1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42031 ***
Note: The tonic system has been changed from polytonic to
monotonic, otherwise the spelling of the book has not been
changed. Words in italics are included in _, while bold words
in &. Footnotes have been converted to endnotes and their
numbers are included in []. The edition itself has notes in
three parts, which are included in (). After: the "hymn to
liberty", "to the death of Lord Byron" and the "Satyres".
Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό,
κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου. Λέξεις
με πλαγίους χαρακτήρες έχουν σημειωθεί με _, ενώ λέξεις με
έντονους με &. Οι υποσημειώσεις έχουν μεταφερθεί στο τέλος του
βιβλίου και οι αριθμοί τους περικλείονται σε []. Η έκδοση έχει
σημειώσεις που περικλείονται σε () σε τρία μέρη: Μετά: τον
"Ύμνο εις την ελευθερία", "εις τον Θάνατο του Λόρδου Μπάιρον"
και τα "Σατιρικά".
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΜΑΡΑΣΛΗ
ΣΥΛΛΟΓΗ
EKKPITΩN ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΩΝ ΞΕΝΩΝ TE ΕΝ ΕΛΛΗΝIΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ
ΚΑΙ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΣΥΓΓΡΑΜΜΑΤΩΝ
ΕΚΔΙΔΟΜΕΝΗ ΣΥΝΕΡΓΕΙΑ ΤΩΝ Κ.Κ.
ΣΠ. ΒΑΣΗ (καθ. εν τω Πανεπ.), Γ. ΒΕΡΝΑΡΔΑΚΗ (καθ. εν τω
Πανεπ.), ΑΓΓΕΛΟΥ ΒΛΑΧΟΥ, Σ. Α. ΚΟΥΜΑΝΟΥΔΗ (καθ. εν τω Πανεπ.),
Π. ΚΑΡΟΛΙΔΟΥ (καθ. εν τω Πανεπ.), Α. ΚΟΥΡΤΙΔΟΥ(καθ. της φιλ.),
ΣΠΥΡ. Π. ΛΑΜΠΡΟΥ (καθ. εν τω Πανεπ.), Μ. ΛΑΠΠΑ (δ. φ.), Θ.
ΛΙΒΑΔΑ (δ. φ.), Μ. ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΟΥ (καθ. εν τω Πανεπ.), Ι.
ΠΑΝΤΑΖΙΔΟΥ (καθ. εν τω Πανεπ.), Θ. ΠΑΠΑΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ (καθ.
γυμν.), Ν. Γ. ΠOΛΙΤΟΥ (καθ. εν τω Πανεπ.), Α. ΠΡΟΒΕΛΕΓΓΙΟΥ (δ.
φ.), Ε. ΡΟΙΔΟΥ (δ ν), Σ. Κ. ΣΑΚΕΛΛΑΡΟΠΟΥΛΟΥ (καθ. εν τω
Πανεπ.), I. ΣΒΟΡΩΝΟΥ (διευθ. νομισμ. μουσ.), Γ. ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ (εφ.
τ. αρχ.), XP. ΤΣΟΥΝΤΑ (εφ. τ. αρχ.), Δ. ΦΙΛΙΟΥ (εφ. τ. αρχ), Γ.
ΧΑΤΖΙΔΑΚΙ (καθ. εν τω Πανεπ.) και άλλων λογίων
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΔΕ
ΛΥΣΑΝΔΡΟΥ Γ. Χ. ΚΩΝΣΤΑ
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΜΑΡΑΣΛΗ
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡ. 11.
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ
ΑΠΑΝΤΑ
ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ
ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
ΤΥΠΟΙΣ Π. Α. ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ
ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝ ΚΑΡΟΛΟΥ ΜΠΕΚ
1901
-------------------
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΜΑΡΑΣΛΗ
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ
Α Π Α Ν Τ Α
ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ
ΜΕΤΑ ΠΡΟΛΟΓΟΥ
ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΒΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΟΥ
ΥΠΟ
ΚΩΣΤΗ ΠΑΛΑΜΑ
ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΠΕΝΤΕ ΦΩΤΟΤΥΠΙΩΝ ΚΑΤΑ ΣΧΕΔΙΟΓΡΑΦΗΜΑΤΑ
Ν. ΓΥΖΗ και Γ. ΙΑΚΩΒΙΔΟΥ
ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
ΤΥΠΟΙΣ Π. Δ. ΣΑΚΕΛΛΑΡΙΟΥ
1901
-------------------
ΣΟΛΩΜΟΣ
Η ΖΩΗ ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ
Τη Μούσα του Σολωμού, από τα παιδικά μου χρόνια κι αν τη
γνώρισα, δεν την αγάπησα με τη φλόγα του πρώτου καημού· γιατί
παιδί δεν ήμουν όταν επρόσεξα 'ς αυτή. Και μ' έδεσε με την
ασύντριφτην αλυσίδα που δένει το πάθος κάποτε τη μαθημένη
καρδιά, την ώριμην ηλικία. Ο Σολωμός δεν είναι ποιητής για να
συγκινήση εκείνους που με παιδικήν ελαφρότητα στοχάζονται τα
πνευματικά. Άλλων ομοτέχνων του τα έργα, κ' εδώ κι αλλού,
εύκολα τα πλησιάζει κανείς και τα νοστιμεύεται, κ' ευκολώτερα
τα χορταίνει και τα λησμονεί· εκείνου ο στίχος, — νόημα, λόγος,
μέτρα, — δεν έχει την απλότητα και δεν ξανοίγεται σαν των
άλλων. Δυσκολεύει κ' η γλώσσα του, ξένη προς την παράδοση της
σχολικής παιδείας, αταίριαστη με τη γλώσσα του γραφείου μας και
του βιβλίου μας, όσο κι αν είναι ταιριαστή με τα βαθύτερα της
ψυχής μας· μα γι' αυτό κι ο στίχος του όσους θα τραβήξη τους
τραβάει στοχαστικώτερα, και μια για πάντα. Μετρημένοι ακόμα κι
όσοι αισθάνονται τη σπουδαιότητα της τέχνης του Σολωμού, καθώς
πρέπει, κ' εκεί που προ πάντων αξίζει να την αισθανθούν. Μπορεί
να λέμε για τον ψάλτη των «Ελεύθερων πολιορκημένων» ό,τι είπεν
ο φιλόσοφος Νίτσε για το Γκαίτε: «Ακόμα δεν εδειξεν όλη την
επιρροή του, ακόμα δεν ήρθε ή ώρα του». Δεν ξέρω αν βρίσκεται
'ς άλλη λογοτεχνία ποιητής, μ' έργα έτσι λιγοστά κ' έτσι
μισοκάμωτα, όμοια γερός και πλούσιος και σημαντικός (1). Το
έργο του φέρνει 'ς το νου κάποια ερείπια σε κάποιες κορφές·
ανεβαίνουμ' εκεί προς εκείνα, και τόσο δε μιας εντυπώνονται τα
ερείπια όσο οι ολάνοιχτοι ορίζοντες που ξανοίγονται 'ς τα μάτια
ανάμεσό τους εκεί.
Από καιρό ονειρεύομαι να πλέξω βιβλίον ολόκληρο γύρω 'ς την
ιδέα του ποιητή· εξ αφορμής του έργου που μας άφησε, και,
πλατύτερ' ακόμα, εξ αφορμής του νου που συμβολίζει 'ς την
πατρίδα μας ο Σολωμός, φιλοδοξούσα ν' ανταμώσω και με τάξη να
ξετιλύξω μέσα 'ς το βιβλίο μου κάθε πρόβλημα καλολογικόν ή
ιστορικό, γλωσσολογικόν ή μετρικό, ψυχολογικόν ή κοινωνικό,
κάθε ζήτημα που θα μπορούσε να ξυπνήσ' η μελέτη του νεώτερου
ποιητικού μας λόγου. Έργο τέτοιον, ως την ώρα, δύσκολο να
συντεθή και να τυπωθή δυσκολώτερο. Χαρά θα μου προξενούσε και
μονάχ' αν έφτανε 'ς τα φύλλα τούτα που μου δόθηκαν εδώ για να
συντροφέψω το τύπωμα των ποιημάτων του Σολωμού, το τύπωμα το
φερμένο τώρα σε νέο φως από το μεγαλόβουλο Έλληνα της Οδησσού·
αν έφτανε κάτι σαν ήσκιο στενό να σκορπίσω του πλατειού εκείνου
ονείρου μου. Κ' ευτυχισμένος θα ήμουνα τώρα κι αν κατώρθωνα κι
όσα κατά καιρούς έτυχε να γράψω να μιλήσω για το Σολωμό, να τα
ξαναχύσω εδώ πιο ανοιχτά, πιο μελετημένα, κάπως ρυθμικώτερα,
εγκάρδια. Ε γ κ ά ρ δ ι α· τονίζω τη λέξη· ο λόγος μου για
τον ποιητή «που πότισέ μου την ψυχή, και χόρτασεν αμέσως» —
καθώς λέει ένας του στίχος, δε θα ωρέγομουν εδώ πέρα να γεννηθή
από την ατάραχη και την ανοιχτομμάτα παρατήρηση του κριτικού·
θάθελα με μιας να προβάλη από του πιστού τη συγκίνηση. Γι' αυτό
και η γλώσσα μου, γλώσσα όχι της αναγνωρισμένης μας — καλά κακά
δεν εξετάζω — πεζογραφίας, αλλά της λειτουργίας μας της
ποιητικής. Κι ανίσως δε μου είχε ριζωθή 'ς το νου πως ο πεζός
μας λόγος ανάγκη, αγάλια αγάλια, όσο προβαίνει, να μορφώνεται
κατά τη γλώσσα του ποιητικού, θα έδιν' εδώ αφορμή ένα
ξανατύπωμα των έργων του Σολωμού για να μου γεννηθή τέτοια
γνώμη. Η καθιερωμένη της γραφής μας γλώσσα θα ήτανε κάτι
παράτονο δίπλα 'ς τη φωνή που βγαίνει μέσ' από τέτοιο βιβλίο·
κάτι παράταιρο με τη μνήμη εκείνου, που μας άφησε 'ς το
«Διάλογο» τη γλωσσική διαθήκη του.
Με τέτοια δέσποινα σκέψη 'ς τα προλεγόμενα τούτα θα κοιτάξω να
δώσω μια κάποιαν έννοια της ζωής και της ψυχής και του έργου
του ποιητή, έννοια και της καλλιτεχνικής αξίας και της
κοινωνικής επιρροής του έργου εκείνου, καθώς και του τρόπου
σύμφωνα με τον οποίον έγινε το τύπωμα τούτο των ποιημάτων του.
Ό,τι κάνω δεν είναι τόσο κριτικός λόγος για το τραγούδι του
Σολωμού· πέστε το καλήτερα μια συνοδεία του τραγουδιού απάνω σε
μια καθάρα αγάπης.
Α'.
Το 1798 'ς τη Ζάκυνθο γεννήθηκε (2). Η χρονιά που πέθανεν ο
Ρήγας. Η μοίρα σοφά σα να ταίριασε 'ς το ίδιο κυκλοχρόνισμα το
τέλος του εθνομάρτυρα με τα μεγάλα τα σαλπίσματα, το πρώτο
γλυκοχάραμα του άλλου, που θα ταίριαζε τα μεγάλα τα σαλπίσματα
μέσα 'ς τη μουσική συμφωνία της Τέχνης. Οι πρόγονοί του 'ς τη
Βενετία ξανοίγονται πρώτ' από τα 715, με τόνομα Βαρβολάνοι.
Τόνομα Σολωμός (3) πρωτοφαίνετ' επίσημα, το 1697, 'ς ένα
διάταγμα του Δόγη της Βενετίας. Μας γνωρίζετ' από κει πως ο
Ιωάννης Αρσένιος Σολωμός, με όλο του το σπίτι, πέρασεν από την
Κρήτη, αφού την πήραν οι Τούρκοι, 'ς το Μωριά. Προτού και
ύστερα, 'ς την Κρήτη, 'ς τα Εφτάνησα, 'ς το Μωριά, Σολωμοί
ξεχωρίζουνε 'ς τη δούλεψη της Βενετικής Δημοκρατίας. Σολωμοί
στρατιώτες, νομικοί, ιερωμένοι, άρχοντες και κυβερνήτες, σε
στεριά και θάλασσα· ακόμα κ' ένας δόγης και μια αγία λαμπρύνουν
το χρυσό γενεαλογικό τους δέντρο. Τον πατέρα του Νικόλαο εννιά
χρόνων ήταν όταν τον έχασεν. Ύστερ' από ένα χρόνο στάλθηκεν από
τον επίτροπο του Μεσσαλά 'ς την Ιταλία για να μορφωθή,
συντροφευμένος από το διδάσκαλό του Ρώσση. Ο Ρώσσης, δυτικός
ιερωμένος, είχε καταφύγει 'ς τη Ζάκυνθο, διωγμένος από την
πατρίδα του Κρεμώνα, για τα φιλελεύθερα φρονήματά του,
ποτισμέν' από τις ιδέες που παντού σκορπούσε τότε η μεγάλη
Γαλλική Επανάσταση. Όμως οι πρώτοι Έλληνες διδάσκαλοι του
μικρού Σολωμού 'ς τη Ζάκυνθο είν' ένας Κασσιμάτης, και ο
Αντώνιος Μαρτελάος, άνθρωπος σοφός για την εποχή του, ποιητής,
φιλελεύθερος, και πολύ παράξενος. Κάποιος βιογράφος του Σολωμού
μας βεβαιώνει πως άκουσε τον Καραβίαν, έναν από τους πιο
ύστερους διδασκάλους εκείνου, να ιστορή με πόσο ζήλον ο νέος
μαθητής του μελετούσε τους αρχαίους Έλληνες ποιητάδες και
ιστορικούς, και πως εσπούδαζε την Άγια Γραφή, και παθητικά
μεγαλοφωνούσε απέξω τους ψαλμούς του Δαβίδ, τους θρήνους του
Ιερεμία, και το μέγα ποίημα του Ιώβ. Έτσι και 'ς την Κρεμώνα
όταν επήγε, συνοδευμένος από το Ρώσση, για να τελειοποιηθή 'ς
την Ιταλική και 'ς τη λατινική παιδεία, οι ιταλοί του
διδάσκαλοι χαρά το είχαν βλέποντας πόσο ζωντανά και πρωτόφαντα
το ξένο παλληκάρι από την Ελλάδα συνήθιζε να εκφωνή τους
στίχους του Βιργιλίου· και γνωρίζομε πως ένας από τους
διδασκάλους του 'ς την Ιταλία, ενθουσιασμένος μετά τα πρώτα
γυμνάσματα τού μαθητή σε λατινικούς και σε ιταλικούς στίχους,
του έλεγε: «Ελληνόπουλο, θα περάσης το Μόντη μας!»
Ζωηρός και δυσκολοϋπόταχτος φαίνεται ο νέος. Από το λύκειο της
Κρεμώνας αποφοίτησε κατά το Σεπτέμβριο του 1815. Σ' ένα σχολείο
της Βενετίας, που τον είχε βάλει προτήτερα ο Ρώσσης, για να τον
έχη σιμά του, στάθηκεν αδύνατο να μείνη· δεν ημπόρεσε να
συμβιβάση την ορμή της ψυχής του με την πειθαρχία του σχολείου.
Της ορμητικής κ' ελεύθερης εκείνης ψυχής, μας λένε οι βιογράφοι
του, μόνος φράχτης ήτανε ο σοβαρός, ενάρετος, και φιλόστοργος
Ρώσσης. Πρόσχαρος, την εποχήν εκείνη, και φιλοπαρατηρητικός,
αγαπούσε να μιμήται ταξιογέλαστα των άλλων, και δυνατό είχε της
φιλίας το αίσθημα. Κάποια ανέκδοτα της εποχής του αυτής μας
φέρνουν άθελα 'ς το νου κάτι από τα πρώτα χρόνια πολυτάραχων
μεγάλων ποιητών, ως ο Μπάιρον και ο Σέλλεϋ. Το Νοέμβριο του
1815 γράφεται 'ς της Παβίας το Πανεπιστήμιο, 'ς τα νομικά· όμως
προτού συμπληρώση τον τρίτο χρόνο της σπουδής του, γυρίζει 'ς
την πατρίδα του. Όχι με το δίπλωμα της νομικής, αλλά πλούσιος
από την ιταλική σοφία και την ποίηση, που κατά τα χρόνια εκείνα
έπαιρνε λαμπρά και ξανάνθιζε 'ς τη γη του Δάντη και του
Πετράρχη.
Βάρβαρος, καθώς ο ίδιος είπε σε κάποιο ιταλόφωνο ποίημά του,
πάτησε το χώμα της Ιταλίας, όμως βάρβαρος δεν ήταν αφού το
άφησεν. Η ιταλική ψυχή (τόσο της ελληνικής συγγένισσα), καθώς
από μικρός μ' εκείνη τρέφονταν, κ' ύστερα μέσα 'ς τον αέρα της
έζησε, και τη γνώρισεν από σιμά και την εχώνεψε, του μόρφωσε τη
φαντασία και του τόνωσε το φρόνημα· όμως φαντασία και φρόνημα
ποτίζονταν και ζωντάνευαν κ' έπαιρναν μια νέα χάρη ελληνική από
την αισθαντική πηγή που ανάβρυζε μέσα του. Γενναίοι διδάσκαλοι
εκεί, φυσώντας του έρωτες κ' ενθουσιασμούς προς τα ελεύθερα και
προς ταληθινά, θα του φώτισαν την εθνική συνείδηση, θα τον
έκαμαν βαθύτερα να αισθάνεται τα πάτρια. Ξακουστοί τεχνίτες του
λόγου θα πλάσανε το φιλολογικό του νου να λαχταρίζη για τα
ωραία και για τα μεγάλα και με δίψ' αχόρταστη σύνθημά του να
παίρνη το λόγο του «Φάουστ»·
«Όλο και ψηλότερα!» Ανάμεσα 'ς τους φίλους του και 'ς τους
γνωρίμους του της Ιταλίας, μαζί σοφοί λογογράφοι και
παραδειγματικοί πολίτες, σαν το κριτικό Μοντάνη, άλλοι πάλι,
εθνομάρτυρες, σαν το καθηγητή Ρέσση, που τη διδασκαλική του
έδρα την είχε κάμει βήμα πατριωτικό, θα ξυπνήσανε το κριτικό
του πνεύμα, και θα μιλήσανε 'ς τη φλογερή του καρδιά. 'Σ την
Ιταλία τότε, πριν ως έθνος αναστηθή, πνευματικά αναστημένη από
τον Παρίνη και από τον Αλφιέρη, από το Φώσκολο κι από το
Μαντσόνη, γνωρίστηκε 'ς το Μιλάνο με το Μόντη, τον περίφημο
μεταφραστή του Ομήρου, πατριάρχη τότε των ιταλικών γραμμάτων.
Δόθηκε συχνά αφορμή 'ς τον Ιταλό να παρατηρήση την κλίση που
είχεν ο νέος Έλληνας προς την κριτική σκέψη. Άγνωστον αν έπλεξε
γνωριμία 'ς το Μιλάνο με τον άλλο μεγάλο ποιητή, με το
Μαντσόνη, τον αρχηγό του Ιταλικού ρωμαντισμού· ξεύρομε μόνον
πως ο κερκυραίος Ανδρέας Μουστοξύδης, που τότε 'ς το Μιλάνο
βρίσκονταν, οικείος ήτανε του ενός και του άλλου. Το μόνο
βέβαιον είναι ο ξεχωριστός πάντα σεβασμός του Σολωμού προς το
Μαντσόνη, κ' η ανταπόκριση της Μούσας του δευτέρου με τα
καλλιτεχνικά ιδανικά του πρώτου· τουλάχιστο μ' εκείνα που τον
εσυγκινούσανε σε μια ωρισμένη περίοδο της ποιητικής εργασίας
του. Πλούσιος από τέτοια παραδείγματα κι από τέτοια φρονήματα
γύρισεν ο νέος Σολωμός, το 1818, 'ς τη Ζάκυνθο.
Η Ζάκυνθος. Ανάμεσα 'ς τα τόσα, 'ς τα γοργά και τα διαβατικά
που μας εντυπώνονται, και που τα γράφ' η μνήμη και τα ξεγράφει,
κάποιες ενθύμησες από τα πρώτα χρόνια, κρατειούνται πλέον
επίμονα, απείραχτες από τον καιρό. Μια τέτοια ενθύμηση μου
απομένει του τόπου που γεννήθηκεν ο Σολωμός, όταν επρωτοπέρασ'
από κείθε, παιδί. Διάβα γληγωρότατο, μιας ώρας μόλις· και
ζωηρότατη εντύπωση κόσμου αγνώριστου ως τότε, ονειρευτού. Του
αέρα ήταν η αξεθύμαστη μοσκοβολιά· άρχιζε 'ς του νησιού το
σίμωμα μέσ' από το καράβι ακόμα, σα να μη χύνονταν η ευωδιά
μονάχ' από τα περιβόλια, σα να ήταν εκείνη το μοναδικό και το
μυστικό χάρισμα γης και αέρα και ουρανού εκεί. Και ύστερα ήταν
η θωριά που ξανοίχτηκε 'ς τα παιδικά τα μάτια μου από ένα
ψήλωμα του νησιού· είδ' από κει, κι απάνω και κάτω και βαθειά,
πολύ βαθειά, όσο που έφτανε η ματιά μου, μια πρασινάδ'
απέραντη, πρωτόφαντη, συνηθισμένος καθώς ήμουν από πλάση άλλης
λογής, (ασημένιες αλατόσπαρτες γύμνιες αλυκών, ήσυχα
βουρκοθρεμμένα ρήχη λιμνοθάλασσας με τους ολάνοιχτους
ηλιοψημένους ορίζοντες), είδα σαν ένα βασίλειο του πρασίνου,
σαν ένα απέραντον ειδύλλιον, επαγγελίας γη, ζωντανή από τότε
πάντα μέσα 'ς τη φαντασία μου. Και καθώς κρατώ 'ς το νου μου
από τότε τη φυσική ομορφάδα της Ζακύνθου, την ιδέα μόνο της
ομορφιάς της, κάτι αόριστο και θαμπόν, όμως πιο γοητευτικό για
με κι από τους ωραίους στίχους με τους οποίους δύο μεγαλόστομοι
Ζακυθινοί, ο ιταλός Φώσκολος κι ο δικός μας Κάλβος λυρικά
διαλάλησαν τις χάρες του νησιού που γεννήθηκαν, — έτσι κρατώ 'ς
το νου μου και τον ποιητή Σολωμό και τον φαντάζομαι σαν άνθρωπο
που του δόθηκε να κλείση μέσα του και να ξεφανερώση, ζωηρότερ'
από άλλους και μελωδικώτερα, πρώτα πρώτα την ψυχή της χώρας
του, των συντοπιτών του και τα χαρίσματα και τις αδυναμίες, και
ν' ανθίση εκεί 'ς τη Ζάκυνθο, σε μια περίοδον ως δέκα χρόνων,
ν' ανθίση σαν ένα λουλούδι νοητό, καμωμένο με όλα τα
φανταχτερά, μα ευκολόσβυστα, χρώματα και με όλα τα μεθυστικά τα
αρώματα του ζακυθινού κάμπου. Μας παρασταίνεται ο μικρός λαός
που ζη εκεί πέρα, σε ό,τι κατέχει πιο σημαντικό και πιο βαθύ
από τη φύση γνώρισμα, σαν ένας λαός πλούσιος από αίσθημα κι από
φαντασία· μα η φαντασία του, ευκολογύριστη, αλλάζει, το
καινούριο ζητάει, και το αίσθημά του δεν αντέχει για πολύ 'ς τα
εμπόδια, και πέφτει. Ο Ζακυνθινός ανάφτει εύκολα, και γλήγορα
κορώνει. Φαιδρός και παθητικός, αγαπάει τα γέλοια και τα
μετωρίσματα, καθώς έχει περισσά τα δάκρυα· και θλίβεται από την
ξένη δυστυχία πιο πολύ, παρ' όσον από τη δική του. Μίμος και
τραγουδιστής, εξέχει 'ς τα πειράγματα· η κ α ν τ ά δ α
είναι το στοιχείο του. Γεννημένος μουσικός· δηλαδή κιθαριστής,
πιο πολύ. Τα πιο γνωστά και πιο αγαπημένα τραγουδάκια του
πολλού κόσμου, μέσα 'ς τα στόματα εκείνων, που δεν ορέγονται
πλέον την τραχεία πρωτόγονην αρμονία του κλέφτικου τραγουδιού,
μήτε την αργήν ανατολίτικη παθητικότητα του αμανέ, και που
ακόμα δε γνωρίστηκαν με τη σοφή και τη βαθειά μουσική των
ευρωπαίων· τα τραγούδια τα καμωμέν' από Λαγουϊδιάρηδες και
Τσακασιάνους και τους ομοφύλους των, τα τονισμένα από τον
Ξύνδα, σε μελωδίες ευκολοθύμητες ιταλικές, όλα, τραγουδιστάδες
και μουσικοί και κιθαριστάδες, από τη Ζάκυνθο μας έρχονται. Ο
Ζακυθινός είναι γεννημένος ποιητής· πιο πολύ αυτοσχεδιαστής, ή
ποιητής. Ιστοριογράφος του λαού αυτού αναφέρει πως εκεί,
γραμματισμένοι κι αγράμματοι, 'ς τη χώρα και 'ς τα χωριά,
κρατούν έτοιμο το στίχο 'ς το στόμα· καλημερίζονται κ'
ερωταποκρίνονται με στίχους, (καθώς εύκολα πετούνε τη βλαστήμια
'ς του θυμού την ώρα)· και σημειώνει την απορία κάποιου άγγλου
περιηγητή που ρώτησε για κάτι μια χωρική, κ' η χωρική του
αποκρίθηκε σε στίχους. Κι όπως είν' εκεί φτηνά χυμένα τα
ερωτικά παραπονέματα της καντάδας, τα «Στον τάφο μου απάνω» και
τα «Πώς ημπορείς κι αλλάζεις την καρδιά σου», έτσι και
ταναγελάσματα, και οι παρωδίες, αυτογέννητα πλούσια εκεί πέρα.
Οι δύο γνωστότεροι σατυρικοί, προς τα τέλη του προπερασμένου
και προς την αρχή του περασμένου αιώνα, ο αδιάντροπος Κουτούζης
και ο ηθογραφικός Γουζέλης, από τη Ζάκυνθο μας έρχονται.
Ως τα 1828, που πέρασε 'ς την Κέρκυρα, ζη εκεί και κλει 'ς την
ποιητική ψυχή του τη Ζάκυνθο, με την ολάνθιστη και την ανάλαφρη
χάρη της ατμοσφαίρας της, με τη μοσκοβολιά της πνοής της, με το
ξέγνοιαστο γοργοκύλισμα του τραγουδιού της, με την
περιγελαστική της όρεξη και με το θηλυκό πάθος της.
Ευκολοκοινώνητος τότε και ανοιχτόκαρδος. Είναι η ψυχή της
συντροφιάς του· συντροφιάς από νέους, που αν ορέγονται τη
μάθηση και τους στίχους, πιο πολύ ορέγονται να διασκεδάζουν με
τους μωρόσοφους και ν' αποτρελλαίνουν τους ελαφρόμυαλους.
Αξιοθαύμαστος τύπος μωροσοφίας ο ιατρός Ροΐδης, η Μούσα της
«Πρωτοχρονιάς» και του «Ιατροσυμβουλίου.» Πόσο πνεύμα και
πόσους στίχους ξοδεύει ο Σολωμός για να γελάση με τους
συντρόφους του 'ς τη ράχη του Ροΐδη! Κ' έξαφνα όταν εκείνος,
μέσα 'ς τη βροχή των κακών στίχων που γεννοβολούσε, τύχαινε ν'
αστράψη και δύο τρεις της προκοπής, ο Σολωμός, σαν αγνός
Ζακυθινός που ήταν, ευκολομετάβολος κ' ευκολοενθουσίαστος,
έπαυε τα γέλοια κ' έτρεχε και φιλούσε το Ροΐδη! Είναι η εποχή
που αυτοσχεδιάζει ξέγνοιαστα για τους φίλους πότε ιταλικά
σοννέτα, στιχουργήματα περιστατικά, απάνω σε δοσμένες ρίμες,
πότε σάτυρες, σαν το «Όνειρο» και σαν τη «Πρωτοχρονιά»· σάτυρες
που θ' αναγνωρίζεται πάντα η κοινωνική τους, η λαογραφική, η
ηθοποιητική, (αν όχι και η ποιητική, καθώς εννοούμε την ποίηση
την υψηλή) σημασία. Αν κι' αρχίζη από τότε να κυριεύη το νου
του η φροντίδα μιας πιο ευγενικής και σπουδαιότερης ποιητικής
τέχνης ελληνικής, σταλασμένης πάντα «από ζωντανές φωνές, όχι
από βιβλία», καθώς θάλεγεν ο Θωμαζέος, όμως ακόμα στέκει
αναποφάσιστος. Κάπως θυμίζει, κατά την εποχή εκείνη, μερικούς
συμπατριώτες του αγιογράφους που πολεμούσανε να ταιριάσουν 'ς
τις εικόνες τους το φράγκικο τρόπο με τη βυζαντινή παράδοση.
Καλά δεν ξέρει ακόμα ποιος ο δρόμος του· θα τραβήξη εμπρός για
να χαράξη τη νέα ελληνική ποίηση, ή θα μείνη ο στιχοπλέχτης ο
ιταλόφωνος, μαθητής του Φωσκόλου, ή θαυμαστής του Μαντσόνη, κ'
ύστερ' από λίγο ίσως εκείνων ισόπαλος; Πιο πολύ προσέχει τότε
'ς τους ιταλικούς του στίχους. Ο Τρικούπης, νους από τους πιο
μορφωμένους και τους κριτικώτερους του καιρού του, σαν άξιος
φίλος του στέκεται και σαν αγαθός δαίμονας. Του καθαρίζει τη
φιλολογική συνείδηση από κάθε σύγνεφο δισταχτικό, ξάστερα τον
κάνει να ξανοίξη τον προορισμό του. Μην ονειρεύεσαι περίλαμπρό
τόπο 'ς τον Ιταλικό Παρνασσό· η μοίρα σου έγραψε να βάλης τα
θεμέλια της εθνικής μας Τέχνης. Ο γάλλος Fauriel, σοφός
ανθολόγος και φωτεινός εξηγητής της αυτοφύτρωτης χλώρης των
εθνών, πλασμένος για να εμπνέη και για να δυναμώνη δημιουργικά
πνεύματα, και αρχηγούς φιλολογιών, σαν το Μαντσόνη και σαν το
Σολωμό, δεν του φανερώνει μόνο την αγνή ομορφιά, που
δροσοσταλάζει 'ς τα κλέφτικα και 'ς τάλλα δημοτικά τραγούδια
μας· τον κάνει να υπερηφανεύεται και για τη χαριτόβρυτη γλώσσα
των τραγουδιών εκείνων· της γλώσσας αυτής δεν της λείπει παρά η
φροντίδα και ταδιάκοπο το δούλεμ' από τους γραμματισμένους του
Έθνους για να γίνη σοφός λόγος και γεννήση πλούσια και ζηλεμένη
Τέχνη (4). Το Εικοσιένα έρχεται με ταναστάσιμα του Γένους
καρυοφύλλια και με μια λύρα πινδαρική. Από την ίδια λύρα του
πατριωτικού ενθουσιασμού διαφορετικές αρμονίες προχύνουν δυο
τεχνίτες άμοιαστοι, και όμοια δυνατοί, τέκνα και οι δυο της
Ζακύνθου· ο Κάλβος και ο Σολωμός. Το δράμα της ελευθερίας,
«βγαλμένης απ' τα ιερά κόκκαλα των Ελλήνων», μια «Ελλάδα
λαμπρότερη, μακρυάθε τα βουνά της υψώνοντας απάνω από κύματα
γαληνότερα», καθώς τη βλέπει προφητικά ο άγγλος Σέλλεϋ,
συγκινεί και μαγνητίζει την Ευρώπη, όπου διαλεχτά αισθήματα και
μεγάλες ιδέες. Ο μεγαλοφάνταστος ρομαντισμός των Μπάιρον και
των Ουγκώ παίρνει το πρώτο γοργό φύσημά του ανάερα φερμένος
μέσα σε ρεύμα παγκόσμιου φιλελληνισμού. Και η Μούσα του Σολωμού
κατεβάζει από τα χείλια της την απλήν αρκαδική φλογέρα· μ'
αυτήν είχε αρχίσει να λέη τη χαρά της και τον πόνο της μέσα 'ς
τη δροσιά και μέσα 'ς το φως του γύρω κόσμου· τη φλογέρα της
Ανθούλας του, της Ευρυκόμης του, της Ξανθούλας του, της Ορφανής
του, της Άνοιξης και του Καλοκαιριού του Μεταστασίου· κ' αφίνει
παράμερα και τον άλλον εκείνο, τον ελεφαντένιο και πιο
λεπτόφωνον αυλό της Τρελλής Μάννας του, των Δυο Αδερφιών του,
της Ψυχούλας του, της Ωδής του Πετράρχη. Η Μούσα του
μεταμορφώνεται· φαντάζει 'ς τανάστημα με την ίδια την
Ελευθερία· είτ' εκείνη υμνολογεί, είτε μοιρολογάει το Μπάιρον
νεκρό, σαν τον πύργο μεγαλώνει, γληγορώτατα αναδεύει τα
αιθερόλαμνα φτερά, τόλμην πίνει ο οφθαλμός της, ύμνων και
παιάνων γίνεται πηγή πολυόργανων. Από τότε ο ποιητής ξανοίγει
και πολεμάει να ζήση το θαυμαστό πρόγραμμά του: «Κλείσε μέσα 'ς
την ψυχή σου την Ελλάδα και θα αισθανθής μέσα σου να λαχταρίζη
κάθε είδος μεγαλείου.» Και καθώς ο ποιητής δεν κρατεί το ποτήρι
'ς τα λουλούδια, μα προβαίνει κ' εκφωνεί τραγούδια φιλελεύθερα
«σαν τον Πίνδαρο», φιλελεύθερα ξεσπαθώνει, όπως για τη ζωντανή
πατρίδα, έτσι και για τη γλώσσα τη ζωντανή· μήτε που ξεχωρίζει
την εθνικήν ιδέαν από την ιδέα τη γλωσσική. Με στίχους του
Δάντη, πρωτοπλάστη μαζί της εθνικής τέχνης, της εθνικής ιδέας,
της εθνικής γλώσσας, επιγράφει τον Ύμνο προς την Ελευθερία· με
στίχους του Δάντη επιγράφει το Διάλογο μεταξύ «Ποιητή, Φίλου,
Σοφολογιωτάτου.» Δεν έχω τίποτε άλλο 'ς το νου μου, λέγει ο
Ποιητής του Διαλόγου, «πάρεξ ελευθερία και γλώσσα.» «Αμύνεσθαι
περί πάτρης» μπορούσε ακόμα, με το ρητό του Ομήρου, να σημειώση
και τη γλωσσολογική του πολεμική, καθώς θα κάμη, μισόν αιώνα
ύστερ' από κείνον, ένας άλλος πρόμαχος της γλώσσας μας. Όμως
ακόμα, και κάτω από την ωριμώτερη τούτη περίοδο της φαντασίας
του, πάντα κρύβεται ο ζακυθινός τύπος, ο απαλός και κάπως
θηλυκότροπος αισθηματίας, ο κιθαριστής και αυτοσχεδιαστής. Την
ψυχή του ωραίου νησιού την εκυρίευε τότε, και νύχτα μέρα την
έκανε να σπαρταρίζη η τύχη της όλης Πατρίδας, 'ς το Μωριάν
αντίπερα και 'ς τη Ρούμελη πέρα, που αγωνίζεται. Το Μισολόγγι!
Του ηρωικού αποκλεισμού του η αγωνία αντιχτυπάει 'ς το λαό της
Ζακύνθου. Οι αντίλαλοι των κανονιών, από τα Μισολογγίτικα ρήχη,
ως εκεί φτάνουν. Από τα γυναικόπαιδα των Μισολογγιτών,
«θλιμμέν' απομεινάρια της φυγής και του χαμού», γεμάτοι οι
δρόμοι και τα καντούνια της χώρας. Ο ποιητής σε μια πεζογραφική
σελίδα του, περισωσμένη απάντεχα, εμπνέει και 'ς εμάς τη
συγκίνηση που του γεννούσανε τότε τα πρόσωπα και τα
τριγυρίσματα εκείνα. Σε μια εξοχή της Ζακύνθου, προς το
μεσημέρι, με το άκουσμα των κανονιών, ο ποιητής πρόβαλεν από το
σπίτι του και 'ς ένα λόφο ανέβηκε, και τα χέρια ύψωσε και
δυνατά φώναξε: «Βάστα, καημένο Μισολόγγι, βάστα!» Κ' έκλαιγε.
Κ' ένα βράδυ αστρόφεγγο, 'ς τη ρίζα μιας ελιάς καθισμένος,
έκοβε την πολύωρη σιωπή του για να ειπή του δούλου του: «Τι να
γίνωντ' εκεί κάτου τώρα τ' αδέρφια μας;» Και ο δούλος τον είδε
και τότε να δακρύζη. Κι άλλη μια φορά ο αφέντης του έδωκε το
φαγί του να το μοιράση 'ς τους χωριάτες, λέγοντας: «Την ώρα
τούτη πόσοι πεινάνε 'ς το Μισολόγγι! Δε θέλω περιστέρια!» Κ'
έφαγε ψωμί κ' ελιές. Τον Witmann, ακουστόν Αμερικανό ποιητή,
που μεγαλόφωνα αντιλάλησε 'ς τους στίχους του την πατρίδα του
και τα πολεμικά της τρόπαια, κατηγόρησεν ένας κριτικός
συμπατριώτης του πως τον πόλεμο που τραγούδησε τον εγνώρισεν
όχι 'ς του πολέμου τους κάμπους, αλλά 'ς τα νοσοκομεία του
πολέμου, θα μπορούσε να στοχαστή κανείς· παλληκάρι χρόνων ως
εικοσιπέντε, σαν το Σολωμό τότε, άνεργα έκλαιγε, και του έφτανε
να θυσιάζη μακρυάθε τα περιστέρια του. Παλληκάρι, τράβα ίσια
εκεί κατά τη φωτιά και πρόσφερε το χέρι και το αίμα σου!
Τέτοιος στοχασμός, όσο κι αν κριθή εύλογος από μιας αρχής, δε
μπορεί να κρατηθή σε βαθύτερο βασάνισμα. Και μήπως η Ιδέα δεν
είναι δύναμη, και μήπως δεν υπάρχει για την τιμή των πραγμάτων
ένας υψηλότερος κύκλος, κύκλος που μέσα του λείπει το ξεχώρισμα
της θεωρίας από την πράξη, και που μέσα του ο λόγος είναι το
βλαστάρι της ενέργειας και που ένα καλλιτέχνημ' αξίζει ίσα με
μιαν ανδραγαθίαν; Ο Σολωμός αν δεν εκράτησεν όπλο, με τη λύρα
πλήρωσε το μεγάλο φόρο προς την πατρίδα. Φτάνει πως έγραψε τότε
τον Ύμνο και την Καταστροφή των Ψαρών, και πως από τότε χτύπησε
'ς τη φαντασία του, μαγεμένη από το επικό μεγαλείο του πεσμένου
Μισολογγιού, το ποίημα των «Ελεύθερων Πολιορκημένων.»
Το 1826 έρχετ' ένα δράμα να προσθέση νέα χορδή 'ς τη λύρα του
και με νέα δάφνη να του στολίση το κεφάλι. Η αισθαντική ηρώισσα
που πήρε το φαρμάκι, (Μαρία Παπαγεωργοπούλου τόνομά της),
«φοβούμενη, μας είπανε, μήπως από του πάθους τη σφοδρότητα
κινδυνέψ' η τιμή της», δεμένη φαίνεται πως ήταν με τον ποιητή
μ' ένα εγκάρδιο δεσμό· «αγνή φιλία» την ονομάζουν — με κάποιαν
αφέλειαν — οι βιογράφοι του. Το πασίγνωστο τραγούδι της
Φαρμακωμένης, τόσον υψηλόν όσο και απλό, συνθεμένο με όλη την
εύγλωττη ζέστη της απολογίας, με όλη την κατάνυξη της
προσευχής, ήταν ο τελευταίος ποιητικός και κοινωνικός μαζί
θρίαμβος του Σολωμού μέσα 'ς τη Ζάκυνθο· έγραψεν ένα ποίημα
καινούριο τότε 'ς το είδος του και σκέπασε με λευκότατο πέπλο
τη μνήμη μιας δυστυχισμένης. Όμοια, ένα χρόνον ύστερ' από τότε,
ο τελευταίος φιλολογικός και ρητορικός θρίαμβός του 'ς την
Ζάκυνθο ήταν ο λόγος που' έβγαλε 'ς την εκκλησίαν εξ αφορμής
του θανάτου του Φωσκόλου. Η Ζάκυνθος το είχε καύχημα πως ο
δοξασμένος εκείνος Ιταλός, «γνήσιο πνευματικό παιδί της Αθήνας
και της Ρώμης», καθώς τον είπεν η Δώρα Δίστρια, βλαστός
Ελληνοπούλας μητέρας, της Ζακύνθου ήτανε γέννημα και ψάλτης. Ο
Σολωμός, θαυμαστής του Φωσκόλου, 'ς ένα ιταλικό σοννέτο
τραγούδησε τον περίτρανο πόθο του «να γεννηθή και 'ς την Ελλάδα
ένας που να του μοιάζη»· 'ς το εγκώμιο, μέσα εκεί 'ς την
εκκλησιά, ξεδίπλωσεν όλη του τη δύναμη με την οποίαν εκυρίευε
και μεταχειρίζονταν την Ιταλική γλώσσα. Γνώριμός μας ιταλός
ποιητής, ο Ρεγάλδης, τον Ιταλικό λόγο του Σολωμού τον έλεγεν
«ακαδημαϊκό μελετημένο, με φράσην όλη ομορφιά, γιομάτην από
πλούσιες και ζωντανές εικόνες». Όπως και ο ιταλικός στίχος του
Σολωμού — μας λέν' οι ιταλογνώστες — θρεμμένο δείχνει τον
ποιητή του με τη μελέτη των κλασσικών της Ιταλίας. Όσοι άκουσαν
τότε το λόγο του για το Φώσκολο, ξεχάσανε πως βρίσκονταν μέσα
σε ναό και χειροκρότησαν το ρήτορα. Κ' έτσι έκλεισεν ο Σολωμός
τον πρώτο κύκλο της φιλολογικής του ζωής. Το 1828 πέρασε 'ς την
Κέρκυρα.
Η Κέρκυρα. Της Ελληνικής παιδείας εκείνη τότε ο πλέον επίσημος
σταθμός. Η Ακαδημία εκεί με ακουστούς διδασκάλους. Ξένοι
φιλόλογοι από τη Δύση κρατούν εκεί της ελληνικής ψυχής τα μάτια
ανοιχτά προς το φως το απέξω. Αέρας πνέει ζωοδότης από τα
ιταλικά πελάγη· ο φιλολογικός και ποιητικός φιλελληνισμός του
Θωμαζέου και του Ρεγάλδη ευγενικά αναδίνει τάνθια του, ύστερ'
από τα αιματοκύλιστα λουλούδια του ηρωικού φιλελληνισμού σαν
εκείνο που φύτρωσε 'ς τις καρδιές του Σανταρόζα και του Μάγερ.
Ο κόσμος εκείνος πλέον ταιριαστός με τη διανοητική δίψα του
Σολωμού. Ο νους του σε κίνησην αδιάκοπη, τραβάει μπροστά. Στη
Ζάκυνθον ο αισθηματικός τραγουδιστής, ο λαφρόφτερος και
αστείρευτος αυτοσχεδιαστής, ο ευκολοκοινώνητος, ο εγκάρδιος. Το
ζωηρό αίσθημα, με τους απαλούς θρήνους, με τα σκληρά κάποτε
γέλοια, με την ποίηση που ξεχωρίζετ' εύκολα πότε με του
ειδυλλίου την τρυφερή, στερεότυπη κάπως, απλότητα, πότε μ' ένα
μοιρολόγι, πότε με το λυρισμό, και με τη ρητορεία κάποτε, της
ωδής, πότε μ' ένα ερωτικό αναστένασμα, πότε με μια σάτυρα και
παρωδία. Στη Ζάκυνθον ο κηρυγμένος θαυμαστής της Ιταλικής
τέχνης. Στην Κέρκυρα κάποιο νέο πρόγραμμα ξετυλίγετ' εμπρός του
σαν από νέα ιδανικά, μιας ζωής κάπως πιο μοναχικής, πιο
σπουδαστικής, πιο δυσκολοξάνοιχτης, και πιο σοφής. Νέα ιδανικά;
ίσως δεν ταιριάζει τόσο ο λόγος. Στην Κέρκυρα βλέπει σιμώτερά
του κ' εργάζεται συστηματικώτερα να τα κάμη δικά του τα ιδανικά
εκείνα που νεώτερος και 'ς έναν άλλον αέρα, και προτού
καθαρώτερα τα ξανοίξη, πάντα τα είχε μέσα του. Από τα νεανικά
του χρόνια, όσο κι αν ήτανε κοινωνικός, όσο κι αν ξεχύνονταν σε
στίχους της στιγμής και σε μετωρίσματα, σε ζωηρές συντροφιές
ανάμεσα, πάντα έστεκε ο ξεχωριστός, ο μόνος. Το εξαφνικό λάλημα
μιας φλογέρας, καθώς τάκουσε μια μέρα που περιπατούσε 'ς την
εξοχή μ' ένα φίλο του, και τον έκαμε να ενθουσιασθή, και να
γυρίση προς το φίλο του και να του κράξη «Τι αισθάνεσαι;» εκεί
που ο φίλος του ψυχρότατα του αποκρίθη· «Τίποτε!», — σημαντικό
παράδειγμα είναι, ανάμεσα σε άλλα, της ξεχωριστής ψυχής του,
που δεν εύρισκε ανταπόκριση 'ς τους άλλους. Και μέσα 'ς το
ανάβρυσμα του αισθήματος ο κριτικός νους, εκείνος που σαν
Αθηνάς χαλινάρι ξέρει να συγκρατή τον Πήγασο της Φαντασίας, από
τα νέα του χρόνια — σπουδαστής ακόμα 'ς την Ιταλία — του
συγνέφιαζε το μέτωπο. Το γνωρίζομε από τη θαρρετή του απάντηση
— δεν ήταν ίσως ακόμα είκοσι χρονών — προς το Μόντη. «Δεν
πρέπει κανείς να συλλογίζεται τόσο, του έλεγεν ερεθισμένος ο
Ιταλός· πρέπει να αισθάνεται, να αισθάνεται!» Και ο νέος από
την Ελλάδ' Απολλωνίδης του απαντούσε· «Πρέπει πρώτα με δύναμη
να συλλάβη ο νους, κ' έπειτα η καρδιά θερμά να αισθανθή όσα ο
νους εσυνέλαβε» (5). Και πριν αποκατασταθή 'ς την Κέρκυρα, και
την εποχή που σκόρπιζε ταυτοσχέδια, γνώριζε πως ο τεχνίτης
θέλει καιρό και κόπο για να φτάση σε μια κορφή, δόξαζε κ'
εκείνος πως η υψηλότερη λειτουργία του ποιητή είνε μια
λειτουργία φιλοσοφική, κ' έγραφε σε μια σημείωση του προς τον
Μπάιρον ποιήματος, από το 1824: «Η δυσκολία, την οποίαν
αισθάνεται ο συγγραφέας (ομιλώ για το μεγάλο συγγραφέα) δε
στέκει εις το να δείξη φαντασία και πάθος, αλλά εις το να
υποτάξη αυτά τα δύο πράγματα, με καιρό και με κόπο, εις το
νόημα της Τέχνης» (6). Αλλά το νόημα της Τέχνης πολύ δύσκολο
να το καταλάβη και δικό του να το κάμη ο ποιητής μέσα 'ς το
θόρυβο του κόσμου, 'ς την παραζάλη της κοινωνικής ζωής. Έγραφε
ο Γκαίτε, ύστερ' από το ταξίδι του 'ς την Ιταλία· «Κι ο
φιλότεχνος που θέλει να σπουδάση, καθώς οι ζωγράφοι, και οι
αγαλματοποιοί, και οι αρχιτέκτονες, δουλεύει 'ς τη μοναξιά για
χαρές που μόλις είναι οι άλλοι σε κατάσταση να μοιραστούνε μαζί
του». Κι ο Σολωμός έγραφε το 1830 από την Κέρκυρα προς τον
πατέρα του ποιητή Μαρκορά: «Είναι γλυκό μέσα 'ς την ησυχία του
μικρού δωματίου να καταστρώνη κανείς ό,τι μέσα λέγει η καρδία.
Και η ιδέα μόνη του επαίνου, όταν αυτός μας παρουσιάζεται
υπέρμετρος, ταράζει εκείνη την ηδονή, και κάποτε σπρώχνει προς
το χειρότερο. Αυτή η ηδονή πρέπει να είναι αθόλωτη». Κ' ύστερ'
από ένα χρόνο, πάλι 'ς τον ίδιο έγραφε και υμνολογούσε την
ευτυχία της μοναξιάς: «Δεν ζη κανείς καλά παρά μόνος. Από τα
τρυφερά μου χρόνια μου έκαμε πάντοτ' εντύπωση ο χωλός εκείνος
θεός που είχε ρίξει από τους ουρανούς η μητέρα του· έστεκε μέσ'
'ς τον κόρφο της θάλασσας δουλεύοντας δίχως κανείς να τον
βλέπη, δίχως αυτός άλλο ν' ακούη 'ς τη σπηλιά του τριγύρω πάρα
μόνο το απέραντο πέλαγο που βοούσε».
Κάποια μέρη της Κερκύρας ένας καλλιτέχνης ιστοριογράφος (7)
«φυσική Εδέμ, τα ωνόμασε, που δεν περιγράφεται με λόγια η
γαλήνη και η ευδαιμονία της». Τρανός φυσιολόγος φιλόσοφος, ο
Χέκελ, πως θα ήθελεν, είπε, να ζούσε και να πέθαινε 'ς ένα
χωριό της Κερκύρας! Μια μυστική δυσκολονόητη Μούσα, η Ελισάβετ
της Αυστρίας, έστησεν εκεί ροδόσπαρτο το μνήμα του αγαπημένου
της ποιητή (8), και 'ς ένα βράχο του νησιού γλυκογέρνοντας
ανάπνεε μαζί την ήσυχην αύρα και την ιερή του ποιητή ανάμνηση.
Στον τόπον εκείνον η ομορφιά, καθώς το παρατήρησαν, πλασμένη να
συγκινήση την ποιητική φαντασία πιο πολύ από τη φαντασία του
ζωγράφου. Και καθώς κανένας άνθρωπος μεγαλουργός δε γιομίζει
την ιστορία του νησιού, από ταρχαία ως τα νεώτερ' ακόμα χρόνια·
καθώς καμμιά υπέροχη ιστορική μορφή δε βασιλεύει απάνω 'ς την
πνευματική ζωή των Κερκυραίων· και πρέπει να τραβήξουμε πίσω
βαθειά ως το μυθικό καιρό και από τον Όμηρο να δανειστούμε
γλυκόπνοα μόνο ιδεώδη πλάσματα, έναν Αλκίνοο, μια Ναυσικά, ένα
Δημόδοκο, — έτσι το Ομηρικό τραγούδι κρατάει εκεί δυνατότερα κι
από κάθε άλλον τόπο τα σημάδια του, έτσι κ' η αρμονία η ομηρική
ζωηρότερα φανερώνεται μέσα 'ς το φως που εμψυχώνει και 'ς την
ησυχία που αναπαύει τη φυσική καλλονή εκεί πέρα. Γαληνή και όλη
από την αντικειμενικότητα εμπνευσμένη η ποίηση του Ομήρου (9),
σα νοητός ουρανός τάχα δεν απλώνεται 'ς τον αέρα του τόπου που
διάλεξε να ζήση ο Σολωμός ; Ποιος ξέρει κι' αν αυτός ο ουρανός,
φανερωμένος 'ς τα μάτια της ψυχής εκείνου, «ανοιχτά πάντα κι
άγρυπνα», δε στάθηκε κι αυτός αφορμή να παρακινήση και να
δυναμώση τον ποιητή, (που πάντα μελετούσε και ζητούσε), προς το
μεγάλον όνειρο μιας τέχνης μαζί απλής και βαθειάς, δημοτικής
και αριστοκρατικής, βαφτισμένης «'ς την διπλή κολυμπήθρα του
αισθήματος και της φαντασίας», όμως γαλήνιας και
αντικειμενικής. Σημειώνει 'ς τα Προλεγόμενά του ο Πολυλάς: «Το
έργον του εις την Τέχνη, καθώς και εις τον υψηλόν προφορικόν
λόγον του, ήταν μια αυθόρμητη αδιάκοπη προσπάθεια να σβύνη την
προσωπικότητά του μέσα εις την απόλυτη αλήθεια (10)». Ο ίδιος
όμοια αναφέρει πως εύρισκε μονάχα 'ς τα Ομηρικά ποιήματα ο
Σολωμός το αθάνατο παράδειγμα της αρχαίας Τέχνης, και πως
παράσταινε εικονικά το δυσκολονόητο βάθος της Οδύσσειας μέσα 'ς
τη φαινομενική της απλότητα. Τα οχτώ και είκοσι γρόνια, που
έζησε 'ς την Κέρκυρα, φαίνεται πως τα γιομίζει ένας αγώνας για
πλαστουργίαν έργου διαφορετικού κι από τον ειδυλλιακό και τον
ελεγειακό τόνο των πρώτων τραγουδιών κι από τους πινδαρισμούς
των Ύμνων, ακόμα κι' από τη Βυρωνική μαζί και Δάντειαν
ανατριχίλα του «Λάμπρου». Βάλθηκε σάρκα να δώση 'ς την ιδέα
του: «Κλείσε μέσα 'ς την ψυχή σου την Ελλάδα, και θα αισθανθής
να λαχταρίζη μέσα σου κάθε είδος μεγαλείου.» Το έργο του της
εποχής της Κερκύρας αληθινά βλέπει προς κάθε είδος μεγαλείου·
όργανο προς τούτο μεταχειρίζεται την ιδέα· και η ιδέα προβάλλει
σχεδόν πάντα, είτε από την ιστορία, είτε από τη φύση την
ελληνική· από τον «Κρητικό» και τους «Ελεύθερους
Πολιορκημένους», ως τον «Πόρφυρα» και το Carmen Seculare. Κι
ακόμ' από τα ελληνικά την πρώτη ορμή λαχταρίζει να πάρη, για να
ξανοίξη τα καθολικά και να υψωθή ως εκείνα. Εύλογα, για τέτοιο
ποιητή που ονειρεύεται να σκαρφαλώση ως την κορφή κάποιου θείου
ιδανικού, να τραγουδήση, καθώς λέει ο Καρδούτσης για το Δάντη,
«τα υψηλότατα της ζωής, τα υψηλότατα των ανθρώπων, τα υψηλότατα
των ψυχών μυστήρια, όχι της δικής του ή αυτής ή εκείνης της
ψυχής, αλλά κάθε ψυχής», δεν είναι αρκετά μήτε του αισθήματος η
ζέστη, μήτε του πάθους η ορμή, μήτε του λογικού το λυχνάρι,
μήτε της ατομικής του ζωής η εξομολόγηση. «Πόρρω ηδονής ίδρυται
και λύπης το θείον», είπεν ο αρχαίος φιλόσοφος, κ' έτσι σαν ένα
θείο ναόν εφιλοδόξησεν ο φιλόσοφος ποιητής να χτίση το έργο του
για του ιδανικού τη λατρεία, όχι για το φανέρωμα της
ευαισθησίας του της υποκειμενικής. Σημειώνω το ξεχώρισμα που
κάνει των ειδών της ποιητικής φαντασίας ένας από τους
περασμένους γάλλους κριτικούς, ο Villemain. Είναι, κάπου λέγει,
η φαντασία η πνευματικώτερη και πιο μεγαλόφτερη, που πλάθει
ό,τι δεν είδε, που με τη δύναμη του νου κοινωνεί προς ιδέες και
προς αισθήματα, χωρίς να τα γνωρίζη από την πείρα· ο κόσμος,
που δημιουργεί, δεν πηγάζει από τα πράγματα που την
περικυκλώνουν· ο ποιητής τότ' εργάζετ' έξω από τον εαυτό του,
έξω από τον κύκλο της ζωής του· παράδειγμα ο Σαίξπηρ. Και είναι
και η άλλη φαντασία, υλικώτερη και πιο περιωρισμένη· για να
ενεργήση, ανάγκην έχει να την ερεθίση η πραγματική ζωή. Ο
ποιητής τότε δεν είναι δημιουργός· πάσχει, και με λαμπρά και με
ονειρευτά χρώματα εξωτερικεύει τον πόνο του· παράδειγμα ο
Μπάιρον (11). Ο Σολωμός τυχηρό δεν εστάθηκε να μας αφήση μέγα
και τέλειο έργο, σαν εκείνο που κληρονόμησαν οι αιώνες από το
Δάντη· όμως, καθώς εκείνος, δόξασε την ποίηση 'ς την πατρίδα
του, και την πατρίδα του δόξασε με αυτή· κι αξίζει να μπη 'ς τη
γραμμή με τους τεχνίτες εκείνους που, καθώς εξήγησεν ο γάλλος
κριτικός, δημιουργικά εργάζονται, έξω από τον εαυτό τους.
Η αντικειμενική φαντασία του Σολωμού καθαρά δείχνεται 'ς τον
τρόπο με τον οποίο παρουσιάζει τη γυναίκα 'ς το έργο του. Από
τα πιο νεανικά του τραγουδάκια ως τα πιο καλοδεμένα του
μεταφυσικά κομμάτια, αν εξαιρέσουμ' ένα ή δύο, ασήμαντα σχεδόν,
η γυναίκα δε φανερώνεται μέσα τους με λυρισμό καθάριο· πάντα με
κάποιον επικό η δραματικό τόνο, ξεχωρισμένη από το εγώ του.
Τίποτε που να μοιάζη προσωπικήν εξομολόγησην, ερωτικό
καρδιοχτύπι. Το μόνο ερωτικό ποίημα, που φαίνεται άμεσα
εκστατικό το εγώ του ποιητή, είναι μεταφρασμένο από τον
Πετράρχη. Όμως κ' έτσι, ύμνος αισθηματικός και συγκινητικός
αναδίνεται προς την ομορφιά και την ιδέα της γυναικός, από τους
απλούστερους και τους παθητικώτερους στίχους της Αγνώριστης και
της Φαρμακωμένης, ως τα ποιήματα, σημαντικά της δεύτερης εποχής
του, τα μυστικά και μουσικά της Μοναχής, του δραματικού
Κρητικού, της βοσκοπούλας του Carmen Seculare, της Φαρμακωμένης
'ς τον Άδη», των γυναικών του Μισολογγιού. Και πόση η μεταβολή
από την παθητική και την ανθρώπινη παρθενιά της Φαρμακωμένης,
ως τον παρθενικόν υπεράνθρωπον ήσκιο της Φαρμακωμένης 'ς τον
Άδη· από το βουκολικό θρήνο της πεθαμένης «Ορφανής» ως το
υπερούσιο γονάτισμα 'ς τον τάφο της Αιμιλίας Ροδόσταμου· από
την αφελή ερωτική παρακίνηση προς την Ανθούλα ως τη σεμνή
πλαστικότητα του θαυμασμού προς την ομορφάδα της Φραγκίσκας
Φραίζερ! Και όπως λίγα πράγματα της εξωτερικής ζωής του Σολωμού
μας είναι καθαρά γνωστά, περισσότερο μας έμειναν άγνωστα και ο
τόπος που θάπιασε 'ς τη ζωή του και ο πόθος που θα ξύπνησε 'ς
την καρδιά του η αγάπη και το όνειρο της γυναίκας, μέσα 'ς το
δράμα της νεώτερης Τέχνης θρησκευτικής πρωταγωνίστριας με
σεραφικά φτερά ή με μάγεμα Εωσφόρου, από τον καιρό του Δάντη ως
τον καιρό του Γκαίτε. Μόνο να ειπώ θα μπορούσα· όπως η
ερωτόπαθη φίλη του, η Μαρία Παπαγεωργοπούλου, συγκίνησε με την
τραγική της τύχη τα βαθειά της καρδιάς του, όμοια φαντάζομαι
πως θα του ξύπνησε αργότερα, αφού του πέρασεν η νιότη, της
φαντασίας κάποιο υψηλονόητο ανατρίχιασμα η αιθερόπλαστ' εικόνα
της Φραγκίσκας Φραίζερ. Κόρη του άγγλου γραμματικού του λόρδου
αρμοστή, ταίριαζε το βεργόλιγνο κορμί προς μίαν άκρα φροντίδα
καλλιτεχνικής παρουσίας και ξεχωριστής ανάμεσα 'ς τον κόσμο·
συνήθιζε να φαίνεται 'ς τανοιχτό αμαξάκι της ωραία στολισμένη·
πάντα ασπροφορούσε κι όλο λουλούδια κρατούσε γοργοπερνώντας.
Όσο για τον ποιητή, τονε θυμούνται ακόμα 'ς την Κέρκυρα κατά τα
χρόνια εκείνα, ντυμένον όμοια καλοκαίρι χειμώνα· ψηλό καπέλλο,
σακκάκι, πανταλόνι φανελλένιο· περπατούσε τακτικά 'ς τη
σπιανάδα· προς το μεσημέρι συχνοφαίνονταν έξω· αψηφούσε το
λιοπύρι· ευερέθιστος, όχι και πολύ γλυκομίλητος προς τους
μεγάλους, όλη των τρόπων του την καλωσύνη την εξώδευε με τα
παιδάκια· να παίζη μαζί τους αγαπούσε και να τους παίρνη
γλυκίσματα. Μια παλιά φωτογραφία τονε δείχνει με τα μαλλιά προς
τα επάνω χτενισμένα φουντωτά, ξέσκεπον όλο αφίνοντας πλατύ
θολωτό μέτωπο, σε μακρουλό με γιομάτα, πλαδαρά κάπως, μάγουλα
πρόσωπον, αμούστακο και αγένειο, πηγούνι σε λεπτοχάραχτο
λακκάκι τελειώνοντας· μακρυό στόμα με φτενά κυματόγραμμα
σφιχτοκλεισμένα χείλη, μύτη κανονική προς το γρυπό, με ανοιχτά
σαν τρεμουλιαστά ρουθούνια, μύτη και στόμα σα να είν' έτοιμα να
μαρτυρήσουνε μια κάποια πίκρα φροντισμέν' αποκρυμμένη, με όλη
τη ρυτίδα μιας ανησυχίας νευρικής προς ταριστερά του μετώπου,
απάνω από το μάτι· μάτια μεγάλα στρογγυλά σαν καρφωμένα
αφηρημένα σε μια σκέψη. «Το μάτι του Σολωμού, γράφει ο
Κερκυραίος κ. Καλοσγούρος, 'ς τες συχνές στιγμές του υψηλού του
ενθουσιασμού, χωρίς να είναι φυσικά μαύρο (φαινόμενον ίσως
μοναδικό) έξαφνα εμαύριζε κι άστραφτε». Λαιμός όλος φασκιωμένος
με τον πλατύ πολύγυρο λαιμοδέτη· το φόρεμα κομπωτόν ως απάνω,
σα ράσο πιο πολύ ή σα ρούχο λαϊκού, με το δεξί μακρομάνικο χέρι
ακκουμπισμένο προς το μέρος της καρδιάς, σα σε χαιρέτισμα· με
δυο λόγια, η όλη εντύπωση από την παλιάν εικόνα· όψη καλλιτέχνη
σε μιαν ακινησίαν λειτουργική.
«Στην Κέρκυρα βρίσκομαι, κάποτε είπεν, όμως δεν είναι η ζωή μου
'ς την Κέρκυρα». Και βέβαια· τα μεγαλόφτερα ιδανικά του
ανοίγουν εμπρός του πλατύτερους ουρανούς από εκείνους που του
δείχνανε τα πράγματα γύρω του. Όμως η απόμερη στοχαστική ζωή
του δεν τον κράτησε ξένο προς μια διαλεχτή κοινωνία εκεί πέρα·
εξ εναντίας, ένας κύκλος ανθρώπων με σεβασμό και με αγάπη προς
τον ποιητή, ευγενικά τον περίζωσε. Πρώτα πρώτα ένας χορός από
μουσοθρεμμένους νέους· ενθουσιασμένοι από την ξεχωριστή φλέβα
του αρχοντικού ποιητή, τον προσκυνούνε οι νέοι σαν ήρωα
διανοητικό. Το καμαρώνει καθένας αν ετύχαινε να τον προσκαλέση
ο δυσκολοπλησίαστος, ή στον περίπατο για να σταθή 'ς το πλάι
του, ή 'ς το σπίτι για να μιλήση μαζί του. Ο Πολυλάς, μόλις
εγύρισεν από τη Γερμανία, της γερμανικής σοφίας νεοφώτιστος,
ξοδεύει μέρες και νύχτες για να μεταφράζη από τους τόμους του
Σίλλερ και του Εγέλου· και διάβαζεν ο ποιητής χειρόγραφα τα
μεταφρασμένα, γιατ' ήταν ανάγκη να γνωριστή, με κάθε τρόπο, με
τη γερμανική φιλοσοφία και τέχνη ο λατρευτός διδάσκαλος. Η
ποιητική φιλοσοφία του Σολωμού, το περίφημο «νόημα της τέχνης»,
το νόημα που θέλει την απολύτρωση του ανθρώπου από τα πάθη, όχι
το σκλάβωμα 'ς τα πάθη· που θέλει να νικά ο Λόγος το κράτος των
αισθήσεων, και θέλει το Πνεύμα να κυριεύη όλα τα εξωτερικά
ενάντια, και θέλει το Νου να θριαμβεύη κατά της ύλης, και την
Ιδέα να τα εξαϋλώνη τα πάθη, και διψάει τη φιλέρευνη δίψα για
τα μυστήρια του Παντός, και ταιριάζει τα μερικά προς τα
καθολικά, και τα ατομικά προς τα παγκόσμια, και θέλει το χρέος
να μεταμορφώνεται 'ς έναν έρωτα, και θέλει το ποίημα «μεστή και
ωραία δημοκρατία ιδεών» που να παριστάνουν αισθητά «τον αόρατο
'ς τα αισθητήρια Μονάρχη», σε τρόπο που την ουσία του ποιήματος
να την ξεσκεπάζη μονάχα «ο βαθύς και ο γυμνασμένος νους»· το
νόημα της Τέχνης που εμψυχώνει τα μετρημένα και σκαλισμένα,
αλλά και γι αυτό πολυτίμητα κομμάτια των «Ελεύθερων
πολιορκημένων, του «Πόρφυρα», και όλα τάλλα απομεινάρια «οπού
δεν έχουν όνομα κ' έχουν περίσσια κάλλη», καθώς είπεν ο ποιητής
για τα χρώματα του δειλινού· το νόημα της Τέχνης μέσα 'ς τη
γεννημένη κριτική ψυχή του Σολωμού, μέσα 'ς το ιδεοκρατικό του
αίσθημα, φαίνεται σα φυσημένον από τις δυνατές πνοές των
Καντίων και των Εγέλων, κ' επηρρεασμένον από τη γερμανική
φιλοσοφία· η δύναμή της η επαναστατική, που άλλαζε και που
εβάθυνε κάθε κύκλο επιστήμης και σοφίας, ανάμεσα 'ς τους
πολιτισμένους λαούς, από την αρχή του περασμένου αιώνα,
φανερώνεται και 'ς τη νέα πατρίδα μας κι αφίνει του διάβα της
τα σημάδια 'ς την εργασία του πρώτου και του πιο μεγάλου της
ποιητή.
Και δεν είναι μόνον οι νέοι. Άνθρωποι 'ς τα χρόνια ωριμώτεροι,
πιο σοβαροί, σοφοί τεχνίτες του λόγου και του στίχου, που
ζούσανε τότε 'ς την Κέρκυρα, τον αγαπούνε και τον θαυμάζουν,
και μεγάλα προσμένουν απ' αυτόν. Στενός του φίλος ο
«Ιταλοέλληνας» Μουστοξύδης· ο Ιταλός ποιητής Ρεγάλδης διαλαλεί
τη χάρη του υμνογράφου της Ελευθερίας, και μεταφράζει στίχους
του. Και πλέον απ' όλους, συναναστρέφονται τον ποιητή και τον
δυναμώνουν και τον επηρρεάζουν, ο έξοχος μουσικός Μάντζαρος και
ο Δαλματός Θωμαζέος, πατριώτης, γλωσσολόγος, ποιητής, φλογερή
καρδιά, χρυσόλογο στόμα, υπερασπιστής δυνατός, καθώς ολίγοι,
της ζωντανής μας της φωνής, και μαζί τεχνίτης εκείνης, καθώς το
δείχνουν τα μεταφρασμένα του από τη σερβική τραγούδια. Ο
Σολωμός εβεβαίωνε πως καμιά φορά τα ποιητικά του πλάσματα την
αρχήν έπαιρναν από τη μουσική· κ' έλεγε προς το Μάντζαρο πως
όσο βαθύτερα προχωρούσε 'ς το νόημα της μουσικής τόσον
ευκολώτερα δημιουργούσε την ποίηση. Αλήθεια που κανείς την
αισθάνεται 'ς τους πιο υστερνούς κομματιασμένους στίχους της
Κερκυραϊκής εποχής, που μας μιλούνε τόσο με την πλαστική τους
συμμετρία όσο και με της ουσίας τους τη μουσική. Ο Θωμαζέος
ετιμούσε την αρετή, την ειλικρίνεια, και τη μεγάλη παιδεία του
φίλου του· την αγνήν ελληνικήν οξύτητα του νου του, και τη
γλυκειά και σεμνή του ποίηση, που πάντα εμπρός πήγαινε και
τελειότερη γίνονταν. Τους επαίνους του πλουσιοπάροχα σκορπίζει
ο Θωμαζέος. «Οι Γερμανοί, του έλεγε, κάνουνε βαθειά και τα πιο
κοινά νοήματα· εσύ ηύρες τρόπο κοινά να καταστήσης και τα
βαθύτερα.» «Η γλώσσα που χρειάζεται, έγραφεν αλλού για τον
ίδιον, είναι η ζωντανή, και η ελληνική γλώσσα για να ζήση 'ς τα
γράμματα, έχει χρεία από αυτόν, ο οποίος την κατέχει και την
κυριεύει.» Όμως τους λαμπρόχρωμους τούτους θαυμασμούς του σοφού
φίλου των Ελλήνων και του Σολωμού θόλωνε και κάποιο συγνεφάκι
ανησυχίας, θα τον ανησυχούσεν η άργητα του ποιητή, και της
περπατησιάς του η οκνάδα. Θα τον ήθελε πιο καρπερό 'ς την
εργασία του, γοργότερο 'ς την ετοιμασία των έργων του. Το 1855,
'ς τα τελευταία χρόνια της ζωής του Σολωμού, με την πρόθεση να
καταδικάση το παραγκώνισμα της δημοτικής μας γλώσσας από τους
γραμματισμένους του Έθνους, έγραφε ο Θωμαζέος: «Αν είχε ο
Δάντης ακούσει το παράπονο του μοναχού Ιλαρίου, θα είχαμε ένα
όραμα των τριών βασιλείων λατινικά, όλο ωραιότητες όμοιες με το
στίχο: Infera regna canam supero contermina mundo. Και οι νέοι
Έλληνες που ημπορούσαν να έχουνε το Δάντη τους και τον Όμηρο,
θα έχουν, (αν ο Σ ο λ ω μ ό ς δ ε ν π ρ ο β λ έ ψ η), το
infera regna ως τη συντέλεια των αιώνων.» (12) Το αν δεν
π ρ ο β λ έ ψ η τούτο, για ποιητή που άγγιζε τα εξήντα χρόνια,
δεν είναι μαζί περισσού θαυμασμού και δισταγμού μελαγχολικώτατου
ξεφωνητό; Ο Σολωμός, και για τους πλέον εγκάρδιους διαλαλητάδες
της αξίας του, ήταν ένας Δάντης όχι φανερωμένος, αλλά Δάντης που
όλο και καρτερούσανε· είδος Μεσσία. «Μόλις δημοσιευθούν τανέκδοτα
ποιήματά του, έγραφεν ένα χρόνο προ του θανάτου εκείνου, ο
γλυκύτερός του μαθητής, ο Ιούλιος Τυπάλδος, θα γνωρίση ο κόσμος
ότι έχει και η Ελλάδα τον Δάντη της.» Ή οκνός ή γλήγορος, η
τυπωμένα ή ατύπωτα τα έργα του, οι μεγάλες ελπίδες που
ζωντάνευαν εκείνα, κανείς δε θα μπορούσε να είπη πως ήταν
αστήριχτες και τυφλές. Ο ποιητής, θαρρείς δε βιάζεται, δεν έχει
χρεία να παραδώση 'ς τον κόσμο, μιαν ώραν αρχήτερα, τα νεώτερα
έργα του. Φαίνεται πως αργά αργά τα πλαστουργεί, σα να θέλη να
ταπιθώση αψεγάδιαστα 'ς τα χέρια της Αθανασίας. Όμως συχνά
πυκνά με περίλαμπρην απαγγελία, που φώτιζε θριάμβου χαμόγελο,
ξετυλίγει 'ς τους άξιους από τους γνωρίμους και από τους φίλους
του, πλούσιους στίχους και αραδιάζει σημαντικά δείγματ' από
τους αθέατους θησαυρούς. Του κάκου. Τα μεγαλήτερα και τα
καλήτερα — ποιος ξέρει! — από τους στίχους κι από τους ρυθμούς,
που χύνονταν από το στόμα του, δοξολογία προς την αιώνιαν
Ομορφιά, μαζί του πέθαναν. Ο Σολωμός δεκοχτώ χρόνια έζησε 'ς
την Κέρκυρα. Η συγγενική δίκη που τον είχε μπλέξει από το 1833,
αν και τελειωμένη κατά τα 1838, του πήρε τη γαλήνη. Δεν είναι
τόσο που κιντύνευε να χάση την περιουσία του, όσο μια τρικυμία
ηθική που τον ετάραξε. Κέρδισε τη δίκη· όμως το χτύπημ' από
κείνη αγιάτρευτο. (13) Πήραν ορμή όλα τάρρωστα μέσα του
στοιχεία. Παραδίνεται 'ς το πιοτό. Όσο πάει πιο μελαγχολικός,
πιο θυμώδης, πιο μισάνθρωπος, πιο νευρικός γίνεται. Στις εννιά
του Φλεβάρη, το 1857, από εγκεφαλικό ή από καρδιακό πάθημα —
την πηγή του καλά δεν την ξεδιάλυσαν οι γιατροί — πεθαίνει.
Μόλις γνωρίζεται Ο θάνατός του, η Βουλή των Ιονίων παύει τη
συνεδρία, και κηρύττει δημόσιο το πένθος. Από τη χώρα κι από τα
χωριά τρέχει 'ς την επισημότατη κηδεία ο λαός. Δώδεκα νέοι
ζητούνε να βαστάξουν ως τον τάφο το νεκροκρέβατο του ποιητή. Το
1865 γυρίζει ο νεκρός ν' αναπαυθή 'ς το νησί που γεννήθηκε. Τα
κόκκαλά του θάφτονται ς' το τόπο που φέρνει από τότε τ' όνομα
Πλατεία του Ποιητή.
Στην Κέρκυρα ξάφνισμα σκληρό 'ς τους φίλους και σε όσους τον
εθαύμαζαν. Εκείνοι που πήρανε να επιστατήσουν 'ς το τύπωμα των
Απάντων του 'ς την Κέρκυρα, λίγον καιρόν ύστερ' από το θάνατό
του, δεν ηύραν τίποτε από το θησαυρό που καρτερούσανε· του
κάκου τα χειρόγραφα που τους παραδόθηκαν από τους συγγενείς του
ποιητή. Τίποτε σχεδόν από τη βρύση του στίχου που έρρεεν
ιριδόχρωμη. Μονάχα ξεσκίσματα που δε ράβονται, χάσματα που δε
γιομίζονται, μονάχα λίγα λαμπρά συντρίμματα των αιθερίων
κόσμων. Πεζά σχεδιάσματα ιταλικά, μισά κομμάτια, απομονωμένοι
στίχοι, οι ίδιοι δοκιμασμένοι σε μέτρα και σε τρόπους
διαφορετικούς· ολιγόστιχες αράδες, στοχασμοί ασυνάρτητοι. Αντί
του έργου, ολόκληρου, στερεοθεμέλιωτου κι αρμονικά δεμένου,
δείγματα σωριασμένου υλικού και αραιά χτίσματα. Μόλις κανείς
στοχάζεται τι θα ήταν το οικοδόμημα. 'Σ τα «Ευρισκόμενα» του
Σολωμού, καθώς τυπώθηκαν 'ς την Κέρκυρα το 1859, το οικοδόμημα
τούτο εδώ μας αφίνουνε μόνο να το φαντασθούμε, κ' εκεί μας
φανερώνουν μέρη του μόνο οι εκδότες. Να συνηθίσουν αδύνατο 'ς
την ιδέα καταστροφής τέτοιας· κάποια ελπίδα γλυκότρεφαν πως
κάπου μια μέρα η θεία δικαιοσύνη θα τα παρουσίαζε τα έργα. Ο
Πολυλάς τη μελέτη του που μπήκε 'ς το βιβλίο εμπρός, προπύλαια,
εκείνη μόνο, ακέρια ερειπωμένου ναού, καταλήγει έτσι: «Άμποτε
να μην αργήση η ώρα να φανερωθούν τα ακόμη σωζόμενα συγγράμματα
του μακαρίτου, ώστε τούτο το βιβλίον να μη σταθή ως ιστορικό
μνημείο του τρομερού κινδύνου εις τον οποίον ευρίσκονται,
επιβουλευμένα ή από την αισχροκέρδεια ή από το φθόνο, τα καθαρά
γεννήματα της αγαθότητος και της μεγαλοφυίας (14)». Η ελπίδα
όλων εκείνων όσοι βαθειά αγαπούνε και δε στέργουνε για να
πιστέψουνε κάτι, που βαθειά πληγώνει την αγάπη τους, απόμεινεν
όνειρο. Χαμένα πάνε, και του χαμού η αιτία δυσκολοξεδιάλυτη, τα
έργα του πιο μεγάλου ψάλτη 'ς την αναγεννημένην Ελλάδα· τα έργα
που μ' εκείνα η νέα ελληνική μούσα θα δύνονταν από μιας αρχής
να αψηφήση περήφανη τις αλλόφυλες αδερφάδες της. Και ο
μυστηριώδης τους αφανισμός είναι σαν το στερνό χτύπημα
σκοτεινής Μοίρας, πολέμιας του ποιητή.
Και τώρα κάτι τι με ανησυχεί. Στοχάζομαι πως τα χαμένα
χειρόγραφα του Σολωμού δεν είναι η μόνη αφορμή που μισοτέλειωτα
και κομματιασμένα μας απόμειναν τα έργα του. Στοχάζομαι πως κι
αν τα είχαμεν όλα, όπως τα δούλευεν εκείνος κι όπως τα
εκφωνούσε και τάφησε, πάλι μισά θα τα ξέραμε και κομμάτια θα τα
χαιρόμαστε. Φοβούμαι πως θα δουλέψανε συντροφικά προς τέτοιο
τέλος κάθε δύναμη εσωτερική, και κάθε δύναμη εξωτερική, από
όσες κυριεύουν και μορφώνουν, ανάλογα, τον πνευματικόν άνθρωπο.
Οι καλλιτεχνικές θεωρίες του ποιητή, η φυσική του και η ψυχική
ιδιοσυγκρασία, η κοινωνική ατμόσφαιρα τριγύρω του, τόσο
κατάλληλα δεν ήτανε στοιχεία για να παρακινήσουνε και για να
βοηθήσουνε 'ς το συμπλήρωμα και 'ς το τελείωμα μεγαλοφάνταστων
έργων, που τέτοια πρώτος και μόνος ανάμεσα 'ς το Έθνος του τα
είχεν εκείνος τολμήσει. Ο νους του τόσο θεωρητικός όσο και
δημιουργικός, από εκείνους που πρώτα αδράχνουν την θεωρία, κ'
ύστερα 'ς το πλάσιμο προχωρούν, ως ο ίδιος ώρισε την ιδέα του
προς το Μόντη· από εκείνους που ετοιμάζουν πρώτα την ποιητική
τους κ' ύστερα την ποίησή τους, καθώς, χρόνια ύστερ' από τον
Έλληνα, μέλλει να το διαλαλήση ένας μεγάλος τεχνίτης του νέου
κόσμου, ο Εδγάρ Poe, πως όμοια εργάζεται (15)· τέτοιος νους,
φυσικά, προχωρεί ψάχνοντας και συλλογισμένα και αργοπάτητα και
δύσκολα, καθώς προχωρεί ο Λόγος, αντίθετα προς το ορμητικόν
ανάβρυσμα του αισθήματος. Το πιοτό που μέρα με την ημέρα
δυνατώτερα τον κυριεύει, η αρρώστια που χρόνια τον εβασάνισε
προτού να του πάρη τη ζωή και του θόλωνε τη σκέψη και του
εμπόδιζε την ενέργεια· η μεγάλη ψυχολογική ταραχή της
συγγενικής δίκης με τα σημάδια της ταγιάτρευτα, — όλα εκείνα
δεν ήταν αρκετά να του μαράνουνε κάθε διάθεση προς εργασίαν,
εργασία που απαιτούσεν ίση την υπομονή προς την έμπνευση, και
κάθε γαλήνη, για έργα που ίσα ίσα το σφράγισμα θα δείχνανε μιας
γαλήνης ολύμπιας;
Έπειτα κ' εδώ αφίνει το σημάδι του το νύχι του κοινωνικού
νόμου· το milieu, όπως θα έλεγε ο Taine, η «περιρρέουσ'
ατμόσφαιρα», καθώς διατυπώνει ο κ. Ροΐδης. Και με όλο το
θαυμασμό των ολίγων ξεχωρισμένων, ανάμεσα 'ς τον Ελληνικό
κόσμο, προς το Σολωμό, κ' έξω από τον τρόπο που λίγο λίγο και
ακούσια το Σολωμικό έργο ποτίζει τη φιλολογική συνείδηση του
Έθνους, κατά κανόνα γενικόν, η όλη κοινωνία μας, φυσικά,
αδιάφορη έμεινε και ξένη προς το έργο του Σολωμού και προς την
τέχνη του, κάθε φορά που δεν έδειξεν αντιπάθεια και έχθρα προς
το έργον εκείνο, όσο κι αν εφάνηκε πως το γνωρίζει και πως το
σέβεται το όνομα του Σολωμού. Η κοινωνία δεν έχει βέβαια δύναμη
ν' αλλάζη το φυσικό και να κόβη το δρόμο του καλλιτέχνη που
στέκεται πάντα ξεχωριστά από κείνη, και παίρνει αέρα και φως
από στοιχεία συνθετότερα, και πιο δυσκολοξεδιάλυτα· επηρρεάζει
όμως τον τρόπο της εργασίας του, κι' αν δε σταματάει, αλλά πολύ
δυσκολεύει το δρόμο του. Κοινωνία, σαν τη δική μας, αν δεν
είναι η μόνη, αλλά είναι η σημαντικώτατη αφορμή φαινομένου που
και άλλοτε σημείωσα κάπου: (16) Λείπει από τη δουλειά και των
καλητέρων μας ποιητών και πεζογράφων το άνετο περπάτημα, το
ρυθμισμένο βήμα που τη φέρνει, γλήγορ' αργά, 'ς ένα ευτυχισμένο
τέλος. Σταματούν έξαφνα 'ς τη μέση κι' απομένουνε σαν
κουρασμένοι, σαν άρρωστοι, με κομμένα πόδια. Κι' από τους
κορυφαίους μας τεχνίτες του πεζού και του στιχουργημένου λόγου
λείπει έν' από τα πιο συνηθισμένα, αν όχι κι από τανεξαίρετα,
γνωρίσματα που σημαδεύουν την ενέργεια του διαλεχτού νου·
λείπει κανονικό ξετύλιγμα και πλούσιος καρπός. Συχνά πυκνά
στερεύει το κρυσταλλένιο νερό της πηγής μας· κ' εκεί που
τρέχει, στάζει τόσο λιγοστό και τόσο αργά! Όμως για το
ξεδίψασμα δε φτάνει μόνο το π ο ι ό ν· χρειάζεται και
κάποιο π ο σ ό ν. Και θλίβεται κανείς με το να βλέπη πόσο
καιρό χρειάζεται για να γιομίσ' η στάμνα μας εκεί που σε άλλες
χώρες έφτασε σύντομος καιρός προς τούτο. Ένας μεγάλος φιλόσοφος
είπε πως ό,τι πιστεύομ' ελεύθερη βουλή, πως ό,τι ονομάζομε
θέληση, δεν είναι παρά το δυνατώτερό μας ορμέμφυτο. Δεν ξέρω·
θαρρώ πως μέσα 'ς τα ενδόμυχα του Σολωμού, κ' εκείνου που
στοχάζεται και ξεδιαλέγει, κ' εκείνου που αισθάνεται και
γεννοβολά, παλεύουνε δυο στοιχεία εξίσου αγνά και ασυνείδητα·
από τη μια μεριά ο κριτικός, ο αντικειμενικός, ο υπομονετικός,
ο επίμονος και δύσκολος στιχοπελεκητής, ο ασκητικός μελετητής
της Κερκύρας· από την άλλη τη μεριά ο αψύς, αλλά και βαρετός
Ζακυθινός, που εύκολ' ανάφτει κ' ευκολώτερα κορώνει, που δεν
πηγαίνει πέρα από τα σχέδια κι από τα κιθαρίσματα· ο ζακυθινός
από τον οποίο, καθώς ρητά ομολογεί συντοπίτης ιστοριογράφος του
λαού εκείνου, «λείπει η επιμονή εις μακροχρονίους και δυσκόλους
επιχειρήσεις.» (17) Ο πρώτος ήθελε να χτίση παλάτια· ο
δεύτερος δεν έφτασε ν' αραδιάση παρά κομμάτια.
Β'.
Εδώ κ' εκατό χρόνια, 'ς τη σκλαβωμένη πέρα ως πέρα τότε
πατρίδα, δύο ποιητών ονόματα, πρώτα πρώτα, μας παρουσιάζονται
ως τα πλέον επίσημα· ο Δαπόντες και ο Ρήγας. Οι φιλολογικοί
κύκλοι της εποχής πολύ τον πρόσεχαν, καθώς φαίνεται, τον πρώτο·
η «Ποιητική» του Μπογδάνου, τυπωμένη 'ς τη Βιέννα, το 1819,
γεμάτη από στίχους του είναι. Ο Δαπόντες, τόσο πεζολόγος όσο
και πολυγράφος, δεν έχει καμιάν αξία ποιητική (18). Ασυγκρίτως
βαθύτερα φερμένος μέσα 'ς τη συνείδηση του Γένους, ο Ρήγας·
όμως το μεγάλο ηρωικό αίσθημα του θαυματουργού τραγουδιού του
δεν το σημαδεύει με την άσβυστη σφραγίδα της η Φαντασία, και
δεν του ρίχνει το μαγνάδι της η Τέχνη. Ύστερα έρχονται ο
Μακεδονίτης Χρηστόπουλος και ο Ηπειρώτης Βηλαράς· ο ένας με
ταρχοντολόγια της Πόλης και της Βλαχίας, ο άλλος μέσ' 'ς τα
Γιάννενα, κάτου από το στόμα του λύκου· μορφωμένοι και οι δύο,
τεχνίτες του στίχου, με κάποια γνώση και χάρη, πιστοί της
ζωντανής μας γλώσσας· μ' εκείνη τραγουδούνε, φυσικά, και για
κείνη πολεμούν, και τα πρώτα λιθαράκια κουβαλούνε για ένα
χτίσιμο. Η Ποίησή μας χτίζεται· η Ποίηση που γίνεται από μιας
ατομικής ψυχής προσπάθεια, και ανάμεσα 'ς τα γενικά, τούτου ή
εκείνου του ανθρώπου δείχνει, θαμπά ή ζωηρά, τα ξεχωριστά
σημάδια. Κατά μέρος αφίνω τα δημοτικά μας τραγούδια, την
πολυπιό αρχαίαν ή όσο δείχνεται, την αθάνατη πηγή για κάθε μας
ποίηση· τα τραγούδια που από κείνα, θεληματικά ή άθελα, δεν
ημπορεί παρά να ποτισθή και το ατομικό τραγούδι, εκτός αν δεν
είναι τραγούδι, αλλά στιχουργημένος, άνοστα ή νόστιμα, πεζός
λόγος. Και τότε, καθώς και από καιρούς προτήτερα, άνθιζε το
δημοτικό μας τραγούδι σε βουνά μας και σε κάμπους μας· μοναχά
δεν είχε μοσκοβολήσει ακόμα καμιά δυνατήν ελληνική διάνοια· δεν
είχε ακόμα αστράψει 'ς την εθνική συνείδηση το πολύ της
ομορφιάς του· το εθαύμαζαν οι ξένοι, προτού να υποψιασθούνε τη
σημασία του οι δικοί μας· και καθώς τυχαίνει πάντα, η προσοχή
και η μελέτη του δημοτικού μας τραγουδιού· μας ήρθε, σαν
επιστήμη και σα φωτισμός από τους ξένους. Σύγκαιρος του
Χρηστοπούλου και του Βηλαρά ο Σολωμός, ευθύς από την αρχή, από
τα πρώτα του γυμνάσματα κι από ταπλά τραγούδια του, έδειξεν ότι
έχει να μας πη κάτι διαφορετικό και κάτι παραπάνω από τα
μικρόχαρα και μονότροπα ερωτοπαιγνίδια του πρώτου, από τα
μονότονα ερωτοπαράπονα και τα επιγραμματικά περιπαίγματα του
δευτέρου. Αίσθημα και νόημα, γλώσσα και ρυθμός, φαντασία και
τέχνη, αγάλια αγάλια πλαταίνουν, ανεβαίνουν, και πλουτίζονται
και λάμπουνε με το Σολωμό. Οι δύο εκείνοι σα σκλάβοι πάντα
ακολουθούν το σκοπό τους· ο Σολωμός σαν ελεύθερος. Τολμηρά και
ανυπόταχτα, 'ς την αρχή ακανόνιστα και ανώμαλα, και ατελέστερα,
με κόπο και με λαχάνιασμα, έπειτα πιο συγκρατητά, γνωστικώτερ',
αρμονικώτερα, γαληνότερα, πλάθει τη μορφή του στίχου από τη
χάρη του δημοτικού τραγουδιού και μαζί από την τέχνη που ο
στιχουργημένος λόγος κρύβει και δείχνει 'ς τα πλούσια από
ποίησην έθνη· και μαζί γεμίζει την ουσία του στίχου με
θησαυρούς διαλεχτών αισθημάτων και μεγάλων ιδεών. Και τη
δημοτική γλώσσα, τη γλώσσα που ακούει γύρω του ν' αντιλαλή
ολοζώντανη, τη μεταχειρίζεται, χωρίς ντροπή και χωρίς κανένα
συμβιβασμό που θα κινδύνευε να μαράνη από τη δροσιά και να
ψαλιδίση από τα φτερά της. Δεν ταιριάζει τη γλώσσα του σύμφωνα
προς τη γλώσσα κανενός κοινωνικού καλοαναθρεμμένου κύκλου· άλλα
ιδανικά λαμποκοπούνε 'ς τα σαλόνια, άλλα ιδανικά γυρεύει ο
ποιητής. Από τη φύση, κι από τον αέρα όλον της όλης ελληνικής
κοινωνίας γραμματισμένων κι αγράμματων παίρνει τα ζωντανά, τα
πιο σημαντικά στοιχεία της εθνικής γλώσσας, και καλλιτεχνικά
σφυροκοπεί τη δική του. Κάνει ό,τι κάνουν όλοι οι δυνατοί
τεχνίτες του λόγου, μάλιστα εκείνοι που πρωτοστατούνε 'ς τη
γέννηση των εθνικών φιλολογιών. Κάνει ό,τι ο ίδιος υπονοεί 'ς
το «Διάλογό» του· πρώτα υποτάσσεται 'ς τη γλώσσα του λαού, για
να την υποτάξη και αυτός με τη σειρά του. Δεν παραδέχεται την
παράλογην ιδέα πως για να γράψη τη γλώσσα του λαού πρέπει και
με του λαού τα νοήματα να σκεφθή· πού ακούστηκε πως όσοι
μιλούνε την ίδια γλώσσα θα ειπή πως έχουνε την ίδια μόρφωση,
και όμοια στοχάζονται! Σε μια κριτική του ο Τρικούπης για τον
«Ύμνο της Ελευθερίας», δημοσιευμένη μόλις πρωτοφάνηκεν εκείνος,
γράφει: «Η ευρυχωρία της φαντασίας του ποιητού επλάτυνε και
αυτά τα στενά όρια της κοινής μας γλώσσας, την οποίαν και
ανέβασεν εις τα ύψη των ιδεών του». Συγκρίνατε τη σχεδόν
σύγχρονη «Ωδήν προς τους Έλληνας» του Ρίζου Νερουλού με τον
«Ύμνο προς την Ελευθερία»· το ίδιο θέμα και τα δυο ποιήματα με
τον ίδιο ενθουσιασμό ξετυλίγουν και προς τον ίδιο σκοπό
βλέπουν· όμως ο πατριωτικός ενθουσιασμός του πρώτου, με το
όργανο μιας γλώσσας ξεκαθαρισμένης σχολαστικής, βρίσκει μια
ψόφια ζωή σε μιαν αχρωμάτιστη ποιητική μετριότητα· ο
πατριωτικός ενθουσιασμός του δευτέρου με όργανο μια γλώσσα του
πιο αχαλίνωτου και, συχνά πυκνά, του πιο ακανόνιστου χ υ δ α
ϊ σ μ ο ύ, γεννάει μια μεγαλοφάνταστη ποίηση. Μπορεί να μην
έχη να κάμη και πολύ το όργανο· πρώτ' απ' όλα η Φαντασία·
φαντασία επιτήδειου μονάχα στιχοπλόκου 'ς τον ένα, μεγαλόχαρου
ποιητή 'ς τον άλλο. Όμως η γλώσσα που μεταχειρίζεται ο ποιητής
είναι κάτι περισσότερον ή όργανο· είναι ο Λόγος. Θέλουνε
μερικοί να ειπούν: ο Σολωμός έγραψε τη γλώσσα του λαού, γιατί
δεν καλογνώριζε τη γλώσσα των γραμματισμένων· η ανάγκη τον
έκαμε. — Δεν είναι ορθή τέτοια σκέψη. Όση προσοχήν έρριξε κι
όση μελέτη ξόδεψεν ο Σολωμός για να γίνη κύριος της γλώσσας του
δημοτικού τραγουδιού και για να τη μεταχειρίζεται πλέον άνετα
προς κάθε τι, τόση φροντίδα μπορούσε να ξοδέψη κι άλλη τόση
προσοχή να ρίξη 'ς τη μελέτη και 'ς το δούλεμα της άλλης
γλώσσας. Και όμως δεν το έκαμε. Και μόνο το ότι παραμέρισε την
καθαρεύουσα και τράβηξεν ίσα προς την γνώση και προς τη μόρφωση
της δημοτικής μας, θα ειπή ότι κάποια βαθειάν αφορμή θα είχε,
νους ως εκείνος, προς τέτοιο φέρσιμο. Σε προτήτερο καιρό λύπη,
κοινώς, προξενούσε, πως ποιητής σαν το Σολωμό έγραψε τα έργα
του σε τέτοια γλώσσα. Τώρα ταιριάζει να λέμε για το Σολωμό ό,τι
ένας άγγλος βιογράφος του Δάντη για κείνον είπε: «Το ότι
διάλεξε τη γλώσσα τη δημοτική είν' έν' από τα σημάδια της
υπεροχής του· μ' εκείνη μπήκε 'ς έναν κόσμον απέραντο, σαν
εκείνο που ανακάλυψεν ο Κολόμβος» (19).
