diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 05:08:49 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-08 05:08:49 -0800 |
| commit | 772bf2f739e369df965a28a89a137ea8f39cfc8a (patch) | |
| tree | 8ac8fa740822ef7c90c41f4cf7516f8395a11473 | |
| parent | af8cccd8d24a4bbb772904d95f7fcf726c080240 (diff) | |
| -rw-r--r-- | 42028-0.txt | 392 | ||||
| -rw-r--r-- | 42028-0.zip | bin | 73802 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42028-h.zip | bin | 107065 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 42028-h/42028-h.htm | 422 | ||||
| -rw-r--r-- | old/20130206-42028-0.txt | 3401 | ||||
| -rw-r--r-- | old/20130206-42028-h.htm | 3439 |
6 files changed, 6 insertions, 7648 deletions
diff --git a/42028-0.txt b/42028-0.txt index ed06b39..da6751d 100644 --- a/42028-0.txt +++ b/42028-0.txt @@ -1,35 +1,4 @@ -The Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: En Rusujo per Esperanto - -Author: A. Rivier - -Release Date: February 6, 2013 [EBook #42028] -Last updated: August 24, 2019 - -Language: Esperanto - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - - - - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondaĵo Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42028 *** Noto de transskribinto: @@ -3042,361 +3011,4 @@ Redakcio kaj Administracio: Moskvo (Rusujo), Tverskaja, 26. End of the Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - -***** This file should be named 42028-0.txt or 42028-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42028/ - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42028 *** diff --git a/42028-0.zip b/42028-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 14285f0..0000000 --- a/42028-0.zip +++ /dev/null diff --git a/42028-h.zip b/42028-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4ee2c12..0000000 --- a/42028-h.zip +++ /dev/null diff --git a/42028-h/42028-h.htm b/42028-h/42028-h.htm index c598387..e1255da 100644 --- a/42028-h/42028-h.htm +++ b/42028-h/42028-h.htm @@ -1,7 +1,7 @@ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> <title>En Rusujo per Esperanto</title> <style type="text/css"> body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} @@ -19,46 +19,7 @@ td.price {vertical-align: bottom; white-space: nowrap;} </style> </head> <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: En Rusujo per Esperanto - -Author: A. Rivier - -Release Date: February 6, 2013 [EBook #42028] -Last updated: August 24, 2019 - -Language: Esperanto - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - - - - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondaĵo Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - - - - - -</pre> - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42028 ***</div> <div class="note"> <p><b>Noto de transskribinto:</b></p> @@ -3060,381 +3021,6 @@ FLEMING H. REVELL, Co, 158 fifth Avenue, NEW-YORK.</p> <p style="font-size: 1.2em;text-align:right;">Prezo 60 kop. (Sm. 0,63).</p> </div> - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - -***** This file should be named 42028-h.htm or 42028-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42028/ - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42028 ***</div> </body> -</html>
\ No newline at end of file +</html> diff --git a/old/20130206-42028-0.txt b/old/20130206-42028-0.txt deleted file mode 100644 index 91a130c..0000000 --- a/old/20130206-42028-0.txt +++ /dev/null @@ -1,3401 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: En Rusujo per Esperanto - -Author: A. Rivier - -Release Date: February 6, 2013 [EBook #42028] - -Language: Esperanto - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - - - - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - - - - -Noto de transskribanto: - -En la originala libro aperis listo de preseraroj. Ĉiu el ili mi korektigis -en ĉi tiu teksto, kaj krom aliaj ĝustigaĵoj, registriĝis per komentoj en -kongrua html-a dosiero. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris. - - - - -A. RIVIER. - - EN RUSUJO - PER ESPERANTO. - - -MOSKVA LIBREJO "ESPERANTO". - -26, Tverskaja, 26, Moskvo, Rusujo. - - -Bohemujo, F. TOPIC, Ferdinandova 11, PRAHA.--Brazilio, FR. ALVES Y -Ca, 166, rua do Ouvidor, RIO DE JANEIRO.--Danujo, HÖST & SÖN, -Bredgade 35, KJÖBENHAVN.--Francujo, LIBRAIRIE HACHETTE & Cie, -79, Boulevard Saint-Germain, PARIS; Librairie de l' Esperanto, -G. WARNIER & Cie, 15, Rue Montmartre, PARIS. Germanujo, MÖLLER & -BOREL, Lindenstrasse 18-19, BERLIN S. W.--Granda Britujo, THE -BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION, Museum Station Buildings, 133-6, -High Holborn, LONDON W. C.--Hispanujo, J. ROSALS, Puerta, 30, -BARCELONA.--Hungarujo, KOKAI LAJOS, Károly-utca I. sz., BUDAPEST, -IV.--Svedujo, C. E. FRITZE, Fredsgatan, STOCKHOLM.--Svisujo, -UNIVERSALA ESPERANTIA LIBREJO, 10, Rue de la Bourse, GENÈVE.--Usono, -AMERICAN ESPERANTIST Co., Fortieth street 235, CHICAGO, kaj FLEMING -H. REVELL, Co, 158 fifth Avenue, NEW-YORK. - -Prezo 60 kop. (Sm. 0,63). - - - - -A. RIVIER. - - EN RUSUJO - PER ESPERANTO. - - - LIBREJO - "Esperanto". - 26, Tverskaja, Moskvo, - Rusujo. - - Книжный Магазинъ - "Эсперанто". - 26, Тверская, Москва, - Россія. - - - - -МОСКВА. - -Тип. П. П. Рябушинскаго, Страстной бульв., соб. домъ. - -1911. - - - - - -En Rusujo per Esperanto. - - -Per tiu ĉi rakonto, mi certe ne pretendas malkovri antaŭ la -tutmonda esperantistaro la misterojn de nekonata lando. Se ne -ofte, ĝis nun, la turistoj vizitas la moskovan imperion, tamen la -revolucio, antaŭ ne longe okazinta, altiris sur ĝin la atenton de -la fremdularo, kaj multaj libroj aŭ revuoj pli malpli ĝin konigis -al la legantaro. Ankaŭ mi ne intencas malkaŝi por la mondo la -kaŭzojn, kondiĉojn kaj rezultatojn de la rusa krizo: tia ambicio -estus tute ridinda ĉe simpla ekskursisto, kiu vivadis nur dum ses -semajnoj en unu parto de la vastega Rusujo. - -Mia deziro estas tute alia, malpli alta, sed verŝajne, pli -interesa por niaj samideanoj. Mi faris eksperimenton esperantistan. -Mi, per tre modestaj rimedoj, sen la helpo de ia ajn Cook'a -agentaro, de ia ajn interpretisto, kvankam mi tute ne sciis la rusan -lingvon,--sukcesis veturi el mia urbo, Alĝero, en Rusujon, kaj -tie restadi, kiel mi jam diris, dum unu monato kaj duono; tie mi -ĝuadis la plezuron de nekutimaj impresoj kaj senĉesaj surprizoj -antaŭ homoj kaj aĵoj por mi tute novaj,--kaj, kune, mi sentis -min komforte, libere, senĝene, kaj hejme, kvazaŭ mi estus en mia -familio! Tian situacion tute apartan mi ŝuldis nur al Esperanto, -konstanta perilo de miaj rilatoj kun miaj ĉirkaŭantoj! - -Ŝajnas al mi utile konigi la kondiĉojn de tiu eksperimento, la -specialajn impresojn de tiu peresperanta vojaĝo, la rezultatojn, -kiujn mi atingis. Jen kion mi celas per tiu rakonto. - -Antaŭ ol komenci, mi devas fari du ĝeneralajn rimarkojn. Unue, ĉar -mi vizitis nur parton de Rusujo, kiu estas tre diferenca laŭ siaj -provincoj, mia priskribo koncernas nur la regionon de mi vizitatan. -Due, mi faris mian vojaĝon dum la somero de 1905; miaj turistaj -rimarkoj ne povas do aludi la ŝanĝojn, okazintajn poste en tiu -lando. - - - - -I. - - -L' ideon de tiu vojaĝo mi ne havis mem; ĝin al mi donis rusa -korespondanto, kiu, post trijaraj leteraj rilatoj, estis iĝinta mia -bonega amiko. La priskribo de niaj landoj tiel malsimilaj estis unue -la precipa temo de niaj nepersonaj leteroj; sed, iom post iom, ni -malkovris unu al la alia nian pensmanieron, nian familian kaj hejman -rondon, nian privatan kaj kutiman vivadon, kaj, ĉar la simpatio ne -sentas interspacon, okazis, ke ni, perleteraj konatuloj, amikiĝis -pli intime ol multaj homoj, kiuj renkontas unu la alian ĉiutage. Tiu -situacio estis iom malordinara. X. de Maistre, en sia noveleto: La -leprulo de urbo Aoste, priskribas la strangan vivadon de du gefratoj -lepraj, tute izolitaj de la cetera homaro, kiuj loĝas en apudaj, -sed apartigitaj rifuĝejoj, dividitaj per muro aŭ kreskaĵbarilo, -kiuj povas kunparoli kaj kunvivadi en senĉesa intimeco, sed neniam -vidas unu la alian. Mia situacio, rilate al s-ro Speranskij, estis -iom simila, kaj mi forte bedaŭris la barilon, inter ni metitan de la -granda interspaco. - -Tamen mi ne supozis tiun barilon transirebla, ĉar se la francoj ne -estas plu tiom malvojaĝemaj kiom antaŭe, tamen Rusujo ne estas -ĝis nun, pro sia malproksimeco, enirinta en la ordinaran sferon de -iliaj ekskursoj. Cetere, la milito rusa-japana tiam estis en sia -plej akra periodo, ribeletoj jam ekaperis en diversaj partoj de la -imperio, antaŭsigno de ĝenerala eksplodo, kaj tiu cirkonstanco -tute ne ŝajnis taŭga por plezura vojaĝo. Fine mi ne sciis la -rusan lingvon, mia amiko ne parolis france; nia sola rilatilo estis -Esperanto, kaj se ĝi estis sufiĉa por niaj leteroj, ĉu ĝi povis -tiom taŭge ebligi parolajn rilatojn? Mi estis parolinta esperante -nur kun francoj kaj, iafoje, kun unu anglo; s-ro Speranskij estis -uzinta Esperanton nur kun siaj samlingvuloj. Povis esti, ke niaj -prononcoj, tre malsimilaj, malebligus kunparoladojn. Kiam do li -proponis al mi viziti lin en Rusujo, ĉar li mem, pro personaj -kaŭzoj ne povis veturi en Alĝeron, tiu afero ŝajnis al mi, -komence, tute ne efektivigebla. - -Sed mia amiko protestis kontraŭ mia opinio, certigis, ke tiu vojaĝo -estas tre farebla, ke, se necese, li min atendos sur la rusa limo; li -donis al mi detalan vojiran planon, kun kelkaj rusaj frazoj, necesaj -por la fervoja veturado, tradukitaj esperante, kun prononco, montrata -per esperantaj literoj. Sume, lia insisteco estis tia ke, helpata de -mia mema dezirego, ĝi venkis mian ŝanceliĝon kaj mi decidis veturi -al mia amiko. - -Sumi, kie li loĝas, estas urbeto de la gubernio Ĥarkov, en la suda -parto de Rusujo. Mi intencis veturi tien tra la haveno Odessa; tiel -mi faros la pli longan parton de mia vojaĝo ŝipe kaj facile, kaj -povos restadi dum kelkaj tagoj en Konstantinoplo, tiu fama ĉefurbo, -en kiu sin miksas pentrinde ĉiuj rasoj de la okcidenta kaj orienta -mondoj. Sed mia fervoja trairado tra la cara lando pli malkvietigis -min, pro mia nescio de la lingvo rusa. Mi do skribis en Odessa -al s-ro Gernet, konata verkisto de la unua esperanta literaturo, -por peti kelkajn sciigojn. Li tuj proponis tre afable esti mia -gastiganto, montri al mi sian urbon kaj meti min en la vagonaron, kiu -veturigos min ĝis Voroĵba, kie min atendos mia amiko. Dank' al tiu -kompleza helpo, ĉiuj lingvaj malfacilaĵoj estis malaperontaj, sed, -ho ve! neatenditaĵo estis malordigonta planon tiel bone aranĝitan! - -Mi forveturis el Marseille, la 20-an de majo 1905 per la franca -vaporŝipo Iméréthée, kiu sin direktis senhalte al Konstantinoplo. -Mi iom timis enui dum tiu sestaga mara vivado. Sed, kiam la -gevojaĝantoj, post unutaga silenta kaj reciproka observado, fine -decidis konatiĝi, ili rapide amikiĝis kaj ekvidis, ke estas -agrablege ŝipveturi en ĝoja kaj simpatia rondo, tra la mirindaj -vidaĵoj de la Mediteranea maro: la markolo Bonifaco, ŝajnanta kiel -Danta infera pejzaĝo, kun ĝiaj danĝeraj ŝtonegoj, batataj de la -ondaro; la markolo de Messina, sunhela inter du riĉaj marbordoj, -kun ĝiaj antaŭe timegindaj rifoj Charybdis kaj Scylla[1], preter -kiuj transveturis malestime nia ŝraŭbŝipo; la maro Arĥipelago, -blua kiel la ĉielo, semita per insuloj, kiel ĝi per steloj, kiel -ĝi, ankaŭ, plena da mitologiaj memoraĵoj; la mareto Marmara, kies -facilajn ondetojn tuŝetas per siaj flugiloj la blankaj alcionoj; -fine, ŝprucanta el horizonto, kiel ĥimera teatraĵo, kun siaj -nekalkuleblaj palacoj, preĝejoj, kupoloj kaj altegaj minaretoj, -ĉiukolora sed precipe blanka, helega, sanktega, majestega, la reĝo -de Oriento, la urbego de l' Ĉefo de l' Kredantoj, Konstantinoplo! - -[1] Tiam, mi ne supozis, ke tri jarojn poste, terurinda -katastrofo ruinigos tiun belegan landon. - -Kial, ho ve! ĝi estas tiom malpura, kaj, ofte malbonodora! Kial -ĝiaj loĝantoj tiel kortuŝinde konsentas por friponi la nespertajn -vojaĝantojn? Kiam, internaciaj spesmila kaj spesdeka moneroj, vi -anstataŭigos la multenombrajn turkajn monerojn, ĉiam valorajn, se -vi ricevos ilin el kambiisto, sed ĉiam, ankaŭ, elkursigitajn, se, -vice, vi deziras redoni ilin al enlandulo! - -Pri Konstantinoplo mi ne parolos longe, unue ĉar tio ne estas la -temo de tiu rakonto pri Rusujo, due, ĉar mi vizitis ĝin malbone -kaj en tre netaŭga animstato. La duan tagon de mia ĉeestado, -disvastiĝis la famo, ke subita revolucio ĵus eksplodis en Rusujo. -Mi kuris al la turka limimposta salono, petis informojn. Tie mi -renkontis amason da ekscitegitaj homoj, kiel mi dezirantaj veturi en -Odessa'on. Al iliaj insistaj demandoj la turkaj oficiroj nur mallonge -respondis, kun mokema rideto, ke ili nenion scias, krom tio, ke -de nun ĉiuj ŝipaj rilatoj kun Rusujo estas interrompataj. En la -rusa konsulejo, simila lakonismo; oni ricevis min per sindetenema -ĝentileco, kaj konsilis, ke mi atendu ĝis... nedeterminata tempo! -Cetere nenia tiea gazeto eĉ aludis pri la rusaj aferoj, ĉar, tiam -ne estis ankoraŭ okazinta la turka revolucio kaj la severega cenzuro -malpermesis ĉiujn informojn pri io ajn kontraŭa je la principo -aŭtokrata. Kiam la prezidanto Carnot, kaj, poste, la reĝo Humberto -estis mortigitaj, la ĵurnaloj de Konstantinoplo raportis nur, sen -plia komentario, ke ili "mortis subite"! - -Kiel kutime, pro la manko de precizaj informoj, la fantazioj -fervoradis. Greka kuracisto, kiu manĝis apud mi en mia hotelo, -rakontis, ke la tuta Rusujo ribeladas, ke oni pafas eĉ kontraŭ -la vagonaroj kaj fremduloj, ke li forte konsilas min forlasi mian -projekton veturi nun en tian landon... - -Imagu, kia estis mia situacio! Post longaj kaj detalaj antaŭpreparoj -mi fine ĵus forvojaĝis tra la tuta Mediteraneo por viziti mian -rusan amikon, mi jam estis malproksima je pli ol 3.000 kilometroj de -mia patrujo, kaj ĵus atingonta mian celon, kiam subita malhelpaĵo -min haltigis kaj devigis returnen iri! Mi ne povis submetiĝi je tiu -mokinda kaj malesperinda konkludo. Aliparte, mi ne povis atendadi en -Konstantinoplo la eble tre malfruan paciĝon de Rusujo. Kion do fari? - -Fine, mi eksciis, per konfidenciaj informoj de la franca vickonsulo, -kio reale okazis. Kirasŝipo Knjaz Potemkin kaj unu torpedoboato -estis ribelintaj kaj pafadintaj kontraŭ urbego Odessa; pro tio -estis malpermesate eniri en tiun havenon kaj en Sevastopol'on; oni -diris, ke la suda parto de Rusujo estas revolucianta, ankaŭ Polujo. -Eble inter tiuj ardejoj de agitado, apud la Rumana aŭ Aŭstra limo, -estis pli kvieta regiono, tra kiu mi povus veturi al Sumi. Mi do -tuj decidis iri ŝipe al Konstantza, rumana haveno kaj poste, per -fervojo, tra Bukureŝti kaj Ĉernovic ĝis la aŭstra-rusa limo. Tiel -mi ne povis profiti la sindonan helpon de s-ro Gernet en Odessa, -kaj devis sen ia rimedo esperanta veturi tra Rumanujo kaj parteto -de Aŭstrujo. Kredeble, sur tiu nova vojo, estis ankaŭ samideanoj. -Sed mi ne sciis iliajn adresojn, kaj vane mi serĉis esperantistan -jarlibron ĉe la librovendistoj de Konstantinoplo. Kiom mi bedaŭris, -ke mi ne zorgis aĉeti en Francujo tiun utilegan libron, ĉar mi -sciis nek la rumanan, nek la grekan, nek la germanan, nek la polan -lingvojn, parolatajn en la landoj de mi traveturoraj. - -Tamen, komence, min ne ĝenis mia lingva neklereco, ĉar mi havis -la bonŝancon renkonti francon sur la vaporŝipo Reĝo Karolo I, -kiu portis min al Konstantza. Mia sampatrujano veturis, kiel mi, en -Bukureŝt'on, kaj kompleze estis mia gvidanto dum la tago, kiun mi -pasigis en tiu ĉefurbo de Rumanujo. - -Kia kontrasto kun Konstantinoplo! Tie mi sentis min en urbo vere -eŭropa, ĉe libera popolo. Plu ne estis cenzuro, kaj fine mi povis, -per francaj gazetoj, scii la detalojn de la ribelado en Odessa kaj -Polujo. Nenia agitado estis anoncata proksime je la limo aŭstra, -kaj mi esperis, ke mi povos eniri sen malfacilaĵo en Rusujon per la -limurbeto Novosjedlic. - -Kio plej frapis mian atenton, dum mia tre mallonga ĉeestado en -Bukureŝti, estas la stranga kontrasto inter tiu urbo belega, -antaŭema kaj tute civilizita, kaj la ĉirkaŭaj kamparoj ankoraŭ -tre orientŝajnaj, kun ilia loĝantaro vestata per ĉemizegoj, -ornamataj per pentrindaj ruĝaj brodaĵoj. Kelkaj detaloj, cetere -montris la proksimecon de la orientaj moroj, antaŭ ne longe regantaj -en Bukureŝti mem. Ekzemple, kuriozaĵo de tiu urbego estas ĝia -veturigistaro. Ĵus alveninte la fremdulo rimarkas en la stacidoma -placo sidantajn sur l' antaŭaĵo de belaj veturigiloj strangajn -homojn, vestatajn per longa velura malhela kitelo apenaŭ vidiganta -glazurajn botojn, kun silka zono delikate kolorigata, palblue, -helflave aŭ rozkolore, kaj super tiu kvazaŭ virina vesto, sin -montras dika, ruĝa, grasbrila, senhara vizaĝo, je stranga mieno, -je pli stranga voĉo, kun abomena ŝirmilĉapo, simila je tiuj de -la parizaj noktovagistoj! Tiuj--mi ne kuraĝas diri viroj!--estas -Rusoj de la religia sekto "skopci", kiuj, opiniante, ke la volupto -kaŭzas ĉion pekan, ŝirmis sin je ĉiam kontraŭ ĝi per operacio! -Bedaŭrinde tiuj "blankaj kolomboj"--tiel ili sin nomas--deziras -iafoje ŝirmi ankaŭ aliajn pekantojn, kaj perforte "kolombigas" -ilin. Tial la rusa registaro ilin persekutas kaj sendas en Siberujon; -tial, sekve, multaj kolomboj forflugas al Rumanujo, pli tolerema -lando, kaj formas en Bukureŝti veturigistan korporacion. Do, per -tiuj strangaj birdoj, mi havis mian unuan kontakton kun Rusujo! - -Ĝis nun min ne estis malhelpinta la lingva demando, ĉar en -Konstantinoplo multaj parolas france, kaj en Bukureŝti mia -kunvojaĝanto estis mia tradukisto. Sed tie mi devis lasi lin kaj -vojaĝi per miaj propraj rimedoj tra Rumanujo, iom tra Aŭstrujo, -kaj fine tra la suda Rusujo ĝis Voroĵba, loko de mia renkonto kun -s-ro Speranskij. Tial mi povis eksperimenti la utilegecon de lingvo -internacia! Kiom da fojoj mi bedaŭris, ke mi ne povas sekvi mian -peresperantan vojaĝplanon tra Odessa, kun la helpo de s-ro Gernet! -Mi estis kvazaŭ surdmutulo, devigata veturi tra nekonata lando, -sciante nek la precizan fervojan horaron, nek la daŭron de l' haltoj -por manĝi, nek la ŝanĝejon de vagonaroj, ĉiam timante, ke mi -eble sekvas malbonan direkton, kaj elvojiras. Kiu scios iam, kiom -oni ŝtelis ĉe mi en Itzkani, sur la rumana-aŭstra limo, kiam mi -devis doni al ia monŝanĝisto plenmanon de ĉiuspecaj turkaj kaj -rumanaj moneroj, de mi ne konataj, kaj ricevi interŝanĝe ne malpli -nekonatajn aŭstrajn monerojn? - -En Ĉernovic, grava aŭstra stacidomo, mi devis halti, mendi -vespermanĝon, aĉeti novan bileton por veturi al Novosjedlic sur la -rusa limo, kaj ĉion fari per signoj! - -Estis jam krepusko, kiam mi forveturis per vagonoj etaj kiel knabaj -ludiloj kaj memorigantaj niajn francajn departamentajn vagonetojn. -Mi staris sur l' ekstera plataĵo de mia veturilo kaj rigardis -melankolie la pejzaĝon, ruĝe lumigatan, kvazaŭ de fajrego, de -la lastaj radioj de l' suno ĵus malaperonta sub la horizonto. Nia -vagonaro trapasis sur pontego tra la rivero Pruth, en kies akvoj -nudaj knaboj, ruĝe kolorigataj, kiel diabletoj, de l' sunradiaro, -petolis kaj faris al ni ŝercajn salutojn. Apud mi en la vagono -kelkaj fraŭlinoj gaje babiladis manĝante bombonojn, kaj du -junuletoj, en gimnaziaj uniformoj, kunparolis amike, observadante -la pejzaĝon. - -Stranga impreso de izoleco premadis mian koron. Ĉiuj ĉi tiuj -gehomoj sentis sin hejme kaj komforte; kviete ili ĝuis la pacigecon -de tiu krepusko kaj la dolĉecon de simpatiaj rilatoj kun siaj -samuloj, nur mi estis sola en tiu fremda lando, kaj kvazaŭ -apartigata de l' cetera homaro pro mia lingva malsimileco. Kun tiu -melankolia sento sin miksis iom da maltrankviliĝo. Post kelkaj -horoj, dum la venanta nokto, mi alvenos sur la limon de Rusujo, -celo de mia dusemajna vojaĝego. Kia estos mia akcepto? Proksima -estas tie la rusa Polujo, kiun la Bukureŝti'aj gazetoj montris -tute revolucianta. Ĉu oni permesos min eniri kaj vojaĝi al mia -amiko? La malhela nokto, kiu nun ĉirkaŭis min, ŝajnigis ankoraŭ -pli malafabla, kaj malkvietiga tiun alproksimiĝon de la ne konata, -misterplena lando. Kaj subite mia izoleco inter tiuj gehomoj gajaj -kaj babilantaj iĝis al mi tute netolerebla kaj mi decidis rompi -ĝin, iel ajn iam rilatiĝi kun ili, resti efektive ano de homa -rondo... - -Cetere mi bezonis informojn pri diversaj detaloj rilate al mia -alveturo sur la rusa limo: la horon de mia alveno, la staton tiean de -la ribelado, la formalaĵojn, postulatajn de la limgardistoj, k. t. -p. Mi do aliris apud la ambaŭ gimnazianoj kaj alparolis ilin france: -neniu komprenis. Per la lingvo angla, simila rezultato. Eblete, mi -pripensis, ili komprenos la lingvon Esperanton? - -Ho ve! tiu provo ankaŭ ne sukcesis. Tiam, incitate de l' bezonego, -mi faris heroan memorpenadon, kaj ekparolis... latine! Cicero, vualu -vian vizaĝon! Depost pli ol deksep jaroj, mi estis forlasinta -la benkojn de liceo kaj ĉiun rilaton kun la latina literaturo. -Plie, eĉ la Romanoj estus tre embarasataj uzi sian lingvon por -paroli pri fervojaj kaj limimpostaj demandoj. Fine la aŭstraj -gimnazianoj ne eldiras la latinajn vortojn kiel ni Francoj. Mi -nerefuteble eksperimentis la netaŭgecon de tiu antikva idiomo por -la modernaj rilatoj. La rezultato estis ridinda kaj preskaŭ nula. -Tamen niaj reciprokaj klopodoj por kompreni unu la alian donis tiun -efikon, ke mi sentis min malpli izola, kaj mi tre bedaŭris miajn -kunvojaĝantojn, kiam ili lasis min en la aŭstra limstacidomo -Novosjedlic. - -Dek minutojn poste, nia vagonaro haltis definitive en la rusa -stacidomo. - -Mi neniam forgesos la fortan impreson de tiu nokta alveno, sur -la sojlon de tiu lando, fine de mi atingatan, malgraŭ tiom da -malfacilaĵoj. Anstataŭ la bruego, kutima al niaj okcidentaj -stacidomoj, silento regis, dum ni staris kun niaj pakaĵoj, laŭ -unu vico, en longa ĉambrego, antaŭ limpolicistoj, kiuj severe kaj -esploreme observadis nin. Ŝajnis, ke ni estas aro de punlaborantoj, -kondukataj en Siberujon! Cetere, inter miaj kunvojaĝantoj, eble, -estis efektive forkurintuloj, provantaj reveturi nekonate en sian -patrujon, kaj la policistoj de la rusa limo havas specialan flaradon -por ilin malkovri. Kompreneble la ribelado en Polujo igis tiun -inkvizicion ankoraŭ pli severa; tial, timante ian malfacilaĵon, mi -decidis montri specialan administracian atestilon, kiun mi kunportis -laŭ konsilo, al mi donita de la rusa konsulo de Alĝero, por pli -faciligi, se bezone, mian vojaĝon en tiu lando, kie ĉiu regna -funkciulo estas alte estimata. Mi do donis tiun atestilon, kun mia -pasporto al limpolicisto, kaj klopodis komprenigi, ĉu france, ĉu -geste, ĉu eĉ per kelkaj rusaj vortoj, antaŭe lernitaj parkere, ke -mi estas ŝtatoficisto de la Alĝera gubernistejo. - -Mia policisto aŭskultis ĝentile, sed skuis sian kapon por montri, -ke li ne komprenas. Tamen la vorto gubernistejo altiris lian atenton -kaj li ripetis demande per la rusa lingvo: - ---Gubernia? Gubernia? - ---Da! Da! (Jes! Jes!)--mi respondis. - -Li salutis kaj iris al tri oficiroj, sidantaj antaŭ tableto en la -ekstremaĵo de la ĉambrego. La oficirestro prenis mian atestilon, -mian pasporton, rigardis longe kaj montris ilin al siaj kolegoj, kaj -triope ili rigardis min. La limpolicistoj rigardis min ankaŭ, kaj -ankaŭ rigardis min scidezire miaj kunvojaĝantoj. - -Mi devas konfesi, ke mi sentis min tre ĝenata kaj sendis interne al -ĉiuj diabloj mian decidon montri mian administracian atestilon kaj -tiel altiri sur min atenton, eble malfidon, anstataŭ simple doni -mian pasporton, kiel ĉiuj aliaj. - -Fine, post momento, kiu ŝajnis al mi momentego, iu el la oficiroj -venis al mi, salutis, redonis miajn paperojn kaj min alparolis... -ruse. - -Mi povis nur respondi, ke mi ne komprenas. - -Vice, li ankaŭ diris, montrante mian atestilon. - ---Gubernia? Gubernia? - ---Da! Da!--mi diris.--Gubernia! Alĵir! (Alĝero!) - -Tiam li ĝentile kliniĝis, geste komprenigis, ke mi ne bezonas -malfermi mian pakaĵon, ordonis al portisto preni ĝin, kaj parolis -al oficisto, kiu respekte salutis, kaj kondukis min al la rusa -vagonaro, dum miaj kunvojaĝantoj estis devigataj liveri sian -pakaĵaron je la severa inkvizicio de la limpolicistoj. - -Tian mirindan efikon havis mia administracia atestilo, kaj iafoje mi -suspektas, ke la rusa policistaro de Novosjedlic kredis, ke mi estas -mem la ĝenerala registo de Alĝerio! - -La fizionomio de la rusaj fervojoj estas tre speciala. La oficistaro, -rigida en sia uniformo, faras la impreson de soldataro, sed, male la -vojaĝantaro havas ŝajnon familian kaj hejman, kiu tuj altiras la -atenton de la fremdulo. Tio devenas parte el la instaleco de la rusaj -vagonaroj, multe pli komfortaj ol niaj francaj veturiloj. La rusa -relvojo estas je unu triono pli larĝa ol tiuj de okcidenta Eŭropo; -sekve, la vagonoj estas pli larĝaj kaj ankaŭ pli altaj. Ĉe iliaj -ambaŭ ekstremaĵoj estas platformoj kun necesejoj-tualetejoj, kaj -inter ili koridoro kun vitraĵoj, laŭlonge de kiu staras vico -de vagonfakoj kun pordoj, kiuj ŝajnas kiel ĉambretoj kaj havas -larĝajn remburitajn benkojn kaj tableton. Speciala sistemo de -risortoj permesas instali super ĉiu benko, je duona alteco al la -plafono, supran benkon ankaŭ remburitan. Tiuj du etaĝoj de benkoj, -tute similaj je ŝipaj kuŝetoj, permesas, ke ĉiu vojaĝanto, eĉ en -tria klaso, povu kuŝiĝi dum la nokto. Kutime la rusaj vojaĝantoj -portas kun si kapkusenon kaj kovrilon, dank' al kiuj ili povas -dormi kiel hejme. Kiam estas taglumo, la virinoj sidas ĉirkaŭ la -tableto, kaj preparas en tekruĉoj la familian teon per bolanta akvo, -aĉetita en la stacioj, dum la viroj faras, per speciala ileto, siajn -bonodorajn cigaredojn. Se oni deziras esti tute hejme, oni aĉetas -aldonan bileton, nomatan "plackarta", kiu donas la rajton sidi en -aparta fako, kie neniu povas ĝeni vin; eĉ estas aparta fenestreto -por la nepraj komunikoj kun la fervoja oficistaro. Eble tiun hejman -impreson de la rusaj varonaroj pli fortigas la ĝenerale malrapida -irado de la lokomotivo kaj ĝia tre orientŝajna malakurateco, -kiu permesas, ke oni atendu pacience la bonvolon de ia altranga -vojaĝanto, prokrastiĝanta apud bongusta glaseto da "vodka" (sekala -brando) en la stacidoma bufedo! - -Mi bezonis du noktojn kaj unu tagon por veturi tra la interspaco de -la rusa limo ĝis Voroĵba. Mi vojaĝis tra senfina ebenaĵego bone -kulturata, kun disaj lignaj vilaĝetoj, el kiuj malriĉaj muĵikoj -(kamparanoj), vestitaj per botoj kaj longaj tulup'oj, venis al la -fervojo rigardi nian transrapidantan vagonaron. Iliaj longbarbaj -vizaĝoj esprimis bonecon kaj strangan miksaĵon de ruzemeco kun -naiveco. Venis ankaŭ virinoj, iafoje beletaj, sed bedaŭrinde -malgraciaj pro siaj pezaj botoj kaj la tuko, kiu envolvis ilian -kapon. Kiam la vagonaro haltis, knabinoj kaj fraŭlinoj, diverskolore -vestitaj, nudpiedaj, afable kaj timeme proponis al ni berojn kaj -pomojn, dum bufetkelneroj alportis varmegan akvon por la teinfuzo. - -Ĉio tio estis kvietega, paciga, tre malsimila je miaj antaŭaj -supozoj. Apenaŭ mi povis kredi, ke mi estas en tiu lando, pri kies -terura milito kontraŭ Japanujo kaj internaj ribeladoj la okcidentaj -gazetoj plenigis siajn paĝojn. Je la unua fojo mi komprenis vere, -kiom Rusujo estas vastega kaj ke malkvietiĝoj aŭ milito en kelkaj -el ĝiaj partoj ne havas gravan rebaton sur la ĉiutagan vivadon de -l' cetero de tiu kolosa ŝtato. Ĝia vastegeco estas samtempe ĝia -plej bona defendo kontraŭ kataklismoj kaj barilo kontraŭ reformoj, -la kaŭzo de ĝia kuna forteco kaj malforteco. - -Tamen, se la loĝantaro ekstere estis pacema, eble ĝi ne estis -interne tute kvieta kaj al mi ŝajnas, ke en mia vagonaro mi povis -konstati ĝin. En Rusujo, kiel en Aŭstro-Hungarujo kaj en la -orienteŭropaj ŝtatoj, ĝis nun ne fariĝis la kunfandiĝo de la -tieaj rasoj. La parto de Rusujo, en kiu mi estis veturanta, iam -estis submetata je Polujo, kaj en ĝi restas ankoraŭ multaj poloj, -antaŭe landregantoj, nun iĝintaj, per la sorto de l' bataloj, nur -regatuloj. Inter ili kaj la rusoj ne estas multa simpatio, kaj ili -vivadas aparte, ĉiam parolante inter si sian nacian lingvon. En mia -vagonaro estis kelkaj gepoloj, kiuj sidadis en speciala fako. Eĉ -mire mi rimarkis, ke la virinoj kaj fraŭlinoj portis sub sia zono -ponardeton en eleganta ingo, kvazaŭ ili estus inter malamikoj, kaj -timus ian perforton; sed oni diris al mi poste, ke tio estas nur -ornamaĵo, ŝatata ankaŭ de la rusaj sinjorinoj. - -Cetere mia kunvojaĝantaro montris interesan miksaĵon de diversaj -rasoj. Krom la rusoj, kiuj, kompreneble, estis plejmultaj kaj la pola -rondeto, mi rekonis Hebreojn pro ilia tipo kaj sono de voĉo. Kelkaj -germanoj, sidantaj fiere en angulo, rigardis iom malestime siajn -ĉirkaŭantojn. Du tataraj komercistoj eniris en nian vagonon, kaj -insiste proponis al ni diversajn ŝtofojn kaj juveletojn, parolante -laŭvice ruse, pole, france, germane eĉ angle, ĉiam malkorekte kaj -ĉiam trudeme. - -Kiam ni alproksimiĝis je Kievo, la lando prezentis novan aspekton, -kovrite per belegaj abiaroj, en kiuj sin montris iafoje pentrindaj -lignaj somerloĝejoj. Kievon mi ne vizitis, ĉar mia amiko -Speranskij, avertita telegrafe, atendis min en Voroĵba kaj mi devis -veturi al li senprokraste. Mi do haltis en la Kieva stacio nur unu -horon por vespermanĝi en la bufedo kaj eniri en novan