμα και κατόπιν του έτρεξεν όλη η συμμορία. - - — Τσηλότατος Γιατρός! επανέλαβον εν χορώ οι συμμορίται του· -κάμετε όλοι το σκήμα! Τσηλότατος Γιατρός! - - — Πιάστε σεις τα κελεπούρια, εφώναξεν ο Τσηλότατος. Το χταπόδι -το κοπανίζω 'γώ. - -Εν ριπή οφθαλμού ευρέθησαν αντιμέτωποι ο Τσηλότατος και ο -Ταπόης. - - -Η μάχη ήρχισε· πάραυτα ο πτωχός ο Ταπόης έφαγε δύο -κατακεφαλιαίς, τρεις, τέσσαρες, από την χείρα του φοβερού -Τσηλότατου. - -Δεν εφαίνετο η ελαχίστη πιθανότης, δεν υπήρχεν ελαχίστη ελπίς -ότι δεν ήθελε την πάθει. - -Το έν των παιδίων, το οποίον ήτο σχετικώτερον του Ταπόη, -εξεγλίστρησεν από τα χέρια του ενός μάγκα και επλησίασε σιγά -προς τον Ταπόην. - -Το παιδίον τούτο εννοούσε καλώς την γλώσσαν του Μανώλη. Ο -προβλεπτικός Ταπόης του είχεν ειπεί διά γλώσσης και διά -χειρονομίας. - - — Άα γης Τότατο μάμι μίμι, έα ντα, χέι το αό χέι· (τουτέστιν· -άμα ιδής τον Τσηλότατο να κοντεύση να με κάνη ψοφίμι, έλα κοντά -να μου βάλης το χέρι αυτό (το αριστερό) εις τον καρπόν του -άλλου χεριού (του δεξιού). - -Κατά την κρίσιμον στιγμήν το παιδίον αυτό ενεθυμήθη την -σύστασιν, επλησίασεν εις τον Ταπόην, κ' εδοκίμασε να εκτελέση -την συνταγήν· επέτυχε. - - — Τι του έκαμες, βρε; μάγκα; ηρώτησαν οι άλλοι. - - -Μετά μίαν στιγμήν ο λαιμός του Τσηλότατου ευρίσκετο ως εν -φοβερά αρπάγη εντός του σφιγκτού γρόνθου με τους γαμψούς όνυχας -της πελωρίας χειρός του Ταπόη. Ο Τσηλότατος αφήκε πνιγμένην -κραυγήν. Ήσπαιρεν, αγωνία, εσφάδαζεν. Ολίγον ακόμη αν έσφιγγεν -ο Ταπόης δεν θα υπήρχε πλέον Τσηλότατος. - - — Πώκυλον! έκραξε μόνον ο Ταπόης (χασαπόσκυλο!). Τα παιδία της -συμμορίας εκρέμασαν τα χέρια κάτω και άφησαν τα «κελεπούρια». -Δεν επρόφθασαν να ψάξουν τα θυλάκια. Η συνοδεία από την κάτω -ενορίαν ανεθάρρησε. - - — Μπράβο, Μανώλη! Μπράβο! - -Ολίγον ακόμη, και οι αμυντικοί θα ελάμβανον επιθετικήν στάσιν. -Ο Τσηλότατος εδείκνυετο, ερρόγχαζεν, εξεψυχούσε. Τα μάτια του -είχαν πεταχτή έξω από τας κόγχας. Η ανταύγεια από τους λύχνους -των μαγαζιών τα εδείκνυε τρομερά εις την νύκτα. Η σελήνη -έλαμπεν εκεί επάνω υψηλά. Σιωπή και τρόμος και αγωνία. - -Έν των παιδίων από την συμμορίαν έτρεφεν αληθή στοργήν προς τον -Τσηλότατον. Τον ηγάπα ως αδελφοποιτόν. Το παιδίον τούτο είχεν -ακούσει να λέγουν ότι ο Ταπόης, όταν συνέβη ποτέ ν' ακούση ότι -η μήτηρ του αρρώστησεν έξαφνα, έτρεξεν έξαλλος εκ τρόμου και -απελπισίας. Αίφνης του ήλθεν η ενθύμησις αυτή. Το παιδίον -αυθορμήτως εφώναξε· - - — Πεθαίν' η μάννα σου, Μανώλη! Μανώλη, τρέχα, πεθαίν' η μάννα -σου. - - -Διά να σωθή τις από τους οδόντας της Σκύλλης, τον παλαιόν -καιρόν, έπρεπε να επικαλεσθή την μητέρα του τέρατος. - -«Αυδάν δε Κραταιή, μητέρα της Σκύλλης, ήμεν τέκε πήμα -βροτοίσιν». - -Εις τους καθ' ημάς χρόνους, όσοι επικαλούνται τον Άγιον -Φανούριον, οφείλουν να λέγουν: «Θεός σχωρέσ' την μητέρα του -Αγίου Φανουρίου! Θεός σχωρέστην!» Η σύμπτωσις μαρτυρεί απλώς -πόσον κοινή είνε η προς την μητέρα φιλοστοργία και εις τους -αγίους και εις τα τέρατα. - -Ο Ταπόης ετρόμαξε, κατεπλάγη, ωχρίασεν, επίστευσε προς στιγμήν -το ψευδές άγγελμα· ηττήθη από το τέχνασμα το παιδαριώδες. Αφήκε -τον λαιμόν τον οποίον αγρίως έσφιγγεν. Ο Τσηλότατος εγλύτωσεν -ευθηνά την βραδειάν εκείνην. - -Τα παιδία της συμμορίας είχον αρχίσει να διασκορπίζωνται. Οι -δυο γείτονες καταστηματάρχαι επήραν είδησιν εν τω μεταξύ. -Εξήλθον με φωνάς και μ' επιπλήξεις· - - — Τι είν' εδώ; τι γίνετ' εδώ; - -Ο Τσηλότατος, ζαλισμένος, έπεσεν εις μίαν γωνίαν, διά να -αναλάβη πνοήν. Και τα λοιπά παιδία, εκτός εκείνου του -αφωσιωμένου, όστις είχεν επινοήσει και εκτελέσει το τέχνασμα, -ετράπησαν εις φυγήν. - -Ο Μανώλης μετά της συνοδείας του κατήλθον προς την ενορίαν των. -Όλα τα παιδία ήσαν υπερήφανα και καμαρωμένα. Αυτήν την χρονιάν -εξήλθον νικηταί από τον αγώνα. Ο Μανώλης ήτον εντροπιασμένος, -διότι επίστευσε το ψευδολόγον παιδίον. - - — Δεν πειράζει· τον επαρηγόρησεν ο Βαγγέλης, εκείνος όστις -εγνώριζε την γλώσσαν του και όστις είχεν εκτελέσει το πείραμα -της εμβολής και της κατευθύνσεως της χειρός. - - — Καλλίτερα που σε γέλασε, παρά να σου τώλεγε αλήθεια και να -λες πάλι, καθώς την άλλη φορά, — θυμάσαι; — που κινδύνεψε ν' -αποθάνη η μάννα σου: «Πα μένη! πα νταμένη!» (Πάει, καϋμένη! -πανταπάει, κατακαϋμένη!) - - - -Τ' ΑΣΤΕΡΑΚΙ - - - -Εντρυφώ να κυττάζω αντικρύ μου το μικρόν μέλαθρον — οπού αι -δοκοί της στέγης του, γυμναί φατνώματος, φαίνονται όλαι -καπνισμέναι και μελανωμέναι από την λαμπήν της μικράς εστίας -εις την γωνίαν, της καιούσης τον χειμώνα — ταπεινόν ανώγεων, με -τον εξώστην τον σκεπαστόν, και με την πετρίνην σκάλαν απ' έξω, -όπου ο μαστρο-Κυριάκος κρημνίζεται τακτικά πάσαν Κυριακήν το -βράδυ, όταν επιστρέφη αργά εις την κατοικίαν. Καθημερινή μέθη -δι' εμέ είνε να κάθωμαι το δειλινόν, επί ώρας, έως την δύσιν -του ηλίου και την πρώτην αμφιλύκην, έξω από το μικρόν -καπηλείον, εις την εσχατιάν του χωρίου, εις την σκιάν και την -δρόσον των δύο πελωρίων βριθυφύλλων μορεών, οπόθεν βλέπω όλους -τους διαβάτας, χωρίς να κυττάζω κανένα, ή να προμνηστεύω την -καλησπέραν κανενός, και θεωρώ μόνον το μικρόν ανώγεων καλύβι -όπου βλέπω ως δύο σμαραγδίνας φλόγας να λάμπουν, και δύο σειράς -μαργαριτών να μειδιούν, και δύο χρυσαυγείς πλοκάμους να -κυμαίνονται, ως μετάφρενα περιστεράς κατά τον Ψαλμωδόν . . . - -Έβλεπα τέως όλους αυτούς τους ονειρώδεις θησαυρούς εις τον -πενιχρόν εξώστην, και εις το χάσμα των σαθρών παραθυροφύλλων, -και στην πόρταν του κατωγιού εξαρθρωμένην, και εις το στενόν το -διπλανόν, το χωρίζον την οικίαν από της του Δήμου Μποροδήμου, -ίσης και ομοίας κατά την όψιν. Έμβαινε, έβγαινε, ανέβαινε, -κατέβαινε, η μικρή Πούλια με τους πλοκάμους του απέφθου χρυσού· -εισέδυεν εις το κατώγι, διά να ταΐση τας όρνιθας, εισεχώρει εις -το στενόν, όπου είχεν αναμμένην φωτιάν, προς την δείλην της -ημέρας, διά να μαγειρεύση το λιτόν δείπνον διά τον πατέρα της, -όστις θα ήρχετο κατακουρασμένος το βράδυ από το μεροκάματον. -Εμάλλωνε την μικράν αδελφήν της, παιδίσκην ομοίαν με -σεισουρίδα, την Γαρουφαλιώ, ήτις έτρεχε κ' έκαμνε χιλίας -τρέλλας εις το πρόθυρον κ' εις όλην την γειτονιάν, φορούσα -κοκκίνην φανέλλαν αμερικάνικην, την οποίαν της είχε στείλει από -την Αμερικήν ο μονάκριβος αδελφός των, και ήτο όλη μορφασμός -και μειδίαμα. Τα δύο χείλη της δεν έσμιγαν ποτέ, τόσον διαρκώς -εγέλα. Τρία ήσαν όλα τ' αδέρφια· ο Στράτος εις τον Νέον Κόσμον, -είκοσαετής ήδη, είχε παρασυρθή από το ακράτητον ρεύμα της -μεταναστεύσεως, και η Πούλια, δεκαέξ ετών, εφύλαγε το -νοικοκυριό στο σπίτι, και η Γαρουφαλιώ δέκα ετών έκαμνε τρέλλας -και αταξίας εις την γειτονιάν. Ο μάστρο-Κυριάκος είχε -χηρεύσει προ οκταετίας ήδη, και κατώρθωσε να μη ξαναϋπανδρευθή -— ίσως διότι δεν τον ήθελαν. - -Είχεν εμβή το φθινόπωρον ήτο ισημερία ήδη, κ' εγώ ενύχτωνα -ακόμη να κάθωμαι κάθε βράδυ υποκάτω εις την μορέαν. Η Πούλια -κάθε δειλινόν εμαγείρευε το φαγί εντός του στενού, υπό τα -σμίγοντα γείσα των δύο γειτονικών πενιχρών οικίσκων. Έσκυφτεν -εις το πυρ, εφύσα με το στόμα της, εκοκκίνιζον ως υπό πυρετού -τα μάγουλά της, κ' οι δύο πλόκαμοί της οι χρυσοί εκρέμαντο -κυμαινόμενοι εις τα νώτα της, έως την οσφύν της την λιγνήν. -Όταν είχα αναχωρήσει προ τεσσάρων ετών από τον τόπον — τότε ήτο -μικρή ακόμη — κ' εφόρει ωσάν φούστες, ήτοι ξενικά φορέματα. -Τότε ήτο μία εντρύφησις, αδάπανος και ατίμητος, να την συναντά -τις και εις τον δρόμον, και εις την βρύσιν, και παντού, και ο -άπεφθος χρυσός ήτον ακάλυπτος εις την κοινήν θέαν, και αυτή δεν -υπώπτευε την αξίαν του και δεν τον έκρυπτε. Τώρα που είχε -μεγαλώσει, η αυτή το ηθέλησεν, η μία θεία της, η Κρυσταλλιώ, -την είχε συμβουλεύσει, κ' εφόρεσεν η κόρη εντόπια. Η θεία της -αυτή, αδελφή του πατρός της, χήρα και άκληρη τώρα, είχε -πηδήσει, ως έλεγαν, πολλά εις τα νειάτα της, και διά τούτο ήτο -πολύ αυστηρά ως προς την ανεψιάν της. Όθεν οι πλόκαμοι του -χρυσού δεν εφαίνοντο τώρα όσον το πάλαι, μισοκρυμμένοι υπό την -μανδήλαν. - -Μίαν εσπέραν, παρ' ελπίδα, δεν εφάνη η ξανθή Πούλια. Εκάθησα -ώρας υπό το φύλλωμα της μορέας· τίποτε. Η πόρτα του σπιτιού -ήτον ανοικτή, ομοίως και το παράθυρον. Η φωτιά δεν εκάπνιζε — -ίσως ήτο σβεστή — κάτω εις το στενόν. Ίσως η κόρη έπλεκεν ή -εμβάλωνε, καθημένη κάτω εις το πάτωμα — επειδή ήτον τελεία -οικοκυρά, οδηγουμένη και από την θείαν της, την Κρυστάλλω. -Εκρύβη ο ήλιος εις την Πεντώρραχην αντικρύ, στο βουνόν, -εμούχρωσεν, εσουρούπωσεν, άρχισε να σκοτεινιάζη. Τότε, διά του -ανοικτού παραθύρου είδα έν άστρον να λάμπη εις το εσωτερικόν -της μικράς οικίας. Ήτο άστρον πραγματικόν, δεν διέφερεν από τ' -άλλα άστρα, τα οποία αρτίως είχον αρχίσει να διασπείρωνται ανά -το στερέωμα. Έλαμπεν υψηλά προς την οροφήν, υπό τους -καπνισμένους δοκούς του μελάθρου. Τι ήτον; Ίσως το κανδήλι το -καίον εμπρός εις τα εικονίσματα της οικίας. Αλλά δεν ήτο -κανδήλι, διότι το άστρον εφαίνετο πολύ υψηλά εις τον όροφον, κ' -εκτός τούτου ήτο προς το δυτικόν μέρος, ενώ τα εικονοστάσια, ως -γνωστόν, τίθενται προς το ανατολικόν μέρος, ή μικρόν -παρεκκλίνον είτε προς βορράν είτε προς νότον, πάσης Ελληνικής -ορθοδόξου οικίας. - - -Έπειτα, διά να είνε κανδήλι, κάποιος θα το είχεν ανάψει προ -μικρού, και βεβαίως θα έβλεπα εις την σκιάν το εύκαμπτον, ως -βλαστόν μυρσίνης, ανάστημα της Πούλιας, ίσως θα ήκουα και τον -λυγμόν της τροχαλίας, τον μικρόν λείον κρότον τον οποίον κάμνει -προστριβόμενον το σχοινίον, δι' ού αναβιβάζεται το κανδήλι προς -τας ιεράς εικόνας. Θα υπέθετε πας πραγματιστής και θετικός -άνθρωπος ότι διά τινος οπής εις την στέγην του μικρού μελάθρου -έφεγγε μικρά τις γωνία ουρανού, την ώραν της δύσεως προ της -αμφιλύκης, κ' εσχηματίζετο το αστεράκι εκείνο, το οποίον -εφαίνετο κρεμάμενον εις τον όροφον της οικίας. Διότι ο μάστρο- -Κυριάκος έφτειανε ή _εξανάσυρνε_ τα σπίτια των άλλων, και ίσως -δεν ηυκαίρει να επισκευάση το ιδικόν του. Πλην δεν μου ήρεσκεν -εμέ να εκφράσω τοιαύτην υποψίαν, ή να διατυπώσω τοιούτον -συμπέρασμα. - -Τέλος, μίαν εσπέραν Κυριακής, επειδή ήτο ψύχος κ' ενύκτωσεν -ήδη, εισήλθα εις το μικρόν καπηλείον. Εκεί ήτον ο μάστρο- -Κυριάκος, κι' ο Γιάννης της Μιχάλαινας, κι' ο Δήμος Μποροδήμος. -Ο Κυριάκος εγίνετο ελευθέριος πάσαν Κυριακήν εσπέρας, ύστερον -εξεχνούσε τον λογαριασμόν κ' εμάλλωνε με τον οινοπώλην. Ο Δήμος -ο Μποροδήμος έλεγε πλείστα άκαιρα, άωρα αστεία. Ο Γιάννης της -Μιχάλαινας, σοβαρός, εκάθητο, έπινε κ' εσιώπα. Και οι τρεις -ήσαν μέλη της ιδίας συντεχνίας. - - — &Αραδιάζεις& έναν τροχό, εξάδερφε; μου λέγει ο Κυριάκος άμα -με είδεν εισελθόντα. - -Μ' εκάλει εξάδελφον, επειδή ο μακαρίτης ο πατήρ του ήτο -ψυχογυιός ενός αειμνήστου θείου μου, έχοντος πολλά κτήματα, -συγγάμβρου του πατρός μου. - - — Ας είνε, &αραδιάζω&, είπα. Έχετε πολύ &αραδιασμένο&, εσείς; - - — Όχι, λιγοστό, είπεν ο Κυριάκος. - -Η φράσις είνε της ιδιαιτέρας συνθηματικής γλώσσης των -οικοδόμων, σημαίνει δε το να πίνη τις κρασί. Συνέκρουσα τα -ποτήρια μαζί τους, κ' έπια. - - — Τάμαθες τα νέα, κυρ-Αλέξη; μου λέγει ο Δήμος ο Μποροδήμος, -εγερθείς σοβαρός και φουσκώνων το στήθος του με κωμικόν τρόπον. - - — Τι τρέχει, Δήμο; είπα. Θα γίνω διάκος. Διάκος; αλήθεια. - - — Ναι, τώρα περιμένω τον Δεσπότη να έλθη. Μαζεύω αναφοράς λες, -κυρ Αλέξη, εσύ θα ξέρης. . . Ως πόσα ψιλά χρειάζεται να δώσω -του Δεσπότη; - - — Δεν ειξεύρω, Δήμο. - -Είχεν έλθει τότε, προ ολίγου καιρού, διά πρώτην φοράν εις τον -τόπον, περιοδεύων ο νεοχειροτόνητος Δεσπότης, όστις, καθώς -εκακογλωσσούσαν πολλοί, είχε καταρτίσει τιμολόγιον, &πρι φιξ&, -διά τας χειροτονίας των κληρικών. Είχε δε εκφρασθή ο ίδιος, ως -έλεγαν, ότι είχεν ανάγκην να πληρώση «τα κουφέτα», όσα είχεν -εξοδεύσει διά τα συγχαρητήρια της αρχιερωσύνης του. - -Δεν είχα καθήσει, και ήμην έτοιμος να φύγω. Ο Κυριάκος, όστις -εσυνήθιζεν εις τας ώρας αυτάς να φλυαρή πολλά εμπιστευτικά, -εσηκώθη και με προέπεμπε, λέγων αν ήθελα να μείνω ακόμα «ν' -αραδιάσω τροχό». Είτα, καθώς με ηκολούθησεν έξω του μαγαζείου, -άρχισε να μου λέγη, αν ήθελα να του κάμω αύριον ένα γράμμα προς -τον υιόν του τον Στράτον εις την Αμερικήν, να τον συμβουλεύσω -να έχη τον νουν του, κτλ. Είτα μου είπε διά τας δύο κόρας του, -μακαρίζουν τον εαυτόν του ότι έχει ένα κορίτσι τζουβαΐρι, -τουφαρίκι, την Πούλιαν, και μίαν λαίμαργον ψευδολόγον μικράν, -την Γαρουφαλιώ. - - — Ξέρεις τίποτα; μου λέγει. Την Πούλια μου την γυρεύουν από -τώρα, χωρίς προικιά. - - — Χαρά 'ς εσένα, του είπα. Και δεν την δίνεις; Τι κάθεσαι; - - — Μα. . . για να σ' πω. . . ν' αξίζη και το μέρος! Και μου -ωνόμασεν έν πρόσωπον. Εγώ έσεισα τους ώμους. - - — Λοιπόν, θα 'ρθής, μου λέγει; Θ' αραδιάσουμε ένα ακόμα; - - — Δεν πίνω, του λέγω, και συ να μη πιής άλλο. Δευτέρα αύριο, -έχεις δουλειά. Σύρε να μαζωχθής στο σπιτάκι σου. - - — Θα πάω, μου λέγει. Δε θυμούμαι, είπα καληνύχτα στην παρέα; - - — Και να μην είπες, δεν πειράζει. Τράβα καλλίτερα να μη -ξαναμπλέξης. - -Μου έλαβε τον βραχίονα, μισοζαλισμένος, καθώς τον εκτύπησε τ' -αέρι του υπαίθρου, και μ' έσυρε κατά τον δρόμον, ψιθυρίζων -διάφορα ασυνάρτητα, οικογενειακά. Επλησιάσαμεν προς το γωνιαίον -σπίτι, το οποίον αντίκρυζε με τον οικίσκον του ιδικού του. Ο -Κυριάκος μ' έσυρε κατά τον δρόμον, εγώ τον έσυρα κατά το σπίτι. -Μ' εσταμάτησε πλησίον εις την γωνίαν του οικίσκου του προς τον -δρόμον, όχι μακράν από την θύραν του κατωγείου και υπό την -σκιάν του εξώστου, κι' άρχισε να μου λέγη ατελείωτα. - -Ήκουσα τριγμόν του παραθύρου. Δεν επρόλαβα να κυττάξω, και το -παραθυρόφυλλο υπανοιχθέν πάλιν έκλεισεν. Άλλον κρότον ήκουσα ν' -ανοίγη η θύρα του ανωγείου, και αμυδρόν φως λυχναρίου έφεξε τον -δρόμον. - -Ήτον η Πούλια. Εγνώρισε την φωνήν του πατρός της, τον οποίον -επερίμενεν εναγωνίως πότε να έλθη την νύκτα πάσης Κυριακής. -Εσηκώθη, επήρε τον λύχνον διά να φέξη — ίσως προνοούσα, διά να -μην πέση και πάλιν ο μαστρο-Κυριάκος εις την σκάλαν, και -μωλωπίση το πρόσωπόν του ως άλλοτε — ήνοιξε την θύραν, και μας -έφεγγε. - -Είπα μέσα μου: «Κισμέτι, διά να ιδώ τ' αστεράκι ». Ηκολούθησα -τον Κυριάκον — χωρίς ούτος να μου είπη να τον συνοδεύσω. Αλλά -και πάλιν ούτε την χείρα μου άφηνεν, ούτε καληνύκτα μου έλεγεν. -Ίσως θα επροτίμα να διανυκτερεύσωμεν εκεί εις το ύπαιθρον παρά -την γωνίαν. Εγώ, επειδή δεν με άφηνε, τον ώθησα προς την -οικίαν, και τον υπεστήριξα διά να αναβή. Η Πούλια μου εμειδίασε -πολύ γλυκά, και είπε· - - — Καλησπέρα, μπάρμπα. . . Κόπιασε στο φτωχικό μας. - -Εκράτει τον λύχνον κ' έλαμπεν όλη, αυτή, και τα μάτια της τα -βαθυγάλανα, και τα δόντια της τα μαργαριτένια, και τα πλούσια -μαλλιά της τα χρυσόξανθα. Κ' η εληά που είχεν εις το αριστερόν -μάγουλον, όπου την ενθυμούμην από τότε πού ήτον μικρή ακόμη, -κι' αυτή έλαμπεν πλησίον εις τον μικρόν λακκίσκον του -μειδιάματός της. - -Η μικρά Γαρουφαλιώ, όπου είχε χορτάσει τα παιγνίδια όλη-μέρα -την Κυριακήν, επειδή δεν είχε σχολείον, και είχε φάγει πολλά -κυδώνια τα οποία την εφίλευσαν η γειτόνισσες, ερρογχάλιζεν εις -μίαν γωνίαν. Εις την εστίαν είχεν ανάψει η Πούλια μικρόν πυρ, -αν και δεν ήτο χειμών ακόμη, διά να ζεστάνη το φαγί του πατρός -της, ό,τι είχε μείνει από το μεσημβρινόν γεύμα. Ο Κυριάκος -εκάθησεν ή έπεσεν εις το πάτωμα και δεν μου έλεγε να μείνω ή να -φύγω. - -Εγώ δεν ενθυμήθην πλέον να κυττάξω διά να ιδώ το αστεράκι, το -οποίον είχα ιδεί προ ημερών να φέγγη υπό την στέγην εντός της -οικίας, αν και είχα αισθανθή μεγάλην περιέργειαν και επιθυμίαν -προς λύσιν της απορίας μου. Ιστάμην ορθός, ακίνητος, και δεν -εχόρταινα να βλέπω την μικρήν Πούλιαν, κ' έλεγα μέσα μου: «Α!. -. χωρίς προικιά, και με προικιά . . . ω! μη την πωλής! είνε -κρίμα!. . . ». - - — Δεν κάθεσαι, μπάρμπα; κόπιασε, να καθήσης σιμά στον πατέρα -μου! μ' εξύπνησεν η φωνή της Πούλιας από τ' όνειρον, όπου με -είχε βυθίσει η μορφή της. - - — Δεν κάθομαι, κορίτσι μου. Έτσι έτυχε ν' ανεβώ. - -Είπα καληνύχτα, κ' έφυγα. - - - -Ο ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ -ΕΙΣ ΤΟ ΧΩΡΙΟΝ - - - -Ως προς την δευτέραν Στέργαιναν δυστυχώς δεν αλήθευσε το ρητόν: -«η πρώτη δούλα, η δεύτερη κυρά». Η Θοδωριά, η πτωχή, υπέφερεν -όλας τας αγγαρείας, όσας της επέβαλεν ο σύζυγός της. Ασβεστάς -εκείνος, φουρνάρισσα αυτή. Το πτωχόν νήπιον, ο Ελευθέρης, δεν -είχε χορτάσει το γάλα της μητρός του. Εφαίνετο γηράσασα ήδη, αν -και μόλις είχεν υπερβή το τριακοστόν πέμπτον έτος. Ο μπάρμπα- -Στέργιος, δέκα πέντε έτη μεγαλείτερός της, την είχε πάρει εις -δεύτερον γάμον, και μάλιστα με το σπαθί του· την έκλεψεν. Ο -μικρός Ελευθέρης, τετραετής ήδη, ζαρωμένος, χλωμός, -ζουριασμένος, και η μήτηρ του ούτε να τον θρέψη ήτον ικανή, -ούτε να τον «αποκόψη» ηδύνατο. Οι μαστοί της ως να είχαν -παραψηθή από την αντιλαμπήν του φούρνου, εκρέμαντο μαραμμένοι -υπό την τραχηλιάν, και ο μικρός δυσκόλως εύρισκεν εκεί σταγόνα -γάλακτος. - -Της είχαν πεθάνει τα δύο πρώτα παιδιά της, το έν θήλυ, το άλλο -μικρόν αγόρι, και τώρα όλαι αι ελπίδες της εκρέμαντο εις τον -μικρόν Ελευθέρην. Αλλά μέγας φόβος την είχε κυριεύσει, διότι -και αυτό της το παιδί ήτον άρρωστον. - -Α! η καρδούλα της ήτον καμμένη! Καλλίτερα να μη 'μβαίνη στον -κόσμον άνθρωπος. Ενθυμείτο μετά σπαραγμού την στιγμήν, όταν -«αγγελιάστηκε» το μικρόν κοράσιόν της. Πηγαίνει και το βρίσκει -στην κούνια του, ξερό, μελανό, μισοπεθαμμένο. Βάζει μια φωνή. -Τρέχουν δυο γειτόνισσες. «Τι έχεις; τι είνε;». «Το παιδί μου!» - -Φωνάζουν το γιατρό. Όσο ν' αρθή ο γιατρός, το κορίτσι «έσωσε». -Σε μια ώρα, μιαν ωρίτσα! Ήρθεν η γειτόνισσα η Κατερίνα η -Μπροστινή, το σαβάνωσε· η Θοδωριά έψαξε και ηύρε τα ρουχάκια -του· έσκυφτε μες την κασσέλα να τα εύρη, κ' εμοιρολογούσε! Η -Κατερίνα την εμάλλωνε, λέγουσα ότι δεν μοιρολογούν τον νεκρόν, -πριν τον ενδύσουν. Το στόλισαν ώμορφα-ώμορφα, το ξάπλωσαν στο -κυλίμι, και το σκέπασαν να μη το βλέπη ο μικρός και κλαίη. Ο -Χαραλαμπάκης ήτον δυο χρόνια μεγαλείτερος, κ' ένοιωθε· τον -επήραν η γειτόνισσες και τον απεμάκρυναν, έως να γείνη η -εκφορά. Ύστερα το βράδυ, όταν ο Χαραλαμπάκης ερωτούσε: «Πούνε -το Χρυσώ, μάννα, πού πάει το Χρυσώ;» του απήντησαν ότι επήγε να -κοιμηθή «στα λουλούδια». Κ' η Κατερίνα η Μπροστινή του είπεν -ότι πάει «Στου παππά τ' αλώνι κη στο περιβόλι». Και ο μικρός -εξηκολούθει να ερωτά: «Πότε θαρθή, μάννα, πίσω το Χρυσώ μας;» -έως ότου επέρασαν τρεις ημέραι και το εξέχασεν. - -Α! Ποιο το είξευρε ότι τόσον γρήγορα έμελλε να υπάγη να την -ανταμώση. Στο χρόνο απάνω, ο Χαραλαμπάκης πέφτει άρρωστος. Το -γιατρό, ευθύς το γιατρό, να μη ξαναπάθουν τα ίδια. Έρχεται ο -γιατρός, το βλέπει, «δεν έχει τίποτε», τους στέλνει ένα -γιατρικό, άλλο γιατρικό. Όσο έπαιρνε τα γιατρικά, τόσο άναβεν η -ζέστη κ' η φλόγα πού είχεν. Έρχεται, το ξαναβλέπει, «μετά τρεις -ημέρας θα είνε καλά». Μετά τρεις ημέρας ήτον αποθαμμένο. Αχ! με -τι καρδιά να ψάξη να βρη τα ρουχάκια του, και με τι χέρια να το -στολίση; Ευτυχώς ήτον εκεί η Κατερίνα η Μπροστινή, με την -ακούραστον προθυμίαν της, με το λευκόν τλουπάνι υπό την -πολίτικην μανδήλαν, με τους ελαφρώς διαγραφομένους μύστακάς -της, και την απήλλαξε του κόπου. Με τι στόμα να το μοιρολογήση; -Τι τραγούδια να του πη; Ήλθαν η παππάδες και το επήραν και -αυτό, και το ετραγούδησαν και το επήγαν «στα λουλούδια», εκεί -πού είχαν υπάγει και την μικράν Χρυσώ προ ενός έτους. - -Τώρα, αυτό το παιδάκι, ο Ελευθέρης, της έμεινεν. Ήτον -εξαπλωμένη πλησίον του, ανέχουσα την κεφαλήν διά του βραχίονος -υπέρ το προσκέφαλον του παιδίου, έχουσα την κεφαλήν του παιδίου -υπό την αριστεράν μασχάλην της. Τα ενθυμείτο όλα όσα υπέφερε, -και δεν είχεν ύπνον. Εις την εστίαν οι ολίγοι άνθρακες, χωμένοι -εις την στάκτην, ετυφλόκαιαν ακόμη. Υπεράνω της κεφαλής της -έκαιε το κανδήλι εμπρός εις τα εικονίσματα, σημειούν με -φωτεινήν γραμμήν τας μελαγχολικάς μορφάς των αγίων. Ο σύζυγός -της εξηπλωμένος εκ δεξιών της, έρρεγχε προ πολλού, από της -ενάτης ώρας. Είχε γυρίσει δις ήδη και από τα δύο πλευρά και -ανέπνεε δυνατά, και κάτι εμορμύριζε, και ενίοτε εμυκάτο εις τον -ύπνον του. Ο καϋμένος ο μπάρμπα-Στέργιος δεν ήτο και πολύ -κακός, αν και ηγάπα να τρώγη το ψωμί του από τα «φουρνιάτικα». -Έλεγεν ότι, με το να κολλά τον φούρνον εις την γειτονιάν, η -γυναίκα του, έβγαινεν από έναν κόπον να ζυμώνη. Κλαδιά της -εκουβαλούσεν άφθονα, με το ονάριόν του, όσα επερίσσευαν από το -καμίνι. Ήτον εν τούτοις εργατικός, και δεν την εβασάνιζε πολύ, -την γυναίκα του. Μόνον όταν ετύχαινε να πωλήση μαζωμένον -ασβέστην, κ' έπαιρνε τίποτε λεπτά, ποτέ δεν εγύριζε στο σπίτι -με τα θυλάκια πλήρη ή με τον στόμαχον κενόν. Συνήθως «τα άναβε -τα καντήλια». Και αν μάλιστα ήτο Σάββατον βράδυ «εβαστούσε -τρίμερο», καθώς έλεγε η Θοδωριά, και ήτον «εν τη δόξη του» έως -το πρωί της δευτέρας. Αλλ' αυτή το είξευρε το σύστημά του, και -όταν τον έβλεπε να είνε στα «πράμματα», δεν του ωμιλούσε, διότι -τότε ήτον φόβος μην «της φάη». Μόνον την Δευτέραν, πρωί, πριν -αναχωρήση διά να υπάγη στο καμίνι, του εζήτει να της αφήση -τίποτε λεπτά, αν του είχαν περισσεύσει, κ' εκείνος τότε ήρχετο -κάπως εις αίσθησιν. - -Τας προλαβούσας ημέρας των Χριστουγέννων, το είχεν «αλαλάξ τω -Κυρίω», διότι είχε πωλήσει πολλά καντάρια ασβέστην, κ' επήρεν -ολίγα τάλληρα. Τώρα, τα Χριστούγεννα πέρασαν, ήρχετο Άις- -Βασίλης, κ' επειδή εν τω μεταξύ ήτο και Κυριακή, δεν είχε -μαζεχθή ακόμη. Την εσπέραν ταύτην πάλιν ήτον ολίγον «στο φίλο, -στο χορό», αλλ' ευτυχώς είχεν έλθει ενωρίς απόψε, κ' εντεύθεν η -Θοδωριά εσυμπέρανεν ότι τα τάλληρα θα εσώθηκαν, από την -τελευταίαν πώλησιν. Ό,τι όμως ηγνόει είνε ότι, εντός της -ημέρας, ο μπάρμπα-Στέργιος επώλησε και άλλον ασβέστην. Και ο -λόγος δι' όν είχεν έλθει ενωρίς ήτο ότι είχε βαρυνθή κάπως την -κραιπάλην, και ησθάνετο σφοδρόν πονοκέφαλον. Εν τούτοις η -Θοδωριά ηυχαριστήθη, διότι, αφού έβλεπε το παιδί της άρρωστον, -έστω και κοιμώμενον, και ο ρογχαλισμός του ανδρός της ήτο ως -παρηγοριά της διά την ανησυχίαν της. - -Εν τούτοις το παιδίον εχειροτέρευεν. Η Θοδωριά, ήτις δεν -ηδύνατο να κλείση όμμα επιβλέπουσα αγρύπνως το άρρωστον, είδεν -αίφνης ότι το τεκνίον ηγωνία και επνευστία, βήχον ξηρώς. Ωχρόν -ήτο το μέτωπόν του, απεξηραμμένα τα χείλη του, τα όμματά του -θολά, και ελαφρά ερυθρότης ανέβαινεν από τας παρειάς του εις -τους κροτάφους. Η γυνή ενθυμείτο τα συμπτώματα από τα δύο άλλα -παιδιά της και ήτο έντρομος και περιδεής. - -Τότε έσπευσε να εξυπνήση αποτόμως τον σύζυγόν της. - - — Σήκω, Στέργιο!. . . κοιμάσαι, άνδρα μου; - -Ο μπάρμπα-Στέργιος, μισοκοιμισμένος, εξηροτανύσθη κ' -εχασμήθη. - - — Τι είνε;. . . Τι θέλεις;. . . Δεν κοιμάσαι, Θοδωριά; - -Κ' εγύρισεν από το άλλο πλευρόν. - -Η γυνή τον έσεισε σφοδρώς. - - — Δεν ακούς, άνδρα; Ξανακοιμήθηκες; Σε καλό σου! - - — Τι λες, μωρή γυναίκα; - - — Σήκω, δεν μπορεί το παιδί μας. - - — Και τι να σ' κάμω εγώ;. . . Σα δεν μπορεί ας γιάννη. . . - -Και ήδη επέπλεεν ως υπεράνω αβύσσου χασκούσης να τον καταπίη -κάτωθεν, οίαν εφαντάζετο το στόμα της συζύγου του, και -προσεκολλάτο εις το προσκεφάλαιον, ως εις χείλος μαλακής, -ηδυπαθούς αιώρας, οποία του εφαίνετο ο ύπνος και ως ο -κολυμβητής ο ετοιμαζόμενος εις κατάδυσιν, ητοιμάζετο να βυθισθή -εκ νέου εις τον ύπνον. - - — Θα σηκωθής, πατέρα; - -Το «πατέρα» τούτο το είπε με τρόπον η Θοδωριά, ως εκ μέρους -δήθεν του νοσούντος τέκνου. Είτα μη δυνηθείσα να κρατήση τα -δάκρυα επανέλαβε· - - — Θα σηκωθής, πατέρα, ή θα μ' αφήσης να πεθάνω κ' εγώ, καθώς -πέθανε το Χρυσώ μας κι' ο Χαραλαμπάκης μας; Εκείνα τα δυο, -πατέρα, είνε «στα λουλούδια», στον άλλον κόσμο, στην αληθινή -ζωή, εκεί όπου όλα τα μικρά έχουν έναν πατέρα . . . . Σ' αυτόν -τον κόσμο, εδώ, εγώ άλλον πατέρα από σένα δεν έχω, και συ άλλο -παιδί από μένα δεν έχεις. . . . - -Ο μπάρμπα-Στέργιος ακούσας το παράπονον τούτο, συνεκινήθη, και -απωθήσας το εφάπλωμα, ανεκάθησεν επί της στρωμνής του, κ' -έστρεψε λημώντας τους οφθαλμούς προς την κοιτίδα του παιδίου. Η -γυνή του έφερεν αγγείον πλήρες ύδατος, κ' έβρεξε τους οφθαλμούς -του. - - — Δεν πας να φωνάξης το γιατρό, Στέργιο μου; - - — Τι, γιατρό και γιατρό; έχουν τώρα αυτοί πίστι και σπλάχνα; -. . . θαρρείς πως λυπούνται, μωρή γυναίκα; θα πάω, θα τον φωνάξω, -θα ρίξω πέτρες στο παραθύρι, και θα κάμη τον κουφό, ή θα σηκωθή -να με βρίση και να με διώξη. «Δεν ειξέρατε από πιο νωρίς -ναρθήτε; τώρα μεσάνυχτα, ήρθες να ξυπνήσης το γιατρό; Αχ! να -είξερες τι σκληροί είνε, γυναίκα! - - — Δεν πειράζει, σύρε συ, και ρίξε τ' άδικα σ' εμένα. Πες, η -γυναίκα σου δεν σούπε αποβραδής πώς ήτον το παιδί άρρωστο. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος ηγέρθη, εφόρεσε την βράκαν του, την τσάκαν -του, εζώσθη το κίτρινον, πλατύ και φουντωτόν ζωνάρι του, -υπέδησε τα πέδιλα εις τους πόδας, έλαβε το φέσι του το -ξασπρισμένον με την κοντήν μαδημένην φούνταν, εφορτώθη την -κάπαν του, επήρε το φανάρι, όπου του ήναψεν η γυναίκα του, κ' -εξήλθεν. Έξω ήτο σκότος βαθύ, ολίγα άστρα έλαμπαν τήδε κακείσε, -και ο ουρανός εφαίνετο ωμιχλιασμένος. Είχε κοπάσει προ μιας -ώρας ο μαινόμενος από τριών ημερών χιονιστής βορράς, κ' έκαμνεν -παράξενην γλύκαν, την οποίαν ο μπάρμπα-Στέργιο αμέσως ενόησεν, -ούσαν προάγγελον χιόνος στρωτής, ής αι πρώται αραιαί νιφάδες -είχαν αρχίσει ήδη να πίπτωσιν. «Α! κ' η Θοδωριά γυρεύει να φέρω -το γιατρό, εψιθύρισε χασμώμενος ο ασβεστιάς· θα θελήση ο γιατρός -ναρθή μεσάνυχτα με το χιόνι!» - -Εν τοσούτω εστράφη δεξιά, εβάδισεν έως διακόσια βήματα από -συνοικίας εις συνοικίαν, και τέλος φθάσας υπό την οικίαν του -ιατρού, έκαμεν ως είπε, κατά γράμμα. Έκρουσε μάτην την θύραν. -Είτα έρριψε χαλίκια εις έν παράθυρον, όπου είξευρεν ότι ήτο ο -κοιτών του ιατρού. Ούδεμίαν απάντησιν έλαβε. Τέλος ηνήχθη κατά -το ήμισυ έν παραθυρόφυλλον κάτω του ισογείου, και η υπηρέτρια, -με ένα βόστρυχον από τα ξέπλεκα μαλλιά της προβάλλοντα και -κρεμάμενον έξω του παραθύρου, είπε· - - — Δεν είνε εδώ ο γιατρός. - - — Πού είνε; ηρώτησεν ο μπάρμπα-Στέργιος. - - — Είνε όξου. - - — Πού όξου; - - — Δεν ήρθε ακόμα. Θα πήγε σε κανέναν άρρωστο. - - — Τέτοια ώρα; - - — Όπως τον γυρεύεις και του λόγου σου τέτοια ώρα, έτσι μπορεί -να τον εγύρεψαν κι' άλλοι. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος ίστατο αναποφάσιστος. Αίφνης η θεραπαινίς, -ως να ήθελε να δείξη πλείονα του συνήθους εμπιστοσύνην, -προσέθηκε· - - — Κύτταξε μην είνε κανένα μαγαζί ανοικτό στην πιάτσα, μην -παίζουνε πουθενά τα χαρτάκια. Μην 'πης πως 'ς το είπα εγώ. - -Και αμέσως έκλεισε το παραθυρόφυλλον κ' έγεινεν άφαντος. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος υπώπτευσεν ότι η πονηρά υπηρέτρια θα τον -«γέλασε μες τα μάτια». - - — Βέβαια, βέβαια, έλεγεν, έτσι μας γελούν τώρα εμάς τους -γέρους, αυταίς η δούλαις, πού μας βλέπουν και δεν αξίζουμε -τίποτα. Ως τόσο, εγώ δεν είμαι και πολύ γέρος, και δεν -υπανδρεύτηκα παραπάν' από δυο φοραίς, κι' αν τυχόν μου πέθαινε -η Θοδωριά. . . - -Δεν ετελείωσε τον στοχασμόν του, όστις ήτο οιονεί τελευταία τις -υποτροπή της από ημερών κραιπάλης του, και η εικών του χλωμού -παιδίου με την ασθενή αναπνοήν και της μητρός με τα δάκρυα ήλθε -και επάγωσε την αιφνιδίαν νεανικήν θέρμην του. Επανήλθε τότε -εις την μνήμην του η φράσις της υπηρετρίας: «μη παίζουνε -πουθενά τα χαρτάκια». Και επειδή είχε ξενυστάξει κ' εντρέπετο -να γυρίση άπρακτος εις την οικίαν, απεφάσισε να επιστρέψη διά -της αγοράς, όπως ίδη μη τυχόν συναντήση που τον ιατρόν. - - -Κοντά εις όλα τα άλλα δεινά, είχε κολλήσει και η ψώρα αυτή εις -το παραθαλάσσιον χωρίον, να μάθουν οι νέοι να παίζουν χαρτιά. -Από όλους τους υπαλλήλους, μόνον ο υποτελώνης, όστις είχεν -εγγύησιν δοσμένην, και ο ειρηνοδίκης, όστις εφρόντιζε διά την -υπόληψίν του, καθώς και ο Ελληνοδιδάσκαλος, δεν ελάμβανον μέρος -εις τας εσπερινάς συναναστροφάς, αίτινες εγίνοντο τακτικά εις -την οικίαν του ενός και του άλλου των υπαλλήλων. Όλοι οι άλλοι, -ο υπολιμενάρχης, ο υγειονόμος, οι δύο βοηθοί ή υπολογισταί του -υπολιμεναρχείου, ο γραμματεύς του ειρηνοδικείου, ο -τηλεγραφητής, και όλοι, εκαίοντο κάθε βράδυ εις τα χαρτιά. Αλλά -δεν ήτο και εντελώς φερτόν το νόσημα, και απόδειξις ότι, τας -ημέρας αυτάς ιδίως, ότε αι εσπερίδες εγίνοντο εις το κομψόν και -καλώς ευπρεπισμένον καπηλείον του Θανάση του Μπρεγυιού, -ελάμβανον μέρος και πολλοί εντόπιοι, ο γραμματεύς της -δημαρχίας, δύο νέοι χασάπηδες, οίτινες είχον υπηρετήσει εις τον -στρατόν, ο φραγκορράπτης, όστις τον περισσότερον καιρόν έκαμνε -τον δικολάβον, είς κουρεύς και δύο ναυτικοί. Ο δημοδιδάσκαλος -ήρχετο τακτικά καθ' εσπέραν κ' εποντάριζεν μίαν ή δύο δεκάραις -εις το έξ, και αν τας έχανεν, έφευγε σιωπηλώς χωρίς να πίη ούτε -ένα ρούμι· αλλ' εάν τας εκέρδιζεν, εκάθητο με το έν σκέλος -εξηπλωμένον επί της μπαγκέττας, με το άλλο κάτω εις το δάπεδον, -με το κοντόν τσιμπούκι του ακοίμητον πάντοτε, έπινε δύο τρία -ρούμια, ίσα-ίσα το κέρδος και άμα το ωρολόγιον εσήμαινε την -δωδεκάτην, έφευγε και επήγαινε να κοιμηθή. Οι άλλοι -εξενυκτούσαν συνήθως, πότε εις τας τρεις, πότε εις τας -τέσσαρες. Ο κάπηλος, ο Θανάσης ο Μπρεγυιός, ηυχαριστείτο τα -μέγιστα εκ του είδους τούτου του εμπορίου, διότι εκτός του -«νομίμου βιδανίου» είχε και το εμπόριον του μοσχάτου οίνου και -των άλλων ποτών. Η συντροφιά έπαιζε κ' έπινεν. Όποιος -εκέρδιζεν, ευχαρίστως εκέρνα τους άλλους· μόνον ότι σπανίως -ευρίσκετό τις να ομολογήση ότι εκέρδισε. Και ίσως να ήσαν και -ειλικρινείς, διότι, κατά το αξίωμα των χαρτοπαικτών, δύο -άνθρωποι κερδίζουν· όστις δεν παίζει ποτέ και όστις εισπράττει -το βιδάνιον. Είς εκ της πρώτης κατηγορίας ήρχετο κατά πάσαν -εσπέραν, ο καπετάν-Γιωργός ο Ασπρουδάκης, όστις ποτέ δεν -έπαιζεν, αλλά και ποτέ δεν έλειπεν από τας εσπερίδας. - -Δύο-τρεις άλλοι, όρθιοι όπισθεν των νώτων των παικτών, έμενον -ως απολιθωμένα φαντάσματα, ως η ζώσα προσωποποίησις της καλής -και της κακής τύχης. Επίσης ήρχετο κι' ο μπάρμπ’-Αντώνης ο -Πρίφτης, γηραιός βαρκάρης, όστις έμενε μέχρις ότου αποφασίση -τις να κεράση «στα όλα», και τότε, αφού έπινε το ρούμι του, -έφευγε, συναπάγων και τους άλλους, τους ορθούς ισταμένους, ως -να ήσαν κολλημένοι εις την πλάτην των παικτών. Εάν όμως έβλεπεν -ότι αργούσαν να κεράσουν, έφευγε κρυφά ή επήγαινεν εις την -βάρκαν του διά να πλαγιάση. - -Ενίοτε όμως ο μπάρμπ'-Αντώνης ο Πρίφτης με τον καπετάν Γιωργό -τον Ασπρουδάκη και με δύο άλλους έπαιζαν απλώς σκαμπίλι με τα -συνήθη κεράσματα, χωρίς λεπτά, παρά τινα γωνίαν αποσυρόμενοι, -σύντροφοι πάντοτε οι δύο. Ο καπετάν-Γιωργός έκαμε πάντοτε τον -μάστορα, και αν συνέβαινε να χάσουν, έμεναν οι δύο, παίζοντες -«τον κακόν σύντροφο» ως τας δύο μετά τα μεσάνυκτα. Τελευταίος -δ' έχανε συνήθως ο μπάρμπ'-Αντώνης διαμαρτυρόμενος πάντοτε ότι -ο καπετάν-Γιωργός τον έκλεπτε. - -Την εσπέραν εκείνην, ενώ η συντροφιά ευρίσκετο εις το κομψόν -καπηλείον, έξαφνα χιών ήρχισε να πίπτη, αλλά τόσον ήσυχα και -τόσον μαλακά, ως να έστρωνεν ο θεός λευκά σινδόνια διά τους -πτωχούς και δια τους αστέγους, εις την οδόν. Ο άνεμος είχε -κοπάσει αίφνης, δεν υπήρχε ψύχος επαισθητόν. Τόσον γλυκά και -τόσον σιγανά, ευρέθησαν έξαφνα πλατείαι λευκαί λωρίδες -καλύπτουσαι την γην. Είς των χαρτοπαικτών, σηκωθείς διά να -ξεμουμουδιάση από την τράπεζαν (ήτο ημίσεια μετά τα μεσάνυκτα) -είχεν έλθει προς το παράθυρον, κ' ηθέλησε να κυττάξη έξω διά -της θολωμένης υέλου. Αλλά σχεδόν δεν έβλεπε τίποτε, ειμή έν -αχανές υπόλευκον φαιόν. Την ιδίαν στιγμήν εκρούσθη η θύρα του -καπηλείου, μανδαλωμένη έσωθεν. - - — Άνοιξε, κυρ-Θανάση! - - — Ποιος είνε; εφώναξε με συναχωμένην φωνήν ο κάπηλος, -καθήμενος παρά την τράπεζαν κ' επιτηρών αγρύπνως τους -παίζοντας. - - — Άνοιξε γιατί ρίχνει χιόνι. - -Όχι τόσον ένεκα των επικλήσεων του κρούοντος την θύραν, όσον -κατά σύμπτωσιν μάλλον, διότι ο σηκωθείς να κυττάξη διά του -παραθύρου παίκτης, αφού είδε συγκεχυμένως διά των υέλων, -ησθάνθη την επιθυμίαν να ιδή καλλίτερα αν εχιόνισεν, ηνοίχθη η -θύρα (ο ίδιος ο παίκτης την ήνοιξε) και εισήλθεν ο μπάρμπα- -Στέργιος τινάζων την κάπαν του, ασπρισμένην την φοράν ταύτην -από ασβέστην. Διότι έως να φθάση από την οικίαν του εις του -ιατρού, κ' εκείθεν εις την αγοράν, όπου είδε φως εις το μαγαζί -του Θανάση του Μπρεγυιού, ο νιφετός έγεινε πολύ πυκνότερος κ' -εντός ολίγων λεπτών εστρώθη ως σπιθαμήν από του εδάφους. - - — Χιονίζει, χιονίζει! είπαν όλοι, ιδόντες ασπρισμένον τον -μπάρμπα-Στέργιον, και όσοι ήσαν όρθιοι εχώρησαν προς την θύραν, -ενώ οι καθήμενοι εις την πασέταν εφώναξαν· - - — Κλείστε μας την πόρτα. - - — Κι' από πού μας έρχεσαι, μπάρμπα-Στέργιο; - - — Μεσάνυκτα, μας ήρθες απ' το καμίνι! - -Ο μπάρμπα-Στέργιος δεν έδωσεν απάντησιν εις τας φωνάς ταύτας, -αλλ' ανακαλύψας με το πρώτον βλέμμα τον ιατρόν, όστις εκάθητο -μεταξύ του υπολιμενάρχου και του γραμματέως του Ειρηνοδικείου, -επλησίασε και κύψας εις το ους αυτού, του ωμίλησε· - - — Μου κάνεις τη χάρι, εξοχώτατε, να πάμε ως το σπίτι, έχω -άρρωστο. - - — Ποιος δεν μπορεί; η γυναίκα σου; - - — Όχι το παιδί μου. - - — Και τέτοια ώρα ήρθες; - - — Δε μου είπε η βλοημένη η γυναίκα. Μα από νωρίς ήτον καλά το -παιδί, και τώρα την νύκτα εβάρυνε. - - — Δεν βλέπεις που χιονίζει; πού να πάμε! - - — Έλα, έλα, κόπιασε από δω, μπάρμπα-Στέργιο, είπε μία άλλη -φωνή. Φέρε, Θανάση, ένα μοσχάτο του μπάρμπα-Στέργιου. Πιε ένα -μοσχάτο να ζεσταθής. Έλα στο πλάγι μου κάτσε. - -Ήτο ο γραμματεύς του ειρηνοδικείου, υψηλός νέος, ξανθός, με -μεγάλους λινόχρους μύστακας, με τους οφθαλμούς προέχοντας εν -χρω του προσώπου. Ούτος είχε την ώραν εκείνην τον μπάγκον, Και -τα μουστάκια του, άμα είδε τον μπάρμπα-Στέργιον, ανέβαιναν και -κατέβαιναν ως της γάττας της οσφρανθείσης ποντικόν. - -Τον έδραξεν από του αγκώνος με την στιβαράν χείρα του, και τον -έβαλε με το είδος εκείνο της φιλικής βίας, όπερ τινές άνθρωποι -αγαπώσι να μετέρχωνται προς τους ασθενεστέρους τον χαρακτήρα, -τον έβαλε να καθήση πλησίον του. Εκαλείτο Αριστείδης -Μαγγανόπουλος και είχεν εκσφενδονισθή κατά την αλλαγήν του -Υπουργείου (ήτο περί το 188. . . ) από το έν άκρον του -Βασιλείου εις το άλλο. Ήτο φιλήδονος, φιλοπότης, καλόκαρδος· -πώς να ζήση τις με εξήντα δραχμάς τον μήνα; - -Ο μπάρμπα-Στέργιος έπιε το ποτήριον του μοσχάτου και πάλιν, -κύψας όπισθεν του γραμματέως, εις το ους του ιατρού του είπε· - - — Κάμε μου αυτήν την καλωσύνην, γιατρέ, κι' ο Θεός να σου δώση -ό,τι αγαπάς. Μ' έστειλεν η γυναικά μου, και θα με περιμένη, το -παιδί κινδυνεύει. - - — Στάσου να περάση λίγο, να σταματήση το χιόνι, είπεν ο -ιατρός. - -Ο ιατρός ήτο καλός νέος, πλησιάζων εις το τεσσαρακοστόν, -λιγνός, πρόθυμος, όχι πολύ σκληρός, ούτε πλεονέκτης. Ήτο -απόφοιτος του εν Αθήναις Πανεπιστημίου, και δεν τον είχε -κολλήσει μανία, αν και είχε τα μέσα να μεταβή εις την Εσπερίαν, -όπως αγοράση σοφίαν. Εν τούτοις ενίοτε εβαρύνετο, και την -εσπέραν ταύτην εμέμφετο τον εαυτόν του, ότι εδελεάσθη από την -χαρτοπαικτικήν εσπερίδα. Του εφαίνετο ότι, αν ήτο από ενωρίς -εις την κλίνην του, ούτε το παιδί του μπάρμπα-Στέργιου δεν -ήθελεν αρρωστήσει, ούτε θα ήρχετο ούτος να του χαλάση την -ησυχίαν. - - — Πώς έμαθες πως είμ' εδώ; του λέγει έξαφνα. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος την στιγμήν εκείνην ενθυμήθη την σύστασιν -της υπηρετρίας και απήντησεν· - - — Επήγα στο σπίτι σας, κ' ήρθα απ' το γιαλό, οπούνε πιο -απάγγιο.... Σαν είδα φως στο μαγαζί, λέω, ας μβω μέσα, μήπως κ' -είν' εδώ ο γιατρός. - - — Και τι λόγους είχες να το υποθέσης; - - — Δεν ξέρω πώς μου ήρθε. . . κάτι μου έλεγε πώς θα ήσαστ' εδώ -. . . ήθελα να πιω κ' ένα ρουμάκι για να ζεσταθώ. . . - - — Και αντί για ρουμάκι ήπιες μοσχάτο. . . . - - — Ας είνε καλά ο κυρ-γραμματικός πού μ' εκέρασε. . . . - -Ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος δεν είχε λησμονήσει τον μπάρμπα- -Στέργιον, αλλά τον εκράτει κάπως διά του γόνατος. Ακούσας όμως -την φράσιν του ασβεστά, έσπευσε να λάβη μέρος εις την ομιλίαν. - - — Ε! τώρα, δεν θα πουντάρης καμμιά δεκαρίτσα, μπάρμπα-Στέργιο, -για να περάση η ώρα; - -Ο μπάρμπα-Στέργιος δεν ήτο όλως άπειρος του χαρτοπαιγνίου. Εις -την νεότητά του υπήρξε δεκανεύς εν τω στρατώ και είχε ζήσει επί -τέσσαρα έτη εις διαφόρους πόλεις της Ελλάδος. - -Διά να ευχαριστήση τον γραμματικόν, ήρχισεν από την δεκάραν και -την έχασεν. Αλλ' εντός ολίγων λεπτών της ώρας, έβγαλεν από την -τσέπην όσα κέρματα είχεν, άνω της δραχμής, και τα έχασεν όλα. - -Διά να τον παρηγορήση ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος τον εκέρασεν -ένα δεκάρικο μοσχάτο. Ο μπάρμπα-Στέργιος το ερρόφησε, και είτα -κύψας εις το ους του ιατρού· - - — Δεν πάμε τώρα, γιατρέ, είπε. . . θα σταμάτησε το χιόνι. - - — Σταμάτησε, μα δεν έλυωσε, εψιθύρισε σιγά ο γραμματικός. - - — Τώρα θα κυττάξουμε να ιδούμε αν θα μπορέσουμε μπάρμπα- -Στέργιο, είπεν ο ιατρός· τι διάβολο, τώρα βρέθηκε ν' αρρωστήση -κι' αυτό το παιδί σου; - - — Να χαρής ό,τι αγαπάς, γιατρέ μου. . . . - -Ο γραμματικός στραφείς προς τον μπάρμπα-Στέργιον· - - — Έλα τώρα, μπάρμπα-Στέργιο, του λέγει, τι συλλογιέσαι; . . . . -παίζε να περάσ' η ώρα. . . . Να πάρης και τα λεπτά σου -πίσω. . . . - - — Δεν έχω άλλα λεπτά, κυρ-γραμματικέ. - - — Μη μας πουλάς ψευτιαίς, μπάρμπα-Στέργιο. . . . θαρρείς δεν -το ξέρω εγώ που πούλησες ασβέστη σήμερα; - -Ο απλοϊκός άνθρωπος έκυψεν εις το ους του γραμματικού, και του -είπε μυστηριωδώς· - - — Πες και του λόγου σου του γιατρού, να τον καταφέρης να -πάμε;. . . - - — Να πάτε;. . . πού; - - — Στο σπίτι. . . έχω το παιδί άρρωστο. - - — Δεν έχει τίποτε, είπεν ο γραμματικός· μη σε μέλει. . . θα -γένη καλά. - - — Με καρτερεί η γυναίκα μοναχή της. . . για συλλογίσου, κυρ -γραμματικέ. - - — Μπα! όξου καρδιά, μπάρμπα-Στέργιο! . . . μη φοβάσαι. . . δεν -παθαίνει τίποτε το παιδί. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος εταπείνωσε την κεφαλήν και την στιγμήν -εκείνην του επεφάνη απαισία η εικών του αγωνιώντος παιδίου, -βήχοντος, ασθματικού, με νεκρικήν ωχρότητα επί του μετώπου, και -της βαρυαλγούς μητρός συναπτούσης τας χείρας κ' επικαλουμένης -έλεος. - - — Φέρε μας δύο μοσχάτα με τον μπάρμπα-Στέργιο, Θανάση, -διέταξεν ο γραμματικός. - -Ο κάπηλος εκόμισε τα δύο μοσχάτα. Ο Μαγγανόπουλος έρριψε το -περισσότερον του ιδικού του εις το ποτήριον του συμπότου. - - — Δεν πίνω, είπεν ο γέρων ασβεστάς· θα μου πέση πολύ·. . . -Είχα πιει κι' από το βράδυ. - - — Πιε, και μη σε μέλη . . . μη συλλογίζεσαι. . . Δεν έχει -τίποτε το παιδί. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος έπιε το ευώδες ποτόν, και σιγά-σιγά οι ατμοί -ανέβαιναν. - - — Είσαι καλός φίλος, είπεν εις τον γραμματικόν. Μου έδωσες -θάρρος . . . είχα πολύ φόβο για το παιδί μου. - - — Βγάλε και μισό ταλλαράκι να σου χαλάσω, μπάρμπα-Στέργιο, -είπεν ο γραμματικός, ανακινών της δεκάραις επί της τραπέζης· -αυτά όλα που βλέπεις, τα είχα χαμένα όλα πρωτήτερα. . . ούτε τα -λεπτά μου δεν πιάνω. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος εξήγαγε την πανίνην σακκούλαν του, την -λιπώδη και αμαυράν, δεμένην με σπάγγον περί το στόμιον, την -ήνοιξεν, έβγαλεν έν τάλληρον και ο γραμματικός του το ήλλαξεν. - -Είς εκ της συντροφιάς είχεν εξέλθει, και την στιγμήν εκείνην -επέστρεψε. - - — Το χιόνι είνε παραπάν' απ' το γόνα . . . πώς θα πάμε στα -σπίτια μας, βρε παιδιά; - - — Έπαυσε τουλάχιστον να ρίχνη; ηρώτησεν ο ιατρός. - - — Ρίχνει ακόμα. Ω! διάβολε! - - — Τ' ακούς; μπάρμπα-Στέργιο; είπεν ο γραμματικός. Ρίχνει -ακόμα. . . Κάθισε ως πού να σταματήση, και τότε πάτε με το -γιατρό. - - — Τι να γείνη, κυρ γραμματικέ. - - — Δεν παίζεις από καμμιά δεκαρούλα; - -Ο μπάρμπα-Στέργιος ήρχισε να παίζη από μίαν δεκαρούλαν, από -δυο, και δος του και πάει τέρτσο τίρο και πάει και απαγάι και -παρόλι, και εις κάθε απαγάι ο γραμματικός τον εκέρνα από ένα -μοσχάτο, και εις κάθε πάρολι τον εκέρνα από ένα δεκάρικο, Και -εις μισήν ώραν έχασε το τάλληρον μέχρι λεπτού. Και έβγαλε τότε -δεύτερον τάλληρο, και εις έν τέταρτον της ώρας το έχασεν· -έβγαλε και το τρίτον τάλληρον, το τελευταίον που είχεν ακόμη· -και εις δέκα λεπτά της ώρας ο γραμματικός με τον πάγκον του το -εσφόγγισεν. - -Ήτο δε τότε τρίτη ώρα μετά τα μεσάνυκτα. - -Αίφνης εκρούσθη η θύρα του καπηλειού. - - — Ανοίξτε! ανοίξτε! - - — Ποίος παλαβός είνε τέτοια ώρα, με τέτοιο χιόνι; είπεν ο -υπάλληλος. - - — Άνοιξε, παρακαλώ, κυρ-Θανάση! - - — Ποιος είσαι; - - — Είμ' εγώ, ο Γιώργης ο Σεφερτζής. - - — Και τι θέλεις; - - — Είν' εδώ ο μπάρμπα-Στέργιος ο ασβεστάς; - - — Και τι τόνε θέλεις; - -Όλοι εστράφησαν προς τον μπάρμπα-Στέργιον, όστις ζαλισμένος από -το μοσχάτον προσεμειδία ηλιθίως εις τους μύστακας του -γραμματικού κ' έλεγε· - - — Δεν με μέλει! πάρ' τα όλα! Όξου φτώχεια . . . παράδες δεν -προσκυνώ εγώ . . . Εγώ εχτιμώ φιλίαν!. . . Είσαι όμως καλός -φίλος! - -Ηνοίχθη η θύρα και εισήλθεν ο Γιώργης ο Σεφερτζής. - - -Ακουμβημένη η Θοδωριά εις το προσκεφάλαιον, αισθανομένη επί της -παρειάς την θερμήν πνοήν του παιδίου, εμέτρα τας στιγμάς και -την ώραν, όση είχε παρέλθει από την αναχώρησιν του συζύγου της, -κ' έλεγε· - - — Τώρα θα έρθη, έρχεται. . . όπου είνε θα φτάση, θαρθή κι' ο -γιατρός μαζί, να μου κάμη καλά το παιδί μου. . . Τι φταίνε οι -γιατροί; φταίνε οι γονιοί πού δεν αιστάνονται. . . αν τον -επροσκαλούσα, το γιατρό, με την ώρα μου, δε θα μου πέθαινε ο -Χαραλαμπάκης. - -Έτεινε το ους ν' ακούση κρότον τινά αναγγέλλοντα την έλευσιν -του συζύγου και του ιατρού, αλλ' ουδείς κρότος ηκούετο. Ο θεός -εχιόνιζεν αθορύβως· έρριπτε νιφάδας να μεθύση την γην, διά να -φάγωσιν οι ζώντες τους καρπούς αυτής, και λευκόν σάβανον διά -τους νεκρούς, διά να είνε βαθύτερον υπό την γην τεθαμμένοι. - -Εν τούτοις παρήρχετο η ώρα, και ο μπάρμπα-Στέργιος δεν έδιδε -σημείον επιστροφής. Η Θοδωριά ηγέρθη, έρριψε ξυλάριά τινα εις -την εστίαν, συνεδαύλισε το πυρ, κ' επανελθούσα ανεκλίθη πάλιν -παρά την κοιτίδα του μικρού Ελευθέρη. Το παιδίον εστέναζεν, -εγόγγυζε θλιβερώς, είχε κοιμηθή εναγώνιον ύπνον, εξύπνησε, -πάλιν, έκλαιε κ' έβηχε μετά σπασμών. - - — Σιώπα, καλέ μου, σιώπα μικρό μου, θα γείνης καλά αύριο. Πάει -ο πατέρας να σ' αγοράση καλούδια, να τάχης μεθαύριο τ' Άι- -Βασιλειού, να παίζης, να χαίρεσαι. Θα σ' κάμω κ' εγώ μια ώμορφη -κοκκώνα, αλειμμένη με το αυγό, που να είνε πλασένια· θα σ' -σφέρη κ' η νουνά σ' άλλη μια μεγάλη κοκκώνα, λαμπένια και -στραφτένια, με τα κεντίδια, με τα πουλάκια, με τ' αηδονάκια, -που να μην την έχη κανένα παιδί. - -Το παιδίον δεν ησθάνετο ίσως, και αφ' εσπέρας έπαυσε να -ψελλίζη. Η Θοδωριά δεν έπαυσε να ερωτά : «Πού σε πονεί, -Λευθεράκη μ', πού σ' πονεί;» αλλ' ο μικρός εις απάντησιν -εγόγγυζε μόνον και ήσθμαινεν. - -Εις την εστίαν είς δαυλός ήρχισεν έξαφνα μετά ροίβδου να -σπινθηρίζη και η Θοδωριά ενθυμηθείσα το δημώδες ήρχισε να -επαναλαμβάνη : - -$«Αν είνε φίλος, να χαρή, -$αν είν' εχτρός, να σκάση· -$κι' αν είν' από το σπίτι μας, -$ογλήγορα να φτάση . . . » - -Αλλ' ο σπινθηρισμός εξηκολούθησεν επί πολύ, και η επωδή δεν -εφαίνετο έχουσα την δύναμιν να τον σταματήση· ίσως διότι την -φοράν ταύτην ήτο και φίλος, ήτο κ' εχθρός, ήτο από το σπίτι, -και δεν ήτο από το σπίτι. . . - -Τέλος ο σπινθηρισμός έπαυσεν, αλλ' ο μπάρμα-Στέργιος δεν -επανήλθεν. Η Θοδωριά δεν είχε κλείσει όμμα από της εσπέρας. Ω! -πόσον μακραί ήσαν αι ώραι. Η πτωχή γυνή ακουσίως έκλεισε -οφθαλμούς, και απενεκρώθη επί τινας στιγμάς, φθάσασα μέχρι της -καταστάσεως εκείνης, καθ' ήν η ψυχή εισέρχεται εις τα προπύλαια -του φανταστικού παλατίου των ονείρων, χωρίς ο ύπνος να έχη -καταλάβει εξολοκλήρου το σώμα. Αλλά μετά έν λεπτόν την εξύπνησε -άλλος τις ροίβδος, ουχί ανόμοιος με τον αρτίως παύσαντα, ο -κρότος της θρυαλλίδος του κανδηλίου αγωνιζομένης με την -τελευταίαν ρανίδα τον ελαίου να σωθή από της επαφής του ύδατος, -ως ο άνθρωπος ο πνιγόμενος και προσκολλώμενος εις σανίδα, ως η -ψυχή η βασανιζομένη και εις μεγάλην αγωνίαν πλέουσα πριν -χωρισθή από του σώματος. Πόσον μυστηριώδης, πόσον θλιβερός ο -ροίβδος εκείνος! οποίαν φρικίασιν εξήγειρεν, οποίον φόβον -προεκάλει! Εφαίνετο το κανδήλι εκείνο ως έμψυχον, ως μαντικόν, -ως προφητικόν. Τι να ενθυμείτο άραγε, τι να έβλεπεν, τι να -προέλεγεν; ως να εβαρύνθη να είνε συνάμα ιερόν και βέβηλον, να -φωτίζη την απάθειαν και ηρεμίαν των Βυζαντινών αγίων, και τα -πάθη και τας κινήσεις της ψυχής και τα αμαρτήματα των ανθρώπων, -εφαίνετο ότι ήθελε να σβύση. . . Το κανδήλι ήθελε να σβύση, -αλλ' η θρυαλλίς ανθίστατο και ήσπαιρνε. . . - -Η Θοδωριά ηγέρθη, ύψωσε την κεφαλήν, κ' έμεινεν επί τινας -στιγμάς ακούουσα τον ροίβδον της θρυαλλίδος. Το πρόσωπον, ο -πώγων και ο λαιμός της έλαβον την εκφραστικήν εκείνην θέσιν, -την οποίαν εις τας εικόνας των μεγάλων τεχνιτών της δύσεως -θαυμάζομεν. Ήτο υψηλή, μελαγχροινή, συμπαθής, νόστιμη, σχεδόν -ωραία. Πολλαί τρίχες της μαύρης κόμης της ήσαν ήδη περί τους -κροτάφους, καίτοι τριακονταπεντούτις ήτο, λευκόφαιοι, ως να τας -είχεν αποτεφρώσει ο φούρνος, ή να τας είχεν ασπρίσει ο -ασβέστης. Πτωχή ασβέστου! Δυστυχής φουρνάρισσα! - -Η Θοδωριά έλαβεν από τινος ερμαρίου το λαδικόν, κατεβίβασε το -κανδήλιον, και ο κρότος της προστριβής του σχοινίου επί της -μικράς τροχαλαίας την έκαμε ν' ανατριχιάση. Έρριψεν έλαιον εις -το κανδήλιον, το ανεβίβασε πάλιν, έκαμε τρεις σταυρούς εμπρός -εις τα εικονίσματα των αγίων, και επεκαλέσθη την βοήθειαν της -Παναγίας. - - — Ως τόσο ο άνδρας μου πολύ άργησε, είπεν είτα· τι να έγεινε, -Θεέ μου! - -Της εφάνη ότι, αν ήνοιγε το παράθυρον ν' αγναντέψη, θα τον -έβλεπεν ερχόμενον και τον ιατρόν ομού. Ήλθεν εις το παράθυρον, -το ήνοιξε, κ' εξαφνίσθη ιδούσα όλην την οδόν λευκάζουσαν εις το -σκότος, και τας στέγας όλας λευκάς. - - — Χιόνισε! Χριστέ μου! πότε χιόνισε; - -Συνήψε τότε τας χείρας, και ησθάνθη διπλασιαζόμενον το βάρος -της δυστυχίας της. Έως τώρα είχε τον φόβον διά το δυστυχές -παιδίον, τώρα ήρχισε ν' ανησυχή και διά τον άνδρα της. Τι να -έγεινε; Μην τον επλάκωσε το χιόνι; Μην κάρδιασε; Θεέ μου! Κ' -εμέμφετο εαυτήν διά τι να τον στείλη τοιαύτην ώραν να καλέση -τον ιατρόν. Καλλίτερα ν' άφηνεν εις το έλεος του θεού το παιδί -της. Χριστέ και Παναγία! τι έγεινεν ο μπάρμπα-Στέργιος; Δεν θα -είνε καλά. - -Και αν της τον φέρουν το πρωί ξεπαγιασμένον, καρδιασμένον, -αποθαμμένον! ω! - -Έκλεισε το παράθυρον, εσκέφθη προς στιγμήν τι να κάμη. - -Της ήρχετο να κινήση η ιδία, όπως ευρίσκετο, να υπάγη να ιδή τι -έγεινεν ο άνδρας της. Αλλά το παιδί, πού ν' αφήση το παιδί; Κ' -έπειτα ειμπορούσε αυτή, γυναίκα, να υπάγη να τρέξη νύκτα μες τα -χιόνια; Επατείτο τάχα ο τόπος; Ανεζήτει εις τον λογισμόν της -εικασίας προς καθησύχασιν. Ίσως ο μπάρμπα-Στέργιος δεν έπεισε -τον ιατρόν, ίσως ο ιατρός εφάνη σκληρός και ο μπάρμπα-Στέργιος -θα εντρέπετο να γυρίση άπρακτος, και στον θυμόν του επάνω. . . . -να ηύρε τάχα κανένα μαγαζί ανοικτό τέτοια ώρα, να αντάμωσε -τίποτα φίλους του και ήρχισαν να πίνουν;. . . Αλλά τι ώρα να -είνε;. . . Θα είνε πολύ ώρα πού λείπει. Τέτοια ώρα μαγαζί -ανοικτό; Δεν είνε καλή δουλειά αυτή. Εδίστασεν ακόμη ολίγον, -και είτα, ελθούσα προς την άλλην πλευράν της οικίας, ήνοιξε το -άλλο παράθυρον, προς δυσμάς. Εκεί κολλητά σχεδόν ήτο η οικία -του Γιώργη του Σεφερτζή, γείτονος με τον οποίον προ πολλού δεν -έτυχε να μαλλώσουν. - - — Γειτόνισσα Γιώργαινα! ανέκραξε· γειτόνισσα Γιώργαινα! - -Επερίμενεν ολίγας στιγμάς. - -Δεν έλαβεν απάντησιν. - - — Γειτόνισσα! επανέλαβε· γείτονα Γιώργη! - -Παρήλθον ολίγα δευτερόλεπτα ακόμη, και είτα γυναικεία φωνή -είπε· - - — Τι φωνάζεις, Στέργαινα; - - — Κοιμάται ο Γιώργης; είπεν η Θοδωριά αναγνωρίσασα την φωνήν -της γειτονίσσης. - - — Κοιμάται. - - — Δε μου κάνεις τη χάρι να τόνε ξυπνήσης; - - — Τι τρέχει; - -Η Γιώργαινα είχεν ανοίξει το παράθυρον. Η Στέργαιννα διηγήθη εν -συντόμω τι της συνέβαινε. - - — Και τι τόνε θέλεις; - - — Ας κάμη ένα έλεος να πάη να ιδή τι έγεινεν ο άνδρας μου. - - — Και πώς να πάη, που είνε το χιόνι ένα μπόι; - - — Ένα μπόι!. . . Ω! καϋμένη, τι να γείνω; - -Εν τω μεταξύ είχεν εξυπνήσει και ο Γιώργης, όστις μετά τινας -αντιρρήσεις καμφθείς εις τας παρακλήσεις της δυστυχούς γυναικός -απεφάσισε να εξέλθη προς αναζήτησιν του συζύγου της. Η χιών ήτο -πράγματι είς τινα μέρη υπέρ το γόνυ, αλλαχού, εις επιπλέον -υπήνεμα, έως δύο σπιθαμάς. Ευτυχώς ο Γεώργιος Σεφερτζής, πρώην -ναυτικός και ήδη γεωργοκτηματίας, είχε ζεύγος παλαιών -υποδημάτων υψηλών άνω του γόνατος. - - -Εις το άκρον της παραθαλασσίας ανωφερούς οδού, παρά το -λιθόστρωτον, δι' ού ανήρχετο τις εις την άνω ενορίαν, εκεί όπου -δεν ήτο πλέον αγορά, αλλά και όχι έξω της αγοράς εξ ολοκλήρου, -ήτο το μαγαζί του κυρ-Αργυρού του Συρματένιου. Εάν τυχόν ο -έφορος και ο πρόεδρος του δημοτικού συμβουλίου, και δεν ειξεύρω -άλλος ακόμη, ήθελον να κατανείμωσι δικαίως τους φόρους του -επιτηδεύματος, πολύ θα εδίσταζον, εις ποίαν τάξιν εμπορευμάτων -να τον κατατάξωσι, διότι κατά το φαινόμενον, δεν επώλει τίποτε. -Εντός του μαγαζείου, ανοικτού πάντοτε όντος από πρωίας μέχρι -της ογδόης της εσπέρας, δεν έβλεπε τις τίποτε άλλο, ειμή να -«σκελετά», μόστρας κενάς, με δύο ή τρία βαρέλια πάντοτε άδεια, -με μίαν ζυγαριάν, ήτις άδηλον εις τι εχρησίμευε, και με έν -πιθαράκι δίπλα εις την ζυγαριάν, του οποίου το επί του στομίου -πινάκιον πολλοί πολλάκις ανεσήκωσαν υποθέσαντες ότι περιείχε -ταμβάκον, αλλ' εψεύσθησαν της ελπίδος, ευρόντες το πιθαράκι -αδειανόν. Είνε αληθές, ότι τότε, πρόθυμος προσεφέρθη αυτοίς η -ταμβακέρα του κυρ-Αργυρού του Συρματένιου, όστις εκάθητο όλην -την ημέραν επί του σκίμποδός του ροφών ταμβάκον και συνομιλών -με φίλους τινας περί των πολιτικών της ημέρας ή περί των -τοπικών πραγμάτων. - -Ο κυρ-Αργυρός, υψηλός, λευκός, ευτραφής, εξηκοντούτης, -ξανθόφαιος, λεπτότατος τους χαρακτήρας, με μικρά όμματα αόρατα -όπισθεν των ομματογυαλίων, οψέ αποφασίσας να φραγκοφορέση, -υπείκων εις τας απαιτήσεις της εποχής, φορών ουχ ήττον επί των -φραγκικών ενδυμάτων την γούναν του μακράν ως τους αστραγάλους -και σκούφον κεντητόν επί της κεφαλής, είχε πάντοτε τον -αντίχειρα και τον δείκτην της αριστεράς ηνωμένους, σχεδόν -κολλημένους, κρατών αιωνίως την πρέζαν του. Ερρόφα ταμβάκον, -καθώς όλοι οι γέροντες φιλάργυροι, οι αισθανόμενοι την ανάγκην -ν' αντικαταστήσωσιν όλα τα πάθη — τον καπνόν, τον οίνον, τα -χαρτιά, το σφαιριστήριον, τας εκδρομάς, τα συμπόσια και αυτόν -τον έρωτα, δι' ενός μόνου, του ευθηνοτέρου. Και μ' όλον ότι το -πιθαράκι ήτο κενόν, ο κυρ-Αργυρός προθύμως προσέφερε πρέζαν εκ -της ταμβακέρας του, σκεπτόμενος ίσως ότι με δέκα πέντε ή είκοσι -πεντάραις τον μήνα υπεχρέωνε τόσους και τόσους και τους έκαμνε -φίλους. - -Κ' ενώ κάτω εις το μαγαζείον ούτω μονοτόνως διήγε τας ημέρας -του ο φιλήσυχος κυρ-Αργυρός απιδαψιλεύων πολλάκις και συμβουλάς -εις πάντας, άνω εις την οικίαν η γυνή του, γραία ομήλιξ με -αυτόν, εξήσκει το κυρίως εμπόριον, το οποίον συνίστατο εις την -πώλησιν μεταξωτών υφασμάτων και χρυσού νήματος διαφόρων -ποιοτήτων εις τας γυναίκας όλου του χωρίου, τας εχούσας κοράσια -προς υπανδρείαν και υποχρεωμένας να κεντήσωσι τα «προικιά». Εκ -του εμπορίου τούτου ο κυρ-Αργυρός, ευσυνειδήτως λίαν, θα -ωφελείτο έως 75 %. - -Ελέγετο εν τούτοις ότι ενίοτε εδάνειζεν, εις στενούς φίλους, -και χρήματα επί ενεχύρω πάντοτε τριπλασίας αξίας της του -δανειζομένου ποσού, και με τόκον όχι ανώτερον των 80 τοις -εκατόν κατ' έτος. - - — Οι καιροί είνε δύσκολοι, να σας χαρώ. Και ο παράς, το -σήμερο, εύκολα δεν βγαίνει. Κι' όταν, εσύ, κατάλαβες, σου -φταίει άλλος, ορίστε; Τι σου χρωστάει άλλος, ας πούμε, να σου -δώση λεπτά; Εσύ φταις που είσαι τεμπέλης, έτσι να έχουμε καλά -στερνά, και δεν είσαι ικανός να ζήσης. Περισσεύουν λεπτά, -νάχουμε καλή ψυχή, για να βοηθήση κανείς κ' ένα άλλονε; Εγώ δεν -μπορώ να δώσω, έτσι να ιδούμε Θεού πρόσωπο, δεν μπορώ να δώσω -παράδες στα χαμένα. . . - -Την πρωίαν της ημέρας εκείνης, ότε, παύσαντος του νιφετού και -των νεφών διαλυθέντων, ο ήλιος είχεν ανατείλει πράως φωτίζων -την γην, διαλύων που και που τα ελαφρότερα στρώματα της χιόνος, -πολλαχού δε της κώμης, κατά γειτονίαν, άνθρωποι με υψηλά -υποδήματα και με πτυάρια εκοπίαζον να ξεχιονίσουν και ν' -ανοίξουν δρόμον διά μέσου της χιόνος, ο μπάρμπα-Στέριος με την -κάπαν του, στυγνός, κατηφής, επαρουσιάσθη περί την ενάτην εις -το μαγαζείον του κυρ-Αργυρού. - - — Τι έχουμε, Στέργιο! του είπεν ούτος. Σαν συλλογισμένο σε -βλέπω. - - — Τι νάχουμε, κυρ-Αργυρέ, απήντησε στενάξας ο μπάρμπα- -Στέργιος, μην τα ρωτάς. Δεν είμαι καλά. - - — Τι τρέχει; - - — Το παιδί μου πέθανε σήμερα το πρωί, ένα που τούχα. . . Και -λέγων εδάκρυε. - - — Πώς; είχε καιρό άρρωστο; - - — Λίγαις μέραις είχε, μα. . . ψες το βράδυ εβάρυνε. . . πήγα -μεσάνυκτα να φωνάξω το γιατρό, κ' έξαφνα άρχισε να χιονίζη. Δεν -μπόρεσα να ξυπνήσω το γιατρό, εγύρισα πίσω, τα μάτια κλαμμένα -. . . κι' ως το πρωί το παιδί τελείωσε. - - — Και γιατί δεν ξυπνούσες το γιατρό, αφού ήτον ανάγκη; - - — Δεν ήτον σπίτι. - - — Πώς γίνεται; τέτοια ώρα; - - — Ή δεν ήτον, ή δεν μου τον μαρτύρησαν, είπεν ο μπάρμπα- -Στέργιος, αποφεύγων να είπη ακεραίαν την αλήθειαν. - -Μετά στιγμιαίαν σιωπήν, ο μπάρμπα-Στέργιος εξηκολούθησεν· - - — Ήρθα, κυρ-Αργυρέ, να βάλω τα μούτρα μου . . . επειδή είμαι -σε μεγάλη απελπισία. . . σου έφερα κ' αυτά τα ειδιώματα. . . αν -θέλης να με δανείσης καμμιά εικοσαριά δραχμαίς, να κάμω τα -έξοδα της θανής του παιδιού . . . επειδή δεν έχω λεπτά σε χέρι -. . . - -Και του έδειξε δύο σκουλαρίκια αργυρά της γυναικός του και έν -δακτυλίδι. - - — Πώς δεν έχεις λεπτά; είπε με στρυφνόν ύφος ο κυρ-Αργυρός· -εσύ φέτος έκαμες, καθώς έμαθα, τόσα καμίνια . . . - - — Κ' εψές ακόμα επήρα λεπτά, είπεν ο μπάρμπα-Στέργιος, -χρωστούσα και τάδωσα . . . πού να είξερα; - - — Και δεν πας 'ς εκείνους που χρωστούσες κ' επλήρωσες να σε -ξαναδανείσουν; παρετήρησεν ο κυρ-Αργυρός, χωρίς να εγγίση με -τας χείρας τα αργυρά κοσμήματα. - -Ο μπάρμπα-Στέργιος ήτο και εις τας δεινάς περιστάσεις -ετοιμόλογος. - - — Κείνοι πού τους χρωστούσα είνε μπακάληδες και δε δανείζουν -απήντησε. Το χρέος μου ήτον από βερεσέδια. - - — Κ' εμένα με ξέρεις να δανείζω; είπεν ο κυρ-Αργυρός. Ο -μπάρμπα-Στέργιος είπε μετά θλίψεως· - - — Αν θέλης, κυρ-Αργυρέ. . . ύστερα-ύστερα ειμπορώ να το θάψω -και βερεσέ το παιδί μου . . . - -Ο κυρ-Αργυρός έλαβεν εις χείρας τα τρία αργυρά τεμάχια και -εξήτασεν επί μακρόν. - - — Ποιός ξέρει αν είνε κι' ασήμι; είπε· χρειάζεται να είνε -κανείς κουιουμζτής για να ξέρη. . . Μα ως τόσο, δεν τα πιστεύω -όλα όσα είπες, Στέργιο. . . χρωστούσες κ' επλήρωσες. . . -μπορεί. Σ' αυτή την εποχή που βρεθήκαμε, να σε χαρώ. . . Μεγάλο -κεσσάτι, μεγάλη δυστυχία στον κόσμο! . . Ο παράς δεν ξέρω πού -πάει και χώνεται, και δε βγαίνει στο μεϊντάνι. . . Κι' αν πας -εσύ και πίνης και μεθάς, νάχουμε καλή ψυχή. . . Όταν τα έχης τα -λεπτά, δεν τα στιμάρεις. . . Δεν μου βρίσκονται παράδες, έτσι -νάχω καλά υστερνά. . . Να ιδώ, αν έχω είκοσι δραχμαίς να σου -δώσω, έτσι να ιδούμε Θεού πρόσωπο. . . - -Εκύτταξεν ακόμη τα τρία κοσμήματα, τα εζύγισε με την χείρα, και -είτα είπεν· - - — Αυτά δεν αξίζουν ούτε δέκα δραχμαίς. . . σύρε να μου φέρης -και τίποτε άλλο καν. - - — Δεν έχω άλλο ασημικό στο σπίτι. - - — Δεν είχε τσαπράκια η γυναίκα σου; - - — Δεν είχε. - - — Κανένα φερμεσάτο φουστάνι δεν της βρίσκεται; κανένα λαχουρί; -κανένα μπαμπουλλί ατλαζένιο, καμμιά καζάκα τλαζένια; - - — Να πάω να ιδώ. - - -Ο μπάρμπα-Στέργιος απήλθεν οίκαδε, έλαβεν ό,τι μεταξωτόν ένδυμα -είχεν η Θοδωριά κ' επέστρεψε πλησίον του κυρ-Αργυρού· - -Ο γέρων τοκογλύφος του εμέτρησε τότε είκοσι δραχμάς. - -Είχεν επανέλθει εις την οικίαν περί το λυκαυγές, -πειθαναγκασθείς υπό του Γιώργη του Σεφερτζή, όστις είχεν έλθει -εις το καπηλείον. Ο ιατρός επείσθη και αυτός, αφού άπαξ θ' -απήρχετο οίκαδε να κοιμηθή την πρωίαν, να περάση από την οικίαν -του γέροντος ασβεστά. Έφθασεν εις την οικίαν, προπορευόμενου -του Γιώργη του Σεφερτζή πατούντος επί των ιδίων ιχνών, τα οποία -είχεν αφήσει επί της χιόνος κατά την εις την αγοράν κάθοδόν -του, και κρατούντος φανάριον. Ο Ιατρός ήρχετο δεύτερος, και -τελευταίος ο Μπάρμπα-Στέργιος, παραπατών και γλιστρών εις την -χιόνα πίπτων και ανορθούμενος. - -Έφθασαν, ενώ το παιδίον έπνεε τα λοίσθια. Παρέστησαν εις τας -τελευταίας στιγμάς του. Ο Ιατρός είχεν επάνω του -μολυβδοκόνδυλον και χάρτην έγραψε το «ενταφιαστήριον» ή την -έκθεσιν της νεκροσκοπίας, την ενεχείρισεν εις τον μπάρμπα- -Στέργιον κ' επήγε να κοιμηθή. Η Θοδωριά έκλαιε και εδέρνετο . . . - - -Περί το δειλινόν, εξήρχετο η μικρά πομπή από την εκκλησίαν, Έν -μικρόν φέρετρον, όμοιον με λίκνον κρατούμενον υπό δύο ανθρώπων, -οι δύο ιερείς της ενορίας, ο μπάρμπα-Στέργιος, η Θοδωριά, και -τέσσαρες πέντε άλλαι γυναίκες, συγγενείς ή γειτόνισσαι. - -Αντικρύ της εκκλησίας, παρά την θύραν παντοπωλείου, ίστατο ομάς -τις ανθρώπων, οίτινες, ιδόντες την πομπήν, έβγαλαν τα καπέλλα -των. Ήσαν ο υπολιμενάρχης, ο τηλεγραφητής και ο γραμματεύς του -Ειρηνοδικείου και δυο άλλοι. Ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος -αναγνωρίσας τον γέροντα ασβεστάν ηρώτησε· - - — Μπα! ο μπάρμπα-Στέργιος, τι θέλει εκεί; - - — Είνε το παιδί του που απέθανε, απήντησεν είς εντόπιος. - - — Αλήθεια; Κι' απόψε τα μεσάνυκτα περάσαμε τόσο καλά μαζί. . . -Ηύρε τον καιρό ν' αποθάνη με τέτοιο χιόνι! - - - -Ο TYΦΛΟΣΥPTHΣ - - - - — «Δευτέρας ουν σκέψεως αρχή προυτάθη τις αρίστη των τεχνών -και ράστη εκμαθείν και ανδρί ελευθέρω πρέπουσα . . . » -απήγγελλεν όρθιος κρατών το βιβλίον, με την παιδικήν και άχρουν -φωνήν του, αλλά με φοβισμένον κάπως το ήθος, ο κληρωθείς προς -διόρθωσιν της &εξηγήσεως& μαθητής. - - — &Δευτέρας λοιπόν σκέψεως αρχή επροβλήθη ποία να ήτον -καλλιτέρα ανάμεσα εις τας τέχνας&. . . ερρινοφθόγγει αργά-αργά -ο διδάσκαλος, εγκύπτων όλος εις το τετράδιον, με την ρίνα -εγγίζουσαν εις το χαρτίον, με τα μάτια τέσσαρα μην του διαφύγη -επί του χειρογράφου κανείς σολοικισμός ή βαρβαρισμός, προσθέτων -&κόμματα& και &τελείας& και μεταβάλλων όλας τας &οξείας& εις -&βαρείας&. Εδίστασεν επί μικρόν, είτα μετέβαλε το &επροβλήθη& -εις &επροτάθη&, και το &ανάμεσα εις τας τέχνας& εις &μεταξύ των -τεχνών&. Μεθ' ό επανέλαβε την περικοπήν διωρθωμένην ως εξής: -&Δευτέρας λοιπόν σκέψεως αρχή επροτάθη ποία να είναι καλλιτέρα -μεταξύ των τεχνών&. . . - -Αίφνης, ενώ η ρις του εφαίνετο ως να ώργωνε το τετράδιον, και η -στεγνή μελάνη υγραίνετο σχεδόν και άχνιζεν από την πνοήν του, -ανέκυψεν ερυθρός και μετ' αγανακτήσεως ανέκραξεν· - - — Αυτό είνε εξ αντιγραφής! - -Δεν εφρόντιζεν ουδέ να κρύψη καν το ελάττωμά του, ή ίσως θα -επίστευεν ότι μάλλον θ' ανεδείκνυε τούτο, αν ώπλιζε τους -οφθαλμούς του με διόπτρα. Ήτο μικρόσωμος, σοβαρός άνευ -επιτηδεύσεων, προγάστωρ, επιμελής και αυστηρός εις το έργον -του. Επανελάμβανε καθ' εκάστην την &εξήγησιν& επτάκις μετά την -πρώτην ανάπτυξιν, χαριζόμενος εις τους σκληροτραχήλους και -χονδροκεφάλους μαθητάς της Β' τάξεως. Αλλ' ουχ' ήττον, αντί να -σκοτίζωνται όπως ενθυμηθώσι τας πτεροέσσας λέξεις, τας -πιπτούσας εκάστοτε από το στόμα του, πολλοί τούτων ευκολώτερον -και προχειρότερον εύρισκον ν' αντιγράφωσι κάποτε από τας -&καθαράς εξηγήσεις& του αυτού και άλλοτε παραδοθέντος λόγου, -τας οποίας ευκόλως επρομηθεύοντο από περυσινούς ή προπερυσινούς -μαθητάς, συγγενείς ή φίλους των. Εάν όμως ο κλήρος έπιπτεν εις -ένα εκ των αντιγράφων τούτων, τότε με όλην την μυωπίαν του, ή -ίσως ένεκα της μυωπίας αυτής, ο διδάσκαλος ανεγνώριζεν, εκ της -στρωτής και ομαλωτέρας γραφής, την λαθροχειρίαν, και η πρέπουσα -τιμωρία ανέμενε τον βαρυκέφαλον μαθητήν. - -Την ημέραν εκείνην ο διδάσκαλος εφαίνετο δύσθυμος, και μετά -δυσκολίας συνέχων πάλαι υποβρέμουσαν οργήν. Ουχ' ήττον ευθύς -δεν παρεφέρθη, αλλ' αφού απήγγειλε δι' εκατοστήν φοράν -στερεότυπον νουθεσίαν περί της βλάβης της προσγενομένης εις τον -μαθητήν εκ της αντιγραφής, ήτις αντί ν' αναπτύξη την διάνοιαν -των νέων, ματαιώνει το έργον της διδασκαλίας, κάμνει τον -διδάσκαλον να φαίνεται άξιος οίκτου ως δυστυχής αεροβάτης, ως -ταλαίπωρος υλοτόμος, ως μη απολαμβάνων τους κόπους του γεωργός, -και δεικνύει τους μαθητάς ως ψιττακούς, ως κολοιούς με ξένα -πτερά, «ως ξηρά ξύλα άκαρπα εκκοπτόμενα και εις πυρ βαλλόμενα», -εξέφερεν απλήν καταδίκην κατά του ενόχου της λαθροχειρίας -μαθητού, όπως την προσεχή Κυριακή ν' αντιγράψη επτάκις την -αυτήν &εξήγησιν&. Είτα εκάλεσε διά κλήρου άλλον προς διόρθωσιν -της &εξηγήσεως&, και πάλιν διά κλήρου εσήκωσεν άλλον και ήρχιζε -να τον εξετάζη Γραμματικήν. - -Ο τελευταίος έτυχε να είνε εκ των επιμελεστέρων, κατά την -μαθητικήν σημασίαν της λέξεως, εκ των μάλλον προσομοίων δηλαδή -με τους ψιττακούς, ούς είχεν αναφέρει ως παράδειγμα ο -διδάσκαλος, και είχε μάθει το μάθημα &νεράκι&. Εσταύρωσε τας -χείρας και ήρχισε ν' απαγγέλλη κανόνας της Γραμματικής ως -&Πάτερ ημών&, απνευστί και χωρίς στιγμάς και τελείας. Ούτε -κατεδέχθη μάλιστα να στρέψη πλάγιον βλέμμα εις τον -&μαυροπίνακα&, εφ' ού υπήρχον διά καλόν και διά κακόν, τινές -&αγκούτσαις& διά κιμωλίας χαραγμέναι. Υπέψαλλε δι' απαλής και -σιγανής φωνής: «Των εχόντων ρίζαν &κλε, βλε, στρε&. . . », ή -«Τα δίχρονα εν τέλει ουδετέρων. . . » Και δεν έστρεφε βλέμμα -προς τον επί του τοίχου μέλανα πίνακα, διά να ίδη ότι οι δύο -ούτοι κανόνες, τους οποίους είχε βάλει να μελετήσωσιν -&ανακατωτά& ο διδάσκαλος, επιβάλλων εις την Β' τάξιν επανάληψιν -των μαθημάτων της Α', φαίνοντο την πρωίαν εκείνην και διά -κιμωλίας ευκρινώς αναγεγραμμένοι. Αλλ' είπε το μάθημα κ' -εκάθισε. - - -Ο αγαθός διδάσκαλος ανέπτυξε δι' ολίγων το &παρακάτω& «Περί των -εις &μι&» και ώρισε δύο ή τρεις κανόνας &ανακατωτά& πάλιν δι' -&επανάληψιν&, μεθ' ό έκλεισε την Γραμματικήν. Μετέβη εις τον -&Συγγραφέα&, κ' εξαγάγων κλήρον ήρχισε να εξετάζη κείμενον κ' -ερμηνείαν. Την φοράν ταύτην ο κληρωθείς δεν ήτο τόσον ανενδεής -του μαυροπίνακος, όσον και ο προκαθίσας. - -Μετά τους γραμματικούς κανόνας εφαίνετο επί της μαυροβαφούς και -ξασπρισμένης από τα σβυσίματα της κιμωλίας και από την -πολυκαιρίαν σανίδας οριζόντιος γραμμή, και κάτω ταύτης -μακροτέρα παράγραφος έλεγεν : «Άρτι μεν επεπαύμην. . . τοις -πλείστοις μεν ουν έδοξε παιδεία μεν και πόνου πολλοί και χρόνου -μακρού και δαπάνης ου σμικράς. . . » Και ο μαθητής, σταθείς εις -ευλαβή απόστασιν από της διδασκαλικής έδρας και τραπέζης, με το -έν όμμα προσβλέπων περιδεής τον διδάσκαλον, με το άλλο κυττάζων -ευγνωμόνως τον μαυροπίνακα, ήρχιζε ν' απαγγέλλη: «Άρτι μεν -επεπ. . . επεπαύ. . . επεπαύμην. . . Αρτι μεν επεπαύ. . . μην -εις τα διδασκαλεία φοιτών. . . - - — Ελθέ πλησιέστερον, είπεν ο διδάσκαλος· διατί εστάθης τόσον -μακράν;. . . - -Είχεν υποπτεύσει ότι ο εξεταζόμενος εστάθη ούτω διά να είνε -πλησιέστερον εις το θρανίον, με την ελπίδα ότι οι συμμαθηταί -του θα του υπεψιθύριζαν ολίγας λέξεις του κειμένου (το οποίον -συνήθεια ήτο ν' απομνημονεύωσι) όπισθεν, όπως και άλλοτε είχον -φωραθή πολλάκις πράττοντες. Το σύστημα όμως τούτο είχεν -εγκατελειφθή εν τη Β' τάξει ως παλαιόν και τετριμμένον. Αφού ο -διδάσκαλος δεν ήτο κουφός, διατί να κανοναρχώσι το μάθημα προς -τον εξεταζόμενον; Αφού ήτο μύωψ, διατί να μη το γράφωσιν επί -του μαυροπίνακος; - -Ο μαθητής προέβη έν λοξόν βήμα προς την τράπεζαν και εφρόντισε -να τοποθετηθή ούτως ώστε να δύναται να λαμβάνη με το αριστερόν -του όμμα την επικουρίαν του μαυροπίνακος. - - — Πλησιέστερον ακόμη, Γεωργούτσε, είπεν εν ανυπομονησία ο -διδάσκαλος. - -Ο Γεωργούτσος προέβη ;eν βήμα ακόμη, και ηναγκάσθη να σταθή -ούτως ώστε να μη δύναται το βλέμμα του να φθάση προς το μέρος -του τοίχου χωρίς να διαβή υπό της σεμνής κορυφής του -διδασκάλου. - - — Λέγε! - -Ο μαθητής ήρχισε να υποτονθυρίζη: « . . . Παιδεία μεν και πόνου -πολλού . . . και δαπάνης ου σμικράς . . . και τύχης δείσθαι -λαμπράς. . . Τα δε ημέτερα μικρά τε είναι. . . και. . . την -επικουρίαν απαιτείν . . . απαιτείν. Ει δε τινα τέχνην των βανά -. . . των βαναύσ . . . των βαναύσων τούτων εκμάθοιμι . . . » - - — Εξ αρχής λέγε! είπεν εντόνως ο διδάσκαλος. Είπομεν ότι το -κείμενον πρέπει να απαγγέλλητε καθαρά και ξάστερα . . . και όχι -&διαπταίοντες& και &βαρβαρίζοντες&, καθώς η ερμογλυφική τέχνη, -ως θα ίδωμεν παρακάτω. - -Ο Γεωργούτσος, όστις με απηλπισμένα βλέμματα εζήτει την -βοήθειαν του μαυροπίνακος, και, επειδή ίστατο νυν κατέμπροσθεν -της διδασκαλικής τραπέζης, εδυσκολεύετο να την λάβη, ήρχισεν: -«Αρτι μεν επεπαύ . . . επεπαύμην . . . φοιτών . . . την ηλικίαν -. . ο δε πατήρ . . . ο δε πατήρ . . - -Τόσον πλησίον του διδασκάλου ίστατο την φοράν ταύτην, ώστε -ούτος, με όλην την μυωπίαν του, δεν ηδύνατο να μη παρατηρήση -ότι το βλέμμα του μαθητού υψούτο δειλόν και τρομαλέον υπεράνω -των ιδίων αυτού οφρύων και της κόμης, ως να έβλεπεν υπέρτερόν -τι και αόρατον εις τους κοινούς οφθαλμούς, οπτασίαν τινά ή -εμφάνειαν. Ο ευσυνείδητος ανήρ συνέλαβεν υποψίαν, ηγέρθη, -έστρεψε τα νώτα προς την ομήγυριν, ηρεύνησεν επιμελώς επί του -τοίχου, είτα το βλέμμα του και η χειρ του η αριστερά προσέκοψαν -επί της μεγάλης τετραγώνου σανίδος. Επλησίασε την ρίνα, και -ανεκάλυψεν εκεί διά κιμωλίας γραμμάς: «Άρτι μεν επεπαύμην» και -τα εξής έως του «το γιγνόμενον». - -Δι' ηλεκτρικού τιναγμού εστράφη με ταχύτητα σφενδόνης, ωχρός -και τρέμων εξ οργής· - - — Ποίος από σας έγραψεν εκεί το κείμενον; ηρώτησε με κεραυνώδη -φωνήν. - -Ουδείς απήντησεν. - -Ο διδάσκαλος δεν επέμεινεν. Εγνώριζεν εκ πείρας ότι, όσας και -αν ενήργει ανακρίσεις, δυσκόλως θ' ανεκάλυπτε τον αυτουργόν. -Αλλά κατά τους νόμους της αλληλεγγύης ο πταίστης ήτο όλη η -τάξις. Και έτι μάλλον πταίστης ήτον ο Γεωργούτσος, όστις είχε -φωραθή επωφελούμενος τον &τυφλοσούρτην&. - -Ήρπασε την βέργαν και ήρχισε να κλίνη το γνωστόν βαρύτονον, το -πρότυπον και συμβολικόν ρήμα, επί της ράχεως του ατυχούς -μαθητού. - -Ο Γεωργούτσος προσεπάθησε να φυλαχθή με τας χείρας όσον -ηδύνατο, και ηγωνίσθη να συλλάβη την βέργαν. Αλλ' ο διδάσκαλος -έτι μάλλον εθύμωνεν. Ο νέος εφώναζεν ότι δεν έπταιεν αυτός, ότι -και άλλοι είχον ωφεληθή ήδη από το ίδιον βοήθημα, «επειδή το -μάθημα ήταν &βαρύ& και δεν μπορούσαν να το μάθουν απ' όξου», -και ότι αυτός δεν ήτο ο γράψας το κείμενον επί του πίνακος. - -Ο διδάσκαλος δεν είχε προσέξει ότι και άλλαι γραμμαί, πλην του -&κειμένου&, εφαίνοντο γραμμέναι εκεί. Επανήλθεν εις τον πίνακα, -και προσκολλήσας την ρίνα επί της μαύρης σανίδος, ανεκάλυψε -τους κανόνας της Γραμματικής αναγεγραμμένους ύπερθεν του -λουκιανείου κειμένου. - -Αφρίζων εξ οργής εστράφη προς το θρανίον, και καλέσας τον -μαθητήν, τον προεξετασθέντα εις την Γραμματικήν, τον διέταξε ν' -ανοίξη τας παλάμας, όπως λάβη «ολίγαις ξυλιαίς διά τον κόπον -του». Αλλ' ο μαθητίσκος διεμαρτυρήθη πειστικώς, λέγων ότι αυτός -είπε το μάθημα απ' έξω, χωρίς διόλου να κυττάζη, και, αν θέλη ο -διδάσκαλος, ειμπορεί να το ξαναειπή αφού εξαλειφθώσι τα -γράμματα από τον μαυροπίνακα. Προσέθεσε δε ότι ηγνόει τις ήτο ο -γράψας κανόνας και κείμενον εκεί, επί του πίνακος. - -Ο διδάσκαλος τότε, εν παραφορά οργής, και χωρίς να ελπίζη -ευνοϊκόν αποτέλεσμα, εφώναξε, λέγων ότι οι μαθηταί ώφειλον να -καταγγείλωσι τον αυτουργόν του δόλου, άλλως θα ήσαν όλοι -κακοήθεις, όλοι αχρείοι και ανάγωγοι. Και επειδή δεν επείθοντο, -ήρχισε να κλίνη το γνωστόν ρήμα καθ' όλους τους χρόνους και τας -εγκλίσεις, τα πρόσωπα και τους αριθμούς, επί των βραχιόνων, των -ώμων και των ράχεων όλων συλλήβδην των μαθητών. Επί του -δευτέρου και τρίτου θρανίου, οσάκις εδοκίμαζε να επεκτείνη το -κράτος της βέργας, η λιγεία ράβδος ολισθαίνουσα έτυπτε σανίδα ή -βιβλίον, αντί να τύψη σάρκα, διότι οι πονηροί μαθηταί των δύο -τούτων θρανίων, διολισθαίνοντες έκρυπτον την κεφαλήν και τους -ώμους υπό την επικλινή σανίδα, την αποτελούσαν δι' αυτούς -γραφείων και αναλόγιον, και ουχί σπανίως προσκεφάλαιον δι' -ύπνον, πνίγοντες εκεί ευθύμους ή θλιβερούς καγχασμούς, και δεν -ωμοίαζον με τους «επιμελείς» και ευπειθείς «μαθητίσκους» του -πρώτου θρανίου, οίτινες ίσταντο ακλινείς, όμοιοι με τον παρ' -Αριστοφάνη δούλον, και ετύπτοντο. - -Ο διδάσκαλος είχε κλίνει ήδη όλον τον ενεστώτα του ιερού -ρήματος και μετέβαινεν εις τον παρατατικόν, ότε είς των μαθητών -του τρίτου θρανίου, ο μόνος όστις δεν είχε κύψει να κρυβή υπό -το αναλόγιον του θρανίου, αλλ' είχε μείνει σύννους και ακίνητος -επί ολίγα λεπτά της ώρας, ανέτεινε την χείρα κ' εφώνησε· - - — Δάσκαλε! - -Εκαλείτο Ιωάννης Αλογάκης και ήτο είς των αμελεστέρων, ως -εικός. Ευρίσκετο από τριών ετών εις την Β' τάξιν εναντίον του -κανονισμού. Εκάθητο τελευταίος επί του τρίτου, αριστερά, ως -απώτατα του διδασκάλου. - - — Ποίος ωμίλησεν, ηρώτησεν ο διδάσκαλος. - - — Δάσκαλε, επανέλαβεν, ο Γιάννης Αλογάκης, εγώ τα έγραψα εις -τον μαυροπίνακα. - -Είχε μάθει από δέκα ετών, εν τε τω Δημοτικώ και τω Ελληνικώ, -τόσα γράμματα, όσα ήρκουν διά ν' αντιγράφη εκ των βιβλίων διά -κιμωλίας τον τυφλοσύρτην επί του μαυροπίνακος. - -Ηγέρθη και προέβη ενώπιον του διδασκάλου. - - — Μη με δέρνης γιατί μου πονούν τα κόκκαλά μου, είπεν αφελώς. -Μ' έδειρες πολύ της προάλλαις. Γονάτισέ με, καλλίτερα. - -Ο διδάσκαλος του κατέφερε μόνον δύο εις την ράχιν, και είπεν - - — Ας είνε, γονάτισε. - -Ο Αλογάκης έλαβε την κιμωλίαν, εχάραξεν επί του δαπέδου μικρόν -ελλειψοειδές σχήμα, διά να είνε όριον του τόπου της τιμωρίας -του, κ' εγονυπέτησεν εντός τούτου κρατών και το βιβλίον -ανοικτόν εις τας χείρας. - -Ο Γιάννης είχε γονατίσει σύρριζα εις τον τοίχον, βλέπων προς -την διδασκαλικήν έδραν, ακριβώς υπό τον μαυροπίνακα. Βιάζων τον -εαυτόν του να κυττάζη εις το βιβλίον και σφίγγων τους οδόντας -εφυλάττετο να μην κάμη σχήματα και μορφασμούς, προκαλούντας των -συμμαθητών τον γέλωτα, διότι είξευρεν ότι η ράχις του -γονυπετούς είνε η μάλιστα υποκειμένη εις το κράτος της -διδασκαλικής ράβδου. - -Αλλά δυστυχώς, όσον έσφιγγε τους οδόντας, τόσον ακουσίως -εμόρφαζε, και όσον εμόρφαζε, τόσον οι συμμαθηταί του εγέλων. Ο -Γιάννης με περιαλγές το πρόσωπον, έτι μάλλον έσφιγγε τους -οδόντας και απέφευγε να συναντήση το βλέμμα τινός των μαθητών, -φοβούμενος να μη ανταποκριθή ακουσίως εις τους γέλωτας των -ευθύμων συντρόφων του, των οποίων τας μονοτόνους σχολικάς ώρας -επίκιλλον τοιαύτα καθημερινά επεισόδια, οίον ανακάλυψις -τυφλοσυρτών, τράβηγμα αυτίων, άφθονοι ραβδισμοί και άλλα. Αλλ' -όσον και αν εφυλάχθη, κατά τινα στιγμήν ακουσίως συνήντησε το -βλέμμα του Κώστα του Αϊβαλή, όστις εγέλα ως σάτυρος, αλλά και -όταν δεν εγέλα, ήρκει να προσβλέψη τις το πιθηκοειδές μούτρον -του, διά να καγχάση ακρατήτως. Εν τούτοις ο Γιάννης ηδυνήθη να -πνίξη και να συγκρατήση τον γέλωτα, αλλ' είς εκ του β' θρανίου -απήντησε διά μικρού καγχασμού αρκετά ηχηρού, ώστε ο διδάσκαλος -τον ήκουσε, και αναλαβών την βέργαν, ηγέρθη και ήλθεν -απειλητικός προς τα θρανία. - - — Ποίος γελά; ηρώτησε πάλλων την βέργαν. - - — Κανείς, διδάσκαλε, απήντησεν ο Κώστας ο Αϊβαλής. - -Ο διδάσκαλος κατέφερε μίαν εις τον αριστερόν ώμον του Αϊβαλή, -όστις περιεστάλη, εδάγκασε τα χείλη, κ' εξηκολούθησε να γελά -σιγανώτερα. - - — Ποίος εγέλασε; επανέλαβεν ο διδάσκαλος. - -Ουδείς απήντησεν. Όσοι των νεωτέρων μαθητών ήσαν «μαρτυριάρικα» -και «προδοτικά» από του Δημοτικού Σχολείου, στιγματιζόμενοι διά -των επιθέτων, και στενοχωρημένοι διά τρόπων περιφρονήσεως υπό -των μεγαλειτέρων την ηλικίαν συμμαθητών των, διωρθώνοντο άμα -έφθανον εις το Ελληνικόν. Έπειτα και αν ήτο τις &μαρτυριάρης&, -εφοβείτο να εξασκήση την τοιαύτην ροπήν του εν πλήθοντι θαλάμω, -εν αντιπαραστάσει διδασκάλου και μαθητών. - -Ο διδάσκαλος εν τούτοις ίστατο σύνεγγυς, άνωθεν της κεφαλής του -Πατρόκλου Καμπίδου, νεαρωτάτου μαθητού, όστις, καταχρώμενος το -οφθαλμικόν ελάττωμα του διδασκάλου, ένευε με φαιδρούς -μορφασμούς προς τον Γιάννην Αλογάκην. Ούτος, ως είδε τον -διδάσκαλον στρέψαντα προς αυτόν τα νώτα, εστοχάσθη ότι καλόν -ήτο να επωφεληθή την ευνοϊκήν στιγμήν, και σηκωθείς όρθιος -έτριβε τα γόνατά του. Ο διδάσκαλος όσον και αν ήτο μύωψ είδε τα -νεύματα και τους μίμους του ενώπιόν του καθημένου μαθητού, -ενόησεν ότι απηυθύνοντο προς τον τιμωρούμενον κ' εστράφη -αποτόμως. Ο Γιάννης εξαφνισθείς έσπευσε να γονατίση εκ νέου, -αλλ' ο διδάσκαλος επρόφθασε και τον είδεν, είτε ως σκιάν, είτε -ως δένδρον, όρθιον ακόμη και είτα μεταβαίνοντα εις την -γονυκλινή στάσιν. - -Ο διδάσκαλος ενόμισεν ότι εύρε την λύσιν του αινίγματος, την -κλείδα του μυστηρίου. Επίστευσεν ότι ο αίτιος των γελώτων ήτο ο -Αλογάκης, και υπέθεσεν ότι ο πτωχός μαθητής, εξ αρχής, και πριν -αυτός ανασηκωθή από της έδρας, είχεν εγκαταλείψει βέβαια -αυθαιρέτως και ασεβώς την στάσιν του τιμωρουμένου, και εντεύθεν -προήρχοντο οι γέλωτες των μαθητών. - -Ωργίσθη τότε φοβερά, και υψώσας την λεπτήν ράβδον έδειρεν -ασπλάγνως τον πτωχόν κατάδικον. - - — Τι χτυπάς; δάσκαλε; τι χτυπάς; εγόγγυσεν αρχίσας να κλαίη, -όχι τόσον από τον πόνον των ραβδισμών, όσον από άλλον ενδόμυχον -πόνον αισχύνης και ταπεινώσεως και συναισθήσεως του αδίκου ο -πτωχός νέος. Δε μου φταις του λόγου σου, δε μου φταίει άλλος -κανείς. . . Φταίνε οι γονιοί μου, που δε θέλουν να με -μπαρκάρουν . . . και μ' αφήνουν κοτζάμ γαϊδούρι, να μάθω με το -στανειό γράμματα. . . - -Ο διδάσκαλος εχαμήλωσε την βέργαν του. - - — Μόνος σου ηύρες τ' όνομά σου, είπε μετά χαιρεκακίας . . . -Από &ιππάριον& επροβιβάσθης κ' έγινες &όναρος&. - -Ο οίκτος επάλαιεν εις τα ενδόμυχά του με την οργήν. Εν τούτοις, -ως τελευταίαν τιμωρίαν υπεχρέωσε τον γονατισμένον να στρέψη το -πρόσωπον προς τον τοίχον, διά να μη βλέπη τους συμμαθητάς του -και τους κάμνη διά μορφασμών να γελώσιν. - -Ακολούθως, στραφείς προς τον όμιλον των μαθητών μετ' -αυστηρότητος απήγγειλε απροσδόκητον απόφασιν· - - — Εβλέπατε όλοι σας τόσην ώραν την κακοήθειαν τούτου -ζωγραφισμένην εκεί (δείξας τον γονατισμένον εκεί μαθητήν και -τον μαυροπίνακα) και δεν εκάματε το χρέος σας να καταγγείλητε -τον δόλον εις τον διδάσκαλόν σας. Τούτο αποδεικνύει την -αυθάδειαν και την αναισθησίαν σας. Όλοι θα τιμωρηθήτε! - -Και μετ' επισήμου τόνου προσέθηκε· - - — Σήμερον την μεσημβρίαν θα μείνετε όλοι νήστεις εδώ! - - -Ο διδάσκαλος επανήλθεν εις την έδραν του κ' εξηκολούθησε την -τεχνολογίαν επί του μαθήματος της ημέρας, την οποίαν είχεν -αρχίσει από πριν. Ακολούθως, αφού εκύτταξε το ωρολόγιόν του και -είδεν ότι ήτο ενδεκάτη, μετέβη εις την συνέχειαν του κειμένου -και ήρχισε να εξηγή το παρακάτω. - -Σημείον ότι το πρωινόν μάθημα ήγγιζεν εις το πέρας. - -Αλλ' όσον ποθεινή ήτον άλλοτε η ώρα αύτη, τόσον απαισία ήτο -σήμερον, αφού η τάξις όλη είχε καταδικασθή εις νηστείαν. - -Είνε αληθές ότι αι θείαι, αι προμήτορες και αι μικραί αδελφαί -των μαθητών ήσαν λίαν φιλόστοργοι, και οσάκις οι αδιόρθωτοι -έμενον νηστικοί, του διδασκάλου κλειδώνοντος έξωθεν την θύραν -και αναχωρούντος, ή μαντεύουσαι εκ της αργοπορίας του -περιμενομένου, ή δι' άλλων σημάτων και διά γειτονισσών του -σχολείου λαμβάνουσαι είδησιν, ετύλιγον μεγάλα τεμάχια άρτου και -τυρού εις λευκόν και χρωματιστόν προσόψιον και διά των -παραθύρων έρριπτον την δέσμην εις το υψόροφον δώμα, ματαιούσαι -το σωφρονιστικόν έργον της παιδαγωγικής και διδασκαλικής -μεθόδου. - -Αλλά την φοράν ταύτην μεγίστη στενοχωρία και ανυπομονησία είχε -καταλάβει τους καταδικασθέντας, ίσως διότι ήτο η προτελευταία -ημέρα εορτής και αν την ημέραν εκείνην έχανον την τυρόπητταν -μετά ή άνευ κρομμύων, και τραχανάν μετ' ολίγου ζωμού κρέατος, -επί πολλάς ημέρας, όσον και αν εστέναζον, δεν θα ήτο τρόπος ν' -αποζημιωθώσι. - -Συνεχείς ψιθυρισμοί ηκούοντο ανά τα τρία μαθητικά βάθρα, -συνοδεύοντες ως μουσικόν υπήχημα την μονότονον φωνήν του -διδασκάλου, όστις μετ' ενθουσιασμού είχεν εγκύψει εις το -κείμενον του Σαμοσατέως, κρύπτων την ρίνα εν μέσω των σελίδων, -ως κρύπτει το όρνεον το ράμφος του υπό τας πτέρυγας, και άφατον -εύρισκεν εντρύφησιν εις το μέρος εκείνο, ενώ ιστορείτο ακριβώς -μετά των περιπαθεστέρων της σατύρας τόνων η σκυτάλη και τα -ευεργετικά αυτής αποτελέσματα. - -Είς των μαθητών, ακούσας θόρυβον έξω, είχεν εξέλθει, σιγά-σιγά -πατών, γυμνόπους, χωρίς να έχη φόβον αν ο διδάσκαλος θα τον -παρατηρήση. - -Μετ' ολίγον επέστρεψε και διηγήθη ψιθύρω τη φωνή εις τους -συμμαθητάς του, του τρίτου θρανίου, ότι η γειτόνισσα, η Μόρφω η -Καρούμπαινα εμάλλωνε με την γειτόνισσάν της την Διομίναν· ότι -την είχε πιάσει από τα μαλλιά και την ετραβούσεν, ότι τον -σύζυγον της δευτέρας, τον μπάρμπα-Διομήν, καταφθάσαντα εγκαίρως -και σπεύσαντα να λάβη μέρος υπέρ της συμβίας του, τον εκυνήγησε -μ' ένα φουρναρόξυλον, το οποίον του έρριψε κατεπάνω του και -ολίγον έλειψε να τον κτυπήση· ότι άμα τον έφθασεν, του έδωσε δύο -γροθιαίς κ' επιάσθη μ' αυτόν χέρια με χέρια, όπως συνηθίζουσι -να παλαίωσιν αι γυναίκες, φροντίζουσαι διά των χειρών ν' -απείργωσι τους άνδρας από πάσης γειτνιάσεως κ' επαφής προς το -επανωκόρμι των, ως Ιερόν και άσυλον πράγμα, ώστε ήτο -περιεργότατον αληθώς φαινόμενον, θέαμα σπανιώτατον κ' -εκπληκτικόν. . . - -Πρώτος ο Κώστας ο Αϊβαλής, ευθύς ως ήκουσε την ιστορίαν, δεν -έχασε καιρόν, αλλ' εσηκώθη, θέτων τον δάκτυλον εις το στόμα, -και πατών επ' άκρων των ποδών, διήλθε τον θάλαμον, εξήλθεν εις -τον πρόδρομον και κατέβη την σκάλαν. Δεύτερος τον εμιμήθη ο -Γεωργούτσος. - -Τρίτος ο Γιάννης ο Βότσης απήλθεν εις εντάμωσιν των δύο. - -Τέταρτος μετ' αυτόν μετέβη ο Δημητράκης ο Τσώνης, όλοι εκ του -δευτέρου και τρίτου θρανίου. - -Ο Κώστας ο Αϊβαλής είχεν αφήσει τα βιβλία και τετράδιά του επί -του θρανίου. Είχε κατέλθει με σκοπόν να ιδή μόνον τον καυγάν -και να γυρίση εγκαίρως, πριν τελειώση ο διδάσκαλος την -ερμηνείαν της σκυτάλης και την επταπλήν επανάληψιν της -εξηγήσεως. Αλλ' ο Γεωργούτσος, ο Βότσης και ο Τσώνης είχαν -φροντίσει να βάλωσι τα τετράδιά των και τα βιβλία εις τους -κόρφους των, σκεπτόμενοι ότι, αφού ο διδάσκαλος θα παρετήρει -βεβαίως την φυγήν των, περιττόν ήτο να επανέλθωσι, κ' ελεύθερος -ήτο να διπλασιάση δι' άλλην ημέραν, οπού να μην είνε αποκρηά, -την ποινήν της νηστείας. - -Τούτους εμιμήθησαν ευθύς κατόπιν και άλλοι πέντ' έξ, και δεν -έμειναν πλέον επί των θρανίων ακροαταί της σκυτάλης ειμή ο -Πάτροκλος Καμπίδης και τρεις τέσσαρες άλλοι «ευπειθείς» και -«επιμελείς» μαθητίσκοι του πρώτου θρανίου. - -Ως ανέκυψεν εκ της σκυτάλης και της ερμηνείας λείχων τα χείλη, -ως να εγλυκάνθη, ο διδάσκαλος, και απέτεινε προς τους μαθητάς -την συνήθη ερώτησιν· - - — Το εννοήσατε; - -Εξεπλάγη μη βλέπων πλέον ενώπιόν του ή τεσσάρας σκιάς επί του -πρώτου θρανίου. Τα δύο άλλα θρανία, δεύτερον και τρίτον, ήσαν -έρημα. - - — Τι έγεινε; πού επήγαν οι άλλοι; ηρώτησεν ανατιναχθείς εκ της -έδρας, σύνοφρυς και τρέμων τα χείλη. - -Και αυθορμήτως έστρεψε το βλέμμα προς τον Γιάννην Αλογάκην, -όστις θεωρήσας άμα τω πέρατι του μαθήματος, λήξασαν και την -ποινήν του, εσηκώθη τρίβων τα γόνατα. - - — Τι με κυττάζεις δάσκαλε; είπεν ο Αλογάκης· τι σου φταίω εγώ; -Μ' εγύρισες κατά τον τοίχο, και δεν τους είδα που 'φύγανε. . . - - - -Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΔΡΑΚΟΥ - - - -Μίαν βραδειάν, η Κρατήρα η Διόμαιννα, γεροντοκόρη πλέον ή -σαράντα χρόνων, έμεινε να διανυκτερεύση εις το καλύβι το -πενιχρόν, το οποίον είχε μέσα εις τον ελαιώνα της, όπου -ειργάζετο όλην την ημέραν εις την συλλογήν του ελαιοκάρπου, και -το βράδυ έκλεινε προσωρινώς τους σάκκους τους πλήρεις ελαιών -μέσα εις το καλύβι αυτό, έως την άλλην ημέραν, οπότε θα -μετεκομίζετο δι' ημιόνων εις το ελαιοτριβείον του Δήμου του -Μανιάτη, κάτω εις τον συνοικισμόν τον αγροτικόν της Κεχριάς· -την νύκτα όμως καθ' ήν ο ελαιόκαρπος ήτο εις το καλύβι, -εκοιμάτο κι' αυτή εκεί, διά να τον φυλάττη κατά πάσης -ενδεχομένης αποπείρας κλοπής, αν και τοιαύτα κρούσματα ήσαν -σπάνια εις τον τόπον. - -Εις το μικρόν τούτο υπόστεγον εύρισκεν αναψυχήν, και εκοιμάτο -την νύκτα, καθώς ήτον κουρασμένη διαρκώς από τας εξοχικάς -εκδρομάς και τας εργασίας τας οποίας δεν έπαυε να εκτελή ανά -τους διαφόρους αγρούς της· είχε κτήματα άξια λόγου η -γεροντοκόρη, αν και πολύ βεβαρημένα με χρέος, χαρά δε και -παρηγορία της, ελπίς και απαντοχή της, ότι θα κατώρθωνεν επί -τέλους, από χρόνον εις χρόνον να εξοφλήση αυτό το χρέος — το -οποίον εκολλούσε ως ψώρα και επληθύνετο ως η κάμπη εις τα φυτά -— ήτο να τρέχη από αμπέλι εις χωράφι, και από χωράφι εις -ελαιώνα. Δεν έπαυε να εκτελή μόνη, κατά περιόδους και ώρας, -όλας τας αγροτικάς εργασίας, όπως συνηθίζουν αι γυναίκες· το -θειάφισμα, το αργολόγημα, τον τρύγον και προ πάντων την -συλλογήν των ελαιών, διαρκούσαν επί τινας μήνας του φθινοπώρου -και του χειμώνος. - -Την εσπέραν εκείνην δεν ήτο μόνη· συνωδεύετο από τον Κώτσον τον -ανεψιόν της, τέκνον της αδελφής της, δεκατριών ετών. Δεν ήτον -απλώς το παιδίον αυτό τέκνον της ωδίνος της αδελφής της, ήτο -τέκνον της οδύνης δι' αυτάς τας δύο. Η Κρατήρα είχε μείνει -ορφανή μετά της νεωτέρας αδελφής της· ηλικώθη πολύ, και κατά -τας αρχάς πιθανώς δεν ηθέλησεν, αργότερα ίσως δεν ειμπόρεσε να -υπανδρευθή. Αλλ' η ιδία ως καλή μήτηρ υπάνδρευσε κ' προίκισε -την αδελφήν της. - -Της έδωκε το ήμισυ των κτημάτων, κ' επειδή ο γαμβρός απήτει και -μετρητά, υπεθήκευσε το άλλο ήμισυ εις εγχωρίους τοκιστάς, διά -να δανεισθή τρισχιλίας δραχμάς να του δώση. Είτα μετά τον -γάμον, ο σύζυγος, ναυτικός, αφού έμεινεν επί τινας μήνας και -διεχείμασεν εις τον τόπον, κατά Φεβρουάριον εμβαρκάρισε μετά -ιδιοκτήτου πλοίου και ανεχώρησεν. - -Η Σοφούλα έμεινεν έγκυος. Είτα, μετά εννέα μήνας, ο σύζυγος, -μετά βραχείαν επίσκεψιν κατά το θέρος εξηκολούθει να ταξειδεύη -ακόμη. Αλλ' η Σοφούλα έκλεισε τον ένατον μήνα από της πρώτης -απομακρύνσεως του συζύγου της, κ' εγέννησε το παιδίον αυτό, τον -Κώτσον, όχι ακριβώς τον ένατον μήνα, αλλά μετά εννέα μήνας και -τρεις ημέρας, από της αναχωρήσεως του συζύγου. - -Τότε τα γραΐδια της γειτονιάς και όλου του χωρίου εμέτρησαν -καλώς τους μήνας, τας εβδομάδας, τας ημέρας, ως και τας ώρας. -«Τόσες απ' το Φλεβάρη, και τριανταμία ο Μάρτης, γίνονται. . . -και τριάντα ο Απρίλης. . . » και καθεξής. Αφού επρόσθεσαν όλους -τους μήνας, μέχρι του Οκτωβρίου, ελογάριασαν ότι έμενον -δεκαεπτά ημέραι ακόμη του Νοεμβρίου, διά να γείνουν σωστοί -εννέα μήνες. Αλλ' η Σοφούλα εκάθισε στα σκαμνιά, όχι την -δεκάτην εβδόμην, αλλά την εικοστήν του μηνός, εγέννησεν άρα όχι -την διακοσιοστήν εβδομηκοστήν ημέραν, αλλά την 273ην, από της -αναχωρήσεως του συζύγου. - -Εντεύθεν σκάνδαλον και δυσφημία. Είτα επάνοδος του συζύγου και -διαζύγιον. Είπαν ότι η Σοφούλα είχε φέρει στον κόσμον το -παιδίον αυτό με τον μικρόν θείον της, ένα συγγενή όστις -επηγγέλλετο εν μέρει τον προστάτην διά τας δύο ορφανάς. Ήτον -άρα όχι μόνον μοιχαλίς, αλλά και αιμομίκτρια. - - — Πώς καταντήσαμε!. . . Σόμαρα-Γόμαρα! είπε σείων την κεφαλήν -είς απλοϊκός γέρων. - - — Λαός Σοδόμων και λαός Γομόρρας, διώρθωσεν ο κυρ-Αναγνώστης -της Ευγενίτσας, ο ψάλτης του ναού της Παναγίας. - - — Θα μας χαλάσ' ο Θεός, παιδάκι μ'! συνεπέρανε μία γραία. . . - -Η Κρατήρα δεν επίστευσε ποτέ εις την ενοχήν της αδελφής της, -ούτε ηθέλησε να την εξετάση, επειδή επροτίμα ν' αγνοή και να -πιστεύη εις την αθωότητα. Μόνον παρεκάλεσε τον πνευματικόν να -την «ορμηνέψη», και είπεν εις τον πάτερ Ιωακείμ, ένα -περιπλανώμενον καλόγηρον λίαν ιδιόρρυθμον, να «της πη καλά -λόγια». Αύτη έτεινε να πιστεύση, ότι αι τρεις ημέραι παραπάνω -ήσαν μία παραδρομή της φύσεως, έν λάθος εις το μέτρημα των -ημερών, επειδή οι νόμοι τους οποίους έβαλεν ο Πανάγαθος Θεός, -δεν της εφαίνοντο να είνε τόσον στενοί και γλίσχροι, όσον τα -κατάστιχα των τοκογλύφων και οι λογαριασμοί των γραϊδίων της -γειτονιάς· ελέχθη ότι γυναικολόγος ιατρός, εκ της πρωτευούσης, -ακούσας την διήγησιν, απεφάνθη ότι συμβαίνει, καίτοι πολύ -σπανίως, να μένη το έμβρυον ημέρας τινάς περισσότερον εις την -κοιλίαν της μητρός, ένεκα ιδιαιτέρας τινός νάρκης ή -κακοπαθείας. - -Ο συνήγορος της γυναικός, λεπτολόγος σοφιστής, παρετήρησε τα -εξής: Πρέπει λοιπόν ως κριτήριον της συζυγικής πίστεως, εκ -μέρους της γυναικός, να ληφθώσιν αι ιδιαίτεραι περιστάσεις και -συμπτώσεις, τα μειονεκτήματα τα απορρέοντα εκ του επαγγέλματος -του συζύγου, και όχι ο χαρακτήρ και η ενδόμυχος πεποίθησις και -το καλώς νοούμενον συμφέρον; Εάν ούτως έχη, αι γυναίκες των -χωρικών, γεωργών και ποιμένων, πρέπει να θεωρώνται ως πισταί, -μόνον διότι δεν αποδημούσιν οι σύζυγοί των, και διότι δεν είνε -δυνατόν να γείνη εις το δημόσιον υπολογισμός τοιούτος μηνών και -ημερών, οποίος καταχρηστικώς και αδεία της συγκυρίας γίνεται -διά τας γυναίκας των θαλασσινών; - -Προσέτι ο νομομαθής ούτος είπε και τα εξής : Αυτή η Ιερά Γραφή -μας λέγει: «Εν ταις ημέραις εκείναις συνέλαβεν Ελισσάβετ», -εννοούσα μίαν των ημερών εκείνων, ή περί τας ημέρας εκείνας, -αλλά δεν μας λέγει ότι η μήτηρ του Προδρόμου συνέλαβε την δείνα -ημέραν ακριβώς. - -Εις την βιβλικήν ταύτην μαρτυρίαν, την οποίαν επεκαλέσθη ο -ειρημένος δικηγόρος, ο αντίδικος αντείπεν ότι το καθαυτό -κείμενον του Ευαγγελίου δεν λέγει: «εν ταις ημέραις εκείναις», -αλλ' εν συνεχεία λόγου: «μετά δε τας ημέρας ταύτας συνέλαβεν -Ελισσάβετ». Όσον αφορά το πρώτον, το συλλογιστικόν επιχείρημα -του πληρεξουσίου της εναγομένης, ο συνήγορος του ενάγοντος -παρετήρησεν ότι η δικαιοσύνη των ανθρώπων εξ ανάγκης είνε -ατελής, και το γνωρίζομεν όλοι, αλλά δεν είνε τούτο λόγος, -διότι, σύνοιδεν εαυτήν ατελή, να παραιτηθή και να παύση -υπάρχουσα. Διότι η δικαιοσύνη θα εξεθρονίζετο πράγματι, και θα -ετίθετο εις απαγόρευσιν, εάν ησπάζετο τον συλλογισμόν του -αντιδίκου. Όταν καταδικάζεται είς αποδεδειγμένος κλέπτης ή -φονεύς ή μοιχός, όλοι γνωρίζομεν ότι υπήρξαν και υπάρχουσι και -δυνατόν να υπάρχωσί τινες, πολλοί ή ολίγοι, κλέπται, φονείς ή -μοιχοί, λανθάνοντες και διαφεύγοντες τον πέλεκυν της ανθρωπίνης -δικαιοσύνης. Αλλά δεν είνε τούτο λόγος, όπως μη τιμωρώνται και -οι φωραθέντες ως ένοχοι των εγκλημάτων αυτών. «Εν ώ εύρω σε, -εκεί και κρινώ σε». Η δικαιοσύνη αμυνομένη υπέρ της -ανθρωπότητος, τιμωρεί σήμερον όσους αν συλλάβη δράστας των -εγκλημάτων αυτών, και επιφυλάττεται δι' εκείνους, όσοι προς -καιρόν ίσως διαφεύγουν τας χείρας της, αν τους συλλάβη αύριον. -. . - -Δευτερολογών ο πληρεξούσιος της εναγομένης παρετήρησε μετά -τινος λεπτού σαρκασμού, ότι, συμφώνως με τα πορίσματα της -διαλεκτικής του αντιδίκου, θα ήτο ως να έδιδεν η Θέμις συνταγήν -και νουθεσίαν εις τας θελούσας να αμαρτήσωσι, και ως να έλεγεν -εις αυτάς: «Κυττάξατε καλά, εάν επιθυμητέ να λάβητε εραστήν, να -πράττητε τούτο επιδημούντος του συζύγου, και όχι εν καιρώ -απουσίας τούτου». Αλλ' ο συνήγορος του ενάγοντος υπέλαβεν, ότι -περιττή θα ήτο τοιαύτη συνταγή, διότι η έννοια αυτής είνε -αυτόδηλος, και αι θυγατέρες της Εύας δεν θα είχον ανάγκην -τοιαύτης διδασκαλίας (Γέλωτες του ακροατηρίου). - - -Τέλος, μετά πολλά, εδόθη το διαζύγιον. . . Η Σοφούλα είχεν -εκτεθή επί τόσον χρόνον εις την αγωνίαν και την καταλαλιάν του -κόσμου την ανηλεή, και είτα έμεινε, με έν παιδίον μόνον, -πλησίον της αδελφής της, άνανδρος όπως πρότερον, μήτηρ άνευ -συζύγου και χήρα άνευ μεσολαβήσεως θανάτου. . . Ευτυχώς δι' -αυτήν, αφού ανέθρεψε το τέκνον της, προσεβλήθη εκ νόσου, και -βραδέως-βραδέως ετήκετο, εωσότου μετά δεκαπέντε έτη απέθανε -νέα ακόμη και ωραία — αλλά και δεν άφησε κατόπιν της εις το -πέλαγος του βίου εκτεθειμένον εις τα βέλη του κόσμου τον Κώτσον -της. - - -Το τέκνον εκείνο της οδύνης, καθόσον ηλικιούτο, εγίνετο -ρωμαλέος και μεγαλόσωμος, άφοβος και τολμηρός. Πριν γείνη -έφηβος, εφαίνετο ως τέλειος νεανίας, είχεν αναδειχθή φοβερός -αναρριχητής εις δένδρα . . . Ανέβαινεν εις βράχους, εις -κρημνούς, εις κορυφάς, παντού όπου δυσκόλως θα τον έφθανεν η -φήμη, το όνειδος, ο φθόνος των άλλων παιδίων, τα οποία εις την -ελαχίστην οργήν, εκ μικράς αφορμής ή και χωρίς αφορμήν, -εσφενδόνιζον κατ' αυτού, συνήθως εκ των νώτων, το δύσφημον -όνομα της νοθείας, σπανίως κατά πρόσωπον, επειδή ο Κώτσος ήτον -χειροδύναμος, κι' αν έπιανε κανέν παιδίον, εις την βράσιν του -θυμού του, θα του έσπαζε τα κόκκαλα με τους γρόνθους του. - -Έτρεχεν εδώ, εκεί, ως αγριοκάτσικον, παιδίον υψηλόν και -ρωμαλέον, ανερριχάτο εις βράχους και δένδρα, παντού όπου -ενόμιζεν ότι δεν θα τον έφθανεν η ηχώ της απαισίας λέξεως· και -η ηχώ ανήρχετο μεγαλοφωνοτέρα εις τα ύψη εκείνα, και παντού τον -κατεδίωκε. . . - - — Κάπου να πας να κρυφτής βαθειά, παιδάκι μου, για να μη σε -βλέπουνε, και να μη σ' ακούνε, του είπε μια των ημερών μία -γραία γειτόνισσα, στρυφνή, διφορουμένης ψυχής. - -Και η μοίρα του, ήτις τον είχε λικνίσει παιδιόθεν με το άσμα -της συμφοράς, έμελλε να τον πάρη και να τον κρύψη βαθειά, εις -τα σπλάγχνα της γης διά να μη τον βλέπουν, μήτε να τους βλέπη, -να μη τον ακούουν, μήτε να τους ακούη. . . Όταν έγεινε -δεκαπέντε ετών, είχεν αναρριχηθή μια των ημερών εις υπερύψηλον -δένδρον, λεύκαν κυπαρισσοειδή, από τας οποίας κατασκευάζουν τα -κατάρτια των πλοίων. Ο Κώτσος επλησίαζε να φθάση εις την -κορυφήν, όταν έν παιδίον, το οποίον πολλάκις τον είχεν -ενοχλήσει, διήλθε τρέχον αποκάτω, και εύρεν ευκαιρίαν να φωνάξη -προς τον αναρριχώμενον το σύνηθες υβριστικόν όνομα. . . - -Μετ' ολίγα δευτερόλεπτα, ο Κώτσος έπιπτε κάτω εις την γην, από -ύψος είκοσι μέτρων. Είχε ξεπιασθή με την μίαν χείρα, και είχε -κυττάξει οργίλος προς τα κάτω. Φαίνεται ότι η ύβρις του -διελθόντος παιδίου τον είχεν ερεθίσει υπερμέτρως και τον είχε -κάμει να χάση την λαβήν. . Ο άτυχος Κώτσος έζησεν ολίγας ώρας -αναίσθητος, και είτα εξέπνευσεν. . . - - -Όταν πρώτην φοράν ήκουσεν, ή πρώτην φοράν έδωκε προσοχήν εις το -όνομα, το οποίον του έρριψεν έν παιδίον, εκεί