Τα πρώτα, τόσο λιγοστά, τραγούδια του, δε θυμίζουνε τους κάπως
ψυχρούς ανακρεοντισμούς του Χρηστοπούλου· κι αν ο σατυρικός
Βηλαράς βαραίνει κάποτε ίσα, ή και πιο πολύ από το σατυρικό
Σολωμό, (20) όμως αγνάντια 'ς τα βουκουλικά και 'ς τα ερωτικά
τραγούδια του Σολωμού κάπως θαμπά τα ανάλογα του Βηλαρά· αν κ'
ολιγώτερο προσεχτικά στιχουργημένα, έχουνε κάτι πιο φυσικό και
δροσερό, πιο σοβαρό και συγκινητικό. Από τον «Ύμνο», «τον πρώτο
γνήσιο καρπό της Ελληνικής φαντασίας ύστερ' από είκοσιν αιώνες
του μαρασμού της», καθώς τον είπεν ο Πολυλάς, από τον «Ύμνο» κ'
εκείθε δε βρίσκεται καμιά συγγένεια προς παραβολή με τα
προτήτερα ή με τα σύγχρονα έργα. Και μη ξεχνούμε πως μήτε ο
«Ύμνος», μήτε ο Θρήνος του Μπάιρον, μήτε η «Τρελλή μάννα», μήτε
τα «Δύο αδέρφια», μήτε του «Λάμπρου» τα πιο τελειωμένα
κομμάτια, μήτε κι αυτή η «Φαρμακωμένη» είναι αψεγάδιαστα
καλλιτεχνήματα, όσο πρωτότυπα και δυνατά κι αν είναι. Ο Σολωμός
δεν είναι ποιητής αδιάπτωτος. Ο αρχαίος τεχνογράφος κάπως ξέρει
τι λέει: «Τας μεν ταπεινάς και μέσας φύσεις διά το μηδαμή
παρακινδυνεύειν, μηδέ εφίεσθαι των άκρων, αναμαρτήτους ως επί
το πολύ και ασφαλεστέρας διαμένειν, τα δε μεγάλα επισφαλή
γίνεσθαι δι' αυτό το μέγεθος (21).» Ο «Ύμνος». Μέσα του η
επικολυρική φαντασία φέρνεται από πήδημα σε πήδημα κι από
φτερούγιασμα σε φτερούγιασμ' ανυψώνεται· κι αντιλαλεί
σαλπίσματα και κελαδήματα. Θρησκευτική, δηλαδή η πιο άδολη
ποιητική, ιδέα εμψυχώνει το ποίημα· η Ελευθερία, θεά· το Πνεύμα
του κακού, η Διχόνοια. Τα πράγματ' αγναντεύονται μακρυάθε κι
από ψηλά· σχεδόν καμιά προσωπική, ανεκδοτική, σα δημοσιογραφική
λεπτομέρεια, καθώς εκείνες, που αργότερα, ύστερ' από τον Κάλβο
και από το Σολωμό, την ποίησή μας θα την κατεβάσουνε 'ς τον
τόπο μιας στιχουργημένης πολιτικής χρονογραφίας. Μονάχα κάποιες
κορφές του ηρωισμού δείχνονται, και τονίζονται τα πιο σημαντικά
σημεία της πάλης· η Τριπολιτσά· το Μισολόγγι· Ο Αχελώος· η Αγία
Σοφιά. Το μόνο του ατόμου παρουσίασμα «ο αδερφός του
Φεγγαριού»· ο Πατριάρχης. Όπου η Ποίηση κρατειέται 'ς τα
ταιριασμένα της ύψη, εκεί και η γλώσσα ταιριαστά υψηλή.
Αρμονικά δεμένα το νόημα και η φράση· βλέπει κανείς πως
πραγματικό ξεχώρισμα, 'ς τα ωραία έργα, μορφής και ουσίας, δεν
υπάρχει· ως η σκέψη παίρνει μιαν υλική ομορφιά, γίνεται
χειροπιαστή· και πως η έκφραση είναι κάτι τι ουσιαστικό και
πνευματικό. Στην ομορφιάν αγνάντια, δε λέμε: — Τι ωραιότερη που
θα ήταν, αν ήτανε κάπως αλλιώτικα καμωμένη! — Λέμε: — Τι ωραία
που είναι! δεν ημπορούσε να ήταν αλλιώτικα! — Στοχασμούς
ανάλογους μας φέρνει το διάβασμα των τετραστίχων του Ύμνου. Όχι
όλων. Γιατί τα σημάδια του βιαστικού και του απροετοίμαστου,
γιατί η ευκολία του αυτοσχεδιαστή ξεμυτίζουν εδώ κ' εκεί.
Συνταράζεται κάπου το σεμνό θρησκευτικό ύφος από το θόρυβο της
Πολιτικής· κάπου ανακατώνεται 'ς το ξεχείλισμα του λυρικού η
ρητορική περισσολογία. Εκεί και η γλώσσα χάνει τη συμφωνία της
με το Λόγο, και 'ς το νου που εμπνέεται δεν υπακούει το χέρι
που γράφει. Ο τεχνίτης ξέρει ακόμα να τολμά, μα δεν ξέρει να
ξεδιαλέξη. Τα ατοπήματα τούτα, λιγοστά, αραιά, και ασήμαντα 'ς
τον Ύμνο, ξαναφαίνονται πυκνερώτερα και ζωηρότερα 'ς το ποίημα
για το θάνατο του Μπάιρον. Ο ποιητής, επηρρεασμένος από το
λυρικό μεθύσι του πρώτου Ύμνου, φιλοδοξεί να τραβήξη ακόμα
παραμπρός, να πυκνώση και να δυναμώση το τραγούδι του, νέες
χορδές να τεντώση ς' τη λύρα του. Δεν το κατορθώνει, καθώς το
ήθελεν. Εδώ κ' εκεί καμιά εκατοστάδες στίχοι, ασύγκριτοι. Στους
άλλους δείχνεται πιο πολύ από τη δύναμή του, η παραζάλη του και
η στενοχώρια. Άπληστα γυρεύει να κλείση όσο μπορεί πιο άφθονα
νοήματα 'ς τους ολιγοσύλλαβους τροχαίους του. Και νοήματα και
λόγια, μέτρο και ρίμες, κουράζονται και αγκομαχούνε και
κινδυνεύουνε να πάθουν ασφυξία· τα θρησκευτικά και τα καθολικά
πνίγονται μέσα 'ς τα μερικά και 'ς τα χρονογραφικά. Η αρμονία
λείπει. Δε λέμε πλέον: — Tι ωραία που είνε! δε μπορούσε να ήταν
αλλοιώτικα! — Λέμε: — Τι ωραία που θα ήταν αν ήταν αλλιώτικα! —
Η γλώσσα είν' εκεί όχι σαν πρόσωπο, αλλά σα φόρεμ' ανθρώπου που
αγωνίζεται να το βάλη, και του είναι ή πολύ πλατύ και δεν του
πάει, ή πολύ στενό και του σκίζεται. Ονόματα και λόγια, σόλοικα
ή βάρβαρα, κακοσκημάτιστ', αχτένιστα, δυσκολοπροχώρητα,
κακοδιάλεχτα, κακοπρόφερτα. Γλώσσα που χαλάει ταγνά δημοτικά
στοιχεία, που δεν τοποθετεί, καθώς και όπου πρέπει, ταρχαία,
που εδώ βιάζει, κ' εκεί αυθαίρετ' είναι. Στην «Ιστορία» του
«της Βυζαντηνής λογοτεχνίας» ο Κρουμπάχερ παρατηρεί: «Η
δημοτική γλώσσα εξεδικήθη διά την επίσημον αποπομπήν της εκ του
πεζού λόγου, εισχωρήσασα κρυφίως εις τα κείμενα. Ακούσιαι
κοινολεξίαι ευρίσκονται εις πάσαν την από του 6ου μέχρι του
15ου αιώνος πεζογραφίαν.» Εδώ μπορεί κανείς να πη πως η
καθαρεύουσα θέλησε να εκδικηθή τον Ποιητή, γιατί τόσο σκληρά
την έδιωξεν από την Πολιτεία του στίχου.
Στους μεγάλους, σαν το Σολωμό, τα παθήματα, μαθήματα· και τα
σκοντάματ' αφορμές προς νέους ορμητικώτερους δρόμους. Ο Λάμπρος
του βυρωνίζει, όπως θα βυρωνίση αργότερα ο Αλή-πασάς του
Βαλαωρίτη. Άνθρωπος με ψυχή μεγάλη και με κακούργα ζωή·
γενναίος αρματολός των πολέμων και ξελογιαστής των αθώων
παρθένων· τέτοια η ψυχολογία των βυρωνικών ηρώων. Όμως ο
βυρωνισμός του ποιήματος, πιο πολύ εξωτερικός, δε σφραγίζεται
από την πορφυρή βούλα του υποκειμενισμού. Ό,τι 'ς τα έργα του
Μπάιρον είναι βγαλμένο από κομμάτια αιματοστάλαχτα της ζωής
του, δεν είναι 'ς το Σολωμό παρά σταθμός τεχνίτη που τραβάει
στοχαστικά προς την αντικειμενικότητα· προς το νόημα της
τέχνης. Όμως ακόμα τον κρατεί δεμένο το πάθος, έξω από τους
ολογάληνους ορίζοντες του Λόγου. Σφοδρό πάθος υπερτραγικό και
εξαγνιστικό που δείχνεται με την κατάπληξη του δράματος. Μια
πνοή από τρικυμία Αισχύλεια σε ρυθμόν άξιο του Δάντη. Το θέμα
τούτο, ξεδιπλωμένον από ποιητή φτωχότερα προικισμένο, μπορούσε
να γεννήση κάποιο μελοδραματικό μυθιστόρημα. Η πλούσια φλέβα
του ποιητή γλύτωσε από τον κίνδυνο. Και ίσως είν' ευτύχημα που
και του «Λάμπρου» αποσπάσματα μόνο άφησε. Μέσα 'ς αυτά, με τον
καινούριο εκφραστικώτατο ρυθμό της ενδεκασύλλαβης
ο τ τ ά β α ς η Ποίηση δείχνει συγκεντρωμένη εις τα καθέκαστα
τη θεία της αλήθεια, και η κοινή γλώσσα θαυματουργεί. Και όπως,
μέσα 'ς τα πρώτα του γυμνάσματα, και η αγάπη και αυτός ο θάνατος
μοιάζουν της Αυγούλας και του Ανθού των «Δυο αδερφιών», είναι σαν
παιδάκια που βυζαίνουν άνετ' από το μαστό της μεγάλης μητέρας,
της καθαρής και ολόφωτης ελληνικής Πλάσης· όπως 'ς ταποσπάσματα
του «Λάμπρου» το πάθος πηγάζει από τα έγκατα κάποιου κόσμου
τρομαχτικού και ξαναγυρίζει προς εκείνον, — έτσι σε άλλα, 'ς τα
νεώτερα ποιήματα και κομμάτια, σαν τη «Μοναχή», τη «Φαρμακωμένη
'ς τον Άδη», κάποια άλλα χωρίς όνομα και αρχή και τέλος, σαν
τον «Πόρφυρα» και σαν τον αξιοθαύμαστο «Κρητικό», τα αισθήματα,
τα πάθη και τα νοήματα, που αναβρύζουν από κόσμους ιδεατούς και
προς εκείνους αγωνίζονται να ξανασηκωθούν, ντύνονται με κάποια
κάλλη πνευματικά και υπερούσια, που θα θυμίζουν κάτι από τη
χάρη και από το ύψος των άγγλων ποιητών σε όσους γνωρίζουν,
εννοούνε και αγαπούν τα έργα τους. Στους περισσότερους στίχους
του «Κρητικού» ο δεκαπεντασύλλαβος λαχταρίζει από ένα τέτοιο
πλάτος κυματιστό κι από μια τέτοια μουσική λεπτότητα, σύμφωνα
με την υπερκόσμια ψυχή που θέλει να χωρέση μέσα του, ώστε
μοναδικό τότε παράδειγμα 'ς τη νέα μας ποίηση, κι ως την ώρα
δυσκολοσύγκριτο απομένει ο στίχος του «Κρητικού.» Και μέσα 'ς
ταπομεινάρια των «Ελεύθερων πολιορκημένων», παρακολουθούμε το
ξετύλιγμα, το δυνάμωμα, το ανέβασμα και το θρίαμβο της
Σολωμικής Τέχνης. Ο ποιητής μένει πάντα πατριώτης ποιητής,
καθώς και 'ς τον Ύμνο· εξακολουθεί να εφαρμόζη το πρόγραμμά
του: «Κλείσε μέσα σου την Ελλάδα» κτλ. Μόνον ο αφελής
τραγουδιστής έγινε φιλόσοφος ποιητής· ο αυτοσχεδιαστής,
σμιλευτής του στίχου. (22) Τον εξασύλλαβον αμφίβραχυν
ακολουθεί ο εθνικός μας δεκαπεντασύλλαβος· κι αυτός δοκιμάζεται
αράδα αράδα σε όλους τους τρόπους, τους τόνους, τα τσακίσματα,
τις ομορφιές που μπορεί και δέχεται μέσα του. Στην αρχή, με τη
συνίζηση και με τη ρίμα· πιο ευλύγιστος, πιο κυματιστός, πιο
αέρινος· έπειτα, όσο δυναμώνει 'ς τη συνείδηση του ποιητή η
ιδέα του αντικειμενικού και του απρόσωπου 'ς την τέχνη του, και
η φιλοδοξία να συμβιβάση τη γερμανική του νοήματος βαθυσυγνεφιά
προς την ελληνική φωτεινότητα της μορφής· (23) τόσο ο
δεκαπεντασύλλαβος από μουσικώτερος γίνεται πλαστικώτερος· η
συνίζηση λείπει σχεδόν, γιατί δίνει του στίχου κάτι μελωδικά
λιγερά και απαλό, και ο ποιητής θέλει το στίχο του σφιχτόδετο
σα δαχτυλίδι, και σκληρό σαν πετρένιο ανάγλυφο· η ρίμα φεύγει
κι αυτή· γιατί η ρίμα, σημάδι μαλακό και υποκειμενικό, σαν
αντίλαλος της ψυχής που γυρίζει πίσω 'ς τον εαυτό της, καθώς
την εξηγεί 'ς την «Ποιητική» του ο Έγελος, όταν δεν είναι
χοντρό κουδούνισμα, «ανάξιο της υψηλής στιχουργίας», καθώς τη
χαρακτηρίζει ο Μίλτον, η ρίμα δεν έχει τόπο 'ς τη σοβαρή δωρική
μεγαλοπρέπεια της νέας τέχνης του. Ο ίδιος ο λυρισμός, από
ξέσκεπος, εκφραστικός και ρητορικός, γίνεται υπονοητικός και
συμβολικός. Ο ποιητής δεν ξεχωρίζει την ατομική ψυχή από την
καθολική ψυχή που τη σταλάζει. Ο πολεμιστής που «αγροίκα μέσα
την καρδιά μεγάλη και τη θλίψη», η γυναίκα που παρακαλεί τον
Άγγελο να της δώση φτερά, η περιπαίχτρα σάλπιγγα, ο χορός του
Απρίλη με τον Έρωτα, οι πιο δροσερές από τα φυσικά εικόνες με
τα πιο μεταφυσικά σύμβολα ταιριάζουν. Και τα μεταφυσικά φτερά
«σφυροκοπούνται 'ς τον ανοιχτόν αέρα», καθώς τα φτερά της
ηρωίδας του, σα να θέλουνε να πλάσουν ένα φυσικό κόσμο. Η
ποίησή του, καθώς την οικονομεί 'ς τα γενικά και 'ς τα
καθέκαστα, μακρειά από κάθε άμεσο κοινωνικό σκοπό, είτε για να
συγκινήση τον πολύ κόσμο, είτε για να καταπείση, γίνεται σκοπός
εκείν' η ίδια· μιλεί προς ένα κόσμον αριστοκρατικό από «βαθείς
και γυμνασμένους», και γυρεύη να εκπλήξη. (24) Η γλώσσα, από
την εποχή της· «Τρελλής μάννας» και του «θανάτου του Μπάιρον»,
προχώρησε σημαντικά. Χοντρά την παραγνωρίζουν όσοι την ορίζουν,
δεν ξέρω τι διαλεκτική, και τι επτανησιακή, και τι
μιξοϊταλίζουσα! Η γλώσσα και του Ύμνου, με την προσπάθεια που
βάζει, και των «Ελεύθερων Πολιορκημένων», με ό,τι κατώρθωσε,
δίκαιο να λέγεται πανελλήνια δημοτική, ποιητική γλώσσα.
Πρωτότυπα και τεχνικά χωνεύει διάλεχτά στοιχεία, κι από τα
νεώτερα κι από ταρχαία· 'ς τον κορμόν απάνω το δημοτικό
γνωστικά κεντρώνει τα διαλεχτότερα φύτρα, κ' έχει τη ζωντανή
πνοή της λαϊκής ψυχής και μαζί τη σφραγίδα της πρωτοβουλίας του
τεχνίτη, της γλωσσοπλαστικής. Αξίζει γι' αυτή να ειπούμεν ό,τι
τελευταία είπεν ένας εγκωμιαστής του Αντρέα Chenier για τη
γλώσσα του: «Ευλύγιστη και καλόηχη τόσο που όσοι την
πρωταγροικούσανε σταματούσαν ξαφνισμένοι· νέο και αφάνταστον
όργανο φραστικό» (25). Και δεν αλλάζει μόνο υπομονετικά τα
μέτρα του στίχου, όσο νάβρη τον πιο κατάλληλο τύπο για να χύση
το χρυσάφι της αρμονίας του· αλλά τον ίδιο στίχο 'ς τον ίδιο
ρυθμό διορθώνει και ξαναδιορθώνει, γράφει και ξαναγράφει, όσο
να του επιτύχη την τελειωτική μορφή, που δεν παίρνει πλέον
άλλαμα. Είναι σα να μας λέη ο φιλόσοφος καλλιτέχνης: Χτενίζω το
στίχο μου κι όσο μπορώ τονε φροντίζω· ίσα ίσα γιατί σέβομαι και
αγαπώ την ιδέα που θέλω να κλείσω μέσα του, γι' αυτό αγωνίζομαι
και ιδρώνω για να την ειπώ κατά πώς της πρέπει όσο μπορώ πιο
άψογα. Το αίσθημα δεν έχει να πάθη τίποτε από τέτοιας λογής
φροντίδα· γιατί αισθάνομαι βαθύτερα, γι' αυτό και
υπομονετικώτερα συλλογίζομαι!(26) — Ο Σολωμός δεν είναι
ποιητής της καρδιάς, κατά την καθιερωμένη 'ς εμάς εδώ επιπόλαια
φράση· ο κριτικός νους εργάζεται μέσα του σιμά 'ς της φαντασίας
τη δύναμη· το αίσθημα του χορτάτο είναι από διάνοια. Μήπως το
ζευγάρωμα τούτο της εμπνευσμένης μαζί και της ξεδιαλεγμένης
εργασίας δεν είναι το γνώρισμα του μεγάλου τεχνίτη; Μήπως το
είδωλο της σκέψης και της ευαισθησίας της σύγχρονης, ο Νίτσε,
δεν είπε τα εξής; «Η ιδέα του ποιήματος δεν πέφτει από τον
ουρανό, σαν από θεία χάρη. Η αλήθεια είναι πως η φαντασία του
αγαθού καλλιτέχνη γεννάει, ανάκατα, καλά, μέτρια, κακά. Μόνο
πως η κρίση του, ακονισμένη, γυμνασμένη, διώχνει, διαλέγει,
συγκεντρώνει. Γνωρίζομε από τα σημειωματάρια του Μπετόβεν πως
εσύνθεσε λίγο λίγο τις πιο μεγαλόπρεπες μελωδίες του, και τις
ξεδιάλεξε, σα να ειπούμεν, από σχέδια πολλαπλά. Εκείνος που δεν
είναι 'ς το ξεχώρισμ' αυστηρός και που αναπαύεται 'ς τη μνήμη
του, μπορεί να το φέρ' η περίσταση και να γίνη μεγάλος
αυτοσχεδιαστής· αλλά το καλλιτεχνικόν αυτοσχεδίασμα στέκεται
πολύ χαμηλά μπροστά 'ς την καλλιτεχνικήν ιδέα, τη διαλεμένη
σοβαρά και κοπιαστικά. Όλοι οι μεγάλοι άνθρωποι είναι και
μεγάλοι δουλευτάδες, ακούραστοι όχι για να βρίσκουνε μονάχα,
αλλ' ακόμα για να διώχνουνε, για να κοσκινίζουν, να
τροποποιούν, να συγυρίζουν» (27). Τέτοια λόγια ο Σολωμός,
αυτός που, εδώ και εβδομήντα έξι χρόνια, εκήρυττε την υποταγή
της φαντασίας και του πάθους, με καιρό και με κόπο, 'ς το νόημα
της Τέχνης, θα τα υπόγραφε με τα δυο του χέρια.
Κρίμα πως δεν έχομε παρά προπλάσματα και σημειώματα, κομμάτια
και συντρίμματα, για να λάβουμε καθαρήν ιδέα πού τραβούσε και
πού έφτασε μια τέτοια εργασία. Πιο πολύ αόριστα ψυχολογικά παρά
φιλολογικά χειροπιαστά μαρτύρια μιας πνευματικής φυσιογνωμίας.
Και θα μπορούσε κανείς να παρατηρήση: — Αυτά που έγραψε και δεν
έφτασαν ως εμάς, ή, αυτά που δεν πρόφτασε μήτε να γράψη, μπορεί
να ήταν αριστουργήματα. Όμως εμείς δεν τα ξέρομε. Από το όλον
έργο τι βγαίνει τάχα; σχεδόν τίποτε. — Βγαίνει μια ξεχωριστή
και μια μοναδική εικόνα. Αδιάφορο αν δεν είν' εκείνη που θα
ήταν αν το είχαμεν ακέριο το έργο του. Το έργο του άγγλου
ποιητή Κόλεριτς παρωμοιάστηκε με παλάτι που δεν τελείωσε. Του
Σολωμού δεν είναι τάχα σαν παραιτημένα θέμελα παλατιού που δε
χτίστηκε; αλλ' από τον τρόπο που είναι χτισμένα τα θεμέλια
κρίνομε για το παλάτι. Πάει χαμένο το μέγα σύνολο το οικοδομικό
και η αρχιτεχτονική απ' άκρη 'ς άκρη εντέλεια. Αλλ' από το
χαμό, σαν κάποια γαλανά λουλούδια 'ς τα χαλάσματα, ξεφύτρωσε
μιαν άφραστη χάρη. Κάποια νέα ποίηση που συγγενεύει πιο πολύ με
την τέχνη όχι του στίχου, αλλά του ήχου. Και τα «Ευρισκόμενα»
του Σολωμού μας συγκινούνε πιο πολύ σα μουσικά θέματα ή σαν
ποιήματα. Η Μουσική. «Είναι η τέχνη που εκφράζει από κάθε άλλη
καλήτερα τους αόριστους στοχασμούς, τα άμορφα όνειρα, τους
απεριόριστους και χωρίς αντικείμενο πόθους, τα οδυνηρά και
μεγαλόπρεπα ανακατώματα καρδιάς ταραγμένης που όλα τα λαχταρεί
και σε τίποτε δε στέκει» (28). Γιατί χωρίς αρχή και χωρίς
τέλος είναι και χωρίς ανταπόκριση στενή προς τα μέρη τους, μας
γοητεύουν ως ωραία όνειρα. Μας φανερώνουν την ομορφιά όχι με
πλατειά και με χτυπητά ανακράσματα, αλλά μ' εκείνα που βαθειά
και σκεπαστά κρυφοψιθυρίζουν. Μας παίρνουν τον αέρα, ιερά τα
λείψανα, μυστικά σα σύμβολα. Η σκοτεινάδα τους δεν είναι από
φραστικήν αδυναμίαν, αλλ' από ευγλωτία βουβή· σαν ένα πρόσωπο
που θα σφράγιζε το στόμα του, και θα περνούσεν όλο το χάρισμα
της γλώσσας 'ς τη λάμψη του ματιού. Και τα αποσπάσματα του
Σολωμού θυμίζουνε 'ς εμέ τους στίχους του Sully Prudhomme για
κάποια συντριμμένα αγάλματα των ιταλικών μουσείων. «Θάλεγε
κανείς πως τα μεγάλα ακέφαλα τούτα συντρίμματα δεν ήτανε
σωστότερα καθώς έβγαιναν από τα χέρια που τάπλασαν· και πως
έτσι αναγκασμένα να ζούνε 'ς ένα λιγοστό, 'ς ένα τόσο δα
κομματάκι πέτρας, η ομορφιά τους φαίνεται ομορφώτερη,
ερειπωμένη έτσι, παρ' όσο θα ήταν ακέρια!»
Κάποιος άγγλος κριτικός, (29) σε μια σύγκριση μεταξύ Δάντη και
Μίλτον, Ορκάνια και Μαχαηλαγγέλου, δυο λογής βρίσκει πως είναι
τα στοιχεία του ποιητικού ύψους, αντίθετα· εδώ η βασανισμένη 'ς
τα καθέκαστα, η καθαρόχρωμη ζωγραφιά· εκεί — ότι, κυριώτερα,
πρέπει να ονομάζεται ύ ψ ο ς — η μεγάλη απλωμένη αόριστα,
ως τα βάθη του Απείρου, εικόνα. Από τη μια μεριά — θα ελέγαμεν
— η πλαστική, από την άλλην η μουσική. Ή, αν θέλετε,
γνωριμότερα: τα κλασικά και τα ρωμαντικά στοιχεία. Ο Σολωμός
φαίνεται 'ς την αρχή πως δένει κρυφές αγάπες πότε με τη μία
πότε με την άλλη Μούσα, πότε με τις δυο μαζί· 'ς το τέλος
νικάει ο ένας πόθος, και ο ψάλτης των «Ελεύθερων Πολιορκημένων»
είναι ποιητής, γενικώτερα και σημαντικώτερα, ρωμαντικός και
μουσικός. Κι αν είχαμε ολόκληρο το ποίημα, πάλι, και με όλη την
προσπάθεια του ποιητή να υλικοποιήση τα πνευματικά με κάποια
δημοτικήν απλότητα και κλασσική καθαρότητα, και με όλη την
πλαστική σφιχτόδετη κανονικότητα του στίχου, του ποιήματος η
ψυχή μουσική θαπόμενε. Πολύ περισσότερο τώρα, που έχομε
κομμάτια μόνο του ποιήματος άναρχα και ατελείωτα, η μουσική
αυτή ψυχή τραβάει πέρα ως πέρα ανεμπόδιστη και φανερώνεται με
όλη της τη δύναμη. Και το γνώρισμα τούτο, έτσι αποκλειστικά
καθώς δείχνεται, ντύνει τώρα με μιαν έξαφνη νεότητα την ποίηση
του Σολωμού, ποίηση πενήντα κ' εξήντα χρόνων, και την κάνει
σύγκαιρη της μεγάλης αλλαγής που έγινε 'ς τις ημέρες μας, και
που ανθεί και που δεν είπεν ακόμη τον τελευταίο της λόγο, και
που θέλει την Τέχνη προφήτισσα του μυστηρίου και του ονείρου
και του ιδανισμού, και συνθέτει καθεμιά χωριστή τέχνη σαν από
κάποια ιδιαίτερα και πνευματικά και μουσικά χαρίσματα των άλλων
αδερφάδων της. Και αξίζει ακόμα να σημειωθή πως ενώ τα
αποσπάσματα του Σολωμού 'ς το νου μας φέρνουν τη σύγχρονη ψυχή
του κοσμοπολίτικου νεοϊδανισμού, τα ίδια κομμάτια μας θυμίζουνε
πάλι κάποια από τα ωραιότερα δημοτικά μας τραγούδια, που,
σύντομα και ολιγόλογα, έχουν κάτι ατέλειωτο, απόκοτο, και
σκοτεινό και δραματικό και άφραστο, αντίθετα προς τα δημοτικά
τραγούδια άλλων ανατολικών λαών, καθώς λ. χ. είναι τα Σερβικά,
από τα πλέον ωραία, πολύστιχα, επικώτερα, με μιαν ιστορία που
ξετυλίγεται από την αρχή ως το τέλος γιομάτα, καθαρά, και κάπως
πεζότερα.
Γ'.
Διαφορετικούς δρόμους παίρν' η δόξα ενός ποιητή. Ή χωρίς να
ξεχωρίζεται, καθώς του πρέπει, το έργο του μέσα 'ς τις καρδιές,
μένει τόνομά του 'ς τα στόματα. Ή αποθηκεύονται οι στίχοι του
'ς τη μνήμη του πολλού κόσμου, αποστηθίζονται και
τραγουδούνται, και, φυσικά, αλλάζονται και παραμορφώνονται. Ή
το έργο του, σαν ένα μεγάλο παράδειγμα ομορφιάς, και τόνομά του
σαν ένα σύνθημα λατρείας, βαθειά ζούνε 'ς τη συνείδηση των
διαλεχτών. Η δόξα του Σολωμού σε ποιο δρόμο να βρίσκεται;
Τόνομά του πολύ περισσότερο γνωρισμένον από το έργο του. Τα
ποιήματά του, για να μη ζητούνται συχνά, δεν ξανατυπώνονται
συχνά· είναι από εκείνα που συνηθίζομε να λέμε: δε
δ ι α β ά ζ ο ν τ α ι. Αν έλειπαν τα δύο τετράστιχα του Ύμνου (ένας ή
δυο στίχοι τους πέρασαν μάλιστα 'ς τη χώρα της Παροιμίας), αν
ελείπανε κάποια τραγουδάκια του, μελωδικά τονισμένα και
αντιλαλούμενα γλυκά, κοινωνία δεν έχει με τον πολύ κόσμον ο
Σολωμός· το έργο του το πρόσεξε ο λαός μόλις λιγάκι περισσότερο
από το έργο του Κάλβου. Αν ένα πλήθος γλυκοτραγουδή την
Ξανθούλα, πιο πολύ πλήθος ευφραίνεται με το τραγούδι της
πασίγνωστης Α ν τ ρ ι ά ν ν α ς. Όπως κύριο σημάδι της αξίας ενός
καλλιτεχνήματος είναι μια σφραγίδα πνεύματος ξεχωριστού που το
σφραγίζει, εσωτερική σφραγίδα και ανεξάρτητη από του κόσμου την
ιδέα γύρω του, όμοια, γνώρισμα κύριο της αθανασίας του
καλλιτεχνήματος δεν είναι η ζωή του η αξεχώριστη από το θόρυβο
του κόσμου· είναι η ξεχωριστή ζωή του μέσα 'ς το θαυμασμό των
διαλεχτών. Η δόξα, που ταιριάζει 'ς τον ποιητή, αρχίζει όχι από
τότε που τον τραγουδεί το στόμα, αλλ' από τότε που το πνεύμα
έλαβεν ιδέα καθαρή της ομορφιάς του. Τη φιλολογική συνείδηση,
που προπορεύεται της κοινωνικής, και πρώτ' απ' όλες την
ποιητική συνείδηση της πατρίδας του ξύπνησεν ο Σολωμός. Κι
αξίζει να τον ειπούμε, καθώς ειπώθηκεν ο Σέλλεϋ, «ποιητή των
ποιητών.» Αρχηγός έγεινε Σχολής που εξακολουθεί ποικιλότροπα να
ξετυλίγεται. Καθείς από τους μαθητάδες του χάραξεν ή πολεμάει
να χαράξη δικό του δρόμο, πλατύν ή στενώτερον, αδιάφορο.
Καθένας γνωρίζεται από ένα ξεχωριστό σφράγισμα, θαμπότερον ή
ζωηρότερον. Όλοι, ποιος λίγο, ποιος πολύ, φιλοτιμούνται κι
αγωνίζονται να αισθανθούνε και να δουλέψουν τη Μούσα, καθώς
εκείνος. Κ' έτσι αποχτάμε τη νεώτερη ελληνική Ποίηση με την όψη
την πλέον αγνή και φωτόλουστη. Έκλεισε τα μάτια ο Σολωμός και ο
νέος χορός των ποιητών από τα Εφτάνησα θρηνεί το θάνατό του·
βρύση τα ελεγεία και οι λόγοι, από το Βαλαωρίτη, τον Πολυλά,
τον Τυπάλδο, το Μαρκορά και τους άλλους. Και είνε τούτοι, που
ανάφερα, μαζί με τον Τσερτσέτη και με το Λασκαράτο, οι άμεσοι
κληρονόμοι του· μαζί με τον αρχηγό, η ποιητική Π ο ύ λ ι α
των Εφτά Νησιών. Ο Λευκάδιος ραψωδός των αρματωλών, όσο κι' αν
διαφέρη, και διαφέρει πολύ από τον αρχηγό, (όσο φαντάζομαι πως
θα διαφέρη ένας Ρούμπενς του χρώματος μπροστά 'ς ένα Μποτισέλλη
), όπου δε στέκεται χαμηλότερά του, από του Σολωμού το γάλα
βύζαξεν. Από τη λαμπάδα εκείνου φωτίζεται, κ' εμπρός τραβάει,
και κριτικός και μεταφραστής, ο Πολυλάς· όσο κι' αν επήδησε τα
σύνορα του κύκλου του διδασκάλου, είναι και απομένει μαθητής
του. Ο Ιούλιος Τυπάλδος έπαιξ' ένα σύντομο γλυκό κομμάτι σε
λύρα τραβηγμένη μέσ' από τα άδυτα της Σολωμολατρείας. Ο
ευγενικός Μαρκοράς φιλοδοξεί με τον αυλό του ν' αντιλαλήση και
να συμπληρώση τα υψηλά και τα μισοτελείωτα του διδασκάλου. Ο
Τσερτσέτης δε δειλιάζει μέσα 'ς την Αθήνα, που βασιλεύει η
καθαρεύουσα, να στιχουργή και να ρητορεύη με απλά ελληνικά· και
χριστιανικά και δημοτικά ονειρεύεται — όνειρο μονάχα, — ν'
αναστήση την ελληνικήν αρχαιότητα. Εμπνέεται από το παράδειγμα
εκείνου που θέλησε το ίδιο να κάμη με τη φλογερή ρητορική του
«Διαλόγου», με κάποια τετράστιχα του ποιήματος του Μπάιρον, και
με δύο τρεις στροφές του «Μάρκου Μπότσαρη», που αξίζει να
μείνουν αλησμόνητες. Και ο σατυρικός του Ληξουρίου δεν είναι
τόσο ξένος προς την πολύτροπη σολωμική τέχνη που της αρέσουνε
και τα πικρόχολα περίγελα του Μώμου, κάτου από τη σκέπη της
Μούσας του Κουτούζη. Κι' αυτός που έγραψε τις «Βυζαντινές
Μελέτες» και τους «Κρητικούς Γάμους», και με όλο το έξαρμα της
λυρικής ιστοριογραφίας του, κάθε φορά που κατεβαίνει να κόψη το
λουλούδι του τραγουδιού, μας θυμίζει πως προτού να γίνη
δικαστής του Σολωμού, ήτανε θαυμαστής του. Ακόμα και ο
Ζαλοκώστας, πριν τον επηρρεάσουν οι ποιητικοί διαγωνισμοί, η
δημοσιογραφική καθαρολογία και ο Αλέξανδρος Ραγκαβής, μας
δείχνει με το ποίημά του «Το Σπαθί και η Κορώνα» (όσο κι αν δεν
είνε καμωμένη για τα γενναία φτερουγίσματα η στενή φαντασία
του), πως θέλει να πατήση 'ς το δρόμο του Σολωμού. Κ' έξω από
τους ποιητικούς μας κύκλους ακουσμένοι μας πεζογράφοι, ο
Παπαρρηγόπουλος, ο Βράιλας, και άλλοι, ερμηνεύουν τα ύψη του
Ύμνου· ο Ασώπιος αντιπαραθέτει (αν και δειλά και πεταχτά) το
κάλλος των κομματιών του «Λάμπρου», προς την ψυχρότητα του
Σουτσικού στίχου (30). Κι ανάμεσα 'ς τους ξένους, Ιταλοί
μουσοθρεμμένοι, λ. χ. ο Ρεγάλδης και ο Θωμαζέος, που γνώρισαν
κι από σιμά το Σολωμό, διαλαλούν τον υπέροχο νου του·
λειτουργοί των Ελληνικών γραμμάτων, ως ο Αμερικανός Φέλτον, την
ίδια χρονιά του θανάτου εκείνου, «περίφημο ποίημα» ονομάζουν
τον Ύμνο και «ύψιστο ποιητικό νου» τον ποιητή του. Του Ύμνου
πολλά έχομε, σε πολλές γλώσσες, μεταφράσματα. Προ πέντε χρόνων
ο κ. Κάννας, υφηγητής του Πανεπιστημίου της Παβίας, εκεί που
σπούδαζε νομικά ο Σολωμός, αρχίζει την πανεπιστημιακή του
παράδοση μ' ένα λόγο περί του βίου και του έργου εκείνου (31).
Και κοντά 'ς τα εγκώμια ακούονται κάπου και ψυχρότερα λόγια
κριτικών και στοχασμοί πιο μετρημένοι, και μουρμουρίσματα. Μέσα
'ς ένα βιβλίο του ο Ζαμπέλιος αγωνίζεται να παραστήση, με
κάποια κριτική δύναμη, αλλά και με δογματικότητα θεολογική, πως
τα μόνα άξια έργα του Σολωμού είναι τα πρώτα του απλά
τραγουδάκια. Λογογράφοι που απόχτησαν ευρωπαϊκή φήμη, σαν τη
Δώρα Δίστρια, πολεμούνε με κάπως αβασάνιστα επιχειρήματα να
κατεβάσουν από την κορυφαία του θέση το Σολωμό. Έπειτα έρχονται
οι καθαρολόγοι της σχολής των Σούτσων. Ομολογούν την έξοχη
φαντασία του υμνογράφου για να προσβάλουν πιο ελεύθερα την
τέχνη του και τη γλώσσα του. Ο Αλέξανδρος Σούτσος, ενώ
αναγνωρίζει την «λαμπράν φαντασίαν» του Σολωμού, και τον Ύμνο
ανακηρύττει «διθύραμβον πλήρη ύψους και οίστρου πινδαρικού», 'ς
την ίδια του σημείωση, με κάποιαν αφέλεια, γράφει ότι ο νέος
ποιητής ακολούθησε 'ς τα ποιήματά του, «ασχημισμέν' από
αναριθμήτους ελλείψεις της γλώσσης και του ρυθμού, της Ιταλικής
στιχουργίας τους κανόνας.» (32) Με τον ίδιο νου κρίνει και ο
Αλέξανδρος Ραγκαβής, αν και είναι εντονώτερος και 'ς τον έπαινο
και 'ς τον ψόγο· γυρεύει να κάμη ένα πολύ παράξενο ταίριασμα·
θέλει το Σολωμό μαζί μεγαλοφυή ποιητή και απολύτως κακόγλωσσο.
Παράξενο είν' ακόμα πως ένας ποιητής, που κάθε άλλο μπορεί να
θεωρηθή ή Σολωμικός, δείχνει ένα θαυμασμόν απεριόριστο προς το
Σολωμό· είναι αυτός ο Ζαλοκώστας, καθώς δείχνει το γράμμα του
προς το Ρεγάλδη. «Είν' ένας άνθρωπος, γράφει, μοναδικός που εγώ
λατρεύω από χρόνια. Είναι ο μόνος ποιητής που θάχη καύχημά του
μια μέρα αυτός ο άτυχος ξεπεσμένος τόπος. Όταν επρωτοδιάβασα
τον Ύμνο του, αισθάνθηκα να αρπάζομαι in altra tera ed altro
mar.» Κι ακόμα παράξενο είναι πως άλλος πάλι ποιητής που πήρε
από το Σολωμό την πρώτη ορμή, και με κατάνυξη θρησκευτική, και
μια και δυο φορές, τον εδοξολόγησε, ύστερα μίλησε για τούτον με
μιαν κρύαν, αρνητικήν, επιφύλαξη· είναι αυτός ο Βαλαωρίτης,
καθώς δείχνει το γράμμα του προς τον Εμμανουήλ Ροΐδην: «Αν
εξαιρέσης τον Ύμνον, γράφει, τον οποίον ο Σολωμός δεν ήθελε ν'
ακούση, κατά το μακρόν διάστημα του βίου του, καίτοι εντελώς
αμερίμνου, τι άλλο παρήγαγε τέλειον, άρτιον, πλήρες; Το
απόσπασμά του Λάμπρου έμεινεν απόσπασμα, και εν γένει όσα
ευρέθησαν μετά τον θάνατόν του ανέκδοτα ποιητικά δοκίμια δεν
ηύξησαν βεβαίως την δόξαν του . . . Είναι βέβαιον ότι διά να
καθέξη τις τόσον ευρύν χώρον εν τη νεωτέρα ελληνική ποιήσει
όσον κατέλαβεν ο Σολωμός, πρέπει, αφού απέθανεν
εβδομηκοντούτης, να μη περιορίζεται η παραγωγική του δύναμις
εις ένα μόνον ύμνον και ολίγας ασυναρτήτους στροφάς.» Το γράμμα
τούτο έχει χρονολογία «3 Νοεμβρίου 1877.» Η χρονιά που βγήκανε
'ς το φως τα πολύκροτα μανιφέστα του κ. Ροΐδη «Περί συγχρόνου
κριτικής και ποιήσεως.» Φανερόν ότι ο ψάλτης του «Φωτεινού»
θυμωμένος είναι κάπως με τον κριτικό που έδωκε 'ς τον ποιητή
του «Λάμπρου» μια τέτοια ξεχωριστή θέση, και που τελειώνει το
έν από ταπαισιόδοξα φυλλάδιά του με μιαν ωραία φράση, γιομάτη
ελπίδα: «Χώρα ήτις εγέννησεν Ομήρους και Σοφοκλείς, και είχε
χθες ακόμη δημοτικά άσματα και Σ ο λ ω μ ό ν» κτλ.
Γενικώτατα: ξανοίγομεν ενθουσιασμό μεγάλο για το Σολωμό σε
όσους καλλιέργησαν τη δημοτική γλώσσα, σε στίχους ή σε πεζά·
σεβασμό προς εκείνον ακόμα και από τους καθαρολόγους
στιχογράφους και πεζογράφους μας, ας είναι διόλου ξένοι προς τα
ιδανικά εκείνου. Νομίζεις πως έχει χρέος καθένας να
ξεσκεπάζεται κάθε φορά που ακούει τόνομα του Σολωμού· όμως το
χρέος τούτο βλέπεις πως δεν πηγάζει τόσο από τη φωτεινή
συνείδηση της ποιητικής αξίας εκείνου, όσο από ένα νόμο, που
δειλιάζει κανείς να τον παρακούση, ή από κάποιο κοινωνικό
συμβόλαιο που αναγκασμένος είσαι, θέλεις δε θέλεις, να το
προσέχης. Εννοείς πως το όνομα, πιο πολύ από το έργο, ρίζωσ'
εδώ πέρα, και πως του έργου λογαριάζονται, όχι η πιο σημαντική
αξία, η εσωτερική, η καλλιτεχνική, η ασύγκριτη, αλλά κάποια
στοιχεία, ηθικά πάντα και σπουδαία (ο πατριωτισμός λ. χ.),
όμως, για την ιδέα της Τέχνης, εξωτερικώτερα, κατώτερα,
ολιγώτερο σημαντικά, όχι απαραίτητα· στοιχεία που δε
λογαριάζονται 'ς την Τέχνη, παρά αφού τα μεταχειριστή ως όργανα
προς το σκοπό της κι αφού τα μετουσιώση κατάλληλα η δημιουργική
Φαντασία. Για τούτο και σήμερ' ακόμα για τον πολύ κόσμο
ε θ ν ι κ ό ς ποιητής είναι ο Σολωμός εκείνος που έγραψε τα πρώτα
τετράστιχα του Ύμνου (δημοτικά και τούτα μονάχ' από τη μουσική
του Μαντζάρου, όπως δημοτικοί θα γίνονταν και οι άθλιοι
πατριωτικοί στίχοι του Μαρτελάου «Όθεν είσθε των Ελλήνων
κόκκαλα αντρειωμένα κτλ.», αν ετύχαινε να τους τονίση κάποιος
μουσικός)· ενώ ο Σολωμός του «Κρητικού» και των «Ελεύθερων
Πολιορκημένων», (είναι οι στίχοι που ένα έθνος αξίζει να
υπερηφανεύεται γιατί τους έχει 'ς τη γλώσσα του), εκείνος ακόμα
δε λογαριάζεται καθώς του πρέπει.
Πολλά χρόνια δεν πέρασαν αφότου άρχισεν Σολωμός φωτεινότερα να
ξαπλώνεται 'ς τα βάθη της ελληνικής ψυχής. Δεν είναι δεκαπέντε
είκοσι χρόνια που ξύπνησεν η συνείδηση κάποιων ποιητών μας νέων
και άρχισαν — δειλά και ψαχτά 'ς τα σκοτάδια, όμως άρχισαν —
από πάνω τους να τινάζουν την τυραννία μιας ρητορικής
πεζολογίας και μιας γλώσσας αντιποιητικής. Και τότε ενώ από τη
μια μεριά φανερώνεται το δημοτικό τραγούδι, πρώτο και μόνο
ταιριαστό ξεκίνημα του δρόμου που γενναία να τρέξουνε βάλθηκαν,
από την άλλη τη μεριά ο Σολωμός από πατριώτης και εθνικός, και,
δεν ξέρω τι άλλο, ποιητής του Ύμνου, και δεν ξέρω τίνος άλλου
θουρίου, γνησίου ή νόθου, ξανοίγεται πως είναι ο
Π ο ι η τ ή ς, χωρίς κανένα επίθετον ή στόλισμα· και φανερώνεται
ο Σολωμός, πρώτο και άξιο σημάδι για να σταματήση το δρόμο του
καθένας ποιητής που ονειρεύεται την ποίηση βαθειά και υψηλή και
παναρμόνια (33). Το γλυκοχάραμα που δείχνει 'ς τα βάθη μια
ποιητική Αναγέννηση 'ς τον τόπο μας, βοηθάει η κριτική εργασία·
πότε προπορεύεται, πότε παράπλευρα στέκει με τη νέα μας
ποιητική έμπνευση. Κάθε φορά που σημειώνεται 'ς τη Σκέψη μας
κάτι φωτεινό, κάθε που δοκιμάζεται γενναίο βήμα προς τα εμπρός,
το φως έρχεται και το βήμα γίνεται με το σύνθημα
Σ ο λ ω μ ό ς. Με το Σολωμό ο Πολυλάς παρουσιάζεται σοφός εξηγητής
και οδηγητής προς την αληθινή Τέχνη. Με το Σολωμό ο Ροΐδης
γκρεμίζει πρώτα τα φιλολογικά μας, κ' ύστερα τα γλωσσικά μας
είδωλα. Με το Σολωμό ο Ψυχάρης, συχνά πυκνά, σημαδεύει τα
βαρύβροντα επαναστικά βιβλία του και τα γλωσσικά του κηρύγματα.
Με το Σολωμό ο Καλοσγούρος μας ξαναθυμίζει, λαμπρά λαγαρισμένη,
τη φυσιογνωμία του Σολωμού, με ολίγα λόγια του. Ως την
τελευταία ώρα σε περιοδικά, 'ς εφημερίδες και 'ς τα λιγοστά
βιβλία τους, πρεσβύτεροι και νεώτεροι, όσοι εργάζονται και
αξίζουν, κάτου από τη σκέπη του Σολωμού ανταμώνονται και
βρίσκουν κάποιο ταίριασμα, οι δυσκολοταίριαστοι. Και θα
περάσουν τα χρόνια και οι καιροί, και η Μούσα θα χτίση 'ς την
Ελλάδα ναούς και λειτουργούς θάβρη αγνότερους, πιο άξιους, πιο
ξακουστούς· κι ακόμα ο Σολωμός θα στέκεται 'ς την κορφή, κι
ακόμα, ύστερ' από αιώνες, θα ταιριάζη να λέγεται γι' αυτόν ό,τι
ο κριτικός Voguè είπε για το Chateaubriand: «Ήταν η ζωντανή
πηγή για τη νεώτερη ποίηση. Όλα όσα αισθανόμαστε, και με τον
τρόπο που τα αισθανόμαστε σήμερα, πήραν από μιας αρχής μορφή
και χρώμα μέσα 'ς την ψυχή του.»
Δ'.
Ο λογοτέχνης, κι ο πλέον καταφρονητής της φήμης, φροντίζει
πάντα, όπως όπως, για την τύχη των έργων του· αποκατασταίνει τα
πνευματικά του έργα 'ς τη δημοσιότητα, σαν πατέρας τα παιδιά
του 'ς τη ζωή. Όμως ο Σολωμός είναι μοναδικό φαινόμενο
καταφρονετικής αφροντισιάς προς το έργο του. Κ' ενώ σε θέσην
ήτανε να κοιτάξη το τύπωμα των ποιημάτων του, καλήτερ' από
άλλους, τάφησε να σκορπιστούνε 'ς τους ανέμους και ν'
αδικοθανατίσουν· κ' εκείνα που γεννούσε της στιγμής και τα
πετούσε ξέγνοιαστα, χωρίς να καταδέχεται μήτε να ταντιγράψη, κ'
εκείνα που ζηλόφθονα κρατούσε 'ς το συρτάρι του, και όλο τα
κλάδευε και τα συγύριζε. Όσα πετούσ' εδώ κ' εκεί
δυσκολογνώριστα είναι από τα χέρια κι από τα σημάδια του ενός
και του άλλου· όσα φρόντιζε, ξέρομε πως εχάθηκαν. Για τούτο κι
ο ποιητής, που εδώ και λιγώτερ' από μισόν αιώνα, ζούσε ανάμεσό
μας, είναι σα να στέκη μακρειά μας αιώνες· είναι σα να έζησε
προτού βρεθή η τυπογραφία. Και τα έργα του δεν παρουσιάζονται
μόνο σα λείψανα, τα περισσότερα, καθώς των αρχαίων, αλλά
φέρνουν απορίες και φροντίδες γεννούνε σαν εκείνα των αρχαίων.
Έχομ' εκείνων κείμενα γνήσια και κείμενα νόθα μέσα 'ς αυτά, σε
ποια μεριά δούλεψε το χέρι του ποιητή, και πού το χέρι του
ξένου; Δεν το καλογνωρίζομε. Ποιήματα έχομε που δεν ξέρομε αν
είναι αυτά τα τελειωτικά πλάσματα, ή τα προπλάσματα που θάθελαν
ακόμα χτένισμα· και στίχους που δεν είν' εύκολο να καταλάβης
μέσα σε πιο ποίημα πρέπει να σταθούν. Πώς την ήθελε τη δημοτική
γλώσσα ο ποιητής; καλά δεν το ξέρομε, αφού καλά δεν το ξέρομε
πώς την έγραφε. Όταν η κριτική των κειμένων συλλογιστή μια μέρα
να σταματήση και ς' τα δικά μας, τι κάμπος για κείνη
πλουσιοπάροχος οι στίχοι του Σολωμού!
Δεν έδωκε να τυπωθή κανένα του έργο, και μήτε που φαίνεται να
φροντίζη για τύπωμα στίχου του πουθενά. Μόνο μια φορά 'ς τη ζωή
του δεν εκράτησε τον κανόνα· το 1833 στέργει να φανούνε 'ς ένα
Κερκυραϊκό περιοδικό, για χάρη μιας μιλαίδης, τα δεκάξι
οχτάστιχ' από το «Όραμα», και φροντίζει ο ίδιος το τύπωμά τους.
Το 1857 — του τέλους του η χρονιά — υπαγορεύει σε φίλο του τη
«Φαρμακωμένη», για να δημοσιευθή 'ς την «Πανδώρα.» Ας προστεθή
και ο Ύμνος που το φως πρωτόειδε 'ς το Μισολόγγι κατά τα 1824,
από χειρόγραφο, νομίζω, που πήρε 'ς τα χέρια του ο Τρικούπης
από τον ποιητή. Μόνο για τα τρία τούτα, και σε τόσο μακρινά,
τόνα από τάλλο, χρονικά διαστήματα, (μάλιστα για το τρίτο πολύ
δεν είμαστε βέβαιοι), μπορεί να λέμε θετικά: «Έτσι τα ήθελε·»
για όλα τάλλα δίκαιο να κρίνεται, λίγο ή πολύ, ανεύθυνος. Γιατί
και όλο το άλλο έργο, εκείνο που δε χάθηκεν ακατανόητα,
παραιτημένον όπως όπως, αθεώρητον απόμεινε 'ς τα χέρια και 'ς
τη διάθεση φίλων και θαυμαστών, αντιγραφέων, εκδοτών,
τυπογράφων, κάθε λογής, κάθε παιδείας, κάθε βουλής. Για τούτο
και παθαίνει το έργο τούτο, από τα πρώτα γυμνάσματα ως τα
σχέδια τα υστερνά, «του λιναριού τα πάθη.» Ο ποιητής άλλοτε
τους εκφωνεί μόνο τους στίχους του προς τους φίλους, και άλλοτε
τους δίνει χειρόγραφους προς τους ίδιους· τους εμπιστεύεται
άλλοτε προς τη μνήμη, άλλοτε προς την αντιγραφική προθυμία
εκείνων που τον περικυκλώνουν. Μάλιστα όσο προχωρεί 'ς τα
χρόνια, και γίνεται ωριμώτερη η εργασία του, τόσο μεγαλώνει,
φαίνεται, η παραξενιά του· δεν αφίνει πια χειρόγραφα 'ς τους
φίλους, του φτάνει να τους λέη στίχους του, άκρες μέσες. Όμως
οι στίχοι αντιλαλούνται από στόμα σε στόμα, φέρνονται
αντιγραμμένοι από τετράδιο σε τετράδιο. Και γίνεται κ' εδώ ό,τι
και 'ς τον παλιό καλό καιρό. Εκείνοι που πιο πολύ αρέσουν,
έχουν και τα περισσότερα αντίγραφα· (λ. χ. η σάτυρα «Το
όνειρο», μόλις γίνεται γνωστή, κυκλοφορεί 'ς ένα σωρό
αντίγραφα.) Εκείνοι που έτυχε και να μπούνε σε σκοπό, ζούνε
ζωηρότερα 'ς τα τραγούδια. Όμως και τα χέρια που αντιγράφουν
και τα στόματα που τραγουδούν, αδύνατο, φυσικά, να ξεφύγουν από
τις απροσεξίες κι από τα λάθη κι από ταυθαίρετα· προσθέτουν ή
κολοβώνουν, αλλάζουν, παραμορφώνουν. Σημαδεύουνε και τρίβουν τα
ποιήματα, σαν τα νομίσματα, δάχτυλα και χτυπήματα κάθε λογής.
Σε περιοδικά και 'ς εφημερίδες φαίνονται μερικά από τα
γνωστότερά μας· μα ποιος ξέρει αν είναι αυτή η αληθινή τους
μορφή! Μέσα σε μιαν Ανθολογία βάναυσ' ανακατώνονται και
καταντούν δυσκολογνώριστα κ' εκείνα τα ωραιότερα οχτάστιχα του
«Λάμπρου.» Τη χρονιά που πέθανε, βλέπουνε το φως και δύο τρεις
συλλογές από στίχους του, ψευτοραμμένες, πρόχειρα και βιαστικά.
Και φίλοι ακόμα φωτισμένοι του Σολωμού, εντόπιοι και ξένοι,
δημοσιεύουνε μέσα σε βιβλία τους, για τραγούδια του ελληνικού
λαού ανώνυμα, ποιήματα του Σολωμού. Αλλού, μεταφρασμένοι στίχοι
του τυπώνονται για πρωτότυποι δικοί του. Άλλα πάλιν άλλων έργα,
κι όχι από τα πιο ζηλεμένα της νεοελληνικής Μούσας, περνούν
ακόμα για έργα του Σολωμού. Δουλεύει αδιάκοπα η μνήμη, και
πολλές φορές και η φαντασία, τώρα με το φίλο του ποιητή, και
ύστερα με το φίλο του φίλου του ποιητή, και ακόμα με τον
απόγονο του φίλου του φίλου του ποιητή. Ο ένας θυμάται πως
τάκουσε το δείνα τετράστιχο από τον ίδιο το Σολωμό· ο άλλος ότι
άκουσε να λέη ο τάδε πως του το είχε παραδώσει το δείνα
δεκάστιχον ο ίδιος ο ποιητής. Άλλος αναφέρει την εποχή, άλλος
και το μέρος ακόμη που γράφτηκεν ή που αυτοσχεδιάστηκε το
ποίημα. Άλλος θυμάται τετράδια ποιημάτων του Σολωμού, με τα
νούμερα, με το σχήμα τους και με το χρώμα τους. Αυτός θυμήθηκ'
έξαφνα 'ς τα γεράματα ένα τραγούδι του Σολωμού που συγκινούσε
τα νιάτα του. Εκείνος πήγε και το ξέθαψεν από κιτρινισμένο
δεφτέρι, πατρική του κληρονομιά.
Έπρεπε να πεθάνη ο ποιητής, για να γίνη σκέψη προς κάποιο
σοβαρό και στοχαστικό περιμάζεμα των έργων του. Κι από τα
σκορπίσματα κι από τα συντρίμματα δένεται 'ς την Κέρκυρα και
γίνεται, το 1859, το πρώτο ακέριο τύπωμα των «Ευρισκομένων» του
Σολωμού. Δικοί και ξένοι κάνουν ό,τι δύνανται προς τούτο. Κάτι
που μοιάζει με το άνοιγμα καλλιτεχνικού σαλονιού. Όσοι έχουν
εικόνες του πεθαμένου ζωγράφου, ή σκίτσα του απλά ή μολυβιές
του, ή κάτι που νάχη οπωσδήποτε τον αέρα ή τη φήμη πως είναι
δουλειά του ζωγράφου, τα κουβαλούν από δω κι από κει. Ο εκδότης
έχει 'ς τη διάθεσή του κάποια χαρτιά· τα χειρόγραφα· όσα κι'
όπως βρεθήκανε, στίχους ελληνικούς και ιταλικούς, και πεζά
ιταλόγλωσσα σχέδια και σημειώματα. Οι στίχοι αρχισμένοι και
ξαναρχισμένοι· οι ίδιοι, καθώς μας είναι γνωστό, γραμμένοι κατά
τρόπους διαφορετικούς. Από αυτούς ξεδιαλέγει, και κάνει το
κείμενο· τους άλλους τους τοποθετεί παράμερα· και σχηματίζονται
οι παραλλαγές. Αν είναι τούτοι στερνοί και τελειωτικοί στίχοι,
κι αν είν' εκείνοι προτήτεροι και ατελέστεροι, αν αυτοί
ταιριάζουνε για το κείμενο, κι εκείνοι για τα σημειώματα, δε
δείχνεται ξάστερα πάντα. Του εκδότη δεν του έτυχε προς τούτο
κανένα όργανο που να τα ξεχωρίζη καθαρισμένα τα πράγματα·
εμπιστεύεται 'ς την κρίση και 'ς την καλαισθησία του,
φωτισμένες, οπωσδήποτε, και ζυγισμένες, δυναμωμένος από τη
φιλία του ποιητή κι από τη στενώτερη γνωριμία που είχε με τα
έργα του. Για το κείμενο, πότε προτιμά τη γραφή που ηύρε 'ς το
νεώτερο χειρόγραφο· πότε τη γραφή που ηύρε 'ς το αρχαιότερο·
πότε προκρίνει από το στίχο του χειρογράφου το στίχο που
απομένει 'ς τη δική του μνήμη, παραδομένος από το στόμα του
ποιητή, ή 'ς την ενθύμηση κανενός άλλου. Πότε ο στίχος δεν
υπάρχει 'ς το χειρόγραφο, και δούλεψε πάλιν η μνήμη. Ολόκληρα
ποιήματα — και δεν είναι λίγα, δε βρίσκονται 'ς τα χειρόγραφα·
περιμαζεύονται 'ς τον τόμο καθώς τυπώθηκαν από ξένους εδώ κ'
εκεί, όπως όπως, ή με κάποια διορθώματα. Μερικοί στίχοι δε
φαίνονται τίνος ποιήματος είναι· ο εκδότης υποθέτει πως
ταιριάζουν εδώ ή εκεί· και τους τοποθετεί. Χάσματα και
σκοτάδια. Για να γεμίση τα χάσματα, παίρνει και μας μεταφράζει
τα ιταλικά πεζά πρωτοσχέδια ποιημάτων αγέννητων ή μισογέννητων·
κ' έτσι με την πρωτόγονη ψυχή του ποιητή ανακατώνεται
ανεπαίσθητα, σε μια χημικήν ένωση, και κάποιο ξένο στοιχείο· η
πνοή του μεταφραστή. Ο εκδότης πιάνει ακόμα να φωτίση τα
σκοτάδια με υποσημειώματα ή επεξηγήματα· όμως το φως τούτο,
αχνό σα φεγγαριού, δε ρίχνει τάχα μια φανταστική όψη 'ς τα
φωτιζόμενα; Οπωσδήποτε η εργασία είναι κριτική και γίνεται με
όλη τη δυνατή προσοχή και την ευλάβεια. Κ' έτσι, αν δε μας
δείχνεται πάντα έτοιμη η εργασία του ποιητή, μας δίνεται να
καταλάβουμε κάτι από τον τρόπο με τον οποίον εργάζεται ο
ποιητής. Ο Taine παρωμοίασε το πνεύμα του ανθρώπου με ρωλόι·
«Έχει το μηχανισμό του, γράφει, κι ανάμεσα 'ς τα κομμάτια του
έχει ένα ελατήριο, το σημαντικώτερο. Ξεχωρίστε το ελατήριο
τούτο, δείχτε μας πώς κάνει και σαλεύουν όλα τάλλα,
ακολουθήσατε την κίνηση τούτη από κομμάτι σε κομμάτι ως τον
ωροδείχτη όπου καταλήγει.» (34) Ο τόμος της Κερκύρας δε μας
παρουσιάζει μόνο την πρόσοψη του ωρολογιού, σκεπασμένου· μας το
αφίνει ανοιχτό· βλέπομ' εμπρός την ώρα, και πίσω σκύβοντας,
ξανοίγομε τη μηχανή του, και κοιτάζομε πώς δουλεύει· παίρνομε
κάτι από τη χαρά των παιδιών, όταν συντρίβουν το παιγνίδι για
να ιδούν τι κρύβει μέσα του. Όμως τέτοια, και καμιά, χαρά δε
θάνοιωθεν ο ποιητής αν ημπορούσε να του πέση 'ς το μάτι κανέν
αντίτυπο των δημοσιευμένων ποιημάτων του. Φαντάζομαι πως λύπη
και θυμός θα τον ετάραζαν. Εκείνος, τόσο δύσκολος προς τα τέκνα
του, ώστε και να τα σιχαίνεται τα περισσότερα, και να τα κάνη
απόπαιδα, και καμιά φορά να τα σημαδεύη, υβριστικώτατα, 'ς το
περιθώριο του χειρογράφου· εκείνος που και τον Ύμνο του ακόμα
καταφρονούσε, τι θα έλεγε κι αν έβλεπε με φροντίδα περιμαζεμένα
σε βιολίον όσα θα είχε ξεχάσει πως υπάρχουν, ή όσα δε θα ήθελε
να εξακολουθούν υπάρχοντα, κι ακρωτηριασμένα και παραμορφωμένα
απάντεχα όσα αλλιώς ωνειρεύτηκε και αλλιώς εδούλεψε; και τι
θάλεγεν αν έβλεπε πως μήτε σημάδια άφησαν όσα πίστευεν άξια να
ζήσουνε με τόνομά του, για τ' όνομά του!
Το νέο τούτο τύπωμα ακολούθησε, φυσικά, την τελειότερη και
κριτικώτερην έκδοση των ποιημάτων του Σολωμού, την Κερκυραϊκή
του 1859. Το κείμενον, οι παραλλαγές, το συγύρισμα των
αποσπασμάτων, μερικά σημειώματα κ' επεξηγήματα και
συμπληρώματα, η μετάφραση και η παράθεση των πεζών ιταλικών
κομματιών, όλα παρμέν' από την έκδοση εκείνη. Μόνο πως η
κατάταξη κάπως άλλαξε. Ανοίχτηκαν πρώτα πρώτα δυο μεγάλα
χωρίσματα· 'ς το πρώτο μπήκαν όλα τακέρια ποιήματα· 'ς το
δεύτερον όλα τα, μικρά ή μεγάλα, αποσπάσματα. Έπειτ'
ακολουθούνε, χωριστά βαλτά, τα λίγα μεταφρασμένα. Κ' ύστερα,
όμοια χωρισμένα, σαν εξαιρετικόν είδος και δυσκολοταίριαστο με
τη γενική φυσιογνωμία της Σολωμικής Μούσας, τα σατυρικά. Έπειτα
τα πεζά, δηλαδή ο μονάκριβος Διάλογος του 1824, κομματιασμένος
και τούτος. Και τέλος τα Ιταλικά, από ταυτοσχέδια σονέττα ως το
ρητορικό εγκώμιο του Φωσκόλου. Οι παραλλαγές, αντί να βαλθούνε
'ς το τέλος των ποιημάτων, όπως γίνονταν ως τώρα, και όπου σαν
παραρριμένες έμεναν, γιατ' ήτανε σα δύσκολο κάπως και βαρετό να
τρέχη εκεί να τις ξεθάφτη κανείς, — αραδιάστηκαν αμέσως
αποκάτου από τα κείμενα· κ' έτσι πρόχειρο το διάβασμα κι
ακοπώτερ' η παραβολή και η κρίση. Όσο δυνατόν ήτανε, φυλάχτηκε
μια κάποια χρονολογική σειρά 'ς την κατάταξη, για να δείχνεται
οπωσδήποτε και το ξάνοιγμα της φαντασίας του ποιητή. Σε μερικά
ποιήματα σημειώθηκε και η χρονιά που έγιναν, όπου ο χρόνος
είναι θετικά γνωστός, και όπου δεν κλείνεται το ποίημα, όσο να
σχεδιασθή, όσο να γραφή, και όσο να πάρη πάγιον τύπο, σε
διάστημα χρόνων ολόκληρων, καθώς ο «Λάμπρος» από το 1822 ως το
1833, καθώς οι «Ελεύθεροι πολιορκημένοι» από το 1826 ως το
1849. Βαλμένα 'ς την παρούσαν έκδοση και μερικά που λείπουν από
την Κερκυραϊκή, λ.χ. τα Σονέττα που τύπωσε 'ς την Κέρκυρα ο
Στράνης, και κάποια άλλα σύντομα στιχουργήματα, κάπως όχι τόσον
άξια του Σολωμού, ύποπτα πάντα· παρμένα όλα από το Ζακυθινό
ξανατύπωμα του 1880. Διωρθώθηκεν η ορθογραφία στίχων και πεζών,
συστηματικά, φροντισμένη από το σοφό καθηγητή Νικόλαο Πολίτη.
Καλλιτεχνικό απόχτημα του βιβλίου τούτου είναι τα συνθέματα του
διαλεχτού ζωγράφου μας Ιακωβίδου που το στολίζουν, εμπνευσμέν'
από τη σολωμική ποίηση. Μολαταύτα δίκαιον είναι η παρούσα
έκδοση να θεωρηθή πως κλείνει τη σειρά των παλαιών τέτοιων, όχι
πως ανοίγει μια νέα εκδοτική εποχή του Σολωμού με πιο
σπουδασμένο τρόπο μελέτης και φροντίδας. Την περιμένομεν ακόμα
την εποχήν αυτή. Προς τούτο θα χρειάζονταν, από μιας αρχής, να
κυνηγηθούνε μερικά· μια επίσκεψη 'ς τη Ζάκυνθο και 'ς την
Κέρκυρα, 'ς τους τόπους όπου έζησεν ο ποιητής, και όπου, πριν ο
χρόνος όλα τα σβύση, θα μιλούνε ακόμα κάποια σημάδια της ζωής
του σημαντικά, και θα κρατούνε κάτι τι άβγαλτο που δεν ειπώθη
ακόμα. Τι γίνονται τα χειρόγραφα του ποιητή, τα σκόρπια,
ατέλειωτα και χασματώδη που βρέθηκαν, όπως βρέθηκαν; Καινούργιο
ξανασκάλισμα και τούτων άγονο δε θα ήταν. Ένας γάλλος κριτικός,
από τα χειρόγραφα του Ουγκώ που του παραδόθηκαν, αφού πέθανε,
για να τα εξετάση, έβγαλε κάποια συμπεράσματα περίεργα για την
ψυχολογία του μεγάλου ποιητή. Μια μετάφραση των ιταλικών
ποιημάτων του Σολωμού είναι απαραίτητη. Όπως και μια μελέτη της
επιρροής των Ιταλών, καθώς θα δείχνεται 'ς τα καθέκαστα του
σολωμικού στίχου (35) Αντίθετα, το τύπωμα του πρωτοτύπου
κειμένου των πεζών ιταλικών σχεδίων και στοχασμών, που τα
ξέρομε μονάχ' από τη μετάφραση του Πολυλά, θα βοηθούσε πολύ 'ς
το φώτισμα κάποιων σκοτισμένων σημείων. Τάχα η ελπίδα χάθηκεν
ολότελα πώς μπορεί να βρεθούνε χαμένα έργα του; ή δεν υπάρχει
καν ελπίδα θετικά να ξεδιαλυθή αν πραγματικώς χάθηκαν έργα του;
και ποια, και πώς, και γιατί; Αν όχι νέον ολωσδιόλου Σολωμόν,
αλλά κάποιο φωτερώτερο και στρογγυλότερο Σολωμό περιμένομ'
ακόμα.
Και μου έρχεται 'ς το νου κάποιος άλλος ποιητής· το έργο του δε
μοιάζει απάνω κάτω σε τίποτε με το έργο του Σολωμού· όμως η
ψυχή του ενός συγγενεύει κάπως με την ψυχή του άλλου, και
μοιάζουν αρκετά των δύο έργων οι μοίρες. Ο άλλος αυτός ποιητής
είναι ο Αντρέας Chenier, Α ν δ ρ ε ί α ς ο Θ ρ α ξ, καθώς
αυτονομάζεται 'ς ένα στίχο του ελληνικόν· ο ποιητής — καθώς
άλλου εκφράζεται ο ίδιος — «που μια ωραία Ελληνίδα 'ς της
νιότης το άνθος τον εγέννησε Γάλλο μέσα 'ς το Βυζάντιο.» (36)
Ο Chenier τελειώνει περίλαμπρα δύο αιώνων φιλολογική περίοδο,
την περίοδο του κλασσικισμού. Η κλασσική ιδέα, ξεπεσμένη άθλια,
αναδίνει με τους στίχους του υστερνό πλουσιοπάροχο άνθισμα,
προτού χαθή μια για πάντα· ενώ ο Σολωμός αρχίζει ολόφωτα
καινούργιαν εποχή, και είναι πιο πολύ ρωμαντικός και μουσικός,
και είναι γεννημένος από το δημοτικό τραγούδι, και ζυμωμένος
είναι με τον Ιταλικό πολιτισμό, καθώς είναι ο άλλος θρεμμένος
με όλη την αρχαίαν ελληνολατινική σοφία, κλασσικός πάντα και
ζωγραφικός. Ο ένας ιταλικά σημειώνει τους στοχασμούς του, όπως
ο άλλος, πολλές φορές, ελληνικά· όμως πάντα φράγκος ο ένας,
όπως ο άλλος ρωμιός. Μα και οι δυο κρατούνε κλεισμένη μέσα τους
κι από μιαν Ελλάδα. Και οι δυο, τεχνίτες αντικειμενικοί, ζητούν
τον κόσμο τους να πλάσουν έξω από το εγώ τους το ατομικό. Και
του ενός και του άλλου, τα πιο σπουδαιότερα που φιλοδόξησαν
ποιήματα (μια φιλοσοφική σύνθεση από τις μεγάλες ιδέες του
καιρού σε σκαλιστούς στίχους), απόμειναν και τα πιο μισά. Και
το γάλλο και τον έλληνα δεν τους μέλει 'ς το φως να δώσουν τα
έργα τους. «Φύλαττε για τον εαυτό του, λέγει ο ίδιος
εγκωμιαστής του Chenier που παραπάνω εσημείωσα, και για τους
πιο στενούς του φίλους το πάθος που του σκλάβωνε τη ζωή.»
Όμοια, μόνο σε κάποιους φίλους εμπιστευόταν τους στίχους του.
Όμοια και ο γάλλος άφησε κομμάτια μονάχα σε όλα τα είδη του
ποιητικού λόγου, «συντρίμματ' από μελωδίες, από στοχασμούς, κι
από μελέτες», καθώς τα είπεν ο Sainte-Beuve. Σαν τον Έλληνα,
και ο γάλλος εσχεδίαζε λίγο λίγο και υπομονετικά τα έργα του,
τάγραφε πρώτα πεζά, και μέσα 'ς το στίχο ακόμα, όταν τη φράση
δεν την εύρισκε με μιας, σφήνωνε τον πεζό λόγο. Και του Chenier
'ς την αρχήν εθρήνησαν οι φίλοι χαμένα, κατά τρόπον αξήγητο,
ποιήματα. Κ' εκείνου, καθώς του Σολωμού, θυμούνταν, οι φίλοι
τετράδια με ωρισμένα νούμερα, σχήματα, χρώματα. Εδώ κ' εξήντα
χρόνια ο Sainte-Beuve (37) φαντάζονταν μια έκδοση των έργων
του Σενιέρου ε ι δ υ λ λ ι α κ ή, καθώς την έλεγεν. Έκδοση
σαν εκείνες των αρχαίων, που είναι λίγα γνωστά γι' αυτούς και
που ταιριάζονται με τα έργα τους, βασανισμένα, λεπτολογημένα,
και με θρησκευτικήν ευλάβεια, κάθε γνώμη, κρίση, μαρτύριο, κάθε
τι που σχετίζεται μ' εκείνους. Από τότε κριτικοί και εκδότες
προχωρήσανε σημαντικά και δούλεψαν αποτελεσματικώτατα για το
έργο του Chenier. Τόνειρο του μεγάλου κριτικού έστρεξε με το
παραπάνω. Λίγο λίγο βγήκανε 'ς το φως πλήθος από τους χαμένους
στίχους του Chenier, ξεδιαλύθηκαν όλα τα σκοτεινά της ζωής του
και τα περίπλοκα της τέχνης του, κ' ένας πολυγνώστης γάλλος, ο
Becq de Fouquiéres δοξάστηκε μόνο και μόνον ως εκδότης,
σχολιαστής και βιογράφος του ποιητή. Η γοητεία του αρχαίου
ακόμα και πάντα θα σφραγίζη τον ποιητή του «Τυφλού»· αλλ' από
τότε που πιο πολλά για κείνον είναι γνωστά, σιμώτερα ήρθε. Στην
κριτική εργασία του Πολυλά χρωστάει βέβαια πολλά πολλά η δόξα
του Σολωμού. Όμως ακόμα περιμένομεν ένα εκδότη, κ' ένα εξηγητή
του Σολωμού, όμοια σοφό, μα λιγώτερο αισθηματικόν,
αντικειμενικώτερο κριτή του διδασκάλου. (38) Ανάγκη, αργά ή
γλήγορα, να φανή, ακόμα κι αν έτρεχε κίνδυνο νάβγη από τα χέρια
του σμικρυμένη κάπως η δόξα του ποιητή. Πρώτα η αλήθεια. Για
την αλήθεια πολεμούσε κι ο Σολωμός, όταν εγύρευε την απόλυτη
ομορφιά 'ς την ποίηση, και της ζωής την ομορφιά 'ς τη γλώσσα.
Δεν είν' εκείνος που είπε «το έθνος πρέπει να μάθη να θεωρή
εθνικόν ότι είναι αληθινό (39);»
ΚΩΣΤΗΣ ΠΑΛΑΜΑΣ
ΣΟΛΩΜΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Α
ΕΙΣ ΚΟΡΗΝ Η ΟΠΟΙΑ ΑΝΑΘΡΕΦΕΤΟ
ΜΕΣΑ ΕΙΣ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ
Μοναστηρήσια μου όμορφη, εδώ είμαι και κυττάω.
Πρόβαλε κει 'ς τα κάγκελα να ιδής που τραγουδάω.
Βγαίνει για σε γλυκύτατος απ' την καρδιά μου ο στίχος
Ας τον αφίνη να περνά, και ας μην ζηλεύη, ο τοίχος.
Κάμε να φύγης, αν μπορής· έλα να σε φιλήσω.
Με το φιλάκι μοναχά τη φλόγα μου θα σβύσω.
Μοναστηρήσια μου ώμορφη, εδώ έλα και στοχάσου
Πως δε θα κάμω να χαθή, αθώα μου, η παρθενιά σου.
ΑΝΘΟΥΛΑ (40)
Αγάπησέ με, Ανθούλα μου, γλυκειά χρυσή μου ελπίδα
Καθώς κ' εγώ σ' αγάπησα την ώρα που σε είδα.
Είχες τα μάτια σου γυρτά 'ς τα πράσινα χορτάρια,
Κ' η λύπη σου τα στόλιζε με δυο μαργαριτάρια.
Τη μάνα σου θυμούμενη εδάκρυζες, Ανθούλα,
Γιατί 'ς τον κόσμο σ' άφησε μονάχη κι' ορφανούλα.
Α, ναι, φυλάξου, αγάπη μου, του κόσμου από την πλάνη,
Οπού με λόγια δολερά τόσα κοράσια χάνει.
Πού πας μονάχη κ' έρημη, αθώα περιστερούλα;
Βρόχια πολλά σου σταίνουνε· έλα μαζί μου, Ανθούλα.
ΑΝΑΜΝΗΣΙΣ (41)
Τώρα ας παύση της κιθάρας
Η γλυκόφωνη χορδή,
'Σ την καρδιά μου τη θλιμένη
Τη νεότητα ενθυμεί.
Τη νεότητα που απέρασε
Έτσι ογλήγορα από μας
Χωρίς καν να μας αφήση
Στοχασμό παρηγοριάς.
Μόνο μ' άφησε η προδότρα
Έναν άθλιο στοχασμό
Που σφιχτά μου ζωγραφίζει
Του θανάτου τον καιρό.
Νά το μάτι που τον ήλιο
Πολεμάει να ματαϊδή,
Και το στόμα να βαστάξη
Την στερνή του αναπνοή.
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ
Άκου έν' όνειρο, ψυχή μου,
Και της ομορφιάς θεά·
Μου εφαινότουν όπως ήμουν
Μετ' εσένα μία νυχτιά.
'Σ ένα ωραίο περιβολάκι
Περπατούσαμε μαζί,
Όλα ελάμπανε τ' αστέρια,
Και τα κύτταζες εσύ.
Εγώ τσώλεα· πέστε, αστέρια,
Είν' κανέν' από τ' εσάς,
Πού να λάμπη από κει απάνου
Σαν τα μάτια της κυράς;
Πέστε αν είδετε ποτέ σας
'Σ άλλη, τέτοια ωραία μαλλιά,
Τέτοιο χέρι, τέτοιο πόδι,
Τέτοια αγγελική θωριά;
Τέτοιο σώμα ωραίον οπ' όποιος
Το κυττάζει ευθύς ρωτά·
Αν είν' άγγελος εκείνος,
Πώς δεν έχει τα φτερά; (42)
Κάθε φίλημα, ψυχή μου,
Οπού μώδινες γλυκά,
Εξεφύτρωνε άλλο ρόδο
Από την τρανταφυλλιά.
Όλη νύχτα εξεφυτρώσαν,
Ως οπού λαμψεν η αυγή,
Που μας ηύρε και τους δυο μας
Με την όψη μας χλωμή.
Τούτο είν' τ' όνειρο, ψυχή μου·
Τώρα στέκεται εις εσέ,
Να το κάμης ν' αληθέψη,
Και να θυμηθής για με.
Η ΑΓΝΩΡΙΣΤΗ
Ποια είναι τούτη
Που κατεβαίνει
Ασπροεντυμένη
Οχ το βουνό;
Τώρα που τούτη
Η κόρη φαίνεται,
Το χόρτο γένεται
Άνθι απαλό·
Κ' ευθύς ανοίγει
Τα ωραία του κάλλη,
Και το κεφάλι
Συχνοκουνεί·
Κ' ερωτεμένο,
Να μη το αφήση,
Να το πατήση,
Παρακαλεί.
Κόκκινα κι' όμορφα
Έχει τα χείλα,
Ωσάν τα φύλλα
Της ροδαριάς,
Όταν χαράζη,
Και η αυγούλα
Λεπτή βροχούλα
Στέρνει δροσιάς.
ΔΕ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Όσα λούλουδα είν' το Μάη
Μαδημένα ερωτηθήκαν,
Κι' όλα αυτά μ' αποκριθήκαν,
Πως εσύ δε μ' αγαπάς.
Και των μαλλιώνε της
Τ' ωραίο πλήθος
Πάνου 'ς το στήθος
Λάμπει ξανθό.
Έχουν τα μάτια της,
Οπού γελούνε,
Το χρώμα πού ναι
'Σ τον ουρανό.
Ποια είναι τούτη
Που καταβαίνει
Ασπροεντυμένη
Οχ το βουνό;
Η ΞΑΝΘΟΥΛΑ
Την είδα την Ξανθούλα,
Την είδα ψες αργά,
Που εμπήκε 'ς τη βαρκούλα
Να πάη 'ς την ξενιτειά.
Εφούσκωνε τ' αέρι
Λευκότατα πανιά,
Ωσάν το περιστέρι,
Που απλώνει τα φτερά.
Εστέκονταν οι φίλοι
Με λύπη, με χαρά,
Και αυτή με το μαντήλι
Τους αποχαιρετά.
Και το χαιρετισμό της
Εστάθηκα να ιδώ,
Ως που η πολλή μακρότης
Μου το κρυψε και αυτό.
'Σ ολίγο, 'ς ολιγάκι
Δεν ήξερα να πω,
Αν έβλεπα πανάκι,
Ή του πελάγου αφρό.
Και αφού πανί, μαντήλι,
Εχάθη 'ς το νερό,
Εδάκρυσαν οι φίλοι,
Εδάκρυσα κ' εγώ. (43)
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΛΟΔΟΒΙΚΟΝ ΣΤΡΑΝΗ
Λίγα γιούλια εγώ σου στέρνω,
Και 'ς το σπίτι σου τα σπέρνω,
Εις το οποίον ήλθε η Θεά,
Οπού ωνόμασαν Υγειά.
Ροδοδάχτυλα τα χέρια,
Και τα μάτια ωσάν αστέρια·
Έχει μάγουλο ωσάν μήλο·
Με χαμόγελο το χείλο,
Οπού δίνει ένα φιλί,
Και ξανάρχεται η ζωή
Αλλά πώς συχνά συχνά
Η ομορφότατη Θεά
Με το μάτι το γλυκό
Κυττάει θάλασσα, ουρανό;
Εκατάλαβα γιατί·
A! την ώρα καρτερεί
Να σε πιάση από το χέρι,
Να σε πάη και να σε φέρη.
ΚΑΚΙΩΜΑ
Πλέον δεν έρχομαι 'ς το βρέφος
Ωραιότητες γεμάτο,
Σαν τραντάφυλλο δροσάτο,
Οπού ανοίγει αυγερινό.
Όχι, πλέον δε θέλω νάλθω,
Ούτε αν έξαφνα αρχινήση
Λυπηρά να τραγουδήση
Τη βοσκούλα 'ς το βουνό·
Ούτε αν ψάλλοντας το ιδούνε
Τον πατέρα του να δείξη,
Και τα δάκρυα να σφουγγίξη
Με το χέρι το μικρό.
Μόνον αν το πάρη η μοίρα.
Και στενέψη εμέ να κλίνω,
Τότες έρχομαι και δίνω
Ένα φίλημα κ' εγώ.
ΕΙΣ ΦΙΛΟΝ ΨΥΧΟΡΡΑΓΟΥΝΤΑ (44)
Ήλθε η ώρα να σ' αφήσω,
Νά! το θάνατο θωρώ,
Ήθελα να σε φιλήσω,
Ήθελα, μα δε μπορώ!
Μόνο σ' αποχαιρετάω,
Γιατί πλιο δε θα σε ιδώ,
Να σε σφίξω απεθυμάω,
Μα το χέρι είναι νεκρό!
Πιάσ' το, ιδές πώς είναι κρύο,
Πιάσ' το, ιδές πώς είναι αχνό,
Ταις ελπίδες μου απολύω,
Και το Χάρο ακαρτερώ.
Ήλθε η ώρα να σ' αφήσω,
Του θανάτου νά η μορφή!
Δε μπορώ να σε φιλήσω,
Νά, μου σβύνεται η πνοή.
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΗΣ ΟΡΦΑΝΗΣ
Πες μου, θυμάσαι, αγάπη μου, εκείνη την παιδούλα,
Οπού χε 'ς τα ξανθά μαλλιά νεοθέριστη μυρτούλα;
Οπού χε σαν παρθενικό τραντάφυλλο το στόμα,
Που χε τα μάτια γαλανά σαν τ' ουρανού το χρώμα;
Που προς το βράδυ πάντοτε μονάχη επερπατούσε,
Κ' είχε κοντά της έν' αρνί που την ακολουθούσε;
Που καθισμένη ευρίσκαμε 'ς το έρμο περιγιάλι,
Και λυπηρά ετραγούδαε της άνοιξης τα κάλλη;
Αχ! το τραγούδι ακλούθαε, κυττάζοντας το κύμα
Με τόση λύπη, που έλεγες όπως εκύτταε μνήμα.
Τη μαύρη! την απάντησα το χάραμα 'ς το δρόμο,
Αλλά την κόρη τέσσεροι την είχανε 'ς τον ώμο·
Χυμένα ήταν 'ς όλο της το λείψανο, που ευώδα,
Γιούλια, μοσκούλαις και γαντσιαίς, τραντάφυλλα και ρόδα
Σβυμένα ήταν τα μάτια της, που φέγγαν σαν αστέρια,
Και με κορδέλλαις κόκκιναις δεμένα είχε τα χέρια.
Αχ! καταιβάζοντάς τηνε οι τέσσεροι απ' το βράχο,
Κανείς δε την ακλούθαε πάρεξ το αρνί μονάχο,
Και μαραμμένα ήτανε τα ανθηρά στολίδα,
Που κάθε αυγή του εμάζωνε και του έπλεκεν η ίδια (45).
Τ' αρνί μόνον ακλούθαε, μ π ε μ π ε, μ π ε μ π ε, φωνάζει,
Πάντα μ π ε μ π ε, πάντα μ π ε μ π ε, και την παιδούλα κράζει.
Με το κουδούνι 'ς το λαιμό εις τους γκρεμούς περπάτει
N τ ι ν, ν τα ι ν, κουδούνιζε κοντά εις το στερνό κρεβάτι (46).
Ετούτη είναι κόρη μου, η όμορφη παιδούλα,
Οπού χε 'ς τα ξανθά μαλλιά νεοθέριστη μυρτούλα.
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΒΟΣΚΟΥ
Νά, μία βοσκούλα 'ς το βουνό που κάθεται και κλαίει,
Και τα παράπονα η σπηλιά γλυκά τα ματαλέει.
Εψές μου απέθανε ο βοσκός, και τέσσεροι 'ς τον ώμο
Μου τον επήραν τέσσεροι 'ς τον ύστερό του δρόμο.
Βραχνόφωνα ο καλόγερος ανάδευε τα χείλα·
Του νεκροκρέβατου συχνά ετρίζανε τα ξύλα.
Θυμούμαι που εκαθόμαστε αντάμα εκεί 'ς τη βρύση·
Ποιος απ' εμάς, ελέγαμε, περσότερο θα ζήση;
Και λέγοντας· Ποιος απ' εμάς περσότερο θα ζήση;
Φθυς κατ' εμάς εβούυξε φριχτά το Π ο ι ο ς θ α ζ ή σ η (47).
Τότε ο αγαπημένος μου εστέναξε απ' τα στήθη,
Και του πα· Τι έχεις 'ς την καρδιά; Κι' αυτός δεν μ' απεκρίθη.
Φθυς κατ' εμάς εβούυξε φριχτά το κυπαρίσσι.
Δυστυχισμένη συντροφιά! Που το χαρούμεν' άνθι
Της νιότης μας της τρυφερής ογλήγορα εμαράνθη
Ω Θάνατε, λυπήσου με, λυπήσου με, και φθάσε·
Ένα αναστέναγμα γλυκό μου φαίνεται πως θα σαι.
Μού πανε πως μεσάνυχτα τον βάνουνε 'ς το μνήμα,
Κ' εξέδωκα το ρούχο μου για το στερνό του εντύμα.
Φωνάζω, σκούζω δυνατά, 'ς τον τάφο του γυρμένη,
Μα δεν ακούνε ταις φωναίς 'ς τον τάφο οι πεθαμένοι.
Κείνοι που θα με θάψουνε, ακόμη αν μ' αγαπούνε,
Ας βάλουνε τα χέρια μας νεκρά ν' αγκαλιασθούνε.
Η ΕΥΡΥΚΟΜΗ
Θάλασσα, πότε θέλ' ιδώ την όμορφη Ευρυκόμη;
» Πολύς καιρός επέρασε, και δεν την είδα ακόμη.
» Πόσαις φοραίς κυττάζοντας από το βράχο γέρνω,
» Και τον αφρό της θάλασσας για τα πανιά της παίρνω!
» Φέρ' τηνε, τέλος, φέρ' τηνε». Αυτά ο Θύρσης λέει,
Και παίρνει από τη θάλασσα, και τη φιλεί, και κλαίει.
Και δεν ηξέρει ο δύστυχος όπου φιλεί το κύμα
Εκείνο, που της έδωσε και θάνατο και μνήμα.
Η ΨΥΧΟΥΛΑ
Ωσάν γλυκόπνοο
Δροσάτ' αεράκι
Μέσα σε ανθότοπο,
Κειο το παιδάκι
Την ύστερη έβγαλε
Αναπνοή
Και η ψυχούλα του
Εις τον αέρα
Γλήγορα ανέβαινε
Προς τον αιθέρα,
Σαν λιανοτρέμουλη
Σπίθα μικρή.
Όλα την έκραζαν,
Όλα τ' αστέρια,
Κ' εκείνη εξάπλωνε
Δειλή τα χέρια,
Γιατί δεν ήξευρε
Σε ποίο να μπη·
Αλλά, νά, τού δωσε
Ένα Αγγελάκι
Το φιλί αθάνατο
'Σ το μαγουλάκι
Πού έξαφνα έλαμψε
Σαν την αυγή.
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ ΓΕΩΡΓΙΟΝ ΔΕ ΡΩΣΣΗ
ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΑ.
Του πατέρα σου, όταν έλθης,
Δε θα ιδής παρά τον τάφο·
Είμαι ομπρός του, και σου γράφω,
Μέρα πρώτη του Μαϊού.
Θα σκορπήσουμε το Μάη
Πάνου 'ς τ' άκακα τα στήθη,
Γιατί απόψε αποκοιμήθη
Εις τον ύπνο του Χριστού.
Ήταν ήσυχος κι' ακίνητος
Ως την ύστερη την ώρα,
Καθώς φαίνεται και τώρα
Που τον άφησε η ψυχή.
Μόνον, μία στιγμή πριν φύγη
Τ' ουρανού κατά τα μέρη,
Αργοκίνησε το χέρι,
Ίσως για να σ' ευχηθή.
ΤΟ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙ
«Μάννα μου, σκιάζομαι πολύ
Μη πεθαμένοι βγούνε.
— Σώπα, παιδάκι μου, οι νεκροί
Την πλάκα τους βαστούνε».
Η ΦΑΡΜΑΚΩΜΕΝΗ
Τα τραγούδια μου τα λεγες όλα,
Τούτο μόνον δεν θέλει το πης,
Τούτο μόνον δεν θέλει τ' ακούσης,
Αχ! την πλάκα του τάφου κρατείς!
Ω παρθένα! αν ημπόρειαν οι κλάψαις
Πεθαμένου να δώσουν ζωή,
Τόσαις έκαμα κλάψαις για σένα,
Που θέλ' έχης την πρώτη πνοή.