vagonaron. - -Mi ĝis nun vidas en mia memoro la salonegon de la stacimanĝejo. -Vastega landkarto de Rusujo, pentrita, kun la imperiestraj agloj sur -muro, temaŝinego, staranta en la mezo de l' ĉambrego kaj ikono -(sankta figuro), pendanta en angulo, pruvis al mi nerifuteble, ke -mi fine estas en la cara ŝtato. Kaj kia stranga homamaso ĉirkaŭ -mi! Uniformoj de oficiroj, uniformoj de soldatoj, uniformoj de -oficistoj, uniformoj de lernantoj, de kadetoj, de gimnazianoj, eĉ -de ortodoksaj pastroj--ĉie kaj ĉiel uniformoj! Ŝajnis, ke mi estas -en ia soldatejo kaj mi sentis min preskaŭ ĝenata en miaj simplaj -vestoj de vojaĝanto antaŭ tiu brila kaj multkolora uniformarego! -En la triaklasa salono la uniformoj estis pli malmultaj, sed la loko -estis ankoraŭ pli pentrinda pro ĝia aro de laboristoj kaj muĵikoj. -Kun humileco kaj timemeco, kiu strange kontrastis iliajn longajn -barbojn, ili staris aŭ prefere sidis, kaj eĉ kuŝis kiel orientuloj -apud la sakoj, kiuj enhavis iliajn tre modestajn posedaĵojn. - -Kien veturis tiuj simpluloj malriĉaj embarasataj kaj de la bruego -konfuzataj? Ĉu en urbegan fabrikejon por gajni la ĉiutagan panon, -kiun rifuzas al ili la naskiĝa kampo? Ĉu en Amerikan landon por -trovi la religian liberecon kiel la "duĥobori" de Tolstoj? Kaj tiu -soldataro, ĉu ĝi atendis vagonaron por veturi malproksimegen, dum -multaj kaj longaj tagoj, al tiu nekonata Manĝurujo, kie tiom kaj -tiom da rusaj vivoj senutile perdiĝis? Kiom mi deziris paroli al -tiuj homoj, scii, kiaj estas iliaj pensoj kaj sentoj! Sed, ho ve! -netransirebla muro, la malsimileco de lingvoj, tute apartigis min de -tiuj apuduloj, tamen similaj je mi! - -Mia dua nokto sur la rusaj fervojoj pasis nerimarkeble. Mi sentis -min laca kaj iom brutigata, kaj al mi ŝajnis, ke ĉiuj vagonaroj -rumanaj, aŭstraj kaj rusaj ruliĝas samtempe en mia kranio. Tamen, -la sekvantan matenon, kiam la stacidomo Voroĵba alproksimiĝis, mi -forgesis mian laciĝon kaj sentis kontraŭe en mia spirito strangan -malkvietiĝon. Post unu horo, mi fine renkontos mian esperantistan -amikon, celon de mia dusemajna vojaĝo. La rekuraĝiga influo de nia -trijara korespondado nun tre malfortiĝis. Ju pli mi alproksimiĝis, -des pli nia perletera amikiĝo ŝajnis al mi nereala kaj fantazia. -Inter tiuj rusoj por mi fremdaj, mia nekonita korespondanto, simila -je ili, nun al mi ŝajnis ankaŭ fremda. Per leteroj oni montras -sin neplene, kaj vole-nevole, precipe per siaj plej bonaj kaj -plej kulturaj flankoj. Kia disreviĝo, se ni trovos nin efektive -malsimilaj je niaj supozoj! Kaj al tiu unua antaŭtimo sin almetis -dua pli grava ankoraŭ... Ĉu Esperanto, lingvo artefarita, estos -taŭga por daŭraj rilatoj? Ĉu ni povos sufiĉe komuniki niajn -ĉiuspecajn pensojn dum ĉiutaga kaj kelksemajna kunvivado? Fine, -ĉu ni, parolantaj kutime lingvojn tiel malsimilajn, povos esti bone -komprenataj unu de la alia, malgraŭ niaj naciaj akcentoj? Kiom -malĝojige kaj mokinde estus, se ni, post tiom da tagoj kaj penadoj, -renkontos fine unu la alian... nur por konstati, ke ni ne povas -kunparoli... - -Sub la influo de tiuj nedolĉaj pensoj, mi promenadis febre en mia -vagono, preskaŭ bedaŭrante mian riskplenan entreprenon, kiam -fajfego sonoradis... Jam ne estas plu tempo por bedaŭroj kaj -ŝanceliĝoj--jen Voroĵba! - - - - -II. - - -Kvin minutojn poste mi staras sur la trotuaro, atendante, laŭ -antaŭe aranĝita interkonsento, ke oni venos al mi... Mi rigardas -ĉiuflanke, kiam el malantaŭe, du brakoj ĉirkaŭprenas min, iu -kisas min laŭ la rusa kutimo, kaj aŭdiĝas ĝoja, amika voĉo, -esprimanta al mi fratan bonakcepton. Apenaŭ mi povas respondi, ree -mi estas kaptata, forkondukata en alian vagonaron, kiu veturigos -min en la urbeton de mia amiko, kaj sidintaj sur molaj kusenoj de -rezervata vagonfako, ni komencas paroli... - -Vivu Zamenhof! La bonega lingvo de nia majstro tuj aperigis sian -praktikecon, kiel ĝi montris ĝin iom poste en Boulogne, kaj -la sekvantajn jarojn, en Genève, Cambridge, Dresden, Barcelona -kaj Washington. Mi jam diris, ke s-ro Speranskij ĝis tiam estis -parolinta esperante nur kun samnaciuloj. Tamen mi tuj komprenis lin, -kvankam li ne elparolis tre klare la diftongojn aj, oj, kaj, kiel -ĉiuj malgrandarusoj, ofte intermiksis la sonojn g kaj h. Sed li -parolis tre flue, kiel en sia nacia lingvo. Mi ankaŭ mirigis lin, -ĉar mi tro malfortigis kelkajn kunmetitajn konsonantojn, kiel kv, -kc, kaj, precipe, ĉar, laŭ nia franca kutimo, mi metis ofte la -akcenton sur la lastan silabon de la vortoj. Sed ni, iom post iom, -korektis tiujn difektaĵetojn, kiuj, cetere, neniam malhelpis nian -reciprokan komprenadon. La sukceso estis plena--post kelkaj minutoj -ni estis kunbabilantaj tre facile kvazaŭ ni estus samlingvuloj! - -Ankaŭ miaj timoj pri la psikologia flanko de mia eksperimento -rapide malaperis. Mi trovis mian amikon tia, kian mi supozis. De -la komenco, nenia ĝeno estis en niaj rilatoj, kiuj estis tute -liberaj kaj amikaj, kvazaŭ nia unua parolado estus nur la daŭrigo -de antaŭaj paroladoj. Ni tuj aludis nian antaŭan korespondadon, -kaj tio estis stranga impreso senti niajn spiritojn reciproke -tiel konataj kaj kutimaj, dum niaj vizaĝoj sin rigardis je la -unua fojo. Ni estis kiel du blinduloj, intimaj amikoj, kiuj iĝus -vidantaj subite kaj rigardus unu la alian. Se al tiu jam neordinara -impreso oni almetas tiun cirkonstancon, ke ni estis, rilate al niaj -nacioj kaj vivadoj, tute malsimilaj, ke ni kunkomunikiĝis nur per -artefarita lingvo ankoraŭ malofte eksperimentata en tiaj kondiĉoj -(mi atentigas, ke tiam nenia esperantista kongreso estis okazinta), -oni komprenos, ke tiu situacio estis impresiga, kaj lasis al mi -fortan kaj neforgeseblan memoraĵon. Ŝajnis al mi ke mi estas -transportata en ian sonĝon. Oni pripensu, ke de du semajnoj mi -vojaĝis inter indiferentuloj; ke de tri tagoj mi ruliĝis tage -kaj nokte inter nekonataj homoj, parolantaj nekonatajn lingvojn; -kaj subite mi renkontis ne nur kunparolanton, sed eĉ amikon, kiu -akceptis min kiel efektiva frato, kaj klopodis ĉiumaniere, por -montri al mi sian serveman fervoron. Ofte nia babilado aludis -diversajn rimarkojn de nia trijara korespondado; iafoje, li montris -al mi, tra la vagonfenestro, lokon aŭ pejzaĝon, kies nomon mi jam -sciis, aŭ kie okazis fakteto jam de mi konita per liaj leteroj. -Mi estis kiel homo, kiu, post longa forestado, revidas landon jam -kutiman, kaj ĉio, tamen, en tiu lando, estis por miaj okuloj nova -kaj fremda! - -Ja tiun nekompareblan situacion mi ŝuldis nur al Esperanto. Oni do -komprenos, ke mi povas nur ridi, kiam oni diras, ke ĝi ne sufiĉus -por efektivaj rilatoj. Kiel ĉiuj homaj kreitaĵoj, ĝi ne estas -tute perfekta; oni povus eble iom plibonigi ĝin. Sed mia sessemajna -eksperimento montris al mi nerefuteble ke, en ĝia nuna stato, ĝi -jam taŭgas por interrilatigi ĝis plena reciproka pensintimeco kaj -frata amikiĝo, du homojn, kiujn ĉio, krom Esperanto, apartigis kaj -fremdigis. - -Post unuhora veturo, kio estis seninterrompa babilado, ni alvenis en -la urbeton Sumi'on, celon de mia dusemajna vojirado, kie mi povis -fine halti kaj ripozi! Estis al mi dolĉe ne plu esti devigata batali -per gestoj kun la pakaĵportistoj kaj oficistoj de la fervojo. Dank' -al mia amiko, mi tuj kaj facile aliris al la pordo de la stacidomo. -Tie agrabla surprizo atendis min. Kelkaj junuloj kaj knaboj, kiujn -mi konis per la korespondo de s-ro Speranskij kaj al kiuj mi skribis -iafoje poŝtkartojn esperante, venis kaj donis al mi afablan kaj -fervoran bonakcepton, kisante min, kvazaŭ mi estus malnova amiko. -Kaj tra la scideziro de iliaj okuloj, observadantaj la esperantistan -fremdulon, mi facile konstatis sinceran simpation, kiu tre kortuŝis -min. - -Ĉe mia amiko mi trovis tute familian akcepton. Kelkfoje, en tiu -rakonto, mi havos okazojn montri la rusan gastemecon, tiom simplan, -sinceran kaj malavaran, kiu tuj atentigas la fremdulon. Se vi eniras -la dometon de ia malriĉa muĵiko, li povos proponi al vi nur nigran -panon kaj iom da lardgrasaĵo kaj kredeble da brando. Sed li noble -kaj tutkore ĝin proponos kaj vi ofendus lin grave, se vi nenion -akceptus. Ĉe la pli altaj klasoj, tiu antikva tradicio ankaŭ -konserviĝis, kaj enhavas ion grandan kaj simplan, tre malsimilan je -nia gracie servema gastemeco franca. Ni francoj kutime superŝutas -per gratulaĵoj kaj afablaĵoj niajn gastojn; ni insiste proponas la -plej bonan parton de ĉio nia al ili, kiel al homoj superaj, por kiuj -nenio estus sufiĉe bona. La ruso akceptas sian gaston kiel efektivan -hejmulon, sen afektado de ĝentileco, ankaŭ sen ia limiga kondiĉo: -ĉio hejme estas reale je lia dispono kiel je tiu de la mastro mem. -Tiu farmaniero estas pli senceremonia, sed ŝajnas al mi pli reale -gastama. - -Mia akcepto ĉe s-ro Speranskij havis tiun karakteron, sed plu, ion -intiman kaj ameman, kvazaŭ mi estus efektiva ano de lia familio. -Mi neniam forgesos, kun kiu kortuŝiga zorgo lia patrino min -flegis, kelkajn tagojn poste, kiam ne atendita kaj tre maloportuna -reŭmatismo detenis min en mia ĉambro. Bedaŭrinde s-ino Speranska -ne parolis esperante, kaj ni povis interŝanĝi, sen tradukanto, nur -malmultajn vortojn ruse aŭ france. Sed l' animboneco ne bezonas -lingvan tradukon. S-ino Speranska agis rilate al mi kiel al filo kaj -mi estas feliĉa, ke tiu rakonto havigas al mi okazon, por doni al -ŝi publikan ateston de mia dankeco. - -S-ro Speranskij havas fraton kaj fratinon ambaŭ esperantistojn; -sed nur lia fratino estis en Sumi dum mia ĉeestado. En tiu urbeto -parolis esperante ankaŭ du aliaj samideanoj s-roj Efremov kaj V. -Postalenko (mi skribas _parolis_, ĉar nun, dank' al la fervora -propagando de mia amiko, estas en Sumi aro da esperantistoj, kiuj -senĉese plimultiĝas kaj kredeble ricevos baldaŭ de la registaro -permeson por iĝi oficiale grupo). Cetere, oni ne kredu, ke mi povis -havi rilatojn nur kun tiuj kvar esperantistoj. S-ro Speranskij -prezentis min al siaj amikoj kaj konatuloj. Kun du el ili mi povis -paroli france; kun la aliaj li estis mia lerta kaj nelacigebla -interpretanto, kaj dank' al lia senĉesa pero kaj al la natura -afableco de la rusa loĝantaro, mi baldaŭ havis en tiu fremda -urbeto multajn amikojn de diversaj klasoj de la societo. Estis -antaŭ konsentite kun mia amiko, ke ni vojaĝos kune en Rusujo, -kaj, nome; vizitos la malnovan ĉefurbon Moskvon. Sed neatendita -maloportunaĵo ne permesis, ke li prenu longan libertempon por -forveturi malproksimen ekster Sumi. Tamen ni povis fari oftajn -ekskursojn ĉirkaŭ tiu urbeto, ĉar lia ĉiutaga deĵoro estis -finanta je la tria horo posttagmeze, kaj li povis disponi multajn -liberajn tagojn, ĉe la tribunalo, en kiu li estis oficisto, ĉu -laŭ speciala permeso, ĉu pro la festaj tagoj, kiuj estas multegaj -en la rusa kalendaro. Rusujo ja meritas esti la paradizo de la -mallaboremuloj: ĉio tie estas preteksto por senlaboreco, ne nur -la dimanĉoj kaj la multaj festoj ortodoksaj, sed ankaŭ oftaj -nereligiaj solenaĵoj kaj datrevenaj nomfestoj de l' caro, de l' -caredzino, de l' carfilo, datrevenoj de l' naskiĝo kaj kronado -de l' regnestro, k. t. p., tiel ke proksimume unu triono de l' -jaro estas senlabora. Mi legis, ke pri tio plendas la bienuloj -kaj la instruistoj, kiuj pretendas, ke tiu troeco da ripoztagoj -malutilas la terkulturon kaj la klerigon de la lernantaro. Tiu -lasta riproĉo ŝajnas al mi neprava, ĉar la rusa gelernantaro -neniel estas malsupera je la aliaj, kion mi montros poste, kiam mi -donos miajn impresojn pri ĝi. Kio ajn estas, mi mem ŝuldas multan -dankecon al la rusa kalendaro, kiu tre faciligis mian ĉeestadon; -kaj eĉ nun, kiam ĉiutage mi forŝiras la hieraŭan folion de la -efemeridoj, al mi senditaj de mia amiko, ofte mi ekspiras envie, -ektrovante ruĝan paĝon, kiu sciigas, ke tiu tago ankoraŭ estas -senlabora... nur por miaj feliĉaj ortodoksaj samideanoj! - -Sed mi reiru al miaj unuaj impresoj post mia alveturo en Sumi'on. - -Imagu vi min, ekzemple, unu horon post mia alveno, sidantan apud la -tablo de miaj gastigantoj, en ilia salono, kaj babilantan kvazaŭ -familie kun ili. Katja, la malgranda servistineto, eniras senbrue -kiel fantometo sur siaj nudaj piedoj. Post respekta saluto kaj -duontimema, duonmokema ekrigardo al la fremda gasto, kiu parolas -lingvon tiel strangan, ŝi metas sur la tablon barĉon kun viandaĵo, -fumantan kaj bonodoran, iom similan je franca bovbolitaĵo, kies -belŝajno estas al mi, malsata vojaĝanto, aparte dolĉa kaj -promesplena. Sed, antaŭ ol manĝi, mi devas, laŭ la rusa kutimo, -toasti kun mia mastro kaj trinkegi per unu fojo glaseton, plenan da -vodka. Tiu blanka brando el sekalo estas bongusta kaj, feliĉe, ne -forte alkoholumata, ĉar dum mia ĉeestado en Rusujo mi devos trinki -multajn similajn glasetojn. Male je niaj okcidentaj kutimoj, la rusoj -trinkas brandon antaŭ aŭ dum la manĝado, neniam poste. - -Mi tre ŝatas la rusan barĉon, sed post ĝi, kun la sekvantaj -pladoj, oni manĝas, anstataŭ salato, kukumojn, moligitajn en ia -maldolĉa peklakvo, kiu donas al mia nerusa stomako fortan soifon. -Male, miaj gastigantoj ŝajnas tre frandemaj pri tiuj legomoj, kiujn -ili miksas kun ĉiuj manĝaĵoj ĝis la deserto. Fine, oni alportas -la samovaron aŭ temaŝinon. - -Kelkaj el miaj legantinoj kredeble ne scias precize, el kio konsistas -la samovaro; mi do priskribos ĝin iom detale, ĉar ĝi estas tre -grava elemento kaj kvazaŭ la simbolo de la rusa hejmo, kiel la -fajrujo ĉe la okcidentaj popoloj. Ĉar ne fajrejoj, t. e. kamenoj, -hejtas la rusajn domojn, sed centra fornego, iom komparebla kun tiuj -de niaj bakistoj, konstruita tiel, ke ĉia ĉambro povu hejtiĝi per -ĝia kontakto. Sekve, dum la vintra malvarmego, ne apud kameno, kiel -ĉe ni, la rusaj familioj sidas por pasigi la longajn vesperojn, -sed ĉirkaŭ la samovaro, staranta sur la tablo kaj aldonanta sian -kutiman murmureton al la paroladoj de la familia rondo, kiel la grilo -de niaj kamenoj. - -Samovaro estas kupra vazego, kun piedo, havanta du tenilojn, supran -mallarĝan faŭkon kaj malsupran kranon. Ĝin trairas, laŭ ĝia -tuta alteco, centra tubo, dividata je du partoj per krado. Sur la -supran faŭkon, kie estas la ekstremaĵo de tiu interna tubo, -oni povas almeti laŭvole ĉu ferladan kamentubeton, ĉu kupran -piedestaleton kaj kovrilon. Verŝinte akvon en la samovaron, oni -ŝutas en la centran tubon, sur la kradon, karberojn, kiujn oni -ekbruligas per aertirado kun la helpo de l' ferlada kamentubeto. Kiam -la karbo brulas kaj kiam ekronkas la akvo, verŝita ĉirkaŭe en -la samovaro, oni anstataŭigas la kamentubeton per la piedestaleto -kaj oni alportas la samovaron antaŭ la mastrino, sur pletegon, kie -jam orde estas teskatolo, tekruĉeto, sukerujo, telertuko, glasoj, -teleroj, kuleretoj kaj konfitaĵoj. - -Kompreneble, ne nia eta Katja povas alporti tiun multepezan ilaregon, -sed ŝia kuiristina moŝto Ksenja mem solene plenumas tiun gravan -oficon. - -De tiam komenciĝas la rolo de la rusa domestrino, per kiu sin -montras plej plene ŝiaj mastraj lerteco kaj afableco. Ŝi verŝas -per la krano de la samovaro iom da bolanta akvo en la tekruĉeton -por varmigi ĝin, forĵetas tiun akvon en la lavtason, ŝovas teon -en la varmigitan tekruĉeton, alverŝas bolantan akvon, metas la -tekruĉeton sur la piedestalon super la centra tubo, kaj plie kovras -ĝin per la telertuko por ke la infuzo estu pli perfekta. Iom poste -estas en la tekruĉeto teo malhela kaj tre forta. La mastrino -verŝas iom da ĝi en la glasojn kaj almetas pli malpli da bolanta -akvo por ĝin malfortigi, laŭ la deziro de siaj gastoj. Samtempe, -ŝi proponas, sur la teleretojn, konfitaĵojn, kiujn oni gustumas per -malgrandaj pecetoj kune kun plenkuleretoj da teo. Tuj kiam unu glaso -da teo estas malplena, la mastrino afable proponas alian, lavas la -glason per iom da bolanta akvo, kiun ŝi forĵetas en la lavtason, -kaj ree verŝas novan plenglason. Tiel glaso post glaso, oni trinkas -iafoje dum horoj, babilante kaj fumante bonodorajn cigaredojn de -flavruĝa tabako. Kaj estas interese vidi la mastrinon partopreni en -la parolado, atenta por diri afablan vorton al ĉiuj, dum ŝi lerte -manovras la malsimplan ilaron de sia samovaro, jen turnante la kranon -aŭ lavante glason, jen proponante ree konfitaĵojn aŭ farante -freŝan teon, kiun akvumas senlace la ronkanta samovaro. - -Se vi pripensos, ke la rusaj urboj ne havas ĝenerale kafejojn aŭ -publikajn kunsidejojn, kie la viroj povu paroli pri siaj aferoj, -sekve ke ili devas renkonti unu la alian ĉu en siaj oficejoj, -ĉu, kiel la virinoj, ĉe siaj hejmoj, vi tuj komprenos, ke en la -salonoj de la meza klaso estas tre oftaj vizitoj kaj ke la samovaro -funkciadas preskaŭ dum la tuta tago. - -Eble ankaŭ pro tio, la viroj, devigataj trakti seriozajn temojn -antaŭ la virinoj, kutimis rilati kun ili iom alie ol ni francoj. -Ĝenerale la virina klereco ne estas, Francujo, tiel forta, kiel -tiu de l' viroj: almenaŭ ĝi celas pli vole la sciojn ornamajn kaj -agrabligajn, kiel la muzikon, la pentrarton, k. t. p., taŭgajn por -reliefigi la naturan allogecon de la bela sekso. Antaŭ ĉio la -franca virino deziras plaĉi, kaj la monduma bonmaniereco konsistas, -por ŝi: aperi kiel eble plej gracia; por la viro: montri sin kiel -eble plej allogata de tiu virina gracieco. Eĉ inter gepersonoj -parolantaj serioze, tiu ambaŭa priokupado estas iom sentebla. -Inter gehomoj rusaj, ĝi estas malofta. Viro bone edukita parolas -al virino respekte kaj ĝentile, sed kun neflatema seriozeco. Li ne -timas trakti gravajn demandojn kaj siaflanke la virino respondas -sen malvera honto kaj embaraso. En tio la rusa virino gajnas -per vera indeco, kion ŝi perdas per ŝajna flatiteco. Se ni, -francoj, bonvolas ekzameni sincere nian sintenadon aminduman kaj -spriteman antaŭ la virinaro, ni devas konfesi, ke sub ĝia afableca -sed trompeca mantelo, ĝi efektive kovras ian fundeton de vira -malhumileco kaj de praava nepoluriteco rilate al estaĵoj, kiujn ni -certe tre amas, sed konsideras, pli malpli konscie, kiel malsimilajn -kaj eĉ iom malsuperajn. Kontraŭe ĉe la mezaj kaj superaj rusaj -klasoj, la egaleco de l' rajtoj kaj saĝaj kapabloj inter la ambaŭ -seksoj ŝajnas esti akceptataj de la moroj, kaj por tio Rusujo -ŝajnas al mi eksperimentejo antaŭdestinata por la "Feminismo". Jam -ne estas alia lando, kie la studentinoj estas tiel multaj. La ŝtataj -administracioj jam uzas virinojn kaj--detaleto tre rusa--donas al -ili uniformojn kaj galonojn! Virinoj ne timas sekvi la virojn sur -la plej danĝerajn vojojn, kaj, antaŭ tridek jaroj la nihilismo, -nun la revoluciismo, fiere montras virinojn kaj fraŭlinojn en siaj -martiraroj. - -Mi memoras pri tio, ke mi vidis kuriozan kaj signifan bildon -disvastigatan en Rusujo dum la komenco de 1905. Ĝi prezentis junan -virinon, fiere starantan, kiu streĉas sian brakon al alia virino, -kondamnita je morto kaj pendigita. Sur la trabo de la pendigilo oni -legas: "Pro kaŭzo de politikaj opinioj", kaj sube: "Politika proceso -de 1881; ekzekuto de Sofja Perovska". Kaj la juna virino diras -tiujn parolojn: "Se virino estas inda iri sur eŝafodon, ŝi ankaŭ -estas inda iri en Parlamenton". En lando, kie la politikaj postuloj -ne estas sendanĝeraj, se oni povas malaprobi, oni ne povas moki -tian pretendon, kaj pro tio la rusa "suffragette" (balotemulino) ne -estos ŝercata kiel iafoje ŝiaj fratinoj angla aŭ franca. Sed tiu -liberaleco de la rusaj virinoj estas tiom pli kurioza, ke ĝi estas -tute kontraŭa je la moroj de iliaj praavinoj. Antaŭ Petro Granda -Moskovujo estis ricevinta, pro siaj rilatoj kun Bizantujo, morojn tre -similajn je tiuj de la nuntempaj islamanoj. La virino estis ŝlosata -en la "terem" kiel nun islamanino en sia "harem"; kiel ŝi ankaŭ, -ŝi estis neniam sendependa, submetite unue je sia patro, due je sia -edzo, antaŭ kiu ŝi estis nur egalrajtulino de siaj propraj infanoj. -Dum la edziĝa festo, la patro donis al sia bofilo skurĝon, per -kiu tiu ĉi tuŝetis sian novan edzinon, kaj tio estis simbolo tre -signifa, ĉar la Domestroj aŭ Mastrumo, verkita de pastro Silvestro, -instruisto de l' caro Ivano Minaca, donas ja la sekvantajn konsilojn: -"Se la edzino, la filo aŭ la filino ne atentas la parolojn kaj -konsilojn de l' familiestro, ne aŭskultas kaj timas lin, se ili ne -obeas la ordonojn de la edzo, patro aŭ patrino, oni devas skurĝi -ilin sekrete, kaj ne antaŭ la servistoj, kaj instruinte ilin, -pardoni, ĉio sen kolero de iu ajn. Kaj, pro ia ajn kulpo, oni ne -devas bati sur orelon aŭ sur la vizaĝon, nek per la pugno sur la -bruston, nek per piedo aŭ bastono, nek per ilo fera aŭ ligna. Se -iu, pro sia kolero aŭ malkontento, tiel frapas, el tio devenas -gravaj malbonaĵoj--blindeco, surdeco, elartikiĝo de kruroj, brakoj -aŭ fingroj, kap- aŭ dentdoloroj, kaj iafoje infanoj estas vundataj -en la ventro patrina. Vi devas, por puni, frapi per skurĝo--tio -estas prudenta, kaj tio doloras, tio estas timinda kaj favora por la -saneco. Se estis ia grava kulpo, malobeo, nezorgo, oni devas sublevi -la veston, teni la kulpulon per siaj manoj kaj skurĝi proporcie je -la kulpo, kaj, skurĝinte, aldiri kelkajn bonajn parolojn". - -Tiuj antikvaj kutimoj, hodiaŭ tute malaperis, almenaŭ ĉe la mezaj -kaj superaj klasoj, kie la edzino ne estas plu servistino timigata -kaj enmonaĥejigata, sed vere egalulino de sia edzo. - -Nun mi ekrimarkas, ke la fumo de mia unua samovaro, kiel la karbonika -acido de l' ĉampanvino, stimulis mian cerbon kaj forlogis min -malproksimen en la estinton. Mi do revenas al la estanto kaj al mia -rakonto. - -Kiam mi estis fininta mian unuan manĝadon ĉe miaj gastigantoj, -mi foriris kun s-ro Speranskij por fari mian unuan promenon en -Sumi. Estis iom malfrue; la oficejoj estis fermintaj siajn pordojn -kaj iliaj posedantoj nun paŝadis en la precipa strato por ĝui la -vesperan freŝecon post varmega tago. Ĝenerale Rusujo estas fama -kiel tipo de lando malvarmega, kaj oni ĝin imagas nepre kun neĝo, -glitveturiloj kaj lupoj; oni ne pripensas ke, kiel regiono preskaŭ -senmara, ĝi havas malmoderan klimaton, malvarmegan vintre, sed tre -varman somere. Dum mia ĉeestado, t. e. de l' komenco de julio ĝis -la mezo de aŭgusto (de la okcidenta jarstilo) la hidrarga nivelo -de la termometro Réaumur, uzata en Rusujo, neniam estis malsupre de -24 gradoj (30 gradoj de la centigrada termometro). Sed ofte, dum la -tago, estis mallongaj pluvetoj, kiuj malvarmetigis la veteron, kaj -superverŝis la verdan foliaron; plie facila venteto, la venteto de -l' stepoj, igis tre tolerebla tiun temperaturon. - -Cetere, en tiu urbeto, malspritaj modoj ne devigis la loĝantojn sin -vesti per rigidaj ĉemizoj kaj amelumitaj kolumoj. Plej ofte, la -supra vesto de l' viroj konsistis el "rubaŝka", maldika ĉemizeto -kun larĝaj manikoj, butonumebla ĉe la maldekstra ŝultro, kaj -premata ĉirkaŭ la talio per leda, lana aŭ eĉ silka, zono. Tiuj -ĉemizoj estis diverse kaj hele koloritaj ruĝe, blue, flave, viole. -Kelkaj estis lukse broditaj, ĉefe tiuj de junaj studentoj, kiuj -dandis iomete antaŭ la sumianaj belulinoj. Ĉi tiuj, ankaŭ, ŝatis -la vestojn diverskolorajn. Kompreneble, en tiu rusa promenularo, -superis la neeviteblaj uniformoj, blankaj aŭ grizaj, kun ruĝaj -galonoj ĉe la oficiroj, kadetoj kaj soldatoj; kaj ĉiuj, soldatoj, -gimnazianoj, oficiroj, oficistoj aŭ eĉ komercistoj kaj privataj -homoj sen uniformo, havis "furaĵka'on" aŭ rusan ŝirmilĉapon, mi -sola, preskaŭ skandale, min apartigis kaj neeviteble elmontris al -ĉiuj mian fremdulecon per mia pajla ĉapelo! - -Ni sidiĝis sur benkon de la urba ĝardeno. S-ro Speranskij montris -al mi kiel oni povas, per la vestaroj, distingi ne nur la socian -situacion de la rusoj, sed eĉ la administracian rangon de la -civilaj oficistoj, ĉar nenia alia nacio estas tiel oficiale -hierarĥiigita. Ĉiu rusa homo, havanta oficon de la ŝtato, ĉu -militan, ĉu maristan, ĉu eklezian, ĉu administracian, apartenas al -la dekkvarklasa hierarĥio "ĉin", kreita de la caro Petro Granda. - -Per la sekvanta tabelo mi provas klarigi, el kio konsistas nun tiu -hierarĥio. - - RANGOJ. - -------+------------------+----------------+---------------+--------------- - N-o | | | | - de la | administraciaj. | militistaj. | maristaj. | ekleziaj. - rangoj.| | | | - =======+==================+================+===============+=============== - 14-a | kolegia | -- | -- | -- - | registratoro | | | - | | | | - 13-a | -- | korneto. | -- | -- - | | | | - 12-a | sekretario de | subleŭtenanto | miêman | -- - | gubernio | | | - 11-a | -- | -- | -- | -- - | | | | - 10-a | kolegia | leŭtenanto | -- | -- - | sekretario | | | - | | | | - 9-a | titola | ŝtabrotĉefo | leŭtenanto | diakono - | konsilisto | | | - | | | | - 8-a | kolegia asesoro | rotĉefo | -- | protodiakono - | | | | - 7-a | korta | subkolonelo | ŝipestro de | pastro - | konsilisto | | 2-a rango | - | | | | - 6-a | kolegia | kolonelo | ŝipestro de | protopastro - | konsilisto | | 1-a rango | - | | | | - 5-a | ŝtata | -- | -- | igumeno - | konsilisto | | | (monaĥejestro) - | | | | - 4-a | efektiva ŝtata | general-majoro | kontradmiralo | arĥimandrito - | konsilisto | | | - | | | | - 3-a | sekreta | general- | vicadmiralo | episkopo - | konsilisto | leŭtenanto | | - | | | | - 2-a | efektiva sekreta | generalo | admiralo | arĥiepiskopo - | konsilisto | | | - | | | | - 1-a | regna kanceliero | general- | general- | metropolito - | | feldmarŝalo | admiralo | - -La administraciaj titoloj estas nur honorigoj kaj sen rilato kun la -efektiva funkcio de la oficistoj; ili nur montras ilian socian rangon -kompare kun tiu de la oficiroj kaj ekleziuloj. Oni vidas, ekzemple, -ke la administracia oficisto, havanta la rangon de sekretario de -gubernio estas egalranga kun militisto subleŭtenanto kaj marista -miĉmano, ke administracia korta konsilisto havas la rangon de -subkolonelo, de ŝipestro de dua rango kaj la pastro. - -Iam la enviciĝo en la "ĉin" havis gravan rezultaton, ĉar nur la -"ĉinovniki" (ĉinranguloj) estis homoj liberaj kaj ne submeteblaj -je la korpaj punoj. Nun ĝi iom post iom iĝas nur honora apartigo, -kaj la administraciaj rangoj estas iafoje donataj, kiel niaj ordenoj, -al neoficisto, kiel scienculo, verkisto, kuracisto, aktoro. Kun la -ĉin'aj rangoj korespondas specialaj moŝtaj titoloj, uzataj en -la oficialaj rilatoj kaj en la korespondado. La ĉinovniki de la -14-a ĝis la 9-a rango havas la moŝtan titolon "via blagorodie" -(via nobeleca moŝto), la 8-a ĝis la 5-a, oni titolas ilin -"visokoblagorodie" (via altanobleca moŝto), en la 4-a ili iĝas -"prevosĥoditelstvo" (via ekscelenca moŝto), fine, kiam ili altiĝas -ĝis la dua kaj unua rangoj, oni respekte balbutas antaŭ ili "vaŝe -visokoprevosĥoditelstvo" (via altekscelenca moŝto). - -Tiel la administracia burokrataro estas speciala nobelaro, starigita -apud la naskiĝa nobelaro. Tiu sistemo donas al ĝi grandan brilon -kaj forton apud la simplaj homoj, sed ĝi iĝas pli kaj pli arkaika -kaj strange kontrastas kun diversaj tre liberalaj trajtoj de la rusaj -moroj. - -Ekzemple, speciale altiris mian atenton la sendependa sintenado -de la fraŭlinoj kaj fraŭlinetoj, kiuj libere promenis ope kaj -kun junuloj. Mi rimarkigis tion al mia gvidanto kaj mi konstatis, -per lia respondo, ke la kutimoj de la aŭtokrata Rusujo, rilate -al la fraŭlinaro, estas pli liberemaj, ol tiuj de nia respublika -Francujo. La junulinoj ĝuas, kiel en Anglujo kaj Skandujo, tre -grandan liberecon, kaj vivadas en facila kaj deca intimeco kun la -junuloj. Tion kredeble ebligas la rusa sistemo de edukado: en la -lernejoj la edukatoj povas vivadi kiel internuloj, sed tio estas pli -malofta ol ĉe ni, kaj se iliaj gepatroj ne loĝas en la sama urbo, -ili prefere donas siajn gefilojn al la gardo de familioj, por ke ili -povu lerni kiel eksteruloj kaj ĝuadi vivadon hejman kaj pli liberan. -Sed, eĉ la edukatoj, kiuj loĝas en la lernejo mem, havas iom da -libereco kaj povas foriri por viziti siajn konatulojn. Cetere, en la -lernejo okazas iafoje festoj kun festenetoj, teatraj kaj dancadaj -kunvenetoj, en kiuj partoprenas la gelernantaro de la aliaj lernejoj. -Ĉu dank' al tiu sistemo de edukado, ĉu dank' al la karaktero mem -de la rusoj, kiu igas ĝin ebla, inter geknaboj kaj gejunuletoj -estas facilaj kaj afablaj rilatoj, kiuj kontrastas kun la iafoje ĉu -embarasata, ĉu tro malĝena sintenado de niaj gefrancetoj. - -Cetere la karaktero mem de la rusaj knaboj meritas specialan -priskribon. Ni, francoj, agas kun niaj filetoj, kiel kun estaĵoj de -aparta speco. Ni vestas ilin, kiel eble plej longatempe per graciaj -kaj fantaziaj kostumoj, specialaj por ili. Ankaŭ la karaktero de -niaj paroladoj al ili estas speciala. Se ni renkontas la dekdujaran -filon de konatulo, tuj ni prenas ridetan mienon, ni penas nin "etigi" -por egaliĝi kun tiu hometo, kiu responde afektas infanan rideton, -afablan, sed tute malsinceran kaj malsimilan je lia kutima sintenado, -kiam li parolas libere kun samaĝulo. Tio estas nenatura, ĉar la -instinkto de la knabo instigas lin altiĝi kiel eble plej multe ĝis -la homoj pli maljunaj ol li. - -Kontraŭe, la kvazaŭ soldata rusa disciplino kaptas la knabon en -sian rigidan modelilon kaj apenaŭ dekjaran, lin vestas per la -uniformo, kiu lin tenos ĝis lia morto. Ĉiu rusa lernanteto devas -senĉese porti la lernejan uniformon, kaj tiu uniformo estas ne -knaba, sed plenaĝula vesto. Eĉ se li ne iras en lernejon, la