όπου εμάλλωσαν, -παίζοντας μαζί της αμάδες, και συγχρόνως το παιδίον ετράπη εις -φυγήν, ο Κώτσος ήτο δέκα περίπου ετών. Μαντεύσας ότι η λέξις -είχε κακήν σημασίαν, εκυνήγησε το παιδίον, αλλά δεν ημπόρεσε να -το φθάση. Το ξένον παιδίον ανέβη εις τον Επάνω Μαχαλάν, -συνησπίσθη με άλλους δύο ομήλικας, και οι τρεις ήρχισαν, -ωφελούμενοι από το υψηλόν του τόπου, να πετροβολούν τον Κώτσον, -όστις ηναγκάσθη εις υποχώρησιν. - -Πάραυτα έτρεξε προς την μητέρα του. - - — Δεν μου λες, μάννα, τι θα πη «μούλος»; - -Η Σοφούλα ωχρίασεν, είτα ετραύλισεν· - - — Πού τον άκουσες. . . αυτόν το λόγο; - - — Ο Γιάννης της Φαμελούς, τώρα που παίζαμε μαζί, κ' -εμαλλώσαμε, έφυγε τρέχοντας και μ' εφώναξε : «Μούλο! Μούλο!» -Αχ! δεν τον έφτασα, να του δείξω εγώ. . . . Πες μου, μάννα, τι -να πη;. . . - - — Το στόμα τους να πιαστή!. . . να βγάλουν τη φάγουσα, ναι! -ήρχισε να καταράται ταπεινή τη φωνή, ελθούσα εις επικουρίαν της -αδελφής της η Κρατήρα. - - — Θα μου πης, μάννα, και συ, θεια, τι θα πη; επέμεινε θορυβών -και κλαίων, κτυπών τους πόδας του εις το έδαφος. - -Τότε η θεία του ανέλαβε να του εξηγήση, λησμονούσα ότι ήρχετο -εις αντίφασιν με τας προ μικρού κατάρας της. - - — Νά, σε βλέπουνε, βρε συ, πού είσαι ξανθός. . . . κ' επειδή -τάχα, απ' την τρίχα σου τους φαίνεται να μοιάζης σαν μουλαράκι, -γι' αυτό σε φωνάζουν έτσι δα. . . . - -Ο Κώτσος δεν επείσθη. Η Κρατήρα επρόσθεσεν· - - — Όπως της Μπουλίνας το γυιο, που είνε κοκκινομάλλης, τονε -λένε Κοκκίνη. . . και το Γιώργη της Μελάχρως, που είνε μαύρος, -τόνε φωνάζουνε Αραπάκη. . . Κατάλαβες τώρα. - -Ο μικρός ήρχισε να καταπραΰνεται, μαγευόμενος περισσότερον από -την γλυκείαν φωνήν της θείας του, ή όσον επείθετο από την -έννοιαν των λόγων της. - - — Όπως και τον Νίκο της Κοντούλας, που τόνε λένε Μελίσση, -γιατί είνε σα βόι, τάχα, ε; είπε. - - — Ναι, μαθές, επεβεβαίωσεν η Κρατήρα. - - — Και τον Μιχάλη του Κορωνιού, που τόνε λένε Ψαρή, όπως τη -γίδα; - - — Ίσα, ίσα αυτό. - -Ο Κώτσος ησύχασε προς καιρόν. Αλλ' είχε παρατηρήσει ότι το -όνομα εκείνο το ετόξευον κατ' αυτού με περισσοτέραν κακίαν, -παρ' όσην συνήθως εδείκνυον προς όσους εκάλουν «Ψαρή» ή, -«Μελίσση». Ολίγον καιρόν ύστερον, ήρχισε να εξετάζη κατ' ιδίαν -την θείαν του. - - — Για, να σου πω, θεια; . . . . . Δε μου λες, γιατί ο πατέρας -άφησε τη μάννα μου, κ' επήρε άλλη γυναίκα; - - — Δεν είνε δουλειά σου, να τα εξετάζης αυτά, απήντησε, -προσπαθούσα υπό το αυστηρόν του τόνου να κρύψη την αμηχανίαν -της η Κρατήρα. - - — Δεν είνε δουλειά μου; επανέλαβεν έτοιμος να κλαύση ο Κώτσος. -Ναι, γιατί με φωνάζουν «Μούλο», επειδή τάχα δεν έχω πατέρα, κι' -όχι απ' το χρώμα των μαλλιών μου, που μου έλεγες. . . - -Τότε η Κρατήρα εσκέφθη προς στιγμήν και ως φρόνιμος γεροντοκόρη -έκρινεν ότι δεν ωφελούσε να κρύψη την αλήθειαν από το ανεψιόν -της, επειδή εις την εποχήν αυτήν της ελλείψεως παντός χαλινού, -τα παιδία τα μανθάνουν πρωίμως όλα, και, αν αύτη εσιώπα, ο -μικρός θα εμάνθανε πολύ περισσότερα παρ' όσα έπρεπε να ξεύρη, -απ' τα άλλα παιδία του χωρίου από λόγια του δρόμου και από -ακούσματα της αγοράς. Και λοιπόν του είπεν· - - — Άκουσε, Κώτσο μου. Η μητέρα σου, όταν σε είχε στην κοιλιά, -αρρώστησε, και της ήρθε αδυναμία και δεν μπόρεσε να σε γεννήση -στην ώρα της. . . Και απάνω στην αρρώστια της που σε είχε στην -κοιλιά, μέσ' τον ύπνο της φώναζε : «το παιδί! το παιδί!» κ' -ύστερα που σε γέννησε, και τώρα ακόμη όλο άρρωστη είνε, ολοένα -φωνάζει, στα ξυπνητά της και στον ύπνο της: «το παιδί! το παιδί -μου!» Νοιώθεις τι αδυναμία έχει σ' εσένα, κι αγροικάς με τι -πόνο και καϋμό σ' ανάθρεψε;. . . Και σαν της ήρθε η πρώτη -αρρώστια, πριν σε γεννήση, σ' εβάσταξε μέσ' την κοιλιά μια-δυο -μέραις παραπάνω. Τότε τα λαδικά, ας είνε καλά που τα ξετάζουν -όλα, μέτρησαν τους μήνες, και της μέραις, κ' είπαν τάχα πώς η -μάννα σου δεν σε είχε κάμει με τον άνδρα της, που έλειπε εννέα -μήνες με το καράβι, επειδής έμεινες μέσ' την κοιλιά, αυταίς της -δύο-τρεις μέραις παραπάνω. . . Τότε ο πατέρας σου, δεν θέλω να -πω κακό λόγο, που μου είχε ψήσει το ψάρι στα χείλη, και με -ανάγκασε να αποθηκέψω εγώ το βιο μου και να του δώσω τρεις -χιλιάδες μετρητά, επειδή επέμενε κ' ήθελε «το μέτρημα! το -μέτρημα!» κι' ως την τελευταία στιγμή δεν ήθελε να στεφανωθή αν -δεν του μετρούσα τα λεπτά. . . ώστε, αφού έδωκα της μητέρας σου -τα μισά κτήματα, όλο το μερδικό μου εγώ, για να του εύρω το -μέτρημα να του δώσω. . . κοντολογής, ο πατέρας σου επίστεψε τα -λόγια του κόσμου, και είπε ότι δεν σε γνωρίζει για παιδί του. -Μα εσύ, καθώς κι' όλα τα ορφανά, έχεις το Θεό πατέρα, και -πρέπει ν' αγαπάς την μητέρα σου, που δε σου έφταιξε τίποτε και -παιδεύεται με τόσον πόνο και καϋμό να σ' αναθρέψη. . . Και -νάσαι φρόνιμος και καλός, και καθένας που έσφαλε, απ' το Θεό θα -τωύρη. Και με άλλον να σε είχε κάμει η μάννα σου, πάλι, εσύ δε -φταις τίποτε, και δεν πρέπει να σε πειράζουν γι' αυτό, μα είνε -παιδιά, και δεν θέλουν ξεσυνέριο, επειδή δεν ξεύρουν τι τους -γίνεται. . . Γείνε συ φρόνιμος και καλός και θα ιδής πως αυτό -δεν μπορεί να σε βλάψη. . . Ας σ' αξιώση ο θεός να προκόψης και -να γείνης χρήσιμος άνθρωπος, κ' οι ίδιοι που σε βρίζουν τώρα, -θάρχωνται μια μέρα να σου βάζουν μετάνοιες . . . και συ θα τους -κάνης το βαρύ. . . Μονάχα, Κώτσό μου, νάχης την ευχή του -Χριστού, κύτταξε να μην παραπονέσης την μάννα σου, που σ' αγαπά -τόσο. . . Ανίσως εσύ πεισμώνης σαν παιδί, εκείνης η καρδιά της -είνε ματωμένη γι' αυτά και γι' αυτά τα πράμματα. - -Την εσπέραν λοιπόν εκείνην του φθινοπώρου η Κρατήρα είχε μείνει -με τον ανεψιόν της εις τον ελαιώνα, και είχον κλεισθή εις το -μικρόν καλύβι διά να κοιμηθώσι. Πλησίον του κτήματος υπήρχε -μέγα δάσος, βαθύς δρυμών, από γιγαντιαία εξαίσια δένδρα. - -Παρά την είσοδον του δάσους, εις τα νοτιοδυτικά σύνορα του -ελαιώνος, υπήρχον πολλά ερείπια, έν σπήλαιον ή υπόγειον -περιέργου σχήματος και κατασκευής, το οποίον εκαλείτο -δρακοσπηλιά. Ήρχιζεν από μίαν οπήν βράχου, όστις είχε -χρησιμεύσει ως ακρογωνιαίος λίθος ενός κατηρειπωμένου κτιρίου, -και ανήρχετο προς τ' άνω, εντός υψηλού βράχου κωνοειδούς, όστις -απετέλει την κορυφήν της δειράδος. Έλεγαν ότι εντός του -σπηλαίου εκείνου ηκούετο ενίοτε παράδοξος ήχος και μεγάλη βοή. -Τα κατηρειπωμένα κτίρια ήσαν τρία ή τέσσαρα. - -Η οπή εντός του βράχου ανήρχετο εις διάστημα πολλών οργυιών, ως -ελέγετο, εις το κοίλον του βράχου, και απέληγεν εις την κορυφήν -όπου είχε διέξοδον. Ελέγετο ότι εκεί μέσα ενεφώλευε τον παλαιόν -καιρόν ένας Δράκος, όστις έκρυπτεν εκεί θησαυρούς, τους οποίους -εφύλαττον και &έβοσκον& την νύκτα διάφοροι Αράπηδες σκλάβοι -του. - -Τριγύρω εις τα ερείπια έβγαιναν την νύκτα όχι ολίγα στοιχειά, -εξωτικά και κρούσματα. Από την θέσιν των ερειπίων ήρχιζεν έν -ρεύμα στενόν, σύσκιον, το οποίον κατήρχετο βαθύ, κάτω εις την -κοιλάδα, και εντός του ρεύματος, ολίγον παρακάτω από τα -ερείπια, υπήρχε μία κρήνη παλαιά, εις την ρίζαν γηραιού -δένδρου, μ' ένα τάπι δεμένον δι' αλύσεως εις κρίκον επί του -γηραιού κορμού· εκαλείτο κοινώς το Κρύο Πηγάδι, ήτο δε κρύον -όχι μόνον το νερόν, εκ του οποίου πολλοί δεν έπινον λέγοντες -ότι ήτο στοιχειωμένον, αλλ' ο υγρός αήρ, το περιβάλλον και το -σύσκιον και σκοτεινόν της μικράς κλεισωρείας. Πολλαί γραίαι, -από τας πρωτινάς, όσαι είχον γεννηθή περί τα αρχάς του αιώνος, -όταν ήσαν ηναγκασμέναι να διέλθωσιν από το στενόν τούτο, -συνήθιζαν να χαιρετούν την παλαιάν κρήνην διά συνθηματικής -ρήσεως· - - — Χαίρε και συ, Κρύο Πηγαδάκι, με το ζώδιό σου! - -Μερικαί έλεγον : «καϋμένο Κρύο Πηγάδι», και άλλαι τινές έλεγον -ευφημότερον: «καλό Πηγαδάκι, με το ζώδιό σου». Όλος ο τόπος -τριγύρω, τα ερείπια και το ρεύμα, έβριθεν από νεράιδες την -ημέραν, εμυρμηκία την νύκτα από στοιχειά και φαντάσματα. - -Εις το «Κρύο Πηγάδι», πολλοί διηγούντο ότι είχον ιδεί να -κάθηται ένας Αράπης, με την τσιμπούκα του. Διάφορα πλάσματα, -χωριατόπουλα, τσομπανόπουλα και βοσκοπούλες, είχαν «χτυπηθή», -διότι ευρέθησαν εις κακήν ώραν σιμά στο «Κρύο Πηγάδι». Η -Καμπαναχμάκαινα, ποιμενίς προβάτων και μήτηρ δέκα παιδίων, είχε -πάθει την νύκτα από αφωνίαν και παραλυσίαν. - - -Ο Κώτσος, το τέκνον της συμφοράς, είχε μάθει ν' αγαπά την -εξοχήν, σιμά εις την θείαν του, και την ηκολούθει συχνά εις τας -εκδρομάς της. Η μήτηρ του έμενε κατ' οίκον. Έπασχε σωματικώς -από την γένναν της και είχε τρωθή ηθικώς από τα βέλη της -δυσφημίας. Η αδελφή της ήτον σχεδόν αγροδίαιτος. - -Ο Κώτσος ηγάπα όλα τα της εξοχής, τα βουνά και τα δάση, τας -βρύσεις, τα ρεύματα και τα ερείπια, ως και αυτά τα φαντάσματα. -Είχε γείνει σχεδόν μισάνθρωπος, από το όνειδος το οποίον του -έρριπτον οι ομήλικοί του. Είχε παύσει να φοιτά εις το σχολείον -εξ αιτίας της συμπεριφοράς των συμμαθητών του, τους οποίους -δυσκόλως θα εσωφρόνιζε, και αν είχε την συνήθειαν να τους -«μαρτυράη στο δάσκαλο» (το οποίον όμως εθεωρείτο ως στίγμα -κακής προδοσίας μεταξύ των παιδίων). Άλλην άρα καταφυγήν δεν -είχεν, ειμή να κάμνη συχνά καυγάδες και να δέρνη τους -συμμαθητάς του — ενίοτε και να της τρώγη. - -Κατόπιν μιας τελευταίας σκηνής, καθ' ην έδειρε δύο-τρεις εκ των -συμμαθητών του, οι δαρέντες «τον εμαρτύρησαν» εις τον δάσκαλον. -Ο ίδιος δεν ηθέλησε — εντράπη ή εδίστασε να πη εις τον δάσκαλον -το επίθετον, το οποίον κατ' αυτού ετόξευον οι άλλοι. Αλλά τότε -το βάρος της οργής έπεσεν επ' αυτόν. - -Όχι μόνον «έφαγε ξύλο», με την λεπτήν βέργαν του δασκάλου η -οποία έτσουζεν, αλλ' «απεβλήθη προσκαίρως» από τα μαθήματα. -Μάτην, αφού ο ίδιος δεν ήθελε «να μαρτυρήση», η θεία του -προσεφέρθη να υπάγη αυτή «ν' αγκαλέση» στον δάσκαλον τα άλλα -παιδία, τα οποία του έλεγαν «έτσι κ' έτσι» και του εφώναζαν -«αυτό κι' αυτό». Ο Κώτσος αυτοβούλως την προσωρινήν αποβολήν -την μετέβαλεν εις διαρκή λιποταξίαν, και δεν επάτησε πλέον εις -το σχολείον. Ήτον δε τότε δεκατριών ετών. - -Και άλλοτε ο Κώτσος είχε «φάγει ξύλο» από τον διδάσκαλον, χωρίς -να πταίη — ενώ άλλην φοράν πάλιν είχε μείνει ατιμώρητος, ενώ -έπταιεν. Αλλά τότε ο πλάνος καλόγηρος, ο πάτερ-Ιωακείμ, τον -«ορμήνεψε» και του είπεν, ότι 'ς αυτόν τον κόσμον «εν άλλοις -παιδευόμεθα», και προσεπάθησε να του εξηγήση το απόφθεγγμα: «οι -αδικούντες πολλοί, αδικούμενος ουδέ είς». - - -Έμαθε λοιπόν ν' αγαπά την ερημίαν, ν' αγαπά τα ερείπια, ως και -αυτά τα στοιχειά και τα φαντάσματα. Α! τα στοιχειά δεν του -ήθελαν κακόν ούτε τον είχαν αδικήσει. - -Δεν του είχαν ρίψει ποτέ κατά πρόσωπον, ούτε εκ των νώτων, το -απαίσιον κοινωνικόν όνειδος. - -Ο Κώτσος είχεν ένα πόθον βαθύν, μίαν ακράτητον περιέργειαν. -Ήθελε να δοκιμάση να εισέλθη εις την οπήν του σπηλαίου εκείνου, -το οποίον, ενώ εφαίνετο να καταδύεται κάτω εις την γην, -ανήρχετο είτα εις την κορυφήν του βράχου. Ήτον εκείνη, η -Δρακοσπηλιά, και είχε μεγάλην δι' αυτόν έλξιν. Είχε δοκιμάσει -άπαξ ήδη, την ημέραν. Αλλ' η θεία του, ήτις τον επετήρει -αγρύπνως, έτρεξε και τον ανεκάλεσε πλησίον της. - - — Μην το κάμης αυτό, παιδάκι μου! στη Δρακοσπηλιά μέσα ήθελες -να μβης;. . . Θεός φυλάξη! μην είσαι απόκοτος!. . . - - — Είνε κανείς Δράκος μέσα, θεια; - - — Και δράκος να μην είνε, ποιος ξέρει; Μπορεί να βαρέσης -πουθενά. . . είνε σκοτάδι, και ποιος ξέρει τι γκρίφια έχει μέσα -. . . Μπορεί να κακοπάθης. . . ή να πάρης φρίξι και να -σκιαχτής. . . Λένε πως έχει μια κακή βοή αυτή η σπηλιά, άμα -χωθή άνθρωπος μέσα. . . - -Ο Κώτσος εφάνη ότι ήκουσε την συμβουλήν της θείας του, κ' -επανήλθε μαζί της εις τον ελαιώνα. Αλλ' ο πόθος και η -περιέργειά του ηύξησεν. - -Είχεν ακούσει από τα παιδία και τας γραίας ότι ο Δράκος, όστις -εκατοικούσε τον παλαιόν καιρόν εκεί μέσα, μπορούσε να κάμη έναν -άνθρωπον πλούσιον, στο κέφι του επάνω, άμα ήθελεν, εκτός αν -επροτίμα — το οποίον ήτο και συχνότερον — να τον βλάψη και να -τον μισερέψη διά πάντοτε, τον τολμηρόν επισκέπτην. Είχεν εκεί -ταμιευμένα ο Δράκος γρόσια πολλά, φλωριά αναρίθμητα, τα οποία -ένας Αράπης έβγαινε την νύκτα και τα εχόρευε, σιμά εις το -στόμιον του σπηλαίου, σπινθηρίζοντα εις το φως της σελήνης. -Ωνειροπόλει να διαλάθη την προσοχήν του Αράπη, ν' αρπάση όσα -ειμπορέση φλωριά, εκεί που τα εχόρευε. Με αυτά τα φλωριά θα -εξεχρέωνε πρώτον τα κτήματα της θείας του, επειδή το χρέος την -έκαμνε να στενάζη. Είτα θα άφηνεν εις τας δύο γυναίκας αρκετά -διά να καλοζούν, και αυτός θα εσκάρωνεν «ένα μεγάλο καράβι -τριοκάταρτο», θα επήγαινε να ταξειδεύση, και θα έφερνεν από τα -ταξείδια «κόφες τάλλαρα», καθώς είχεν ακούσει να διηγούνται διά -τα πλοία όσα ανέβησαν εις την Μαύρην Θάλασσαν κατά τον πόλεμον -τον Κριμαϊκόν, ότι είχαν γεμίσει το αμπάρι από τάλλαρα, και τα -εμοίραζαν «με της κόφαις» εις τους συντρόφους, τον λοστρόμον -και τους ναύτας και αυτόν τον μούτσον. . . Μ' εκείνα τα τάλλαρα -θα έμβαινε καλά στα μάτια εκείνων των φθονερών παιδίων, των -σημερινών εχθρών του, και θα ήρχοντο να του βάζουν μετάνοιες -στρωταίς, καθώς έλεγεν η θεία του. - - -Την νύκτα εκείνην, καθ' ην είχε κατακλιθή, αφού επείσθη ότι η -θεία του εκοιμάτο βαθέως, κουρασμένη καθώς ήτον, εσηκώθη χωρίς -κρότον, ήνοιξε την θύραν με άκραν προφύλαξιν. Επήρε μαζί του -ένα κουτί σπίρτα, ένα χονδρόν τεμάχιον λαμπάδος κηρίνης, -έκλεισεν αθορύβως την θύραν έξωθεν, κ' έτρεξε προς το μέρος της -Δρακοσπηλιάς. - -Η σελήνη είχεν αρτίως ανατείλει δρεπανοειδής. Ήτον σχεδόν -μεσάνυκτα· έφθασε μετ' ολίγον εις τα ερείπια. - -Εισήλθεν εντός των κατηρειπωμένων κτιρίων, έφθασεν εις το -στόμιον του υπογείου άντρου, άναψε το σπίρτον, είτα το κηρίον. -Έκαμε τον σταυρόν του και εισήλθεν εις την οπήν. - -Το χάσμα εχώρει ανέτως άνθρωπον, ο δε Κώτσος ήτο μεγαλόσωμον -παιδίον. Ησθάνθη ψυχρόν, υγρόν αέρα εις το πρόσωπόν του. Επάτει -επί κόνεως ή άμμου. Εχαμήλωσεν, εκυρτώθη. - -Προέβη ολίγα βήματα. Άλλο δεν έβλεπεν ή μαύρον τοίχον, σχεδόν -ομαλόν, ως λαξευτόν, και ήκουεν αόριστον βόμβον ερχόμενον -έσωθεν. Ήτον ως βόμβος μυιών ή ως πτερυγίσματα ελαφρά μικρών -πουλιών. Διέβλεπε προσέτι αμυδρά σχήματα, όμοια με αποστάγματα -από σύμπλεγμα αναμμένων κηρίων, ή με κρύσταλλα κρεμάμενα εν -καιρώ παγετού από τους σταλαγμούς των στεγών. - -Αποτόμως ο δρόμος του εκόπη. Ο τοίχος, όστις μέχρι τούδε -εσχημάτιζε θόλον υπεράνω της κεφαλής του, εφάνη ως να κατήλθε -κ' εκρεμάσθη μέχρι του εδάφους, και του έφραξε την οδόν. - -Τότε ο Κώτσος περιέφερε το κηρίον του εδώ κ' εκεί διά να ίδη αν -υπήρχε που δίοδος, αλλά ρεύμα αέρος έπεσεν αποτόμως επάνω εις -το κηρίον και το έσβυσε. - -Συγχρόνως ο Κώτσος ήκουσεν ή του εφάνη ότι ήκουσε μίαν βοήν -υποχθόνιον, υπόκωφον φωνήν, ήτις ήρχετο αγρία από τα βάθη του -σπηλαίου. - -Η φωνή του εφάνη ότι έλεγε· - - — Μού . . . λο! Μού . . . λο! - -Λοιπόν, ως και τα φαντάσματα είξευραν την δυστυχίαν του! Λοιπόν -και τα ξωτικά όλα εγνώριζαν το τρωτόν μέρος του! Και ο Δράκος -διά της φωνής του επεκύρωνε τας φωνάς των μοχθηρών παιδίων! - -Ο Κώτσος ετράπη εις φυγήν. Καθώς εστράφη οπίσω, εις το σκότος, -προς το στόμιον του σπηλαίου, ζητών να εύρη ακτίνα της σελήνης -ευμενή, ήτις να του φέξη εις τον δρόμον του, εκτύπησε την -κεφαλήν σφοδρώς εις τον θόλον του βράχου. Του ήλθε στιγμιαία -ζάλη. - -Α! έπρεπε να είχε κτυπήσει την κεφαλήν του πρωτήτερα, όταν -ήθελε να εισέλθη εις το σπήλαιον του Δράκου. . . Ή μάλλον, -ώφειλε να κτυπά το κεφάλι του από πολύ πριν. . . πριν γεννηθή -ακόμη. Και την στιγμήν εκείνην επαρουσιάσθη εις την φαντασίαν -του μειδιώσα και μορφάζουσα η όψις του περιπλανωμένου μοναχού, -του Ιωακείμ, όστις άλλοτε του είχε διηγηθή περί της αφελούς -περιεργείας των μαθητών του Χριστού, ερωτώντων περί του εκ -γενετής τυφλού, αν ο ίδιος ήμαρτεν ή οι γονείς του διά να -γεννηθή τυφλός. - -Και αυτός ο Κώτσος ήτο κάτι περισσότερον του εκ γενετής τυφλού -— ήτο εκ γενετής κατάδικος. - - -Όταν συνήλθεν από την ζάλην, επέστρεψε ριγών και τρέμων πλησίον -της θείας του. Την εύρεν έξυπνον. Αύτη είχεν «αλαφιασθή» μέσα -στον ύπνον της, κ' εξυπνήσασα, δεν εύρε πλησίον της τον ανεψιόν -της. - -Εξαφνίσθη, ετρόμαξεν. Εσηκώθη και ήνοιξε την θύραν. Υπώπτευσεν -ότι ο Κώτσος θα είχεν υπάγει, ο απόκοτος, προς το μέρος της -Δρακοσπηλιάς. Ήρχισε να τον κράζη ονομαστί· - - — Κώτσο! . . . πού είσαι! - -Ενώ εδίσταζε και ητοιμάζετο, μισονδυτή και ξυπόλητη, όπως ήτον, -να τρέξη προς τα εκεί, είδε τον Κώτσον να έρχεται. Ήτον χλωμός -από το φως της σελήνης, και χλωμός από την συγκίνησίν του. - - — Τι έχεις;. . . Πού πήγες; - -Ο νέος ταχέως συνήλθε. - - — Τίποτα . . . τίποτα, θεια, ησύχασε. - - — Δεν σου είπα εγώ να μην πας στη Δρακοσπηλιά; Λέγε. . . τι -έτρεξε; - - — Άκουσα μια φωνή. - - — Φωνή;. . . θάκουσες τη βοή που λένε πως βγαίνει τη νύχτα. Κ' -εφοβήθηκες πολύ; . . . Κάμε το σταυρό σου, παιδί μου. . . Έλα -να κοιμηθής, και να φυλάεσαι άλλη φορά, να μην είσαι απόκοτος. - - — Η φωνή που άκουσα. . . - - — Η φωνή; . . ε; τι; - - — Έλεγε . . . ένα λόγο. . . - - — Τι; - - — Έλεγε «Μού . . . λο!» - -Η Κρατήρα ησθάνθη πόνον, και συγχρόνως εγέλασεν. Ήρχισε να -εξηγή εις τον ανεψιόν της· - - — Άμα αποκοτήση κανείς, και πάη μέσ' τη Σπηλιά του Δράκου, -νύχτα, μεσάνυχτα, αυτά θ' ακούση. . . Λένε πώς η βοή εκείνη της -Σπηλιάς έχει ένα ιδίωμα, να ξαναλέη στον άνθρωπο ό,τι καϋμό -έχει στη ζωή του. . . Κείνο, που του πονεί του καθενός, το -λέει, τάχα με ανθρωπίνη φωνή. Τάκουσα που το έλεγαν οι παλαιοί, -μα τώρα 'ς αυτά τα χρόνια δεν θα πήγε κανένας να μπη μέσ' στην -Σπηλιά. Εσένα σου φάνηκε πως άκουσες: «Μούλο!». Αν επήγαινα εγώ -μέσ' τη Δρακοσπηλιά, θα μου φαίνετο πως ακούω: «το χρέος! το -χρέος!», κείνον τον καϋμό που έχω. Αν επήγαινε η μάννα σου, θα -έκαναν τ' αυτιά της πως ακούει: «το παιδί! το παιδί!» κι' αν -επήγαινεν ο προκομμένος ο πατέρας σου, θ' άκουε μια φωνή: «το -μέτρημα! το μέτρημα!» Αυτό είνε η φωνή του Δράκου. - - -Ολίγον καιρόν ύστερον μετά τον τραγικόν θάνατον του παιδίου, αι -δύο αδελφαί, πικραμένοι και μαυροφορούσαι — η μήτηρ ωχρά και -μόλις δυναμένη να βαδίζη, εκ της αδυναμίας, μέλλουσα ν' αποθάνη -ολίγας εβδομάδας ύστερον, η θεία ισχνή, ήλιοκαής και -εγκαρτερούσα, — εξήλθον λίαν πρωί εις την εξοχήν. Εκεί -συνήντησαν τον πλάνητα μοναχόν, τον Ιωακείμ. - -Ούτος τας εχαιρέτησε μετά συμπαθείας, σείων την κεφαλήν, και -ήρχισε να λέγη προς την ορφανήν του τέκνου μητέρα· - - — Ε! κουράγιο, Σοφούλα! Τι να γένη, καϋμένη· εκεί, στον άλλον -κόσμο, θα βρης πολλούς, πολλούς άλλους, και τον Κωσταντάκη σου -μαζί. . . Τι να λες, εσύ, ταλαίπωρη· Βέβαια θα είπες, πως ήτον -κακή ώρα! Α! η πλέον κακή ώρα είνε η ώρα της αμαρτίας, Σοφούλα! -Αχ! τα οψώνια της αμαρτίας. . . Γι' αυτό είπε και ο όσιος -Θεόδωρος ο Στουδίτης : «η δεξιά Σου, Χριστέ μου,. . . σκευωρίας -πάσης περιφυλαξάτω με!». - -Είτα, όταν η Σοφούλα απέστρεψε κλαίουσα την κεφαλήν, ο πλάνος -μοναχός είπεν εις την πρεσβυτέραν αδελφήν της· - - — Αχ! Κρατήρα, και να ήτον αθώα. . . θα επήγαινε μαζί με τους -Μάρτυρας. . . Όπως κι' αν είνε, πιστεύω να βρη έλεος. - -Κ' επειδή εκείνη τον εκύτταξεν εν αμηχανία, ο ρασοφόρος -επανέλαβε ταπεινή τη φωνή, διά να μην τον ακούση η Σοφούλα· - - — Απ' της δυο κακές ώρες, την μίαν που ένα πλάσμα έπεσε σε -πειρασμό, κ' έφερ' ένα άλλο πλάσμα στον κόσμο, και την άλλην, -που αυτό το δεύτερο πλάσμα έπεσε απ' το δένδρο κ' εσκοτώθη. - — χωρίς την πρώτη, η δεύτερη ποτέ δεν θα ήρχετο — η χειροτέρα -ώρα είνε η πρώτη, Κρατήρα! - - - -ΤΑ ΣΥΧΑΡΗΚΙΑ - - - -Τρεις χαραίς είχε την ημέραν εκείνην η κυρά-Γαλάτσαινα του -Κασσανδριανού, χήρα του μακαρίτου ομωνύμου πλοιάρχου, -αποθανόντος προ τινων ετών πτωχού μετά πολλάς επιχειρήσεις. Η -πρώτη ήτο ότι είχε αρραβωνίσει προ ολίγων ημερών την κόρην της, -την Μυρσούδα, με καλόν γαμβρόν, τον Βασίλην τον Μπόνον. Η -δευτέρα ήτο ότι σήμερον πρωτοχρονιάν εώρταζε την εορτήν του -ονόματός του ο ίδιος ο γαμβρός της. Η τρίτη ήτο ότι έμελλον να -τελεσθώσι την εσπέραν της αυτής ημέρας τα «μβατίκια» του -γαμβρού εις την οικίαν της. - -Η ιδέα της κυρά-Γαλάτσαινας ήτο να είχον τελεσθή τα μβατίκια -αφ' εσπέρας, την νύκτα του παλαιού χρόνου προς την ανατολήν του -νέου, όπως θα ήτο πρέπον. Αλλά τα συμπεθερικά επέμειναν ν' -αναβληθώσι τα μβατίκια διά την νύκτα της εορτής προς την 2 -Ιανουαρίου. Οι λογαριασμοί, βλέπετε, των συγγενών του γαμβρού -δεν συμφωνούν καθ' όλα τα μέρη πάντοτε με τους λογαριασμούς της -μητρός της νύμφης. Ο λογαριασμός της κυρά-Γαλάτσαινας έλεγεν -ότι, αν ετελούντο τα μβατίκια αφ' εσπέρας της παραμονής, μεθ' ό -ο γαμβρός θα ήτο, κατά το έθος, ελεύθερος να επισκέπτηται δις -και τρις της ημέρας την αρραβωνιαστικήν του εις την οικίαν της -(ειμπορούσε, μάλιστα, αν ήτο αδιάκριτος, και να το στρώση -«κόττα πήττα» εις το σπίτι της νύμφης), η μήτηρ της νύμφης θα -εγλύτωνεν από κάμποσα γλυκύσματα και δώρα, τα οποία ήτον -υπόχρεως να κουβαλήση εις τας οικίας των συμπεθερικών. Εν -πρώτοις, αυτή η εορτή του ονόματος του γαμβρού θα ήγετο εις την -οικίαν της νύμφης. Δεν θα ήτο τότε η κυρά-Γαλάτσαινα -υποχρεωμένη να κουβαλήση ολόκληρον μέγα σινίον μπακλαβά εις την -οικίαν της συμπεθέρας της, αλλά μεγάλα ταψία από ζαχαροχαμαλιά -και άλλα τραγήματα εις τας οικίας των αδελφών και των θείων του -γαμβρού, και συγχρόνως να κερνά αυτή όλην την ημέραν εις την -οικίαν της, διά την εορτήν του ονόματος, και πάλιν την εσπέραν -να έχη άλλα μεγάλα βάσανα, δοκιμαστήρια και ακροσφαλή, εις την -οικίαν της, όπου θα ετελούντο τα μβατίκια. - -Αλλ' ο λογαριασμός των συμπεθερικών έλεγεν ότι δεν ήτο πρέπον -να φύγη από την μητέρα του ο γαμβρός, να εορτάση την ημέραν της -εορτής του, πριν στεφανωθή ακόμη, εις την οικίαν της νύμφης. -Του χρόνου, ότε θα εστεφανώνετο, ας εορτάση εις την οικίαν της -νύμφης, την οποίαν θα έπαιρνεν αύτη προίκα, με γεια της και με -χαρά της. Αλλ' εφέτος διά τελευταίαν φοράν, ας μείνη ακόμη -πλησίον της μητρός του. Θα ήτο σκάνδαλον να έφευγε. - -Τα χαμαλιά «τα κρυφά> τα είχαν φάγει ήδη οι συμπέθεροι όλοι — -όσον τους επέτρεψε να φάγουν ο ίδιος ο γαμβρός. Διότι αυτός ο -γαμβρός, ο Βασίλης ο Μπόνος, άμα είδε το ωραίον γανωμένον και -στίλβον σινίον γεμάτον από ευώδη και προκλητικά, λευκά και -ροδοκοκκινισμένα χαμαλιά, έβγαλεν από την ζώνην τον λάζον του, -μικράν μάχαιραν την οποίαν έφερε πάντοτε εις την μέσην, και -καρφώσας διά μιας τέσσαρα ή πέντε χαμαλιά, ήρχισε να τα -καταβροχθίζη, κόπτων αυτά με τους προσθίους οδόντας, αλωνίζων -με την γλώσσαν, και παραπέμπων αμέσως εις τον ουρανίσκον, χωρίς -να τα μασσά με τους τραπεζίτας του. - -Αι αδελφαί του και οι γαμβροί του τον επέπληξαν δι' αυτό, αλλ' -αυτός δεν ενόει τας παρατηρήσεις των. Αυτός δεν ήτο ο γαμβρός; -Δική του δεν ήτο η νύμφη; Δικά του και τα προικιά. Δικά του και -τα χαμαλιά, και όλοι οι μπακλαβάδες και όλα. Τα χαμαλιά μάλιστα -τοιαύτην είχον συμβολικήν έννοιαν. Διατί τα έλεγαν χαμαλιά; -Εσήμαιναν τα άλλα χαϊμαλιά, τα περίαπτα. Ήσαν φυλαχτικά, τα -οποία του έστελνεν η πενθερά του, διά να μην τον ιδή κακό μάτι, -μην τύχη και τον αβασκάνη κανείς. Αλλά τα κρυφά χαμαλιά δεν θα -ήρκουν, και αν επέτρεπεν ο γαμβρός, να τα φάγουν όλα οι -συγγενείς. Τώρα, με τα μβατίκια, ήτο καιρός διά τα άλλα δώρα τα -επίσημα. Και τα συμπεθερικά δεν θα εταιριάζοντο ποτέ εάν η -συμπεθέρα ήθελε να τους το «πάη καπότο», οικονομούσα με τρόπον -να εγίνοντο τα μβατίκια αφ' εσπέρας διά να δικαιολογηθή ότι δεν -θα εκουβαλούσε νέα πράγματα εις τας πέντε ή έξ οικίας των -στενωτέρων συγενών του γαμβρού της, του Βασίλη. - -Άλλως, τα φανερά, τα επίσημα, επήγαιναν μαζί με τα μβατίκια, τα -οποία ήσαν, αυτό τούτο, φανέρωσις και επισημοποίησις του -αρραβώνος, και τα κρυφά ουδέν άλλο ήσαν, ειμή αναγκαίον εφόδιον -και συμπλήρωμα της τελετής του αρραβώνος, της νυκτός εκείνης, -καθ' ήν είχε κατορθωθή τέλος, μετά πολλά βάσανα, «να δέσουν -πανδρειαίς». - - -Ω! αυταίς η πανδρειαίς! Πόσα φαρμάκια την είχαν ποτίσει την -κυρά-Γαλάτσαινα, και πώς της είχαν «ψήσει το ψάρι στα χείλη». -Κατόπιν από την πρώτην προξενειάν, μετά πολλά λόγια και -«μαναφούκια» και σκάνδαλα, ύστερον από πολλά ψι-ψι και πολλαίς -αβανιαίς και κατηγορίαις, αφού ραδιούργα γύναια έβαζαν στα -λόγια τον γαμβρόν και της συμπεθέραις και έψαλλαν πολλά ανάποδα -εγκώμια εναντίον της πενθεράς και της νύμφης, κατωρθώθη τέλος -να ορισθή η εσπέρα του Σαββάτου, της δευτέρας ημέρας των -Χριστουγέννων, διά να «δέσουν πανδρειαίς». Η κυρά-Γαλάτσαινα -εφύλαττεν άκραν μυστικότητα, αλλ' όλα η γειτονιά τα είξευρε, -σχεδόν σίγουρα. Εις τους μαχαλάδες, καταλάβατε, εις τους -μικρούς τόπους, η μία γειτόνισσα είνε κατάσκοπος της άλλης -γειτόνισσας. Οι τοίχοι ακροώνται, τα παράθυρα βλέπουν, αι θύραι -μυρίζονται, οι «πετεινοί» των καπνοδόχων σείουν τας λοφιάς με -τοιούτον τρόπον ως να κατανεύουν τάχα ότι ενόησαν. - -Την εσπέραν του Σαββάτου, άναψεν η κυρά-Γαλάτσαινα το μεγάλον -οκτάγωνον φανάρι, φανάρι καραβίσιο, το οποίον ευρίσκετο από τον -καιρόν που είχε καράβι ο μακαρίτης ο άνδρας της. Είχον συνέλθει -εις την οικίαν της ο αδελφός της ο γέρο-Λάζος, και η κυρά -Λάζαινα η νύμφη της, και η Μπόζαινα η αδελφή της, και ο Μπόζας -ο γαμβρός της. Οι τέσσαρες, και αυτή, όλοι πέντε έκαμαν τρεις -σταυρούς, κ' εξεκίνησαν εις το σκότος της νυκτός. - -Εάν δεν ήσαν πέντε θα ήσαν τρεις ή επτά ή εννέα. Μονός αριθμός -πρέπει να είνε οι συγγενείς της νύμφης, οίοι θα υπάγουν ν' -ανταλλάξουν αρραβώνα εις την οικίαν του γαμβρού, όχι ποτέ ζυγός -αριθμός. Αγνοώ τον λόγον, και πολλοί τον αγνοούσι, κατά τον -στίχον του αειμνήστου Παπαρρηγοπούλου. - -Έκαμνε ψύχος και ήτο ελαφρά χιονιά. Επροπορεύετο ο Μπόζας -κρατών το φανάρι, δευτέρα ήρχετο η κυρά-Γαλάτσαινα φέρουσα τον -δίσκον με τα γλυκά, πέντε κούπαις το όλον, από κυδώνιον και -μύγδαλα και μαστίχαν. Τρίτος ήρχετο ο γέρο-Λάζος, κατόπιν η -Λαζίτσα η σύζυγος του, και τελευταία η Μπόζαινα. - -Ήτο δεκάτη ώρα, και ήτο ελπίς ότι είχον αποκοιμηθή όλοι οι -γείτονες. Αλλά μόλις κατέβησαν εις το σοκάκι, και πάραυτα -ηκούσθη ελαφρός τριγμός παραθύρου υπανοιγομένου. Η γειτόνισσα η -Μαριώ η Μπαλωματού υπώπτευε δι' όλης της ημέρας ότι έμελλε την -εσπέραν εκείνην να γείνη ο αρραβών της Μυρσούδας της κυρά- -Γαλάτσαινας. Αι υποψίαι της εκρατύνθησαν πολύ όταν, αφού -ενύκτωσεν, ήκουσε και ησθάνθη τον γέρο-Λάζον με την συμβίαν -του, και τον Μπόζαν με την φαμελιάν του, ανερχομένους εις την -οικίαν της χήρας του Κασσανδριανού. Επιθυμούσα να βεβαιωθή, δεν -επλάγιασε, μόνον έμεινεν έως τας δέκα παραμονεύουσα, εωσού είδε -τα πέντε άτομα με το φανάρι εξερχόμενα εις νυκτερινήν εκδρομήν. -Τότε δεν της έμεινε πλέον αμφιβολία, και την επιούσαν, ενώ ο -γαμβρός θα ετρακάβνιζε, καρφώνων με την μακράν μάχαιράν του, τα -κρυφά τα χαμαλιά, αυτή θα διηγείτο το πράγμα εις όλην την -γειτονιάν. - -Το σπίτι της Μπόναινας ήτο αρκετά μακράν κατά τας διαστάσεις -του χωρίου και κατά το μέτρον με το οποίον εμετρούσαν τας -αποστάσεις οι νησιώται, απείχε δηλαδή περί τα διακόσια βήματα. -Αφού παρήλθον πολλάς οικίας σκοτεινάς και ησύχους, κατά το -φαινόμενον, αλλά των οποίων τα παράθυρα έτριζαν άμα τη -προσεγγίσει των, καθώς είχε τρίξει και το παράθυρον της Μαριώς -της Μπαλωματούς, οι πέντε αντιπρόσωποι της μνηστής έφθασαν εις -έν στενόν και δυσώδες σοκάκι, και άμα εισήλθον εκεί, είδαν -μέγαν λύχνον να φέγγη από μέσα, από το γυαλί ενός παραθύρου -έχοντος ανοικτά τα παραθυρόφυλλα. - -Ανέβησαν εις την οικίαν της Μπόναινας, όπου ευθύς ήνοιξεν η -θύρα, και εισήλθον, πρώτος ο Μπόζας, κρατών το φανάριον, διά να -είνε καλορρίζικον το ανδρόγυνον, να κάμνη όλο γυιούς, δευτέρα η -Λαζίτσα, η νύμφη της Γαλάτσαινας, ήτις είχε λάβει τα γλυκά εις -τας χείρας της τώρα, διά να έχη όλο γλύκαις και χαραίς το -ανδρόγυνον. Αύτη, η Λαζίτσα, πολύ νεωτέρα του ανδρός της, -συνέβαινε να έχη αμφοτέρους τους γονείς της ζώντας, και δι' -αυτό επροτιμήθη να κρατήση τα γλυκά, διά να έχη πολύν ζωήν το -ανδρόγυνον. Τρίτος εισήλθεν ο γέρο-Λάζος, διά να γηράση το -ανδρόγυνον. Τετάρτη εισήλθε η Μπόζαινα «ανδρογυνάρικα», διά να -δείξη την αρμονίαν των δύο φύλων. Πέμπτη και τελευταία εισήλθεν -η πενθερά, διά να δείξη την υπακοήν και την υποταγήν της νύμφης -εις τον γαμβρόν. - -Η κυρά Μπόναινα δεν είχε παραλείψει να βάλη «ένα τσεκούρι -ανάποδα», αλλ' εις μέρος κρυφόν, όπου να μη φαίνεται, υποκάτω -εις τον καναπέν. Τούτο εσήμαινεν ότι, αν υπήρχε και καμμία -βασκανία, δεν έπρεπε να τολμήση να βγη εις το φανερόν και να -ενεργήση. Μετά το «καλώς ήρθατε» και το «καλώς σας ηύραμε», η -κυρά Λάζαινα απέθεσε τον δίσκον με τα γλυκά επί της ετοίμης -τραπέζης, και όλοι εκάθησαν με το «καλώς ανταμωθήκαμε». Μετ' -ολίγα λεπτά της ώρας όλοι εσηκώθησαν όρθιοι, και ο γαμβρός, -υψηλός ξανθός νέος, φορών τα κυριακάτικα, αφού έκαμε τρεις -σταυρούς ενώπιον του εικονοστασίου της οικίας, προσελθών εις -την Γαλάτσαιναν, έβαλε μετάνοιαν και της ησπάσθη την χείρα, -εγχειρίζων άμα αυτή μέγα μεταξωτόν μανδήλιον χρωματιστόν, εις -μίαν γωνίαν του οποίου ήσαν κομποδεμένα γυναικείον δακτυλίδιον -και ένδεκα χρυσά φλωρία. Συγχρόνως η Γαλάτσαινα τον ησπάσθη εις -την παρειάν, και του εφόρεσεν εις τον δάκτυλον της αριστεράς -δακτυλίδιον, το οποίον είχε φέρει μαζί της. - -Ακολούθως, ο Βασίλης ο Μπόνος επλησίασεν ένα έκαστον των άλλων -τεσσάρων συγγενών της μνηστής, και ασπαζόμενος την δεξιάν των, -τους εφίλευσεν ανά έν φλωρίον τρύπιον, με κόκκινην ταινίαν -δεμένον, ή ανά μίαν λίραν γαλλικήν ή τουρκικήν. Τον καιρόν -εκείνον υπήρχον ακόμη εις χείρας του πτωχού λαού φλωρία και -λίραι· - - -Έλαβον όλοι γλυκόν και έπιον μαστίχαν ή ροσόλιον, ευχηθέντες τα -«καλορρίζικα» και τα «τίμια στέφανα». Είτα εστρώθησαν εις το -δείπνον, και οι άνδρες έφαγαν καλά, αι δε γυναίκες εγεύθησαν με -άκρα χείλη. Και είτα ετέθησαν εις ενέργειαν δύο μεγάλαι φιάλαι -οίνου. Και ο μπάρμπα-Λάζος και ο Μπόζας έπιναν γερά, κ' -επλήθυναν τας ευχάς και τα συγχαρητήρια, κ' ετραγουδούσαν: - -$Σαυτό το σπίτι πούρθαμε πέτρα να μη ραΐση. -$κι' ο νοικοκύρης του σπιτιού χίλια χρόνια να ζήση. - -Εις τούτο εκ μέρους του γαμβρού απήντησαν διά του άλλου: - -$Χίλια καλώς-ωρίσατε, φίλοι μ' αγαπημένοι, -$κι' από καιρού χαιρούμενοι και καλοκαρδισμένοι. - -Ακμαία ήτον η ευθυμία, και υπήρχεν εκατέρωθεν καλή διάθεσις· -μόνον έν κακόν σημείον εφάνη, το οποίον έκαμεν όλους να -μελαγχολήσουν. Ο γέρο-Λάζος, όταν έπινε, συνήθιζε να ομιλή με -πολλάς χειρονομίας. Ένεκα του ελαττώματος τούτου ανέτρεψεν -απροσέκτως τον μέγαν λύχνον, επί της τραπέζης του δείπνου. Ο -λύχνος έσβεσεν, η δε συντροφιά θα έμενεν εις τα σκοτεινά, αν -δεν υπήρχε το κανδήλιον το καίον ενώπιον των αγίων εικόνων, ως -και δύο κηρία αναμμένα επί της εστίας. - -Διά να μετριάση την κακήν εντύπωσιν, ο γέρο-Λάζος υπεσχέθη να -βαπτίση αυτός το πρώτον παιδίον, το οποίον θα εγεννάτο εκ του -συνοικεσίου, και αν είνε και γυιος. Αφού είχε χύσει το λάδι, -είπεν αυτός το έβλεπε καλόν σημείον, διότι λάδι θα έχυνε και -εις την βάπτισιν του παιδίου. - -Την ιδίαν στιγμήν εκρούσθη η θύρα της οικίας. - -Ο μικρός υιός της Γαλάτσαινας, παιδίον εννέα ετών, ο Χρήστος, -είχε γελασθή με χίλια ψέμματα την εσπέραν υπό της μητρός του, -ότι ο αρραβών θ' ανεβάλλετο διά το άλλο Σάββατον. Είχεν -αποκοιμηθή, αφού έφαγε πολλά γλυκά και έλαβεν υπόσχεσιν ότι θα -φάγη περισσότερα την επαύριον. Είχε την απαίτησιν· να ήτο και -αυτός είς εκ των ανδρών, όσοι θα επήγαιναν να «δέσουν της -πανδριαίς» εις του γαμβρού το σπίτι. Η μήτηρ του, του το -υπεσχέθη κατ' αρχάς, ελπίζουσα ότι θα ήταν επτά τουλάχιστον οι -συγγενείς, όσοι θα πήγαιναν διά την υπόθεσιν. Αλλ' αφού οι -συγγενείς του γαμβρού, οίτινες εκανόνιζον τα τοιαύτα, -παρήγγειλαν ότι ο αριθμός ωρίσθη εις πέντε, η Γαλάτσαινα, μη -δυναμένη ν' αφήση απ' έξω άλλους ηλικιωμένους συγγενείς, ευρέθη -εις την ανάγκην ν' αποκλείση τον ανήλικον υιόν της. - -Ο μικρός απεκοιμήθη αναμασσών τα τόσα γλυκά και τας υποσχέσεις, -ενωρίς, πριν έλθωσιν ακόμη εις την οικίαν τα δύο συγγενικά -ανδρόγυνα. Αλλά περί το μεσονύκτιον, αφού εχόρτασε τον ύπνον, -εξύπνησε και βλέπει την αδελφήν του, ημιπλαγιασμένην παρά την -εστίαν, βλέπουσαν ρεμβωδώς το φθίνον πυρ και μελετώσαν την -ιδέαν του γάμου. Η Μυρσούδα δεν είχεν ύπνον, και οι λογισμοί -της και τα ξυπνητά όνειρά της, τα οποία επλησίαζαν να γείνουν -πράγματα, επετούσαν προς την οικίαν εκείνην του αρραβωνιαστικού -της, όπου ευρίσκοντο τώρα η μήτηρ της και οι θείοι και αι θείαι -της. Διότι είνε κάτι τι παράξενον, βλέπεις, να πανδρευθή -άνθρωπος. Πρέπει να καμαρώνης και να δαγκώνης τα χείλη σου, να -μη γελάς. Από το σπίτι έξω δεν βγαίνεις, αλλά μόλις θα προβάλης -εις το παράθυρον διά να ποτίσης την γάστραν με τα λελούδια, -μόλις θα φανής εις τον εξώστην διά να γεμίσης το κανάτι νερόν -από την στάμναν, ευθύς ο κόσμος, δηλαδή η γειτόνισσαις, σου -φωνάζουν: «Με τς' γειαις, Μυρσούδα!» Τότε τι να πης; Να κάμης -τον κωφόν; Θα σου το φωνάξουν δυνατώτερα. Να πης «φχαριστώ;» θ' -ανοίξης το στόμα σου, και σαν το ανοίξης θα γελάσης χωρίς να -θέλης. Όσο και να καμαρώνης, θα χαμογελάσης, δεν μπορείς. Είνε -κάτι τι παράξενον, βλέπεις, να πανδρευθή άνθρωπος. - -Είδε λοιπόν ο μικρός την Μυρσούδαν να ρεμβάζη, και την θέσιν -την μητρός του την βλέπει κενήν. Τινάζει τότε το πάπλωμα, -πετιέται απάνω, και βάζει της φωναίς. Πού είνε η μάννα; επήγαν -να δέσουν της πανδρειαίς, κι' αυτόν τον εγέλασαν μες τα μάτια; -Η αδελφή του δεν ειξεύρει πώς να ειπή ψεύματα με πιθανότητα. -«Γουρούνα, βρωμούσα!» Την πιάνει από τα μαλλιά. Της τα τραβά -δυνατά. Την θανατώνει από τον πόνον. Κλαίει εκείνη και -δοκιμάζει να κρατήση τα χέρια του. Επί τέλους επικαλείπαι έν -ψεύμα εις βοήθειάν της. - - — Η μητέρα επήγε στην εκκλησία. Θα γείνη πάλιν σήμερα, την -Κυριακή, νύκτα βαθειά η λειτουργία, καθώς προχθές τα -Χριστούγεννα. - -Είνε τώρα τρεις απ' τα μεσάνυκτα. Δεν τον εξύπνησε διά να μη -τον κρυώση. Αλλά τώρα-τώρα θα φέξη, και θα πάγη κι' αυτός στην -εκκλησία. - -Ο μικρός εκόντευσε να πιστεύση. Αλλά, κατά συγκυρίαν, βλέπει -εκεί, υποκάτω απ' τα εικονίσματα επί μικρού τραπεζίου, την -προσφοράν, που είχεν η μητέρα του από προχθές φυλαγμένην, διά -να την προσφέρη σήμερον εις την εκκλησίαν. Η προσφορά ήτο εκεί -τυλιγμένη εις λευκόν προσόψιον. Αν η μητέρα επήγαινε στην -εκκλησίαν, θα έπαιρνε την προσφοράν μαζί της. - - — Την εξέχασ' η μητέρα την προσφορά, εδοκίμασε να ισχυρισθή η -Μυρσούδα. - - — Ψέμματα λες. Γουρούνα, γουρούνα! - -Κ' έκαμε πάλιν να την αρπάξη από τα μαλλιά. - -Η Μυρσούδα έδεσε σφιγκτά το λευκόν τουλουπάνι της, και το -κατεβίβασεν έως τα οφρύδια, διά να προφυλάξη τα ωραία καστανά -μαλλιά της. - - — Η προσφορά, επανέλαβεν η Μυρσούδα, συγκεντρούσα όλην την -γυναικείαν λογικήν εις τον νουν της, η προσφορά έγεινε διά την -ημέραν που θα δέσουν της πανδρειαίς. Αφού απομείναμε αυτό το -Σάββατο, τώρα την προσφορά θα την φάμε μεις, κ' η μητέρα θα -ζυμώση άλλη το άλλο Σάββατο, για την πάη στην εκκλησία, για την -ημέραν που θα δέσουν της πανδρειαίς. - - — Ψέμματα, δε με γελάς! γουρούνα! - -Είχεν εξασθενήσει η γνώμη του πολύ και ίσως θα επείθετο. Αλλά -τότε ενθυμήθη ότι αφ' εσπέρας υπήρχεν επάνω εις το ίδιον -τραπέζι μέγας δίσκος, και ο δίσκος αυτός έλειπε τώρα απ' εκεί. -Εκ τούτου οδηγούμενος, εκύτταξεν επάνω εις το ράφι, και είδεν -ότι έλειπαν απ' εκεί αι πέντε ή εξ κούπαις του γλυκού, όπου -υπήρχαν το βράδυ. - -Τότε ο μικρός έβαλεν αγρίαν κραυγήν, και ήρπασε τα δύο κλώνια ή -τα άκρα του κεφαλοδέσμου της αδελφής του, προσπαθών να την -ξεμανδηλώση. - - — Ψεύτρα! γουρούνα! πήγαν να δέσουν της πανδρειαίς. - -Ο μικρός εφόρεσε το ένδυμά του, κ' εζήτησε να φύγη. Ήθελε να -υπάγη και αυτός εις την οικίαν του γαμβρού. Εν τη παραφορά του -δεν εφοβείτο πλέον ούτε τους καλικαντζάρους, ούτε τα -φαντάσματα. - -Η αδελφή του κλαίει, φοβείται να μείνη μοναχή της. Ο μικρός δεν -την ακούει, ανοίγει την θύραν, εξέρχεται. Εκείνη τρέχει κατόπιν -του. Εκείνος γυρίζει. - - — Άναψέ μου το φανάρι, τώρα ευθύς, γιατί. . . - -Και την εφοβέριζε με τον γρόνθον. - - — Το φανάρι το επήρε η μητέρα. Κάτσε, παιδάκι μ', πού θα πας; -Τώρα, όπου είνε θαρθούνε πίσω. - -Του έλεγε πολλά, αλλ' εκείνος επέμενεν. Ίσως επί τέλους ο φόβος -των καλικαντζάρων, θα τον έκαμνε να γυρίση πίσω, αφού έκαμνε -ολίγα βήματα εις τον δρόμον, αλλά την στιγμήν εκείνην ηκούσθη -φωνή, κάτω από τον εξώστην. - - - — Τι έχετε, θα πω; έλεγεν η φωνή. - - — Θεια-Χρυσή, δεν ακούς; είπεν η Μυρσούδα. Θέλει να πάη στης -πανδρειαίς. - -Η θεια Χρυσή ήτο πτωχή και έρημη χήρα, κατοικούσα εις μικρόν -θάλαμον, εις το εισόγειον της οικίας. Είξευρε τα περί του -αρραβώνος, και ηγάπα την κόρην και την μητέρα της. Ήτο δε -μακρυνή συγγενής του γαμβρού. - - — Για να σου πω, παιδί μου Μυρσούδα, είπεν ήρθε κανένας απ' το -σπίτι του γαμβρού να σου πάρη να σ' χαρήκια; - - — Όχι. - - — Πώς ξέχασαν οι μουρλοί! Για να σου πω, έχω εγώ ένα μικρό -φαναράκι, τώρα το ανάφτω, και να πάμε μαζί με το Χρήστο, και να -'ρθώ πίσω να σ' πάρω τα σ' χαρήκια. Κλειδώσου μες το σπίτι και -μη φοβάσαι. - - -Έκρουσαν την θύραν της οικίας της Μπόναινας. Ο Χρήστος έγεινε -δεκτός, διότι αφού εδόθησαν πλέον οι αρραβώνες, ήτο πλέον -αδιάφορον αν ήρχοντο και άλλοι περιττοί ή άρτιοι. - -Εφίλησαν την θεια-Χρυσή, ήτις τους συνεχάρη πρώτη, και -επανελθούσα μόλις μετ' ολίγα λεπτά, επήρε τα συχαρήκια της -Μυρσούδας, ήτις την «ασήμωσεν», ήτοι της έδωκεν αργυρούν -νόμισμα. - -Η ημέρα του Αγίου Βασιλείου εορτάσθη καλώς εις τας οικίας της -μιας και της άλλης συμπεθέρας. Η Μυρσούδα δεν επρόφθανε να -φτιάνη φουσκάκια (ή λοκμάδες) από πρωίας μέχρι μεσημβρίας. Η -κυρά-Γαλάτσαινα δεν επρόφθανε να φιλεύη όλον τον κόσμον -φουσκάκια, χαμαλιά, στραγάλια, γλυκό και μεγάλαις σταφίδες από -ραζακί σταφύλι. Μερικοί από τους επισκέπτας ήρχοντο δις και -τρις, λέγοντες ότι η πρώτη φορά ήτο διά τον αρραβώνα, η δευτέρα -διά την εορτήν του γαμβρού και η τρίτη διά τα «μβατίκια». - -Τα «μβατίκια» διεξήχθησαν λαμπρώς. Έρρανον τον γαμβρόν με -κοφέτα και με ορύζιον, μέγα συμπόσιον παρετέθη, και ο γέρο- -Λάζος, όστις επρόσεχε πλέον εις τας χειρονομίας του, έκαμε -τόσον κέφι, ώστε μεταξύ δύο τραγουδιών εκάστοτε δεν έπαυε να -φωνάζη· - - — Ας φέξη! - - - -Τ' ΑΓΝΑΝΤΕΜΜΑ - - - -Επάνω στον βράχο της ερήμου ακτής, από παλαιούς λησμονημένους -χρόνους ευρίσκετο κτισμένον το εξωκκλήσι της Παναγίας της -Κατευοδώτρας. Όλον τον χειμώνα παππάς δεν ήρχετο να -λειτουργήση. Ο βορρηάς μαίνεται και βρυχάται ανά το πέλαγος το -απλωμένον μαυρογάλανον και βαθύ, το κύμα λυσσά και αφρίζει -εναντίον του βράχου. Κι' ο βράχος υψώνει την πλάτην του γίγας -ακλόνητος, στοιχειό ριζωμένον βαθειά στην γην, και το -ερημοκκλήσι λευκόν και γλαρόν, ως φωλιά θαλασσαετού, στεφανώνει -την κορυφήν του. - -Όλον τον χρόνον παππάς δεν εφαίνετο και καλόγηρος δεν ήρχετο να -δοξολογήση. Μόνον την ημέραν των Φώτων κατέβαινεν από το ύψος -του βραχώδους βουνού, από το λευκόν μοναστηράκι του Αγίου -Χαραλάμπους, σεβάσμιος, με φτερουγίζοντα κάτασπρα μαλλιά και -κυματίζοντα βαθειά γένεια, ένας γέρων ιερεύς, «ως νεοττός της -άνω καλιάς των Αγγέλων», διά να λειτουργήση το παλαιόν -λησμονημένον ερημοκκλήσι. Εκεί ήρχοντο τρεις-τέσσαρες βοσκοί, -βουνίσιοι, αλειτούργητοι, ήρχοντο με της φαμίλιες των της -ανέβγαλτες και άπραχτες, με τα βοσκόπουλά των τ' αχτένιστα και -άνιφτα, που δεν είξευραν να κάνουν το σταυρό τους, διά ν' -αγιασθούν και να λειτουργηθούν εκεί· και εις την απόλυσιν της -λειτουργίας ο γηραιός παππάς με τους πτερυγίζοντας βοστρύχους -εις το φύσημα του βορρά, και την βαθείαν κυμαινομένην γενειάδα, -κατέβαινε κάτω εις τον μέγαν απλωτόν αιγιαλόν ανάμεσα εις -αγρίους θαλασσοπλήκτονς βράχους, διά να φωτίση κι' αγιάση τ' -αφώτιστα κύματα. - -Τον άλλον καιρόν ήρχοντο, συνήθως την άνοιξιν, γυναίκες -ναυτικών και θυγατέρες, κάτω από την χώραν, με σκοπόν ν' -ανάψουν τα κανδήλια, και παρακαλέσουν την Παναγίαν την -Κατευοδώτραν να οδηγήση και κατευοδώση τους θαλασσοδαρμένους -συζύγους και τους πατέρας των. Ωραίες κοπέλλες με υποκάμισα -κόκκινα μεταξωτά, με τραχηλιαίς ψηλοκεντημέναις, με τους χυτούς -βραχίονας και τα στήθη τα γλαφυρά, ήρχοντο να ικετεύσουν διά τα -αδελφάκια των που εθαλασσοπνίγοντο δι' αυτάς, διά να της φέρουν -προικιά από την Πόλιν, στολίδια από την Βενετιάν, κειμήλια από -την Αλεξάνδρειαν. «Πάντα νάρχωνται, πάντα να φέρνουν». Βοϊδάκια -λογικά που ώργωναν αντί της ξηράς την θάλασσαν, φρόνιμα όπως τα -δύο εκείνα τέκνα της ιερείας της Δήμητρος, τα μακαρισθέντα. -Νεαραί γυναίκες ρεμβάζουσαι και μητέρες συλλογισμέναι ήρχοντο -διά να καθήσουν και αγναντέψουν. - - -Άμα είχαν φωτισθή τα νερά, η οψιμώτερα, αφού είχαν περάσει κ' -αι Απόκρεω, συνήθως περί την δευτέραν εβδομάδα των Νηστειών, -αφού είχαν γευθή πλέον αχινούς και στρείδια αρκετά, οι ναυτικοί -μας επέβαιναν εις τα βρίκια, εις της σκούναις των, και -εμίσευαν· επήγαιναν να ταξειδέψουν. Τον καιρόν εκείνον καράβια -και γολέτταις «έδεναν» μεσούντος του φθινοπώρου. Οι θαλασσινοί -μας αγαπούσαν πολύ της εστίας την θαλπωρήν, τον καπνόν του -μελάθρου και το θάλπος της αγκάλης. Και όταν επανήρχετο η -άνοιξις εις την γην, τότε αυτοί επέστρεφαν εις την θάλασσαν. - -Εσηκώνοντο στα πανιά τα αιμωδιασμένα και ναρκωμένα από την -μακράν ραστώνην σκάφη ανά δύο ή τρία την αυτήν ημέραν, και η -σκούνα έφερνε βόλταις εις τον λιμένα εάν ήτο ενάντιος, ή και -ούριος, αν ήτο ο άνεμος. Η βάρκα επερίμενε διπλαρωμένη έξω εις -την προκυμαίαν. Ο καπετάνιος δεν ετελείωνε τους αποχαιρετισμούς -εις την οικίαν και ο λοστρόμος εμάκρυνε της πανετάδες εις τα -καπηλειά. Κ' η βάρκα επερίμενε. Και ο μούτσος έχασκεν επάνω εις -το κεφαλόσκαλον. Και ο νεαρός ναύτης, όστις είχεν έλθει με τον -μούτσον τώρα από την σκούναν, που ήταν στα πανιά, εγίνετο -άφαντος. Δύο άλλοι σύντροφοι, περασμένοι στα χαρτιά, -ναυτολογημένοι, έλειπαν. Κανείς δεν είξευρε πού ήσαν. Και μέσα -εις το πλοίον όπου έφερνε βόλταις-βόλταις, κ' εστρέφετο ως -δεμένον περί κέντρον αόρατον — το κέντρον ήτο μέσα εις τας -καρδίας και εις τας εστίας των ναυτικών — άλλος δεν ήτο ειμή ο -πηδαλιούχος, ο μάγειρος, κ' ένας επιβάτης, ξένος κ' έρημος, εις -τον οποίον είχαν ειπεί «τώρα, στη στιγμή, να, τώρα-τώρα θα -φύγωμε» κ' είχε μπαρκάρει, ο άνθρωπος, από δώδεκα ώρας πριν. - -Ο πλοίαρχος έπρεπε να βάλη εμπρός την καπετάνισσαν· αυτή ώφειλε -να προπορευθή, επειδή ήτον τυχερή, βέβαια· κ' έτσι απεφάσιζε να -μπαρκάρη. Τέλος εσυμμαζεύετο ο λοστρόμος, ανεκαλύπτοντο οι δύο -απόντες σύντροφοι, εξεκολλούσεν ο πλοίαρχος, έπεφταν τρομπώνια -αρκετά, τρομπώνια από το πλοίον, τρομπώνια έξω από την πόλιν -έκοφταν, εψαλλίδιζαν της βόλταις ταχύτερα, συντομώτερα ως να -εσφίγγοντο διά να κόψουν την αόρατον εκείνην κλωστήν, το λεπτόν -ισχυρόν νήμα, ως μίαν τρίχα ξανθήν μακράς κυματιζούσης κόμης, -και το σκάφος έβαλλε πλώρην προς βορράν. - -Την ημέραν εκείνην και τας άλλας ημέρας της αρχής του έαρος, -καραβάνια γυναικών, ασκέρια, φουσάτα γυναικών, ανείρπον, -ανέβαιναν, ανήρχοντο, επάνω στην ρεμματιάν, το ρέμμα-ρέμμα, τον -ελικοειδή δρομίσκον, όστις διαχαράσσεται ανά τους λόφους τους -τερπνούς με τας χιλιάδας των ελαιοδένδρων, τον αειθαλή -πρασινόφαιον στολισμόν της μεγάλης κοιλάδος με τας ράχεις, με -τας κορυφάς, με τας εσοχάς και εξοχάς, ανετώτερον από την -κυματίζουσαν ποδιάν της βοσκοπούλας του βουνού, πολυπτυχώτερον -από την χρυσοκέντητον εσθήτα της νύμφης. Επάνω εις τον βράχον -της ερήμου βορεινής ακτής, πλησίον εις το λησμονημένον -παρεκκλήσι της Παναγίας της Κατευοδώτρας, εκεί εγίνετο το -μαζεμμα των γυναικών, η σύναξις η μεγάλη. - -Τότε έλαμπον με μεγάλαις φωτιαίς τα κανδήλια της Παναγίας της -Κατευοδώτρας. Η γραία Μαλαμίτσα, η κλησάρισσα του αγίου -Νικολάου, έβαλλε της φωναίς· έκανε το κακό. . . εμάλλωνε με -όλαις της γυναίκες. Αυτή επήρε το καλαθάκι της, την ρόκαν της, -τ' αδράχτι της, και ήλθεν από τον Άγιον Νικόλαον επίτηδες, κατά -παραγγελίαν του κυρ-Αγγελή του επιτρόπου. . . διά να μαλλώση -της ευλαβητικαίς (αλλοίμονον! η ευλάβειά μας είνε για το -συμφέρον, έλεγε σείουσα την κεφαλήν), να μην το παρακάνουν και -χύνουν λάδια πολλά και λαδώνουν το έδαφος του ναού, και τα -στασίδια και το αναλόγι, και τα δύο-τρία παμπάλαια βιβλία που -ήσαν εκεί, και τα μανάλια και τον τοίχον, και τα τέμπλον, και -της ποδιαίς και αυτάς τας αγίας εικόνας. Αλλ' η γυναίκες δεν -την άκουαν. Τι χρειάζουνται τόσαις φωτιαίς, σαν πυροφάνια, -εφώναζεν η γρηά Μαλαμίτσα. Αυτή είχε μάθει από τον γέροντά της -τον παππα-Γεράσιμον, ότι η φωτιαίς των κανδηλιών πρέπει να είνε -μικραίς, τόσαις δα, σαν λαμπυρίδες. Του κάκου. Κανείς δεν την -ήκουεν. - -Οι ορμαθοί των γυναικών, ομάδες-ομάδες, συγγενολόγι. . . . -διεσπείροντο εις μικρούς όχθους, εις πτυχάς του βράχου, ανάμεσα -εις θάμνους και χαμόκλαδα, εις μέρη υψηλά και εις μέρη υπήνεμα, -ήρχοντο με τα καλαθάκια τους, με τα μαχαιρίδιά τους. . . διότι -πολλαί εξ αυτών ησχολούντο να βγάλουν αγριολάχανα. . . με τα -προγεύματά τους, τα