Συφορά! σε θυμούμ' εκαθόσουν
'Σ το πλευρό μου με πρόσωπο αχνό·
«Τι έχεις;» σου πα, και συ μ' αποκρίθης·
«Θα πεθάνω, φαρμάκι θα πιω» (48).
Με σκληρότατο χέρι το πήρες,
Ωραία κόρη, κι αυτό το κορμί,
Που του έπρεπε φόρεμα γάμου,
Πικρό σάβανο τώρα φορεί.
Το κορμί σου εκεί μέσα 'ς τον τάφο
Το στολίζει σεμνή παρθενιά·
Του κακού σ' αδικούσεν ο κόσμος,
Και σου φώναξε λόγια κακά.
Τέτοια λόγια αν ημπόρειες ν' ακούσης,
Οχ το στόμα σου τ' ήθελε βγη;
«Το φαρμάκι, που επήρα, και οι πόνοι,
»Δεν εστάθηκαν τόσο σκληροί».
Κόσμε ψεύτη! ταις κόραις ταις μαύραις
Κατατρέχεις όσο είν' ζωνταναίς,
Σκληρέ κόσμε! και δεν τους λυπάσαι
Την τιμήν, όταν είναι νεκραίς.
Σώπα, σώπα! θυμήσου πως έχεις
Θυγατέρα, γυναίκα, αδελφή
Σώπα, η μαύρη κοιμάται 'ς το μνήμα,
Και κοιμάται παρθένα σεμνή.
Θα ξυπνήση την ύστερη ημέρα,
Εις τον κόσμον ομπρός να κριθή,
Και 'ς τον Πλάστη κινώντας με σέβας
Τα λευκά της τα χέρια, θα πη·
«Κύττα μέσα 'ς τα σπλάχνα μου, Πλάστη!
»Τα φαρμάκωσα, αλήθεια, η πικρή,
»Και μου βγήκε οχ το νου μου, Πατέρα,
»Που πλασμένα μου τα χες Εσύ·
»Όμως κύττα 'ς τα σπλάχνα μου μέσα,
»Που το κρίμα τους κλαίνε, και πες,
»Πες του κόσμου, που φώναξε τόσα,
»Εδώ μέσα αν ήν' άλλαις πληγαίς».
Τέτοια, ομπρός εις τον Πλάστη κινώντας
Τα λευκά της τα χέρια, θα πη.
Σώπα, κόσμε! κοιμάται 'ς το μνήμα,
Και κοιμάται παρθένα σεμνή.
1826
ΣΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ ΜΙΚΡΗΣ ΑΝΕΨΙΑΣ (49)
Καθώς μένεις εις το νου μου
Όσο ζω και εις την καρδιά,
Μείνε, τέκνο του αδελφού μου,
Εις τα μάτια μου ομπροστά.
Μείνε — επάλευε το σώμα
Η ψυχή σου, για να βγη,
Και συχνάνοιγες το στόμα
Και δεν ήξερες γιατί.
Λίγο εχάρηκες το φως σου,
Αφού επέρασες γλυκά
Απ' τα σπλάχνα της μητρός σου
Στου πατρός την αγκαλιά.
Γλυκοί εστάθηκαν και πλάνοι
Των γονιών σου οι στόχασμοί
Γάμου εβλέπανε στεφάνι,
Κι' άλλο φόρεσες εσύ!
ΕΙΣ ΜΟΝΑΧΗΝ
&Προς την κυρά Άννα Μαρία Αναστασία Γουράτο Γεωργομίλα.&
Όταν εντύθηκε το αγγελικό σχήμα εις το μοναστήρι
των Αγίων Θεοδώρου και Γεωργίου εις Κέρκυρα,
την 18 Απριλίου 1829.
Από τον θρόνο τ' Άπλαστου
Οι Αγγέλοι εκατεβήκαν,
Και μέσ' 'ς του μοσχολίβανου
Το σύγνεφον εμπήκαν,
Να ιδούν που το κοράσιο
Κινάει 'ς την εκκλησιά.
Χριστός ανέστη, εψάλλανε
Με τα χρυσά τους χείλη,
Χριστός ανέστη, εκάνανε,
Κι' αστράφτανε σαν ήλιοι,
Και λόγια ετραγουδούσανε
Εγκάρδια και θερμά.
_Ένας Άγγελος._
Χαίρε, αδελφή! Μ' αρέσουνε
Της όψης σου οι χλωμάδαις·
Εις τα περίσσια ανάμεσα
Κεριά και 'ς ταις λαμπάδες,
Κάλλιο από ρόδα πιάνουνε
Της Νύμφης του Χριστού.
_Άλλος._
Αφού τον θάνατο έκλαψες
Της δόλιας σου μητέρας
Και του πατρός, — σου απόμεινε
Μόνος Αυτός πατέρας.
_Άλλος._
Πάντα περνάει τα σπλάχνα του
Το δάκρυ του ορφανού.
_Άλλος._
Γλυκό ναι της Παράδεισος
Να μελετάς τα κάλλη·
_Άλλος._
Πικρή ναι η φοβερώτατη
Του κόσμου ανεμοζάλη·
Μον' εδώ φθάνει ο αντίλαλος,
Δε φθάνει η τρικυμιά.
_Άλλος._
Εδώ ο Χριστός 'ς τα ονείρατα
Σε σένα καταιβαίνει·
_Άλλος._
Εκεί ταράζουν άρματα,
Και θρόνοι αιματωμένοι·
_Άλλος._
Εδώ ευτυχία και θρίαμβος·
_Άλλος._
Εκεί ναι συφορά!
_Άλλος._
Ο κόσμος ερωτεύτηκε
'Σ τα μάτια, 'ς τη φωνή σου,
Τα μελετάει συχνότατα,
Κ' η αγγελική ψυχή σου
Φωνή και μάτια εγύρισε
Κατά τον ουρανό.
_Άλλος._
Ο Πλάστης κατ' εικόνα του
Τον άνθρωπο εποιούσε.
_Άλλος._
Μέσ' 'ς κρυφία της γνώσης του
Τη Χτίση εμελετούσε,
Για να 'ναι του λιγόζωου
Ανθρώπου η κατοικιά.
Απάνου απάνου εχύθηκε
'Σ την Άβυσσο, που εσειότουν
Και με τρομάρα εμούγκριζε,
Κι' αυτί δεν εσωζότουν, — (50)
Ο Πλάστης ολομόναχος
Αγροίκαε με χαρά.
_Άλλος._
Έρως και Χάρος πάντοτε
Δουλεύουν εδώ κάτου,
Ως που ο Καιρός ο γέροντας
Να χάση τα φτερά του.
_Άλλος._
Φριχτή ναι η ώρα που άνθρωπος
Βαριά ψυχομαχά.
_Άλλος._
Μη φοβηθής να 'σ' έρημη
Τότε από κάθε μάτι·
Ιδού, ο Χριστός, που γέρνοντας
'Στου πόνου το κρεβάτι,
Σου σιάζει το προσκέφαλο (51),
Και σε παρηγορά.
_Άλλος._
Ευτυχισμένο λείψανο.
Θέλει σου δώση πάλι
Τον αρραβώνα ο ίδιος,
Οπού σου πήρε αγάλι,
Την ώρα που απομείνανε
Τα στήθια σου νεκρά (52).
_Άλλος_.
Τα κόκκαλα εβαρέθηκαν
'Σ το μνήμα καρτερώντας.
Και τρίζουνε ακατάπαυτα
Την Κρίση αναζητώντας (53).
_Άλλος._
Ξύπνα, αδελφή! τη σάλπιγγα
Την ύστερη αγροικώ.
_Άλλος._
Τα μάτια της αστράψανε
Του τάφου από την κλίνη·
Κύττα! πετειέται ολόχαρη (54),
Και μέσ' ς' το λάκκο αφίνει
Τους μόσχους του Μαϊάπριλου,
Που δεν υπάρχει πλιο.
Μη φοβηθής να 'σ' έρημη
'Σ του πόνου το κρεβάτι·
Γιατί σ' εσένα γέρνοντας
Ρήχνει ο Χριστός το μάτι.
_Όλοι oι Άγγελοι_.
Τα μάτια της αστράψανε
Του τάφου από την κλίνη·
Κύττα! πετιέται ολόχαρη,
Και μέσ' ς' το λάκκο αφίνει
Τους μόσχους του Μαϊάπριλου,
Που δεν υπάρχει πλιο.
1829
ΓΑΛΗΝΗ
Δεν ακούεται ούτ' ένα κύμα
Εις την έρμη ακρογιαλιά·
Λες και η θάλασσα κοιμάται
Μέσ' 'ς της γης την αγκαλιά.
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ
Libertà [vο cantando, ch' è si cara
Come sa chi per lei vita ritiuta.
DANTE
1
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βία μετράει την γη.
2
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
3
Εκεί μέσα εκατοικούσες
Πικραμένη, εντροπαλή,
Κ' ένα στόμα ακαρτερούσες,
Έλα πάλι, να σου πη.
4
Άργειε νάλθη εκείνη η μέρα,
Και ήταν όλα σιωπηλά,
Γιατί τα σκιαζε η φοβέρα,
Και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
5
Δυστυχής! παρηγορία
Μόνη σου έμενε, να λες
Περασμένα μεγαλεία,
Και διηγώντας τα να κλαις·
6
Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει
Φιλελεύθερη λαλιά,
Ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
Από την απελπισιά,
7
Κ' έλεες· πότε, α! πότε βγάνω
Το κεφάλι από τ'ς ερμιαίς;
Και αποκρίνοντο από πάνω
Κλάψαις, άλυσαις, φωναίς!
8
Τότ' εσήκωνες το βλέμμα
Μέσ' 'ς τα κλάιματα θολό,
Και εις το ρούχο σου έσταζ' αίμα,
Πλήθος αίμα Ελληνικό.
9
Με τα ρούχα αιματωμένα,
Ξέρω ότι έβγαινες κρυφά,
Να γυρεύης εις τα ξένα
Αλλά χέρια δυνατά.
10
Μοναχή τον δρόμο επήρες,
Εξανάλθες μοναχή·
Δεν είν' εύκολαις οι θύραις,
Εάν η χρεία ταις κουρταλή.
11
Άλλος σου έκλαψε εις τα στήθια,
Αλλ' ανάσαση καμμιά·
Άλλος σου έταξε βοήθεια,
Και σε γέλασε φρικτά!
12
Άλλοι, ωιμέ! 'ς τη συφορά σου
Οπού εχαίροντο πολύ,
Σύρε νάβρης τα παιδιά σου,
Σύρε, ελέγαν οι σκληροί.
13
Φεύγει οπίσω το ποδάρι,
Και ολογλήγορο πατεί
Ή την πέτρα, ή το χορτάρι,
Που την δόξα σου ενθυμεί
14
Ταπεινότατη σου γέρνει
Η τρισάθλια κεφαλή,
Σαν φτωχού που θυροδέρνει,
Κ' είναι βάρος του η ζωή.
15
Ναι· αλλά τώρα αντιπαλεύει
Κάθε τέκνο σου με ορμή,
Που ακατάπαυστα γυρεύει
Ή την νίκη, ή την θανή.
16
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
17
Μόλις είδε την ορμή σου
Ο ουρανός, που για τ'ς εχθρούς,
Εις την γη την μητρική σου
Έτρεφ' άνθια και καρπούς,
18
Εγαλήνευσε· και εχύθη
Καταχθόνια μία βοή,
Και του Ρήγα σου απεκρίθη
Πολεμόκραχτη η φωνή (1)·
19
Όλοι οι τόποι σου σ' εκράξαν,
Χαιρετώντας σε θερμά,
Και τα στόματα εφωνάξαν
Όσα αισθάνετο η καρδιά.
20
Εφωνάξανε ως τ' αστέρια
Του Ιονίου και τα νησιά,
Και εσηκώσανε τα χέρια
Για να δείξουνε χαρά,
21
Μ' όλον που ναι αλυσωμένο
Το καθένα τεχνικά,
Και εις το μέτωπο γραμμένο
Έχει· Ψ ε ύ τ ρ α Ε λ ε υ θ ε ρ ι ά.
22
Γκαρδιακά χαροποιήθη
Και του Βάσιγκτων η γη,
Και τα σίδερα ενθυμήθη
Που την έδεναν και αυτή.
23
Απ' τον Πύργο του φωνάζει,
Σα να λέη σε χαιρετώ,
Και την χήτη του τινάζει
Το Λιοντάρι το Ισπανό.
24
Ελαφιάσθη της Αγγλίας
Το θηρίο, και σέρνει ευθύς
Κατά τ' άκρα της Ρουσίας
Τα μουγκρίσματα τ'ς οργής.
25
Εις το κίνημά του δείχνει,
Πώς τα μέλη είν' δυνατά·
Και 'ς του Αιγαίου το κύμα ρήχνει
Μία σπιθόβολη ματιά (55).
26
Σε ξανοίγει από τα νέφη
Και το μάτι του Αετού,
Που φτερά και νύχια θρέφει
Με τα σπλάχνα του Ιταλού·
27
Και 'ς εσέ καταγυρμένος,
Γιατί πάντα σε μισεί!
Έκρωζ', έκρωζε ο σκασμένος,
Να σε βλάψη, αν ημπορή.
28
Άλλο εσύ δεν συλλογειέσαι
Πάρεξ πού θα πρωτοπάς·
Δεν μιλείς, και δεν κουνιέσαι
'Σ ταις βρισιαίς οπού αγροικάς·
29
Σαν τον βράχον οπού αφίνει
Κάθε ακάθαρτο νερό
Εις τα πόδια του να χύνη
Ευκολόσβυστον αφρό,
30
Οπού αφίνει ανεμοζάλη,
Και χαλάζι, και βροχή,
Να του δέρνουν την μεγάλη,
Την αιώνιαν κορυφή
31
Δυστυχιά του, ω δυστυχιά του,
Οποιανού θέλει βρεθή
'Σ το μαχαίρι σου αποκάτου,
Και 'ς εκείνο αντισταθή.
32
Το θηρίο π' ανανογιέται,
Πως του λείπουν τα μικρά,
Περιορίζεται, πετειέται,
Αίμα ανθρώπινο διψά.
33
Τρέχει, τρέχει όλα τα δάση,
Τα λαγκάδια, τα βουνά,
Και όπου φθάση, όπου περάση,
Φρίκη, θάνατος, ερμιά·
34
Ερμιά, θάνατος, και φρίκη,
Οπού επέρασες κ' εσύ·
Ξίφος έξω από την θήκη,
Πλέον ανδρείαν σου προξενεί.
35
Ιδού εμπρός σου ο τοίχος στέκει
Της αθλίας Τριπολιτσάς·
Τώρα τρόμου αστροπελέκι
Να της ρήξης πιθυμάς.
36
Μεγαλόψυχο το μάτι
Δείχνει πάντα οπώς νικεί,
Και ας είν' άρματα γεμάτη,
Και πολέμια χλαλοή.
37
Σου προβαίνουνε και τρίζουν,
Για να ιδής πως είν' πολλά.
Δεν ακούς που φοβερίζουν
Άνδρες μύριοι και παιδιά; (2)
38
Λίγα μάτια, λίγα στόματα
Θα σας μείνουνε ανοιχτά,
Για να κλαύσετε τα σώματα,
Που θα να βρη η συμφορά.
39
Κατεβαίνουνε, και ανάφτει
Του πολέμου αναλαμπή·
Το τουφέκι ανάβει, αστράφτει,
Λάμπει, κόφτει το σπαθί.
40
Γιατί η μάχη εστάθη ολίγη;
Λίγα τα αίματα γιατί;
Τον εχθρόν θωρώ να φύγη,
Και 'ς το κάστρο ν' ανεβή. (3)
41
Μέτρα . . . είν' άπειροι οι φευγάτοι,
Οπού φεύγοντας δειλιούν
Τα λαβώματα 'ς την πλάτη
Δέχοντ', ώστε ν' ανεβούν.
42
Εκεί μέσα ακαρτερείτε
Την αφεύγατη φθορά·
Νά, σας φθάνει· αποκριθήτε
'Σ της νυκτός τη σκοτεινιά. (4)
43
Αποκρίνονται, και η μάχη
Έτσι αρχίζει, οπού μακριά
Από ράχη εκεί 'σε ράχη
Αντιβούυζε φοβερά.
44
Ακούω κούφια τα τουφέκια,
Ακούω σμίξιμο σπαθιών,
Ακούω ξύλα, ακούω πελέκια,
Ακούω τρίξιμο δοντιών.
45
Α! τι νύκτα ήταν εκείνη,
Που την τρέμει ο λογισμός;
Άλλος ύπνος δεν εγίνη
Πάρεξ θάνατου πικρός.
46
Της σκηνής η ώρα, ο τόπος,
Οι κραυγαίς, η ταραχή,
Ο σκληρόψυχος ο τρόπος
Του πολέμου, και οι καπνοί,
47
Και οι βρονταίς, και το σκοτάδι,
Οπού αντίσκοφτε η φωτιά,
Επαράσταιναν τον άδη
Που ακαρτέρειε τα σκυλιά.
48
Τ' ακαρτέρειε. — Εφαίνοντ' ήσκιοι
Αναρίθμητοι γυμνοί,
Κόραις, γέροντες, νεανίσκοι,
Βρέφη ακόμη εις το βυζί.
49
Όλη μαύρη μυρμηγκιάζει,
Μαύρη η εντάφια συντροφιά,
Σαν το ρούχο οπού σκεπάζει
Τα κρεβάτια τα στερνά.
50
Τόσοι, τόσοι ανταμωμένοι
Επετειούντο από την γη,
Όσοι είν' άδικα σφαγμένοι
Από τούρκικην οργή.
51
Τόσα πέφτουνε τα θερι-
σμένα αστάχια εις τους αγρούς·
Σχεδόν όλα εκειά τα μέρη
Εσκεπάζοντο απ' αυτούς.
52
Θαμποφέγγει κανέν' άστρο,
Και αναδεύοντο μαζί,
Αναβαίνοντας το κάστρο
Με νεκρώσιμη σιωπή.
53
Έτσι χάμου εις την πεδιάδα,
Μέσ' 'ςτο δάσος το πυκνό,
Όταν στέλνη μίαν αχνάδα
Μισοφέγγαρο χλωμό,
54
Εάν οι άνεμοι μέσ' 'ς τ' άδεια
Τα κλαδιά μουγκοφυσούν,
Σειούνται, σειούνται τα μαυράδια,
Οπού οι κλώνοι αντικτυπούν.
55
Με τα μάτια τους γυρεύουν,
Όπου είν' αίματα πηχτά,
Και μέσ' 'ς τ' αίματα χορεύουν
Με βρυχίσματα βραχνά,
56
Και χορεύοντας μανίζουν
Εις τους Ελληνας κοντά,
Και τα στήθια τους εγγίζουν
Με τα χέρια τα ψυχρά.
57
Εκειό το έγγισμα πηγαίνει
Βαθιά μέσ' 'ς τα σωθικά,
Όθεν όλη η λύπη βγαίνει,
Και άκρα αισθάνονται ασπλαχνιά.
58
Τότε αυξαίνει του πολέμου
Ο χορός τρομακτικά,
Σαν το σκόρπισμα του ανέμου
'Σ του πελάου την μοναξιά.
59
Κτυπούν όλοι απάνου κάτου
Κάθε κτύπημα που εβγή
Είνε κτύπημα θανάτου,
Χωρίς να δευτερωθή·
60
Κάθε σώμα ιδρώνει, ρέει·
Λες και εκείθεν η ψυχή,
Απ' το μίσος που την καίει,
Πολεμάει να πεταχθή.
61
Της καρδίας κτυπιαίς βροντάνε
Μέσ' 'ς τα στήθια τους αργά,
Και τα χέρια όπου χουμάνε
Περισότερο είν' γοργά.
62
Ουρανός γι' αυτούς δεν είναι,
Ουδέ πέλαγο, ουδέ γη·
Γι' αυτούς όλους, το παν είναι
Μαζωμένο αντάμα εκεί.
63
Τόση η μάνητα και η ζάλη,
Που στοχάζεσαι, μη πως
Από μία μεριά και απ' άλλη
Δεν μείνη ένας ζωντανός·
64
Κύττα χέρια απελπισμένα
Πώς θερίζουνε ζωαίς!
Χάμου πέφτουνε κομμένα
Χέρια, πόδια, κεφαλαίς,
65
Και παλλάσκαις, και σπαθία,
Με ολοσκόρπιστα μυαλά,
Και με ολόσχιστα κρανία
Σωθικά λαχταριστά,
66
Προσοχή καμμιά δεν κάνει
Κανείς, όχι, εις την σφαγή.
Πάνε πάντα εμπρός! Ω! φθάνει,
Φθάνει· έως πότε οι σκοτωμοί;
67
Ποίος αφίνει εκεί τον τόπο,
Πάρεξ όταν ξαπλωθή;
Δεν αισθάνονται τον κόπο,
Και λες κ' είναι εις την αρχή.
68
Ωλιγόστευαν οι σκύλοι,
Και Α λ λ ά εφώναζαν, Α λ λ ά·
Και των Χριστιανών τα χείλη
Φ ω τα ι ά εφώναζαν, φ ω τα ι ά.
69
Λεονταρόψυχα εκτυπιούντο,
Πάντα εφώναζαν φ ω τα ι ά,
Και οι μιαροί κατασκορπιούντο,
Πάντα σκούζοντας Α λ λ ά.
70
Παντού φόβος, και τρομάρα,
Και φωναίς, και στεναγμοί·
Παντού κλάψα, παντού αντάρα,
Και παντού ξεψυχισμοί.
71
Ήταν τόσοι! πλέον το βόλι
Εις τ' αυτιά δεν τους λαλεί·
Όλοι χάμου εκείτοντ' όλοι
Εις την τέταρτην αυγή.
72
Σαν ποτάμι το αίμα εγίνη,
Και κυλάει 'ς την λαγκαδιά,
Και τ' αθώο χόρτο πίνει,
Αίμα αντίς για την δροσιά.
73
Της αυγής δροσάτο αέρι,
Δεν φυσάς τώρα εσύ πλιο
'Σ των ψευδόπιστων το αστέρι (5)·
Φύσα, φύσα εις το ΣΤΑΥΡΟ.
74
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
75
Της Κορίνθου ιδού και οι κάμποι·
Δεν λάμπ' ήλιος μοναχά
Εις τους πλατάνους, δεν λάμπει
Εις τ' αμπέλια, εις τα νερά·
76
Εις τον ήσυχον αιθέρα
Τώρα αθώα δεν αντηχεί
Τα λαλήματα η φλογέρα,
Τα βελάσματα το αρνί.
77
Τρέχουν άρματα χιλιάδες,
Σαν το κύμα εις το γιαλό·
Αλλ' οι ανδρείοι παλληκαράδες
Δεν ψηφούν τον αριθμό.
78
Ω τρακόσιοι! σηκωθήτε
Και ξανάλθετε 'ς εμάς·
Τα παιδιά σας θέλ' ιδήτε
Πόσο μοιάζουνε με σας.
79
Όλοι εκείνοι τα φοβούνται,
Και με πάτημα τυφλό
Εις την Κόρινθο αποκλειούνται,
Κι' όλοι χάνονται απ' εδώ.
80
Στέλνει ο άγγελος του ολέθρου
Πείνα και Θανατικό,
Που με σχήμα ενός σκελέθρου
Περπατούν αντάμα οι δυο·
81
Και πεσμένα εις τα χορτάρια
Απεθαίνανε παντού
Τα θλιμμένα απομεινάρια
Της φυγής και του χαμού.
82
Και εσύ αθάνατη, εσύ θεία,
Που ότι θέλεις ημπορείς,
Εις τον κάμπο, Ελευθερία,
Ματωμένη περπατείς!
83
'Σ την σκιά χεροπιασμέναις,
'Σ την σκιά βλέπω κ' εγώ
Κρινοδάχτυλαις παρθέναις,
Όπου κάνουνε χορό· (6)
84
'Στον χορό γλυκογυρίζουν
Ωραία μάτια ερωτικά,
Και εις την αύρα κυματίζουν
Μαύρα, ολόχρυσα μαλλιά.
85
Η ψυχή μου αναγαλλιάζει,
Πως ο κόρφος καθεμιάς
Γλυκοβύζαστο ετοιμάζει
Γάλα ανδρείας, και ελευθεριάς.
86
Μέσ' 'ς τα χόρτα 'ς τα λουλούδια
Το ποτήρι δεν βαστώ.
Φιλελεύθερα τραγούδια
Σαν τον Πίνδαρο εκφωνώ.
87
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
88
Πήγες εις το Μεσολόγγι
Την ημέρα του Χριστού,
Μέρα που άνθισαν οι λόγγοι, (7)
Για το τέκνο του Θεού
89
Σου ήλθε εμπρός λαμποκοπώντας
Η Θρησκεία μ' ένα σταυρό,
Και το δάκτυλο κινώντας
Όπου ανεί' τον ουρανό,
90
'Σ αυτό, εφώναξε, το χώμα
Στάσου ολόρθη, Ελευθεριά·
Και φιλώντας σου το στόμα
Μπαίνει μέσ' 'ς την εκκλησιά. (8)
91
Εις την τράπεζα σιμώνει,
Και το σύγνεφο το αχνό
Γύρω γύρω της πυκνώνει
Που σκορπάει το θυμιατό.
92
Αγροικάει την ψαλμωδία,
Οπού εδίδαξεν αυτή·
Βλέπει την φωταγωγία
'Σ τους Αγίους εμπρός χυτή.
93
Ποιοί είν' αυτοί 'που πλησιάζουν
Με πολλή ποδοβολή,
Κι' άρματ' άρματα ταράζουν;
Επετάχτηκες Εσύ.
94
Α! το φως που σε στολίζει,
Σαν ηλίου φεγγοβολή,
Και μακρόθεν σπινθηρίζει,
Δεν είναι, όχι, από την γη·
95
Λάμψιν έχει όλη φλογώδη
Χείλος, μέτωπο, οφθαλμός·
Φως το χέρι, φως το πόδι,
Κι' όλα γύρω σου είναι φως.
96
Το σπαθί σου αντισηκώνεις,
Τρία πατήματα πατάς,
Σαν τον πύργο μεγαλώνεις,
Και εις το τέταρτο κτυπάς·
97
Με φωνή που καταπείθει,
Προχωρώντας ομιλείς·
«Σήμερ', άπιστοι, εγεννήθη,
»Ναι, του κόσμου ο Λυτρωτής.
98
»Αυτός λέγει . . . Αφογκρασθήτε·
»Εγώ είμ' Άλφα, Ωμέγα εγώ.
Πέστε, που θ' αποκρυφθήτε
«Εσείς όλοι, αν οργισθώ; (9)
99
»Φλόγα ακοίμητην σας βρέχω,
»Που μ' αυτήν αν συγκριθή
»Κείνη η κάτω οπού σας έχω
«Σαν δροσιά θέλει βρεθή·
100
»Κατατρώγει, ωσάν την σχίζα,
»Τόπους άμετρα υψηλούς,
»Χώραις, όρη, από την ρίζα,
»Ζώα, και δένδρα, και θνητούς,
101
»Και το παν το κατακαίει,
»Και δεν σώζεται πνοή,
»Πάρεξ του άνεμου που πνέει
»Μέσ' 'ς τη στάχτη τη λεπτή».
102
Κάποιος ήθελε ερωτήση·
Του θυμού του είσαι αδελφή;
Ποίος είν' άξιος να νικήση,
Ή με σε να μετρηθή;
103
Η γη αισθάνεται την τόση
Του χεριού σου ανδραγαθιά,
Που όλη θέλει θανατώση
Την μισόχριστη σπορά.
104
Την αισθάνονται, και αφρίζουν
Τα νερά, και τ' αγροικώ
Δυνατά να μουρμουρίζουν,
'Σαν να ρυάζετο θηριό.
105
Κακορίζικοι, που πάτε
Του Αχελώου μέσ' 'ς την ροή, (10)
Και πιδέξια πολεμάτε
Από την καταδρομή
106
Να αποφύγετε! το κύμα
Έγεινε όλο φουσκωτό·
Εκεί ευρήκατε το μνήμα,
Πριν να ευρήτε αφανισμό.
107
Βλασφημάει, σκούζει, μουγκρίζει
Κάθε λάρυγγας εχθρού,
Και το ρεύμα γαργαρίζει
Ταις βλασφήμιαις του θυμού.
108
Σφαλερά τετραποδίζουν
Πλήθος άλογα, και ορθά
Τρομασμένα χλιμιτρίζουν,
Και πατούν εις τα κορμιά.
109
Ποίος 'ς τον σύντροφον απλώνει
Χέρι, ωσάν να βοηθηθή·
Ποίος την σάρκα του δαγκώνει,
Όσο οπού να νεκρωθή·
110
Κεφαλαίς απελπισμέναις,
Με τα μάτια πεταχτά,
Κατά τ' άστρα σηκωμέναις
Για την ύστερη φορά.
111
Σβυέται, — αυξαίνοντας η πρώτη
Του Αχελώου νεροσυρμή, —
Το χλιμίτρισμα, και οι κρότοι,
Και του ανθρώπου οι γογγυσμοί.
112
Έτσι ν' άκουα να βουύξη
Τον βαθύν Ωκεανό,
Και 'ς το κύμα του να πνίξη
Κάθε σπέρμα Αγαρηνό·
113
Και εκεί που ναι η Αγία Σοφία,
Μέσ' 'ς τους λόφους τους επτά,
Όλα τ' άψυχα κορμία,
Βραχοσύντριφτα, γυμνά,
114
Σωρισμένα να τα σπρώξη
Η κατάρα του Θεού,
Κι' απ' εκεί να τα μαζώξη
Ο αδελφός του Φεγγαριού (11)
115
Κάθε πέτρα μνήμα ας γένη·
Και η Θρησκεία, κ' η Ελευθεριά
Μ' αργοπάτημα ας πηγαίνη
Μεταξύ τους, και ας μετρά.
116
Ένα λείψανο ανεβαίνει
Τεντωτό, πιστομητό,
Κι' άλλο ξάφνου κατεβαίνει,
Και δεν φαίνεται και πλιο.
117
Και χειρότερ' αγριεύει
Και φουσκώνει ο ποταμός·
Πάντα, πάντα περισσεύει
Πολυφλοίσβισμα και αφρός.
118
Α! γιατί δεν έχω τώρα
Την φωνή του Μωϋσή;
Μεγαλόφωνα, την ώρα
Όπου εσβυούντο οι μισητοί,
119
Τον Θεόν ευχαριστούσε
'Σ του πελάου την λύσσα εμπρός,
Και τα λόγια ηχολογούσε
Αναρίθμητος λαός.
120
Ακλουθάει την αρμονία
Η αδελφή του Ααρών,
Η προφήτισσα Μαρία,
Μ' ένα τύμπανο τερπνόν, (12)
121
Και πηδούν όλαις οι κόραις
Με τ'ς αγκάλαις ανοικταίς,
Τραγουδώντας, ανθοφόραις,
Με τα τύμπανα κ' εκειαίς.
122
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη
Που με βία μετράει την γη.
123
Εις αυτήν, είν' ξακουσμένο
Δεν νικειέσαι εσύ ποτέ·
Όμως, όχι, δεν είν' ξένο
Και το πέλαγο για σε.
124
Το στοιχείον αυτό ξαπλώνει
Κύματ' άπειρα εις την γη,
Με τα οποία την περιζώνει,
Κ' είναι εικόνα σου λαμπρή.
125
Με βρυχίσματα σαλεύει
Που τρομάζει η ακοή·
Κάθε ξύλο κινδυνεύει
Και λιμιώνα αναζητεί.
126
Φαίνετ' έπειτα η γαλήνη
Και το λάμψιμο του ηλιού,
Και τα χρώματα αναδίνει
Του γλαυκότατου ουρανού.
127
Δεν νικειέσαι, είν' ξακουσμένο,
'Σ την ξηράν εσύ ποτέ·
Όμως, όχι, δεν είν' ξένο
Και το πέλαγο για σε.
128
Περνούν άπειρα τα ξάρτια,
Και σαν λόγγος στρυμωχτά
Τα τρεχούμενα κατάρτια,
Τα ολοφούσκωτα πανιά.
129
Συ ταις δύναμαίς σου σπρώχνεις,
Και αγκαλά δεν είν' πολλαίς,
Πολεμώντας, άλλα διώχνεις,
Άλλα παίρνεις, άλλα καις.
130
Με επιθύμια να τηράζης
Δύο μεγάλα σε θωρώ, (13)
Και θανάσιμον τινάζεις
Εναντίον τους κεραυνό.
131
Πιάνει, αυξαίνει, κοκκινίζει,
Και σηκώνει μια βροντή,
Και το πέλαο χρωματίζει
Με αιματόχροη βαφή.
132
Πνίγοντ' όλοι οι πολεμάρχοι,
Και δεν μνέσκει ένα κορμί
Χάρου, σκιά του Πατριάρχη,
Που σε πέταξαν εκεί.
133
Εκρυφόσμιγαν οι φίλοι
Με τ'ς εχθρούς τους τη Λαμπρή,
Και τους έτρεμαν τα χείλη,
Δίνοντάς τα εις το φιλί.
134
Κειαίς ταις δάφναις, που εσκορπήστε, (14)
Τώρα πλέον δεν ταις πατεί,
Και το χέρι, όπου εφιλήστε,
Πλέον, α! πλέον δεν ευλογεί.
135
Όλοι κλαύστε· αποθαμένος
Ο αρχηγός της Εκκλησιάς
Κλαύστε, κλαύστε· κρεμασμένος
Ωσάν νά τανε φονηάς.
136
Έχει ολάνοικτο το στόμα
Π' ώραις πρώτα είχε γευθή
Τ' Άγιον Αίμα, τ' Άγιον Σώμα·
Λες πως θε να ξαναβγή
137
Η κατάρα που είχε αφήση
Λίγο πριν να αδικηθή
Εις όποιον δεν πολεμήση,
Και ημπορεί να πολεμή.
138
Την ακούω, βροντάει, δεν παύει
Εις το πέλαγο, εις την γη,
Και μουγκρίζοντας ανάβει
Την αιωνίαν αστραπή.
139
Η καρδιά συχνοσπαράζει . . .
Πλην τι βλέπω; σοβαρά
Να σωπάσω με προστάζει
Με το δάχτυλο η θεά.
140
Κυττάει γύρω εις την Ευρώπη
Τρεις φοραίς μ' ανησυχιά·
Προσηλώνεται κατόπι
'Σ την Ελλάδα, και αρχινά.
141
«Παλληκάρια μου! οι πολέμοι»
»Για σας όλοι είναι χαρά,
»Και το γόνα σας δεν τρέμει
»'Σ τους κινδύνους εμπροστά.
142
»Απ' εσάς απομακραίνει
»Κάθε δύναμη εχθρική·
»Αλλ' ανίκητη μια μένει
»Που ταις δάφναις σας μαδεί·
143
«Μία, που όταν ωσάν λύκοι
»Ξαναρχόστενε ζεστοί,
»Κουρασμένοι από την νίκη
»Αχ! τον νουν σας τυραννεί.
144
«Η Διχόνοια που βαστάει
»Ένα σκήπτρο η δολερή·
»Καθενός χαμογελάει,
»Πάρ το, λέγοντας, και συ.
145
»Κειο το σκήπτρο, που σας δείχνει,
»Έχει αλήθεια ωραία θωριά.
»Μην το πιάστε, γιατί ρήχνει
»Εισέ δάκρυα θλιβερά.
146
»Από στόμα οπού φθονάει,
»Παλληκάρια, ας μην πωθή,
»Πως το χέρι σας κτυπάει
»Του αδελφού την κεφαλή.
147
»Μην ειπούν 'ς τον στοχασμό τους
»Τα ξένα έθνη αληθινά·
»Εάν μ ι σ ο ύ ν τ α ι α ν ά μ ε σ ό τ ο υ ς,
»Δ ε ν τ ο υ ς π ρ έ π ε ι ε λ ε υ θ ε ρ ι ά.
148
»Τέτοια αφήστενε φροντίδα
»Όλο το αίμα οπού χυθή
»Για θρησκεία, και για πατρίδα,
»Όμοιαν έχει την τιμή.
149
»'Στο αίμα αυτό, που δεν πονείτε
»Για πατρίδα, για θρησκειά,
»Σας ορκίζω, αγκαλιασθήτε,
»Σαν αδέλφια γκαρδιακά.
150
«Πόσον λείπει, στοχασθήτε,
»Πόσο ακόμη να παρθή·
»Πάντα η νίκη, αν ενωθήτε,
»Πάντα εσάς θ' ακολουθή.
151
»Ω ακουσμένοι εις την ανδρεία!
»Καταστήστε ένα σταυρό,
»Και φωνάξετε με μία,
»Βασιλείς, κυττάξτ' εδώ.
152
»Το σημείο που προσκυνάτε
»Είνε τούτο, και γι' αυτό
»Ματωμένους μας κυττάτε
»'Σ τον αγώνα τον σκληρό.
153
»Ακατάπαυστα το βρίζουν
»Τα σκυλιά, και το πατούν
»Και τα τέκνα του αφανίζουν,
»Και την πίστη αναγελούν.
154
»Εξ αιτίας του εσπάρθη, εχάθη
»Αίμα αθώο χριστιανικό,
»Που φωνάζει από τα βάθη
«Της νυκτός· Ν α κ δ ι κ η θ ώ.
155
»Δεν ακούτε, εσείς εικόνες
»Του Θεού, τέτοια φωνή;
»Τώρα επέρασαν αιώνες,
»Και δεν έπαψε στιγμή.
156
»Δεν ακούτε; εις κάθε μέρος
«Σαν του Αβέλ καταβοά·
»Δεν είν' φύσημα του αέρος,
»Που σφυρίζει εις τα μαλλιά.
157
»Τι θα κάμετε; θ' αφήστε
»Να αποκτήσωμεν εμείς
»Λευθερίαν, ή θα την λύστε
»Εξ αιτίας πολιτικής;
158
»Τούτο ανίσως μελετάτε,
»Ιδού, εμπρός σας τον Σταυρό·
»Βασιλείς! ελάτε, ελάτε,
»Και κτυπήσετε κ' εδώ.»
Μάιος 1823.
ΣΗΜΕΙΩΣΑΙΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
1) Δ ε ύ τ ε, π α ί δ ε ς τ ω ν Ε λ λ ή ν ω ν . . .
2) Αρματώθηκαν τότε όλοι από δεκατέσσερους χρόνους και απάνου.
3) Η περιτειχισμένη Τριπολιτσά δεν έχει κάστρον, και εις τον
τόπον του κάστρου, εννοεί ο ποιητής την μεγάλη Τ ά π ι α
της πόλης.
4) Αγκαλά και ήτον ημέρα όταν επάρθηκεν η Τριπολιτσά, ο ποιητής
ακολούθησε την κοινήν φήμην, οπού τότε εσκορπίστηκεν, ότι το
πάρσιμό της εσυνέβηκε τρεις ώραις έπειτα από τα μεσάνυκτα.
5) Είναι γνωστόν ότι το φεγγάρι ευρίσκεται τυπωμένον εις ταις
τούρκικαις σημαίαις.
6) Ο Λορδ Μπάιρον, εις την τρίτην ωδήν του Don Juan,
παρασταίνει ένα ποιητήν Έλληνα, οπού απελπισμένος και
παραπονεμένος διά την σκλαβιά της πατρίδος του, έχει εμπρός του
ένα κρασοπότηρον, και κοντά εις άλλα λέγει και τα ακόλουθα
λόγια· «. . . οι γυναίκες μας χορεύουν αποκάτου από τον ήσκιο·
βλέπω τα θέλγητρα των ματιών τους· αλλά όταν συλλογίζομαι ότι
θα γεννήσουν σκλάβους, γεμίζουν τα μάτια μου δάκρυα». Επέρασε
ένας χρόνος αφού εγράφθηκε τούτος ο ύμνος· ολοένα ο ποιητής
ετοιμάζει ένα ποίημα για τον θάνατον του Λορδ Μπάιρον.
7) Α γ α λ λ ι ά σ θ ω έ ρ η μ ο ς, κ α ι α ν θ ε ί τ ω ω ς
κ ρ ί ν ο ν. Ησαΐας. Κεφ. λε'.
8) Είναι αληθινόν ότι οι Τούρκοι ώρμησαν εναντίον του
Μεσολογγίου τα ξημερώματα αυτής της αγίας ημέρας· δεν είναι
όμως αληθινόν, καθώς τότε εκοινολογήθηκεν, ότι ήταν ανοικταίς
και οι εκκλησίαις· μάλιστα εκλείσθηκαν επιταυτού διά να έχουν
οι Έλληνες όλη την προσοχή, τους εις τον πόλεμον.
9) Κ α ι ε ι π έ μ ο ι· γ έ γ ο ν ε· ε γ ώ ε ί μ ι τ ο Α κ α ι
τ ο Ω, η α ρ χ ή κ α ι τ ο τ έ λ ο ς. Αποκάλ. Ιωάννου. Κεφ. κα'.
10) Τα περιστατικά του περάσματος του ποταμού, της μάχης των
Χριστουγέννων και της πολιορκίας του Μεσολογγίου, ευρίσκονται
καταστρωμένα εις την ιστορία του Σπυρίδωνος Τρικούπη, εγκαρδίου
φίλου του ποιητή. Αυτή η ιστορία γλήγορα θέλει πλουτίση και την
γλώσσαν μας και την φιλολογίαν μας.
11) Είναι ένας από τους τίτλους του Σουλτάνου.
12) Έξοδος. Κεφ. ιε'.
13) Το κάψιμο της καραβέλλας του Καπετάν Πασά και ενός άλλου
καραβιού κοντά εις την Τένεδον, ταις 29 Οκτωβρίου.
14) Οι Χριστιανοί της Ανατολικής Εκκλησίας συνειθίζουν να
σπέρνουν δάφναις εις ταις Εκκλησίαις την ημέραν του Πάσχα.
Όταν επρωτοδιαβάσθηκε το ποίημα, κάποιοι είπαν. Κρίμα! υψηλά
νοήματα και στίχοι σφαλμένοι! Για να δεχθώ την πρώτη, ακαρτερώ
να δικαιολογηθούν την δεύτερη παρατήρηση. Μα τον Δία που
εσάστισα! Αύριο θέλει έρθη και κανένας να μου δείξη τ'
αλφαβητάρι με το κονδύλι 'ς το χέρι· αλλά εγώ του το παίρνω,
και απιθώνω την άκρη του εις τα μεγάλα ονόματα του Δάντη και
του Πετράρχη, του Αριόστου και του Τάσσου, και εις τα ονόματα
όσων στιχουργώντας τους ακολούθησαν, και του λέγω· Λάβε την
καλωσύνη, Διδάσκαλε, να γύρης τ' αυτιά σου εδώ πάνου, και
μέτρα. Κάθε συλλαβή είναι ένα πόδι, και για μας και για αυτούς,
όποιος και αν είναι ο στίχος· όμως εσύ δεν ηξεύρεις να τα
μετράς. Το φωνήεν, με το όποιον τελειώνει η λέξη, χάνεται εις
το φωνήεν με το οποίον η ακόλουθη αρχινά· όμως το προφέρω,
επειδή έτσι με συμβουλεύει η τέχνη της αληθινής αρμονίας. Το
ι α (βία) το ε ε ι (ρέει), το α ϊ (Μάη) και τα εξής,
όταν δεν είναι εις το τέλος του στίχου, δεν κάνουν παρά μία
συλλαβή. Το τ ι μ ή είναι ομοιοτέλευτο με το π ο λ λ ο ί,
το κ α κ ό ς με το τ υ φ λ ό ς, το ε χ θ έ ς
με το π ο λ λ α ί ς. Τούτοι οι κανόνες έχουν κάποιαις
εξαίρεσαις, ταις οποίαις όποιος έχει καλά θρεμμένη με τους
κλασσικούς την ψυχήν του βάνει εις έργον, χωρίς τόσο να
συλλογίζεται, εις την ίδια στιγμή εις την οποίαν μορφώνει την
ύλη. Πίστευσέ μου, Διδάσκαλε, η αρμονία του στίχου δεν είναι
πράγμα όλο μηχανικό, αλλά είναι ξεχείλισμα της ψυχής· μ' όλον
τούτο αν φθάσης να μου αποδείξης ότι σφάλλω τους στίχους, θέλει
γράψω των Ιταλών και των Ισπανών, να τους δώσω την είδησιν, ότι
τους έσφαλαν έως τώρα και αυτοί, και μη φοβάσαι να σου πάρω για
την εφεύρεσιν το βραβείον, γιατί θέλει σε μελετήσω. Αλλά ποίος
σου είπε να τσακίσης την λέξη θ ε ρ ι σ μ έ ν α; (στρ. 51) — Ποίος
μου το πε; το απόκρυφο της τέχνης μου, και το παράδειγμα των
μεγάλων. Άμετρα είναι τα παραδείγματα τέτοιας λογής, και θέλει
σου τα αναφέρω όλα ένα ένα, όταν ανανοηθώ πως έχω καιρό να
χάσω. Ο Πίνδαρος έχει τσακισμέναις καμμία χιλιάδα λέξαις· οι
τραγικοί 'ς τους χορούς ετσάκισαν αρκεταίς και αυτοί, και ο
Οράτσιος τους εμιμήθηκε. Το παράδειγμα του Αριόστου
Nè men ti raccomando la mia Fiordi . . .
Ma dir non potè ligi; e qui finio. [Canto XLII, 14]
αναλεί την εικόνα, και περιέχει πάθος λύπης. Το παράδειγμα του
Πινδάρου
Ιδοίσα δ' οξεί· Ερινύς
πέφνεν εοί συν αλλαλο
φονίη γένος αρήιον (Ολύμπ. Ειδ. β', στίχ. 73)
αναλεί την εικόνα, και περιέχει πάθος τρομάρας. Το παράδειγμα
του Δάντη
Cosi quelle coròle differente-
mente danzando, della sua ricchezza
Mi si facean stimar veloci e lente.
[Parad. Canto 24]
είναι τέτοιο, οπού αν το διαβάσης με εκείναις ταις άλλαις
θείαις ζωγραφίαις, και καταλάβης ότι τέτοιαις δεν ταις κάνει
κανένας, ίσως ημπορεί Διδάσκαλε, να φιλιωθούμε· και η φιλία
θέλει βαστάξη, όσο να σου κάμω μία παρατήρηση εις τον Πίνδαρο.
Η λέξη ό λ ο ν (Ολύμπ. Ειδ. β' στίχ. 55) βρίσκεται
τσακισμένη· για όποιο δίκαιο, ή μουσικής, ή άλλο,
επαρακινήθηκεν ο Πίνδαρος να την τσακίση, το πρώτο δίκαιο το
είχε η φύση της λέξης, η οποία, αν τσακισθή, εναντιώνεται με
την ιδέαν, που παρασταίνει. Σε βλέπω και φρίττεις, και
ετοιμάζεσαι να μαδήσης τα μαλλιά σου ωσάν το Θ του Λουκιανού
(Δίκη φωνηέντων)· αλλά ησύχασε γιατί ο Πίνδαρος μ' όλον τούτο
μένει πάντα ο ίδιος για καθέναν· ο ίδιος για με, οπού βρίσκω
την τέχνην οπού είναι, ο ίδιος για σε, οπού ξανοίγεις ταις
οξείαις οπού δεν λείπουν . . . βλέπω ένα χαμόγελο εις τα χείλα
των ξένων αλλά δεν το κάνουν τόσο πικρό, γιατί βέβαια θυμούνται
και τα δικά τους.
Ως προς την έννοια των στροφών 24 και 25 (του Ύμνου), μέσα στην
Κερκυραϊκήν έκδοση (ΣΕ. Κ. 1859) βρίσκεται και η εξής αυτόγραφη
σημείωση του ποιητή:
«Για να μη με ξανασκοτίσουν οι φλύαροι, οι οποίοι μη
γνωρίζοντας τη φύση της Τέχνης δεν ημπορούν να κρίνουν σωστά τα
μέσα οπού μεταχειρίζεται, φανερώνω, ότι όχι μόνον η Μεγάλη
Βρεταννία δεν είναι χτυπημένη από τούτη τη στροφή, αλλά
παρασταίνεται δυνατή, και άγρυπνη εις τα μεγάλα συμβεβηκά του
κόσμου. Νά, γυμνός ο στοχασμός, οπού επαράστησα με μίαν εικόνα.
Η Μεγάλη Βρεταννία αλαφιάζεται εκείνη τη στιγμή μήπως τα
κινήματά μας επροέρχονταν(!) από τη Ρωσσία, και της λέει·
θέλεις να πάρης εσύ 'ς τη στεριά, δύνουμαι να πάρω κ' εγώ 'ς το
πέλαγο, κ' ετοιμάζομαι. — Η αλήθεια είναι που επήρε λάθος, και
χαίρομαι.»
ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΡΔ ΜΠΑΙΡΟΝ
&Ποίημα λυρικό.&
1
Λευθεριά, για λίγο πάψε
Να χτυπάς με το σπαθί.
Τώρα σίμωσε και κλάψε
Εις του Μπάιρον το κορμί·
2
Και κατόπι ας ακλουθούνε
Όσοι επράξανε λαμπρά·
Αποπάνου του ας χτυπούνε
Μόνον στήθια ηρωικά.
3
Πρώτοι ας έλθουνε οι Σουλιώταις,
Και απ' το Λείψανον αυτό
Ας μακραίνουνε οι προδόταις,
Και απ' τα λόγια οπού θα πω.
4
Φλάμπουρα, όπλα τιμημένα,
Ας γυρθούν κατά τη γη,
Καθώς ήτανε γυρμένα
Εις του Μάρκου τη θανή,
5
Που 'βαστούσε το μαχαίρι,
Όταν του λειψε η ζωή,
Μέσ' 'ς το ανδρόφονο το χέρι,
Και δεν τ' άφινε να βγη. (56)
6
Αναθράφηκε ο γενναίος
'Σ των αρμάτων την κλαγγή·
Τούτον έμπνευσε, όντας νέος,
Μία θεά μελωδική. —
7
Με ταις θείαις της αδελφάδες
Εστεκότουν σιωπηλή,
Ενώ αυξαίνανε οι λαμπράδαις
'Σ του Θεού την κεφαλή,
8
Που εμελέτουνε τη Χτίση·
Και ότι εβγήκε η προσταγή,
Οπού εστένεψε τη Φύση
Αιφνιδίως να φωτιστή,
9
Με τα μάτια ακολουθώντας
Το νεογέννητο το φως,
Και 'σε δαύτο αναφτερώντας,
Της εξέβγαινε ο ψαλμός
10
Απ' τ' αθάνατο το στόμα,
Και απομάκραινε η βροντή,
Που το Χάος έκανε ακόμα
'Σ την ογλήγορη φυγή,
11
Έως που ολόκληρον εχάθη
'Στου Ερέβου τη φυλακή,
Οπού απλώθηκε και εστάθη
Σα 'ς την πρώτη του πηγή.
12
— Ψάλλε, Μπάιρον, του λαλούσε,
Όσαις βλέπεις ομορφιαίς·
Και κειος, που εκρυφαγροικούσε
Ανταπόκριση μ' αυταίς,
13
Βάνεται, ταις τραγουδάει
Μ' ένα χείλο αρμονικό,
Και τα πάθη έτσι σου 'γγιάει,
Που τραγούδι πλέον ψηλό
14
Δεν ακούστηκεν, απ' ότα (2)
Έψαλ' ο Άγγλος ο τυφλός
Τ' αγκαλιάσματα τα πρώτα
Που έδωσ' άντρας γυναικός.
15
Συχνά εβράχνιασε η μιλιά του
Τραγουδώντας λυπηρά,
Πώς 'ς τον ήλιον αποκάτου
Είναι λίγη ελευθεριά.
16
«Κάθε γη» παραπονειέται, (3)
»Έσκλαβώθηκε, — είνε μια,
»Οπού ο άνθρωπος τιμειέται,
»Από δώθενε μακριά,
17
»Την οποία χτυπάει το νάμα
»Σύνορα τ' Ατλαντικό·
»Μετανόνει εν τω άμα
»Όποιος πάει με στοχασμό
18
»Τη γλυκειάν Ελευθερία
»Να της βλάψη από κοντά·
»Το δοκίμασεν η Αγγλία!
»Κάνεις πλέον ας μην κοτά.»
19
Και ότι βούλεται να φύγη (4)
Εκεί πέρα ο Ποιητής,
Ανεπόλπιστα ξανοίγει
Εσέ εδώ να πεταχτής.
20
Επετάχτηκες! Μονάχη·
Χωρίς άλλος να σου πη·
Τ ώ ρ α α ρ χ ί ν η σ ε τ η μ ά χ η,
Και γω πλάκωσα μαζί.
21
Να σ' το πη, και να σε ρήξη
'Στων Τουρκών ταις τουφεκιαίς
Ασυντρόφιαστη, αν ξανοίξη
Ταις περίστασαις δειναίς,
22
Κι' αν ταις εύρη ευτυχισμέναις,
Νάλθη αντίς για τον εχθρό,
Μ' άλλαις άλυσαις φτειασμέναις
Αποκάτου απ' το Σταυρό,
23 (57)
Πούχε λάβη 'ς ταις αγκάλαις
Από μας, κ' είχε θεούς
Αστραπαίς, ανεμοζάλαις,
Και βρονταίς και ποταμούς.
24
Μόνον τ' αδικοσφαμένα
Τα παιδιά σου, στρυμωχτά,
Με τα χέρια τσακισμένα
Σε εσπρώξανε ομπροστά,
25
Και Συ εχύθηκες, πετώντας
Μία ματιά 'ς τον Ουρανό,
Που τα δίκια σου θωρώντας,
Απεκρίθηκε· Είμαι δω.
26 (58)
Και χτυπώντας ξεθυμαίνει
Εις το πέλαγο, εις τη γη,
Η ρομφαία σου πυρωμένη
Οχ την Άπλαστη Φωνή,
27
Και θαυμάσια τόσα πράχτει,
Οπού οι Τύραννοι της γης
'Σ εσέ κίνησαν με άχτι,
Όμως έστρεψαν ευθύς.
28.
Χαίρε! Κι' όποιος σε μισάει,
Και πικρά σε λοιδορεί,
Ευτυχία να πιθυμάη,
Και ποτέ να μη την δη·
29
Και να κλαίη πως ήλθε η ώρα
Η πατρίς του να δεθή
Με τα σίδερα, που τώρα
Πας συντρίβοντας Εσύ.
30
Χαίρου ωστόσο όλους τους τόπους,
Που εξανάλαβαν γοργά
Πάλι ελεύθερους ανθρώπους·
Και του Μπάιρον τη χαρά
31
Χαίρου, ανάμεσα 'ς τα άλλα
Πράγματα που σε τιμούν,
Οι Μεγάλοι τα μεγάλα,
Που τους μοιάζουνε, αγαπούν.
32
Βλέποντάς σε αναγαλλιάζει
Η θλιμμένη του ψυχή,
Και του λέγει· Ό π λ α φ ω ν ά ζ ε ι
Τ ώ ρ α η Ε λ λ ά δ α· π ά μ ε ε κ ε ί.
33
Και κινάει να σ' απαντήση·
Και η Φήμη του Ποιητού,
Που τον κόσμο είχε γυρίση,
Και τη δέχτηκαν παντού,
34
Μπροστοπάταε, να σε κράξη
Με όνομα τόσο γλυκύ,
Που όποιο μάτι σε κυττάξη
Σε ξανοίγει πλέον σεμνή.
35
Τον ακλούθησεν ο πλούτος,
Θείος 'ς τα χέρια του καλού,
Και κακόπραχτος, αν ούτως
Και είν' 'ς τα χέρια του κακού.
36
Μ' ένα βλέμμα οπού φονεύει
Τα φρονήματα τα αισχρά,
Τρομερή τον συντροφεύει,
Στέκοντάς του εις τη δεξιά,
37
Και όντας άφαντη 'ς τους άλλους,
Του Αλκαίου η σκιά,
Και τους ώμους τους μεγάλους
Λίγο γέρνοντας, κρυφά
38
Λόγια αθάνατα του λέει,
Με τα οποία 'ς τα σωθικά
Το θυμό του ξανακαίει
Εναντίον 'ς την αδικιά·
39
Θυμόν, τρόμο όλον γεμάτον,
Που νικάει την ταραχή
Των βροντοκραυγών αρμάτων,
Και πετειέται ολού με ορμή,
40
Και του τύραννου χτυπάει
Τη βουλή, και την ξυπνά,
'Σ τη στιγμή που μελετάει
Των λαών τη συφορά.
41
Μόνον άκουε του Κοράκου (5)
Της Αυστρίας το κραυγητό,
Που δεν έκρωξε του κάκου,
Και επεθύμαε το κακό. —
42
Ομοίως έστρεφεν η Μοίρα, (6)
Που είχε πάντοτε· σταθή
Μέσ' 'ς της Κόλασης τη θύρα
Με το Κρίμα ανταμωτή,
43
Έστρεφε κατά τη Χτίση,
Γιατί εμύριζε νεκρή
Μυρωδία, που χε σκορπίση
Η πικρή μεταβολή·
44
Και από τ' άπειρο διάστημα
Αντισήκωνε ψηλά
Το μιαρό της το ανάστημα,
Να χαρή τη μυρωδιά.
45
— 'Σ την Ελλάδα χαροκόπι
Γιατί Εκείνον, που ζητεί,
Βλέπει νάρχεται, και οι τόποι
Που η σκλαβιά καταπατεί,
46
Χαμηλή την κεφαλή τους,
Αγροικώντας τη βουή,
Εδακρύζαν, και οι δεσμοί τους
Τους εφάνηκαν διπλοί.
47
Αλλά αμέσως όλοι οι άλλοι
Που είχαν ελευθερωθή,
Και έχουν δάφνη 'ς το κεφάλι
Που δε θέλει μαραθή,
48.
Ταις σημαίαις τους ξεδιπλώνουν,
Και ταις δάφναις που φορούν
Χαιρετώντας τον σηκώνουν,
Και μ' αυταίς τον προσκαλούν.
49
Πού θα πάη; Βουνά και λόγγοι
Και λαγκάδια αϊλογούν.
Που θα πάη; — 'Σ το Μεσολόγγι,
Και άλλοι ας μη ζηλοφθονούν.
50
Τέτοιο χώμα, απ' την ημέρα (7)
Τη μεγάλη του Χριστού,
Που είχε φέρη απ' τον αιθέρα
Τιμή εμάς και δόξα Αυτού,
51
Είν' ιερό προσκυνητάρι,
Και δε θέλει πατηθή
Από βάρβαρο ποδάρι,
Πάρεξ όταν χαλαστή.
52
Δεν ήταν τη μέρα τούτη
Μοσχολίβανα, ψαλμοί.
Νά, μολίβια, νά, μπαρούτι,
Νά, σπαθιών λαμποκοπή.
53
'Σ τον αέρα ανακατώνονται
Οι σπιθόβολοι καπνοί,
Και από πάνου φανερώνονται
Ήσκιοι θείοι πολεμικοί·
54
Και είναι αυτοί, που πολεμώντας
Εσκεπάσανε τη γη,
Πάνου εις τ' άρματα βροντώντας
Με το ελεύθερο κορμί
55 (59)
Και αγκαλιάσματα εκεί πλήθια,
Δάφναις έλαβαν, φιλιά,
Όσα ελάβανε εις τα στήθια
Βόλια τούρκικα σπαθιά.
56
Όλοι εκείνοι οι πολεμάρχοι
Περιζώνουνε πυκνοί
Την ψυχή του Πατριάρχη,
Που τον πόλεμο ευλογεί·
57
Και αναδεύονται, και γέρνουν,
Και εις το πρόσωπο ιλαροί,
Χεραπλώνουνε και παίρνουν
Από τη σπιθοβολή.
58
Εδώ βλέπει αντρειωμένα
Να φρονούν παρά ποτέ·
Και όλος έρωτα για σένα
Προσηλώνεται 'ς εσέ·
59
Το πουλί, που βασιλεύει
Πάνου εις τ' άλλα τα πουλιά,
Γληγορώτατα αναδεύει
Τα αιθερόλαμνα φτερά,
60
Τρέχει, χάνεται, και πίνει
Τόλμην πίνει ο οφθαλμός
φως τ' άστρον, οπού χύνει
Κύματα άφθαρτα φωτός.
61
Πλανημένη η φαντασιά του
Μέσ' 'ς το μέλλον το αργό,
Που προσμένει τ' όνομά του
Να το κάμη πλέον λαμπρό,
62
Ολοφλόγιστη πηδάει
Εισέ μία ματιού ροπή
Στρέφει απέκει και κυττάει· —
Ανεκδιήγητη αντηχεί
63
Απ' του κόσμου όλου τα πέρατα
Του Καιρού η χλαλοή,
Και διηγώντας του τα τέρατα
Του χτυπάει την ακοή·
64
Έθνη που άλλα φοβερίζουν,
Φωναίς, θρόνοι δυνατοί·
Άλλοι πέφτουνε, άλλοι τρίζουν,
Και άλλοι ατάραχτοι και ορθοί·
65
Από φόβο και από τρόμο,
Από βάρβαρους δεσμούς,
Που ναι σκόρπιοι εις κάθε δρόμο,
Και από μύριους υβρισμούς,
66
Βγαίνει, ανάμεσα 'ς τους κρότους
Των γενναίων που την παινούν,
Και κυττούνται ανάμεσό τους
Για το θαύμα που θωρούν,
67
Μία Γυναίκα, που χε βάλη
Μέσ' 'ς τα βάσανα ο καιρός,
Ξαναδείχνοντας τα κάλλη
Που της έσβυσε ο ζυγός,
68
Μόνον έχοντας για σκέπη
Τα τουφέκια τα εθνικά,
Και το χαίρεται να βλέπη
Πώς και Αυτός την ακλουθά.
69
Αχ! συνέρχεται . . . ξανοίγει
Ερινύαν φαρμακερή,
Οπού αγιάτρευτην ανοίγει
Της Ελλάδας μίαν πληγή·
70
Ερινύαν από τα χθόνια
Που η Ελπίδα απαρατά·
Η θεομίσητη Διχόνοια
Που τον άνθρωπο χαλνά.
71
Αφού εδιώχτηκε από τ' άστρα
Οπού ετόλμησε να πα,
Πάει 'ς τους κάμπους, πάει 'ς τα κάστρα,
Χωρίς ναύρη δυσκολιά.
72
Και κρατώντας κάτι φίδια
Που είχε βγάλη απ' την καρδιά,
Και χτυπώντας τα πιτήδεια
Εις τους Ελληνας, περνά·
73
Και όχι πλέον τραγούδια νίκης
Ωσάν πρώτα, ενώ τυφλά,
Με το τρέξιμο της φρίκης,
Τουρκικά άλογα πολλά
74
Ετσακίζανε τα χνάρια
'Σ την απέλπιστη φυγή,
Και εγκρεμίζαν παλληκάρια
Του γκρεμνού από την κορφή
75
Όχι πλέον, όχι τα δυνα-
τά στοιχεία να μας θωρούν,
Και να οργίζωνται και εκείνα
Και για μας να πολεμούν· (8)
76
Αλλά πάει 'ς τους νόας μία θέρμη,
Που είναι αλλιώτικη απ' αυτή,
Οπού εσκόρπησε 'ς την έρμη
Χιο του Τούρκου η πιβουλή, (9)
77
Όταν τόσοι επέφταν χάμου,
Και με λόγια απελπισιάς,
Κόψε με, έλεγαν, Αγά μου,
Και τους έκοβεν ο Αγάς.
78
Όμως θέρμη ποίος υβρίζει
Τον καλύτερο, και ποιος
Λόγια ανόητα ψιθυρίζει·
Άλλος στέκεται οκνηρός·
79
Άλλος παίρνει το ποτήρι
Αποκάτου απ' την ελιά,
Ωσάν νά τουν πανηγύρι,
Με τα πόδια διπλωτά·
80
Και άλλοι, αλίτηροι! χτυπώντας
Πέφτουνε 'ς τον αδελφό,
Και παινεύονται, θαρρώντας
Πως εχτύπησαν εχθρό.
81
Και τους φώναξε· «Φευγάτε
Τ'ς Ερινύας την τρικυμιά·
Ω! τι κάνετε;
Πού πάτε; Για φερθήτε ειρηνικά·
82
»Γιατί αλλιώς θε να βρεθήτε
»Ή με ξένο βασιλιά,
»Ή θα καταφανισθήτε
»Από χέρια αγαρηνά.»(10)
83
Αφού εδώ 'ς την παλαιά σου
Κατοικία και άλλη φορά
Με διχόνοιαις τα παιδιά σου
Σου ετοιμάσανε εξοριά,
84
Από τότες οπού εσώθη
'Σ την Ελλάδα ο Στρατηγός,
Οπού ο Έλληνας ειπώθη
(Και τώρα όχι) ο στερινός,
85
Έως που ο κόσμος εβαστούσε
Τον απάνθρωπον Αλή,
Που όσον αίμα και αν ρουφούσε
Τόσο εγύρευε να πιή,
86 (60)
Επερνούσαν οι αιώνες
Ή σε ξένη υποταγή,
Ή με ψεύτικαις κορώναις,
Ή με σίδερα και οργή·
87
Και ήλθε τότες και επερπάτει (11)
Όπου επάταγες Εσύ,
Και του δάκρυζε το μάτι,
Και επιθύμαε να Σε ιδή,
88
Κ' έλεε· Π ό τ ε έ ρ χ ε σ α ι π ά λ ι
Και δεν είναι αληθινό,
Πως μας είχε άδικο βάλη
Με βρισιαίς και με θυμό. (12)
89
Εζωγράφιζαν οι στίχοι
Τον γαλάζιον ουρανό,
Και εκλαιόνταν με την τύχη,
Και με τ' άστρο το κακό,
90
Εις το οποίον έχει να σκύψη
Κάθε δύναμη θνητή,
Και η πατρίδα του να στρίψη
Παντελώς δεν ημπορεί.
91
Τώρα αθάμπωτη έχει δόξα,
Και με φέρσιμο τερπνόν
Βλέπει αδύνατα τα τόξα
Των αντίζηλων εθνών
92
Και λαούς αλυσοδένει,
Και εις τα πόδια τους πατεί,
Και το πέλαγο σωπαίνει
Αν του σύρη μία φωνή·
93
Τέχναις, άρματα, σοφία,
Τήνε κάνουν δοξαστή,
Όμως θα βρούνε ευκαιρία
Να τη φθείρουνε οι καιροί,
94
Και να ιδή το ριζικό της
Καθώς είναι η καταχνιά,
Που εις το κλίμα το δικό της
Κρύβει την αστροφεγγιά.
95
«Πού είν'» θα λένε σαστισμένοι
»Το Λεοντάρι το Αγγλικό;
»Είναι η χήτη του πεσμένη,
»Και το μούγκρισμα βουβό.»
96
Αλλ' η Ελλάς να ξαναζήση
Ήταν άξια, και να ιδή
Ο ερχομός να την τιμήση
Του υψηλότατου Ποιητή.
97
Έστεκε 'ς το μισημένο
Το ζυγό μ' αραθυμιά·
Το ποδάρι είχε δεμένο,
Αλλά ελεύθερη καρδιά.
98
Εκαθότουνε εις τα όρη
Ο Σουλιώτης ξακουστός·
Να τον διώξη δεν ημπόρει
Πείνα, δίψα, και αριθμός. (13)
99
Συχνά σπώντας τα θηκάρια
Με τα χέρια τα λιγνά,
Ορμούν 'ς άπειρα κοντάρια
Ταις γυναίκες των συχνά
100
Μεγαλόψυχα τραβάει
Το ίδιον αίσθημα τιμής,
Που κυττώντας τον Κομβάυ
Είχε ο ανδρείος Τραγουδιστής. (14)
101
Ταις εμάζωξε εις το μέρος
Του Τσαλόγγου το ακρινό
Της ελευθεριάς ο έρως,
Και ταις έμπνευσε χορό· (15)
102
Τέτοιο πήδημα δεν το είδαν
Ούτε γάμοι, ούτε χαραίς,
Και άλλαις μέσα τους επήδαν
Αθωότεραις ζωαίς·
103
Τα φορέματα εσφυρίζαν
Και τα ξέπλεκα μαλλιά,
Κάθε γύρο που εγυρίζαν
Από πάνου έλειπε μια·
104
Χθες γόγγυσμα κι' αντάρα
Παρά εκείνη μοναχά,
Οπού έκαναν με την κάρα,
Με τα στήθια, 'ς τα γκρεμά.
105
'Σ τα ίδια όρη εγεννηθήκαν
Και τα αδάμαστα παιδιά,
Που την σήμερο εχυθήκαν
Πάντα οι πρώτοι 'ς τη φωτιά.
106
Γιατί, αλίμονον! γυρίζοντας
Τ'ς ηύρε ο Μπάιρον σκυθρωπούς;
Εγυρεύανε δακρύζοντας
Τον πλέον ένδοξο απ' αυτούς. (16)
107
Όταν 'ς της νυχτός τα βάθη
Τα πάντα όλα σιωπούν.
Και εις τον άνθρωπο τα πάθη,
Πούναι ανίκητα, αγρυπνούν,
108
Και γυρμένοι εις το πλευρό τους
Οι στρατιώταις του Χριστού,
Μύρια βλέπουν 'ς τ' όνειρό τους
Ξεψυχίσματα του εχθρού·
109
Αυτός άγρυπνος στενάζει,
Και εις την πλάκα την πικρή,
Που τον Μπότσαρη σκεπάζει,
Για πολλή ώρα αργοπορεί·
110
Έχει πλάγιασμα θανάτου
Και άλλος άντρας φοβερός (17)
Εις τα πόδια του αποκάτου,
Και είναι αντίκρυ του ο ναός.
111
Ακριβό σαν την ελπίδα
Που έχει πάντοτε ο θνητός.
Γλυκοφέγγει απ' τη θυρίδα
Τ'ς Άγιας Τράπεζας το φως·
112
Μέσαθε έπαιρνε ο αέρας
Με δροσόβολη πνοή
Το λιβάνι της ημέρας,
Και του τό φερνε ως εκεί.
113
Δεν ακούς γύρου πατήματα·
Mόν' τον ήσκιο του θωρείς,
Οπού απλώνεται 'ς τα μνήματα,
Έρμος, άσειστος, μακρύς,
114
Καθώς βλέπεις και μαυρίζει
Ήσκιος νέου κυπαρισσιού,
Αν την άκρη του δε 'γγίζει
Αύρα ζέφυρου λεπτού.
115
Πες μου, Ανδρείε, τι μελετούνε
Οι γενναίοι σου στοχασμοί,
Που πολληώρα αργοπορούνε
Εις του Μάρκου την ταφή;
116
Σκιάζεσαι ίσως μη χουμήσουν
Ξάφνου οι Τούρκοι το πρωί, (18)
Και το στράτευμα νικήσουν,
Που έχει ανίκητην ορμή;
117
Σκιάζεσαι τους Βασιλιάδες,
Που έχουν Ένωσιν Ιερή,
Μη φερθούνε ωσάν Πασάδες
'Σ τον Μαχμούτ εμπιστευτοί;
118
Ή σου λέει 'ς τα σπλάχνα η φύσις
Μ' ένα κίνημα κρυφό, —
»Την Ελλάδα θε ν' αφήσης,
»Για να πας 'ς τον Ουρανό» — ;
119
Βγαίνει μάγεμα απ' τη στάχτη
Των Ηρώων, και τον βαστά,
Και τη θέληση του αδράχτει·
Τότε αισθάνεται με μια
120
Την αράθυμη ψυχή του,
Που με φλόγα αναζητεί
Να του σύρη το κορμί του
Σε φωτιά πολεμική. —
121
Του πολέμου ένδοξοι οι κάμποι!
Είδ' η Ελλάδα τολμηρά
Και το Σοφοκλή να λάμπη
Μέσα 'ς την αρματωσιά·
122
Και είδε Αυτόν, που παρασταίνει
Μαζωμένους τους Εφτά
'Σ την ασπίδα αιματωμένη,
Οπού ωρκόνονταν φριχτά·
123
Ετραγούδααν προθυμότερα
Ταις ωδαίς του τα παιδιά,
Και αισθανόντανε, αντρειότερα
'Στην ανήλικη καρδιά·
124
Και τα μάτια τους γελούσαν,
Μάτια μαύρα ως την ελιά
Των μερτιών, οπού βαστούσαν
Τραγουδώντας ταις γλυκά.
125
— 'Σ τη φωτιά! και θρέφει ελπίδα
Να νικήση να ημπορή
Να επιστρέψη 'ς την Πατρίδα,
Το κοράσιο του να ευρή·
126
Να του λέγη μ' ένα δάκρυ·
«Χαίρου, τέκνο μου ακριβό,
»Εις του στήθους μου την άκρη
«Ελαβώθηκα και εγώ.
127
«Βάλε, φως μου, την παλάμη
»Εις τα στήθια του πατρός·
»Νά, την ζώνη που είχε κάμη
»Κόρη τούρκισσα του αντρός.»
128
Και το πέλαγο αγναντεύει
Ίσως τώρα η κορασιά,
Και ξεφάντωση γυρεύει
Με τραγούδια τρυφερά.
129
«Τον γονιό μου, Πρόνοια Θεία,
»Κάμε τόνε νικητή,
»Εις τα χώματα, 'ς τα οποία
»Η γυναίκα απαρατεί
130
»Τα στολίδια, τον καθρέφτη,
»Και αποκάτου απ' το βυζί
»Ζώνεται άρματα, και πέφτει
»Όπου κίνδυνο θωρεί·
131
»Κάμε Εσύ με την μητέρα
»Τη γλυκειά μου να ενωθή· (19)
»Έλα γλήγορα, πατέρα,
»Όλη η Αγγλία σε καρτερεί.
132
»Το καράβι πότε αράχνει
»Εισέ θάλασσα αγγλική;
»Μου σπαράζουνε τα σπλάχνη,
»Οπού μου έκαμες εσύ.
133
»Πες, πότ' έρχεσαι;» . . . Ολοένα
Είν' το πλοίο του 'ς τα νερά,
Που φλοισβίζουνε σχισμένα,
Και ποσώς δε τ' αγροικά.
134
Ποίος αλίμονον! μας δίνει
Μίαν αρχή παρηγοριάς;
Απ' αυτόν δε θε να μείνη
Μήτε η στάχτη του με μας·
135
Θα την έχουν άλλοι! . . . Ω! σύρε,
Σύρε, Μπάιρον, 'ς το καλό·
Ύπνος έξαφνα σ' επήρε,
Που δεν έχει ξυπνημό·
136
Είναι αδιάφορο, δε βλάβει,
Αν εκεί σιμοτινό
Πλέξη ή τούρκικο καράβι,
Ή καράβι ελληνικό.
137
Άκου, Μπάιρον, πόσον θρήνον
Κάνει, ενώ σε χαιρετά,
Η Πατρίδα των Ελλήνων
Κλαίγε, κλαίγε, Ελευθεριά.
138
Γιατί εκείτεταν 'ς την κλίνη,
Και του εβάραινε πολύ
Πως για πάντα είχε να μείνη,
Και από Σε να χωριστή·
139 (61)
Αρχινάει του ξεσκεπάζει
Άλλον κόσμο ο λογισμός,
Και κάθε άλλο σκοταδιάζει,
Και του κρύβεται απ' εμπρός.
140
Αλλά αντίκρυ από τα πλάσματα
Του νοός τα αληθινά,
Του προβαίνουν δυο φαντάσματα
ολοζώντανα και ορθά·
141
Η ακριβή του θυγατέρα,
Καθώς έμεινε μικρή, (20)
Ενώ η τύχη τον πατέρα
Εκαλούσε αλλού, και Εσύ.
142
Εσύ, θεία του ανθρώπου εικόνα,
Με τα φέγγη σου, και αυτή
Οπού σ' έφθανε 'ς το γόνα
Με την ώρια κεφαλή,
143 (62)
Για λίγη ώρα του σηκώνετε
Του άλλου κόσμου τη θωριά,
Και 'ς εσάς αντισηκώνεται
Με την πρόθυμη αγκαλιά.
144
Έτσι ο Άνθρωπος του Αιώνος, (21)
Όταν έπαυε να ζη,
Καθώς ήθελεν ο φθόνος,
'Σ ένα αγνώριστο νησί,
145
Και είχε μάρτυρα εις το βράχο
Του Θεού τον οφθαλμό,
Και τριγύρω του μονάχο
Του πελάου το γογγυτό·
146
Ενώ ανάδινε η ψυχή του
Μόνους άφησε να ελθούν
Η Γαλλία και το παιδί του (22)
Προς τα μάτια, πριν σβυσθούν
147
Και όχι η μοίρα, οπού σαράντα (23)
Νίκαις του άδραξε η σκληρή,
Και βαρύτερη είναι πάντα
'Σε καρδιά βασιλική·
148
Όχι η δόξα η περασμένη,
Που με βία πολεμική
Του έδειχνε την Οικουμένη,
Λέγοντάς του· Ακαρτερεί.
149 (63)
'Σ την ταφή του με την πάχνη
Χύν' η βρύση το νερό,
Που του δρόσισε τα σπλάχνη,
Εις το ψυχομαχητό.
150
Ταις ημέραις, οπού αν μόνο
Τ' όνομά του ήθελε 'πής,
Ωλιγόστευαν 'ς το θρόνο
Την αυθάδεια οι βασιλείς,
151
Κατά μας και Αυτός ακόμη
Είχε ρήξη μία ματιά·(24)
Είναι η δάφνη ωραία 'ς την κόμη.
Όταν φέρνη ελευθεριά.
152
Ω! να μάθαινε ο Μεγάλος
Πόσην έδειξε χαρά
Αγροικώντας ένας Γάλλος·
Ε χ α θ ή κ α ν τ α Ψ α ρ ά. (25)
153
Φωνήν τρόμου η Ελλάδα σύρνει,
Σύρνει, και έπειτα σιωπεί·
Όμως κρότους μέσ' 'ς τη Σμύρνη
Όλη η νύχτα ηχολογεί.
154
Νά, ανθοστόλιστο τραπέζι·
Δεν είν' γέννημα Τούρκων,
Οπού τρώοντας περιπαίζει
Την αντρεία των Ψαριανών·
155
Μύρια λόγια, γέλια μύρια,
Και χτυπούν τα φωτερά
'Σ τα ολογέμιστα ποτήρια,
Και 'ς τα γέλια τα τρελλά.
156
Με αρμονίαις τους κράζει η λύρα,
Και επετάχτηκαν ομού,
Λυσσιασμένοι από την πύρα
Της χαράς και του κρασιού.
157
Και χορεύουνε τριγύρου . . .
Γεια σας, Γάλλοι ευγενικοί! (26)
Είν' τα χώματα του Ομήρου
Που το πόδι σας πατεί!
158 (64)
Γιατί μέσ' 'ς τ' αχρεία τους σπλάχνη
Το φαγεί και το πιοτό
'Σε φαρμάκι δεν αλλάχνει,
Να τους φάη το σωθικό;
159
Και απ' τη μάνητα ν' ανάψη
Αρμοδιώτερος χορός,
Τον οποίον μόνος να πάψη
Σκληρός θάνατος και αργός,
160
Για ν' αρχίσουν τη χαρά τους,
Όντας φάσματα ελαφρά,
Εμπροστά 'ς το βασιλιά τους,
Και 'ς το Μπάιρον εμπροστά,
161
Οπού φθάνοντας κει κάτου
Ίσως τού μεινε ως εκεί
Η αέρινη αγκαλιά του,
'Σαν προτύτερα, ανοιχτή!
162 (65)
Τόνε βλέπω! Του προβαίνουν
Άλλα φάσματα γοργά,
Που ακατάπαυστα πληθαίνουν
Σφόδρα, και είναι Ελληνικά.
163
Για την ποθητήν Ελλάδα
Τόσο πρόθυμα ρωτούν,
Σαν να εζήτααν τη γλυκάδα
Του φωτός να ξαναϊδούν.
164
Κλάψαις άμετρα χυμέναις,
Χέρια απλότρεμα, κραυγαίς,
Που απ' τ'ς αντίλαλους πωμέναις
Είναι πλέον τρομαχτικαίς.
165
Κειος σεβάσμια προχωρώντας,
Και με ανήσυχαις ματιαίς,
Τα προσώπατα κυττώντας,
Και κυττώντας ταις πληγαίς·
166
«Η Διχόνοια κατατρέχει
»Την Ελλάδα· αν νικηθή,
»Μ Α Τ Ο Ν Κ Ο Σ Μ Ο Π Ο Υ Μ Α Σ Ε Χ Ε Ι,
»Τ' όνομά σας ξαναζή.»
1824
ΣΗΜΕΙΩΣΑΙΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
1) Λέγουν πως εύρηκαν δυσκολία να του εβγάλουν το σπαθί από το
χέρι, τόσο ήταν πρησμένο από τη σφαγή εκείνων τους οποίους
Ce héros a forcés d'accorapagner son ombre. (66)
2) Ο Μπάιρον επαρόμοιαζε εις διάφορα πράγματα τον Μίλτον — εις
το πάθος του για την ελευθερίαν, εις την προθυμία του να
γυμνάζεται εις τ' άρματα, εις ταις διχόνοιαίς του με τη γυναίκα
του, εις το να είναι δυστυχισμένος (όταν κανείς στοχασθή ότι
ευρίσκονται και άλλαις δυστυχίαις έξω από το να είναι ο
άνθρωπος φτωχός και τυφλός)· και τέλος πάντων εις τον τρόπον
οπού εσχημάτισε τα καλύτερά του ποιήματα. Εις το _Paradise
Lost_, η αντίθεση ανάμεσα εις ταις πρωτόπλασταις ευμορφιαίς της
Κτίσης, και τους τρόμους της Κόλασης, θέλει βέβαια έκαμε μεγάλη
εντύπωσιν εις τον νου του Μπάιρον. Η μελαγχολική του φύση
αγριεμένη από δ υ σ α ρ έ σ κ ε ι α ς εσύντρεξε εις το να τον κάμη να
ξετυλίση εις τα Ποιήματά του αυτή την αντίθεσιν εις άλλον
τρόπον. Αλλά ετούτο το μοιάσιμο δεν το ευρίσκεις παρά οπού ο
Μπάιρον το ηθέλησε, γιατί ο Μίλτον εμελετούσε πολύ τους στίχους
του. Η δυσκολία την οποίαν αισθάνεται ο συγγραφέας (ομιλώ για
τον μεγάλον συγγραφέα) δεν στέκει εις το να δείξη φαντασία και
πάθος, αλλά εις το να υποτάξη αυτά τα δύο πράγματα, με καιρό
και με κόπο, εις το νόημα της τέχνης.
3) Ίδε ταις ωδαίς του ταις λυρικαίς.
4) Ο Λορδ Μπάιρον είχε γνώμη να περάση εις την Αμερική.
5) Μεταξύ εις τ' άλλα εδιαβάσθηκαν εις μία από ταις εφημερίδες
ταις Αυστριακαίς και τα ακόλουθα λόγια· Ε λ π ί ζ ο μ ε ν
π ω ς τ α π ο λ ι τ ι κ ά κ α τ ο ρ θ ώ μ α τ α τ ο υ Λ ο ρ δ
Μ π ά ι ρ ο ν θ ε ν α έ χ ο υ ν τ η ν ι δ ί α τ ύ χ η τ ω ν
π ο ι η τ ι κ ώ ν· και τούτη τάχατε ήταν ειρωνεία! Αν δεν ήθελε
διαβασθή εις Αυστριακήν Εφημερίδα κανένας βέβαια δεν ήθελε την
καταλάβη.
6) Ιδέ την δεκάτην Ωδή του _Paradise Lost_.
7) Οι δικοί μας έλαβαν είδηση πως οι Τούρκοι είχαν απόφασιν να
τους πλακώσουν ξάφνου το ξημέρωμα του Χριστού, νομίζοντας να
τους εύρουν μαζωμένους εις ταις Εκκλησίαις. Αλλά οι δικοί μας
ταις εσφάλισαν, ετοιμάσθηκαν, και έκαμαν θρήνο εις τον εχθρό.
8) Το φούσκωμα του Αχελώου — η βόμβα οπού άνοιξε νερό εις τους
διψασμένους διαφεντευτάς του Ανατολικού — το αστροπελέκι οπού
εις μίαν από ταις καθαρώτεραις νυκτιαίς του Ιουνίου έκαψε τα
πολεμοφόδια του στρατεύματος του Δερβίς Πασά εις Λιανοκλάδι·
ήταν τριακόσιαις κάσαις φουσέκια, και εκατόν ογδοήντα Τούρκοι
που εφύλαγαν.
9) Oι Τούρκοι είχαν δώση το λόγο τους, αν οι Χιώταις έδιναν τ'
άρματα να μην τους πειράξουν. Έγειναν εγγυηταί όλοι οι Πρόξενοι
οι Ευρωπαίοι οπού ήταν εκεί. Αφού οι Χιώταις έδωσαν τ' άρματα,
οι Τούρκοι άρχισαν να τους κόφτουν, και τότες τη αληθεία πολλοί
έλεγαν τα λόγια οπού τους βάνω εις το στόμα εις την ακόλουθη
στροφή.
10) Όταν επρωτοκατέβη εις την Ελλάδα ο Λορδ Μπάιρον έγραφε τα
ακόλουθα·
La Grecia ora è posta fra questi tre partiti, ο riconquistare
la libertà, ο divenire una dipendenza de' Sovrani Europei, ο
tornare una provincia turca. Non le rimane che una scelta fra
questi Ire. Ma la guerra civile non mi sembra che una strada
agli ultimi due.
11) Ήλθε ο Μπάιρον την πρώτη φορά εις την Ελλάδα τους 1809.
12) Είναι γνωστό ότι κάποιοι εκατηγόρησαν τον Λορδ Μπάιρον πως
μας είπε σκλάβους.
13) Ιδέ την Ιστορία του Περαιβού, και τα προλεγόμενα του
αξιωτάτου Κυρίου Φωριέλ, _Chansons populaires_.
14) Ιδέ την Ιστορίαν του Υούμ, και την περίφημη ωδή του Γράυ
_The Bard_.
15) Ανάμεσα εις όσα εγράφθηκαν θεώρησε κατ' εξοχήν την
περιγραφή του Κυρίου Φωριέλ, _Chansons populaires_.
16) Ο Μάρκος ο Μπότσαρης είχε αποθάνη ολίγον καιρό πριν έλθη ο
Μπάιρον.
17) Ο ανδρείος Κυριακούλης οπού εσκοτώθηκε εις το Φανάρι.
Κοίτονται ο Μάρκος και αυτός εμπρός εις το Άγιον Βήμα του Ναού
της Παναγίας, απ' έξω.
18) Ιδέ τη σημείωση αρ. 7.
19) Είναι γνωστό πως ο Μπάιρον ήταν συγχυσμένος με τη γυναίκα
του.
20) Τα υστερινά λόγια του Λορδ Μπάιρον εστάθηκαν τούτα· ω
θ υ γ ατ έ ρ α μ ο υ! ω μ α ύ ρ η Ε λ λ ά δ α!
21) Les personnes mêmes qui détestèrent ce grand homme ont
reconnu, que depuis dix siècles il n'avait point paru sur la
terre un caractère plus extraordinaire. L' Europe entière a
porté le deuil du Héros, et ceux qui ont contribué à ce
grand forfait sont voués au mépris des générations
présentes aussi bien qu' à ceux de la postérité.
(Discours de Lord Holland au Parlement. Pilote du 3 Aoùt
1822).
22) Τα υστερινά λόγια του Ναπολέοντος εστάθηκαν τούτα· ω
Γ α λ λ ί α! ω π α ι δ ί μ ο υ!
23) Οι μεγαλύτεραις νίκαις του Ναπολέοντος λογαριάζονται
σαράντα έως πενήντα. Ο αριθμός τους, έλεγεν αυτός ο ίδιος,
κ ρ έ μ ε τ α ι α π ό τ ο ν τ ρ ό π ο ν ο π ο ύ θ έ λ ε ι
τ ι ν ά ς ν α τ α ι ς θ ε ω ρ ή σ η.
24) Et après s'être arêté sur ce pays (la Grèce) il
(Napoléon) a repris:
_La Grèce attend un liberateur! . . . Ce serait une belle
couronne de gloire! . . . Il inscrirait son nom à jamais avec
ceux d' Homère, Platon, Epaminondas! . . . Je n'en ai peut-
être pas été loin! . . ._
Mémorial de S. te Hélène par Las-Cases. Journal du 10 au 12
Mars 1816. Tom. 11. p. 366.
25) Παράρτημα του αριθμού 34ου του Φ ί λ ο υ τ ο υ Ν ό μ ο υ·
Σμύρνη 2 Ιουλίου.
Ο ενταύθα Κύριος Αρνώδ Γάλλος (Arnaud) ευθύς ως έμαθε την
καταστροφήν των Ψαρών ευθύμησε με μεγάλην φαιδρότητα, και
συγκαλέσας εις λαμπρόν συμπόσιον όλους τους φίλους του,
συνεκρότησε χορόν και μουσικήν, και έδειξε την ευφροσύνην της
ψυχής του με το πλέον ζωηρά αισθήματα. Ο αξιέπαινος και λαμπρός
Πρόξενος της Γαλλίας κύριος Π. Δαβίδ, του οποίου η προς την
πατρίδα μας φιλοτιμία γνωρίζεται και κηρύττεται από όλους,
εμέμφθη κατά πολλά και ήλεγξε το χαιρέκακον τούτο κίνημα. Όλοι
οι εις ταύτην την πόλιν ευρεθέντες Άγγλοι και Αμερικανοί, και
πολλοί των Ευρωπαίων, ελυπήθησαν διά των Ψαρών το δυστύχημα και
έδειξαν μεγάλην κατήφειαν.
20) Στοχάζομαι ότι κάνεις δεν θέλει αμφιβάλη πως τούτο
αναφέρεται εις εκείνους μόνον, οπού εις αυτήν την περίστασιν
έκαμαν χορό και δείπνο, και όχι εις όσους εγεννήθηκαν εις τη γη
της σοφίας και της ευγένειας.
Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΨΑΡΩΝ
Στων Ψαρών την ολόμαυρη ράχη
Περπατώντας η Δόξα μονάχη,
Μελετά τα λαμπρά παλληκάρια,
Και 'ς την κόμη στεφάνι φορεί (67)
Γινομένο από λίγα χορτάρια
Που είχαν μείνη 'ς την έρημη γη.
1825
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ
&Εν ώ εδιάβαινε τα νερά της Κερκύρας.&
Μέσ' 'ς το γιαλό της Κέρκυρας μαύρ' είμαι πέτρα κ' έρμη
Κ' είναι δικό σου δόξασμα, δικός σου πλούτος είναι (68),
Πνεύμα καλό, που σ' άρεσε φωνή να μου χαρίσης·
Κι αν με πατήσης, Βασιλιά, βγάνω βαγί και δάφνη (69).
ΕΙΣ ΦΡΑΓΚΙΣΚΑ ΦΡΑΙΖΕΡ
Μικρός προφήτης έρρηξε σε κορασιά τα μάτια,
Και 'ς τους κρυφούς του λογισμούς χαρά γιομάτους είπε·
«Κι' αν για τα πόδια σου, καλή, κι' αν για την κεφαλή σου,
Κρίνους ο λίθος έβγανε, χρυσό στεφάνι ο ήλιος,
Δώρο δεν έχουνε για Σε, και για το μέσα πλούτος.
Όμορφος κόσμος ηθικός αγγελικά πλασμένος!»
1849
Β
Ο ΛΑΜΠΡΟΣ (70)
Υ Π Ο Θ Ε Σ Η
Ο Λάμπρος απάτησε τη Μαρία, δεκαπέντε χρονών κόρη, τάζοντάς της
να τη στεφανωθή, κ' έλαβε μ' αυτή τέσσερα τέκνα, μία θυγατέρα,
και τρία αρσενικά, και τα έρρηξε εις ορφανοτροφείο. Δεκαπέντε
χρόνοι είχαν περάση, κ' εζούσε η Μαρία εις το σπίτι του Λάμπρου
αστεφάνωτη, και την εμάραινε η ατιμία της και, ακοίμητη
μέριμνα, η άγνωστη τύχη των παιδιών της. Εις αυτό εφαίνετο
αδιάφορος ο Λάμπρος, και αναίσθητος εις τον πόνο της
δυστυχισμένης μητρός· και εις εκείναις ταις ημέραις, τούτος ο
κακοήθης, αλλά μεγαλόψυχος άνδρας, ενωμένος με τους Έλληνες
επολεμούσε τον Αλή Πασά, παρακινούμενος και από τα δίκαια των
Ελλήνων, και από την επιθυμία να εκδικήση τον θάνατο ενός
ιερομονάχου, αδελφού της Μαρίας, τον οποίον είχε κάψη ζωντανόν
ο τύραννος της Ηπείρου. (Εδώθεν ο ποιητής ελάβαινε αφορμή, —
είτε επεισοδικώς, είτε αλλέως, αγνοώ, — να παραστήση τον άγιον
άνδρα, οπού μέσα εις το μαρτύριο έβλεπε θεία οράματα, κ'
επροφήτευε την αναγέννηση της Ελλάδας.) Εις το στρατοπεδο, οπού
ήταν ο Λάμπρος, κ' ενώ αυτός με τη φυσική δύναμη του λόγου του
ενθουσίαζε τους συντρόφους του, παρουσιάζεται ένας νέος,
Τούρκος, και τους ειδοποιεί ότι οι Τούρκοι ετοιμάζονται, εις
έναν διωρισμένον καιρό και τόπο να τους στήσουν καρτέρι για να
τους καταστρέψουν. Μετά ταύτα ο νέος δείχνει ότι κάτι άλλο έχει
να φανερώση μυστικά του Λάμπρου, του οποίου μιλεί άφοβα, επειδή
εκείνος τον εφύλαξε από την οργή των άλλων πολεμιστάδων όταν
επαρουσιάσθηκε εις το στρατόπεδο· του ξεσκεπάζεται ότι είναι
κόρη, και ότι εμίσησε τους ομογενείς της αφού τους είδε να
θυσιάσουν μία Χριστιανή φιλενάδα της, αγάπησε τους Χριστιανούς
μόλις είδε πόσον ήσυχα εκείνη η νέα επήγαινε εις τον θάνατο,
και ενθυμούμενη πόσα αυτή της έλεγε για τη δύναμη του Σταυρού,
παρακαλεί τον Λάμπρο, για το καλό που τους έκαμε την ημέρα, να
τη βαφτίση. Η ωραιότης της κόρης, και η ευαισθησία της,
εμπνέουν του Λάμπρου σφοδρότατον έρωτα· και γλήγορα κατορθώνει
να πλανέση το αδύνατο και αισθαντικό κοράσι, καθώς είχε απατήση
πολλαίς άλλαις η μαγευτική χάρη του τρόπου και της ομιλίας του.