knabo -sin vestas kiel viro, kaj ĉiu ajn dekjara ruseto estus tre honta -havi mallongan pantaloneton. Kompreneble, li estas neserioza, bruema, -amuzema, unuvorte knabo, sed, eĉ kiam li petolas, li konservas -specialan indecon, pliĝustadire viran ol knaban. Kaj kun li, la -plenaĝaj rusoj ordinare parolas serioze, klopodante lin altigi -ĝis si mem, plivole ol sin egaligi kun li. Mi estis tre surprizata -konstati, ke rusaj dekdujaraj knaboj jam legas kaj ŝatas verkojn -kiel "Mortintaj animoj" de Gogol, "Reviviĝo" de Tolstoj, kaj rusajn -tradukojn de l' verkoj de V. Hugo kaj eĉ de Zola. La Rusoj ne timas -doni al tiuj junaj cerboj plenan intelektan nutraĵon. Kion valoras -tiu sistemo de edukado? Ĝi certe produktas junuletojn pli seriozajn, -pli klerajn kaj eble pli simpatiindajn, ĉar kun tiuj bonaj ecoj ili -plej ofte restas modestaj. Sed, bedaŭrinde oni ne povas doni al -ili samtempe, kiel mezurilon kaj necesan direktilon, la spertecon, -kiu rezultas nur el la vivado; tial, iafoje, tiuj knaboj, iĝinte -junuloj, atentas nur la allogecon de l' teorioj, kaj forgesas, ke -ĉiam, en ĉiu homa societo, praktikan kaj daŭradan rezultaton oni -povas atingi nur per pogradaj kaj metodaj antaŭenpaŝoj. - -Dum mi tiel prenis unuan ekvidon de la rusa popolo kaj interŝanĝis -rimarkojn pri ĝi kun mia kunparolanto, la suno estis tute -malaperinta kaj nun elektraj lumigiloj ekbrilis ĉirkaŭ mi. -Malrapide ni returneniris dum la promenantoj iom post iom -malproksimiĝis, ĉar la loĝantaro de Sumi ne estas noktovagema. -En la silentiĝintaj stratoj oni aŭdis nur la klakilon de l' -noktgardisto, kiu, per tiu brueto kompleze antaŭinformis pri sia -alveno iliajn ŝtelistajn moŝtojn. Sub la centra kupolo de la -preĝejoj staris senmove la malhelaj siluetoj de l' fajrogardistoj, -observadantaj la dormantan urbon, pretaj por signali la bruladojn, -oftajn kaj danĝerajn ĉe la malgrandarusaj konstruaĵoj, kie la -ŝtono, tre nekomuna, estas ĝenerale anstataŭata per lignaĵo. - -Senbrue ni reiris hejmen, kaj mia amiko kondukis min, lacegan korpe -kaj spirite, al mia nokta ĉambro. Jam de tri noktoj mi ne estis -kuŝiĝinta sur reala lito! Mi do ekrigardis kun antaŭa danko tiun -ĉarman meblon, plejbonan amikon de ĉiu laca vojaĝanto, kaj... mi -restis iom surprizata. - -Antaŭ mi estis malalta ferlito, kun matraceto kaj unu littuko, sur -kies mezo kuŝis faldita kovrilo kaj kapkuseno. Kredeble, mia mieno -montris mian internan embarason, ĉar s-ro Speranskij ne povis deteni -sian ridon, kiam mi demandis, kiel mi devas uzi tiun liton. Tiam, -mi eksciis, ke la rusoj, por dormi, ne senvestigas sin tiel plene -kiel ni, sed formetas nur siajn superajn vestojn, sin envolvas per la -kovrilo, sterniĝas sur la liton kaj ekdormas. - -Mi do tiel faris, kaj ricevinte la noktajn bondezirojn de mia amiko, -kiu tiris antaŭ mia duobla vitrafenestro la dikan lankurtenon, -anstataŭantan niajn lignajn fenestrokovrilojn, mi baldaŭ forrapidis -en novan landon ankoraŭ pli malproksiman ol Rusujo--en Sonĝolandon. - - - - -III. - - -La postan tagon, je mia vekiĝo, mia gastiganto proponis, ke ni iru -nin bani en la Psjol'on. Mi plezure akceptis, ĉar la vetero estis -tre varma. La rusoj tre ofte sin banas, heredinte, kiel la turkoj, -tiun ŝatemon de la Bizantoj. Mi devas aldiri, ke tiu higiena kutimo, -bonega ĉie, estas speciale necesa por la popola klaso de Rusujo, -precipe ĉe la grandarusoj, kiuj ne sufiĉe zorgas pri la detaloj -de la ĉiutaga tualeto, kaj estus, sen tiuj oftaj banoj, terure -malpuraj. - -Dum la vintro, ne estas eble sin bani en la frostiĝintaj riveroj, -sed en Rusujo, kiel en Turkujo kaj Norda Afriko estas specialaj -ŝvitbanejoj, iom similaj je la romaj "thermoj". Tiuj rusaj -ŝvitbanejoj estas tre diversaj, de la luksaj marmoraj banejoj -en la urbegoj, ĝis la humilaj lignaj banejoj vilaĝaj. Sed, -principe, ĉiuj konsistas el tri ĉambroj--la senvestiĝejo, la -laviĝejo, kun akvoj varma kaj malvarma, kaj la ŝvitejo. En tiu -lasta ĉambro staras fornego kun fera varmega platego, sur kiun oni -verŝas intertempe akvon, kiu tuj vaporiĝas kaj plenigas la aeron -per malseka kaj varmega nebulo. Ĉirkaŭe en la ĉambro kuŝas -kelkaj longaj bretoj el ligno, amfiteatre surmetitaj, sur kiujn -sin sternas la banantoj. Ju pli alta estas la breto, des pli varma -kaj sufokiga la atmosfero estas. Kaj multaj rusoj preferas la plej -altajn lokojn, kie ili ŝvitas ĝis tuta malfortiĝeco, kaj, plie, -sin vergigas per vergofaskoj, kuiritaj en bolanta akvo! Iafoje, iaj -bravuloj,--plej ofte de la klaso de komercistoj, kiuj estas efektivaj -forteguloj,--post ŝvitego kaj vergado, ruĝaj kiel kuiritaj omaroj, -kuras eksteren kaj rulas sian nudan kaj varmegan korpon en la neĝo, -kriegante kaj ridegante pro volupteco sub la malvarmegaj kisoj de la -frostego; poste tiuj herouloj ree kuras en la ŝvitejon kaj saltas -sur la plejvarman breton! Sed tio estas danĝerega plezuro, ebla nur -por homoj, havantaj bovan farton. Ĝenerale, la rusoj, post ŝvitado -kaj vergado, nur lavas en la dua ĉambro sian korpon, moligitan per -la vaporo, kaj fine sin malvarmetigas per malpli varma akvo. - -Feliĉe, dank' al la somero, mi ne estis suferonta tiun timindan -rusan operacion, sed nur banonta, kiel mi jam diris, en la -malvarmetajn akvojn de la Psjol. - -En tiu ebena lando, sen ŝtonoj kaj preskaŭ sen arboj, povantaj -deteni la teraĵon, la riveroj havas tre kaprican kaj ŝanĝeman -direkton. Dum la printempo, kiam la degelado multobligas iliajn -akvojn, ili disfluas super siaj malaltaj bordoj kaj superakvigas -la ĉirkaŭaĵon. Por fiksi la fluejon de la Psjol en Sumi, oni -donis al ĝi bordojn, artefaritajn el palisaroj, apogitaj kontraŭ -teraj deklivaĵoj. Tamen, en kelkaj lokoj de la urbo, oni lasis ĝin -disflui sur nedeklivajn sablobordojn, kien la urbanoj venas amase sin -bani. - -Tiun matenon, do, kun mia gastiganto, mi iris en unu el tiuj banlokoj -apud la pola preĝejo, kaj tie mi vidis ne atenditan spektaklon. -Antaŭ mi, aperis aro da plenaĝaj viroj, da junuloj kaj knaboj tute -nudaj, ĉu starantaj aŭ sidantaj sur la bordo, ĉu naĝantaj aŭ -petole saltantaj en la rivero, kvazaŭ ili tute ne rimarkus sian -"paradizan" kostumon! Apenaŭ kelkaj el ili forirante el la akvo, -duone ekimitis la honteman geston de la Venuso de Mediĉi! - -En Polinezio tia senĉemizularo ne estus min miriginta, sed en -Rusujo mi ĝin ne atendis! Kredeble, mia amiko, kiu jam komenciĝis -senvestiĝi, rimarkis ion neordinaran en mia mieno, ĉar li diris al -mi demande: - ---Nu! Ĉu vi ne deziras plu vin lavi? - ---Mi deziras, sed mi devas konfesi, ke mi estas iom... mirigata. Ĉu, -do, la Rusoj kutimas sin bani en tia vere simpla... senvesto? - ---Kio? Ĉu vi mem kutimis konservi viajn vestojn dum la bano? Ha, mi -divenas! Eble vi dezirus unu el tiuj trikotaj banvestoj, kiujn mi -vidis en kelkaj mondumaj banlokoj sur la bordo de la Nigra maro? Se -nur mi estus ĝin antaŭsupozinta, mi estus provinta trovi unu en -Sumi... kvankam mi devas diri al vi, ke tio ŝajnus tie tre stranga -kaj altirus sur vin la atenton de ĉiuj. Entute, nenio tie estas -malbona kaj nenatura. - ---Ho certe, mi konsentis, ĉio estas, kontraŭe, tre laŭnatura! - ---Rimarku, li aldiris, ke vi estas inter homoj tre decaj. Rigardu, -ekzemple, kaj li montris kun duonrideto diketan kaj solenan viron, -kiu plaŭdis en la akvo kun du knaboj, dum severmiena soldato rigide -staris apud iliaj vestoj, metitaj sur tapiŝeto, tiuj sinjoroj ne -estas malpli ol lia "ekscelenca" moŝto generalo de nia urbo kaj liaj -filoj! - -Tiu vere rusa argumento tuj konvinkis min. Cetere la reala -konveneco, en tiaj cirkonstancoj, estis konduti kiel ĉiuj kaj ne -altiri la atenton sur aĵojn, pri kiuj neniu pensis. - -Tamen, iom poste, dum mi naĝis apud mia amiko, mi demandis ŝerceme: - ---Kaj ŝia "ekscelenca moŝtino" generaledzino, ĉu ankaŭ ŝi tiel -same sin banas? - ---Certe, sed, kiel ĉiuj sinjorinoj de la altaj kaj mezaj klasoj, ŝi -banas sin en fermita loko. Tamen, iom pli malproksime, estas parto de -la rivero, kie sin banas la virinoj de rango pli modesta. Vi vidos -ilin, hodiaŭ posttagmeze, kiam ni faros ŝipetan promenon. - -Do, post la tagmanĝado, kiu en Rusujo okazas je la tria horo, ni -faris nian preparadon kaj provizadon por ekskurseti per boato al -unu el la multaj insuletoj, kuŝantaj inter la fluejoj de la Psjol. -Kompreneble, ni ne forgesis forporti kun ni la necesan samovaron, -kun karbo por ĝin varmigi. Kun ni venis afabla kaj gaja fraŭlino, -amikino de la familio Speranskij, kaj tri knaboj aŭ junuletoj, -fervoraj akompanantoj de mia amiko dum liaj boataj promenoj. Nia -blanka ŝipeto portis nigre pentritan la francan nomon _Alger_, -laŭ delikata afablaĵo por ĝia alĝerana gasto. - -Sub la vigla puŝado de nia juna remistaro, ni senbrue glitis -kontraŭ la fluo, laŭlonge de la multaj kurbiĝoj de la Psjol. -Tie, la rivero estis neprofunda kaj ofte ĝian trankvilan fluadon -malrapidigis nenufaroj kaj aliaj akvaj herboj, tra kiuj naĝis kaj -plaŭdis aroj de bruemaj anasoj, kiuj disflugis antaŭ nia ŝipeto. - -Post mallonga veturado, ni alvenis en lokon, kie sin banis amaso -da virinoj, junulinoj, knabinoj kaj knabetoj ĝojaj kaj babilemaj; -ĉiuj havis la tre simplan rusan bankostumon, kiun mi jam priskribis. -Nia alveno ne ĝenis ilin. Dum ni trapasis, niaj ŝipanetoj ŝerce -alparolis tri knabinojn apude ludantajn. Responde, tiuj slavaj -nimfetoj fortike naĝis post nia boato, plaŭdante kun ridegoj, kaj -ŝprucigante nin per pluveto de perlaj gutoj. - -Tio estis kvazaŭ mitologia sceneto, inda je la peniko de artisto, -kaj ĉar mi ne estas pentristo mi povis nur fari fotografan kliŝon -de tiu gracia pejzaĝo. - -Iom poste ni veturis preter la lastaj dometoj de la posturbo, kaj -mezen de la kamparo. Baldaŭ, proksimiĝanta bruo altiris nian -atenton. Sur vojeto, zigzage disvolviĝanta tra la verda stepo, -alkuris galope bando de junaj nudaj rajdistoj. Per siaj kriegoj, -ili incitis siajn ĉevalojn, sur kiuj ili sidis firme kaj gracie, -kiel indaj idoj de la antikvaj kozakoj de Ukrajno. Ĉiuj homoj -kaj ĉevaloj, sin ĵetis maltime en la Psjol'on, farante post si -ŝaŭmantan disondaron. Ŝajnis, ke mi vidas aron de nordamerikaj -Indioj, rapidantaj, tra rivero, sur la milita vojo. - -Sed mi rimarkas ke, jam de kelka tempo, mia okcidenta legantino -maltrankvile pensas pri nia juna akompanantino kaj sin demandas: -"Kiel, konvena fraŭlino konsentis promeni en lokoj, kie ŝi riskis -renkonti tian spektaklon?" - -Mi petegas, ke ŝi bonvolu iom atendi antaŭ ol severe juĝi sian -slavan fratinon. Certe, mi opinias kun ŝi, ke la korphontemeco estas -la plej bela ornamaĵo de niaj okcidentaj virinoj, kaj ĝi estas -necesa kondiĉo de la bonordeco de nia societo. Sed, ĉu ĝi estas -tiom necesa por ia ajn nacio, per aliaj vortoj, ĉu ĝi devenas de -natura kaj tutmonda instinkto, aŭ de loka sistemo de edukado? - -Mi loĝas en lando, kie tuta kategorio de virinoj, la islamaninoj, -opinias, ke la korphontemeco devigas ilin kaŝi sian vizaĝon antaŭ -neparencaj viroj. Tiu sento estas tiom forta, ke eĉ la strataj -malĉastulinoj ne konsentus sin montri publike sen vualo. Iu el miaj -amikoj, iafoje alvenis neatendite apud izola rivereto, en kiu ĉerpis -akvon Maŭrino, vestata per sola robo kaj demetinta sian vualon. Tiu -simplulino estis tiel honta montri sian vizaĝon al nekonatulo, ke -ŝi preferis por ĝin kovri, levi super sia kapo sian jupon! - -Certe al tiuj virinoj la hontemo pri la vizaĝo ŝajnas esti tute -instinkta kaj natura. Ĉu, do, ni devas konkludi, ke ne estas -konvenaj la eŭropanaj sinjorinoj, kiuj iras eksterhejmen sen -kapvualo? Plie, tiuj samaj sinjorinoj, kiuj hontus malkovri en la -strato siajn ŝultrojn kaj krurojn, ne timas ilin montri nudajn en -balo aŭ banloko. Oni do devas akcepti, ke la korphontemeco estas -malsimila laŭ la popoloj, kaj eĉ, ĉe unu sama persono, laŭ -cirkonstancoj difinitaj nur de monduma interkonsento. Efektive ĝi -estas la rezultato de la edukado kaj de lokaj kutimoj. La nudeco, -principe, ne estas malvirto, sed iĝas tia nur, kiam ĝi kaŭzas -skandalon kaj hontindan animstaton. En Rusujo, kiel en Francujo, -estus hontinde promeni sen vesto sur la stratoj, sed la moroj -permesas, ke oni sin banu nude, kaj tio neniun ofendas. Tio, do, -ne estas tie malkonvena kaj pruvas nur, ke la rusa animo estas pli -simpla kaj pli naiva ol la nia. - -La vespermanĝo estis tre ĝoja. Ni albordiĝis en verdan insuleton, -ombratan de arboj, kaj nomitan de la Sumi'anoj insulo de Amo, -kredeble ĉar ĝiaj densaj foliaroj igas ĝin taŭga nesteto por -la kampŝatantaj amantuloj. Sur herban tapiŝon ni metis nian -manĝaĵaron, kiun atakis fervore niaj ŝipanetoj kun apetito de -dektrijaruloj, duobligata de longa remado. - -La rivero mem liveris al ili la akvon necesan por la teo. En la -internan tubon de la samovaro ili ŝutis nian provizeton da karbo -kun, por ekbruligi ĝin, kelkaj branĉoj, ĉirkaŭe kolektitaj. -Bedaŭrinde, ĉu pro la nesperteco de niaj kuiristetoj, ĉu pro -la nesufiĉa sekeco de la ligneretoj, nia samovaro ne konsentis -ekbruliĝi! La afero ja estis grava: ĉiuj, kun konsternata mieno -pripensis, ke ili estos devigataj fari manĝadon sen teo, kio estas -abomenaĵo por ĉiu vera ruso... En tiuj malfeliĉaj cirkonstancoj -mia amiko ekhavis genian eltrovaĵon kaj uzis artifikon, ŝatatan -de la muĵikoj, kiuj ne posedas kuirejan blovilon. Li nur demetis -unu el siaj botoj, ĝin starigis renversitan kontraŭ la supro de -la samovaro kaj ĝin tenis per unu mano, tiamaniere, ke ĝi fermu -la internan kamentubon. Poste, per la alia mano, li vice levis kaj -mallevis la tibiingon de l' boto, kiel prenilon de kordiono. Tiu -simpla piedvesto, tiel ŝanĝata je blovilo, perfekte plenumis sian -novan oficon kaj baldaŭ nia samovaro komencis sian kanteton, karan -al la oreloj de ĉiu soifanta ruso. - -Jam eknoktiĝis, kiam ni returneniris. Mi bezonus la plumon de Gogol -por priskribi la silentan kaj kvietigan majestecon de tiu ukrajna -nokto. Ĉiu lando havas sian propran fizionomion kaj ĝia personeco -pli intense sin montras dum la nokto. Kiel virino, kiu, dum ŝi -dormadas, ŝajnas ellasi sian intimecon, tiel same la Naturo, dum -la nokta ripozado, sin liveras pli plene. La rusa steparo tiam -estas strange impresiga. Nenio, krom oceano, donas tiel fortan -impreson de la Senfineco, kiel senlima ebenaĵo sub ĉielo, plena -da steloj. Inter ili, iranta la homo vagas kiel punkto inter du -senfinaĵoj. Tiun vesperon, la luno duonheligis per ŝtalblua lumeto -la stepon, kie nigraj poploj, tie ĉi kaj tie starantaj, faris -nigrajn strekojn kontraŭ la diamanta ĉielo. Arĝenta rebrilaĵo sur -la trankvila akvo de la Psjol apenaŭ sulkiĝis post nia ŝipeto laŭ -flue flosanta. Nenia sono, krom, intertempe, bleko de noktabirdo kaj -la ritma plaŭdeto de niaj remiloj. - -Duonvoĉe mia amiko pentradis al mi la pasintaĵon de tiu lando, dum -la epopeaj tempoj de la kozaka Sjeĉ. Ukrajno sidis sur la rando -de l' kristana kaj islama mondoj. Tie, nenia barilo povas haltigi -homojn, krom aliaj homoj. Al la praavoj de la nunaj malgrandarusoj, -al la batalemaj kozakoj komisiiĝis la danĝera tasko defendi -Eŭropon kontraŭ la invado de aziuloj. Kiom da furiozaj bataloj -iam sangigis la altajn herbojn de la tiam nekulturata stepo? La -kozakoj estis duone sovaĝuloj, sed nur tiaj homoj povis plenumi tian -rolon, kaj al ilia ŝirmo nia okcidenta kulturo ŝuldas parte sian -ekzistadon. - -Tiel mi elvokis la heroan estinton de tiu silenta kamparo, sub -la stelplena ĉielo. Ŝajnis al mi kvazaŭ, sur la bordoj de la -rivero, kie ni flosis malrapide, mi ĵus ekvidis stariĝantan de -post arbo, la altan felĉapon de kozako, spionanta l' alvenon de -tataraj rajdistoj... Unu el niaj kunpromenantoj, tre belvoĉa, estis -kantanta popolan arion. Mi ne komprenis liajn rusajn parolojn, sed -la melankolia kaj sovaĝa ritmo de tiu melodio mirinde vivigis -kaj korpigis miajn revaĵojn. Sub la energiaj trajtoj, la ostaj -kaj brunaj vangoj, la brila rigardo de miaj ĉirkaŭantuloj, mi -eltrovis, ne tute malaperintajn, post unu centjaro de civilizacio, -la polurigitajn postsignojn de l' praavaj instinktoj, la fierecon, -la eksplodemecon, la malzorgon, ian malestimon por niaj okcidentaj -delikataĵoj, la decidemecon kaj la belan ŝatemecon al ĉio danĝera -kaj riskoplena, kiu karakterizas la popolojn, junajn kaj estonte -kreskontajn. - ---Rigardu tiujn dektrijarajn knabojn,--diris al mi s-ro -Speranskij,--malgraŭ ilia gimnaziana uniformo, ilia okcidenta -kulturo, ili restas efektivaj kazaketoj. Se vi falus en la riveron -kaj estus en mortiga danĝero, kvankam ili ne scius naĝi, estu vi -certa, ke neniu el ili ŝanceliĝus por sin ĵeti en la akvon kaj -riski dronon pli vole ol sin kovri per honto, lasante gaston perei -sen helpo. - -Kaj dume mia penso forflugis malproksimen al niaj parizanaj dandetoj, -kiuj hontus iri en la liceon sen gantoj, kaj timas malvarmumi, kiam -ili malsekigas siajn lakitajn ŝuetojn en strata rivereto... - -Miaj kozakidetoj ne timis malvarmumon kaj tion baldaŭ pruvis al mi. -Dum nia parolado ni ne estis rimarkintaj, ke la steloj super niaj -kapoj iom post iom estingiĝis, kaj ni atentis tion nur tiam, kiam -nigra nubo kovris la palhelan lunon kaj lasis nin en plena mallumo. -Samtempe malproksima tondro sciigis nin, ke ni devas akceli nian -returnon. Ni do rapidigis nian remadon laŭeble por alveturi en -la urbon antaŭ la pluvego, sed niaj penadoj estis vanaj. Pli kaj -pli ofte, fulmoj strekis la mallumaĵon, heligante per blindigaj -fajraĵoj la nigran kamparon dum la aero pleniĝis per senĉesa -tondrado. Kaj, ho ve! baldaŭ sin verŝis sur niajn dorsojn efektiva -akvofalego: akvo supre, akvo sube, ni povis nur elekti inter -pluv- aŭ riverbano! - -Ni kovris per niaj supervestoj nian junan akompanantinon, kiu -bonhumore ŝercis pri sia akvumiĝado. Niaj knaboj estis feliĉegaj -kaj ridegis, dum ĉielaj torentoj fluegis tra iliaj maldikaj -ĉemizetoj. La forto de l' pluvego estis tia, ke ni devis momente -allasi la remilojn, por kaŝi nin sub la benkoj de l' boato, kiu -libere flosis laŭ la fluo. - -Kiam ni albordiĝis kaj reiris hejmen, niaj vestoj estis enpenetritaj -de akvo, kvazaŭ ni estus elirintaj el la rivero mem; malvarmeta -vento algluigis ilin malagrable kontraŭ nia tremetanta haŭto. Sed -tiu deviga bano ne havis malbonan sekvaĵon, krom por la nova ĉapo -de nia kunpromenantino, kiu faris en tiu tago sian unuan kaj lastan -servadon, kaj, ho ve! por la nekozaka verkanto de tiu rakonto, kiu -ekkaptis fortan reŭmatismon kaj devis restadi hejme dum kelkaj tagoj -ĝis sia resaniĝo. - -Tamen tiu malliberigo ne estis al mi maldolĉa, dank' al la tute -patrinindaj flegoj de s-ino Speranska, al miaj longaj babiladoj kun -mia amiko, ankaŭ dank' al la vizitoj, kiujn mi ricevis. - -Efektive dum mia ĉeestado en Sumi tiu urbeto ĝuis du gravajn -kuriozaĵojn: la bestejon de ia s-ro Salomon kaj min mem. Mi estas -nature modesta homo kaj ne ŝatas fanfaroni. Sed la veremeco devigas -min konstati, ke mi atingis sukceson preskaŭ tiel fortan ol la -kvardek pensiuloj de s-ro Salomon. Vane tiu intrigulo starigis sian -tendegon precize antaŭ nia domo; vane lia gurdego, ĉiutage post la -triahora manĝado mueladis sian plej allogan ariaron, de la "Norma" -ĝis, ho surprize!--"_En rev'nant de la R'vue_", la popola kanto -pri generalo Boulanger. Mi certigas al miaj legantoj, ke s-ro -Speranskij ne uzis gurdegon; mi estis sola kontraŭ kvardek; tamen -mi ricevis publikon, se ne tiel multan, almenaŭ pli ŝatindan ol -la bestoj de s-ro Salomon. Eĉ sinjorinoj kaj fraŭlinoj subite -ekmemoris, ke de longe ili intencis viziti s-inon Speranska kaj -ŝiajn gefilojn, kaj--ne atendite! renkontis ĉe ili la strangan -fremdulon, kiu parolas per artefarita lingvo. La rusinoj, tion mi jam -diris, estas seriozaj personoj, sed ili estas virinoj, t. e. idinoj -de nia praavino Evo kaj tial, iomete scideziraj! Pri tio mi tute ne -plendas, ĉar tio permesis al mi profiti agrablajn konversaciojn, -dank' al la nelacebla komplezo de miaj esperantaj tradukistoj. - -Cetere kelkaj el miaj kunparolantinoj povis iom paroli france, -sed mi neniam povis atingi, ke ili bonvolu uzi mian lingvon. Tiun -obstinan rifuzon mi konstatis ankaŭ ĉe la viroj, kaj tio tre -mirigis min. Sed mia amiko klarigis al mi la kaŭzon de tiu ŝajne -kaprica konduto. En Rusujo la franca lingvo estis antaŭe uzata -de la superaj klasoj, kiuj eĉ afektis iafoje ne scii sian nacian -lingvon. Hodiaŭ estas reakcio favora por la rusa lingvo; tamen -ankoraŭ nun la kapableco paroli france estas konsiderata kiel la -vera pruvilo de la monduma eleganteco. Kiu ajn deziras ĝui la famon -de delikata klerulo, pretendas esti kapabla paroli france. Sed, -efektive plejmultaj ne scias bone tiun malfacilan lingvon; pro tio -ili ne kuraĝas uzi ĝin antaŭ francoj, ĉar iliaj eraroj, nepre -rimarkotaj de ilia aŭskultanto, igus ilin mokindaj, kiel homojn kiuj -penis vane por sin plialtigi super sia reala situacio. - -Post kelkaj tagoj, mi estis sufiĉe resaniĝinta, por ke mi povu -promeneti eksterhejme kaj konatiĝi kun la urbo, kies mi estis -provizora loĝanto. - - - - -IV. - - -Sumi, ĉefurbo de "ŭezd" (subprovinco) de la provinco Ĥarkov, -enhavas 34000 loĝantojn; ĝi sidas apud la Psjol, rivero, alfluanta -al la riverego Dnjepr kaj apud la fervojo de Kiev al Ĥarkov. Ĝia -aspekto estas tre malsimila je tiu de franca urbo egale homplena. -Ĝi konsistas el du partoj, tute diferencaj--longa vico de stratoj, -iranta de la stacidomo al la tombejo kaj havanta ŝajnon tre "urban", -kaj, ĉirkaŭe, aro de vastaj posturboj, similaj je vilaĝoj pro siaj -dometoj eĉ iafoje kun tegmentoj el pajlo. Se vi uzas unu el la tieaj -veturiloj, lueblaj po malmultekosta prezo, kaj veturos longe de la -centra strataro, vi renkontos preskaŭ ĉiujn rimarkindaĵojn de tiu -urbeto: la malsanulejon, la eklezian lernejon, la geknaban kuracejon -tre bone organizatan, la luteran preĝejon, la gimnazion por junuloj, -kiu donas duagradan instruadon kun latina kaj greka lingvoj, la -unuagradan lernejon, konstruaĵon tre belan sed tre malsufiĉan por -tridekkvarmila loĝantaro, la malluksan katolikan preĝejeton por la -poloj. Tie la strato kurbiĝas, transpasas per tre malglata ligna -ponto super rivereto, alfluo de la Psjol, la Sumka (pendsaketo), kiu -donis sian nomon al la urbo kaj ĝin ŝuldas mem al la sekvanta -legendo: Kolonelo de kozaka lando Gerasim Kondratev perdis iam la -kason de la regimento, kiun li havis en pendsako kaj portis al la -hetmano aŭ reĝo. Malesperante, li ĵuris, ke se li ĝin retrovos, -sur la loko mem li konstruos preĝejon. Li trovis tiun sakon en la -rivereto Sumka, plenumis sian promeson kaj la konstruita preĝejo -estis la deveno de la nuna urbo Sumi, kiu pro tio metas en sian -blazonon tri pendsakojn. - -Daŭrigante vian veturadon trans la Sumka vi renkontos la ortodoksan -preĝejon de sankta Nikolao, la gimnazion por junulinoj, kaj, en -ĝardeneto belan kaj riĉan ĉefpreĝejon (sobor). Poste estas bela -publika ĝardeno kun la statuo de ĝia donacinto s-ro Ĥaritonenko; -la "reala" lernejo, rimarkinde aranĝita, kie oni ricevas duagradan -instruadon, sen mortintaj lingvoj. Fine, post iom kruta deklivo, -la senfina strato alvenas en parton, kie estas tri malsimilaj, -sed egale gravaj institucioj: 1-e la ŝtata monopola fabrikejo de -brando, necesa samtempe al la feliĉo de l' rusoj kaj al tiu de la -registara kaso, dank' al kiu ĉiu drinkulo rajtas proklami fiere, ke -li ebriiĝas pro patriotismo; 2-e la kadeta korpuso aŭ lernejo de -oficiroj, egale utilegaj por garantii estonte la trankviligon popolan -kaj la trankviliĝon estran; 3-e la tombejo, sola loko en Rusujo, -kiel aliloke, kie ĉiu proletario iĝas frue malfrue bienhavanto kaj -ne plu bezonas brandon por ĝojiĝi aŭ armeon por kvietiĝi. - -En tiu resuma priskribo, oni certe rimarkis la grandan nombron de -duagradaj lernejoj: lernejo eklezia, lernejo de kadetoj, reala -lernejo, gimnazio por junuloj kaj gimnazio por junulinoj. Tio -eble mirigos, ĉar Rusujo ne ĝuas precize la famon de lando tre -"lernejema". Sed la kaŭzo de tiu rimarkindaĵo en Sumi estas, -parte, tiu sama Ĥaritonenko, jam nomita, kiu donacis al sia urbo ne -nur la publikan ĝardenon, sed ankaŭ la infanan malsanulejon, la -ĉefpreĝejon, kaj la kadetan kaj realan lernejojn. Je ĉiu paŝo en -Sumi, oni renkontas la pruvojn de lia malavareco, kaj ne malprave -la danka urbestraro starigis lian statuon en la publika ĝardeno de -li donacita. S-ro Ĥaritonenko estis simpla muĵiko, saĝega kaj -laborema, kiu gajnis multajn milionojn per la fabriko de sukero. -La vastega fabrikejo, fondita de li, kuŝas apud la stacidomo; ĝi -okupas 3,000 laboristojn kaj utiligas la rikolton de la senfinaj -kampoj da ruĝaj betoj, kiuj ĉirkaŭas Sumi'n. Je la alia flanko de -la stacidomo, estas ankaŭ belega fabrikejo de ŝtalaĵoj, direktata -de Belgoj. La fabrikado de sukero kaj ŝtalaĵoj estas la du -precipaj industrioj de Sumi. - -Se al tiu denombro, mi almetos la teatrojn, someran kaj vintran, la -malliberejon kaj la bazaron, kie la komercaj interŝanĝoj valoras -jare pli ol kvin milionoj da spesmiloj, mi estos nominta ĉion -citindan pri Sumi en gvidlibro de Joanne aŭ Baedecker. Sed kion mi -dezirus ankaŭ montri, estas la speciala fizionomio de la homaro, kiu -vivigas tiun ordinaran urbeton kaj igas ĝin interesega por okuloj de -fremdulo kiel mi. - -Ekzemple, mi volus pentri la lignajn budojn de l' bazaro, provizatajn -per objektoj utilaj al la kampara kaj simpla klaso: botoj el ledo aŭ -el felto, "lapti" aŭ sandaloj, faritaj el tilia basto, helkoloraj -katunoj, maldelikataj potaĵoj, samovaroj, tranĉiloj, kuleroj el -kolorigita lignaĵo, diversaj piecaĵoj, sanktaj figuroj (ikonoj) -kaj malkaraj bulkalkuliloj, ĉar en Rusujo, neniu kalkulas sen tiu -ilo. Sur la skribtablo de ĉiu oficisto, sur la vendotablo de ĉiu -komercisto vi nepre ĝin trovas. Kiam via spicisto enpakigis viajn -aĉetaĵojn, tuj li sin turnas al siaj "sĉjoti" (kalkulilo) kaj -rapidege puŝas la lignajn buletojn por sumigi vian ŝuldon; sen -ĝi, kasisto ne povus starigi bilancon, li per la "sĉjoti" kalkulas -preskaŭ tiel rapide, kiel ni per krajonoj, kaj mia amiko pretendas, -ke tiu metodo estas preferinda por longaj laboroj, ĉar ĝi postulas -fingran laboron pli ol cerban kaj ne lacigas. - -Apud la budoj de la bazaro, sur vasta placo estis la vendejo de l' -brutoj kaj ĉevaloj kaj, fine, la longaj vicoj da malaltaj ĉaretoj, -senĉevaligitaj kaj plenaj da fojno, melonoj, brasikoj, akvomelonoj -kaj precipe da kukumoj kaj bruegantaj porkoj, tiuj du fundamentoj -de la tiea nutrado. Meze de tio sin movis, kviete kaj silente, -multego de muĵikoj kaj muĵikinoj, kun flegmaj vizaĝoj, kie la -interna penso sin malkaŝis nur per la viglaj kaj mokemaj okuletoj. -Tie ĉi kaj tie, blinda almozulo, sidante sur la pavimo, ludis per -"balalajka" (trikorda gitaro), per akordiono aŭ violongurdo, kaj -kantis antikvajn malgrandarusajn ariojn pri la heroa tempo, kiam la -praavoj kozakaj bataladis kontraŭ la tataroj aŭ la poloj. Ĉirkaŭ -li, muĵika aŭdantaro aŭskultis atente, kaj de tempo al tempo -ĵetis kopekon (spesdekon) en lian lignan pleteton. - -Por observadi la simplularon, taŭga loko estas ankaŭ la ortodoksaj -preĝejoj, kiuj ludas en la publika vivado gravan rolon. La rusa -eklezio, en sia tuteco, kun sia pastraro kaj monaĥaro, estas nur -parto de la ŝtata maŝino. El tio rezultas, ke ĝi ne povas, kiel la -sendependa katolika eklezio, havi konfliktojn kun la registaro, de -kiu ĝi estas, kontraŭe, la plej utila helpanto, aldonante per sia -religia kunagado, dian karakteron al la aŭtokrata organizacio. Nenia -oficiala ceremonio okazas sen la partopreno de la ekleziuloj. - -Aliparte, se la prireligia libereco ekzistas oficiale en Rusujo, -ĝi, en la realeco, ricevas strangajn limigojn, kiuj igas ĝin tre -simila je mallibereco[2]. Ekzemple se la registaro instigas kaj -helpas la propagandon porortodoksan, ĝi severe malpermesas kaj -punas la propagandon kontraŭortodoksan; ĉiu neortodoksulo povas -konvertiĝi je la ŝtata religio, sed, male, nenia ortodoksulo leĝe, -povas iĝi neortodoksulo. Ĉiu ortodoksulo devas fari konfeson kaj -komuniiĝi almenaŭ unu fojon po ĉia jaro, kaj la regnaj oficistoj -devas konstatigi, ke ili plenumis tiun devon, per atestilo de la -konfesprenanto. Se oni atentas, ke multaj rusaj kleruloj estas tute -nereligiaj, oni komprenos, ke tia devigo iĝas nur administracia -deĵoro, en kiu la pastro ludas strangan rolon. Sed tio ne ofendas la -skrupulecon de la ortodoksuloj, ĉar, kiel la islamanoj, ili ne faras -diferencon inter la ŝtato kaj la eklezio, inter la devo patruja -kaj la religia devo, kaj konsideras la pastrojn, kiel efektivajn -funkciulojn. - -[2] Informoj freŝe ricevitaj sciigas min, ke nun la religia -situacio de la rusoj pliboniĝis. - -Tio komprenigas, ke la simpluloj timas la pastrojn, kvankam ofte ili -ne estimas ilin, ĉar ili rigardas ilin samtempe kiel rajtigitulojn -de la reĝa potenco, kaj kiel drinkemajn parazitojn kiuj vivas je -ilia domaĝo. Kaj tiu riproĉo estas ofte prava, sed pri tio ne la -pastroj solaj estas respondaj. Kian indecon povas konservi tiuj -kompatindaj homoj, ofte patroj de multenombra idaro (ili ricevas -pastran oficon nur kiam ili estas edziĝintaj), kiuj ĝuas nur -tre nesufiĉan salajreton kaj devas mem postuli, iel ajn, de siaj -paroĥanoj, la religian imposton, nepre necesan por ke ili povu -vivadi? Ilia