σαρακοστιανά, και αφού είχαν ανάψει τα -κανδήλια της Παναγίας, αφού είχαν κάνει μετάνοιες πολλαίς -στρωταίς, κ' είχαν κολλήσει αφιερώματα εις την εικόνα, κ' είχαν -χορτάσει τ' αυτιά τους από τας νουθεσίας της γρηά-Μαλαμίτσας, -εστρώνοντο εκεί εις την δροσεράν χλόην κι' αγνάντευαν κατά τα -πέλαγος. - -Τα βοσκόπουλα εκείνα τ' άγρια κι' αχτένιστα κι' απλοϊκά, που -της έβλεπαν από μακράν σαν σκιασμένα, απορούσαν κ' έλεγαν: - - — Κύττα της! στα μάτια έκαμαν. - -Ως τόσον αι γυναίκες των θαλασσινών αγνάντευαν. - -Ιδού το βρίκι του καπετάν-Λιμπέριου του Λιμνηού· είχε σηκωθή -στα πανιά αργά την νύκτα· με το απόγειο της νυκτός ηύρε το -ρέμμα και απεμακρύνθη κ' εχώνεψε. Κατευόδιο καλό! Η προσευχή -των μικρών παιδίων του ας είνε ως πνοή στα πανιά, στα ξάρτια -του καραβιού σας. . . στο καλό, στο καλό! - -Ιδού το καράβι του καπετάν-Σταμάτη του Σύρραχου. Υπερήφανα, -καμαρωμένα, αδελφωμένα τα δυο, αυτό κι' ο πλοίαρχός του, πάνε -να μας φέρουν καλά, να μας φέρουν στολίδια. Στο καλό πουλί μου, -στο καλό! - -Ιδού και η γολέττα του καπετάν-Μανώλη του Χατζηχάνου. . . Η -ψυχή μου, η πνοή μου να είνε πάντα στα πανιά σου, ωσάν λαμπάδα -του Επιταφίου, να διώχνη τα μαύρα, τα κατακόκκινα τελώνια, πριν -προφτάσουν να κατακαθίσουν στα πανιά σου. Σύρε, πουλί μου, στο -καλό και στην καλή την ώρα! Στο καλό! - -Νά κ' η σκούνα του καπετάν-Αποστόλη του Βιδελνή, καινούργιο -σκαρί, η τετάρτη ή πέμπτη, την οποίαν κατορθώνει εντός -δεκαετίας να σκαρώση, μ' όλην της τύχης την καταδρομήν. Έπεσε -πολύ γιαλό, δεν την ηύρε καλά το απόγειο, κι' άργησε. -Διακρίνεται το πλήρωμα, οι άνθρωποι σαν ψύλλοι, που πηδούν -εμπρός κι' οπίσω στην κουβέρτα. Δούλευέ τα, καπετάνιο μου! -Παναγιά, μπροστά σας! Στο καλό, στο καλό! - - - — Παιδιά μου, κορίτσια μου, αρχίζει να ομιλή η γριά-Συρραχίνα, -παλαιά καπετάνισσα με το ραβδάκι της και με το καλαθάκι της στο -χέρι, με τα ογδόντα χρόνια στην πλάτη της, που μπόρεσε κι' -ανέβη τον ανήφορον διά να καμαρώση, ίσως διά τελευταίαν φοράν, -το καράβι του γυιου της που έφευγε. Ξέρετε τι μεγάλη χάρι έχει, -και πόσο καλό έκαμε στους θαλασσινούς αυτό το εκκλησιδάκι της -Μεγαλόχαρης. - - — Πώς δεν το ξέρουμε, είπαν αι άλλαι· ας έχη δόξα το όνομά -της. - - — Το εξωκκλήσι αυτό άγιασε και μέρωσε όλο το άγριο κύμα· -πρωτήτερα είχε κατάρα όλος αυτός ο γιαλός. - - — Γιατί; - - — Βλέπετε κείνον τον βράχο, κάτω στο κύμα που ξεχωρίζει απ' το -γιαλό;. . . που φαίνεται σαν άνθρωπος με κεφάλι και με στήθια . -. . που μοιάζει σαν γυναίκα; Εκείνη είνε το Φλανδρώ. - - — Ναι, το Φλανδρώ, είπεν η υπερεξηκοντούτις Χατζηχάναινα. Κάτι -έχω ακουστά μου. Εσύ θα το ξέρης καλλίτερα, θεια-Φλωρού. - - — Το βλέπετε κ' είνε ξέρα, είπεν η Φλωρού η Συρραχίνα· μια -φορά κ' έναν καιρό ήτον άνθρωπος. - - — Άνθρωπος; - - — Άνθρωπος καθώς εμείς. Γυναίκα. - -Αι άλλαι ήκουον με απορίαν. Η γρηά-Συρραχίνα ήρχισε να -διηγήται. - - — Στον καιρό των παλαιών Ελλήνων, ήτον μία κόρη αρχοντοπούλα, -που την έλεγαν Φλάνδρα ή Φλανδρώ. Η Φλανδρώ είχε νοματιστή έτσι -— καθώς μούπε ο πνεμματικός απάνω στον Άι-Χαράλαμπον όσον τον -θυμούμαι, μακαρία η ψυχή του. Ήμουν μικρό κορίτσι, δώδεκα -χρονών, και μ' επήγε η μάννα μου να ξαγορευτώ τη Μεγάλη -Τετράδη. . . τι να ξαγορευτώ, εγώ τίποτα δεν είξερα, τα -ξεράματά μου. . . το τι μώλεε ο πνεμματικός δεν αγροικούσα, -φωτιά που μ' έ!. . . Το νόημά του δεν το καταλάβαινα, τα λόγια -τα θυμούμουν, κ' ύστερ' από χρόνια. . . το κορίτσι πρέπει νάνε -φρόνιμο και ντροπαλό, νάνε υπάκοο, να μην κυττάζη τους νειους, -ν' αγαπά τον κύρη του και την μανούλα του· και σαν μεγαλώση, -και δώση ο Θεός και παντρευτή με την ευχή των γονιών της, άλλον -να μην αγαπά από τον άνδρα της. - -Μώφερε το παράδειγμα των παλαιών Ελλήνων. . . Οι παληοί -Έλληνες, που προσκυνούσαν τα είδωλα. . . Κείνον τον καιρό ήτον -μια που την έλεγαν Φλάνδρα, ή Φλανδρώ. Φλανδρώ θα πη Φιλανδρώ. -Φιλανδρώ θα πη μια που αγαπά τον άνδρα της. Φλανδρώ την είπαν, -Φλανδρώ βγήκε. Αγάπησε ολόψυχα τον άνδρα της, όσο που έχασε τ' -αγαθά του κόσμου, και έγεινε πέτρα γι' αυτό. Τον καιρόν εκείνον -ήτον ένας καραβοκύρης, ώμορφο παλληκάρι, κι' αγάπησε το Φλανδρώ -και την εγύρεψε, και της έδωσε αρραβώνα. Σαν της έδωσε -αρραβώνα, εσκάρωσε καινούργιο καράβι, και σαν εσκάρωσε το -καράβι, έγεινε κι' ο γάμος· και σαν έγεινε ο γάμος, έρριξε το -καράβι στο γιαλό, κ' εμπαρκάρησε και πήγε να ταξειδεύη. - -Τότε το Φλανδρώ ήλθε ν' αγναντέψη, σαν καλή ώρα, 'ς αυτόν τον -έρμο το γιαλό. Ξεκολλούσεν η ψυχή της, που έφευγεν ο άνδρας -της· δεν μπορούσε να το βαστάξη, να στηλώση την καρδιά της. -Αγνάντεψε το καράβι που έφευγε, κ' έκλαψε πικρά κ' -εφαρμακώθηκαν, και θύμωσαν, κι' αγρίεψαν κ' εθέριεψαν. . . και -στο δρόμο τους που ηύραν το καράβι, έπνιξαν τον άνδρα της -Φλανδρώς, κ' έγεινε αγυρισιά του. . . Και το Φλανδρώ ήρθε και -ξαναήρθε σ' αυτόν τον έρμο γιαλό κ' εκύτταζε κι' αγνάντευε. . . -κ' επερίμενε, κ' εκαρτερούσε κι' απάντεχε. . . Πέρασαν μήνες, -πέρασε χρόνος, πέρασαν δύο χρόνια, πέρασαν τρία. . . και το -καράβι πουθενά δεν εφάνηκε. . . και το Φλανδρώ έκλαψε, και -καταράστηκε την θάλασσα, και τα μάτια της εστέγνωσαν, και δεν -είχε πλεια δάκρυ να χύση. . . και παρακάλεσε τους θεούς της που -ήταν είδωλα, πέτραις, να της κάμουν τη χάρι να γείνη κι' αυτή -είδωλο, βράχος, πέτρα. . . και το ζήτημά της έγεινε και την -έκαμαν βράχο, ξέρα. . . με το σκήμα τ' ανθρωπινό, που τρίβηκε -κ' εφθάρηκε απ' τα κύματα ύστερ' από χιλιάδες χρόνια· και το -ανθρωπινό σκήμα φαίνεται ακόμα, και νά ο βράχος εκεί, η πέτρα -που θαλασσοδέρνεται και χτυπά και βογγά απάνω της το κύμα. . . -κ' η φωνή της, το βογγητό της, γίνεται ένα με το βογγητό της -θάλασσας . . . Νά η ξέρα εκεί. Αυτή 'νε η Φλανδρώ. - -Ύστερα με χρόνια πολλά, σαν ήρθε ο Χριστός ν' αγιάση τα νερά, -για να βαπτιστή η πλάσι, μια χριστιανή αρχόντισσα, η -Χατζηγιάνναινα, που είχαν σκαρώσει τα παιδιά της δύο καράβια, -έταξε στην Παναγία, κ' έχτισε αυτό το παρακκλήσι, για το καλό -κατευόδιο των παιδίων της. . . Ας δώσ' η Παναγία και σήμερα -νάνε καλό κατευόδιο στους άνδρες σας, στ' αδέρφια σας, και -στους γονιούς σας. - - — Φχαριστούμε· ομοίως και στα παιδάκια σου, θεια-Φλωρού! - - -Ο ήλιος εχαμήλωσε κατά το βουνόν, τα πρώτα πλοία είχαν γείνει -άφαντα προ ώρας· και η τελευταία γολέττα μικρόν κατά μικρόν -εχώνευεν εις το μέγα πέλαγος. Τα συγγενολόγια και τα φουσάτα -των γυναικών, με τα καλαθάκια και τα μαχαιράκια τους, -διεσπάρησαν ανά τους λόφους, κ' έβγαζαν καυκαλήθραις και -μυρόνια, κ' έκοφταν φτέραις κ' αγριομάραθα. Σιγά-σιγά κατέβη ο -ήλιος εις το βουνόν και αυταί κατήλθον εις την πολίχνην. - -Η νυκτερινή αύρα εσύριζεν εις τα δένδρα, και οι λογισμοί των -γυναικών επετούσαν μαζί της, κ' έστελλαν πολλάς ευχάς εις τα -κατάρτια, εις τα πανιά και εις τα εξάρτια των καραβιών. Και -βαθειά, εις την σιωπήν της νυκτός, τίποτε άλλο δεν ηκούσθη ειμή -το λάλημα του νυκτερινού πουλιού, και το άσμα μιας τελευταίας -συντροφιάς ναυτικών, μελλόντων ν' αναχωρήσωσιν αύριον : «Σύρε, -πουλί μου στο καλό και στην καλή την ώραν!» - - - -ΤΟ ΣΠΙΤΑΚΙ ΣTO ΛΙΒΑΔΙ - - - -Δεν είχε μείνει πλέον ούτε τόσον νερόν εις την μικράν λίμνην -όσον διά να καραβίσουν ο Παντελής ο Φάντης και ο Χαράλαμπος ο -Σανταβελής τα καραβάκια τους όταν εδραπέτευον κάθε δειλινόν από -το σχολείον, με τους «φύλακας» κρεμαστούς υπό μάλης, και -τρέχοντες ανεσήκωναν τας περισκελίδας των μακρόθεν, ούτε τόση -μούργα, όσον διά να γεμίζη κάθε πρωί και βράδυ την μικράν -φιάλην της η γρηά-Παναγιού η Κοτρωνιώτισσα, μεταβαίνουσα από -βούρκον εις βούρκον, και ξεχωρίζουσα με τον πήχυν της και με το -τενεκεδένιο πενηνταράκι της το κατακάθισμα του λαδιού από το -νερόν και από την λάσπην. Ο Κύριος εισήκουσε τας δεήσεις των -πτωχών και τους στεναγμούς των πενήτων, και εσώρευσε τόσας -νεφέλας εις τον αιθέρα, και ήστραψε και εβρόντησε τόσον -τρομακτικά εις το στερέωμα, και έρριψε τόσον άφθονον νερόν εις -το παραθαλάσσιον χωρίον, ώστε να εξαλειφθή πάσα ακαθαρσία εις -την γειτονιάν και να γείνη έν η γη και ο ουρανός και η θάλασσα. - -Ήτο ώρα δειλινού και από πρωίας ο αιθήρ ήτο θολωμένος και -σκότος επεκρέματο και συννεφιά μεγάλη. «Ορώρει δ' ουρανόθεν -νυξ». Τέλος οι καταρράκται του ουρανού ηνοίγησαν και έγεινε -βροχή, θάλασσα, καταποντισμός. Το κατώγειον της γρηά- -Ραγιάδαινας εγέμισε νερόν ως δύο πήχεις. Το ελαιοτριβείον του -Δαυκιώτη επατήθη μέχρις αναστήματος και πλέον από το νερό και η -κοπάναις εγέμισαν, αι ελαίαι παρεσύρθησαν από τον χαμηλόν -σοφάν, το άλογον εσταμάτησεν και ο Γιάννης ο Αρμαμένος, έμεινε -με το πτυάριον εις την χείρα. Η θεια-Μαριώ η Κατσικάκαινα -εβγήκεν έξω εις το χαγιάτι και συνέπλεκε τας χείρας εις -προσευχήν αγωνίας. - -Ο σταύλος του γέρο-Κουμενή είχε πλημμυρήσει και το γαϊδούρι -έπλεεν εις το νερόν. Ο κύριός του άλλο μέσον δεν εύρε, παρά να -τραβήξη την τριχειάν από την κλαβανήν επάνω εις το πάτωμα, ώστε -το ζώον να πλέη το σώμα κάτω και την κεφαλήν ν' ανατείνη επάνω, -με κίνδυνον να πνιγή από το σχοινίον πριν γλυτώση από το νερόν. -Πέραν εις τον κήπον του Σαραφιανού, η πλημμύρα είχε ρίξει κάτω -τους τοίχους, και το νερόν εξέσπασε μέσα εις τον κήπον, -παρασύρον καλύβας, σταύλους, φυτείας και δένδρα. Ο Σαραφιανός -με τον κηρωτόν επενδύτην, με τα υποδήματα μέχρι των μηρών, -επροσπάθει να εμβαλώση εκ των ενόντων το ρήγμα του τοίχου, -κουβαλών χονδρά ξύλα και κούτσουρα και σωρεύων ταύτα διά να -φράξη την ορμήν. Η γρηά-Χιόνω από το παράθυρον εφώναζε· - - — Κάψε τα, γυιε μου, κάψε τα! - -Ίσως εφαντάζετο ότι ο υιός της εσώρευε τα ξύλα διά να ανάψη -φωτιάν. - -Κάτω εις το ποτόκι όλα ήσαν θάλασσα. - -Τα κατώγεια των οικιών είχον πλημμυρήσει όλα. Το βαρελάδικο του -μάστρο-Στεφανή είχε γεμίσει νερό ως δύο μπόγια· ο βρόχινος -ποταμός είχε ρίψει κάτω, πρώτον το τσαρδάκι ή το μικρόν -παράπηγμα του Στεφανή, είτα παρέσυρε τα βαρέλια εις χορόν όλα, -όσα ήσαν αποκάτω εις το τσαρδάκι, είτα εισώρμησεν εις το -εργαστήριον του καλού χειρώνακτος και το έκαμε να πλέη. Αλλ' η -πλημμύρα ήτο εις όλα τα ισόγεια και όπου τα πατώματα ήσαν -χαμηλά εκινδύνευε να τα φτάση. Η γρηά-Ραγιάδαινα εφώναζεν απ' -αντικρύ να πάγουν να την γλυτώσουν. - -Θα εχρειάζετο βάρκα, διά να της κάμουν την χάριν. Αλλά βάρκα -δεν υπήρχεν άλλη ειμή τα βαρέλια του μάστρο-Στεφανή, όπου -έπλεαν όλα εις την σειράν με γραφικήν νωθρότητα. Ο υιός του -βαρελά, ο μικρός, είχε καβαλικεύσει το έν τούτων, και εύρε -μεγάλην διασκέδασιν, αλλά δεν κατώρθωσε ν' ανακαλύψη το -πηδάλιον του αυτοσχεδίου πλοιαρίου. Έκλινε πότε με τον ένα πόδα -και πότε με τον άλλον κατά το ρεύμα και ήτο έτοιμος κάθε -στιγμήν να δώση βουτιάν. - -Επάνω εις το υψηλότερον μέρος της συνοικίας, το ανατολικόν, δεν -ήτο φόβος να φθάση το νερόν εις τας οικίας. Εκεί ήσαν τα -Κοτρώνια, υψηλοί βράχοι, καμωμένοι επίτηδες διά να κτίζουν -φωλεάς τα νυχτοπούλια και διά να αναβαίνουν τα παιδιά να -παίζουν με τους χαρτίνους αετούς, διά να κάμουν τρέλλας και να -φωνάζουν. Η γρηά Σακαβάραινα είχεν εξέλθει εις τον εξώστην και -ετραβούσε τα μαλλιά της και εφώναζε· - - — Τ' είν' αυτό, Θεέ μου, τ' είν' αυτό! Αμαρτωλοί είνε και θα -τους βουλιάξη; - -Και η θεια-Καρπέταινα, σύζυγος πλοιάρχου, ενθυμουμένη τον άνδρα -της και τους υιούς της, όπου εταξείδευαν με το καράβι έκραζε· - - — Παναγιά μου, στο πέλαγο! Πανάγια μου, στο πέλαγο! - -Ο γέρων πατήρ, ο καλός οικογενειάρχης, μιας πτωχής οικίας δίπλα -εις το βαρελάδικο, είχεν οπλισθή προχείρως με σκαπάνην και με -κουβάν και είχε καταβή εις το ισόγειον. Επροσπάθει να αδειάση -το νερόν από το κατώγι, επαιδεύετο να φράξη έως δύο πιθαμάς το -κατώφλιον και επάσχιζε να δέση το πιθάριον του ελαίου εις ένα -κρίκον επί του τοίχου. Ήμην κ' εγώ εκεί — ιστάμην εις το -παράθυρον, έβλεπα κ' επροσπαθούσα να διώξω τον φόβον, να -διασκεδάσω. Το είχα πάρει πονηρά, και δεν επήγα εις το σχολείον -— άλλως πολύ αραιά επήγαινα. — Γυναίκες ανασκουμπωμέναι μέχρι -γονάτων, πατούσαι εις τα νερά, ο βαρελάς κοπιάζων να εξασφαλίση -το εργαστήριόν του, να μαζώξη τα βαρέλια του, να βάλη στην -άκρην τα κλαδιά και τα ξύλα από το χαλασμένον παράπηγμά του, -όλα απετέλουν παιδικόν θέαμα. Η φουρνάρισσα εφώναζεν απ' -αντικρύ να πάγουν να γλυτώσουν της κλάραις της, οπού τας είχε -παρασύρει το ρεύμα. Δύο ή τρεις γέροντες της γειτονιάς ήσαν -μέχρι βουβώνων εις το νερόν διά να γλιτώσουν ολίγαις -κουτσούραις και καυσόξυλα, όπου έπλεαν εις τον ποταμόν. Η γρηά- -Μερεγκλίνα, από το στενόν μέσα εφώναζε να της γλυτώσουν την -σκαφίδα της, όπου την είχε πάρει το ρεύμα και την έσπρωχνε κάτω -προς την θάλασσαν. - -Τα παιδία από το σχολείον είχαν κάμει γενικήν έξοδον, καθώς -εκόπασεν η βροχή και το ρεύμα της πλημμύρας εφούσκωνεν ακόμη. -Εξήλθον δρομαίως με ατάκτους φωνάς και έτρεχαν, έτρεχαν εις την -μεγάλην λίμνην του νερού κάτω προς τον αιγιαλόν, διά να -προφθάσουν να χορτάσουν καράβισμα και παιγνίδι εις τα νερά μίαν -φοράν, να βραχούν, να παίξουν με το ρεύμα. Και τα δυο κοπάδια -πάπιες όπου έπεσαν εις τα νερά άμα εσταμάτησεν η βροχή, κ' -εβουτούσαν, ετράπησαν εις φυγήν έντρομα. - - -Πτωχή χήρα, η Μαριώ Λιβαδάκαινα, μαζί με την κόρην της την -Ματώ, ευρίσκοντο εις τον μεμονωμένον οικίσκον των, εις το -χαμηλότερον μέρος του Λιβαδιού, προς την εξοχήν, εις την άκρην -του χωρίου. Άμα ήρχισεν η καταιγίς και τα θεμέλια της οικίας -ταχέως κατεπλημμύρησαν. Αλλ' η Μαριώ δεν επρόσεχε κατ' αρχάς -εις τούτο. Είχε το μάτι υψηλά κατά το βουνόν. Ήτον αφηρημένη. - - — Μάννα, θα πλημμάρουμε, εφώναξεν η κόρη της. - -Η μήτηρ εξηκολούθει να κυττάζη υψηλά εις το βουνόν. - - — Ας πα να πλημμάρουμε, εψιθύρισε. - - — Μάννα, πλημμάραμε! επανέλαβε μετ' ολίγον η Ματώ. - -Η χήρα έστρεψε το βλέμμα προς τα παρά πόδας. Όλη η στεφάνη του -εδάφους ολόγυρα είχε πλημμυρήσει και το ισόγειον της οικίας ήτο -γεμάτον νερόν. Το χαμηλόν πάτωμα εκινδύνευε να το φθάση. -Θάλασσα, ποταμός, πέλαγος. - - — Πω, πω, πω! έκαμεν η μήτηρ συμπλέκουσα τας χείρας. Από την -στέγην της οικίας είχαν ανοίξει δέκα έως δώδεκα σταλαγμοί. Τα -φορέματα, η «τέμπλα» με τα στρώματα και τα σινδόνια, τα πενιχρά -έπιπλα, όλα ήσαν καταβρεγμένα. - -Η κόρη τα μετέφερε και τα εσώρευεν όλα μαζί, πότε εις την μίαν -γωνίαν και πότε εις την άλλην αλλά και εκεί ήνοιγε σταλαγμός. -Τέλος τα εκουβάλησεν όλα εις την μέσην· αλλ' εκεί ήνοιξε μέγας -σταλαγμός εις τον «καβαλλάρην» της στέγης. - -Την προηγουμένην εβδομάδα είχαν ξανασύρει την σκεπήν. Να το -είξευραν να μη βάλουν μάστορην! - -Αλλά και τι τον ήθελαν τον μάστορην; μήπως ήτο ιδικόν τους το -σπίτι; Ο κυρ-Αργυρός ο Ξυγκοχέρης, ο πιστωτής των, τους -εφοβέριζε καθημερινώς να τους βγάλη από το σπίτι. Προ δύο -ημερών ακόμη είχει περάσει από εκεί και τους είπε ότι θα τους -πάρη το ποτάμι. . . Ας χαρή τώρα. - - — Πω, πω! θα πνιγούμε, μάννα! ωλόλυξεν η κόρη συμπλέκουσα τας -χείρας, κυττάζουσα διά του παραθύρου κάτω και βλέπουσα όλον το -Λιβάδι θάλασσαν. Δεν εφαίνετο πουθενά πάτημα διά να πατήση τις. -Και η βροχή εξηκολούθει ακόμη. - - — Θα πνιγούμε! εθρήνησεν η μήτηρ, τραβούσα τα μαλλιά της, και -ο αδελφός σου, ο αδελφός σου που λείπει απ' το πρωί στο χωράφι, -δεν θα πνιγή; - -Σπαρακτική ήτο η φωνή της μητρός. - - -Απέναντι, προς το μεσηβρινόν μέρος, πεντακόσια βήματα μακράν -εκατοικούσεν η Μαργαρώ η Μποστανού, εντός του λαχανοκήπου τον -οποίον εκαλλιέργει ο σύζυγός της. Ο οικίσκος των υψηλά, επί -λοφίσκου, αψηφούσε την πλημμύραν. Η γυνή είχεν ανοίξει το -παράθυρον και εφώναξε προς την Μαριώ τη Λιβαδάκαινα· - - — Θα πνιγήτε, χριστιαναίς! - -Η Μαριώ ήτον αφωσιωμένη όλη εις τον στοχασμόν του υιού της, -ήτον παραδομένη εις την ανησυχίαν της. Εκύτταζε το βουνόν με -όμμα απλανές, ως να έβλεπε οπτασίαν. Ο υιός της πού να είνε με -αυτόν τον κατακλυσμόν; - - — Πνιγήκατε, χριστιαναίς, εφώναξε πάλιν η Μαργαρώ η Μποστανού. - -Όλον το Λιβάδι πέλαγος. Και αν επροθυμείτο τις να υπάγη εις -βοήθειαν των αγωνιώντων, δεν θα ηδύνατο πλέον. - -Ο σύζυγος της Μαργαρώς ήτο κάτω εις το ισόγειον και διώρθωνε τα -τσαπιά, και ετρόχιζε με οξύν τριγμόν μικρόν πριόνιον, το οποίον -του εχρησίμευε διά κλάδευμα των δένδρων. Το νερόν έπρεπε ν' -αναβή δύο μπόγια ακόμη διά να τους φθάση. Διά της μικράς -θυρίδος έβλεπε και αυτός την τεφράν, χωματόχρουν, κυματώδη -θάλασσαν, την κατακλύζουσαν όλα τα αλώνια και τους κάμπους. - - — Καλέ, δεν ακούς τι γίνεται, δεν βλέπεις! εφώναξεν άνωθεν διά -της καταπακτής η σύζυγός του. Θα χαλάση ο θεός τον κόσμον. - -Ο κηπουρός κάτωθεν απήντησεν εις την ερώτησιν δι' άσματος, -ψάλλων με την βραχνήν φωνήν του : - -$Βρέχει ο ουρανός και βρέχουμαι, -$ξενάκ' είμαι και ντρέπουμαι. - -Η θέσις των δύο γυναικών, εις το μοναχικόν σπιτάκι του -Λιβαδιού, ήρχισε να γίνεται απελπιστική. Η κόρη έκφρων -ωλόλυζεν. Εκύτταζε βλοσυρά το παράθυρον, τον εξώστην, την -ξυλίνην σκάλαν, όλα απειλούμενα και σαλευόμενα από την -πλημμύραν. Η μήτηρ είχε παύσει αρτίως να τραβά τα μαλλιά της. -Έσχιζε τας παρειάς, εκόπτετο, κ' εμοιρολογούσε. Δεν έκλαιε το -σπίτι, δεν έκλαιε την κόρην της, ούτε τον εαυτόν της. Έκλαιε -τον υιόν της, όστις ήτο μακράν. Εκύτταζε κατά το βουνόν, αλλά -δεν τον διέκρινε πλέον. Ο πελώριος σίφων, στύλος φοβερός, -ενώνων τον ουρανόν με την γην, όπου διά πενθίμου ανταυγείας -εφώτιζεν εκ διαλειμμάτων τα πέριξ και έκαμε το βουνόν να -ξεχωρίζη, εσχίσθη ήδη, διερράγη και διελύθη, και το βουνόν, -μαύρος ατμός, έγεινεν έν με τον αιθέρα. - -Εφαντάζετο ήδη πνιγμένον τον υιόν της, πτώμα ελεεινόν, φοβερόν -την θέαν, παρασυρόμενον από το ρεύμα, κτυπώντα την κεφαλήν από -βράχου εις βράχον, αγκιστρούμενον και σφηνούμενον εις τους -βάτους και τους θαμνώνας, από αιμασιάν εις αιμασιάν. -Ηυτοσχεδίαζεν ακουσίως τα μοιρολόγια: - -$Πώς θα σε φέρουν, γυιόκα μου, πνιμμένον μέσ' το ρέμμα! -$Πώς θα σε ιδώ! . . . - -Η Μαργαρώ η Μποστανού εφώναζε τον άνδρα της· - - — Καλέ, έλα πάνω να ιδής! Να μπορούσε κανείς να της -γλυτώση!. . . - -Ο άνθρωπος απήντησε με το βραχνόν τραγούδι του : - -$Έρχουμαι, κυρά μ', δεν έρχουμαι, -$έξω στην πόρτα στέκουμαι, -$βρέχει ουρανός και βρέχουμαι. - -Η βροχή είχε παύσει, και η πλημμύρα δεν είχε καταπέσει. Είχαν -κατέλθει όλα τα ανώνυμα ρεύματα του ποταμού, όλα των κοιλάδων -τα θολά ποτάμια, όλα τα χειμέρια κατακαθίσματα των υπωρειών. - -Το μικρόν σπιτάκι στο Λιβάδι έτριζεν, έτριζε, κατέρρεεν. Η βοή -του καταποντισμού ανήρχετο εις τον αιθέρα, και εις την βοήν -αυτήν δεν εχάνετο ο στεναγμός τον πενήτων διά τους αγγέλους του -Θεού. - -Το σπιτάκι της πτωχής χήρας είχε καθίσει από το έν μέρος, και -έχει λάβει στάσιν χωλού κλίνοντος προς τον ένα ώμον, πτωχού -γέροντος στηριζομένου επί της ράβδου του. Δεν υπήρχεν ορατόν -στήριγμα δι' αυτό. Πλην αόρατος χειρ εφαίνετο να το κρατή από -το έν μέρος, διά να μη καταρρεύση όλον. - -Όταν εκόπασεν η βροχή, χωρικοί κατέβαινον τρέχοντες με τα -υποζύγιά των. Επανήρχοντο από τους αγρούς μισοπνιγμένοι, -βρεγμένοι ως το κόκκαλον. Διήρχοντο εις απόστασιν εκατοντάδων -βημάτων. Η Μαριώ ίστατο εις το παράθυρον, παρακαλούσα εκθύμως -την Παναγίαν, και ερωτώσα μεγαλοφώνως τους διαβαίνοντας μακράν· - - — Μην είδατε τον Μανώλη, τον γυιο μου; - -Ούτε φωνή, ούτε ακρόασις. Ο καθείς έσπευδε διά να ίδη τι έγεινε -το σπίτι του, η φαμηλιά του, και δεν ήκουε τι τον ηρώτα η χήρα -του Λιβαδιού. - -Αλλ' αύτη δεν απέκαμνε να ερωτά, ενόσω διέβλεπεν εις το σκότος. -Η Δεκεμβριανή ημέρα είχε δύσει, η πλημμύρα κατέπιπτε και το -σκότος απειλητικόν επεκρέματο εις τα φωσφορίζοντα νερά. - - — Μην είδατε πουθενά τον γυιο μου, τον Μανώλη; - - — Δεν τον είδαμε. . . της εφάνη ότι ήκουσεν άπαξ, και η -απάντησις ήτο σπαραγμός δι' αυτήν. Ω, Παναγία μου! - - — Μάννα, αφού γλυτώσαμε ως τώρα, πάμε να κατεβούμε, κ' ας -πλέψουμε στο ποτάμι. Το σπίτι θα πέση, μπορεί να γλυτώσουμε! - - — Πάμε να ιδούμε τι γείνηκε ο Μανώλης. - - -Η κόρη εμπρός, η μήτηρ οπίσω, εδοκίμασαν να καταβώσι την -σαλευομένην και σειομένην σκάλαν. - -Είχον κατέλθει δύο σκαλοπάτια και πλατάγισμα ηκούσθη μέσα εις -το νερόν. Εφάνη κάτι τι μεγαλόσωμον, διπλούν το σχήμα, -τεράστιον, κενταυρικόν, κατά το ήμισυ πλέον, κατά το ήμισυ -πατόν, πηδόν και παραδέρνον, μέσα εις το ρεύμα. - - — Μάννα, είστε καλά; Γλυτώσατε; - -Ήτο η φωνή του Μανώλη. - - — Ω, γυιε μου! Ω, παιδί μου! Είσαι καλά; ήρθες; - -Ήτον ο Μανώλης, καβάλλα εις το άλογόν του. Επήδησε κάτω, έως -την μέσην εις το νερόν, και ηγκαλίσθη την μητέρα του. - - -Την εσπέραν εκείνην η πτωχή οικογένεια επήγε και διενυκτέρευσεν -εις της Μαργαρώς της Μποστανούς. Ο κηπουρός εσυμβούλευσε τον -Μανώλην· - - — Να κάμης νόμο-τρόπο, λέω 'γώ, ν' αγοράσης ένα σπιτότοπο -απάνω στα Κοτρώνια, ή στα Γελαδάδικα, ή στον Απάνω Μαχαλά, να -χτίσετε κανένα σπιτάκι, να μη σας πατή το νερό. - -Η χήρα έλαβε τον λόγον· - - — Καλά το λες, γείτονα, μα κείνος ο νταβατζής μας ο Ξυγκάκιας, -του χρωστούμε, λέει, δεν ξέρω πόσα γίνονται, τριακόσιαις -δραχμαίς, όλο το διάφορο κεφάλι, το διάφορο-κεφάλι. . . κ' ας -του πληρώναμε ταχτικά το διάφορο, μόνο δυο χρονιαίς δεν του -πληρώσαμε. . . Θα μας έχη πάρει άλλα τόσα, κι' ακόμη δος του, -το διάφορο-κεφάλι του,. . . κ' εφοβέριζε να μας βγάλη από το -σπίτι, να μας το πουλήση στη δημοπρασία. . . και μας είπε της -προάλλαις, θα πέση, μας είπε, το σπίτι να μας πλακώση. . . Νά -που έπεσε τώρα, ας το χαρή. . . Δεν έστελνε δα σήμερα κανένα -κλήτορα ή κανένα ταχτικό να μας βγάλη απ' το σπίτι, μεγάλη χάρι -θα μας έκανε. . . όλοι μας, δυο πήχαις τόπο θα χρειαστούμε για -να μας θάψουν. . . Ας χορτάσουν πλεια οι αναχόρταγοι. - -Ο κηπουρός έσεισε τους ώμους, έπιε μίαν εις υγείαν της χήρας -και των τέκνων της, και έψαλλεν ευθύμως το βραχνόν άσμα του: - -$Έλα βαρειά, σιγά και ταπεινά -$μην πάρουν τ' άρματα φωτιά -$και κάψουνε τη γειτονιά - -$Έρχουμαι, καλέ μ', δεν έρχουμαι, -$όξω στην πόρτα στέκουμαι, -$ξενάκ' είμαι και ντρέπουμαι. - -Και η Μαργαρώ η γυναίκα του είπεν - - — Εγλύτωσεν ο κοσμάκης και τη φορά αυτή, δόξα νάχη ο Θεός! - - - -TO NHΣΙ ΤΗΣ ΟΥΡΑΝΙΤΣΑΣ - - -Είχε γηράσει πολύ η γραία Φωλιώ του Ματαρώνα, χήρα του Γιάννη -Καρπέτη. Και όμως ήτον ακόμη στα καλά της, οπωσούν ακμαία, και -όλαι σχεδόν αι ομιλίαι της φρόνιμαι. Αυτή μου διηγήθη προ -δεκαετίας — τώρα είνε αποθαμένη προ πέντε ετών — αυτό το οποίον -ενεθυμήθην, τέλος, να γράψω σήμερον, κατά Ιανουάριον του 1902. - - -«Έτσι πλειο, παιδάκι μου, όταν εστεφανώθη η μάννα μου με τον -πατέρα μου, ήτον χήρα από άλλον άνδρα, κ' εκείνος από άλλην -γυναίκα απόχηρος. Ο αφέντης μου — έτσι τον εκράζαμε τότε τον -πατέρα — από την πρώτη γυναίκα είχε δυο παιδιά μικρά, ένα γυιον -μεγαλείτερον, τον Κωνσταντή, που τον εσκότωσαν άδικα οι Τούρκοι -στην Πόλι, κ' είπαν πως άγιασε. Σαν όνειρο το θυμούμαι. Όταν -ήμουν εγώ ως πέντε χρόνιων κορίτσι, πανδρεύθη ο Κωνσταντής, κ' -έκαμ' ένα παιδί, κ' επήγε στην Πόλι με το καράβι, και πλέον δεν -ξαναγύρισε. - -Η μητέρα μου πάλι, από τον πρώτον άνδρα, είχε μίαν κόρη, την -Ουρανίτσα, που ήμουν εγώ ως οκτώ χρόνων όταν αρραβωνιάσθη. Αυτό -το θυμούμαι καλλίτερα. - -Ήτον ως δεκαέξ χρόνων η Ουρανίτσα μας και την αρραβώνιασαν με -τον Σπύρον της Μπερνίτσας. Αυτό έγεινε πέντε ή έξ χρόνια -μπροστά απ' την Επανάστασι. Και σαν εδώσανε της πανδρειές, κι' -άλλαξαν τα σημάδια, την άλλη μέρα εκάμαμε τα μβασίδια και τον -&εμβάσαμε& τον γαμβρό στο σπίτι μας, για νάρχετ' ελεύθερα, όπως -είνε συνήθεια. Και 'ς ολίγες εβδομάδες ο Σπύρος, ο γαμβρός, -ετοιμάσθη να κάνη ταξείδι, με την βομβάρδα τ' αδερφού του, γι' -απάνω, για τα Μπογάζια της Πόλης, κι' αποκεί για τη Μαύρη -Θάλασσα. Εταξείδευαν συχνά για κείνα τα μέρη, πότε με λάδια, -πότε με κρασιά. Και σαν ετοιμάσθη να μισέψη ύ Σπύρος, μια -βραδειά, γυρίζει και λέγει της μητέρας μου· - - — Να σου πω, μάννα, εσύ έχεις, μη προς βάρος, μέσ' το σπίτι, -τριών λογιών παιδιά. Όσο και να την αγαπά την Ουρανίτσα ο -μητρυιός της, δεν θα την έχη σαν τα παιδιά του, τα γκαρδιακά. -Είνε το σπίτι σας σαν μια φωληά, από λογιών των λογιών πουλιά, -όπου κάθε πουλί έχει και τη λαλιά του. Δεν αφίνεις την -Ουρανίτσα, να την πάρ' η μητέρα μου στο σπίτι καλλίτερα, να την -έχη συντροφιά, που είνε μονάχη της, όσο θα λείπω εγώ, ως που -νάρθω, καλό κατευόδιο, να στεφανωθώ; - -Η μάννα μου, σαν τάκουσε, κούνησε της πλάτες. - - — Ξέρω κ' εγώ, πλειο, είπε μόνον. Να ιδούμε τι θα πη κι' ο -πεθερός σου. - - — Ο πεθερός μου, είπεν ο Σπύρος, τι θα πη; . . . . φθάνει να -θέλης του λόγου σου. - -Ο πεθερός ήτον ο αφέντης μου, ο μητρυιός της Ουρανίτσας. -Εκείνος δεν είπεν όχι, επειδή πέφταμε πολλά παιδιά μέσ' στο -σπίτι, κ' η μάννα μου γεννούσε ακόμα. - - — Ας πάη καλλίτερα με τη συμπεθέρα τη Μπερνίτσα, είπεν. - - — Ας πάη πλειο, είπε κ' η μάννα μου. - -Η Ουρανίτσα, κι' αυτή, σαν να της άρεσε να πάη να καθίση με την -πεθερά της. Η συμπεθέρα, η Μπερνίτσα, χήρα, άλλο παιδί δεν -είχε, παρά μίαν κόρη πανδρεμμένη, με δύο παιδιά, και τον γυιο -της τον Σπύρο. Όποτε έλειπε ο Σπύρος, έμενε μονάχη της στο -σπίτι. Ώστε εφάνη πρόθυμη να δεχθή τη νύφη της για συντροφιά. - -Η Ουρανίτσα ετοίμασε όλα τα ρούχα της, και την άλλη μέρα -εκουβαλήθη στο σπίτι της πεθεράς. Ο Σπύρος ήτο έτοιμος να -μβαρκάρη. Το ταχύ εμβαρκάρισε να φύγη, μα επειδή οι καιροί που -φυσούσαν ήταν βορειάδες, επόδισε, και ήλθε πίσω, κ' εκάθισε -ακόμη πέντ' έξ ημέρας, επειδή έκαμε μία όψιμη χιονιά, κ' οι -βορειάδες εθύμωσαν, και δεν μπορούσε η βομβάρδα ν' αρμενίση -καταπάν' τον αέρα. Ύστερα, σαν εμαλάκωσαν οι καιροί, κ' επήραν -νοτιές, εμβαρκάρισε κ' έφυγε. - -Πέρασαν δυο-τρεις μήνες, κ' η Ουρανίτσα η αδελφή μου εζούσεν -πολύ αγαπημένα με την πεθερά της. Κ' η συμπεθέρα με την μάννα -μου είχαν αγάπες, κι' όλοι ήσαν χαρούμενοι. Κ' επερίμεναν, -ημέρα με την ημέρα, να έρθη κανένα καΐκι από πάνω, να τους φέρη -γράμμα απ' τον Σπύρο. Κ' ελογάριαζαν ως το φθινόπωρο, που -έρχονται τα καράβια και δένουν στην πατρίδα για να ξεχειμάσουν, -νάρθη κι' ο Σπύρος με το καλό, και τότε να γένη κι' ο γάμος. - -Πέρασε η Λαμπρή, ήλθε κι' ο Μάης με τα λούλουδα, ήλθε κι' ο -θεριστής με τα χρυσά στάχυα, ήλθε κι' ο Αλωνάρης με της -θημωνιές. Και σαν εμβήκ' ο Άουστος, έξαφνα ένα πρωί η συμπεθέρα -η Μπερνίτσα βλέπει τη νύφη της και της εφάνη σαν ύποπτη και -φοβισμένη. . . Ευθύς άρχισε να την εξετάζη· - - — Τι έχεις, κορίτσι; - -Η Ουρανίτσα άρχισε τα κλάμματα. Έσκυψε το κεφάλι ως τον κόρφο -της πεθεράς της, το εχαμήλωσε παρακάτω ως την μέση της, της -εφίλησε τα γόνατα, και ηθέλησε να ξομολογηθή. Μα η φωνή της -έτρεμε. Δεν μπορούσε να βγάλη λόγο. - - — Θα μου πης; - -Της Ουρανίτσας ήτον κομμένη η φωνή της. Ως τόσο, να επάνω κάτω -τι μπόρεσε να πη. . . - - — Σαν έφυγε. . . κ' επόδισε. . . κ' ήρθε πίσω. . . έλειπες του -λόγου σου. . . ήσουν στην ανδραδέλφη μου. . . ένα δειλινό. . . - -Ήθελε να πη ότι ο αρραβωνιαστικός της την ηύρε μοναχήν, τον -καιρόν που είχε μβαρκάρει την πρώτη φορά, κ' επόδισε και την -κατεχράσθη. - -Η Μπερνίτσα δεν ηθέλησε να το πιστέψη· - - — Και μου το κρύβεις τόσον καιρό;. . . - - — Κ' εγώ δεν είξερα. . . τώρα το έννοιωσα, είπε με κλάμματα η -Ουρανίτσα. - - — Ψέμματα λες! είπεν αγρία η Μπερνίτσα. Είσαι σε τέτοια θέσι -που δε ειμπορεί να είνε απ' τον καιρό που λείπει ο γυιος -μου. . . Με κανέναν άλλονε!. . . - -Ο λόγος αυτός της πεθεράς ήτον μαχαίρι δίκοπο, ήτον -αστροπελέκι, ήτον θάνατος. Η Ουρανίτσα άρχισε να τρέμη όλη, -κιτρίνησε, έπλεε στον ιδρώτα, πιάσθηκεν ο ανασασμός της. - - — Εγώ! μπόρεσε μόνο να πη. . . θα πιω φαρμάκι! - - — Να, εκειδά, πάνω στο αράφι, τώχω, είπε σκληρά η πεθερά της. -Πάρε το και πιε το!!. . . - -Αυτόν τον λόγον είπε, και της γύρισε της πλάτες. - -Αυτό ήτον «ένα κ' ένα», παιδάκι μου, εξηκολούθησεν η γραία -Φωλιώ, αφού είχε διακόψει επ' ολίγα λεπτά την αφήγησιν. Το πρωί -επώθηκε αυτός ο λόγος, και το απόγευμα, κοντά το δειλινό, η -Ουρανίτσα η αδερφή μου, βρέθηκε ξαπλωμένη κοντά στην πόρτα του -σπιτιού απάνω στο κατώφλιο, με τα ποδάρια κατά μέσα στο σπίτι, -και το κεφάλι κατά έξω στην αυλή, χλωμή, νεκρή, αποθαμμένη. - -Έβαλε η Μπερνίτσα της φωνές, έτρεξαν η γειτόνισσες. Σε λίγο -έφθασε και η μάννα μου ξεμανδήλωτη, τραβώντας τα μαλλιά της. -Έτρεξα κ' εγώ, πιάνομεν απ' τη φουστάνα της μητέρας μου, οχτώ -χρονών κορίτσι, κλαίοντας, χωρίς ν' αγροικώ και να νοιώθω το -γιατί. - -Την εσαβάνωσαν, την έκλαψαν σιγά, χωρίς μοιρολόγια. Η Μπερνίτσα -«έπιασε τη χάσα». Δεν της εβάστα η καρδιά — δεν κοτούσε να πη -την αλήθεια της μητέρας μου. - -Ύστερα, έπρεπε να την θάψουν πριν βασιλέψη ο ήλιος. Εκείνον τον -καιρό δεν είχαμε δημάρχους, είχαμε δημογερόντους του χωριού, -πρωτόγερους. Κι' ο πρωτόγερος του χωριού, ο κυρ-Αναγνώστης, -ένας άνθρωπος όλο με συννεφιασμένο μέτωπο και ζαρωμένα φρύδια, -δεν ήθελε να δώσουν άδεια να θάψουν την φαρμακωμένη στον άγιον -τον τόπο, στα Μνημούρια, εκεί που έθαφταν τους Χριστιανούς. Κι' -ο παππάς της εκκλησίας, σύφωνος, δεν ήθελε να της διαβάση, της -φτωχής, ούτε τρισάγιο. Καθώς μου είπε ύστερα ο πνεμματικός, -είχαν δίκηο, για να μη δίνεται κακό παράδειγμα. Έπειτα η αδερφή -μου, ήτον η πρώτη ψυχή, ύστερα από αμνημόνευτα χρόνια, που -σκοτώθηκε μοναχή της. Άλλοτε δεν είχε ξαναγείνει αυτό στον τόπο -μας. - -Μερικοί άλλοι έλεγαν ότι δεν έπρεπε να ταφή επάνω στον τόπο, μη -τυχόν βρυκολακιάση κ' ερθή πίσω — επειδή ο βρυκόλακας μόνον -αρμυρά νερά δεν μπορεί να περάση. Βλέπεις εκείνα τα νησάκια, -που είν' ένα καμάρι, ένα στολίδι εμπρός στα λιμάνι μας; Κύτταξ' -εκείνο το νησί που το λένε Μαραγκό! Έτσι το έλεγαν απ' αρχής, -έτσι άρχισαν πάλι να το λένε και τώρα. Μα έναν καιρό, το είχαν -ονομάσει απ' τ' όνομα της αδερφής μου! - -Ο γείτονάς μας ο Γιαλουγγής, με τη βάρκα του και με τον -σύντροφό του μαζί, τον Φραγκούλη της Μπάλιαινας, επήραν το -λείψανο επάνω εις ένα πλατύ μαδέρι, και το κουβάλησαν, το -βράχο, τον κατήφορο ως τη βάρκα. Η μάννα μου έτρεχε κατόπιν, κ' -εγώ μαζί της. Κόσμος πολύς από περιέργεια, ακολούθησαν, ως κάτω -στο γιαλό. Μερικοί έλεγαν κι' άσχημα λόγια· - - — Σκύλα! . . . ψοφίμι! . . . - -Την εμβαρκάρησαν στη φελούκα, κ' έπιασαν τα κουπιά οι δύο τους, -επήγε μαζί κ' ένας άνθρωπος μ' ένα σελλάχι, με μια κουμπούρα -στη μέση, και μ' ένα χονδρό ραβδί στο χέρι. Άνθρωπος με μεγάλα -μουστάκια και με μακρυά μαλλιά, και μια μαύρη σκούφια. Ήτον ο -καβάσης της δημογεροντίας. Τον είχε στείλει ο πρωτόγερος για -συνοδεία. Επήραν μαζί τους δύο τσάπες κ' ένα φτυάρι. Άλλον δεν -άφησαν να πατήση στη βάρκα. Τη μάννα μου την έδιωξαν μακρυά. -Εγύρισε πίσω με τα κλάμματα. Η άλλες η μαννάδες, όταν γυρίζουν -απ' το ξύδι, από την εκφορά του νεκρού, παύουν τα μοιρολόγια. Η -μάννα μου τότες τ' άρχισε . . . - -Έκλεε, αμέρωτα, απαρηγόρητα, και μ' έκαμε κ' εμέ να κλαίω. -Ανάμεσα την ερωτούσα· - - — Πού την πάνε, μάννα, την Ουρανίτσα μας; - -Ύστερ' από ένα χρόνο, μερικοί ψαράδες είχαν αναβή στη ράχι του -νησιού, του Μαραγκού, όπου αργά και που ετύχαινε να πατήση -άνθρωπος. Ήθελαν να κατεβάσουν μερικά ξηρόκλαδα, ή να κόψουν -ολίγα ξύλα, για ν' ανάψουν φωτιά κάτω στην άμμο, να ψήσουν -ψαράκια για να κολλατσίσουν. Εκεί ανάμεσα στα χαμόκλαδα, μια -ασυνείθαστη μοσχοβολιά τους ήρθε. - -Εκεί, στην ρίζα ενός βράχου, εις ένα μέρος όπου το χώμα εξείχεν -ολίγον, εις ένα μικρόν όχθον, ως μιάμισυ οργυιά το μάκρος, και -τέσσαρες πιθαμές το πλάτος, ανθούσε μια ώμορφη ιτσιά, γεμάτη -απ' ωραία ασπροκίτρινα λουλουδάκια, ίτσια, τόσα πολλά και -φουντωτά, ώστε μπορούσαν να γεμίσουν ως δέκα καλάθια. Εκεί ήταν -ο τάφος της φτωχής αδερφής μου. Από τότε το Μαραγκό άρχισαν να -το λένε «το νησί της Ουρανίτσας». - - - -Τ Ε Λ Ο Σ - - - -ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ -ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ - -ΟΔΟΣ ΓΛΑΔΣΤΩΝΟΣ αριθ. 8 και ΒΕΡΑΝΖΕΡΟΥ αριθ. 11 - -ΤΙΜΟΛΟΓΙΟΝ -ΒΙΒΛΙΩΝ - -Ο ημέτερος Οίκος, θέλων να συντελέση εις την ευκολωτέραν και -ευρυτέραν διάδοσιν των εκδόσεών του εφήρμοσεν εις την πώλησιν -αυτών καινοτομίαν, η οποία και έγινε μ' ενθουσιασμόν αποδεκτή -υπό πάντων. - -Παραχωρούμεν επί πιστώσει και παραδίδομεν αμέσως εις πάντα -ζητούντα βιβλία κατ' εκλογήν του, αξίας δρ. 100, εξοφλητέων εις -20 μηνιαίας δόσεις εκ δραχ. 5 εκάστην, προκαταβαλλομένης μόνον -της πρώτης δόσεως, δηλ. δραχ. 5. - -Ούτω με δαπάνην εντελώς ανεπαίσθητον δρ. 5 κατά μήνα δύναται -πας οπουδήποτε διαμένων να προμηθευτή βιβλία εκ του ημετέρου -Οίκου. - -Οι εν ταις επαρχίαις και τω εξωτερικώ επιβαρύνονται με τα έξοδα -της αποστολής των βιβλίων, εκτός εάν προτιμώσι να τα -παραδώσωμεν εις πρόσωπον εν Αθήναις διαμένον. - -Πάσα αίτησις μετά συνημμένου καταλόγου των ζητουμένων βιβλίων -πρέπει να περιέχη το όνομα, την διεύθυνσιν, την πατρίδα και το -επάγγελμα του αγοραστού. - -&Τα ταχυδρομικά επιβαρύνουσι πάντοτε τον αγοραστήν&. - -ΒΙΒΛΙΑ 100 ΔΡΑΧΜΩΝ - -ΔΕΜΕΝΑ Ή ΑΔΕΤΑ - -ΔΥΝΑΣΘΕ ΝΑ ΕΚΛΕΞΗΤΕ ΠΛΗΡΩΝΟΝΤΕΣ ΑΥΤΑ ΑΝΑ -5 ΔΡΑΧΜΑΣ ΚΑΤΑ ΜΗΝΑ - -Δίδονται και διπλασίας ή τριπλασίας αξίας βιβλία με διπλασίας ή -τριπλασίας μηνιαίας δόσεις. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of New Year's Short Stories, by -Alexandros Papadiamantis - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - -***** This file should be named 42070-0.txt or 42070-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/7/42070/ - -Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis -for his valuable help in proofreading. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/42070-0.zip b/old/42070-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4fdfa29..0000000 --- a/old/42070-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/42070-h.zip b/old/42070-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 8cc1e0d..0000000 --- a/old/42070-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/42070-h/42070-h.htm b/old/42070-h/42070-h.htm deleted file mode 100644 index c57d14a..0000000 --- a/old/42070-h/42070-h.htm +++ /dev/null @@ -1,3737 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> - -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> -<meta name="keywords" - content="Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα, Παπαδιαμάντης" /> - -<title>Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα</title> - -<style type="text/css"> - -body { -font-family: verdana, geneva, arial, helvetica, sans-serif; -line-height: 20px; -margin-left: 5%; -margin-right: 5%; -} - -h1 { font-size: 185%; font-weight: bold; text-align: center; } -h2 { font-size: 150%; font-weight: bold; text-align: center; } -h3 { font-size: 120%; font-weight: bold; text-align: center; } -h4 { font-size: 105%; font-weight: bold; text-align: center; } -h5 { font-size: 90%; font-weight: bold; text-align: center; } -h6 { font-size: 80%; font-weight: bold; text-align: center; } - -p{ - text-align: justify; - margin-top: 1em; - margin-bottom: 1em; -} - -hr{ - width: 65%; -} -.poem { - FONT-SIZE: 95%; margin-left: 30%; -} - -.sp{ - letter-spacing:3px -} - -</style> - -</head> -<body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's New Year's Short Stories, by Alexandros Papadiamantis - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: New Year's Short Stories - -Author: Alexandros Papadiamantis - -Release Date: February 11, 2013 [EBook #42070] - -Language: Greek - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - - - - -Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis -for his valuable help in proofreading. - - - - - - -</pre> - - - -<p style='font-size: small;'>Note: The tonic system has been changed from polytonic -to -monotonic, otherwise the spelling of the book has not been -changed.// - -Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό, -κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. </p> - -<p style='text-align: center;'><br /><img src ="images/cover.jpg" width="372" -height="600" -alt="Εξώφυλλο" border="2" /><br /></p> - -<p style='font-size: large; margin-top: 9em'>ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ<br /> -ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ<br /> -ΦΕΞΗ</p> - -<h3 style="text-align: center; margin-top: 5em"> -Α. ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗ</h3> - -<h2 style="text-align: center; margin-top: 3em">ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑΤΙΚΑ</h2> -<h1>ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ</h1> - -<p> -</p> - -<p style='text-align: center; margin-top: 16em; font-size: 90%; -font-weight: bold; text-align: right;'> -ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ - <br /> -ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ<br /> -1912 - - </p> - -<p> -</p> - -<p style='font-size: small; text-align: center; margin-top: 9em'> -ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟΝ Ν. Α. ΧΙΩΤΗ — ΑΘΗΝΑΙ, ΟΔΟΣ ΓΛΑΔΣΤΩΝΟΣ 4</p> - -<p style='text-align: center; margin-top: 9em'>----------------------</p> - -<h3><br /> -ΓΟΥΤΟΥ ΓΟΥΠΑΤΟΥ </h3> - -<p> -<br /> -Τον επετροβολούσαν οι μάγκες της αγοράς, τον χλεύαζαν τα κορίτσια της γειτονιάς, -τον εφοβούντο τα νήπια και τα βρέφη. Τον έλεγαν κοινώς «ο Ταπόης» ή ο -Μανώλης το «Ταπόι». </p> - -<p> — Ο Ταπόης! Να, ο Ταπόης έρχεται... </p> - -<p>Φόβος και τρόμος εκολλούσε τα άκακα βρέφη εις το άκουσμα του ονόματος -τούτου. Η νεολαία του χωρίου, οι θαμώνες των μαγαζιών και των καφενείων, δεν -έπαυον ποτέ να τον πειράζουν. </p> - -<p> — Είσ' ένα χταπόδι, καϋμένε Μανωλιό, είσαι χταπόδι. </p> - -<p>Κ' εκείνος με την γλώσσαν του την δεμένην δια γλωσσοδέτου μέχρι της ρίζης -των οδόντων, απήντα· </p> - -<p> — Ναι, είμη Ταπόι! . . . Εσύ είση ταπόι. (Ναι, είμαι χταπόδι, εσύ είσαι -χταπόδι). </p> - -<p>Είχε φίλους τόσον ολίγους και τόσον αμετρήτους εχθρούς, εις μέρος τόσον -ολιγάνθρωπον! Κάποτε φιλάνθρωπος ή διακριτικός τις τον υπερήσπιζεν εναντίον -της επιθέσεως των αγυιοπαίδων. Εις εκείνον εγένετο σκλάβος ισόβιος, κ' εξετέλει -δι' αυτόν διακονήματα προθύμως, μετά βίας δεχόμενος φίλεμμα ή κέρασμα. Προς -όλους τους άλλους δεν υπήρχε φιλία ούτε σπονδή. </p> - -<p>Μόνον την μητέρα του είχεν εις τον κόσμον. Εκείνη τον επόνει, τον ηγάπα -περιπαθώς, και αυτός την ελάτρευεν· αδελφήν δεν είχεν. Ο ένας αδελφός του είχε -χαθή εις την Αμερικήν προ χρόνων και δεν ηκούσθη. Ο άλλος, χασομέρης, -άχρηστος, ως μόνον επάγγελμα είχε το να πηγαίνη κάθε χρόνον μέσα εις την -μεγάλην στερεάν, εκεί όπου υπήρχον άφθονα θέρη, και να κάμνη το έργον της -σβάρνας· ήτο δε η σβάρνα βαρεία σανίς, την οποίαν έσυρον άλογα ή βώδια εις το -αλώνι· και αυτός εκάθητο επάνω εις την σανίδα, έμψυχον βάρος, δια να γίνεται -τέλειον το αλώνισμα· εκεί είχεν αποθάνει. Ο τρίτος εγύριζε ναυτικός εις τα ξένα. Ο -Μανώλης άλλην στοργήν δεν είχεν εις τον κόσμον από την μητέρα του. Αύτη ήτο -ήδη γραία, και αυτός είχε μεγαλώσει πολύ. </p> - -<p>Οι ολίγοι φίλοι του, εκείνοι οίτινες συνεπάθουν προς αυτόν εν τη αγορά, τον -είχον ακούσει επανηλειμμένως ν' απειλή και να λέγη με την γλώσσαν του την -νηπιώδη· </p> - -<p> — Τάνει Γηά πετάν 'γώ πνιγώ μέτα Μπούτι! ('Σάν πεθάνη η Γρηά, θα -πέσω εγώ να πνιγώ μες το Μπούρτζι). </p> - -<p>Εθεώρει τον εαυτόν του ως άχρηστον. Εξαιρουμένης της γλώσσης το ήμισυ του -ανθρώπου ήτο υγιές. Ο δεξιός πους εσύρετο κατόπιν του αριστερού· δεν εκινείτο -ελευθέρως. Η δεξιά χειρ, αν και χονδρή και δυσανάλογος, και σχεδόν παράλυτος -φαινομένη, είχε τεραστίαν ρώμην. Ωμοίαζε με μάγγανον ή με οδόντας -ταυροσκύλου. Διά να δράξη έν πράγμα, συνήθως βραχίονα ή πλάτην κανενός -παιδιού οχληρού, εχρειάζετο κόπον· έπρεπε να την βοηθήση η άλλη χειρ, να -ψαύση δηλ. τον γρόνθον της δεξιάς και να τον διευθύνη· αφ' ού όμως έδραττεν -άπαξ το αντικείμενον, η τεραστία χειρ δεν το άφηνε πλέον, σχεδόν και αν ήθελε να -το αφήση. Αλλοίμονον τότε εις τον βραχίονα, εις την ωμοπλάτην, αλλοίμονον εις -την κεφαλήν του αυθάδους. Ήτο χωλός και κυλλός και μογιλάλος. Ήτο ο Μανωλιός -το ταπόι. </p> - -<p>Τέσσαρες ή πέντε άνθρωποι εγνώριζον καλώς την γλώσσαν του εις όλον το -χωρίον. Ούτοι εκαλούντο, καθώς τους είχεν ονοματίσει ο ίδιος, ο Γωμέος, ο -Παγιώτας και ο Παπαγάς. Τα καθαυτό ονόματά των ήσαν Λαμιαίος και Μιχαλιός -και Παππαγιάννης. Αλλά πώς εκ του Μιχαλιός, εσχημάτισε το Παγιώτας; Άπορον. -Σπανίως προσέθετε συλλαβήν ή μετέθετε τον τόνον. Η φθογγολογία του ήτο -περιεργοτάτη, και εν αυτή επλεόναζον τα λαρυγγόφωνα, ως και τα σκληρά και τα -ψιλά εκ των αφώνων. </p> - -<p>Γατί ωνόμαζε το γαττί, γατί το γιατί, γατί το χαρτί. </p> - -<p>Αλλ' έξαφνα μίαν ημέραν εξέφερε φράσιν εν ή υπήρχεν η λέξις αύτη, πλην δεν -έβγαινε νόημα ούτε ως γαττί, ούτε ως γιατί, ούτε ως χαρτί. Η φράσις ήτο : </p> - -<p>«Πότε τη Γουτού, Γουπατού, μαμ γατί», (πότε ναρθή του Χριστού, τ' Άι- -Βασιλειού, να φάμε . . .) Κατ' αρχάς οι τρεις γνώσται της γλώσσης ενόμισαν ότι -απεκάλει μυκτηριστικώς γαττιά τα κρέατα τα οποία επωλούσαν οι κρεοπώλαι του -χωρίου. Οι τρεις προειρημένοι, και μάλιστα ο Παγιώτας, ήσαν δυνατοί εις την -γλώσσαν του, και την ωμίλουν οι ίδιοι. Αλλ' όταν προσέτρεξαν εις τα ανώτερα -φώτα του κυρ-Γιωργή του Δακκιώτη, διευθυντού του μεγάλου καφενείου, όστις ήτο -και ο επίσημος προστάτης του Ταπόη, και οιονεί επίτιμος καθηγητής της ιδιαιτέρας -γλώσσης του, χωρίς να την ομιλή ο ίδιος, ούτος απεφάνθη ότι τοιαύτη πικρά -ειρωνεία δεν θα ήρμοζεν εις τα αισθήματα του πτωχού του Μανώλη, αλλ' ότι ίσως -ωνόμαζεν απλώς γατί και το κατσίκι και το αρνί. Ως τόσον το πράγμα έμεινεν -αμφίβολον άχρι της ώρας ταύτης. </p> - -<p>Επερίμενε πράγματι ανυπομόνως «πότε νάρθη του Χριστού, τ' Άι- Βασιληού», -και άμα έμβαινε το Σαρανταήμερον, όπισθεν της θύρας του καφενείου του κυρ- -Γιωργή, εσημείωνεν ιδιοχείρως με έν τεμάχιον κιμωλίας τόσαις γιώταις, όσας -ημέρας έχει η Σαρακοστή και κάθε πρωί, πριν του δώση ο Γιωργής τσιγάρον να -καπνίση ή καφέν να πίη, έσπευδε να σβύση μίαν γιώτα, και τας έβλεπε με χαράν να -ολιγοστεύουν. Πλην οι μοσχομάγκαις της αγοράς λαθραίως επήγαιναν κ' έγραφαν -άλλαις τόσαις γιώταις, όσαις είχε σβύσει εκείνος κ' έτσι η Σαρακοστή εφαίνετο ότι -δεν θα είχε ποτέ τελειωμόν. </p> - -<p>Ο Άι-Νικόλας είχεν ασπρίσει ήδη τα γένεια του προ ημερών, και ήτον η σειρά -του Αγίου Σπυρίδωνος ν' ασπρίση τα ιδικά του· δεν έμενον πλέον ειμή δώδεκα -ημέρας έως τα Χριστούγεννα. </p> - -<p> — Έχομε χαβά ακόμα, βρε χταπόδι! του εφώναζεν ο Νικολός ο -Μπαχουλάς· εικοσιδυό μέραις ακόμη θέλουμε. </p> - -<p> — Ναι, ταπόι! εψέλλισεν ο Μανώλης· το κότη κότα τυ. (Να μαζώξης την -γλώσσαν σου συ). </p> - -<p> — Σε γελούν, βρε Μανιέ· δώδεκα μέραις ακόμα, τον επαρηγόρει ο -Γιωργής. </p> - -<p>Και ήρχετο η καρδιά του Μανώλη στον τόπον της. Είχεν αναλάβει μίαν -υποχρέωσιν διά τας εορτάς. Επρόκειτο να συνοδεύη μερικά εκ των παιδιών της -κάτω γειτονιάς, όσα ήσαν τέκνα ή ανεψίδια φίλων και προστατών του όταν θ' -ανήρχοντο προς τα επάνω αφ' εσπέρας της παραμονής των Χριστουγέννων, ως και -του Αγίου Βασιλείου και των Φώτων, ανά δύο και τρία, διά να τραγουδήσουν τα -χαρμόσυνα τραγούδια εις τα σπίτια και εις τα μαγαζιά της επάνω ενορίας. Διότι δεν -θα ετόλμων ποτέ να ανέλθουν μοναχά των εκεί επάνω. </p> - -<p>Όλα τα παιδία του χωρίου ήσαν διηρημένα εις δύο μεγάλα πάνοπλα -στρατόπεδα. Αι εχθροπραξίαι ήρχιζον από το φθινόπωρον, διήρκουν καθ' όλον τον -χειμώνα, εξηκολούθουν την άνοιξιν, και δεν έπαυον το θέρος, ειμή εφ' όσον -μετεφέροντο εις τον ελεύθερον κάμπον, όπου εκοκκίνιζον άωρα και ημωδίαζον -τους οδόντας προκλητικά τα μήλα, τα κεράσια, τα απίδια, και ύστερον τα -σταφύλια. Ο επίσημος πετροπόλεμος διεξήγετο ιδίως την Κυριακήν των Βαΐων, αλλ' -όμως ο πετροπόλεμος ο καθημερινός ποτέ δεν εκόπαζε μεταξύ των δύο φουσάτων. -</p> - -<p>Εις την επάνω ενορίαν, εκεί άνωθεν του βράχου, εβασίλευεν ο φοβερός -Τσηλότατος. Ήτον υψηλός, όσον και ο βράχος εφ' ού είχε τον θρόνον του, -σγουρομάλλης, ακτένιστος, ξεσκούφωτος, ξυπόλυτος και αποτρόπαιος. Ήτο αυτός -ο ανεγνωρισμένος αρχηγός των μαγκών της Άνω Ενορίας και όλου του χωρίου. Τα -δύο ποδάρια του ήσαν χονδρά, μελαψά και πλατέα, ως δύο κατάρτια. Εφόρει -παρδαλήν φανέλλαν, ήτις ήτο άμα το υποκάμισον και το επανοφόρι του, και -κοντόν πανταλόνι χειμώνα και θέρος. Άδειαν δεν είχε παιδί ή νέος ή γέρος να -περάση απ' εκεί σιμά εις τον βράχο, εξουσίαν δεν είχε γρηά ή νέα να πάγη εις την -βρύσιν με την στάμναν της. Ήτο ως δέκα επτά ετών και ήτο φεβερός σκιάς ήδη. -Εφορολόγει τας γραίας, τας οικοκυράς, τας πτωχάς χήρας. Αν δεν του έδιδε -μερδικό από τα φουρνιάτικα η Γαρουφαλιά, η φουρναρού, δεν της επέτρεπε να -ψήση τα ψωμιά. Έβαλλε φωτιά εις τα κλαδιά και τα έκαιεν, εις το προαύλιον του -φούρνου· εφώναζε τ' άλλα παιδιά, να πηδήσουν εκ τρίτου απ' επάνω από την -λαμπήν της φωτιάς, ως να ήτο ήδη τ' Άι-Γιαννιού στο Λιοτρόπι. Από την μίαν -γειτόνισσαν απήτει να του φέρη τυρόπητταν πού να πλέη στο βούτυρο διά να -φάγη, από την άλλην λαδόπητταν με λάδι πολύ ή καμμίαν γρηάν (μεγάλην -τηγανίταν, ίσην με το τηγάνι), από την άλλην τυλιχτό (είδος κολοκυθόπηττας) ή -μπομπότα με πολύ μέλι. </p> - -<p>Είχεν ακούσει τους παλαιούς μύθους διά τα θεριά, τα οποία εφώλευαν σιμά εις -την βρύσιν, από την οποίαν υδρεύετο το χωρίον. Εάν επέζη ώστε να γείνη είκοσιν -ετών, εμελέτα να επιβάλη εις τους κατοίκους, ως ετήσιον φόρον, ένα κορίτσι -τουλάχιστον. Και ο Σουλτάνος, καθώς ήκουσε να λέγουν, μίαν φοράν παντρεύεται -τον χρόνον. </p> - -<p>Δυστυχώς υπήρξε πολύ βραχύβιος, δεν επρόφθασε να φθάση εις ηλικίαν. Και -υπήρξεν ο τελευταίος της γενεάς του. Παιδίον όταν ήτο, εις τον ανεμόμυλον όπου -είχεν ανατραφή, είχον αποθάνει τα δύο αδελφάκια του. Κατόπιν απέθανεν η γρηά, -η μάννα του, ύστερον ο γέρος. Του εφάνει ότι είχε πέσει απ' επάνω τους ο -ανεμόμυλος και τους επλάκωσε, και πράγματι έπεσεν, αφού ο γέρος δεν εζούσε -πλέον διά να τον αλέθη. Από τον μύλον έως τα Μνημούρια το κοιμητήριον του -χωρίου ήτο πολύ σιμά. </p> - -<p>Οι γονείς του ήσαν καλοί χριστιανοί, εσκέφθη, και δεν επέβαλαν εις τους -ανθρώπους μεγάλην αγγαρίαν, να τους κουβαλούν μακράν διά να τους θάψουν. -Πλην και αυτός αρκετά ετάισε τους πεθαμμένους, είπε, και ήτον καιρός πλέον ν' -αρχίση να βυζαίνη τους ζωντανούς. Και αφού ο πεσμένος ανεμόμυλος δεν ήτο -πλέον καλός διά να κατοική τις μέσα, εκουβαλήθη και αυτός εις το άλλο άκρον της -υψηλής συνοικίας, επάνω από τους βράχους. Εκεί έστησε τον θρόνον του. </p> - -<p>Ήτο ανεγνωρισμένος ηγεμών όλων των μαγκών και φοβερός πολέμιος όλων -των παιδιών του σχολείου. Όλα τα παιδία «του έκαναν το σκήμα». Ήτο ο Μήτρος — -ο Μήτρος ο Τσηλότατος, — ή «Τσηλότατος Γιατρός». Πόθεν και διατί ωνομάσθη -ούτω; Άδηλον. Ίσως να ήτο παιδική αντίληψις του «υψηλότατος» ή του -«εξοχώτατος». Αγνοώ. </p> - -<p>Ο δήμαρχος του τόπου, «εκπληρών και τα αστυνομικά», συνέβη να περάση -μίαν ημέραν απ' εκεί, σιμά εις τον βράχον, όχι μακράν από την Βρύσιν, ένθα είχε το -στραταρχείον του ο Τσηλότατος. Αι πτωχαί γυναίκες της γειτονιάς είχον -παραπονεθή πικρώς εναντίον της μάστιγος. Ο δήμαρχος έσεισε τους ώμους, -εμειδίασεν, απηύθυνεν ηπίας επιπλήξεις εις τον Μήτρον και εις όλην την -δωδεκαμελή συμμορίαν των μαγκών — ο Τσηλότατος είχεν ακριβώς μίαν -δωδεκάδα, όσους συμβούλους είχε και ο δήμαρχος — και απεφάνθη· </p> - -<p> — Αφήστε τα παιδιά να παίζουν, καλέ, αυτό δεν βλάπτει. Φτάνει να μην -το παρακάνουν.