Ποτέ όμως, μέσα εις καμμίαν άλλη αγκαλιά, δεν είχε αισθανθή ο
Λάμπρος τόσο βαθιά να ταραχθή η συνείδησή του· και μίαν ημέρα,
ενώ εκύτταζε τα χαριτωμένα κινήματα της κόρης οπού εμιλούσε,
ξανοίγει εις τη δεξιά της παλάμη αιματώδη σταυρό, και εις το
λαιμό της πλεξίδα, τα ίδια γνωρίσματα τα οποία είχε κάμη της
θυγατρός της η Μαρία, όταν αυτός έμελλε να την αρπάξη για πάντα
από την μητρικήν αγκάλη. Σέρνει ο Λάμπρος φωνή φρίκης, και η
δυστυχισμένη νέα από το στόμα του πατρός της μαθαίνει την
ανέκφραστη συμφορά της.
Ευρίσκεται ο Λάμπρος μόνος με τη θυγατέρα του εις μία βάρκα εις
τη μέση της λίμνης· είναι φεγγάρι· αυτή, καθισμένη εις τη
πρύμνη, μακριά από τον πατέρα της, μη λάχη και τον εγγίξη, και
με ξέπλεκα τα μαλλιά αφημένα εις το πρόσωπό της, να φυλαχθή από
το φως, όλη μαζωμένη μελετάει τη συμφορά της. Λάμνει ο Λάμπρος,
και δεν την κυττάζει· έξαφνα ακούει βρόντο· γυρίζει — η κόρη
ερρίχθηκε εις τη λίμνη. Θα πάη να τη γλυτώση; ή καλύτερα, θα
την αφήση; Ενίκησε εις τη ψυχή του το δεύτερο. Απομακραίνεται
με βία, να έβγη από τη λίμνη, οπού σκεπάζει το κορμί της
θυγατρός του. Εις αυτή την ίδια νυχτιά, παραμονή του Πάσχα, η
Μαρία, της οποίας ήταν άγνωστα τα πάντα, έστεκε μονάχη εις το
παραθύρι, περιμένοντας τον Λάμπρο, και μ' όλον ότι εκόντευε να
ξημερώση η Λαμπρή, όμως αυτή ετραγουδούσε λυπηρά τραγούδια.
Φθάνει εκείνος, και την ξαφνίζει με την τρομασμένην όψη του·
και στενεμένος από ταις ερώτησαις της γυναικός, ζαλισμένος από
τον τρόμο, της ξεμυστηρεύεται ό,τι του συνέβηκε.
Το εσπέρας της Λαμπρής η δυστυχής Μαρία δέεται με συντριβή
καρδίας και με άκρα ταπείνωση· ο Λάμπρος ευρισκόμενος εις την
εκκλησία, όπου είχε προσφύγη να εύρη παρηγοριά εις την
απελπισία του, απιστεί τελοσπάντων εις τη δύναμη της μετάνοιας,
και ενώ προσπαθεί να πνίξη, καθώς είχε κάμη πάντοτε, τη φωνή
της συνείδησης, και να φύγη από την εκκλησία, ιδού, η Θεία Δίκη
του στέλνει από το μνήμα τα τρία αρσενικά παιδιά του, οπού τον
κυνηγούν, και δεν τον αφίνουν να φύγη από τον ναό του Θεού πριν
του φιλήσουν στανικώς το στόμα.
Της Μαρίας επάρθη ο νους, αδύνατος να υπομείνη το βάρος τόσης
συμφοράς και εις την τρέλλα της η δύστυχη, μεταξύ εις τ' άλλα,
ζητάει να στεφανωθή με τον Λάμπρο· και τούτος για να την
ησυχάση διορίζει να ετοιμασθή τάχα ο γάμος.
Ο Λάμπρος απελπισμένος γκρεμίζεται από ένα βράχο, και πέφτει
εκεί οπού είχε καταποντισθή η θυγατέρα του. Τέλος αυτού φθάνει
και η Μαρία, τρελλή, και θαρρώντας ότι τα βάθη της λίμνης, οπού
μέσα έβλεπε απαράλλακτα τον ουρανό, τα δέντρα, και την
πρασινάδα, ήταν άλλος κόσμος, και ελπίζοντας να ζήση εις
εκείνον ησυχώτερα, ρήχνεται με χαρά εκεί μέσα και πνίγεται.
ΤΟ ΠΑΡΑΠΟΝΟ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ
1
«Εκειός, που ακούει και τη δροσιά που στάει,
»Βλέπει τα βάσανά μου, και βογγάει.
2
»Βλέπεις τούτους τους τάφους; καμμιά μέρα
»Εδώ μέσα και συ θε να κοιμάσαι,
»Έως όπου ψηλά θέλει βουίση
»Η σάλπιγγα η στερνή να σε ξυπνήση.»
3
«Και δε σε είδα ποτέ δάκρυα να χύσης,
»Παρά λίγη στιγμή πριν μ' ατιμήσης.»
4
«Τρέχω και κάνω 'ς το δεξί της χέρι
»Αιματώδη σταυρό μ' ένα μαχαίρι.»
5
«Κι' όταν ακούω ξένο παιδί κοντά μου,
»Μ ά ν ν α, να λέη, μου σχίζεται η καρδιά μου.»
6
«Να γελά, και να κλαίη, και να κοιμάται. »
7
«Αλλά πάντα 'ς την έρημη την κλίνη,
»Πάντα θάνατοι, δυστυχιαίς, και θρήνοι.»
8
«Τραυάω συλλογισμένη όλη τη μέρα,
»Κ', έπειτ' απ' το φαρμακισμένο δείπνο,
»Γιομάτο μαύρα ονείρατα τον ύπνο.»
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ
9
Μου φαίνεται πως πάω και ταξειδεύω
'Στην ερμιά του πελάγου εις τ' όνειρό μου·
Με το κύμα, με τ'ς ανέμους, παλεύω
Μοναχή, και δεν είσαι εις το πλευρό μου·
Δε βλέπω με το μάτι όσο γυρεύω
Πάρεξ τον ουρανό 'ς τον κίνδυνό μου·
Τόνε τηράω, βόηθα, του λέω, δεν έχω
Πανί, τιμόνι, και το πέλαο τρέχω.
Κι' ό,τι τέτοια του λέω, μέσα με θάρρος
Νά σου τα τρία τ' αρσενικά πετειούνται·
Του καραβιού τα ξύλα από το βάρος
Τρίζουν τόσο, που φαίνεται και σκιούνται·
Τότε προβαίνει αφεύγατος ο χάρος,
Και στρυμωμένα αυτά κρυφομιλειούνται,
Κι' αφού έχουν τα κρυφά λόγια πωμένα,
Λάμνουν με κάτι κουπιά τσακισμένα (71).
Μ' ένα πικρό χαμόγελο 'ς το στόμα
Έρχεται η κόρη εκεί και με σιμώνει (72).
Της τυλίζει ένα σάβανο το σώμα,
Που 'ς τον αέρα ολόασπρο φουσκώνει.
Αλλά πλια χλωμιασμένο είναι το χρώμα
Του χεριού που ομπροστά μου αντισηκώνει,
Και της τρέμει, όπως τρέμει το καλάμι,
Δείχνοντας το σταυρό 'ς την απαλάμη (73).
Και βλέπω απ' το σταυρό και βγαίνει αίμα
Μαύρο μαύρο, και τρέχει ωσάν τη βρύση·
Μου δείχνει η κόρη ανήσυχο το βλέμμα,
Τάχα πως δε μπορεί να με βοηθήση.
Όσο εκειά τα κουπιά σχίζουν το ρέμα,
Τόσο το κάνουν γύρω μου ν'αυξήση·
Συχνοφέγγει αστραπή, σχίζει το σκότος,
Και της βροντής πολυβουίζει ο κρότος.
Και τα κύματα πότε μας πηδίζουν,
Που 'ς τα νέφη σου φαίνεται πως να σαι,
Και πότε τόσο ανέλπιστα βυθίζουν,
Που μην ανοίξη η κόλαση φοβάσαι·
Οι κουπηλάταις κατά με γυρίζουν,
Βλασφημούν, και μου λένε Ανάθεμά σε.
Η θάλασσα αποπάνου μας πηδάει,
Και το καράβι σύψυχο βουλιάει.
Με χέρια και με πόδια ενώ 'ς εκείνη
Την τρικυμιά, που μ' άνοιξε το μνήμα,
Τινάζομαι με βία, και δε μ' αφίνει
Να βγάλω το κεφάλι από το κύμα (74),
Βρίσκομαι η έρμη ανάποδα 'ς την κλίνη,
Που άλλαις φοραίς τη ζέσταινε το κρίμα,
Και πικρότατα κλαίω πως είναι δίχως
Το στεφάνι, που μώταξες, ο τοίχος.
Ο ΜΑΡΤΥΡΑΣ
_Καθώς εσημείωσα εις την υπόθεση, έμπαινε εις το σχέδιο του
ποιήματος ένας Ιερέας θυσιασμένος από τον Αλή Πασά_.
10
Έψεναν τον ιερέα, και ο Αλής εφώναζε των δούλων του,
_Τα κάρβουνα του σκύλου ανάρια ανάρια._
Είχε μίαν απίστευτη ιλαρότητα. Πώς; τάχα αναπαύεται εις δροσερή
χλωρασιά; Και ο Αλής περιπαίζοντάς τον «Τι σου φαίνεται, άγιε
άνθρωπε; βλέπω καλά ότι είσαι συνειθισμένος να θαυματουργής·
ολοένα γυρίζεις, δίχως να κινάς μήτε χέρι, μήτε πόδι, κ' είσαι
όλος ένα κομμάτι. Εύγε σου· Παρακάλει τον Ιησού να σε σώση το
γληγορότερο.» Τότε ο ιερέας κινώντας τα χείλη του πλέον φλογερά
από τ' ανθράκια, έλεγε· «Ευλογημένη τούτη η φλόγα! Ακούω
φτερούγιασμα που έρχεται μακρόθε, και μου φέρνει την ευωδία του
κρίνου. Α! σε θωρώ, άγιε Άγγελε! Βέβαια εσύ θα έβρεξες δροσιά
απάνου εις τούτα τα κάρβουνα, όμοια μ' εκείνη των παιδιών εις
την κάμινο. Τι κάνει αυτός; Τεντώνει τ' αθάνατο δάχτυλο, και
γράφει γράφει εις τον αέρα, ωσάν εις μάρμαρο, με πύριναις
γραμμαίς πράματα τα οποία δεν εννοώ.»
_Εις το όραμα του ιερέα εφαίνετο ο Θάνατος του Πατριάρχη, και
οι Βασιλείς της ιεράς Ενώσεως που εκαταπολεμούσαν την
Ελευθερία. Έβλεπε και Τούρκων κεφαλαίς οπού εροβολούσαν μέσα
εις τον λάκκο που ετριγύριζε το πολιορκημένο Μεσολόγγι, και ο
ενθουσιασμένος μάρτυρας τους εφώναζε·_
Σταθήτ' εκεί· δε σας ξυπνάει 'ς τον λάκκον
Η κραυγή των σκυλιών και των κοράκων.
Ο ΛΑΜΠΡΟΣ ΜΕ ΤΗ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΤΟΥ
11
«Επήγαινε με βία και δεν αργούσε·
»Κύτταξέ με να ιδής πώς εκυττούσε.»
12
«Ετέλειωσες της θλίψης τον αγώνα·
«Έλα κοντά μου, ερωτική τρυγόνα.»
13
Γυναίκα, ωιμέ, την εδική του κόρη!
14
Και τριγύρου τ' αυτί δεν αγροικάει
Πάρεξ το ρεύμα οχ το κουπί πού στάει.
15
Τρέμει 'ς την πρύμνη η κόρη καθισμένη,
Ξέπλεκα ομπρός ως κάτου τα μαλλιά της
Να μη δη το φεγγάρι που προβαίνει.
16
Λογιάζει . . . . . . . . . . . .
Κάθε εμπόδιο που βρίσκει 'ς το κουπί του,
Πώς το κορμί της θυγατρός του αμπώχνει.
17
Και μήπως, 'ς τη στιγμή που θε ν' αράξη,
Το κύμα 'ς τη στεριά του την πετάξη.
ΔΥΟ ΑΣΜΑΤΑ
&Οπού τραγουδάει η Μαρία&
_Η Μαρία στέκει 'ς το παραθύρι, οπού αγναντεύει τη θάλασσα,
περιμένοντας τον Λάμπρο· τραγουδάει η απαρηγόρητη μάννα, πρώτα
«Τα δύο Αδέλφια», και ύστερ' από μικρή παύση την «Τρελλή
Μάννα»._
Οι δυστυχείς, _σημειώνει ο ποιητής_, συνειθούν να τραγουδούν
άσματα ανάλογα με την κατάστασή τους.
17
ΤΑ ΔΥΟ ΑΔΕΛΦΙΑ
Ομοίως τ' αγγελούδια,
Ανέσπερα αστέρια,
Του Πλάστη απ' τα χέρια,
Εβγαίναν λαμπρά
Κ' εφώναξαν· χαίρε,
Νεοφώτιστο θάμα!
Κ' εδένοντο αντάμα
Με την αγκαλιά.
Και τ' άνθη απ' τα δέντρα
Ξεπέφτουν, ιδές τα,
Παράπολυ η ζέστα
Του ηλιού τα βαρεί·
Ξεπέφτουν ανάμεσα
'Σ τα χόρτα του τόπου,
Ως πέφτει του ανθρώπου
Του μαύρου η ζωή.
Η Αυγούλα πού να 'ναι;
Κοντεύει το βράδυ,
Που μαύρο σκοτάδι
Ξαπλώνει 'ς τη γη.
Πηγαίνει εκεί που ναι
Ψηλό κυπαρίσσι,
Πηγαίνει 'ς τη βρύση·
Δεν είναι ούδ' εκεί . .
'Σ τ' αλώνι, 'ς τ' αμπέλι,
'Στο δρόμο κυττάζει,
Και τέλος φωνάζει·
«Αυγούλα μου, Αυγή!
«Αυγή μου» συχνότατα
Του βγήκε απ' τα στήθη,
Και «Αυγή μου», απεκρίθη
Μία άλλη φωνή.
Πως είν' της Αυγούλας
Ο Ανθός εστοχάσθη,
Και πρόθυμα εβιάσθη
Κατά την Αυγή.
Εγύρευε ανήσυχος,
Ωσάν περιστέρι,
Για νάβρη το ταίρι,
Και δεν του βολεί·
Και τρέχει και τρέχει
Παντού να κυττάξη,
Και δίχως να κράξη
Δε μνέσκει στιγμή.
'Στο μάτι μακρόθεν
Ο τοίχος ασπρίζει,
Και γύρω του ανθίζει
Η δάφνη, η μυρτιά·
Αλλά άνανθη κλαίει,
Ομπρός εις τη θύρα,
Του ανθρώπου τη μοίρα
Κλωνόγυρτη ετιά.
Την είδε προβαίνοντας
'Σ τη μέση, κ' εφώναξε·
«Αυγούλα μου, ετρόμαξε
»Ο Ανθός σου πολύ.»
Ετούτα λαλώντας,
Κοντά της πηγαίνει·
Η Αυγούλα σωπαίνει,
Και δεν του μιλεί.
Προσκέφαλο κόκκινο
Της κείται αποκάτου,
Κρεβάτι θανάτου
Στενό και πικρό·
Θανάτου στεφάνι
Τριγύρου 'ς την κόμη·
Είν' όμορφη ακόμη
'Σ την όψη πολύ.
Ο Άγγελος ίσως,
Που παίρνει το μίλημα,
Της πήρε με φίλημα
Γλυκό την ψυχή·
Γιατί έχει χαμόγελο
Ακόμη 'ς το στόμα,
Που λες και 'ς το χώμα
Δεν πρέπει να μπη.
Δεν είν' πεθαμένη·
Την όψη τηράτε
Κοιμάται, κοιμάται,
Εις ύπνο βαθύ.
Ανήσυχου ονείρου
Τρομάρα, μαυρίλα,
'Σ τα χέρια, 'ς τα χείλα,
Τα χρώματα σβυεί.
Τη γυρεύε τόσο,
Και τέλος την βρέσκει
Ακίνητος μνέσκει
Για να τη θωρή.
(Καθίζει εις το προσκέφαλο σιμά 'ς την Αυγούλα)
Αθώα πεταλούδα,
'Σ της κάψας την λαύρα,
Γυρεύει μιαν αύρα
Για να δροσισθή·
Κ' εκεί κατά τύχη
Σε μνήμα ακουμπάει,
Που ξάφνου φυσάει
Μία αύρα γλυκή·
Το φύσημα αισθάνεται,
Που στέλνει τ' αέρι,
Κ' η αθώα δεν ηξέρει
Πού κάθεται, πού.
«Ψυχή μου» την κράζει
Το ανήλικο στόμα·
Δεν ξέρει το σώμα
Πως είναι νεκρό·
Πως είναι 'ς τον τόπο,
Που δρόμο δεν έχει
Λαμπρά να μην τρέχη
Λευκότατο φως.
Γλυκόφωνο σήμαντρο,
Που κράζει απ' το σπίτι
Τον γέρον ερμίτη
Να πη το σπερνό·
Ω σήμαντρο, οπότε
Καλείς εις το μυρι-
στικό πανηγύρι,
Η ηχώ σου τερπνή·
Αλλ' όποτε, ω σήμαντρο,
Πεθαίνουν αθώοι,
Κι' αργό μυρολόι
Αρχίζεις, — πικρή·
Τον ήχο που τώρα
Συ κάνεις, μην πάψης·
Αλλ' άργειε να κλάψης
Ανθρώπου θανή·
Κ' εγώ θέλει παρα-
καλέσω την φύση,
Να μη σε γκρεμίση
Σεισμού ταραχή.
Του Εσπέρου την λάμψη,
Θωρώ να προβάλη
'Σ την έρμην αγκάλη
Ψηλά τ' ουρανού.
Κ' εκεί 'ς του θανάτου
Τ'ς Αυγούλας κρεβάτι,
Συρίζει δροσάτη
Πνοή του βραδιού,
Και τ' άνθη απ' το σώμα
Τ'ς Αυγής εσκορπούσε,
Την κόμη κινούσε
Τ'ς Αυγής και τ' Ανθού (75).
Της παίρνει με χέρι
Αργό το στεφάνι,
Το βάνει, το βγάνει
Απ' την κεφαλή,
«Η μέρα βραδυάζει·
»Αυγούλα, πηγαίνω·
»Κοντά σου πεθαίνω
»Αν μείνω μ' εσέ·
«Αυγούλα, αν δεν έλθης,
»Για πάντα σε αρνούμαι·
»Φοβούμαι, φοβούμαι,
»Μην έβγουν νεκροί.
«Αυγούλα, για ξύπνα,
«Για ξύπνα, κι' αν λάχη
»Και σ' εύρουν μονάχη,
»Πεθαίνεις και συ.»
'Στη μάννα παγαίνει
Τη βρέσκει που κλαίει,
Και «Μάννα» της λέει,
Μην κλαις, που 'μαι εδώ.
Η Αυγούλα κοιμάται,
»Αλήθεια σου λέω·
»Μην κλαις, γιατί κλαίω,
»Μαννούλα, κ' εγώ·
«Ιδού το στεφάνι·
»Μην γέρνης 'ς την άλλη
»Μεριά το κεφάλι,
»Τα μάτια μην κλειής·
«Σ' τ' αφίνω 'ς τα γόνατα,
»Κι' ακόμη αν αργήση
»Η Αυγή να ξυπνήση,
»Εμέ το φορείς».
Η ΤΡΕΛΛΗ ΜΑΝΝΑ
Ή το κοιμητήριο.
ΤΡΑΓΟΥΔΙ
19
Τώρα που η ξάστερη
Νύχτα μονάχους
Μας ηύρε απάντεχα,
Και εκεί 'ς τους βράχους
Σχίζεται η θάλασσα
Σιγαλινά·
Τώρα που ανοίγεται
Κάθε καρδία
'Σ την λύπη, ακούσετε
Μίαν ιστορία,
Που την αισθάνονται
Τα σωθικά.
Σε κοιμητήριο
Είναι στημένα
Δύο κυπαρίσσια
_Αδελφωμένα_,
Που πρασινίζουνε
Μέσ' 'ς τους σταυρούς.
_Όταν μεσάνυχτα_
Καταβουΐζουν
_Οι άνεμοι, αν τά βλεπες_
Πώς κυματίζουν,
_Έλεες πως κράζουνε_
Τους ζωντανούς.
Δύο αδέλφια δύστυχα
Κοιμούνται κάτου
Τον ανεξύπνητον
Ύπνον θανάτου,
Κ' έχασε η μάννα τους
Τα λογικά (76).
Τα μαύρα! επαίζανε
Εκεί οπού στέκει
Ο πύργος· κ' έπεσε
Τ' αστροπελέκι,
Κι' άψυχα τ' άφησε,
Τα θλιβερά (77)
Ροδοστεφάνωτα
Ασπροεντυμένα
Τα κατεβάσανε
Αγκαλιασμένα
Μέσα εις την ύστερη
Αλησμονιά (78).
Δεν άκουες βάβυσμα
Χαμένου σκύλου·
Πουλιού δεν άκουες
Λάλημα, ή χείλου,
Η κλωνοφλίφλισμα
Να πνέη τερπνά·
Νερομουρμούρισμα,
Οπού αναβρύζει,
Και τ'ς επιτύμβιαις
Πέτραις δροσίζει,
Μόλις αντίσκοβε
Τη σιγαλιά.
Θανής δεν έμνεσκαν
Άλλα σημεία,
Πάρεξ του λίβανου
Η μυρωδία,
Οπού εχυνότουνε
'Σ την ερημιά.
(Η δύστυχη μητέρα έρχεται εκεί τρέχοντας).
Στέκει, μυρίζεται
Εις τον αέρα,
Και συλλογίζεται, —
Μαύρη μητέρα! —
Σαν κάτι να θελε
Να θυμηθή.
'Σ τον τοίχο σύρριζα
Σκύφτει, κυττάει,
Γλυκολυπούμενη
Χαμογελάει
Κατά τα εντάφια
Χόρτα πικρά.
Κατά τα σύγνεφα,
Κατά τ' αστέρια,
Τρεμομανιάζοντας
Ρίχτει τα χέρια,
Και κλαίει και ρυάζεται
Τρομαχτικά.
Της πέφτουν έπειτα,
Και ληθαργίζει,
Και πάλε αρχίναε
Να τριγυρίζη
Το περιτείχισμα
Πασπατευτά. (79).
Γύριζε, γύριζε,
Τέλος εμπαίνει
'Σ το σημαντρήριο,
Και τ' αναιβαίνει,
Τα ίχνη αλλάζοντας
Σπουδαχτικά.
Ήτον 'ς την άλαλη
Τη μοναξία
Στρογγυλοφέγγαρη
Φωτοχυσία,
Σαν τη λαμπρόπλαστη
Πρωτονυχτιά·
Όμως η δύστυχη,
Ξεφρενωμένη, (80)
Κυττάζει ολόγυρα
Τετρομασμένη,
Πράχνει τα σήμαντρα,
Κράζει σφιχτά.
«Γλήγορα ας φύγουνε
»Απ' τα λαγκάδια
»Κεια τα φριχτότατα
»Πυκνά σκοτάδια·
»Αχ! με πλακώνουνε
»Μέσ' 'ς την καρδιά.»
»Γλήγορα ας φύγουνε,
»Δεν τα πομένω,
»Μοιάζουνε, μοιάζουνε.
»Με το σχισμένο
»Ρούχο, που σκέπασε
»Τα δυο παιδιά.»
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, τα σήμαντρα
Της εκκλησίας,
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, οι αντίλαλοι
Της ερημίας
Αποκρινόντανε
Φριχτά φριχτά.
»Από την έρημη
»Αναφωνήτρα,
»Που ναι εις τους δύστυχους
»Παρηγορήτρα,
»Είχαν δυο ξέμετρα
»Τα δυο παιδιά·»
«Τα χω 'ς τον κόρφο μου,
»Και τα φυλάω·
»Με αυτά τα ξέμετρα
»Θε να μετράω
»Τα δυο τους μνήματα
»Καθημερνά».
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, τα σήμαντρα
Της εκκλησίας,
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, οι αντίλαλοι
Της ερημίας
Αποκρινόντανε
Φριχτά φριχτά.
«Βραχνό το ψάλσιμο·
»Τα κεριά αχνίζουν
»Του νεκροκρέβατου
»Τα ξύλα τρίζουν (81)
»Αργά τα σήμαντρα,
»Και τρομερά».
«Ναι, ναι, απεθάνανε·
»Μέσα 'ς το σκότο
»Τα κατεβάσανε, —
»Ακούω τον κρότο, —
»Τα κατεβάσανε
»Βαθιά βαθιά».
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, τα σήμαντρα
Της εκκλησίας,
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, οι αντίλαλοι
Της ερημίας
Αποκρινόντανε
Φριχτά φριχτά
«Γιατί τινάζετε
»Πάνω τους χώματα;
»Μη, μη σκεπάζετε
»Τα μικρά σώματα
»Που αποκοιμήθηκαν
»Γλυκά, γλυκά».
«Αύριο θα κόψουμε
»Κάτι λουλούδια.
»Αύριο θα ψάλουμε
»Κάτι τραγούδια,
»Εις την πολύανθη
»Πρωτομαγιά».
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, τα σήμαντρα
Της εκκλησίας
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, οι αντίλαλοι
Της ερημίας
Αποκρινόντανε
Φριχτά φριχτά·
Γ κ λ α ν, γ κ λ α ν, παράδερνε
Με τα γλωσσίδια,
Κ' εματαρχίναε,
Κ' έλεε τα ίδια,
Ως οπού εβράχνιασε
Θανατερά.
Νά, που δροσόβολη
Αύρα ξυπνάει,
Και ψιθυρίζοντας
Μοσχοβολάει
Από τα αρώματα
Τα αυγερινά·
'Σ τα φύλλα επέρναε
Και της καρδίας,
Σαν τα κινήματα
Της φαντασίας
Που ζωγραφίζουνε
Την ευτυχιά·
Εκείν' η δύστυχη
Τραυάει την άχνα,
Βαθιά τα αισθάνθηκε
Μέσα 'ς τα σπλάχνα,
Αχ! κ' εκατέβηκε
'Σ την ερημιά.
Με λύπη εγκάρδια
Εθεωρούσε
Όλα τα μνήματα,
Και τα μετρούσε
Με τ' αργό κίνημα
Της κεφαλής.
ΤΟ ΞΕΜΥΣΤΗΡΕΥΜΑ
20
_Αφού έπαυσε η Μαρία να τραγουδήση, επιστρέφει ο Λάμπρος από τη
λίμνη, όπου είχε καταποντισθή η θυγατέρα τους. Η Μαρία του
λέγει·_
Λάμπρε, δεν εστοχαζόμουν να έρθης τόσο γλήγορα· εγώ
ετραγουδούσα· αλλά τι έχεις;
Η μιλιά σου βραχνή, θαμπό το βλέμμα,
Κ' έχεις θωριά σαν να μην είχες αίμα (82).
Ο Λάμπρος, δίχως να προφέρη λόγο, της ρήχνει την πλεξίδα, και
εκείνη παίρνοντάς την από χάμου «Α!» φωνάζει «Τι; την ηύρες
απεθαμένη εις εκείνη την ερμιά τη θιγατέρα μας; Ή της είδες να
της κυματίζη εις το λαιμό τούτη η πλεξίδα, ενώ σου άπλωνε το
χέρι ψωμοζητώντας; Της είδες το σταυρό εις την παλάμη;
«Α! μα τη σημερνή πες μου τα όλα (83).»
Και ο Λάμπρος·
»Συφορά και μαυρίλα! Άκου τρομάρα,
»Που του ανθρώπου η ψυχή δεν απομένει·
»Ω! του Θεού μ' εχτύπησε η κατάρα (84)
»'Σ έναν τρόπο!» Και μία στιγμή σωπαίνει·
Κ' έπειτα αργά, και με φωνής τρομάρα,
«Άκου,» πάλι της λέει «δυστυχισμένη,
«Πράμα φριχτό, που κανενού δεν το πα·
»Να σου το πω;» Κ' εκείνη του λέει· «Σώπα».
Αλλά ο Λάμπρος της φανερώνει ότι είχε κάμη, χωρίς να τη
γνωρίζη, γυναίκα την εδική του κόρη. Τότε μένουν άφωνοι και οι
δύο· τέλος τους ετάραξε ο ήχος των σημάντρων, επειδή χαράζει η
ημέρα της Λαμπράς· και τότε εσίμωσαν τα χείλη να δώσουν το φιλί
του Πάσχα, και δεν το έδωσαν.
Η ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΛΑΜΠΡΗΣ
21
Καθαρώτατατον ήλιο επρομηνούσε
Της αυγής το δροσάτο ύστερο αστέρι,
Σύγνεφο, καταχνιά, δεν απερνούσε
Τ' ουρανού σε κανένα από τα μέρη·
Και από κει κινημένο αργοφυσούσε
Τόσο γλυκό 'ς το πρόσωπο τ' αέρι (85),
Που λες και λέει μέσ' 'ς της καρδιάς τα φύλλα·
Γλυκειά η ζωή και ο θάνατος μαυρίλα.
Χριστός ανέστη! Νέοι, γέροι, και κόραις
Όλοι, μικροί μεγάλοι, ετοιμαστήτε·
Μέσα 'ς ταις εκκλησίαις ταις δαφνοφόραις
Με το φως της χαράς συμμαζωχτήτε·
Ανοίξατε αγκαλιαίς ειρηνοφόραις
Ομπροστά 'ς τους Αγίους, και φιληθήτε·
Φιληθήτε γλυκά χείλη με χείλη,
Πέστε Χ ρ ι σ τ ό ς Α ν έ σ τ η, εχθροί και φίλοι.
Δάφναις εις κάθε πλάκα έχουν οι τάφοι,
Και βρέφη ωραία 'ς την αγκαλιά οι μαννάδες·
Γλυκόφωνα, κυττώντας ταις ζωγραφι-
σμέναις εικόνες, ψάλλουνε οι ψαλτάδες·
Λάμπει το ασήμι, λάμπει το χρυσάφι,
Από το φως που χύνουνε οι λαμπάδες·
Κάθε πρόσωπο λάμπει απ' τ' αγιοκέρι,
Οπού κρατούνε οι Χριστιανοί 'ς το χέρι.
22
Βγαίνει, γιατί 'ς τα σωθικά του ανάφτει,
Και για πρώτο απαντά τον νεκροθάφτη.
23
Κανείς δε του μιλεί, και δε του δίνει
Το φιλί το γλυκό που φέρνει ειρήνη.
24
Πάντα χτυπάει, σαν νάλπιζε εκεί κάτω
Ν' αγροικηθή 'ς της κόλασης τον πάτο.
Η ΔΕΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ
&Και το όραμα του Λάμπρου&
ΤΟ ΕΣΠΕΡΑΣ ΤΗΣ ΛΑΜΠΡΗΣ
25
Και προβαίνει η Μαρία λίγη να πάρη (86)
Δροσιά 'ς τα σωθικά τα μαραμμένα
Είναι νύκτα γλυκειά, και το φεγγάρι
Δε βγαίνει να σκεπάση άστρο κανένα·
Περίσσια, μύρια, 'ς όλη τους τη χάρη
Λάμπουν άλλα μονάχα, άλλα δεμένα·
Κάνουν και κείνα Ανάσταση που πέφτει
Του ολόστρωτου πελάου μες 'ς τον καθρέφτη. (87)
«Τα μαλλιά σέρνω 'ς τα λιγνά μου στήθη
»Δένω σταυρό τα χέρια· Ουράνια, θεία!
»Πέστε Εκεινού, που σημέρα αναστήθη,
»Να ελεηθή τη μαύρη τη Μαρία.
»Μέρα είναι Αγάπης· Άδης ενικήθη·
»Καίονται τα σπλάχνα, καίονται τα στοιχεία·
»Και η πυρκαϊά του Κόσμου αναγαλλιάζει,
»Και κατ' Αυτόν τη σπίθα της τινάζει (88).
«Ο Ουρανός Αλληλούια ηχολογάει·
»Κατά την γην ερωτεμένος κλίνει·
»Ζη του νερού και η στάλα οπού κολλάει
»'Σ το ποτήρι· Αλληλούια εγώ κ' εκείνη.
»Όταν η Πύλη ακούστηκε να σπάη,
»Τι χλαλοή 'ς τον κάτου κόσμο εγίνη;
»Χαίρεται μέσα η άβυσσο και ασπρίζει·
»Ο περασμός του Λυτρωτή σφυρίζει.»
'Στην εκκλησίαν ωστόσο ο Λάμπρος μένει,
Όπου ανθρώπου πνοή δεν αγροικειέται.
Απ' ένα εις άλλο στοχασμό πηγαίνει.
Είναι ο νους του έρμος κόσμος που χαλειέται.
Μέσ' από το στασίδι αγάλι βγαίνει,
Και οχ τη ψυχή του ο στεναγμός πετειέται·
Μόνον οι σκόρπιαις δάφναις, που εμυρίζαν,
Εκεί που αυτός επερπατούσε ετρίζαν.
Και το πρόσωπο γέρνει ωσάν τη δειάφη,
Και χαμηλά τούτα τα λόγια ρίχτει·
«Κουφοί, ακίνητ' οι Αγίοι, καθώς και οι τάφοι·
»Είπα κ' έκραξα ως τ' άγριο μεσανύχτι.
»Άντρας (κ' η μοίρα ό,τι κι' α θέλη ας γράφη)
»Του εαυτού του είναι Θεός, και δείχτει
»'Στην άκρα δυστυχία μέσ' 'ς την ψυχή μου
»Κάθου κρυμμένη, απελπισιά, και κοίμου.»
Πάει για να βγη 'ς τη θύρα αργά, και ανοίγει,
Λεπτή φωνή του λέει, Χριστός ανέστη.
Εις την άλλη πηδάει, και φωνή ολίγη,
Και παρόμοια, του λέει, Χριστός ανέστη.
Από την τρίτα πολεμάει να φύγη,
Και μία τρίτα του λέει, Χριστός ανέστη.
Αυτοκίνηταις πάντα ανοιγοκλειούνε
Οι τρεις θύραις, και αχό δεν προξενούνε (89).
Και ιδού τρία σαν αδέλφια έρμα και ξένα,
Που έν' αγιοκέρι σβυμένο βαστούσαν,
Όπου στρίψη, όπου πάη, τ' απελπισμένα
Γοργά πατήματά του ακολουθούσαν.
Λυγδερά και πλατιά κι' όλα σχισμένα
Τα λαμπριάτικα ρούχα οπού φορούσαν.
'Στα μπροστινά, 'ς τα πισινά στασίδια,
Όλο σιμά του σειούνται τα ξεσκλίδια.
Ποτέ δεν τάχει εις τη φυγή του ανάρια·
Εδώ εκεί, μπρος οπίσω, απάνου κάτου.
Βαρούν όμοια την πλάκα οχτώ ποδάρια,
Τρέχουν ίσια, κι' ακούονται τα δικά του.
Να φύγη μία στιγμή τ' Άδη τα χνάρια
Σπρώχνει μάταια μακρύο το πήδημά του,
'Σαν τ' άστρο που γοργά το καλοκαίρι
Χύνεται πέντε δέκα οργυιαίς αστέρι.
Έτσι ενωμένοι εκάμανε τριάντα
Φοραίς την εκκλησιά που βοή στέρνει.
Σα να χε μέσα θυμιατά σαράντα,
Μυρωδιά λιβανιού τη συνεπαίρνει.
Πάντα με βία το τρέξιμο, και πάντα
Ο ζωντανός τ' αραχνιασμένα σέρνει.
Σκύφτουν, πολύ κρυφομιλούν, και σειέται
Το βαμπάκι που λες και ξεκολλειέται (90).
Αχ! ποίος είδε τα χέρια να σηκώνη
Η Παναγία, τα μάτια της να κλείση;
Αχ! ποίος είδε το Πάσχα αίμα να ιδρώνη
Ο Χριστός, και παντού να κοκκινίση;
Τι συφορά την εκκλησιά πλακώνει,
Οπού την ίδια μέρα είχε βροντήση
Από τόσαις χαραίς και ψαλμωδίαις,
Που χε αντιλάμψη από φωτοχυσίαις!
Βρίσκεται 'ς τ' Άγιο Βήμα, ανατριχιάζει,
Και πέφτει ομπρός τους γονατιστός χάμου.
Με τρομάρα κυττάει και τους φωνάζει·
«Σας γνωρίζω· τι θέλτε; Είστε δικά μου.
«Του καθενός το πρόσωπο μου μοιάζει·
»Αλλά πέστε τι θέλτε έτσι κοντά μου;
»Συχωράτε, και πάψτε. — Αμέτε πέρα.
»Δεν είναι ακόμα Παρουσία Δευτέρα.»
«Ω κολασμένα, αφήτε μου τα χέρια.»
Χείλη με χείλη τότε εκολληθήκαν·
Όσα εδώσαν φιλιά, τόσα μαχαίρια
'Σ του δυστυχή τα φυλλοκάρδια εμπήκαν.
Αφού 'ς τον κόσμο ελάμψανε τ' αστέρια,
Τέτοιου τρόμου φιλιά δεν εδοθήκαν
Φτυούνε τα χείλη σαν από φαρμάκι·
Μέσα του επήε το νεκρικό βαμπάκι.
Στέκει σα μάρμαρο ως που ξημερώνει.
Κ' είναι φευγάτοι οι πεθαμένοι νέοι.
Την τρομασμένη κεφαλή ψηλώνει,
Και βαριά νεκρολίβανα αναπνέει.
Τέλος πάντων τα μάτια άγρια καρφώνει
'Σ ταις δάφναις, και πολληώρα έπειτα λέει,
«Σύρε, σημείο χαράς,» και φουχτωμένο
Με τα δυο, το χτυπάει 'ς το Σταυρωμένο.
«Κόλαση; την πιστεύω· είναι τη· αυξάνει,
»Κι' όλη φλογοβολάει 'ς τα σωθικά μου.
»Απόψε Κάποιος, που ό,τι θέλει κάνει,
»Μώστειλε από το μνήμα τα παιδιά μου.
»Χωρίς να τη γνωρίζω εχθές μου βάνει
»Τη θυγατέρα αισχρά 'ς την αγκαλιά μου.
»Δε λείπει τώρα πάρεξ να χαλάση
»Τον Εαυτό του, γιατί μ' έχει πλάση.»
Σηκώνεται και παίρνει την πεδιάδα,
Σχίζει κάμπους και δάση, όρη, λαγκάδια·
'Σ τα μάτια του είναι μαύρη η πρασινάδα,
Τα νερά και τα δέντρα είναι μαυράδια·
Χύνεται με μεγάλη ογληγοράδα,
Και γύρου ας είναι, ό,τι θωρεί, σκοτάδια.
Κι' ακόμη λέει πως κυνηγειέται, ακόμα
Τα βαμπάκια του χάρου ακούει 'ς το στόμα.
Έτσι ο φονιάς που κρίματα έχει πλήθια,
Εάν φθάση να του κλείση ύπνος το μάτι,
Βγαίνουν μαζί και του πατούν τα στήθια
Οι κρυφά σκοτωμένοι, αίμα γιομάτοι.
Μεγαλόφωνα κράζοντας βοήθεια
Γυμνός πετιέται οχ το ζεστό κρεβάτι,
Κ' έχει τόση μαυρίλα ο λογισμός του,
Που με μάτια ανοιχτά τους βλέπει ομπρός του (91).
1834
Η ΤΡΕΛΛΑ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ
26
Ο παπάς για το γάμο όλα ετοιμάζει,
Κ' είναι αναμμένα τα κεριά του γάμου·
Ο Λάμπρος τρομασμένος τήνε κράζει·
«Σήκω, δυστυχισμένη, έλα κοντά μου.»
Εις τη φωνή του Λάμπρου ανατριχιάζει,
Και παρευθύς σηκώνεται από χάμου,
Και τραγουδάει, και τραγουδώντας κλαίει·
Και αυτός, «Μην κλαις, μην τραγουδάς,» της λέει.
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΛΑΜΠΡΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ
27
Και εξεψύχησε ο Λάμπρος με το στόμα ολάνοιχτο, όχι εις την
ανάπαψη του Κυρίου. Αλλά ποίος θα του κλείση τα μάτια; Πού
είναι η Μαρία, η δύστυχη Μαρία; Αυτή λείπει από τα χαράματα.
Επεριπλανάτο εις τον κάμπο μονάχη χαμογελώντας, και οι αχτίνες
του ηλίου, οπού ανατέλλοντας εκαλούσε τους θνητούς να χαρούν τη
ζωή, αναγάλλιαζαν μέσα εις όλα τα ησυχώτατα νερά της ερημίας·
ολόστρωτη ακίνητη ήταν η μέση της λίμνης ωσάν γαλάζια κόρη
οφθαλμού, που μένει ατάραχη, όταν του μέλλοντος μέριμνα δεν
έρχεται να την πειράξη. Αλλά εις την άκρη της λίμνης εδώ και
εκεί σκόρπια τα δέντρα, που την ετριγύριζαν, εξαναφαίνονταν εις
το μάτι απαράλλαχτα όπως είναι. Η μαύρη Μαρία επλησίασε αυτού,
αφού εγύρισε όλα εκείνα τα μέρη, και βλέποντας τα αντικείμενα
εκεί μέσα να αντανακλώνται, εις το τυφλωμένο λογικό της
εφαντάσθηκε ότι εκείνος ήταν άλλος κόσμος· εκοντοστάθηκε, και
υψώνοντας τα μακρυά της χέρια, και δείχνοντας εις την όψη της
το χαμόγελο της τρέλλας, εμουρμούρισε εις τα χείλη της·
«Εκείνος βέβαια θε να είναι κόσμος καλύτερος από τούτον, κ' εγώ
θα ετοιμασθώ να πάω εκεί. Θα ιδώ, τάχα, θα ιδώ αν κ' εκεί πέρα
δεν θα ευρεθή ούτ' ένα χέρι ελεημονητικό να απλωθή προς εμένα.
Γιατί εις τη γη τούτη έχω τόσους καιρούς οπού διαβαίνω
ξιππασμένη ανάμεσα εις τόσα προσώπατα ξένα, ως να είχα
πρωτοφανή τώρα ομπροστά τους. Θα πάω εκεί πέρα· ας στολισθώ
λοιπόν όσο μπορέσω καλύτερα, μη με καταφρονέσουν οι νέοι ξένοι
εκεί κάτω.»
Έτσι λέγοντας άπλωσε τα λιγνά δάχτυλα εις κάτι αγριόχορτα, οπού
εφύτρωναν εις την ερημία, έπλεξε με αυτά ένα στεφάνι εις την
τρισάθλια κεφαλή της, έβαλε εις το λαιμό της την πολυστέναχτη
πλεξίδα,
Και εις το κύμα, που βλέπει ως τον καθρέφτη,
Ξανακυττάει, χαμογελάει, και πέφτει.
28
Και βλέπει μέσα 'ς τα νερά καθάρια
Άλλος λάμπει ουρανός, άλλα κλωνάρια.
29
«Σκύφτω εδώ μέσα, και ξανοίγω ομπρός μου
»Αναπάντεχα μέρη αλλουνού κόσμου.»
30
Η Μαρία, ενώ πηγαίνει να καταποντισθή, κυττάζει κατά γης και
βλέποντας τον ήσκιο της λέει· Εσύ λοιπόν θέλεις να με
ακολουθήσης; σου εβάρυνε λοιπόν η ζωή εις τούτο τον κόσμο. Ποία
είσαι συ; Δε θυμούμαι να σ' έχω ιδή ποτέ μου· και είναι πολύ
παράξενο να με ακολουθάς τώρα οπού είμαι τόσο δυστυχισμένη·
φαίνεσαι ωσάν μία τρελλή αυτού κατά γης· φυλάξου από τους
άντρες, από τα ευωδισμένα λούλουδα οπού αυτοί βαστούν εις τον
κόρφο τους για να μαγεύουν, από τα ψιθυρίσματά τους, από ταις
κρυφαίς ματιαίς . . . . .
31
_Έμελλε να τελειώση το ποίημα με την ακόλουθη παρομοίωση εις
την οποίαν επαρασταίνετο η τύχη του Λάμπρου, της γυναικός του,
και των τέκνων τους._
Ήταν αδύνατο δέντρο εις ένα δάσος, κι' άπλωσε τα κλωνάρια του
εις άλλο δέντρο· τέσσερα βλαστάρια εβγήκαν από τον κορμό του·
επέρασε το αστροπελέκι και δεν άφησε άλλο ειμή τα χώμα, οπού
είχαν ριζώση.
Και δεν έμεινε μήτε ένα κλωνάρι,
Φιλέρημο πουλάκι να καθήση,
Το βράδυ, την αυγή, να κηλαϊδήση.
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ΔΙΑΦΟΡΑ
32
'Σ την κορυφή της θάλασσας πατώντας
Στέκει, και δε συγχίζει τα νερά της,
Που 'ς τα βάθη τους μέσα ολόστρωτα όντας
Δεν έδειχναν το θείον ανάστημά της.
Δίχως αύρα να πνέη, φεγγοβολώντας
Η αναλαμπή του φεγγαριού κοντά της
Συχνότρεμε, σα να χε επιθυμήση
Τα ποδάρια τα θεία να της φιλήση.
33
Κείθενε με το μάτι όποιος γυρεύει
Για να ιδή τη θωριά μιακρυσμένη,
Της Αφρικής τη θάλασσα αγναντεύει
Πάντα αφράτη και πάντα αγριωμένη.
34
Θανάτου ετιά, που τα κλωνάρια γέρνεις
'Σ την κατοικιά την ύστερη τ' ανθρώπου.
35
Εάν την άκρην του ο ζέφυρος δε γγίζει,
Στέλνει ακίνητον ήσκιο οπού μαυρίζει.
36
Εις την άρπα γλυκά γέρνει το στήθος.
37
Και φωνάζει· «Ω Παρθένα, ω Ψυχοσώστρα!»
ΠΟΘΟΣ (92)
Αχ! νάσουνα μαζί μου,
Αγάπη μου Μερτούλα,
Σε τούτη τη βαρκούλα
Με τάσπρο το πανί.
Αχ! νάσουνα μαζί μου!
Με σε να φύγω από δω,
Που η νιότη μου σα ρόδο
Για σε θα μαραθή.
Μονάχα τότε οι δυο μας,
Μέσ' 'ς του πελάου τ'ς αγκάλαις,
Χωρίς μαρτύριαις άλλαις,
Πάρεξ τον ουρανό.
Ελεύθερο ένα δάκρυ
Με σένα ήθελε χύσω,
Στο πέλαο ήθελ' αφήσω,
Με σε ένα στεναγμό.
Και τα κακά του ψεύτη
Θυμούμενοι του κόσμου,
Ταις δυστυχιαίς μας, φως μου,
Και κάθε συφορά,
Αποσταμένοι ναύταις,
Μακρυά ν' αναπαυθούμε,
'Στου πέλαγου να βρούμε
Την έρμη αγκαλιά
ΩΔΗ ΕΙΣ ΤΗΝ ΣΕΛΗΝΗ
Γλυκύτατη φωνή βγάν' η κιθάρα,
Και σε τούτη την άφραστη αρμονία
Της καρδιάς μου αποκρίνεται η λαχτάρα·
Γλυκέ φίλε, είσαι συ, που με τη θεία
Έκσταση του Οσσιάνου, εις τ' ακρογιάλι
Της νυχτός εμψυχοίς την ησυχία. (93)
Κάθισε για να πούμε ύμνον 'ς τα κάλλη
Της Σελήνης· αυτήν εσυνηθούσε
Ο τυφλός ποιητής συχνά να ψάλλη.
Μου φαίνεται τον βλέπω, που ακουμβούσε
'Σε μίαν ετιά, και το φεγγάρι ωστόσο
'Σ τα γένεια τα ιερά λαμποκοπούσε
Απ' το Σκοπό, νάτο, προβαίνει· ω πόσο
Συ την νύχτα τερπνά παρηγορίζεις!
Ύμνο παθητικό θε να σου υψώσω.
Παθητικό σα εσένα, όταν λαμπίζης
Στρογγυλό, μεσουράνιο, και το φως σου
Σε ταφόπετρα ολόασπρη αποκοιμίζης.
Η ΣΚΙΑ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ (94)
Έλαμπε αχνά το φεγγαράκι, ειρήνη
Όλην, όλη την φύση ακινητούσε,
Και μέσα από την έρημη την κλίνη
Τ' αηδόνι τα παράπονα αρχινούσε·
Τριγύρω γύρω η νυχτική γαλήνη
Την γλυκύτατη κλάψα ηχολογούσε·
Απάντεχα βαθύς ύπνος με πιάνει.
Κι' ομπροστά μου ένας γέροντας μου εφάνη.
Στο ακρογιάλι αναπαύοτουν ο γέρος·
'Σ τα παλαιά τα ρούχα τα σχισμένα
Γλυκά γλυκά το φύσημα του αέρος
Τ' αριά μαλλιά του εσκόρπαε τ' ασπρισμένα (95),
Κι' αυτός εις το πολύαστρον του αιθέρος
Τα μάτια εστριφογύριζε σβυσμένα·
Αγάλι γάλι εσηκώθη από χάμου,
Και ωσάν να χε το φως του ήλθε κοντά μου. (96)
ΕΙΣ ΜΑΡΚΟ ΜΠΟΤΣΑΡΗ
Η Δόξα δεξιά συντροφεύει
Τον άντρα, που τρέχει με κόπους
Της Φήμης τους δύσβατους τόπους,
Και ο Φθόνος του στέκει ζερβιά,
Με μάτια με χείλη πικρά·
Αλλ' όποτε η μοίρα του γράψη,
Τον δρόμον του κόσμου να πάψη,
Η Δόξα καθίζει μονάχη
'Σ την πλάκα του τάφου λαμπρή,
Και ο Φθόνος αλλού περπατεί.
'Σ την πλάκα του Μάρκου καθίζει
Η Δόξα λαμπράδες γιομάτη·
Κλεισμένο για πάντα το μάτι,
Οπού χε πολέμου φωτιά
Ελάτε ν' ακούστε παιδιά!
Σοφοί λεξιθήραις μακρύα,
Μη λάχη σας βλάψω τ' αυτία·
Τρεχάτε 'ς τα μνήματα μέσα,
Και ψάλτε με λόγια τρελλά·
Ελάτε ν' ακούστε, παιδιά!
Και συ ακολούθα το στίχο,
. . . . . . για να ιδής,
Αν γνωρίζη τη φωνή σου
Ο τυφλός ο ποιητής.
Ο Πολυλάς εσφήνωσε τους στίχους τούτους 'ς τα Προλεγόμενά του
(Σ. Ε. Κ. 1859) με την εξής παρατήρηση: «Ο ποιητής φαντάζεται
ότι εις τη μονάξια θ' ακούση τη φωνή του Ομήρου, ο οποίος με
την παρουσία του διά μιας εμψυχώνει την αναίσθητη φύση.»
Το λείψανο, πού χε γλυτώση
Ο Πρίαμος με θρήνους, με δώρα,
Εγύριζε οπίσω την ώρα
Που πέφτει 'ς την όψη της γης
Το φως το γλυκό της αυγής.
Εβγήκαν μαζί της θλιμμένης
Τρωάδας απ' όλα τα μέρη
Γυναίκες, παιδάκια και γέροι,
Θρηνώντας, να ιδούν το κορμί
Που χάνει γι' αυτούς την ψυχή.
Κλεισμένο δεν έμεινε στόμα
Απάνου 'ς του Μάρκου το σώμα·
Απέθαν', απέθαν' ο Μάρκος·
Μια θλίψη μια άκρα βοή,
Και θρήνος και κλάψα πολλή.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Παρόμοια ηχώ θα λαλήση,
Του κόσμου την ύστερη 'μέρα,
Παντού 'ς τον καινούριον αέρα·
Παρόμοια 'ς τους τάφους θα εμβή,
Να κάμη καθένας να εβγή.
ΝΕΚΡΙΚΗ ΩΔΗ
Απ' αυτά, που σου εχύσαν απάνου,
Ένα παίρνω θανάτου λουλούδι,
Και πικρά το στερνό σου τραγούδι,
Γλυκέ υιέ του αδελφού μου, αρχινώ,
Έχει απείραχτο χρώμα το φύλλο,
Όπως ήτανε ζώντας το χείλο,
Που της νιότης γλυκά το λουλούδι
Εγελούσε δροσάτο, λαμπρό·
Τώρα εσβύσθη, κι' αργά το τραγούδι
Το στερνό σου με κάνει να πω.
Του Μαϊού ροδοφαίνεται η μέρα,
Που ωραιότερη η φύση ξυπνάει,
Και την κάνουν λαμπρά και γελάει
Πρασινάδες, αχτίνες, νερά·
Άνθη κι άνθη βαστούνε 'ς το χέρι
Παιδιά κι' άντρες, γυναίκες και γέροι·
Ασπροεντύματα, γέλια, και κρότοι,
Όλοι οι δρόμοι γιομάτοι χαρά
Ναι, χαρήτε του χρόνου τη νιότη,
Άντρες, γέροι, γυναίκες, παιδιά.
Πλέκει ο δύστυχος ένα στεφάνι
Και από πάνου του η μάννα του γέρνει·
«Πάντα η τύχη απ' αυτά να σου σπέρνη,
»Και για σε να ναι ο χάρος αργός.»
Πώς με λύπη θωρεί το στεφάνι;
Ξάφνου ιδού 'ς το κεφάλι το βάνει,
Και πηδώντας τη μάννα του κράζει,
Και χορεύει 'ς τη μάννα του ομπρός·
«Βγάλ' το, μάτια μου,» η μάννα φωνάζει,
»Δε μ' αρέσει, όχι, εκειός ο χορός.»
Αλλά ανήσυχα υψώνει τα μάτια,
Λες και κάτι 'ς τα Ουράνια γυρεύει,
Όμως πάντα χορεύει, χορεύει,
Με θυμό, με λαχτάρα πολλή·
_(Τα μουγκρίσματα του θανάτου αγροικόντανε μακρόθεν)_
Φύσα, φύσα, και σκόρπησε, αέρα,
Τα μουγκρίσματα αυτά τα βαθιά·
Δεν ακούει· 'ς τον άστρωδην αιθέρα
Βασιλεύει γλαυκή σιγαλιά.
Η ΦΑΡΜΑΚΩΜΕΝΗ ΣΤΟΝ ΑΔΗ
«Άδη μαύρε, χαιρετώ σε!
Δεν εχάρηκε ποτέ
Μάτι ανθρώπου για τον ήλιο
Καθώς τώρα εγώ για σε.» (97)
»Από κει, που λίγη αγάπη,
Κ' είναι πλάνεμα πολύ,
Σε λιγάκι θα κατέβη
Ο έρωτάς μου να μ' ευρή.» (98)
«Χωρίς . . . . .
Τ' όμορφ' άστρο της αυγής,
Άδεια κι' άφωνη και μαύρη (99)
Η Παράδεισω της γης.»
»Μ' έχει σημέρα μηνύση·
Λ ί γ η ν ώρα α κ ό μ α ζ ω,
Κ' εκατάπια το φαρμάκι
Σαν αθάνατο νερό.»
«Όνειρο κοντό για μένα
Νιότη, αγάπη και ζωή·
Όλα ονείρατα 'ς τον κόσμο·
Ναι, και ο θάνατος τα λυεί.»
»Πώς ευθύς δεν κατεβαίνεις;
Πώς αργείς, γλυκειά ψυχή;
Αχ! το ψυχομαχητό σου
Θέλ' είν' άγριο και βαρύ.»
Τέτοια, ομπρός 'ς τους ήσκιους, όλους
Εξυπνούσε τους ηχούς
Το τραγούδι ερωτεμένο,
Και τους έκανε γλυκούς (100).
Εκυττούσανε τα χέρια
Και το μέτωπο της νιας,
Οπού ετρέμαν τα λουλούδια
Τα λαμπρά της παρθενιάς.
Ξάφνου ο Άδης μουρμουρίζει·
Έπαψ' η γλυκειά φωνή·
Πέφτει τ' όμορφο κοράσι
'Σ την αγκάλη του εραστή (101).
1833
ΝΕΚΡΙΚΗ ΩΔΗ
Το δώμα τ' ολομόναχο
Βροντούσε από τραγούδια·
'Σ τα χέρια και 'ς το μέτωπο
Ετρέμαν τα λουλούδια (102)
Της κορασιάς οπ' έλαμπε
Σαν τ' άστρο της αυγής
Είναι αλαφρό το χώμα σου
'Σαν της ελιάς το φύλλο,
'Σαν της δροσιάς το στάλαμα·
Μη σου βαρύνη αν χείλο
Ανθρώπου δώση φίλημα
'Σ την πέτρα, που κρατείς.
Κι' αυτός γελάει που σ' έβαλε
Τέτοια λαλιά 'ς το στόμα,
Κι' ο κόσμος, οπού ετίμησες,
Πατώντας του το χώμα,
Αναγαλλιάζει η σπίθα του
Και κατά σε πηδά.
ΟΧΤΑΣΤΙΧΑ
&Αγνώστων ποιημάτων.
Η ΕΛΛΑΔΑ
Η Ευρώπη την κυττάει πώς θε να πράξη·
Της Ευρώπης κυττάει κατά τα μέρη·
Χωρίς όψη το πρόσωπο ν' αλλάξη,
Απάνου εις τη ρομφαία βάνει το χέρι
Βασιλικά, και με πολέμιαν τάξη
Έκαμε νεύμα, οπού έλεγε· Α κ α ρ τ έ ρ ε ι.
Και κατά την Ασία φριχτογυρίζει,
Το δάχτυλο κινάει, και φοβερίζει.
ΤΑ ΔΥΟ ΜΝΗΜΑΤΑ
Τρεις φοραίς πολεμάει, και με την τρίτη
Τα εγκάρδια προμηνύματα ακλουθάει·
Σταίνει δύο κυπαρίσσια ομπρός 'ς το σπίτι.
Και δύο μνήματα μαύρα οικοδομάει·
Το φως του λαμπροτάτου αποσπερίτη
'Σ τα επιτύμβια κλαδιά λαμποκοπάει·
'Σ το ένα λαμποκοπάει και 'ς τ' άλλο μνήμα,
Και γλυκά σέρνει κάτου ο ρύαξ το κύμα.
ΤΟ ΚΟΠΑΔΙ
Στέκουν τα προβατάκια, — οπού το μάτι
Για δαιδάλεα τα παίρνει από μακρύα,
Και, αγκαλά και κανένα επεριπάτει,
Έλεγες ότι σφάλλει η φαντασία·
Έως οπού 'ς την κοιλάδα, άνθια γεμάτη,
Τρέχουνε, δύο με δύο, και τρία με τρία,
Και 'ς όλα της κοιλάδας τα περάσματα
Λαλούν κουδούνια, αντιλαλούν βελάσματα.
ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ (103)
Η Κρήτη, λέγει, . . . . η γη ναι της Αντρείας.
Για ξαναπές το, αντίλαλε ιερέ της εκκλησίας.
Αίμα ας γένη το κρασί 'ς του γάμου το ποτήρι. (104).
. . . . Ω παλληκάρι, φεύγα·
Πάρε μια φούχτα από τη γη την ποθητή σου κ' έβγα.
Ο ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ
Τρεις κόσμοι σφόδρα πολεμούν, κ' οι τρεις αντρειωμένοι·
Ο τέταρτος, νά, φαίνεται 'ς τα μάτια, και δεν είναι (105).
ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΚΥΡΙΑΣ ΑΓΓΛΙΔΑΣ
1
&(Μία φωνή 'ς ένα vnσάκι)&
Με τάνθη μας εμίσεψε·
Ναύρ' άνθη σα γυρίση·
Ετοίμασέ τε, κ' έφθασε·
Δεν ημπορεί ν' αργήση·
Μην είναι κείνη πώρχεται
Με κάτασπρα πανιά;
2
&(Ένα Πνεύμα)&
Αθάνατε Φύλακα, οπού ο ουρανός κ' η θάλασσα σε βλέπουν και
μένεις σιμά
Της όμορφης βασίλισσας της αποκοιμισμένης,
άφησέ με να κλείσω μέσα 'ς τα χέρια της το στεφάνι της κεφαλής
μου, για να δοκιμάση αυτή, όταν ξυπνήση, όση χαρά εγώ
αισθάνθηκα κυτταζοντάς την.
&(Άλλο Πνεύμα)&
Περίσσια γλυκομίλητο νέο πνεύμα της θαλάσσης (106),
Τ' όμορφο πλάσμα δεν είναι 'ς τον ύπνο βυθισμένο.
3
Το χάσμα π' άνοιξ' ο σεισμός κ' ευθύς εγιόμισ' άνθη.
ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΗΣ ΑΝΕΨΙΑΣ ΤΟΥ
'Σ τον καθρέφτη, π' ακέριαν εδέχτη (107)
Τη γλυκεία της παρθένας εικόνα,
Με του γάμου στολαίς και κορώνα,
Ρήχνει τρεις η παρθένα ματιαίς.
Τρεις κινώντας τριγύρου φοραίς.
ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΑΙΜΙΛΙΑΣ ΡΟΔΟΣΤΑΜΟ
1
Και είδανε το ξόδι σου με την κεροδοσιά του.
2
Στη θύρα την ολόχρυση της Παντοδυναμίας,
Πνεύματα μύρια παλαιά, πνεύματα μύρια νέα,
Σ' ακαρτερούν για να σου πουν πως άργησες να φθάσης.
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . της ημέρας,
Π' ο τρίτος άνθιζε 'ς εσέ θεοτικός Απρίλης (108),
Με την ψυχή τρεμάμενη μέσ' 'ς τη χαρά του πόθου,
Αχ! σ' έσταινα βασίλισσα 'ς της γης ταις ευτυχίαις,
Ενώ 'λαις ταις δοκίμαζα κυττώντας τη θωριά σου.
Στην πλάκα πέφτω (109), και θαρρώ πως δε θα σου βαρύνη,
Παρθέν', από τα χείλη μου, κι' από τα γόνατά μου (110).
ΑΓΝΩΣΤΩΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ
1
Όξω ανεβοκατέβαινε το στήθος, άλλα μέσα
Ανθίζει με τους κρίνους του παρθενικός ο κόσμος.
Αυγή ναι κι' άστραφτε γλυκά σα 'ς την αρχή της πλάσης,
Κ' εκράτουνε τα κάτασπρα ποδάρια 'ς τη δροσιά της (111).
2
Κρατεί 'ς το χόρτο τα κεριά, κεριά κομματιασμένα·
Ουρανός δένεται και γη 'ς την όμορφη ματιά της.
3
Δεν είναι χόρτο ταπεινό, χαμόδεντρο δεν είναι·
Βρύσαις απλώνει τα κλαδιά το δέντρο 'ς τον αέρα·
Μην καρτερής εδώ πουλί, και μη προσμένης χλόη·
Γιατί τα φύλλ' αν είν' πολλά, σε κάθε φύλλο πνεύμα.
Το ψηλό δέντρ' ολόκληρο κ' ηχολογά κι' αστράφτει
Μ' όλους της τέχνης τους ηχούς, με τ' ουρανού τα φώτα.
Σαστίζ' η γη κ' η θάλασσα κι' ο ουρανός το τέρας,
Το μέγα πολυκάντηλο μέσ' 'ς το ναό της φύσης (112),
Κι' αρμόζουν διάφορο το φως χίλιαις χιλιάδες άστρα,
Χίλιαις χιλιάδες άσματα μιλούν και κάνουν ένα.
'Σ το δέντρο κάτου δέησιν έκαμ' η βοσκοπούλα·
Τ' άστρα γοργά τη δέχτηκαν καθώς η γη τον ήλιο.
Τα Σεραφείμ εγνώρισαν το βάθος της αγάπης,
Κι' ολόκληρ' η Παράδεισω διπλή Παράδεισώ ναι.
Ποιος είχε πη που σου μέλλε, πέτρα, να βγάλης ρόδο;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Αλλά πού τώρα βρίσκονται τα κάτασπρα ποδάρια;
Πού ναι το στήθος τ' όμορφο, που τέτοιους κόσμους έχει;
'Σ τ' αμπέλ' η κόρη κάθεται και παίζει με τ' αρνί της (113).
4
Γιατ' η ψυχή μου μώλεγε συχνά 'ς το στήθος μέσα·
'Σ τον κόσμο την αγάπη σου παρά πολύ μη βάνης,
Και τ' άστρα μ' όλο τους το φως κυττούν μ' ερωτεμένα,
Και ρόδο μέσα μου πολύ, κρίνος πολύς, ανθίζει.
5
Πολλαίς φοραίς σ' αγκάλιασα . . . . . .
Πολλαίς με την αγάπη μου και με το πέταμά μου.
6
Πέταμα και κειλαϊδισμό . . . . . .
'Σ τον πολυαγαπημένο τους ήλιο που βασιλεύει.
7
_Τα διάφορα χρώματα του δειλινού_,
Οπού δεν έχουν όνομα κ' έχουν περίσσια κάλλη.
8
Όσαις μακρυά παίρνουν μορφαίς οι στρούνοι 'ς τον αέρα
9
Εδώ δεν έλειψε ποτέ λουλούδι και πουλάκι.
10
Μακρύς ο λάκκος π' άνοιξε και κλει το γίγαντά μου (114).
ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ Ο ΒΡΥΕΝΝΙΟΣ
ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ (115)
1
_Ο Βρυέννιος άγρυπνος ενώ ο εχθρός του κοιμάται·_
«Και συ, ανθισμένο κλαδί, οπού αυτός εκρέμασε το σπαθί του,
Η παρατήρηση του σοφού της Γερμανίας, και η σκέψις ότι εις
εκείνον τον ανήθικον αιώνα έτυχε να ανθίση, κατά την ιστορική
μαρτυρία, τούτο το υψηλό φρόνημα, επαρακίνησαν τον Σολωμό να
σχεδιάση ένα ποίημα, εις το οποίον ιδανοποιούσε τον Βρυέννιο,
τον επαράσταινε ότι αισθάνεται όλη τη διαφθορά της εποχής του,
και ότι ενταυτώ προαισθάνεται λαμπρότατα το μέλλον αυτού του
ξεπεσμένου Ελληνικού Έθνους. Θα κλείσω (μου έλεγε ο ποιητής)
εις την ψυχή του το μέλλον της Ελλάδας.
Του συνθέματος τούτου, το οποίον αγνοώ αν ο ποιητής ετελείωσε,
δεν σώζονται εις τα ευρισκόμενα χειρόγραφα ειμή τα εξής ολίγα,
και αυτά ήθελε μείνουν ακατανόητα, αν δεν εγνώριζα κάτι του
σχεδίου.»
(Σ. Ε. Κ. 1859).
του κάκου με προσκαλείς εις τη ζωή και μου δείχνεις τον τρόπο
να τη γλυτρώσω. Αν ποτέ . . . . κάνω γλήγορα να τον ξυπνήσω.»
2
_Έβλεπε εις πόση ματαιότητα είχε βυθισθή το Έθνος, και
χαρακτηρίζει τον Έλληνα του καιρού του με τα ακόλουθα λόγια·_
«Και το θείον αίσθημα, με το οποίο πλησιάζει τη θεότητα, ως και
αυτός με όλους τους ναούς του, είναι, καθώς όλα τα άλλα,
Απάνου 'ς τ' άδειο της ψυχής πολύτιμο στολίδι».
3
_Ο νους του εβυθίζετο εις το μέλλον, κ' έλεγε προς την Ελλάδα._
«Εγώ σε ασπάζομαι εις το μέλλον εντυμένην με άπειρη δόξα·
. . . . . . . . . . . . . . . η ψυχή μου εδέχτη
Τον ήλιο της ελπίδας μου, ήλιο με δίχως γνέφι.
Και με τους ήχους τ' αηδονιού θεοτικά τη θρέφει».
4
Στενός ο τόπος, σκοτεινός, κ' εβρόντουνε από γέλια.
5
Μ' αρέσει, δρυ, να σε θωρώ μέσ' 'ς τουρανού τ'ς αγκάλαις.
Ο ΚΡΗΤΙΚΟΣ
XVIII
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Εκύτταα, κ' ήτανε μακρυά ακόμη τ' ακρογιάλι·
Αστροπελέκι μου καλό, για ξαναφέξε πάλι!
Τρία αστροπελέκια επέσανε, ένα ξοπίσω 'ς τ' άλλο,
Πολύ κοντά 'ς την κορασιά με βρόντημα μεγάλο·
Τα πέλαγα 'ς την αστραπή κι' ο ουρανός αντήχαν (116)
Οι ακρογιαλιαίς και τα βουνά μ' όσαις φωναίς κι' αν είχαν.
XIX
Πιστέψετε π' ό,τι θα πω είν' ακριβή αλήθεια,
Μα ταις πολλαίς λαβωματιαίς, που μώφαγαν τα στήθια (117),
Μα τους συντρόφους, πώπεσαν 'ς την Κρήτη πολεμώντας,
Μα την ψυχή, που μ' έκαψε τον κόσμο απαρατώντας
(Λάλησε, Σάλπιγγα! κ' εγώ το σάβανο τινάζω,
Και σχίζω δρόμο και τ'ς αχνούς αναστημένους κράζω (118)·
«Μην είδετε την ομορφιά, που την κοιλάδα αγιάζει;
»Πέστε, να ιδήτε το καλό εσείς κι' ό,τι σας μοιάζει.
»Καπνός δε μένει από τη γη νιος ουρανός εγίνη·
»Σαν πρώτα εγώ την αγαπώ, και θα κριθώ μ' αυτήνη.»
— «Ψηλά την είδαμε πρωί· της τρέμαν τα λουλούδια (119)
»'Σ τη θύρα της Παράδεισως που εβγήκε με τραγούδια·
»Έψαλλε την Ανάσταση χαροποιά η φωνή της, (120)
»Κ' έδειχνεν ανυπομονιά για νά μπη 'ς το κορμί της·
»Ο Ουρανός ολόκληρος αγροίκαε σαστισμένος,
»Το κάψιμο αργοπόρουνε ο κόσμος ο αναμμένος (121)
»Και τώρα ομπρός την είδαμε· ογλήγορα σαλεύει·
»Όμως κυττάζει εδώ κ' εκεί, και κάποιονε γυρεύει.»)
XX
Ακόμη εβάστουνε η βροντή . . . . . . . . . . . .
Κ' η θάλασσα, που σκίρτησε σαν το χοχλό που βράζει,
Ησύχασε και έγινε όλο ησυχία και πάστρα,
Σαν περιβόλι ευώδησε κ' εδέχτηκε όλα τ' άστρα (1224)·
Κάτι κρυφό μυστήριο εστένεψε τη φύση
Κάθε ομορφιά να στολιστή και το θυμό ν' αφήση (123).
Δεν είν' πνοή 'ς τον ουρανό, 'ς τη θάλασσα, φυσώντας
Ούτε όσο κάνει 'ς τον ανθό η μέλισσα περνώντας (1246)
Όμως κοντά 'ς την κορασιά, που μ' έσφιξε κ' εχάρη,
Εσειότουν τ' ολοστρόγγυλο και λαγαρό φεγγάρι (125)
Και ξετυλίζει ογλήγορα κάτι που εκείθε βγαίνει,
Κι' ομπρός μου ιδού που βρέθηκε μία φεγγαροντυμένη.
Έτρεμε το δροσάτο φως 'ς τη θεϊκιά θωριά της,
'Σ τα μάτια της τα ολόμαυρα και 'ς τα χρυσά μαλλιά της.
XXI
Εκύτταξε τ' αστέρια, κ' εκείνα αναγαλλιάσαν,
Και την αχτινοβόλησαν και δεν την εσκεπάσαν·
Κι' από το πέλαο, που πατεί χωρίς να το σουφρώνη,
Κυπαρισσένιο ανάερα τ' ανάστημα σηκώνει,
Κι' ανεί τ'ς αγκάλαις μ' έρωτα και με ταπεινοσύνη,
Κ' έδειξε πάσαν ομορφιά και πάσαν καλωσύνη.
Τότε από φως μεσημερνό η νύχτα πλημμυρίζει,
Κ' η χτίσις έγεινε ναός που ολούθε λαμπυρίζει.
Τέλος 'ς εμέ που βρισκόμουν ομπρός της μέσ' 'ς 'τα ρείθρα,
Καταπώς στέκει 'ς το Βοριά η πετροκαλαμήθρα, (126)
Όχι 'ς την κόρη, αλλά 'ς εμέ την κεφαλή της κλίνει·
Την κύτταζα ο βαρυόμοιρος, με κύτταζε κ' εκείνη.
Έλεγα πως την είχα ιδή πολύν καιρόν οπίσω,
Καν σε ναό ζωγραφιστή με θαυμασμό περίσσο,
Κάνε την είχε ερωτικά ποιήση ο λογισμός μου (127),
Καν τ' όνειρο, όταν μ' έθρεφε το γάλα της μητρός μου·
Ήτανε μνήμη παλαιή (128), γλυκειά, κι' αστοχισμένη,
Που ομπρός μου τώρα μ' όλη της τη δύναμη προβαίνει·
Σαν το νερό, που το θωρεί το μάτι ν' αναβρύζη
Ξάφνου οχ τα βάθη του βουνού, κι' ο ήλιος το στολίζει (129)
Βρύση έγινε το μάτι μου, κι' ομπρός του δεν εθώρα,
Κ' έχασα αυτό το θεϊκό πρόσωπο για πολλή ώρα,
Γιατί άκουγα τα μάτια της μέσα 'ς τα σωθικά μου,
Που ετρέμαν και δε μ' άφιναν να βγάλω τη μιλιά μου·
Όμως αυτοί είναι θεοί, και κατοικούν απ' όπου
Βλέπουνε μέσ' 'ςτην άβυσσο (1304) και 'ς την καρδιά τ'
ανθρώπου,
Κ' ένοιωθα πως μου διάβαζε καλύτερα το νου μου
Πάρεξ αν ήθελε της πω με θλίψη του χειλιού μου·
«Κύττα με μέσ' 'ςτα σωθικά, που φύτρωσαν οι πόνοι (131)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
»Όμως εξέχειλίσανε τα βάθη της καρδιάς μου·
»Τ' αδέλφια μου τα δυνατά οι Τούρκοι μου τ' αδράξαν,
»Την αδελφή μου ατίμησαν, κι' αμέσως την εσφάξαν,
»Τον γέροντα τον κύρην μου εκάψανε το βράδυ,
»Και την αυγή μου ρήξανε τη μάννα 'ς το πηγάδι
»'Σ την Κρήτη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
»Μακρυά πο κείθ' εγιόμισα ταις φούχταις μου κ' εβγήκα (132)
»Βόηθα, Θεά, το τρυφερό κλωνάρι μόνο να χω·
»Σε γκρεμό κρέμουμαι βαθύ, κι' αυτό βαστώ μονάχο (133).
XXII
Εχαμογέλασε γλυκά 'ς τον πόνο της ψυχής μου,
Κ' εδάκρυσαν τα μάτια της, κ' έμοιαζαν της καλής μου
Εχάθη, αλιά μου! αλλ' άκουσα του δάκρυου της ραντίδα
'Σ το χέρι, πού χα σηκωτό μόλις εγώ την είδα — (134)
Εγώ από κείνη τη στιγμή δεν έχω πλια το χέρι,
Π' αγνάντευεν Αγαρηνό κ' εγύρευε μαχαίρι.
Χαρά δεν τού 'ναι ο πόλεμος· τ' απλώνω του διαβάτη
Ψωμοζητώντας, κ' έρχεται με δακρυσμένο μάτι
Κι' όταν χορτάτα δυστυχιά τα μάτια μου ζαλεύουν,
Αργά, κι' ονείρατα σκληρά την ξαναζωντανεύουν,
Και μέσα 'ς τ' άγρο πέλαγο τ' αστροπελέκι σκάη,
Κ' η θάλασσα να καταπιή την κόρη αναζητάη, (135)
Ξυπνώ φρενίτης, κάθομαι, κι' ο νους μου κινδυνεύει,
Και βάνω την παλάμη μου, κι αμέσως γαληνεύει·
Τα κύματα έσχιζα μ' αυτό, τ' άγρια και μυρωδάτα, (136)
Με δύναμη, που δεν είχα μήτε ς τα πρώτα νιάτα,
Μήτε όταν εκρατούσαμε, πετώντας τα θηκάρια,
Μάχη στενή με τους πολλούς ολίγα παλληκάρια,
Μήτε όταν τον μπομπο-Ισούφ και τ'ς άλλους δύο βαρούσα
Σύρριζα ς τη Λαβύρινθο π' αλαίμαργα πατούσα.
'Σ το πλέξιμο το δυνατό ο χτύπος της καρδιάς μου
Κ' αυτό μου τ' αύξαιν', — έκρουζε 'ς τη πλεύρα της κυράς μου.
(137)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
Αλλά το πλέξιμ' άγουε, και μου τ' αποκοιμούσε, (1384)
Ήχος, γλυκύτατος ήχος, οπού με προβοδούσε
Δεν είναι κορασιάς φωνή 'ς τα δάση που φουντώνουν,
Και βγαίνει τ' άστρο του βραδιού και τα νερά θολώνουν,
Και τον κρυφό της έρωτα της φύσης τραγουδάει,
Του δένδρου, και του λουλουδιού, που ανοίγει και λυγάει·
Δεν είν' αηδόνι κρητικό, που παίρνει τη λαλιά του
Σε ψηλούς βράχους κι' άγριους, όπ' έχει τη φωλιά του,
Κι' αντιβουύζει ολονυχτής από πολλή γλυκάδα
Η θάλασσα πολύ μακρυά, πολύ μακρυά η πεδιάδα,
Ώστε που πρόβαλε η αυγή και έλυωσαν τ' αστέρια,
Κι' ακούει κι' αυτή και πέφτουν της τα ρόδα από τα χέρια (139)
Δεν είν' φιαμπόλι το γλυκό, οπού τ' αγροίκαα μόνος
'Σ τον Ψηλορίτη, οπού συχνά μ' ετράβουνεν ο πόνος,
Κ' έβλεπα τ' άστρο τ' ουρανού μεσουρανίς να λάμπη,
Και του γελούσαν τα βουνά, τα πέλαγα κ' οι κάμποι (140)
Κ' ετάραζε τα σπλάχνα μου ελευθεριάς ελπίδα,
Κ' εφώναζα ω θεϊκιά, κι' όλη αίματα Πατρίδα!
Κι' άπλωνα, κλαίοντας, κατ' αυτή τα χέρια με καμάρι(141)
Καλή ν' η μαύρη πέτρα της και το ξερό χορτάρι.
Λαλούμενο, πουλί, φωνή, δεν είναι να ταιριάζη,
Ίσως δε σώζεται 'ς τη γη ήχος, που να του μοιάζη (1424)
Δεν είναι λόγια· ήχος λεπτός . . . . . . . . . . . . .
Δεν ήθελε τον ξαναπή ο αντίλαλος κοντά του.
Αν είν' δεν ήξερα κοντά, αν έρχωνται από πέρα·
Σαν του Μαϊού ταις ευωδιαίς γιομίζαν τον αέρα,
Γλυκύτατοι, ανεκδιήγητοι . . . . . . . . . . . . . . .
Μόλις είν έτσι δυνατός ο Έρωτας και ο Χάρος.
Μ' άδραχνεν όλη την ψυχή, και νά μπη δεν ημπόρει
Ο ουρανός, κ' η θάλασσα, κ' η ακρογιαλιά, κ' η κόρη
Με άδραχνε, και μ' έκανε συχνά ν' αναζητήσω
Τη σάρκα μου να χωρισθώ για να τον ακλουθήσω.
Έπαψε τέλος, κι' άδειασεν η φύσις κ' η ψυχή μου,
Που εστέναξε, κ' εγιόμισεν ευθύς οχ την καλή μου·
Και τέλος φθάνω 'ς το γιαλό την αρραβωνιασμένη,
Την απιθώνω με χαρά, κ' ήτανε πεθαμένη (143).
1833
Ο ΠΟΡΦΥΡΑΣ (144)
1
Η Κόλαση πάντ' άγρυπνη σου στήθηκε τριγύρου (145)·
Αλλά δεν έχει δύναμη πάρεξ μακρυά, και πέρα
Μακρυά πο την Παράδεισω, και συ 'ς εσέ χεις μέρος
Μέσα 'ς τα στήθια σου τ' ακούς, Καλέ, να λαχταρίζη;
2
Κυττάς του ρόδου τη λαμπρή πρώτη χαρά του ήλιου,
Ναι πρώτη, αλλ' όμως δεύτερη από το πρόσωπό σου! (1464)
3
«Χιλιάδες άστρα 'ς το λουτρό μ' εμέ να στείλ' η νύχτα!» (147)
4
«Γελάς και συ 'ς τα λούλουδα, χάσμα του βράχου μαύρο.»
5
«Κοντά ναι το χρυσόφτερο, και κατά δω γυρμένο,
Π' άφησε ξάφνου το κλαδί για του γιαλού την πέτρα,
Και κει γροικά της θάλασσας και τ' ουρανού τα κάλλη (148),
Και κει τραυά τον ήχο του μ' όλα τα μάγια πώχει
Γλυκά δεσε τη θάλασσα και την ερμιά του βράχου,
Και τ' άστρο κράζει πάρωρα, και πρέπει να προβάλη. (149)
Πουλί, πουλάκι, που σκορπάς το θαύμα της φωνής σου,
Ευτυχισμός ά' δεν είναι το θαύμα της φωνής σου,
Καλό ς τη γη δεν άνθισε, 'ς τον ουρανό, κανένα.
Αλλ' αχ! να δώσω μία πλεξιά, και νά μαι κει φθασμένος,
Ακόμ', αφρέ μου, να βαστάς, και νά μαι γυρισμένος,
Με δυο φιλιά της μάννας μου, με φούχτα γη της γης μου» (1504)
6
«Φιλώ τα χέρια μ' και γλυκά το στήθος μ' αγκαλιάζω
Ανοιχτά πάντα κι' άγρυπνα τα μάτια της ψυχής μου.
Ποια πηγή τάχα σε γεννά, χαριτωμένη βρύση;»
7
Φύση, χαμόγελ' άστραψες κ' εγίνηκες δική του·
Ελπίδα, τώδεσες το νου μ' όλα τα μάγια πώχεις·
Νιος κόσμος όμορφος παντού χαράς και καλωσύνης.
Γύρου κυττά να τον ιδή . . . . . . . . . . . .
Κοντά ναι κει 'ς τον νιον ομπρός ο τίγρις του πελάγου (151)
Κι' αλιά! μακρυά ναι το σπαθί, μακρυά ναι το τουφέκι!
Αλλ' όπως έσχισ' εύκολα βάθος τρανό, κ' εβγήκε,
Κι' ώρμησε . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Κατά τον κάτασπρο λαιμό που λάμπει ωσάν τον κύκνο,
Κατά το στήθος το πλατύ, και το ξανθό κεφάλι,
Κατά τη μεγαλόψυχη γλυκειά πνοή της νιότης,
Έτσι κι' ο νιος . . . . . . . . . . . . . .
Της φύσης από τ'ς όμορφες και δυναταίς αγκάλαις,
Οπού τον εγλυκόσφιγγε και του γλυκομιλούσε.
Κ' ευθύς ξυπνά 'ς τ' ελεύθερο γυμνό κορμί π' αστράφτει,
Την τέχνη του κολυμπιστή μ' αυτήν του πολεμάρχου. (152)
8
Πριν πάψ' η μεγαλόψυχη πνοή χαρά γεμίζει.
Άστραψε φως, κ' εγνώρισεν ο νιος τον εαυτό του. (153)
Οι κόσμοι γύρου ν' άνοιγαν κορώναις να του ρήξουν,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Απομεινάρι θαυμαστό ερμιάς και μεγαλείου,
Όμορφε ξένε και καλέ και 'ς τον ανθό της νιότης,
Άμε και δέξου 'ς το γιαλό του δυνατού την κλάψα
1849
ΟΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ
ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΟΙ
ΣΤΟΧΑΣΜΟΙ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ (154)
Εφάρμοσε εις την πνευματική μορφή την ιστορία του φυτού το
οποίον αρχινάει από το σπόρο, και γυρίζει εις αυτόν, αφού
περιέλθη, ως βαθμούς ξετυλιγμού, όλαις ταις φυτικαίς μορφαίς,
δηλαδή, τη ρίζα, τον κορμό, τα φύλλα, τ' άνθη, και τους
καρπούς. Εφάρμοσέ την, και σκέψου βαθιά την υπόσταση του
υποκειμένου, και τη μορφή της τέχνης. Πρόσεξε ώςτε τούτο το
έργο να γένεται δίχως ποσώς να διακόπτεται.
Μία μεστή και ωραία δημοκρατία ιδεών, οι οποίαις να
παρασταίνουν ουσιαστικά τον εις ταις αίσθησαις αόρατο Μονάρχη.
Τότε είναι αληθινό ποίημα. Ο Μονάρχης, οπού μένει κρυμμένος για
ταις αίσθησαις, και γνωρίζεται μόνον από το πνεύμα, μέσα εις το
οποίον εγεννήθηκε, είναι έξω από την περιφέρεια του Καιρού·
αλλά μία δημοκρατία ιδεών ενεργεί αισθητά μέσα εις τα όρια του
Καιρού.
Σκέψου βαθιά, και σταθερά, (μία φορά για πάντα) τη φύση της
Ιδέας, πριν πραγματοποιήσης το ποίημα. Εις αυτό θα ενσαρκωθή το
ουσιαστικώτερο και υψηλότερο περιεχόμενο της αληθινής
ανθρώπινης φύσης, η Πατρίδα και η Πίστις.
Ο θεμελιώδης ρυθμός του ποιήματος ας είναι, από την αρχή ως το
τέλος, το Κοινό και το Κύριο (Proprio), συρριζωμένα και
ταυτισμένα με τη γλώσσα· ας εργάζεται (το ποίημα) αδιάκοπα για
την αληθινήν ουσία, αλλά εις τρόπον ώστε να μη το καταλάβουν
ειμή οι νόες οι γυμνασμένοι και βαθείς. Εις τούτο θα φθάση
τινάς με τρόπον απλό, πλούσιον όμως από δεσίματα, θρέφοντας τη
Μορφή με τύπους δημοτικούς· λ. χ. ετοιμοθάνατος, — χρυσοπηγή, —
χρυσοπράσινα, κ. ά.
Ο θεμελιώδης ρυθμός ας στυλωθή εις το κέντρο της Εθνικότητος,
και ας υψώνεται κάθετα, ενώ το νόημα, από το οποίο πηγάζει η
Ποίηση, και το οποίο αυτή υπηρετεί, απλώνει βαθμηδόν τους
κύκλους του.
Όλο το Ποίημα ας εκφράζη το Νόημα, ωσάν ένας αυτοΰπαρχτος
κόσμος, μαθηματικά βαθμολογημένος, πλούσιος και βαθύς. Μέσα εις
αυτό το δρόμο μοναχά συγχωρείται να προξενήση τινάς, με τα
διάφορα ακόλουθα εφευρήματα, ταις πλέον μεγάλαις και φοβεραίς
εντύπωσαις. Αυτό δεν έγινε ποτέ αρκετά καλά. Όσοι εδοκίμασαν να
το κάμουν (ως ο Ευριπίδης, και μ' αυτόν οι περισσότεροι των
νεωτέρων, οι οποίοι είναι παιδιά του), έμειναν έξω από την
Ιδέα, και όποιος έχει νου δεν το υποφέρει.
Εις το ποίημα του _Χρέους_ (155) μακρινή πρέπει να είναι η
φριχτή αγωνία μέσα εις τη δυστυχία και εις τους πόνους, όπως
εκείθε φανερωθή απείραχτη και άγια η διανοητική και ηθική
Παράδεισος.
Πραγματοποίησε τούτη την ιδέα· όλοι οι ανθρώπινοι δεσμοί, —
πατρός, — αδελφού, — γυναικός, — ριζωμένοι εις τη γη, και με
αυτούς ο ενθουσιασμός της δόξας· — τους αρπάζεται η γη, και
τοιουτοτρόπως αναγκάζονται να ξεσκεπάσουν εις τα βάθη τους την
αγιωσύνη της ψυχής τους. Εις τον πάτο της εικόνας πάντα η
Ελλάδα με το μέλλον της. Από την αρχή ως το τέλος περνάνε από
πόνον εις πόνον έως τον άκρον πόνο τότε &έτρεξε η θάλασσα&, και
η ψυχή τους έπλεε εις την πίκρα, και ετρέκλιζαν ωσάν
μεθυσμένοι. Τότε ο εχθρός τους ζητεί ν' αλλαξοπιστήσουν. Ο
Άγιος Αυγουστίνος λέγει, ότι ο Σταυρός είναι η καθέδρα της
αληθινής σοφίας επειδή όσα ο Ιησούς εις τρεις χρόνους εδίδαξε
με το Ευαγγέλιο, όλα τα ανακεφαλαίωσε εις τρεις ώραις απάνου
εις το Σταυρό.
Έντοναις δύναμαις, οι οποίαις ξετυλίζονται εις φυσικοεθνικά
όργανα, εις μία μικρή γη· δύναμαις μεγάλαις κάθε λογής, οι
οποίαις εμψυχώνουν το ξετύλιγμα, οπού ακατάπαυτα προχωρεί
μεγαλύτερο. Ενώ αυξαίνει, κάμε ώστε ανάμεσα εις ταις νικηφόραις
ενάντιαις δύναμαις να ευρίσκεται η ενθύμηση της περασμένης
δόξας. — Οι Αδελφοποιτοί. — Μελέτησε καλά τη φύση της Ιδέας,
και το υπερφυσικό και γεννητικό βάθος της ας πετάξη έξω το
φυσικό μέρος, και τούτο ας τεθή αβίαστα εις όργανα εθνικά.
Αλλά όπως φθάση τινάς εις τούτο, ανάγκη να μελετήση τον
υποστατικόν ήσκιον, οπού θα βγάλη έξω τα σώματα, μέσ' από τα
οποία αυτός θα φανερωθή με εκείνα ενοποιημένος. Και μέσα εις
αυτά τα σώματα ας εκφρασθή, εις όλα τα μέρη του έργου, η
εθνικότης όσο το δυνατό πλέον εκτεταμένη. Τοιουτοτρόπως η
Μεταφυσική έγινε Φυσική.
Πάρε και σύμπηξε δυνατά μίαν πνευματική δύναμη, και καταμέρισε
την εις τόσους χαραχτήρες, ανδρών και γυναικών, εις τους
οποίους ν' ανταποκρίνωνται εμπράκτως τα πάντα. Σκέψου καλά αν
τούτο θα γένη ρωμαντικά, ή, αν είναι δυνατό, κλασσικά ή εις
είδος μιχτό, αλλά νόμιμο. Του δευτέρου είδους άκρο παράδειγμα
είναι ο Όμηρος· του πρώτου ο Σέϊκσπηρ· του τρίτου, δεν γνωρίζω.
Η απόλυτη ύπαρξη του ποιήματος ας είναι πολυσήμαντη· — μία από
ταις σημασίαις· η μικρή γη, έως τότε δίχως δόξα, δίχως όνομα,
διά μιας υψώνεται εις το άκρο της δόξας, πρώτα με το να σηκωθή,
και έπειτα με το να βασταχθή, αποκρούοντας πολλαίς δύναμαις,
και από εκεί πέφτει εις τη βαθύτατη δυστυχία. Τοιουτοτρόπως μία
ενότης πολλών δυνάμεων φανερώνεται εις την ισοζυγία των μορφών.
Το νόημα είναι πάντα το αυτό από την αρχήν ως το τέλος, όπου
είναι η λέξι &αιματοτσακισμένα&· — κ' έτσι τωόντι κάθε λέξη
εβγήκε μεστή από το νόημα, και το έργο δείχνεται ατομικό,
σύμφωνο με το πνεύμα της Γενικότητος, που το εγέννησε.
Το ποίημα ας έχη ασώματη ψυχή, η οποία απορρέει από τον Θεό,
και αφού σωματοποιηθή εις τα όργανα καιρού, τόπου, εθνικότητος,
γλώσσας, με τους διαφορετικούς στοχασμούς, αισθήματα, κλίσαις
κ. ά. (ας γένη ένας μικρός σωματικός κόσμος ικανός να τη
φανερώση), τέλος επιστρέφει εις τον Θεό·
'Σε βυθό πέφτει από βυθό ως που δεν ήταν άλλος,
Εκείθ' εβγήκε ανίκητος·
Κύτταξε να σχηματίσης βαθμηδόν ωσάν μίαν Αναβάθρα από
δυσκολίαις, ταις οποίαις θα υπερβούν εκείνοι οι Μεγάλοι, με όσα
οι αίσθησαις απορρουφούν από τα εξωτερικά, τα οποία ή τους
τραυούν με τα κάλλη τους, ή τους βιάζουν με την ανάγκη και με
τον πόνο, έως εις τη βεβαιότητα του θανάτου, αλλά εξαιρέτως με
την ενθύμηση της περασμένης δόξας. Όλα αυτά, όσο μεγαλύτερα
είναι και πλέον διάφορα, εις τόσο υψηλότερο στυλοπόδι σταίνουν
την Ελευθερία μεστήν από το Χρέος, δηλαδή, απ' όσα περιέχει η
Ηθική, η Θρησκεία, η Πατρίδα, η Πολιτική κ. ά.