funkcio estas efektive hereda, kaj vivadante de multaj -generacioj meze de la muĵikoj kaj per ili, la vilaĝaj ekleziuloj -nepre alprenas iliajn morojn, maldelikatajn kaj malsobrajn. - -Ĉu la simplularo rusa, kiu ne respektas siajn pastrojn, estas vere -religiema? Tion mi ne kredas. Ĝi estas nur tre superstiĉema. Ĝia -religia kompreno ne altiĝis super iaj difinitaj agoj kaj ceremonioj, -iaj piecagoj al ia ikono aŭ sanktulo, efektive loka diaĵo. Reale -ĝi restadis ĝis nun idolano, kiel dum la pasinta tempo, kiam ĝi -adoris siajn antikvajn "peruni"; nur tiuj diaĵoj ŝanĝis siajn -nomojn kaj aliformiĝis je kristanaj sanktuloj. - -Rigardu tiun kamparanon aŭ tiun laboriston, kiu eniras en preĝejon. -Li singarde marŝas, kaj timeme rigardas ĉirkaŭen, kvazaŭ li -timus ofendi nevole ian kaŝitan potencon, kiu tuj lin tondre -frapus. Li haltas, li klinas sian kapon, li kruce kunmetas siajn -brakojn, genufleksas, li frapas kontraŭ la pavimo sian frunton, li -faras multegajn krucesignojn tiel rapide, ke apenaŭ mia mirigata -okulo povas sekvi la movojn de liaj tri fingroj, kunstreĉitaj por -memorigi la tri personojn de la Sankta Triunuo. Kaj tion li faras -laŭ rito precize fiksita. Ekzemple, se li sin krucosignus per du -fingroj anstataŭ tri, tio estus grava peko, ĉar nur la herezuloj -"raskolniki" tiel agas por memorigi la duoblan econ, dian kaj homan, -de Jesuo Kristo! - -Antaŭ tiu pia gimnastiko, mi povus supozi, ke mi estas ankoraŭ en -Alĝero, ĉe islama preĝejo, kie arabo estas faranta sian ĉiutagan -preĝon. Kaj la simileco estas efektive tre granda, ĉar ili ambaŭ -longe kaj severe fastadas, kaj konsideras kiel devo sin korpe purigi -kaj sekse deteni antaŭ la gravaj religiaj festoj. - -En religio tiom formalisma, la sektoj devis esti kaj estas efektive -multnombraj. Tuta libro estus necesa por priskribi ilin kaj ilian -evolucion. Ili apartenas al du malaj influoj: tiu de la formalisma -tradicio, kaj tiu de la reakcio kontraŭ la formalismo. Ĉiuj, laŭ -la inklino de siaj anoj, evoluciis, ĉu al maldelikataj, eĉ diboĉaj -aŭ krimaj formoj, ĉu, male al evangelia aŭ nur racionalisma stato. -Pri la unua kategorio, mi povas citi la "skakuni" aŭ saltantojn, -kaj la "ĥlisti" aŭ vergantulojn, kiuj atingas, por saltado aŭ -dancado, kiel la turniĝantaj derviŝoj, staton de mistika ekstazo -kaj iafoje finas siajn ceremoniojn per diboĉadoj;--la "skopci" aŭ -kastrulojn, pri kiuj mi jam parolis;--la "stranniki" aŭ vagulojn, -kiuj komprenas laŭvorte la parolon de Evangelio: "Lasu cian patron -kaj cian patrinon, prenu cian krucon kaj sekvu min". Ili forlasas -sian familion, forĵetas ĉiun regan aŭtoritaton kaj vagas tra la -nordaj arbaroj, vivante per almozoj. - -Aliaj sektanoj malakceptas la oficialajn pastrojn, pro tio, ke ĉi -tiuj ricevis la pastrordenon de episkopoj, uzantaj la tekstojn de -la Sankta Skribo, korektitajn de la patriarko Nikono dum la XVII-a -centjaro; tial, aŭ ili kreis al si specialan sekretan pastraron kaj -estas nomataj pastruloj (popovci), aŭ ili opinias, ke ne estas plu -rajtaj episkopoj kaj pastroj; sekve tiuj "bezpopovci" (senpastruloj) -forĵetas ĉiujn sakramentojn, krom la bapto, kaj anstataŭigas ilin -per simbolaj kaj rememorigaj ceremonioj. Tiel, pro troa formalismamo, -ili alvenis al la sama rezultato kiel la evangeliaj aŭ racionalismaj -sektanoj, kiuj ankaŭ forĵetas la pastraron kaj la sakramentojn, -ĉar ili ne akceptas ian perulon inter Dio kaj si. Tiaj estas la -"duĥobori" aŭ spiritforteguloj, la "molokani" aŭ laktotrinkuloj, -kaj, fine, la "ŝtundisti". - -Tiuj lastaj sektanoj estas la plej multnombraj en Malgrandrusujo kaj -faras rapidajn progresojn. Ilia kredo estas tre simila je tiu de la -germanaj anabaptistoj kaj anglaj baptistoj. Ili havas nek pastrojn, -nek sakramentojn, krom la bapto, nek ikonojn. En iliaj kunvenoj aŭ -"ŝtunden", ili nur kantas psalmojn kaj himnojn, kaj legas Biblion. -Tial multaj el ili scias legi kaj ĉiuj estimas la klerecon. La -intelekta stato de la ŝtundistaj muĵikoj estas ĝenerale tre -supera je tiu de la kamparanoj ortodoksaj. La ideoj liberemaj kaj -sendependemaj sin enŝovas en iliajn vilaĝojn kun la libereco -de religia diskutado; tial la registaro severe persekutas iliajn -propagandistojn kaj sendas ilin en Siberujon eĉ kiel kondamnitojn je -punlaboro. - -La ŝtundistoj abomenas la ikonojn tiom forte, kiom la ortodoksuloj -estimegas ilin, kaj tio kaŭzas ofte vilaĝajn malpacojn, -iafoje sekrete okazigitajn de la pastroj, ĉar ĝenerale nur la -neortodoksuloj estas punataj. De tio mi povis mem konstati ekzemplon -dum mia ĉeestado en Sumi. En Pavlovski, proksima vilaĝo duone -ortodoksa, duone ŝtundista, ekestis malpaco inter la du partioj; -iom post iom, la afero iĝis pli grava; fine la ortodoksuloj atakis -la ŝtundistojn kaj okazis batalo, en kiu kelkaj homoj pereis kaj -la ortodoksa preĝejo estis detruata. Granda skandalo, proceso -antaŭ la juĝantaro de Sumi, kaj kvankam, dum la batalo, ambaŭ, -ŝtundistoj kaj ortodoksuloj ricevis vundojn, tamen nur la unuaj -estis kondamnataj je ekzilo en Siberujo. _Dura lex, sed lex._ -La juĝistoj ofte estas interne favoraj al tiuj sendanĝeraj -liberaluloj, sed la leĝo devigas ilin kondamni, kiam la faktoj estas -konstatitaj. Eĉ afablega magistrato, kiu bone parolis france, donis -al mi strangan pravigon de tiuj kondamnoj pro religia kaŭzo. - ---Kion fari?--li diris.--La ŝtundistoj estas nur malmulto meze -de la multego da ortodoksuloj, kiuj ilin malamas. Ili nepre -estus dispremataj, se ni ne moderigus per juĝejaj punoj ilian -fervorecon... - ---Ho! feliĉega lando,--mi pensis,--kie la registaro, por defendi la -regnanojn, ilin malliberigas! - -Kredeble mia vizaĝo esprimis mian penson, ĉar mia kunparolanto -aldiris por kvietigi miajn skrupulojn. - ---Cetere, se, obeante la leĝon, ni kondamnas ilin, poste ni ofte -ilin rekomendas al la favora indulgeco de lia Imperiestra Moŝto. -Kaj jen, nia regnestro ĵus bonvolis malgravigi je ses monatoj de -malliberiĝo en Sumi la punon de ekzilo en Siberujo, juĝedonitan al -la ŝtundistoj de Pavlovki. Se vi volas, vi akompanos min morgaŭ dum -mi vizitos la malliberejon kaj anoncos tiun indulgan decidon al la -interesatoj. - -Viziti malliberejon ne estas tempopasigado tre ĝoja, kaj en alia -lando kredeble mi ne estus akceptinta. Sed la rusaj malliberejoj, -kiel dum la tempo de Silvio Pellico, la plumbaj tegmentoj de -Venezia,--havas literaturan famon. Dostojevskij montris ilin kun -ilaro de vergoj kaj skurĝoj, kiuj iom similigas ilin je mezepokaj -karceroj. Kiom prava estas tiu famo? Mi estis iom deziranta vidi mem -tion, kaj al mi ŝajnas, ke tiu magistrato ne malpli deziris doni al -mi, fremdulo, la eblecon fari tiun konstaton. - -Mi konfesas, ke mi sentis min iom impresata, kiam la multpeza -pordego de la malliberejo malfermiĝis antaŭ mi. Kiom da homoj -jam estis tien enirintaj, eble lasante, laŭ la esprimo de Danto -Alighieri, ĉiun esperon?.. Kion mi ĵus vidos trans tiu mistera -pordego? - -Sed la interna aspekto de la malliberejo tuj disrevigis min. Antaŭ -miaj okuloj estis tre ordinara korto kaj unuetaĝa konstruaĵo ankaŭ -tute ne speciala. Nenio, krom la fenestraj kradoj, konigis, ke ĝi -estas malliberejo. - -Al mi alkuris la tiea direktoro, ĵus informita pri nia vizito. Li -haltis je tri paŝoj antaŭ ni, rigide staris, metis parade sian -manon kontraŭ sia ĉapo, rekte rigardante al la okuloj de mia -kondukanto. - ---Mi deziras la bonsanecon de via altekscelenco, li diris. Mi havas -la honoron raporti al vi, ke en la komisiita al mi malliberejo ĉio -bone estas. Ĝi enhavas 96 arestatojn. El tiu nombro 23 estas... - ---Bone,--diris la estro. Estu vi sana. - -Poste, la direktoro respondis diversajn demandojn de mia kunulo, -salutante kaj ridetante kun servema zorgo, dum li atente observadis -la vizaĝon de l' superulo, kvazaŭ li dezirus sur ĝi ĉiun -ekdezireton ekkapti por tuj ĝin plenumi eĉ antaŭ ĝia esprimiĝo. -Sed, kontraŭe, kiom li rigidiĝis kaj fieriĝis, kiam, per severa -tono, li alvokis sian subulon, unu el la ĉefgardistaj moŝtetoj! - -Ree fariĝis la parada ceremonio jam supreskribita. - ---Mi deziras la bonsanecon de via altanobleco. Mi havas la honoron -raporti al vi, ke en la komisiita al mi koridoro estas 58 arestatoj. -El tiu nombro du estas en la malsanulejo, dekkvar laboras ekstere... - ---Bone, interrompis la estro. Estu vi sana. - -Nur eĉ pli humile kaj pli modeste la ĉefgardista moŝteto estis -parolinta. - -Grave ni eniris la malliberejan domon, kaj supreniris al la unua -etaĝo. Tie kuŝis laŭ la tuta longo de la konstruaĵo, vasta -koridoro kun du vicoj de fortikaj pordoj serure kaj riglile fermataj. -Ĉiuj havis kvadratan fenestreton, tra kiu oni povis rigardi en la -karcerojn. Kelkaj subgardistoj paŝadis en la koridoro. - -Per laŭta voĉo, kiu tondre resonadis en la tuta ĉambraro, la -fieriĝinta ĉefgardisto anoncis nian viziton. Tuj la subgardistoj -parade streĉiĝis, kaj el la karceroj aŭdiĝis eĥe movbruo de la -ŝlosituloj, kiuj ankaŭ sin preparis por ricevi vizitanton. - -Kaj, dum mi modeste staris iom malantaŭe, sub mia rigardo okazis -kurioza ceremonio. - -Laŭ la komando de la magistrato, subgardisto malfermis pordon. -Kaj jen, aperis, envicigataj, kelkdekduo da malliberuloj, parade -starantaj, ĉiu tenante en sia dekstra mano sian individuan -notlibreton. Ĉirkaŭe, kvar nudaj muroj, en unu, krada fenestreto, -en alia, kaveto por meti lampon, en unu angulo, sankta ikono, en -alia, nokta sitelo. Nenio plie. Vespere oni donas al ĉiu koverton, -por dormi sur la planko. - -La magistrato eniris. - -Ĉiuj streĉiĝis, staris senmovaj antaŭ li. - ---Mi deziras la bonsanecon al via altanobleco,--diris la -subgardisto.--Mi havas la honoron raporti al vi, ke en la komisiita -al mi ĉambrego estas 15 arestatoj. El tiu nomoro... - ---Bone,--diris la magistrato, kaj sin turnante al la malliberuloj: - ---Estu vi sanaj,--li diras. - -Kaj ĉiuj, samtempe, kiel puŝataj de unu sama risorto, ekkriegas: - ---Ni deziras la bonsanecon de via altanobleco! - -El mia loko, mi observadis scivoleme tiujn malliberulojn. Ĉiuj -havis vizaĝojn ĝenerale malbelajn kaj vulgarajn de simpluloj, -kiuj neniam sin altigis super la trivialaĵoj de maldelikata kaj -kruda vivado. Kelkaj montris trajtojn de hardiĝantaj krimuloj, -rebriligantajn la malvirtojn, kiuj alkondukis ilin ĝis la juĝeja -benko. Sed ĉiujn karakterizis disciplina instinkto, kiu rigidigis -ilin en parada sintenado. - -La magistrato alparolis kelkajn el ili, ĉiuj respondis kiel soldatoj -al sia generalo. Oni sentis, ke super ĉiu alia individua instinkto, -priokupadis tiujn rusajn kondamnitulojn la granda afero stari laŭ la -regulo. - -Ĉiuj karceroj estis vizitataj unu post alia, kaj ĉiafoje ripetiĝis -tiu sceno. La virinoj estis aparte enŝlositaj en ĉambroj, similaj -al tiuj de l' viroj. Ili ankaŭ parade enviciĝis kaj soldate staris -antaŭ la vizitanto: la milita rusa disciplino ne distingas la -seksojn! - -La ŝtundistoj ankaŭ estis en speciala ĉambro, kaj mia koro -premiĝis, kiam oni ĝin malfermis. Modestaj kaj admirindaj -nekleruloj, pioniroj de la slava penslibereco ĉe la popolo, kulpaj -nur pri intelekta supereco kaj kondamnitaj nur pro politikaj -interesoj! - -Ĉar oni arestis ilin are, edzinojn kun edzoj, oni devis ankaŭ -enŝlosi iliajn geknabojn, por ke ili ne mortu pro malsato, kaj unu -virino, kiu vicestaris, portis sur sia brusto mamsuĉuleton! Sur -la vizaĝoj de tiuj honestuloj mi povis konstati nek fanatikecon, -eĉ nek koleran senton, nur la slavan stoikismon, kiu toleras -ĉion pacience kaj ridetante, ĝis tiu momento kiam ĝi neatendite -eksplodos. Nur mi ne rimarkis ĉe ili la sklavindan fervorecon de -la aliaj malliberuloj por saluti la superulon, kiu vizitas ilin; -plejĝustadire, ili sin montris intence indiferentaj, kaj okazaĵo -montris al mi la firmecon de tiu intenca sintenado. - -Post la paradaj salutoj, la magistrato anoncis al ili la indulgan -decidon de la imperiestro, kiu bonvolis ŝanĝi ilian ekzilon en -Siberujo je nur sesmonata malliberiĝo en Sumi. Dum li parolis, -radioj de julia suno tra la kradita fenestreto heligis la severan -karceron: kiom bela kaj bonodora devis esti la florplena kamparo; -kiom dolĉe devis esti, libere, plenbruste, enspiri la stepan -venteton, sidante sur la perono de la hejma dometo! Mi supozis, ke la -baldaŭan liberiĝon salutos ĝojaj kaj dankaj ekkrioj... - -Ĉiuj silentis kaj restis senmovaj. - -Kaj tiu impresiga respondo memorigis al mi la faman parolon: - -_Popola silento la reĝojn instruas!_ - -Restis nur por viziti tri politikaj kondamnitoj. Ĉiu ĝuis apartan -ĉambron, kun la neevitebla ikono, fera liteto, unu tableto, unu -seĝo, unu lampo, libroj kaj skribilaro; oni ne devigis ilin fari la -paradan saluton, nek vesti la livreon de la malliberejo. La kaŭzo -de ilia puno estis la disdonado de revoluciemaj propagandiloj kaj la -plej maljuna el tiuj homoj estis apenaŭ dudekdujara; unu ne estis -ankoraŭ dekokjara! - -Je la eniro de la magistrato, ili leviĝis, ĝentile salutis, kaj -atendis kun bonhumora, kvazaŭ rideta mieno. Mi rigardis ilin dum ili -parolis sen aroganteco kaj sen ĝeno kun li, kiel egalulo respondas -al egalulo, kiu faras al li viziton pro ĝentileco. Kaj tiu sintenado -de tiom junaj homoj antaŭ potencega magistrato ŝajnis al mi ne -malpli signifa, ol la malkvietiga silento de la ŝtundistaj muĵikoj: -tian trankvilecon povis doni nur firma konfido je la estonta triumfo! - -Pli ol unufoje mi rememoris tiun viziton, kiam, reirinte en mian -landon, mi legis en la gazetoj la detalojn de la revolucio, kiu -diskrevis en Rusujo post kelkaj monatoj. - -Jam dum la tempo de mia ĉeestado estis antaŭsignoj de la estonta -agitado; tamen la lando ne estis tiel malpaca, kiel mi supozis antaŭ -mia alveno. Mi jam diris, ke en Konstantinoplo oni konsilis al mi -forlasi, pro ĝia danĝereco, mian intencon vojaĝi en Rusujon: -oni ne atentis, ke se unu deko da lokaj ribeloj sufiĉas por -plenigi la paĝojn de l' gazetoj, ili estas kvazaŭ nenio proporcie -kun la vastegeco de la rusa imperio. Miaj konsilantoj kaj mi mem -estis trompataj de tiu kvazaŭa optika iluzio, pro kiu la francaj -kamparanoj, leginte ĉiutage la krimojn, faritajn en iaj lokoj de -Parizo, supozas, ke la mortigoj estas kutimaj kaj oftaj en ĉiuj -stratoj de tiu urbego, kaj pro tio singarde promenas sur ĝiaj -stratoj kun malfida antaŭtimo. - -Reale, dum mia sessemajna restado kaj miaj ira kaj returna vojaĝoj -en la sudokcidenta Rusujo, mi povis konstati mem nenian tumulton. -Sed tio ne signifas, ke ĉio estis vere kvieta; kontraŭe, eĉ en -la lokoj, kiel Sumi, kie ne okazis strataj malpacoj, la spiritoj -estis ekscitataj. Tiam estis la lasta kaj plej malfeliĉa periodo -de la milito kontraŭjapana, tuj post la detruo de la rusa ŝiparo -en Cushima. Tiu milito, kiu neniam estis populara en Rusujo, fine -naskis unuvoĉan malaprobon, kaj mi povis tiam konstati kun miro, ke -la simpatio de la rusoj plivole sin turnis al la japanaj armeoj, ol -al siaj batalantaj samnacianoj. Ĉar mi montris min iom skandalata de -tiu animstato, ia ruso iafoje respondis al mi. - ---Kion ni rajtas riproĉi al la japanoj? Entute, ni solaj estas -respondaj pri tiu milito, ĉar ni devigis ilin ataki, malfermante -al ili la vojon de la kontinenta elirejo, necesa por la troeco de -ilia plimultiĝanta loĝantaro. Ĉu ni, kontraŭe, bezonas tiun -malriĉan, malproksimegan Manĝurujon, kiam en Rusujo mem estas -vastegaj fruktodoneblaj landoj, ne ankoraŭ plugataj? Ĉio en tiu -bedaŭrinda milito estas por ni malaprobinda. Ĉu en ĝi ni ludas -belan rolon, riskante haltigi intermeze de ĝia disvolviĝo, la -mirigan aliformiĝon de tiu nacio, kiu, laŭ ĝis nun ne konstatita -ekzemplo, dum nur tridekjaroj evoluciis el nepoluriteco inda je la -Mezepoko ĝis tute moderna civilizacio? Kial perdi en tiu milito, -senutile, milionojn da rubloj, kiam ni ne povas sufiĉe profiti niajn -kampojn, pro manko de vojoj, fervojoj kaj pontoj? Kvankam ni tutkore -kompatas niajn malfeliĉajn fratojn, batalantajn en Orientazio, -ni estas preskaŭ devigitaj deziri la sukceson de Japanujo, ĉar -kredeble tio estos por ni kaŭzo de liberala evolucio, kiel okazis -post la milito de Krimeo, kiun sekvis la liberiĝo de la servutuloj. -Kontraŭe, se nia armeo fine venkos, la reakcio iĝos pli potenca kaj -niaj kapitaloj daŭros forflui en Manĝurujon, por la utilo de nur -malmultaj spekulaciistoj. - -Tion, ne nur oni diris private, sed oni komencis ripeti malkaŝe, -kaj senĉese plifortiĝis tiu popola malkontenteco, kiu kaŭzis la -ribeladon de la sekvanta vintro. - -Cetere se mi konstatis mem nenian malpacon dum mia restado, tamen -kelkaj okazis en la ĉirkaŭaĵo, ĉu en Lebedin, alia urbeto de la -sama gubernio, ĉu en proksimaj vilaĝoj. - -Mi memoras, ke iafoje mi promenis kun mia amiko sur la stratoj de -Sumi, kiam ni renkontis roton de kozakoj, revenantaj el vilaĝo, kiun -ili estis "kvietigintaj". La soldata metodo de kvietigo en Rusujo -similas la malhonore memorindajn "dragonnades" de nia reĝo Ludoviko -Granda. La kozakoj simple loĝas ĉe la pacigotaj muĵikoj, manĝas -ilian panon, trinkas ilian "kvason" aŭ brandon, kuŝas ĉe ili, -insultas kaj batas ilin, se bezone, perfortas iliajn edzinojn kaj -filinojn, aŭ brulas iliajn domojn. Kompreneble, post kelkaj semajnoj -de tiu energia disciplino, la kamparanoj iĝas tute kvietaj kaj la -kozakoj revenas fiere en sian garnizonon. - -Precize triumfan revenon de tiu speco mi tiam havis okazon vidi. -Niaj ĝojaj kaj bruemaj, al mi ŝajnas iom ebriaj--herooj staris -sur siaj belaj ĉevaloj, en vere graciaj bluaj uniformoj je ruĝaj -refaldaĵoj kun koketaj felĉapoj. El ilia manradiko pendis la vipo, -kiu igis ilin famaj en la tuta mondo. Kelkaj frapis sur tamburetoj -kaj cimbaloj dum ĉiuj kantis diverstone militan kanton je stranga -ritmo. Antaŭ ili la pasantoj silente kaj singarde flankeniĝis kun -malsimpatia rigardo. - ---Al mi preskaŭ ŝajnis,--mi diris al s-ro Speranskij,--kiam ni -estis hejme, ke mi vidis eniron de venkintoj kapitulaciitan urbon. - ---Via rimarko estas prava,--li respondis.--Tiuj rilatoj, strangaj -inter regnanoj de sama lando, elvenas de tio, ke la rusa militistaro -entute ne konscias pri sia reala rolo en la societo, kaj havas -inklinon kredi, ke ĝi estas kvazaŭ aparta kaj supera gento de -la nacio. Tiu malvera sento estas iom komprenebla ĉe la kozakoj, -kiuj de centjaroj vivas aparte kun siaj edzinoj kaj idoj kaj estas -soldatoj dum la pli granda parto de sia vivo, kaj pro tio havas -specialan idearon. Sed tion oni povas ankaŭ konstati, kvankam malpli -senteble, ĉe la aliaj regimentoj. Tiun animstaton mi aljuĝas al -tiu cirkonstanco, ke la plejmulto de la soldatoj estas nekleraj -kamparanoj, tute konfuziĝantaj en la garnizona vivado de la urboj, -kie ili sin sentas malhejme kaj iĝas nur senrezonaj iloj en la manoj -de siaj oficiroj; tiuj ĉi, siaflanke, estas de ilia juna knabeco -edukitaj en kadetaj lernejoj, kiuj apartigis ilin el la cetera -klerularo. - -Tiu metodo, kompreneble, igas la oficiraron mirinda ilo de la -aŭtokrata registaro, sed ĝi havas multajn malbonajn konsekvencojn -pri la ĉiutagaj rilatoj inter la militistaj kaj nemilitistaj homoj. -En Rusujo ne estas efektiva barilo kontraŭ la kapricoj de la -oficiroj krom ilia mema saĝeco, kaj tiu barilo ne sufiĉas, kiam -la oficira vesto kovras viron trivialan, malbonan, aŭ--tio okazas -iafoje--malsobran. - -Multaj estas la rakontoj pri la kapricoj de la oficiraj moŝtoj. -Mi memoras, ke s-ro Speranskij bone ridigis min per tiu de ebria -oficiro, kiu, ian tagon, sidiĝis tra la laŭlonga koridoro de -fervoja vagono, komforte apogis sian dorson kontraŭ unu el la -tabulmuroj, metis siajn etenditajn krurojn kontraŭ la alia, kaj -trankvile ekbruligis cigaron, obstrukcante per sia korpo la tutan -pasejon. Kiam la vagonaro haltis ĉe stacio, kelkaj gevojaĝantoj -dezirantaj foriri, petis, ke li lasu ilin preterpasi. Sed kun -obstineco de drinkulo, li rifuzis. - ---Se vi deziras preterpasi,--li nur respondis,--nu, saltu super miaj -kruroj! - -Ĉiuj protestoj estis vanaj. La malfeliĉaj gevojaĝantoj devis -postuli la helpon de la vagonarestro. Tiu oficisto ĝentile salutis -kaj petis la oficiran moŝton lasi la pasejon libera. Senrezultataj -penoj. En sia malespero, la vagonarestro devis, siavice, alvoki -policiston. Tiu ĉi alproksimiĝis, hezitante, faris militistan -saluton, kaj per tremetanta voĉo petegis la oficiran moŝtegon -bonvoli iomete faldi siajn krurojn... - ---Silentu, porkido, estis la ordona respondo, kaj tuj saltu! - -En Rusujo, la policistoj estas soldatoj, submetataj je la militista -hierarĥio: la timeganta policisto tuj obeis kaj saltis! - -Tiun rakonton oni devus aŭdi, diratan kaj gestatan de mia amiko. -S-ro Speranskij estas mirinda rakontisto, kiu, laŭ la esprimo de -nia franca fablisto La Fontaine, multon vidis kaj multon memoris. -El lia facila esperanto fluadis senĉese anekdotoj ĉu spritaj, ĉu -seriozaj, ĉiuj karakterizaj, kiuj aperigis laŭ vigla kaj vivŝajna -aspekto la homojn kaj aĵojn de Rusujo. Vice li pentradis al mi -la vivadon de la kamparanoj, de la urbanoj, tiun, tre specialan, -de la riĉaj komercistoj, kiuj konservis ĉiujn tradiciojn de la -antikva Rusujo;--la morojn de la Krimeaj Tataroj, similantajn tiujn -de niaj islamanoj de Alĝerio, la strangajn kutimojn de la Baŝkiroj, -duonsovaĝuloj loĝantaj en la gubernio Orenburga, kiuj sin nutras -per ĉevalaĵo, sed antaŭe metas ĝin sur la dorson de siaj vivantaj -ĉevaloj, uzas ĝin kiel selon kaj ĝin manĝas nur kiam ĝi estas -sufiĉe premegata de la korpo de l' rajdistoj kaj enpenetrata de -la ŝvito de l' ĉevaloj. Aliajn fojojn, mia amiko prenis el sia -biblioteko ian verkon de la rusa poeto, aŭ de Tolstoj, prefere -de Gogol, la glora kantisto de Ukrajno kaj satiristo de la tiama -rusa societo, kaj li tradukis rekte en Esperanton paĝon el ili, -klarigante al mi ĉiujn aludojn, ĉiujn apartaĵojn, ne kompreneblajn -por fremda leganto. Kaj dank' al lia vivplena komentario, al liaj -multegaj rakontoj, tiu stranga Rusujo, tiel malsimpla kaj konfuza -en sia nuna transira stato, disvolviĝis antaŭ miaj okuloj, kiel -per magia kalejdoskopo, iĝis por mi pli kaj pli konata, pli kaj pli -kutima kaj simpatia. - -Ofte, dum la vespero, lia fratino kaj ŝia edzo partoprenis en niaj -paroladoj. Kvarope, ni faris familian rondon ĉirkaŭ s-ino Speranska -en la salono. La patrino kaj bofrato de s-ro Speranskij apartenas al -tiu nobla aro da homoj, kiuj en Rusujo sin dediĉas al la klerigo de -siaj malkleraj fratoj, kun fervoro memoriganta tiun de la primitivaj -kristanoj. Ŝajnas ke, perdinte siajn antaŭajn kredojn, ili bezonas -novan kvazaŭ religian idealon, kaj ĝin trovas, en sia entuziasmo -por sia instruista misio. Tiel, malgraŭ forta klereco kaj supera -kapableco, la fratino de mia gastiganto, sin tute donis, kun sia -edzo, por la instruo de la simpluloj, kaj kun li, laboris ĉe firmo, -fondita de riĉega filantropo, kiu eldonis kaj disvastigis ĉe la -malriĉuloj malkarajn libretojn, literaturajn kaj instruantajn. - -Kun ŝi ni parolis pri Rusujo, pri ĝia estinto, ĝia nuna stato, -konfuza kaj malfacila, kaj pri niaj esperoj je ĝia estonta prospero -dank' al racia evolucio per ĉiam progresanta klerigo de la popolo. - -Poste ŝi sidiĝis antaŭ la fortepiano kaj ludis al ni ian belan -rusan arion. Apogate kontraŭ la kusenoj de mia kanapo, fumante -parfumitan rusan cigaredeton, mi profundiĝis en miaj pripensoj, -lulata de tiu duonorienta melodio, kiu sin miksis kun la memoraĵoj -de nia ĵus finita konversacio. Stranga sento kaptis min. Ŝajnis, -ke mi estas tute enpenetrata de tiu rusa atmosfero, kiu min -ĉirkaŭis, ke mi iĝas ano de tiu familio, kies ĉiuj pensoj, -opinioj kaj vivkondiĉoj estis tiom al mi kutimaj. Kiom malproksimaj, -konfuzaj,--eĉ fremdaj!--ŝajnis al mi tiam Francujo, Alĝerio, mia -antaŭa pensaro, mia franca "mi"! Penon mi bezonis, por ree konscii -mian realan personecon, kaj kun mirego, mi ekmemoris subite, ke mi -estas efektive inter fremdaj homoj, kiujn mi konis nur de kelkaj -semajnoj, kies nacian lingvon mi ne scias tiel, kiel ili ne scias la -mian, ke inter ni sola ligilo kaj komunikilo estas nur artefarita -lingvo! - - - - -V. - - -Dum mia ĉeestado en Sumi, mi faris en la ĉirkaŭajn vilaĝojn -multajn ekskursojn kaj ĉie ricevis, dank' al mia amiko, tre koran -akcepton. Priskribi ĉiujn ilin detale, estus tro longe kaj, fine, -enuige por miaj legantoj. Mi rakontos, kiel ekzemplon, nur unu el -tiuj vojaĝetoj. - -Ian tagon, s-ro Speranskij kaj mi decidis, ke la morgaŭan tagon, ni -veturos frumatene per poŝta veturilo, en Olŝanka'n, malproksiman je -20 verstoj, ĉe lian amikon s-ro Lintvarev, kie ni pasigos du tagojn, -por ke mi konatiĝu kun la kampara vivado. - -Je la tagiĝo malforta frapeto kontraŭ la ekstera vitro de mia -duobla fenestro vekis min. Mi saltis el mia ferliteto, forpuŝis -la noktan kurtenon de la fenestro kaj vidis, en la korto, la -"jamŝĉik'on" aŭ poŝtan veturigiston, kiu tiel anoncis, ke li nin -atendas. - -Ni vestiĝis kaj matenmanĝis senbrue por ne malkvietigi la -dormantaron de nia domo, kaj baldaŭ, komforte sidantaj en nia poŝta -kaleŝo, ni fiere ruliĝis sur la pintaj pavimoj de l' stratoj de -Sumi, per la tuta rapidpovo de niaj bonaj ĉevaloj, kiel decas por -veturilo de jamŝĉiko, honordevigata montri sian superecon antaŭ -la modestaj trapasantaj, "izvoŝĉiki" (urbaj veturigistoj) aŭ la -muĵikoj, kondukantaj en la bazaron siajn ĉaretojn, plenajn da -lignaĵo aŭ da legomoj. Kaj, efektive, tute bravula ŝajnis nia -fiera jamŝĉiko, kun sia bela ruĝa ĉemizo, sia ĉapo, ornamata per -pavplumo, dum li stimulis siajn ĉevalojn per amemaj vortoj: - ---Nno, parencinoj! Nno, bravuloj! Plejrapidu, miaj kolombetoj! - -Kaj la tintiloj de la jungiloj gaje kantetas, dum ni rapide trapasas -la lastajn dometojn de la urbo. Niaj "parencinoj" estas fortikaj, -la risortoj de nia veturilo bonegaj, kaj tio estas bonŝanca, ĉar -la kavoj ne mankas sur la rusaj vojoj. Ŝajnas, ke la administracio -lasas al la veturiloj la taskon ilin ebenigi per siaj radoj; ĝia -rolo konsistas nur starigi, dekstre kaj maldekstre, du vicojn de -lignaj fostetoj por montri la vojdirekton, kiam "avo-frosto" kovras -ĉion, vojojn kaj kampojn, per sendiferenca mantelo de neĝo. - -Bedaŭrinde, nun ne estas neĝo, sed abomena polvego de tiu senŝtona -nigratero de Ukrajno, kiu polviĝas, kiam ĝi ne ŝlimiĝas. Mi tiam -komprenas, pro kio viroj, virinoj kaj infanoj, ĉiuj tie uzas botojn: -ĉu pro la neĝo, ĉu pro la koto, ĉu pro la polvo, kie la piedoj -enŝoviĝas ĝis la maleoloj, aliaj ŝuoj ne estas uzeblaj! - -Nun ni trairas kun multaj skuoj deklivan vojon tra la suburba -vilaĝeto Luka, kies loĝantoj preskaŭ ĉiuj laboras en la fabrikejo -de Ĥaritonenko. Antaŭ nia rapida veturilo kune kun nigraj porketoj -kaj preskaŭ tiom malpuraj, fervore deflankiĝas ĉifonvestataj -buboj, kiuj faras al ni respektajn reverencojn kaj petas moneron per -akra voĉo. - -Post la vilaĝo, la vojo alflankiĝas la riveron Psjol'on kaj poste -trapasas ĝin per ligna ponteto apud akvomuelilo. - -Tie, nia jamŝĉiko haltas kaj mia amiko petas min foriri de la -veturilo. - ---Kial?--mi demandas surprize. - ---Ĉar la ponteto estas iom malnova kaj ŝanceliĝema, pli singarde -estas pasi sur ĝi piedire sen la veturilo, kiu reatingos nin poste. - -Efektive, multaj plankoj de tiu ponto estas putrintaj, kaj mi tre -timas ke, malgraŭ la traboj, enŝovataj kontraŭflue por ŝirmi ĝin -kontraŭ la printempa glaciflosaĵo, la glacirompiĝo forportos -la tutan lignaĵaron! Cetere, tio eble estus bona, devigante la -registaron fari novan ponton! - -Sur la alia bordo estas herboplena marĉo, kiun ni povas traveturi -dank' al masonita ŝoseo. Kiel la registaro povis fari tiun proporcie -multekostan konstruaĵon, kiam ĝi ne povas eĉ ripari lignan -ponteton? Mia amiko klarigis tiun misteron, respondante min, ke la -ŝoseo estas konstruita de privatulo. - -Ĉirkaŭ ni, inter kanaroj, plaŭdnaĝas diversaj akvobirdoj, precipe -anseroj kaj anasoj, kaj eĉ, en tiu ŝlima akvo, petolas kaj sin -banas kelkaj nudaj buboj. Sed la marĉo ne estas vasta, kaj baldaŭ -ni veturas en la ukrajna stepo. - -Jam la ruĝa suno tute leviĝis super la horizonto kaj, tra flokaro -de blankaj nubetoj, disŝutas heligajn kaj varmigajn radiojn sur la -kamparon, kiu disvastiĝas ondolinie ĝis nevideblejo. Nur maloftaj -arboj, poploj aŭ betuloj, kaj, iafoje, ventomuelilo, kies flugiloj -turniĝas per la venteto de la stepoj, rompas la uniformecon de tiu -senfina ondoforma ebenaĵego. Oni ne renkontas tie, kiel en niaj -okcidentaj landoj, dometojn dise konstruatajn apud tufo de arboj: -la kamparanoj rusaj malŝatas esti izolaj kaj ĉiam sin grupigas po -vilaĝoj. - -La naturo estas frumaturiga en Rusujo. Oni semas tuj post la -printempiĝo, t. e. dum la dua duono de marto, kaj nun, en la -komenco de julio, la fojno jam estas falĉita. Oni rikoltas sekalon, -avenon kaj tritikon, kiujn oni superŝutos sur la vendejon Eŭropan. -Ukrajno kaj Nordameriko estas la du provizejoj de Eŭropo por -tritiko. La nigra tero de suda Rusujo estas ankoraŭ nova kaj tre -fruktodona; racie dividata, ĝi certigus sufiĉan vivrimedon al ĝia -tuta loĝantaro. Bedaŭrinde granda parto de ĝi estas posedata de -riĉegaj bienhavantoj, kaj la neklereco de la muĵikoj, kiuj posedas -la ceteron igas ilin tro facile viktimoj de la rikoltaĉetistoj. -Tiuj spekulaciistoj, profitante la malriĉecon de siaj vendistoj, -konsentas al ili malsimplajn antaŭajn pruntedonojn, per kiuj ili -tiel konfuzigas siajn kalkulojn, ke la kompatinduloj ne povas ilin -kontroli. Plejofte, ili ne scias legi kaj skribi, kaj devas konfidi -al la vilaĝa skribisto, kiu interkonsentas kun la aĉetanto, por -ilin perfidi. Tiel, ĉu posedate de bienuloj, ĉu ekspluatate de la -muĵikoj, la rusa tero tro ofte utilas nur por pliriĉigi malmultajn -anstataŭ doni facilan vivadon al tiuj, kiuj ĝin efektive fruktigas. - -Tion klarigis al mi s-ro Speranskij; kaj mi rigardis trapaŝantajn, -la longajn sekvantarojn de malaltaj ĉaretoj, kiujn tiris malrapide -paroj de pripensemaj bovoj, dum sur la flavaj amasigitaj fasketoj la -kondukantoj apatie sterniĝis. - ---Simbola apatio de tiuj simpluloj, mi rimarkigis. Kiom longe ĝi -daŭrados, kaj ĉu ne danĝera estos la vekiĝo? - ---Neniu povas ĝin diri,--respondis mia amiko.