</p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Πέντε ή έξ παιδία του σχολείου, απ' εκείνα τα οποία εκυνήγει ασπόνδως ο -Τσηλότατος, είχον αναβή εν συνοδεία του Μανωλιού του Ταπόη εις την επάνω -γειτονιάν, την εσπέραν της παραμονής του Αγίου Βασιλείου κατ' εκείνο το έτος. -</p> - -<p>Ο Μανωλιός ο Ταπόης, «τώλεγε η καρδιά του, μια φορά» (τοιούτον σχήμα -συντάξεως, με την άδειαν όλων των γραμματικών, μας φαίνεται παραστατικόν διά -τον άνθρωπον). Ο Μανωλιός ο Ταπόης, αλλού επήγαιναν τα πόδια του, αλλού αι -χείρες και αλλού το σώμα του. Πλην οι μυώνες ήσαν ισχυροί, και ο γρόνθος της -παραλύτου χειρός εκείνης έσφιγγεν ως μάγγανος. </p> - -<p>Ανέβαινον και είχον τον φόβον. Δεν ήτον η πρώτη φορά. Κατά τα προηγούμενα -έτη, ο Μήτρος ο Τσηλότατος με το φουσάτον του, αν και μικρός ακόμα, τον είχε -καταρημάξει τον πτωχόν τον Ταπόην, μαζί με τους προστατευομένους του. Την -φοράν αυτήν, δύο ή τρεις εκ της συμμορίας του Μήτρου, οπού εφύλαγαν -καραούλι, είχον κατοπτήσει εις το φως της σελήνης μακρόθεν τους ερχομένους. -Ήτον ως δύο ώρας μετά την δύσιν. </p> - -<p> — Ο Μανώλης το χταπόδι έρχεται, μας φέρνει κελεπούρια· έδωκαν -είδησιν εις τον Μήτρον τον Τσηλότατον. </p> - -<p> — Είνε πολλοί; ηρώτησεν άλλος μάγκας, όστις ίστατο πλησίον του -Μήτρου. </p> - -<p> — Είνε πεν' έξ εφτά οχτώ· είναι καμμιά δεκαριά . . . . ως μια ντουζίνα, -είπε το καραούλι. </p> - -<p> — Σιώπα συ! επετίμησεν ο Μήτρος τον ερωτήσαντα· δεν είνε δουλειά -σου. Πούν' τοι; </p> - -<p> — Κοντεύουν, ζυγώσανε. </p> - -<p> — Στα πόστα σας, εσείς! Μαζώξετε πολλά βράχια, διέταξεν ο -Τσηλότατος. Αν δε σας πω εγώ, κανένας μη ρίξη! </p> - -<p>Όταν επλησίασεν η συνοδεία, το φουσάτον ήτον ανυπόμονον να χυθή εναντίον -της. Αλλ' ο Μήτρος διέταξε να μείνουν κρυμμένοι, «στα πόστα τους». </p> - -<p>Θα τους πάρουμε κατακοντά, εξηγήθη ο Μήτρος εις τον πλησιέστερόν του. Να -ψωμώσουν πρώτα, κ' ύστερα. </p> - -<p> — Α! έκαμεν εκείνος. </p> - -<p>Να ψωμώσουν, εννοούσεν ο Μήτρος να πάρουν λεπτά αφού τραγουδήσουν -εδώ-εκεί στα σπίτια. Ύστερον θα τους ερρίχνοντο, θα τους έπαιρναν τα λεπτά, και -θα τους έδιδαν και ξύλο. Τα «βράχια» τα οποία είχον μαζέψει, θα εχρησίμευον -μόνον αν τυχόν ετρέποντο εις ταχείαν φυγήν οι άλλοι. </p> - -<p>Τα παιδία της κάτω ενορίας, μοιρασθέντα εις δύο, εισήλθον εις δύο μαγαζιά -και ήρχισαν να τραγουδούν τον Άι-Βασίλη. Ο Μανώλης το χταπόδι ίστατο εις τον -παραστάτην της θύρας του ενός. Κατόπιν εισήλθον εις άλλα μαγαζιά, ακολούθως -ανέβησαν εις γνώριμα σπίτια. Ο Μανώλης πάντοτε φρουρός της έξω θύρας. </p> - -<p>Η συμμορία του Τσηλότατου πάντοτε αφανής τους παρηκολούθει εξόπισθεν, -κρυμμένη εις τα στενά και εις τ' αγκωνάρια των σπιτιών. </p> - -<p>Μετά ώραν η συνοδεία του Μανώλη κατέβη πάλιν εις την κυρίαν οδόν. -Ηκούετο ο βρόντος της τσέπης των παιδίων. Ο Ταπόης εκύτταζεν εδώ κ' εκεί. Είχεν -ακούσει ψιθυρισμούς δύο ή τρεις φοράς. Δεν εγνώριζε καλά τα κατατόπια. -Υπωπτεύετο και ήθελε να ψάξη, να βεβαιωθή. Δεν ήθελε ν' αφήση τα παιδία -μοναχά τους. </p> - -<p> — Ο Τσηλότατος τι να γίνεται; είπε την στιγμήν αυτήν έν των παιδίων. -</p> - -<p> — Πώς δε μας θυμήθηκε; </p> - -<p> — Να ο Τσηλότατος! ηκούσθη αίφνης φοβερά φωνή. Τσηλότατος -Γιατρός! </p> - -<p>Ήτο ο ίδιος ο Τσηλότατος, όστις εξεπήδησεν αίφνης από ένα χάλασμα και -κατόπιν του έτρεξεν όλη η συμμορία. </p> - -<p> — Τσηλότατος Γιατρός! επανέλαβον εν χορώ οι συμμορίται του· κάμετε -όλοι το σκήμα! Τσηλότατος Γιατρός! </p> - -<p> — Πιάστε σεις τα κελεπούρια, εφώναξεν ο Τσηλότατος. Το χταπόδι το -κοπανίζω 'γώ. </p> - -<p>Εν ριπή οφθαλμού ευρέθησαν αντιμέτωποι ο Τσηλότατος και ο Ταπόης. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Η μάχη ήρχισε· πάραυτα ο πτωχός ο Ταπόης έφαγε δύο κατακεφαλιαίς, τρεις, -τέσσαρες, από την χείρα του φοβερού Τσηλότατου. </p> - -<p>Δεν εφαίνετο η ελαχίστη πιθανότης, δεν υπήρχεν ελαχίστη ελπίς ότι δεν ήθελε -την πάθει. </p> - -<p>Το έν των παιδίων, το οποίον ήτο σχετικώτερον του Ταπόη, εξεγλίστρησεν από -τα χέρια του ενός μάγκα και επλησίασε σιγά προς τον Ταπόην. </p> - -<p>Το παιδίον τούτο εννοούσε καλώς την γλώσσαν του Μανώλη. Ο προβλεπτικός -Ταπόης του είχεν ειπεί διά γλώσσης και διά χειρονομίας. </p> - -<p> — Άα γης Τότατο μάμι μίμι, έα ντα, χέι το αό χέι· (τουτέστιν· άμα ιδής -τον Τσηλότατο να κοντεύση να με κάνη ψοφίμι, έλα κοντά να μου βάλης το χέρι -αυτό (το αριστερό) εις τον καρπόν του άλλου χεριού (του δεξιού). </p> - -<p>Κατά την κρίσιμον στιγμήν το παιδίον αυτό ενεθυμήθη την σύστασιν, -επλησίασεν εις τον Ταπόην, κ' εδοκίμασε να εκτελέση την συνταγήν· επέτυχε. </p> - -<p> — Τι του έκαμες, βρε; μάγκα; ηρώτησαν οι άλλοι. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Μετά μίαν στιγμήν ο λαιμός του Τσηλότατου ευρίσκετο ως εν φοβερά αρπάγη -εντός του σφιγκτού γρόνθου με τους γαμψούς όνυχας της πελωρίας χειρός του -Ταπόη. Ο Τσηλότατος αφήκε πνιγμένην κραυγήν. Ήσπαιρεν, αγωνία, εσφάδαζεν. -Ολίγον ακόμη αν έσφιγγεν ο Ταπόης δεν θα υπήρχε πλέον Τσηλότατος. </p> - -<p> — Πώκυλον! έκραξε μόνον ο Ταπόης (χασαπόσκυλο!). Τα παιδία της -συμμορίας εκρέμασαν τα χέρια κάτω και άφησαν τα «κελεπούρια». Δεν -επρόφθασαν να ψάξουν τα θυλάκια. Η συνοδεία από την κάτω ενορίαν -ανεθάρρησε. </p> - -<p> — Μπράβο, Μανώλη! Μπράβο! </p> - -<p>Ολίγον ακόμη, και οι αμυντικοί θα ελάμβανον επιθετικήν στάσιν. Ο Τσηλότατος -εδείκνυετο, ερρόγχαζεν, εξεψυχούσε. Τα μάτια του είχαν πεταχτή έξω από τας -κόγχας. Η ανταύγεια από τους λύχνους των μαγαζιών τα εδείκνυε τρομερά εις την -νύκτα. Η σελήνη έλαμπεν εκεί επάνω υψηλά. Σιωπή και τρόμος και αγωνία. </p> - -<p>Έν των παιδίων από την συμμορίαν έτρεφεν αληθή στοργήν προς τον -Τσηλότατον. Τον ηγάπα ως αδελφοποιτόν. Το παιδίον τούτο είχεν ακούσει να -λέγουν ότι ο Ταπόης, όταν συνέβη ποτέ ν' ακούση ότι η μήτηρ του αρρώστησεν -έξαφνα, έτρεξεν έξαλλος εκ τρόμου και απελπισίας. Αίφνης του ήλθεν η ενθύμησις -αυτή. Το παιδίον αυθορμήτως εφώναξε· </p> - -<p> — Πεθαίν' η μάννα σου, Μανώλη! Μανώλη, τρέχα, πεθαίν' η μάννα σου. -</p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Διά να σωθή τις από τους οδόντας της Σκύλλης, τον παλαιόν καιρόν, έπρεπε να -επικαλεσθή την μητέρα του τέρατος. </p> - -<p>«Αυδάν δε Κραταιή, μητέρα της Σκύλλης, ήμεν τέκε πήμα βροτοίσιν». </p> - -<p>Εις τους καθ' ημάς χρόνους, όσοι επικαλούνται τον Άγιον Φανούριον, οφείλουν -να λέγουν: «Θεός σχωρέσ' την μητέρα του Αγίου Φανουρίου! Θεός σχωρέστην!» Η -σύμπτωσις μαρτυρεί απλώς πόσον κοινή είνε η προς την μητέρα φιλοστοργία και -εις τους αγίους και εις τα τέρατα. </p> - -<p>Ο Ταπόης ετρόμαξε, κατεπλάγη, ωχρίασεν, επίστευσε προς στιγμήν το ψευδές -άγγελμα· ηττήθη από το τέχνασμα το παιδαριώδες. Αφήκε τον λαιμόν τον οποίον -αγρίως έσφιγγεν. Ο Τσηλότατος εγλύτωσεν ευθηνά την βραδειάν εκείνην. </p> - -<p>Τα παιδία της συμμορίας είχον αρχίσει να διασκορπίζωνται. Οι δυο γείτονες -καταστηματάρχαι επήραν είδησιν εν τω μεταξύ. Εξήλθον με φωνάς και μ' -επιπλήξεις· </p> - -<p> — Τι είν' εδώ; τι γίνετ' εδώ; </p> - -<p>Ο Τσηλότατος, ζαλισμένος, έπεσεν εις μίαν γωνίαν, διά να αναλάβη πνοήν. Και -τα λοιπά παιδία, εκτός εκείνου του αφωσιωμένου, όστις είχεν επινοήσει και -εκτελέσει το τέχνασμα, ετράπησαν εις φυγήν. </p> - -<p>Ο Μανώλης μετά της συνοδείας του κατήλθον προς την ενορίαν των. Όλα τα -παιδία ήσαν υπερήφανα και καμαρωμένα. Αυτήν την χρονιάν εξήλθον νικηταί από -τον αγώνα. Ο Μανώλης ήτον εντροπιασμένος, διότι επίστευσε το ψευδολόγον -παιδίον. </p> - -<p> — Δεν πειράζει· τον επαρηγόρησεν ο Βαγγέλης, εκείνος όστις εγνώριζε -την γλώσσαν του και όστις είχεν εκτελέσει το πείραμα της εμβολής και της -κατευθύνσεως της χειρός. </p> - -<p> — Καλλίτερα που σε γέλασε, παρά να σου τώλεγε αλήθεια και να λες -πάλι, καθώς την άλλη φορά, — θυμάσαι; — που κινδύνεψε ν' αποθάνη η μάννα -σου: «Πα μένη! πα νταμένη!» (Πάει, καϋμένη! πανταπάει, κατακαϋμένη!) </p> - -<h3>Τ' ΑΣΤΕΡΑΚΙ </h3> - -<p> -<br /> -Εντρυφώ να κυττάζω αντικρύ μου το μικρόν μέλαθρον — οπού αι δοκοί της στέγης -του, γυμναί φατνώματος, φαίνονται όλαι καπνισμέναι και μελανωμέναι από την -λαμπήν της μικράς εστίας εις την γωνίαν, της καιούσης τον χειμώνα — ταπεινόν -ανώγεων, με τον εξώστην τον σκεπαστόν, και με την πετρίνην σκάλαν απ' έξω, -όπου ο μαστρο-Κυριάκος κρημνίζεται τακτικά πάσαν Κυριακήν το βράδυ, όταν -επιστρέφη αργά εις την κατοικίαν. Καθημερινή μέθη δι' εμέ είνε να κάθωμαι το -δειλινόν, επί ώρας, έως την δύσιν του ηλίου και την πρώτην αμφιλύκην, έξω από το -μικρόν καπηλείον, εις την εσχατιάν του χωρίου, εις την σκιάν και την δρόσον των -δύο πελωρίων βριθυφύλλων μορεών, οπόθεν βλέπω όλους τους διαβάτας, χωρίς -να κυττάζω κανένα, ή να προμνηστεύω την καλησπέραν κανενός, και θεωρώ μόνον -το μικρόν ανώγεων καλύβι όπου βλέπω ως δύο σμαραγδίνας φλόγας να λάμπουν, -και δύο σειράς μαργαριτών να μειδιούν, και δύο χρυσαυγείς πλοκάμους να -κυμαίνονται, ως μετάφρενα περιστεράς κατά τον Ψαλμωδόν . . . </p> - -<p>Έβλεπα τέως όλους αυτούς τους ονειρώδεις θησαυρούς εις τον πενιχρόν -εξώστην, και εις το χάσμα των σαθρών παραθυροφύλλων, και στην πόρταν του -κατωγιού εξαρθρωμένην, και εις το στενόν το διπλανόν, το χωρίζον την οικίαν από -της του Δήμου Μποροδήμου, ίσης και ομοίας κατά την όψιν. Έμβαινε, έβγαινε, -ανέβαινε, κατέβαινε, η μικρή Πούλια με τους πλοκάμους του απέφθου χρυσού· -εισέδυεν εις το κατώγι, διά να ταΐση τας όρνιθας, εισεχώρει εις το στενόν, όπου -είχεν αναμμένην φωτιάν, προς την δείλην της ημέρας, διά να μαγειρεύση το λιτόν -δείπνον διά τον πατέρα της, όστις θα ήρχετο κατακουρασμένος το βράδυ από το -μεροκάματον. Εμάλλωνε την μικράν αδελφήν της, παιδίσκην ομοίαν με -σεισουρίδα, την Γαρουφαλιώ, ήτις έτρεχε κ' έκαμνε χιλίας τρέλλας εις το πρόθυρον -κ' εις όλην την γειτονιάν, φορούσα κοκκίνην φανέλλαν αμερικάνικην, την οποίαν -της είχε στείλει από την Αμερικήν ο μονάκριβος αδελφός των, και ήτο όλη -μορφασμός και μειδίαμα. Τα δύο χείλη της δεν έσμιγαν ποτέ, τόσον διαρκώς -εγέλα. Τρία ήσαν όλα τ' αδέρφια· ο Στράτος εις τον Νέον Κόσμον, είκοσαετής ήδη, -είχε παρασυρθή από το ακράτητον ρεύμα της μεταναστεύσεως, και η Πούλια, -δεκαέξ ετών, εφύλαγε το νοικοκυριό στο σπίτι, και η Γαρουφαλιώ δέκα ετών -έκαμνε τρέλλας και αταξίας εις την γειτονιάν. Ο μάστρο-Κυριάκος είχε χηρεύσει -προ οκταετίας ήδη, και κατώρθωσε να μη ξαναϋπανδρευθή — ίσως διότι δεν τον -ήθελαν. </p> - -<p>Είχεν εμβή το φθινόπωρον ήτο ισημερία ήδη, κ' εγώ ενύχτωνα ακόμη να -κάθωμαι κάθε βράδυ υποκάτω εις την μορέαν. Η Πούλια κάθε δειλινόν εμαγείρευε -το φαγί εντός του στενού, υπό τα σμίγοντα γείσα των δύο γειτονικών πενιχρών -οικίσκων. Έσκυφτεν εις το πυρ, εφύσα με το στόμα της, εκοκκίνιζον ως υπό -πυρετού τα μάγουλά της, κ' οι δύο πλόκαμοί της οι χρυσοί εκρέμαντο κυμαινόμενοι -εις τα νώτα της, έως την οσφύν της την λιγνήν. Όταν είχα αναχωρήσει προ -τεσσάρων ετών από τον τόπον — τότε ήτο μικρή ακόμη — κ' εφόρει ωσάν φούστες, -ήτοι ξενικά φορέματα. Τότε ήτο μία εντρύφησις, αδάπανος και ατίμητος, να την -συναντά τις και εις τον δρόμον, και εις την βρύσιν, και παντού, και ο άπεφθος -χρυσός ήτον ακάλυπτος εις την κοινήν θέαν, και αυτή δεν υπώπτευε την αξίαν του -και δεν τον έκρυπτε. Τώρα που είχε μεγαλώσει, η αυτή το ηθέλησεν, η μία θεία της, -η Κρυσταλλιώ, την είχε συμβουλεύσει, κ' εφόρεσεν η κόρη εντόπια. Η θεία της -αυτή, αδελφή του πατρός της, χήρα και άκληρη τώρα, είχε πηδήσει, ως έλεγαν, -πολλά εις τα νειάτα της, και διά τούτο ήτο πολύ αυστηρά ως προς την ανεψιάν της. -Όθεν οι πλόκαμοι του χρυσού δεν εφαίνοντο τώρα όσον το πάλαι, μισοκρυμμένοι -υπό την μανδήλαν. </p> - -<p>Μίαν εσπέραν, παρ' ελπίδα, δεν εφάνη η ξανθή Πούλια. Εκάθησα ώρας υπό το -φύλλωμα της μορέας· τίποτε. Η πόρτα του σπιτιού ήτον ανοικτή, ομοίως και το -παράθυρον. Η φωτιά δεν εκάπνιζε — ίσως ήτο σβεστή — κάτω εις το στενόν. Ίσως -η κόρη έπλεκεν ή εμβάλωνε, καθημένη κάτω εις το πάτωμα — επειδή ήτον τελεία -οικοκυρά, οδηγουμένη και από την θείαν της, την Κρυστάλλω. Εκρύβη ο ήλιος εις -την Πεντώρραχην αντικρύ, στο βουνόν, εμούχρωσεν, εσουρούπωσεν, άρχισε να -σκοτεινιάζη. Τότε, διά του ανοικτού παραθύρου είδα έν άστρον να λάμπη εις το -εσωτερικόν της μικράς οικίας. Ήτο άστρον πραγματικόν, δεν διέφερεν από τ' άλλα -άστρα, τα οποία αρτίως είχον αρχίσει να διασπείρωνται ανά το στερέωμα. Έλαμπεν -υψηλά προς την οροφήν, υπό τους καπνισμένους δοκούς του μελάθρου. Τι ήτον; -Ίσως το κανδήλι το καίον εμπρός εις τα εικονίσματα της οικίας. Αλλά δεν ήτο -κανδήλι, διότι το άστρον εφαίνετο πολύ υψηλά εις τον όροφον, κ' εκτός τούτου ήτο -προς το δυτικόν μέρος, ενώ τα εικονοστάσια, ως γνωστόν, τίθενται προς το -ανατολικόν μέρος, ή μικρόν παρεκκλίνον είτε προς βορράν είτε προς νότον, πάσης -Ελληνικής ορθοδόξου οικίας. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Έπειτα, διά να είνε κανδήλι, κάποιος θα το είχεν ανάψει προ μικρού, και βεβαίως -θα έβλεπα εις την σκιάν το εύκαμπτον, ως βλαστόν μυρσίνης, ανάστημα της -Πούλιας, ίσως θα ήκουα και τον λυγμόν της τροχαλίας, τον μικρόν λείον κρότον τον -οποίον κάμνει προστριβόμενον το σχοινίον, δι' ού αναβιβάζεται το κανδήλι προς -τας ιεράς εικόνας. Θα υπέθετε πας πραγματιστής και θετικός άνθρωπος ότι διά -τινος οπής εις την στέγην του μικρού μελάθρου έφεγγε μικρά τις γωνία ουρανού, -την ώραν της δύσεως προ της αμφιλύκης, κ' εσχηματίζετο το αστεράκι εκείνο, το -οποίον εφαίνετο κρεμάμενον εις τον όροφον της οικίας. Διότι ο μάστρο-Κυριάκος -έφτειανε ή <i>εξανάσυρνε</i> τα σπίτια των άλλων, και ίσως δεν ηυκαίρει να -επισκευάση το ιδικόν του. Πλην δεν μου ήρεσκεν εμέ να εκφράσω τοιαύτην -υποψίαν, ή να διατυπώσω τοιούτον συμπέρασμα. Τέλος, μίαν εσπέραν Κυριακής, -επειδή ήτο ψύχος κ' ενύκτωσεν ήδη, εισήλθα εις το μικρόν καπηλείον. Εκεί ήτον ο -μάστρο- Κυριάκος, κι' ο Γιάννης της Μιχάλαινας, κι' ο Δήμος Μποροδήμος. Ο -Κυριάκος εγίνετο ελευθέριος πάσαν Κυριακήν εσπέρας, ύστερον εξεχνούσε τον -λογαριασμόν κ' εμάλλωνε με τον οινοπώλην. Ο Δήμος ο Μποροδήμος έλεγε -πλείστα άκαιρα, άωρα αστεία. Ο Γιάννης της Μιχάλαινας, σοβαρός, εκάθητο, έπινε -κ' εσιώπα. Και οι τρεις ήσαν μέλη της ιδίας συντεχνίας. — <b>Αραδιάζεις</b> έναν -τροχό, εξάδερφε; μου λέγει ο Κυριάκος άμα με είδεν εισελθόντα. Μ' εκάλει -εξάδελφον, επειδή ο μακαρίτης ο πατήρ του ήτο ψυχογυιός ενός αειμνήστου θείου -μου, έχοντος πολλά κτήματα, συγγάμβρου του πατρός μου. — Ας είνε, -<b>αραδιάζω</b>, είπα. Έχετε πολύ <b>αραδιασμένο</b>, εσείς; </p> - -<p> — Όχι, λιγοστό, είπεν ο Κυριάκος. </p> - -<p>Η φράσις είνε της ιδιαιτέρας συνθηματικής γλώσσης των οικοδόμων, σημαίνει -δε το να πίνη τις κρασί. Συνέκρουσα τα ποτήρια μαζί τους, κ' έπια. — Τάμαθες τα -νέα, κυρ-Αλέξη; μου λέγει ο Δήμος ο Μποροδήμος, εγερθείς σοβαρός και -φουσκώνων το στήθος του με κωμικόν τρόπον. — Τι τρέχει, Δήμο; είπα. Θα γίνω -διάκος. Διάκος; αλήθεια. </p> - -<p> — Ναι, τώρα περιμένω τον Δεσπότη να έλθη. Μαζεύω αναφοράς λες, -κυρ Αλέξη, εσύ θα ξέρης. . . Ως πόσα ψιλά χρειάζεται να δώσω του Δεσπότη; </p> - -<p> — Δεν ειξεύρω, Δήμο. </p> - -<p>Είχεν έλθει τότε, προ ολίγου καιρού, διά πρώτην φοράν εις τον τόπον, -περιοδεύων ο νεοχειροτόνητος Δεσπότης, όστις, καθώς εκακογλωσσούσαν πολλοί, -είχε καταρτίσει τιμολόγιον, <b>πρι φιξ</b>, διά τας χειροτονίας των κληρικών. Είχε -δε εκφρασθή ο ίδιος, ως έλεγαν, ότι είχεν ανάγκην να πληρώση «τα κουφέτα», όσα -είχεν εξοδεύσει διά τα συγχαρητήρια της αρχιερωσύνης του. Δεν είχα καθήσει, και -ήμην έτοιμος να φύγω. Ο Κυριάκος, όστις εσυνήθιζεν εις τας ώρας αυτάς να -φλυαρή πολλά εμπιστευτικά, εσηκώθη και με προέπεμπε, λέγων αν ήθελα να -μείνω ακόμα «ν' αραδιάσω τροχό». Είτα, καθώς με ηκολούθησεν έξω του -μαγαζείου, άρχισε να μου λέγη, αν ήθελα να του κάμω αύριον ένα γράμμα προς -τον υιόν του τον Στράτον εις την Αμερικήν, να τον συμβουλεύσω να έχη τον νουν -του, κτλ. Είτα μου είπε διά τας δύο κόρας του, μακαρίζουν τον εαυτόν του ότι έχει -ένα κορίτσι τζουβαΐρι, τουφαρίκι, την Πούλιαν, και μίαν λαίμαργον ψευδολόγον -μικράν, την Γαρουφαλιώ. </p> - -<p> — Ξέρεις τίποτα; μου λέγει. Την Πούλια μου την γυρεύουν από τώρα, -χωρίς προικιά. </p> - -<p> — Χαρά 'ς εσένα, του είπα. Και δεν την δίνεις; Τι κάθεσαι; </p> - -<p> — Μα. . . για να σ' πω. . . ν' αξίζη και το μέρος! Και μου ωνόμασεν έν -πρόσωπον. Εγώ έσεισα τους ώμους. — Λοιπόν, θα 'ρθής, μου λέγει; Θ' -αραδιάσουμε ένα ακόμα; </p> - -<p> — Δεν πίνω, του λέγω, και συ να μη πιής άλλο. Δευτέρα αύριο, έχεις -δουλειά. Σύρε να μαζωχθής στο σπιτάκι σου. — Θα πάω, μου λέγει. Δε θυμούμαι, -είπα καληνύχτα στην παρέα; </p> - -<p> — Και να μην είπες, δεν πειράζει. Τράβα καλλίτερα να μη ξαναμπλέξης. -Μου έλαβε τον βραχίονα, μισοζαλισμένος, καθώς τον εκτύπησε τ' αέρι του -υπαίθρου, και μ' έσυρε κατά τον δρόμον, ψιθυρίζων διάφορα ασυνάρτητα, -οικογενειακά. Επλησιάσαμεν προς το γωνιαίον σπίτι, το οποίον αντίκρυζε με τον -οικίσκον του ιδικού του. Ο Κυριάκος μ' έσυρε κατά τον δρόμον, εγώ τον έσυρα -κατά το σπίτι. Μ' εσταμάτησε πλησίον εις την γωνίαν του οικίσκου του προς τον -δρόμον, όχι μακράν από την θύραν του κατωγείου και υπό την σκιάν του εξώστου, -κι' άρχισε να μου λέγη ατελείωτα. </p> - -<p>Ήκουσα τριγμόν του παραθύρου. Δεν επρόλαβα να κυττάξω, και το -παραθυρόφυλλο υπανοιχθέν πάλιν έκλεισεν. Άλλον κρότον ήκουσα ν' ανοίγη η -θύρα του ανωγείου, και αμυδρόν φως λυχναρίου έφεξε τον δρόμον. Ήτον η -Πούλια. Εγνώρισε την φωνήν του πατρός της, τον οποίον επερίμενεν εναγωνίως -πότε να έλθη την νύκτα πάσης Κυριακής. Εσηκώθη, επήρε τον λύχνον διά να φέξη -— ίσως προνοούσα, διά να μην πέση και πάλιν ο μαστρο-Κυριάκος εις την σκάλαν, -και μωλωπίση το πρόσωπόν του ως άλλοτε — ήνοιξε την θύραν, και μας έφεγγε. -</p> - -<p>Είπα μέσα μου: «Κισμέτι, διά να ιδώ τ' αστεράκι ». Ηκολούθησα τον Κυριάκον -— χωρίς ούτος να μου είπη να τον συνοδεύσω. Αλλά και πάλιν ούτε την χείρα μου -άφηνεν, ούτε καληνύκτα μου έλεγεν. Ίσως θα επροτίμα να διανυκτερεύσωμεν εκεί -εις το ύπαιθρον παρά την γωνίαν. Εγώ, επειδή δεν με άφηνε, τον ώθησα προς την -οικίαν, και τον υπεστήριξα διά να αναβή. Η Πούλια μου εμειδίασε πολύ γλυκά, και -είπε· </p> - -<p> — Καλησπέρα, μπάρμπα. . . Κόπιασε στο φτωχικό μας. </p> - -<p>Εκράτει τον λύχνον κ' έλαμπεν όλη, αυτή, και τα μάτια της τα βαθυγάλανα, και -τα δόντια της τα μαργαριτένια, και τα πλούσια μαλλιά της τα χρυσόξανθα. Κ' η -εληά που είχεν εις το αριστερόν μάγουλον, όπου την ενθυμούμην από τότε πού -ήτον μικρή ακόμη, κι' αυτή έλαμπεν πλησίον εις τον μικρόν λακκίσκον του -μειδιάματός της. Η μικρά Γαρουφαλιώ, όπου είχε χορτάσει τα παιγνίδια όλη-μέρα -την Κυριακήν, επειδή δεν είχε σχολείον, και είχε φάγει πολλά κυδώνια τα οποία την -εφίλευσαν η γειτόνισσες, ερρογχάλιζεν εις μίαν γωνίαν. Εις την εστίαν είχεν ανάψει -η Πούλια μικρόν πυρ, αν και δεν ήτο χειμών ακόμη, διά να ζεστάνη το φαγί του -πατρός της, ό,τι είχε μείνει από το μεσημβρινόν γεύμα. Ο Κυριάκος εκάθησεν ή -έπεσεν εις το πάτωμα και δεν μου έλεγε να μείνω ή να φύγω. Εγώ δεν ενθυμήθην -πλέον να κυττάξω διά να ιδώ το αστεράκι, το οποίον είχα ιδεί προ ημερών να -φέγγη υπό την στέγην εντός της οικίας, αν και είχα αισθανθή μεγάλην περιέργειαν -και επιθυμίαν προς λύσιν της απορίας μου. Ιστάμην ορθός, ακίνητος, και δεν -εχόρταινα να βλέπω την μικρήν Πούλιαν, κ' έλεγα μέσα μου: «Α!. . χωρίς προικιά, -και με προικιά . . . ω! μη την πωλής! είνε κρίμα!. . . ». </p> - -<p> — Δεν κάθεσαι, μπάρμπα; κόπιασε, να καθήσης σιμά στον πατέρα μου! -μ' εξύπνησεν η φωνή της Πούλιας από τ' όνειρον, όπου με είχε βυθίσει η μορφή -της. </p> - -<p> — Δεν κάθομαι, κορίτσι μου. Έτσι έτυχε ν' ανεβώ. </p> - -<p>Είπα καληνύχτα, κ' έφυγα. </p> - -<h3>Ο ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ <br /> -ΕΙΣ ΤΟ ΧΩΡΙΟΝ </h3> - -<p> -<br /> -Ως προς την δευτέραν Στέργαιναν δυστυχώς δεν αλήθευσε το ρητόν: «η πρώτη -δούλα, η δεύτερη κυρά». Η Θοδωριά, η πτωχή, υπέφερεν όλας τας αγγαρείας, όσας -της επέβαλεν ο σύζυγός της. Ασβεστάς εκείνος, φουρνάρισσα αυτή. Το πτωχόν -νήπιον, ο Ελευθέρης, δεν είχε χορτάσει το γάλα της μητρός του. Εφαίνετο -γηράσασα ήδη, αν και μόλις είχεν υπερβή το τριακοστόν πέμπτον έτος. Ο -μπάρμπα- Στέργιος, δέκα πέντε έτη μεγαλείτερός της, την είχε πάρει εις δεύτερον -γάμον, και μάλιστα με το σπαθί του· την έκλεψεν. Ο μικρός Ελευθέρης, τετραετής -ήδη, ζαρωμένος, χλωμός, ζουριασμένος, και η μήτηρ του ούτε να τον θρέψη ήτον -ικανή, ούτε να τον «αποκόψη» ηδύνατο. Οι μαστοί της ως να είχαν παραψηθή από -την αντιλαμπήν του φούρνου, εκρέμαντο μαραμμένοι υπό την τραχηλιάν, και ο -μικρός δυσκόλως εύρισκεν εκεί σταγόνα γάλακτος. </p> - -<p>Της είχαν πεθάνει τα δύο πρώτα παιδιά της, το έν θήλυ, το άλλο μικρόν αγόρι, -και τώρα όλαι αι ελπίδες της εκρέμαντο εις τον μικρόν Ελευθέρην. Αλλά μέγας -φόβος την είχε κυριεύσει, διότι και αυτό της το παιδί ήτον άρρωστον. Α! η -καρδούλα της ήτον καμμένη! Καλλίτερα να μη 'μβαίνη στον κόσμον άνθρωπος. -Ενθυμείτο μετά σπαραγμού την στιγμήν, όταν «αγγελιάστηκε» το μικρόν κοράσιόν -της. Πηγαίνει και το βρίσκει στην κούνια του, ξερό, μελανό, μισοπεθαμμένο. Βάζει -μια φωνή. Τρέχουν δυο γειτόνισσες. «Τι έχεις; τι είνε;». «Το παιδί μου!» </p> - -<p>Φωνάζουν το γιατρό. Όσο ν' αρθή ο γιατρός, το κορίτσι «έσωσε». Σε μια ώρα, -μιαν ωρίτσα! Ήρθεν η γειτόνισσα η Κατερίνα η Μπροστινή, το σαβάνωσε· η -Θοδωριά έψαξε και ηύρε τα ρουχάκια του· έσκυφτε μες την κασσέλα να τα εύρη, κ' -εμοιρολογούσε! Η Κατερίνα την εμάλλωνε, λέγουσα ότι δεν μοιρολογούν τον -νεκρόν, πριν τον ενδύσουν. Το στόλισαν ώμορφα-ώμορφα, το ξάπλωσαν στο -κυλίμι, και το σκέπασαν να μη το βλέπη ο μικρός και κλαίη. Ο Χαραλαμπάκης ήτον -δυο χρόνια μεγαλείτερος, κ' ένοιωθε· τον επήραν η γειτόνισσες και τον -απεμάκρυναν, έως να γείνη η εκφορά. Ύστερα το βράδυ, όταν ο Χαραλαμπάκης -ερωτούσε: «Πούνε το Χρυσώ, μάννα, πού πάει το Χρυσώ;» του απήντησαν ότι -επήγε να κοιμηθή «στα λουλούδια». Κ' η Κατερίνα η Μπροστινή του είπεν ότι πάει -«Στου παππά τ' αλώνι κη στο περιβόλι». Και ο μικρός εξηκολούθει να ερωτά: «Πότε -θαρθή, μάννα, πίσω το Χρυσώ μας;» έως ότου επέρασαν τρεις ημέραι και το -εξέχασεν. </p> - -<p>Α! Ποιο το είξευρε ότι τόσον γρήγορα έμελλε να υπάγη να την ανταμώση. Στο -χρόνο απάνω, ο Χαραλαμπάκης πέφτει άρρωστος. Το γιατρό, ευθύς το γιατρό, να -μη ξαναπάθουν τα ίδια. Έρχεται ο γιατρός, το βλέπει, «δεν έχει τίποτε», τους -στέλνει ένα γιατρικό, άλλο γιατρικό. Όσο έπαιρνε τα γιατρικά, τόσο άναβεν η ζέστη -κ' η φλόγα πού είχεν. Έρχεται, το ξαναβλέπει, «μετά τρεις ημέρας θα είνε καλά». -Μετά τρεις ημέρας ήτον αποθαμμένο. Αχ! με τι καρδιά να ψάξη να βρη τα -ρουχάκια του, και με τι χέρια να το στολίση; Ευτυχώς ήτον εκεί η Κατερίνα η -Μπροστινή, με την ακούραστον προθυμίαν της, με το λευκόν τλουπάνι υπό την -πολίτικην μανδήλαν, με τους ελαφρώς διαγραφομένους μύστακάς της, και την -απήλλαξε του κόπου. Με τι στόμα να το μοιρολογήση; Τι τραγούδια να του πη; -Ήλθαν η παππάδες και το επήραν και αυτό, και το ετραγούδησαν και το επήγαν -«στα λουλούδια», εκεί πού είχαν υπάγει και την μικράν Χρυσώ προ ενός έτους. -Τώρα, αυτό το παιδάκι, ο Ελευθέρης, της έμεινεν. Ήτον εξαπλωμένη πλησίον του, -ανέχουσα την κεφαλήν διά του βραχίονος υπέρ το προσκέφαλον του παιδίου, -έχουσα την κεφαλήν του παιδίου υπό την αριστεράν μασχάλην της. Τα ενθυμείτο -όλα όσα υπέφερε, και δεν είχεν ύπνον. Εις την εστίαν οι ολίγοι άνθρακες, χωμένοι -εις την στάκτην, ετυφλόκαιαν ακόμη. Υπεράνω της κεφαλής της έκαιε το κανδήλι -εμπρός εις τα εικονίσματα, σημειούν με φωτεινήν γραμμήν τας μελαγχολικάς -μορφάς των αγίων. Ο σύζυγός της εξηπλωμένος εκ δεξιών της, έρρεγχε προ -πολλού, από της ενάτης ώρας. Είχε γυρίσει δις ήδη και από τα δύο πλευρά και -ανέπνεε δυνατά, και κάτι εμορμύριζε, και ενίοτε εμυκάτο εις τον ύπνον του. Ο -καϋμένος ο μπάρμπα-Στέργιος δεν ήτο και πολύ κακός, αν και ηγάπα να τρώγη το -ψωμί του από τα «φουρνιάτικα». Έλεγεν ότι, με το να κολλά τον φούρνον εις την -γειτονιάν, η γυναίκα του, έβγαινεν από έναν κόπον να ζυμώνη. Κλαδιά της -εκουβαλούσεν άφθονα, με το ονάριόν του, όσα επερίσσευαν από το καμίνι. Ήτον -εν τούτοις εργατικός, και δεν την εβασάνιζε πολύ, την γυναίκα του. Μόνον όταν -ετύχαινε να πωλήση μαζωμένον ασβέστην, κ' έπαιρνε τίποτε λεπτά, ποτέ δεν -εγύριζε στο σπίτι με τα θυλάκια πλήρη ή με τον στόμαχον κενόν. Συνήθως «τα -άναβε τα καντήλια». Και αν μάλιστα ήτο Σάββατον βράδυ «εβαστούσε τρίμερο», -καθώς έλεγε η Θοδωριά, και ήτον «εν τη δόξη του» έως το πρωί της δευτέρας. Αλλ' -αυτή το είξευρε το σύστημά του, και όταν τον έβλεπε να είνε στα «πράμματα», δεν -του ωμιλούσε, διότι τότε ήτον φόβος μην «της φάη». Μόνον την Δευτέραν, πρωί, -πριν αναχωρήση διά να υπάγη στο καμίνι, του εζήτει να της αφήση τίποτε λεπτά, -αν του είχαν περισσεύσει, κ' εκείνος τότε ήρχετο κάπως εις αίσθησιν. Τας -προλαβούσας ημέρας των Χριστουγέννων, το είχεν «αλαλάξ τω Κυρίω», διότι είχε -πωλήσει πολλά καντάρια ασβέστην, κ' επήρεν ολίγα τάλληρα. Τώρα, τα -Χριστούγεννα πέρασαν, ήρχετο Άις- Βασίλης, κ' επειδή εν τω μεταξύ ήτο και -Κυριακή, δεν είχε μαζεχθή ακόμη. Την εσπέραν ταύτην πάλιν ήτον ολίγον «στο -φίλο, στο χορό», αλλ' ευτυχώς είχεν έλθει ενωρίς απόψε, κ' εντεύθεν η Θοδωριά -εσυμπέρανεν ότι τα τάλληρα θα εσώθηκαν, από την τελευταίαν πώλησιν. Ό,τι όμως -ηγνόει είνε ότι, εντός της ημέρας, ο μπάρμπα-Στέργιος επώλησε και άλλον -ασβέστην. Και ο λόγος δι' όν είχεν έλθει ενωρίς ήτο ότι είχε βαρυνθή κάπως την -κραιπάλην, και ησθάνετο σφοδρόν πονοκέφαλον. Εν τούτοις η Θοδωριά -ηυχαριστήθη, διότι, αφού έβλεπε το παιδί της άρρωστον, έστω και κοιμώμενον, και -ο ρογχαλισμός του ανδρός της ήτο ως παρηγοριά της διά την ανησυχίαν της. Εν -τούτοις το παιδίον εχειροτέρευεν. Η Θοδωριά, ήτις δεν ηδύνατο να κλείση όμμα -επιβλέπουσα αγρύπνως το άρρωστον, είδεν αίφνης ότι το τεκνίον ηγωνία και -επνευστία, βήχον ξηρώς. Ωχρόν ήτο το μέτωπόν του, απεξηραμμένα τα χείλη του, -τα όμματά του θολά, και ελαφρά ερυθρότης ανέβαινεν από τας παρειάς του εις -τους κροτάφους. Η γυνή ενθυμείτο τα συμπτώματα από τα δύο άλλα παιδιά της και -ήτο έντρομος και περιδεής. </p> - -<p>Τότε έσπευσε να εξυπνήση αποτόμως τον σύζυγόν της. </p> - -<p> — Σήκω, Στέργιο!. . . κοιμάσαι, άνδρα μου; </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος, μισοκοιμισμένος, εξηροτανύσθη κ' εχασμήθη. </p> - -<p> — Τι είνε;. . . Τι θέλεις;. . . Δεν κοιμάσαι, Θοδωριά; </p> - -<p>Κ' εγύρισεν από το άλλο πλευρόν. Η γυνή τον έσεισε σφοδρώς. — Δεν ακούς, -άνδρα; Ξανακοιμήθηκες; Σε καλό σου! </p> - -<p> — Τι λες, μωρή γυναίκα; </p> - -<p> — Σήκω, δεν μπορεί το παιδί μας. </p> - -<p> — Και τι να σ' κάμω εγώ;. . . Σα δεν μπορεί ας γιάννη. . . </p> - -<p>Και ήδη επέπλεεν ως υπεράνω αβύσσου χασκούσης να τον καταπίη κάτωθεν, -οίαν εφαντάζετο το στόμα της συζύγου του, και προσεκολλάτο εις το -προσκεφάλαιον, ως εις χείλος μαλακής, ηδυπαθούς αιώρας, οποία του εφαίνετο ο -ύπνος και ως ο κολυμβητής ο ετοιμαζόμενος εις κατάδυσιν, ητοιμάζετο να βυθισθή -εκ νέου εις τον ύπνον. — Θα σηκωθής, πατέρα; </p> - -<p>Το «πατέρα» τούτο το είπε με τρόπον η Θοδωριά, ως εκ μέρους δήθεν του -νοσούντος τέκνου. Είτα μη δυνηθείσα να κρατήση τα δάκρυα επανέλαβε· </p> - -<p> — Θα σηκωθής, πατέρα, ή θα μ' αφήσης να πεθάνω κ' εγώ, καθώς -πέθανε το Χρυσώ μας κι' ο Χαραλαμπάκης μας; Εκείνα τα δυο, πατέρα, είνε «στα -λουλούδια», στον άλλον κόσμο, στην αληθινή ζωή, εκεί όπου όλα τα μικρά έχουν -έναν πατέρα . . . . Σ' αυτόν τον κόσμο, εδώ, εγώ άλλον πατέρα από σένα δεν έχω, -και συ άλλο παιδί από μένα δεν έχεις. . . . </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος ακούσας το παράπονον τούτο, συνεκινήθη, και απωθήσας -το εφάπλωμα, ανεκάθησεν επί της στρωμνής του, κ' έστρεψε λημώντας τους -οφθαλμούς προς την κοιτίδα του παιδίου. Η γυνή του έφερεν αγγείον πλήρες -ύδατος, κ' έβρεξε τους οφθαλμούς του. — Δεν πας να φωνάξης το γιατρό, Στέργιο -μου; </p> - -<p> — Τι, γιατρό και γιατρό; έχουν τώρα αυτοί πίστι και σπλάχνα; . . . -θαρρείς πως λυπούνται, μωρή γυναίκα; θα πάω, θα τον φωνάξω, θα ρίξω πέτρες -στο παραθύρι, και θα κάμη τον κουφό, ή θα σηκωθή να με βρίση και να με διώξη. -«Δεν ειξέρατε από πιο νωρίς ναρθήτε; τώρα μεσάνυχτα, ήρθες να ξυπνήσης το -γιατρό; Αχ! να είξερες τι σκληροί είνε, γυναίκα! </p> - -<p> — Δεν πειράζει, σύρε συ, και ρίξε τ' άδικα σ' εμένα. Πες, η γυναίκα σου -δεν σούπε αποβραδής πώς ήτον το παιδί άρρωστο. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος ηγέρθη, εφόρεσε την βράκαν του, την τσάκαν του, εζώσθη -το κίτρινον, πλατύ και φουντωτόν ζωνάρι του, υπέδησε τα πέδιλα εις τους πόδας, -έλαβε το φέσι του το ξασπρισμένον με την κοντήν μαδημένην φούνταν, εφορτώθη -την κάπαν του, επήρε το φανάρι, όπου του ήναψεν η γυναίκα του, κ' εξήλθεν. Έξω -ήτο σκότος βαθύ, ολίγα άστρα έλαμπαν τήδε κακείσε, και ο ουρανός εφαίνετο -ωμιχλιασμένος. Είχε κοπάσει προ μιας ώρας ο μαινόμενος από τριών ημερών -χιονιστής βορράς, κ' έκαμνεν παράξενην γλύκαν, την οποίαν ο μπάρμπα-Στέργιο -αμέσως ενόησεν, ούσαν προάγγελον χιόνος στρωτής, ής αι πρώται αραιαί νιφάδες -είχαν αρχίσει ήδη να πίπτωσιν. «Α! κ' η Θοδωριά γυρεύει να φέρω το γιατρό, -εψιθύρισε χασμώμενος ο ασβεστιάς· θα θελήση ο γιατρός ναρθή μεσάνυχτα με το -χιόνι!» </p> - -<p>Εν τοσούτω εστράφη δεξιά, εβάδισεν έως διακόσια βήματα από συνοικίας εις -συνοικίαν, και τέλος φθάσας υπό την οικίαν του ιατρού, έκαμεν ως είπε, κατά -γράμμα. Έκρουσε μάτην την θύραν. Είτα έρριψε χαλίκια εις έν παράθυρον, όπου -είξευρεν ότι ήτο ο κοιτών του ιατρού. Ούδεμίαν απάντησιν έλαβε. Τέλος ηνήχθη -κατά το ήμισυ έν παραθυρόφυλλον κάτω του ισογείου, και η υπηρέτρια, με ένα -βόστρυχον από τα ξέπλεκα μαλλιά της προβάλλοντα και κρεμάμενον έξω του -παραθύρου, είπε· </p> - -<p> — Δεν είνε εδώ ο γιατρός. </p> - -<p> — Πού είνε; ηρώτησεν ο μπάρμπα-Στέργιος. </p> - -<p> — Είνε όξου. </p> - -<p> — Πού όξου; </p> - -<p> — Δεν ήρθε ακόμα. Θα πήγε σε κανέναν άρρωστο. </p> - -<p> — Τέτοια ώρα; </p> - -<p> — Όπως τον γυρεύεις και του λόγου σου τέτοια ώρα, έτσι μπορεί να τον -εγύρεψαν κι' άλλοι. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος ίστατο αναποφάσιστος. Αίφνης η θεραπαινίς, ως να ήθελε -να δείξη πλείονα του συνήθους εμπιστοσύνην, προσέθηκε· </p> - -<p> — Κύτταξε μην είνε κανένα μαγαζί ανοικτό στην πιάτσα, μην παίζουνε -πουθενά τα χαρτάκια. Μην 'πης πως 'ς το είπα εγώ. </p> - -<p>Και αμέσως έκλεισε το παραθυρόφυλλον κ' έγεινεν άφαντος. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος υπώπτευσεν ότι η πονηρά υπηρέτρια θα τον «γέλασε μες -τα μάτια». </p> - -<p> — Βέβαια, βέβαια, έλεγεν, έτσι μας γελούν τώρα εμάς τους γέρους, -αυταίς η δούλαις, πού μας βλέπουν και δεν αξίζουμε τίποτα. Ως τόσο, εγώ δεν -είμαι και πολύ γέρος, και δεν υπανδρεύτηκα παραπάν' από δυο φοραίς, κι' αν -τυχόν μου πέθαινε η Θοδωριά. . . </p> - -<p>Δεν ετελείωσε τον στοχασμόν του, όστις ήτο οιονεί τελευταία τις υποτροπή της -από ημερών κραιπάλης του, και η εικών του χλωμού παιδίου με την ασθενή -αναπνοήν και της μητρός με τα δάκρυα ήλθε και επάγωσε την αιφνιδίαν νεανικήν -θέρμην του. Επανήλθε τότε εις την μνήμην του η φράσις της υπηρετρίας: «μη -παίζουνε πουθενά τα χαρτάκια». Και επειδή είχε ξενυστάξει κ' εντρέπετο να γυρίση -άπρακτος εις την οικίαν, απεφάσισε να επιστρέψη διά της αγοράς, όπως ίδη μη -τυχόν συναντήση που τον ιατρόν. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Κοντά εις όλα τα άλλα δεινά, είχε κολλήσει και η ψώρα αυτή εις το παραθαλάσσιον -χωρίον, να μάθουν οι νέοι να παίζουν χαρτιά. Από όλους τους υπαλλήλους, μόνον -ο υποτελώνης, όστις είχεν εγγύησιν δοσμένην, και ο ειρηνοδίκης, όστις εφρόντιζε -διά την υπόληψίν του, καθώς και ο Ελληνοδιδάσκαλος, δεν ελάμβανον μέρος εις -τας εσπερινάς συναναστροφάς, αίτινες εγίνοντο τακτικά εις την οικίαν του ενός και -του άλλου των υπαλλήλων. Όλοι οι άλλοι, ο υπολιμενάρχης, ο υγειονόμος, οι δύο -βοηθοί ή υπολογισταί του υπολιμεναρχείου, ο γραμματεύς του ειρηνοδικείου, ο -τηλεγραφητής, και όλοι, εκαίοντο κάθε βράδυ εις τα χαρτιά. Αλλά δεν ήτο και -εντελώς φερτόν το νόσημα, και απόδειξις ότι, τας ημέρας αυτάς ιδίως, ότε αι -εσπερίδες εγίνοντο εις το κομψόν και καλώς ευπρεπισμένον καπηλείον του -Θανάση του Μπρεγυιού, ελάμβανον μέρος και πολλοί εντόπιοι, ο γραμματεύς της -δημαρχίας, δύο νέοι χασάπηδες, οίτινες είχον υπηρετήσει εις τον στρατόν, ο -φραγκορράπτης, όστις τον περισσότερον καιρόν έκαμνε τον δικολάβον, είς κουρεύς -και δύο ναυτικοί. Ο δημοδιδάσκαλος ήρχετο τακτικά καθ' εσπέραν κ' εποντάριζεν -μίαν ή δύο δεκάραις εις το έξ, και αν τας έχανεν, έφευγε σιωπηλώς χωρίς να πίη -ούτε ένα ρούμι· αλλ' εάν τας εκέρδιζεν, εκάθητο με το έν σκέλος εξηπλωμένον επί -της μπαγκέττας, με το άλλο κάτω εις το δάπεδον, με το κοντόν τσιμπούκι του -ακοίμητον πάντοτε, έπινε δύο τρία ρούμια, ίσα-ίσα το κέρδος και άμα το -ωρολόγιον εσήμαινε την δωδεκάτην, έφευγε και επήγαινε να κοιμηθή. Οι άλλοι -εξενυκτούσαν συνήθως, πότε εις τας τρεις, πότε εις τας τέσσαρες. Ο κάπηλος, ο -Θανάσης ο Μπρεγυιός, ηυχαριστείτο τα μέγιστα εκ του είδους τούτου του -εμπορίου, διότι εκτός του «νομίμου βιδανίου» είχε και το εμπόριον του μοσχάτου -οίνου και των άλλων ποτών. Η συντροφιά έπαιζε κ' έπινεν. Όποιος εκέρδιζεν, -ευχαρίστως εκέρνα τους άλλους· μόνον ότι σπανίως ευρίσκετό τις να ομολογήση -ότι εκέρδισε. Και ίσως να ήσαν και ειλικρινείς, διότι, κατά το αξίωμα των -χαρτοπαικτών, δύο άνθρωποι κερδίζουν· όστις δεν παίζει ποτέ και όστις εισπράττει -το βιδάνιον. Είς εκ της πρώτης κατηγορίας ήρχετο κατά πάσαν εσπέραν, ο καπετάν- -Γιωργός ο Ασπρουδάκης, όστις ποτέ δεν έπαιζεν, αλλά και ποτέ δεν έλειπεν από -τας εσπερίδας. </p> - -<p>Δύο-τρεις άλλοι, όρθιοι όπισθεν των νώτων των παικτών, έμενον ως -απολιθωμένα φαντάσματα, ως η ζώσα προσωποποίησις της καλής και της κακής -τύχης. Επίσης ήρχετο κι' ο μπάρμπ’-Αντώνης ο Πρίφτης, γηραιός βαρκάρης, όστις -έμενε μέχρις ότου αποφασίση τις να κεράση «στα όλα», και τότε, αφού έπινε το -ρούμι του, έφευγε, συναπάγων και τους άλλους, τους ορθούς ισταμένους, ως να -ήσαν κολλημένοι εις την πλάτην των παικτών. Εάν όμως έβλεπεν ότι αργούσαν να -κεράσουν, έφευγε κρυφά ή επήγαινεν εις την βάρκαν του διά να πλαγιάση. </p> - -<p>Ενίοτε όμως ο μπάρμπ'-Αντώνης ο Πρίφτης με τον καπετάν Γιωργό τον -Ασπρουδάκη και με δύο άλλους έπαιζαν απλώς σκαμπίλι με τα συνήθη κεράσματα, -χωρίς λεπτά, παρά τινα γωνίαν αποσυρόμενοι, σύντροφοι πάντοτε οι δύο. Ο -καπετάν-Γιωργός έκαμε πάντοτε τον μάστορα, και αν συνέβαινε να χάσουν, έμεναν -οι δύο, παίζοντες «τον κακόν σύντροφο» ως τας δύο μετά τα μεσάνυκτα. -Τελευταίος δ' έχανε συνήθως ο μπάρμπ'-Αντώνης διαμαρτυρόμενος πάντοτε ότι ο -καπετάν-Γιωργός τον έκλεπτε. Την εσπέραν εκείνην, ενώ η συντροφιά ευρίσκετο εις -το κομψόν καπηλείον, έξαφνα χιών ήρχισε να πίπτη, αλλά τόσον ήσυχα και τόσον -μαλακά, ως να έστρωνεν ο θεός λευκά σινδόνια διά τους πτωχούς και δια τους -αστέγους, εις την οδόν. Ο άνεμος είχε κοπάσει αίφνης, δεν υπήρχε ψύχος -επαισθητόν. Τόσον γλυκά και τόσον σιγανά, ευρέθησαν έξαφνα πλατείαι λευκαί -λωρίδες καλύπτουσαι την γην. Είς των χαρτοπαικτών, σηκωθείς διά να -ξεμουμουδιάση από την τράπεζαν (ήτο ημίσεια μετά τα μεσάνυκτα) είχεν έλθει -προς το παράθυρον, κ' ηθέλησε να κυττάξη έξω διά της θολωμένης υέλου. Αλλά -σχεδόν δεν έβλεπε τίποτε, ειμή έν αχανές υπόλευκον φαιόν. Την ιδίαν στιγμήν -εκρούσθη η θύρα του καπηλείου, μανδαλωμένη έσωθεν. — Άνοιξε, κυρ-Θανάση! -</p> - -<p> — Ποιος είνε; εφώναξε με συναχωμένην φωνήν ο κάπηλος, καθήμενος -παρά την τράπεζαν κ' επιτηρών αγρύπνως τους παίζοντας. </p> - -<p> — Άνοιξε γιατί ρίχνει χιόνι. </p> - -<p>Όχι τόσον ένεκα των επικλήσεων του κρούοντος την θύραν, όσον κατά -σύμπτωσιν μάλλον, διότι ο σηκωθείς να κυττάξη διά του παραθύρου παίκτης, αφού -είδε συγκεχυμένως διά των υέλων, ησθάνθη την επιθυμίαν να ιδή καλλίτερα αν -εχιόνισεν, ηνοίχθη η θύρα (ο ίδιος ο παίκτης την ήνοιξε) και εισήλθεν ο μπάρμπα- -Στέργιος τινάζων την κάπαν του, ασπρισμένην την φοράν ταύτην από ασβέστην. -Διότι έως να φθάση από την οικίαν του εις του ιατρού, κ' εκείθεν εις την αγοράν, -όπου είδε φως εις το μαγαζί του Θανάση του Μπρεγυιού, ο νιφετός έγεινε πολύ -πυκνότερος κ' εντός ολίγων λεπτών εστρώθη ως σπιθαμήν από του εδάφους. — -Χιονίζει, χιονίζει! είπαν όλοι, ιδόντες ασπρισμένον τον μπάρμπα-Στέργιον, και όσοι -ήσαν όρθιοι εχώρησαν προς την θύραν, ενώ οι καθήμενοι εις την πασέταν -εφώναξαν· </p> - -<p> — Κλείστε μας την πόρτα. </p> - -<p> — Κι' από πού μας έρχεσαι, μπάρμπα-Στέργιο; </p> - -<p> — Μεσάνυκτα, μας ήρθες απ' το καμίνι! </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος δεν έδωσεν απάντησιν εις τας φωνάς ταύτας, αλλ' -ανακαλύψας με το πρώτον βλέμμα τον ιατρόν, όστις εκάθητο μεταξύ του -υπολιμενάρχου και του γραμματέως του Ειρηνοδικείου, επλησίασε και κύψας εις -το ους αυτού, του ωμίλησε· </p> - -<p> — Μου κάνεις τη χάρι, εξοχώτατε, να πάμε ως το σπίτι, έχω άρρωστο. -</p> - -<p> — Ποιος δεν μπορεί; η γυναίκα σου; </p> - -<p> — Όχι το παιδί μου. </p> - -<p> — Και τέτοια ώρα ήρθες; </p> - -<p> — Δε μου είπε η βλοημένη η γυναίκα. Μα από νωρίς ήτον καλά το παιδί, -και τώρα την νύκτα εβάρυνε. </p> - -<p> — Δεν βλέπεις που χιονίζει; πού να πάμε! </p> - -<p> — Έλα, έλα, κόπιασε από δω, μπάρμπα-Στέργιο, είπε μία άλλη φωνή. -Φέρε, Θανάση, ένα μοσχάτο του μπάρμπα-Στέργιου. Πιε ένα μοσχάτο να ζεσταθής. -Έλα στο πλάγι μου κάτσε. </p> - -<p>Ήτο ο γραμματεύς του ειρηνοδικείου, υψηλός νέος, ξανθός, με μεγάλους -λινόχρους μύστακας, με τους οφθαλμούς προέχοντας εν χρω του προσώπου. Ούτος -είχε την ώραν εκείνην τον μπάγκον, Και τα μουστάκια του, άμα είδε τον μπάρμπα- -Στέργιον, ανέβαιναν και κατέβαιναν ως της γάττας της οσφρανθείσης ποντικόν. -</p> - -<p>Τον έδραξεν από του αγκώνος με την στιβαράν χείρα του, και τον έβαλε με το -είδος εκείνο της φιλικής βίας, όπερ τινές άνθρωποι αγαπώσι να μετέρχωνται προς -τους ασθενεστέρους τον χαρακτήρα, τον έβαλε να καθήση πλησίον του. Εκαλείτο -Αριστείδης Μαγγανόπουλος και είχεν εκσφενδονισθή κατά την αλλαγήν του -Υπουργείου (ήτο περί το 188. . . ) από το έν άκρον του Βασιλείου εις το άλλο. Ήτο -φιλήδονος, φιλοπότης, καλόκαρδος· πώς να ζήση τις με εξήντα δραχμάς τον μήνα; -</p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος έπιε το ποτήριον του μοσχάτου και πάλιν, κύψας όπισθεν -του γραμματέως, εις το ους του ιατρού του είπε· </p> - -<p> — Κάμε μου αυτήν την καλωσύνην, γιατρέ, κι' ο Θεός να σου δώση ό,τι -αγαπάς. Μ' έστειλεν η γυναικά μου, και θα με περιμένη, το παιδί κινδυνεύει. </p> - -<p> — Στάσου να περάση λίγο, να σταματήση το χιόνι, είπεν ο ιατρός. </p> - -<p>Ο ιατρός ήτο καλός νέος, πλησιάζων εις το τεσσαρακοστόν, λιγνός, πρόθυμος, -όχι πολύ σκληρός, ούτε πλεονέκτης. Ήτο απόφοιτος του εν Αθήναις Πανεπιστημίου, -και δεν τον είχε κολλήσει μανία, αν και είχε τα μέσα να μεταβή εις την Εσπερίαν, -όπως αγοράση σοφίαν. Εν τούτοις ενίοτε εβαρύνετο, και την εσπέραν ταύτην -εμέμφετο τον εαυτόν του, ότι εδελεάσθη από την χαρτοπαικτικήν εσπερίδα. Του -εφαίνετο ότι, αν ήτο από ενωρίς εις την κλίνην του, ούτε το παιδί του μπάρμπα- -Στέργιου δεν ήθελεν αρρωστήσει, ούτε θα ήρχετο ούτος να του χαλάση την -ησυχίαν. </p> - -<p> — Πώς έμαθες πως είμ' εδώ; του λέγει έξαφνα. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος την στιγμήν εκείνην ενθυμήθη την σύστασιν της -υπηρετρίας και απήντησεν· </p> - -<p> — Επήγα στο σπίτι σας, κ' ήρθα απ' το γιαλό, οπούνε πιο απάγγιο.... Σαν -είδα φως στο μαγαζί, λέω, ας μβω μέσα, μήπως κ' είν' εδώ ο γιατρός. </p> - -<p> — Και τι λόγους είχες να το υποθέσης; </p> - -<p> — Δεν ξέρω πώς μου ήρθε. . . κάτι μου έλεγε πώς θα ήσαστ' εδώ . . . -ήθελα να πιω κ' ένα ρουμάκι για να ζεσταθώ. . . </p> - -<p> — Και αντί για ρουμάκι ήπιες μοσχάτο. . . . </p> - -<p> — Ας είνε καλά ο κυρ-γραμματικός πού μ' εκέρασε. . . . </p> - -<p>Ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος δεν είχε λησμονήσει τον μπάρμπα- Στέργιον, -αλλά τον εκράτει κάπως διά του γόνατος. Ακούσας όμως την φράσιν του ασβεστά, -έσπευσε να λάβη μέρος εις την ομιλίαν. </p> - -<p> — Ε! τώρα, δεν θα πουντάρης καμμιά δεκαρίτσα, μπάρμπα-Στέργιο, για -να περάση η ώρα; </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος δεν ήτο όλως άπειρος του χαρτοπαιγνίου. Εις την νεότητά -του υπήρξε δεκανεύς εν τω στρατώ και είχε ζήσει επί τέσσαρα έτη εις διαφόρους -πόλεις της Ελλάδος. </p> - -<p>Διά να ευχαριστήση τον γραμματικόν, ήρχισεν από την δεκάραν και την έχασεν. -Αλλ' εντός ολίγων λεπτών της ώρας, έβγαλεν από την τσέπην όσα κέρματα είχεν, -άνω της δραχμής, και τα έχασεν όλα. </p> - -<p>Διά να τον παρηγορήση ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος τον εκέρασεν ένα -δεκάρικο μοσχάτο. Ο μπάρμπα-Στέργιος το ερρόφησε, και είτα κύψας εις το ους -του ιατρού· </p> - -<p> — Δεν πάμε τώρα, γιατρέ, είπε. . . θα σταμάτησε το χιόνι. </p> - -<p> — Σταμάτησε, μα δεν έλυωσε, εψιθύρισε σιγά ο γραμματικός. </p> - -<p> — Τώρα θα κυττάξουμε να ιδούμε αν θα μπορέσουμε μπάρμπα- -Στέργιο, είπεν ο ιατρός· τι διάβολο, τώρα βρέθηκε ν' αρρωστήση κι' αυτό το παιδί -σου; </p> - -<p> — Να χαρής ό,τι αγαπάς, γιατρέ μου. . . . </p> - -<p>Ο γραμματικός στραφείς προς τον μπάρμπα-Στέργιον· </p> - -<p> — Έλα τώρα, μπάρμπα-Στέργιο, του λέγει, τι συλλογιέσαι; . . . . παίζε να -περάσ' η ώρα. . . . Να πάρης και τα λεπτά σου πίσω. . . . </p> - -<p> — Δεν έχω άλλα λεπτά, κυρ-γραμματικέ. </p> - -<p> — Μη μας πουλάς ψευτιαίς, μπάρμπα-Στέργιο. . . . θαρρείς δεν το ξέρω -εγώ που πούλησες ασβέστη σήμερα; </p> - -<p>Ο απλοϊκός άνθρωπος έκυψεν εις το ους του γραμματικού, και του είπε -μυστηριωδώς· </p> - -<p> — Πες και του λόγου σου του γιατρού, να τον καταφέρης να πάμε;. . . -</p> - -<p> — Να πάτε;. . . πού; </p> - -<p> — Στο σπίτι. . . έχω το παιδί άρρωστο. </p> - -<p> — Δεν έχει τίποτε, είπεν ο γραμματικός· μη σε μέλει. . . θα γένη καλά. -</p> - -<p> — Με καρτερεί η γυναίκα μοναχή της. . . για συλλογίσου, κυρ -γραμματικέ. </p> - -<p> — Μπα! όξου καρδιά, μπάρμπα-Στέργιο! . . . μη φοβάσαι. . . δεν -παθαίνει τίποτε το παιδί. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος εταπείνωσε την κεφαλήν και την στιγμήν εκείνην του -επεφάνη απαισία η εικών του αγωνιώντος παιδίου, βήχοντος, ασθματικού, με -νεκρικήν ωχρότητα επί του μετώπου, και της βαρυαλγούς μητρός συναπτούσης τας -χείρας κ' επικαλουμένης έλεος. </p> - -<p> — Φέρε μας δύο μοσχάτα με τον μπάρμπα-Στέργιο, Θανάση, διέταξεν ο -γραμματικός. </p> - -<p>Ο κάπηλος εκόμισε τα δύο μοσχάτα. Ο Μαγγανόπουλος έρριψε το -περισσότερον του ιδικού του εις το ποτήριον του συμπότου. </p> - -<p> — Δεν πίνω, είπεν ο γέρων ασβεστάς· θα μου πέση πολύ·. . . Είχα πιει κι' -από το βράδυ. </p> - -<p> — Πιε, και μη σε μέλη . . . μη συλλογίζεσαι. . . Δεν έχει τίποτε το παιδί. -</p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος έπιε το ευώδες ποτόν, και σιγά-σιγά οι ατμοί ανέβαιναν. -</p> - -<p> — Είσαι καλός φίλος, είπεν εις τον γραμματικόν. Μου έδωσες θάρρος . . -. είχα πολύ φόβο για το παιδί μου. </p> - -<p> — Βγάλε και μισό ταλλαράκι να σου χαλάσω, μπάρμπα-Στέργιο, είπεν ο -γραμματικός, ανακινών της δεκάραις επί της τραπέζης· αυτά όλα που βλέπεις, τα -είχα χαμένα όλα πρωτήτερα. . . ούτε τα λεπτά μου δεν πιάνω. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος εξήγαγε την πανίνην σακκούλαν του, την λιπώδη και -αμαυράν, δεμένην με σπάγγον περί το στόμιον, την ήνοιξεν, έβγαλεν έν τάλληρον -και ο γραμματικός του το ήλλαξεν. </p> - -<p>Είς εκ της συντροφιάς είχεν εξέλθει, και την στιγμήν εκείνην επέστρεψε. </p> - -<p> — Το χιόνι είνε παραπάν' απ' το γόνα . . . πώς θα πάμε στα σπίτια μας, -βρε παιδιά; </p> - -<p> — Έπαυσε τουλάχιστον να ρίχνη; ηρώτησεν ο ιατρός. </p> - -<p> — Ρίχνει ακόμα. Ω! διάβολε! </p> - -<p> — Τ' ακούς; μπάρμπα-Στέργιο; είπεν ο γραμματικός. Ρίχνει ακόμα. . . -Κάθισε ως πού να σταματήση, και τότε πάτε με το γιατρό. </p> - -<p> — Τι να γείνη, κυρ γραμματικέ. </p> - -<p> — Δεν παίζεις από καμμιά δεκαρούλα; </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος ήρχισε να παίζη από μίαν δεκαρούλαν, από δυο, και δος -του και πάει τέρτσο τίρο και πάει και απαγάι και παρόλι, και εις κάθε απαγάι ο -γραμματικός τον εκέρνα από ένα μοσχάτο, και εις κάθε πάρολι τον εκέρνα από ένα -δεκάρικο, Και εις μισήν ώραν έχασε το τάλληρον μέχρι λεπτού. Και έβγαλε τότε -δεύτερον τάλληρο, και εις έν τέταρτον της ώρας το έχασεν· έβγαλε και το τρίτον -τάλληρον, το τελευταίον που είχεν ακόμη· και εις δέκα λεπτά της ώρας ο -γραμματικός με τον πάγκον του το εσφόγγισεν. Ήτο δε τότε τρίτη ώρα μετά τα -μεσάνυκτα. </p> - -<p>Αίφνης εκρούσθη η θύρα του καπηλειού. </p> - -<p> — Ανοίξτε! ανοίξτε! </p> - -<p> — Ποίος παλαβός είνε τέτοια ώρα, με τέτοιο χιόνι; είπεν ο υπάλληλος. -</p> - -<p> — Άνοιξε, παρακαλώ, κυρ-Θανάση! </p> - -<p> — Ποιος είσαι; </p> - -<p> — Είμ' εγώ, ο Γιώργης ο Σεφερτζής. </p> - -<p> — Και τι θέλεις; </p> - -<p> — Είν' εδώ ο μπάρμπα-Στέργιος ο ασβεστάς; </p> - -<p> — Και τι τόνε θέλεις; </p> - -<p>Όλοι εστράφησαν προς τον μπάρμπα-Στέργιον, όστις ζαλισμένος από το -μοσχάτον προσεμειδία ηλιθίως εις τους μύστακας του γραμματικού κ' έλεγε· </p> - -<p> — Δεν με μέλει! πάρ' τα όλα! Όξου φτώχεια . . . παράδες δεν προσκυνώ -εγώ . . . Εγώ εχτιμώ φιλίαν!. . . Είσαι όμως καλός φίλος! </p> - -<p>Ηνοίχθη η θύρα και εισήλθεν ο Γιώργης ο Σεφερτζής. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ακουμβημένη η Θοδωριά εις το προσκεφάλαιον, αισθανομένη επί της παρειάς την -θερμήν πνοήν του παιδίου, εμέτρα τας στιγμάς και την ώραν, όση είχε παρέλθει -από την αναχώρησιν του συζύγου της, κ' έλεγε· </p> - -<p> — Τώρα θα έρθη, έρχεται. . . όπου είνε θα φτάση, θαρθή κι' ο γιατρός -μαζί, να μου κάμη καλά το παιδί μου. . . Τι φταίνε οι γιατροί; φταίνε οι γονιοί πού -δεν αιστάνονται. . . αν τον επροσκαλούσα, το γιατρό, με την ώρα μου, δε θα μου -πέθαινε ο Χαραλαμπάκης. </p> - -<p>Έτεινε το ους ν' ακούση κρότον τινά αναγγέλλοντα την έλευσιν του συζύγου και -του ιατρού, αλλ' ουδείς κρότος ηκούετο. Ο θεός εχιόνιζεν αθορύβως· έρριπτε -νιφάδας να μεθύση την γην, διά να φάγωσιν οι ζώντες τους καρπούς αυτής, και -λευκόν σάβανον διά τους νεκρούς, διά να είνε βαθύτερον υπό την γην τεθαμμένοι. -</p> - -<p>Εν τούτοις παρήρχετο η ώρα, και ο μπάρμπα-Στέργιος δεν έδιδε σημείον -επιστροφής. Η Θοδωριά ηγέρθη, έρριψε ξυλάριά τινα εις την εστίαν, συνεδαύλισε -το πυρ, κ' επανελθούσα ανεκλίθη πάλιν παρά την κοιτίδα του μικρού Ελευθέρη. Το -παιδίον εστέναζεν, εγόγγυζε θλιβερώς, είχε κοιμηθή εναγώνιον ύπνον, εξύπνησε, -πάλιν, έκλαιε κ' έβηχε μετά σπασμών. </p> - -<p> — Σιώπα, καλέ μου, σιώπα μικρό μου, θα γείνης καλά αύριο. Πάει ο -πατέρας να σ' αγοράση καλούδια, να τάχης μεθαύριο τ' Άι- Βασιλειού, να παίζης, -να χαίρεσαι. Θα σ' κάμω κ' εγώ μια ώμορφη κοκκώνα, αλειμμένη με το αυγό, που -να είνε πλασένια· θα σ' σφέρη κ' η νουνά σ' άλλη μια μεγάλη κοκκώνα, λαμπένια -και στραφτένια, με τα κεντίδια, με τα πουλάκια, με τ' αηδονάκια, που να μην την -έχη κανένα παιδί. </p> - -<p>Το παιδίον δεν ησθάνετο ίσως, και αφ' εσπέρας έπαυσε να ψελλίζη. Η Θοδωριά -δεν έπαυσε να ερωτά : «Πού σε πονεί, Λευθεράκη μ', πού σ' πονεί;» αλλ' ο μικρός -εις απάντησιν εγόγγυζε μόνον και ήσθμαινεν. </p> - -<p>Εις την εστίαν είς δαυλός ήρχισεν έξαφνα μετά ροίβδου να σπινθηρίζη και η -Θοδωριά ενθυμηθείσα το δημώδες ήρχισε να επαναλαμβάνη : </p> - -<p>$«Αν είνε φίλος, να χαρή, $αν είν' εχτρός, να σκάση· $κι' αν είν' από το σπίτι -μας, $ογλήγορα να φτάση . . . » </p> - -<p>Αλλ' ο σπινθηρισμός εξηκολούθησεν επί πολύ, και η επωδή δεν εφαίνετο -έχουσα την δύναμιν να τον σταματήση· ίσως διότι την φοράν ταύτην ήτο και φίλος, -ήτο κ' εχθρός, ήτο από το σπίτι, και δεν ήτο από το σπίτι. . . </p> - -<p>Τέλος ο σπινθηρισμός έπαυσεν, αλλ' ο μπάρμα-Στέργιος δεν επανήλθεν. Η -Θοδωριά δεν είχε κλείσει όμμα από της εσπέρας. Ω! πόσον μακραί ήσαν αι ώραι. Η -πτωχή γυνή ακουσίως έκλεισε οφθαλμούς, και απενεκρώθη επί τινας στιγμάς, -φθάσασα μέχρι της καταστάσεως εκείνης, καθ' ήν η ψυχή εισέρχεται εις τα -προπύλαια του φανταστικού παλατίου των ονείρων, χωρίς ο ύπνος να έχη -καταλάβει εξολοκλήρου το σώμα. Αλλά μετά έν λεπτόν την εξύπνησε άλλος τις -ροίβδος, ουχί ανόμοιος με τον αρτίως παύσαντα, ο κρότος της θρυαλλίδος του -κανδηλίου αγωνιζομένης με την τελευταίαν ρανίδα τον ελαίου να σωθή από της -επαφής του ύδατος, ως ο άνθρωπος ο πνιγόμενος και προσκολλώμενος εις σανίδα, -ως η ψυχή η βασανιζομένη και εις μεγάλην αγωνίαν πλέουσα πριν χωρισθή από -του σώματος. Πόσον μυστηριώδης, πόσον θλιβερός ο ροίβδος εκείνος! οποίαν -φρικίασιν εξήγειρεν, οποίον φόβον προεκάλει! Εφαίνετο το κανδήλι εκείνο ως -έμψυχον, ως μαντικόν, ως προφητικόν. Τι να ενθυμείτο άραγε, τι να έβλεπεν, τι να -προέλεγεν; ως να εβαρύνθη να είνε συνάμα ιερόν και βέβηλον, να φωτίζη την -απάθειαν και ηρεμίαν των Βυζαντινών αγίων, και τα πάθη και τας κινήσεις της -ψυχής και τα αμαρτήματα των ανθρώπων, εφαίνετο ότι ήθελε να σβύση. . . Το -κανδήλι ήθελε να σβύση, αλλ' η θρυαλλίς ανθίστατο και ήσπαιρνε. . . </p> - -<p>Η Θοδωριά ηγέρθη, ύψωσε την κεφαλήν, κ' έμεινεν επί τινας στιγμάς -ακούουσα τον ροίβδον της θρυαλλίδος. Το πρόσωπον, ο πώγων και ο λαιμός της -έλαβον την εκφραστικήν εκείνην θέσιν, την οποίαν εις τας εικόνας των μεγάλων -τεχνιτών της δύσεως θαυμάζομεν. Ήτο υψηλή, μελαγχροινή, συμπαθής, νόστιμη, -σχεδόν ωραία. Πολλαί τρίχες της μαύρης κόμης της ήσαν ήδη περί τους κροτάφους, -καίτοι τριακονταπεντούτις ήτο, λευκόφαιοι, ως να τας είχεν αποτεφρώσει ο -φούρνος, ή να τας είχεν ασπρίσει ο ασβέστης. Πτωχή ασβέστου! Δυστυχής -φουρνάρισσα! </p> - -<p>Η Θοδωριά έλαβεν από τινος ερμαρίου το λαδικόν, κατεβίβασε το κανδήλιον, -και ο κρότος της προστριβής του σχοινίου επί της μικράς τροχαλαίας την έκαμε ν' -ανατριχιάση. Έρριψεν έλαιον εις το κανδήλιον, το ανεβίβασε πάλιν, έκαμε τρεις -σταυρούς εμπρός εις τα εικονίσματα των αγίων, και επεκαλέσθη την βοήθειαν της -Παναγίας. — Ως τόσο ο άνδρας μου πολύ άργησε, είπεν είτα· τι να έγεινε, Θεέ μου! -</p> - -<p>Της εφάνη ότι, αν ήνοιγε το παράθυρον ν' αγναντέψη, θα τον έβλεπεν -ερχόμενον και τον ιατρόν ομού. Ήλθεν εις το παράθυρον, το ήνοιξε, κ' εξαφνίσθη -ιδούσα όλην την οδόν λευκάζουσαν εις το σκότος, και τας στέγας όλας λευκάς. — -Χιόνισε! Χριστέ μου! πότε χιόνισε; </p> - -<p>Συνήψε τότε τας χείρας, και ησθάνθη διπλασιαζόμενον το βάρος της δυστυχίας -της. Έως τώρα είχε τον φόβον διά το δυστυχές παιδίον, τώρα ήρχισε ν' ανησυχή και -διά τον άνδρα της. Τι να έγεινε; Μην τον επλάκωσε το χιόνι; Μην κάρδιασε; Θεέ -μου! Κ' εμέμφετο εαυτήν διά τι να τον στείλη τοιαύτην ώραν να καλέση τον ιατρόν. -Καλλίτερα ν' άφηνεν εις το έλεος του θεού το παιδί της. Χριστέ και Παναγία! τι -έγεινεν ο μπάρμπα-Στέργιος; Δεν θα είνε καλά. Και αν της τον φέρουν το πρωί -ξεπαγιασμένον, καρδιασμένον, αποθαμμένον! ω! </p> - -<p>Έκλεισε το παράθυρον, εσκέφθη προς στιγμήν τι να κάμη. </p> - -<p>Της ήρχετο να κινήση η ιδία, όπως ευρίσκετο, να υπάγη να ιδή τι έγεινεν ο -άνδρας της. Αλλά το παιδί, πού ν' αφήση το παιδί; Κ' έπειτα ειμπορούσε αυτή, -γυναίκα, να υπάγη να τρέξη νύκτα μες τα χιόνια; Επατείτο τάχα ο τόπος; Ανεζήτει -εις τον λογισμόν της εικασίας προς καθησύχασιν. Ίσως ο μπάρμπα-Στέργιος δεν -έπεισε τον ιατρόν, ίσως ο ιατρός εφάνη σκληρός και ο μπάρμπα-Στέργιος θα -εντρέπετο να γυρίση άπρακτος, και στον θυμόν του επάνω. . . . να ηύρε τάχα -κανένα μαγαζί ανοικτό τέτοια ώρα, να αντάμωσε τίποτα φίλους του και ήρχισαν να -πίνουν;. . . Αλλά τι ώρα να είνε;. . . Θα είνε πολύ ώρα πού λείπει. Τέτοια ώρα -μαγαζί ανοικτό; Δεν είνε καλή δουλειά αυτή. Εδίστασεν ακόμη ολίγον, και είτα, -ελθούσα προς την άλλην πλευράν της οικίας, ήνοιξε το άλλο παράθυρον, προς -δυσμάς. Εκεί κολλητά σχεδόν ήτο η οικία του Γιώργη του Σεφερτζή, γείτονος με τον -οποίον προ πολλού δεν έτυχε να μαλλώσουν. </p> - -<p> — Γειτόνισσα Γιώργαινα! ανέκραξε· γειτόνισσα Γιώργαινα! </p> - -<p>Επερίμενεν ολίγας στιγμάς. </p> - -<p>Δεν έλαβεν απάντησιν. </p> - -<p> — Γειτόνισσα! επανέλαβε· γείτονα Γιώργη! </p> - -<p>Παρήλθον ολίγα δευτερόλεπτα ακόμη, και είτα γυναικεία φωνή είπε· </p> - -<p> — Τι φωνάζεις, Στέργαινα; </p> - -<p> — Κοιμάται ο Γιώργης; είπεν η Θοδωριά αναγνωρίσασα την φωνήν της -γειτονίσσης. </p> - -<p> — Κοιμάται. </p> - -<p> — Δε μου κάνεις τη χάρι να τόνε ξυπνήσης; </p> - -<p> — Τι τρέχει; </p> - -<p>Η Γιώργαινα είχεν ανοίξει το παράθυρον. Η Στέργαιννα διηγήθη εν συντόμω τι -της συνέβαινε. </p> - -<p> — Και τι τόνε θέλεις; </p> - -<p> — Ας κάμη ένα έλεος να πάη να ιδή τι έγεινεν ο άνδρας μου. </p> - -<p> — Και πώς να πάη, που είνε το χιόνι ένα μπόι; </p> - -<p> — Ένα μπόι!. . . Ω! καϋμένη, τι να γείνω; </p> - -<p>Εν τω μεταξύ είχεν εξυπνήσει και ο Γιώργης, όστις μετά τινας αντιρρήσεις -καμφθείς εις τας παρακλήσεις της δυστυχούς γυναικός απεφάσισε να εξέλθη προς -αναζήτησιν του συζύγου της. Η χιών ήτο πράγματι είς τινα μέρη υπέρ το γόνυ, -αλλαχού, εις επιπλέον υπήνεμα, έως δύο σπιθαμάς. Ευτυχώς ο Γεώργιος -Σεφερτζής, πρώην ναυτικός και ήδη γεωργοκτηματίας, είχε ζεύγος παλαιών -υποδημάτων υψηλών άνω του γόνατος. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Εις το άκρον της παραθαλασσίας ανωφερούς οδού, παρά το λιθόστρωτον, δι' ού -ανήρχετο τις εις την άνω ενορίαν, εκεί όπου δεν ήτο πλέον αγορά, αλλά και όχι έξω -της αγοράς εξ ολοκλήρου, ήτο το μαγαζί του κυρ-Αργυρού του Συρματένιου. Εάν -τυχόν ο έφορος και ο πρόεδρος του δημοτικού συμβουλίου, και δεν ειξεύρω άλλος -ακόμη, ήθελον να κατανείμωσι δικαίως τους φόρους του επιτηδεύματος, πολύ θα -εδίσταζον, εις ποίαν τάξιν εμπορευμάτων να τον κατατάξωσι, διότι κατά το -φαινόμενον, δεν επώλει τίποτε. Εντός του μαγαζείου, ανοικτού πάντοτε όντος από -πρωίας μέχρι της ογδόης της εσπέρας, δεν έβλεπε τις τίποτε άλλο, ειμή να -«σκελετά», μόστρας κενάς, με δύο ή τρία βαρέλια πάντοτε άδεια, με μίαν -ζυγαριάν, ήτις άδηλον εις τι εχρησίμευε, και με έν πιθαράκι δίπλα εις την ζυγαριάν, -του οποίου το επί του στομίου πινάκιον πολλοί πολλάκις ανεσήκωσαν -υποθέσαντες ότι περιείχε ταμβάκον, αλλ' εψεύσθησαν της ελπίδος, ευρόντες το -πιθαράκι αδειανόν. Είνε αληθές, ότι τότε, πρόθυμος προσεφέρθη αυτοίς η -ταμβακέρα του κυρ-Αργυρού του Συρματένιου, όστις εκάθητο όλην την ημέραν επί -του σκίμποδός του ροφών ταμβάκον και συνομιλών με φίλους τινας περί των -πολιτικών της ημέρας ή περί των τοπικών πραγμάτων. Ο κυρ-Αργυρός, υψηλός, -λευκός, ευτραφής, εξηκοντούτης, ξανθόφαιος, λεπτότατος τους χαρακτήρας, με -μικρά όμματα αόρατα όπισθεν των ομματογυαλίων, οψέ αποφασίσας να -φραγκοφορέση, υπείκων εις τας απαιτήσεις της εποχής, φορών ουχ ήττον επί των -φραγκικών ενδυμάτων την γούναν του μακράν ως τους αστραγάλους και σκούφον -κεντητόν επί της κεφαλής, είχε πάντοτε τον αντίχειρα και τον δείκτην της αριστεράς -ηνωμένους, σχεδόν κολλημένους, κρατών αιωνίως την πρέζαν του. Ερρόφα -ταμβάκον, καθώς όλοι οι γέροντες φιλάργυροι, οι αισθανόμενοι την ανάγκην ν' -αντικαταστήσωσιν όλα τα πάθη — τον καπνόν, τον οίνον, τα χαρτιά, το -σφαιριστήριον, τας εκδρομάς, τα συμπόσια και αυτόν τον έρωτα, δι' ενός μόνου, -του ευθηνοτέρου. Και μ' όλον ότι το πιθαράκι ήτο κενόν, ο κυρ-Αργυρός προθύμως -προσέφερε πρέζαν εκ της ταμβακέρας του, σκεπτόμενος ίσως ότι με δέκα πέντε ή -είκοσι πεντάραις τον μήνα υπεχρέωνε τόσους και τόσους και τους έκαμνε φίλους. -Κ' ενώ κάτω εις το μαγαζείον ούτω μονοτόνως διήγε τας ημέρας του ο φιλήσυχος -κυρ-Αργυρός απιδαψιλεύων πολλάκις και συμβουλάς εις πάντας, άνω εις την -οικίαν η γυνή του, γραία ομήλιξ με αυτόν, εξήσκει το κυρίως εμπόριον, το οποίον -συνίστατο εις την πώλησιν μεταξωτών υφασμάτων και χρυσού νήματος διαφόρων -ποιοτήτων εις τας γυναίκας όλου του χωρίου, τας εχούσας κοράσια προς -υπανδρείαν και υποχρεωμένας να κεντήσωσι τα «προικιά». Εκ του εμπορίου -τούτου ο κυρ-Αργυρός, ευσυνειδήτως λίαν, θα ωφελείτο έως 75 %. </p> - -<p>Ελέγετο εν τούτοις ότι ενίοτε εδάνειζεν, εις στενούς φίλους, και χρήματα επί -ενεχύρω πάντοτε τριπλασίας αξίας της του δανειζομένου ποσού, και με τόκον όχι -ανώτερον των 80 τοις εκατόν κατ' έτος. — Οι καιροί είνε δύσκολοι, να σας χαρώ. -Και ο παράς, το σήμερο, εύκολα δεν βγαίνει. Κι' όταν, εσύ, κατάλαβες, σου φταίει -άλλος, ορίστε; Τι σου χρωστάει άλλος, ας πούμε, να σου δώση λεπτά; Εσύ φταις -που είσαι τεμπέλης, έτσι να έχουμε καλά στερνά, και δεν είσαι ικανός να ζήσης. -Περισσεύουν λεπτά, νάχουμε καλή ψυχή, για να βοηθήση κανείς κ' ένα άλλονε; -Εγώ δεν μπορώ να δώσω, έτσι να ιδούμε Θεού πρόσωπο, δεν μπορώ να δώσω -παράδες στα χαμένα. . . Την πρωίαν της ημέρας εκείνης, ότε, παύσαντος του -νιφετού και των νεφών διαλυθέντων, ο ήλιος είχεν ανατείλει πράως φωτίζων την -γην, διαλύων που και που τα ελαφρότερα στρώματα της χιόνος, πολλαχού δε της -κώμης, κατά γειτονίαν, άνθρωποι με υψηλά υποδήματα και με πτυάρια εκοπίαζον -να ξεχιονίσουν και ν' ανοίξουν δρόμον διά μέσου της χιόνος, ο μπάρμπα-Στέριος με -την κάπαν του, στυγνός, κατηφής, επαρουσιάσθη περί την ενάτην εις το μαγαζείον -του κυρ-Αργυρού. </p> - -<p> — Τι έχουμε, Στέργιο! του είπεν ούτος. Σαν συλλογισμένο σε βλέπω. -</p> - -<p> — Τι νάχουμε, κυρ-Αργυρέ, απήντησε στενάξας ο μπάρμπα- Στέργιος, -μην τα ρωτάς. Δεν είμαι καλά. </p> - -<p> — Τι τρέχει; </p> - -<p> — Το παιδί μου πέθανε σήμερα το πρωί, ένα που τούχα. . . Και λέγων -εδάκρυε. </p> - -<p> — Πώς; είχε καιρό άρρωστο; </p> - -<p> — Λίγαις μέραις είχε, μα. . . ψες το βράδυ εβάρυνε. . . πήγα μεσάνυκτα -να φωνάξω το γιατρό, κ' έξαφνα άρχισε να χιονίζη. Δεν μπόρεσα να ξυπνήσω το -γιατρό, εγύρισα πίσω, τα μάτια κλαμμένα . . . κι' ως το πρωί το παιδί τελείωσε. </p> - -<p> — Και γιατί δεν ξυπνούσες το γιατρό, αφού ήτον ανάγκη; </p> - -<p> — Δεν ήτον σπίτι. </p> - -<p> — Πώς γίνεται; τέτοια ώρα; </p> - -<p> — Ή δεν ήτον, ή δεν μου τον μαρτύρησαν, είπεν ο μπάρμπα- Στέργιος, -αποφεύγων να είπη ακεραίαν την αλήθειαν. </p> - -<p>Μετά στιγμιαίαν σιωπήν, ο μπάρμπα-Στέργιος εξηκολούθησεν· </p> - -<p> — Ήρθα, κυρ-Αργυρέ, να βάλω τα μούτρα μου . . . επειδή είμαι σε -μεγάλη απελπισία. . . σου έφερα κ' αυτά τα ειδιώματα. . . αν θέλης να με δανείσης -καμμιά εικοσαριά δραχμαίς, να κάμω τα έξοδα της θανής του παιδιού . . . επειδή -δεν έχω λεπτά σε χέρι . . . </p> - -<p>Και του έδειξε δύο σκουλαρίκια αργυρά της γυναικός του και έν δακτυλίδι. </p> - -<p> — Πώς δεν έχεις λεπτά; είπε με στρυφνόν ύφος ο κυρ-Αργυρός· εσύ -φέτος έκαμες, καθώς έμαθα, τόσα καμίνια . . . </p> - -<p> — Κ' εψές ακόμα επήρα λεπτά, είπεν ο μπάρμπα-Στέργιος, χρωστούσα -και τάδωσα . . . πού να είξερα; </p> - -<p> — Και δεν πας 'ς εκείνους που χρωστούσες κ' επλήρωσες να σε -ξαναδανείσουν; παρετήρησεν ο κυρ-Αργυρός, χωρίς να εγγίση με τας χείρας τα -αργυρά κοσμήματα. </p> - -<p>Ο μπάρμπα-Στέργιος ήτο και εις τας δεινάς περιστάσεις ετοιμόλογος. </p> - -<p> — Κείνοι πού τους χρωστούσα είνε μπακάληδες και δε δανείζουν -απήντησε. Το χρέος μου ήτον από βερεσέδια. </p> - -<p> — Κ' εμένα με ξέρεις να δανείζω; είπεν ο κυρ-Αργυρός. Ο μπάρμπα- -Στέργιος είπε μετά θλίψεως· </p> - -<p> — Αν θέλης, κυρ-Αργυρέ. . . ύστερα-ύστερα ειμπορώ να το θάψω και -βερεσέ το παιδί μου . . . </p> - -<p>Ο κυρ-Αργυρός έλαβεν εις χείρας τα τρία αργυρά τεμάχια και εξήτασεν επί -μακρόν. </p> - -<p> — Ποιός ξέρει αν είνε κι' ασήμι; είπε· χρειάζεται να είνε κανείς -κουιουμζτής για να ξέρη. . . Μα ως τόσο, δεν τα πιστεύω όλα όσα είπες, Στέργιο. . . -χρωστούσες κ' επλήρωσες. . . μπορεί. Σ' αυτή την εποχή που βρεθήκαμε, να σε -χαρώ. . . Μεγάλο κεσσάτι, μεγάλη δυστυχία στον κόσμο! . . Ο παράς δεν ξέρω πού -πάει και χώνεται, και δε βγαίνει στο μεϊντάνι. . . Κι' αν πας εσύ και πίνης και μεθάς, -νάχουμε καλή ψυχή. . . Όταν τα έχης τα λεπτά, δεν τα στιμάρεις. . . Δεν μου -βρίσκονται παράδες, έτσι νάχω καλά υστερνά. . . Να ιδώ, αν έχω είκοσι δραχμαίς -να σου δώσω, έτσι να ιδούμε Θεού πρόσωπο. . . </p> - -<p>Εκύτταξεν ακόμη τα τρία κοσμήματα, τα εζύγισε με την χείρα, και είτα είπεν· -</p> - -<p> — Αυτά δεν αξίζουν ούτε δέκα δραχμαίς. . . σύρε να μου φέρης και -τίποτε άλλο καν. </p> - -<p> — Δεν έχω άλλο ασημικό στο σπίτι. </p> - -<p> — Δεν είχε τσαπράκια η γυναίκα σου; </p> - -<p> — Δεν είχε. </p> - -<p> — Κανένα φερμεσάτο φουστάνι δεν της βρίσκεται; κανένα λαχουρί; -κανένα μπαμπουλλί ατλαζένιο, καμμιά καζάκα τλαζένια; </p> - -<p> — Να πάω να ιδώ. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ο μπάρμπα-Στέργιος απήλθεν οίκαδε, έλαβεν ό,τι μεταξωτόν ένδυμα είχεν η -Θοδωριά κ' επέστρεψε πλησίον του κυρ-Αργυρού· </p> - -<p>Ο γέρων τοκογλύφος του εμέτρησε τότε είκοσι δραχμάς. </p> - -<p>Είχεν επανέλθει εις την οικίαν περί το λυκαυγές, πειθαναγκασθείς υπό του -Γιώργη του Σεφερτζή, όστις είχεν έλθει εις το καπηλείον. Ο ιατρός επείσθη και -αυτός, αφού άπαξ θ' απήρχετο οίκαδε να κοιμηθή την πρωίαν, να περάση από την -οικίαν του γέροντος ασβεστά. Έφθασεν εις την οικίαν, προπορευόμενου του Γιώργη -του Σεφερτζή πατούντος επί των ιδίων ιχνών, τα οποία είχεν αφήσει επί της χιόνος -κατά την εις την αγοράν κάθοδόν του, και κρατούντος φανάριον. Ο Ιατρός ήρχετο -δεύτερος, και τελευταίος ο Μπάρμπα-Στέργιος, παραπατών και γλιστρών εις την -χιόνα πίπτων και ανορθούμενος. Έφθασαν, ενώ το παιδίον έπνεε τα λοίσθια. -Παρέστησαν εις τας τελευταίας στιγμάς του. Ο Ιατρός είχεν επάνω του -μολυβδοκόνδυλον και χάρτην έγραψε το «ενταφιαστήριον» ή την έκθεσιν της -νεκροσκοπίας, την ενεχείρισεν εις τον μπάρμπα- Στέργιον κ' επήγε να κοιμηθή. Η -Θοδωριά έκλαιε και εδέρνετο . . . </p> - -<p>Περί το δειλινόν, εξήρχετο η μικρά πομπή από την εκκλησίαν, Έν μικρόν -φέρετρον, όμοιον με λίκνον κρατούμενον υπό δύο ανθρώπων, οι δύο ιερείς της -ενορίας, ο μπάρμπα-Στέργιος, η Θοδωριά, και τέσσαρες πέντε άλλαι γυναίκες, -συγγενείς ή γειτόνισσαι. </p> - -<p>Αντικρύ της εκκλησίας, παρά την θύραν παντοπωλείου, ίστατο ομάς τις -ανθρώπων, οίτινες, ιδόντες την πομπήν, έβγαλαν τα καπέλλα των. Ήσαν ο -υπολιμενάρχης, ο τηλεγραφητής και ο γραμματεύς του Ειρηνοδικείου και δυο -άλλοι. Ο Αριστείδης ο Μαγγανόπουλος αναγνωρίσας τον γέροντα ασβεστάν -ηρώτησε· </p> - -<p> — Μπα! ο μπάρμπα-Στέργιος, τι θέλει εκεί; </p> - -<p> — Είνε το παιδί του που απέθανε, απήντησεν είς εντόπιος. </p> - -<p> — Αλήθεια; Κι' απόψε τα μεσάνυκτα περάσαμε τόσο καλά μαζί. . . Ηύρε -τον καιρό ν' αποθάνη με τέτοιο χιόνι!<br /><br /> -</p> - -<h3>Ο TYΦΛΟΣΥΡΤHΣ </h3> - -<p> -<br /> - — «Δευτέρας ουν σκέψεως αρχή προυτάθη τις αρίστη των τεχνών και ράστη -εκμαθείν και ανδρί ελευθέρω πρέπουσα . . . » απήγγελλεν όρθιος κρατών το -βιβλίον, με την παιδικήν και άχρουν φωνήν του, αλλά με φοβισμένον κάπως το -ήθος, ο κληρωθείς προς διόρθωσιν της <b>εξηγήσεως</b> μαθητής. — -<b>Δευτέρας λοιπόν σκέψεως αρχή επροβλήθη ποία να ήτον καλλιτέρα ανάμεσα -εις τας τέχνας</b>. . . ερρινοφθόγγει αργά-αργά ο διδάσκαλος, εγκύπτων όλος εις -το τετράδιον, με την ρίνα εγγίζουσαν εις το χαρτίον, με τα μάτια τέσσαρα μην του -διαφύγη επί του χειρογράφου κανείς σολοικισμός ή βαρβαρισμός, προσθέτων -<b>κόμματα</b> και <b>τελείας</b> και μεταβάλλων όλας τας <b>οξείας</b> εις -<b>βαρείας</b>. Εδίστασεν επί μικρόν, είτα μετέβαλε το <b>επροβλήθη</b> εις -<b>επροτάθη</b>, και το <b>ανάμεσα εις τας τέχνας</b> εις <b>μεταξύ των -τεχνών</b>. Μεθ' ό επανέλαβε την περικοπήν διωρθωμένην ως εξής: <b>Δευτέρας -λοιπόν σκέψεως αρχή επροτάθη ποία να είναι καλλιτέρα μεταξύ των τεχνών</b>. . -. Αίφνης, ενώ η ρις του εφαίνετο ως να ώργωνε το τετράδιον, και η στεγνή μελάνη -υγραίνετο σχεδόν και άχνιζεν από την πνοήν του, ανέκυψεν ερυθρός και μετ' -αγανακτήσεως ανέκραξεν· </p> - -<p> — Αυτό είνε εξ αντιγραφής! </p> - -<p>Δεν εφρόντιζεν ουδέ να κρύψη καν το ελάττωμά του, ή ίσως θα επίστευεν ότι -μάλλον θ' ανεδείκνυε τούτο, αν ώπλιζε τους οφθαλμούς του με διόπτρα. Ήτο -μικρόσωμος, σοβαρός άνευ επιτηδεύσεων, προγάστωρ, επιμελής και αυστηρός εις -το έργον του. Επανελάμβανε καθ' εκάστην την <b>εξήγησιν</b> επτάκις μετά την -πρώτην ανάπτυξιν, χαριζόμενος εις τους σκληροτραχήλους και χονδροκεφάλους -μαθητάς της Β' τάξεως. Αλλ' ουχ' ήττον, αντί να σκοτίζωνται όπως ενθυμηθώσι τας -πτεροέσσας λέξεις, τας πιπτούσας εκάστοτε από το στόμα του, πολλοί τούτων -ευκολώτερον και προχειρότερον εύρισκον ν' αντιγράφωσι κάποτε από τας -<b>καθαράς εξηγήσεις</b> του αυτού και άλλοτε παραδοθέντος λόγου, τας οποίας -ευκόλως επρομηθεύοντο από περυσινούς ή προπερυσινούς μαθητάς, συγγενείς ή -φίλους των. Εάν όμως ο κλήρος έπιπτεν εις ένα εκ των αντιγράφων τούτων, τότε με -όλην την μυωπίαν του, ή ίσως ένεκα της μυωπίας αυτής, ο διδάσκαλος -ανεγνώριζεν, εκ της στρωτής και ομαλωτέρας γραφής, την λαθροχειρίαν, και η -πρέπουσα τιμωρία ανέμενε τον βαρυκέφαλον μαθητήν. Την ημέραν εκείνην ο -διδάσκαλος εφαίνετο δύσθυμος, και μετά δυσκολίας συνέχων πάλαι -υποβρέμουσαν οργήν. Ουχ' ήττον ευθύς δεν παρεφέρθη, αλλ' αφού απήγγειλε δι' -εκατοστήν φοράν στερεότυπον νουθεσίαν περί της βλάβης της προσγενομένης εις -τον μαθητήν εκ της αντιγραφής, ήτις αντί ν' αναπτύξη την διάνοιαν των νέων, -ματαιώνει το έργον της διδασκαλίας, κάμνει τον διδάσκαλον να φαίνεται άξιος -οίκτου ως δυστυχής αεροβάτης, ως ταλαίπωρος υλοτόμος, ως μη απολαμβάνων -τους κόπους του γεωργός, και δεικνύει τους μαθητάς ως ψιττακούς, ως κολοιούς -με ξένα πτερά, «ως ξηρά ξύλα άκαρπα εκκοπτόμενα και εις πυρ βαλλόμενα», -εξέφερεν απλήν καταδίκην κατά του ενόχου της λαθροχειρίας μαθητού, όπως την -προσεχή Κυριακή ν' αντιγράψη επτάκις την αυτήν <b>εξήγησιν</b>. Είτα εκάλεσε -διά κλήρου άλλον προς διόρθωσιν της <b>εξηγήσεως</b>, και πάλιν διά κλήρου -εσήκωσεν άλλον και ήρχιζε να τον εξετάζη Γραμματικήν. Ο τελευταίος έτυχε να είνε -εκ των επιμελεστέρων, κατά την μαθητικήν σημασίαν της λέξεως, εκ των μάλλον -προσομοίων δηλαδή με τους ψιττακούς, ούς είχεν αναφέρει ως παράδειγμα ο -διδάσκαλος, και είχε μάθει το μάθημα <b>νεράκι</b>. Εσταύρωσε τας χείρας και -ήρχισε ν' απαγγέλλη κανόνας της Γραμματικής ως <b>Πάτερ ημών</b>, απνευστί -και χωρίς στιγμάς και τελείας. Ούτε κατεδέχθη μάλιστα να στρέψη πλάγιον βλέμμα -εις τον <b>μαυροπίνακα</b>, εφ' ού υπήρχον διά καλόν και διά κακόν, τινές -<b>αγκούτσαις</b> διά κιμωλίας χαραγμέναι. Υπέψαλλε δι' απαλής και σιγανής -φωνής: «Των εχόντων ρίζαν <b>κλε, βλε, στρε</b>. . . », ή «Τα δίχρονα εν τέλει -ουδετέρων. . . » Και δεν έστρεφε βλέμμα προς τον επί του τοίχου μέλανα πίνακα, -διά να ίδη ότι οι δύο ούτοι κανόνες, τους οποίους είχε βάλει να μελετήσωσιν -<b>ανακατωτά</b> ο διδάσκαλος, επιβάλλων εις την Β' τάξιν επανάληψιν των -μαθημάτων της Α', φαίνοντο την πρωίαν εκείνην και διά κιμωλίας ευκρινώς -αναγεγραμμένοι. Αλλ' είπε το μάθημα κ' εκάθισε. </p> - -<p> Ο αγαθός διδάσκαλος ανέπτυξε δι' ολίγων το <b>παρακάτω</b> «Περί -των εις <b>μι</b>» και ώρισε δύο ή τρεις κανόνας <b>ανακατωτά</b> πάλιν δι' -<b>επανάληψιν</b>, μεθ' ό έκλεισε την Γραμματικήν. Μετέβη εις τον -<b>Συγγραφέα</b>, κ' εξαγάγων κλήρον ήρχισε να εξετάζη κείμενον κ' ερμηνείαν. -Την φοράν ταύτην ο κληρωθείς δεν ήτο τόσον ανενδεής του μαυροπίνακος, όσον -και ο προκαθίσας. Μετά τους γραμματικούς κανόνας εφαίνετο επί της -μαυροβαφούς και ξασπρισμένης από τα σβυσίματα της κιμωλίας και από την -πολυκαιρίαν σανίδας οριζόντιος γραμμή, και κάτω ταύτης μακροτέρα παράγραφος -έλεγεν : «Άρτι μεν επεπαύμην. . . τοις πλείστοις μεν ουν έδοξε παιδεία μεν και -πόνου πολλοί και χρόνου μακρού και δαπάνης ου σμικράς. . . » Και ο μαθητής, -σταθείς εις ευλαβή απόστασιν από της διδασκαλικής έδρας και τραπέζης, με το έν -όμμα προσβλέπων περιδεής τον διδάσκαλον, με το άλλο κυττάζων ευγνωμόνως τον -μαυροπίνακα, ήρχιζε ν' απαγγέλλη: «Άρτι μεν επεπ. . . επεπαύ. . . επεπαύμην. . . -Αρτι μεν επεπαύ. . . μην εις τα διδασκαλεία φοιτών. . . — Ελθέ πλησιέστερον, είπεν -ο διδάσκαλος· διατί εστάθης τόσον μακράν;. . . </p> - -<p>Είχεν υποπτεύσει ότι ο εξεταζόμενος εστάθη ούτω διά να είνε πλησιέστερον εις -το θρανίον, με την ελπίδα ότι οι συμμαθηταί του θα του υπεψιθύριζαν ολίγας -λέξεις του κειμένου (το οποίον συνήθεια ήτο ν' απομνημονεύωσι) όπισθεν, όπως -και άλλοτε είχον φωραθή πολλάκις πράττοντες. Το σύστημα όμως τούτο είχεν -εγκατελειφθή εν τη Β' τάξει ως παλαιόν και τετριμμένον. Αφού ο διδάσκαλος δεν -ήτο κουφός, διατί να κανοναρχώσι το μάθημα προς τον εξεταζόμενον; Αφού ήτο -μύωψ, διατί να μη το γράφωσιν επί του μαυροπίνακος; </p> - -<p>Ο μαθητής προέβη έν λοξόν βήμα προς την τράπεζαν και εφρόντισε να -τοποθετηθή ούτως ώστε να δύναται να λαμβάνη με το αριστερόν του όμμα την -επικουρίαν του μαυροπίνακος. — Πλησιέστερον ακόμη, Γεωργούτσε, είπεν εν -ανυπομονησία ο διδάσκαλος. Ο Γεωργούτσος προέβη ;eν βήμα ακόμη, και -ηναγκάσθη να σταθή ούτως ώστε να μη δύναται το βλέμμα του να φθάση προς το -μέρος του τοίχου χωρίς να διαβή υπό της σεμνής κορυφής του διδασκάλου. — -Λέγε! </p> - -<p>Ο μαθητής ήρχισε να υποτονθυρίζη: « . . . Παιδεία μεν και πόνου πολλού . . . και -δαπάνης ου σμικράς . . . και τύχης δείσθαι λαμπράς. . . Τα δε ημέτερα μικρά τε -είναι. . . και. . . την επικουρίαν απαιτείν . . . απαιτείν. Ει δε τινα τέχνην των βανά . . . -των βαναύσ . . . των βαναύσων τούτων εκμάθοιμι . . . » </p> - -<p> — Εξ αρχής λέγε! είπεν εντόνως ο διδάσκαλος. Είπομεν ότι το κείμενον -πρέπει να απαγγέλλητε καθαρά και ξάστερα . . . και όχι <b>διαπταίοντες</b> και -<b>βαρβαρίζοντες</b>, καθώς η ερμογλυφική τέχνη, ως θα ίδωμεν παρακάτω. -</p> - -<p>Ο Γεωργούτσος, όστις με απηλπισμένα βλέμματα εζήτει την βοήθειαν του -μαυροπίνακος, και, επειδή ίστατο νυν κατέμπροσθεν της διδασκαλικής τραπέζης, -εδυσκολεύετο να την λάβη, ήρχισεν: «Αρτι μεν επεπαύ . . . επεπαύμην . . . φοιτών . -. . την ηλικίαν . . ο δε πατήρ . . . ο δε πατήρ . . Τόσον πλησίον του διδασκάλου -ίστατο την φοράν ταύτην, ώστε ούτος, με όλην την μυωπίαν του, δεν ηδύνατο να -μη παρατηρήση ότι το βλέμμα του μαθητού υψούτο δειλόν και τρομαλέον -υπεράνω των ιδίων αυτού οφρύων και της κόμης, ως να έβλεπεν υπέρτερόν τι και -αόρατον εις τους κοινούς οφθαλμούς, οπτασίαν τινά ή εμφάνειαν. Ο ευσυνείδητος -ανήρ συνέλαβεν υποψίαν, ηγέρθη, έστρεψε τα νώτα προς την ομήγυριν, -ηρεύνησεν επιμελώς επί του τοίχου, είτα το βλέμμα του και η χειρ του η αριστερά -προσέκοψαν επί της μεγάλης τετραγώνου σανίδος. Επλησίασε την ρίνα, και -ανεκάλυψεν εκεί διά κιμωλίας γραμμάς: «Άρτι μεν επεπαύμην» και τα εξής έως του -«το γιγνόμενον». Δι' ηλεκτρικού τιναγμού εστράφη με ταχύτητα σφενδόνης, ωχρός -και τρέμων εξ οργής· </p> - -<p> — Ποίος από σας έγραψεν εκεί το κείμενον; ηρώτησε με κεραυνώδη -φωνήν. </p> - -<p>Ουδείς απήντησεν. Ο διδάσκαλος δεν επέμεινεν. Εγνώριζεν εκ πείρας ότι, όσας -και αν ενήργει ανακρίσεις, δυσκόλως θ' ανεκάλυπτε τον αυτουργόν. Αλλά κατά -τους νόμους της αλληλεγγύης ο πταίστης ήτο όλη η τάξις. Και έτι μάλλον πταίστης -ήτον ο Γεωργούτσος, όστις είχε φωραθή επωφελούμενος τον -<b>τυφλοσούρτην</b>. Ήρπασε την βέργαν και ήρχισε να κλίνη το γνωστόν -βαρύτονον, το πρότυπον και συμβολικόν ρήμα, επί της ράχεως του ατυχούς -μαθητού. Ο Γεωργούτσος προσεπάθησε να φυλαχθή με τας χείρας όσον ηδύνατο, -και ηγωνίσθη να συλλάβη την βέργαν. Αλλ' ο διδάσκαλος έτι μάλλον εθύμωνεν. Ο -νέος εφώναζεν ότι δεν έπταιεν αυτός, ότι και άλλοι είχον ωφεληθή ήδη από το -ίδιον βοήθημα, «επειδή το μάθημα ήταν <b>βαρύ</b> και δεν μπορούσαν να το -μάθουν απ' όξου», και ότι αυτός δεν ήτο ο γράψας το κείμενον επί του πίνακος. Ο -διδάσκαλος δεν είχε προσέξει ότι και άλλαι γραμμαί, πλην του <b>κειμένου</b>, -εφαίνοντο γραμμέναι εκεί. Επανήλθεν εις τον πίνακα, και προσκολλήσας την ρίνα -επί της μαύρης σανίδος, ανεκάλυψε τους κανόνας της Γραμματικής -αναγεγραμμένους ύπερθεν του λουκιανείου κειμένου. Αφρίζων εξ οργής εστράφη -προς το θρανίον, και καλέσας τον μαθητήν, τον προεξετασθέντα εις την -Γραμματικήν, τον διέταξε ν' ανοίξη τας παλάμας, όπως λάβη «ολίγαις ξυλιαίς διά -τον κόπον του». Αλλ' ο μαθητίσκος διεμαρτυρήθη πειστικώς, λέγων ότι αυτός είπε -το μάθημα απ' έξω, χωρίς διόλου να κυττάζη, και, αν θέλη ο διδάσκαλος, ειμπορεί -να το ξαναειπή αφού εξαλειφθώσι τα γράμματα από τον μαυροπίνακα. Προσέθεσε -δε ότι ηγνόει τις ήτο ο γράψας κανόνας και κείμενον εκεί, επί του πίνακος. Ο -διδάσκαλος τότε, εν παραφορά οργής, και χωρίς να ελπίζη ευνοϊκόν αποτέλεσμα, -εφώναξε, λέγων ότι οι μαθηταί ώφειλον να καταγγείλωσι τον αυτουργόν του -δόλου, άλλως θα ήσαν όλοι κακοήθεις, όλοι αχρείοι και ανάγωγοι. Και επειδή δεν -επείθοντο, ήρχισε να κλίνη το γνωστόν ρήμα καθ' όλους τους χρόνους και τας -εγκλίσεις, τα πρόσωπα και τους αριθμούς, επί των βραχιόνων, των ώμων και των -ράχεων όλων συλλήβδην των μαθητών. Επί του δευτέρου και τρίτου θρανίου, -οσάκις εδοκίμαζε να επεκτείνη το κράτος της βέργας, η λιγεία ράβδος -ολισθαίνουσα έτυπτε σανίδα ή βιβλίον, αντί να τύψη σάρκα, διότι οι πονηροί -μαθηταί των δύο τούτων θρανίων, διολισθαίνοντες έκρυπτον την κεφαλήν και τους -ώμους υπό την επικλινή σανίδα, την αποτελούσαν δι' αυτούς γραφείων και -αναλόγιον, και ουχί σπανίως προσκεφάλαιον δι' ύπνον, πνίγοντες εκεί ευθύμους ή -θλιβερούς καγχασμούς, και δεν ωμοίαζον με τους «επιμελείς» και ευπειθείς -«μαθητίσκους» του πρώτου θρανίου, οίτινες ίσταντο ακλινείς, όμοιοι με τον παρ' -Αριστοφάνη δούλον, και ετύπτοντο. Ο διδάσκαλος είχε κλίνει ήδη όλον τον -ενεστώτα του ιερού ρήματος και μετέβαινεν εις τον παρατατικόν, ότε είς των -μαθητών του τρίτου θρανίου, ο μόνος όστις δεν είχε κύψει να κρυβή υπό το -αναλόγιον του θρανίου, αλλ' είχε μείνει σύννους και ακίνητος επί ολίγα λεπτά της -ώρας, ανέτεινε την χείρα κ' εφώνησε· </p> - -<p> — Δάσκαλε! </p> - -<p>Εκαλείτο Ιωάννης Αλογάκης και ήτο είς των αμελεστέρων, ως εικός. Ευρίσκετο -από τριών ετών εις την Β' τάξιν εναντίον του κανονισμού. Εκάθητο τελευταίος επί -του τρίτου, αριστερά, ως απώτατα του διδασκάλου. — Ποίος ωμίλησεν, ηρώτησεν -ο διδάσκαλος. </p> - -<p> — Δάσκαλε, επανέλαβεν, ο Γιάννης Αλογάκης, εγώ τα έγραψα εις τον -μαυροπίνακα. Είχε μάθει από δέκα ετών, εν τε τω Δημοτικώ και τω Ελληνικώ, τόσα -γράμματα, όσα ήρκουν διά ν' αντιγράφη εκ των βιβλίων διά κιμωλίας τον -τυφλοσύρτην επί του μαυροπίνακος. </p> - -<p>Ηγέρθη και προέβη ενώπιον του διδασκάλου. </p> - -<p> — Μη με δέρνης γιατί μου πονούν τα κόκκαλά μου, είπεν αφελώς. Μ' -έδειρες πολύ της προάλλαις. Γονάτισέ με, καλλίτερα. </p> - -<p>Ο διδάσκαλος του κατέφερε μόνον δύο εις την ράχιν, και είπεν </p> - -<p> — Ας είνε, γονάτισε. </p> - -<p>Ο Αλογάκης έλαβε την κιμωλίαν, εχάραξεν επί του δαπέδου μικρόν -ελλειψοειδές σχήμα, διά να είνε όριον του τόπου της τιμωρίας του, κ' -εγονυπέτησεν εντός τούτου κρατών και το βιβλίον ανοικτόν εις τας χείρας. </p> - -<p>Ο Γιάννης είχε γονατίσει σύρριζα εις τον τοίχον, βλέπων προς την διδασκαλικήν -έδραν, ακριβώς υπό τον μαυροπίνακα. Βιάζων τον εαυτόν του να κυττάζη εις το -βιβλίον και σφίγγων τους οδόντας εφυλάττετο να μην κάμη σχήματα και -μορφασμούς, προκαλούντας των συμμαθητών τον γέλωτα, διότι είξευρεν ότι η -ράχις του γονυπετούς είνε η μάλιστα υποκειμένη εις το κράτος της διδασκαλικής -ράβδου. Αλλά δυστυχώς, όσον έσφιγγε τους οδόντας, τόσον ακουσίως εμόρφαζε, -και όσον εμόρφαζε, τόσον οι συμμαθηταί του εγέλων. Ο Γιάννης με περιαλγές το -πρόσωπον, έτι μάλλον έσφιγγε τους οδόντας και απέφευγε να συναντήση το -βλέμμα τινός των μαθητών, φοβούμενος να μη ανταποκριθή ακουσίως εις τους -γέλωτας των ευθύμων συντρόφων του, των οποίων τας μονοτόνους σχολικάς ώρας -επίκιλλον τοιαύτα καθημερινά επεισόδια, οίον ανακάλυψις τυφλοσυρτών, -τράβηγμα αυτίων, άφθονοι ραβδισμοί και άλλα. Αλλ' όσον και αν εφυλάχθη, κατά -τινα στιγμήν ακουσίως συνήντησε το βλέμμα του Κώστα του Αϊβαλή, όστις εγέλα -ως σάτυρος, αλλά και όταν δεν εγέλα, ήρκει να προσβλέψη τις το πιθηκοειδές -μούτρον του, διά να καγχάση ακρατήτως. Εν τούτοις ο Γιάννης ηδυνήθη να πνίξη -και να συγκρατήση τον γέλωτα, αλλ' είς εκ του β' θρανίου απήντησε διά μικρού -καγχασμού αρκετά ηχηρού, ώστε ο διδάσκαλος τον ήκουσε, και αναλαβών την -βέργαν, ηγέρθη και ήλθεν απειλητικός προς τα θρανία. — Ποίος γελά; ηρώτησε -πάλλων την βέργαν. </p> - -<p> — Κανείς, διδάσκαλε, απήντησεν ο Κώστας ο Αϊβαλής. </p> - -<p>Ο διδάσκαλος κατέφερε μίαν εις τον αριστερόν ώμον του Αϊβαλή, όστις -περιεστάλη, εδάγκασε τα χείλη, κ' εξηκολούθησε να γελά σιγανώτερα. — Ποίος -εγέλασε; επανέλαβεν ο διδάσκαλος. Ουδείς απήντησεν. Όσοι των νεωτέρων -μαθητών ήσαν «μαρτυριάρικα» και «προδοτικά» από του Δημοτικού Σχολείου, -στιγματιζόμενοι διά των επιθέτων, και στενοχωρημένοι διά τρόπων -περιφρονήσεως υπό των μεγαλειτέρων την ηλικίαν συμμαθητών των, διωρθώνοντο -άμα έφθανον εις το Ελληνικόν. Έπειτα και αν ήτο τις <b>μαρτυριάρης</b>, -εφοβείτο να εξασκήση την τοιαύτην ροπήν του εν πλήθοντι θαλάμω, εν -αντιπαραστάσει διδασκάλου και μαθητών. Ο διδάσκαλος εν τούτοις ίστατο -σύνεγγυς, άνωθεν της κεφαλής του Πατρόκλου Καμπίδου, νεαρωτάτου μαθητού, -όστις, καταχρώμενος το οφθαλμικόν ελάττωμα του διδασκάλου, ένευε με -φαιδρούς μορφασμούς προς τον Γιάννην Αλογάκην. Ούτος, ως είδε τον διδάσκαλον -στρέψαντα προς αυτόν τα νώτα, εστοχάσθη ότι καλόν ήτο να επωφεληθή την -ευνοϊκήν στιγμήν, και σηκωθείς όρθιος έτριβε τα γόνατά του. Ο διδάσκαλος όσον -και αν ήτο μύωψ είδε τα νεύματα και τους μίμους του ενώπιόν του καθημένου -μαθητού, ενόησεν ότι απηυθύνοντο προς τον τιμωρούμενον κ' εστράφη αποτόμως. -Ο Γιάννης εξαφνισθείς έσπευσε να γονατίση εκ νέου, αλλ' ο διδάσκαλος -επρόφθασε και τον είδεν, είτε ως σκιάν, είτε ως δένδρον, όρθιον ακόμη και είτα -μεταβαίνοντα εις την γονυκλινή στάσιν. Ο διδάσκαλος ενόμισεν ότι εύρε την λύσιν -του αινίγματος, την κλείδα του μυστηρίου. Επίστευσεν ότι ο αίτιος των γελώτων -ήτο ο Αλογάκης, και υπέθεσεν ότι ο πτωχός μαθητής, εξ αρχής, και πριν αυτός -ανασηκωθή από της έδρας, είχεν εγκαταλείψει βέβαια αυθαιρέτως και ασεβώς την -στάσιν του τιμωρουμένου, και εντεύθεν προήρχοντο οι γέλωτες των μαθητών. -Ωργίσθη τότε φοβερά, και υψώσας την λεπτήν ράβδον έδειρεν ασπλάγνως τον -πτωχόν κατάδικον. — Τι χτυπάς; δάσκαλε; τι χτυπάς; εγόγγυσεν αρχίσας να κλαίη, -όχι τόσον από τον πόνον των ραβδισμών, όσον από άλλον ενδόμυχον πόνον -αισχύνης και ταπεινώσεως και συναισθήσεως του αδίκου ο πτωχός νέος. Δε μου -φταις του λόγου σου, δε μου φταίει άλλος κανείς. . . Φταίνε οι γονιοί μου, που δε -θέλουν να με μπαρκάρουν . . . και μ' αφήνουν κοτζάμ γαϊδούρι, να μάθω με το -στανειό γράμματα. . . Ο διδάσκαλος εχαμήλωσε την βέργαν του. </p> - -<p> — Μόνος σου ηύρες τ' όνομά σου, είπε μετά χαιρεκακίας . . . Από -<b>ιππάριον</b> επροβιβάσθης κ' έγινες <b>όναρος</b>. </p> - -<p>Ο οίκτος επάλαιεν εις τα ενδόμυχά του με την οργήν. Εν τούτοις, ως τελευταίαν -τιμωρίαν υπεχρέωσε τον γονατισμένον να στρέψη το πρόσωπον προς τον τοίχον, -διά να μη βλέπη τους συμμαθητάς του και τους κάμνη διά μορφασμών να γελώσιν. -</p> - -<p>Ακολούθως, στραφείς προς τον όμιλον των μαθητών μετ' αυστηρότητος -απήγγειλε απροσδόκητον απόφασιν· </p> - -<p> — Εβλέπατε όλοι σας τόσην ώραν την κακοήθειαν τούτου -ζωγραφισμένην εκεί (δείξας τον γονατισμένον εκεί μαθητήν και τον μαυροπίνακα) -και δεν εκάματε το χρέος σας να καταγγείλητε τον δόλον εις τον διδάσκαλόν σας. -Τούτο αποδεικνύει την αυθάδειαν και την αναισθησίαν σας. Όλοι θα τιμωρηθήτε! -</p> - -<p>Και μετ' επισήμου τόνου προσέθηκε· </p> - -<p> — Σήμερον την μεσημβρίαν θα μείνετε όλοι νήστεις εδώ! </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ο διδάσκαλος επανήλθεν εις την έδραν του κ' εξηκολούθησε την τεχνολογίαν επί -του μαθήματος της ημέρας, την οποίαν είχεν αρχίσει από πριν. Ακολούθως, αφού -εκύτταξε το ωρολόγιόν του και είδεν ότι ήτο ενδεκάτη, μετέβη εις την συνέχειαν -του κειμένου και ήρχισε να εξηγή το παρακάτω. </p> - -<p>Σημείον ότι το πρωινόν μάθημα ήγγιζεν εις το πέρας. </p> - -<p>Αλλ' όσον ποθεινή ήτον άλλοτε η ώρα αύτη, τόσον απαισία ήτο σήμερον, αφού -η τάξις όλη είχε καταδικασθή εις νηστείαν. </p> - -<p>Είνε αληθές ότι αι θείαι, αι προμήτορες και αι μικραί αδελφαί των μαθητών -ήσαν λίαν φιλόστοργοι, και οσάκις οι αδιόρθωτοι έμενον νηστικοί, του διδασκάλου -κλειδώνοντος έξωθεν την θύραν και αναχωρούντος, ή μαντεύουσαι εκ της -αργοπορίας του περιμενομένου, ή δι' άλλων σημάτων και διά γειτονισσών του -σχολείου λαμβάνουσαι είδησιν, ετύλιγον μεγάλα τεμάχια άρτου και τυρού εις -λευκόν και χρωματιστόν προσόψιον και διά των παραθύρων έρριπτον την δέσμην -εις το υψόροφον δώμα, ματαιούσαι το σωφρονιστικόν έργον της παιδαγωγικής και -διδασκαλικής μεθόδου. </p> - -<p>Αλλά την φοράν ταύτην μεγίστη στενοχωρία και ανυπομονησία είχε καταλάβει -τους καταδικασθέντας, ίσως διότι ήτο η προτελευταία ημέρα εορτής και αν την -ημέραν εκείνην έχανον την τυρόπητταν μετά ή άνευ κρομμύων, και τραχανάν μετ' -ολίγου ζωμού κρέατος, επί πολλάς ημέρας, όσον και αν εστέναζον, δεν θα ήτο -τρόπος ν' αποζημιωθώσι. </p> - -<p>Συνεχείς ψιθυρισμοί ηκούοντο ανά τα τρία μαθητικά βάθρα, συνοδεύοντες ως -μουσικόν υπήχημα την μονότονον φωνήν του διδασκάλου, όστις μετ' -ενθουσιασμού είχεν εγκύψει εις το κείμενον του Σαμοσατέως, κρύπτων την ρίνα εν -μέσω των σελίδων, ως κρύπτει το όρνεον το ράμφος του υπό τας πτέρυγας, και -άφατον εύρισκεν εντρύφησιν εις το μέρος εκείνο, ενώ ιστορείτο ακριβώς μετά των -περιπαθεστέρων της σατύρας τόνων η σκυτάλη και τα ευεργετικά αυτής -αποτελέσματα. Είς των μαθητών, ακούσας θόρυβον έξω, είχεν εξέλθει, σιγά-σιγά -πατών, γυμνόπους, χωρίς να έχη φόβον αν ο διδάσκαλος θα τον παρατηρήση. </p> - -<p>Μετ' ολίγον επέστρεψε και διηγήθη ψιθύρω τη φωνή εις τους συμμαθητάς του, -του τρίτου θρανίου, ότι η γειτόνισσα, η Μόρφω η Καρούμπαινα εμάλλωνε με την -γειτόνισσάν της την Διομίναν· ότι την είχε πιάσει από τα μαλλιά και την -ετραβούσεν, ότι τον σύζυγον της δευτέρας, τον μπάρμπα-Διομήν, καταφθάσαντα -εγκαίρως και σπεύσαντα να λάβη μέρος υπέρ της συμβίας του, τον εκυνήγησε μ' -ένα φουρναρόξυλον, το οποίον του έρριψε κατεπάνω του και ολίγον έλειψε να τον -κτυπήση· ότι άμα τον έφθασεν, του έδωσε δύο γροθιαίς κ' επιάσθη μ' αυτόν χέρια -με χέρια, όπως συνηθίζουσι να παλαίωσιν αι γυναίκες, φροντίζουσαι διά των -χειρών ν' απείργωσι τους άνδρας από πάσης γειτνιάσεως κ' επαφής προς το -επανωκόρμι των, ως Ιερόν και άσυλον πράγμα, ώστε ήτο περιεργότατον αληθώς -φαινόμενον, θέαμα σπανιώτατον κ' εκπληκτικόν. . . </p> - -<p>Πρώτος ο Κώστας ο Αϊβαλής, ευθύς ως ήκουσε την ιστορίαν, δεν έχασε καιρόν, -αλλ' εσηκώθη, θέτων τον δάκτυλον εις το στόμα, και πατών επ' άκρων των ποδών, -διήλθε τον θάλαμον, εξήλθεν εις τον πρόδρομον και κατέβη την σκάλαν. Δεύτερος -τον εμιμήθη ο Γεωργούτσος. Τρίτος ο Γιάννης ο Βότσης απήλθεν εις εντάμωσιν των -δύο. </p> - -<p>Τέταρτος μετ' αυτόν μετέβη ο Δημητράκης ο Τσώνης, όλοι εκ του δευτέρου και -τρίτου θρανίου. Ο Κώστας ο Αϊβαλής είχεν αφήσει τα βιβλία και τετράδιά του επί -του θρανίου. Είχε κατέλθει με σκοπόν να ιδή μόνον τον καυγάν και να γυρίση -εγκαίρως, πριν τελειώση ο διδάσκαλος την ερμηνείαν της σκυτάλης και την -επταπλήν επανάληψιν της εξηγήσεως. Αλλ' ο Γεωργούτσος, ο Βότσης και ο Τσώνης -είχαν φροντίσει να βάλωσι τα τετράδιά των και τα βιβλία εις τους κόρφους των, -σκεπτόμενοι ότι, αφού ο διδάσκαλος θα παρετήρει βεβαίως την φυγήν των, -περιττόν ήτο να επανέλθωσι, κ' ελεύθερος ήτο να διπλασιάση δι' άλλην ημέραν, -οπού να μην είνε αποκρηά, την ποινήν της νηστείας. Τούτους εμιμήθησαν ευθύς -κατόπιν και άλλοι πέντ' έξ, και δεν έμειναν πλέον επί των θρανίων ακροαταί της -σκυτάλης ειμή ο Πάτροκλος Καμπίδης και τρεις τέσσαρες άλλοι «ευπειθείς» και -«επιμελείς» μαθητίσκοι του πρώτου θρανίου. Ως ανέκυψεν εκ της σκυτάλης και της -ερμηνείας λείχων τα χείλη, ως να εγλυκάνθη, ο διδάσκαλος, και απέτεινε προς τους -μαθητάς την συνήθη ερώτησιν· </p> - -<p> — Το εννοήσατε; </p> - -<p>Εξεπλάγη μη βλέπων πλέον ενώπιόν του ή τεσσάρας σκιάς επί του πρώτου -θρανίου. Τα δύο άλλα θρανία, δεύτερον και τρίτον, ήσαν έρημα. — Τι έγεινε; πού -επήγαν οι άλλοι; ηρώτησεν ανατιναχθείς εκ της έδρας, σύνοφρυς και τρέμων τα -χείλη. Και αυθορμήτως έστρεψε το βλέμμα προς τον Γιάννην Αλογάκην, όστις -θεωρήσας άμα τω πέρατι του μαθήματος, λήξασαν και την ποινήν του, εσηκώθη -τρίβων τα γόνατα. </p> - -<p> — Τι με κυττάζεις δάσκαλε; είπεν ο Αλογάκης· τι σου φταίω εγώ; Μ' -εγύρισες κατά τον τοίχο, και δεν τους είδα που 'φύγανε. . . <br /><br /></p> - -<h3>Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΔΡΑΚΟΥ </h3> - -<p> -<br /> -Μίαν βραδειάν, η Κρατήρα η Διόμαιννα, γεροντοκόρη πλέον ή σαράντα χρόνων, -έμεινε να διανυκτερεύση εις το καλύβι το πενιχρόν, το οποίον είχε μέσα εις τον -ελαιώνα της, όπου ειργάζετο όλην την ημέραν εις την συλλογήν του ελαιοκάρπου, -και το βράδυ έκλεινε προσωρινώς τους σάκκους τους πλήρεις ελαιών μέσα εις το -καλύβι αυτό, έως την άλλην ημέραν, οπότε θα μετεκομίζετο δι' ημιόνων εις το -ελαιοτριβείον του Δήμου του Μανιάτη, κάτω εις τον συνοικισμόν τον αγροτικόν της -Κεχριάς· την νύκτα όμως καθ' ήν ο ελαιόκαρπος ήτο εις το καλύβι, εκοιμάτο κι' -αυτή εκεί, διά να τον φυλάττη κατά πάσης ενδεχομένης αποπείρας κλοπής, αν και -τοιαύτα κρούσματα ήσαν σπάνια εις τον τόπον. Εις το μικρόν τούτο υπόστεγον -εύρισκεν αναψυχήν, και εκοιμάτο την νύκτα, καθώς ήτον κουρασμένη διαρκώς από -τας εξοχικάς εκδρομάς και τας εργασίας τας οποίας δεν έπαυε να εκτελή ανά τους -διαφόρους αγρούς της· είχε κτήματα άξια λόγου η γεροντοκόρη, αν και πολύ -βεβαρημένα με χρέος, χαρά δε και παρηγορία της, ελπίς και απαντοχή της, ότι θα -κατώρθωνεν επί τέλους, από χρόνον εις χρόνον να εξοφλήση αυτό το χρέος — το -οποίον εκολλούσε ως ψώρα και επληθύνετο ως η κάμπη εις τα φυτά — ήτο να -τρέχη από αμπέλι εις χωράφι, και από χωράφι εις ελαιώνα. Δεν έπαυε να εκτελή -μόνη, κατά περιόδους και ώρας, όλας τας αγροτικάς εργασίας, όπως συνηθίζουν αι -γυναίκες· το θειάφισμα, το αργολόγημα, τον τρύγον και προ πάντων την συλλογήν -των ελαιών, διαρκούσαν επί τινας μήνας του φθινοπώρου και του χειμώνος. Την -εσπέραν εκείνην δεν ήτο μόνη· συνωδεύετο από τον Κώτσον τον ανεψιόν της, -τέκνον της αδελφής της, δεκατριών ετών. Δεν ήτον απλώς το παιδίον αυτό τέκνον -της ωδίνος της αδελφής της, ήτο τέκνον της οδύνης δι' αυτάς τας δύο. Η Κρατήρα -είχε μείνει ορφανή μετά της νεωτέρας αδελφής της· ηλικώθη πολύ, και κατά τας -αρχάς πιθανώς δεν ηθέλησεν, αργότερα ίσως δεν ειμπόρεσε να υπανδρευθή. Αλλ' -η ιδία ως καλή μήτηρ υπάνδρευσε κ' προίκισε την αδελφήν της. </p> - -<p>Της έδωκε το ήμισυ των κτημάτων, κ' επειδή ο γαμβρός απήτει και μετρητά, -υπεθήκευσε το άλλο ήμισυ εις εγχωρίους τοκιστάς, διά να δανεισθή τρισχιλίας -δραχμάς