Κάμε ώστε ο μικρός Κύκλος μέσα εις τον οποίο κινειέται η
πολιορκημένη πόλη, να ξεσκεπάζη εις την ατμοσφαίρα του τα
μεγαλύτερα συμφέροντα της Ελλάδας, για την υλική θέση οπού
αξίζει τόσο για εκείνους οπού θέλουν να τη βαστάξουν, όσο για
εκείνους, οπού θέλουν να την αρπάξουν, — και για την ηθική
θέση, τα μεγαλύτερα συμφέροντα της Ανθρωπότητος. Τοιουτοτρόπως
η υπόθεση δένεται με το παγκόσμιο σύστημα. — Ιδές τον Προμηθέα
και εν γένει τα συγγράμματα του Αισχύλου. — Ας φανή καθαρά η
μικρότης του τόπου, και ο σιδερένιος και ασύντριφτος κύκλος
οπού την έχει κλεισμένη. Τοιουτοτρόπως από τη μικρότητα του
τόπου, ο οποίος παλεύει με μεγάλαις ενάντιαις δύναμαις, θέλει
έβγουν οι Μεγάλαις Ουσίαις.
Μείνε σταθερός εις τούτη την υψηλή θέση. Η θλίψη τους στέκεται
εις το να θυμούνται την ευτυχισμένη κατάσταση τους, όθεν έπρεπε
να βλαστήση το καλό της πατρίδας. Τώρα αισθάνονται ότι θα
χάσουν τα πάντα· το αισθάνονται βαθμηδόν, και επομένως ολικώς.
Η πείνα δε μπαίνει εις τον κύκλον ειμή μόνον ως εξωτερική
δύναμη, την οποίαν υπερνικούν καθώς όλαις ταις άλλαις.
Σκέψου την ισοζυγία των δυνάμεων, μεταξύ ανδρών και γυναικών.
Εκείνοι ας αισθάνωνται όλα, και ας νικάνε όλα, με την ουσίαν
έξυπνη· τούταις ας νικάνε και αυταίς, αλλ' ωσάν γυναίκες
(156).
ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ A'.
Τότες εταραχτήκανε τα σωθικά μου, και έλεγα πως ήρθε ώρα να
ξεψυχήσω· κ' ευρέθηκα σε σκοτεινό τόπο και βροντερό, που
εσκιρτούσε σαν κλωνί στάρι 'ς το μύλο που αλέθει ογλήγορα, ωσάν
το χόχλο 'ς το νερό που αναβράζει· ετότες εκατάλαβα πως εκείνο
ήτανε το Μεσολόγγι (157)· αλλά δεν έβλεπα μήτε το κάστρο, μήτε
το στρατόπεδο, μήτε τη λίμνη, μήτε τη θάλασσα, μήτε τη γη που
επάτουνα, μήτε τον ουρανό· εκατασκέπαζε όλα τα πάντα μαυρίλα
και πίσσα, γιομάτη λάμψι, βροντή, και αστροπελέκι· και ύψωσα τα
χέρια μου και τα μάτια μου να κάνω δέηση, και ιδού μέσ' 'στη
καπνίλα μία μεγάλη γυναίκα με φόρεμα μαύρο σαν του λαγού το
αίμα, οπού η σπίθα έγγιζε κ' εσβενότουνε· και με φωνή, που μου
εφαίνονταν πως νικάει την ταραχή του πολέμου, άρχισε·
Το χάραμα επήρα
Του Ήλιου το δρόμο,
Κρεμώντας τη λύρα
Τη δίκαιη 'ς τον ώμο,(158)
Κι' απ' όπου χαράζει
Ως όπου βυθά,
Τα μάτια μου δεν είδαν τόπον ενδοξότερον από τούτο το αλωνάκι.»
2
Παράμερα στέκει
Ο άντρας, και κλαίει· (159)
Αργά το τουφέκι
Σηκώνει, και λέει·
«Σε τούτο το χέρι
»Τι κάνεις εσύ;
»Ο εχθρός μου το ξέρει
»Πως μου είσαι βαρύ.»
Της μάννας ω λαύρα!
Τα τέκνα τριγύρου
Φθαρμένα και μαύρα,
'Σαν ήσκιους ονείρου·
Λαλεί το πουλάκι
'Σ του πόνου τη γη,
Και βρίσκει σπειράκι,
Και μάννα φθονεί.
3
Γροικούν να ταράζη
Του εχθρού τον αέρα
Μιαν άλλη, που μοιάζει (160)
Τ' αντίλαλου πέρα·
Και ξάφνου πετειέται
Με τρόμου λαλιά·
Πολληώρα γροικειέται,
Κι' ο κόσμος βροντά.
4
Αμέριμνον όντας
Τ' Αράπη το στόμα
Σφυρίζει, περνώντας
'Σ του Μάρκου το χώμα·
Διαβαίνει, κι' αγάλι
Ξαπλώνετ' εκεί,
Που εβγήκ' η μεγάλη
Του Μπάιρον ψυχή.
5
Προβαίνει και κράζει
Τα έθνη σκιασμένα.
6
Και ω πείνα και φρίκη!
Δε σκούζει σκυλί!
7
Και η μέρα προβαίνει,
Τα νέφια συντρίβει·
Να, η νύχτα που βγαίνει,
Κι' αστέρι δεν κρύβει.
ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ Β'.
1
Άκρα του τάφου σιωπή 'ς τον κάμπο βασιλεύει·
Λαλεί πουλί, παίρνει σπειρί, κ' η μάννα το ζηλεύει (161)
Τα μάτια η πείνα εμαύρισε· 'ς τα μάτια η μάννα μνέει·
Στέκει ο Σουλιώτης ο καλός παράμερα, και κλαίει·
«Έρμο τουφέκι σκοτεινό, τι σ' έχω γω 'ς το χέρι;
Οπού συ μου γινες βαρύ, κι' ο Αγαρηνός το ξέρει.» (162)
2
_Το Μεσολόγγι έπεσε την Άνοιξη· ο ποιητής παρασταίνει την Φύση,
εις τη στιγμή που είναι ωραιότερη ως μία δύναμη, η οποία, με
όλα τ' άλλα και υλικά και ηθικά ενάντια, προσπαθεί να δειλιάση
τους πολιορκημένους· ιδού οι Στοχασμοί του ποιητή·_
Η ζωή που ανασταίνεται με όλαις της ταις χαραίς, αναβρύζοντας
ολούθε, νέα, λαχταριστή, περιχυνόμενη εις όλα τα όντα· η ζωή
ακέραιη, απ' όλα της φύσης τα μέρη, θέλει να καταβάλη την
ανθρώπινη ψυχή· θάλασσα, γη, ουρανός, συγχωνευμένα, τα οποία
πάλι πολιορκούν την ανθρώπινη φύση 'ς την επιφάνεια και εις το
βάθος της.
Η ωραιότης της φύσης, που τους περιτριγυρίζει, αυξαίνει εις
τους εχθρούς την ανυπομονησία να πάρουν τη χαριτωμένη γη, και
εις τους πολιορκημένους τον πόνο ότι θα τη χάσουν.
Ο Απρίλης με τον Έρωτα χορεύουν και γελούνε,
Κι' όσ' άνθια βγαίνουν και καρποί τόσ' άρματα σε κλειούνε.
Λευκό βουνάκι πρόβατα κινούμενο βελάζει,
Και μέσ' 'στη θάλασσα βαθιά ξαναπετειέται πάλι,
Κι' ολόλευκο εσύσμιξε με τ' ουρανού τα κάλλη.
Και μέσ' 'ςτης λίμνης τα νερά, όπ' έφθασε μ' ασπούδα,
Έπαιξε με τον ήσκιο της γαλάζια πεταλούδα,
Που ευώδιασε τον ύπνο της μέσα 'ς τον άγριο κρίνο·
Το σκουληκάκι βρίσκεται 'ς ώρα γλυκεία κ' εκείνο (163).
Μάγεμα η φύσις κι' όνειρο 'ς την ομορφιά και χάρη (164),
Η μαύρη πέτρα ολόχρυση και το ξερό χορτάρι·
Με χίλιαις βρύσαις χύνεται, με χίλιαις γλώσσαις κρένει (165)·
Όποιος πεθάνη σημέρα χίλιαις φοραίς πεθαίνει.
Τρέμ' η ψυχή και ξαστοχά γλυκά τον εαυτό της.
3
_Ενώ ακούεται το μαγευτικό τραγούδι της άνοιξης, οπού
κινδυνεύει να ξυπνήσει εις τους πολιορκημένους την αγάπη της
ζωής τόσον, ώστε να ολιγοστέψη η αντρεία τους, ένας των Ελλήνων
πολεμάρχων σαλπίζει κράζοντας τους άλλους εις συμβούλιο, και η
σβυσμένη κλαγγή, οπού βγαίνει μέσ' από το αδυνατισμένο στήθος
του, φθάνοντας εις το εχθρικό στρατόπεδο παρακινεί έναν Αράπη
να κάμη ό,τι περιγράφουν οι στίχοι 4-12._
«Σάλπιγγα, κόψ' του τραγουδιού τα μάγια με βία,
Γυναικός, γέροντος, παιδιού, μη κόψουν την αντρεία.»
Χαμένη, αλίμονον! κι' οκνή τη σάλπιγγα γροικάει·
Αλλά πώς φθάνει 'ς τον εχθρό και καθ' ηχή ξυπνάει;
Γέλιο 'ςτο σκόρπιο στράτευμα σφοδρό γεννοβολειέται,
Κ' η περιπαίχτρα σάλπιγγα μεσουρανίς πετειέται·
Και με χαρούμενη πνοή το στήθος το χορτάτο,
Τ' αράθυμο, το δυνατό, κι' όλο ψυχαίς γιομάτο,
Βαρώντας γύρου ολόγυρα, ολόγυρα και πέρα,
Τον όμορφο τρικύμισε και ξάστερον αέρα·
Τέλος μακρειά σέρνει λαλιά, σαν το πεσούμεν' άστρο,
Τρανή λαλιά, τρόμου λαλιά, ρητή κατά το κάστρο. (166)
4.
Μόλις έπαυσε το σάλπισμα ο Αράπης, μία μυριόφωνη βοή ακούεται
εις το εχθρικό στρατόπεδο, και η βίγλα του κάστρου, αχνή σαν το
Χάρο, λέει των Ελλήνων· «Μπαίνει ο εχθρικός στόλος.» Το πυκνό
δάσος έμεινε ακίνητο εις τα νερά, οπού η ελπίδα απάντεχε να ιδή
τα φιλικά καράβια. Τότε ο εχθρός εξανανέωσε την κραυγή, και εις
αυτήν αντιβόησαν οι νεόφθαστοι μέσ' από τα καράβια. Μετά ταύτα
μία ακατάπαυτη βροντή έκανε τον αέρα να τρέμη πολλή ώρα, και
εις αυτή την τρικυμία
Η μαύρη γη σκιρτά ως χοχλό μέσ' 'ςτο νερό που βράζει.
— Έως εκείνη τη στιγμή οι πολιορκημένοι είχαν υπομείνη πολλούς
αγώνες με κάποιαν ελπίδα να φθάση ο φιλικός στόλος, και να
συντρίψη ίσως τον σιδερένιο κύκλο οπού τους περιζώνει· τώρα
οπού έχασαν κάθε ελπίδα, και ο εχθρός τους τάζει να τους χαρίση
τη ζωή αν αλλαξοπιστήσουν, η υστερινή τους αντίσταση τους
αποδείχνει Μάρτυρες.
5
. . . . . . . . . . . . 'Σ τη πεισμωμένη μάχη
Σφόδρα σκιρτούν μακριά πολύ τα πέλαγα κ' οι βράχοι, (167)
Και τα γλυκοχαράματα, και μέσ' 'ςτα μεσημέρια, (168)
Κι' όταν θολώσουν τα νερά, κι' όταν εβγούν τ' αστέρια.
Φοβούνται γύρου τα νησιά, παρακαλούν και κλαίνε, (169)
Κ' οι ξένοι ναύκληροι μακριά πικραίνονται και λένε·
«Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, σπαθί Τουρκιάς μολίβι,
Πέλαγο μέγα βράζ' ο εχθρός προς το φτωχό καλύβι.» (170)
6
_Ένας πολέμαρχος ξάφνου απομακραίνεται από τον κύκλο, όπου
είναι συναγμένοι εις συμβούλιο για το γιουρούσι, γιατί τον
επλάκωσε η ενθύμηση, τρομερή εις εκείνην την ώρα της άκρας
δυστυχίας, ότι εις εκείνο το ίδιο μέρος, εις ταις λαμπραίς
ημέραις της νίκης, είχε πέση κοπιασμένος από τον πολεμικόν
αγώνα, και αυτού επρωτάκουσε, από τα χείλη της αγαπημένης του,
τον αντίλαλο της δόξας του, η οποία έως τότε είχε μείνη άγνωστη
εις την απλή και ταπεινή ψυχή του._
Μακριά απ' όπ' ήτα' αντίστροφος κι' ακίνητος εστήθη·
Μόνε σφοδρά βροντοκοπούν τ' αρματωμένα στήθη·
«Εκεί ήρθε το χρυσότερο από τα ονείρατά μου·
Με τ' άρματ' όλα βρόντησα τυφλός του κόπου χάμου.
Φωνή πε· Ο δρόμος σου γλυκός και μοσχοβολισμένος (171)·
'Σ την κεφαλή σου κρέμεται ο ήλιος μαγεμένος (172)·
Παλληκαρά, και μορφονιέ, γεια σου, καλέ, χαρά σου!
Άκου! νησιά, στεριαίς της γης, εμάθαν τ' όνομά σου (1734).
Τούτος, αχ! που ν' ο δοξαστός, κ' η θεϊκιά θωριά του;
Η αγκάλη μ' έτρεμ' ανοιχτή κατά τα γόνατα του (174),
Έρρηξε χάμου τα χαρτιά με τ'ς είδησαις του κόσμου
Η κορασιά τρεμάμενη . . . . . . . . . . . . . . . .
Χαρά της έσβυε τη φωνή, που ν' τώρα αποσβυμένη
Άμε, χρυσ' όνειρο, και συ με τη σαβανωμένη (175).
Εδώ ναι χρεία να κατεβώ, να σφίξω το σπαθί μου,
Πριν όλοι χάσουν τη ζωή, κ' εγ' όλη τη πνοή μου·
Τα λίγα απομεινάρια της πείνας και τ'ς αντρείας,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Γκόλφι να τα χω 'ς το πλευρό, και να τα βγάλω πέρα,
Που μ' έκραξαν μ' απαντοχή, φίλο, αδελφό, πατέρα·
Δρόμ' αστραφτά να σχίσω τους 'ς εχθρούς καλά θρεμμένους,
'Σ εχθρούς πολλούς, πολλ' άξιους, πολλά φαρμακωμένους (176)
Να μείνης, χώμα πατρικό, για μισητό ποδάρι·
Η μαύρη πέτρα σου χρυσή και το ξερό χορτάρι.»
«Θύραις ανοίξτ' ολόχρυσαις για την γλυκειάν ελπίδα.»
7
Κρυφή χαρά στραψε 'ς εσέ· κάτι καλό χει ο νους σου·
Πες, να το ξεμυστηρευτής θες τ' αδελφοποιτού σου; (1774)
Ψυχή μεγάλη και γλυκειά, μετά χαράς σ' το λέω·
Θαυμάζω ταις γυναίκες μας, και 'ς τ' όνομά τους μνέω.
Εφοβήθηκα κάποτε μη δειλιάσουν, και ταις επαρατήρησα αδιάκοπα,
Για η δύναμη δεν είν' 'ς αυταίς ίσια με τ' άλλα δώρα.
Απόψε, ενώ είχαν τα παράθυρα ανοιχτά για τη δροσιά, μία απ'
αυταίς, η νεώτερη, επήγε να τα κλείση, αλλά μία άλλη της είπε·
«Όχι, παιδί μου· άφησε να μπη η μυρωδιά από τα φαγητά· είναι
χρεία να συνειθίσουμε·
Μεγάλο πράμα η υπομονή!. . . . . . . . .
Αχ! μας την έπεμψε ο Θεός· κλει θησαυρούς κ' εκείνη.
Εμείς πρέπει να έχουμε υπομονή, αν και έρχονταν οι μυρωδιαίς.
Απ' όσα δίν' η θάλασσα, απ' όσ' η γη, ο αέρας.»
Κ' έτσι λέγοντας εματάνοιξε το παράθυρο, και η πολλή μυρωδιά
των αρωμάτων εχυνότουν μέσα, κ' εγιόμισε το δωμάτιο. Και η
πρώτη είπε· «Και το αεράκι μας πολεμάει.» — Μία άλλη έστεκε
σιμά εις το ετοιμοθάνατο παιδί της.
Κι' άφσε το χέρι του παιδιού, κ' εσώπασε λιγάκι,
Και ξάφνου της εφάνηκε 'ς το στόμα το βαμπάκι.
Και άλλη είπε χαμογελώντας, να διηγηθή καθεμία τ' όνειρο της,
Κι' όλαις εφώναξαν μαζί, κ' είπαν πως είδαν ένα·
Κι' ότι αποφάσισαν μαζί να πουν τα ονείρατά τους,
Είπα, να ιδώ τη γνώμη τους 'ς την υπνοφαντασιά τους (178).
Και μία είπε· «Μου εφαινότουν ότι όλοι εμείς, άντρες και
γυναίκες, παιδιά και γέροι, ήμαστε ποτάμια, ποια μικρά, ποια
μεγάλα, κ' ετρέχαμε ανάμεσα εις τόπους φωτεινούς, εις τόπους
σκοτεινούς, σε λαγκάδια, σε γκρεμούς, απάνου κάτου, κ' έπειτα
εφθάναμε μαζί 'ς τη θάλασσα με πολλή ορμή,
Και μέσ' 'στη θάλασσα γλυκά βαστούσαν τα νερά μας.»
Και μία δεύτερη είπε·
«Εγώ δα δάφναις. — Κ' εγώ φως . . . . . . . . . . . . .
— Κ' εγώ 'ς φωτιά μια όμορφη π' αστράφταν τα μαλλιά της.»
Και αφού όλαις εδιηγήθηκαν τα ονείρατά τους, εκείνη, πού χε το
παίδι ετοιμοθάνατο, είπε· «Ιδές, και εις τα ονείρατα
ομογνωμούμε, καθώς εις τη θέληση και εις όλα τ' άλλα έργα.» Και
όλαις οι άλλαις εσυμφώνησαν, κ' ετριγύρισαν με αγάπη το παιδί
της, πού χε ξεψυχήση.
Ιδού, αυταίς οι γυναίκες φέρνονται θαυμαστά· αυταίς είναι
μεγαλόψυχαις, και λένε ότι μαθαίνουν από μας· δε δειλιάζουν, μ'
όλον ότι τους επάρθηκε η ελπίδα, που είχαν, να γεννήσουν τέκνα
για τη δόξα και για την ευτυχία. Εμείς λοιπόν μπορούμε να
μάθουμε απ' αυταίς και να ταις λατρεύουμε έως την ύστερην ώρα —
Πες μου και συ τώρα γιατί εχθές, ύστερ' από το συμβούλιο, ενώ
εστεκόμαστε σιωπηλοί, απομακρύθηκες ταραγμένος·
Να μου το πής να το χω γω γκολφισταυρό 'ς τον άδη. (179)
Εχαμογέλασε πικρά, κι' ολούθενε κυττάζει·
Κι' ανεί πολύ τα βλέφαρα τα δάκρυα να βαστάξουν.
8
_Παρασταίνεται ο Ιμπραΐμ Πασάς συλλογιζόμενος τη σημαντικότητα
της γης, την οποία θέλει να κυριέψη, και τον πόνο και την
εντροπή τον αν δεv το κατορθώση._
Καθώς εκεί 'ς την Αραπιά . . . . . . . . . . . . .
Χύνεται ανάερα το σκυλί της δίψας λυσσιασμένο.
Μέσ' 'ςτην ψυχή την αγροικά σα σπίθα 'ς τη φωτιά της,
Και συχνά τού π' η αράθυμη και τρίσβαθη ψυχή του·
«Κάμποι, βουνά καρπόφορα, και λίμνη ωραία και πλούσια.»
«'Σ τουφέκι αλλάξαν και σπαθί το δίχτυ και τ' αγκίστρι.»
«Μάννα καλή παλληκαριών, και κάμε τη δική σου (180).»
«Αιώνια ήθελ' ήτανε ο πόνος κ' η ντροπή μου»
9
Ετούτ' είν' ύστερη νυχτιά· όλα τ' αστέρια βγάνει·
ολονυχτίς ανέβαινε η δέηση, το λιβάνι.
Ο Αράπης, τραυηγμένος από τη μυρωδιά που εσκορπούσε το θυμίαμα,
περίεργος και ανυπόμονος, με βιαστικά πατήματα πλησιάζει εις το
τείχος,
Και απάνου, ανάγκη φοβερή! σκυλί δεν του λυχτάει.
Και ακροάζεται· αλλά τη νυχτική γαλήνη δεν αντίσκοβε μήτε φωνή,
μήτε κλάψα, μήτε αναστεναγμός· ήθελε πης ότι είχε παύση η ζωή·
οι ήρωες είναι ενωμένοι και μέσα τους, λόγια λένε
Για την αιωνιότητα, που μόλις τα χωράει·
'Σ τα μάτια και 'ς το πρόσωπο φαίνοντ' οι στοχασμοί τους
Τους λέει μεγάλα και πολλά η τρίσβαθη ψυχή τους.
Αγάπη κ' έρωτας καλού τα σπλάχνα τους τινάζουν·
Τα σπλάχνα τους κ' η θάλασσα ποτέ δεν ησυχάζουν·
Γλυκειά κ' ελεύθερ' η ψυχή σα να τανε βγαλμένη,
Κ' υψώναν με χαμόγελο την όψη τη φθαρμένη (181).
10
Αφού έκαψαν τα κρεβάτια, οι γυναίκες παρακαλούν τους άντρες να
ταις αφήσουν να κάμουνε αντάμα, εις το σπήλαιο, την υστερινή
δέηση. Μί' απ' αυταίς, η γεροντότερη, μιλεί για ταις άλλαις·
«Άκουσε, παιδί μου, και τούτο από το στόμα μου,
Που είμ' όλη κάτου από τη γη κ' ένα μπουτσούνι απ' έξω.
Ορκίζουν σε 'ς τη στάχτ' αυτή
Και 'ς τα κρεβάτια τ' άτυχα με το σεμνό στεφάνι·
Ν' αφήστε σας παρακαλούν να τρέξουμε 'ς εκείνο,
Να κάμουμ' άμα το στερνό χαιρετισμό και θρήνο.»
Κ' επειδή εκείνος αργούσε ολίγο να δώση την απόκριση,
Όλαις 'ς τη γη τα γόνατα εχτύπησαν ομπρός του,
Κ' εβάστααν όλαις κατ' αυτόν τη χούφτα σηκωμένη,
Και με πικρό χαμόγελο την όψη τη φθαρμένη,
Σα να θελ' έσπλαχνα ο Θεός βρέξη ψωμί 'ς εκείναις.
11
Οι γυναίκες, εις ταις οποίαις έως τότε είχε φανή όμοια
μεγαλοψυχία με τους άντρες, όταν δέωνται και αυταίς, δειλιάζουν
λιγάκι και κλαίνε· όθεν προχωρεί η Πράξη· διότι όλα τα
φερσίματα των γυναικών αντιχτυπούν εις την καρδιά των
πολεμιστάδων, και αυτή είναι η υστερινή εξωτερική δύναμη, που
τους καταπολεμάει, από την οποίαν, ως απ' όλαις ταις άλλαις,
αυτοί βγαίνουν ελεύθεροι.
12
Είναι προσωποποιημένη η Πατρίδα, η Μεγάλη Μητέρα, θεάνθρωπη,
ώστε να αισθάνεται όλα τα παθήματα, και καθαρίζοντάς τα εις τη
μεγάλη ψυχή της να αναπνέη την Παράδεισο·
Πολλαίς πληγαίς κ' εγλύκαναν γιατ' έσταξ' αγιομύρος.
Μένει άγρυπνη μέρα και νύχτα, καρτερώντας το τέλος του αγώνος·
δεν τα φοβάται τα παιδιά της μη δειλιάσουν· εις τα μάτια της
είναι φανερά τα πλέον απόκρυφα της ψυχής τους·
'Σ του τέκνου σύρριζα του νου, Θεού της μάννας μάτι·
Λόγο, έργο, νόημα . . . . . . . . . . . . . . . . .
Από το πρώτο μίλημα 'ς τον αγγελοκρουμό του.
Για τούτο αυτή είναι
Ήσυχη για τη γνώμη τους, αλλ όχι για τη Μοίρα,
Και μέσ' 'ςτην τρίσβαθη ψυχή ο πόνος της πλημμύρα,
επειδή βλέπει τον εχθρόν άσπονδον, άπονον από το πολύ πείσμα,
και καταλαβαίνει ότι αν το Έλεος έχυνε μέσ' 'ςτα σπλάχνα του
όλους τους θησαυρούς του, τούτοι
Τριαντάφυλλα ναι θεϊκά 'ς την κόλαση πεσμένα.
13
Μένουν οι Μάρτυρες με τα μάτια προσηλωμένα εις την ανατολή, να
φέξη για να βγούνε 'ς το γιουρούσι, και η φοβερή αυγή,
Μνήσθητι, Κύριε, — είναι κοντά· Μνήσθητι, Κύριε, — εφάνη!
Επάψαν τα φιλιά 'ς τη γη . . . . . . . . . . . . . . . . . .
'Σ τα στήθια και 'ς το πρόσωπο, 'ς τα χέρια και 'ς τα πόδια.
Μία φούχτα χώμα να κρατώ και να σωθώ μ' εκείνο.
Ιδού, σεισμός και βροντισμός, κ' εβάστουναν ακόμα,
Που ο κύκλος φθάνει ο φοβερός με τον αφρό 'ς το στόμα,
Κ' εσχίσθη αμέσως, κ' έβαλε 'ς της Μάννας τα ποδάρια
Της πείνας και του . . . τα λίγα απομεινάρια·
Τ' απομεινάρια ανέγγιαγα και κατατρομασμένα,
Τα γόνατα και τα σπαθιά τα ματοκυλισμένα.
14
Το μάτι μου έτρεχε ρονιά, κι' ομπρός του δεν εθώρα,
Κ' έχασα αυτό το θεϊκό πρόσωπο για πολλή ώρα,
Π' άστραψε γέλιο αθάνατο, παιγνίδι της χαράς του,
'Σ το φως της καλωσύνης του, 'ς το φως της ομορφιάς του.
15
Έχε όσαις έχ' η Ανατολή κι' όσαις ευχαίς η Δύση.
16
Μ' όλον που τότ' ασάλευτος 'ς το νου μ' ο νιος εστήθη,
Κ' είχε τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρι στήθη (182).
17
Κι' άνθιζε μέσα μου η ζωή μ' όλα τα πλούτια πώχει.
18
Συχνά τα στήθια εκούρασα, ποτέ την καλωσύνη.
19
Ο υιός σου κρίνος με δροσιά φεγγαροστολισμένος.
20
'Σ τον ύπνο της μουρμούριζε την κλάψα της τρυγόνας.
21
Ανάξιε δούλε του Χριστού, κάτου τα γόνατά σου.
22
Για κύττα κει χάσμα σεισμού βαθιά 'ς τον τοίχο πέρα (183)
Και βγαίνουν άνθια πλουμιστά, και τρέμουν 'ς τον αέρα·
Λούλουδα μύρια, που καλούν χρυσό μελισσολόι,
Άσπρα, γαλάζια, κόκκινα, και κρύβουνε τη χλόη.
23
Χιλιάδες ήχοι αμέτρητοι, πολύ βαθιά 'ς τη χτίση (184)·
Η Ανατολή τ' αρχίναγε κ' ετέλειωνέ το η Δύση.
Κάποι από την Ανατολή, κι' από τη Δύση κάποι·
Κάθ' ήχος είχε και χαρά, κάθε χαρά κι' αγάπη.
24
Κάνε σιμά κ' είναι ψιλαίς, κάνε βαρειαίς και πέρα,
Σαν του Μαϊού ταις ευωδιαίς γιομόζαν τον αέρα.
25
Η όψη ομπρός μου φαίνεται, και μέσ' 'ς τη θάλασσ' όχι
Όμορφη ως είναι τ' όνειρο μ' όλα τα μάγια πώχει·
26
Χρυσ' όνειρο ηθέλησε το πέλαγο ν' αφήση,
Το πέλαγο, που πάτουνε χωρίς να το συγχύση.
27
Κ' έφυγε το χρυσ' όνειρο ως φεύγουν όλα τ' άλλα.
28
Ήταν με σένα τρεις χαραίς 'ς την πίκρα φυτρωμέναις,
Όμως για μένα 'ς τη χαρά τρεις πίκραις ριζωμέναις.
29
Όλοι σαν ένας, ναι, χτυπούν, όμως εσύ σαν όλους.
30
Του πόνου έστρεψαν οι πηγαίς από το σωθικό μου,
Έστρωσ' ο νους, κι' ανέβηκα πάλι 'ς τον εαυτό μου (185)
31
Το γλυκό σπίτι της ζωής, που χε χαρά και δόξα.
32
Παράπονο χαμός καιρού 'ς ό,τι κανείς κι' α χάση.
33
Χαρά 'ς τα μάτια μου να ιδώ τα πολυαγαπημένα,
Που μώδειξε σκληρ' όνειρο 'ς το σάβανο κλεισμένα.
34
Και μετά βίας
Τι μώστειλες, χρυσοπηγή της Παντοδυναμίας;
35
Έστρωσ', εδέχθ' η θάλασσα άντρες ριψοκινδύνους,
Κ' εδέχθηκε 'ς τα βάθη τους τον ουρανό κ' εκείνους.
36
Πάντ' ανοιχτά, πάντ' άγρυπνα, τα μάτια της ψυχής μου.
37
Οπού ν' ερμιά και σκοτεινιά και του θανάτου σπίτι (186).
38
_Το πολιορκούμενο Μεσολόγγι έχει τριγύρου χάντακα,_
Πώφαγε κόκκαλο πολύ του Τούρκου και τ' Αράπη (187).
39
Χθες πρωτοχάρηκε το φως και τον γλυκόν αέρα.
40
Πάλι μου ξίππασε τ' αυτί γλυκειάς φωνής αγέρας,
Κ' έπλασε τ' άστρο της νυχτός και τ' άστρο της ημέρας.
41
Ολίγο φως και μακρινό σε μέγα σκότος κ' έρμο.
42
Κι' οπού η βουλή τους συφορά, κι' οπού το πόδι χάρος.
43
Σε βυθό πέφτει από βυθό ως που δεν ήταν άλλος.
Εκείθ' εβγήκε ανίκητος.
44
Φως που πατεί χαρούμενο τον Άδη και το Χάρο.
45
_Ο αριθμός του εχθρού,_
Τόσ' άστρα δεν εγνώρισεν ο τρίσβαθος αιθέρας.
46
_Η Ελπίδα περνάει από φριχτήν ερημία με_
Τα χρυσοπράσινα φτερά γιομάτα λουλουδάκια.
47
Χάνονται τ' άνθη τα πολλά, πούχ' άσπρα με τα φύλλα.
48
Για να μου ξεμυστηρευθή τα αινίγματα τα θεία.
49
Σ' ελέγχ' η πέτρα που κρατείς, και κλει φωνή κι' αυτήνη.
50
Μέσ' ς' τ' Άγιο Βήμα της ψυχής.
51
Η δύναμή σου πέλαγο, κ' η θέλησή μου βράχος.
52
'Σ τον κόσμο τούτον χύνεται και 'ς άλλους κόσμους φθάνει.
53
Με φουσκωμένα τα πανιά περήφανα κι' ωραία.
54
Πολλοί ν' οι δρόμοι πώχει ο νους.
55
_Η βοή του εχθρικού στρατόπεδου παρομοιάζεται με τον άνεμο,_
Οπού περνάει το πέλαγο και κόβεται 'ς το βράχο.
56
Και το τριφύλλι εχόρτασε και το περιπλοκάδι,
Κ' εχόρευε, κ' εβέλαζε, 'ς το φουντωτό λιβάδι.
57
Ω γη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ο Ουρανός σε προσκαλεί, κ' η Κόλαση βρυχίζει.
58
Και με το ρούχο ολόμαυρο σαν του λαγού το αίμα.
59
Και ταις ατάραχαις πνοαίς ταις πολυαγαπημέναις.
60
_Οι Έλληνες, με την ελπίδα να φθάση ο φιλικός στόλος, κυττάζουν
τον μακρυνό ξάστερον ορίζοντα κ' εύχονται_
Να θόλωνε 'ς τα μάτια τους με κάτι, που προβαίνει.
61
Κ' επότισέ μου την ψυχή που χόρτασεν αμέσως.
ΣΧΕΔΙΑΣΜΑ Γ'.
1
Μητέρα, μεγαλόψυχη 'ς τον πόνο και 'ς τη δόξα,
Κι' αν 'ς το κρυφό μυστήριο ζουν πάντα τα παιδιά σου
Με λογισμό και μ' όνειρο (188), τι χάρ' έχουν τα μάτια,
Τα μάτια τούτα, να σ' ιδούν μέσ' 'ς το πανέρμο δάσος,
Που ξάφνου σου τριγύρισε τ' αθάνατα ποδάρια
(Κύττα) με φύλλα της Λαμπρής, με φύλλα του Βαϊώνε!
Το θεϊκό σου πάτημα δεν άκουσα, δεν είδα,
Ατάραχη σαν ουρανός μ' όλα τα κάλλη πώχει,
Που μέρη τόσα φαίνονται και μέρη ναι κρυμμένα·
Αλλά, Θεά, δεν ημπορώ ν' ακούσω τη φωνή σου,
Κ' ευθύς εγώ τ' Ελληνικού κόσμου να τη χαρίσω;
Δόξα χ' η μαύρη πέτρα του και το ξερό χορτάρι.
_(Η Θεά απαντάει εις τον ποιητή, και τον προστάζει να ψάλη
την πολιορκία του Μεσολογγιού)._
2
Έργα και λόγια, στοχασμοί, — στέκομαι και κυττάζω —,
Λούλουδα μύρια, πούλουδα, που κρύβουν το χορτάρι,
Κι' άσπρα, γαλάζια, κόκκινα, καλούν χρυσό μελίσσι.
Εκείθε με τους αδελφούς, εδώθε με το Χάρο. —
Μέσ' 'ς τα χαράματα συχνά, και μέσ' 'ς τα μεσημέρια,
Και σα θολώσουν τα νερά, και τ' άστρα σα πληθύνουν,
Ξάφνου σκιρτούν οι ακρογιαλιαίς, τα πέλαγα κ' οι βράχοι.
«Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, βόλι Τουρκιάς, τόπ' Άγγλου!
«Πέλαγο μέγα πολεμά, βαρεί το καλυβάκι.
»Κι' αλιά! σε λίγο ξέσκεπα τα λίγα στήθια μένουν·
»Αθάνατή σαι, που ποτέ, βροντή, δεν ησυχάζεις;» (189)
'Σ την πλώρη, που σκιρτά, γυρτός, τούτα π' ο ξένος ναύτης.
Δειλιάζουν γύρου τα νησιά, παρακαλούν και κλαίνε,
Και με λιβάνια δέχεται, (190) και φώτα τον καϊμό τους
Ο σταυροθόλωτος ναός και το φτωχό ξωκκλήσι.
Το μίσος όμως έβγαλε και κείνο τη φωνή του (191)·
«Ψαρού, τ' αγκίστρι π' άφησες, αλλού να ρήξης άμε.»
Μέσ' 'ς τα χαράματα συχνά, και μέσ' 'ς τα μεσημέρια,
Κι' όταν θολώσουν τα νερά, κι' όταν πληθύνουν τ' άστρα,
Ξάφνου σκιρτούν οι ακρογιαλιαίς, τα πέλαγα κ' οι βράχοι.
Γέρος μακριά, π' απίθωσε 'ς τ' αγκίστρι τη ζωή του,
Το πέταξε, τ' αστόχησε, και περιτριγυρνώντας (192)·
«Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, βόλι Τουρκιάς, τοπ' Άγγλου!
«Πέλαγο μέγ', αλίμονον! βαρεί το καλυβάκι·
»Σε λίγην ώρα ξέσκεπα τα λίγα στήθη μένουν
»Αθάνατή σαι, που, βροντή, ποτέ δεν ησυχάζεις;
»Πανερημιά της γνώρας μου, θέλω μ' εμέ να κλάψης.
3
Δεν τους βαραίν' ο πόλεμος, αλλ' έγινε πνοή τους,
. . . . . . . . . . · . . κ' εμπόδισμα δεν είναι
'Σ ταις κορασιαίς να τραγουδούν, και 'ς τα παιδιά να παίζουν.
4
Από το μαύρο σύγνεφο κι' από τη μαύρη πίσσα,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Αλλ' ήλιος, αλλ' αόρατος αιθέρας κοσμοφόρος
Ο στύλος φανερώνεται, με κάτου μαζωμένα
Τα παλληκάρια τα καλά, μ' απάνου τη σημαία,
Που μουρμουρίζει και μιλεί και το Σταυρόν απλώνει
Παντόγυρα 'ς τον όμορφον αέρα της αντρείας,
Κι' ο ουρανός καμάρωνε, κ' η γη χεροκροτούσε·
Κάθε φωνή κινούμενη κατά το φως μιλούσε,
Κ' εσκόρπα τα τρισεύγενα λουλούδια της αγάπης·
«Όμορφη, πλούσια, κι' άπαρτη, και σεβαστή, κι' αγία!» (193)
5
Από την άπειρην ερμιά τα μάτια μαθημένα
Χαμογελάσαν κι' άστραψαν, κ' είπαν τα μαύρα χείλη·
«Παιδί, 'ς την πόρτα χαίρεσαι με τη βοή, που στέρνεις·
'Μπροστά, λαγέ, 'ς τον κυνηγό, κατακαμπίς καπνίζεις·
Γλάρε, στρειδόφλουντσα ξερνάς, αφρό, σαλιγκοκαύκι.»
Και τώρα δα, τ' αράθυμο πάτημ' αργοπορώντας,
Κατά το κάστρο το μικρό πάλι κυττά, και σφίγγει,
Σφίγγει στενά τη σπάθη του 'ς το λαβωμένο στήθος,
Π' αγροίκα μέσα την καρδιά μεγάλη και τη θλίψη (194).
6
&Ο Πειρασμός&
Έστησ' ο Έρωτας χορό με τον ξανθόν Απρίλη,
Κ' η φύσις ηύρε την καλή και τη γλυκειά της ώρα,
Και μέσ' 'ς τη σκιά, που φούντωσε και κλει δροσιαίς και
μόσχους,
Ανάκουστος κηλαϊδισμός και λιποθυμισμένος (195).
Νερά καθάρια και γλυκά, νερά χαριτωμένα,
Χύνονται μέσ' 'ς την άβυσσο τη μοσχοβολισμένη,
Και παίρνουνε το μόσχο της, κι' αφίνουν τη δροσιά τους,
Κι' ούλα 'ς τον ήλιο δείχνοντας τα πλούτια της πηγής τους,
Τρέχουν εδώ, τρέχουν εκεί, και κάνουν σαν αηδόνια (196).
Εξ' αναβρύζει κ' η ζωή 'ς γη, 'ς ουρανό, σε κύμα.
Αλλά 'ς της λίμνης το νερό, π' ακίνητό ναι κι' άσπρο,
Ακίνητ' όπου κι' αν ιδής, και κάτασπρ' ως τον πάτο,
Με μικρόν ήσκιον άγνωρον έπαιξ' η πεταλούδα,
Που χ' ευωδίση τ'ς ύπνους της μέσα 'ς τον άγριο κρίνο (197).
Αλαφροήσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι δες·
Νύχτα γιομάτη θαύματα, νύχτα σπαρμένη μάγια!
Χωρίς ποσώς γης, ουρανός, και θάλασσα να πνένε,
Ουδ' όσο κάν' η μέλισσα κοντά 'ς το λουλουδάκι,
Γύρου σε κάτι ατάραχο, π' ασπρίζει μέσ' 'ς τη λίμνη,
Μονάχο ανακατώθηκε το στρογγυλό φεγγάρι,
Κι' όμορφη βγαίνει κορασιά ντυμένη με το φως του (198).
7
Έρμα ν' τα μάτια, που καλείς, χρυσέ ζωής αέρα (199)
8
_Εις το ποίημα έν' από τα σημαντικώτερα πρόσωπα ήταν μία κόρη,
ορφανή, την οποίαν οι άλλαις πλέον ηλικιωμέναις γυναίκες είχαν
αναθρέψη, και την αγαπούσαν όλαις ως θυγατέρα τους. Πέφτει εις
τον πόλεμο ένας των ενδοξοτέρων αγωνιστάδων, τον οποίον αυτή
είχε αγαπήση εις τον καιρό της ευτυχίας· ώςτε από το άκρο της
ελπίδας η καρδιά της βυθίζεται εις την λύπη· ευρίσκει παρηγοριά
κυττάζοντας τ' αγαπημένα πρόσωπα και το υψηλό παράδειγμα των
άλλων γυναικών. Αυτά αρκούν να διαφωτίσουν οπωσδήποτε τούτο το
κομμάτι, εις το οποίον η ενθουσιασμένη νέα στρέφεται νοερώς
προς τον Άγγελο, τον οποίον είδε 'ς τ όνειρό της να της
προσφέρη τα φτερά του· γυρίζει έπειτα προς τοις γυναίκες να
τους ειπή, ότι αυτή τα θέλει τα φτερά πραγματικώς, αλλ' όχι για
να φύγη, αλλά για να τα κρατή κλεισμένα εκεί κοντά τους, και να
περιμείνη μαζί τους την ώρα τον θανάτου. Μετά ταύτα ανατρέχει η
φαντασία της εις άλλα περασμένα· πώς την επαρηγορούσαν, ενώ
εκείτετο άρρωστη, «οι ατάραχαις πνοαίς οι πολυαγαπημέναις» των
άλλων γυναικών οπού εκοιμούνταν κοντά της· και τέλος πως είχε
ιδή τον νέον να χορεύη, εις τη χαρμόσυνη ημέρα της νίκης._
Άγγελε, μόνον 'ς τ όνειρο μου δίνεις τα φτερά σου;
'Στ' όνομ' Αυτού, που σ' τα πλάσε, τ' αγγειό τ'ς ερμιάς τα
θέλει.
Ιδού, που τα σφυροκοπώ 'ς τον ανοιχτόν αέρα,
Χωρίς φιλί, χαιρετισμό, ματιά, βασίλισσαίς μου!
Τα θέλω γω, να τα χω γω, να τα κρατώ κλεισμένα,
Εδώ π' αγάπης τρέχουνε βρύσαις χαριτωμέναις.(200)
Κι' άκουα που λέγετε· «Πουλί, γλυκειά που ν' η φωνή σου
Αηδονολάλειε στήθος μου, πριν το σπαθί σε σχίση·
Καλαίς πνοαίς παρηγοριά 'ς τη βαρειά νύχτα κ' έρμη (201)·
Με σας να πέσω 'ς το σπαθί, κι' άμποτε να μαι πρώτη!
Το στραβό φέσι 'ς το χορό τ' άνθια 'ς τ' αυτί στολίζει,
Τα μάτια δείχνουν έρωτα για τον απάνου κόσμο,
Και 'ς τη θωριά τον είν' όμορφο το φως και μαγεμένο! (202)
9
Τα σπλάχνα μου κ' η θάλασσα ποτέ δεν ησυχάζουν,
Κι' όσ' άνθια θρέφει και καρπούς τόσ' άρματα σε κλειούνε.
10
Φεύγω τ' αλόγου την ορμή και του σπαθιού τον τρόμο.
Τ' ονείρου μάταια πιθυμιά, κι' όνειρο αυτή ν' η ίδια!
Εγύρισε η παράξενη του κόσμου ταξειδεύτρα,
Μου πε με θείο χαμόγελο βρεμένο μ' ένα δάκρυ (203)·
Κόψ' το νερό 'ς τη μάννα του, μπάσ' το 'ς το περιβόλι,
'Σ το περιβόλι της ψυχής το μοσχαναθρεμμένο (2044).
11
_Mία των γυναικών προσφεύγει εις το στοχασμό του θανάτου, ως
μόνη σωτηρία της με τη χαρά, την οποίαν αισθάνεται το πουλάκι,_
Οπού δε σκιάς παράδεισο, και τήνε χαιρετάει
Με του φτερού το σάλαγο και με κανέναν ήχο,
_εις τη στιγμήν οπού είναι κοπιασμένο από μακρινό ταξίδι, εις
τη φλόγα καλοκαιρινού ήλιου._
12
Και βλέπω πέρα τα παιδιά και ταις αντρογυναίκες
Γύρου 'ς τη φλόγα π' άναψαν, και θλιβερά τη θρέψαν
Μ' αγαπημένα πράματα, και με σεμνά κρεβάτια,
Ακίνηταις, αστέναχταις, δίχως να ρήξουν δάκρυ·
Και γγίζ' η σπίθα τα μαλλιά και τα λειωμένα ρούχα·
Γλήγορα, στάχτη, να φανής, οι φούχταις να γιομίσουν (205)
13
Είν' έτοιμα 'ς την άσπονδη πλημμύρα των αρμάτων
Δρόμο να σχίσουν τα σπαθιά, κ' ελεύθεροι να μείνουν,
Εκείθε με τους αδελφούς, εδώθε με το Χάρο.
14
_(Μία γυναίκα εις το γιουρούσι·)_
Τουφέκια τουρκικά σπαθιά!
Το ξεροκάλαμο περνά.
15
Σαν ήλιος, οπού ξάφνου σκει πυκνά και μαύρα νέφη,
Τ' όρος βαρεί κατάραχα και σπίτια ιδές 'ς τη χλόη (206).
1844
Γ
Η ΩΔΗ ΤΟΥ ΠΕΤΡΑΡΧΗ
Chiare, fresche e dolci acque
Νερά καθαροφλοίσβιστα,
Γλυκύτατα και κρύα,
Που μέσα αναγαλλιάζετο
Η ασύγκριτη ομορφία·
Χλωρόκλαδα, όπου ακούμπησε
Τ' ωραίο της το πλευρό
(Μ' ανοίγεται η ενθυμούμενη
Καρδιά με στεναγμό)·
Κ' εσείς, που από το μόσχο σας,
Δροσόχορτα, δροσάνθη,
Ο κόλπος του φορέματος
Ο αγγελικός ευφράνθη·
Αέρα ιερέ, που μ' έσφαξαν
Τα μάτια τα λαμπρά
Ακούστε τα παράπονα,
Που κάνω υστερινά.
Αν να κλεισθούν οι μέραις μου
Δακρύζοντας μου μέλλη
Από το πάθος το άπειρο,
Κι' ο Ουρανός το θέλη,
Μια χάρην η βαρειόμοιρη
Ψυχή μου επιθυμεί,
Να λάβη εδώ τον τάφο της,
Κι' ολόγυμνη να βγη.
— Πικρός, πικρός ο θάνατος!
Αλλά δεν είναι τόσο,
Αν τέτοια ελπίδα της ψυχής
Εγώ μπορώ να δώσω·
Γιατί πού ναύρη η δύστυχη
Περσότερη ησυχιά,
Για να γδυθή τα κόκκαλα,
Τα μέλη τ' αχαμινά;
Ίσως καιροί θε νάλθουνε
Που δε θα με μισήση
Η ωραιότης η άσπλαχνη·
Και θα ξαναγυρίση
'Σ τον τόπο, που μ' απάντησε
Τη μέρα την ιερά,
Και να με ιδούν τα μάτια της
Θα δείξη επιθυμιά·
Αλλά, 'ς ταις πέτραις βλέποντας
Το υστερινό μου χώμα,
Θ' ανοίξη αναστενάζοντας
Έτσι γλυκά το στόμα,
Οπού για κάθε αμάρτημα
Θε να συγχωρεθώ, —
Στενεύοντας με δάκρυα
Ωραία τον Ουρανό.
Άνθια, θυμούμαι, επέφτανε
Απ' τα κλωνάρια πλήθος,
Συρμένα από τον Έρωτα
'Σ το μαλακό το στήθος·
Κ' έστεκε με ταπείνωση
Σε τόσην δόξα αυτή,
Ολόλαμπρη, ολοστόλιστη,
Απ' την ανθοβολή.
Και ποιο από τ' άνθια ησύχαζε
Απάνου 'ς την ποδιά της,
Ποιο 'ς τα μαργαριτόπλεχτα
Λαμπρόξανθα μαλλιά της·
'Σ την όψη ποιο του ρεύματος
Του λιβαδιού, και ποιο
Λες κ' έλεε αεροπλέοντας·
Ο Έρως είν' εδώ.
Πόσαις φοραίς το πνεύμα μου
Από τρομάρα επιάσθη,
Και, τούτη, τούτη, εφώναξα
'Σ τον Ουρανόν επλάσθη!
Γιατί όλα τότε μού καναν
Τα φρένα εκστατικά, —
Το σώμα, το γλυκόγελο,
Το πρόσωπο, η λαλιά·
Και τόσο αυτά μου κρύβανε
'Σ τα μάτια την αλήθεια,
Πού λεα· Και πότε ανέβηκα,
Ποιος μου δωκε βοήθεια; —
Θαρρώντας οπώς έλαβα
Οικιά 'ς τον Ουρανό·
Κ' εγώ από τότε ανάπαψη
Δε βρίσκω παρά δω
Και συ, και συ, τραγούδι μου,
Αν είχε ο νους μου φθάση
Να σε στολίση ως ήθελα,
Τώρ' άφινες τα δάση,
Κ' επρόβανες τα λόγια σου
'Σ τον κόσμο θαρρετά·
Αλλά μην πας, κι' απόμεινε
Μ' εμέ 'ς την ερημιά.
ΜΙΜΗΣΗ
TOΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΤΗΣ ΔΕΣΔΕΜΟΝΑΣ
The poor soul sat etc.
Shakesp. Othel. Act IV. Se III.
Η αθλία ψυχή καθήμενη
Σε χόρτο, σε λουλούδι,
Με μία φωνή νεκρώσιμη
Αρχίναε το τραγούδι·
«Ελάτε, τραγουδήσετε
»Την πράσινην ετιά».
Ακίνητο το χέρι της
Εις την καρδιά βαστάει,
Την κεφαλή 'ς τα γόνατα
Τ' αδύνατα ακουμπάει,
Κι' ο ρύαξ εκεί 'ς τα πόδια της
Εφλοίσβιζε τερπνά.
«Όλοι, όλοι, τραγουδήσετε»
»Ε τ ι ά, ε τ ι ά, ε τ ι ά.»
Πικρά αντάμα εβγαίνανε
Τα δάκρυα με τα λόγια,
Κ' έτσι έλεγε ακατάπαυτα
Βαριά τα μοιρολόγια,
Οπού την ελυπιόντανε
Λαγκάδια και βουνά.
«Ετιά να τραγουδήσετε,
»Ε τ ι ά και πάντα ε τ ι ά.»
»Δε φταίει· — ψεύτη τον Έρωτα
»Κανείς ας μην τον κράζη·
»Έως που μιλεί τ' αχείλι μου,
»Δ ε φ τ α ί ε ι, θε να φωνάζη·
»Γιατί μου το φανέρωσε
»Πως πλέον δε μ' αγαπά,
»Κι' αμέσως εγώ αρχίνησα
»Να τραγουδήσω ε τ ι ά.
»Μια μέρα εγώ του κλαύθηκα
»Πως πέφτει 'ς άλλα στήθη,
»Κ' εμένα μ' απαράτησε, —
»Κ' εκείνος μ' αποκρίθη·
» — Μιμήσου με κι' αγάπησε
»Άλλη κ' εσύ αγκαλιά. —
»Τι ν' αγαπήσω η δύστυχη
»Πάρεξ θανάτου ετιά!
»Δε θέλω να μου βάλουνε
»Εις το στερνό κλινάρι
»Μυρτιαίς, ούτε τριαντάφυλλα,
»Πάρεξ ετιάς κλωνάρι,
»Κι' απάνου από το μνήμα μου
»Άλλη δε θέλω ησκιά·
»Όλοι, όλοι, τραγουδήσετε
»Την πράσινην ετιά.»
Η ΑΝΟΙΞΙ
TOT METAΣTAΣIΟΥ
Già riede primavera
Col suo fiorito aspeto
Απ' την άνοιξη, που εγύρισε,
Ουρανός και γης ευφράνθη,
Με το χόρτο και με τ' άνθι
Παίζει ο ζέφυρος τερπνά.
. . . . . . . . . . . . .
Και το χόρτο πρασινίζει,
Μον' 'ς εμένα δε γυρίζει
Της καρδιάς η σιγαλιά.
Ήλιου αχτίνα καθαρώτατη
Του βουνού τα χιόνια λειώνει,
Που το νέο του ξεφυτρώνει
Πράσιν' έντυμα λαμπρό·
Το σιγό το κυματάκι
Εις ταις άκραις του φλοισβίζει,
Και το ανθοδροσοστολίζει
Με τ' ακοίμητα νερά.
Το ισχυρό το δέντρο, που είδανε
Σταθερό καιροί και χρόνοι,
Τα κλωνάρια ξελαφρώνει
Απ' τα χιόνια τα οκνηρά.
Παντού, ιδού, ξυπνούν και τρέμουν
Άνθια χίλια από το χώμα,
Που είν' απείραχτα εις το χρώμα
Απ' τ' αλέτρια τα σκληρά,
Νά, το χειλιδόνι εγύρισε,
Που το πέλαο περνάει,
Κ' εδώ πάλι οικοδομάει
Τη γλυκειά του τη φωλιά.
Κ' εκεί που με τη φτερούγα
Τρέχει ογλήγορα και λάμνει,
Προσοχή καμμιά δεν κάμνει
Εις οποίον τον κυνηγά.
Η βοσκούλα ερωτεμένη
Πάει 'ς το ρεύμα να κυττάξη,
Για να βάλη ωραία σε τάξη
Τα ξανθά της τα μαλλιά.
Να βοσκούν βγαίνουν τα πρόβατα·
Τώρα πλέον δε μνέσκουν άλλοι,
Ή ψαράδες 'ς τ' ακρογιάλι,
Ή διαβάταις 'ς την οικιά.
Ως και ο ναύτης, που γυμνότατος
'Σ την πατρίδα του εσυνάχθη,
Γιατί ο μαύρος εταράχθη
Από φουσκοθαλασσιά,
Βλέποντας σιγό το κύμα,
Λύει το πλοίον, και δε φοβάται
Και ουδέ πλέον ξαναθυμάται
Πώς εφούσκωσε φριχτά.
ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
ΤΟΥ ΜΕΤΑΣΤΑΣΙΟΥ
Or che niega i doni suoi
La stagion dei fiori amica.
Τώρα η άνοιξη μας έκρυψε
Τ' ανθηρά, τα ωραία της δώρα,
Και προβαίνει ασταχοφόρα
Του καλοκαιριού η αυγή.
Και αποκάτου από τον ήλιο
Τόσο του άμμου η λαύρα αυξήνει,
Που εις τη βάρβαρη Κυρήνη
Μόλις είναι η λαύρα αυτή.
Τώρα πλέον το γλυκοχάραμα
Η δροσιά δε συντροφεύει,
Χόρτο ούτ' άνθι θεραπεύει
Μήτε μία σταλαματιά.
Πλέον δε σέρνει ο ρύαξ το ρεύμα
Εις την γην, οπού διψάει,
Και σκασμένη αναζητάει
Τα καρπόφορα νερά.
Τη φαγό κυττάζει ο ήλιος
Μπουχωμένη, χλωμιασμένη,
Που είδε ο Μάης ξανανιωμένη,
Εις τα φύλλα, εις τη μορφή.
Και εις την γην την μητρικήν της
Σκιάν ολίγη δεν αφίνει,
Μήτε σκιά του ρύακος δίνει,
Που της έδωσε θροφή.
Ιδρωμένος στήθια, πρόσωπο,
Πάνω εκεί 'ς τα θερισμένα,
Με τα μέλη ξαπλωμένα,
Νά, κοιμάται ο θεριστής·
Πάει, και τ'ς ίδρωτες, που τρέχουν,
Αποπάνου του γυρμένη,
Η βοσκούλα ερωτεμένη
Του σφουγγίζει παρευθύς.
Κείτεται 'ς την γη την άκαρπη
Το σκυλί, κι' αδυναμίζει,
Και ποτέ του δε γαυγίζει
'Σ τον αυθέντη του κοντά.
Αλλά το ξερό λαρύγγι
Πολεμάει να ξανασάνη,
Παίρνει αέρηδες, και βγάνει
Λαχανιάσματα συχνά
Κειος ο ταύρος, που ποιμένες,
Νύμφαις, τού χανε καμάρι,
Με τα κέρατα αντιβάρει
Εις τα δέντρα δυνατά, —
Τώρα αργός κυττάει, μουγκρίζει,
'Σ του αυλακιού την πρασινάδα,
Και με μούγκρισμα η γελάδα
Αποκρειέται ερωτικά.
Τα πετούμενα ησυχάζουν
Μελωδίαις δεν ασηκώνει
Το γλυκόφωνο τ' αηδόνι,
Αλλ' ο τσίτσικας λαλεί.
Και τα εντύματα τα νέα
Δείχνουν τα παλαιά τα φίδια·
Διπλωμένα 'ς τα φραξίδια
Προς τον ήλιο έχουν στολή.
Της ημέρας της μακρύας
Εις την κάψα, ως και τα μαύρα
Και τα ψάρια από τη λαύρα
Έχουν κύματα ζεστά·
Και από τ' άντρα τους δε βγαίνουν
Μέσ 'ς το πέλαο να τρέχουν,
Αλλ' οικιά 'ς ταις πέτραις έχουν,
Και εις τα φύκια τα πικρά.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΤΟΥ ΤΕΜΑΧΙΟΥ ΤΟΥ ΜΕΤΑΣΤΑΣΙΟΥ
Vo solcando un mar crudele
Σε σκληρότατη θάλασσα τρέχω,
Και πανάκι και ξάρτι δεν έχω,
Και το πέλαο μουγκρίζει φριχτά
Η γλαυκότη του αιθέρος μαυρίζει,
Η φωνή των ανέμων σφουρίζει,
Λείπει η τέχνη και δε με βοηθά
Μέ τον άθλιον η Τύχη με παίρνει,
Κι' όθε θέλει η προδότρα με σέρνει,
Καθώς φεύγει, και δε με κυττά.
Η αθωότη μ' απόμεινε μόνη,
Την αισθάνομαι μέσα 'ς τα στήθια,
Αλλ' αντί να μου φέρη βοήθεια,
Με συντρίβει, με πνίγει σκληρά.
ΑΜΟΥΣΙΑ
_Του Σίλλερ_
Der allein besitzt die Musen
Έχεις τη Μούσα, αν τη δεχθής εις το θερμό σου στήθος.
Για του βαρβάρου την ψυχή δεν είναι παρά λίθος.
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ
&Της μετάφρασης της Σ' Ραψωδίας της Ιλιάδος.&
(Στίχ. 1-7).
Επολεμούσαν έτσι ωσάν τη φλόγα·
Μηνυτής ήλθε ο Αντίλοχος ωστόσο
Γλήγορα εκεί 'ς τον Αχιλλέα· τον ηύρε
Οπού ομπρός εις τα ορθόπρυμνα καράβια
Με το νου του ό,τι εστάθη εμελετούσε
Κ' έλεε πικρώς η μεγάλη ψυχή του·
Συφορά! γιατί τάχα όλοι σκορπιούνται
Με αντάρα εις το πεδίον, και φεύγουν όλοι
Τρομασμένοι οι Αχαιοί κατά τα πλοία;
(Στίχ. 319-322).
Ο κυνηγός που κυνηγάει τα λάφια
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Απελπισμένος πως ύστερος ήλθε
Γιατί ο θυμός του κατακαίει τα σπλάχνα.
(Στίχ. 464-467).
Έτσι γω να μπορούσα από τη Μοίρα
Να τον πάρω, όταν θε νάλθη κοντά του,
Καθώς όπλ' από μένα ωραία θα λάβη,
Όποιο μάτι τα ιδή να τα θαυμάση.
(Στίχ. 470-471).
Είκοσ' είν' τα φυσούνια ευκολοφούσκωτα
(Στίχ. 531-32).
Εις τ' ανεμόποδ' άλογ' ανεβαίνουν.
(Στίχ. 535-537).
. . . . . . και τρέχει άσπλαχνη η Μοίρα
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Και γυμνό 'ς τη σφαγή τον ποδοσέρνει.
(Στίχ. 596).
Που γλυκολαμπυρίζει ωσάν το λάδι.
Δ
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ (207)
Εις την ώρα, που σκιασμένος,
Και παράξενα ντυμένος,
Βγαίν' ο κλέφτης για να κλέψη,
Κι' ο φονιάς για να φονέψη, —
'Σ άλλους τόπους εννοώ
Κλεψιαίς, φόνους, κι' όχι εδώ, —
Είδα έν' όνειρο μουρλό
Και θα το διηγηθώ.
Μέσ' 'ς το νου μου η ψεσινή,
Η περίφημη θανή,
Μίαν εντύπωση είχε αφήση,
Π' ο καιρός δε θα τη σβύση·
Και 'ς τον ύπν' ο λογισμός μου
Την ξανάφερεν ομπρός μου.
'Σ τ' όνειρό μου αγροίκαα πάλι
Τον παπά Τσετσέ να ψάλλη,
Με την τάξιν τ'ς Εκκλησίας·
Όμως έκαν', εξ αιτίας
Τ' όνειρού μου του μουρλού,
Τη φωνή του κουνουπιού.
Πλήθος έβλεπα λαμπάδες,
Και καπίτολα (1)· οι παπάδες,
Τα φελόνια φορεμένα,
Ποιος καινούρια, ποιος σχισμένα,
Σοβαρά περιπατώντας,
Τη λιρώνα (2) μελετώντας,
Ξαστοχούν τον πεθαμένο,
Κ' έχουν το κερί σβυμένο.
Έκαναν φωναίς και γέλια
Τα παιδιά με τα βατσέλια (3).
Κι' ο καπνός του μοσχολίβανου
φως τα λιβανιστήρια
Έμπαινε 'ς τα παρεθύρια.
Πολλοί ανθρώποι ακολουθούσαν,
Και περίλυπα ετηρούσαν,
Γέρνοντας ταις κεφαλαίς τους,
Και μιλώντας για δουλειαίς τους,
Αλλά 'ς τα καμπαναρεία
Δεν είν' τέτοια αδιαφορία·
Οι καμπάναις πλερωμέναις,
Έκαναν σα βουρλισμέναις.
Κι αφού είδα, ένα προς ένα,
Ούλα εκειά, που χα ιδωμένα,
Τρέχει τ' όνειρο και μπαίνει
Μέσα 'ς τη Φανερωμένη.
Ήτανε 'ς την εκκλησία
Λίγο φως και πολλή ερμία·
Και κοντά 'ς το ξυλοκρέβατο
Ξάφνου αγροίκησα να βγη
Ένα σκούξιμο μακρύ.
Ότι ελόγιασα πως θα ναι
Από τόσους ένας κάνε,
Που ελυπήθηκε και σκούζει . . .
Νά σου ο ίσκιος του Κουτούζη! (6)
Καθώς πάντα εσυνηθούσε,
Όμορφα ρούχα φορούσε,
Κ' έδειχνε καμαρωτά
Το καπέλλο του στραβά.
Εις το πονηρό του χείλο,
Πώσκιαζεν οχθρό και φίλο,
Έβλεπα με θαυμασμό
Που χε ακόμα το πικρό,
Το συνειθισμένο γέλιο,
Ξαστοχώντας το Βαγγέλιο·
Ετριγύρισε κομμάτι
Εις του Χάρου το κρεβάτι·
Αλλά βλέποντας εκεί
Το καπέλλο, το σπαθί,
Που ν' σημεία της αρχοντιάς,
Εσταμάτησ' ο παπάς·
Και καλά κυττάζοντάς τα,
Κι' όμορφα σηκώνοντάς τα,
Εις την κάσσα τα χτυπάει,
Και τ' ακόλουθ' αρχινάει,
Το κορμί του συχνοσειώντας,
Και τα λόγια αργοπορώντας·
— Καλά κάμαν και σ' τα βάλανε
Εδώ πάνου, όταν σ' εβγάλανε!
Μα το ναις, οπού σου πρέπει,
Εις την ύστερή σου σκέπη,
Μπρος 'ς τον κόσμο να κρατής
Τα σημάδια της τιμής!
Μ' αυτά τα ίδια εγώ σε είδα
Που κυρίευες την πατρίδα·
Το θυμούμαι (ωιμένανε!) . . .
Επειδή δε μ' απομένανε,
Εκαθόμουνα ο φτωχός
Εις την γάτα μου (5) ομπρός,
Κάνοντάς της χάιδια χίλια,
Και σαν ν' άκουε της εμίλεια·
Μωρή γάτα, τι σου φαίνουνται
Τέτοια πράματα; υπομένουνται;
Να ν' ο Γιάννης (6) εις το σπίτι,
Με τον άλλο ξεκληρίτη,
'Σ την καθίγλα να προσμένουν
Ούλους τ'ς άρχοντες, που μπαίνουν,
Και ξανοίγουν, ενώ σκύφτουνε
Με τα ταπεινά κεφάλια,
Πλεζονιαίς (7) και κατρογυάλια;
Νιάι μου, να σε χαρώ,
Έχω πίκρα και κα μό
Να τους βλέπω, τσου καμένους,
Κυριακάτικα ντυμένους,
'Σ ταις καθίγλαις να καθίζουν,
Και τα ρούχα τους να χρίζουν!»
Τέτοια τσή λεγα· αλλά τώρα,
Οπού σ' εύρηκε η κακηώρα,
Πες, ποια στόματα σ' εκράξαν,
Και ποια στήθη αναστενάξαν;
Α δε σ' έκλαψαν, εγώ
Σαν παπάς τσου συχωρώ.
Ω! φωνάξετε, Καιροί,
Πού τον είδετε κριτή,
Τι καλό χει γεναμένο,
Κ' ευθύς φεύγω και σωπαίνω!
Έτσι λέοντας μεγαλώνει
Τη φωνή του και θυμώνει·
Μα καλό ναι πλούσιος να σαι,
Και ποτέ να μη θυμάσαι,
Πώς 'ς τους δρόμους αϊλογάνε
Κάποιοι μαύροι που πεινάνε;
Όταν έπλασαν τα χέρια,
Που σκορπήσανε τ' αστέρια,
Του θνητού τα σωθικά,
(Και τα πλάσανε καλά),
Πρώτ' απ' όλα τ' άλλα πάθια
Τσου έχουν βάλη τη Συμπάθεια·
Και την έδιωξες εσύ,
Σαν τη χήρα τη φτωχή,
Απ' τη νιότη σου την πρώτη,
Για να βάλης τη Σκληρότη·
Αυτή σώλεε να ζητάς
Το ψωμί της φτωχουλιάς,
Και το διάφορο να θες
Τρεις και τέσσαρες φοραίς.
Κι' ο φτωχός, απορημένος,
'Σ εσ' ερχότουν τρομασμένος,
Για να πη με το θλιμμένο
Χείλο· Το χω πλερωμένο!
Και 'ς τα πόδια σου να ρήξη
Κλάψαις μύριαις, και να δείξη
Τ' αχαμνά τα γερατειά του,
Τη γυναίκα, τα παιδιά του,
Και του ρούχου τα ξεσκλίδια·
Και του αμόλαες κερατίδια!
Κ' έτσι δα, με τέτοιους φόνους,
Για σαράντα πέντε χρόνους,
Παντελώς δεν είναι θάμα,
Μήτε αλλόκοτο το πράμα,
Αν εσύφθασες να κρύψης,
Απ' τους φόβους για να λείψης,
Το σωρό του χρυσαφιού σου
Και 'ς ταις τράβαις του σπιτιού σου.
Μα της φτώχειας η κατάρα,
Δυστυχώτατη τρομάρα,
Θα πλακώση την ψυχή σου
Σαν η πλάκα το κορμί σου.
Κύττα αν είν' Δικαιοσύνη
Εκεί πάνου, για να κρίνη!
Δεν ηθέλησε ν' αφήση (8)
Το κορμί σου να ψοφήση
Εισέ δρόμο ή σε καλύβα,
Μα 'ς την κάμαρη του Σκλίβα!
Εκεί σώμενε να φθάσης,
Και το λογικό να χάσης, —
Το παλιό το σπίτι αφίνοντας,
Εις τ' οποίο κάποιος εμπήκε,
Που πουλιό του δεν εβγήκε.
(Σκάψε, Ρώμα, για να ιδής
Μη τα κόκκαλά του βρης). —
Εκεί, ενώ 'ς αυτό το σπίτι
Εκοπίαζες με τη μύτη, (9)
Κάνοντας σαν τα παιδάκια,
Όταν φκειάνουν φυσουνάκια,
Σου σηκώναν κάποιοι τσάφοι (10)
Το κλεμμένο το χρυσάφι·
Εκεί εστέκαν, ενώ σώβγαινε
Του θανάτου ο γογγυσμός,
Τον αγροίκουναν, κ' ετρέμανε
Μη δεν ήτανε ο στερνός.
Κάνε εμπόρειες απ το βιο σου,
Έπειτ' απ' το θάνατό σου
Και της φτωχουλιάς ν' αφήσης,
Και τα στόματα να κλείσης.
Αλλά ο Διάολος εφάνηκε
'Σ το πλευρό σου αδερφικάτα,
Όταν έγραφες τη διάτα·
Και το χέρι σου τηρώντας,
Και σκληρά χαμογελώντας,
Ετραγούδουνε· Ω φτωχοί,
Που γυρεύετε ψωμί,
Κάθε λύπη τώρα αφήστε,
Και σε λίγο θα πλουτήστε·
Γραικοί σκλάβοι, ακαρτερείτε·
Γιατ' ευθύς θα λυτρωθήτε·
Ταις καδήναις θα πετάξτε,
Εις τη Ζάκυνθο ν' αράξτε,
Εις το μνήμα του να ορμήστε,
Και την πλάκα να φιλήστε. —
Κ' έτσι μ' όλο σου τ' ασήμι,
Μνέσκεις άκλαφτο ψοφίμι·
Όπως έζησες πεθαίνεις,
Κ' εκεί μέσα ο ίδιος μένεις,
Με ξεμυτερά τα νύχια,
Μαθημένα 'ς τα προστύχια·
Θέλω να σε ιδώ, σκυλί!
Κ' έτσι λέοντας, το σπαθί,
Το καπέλλο, του πετάει,
Και 'ς την κάσσα ευθύς χουμάει·
Ο παπάς εκεί γυρμένος,
Και 'ς τα χείλα του αφρισμένος,
Πολεμάει να την ανοίξη·
Κι' ότι αρχίνησε να τρίξη,
Εγώ πώλεα μην ορμήση,
Και το λείψανο χτυπήση,
Τρέχω γλήγορα κοντά,
Για να πω· μωρέ παπά!
Είναι ο μαύρος πεθαμένος!
Αλλά εξύπνησα ιδρωμένος.
Η ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ (1)
Έντονε! μαμουριασμένος,
'Σ τα γραψίματα γυρμένος . . . . (2)
Βρ' άφησέ τα, τ' άχερα!
Κάμε στρόμπαις (3). Έλα δα!
Σπούδαξε, να σε στιμάρουνε!
Βλέπω γω πώς με τρατάρουνε!
Τρέχα λάουραις να πάρης, —
Να πετειέται ο Ταβουλάρης (4)
'Σ τα πλιο όμορφα, που λες,
Να σου κάνη δυσκολιαίς,
Ή να κάνη, χα, χα, χα,
Το παιδί του Μεσαλά!
Μοναχό να τ' απαντήξω!
'Σ τον ακούτη θα του σφίξω,
Να του πω την κακή μέρα του·
Ας γελάη με τον πατέρα του·
Χα, χα, χα . . . . Ανανοήθηκα·
Νά 'ς την ώρα που εγεννήθηκα
Έσμπλαξα και το Τερτσέττη (5)
Να κυττάζη το Γρασσέτη, (6)
Τόμου σπάω το λάρυγγά μου
Λέοντας τα σπροπόζιτά μου·
Το Γρασσέττη να κυττάη,
Και να του χαμογελάη.
Νά τσου φίλους, που εγκαινιάστηκα!
Και πουρ δεν εξεκουτιάστηκα
Γιατί, πίστεψέ μου, εγώ,
Τόμου ιδώ γέλιο κρυφό,
Τόμου ιδώ κρυφή ματία,
Μπαίνω πάντα 'ς υποψία.
Αγκαλά μου, εγώ τα φταίω
«Πες μας βέρσα.» Κ' εγώ λέω.
»Ε Dottore! Μπρε, να ζης,
»Πες μας πρόζαις.
»Κ' εγώ ευθύς.
»Πες μας κι' άλλα, Dottor caro.»
Μπρε, χω κάψα και κατάρρο.
«Θα μας πης, δεν είν' το caso.»
Και λέω τόσο, που βραχνιάζω,
Και ξυπνάω μέσ' 'ς την αυγή . . .
Α! Α! γύρευε φωνή!
Όρσε, με το ρετσιτάρισμα,
'Σ το λαρύγγι τέτοιο χάρισμα!
Χου, χου, ακούς; Απομονή! . . . (7)
Και για μήνες. Μα πες τι
Για φωτίκι εις πλερωμή μου,
Τι μου δίνουνε οι νουνοί μου;
Με φορτώνουνται οι sciocconi,
Και παινούνε το Μαρώνη! (8)
Τι παινέσματα! Μαχαίρι,
Να παινάς τέτοιο χρυσάφι!
(Αγκαλά μου ο Θεός το ξέρει
Και για κείνους πόσα γράφει.)
Ε! αποφάσισα· θα σκάψω,
Όσα έχω να τα θάψω,
Καμμιά νύχτα σκοτεινή.
Να μη λάχη και τα ιδή
Ο Αντώνης, (9) ή με σμπλάξη
Il mio Nume (10) και τ' αδράξη·
Κι' ας γυρεύη 'ς το ταυλί μου,
Όποιος θέλη, ή 'ς την αυλή μου!
Τα τρουπόνω! Κι' ας του πη
Του Τερτσέττη, αν είν' καλή
Της αυλής μου τα κρυφά
Του κοκκόρου η κουτσουλιά,
Μα το Θεό, Τούρκος θα γένω·
Με τσιμπούκι θε να βγαίνω,
Θα φορέσω και σαρίχι,
Για να ιδώ αν αλλάξω τύχη.
Που πουλιό μου εγώ να ρήχνω
Βέρσα ολούθε, και να δείχνω
Κάθε μέρα το hic, hoc, haec! (11)
Θε να λέω· Σ ε λ ά μ Α λ έ κ!
Είναι αδειανοί 'ς το φόρο
Να μου λένε· Σ ι ο ρ Δ ο τ ό ρ ο·
Είμαι ο Ισούφ· Μπέη παιδί·
Δε το ξέρεις; του Μουφτή.
Είμαι Μπέης, να σε χαρώ·
Δε με βλέπεις τι φορώ;
Από εννιά χρονών και πρίχου
Ξέρω το Αλκοράν ξεστίχου·
Και φαρσί το ξέρω· νά,
Θες να ιδής; Α μ ά ν Α λ λ ά·
Κι' άλλα κι' άλλα, ένα σωρό,
Που βαρειούμαι να σ' τα πω.
Δε μπορούνε να με ιδούνε·
Και τι τ'σώκαμ' ας το πούνε.
Τι να κάμω; Δίκιο έχουνε . . . .
Ούλοι ξέρουν τα κακά μου·
Ποιος δε ξέρει τη γενιά μου;
Κειο το ξέρει κάθε μπάμπαλο.
Που εγώ είμαι ένα σκυλί·
Είμαι με τον Eliogabalo
Πάντα μου φιλί κλειδί.
Ο Τιμπέριος ξάδερφός μου
Τόμου έρχεται ομπρός μου
Μ' αγκαλιάζει αδερφικά,
Και λιγώνει από χαρά.
Κάθε νύχτα μήπως πέφτω;
Πάντα προβατώ και κλέφτω·
Έχω ψεύτικα κλειδία
Για να γδένω μαγαζεία,
Και πετάω, πριν πάω σπίτι,
Ένα αυτί ή καμμιά μύτη·
Ω έχω πάθος, έχω λύσσαις,
Για ν' αβελενάρω βρύσαις.
Γιαμά ρώτα το Nerone
(Buon compagno e buon padrone)
Ρώτα τόνε αν ποτέ
Έμεινε χωρίς εμέ!
Να χε λείψω έμνεσκε in aria·
A! με τάιζε κουκουνάρια!
Θέλει το χετε ακουστά, —
Εγώ τού πα, τού πα· Α!
Πρέπει, Νέρωνα, τση μάννας σου
Τα μυαλά να τση πετάξης,
Και το Σένεκα να σφάξης . . . .
Ας τ' αφήσουμε, γιατί
Είναι η μέρα η σημερνή.
Σού πανε πολλοί τα κάλαντα;
Ώρα δείπνου επήα 'ς την Κλάδαινα, —
Ό,τι έφερναν την απλάδαινα, —
Και γυρίζοντας απάντησα
Ταμπουράδες, μαντολιά,
Και κιτάραις, και βιολιά·
Κάπου, κάπου, άκουα per via,
Και καμμία σιδεροστία·
Μ' ένα σίδερο σονάρουνε,
Τα βρωμόπαιδα το ζάρουνε·
Παίρνουν όβολα ωστόσο,
Κ' εγώ παίρνω un catriosso.
Εγώ πάω να κάμω βίζιταις;
Να χω φτώχεια να χω πόνους,
Και ν' ακούω· Σ ε π ο λ λ ο ύ ς χ ρ ό ν ο υ ς.
Vale a dir: D o t t o r, ν α ζ ή σ η ς,
Κ ι' α π ό π ε ί ν α ν α ψ ο φ ή σ η ς.
Ξέρω γω εκείνοι οι Άρχοντες
Το τι θέλανε να κάνω·
Το γιατρό το τσαρλατάνο!
Τσαρλατάνος; α! δε γένουμαι
Ξέρεις τι του αποκραίνουμαι,
Οποιανού με κονσουλτάρη;
«Έχω tormini.» — Χαμπάρι.
«Έχω βάρος 'ς το κεφάλι.»
Εκειό το χουν άλλοι κι' άλλοι
«Σιορ Dottore, έχω θέρμη·
»Τι να κάμω; γιατί σκιάζομαι.» —
Τι να κάμης; σε θιαμάζομαι!
Με την κάψα ξεθυμαίνεις·
Θα περάση, κ' έτσι γιαίνεις.
»Μου πεσε και ο Κωσταντής.» —
Τον εσήκωσες ευθύς;
«Μου έρχεται να πέσω χάμου·
»Έχω μέσ' 'ς τα σωθικά μου,
»Έχω σαν ένα σουγλί.» —
Μη σου καίεται καρφί.
«Αμμή τούτ' η λουλαμάρα,
»Που με φέρνει, 'ς το ταβλί μου
«Να κοιμούμαι πάντα;» — Κοίμου·
Ας περάση οπότε θέλη·
Κοίμου ως αύριο τι σε μέλει; —
Alle corte, — η γιατρική
Είναι semplice πολύ·
Σου το λέω χωρίς μπαρμπούτα·
Αν σου σκαρφιστή, σε τούτα
Μέτρα αλλιώτικα να πάρης,
Δεν είσαι γιατρός, μα Τσάρης. (12)
Όποιος θέλη τα μυστήρια
Να ξαγγλίση, έχει ντελίρια.
Εδώ ας έλθουνε οι γιατροί
Να μου πούνε, αν είν' καλοί,
Τι ναι κειο, 'π' ακούω μέσα μου,
Πάντα τόμου κομπονέρω·
Γιατί ακόμα δεν το ξέρω.
Ένα Β ζ ι τ μέσ' 'ς τα μυαλά, (13)
Κι' όξω επίθετα . . . από κεια! (14)
Β ζ ι τ, και βγαίνει λέξη, γιε μου,
Που δεν άκουσα ποτέ μου·
Β ζ ι τ, και πράματα καινούρια
Που μερτάρουνε κουλούρια·
Β ζ ι τ, κ' η πέννα πράμα ρέει,
Που κάνει άνθρωπο και κλαίει·
Β ζ ι τ, κ' η πέννα ομπρός, ομπρός,
Και τελειώνεται ο χορός.
Στέκω λίγο . . . . γιαμά παίρνω
Στουμπωμένο το κουϊντέρνο
Από Β ζ ι τ, και το κυττάζω,
Και πατόκορφα θαυμάζω·
Μπρε, τι είν' τούτ' η μπατόστα;
Ετρελλάθηκα de posta!
Τι μπαράκα βλέπω δω,
Που δεν έχει τελειωμό!
Πρέπει εδώ, για ν' αγροικήσουνε,
Εξ αρχής, να ξενυχτήσουνε!
Πρίχου γράψω, εγώ δεν είχα
Εις το νου μου μία τρίχα!
Όξω ένα ανεμοστρόφουλο
Από Β ζ ι τ μέσ' 'ς τα μυαλά,
Γιαμά βλέπω εδώ ολοστρόγγυλα (15)
Τούτα τα πολλά κακά! —
Τα ξαναδιαβάζω πάλι,
Και με gorga έτσι μεγάλη,
Που ξανακουφαίνω δα
Ούλη μου τη γειτονιά!
Κι' αφού είδα και ξαναείδα
Που δε λείπει μία κουκκίδα,
Τα μπουρσώνω, αντιποδάω
Για το Νιόνιο (16), κι' ας πεινάω.
Ούλοι οι γιατροί του κόσμου
Τώρα ας έλθουνε, — μα ομπρός μου! —
Νάλθουνε να μ' ονοράρουνε,
Και το Β ζ ι τ ν' αναλυτσάρουνε.
Να εκουνιόντανε για νάρθουνε!
Και να μη ξημερωθώ,
Α δεν ήθελα τσου πω·
Πριν τσοι σκάλαις ανεβήτε,
Να μου προβεντεριστήτε
Για ν' ακούστε . . . τι τηράζετε; —
Tromba acustica χρειάζεται.
Έτσοι γε . . . . Sior Cullen, στρώσου
Sior Morgagni, ανασκουμπώσου·
Signor Scarpa, Β ζ ι τ che è ?
Quando sentesi, e perchè ?
Μίλειε, δεν είσαι μαρμόττα·
Και, αν ορίζης, βήξε πρώτα
Sior Cottugno; Signor Valles;
Signor Zimmerman; Sior Wit;
Signor Cali, μέσ 'ς τση καρκάλαις
Έσμπλαξες κανένα Β ζ ι τ;
Όρσε τώρα! . . . . η γιατρική
Μαζωμένους έχει εκεί
Ούλουτση τσου διαλεχτούτση·
Τι αποκρένουνται; Παπούτσι.
Παίρνουν τα σαράντα όρατα,
Φεύγουνε με τα μετσίλια
Ούλοι, σαν να μη τσου μίλεια·
Concludiamo: η φλυαρία
Per gli effetti μοναχά, —
Sulle cause, — τσιμουτία, —
Ούτε λίγα, ούτε πολλά.
Μη γυρεύης τι ναι Β ζ ι τ
Oh! gli effetti, Signor sì.
Από Β ζ ι τ, το Passio βγαίνει, (17)
Που το τύμπανο, κουφαίνει·
Β ζ ι τ, και βγαίνει η Mottoneide (18),
Μ' ένα φάσκελο all' Eneide;
Από Β ζ ι τ, με τσοι κορώναις
Βγαίνουν οι ντισερτατσιόναις,
Κ' ευθύς πάνε και κουρνιάζουνε,
Σείου, σείου, καμαρωτά,
'Σ το Demostene κοντά.
Με το Β ζ ι τ πετιέται tutto
Il sonetto 'ς το χαρτί,
Ξάφνου ξάφνου come un rutto, (19)
Που για να βγη δεν αργεί.
Το Β ζ ι τ τα χει γεναμένα
Όσα έχω καμωμένα·
Ούλα μου είν' του Β ζ ι τ παιδία,
Ούλα, μα την Παναγία!
Μη le cause, — γιατί χάνεσαι·
Σου τα λέω, γιατί τα αισθάνεσαι·
Τέτοια ας λένε, αν ορίζουνε·
Γιατί αλλιώς, μου φλυαρίζουνε.
Μα σε σκότισα· σηκώνου
Κάπου, κάπου. Και του χρόνου.
ΤΟ ΙΑΤΡΟΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
Τέλος πάντων ήρθε η ώρα,
Οπού εσπάρθηκε 'ς τη χώρα
Πως πεθαίνει τ' ανεψίδι
Του Δοτόρου του Ροΐδη·
Και ο Δοτόρος δεν αργεί,
Αμπονώρα την αυγή,
Το μπαστούνι του να βάλη
Αποκάτου απ' τη μασκάλη,
Και κουνώντας το κεφάλι
Και τα φρύδια, ευθύς αρπάζει
Το καπέλλο, και φωνάζει·
Ah! non voglio più aspettar;
Θε να ιδώ, costè sto affar.
Δυο — τρεις — τέσσερης — πέντε — έξη·
Αμπονώρα, και θα βρέξη·
Cosi par . . . . Μωρή κοπέλλα,
Να μου φέρης την ομπρέλλα·
Είναι ινκόμοδο πολύ
Για το χέρι να κρατή
»Την ομπρέλλα . . Μα θα πης·
»Θέλεις κάλλιο να βραχής;
»Νιάνκα τούτο δε μου μπαίνει.»
Κ' έτσι λέοντας κατεβαίνει,
Κι' απανταίχνει, εκεί που βγαίνει,
Ένα του σκολειταρούδι·
»Μωρέ, συ σαι ένα λουλούδι·
»Κ' εγώ εγίνηκα κουκκούδι.
»Πόσα βάσανα! χιλιάδες
»Τρεμουλιό, θέρμη, σοχάδες·
»Ma zà κάνω ogni sproposito
»Μέρα νύχτα Μπα! a proposito
»Vostra madre τι μου κάνει;
»Με τον μπάρπα πώς τα βγάνει;
»Πόσο πώχω να τη δω!
»Μωρέ, α δεν έχω καιρό·
»Έχω εκείνο τ' ανεψίδι,
»Που θα λέη· Μπρε το Ροΐδη
»Κάποιος θα τον αποκοίμισε·
»Ναι! — και θέλει μ' απεθύμησε!
»Πες τση pur πως τόμου αδειάσω
»Θάρθω εκεί να ολημεριάσω,
»Και να βράση ένα κοττόπουλο,
»Και να ψήση ένα γαλλόπουλο·
»Αγκαλά μου, — πίστεψέ μου, —
»Δεν έχω όρεξη ποτέ μου, —
»Με χορταίνει η μυρωδία·
»Μα σας κάνω συντροφία·
»Κ' έπειτα από το γιόμα,
»Απ' το ίδιο μου το στόμα
»Θε ν' ακούσης, για να κλαις,
»Ούλαις μου τσοι συφοραίς!
»Αγκαλά μου, μισοξέρει
»Ο Σιορ πάρες κάποια μέρη·
»Μα ούλαις, ούλαις, θα τσοι πω,
»Και θε να τσοι ξαναειπώ,
»Να τ'ς ακούση η Σιόρα μάρε·
»Είναι gravida, mi pare:
»Ας γεννήση alla buon' ora:
»Rispettabile Signora!
»Είναι αρχόντισσα graziosa,
»Είναι poi και generosa:
»Vera dama! — Tι γελάς;
»Να μου τήνε προσκυνάς. —
»Να τση πης τση Σιόρα μάρες,
»(Μα να μην είναι ο Σιορ πάρες)
»Να μου στείλη εκειά τα κλήματα·
»Addio caro: προσκυνήματα.» —
Και τη ρούγα του ότι αρχίζει,
Πάλι οπίσω του γυρίζει·
»Ε! κατ' ήθελα να πω·
»Α! . . για πες, να σε χαρώ,
»Κείνη, η μωραϊτοπούλα,
»Οπού είχετε για δούλα,
»Είναι zà ακόμη εκεί —
»Ben! την έχω για πιστή.
»Γεια σου, μάτια· προσκυνήματα·
»Και θυμήσου για τα κλήματα.»
Με τα κλήματα 'ς το νου του,
Πάει 'ς το σπίτι τ' ανεψιού του,
Κ' ευθύς πέφτει 'ς το σοφά
Λέγοντας· «Είμαι κακά!
»Είσε ούλα μου τα μέλη
»Έχω σαν ένα τρουβέλι·
»Μου σφυρίζουνε τ' αυτία, —
»Κ' εδώ πάντα μία χτυπία,
»'Σ τσου μηλίγγους μαρτελλάδες,
»E, per giunta, έχω σοχάδες·
»Κάλλιο να ήμουνα μαμούνι! —
_(Στρέφεται προς ένα παιδί οπού γελάει, ενώ αυτός ομιλεί)_
»Τι γελάς, εσύ, γουρούνι;
»Σου μετράω με το μπαστούνι
»Όσαις σέρνει ο Κουτσοφλέβαρος,
»Σου μετράω 'ς τη ράχη εσένανε!
»Τι σου φαίνεται! μ' εμένανε
»Δε γελάει κάνεις ποτέ! —
(Προς την αδελφή του)
»Ζαχαρένια μου, ένα τέ.
»Έλα δα! σε σκουτελούλα·
»Μπα! και ρούμ' μα μία σταλούλα. —
(Προς το παιδί)
»Σου την τρίβω εγώ τη μούρη·
«Perchè no?
(Προς την αδελφή του)
Κ' ένα κουλούρι.
(Προς το παιδί)
»Σίγα, bestia, έβγα απ' εδώ.
(Προς την αδελφή του)
«Presto, cara. Θε να ιδώ
»Αν μπορώ να ζεσταθώ.»
»Μα τι γλήγορα που βγάνεις
»Ούλαις τσοι δουλειαίς που πιάνεις!
»Μώρχονται συχνά λιγούραις —
»Μυρωδιά από τσιπούραις·
»Ουφ!
(Προς το παιδί)
»Καλά, μωρέ, καλά!
(Προς την αδελφή του)
»Έβαλες το ρουμ σωστά.
»Αχ! να μου είχε την υγειά του!
»Πες μου, επήε ποτέ από κάτου;
Ζαχ.
Όχι, από τα ψες το βράδυ
Ροΐδ.
Vi dirò; καλό σημάδι.
Τίγαρης εις το κρεβάτι
Εγώ απόψε έκλεισα μάτι;
Κάθε λίγο είχα 'ς το νου μου
Την αρρώστια του ανιψιού μου.
Τόμου χάσω εγώ τον ύπνο,
Δε βασταίνω. — Μέγα δείπνο
Αύριο βράδυ 'ς του Reggente;
Dà la festa il Residente;
Μ' εκαλέσανε κ' εμένα
Μα τσου βούρλισε η Νοβένα! (1)
Πες μου, απόψε πως επέρα
Με το γιατρικό;
Ζαχ.
Το ξέρασε.
Ροΐδ.
Μωρή, τώλπιζα, και το πα
Με το νου μου . . . . Σώπα . . σώπα . . .
Ο γιατρός ο Ταγιαπιέρρας·
Μα το ναις, οπού ναι τέρας·
Είναι χάρισμα Θεού
Ταγιαπιέρρας (2) του κακού!
Ταγιαπ.
Σιορ Δοτόρο, καλή μέρα.
Ροΐδ.
Μωρέ, γεια σου, Ταγιαπιέρρα·
Καρτερούμε τσου γιατρούς·
Μπρε, σαν ψύχρα, — την ακούς;
Ταγιαπ.
Maintenant je ne sens rien; (3)
Il faut faire en medecin:
Il est temps de la finir.
Ροΐδ.
Κάνει ψύχρα, vengo a dir.
(Πιαίνει έναν κούνουπα)
Αχ! τον ηύρηκα per Bacco! . . .
Αρρωστία!. . . δο μου ταμπάκο.
Μωρέ, γεια σου· είναι καλός·
Είναι zà ξενοτικός·
Και ποτάζεις και μπερκέτι·
Μωρέ, νά· και γιόμισέ τη·
Αγκαλά μου, είναι μικρή.
Να σου δώσω και χαρτί.
Μπρε, δεν έχω· — Ζαχαρένια, —
(Δε μου κάμανε τα γένεια)
Πένναις, πένναις, και χαρτί,
Φέρ' εδώ φέρε πολύ·
Βλέπεις κιόλης, καρτερούμε
Τσου γιατρούς, και θε να ιδούμε
Ριτσετούλαις!. . . Ευτυχία,
Πώχουνε τα σπετσαρία!
Και τι έρχουνται να πούνε;
Ζαχαρένια, - θε να ιδούνε! . .
Τι κονσούλτο που θε να ναι!
Και τα σίσκλα θα γελάνε!
Μα για να γενή σωστό
Κράχτε και το Μαυριανό·
Κράχτε τόνε τι μου κάνει;
Και το Ζέππο το Ζαυλάνη·
Ναίσκε, ας έλθουνε, να ιδής,
Καρβελάς και Πανταζής·
Αμμή ο Βούτος πώς σου φαίνεται;
Δεν ηξέρει τι του γένεται·
Και κορδώνεται, — κοσπέττο!
E quel fatuo di Zorzetto?
Ο Μπερέττας . . .ναι . . . κ' εκειός,
Struca, strucca, είναι γιατρός.
Ταγιαπ.
Les voilà qui viennent; Silence:
Il faut avoir prudence.
Cher ami, vous êtes un fou.
Ροΐδ.
Τσαμπουνίζεις του κακού.»
Ήρθαν όλοι κ' εκαθήσανε,
Και με τρόπο εχαιρετήσανε,
Μα εκειός δεν αναδεύτηκε,
Μα τσου κύτταξε, κ' ερεύτηκε.
Τέλος βάνει τα γυαλιά του.
Ροΐδ.
Ναι· σα τώρα απάνου κάτου,
Ήρθε επέρσυ quel Signore, —
Quell' Inglese viaggiatore
Io l' andavo a salutar,
Era ricco e singolar.
Ha viaggiato quanto Cook;
Ma venir bisogna ad hoc.
Prima già voglio informar:
È imbrogliato questo affar;
Questo affar è imbrogliatissimo»
Και ο Καντιότος· va benissimo. (4)
Ροΐδ.