--Tamen, eĉ nun, -estas notinda antaŭsigneto. Rimarku, ke multaj el tiuj muĵikoj, -vidinte mian uniformon, ne salutas: antaŭ kelkaj jaroj, tio ne estus -okazinta, kaj tio pruvas internan malkontenton, kiu eble kaŭzos al -ni surprizojn. - -Tiel parolante, ni estis alveturantaj apud la vilaĝego Ĉerneĉina, -de kiu nin disigis nur rivereto trairebla per ligna ponteto. Sed tiu -ponteto, pli malfeliĉa ol tiu de Luka, jam estis tute disrompita -kaj pacience atendis, ke oni bonvolos ĝin ripari. Ĉar ni ne -povis, ankaŭ, atendi tiun bonvolon, ni faris kiel la loĝantoj de -Ĉerneĉina, ni ĉirkaŭiris la rivereton ĝis alia ponteto. Tio -prokrastigis nin je dudek minutoj, sed, en Rusujo, "time is not -money". - -La vilaĝegon tiam ni ne vizitis, kaj ni haltis nur momente, por -trinkigi niajn spiregantajn "parencinojn". Junulino, vestita -pentrinde per ruĝebrodita ĉemizo ĉerpis akvon el puto, fosita en -la strato mem kaj ŝirmata per tegmenteto kun sankta ikono. Nia -veturigisto, pie sin signis kruce antaŭ la ikono, kaj petis de -la nova Rebekka unu sitelon da akvo, kiun li pagis, ne per biblia -edziĝpropono, sed pli moderne, per kelkaj moneroj. - -Kaj poste, "nno kolombetoj"! Nia kaleŝo ree rapidis sur la -pulvoplena stepo. Post kelkaj verstoj, la aspekto de la pejzaĝo -ŝanĝiĝis, ĉar ni alproksimiĝis la provincon Kursk, mezan inter -Malgranda kaj Granda Rusujo. La kamparo iĝis pli malebena, la arboj -pli oftaj. Fine, nia vojo torde disvolviĝis inter kruta deklivo, -kiun arbareto kronis, kaj la profunde fosita fluejo de la rivero -Psjol, tie proksima de sia fonto, kaj iĝanta nun modesta rivereto. - -Sur teraltaĵeto juna kamparano, helpata de amiko, konstruis lignan -dometon. S-ro Speranskij salutis lin per gaja ekkrio, kiun li afable -respondis. - ---Mi amikiĝis,--klarigis mia amiko, kun tiu tre saĝa kaj iom klera -muĵiko. Mitrofano ĵus fianĉiĝis, kaj, kiel kutime, konstruas sian -edziĝan neston antaŭ ol preni edzinon. Ni vizitos lin poste ĉe -liaj gepatroj kaj petos, ke li montru al vi vilaĝajn dancistojn. - -Nia vojaĝo estis finiĝanta. Ree stimulataj per la karesoj de l' -vipo kaj de l' amemaj vortetoj de nia jamŝĉiko, niaj bonegaj -"parencinoj" triumfe galopis en larĝa aleo, borderata per palisoj -plektitaj el salikaĵoj, kaj vico de pentrindaj dometoj. Ni alveturis -antaŭ barilo, kiun servisto malfermis, ni eniris en vastan korton, -kiun ĉirkaŭis veturilejoj, ĉevalaj, bovaj kaj ŝafaj staloj kun -la tuta ilarejo, necesa por ekspluati grandan bienon. Poste aperis -ĝardeno, kiun ombris altkreskaj arboj. Bela hundego nin akompanis -per laŭtaj bojoj. Fine, nia veturilo haltis antaŭ la verando de -domo, gracie kovrata de foliaroj. Tie min atendis la mastroj de tiu -bieno, s-ino Lintvareva kaj ŝia filo. - -Kiel multaj bienuloj de Rusujo, s-ro Lintvarev ofte vojaĝis kaj -povas iom paroli per ĉiuj ĉefaj lingvoj de Eŭropo. Mi do povis -senpere babili kun mia nova gastiganto, kies bonhumoreco kaj afabla -akcepto tuj faciligis min. Laŭ la bela rusa kutimo, li diris al mi: - ---Bonvolu konsideri tiun domon, kiel vian, kaj kondutu tutlibere, -kiel en via hejmo! - -Kaj li akompanis min en la bieno por konigi ĝin al mi. La domo -staras kontraŭ lageto, kiun oni povas vidi el posta verando. -Ĉirkaŭe estas la floraj, fruktaj kaj legomaj ĝardenoj, kaj, pli -malproksime, la kulturejo, kiu etendiĝas al la nordo, inter beletaj -altaĵetoj ĉe la limo de la gubernio Kursk. Je la maldekstra -flanko de la domo, apud herbejo, ombrata de belegaj arbegoj, densa -arbareto kuŝas sur plataĵeto, kiu antaŭeniras kiel promontoro kaj -permesas ĝui ĉirkaŭvidon super la steparo. Kiom majeste impresiga -devas esti tiu panoramo, kiam la norda vintro kovras la senfinan -ebenaĵegon per uniforma tapiŝo de neĝo, blindige brilanta sub la -radianta suno! Tiam la tuta naturo silentas kaj ŝajnas mortinta -sub tiu glaciiga kovrilo. Nur maloftaj glitveturiloj kaj malsataj -lupoj iafoje punktemarkas la blankaĵon, solaj atestantoj de la -vivo, interne kaŝata.--Nun, kontraŭe, kia vivpotenco ĉirkaŭas -min! Miaj piedoj premas flekseblan herbon kaj disŝutitajn en ĝi -graciajn floretojn, kiujn ondigas la stepa venteto. Tie svarmas la -multego de la insektaro, formikoj kaj laboremaj abeloj, zumantaj -muŝoj, kaj, ho ve! suĉemaj kuloj, ŝajnantaj kredi, kiel simplaj -homoj, ke la mondon oni fabrikis speciale por ili, kaj ke ili rajtas -profiti mian sangon, kiel mi la lakton de bovinoj. En la foliaroj -de la arbareto malantaŭ staranta, la birdaro pepas, flirtas kaj -batalas, dum ĉirkaŭ mi kvietaj brutoj dormetas al sin paŝtas laŭ -meditema malrapideco. La apudeston de l' homoj oni divenas nur per -iliaj faritaĵoj, kampoj ĵus falĉitaj kaj dometoj, tegmentitaj per -pajlo, sed en tiu horo, ĉiuj, viroj kaj virinoj, estas okupataj pri -la draŝado, kiun konigas la basa ronkado de nevidebla maŝino. - -Post ĝenerala esplorado de la ĉirkaŭaĵoj, ni vizitis la domareton -de la muĵikoj. Antaŭ kvardek jaroj, kiam ekzistis la servuteco, -oni kalkulis la valoron de ĉiu bieno, ne per la nombro de ĝiaj -"desjatini" (termezuroj), sed per tiu de la "animoj", t. e. de l' -servutuloj, kiuj ĝin kulturis. Periodaj enrigistroj kontrolis la -nombron de tiuj animoj kaj per ĝi determinis la impostŝuldon de -l' bieno. La muĵiko valorigis la bienon ne nur ĉar li donis al la -mastro terlaboron, sed ankaŭ ĉar li devis pagi al li specialan -takson, nomatan "obrok", diversvaloran laŭ la pagebleco de l' -muĵiko kaj la bezonoj de l' sinjoro; li ne povis forlasi la bienon -aŭ edziĝi sen la permeso de lia posedanto. Hodiaŭ, liberigita -per la leĝo, la muĵiko memposedas sian dometon kaj iom da tero; -kaj, ĉar tiu bieneto ne sufiĉus por nutri lian familion, li -dungekulturas la bienon de la sinjoro. La elservutigo ne faris -praktike gravan plibonigon en lia stato, ĉar se ĝi malebligis la -trouzojn de la landestro kontraŭ la landservutulo, aliparte, ĝi -lasis la nekleran kamparanon sen protektado kontraŭ la malhonestaj -spekulaciistoj, kiuj nun lin trompas. - -Feliĉe, inter la landsinjoroj estas liberalaj homoj, kiuj donas -volonte al sia eksservutularo neprofitemajn konsilojn kaj kvazaŭ -patriarkan protektadon. Rekompence, la muĵikoj ne ĉesis montri -antaŭ ili tradician respekton, kiu donas al iliaj kunrilatoj -fizionomion apartan kaj kuriozan. Cetere ĉiuj kleruloj de Rusujo, -eĉ la plej entuziasmaj pri la muĵikoj (kaj en tiu nacio dank' al -Tolstoj ili estas multegaj) uzas por ilin alparoli tonon duonrideman, -duonprotekteman kiel, ĉe ni, plenaĝulo parolas al knabo. Ja tiu -konduto estas prava, ĉar la rusa kamparanaro, kiu ĝis nun ne -disvolviĝis intelekte, estas kvazaŭ knabaro, knabaro multnombra, -en kiu sidas la fatalo de tiu nacio, promesdona aŭ minacplena laŭ -la direkto, kiun elektos ilia nuna evolucio. Tion bone komprenis la -adorato de la rusaj kleruloj, grafo Leo Tolstoj, kiam, decidinte -dediĉi sin al la edukado de la simpluloj, li malgrandigis sian -tutmonde faman talenton de verkisto ĝis la intelekta kreskiĝo de -la muĵikoj, por skribi de tiam nur tiujn infanindajn fabelojn, kiuj -mirigas kaj elravigas lian fremdan legantaron. Simile al Tolstoj, -agas ankaŭ multaj rusaj kleruloj kaj siaflanke la kamparanoj -respondas ilin per duonnaiva, duonfidema rideto, kiu strange -kontrastas kun ilia esplorema kaj ironia rigardo. - ---Kio reale estas en tiuj krudaj cerboj, mi pensis dum kelkaj -muĵikoj renkontante nin, salutis s-ron Lintvarev, ĉu tio ĉi -estas veraj danko kaj respekto por bona kaj favorema patrono aŭ, -ĉu, kontraŭe, sekreta envio de malfortulo al fortulo, kaj la -praava malamo de la idoj de l' subpremitoj kontraŭ la ido de l' -subpremintoj? Tion montros la estonto. - -Miaj gastigantoj, sincere liberalaj, sin montris tiam tre konfidemaj -kaj entuziasmaj kaj al mi ŝajnas, ke ili opiniis min iom tro -skeptikema kaj moderema. Ilia bela entuziasmo tute memorigis al -mi tiun de la franca nobelularo samtempa je Voltaire kaj J. J. -Rousseau. Sed nun, la rusaj nobeloj ankaŭ havas sian postrevolucian -eksperimenton, kaj, iafoje, mi demandas min, ĉu miaj gastigantoj ne -ŝanĝis iomete sian opinion? - -Mi memoras plezure niajn paroladojn dum la tagaj kaj vesperaj -manĝadoj, kiujn lerte prezidis nia dommastrino. Mi ankoraŭ vidas -kvazaŭ antaŭ miaj okuloj, ŝian altan kaj elegantan figuron, ŝian -vizaĝon espriman kaj spritan, kaj tiun penetreman rigardon, kiu -estus konfuziga, se ne ĝin dolĉigus bonema duonrideto. Ŝi ne -povis, aŭ, pli ĝustedire, ne konsentis paroli france kaj mi devis, -por niaj konversacioj, uzi la peron de ŝia filo aŭ de mia amiko. -Sed ŝi perfekte konis nian nunan francan literaturon,--multe pli -bone, o ve! ol mi mem konis la rusan,--kaj ŝi sin montris fervora -admirantino de Emile Zola. Tiu franca aŭtoro estas la preferato de -la rusaj legantoj, kiel plej simila, per sia verkmaniero, je la nun -iom kruda realismeco de la slava verkistaro. - ---Volonte mi konsentas kun vi,--mi diris,--pri la potenco de -observadisto kaj de priskribisto de Zola. Liaj romanoj iafoje -altiĝis, per la forto de la vereco kaj de la vivpoveco ĝis la -beleco de moderna epopeo, sed, pro ĝia talento mem mi bedaŭras, -ke tro sisteme li montras la malbonajn flankojn de nia homaro. Tiel -farante, li iĝis iom malvera, same kiel estus fiziologiisto, kiu, -por montri, kia estas la homa korpo, prenus siajn ekzemplojn nur -en malsanulejo. Pro tio mi timas, ke vi, sinjorino, kaj la multaj -estimindaj fremduloj, kiuj legas liajn priskribojn, havu pri nia -franca societo malfavoran, kaj, mi povas diri, ne pravan opinion. - ---Vera respondo de francoj, ĉiam ĝentilaj kaj fieraj, -neniam seriozaj! Sed kvietigu, sinjoro franco, vian nacian -ofendemecon!--respondis kun bona rido s-ino Lintvareva.--Ni ne -opinias, ke Zola montras la malvirtojn de l' francoj, sed tiun de -l' homoj, kia ajn estas ilia nacieco. Ĉiuj homoj estas samvaloraj, -francoj aŭ rusoj, riĉuloj aŭ malriĉuloj, nobeloj aŭ muĵikoj. La -verkaro de Zola estas la spegulaĵo ne de unu nacio, sed de la tuta -homaro. - ---Estu tio, mi diris. Sed ĉu talenta verkisto ne devas celi la -animan pliboniĝon de sia legantaro kaj, por tio, montri en siaj -libroj imitindajn ekzemplojn prefere ol malestimindajn homojn? - ---Jes, se li verkas por infanoj, ne, se li sin turnas al prudentaj -homoj. La plejbona instruado por plenaĝaj homoj rezultas el la -sperto mem de la vivo, kaj el ĝia tute sincera priskribo, tia kia -ĝi estas. Malprave oni supozus, ke vero bezonas artornamon, ian -idealan poeziigon. Impresiga estas nur la vivo kruda. Via Zola, nia -Gorkij kaj nia Tolstoj pli multe faris por la plibonigo de l' homaro, -ol centoj de moralaj kaj religiaj libroj! - -Tiel parolis, per forta kaj konvinkata voĉo tiu nobelino, -forspirante al la plafono la blankajn fumrondetojn de la bonodoraj -cigaredoj, kiujn, kiel multaj rusinoj, ŝi fumadis dum la tuta tago. -Kaj dume, super ŝia kapo, en angulo de la manĝoĉambro, trankvile -briletis lumeto pie pendigita antaŭ la sankta ikono, eksprotektanto -de tiu domo, nun lasta postsigno de la tempo, apenaŭ pasinta, kiam -la nobeloj ne legis Zola kaj posedis servutulojn! - -Tiun saman kontraston mi konstatis, dum la sama vespero, kiam mi -eniris en mian dormoĉambron. Vitrata ŝranko montris aron de sanktaj -figuroj kaj piaj aĵetoj, arkaisme kolorigitaj. Sed, sur antaŭmetita -breto, amasiĝis libretoj de popola eldonejo, kiu celas disvastigi la -modernan klerecon ĉe la muĵikoj kaj laboristoj! - - - - -VI. - - -La postan tagon, je mia vekiĝo, s-ro Speranskij proponis al mi -matenan promenon en la bieno de s-ro Lintvarev. Mi plezure akceptis. -Nin akompanis dekdujara gimnaziano, Kolja (Nikolĉjo), jam fervora -adepto de l' sporto, kiun sankta Huberto plejŝatis, kaj armata -per malmultpeza karabeno por pafi al la birdoj. Pri tio mi devas -diri, ke Rusujo estas paradizo por ĉasistoj pro la multego kaj -diverseco de ĝia ĉasaĵo, kaj s-ro Lintvarev estis proponinta al mi -interesajn kaj fruktoplenajn ĉasesplorojn. Bedaŭrinde mi, kiel s-ro -Speranskij, tute ne ŝatas tiun plezuron. Mi, do, min armis nur per -mia fotografilo por kapti kalkajn kuriozajn pejzaĝojn. - -Ni intencis viziti la kamparon, sidantan transe de la lageto, kaj -por atingi pli rapide nian celon, ni decidis veturi tien per boato. -Apud la bordo estis ia stranga ŝipeto, nomata ruse _botnik_ kaj tre -simple fabrikita de la muĵikoj el unu arbotrunko. Tiuj pirogoj, -mallarĝaj, cilindraj kaj, kompreneble, sen kilo, renversiĝas tiom -facile kiom ili moviĝas, kaj mia amiko antaŭsciigis min afable, ke -ia ajn skueto nepre nin ĵetus en la akvon! - -Tiel bone informita, mi singarde lokis min kaj mian fotografilon en -la mezon de tiu ĉarma boateto, sur ĝian fundon mem, ĉar benkoj -estas superfluaĵo, malŝatata de l' muĵikoj. Kolja sin starigis, -kiel koko, sur l' antatŭan pinton de nia flostrunko, dum s-ro -Speranskij, kiel ŝipestro, grave sin metis sur la postan parton -kaj lerte nin puŝis per mallonga tabuleto, kiun li bonvolis nomi -remilo. Tiel, oni diras, la muĵikoj veturas komforte: ke mi sentis -min komforte, mi ne povus certe diri, sed tiu sporto donis al mi ne -atenditan senton, tiun de la dancisto sur streĉita ŝnuro! Nur mi -forte bedaŭris, ke mi ne akceptis la pafilon, proponitan de s-ro -Lintvarev, ĉar ĝi estus al mi oportune utilinta kiel ekvilibrilo! - -Ni malrapide veturis sur tiu lageto, kiun ĉirkaŭis kaj ornamis -la densa foliaro de belaj arboj. En ia loko, tiu lageto estis -superakviginta malaltan parton de la bordo kaj ni devis antaŭeniri -singarde, meze de la ŝtiparo de renversitaj kaj senfoliigitaj arboj, -kiuj donis pentrindan ŝajnon al la pejzaĝo, sed estis, pro siaj -subakvaj radikoj, danĝeraj rifoj por nia turniĝema ŝipeto. Multaj -duonsovaĝaj anasoj naĝis ĉiuflanke, rapidante for de ni kaj de -nia bruema karabeno. Nia juna ĉasisto fervore celis, pafis kaj -maltrafis. Tamen, iafoje, nesingarda birdo restis proksime de ĝia -malamiko. - ---Ho! tiun ĉi fojon, mi nepre ĝin trafos! ekkriis Kolja. - -Kaj li alŝultrigis zorge sian karabenon, vigle premis la risorton, -por celi pli precize kliniĝis al la birdo, kaj... ni triope defalis -en la akvon! - -Feliĉe, neprofunda estis la lageto, kaj proksima ĝia bordo. -Akvumitaj, ŝlimaj kaj malvarmaj, ni maltriumfe reiris domen, -akompanataj de la nazsonaj kondolencoj de la anasaro. - -Post plena puriĝo, viŝiĝo, revestiĝo kaj bona manĝado, kiu -revarmigis nin, s-ro Lintvarev proponis al ni viziti la vilaĝon -Ĉerneĉina, tra kiu ni jam estis veturintaj dum nia alvena vojaĝo. -Por konatigi min kun la kampara veturilaro, ni tien iris per -"bjegunki". La plej kutima veturilo muĵika estas la "linjejka", kiu -konsistas el simpla trabo kun kvar radoj, sur kiu oni rajdas apogante -siajn piedojn sur l' antaŭan radakson. Sed la bjegunki de s-ro -Lintvarev estis pli luksa. Anstataŭ trabo, ĝi havis rektangulan -plankon, sur kiu ses homoj povis sidi dorso ĉe dorso. Nek risortoj, -nek apogiloj, sed la veturantoj povis tute libere sin apogi kontraŭ -pli firma kunvojaĝanto aŭ sin alkroĉi je lia vesto, kiam la -skuegoj estis tro fortaj, kaj se nur ili atentis zorge por ne tuŝi -la teron per siaj pendantaj piedoj, ili entute povis sukcese atingi -la finon de sia vojaĝo. - -Mia boatpromeno estis jam iginta min lerta ekvilibristo, tial mi -estis ankoraŭ tuta kaj sana, kiel efektiva muĵiko, kiam ni haltis -en la vilaĝo Ĉerneĉina, antaŭ la domo de lia pastra moŝto, patro -Vasilij. Tri belaj geknaboj ĝoje nin akceptis kaj rapidis por saluti -s-ron Lintvarev, dum aperis la edzino kaj la bofratino de l' pastro, -fine la pastro mem, kies alta figuro, belŝajna vizaĝo kaj saĝa -rigardo tuj elvokis simpation. - -Patro Vasilij diferenciĝas el multaj siaj kolegoj per sia larĝa -kaj moderna spirito. Dece kaj afable li ricevis la neortodoksan -fremdulon, kia mi estis, anstataŭ manifesti la malprogreseman -malfidon, kiun montras kutime al la fremduloj la ekleziularo -vilaĝa. Aliparte, patro Vasilij, kiel ĉiuj rusoj, pasie amas -siajn infanojn, kaj, ĉar mi mem estas ĉiam favoratulo de la -geknabaro, mi tuj eltrovis la vojon al lia koro, amikiĝante kun -liaj ĉarmaj gefiloj, kiuj baldaŭ alportis al mi, en la salonon, la -tutan kolekton de iliaj ludiloj. Sub ilia protektado mi inspektis -la pastran domon, beletan lignan konstruaĵon, starantan antaŭ -la preĝejo, ĝian ĝardenon kaj ĝian korton, eĉ la fortegan -virporkon, patron de la tuta porkidaro de Ĉerneĉina, fonton de -fiereco kaj de profitoj por la pastra familio. - -Poste mi vizitis kun patro Vasilij la preĝejon de l' vilaĝo, -kiu tiam estis dezerta, ĉar la tuta loĝantaro sin okupadis pri -kampara laboro. Tre simpla estis tiu preĝejo, konstruita, laŭ -rusa kutimo, meze de ĝardeno, ĉirkaŭita de muroj en kies parto -estis la tombejo de la vilaĝanoj. Kiel ĉiuj ortodoksaj preĝejoj, -ĝi estis kvadrata, kun kvar flankaj kaj unu centra kupoloj verde -pentritaj. Ĝian internon dividis je du partoj mezstaranta muro aŭ -ikonostaso, post kiu estis la loko, rezervata por la pastroj kaj -iliaj helpantoj. En la rusaj preĝejoj estas nek seĝoj,--oni devas -pied- aŭ genustari,--nek orgenoj,--nur la homa voĉo estas permesata -de la ortodoksa liturgio,--nek statuoj, sed multnombraj muraj -pentraĵoj, figurantaj la Tridion kaj la ortodoksajn sanktulojn, -sed tiuj pentraĵoj neniel celas simili la realaĵon--ĉia persono, -kvazaŭ katalepsiigata en sintenado, fiksita de la tradicio, vestata -per rigidaj bizante kolorigitaj kaj orumitaj vestaĵoj, memorigas la -bildojn de la Mezepokaj manuskriptoj. Antaŭ la ikonostaso staras -malalta katedro, el kiu la pastro alparolas la aŭskultantaron. -La altaro staras post la ikonostaso en la parto, difinata por la -ekleziularo. Oni tien iras tra tri pordoj, el kiuj la centra estas -trairebla nur de la diservanta pastro kaj de la caro, dum la tago -de lia kroniĝo. En tiu pordo pendas vualo, memoriganta tiun de l' -Templo en Jeruŝalajmo, kiun oni mallevas por kaŝi la pastron, dum -li komuniiĝas. - -De la centra kupolo, kie estas la sonorilejo, mi povis ĝui -ĉirkaŭvidon sur la tutan vilaĝegon. Tre apartan kaj pentrindan -vidiĝon havas la malgrandarusaj vilaĝoj. Male je la malpuregaj -"isbi" de Grandarusujo, iliaj dometoj aŭ "ĥati" ĉiam estas zorge -purigitaj kaj freŝe kolorigitaj per kalko. Iafoje la malgrandaruso, -kiu havas artistan instinkton, pentras blue aŭ rozkolore sian -"ĥata", kaj tiuj diverskoloraj dometoj ŝajnas ludiloj de infanoj -pro siaj pordoj kaj malgrandaj fenestretoj, ornamitaj per lignaj -skulptaĵetoj. Ĝenerale la dometo staras gracie en ĝardeneto, -ĉirkaŭata de barilo el plektitaj salikoj, kaj gajigata de papavoj, -siringoj, precipe de lakmusoj kun larĝaj, vivflavaj floregoj. Kiam -tiuj sunfloregoj plene maturiĝis, la muĵiko detranĉas ilin kaj -sekigas sur la malalta pajla tegmento de sia ĥata tiel ŝanĝata -je bukedo; poste, de la sekigitaj floroj li forprenas la centrajn -nigrajn grajnojn, kiujn li tre frandas. Somere, la lipetoj de la -vilaĝaj geknaboj estas ĉiam nigrigataj de tiuj grajnoj, kiujn ili -senĉese mordetas. - -Patro Vasilij kondukis min ĉe kelkajn ĥati'n. Ilia plano estas tre -simpla--unu peroneto, unu malgranda antaŭĉambro por la brutaro, kaj -unu kvarangula kalkepentrata ĉambro, kun lignaj benkoj, fiksataj -kontraŭ la muroj kaj unu tablo. En unu angulo, kubforma forno -senĉese hejtata dum la vintro; en la kontraŭa angulo, sankta ikono, -ĉirkaŭata de diversaj kolorigitaj bildoj, figurantaj la sanktulojn, -la caran familion, vidaĵojn de Moskvo, de sanktaj monaĥejoj, aŭ -popolajn legendojn kaj kantojn. Se la mastro estas riĉeta kaj -luksama, li ornamas sian plafonon per girlandoj el diverskoloraj -paperoj, kiuj tute similas tiujn de la maŭraj domoj en Alĝerio. En -la ĥati ne estas litoj--la muĵikoj sin kuŝas sur la benkojn, kaj, -vintre, kontraŭ la forno. - -Tiaj dometoj, faritaj el tero, lignaĵo kaj pajlo, facile kaj tre -ofte ekbruliĝas. Tial la registaro prave devigas la kamparanojn -asekuri liajn domojn kontraŭ la fajro. Kiam brulado okazas, tuj -la preĝeja sonorilego ĝin anoncas, kaj ĉiuj devas helpi por la -estingo. Ĉiu havas rolon antaŭ difinitan kaj devas alporti la ilon, -sitelon, hakilon, k.t.p., kiun montras desegnaĵo, farita super la -pordo de lia dometo. Cetere la bruligo de tiuj senmeblaj "ĥati" -ne estas tre grava malfeliĉo, se nur la posedanto povas antaŭe -savi siajn brutojn kaj malmultan ilaron. Nova loĝejo estas rapide -konstruata, la domaĝon pagas la asekura kompensaĵo kaj la fina -rezultato estas, ke la muĵiko anstataŭis malnovan dometon per nova. - -Kiel mi jam diris, la vilaĝanoj laboris en la kamparo, kaj nur -restis en Ĉerneĉina junaj infanoj, kiujn ni vizitis en la -infangardejo apud la preĝejo. Por ili, s-ro Lintvarev estis -alportinta kuketojn, per kiuj ni feliĉigis tiujn malriĉajn hometojn -post la disdono de ilia supo. Sed la vido de l' plezuriga apetito de -tiuj geknabetoj apetitigis nin mem kaj volonte ni reiris en la domon -de patro Vasilij, kie nin atendis sufiĉega manĝado. - -Post mallonga preĝeto, nia afabla gastiganto plenigis glasetojn -da brando kaj solene toastis je nia sano; poste, ni sidiĝis -ĉirkaŭ la tablo. Por miaj nerusaj legantoj mi donas la liston de -la manĝaĵoj. Unue, en vasta pladego "botvinjo", t. e. fumigitaj -kaj nekuiritaj fiŝoj, haringoj kaj anĉovoj, kun duonboligitaj -kaj senŝeligitaj ovoj, naĝantaj en kvaso, aŭ cidro, farita el -fermentita sekalpano[3]; due "barĉo" aŭ bolita viandaĵo, fine -rostita bovaĵo; kiel deserto, framboj kun kremo, akvomelonoj kaj -pomoj. - -[3] Eble miaj legantinoj deziras scii la formulon por fari -bongustan kvason? (tiu trinkaĵo havas tre malsimilajn gustojn laŭ -ĝia farmaniero). - -Prenu unu kilogramon de bakita sekalpano; ĝin tranĉu laŭ pecoj -larĝaj kiel manplato; ilin sekigu en forno aŭ sur fera plataĵo. -Poste, metu ilin en vazon kaj surverŝu proksimume du litrojn da -bolanta akvo. Kovru per tuko kaj atentu, ĝis kiam tiu miksaĵo -atingos nur 20, 25 gradojn de la centigrada termometro. Tiam almetu -dudek kubajn milimetrojn da fermentilo (prefere biera fermentilo). -Lasu la tuton fermentadi dum dekdu horoj. Poste filtru la fluidaĵon, -almetu 150 gramojn da sukerpulvoro, kaj miksu, por ke ĝi plene -solviĝu. Enverŝu la fluidaĵon en du, tri botelojn kun _du_ sekaj -vinberoj en ĉia botelo; hermetike kaj fortike ŝtopu, kaj starigu -la botelojn en _malvarman_ lokon. Post 4, 5 tagoj, la kvaso -estos farata. - -Mi atentigas miajn legantinojn pri tio, ke la kvaso, kiel la -ĉampanvino, devige postulas malvarmon, eksplodas kaj ŝaŭmas. La -formulo supredirita havigos 2, 3 botelojn. Kompreneble, por havi pli -grandan kvanton, plimultigu proporcie la kvantojn de sekala pano, -akvo, fermentilo kaj sekaj vinberoj. - -Certe, mi tre mirigis, eble iom skandaletis la bonan pastron, petante -por iom da akvo! Por sensoifigi nin, ofte, dum la manĝado, li -plenigis niajn glasetojn per brando, leviĝis kaj retoastis je nia -sano. Kompreneble, ni devis vice fari al li kaj al lia familio tiun -saman ĝentilaĵon. El tio rezultas, ke plaĉinda gajeco jam vivigis -nian rondon, kiam la mastrino solene alportis la samovaron. Mi fine -kronigis tiun ĝojan kunsidon, fotografante patron Vasilij kun lia -familio. - -Dum mi skribas tiujn liniojn, mi havas antaŭ miaj okuloj tiun -portreton. Patro Vasilij sidas grava, ĉirkaŭata de siaj edzino, -bofratino kaj tri graciaj infanoj. Lia bela barbo kaj lia longa -kaphararo, kiujn tondilo neniam devas tuŝi, etendas silkbrilajn -buklojn sur lian grandfestan violan sutanon; lia plej luksa kruco -ornamas lian larĝan bruston. Lia penetrema kaj lojala rigardo -elvokas impreson de honesteco, indeco kaj saĝeco. Se nur ĉiuj rusaj -pastroj similus lin! - -Fine, ni devis lasi tiun simpatiindan familion. Rapide, nia -"bjegunki" reveturigis nin ĉe s-ron Lintvarev, ĵus por ke ni povu -partopreni en la posttagmeza manĝado. Ho! tiuj rusaj manĝadoj! -Apenaŭ unu finiĝis, alia ekkomencas! Mia franca stomako devis -energie batali kontraŭ iliaj senĉesaj atakoj. La rusa tago enhavas -kvin regulajn manĝadojn: je la vekiĝo, je la dekunua horo matene -(zavtrak), je la tria posttagmeze (objed), je la oka vespere (uĵin), -kaj la manĝeto aŭ poldnik; plie se vi vizitas iun, nepre oni -proponas al vi ian frandaĵon kun teo, kiun la ĝentileco devigas vin -akcepti. La malgrandarusoj pretendas, ke ili manĝas malmulte kompare -kun la grandarusoj: mia imago, terurigata, rifuzas pripensi, kia -povas esti la grandarusa apetito! - -Post tiu manĝaĵo, mi iris kun s-ro Speranskij viziti lian amikon, -muĵikon Mitrofanon, kiun ni estis jam renkontintaj la antaŭan -tagon, dum ni veturis al la bieno de s-ro Lintvarev. - -Tre simpla kaj malriĉa estas la domo de l' gepatroj de Mitrofano, -sed afablega estis lia akcepto. Krudaj manoj, hardigitaj de l' -terlaboro, ĝoje kaj gastame premis la manon de s-ro Speranskij kaj -tiun de lia amiko. Ĉiuj, gepatroj, gefratoj, eĉ genajbaroj, junaj -kaj maljunaj, amike amasiĝis ĉirkaŭ ni. Sur la malglatan tablon -oni alportis botelon da kvaso kun kuketoj, kaj ni toastis kun tiuj -bonegaj simpluloj. Mitrofano prezentis al ni sian fianĉinon, kun kiu -li estis edziĝonta tuj post la konstruo de ilia dometo. - -Mia amiko petis ilin kaj aliajn gejunulojn, ke ili dancu antaŭ mi -kelkajn tradiciajn dancadojn, kaj ili afable akceptis. La dancejo -estis verda herbejo, ĉirkaŭata de arbetaroj. La orkestro konsistis -el akordiono, violono kaj tintiltambureto, sed ĉiuj akompanis voĉe -la muzikantojn. Dum la junulinoj gracie kaj kvazaŭ malŝate sin -balancis, ĉirkaŭ ili, amindumuloj vetbatalis per ĝentilaĵoj kaj -afablaĵoj, tiom fervore, eĉ furioze, kiom iliaj praavaj kozakoj, -kiam ili atakis la tatarajn bandojn. Jen, kaŭrante, ili rapidege -glitigis siajn piedojn unu post la alia, jen, streĉiĝante kiel -risortoj, ili alten saltegis kun akra krio, forĵetante flanken -siajn piedojn kaj brakojn, turniĝante kaj rondirante ĉirkaŭ la -koketulino, kiu fine favoris ilin per esperiga rideto. Tiun sovaĝan -dancadon, nomatan "hopak" strange lumigis la ĵus malaperonta -suno, ruĝa kiel la flamego de vasta brulado, kies malaltaj radioj -malproksimen etendis la ombrojn de l' dancistoj, donante al iliaj -ekscitataj vizaĝoj ŝajnon kvazaŭ eksterhoman... - -Baldaŭ, tute noktiĝis; sennombra stelaro trembrilis en la malhela -ĉielo, dum pala luno, heligis per malvarma lumo la kamparon. -La kamparanaj gejunuloj nin akompanis are ĝis la domo de s-ro -Lintvarev, plenigante per siaj kantoj la stelplenan stepon. Malrapide -mi paŝadis, meze de tiu antikva ĥoristaro. Al mi ŝajnis, ke mi -vivas antaŭ tri mil jaroj, dum la epopea tempo de Iliado, kiam -la homoj solene kantis siajn amojn kaj malamojn, siajn simplajn -kaj fortajn sentojn de duoncivilizituloj. Ĉar, efektive, la -muĵiko estas pli proksima je la homoj de antikva Grekujo ol je -ni; pro tio li tute konfuziĝas en la malsimpla retaro de niaj -modernaj vivkondiĉoj ĝis tiu momento, kiam li ĝin rompas per -furioza perforto de barbarulo. Tiuj mildaj, servemaj kamparistoj -povas aliformiĝi je kruelaj sovaĝuloj sub la instigo de forta -pasio, kaj ili ĝin montris dum la kamparaj ribeloj de 1906. -Aliparte, lian intelekton nebuligas multaj superstiĉoj, kiujn estas -danĝere ofendi. Konatulo de s-ro Speranskij, tamen favorato de la -muĵikoj, kiuj lin tre estimas kaj amas, iafoje estis viktimo de ilia -fanatikeco. - -Li estis revenanta rajde el malproksima vilaĝo, kiam la nokto lin -kaptis sur la stepo. Li, do, plirapidigis sian bonan ĉevalon, -kiu flugis kiel "poŝtakolombeto", ĝin direktante al vilaĝo -de li konata, kiam subite la ĉevalo ektremis, saltis kaj fine -haltis kvazaŭ ĝi estus piedfiksata kontraŭ la tero. Vane la -rajdisto incitis ĝin sprone kaj voĉe: ĝi ne moviĝis. Kaj en tiu -sama momento, ia stranga, nekomprenebla bruo, sovaĝa kriego kaj -freneziga sonorado, de flanke alvenanta, ekaŭdiĝis. La malhelan -nokton eklumigis torĉoj, kaj ekaperis fantoma sekvantaro. Aro de -muĵikinoj alvenis, svingante bastonojn, ferstangojn de forno, -ŝovelilojn, forkegojn, batante sur pelvoj, patoj kaj tamburoj. -Antaŭ ili, tri junulinoj, tute nudaj, trenis plugilon, per kiu ili -faris sulkon... - -La rajdisto subite komprenis, kio okazas: tio estis "opaĥivanje" -aŭ ĉirkaŭsulkado, superstiĉa ceremonio, konservata de la -antaŭkristanaj tempoj. Kiam epizootio detruas la brutaron de -vilaĝo, la muĵikoj estas konvinkataj, ke tion malfeliĉon produktas -ia malica kaj danĝera estaĵo. Kontraŭ ĝi la sola defendilo ebla -estas sulko, farita ĉirkaŭ la