να του δώση. Είτα μετά τον γάμον, ο σύζυγος, ναυτικός, αφού έμεινεν επί -τινας μήνας και διεχείμασεν εις τον τόπον, κατά Φεβρουάριον εμβαρκάρισε μετά -ιδιοκτήτου πλοίου και ανεχώρησεν. Η Σοφούλα έμεινεν έγκυος. Είτα, μετά εννέα -μήνας, ο σύζυγος, μετά βραχείαν επίσκεψιν κατά το θέρος εξηκολούθει να -ταξειδεύη ακόμη. Αλλ' η Σοφούλα έκλεισε τον ένατον μήνα από της πρώτης -απομακρύνσεως του συζύγου της, κ' εγέννησε το παιδίον αυτό, τον Κώτσον, όχι -ακριβώς τον ένατον μήνα, αλλά μετά εννέα μήνας και τρεις ημέρας, από της -αναχωρήσεως του συζύγου. Τότε τα γραΐδια της γειτονιάς και όλου του χωρίου -εμέτρησαν καλώς τους μήνας, τας εβδομάδας, τας ημέρας, ως και τας ώρας. -«Τόσες απ' το Φλεβάρη, και τριανταμία ο Μάρτης, γίνονται. . . και τριάντα ο -Απρίλης. . . » και καθεξής. Αφού επρόσθεσαν όλους τους μήνας, μέχρι του -Οκτωβρίου, ελογάριασαν ότι έμενον δεκαεπτά ημέραι ακόμη του Νοεμβρίου, διά -να γείνουν σωστοί εννέα μήνες. Αλλ' η Σοφούλα εκάθισε στα σκαμνιά, όχι την -δεκάτην εβδόμην, αλλά την εικοστήν του μηνός, εγέννησεν άρα όχι την -διακοσιοστήν εβδομηκοστήν ημέραν, αλλά την 273ην, από της αναχωρήσεως του -συζύγου. Εντεύθεν σκάνδαλον και δυσφημία. Είτα επάνοδος του συζύγου και -διαζύγιον. Είπαν ότι η Σοφούλα είχε φέρει στον κόσμον το παιδίον αυτό με τον -μικρόν θείον της, ένα συγγενή όστις επηγγέλλετο εν μέρει τον προστάτην διά τας -δύο ορφανάς. Ήτον άρα όχι μόνον μοιχαλίς, αλλά και αιμομίκτρια. — Πώς -καταντήσαμε!. . . Σόμαρα-Γόμαρα! είπε σείων την κεφαλήν είς απλοϊκός γέρων. — -Λαός Σοδόμων και λαός Γομόρρας, διώρθωσεν ο κυρ-Αναγνώστης της Ευγενίτσας, ο -ψάλτης του ναού της Παναγίας. </p> - -<p> — Θα μας χαλάσ' ο Θεός, παιδάκι μ'! συνεπέρανε μία γραία. . . </p> - -<p>Η Κρατήρα δεν επίστευσε ποτέ εις την ενοχήν της αδελφής της, ούτε ηθέλησε -να την εξετάση, επειδή επροτίμα ν' αγνοή και να πιστεύη εις την αθωότητα. Μόνον -παρεκάλεσε τον πνευματικόν να την «ορμηνέψη», και είπεν εις τον πάτερ Ιωακείμ, -ένα περιπλανώμενον καλόγηρον λίαν ιδιόρρυθμον, να «της πη καλά λόγια». Αύτη -έτεινε να πιστεύση, ότι αι τρεις ημέραι παραπάνω ήσαν μία παραδρομή της -φύσεως, έν λάθος εις το μέτρημα των ημερών, επειδή οι νόμοι τους οποίους -έβαλεν ο Πανάγαθος Θεός, δεν της εφαίνοντο να είνε τόσον στενοί και γλίσχροι, -όσον τα κατάστιχα των τοκογλύφων και οι λογαριασμοί των γραϊδίων της γειτονιάς· -ελέχθη ότι γυναικολόγος ιατρός, εκ της πρωτευούσης, ακούσας την διήγησιν, -απεφάνθη ότι συμβαίνει, καίτοι πολύ σπανίως, να μένη το έμβρυον ημέρας τινάς -περισσότερον εις την κοιλίαν της μητρός, ένεκα ιδιαιτέρας τινός νάρκης ή -κακοπαθείας. Ο συνήγορος της γυναικός, λεπτολόγος σοφιστής, παρετήρησε τα -εξής: Πρέπει λοιπόν ως κριτήριον της συζυγικής πίστεως, εκ μέρους της γυναικός, -να ληφθώσιν αι ιδιαίτεραι περιστάσεις και συμπτώσεις, τα μειονεκτήματα τα -απορρέοντα εκ του επαγγέλματος του συζύγου, και όχι ο χαρακτήρ και η -ενδόμυχος πεποίθησις και το καλώς νοούμενον συμφέρον; Εάν ούτως έχη, αι -γυναίκες των χωρικών, γεωργών και ποιμένων, πρέπει να θεωρώνται ως πισταί, -μόνον διότι δεν αποδημούσιν οι σύζυγοί των, και διότι δεν είνε δυνατόν να γείνη -εις το δημόσιον υπολογισμός τοιούτος μηνών και ημερών, οποίος καταχρηστικώς -και αδεία της συγκυρίας γίνεται διά τας γυναίκας των θαλασσινών; </p> - -<p>Προσέτι ο νομομαθής ούτος είπε και τα εξής : Αυτή η Ιερά Γραφή μας λέγει: «Εν -ταις ημέραις εκείναις συνέλαβεν Ελισσάβετ», εννοούσα μίαν των ημερών εκείνων, -ή περί τας ημέρας εκείνας, αλλά δεν μας λέγει ότι η μήτηρ του Προδρόμου -συνέλαβε την δείνα ημέραν ακριβώς. </p> - -<p>Εις την βιβλικήν ταύτην μαρτυρίαν, την οποίαν επεκαλέσθη ο ειρημένος -δικηγόρος, ο αντίδικος αντείπεν ότι το καθαυτό κείμενον του Ευαγγελίου δεν λέγει: -«εν ταις ημέραις εκείναις», αλλ' εν συνεχεία λόγου: «μετά δε τας ημέρας ταύτας -συνέλαβεν Ελισσάβετ». Όσον αφορά το πρώτον, το συλλογιστικόν επιχείρημα του -πληρεξουσίου της εναγομένης, ο συνήγορος του ενάγοντος παρετήρησεν ότι η -δικαιοσύνη των ανθρώπων εξ ανάγκης είνε ατελής, και το γνωρίζομεν όλοι, αλλά -δεν είνε τούτο λόγος, διότι, σύνοιδεν εαυτήν ατελή, να παραιτηθή και να παύση -υπάρχουσα. Διότι η δικαιοσύνη θα εξεθρονίζετο πράγματι, και θα ετίθετο εις -απαγόρευσιν, εάν ησπάζετο τον συλλογισμόν του αντιδίκου. Όταν καταδικάζεται -είς αποδεδειγμένος κλέπτης ή φονεύς ή μοιχός, όλοι γνωρίζομεν ότι υπήρξαν και -υπάρχουσι και δυνατόν να υπάρχωσί τινες, πολλοί ή ολίγοι, κλέπται, φονείς ή -μοιχοί, λανθάνοντες και διαφεύγοντες τον πέλεκυν της ανθρωπίνης δικαιοσύνης. -Αλλά δεν είνε τούτο λόγος, όπως μη τιμωρώνται και οι φωραθέντες ως ένοχοι των -εγκλημάτων αυτών. «Εν ώ εύρω σε, εκεί και κρινώ σε». Η δικαιοσύνη αμυνομένη -υπέρ της ανθρωπότητος, τιμωρεί σήμερον όσους αν συλλάβη δράστας των -εγκλημάτων αυτών, και επιφυλάττεται δι' εκείνους, όσοι προς καιρόν ίσως -διαφεύγουν τας χείρας της, αν τους συλλάβη αύριον. . . Δευτερολογών ο -πληρεξούσιος της εναγομένης παρετήρησε μετά τινος λεπτού σαρκασμού, ότι, -συμφώνως με τα πορίσματα της διαλεκτικής του αντιδίκου, θα ήτο ως να έδιδεν η -Θέμις συνταγήν και νουθεσίαν εις τας θελούσας να αμαρτήσωσι, και ως να έλεγεν -εις αυτάς: «Κυττάξατε καλά, εάν επιθυμητέ να λάβητε εραστήν, να πράττητε τούτο -επιδημούντος του συζύγου, και όχι εν καιρώ απουσίας τούτου». Αλλ' ο συνήγορος -του ενάγοντος υπέλαβεν, ότι περιττή θα ήτο τοιαύτη συνταγή, διότι η έννοια αυτής -είνε αυτόδηλος, και αι θυγατέρες της Εύας δεν θα είχον ανάγκην τοιαύτης -διδασκαλίας (Γέλωτες του ακροατηρίου). </p> - -<p> Τέλος, μετά πολλά, εδόθη το διαζύγιον. . . Η Σοφούλα είχεν εκτεθή επί -τόσον χρόνον εις την αγωνίαν και την καταλαλιάν του κόσμου την ανηλεή, και είτα -έμεινε, με έν παιδίον μόνον, πλησίον της αδελφής της, άνανδρος όπως πρότερον, -μήτηρ άνευ συζύγου και χήρα άνευ μεσολαβήσεως θανάτου. . . Ευτυχώς δι' αυτήν, -αφού ανέθρεψε το τέκνον της, προσεβλήθη εκ νόσου, και βραδέως-βραδέως -ετήκετο, εωσότου μετά δεκαπέντε έτη απέθανε νέα ακόμη και ωραία — αλλά και -δεν άφησε κατόπιν της εις το πέλαγος του βίου εκτεθειμένον εις τα βέλη του -κόσμου τον Κώτσον της. </p> - -<p> Το τέκνον εκείνο της οδύνης, καθόσον ηλικιούτο, εγίνετο ρωμαλέος και -μεγαλόσωμος, άφοβος και τολμηρός. Πριν γείνη έφηβος, εφαίνετο ως τέλειος -νεανίας, είχεν αναδειχθή φοβερός αναρριχητής εις δένδρα . . . Ανέβαινεν εις -βράχους, εις κρημνούς, εις κορυφάς, παντού όπου δυσκόλως θα τον έφθανεν η -φήμη, το όνειδος, ο φθόνος των άλλων παιδίων, τα οποία εις την ελαχίστην οργήν, -εκ μικράς αφορμής ή και χωρίς αφορμήν, εσφενδόνιζον κατ' αυτού, συνήθως εκ -των νώτων, το δύσφημον όνομα της νοθείας, σπανίως κατά πρόσωπον, επειδή ο -Κώτσος ήτον χειροδύναμος, κι' αν έπιανε κανέν παιδίον, εις την βράσιν του θυμού -του, θα του έσπαζε τα κόκκαλα με τους γρόνθους του. Έτρεχεν εδώ, εκεί, ως -αγριοκάτσικον, παιδίον υψηλόν και ρωμαλέον, ανερριχάτο εις βράχους και δένδρα, -παντού όπου ενόμιζεν ότι δεν θα τον έφθανεν η ηχώ της απαισίας λέξεως· και η -ηχώ ανήρχετο μεγαλοφωνοτέρα εις τα ύψη εκείνα, και παντού τον κατεδίωκε. . . -</p> - -<p> — Κάπου να πας να κρυφτής βαθειά, παιδάκι μου, για να μη σε -βλέπουνε, και να μη σ' ακούνε, του είπε μια των ημερών μία γραία γειτόνισσα, -στρυφνή, διφορουμένης ψυχής. </p> - -<p>Και η μοίρα του, ήτις τον είχε λικνίσει παιδιόθεν με το άσμα της συμφοράς, -έμελλε να τον πάρη και να τον κρύψη βαθειά, εις τα σπλάγχνα της γης διά να μη -τον βλέπουν, μήτε να τους βλέπη, να μη τον ακούουν, μήτε να τους ακούη. . . Όταν -έγεινε δεκαπέντε ετών, είχεν αναρριχηθή μια των ημερών εις υπερύψηλον -δένδρον, λεύκαν κυπαρισσοειδή, από τας οποίας κατασκευάζουν τα κατάρτια των -πλοίων. Ο Κώτσος επλησίαζε να φθάση εις την κορυφήν, όταν έν παιδίον, το -οποίον πολλάκις τον είχεν ενοχλήσει, διήλθε τρέχον αποκάτω, και εύρεν ευκαιρίαν -να φωνάξη προς τον αναρριχώμενον το σύνηθες υβριστικόν όνομα. . . Μετ' ολίγα -δευτερόλεπτα, ο Κώτσος έπιπτε κάτω εις την γην, από ύψος είκοσι μέτρων. Είχε -ξεπιασθή με την μίαν χείρα, και είχε κυττάξει οργίλος προς τα κάτω. Φαίνεται ότι η -ύβρις του διελθόντος παιδίου τον είχεν ερεθίσει υπερμέτρως και τον είχε κάμει να -χάση την λαβήν. . Ο άτυχος Κώτσος έζησεν ολίγας ώρας αναίσθητος, και είτα -εξέπνευσεν. . . </p> - -<p>Όταν πρώτην φοράν ήκουσεν, ή πρώτην φοράν έδωκε προσοχήν εις το όνομα, -το οποίον του έρριψεν έν παιδίον, εκεί όπου εμάλλωσαν, παίζοντας μαζί της -αμάδες, και συγχρόνως το παιδίον ετράπη εις φυγήν, ο Κώτσος ήτο δέκα περίπου -ετών. Μαντεύσας ότι η λέξις είχε κακήν σημασίαν, εκυνήγησε το παιδίον, αλλά δεν -ημπόρεσε να το φθάση. Το ξένον παιδίον ανέβη εις τον Επάνω Μαχαλάν, -συνησπίσθη με άλλους δύο ομήλικας, και οι τρεις ήρχισαν, ωφελούμενοι από το -υψηλόν του τόπου, να πετροβολούν τον Κώτσον, όστις ηναγκάσθη εις υποχώρησιν. -Πάραυτα έτρεξε προς την μητέρα του. </p> - -<p> — Δεν μου λες, μάννα, τι θα πη «μούλος»; </p> - -<p>Η Σοφούλα ωχρίασεν, είτα ετραύλισεν· </p> - -<p> — Πού τον άκουσες. . . αυτόν το λόγο; </p> - -<p> — Ο Γιάννης της Φαμελούς, τώρα που παίζαμε μαζί, κ' εμαλλώσαμε, -έφυγε τρέχοντας και μ' εφώναξε : «Μούλο! Μούλο!» Αχ! δεν τον έφτασα, να του -δείξω εγώ. . . . Πες μου, μάννα, τι να πη;. . . </p> - -<p> — Το στόμα τους να πιαστή!. . . να βγάλουν τη φάγουσα, ναι! ήρχισε να -καταράται ταπεινή τη φωνή, ελθούσα εις επικουρίαν της αδελφής της η Κρατήρα. -</p> - -<p> — Θα μου πης, μάννα, και συ, θεια, τι θα πη; επέμεινε θορυβών και -κλαίων, κτυπών τους πόδας του εις το έδαφος. </p> - -<p>Τότε η θεία του ανέλαβε να του εξηγήση, λησμονούσα ότι ήρχετο εις αντίφασιν -με τας προ μικρού κατάρας της. </p> - -<p> — Νά, σε βλέπουνε, βρε συ, πού είσαι ξανθός. . . . κ' επειδή τάχα, απ' -την τρίχα σου τους φαίνεται να μοιάζης σαν μουλαράκι, γι' αυτό σε φωνάζουν έτσι -δα. . . . </p> - -<p>Ο Κώτσος δεν επείσθη. Η Κρατήρα επρόσθεσεν· </p> - -<p> — Όπως της Μπουλίνας το γυιο, που είνε κοκκινομάλλης, τονε λένε -Κοκκίνη. . . και το Γιώργη της Μελάχρως, που είνε μαύρος, τόνε φωνάζουνε -Αραπάκη. . . Κατάλαβες τώρα. </p> - -<p>Ο μικρός ήρχισε να καταπραΰνεται, μαγευόμενος περισσότερον από την -γλυκείαν φωνήν της θείας του, ή όσον επείθετο από την έννοιαν των λόγων της. -</p> - -<p> — Όπως και τον Νίκο της Κοντούλας, που τόνε λένε Μελίσση, γιατί είνε -σα βόι, τάχα, ε; είπε. </p> - -<p> — Ναι, μαθές, επεβεβαίωσεν η Κρατήρα. </p> - -<p> — Και τον Μιχάλη του Κορωνιού, που τόνε λένε Ψαρή, όπως τη γίδα; -</p> - -<p> — Ίσα, ίσα αυτό. </p> - -<p>Ο Κώτσος ησύχασε προς καιρόν. Αλλ' είχε παρατηρήσει ότι το όνομα εκείνο το -ετόξευον κατ' αυτού με περισσοτέραν κακίαν, παρ' όσην συνήθως εδείκνυον προς -όσους εκάλουν «Ψαρή» ή, «Μελίσση». Ολίγον καιρόν ύστερον, ήρχισε να εξετάζη -κατ' ιδίαν την θείαν του. </p> - -<p> — Για, να σου πω, θεια; . . . . . Δε μου λες, γιατί ο πατέρας άφησε τη -μάννα μου, κ' επήρε άλλη γυναίκα; </p> - -<p> — Δεν είνε δουλειά σου, να τα εξετάζης αυτά, απήντησε, προσπαθούσα -υπό το αυστηρόν του τόνου να κρύψη την αμηχανίαν της η Κρατήρα. </p> - -<p> — Δεν είνε δουλειά μου; επανέλαβεν έτοιμος να κλαύση ο Κώτσος. Ναι, -γιατί με φωνάζουν «Μούλο», επειδή τάχα δεν έχω πατέρα, κι' όχι απ' το χρώμα των -μαλλιών μου, που μου έλεγες. . . </p> - -<p>Τότε η Κρατήρα εσκέφθη προς στιγμήν και ως φρόνιμος γεροντοκόρη έκρινεν -ότι δεν ωφελούσε να κρύψη την αλήθειαν από το ανεψιόν της, επειδή εις την -εποχήν αυτήν της ελλείψεως παντός χαλινού, τα παιδία τα μανθάνουν πρωίμως -όλα, και, αν αύτη εσιώπα, ο μικρός θα εμάνθανε πολύ περισσότερα παρ' όσα -έπρεπε να ξεύρη, απ' τα άλλα παιδία του χωρίου από λόγια του δρόμου και από -ακούσματα της αγοράς. Και λοιπόν του είπεν· </p> - -<p> — Άκουσε, Κώτσο μου. Η μητέρα σου, όταν σε είχε στην κοιλιά, -αρρώστησε, και της ήρθε αδυναμία και δεν μπόρεσε να σε γεννήση στην ώρα της. . -. Και απάνω στην αρρώστια της που σε είχε στην κοιλιά, μέσ' τον ύπνο της φώναζε : -«το παιδί! το παιδί!» κ' ύστερα που σε γέννησε, και τώρα ακόμη όλο άρρωστη είνε, -ολοένα φωνάζει, στα ξυπνητά της και στον ύπνο της: «το παιδί! το παιδί μου!» -Νοιώθεις τι αδυναμία έχει σ' εσένα, κι αγροικάς με τι πόνο και καϋμό σ' -ανάθρεψε;. . . Και σαν της ήρθε η πρώτη αρρώστια, πριν σε γεννήση, σ' εβάσταξε -μέσ' την κοιλιά μια-δυο μέραις παραπάνω. Τότε τα λαδικά, ας είνε καλά που τα -ξετάζουν όλα, μέτρησαν τους μήνες, και της μέραις, κ' είπαν τάχα πώς η μάννα σου -δεν σε είχε κάμει με τον άνδρα της, που έλειπε εννέα μήνες με το καράβι, επειδής -έμεινες μέσ' την κοιλιά, αυταίς της δύο-τρεις μέραις παραπάνω. . . Τότε ο πατέρας -σου, δεν θέλω να πω κακό λόγο, που μου είχε ψήσει το ψάρι στα χείλη, και με -ανάγκασε να αποθηκέψω εγώ το βιο μου και να του δώσω τρεις χιλιάδες μετρητά, -επειδή επέμενε κ' ήθελε «το μέτρημα! το μέτρημα!» κι' ως την τελευταία στιγμή -δεν ήθελε να στεφανωθή αν δεν του μετρούσα τα λεπτά. . . ώστε, αφού έδωκα της -μητέρας σου τα μισά κτήματα, όλο το μερδικό μου εγώ, για να του εύρω το -μέτρημα να του δώσω. . . κοντολογής, ο πατέρας σου επίστεψε τα λόγια του -κόσμου, και είπε ότι δεν σε γνωρίζει για παιδί του. Μα εσύ, καθώς κι' όλα τα -ορφανά, έχεις το Θεό πατέρα, και πρέπει ν' αγαπάς την μητέρα σου, που δε σου -έφταιξε τίποτε και παιδεύεται με τόσον πόνο και καϋμό να σ' αναθρέψη. . . Και -νάσαι φρόνιμος και καλός, και καθένας που έσφαλε, απ' το Θεό θα τωύρη. Και με -άλλον να σε είχε κάμει η μάννα σου, πάλι, εσύ δε φταις τίποτε, και δεν πρέπει να -σε πειράζουν γι' αυτό, μα είνε παιδιά, και δεν θέλουν ξεσυνέριο, επειδή δεν -ξεύρουν τι τους γίνεται. . . Γείνε συ φρόνιμος και καλός και θα ιδής πως αυτό δεν -μπορεί να σε βλάψη. . . Ας σ' αξιώση ο θεός να προκόψης και να γείνης χρήσιμος -άνθρωπος, κ' οι ίδιοι που σε βρίζουν τώρα, θάρχωνται μια μέρα να σου βάζουν -μετάνοιες . . . και συ θα τους κάνης το βαρύ. . . Μονάχα, Κώτσό μου, νάχης την -ευχή του Χριστού, κύτταξε να μην παραπονέσης την μάννα σου, που σ' αγαπά -τόσο. . . Ανίσως εσύ πεισμώνης σαν παιδί, εκείνης η καρδιά της είνε ματωμένη γι' -αυτά και γι' αυτά τα πράμματα. </p> - -<p>Την εσπέραν λοιπόν εκείνην του φθινοπώρου η Κρατήρα είχε μείνει με τον -ανεψιόν της εις τον ελαιώνα, και είχον κλεισθή εις το μικρόν καλύβι διά να -κοιμηθώσι. Πλησίον του κτήματος υπήρχε μέγα δάσος, βαθύς δρυμών, από -γιγαντιαία εξαίσια δένδρα. </p> - -<p>Παρά την είσοδον του δάσους, εις τα νοτιοδυτικά σύνορα του ελαιώνος, -υπήρχον πολλά ερείπια, έν σπήλαιον ή υπόγειον περιέργου σχήματος και -κατασκευής, το οποίον εκαλείτο δρακοσπηλιά. Ήρχιζεν από μίαν οπήν βράχου, -όστις είχε χρησιμεύσει ως ακρογωνιαίος λίθος ενός κατηρειπωμένου κτιρίου, και -ανήρχετο προς τ' άνω, εντός υψηλού βράχου κωνοειδούς, όστις απετέλει την -κορυφήν της δειράδος. Έλεγαν ότι εντός του σπηλαίου εκείνου ηκούετο ενίοτε -παράδοξος ήχος και μεγάλη βοή. Τα κατηρειπωμένα κτίρια ήσαν τρία ή τέσσαρα. -</p> - -<p>Η οπή εντός του βράχου ανήρχετο εις διάστημα πολλών οργυιών, ως ελέγετο, -εις το κοίλον του βράχου, και απέληγεν εις την κορυφήν όπου είχε διέξοδον. -Ελέγετο ότι εκεί μέσα ενεφώλευε τον παλαιόν καιρόν ένας Δράκος, όστις έκρυπτεν -εκεί θησαυρούς, τους οποίους εφύλαττον και <b>έβοσκον</b> την νύκτα διάφοροι -Αράπηδες σκλάβοι του. </p> - -<p>Τριγύρω εις τα ερείπια έβγαιναν την νύκτα όχι ολίγα στοιχειά, εξωτικά και -κρούσματα. Από την θέσιν των ερειπίων ήρχιζεν έν ρεύμα στενόν, σύσκιον, το -οποίον κατήρχετο βαθύ, κάτω εις την κοιλάδα, και εντός του ρεύματος, ολίγον -παρακάτω από τα ερείπια, υπήρχε μία κρήνη παλαιά, εις την ρίζαν γηραιού -δένδρου, μ' ένα τάπι δεμένον δι' αλύσεως εις κρίκον επί του γηραιού κορμού· -εκαλείτο κοινώς το Κρύο Πηγάδι, ήτο δε κρύον όχι μόνον το νερόν, εκ του οποίου -πολλοί δεν έπινον λέγοντες ότι ήτο στοιχειωμένον, αλλ' ο υγρός αήρ, το -περιβάλλον και το σύσκιον και σκοτεινόν της μικράς κλεισωρείας. Πολλαί γραίαι, -από τας πρωτινάς, όσαι είχον γεννηθή περί τα αρχάς του αιώνος, όταν ήσαν -ηναγκασμέναι να διέλθωσιν από το στενόν τούτο, συνήθιζαν να χαιρετούν την -παλαιάν κρήνην διά συνθηματικής ρήσεως· </p> - -<p> — Χαίρε και συ, Κρύο Πηγαδάκι, με το ζώδιό σου! Μερικαί έλεγον : -«καϋμένο Κρύο Πηγάδι», και άλλαι τινές έλεγον ευφημότερον: «καλό Πηγαδάκι, με -το ζώδιό σου». Όλος ο τόπος τριγύρω, τα ερείπια και το ρεύμα, έβριθεν από -νεράιδες την ημέραν, εμυρμηκία την νύκτα από στοιχειά και φαντάσματα. </p> - -<p>Εις το «Κρύο Πηγάδι», πολλοί διηγούντο ότι είχον ιδεί να κάθηται ένας Αράπης, -με την τσιμπούκα του. Διάφορα πλάσματα, χωριατόπουλα, τσομπανόπουλα και -βοσκοπούλες, είχαν «χτυπηθή», διότι ευρέθησαν εις κακήν ώραν σιμά στο «Κρύο -Πηγάδι». Η Καμπαναχμάκαινα, ποιμενίς προβάτων και μήτηρ δέκα παιδίων, είχε -πάθει την νύκτα από αφωνίαν και παραλυσίαν. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ο Κώτσος, το τέκνον της συμφοράς, είχε μάθει ν' αγαπά την εξοχήν, σιμά εις την -θείαν του, και την ηκολούθει συχνά εις τας εκδρομάς της. Η μήτηρ του έμενε κατ' -οίκον. Έπασχε σωματικώς από την γένναν της και είχε τρωθή ηθικώς από τα βέλη -της δυσφημίας. Η αδελφή της ήτον σχεδόν αγροδίαιτος. </p> - -<p>Ο Κώτσος ηγάπα όλα τα της εξοχής, τα βουνά και τα δάση, τας βρύσεις, τα -ρεύματα και τα ερείπια, ως και αυτά τα φαντάσματα. Είχε γείνει σχεδόν -μισάνθρωπος, από το όνειδος το οποίον του έρριπτον οι ομήλικοί του. Είχε παύσει -να φοιτά εις το σχολείον εξ αιτίας της συμπεριφοράς των συμμαθητών του, τους -οποίους δυσκόλως θα εσωφρόνιζε, και αν είχε την συνήθειαν να τους «μαρτυράη -στο δάσκαλο» (το οποίον όμως εθεωρείτο ως στίγμα κακής προδοσίας μεταξύ των -παιδίων). Άλλην άρα καταφυγήν δεν είχεν, ειμή να κάμνη συχνά καυγάδες και να -δέρνη τους συμμαθητάς του — ενίοτε και να της τρώγη. </p> - -<p>Κατόπιν μιας τελευταίας σκηνής, καθ' ην έδειρε δύο-τρεις εκ των συμμαθητών -του, οι δαρέντες «τον εμαρτύρησαν» εις τον δάσκαλον. Ο ίδιος δεν ηθέλησε — -εντράπη ή εδίστασε να πη εις τον δάσκαλον το επίθετον, το οποίον κατ' αυτού -ετόξευον οι άλλοι. Αλλά τότε το βάρος της οργής έπεσεν επ' αυτόν. </p> - -<p>Όχι μόνον «έφαγε ξύλο», με την λεπτήν βέργαν του δασκάλου η οποία -έτσουζεν, αλλ' «απεβλήθη προσκαίρως» από τα μαθήματα. Μάτην, αφού ο ίδιος -δεν ήθελε «να μαρτυρήση», η θεία του προσεφέρθη να υπάγη αυτή «ν' αγκαλέση» -στον δάσκαλον τα άλλα παιδία, τα οποία του έλεγαν «έτσι κ' έτσι» και του -εφώναζαν «αυτό κι' αυτό». Ο Κώτσος αυτοβούλως την προσωρινήν αποβολήν την -μετέβαλεν εις διαρκή λιποταξίαν, και δεν επάτησε πλέον εις το σχολείον. Ήτον δε -τότε δεκατριών ετών. </p> - -<p>Και άλλοτε ο Κώτσος είχε «φάγει ξύλο» από τον διδάσκαλον, χωρίς να πταίη — -ενώ άλλην φοράν πάλιν είχε μείνει ατιμώρητος, ενώ έπταιεν. Αλλά τότε ο πλάνος -καλόγηρος, ο πάτερ-Ιωακείμ, τον «ορμήνεψε» και του είπεν, ότι 'ς αυτόν τον -κόσμον «εν άλλοις παιδευόμεθα», και προσεπάθησε να του εξηγήση το -απόφθεγγμα: «οι αδικούντες πολλοί, αδικούμενος ουδέ είς». </p> - -<p>Έμαθε λοιπόν ν' αγαπά την ερημίαν, ν' αγαπά τα ερείπια, ως και αυτά τα -στοιχειά και τα φαντάσματα. Α! τα στοιχειά δεν του ήθελαν κακόν ούτε τον είχαν -αδικήσει. </p> - -<p>Δεν του είχαν ρίψει ποτέ κατά πρόσωπον, ούτε εκ των νώτων, το απαίσιον -κοινωνικόν όνειδος. </p> - -<p>Ο Κώτσος είχεν ένα πόθον βαθύν, μίαν ακράτητον περιέργειαν. Ήθελε να -δοκιμάση να εισέλθη εις την οπήν του σπηλαίου εκείνου, το οποίον, ενώ εφαίνετο -να καταδύεται κάτω εις την γην, ανήρχετο είτα εις την κορυφήν του βράχου. Ήτον -εκείνη, η Δρακοσπηλιά, και είχε μεγάλην δι' αυτόν έλξιν. Είχε δοκιμάσει άπαξ ήδη, -την ημέραν. Αλλ' η θεία του, ήτις τον επετήρει αγρύπνως, έτρεξε και τον ανεκάλεσε -πλησίον της. </p> - -<p> — Μην το κάμης αυτό, παιδάκι μου! στη Δρακοσπηλιά μέσα ήθελες να -μβης;. . . Θεός φυλάξη! μην είσαι απόκοτος!. . . </p> - -<p> — Είνε κανείς Δράκος μέσα, θεια; </p> - -<p> — Και δράκος να μην είνε, ποιος ξέρει; Μπορεί να βαρέσης πουθενά. . . -είνε σκοτάδι, και ποιος ξέρει τι γκρίφια έχει μέσα . . . Μπορεί να κακοπάθης. . . ή να -πάρης φρίξι και να σκιαχτής. . . Λένε πως έχει μια κακή βοή αυτή η σπηλιά, άμα -χωθή άνθρωπος μέσα. . . </p> - -<p>Ο Κώτσος εφάνη ότι ήκουσε την συμβουλήν της θείας του, κ' επανήλθε μαζί της -εις τον ελαιώνα. Αλλ' ο πόθος και η περιέργειά του ηύξησεν. </p> - -<p>Είχεν ακούσει από τα παιδία και τας γραίας ότι ο Δράκος, όστις εκατοικούσε -τον παλαιόν καιρόν εκεί μέσα, μπορούσε να κάμη έναν άνθρωπον πλούσιον, στο -κέφι του επάνω, άμα ήθελεν, εκτός αν επροτίμα — το οποίον ήτο και συχνότερον -— να τον βλάψη και να τον μισερέψη διά πάντοτε, τον τολμηρόν επισκέπτην. Είχεν -εκεί ταμιευμένα ο Δράκος γρόσια πολλά, φλωριά αναρίθμητα, τα οποία ένας -Αράπης έβγαινε την νύκτα και τα εχόρευε, σιμά εις το στόμιον του σπηλαίου, -σπινθηρίζοντα εις το φως της σελήνης. Ωνειροπόλει να διαλάθη την προσοχήν του -Αράπη, ν' αρπάση όσα ειμπορέση φλωριά, εκεί που τα εχόρευε. Με αυτά τα -φλωριά θα εξεχρέωνε πρώτον τα κτήματα της θείας του, επειδή το χρέος την -έκαμνε να στενάζη. Είτα θα άφηνεν εις τας δύο γυναίκας αρκετά διά να καλοζούν, -και αυτός θα εσκάρωνεν «ένα μεγάλο καράβι τριοκάταρτο», θα επήγαινε να -ταξειδεύση, και θα έφερνεν από τα ταξείδια «κόφες τάλλαρα», καθώς είχεν -ακούσει να διηγούνται διά τα πλοία όσα ανέβησαν εις την Μαύρην Θάλασσαν κατά -τον πόλεμον τον Κριμαϊκόν, ότι είχαν γεμίσει το αμπάρι από τάλλαρα, και τα -εμοίραζαν «με της κόφαις» εις τους συντρόφους, τον λοστρόμον και τους ναύτας -και αυτόν τον μούτσον. . . Μ' εκείνα τα τάλλαρα θα έμβαινε καλά στα μάτια -εκείνων των φθονερών παιδίων, των σημερινών εχθρών του, και θα ήρχοντο να του -βάζουν μετάνοιες στρωταίς, καθώς έλεγεν η θεία του. </p> - -<p>Την νύκτα εκείνην, καθ' ην είχε κατακλιθή, αφού επείσθη ότι η θεία του -εκοιμάτο βαθέως, κουρασμένη καθώς ήτον, εσηκώθη χωρίς κρότον, ήνοιξε την -θύραν με άκραν προφύλαξιν. Επήρε μαζί του ένα κουτί σπίρτα, ένα χονδρόν -τεμάχιον λαμπάδος κηρίνης, έκλεισεν αθορύβως την θύραν έξωθεν, κ' έτρεξε προς -το μέρος της Δρακοσπηλιάς. </p> - -<p>Η σελήνη είχεν αρτίως ανατείλει δρεπανοειδής. Ήτον σχεδόν μεσάνυκτα· -έφθασε μετ' ολίγον εις τα ερείπια. </p> - -<p>Εισήλθεν εντός των κατηρειπωμένων κτιρίων, έφθασεν εις το στόμιον του -υπογείου άντρου, άναψε το σπίρτον, είτα το κηρίον. Έκαμε τον σταυρόν του και -εισήλθεν εις την οπήν. </p> - -<p>Το χάσμα εχώρει ανέτως άνθρωπον, ο δε Κώτσος ήτο μεγαλόσωμον παιδίον. -Ησθάνθη ψυχρόν, υγρόν αέρα εις το πρόσωπόν του. Επάτει επί κόνεως ή άμμου. -Εχαμήλωσεν, εκυρτώθη. Προέβη ολίγα βήματα. Άλλο δεν έβλεπεν ή μαύρον τοίχον, -σχεδόν ομαλόν, ως λαξευτόν, και ήκουεν αόριστον βόμβον ερχόμενον έσωθεν. -Ήτον ως βόμβος μυιών ή ως πτερυγίσματα ελαφρά μικρών πουλιών. Διέβλεπε -προσέτι αμυδρά σχήματα, όμοια με αποστάγματα από σύμπλεγμα αναμμένων -κηρίων, ή με κρύσταλλα κρεμάμενα εν καιρώ παγετού από τους σταλαγμούς των -στεγών. </p> - -<p>Αποτόμως ο δρόμος του εκόπη. Ο τοίχος, όστις μέχρι τούδε εσχημάτιζε θόλον -υπεράνω της κεφαλής του, εφάνη ως να κατήλθε κ' εκρεμάσθη μέχρι του εδάφους, -και του έφραξε την οδόν. </p> - -<p>Τότε ο Κώτσος περιέφερε το κηρίον του εδώ κ' εκεί διά να ίδη αν υπήρχε που -δίοδος, αλλά ρεύμα αέρος έπεσεν αποτόμως επάνω εις το κηρίον και το έσβυσε. -</p> - -<p>Συγχρόνως ο Κώτσος ήκουσεν ή του εφάνη ότι ήκουσε μίαν βοήν υποχθόνιον, -υπόκωφον φωνήν, ήτις ήρχετο αγρία από τα βάθη του σπηλαίου. </p> - -<p>Η φωνή του εφάνη ότι έλεγε· </p> - -<p> — Μού . . . λο! Μού . . . λο! </p> - -<p>Λοιπόν, ως και τα φαντάσματα είξευραν την δυστυχίαν του! Λοιπόν και τα -ξωτικά όλα εγνώριζαν το τρωτόν μέρος του! Και ο Δράκος διά της φωνής του -επεκύρωνε τας φωνάς των μοχθηρών παιδίων! </p> - -<p>Ο Κώτσος ετράπη εις φυγήν. Καθώς εστράφη οπίσω, εις το σκότος, προς το -στόμιον του σπηλαίου, ζητών να εύρη ακτίνα της σελήνης ευμενή, ήτις να του φέξη -εις τον δρόμον του, εκτύπησε την κεφαλήν σφοδρώς εις τον θόλον του βράχου. Του -ήλθε στιγμιαία ζάλη. </p> - -<p>Α! έπρεπε να είχε κτυπήσει την κεφαλήν του πρωτήτερα, όταν ήθελε να -εισέλθη εις το σπήλαιον του Δράκου. . . Ή μάλλον, ώφειλε να κτυπά το κεφάλι του -από πολύ πριν. . . πριν γεννηθή ακόμη. Και την στιγμήν εκείνην επαρουσιάσθη εις -την φαντασίαν του μειδιώσα και μορφάζουσα η όψις του περιπλανωμένου -μοναχού, του Ιωακείμ, όστις άλλοτε του είχε διηγηθή περί της αφελούς -περιεργείας των μαθητών του Χριστού, ερωτώντων περί του εκ γενετής τυφλού, αν -ο ίδιος ήμαρτεν ή οι γονείς του διά να γεννηθή τυφλός. </p> - -<p>Και αυτός ο Κώτσος ήτο κάτι περισσότερον του εκ γενετής τυφλού — ήτο εκ -γενετής κατάδικος. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Όταν συνήλθεν από την ζάλην, επέστρεψε ριγών και τρέμων πλησίον της θείας του. -Την εύρεν έξυπνον. Αύτη είχεν «αλαφιασθή» μέσα στον ύπνον της, κ' εξυπνήσασα, -δεν εύρε πλησίον της τον ανεψιόν της. </p> - -<p>Εξαφνίσθη, ετρόμαξεν. Εσηκώθη και ήνοιξε την θύραν. Υπώπτευσεν ότι ο -Κώτσος θα είχεν υπάγει, ο απόκοτος, προς το μέρος της Δρακοσπηλιάς. Ήρχισε να -τον κράζη ονομαστί· </p> - -<p> — Κώτσο! . . . πού είσαι! </p> - -<p>Ενώ εδίσταζε και ητοιμάζετο, μισονδυτή και ξυπόλητη, όπως ήτον, να τρέξη -προς τα εκεί, είδε τον Κώτσον να έρχεται. Ήτον χλωμός από το φως της σελήνης, -και χλωμός από την συγκίνησίν του. </p> - -<p> — Τι έχεις;. . . Πού πήγες; </p> - -<p>Ο νέος ταχέως συνήλθε. </p> - -<p> — Τίποτα . . . τίποτα, θεια, ησύχασε. </p> - -<p> — Δεν σου είπα εγώ να μην πας στη Δρακοσπηλιά; Λέγε. . . τι έτρεξε; -</p> - -<p> — Άκουσα μια φωνή. </p> - -<p> — Φωνή;. . . θάκουσες τη βοή που λένε πως βγαίνει τη νύχτα. Κ' -εφοβήθηκες πολύ; . . . Κάμε το σταυρό σου, παιδί μου. . . Έλα να κοιμηθής, και να -φυλάεσαι άλλη φορά, να μην είσαι απόκοτος. </p> - -<p> — Η φωνή που άκουσα. . . </p> - -<p> — Η φωνή; . . ε; τι; </p> - -<p> — Έλεγε . . . ένα λόγο. . . </p> - -<p> — Τι; </p> - -<p> — Έλεγε «Μού . . . λο!» </p> - -<p>Η Κρατήρα ησθάνθη πόνον, και συγχρόνως εγέλασεν. Ήρχισε να εξηγή εις τον -ανεψιόν της· </p> - -<p> — Άμα αποκοτήση κανείς, και πάη μέσ' τη Σπηλιά του Δράκου, νύχτα, -μεσάνυχτα, αυτά θ' ακούση. . . Λένε πώς η βοή εκείνη της Σπηλιάς έχει ένα ιδίωμα, -να ξαναλέη στον άνθρωπο ό,τι καϋμό έχει στη ζωή του. . . Κείνο, που του πονεί του -καθενός, το λέει, τάχα με ανθρωπίνη φωνή. Τάκουσα που το έλεγαν οι παλαιοί, μα -τώρα 'ς αυτά τα χρόνια δεν θα πήγε κανένας να μπη μέσ' στην Σπηλιά. Εσένα σου -φάνηκε πως άκουσες: «Μούλο!». Αν επήγαινα εγώ μέσ' τη Δρακοσπηλιά, θα μου -φαίνετο πως ακούω: «το χρέος! το χρέος!», κείνον τον καϋμό που έχω. Αν επήγαινε -η μάννα σου, θα έκαναν τ' αυτιά της πως ακούει: «το παιδί! το παιδί!» κι' αν -επήγαινεν ο προκομμένος ο πατέρας σου, θ' άκουε μια φωνή: «το μέτρημα! το -μέτρημα!» Αυτό είνε η φωνή του Δράκου. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ολίγον καιρόν ύστερον μετά τον τραγικόν θάνατον του παιδίου, αι δύο αδελφαί, -πικραμένοι και μαυροφορούσαι — η μήτηρ ωχρά και μόλις δυναμένη να βαδίζη, εκ -της αδυναμίας, μέλλουσα ν' αποθάνη ολίγας εβδομάδας ύστερον, η θεία ισχνή, -ήλιοκαής και εγκαρτερούσα, — εξήλθον λίαν πρωί εις την εξοχήν. Εκεί συνήντησαν -τον πλάνητα μοναχόν, τον Ιωακείμ. </p> - -<p>Ούτος τας εχαιρέτησε μετά συμπαθείας, σείων την κεφαλήν, και ήρχισε να λέγη -προς την ορφανήν του τέκνου μητέρα· </p> - -<p> — Ε! κουράγιο, Σοφούλα! Τι να γένη, καϋμένη· εκεί, στον άλλον κόσμο, -θα βρης πολλούς, πολλούς άλλους, και τον Κωσταντάκη σου μαζί. . . Τι να λες, εσύ, -ταλαίπωρη· Βέβαια θα είπες, πως ήτον κακή ώρα! Α! η πλέον κακή ώρα είνε η ώρα -της αμαρτίας, Σοφούλα! Αχ! τα οψώνια της αμαρτίας. . . Γι' αυτό είπε και ο όσιος -Θεόδωρος ο Στουδίτης : «η δεξιά Σου, Χριστέ μου,. . . σκευωρίας πάσης -περιφυλαξάτω με!». </p> - -<p>Είτα, όταν η Σοφούλα απέστρεψε κλαίουσα την κεφαλήν, ο πλάνος μοναχός -είπεν εις την πρεσβυτέραν αδελφήν της· </p> - -<p> — Αχ! Κρατήρα, και να ήτον αθώα. . . θα επήγαινε μαζί με τους -Μάρτυρας. . . Όπως κι' αν είνε, πιστεύω να βρη έλεος. </p> - -<p>Κ' επειδή εκείνη τον εκύτταξεν εν αμηχανία, ο ρασοφόρος επανέλαβε ταπεινή -τη φωνή, διά να μην τον ακούση η Σοφούλα· </p> - -<p> — Απ' της δυο κακές ώρες, την μίαν που ένα πλάσμα έπεσε σε -πειρασμό, κ' έφερ' ένα άλλο πλάσμα στον κόσμο, και την άλλην, που αυτό το -δεύτερο πλάσμα έπεσε απ' το δένδρο κ' εσκοτώθη. — χωρίς την πρώτη, η δεύτερη -ποτέ δεν θα ήρχετο — η χειροτέρα ώρα είνε η πρώτη, Κρατήρα!<br /><br /></p> - -<h3>ΤΑ ΣΥΧΑΡΗΚΙΑ </h3> - -<p> -<br /> -Τρεις χαραίς είχε την ημέραν εκείνην η κυρά-Γαλάτσαινα του Κασσανδριανού, χήρα -του μακαρίτου ομωνύμου πλοιάρχου, αποθανόντος προ τινων ετών πτωχού μετά -πολλάς επιχειρήσεις. Η πρώτη ήτο ότι είχε αρραβωνίσει προ ολίγων ημερών την -κόρην της, την Μυρσούδα, με καλόν γαμβρόν, τον Βασίλην τον Μπόνον. Η δευτέρα -ήτο ότι σήμερον πρωτοχρονιάν εώρταζε την εορτήν του ονόματός του ο ίδιος ο -γαμβρός της. Η τρίτη ήτο ότι έμελλον να τελεσθώσι την εσπέραν της αυτής ημέρας -τα «μβατίκια» του γαμβρού εις την οικίαν της. </p> - -<p>Η ιδέα της κυρά-Γαλάτσαινας ήτο να είχον τελεσθή τα μβατίκια αφ' εσπέρας, -την νύκτα του παλαιού χρόνου προς την ανατολήν του νέου, όπως θα ήτο πρέπον. -Αλλά τα συμπεθερικά επέμειναν ν' αναβληθώσι τα μβατίκια διά την νύκτα της -εορτής προς την 2 Ιανουαρίου. Οι λογαριασμοί, βλέπετε, των συγγενών του -γαμβρού δεν συμφωνούν καθ' όλα τα μέρη πάντοτε με τους λογαριασμούς της -μητρός της νύμφης. Ο λογαριασμός της κυρά-Γαλάτσαινας έλεγεν ότι, αν ετελούντο -τα μβατίκια αφ' εσπέρας της παραμονής, μεθ' ό ο γαμβρός θα ήτο, κατά το έθος, -ελεύθερος να επισκέπτηται δις και τρις της ημέρας την αρραβωνιαστικήν του εις -την οικίαν της (ειμπορούσε, μάλιστα, αν ήτο αδιάκριτος, και να το στρώση «κόττα -πήττα» εις το σπίτι της νύμφης), η μήτηρ της νύμφης θα εγλύτωνεν από κάμποσα -γλυκύσματα και δώρα, τα οποία ήτον υπόχρεως να κουβαλήση εις τας οικίας των -συμπεθερικών. Εν πρώτοις, αυτή η εορτή του ονόματος του γαμβρού θα ήγετο εις -την οικίαν της νύμφης. Δεν θα ήτο τότε η κυρά-Γαλάτσαινα υποχρεωμένη να -κουβαλήση ολόκληρον μέγα σινίον μπακλαβά εις την οικίαν της συμπεθέρας της, -αλλά μεγάλα ταψία από ζαχαροχαμαλιά και άλλα τραγήματα εις τας οικίας των -αδελφών και των θείων του γαμβρού, και συγχρόνως να κερνά αυτή όλην την -ημέραν εις την οικίαν της, διά την εορτήν του ονόματος, και πάλιν την εσπέραν να -έχη άλλα μεγάλα βάσανα, δοκιμαστήρια και ακροσφαλή, εις την οικίαν της, όπου -θα ετελούντο τα μβατίκια. </p> - -<p>Αλλ' ο λογαριασμός των συμπεθερικών έλεγεν ότι δεν ήτο πρέπον να φύγη από -την μητέρα του ο γαμβρός, να εορτάση την ημέραν της εορτής του, πριν -στεφανωθή ακόμη, εις την οικίαν της νύμφης. Του χρόνου, ότε θα εστεφανώνετο, -ας εορτάση εις την οικίαν της νύμφης, την οποίαν θα έπαιρνεν αύτη προίκα, με -γεια της και με χαρά της. Αλλ' εφέτος διά τελευταίαν φοράν, ας μείνη ακόμη -πλησίον της μητρός του. Θα ήτο σκάνδαλον να έφευγε. Τα χαμαλιά «τα κρυφά> -τα είχαν φάγει ήδη οι συμπέθεροι όλοι — όσον τους επέτρεψε να φάγουν ο ίδιος ο -γαμβρός. Διότι αυτός ο γαμβρός, ο Βασίλης ο Μπόνος, άμα είδε το ωραίον -γανωμένον και στίλβον σινίον γεμάτον από ευώδη και προκλητικά, λευκά και -ροδοκοκκινισμένα χαμαλιά, έβγαλεν από την ζώνην τον λάζον του, μικράν -μάχαιραν την οποίαν έφερε πάντοτε εις την μέσην, και καρφώσας διά μιας -τέσσαρα ή πέντε χαμαλιά, ήρχισε να τα καταβροχθίζη, κόπτων αυτά με τους -προσθίους οδόντας, αλωνίζων με την γλώσσαν, και παραπέμπων αμέσως εις τον -ουρανίσκον, χωρίς να τα μασσά με τους τραπεζίτας του. Αι αδελφαί του και οι -γαμβροί του τον επέπληξαν δι' αυτό, αλλ' αυτός δεν ενόει τας παρατηρήσεις των. -Αυτός δεν ήτο ο γαμβρός; Δική του δεν ήτο η νύμφη; Δικά του και τα προικιά. Δικά -του και τα χαμαλιά, και όλοι οι μπακλαβάδες και όλα. Τα χαμαλιά μάλιστα -τοιαύτην είχον συμβολικήν έννοιαν. Διατί τα έλεγαν χαμαλιά; Εσήμαιναν τα άλλα -χαϊμαλιά, τα περίαπτα. Ήσαν φυλαχτικά, τα οποία του έστελνεν η πενθερά του, διά -να μην τον ιδή κακό μάτι, μην τύχη και τον αβασκάνη κανείς. Αλλά τα κρυφά -χαμαλιά δεν θα ήρκουν, και αν επέτρεπεν ο γαμβρός, να τα φάγουν όλα οι -συγγενείς. Τώρα, με τα μβατίκια, ήτο καιρός διά τα άλλα δώρα τα επίσημα. Και τα -συμπεθερικά δεν θα εταιριάζοντο ποτέ εάν η συμπεθέρα ήθελε να τους το «πάη -καπότο», οικονομούσα με τρόπον να εγίνοντο τα μβατίκια αφ' εσπέρας διά να -δικαιολογηθή ότι δεν θα εκουβαλούσε νέα πράγματα εις τας πέντε ή έξ οικίας των -στενωτέρων συγενών του γαμβρού της, του Βασίλη. Άλλως, τα φανερά, τα επίσημα, -επήγαιναν μαζί με τα μβατίκια, τα οποία ήσαν, αυτό τούτο, φανέρωσις και -επισημοποίησις του αρραβώνος, και τα κρυφά ουδέν άλλο ήσαν, ειμή αναγκαίον -εφόδιον και συμπλήρωμα της τελετής του αρραβώνος, της νυκτός εκείνης, καθ' ήν -είχε κατορθωθή τέλος, μετά πολλά βάσανα, «να δέσουν πανδρειαίς». </p> - -<p>Ω! αυταίς η πανδρειαίς! Πόσα φαρμάκια την είχαν ποτίσει την κυρά- -Γαλάτσαινα, και πώς της είχαν «ψήσει το ψάρι στα χείλη». Κατόπιν από την πρώτην -προξενειάν, μετά πολλά λόγια και «μαναφούκια» και σκάνδαλα, ύστερον από -πολλά ψι-ψι και πολλαίς αβανιαίς και κατηγορίαις, αφού ραδιούργα γύναια έβαζαν -στα λόγια τον γαμβρόν και της συμπεθέραις και έψαλλαν πολλά ανάποδα εγκώμια -εναντίον της πενθεράς και της νύμφης, κατωρθώθη τέλος να ορισθή η εσπέρα του -Σαββάτου, της δευτέρας ημέρας των Χριστουγέννων, διά να «δέσουν πανδρειαίς». -Η κυρά-Γαλάτσαινα εφύλαττεν άκραν μυστικότητα, αλλ' όλα η γειτονιά τα είξευρε, -σχεδόν σίγουρα. Εις τους μαχαλάδες, καταλάβατε, εις τους μικρούς τόπους, η μία -γειτόνισσα είνε κατάσκοπος της άλλης γειτόνισσας. Οι τοίχοι ακροώνται, τα -παράθυρα βλέπουν, αι θύραι μυρίζονται, οι «πετεινοί» των καπνοδόχων σείουν -τας λοφιάς με τοιούτον τρόπον ως να κατανεύουν τάχα ότι ενόησαν. </p> - -<p>Την εσπέραν του Σαββάτου, άναψεν η κυρά-Γαλάτσαινα το μεγάλον οκτάγωνον -φανάρι, φανάρι καραβίσιο, το οποίον ευρίσκετο από τον καιρόν που είχε καράβι ο -μακαρίτης ο άνδρας της. Είχον συνέλθει εις την οικίαν της ο αδελφός της ο γέρο- -Λάζος, και η κυρά Λάζαινα η νύμφη της, και η Μπόζαινα η αδελφή της, και ο -Μπόζας ο γαμβρός της. Οι τέσσαρες, και αυτή, όλοι πέντε έκαμαν τρεις σταυρούς, -κ' εξεκίνησαν εις το σκότος της νυκτός. </p> - -<p>Εάν δεν ήσαν πέντε θα ήσαν τρεις ή επτά ή εννέα. Μονός αριθμός πρέπει να -είνε οι συγγενείς της νύμφης, οίοι θα υπάγουν ν' ανταλλάξουν αρραβώνα εις την -οικίαν του γαμβρού, όχι ποτέ ζυγός αριθμός. Αγνοώ τον λόγον, και πολλοί τον -αγνοούσι, κατά τον στίχον του αειμνήστου Παπαρρηγοπούλου. </p> - -<p>Έκαμνε ψύχος και ήτο ελαφρά χιονιά. Επροπορεύετο ο Μπόζας κρατών το -φανάρι, δευτέρα ήρχετο η κυρά-Γαλάτσαινα φέρουσα τον δίσκον με τα γλυκά, -πέντε κούπαις το όλον, από κυδώνιον και μύγδαλα και μαστίχαν. Τρίτος ήρχετο ο -γέρο-Λάζος, κατόπιν η Λαζίτσα η σύζυγος του, και τελευταία η Μπόζαινα. </p> - -<p>Ήτο δεκάτη ώρα, και ήτο ελπίς ότι είχον αποκοιμηθή όλοι οι γείτονες. Αλλά -μόλις κατέβησαν εις το σοκάκι, και πάραυτα ηκούσθη ελαφρός τριγμός παραθύρου -υπανοιγομένου. Η γειτόνισσα η Μαριώ η Μπαλωματού υπώπτευε δι' όλης της -ημέρας ότι έμελλε την εσπέραν εκείνην να γείνη ο αρραβών της Μυρσούδας της -κυρά- Γαλάτσαινας. Αι υποψίαι της εκρατύνθησαν πολύ όταν, αφού ενύκτωσεν, -ήκουσε και ησθάνθη τον γέρο-Λάζον με την συμβίαν του, και τον Μπόζαν με την -φαμελιάν του, ανερχομένους εις την οικίαν της χήρας του Κασσανδριανού. -Επιθυμούσα να βεβαιωθή, δεν επλάγιασε, μόνον έμεινεν έως τας δέκα -παραμονεύουσα, εωσού είδε τα πέντε άτομα με το φανάρι εξερχόμενα εις -νυκτερινήν εκδρομήν. Τότε δεν της έμεινε πλέον αμφιβολία, και την επιούσαν, ενώ -ο γαμβρός θα ετρακάβνιζε, καρφώνων με την μακράν μάχαιράν του, τα κρυφά τα -χαμαλιά, αυτή θα διηγείτο το πράγμα εις όλην την γειτονιάν. </p> - -<p>Το σπίτι της Μπόναινας ήτο αρκετά μακράν κατά τας διαστάσεις του χωρίου και -κατά το μέτρον με το οποίον εμετρούσαν τας αποστάσεις οι νησιώται, απείχε -δηλαδή περί τα διακόσια βήματα. Αφού παρήλθον πολλάς οικίας σκοτεινάς και -ησύχους, κατά το φαινόμενον, αλλά των οποίων τα παράθυρα έτριζαν άμα τη -προσεγγίσει των, καθώς είχε τρίξει και το παράθυρον της Μαριώς της -Μπαλωματούς, οι πέντε αντιπρόσωποι της μνηστής έφθασαν εις έν στενόν και -δυσώδες σοκάκι, και άμα εισήλθον εκεί, είδαν μέγαν λύχνον να φέγγη από μέσα, -από το γυαλί ενός παραθύρου έχοντος ανοικτά τα παραθυρόφυλλα. </p> - -<p>Ανέβησαν εις την οικίαν της Μπόναινας, όπου ευθύς ήνοιξεν η θύρα, και -εισήλθον, πρώτος ο Μπόζας, κρατών το φανάριον, διά να είνε καλορρίζικον το -ανδρόγυνον, να κάμνη όλο γυιούς, δευτέρα η Λαζίτσα, η νύμφη της Γαλάτσαινας, -ήτις είχε λάβει τα γλυκά εις τας χείρας της τώρα, διά να έχη όλο γλύκαις και χαραίς -το ανδρόγυνον. Αύτη, η Λαζίτσα, πολύ νεωτέρα του ανδρός της, συνέβαινε να έχη -αμφοτέρους τους γονείς της ζώντας, και δι' αυτό επροτιμήθη να κρατήση τα γλυκά, -διά να έχη πολύν ζωήν το ανδρόγυνον. Τρίτος εισήλθεν ο γέρο-Λάζος, διά να -γηράση το ανδρόγυνον. Τετάρτη εισήλθε η Μπόζαινα «ανδρογυνάρικα», διά να -δείξη την αρμονίαν των δύο φύλων. Πέμπτη και τελευταία εισήλθεν η πενθερά, διά -να δείξη την υπακοήν και την υποταγήν της νύμφης εις τον γαμβρόν. Η κυρά -Μπόναινα δεν είχε παραλείψει να βάλη «ένα τσεκούρι ανάποδα», αλλ' εις μέρος -κρυφόν, όπου να μη φαίνεται, υποκάτω εις τον καναπέν. Τούτο εσήμαινεν ότι, αν -υπήρχε και καμμία βασκανία, δεν έπρεπε να τολμήση να βγη εις το φανερόν και να -ενεργήση. Μετά το «καλώς ήρθατε» και το «καλώς σας ηύραμε», η κυρά Λάζαινα -απέθεσε τον δίσκον με τα γλυκά επί της ετοίμης τραπέζης, και όλοι εκάθησαν με το -«καλώς ανταμωθήκαμε». Μετ' ολίγα λεπτά της ώρας όλοι εσηκώθησαν όρθιοι, και -ο γαμβρός, υψηλός ξανθός νέος, φορών τα κυριακάτικα, αφού έκαμε τρεις -σταυρούς ενώπιον του εικονοστασίου της οικίας, προσελθών εις την Γαλάτσαιναν, -έβαλε μετάνοιαν και της ησπάσθη την χείρα, εγχειρίζων άμα αυτή μέγα μεταξωτόν -μανδήλιον χρωματιστόν, εις μίαν γωνίαν του οποίου ήσαν κομποδεμένα γυναικείον -δακτυλίδιον και ένδεκα χρυσά φλωρία. Συγχρόνως η Γαλάτσαινα τον ησπάσθη εις -την παρειάν, και του εφόρεσεν εις τον δάκτυλον της αριστεράς δακτυλίδιον, το -οποίον είχε φέρει μαζί της. Ακολούθως, ο Βασίλης ο Μπόνος επλησίασεν ένα -έκαστον των άλλων τεσσάρων συγγενών της μνηστής, και ασπαζόμενος την δεξιάν -των, τους εφίλευσεν ανά έν φλωρίον τρύπιον, με κόκκινην ταινίαν δεμένον, ή ανά -μίαν λίραν γαλλικήν ή τουρκικήν. Τον καιρόν εκείνον υπήρχον ακόμη εις χείρας του -πτωχού λαού φλωρία και λίραι· </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Έλαβον όλοι γλυκόν και έπιον μαστίχαν ή ροσόλιον, ευχηθέντες τα «καλορρίζικα» -και τα «τίμια στέφανα». Είτα εστρώθησαν εις το δείπνον, και οι άνδρες έφαγαν -καλά, αι δε γυναίκες εγεύθησαν με άκρα χείλη. Και είτα ετέθησαν εις ενέργειαν -δύο μεγάλαι φιάλαι οίνου. Και ο μπάρμπα-Λάζος και ο Μπόζας έπιναν γερά, κ' -επλήθυναν τας ευχάς και τα συγχαρητήρια, κ' ετραγουδούσαν: </p> - -<p>$Σαυτό το σπίτι πούρθαμε πέτρα να μη ραΐση. $κι' ο νοικοκύρης του σπιτιού -χίλια χρόνια να ζήση. </p> - -<p>Εις τούτο εκ μέρους του γαμβρού απήντησαν διά του άλλου: </p> - -<p>$Χίλια καλώς-ωρίσατε, φίλοι μ' αγαπημένοι, $κι' από καιρού χαιρούμενοι και -καλοκαρδισμένοι. </p> - -<p>Ακμαία ήτον η ευθυμία, και υπήρχεν εκατέρωθεν καλή διάθεσις· μόνον έν -κακόν σημείον εφάνη, το οποίον έκαμεν όλους να μελαγχολήσουν. Ο γέρο-Λάζος, -όταν έπινε, συνήθιζε να ομιλή με πολλάς χειρονομίας. Ένεκα του ελαττώματος -τούτου ανέτρεψεν απροσέκτως τον μέγαν λύχνον, επί της τραπέζης του δείπνου. Ο -λύχνος έσβεσεν, η δε συντροφιά θα έμενεν εις τα σκοτεινά, αν δεν υπήρχε το -κανδήλιον το καίον ενώπιον των αγίων εικόνων, ως και δύο κηρία αναμμένα επί -της εστίας. </p> - -<p>Διά να μετριάση την κακήν εντύπωσιν, ο γέρο-Λάζος υπεσχέθη να βαπτίση -αυτός το πρώτον παιδίον, το οποίον θα εγεννάτο εκ του συνοικεσίου, και αν είνε -και γυιος. Αφού είχε χύσει το λάδι, είπεν αυτός το έβλεπε καλόν σημείον, διότι λάδι -θα έχυνε και εις την βάπτισιν του παιδίου. </p> - -<p>Την ιδίαν στιγμήν εκρούσθη η θύρα της οικίας. Ο μικρός υιός της Γαλάτσαινας, -παιδίον εννέα ετών, ο Χρήστος, είχε γελασθή με χίλια ψέμματα την εσπέραν υπό -της μητρός του, ότι ο αρραβών θ' ανεβάλλετο διά το άλλο Σάββατον. Είχεν -αποκοιμηθή, αφού έφαγε πολλά γλυκά και έλαβεν υπόσχεσιν ότι θα φάγη -περισσότερα την επαύριον. Είχε την απαίτησιν· να ήτο και αυτός είς εκ των -ανδρών, όσοι θα επήγαιναν να «δέσουν της πανδριαίς» εις του γαμβρού το σπίτι. Η -μήτηρ του, του το υπεσχέθη κατ' αρχάς, ελπίζουσα ότι θα ήταν επτά τουλάχιστον οι -συγγενείς, όσοι θα πήγαιναν διά την υπόθεσιν. Αλλ' αφού οι συγγενείς του -γαμβρού, οίτινες εκανόνιζον τα τοιαύτα, παρήγγειλαν ότι ο αριθμός ωρίσθη εις -πέντε, η Γαλάτσαινα, μη δυναμένη ν' αφήση απ' έξω άλλους ηλικιωμένους -συγγενείς, ευρέθη εις την ανάγκην ν' αποκλείση τον ανήλικον υιόν της. </p> - -<p>Ο μικρός απεκοιμήθη αναμασσών τα τόσα γλυκά και τας υποσχέσεις, ενωρίς, -πριν έλθωσιν ακόμη εις την οικίαν τα δύο συγγενικά ανδρόγυνα. Αλλά περί το -μεσονύκτιον, αφού εχόρτασε τον ύπνον, εξύπνησε και βλέπει την αδελφήν του, -ημιπλαγιασμένην παρά την εστίαν, βλέπουσαν ρεμβωδώς το φθίνον πυρ και -μελετώσαν την ιδέαν του γάμου. Η Μυρσούδα δεν είχεν ύπνον, και οι λογισμοί της -και τα ξυπνητά όνειρά της, τα οποία επλησίαζαν να γείνουν πράγματα, επετούσαν -προς την οικίαν εκείνην του αρραβωνιαστικού της, όπου ευρίσκοντο τώρα η μήτηρ -της και οι θείοι και αι θείαι της. Διότι είνε κάτι τι παράξενον, βλέπεις, να -πανδρευθή άνθρωπος. Πρέπει να καμαρώνης και να δαγκώνης τα χείλη σου, να μη -γελάς. Από το σπίτι έξω δεν βγαίνεις, αλλά μόλις θα προβάλης εις το παράθυρον -διά να ποτίσης την γάστραν με τα λελούδια, μόλις θα φανής εις τον εξώστην διά να -γεμίσης το κανάτι νερόν από την στάμναν, ευθύς ο κόσμος, δηλαδή η γειτόνισσαις, -σου φωνάζουν: «Με τς' γειαις, Μυρσούδα!» Τότε τι να πης; Να κάμης τον κωφόν; -Θα σου το φωνάξουν δυνατώτερα. Να πης «φχαριστώ;» θ' ανοίξης το στόμα σου, -και σαν το ανοίξης θα γελάσης χωρίς να θέλης. Όσο και να καμαρώνης, θα -χαμογελάσης, δεν μπορείς. Είνε κάτι τι παράξενον, βλέπεις, να πανδρευθή -άνθρωπος. Είδε λοιπόν ο μικρός την Μυρσούδαν να ρεμβάζη, και την θέσιν την -μητρός του την βλέπει κενήν. Τινάζει τότε το πάπλωμα, πετιέται απάνω, και βάζει -της φωναίς. Πού είνε η μάννα; επήγαν να δέσουν της πανδρειαίς, κι' αυτόν τον -εγέλασαν μες τα μάτια; Η αδελφή του δεν ειξεύρει πώς να ειπή ψεύματα με -πιθανότητα. «Γουρούνα, βρωμούσα!» Την πιάνει από τα μαλλιά. Της τα τραβά -δυνατά. Την θανατώνει από τον πόνον. Κλαίει εκείνη και δοκιμάζει να κρατήση τα -χέρια του. Επί τέλους επικαλείπαι έν ψεύμα εις βοήθειάν της. — Η μητέρα επήγε -στην εκκλησία. Θα γείνη πάλιν σήμερα, την Κυριακή, νύκτα βαθειά η λειτουργία, -καθώς προχθές τα Χριστούγεννα. Είνε τώρα τρεις απ' τα μεσάνυκτα. Δεν τον -εξύπνησε διά να μη τον κρυώση. Αλλά τώρα-τώρα θα φέξη, και θα πάγη κι' αυτός -στην εκκλησία. Ο μικρός εκόντευσε να πιστεύση. Αλλά, κατά συγκυρίαν, βλέπει -εκεί, υποκάτω απ' τα εικονίσματα επί μικρού τραπεζίου, την προσφοράν, που είχεν -η μητέρα του από προχθές φυλαγμένην, διά να την προσφέρη σήμερον εις την -εκκλησίαν. Η προσφορά ήτο εκεί τυλιγμένη εις λευκόν προσόψιον. Αν η μητέρα -επήγαινε στην εκκλησίαν, θα έπαιρνε την προσφοράν μαζί της. — Την εξέχασ' η -μητέρα την προσφορά, εδοκίμασε να ισχυρισθή η Μυρσούδα. </p> - -<p> — Ψέμματα λες. Γουρούνα, γουρούνα! </p> - -<p>Κ' έκαμε πάλιν να την αρπάξη από τα μαλλιά. </p> - -<p>Η Μυρσούδα έδεσε σφιγκτά το λευκόν τουλουπάνι της, και το κατεβίβασεν έως -τα οφρύδια, διά να προφυλάξη τα ωραία καστανά μαλλιά της. — Η προσφορά, -επανέλαβεν η Μυρσούδα, συγκεντρούσα όλην την γυναικείαν λογικήν εις τον νουν -της, η προσφορά έγεινε διά την ημέραν που θα δέσουν της πανδρειαίς. Αφού -απομείναμε αυτό το Σάββατο, τώρα την προσφορά θα την φάμε μεις, κ' η μητέρα -θα ζυμώση άλλη το άλλο Σάββατο, για την πάη στην εκκλησία, για την ημέραν που -θα δέσουν της πανδρειαίς. </p> - -<p> — Ψέμματα, δε με γελάς! γουρούνα! </p> - -<p>Είχεν εξασθενήσει η γνώμη του πολύ και ίσως θα επείθετο. Αλλά τότε -ενθυμήθη ότι αφ' εσπέρας υπήρχεν επάνω εις το ίδιον τραπέζι μέγας δίσκος, και ο -δίσκος αυτός έλειπε τώρα απ' εκεί. Εκ τούτου οδηγούμενος, εκύτταξεν επάνω εις -το ράφι, και είδεν ότι έλειπαν απ' εκεί αι πέντε ή εξ κούπαις του γλυκού, όπου -υπήρχαν το βράδυ. Τότε ο μικρός έβαλεν αγρίαν κραυγήν, και ήρπασε τα δύο -κλώνια ή τα άκρα του κεφαλοδέσμου της αδελφής του, προσπαθών να την -ξεμανδηλώση. — Ψεύτρα! γουρούνα! πήγαν να δέσουν της πανδρειαίς. </p> - -<p>Ο μικρός εφόρεσε το ένδυμά του, κ' εζήτησε να φύγη. Ήθελε να υπάγη και -αυτός εις την οικίαν του γαμβρού. Εν τη παραφορά του δεν εφοβείτο πλέον ούτε -τους καλικαντζάρους, ούτε τα φαντάσματα. Η αδελφή του κλαίει, φοβείται να -μείνη μοναχή της. Ο μικρός δεν την ακούει, ανοίγει την θύραν, εξέρχεται. Εκείνη -τρέχει κατόπιν του. Εκείνος γυρίζει. </p> - -<p> — Άναψέ μου το φανάρι, τώρα ευθύς, γιατί. . . </p> - -<p>Και την εφοβέριζε με τον γρόνθον. </p> - -<p> — Το φανάρι το επήρε η μητέρα. Κάτσε, παιδάκι μ', πού θα πας; Τώρα, -όπου είνε θαρθούνε πίσω. Του έλεγε πολλά, αλλ' εκείνος επέμενεν. Ίσως επί τέλους -ο φόβος των καλικαντζάρων, θα τον έκαμνε να γυρίση πίσω, αφού έκαμνε ολίγα -βήματα εις τον δρόμον, αλλά την στιγμήν εκείνην ηκούσθη φωνή, κάτω από τον -εξώστην. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> - — Τι έχετε, θα πω; έλεγεν η φωνή. </p> - -<p> — Θεια-Χρυσή, δεν ακούς; είπεν η Μυρσούδα. Θέλει να πάη στης -πανδρειαίς. </p> - -<p>Η θεια Χρυσή ήτο πτωχή και έρημη χήρα, κατοικούσα εις μικρόν θάλαμον, εις -το εισόγειον της οικίας. Είξευρε τα περί του αρραβώνος, και ηγάπα την κόρην και -την μητέρα της. Ήτο δε μακρυνή συγγενής του γαμβρού. </p> - -<p> — Για να σου πω, παιδί μου Μυρσούδα, είπεν ήρθε κανένας απ' το σπίτι -του γαμβρού να σου πάρη να σ' χαρήκια; </p> - -<p> — Όχι. </p> - -<p> — Πώς ξέχασαν οι μουρλοί! Για να σου πω, έχω εγώ ένα μικρό -φαναράκι, τώρα το ανάφτω, και να πάμε μαζί με το Χρήστο, και να 'ρθώ πίσω να σ' -πάρω τα σ' χαρήκια. Κλειδώσου μες το σπίτι και μη φοβάσαι. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Έκρουσαν την θύραν της οικίας της Μπόναινας. Ο Χρήστος έγεινε δεκτός, διότι -αφού εδόθησαν πλέον οι αρραβώνες, ήτο πλέον αδιάφορον αν ήρχοντο και άλλοι -περιττοί ή άρτιοι. </p> - -<p>Εφίλησαν την θεια-Χρυσή, ήτις τους συνεχάρη πρώτη, και επανελθούσα μόλις -μετ' ολίγα λεπτά, επήρε τα συχαρήκια της Μυρσούδας, ήτις την «ασήμωσεν», ήτοι -της έδωκεν αργυρούν νόμισμα. </p> - -<p>Η ημέρα του Αγίου Βασιλείου εορτάσθη καλώς εις τας οικίας της μιας και της -άλλης συμπεθέρας. Η Μυρσούδα δεν επρόφθανε να φτιάνη φουσκάκια (ή -λοκμάδες) από πρωίας μέχρι μεσημβρίας. Η κυρά-Γαλάτσαινα δεν επρόφθανε να -φιλεύη όλον τον κόσμον φουσκάκια, χαμαλιά, στραγάλια, γλυκό και μεγάλαις -σταφίδες από ραζακί σταφύλι. Μερικοί από τους επισκέπτας ήρχοντο δις και τρις, -λέγοντες ότι η πρώτη φορά ήτο διά τον αρραβώνα, η δευτέρα διά την εορτήν του -γαμβρού και η τρίτη διά τα «μβατίκια». </p> - -<p>Τα «μβατίκια» διεξήχθησαν λαμπρώς. Έρρανον τον γαμβρόν με κοφέτα και με -ορύζιον, μέγα συμπόσιον παρετέθη, και ο γέρο- Λάζος, όστις επρόσεχε πλέον εις -τας χειρονομίας του, έκαμε τόσον κέφι, ώστε μεταξύ δύο τραγουδιών εκάστοτε δεν -έπαυε να φωνάζη· </p> - -<p> — Ας φέξη!<br /><br /></p> - -<h3>Τ' ΑΓΝΑΝΤΕΜΜΑ </h3> - -<p> -<br /> -Επάνω στον βράχο της ερήμου ακτής, από παλαιούς λησμονημένους χρόνους -ευρίσκετο κτισμένον το εξωκκλήσι της Παναγίας της Κατευοδώτρας. Όλον τον -χειμώνα παππάς δεν ήρχετο να λειτουργήση. Ο βορρηάς μαίνεται και βρυχάται ανά -το πέλαγος το απλωμένον μαυρογάλανον και βαθύ, το κύμα λυσσά και αφρίζει -εναντίον του βράχου. Κι' ο βράχος υψώνει την πλάτην του γίγας ακλόνητος, -στοιχειό ριζωμένον βαθειά στην γην, και το ερημοκκλήσι λευκόν και γλαρόν, ως -φωλιά θαλασσαετού, στεφανώνει την κορυφήν του. Όλον τον χρόνον παππάς δεν -εφαίνετο και καλόγηρος δεν ήρχετο να δοξολογήση. Μόνον την ημέραν των Φώτων -κατέβαινεν από το ύψος του βραχώδους βουνού, από το λευκόν μοναστηράκι του -Αγίου Χαραλάμπους, σεβάσμιος, με φτερουγίζοντα κάτασπρα μαλλιά και -κυματίζοντα βαθειά γένεια, ένας γέρων ιερεύς, «ως νεοττός της άνω καλιάς των -Αγγέλων», διά να λειτουργήση το παλαιόν λησμονημένον ερημοκκλήσι. Εκεί -ήρχοντο τρεις-τέσσαρες βοσκοί, βουνίσιοι, αλειτούργητοι, ήρχοντο με της φαμίλιες -των της ανέβγαλτες και άπραχτες, με τα βοσκόπουλά των τ' αχτένιστα και άνιφτα, -που δεν είξευραν να κάνουν το σταυρό τους, διά ν' αγιασθούν και να -λειτουργηθούν εκεί· και εις την απόλυσιν της λειτουργίας ο γηραιός παππάς με -τους πτερυγίζοντας βοστρύχους εις το φύσημα του βορρά, και την βαθείαν -κυμαινομένην γενειάδα, κατέβαινε κάτω εις τον μέγαν απλωτόν αιγιαλόν ανάμεσα -εις αγρίους θαλασσοπλήκτονς βράχους, διά να φωτίση κι' αγιάση τ' αφώτιστα -κύματα. Τον άλλον καιρόν ήρχοντο, συνήθως την άνοιξιν, γυναίκες ναυτικών και -θυγατέρες, κάτω από την χώραν, με σκοπόν ν' ανάψουν τα κανδήλια, και -παρακαλέσουν την Παναγίαν την Κατευοδώτραν να οδηγήση και κατευοδώση τους -θαλασσοδαρμένους συζύγους και τους πατέρας των. Ωραίες κοπέλλες με -υποκάμισα κόκκινα μεταξωτά, με τραχηλιαίς ψηλοκεντημέναις, με τους χυτούς -βραχίονας και τα στήθη τα γλαφυρά, ήρχοντο να ικετεύσουν διά τα αδελφάκια των -που εθαλασσοπνίγοντο δι' αυτάς, διά να της φέρουν προικιά από την Πόλιν, -στολίδια από την Βενετιάν, κειμήλια από την Αλεξάνδρειαν. «Πάντα νάρχωνται, -πάντα να φέρνουν». Βοϊδάκια λογικά που ώργωναν αντί της ξηράς την θάλασσαν, -φρόνιμα όπως τα δύο εκείνα τέκνα της ιερείας της Δήμητρος, τα μακαρισθέντα. -Νεαραί γυναίκες ρεμβάζουσαι και μητέρες συλλογισμέναι ήρχοντο διά να -καθήσουν και αγναντέψουν. </p> - -<p> Άμα είχαν φωτισθή τα νερά, η οψιμώτερα, αφού είχαν περάσει κ' αι -Απόκρεω, συνήθως περί την δευτέραν εβδομάδα των Νηστειών, αφού είχαν γευθή -πλέον αχινούς και στρείδια αρκετά, οι ναυτικοί μας επέβαιναν εις τα βρίκια, εις της -σκούναις των, και εμίσευαν· επήγαιναν να ταξειδέψουν. Τον καιρόν εκείνον -καράβια και γολέτταις «έδεναν» μεσούντος του φθινοπώρου. Οι θαλασσινοί μας -αγαπούσαν πολύ της εστίας την θαλπωρήν, τον καπνόν του μελάθρου και το -θάλπος της αγκάλης. Και όταν επανήρχετο η άνοιξις εις την γην, τότε αυτοί -επέστρεφαν εις την θάλασσαν. Εσηκώνοντο στα πανιά τα αιμωδιασμένα και -ναρκωμένα από την μακράν ραστώνην σκάφη ανά δύο ή τρία την αυτήν ημέραν, -και η σκούνα έφερνε βόλταις εις τον λιμένα εάν ήτο ενάντιος, ή και ούριος, αν ήτο -ο άνεμος. Η βάρκα επερίμενε διπλαρωμένη έξω εις την προκυμαίαν. Ο καπετάνιος -δεν ετελείωνε τους αποχαιρετισμούς εις την οικίαν και ο λοστρόμος εμάκρυνε της -πανετάδες εις τα καπηλειά. Κ' η βάρκα επερίμενε. Και ο μούτσος έχασκεν επάνω -εις το κεφαλόσκαλον. Και ο νεαρός ναύτης, όστις είχεν έλθει με τον μούτσον τώρα -από την σκούναν, που ήταν στα πανιά, εγίνετο άφαντος. Δύο άλλοι σύντροφοι, -περασμένοι στα χαρτιά, ναυτολογημένοι, έλειπαν. Κανείς δεν είξευρε πού ήσαν. -Και μέσα εις το πλοίον όπου έφερνε βόλταις-βόλταις, κ' εστρέφετο ως δεμένον -περί κέντρον αόρατον — το κέντρον ήτο μέσα εις τας καρδίας και εις τας εστίας των -ναυτικών — άλλος δεν ήτο ειμή ο πηδαλιούχος, ο μάγειρος, κ' ένας επιβάτης, ξένος -κ' έρημος, εις τον οποίον είχαν ειπεί «τώρα, στη στιγμή, να, τώρα-τώρα θα -φύγωμε» κ' είχε μπαρκάρει, ο άνθρωπος, από δώδεκα ώρας πριν. </p> - -<p>Ο πλοίαρχος έπρεπε να βάλη εμπρός την καπετάνισσαν· αυτή ώφειλε να -προπορευθή, επειδή ήτον τυχερή, βέβαια· κ' έτσι απεφάσιζε να μπαρκάρη. Τέλος -εσυμμαζεύετο ο λοστρόμος, ανεκαλύπτοντο οι δύο απόντες σύντροφοι, -εξεκολλούσεν ο πλοίαρχος, έπεφταν τρομπώνια αρκετά, τρομπώνια από το πλοίον, -τρομπώνια έξω από την πόλιν έκοφταν, εψαλλίδιζαν της βόλταις ταχύτερα, -συντομώτερα ως να εσφίγγοντο διά να κόψουν την αόρατον εκείνην κλωστήν, το -λεπτόν ισχυρόν νήμα, ως μίαν τρίχα ξανθήν μακράς κυματιζούσης κόμης, και το -σκάφος έβαλλε πλώρην προς βορράν. </p> - -<p>Την ημέραν εκείνην και τας άλλας ημέρας της αρχής του έαρος, καραβάνια -γυναικών, ασκέρια, φουσάτα γυναικών, ανείρπον, ανέβαιναν, ανήρχοντο, επάνω -στην ρεμματιάν, το ρέμμα-ρέμμα, τον ελικοειδή δρομίσκον, όστις διαχαράσσεται -ανά τους λόφους τους τερπνούς με τας χιλιάδας των ελαιοδένδρων, τον αειθαλή -πρασινόφαιον στολισμόν της μεγάλης κοιλάδος με τας ράχεις, με τας κορυφάς, με -τας εσοχάς και εξοχάς, ανετώτερον από την κυματίζουσαν ποδιάν της -βοσκοπούλας του βουνού, πολυπτυχώτερον από την χρυσοκέντητον εσθήτα της -νύμφης. Επάνω εις τον βράχον της ερήμου βορεινής ακτής, πλησίον εις το -λησμονημένον παρεκκλήσι της Παναγίας της Κατευοδώτρας, εκεί εγίνετο το -μαζεμμα των γυναικών, η σύναξις η μεγάλη. </p> - -<p>Τότε έλαμπον με μεγάλαις φωτιαίς τα κανδήλια της Παναγίας της -Κατευοδώτρας. Η γραία Μαλαμίτσα, η κλησάρισσα του αγίου Νικολάου, έβαλλε -της φωναίς· έκανε το κακό. . . εμάλλωνε με όλαις της γυναίκες. Αυτή επήρε το -καλαθάκι της, την ρόκαν της, τ' αδράχτι της, και ήλθεν από τον Άγιον Νικόλαον -επίτηδες, κατά παραγγελίαν του κυρ-Αγγελή του επιτρόπου. . . διά να μαλλώση της -ευλαβητικαίς (αλλοίμονον! η ευλάβειά μας είνε για το συμφέρον, έλεγε σείουσα -την κεφαλήν), να μην το παρακάνουν και χύνουν λάδια πολλά και λαδώνουν το -έδαφος του ναού, και τα στασίδια και το αναλόγι, και τα δύο-τρία παμπάλαια -βιβλία που ήσαν εκεί, και τα μανάλια και τον τοίχον, και τα τέμπλον, και της -ποδιαίς και αυτάς τας αγίας εικόνας. Αλλ' η γυναίκες δεν την άκουαν. Τι -χρειάζουνται τόσαις φωτιαίς, σαν πυροφάνια, εφώναζεν η γρηά Μαλαμίτσα. Αυτή -είχε μάθει από τον γέροντά της τον παππα-Γεράσιμον, ότι η φωτιαίς των κανδηλιών -πρέπει να είνε μικραίς, τόσαις δα, σαν λαμπυρίδες. Του κάκου. Κανείς δεν την -ήκουεν. </p> - -<p>Οι ορμαθοί των γυναικών, ομάδες-ομάδες, συγγενολόγι. . . . διεσπείροντο εις -μικρούς όχθους, εις πτυχάς του βράχου, ανάμεσα εις θάμνους και χαμόκλαδα, εις -μέρη υψηλά και εις μέρη υπήνεμα, ήρχοντο με τα καλαθάκια τους, με τα -μαχαιρίδιά τους. . . διότι πολλαί εξ αυτών ησχολούντο να βγάλουν αγριολάχανα. . . -με τα προγεύματά τους, τα σαρακοστιανά, και αφού είχαν ανάψει τα κανδήλια της -Παναγίας, αφού είχαν κάνει μετάνοιες πολλαίς στρωταίς, κ' είχαν κολλήσει -αφιερώματα εις την εικόνα, κ' είχαν χορτάσει τ' αυτιά τους από τας νουθεσίας της -γρηά-Μαλαμίτσας, εστρώνοντο εκεί εις την δροσεράν χλόην κι' αγνάντευαν κατά -τα πέλαγος. Τα βοσκόπουλα εκείνα τ' άγρια κι' αχτένιστα κι' απλοϊκά, που της -έβλεπαν από μακράν σαν σκιασμένα, απορούσαν κ' έλεγαν: </p> - -<p> — Κύττα της! στα μάτια έκαμαν. </p> - -<p>Ως τόσον αι γυναίκες των θαλασσινών αγνάντευαν. </p> - -<p>Ιδού το βρίκι του καπετάν-Λιμπέριου του Λιμνηού· είχε σηκωθή στα πανιά αργά -την νύκτα· με το απόγειο της νυκτός ηύρε το ρέμμα και απεμακρύνθη κ' εχώνεψε. -Κατευόδιο καλό! Η προσευχή των μικρών παιδίων του ας είνε ως πνοή στα πανιά, -στα ξάρτια του καραβιού σας. . . στο καλό, στο καλό! </p> - -<p>Ιδού το καράβι του καπετάν-Σταμάτη του Σύρραχου. Υπερήφανα, καμαρωμένα, -αδελφωμένα τα δυο, αυτό κι' ο πλοίαρχός του, πάνε να μας φέρουν καλά, να μας -φέρουν στολίδια. Στο καλό πουλί μου, στο καλό! </p> - -<p>Ιδού και η γολέττα του καπετάν-Μανώλη του Χατζηχάνου. . . Η ψυχή μου, η -πνοή μου να είνε πάντα στα πανιά σου, ωσάν λαμπάδα του Επιταφίου, να διώχνη -τα μαύρα, τα κατακόκκινα τελώνια, πριν προφτάσουν να κατακαθίσουν στα πανιά -σου. Σύρε, πουλί μου, στο καλό και στην καλή την ώρα! Στο καλό! </p> - -<p>Νά κ' η σκούνα του καπετάν-Αποστόλη του Βιδελνή, καινούργιο σκαρί, η -τετάρτη ή πέμπτη, την οποίαν κατορθώνει εντός δεκαετίας να σκαρώση, μ' όλην -της τύχης την καταδρομήν. Έπεσε πολύ γιαλό, δεν την ηύρε καλά το απόγειο, κι' -άργησε. Διακρίνεται το πλήρωμα, οι άνθρωποι σαν ψύλλοι, που πηδούν εμπρός κι' -οπίσω στην κουβέρτα. Δούλευέ τα, καπετάνιο μου! Παναγιά, μπροστά σας! Στο -καλό, στο καλό! </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> - — Παιδιά μου, κορίτσια μου, αρχίζει να ομιλή η γριά-Συρραχίνα, παλαιά -καπετάνισσα με το ραβδάκι της και με το καλαθάκι της στο χέρι, με τα ογδόντα -χρόνια στην πλάτη της, που μπόρεσε κι' ανέβη τον ανήφορον διά να καμαρώση, -ίσως διά τελευταίαν φοράν, το καράβι του γυιου της που έφευγε. Ξέρετε τι μεγάλη -χάρι έχει, και πόσο καλό έκαμε στους θαλασσινούς αυτό το εκκλησιδάκι της -Μεγαλόχαρης. </p> - -<p> — Πώς δεν το ξέρουμε, είπαν αι άλλαι· ας έχη δόξα το όνομά της. </p> - -<p> — Το εξωκκλήσι αυτό άγιασε και μέρωσε όλο το άγριο κύμα· πρωτήτερα -είχε κατάρα όλος αυτός ο γιαλός. </p> - -<p> — Γιατί; </p> - -<p> — Βλέπετε κείνον τον βράχο, κάτω στο κύμα που ξεχωρίζει απ' το γιαλό;. -. . που φαίνεται σαν άνθρωπος με κεφάλι και με στήθια . . . που μοιάζει σαν -γυναίκα; Εκείνη είνε το Φλανδρώ. </p> - -<p> — Ναι, το Φλανδρώ, είπεν η υπερεξηκοντούτις Χατζηχάναινα. Κάτι έχω -ακουστά μου. Εσύ θα το ξέρης καλλίτερα, θεια-Φλωρού. </p> - -<p> — Το βλέπετε κ' είνε ξέρα, είπεν η Φλωρού η Συρραχίνα· μια φορά κ' -έναν καιρό ήτον άνθρωπος. </p> - -<p> — Άνθρωπος; </p> - -<p> — Άνθρωπος καθώς εμείς. Γυναίκα. Αι άλλαι ήκουον με απορίαν. Η -γρηά-Συρραχίνα ήρχισε να διηγήται. </p> - -<p> — Στον καιρό των παλαιών Ελλήνων, ήτον μία κόρη αρχοντοπούλα, που -την έλεγαν Φλάνδρα ή Φλανδρώ. Η Φλανδρώ είχε νοματιστή έτσι — καθώς μούπε -ο πνεμματικός απάνω στον Άι-Χαράλαμπον όσον τον θυμούμαι, μακαρία η ψυχή -του. Ήμουν μικρό κορίτσι, δώδεκα χρονών, και μ' επήγε η μάννα μου να ξαγορευτώ -τη Μεγάλη Τετράδη. . . τι να ξαγορευτώ, εγώ τίποτα δεν είξερα, τα ξεράματά μου. . -. το τι μώλεε ο πνεμματικός δεν αγροικούσα, φωτιά που μ' έ!. . . Το νόημά του δεν -το καταλάβαινα, τα λόγια τα θυμούμουν, κ' ύστερ' από χρόνια. . . το κορίτσι πρέπει -νάνε φρόνιμο και ντροπαλό, νάνε υπάκοο, να μην κυττάζη τους νειους, ν' αγαπά -τον κύρη του και την μανούλα του· και σαν μεγαλώση, και δώση ο Θεός και -παντρευτή με την ευχή των γονιών της, άλλον να μην αγαπά από τον άνδρα της. -</p> - -<p>Μώφερε το παράδειγμα των παλαιών Ελλήνων. . . Οι παληοί Έλληνες, που -προσκυνούσαν τα είδωλα. . . Κείνον τον καιρό ήτον μια που την έλεγαν Φλάνδρα, ή -Φλανδρώ. Φλανδρώ θα πη Φιλανδρώ. Φιλανδρώ θα πη μια που αγαπά τον άνδρα -της. Φλανδρώ την είπαν, Φλανδρώ βγήκε. Αγάπησε ολόψυχα τον άνδρα της, όσο -που έχασε τ' αγαθά του κόσμου, και έγεινε πέτρα γι' αυτό. Τον καιρόν εκείνον ήτον -ένας καραβοκύρης, ώμορφο παλληκάρι, κι' αγάπησε το Φλανδρώ και την εγύρεψε, -και της έδωσε αρραβώνα. Σαν της έδωσε αρραβώνα, εσκάρωσε καινούργιο καράβι, -και σαν εσκάρωσε το καράβι, έγεινε κι' ο γάμος· και σαν έγεινε ο γάμος, έρριξε το -καράβι στο γιαλό, κ' εμπαρκάρησε και πήγε να ταξειδεύη. </p> - -<p>Τότε το Φλανδρώ ήλθε ν' αγναντέψη, σαν καλή ώρα, 'ς αυτόν τον έρμο το -γιαλό. Ξεκολλούσεν η ψυχή της, που έφευγεν ο άνδρας της· δεν μπορούσε να το -βαστάξη, να στηλώση την καρδιά της. Αγνάντεψε το καράβι που έφευγε, κ' έκλαψε -πικρά κ' εφαρμακώθηκαν, και θύμωσαν, κι' αγρίεψαν κ' εθέριεψαν. . . και στο -δρόμο τους που ηύραν το καράβι, έπνιξαν τον άνδρα της Φλανδρώς, κ' έγεινε -αγυρισιά του. . . Και το Φλανδρώ ήρθε και ξαναήρθε σ' αυτόν τον έρμο γιαλό κ' -εκύτταζε κι' αγνάντευε. . . κ' επερίμενε, κ' εκαρτερούσε κι' απάντεχε. . . Πέρασαν -μήνες, πέρασε χρόνος, πέρασαν δύο χρόνια, πέρασαν τρία. . . και το καράβι -πουθενά δεν εφάνηκε. . . και το Φλανδρώ έκλαψε, και καταράστηκε την θάλασσα, -και τα μάτια της εστέγνωσαν, και δεν είχε πλεια δάκρυ να χύση. . . και παρακάλεσε -τους θεούς της που ήταν είδωλα, πέτραις, να της κάμουν τη χάρι να γείνη κι' αυτή -είδωλο, βράχος, πέτρα. . . και το ζήτημά της έγεινε και την έκαμαν βράχο, ξέρα. . . -με το σκήμα τ' ανθρωπινό, που τρίβηκε κ' εφθάρηκε απ' τα κύματα ύστερ' από -χιλιάδες χρόνια· και το ανθρωπινό σκήμα φαίνεται ακόμα, και νά ο βράχος εκεί, η -πέτρα που θαλασσοδέρνεται και χτυπά και βογγά απάνω της το κύμα. . . κ' η φωνή -της, το βογγητό της, γίνεται ένα με το βογγητό της θάλασσας . . . Νά η ξέρα εκεί. -Αυτή 'νε η Φλανδρώ. Ύστερα με χρόνια πολλά, σαν ήρθε ο Χριστός ν' αγιάση τα -νερά, για να βαπτιστή η πλάσι, μια χριστιανή αρχόντισσα, η Χατζηγιάνναινα, που -είχαν σκαρώσει τα παιδιά της δύο καράβια, έταξε στην Παναγία, κ' έχτισε αυτό το -παρακκλήσι, για το καλό κατευόδιο των παιδίων της. . . Ας δώσ' η Παναγία και -σήμερα νάνε καλό κατευόδιο στους άνδρες σας, στ' αδέρφια σας, και στους -γονιούς σας. — Φχαριστούμε· ομοίως και στα παιδάκια σου, θεια-Φλωρού! </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Ο ήλιος εχαμήλωσε κατά το βουνόν, τα πρώτα πλοία είχαν γείνει άφαντα προ -ώρας· και η τελευταία γολέττα μικρόν κατά μικρόν εχώνευεν εις το μέγα πέλαγος. -Τα συγγενολόγια και τα φουσάτα των γυναικών, με τα καλαθάκια και τα -μαχαιράκια τους, διεσπάρησαν ανά τους λόφους, κ' έβγαζαν καυκαλήθραις και -μυρόνια, κ' έκοφταν φτέραις κ' αγριομάραθα. Σιγά-σιγά κατέβη ο ήλιος εις το -βουνόν και αυταί κατήλθον εις την πολίχνην. Η νυκτερινή αύρα εσύριζεν εις τα -δένδρα, και οι λογισμοί των γυναικών επετούσαν μαζί της, κ' έστελλαν πολλάς -ευχάς εις τα κατάρτια, εις τα πανιά και εις τα εξάρτια των καραβιών. Και βαθειά, -εις την σιωπήν της νυκτός, τίποτε άλλο δεν ηκούσθη ειμή το λάλημα του -νυκτερινού πουλιού, και το άσμα μιας τελευταίας συντροφιάς ναυτικών, -μελλόντων ν' αναχωρήσωσιν αύριον : «Σύρε, πουλί μου στο καλό και στην καλή την -ώραν!»<br /><br /></p> - -<h3> -ΤΟ ΣΠΙΤΑΚΙ ΣTO ΛΙΒΑΔΙ </h3> - -<p> -<br /> -Δεν είχε μείνει πλέον ούτε τόσον νερόν εις την μικράν λίμνην όσον διά να -καραβίσουν ο Παντελής ο Φάντης και ο Χαράλαμπος ο Σανταβελής τα καραβάκια -τους όταν εδραπέτευον κάθε δειλινόν από το σχολείον, με τους «φύλακας» -κρεμαστούς υπό μάλης, και τρέχοντες ανεσήκωναν τας περισκελίδας των -μακρόθεν, ούτε τόση μούργα, όσον διά να γεμίζη κάθε πρωί και βράδυ την μικράν -φιάλην της η γρηά-Παναγιού η Κοτρωνιώτισσα, μεταβαίνουσα από βούρκον εις -βούρκον, και ξεχωρίζουσα με τον πήχυν της και με το τενεκεδένιο πενηνταράκι της -το κατακάθισμα του λαδιού από το νερόν και από την λάσπην. Ο Κύριος εισήκουσε -τας δεήσεις των πτωχών και τους στεναγμούς των πενήτων, και εσώρευσε τόσας -νεφέλας εις τον αιθέρα, και ήστραψε και εβρόντησε τόσον τρομακτικά εις το -στερέωμα, και έρριψε τόσον άφθονον νερόν εις το παραθαλάσσιον χωρίον, ώστε -να εξαλειφθή πάσα ακαθαρσία εις την γειτονιάν και να γείνη έν η γη και ο ουρανός -και η θάλασσα. </p> - -<p>Ήτο ώρα δειλινού και από πρωίας ο αιθήρ ήτο θολωμένος και σκότος -επεκρέματο και συννεφιά μεγάλη. «Ορώρει δ' ουρανόθεν νυξ». Τέλος οι -καταρράκται του ουρανού ηνοίγησαν και έγεινε βροχή, θάλασσα, καταποντισμός. -Το κατώγειον της γρηά- Ραγιάδαινας εγέμισε νερόν ως δύο πήχεις. Το -ελαιοτριβείον του Δαυκιώτη επατήθη μέχρις αναστήματος και πλέον από το νερό -και η κοπάναις εγέμισαν, αι ελαίαι παρεσύρθησαν από τον χαμηλόν σοφάν, το -άλογον εσταμάτησεν και ο Γιάννης ο Αρμαμένος, έμεινε με το πτυάριον εις την -χείρα. Η θεια-Μαριώ η Κατσικάκαινα εβγήκεν έξω εις το χαγιάτι και συνέπλεκε τας -χείρας εις προσευχήν αγωνίας. </p> - -<p>Ο σταύλος του γέρο-Κουμενή είχε πλημμυρήσει και το γαϊδούρι έπλεεν εις το -νερόν. Ο κύριός του άλλο μέσον δεν εύρε, παρά να τραβήξη την τριχειάν από την -κλαβανήν επάνω εις το πάτωμα, ώστε το ζώον να πλέη το σώμα κάτω και την -κεφαλήν ν' ανατείνη επάνω, με κίνδυνον να πνιγή από το σχοινίον πριν γλυτώση -από το νερόν. Πέραν εις τον κήπον του Σαραφιανού, η πλημμύρα είχε ρίξει κάτω -τους τοίχους, και το νερόν εξέσπασε μέσα εις τον κήπον, παρασύρον καλύβας, -σταύλους, φυτείας και δένδρα. Ο Σαραφιανός με τον κηρωτόν επενδύτην, με τα -υποδήματα μέχρι των μηρών, επροσπάθει να εμβαλώση εκ των ενόντων το ρήγμα -του τοίχου, κουβαλών χονδρά ξύλα και κούτσουρα και σωρεύων ταύτα διά να -φράξη την ορμήν. Η γρηά-Χιόνω από το παράθυρον εφώναζε· </p> - -<p> — Κάψε τα, γυιε μου, κάψε τα! </p> - -<p>Ίσως εφαντάζετο ότι ο υιός της εσώρευε τα ξύλα διά να ανάψη φωτιάν. </p> - -<p>Κάτω εις το ποτόκι όλα ήσαν θάλασσα. </p> - -<p>Τα κατώγεια των οικιών είχον πλημμυρήσει όλα. Το βαρελάδικο του μάστρο- -Στεφανή είχε γεμίσει νερό ως δύο μπόγια· ο βρόχινος ποταμός είχε ρίψει κάτω, -πρώτον το τσαρδάκι ή το μικρόν παράπηγμα του Στεφανή, είτα παρέσυρε τα -βαρέλια εις χορόν όλα, όσα ήσαν αποκάτω εις το τσαρδάκι, είτα εισώρμησεν εις το -εργαστήριον του καλού χειρώνακτος και το έκαμε να πλέη. Αλλ' η πλημμύρα ήτο -εις όλα τα ισόγεια και όπου τα πατώματα ήσαν χαμηλά εκινδύνευε να τα φτάση. Η -γρηά-Ραγιάδαινα εφώναζεν απ' αντικρύ να πάγουν να την γλυτώσουν. </p> - -<p>Θα εχρειάζετο βάρκα, διά να της κάμουν την χάριν. Αλλά βάρκα δεν υπήρχεν -άλλη ειμή τα βαρέλια του μάστρο-Στεφανή, όπου έπλεαν όλα εις την σειράν με -γραφικήν νωθρότητα. Ο υιός του βαρελά, ο μικρός, είχε καβαλικεύσει το έν -τούτων, και εύρε μεγάλην διασκέδασιν, αλλά δεν κατώρθωσε ν' ανακαλύψη το -πηδάλιον του αυτοσχεδίου πλοιαρίου. Έκλινε πότε με τον ένα πόδα και πότε με τον -άλλον κατά το ρεύμα και ήτο έτοιμος κάθε στιγμήν να δώση βουτιάν. </p> - -<p>Επάνω εις το υψηλότερον μέρος της συνοικίας, το ανατολικόν, δεν ήτο φόβος -να φθάση το νερόν εις τας οικίας. Εκεί ήσαν τα Κοτρώνια, υψηλοί βράχοι, -καμωμένοι επίτηδες διά να κτίζουν φωλεάς τα νυχτοπούλια και διά να αναβαίνουν -τα παιδιά να παίζουν με τους χαρτίνους αετούς, διά να κάμουν τρέλλας και να -φωνάζουν. Η γρηά Σακαβάραινα είχεν εξέλθει εις τον εξώστην και ετραβούσε τα -μαλλιά της και εφώναζε· </p> - -<p> — Τ' είν' αυτό, Θεέ μου, τ' είν' αυτό! Αμαρτωλοί είνε και θα τους -βουλιάξη; </p> - -<p>Και η θεια-Καρπέταινα, σύζυγος πλοιάρχου, ενθυμουμένη τον άνδρα της και -τους υιούς της, όπου εταξείδευαν με το καράβι έκραζε· </p> - -<p> — Παναγιά μου, στο πέλαγο! Πανάγια μου, στο πέλαγο! </p> - -<p>Ο γέρων πατήρ, ο καλός οικογενειάρχης, μιας πτωχής οικίας δίπλα εις το -βαρελάδικο, είχεν οπλισθή προχείρως με σκαπάνην και με κουβάν και είχε καταβή -εις το ισόγειον. Επροσπάθει να αδειάση το νερόν από το κατώγι, επαιδεύετο να -φράξη έως δύο πιθαμάς το κατώφλιον και επάσχιζε να δέση το πιθάριον του -ελαίου εις ένα κρίκον επί του τοίχου. Ήμην κ' εγώ εκεί — ιστάμην εις το -παράθυρον, έβλεπα κ' επροσπαθούσα να διώξω τον φόβον, να διασκεδάσω. Το -είχα πάρει πονηρά, και δεν επήγα εις το σχολείον — άλλως πολύ αραιά επήγαινα. -— Γυναίκες ανασκουμπωμέναι μέχρι γονάτων, πατούσαι εις τα νερά, ο βαρελάς -κοπιάζων να εξασφαλίση το εργαστήριόν του, να μαζώξη τα βαρέλια του, να βάλη -στην άκρην τα κλαδιά και τα ξύλα από το χαλασμένον παράπηγμά του, όλα -απετέλουν παιδικόν θέαμα. Η φουρνάρισσα εφώναζεν απ' αντικρύ να πάγουν να -γλυτώσουν της κλάραις της, οπού τας είχε παρασύρει το ρεύμα. Δύο ή τρεις -γέροντες της γειτονιάς ήσαν μέχρι βουβώνων εις το νερόν διά να γλιτώσουν ολίγαις -κουτσούραις και καυσόξυλα, όπου έπλεαν εις τον ποταμόν. Η γρηά- Μερεγκλίνα, -από το στενόν μέσα εφώναζε να της γλυτώσουν την σκαφίδα της, όπου την είχε -πάρει το ρεύμα και την έσπρωχνε κάτω προς την θάλασσαν. </p> - -<p>Τα παιδία από το σχολείον είχαν κάμει γενικήν έξοδον, καθώς εκόπασεν η -βροχή και το ρεύμα της πλημμύρας εφούσκωνεν ακόμη. Εξήλθον δρομαίως με -ατάκτους φωνάς και έτρεχαν, έτρεχαν εις την μεγάλην λίμνην του νερού κάτω προς -τον αιγιαλόν, διά να προφθάσουν να χορτάσουν καράβισμα και παιγνίδι εις τα -νερά μίαν φοράν, να βραχούν, να παίξουν με το ρεύμα. Και τα δυο κοπάδια πάπιες -όπου έπεσαν εις τα νερά άμα εσταμάτησεν η βροχή, κ' εβουτούσαν, ετράπησαν εις -φυγήν έντρομα. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Πτωχή χήρα, η Μαριώ Λιβαδάκαινα, μαζί με την κόρην της την Ματώ, ευρίσκοντο -εις τον μεμονωμένον οικίσκον των, εις το χαμηλότερον μέρος του Λιβαδιού, προς -την εξοχήν, εις την άκρην του χωρίου. Άμα ήρχισεν η καταιγίς και τα θεμέλια της -οικίας ταχέως κατεπλημμύρησαν. Αλλ' η Μαριώ δεν επρόσεχε κατ' αρχάς εις τούτο. -Είχε το μάτι υψηλά κατά το βουνόν. Ήτον αφηρημένη. — Μάννα, θα πλημμάρουμε, -εφώναξεν η κόρη της. </p> - -<p>Η μήτηρ εξηκολούθει να κυττάζη υψηλά εις το βουνόν. </p> - -<p> — Ας πα να πλημμάρουμε, εψιθύρισε. </p> - -<p> — Μάννα, πλημμάραμε! επανέλαβε μετ' ολίγον η Ματώ. </p> - -<p>Η χήρα έστρεψε το βλέμμα προς τα παρά πόδας. Όλη η στεφάνη του εδάφους -ολόγυρα είχε πλημμυρήσει και το ισόγειον της οικίας ήτο γεμάτον νερόν. Το -χαμηλόν πάτωμα εκινδύνευε να το φθάση. Θάλασσα, ποταμός, πέλαγος. — Πω, -πω, πω! έκαμεν η μήτηρ συμπλέκουσα τας χείρας. Από την στέγην της οικίας είχαν -ανοίξει δέκα έως δώδεκα σταλαγμοί. Τα φορέματα, η «τέμπλα» με τα στρώματα -και τα σινδόνια, τα πενιχρά έπιπλα, όλα ήσαν καταβρεγμένα. </p> - -<p>Η κόρη τα μετέφερε και τα εσώρευεν όλα μαζί, πότε εις την μίαν γωνίαν και -πότε εις την άλλην αλλά και εκεί ήνοιγε σταλαγμός. Τέλος τα εκουβάλησεν όλα εις -την μέσην· αλλ' εκεί ήνοιξε μέγας σταλαγμός εις τον «καβαλλάρην» της στέγης. -</p> - -<p>Την προηγουμένην εβδομάδα είχαν ξανασύρει την σκεπήν. Να το είξευραν να -μη βάλουν μάστορην! </p> - -<p>Αλλά και τι τον ήθελαν τον μάστορην; μήπως ήτο ιδικόν τους το σπίτι; Ο κυρ- -Αργυρός ο Ξυγκοχέρης, ο πιστωτής των, τους εφοβέριζε καθημερινώς να τους -βγάλη από το σπίτι. Προ δύο ημερών ακόμη είχει περάσει από εκεί και τους είπε -ότι θα τους πάρη το ποτάμι. . . Ας χαρή τώρα. — Πω, πω! θα πνιγούμε, μάννα! -ωλόλυξεν η κόρη συμπλέκουσα τας χείρας, κυττάζουσα διά του παραθύρου κάτω -και βλέπουσα όλον το Λιβάδι θάλασσαν. Δεν εφαίνετο πουθενά πάτημα διά να -πατήση τις. Και η βροχή εξηκολούθει ακόμη. </p> - -<p> — Θα πνιγούμε! εθρήνησεν η μήτηρ, τραβούσα τα μαλλιά της, και ο -αδελφός σου, ο αδελφός σου που λείπει απ' το πρωί στο χωράφι, δεν θα πνιγή; -</p> - -<p>Σπαρακτική ήτο η φωνή της μητρός. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Απέναντι, προς το μεσηβρινόν μέρος, πεντακόσια βήματα μακράν εκατοικούσεν η -Μαργαρώ η Μποστανού, εντός του λαχανοκήπου τον οποίον εκαλλιέργει ο σύζυγός -της. Ο οικίσκος των υψηλά, επί λοφίσκου, αψηφούσε την πλημμύραν. Η γυνή είχεν -ανοίξει το παράθυρον και εφώναξε προς την Μαριώ τη Λιβαδάκαινα· </p> - -<p> — Θα πνιγήτε, χριστιαναίς! </p> - -<p>Η Μαριώ ήτον αφωσιωμένη όλη εις τον στοχασμόν του υιού της, ήτον -παραδομένη εις την ανησυχίαν της. Εκύτταζε το βουνόν με όμμα απλανές, ως να -έβλεπε οπτασίαν. Ο υιός της πού να είνε με αυτόν τον κατακλυσμόν; </p> - -<p> — Πνιγήκατε, χριστιαναίς, εφώναξε πάλιν η Μαργαρώ η Μποστανού. -Όλον το Λιβάδι πέλαγος. Και αν επροθυμείτο τις να υπάγη εις βοήθειαν των -αγωνιώντων, δεν θα ηδύνατο πλέον. </p> - -<p>Ο σύζυγος της Μαργαρώς ήτο κάτω εις το ισόγειον και διώρθωνε τα τσαπιά, και -ετρόχιζε με οξύν τριγμόν μικρόν πριόνιον, το οποίον του εχρησίμευε διά κλάδευμα -των δένδρων. Το νερόν έπρεπε ν' αναβή δύο μπόγια ακόμη διά να τους φθάση. Διά -της μικράς θυρίδος έβλεπε και αυτός την τεφράν, χωματόχρουν, κυματώδη -θάλασσαν, την κατακλύζουσαν όλα τα αλώνια και τους κάμπους. </p> - -<p> — Καλέ, δεν ακούς τι γίνεται, δεν βλέπεις! εφώναξεν άνωθεν διά της -καταπακτής η σύζυγός του. Θα χαλάση ο θεός τον κόσμον. Ο κηπουρός κάτωθεν -απήντησεν εις την ερώτησιν δι' άσματος, ψάλλων με την βραχνήν φωνήν του : </p> - -<p>$Βρέχει ο ουρανός και βρέχουμαι, $ξενάκ' είμαι και ντρέπουμαι. </p> - -<p>Η θέσις των δύο γυναικών, εις το μοναχικόν σπιτάκι του Λιβαδιού, ήρχισε να -γίνεται απελπιστική. Η κόρη έκφρων ωλόλυζεν. Εκύτταζε βλοσυρά το παράθυρον, -τον εξώστην, την ξυλίνην σκάλαν, όλα απειλούμενα και σαλευόμενα από την -πλημμύραν. Η μήτηρ είχε παύσει αρτίως να τραβά τα μαλλιά της. Έσχιζε τας -παρειάς, εκόπτετο, κ' εμοιρολογούσε. Δεν έκλαιε το σπίτι, δεν έκλαιε την κόρην -της, ούτε τον εαυτόν της. Έκλαιε τον υιόν της, όστις ήτο μακράν. Εκύτταζε κατά το -βουνόν, αλλά δεν τον διέκρινε πλέον. Ο πελώριος σίφων, στύλος φοβερός, ενώνων -τον ουρανόν με την γην, όπου διά πενθίμου ανταυγείας εφώτιζεν εκ διαλειμμάτων -τα πέριξ και έκαμε το βουνόν να ξεχωρίζη, εσχίσθη ήδη, διερράγη και διελύθη, και -το βουνόν, μαύρος ατμός, έγεινεν έν με τον αιθέρα. </p> - -<p>Εφαντάζετο ήδη πνιγμένον τον υιόν της, πτώμα ελεεινόν, φοβερόν την θέαν, -παρασυρόμενον από το ρεύμα, κτυπώντα την κεφαλήν από βράχου εις βράχον, -αγκιστρούμενον και σφηνούμενον εις τους βάτους και τους θαμνώνας, από -αιμασιάν εις αιμασιάν. Ηυτοσχεδίαζεν ακουσίως τα μοιρολόγια: </p> - -<p>$Πώς θα σε φέρουν, γυιόκα μου, πνιμμένον μέσ' το ρέμμα! $Πώς θα σε ιδώ! . . . -</p> - -<p>Η Μαργαρώ η Μποστανού εφώναζε τον άνδρα της· </p> - -<p> — Καλέ, έλα πάνω να ιδής! Να μπορούσε κανείς να της γλυτώση!. . . -</p> - -<p>Ο άνθρωπος απήντησε με το βραχνόν τραγούδι του : </p> - -<p>$Έρχουμαι, κυρά μ', δεν έρχουμαι, $έξω στην πόρτα στέκουμαι, $βρέχει -ουρανός και βρέχουμαι. </p> - -<p>Η βροχή είχε παύσει, και η πλημμύρα δεν είχε καταπέσει. Είχαν κατέλθει όλα τα -ανώνυμα ρεύματα του ποταμού, όλα των κοιλάδων τα θολά ποτάμια, όλα τα -χειμέρια κατακαθίσματα των υπωρειών. </p> - -<p>Το μικρόν σπιτάκι στο Λιβάδι έτριζεν, έτριζε, κατέρρεεν. Η βοή του -καταποντισμού ανήρχετο εις τον αιθέρα, και εις την βοήν αυτήν δεν εχάνετο ο -στεναγμός τον πενήτων διά τους αγγέλους του Θεού. </p> - -<p>Το σπιτάκι της πτωχής χήρας είχε καθίσει από το έν μέρος, και έχει λάβει στάσιν -χωλού κλίνοντος προς τον ένα ώμον, πτωχού γέροντος στηριζομένου επί της -ράβδου του. Δεν υπήρχεν ορατόν στήριγμα δι' αυτό. Πλην αόρατος χειρ εφαίνετο -να το κρατή από το έν μέρος, διά να μη καταρρεύση όλον. </p> - -<p>Όταν εκόπασεν η βροχή, χωρικοί κατέβαινον τρέχοντες με τα υποζύγιά των. -Επανήρχοντο από τους αγρούς μισοπνιγμένοι, βρεγμένοι ως το κόκκαλον. -Διήρχοντο εις απόστασιν εκατοντάδων βημάτων. Η Μαριώ ίστατο εις το -παράθυρον, παρακαλούσα εκθύμως την Παναγίαν, και ερωτώσα μεγαλοφώνως -τους διαβαίνοντας μακράν· </p> - -<p> — Μην είδατε τον Μανώλη, τον γυιο μου; </p> - -<p>Ούτε φωνή, ούτε ακρόασις. Ο καθείς έσπευδε διά να ίδη τι έγεινε το σπίτι του, -η φαμηλιά του, και δεν ήκουε τι τον ηρώτα η χήρα του Λιβαδιού. </p> - -<p>Αλλ' αύτη δεν απέκαμνε να ερωτά, ενόσω διέβλεπεν εις το σκότος. Η -Δεκεμβριανή ημέρα είχε δύσει, η πλημμύρα κατέπιπτε και το σκότος απειλητικόν -επεκρέματο εις τα φωσφορίζοντα νερά. </p> - -<p> — Μην είδατε πουθενά τον γυιο μου, τον Μανώλη; </p> - -<p> — Δεν τον είδαμε. . . της εφάνη ότι ήκουσεν άπαξ, και η απάντησις ήτο -σπαραγμός δι' αυτήν. Ω, Παναγία μου! </p> - -<p> — Μάννα, αφού γλυτώσαμε ως τώρα, πάμε να κατεβούμε, κ' ας -πλέψουμε στο ποτάμι. Το σπίτι θα πέση, μπορεί να γλυτώσουμε! </p> - -<p> — Πάμε να ιδούμε τι γείνηκε ο Μανώλης. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Η κόρη εμπρός, η μήτηρ οπίσω, εδοκίμασαν να καταβώσι την σαλευομένην και -σειομένην σκάλαν. </p> - -<p>Είχον κατέλθει δύο σκαλοπάτια και πλατάγισμα ηκούσθη μέσα εις το νερόν. -Εφάνη κάτι τι μεγαλόσωμον, διπλούν το σχήμα, τεράστιον, κενταυρικόν, κατά το -ήμισυ πλέον, κατά το ήμισυ πατόν, πηδόν και παραδέρνον, μέσα εις το ρεύμα. </p> - -<p> — Μάννα, είστε καλά; Γλυτώσατε; </p> - -<p>Ήτο η φωνή του Μανώλη. </p> - -<p> — Ω, γυιε μου! Ω, παιδί μου! Είσαι καλά; ήρθες; </p> - -<p>Ήτον ο Μανώλης, καβάλλα εις το άλογόν του. Επήδησε κάτω, έως την μέσην εις -το νερόν, και ηγκαλίσθη την μητέρα του. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -Την εσπέραν εκείνην η πτωχή οικογένεια επήγε και διενυκτέρευσεν εις της -Μαργαρώς της Μποστανούς. Ο κηπουρός εσυμβούλευσε τον Μανώλην· </p> - -<p> — Να κάμης νόμο-τρόπο, λέω 'γώ, ν' αγοράσης ένα σπιτότοπο απάνω -στα Κοτρώνια, ή στα Γελαδάδικα, ή στον Απάνω Μαχαλά, να χτίσετε κανένα -σπιτάκι, να μη σας πατή το νερό. Η χήρα έλαβε τον λόγον· </p> - -<p> — Καλά το λες, γείτονα, μα κείνος ο νταβατζής μας ο Ξυγκάκιας, του -χρωστούμε, λέει, δεν ξέρω πόσα γίνονται, τριακόσιαις δραχμαίς, όλο το διάφορο -κεφάλι, το διάφορο-κεφάλι. . . κ' ας του πληρώναμε ταχτικά το διάφορο, μόνο δυο -χρονιαίς δεν του πληρώσαμε. . . Θα μας έχη πάρει άλλα τόσα, κι' ακόμη δος του, το -διάφορο-κεφάλι του,. . . κ' εφοβέριζε να μας βγάλη από το σπίτι, να μας το -πουλήση στη δημοπρασία. . . και μας είπε της προάλλαις, θα πέση, μας είπε, το -σπίτι να μας πλακώση. . . Νά που έπεσε τώρα, ας το χαρή. . . Δεν έστελνε δα -σήμερα κανένα κλήτορα ή κανένα ταχτικό να μας βγάλη απ' το σπίτι, μεγάλη χάρι -θα μας έκανε. . . όλοι μας, δυο πήχαις τόπο θα χρειαστούμε για να μας θάψουν. . . -Ας χορτάσουν πλεια οι αναχόρταγοι. </p> - -<p>Ο κηπουρός έσεισε τους ώμους, έπιε μίαν εις υγείαν της χήρας και των τέκνων -της, και έψαλλεν ευθύμως το βραχνόν άσμα του: </p> - -<p>$Έλα βαρειά, σιγά και ταπεινά $μην πάρουν τ' άρματα φωτιά $και κάψουνε τη -γειτονιά </p> - -<p>$Έρχουμαι, καλέ μ', δεν έρχουμαι, $όξω στην πόρτα στέκουμαι, $ξενάκ' είμαι -και ντρέπουμαι. Και η Μαργαρώ η γυναίκα του είπεν </p> - -<p> — Εγλύτωσεν ο κοσμάκης και τη φορά αυτή, δόξα νάχη ο Θεός!<br /><br -/></p> - -<h3>TO NHΣΙ ΤΗΣ ΟΥΡΑΝΙΤΣΑΣ </h3> - -<p> -<br /> -Είχε γηράσει πολύ η γραία Φωλιώ του Ματαρώνα, χήρα του Γιάννη Καρπέτη. Και -όμως ήτον ακόμη στα καλά της, οπωσούν ακμαία, και όλαι σχεδόν αι ομιλίαι της -φρόνιμαι. Αυτή μου διηγήθη προ δεκαετίας — τώρα είνε αποθαμένη προ πέντε -ετών — αυτό το οποίον ενεθυμήθην, τέλος, να γράψω σήμερον, κατά Ιανουάριον -του 1902. </p> - -<p style='margin-top: 2em;'> -«Έτσι πλειο, παιδάκι μου, όταν εστεφανώθη η μάννα μου με τον πατέρα μου, ήτον -χήρα από άλλον άνδρα, κ' εκείνος από άλλην γυναίκα απόχηρος. Ο αφέντης μου — -έτσι τον εκράζαμε τότε τον πατέρα — από την πρώτη γυναίκα είχε δυο παιδιά -μικρά, ένα γυιον μεγαλείτερον, τον Κωνσταντή, που τον εσκότωσαν άδικα οι -Τούρκοι στην Πόλι, κ' είπαν πως άγιασε. Σαν όνειρο το θυμούμαι. Όταν ήμουν εγώ -ως πέντε χρόνιων κορίτσι, πανδρεύθη ο Κωνσταντής, κ' έκαμ' ένα παιδί, κ' επήγε -στην Πόλι με το καράβι, και πλέον δεν ξαναγύρισε. Η μητέρα μου πάλι, από τον -πρώτον άνδρα, είχε μίαν κόρη, την Ουρανίτσα, που ήμουν εγώ ως οκτώ χρόνων -όταν αρραβωνιάσθη. Αυτό το θυμούμαι καλλίτερα. Ήτον ως δεκαέξ χρόνων η -Ουρανίτσα μας και την αρραβώνιασαν με τον Σπύρον της Μπερνίτσας. Αυτό έγεινε -πέντε ή έξ χρόνια μπροστά απ' την Επανάστασι. Και σαν εδώσανε της πανδρειές, κι' -άλλαξαν τα σημάδια, την άλλη μέρα εκάμαμε τα μβασίδια και τον -<b>εμβάσαμε</b> τον γαμβρό στο σπίτι μας, για νάρχετ' ελεύθερα, όπως είνε -συνήθεια. Και 'ς ολίγες εβδομάδες ο Σπύρος, ο γαμβρός, ετοιμάσθη να κάνη -ταξείδι, με την βομβάρδα τ' αδερφού του, γι' απάνω, για τα Μπογάζια της Πόλης, -κι' αποκεί για τη Μαύρη Θάλασσα. Εταξείδευαν συχνά για κείνα τα μέρη, πότε με -λάδια, πότε με κρασιά. Και σαν ετοιμάσθη να μισέψη ύ Σπύρος, μια βραδειά, -γυρίζει και λέγει της μητέρας μου· </p> - -<p> — Να σου πω, μάννα, εσύ έχεις, μη προς βάρος, μέσ' το σπίτι, τριών -λογιών παιδιά. Όσο και να την αγαπά την Ουρανίτσα ο μητρυιός της, δεν θα την -έχη σαν τα παιδιά του, τα γκαρδιακά. Είνε το σπίτι σας σαν μια φωληά, από λογιών -των λογιών πουλιά, όπου κάθε πουλί έχει και τη λαλιά του. Δεν αφίνεις την -Ουρανίτσα, να την πάρ' η μητέρα μου στο σπίτι καλλίτερα, να την έχη συντροφιά, -που είνε μονάχη της, όσο θα λείπω εγώ, ως που νάρθω, καλό κατευόδιο, να -στεφανωθώ; </p> - -<p>Η μάννα μου, σαν τάκουσε, κούνησε της πλάτες. </p> - -<p> — Ξέρω κ' εγώ, πλειο, είπε μόνον. Να ιδούμε τι θα πη κι' ο πεθερός σου. -</p> - -<p> — Ο πεθερός μου, είπεν ο Σπύρος, τι θα πη; . . . . φθάνει να θέλης του -λόγου σου. </p> - -<p>Ο πεθερός ήτον ο αφέντης μου, ο μητρυιός της Ουρανίτσας. Εκείνος δεν είπεν -όχι, επειδή πέφταμε πολλά παιδιά μέσ' στο σπίτι, κ' η μάννα μου γεννούσε ακόμα. -</p> - -<p> — Ας πάη καλλίτερα με τη συμπεθέρα τη Μπερνίτσα, είπεν. </p> - -<p> — Ας πάη πλειο, είπε κ' η μάννα μου. </p> - -<p>Η Ουρανίτσα, κι' αυτή, σαν να της άρεσε να πάη να καθίση με την πεθερά της. -Η συμπεθέρα, η Μπερνίτσα, χήρα, άλλο παιδί δεν είχε, παρά μίαν κόρη -πανδρεμμένη, με δύο παιδιά, και τον γυιο της τον Σπύρο. Όποτε έλειπε ο Σπύρος, -έμενε μονάχη της στο σπίτι. Ώστε εφάνη πρόθυμη να δεχθή τη νύφη της για -συντροφιά. </p> - -<p>Η Ουρανίτσα ετοίμασε όλα τα ρούχα της, και την άλλη μέρα εκουβαλήθη στο -σπίτι της πεθεράς. Ο Σπύρος ήτο έτοιμος να μβαρκάρη. Το ταχύ εμβαρκάρισε να -φύγη, μα επειδή οι καιροί που φυσούσαν ήταν βορειάδες, επόδισε, και ήλθε πίσω, -κ' εκάθισε ακόμη πέντ' έξ ημέρας, επειδή έκαμε μία όψιμη χιονιά, κ' οι βορειάδες -εθύμωσαν, και δεν μπορούσε η βομβάρδα ν' αρμενίση καταπάν' τον αέρα. Ύστερα, -σαν εμαλάκωσαν οι καιροί, κ' επήραν νοτιές, εμβαρκάρισε κ' έφυγε. </p> - -<p>Πέρασαν δυο-τρεις μήνες, κ' η Ουρανίτσα η αδελφή μου εζούσεν πολύ -αγαπημένα με την πεθερά της. Κ' η συμπεθέρα με την μάννα μου είχαν αγάπες, κι' -όλοι ήσαν χαρούμενοι. Κ' επερίμεναν, ημέρα με την ημέρα, να έρθη κανένα καΐκι -από πάνω, να τους φέρη γράμμα απ' τον Σπύρο. Κ' ελογάριαζαν ως το φθινόπωρο, -που έρχονται τα καράβια και δένουν στην πατρίδα για να ξεχειμάσουν, νάρθη κι' ο -Σπύρος με το καλό, και τότε να γένη κι' ο γάμος. </p> - -<p>Πέρασε η Λαμπρή, ήλθε κι' ο Μάης με τα λούλουδα, ήλθε κι' ο θεριστής με τα -χρυσά στάχυα, ήλθε κι' ο Αλωνάρης με της θημωνιές. Και σαν εμβήκ' ο Άουστος, -έξαφνα ένα πρωί η συμπεθέρα η Μπερνίτσα βλέπει τη νύφη της και της εφάνη σαν -ύποπτη και φοβισμένη. . . Ευθύς άρχισε να την εξετάζη· </p> - -<p> — Τι έχεις, κορίτσι; </p> - -<p>Η Ουρανίτσα άρχισε τα κλάμματα. Έσκυψε το κεφάλι ως τον κόρφο της πεθεράς -της, το εχαμήλωσε παρακάτω ως την μέση της, της εφίλησε τα γόνατα, και ηθέλησε -να ξομολογηθή. Μα η φωνή της έτρεμε. Δεν μπορούσε να βγάλη λόγο. </p> - -<p> — Θα μου πης; </p> - -<p>Της Ουρανίτσας ήτον κομμένη η φωνή της. Ως τόσο, να επάνω κάτω τι μπόρεσε -να πη. . . </p> - -<p> — Σαν έφυγε. . . κ' επόδισε. . . κ' ήρθε πίσω. . . έλειπες του λόγου σου. . . -ήσουν στην ανδραδέλφη μου. . . ένα δειλινό. . . </p> - -<p>Ήθελε να πη ότι ο αρραβωνιαστικός της την ηύρε μοναχήν, τον καιρόν που είχε -μβαρκάρει την πρώτη φορά, κ' επόδισε και την κατεχράσθη. </p> - -<p>Η Μπερνίτσα δεν ηθέλησε να το πιστέψη· </p> - -<p> — Και μου το κρύβεις τόσον καιρό;. . . </p> - -<p> — Κ' εγώ δεν είξερα. . . τώρα το έννοιωσα, είπε με κλάμματα η -Ουρανίτσα. </p> - -<p> — Ψέμματα λες! είπεν αγρία η Μπερνίτσα. Είσαι σε τέτοια θέσι που δε -ειμπορεί να είνε απ' τον καιρό που λείπει ο γυιος μου. . . Με κανέναν άλλονε!. . . -</p> - -<p>Ο λόγος αυτός της πεθεράς ήτον μαχαίρι δίκοπο, ήτον αστροπελέκι, ήτον -θάνατος. Η Ουρανίτσα άρχισε να τρέμη όλη, κιτρίνησε, έπλεε στον ιδρώτα, -πιάσθηκεν ο ανασασμός της. </p> - -<p> — Εγώ! μπόρεσε μόνο να πη. . . θα πιω φαρμάκι! </p> - -<p> — Να, εκειδά, πάνω στο αράφι, τώχω, είπε σκληρά η πεθερά της. Πάρε -το και πιε το!!. . . </p> - -<p>Αυτόν τον λόγον είπε, και της γύρισε της πλάτες. </p> - -<p>Αυτό ήτον «ένα κ' ένα», παιδάκι μου, εξηκολούθησεν η γραία Φωλιώ, αφού -είχε διακόψει επ' ολίγα λεπτά την αφήγησιν. Το πρωί επώθηκε αυτός ο λόγος, και -το απόγευμα, κοντά το δειλινό, η Ουρανίτσα η αδερφή μου, βρέθηκε ξαπλωμένη -κοντά στην πόρτα του σπιτιού απάνω στο κατώφλιο, με τα ποδάρια κατά μέσα στο -σπίτι, και το κεφάλι κατά έξω στην αυλή, χλωμή, νεκρή, αποθαμμένη. </p> - -<p>Έβαλε η Μπερνίτσα της φωνές, έτρεξαν η γειτόνισσες. Σε λίγο έφθασε και η -μάννα μου ξεμανδήλωτη, τραβώντας τα μαλλιά της. Έτρεξα κ' εγώ, πιάνομεν απ' τη -φουστάνα της μητέρας μου, οχτώ χρονών κορίτσι, κλαίοντας, χωρίς ν' αγροικώ και -να νοιώθω το γιατί. </p> - -<p>Την εσαβάνωσαν, την έκλαψαν σιγά, χωρίς μοιρολόγια. Η Μπερνίτσα «έπιασε -τη χάσα». Δεν της εβάστα η καρδιά — δεν κοτούσε να πη την αλήθεια της μητέρας -μου. </p> - -<p>Ύστερα, έπρεπε να την θάψουν πριν βασιλέψη ο ήλιος. Εκείνον τον καιρό δεν -είχαμε δημάρχους, είχαμε δημογερόντους του χωριού, πρωτόγερους. Κι' ο -πρωτόγερος του χωριού, ο κυρ-Αναγνώστης, ένας άνθρωπος όλο με -συννεφιασμένο μέτωπο και ζαρωμένα φρύδια, δεν ήθελε να δώσουν άδεια να -θάψουν την φαρμακωμένη στον άγιον τον τόπο, στα Μνημούρια, εκεί που -έθαφταν τους Χριστιανούς. Κι' ο παππάς της εκκλησίας, σύφωνος, δεν ήθελε να της -διαβάση, της φτωχής, ούτε τρισάγιο. Καθώς μου είπε ύστερα ο πνεμματικός, είχαν -δίκηο, για να μη δίνεται κακό παράδειγμα. Έπειτα η αδερφή μου, ήτον η πρώτη -ψυχή, ύστερα από αμνημόνευτα χρόνια, που σκοτώθηκε μοναχή της. Άλλοτε δεν -είχε ξαναγείνει αυτό στον τόπο μας. </p> - -<p>Μερικοί άλλοι έλεγαν ότι δεν έπρεπε να ταφή επάνω στον τόπο, μη τυχόν -βρυκολακιάση κ' ερθή πίσω — επειδή ο βρυκόλακας μόνον αρμυρά νερά δεν -μπορεί να περάση. Βλέπεις εκείνα τα νησάκια, που είν' ένα καμάρι, ένα στολίδι -εμπρός στα λιμάνι μας; Κύτταξ' εκείνο το νησί που το λένε Μαραγκό! Έτσι το -έλεγαν απ' αρχής, έτσι άρχισαν πάλι να το λένε και τώρα. Μα έναν καιρό, το είχαν -ονομάσει απ' τ' όνομα της αδερφής μου! </p> - -<p>Ο γείτονάς μας ο Γιαλουγγής, με τη βάρκα του και με τον σύντροφό του μαζί, -τον Φραγκούλη της Μπάλιαινας, επήραν το λείψανο επάνω εις ένα πλατύ μαδέρι, -και το κουβάλησαν, το βράχο, τον κατήφορο ως τη βάρκα. Η μάννα μου έτρεχε -κατόπιν, κ' εγώ μαζί της. Κόσμος πολύς από περιέργεια, ακολούθησαν, ως κάτω στο -γιαλό. Μερικοί έλεγαν κι' άσχημα λόγια· </p> - -<p> — Σκύλα! . . . ψοφίμι! . . . </p> - -<p>Την εμβαρκάρησαν στη φελούκα, κ' έπιασαν τα κουπιά οι δύο τους, επήγε μαζί -κ' ένας άνθρωπος μ' ένα σελλάχι, με μια κουμπούρα στη μέση, και μ' ένα χονδρό -ραβδί στο χέρι. Άνθρωπος με μεγάλα μουστάκια και με μακρυά μαλλιά, και μια -μαύρη σκούφια. Ήτον ο καβάσης της δημογεροντίας. Τον είχε στείλει ο πρωτόγερος -για συνοδεία. Επήραν μαζί τους δύο τσάπες κ' ένα φτυάρι. Άλλον δεν άφησαν να -πατήση στη βάρκα. Τη μάννα μου την έδιωξαν μακρυά. Εγύρισε πίσω με τα -κλάμματα. Η άλλες η μαννάδες, όταν γυρίζουν απ' το ξύδι, από την εκφορά του -νεκρού, παύουν τα μοιρολόγια. Η μάννα μου τότες τ' άρχισε . . . Έκλεε, αμέρωτα, -απαρηγόρητα, και μ' έκαμε κ' εμέ να κλαίω. Ανάμεσα την ερωτούσα· </p> - -<p> — Πού την πάνε, μάννα, την Ουρανίτσα μας; </p> - -<p>Ύστερ' από ένα χρόνο, μερικοί ψαράδες είχαν αναβή στη ράχι του νησιού, του -Μαραγκού, όπου αργά και που ετύχαινε να πατήση άνθρωπος. Ήθελαν να -κατεβάσουν μερικά ξηρόκλαδα, ή να κόψουν ολίγα ξύλα, για ν' ανάψουν φωτιά -κάτω στην άμμο, να ψήσουν ψαράκια για να κολλατσίσουν. Εκεί ανάμεσα στα -χαμόκλαδα, μια ασυνείθαστη μοσχοβολιά τους ήρθε. Εκεί, στην ρίζα ενός βράχου, -εις ένα μέρος όπου το χώμα εξείχεν ολίγον, εις ένα μικρόν όχθον, ως μιάμισυ -οργυιά το μάκρος, και τέσσαρες πιθαμές το πλάτος, ανθούσε μια ώμορφη ιτσιά, -γεμάτη απ' ωραία ασπροκίτρινα λουλουδάκια, ίτσια, τόσα πολλά και φουντωτά, -ώστε μπορούσαν να γεμίσουν ως δέκα καλάθια. Εκεί ήταν ο τάφος της φτωχής -αδερφής μου. Από τότε το Μαραγκό άρχισαν να το λένε «το νησί της -Ουρανίτσας».<br /><br /></p> - -<h3>Τ Ε Λ Ο Σ </h3> - -<p> -<br /> -ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ </p> - -<p>ΟΔΟΣ ΓΛΑΔΣΤΩΝΟΣ αριθ. 8 και ΒΕΡΑΝΖΕΡΟΥ αριθ. 11 </p> - -<p>ΤΙΜΟΛΟΓΙΟΝ ΒΙΒΛΙΩΝ </p> - -<p>Ο ημέτερος Οίκος, θέλων να συντελέση εις την ευκολωτέραν και ευρυτέραν -διάδοσιν των εκδόσεών του εφήρμοσεν εις την πώλησιν αυτών καινοτομίαν, η -οποία και έγινε μ' ενθουσιασμόν αποδεκτή υπό πάντων. </p> - -<p>Παραχωρούμεν επί πιστώσει και παραδίδομεν αμέσως εις πάντα ζητούντα -βιβλία κατ' εκλογήν του, αξίας δρ. 100, εξοφλητέων εις 20 μηνιαίας δόσεις εκ δραχ. -5 εκάστην, προκαταβαλλομένης μόνον της πρώτης δόσεως, δηλ. δραχ. 5. </p> - -<p>Ούτω με δαπάνην εντελώς ανεπαίσθητον δρ. 5 κατά μήνα δύναται πας -οπουδήποτε διαμένων να προμηθευτή βιβλία εκ του ημετέρου Οίκου. </p> - -<p>Οι εν ταις επαρχίαις και τω εξωτερικώ επιβαρύνονται με τα έξοδα της -αποστολής των βιβλίων, εκτός εάν προτιμώσι να τα παραδώσωμεν εις πρόσωπον -εν Αθήναις διαμένον. Πάσα αίτησις μετά συνημμένου καταλόγου των ζητουμένων -βιβλίων πρέπει να περιέχη το όνομα, την διεύθυνσιν, την πατρίδα και το -επάγγελμα του αγοραστού. <b>Τα ταχυδρομικά επιβαρύνουσι πάντοτε τον -αγοραστήν</b>. </p> - -<p>ΒΙΒΛΙΑ 100 ΔΡΑΧΜΩΝ </p> - -<p>ΔΕΜΕΝΑ Ή ΑΔΕΤΑ </p> - -<p>ΔΥΝΑΣΘΕ ΝΑ ΕΚΛΕΞΗΤΕ ΠΛΗΡΩΝΟΝΤΕΣ ΑΥΤΑ ΑΝΑ 5 ΔΡΑΧΜΑΣ ΚΑΤΑ ΜΗΝΑ -</p> - -<p>Δίδονται και διπλασίας ή τριπλασίας αξίας βιβλία με διπλασίας ή τριπλασίας -μηνιαίας δόσεις. </p> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of New Year's Short Stories, by -Alexandros Papadiamantis - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NEW YEAR'S SHORT STORIES *** - -***** This file should be named 42070-h.htm or 42070-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/7/42070/ - -Produced by Sophia Canoni. Many Thanks to George Canonis -for his valuable help in proofreading. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/42070-h/images/cover.jpg b/old/42070-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8215427..0000000 --- a/old/42070-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm deleted file mode 100644 index 9ae576b..0000000 --- a/old/readme.htm +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html> -<html lang="en"> -<head> - <meta charset="utf-8"> -</head> -<body> -<div> -Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br> -More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository: -<a href="https://github.com/gutenbergbooks/42070">https://github.com/gutenbergbooks/42070</a> -</div> -</body> -</html> |