Vengo, caro: Τα συμπτώματα·
Περνάει πάντα τ' απογιόματα
Με μια σα λιμοκαψούλα, —
Πάντα,. . . αλήθεια λέω, Φιορούλα;
Κι' ακούει πόνο εδώ, και κλαίει.»
Και ο Δικόπουλος του λέει·
Δικόπ.
Και πότε έπεσε;
Ροΐδ.
A ponto:
Vengo questo è un altro conto;
Voglio andare colle serie,
Non confondo le materie.
Τον κυττάζω εκεί κ' εδώ·
Δεν ηξέρω τι να πω.
Και για τούταις τσοι σκινέλλαις
Του έβαλα δύο τρεις αβδέλλαις·
Και του δίνω ένα πουργάντε,
Και του μπήχνω un vescicante.»
Και ο Δικόπουλος με γέλιο·
Δικόπ.
(Μωρέ, ακούς, Μπερέττα;) Meglio!
Ροΐδ.
Meglio; ναι, να σε χαρώ·
Grazie! io so quel che mi fo.
Κ' εγιατρεύτηκε, κ' εμίλησε,
Μα δελόγκου εξανακύλησε·
Είπα μέσα μου· Son stufo;
Sto ragazzo è già un martufo.
Κάνω, κάνω, ma un costrutto
Non lo vedo, e qui sta il tutto»
Οι γιατροί οπού αγροικήσανε
Τέτοια κούρα, κ' εσαστίσανε,
Κάνουνε να σηκωθούνε,
Ως για να συμβουλευθούνε·
Ροΐδ.
Alto là, Conprofessori!
Ragguardevoli signori,
Tra voi l'infimo già son;
Pur con vostra permission . . . .
Κ' έτσι λέοντας πάει να πάρη
Το χαρτί, το καλαμάρι,
Για να κάμη τη ριτσέττα.
Ροΐδ.
Ecco qui: l' ho fatta in fretta.
Κ' έτσι αρχίνησε να λέη·
Drachmas duas recipe rhei
Optimi pulverizzati,
Atque lapides, innati
Animalibus, addantur;
Citri semina adjungantur
In decoctum viperarum,
Atque Hoffman juventarum.
Et alteae et camomillae,
Tormentillae et potentillae.
Pillulas Calomelani
Atque guttas Hoffemani,
Et radices erbao Paeoniae,
Atque feculum Laponiae,
Virginiana serpentaria;
Misce et fiant electuaria.
Εδώ είναι δύο ριτσέτταις·
Ή τη μία ή την άλλη,
Πες του Ρήγα (6) να τη βγάλη·
Πες του απ' όνομά μου, μάτια.»
Κι' ότι εγκρύλωνε τα μάτια,
Ευθύς φεύγουνε οι γιατροί
Σκοτισμένοι και κουτοί,
Κόκκινοι 'ς το πρόσωπό τους,
Κάνοντας και το σταυρό τους·
Κι' ο Ροΐδης θυμωμένος,
Κι' από δόξα μεθυσμένος,
Κοκκινίζει σαν το γάλλο,
Και φουνιάζει· «Δε θέλω άλλο!
Τούτα είν' εκειά που τσοι σαστίζουνε!
Μα μ' εμέ δε τσαμπουνίζουνε·
Δε μου δίνουνε αμπόδιο, —
Μα πεθαίνει . . . καταυόδιο!
Ma per altro, in conclusion,
Ebbi la soddisfazion,
Να τσου κάμω μία ριτσέττα,
Που δεν είναι για σεκέττα·
Νόστιμα την εφορμάρισα,
Κι' ούλους τση ντεσκαπριτσιάρισα!
ΕΙΣ ΜΕΓΙΣΤΑΝΑ (208)
Δος μουτε άδεια να πατήσω
Το παλάτι το χρυσό·
Κάποιον ήρθα ναπαντήσω —
«Μέγα Γιώργο προσκυνώ,
»Σπάθα, πάντα 'ς στο πλευρό σου
»Να βαστάς, παρακαλώ,
»Και σα να τανε δικός σου
»Να κυττάς τον ουρανό.
»Σε ζητούν Γραικοί και Ιγγλέζοι
»Σαν αθάνατο νερό,
»Και το φως βαρεί και παίζει,
»Στο κορμί σου μοναχό —
»Πέφτω, λέει καθένας, χάμου·
»Και τη φτέρνα σου φιλώ:
«Κλώτσησέ με, βασιλιά μου,
»Αν επιθυμάς να ζω.»
ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ
ΕΙΣ ΨΕΥΤΗ
1
Η Μούσ' αλαφροπάτησε, κ' εστήθηκ' ομπροστά μου,
Και μώδειξε τη μύτη του για τη σκορδομυτιά μου.
2
Μούσα, και πώς να τονε πω για να βαλθή σε μέτρο
Βάλε του κάλπικ' όνομα, και πες τονε Κυρ Πέτρο.
3
Στρέψε, Σιρ Πίτερ, κατά με το γαληνό σου βλέμμα,
Κι' αν ημπορής βγάλε πνοή, που να μην είναι ψέμα
ΕΙΣ ΑΡΠΑΓΑ
Τέτοιο φίλο γω να χάσω!
Για τρεις μέραις θα περάσω
Με ψωμάκι, με τυρί.
Και συ, κόκκορε τ'ς αυλής μου,
Για το φίλο της ψυχής μου
Μαύρο βάψε το λειρί.
ΣΧΕΣΙΣ ΠΟΛΥΠΛΟΚΗ
Αργά πάει πέρα
Να βρη το φως του,
Τη θυγατέρα
Της γυναικός του,
Που χε δικό της
Φως το γαμπρό της.
ΤΟ ΨΙΧΑΛΟ
Σε βλέπω πάντα που κυλάς·
Για πες μου, ψίχαλο, πού πας;
Πού πας ομπρός οπίσω;
— Τον κόσμο να φωτίσω.
ΞΕΡΗ ΠΟΛΥΜΑΘΕΙΑ
Δω μια φορά ήταν άνθρωπος, κ' εκεί ταν ένας τόπος.
ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΕΠΤΑΝΗΣΙΟΥΣ
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ
Δυστυχισμένε μου λαέ, καλέ και ηγαπημένε,
Πάντοτ' ευκολοπίστευτε και πάντα προδομένε.
ΕΙΣ ΤΑ ΣΑΤΙΡΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΕΣ TOT ΕΚΔΟΤΗ
&Το όνειρο.&
(1) Καπίτολα) Οι εις Κέρκυρα, μ' άλλο όνομα ομοίως ιταλικό,
λεγόμεναις σκόλαις. Είναι στύλος οπού βαστάει ένα παννί
αγιογραφισμένο και εις ταις δύο μεριαίς.
(2) Λιρώνα) Βενετικό νόμισμα· εδώ σημαίνει την πλερωμή των
Ιερέων.
(3) Βατσέλια) Συνειθίζεται εις τη Ζάκυνθο, εις τα ξόδια να
προπορεύωνται παιδιά με δίσκους (βατσέλια), και εις τη μέθη του
δίσκου ένα λιβανιστήρι αναμμένο.
(4) Κουτούζης) Παπάς, ποιητής σατιρικός, και ζωγράφος. Η μεγάλη
πικρία και αισχρότης της ομιλίας του και των σατιρικών του
ποιημάτων τον έχθρεψαν με πολλούς, όθεν αυτός έλεγεν ότι μόνος
του φίλος και σύντροφος ήταν η γάτα του. Η αγαπημένη του γάτα
εφαίνετο και εις ταις σάτιραις και εις τα ζωγραφήματά του,
κάποτε και εις τα εικονίσματα. Κοντά εις τα άλλα πράγματα
ανάρμοστα εις τον ιερό χαραχτήρα του είχε και τη συνήθεια να
δείχνεται κοσμικός λεβέντης· ράσα μακρινά ως ταις φτέρναις·
σκαλτσούνια κόκκινα μεταξωτά· παπούτσια με γάζους· στραβό
εβαστούσε το χαμηλό και πλατύγυρο καπέλλο, το οποίον
εσυνειθούσαν να φορούν εις τη Ζάκυνθο οι παπάδες. — Εθάφτηκε
εις τον ναό της Φανερωμένης, οπού μετά ταύτα και ο
σατιριζόμενος.
(5) Ίδε την προηγούμενη σημείωση.
(6) Ο σατιριζόμενος με τον αδελφό του· άτεκνοι και οι δύο.
(7) Πλεζονιαίς). Τα εις πολλά μέρη της Ελλάδας ονομαζόμενα
χειμωνικά, ή καρπούζια.
(8) Εις την κάμαρη του Σκλίβα). Ο Σκλίβας, πλούσιος έμπορος,
ήταν στενός συγγενής του σατιριζομένου. Λέγεται ότι τούτος τον
εγύμνωσε, ώςτε ο Σκλίβας από την απελπισία έχασε το λογικό.
Εννοεί ο ποιητής, ότι η Θεία Δίκη εφύλαε εις τον απάνθρωπον
άρπαγα κάτι χειρότερο παρά τη φτώχεψη· να πεθάνη, δηλαδή, και
αυτός τρελλός εις το σπίτι του ανθρώπου τον οποίον αδίκησε. —
Το παλιό το σπίτι αφίνοντας). Ο σατιριζόμενος, πριν κληρονομήση
τον Σκλίδα, εκατοικούσε εις την οικία Καπνίση· αυτού, λέγεται,
εδέχτηκε έναν πλούσιον ξένον, τον έκλεψε, τον εφόνεψε και τον
έθαψε εις την αυλή του σπιτιού. Το σπίτι αυτό του Καπνίση το
εκληρονόμησε ο Κόμης Ρώμας. Εις τούτο αποβλέπουν οι στίχοι,
_Σκάψε, Ρώμα_ κτλ.
(9) Ο σατιριζόμενος εις την τρέλλα του εφυσούσε με τη μύτη.
(10) Τσάφοι) Κλέφταις· δηλαδή, όσοι τον ετριγύριζαν να τον
κληρονομήσουν.
&Η πρωτοχρονιά.&
(1) Διονύσιος ο Ροΐδης, τον οποίον πιστά ζωγραφίζουν τα εξής
δύο σατιρικά αυτοχεδιάσματα, ήταν Ζακύνθιος καλά γεννημένος.
Είχε σπουδάξη εις το Παταύιον, οπού ακολούθησε τα φιλολογικά
μαθήματα του Καισαρώττη, και έλαβε και τον στέφανο της
Ιατρικής. Το πολύ το διάβασμα έκαμεν ώςτε εις το μικρό του
κεφάλι εγεννήθηκε η ιδέα ότι ήταν ένας μέγας νους, και εβάλθηκε
να συγγράφη επιστημονικά και ποιητικά κάθε λογής. Με τούτο το
φρόνημα εγύρισε εις την πατρίδα του, οπού η οικονομική του
κατάσταση τον ανάγκασε να κάμη το δάσκαλο· επειδή, ως ιατρός,
δεν επιτύχαινε εις καμμία θεραπεία, εις τρόπον ώςτε εγελούσεν ο
ίδιος για την ιατρικήν επιστήμη. Εις την πατρίδα του επερνούσε
ως σοφός, αλλά ιδιότροπος, άνθρωπος. Άμα ο Σολωμός επέστρεψε
εις τη Ζάκυνθο και επρωτογνώρισε τον Ροΐδη, εκατάλαβε ότι ήταν
ένα άτομο μοναδικό εις το είδος του, και ότι έως τότε του είχε
λείψη μόνον η αφορμή να φανερώση όλα τα αξιογέλαστα ιδιώματά
του. Ο Σολωμός άρχισε να του δείχνεται άκρος θαυμαστής του, και
να του ανάβη τη δοξομανία του με τους πλέον κολακευτικούς
τρόπους μ' όλον ότι δεν ημπορούσε, ούτε τον έμελε, να βαστάξη
τα γέλοια όταν ο Ροΐδης του εδιάβαζε τα συγγράμματά του· αλλά
τούτος τυφλωμένος από τη φιλαυτία ελογάριαζε μοναχά τα
παινέσματα. Αυτά, και η γενναιότης του Σολωμού, ο οποίος τον
εβοηθούσε αδιάκοπα εις ταις χρείαις του, (209) έκαμαν ώςτε ο
Ροΐδης εμακάριζε τον εαυτό του ότι ευρήκε τέλος τον άνθρωπον,
οπού εννόησε το πνεύμα του και την προκοπή του· τον έλεγε it
mio Nume (ο Θεός μου). Σιμά εις την αναποδιά του λογικού ο
Ροΐδης είχε μίαν άκρα ηθική αναισθησία· δεν ήταν όμως όλως δι'
όλου γυμνός από κάθε χάρισμα· ήταν καρδιογνώστης και είχε
ζωντανή, αν και παράξενη, φαντασία. -Η φιλία και οι κολακείαις
του Σολωμού τον έκαμαν να ξεσκεπάση τολμηρά όλη τη φιλαυτία του
και την καταφρόνεση, την οποίαν αισθάνετο κατάκαρδα για τους
πλέον πνευματώδεις και προκομμένους συμπολίταις του, και να
πεθάνη με την πεποίθηση, ότι ήταν ο πρώτος άνθρωπος της εποχής
του.
(2) Ο Ροΐδης πηγαίνει να εύρη τον ποιητή την πρώτη του χρόνου
1824· τον βλέπει οπού γράφει, και απ' αυτό παίρνει αφορμή να
μιλήση, καθώς έκανε πάντα, για τον εαυτό του. Φαίνεται ότι
εκείνη την ημέρα ο Ροΐδης εις την ομιλία του εσυγκεφαλαίωσε όλα
του τα παράξενα ιδιώματα· όθεν η φαντασία του Σολωμού έλαβε
ζωντανήν εντύπωση, κ' εμόρφωσε τούτη τη σάτυρα, η οποία είναι
μία συνοπτική εικόνα του Ροΐδη.
(3) Χαρτί με μπαρούτι οπού φτειάνουν τα παιδιά 'ς ταις εορταίς.
(4) Νέος Ζακύνθιος στιχουργός.
(5) Ο γνωστός ποιητής Κυρ. Γεώργιος Τερτσέττης, συμπολίτης και
φίλος του Σολωμού· ο τώρα Βιβλιοφύλακας της Βουλής εις Αθήνας·
Όταν εις τη συναναστροφή του Σολωμού ο Ροΐδης εκφωνώντας τα
συγγράμματά του εκαλοκάρδιζε τους πλέον σοβαρούς, τα δυνατά
γέλια δεν τον επείραζαν παρά πολύ· αγαπούσε να πάρη ως αταξίαις
της νεότητος· έλεγε· «Μωρές διαολόπουλα, ησυχάστε, για ν'
αδράξετε το νόημα.» Αλλά το _κρυφό γέλιο, η κρυφή ματιά_ τον
έκαναν να βγη από τα όρια, να βρίζη με βρισιαίς παράξεναις,
πρωτότυπα γεννήματα της φαντασίας του. λ. χ. _Λέρα του παντός._
(6) Γαετάνος Γρασσέττης ιταλός. Διδάσκαλος της Λατινικής και
Ιταλικής Φιλολογίας. Είχε νυμφευθή γυναίκα Ζακυθινή. Εγνώριζε
καλά την ομιλουμένη μας γλώσσα, κ' εμετάφρασεν ιταλικά τον
Ύμνον εις την Ελευθερία· εις τα σημειώματά του έδειξε κρίσιν
ορθή, και γνώση της ποιητικής. Μετά τον θάνατό του ετυπώθηκε
μία απλοελληνική Γραμματική του. Ο Γρασσέτης δεν εγελούσε
εύκολα· κάπου κάπου όμως, ενώ ο Ροΐδης εδιάβαζε τα συνθέματά
του, έβγαινε από το σοβαρό του ήθος με ένα μισόγελο, οπού
επείσμωνε πολύ τον Ροΐδη.
(7) Ήταν η αλήθεια· οι διατριβαίς του Ροΐδη ήταν απέρανταις,
και ταις _ερετζιτάριζε_ μεγαλοφώνως· εις τούτο ήταν ακούραστος,
καθώς δεν εβαρειότουν ποτέ να αντιγράφη και να ξαναντιγράφη τα
συγγράμματά του. Ο Ροΐδης εξερόβηχε συχνά, αλλά ταις
περισσότεραις φοραίς δίχως καμμίαν ανάγκη, ειμή για να σύρη την
προσοχή των άλλων εις τον εαυτό του
(8) Ένας Ιταλός ιερέας οπού ευρίσκετο τότε εις τη Ζάκυνθο. Ο
Σολωμός έκανε εναντίον του Ροΐδη σάτιραις ιταλικαίς και ταις
έδινε του Μαρώνη για να ταις περνάη για δικαίς του. Ο Ροΐδης
απαντούσε με άλλαις σάτιραις. Τότε ο Σολωμός υπερεπαινούσε τους
στίχους του Ροΐδη, και έψεγε την αυθάδεια του Μαρώνη.
(9) Αδελφός του Ροΐδη.
(10) Ίδ. την Σημ. 1.
(11) Έδειχνε και τη λατινική γλώσσα· αλλά είχε και εις αυτό
μέθοδο τόσον αλλόκοτη, ώςτε κανένας δεν εμάθαινε τίποτε από
αυτόν. Ιδού ο ορισμός της Γραμματικής, με τον οποίον
επροοιμίαζε το μάθημά του· «Παιδί μου, η Γραμματική είναι ωσάν
ένα αρμάρι με πολλά παρακάσελα· σημέρα τραβούμε το παρακάσελο,
οπού ευρίσκεται το _ρήμα._»
(12) Τσάρης) Όνομα κύριο, το οποίον, από το ιδίωμα του ανθρώπου
οπού το έφερνε, εκατάντησε, εις τη Ζάκυνθο, συνώνυμο του μωρού.
(13) Το Βζιτ· δηλαδή μία, ωσάν σφουριξιά, την οποίαν άκουε,
καθώς έλεγε ο ίδιος, μέσ' 'ς τα μυαλά του, ήταν η Μούσα του
Ροΐδη.
(14) Επίθετα . . . από κεια!) Δηλαδή τα πλέον παράξενα, τα
πλέον ανάρμοστα, τα πλέον ασυνήθιστα, οπού ημπορεί νους
ανθρώπου να φαντασθή· με αυτά ο Ροΐδης εστοχάζετο να ξαφνίση
τον κόσμο.
(15) Ολοστρόγγυλα) Είχε γράψιμο στρογγυλό.
(16) Νιόνιος). Χαϊδευτικό του «Διονύσιος»· εννοεί τον Σολωμό.
(17) Λόγος εις τα πάθη του Χριστού το κυριώτερο από τα πεζά του
συγγράμματα. Εις αυτό είχε σωρεύση ό,τι και αν ήξερε,
φιλολογικά, μαθηματικά, ιστορικά, ιατρικά, με ένα πλήθος
ονόματα συγγραφέων, στρατηγών κ.τ.λ.
(18) Ένα επικό ποίημά του.
(19) Όλο το ενάντιο· μάλιστα εδυσκολεύετο πολύ εις τη
στιχουργία, μ' όλον ότι είχε κάμη χιλιάδες κακούς στίχους.
Κάποτε όμως του ετύχαινε να κάμη δύο τρεις καλούς. Αυτοί δεν
εξέφευγαν του Σολωμού· και μόλις τους άκουε, έπαυε τα γέλοια κ'
έτρεχε και τον εφίλειε.
&Το ιατροσυμβούλιο.&
(1) Η Νοβένα) Ένα ποίημά του.
(2) Παίζει με το όνομα Tagliapietra = πετροκόπος. Ταγιαπιέρρας
του κακού = πελεκητής της αρρώστιας.
(3) Ο Ταγιαπιέρρας είχεν αναθραφή εις τη Γαλλία, και
εσυνειθούσε να ομιλή γαλλικά.
(4) Ο ιατρός Καντιότος έλεγε εις όλα· Va benissimo = πολύ καλά.
(5) Ρήγας Φαρμακοπώλης.
E
ΔΙΑΛΟΓΟΣ
A voce più ch' al ver drizzan li volti;
E cosi ferman loro opinione,
Prima ch' arte ο ragion per lor s' ascolti.
Dante Purg. C. XXVI.
ΠΟΙΗΤΗΣ — ΦΙΛΟΣ — ΣΟΦΟΛΟΓΙΩΤΑΤΟΣ
ΦΙΛ.
Έπειτα από τόσαις ομιλίαις, εξέχασες κυττάζοντας κατά το Μοριά.
ΠΟΙΗΤ.
Αλλά πρέπει να εξέχασες και συ, γιατί δε μου ωμιλούσες
παντελώς· είναι πιθανό να εστοχαζόμασθε τα ίδια πράγματα και οι
δύο· ημπορεί να επέρασαν τρεις ώραις αφού ο ήλιος εμεσουράνησε,
θέλουν ακόμη τέσσερες για να θολώσουν τα νερά, και αν θέλης,
ημπορούμε να καθίσουμε εις τούτη την πέτρα, και να
ξαναρχινήσουμε.
ΦΙΛ.
Ας καθίσουμε· γλυκειά η μυρωδία του πελάγου, γλυκός ο αέρας,
και ο ουρανός ασυγνέφιαστος.
ΠΟΙΗΤ.
Το πέλαγο είναι όλο στρωτό, και ο αέρας λεπτότατος, και όποιος
ήθελε να κινήση για το Μοριά, δεν ημπορούσε να κάμη ταξίδι
χωρίς να δουλέψουν ακατάπαυτα τα κουπιά.
ΦΙΛ.
Τι σου αρέσει περσότερο η ησυχία της θάλασσας, ή η ταραχή;
ΠΟΙΗΤ.
Να σου πω την αλήθεια, μου άρεσε πάντα η γαλήνη, οπού απλώνεται
καθαρώτατη· την εθεωρούσα σαν την εικόνα του ανθρώπου, οπού
απομακρένει από ταις ανησυχίαις του κόσμου, και με ειλικρίνεια
φανερώνει όσα έχει μέσα του. Αλλ' αφού επέρασαν τα καράβια μας
για να πάνε 'ς το Μεσολόγγι, μ' αρέσει περσότερο η ταραχή·
εφαίνονταν δύο δύο, τρία τρία και εξάνοιγες λευκά τα κατάρτια
από τα φουσκωμένα πανιά, λευκά από τους διασκορπισμένους αφρούς
τα κύματα, τα οποία με μία βουή, οπού λες και ήταν χαράς,
αναγάλλιαζαν εις το πέλαγο του Ιονίου, και εσυντρίβονταν εις το
γιαλό της Ζακύνθου.
ΦΙΛ.
Το θυμούμαι καλά· και τόσος ήταν ο κρότος, και τόση η ανακάτωση
του πελάγου, οπού σε επαραμέρισα, για ν' αποφύγουμε το
ράντισμα, οπού αποπάνου μας σταλοβολούσε η θάλασσα.
ΠΟΙΗΤ.
Φαίνεται ότι εκεί πέρα οι δικοί μας δεν έχουν τόση δυσκολία να
βρέχωνται με το αίμα τους, όσην έχουμε εμείς να νοτισθούμε από
ολίγαις σταλαγματιαίς θαλασσιναίς.
ΦΙΛ.
Ετοιμάζεσαι πάλι να ξανακυττάξης κατά το Μοριά, και να
ξανασωπάσης . . . αγκαλά εγώ έχω τον τρόπο να σε κάμω να ομιλής
όποτε θέλω.
ΠΟΙΗΤ.
Εκατάλαβα θέλεις να ομιλήσουμε για τη γλώσσα· μήγαρις έχω άλλο
'ς το νου μου, πάρεξ ελευθερία και γλώσσα; Εκείνη άρχισε να
πατή τα κεφάλια τα τούρκικα, τούτη θέλει πατήση ογλήγορα τα
σοφολογιωτατίστικα, και έπειτα αγκαλιασμέναις και οι δύο θέλει
προχωρήσουν εις το δρόμο της δόξας, χωρίς ποτέ να γυρίσουν
οπίσω, αν κανένας Σοφολογιώτατος κρώζη, ή κανένας Τούρκος
βαυίζη· γιατί για με είναι όμοιοι και οι δύο.
ΦΙΛ.
Βέβαια είναι εχθροί μας και οι δύο· με κάνεις να θυμηθώ τα
λόγια του Λοκ. Η γλώσσα είναι ένα μεγάλο ποτάμι, εις το οποίον
έχουν ανταπόκριση τα όσα γνωρίζει ο άνθρωπος, και όποιος δεν
την μεταχειρίζεται καθώς πρέπει, κάνει ό,τι του βολέση, για να
κόψη ή να εμποδίση τους δρόμους, με το μέσον των οποίων τρέχει
η πολυμάθεια. Όποιος κάνει λοιπόν αυτό με απόφαση θεληματική,
πρέπει οι άλλοι να τον στοχάζωνται εχθρόν της αλήθειας και της
πολυμάθειας.
ΠΟΙΗΤ.
Τι λες; ως πότε θα πηγαίνη ομπρός αυτή η υπόθεση; ένας λαός από
το ένα μέρος να ομιλή 'ς έναν τρόπο, ολίγοι άνθρωποι από το
άλλο να ελπίζουν να κάμουν τον λαόν να ομιλή μίαν γλώσσαν δικήν
τους!
ΦΙΛ.
Για κάποιον καιρό η υπόθεση θέλει ακολουθήση· η αλήθεια είναι
καλή Θεά, αλλά τα πάθη του ανθρώπου συχνότατα την νομίζουν
εχθρήν. Κάποιοι γνωρίζουν την αλήθεια, αλλ' επειδή γράφοντας
εις εκείνον τον τρόπον τον σκοτεινόν απόχτησαν κάποια φήμη
σοφίας, τον ακολουθούν, και ας είναι και σφαλερός.
ΠΟΙΗΤ.
Λοιπόν είναι αξιοπαρόμοιαστοι με τους ανθρώπους, οι οποίοι για
να ζήσουν πουλούν φαρμάκι.
ΦΙΛ.
Περιγράφει το εργαστήρι ενός απ' αυτούς ο Σέϊκσπηρ εξαίρετα,
και θέλω να σου ξαναθυμήσω τα λόγια του, γιατί, τη αληθεία, μου
ξαναθυμούν τον τρόπον, εις τον οποίον είναι γραμμένα τα βιβλία
των Σοφολογιώτατων. — Εκρέμονταν από το πατερό του φτωχότατου
εργαστηριού μία ξεροχελώνα, ένας κροκόδειλος αχερωμένος, και
άλλα δερμάτια άσχημων ψαριών· ήταν τριγύρου πολλά συρτάρια
αδειανά με επιγραφαίς, αγγειά από χοντρόπηλο πράσινο, ήταν
φούσκαις, ήταν βρωμόχορτα παλιωμένα, κακομοιριασμένα δεμάτια
βούρλα, παλιά κομμάτια από διαφόρων λογιών ιατρικά, αριά
σπαρμένα εδώ κ' εκεί, για να προσκαλέσουν τον αγοραστή.
ΠΟΙΗΤ.
Βλέπω από μακριά έναν Σοφολογιώτατον· επιθυμώ για την ησυχία
μου και για τη δική σου, και για τη δική του, να μην έλθη κοντά
μας.
ΦΙΛ.
Το επιθυμώ πολύ· εσύ θυμώνεις παρά πολύ.
ΠΟΙΗΤ.
Θυμώνω γιατί είμαι στενεμένος να ξαναπώ τα πράγματα, οπού είπαν
τόσαις φοραίς τα άλλα έθνη, και δίχως ωφέλεια να τα ξαναπώ. Οι
Γάλλοι έλαβαν φιλονεικία για τη γλώσσα, και ετέλειωσε εις την
εποχή του Δαλαμβέρτ την έλαβαν οι Γερμανοί, και ο Όπιτς έδωσε
το παράδειγμα της αλήθειας· την έλαβαν οι Ιταλοί, και με τόσο
πείσμα, οπού μήτε το παράδειγμα του Υψηλότατου Ποιητή είχε
φθάση για τότε να τους καταπείση. Ησύχασαν τέλος πάντων,
γράφοντας τη γλώσσα του λαού τους, τα σοφά έθνη, και αντί
εκείναις οι ελεειναίς ανησυχίαις να μας είναι παράδειγμα για να
ταις αποφύγουμε, επέσαμε εις χειρότερα σφάλματα. Τέλος πάντων
οι Σοφολογιότατοι εκείνων των εθνών ήθελαν να γράφεται μία
γλώσσα, οπού ήταν μία φορά ζωντανή εις τα χείλη των ανθρώπων·
κακό πράγμα βέβαια, και αν ήταν αληθινά δυνατόν γιατί
δυσκολεύει την εξάπλωση της σοφίας· αλλ' οι δικοί μας θέλουν να
γράφουμε μία γλώσσα, η οποία μήτε ομιλειέται, μήτε άλλαις
φοραίς ωμιλήθηκε, μήτε θέλει ποτέ ομιληθή.
ΦΙΛ.
Ο Σοφολογιώτατος έρχεται κατά μας.
ΠΟΙΗΤ.
Καλώς τα δέχθηκε με την υπομονή σου! εγώ δεν θέλω λόγια μ'
αυτόν. Κύττα πώς τρέχει! Το πηγούνι του σηκώνει την άκρη, ωσάν
να ήθελε να ενωθή με τη μύτη. Ω να εγένονταν η ένωση, και τόσο
σφιχτή, που να μην μπορή πλέον ν' ανοίξη το στόμα του, για να
φωτίση το γένος!
ΣΟΦ.
Έφαγα τον κόσμο, φίλτατε, για να σ' εύρω· έτρεχα, όπως είναι το
χρέος ενός καλού πατριώτη να τρέχη, όταν είναι εις κίνδυνον η
δόξα του γένους· ένα βιβλίο θέλει τυπωθή γλήγορα, γραμμένο εις
τη γλώσσα του λαού της Ελλάδας, οπού λέγει κακό για μας τους
σοφούς, και μου κακοφαίνεται.
ΦΙΛ.
Γιατί σου κακοφαίνεται;
ΣΟΦ.
Γιατί πολλά μυαλά είναι σωστά, και πολλά όχι· και όσα δεν είναι
σωστά, ημπορεί να απατηθούν. Είναι τόσοι χρόνοι οπού σπουδάζω
για το κοινόν όφελος της πατρίδας μου, και δεν επιθυμούσα να
έβγουν άλλοι να μου τυφλώσουν τους ανθρώπους. Ήλθα 'ς εσέ, οπού
είσαι σοφός και συ, για να ενωθούμε με όσους συλλογίζονται
καλά, και να καταπλακώσουμεν αυτόν τον βάρβαρον συγγραφέα.
ΦΙΛ.
Και ποίος είναι ο συγγραφέας;
ΣΟΦ.
Δεν μου είπαν τ' όνομά του· μου είπαν, πως είναι ένας νέος ο
οποίος για την κοινή γλώσσα βαστάει πάντα το σπαθί 'ς το χέρι,
και από τη μάνητα τη μεγάλη, ημπορούμε να πούμε πως
εκαταστήθηκε άλλος Αίας μαστιγοφόρος.
ΠΟΙΗΤ.
Λοιπόν πάρε τα μέτρα σου, μη λάχη και 'ς τον θυμό του σκοτώση
πρόβατα και αυτός, και εντροπιασθή.
ΣΟΦ.
Ας εντροπιασθή· γι' αυτόν δεν με μέλει· για το κοινόν όφελος.
ΠΟΙΗΤ.
Και τι όφελος;
ΣΟΦ.
Η γλώσσα σου φαίνεται λίγη ωφέλεια; με την γλώσσα θα διδάξης το
κάθε πράγμα· λοιπόν πρέπει να διδάξης πρώτα ταις ορθαίς λέξαις.
ΠΟΙΗΤ.
Σοφολογιώτατε, ταις λέξαις ο συγγραφέας δεν ταις διδάσκει,
μάλιστα ταις μαθαίνει από του λαού το στόμα· αυτό το ξέρουν και
τα παιδιά.
ΣΟΦ. (Με μεγάλη φωνή)
Γνωρίζεις τα Ελληνικά, Κύριε; τα γνωρίζεις, τα εσπούδαξες από
μικρός;
ΠΟΙΗΤ. (Με μεγαλύτερη)
Γνωρίζεις τους Έλληνας, Κύριε; τους γνωρίζεις, τους εσπούδαξες
από μικρός;
ΦΙΛ.
Αδέλφια, μην αρχινάτε να φωνάζετε, γιατί βρισκόμασθε εις το
δρόμο, και η αληθινή σοφία λέει το δίκαιόν της με
μεγαλοπρέπεια, και χωρίς θυμούς.
ΣΟΦ. (Χαμηλώνοντας τη φωνή και προσπαθώντας να φανή
μεγαλόπρεπος)
Αλήθεια, φίλε έτσι έκανε και ο Σωκράτης.
ΠΟΙΗΤ.
Απαράλλαχτα! Θυμήσου το όνομα, γιατί ημπορεί να χρειασθή.
Ωστόσο σου ξαναλέγω ότι ο διδάσκαλος των λέξεων είναι ο λαός.
ΣΟΦ.
Τούτο μου φαίνεται πολύ παράξενο· ένας από τους σοφώτερους του
έθνους μας έγραψε ότι, για να γράφουμε με τα λόγια του λαού,
πρέπει και με τους στοχασμούς του λαού να συλλογιζώμασθε.
ΠΟΙΗΤ.
Αυτά είναι τέκνα στραβόκορμα ενός πατέρα ευμορφότατου. Ο
Κονδιλλιάκ είχε πη πως η λέξη είναι το σημείο της ιδέας· δεν
εφαντάσθηκε όμως ποτέ πως όσοι έχουν ταις ίδιαις λέξαις έχουν
τους ίδιους στοχασμούς. Τα νομίσματα εις τον τόπον, εις τον
οποίον ζης, έχουν την ίδια τιμή· μ' όλον τούτο εις τα χέρια μου
δεν αξίζουν, γιατί δεν ηξέρω να τα ξοδιάζω, εις τα χέρια σου
αξίζουν ολίγο περισσότερο, γιατί ηξέρεις και τα οικονομείς, και
εις τα χέρια ενός τρίτου εις ολίγον καιρό πληθαίνουν. Αν ήταν
αυτό αληθινό, όλοι οι άνθρωποι ενός τόπου έπρεπε να έχουν τους
ίδιους στοχασμούς· διαφέρουν όμως εις αυτούς, όπως διαφέρουν
εις ταις φυσιογνωμίαις· και αν κατά δυστυχίαν του γένους
κανένας Σοφολογιώτατος ετρελλαινότουν, είναι πιθανό να
εξεθύμαινε την τρέλλα του με τα ίδια λόγια, οπού ήταν
συνειθισμένος να λαλή· και για τούτο είναι σωστό πράγμα να πω,
ότι συλλογίζεται ωσάν κ' εσένα;
ΣΟΦ.
'Σ τούτο το στερνό, φρόνιμα ωμίλησες· ταις λέξαις όμως του λαού
να μεταχειριζόμασθε είναι άγνωστο πράγμα.
ΠΟΙΗΤ.
Το ενάντιο είναι άγνωστο. Εις τι περίστασαις βρισκόμασθε, εις
τι περίστασαις βρίσκεται η γλώσσα μας; Εβγήκε ακόμα κανένας
μεγάλος συγγραφέας να μας είναι παράδειγμα, ο οποίος να
ευγένισε αληθινά τα λόγια της, ζωγραφίζοντας με αυτά εικόνες
και πάθη;
ΣΟΦ
. . . . . . σαν τον Όμηρο, όχι βέβαια.
ΠΟΙΗΤ.
Πολύ ψηλά επήδησες, φίλε. Πες μου λοιπόν πώς πρέπει να
πορευθούμε;
ΣΟΦ.
Πρέπει να τρέξουμε εις ταις μορφαίς των ελληνικών λέξεων, και
να πάρουμε όσαις ημπορούμε, και κάποιαις από ταις δικαίς μας,
οπού δεν είχαν οι Παλαιοί, να ταις σύρουμε 'ς την παλαιά μορφή.
ΠΟΙΗΤ.
Γιατί;
ΣΟΦ. Γιατί αυταίς οι λέξαις είναι ευγενικώτεραις.
ΠΟΙΗΤ.
Πες την αλήθεια, είναι άβλαβη η συνείδησή σου, ενώ μου λες
τέτοια;
ΣΟΦ.
Άβλαβη, μα την αγάπη του Ελικώνος!
ΠΟΙΗΤ.
Φριχτότατος όρκος! και βεβαιώσου πως μου ταράζει τα σωθικά. Εγώ
σου λέγω ωστόσο, πως έχεις πλακωμένην την κρίσιν από τον κόπον,
οπού έκαμες, για να ταις μάθης, και επειδή παρατηρώ πως εσείς
όλοι ελπίζετε να φωτίστε το γένος με το αλφαβητάρι 'ς το χέρι,
σ' ερωτώ ποίο αλφαβητάρι είναι ευγενικώτερο· το δικό μας, ή το
Ιταλικό;
ΣΟΦ.
Όσο για . . . . τα γράμματα κάθε αλφαβηταρίου έχουν την ίδιαν
ευγένειαν.
ΠΟΙΗΤ.
Ήγουν δεν έχουν καμμίαν αφ' εαυτού τους. Όταν είναι σκόρπια και
ανακατωμένα, τι δηλούν; έρχεται ο τυπογράφος, τα διαλέει, τα
βάνει εις τάξη, και το μάτι διαβάζει· _Ουρανός, Μάρκος
Μπότσαρης, Σοφολογιώτατος._ Εις την πρώτη λέξη, σκύφτω το
κεφάλι μου, αναδακρύζω 'ς τη δεύτερη, και εις την τρίτη, γελώ
για χρόνους. Το ίδιο πες για ταις λέξαις· η ευγένεια τους
κρέμεται από την τέχνη, με την οποίαν ταις μεταχειρίζεσαι.
ΣΟΦ.
Όποιαν τέχνην και αν μεταχειρισθής, οι λέξαις της τωρινής
Ελλάδας είναι διεφθαρμέναις . . . . . Τι με κυττάζεις χωρίς να
ομιλής;
ΠΟΙΗΤ.
Κυττάζω ταις άσπραις τρίχες της κεφαλής σου.
ΣΟΦ.
Αμμή τι έχουν να κάμουν με ταις λέξαις;
ΠΟΙΗΤ.
Έχουν να κάμουν με τον καιρό. Ο καιρός, οπού άρχισε να σου κάνη
σεβάσμια τα μαλλιά, διαφθείρει όλα τα πράγματα του κόσμου, και
ταις γλώσσαις ακόμα, και ησύχασε.
ΣΟΦ.
Τι ευγένεια ημπορούν να έχουν οι λέξαις μας, αν ήναι
διεφθαρμέναις;
ΠΟΙΗΤ.
Την ευγένειαν, οπού είχαν οι αγγλικαίς, πριν γράψη ο Σέικσπηρ,
οπού είχαν οι γαλλικαίς, πριν γράψη ο Ρασίν, οπού είχαν οι
ελληνικαίς, πριν γράψη ο Όμηρος, και όλοι τους έγραψαν ταις
λέξαις του καιρού τους. Κάθε γλώσσα πρέπει εξ ανάγκης να έχη
λέξαις από άλλαις γλώσσαις· και η ευγένεια των γλωσσών είναι
ωσάν την ευγένεια των ανθρώπων· ευγενής εσύ, ευγενής ο πατέρας
σου, ο πάππος σου ευγενής, αλλά παγαίνοντας εμπρός βρίσκεις
βέβαια τον άνθρωπον, οπού έπαιζε τη φλογέρα βόσκοντας πρόβατα.
ΣΟΦ.
Εγώ δεν λέγω να γράφουμε καθαυτό ελληνικά, αγκαλά έπρεπε να
κάνουμε χίλιαις ευχαίς για να ξαναζήσουν εκείνα τα λόγια.
ΠΟΙΗΤ.
Εγώ δεν κάνω καμμία, για να μην χάνω καιρό και τη ζωή του
Ματουσάλα να ήμουν βέβαιος πως θα ζήσω, δεν άνοιγα στόμα για
τέτοιαις ευχαίς, οι οποίαις φέρνουν το ίδιο όφελος, οπού
φέρνουν τα κλάιματα 'ς τα σώματα των νεκρών. Οι ευχαίς, οπού
κάνω είναι για να ξαναζήση η σοφία, και η σοφία δεν θέλει
ξαναζήση ποτέ, όσο γράφετε με τον τρόπον τον εδικόν σας. Έλαβα
πάντα τη δυστυχία να στοχάζωμαι με τον Σωκράτη ταις λέξαις ωσάν
ταις σφυριαίς· το αντί σου πυθαγορίζει 'ς ταις παλαιαίς, το
δικό μου και του γένους 'ς ταις τωριναίς.
ΣΟΦ.
Και ποίος ημπορεί να μου εμποδίση να διορθώσω, καθώς θέλει ο
Κοραής, ταις λέξαις μας με τα σχήματα της παλαιάς;
ΠΟΙΗΤ.
Για ποίο δίκαιο θέλεις να κάμης τέτοια διόρθωση;
ΣΟΦ.
Γιατί η διόρθωση μιας γλώσσας νέας πρέπει να γίνη με την οδηγία
της μητρός της· όλη η Ελλάδα λέγει μάτι, εμείς πρέπει να
διορθώσουμε, και να που με _ομμάτιον_· λέγει _κρεβάτι_, πρέπει
να πούμε _κρεβάτιον_.
ΠΟΙΗΤ.
Η πρόταση αυτή ομοιάζει την τρέλλα κάποιων ανθρώπων, οπού έχουν
τα φαινόμενα της φρονιμάδας.
ΣΟΦ.
Τι εννοείς να πης;
ΠΟΙΗΤ.
Εννοώ να ειπώ, ότι μ' όλον που η πρόταση φαίνεται πως περιέχει
κάποιο δικαίωμα, αν την ξετάξης καλά, δεν περιέχει κανένα, και
είναι ενάντια εις τα παραδείγματα των άλλων εθνών.
ΣΟΦ.
Τούτο επιθυμώ να μου αποδείξης.
ΠΟΙΗΤ.
Μετά χαράς· και τόσο προθυμότερα σου το αποδείχνω, όσο
συλλογίζομαι πως τούτο είναι το πρώτο θεμέλιο, εις το οποίο
υψώνεται το μεγάλο χτίριο της γλώσσας σας, η οποία, με το
θέλημά σου, είναι βαρβαρώτατη, όπως θέλει σου το αποδείξω εις
το εξής. Η διαφθορά της μορφής των λέξεων, λέγει ο Γιβελέν,
είναι τριών λογιών· η αλλάχνουν τα φωνήεντα, ή αλλάχνουν τα
σύμφωνα, ή αλλάχνουν τοποθεσία τα ψηφία, οπού συνθέτουν μίαν
λέξη. Τούτο γίνεται εις κάθε γλώσσα, οπού γενειέται από άλλην.
Παρατήρησε τη γλώσσα των Λατίνων, τη γλώσσα των Ισπανών, τη
γλώσσα των Γάλλων, τη γλώσσα των Ιταλών. Σύγκρινέ ταις με τη
γλώσσα που ταις εγέννησε, και θέλει ιδής φανερώτατην την
αλήθειαν, οπού σου λέγω. Τώρα ας πάρουμε τον πρώτο στίχο του
Δάντη, και ας τον διορθώσουμε κατά τον τρόπο, οπού σεις
αποφασίσετε να μεταχειρισθήτε· _Nel mezzo, del cammin di nostra
vita_. Η ιταλική γλώσσα δεν είναι καθαυτό θυγατέρα της
Λατινικής, είναι εγγονή της· ας κάμουμε τη διόρθωση με την
ίδιαν επιδεξιότητα, με την οποία την κάνετε εσείς εις τη γλώσσα
σας· _Nel_, είναι βάρβαρο, πρέπει να πούμε _in. mezzo_, κείνα
τα δύο _zz_ είναι βάρβαρα, πρέπει να πούμε _medio. — Del_,
τίποτες. _Cammin_, κάθου γύρευε πόθεν έρχεται! αλλά θέλει
μεγαλοψυχία· ας το λατινίσουμε _cammini. — nostra_, πρέπει να
πούμε· nostrae· — _vita_, πρέπει να πούμε· _vitae_. Νά,
διορθωμένος ο στίχος και φωτισμένο το γένος! _In medio cammini
nostrae vitae_.
ΣΟΦ.
Τούτο είναι γελοίον.
ΠΟΙΗΤ.
Και τα δικά σας τάχα αλλιώτικα είναι; Είναι απαράλλαχτα τα
ίδια. Και τόσον ανόητος ήταν ο Δάντης να μην ηξεύρη και αυτός
κατ' αναλογία να κάμη 'ς τη γλώσσα του τέτοια διόρθωση; Οι
στίχοι του οι λατινικοί δεν είναι βέβαια εύμορφοι, όμως με τον
Βιργίλιο, οπού όλον τον είχε 'ς το νου του, δεν ήθελε πολύ
τέτοιαις διόρθωσαις να ταις κάμη. Γιατί δεν ταις έκαμαν οι
Γάλλοι; γιατί δεν ταις έκαμαν οι Λατίνοι; Και πώς ημπορούσαν να
ταις κάμουν; Ας πάρουμε την ύστερη λέξη, και ας ιδούμε αν
ημπορή ποτέ να ξεβαρβαρωθή. Είπαμε _vitae_, αντί για _vita_·
αλλά εξεβαρβαρώθηκε εις τέτοιον τρόπο; Όχι, Σοφολογιώτατε· η
μορφή της λέξης έπεσε από μίαν βαρβαρότητα εις άλλην· το vitae
είναι διεφθαρμένο και αυτό από το θαυμαστό σου το βίος, το
ελληνικό· το βίος λοιπόν είναι η πρωτότυπη μορφή, και η αληθινά
ευγενική; Ποίος το είπε; Ποίος ξεύρει να σου το πη; Το _όφις_,
το οποίο βέβαια το στοχάζεσαι ευγενικώτερο από το φίδι, το
_όφις_ λέγω, με τόσαις άλλαις λέξαις, δεν είναι μήτε ελληνικό,
γιατί το _οφ_ είναι ξένο, και μοναχά η κατάληξη του είναι
ελληνική και έτσι καθώς βλέπεις, Σοφολογιώτατε, αγάλια, αγάλια,
εγώ σε στενεύω να ομιλήσης του Αδάμ τη γλώσσα, και ημπορείς να
μου ψάλης με τον Δάντη· _La lingua ch' ei parlo fu tutta
spenta_· γιατί εγώ σου αποκραίνομαι· Ομίλειε με τα νοήματα, για
να μη βαρβαρίζης!
ΣΟΦ.
. . . λοιπόν;
ΠΟΙΗΤ.
Λοιπόν του λαού της Ελλάδας όλαις ταις λέξαις. . . .
ΣΟΦ. (κοκκινίζοντας)
Πάντα τον λαό μου βγάνεις έξω για διδάσκαλο! ποίος το είπε
ποτέ!
ΠΟΙΗΤ.
Πολλοί το είπαν, πολλοί. Ο Βάκων λέγει, δεν θυμούμαι εις τι
μέρος, ότι είναι κάποιοι άνθρωποι, οι οποίοι στοχάζονται πως τα
πράγματα ειπώθηκαν όλα, και εσύ στοχάζεσαι πως δεν ειπώθηκε
τίποτε.
ΣΟΦ.
Σε παρακαλώ να μου πης ποίος το είπε;
ΠΟΙΗΤ.
Άκουε, Σοφολογιώτατε, και τρόμαξε _Is qui, omnium eruditorum
testimonio, totiusque judicio Graeciae, cum prudentia et
acumine et venustate et subtìlitate, tum vero eloquentiae_
(ακούς, Σοφολογιώτατε; _e l o q u e n t i a e) varietate,
copia, quam se cumque in partem dedisset, omnium fuit facile
princeps_
ΣΟΦ.
Ποίος; πες μου ποίος, να ησυχάσουμε.
ΠΟΙΗΤ.
Θυμήσου το όνομα, οπού εμελέτησες προτύτερα, γιατί τώρα
χρειάζεται.
ΣΟΦ.
Ποίος; ο Σωκράτης;
ΠΟΙΗΤ.
Ο ίδιος· και επειδή σε βλέπω και αχνίζεις εις τ' όνομά του, να
σε θερίσω και με τα λόγια του·
«Αλκ. Οίμαι έγωγε· αλλά γουν πολλά οιοί τ' εισίν (οι πολλοί
διδάσκειν σπουδαιότερα του πεττεύειν. — Σωκ. Ποία ταύτα; — Αλκ.
Οίον και το ελληνίζειν παρά τούτων έγωγε έμαθον και ουκ αν
έχοιμι εμαυτού ειπείν διδάσκαλον, αλλ' εις αυτούς αναφέρω, ούς
συ φης ου σπουδαίους είναι διδασκάλους. — Σωκ. Αλλ', ω γενναίε,
τούτου μεν αγαθοί διδάσκαλοι οι πολλοί, και δικαίως επαινοίντ'
αν αυτών εις διδασκαλίαν. — Αλκ. Τι δη; — Σωκ. Ότι έχουσι περί
αυτά, ά χρη τους αγαθούς διδασκάλους έχειν.»
ΣΟΦ.
. . . . . . Μη λάχη και εννοεί τίποτε άλλο;
ΠΟΙΗΤ.
Εσύ, οπού είσαι ελληνιστής, μου κάνεις εμέ τέτοια ερωτήματα;
είναι δουλειά δική σου.
ΣΟΦ.
Δεν σου λέγω το εναντίο . . . Ευμορφότατα λόγια!
ΠΟΙΗΤ.
Ευμορφότατο νόημα! Ναι, ευμορφότατο νόημα! Αμμή τι ήθελες; να
γράφη ταις λέξαις της κεφαλής του καθένας; με ποίο δικαίωμα; με
το δικαίωμα, που δίνει το πνεύμα και η μάθηση; Καλό, λοιπόν
ένας, οπού έχει πνεύμα και μάθηση, φτειάνει μορφαίς λέξεων
καθώς θελήση, ένας άλλος κάνει το ίδιο, ένας τρίτος κάνει
χειρότερα, και εις ολίγον καιρό δεν έχουμε παρά σκοτάδια
πυκνότατα. Για τούτο η φύση των πραγμάτων ηθέλησε να
γεννιούνται τα λόγια από το στόμα όχι δύο και τριών ανθρώπων,
αλλά από του λαού το στόμα και η φιλοσοφία αγροίκησε αυτήν την
θέληση της, και την εκήρυξε 'ς τους ανθρώπους. Όσο μεν γι'
αυτό, που υποπτεύεσαι, πως να είναι άλλο τι απ' ό,τι σημαίνουν
τα λόγια, για ν' αφήσης κάθε αμφιβολία, να σου πω πόσοι
Κλασσικοί εξαναείπαν το ίδιο πράγμα.
ΣΟΦ.
Όχι, όχι, μη μελετήσης κανέναν, γιατί ο Πλάτων αξίζει για όλους
τους, και για όσους γεννηθούν.
ΠΟΙΗΤ.
Δίκαια κρίση· αλλά η προφητεία την υπερβαίνει.
ΣΟΦ.
Εγώ πιστεύω του Πλάτωνος, περσότερο από όσα δικαιώματα ημπορεί
κανείς να προβάλη· παρά να αμφιβάλλω 'ς τα λόγια του κάλλιο να
τρελλαθώ, και ήθελε τωόντι τρελλαθώ, αν αμφίβαλλα. Αγκαλά . . .
τέτοιο πράγμα μου κάνει μεγάλην αγανάχτηση 'ς την ψυχή μου . .
Είσαι γενναίος;
ΠΟΙΗΤ.
Και αν δεν είμαι, — ακολουθώντας τα παραδείγματα τόσων άλλων,
προσπαθώ να φαίνωμαι τέτοιος.
ΣΟΦ.
Ω! είσαι τέτοιος βέβαια, είσαι τέτοιος!
ΠΟΙΗΤ.
Ευχαριστώ, και ας είναι η πρώτη φορά που με βλέπεις.
ΣΟΦ. (ομιλώντας αγαλινά).
Πιστεύεις πως ο Πλάτων (Θεέ μου, συγχώρεσέ με!) ο Πλάτων, λέγω,
ο ίδιος, οπού το είπε, πιστεύεις πως έγραφε καθώς ομιλεί ο
λαός;
ΠΟΙΗΤ.
Δεν το πιστεύω· και ποιος το πιστεύει;
ΣΟΦ.
Το πιστεύουν όσοι είναι της χυδαϊκής φατρίας.
ΠΟΙΗΤ.
Στρεβλό πράγμα.
ΣΟΦ.
Τι έλεγες έως τώρα συ ο ίδιος;
ΠΟΙΗΤ.
Τίποτε από αυτά. Εμείς δεν είπαμεν ακόμη πως πρέπει να γράφουμε
τη γλώσσα· έως τώρα είπα, και σου απόδειξα, πως οι μορφαίς των
λέξεων, όταν είναι κοιναίς, δεν είναι υποκείμεναις να
αλλάζωνται από κανέναν, με πρόφαση διόρθωσης· και τίποτε άλλο.
ΣΟΦ.
Και τα λόγια του Πλάτωνος γιατί μου τα ανάφερες;
ΠΟΙΗΤ.
Για να καταπεισθής πως τη σημασία των λέξεων ο λαός την
διδάσκει του συγγραφέα.
ΣΟΦ.
Το σύγγραμμα λοιπόν θα είναι κάθε άλλο πράγμα από του λαού την
ομιλία.
ΠΟΙΗΤ.
Όχι κάθε άλλο πράγμα· εκείνο, οπού λέγει ο Βάκων για τη φύση,
δηλαδή, πως ο φιλόσοφος, για να την κυριέψη, πρέπει πρώτα να
της υποταχθή, ημπορεί, κάνεις να το πη για τη γλώσσα· υποτάξου
πρώτα 'ς τη γλώσσα του λαού, και, αν είσαι αρκετός, κυρίεψέ
την.
ΣΟΦ.
Αυτό δεν το καταλαβαίνω πώς γίνεται.
ΠΟΙΗΤ.
Νά, πώς γίνεται. Από τα παραδείγματα, που θέλει σου αναφέρω,
θέλει φανερωθή πως ο συγγραφέας πότε 'ς ταις φράσαις του
ακολουθάει τον λαό, πότε όχι· πως η μορφή των λέξεων, οπού
μεταχειρίζεται ο λαός, δεν αλλάζεται από τον συγγραφέα· πώς
κάθε λέξη για να λάβη ευγένεια, δεν χρειάζεται άλλο παρά η
τέχνη του συγγραφέα· αν παίρνω τα παραδείγματα από τους ξένους,
μη με ελέγχης· γιατί το φταίξιμο δεν είναι δικό μου· Quandi io
fui desto innanzi la dimane — Pianger sentii fra 'l sonno i
miei figliuoli — Ch' eran con meco, e domandar del pane.
Παρατήρησε, σε παρακαλώ· — το θυμάσαι όλο εκείνο το μεγάλο
θαύμα της Τέχνης, τον Οyγολίνο; τούτα τα λόγια σου εγγίζουν την
ψυχή;
ΣΟΦ.
Μάλιστα.
ΠΟIHT.
Εδώ δεν είναι μεταφορά καμμία, εδώ δεν είναι καμμία φράση
δεινή, και εις τούτους τους τρεις στίχους ο Ποιητής ακολούθησε
τον λαό· μάλιστα είναι καλό να παρατηρήσουμε πως εκείνο το _con
meco_, οπού οι Ιταλοί το βρίσκουν σωστότατο, δεν ημπορεί να
προέρχεται παρά από τον κοινό λαό, γιατί ο συγγραφέας αφ'
εαυτού του δεν τολμάει να το κάμη και ως προς τούτο, θυμήσου,
το δω του Ομήρου, το ca' του Δάντη, και άλλα τέτοια πλήθος, και
για να πληροφορηθής πως ο συγγραφέας δεν είναι εκείνος οπού τα
πλάττει, βάλε και εσύ, κατά μίμησιν, αντί για _ψωμί, ψώ_, να
ιδούμε τι απόκριση λαβαίνεις από τους άλλους.
ΣΟΦ.
Εις ποίαις περίστασαις ο ποιητής δεν ακολουθάει 'ς ταις φράσαις
του τον λαό;
ΠΟΙΗΤ.
Εις πολλαίς όμως και εις αυταίς πρέπει οι φράσαις του να έχουν
κάποιαν αναλογία με ταις άλλαις, οπού υπάρχουν _E questa e l'
altre mossero a sua danza — Ε quasi velocissime faville· Mi si
velàr di subita distanza_ — 'Σ τους πρώτους δύο στίχους οι
φράσαις του ποιητή είναι φράσαις του λαού, 'ς τον τρίτον όχι,
και έχει τέχνην καλήν η μορφή των λέξεων, μ' όλον τούτο είναι
πάντοτε η ίδια. I' venni in loco d' ogni luce muto· αυτή η
φράση δεν είναι του λαού, τα λόγια όμως τα καταλαβαίνει, γιατί
είναι δικά του.
ΣΟΦ.
Δoς μου κανένα παράδειγμα, για να καταλάβω εις τι τρόπον οι
λέξαις, οπού φαίνονται χυδαϊκαίς, ημπορούν να ευγενισθούν.
ΠΟΙΗΤ.
Ευθύς· όχι ποτέ αλλάζοντας μορφή. Αλλά πες μου εσύ πρώτα, —
_sollevò, peccator, capo, pasto, forbendo, capelli_, αυτά τα
λόγια σου φαίνονται ευγενικά;
ΣΟΦ.
Τα τρία τα στερνά μου φαίνονται πολύ χυδαία.
ΠΟΙΗΤ.
La bocca sollevò dal fiero pasto· Quel peccator, forbendola a'
capelli — Del capo ch' egli avea diretro guasto. Τώρα εκείνο το
forbendo, εκείνο το pasto σου φέρνουν φρίκη ή όχι;
ΣΟΦ.
—
ΠΟΙΗΤ.
Νά, λοιπόν, αν έχης ψυχή, αισθάνεσαι πως έτσι μεταχειρισμένα τα
λόγια δεν είναι χυδαϊκά· αν δεν έχης, μήτε τα φαντάσματα της
ποιήσεως βλέπεις, μήτε τα πάθη αισθάνεσαι, και με την πρόληψη,
που έχεις, τα λόγια σου φαίνονται χυδαϊκά.
ΣΟΦ.
Η βάση λοιπόν, εις την οποίαν πρέπει να καλλωπίσουμε τη γλώσσα
μας, αντί να είναι η ελληνική, θέλεις να είναι η τωρινή;
ΠΟΙΗΤ.
Εξ αποφάσεως.
ΣΟΦ.
Και πώς ημπορεί να γίνη αυτό; Είναι τόσαις διάλεκτοι 'ς την
Ελλάδα, και δεν ακουόμασθε ανάμεσό μας.
ΠΟΙΗΤ.
Πόσαις διάλεκτοι; πόσαις; Κύττα καλά, μη σε απατήση η διαφορά
της προφοράς, ενώ κρίνεις ταις διαλέκτους της Ελλάδας· δέκα
λόγια, οπού εμείς έχουμε αλλιώτικα από κείνα, οπού έχουν εις το
Μοριά, τι πειράζουν; Έπειτα, ποίαις είναι τούταις οι μεγάλαις
διαφοραίς; Εμείς λέμε _πατερό_, και αλλού λένε _πάτερο_, εμείς
λέμε _ματία_, και αλλού λένε _ματιά_, εμείς λέμε αέρας, και
άλλου λένε _αγέρας_, εμείς _ημπορούνε_, και αλλού λένε
_ημπορούν_· τι διαφοραίς είναι τούταις; δεν ακουόμασθε ανάμεσό
μας; άφησε να το λέγουν οι Ιταλοί, οι οποίοι αληθινά δεν
ακούονται. Έλαβες ξένον δούλον ποτέ;
ΣΟΦ.
Τους δούλους μου βγάνεις έξω;
ΠΟΙΗΤ.
Αποκρίσου, γιατί δεν ηξέρεις πού αποβλέπει η ερώτησή μου.
ΣΟΦ.
Έλαβα.
ΠΟΙΗΤ.
Όταν ωμιλούσαν, τους εκαταλάβαινες;
ΣΟΦ.
—
ΠΟΙΗΤ.
Αποκρίνομαι εγώ· εγώ έλαβα δούλους ξένους, έναν από τη Μάνη,
και τον εκαταλάβαινα εξαίρετα, έναν από το Γαστούνι, έναν από
τον Όλυμπο, έναν από τη Χιο, έναν από τη Φιλιππούπολη, και τους
εκαταλάβαινα εξαίρετα· άκουσα να ομιλούν ανθρώπους από το
Μεσολόγγι, από την Κωνσταντινούπολη, και τα λοιπά, και τους
εκαταλάβαινα τόσο, οπού σχεδόν έλεγα όπως είναι από τον τόπο
μου.
ΣΟΦ.
Αμμή αυτοί ήταν αμαθέστατοι όλοι.
ΠΟΙΗΤ.
Ήταν και ο Χριστόπουλος, οπού είναι κάθε άλλο παρά αμαθέστατος,
γράφει με ταις λέξαις αυτών.
ΣΟΦ.
Και αυταίς οι λέξαις . . . .
ΠΟΙΗΤ.
Και αυταίς οι λέξαις είναι οι ίδιαις, με ταις οποίαις βρίσκεις
γραμμένη τη _Βοσκοπούλα_, ποίημα, οπού δεν είναι γυναίκα να μη
γνωρίζη, και έχει 'ς τη ράχη του χρόνους διακόσιους. Είδαμε τα
Κλέφτικα τυπωμένα, και γνωρίζουμε και άλλα απ' αυτά, και
επαρατηρήσαμε πως δεν έχουν μία λέξη, που να μη σώζεται 'ς τη
Ζάκυνθο.
ΣΟΦ.
Και η φτώχεια της γλώσσας δεν σου φέρνει σύγχυση καμμία;
ΠΟΙΗΤ.
Πρώτον μεν, δεν άκουσα ποτέ πως η φτώχεια μιας γλώσσας είναι
αρκετό δικαιολόγημα, για να την αλλάξουν οι σπουδαίοι· δεύτερον
δε, ποίος αποφάσισε πως είναι φτωχή;
ΣΟΦ.
Όλοι οι σοφοί του έθνους.
ΠΟΙΗΤ.
Σοφοί; ας είναι· και οι σοφοί δεν σου φαίνονται πως ημπορούν να
πάρουν λάθος;
ΣΟΦ.
Είναι ευκολώτερο να λανθάνεσθε εσείς.
ΠΟΙΗΤ.
Να ήταν τούτο ζήτημα σκοτεινό και καινούριο, ίσως· αλλά είναι
καινούριο; εις την εποχή του Δάντη δεν εκινήθηκε κάτι παρόμοιο;
όλοι οι σοφοί, καθώς τους κράζεις εσύ, εκείνου του καιρού, δεν
εκατάτρεξαν τον Δάντη; δεν του έλεγαν πως η γλώσσα είναι
διεφθαρμένη, δυστυχισμένη, φτωχή, και πως δεν είναι άξια να τη
γράφη άνθρωπος, οπού έχει σοφία; Δεν αυθάδιασαν να φωνάξουν πως
έπρεπε να διπλώσουν με τα συγγράμματά του το πιπέρι; Τι λοιπόν
μου φέρνεις έξω τους σοφούς, για να με τρομάξης; Δεν είχαν εις
τούτο περισσότερη γνώση από τους φιλοσόφους οι χυδαίοι
άνθρωποι, οι οποίοι ετραγουδούσαν 'ς τους δρόμους τους στίχους
του; Είναι τώρα ένας 'ς την Ιταλία που να μη σπουδάζη, για να
μάθη τη γλώσσα, τον Δάντη;
*
(210) * *
ΣΟΦ.
Εγώ σε βεβαιώνω ότι πολεμώ για την αλήθεια, και όχι για τίποτε
άλλο.
ΠΟΙΗΤ. (Πιάνοντας φιλικά το χέρι του Σοφ.)
Τίμια λόγια σου εβγήκαν από το στόμα· και εγώ και εσύ πολεμούμε
για την αλήθεια· αλλά συλλογίσου καλά, μήπως κυνηγώντας την
αλήθειαν εις εκείνον τον τρόπο, απατηθής, σφίγγοντας εις τον
κόρφο σου το φάντασμά της· Έλα 'ς ο νου σου, στοχάσου πόσο κακό
κάνει η γλώσσα που γράφετε· ως πότε θα ακολουθούν να μας
κλαίγουν οι ξένοι, και να μας ξαναθυμούν ταις δόξαις των
παλαιών μας, για να μας αυξήσουν την εντροπή; &Η δάφνη
κατεμαράνθη&, εφώναξε ο γενναίος· πικρότατα και αληθινά λόγια!
Ναι! Αλίμονον! η δάφνη κατεμαράνθη! Έρχεται ο ξένος και βρίσκει
ακόμη ζωνταναίς πολλαίς συνήθειαις της Ιλιάδος· ακόμη οι
γυναίκες λέγουν τα μυρολόγια εις τα λείψανα, και τα φιλούν·
ακόμη ο γέρος 'ς τη δυστυχία του, χτυπάει το μέτωπό του με τα
δύο του χέρια, και τα σηκώνει 'ς τον ουρανό, σαν να ήθελε να
τον ερωτήση, γιατί έπεσε τέτοια συμφορά 'ς το κεφάλι του· ακόμη
γυμνώνει το βυζί της η μάννα και ξαναθυμάει του παιδιού της το
γάλα, που του έδωσε· ακόμη ο δούλος κάνει όρκον εις το ψωμί,
που τον έθρεψε. Όμως ο ξένος δεν έχει άλλα δικά μας να
μουρμουρίση 'ς τα χείλα του παρά &Μήνιν άειδε, Θεά&, γιατί η
δάφνη κατεμαράνθη. Και τώρα, που ξαναγίνεται νίκη 'ς το
Μαραθώνα, δεν σώζεται φωνή ανθρώπου να ξανακάμη 'ς τη γλωσσά
μας όρκον. &Μα ταις ψυχαίς, που εχάθηκαν πολεμώντας!& γιατί η
δάφνη κατεμαράνθη &(ο ποιητής κλαίει).&
ΣΟΦ. (γελάει)
Σε παρακαλώ να θυμηθής τα λόγια τα πικρά που μου είπες.
ΠΟΙΗΤ.
Συγχώρεσέ με· έχω εύκολο το χείλο και δεν έχω κακή την καρδιά·
συγχώρεσέ με, σου λέγω.
ΣΟΦ.
Πες πως τα ξαστόησα όλα.
ΠΟΙΗΤ.
Όχι όλα, αδελφέ ηγαπημένε, μα τη μνήμη του Μπότσαρη, μη τα
ξαστοχήσης όλα! Τόσοι πατέρες έχουν εις τη διδασκαλία σου τα
παιδιά τους, και ελπίζουν να τα κάμης ασπίδες της πατρίδας, και
μην θέλης να πάρης το κρίμα 'ς το λαιμό σου. Δεν είναι εντροπή
να φανερώση άνθρωπος πως έσφαλε, μάλιστα θέλει σ' επαινέση κάθε
γενναίος, και εγώ σου δίνω 'ς το μέτωπο το φιλί της ειρήνης.
ΣΟΦ.
Εμείς, εμείς, θέλει σηκώσουμε τους στύλους της γλώσσας τώρα που
η ελευθερία. .
ΠΟΙΗΤ.
Δεν υποφέρεσαι πλέον! Εσείς εσείς θέλει σηκώσετε τους ίδιους
στύλους, οπού έστησε περνώντας από την Παλαιστίνην ο Σέσωστρις!
Δεν υποφέρεσαι πλέον! Εσύ ομιλείς για ελευθερία; εσύ, οπού
έχεις αλυσωμένον τον νουν σου από όσαις περισπωμέναις
εγράφθηκαν από την εφεύρεση της ορθογραφίας έως τώρα, εσύ
ομιλείς για ελευθερία; Είδαμε το όφελος, οπού εκάμετε με τα
φώτα σας εις την επανάσταση της Ελλάδας· ακούσαμε ποιητάδες
ανόητους, που ήθελαν να αθανατίσουν τους Ήρωες και οι
παινεμένοι Ήρωες δεν εκαταλάβαιναν λέξη· ακούσαμε πεζούς
σκοτεινόμυαλους, οι οποίοι επροσπαθούσαν να ανάψουν φλόγα
πολέμου εις τον λαό, και αρχινούσαν με τη λέξη Π ρ ο τ ρ ο π
ή. Και πώς; ο λαός της Ρώμης έτρεχε ν' ακούση τον Κικέρωνα,
γιατί δεν εκαταλάβαινε τίποτε; γιατί δεν εκαταλάβαινε τίποτε,
εδιόρθωνε ο λαός τον Δημοσθένη, ο οποίος έπαιξε επιταυτού με τη
λέξη σφαλμένη; γιατί δεν εκαταλάβαινε τίποτε εθαύμασε, όταν
εδιάβασε την ιστορία του ο Ηρόδοτος, και έκλαιγε ωστόσο
ακούοντάς την ο Θουκυδίδης, οπού ήταν δεκατριών χρονών; και
γιατί δεν εκαταλάβαιναν τίποτε, εκφωνούσαν οι Σπαρτιάταις,
τρέχοντας εις τη μάχη, τα πολεμικά τραγούδια του Τυρταίου, και
αισθάνονταν τραγουδώντας και άλλην ψυχή μέσ 'ς τα στήθια τους;
Ω νέοι συμαθητάδες μου, πώς ημπορείτε να λάβετε ποτέ ελπίδα να
τραγουδήσουν και τα δικά σας, εάν σας τρυπούν τ' αυτιά οι
διδάσκαλοί σας με _βρώματα, με θούριον_, και με παρόμοια; Ω
Σοφολογιώτατοι! αυτά είναι τα μαθήματα, οπού τους δίνετε, και
θέλετε να τους φωτίσετε! τόσο κάνει να τους φωτίσετε και με μία
φούχτα στάχτη 'ς τα μάτια! Σας δίνω όμως την είδηση ότι
ετέλειωσε το βασίλειόν σας εις την Ελλάδα με των Τούρκων το
βασίλειο. Ετέλειωσε, και ίσως αναθεματίστε την ώρα της
Επαναστάσεως· όχι, όχι, η Ευρώπη, οπού έχει προσηλωμένα εις
εμάς τα μάτια της, για να ιδή τι κάνουμε τώρα, οπού συντρίβουμε
ταις άλυσαις της σκλαβιάς, δεν θέλει μας ιδή ποτέ να
υποταχθούμε εις τριάντα τυράννους ξύλινους!
ΦΙΛ.
Σώπα, γιατί μαζώνεται ο λαός.
ΠΟΙΗΤ.
Δεν με μέλει, ας μαζωχθή· μάλιστα ας μαζωχθή ο λαός της Ελλάδας
όλης, για να τον ακούση ο Σοφολογιώτατος πώς ομιλεί· ας
μαζωχθή, για να τον φωνάξω όσο δύναμαι δυνατώτερα πόσο είναι
αδικημένος εις το σκήπτρο της γλώσσας, το οποίον του έδωκε η
φύση. Εγνώρισε τη δύναμη αυτού του σκήπτρου ο Σωκράτης, την
εγνώρισε ο Κικέρων, την εγνώρισε ο Σπερόνης, την εγνώρισαν όλοι
οι σοφοί κάθε έθνους, και κάθε καιρού, και τούτος θέλει να το
αδράξη από τα χέρια του, να το τσακίση, και να του δώση άλλο
βρικολακίστικο!
ΣΟΦ.
Αλλά, Κύριε. . . .
ΠΟΙΗΤ.
Αλλά, Κύριε, δεν θέλει το τσακίστε ποτέ· οι ανδρείοι θέλει το
μεταχειρισθούν εις την πλάτη σας, καθώς ο Οδυσσέας
εμεταχειρίσθηκε το δικό του εις την πλάτη του Θερσίτη.
ΣΟΦ.
Αλλά, Κύριε . . . . .
ΠΟΙΗΤ.
Αλλά, Κύριε, δεν ηξέρεις τι συλλογίζεσαι. Να αλλάξης τη γλώσσα
ενός λαού! Σύρε, λοιπόν, τριγύρισε την Ελλάδα, σύρε νάβρης την
κόρη, και πες της με τι λόγια πρέπει να λέγη ότι η ευμορφότερη
ευμορφιά του κορμιού της είναι η τιμή· άμε να βρης τους
πολεμάρχους, ψηλάφησέ τους ταις λαβωματιαίς, και πες τους ότι
πρέπει να ταις λεν &τραύματα&· άμε να βρης τον ασπρομάλλη, ο
οποίος θυμάται πόσον αίμα μας ερούφηξεν ο Αλής, και πες του με
τι λόγια πρέπει να παρασταίνη βρέφη, παρθέναις, γέροντες
αδικοσκοτωμένους εξήντα χιλιάδες· άμε να βρης τους
δυστυχέστατους Χιώταις, οι οποίοι παραδέρνουν εδώ κ' εκεί, και
όταν κουρασθούν κάθονται, ίσως, εις κανένα έρημο ακρογιάλι, και
ψάλλουν με λόγια δικά τους, &επί τον ποταμόν Βαβυλώνος εκεί
εκαθίσαμε και εκλαύσαμε&.
ΣΟΦ.
Αλλά, Κύριε . . . .
ΠΟΙΗΤ.
Αλλά, Κύριε, δεν σ' αφίνω να ομιλής πλέον. Άλλην έγνοια δεν
έχετε παρά να διακονεύετε λέξαις με τα κεφάλια σας· και τα
κεφάλια σας είναι άλαλα και ξερά, ωσάν τα κρανία, που
κοιμούνται 'ς τα χώματα. Θέλει άλλο παρά λέξαις διακονεμέναις
για να ωφελήσης έναν λαό, ο οποίος πολεμάει για την ελευθερία,
οπού έχασε από αιώνες, και κάνει τέρατα! Είναι δύο φλόγες,
διδάσκαλε, μία 'ς το νου, άλλη 'ς την καρδιά, αναμμέναις από τη
φύση εις κάποιους ανθρώπους, οι οποίοι εις διάφοραις εποχαίς
διαφορετικά μέσα μεταχειρίζονται για ν' απολαύσουν τα ίδια
αποτελέσματα· και από τη γη πετειούνται 'ς τον ουρανό, και από
τον ουρανό πετειούνται 'ςτον Άδη, και ζωγραφίζουν εικόνες και
πάθη, παρόμοια μ' εκείνα, οπού είναι σπαρμένα από τη φύση 'ς
τον κόσμο και αγαπούν και σέβονται, και λατρεύουν την τέχνη
τους, ωσάν το πλέον ακριβό πράγμα της ζωής, και ομοιώνονται με
τα συμβεβηκότα, που περιγράφουν, και κάνουν τους άλλους και
γελούν, και κλαίουν, και ελπίζουν, και φοβούνται, και
δειλιάζουν, και ανατριχιάζουν, και δεν αφίνουν αναίσθηταις παρά
ταις πέτραις και σε.
ΣΟΦ. (Ομιλώντας γλήγορα)
Καλά, καλά, αλλά λίγοι γνωρίζουν την παλαιάν ορθογραφία.
ΠΟΙΗΤ.
Χαίρετε, λοιπόν, θείοι τόνοι, οξείαις, βαρείαις, περισπωμέναις!
χαίρετε ψιλαίς, δασείαις, στιγμαίς, μεσοστιγμαίς,
ερωτηματικαίς, χαίρετε! Ο κόσμος τρέμει τη δύναμή σας, και ουδέ
ποιητής, ουδέ λογογράφος ημπορεί να γράψη λέξη, χωρίς πρώτα να
σας υποταχθή. Εσείς εμπνεύσετε, πριν γεννηθήτε, τον Όμηρο, όταν
ετραγουδούσε την Ιλιάδα, την Οδύσσεια, τους Ύμνους, και ο λαός
της Ελλάδας τον επερικύκλωνε και τον εκαταλάβαινε· εσείς τον
εμπνεύσετε, όταν περιγράφη τον αποχαιρετισμό του Έκτορος εις
την Ανδρομάχη, και το τέκνο του τον φοβάται και κρύβεται· εσείς
τον εμπνεύσετε, όταν περιγράφη τον δυστυχισμένον βασιλέα της
Τρωάδας, που παγαίνει 'ς τον Αχιλλέα, και πέφτει 'ς τα πόδια
του, και του φιλεί τα χέρια, οπού του είχαν ολίγο προτύτερα
σκοτώση το ακριβώτερό του παιδί· εσείς εμπνεύσετε τον Δάντη,
όταν ετραγουδούσε τον Ουγολίνο με μίαν δύναμη, που δεν βρίσκω
παρόμοιαν εις όλη την ποίηση των παλαιών· εσείς τον Σέικσπηρ,
όταν επαράσταινε τον Λέαρ, τον Άμλετ, τον Οτέλλο, τον Μάκβεθ,
και ανατρίχιαζεν όλος ο κόσμος της Αγγλίας· εσείς τον Γόεθ,
εσείς τον Πίνδαρο, οπού ήταν στενοχωρεμένος από τους
σοφολογιώτατους του καιρού του να τους κράζη κοράκους. Κοράκοι,
όλοι κοράκοι αληθινοί, και χειρότεροι από τον κόρακα, οπού
εβγήκε από την Κιβωτό, και εθρεφότουν από τα λείψανα, οπού είχε
αφήση ο κατακλυσμός του Κόσμου.
ΣΟΦ.
. . . (κυττάζει 'ς τα μάτια τον ποιητή και φεύγει.)
ΦΙΛ.
Είμαι βέβαιος ότι του φαίνεται πως σ' εχαιρέτησε, τόσο είναι
καταζαλισμένος! Δεν ηξέρει τι ν' αποκριθή, όμως δεν τον
εκατάπεισες. Τρέχει να ξαναπή αλλού ότι είναι γλώσσα
διεφθαρμένη.
ΠΟΙΗΤ. (Κυττάζοντας κατά το Μοριά)
Ο ήλιος έχει συναγμέναις ταις υστεριναίς του αχτίνες εκεί.
ΦΙΛ.
Θυμήσου τα λόγια της Θείας Γραφής· να μη σ' εύρη θυμωμένον ο
ήλιος οπού πέφτει.
ΠΟΙΗΤ.
Αγιώτατα λόγια! και προσπαθώ, 'ς τη ζωή μου, να τα θυμούμαι,
όσον δυνατόν περισσότερο· αλλά κάθε φορά, που φιλονεικήσω με
τους Σοφολογιώτατους, οι οποίοι προσπαθούν να τυφλώσουν το
γένος, τέτοια λόγια μου βγαίνουν ολότελα από το νου
ΦΙΛ.
Έχεις προσηλωμένα τα μάτια σου εκεί, και τόσο αναμμένος είσαι
'ς το πρόσωπο, και τόσο σου τρέμουν τα μέλη, οπού φαίνεται πως
ετοιμάζεσαι να πας εκεί πέρα να πολεμήσης.
ΠΟΙΗΤ.
Μου πονεί η ψυχή μου οι δικοί μας χύνουν το αίμα τους αποκάτου
από το Σταυρό, για να μας κάμουν ελεύθερους, και τούτος, και
όσοι του ομοιάζουν, πολεμούν, γι' ανταμοιβή, να τους σηκώσουν
τη γλώσσα.
ΣΤ
RIΜΕ IMPROVISATE (211)
I
Per noctes quaesivi quem diligit anima mea,
quaesivi illum et non inveni.
Cant. Cap. 3.
Sorge la notte· è tenebrìa profonda:
Alto regna silenzio — esco dal tetto,
Esco presta cercando il mio diletto,
E lo chiamo — e non è chi mi risponda.
Ad ogni auretta, a ogni sommòssa fronda
Di speme il cor mi palpita nel petto;
Ma son delusa, e tremo di sospetto,
Perchè notte deserta mi circonda.
Vò correndo ogni piazza, et ogni via:
Oh chi il diletto mio, chi l'ha veduto,
Ch'è conforto alla mesta anima mia!
E le inchieste, e le grida anco rinnovo;
Ma ciascun labbro alla risposta ê muto,
E non è chi m' insegni ove lo trovo.
II
Indica mihi quem diligit anima mea, etc.
Cant. Cap. 3.
Dove sei, dove giaci? arde la vampa
Del meriggio, e squallor n'ha la campagna.
Molta nube infocata in Cielo accampa,
E deserto n'è il piano, e la montagna.
Dove giaci, ove sei ? di te si stampa
L'alma che in non vederti ora si lagna;
Tutto è silenzio, dal timor mi scampa,
Vieni, e l'anima mia fà che non piangna.
Oh dove giaci, oh dove sei? dell'onde
D'ogni rivolo nostro il suono è muto,
E il susurro obbliàr, l'aure, e la fronde
Finalmente io ti trovo, io tua già sono,
E sempre ti darò d'amor tributo;
Io ti trovo, e più mai non t' abbandono.
III
Si ignoras te, e pulcherrima inter mulieres, etc
Cant. Cap. 1.
Se non conosci te, frà tutte bella,
Esci, e dietro de' greggi alle pedate
Vanne al brillar dell' aurora novella,
Donna vestita di tutta beltate.
Seguiranti ogni agnello, ed ogni agnella
Tutte quante belando innamorate,
Fino che sorga d'Espero la stella,
Che le richiami ai chiusi, in che son nate.
Seguiranti i pastori, e a te da lato
Alle innocenti inspireran carole
Dando più dolce alle sampogne il fiato.
Tutta leggiadra è la pupilla, e in essa
Lume brilla più bello assai del sol:
Esci, ed allor conoscerai te stessa.
IV
Consurge, consurge, induere fortitudine tua Sion, etc.
ISAIA.
Sorgi, sorgi, ο Siòn, voce risuona,
Che ti toglie al furor de combattenti;
Poni di nuovo sulla tua persona
Della gloria perduta i vestimenti.
Rimetti al capo ancor quella corona
I cui splendori il tuo nemico ha spenti,
Risorgi in atto di Regina, e tuona
Che venga ognun de' popoli credenti.
E a te intorno si vada radunando
Con tripudio di canto, attento il core
Al cenno augusto del Divin comando.
E là locata nell' antica sede
Il rio tiranno che t' avea livore
Ο fuggirassi, ο bacieratti il piede.
V
PER UNA FONTANA CHE SOVRASTA
IL MARE IN DAVIA
E la voce ascoltar della fontana
Giova quando del mar l' onda è quïeta,
E sù del Cielo nell' azzurra meta
Appar la prima striscia antelucana.
Qui allor non s' ode alcuna voce umana,
Ed appena l' orecchio avido allieta
Vagabonda tra i rami aura secreta,
Ο lamento di lodola lontana.
Salve, ο di monte figliuola felice,
E delle linfe coi trepidi umori
Di poetica mente imitatrice.
Io verrò sul tuo margo a coricarmi
Al luccicàr de' mattutini albori,
E il dolce suon t' intuonerò dei carmi.
VI
PEP UN LUOGO AMENO PURE IN DAVIA
OVE L' AUTORE SOLEVA ANDARE
DA FANCIULLO
E questo è il loco, in cui traea ridente
Di trastullo il desio me giovinetto;
Qui rapiva gli aromi il Zifiretto
Molle all' arancio, ed al cedro fiorente
Qui la stessa olezzante aura si sente,
Che la mesta rallegra alma nel petto;
La stessa la verzura è nell' aspetto
Vivida, tremolante, rilucente.
U' se' ito degli anni, ο fior gentile!
Quanto diverso da quel tempo antico
Ritorno in questo suol sparso d' Aprile!
E qual cagion tal mutamento apporta?
Non la ignoro, e piangendo la ridico;
Crebbero gli anni, ed innocenza han morta.
VII
Ego dilecto meo, si dilectus meus mihi qui pascitur inter
lilia.
Cant Cap 6
In questi di sciagura orridi, e bui
Sentieri, ove per se l' uom non iscorge,
Solo il diletto mio nel cuor mi sorge,
E non vedo, e non sento altro che lui.
Tieni, ο mondo per te, tienili i tui
Piaceri, egli è che all' anima mi porge
Tal contento che d' altro non se accorge
Ragionando con meco, ed io con lui.
Egli si pasce sol di virginale
Bel candore di gigli immaculati
Non tocchi da veruna aura mortale;
Ed io lo sò, che sua diletta io sono.
Finchè morte questi occhi abbia gelati
Non fia ch' io mai lo lasci in abbandono.
VIII
Surge ora, amica mea . . . jam enim biems transit, etc.
Caul. Gap. 2
Sorgi ora, amica mia, cara colomba,
Sorgi amica leggiarda, e vieni presta;
Or si tacque il fragor della tempesta,
E fuor dell' aura pura altra non romba.
Or più di verno l' aere non rimbomba,
E splende il Cielo di cerulea vesta;
Sorgi, amica leggiadra, e vieni presta;
Sorgi ora, amica mia, cara colomba
Le terre nostre ecco si fan gioconde
Del dolcissimo fremito, che fanno
Mille fior, mille linfe, e mille fronde.
Sorgi, cara colomba, odi per l' aria
Tutta fragranza, che agitando il vanno
Canta la Tortorella solitaria.
IX
SULLO STESSO ARGOMENTO
Presta, colomba mia, presta t' avanza,
Ve' che spingendo i vanni alti per l' aria
Insolita spirante alma fraganza
Canta la tortorella solitaria.
Vedi quanta onde l' occhio ha dilettanza
Quanta verzura, e nei colori varia;
Presta colomba mia; presta t' avanza,
Non più spira invernale aura contraria
Ve' come tutto il Ciel, ride d' azzurro,
Odi d' aura prolifica garrito,
E di linfe, e di fronde odi susurro.
Sorgi, amica mia dolce, or più non romba
La tempesta, ed il verno è già sparito,
Sorgi ora, amica mia, cara colomba.
X
Aperi mihi, soror mea . . . quia caput meum plenum est ore
etc.
Cant. Cap. 5.
Apri suora amorosa — ermo, il cammino
Ho smarrito — alma dolce apri la porta,
Apri; lontana è l' ora del mattino,
Notte è buia, e veruno astro conforta.
E s' aggira errabondo il pie tapino
Per gli error del deserto, e nulla ha scorta.
Odi il vento che fischia, odi il canino
Ulular lungo: e ogni altra voce è morta.
Tutta molle la chioma ho di rugiade,
Che và piovendo la notte squallente;
L' alma mi trema, e di terror mi cade.
Odi più sempre, e più di lito in lito
Fremere i venti: e che farò, dolente!
Se di fiero leon scoppia il ruggito!
XI
Quae est ista, quae progreditur quasi aurora consurgens
pulchra ut Luna; etc.
Cant. Cap. 6.
Chi è costei che muove al par d' aurora,
Che di rose vestita al inondo sorge,
E di limpide stille i campi irrora;
Si che in vita ogni morta erba risorge ?
Bella come la luna che ristora,
Con quel candido suo lume che porge,
Lo squallor della notte, onde si scorge
Tal notturna bellezza che innamora;
Eletta come il Sol, che mentre bea
Il Cielo, della terra li deserti
Scalda, avviva, rallegra, anima, crea;
Terribil come esercito che stei
Per battagliar ne' vasti campi aperti,
Minacciando terror — Chi è costei?
XII
SULLO STESSO ARGOMENTO
Chi è costei, che muove il piede allegra,
E come il mattutino astro scintilla,
Che perpetua versando eterea stilla
I fiori, e le appassite erbe rintegra?
Bella come la luna onde la negra
Squallida notte è consolata, e brilla
Della luce bellissima tranquilla
Che tutto il taciturno orbe rallegra
Eletta come il Sol, che solo incede
Pei deserti del Cielo aerei campi,
E di notte all' orror vita succede;
TerribiI come esercito che accampi
Pronto alla pugna; ognun ne teme, e crede
Che terribil la morte orma vi stampi.
XIII
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis
etc.
Cant. Cap. 7.
Vieni, diletto mio, scendiamo al campo,
Scendiamo tosto, e abiterem le ville;
Troppo è l' amor di che nell' alma avvampo,
Sicchè anche il viso avvien che ne sfaville.
Dell' aurora novella al roseo lampo
Andrem della rugiada infra le stille
Per li vigneti floridi; ed al vampo
Del meriggio ci avran l' ombre tranquille.
Alla vigna d' intorno guaterai
Se il bel frutto che attendi è fatto molle,
E di tua propria man lo coglierai.
I freschi fiori, e l' erbe pur mò sorte
Ci saranno di letto in su quel colle;
Sai che forte è l' amor come la morte.
XIV
Anima mia liquefacta est ut dilectus locutus est, etc.
Cant. Cap. 5
Suon di limpido rivolo che casca
Dalla molle di fresce erbe collina,
Aura che và parlando colla frasca,
Che novella s' aperse e mattutina;
Serenità che dopo la burrasca
Pura in Cielo si spiega ed azzurrina;
Vigile capinera che s' infrasca,
E previene col canto la mattina;
Ο qualunque altra sia cosa mortale,
Che sull' umana tempra abbia più possa
In confronto alla tua voce non vale.
Poichè quando sentire a me si fece
Tutta l' anima mia tanto fu scossa,
Che nel sentirla il cuor si liquefece.
XV
Fulcile me floribus, stipate me malis quia amore langueo,
etc.
Cant. Cap. 2.
Deh folcetemi intorno di que fiori
Che più puro, e fragrante hanno l' olezzo
E solo accarezzati da un olezzo
Sul lucicar de' mattutini albori;
E molli ancor de' rugiadosi umori,
Voi di cui il cuore a puntate è avvezzo,
Deh li portate, e sia la rosa in mezzo
Immago di virginei splendori.
Ve' che d' amor mi langue la pupilla,
Langue la bocca, e il viso tutto, e il core
Nel profondo d' amor mi disfavilla.
Stipatemi di poma; or che vi miro
Tutta l' alma d' amor mi langue; è amore
Tutto quanto ond' io parlo, ond' io respiro.
XVI
Surge Aquilo, et veni Auster . . . perfia hortum meum, etc
Cant. Cap. 4.
Il vol veloce apportator di gelo
Ora Aquilone furibondo acqueta.
Sorga soave sibilo dal cielo,
Che le campagne al mistic' orto allieta.
Piova da lui fecondatore il velo
Della rugiada che tutto disseta,
E dà eteree fraganze ad ogni stelo
Col dolce raggio del divo pianeta.
Piovano stille e sieno mattutine,
E seròtine sien, che allora al mondo
Ogni squallor scomparirà di spine;
E tolte queste alle create cose,
Il mistic' orto apparirà fecondo
D' intatti gigli, e di virginee rose.
XVII
AL NOB. SIG. CAVALIERE
PAOLO CONTE MERCATI
AMICO DELL' AUTORE
Lieve fischiar di giovinetta frasca
Che di bel tempio protegge le mura,
Gorgoglio di ruscel che dall' altura
Di collinetta a rinfrescarla casca,
Sembra, che la pensosa anima pasca
Di sacre cose, e che dalla verzura,
E dal ruscello trepido la fura,
E in ciel la porta, onde salute nasca.
E questo loco, ove silenzio ha regno
Forse perchè religion s' aggira,
Fà meditar ogni mortale ingegno.
Sciogli tu dunque il labbro al nuovo tema;
Ch' io non sento, se qui l' occhio rimira,
Ο ingegno che paventa, ο man che trema
XVIII
UN GIOVINE MORIBONDO AL SUO AMICO
Ecco mio dolce amico, apresi l' urna
Che mi deve albergar frà le tenebre,
Già la bella per me lampa diurna
Si nasconde per sempre alle latebre.
Parvenze omai d' oscurità notturna
Alle pupille mie si fanno crebre,
E mi par di veder la taciturna
Sacra schiera intuonar l' inno funebre.
Addio! Sò che amistà mi serberai,
Perocchè nelle care alme sincere
Dura oltre morte, e non si estingue mai.
Vieni allor che sarò sopra il feretro
A porgere per me calde preghiere,
E vieni allor che diverrò scheletro.
XIX
_Lamenti della Nob Sig. GIOVANNA MARTINENGO CARRER nel vedere
presso la Chiesa vicina alla sua casa alcuni giovani dell' età
del suo figlio Nicolò di cui poco tempo prima era stata priva_
Ο giovinetti, pàr simili siate
Al dolce figlio che mi tolse morte!
Ahi, che stando del tempio in su le porte
Voi la doglia materna esacerbate
Or voi leggiadri giovinetti andate
Alla madre che fia che si conforte.
Non così il mio; che giacciono di morte
Le reliquie del figlio addormentate.
Ah ben presto avanìo la mia speranza!
Com' oggi ei ritornava dalla festa
Col tripudio del canto e della danza.
E or basso in faccia ad ogni madre ho il ciglio,
E a lei mia doglia appar si manifesta,
Che non s' attenta a ragionar del figlio.
XX
IL GIUDIZIO FINALE
_(Con rime obbligate)_
Sorgon trombe del mondo ai quattro termini,
Che fanno rimbombar gli spazi eterei,
E fan col squillo che ne' regni aerei
D' un Dio lo sdegno inferocito germini.
Vedi che sbucan dal letto dei vermini
Mille crin rabbuffati e visi cerei
Quasi volendo ai silenzi funerei
Trattenersi, onde il Cielo non li stermini.
Tutto il mondo si fè fornace torrida
Al perpetuo fischiar d' irato fulmine,
Poscia caverna silenziosa ed orrida.
Qua piomban corpi nell' inferno lividi,
Là volan corpi nel celeste culmine
D' eterea gioia immortalmente vividi.
XXI
L' AURORA
_(Colle stesse rime del precedente)_
Spunta l' Alba del Ciel dai bianchi termini
E và incedendo per gli spazi eterei,
Al divino alternar dei passi aerei
Quelia via di ligustri avvien che germini.
Tutti la senton già, perfino i vermini;
Tutti allegransi già, perfino i cerei
Visi attristati di pensier funerei;
Nè più l' alma di doglia è che si stermini.
Par che prometta il Ciel non più la torrida
Vampa scagliar dell' adirato fulmine,
'Che fà la terra silenziosa ed orrida.
Ve mille fior fatti dal nembo lividi
Verso del rilucente azzurro culmine
Sullo stelo rizzarsi e farsi vividi.