vilaĝo, nokte, de solaj virinoj, per -plugilo, trenata de tri nudaj virgulinoj, ĉar tiun magian sulkon -ne povas transpasi la malicaĵoj de l' nekonata malamiko. Sed ve -al ia ajn virseksulo, homa aŭ besta, kiun renkontas tiuj noktaj -plugistinoj! Ili kredas, ke li mem estas la mistera malbonulo, -kaj lin ili mortigas senkompate. Tial, ĉiuj viroj de la vilaĝo, -antaŭsciigitaj, singarde restas hejme dum la ceremonio. - -La rajdisto, do, sciis, kiom danĝera estas lia situacio, kaj li ree -provis inviti sian ĉevalon. Vanaj penadoj! La besto, terurigata de -l' bruo kaj torĉlumoj, tremis kaj restis haltanta... - -La furioza bando alkuris kun frenezaj krioj: - ---Jen pesto! Jen pesto! Elbatu ni lin! - -Tuj ĉirkaŭate, la malfeliĉa rajdisto ricevis unu teruran -bastonfrapon sur sia dorso. Lastfoje kaj malespere, li enpikis siajn -spronojn en la flankojn de lia ĉevalo, kiu fine eksaltis, per siaj -hufoj renversis kelkajn furiojn kaj forkuris, rapide kiel vento. Tia -estis ĝia teruro, ke ĝia kondukanto ne povas ĝin deteni. Post unu -versto, rimeno rompiĝis, post la dua, la selo renversiĝis, kaj la -rajdisto falis en kavon, kie li restadis sveninta ĝis la mateno, -kiam najbaraj bienuloj lin trovis kaj flegis. - -Ne malofte okazas similaj aferoj, sed kiam la morto de l' viktimoj -alkondukas antaŭ la juĝantaro iliajn mortigintinojn, plej ofte -tiuj ĉi estas senkulpigataj, pro nesufiĉaj klereco kaj respondeco. -Tia kamparistaro bezonas instruadon tiel forte kiel panon, kaj -cetere tion ĝi mem eksentas. Kiel mi jam diris, multaj homoj kaj -multaj privataj institucioj celas tiun noblan taskon de la popola -klerigo. Plejmultaj kleruloj de la meza klaso estas tre favoraj al -tiu entrepreno. Sed la registaro ĝin rigardas malkonfide kaj ofte -ĝin malhelpas. Tamen en lando, kie la naŭ dekonoj de la loĝantaro -konsistas el kamparanoj, ĉu la kleriĝo de tiu multego ne estas la -necesa kondiĉo de evolucio kaj pliboniĝo? - -La postan matenon, ni reveturis en Sumi'n. S-ro Lintvarev mem -bonvolis rekonduki nin, kaj por restarigi en mia spirito la -reputacion de la rusa veturilaro, li uzis sian _trojka'n_. Tiu -vorto ne signifas, kiel oni povus supozi, specialan veturilon, sed -"ĉevaltrion". Tiuj tri ĉevaloj estas jungataj flanko ĉe flanko, -la centrulo inter la ambaŭ flanktimonoj sub alta "duga" aŭ ligna -arkaĵo, kiu sonoretas ĝoje per multaj tintiloj; la flankuloj, -jungataj nur per rimenoj, kvazaŭ libere galopas ondigante siajn -multnombrajn helkolorajn ornamaĵojn. Estis vere bela spektaklo -vidi tiujn graciajn kaj fortajn bestojn kuregi tra la stepo. La -komforta kaleŝo de s-ro Lintvarev nin veturis sen skuoj, kaj ni -ĝuis, apogataj kontraŭ bonegaj kusenoj, la plezuron rapidiradi, -tiel ŝatatan en Rusujo. Sed kiom pli alloga devas esti tiu sento, -kiam, anstataŭ kaleŝo, la fumanta ĉevaltrio fortiras glitveturilon -sur ebena kaj mola tapiŝo de neĝo! Nek bruo, nek polvo, nek -malebenaĵoj, nur plena kaj senfina silento sur la senfina blankaĵo. -La glitveturilo, ŝajnas forĵetata tra la senlima Spacego... - -Ni haltis en Ĉerneĉina, ĉar ni deziris saluti kaj danki nian -afablan amikon, patron Vasilij. Sed ni trovis en lia domo nur lian -du plej junajn infanojn, kiuj diris al ni, ke ilia patro nun faras -diservon. Anstataŭ lin atendi en lia domo, ni preferis ĉeesti tiun -ceremonion. - -La preĝejo estis plena da kamparanoj. En flanko, grupo de kantistoj -diverstone kaj per voĉoj tre ĝustaj kantis la belegajn ĥorojn de -la ortodoksa liturgio. Antaŭ la ikonostaso staris parto Vasilij, -grava kaj majesta en rigida kaj orumita mantelo, sur kiu disvolviĝis -lia longa kaphararo. Apud li, lia plej maljuna fileto, ankaŭ vestata -per preĝeja survesto, plenumis la oficon de diserva servisto. - -Momente la pastro malaperis post la ikonostaso, kies vualo, falante, -kaŝis al ĉiuj la ritan misteron de la komuniiĝo. Kiam li revenis, -akompanata de lia fileto, en siaj manoj li tenis orumitan kalikon -kun vino, en kiu flosis kelkaj peceroj de pano. Antaŭ ni kliniĝis -vico de viroj, virinoj, gejunuloj kaj geknaboj eĉ virinoj, havantaj -sur siaj brakoj suĉinfanetojn. Al ĉiuj per longa orumita kulerego -li donis la sanktan komuniiĝon. La vereco devigas min diri, ke la -suĉinfanoj ne ŝajnis sufiĉe taksi la grandan honoron, al ili -faritan. Per energiaj manpuŝoj aŭ kapskuoj kun surdigaj krioj, ili -protestis kontraŭ la alproksimiĝo de la timiga kulerego, kiun, -kun dolĉa rideto kaj nelacebla pacienco la bona pastro ŝovetis en -iliajn buŝetojn. - -Post fina kanto al la ĉiopova Dio de la rusa ortodoksularo, la -ĉeestantoj ekforiris, kaj mi estis ilin rigardanta, kiam mi -rimarkis, duone kaŝatan post flanka pordo de la ikonostaso, mian -amikon, filon de l' pastro, kiu faris al mi misterajn signetojn. -Ĵus mi devas konfesi, ke jam antaŭe mi estis kaŭzinta kelkajn -malatentaĵojn de tiu juna knabo, kiu multe pli sin okupis pri mia -alesto, ol pri sia diserva ofico, kaj sendis al mi de tempo al -tempo, ekrigardojn kaj ridetojn. Nun, post mallonga malapero, jen -mia amiketo, grava kaj solena en sia preĝeja vesto, portante sur -arĝenta plado ion kubforman, paŝas malrapide al mi... - ---Ho! kio estas? Mallaŭte diras s-ro Speranskij. Mi divenas: patro -Vasilij donacas al vi la panon de la komuniiĝo. Tio estas granda -honoro! - -Efektive, kliniĝinte ĝentile antaŭ mi, mia amiketo al mi donis la -panon, el kiu lia patro estis preninta pecerojn por la komuniiĝo. -Mi kisis mian gracian donacinton, nun tre emociatan de sia grava -misio, kaj mi kore dankis lian alproksimiĝantan patron. Oni donas -tiujn panojn nur al personoj, kiujn oni deziras speciale honori, kaj -farante al mi, fremdulo, tiun favoron, patro Vasilij intencis signi -al mi siajn estimon kaj simpation. - -Ankoraŭ nun mi rigardas tiun tute sekigitan panon, en kiu la pastro -boris, por memorigi la dekdu apostolojn, dekdu piktruojn, kaj, -meze de ili, tri triangulajn kavetojn, faritajn per ora tranĉilo -kiel simbolon de la Tridieco. Mi ĝin zorge konservas kun aliaj -memoraĵoj de mia restado en Rusujo, kiujn mi revidas ofte, ĉiam kun -plezuro. Vojaĝi donas du feliĉojn, tiun tro rapide pasantan de la -vojaĝo mem, kaj tiun, miksatan kun bedaŭro, de la rememoriĝo. Tial -vojaĝanto tre similas ripeteman maljunulon, kiu senlace revivigas la -estintajn emociojn, por li ĉiam novajn, ne rimarkante, ke li tedas -siajn ĉirkaŭantulojn. Sed mi ektimas, ke mi ankaŭ jam enuigis -miajn legantojn, tro plezuriĝante en detaloj, eble interesaj nur -por mi. Mi povus ankoraŭ paroli pri multaj aliaj ekskursoj, pri la -somera teatreto de Sumi, kie mi vidis beletan geknaban feston kun -naciaj dancadoj, kaj rusan prezentadon de la sprita komedio de Gogol -"Revizoro", kiun Zamenhof poste konigis al la esperantistaro; mi -povus priskribi la religian feston pro la naskotago de l' carfilo, -kun milita parado de soldatoj, ĵus irontaj en Manĝurujon, ankaŭ -la kuriozan ĉiujaran ceremonion de la sanktigo de la akvoj, kiam la -sumiana pastraro solene sanktigis la Psjol'on, al kiu, tuj poste, -sin ĵetis la simplularo, por trinki la benitan akvon, bani siajn -vizaĝojn kaj manojn aŭ plenigi botelojn. Sed sufiĉe estas, kaj -venis la tempo por peti de la policestro de Sumi mian pasporton, al -li donitan tuj post mia alveno en tiun urbeton. Konforme al la leĝo, -tiu potenca funkciulo esploros, ĉu mi pagis miajn monŝuldojn, kaj -nur poste skribos forpermeson sur mian pasporton! - -Nur de ses semajnoj mi restadas en Rusujo: tamen, kiom da diversaj -impresoj dum tiu mallonga tempo! Pri tiu lando, preskaŭ nenion mi -sciis antaŭe, nur kelkajn ĝeneralajn, malgravajn eĉ malverajn -informojn. Pli ĝustedire, al mi estis malsimpatia antaŭe tiu -patrujo de neĝo kaj skurĝo. Kaj jen, dank' al Esperanto, mi -konatiĝas kun Rusujo, mi veturas en tiun ŝajne malafablan landon, -kaj tie mi eltrovas societon tre apartan, mirinde interesindan, kiu -kvazaŭe fermentas en krizo de sia evolucio al modernismo. Ĉe tiu -nun aliformiĝanta popolo sin skupuŝas strangaj kontraŭaĵoj, -postrestaĵoj de la apenaŭ ĉesinta servuteco kun "arteli" aŭ -kamparaj asocioj laŭ la principo de socialismo;--superstiĉoj -indaj je la plej nekultura Mezepoko, kun teorioj de grafo, kiu metas -sian idealon en la forigo de ĉiu socia malegaleco kaj reiro al -kvazaŭ primitivforma vivado de simpla laboristo;--arĥaika leĝaro, -kiu diference administras la homojn, laŭ iliaj klaso kaj religio, -kun jam kvazaŭ realiĝantaj postulatoj de antaŭema feminismo per -intensa klerigo de la virinoj, kiu estas superata en nenia alia -lando. Tie, ĉiuj fundamentoj de nia okcidenta socia ordigo estas -kvazaŭ renversitaj: dum la registaro sin apogas sur la principojn -de religia aŭtokrateco kaj metas la fonton de ĉiu povo kaj leĝeco -nur en la arbitran volon de unu homo, kun la nekonscia helpo de -nekleruloj, kiujn tia socistato malutilas, kontraŭe, la favoratoj -mem de tiu sociordo, puŝataj de la nevenkebla fonto de la moderna -kultureco, revas plilarĝigi tiun kadron, por ke Rusujo povu enspiri -larĝbruste la fortigan blovon de la libera penso. - -Kio fine eliros el tiu ĥaoso? Bono, mi esperas, se nur la -entuziasmaj teoriistoj sufiĉe atentos pri la neceseco de laŭgrada -evolucio, por atingi pace praktikan kaj definitivan triumfon. Tion mi -tutkore deziras al tiu saĝa kaj nobla gento, kiu, per siaj propraj -ecoj, plene meritas prosperon. - - - - -VII. - - -Ne sen forta ĉagreno mi forlasis tiun gastaman urbeton Sumi'n, -kie mi estis dorlotata kaj favorata de ĉiuj. Familio Speranskij -estis iĝinta kvazaŭ mia mema familio. Kaj maldolĉe mi sentis tiun -fatalon de l' forironta vojaĝanto, kiu devas pagi sian plezuron per -bedaŭroj, tiom pli fortaj, kiom pli intensa estis lia feliĉo. - -Sub la premo de tiu malĝoja sento, mi deziris reiri hejmen kiel eble -plej rapide, por konservi pli freŝajn kaj revivigi kviete en mia -memoro, la multegajn impresojn de mia vojaĝo. Kiel sata stomako, -mia lacega cerbo ne deziris plu novajn nutraĵojn. Sed mia amiko -Speranskij postulis, ke mi restadu dum mia reira vojo almenaŭ unu -tagon en Kievo. Li pretendis, ke tio "spritigos" mian vojaĝon, ke mi -ne povas forlasi Rusujon, post sessemajna restado, ne vizitinte eĉ -unu el ĝiaj urbegoj. Li estis prava kaj mi obeis lian postulon. - -Tiun viziton mi ne rakontos detale, ĉar jam multaj vojaĝantoj -priskribis Kiev'on pli bone ol mi povus fari. Cetere mia spiritsato -kaj mia kaplaceco ne permesis, ke mi povu plene ŝati la kuriozaĵojn -de tiu ĉefurbo de la antikva Rusujo. - -En Kiev estis la unua rusa princo, kiu konvertiĝis je la kristana -kredo; kompreneble, liaj korteguloj fervore sekvis tiel altan -ekzemplon, kaj oni ĵetis solene en la Dnjepr'on la antikvajn idolojn -"perun'ojn". El tio rezultis, ke Kiev iĝis la centro de la Rusa -Eklezio kaj pleniĝis da monaĥejoj por la vivuloj, da katakomboj por -la mortintoj. Kaj ĉar la tero de tiuj katakomboj havas la proprecon -sekigi kaj konservi la kadavrojn, la popolo kredis, ke tiuj mortintoj -estas sanktuloj, kaj nun multaj miloj da pilgrimantoj vizitas -ĉiajare kaj riĉigas per siaj donacoj la monaĥojn, kiuj loĝas en -tiuj sanktaj lokoj. - -Kun gvidisto mi vizitis la multajn preĝejojn, kies kupoloj estas -tegmentataj per plataĵoj el oro; mi vidis iliajn nekalkuleblajn -riĉaĵojn, iliajn ikonojn, faritajn el arĝento, oro, eĉ el mozaiko -de diamantoj, la antikvajn freskojn de sankta Sofio, la mirindajn -olepentraĵojn de sankta Vladimiro, verkojn de la plejfamaj nuntempaj -artistoj de Rusujo, kiuj laŭ rimarkinda escepto, tie ne kopiis la -tradiciajn tipojn de la bizanta sanktularo, sed faris rimarkinde -vivoŝajnajn figurojn. Fine, mi, kun sekvantaro de pilgrimantoj, -iradis kun kandelo en mia mano, kondukata de fantoma monaĥo, tra la -subteraj preĝejoj kaj mallarĝaj katakomboj de la Laŭro, antaŭ -niĉoj, kie kuŝis la mumioj de rusaj sanktuloj, sternitaj en riĉaj -malfermitaj sarkofagoj. Kelkajn el tiuj kavetoj fermas muro--en ili, -piaj anakoretoj entombigis sin vivajn, kiel la "Sachette de Notre -Dame de Paris", ricevante sian nutraĵon tra malgranda fenestreto. -Post ilia morto, oni nur murŝtopis la fenestreton de l' niĉo. Alia -sanktulo, Ivano, laŭ legendo, sin enterigis ĝis sia zono, kaj tiel -restadis, ne manĝante dum tutaj semajnoj: kaj, kiel pruvon, la -monaĥoj montras al vi lian mumiigitan korpon, duone elstarantan el -la tero. - -Post tiu funebra promeno, oni plezure spiregas la liberan, helan -aeron! Por fini mian tagon; mi decidis pasigi mian vesperon en la -publika Komerca Ĝardeno, kiu kuŝas sur altaĵeto super la Dnjepr. -Tie, antaŭ bonega orkestro, sidis multnombra ĉeestantaro, en -kiu brilis elegantaj virinaj vestaĵoj kaj ĉiuspecaj uniformoj. -Sed, ho ve! mia magia esperanto tie ne kunligis min kun tiu amaso -de indiferentuloj,--ree multpezis sur miaj ŝultroj tiu lingva -izoleco, kiu tiel malĝojigis la komencon de mia vojaĝo. Por -forpeli tiun maldolĉan senton, mi forlasis la popolamason kaj iris -en pli dezertan parton de la ĝardeno, el kiu oni supervidis la -ĉirkaŭantan kamparon. - -Kia belega spektaklo! Sub miaj piedoj, la movplena suburbo Podol, -kun siaj bazaroj, ĝardenoj kaj verdaj tegmentoj; poste la larĝa -kiel markolo kaj majestega Dnjepr, kun siaj insuloj, siaj multnombraj -vaporŝipoj; kaj, trans la riverego, strange kontrastanta kun la -bruplena kaj vivema urbego, la ebena kamparo, vasta, silenta, -preskaŭ dezerta, la stepo de Malgrandarusujo. Sub la lastaj radioj -ruĝaj kiel fajrego de l' kuŝiĝanta suno, tiu senfina ebenaĵo -sterniĝis, iom post iom, malheliĝis, ŝajnis estingiĝi kaj -malproksimiĝi de mi, foriranta vojaĝanto, kiu ĝin rigardadis -je la lasta fojo. Fine ĝi tute malaperis antaŭ miaj okuloj. En -tiu momento, maldekstre, la sankta monteto Peĉersk, kie estas la -preĝejoj kaj katakomboj de Laŭro, subite ekflamiĝis per elektraj -lumoj, super kiuj giganta fajra krucego starigis sian potencan kaj -regeman simbolon antaŭ la dormanta lando. Al tiu mistera, ne plu -videbla kaj por mi plena de karaj memoraĵoj, Ukrajna stepo, mi -ĵetis malĝoje mian lastan adiaŭon kaj rapidis al la stacidomo. - -.....Senhalte, mi veturadis tra Lwow, Wien, Venezia, Milano, Ĝenova -ĝis Marseille. La vojo estas mirinda inter Wien kaj Italujo: montoj, -lagetoj, abiaj arbaroj kaj mezepokaj ruinaĵoj vetbatalas por ĉarmi -la vojaĝanton; eble neniam plu mi havos okazon por vidi "Venezia la -bella", tamen mi estis malpacienca ripozi. Pri tiu tritaga rapidega -veturo tra centra Eŭropo, mi do nenion diros, krom unu anekdoto, kiu -estos la konkludo de tiu jam tro longa rakonto. - -Inter Kiev kaj Wien, mi havis la bonan ŝancon veturi kun tre afabla -kunvojaĝanto, berna advokato, s-ro A. B., kiu parolis france tiel -perfekte kiel germane. Li ankaŭ ĵus ekskursis en Rusujon por -sia plezuro, kaj, kompreneble, ni komunikis unu al la alia niajn -impresojn. Li estis vizitinta Sanktpeterburgon, Niĵnij Novgorodon, -Moskvon kaj Kievon; tamen, kiam mi rakontis al li mian modestan -restadon en la urbeto Sumi, li konfesis, ke mi faris vojaĝon pli -interesan ol li. - ---Ĉar, li diris, mi vidis urbojn, kuriozajn, certe, sed ĉie domoj, -stratoj kaj placoj estis proksimume similaj. La nekonataj homoj, -kiujn mi renkontis, estis por mi kvazaŭ fermata libro. Verdire, mi -havis rekomendajn leterojn por diversaj personoj, kaj ili akceptis -min ĝentile, sed ceremonie. Intimeco ne povis esti inter ni, kaj mi -ne eniris, kiel vi, en la internan penson de la rusoj, nek vivadis -ilian vivon. Vi, kontraŭe, dank' al via esperantista frateco, tuj -amikiĝis kun viaj gastigantoj kaj povis profiti neordinare favoran -situacion, kvazaŭ vi estus momente "rusiĝinta". - ---Tre vere, mi respondis. Sed kio malhelpas, ke vi lernu Esperanton -kaj refaru vian vojaĝon en similaj kondiĉoj? - ---Nenio certe, kaj via ekzemplo tentas min. Mi ankaŭ iĝos -esperantisto! - -Kaj tio ne estis vana promeso. La sekvantan januaron, ni -interŝanĝis poŝtkarte novjarajn bondezirojn kaj s-ro A. B. skribis -al mi, ke li estas nun esperantisto kaj ke li esperas renkonti min -kaj paroli kun mi internacilingve en la Ĝeneva kongreso! - -Tia estis la unua rezultato de mia vojaĝo en Rusujon per Esperanto. -Povu mia sincera rakonto ankoraŭ elfari novajn adeptojn de nia helpa -lingvo, kaj, plie, okazigi multajn eksperimentojn kiel la mia. - -Se mi atingos tiun rezultaton, mia celo estos trafita. - - A. Rivier. - - - - -MOSKVA LIBREJO "ESPERANTO". - -26, Tverskaja, Moskvo, Rusujo. - - -LA PROPRAJ ELDONAĴOJ. - -_Plena Esperanto-Rusa Vortaro_ de D-ro L. L. Zamenhof. Tiu ĉi libro -estas la plej plena kaj nova esperanto-rusa vortaro, enhavanta pli -ol 12.000 vortojn radikajn, internaciajn kaj derivitajn. Ĝi estas -necesega por ĉiu rusa esperantisto kaj utila por alinaciaj -esperantistoj. - Unu volumo in-16, 152-paĝa 80 kop. (Sm. 0,85) - -_Patroj kaj Filoj_, romano de J. S. Turgenev, tradukita el la rusa -lingvo de D-ro K. Bein. - Unu volumo in-8, 168-paĝa 1 rub. (Sm. 1,06) - -_En Malliberejo_, rakonto de E. Ĉirikov, tradukita el la rusa -lingvo de D-ro K. Bein. - Unu volumo in-16, 32-paĝa 10 kop. (Sm. 0,10) - -_Plena verkaro_, libro 3-a, de V. Devjatnin. Kolekto da esperantaj -versaĵoj, originalaj kaj tradukitaj. Plena traduko de la poemo de -Puŝkin: Ruslano kaj Ludmilo. - Unu volumo in-16, 138-paĝa 65 kop. (Sm. 0,65) - -_Эсперанто въ 10 уроковъ._ Каръ и Панье. Перев. съ франц. языка -и дополнилъ примѣнительно къ русскому, Б. Тиличеевъ, подъ редакціей -А. А. Сахарова. - 1 volumo in-16, 80-paĝa 20 kop. (Sm. 0,21) - -_Ключъ къ учебнику "Эсперанто въ 10 уроковъ"_, сост. В. Н. -Девятнинъ. 15 kop. (Sm. 0,16) - -_Полный курсъ международнаго языка Эсперанто_, сост. Т. А. -Щавинскій, 2-е изд. 60 kop. (Sm. 0,63) - -_Sur vojo al kunfratiĝo de popoloj_, de A. A. Saĥarov. Kolekto da -artikoloj en esperanta kaj rusa lingvoj: _Esenco kaj estonteco de -la ideo de lingvo internacia_, de anonima aŭtoro; _Elementoj de -kunfratiĝo de popoloj_, de A. Saĥarov kaj _La unua kongreso de -esperantistoj_ de Leo Belmont. Kun almeto de Esperanto-Rusa -gramatiko, Esperanto-Rusa kaj Rusa-Esperanta Vortaroj. - 1 volumo in-8, 176-paĝa 60 kop. (Sm. 0,63) - -_Ĉefeĉ--ŝlosilo_ por rusoj 2 kop. (Sm. 0,02) - -_En Rusujo per Esperanto_, de A. Rivier 60 kop. (Sm. 0,63) - - -DEPONEJO DE LA LIBROJ: - -_Anjo_, rakonto de I. Turgenev. El la rusa lingvo tradukis D-ro -A. Fiŝer kaj V. Zamjatin 25 kop. (Sm. 0,25) - -_Rusa-Esperanta Vortaro_, verkis D-ro N. Korzlinskij, R. Mencel, -G. Smirnov, A. Stupin, trarigardis D-ro L. L. Zamenhof - 1 rub. 75 k. (Sm. 1,85) - - - - -LA ONDO DE ESPERANTO - -ВОЛНА ЭСПЕРАНТО. - - -Ĉiumonata organo de ruslandaj esperantistoj, eldonata -de la jaro 1909. - - -Ĝi publikigas plenan kronikon de esperanta -movado en Rusujo kaj eksterlando, originalajn -kaj tradukitajn rakontojn, novelojn, teatraĵojn, -versaĵojn, propagandajn, bibliografiajn, kritikajn -artikolojn. Ĝi enhavas ankaŭ amuzan (kun premioj), -korespondan kaj aliajn fakojn. - -En ĉiu numero aperas portretoj de konataj -esperantistoj. - -Estas organizataj literaturaj konkursoj. - -Al kunlaborado ĉiam estas altirataj la plej -bonaj esperantaj verkistoj. - - Jara abonprezo kun senpage aldonitaj libroj - 2 rubl. (2,120 Sm.). - -Redakcio kaj Administracio: Moskvo (Rusujo), Tverskaja, 26. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - -***** This file should be named 42028-0.txt or 42028-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42028/ - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/20130206-42028-h.htm b/old/20130206-42028-h.htm deleted file mode 100644 index 978ccf3..0000000 --- a/old/20130206-42028-h.htm +++ /dev/null @@ -1,3439 +0,0 @@ -<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> -<html> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> -<title>En Rusujo per Esperanto</title> -<style type="text/css"> -body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} -div#titlepage, #kovrilobildo, #kovriloteksto {text-align: center; line-height: 1.5; margin-top: 4em; clear: both;} -h2 {text-align: center; font-size: 1.5em; padding-top: 4em; margin-bottom: 2em;} -.left {width:45%; float: left; text-align: center;} -.right {width:45%; float: right; text-align: center;} -.footnote, .note {border: dashed 1px; margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em; padding: 1ex;} -.fnmark {vertical-align:baseline; position: relative; bottom: 0.33em; font-size: .8em;} -.sig {text-align: right; padding-right: 8%; font-weight: bold;} -table#rangoj td {padding-right: 1ex; padding-left: 1ex; text-align: center;} -table#rangoj td.num {text-align: right;} -td.price {vertical-align: bottom; white-space: nowrap;} -.bookad {padding-left: 2ex; text-indent: -2ex;} -</style> -</head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: En Rusujo per Esperanto - -Author: A. Rivier - -Release Date: February 6, 2013 [EBook #42028] - -Language: Esperanto - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - - - - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - - - - - -</pre> - - -<div class="note"> -<p><b>Noto de transskribanto:</b></p> - -<p>En la originala libro aperis listo de preseraroj. Ĉiu el ili mi korektigis -en ĉi tiu teksto, kaj krom aliaj ĝustigaĵoj, registriĝis per html-aj komentoj. -Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.</p> -</div> - -<div id="kovrilobildo"> -<a href="#kovriloteksto"><img src="images/cover.png" width="413" height="627" alt="Bildo de kovrilo"></a> -</div> -<!-- pagxo nenumerata --> -<div id="titlepage"> -<p style="font-size: 2em;">A. RIVIER.</p> - -<h1 style="font-size: 2.5em;word-spacing:0.5ex;">EN RUSUJO<br> - -PER ESPERANTO.</h1> - - -<div class="left"> -LIBREJO<br> -"Esperanto".<br> -26, Tverskaja, Moskvo,<br> -Rusujo. -</div> -<div class="right"> -Книжный Магазинъ<br> -"Эсперанто".<br> -26, Тверская, Москва,<br> -Россія. -</div> -</div><!-- pagxo nenumerata --> - - - -<p style="clear: both;font-weight: bold;letter-spacing:0.5ex;padding-top: 4em;">МОСКВА.</p> - -<p>Тип. П. П. Рябушинскаго, Страстной бульв., соб. домъ.</p> - -<p>1911.</p> -<!-- pagxo nenumerata --> - - - - -<p style="font-size: 1.5em;text-align: center;word-spacing:0.5ex;padding-top: 4em;">En Rusujo per Esperanto.</p> - - -<p>Per tiu ĉi rakonto, mi certe ne pretendas malkovri antaŭ la -tutmonda esperantistaro la misterojn de nekonata lando. Se ne -ofte, ĝis nun, la turistoj vizitas la moskovan imperion, tamen la -revolucio, antaŭ ne longe okazinta, altiris sur ĝin la atenton de -la fremdularo, kaj multaj libroj aŭ revuoj pli malpli ĝin konigis -al la legantaro. Ankaŭ mi ne intencas malkaŝi por la mondo la -kaŭzojn, kondiĉojn kaj rezultatojn de la rusa krizo: tia ambicio -estus tute ridinda ĉe simpla ekskursisto, kiu vivadis nur dum ses -semajnoj en unu parto de la vastega Rusujo.</p> - -<p>Mia deziro estas tute alia, malpli alta, sed verŝajne, pli -interesa por niaj samideanoj. Mi faris eksperimenton esperantistan. -Mi, per tre modestaj rimedoj, sen la helpo de ia ajn Cook'a -agentaro, de ia ajn interpretisto, kvankam mi tute ne sciis la rusan -lingvon,—sukcesis veturi el mia urbo, Alĝero, en Rusujon, kaj -tie restadi, kiel mi jam diris, dum unu monato kaj<!-- pagxo 004 --> duono; tie mi -ĝuadis la plezuron de nekutimaj impresoj kaj senĉesaj surprizoj -antaŭ homoj kaj aĵoj por mi tute novaj,—kaj, kune, mi sentis -min komforte, libere, senĝene, kaj hejme, kvazaŭ mi estus en mia -familio! Tian situacion tute apartan mi ŝuldis nur al Esperanto, -konstanta perilo de miaj rilatoj kun miaj ĉirkaŭantoj!</p> - -<p>Ŝajnas al mi utile konigi la kondiĉojn de tiu eksperimento, la -specialajn impresojn de tiu peresperanta vojaĝo, la rezultatojn, -kiujn mi atingis. Jen kion mi celas per tiu rakonto.</p> - -<p>Antaŭ ol komenci, mi devas fari du ĝeneralajn rimarkojn. Unue, ĉar -mi vizitis nur parton de Rusujo, kiu estas tre diferenca laŭ siaj -provincoj, mia priskribo koncernas nur la regionon de mi vizitatan. -Due, mi faris mian vojaĝon dum la somero de 1905; miaj turistaj -rimarkoj ne povas do aludi la ŝanĝojn, okazintajn poste en tiu -lando.</p> - - - - -<h2>I.</h2> - - -<p>L' ideon de tiu vojaĝo mi ne havis mem; ĝin al mi donis rusa -korespondanto, kiu, post trijaraj leteraj rilatoj, estis iĝinta mia -bonega amiko. La priskribo de niaj landoj tiel malsimilaj<!-- pagxo 005 --> estis unue -la precipa temo de niaj nepersonaj leteroj; sed, iom post iom, ni -malkovris unu al la alia nian pensmanieron, nian familian kaj hejman -rondon, nian privatan kaj kutiman vivadon, kaj, ĉar la simpatio ne -sentas interspacon, okazis, ke ni, perleteraj konatuloj, amikiĝis -pli intime ol multaj homoj, kiuj renkontas unu la alian ĉiutage. Tiu -situacio estis iom malordinara. X. de Maistre, en sia noveleto: La -leprulo de urbo Aoste, priskribas la strangan vivadon de du gefratoj -lepraj, tute izolitaj de la cetera homaro, kiuj loĝas en apudaj, -sed apartigitaj rifuĝejoj, dividitaj per muro aŭ kreskaĵbarilo, -kiuj povas kunparoli kaj kunvivadi en senĉesa intimeco, sed neniam -vidas unu la alian. Mia situacio, rilate al s-ro Speranskij, estis -iom simila, kaj mi forte bedaŭris la barilon, inter ni metitan de la -granda interspaco.</p> - -<p>Tamen mi ne supozis tiun barilon transirebla, ĉar se la francoj ne -estas plu tiom malvojaĝemaj kiom antaŭe, tamen Rusujo ne estas -ĝis nun, pro sia malproksimeco, enirinta en la ordinaran sferon de -iliaj ekskursoj. Cetere, la milito rusa-japana tiam estis en sia -plej akra periodo, ribeletoj jam ekaperis en diversaj partoj de la -imperio, antaŭsigno de ĝenerala eksplodo,<!-- pagxo 006 --> kaj tiu cirkonstanco -tute ne ŝajnis taŭga por plezura vojaĝo. Fine mi ne sciis la -rusan lingvon, mia amiko ne parolis france; nia sola rilatilo estis -Esperanto, kaj se ĝi estis sufiĉa por niaj leteroj, ĉu ĝi povis -tiom taŭge ebligi parolajn rilatojn? Mi estis parolinta esperante -nur kun francoj kaj, iafoje, kun unu anglo; s-ro Speranskij estis -uzinta Esperanton nur kun siaj samlingvuloj. Povis esti, ke niaj -prononcoj, tre malsimilaj, malebligus kunparoladojn. Kiam do li -proponis al mi viziti lin en Rusujo, ĉar li mem, pro personaj -kaŭzoj ne povis veturi en Alĝeron, tiu afero ŝajnis al mi, -komence, tute ne efektivigebla.</p> - -<p>Sed mia amiko protestis kontraŭ mia opinio, certigis, ke tiu vojaĝo -estas tre farebla, ke, se necese, li min atendos sur la rusa limo; li -donis al mi detalan vojiran planon, kun kelkaj rusaj frazoj, necesaj -por la fervoja veturado, tradukitaj esperante, kun prononco, montrata -per esperantaj literoj. Sume, lia insisteco estis tia ke, helpata de -mia mema dezirego, ĝi venkis mian ŝanceliĝon kaj mi decidis veturi -al mia amiko.</p> - -<p>Sumi, kie li loĝas, estas urbeto de la gubernio Ĥarkov, en la suda -parto de Rusujo. Mi intencis veturi tien tra la haveno Odessa; tiel<!-- pagxo 007 --> -mi faros la pli longan parton de mia vojaĝo ŝipe kaj facile, kaj -povos restadi dum kelkaj tagoj en Konstantinoplo, tiu fama ĉefurbo, -en kiu sin miksas pentrinde ĉiuj rasoj de la okcidenta kaj orienta -mondoj. Sed mia fervoja trairado tra la cara lando pli malkvietigis -min, pro mia nescio de la lingvo rusa. Mi do skribis en Odessa -al s-ro Gernet, konata verkisto de la unua esperanta literaturo, -por peti kelkajn sciigojn. Li tuj proponis tre afable esti mia -gastiganto, montri al mi sian urbon kaj meti min en la vagonaron, kiu -veturigos min ĝis Voroĵba, kie min atendos mia amiko. Dank' al tiu -kompleza helpo, ĉiuj lingvaj malfacilaĵoj estis malaperontaj, sed, -ho ve! neatenditaĵo estis malordigonta planon tiel bone aranĝitan!</p> - -<p>Mi forveturis el Marseille, la 20-an de majo 1905 per la franca -vaporŝipo Iméréthée, kiu sin direktis senhalte al Konstantinoplo. -Mi iom timis enui dum tiu sestaga mara vivado. Sed, kiam la -gevojaĝantoj, post unutaga silenta kaj reciproka observado, fine -decidis konatiĝi, ili rapide amikiĝis kaj ekvidis, ke estas -agrablege ŝipveturi en ĝoja kaj simpatia rondo, tra la mirindaj -vidaĵoj de la Mediteranea maro: la markolo Bonifaco, ŝajnanta kiel -Danta infera pejzaĝo,<!-- originale: pejzaĵo, --> kun ĝiaj danĝeraj ŝtonegoj, batataj de la<!-- pagxo 008 --> -ondaro; la markolo de Messina, sunhela inter du riĉaj marbordoj, -kun ĝiaj antaŭe timegindaj rifoj Charybdis kaj Scylla<span class="fnmark">[1]</span>, preter -kiuj transveturis malestime nia ŝraŭbŝipo; la maro Arĥipelago, -blua kiel la ĉielo, semita per insuloj, kiel ĝi per steloj, kiel -ĝi, ankaŭ, plena da mitologiaj memoraĵoj; la mareto Marmara, kies -facilajn ondetojn tuŝetas per siaj flugiloj la blankaj alcionoj; -fine, ŝprucanta el horizonto, kiel ĥimera teatraĵo, kun siaj -nekalkuleblaj palacoj, preĝejoj, kupoloj kaj altegaj minaretoj, -ĉiukolora sed precipe blanka, helega, sanktega, majestega, la reĝo -de Oriento, la urbego de l' Ĉefo de l' Kredantoj, Konstantinoplo!</p> - -<p class="footnote">[1] Tiam, mi ne supozis, ke tri jarojn poste, terurinda -katastrofo ruinigos tiun belegan landon.</p> - -<p>Kial, ho ve! ĝi estas tiom malpura, kaj, ofte malbonodora! Kial -ĝiaj loĝantoj tiel kortuŝinde konsentas por friponi la nespertajn -vojaĝantojn? Kiam, internaciaj spesmila kaj spesdeka moneroj, vi -anstataŭigos la multenombrajn turkajn monerojn, ĉiam valorajn, se -vi ricevos ilin el kambiisto, sed ĉiam, ankaŭ, elkursigitajn, se, -vice, vi deziras redoni ilin al enlandulo!</p> - -<p>Pri Konstantinoplo mi ne parolos longe, unue ĉar tio ne estas la -temo de tiu rakonto pri Rusujo,<!-- pagxo 009 --> due, ĉar mi vizitis ĝin malbone -kaj en tre netaŭga animstato. La duan tagon de mia ĉeestado, -disvastiĝis la famo, ke subita revolucio ĵus eksplodis en Rusujo. -Mi kuris al la turka limimposta salono, petis informojn. Tie mi -renkontis amason da ekscitegitaj homoj, kiel mi dezirantaj veturi en -Odessa'on. Al iliaj insistaj demandoj la turkaj oficiroj nur mallonge -respondis, kun mokema rideto, ke ili nenion scias, krom tio, ke -de nun ĉiuj ŝipaj rilatoj kun Rusujo estas interrompataj. En la -rusa konsulejo, simila lakonismo; oni ricevis min per sindetenema -ĝentileco, kaj konsilis, ke mi atendu ĝis... nedeterminata tempo! -Cetere nenia tiea gazeto eĉ aludis pri la rusaj aferoj, ĉar, tiam -ne estis ankoraŭ okazinta la turka revolucio kaj la severega cenzuro -malpermesis ĉiujn informojn pri io ajn kontraŭa je la principo -aŭtokrata. Kiam la prezidanto Carnot, kaj, poste, la reĝo Humberto -estis mortigitaj, la ĵurnaloj de Konstantinoplo raportis nur, sen -plia komentario, ke ili "mortis subite"!</p> - -<p>Kiel kutime, pro la manko de precizaj informoj, la fantazioj -fervoradis. Greka kuracisto, kiu manĝis apud mi en mia hotelo, -rakontis, ke la tuta Rusujo ribeladas, ke oni pafas eĉ kontraŭ -la vagonaroj kaj fremduloj, ke li forte<!-- pagxo 010 --> konsilas min forlasi mian -projekton veturi nun en tian landon...</p> - -<p>Imagu, kia estis mia situacio! Post longaj kaj detalaj antaŭpreparoj -mi fine ĵus forvojaĝis tra la tuta Mediteraneo por viziti mian -rusan amikon, mi jam estis malproksima je pli ol 3.000 kilometroj de -mia patrujo, kaj ĵus atingonta mian celon, kiam subita malhelpaĵo -min haltigis kaj devigis returnen iri! Mi ne povis submetiĝi je tiu -mokinda kaj malesperinda konkludo. Aliparte, mi ne povis atendadi en -Konstantinoplo la eble tre malfruan paciĝon de Rusujo. Kion do fari?</p> - -<p>Fine, mi eksciis, per konfidenciaj informoj de la franca vickonsulo, -kio reale okazis. Kirasŝipo Knjaz Potemkin kaj unu torpedoboato -estis ribelintaj kaj pafadintaj kontraŭ urbego Odessa; pro tio -estis malpermesate eniri en tiun havenon kaj en Sevastopol'on; oni -diris, ke la suda parto de Rusujo estas revolucianta, ankaŭ Polujo. -Eble inter tiuj ardejoj de agitado, apud la Rumana aŭ Aŭstra limo, -estis pli kvieta regiono, tra kiu mi povus veturi al Sumi. Mi do -tuj decidis iri ŝipe al Konstantza, rumana haveno kaj poste, per -fervojo, tra Bukureŝti kaj Ĉernovic ĝis la aŭstra-rusa limo. Tiel -mi ne povis profiti la sindonan helpon de s-ro Gernet en Odessa, -kaj<!-- pagxo 011 --> devis sen ia rimedo esperanta veturi tra Rumanujo kaj parteto -de Aŭstrujo. Kredeble, sur tiu nova vojo, estis ankaŭ samideanoj. -Sed mi ne sciis iliajn adresojn, kaj vane mi serĉis esperantistan -jarlibron ĉe la librovendistoj de Konstantinoplo. Kiom mi bedaŭris, -ke mi ne zorgis aĉeti en Francujo tiun utilegan libron, ĉar mi -sciis nek la rumanan, nek la grekan, nek la germanan, nek la polan -lingvojn, parolatajn en la landoj de mi traveturoraj.</p> - -<p>Tamen, komence, min ne ĝenis mia lingva neklereco, ĉar mi havis -la bonŝancon renkonti francon sur la vaporŝipo Reĝo Karolo I, -kiu portis min al Konstantza. Mia sampatrujano veturis, kiel mi, en -Bukureŝt'on, kaj kompleze estis mia gvidanto dum la tago, kiun mi -pasigis en tiu ĉefurbo de Rumanujo.</p> - -<p>Kia kontrasto kun Konstantinoplo! Tie mi sentis min en urbo vere -eŭropa, ĉe libera popolo. Plu ne estis cenzuro, kaj fine mi povis, -per francaj gazetoj, scii la detalojn de la ribelado en Odessa kaj -Polujo. Nenia agitado estis anoncata proksime je la limo aŭstra, -kaj mi esperis, ke mi povos eniri sen malfacilaĵo en Rusujon per la -limurbeto Novosjedlic.</p> - -<p>Kio plej frapis mian atenton, dum mia tre mallonga ĉeestado<!-- originale: ĉeestando --> en -Bukureŝti, estas la stranga<!-- pagxo 012 --> kontrasto inter tiu urbo belega, -antaŭema kaj tute civilizita, kaj la ĉirkaŭaj kamparoj ankoraŭ -tre orientŝajnaj, kun ilia loĝantaro vestata per ĉemizegoj, -ornamataj per pentrindaj ruĝaj brodaĵoj. Kelkaj detaloj, cetere -montris la proksimecon de la orientaj moroj, antaŭ ne longe regantaj -en Bukureŝti mem. Ekzemple, kuriozaĵo de tiu urbego estas ĝia -veturigistaro. Ĵus alveninte la fremdulo rimarkas en la stacidoma -placo sidantajn sur l' antaŭaĵo de belaj veturigiloj strangajn -homojn, vestatajn per longa velura malhela kitelo apenaŭ vidiganta -glazurajn botojn, kun silka zono delikate kolorigata, palblue, -helflave aŭ rozkolore, kaj super tiu kvazaŭ virina vesto, sin -montras dika, ruĝa, grasbrila, senhara vizaĝo, je stranga mieno, -je pli stranga voĉo, kun abomena ŝirmilĉapo, simila je tiuj de -la parizaj noktovagistoj! Tiuj—mi ne kuraĝas diri viroj!—estas -Rusoj de la religia sekto "skopci", kiuj, opiniante, ke la volupto -kaŭzas ĉion pekan, ŝirmis sin je ĉiam kontraŭ ĝi per operacio! -Bedaŭrinde tiuj "blankaj kolomboj"—tiel ili sin nomas—deziras -iafoje ŝirmi ankaŭ aliajn pekantojn, kaj perforte "kolombigas" -ilin. Tial la rusa registaro ilin persekutas kaj sendas en Siberujon; -tial, sekve, multaj kolomboj forflugas al Rumanujo, pli tolerema -lando,<!-- pagxo 013 --> kaj formas en Bukureŝti veturigistan korporacion. Do, per -tiuj strangaj birdoj, mi havis mian unuan kontakton kun Rusujo!</p> - -<p>Ĝis nun min ne estis malhelpinta la lingva demando, ĉar en -Konstantinoplo multaj parolas france, kaj en Bukureŝti mia -kunvojaĝanto estis mia tradukisto. Sed tie mi devis lasi lin kaj -vojaĝi per miaj propraj rimedoj tra Rumanujo, iom tra Aŭstrujo, -kaj fine tra la suda Rusujo ĝis Voroĵba, loko de mia renkonto kun -s-ro Speranskij. Tial mi povis eksperimenti la utilegecon de lingvo -internacia! Kiom da fojoj mi bedaŭris, ke mi ne povas sekvi mian -peresperantan vojaĝplanon tra Odessa, kun la helpo de s-ro Gernet! -Mi estis kvazaŭ surdmutulo, devigata veturi tra nekonata lando, -sciante nek la precizan fervojan horaron, nek la daŭron de l' haltoj -por manĝi, nek la ŝanĝejon de vagonaroj, ĉiam timante, ke mi -eble sekvas malbonan direkton, kaj elvojiras. Kiu scios iam, kiom -oni ŝtelis ĉe mi en Itzkani, sur la rumana-aŭstra limo, kiam mi -devis doni al ia monŝanĝisto plenmanon de ĉiuspecaj turkaj kaj -rumanaj moneroj, de mi ne konataj, kaj ricevi interŝanĝe ne malpli -nekonatajn aŭstrajn monerojn?</p> - -<p>En Ĉernovic, grava aŭstra stacidomo, mi devis halti, mendi -vespermanĝon, aĉeti novan bileton<!-- pagxo 014 --> por veturi al Novosjedlic sur la -rusa limo, kaj ĉion fari per signoj!</p> - -<p>Estis jam krepusko, kiam mi forveturis per vagonoj etaj kiel knabaj -ludiloj kaj memorigantaj niajn francajn departamentajn vagonetojn. -Mi staris sur l' ekstera plataĵo de mia veturilo kaj rigardis -melankolie la pejzaĝon, ruĝe lumigatan, kvazaŭ de fajrego, de -la lastaj radioj de l' suno ĵus malaperonta sub la horizonto. Nia -vagonaro trapasis sur pontego tra la rivero Pruth, en kies akvoj -nudaj knaboj, ruĝe kolorigataj, kiel diabletoj, de l' sunradiaro, -petolis kaj faris al ni ŝercajn salutojn. Apud mi en la vagono -kelkaj fraŭlinoj gaje babiladis manĝante bombonojn, kaj du -junuletoj, en gimnaziaj uniformoj, kunparolis amike, observadante -la pejzaĝon.</p> - -<p>Stranga impreso de izoleco premadis mian koron. Ĉiuj ĉi tiuj -gehomoj sentis sin hejme kaj komforte; kviete ili ĝuis la pacigecon -de tiu krepusko kaj la dolĉecon de simpatiaj rilatoj kun siaj -samuloj, nur mi estis sola en tiu fremda lando, kaj kvazaŭ -apartigata de l' cetera homaro pro mia lingva malsimileco. Kun tiu -melankolia sento sin miksis iom da maltrankviliĝo. Post kelkaj -horoj, dum la venanta nokto, mi alvenos sur la limon de Rusujo, -celo de mia dusemajna<!-- pagxo 015 --> vojaĝego. Kia estos mia akcepto? Proksima -estas tie la rusa Polujo, kiun la Bukureŝti'aj gazetoj montris -tute revolucianta.<!-- originale: revoluciantan. --> Ĉu oni permesos min eniri kaj vojaĝi al mia -amiko? La malhela nokto, kiu nun ĉirkaŭis min, ŝajnigis ankoraŭ -pli malafabla, kaj malkvietiga tiun alproksimiĝon de la ne konata, -misterplena lando. Kaj subite mia izoleco inter tiuj gehomoj gajaj -kaj babilantaj iĝis al mi tute netolerebla kaj mi decidis rompi -ĝin, iel ajn iam rilatiĝi kun ili, resti efektive ano de homa -rondo...</p> - -<p>Cetere mi bezonis informojn pri diversaj detaloj rilate al mia -alveturo sur la rusa limo: la horon de mia alveno, la staton tiean de -la ribelado, la formalaĵojn, postulatajn de la limgardistoj, k. t. -p. Mi do aliris apud la ambaŭ gimnazianoj kaj alparolis ilin france: -neniu komprenis. Per la lingvo angla, simila rezultato. Eblete, mi -pripensis, ili komprenos la lingvon Esperanton?</p> - -<p>Ho ve! tiu provo ankaŭ ne sukcesis. Tiam, incitate de l' bezonego, -mi faris heroan memorpenadon, kaj ekparolis... latine! Cicero, vualu -vian vizaĝon! Depost pli ol deksep jaroj, mi estis forlasinta -la benkojn de liceo kaj ĉiun rilaton kun la latina literaturo. -Plie, eĉ la Romanoj estus tre embarasataj uzi sian lingvon por<!-- pagxo 016 --> -paroli pri fervojaj kaj limimpostaj demandoj. Fine la aŭstraj -gimnazianoj ne eldiras la latinajn vortojn kiel ni Francoj. Mi -nerefuteble eksperimentis la netaŭgecon de tiu antikva idiomo por -la modernaj rilatoj. La rezultato estis ridinda kaj preskaŭ nula. -Tamen niaj reciprokaj klopodoj por kompreni unu la alian donis tiun -efikon, ke mi sentis min malpli izola, kaj mi tre bedaŭris miajn -kunvojaĝantojn, kiam ili lasis min en la aŭstra limstacidomo -Novosjedlic.</p> - -<p>Dek minutojn poste, nia vagonaro haltis definitive en la rusa -stacidomo.</p> - -<p>Mi neniam forgesos la fortan impreson de tiu nokta alveno, sur -la sojlon de tiu lando, fine de mi atingatan, malgraŭ tiom da -malfacilaĵoj. Anstataŭ la bruego, kutima al niaj okcidentaj -stacidomoj, silento regis, dum ni staris kun niaj pakaĵoj, laŭ -unu vico, en longa ĉambrego, antaŭ limpolicistoj, kiuj severe kaj -esploreme observadis nin. Ŝajnis, ke ni estas aro de punlaborantoj, -kondukataj en Siberujon! Cetere, inter miaj kunvojaĝantoj, eble, -estis efektive forkurintuloj, provantaj reveturi nekonate en sian -patrujon,<!-- originale: partrujon, --> kaj la policistoj de la rusa limo havas specialan flaradon -por ilin malkovri. Kompreneble la ribelado en Polujo igis tiun -inkvizicion ankoraŭ pli severa; tial, timante ian malfacilaĵon, mi -decidis<!-- pagxo 017 --> montri specialan administracian atestilon, kiun mi kunportis -laŭ konsilo, al mi donita de la rusa konsulo de Alĝero, por pli -faciligi, se bezone, mian vojaĝon en tiu lando, kie ĉiu regna -funkciulo estas alte estimata. Mi do donis tiun atestilon, kun mia -pasporto al limpolicisto, kaj klopodis komprenigi, ĉu france, ĉu -geste, ĉu eĉ per kelkaj rusaj vortoj, antaŭe<!-- originale: antaŭ --> lernitaj parkere, ke -mi estas ŝtatoficisto de la Alĝera gubernistejo.</p> - -<p>Mia policisto aŭskultis ĝentile, sed skuis sian kapon por montri, -ke li ne komprenas. Tamen la vorto gubernistejo altiris lian atenton -kaj li ripetis demande per la rusa lingvo:</p> - -<p>—Gubernia? Gubernia?</p> - -<p>—Da! Da! (Jes! Jes!)—mi respondis.</p> - -<p>Li salutis kaj iris al tri oficiroj, sidantaj antaŭ tableto en la -ekstremaĵo de la ĉambrego. La oficirestro prenis mian atestilon, -mian pasporton, rigardis longe kaj montris ilin al siaj kolegoj, kaj -triope ili rigardis min. La limpolicistoj rigardis min ankaŭ, kaj -ankaŭ rigardis min scidezire miaj kunvojaĝantoj.</p> - -<p>Mi devas konfesi, ke mi sentis min tre ĝenata kaj sendis interne al -ĉiuj diabloj mian decidon montri mian administracian atestilon kaj -tiel<!-- pagxo 018 --> altiri sur min atenton, eble malfidon, anstataŭ simple doni -mian pasporton, kiel ĉiuj aliaj.</p> - -<p>Fine, post momento, kiu ŝajnis al mi momentego, iu el la oficiroj -venis al mi, salutis, redonis miajn paperojn kaj min alparolis... -ruse.</p> - -<p>Mi povis nur respondi, ke mi ne komprenas.</p> - -<p>Vice, li ankaŭ diris, montrante mian atestilon.</p> - -<p>—Gubernia? Gubernia?</p> - -<p>—Da! Da!—mi diris.—Gubernia! Alĵir! (Alĝero!)</p> - -<p>Tiam li ĝentile kliniĝis, geste komprenigis, ke mi ne bezonas -malfermi mian pakaĵon, ordonis al portisto preni ĝin, kaj parolis -al oficisto, kiu respekte salutis, kaj kondukis min al la rusa -vagonaro, dum miaj kunvojaĝantoj estis devigataj liveri sian -pakaĵaron je la severa inkvizicio de la limpolicistoj.</p> - -<p>Tian mirindan efikon havis mia administracia atestilo, kaj iafoje<!-- originale: iafoe --> mi -suspektas, ke la rusa policistaro de Novosjedlic kredis, ke mi estas -mem la ĝenerala<!-- originale: generala --> registo de Alĝerio!</p> - -<p>La fizionomio de la rusaj fervojoj estas tre speciala. La oficistaro, -rigida en sia uniformo, faras la impreson de soldataro, sed, male la -vojaĝantaro havas ŝajnon familian kaj hejman, kiu tuj altiras la -atenton de la fremdulo. Tio devenas parte el la instaleco de la rusaj -vagonaroj,<!-- pagxo 019 --> multe pli komfortaj ol niaj francaj veturiloj. La rusa -relvojo estas je unu triono pli larĝa ol tiuj de okcidenta Eŭropo; -sekve, la vagonoj estas pli larĝaj kaj ankaŭ pli altaj. Ĉe iliaj -ambaŭ ekstremaĵoj estas platformoj kun necesejoj-tualetejoj, kaj -inter ili koridoro kun vitraĵoj, laŭlonge de kiu staras vico -de vagonfakoj kun pordoj, kiuj ŝajnas kiel ĉambretoj kaj havas -larĝajn remburitajn benkojn kaj tableton. Speciala sistemo de -risortoj permesas instali super ĉiu benko, je duona alteco al la -plafono, supran benkon ankaŭ remburitan. Tiuj du etaĝoj de benkoj, -tute similaj je ŝipaj kuŝetoj, permesas, ke ĉiu vojaĝanto, eĉ en -tria klaso, povu kuŝiĝi dum la nokto. Kutime la rusaj vojaĝantoj -portas kun si kapkusenon kaj kovrilon, dank' al kiuj ili povas -dormi kiel hejme. Kiam estas taglumo, la virinoj sidas ĉirkaŭ la -tableto, kaj preparas en tekruĉoj la familian teon per bolanta akvo, -aĉetita en la stacioj, dum la viroj faras, per speciala ileto, siajn -bonodorajn cigaredojn. Se oni deziras esti tute hejme, oni aĉetas -aldonan bileton, nomatan "plackarta", kiu donas la rajton sidi en -aparta fako, kie neniu povas ĝeni vin; eĉ estas aparta fenestreto -por la nepraj komunikoj kun la fervoja oficistaro. Eble tiun hejman -impreson de la rusaj varonaroj pli fortigas la ĝenerale<!-- pagxo 020 --> malrapida -irado de la lokomotivo kaj ĝia tre orientŝajna malakurateco, -kiu permesas, ke oni atendu pacience la bonvolon de ia altranga -vojaĝanto, prokrastiĝanta apud bongusta glaseto da "vodka" (sekala -brando) en la stacidoma bufedo!</p> - -<p>Mi bezonis du noktojn kaj unu tagon por veturi tra la interspaco de -la rusa limo ĝis Voroĵba. Mi vojaĝis tra senfina ebenaĵego bone -kulturata, kun disaj lignaj vilaĝetoj, el kiuj malriĉaj muĵikoj -(kamparanoj), vestitaj per botoj kaj longaj tulup'oj, venis al la -fervojo rigardi nian transrapidantan vagonaron. Iliaj longbarbaj -vizaĝoj esprimis bonecon kaj strangan miksaĵon de ruzemeco kun -naiveco. Venis ankaŭ virinoj, iafoje beletaj, sed bedaŭrinde -malgraciaj pro siaj pezaj botoj kaj la tuko, kiu envolvis ilian -kapon. Kiam la vagonaro haltis, knabinoj kaj fraŭlinoj, diverskolore -vestitaj, nudpiedaj, afable kaj timeme proponis al ni berojn kaj -pomojn, dum bufetkelneroj alportis varmegan akvon por la teinfuzo.</p> - -<p>Ĉio tio estis kvietega, paciga, tre malsimila je miaj antaŭaj -supozoj. Apenaŭ mi povis kredi, ke mi estas en tiu lando, pri kies -terura milito kontraŭ Japanujo kaj internaj ribeladoj la okcidentaj -gazetoj plenigis siajn paĝojn. Je la unua fojo mi komprenis vere, -kiom Rusujo estas vastega<!-- pagxo 021 --> kaj ke malkvietiĝoj aŭ milito en kelkaj -el ĝiaj partoj ne havas gravan rebaton sur la ĉiutagan vivadon de -l' cetero de tiu kolosa ŝtato. Ĝia vastegeco estas samtempe ĝia -plej bona defendo kontraŭ kataklismoj kaj barilo kontraŭ reformoj, -la kaŭzo de ĝia kuna forteco kaj malforteco.</p> - -<p>Tamen, se la loĝantaro ekstere estis pacema, eble ĝi ne estis -interne tute kvieta kaj al mi ŝajnas, ke en mia vagonaro mi povis -konstati ĝin. En Rusujo, kiel en Aŭstro-Hungarujo kaj en la -orienteŭropaj ŝtatoj, ĝis nun ne fariĝis la kunfandiĝo de la -tieaj rasoj. La parto de Rusujo, en kiu mi estis veturanta, iam -estis submetata je Polujo, kaj en ĝi restas ankoraŭ multaj poloj, -antaŭe landregantoj, nun iĝintaj, per la sorto de l' bataloj, nur -regatuloj. Inter ili kaj la rusoj ne estas multa simpatio, kaj ili -vivadas aparte, ĉiam parolante inter si sian nacian lingvon. En mia -vagonaro estis kelkaj gepoloj, kiuj sidadis en speciala fako. Eĉ -mire mi rimarkis, ke la virinoj kaj fraŭlinoj portis sub sia zono -ponardeton en eleganta ingo, kvazaŭ ili estus inter malamikoj, kaj -timus ian perforton; sed oni diris al mi poste, ke tio estas nur -ornamaĵo, ŝatata ankaŭ de la rusaj sinjorinoj.</p> - -<p>Cetere mia kunvojaĝantaro montris interesan<!-- pagxo 022 --> miksaĵon de diversaj -rasoj. Krom la rusoj, kiuj, kompreneble, estis plejmultaj kaj la pola -rondeto, mi rekonis Hebreojn pro ilia tipo kaj sono de voĉo. Kelkaj -germanoj, sidantaj fiere en angulo, rigardis iom malestime siajn -ĉirkaŭantojn. Du tataraj komercistoj eniris en nian vagonon, kaj -insiste proponis al ni diversajn ŝtofojn kaj juveletojn, parolante -laŭvice ruse, pole, france, germane eĉ angle, ĉiam malkorekte kaj -ĉiam trudeme.</p> - -<p>Kiam ni alproksimiĝis je Kievo, la lando prezentis novan aspekton, -kovrite per belegaj abiaroj, en kiuj sin montris iafoje pentrindaj -lignaj somerloĝejoj. Kievon mi ne vizitis, ĉar mia amiko -Speranskij, avertita telegrafe, atendis min en Voroĵba kaj mi devis -veturi al li senprokraste. Mi do haltis en la Kieva stacio nur unu -horon por vespermanĝi en la bufedo kaj eniri en novan vagonaron.</p> - -<p>Mi ĝis nun vidas en mia memoro la salonegon de la stacimanĝejo. -Vastega landkarto de Rusujo, pentrita, kun la imperiestraj agloj sur -muro, temaŝinego, staranta en la mezo de l' ĉambrego kaj ikono -(sankta figuro), pendanta en angulo, pruvis al mi nerifuteble, ke -mi fine estas en la cara ŝtato. Kaj kia stranga homamaso ĉirkaŭ -mi! Uniformoj de oficiroj, uniformoj de<!-- pagxo 023 --> soldatoj, uniformoj de -oficistoj, uniformoj de lernantoj, de kadetoj, de gimnazianoj, eĉ -de ortodoksaj pastroj—ĉie kaj ĉiel uniformoj! Ŝajnis, ke mi estas -en ia soldatejo kaj mi sentis min preskaŭ ĝenata en miaj simplaj -vestoj de vojaĝanto antaŭ tiu brila kaj multkolora uniformarego! -En la triaklasa salono la uniformoj estis pli malmultaj, sed la loko -estis ankoraŭ pli pentrinda pro ĝia aro de laboristoj kaj muĵikoj. -Kun humileco kaj timemeco, kiu strange kontrastis iliajn longajn -barbojn, ili staris aŭ prefere sidis, kaj eĉ kuŝis kiel orientuloj -apud la sakoj, kiuj enhavis iliajn tre modestajn posedaĵojn.</p> - -<p>Kien veturis tiuj simpluloj malriĉaj embarasataj kaj de la bruego -konfuzataj? Ĉu en urbegan fabrikejon por gajni la ĉiutagan panon, -kiun rifuzas al ili la naskiĝa kampo? Ĉu en Amerikan landon por -trovi la religian liberecon kiel la "duĥobori" de Tolstoj? Kaj tiu -soldataro, ĉu ĝi atendis vagonaron por veturi malproksimegen, dum -multaj kaj longaj tagoj, al tiu nekonata Manĝurujo, kie tiom kaj -tiom da rusaj vivoj senutile perdiĝis? Kiom mi deziris paroli al -tiuj homoj, scii, kiaj estas iliaj pensoj kaj sentoj! Sed, ho ve! -netransirebla muro, la malsimileco de lingvoj, tute apartigis min de -tiuj apuduloj, tamen similaj je mi!</p><!-- pagxo 024 --> - -<p>Mia dua nokto sur la rusaj fervojoj pasis nerimarkeble. Mi sentis -min laca kaj iom brutigata, kaj al mi ŝajnis, ke ĉiuj vagonaroj -rumanaj, aŭstraj kaj rusaj ruliĝas samtempe en mia kranio. Tamen, -la sekvantan matenon, kiam la stacidomo Voroĵba alproksimiĝis, mi -forgesis mian laciĝon kaj sentis kontraŭe en mia spirito strangan -malkvietiĝon. Post unu horo, mi fine renkontos mian esperantistan -amikon, celon de mia dusemajna vojaĝo. La rekuraĝiga influo de nia -trijara korespondado<!-- originale: korespodado --> nun tre malfortiĝis. Ju pli mi alproksimiĝis, -des pli nia perletera amikiĝo ŝajnis al mi nereala kaj fantazia. -Inter tiuj rusoj por mi fremdaj, mia nekonita korespondanto,<!-- originale: korespodanto, --> simila -je ili, nun al mi ŝajnis ankaŭ fremda. Per leteroj oni montras -sin neplene, kaj vole-nevole, precipe per siaj plej bonaj kaj -plej kulturaj flankoj. Kia disreviĝo, se ni trovos nin efektive -malsimilaj je niaj supozoj! Kaj al tiu unua antaŭtimo sin almetis -dua pli grava ankoraŭ... Ĉu Esperanto, lingvo artefarita, estos -taŭga por daŭraj rilatoj? Ĉu ni povos sufiĉe komuniki niajn -ĉiuspecajn pensojn dum ĉiutaga kaj kelksemajna kunvivado? Fine, -ĉu ni, parolantaj kutime lingvojn tiel malsimilajn, povos esti bone -komprenataj unu de la alia, malgraŭ niaj naciaj akcentoj? Kiom -malĝojige kaj mokinde estus, se ni,<!-- pagxo 025 --> post tiom da tagoj kaj penadoj, -renkontos fine unu la alian... nur por konstati, ke ni ne povas -kunparoli...</p> - -<p>Sub la influo de tiuj nedolĉaj pensoj, mi promenadis febre en mia -vagono, preskaŭ bedaŭrante mian riskplenan entreprenon, kiam -fajfego sonoradis... Jam ne estas plu tempo por bedaŭroj kaj -ŝanceliĝoj—jen Voroĵba!</p> - - - - -<h2>II.</h2> - - -<p>Kvin minutojn poste mi staras sur la trotuaro, atendante, laŭ -antaŭe<!-- originale: antaŭ --> aranĝita interkonsento, ke oni venos al mi... Mi rigardas -ĉiuflanke, kiam el malantaŭe, du brakoj ĉirkaŭprenas min, iu -kisas min laŭ la rusa kutimo, kaj aŭdiĝas ĝoja, amika voĉo, -esprimanta al mi fratan bonakcepton. Apenaŭ mi povas respondi, ree -mi estas kaptata, forkondukata en alian vagonaron, kiu veturigos -min en la urbeton de mia amiko, kaj sidintaj sur molaj kusenoj de -rezervata vagonfako, ni komencas paroli...</p> - -<p>Vivu Zamenhof! La bonega lingvo de nia majstro tuj aperigis sian -praktikecon, kiel ĝi montris ĝin iom poste en<!-- originale: en la --> Boulogne, kaj -la sekvantajn jarojn, en Genève, Cambridge, Dresden,<!-- pagxo 026 --> Barcelona -kaj Washington. Mi jam diris, ke s-ro Speranskij ĝis tiam estis -parolinta esperante nur kun samnaciuloj. Tamen mi tuj komprenis lin, -kvankam li ne elparolis tre klare la diftongojn aj, oj, kaj, kiel -ĉiuj malgrandarusoj, ofte intermiksis la sonojn g kaj h. Sed li -parolis tre flue, kiel en sia nacia lingvo. Mi ankaŭ mirigis lin, -ĉar mi tro malfortigis kelkajn kunmetitajn konsonantojn, kiel kv, -kc, kaj, precipe, ĉar, laŭ nia franca kutimo, mi metis ofte la -akcenton sur la lastan silabon de la vortoj. Sed ni, iom post iom, -korektis tiujn difektaĵetojn, kiuj, cetere, neniam malhelpis nian -reciprokan komprenadon. La sukceso estis plena—post kelkaj minutoj -ni estis kunbabilantaj tre facile kvazaŭ ni estus samlingvuloj!</p> - -<p>Ankaŭ miaj timoj pri la psikologia flanko de mia eksperimento -rapide malaperis. Mi trovis mian amikon tia, kian mi supozis. De -la komenco, nenia ĝeno estis en niaj rilatoj, kiuj estis tute -liberaj kaj amikaj, kvazaŭ nia unua parolado estus nur la daŭrigo -de antaŭaj paroladoj. Ni tuj aludis nian antaŭan korespondadon, -kaj tio estis stranga impreso senti niajn spiritojn reciproke -tiel konataj kaj kutimaj, dum niaj vizaĝoj sin rigardis je la -unua fojo. Ni estis kiel du blinduloj, intimaj amikoj, kiuj iĝus -vidantaj<!-- pagxo 027 --> subite kaj rigardus unu la alian. Se al tiu jam neordinara -impreso oni almetas tiun cirkonstancon, ke ni estis, rilate al niaj -nacioj kaj vivadoj, tute malsimilaj, ke ni kunkomunikiĝis nur per -artefarita lingvo ankoraŭ malofte eksperimentata en tiaj kondiĉoj -(mi atentigas, ke tiam nenia esperantista kongreso estis okazinta), -oni komprenos, ke tiu situacio estis impresiga, kaj lasis al mi -fortan kaj neforgeseblan memoraĵon. Ŝajnis al mi ke mi estas -transportata en ian sonĝon.<!-- originale: ia sonĝo. --> Oni pripensu, ke de du semajnoj mi -vojaĝis inter indiferentuloj; ke de tri tagoj mi ruliĝis tage -kaj nokte inter nekonataj homoj, parolantaj nekonatajn lingvojn; -kaj subite mi renkontis ne nur kunparolanton, sed eĉ amikon, kiu -akceptis min kiel efektiva frato, kaj klopodis ĉiumaniere, por -montri al mi sian serveman fervoron. Ofte nia babilado aludis -diversajn rimarkojn de nia trijara korespondado; iafoje, li montris -al mi, tra la vagonfenestro, lokon aŭ pejzaĝon, kies nomon mi jam -sciis, aŭ kie okazis fakteto jam de mi konita per liaj leteroj. -Mi estis kiel homo, kiu, post longa forestado, revidas landon jam -kutiman, kaj ĉio, tamen, en tiu lando, estis por miaj okuloj nova -kaj fremda!</p> - -<p>Ja tiun nekompareblan situacion mi ŝuldis nur al Esperanto. Oni do -komprenos, ke mi<!-- pagxo 028 --> povas nur ridi, kiam oni diras, ke ĝi ne sufiĉus -por efektivaj rilatoj. Kiel ĉiuj homaj kreitaĵoj, ĝi ne estas -tute perfekta; oni povus eble iom plibonigi ĝin. Sed mia sessemajna -eksperimento montris al mi nerefuteble ke, en ĝia nuna stato, ĝi -jam taŭgas por interrilatigi ĝis plena reciproka pensintimeco kaj -frata amikiĝo, du homojn, kiujn ĉio, krom Esperanto, apartigis kaj -fremdigis.</p> - -<p>Post unuhora veturo, kio estis seninterrompa babilado, ni alvenis en -la urbeton Sumi'on, celon de mia dusemajna vojirado, kie mi povis -fine halti kaj ripozi! Estis al mi dolĉe ne plu esti devigata batali -per gestoj kun la pakaĵportistoj kaj oficistoj de la fervojo.<!-- originale: fevojo. --> Dank' -al mia amiko, mi tuj kaj facile aliris al la pordo de la stacidomo. -Tie agrabla surprizo atendis min. Kelkaj junuloj kaj knaboj, kiujn -mi konis per la korespondo de s-ro Speranskij kaj al kiuj mi skribis -iafoje poŝtkartojn esperante, venis kaj donis al mi afablan kaj -fervoran bonakcepton, kisante min, kvazaŭ mi estus malnova amiko. -Kaj tra la scideziro de iliaj okuloj, observadantaj la esperantistan -fremdulon, mi facile konstatis sinceran simpation, kiu tre kortuŝis -min.</p> - -<p>Ĉe mia amiko mi trovis tute familian akcepton. Kelkfoje, en tiu -rakonto, mi havos okazojn<!-- pagxo 029 --> montri la rusan gastemecon,<!-- originale: gastimecon, --> tiom simplan, -sinceran kaj malavaran, kiu tuj atentigas la fremdulon. Se vi eniras -la dometon de ia malriĉa muĵiko, li povos proponi al vi nur nigran -panon kaj iom da lardgrasaĵo kaj kredeble da brando. Sed li noble -kaj tutkore ĝin proponos kaj vi ofendus lin grave, se vi nenion -akceptus. Ĉe la pli altaj klasoj, tiu antikva tradicio ankaŭ -konserviĝis, kaj enhavas ion grandan kaj simplan, tre malsimilan je -nia gracie servema gastemeco franca. Ni francoj kutime superŝutas -per gratulaĵoj kaj afablaĵoj niajn gastojn; ni insiste proponas la -plej bonan parton de ĉio nia al ili,<!-- originale: li, --> kiel al homoj superaj, por kiuj -nenio estus sufiĉe bona. La ruso akceptas sian gaston kiel efektivan -hejmulon, sen afektado de ĝentileco, ankaŭ sen ia limiga kondiĉo: -ĉio hejme estas reale je lia dispono kiel je tiu de la mastro mem. -Tiu farmaniero estas pli senceremonia, sed ŝajnas al mi pli reale -gastama.</p> - -<p>Mia akcepto ĉe s-ro Speranskij havis tiun karakteron, sed plu, ion -intiman kaj ameman, kvazaŭ mi estus efektiva ano de lia familio. -Mi neniam forgesos, kun kiu kortuŝiga zorgo lia patrino min -flegis, kelkajn tagojn poste, kiam ne atendita kaj tre maloportuna -reŭmatismo detenis min en mia ĉambro. Bedaŭrinde s-ino Speranska<!-- pagxo 030 --> -ne parolis esperante, kaj ni povis interŝanĝi, sen tradukanto, nur -malmultajn vortojn ruse aŭ france. Sed l' animboneco ne bezonas -lingvan tradukon. S-ino Speranska agis rilate al mi kiel al filo kaj -mi estas feliĉa, ke tiu rakonto havigas al mi okazon, por doni al -ŝi publikan ateston de mia dankeco.</p> - -<p>S-ro Speranskij havas fraton kaj fratinon ambaŭ esperantistojn; -sed nur lia fratino estis en Sumi dum mia ĉeestado. En tiu urbeto -parolis esperante ankaŭ du aliaj samideanoj s-roj Efremov kaj V. -Postalenko (mi skribas <i>parolis</i>, ĉar nun, dank' al la fervora -propagando de mia amiko, estas en Sumi aro da esperantistoj, kiuj -senĉese plimultiĝas kaj kredeble ricevos baldaŭ de la registaro -permeson por iĝi oficiale grupo). Cetere, oni ne kredu, ke mi povis -havi rilatojn nur kun tiuj kvar esperantistoj. S-ro Speranskij -prezentis min al siaj amikoj kaj konatuloj. Kun du el ili mi povis -paroli france; kun la aliaj li estis mia lerta kaj nelacigebla -interpretanto, kaj dank' al lia senĉesa pero kaj al la natura -afableco de la rusa loĝantaro, mi baldaŭ havis en tiu fremda -urbeto multajn amikojn de diversaj klasoj de la societo. Estis -antaŭ konsentite kun mia amiko, ke ni vojaĝos kune en Rusujo, -kaj, nome; vizitos la malnovan ĉefurbon Moskvon.<!-- pagxo 031 --> Sed neatendita -maloportunaĵo ne permesis, ke li prenu longan libertempon por -forveturi malproksimen ekster Sumi. Tamen ni povis fari oftajn -ekskursojn ĉirkaŭ tiu urbeto, ĉar lia ĉiutaga deĵoro estis -finanta je la tria horo posttagmeze, kaj li povis disponi multajn -liberajn tagojn, ĉe la tribunalo, en kiu li estis oficisto, ĉu -laŭ speciala permeso, ĉu pro la festaj tagoj, kiuj estas multegaj -en la rusa kalendaro. Rusujo ja meritas esti la paradizo de la -mallaboremuloj: ĉio tie estas preteksto por senlaboreco, ne nur -la dimanĉoj kaj la multaj festoj ortodoksaj, sed ankaŭ oftaj -nereligiaj solenaĵoj kaj datrevenaj<!