ΧΧΙΙ
SULLO STESSO ARGOMENTO
_(Con rime obbligate)_
Sorge l' Aurora; odi d' augelli un gemito,
Vedi d' ale amorose un dolce tremito,
Odi aurette vaganti eccitar tremito
Nel bosco di bei fiori, e fronde gremito.
Fà le strade del Ciel tutte sorridere,
E và col lume ogni alta stella a uccidere
Vedi Ninfe in bei cori si dividere,
E con mano innocente i fior succidere,
Chi raccoglie gesmino, e chi filliride,
E si van sollazzando al suon di cetere,
E a lor ride dei rai più bella l' Iride.
Deh perchè i' ali il mio pensiero ha gelide!
Vorrei l' Aurora incoronar nell' etere
Cogl' Inni che volar sì belli in Elide.
ΧΧΙΙΙ
LA MORTE
Giaceva immerso in sonno alto, e scorgea
Smilzi fandasmi, e udia bisbigli e voci,
Quando repente all' ultima vallea
Mi portaro i pensier foschi e feroci.
Tutta piena la luna in Ciel splendea,
Ed io là delle fosse in su le foci
Forsennato correva, e mi parea
Legger gli anni ed i nomi in sulle croci
Morte sbalzò, che d' ossa avea ghirlanda,
E le gravi alternava orme tremende
Per lo squallor della funerea landa.
E stendendo il suo braccio ischeletrito,
Ve' il loco, ove convien che tu discenda,
Disse la fiera, e mi svegliai smarrito.
XXIV
LA GASΤIΤA
_(Con rime obbligate)_
Sorge nel mistic' orto alta una Rosa
Verso l' alba ondeggiante in su lo stelo,
E dalle frondi sue tutta è nascosa,
Che le fanno al pudor virgineo velo.
D' esse a traverso appena scende; e posa
Rugiada candidissima di cielo,
E appena quelle foglie a baciar osa
Il più puro d'amor — Zeffiro anelo.
Colui che d' Ella il casto crine infiora
Tutto adombrato apparirà nel viso
Del candor che sì piace al primo amore.
D' Ella serto dagli Angeli si fea
Quando giunse la Donna in Paradiso,
Di che il Ciel dopo Dio tutto si bea.
XXV
LA CONCEZIONE DELLA BEATA VERGINE
_(Con rime obbligate)_
Sorse in cielo improvvisa un' armonia,
Ch' iva cantando il bel virgineo Giglio,
Da cui nascer doveva il divin Figlio,
E circondava Iddio la melodia.
Brillava al canto che dicea «M a r i a»
Ogni fronte celeste ed ogni ciglio,
E pel Ciel si spandea tale un vermiglio,
Che il vermiglio mortai smorto saria.
Al nome augusto della Veneranda,
D' etereo fior da nulla macchia inciso
Ognuno al crine si facea ghirlanda.
Un abbracciarsi, ed un baciarsi, e un riso
Dappertutto in mirar par che si spanda
Raddoppiato il gioir del Paradiso
XXVI
L' ANNUNZIAZIONE
_(Con rime obbligate)_
Scende Gabriel lucente al par d' Aurora,
E sull' omero ha sparso il crime in onda,
Che biondeggia ricinto d' una fronda,
Di che pianta mortai non si colora.
E il labbro suo, cui fulgor divo indora,
Di tal suono a Maria l' orecchio inonda·
Salve, salve ο Maria, da cui ridonda.
Ogni grazia che il seme uman ristora.
Il Signor è con teco eterea Ninfa.
Che sperderà del rio peccato il nembo
Della grazia lustrale colla linfa.
Sono ancella di Dio, disse, e le ingombra
La mente il gran pensier che ha un Nume in grembo,
E il bel pallor dell' umiltà l' adombra.
XXVII
LA MORTE DEL GIUSTO
_(Con rime obbligate.)_
Giace il giusto al suo letto, e in aria dolce
Il labbro moribondo a Dio dà lode,
Il languido gli s' apre occhio, e ne gode,
Che speranza del Cielo il cor gli folce.
Col perpetuo pregar la mente addolce
Onde Satano a lui non faccia frode,
Quand' ecco che improvvisa una melode
La sua divina farfalletta molce.
Vien, dicea· della luce entro la fonte,
Nè ti sarà più mai tolto 1' ameno
Etereo giogo del divino monte.
Dopo un lieve affannarsi alfine uscio
La bell' alma dal carcere terreno
A guisa di sospir caldo di Dio
XXVIII
LA MORTE DELL' EMPIO
_(Con rime obbligate)_
Ecco l' empio al suo letto, alto di morte
Nell' orecchio suonar sente le tube,
Ei sente che non fia che più si rube
Della temuta eternità alle porte.
Ruota le luci comma l' Orsa torte
Che sovra i figli minacciati cube,
Invan quell' empio, invan si sforza, e jube
All' anima di sostenersi forte.
Egli smania deliro, e nell' interno
Del mal vissuto scellerato petto
Già già si sente anticipar l' inferno.
Ei vi piomba alla fin laggiù confitto,
Ed allegro il Demonio maledetto
Cli die' l' abbraccio ch' ei dava al delitto.
XXIX
L' INFERNO
_(Con rime obbligate)_
Fiamma infinita perpetua balestra,
E n' è pieno ogni piano ed ogni soglia,
Là nella casa dell' eterna doglia
In alto, in basso, ed a sinistra, e a destra.
Della bocca de' rei si fa fenestra
E degli occhi; e penètra entro la spoglia,
E fremendo feroce vi gorgoglia
L' alto sdegno di Dio che li sequestra.
Come per aiutarsi entro quei chiostri
Spesso fansi de' bracci al collo ceppi
Quei lordi di peccate infami mostri!
Vampeggiando dagli occhi e dalla bocca
Sta sovra igniti adamandini greppi
Di Dio lo sdegno inferocito, e scocca.
XXX
LA LUNA
_(Con rime obbligate)_
Ecco pei regni candidi siderei
Incoronata il crin di bianche rose
Appar la luna, e per quei spazi aerei
Le stelle inanzi a lei restano ascose
Ecco che dai silenzi escon funerei
Guatandola abbracciate ombre amorose,
Hanno crini scomposti, han visi cerei,
Hanno guance di pianto rugiadose.
E ciascuna dicea: bel astro vergine
Che là sù qual ruscel cinto di fiori
Vai scherzando coi raggi, e i raggi aspergine,
Eri tu testimon da quell' ampiezza
Celeste, il dì che candavam gli amori
Coi cari oggetti di mortai bellezza
A SAN DIONISIO (212)
_(Sonetto Improvvisato nel tempo dei terremoti, succesi in
Zante nel dicembre 1820 e gennaio 1821)._
Ο Dionisio, che, augusta anima pura
Tieni di cantade i primi seggi,
Questa isoletta misera proteggi
Onde non la colpisca altra sciagura.
Popolata di pianti e di paura
Vedi ogni casa ed ogni via: sorreggi
La nostra mente, perchè non vaneggi
Nel timor che si solva la natura.
Deh! tu t' accosta dell' eterno al trono
E lo prega onde l' isola non resti
Dell' ultima rovina in abbandono.
E se nulla risponde il tuo Signore,
Gli rammenta l' asilo che tu desti
Del tuo fratello al barbaro uccisore
ZACINTO
Rise natura e surta ecco Zacinto,
Dal bel seno dell' onde; ecco di mirti
Il crin incoronati eterei spirti
Scendon fuggiti dal venereo cinto.
Par di bellezza ogni suo loco avvinto;
Che non sursero quà squallidi ed irti
Colli a quel bel sorriso anche le sirti
D' erbe l' arduo dirupo hanno dipinto.
Giacquer le valli, alzar le teste i monti,
E su strati di rose, e d' amaranto
Mormorando spignean le linfe i fonti.
Elato surse alfin, che dall altura
L' occhio scorrendo pel campestre ammanto
Possa veder quanto può far natura.
IL PENTIMENTO
E verranno a purgar le vergognose
Tante brutture i pentimenti ond' ardo?
L' apre alfin il mio core all' amorose
Voci di Cristo, a cui la colpa è dardo.
Spesso chiuso nel manto, che gli pose
Già per ischerno il popolo bugiardo,
In vision m' appare, e le nascose
Macchie antiche dell alma spia col guardo
E dolce si lamenta a me con molta
Tenerezza e mi dice: e perchè figlio.
E perchè mi traffiggi un· altra volta ?
Indi col braccio di pietade stanco
Mi rivela le piaghe onde vermiglio
E tutto quanto il benedetto fianco.
A MARIA
Chi è Costei che à piè del duro tronco
Trema, come al soffiar d' aura la frasca,
E dimostra che in cuor tanta ha burrasca
Che dolce dir puoi d' altra doglia il bronco?
Ahi! ch' ogni accento al labbro smorto è monco,
Ond' è che il duol più fiero in sen le casca,
E l' occhio aspetta d' ogni lume cionco
Che morte nella faccia a Gesù nasca.
Questa è Maria, che guarda il Divin duca
Il Figlio suo, che la languida testa
Piega a mirare ove non è che luca.
Perchè piegolla, e non la tenne forte ?
Che in quell' atto in mirar la madre mesta
Sentissi in cuore raddoppiar la morte.
SOPRA BONAPARTE
Vidi l' umanità che in seno stecca
Sentia di doglia, e si batteva l' anca.
Spesso al Tiranno alza la faccia bianca
Perchè non trova alle ferite becca.
La midolle all' afflitta assai rimbecca
La doglia ed erge a lui la mano stanca
Poi gli mostra le piaghe ed ei la branca
Nelle piaghe le caccia e il sangue lecca.
Il cuor di febbre ardente gli tentenna
Di far del mondo di rovine massa
E spinge al mar dell' empietà l' antenna.
Rimorso l' indurata alma non ange
Che lo precede, ed il cimiero squassa
Il crudo re dell' infernal falange.
INCORONAZIONE
DELLA BEATISSIMA VERGINE
L' almo figlio a Maria una corona
Pose sull' immortai fronte sereno
E sentissi improvviso un inno ameno
Che le volte del ciel tutto rintrona.
Mentre di Dio la Madre s' incorona
Vivissimo da lui parte un baleno
Che ogni angelico viso arde, ogni seno
Sicchè l' inno più estatico risuona.
Mentre Ella incede uscian tali splendori
E sì forti da Lei che de' superni
Più vaghi se ne fean gl' immensi cori.
Sul trono umile la vergine ascende,
Stan muti di stupor i colli eterni
E ogni pupilla in lui s' affisa e pende.
A LORD GUILFORD
Addio se parti, et mentre in mar tu sali
Tu vera speme della nostra gente
Spesso rivolgerai nella tua mente
I disegni per noi, magni e regali.
Veggio innanzi volar sull' immortali
Penne di Grecia il genio rilucente
E andar nella tua nave obbediente
Di retro al guidator fischio dell' ali.
Ecco intanto del mar l' onda imbrunirsi
E a te intorno allegre tutte in volto
Tutte dell Odissea l' ombre affollarsi.
E innanzi a tutte collo sguardo arguto
Il Re, da cui non so se fia rivolto
Al gran genio od a Te primo il saluto.
Sub umbra ilius quem desideraveram vedi etc.
All' ombra alfin della bramata frasca
E lunge io son dalle mondane mura
Dalla cui perigliosa e negra altura
L' alma alla strada del peccato casca.
Sento l' aura onde avvien che il cuor si pasca
Neil intatto splendor della verzura
Che alla terrestre tenebria lo fura
E fa che in esso eterna luce nasca.
Il so che Cristo in su quest' ombra a regno
Che invisibile intorno mi s aggira
E mi dà forza di non basso ingegno
Sempre quest' ombra avrà il pensier per tema
Mentre questa il pensoso occhio rimira
Non mi piange, più il cuor,e non mi trema.
LA CADUTA DI LUCIFERO
Cade il superbo, ed apre spesso e serra
L' ala annerita e nel calar giù romba,
Cade alfine e gli fa perpetua tomba
Il rio squallor della dannata terra.
Appena giunse il demone sotterra
Col fragor di che spinge il vol la bomba
Surse e cantò fra gl' angeli una tromba
L' accadimento dell' infame guerra.
Giace quell' empio e i suoi pensieri a frotta
Del passato gioir gli parlano forte
E accrescono l' orror della sua rotta.
Fra l' eterno tacer grida con tutta
La possa, chiama la seconda morte
Ma invan che il ciel gli eternerà la lutta.
SULLA MORTE DI PIO VII
_(Con rime obbligate)_
Correa luce e infinita una melode
Dalla parte de cielo ond' ei salia;
Ma da quella onde mosse altro non s' ode
Che di grida lugubri un' armonia
Die pietosa uno sguardo a queste prode
Per lo trono che vaca; or che s' india
E vede un coro e della vista gode
D' ogni santa virtù che lo seguia.
Ma vieni al bacio mio, dicean ripieni
Di dolcezza immortai tre suoni in uno,
E mille voci ripeteano «V i e n i»
E l' ebbe e al par di mattutina stella
Brillò, ne v' era infra i Mitrati alcuno
Che mostrasse di rai luce più bella.
IL PARADISO
Il sole eterno vidi, ed in lui fiso
L' occhio tenean di spirti immensi cori
Tanti quanti non ha la terra fiori,
Ea baciare si gian viso con viso.
Dal sole eterno partiva un sorriso,
Che fea cresser agli angioli gli ardori,
Che abbracciati cantavano gli amori
Onde tutto è ripieno il Paradiso.
Cominciavano danza i cherubini
A guisa delle dolci anime amanti
E danze rispondeano i serafini,
Ed io cogli occhi del pensiero intenti
A quei mi stava abbracciamenti santi,
E pe' miei versi ne traea concenti
SONETTO
Ecce lu pulcher et dilecte mi et decurus etc.
Quanto bello se' tu! di qual celeste
Ineffabile lume ardono gli occhi,
Onde i miei si fan chiusi alle tempeste
Di questo mondo e da piacer son tocchi
Oh! quanto sante hai tu le labbra, e preste
A verità che al core avvien che scocchi;
E' immacolata la corporea veste
Al par di neve che candida fiocchi.
Su fiori, figli dell' eterno aprile;
Giaceremo, cui nutre zeffiretto
D' odor di vita eccitator sottile
E l' innocenza a nostri giorni intenta
Sieda a custodia del florido letto,
Ne di serpe giammai fischio si senta.
LA NATIVITA
DEL SIGNORE
A riparar dell' uom la colpa ria
L' aspettato ecco già figlio Divino.
La guancia accesa d' eterno rubino,
Dolce lo stava a contemplar Maria.
Oh ineffabil portento! Egli vagia
Per fare d' ogni lupo un agnellino,
Onde il mortal più non si pieghi a inchino
Al serpente infernal che lo lambia
Come raggio di sol limpido e dolce,
Che trapassa pel vitreo sereno
Di conca cristallina, e non la molce,
Tal spuntò della verga il divin fiore,
Che forte trasse a riposar sul fieno
Il suo da noi mal conosciuto amore.
SULLA MORTE
DIGESU CRISTO
Gesù appena il superno alzò lamento
Tutto il creato di doglia si scosse,
Ed ogni estinto allor non sonnolento,
Ma atterrito negli occhi in pie rizzosse.
Tosto un angel dal ciel ratto si mosse,
E gridava in un suon pien di spavento,
Gridava all' atterrito orbe chi fosse
Colui che sovra il legno era già spento.
A tutti i Divi i crin rizzarsi in fronte.
E le guance immortali apparian smorte,
E i rai chiudean per non veder quell' onte.
Tutto il mondo a quel duolo era consorte
E par che si lamenti il piano, e il monte
Di servir di teatro a quella morte.
LA RISURREZIONE DEL SIGNORE
Cristo vestito di superno lume
Surse dall' urna e diede a morte assalto.
Pien del potere onnipotente ed alto
Stette qual pianta di monte al cacume.
Angiol vestito di superne piume
E rivolto gridava altero, ed alto
Acceso il viso di fulmineo smalto,
E la pupilla accesa d' igneo fiume.
In ciel si fe più rilucente l' onda,
Si fe allegra fra i spirti ogni pupilla
Ed ogni crin si ceronò di fronda.
Di Dio la grazia non surge di vena.
Ed oltre il nostro dir profonda stilla,
Ed è profonda sì quanto è serena.
L' ASSUNZIONE
V è la vergine assunta; ivan redivano
Mille d' intorno a Lei spirti, e splendeano
E quanti raggi il sol vibra all' oceano
Tanti dal cielo ad incontrarla escivano,
E innanzi il Figlio suo, nè fia che scrivano
I versi miei quale tra lor si feano
Accoglienze divine, onde si beano
Tutti gli angeli in ciel che le sentivano.
Steser le mani ad un abbraccio; e un giolito
Doppio si sparse, e un rituonar di cetere,
E un suono, e un canto, ed un splendore insolito
A quegli amplessi nella terra stillano
Tali rugiade di piacer dall' etere
Che a guisa di lucenti astri scintillano.
SONETTO
Fuge dilecte mi etc.
Fuggi diletto mio di quà lontano
E cerca aura miglior che si console;
Perocchè questa terra è un oceano
Di colpe, e lorda è la mortale prole.
Deh! fuggi presto per l' etereo vano.
Sotto i piè rotear vedrai lo sole,
Nè colassù sarà ascoltato invano
Il suon celeste delle tue parole.
Ma deh! non ci lasciar soli, che forte
La lusinga del mondo ingannatrice
Ci porterà l' eterna ombra di morte.
Deh! fa la melodia della tua voce
Risentir a noi gente peccatrice:
Resta, e per te trionferà la Croce.
SONETTO
Una est Columba mia etc,
(Cant. 6. v. 8)
Una è la mia colomba, una; ed alberga
In campo aperto ove non è squallore,
E ove avvien che la pura aura la asperga;
E il sole le innocenti ale le indore
Deh! nessuno augeletto il volo verga
Dal di lei canto che langue d' amore,
Che chi a quel canto suo volge le terga
In un momento illanguidisce e muore,
Le si vadano intorno radunando
Tutti i dipinti albergator dell' aria
Baciandosi d' amore, e sussurando
Senza timor le stiano sempre insieme
Perchè la colombella solitaria
Dell' artiglio del nibbio unqua non teme.
SONETTO
Veni de libano, sponsa mea.
Fra già l' ora in cui stellatto è l' etere
E il primo sonno i sensi miei delibano
Quando voce sentii che al suon di cetere
Vieni Donna, dicea, vieni dal Libano.
Vieni il ciel tutto quanto udii ripetere
In suon che i versi miei non fia che scribano,
E le strade s' empian tutte dell' etere,
Di viva luce e d' odoroso olibano.
Quando apparve improvviso un sol fra gli angeli,
E spingo i bracci in alto, e disintricoli,
Che amor delle bellezze eterne tangeli.
Ahi! perchè sparve e perchè questi labili
Sensi invece di star infra i cellcoli
Son qui tra il vizio, e la virtude instabili?
SONETTO
Mentre vanno con altri a competere
Cantor bugiardi e fiori ascrei delibano.
Io vo ispirarmi infra l' eteree cetere,
Ispirarmi fra i cedri alti del Libano.
Quei che Dante godea carmi ripetere
Fia che grado stil da me si scribano,
E saliranno al Creator dell' etere
Fragranti al par di vaporoso olibano.
Sempre i miei versi parleranno d' Angeli,
E degli uomini guasti io disintricoli,
Che fuor che la melode altro non tangeli
E così fia che i miei pensieri labili
Spesso ergendosi caldi infra i cilicoli
Non sien tra i vizio e la virtude instabili.
SQUARCI DI POEMETTO
_(in lode di un suo amico)_
Alla Diva del campo è consacrato
Un bosco di Zacinto, in sulle arene
Semplice altare in mezzo è collocato
Che '1 simulacro della Dea sostiene
Sempre al bosco d' intorno l'infiorato
Odorifero maggio si mantiene
Ed al ruscello il mormorio risponde
Degli augelli, dell' aure e delle fronde.
Salve ο Diva del ciel bella fra quante
Albergano lassù dive leggiadre
Tu coll' inno subblime risonante
I cuor tu bei delle celeste squadre,
Forse ad immago sua quel tuo sembiante
Di sua mano ha formato il sommo padre,
Prima che fra il seren cielo notturno
Rispledesse di Cericia il riso eburno.
Tutto, ο Diva, tu puoi, per te fur votte
Del gran fato le leggi inesorate,
Quando fra il buio delle inferno grotte
Di cetra armato andò l' Adrisio vate,
Sentì il Re crudo dell' eterna notte
I palpiti d' amore e di pietate,
E ogni alma in mezzo al suo tormento atroce
Si restò senza moto e senza voce.
In cupo tenebroso orror profondo
Tutte giaceano di quaggiù le cose,
Tu sentisti pietate, e l' inno al mondo
Mandasti con le corde armoniose,
Toccò la cetra, ed a quel suon giocondo
Sputarono fragrante erbette e rose,
Spuntar vive le chiome agli arbuscelli
E per l' aure correa canto d' augelli
A quel magico incanto al cangiamento
Di natura totale ed improvviso
Tutti i mortali ad ascoltare intento
Fermano il mesto rabbussato viso;
Ognuno il cuor d' insolito contento
E di dolcezza si senti conquiso,
E i volti ov' era pria mestizia accolta,
Di sorrisi brillar la prima volta.
D' amoretti seguito da un bel coro
Sciolse amore dal cielo il vol non tardo
Sulla terra quetò le penne d' oro,
E volse intorno dolcemente il guardo,
Poi sulla molle scorza d' un alloro
Con l' ancor innocente aurato dardo
Incise, aprendo un sorriso giocondo:
Incise, aprendo un sorriso giocondo:
Io farò sempre avventuroso il mondo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E oltre quelle virtù, figlie del cielo,
Che in esso riconosco, egli avrà accolta
Forse qualche altra entro il suo core e un velo
L' asconde ai grandi, e in se la tiene avvolta
Così nascose nel materno stelo
La regina dei fior giace talvolta
E benchè ignota al guardo sia, l' aurora
La conosce la nutre e la colora.
SQUARCI D' UN POEMETTO
_(in morte di un giovane Poeta)_
E quinci tutto esterefatto in faccia
Col pensier mi spingea sopra la dura
Tenaria porta e protendea le braccia.
E d' averno (vedrei) il custode inesorato
Fra le bramose fauci viarse
Gorgogliar lo tergemino latrato.
E il fioco pianto e il duro lamentarse
Gli urli feroci e le vampe sanguigne
La frà il cupo indeggiante acre quetarse.
. . . . .
E cauto incederla per l' aer tetro
Pensando ai desiati abbracciamenti
E allor ma no che volgeriami indietro.
Sì dicendo dell' alma i marimenti
Fremean cosi che indietro gli occhi torsi
Di desiderio che di temenza ardenti.
E una fiammella rilucente io scorsi
A me venir che lieve approsimando
Uno spirto in suo grembo aver m' accorsi.
. . . . .
E dell' aure portato in sulle penne
L' innalzava quel nuvolo celeste
E la giunto tra gli astri astro divenne
. . . . .
E ogni astro pel sereno aere s' udia
Salutar il compagno astro novello
Gareggiando di luce e d' armonia.
. . . . .
Saliano lente al ciel nuvole inteste
Di freschissime rose, e fuor gli amori
Sporgean le bionde ricciutelle teste
. . . . .
E per l' ampia degli astri aurea famiglia
Spirto amante t' aggiri, e del tuo verso
Altre labbra coroni ed altre ciglia.
. . . . .
Si fermò di quell' onda annunciatrice
Fra il tremulo degli astri aureo sorriso
La silente dei cieli imperatrice.
. . . . .
Fisse in cielo i sereni occhi ridenti
E dal volto la vaga ombra mettea
D' amoroso desir fiammeggiamenti.
. . . . .
Indi chi è costei che move il piede
Leggiadra al par dell' amorosa stella
Che solinga tra il puro etere incede?
. . . . .
E geme a guisa d' agnelletto quanto
In fra i mesti silenzi della notte
La perduta compagna va belando.
. . . . .
Le squille che pareano in lontananza
Pianger flebile il giorno che moria
Di quel dì . . . . . . la rimembranza.
. . . . .
In che l' amico infelice sentia
L' estrema approsimarsi ora, ed estrema
Ad Elivira cantò la melodia.
. . . . .
E tu quel grande imiterai che seco
Neil' ultima vallea pennelleggiando
Ritrasse il di cui sarà muto ogni eco
. . . . .
Torna spesso alla terra ov' ei riposa
La prima volta che cade la neve
La prima volta che s' apre la rosa
. . . . .
Io lo veggo sull' ale, e pari a lento
Bisbigliamento di funerea fronda
Lungo per l' aere il sibilo ne sento.
. . . . .
Forse là, mentre a lui dentro le vene
Bollia l' estro ond' è Italia emula a Roma
Il fragor lo scuotea delle catene.
. . . . .
Ed oggi ancor mi trema nella mente
Qual la madre alla sponda accelerava
Tutta cogli occhi alla nave fuggente
. . . . .
E giunge e tutto il pelago guatava
Pallida, e colla mano n' attignea
Deprecandone l' ira e lo baciava
. . . . .
Misero la suprema ora sentia
Appressarglisi, e gli occhî amor di fama
Gli affaticava al sol che gli fuggia
. . . . .
Giammai gleba giammai te di verdura
Il bell' anno ristori ma ti porti
Su qualche abbandonata sepoltura
. . . . .
Dolce a quisa di flauto che frange
I lontani silenzi della notte
Balzò la donna innamorata e piange.
. . . . .
O D E
SQUARCIO
La luna più lucente
Dentro l' onda rincrespasi,
Che della Dea nascente
Alle forme virginee
Sterati animando avvolgimenti
Di purissimo lume uscir lucenti,
Che rugiadoso e tremulo
All' alternar dei bei passi divini
Lampia degli occhi di cerulo,
L' aureo lambia dei crini
E della gioia il fremito correa
Per tutto il mare a salutar la Dea.
LA NAVICELLA GRECA (213).
Dalle piccole navi, ove s' assise
La vittoria, scendeano i nostri prodi,
Risonanti nell' armi, su la ferma
Terra, che poco pria tanto balzava.
Nel saluto che adiano, eran le voci
Come mar burrascoso, e di repente
Diveniva la terra e la sua polve
Un Olimpo di gioie; e in pianti e in grida,
Verso la testa degli eroi divina,
Stendean le braccia a modular parole
Degne dei vati, perocchè ciascuno
L' anima si sentia d' anime piena.
E i fanciulletti, e le pudiche, e schive
Degli sguardi e del sol, greche matrone,
Le fenestre occupàr fiori gittando,
Con mani che parean quelle dell' alba.
La vittoria così, Vate, talvolta
Coronar si solea; ma or tu col canto
Offri ad altra vittoria altra corona.
Grande e bella, ο Cantor, l' alma dell' uomo.
Sotto il riso d' un ciel che non ha nube,
Stan soffermate a ragionar fra loro,
Quinci un Anglica prua, quindi una Greca.
La gran donna del mar chiese: Ove vai ?
E a lei la disarmata navicella:
Vo camminando dall' un mare all' altro
— Cessa tosto e mi segui ov' io ti tragga,
Tu che dall' uno all' altro mar cammini. —
Un istante fu quello, un solo istante;
Ma allor terra non più, nè mar, nè cieli,
Nè presente alcun dio: ma Libertade
In que' petti ponea tutta sè stessa,
Ed in pensieri onnipotenti e molti
Ragionava là dentro, ed esultava
Siccome in mezzo all' oceàno il sole.
Nè tra lor fu più moto altro che un solo.
In breve spazio strinsersi concordi,
Tutti silenziosi e tutti fisi.
Cogli sguardi lucenti, all' erta face,
E all' ampio mar, che accoglierà fra poco
I devoti ad onor corpi distrutti.
E già è presso alla polve la favilla,
Ma corse l' Anglo e l' impedì col grido.
Or se tu canterai la nobiltate
Di chi fermõ ebbe il cor, la nobiltate
Dell' Anglo che l' cor volse al suo bel segno,
Godendo come suo l' atto divino,
Fia che sorga una voce e fia che dica:
Salve, d' eterna terra inclito figlio,
Ove grande fu sempre il canto e l' opra,
Nelle prospere sorti e nell' avverse;
Ove la pietra e l' arid' erba è buona;
Ove barbaro giunsi e tal non sono.
SAFFO
Figlio d' inclita terra, u' lo straniero
Trova la patria, e il barbaro gli Dei,
Deh! in questa fragorosa, in questa breve
Sponda del tempo, ove sem noi, m' ascolta
Dalla sfera dei canti, ove tu regni.
Questa notte m' apparve la fanciulla,
Che fu Musa di Lesbo. Avea la mente
Nell' abisso dei fati, e mai non guarda
Ai mari, ai monti, alle campagne intorno,
Come fosse il creato a lei straniero.
Ma dai cieli propinqui e dai remoti,
Le stelle tutte, in tutta leggiadria,
Vedean por l'orma un' altra volta in terra
La divina infelice; e da que' mondi,
E dall' etere tutto, un riso piove
D' ineffabile amor sul coronato
Capo pensoso, e sul virgineo petto,
Che fu rotto dal duolo, e a cui rimase
Unica speme, unica dea, la rupe.
Di repente a me visto la fanciulla
Volse il guardo, e la mano e la parola.
Ahi, che la terra è piena di misteri,
Nè tutti il loco, onde vegn' io, li svela!
Un di, nel fiore del mio terzo Aprile,
Nel talamo ove nacqui alla sventura,
Mentr' io maravigliava al tempestoso
Balzar del cuore, e vi tenea la mano,
Mi stette innanzi una femminea larva,
E in suon profondo e a nostre voci ignoto:
«Prendi, e vivi brev' ora e desolata
»Su l' attonita terra,» e sì dicendo
Mi posò l' immortai fronda sul crine.
Fosse ciò in sogno, in visïone, ο fuori,
La mente non obblia quella figura,
Ch' era tremenda, eppur serbava in volto
L' alta beltà, che poi die' Fidia al marmo.
Or quando fia, chi sarà mai, che alfine
Mi sveli il ver, che tante volte io chiesi
A tanti spirti, in tante sfere, invano!
Così disse, e a me aggiunse altro ch' io taccio
Ma tu, che suoli aprir la mente, ο Vate,
Come dîa nube d' or piena di Numi,
Tu rivela il tuo senno e fia gran dono,
E fia conforto all' immortale afflitta,
Che magnanima al vero erge la mente
Dalla casa dei morti, e rivelati
Chiede gli arcani all' altro mondo e a questo.
FRAMMENTO
L' ALBERO MISTICO
S' erge il valido tronco alto su questo
Nostro suol, che alla vita è culla e tomba;
Alto sul tronco il frondeggiar, che tanta
Parte abbraccia di dolce aria serena;
Ma scoperta non è la sua verdura:
Gaio posa uno spirto in ogni foglia,
Sì che l' albero immane intero tutto
Splende, e canta, lontano assai vibrando
Gli astri del cielo, e i fremiti dell' arte.
ODE
A V E N E R E
_(Con rime obbligate)._
Aura diva in su i zaffiri
Del mar queto i vanni tremula,
In bei teneri deliri
Carolando, ond' esca l' emula
Di natura, che fecondo
E leggiadro farà il mondo.
Esce; e uscendo per incanto
L' onda intorno a lei s' intumida,
E si fa, per darle ammanto,
Nuvoletta azzurra ed umida;
Tal si mostra in su lo stelo
Rosa a cui rugiada è velo.
Tosto ascende in sulla conca
Sua marina, e tutti gli animi,
Ch' eran usi alla spelonca,
Dal piacer fur quasi esanimi;
Splende l' onda in tutti i fonti,
L' erba infiorasi sui monti,
Mormorii, sospiri, accenti,
E di lagrime un diluvio,
Non son altro in tai momenti,
Che di gioia un dolce effluvio;
L' uno all' altra i baci rende;
L' altra all' un le braccia tende.
Van d' un antro nel ritiro
Il fior vergine ad offendere,
Col dolcissimo martiro,
Di che suolsi ogni alma accendere;
E piacer eterno fiocca
Dalle ciglia, dalla bocca.
Scese Giove, or che nell' arca
Dell' obblio fuggì Perfidia,
E amoroso il ciglio inarca,
E non come il trasse Fidia;
E del mar correa le linfe
Co' suoi Numi e le sue Ninfe.
Vede Venere i portenti
Che sorgean al suo bel nascere;
Nè più il duolo di lamenti
L' alme umane andar a pascere,
E quaggiù, d' amore in pegno,
Tripudiar l' etereo regno
Vede e ride, e' l riso ogni alma
Va di gioia eterna a tangere;
Era tal, che data calma
Dell' Averno avrebbe al piangere;
Ogni loco orrendo e tristo
Fronde e fiori a dar fu visto.
Al prolifico sorriso,
Eccitando all' ali il tremito,
Scende Amor dal Paradiso,
E raddoppia all' alme il fremito;
Che sul viso egli ha colori
Di Venerei furori.
Leva il serto, al crin, di mirto,
E alla madre lo va a porgere,
Poscia vola ovunque, e spirto
Ve' di vita ovunque sorgere,
E de' rai con le scintille
L' aria accende di faville.
Coronati d' amaranti,
Disciogliean il dolce turgido
Labbricciuolo a molli canti,
E il seguian, fendenti il fulgido
Vivid' aere, immensi cori
Di ricciuti allegri amori.
Di piacer nettaree stille
Vedi piover giù dall' etere
Crepitante di faville;
E quegl' inni odi ripetere
Dal bel tremito dell' onde,
Che si rompono alle sponde
ODE
PER PRIMA MESSA
Disse dall' alto il Nume
Dell' orbe infra 'l silenzio:
Sia fatto il Sole; ed inondò di lume
Gli spazi interminabili,
Caldo del cenno onnipotente, il Sol.
Qual, da che 'l mondo irradia,
Vide portento mai, che a quello assimile
Di tue parole? I secoli
E l' universo a interrogar, per l' aere
Rapido ï slancio a immenso tratto il vol.
Ve' l' orbe; agli occhi intenti
Oh quanti obietti m' offrono
Alti, delle trascorse età, portenti
Che insiem raccolti parlano
Voce di maraviglia al mio pensier!
L' acque alla verga mistica
Là obbedïenti in due mura s'alzarono,
E incorati dagli ululi
Di Faraone, in mezzo si spingeano
A mille i fanti, a mille i cavalier.
Poi le improvvise mura
Al furibondo popolo,
Pria di morte, recàr la sepoltura,
Mentre al fragore ondisono
Alto intonava i cantici Mosè.
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . (mancano) . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mirande opre, che a nui,
Oltre l' ombre de' secoli,
Cantano la possanza alta di Lui,
Che, ove il pensier non penetra,
In profondo di luce abisso sta.
Sta: ma all' accento mistico
Sciogli, puro Ministro, il labbro fervido,
E dai seggi siderei,
Senza lasciarli, dell' Eterno il Figlio
Nel pane sacrosanto a te verrà.
Oh! chi del gran mistero
Il nodo incomprensibile
Fia che sciolga all' attonito pensiero!
Lui, del verso sugli aurei
Vanni, cinto di luce, eternerò.
Ma d' addensate tenebre
Veggo tale oceàn che non ha termini.
Adora, e taci. Tacquersi
Riverenti, e adoraro, anche gli Apostoli,
Quando Cristo sè stesso a lor donò.
Tutto il sidereo vano
Ecco repente ascondere
Di luce irrequïeta un oceàno;
E incessante uno strepito,
Oual di marea contro gli scogli, uscir.
Schiere infinite angeliche
Pei deserti del cielo in giù scendeano,
Negli atti rallegrantisi,
E la terra deserta, ove riposano
Que' che a noi di sciagura il varco aprir,
Tutte quante accorrenti,
E dense, popolarono,
E di celeste zelo in faccia ardenti,
Concordi alto narrarono
Quale il Figlio di Dio portento oprò
Per l' uman seme; e fervido
Più sempre e più si propagava un fremito,
E i cieli l' iteravano,
E della tomba per entro i silenzii,
De' primi padri il cenere esultò.
Dunque, Ministro pio,
Sciogli l' accento mistico;
Offri l' umanità di Cristo a Dio,
Per cui Pietade al soglio
Poteo del Sempiterno approssimar;
E non poteo, quand' invidi
I rubelli del ciel di maggior gloria,
Taciti meditavano
D' appressarsi al gran trono e coll' Altissimo
Di fulgore e di possa gareggiar.
Muto per essi è ora
II tripudio perpetuo;
É muto, e più la luna, e più l' aurora
Non fia più mei che mirino
Sotto i piedi immortali fiammeggiar.
Vide il Signor dei secoli,
Immobile nel trono inaccessibile,
Il reo pensier degli Angeli,
Lo vide appena, e dalle sedi eteree
Rapidissimamente inabissàr.
SONETTO
SU LO STESSO SOGGETTO
Sciogliesti il labbro ai misteriosi accenti,
Che chiamano quaggiù l'Eterna Prole,
Li replicò meravigliando il Sole,
E ruotò i raggi oltre l'usato ardenti.
Beveano gli astri taciturni, intenti,
Il suono delle mistiche parole,
Indi anch' ei gl' infiniti orbi lucenti
Tutti affidàrli alla Superna Mole.
Del ciel l'interminato arco profondo
Di vergine sereno era ridente,
Tal, che mai così vivo apparve al mondo;
E solo allor, che nell' immenso vòto,
Alla voce di Dio, sentì repente
Delle stelle e del Sole il peso ignoto.
SONETTO
SU LO STESSO SOGGETTO
Stava presso all' altar l' eterno Amore,
Di siderea dolcezza adorno il guardo;
Seco avea la faretra, avea quel dardo,
Onde ha colpito al nuovo Aronne il core.
Stava intento ora al volto, in cui l'ardore
Della fè trasparia puro e gagliardo,
Or degli accenti al grave suono e tardo,
Che annunziava dell' alma il bel candore.
Quando al bacio il Ministro il labbro sciolse,
E fu sì caldo in su l'altare impresso,
Che Amor dolce sorrise e lo raccolse.
Poi: Come avrai deposto il mortai velo,
Fia che tel renda in sulle gote io stesso,
Disse, scomparve, e portò il bacio in cielo.
SONETTO
IN MORTE
DI
&UGO FOSCOLO&
Pianse Tua patria, ο splendidissim' alma,
Il dì che 'l Tuo partir de lei le spiacque;
E pianse poscia, e invidïò la palma,
Che italica, e non sua, tanto Ti piacque.
Ed or più piange, e batte palma a palma,
E nullo accento di dolor si tacque,
Gridando: Ahi che m' è tolta anche la salma,
Che già famosa in terre stranie, e giacque!
Deh! per quei, che Tu avesti, incliti fregi
D' ingegno e di virtù, che fur di tempre
Che intellette saran sol dagli egregi,
Se non vuoi che Tua patria si consigli
Col dolor del suo danno, e pianga sempre,
Fa che nasca per lei chi Ti somigli.
SONETTO
IN LODE D'UN FABBRICATORE D' ORGANI
Te appena Urania vide allorchè, pria
Del lavor, protendevi a lei l'amplesso,
Dai raggi immensi, ov' ella ha trono, uscia
A traverso del puro ampio convesso.
Gareggiavan di luce e d' armonia
Le stelle, al noto della Diva incesso,
E il più sublime armonizzar, che udia,
Nella molle accoglieva anima impresso.
Indi a te scesa la sovrana Dea
Col bacio ambrosio all' alma ti scolpio
L' archetipa degli astri eterna idea:
E tu il grave formasti organo, e ascende
Tale il concento maëstoso a Dio,
Che ogn' astro ascolta e l' armonia sospende.
SONETTO
PER NOZZE
Die' 'l giuro Eurilla, e della gota ascose
I ligustri la porpora più viva;
Aura, che udisti, su l'ali festose
Rapida il reca all' Acidalia Diva;
Ti raggerà, pensando alle vezzose
Labbra innocenti onde 'l bel giuro esciva,
Faville lucidissime amorose
Dallo sguardo immortal che l' orbe avviva.
Fulgida volatrice, indi ritorna
Fra i zeffiri compagni, e orgogliosetta
Di' lor perchè così ne vieni adorna;
E vedrai, fortunata annunziatrice,
Partirne invidïosa anche l' auretta,
Che recò l'aureo crin di Berenice.
SONETTO
LA ROSA
(Improvvisato con rime obbligate)._
Quando sorgeva in ciel, madre pietosa
Di pensieri e di casti amor, la sera,
In chiusa chiostra entrai, tutta odorosa
Di fior, che giace presso alla riviera.
E lì mi pongo a contemplar la rosa,
Dei fior fra le beltà beltà primiera,
E del seno la porpora amorosa
Aperta al cupid' occhio ancor non era.
Zeffiro con la molle ala vezzeggia
Il vergine suo stelo, ed essa ch' ama
Aprirsi, e teme, il capo incerto ondeggia.
S' apre alfin come labbro innamorato
La prima volta, e dolce, dalla brama
Di scoprirsi, il suo fuoco è colorato.
SONETTO
_(Improvvisato)_
AL CONTE PAOLO MERCATI
Il primo giorno che limpido il sole
Si vedrà comparir dall' orïente,
Surger farem le quete voci e sole,
Là sopra infra l' usata erba nascente.
Volerà molle 'l ischio, come suole,
Della mite amo sa aura dolente,
E scorrerà il ruscel puro, che vuole
Dolce accordarsi al zeffiro ch' e' sente.
Deh! sia ratto esto sole; assai si tacque;
Deh! ritorniam fra l'aura sibilante,
E fra il trepido murmure dell' acque.
Là ce n'andremo, e là, seduti insieme,
Intoneremo il carme simigliante
All' auretta che spira, e al rio che geme.
SONETTO
LA CADUTA DI LUCIFERO
_(Improvvisato con rime obbligate)_
Cadde il superbo, e ne ridea natura,
Colà dove non mai tremola stella;
La faccia alza malnata e non più bella,
Che gli è tolta del ciel la vòlta pura
La faccia dell' Eterno gli si fura,
Chè così conveniva all' opra fella,
E questo il tristo demone arrandella,
Più assai che dell' Inferno la paura.
La divina Pietà, che di zaffiro
Immortale è vestita, iva d'un velo
Ricoperta i bei rai pensosa in giro;
E già dicendo, per chiarir l' interno
Dolore che sentiva a tutto il cielo:
Ahi! si comincia a popolar I Inferno!
SONETTO
IN MORTE
DI
&STELIO MARCORAN&
Ieri mostrasti a me, Fortuna, e al mondo
Il giovine, e dicesti in tua favella:
Drizza alquanto lo sguardo al verecondo,
Se altra forma esser può sotto la stella.
Mira il volto pensoso, ove giocondo
Sorride il fior di gioventù novella;
Cerca l'anima sua nel suo profondo,
E, se puoi, trova dentro orma non bella.
Mira inconscio a sè intorno a trar tesoro
Di grande amore, e, allo spirar d' un Dio,
Vèr lui chinarsi e bisbigliar l'alloro.
Di tanta speme a te, Fortuna avara,
Solo, e misero molto, un ben degg'io:
Vivea lontano, e non vid'io la bara.
SONETTO
ORFEO
Cantor, che vuoi la Sposa, e corri al cieco
Carcere della notte e del' obblio,
Non t' incresca se, innanzi a quello speco,
Giunsi con questi incliti spirti anch' io·
Tormentoso ne trae fin qui con teco,
Di saper del tremendo aere, desio:
L' Erebo tutto, e quanto arcano ha seco,
Fia schiuso al canto, ove ragiona un Dio.
Vanne, e in dono il Ver porta alle affannate
Anime nostre; e tu ben sai che ai cuori
Sposa prima e divina è Ventate.
E intanto, sino al tornar tuo felice,
Starem la terra a ricoprir d' allori,
Per l' orme tue, per l'orme d'Euridice.
SONETTO
ATLA S.ra STELLA MAGRÌ
&CO ' SOLOMOS&
IN MORTE DEL FRATELLO SUO SIGNOR
DIONISIO ΜACRì
Giaceva immoto il fratel tuo diletto,
Bianco il viso dell' ultimo pallore,
E tu piangendo gli baciavi il petto,
Che per te, poco innanzi, ardea d' amore.
Tutto intanto quïete nell' aspetto,
Giva in grembo a posar del Creatore,
E seguiano lo spirto benedetto
Le Virtù, che vivendo ebbe nel core
Corsero tosto dall' eterno lido
Ad incontrarlo i pargoli tuoi figli.
Che di gioia infantil diedero un grido;
Ei li accoglieva colle braccia espanse
Tutti, ma ravvisando nei vermigli
Volti il tuo volto, intenerissi e pianse.
EPIGRAMMA
AD ALICE WARD
Queste rose, ο Gentil, deh! con aspetto
Seren tu mira a' piedi tuoi cadute;
Ma come le produsse a tuo diletto
Di mia patria la terra in sua virtute,
Non altrimenti il mio gioioso petto
Dà fuor la speme della tua Salute,
E April vegg' io che, mentre a te la scorta,
Lascia un bacio fragrante alla tua porta.
EPIGRAMMA
AL SIG. CAV. GIOVANNI FRASER
Pien dell' animo mio, del mio pensiero,
Vola all' Anglica terra, ο sogno d' oro;
Giungi del mio Giovanni in casa, ù vero
Ricetto ha Fede e delle Muse il coro;
E di: colui, che te vorria primiero
Delle sorti terrestri entro il tesoro,
Vuol che qui scuota i vanni, e siati dato
Quant' ei sentia quando m' avea creato.
LA MADRE GRECA.
Sospesa presso la culla, ο mio dormiente, è la spada; ma la
mano che la strinse per la vittoria non è più qui. _Lunga è
la fossa ehe mi coperse l' amato gigante_ Senz' esso, per valli
e per monti, veleggiano i fumi delle pugne incessanti. Ma l'
indifferenza del corpicciuolo, che dondola sotto la mia mano,
domani diverrà forza diretta dalla mente, e così il petto
sarà pienamente agguerrito per offrirsi ai dardi del destino.
Inesauribile è la sua faretra, ma non la vuota su tutti. Ls
pioggia de' suoi colpi è diretta verso le altezze dei forti
che, fermi in queste, mostrano nella pugna d' essere di
progenie divina. La perdita d' ogni cosa, della gioia, della
fortuna, dei regni; la perdita di tutto, è nulla, se l' anima
resta in piedi. Essa mira d' intorno a sè tutte le rovine
terrestri e sorride, e le rovine s'infiorano, lentamente s'
infiorano da per tutto, fino al sepolcro. Ma anch' ivi nella
polvere tenebrosa pullula il fioretto d' Eliso. Fa presto,
amato peso del seno e delle braccia, a farti peso tremendo là
dove i torrenti dell' inimico ruggiscono. Ma non è intorno al
mio collo che s' avvolgerà la tua mano, ma a quel brando
sterminatore. Così le forze del destino, benchè grandi, anche
se cadi, restano come i moti della culla che or ti conciliano
il sonno. Fa presto a crescere, altrimenti resterai senza
madre. Essa cingerà la spada sotto la poppa. Bandiera e spada,
anima e vittoria. Io mi sento dentro l' anima di tuo padre. Io
mi veggo cinta da cento Amazzoni. Uomini ο donne, nessuno nella
pugna domanderà. Guarda le fosse — ma che mai puoi tu
guardare! Infinite fosse sono piene dei nostri morti; cadono i
corpi, ma resta l' opera per la patria. Tutti i petti hanno
questo solo respiro, che si solve in una universale vampa di
guerra, che avvolge le terre e i mari, che ti cinconda e ti fa
balzare la culla. Balza, ο culla, con lieto augurio per l'
avvenire. Benignamente la fortuna mi arride, perchè è in
questo istante che s' alzano le cortine delle care palpebre, e
lasciano apparire il sorriso dello sguardo incerto e tremante
su tutto, fuor che su me. Vieni, caro germoglio delle mie
viscere; io voglio allontanarmi a lunghi passi da questa casa
per un momento, affinchè ti tocchi la fronte il fumo della
pugna, e tu respiri largamente, profondamente, l' accesa polve
dell' esterminio
LA DONNA VELATA
Un sogno pieno d' intensa vita mi offerse, nel suo etere
mistrerioso, una Figura la quale, benchè velata, si
manifestava divina in tutto, ed anche nel modo di stare
immobile.
Dimmi, ospite sovrano di mondo vero, se l' amica del mio cuore
è salva, e la più splendida fra le corone del cielo ti stia
sul capo, ed il mio bacio, il mio bacio sui piedi Sii tuoi.
Più grande di una festa celeste che di rose coprisse i mari,
più ricca di essa è una breve parola superna, che penetra
nell' orecchio dell' uomo. Dimmi se essa è salva, poichè udii
dire da bocche create sante, che agli occhi increati la neve è
lorda. Dal momento che il sepolcro nascose il suo volto al
mondo, il quale vedeva con gaudio e con amore la sua orma, e vi
spargea la lode, inclito fiore dell' umana loquela,
m'angosciava questo dubbio, e più l' impossibilità di
solverlo. Allora ogni cosa valida della vita stava incerta
dinanzi agli occhi miei, come nel tempio notturno, al muoversi
della _lampada eterna_ vicina a spegnersi, tremolano vacillanti
le immagini dei Santi, e le pietre dei sepolcri, e tutto all'
intorno sembra pronto a sparire allo sguardo. Ma ora che tanta
divinità mi sta dinanzi, potrà piantare nel petto mio il
Paradiso ο l' Inferno, perchè essa era, ed è, nella mia
anima, quello che è l' anima nel mio corpo. Conobbero la
purità del nostro amore i giorni pieni di sole, ugualmente che
le lunghe notti passate fra noi. Nessuno mai lo seppe, nessuno
mai lo saprà. Fu fonte che corse senza suono, secretamente. La
beltà dei pensieri e de' sentimenti, dei movimenti e delle
parole, era melodia concorde a quella della figura, e, in tanta
dovizia chiaro vedevi il fondo, come in fondo alle acque chiare
e profonde del mare, vedi l' immoto sasso vestito di verdura.
Da lei emanava la vita, e mi circondava colla forza
invincibile, con cui ora la circonda la morte. Nel mio petto
pulsava il cielo con tutte le sue voci; ma quando la polvere
della tomba diventò tempio al tocco della sua salma, la morte
la quotidiana morte, apparve al mondo cosa incredibile e nuova;
la beltà delle donne fu per lungo tempo pallida e mesta, e l'
uomo pianse, ed apparve fiacco come la donna. Forse resteranno
là attorno a lei santificate le ossa incognite; forse i vermi
non nasceranno; forse non si corromperà mai essa stessa; forse
sarà sempre bella anche là dentro; forse (deliro io?) forse
domani risorgerà. Ma perchè così parlo? Perchè se tutte le
grandezze fossero scese a' miei piedi, anche allora avrei
cercato il bene solo negli occhi suoi.
In quell' istante la Figura svelossi, ed apparì l' amica
glorificata e ridente.
L' USIGNOLO E LO SPARVIERE
Ascolta, ο Sparviere, il povero Usignoletto. La mia vita è nel
tuo potere, com' è ora questo volar sulle nubi, alle quali non
giunsi mai. Ma ascoltami. Dalle soovi fonti secrete della
natura pioveva uno spirito mite, e toccava un altro mite del
pari dentro il mio petto. Or questo si risolveva in canto, come
le fronde dell' ospite pianta, come le stelle che al di sopra
splendevano. La beltà di quanto mi circondava mi toccava, e
diventava armonia. Io ti guardava venirmi incontro, e la paura
fu vinta dalla maraviglia del tuo volo rapido e maestoso, nel
quale ammirava il dono degli Dei. Ma in queir istante, da
inesauribile profondità, voleano sgorgarmi icantici, dal
dolore d' una rosa strappata dal vento. Io li cominciava, io,
che allo scoppiare del fulmine, sentiami palpitare il seno,
accovacciato nella fronda appena nata Lasciami vivere un
momento finchè almeno getti nell' etere sereno, e nel tuo
orecchio, il tesoro che sento. Non uccidere quello che deve
nascere. Sì dicendo, lo Sparviere allentava l' ugna affamata,
e dell' altro artiglio faceva mano umana ed amorevole all'
Usignolo, che in quell' istante spirò.
ORFEO
Gli uomini, ο Orfeo, seguirono il tuo canto sovrumano, e s'
empierono di esso, ed obbliarono il male. Il fiore della
divinità spuntò nell' anima loro, e nel coglierlo
repentinamente aperto s' allegrarono, e, come in sogno, si
ricordarono di averlo, gran tempo addietro, posseduto. Lungo la
lunghissima via irresistibilmente ti seguitarono, con faccie
che diventarono tutte belle, per le valli e pei monti, per le
rive e per le grotte, per lunghe vie d' inesplorato abisso; e i
loro gesti, e i loro passi secondarono il tuo ritmo, e varie
voci s' udirono sparse qua e là, che parevano tue. Così l'
umanità tutta intera concordemente restò suggellata dall'
anima del tuo canto, e com' esso moveasi tutta intera. Un
rumore strano ed indefinito dietro essa, la distrasse per un
momento, e si volse indietro a guardare Erano gli alberi
strepitanti, e gli animali mugolanti, che significavano il
principio del sentimento, e del pensiero dell' uomo. Un'
aureola di gloria ti circondava; un' altra ti sovrastava,
perchè le stelle ed i mondi lontani ti danzavano al di sopra,
colla rapida agevolezza delle spose giovinette; un' altra
aureola di gloria s' andava intrecciando nel centro dell'
Abisso, che si preparava a svegliare sotto i tuoi occhi tutti i
suoi misteri, e chiarificarteli. Gli è così che, con tutte le
tue forze, lottavi col Fato gigantesco, il quale silenzioso
mormorava nel secreto la sua vittoria. La sposa, l' amata sposa
fu perduta, ed era ben dritto. La divina forza, caduta dal
grembo degli Dei, era diretta tutta ad uno scopo parziale, e,
sotto la grandezza dell' arte, restava accovacciata la
piccolezza dell' uomo, che non ebbe nemmen potere di non
volgere il capo.
LO STESSO SOGGETTO
Come le onde mugghianti ed infinite del mare ritornano indietro
sparpagliate dallo scoglio incontrato, così l' innumerevole
moltitudine, aspettante al di fuori, si sparse poichè vide
senza la sposa tornare Orfeo. La natura tornò all' obblio di
sè medesima, e gli uomini anch' essi! Il cantore colla faccia
stampata dai colori del luogo che abbandonò, can lenti passi e
vacillantì, calcava solo, per lungo cammino, calcava solo la
festiva verdura sparsagli. S' appoggia stanco sulla rupe. Un
uccelletto, appena visibile, insultava al suo silenzio, perchè
gorgheggiava sopra la rupe con forza d' inesauribil ricchezza.
Egli voleva posar là, ma andò avanti. Egli era muto: lo
strumento gli era caduto di mano alla foce dell' Erebo, perchè
nel momento in cui gli occhi furono feriti dalla luce, gli
orecchi furono feriti da queste parole: «Il dono cadde dal
grembo degli Dei nel grembo dell' umana fiacchezza; e sotto la
grandezza dell' arte, stava ferma la piccolezza dell' uomo, che
non si sollevò degnamente: egli non ebbe forza nemmeno di non
volgere il capo indietro. A lui verrà incontro la furibonda
inimistà femminile dilacerandolo; ma la recisa testa,
penetrata dall' amoroso alito incorruttibile degli Dei,
manderà al cielo, dalle onde insanguinate dell' Ebro, l'
ultimo ritmo inimitabile ed immortale
ELOGIO
DI
UGO FOSCOLO
Breve il viaggio, faticose le strade, incerto il termine della
vita, ο cari petlegrini, che soffermaste cortesi per ascoltare.
E ciascheduno nel malagevol cammino tragge suo carco dove la
mente ed il cuore lo sprona, nè, per cadere che altri faccia
d' intornogli, si ristà dal battere l' ali della speranza
lontane, e monta l' erta studiando il passo. Ben avvertito
dalla caduta di quei sublimi intelletti, che più presero di
quella luce divina, che penetra mirabilmente per tutto il
Creato, si fa pensoso, e, secondo a che è inchinevole sua
natura, ο sente paga l' ascosa invidia, ο si sente compreso di
stupore, ο sente quietarsi finalmente l' inimistà, ο lo
sospinge a batter palma su palma il generoso dolore di veder
scemo di uno, il piccolissimo numero di coloro, che par che
nascano a rattemprare gli infiniti argomenti dell' umana
miseria. E questo avranno fatto quei buoni i quali, porgendo
gli occhi nelle carte, che ci vengono piene delle novelle
quotidiane del Mondo, avranno letto, «Ugo Foscolo è morto».
Nè questa isoletta, che ha nome di gentile presso gli estrani,
e che ebbe la gloria di vederlo nascere nel suo grembo, poteva
starsi vituperosamente infingarda all' annunzio della morte di
lui, il cui rumore, siccome quello della sua vita, farà
rimbombo in ogni loco che sia lieto di civiltà, mentre tutte
le Accademie d' Italia verranno spalancate per laudarlo e per
piangerlo, mentre il fiore della sapienza d' Europa gemerà
addormentato per sempre l' uomo che lasciò l' orme perenni. E
in tanta fama di lui ben è immaginar verosimile, che altri,
per dirlo suo, aiuterassi dell' idioma in che egli scrisse gli
alti dettati; altri della stanza lunga ch' ei fece, ed altri
quasi della spoglia mortale, a cui diede il supremo spazio di
terra. Ai quali invidiosi argomenti, non senza invidia anche
noi, farem risposta quest' oggi, col rimemorare piangendo,
essere quel glorioso nato fra noi. Ma lo spontaneo commoverci a
pubblico duolo non è soltanto debito di riverenza verso chi
quà nascendo, e di quà lontano vivendo, ci onorò; ma se è
debito alcuno nella corrispondenza degli affetti, ne stringe un
altro, fatto più forte per non esser pari le parti.
Imperciocchè egli, in quei paesi, i quali parlano un suono e
di nomi e di cose magnifico, nè per lontananza di luoghi, nè
per lunghezza di tempi, nè per la soavità della lode, che
così dolce giù stilla nelle viscere umane, e via via stempra
l' affezione che per i piccoli oggetti anticamente nudrivano,
non mai permise che si spegnesse l' amore che a questa povera
aiuola sì fortemente scaldavalo. Che anzi la fe' più bella in
tanti versi cantandola, e si piacque di fare attenti a quella
gli animi di coloro, i quali maravigliando ascoltavano. Laonde
in quel poema che, sotto i velamenti dell' antico favoleggiare,
lascia trasparire avere per altissimo scopo suo l' ingentilirsi
che fece l' umano genere, ha creduto il magnanimo che
mostrerebbe sè diverso al decoro del subbietto, se prima della
convalle di Bellosguardo, fra que' cipressi ove invitava il
Canova al rito delle Grazie, non volgeva alla Patria lo
salutevole cenno.
Salve, Zacinto! All' antenoree prode,
De santi Lari idei ultimo albergo
E de· miei padri, darò i carmi e l' ossa
E a te i pensier, che pïamente a queste
Dee non favella chi la Patria obblia.
E non si creda che m' abbia posti questi versi sul labbro una
vanitosa vaghezza, ma piuttosto l' onesta brama che ha l' uomo
naturalmente di ripetere qualche concetto dei grandi pur or
caduti, da loro espresso con quei nobili affetti che sol per
morte cessarono di sentire, e più ancora un prepotente
irrefrenabile istinto di espandere quelle calde parole per l'
aere di questa Chiesa, nella quale egli venia giovinetto,
inchinando il ginocchio e la mente ai piedi di questo Altare. E
nel loco, che nereggia di questo feretro, si sarà forse il
fanciulletto fermato a meditare la morte, per ben usar della
vita. E qui mi trovo per toccare di questo. Ma gli occhi arguti
che mi cercassero in sembiante, quanta speranza io m' abbia
nell' animo di dir parole che non sieno disconvenevoli alla
eccellenza del subbietto, faticherebbero indarno, imperciocchè
la coscienza dell' esser poco, ne allontana da prosunzione.
Laonde, con non ambiziosi ma dimessi ragionari, faremo prova di
riferire: — come Ugo Foscolo col suo poderoso ingegno, e con
quelle tali sue virtù, abbia aiutato la civiltà di un paese
già civilissimo. — Le quali cose io non disgiungerò
raccontando, ma lascierò, come fecevano in esso, che di
compagnia si manifestino.
La natura gli chiuse l' anima immortale in una di quelle salme,
che non potevi incontrare per via, senza sentirti vivamente
stimolato a domandar di colui che ti passava dinanzi. Credo che
a molti qui in Zante si giri ancora per lo pensiero come egli,
di tenera età, arrestasse gli occhi degli altri coll'
arditezza della sua fisonomia, fatta più osservabile dai forti
baleni degli occhi cerulei, colla volubilità delle parole, che
egli pronunziava con alto suono, colla rattezza de' suoi passi,
dal che la moltitudine, bieca ne' suoi giudizi, suol quasi
sempre argomentare follia, quasi che desse argomento d' alta
saviezza chi lentamente cammina. Delle due cose che si
riconoscono necessarie per riuscire eccellenti, cioè grandezza
d' ingegno, e studio costante, egli era in sommo grado fornito.
E intanto entrare nelle botteghe degli artefici, al come stare
attento, il perchè domandare, con tutti che poteva
interloquire, fisonomie e cose tutte guardare, e a ciò fare da
Natura era spinto, chè non ancora egli sapeva dell' usanza di
Socrate. Tutti già conosciamo l' efficacia di quelle prime
inpressioni, e sappiamo di che sieno cagione ove sieno molte, e
cadute in intelletto molto capace. Nè da altro dipende questo
nostro sapere, se non dal numero e dalla varietà degli oggetti
che ci vennero, dala profondità con cui si stamparono, dall'
ordine con cui si disposero, dalla mira a cui si diressero. E
di buonissima ora in Italia s' accorsero tutti a che era nato,
e i primi maestri lo chiamavano a sè, e Cesarotti, e poscia
Monti e il Parini, i quali lo incoravano, col consiglio e coll'
opera, alla cima ultima di quell' erta tanto scabrosa ai più
che, stanchi dell' inutile affaticarsi, si giacciono di qua dal
segno. Su via, gli avranno detto, giovane fortunato; fanne tu
fede essere quei vostri spiriti, brage coperte di cenere, che
non han d' uopo che d' una mano che le sommova, per scintillare
e render fiamma di nuovo. Deh! presso i giovanetti italiani,
fanne fede tu, e gli altri che con te vennero, essere la terra
da cui venisti quella medesima che a noi diede la eterna
immagine del bello. Fa presto ad essere quel che accenni, e l'
Italia ti darà corona, e noi non ti porteremo invidia, ma ci
sarà esorbitante prezzo delle cure che avremo preso di te.
Laonde, al parlare dei generosi, toglieasi possibilmente al
desiderio dei mille i quali lui volean vedere, lui udir
parlare, lui trattare mossi dalla rinomanza che di lui correva.
Non è da fare le maraviglie della tragedia, colla quale prima
uscì nel mondo, se non in quanto difficilissima è quella
specie di poetare, e l' età, in cui scrisse, insufficiente.
Per il che di leggieri si troverà naturale che allora in
Venezia s' alzasse tanto rumore, ed il giovine fatto segno
della pubblica ammirazione. Ma per tenermi stretto ai soli
componimenti che adeguarono il valore della sua mente,
lasciando gli altri che ad altri sarebber laude, dirò. Ma
primamente, vi ricorda, ο Uditori, nel primo Canto del Poeta,
come Achille corra colla mano alla spada, e la venga traendo
dalla grande vagina per trafiggere Atride? Vi ricorda, due
Canti prima che termini quella sublime Tragedia, come lo stesso
Achille stimola col flagello i cavalli, erto sul carro ove ha
legato l' ucciso sposo di Andromaca? Colui che credesse avere
tali cose dipinto Omero come laudevoli, ed offerte ad altrui
imitazione, mostrerebbe d' avere la mente come aveva gli occhi
il Poeta. Bene ha voluto dipingere un uomo, che ha sortito
dalla natura sentire iroso, e spinto dalle esterne cagioni a
trascorrere in atti, i quali fanno che s'argomenti ciascuno
onde correggere le ree inclinazioni dell' animo; e a ciò
ottenere più efficacemente, non pose innanzi un uomo mediocre,
ma il più valoroso, il più eloquente di quanti avesse
l'esercito. Con simile intenzione a noi pare che Ugo Foscolo
abbia dettato l' Ortis. E ià vedesi un giovino in cui natura
pose ogni studio, e le virtù che egli mostra si stanno pure in
suo cuore, e tali si sarian sempre restate, se il mondo non l'
avesse malamente allacciato, ed egli è preda d'una passione
che è tremenda come la Morte, finchè di misera in più misera
condizione di continuo cadendo, la sua mente si fa delira, e
butta in terra colle proprie sue mani il carco della vita, dono
di Dio, che l'uomo deve tenere, finchè a Colui, che glielo
diede, piaccia di richiamarlo. Infelicissimo giovine! Egli
lasciò la sua fine, esempio di terrore da lagrimarsi, e le sue
virtù da imitarsi. Leggeste com' è preso d' amore per la sua
patria, di pietà per il povero, di riverenza per gli uomini
grandi e per i propri genitori, di venerazione per le sacre
carte, che egli legge anche un momento pria di morire, e d'
altissima ammirazione per le bellezze del creato; affetti tutti
che Ugo Foscolo aveva nell' animo, e però caldamente li
colorò. Ma è nella Chioma di Berenice ove si legge quanto
studio s' avesse fatto, che è la seconda qualità che abbiamo
detto essere necessaria onde riuscire eccellente. Là pare che
molto addentro egli era nella sapienza Greca e Latina; e Poeti,
ed Oratori, ed Istorici non solamente e' conosceva, ma
giudicava. Onde noi non dubitiamo di porlo vicino all'Abate
Conti, come critico; ed è massima lode di tuttadue quei grandi
ingegni, avendo fatto l' uno in assai giovanile età, quello
che facea l' altro per rallegrare la mente dalla severa
Scienza, che gli die diritto di essere mediatore nelle
controversie di Newton e di Leibnizio. E con quel libro aperse
alla gioventù italiana nuova strada allo studio de' Classici,
e a sè apparecchiò materia sufficientissima e strabocchevole,
onde aiutare il potentissimo ingegno; lo che notino coloro che
credono l' ingegno bastare a sè senz' altro; credenza la
quale, per essere inimica a quella dei sommi, non può essere
che tòrta. E ben è dritto che quella porti seco naturalmente,
che ove le loro scritture pervengano ad orecchio civile, questo
oda, con sua massima noia, gli errori camminare di pari passo
coi suoni. Forse non è vano qui richiamare a quei che
professano erudizione, non come, mezzo di sapienza, ma come
scopo, la beffa che fece ai dotti che prima dotto non lo
dicevano. E l' artificio con cui rispose è affatto simile a
quello con cui il gravissimo Leibnizio persuase quei sapienti
di Norimberga, che cercavano la pietra Filosofale, di
ammetterlo alla loro Società; e mise in ischiera una filatessa
di nomi tenebrosi alla mente, ed all' orecchio durissimi. E
anch' egli Ugo sporcò senza misura ogni faccia di quel volume,
di nomi ed opere altrui, fingendo di far questo con arte bella:
utilissima e sublimissima arte in vero, se non che le scema un
cotal poco la maestà il poter fare altrettanto ciascheduno che
cercar voglia molti indici di libri stampati, avvertendo il
consiglio di non lasciare quell' ordine, ma imitare quell Dio
rubatore di bovi il quale, perchè venisse fallacemente
adormato, studiò i passi stampandoli, nella tornata,
retrogradi. A questa burla, con che accompagnò la vera
critica, non fu oso veruno dire ch' ei dotto non si mostrasse,
bensì che fosse ingegno pericoloso, quantunque quegli eruditi
fossero fòri d' ogni pericolo in sulla fine del libro, ove
svela aver ciò fatto per ridersi di tutti loro. Grazie per
tanto a lui giovinetto rendano gli Italiani che egli abbia
calcati quei mezzi onde la vana stupidità s'argomenta di
prender l' erta Cattedra della vera e fruttuosa Sapienza. Della
quale, ο Signori, egli fu norma quando, giunto da per tutto il
grido del suo valore, fu chiamato in Pavia a dettare grande
Letteratura, e gli ultimi che la professarono erano Villa
Ceretti e Vincenzo Monti. Con un parlamento sull' Origine e l'
Uffizio della Letteratura, e in compagnia di un amico
pericoloso, di che, nell' atto di mostrarsi, alcuni sogliono
compiacersi, voglio dire col nome d' uomo eloquente, montò la
Cattedra. So che Demostene temeva sul cominciare; so che temeva
Marco Tullio, e non solamente parlando a favor di Milone lo
mosse a temere la moltitudine armata, ma eziandio alla presenza
di Cesare, per lo Re Deiotaro, lo mosse la troppa solitudine
che gli tolse l' animo, e gli sminuì la veemenza del dire. Se
Ugo Foscolo temesse, nol so; ma se ciò fu, tenne la paura
imprigionata nel cuore, chè nullo indizio gli fu veduto in
sembiante, e lieto di onesta baldezza, incominciò. Era bello a
vedere un' aula di sterminata grandezza, tutta piena di genti
d' ogni età, d' ogni grado, d' ogni condizione, starsene
silenziose come se la vita la fosse muta. Bello a mirare quei
sapienti togati, i quai d' età gli eran padri, insieme a due
milla alunni starsi intenti al parlatore. Più bello udire dopo
due ore, le grida d' applauso e le palme battenti della
infinita moltitudine, che erompea fuor delle porte e facea
delle strade nuovo teatro d' applauso; ai quali Ugo si togliea
lagrimando di tenerezza, e riducevasi nelle sue stanze, ove
giugneano gli ultimi rumori della folla tumultuante. Questa
nostra natura che s' illude sì volentieri, e che desidera
ardentemente che tutti gli uomini facciano a suo rispetto
altrettanto, quantunque abbiano un interesse contrario, quando
vede venire a sè le spontanee acclamazioni di tutto un popolo,
non trova forze da opporre, e si resta fortemente agitata,
pagando così un tributo alla propria fralezza, nell' atto
stesso della sua gloria. Ed Ugo che di fama era vago, nè so
che fama spregiando si posa ben amare virtù, s' abbandonava
alla gioia colla stessa voluttà con cui creava, nè tentava
pur di nasconderla. Che se qualcuno, per essere in lui lo
sentire diverso, aquesto si mostrasse difficile, io gli
parlerei in tal guisa. Vedi di grazia, uom grave, come nell'
ora in cui Ugo ha molle il viso di pianto per lo piacere, il
giovinetto che l' ascoltò va passeggiando, e pensa se è atto
all' utile Letteratura; pensa che abbisogna di molto studio;
che deve provvedere con quello ai bisogni della sua Patria; che
deve amare il Vero; che non deve far la parola strumento d'
adulazione; che deve rispettare la Morale, la Religione; che
deve diventar sempre migliore, e così l' utilità dello stato
civile, e la sua gloria sono una cosa medesima; a questo pensa,
e già s' infiamma il generoso ali arringo che gli mostra il
maestro, e già lo prende colla speranza a rivale. E questo è
frutto della maschia Eloquenza; nè, col vero pacatamente
annunziato, in quei casi si viene a nulla. Perchè ne' più
degli animi s' abbarbica in cupa latebra la inerzia, la quale
dolcemente leva l' attività dell' oprare, e, per poter quivi
penetrare e cacciamela, bisogna colla parola fervente mettere
in moto tutte le nobili passioni. Ed è così che lo squillar
delle trombe, e le sinfonie bellicose addormentano nel cuor del
forte l' istinto della vita, e corre a spenderla. Ma chi ha
quella attitudine all' Eloquenza, porta seco necessariamente
che senta in sè ripercossi gli effetti che in altri produce,
che è la cosa che a te, uom grave, non piace, e che natura
assolutamente pur vuole. Chi avrà riguardo al perchè fu fatta
quell' Orazione, forse non troverà molto difettuoso che alla
lettura riesca soverchiamente concitata. E già aveva
preparato, con più pacata eloquenza, un corso di lezioni nelle
quali era sua mente di parlar prima della vita d' ogni
Scrittore, desumendone il carattere da' suoi scritti, poi dello
stato in cui erano le Scienze, e le Lettere, e le Arti a' suoi
tempi; e dei costumi, e della Religione, e degli istituti
politici, e della Filosofia, di tutto in somma, e credo che con
tutto questo tendesse a far risultare se lo scrittore era al di
sotto, a livello, ο al di sopra del suo secolo. Se non che per
quello stesso motivo che fu costretto a scrivere contro la
sentenza che cacciava la Lingua Latina, la sua Eloquenza non
ebbe più campo la cattedra di Pavia, nè per ciò sentì
consumuta ogni cagione dell' adoprarla, chè molti chiedevano a
lui difesa, ed egli difendeva per lo più improvvisando. Un
antico rettore lasciò scritto, che l' Oratore è come un
Generale d' armata di cui g2l' intendimenti ed i voleri
prendono qualità dal suolo su cui si trova, dagli uomini a cui
comanda, da quelli ch' egli vuol vincere. La qual similitudine
qui ridico perchè Ugo Foscolo, improvvisando le sue difese le
metteva in atto e perchè ci rammenta essere stato Capitano e
poscia Caposquadrone.
Altri si saria forse attristato a questo passo, che le
occasioni abbiano tolto ad Ugo di combattere, e a lui il
piacere di far orrida l' orazione dei sanguinolenti spettacoli
della pugna, i quali in quelle epoche, e per la natura di que'
Potenti, e per quella dei lochi, eran maravigliosi. E certo,
ove il correre all' armi non abbia sola cagione la prepotenza
dell' ambizioni, aiutata dalla forza, ma una giusta ed
importante, è bella ed invidiada la gloria che s' asside sulla
bara del prode. Che se altrimenti, non è da mover lamento,
chè il mondo non fu scarso giammai di coloro a cui è unica e
suprema Virtù quella dei corrucci e del sangue. Ben egli,
coll' edizione che diede del Montecuccoli, s' avvisò di far
prender spirto novello al coraggio degl' Italiani. Ed ove l'
originale era scemo del suo dettato, Ugo poneva il suo proprio,
imitando le forme, di che è rigido Montecuccoli, sì
bellamente che menti erudite e nello stile e nella Scienza
Militare, per notarne le differenze invano s' assottigliavano.
E questo partorì lode molta all' ingegno. Ma le note, con che
accompagnò l' Edizione, molto vantaggio portarono agi'
Italiani, perchè le une erano piene di classiche osservazioni
sul guerreggiar degli antichi, le altre rigiravansi per le Arti
tenute guerreggiando da Federico Secondo, e da quell' altro
Guerriero dei tempi nostri. Ma non è che la prima passione
della Letteratura non gli ardesse novellamente nell' animo; e
già, chiuso d' assedio in Genova, cantò quella bellissima
Lirica, della quale credo non sia altra da porre innanzi, e ben
la pareggiano le altre di quel Libretto, nelle quali però non
è alcuna che possa venir a gara con un poema, del quale ora
favellerò, come quello che gli partorì somma gloria.
Quando una nazione non è ancora incivilita, ed è selvaggia
dell' Arte, il Poeta che non è grande, tale apparirà di
leggieri se natura non gli fu in tutto matrigna. Allora i
miracoli dell' Arte antica non si conoscono, ο male, ed egli
non ha emuli, di chi tema, e resta facil signore delle menti, e
dei cuori che si commovono ad ogni cenno che tu faccia sulle
cose che sono ad essì care, come fanciulli che piangendo e
ridendo pargoleggiano. Non è uomo che non conosca che Epoca
fosse per le lettere quella in cui Ugo scrisse i Sepolcri; e
non di meno in sulle prime i letterati si tacquero, e non
ardirono giudicarli. Similemente Michelangelo Buonarotti,
disdegnando di porre le orme ove gli antichi poste l'avevano,
ruppe il filo del giudicare alla moltitudine degli artisti, che
consiste quasi sempre in confronti. Ma coloro che erano molto
via dentro all'arte (parlo di quella che l'Alighieri volle
sublimemente chiamare quasi nipote di Dio, volendo intendere,
parmi, essere sua figliuola Natura, e a questa l' Arte
figliuola), coloro dico, ed eram pochi, si sentirono presi di
maraviglia, e il primo fu Vincenzo Monti, uno di quei grandi
che hanno vergogna di essere circospetti nel laudare le cose
degli altri.
Molti daranno la preferenza all'ultimo episodio nel quale i
primi intendimenti dell' arte sono d' una grande altezza, ed
infiniti sono i personaggi di quella scena, e caldissime le
passioni, e differenti gli atteggiamenti. Ma, forse per la
natura degli oggetti ch'egli divisa, l'esecuzione non è così
palpabile come in quell'altro episodio che vendica il Parini
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dopo aver detto essere i cimiteri chiusi, ecco che il suo
pensiero si riscalda all' idea che al Parini non fu eretto
alcun monumento; gli s' affacciano alla mente tutti i meriti di
Parini. Allora s'accende d' ira e lancia dardi avvelenati
contro i Milanesi. Ma che fa perchè il lettore sposi quell'
ira? Dipinge la sepoltura di Parini orrenda al di fuori,
perchè, in luogo del sospiro del passeggiero, non suona quivi
che la querimonia lunga del gufo che svolazza su per le croci,
ed il raspare della smarrita cagna. La dipinge più orrenda al
di dentro, perchè giacendo il Parini in uno dei cimiteri dove
si portavano anche i cadaveri dei giustiziati, il Poeta celo
mostra (oh vitupero de'Milanesi!) insanguinato dal teschio d'un
malfattore. Finalmente, e questo è l' ultimo artifizio, verum
occhio mortale non è pio d'un guardo a quella scena, e
solamente la luce delle stelle piove là sopra. E quel mettere
un cimitero che chiude le reliquie di migliaia d' uomini, in
faccia ai cieli seminati di stelle, ha gran virtù di farti
entrare in molti pensieri. La figura principale del quadro è
la salma del Parini; e Talia, e il tiglio che mormora, e il
capo mozzo del ladro, e il gufo, e la cagna, e la luce degli
astri sono accessori parte ideali, parte reali, i quali,
maestrevolmente mescolati, ti fanno un' illusione che ti si
stampa come la realtà della vita. Precipue qualità di quel
Carme ci sembrano la profondità e l' arditezza, e questa aiuta
quella ed arrivano qualche volta al sublime. E restringe in
poco spazio molte figure, non come fa Omero, ma come fa Dante,
il qual procedere, se nuocerebbe all' Epica dove si narra,
giova alla Lirica dove si canta rapiti da forte estro che non
ha tempo da perdere. Ma sua natura appare nei transiti, che
egli forma frequenti, e i quali trapassano sempre le idee
intermedie lasciandole ai lettori. E li forma, come facevano i
Greci, i Romani, e quegli Italiani che scrivevano nel trecento,
di tenui modificazioni di lingua, e di particelle che
acquistano senso e vita diversa secondo gli accidenti, il tempo
e il luogo. Parla breve ed assegnato; ed è franco quel suo
poetare, toccando con maestria, di Politica, di Morale, di Arti
e di fatti Storici. Loda la virtù degli uomini, e sferza i
loro vizi. Ove vede nobiltà ed altezza, ivi corre, e, per dar
lume al nostro secolo, corre ai secoli dimenticati e fa movere,
parlar, operare personaggi, al cui solo nome ti senti compreso
di riverenza. E si compiace dell' entusiasmo poetico che trae
il mare e l' inferno alla vendetta dell' ingiustizia, valendosi
della tradizione delle armi d' Achille. Cerca e vedi, chè dir
tutto sarebbe lunga fatica, ed a questo luogo non conveniente.
Intanto i molti che stavano taciturni, storditi dalla novità,
avvertiti dai pochi, cominciarono ad alzare il rumore sì che
per quei versi non era che una voce in Italia. Videro essi
aperta una nuova strada, e, credendo esser anche per essi, per
quella cominciarono loro cammino, ed imitando l'armonia de'
suoi versi, ora austera, ora sonora, ora mollissima, siccome
dentro gliela dettava l' affetto, e le parole e le frasi, non
quelle comuni che son di tutti, ma da lui fatte, bene appare
che a loro posta aiutavansi per istrappare al Poeta l' alto
secreto. Ma essi non potevano che accrescergli gloria, dando
loco al paragone, nè avria natura diversamente concesso. La
mente d' Ugo procedeva dal concetto dell' Arte sua, a quelle
esterne apparenze del pensamento colle quali suolsi
significare, e però erano con quello naturalmente nate e
cresciute; e la mente de' suoi imitatori, all' opposito,
facendo scala di quelle forme, sperava con quelle di salire
alle potenze intellettive di un altro, la cui esterna impronta
è, nell' arte dello scrivere, detta stile. E quel Timeo restò
deriso per aver voluto spingersi anch' egli, nella sua storia,
agli stessi combattimenti, a quelle stesse battaglie navali, ed
alle stesse concioni che il mondo ammirava in Tucidide ed in
Filisto, ed, usurpando la voce a Pindaro, dissero ch' ei non
andava neppure a piedi accanto di un cocchio Lidio. E noi
usurpando l'immagine ad Omero, tradotta mirabilmente dal Poeta
che vive, daremo la differenza che passa tra loro due e gli
altri, che senza voler imitarli, scrivono bene:
Minerva
Li precorre, e Gradivo entrambi d' oro,
E la veste han pur d' oro, ed alte e belle
Le divine stature; e, d'ogni parte
Visibile, più bassa iva la torma.
Ugo considerò i sepolcri politicamente, ed ha per iscopo di
animare l' emulazione degli Italiani cogli esempi de' popoli,
che onorarono la memoria e i sepolcri degli uomini grandi. E da
quei versi suona una corda che ti dice, periture le cose
create, ma non per questo t' avezza a spendere il tempo in vani
omei, ma t'affretta ad oprarlo in cose utili alla patria.
Conciossiachè coloro che non mirano ad un vero religioso,
morale, politico, fisico, ed anche scrivono male, non son
tollerandi, e non è bene che le Città ordinate abbian per le
lor vie di cotestoro, che oziosi, noiosi, e ridicolosi le
ingombrano, e saria lo meglio che si mostrassero di loro
dispette, cacciandoli con atti di scherno, e non coi fiori,
come voleva dei veri Poeti nella sua Repubblica quel mite
savio. In questo modo, come già dissi, Ugo Foscolo aiutava la
civiltà della civilissima Italia, spezialmente col dire il
vero in ogni occasione risolutamente, mentre altri vuole
tacerlo ο per naturale timidezza, ο per reprensibil freddezza,
ο per turpissima venalità. Laonde egli, acceso di buon zelo,
quando vide l' Italia divertire i passi, e posare su cammino
non retto, ad essa diede biasimo e mala voce, a quella guisa
che il padre castiga il figlio del suo fallire, affinchè
estrano rimproverare non gli faccia, con più vergogna,
scoppiar dalla guancia proterva l' accusa del suo peccato. Con
questo intendimento il Petrarca, il Boccaccio, l' Ariosto,
punsero le loro Patrie, e, più di tutti, il più grande di
tutti loro, nell' anima del quale l' ira s' assise ministra
della Giustizia, ed all' Italia gridando,
Seva _(le disse)_ e di dolore ostello,
Nave senza nocchiero in gran tempesta,
Non donna di provincie, ma bordello!
facendo allegri i sublimi rancori, non pur nei lochi, ove
speranza è già morta, ma nelle lande del desiderio, e fin
anche nei Cieli, ove le faccie di quei Celesti, parlando delle
colpe degli uomini, fansi scure. E' mirava sempre al bene d'
Italia, col pensiero, colla voce, coll' opra, e solo l'
abbandonò quando vide che le sue franche virtù potevano
essergli rovina certissima. E bene ei fece, perocchè quivi
alla gloria delle Arti andava mista la vergogna di servitù.
Ciusto era per tanto che se n· andasse presso gl' Inglesi,
uomini veramente gloriosi di Arti, di Sapienza, e d' Armi, e
fortunati assai pei loro politici instituti. Ma perchè la
parola vada immune da ogni equivoco senso, voglio che ogni
uditore, benevolo ο no, stia securo ch' io volli dire di quegli
istituti, onde essi governano se medesimi. Se non che
qualcheduno, a cui non è troppa noia il venirmi ascoltando per
lo soverchio di sua cortesia, a questo passo dirà: bene sta
ch' egli, liberissimo e da per tutto esaltato, quivi ricovri;
lui vorranno gl' Inglesi per aver dato saggio di sapienza
militare, di Arte Poetica, d' Oratoria, di Critica; ma come
farà per la lingua, la quale gli impedirà di apparire quale e
quanto ei sia, nei crocchi inglesi, nei quali non si fa troppa
grazia al forestiere di far tacere la propria lingua per
parlargli la sua? Chi questo avesse detto, ciò saria stato
ragionevolmente. Chè come che Ugo avesse vòlto per gl'
Italiani quello strano e passionato viaggiatore, non era atto
neppure mezzanamente a parlare la lingua dei nuovi ospiti, e
gran danno, che fa apparire di sè medesmo d' assai minore l'
uomo, è qnel dire le cui forme non escono col pensare, ma
dopo. Ma e si guardi anche di che ingegno gli fe' dono natura.
E di tanto gliene fe', che in pochissimo tempo, onde apparire
in Inghilterra quale era, a sè provide, all' Italia, onde
accrescere la sua gloria, ed a me, che seguendolo in
Inghilterra, anzi che deviare dal mio proposto, mi fo più
celere in conseguirlo. Imperciocchè, per non parlare di altre
opere, ora che per il mio argomentare non fanno, dico che
stampò nella loro lingua una scrittura eruditissima, colla
quale annunziava la Visione di Frate Alberigo, data fuori in
Roma dall' Abate Francesco Cancellieri, e così s' aperse il
campo e scrisse esteticamente per ben due volte di Dante, e
poscia del Petrarca, in ultimo del Boccaccio; e così gl'
Inglesi hanno nella loro lingua, scolpito da vigorosa mano, il
secolo padre di Scienza a tutti gli altri. Certo non giace in
basso il nome d' altri, che di quello prima parlarono, ma
siccome noi non conosciamo che verun d' essi abbia fatto quanto
Ugo, così n' è caro il sapere come, per opera di Ugo, la fama
di quei grandi venisse fatta segno di riverenza agl' Inglesi,
con maggior notizia di cagioni. Nè era mestieri di minor
ingegno del suo per dire condegnamente di quel secolo pieno di
varii casi. Discordie ed ire: battaglie atroci cogli estrani;
atrocissime fra loro; piccoli tiranni sparsi qui e qua: grandi
fortune cadere al fondo, miserissime sollevarsi; cittadini
cacciati da cittadini che vinceano miseranda vittoria; Re
sorgere, fuggire, cadere; la Patria lacerlta, e quindi facile
preda all' inimico; Italia fatta teatro di miseria, e in quella
confusione di passioni, di leggi, di pugne, sorger quei tre
mortali, come scogli in oceano tempestoso.
E a mano a mano scriveva degli altri Classici. Immaginiamo con
quale attenzione ascoltavano e leggevano lui, il quale si può
dire che parlasse di quegli ingegni coll' affermar che fa
credere, avendo mostro coll' opera avere da essi tratto, col
potentissimo ingegno, tanto d' aiuto da poterli emulare. Ond'
è che gl' Inglesi avranno meglio sentito che, se gl' Italiani
hanno di che invidiarli, questo non è dal lato degli
scrittori. Ed Ugo era salito in sommo onore appo i primi; e
udite nomi che lo circondavano e glifaceano festa: e Rogers, e
Moore, e Campbell, e quel Lord Holland, generosissimo amatore
d' ogni ingegno. E in vero, come pochissima cosa è venire in
fama presso i mediocri, così al contrario veramente glorioso
può nominarsi colui, che tale vien giudicato da altri
nobilissimi e reputatissimi. Ma pensate come sia difficile
farsi largo in un paese, dove è tanta sapienza, e Letterati
che hanno i loro parenti, i loro amici, che parteggiano non
solamente per l' onore degl' individui, ma per quel della
Patria, e vedono un forestiere che detta nella loro lingua;
pensate a questo, e, sì pensando, entrate nello studio del
Murray; nè siate schivi; conciossiachè là non ormano uomini
di piccola qualità, ma grandi Politici, Guerrieri, Oratori,
Poeti, Filosofi, Artisti, Scienziati, Letterati d' ogni
maniera, alti Signori e Principi. Entrate, e vedrete offerte
agli occhi vostri due figure appese alle opposte pareti, sole e
senza altra compagnia d' attorno, che rappresentano in intera
pittura Ugo Foscolo e Byron, che si stanno liberamente
guardando. E chi fosse stato, per singolar grazia della
fortuna, testimonio di quelle tre ο quattro volte, in cui quei
due in questa vita trattaronsi, forse li avrebbe veduti, non
altrimenti che in quelle pitture, ricercarsi vicendevolmente
cogli occhi lampeggianti, e da quelli lasciar trasparire, fra
gli alti ragionamenti, la secreta compiacenza di somigliarsi l'
un l' altro. Che se non fu simile l' uno all' altro senza
eccezione, — perchè il nome dell' Inglese vivera ab antico
nella Storia, e i suoi antenati, che avevano combatuto
gloriosamente, ed accompagnato in Inghilterra Guglielmo il
Conquistatore, gli lasciarono in eredità il grado di Pari, e
le molte e beate dovizie, — non io mi turberò, essendo pronto
il vedere come è buon per Ugo che, anche senza queste lusinghe
della fortuna, che in chi le mira possono tanto, altri non si
rista dal paragonarli fra loro. E'furon simili per la rapidità
della loro fama, per la altezza degli ardimentosi intelletti,
per la forza del loro coraggio, per lo amore generoso che
portarono a quella Libertà, che è fontana delle civili
virtù, per una spontanea, repentina, irrefrenabile, e quaci
soverchiante piena di Eloquenza, per i' arguzia con cui
bistrattarono e derisero le zucche dei prosuntuosi pedanti, per
il modo di annunziare, senza temer pericoli, le utili verità,
ο in lettere ο in politica, onde l' uno si fece acre all'
Italia, e l' altro all' Iughilterra; in tutto, in somma, che
può far l' uomo riverito e temuto nel mondo, giovandolo, e
perfino furono simili (ahi dolorosissima somiglianza!) per aver
avuto l' ultimo asilo nella terra medesima. Della qual ultima
somiglianza devono essere mesti tutti de nostri. Il Poeta
Inglese riposa nella terra de' suoi padri; Il Greco no. Ma a me
basta avere ciò accenato a voi cortesi, che anzi credo di aver
toccato a molti il segreto pensiero. Non vi parrà egli di
averlo quasi riacquistato in quel giorno, in cui lo farete
tornare nella sua Patria, risolcando quelle acque che fur fatte
solcare a Byron per andar nella sua? Gli consolerete l' anima,
voi, Monsignore Reverendissimo, di novella preghiera su quelle
ossa, le quali in questa casa di Dio un dì, coperte delle loro
carni infantili, ebber battesmo. Nè mi sarà rancura, ma gioia
molta, che altri in quel giorno dica sovr' esse maestrevolmente
del suo ingegno e delle sue virtù.
Ma intanto che questi egregi me li veggo in pensiero, ma più
non sono, vengo sospinto a fissar gli occhi devotamente nei
cieli, e lagrimare, perchè dopo d' averci, per sì poco
momento d' ora, inebbriati di loro, ci abbandonano alla cura
del desiderio, perocchè morte li ragguaglia al restante degli
uomini, a cui sì poco s' assimigliavano. Nè alcuno di voi, se
discortese ed ignobile affatto l' alma non abbia, dirà essermi
io dipartito dall argomento, se qui mi fermo a sospirare d' un
altro. Abbiti un nostro mestissimo saluto, ο nopilissimo
spirito di Guilford! Se la ventura ne fosse amica, sì che tu
fossi vivo e qui presente, il sol timore di apparire un
lusinghiero, a coloro che mi ascoltano, m' avria a pena tenuto
dal volgerti repentina la parola, or che discorre sulla virtù
degli egregi. Ma oggi che più non odi, libero ma dolente ti
parlo, e piango che tu, col toglierti per sempre al nostro
affettuoso abbracciare, ti togliesti ai grandi della tua Patria
che ti onorarono, ai Letterati che ti pregiarono, a tanti
giovani Greci i quali, e di parole, e di maniere, e di generose
opere, ti conobbero padre; alle turbe dolenti, a cui tu
quietavi la fame, e finalmente a tutti i lochi per li quali
pellegrinando avesti sempre compagna la cortesia. Ben m' è
avviso di vedere ciascuno di questi benedire l'anima tua, senza
mistura alcuna di rio parlare, in passando su quella pietra,
che coperse tanto fiore di virtù, di sapere, di gentilezza.
Ed or m' accorgo che col dare meritamente questo piccolo segno
di affetto, di riverenza, e di dolore, in verun modo non mi
partii dal subbietto, e quasi qualcuno andrà pensando ch' io
mi sia entro i limiti di questo artatamente rigirato, ove egli
pensi che cresca onore ad Ugo, per esser stato ammirato da un
personaggio così distinto. E' correva lietissimo incontro ad
Ugo ad accoglierlo con ogni modo di nobiltà, tutte le volte
che da' suoi viaggi tornava in Londra; e nei domestici
ragionari, onde si facevano lieti, avrà tratto piacere,
ammirando quella gran mente, anche per la molta notizia delle
cose antiche, di cui Guilford molto piacevasi, la quale dettò
ad Ugo la Dissertazione sul Digamma, la più stupenda di tutte,
direbbe il gran Corneille, perchè al suo autore fruttò tanto
da fabbricarsi una casa; la quale, giustamente, prese il nome
della Dissertazione. Colà dentro stava meditando i suoi
lavori, e in un' età la quale, avvegnachè non fosse più in
sul primo fiorire delle sue forze, lasciava naturalmente vedere
dinanzi a sè tre ο quattro lustri utili alle Lettere, senza
contare quegli anni più che goderono alcuni fortunati che di
potenze intellettive abbondavano. E già l'edizione di Dante è
in pronto; e così voleva fare di tutti i Classici Italiani, e
procedeva facendo Italico Omero, di cui lasciò nove Libri, et
andava limando i carmi l' Oceano, l' Alceo, ed altri; tra i
quali, deh! si trovasse l' Inno alla Sventura che ci promise!
Perchè quell' intelletto, che tanto vide e sentì,
avvolgendosi per entro gli umani accadimenti, et le cagioni ed
i successi librando, avrà trovato opportuno di dipingere
alcuni di quei grandi mortali, che da fortuna furon
travagliatissimi. E force vedremmo ritta quivi entro l'ombra di
Camoens, ο di Torquato, ο di Milton, per annunziare che la
gloria a pena li consolò dell' avere avuti i cuori macerati
dalla sventura, e le guance arse dalla vergogna del chiedere.
Ma se creatura potesse spinger lo sguardo ove sta quieto il
futuro, e mi dicesse che era serbato ad Ugo di rassembrarli
anche per questo, grazie molte e ferventi alla Morte, che ce lo
tolse! E non per tro, dove noi siamo, altri si saria ricordato
di Dante, il quale entrò in quella Chiesa della sua Patria
affaticato e di disgrazie, e di gloria, e di vita, e da quell'
umile fraticello interrogato del suo volere, fissò gli occhi
nelle Immagini sante, e risposegli: Pace.
tanto egli non fu felice, per l' indole e per la forza delle
proprie passioni, tutte lontane dalle battute vie, e questa è
la cagione che lo fe' scrivere:
Avverso al mondo, avversi a me gli eventi. Egli non fu felice,
ο Signori! Che quel piacere, che costoro sentono in produrre le
maraviglie dell' Arte, nè l' altro dell' altrui lode, può
chiamarsi felicità; la quale par che consista piuttosto in uno
temperamento di sentire, il più che puossi, continuato. E
così è che l' umana fralezza viene impedita nel godimento di
quella parte di felicità, che può avere quaggiù, Vienne
impedita, dico, da quelle stessissime qualità che la fanno
apparire maravigliosa, e degna d' invidia. Egli diceva di voler
cercar pace in quest' isoletta che egli amò sempre, nella
quale ove fosse venuto, e penetrato quà den-
Egli sentia fortemente la giustizia, e per essa parlando vera,
e ferma, ed alta ragione, non era curante di offendere chi si
fosse. Non era punto invidioso di chi accennava di alzarsi, ma
l' aiutava. Ben avvisava i piccoli di non mettersi nell' alto
pelago dell' Arte, e li cacciava colle grida al lido, da cui
stoltamente partivano; ma quando vedeva lesa giustizia, ecco
che le grida si facevano più sonore. Il perchè egli, e il
mondo a cui sgridava, diremo, per usare un nome almeno dell'
altrui scienza, essere due linee Parallele che, in loro correre
rapidissime, se in eterno viaggiassero, non s' incontrerebbero
mai. E così, per troppo zelo, qualche volta falliva lo scopo a
cui mirava parlando: e sarà colpa di quella sua natura
bollente ed esercitata a poggiar alto nell' Arte, che gli fosse
difficile assai a chiamarla, in altre cose, a quel mezzo, ove
le nostre virtù hanno in costume di riparare. Nell' amicizia
era ferventissimo, nè la poneva sulla lance dell' interesse.
Ma ogni pistola che amico suo riceveva, nonchè nelle franche
parole che per entro leggeavi, avea un immagine di lui nella
figura che avea lasciata il suo suggello. Ed era un leone
addormentato sulle sue zampe protese innanzi, in atto di essere
preste alle difese. Nè rade volte svegliavasi, alzava il capo,
guardava attorno, e ruggiva. Quel generoso animale, immagine di
quell' altro a cui la morte fece muto il ruggito, avea per
conveniente Epigrafe le parole, che trovo scritte su quella
bara; uditele perchè suonano molto;
Est, est; non, non.
Delle quali parole nella bocca di lui non si può dire, come d'
altre si disse, che fossero l' Epigrafe della vita sulle porte
d' un cimitero. Imperciochè chi l' ha udito parlare ai
discepoli, ai Professori, ai Letterati, ai Potenti, e per fino
a Colui, che or dorme sotto la gleba di Sant' Elena, gli fu
forza fra sè ripetere: Est, est; non, non. E, nondimeno,
facilissimamente a pietà si destava alla vista dell'
infortunio, e si accendeva di carità, ma proprio di quella che
si leva il vestimento per darlo, pensando poscia alle parole
dell' Ecclesiastico: «Non rigettare la preghiera del tribolato,
e non volger la faccia dal meschinello. Non affliggere il cuore
del meschino; e non differire il soccorso a chi è in angustia;
e Dio terrà conto della buona opera come la pupilla dell'
occhio suo». Che se siamo contenti di aver qui dette queste
parole, perchè queste une rispondono alla santità del loco,
siamo ancor più contenti in pensare che UgoFoscolo lasciò
scrito nella notizia di Didimo, che la Bibbia era l' unico
libro che leggeva sempre da capo a fondo. Da qualche tempo egli
era preso da certo fastidio d' ogni cosa, e già la ragione dei
medici a noi insegna che il fegato, in cui prima di morire fu
leso, viene affranto dall' animo che patisce. Ma quel tendere a
giustizia e quel cercar sempre di giovar coll' ingegno, ed
anche, se si vuole, quel passionarsi troppo nei mezzi, deve
averlo lasciato sol colla vita.
Che se novella dell' ultime sue parole ne fosse giunta, forse
da quelle apparirebbe manifesto quello ch' io dico, ed io vi
parlerei di quelle, più volentieri di qualunque altra cosa io
v' abbia detto fin qui. Ma di questo tanta certezza nella mente
mi suona, volgendo il guardo alla sua vita, che mi fa entrare
in una immaginazione la quale, come quella che non combatte col
verosimile, lasciate che ve la dica. Se qualcuno di quei
fortunati ed egregi, che dalla prima fanciullezza lo amarono, e
gli furono compagni nella via dell' onore e del sapere, de'
quali credo che parecchi mi stieno ascoltando, e fra i quali
già non fu' io, di che m' accoro per non aver potuto da lui,
come essi, ο almen tentato, accendere il mio debole e fioco
lume) se qualcuno di loro, dico, alla novella del suo male si
fosse messo per lo sentiero che in Inghilterra conduce, e,
terre e mari, quanto più si poteva rapidamente, varcando, là
fosse giunto, ed abbassato si fosse sul suo letto di morte, per
contemplare quella faccia, fata più macra di quello che glielo
avessero le forti e generose passioni, e' m' è avviso che l'
avrebbe udito favellargli in tal guisa:
Povero amico! Affannoso ti vedo giungere per rivedermi ma l'
affanno è il più fedele seguace di ciascheduno su questa
terra, e la morte, credimi pure, è l' ottima delle cose. Sono
giunto, sullo stremo degli anni cinquantadue, e sono più di
quaranta che sento ardere una fiamma nel petto angusto, che
tentò più volte di dilatarsi violentemente. Se non temessi
che in questi istanti mi venisse a turbare l' orgoglio, direi
che questa fosse Giustizia. Fanciullo essendo, mi spingea
questa in Zacinto nelle solitudini delle rive, e dei monti a
meditare; mi spinse questa in Italia, e nella piccola casa mi
raccolsi solingo. Spesso mi trovò l' alba sulle carte di
quelli, che vollero colla mente porger soccorso a'mortali, nè
le loro sventure, nè le tgistizie del mondo, che in quelle
carte leggevo, mi fe' cadere il coraggio. E poichè, in
leggendo, parevami che questa fiamma si facesse più viva,
tutto allegro della speranza d' esser uno del loro numero,
abbandonai la mia solitudine. M' affacciai all' operoso ed
incessante tunulto della vita, e posi mente. E vidi; oh vidi
quello che la bocca della Sapienza gridava: «Le mani
insanguinate dei padri seminarono l' ingiustizia, e ornai la
terra non dà altra messe». Vidi un conflitto d' interessi, di
opinioni, e di spade, che non ha posa un momento; e le leggi,
che contrastavano cogl' interessi dell' egoismo, e gl'
interessi dell' egoismo, che contrastavano colle leggi. E l'
arbitrio delle leggi padre della tirannide; e l' arbitrio delle
opinioni padre della licenza, e quindi, — vidi un popolo, che
da per tatto ebbe nome di gentile, che diceva di voler libero
il mondo, ed uscì fuora col ferro, ed il furore del macellarsi
diventò per esso una danza. Vidi un uomo, rapidamente alzato
su tutti gli altri, cadere con tale un fragore da fare che lo
ripeta l' eco dei secoli. Me pareva che l' uso della parola
dovesse equilibrare il potere di chi comanda, e le opinioni di
chi obbedisce, e cominciai ad oprarla, e vidi da una parte i
potenti ombrare e turbarsi, e vidi dall' altra cento meschini,
i quali mi si piantarono sulla via pertinaci, ingordamente
affamati e quasi furiosi di lode, e perchè duramente io la
negava, m' odiarono sì che tra poco ne rideranno. Vidi la
follia, sotto le apparenze della saviezza, nelle case, nelle
vie, nei fori nelle Accadenie, nei palazzi, nelle capanne; e la
sciocchezza prosuntuosa, e la bontà beffeggiata, e la
tristizia temuta, e la fortuna adorata, e la sporca menzogna, e
l' ingratitudine, e il tradimendo, e gridai. Vidi le lettere
(le sante lettere) non far altro nei più che cambiare
l'oggetto delle passioni, e intanto i Letterati nutricarle d'
inezie d' impostura, e d' eterni rancori. E da per tutto un
subbuglio, una pressa, un tumulto, una faccenda, una guerra che
confonde la mente di chi si pone a pensare. Guardavo il Sole,
questo maggior ministro della natura, e a quei torrenti di luce
che spandea sulle città popolose, e sul deserti, mi pareva che
fosse l' immagine della santa Libertade da Dio voluta. E vidi —
ma la voce mi manca per ridir quanto vidi. Ben ti so dire che
tutto quello ch' io vidi, e l' accorarmi, ed il gridare che
feci, affrettò lo estinguersi di questa fiamma che mi divora.
Nè di questo movo lamento, che anzi, avvegnachè mi senta
fiacche le braccia, vedimi, amico, che trovo forza bastante per
innalzarle all' Onnipotente, nude come me le creò, e
ringraziarlo di questo istante, e pregarlo che mi sia giudice
mite.
Queste cose mi pare ch' egli avria dette; ma non crediate, ο
uomini che ascoltate, che labbra d'uomo, che or viva, possano
pareggiare la forza di quelle sue, ed in quell' ore, nelle
quali poi si sarà suo pensiero soffermato alle porte d'
Eternità, per la quale le parole degli uomini sono mute. E
certo giova sperare, ο Signori, che le sue virtù, e l' uso che
fece del suo ingegno, e la riverenza che portò alla Religione,
avranno fatto dimenticare le sue fralezze all' Eterna Bontà,
et l' avrano spinto in fra le braccia
Di Lui, che eterna ciò che a Lui somiglia.
Abbassa gli occhi su questa terra, ο spirito fortunato, e mira
i cittadini starsi dolenti intorno al vuoto feretro, che ti
composero. Sentirono anguste le porte di questa chiesa, per le
quali versaronsi compresi di dolore, a pianger, non già di te,
che sei degno d' invidia, ma di sè stessi, che t'han perduto.
Mira questa fronda d' alloro, che certe povere mani hanno
spiccato dalla solitaria muraglia d' una chiesa campestre,
nell' ora in cui il Sole, terminando la sua luminosa carriera,
faceva pensare a te. Mirala, et non sorridere per esser ella
fronda caduca, e pensa che, quando eri grave dell incarco d'
Adamo, l' avesti cara anche tu· L' abbiamo posta per onorarti
quanto meglio per noi si poteva, per i tanti obblighi che
sentiamo d'averti. Ma se vuoi colmarne la misura, siimi
grazioso col secondarmi unà preghiera che tutti di questo
Tempio, giovani e vecchi, poveri e ricchi, nobili e popolani,
letterati ed illetterati, privati e magistrati, laici e
sacerdoti, tutti, con cenni reitirati, e di mani, e di capo,
vedo che mi metton sul labbro. Deh! spirito immortale; per
quell' amore che tu portasti a tutte le eccelse cose, accostati
al trono dell' Onnipotente, gettati colle labbra sullo sgabello
de suoi piedi, e, se legge di Paradiso non toglie il lagrimare,
pregalo lagrimando e gridando, di manddare alla Patria vicina
la Libertà.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΣΟΛΩΜΟΣ
ΣΟΛΩΜΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Α
Εις κόρην κτλ
Ανθούλα
Ανάμνησις.
Το όνειρο
Η αγνώριστη
Δε μ' αγαπάς
Η Ξανθούλα
Προς τον κ. Στράνη
Κάκιωμα
Εις φίλον ψυχορραγούντα
Ο θάνατος της ορφανής
Ο θάνατος του βοσκού
Η Ευρυκόμη
Η Ψυχούλα
Προς τον κ. Δε Ρώσση
Το κοιμητήρι
Η φαρμακωμένη
Στο θάνατο της μικρής ανεψιάς
Εις μοναχήν
Γαλήνη
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ
Σημείωσαις του ποιητή
ΕΙΣ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΜΠΑΙΡΟΝ
Σημείωσαις του ποιητή
Η καταστροφή των Ψαρών
Προς τον βασιλέα της Ελλάδας
Εις Φραγκίσκα Φραίζερ
Β
Ο ΛΑΜΠΡΟΣ
Υπόθεση
Το παράπονο της Μαρίας
Το όνειρο της Μαρίας
Ο μάρτυρας
Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του
Τα δυο αδέρφια
Η τρελλή μάννα
Το ξεμυστήρευμα
Η ημέρα της Λαμπρής
Η δέηση και τα όραμα
Η τρέλλα της Μαρίας
Ο θάνατος του Λάμπρου
Αποσπάσματα διάφορα
Πόθος
Ωδή εις την Σελήνη
Η σκιά του Ομήρου
Εις Μάρκο Μπότσαρη
Νεκρική ωδή
Η φαρμακωμένη 'ς τον Άδη
Νεκρική ωδή
Οκτάστιχα αγνώστων ποιημάτων
Σχεδίασμα
Ο ανατολικός πόλεμος
Εις το θάνατο κυρίας αγγλίδας
Εις το θάνατο της ανεψιάς του
Εις το θάνατο της Αιμιλ. Ροδόσταμο
Αγνώστων ποιημάτων αποσπάσματα
Νικηφόρος Βρυέννιος
Ο Κρητικός
Ο Πόρφυρας
ΟΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΟΙ
Στοχασμοί του ποιητή
Σχεδίασμα Α
Σχεδίασμα Β
Σχεδίασμα Γ
Γ
Η ωδή του Πετράρχη
Μίμηση του τραγ. της Δεσδεμόνας
Η άνοιξη του Μεταστασίου
Το καλοκαίρι »
Μετ. του τεμαχ. του Μεταστασίου
Αμουσία του Σίλλερ
Αποσπάσματα του Σ. της Ιλιάδος
Δ
Το Όνειρο
Η πρωτοχρονιά
Το ιατροσυμβούλιο
Εις μεγιστάνα
Επιγράμματα
Σημείωσες του εκδότη
Ε
ΔΙΑΛΟΓΟΣ (Ποιητής — Φίλος — Σοφολογιότατος)
ΣΤ
RΙΜΕ IMPROVISATE
Sorge la note
Dove sei
Se non conoscite
Sorgi, Sorgi
Per una fontana
Per un luogo ameno
In questi
Sorgi ora
Sullo stesso argumento
Apri suora amorosa
Chi è costei
Sullo stesso argomento
Vieni, diletto mio
Suon di limpido
Deh folce temi
Il voi veloce
Al conte Mercati
Un giovine moribondo
Lamenti
Il Giudizio finale
L' aurora
Sullo stesso argomento
La morte
La gastita
La cocezione
L' annunziazione
La morte del giusto
La morte dell' empio
L' inferno
La luna
A san Dionisio
Zacinto
Il Pentimento
A Maria
Sopra Bonaparte
Incoronazione
A Lord Guilford
La caduta di Lucefero
Sulla morte di Pio VII
Il Paradiso
Sonetto
La nativita
Sulla morte di Cristo
La risurrezione
L' assunzione
Sonetto
»
»
»
Squarci di Poemetto
»
Ode
La navicella greca
Saffo
L' albero mistico
Ode a Venere
Ode per prima Messa
Sonetto
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
Epigramma
»
La madre greca
La donna velata
L' usignolo e lo sparviere
Orfeo
Lo stesso soggeto
ELOGIO DI FOSCOLO
1) Ένας μόνο θα μπορούσε να σημειωθή· ο γερμανός ποιητής
Νοβάλης (Hardemberg με ταληθινό του όνομα)· το έργο του
ολόκληρο κρατειέται σε 50 σελίδες μόλις· ένα κεφάλαιο
μυθιστορήματος, ένα διηγηματάκι, ένα άρθρο, λίγα ποιήματα, και
άλλα κομμάτια. Ο Κάρλαϊλ είπε για τα έργα του πως «μεταφέρουν
τη σκέψη 'ς ένα νέο κόσμο.» Όμως ο Νοδάλης πέθανε, το 1801, 29
χρόνων.
2) Στις 8 του Απριλίου δεν εγεννήθηκε· είναι η μέρα που
βαφτίστηκεν, Ίδε Προλεγόμενα Σ. Δε Βιάζη (Α. Σ. Ζ. 1880).
3) 'Σ τα βιβλία και 'ς τα έγγραφα του Πανεπιστημίου της Παβίας
που σπούδασεν ο Σολωμός, τόνομά του γράφεται διαφοροτρόπως:
Salomon, Salomone, Salamon.
4) Βλέπε «Chants populaires de la Grèce moderne» par Fauriel.
Discours préliminaire. CXXIV. Συμπληρωματικά, βλέπε και
Κρουμβάχερ «Ιστορία της Βυζαντηνής λογοτεχνίας» μετάφρ. Γ.
Σωτηριάδου Βιβλιοθήκη Μαρασλή τόμ. Γ. σ. 13 κτλ.
5) Ο φημισμένος άγγλος φιλόσοφος Bain (το ηύρα σε μια γαλλική
έκδοση του έργου του «L' esprit et le corps») υποστηρίζει,
αντίθετα προς άλλους σοφούς του τόπου του, πως η μεγάλη
αρχόντισσα δύναμη των μεγάλων ποιητών είναι το αίσθημα· και πως
η φαντασία δεν είναι παρά του αισθήματος υποτακτική.
6) Ο μέγας τεχνοκρίτης Ruskin κάπου λέει: «Για να είναι κανείς
ποιητής φτάνει να αισθάνεται βαθειά· όμως ο μεγάλος ποιητής και
βαθειά αισθάνεται και βαθειά νοεί».
7) Ο Γρηγορόβιος.
8) Του Άινε.
9) Κ. Ο. Μύλλερ Ιστορία Ελλ. Φιλολογίας μετάφρ. Α. Κυπριανού
τόμ. Α. σ. 115.
10) Σύγκρινε την ίδια θεωρία μιας τέχνης απρόσωπης, και έξω
από το ατομικόν εγώ του καλλιτέχνη, όπως διδάσκεται 'ς τα
γράμματα του Φλωμπέρ προς τη Σάνδη, 'ς τους προλόγους των
ποιημάτων του Λεκόντ Δελίλ, και όπως εφαρμόζεται και εις των
δύο τα έργα.
11) Παρμένα από μια βιογραφία του Μπάιρον. — Εν τούτοις ο
Taine νομίζω πως υποστηρίζει κάπου ότι και η πιο δημιουργική
φαντασία δεν ημπορεί να ξεφύγη από το εγώ του τεχνίτη.
Παράδειγμα ίσα ίσα ο Σαίξπηρ: Όλοι του οι ήρωες, αγαθοί ή
κακούργοι, χοντροκομμένοι ή λεπτοί, έχουν ένα είδος πνεύματος·
το δικό του.
12) Ο Ιλάριος είν' εκείνος που εξέφρασε την απορία του προς το
Δάντη πως το ποίημά του τόγραψε σε χυδαία γλώσσαν, ακατάλληλη
για υψηλά θέματα. Σώζετ' ένα σχετικό γράμμα του Ιλαρίου·
μερικοί υποπτεύονται τη γνησιότητα του γράμματος (Dante, par
John Α. Symonds).
13) Η δίκη πλήγωσε κατάκαρδα τη φιλοτιμία του· εξ αφορμής
αυτής, η μνήμη της μητέρας του, Αγγελικής Νίκλη, (δεύτερης
γυναίκας του πατέρα του) δεν έμενεν απείραχτη.
14) Συγγενής αξιότιμος του Σολωμού με πληροφορεί πως τα
χειρόγραφα του Σολωμού, μετά το θάνατό του, 'ς την Κέρκυρα
παραδόθηκαν όλα 'ς τη φωτιάν από άνθρωπο επίτηδες προς τούτο
σταλμένον από το μεγαλύτερο αδερφό του Σολωμού· αφορμή του
βανδαλισμού, μια κληρονομική αντιζηλία, παρ' άλλος κανείς
λόγος. Σημειώνω εδώ απλώς την πληροφορία, καθώς την άκουσα.
15) Βλέπε τη μελέτη περί Baudelaire του Θεοφίλου Γωτιέ 'ς τα
«Fleurs du Mal» Levy 1883.
16) «Το Διήγημα του Βιζυηνού.» Στη «Νέα Ελλάδα» 1896.
17) Π. Χιώτου. Περί της ποιήσεως των Ζακυνθίων. «Εθνική
Βιβλιοθήκη» 1868.
18) Καισάριος Δαπόντες (1705 1785). Τελευταίον ακόμα σε
βιβλίον ενός Ρωμούνου ονομάζεται «αηδών του 18ου αιώνος».
19) Dante του Symonds.
20) Τη σατυρική δύναμη του Σολωμού πρέπει να την αναζητήσομε
και 'ς τη λυρική οργή των ύμνων του και αυτού του «Λάμπρου.»
Συχνά πυκνά η σάτυρα τα ωραιότερά της κομμάτια δείχνει όχι
τόσον ως είδος ξεχωριστόν, αλλ' ως ένα μέρος αξεχώριστο του
μεγαλόστομου λυρισμού.
21) Διονυσίου ή Λογγίνου «Περί Ύψους».
22) Περίεργα μοιάζει ο δρόμος που τράβηξεν ο μέγας ποιητής των
Πολωνών Mickiewicz, συνομήλικος του Σολωμού, (εύκολα
επηρρεαζόμενος και εκείνος από διαφόρους τρανούς διδασκάλους),
από την αυτοσχεδιαστική ξεγνοιασιά 'ς τον επίμονον αγώνα της
καλλιτεχνικής εντέλειας του στίχου.
23) Κάτι πολύ ανάλογο μας φέρνει 'ς το νου η εργασία του
ζωγράφου Γύζη καθώς μας την παρουσιάζει, 'ς το βιβλίο που του
εφιλοτέχνησε, ο κ. Δ. Κακλαμάνος.
24) Λογγίνου περί Ύψους. Τι διαφέρει η ποιητική από τη
ρητορική φαντασία· Έ κ π λ η ξ ι ς, και ε ν ά ρ γ ε ι
α.
25) Bertheroy. Eloge de André Chénier Paris. 1900.
26) Σύμφωνα με τη γνώμη τούτη, ωραία μιλεί 'ς το τελευταίο του
βιβλίο ο Sully Prudhomme. Testament poetique. Paris 1900.
27) Από τη γαλλική μετάφραση: Nietzsche. Pages Choisies. Paris
1900.
28) Taine. Philosophie de l' art.
29) Ο Symonds 'ςτο βιβλίο του για το Δάντη.
30) Περί Ποιήσεως «Πανδώρας» τόμ. 17. — Ιστορ. Ελλ. Έθνους
τόμ. Ε'. — Τα Σούτσεια. Εν Αθήναις 1854.
31) Solomos Discorso di Canna. Pavia. 1896.
32) Απεναντίας· ο στίχος του Σολωμού το χάρισμα του ρυθμού
εντονώτερα το δείχνει και λαμπρότερα, σύμφωνα με τους
πατροπαράδοτους κανόνες της νεώτερης δικής μας στιχουργίας,
δυναμωμένης κι από τη γνώση των κανόνων της ιταλικής μετρικής.
33) Το 1884 γυρίζομε 'ς τη μελέτη και 'ς τη μίμηση του
δημοτικού τραγουδιού με τα «Ειδύλλια» του Δροσίνη. Το 1886 'ς
τα «Τραγούδια της Πατρίδος μου» η ιδέα του Σολωμού, μέσα 'ς ένα
ομώνυμό του ποίημα, πρώτη φορά δείχνεται άλλη, έξω από την
καθιερωμένη ιδέα του τραγουδιστή της Ελευθερίας.
34) Histoire de la litterature anglaise. tom. V.
35) Κάτι τέτοιο θέλησε να κάμη ο κ. Σ. Δε Βιάζης με το άρθρο
του «Ο Σολωμός και η Ιταλική γραμματολογία». «Εθνική Αγωγή»
1899.
36) Oeuvres Poétiques de Α. Cheunier. Edit. Moland. Paris
1883.
37) Βλέπε την έκδοση του Chenier που ανάφερα.
38) Ο ίδιος ο Πολυλάς την αυτήν, απάνω κάτω, ιδέα μου
παράστησεν άλλοτε.
39) Μου χρησίμευσαν, από ταρχαιότερα τυπωμένα βιβλία των
στίχων του Σολωμού, τα εξής: — Ποιήματα Σολωμού και Ωδή εις τον
θάνατον του· εν Αθήναις 1857, εκδόται Μαντσαβίνος και
Δαλλαπόρτας. — Συλλογή των γνωστών ποιημάτων του Ιππότου Δ.
Κομ. Σολωμού, εν Ζακύνθω, τυπογρ. Ρωσολίμου 1857. (Για τη
συντομία, αναφέρεται 'ς τα σημειώματα του κειμένου με τα
γράμματα Σ. Π. Σ. 1857). — Δ. Σολωμού τα Ευρισκόμενα. Δαπάνη
Τερζάκη Κέρκυρα 1859. (Ομοίως, Σ. Ε. Κ. 1859) — Δ. Σολωμού
Άπαντα. Ζάκυνθος 1880 εκδότης Ραφτάνης. (Ομοίως, Α. Σ. Ζ. 1880)
Σακελλαρίου Βιβλιοθήκη του λαού. Σολωμού Ποιήματα. — Προς
τούτοις δεν εστάθηκαν ανώφελα 'ς εμέ, πλην εκείνων που αναφέρω
ή σημειώνω 'ς τον πρόλογο, και τα εξής βιβλία και άρθρα: Αλεξ.
Σούτσου Το πανόραμα της Ελλάδος, Αθήναι. 1833. — Εμμ. Στάη Περί
Σολωμού· «Αθηνάς» τόμ. Ε. — Ποιήματα Ιουλ. Τυπάλδου, εν Ζακύνθω
1856. Του αυτού Λόγος εις μνημόσυνον Σολωμού, Ζάκυνθος 1857. —
Πόθεν η λέξις «τραγουδώ» υπό Σπ. Ζαμπελίου, Αθήναι 1859. —
Πόθεν η μυστικοφοβία του Σπ. Ζαμπελίου υπό I. Πολυλά Κέρκυρα
1860. Αι Ιόνιοι νήσοι και η εν αυταίς Ελληνική Ποίησις υπό
Δώρας Δ' Ίστριας μετάφρ. Μ. Κ. Ράλλη. Αθήναι 1859. — Οι
σύγχρονοι ποιηταί της Ελλάδος υπό Ιουλιέττας Λαμπέρ μετάφρ.
Ευφρ. Κετσέα. Αθήναι 1886. — Σολωμός και Δώρα Ιστριάς υπό Γ. Δ.
Κανάλε. «Εθνική Βιβλιοθήκη» 1869 — Α. Ραγκαβή Περίληψις
Ιστορίας της Νεοελλ. Φιλολογίας, εκδότης Μπάρτ. — Ψυχάρη
Quelques observations sur la langue litteraire moderne. Paris
1888. — Κριτικαί παρατηρήσεις Γ. Καλοσγούρου εν Αθήναις 1891. —
Η φιλολογική μας γλώσσα. Σκέψεις I. Πολυλά. Αθήναι 1892 —
Ανέκδοτοι επιστολαί Αριστοτέλ. Βαλαωρίτου· « Εστία » 1889. —
Grammaire grecque moderne par Η. Pernot (Introduction) Paris. —
Πολυλάς υπό Γ. Καλοσγούρου. Του αυτού Μαρκοράς· «Εστία» 1892. —
Η γλώσσα και ο πολιτισμός εκ των του Θωμαζαίου μετάφρ.
Καλοσγούρου — «Εστία» 1893. — Σ. Δ. Βιάζη Οι διδάσκαλοι και οι
πρόγονοι του Σολωμού· «Εθν. Αγωγή» 1898. — Μπαρτ και Χιρστ
Εγκυκλ. Λεξικόν (Σολωμός).
40) Α. Σ. Ζ. 1880.
41) Α. Σ. Ζ. 1880.
42) Α. Σ. Ζ. 1880. Ύστερ' από το στίχο «Πώς δεν έχει τα
φτερά;» ακολουθούν τα εξής έξι τετράστιχα:
Ότι είπα αυτά τα λόγια,
Μου εφανήκανε ομπρός
Άλλαις κόραις στολισμέναις
Mε του φεγγαριού το φως.
Εχορεύανε πιασμέναις
Απ' τα χέρια τα λευκά,
Κι' όλαις τους επολεμούσαν
Να μου πάρουν την καρδιά.
Τότε άκουσα το χείλι
Το δικό σου να μου πη·
«Πώς σου φαίνονται;» Και σού πα:
«Είναι άσκημαις πολύ».
Eσύ έκαμες ετότες
Γέλιο τόσο αγγελικό
Που μου φάνηκε πως είδα
Ανοιχτό τον ουρανό.
Και παράμερα σ' επήρα
Eισέ μια τριανταφυλλιά
Κ' έπεσά σου αγάλι αγάλι
'Στην ολόλευκη αγκαλιά.
43) Στην πρώτη έκδοση των Απάντων του Σολωμού (Σ. Ε. Κ. 1859)
ακολουθούν
τελειώνοντας το ποίημα οι εξής δυο στροφές:
Δεν κλαίγω τη βαρκούλα,
Δεν κλαίγω τα πανιά,
Μόν' κλαίγω την Ξανθούλα,
Που πάει 'ς την ξενιτειά
Δεν κλαίγω τη βαρκούλα
Με τα λευκά πανιά,
Μον' κλαίγω την Ξανθούλα
Με τα ξανθά μαλλιά.
Εκρίναμεν ορθότερο να δημοσιευθή 'ς το κείμενο το ποίημα καθώς
τυπώθηκε 'ς τη «Συλλογή των γνωστών ποιημάτων» του Σολωμού (Σ.
Π. Σ. 1857), σύμφωνα με την αρχική του μορφή. (Βλέπε «Εστίας»
1891 Β' σ. 307.)
44) Σ. Π. Σ. 1857.
45)
Άσπρα λουλούδια, κίτρινα, του κάνανε στολίδια,
Λουλούδι' άσπρα και κίτρινα που τάχε μάση η ίδια
--
46)
Με το κουδούνι στο λαιμό τα γρέμπανα επερπάτει
Ν τ ι ν ν τ ι ν ν τ ι ν ν τ ι ν, κουδούνιζε 'ςτο νεκρικό
κρεβάτι·
Έσκουζε κ' έκραζε σφιχτά . . .
Έτσι την είδ', αγάπη μου, την όμορφη παιδούλα, κτλ.
47)
Αλίμονο! πόσαις φοραίς εκάτσαμε 'στη βρύση,
Λέγοντας ποιος από τ' εμάς περσότερο θα ζήση,
Βούυζ' εδώθε η καλαμιά, κείθε το κυπαρίσσι.
48) «Τούτο είναι αληθινόν· μου το είπε χαμογελώντας, όμως ήτο
στοχαστική».
(Σ. Π. Σ, 1857).
49) Πρώτη φορά τυπώθηκε 'ς την «Εστία» (1886, τ. ΚΑ', σ. 416)
50) Και αυτή δεν εσωζότουν.
51)
Σου κοινωνεί τη χάρη του,
Και σε παρηγορά.
52)
Γλυκά κοιμήσου, λείψανο,
Και θέλει λάβης πάλι
Τον αρραβώνα που ο Χριστός
Σου πήρε αγάλι γάλι,
Την ώρα οπού το δάχτυλο
Απόμεινε νεκρό.
53)
Και τρίζουνε της Κρίσεως
Την ώρα αναζητώντας.
54) Πηδάει, κινάει χαρούμενη.
55) Στροφ. 25.
Και 'ς το πέλαο μια ματία
Ρίχνει που σπιθοβολά,
Και τα νύχια τα μακρύα
Σφίγγει απλώνει αρπαχτικά.
Έτσι ο ποιητής είχε πρωτογράψη τη στροφή· την άλλαξε δε, όπως
βρίσκεται 'ς το κείμενο, σύμφωνα με την επιθυμία του φίλου του
λόρδου Γκύλφορδ. (Βλέπε Σ. Ε. Κ. 1859. σ. 38).
56) Στρ. 6. «Φανερώνονται εις τη φύση κάποια υψηλά πνεύματα τα
οποία ο Άπλαστος ηθέλησε να εντύση με θαυμάσιο φως,
Και, τόσο ένδοξα κινούνε
Εις τα χτίσματα της γης
Που το θαύμα μαρτυρούνε
Της αγνώριστης Αρχής.
57) Στρ. 23.
Που είν' σημείο της κεφαλής του,
Σημείον έλεου σωτηριάς,
Που δεν τό χανε οι γονείς του,
Και το λάβανε από μας
Εις ταις έρμαις τους αγκάλαις,
Που ελατρεύαν για θεούς
Αστραπαίς, ανεμοζάλαις,
Και βρονταίς, και ποταμούς.
Στρ. 24.
Ότι επρόβαλες την όψη,
Πίσω σου ήρθαν στρυμωχτά
Όσα τέκνα σου είχαν κόψη,
Όταν ήσουν 'ς την ερμιά.
(Αθώα τέκνα αραχνιασμένα
Που άνθρωπος δεν τα μετρά)
Και με χέρια τσακισμένα
Σε εσπρώξανε ομπροστά.
-
58) Στρ. 26.
Και η ρομφαία σου πυρωμένη
Απ' την Άπλαστη Φωνή
Εις τα εμπόδια ξεθυμαίνει
Το θυμό τόσο βαρύ,
Και αχαλίνωτη παγαίνει
Προς τα εμπόδια και βαρεί
Η ρομφαία σου πυρωμένη
Οχ την Άπλαστη Φωνή,
Και χουμάει κι' ομπρός πηγαίνει
Μέσ' 'ς τα εμπόδια, και βαρεί
Η ρομφαία σου κτλ.
59) Στρ. 55.
Κ' εκεί απάνου έλαβαν πλήθια
Αγκαλιάσματα, φιλιά.
--
60)
Στρ. 86.
Εβασίλευεν η βία,
Η αρπαγή και ο σκοτωμός.
Και η τούρκικη τυραννία έφθασε εις το άκρον· τότε οι ερμιαίς
και τα βουνά έγειναν προσκυνητάρια ελευθερίας, εγιομίσανε
θεούς, και οι αντίλαλοι ηχολήγησαν από άρματα και υψηλά
τραγούδια.
Βουνά, λόγγοι, και γκρεμοί,
Λευθεριάς προσκυνητάρια,
Και τα πάτησαν θεοί.
61) Στρ. 139.
Αρχινά και ξεσκεπάζεται
Άλλος κόσμος φανερός,
Και κάθε άλλο σκοταδιάζεται
Και του κρύβεται απ' εμπρός.
Όθε της αιωνιότης
Του ηχολόγησε η φωνή
Με ηχολόγισμα δικό της·
Τέτοιο τέλος είναι αρχή.
Στρ. 140.
Όμως μέσ' 'ς τα σκοταδιάσματα
Του θανάτου τα στερνά,
Του απομείναν δύο φαντάσματα
Ολοζώντανα και ορθά.
62) Στρ. 143. Με την τρέμουσα αγκαλιά.
63) Στρ. 149.
'Σ την ταφή του χύνει η έρμη
Βρυσομάννα το νερό,
Που του δρόσισε τη θέρμη,
Εις το ψυχομαχητό.
Εις την πέτρα του τρεχάτο,
Και καθάριο το νερό,
Που το αισθάνθηκε δροσάτο,
Εις το ψυχομαχητό.
Χύν' η βρύση τα νερά της
Εις την πλάκα, που κρατεί,
Κ' είχε στείλη τη δροσιά της,
Εις την ύστερη στιγμή.
Χύν' η βρύση με την πάχνη
Το καθάριο της νερό,
Που του δρόσισε τα σπλάχνη,
Εις το ψυχομαχητό.
'Στην ταφή του δροσισμένο
Μουρμουρίζει το νερό,
Μέσ' 'ς το στήθος το καημένο
Οχ το ψυχομαχητό.
Γέρνει ετιά μυρολοΐστρα
Εις την πλάκα που τον κλει·
Ούτε σάλπιγγες και σείστρα
Αν λαλήσουνε αγροικεί.
-
64) Στρ. 158.
Γιατί ξάφνου 'σε λιγάκι
Το φαγεί και το πιοτό
Δε τους έγινε φαρμάκι,
Να τους φάη το σωθικό;
65) Στρ. 162. 163.
Κάθε αδέξιο παλληκάρι,
Που εις της μάχης τη σφαγή
Είχε πέση ωσάν λιοντάρι,
Που αποθαίνοντας ξεσκλεί·
Κάθε γέρος, κάθε κόρη,
Κάθε ανήλικο παιδί,
Όπου τύραννοι αιμοβόροι
Είχαν διώξη από τη γη.
Ενώ εφταίγανε όσο φταίγουν
Τετραήμερα τ' αρνιά,
Οπού ωρφάνεψαν και κλαίγουν
Με βελάσματα συχνά.
Κατά δαύτονε κινιούνται
Με μεγάλη επιθυμιά,
Και θωρώντας τον βαστειούνται
Σαστισμένοι από μακρυά.
--
66) Racine Bajazet
67) Και 'ς το χέρι στεφάνι κρατεί
68)
Εγώ μαι πέτρα του γιαλού, μαύρ' είμαι πέτρα κ' έρμη
Κι' αν για λίγη ώρα μοναχά, πλούτον δικό σου δίνω.
69) Εις το χειρόγραφο του ίδιου ποιήματος ευρέθηκαν
σημειωμένοι και οι εξής δύο στίχοι:
. . . . . Δένει σταυρό 'ς το στήθος
Που γροικά μέσα τη χαρά και το φιλί του Πάσχα.
(Σ. Ε. Κ. 1857)
70) Του «Λάμπρου» τ' αποσπάσματα δημοσιεύοντ' εδώ καθώς
επρωτοφάνηκαν 'ς την έκδοση της Κερκύρας (Σ. Ε. Κ. 1859),
τακτοποιημένα μέσ' από τα χειρόγραφα του ποιητή· η υπόθεση του
ποιήματος, ρυθμισμένη από τον εκδότη· τα πεζά σχεδιάσματα, που
συμπληρώνουν τους στίχους, μεταφρασμένα από την ιταλική, τη
γλώσσα που ο Σολωμός συνείθιζε να πρωτοσχεδιάζη πεζογραφικά
τους στίχους του.
71)
Κ' έπειτ' απ' τα κρυφά λόγια που κάμνουν,
Παίρνουν κουπί τσακισμένο και λάμνουν.
72)
Με το μπαμπάκι του Χάρου 'ς το στόμα
Να σου και η κορασιά και με σιμώνει·
73)
Κ' ενώ φουσκώνει αισθάνομαι τη βρώμα
Του λιβανιού που την καρδιά πλακώνει,
Και το χέρι που τρέμει ωσάν καλάμι
Μου δείχνει το σταυρό 'ς την απαλάμη.
74) Να σηκώσω κεφάλι από το κύμα.
75)
'Σ του αιθέρος την έρημη γαλάζιαν αγκάλη
Τη λάμψη του Έσπερου θωρώ να προβάλη,
Και βγαίνει η δροσόβολη πνοή του βραδιού·
Κ' εκεί μέσ' 'ς το δύστυχο τ'ς Αυγούλας κρεβάτι
Τα λούλουδα εσκόρπουνε φυσώντας δροσάτη,
Την κόμη ανακάτωνε τ'ς Αυγής και τ' Ανθού,
-
76)
Κ' έμεινε η μάννα τους
'Σ τη συφορά.
77) Ελεεινά.
78) «Κατόπι αυτής της στροφής ευρίσκεται σβυμένη η εξής·
Σιωπή τα σήμαντρα
_Οπού τα κλάψαν,_
Σιωπή τα σύνεργα
Οπού τα θάψαν,
Σιωπή τα ψάλματα
Τα λυπηρά». (Σ. Ε. Κ. 1859).
79)
Νά μπη, αλλά μάταια, —
Πισθοδρομίζει,
Και παίρνει απ' έξωθε,
Και τριγυρίζει
Το περιτείχισμα
Πασπατευτά.
80)
Και αυτή από λύπησι
Τετυφλωμένη
-
81)
Βραχνό το ψάλσιμο
Του καλογήρου,
Αχνά τα εντάφια
Κεριά τριγύρου.
82)
Θαμπογυρίζει εδώ κ' εκεί το βλέμμα,
Και την όψη θωρώ σαν δίχως αίμα.
83) Μίλειε, Λάμπρε, και πες μου ό,τι κι αν ήναι.
84) Α! του Θεού μ' επλάκωσε η κατάρα.
85) Τόσο λεπτό.
86) Στέκει 'ς το παραθύρι ως για να πάρη
87)
Και τάστρα τουρανού εις τη γαλήνη
Το πέλαο καθαρόστρωτο αναδίνει.
88) «Η Ι ό ν ι ο ς Α ν θ ο λ ο γ ί α (1834) και κατόπι της
όσοι εξανατύπωσαν τούτο το κομμάτι, έχουν
Και κατ' ΑΥΤΩΝ τη σπίθα της τινάζει.
Είναι όμως βέβαιον ότι ο ποιητής είπε και έγραψε:
Και κατ' ΑΥΤΟΝ τη σπίθα της τινάζει.
Εννοώντας, ως το βλέπει καθένας, ε κ ε ί ν ο ν π ο υ σ ή μ ε
ρ α α ν α σ τ ή θ η.» (Σ. Ε. Κ. 1859).
89) «Θέτω εδώ, όχι ως άλλη γραφή, αλλά δυσκολευόμενος πού
αλλού να ταις θέσω αρμοδιώτερα, ταις εξής στροφαίς, αι οποίαις
ίσως δεν εγράφθηκαν ειμή ως δοκίμιον Μέτρου·
Φωνούλα με πίκρα με κράζει·
Εκύτταξα απάνου και κάτου·
Πετειέται κρεβάτι θανάτου,
Κλειούν θύραις, ανοίγουν, χωρίς
Ν' ανοίξη, να κλείση κανείς.
Ανοίγοντας, κλειώντας, οι θύραις
Καμμιά δεν εκάναν αντάρα·
Με πιάνει μεγάλη τρομάρα·
«Αχ!» κάνει το στόμα να πη,
Και βγαίνει χαμένη φωνή.
Παγαίνει το πόδι 'ς τη θύρα,
Που κλειέται και πλια δεν ανοίγει·
Ξετρέχει 'ς την άλλη να φύγη,
Και κλειέται, και φθάνει μ' ορμή
'Σ την τρίτα, και κλειέται κι' αυτή. (Σ. Ε. Κ. 1859).
90) «Εις το χειρόγραφο του Λ ά μ π ρ ο υ ευρίσκεται n εξής
στροφή.
Κ' ενώ το στόμα ανοιγοκλεί
Πoυ μου έσταξε φαρμάκι,
'Σ τα χείλη του αναδεύεται
Tο νεκρικό βαμπάκι.» (Σ. Ε. Κ. 1859).
91) «Τούτης της στροφής η εικόνα ευρίσκεται διαφορετικά
παραστημένη εις τους εξής στίχους.
Γιατί ενώ περπατεί και παραδέρνει
Όπου δεν είν' παρά νερά, κλωνάρια,
Ο παραλογισμός του ομπρός του φέρνει
Τ' άθλια του κρίματός του απομεινάρια.» (Σ Ε. Κ. 1859).
92) Α. Σ. Ζ. 1880.
93) Εμψυχώνεις τερπνά την ησυχία
94) «Σκοπός του ποιήματος ήταν να παραστήση τη σκιά του Ομήρου
οπού επρόσταζε τον ποιητή να γράφη τη δημοτική γλώσσα.» (Σ. Ε.
Κ. 1859).
95)
Εκινούσε το φύσημα του αέρος
Τ' αριά τα μαλλιά του όλ' ασπρισμένα.
96) Εδώ ίσως είναι κατάλληλος τόπος για να βαλθή το ακόλουθο
κομμάτι, από τα πρώτα του ποιητή:
Κάθε ρείθρο ερωτεμένο,
Κάθε αύρα καθαρή,
Κάθε δέντρο εμψυχωμένο,
Με το φλίφλισμα ομιλεί·
Κι' όπου πλέον μοναχιασμένοι
Είναι οι βράχοι σιγαλοί,
Μ ή ν ι ν ά ε ι δ ε, θε ν' ακούσης
Να σου ψάλλη μια φωνή.
97)
Το νέο χώμα αραχνιασμένο
Πέφτω χάμου και φιλώ·
Έρμα σπίτια του Θανάτου,
Πόσο εγώ σας αγαπώ!
(Με το αραχνιασμένο στόμα
Τα νέα χώματα φιλώ·
Έρμα σπίτια του νεκρώνε,
Πόσο εγώ σας αγαπώ!)
Τέλος βρίσκομαι 'ς τον Άδη,
Και τα σπίτια του πατώ·
Χρυσά σπίτια, χαιρετώ σας,
Και τη σκόνη σας φιλώ.
Χρυσά σπίτια, χαιρετώ σας!
Ξάφνου κ' ελαφρά πατώ σας.
Καρδιακά σας χαιρετώ!
Πέφτω με το στόμα κάτου,
Χρυσά σπίτια του Θανάτου,
Και το χώμα σας φιλώ.
--
98)
Τώρα επλάκωσε ο χρυσός μου,
Να ναι πάντα εδώ μ' εμέ·
Εδώ κάτω πλάσμα τέτοιο
Δεν εφάνηκε ποτέ.
Εδώ κάτω αχνάρι τέτοιο
Δεν εστήθηκε ποτέ.
99) Άδεια κι' άλαλη και μαύρη.
100)
Όλοι οι ήσκιοι ακούν κυττώντας
Τ' αχνό μέτωπο της νιας,
Οπού ετρέμαν τα λουλούδια
Τα λευκά της παρθενιάς.
Ήτανε προσηλωμένοι
Εις το μέτωπο της νιας
101)
Ξάφνου ο Άδης μουρμουρίζει.
Ξάφνου εστάθηκε η φωνή
Της παρθένας, οπού πέφτει
Στην αγκάλη του εραστή.
Τ' όμορφο κοράσι πέφτει
Στην αγκάλη του εραστή.
Σαν τ' αυλάκι 'ς την πεδιάδα
Την ανθούσιμη κυλά,
Λίγη παίρνοντας μοσχάδα.
Πολλή αφίνοντας δροσιά.
Και το παν κατασωπαίνει
. . . . . . . . . . .
Ουδέ φύλλο, ουδέ ζωΰφι,
Ουδέ ρεύμα, ουδέ πνοή.
Και χωρίς να ξέρω πώς,
Για το θάνατο μιλούσε
Πως θε νά τανε γλυκός.
Μη μακρύς καιρός με βάλη
'Σ αλλουνού την αγκαλιά.
102)
Η νέα πλάση ερωτεύεται
'Στα δυνατά τραγούδια·
'Στο μέτωπό σου τρέμουνε
Τα εμπάρθενα λουλούδια.
Τρέμουν τα θεία 'ς το μέτωπο
Της παρθενιάς λουλούδια.
103) «Φαντάζεται ο ποιητής ότι ενώ όλοι οι Κερκυραίοι
εορτάζουν χαρμόσυνα τον ερχομό του νέου βασιλέα της Ελλάδος, ο
οποίος διαβαίνει από την Κέρκυρα, ένας γέροντας Κρητικός
αποστρέφεται την κοινή χαρά, και φεύγει εις ένα ξωκκλήσι, και
αυτού κλαίει τη δουλεία της μητρικής του γης.» (Σ. Ε. Κ. 1859).
104) Ας γένη αίμα το κρασί 'ς το νυμφικό ποτήρι.
105) «Ο ποιητής είχε σχεδιάση ένα ποίημα, οπού έμπαινε ο
Ανατολικός πόλεμος και η Επανάσταση της Ηπείρου. Από αυτό μας
μένουν οι δύο στίχοι, οι οποίοι αποτελούν το επίγραμμα, και ο
εξής·
Αχ! πού ν' ο ύπνος ο γλυκός και τ' όμορφ' όνειρό του.
Εφαίνετο εις τα δάση της Θεσσαλίας η Σκιά του Αχιλλέα, προς τον
οποίον ο ποιητής έλεγε·
Η πρώτη που σ' αγάπησε του κόσμου φαντασία,
κ' έκοβε κλαδί δάφνης κ' εστεφάνωνε τον πολεμιστή Χατζή Πέτρο».
(Σ. Ε. Κ. 1859).
106) Ευγενικό της θάλασσας νέο πνεύμα παινεμένο.
107)
Στον καθρέφτη π' αμέσως εδέχτη
Τη λαμπρή της παρθένας εικόνα.
108) Οπ' άνθιζεν ο τρίτος σου θεοτικός Απρίλης.
109) Σκύφτω 'ς την πλάκα
110) Παρθέν', από το γόνυ μου κι' από το φίλημά μου.
111) Ακίνητα τα κάτασπρα ποδάρια 'ς τη δροσούλα.
112)
Το δέντρο σπρώχνει ανάερα πολλαίς κλαδιά χιλιάδες.
Κ' εδώ πουλί να μη ζητάς, να μη γυρεύης χλόη.
Φύλλα πολλά 'ς κάθε κλαδί, και 'ς κάθε φύλλο πνεύμα.
Κ' ηχολογούσε κι' άστραφτε το μέγα δέντρο, κ' είχε
Όλους της τέχνης τους ηχούς και τ' ουρανού τα φώτα.
Σαστίζ' η γη κ' η θάλασσα κι ο ουρανός το θαύμα,
113) Για τους 24 πρώτους στίχους των αποσπασμάτων (1, 2, 3)
σημειώνεται 'ςτην έκδοση της Κερκύρας (Σ. Ε. Κ. 1859) ότι «ο
ποιητής έγραφεν ένα ποίημα, σκοπός του οποίου ήταν να ζωγραφίση
την τωρινή κατάσταση του Ελληνικού Έθνους, και το μέλλον του.»
Το ποίημα τούτο ο Σολωμός ωνόμαζε Carmen Seculare, από το όνομα
της γνωστής ωδής του Ορατίου.
114) Ο στίχος είναι ο μόνος βγαλμένος από το Ιταλικό σχεδίασμα
La Madre greca· ο ποιητής έμελλε, κατά τη συνήθειά του, να το
στιχουργήση ελληνικά, καθώς και άλλα τρία πεζά ιταλόγλωσσα
σχεδιάσματα La donna velata, L'usignolo e lo sparviere, Orfeo·
άγνωστο αν έγειναν.
115) «Άννα η Κομνηνή ιστορεί ότι ο Αλέξιος, ο πατέρας της,
στρατηγός τότε του προκατόχου του Νικηφόρου του Βοτανειάτου,
ενώ συνοδοιπορούσε με τον επαναστάτη Νικηφόρο Βρυέννιο, δούκα
του Δυρραχίου, τον οποίον αυτός είχε νικήσει και κάμη
αιχμάλωτο, κοπιασμένος του δρόμου επέζεψε, να ησυχάση αποκάτω
εις πολύφυλλο δέντρο. Ο Βρυέννιος έμεινε έξυπνος, κ' ενώ
εσυλλογίζετο τη συμφορά του, σηκώνει τα μάτια και βλέπει το
σπαθί του στρατηγού κρεμάμενο από το δέντρο, και του έρχεται ο
στοχασμός να σώση τον εαυτό του φονεύοντας τον εχθρό του. «Και
ίσως το έκανε» λέγει η ιστοριογράφος «αν κάποια δύναμις άνωθε
δεν τον εμπόδιζε, ημερώνοντας την εξαγριεμένη ψυχή του, ώστε
αυτός έμεινε με τα μάτια ιλαρά προσηλωμένα εις τον Αλέξιο.»
Ο Σχίλλερ, εις τη Διατριβή του· «Πόσον ωφελεί τα ήθη η
φιλοκαλία,» αναφέρει τούτην την πράξη, εις την οποίαν, λέγει, η
φυσική ορμή αναγνωρίζει Κριτή το λόγο, και ευθύς εις αυτόν
υποτάσσεται.
116) Με σκούξιμο πολύ μακρυά πολύν καιρόν αντήχαν
117)
Μα τα μυστήρια τ' άχραντα οπού τα μνέω και τρέμω,
Μα την ημέρα τη στερνή . . . . . . . . .
Όταν θ' αντιβοήσουν οι νέοι αντίλαλοι, όχι πλέον οι παλαιοί
που έμαθαν
τη βλαστήμια και τη ψευτιά . . .
Από του ανθρώπου τη μιλιά, που ναι πνοή του Πλάστη.
118)
Βάρει, καλή μου Σαλπιγγα, και τα σεμνά της κάλλη,
Τα δροσερά, τα ευωδικά, να ξανανθίσουν πάλι,
Κ' εγώ ξυπνώ και γλήγορα το σάβανο τινάζω,
119) Τρέμουν οι ανθοί 'ςτο πρόσωπο πού ναι σαν άστρο νέο
120) Έψαλλε την Ανάστασιν ο ωραίος αποσπερίτης
121)
Κι ο κόσμος που ετίμησε λίγο καιρό πατώντας,
Το κάψιμό του αργοπορά μακρυοσπιθοβολώντας.
122)
Σαν περιβόλι ευώδησε και τ' άνθη του ήταν τ' άστρα.
Σαν περιβόλι ευώδησε και λουλουδιάζει απ' άστρα
123)
Λες και εσυνέβηκε μυστήριο εις τη φύση,
Που την εστένεψε γλυκά τέτοια μορφή να ντύση
Κάτι κρυφό μυστήριο εστένεψε τη φύση
Την αγριάδα να γδυθή κι' όλο ομορφιαίς να χύση
Όλ' ομορφιαίς να στολιστή και το θυμό ν' αφήση·
-
124)
Φυσηματιά παραμικρή το πέλαο δε βγάνει,
Σε περιβόλι να σειστή ή ρόδο ή τουλουπάνι.
125)
Αλλά το φως του φεγγαριού, σαν να φυσούσε ανέμι,
Στρογγυλό, μέγα, λαγαρό, κοντά 'ςτην κόρη τρέμει.
Σαν νά θελε να φιληθή το αθάνατο ποδάρι,
Έτρεμε, δίχως να φυσά, κοντά της το φεγγάρι.
Κ' εκείνο, πώμεινε, απ' αυτή βλέπω και ξεκολλειέται,
Και ησυχάζει ακίνητο αφού πολλή ώρα σειέται.
Απλώθη, ανακατώθηκε, το λαγαρό φεγγάρι.
Ανακατώθηκε πολύ το στρογγυλό φεγγάρι.
Έτρεμε τ' ολοστρόγγυλο και λαγαρό φεγγάρι.
-
126)
Κρίνος τ' ανάστημα ψηλό, που ο ήλιος το φωτίζει,
Στέκει 'ςτο πέλαο σαν αφρός χωρίς να το συγχύζη.
Κυπαρισσένιο και χυτό τ' ανάστημα σηκώνει.
Κυπαρισσένιο ανάστημα με χάρι αντισηκώνει.
Κ' είχε τ'ς αγκάλαις ανοιχταίς π' αστράφτανε σαν κρίνοι.
Εις την αγάπη τ' Ουρανού, που τόσα δόξα εντύθη,
Μ' αγάπη ανταποκρίνεται, που τ'ς έτρεμαν τα στήθη.
Κι' ανάβρυσε κάθε ομορφιά και κάθε καλωσύνη.
Τέλος 'ςεμέ που βρίσκομουν ομπρός της μέσ' 'ς τα ρείθρα,
Εγώ το σίδερο κι' αυτή η πετροκαλαμήθρα,
'Σ τη μυστική γαλήνη εγώ στημένος μέσ' 'ς τα ρείθρα
Μνέσκω σαν κατά τον Βοριά η πετροκαλαμήθρα·
Ωσάν Βοριάς αυτή, κ' εγώ σαν πετροκαλαμήθρα.
--
127)
Καν 'ς Εκκλησιά ζωγραφιστή, καν εις τη φαντασιά μου,
Καν όταν ήμουνα μικρός 'ς τ' άδεια τα ονείρατά μου.
128) Ήτανε γνώρα παλαιή κτλ.
129)
Ωσάν το ρεύμα το γλυκό οπ' έξαφν' αναβρύζει
Από το σκότος του βουνού, κι' ο ήλιος το στολίζει,
Σαν από βράχο σκοτεινό βρύσ' ηλιοστολισμένη.
Σκοτεινού βράχου και βαθιού βρύσ' ηλιοστολισμένη.
-
130) Γνωρίζετε την άβυσσο κτλ.
131) Τούτ' η ψυχή είναι βαθειά, κ' εγιόμισ' από πόνο.
132)
Μια φούχτα από το χώμα της εγιόμισα κ' εβγήκα.
Εγιόμισα οχ το χώμα της ταις φούχταις μου κ' εβγήκα.
133) Κρεμιούμαι από την άβυσσο κι' αυτό βαστώ μονάχο.
134)
Χαμογελά κ' εδάκρυσε 'ςτον πόνο της ψυχής μου,
Κ' εις τέτοιο σχήμα εφάνηκε πως μοιάζει της καλής μου.
Όμως εγίνηκ' άφαντη οχ του πελάου την άκρη,
Κι' αγροίκησα 'ςτο χέρι μου που μου έσταξ' ένα δάκρυ.
135)
Οπότε νύχτα αργά πολύ . . . . . .
Κ' ύπνος σκληρός πλια ζωντανά, τα ξαναφέρνει ομπρός μου·
Κ' η Θάλασσα, που μέσα της τ' αστροπελέκι σκάει,
Με τη φωνή του λιονταριού την κόρη μου ξυπνάει
136) Και τα νερά σχιζα μ' αυτό τα μυριομυρωδάτα.
137) Και 'ςτο κεφάλι το χρυσό βαρεί το καρδιοχτύπι.
138)
Αλλά το δεινό πλέξιμο γλυκά μ' αργοπορούσε . . . .
Πάει σαν αλάφι πώφυγε του κυνηγού τα βέλη,
Και φεύγει κι' από τ' ανθηρά κρεμάμενα κλωνάρια,
Κι' από τον μαύρον ήσκιο του σε ρεύματα καθάρια.
-
139)
Κι' ακούει κι' αυτή και πέφτουν της οι κρίνοι από τα χέρια.
Και τότε απλώνει, φεύγοντας, τα πράσινα φτερά του,
Και χάνεται όπως χάνονται όλα τα πάντα κάτου.
140)
Κι' ο ήλιος μεσουρανής ανάβρυζε λαμπράδαις,
Και του γελούσαν τα βουνά, τα πέλαγα, οι πεδιάδες.
141)
Κ' εκύτταα, κ' έκλαια, κι' άπλωνα τα χέρια με καμάρι.
Κι' απλώνω κλειώντας θλιβερά τα χέρια με καμάρι.
142) Ήταν εντύπωση ανεκδιήγητη, οποίαν κανείς ίσως δεν
εδοκίμασε, είμη ο πρώτος άνθρωπος, όταν επρωτοανάπνευσε, και ο
ουρανός, η γη, και η θάλασσα πλασμένα γι' αυτόν, ακόμη εις όλη
τους την τελειότητα, αναγαλλιάζανε μέσα εις την ψυχή του, —
Γλυκειά ζωή, που το πουλί μισοπλασμένο ακόμα
Είχε πρωτύτερα αισθανθή με τον κηλαιδισμό του,
Και τον αέρα εχτύπουνε με το ζεστό φτερό του·
Κι' ο αέρας ο αμόλυντος, το δέντρο που 'χε ανθίση,
Το καρτερούσαν ν' ανεβή να πρωτοκηλαϊδήση, —
Έως οπού εις τη μέθη του νοός και της καρδιάς του, τον έπιασε,
σύμβολο του θανάτου, ο ύπνος, όθεν αυτός έμελλ' έπειτα να
ξυπνήση, και ευρεθή σιμά του
Της ομορφιάς βασίλισσα και να γενή δική του.
143)
Έφθασα τέλος 'ς το γιαλό την αρραβωνιασμένη,
Σφίγγω την μέσ' 'ςτην αγκαλιά, κ' ήτανε πεθαμένη.
144) «Νέος Άγγλος στρατιώτης εκατασπαράχτηκε από έναν πόρφυρα
(έτσι ονομάζεται στην Κέρκυρα το θαλασσινό τέρας, το λεγόμενο
και σμπρίλιος, σκυλόψαρο, και με το αρχαίο του όνομα, σωζόμενον
ακόμα, καρχαρίας) ενώ εκολυμπούσε μέσα εις τον λιμένα της
Κέρκυρας, και την ακόλουθην ημέρα τα κύματα έβγαλαν εις τ'
ακρογιάλι του Κάστρου ένα απομεινάρι από το σώμα. Το πραγματικό
αυτό συμβεβηκός είναι η υπόθεσις τούτου του ποιήματος, του
οποίου δεν σώζεται ειμή εις ένα χειρόγραφο το πρώτο άμορφο
σχεδίασμα . . .» (Σ. Ε. Κ. 1859)
145)
Της Κόλασης οι δύναμαις σου στήθηκαν τριγύρου,
Άλλαις κρυφαίς, πολύ κρυφαίς, κι' άλλαις ξεντροπιασμέναις.
146)
Βγαίνει το ρόδο θαυμαστό, πρώτη χαρά του ήλιου,
Αλλ' όμως δεύτερη, Καλέ, από το πρόσωπό σου!
147)
«Και χίλι' αστέρια 'ςτο λουτρό μ' εμένα κολυμπούνε!»
«Χίλι' άστρα 'ςτο λουτρό μ' εμέ, κ' εγώ, κ' εγώ, μ' εκείνα!»
148)
Κι' ανάμεσα 'ςτής θάλασσας και τ' ουρανού τα κάλλη,
Που ναι . . . 'ςτο φως δεμένα, 'ςτην αγάπη,
Είσαι κ' εσύ, κατσάβραχο, σα νύφη στολισμένο.
'Στ' άνθη γελάς κ' είσ' όμορφο, χάσμα του βράχου μαύρο.
Κι' άφησες τ' όμορφο κλαδί για του γιαλού την πέτρα,
Κι' ασάλευτό σαι κατά δω, πουλάκι γυρισμένο·
Πες μου μη δεν είναι της γης τα μάγια της φωνής σου;
--
149)
Τ' αστρί 'ςτα κάλλη του καλούν, και πρέπει να προβάλη.
Και πρέπει νά βγη πάρωρα τ' αστρί 'ςτην ομορφιά του.
Κι' αν δεν είν' ώρα για τ' αστρί, θε να συρθή και νά βγη.
--
150)
Δεν τώλπιζα να ν' η ζωή μέγα καλό και πρώτο!
Αλλ' αχ! αλλ' αχ! να μπόρουνα σαν αστραπή να τρέξω!
Βγαλμέν' αστρί να μην είναι, και νά μαι γυρισμένος,
Με της μητρός μου φίλημα, με φούχτα γη της γης μου.
-
151)
Κ' η φύσις όλη του γελά και γένεται δική του.
Ελπίδα, τον αγκάλιασες και του κρυφομιλούσες,
Και του σφιχτόδεσες του νου μ' όλα τα μάγια πώχεις.
Νιος κόσμος δόξας και χαράς ανθίζει 'ςτην ψυχή του.
Αλλ' απαντούν τα μάτια του τρανό θεριό πελάγου.
--
152)
Αλλ' όπως έσχισ' εύκολα βαθιά νερά κ' εβγήκε,
Την τέχνη του κολυμπιστή και την ορμή της μάχης.
153)
Η μεγαλόψυχη πνοή ευτύχησε πριν πάψη·
Άστραψε φως κ' εγνώρισε γοργά τον εαυτό του.
Πριν πάψ' η μεγαλόψυχη πνοή χαροκοπειέται.
154) Τα Αποσπάσματα του ποιήματος Το Μ ε σ ο λ ό γ γι,
ήτοι, Ο ι Ε λ ε ύ θ ε ρ ο ι Π ο λ ι ο ρ κ η μ έ ν ο ι,
ανήκουν εις τρία Σχεδιάσματα. Το αρχαιότερο ήταν, ως φαίνεται,
συνθεμένο εις είδος προφητικού θρήνου εις το πέσιμο του
Μεσολογγιού, και λυρικό εις το σχήμα· το δεύτερο,
περιεχτικώτερο σύνθεμα και επικό, εις το οποίον εικονίζοντο τα
παθήματα των γενναίων αγωνιστάδων εις ταις υστεριναίς ημέραις
της πολιορκίας έως που έκαμαν το γιουρούσι· το τρίτο,
ξανάπλασμα του δευτέρου, και εις το μέτρο, και εις τη μορφή.
Εις την τάξη, την οποίαν έδωσα εις τα Αποσπάσματα του κάθε
Σχεδιάσματος, ακολούθησα την ιστορική συνέχεια, όπου αυτή είναι
φανερή.
Διάφοραις μελέταις εις το ποίημα περιέχουν τα χειρόγραφα· τους
στοχασμούς τούτους, εις Ιταλική γλώσσα γραμμένους, αναγκάσθηκα
να μεταφράσω και να τους προτάξω, ως εισαγωγήν, εις τα τρία
Σχεδιάσματα, διά _δύο λόγους_, πρώτον, ότι τα νοήματα καθ'
εαυτά είναι αξιόλογα· δεύτερον, ότι αυτά είναι ωσάν η ψυχή ενός
πλάσματος, του οποίου δεν σώζονται ειμή κάποια μέλη
ατελειοποίητα.
Είναι ομοίως μεταφρασμένα από την ιταλικήν όσα άλλα πεζά
απαντώνται εις τα Σχεδιάσμ. Β' και Γ'. (Σ. Ε. Κ. 1859).
155) Άλλη επιγραφή την οποίαν ήθελε κατ' αρχάς να βάλη εις το
ποίημα.
156) Στα χειρόγραφα του ποιητή ευρέθηκαν, ξεχωριστά, και οι
εξής δύο σ τ ο χ α σ μ ο ί:
«Ακολούθησε σταθερά τούτο. Ανάμεσα εις τα τρομερά ή λυπηρά
πράγματα, σφιχτά δεμένα, μία απλούστατη μικρή κοντυλιά τερπνή
(ή αντίστροφα), καθώς η εικόνα του μικρού χλωρού βάτου εις τους
άπειρους άμμους της Αφρικής.»
«Η Τέχνη σιωπηλή λατρεύει τη Φύση, και τούτη, ως ανταμοιβή της
μακρινής αγάπης, εβάλθηκε γυμνή να χορεύη εμπροστά της.
Εκείναις οι Μορφαίς αντιχτύπησαν εις το νου της Τέχνης, και
αυτή ταις εχάρισε των ανθρώπων.»
157) Εδώ ταιριάζει να μπη ένα κομμάτι πεζού σχεδιάσματος, όπως
το έγραψεν ο ποιητής, την εποχή που η Ζάκυνθος εφιλοξενούσε
πολλά γυναικόπαιδα, ριμένα εκεί από την πολιορκία και το χαμό
του Μεσολογγίου. Το κομμάτι παρμένο είναι μέσ' από τα
Προλεγόμενα του Πολυλά. (Σ. Ε. Κ. 1859).
«1. Και εσυνέβηκε αυταίς ταις ημέραις οπού οι Τούρκοι
επολιορκούσαν το Μεσολόγγι· και συχνά ολημερνής, και κάποτε
ολονυχτής έτρεμε η Ζάκυνθος από το κανόνισμα το πολύ.
2. Και κάποιαις γυναίκες μεσολογγίτισσαις επερπατούσαν τριγύρου
γυρεύοντας για τους άντρες τους, για τα παιδιά τους, για τ'
αδέλφια τους που πολεμούσανε.
3. Και 'ςτην αρχή εντρεπόντανε να βγούνε και επροσμένανε το
σκοτάδι για ν' απλώσουν το χέρι, επειδή δεν ήταν μαθημέναις.
4. Και είχανε δούλους, και είχανε σε πολλαίς πεδιάδες γίδια,
βόιδια και πρόβατα πολλά.
5. Kαι ακολούθως εβιαζόντανε και εσυχνοτηράζανε από το παραθύρι
τον ήλιο, πότε να βασιλέψει, για να βγούνε.
6. Αλλά όταν επερισσέψανε οι χρείαις, εχάσανε την εντροπή·
ετρέχανε ολημερνής.
7. Και όταν εκουραζόντανε, εκαθόντανε 'ς τ' ακρογιάλι, και
συχνά ασηκώνανε το κεφάλι, κι ακούανε, γιατί εφοβόντανε μη πέση
το Μεσολόγγι.
8. Και ταις έβλεπε ο κόσμος να τρέχουνε τα τρίστρατα, τα
σταυροδρόμια, τα σπίτια, τα ανώγια, και τα χαμώγια, ταις
εκκλησίαις, τα ξωκκλήσια, γυρεύοντας.
9. Και ελαβαίνανε χρήματα, παννιά για τους λαβωμένους.
10. Και δεν τους έλεγε κανένας το όχι, γιατί οι ρώτησαις των
γυναικών ήταν ταις περισσότεραις φοραίς συντροφευμέναις από
ταις κανονιαίς του Μεσολογγίου, και η γη έτρεμε αποκάτου από τα
πόδια μας.
11. Και οι πλέον πάμπτωχοι εβγάνανε τ' οβολάκι τους, και το
δίνανε, και εκάνανε το σταυρό τους, κυττάζοντας κατά το
Μεσολόγγι και κλαίοντας.»
158)
Βαστώντας τη λύρα
Και μώκρουζ' η λύρα
Η δίκαιη στον ώμο.
--
159) Σουλιώτης και κλαίει.
160)
Χαμένη γροικάνε
'Στου εχθρού τον αέρα
Μιαν άλλη, σαν να ναι
Τ' αντίλαλου πέρα.
Σκληρά περιπαίζει
'Στου εχθρού τον αέρα.
Η απάνθρωπη μοιάζει
Τ' αντίλαλου πέρα.
161)
Εκάθησε εκηλάιδησε γλυκόφωνο πουλάκι.
Η μαύρη μάννα το φθονεί πως ηύρ' ένα σπειράκι.
Ήρθε, εκηλάιδησε γλυκά πουλί που ταξιδεύει,
Ηύρε σπειρί κ' επήρε το, κ' η μάννα το ζηλεύει.
«Μόνε ξανοίγω και φθονώ πουλί 'ς το πέταμά του,
Και 'ςτο σπειράκι πώβρηκε, και 'ς τη γλυκειά χαρά του.»
Πολύν καιρό το βάσταξα μέσα 'ςτην έρμη αγκάλη,
«Κ' εφθόνεσα μικρό πουλί, που βρε σπειρί κ' ελάλει.
-
162)
Και το τουφέκι το πιστό σηκώνει μ' αργό χέρι·
«Έρμο! συ μώγεινες βαρύ· ο Αγαρηνός το ξέρει.»
Ερμιάς σπαθί και σκοτεινιάς, σαν τι σ' έχω 'ς το χέρι;
--
163)
Και μέσ' 'ς της λίμνης τα νερά, με πόθο και μ' ασπούδα,
Έπαιξε με τον ήσκιο της βωδάτη πεταλούδα,
Οπού εξενύχτισε όμορφα μέσα 'ς τον άγριο κρίνο·
Και το σκουλήκι βρίσκεται 'ς ώρα γλυκειά και κείνο.
Εκεί χε με τον ήσκιο της η λεφτερίδα . . .
Όλ' αγριόκρινου βωδιαίς, όπ' είχε ξενυχτίση.
--
164) Όνειρο με τα μάγια του παντού ομορφιά και χάρη.
165)
Σε χίλιαις βρύσαις χύνεται, σε χίλιαις γλώσσαις κρένει.
Με χίλιαις βρύσαις χύνεται, με χίλια μάγια δένει.
Κι' όμοια 'ς τ' ανθρώπου την ψυχή η φύση κατεβαίνει.
Η φύσις
Πηγάζει από πολλαίς πηγαίς με όλα της τα μάγια.
166)
Σάλπιγγα, ιδού, χωρίς πνοή αυτούς τους ήσκιους κράζει·
Κινούν ανάκατα κι' ακούν μια άλλη που της μοιάζει,
Γέλιο σφοδρό το τούρκικο στράτευμα συνεπαίρνει,
Κ' η αναγελάστρα σάλπιγγα τρόμου λαλιά ξεσέρνει.
Χαμένη σάλπιγγα, τι θες κι' αυτούς τους ήσκιους κράζεις;
Και συ τι θες αντίπερα που σαν ηχώ της μοιάζεις;
Σώπαινε, σάλπιγγα οκνηρή, π' αυτούς τους ήσκιους κράζεις,
Και συ, σκληρή, π' αντίπερα ώσαν ηχώ της μοιάζεις.
Ανακατώνονται, κινούν αργοί, συλλογισμένοι.
Που σάλπιγγα τους έκραξε λεπτή, μικρή, χαμένη·
Και γροικούν πέρ' αντίπερα μίαν άλλη που της μοιάζει.
Σήκω, καλή μου σάλπιγγα! και βρόντα χέρι χέρι·
Εδώ ναι κόραις άβγαλταις, κι' άπραγοι νέοι, και γέροι.»
Χαμένη, αλίμονον! κι' οκνή τη σάλπιγγα γροικάει·
Αλλά πώς φθάνει αντίπερα και την ηχώ ξυπνάει;
Γέλιο 'ς το σκόρπιο στράτευμα τ' εχθρού γεννοβολειέται,
Κ' η αναγελάστρα σάλπιγγα μεσουρανίς πετειέται·
Κ' ελεύθερη, χαρούμενη, γύρου βαρεί, και πέρα
Ηχοποντεί 'ς τον άπειρο και καθαρόν αέρα.
Και τέλος πάντων μακρινή σέρνει λαλιά, σαν άστρο,
Μίσους λαλιά, τρόμου λαλιά, ρητή κατά το κάστρο.
«Σάλπιγγα, βάρει γλήγορα . . . . . .
Τα μάγια κόψ' του τραγουδιού, μη κόψουν την αντρεία,»
Γέλιο 'ς τ' εχθρού το στράτευμα σφοδρό γεννοβολειέται,
Άσβεστο γέλιο 'ς το πλατύ στρατόπεδο γροικειέται,
Και βαρεί γύρου ελεύθερα τον καθαρόν αέρα,
Μ' ήχους πολλούς πολλώ λογιώ κι' ώρα πολλή και πέρα·
Κ' ελεύθερη και πρόσχαρη γύρου βαρείς και πέρα
Τρικύμισε κόσμος ηχοί τον ξάστερον αέρα.
Πλημμύρα ηχοί τρικύμισαν τον ξάστερον αέρα.
Λογιών ηχοί πλημμύρισαν τον ξάστερον αέρα.
Κόσμος ηχοί 'ς τον καθαρό, 'ς τον άπειρον αέρα.
Τέλος βαρεί τρόμου λαλιά και χύνεται, σαν άστρο,
Του μάκρου τέλος n σκληρή σέρνει λαλιά, σαν τάστρο.
Τρόμου ψηλή χύνει λαλιά και βγάν' ήχους πολλή ώρα.
Χύνει κλαγγή χαρούμενη μακριά παντού, σαν άστρο,
Τέλος βαρεί τρόμου λαλιά ρητή κατά το κάστρο.
Κ' ηχοβολάει βροντόφωνα κατά το μαύρο κάστρο.
Κ' ηχολογάει βροντόφωνα κατά το μαύρο κάστρο.
-
167) Πολλά μερόνυχτ' έσκιρταν τα πέλαγα κ' οι βράχοι.
168) Από το βγάλσιμο του ηλιού 'ς τα κύματα αναμμένα.
169) Και τα νησάκια ολόγυρα παρακαλούν και τρέμουν.
170)
«Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, σπαθί Τουρκιάς μολίβι,
Πέλαγο μέγα βράζ' ο εχθρός προς το φτωχό καλύβι.»
Απάνου 'ςτο κατάστρωμα οι καλοί ναύταις λένε,
Και τα νησάκια ολόγυρα παρακαλούν, και κλαίνε.
Τουρκιά με δύναμη Αραπιά, με νου Ιταλοί και Γάλλοι,
Σ' έζωσ' ο εχθρός, σαν πέλαγο με δίχως ακρογιάλι.
Τουρκαραπιά με δύναμη.
Άλογ' Αράπη, Γάλλου νους Τούρκου οδηγά μολίβι.
-
171)
Φωνή π' ο δρόμος σου όμορφος και λούλουδα σπαρμένος.
Περβόλι ο δρόμος που πατείς κι' ο ήλιος μαγεμένος.
Ο δρόμος μοσχοβολητός κι' ο ήλιος μαγεμένος.
--
172) Στέκει στο χώμα που πατείς ο ήλιος λατρεμένος.
173) Άκου! στεριαίς, νησιά της γης, ηχούν με τ' όνομά σου.
174) Η αγκάλη μ' ελαχτάριζε κτλ.
175) Της δόξας όνειρο χρυσό, τι θές με και συ τώρα;
176)
Σε πολλούς λύκους με πολύ μίσος, θροφή, και λύσσα,
Παιγνίδι το που στάθη με, τεράστιο το που μένει·
Οι εχθροί χορτάτοι κι άξιοι, πολλοί και θυμωμένοι.
177)
Κρυφή χαρά σ' επλάκωσε, μου λέει το πρόσωπό σου,
Για να τη ξεμυστηρευθής 'ς τον αδελφοποιτό σου.
Βίγλα που απόψε εβίγλιζες . . . .
Κάτσε, και τ' αδελφοποιτού γλυκά ξεμυστηρέψου.
Βίγλα, για πες τι στάθηκε απόψε, παλληκάρι.
Για κάθησ', αδελφοποιτέ, και ξεμυστήρεψέ μου.
178)
Εσπούδαξα τη γνώμη τους 'ςτην υπνοφαντασιά τους.
Το που χε ο νους τους το σκοπό 'ςτην υπνοφαντασιά τους.
-
179)
Να το χω γκόλφι και σταυρό και μέσα στο μνημούρι,
Για δεν ωμίλησε ποτέ του τάφου η πέτρα. . .
180) Μάννα τρανή παλληκαριών, και κάμε τη δική σου.
--
181) Κ' υψώναν 'ςτο χαμόγελο την όψη τη φθαρμένη.
182)
Αχ! γιατί μούρθ' ο νιος μπροστά με τη θεϊκιά θωριά του,
Κ' έπαιξε με το φως του ηλιού, κι' αυτός με τα μαλλιά του.
183) Χάσμα σεισμού που βγάν' ανθούς και τρέμουν 'ςτον αέρα.
184)
Εκρυφανάβρυζε βαθιά κ' εγιόμιζε τη Χτίση.
Τρίσβαθο εκρυφανάβρυζε κ' επότιζε τη Χτίση.
Κρυφαναβρύζει τρίσβαθο, και πλημμυρίζ' η Χτίση.
Κρυφαναβρύζει τρίσβαθο κ' εχόρταινε τη Χτίση.
--
185)
Του πόνου εστρέψαν οι πηγαίς από τα φυλλοκάρδια,
Και μέσα πάλι εγύρισε ψυχή και καλοκάρδια.
186) Οπού ν' ερμιά και σκοτεινιά και κατοικιά του Χάρου.
187) Κ' εδέχθη κόκκαλο πολύ. . .
188) Λογισμός κ' έργο κι' όνειρο.
189)
Το πέλαο ξάφνου μακριά μουγγοβολά και σειέται.
Αχ! τ' άλογο της Αραπιάς καλά χαλινωμένο,
Και με του Τούρκου τ' άρματα νους Ιταλού και Γάλλου.
Σε λίγο μένουν άφραχτα τα λίγα στήθια πώχει.
Ακοίμητη σαι που ποτέ, βροντή, δεν ησυχάζεις;
--
190) Και δέχεται με λιβανιαίς.
191)
Το μίσος όμως έβγαλε την έχθρα της ψυχής του·
«Ψαρού, το δίχτυ π' άφησες, να πας αλλού να ρήξης.»
Κι' ο φθόνος είδε κ' έρρηξε της αδικιάς το μίσος.
Καλά καμες, περήφανη, 'ς εσέ να στέρξ' ο κόσμος.
Να ιδή το δίχτυ π' άφησες πως πας αλλού να ρήξης.»
Κι' ο φθόνος εσαΐττεψε την αδικιά του μίσους·
Δίχτυ, ψαρού περήφανη, να πας αλλού να ρήξης.»
-
192)
Ψαράς μακριά π' απίθωσε 'ς τ' αγκίστρι τη ζωή του,
Τ' αστόχησε τρισεύγενα, κ' εφώναξε σκωμένος.
193)
. . . . . . . . . . . . . τα παλληκάρια
'Σ τον ήσκιο της απείραχτης και . . . σημαίας,
Και, μ' όλα τ' άρματα βροντούν τυφλά, του κόπου χάμου,
Και χάμου μ' όλα τ' άρματα βροντούν τυφλά του κόπου.
Κ' ευφραίνονται τα μάτια τους, κ' ευτύχησαν κυττώντας
Ταις κορασιαίς να τραγουδούν, και τα παιδιά να παίζουν.
Αλλ' ήλιος μέγας κι' άσβυστος, αιθέρας κοσμοφόρος
Αλλ' ήλιος, αλλ' αμέτρητος αιθέρας κτλ.
Αλλ' ήλιος, αλλ' ακλόνιστος κτλ.
Αλλ' ήλιος, αλλ' ατάραχος κτλ.
Που μουρμουρίζει, και μιλεί, και το Σταυρό τεντώνει
'Σ τον όμορφο κι' ατάραχον ελευθεριάς αέρα.
'Σ ταις όμορφαις, κ' ελεύθεραις, κ' ευτυχισμέναις αύραις.
Κι' ο Ουρανός τη βλόγουνε, κ' η γη τη χαιρετούσε.
. . . ανθρώπινη μιλιά, και σε στεφάνι πλέκει
Τα πλούσια και τρισεύγενα του πόθου λουλουδάκια.
. . . . η πρόθυμη γλυκειά φωνή σε κράζει,
Σκορπώντας τα τρισεύγενα τ'ς αγάπης λουλουδάκια.
Ανίκητή σαι, κι' όμορφη, και σεβαστή, κι' αγία.
-
194)
Γέρνεις, παιδάκι, 'ς τη μπασιά, και στέρνεις τη φωνή σου·
Γροικώ σε, γλάρε, που ξερνάς φλούντσια στρειδιού 'ς το βράχο·
Δουλειά χεις, γδυμνοσάλιγκα, και βλέπω τους αφρούς σου.
Ξερνώντας τα φλουντσόστρειδα, γλάρε, βαρείς το βράχο.
Γλάρε, στρειδόφλουντσα ξερνάς, πολύν αφρό, σαλίγκι.
Κατακαμπίς ο κυνηγός λαγό δε να καπνίζη.
Μακρυά λαγό σ' ο κυνηγός κατακαμπίς ν' αχνίζη
Τώρα με την πανάγρια θωριά ταπεινωμένη
Κυττά, και σφίγγει το σπαθί 'ς το λαβωμένο στήθος,
Που μέσ' αγροίκα την ψυχή μεγάλη και τη θλίψη.
Και τώρα
Πάλε βαρώντας με το νου κατά το φως, και πάλε
Κυττώντας, και τ' αράθυμο πάτημ' αργοπορώντας,
Καταπλακώνει το σπαθί 'ςτο λαβωμένο στήθος,
Π' αγροίκα μέσα την καρδιά μεγάλη και τη θλίψη.
Κατά το κάστρο το μικρό, και με τα δυο του χέρια
Σφίγγει σφιχτά τη σπάθη του κτλ.
195)
Ο Έρωτας εχόρεψε με τον ξανθόν Απρίλη,
Κ' η φύσις όλη βρίσκεται μέσ' 'ς τη γλυκειά της ώρα.
Εις τ' ουρανού την πλατωσιά και 'ςτα κρυφά του βάτου
'Στου ροδισμένου . . . μέσ' 'ςτον πυκνό κρυψιώνα
Ανάκουστοι κελαϊδισμοί και λιγοθυμισμένοι.
Και φέρνουν οι αέρηδες, χορτάτοι νερατζάνθη,
Ανάκουστους κελαϊδισμούς και λειποθυμισμένους.
Σε γη, σε κύμα, σε γιαλό,
Με ρόδο, με γιοφύλλι,
(Πόδι, Κύρ' Έρωτα, χρυσό)
Τώρα που έστησε χορό
Με τον ξανθόν Απρίλη.
Στη φράχτη μέσ' 'ς τη φουντωτή,
Χαριτωμένη τώρα,
Οπού δροσιαίς και μόσχους κλει
Κ' η φύσις ηύρε την καλή
Και τη γλυκειά της ώρα.
Δροσιαίς και μόσχους κλει κι' αυτός
Ο βάτος φουντωμένος,
Και μέσ' ακούστηκε γλυκός
Ανάκουστος κηλαϊδισμός
Και λιποθυμισμένος.
196)
Ενώ ξανθ' ωραιότατα νερά χαριτωμένα
Πέφτουνε μέσ' 'ς την άβυσσο . . .
Και χαίρονται το μόσχο της και δίνουν τη δροσιά τους,
Μ' όλα τα πλουσιοπάροχα καλά της νερομάννας.
Και τα νερά σπουδάζουνε και κάνουν σαν αηδόνια.
Και παίρνουνε το μόσχο της για τη δροσιά π' αφίνουν.
Νεράκι, π' αηδονολαλείς, και ρες με σπούδα 'ς τ' άνθη,
Σου δίνουνε το μόσχο τους για τη δροσιά π' αφίνεις.
197)
Αλλά 'ς της λίμνης το νερό π' ασάλευτό ναι κι' άσπρο,
Ασάλευτ' όπου κι' αν ιδής, και κάτασπρ' ως τον πάτο,
Με μικρόν ήσκιον έπαιξε χρυσή πεταλουδούλα,
Που βώδισε τον ύπνο της μέσα 'ς τον άγριο κρίνο.
Που πέρασεν ευωδικιά νύχτα 'ς τον άγριο κρίνο.
Οπού χε 'ς τ' αγριόκρινου τους μόσχους ξενυχτήση.
Που μέσα 'ς τον αγριόκρινο γλυκά χε ξενυχτήση.
Λευκό βουνάκι πρόβατα που σειέται και βελάζει,
Και μέσ' 'ς της λίμνης τα νερά στρωτά, γλυκά, καθάρια,
Στης έρμης λίμνης τα νερά ολόστρωτα καθάρια
Έπαιξε με τον ήσκιο της γαλάζια πεταλούδα,
Που ευώδιασε τον ύπνο της μέσα 'ς τον άγριο κρίνο.
-
198)
Για πες, αλαφροήσκιωτιε, 'στη λίμνη απόψε τ' είδες.
Εσύ σκιον έχεις αλαφρό, και πες απόψε τ' είδες.
Στη λίμνη κλει κάτι λευκό διπλώντας το φεγγάρι.
Κάτι λευκό κι' ατάραχο τυλίζει το φεγγάρι.
Εκεί που η λίμνη φούσκωσε 'ς το στρογγυλό φεγγάρι,
Συχνά το φως του φεγγαριού κάτι λευκό τυλίζει
Κ' εβγήκε κόρη θεϊκιά και φεγγαροντυμένη.
Σε κάτι απάνου ατάραχο π' ασπρίζει μέσ' 'ς τη λίμνη,
Εσυχνανακατώθηκε το στρογγυλλό φεγγάρι,
Κι' όμορφη βγαίνει κορασιά ολόλαμπρη 'ς το φως του,
Κι' όμορφη βγαίνει κορασιά και θεϊκιά 'ς το φως του.
Κι' όμορφη βγαίνη κορασιά στημένη μέσ' 'ς το φως του.
199)
Αγαπημένα σε καλεί, δροσάτα σε χαϊδεύει,
Γλυκός αέρας καθαρός, μοσχοβολιαίς χορτάτος,
Κι' ανάκουστους κηλαϊδισμούς και λιποθυμισμένους.
Γλυκά χαϊδεύει δροσερός της ευωδιάς αέρας
Μ' ανάκουστους κηλαϊδισμούς και λιποθυμισμένους.
Καλείς, χρυσέ της ευωδιάς, της ομορφιάς αέρα.
Μη με χαϊδεύης, δροσερέ της ομορφιάς αέρα.
--
200)
Φτερά χετε, π' ανέγγιαγα παντού πετούν, Αγγέλοι.
Παντού πετούν κ' είν' άφθαρτα, Αγγέλοι, τα φτερά σας·
Στ' όνομ' Αυτού, που τά πλασε, τ' αγγειό τ'ς ερμιάς τα θέλει.
Ιδού, μ' ασπούδα τα φορώ, μ' αλαιμαργιά τα σφίγγω,
Να τα χω δω, και να τα κλειώ, να τα κρατώ κλεισμένα,
Εδώ που τρέχουνε για με γλυκειαίς αγάπης βρύσαις.
Κι' αμέσως τα σφυροκοπώ 'ς τον ανοιχτόν αέρα,
Χωρίς φιλί, χαιρετισμό, χωρίς ματιά να δώσω.
Όχι φιλί, χαιρετισμό, μήτε ματιά να δώσω.
--
201)
Παρηγοριά καλαίς πνοαίς, ψυχή της έρμης νύχτας.
Γλυκαίς πνοαίς παρηγοριά κτλ.
Έσπρωξ' απόψε κατά σας τα χέρια που χαν θέρμη·
Παρηγοριά καλαίς πνοαίς 'ς τη μαύρη νύχτα κ' έρμη.
202)
Το στραβό φέσι 'ς το χορό τ' άνθια 'ς τ' αυτί στολίζει,
Στοχαστικά τα μάτια του τριγύρου δεν κυττάζουν,
Και δείχνουν την αγάπη τους για τον απάνου κόσμο.
Αχ! 'ς τη θωριά του ν' όμορφο το φως και μαγεμένο.
Βάνουν αγάπη 'ς τα ψηλά τα μάτια κ' η θωριά του,
Κι' απάνου της είν' όμορφο το φως και μαγεμένο.
Τα μάτια χύνουν έρωτα κατά τον άνου κόσμο,
Οπού τον αλαφρόδενε 'ς τη γη με το χορό του,
Και 'ς τη θωριά του κτλ.
Δέν' ελαφρά τον ουρανό 'ς τη γη με το χορό του.
-
203) Μου πε με θείο χαμόγελο οπ' έσταξ' ένα δάκρυ·
204)
'Σ το περιβόλι της ψυχής το μοσχαναστημένο.
'Σ το περιβόλι της ψυχής το μοσχοβολισμένο.
-
205)
Γύρου 'ς τη φλόγα, π' άναψαν και την ετριγυρίσαν,
Κυττάζουν δίχως κίνημα, κυττάζουν δίχως δάκρυ,
Τ' αγαπημένα πράματα και τα σεμνά κρεβάτια·
Και μέσ' 'ς τη φλόγα, π' άναψαν με τα δικά τους χέρια
Κυττάζαν δίχως κίνημα, κυττάζαν δίχως δάκρυ,
Ακίνηταις, αδάκρυταις, κυττώντας, μελετώντας.
Κυττώντας μέσ' ακίνηταις, αδάκρυταις κυττώντας.
-
206)
Τ' όρος βαρεί κατάραχα σκιώντας τα νέφη ο ήλιος,
Και φανερά σου γένονται τα σπίτια μέσ' 'ς τη χλόη.
207) Όλη n σειρά, που περιέχεται 'ς το στοιχείο Δ,
ξανατυπώνεται καθώς τυπώθηκε 'ς την Κέρκυρα (Σ. Ε. Κ. 1857) με
όλα τα σημειώματα του εκδότη· γιατί αλλέως οι στίχοι, από
πρόσωπα και περιστατικά του τόπου γεννημένοι, δε θα είχανε
νόημα.
208) Α. Σ. Ζ. 1880
209) Ο Σολωμός είχε τα χρήματά του εις ένα συρτάρι ακλείδωτο·
όταν ο Ροΐδης είχε χρεία, επήγαινε να τον εύρη το πρωί, ενώ
ήταν ακόμη εις το κρεβάτι, και ομπροστά του άνοιγε τα συρτάρι
κ' έπαιρνε χρήματα. Ο Σολωμός του έλεγε· Αγαπητέ Δοτόρο, μη τα
πάρης όλα, τι δεν καρτερώ άλλα για τούταις ταις ημέραις. — Μη
φοβάσαι, του απαντούσε ο Ροΐδης, θέλει πάρω ένα μέρος μοναχά. —
Κ' έτσι έκανε, επειδή ήτανε μέτριος.
210) Έως εδώ τελειώνουν το πρώτο, δεύτερο, και τρίτο
τετράδιον· δεν ευρέθη το τέταρτο, ίσως λείπει και το πέμπτο· το
ακόλουθον είναι το υστερινό. (Σ. Ε. Κ. 1859).
211) Rime improvvisate del N. Sig. Conte Dionisio Salamon.
Corfù 1822. Ξανατυπώθηκαν 'ς την έκδοση της Ζακύνθου (Α. Σ. Ζ.
1880).
212) Τα τρία και είκοσι ποιήματα που ακολουθούνε, πρωτοφάνηκεν
'ς την έκδοση της Ζακύνθου (A. Σ. Ζ. 1880).
213) Τακόλουθα ποιήματα και τα πεζά, ως το τέλος, παρμένα από
την έκδοση της Κερκύρας. (Σ. Ε. Κ. 1859).
End of the Project Gutenberg EBook of Dionysios Solomos - Complete Extant
Works, by Dionysios Solomos
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42031 ***
|