-- originale: datrevenoj --> nomfestoj de l' caro, de l' -caredzino, de l' carfilo, datrevenoj de l' naskiĝo kaj kronado -de l' regnestro, k. t. p., tiel ke proksimume unu triono de l' -jaro estas senlabora. Mi legis, ke pri tio plendas la bienuloj -kaj la instruistoj, kiuj pretendas, ke tiu troeco da ripoztagoj -malutilas la terkulturon kaj la klerigon de la lernantaro. Tiu -lasta riproĉo ŝajnas al mi neprava, ĉar la rusa gelernantaro -neniel estas malsupera je la aliaj, kion mi montros poste, kiam mi -donos miajn impresojn pri ĝi. Kio ajn estas, mi mem ŝuldas multan -dankecon al la rusa kalendaro, kiu tre faciligis mian ĉeestadon; -kaj eĉ nun, kiam ĉiutage mi forŝiras la hieraŭan folion de<!-- pagxo 032 --> la -efemeridoj, al mi senditaj de mia amiko, ofte mi ekspiras envie, -ektrovante ruĝan paĝon, kiu sciigas, ke tiu tago ankoraŭ estas -senlabora... nur por miaj feliĉaj ortodoksaj samideanoj!</p> - -<p>Sed mi reiru al miaj unuaj impresoj post mia alveturo en Sumi'on.</p> - -<p>Imagu vi min, ekzemple, unu horon post mia alveno, sidantan apud la -tablo de miaj gastigantoj, en ilia salono, kaj babilantan kvazaŭ -familie kun ili. Katja, la malgranda servistineto, eniras senbrue -kiel fantometo sur siaj nudaj piedoj. Post respekta saluto kaj -duontimema, duonmokema ekrigardo al la fremda gasto, kiu parolas -lingvon tiel strangan, ŝi metas sur la tablon barĉon kun viandaĵo, -fumantan kaj bonodoran, iom similan je franca bovbolitaĵo, kies -belŝajno estas al mi, malsata vojaĝanto, aparte dolĉa kaj -promesplena. Sed, antaŭ ol manĝi, mi devas, laŭ la rusa kutimo, -toasti kun mia mastro kaj trinkegi per unu fojo glaseton, plenan da -vodka. Tiu blanka brando el sekalo estas bongusta kaj, feliĉe, ne -forte alkoholumata, ĉar dum mia ĉeestado en Rusujo mi devos trinki -multajn similajn glasetojn. Male je niaj okcidentaj kutimoj, la rusoj -trinkas<!-- originale: drinkas --> brandon antaŭ aŭ dum la manĝado, neniam poste.</p> - -<p>Mi tre ŝatas la rusan barĉon, sed post ĝi, kun<!-- pagxo 033 --> la sekvantaj -pladoj, oni manĝas, anstataŭ salato, kukumojn, moligitajn en ia -maldolĉa peklakvo, kiu donas al mia nerusa stomako fortan soifon. -Male, miaj gastigantoj ŝajnas tre frandemaj pri tiuj legomoj, kiujn -ili miksas kun ĉiuj manĝaĵoj ĝis la deserto. Fine, oni alportas -la samovaron aŭ temaŝinon.</p> - -<p>Kelkaj el miaj legantinoj kredeble ne scias precize, el kio konsistas -la samovaro; mi do priskribos ĝin iom detale, ĉar ĝi estas tre -grava elemento kaj kvazaŭ la simbolo de la rusa hejmo, kiel la -fajrujo ĉe la okcidentaj popoloj. Ĉar ne fajrejoj, t. e. kamenoj, -hejtas la rusajn domojn, sed centra fornego, iom komparebla kun tiuj -de niaj bakistoj, konstruita tiel, ke ĉia ĉambro povu hejtiĝi per -ĝia kontakto. Sekve, dum la vintra malvarmego, ne apud kameno, kiel -ĉe ni, la rusaj familioj sidas por pasigi la longajn vesperojn, -sed ĉirkaŭ la samovaro, staranta sur la tablo kaj aldonanta sian -kutiman murmureton al la paroladoj de la familia rondo, kiel la grilo -de niaj kamenoj.</p> - -<p>Samovaro estas kupra vazego, kun piedo, havanta du tenilojn, supran -mallarĝan faŭkon kaj malsupran kranon. Ĝin trairas, laŭ ĝia -tuta alteco, centra tubo, dividata je du partoj per krado. Sur la -supran faŭkon, kie estas la ekstremaĵo<!-- pagxo 034 --> de tiu interna tubo, -oni povas almeti laŭvole ĉu ferladan kamentubeton, ĉu kupran -piedestaleton kaj kovrilon. Verŝinte akvon en la samovaron, oni -ŝutas en la centran tubon, sur la kradon, karberojn, kiujn oni -ekbruligas per aertirado kun la helpo de l' ferlada kamentubeto. Kiam -la karbo brulas kaj kiam ekronkas la akvo, verŝita ĉirkaŭe en -la samovaro, oni anstataŭigas la kamentubeton per la piedestaleto -kaj oni alportas la samovaron antaŭ la mastrino, sur pletegon, kie -jam orde estas teskatolo, tekruĉeto, sukerujo, telertuko, glasoj, -teleroj, kuleretoj kaj konfitaĵoj.</p> - -<p>Kompreneble, ne nia eta Katja povas alporti tiun multepezan ilaregon, -sed ŝia kuiristina moŝto Ksenja mem solene plenumas tiun gravan -oficon.</p> - -<p>De tiam komenciĝas la rolo de la rusa domestrino, per kiu sin -montras plej plene ŝiaj mastraj lerteco kaj afableco. Ŝi verŝas -per la krano de la samovaro iom da bolanta akvo en la tekruĉeton -por varmigi ĝin, forĵetas tiun akvon en la lavtason, ŝovas teon -en la varmigitan tekruĉeton, alverŝas bolantan akvon, metas la -tekruĉeton sur la piedestalon super la centra tubo, kaj plie kovras -ĝin per la telertuko por ke la infuzo estu pli perfekta. Iom poste -estas en la tekruĉeto teo malhela kaj tre forta. La<!-- pagxo 035 --> mastrino -verŝas iom da ĝi en la glasojn kaj almetas pli malpli da bolanta -akvo por ĝin malfortigi, laŭ la deziro de siaj gastoj. Samtempe, -ŝi proponas, sur la teleretojn, konfitaĵojn, kiujn oni gustumas per -malgrandaj pecetoj kune kun plenkuleretoj da teo. Tuj kiam unu glaso -da teo estas malplena, la mastrino afable proponas alian, lavas la -glason per iom da bolanta akvo, kiun ŝi forĵetas en la lavtason, -kaj ree verŝas novan plenglason. Tiel glaso post glaso, oni trinkas -iafoje dum horoj, babilante kaj fumante bonodorajn cigaredojn de -flavruĝa tabako. Kaj estas interese vidi la mastrinon partopreni en -la parolado, atenta por diri afablan vorton al ĉiuj, dum ŝi lerte -manovras la malsimplan ilaron de sia samovaro, jen turnante la kranon -aŭ lavante glason, jen proponante ree konfitaĵojn aŭ farante -freŝan teon, kiun akvumas senlace la ronkanta samovaro.</p> - -<p>Se vi pripensos, ke la rusaj urboj ne havas ĝenerale kafejojn aŭ -publikajn kunsidejojn, kie la viroj povu paroli pri siaj aferoj, -sekve ke ili devas renkonti unu la alian ĉu en siaj oficejoj, -ĉu, kiel la virinoj, ĉe siaj hejmoj, vi tuj komprenos, ke en la -salonoj de la meza klaso estas tre oftaj vizitoj kaj ke la samovaro -funkciadas preskaŭ dum la tuta tago.</p><!-- pagxo 036 --> - -<p>Eble ankaŭ pro tio, la viroj, devigataj trakti seriozajn temojn -antaŭ la virinoj, kutimis rilati kun ili iom alie ol ni francoj. -Ĝenerale la virina klereco ne estas, Francujo, tiel forta, kiel -tiu de l' viroj: almenaŭ ĝi celas pli vole la sciojn ornamajn kaj -agrabligajn, kiel la muzikon, la pentrarton, k. t. p., taŭgajn por -reliefigi la naturan allogecon de la bela sekso. Antaŭ ĉio la -franca virino deziras plaĉi, kaj la monduma bonmaniereco konsistas, -por ŝi: aperi kiel eble plej gracia; por la viro: montri sin kiel -eble plej allogata de tiu virina gracieco. Eĉ inter gepersonoj -parolantaj serioze, tiu ambaŭa priokupado estas iom sentebla. -Inter gehomoj rusaj, ĝi estas malofta. Viro bone edukita parolas -al virino respekte kaj ĝentile, sed kun neflatema seriozeco. Li ne -timas trakti gravajn demandojn kaj siaflanke la virino respondas -sen malvera honto kaj embaraso. En tio la rusa virino gajnas -per vera indeco, kion ŝi perdas per ŝajna flatiteco. Se ni, -francoj, bonvolas ekzameni sincere nian sintenadon aminduman kaj -spriteman antaŭ la virinaro, ni devas konfesi, ke sub ĝia afableca -sed trompeca mantelo, ĝi efektive kovras ian fundeton de vira -malhumileco kaj de praava nepoluriteco rilate al estaĵoj, kiujn ni -certe tre amas, sed konsideras, pli malpli konscie,<!-- pagxo 037 --> kiel malsimilajn -kaj eĉ iom malsuperajn. Kontraŭe ĉe la mezaj kaj superaj rusaj -klasoj, la egaleco de l' rajtoj kaj saĝaj kapabloj inter la ambaŭ -seksoj ŝajnas esti akceptataj de la moroj, kaj por tio Rusujo -ŝajnas al mi eksperimentejo antaŭdestinata por la "Feminismo". Jam -ne estas alia lando, kie la studentinoj estas tiel multaj. La ŝtataj -administracioj jam uzas virinojn kaj—detaleto tre rusa—donas al -ili uniformojn kaj galonojn! Virinoj ne timas sekvi la virojn sur -la plej danĝerajn vojojn, kaj, antaŭ tridek jaroj la nihilismo, -nun la revoluciismo, fiere montras virinojn kaj fraŭlinojn en siaj -martiraroj.</p> - -<p>Mi memoras pri tio, ke mi vidis kuriozan kaj signifan bildon -disvastigatan en Rusujo dum la komenco de 1905. Ĝi prezentis junan -virinon, fiere starantan, kiu streĉas sian brakon al alia virino, -kondamnita je morto kaj pendigita. Sur la trabo de la pendigilo oni -legas: "Pro kaŭzo de politikaj opinioj", kaj sube: "Politika proceso -de 1881; ekzekuto de Sofja Perovska". Kaj la juna virino diras -tiujn parolojn: "Se virino estas inda iri sur eŝafodon, ŝi ankaŭ -estas inda iri en Parlamenton". En lando, kie la politikaj postuloj -ne estas sendanĝeraj, se oni povas malaprobi, oni ne povas moki -tian pretendon, kaj pro tio la rusa "suffragette" (balotemulino) ne -estos ŝercata<!-- pagxo 038 --> kiel iafoje ŝiaj fratinoj angla aŭ franca. Sed tiu -liberaleco de la rusaj virinoj estas tiom pli kurioza, ke ĝi estas -tute kontraŭa je la moroj de iliaj praavinoj. Antaŭ Petro Granda -Moskovujo estis ricevinta, pro siaj rilatoj kun Bizantujo, morojn tre -similajn je tiuj de la nuntempaj islamanoj. La virino estis ŝlosata -en la "terem" kiel nun islamanino en sia "harem"; kiel ŝi ankaŭ, -ŝi estis neniam sendependa, submetite unue je sia patro, due je sia -edzo, antaŭ kiu ŝi estis nur egalrajtulino de siaj propraj infanoj. -Dum la edziĝa festo, la patro donis al sia bofilo skurĝon, per -kiu tiu ĉi tuŝetis sian novan edzinon, kaj tio estis simbolo tre -signifa, ĉar la Domestroj<!-- originale: Domostroj --> aŭ Mastrumo, verkita de pastro Silvestro, -instruisto de l' caro Ivano Minaca, donas ja la sekvantajn konsilojn: -"Se la edzino, la filo aŭ la filino ne atentas la parolojn kaj -konsilojn de l' familiestro, ne aŭskultas kaj timas lin, se ili ne -obeas la ordonojn de la edzo, patro aŭ patrino, oni devas skurĝi -ilin sekrete, kaj ne antaŭ la servistoj, kaj instruinte ilin, -pardoni, ĉio sen kolero de iu ajn. Kaj, pro ia ajn kulpo, oni ne -devas bati sur orelon aŭ sur la vizaĝon, nek per la pugno sur la -bruston, nek per piedo aŭ bastono, nek per ilo fera aŭ ligna. Se -iu, pro sia kolero aŭ malkontento, tiel frapas, el tio devenas<!-- pagxo 039 --> -gravaj malbonaĵoj—blindeco, surdeco, elartikiĝo de kruroj, brakoj -aŭ fingroj, kap- aŭ dentdoloroj, kaj iafoje infanoj estas vundataj -en la ventro patrina. Vi devas, por puni, frapi per skurĝo—tio -estas prudenta, kaj tio doloras, tio estas timinda kaj favora por la -saneco. Se estis ia grava kulpo, malobeo, nezorgo, oni devas sublevi -la veston, teni la kulpulon per siaj manoj kaj skurĝi proporcie je -la kulpo, kaj, skurĝinte, aldiri kelkajn bonajn parolojn".</p> - -<p>Tiuj antikvaj kutimoj, hodiaŭ tute malaperis, almenaŭ ĉe la mezaj -kaj superaj klasoj, kie la edzino ne estas plu<!-- originale: pli --> servistino timigata -kaj enmonaĥejigata, sed vere egalulino de sia edzo.</p> - -<p>Nun mi ekrimarkas, ke la fumo de mia unua samovaro, kiel la karbonika -acido de l' ĉampanvino, stimulis mian cerbon kaj forlogis min -malproksimen en la estinton. Mi do revenas al la estanto kaj al mia -rakonto.</p> - -<p>Kiam mi estis fininta mian unuan manĝadon ĉe miaj gastigantoj, -mi foriris kun s-ro Speranskij por fari mian unuan promenon en -Sumi. Estis iom malfrue; la oficejoj estis fermintaj siajn pordojn -kaj iliaj posedantoj nun paŝadis en la precipa strato por ĝui la -vesperan freŝecon post varmega tago. Ĝenerale Rusujo estas fama -kiel tipo de lando malvarmega, kaj oni ĝin imagas<!-- pagxo 040 --> nepre kun neĝo, -glitveturiloj kaj lupoj; oni ne pripensas ke, kiel regiono preskaŭ -senmara, ĝi havas malmoderan klimaton, malvarmegan vintre, sed tre -varman somere. Dum mia ĉeestado, t. e. de l' komenco de julio ĝis -la mezo de aŭgusto (de la okcidenta jarstilo) la hidrarga nivelo -de la termometro Réaumur, uzata en Rusujo, neniam estis malsupre de -24 gradoj (30 gradoj de la centigrada<!-- originale: centrgrada --> termometro). Sed ofte, dum la -tago, estis mallongaj pluvetoj, kiuj malvarmetigis la veteron, kaj -superverŝis la verdan foliaron; plie facila venteto, la venteto de -l' stepoj, igis tre tolerebla tiun temperaturon.</p> - -<p>Cetere, en tiu urbeto, malspritaj modoj ne devigis la loĝantojn sin -vesti per rigidaj ĉemizoj kaj amelumitaj kolumoj. Plej ofte, la -supra vesto de l' viroj konsistis el "rubaŝka", maldika ĉemizeto -kun larĝaj manikoj, butonumebla ĉe la maldekstra ŝultro, kaj -premata ĉirkaŭ la talio per leda, lana aŭ eĉ silka, zono. Tiuj -ĉemizoj estis diverse kaj hele koloritaj ruĝe, blue, flave, viole. -Kelkaj estis lukse broditaj, ĉefe tiuj de junaj studentoj, kiuj -dandis iomete antaŭ la sumianaj belulinoj. Ĉi tiuj, ankaŭ, ŝatis -la vestojn diverskolorajn. Kompreneble, en tiu rusa promenularo, -superis la neeviteblaj uniformoj, blankaj aŭ grizaj, kun ruĝaj -galonoj ĉe la oficiroj,<!-- pagxo 041 --> kadetoj kaj soldatoj; kaj ĉiuj, soldatoj, -gimnazianoj, oficiroj, oficistoj aŭ eĉ komercistoj kaj privataj -homoj sen uniformo, havis "furaĵka'on" aŭ rusan ŝirmilĉapon, mi -sola, preskaŭ skandale, min apartigis kaj neeviteble elmontris al -ĉiuj mian fremdulecon per mia pajla ĉapelo!</p> - -<p>Ni sidiĝis sur benkon de la urba ĝardeno. S-ro Speranskij montris -al mi kiel oni povas, per la vestaroj, distingi ne nur la socian -situacion de la rusoj, sed eĉ la administracian rangon de la -civilaj oficistoj, ĉar nenia alia nacio estas tiel oficiale -hierarĥiigita. Ĉiu rusa homo, havanta oficon<!-- originale: oficion --> de la ŝtato, ĉu -militan, ĉu maristan, ĉu eklezian, ĉu administracian, apartenas al -la dekkvarklasa hierarĥio "ĉin", kreita de la caro Petro Granda.</p> - -<p>Per la sekvanta tabelo mi provas klarigi, el kio konsistas nun tiu -hierarĥio.</p> - -<table id="rangoj"> -<tr><th colspan="5">RANGOJ.</th></tr> -<tr><th>N-o de la rangoj.</th><th>administraciaj.</th><th>militistaj.</th><th>maristaj.</th><th>ekleziaj.</th></tr> -<tr><td class="num">14-a</td><td>kolegia registratoro</td><td>—</td><td>—</td><td>—</td></tr> -<tr><td class="num">13-a</td><td>—</td><td>korneto.</td><td>—</td><td>—</td></tr> -<tr><td class="num">12-a</td><td>sekretario de gubernio</td><td>subleŭtenanto</td><td>miĉman</td><td>—</td></tr><!-- pagxo 042 --> -<tr><td class="num">11-a</td><td>—</td><td>—</td><td>—</td><td>—</td></tr> -<tr><td class="num">10-a</td><td>kolegia sekretario</td><td>leŭtenanto</td><td>—</td><td>—</td></tr> -<tr><td class="num">9-a</td><td>titola konsilisto</td><td>ŝtabrotĉefo</td><td>leŭtenanto</td><td>diakono</td></tr> -<tr><td class="num">8-a</td><td>kolegia asesoro</td><td>rotĉefo</td><td>—</td><td>protodiakono</td></tr> -<tr><td class="num">7-a</td><td>korta konsilisto</td><td>subkolonelo</td><td>ŝipestro de 2-a rango</td><td>pastro</td></tr> -<tr><td class="num">6-a</td><td>kolegia konsilisto</td><td>kolonelo</td><td>ŝipestro de 1-a rango</td><td>protopastro</td></tr> -<tr><td class="num">5-a</td><td>ŝtata konsilisto</td><td>—</td><td>—</td><td>igumeno (monaĥejestro)</td></tr> -<tr><td class="num">4-a</td><td>efektiva ŝtata konsilisto</td><td>general-majoro</td><td>kontradmiralo</td><td>arĥimandrito</td></tr> -<tr><td class="num">3-a</td><td>sekreta konsilisto</td><td>general-leŭtenanto</td><td>vicadmiralo</td><td>episkopo</td></tr> -<tr><td class="num">2-a</td><td>efektiva sekreta konsilisto</td><td>generalo</td><td>admiralo</td><td>arĥiepiskopo</td></tr> -<tr><td class="num">1-a</td><td>regna kanceliero</td><td>general-feldmarŝalo</td><td>general-admiralo</td><td>metropolito</td></tr> -</table> - -<p>La administraciaj titoloj estas nur honorigoj kaj sen rilato kun la -efektiva funkcio de la oficistoj; ili nur montras ilian socian rangon -kompare kun tiu de la oficiroj kaj ekleziuloj. Oni vidas, ekzemple, -ke la administracia oficisto, havanta la rangon de sekretario de -gubernio estas egalranga kun militisto subleŭtenanto kaj marista -miĉmano, ke administracia korta konsilisto<!-- pagxo 043 --> havas la rangon de -subkolonelo, de ŝipestro de dua rango kaj la pastro.</p> - -<p>Iam<!-- originale: Jam --> la enviciĝo en la "ĉin" havis gravan rezultaton, ĉar nur la -"ĉinovniki" (ĉinranguloj) estis homoj liberaj kaj ne submeteblaj -je la korpaj punoj. Nun ĝi iom post iom iĝas nur honora apartigo, -kaj la administraciaj rangoj estas iafoje donataj, kiel niaj ordenoj, -al neoficisto, kiel scienculo, verkisto, kuracisto, aktoro. Kun la -ĉin'aj rangoj korespondas specialaj moŝtaj titoloj, uzataj en -la oficialaj rilatoj kaj en la korespondado. La ĉinovniki de la -14-a ĝis la 9-a rango havas la moŝtan titolon "via blagorodie" -(via nobeleca moŝto), la 8-a ĝis la 5-a, oni titolas ilin -"visokoblagorodie" (via altanobleca moŝto), en la 4-a ili iĝas -"prevosĥoditelstvo" (via ekscelenca moŝto), fine, kiam ili altiĝas -ĝis la dua kaj unua rangoj, oni respekte balbutas antaŭ ili "vaŝe -visokoprevosĥoditelstvo" (via altekscelenca moŝto).</p> - -<p>Tiel la administracia burokrataro estas speciala nobelaro, starigita -apud la naskiĝa nobelaro. Tiu sistemo donas al ĝi grandan brilon -kaj forton apud la simplaj homoj, sed ĝi iĝas pli kaj pli arkaika -kaj strange kontrastas kun diversaj tre liberalaj trajtoj de la rusaj -moroj.</p> - -<p>Ekzemple, speciale altiris mian atenton la sendependa<!-- pagxo 044 --> sintenado -de la fraŭlinoj kaj fraŭlinetoj, kiuj libere promenis ope kaj -kun junuloj. Mi rimarkigis tion al mia gvidanto kaj mi konstatis, -per lia respondo, ke la kutimoj de la aŭtokrata Rusujo, rilate -al la fraŭlinaro, estas pli liberemaj, ol tiuj de nia respublika -Francujo. La junulinoj ĝuas, kiel en Anglujo kaj Skandujo, tre -grandan liberecon, kaj vivadas en facila kaj deca intimeco kun la -junuloj. Tion<!-- originale: Tiun --> kredeble ebligas la rusa sistemo de edukado: en la -lernejoj la edukatoj povas vivadi kiel internuloj, sed tio estas pli -malofta ol ĉe ni, kaj se iliaj gepatroj ne loĝas en la sama urbo, -ili prefere donas siajn gefilojn al la gardo de familioj, por ke ili -povu lerni kiel eksteruloj kaj ĝuadi vivadon hejman kaj pli liberan. -Sed, eĉ la edukatoj, kiuj loĝas en la lernejo mem, havas iom da -libereco kaj povas foriri por viziti siajn konatulojn. Cetere, en la -lernejo okazas iafoje festoj kun festenetoj, teatraj kaj dancadaj -kunvenetoj, en kiuj partoprenas la gelernantaro de la aliaj lernejoj. -Ĉu dank' al tiu sistemo de edukado, ĉu dank' al la karaktero mem -de la rusoj, kiu igas ĝin ebla, inter geknaboj kaj gejunuletoj -estas facilaj kaj afablaj rilatoj, kiuj kontrastas kun la iafoje ĉu -embarasata, ĉu tro malĝena sintenado de niaj gefrancetoj.</p><!-- pagxo 045 --> - -<p>Cetere la karaktero mem de la rusaj knaboj meritas specialan -priskribon. Ni, francoj, agas kun niaj filetoj, kiel kun estaĵoj de -aparta speco. Ni vestas ilin, kiel eble plej longatempe per graciaj -kaj fantaziaj kostumoj, specialaj por ili. Ankaŭ la karaktero de -niaj paroladoj al ili estas speciala. Se ni renkontas la dekdujaran -filon de konatulo, tuj ni prenas ridetan mienon, ni penas nin "etigi" -por egaliĝi kun tiu hometo, kiu responde afektas infanan rideton, -afablan, sed tute malsinceran kaj malsimilan je lia kutima sintenado, -kiam li parolas libere kun samaĝulo. Tio estas nenatura, ĉar la -instinkto de la knabo instigas lin altiĝi kiel eble plej multe ĝis -la homoj pli maljunaj ol li.</p> - -<p>Kontraŭe, la kvazaŭ soldata rusa disciplino kaptas la knabon en -sian rigidan modelilon kaj apenaŭ dekjaran, lin vestas per la -uniformo, kiu lin tenos ĝis lia morto. Ĉiu rusa lernanteto devas -senĉese porti la lernejan uniformon, kaj tiu uniformo estas ne -knaba, sed plenaĝula vesto. Eĉ se li ne iras en lernejon, la knabo -sin vestas kiel viro, kaj ĉiu ajn dekjara ruseto estus tre honta -havi mallongan pantaloneton. Kompreneble, li estas neserioza, bruema, -amuzema, unuvorte knabo, sed, eĉ kiam li petolas, li konservas -specialan indecon, pliĝustadire viran ol knaban.<!-- pagxo 046 --> Kaj kun li, la -plenaĝaj rusoj ordinare parolas serioze, klopodante lin altigi -ĝis si mem, plivole ol sin egaligi kun li. Mi estis tre surprizata -konstati, ke rusaj dekdujaraj knaboj jam legas kaj ŝatas verkojn -kiel "Mortintaj animoj" de Gogol, "Reviviĝo" de Tolstoj, kaj rusajn -tradukojn de l' verkoj de V. Hugo kaj eĉ de Zola. La Rusoj ne timas -doni al tiuj junaj cerboj plenan intelektan nutraĵon. Kion valoras -tiu sistemo de edukado? Ĝi certe produktas junuletojn pli seriozajn, -pli klerajn kaj eble pli simpatiindajn, ĉar kun tiuj bonaj ecoj ili -plej ofte restas modestaj. Sed, bedaŭrinde oni ne povas doni al -ili samtempe, kiel mezurilon kaj necesan direktilon, la spertecon, -kiu rezultas nur el la vivado; tial, iafoje, tiuj knaboj, iĝinte -junuloj, atentas nur la allogecon de l' teorioj, kaj forgesas, ke -ĉiam, en ĉiu homa societo, praktikan kaj daŭradan rezultaton oni -povas atingi nur per pogradaj kaj metodaj antaŭenpaŝoj.</p> - -<p>Dum mi tiel prenis unuan ekvidon de la rusa popolo kaj interŝanĝis -rimarkojn pri ĝi kun mia kunparolanto, la suno estis tute -malaperinta kaj nun elektraj lumigiloj ekbrilis ĉirkaŭ mi. -Malrapide ni returneniris dum la promenantoj iom post iom -malproksimiĝis, ĉar la loĝantaro<!-- pagxo 047 --> de Sumi ne estas noktovagema. -En la silentiĝintaj stratoj oni aŭdis nur la klakilon de l' -noktgardisto, kiu, per tiu brueto kompleze antaŭinformis pri sia -alveno iliajn ŝtelistajn moŝtojn. Sub la centra kupolo de la -preĝejoj staris senmove la malhelaj siluetoj de l' fajrogardistoj, -observadantaj la dormantan urbon, pretaj por signali la bruladojn, -oftajn kaj danĝerajn ĉe la malgrandarusaj konstruaĵoj, kie la -ŝtono, tre nekomuna, estas ĝenerale anstataŭata per lignaĵo.</p> - -<p>Senbrue ni reiris hejmen,<!-- originale: hejmon, --> kaj mia amiko kondukis min, lacegan korpe -kaj spirite, al mia nokta ĉambro. Jam de tri noktoj mi ne estis -kuŝiĝinta sur reala lito! Mi do ekrigardis kun antaŭa danko tiun -ĉarman meblon, plejbonan amikon de ĉiu laca vojaĝanto, kaj... mi -restis iom surprizata.</p> - -<p>Antaŭ mi estis malalta ferlito, kun matraceto kaj unu littuko, sur -kies mezo kuŝis faldita kovrilo kaj kapkuseno. Kredeble, mia mieno -montris mian internan embarason, ĉar s-ro Speranskij ne povis deteni -sian ridon, kiam mi demandis, kiel mi devas uzi tiun liton. Tiam, -mi eksciis, ke la rusoj, por dormi, ne senvestigas sin tiel plene -kiel ni, sed formetas nur siajn superajn vestojn, sin envolvas per la -kovrilo, sterniĝas sur la liton kaj ekdormas.</p><!-- pagxo 048 --> - -<p>Mi do tiel faris, kaj ricevinte la noktajn bondezirojn de mia amiko, -kiu tiris antaŭ mia duobla vitrafenestro la dikan lankurtenon, -anstataŭantan niajn lignajn fenestrokovrilojn, mi baldaŭ forrapidis -en novan landon ankoraŭ pli malproksiman ol Rusujo—en Sonĝolandon.</p> - - - - -<h2>III.</h2> - - -<p>La postan tagon, je mia vekiĝo, mia gastiganto proponis, ke ni iru -nin bani en la Psjol'on. Mi plezure akceptis, ĉar la vetero estis -tre varma. La rusoj tre ofte sin banas, heredinte, kiel la turkoj, -tiun ŝatemon de la Bizantoj. Mi devas aldiri, ke tiu higiena kutimo, -bonega ĉie, estas speciale necesa por la popola klaso de Rusujo, -precipe ĉe la grandarusoj, kiuj ne sufiĉe zorgas pri la detaloj -de la ĉiutaga tualeto, kaj estus, sen tiuj oftaj banoj, terure -malpuraj.</p> - -<p>Dum la vintro, ne estas eble sin bani en la frostiĝintaj riveroj, -sed en Rusujo, kiel en Turkujo kaj Norda Afriko estas specialaj -ŝvitbanejoj, iom similaj je la romaj "thermoj". Tiuj rusaj -ŝvitbanejoj estas tre diversaj, de la luksaj marmoraj banejoj -en la urbegoj, ĝis la humilaj lignaj banejoj vilaĝaj. Sed, -principe, ĉiuj konsistas<!-- pagxo 049 --> el tri ĉambroj—la senvestiĝejo, la -laviĝejo, kun akvoj varma kaj malvarma, kaj la ŝvitejo. En tiu -lasta ĉambro staras fornego kun fera varmega platego, sur kiun oni -verŝas intertempe akvon, kiu tuj vaporiĝas kaj plenigas la aeron -per malseka kaj varmega nebulo. Ĉirkaŭe en la ĉambro kuŝas -kelkaj longaj bretoj el ligno, amfiteatre surmetitaj, sur kiujn -sin sternas la banantoj. Ju pli alta estas la breto, des pli varma -kaj sufokiga la atmosfero estas. Kaj multaj rusoj preferas la plej -altajn lokojn, kie ili ŝvitas ĝis tuta malfortiĝeco, kaj, plie, -sin vergigas per vergofaskoj, kuiritaj en bolanta akvo! Iafoje, iaj -bravuloj,—plej ofte de la klaso de komercistoj, kiuj estas efektivaj -forteguloj,—post ŝvitego kaj vergado, ruĝaj kiel kuiritaj omaroj, -kuras eksteren kaj rulas sian nudan kaj varmegan korpon en la neĝo, -kriegante kaj ridegante pro volupteco sub la malvarmegaj kisoj de la -frostego; poste tiuj herouloj ree kuras en la ŝvitejon kaj saltas -sur la plejvarman breton! Sed tio estas danĝerega plezuro, ebla nur -por homoj, havantaj bovan farton. Ĝenerale, la rusoj, post ŝvitado -kaj vergado, nur lavas en la dua ĉambro sian korpon, moligitan per -la vaporo, kaj fine sin malvarmetigas per malpli varma akvo.</p> - -<p>Feliĉe, dank' al la somero, mi ne estis suferonta<!-- pagxo 050 --> tiun timindan -rusan operacion, sed nur banonta, kiel mi jam diris, en la -malvarmetajn akvojn de la Psjol.</p> - -<p>En tiu ebena lando, sen ŝtonoj kaj preskaŭ sen arboj, povantaj -deteni la teraĵon, la riveroj havas tre kaprican kaj ŝanĝeman -direkton. Dum la printempo, kiam la degelado multobligas iliajn -akvojn, ili disfluas super siaj malaltaj bordoj kaj superakvigas -la ĉirkaŭaĵon. Por fiksi la fluejon de la Psjol en Sumi, oni -donis al ĝi bordojn, artefaritajn el palisaroj, apogitaj kontraŭ -teraj deklivaĵoj. Tamen, en kelkaj lokoj de la urbo, oni lasis ĝin -disflui sur nedeklivajn sablobordojn, kien la urbanoj venas amase sin -bani.</p> - -<p>Tiun matenon, do, kun mia gastiganto, mi iris en unu el tiuj banlokoj -apud la pola preĝejo, kaj tie mi vidis ne atenditan spektaklon. -Antaŭ mi, aperis aro da plenaĝaj viroj, da junuloj kaj knaboj tute -nudaj, ĉu starantaj aŭ sidantaj sur la bordo, ĉu naĝantaj aŭ -petole saltantaj en la rivero, kvazaŭ ili tute ne rimarkus sian -"paradizan" kostumon! Apenaŭ kelkaj el ili forirante el la akvo, -duone ekimitis la honteman geston de la Venuso de Mediĉi!</p> - -<p>En Polinezio tia senĉemizularo ne estus min miriginta, sed en -Rusujo mi ĝin ne atendis! Kredeble, mia amiko, kiu jam komenciĝis -senvestiĝi,<!-- pagxo 051 --> rimarkis ion neordinaran en mia mieno, ĉar li diris al -mi demande:</p> - -<p>—Nu! Ĉu vi ne deziras plu vin lavi?</p> - -<p>—Mi deziras, sed mi devas konfesi, ke mi estas iom... mirigata. Ĉu, -do, la Rusoj kutimas sin bani en tia vere simpla... senvesto?</p> - -<p>—Kio? Ĉu vi mem kutimis konservi viajn vestojn dum la bano? Ha, mi -divenas! Eble vi dezirus unu el tiuj trikotaj banvestoj, kiujn mi -vidis en kelkaj mondumaj banlokoj sur la bordo de la Nigra maro? Se -nur mi estus ĝin antaŭsupozinta, mi estus provinta trovi unu en -Sumi... kvankam mi devas diri al vi, ke tio<!-- originale: tiu --> ŝajnus tie tre stranga -kaj altirus sur vin la atenton de ĉiuj. Entute, nenio tie estas -malbona kaj nenatura.</p> - -<p>—Ho certe, mi konsentis, ĉio estas, kontraŭe, tre laŭnatura!</p> - -<p>—Rimarku, li aldiris, ke vi estas inter homoj tre decaj. Rigardu, -ekzemple, kaj li montris kun duonrideto diketan kaj solenan viron, -kiu plaŭdis en la akvo kun du knaboj, dum severmiena soldato rigide -staris apud iliaj vestoj, metitaj sur tapiŝeto, tiuj sinjoroj ne -estas malpli ol lia "ekscelenca" moŝto generalo de nia urbo kaj liaj -filoj!</p> - -<p>Tiu vere rusa argumento tuj konvinkis min.<!-- pagxo 052 --> Cetere la reala -konveneco, en tiaj cirkonstancoj, estis konduti kiel ĉiuj kaj ne -altiri la atenton sur aĵojn, pri kiuj neniu pensis.</p> - -<p>Tamen, iom poste, dum mi naĝis apud mia amiko, mi demandis ŝerceme:</p> - -<p>—Kaj ŝia "ekscelenca moŝtino" generaledzino, ĉu ankaŭ ŝi tiel -same sin banas?</p> - -<p>—Certe, sed, kiel ĉiuj sinjorinoj de la altaj kaj mezaj klasoj, ŝi -banas sin en fermita loko. Tamen, iom pli malproksime, estas parto de -la rivero, kie sin banas la virinoj de rango pli modesta. Vi vidos -ilin, hodiaŭ posttagmeze, kiam ni faros ŝipetan promenon.</p> - -<p>Do, post la tagmanĝado, kiu en Rusujo okazas je la tria horo, ni -faris nian preparadon kaj provizadon por ekskurseti per boato al -unu el la multaj insuletoj, kuŝantaj inter la fluejoj de la Psjol. -Kompreneble, ni ne forgesis forporti kun ni la necesan samovaron, -kun karbo por ĝin varmigi. Kun ni venis afabla kaj gaja fraŭlino, -amikino de la familio Speranskij, kaj tri knaboj aŭ junuletoj, -fervoraj akompanantoj<!-- originale: akomponantoj --> de mia amiko dum liaj boataj promenoj. Nia -blanka ŝipeto portis nigre pentritan la francan nomon <i>Alger</i>, -laŭ delikata afablaĵo por ĝia alĝerana gasto.</p> - -<p>Sub la vigla puŝado de nia juna remistaro,<!-- pagxo 053 --> ni senbrue glitis -kontraŭ la fluo, laŭlonge de la multaj kurbiĝoj de la Psjol. -Tie, la rivero estis neprofunda kaj ofte ĝian trankvilan fluadon -malrapidigis nenufaroj kaj aliaj akvaj herboj, tra kiuj naĝis kaj -plaŭdis aroj de bruemaj anasoj, kiuj disflugis antaŭ nia ŝipeto.</p> - -<p>Post mallonga veturado, ni alvenis en lokon, kie sin banis amaso -da virinoj, junulinoj, knabinoj kaj knabetoj ĝojaj kaj babilemaj; -ĉiuj havis la tre simplan rusan bankostumon, kiun mi jam priskribis. -Nia alveno ne ĝenis ilin. Dum ni trapasis, niaj ŝipanetoj ŝerce -alparolis tri knabinojn apude ludantajn. Responde, tiuj slavaj -nimfetoj fortike naĝis post nia boato, plaŭdante kun ridegoj, kaj -ŝprucigante nin per pluveto de perlaj gutoj.</p> - -<p>Tio estis kvazaŭ mitologia sceneto, inda je la peniko de artisto, -kaj ĉar mi ne estas pentristo mi povis nur fari fotografan kliŝon -de tiu gracia pejzaĝo.</p> - -<p>Iom poste ni veturis preter la lastaj dometoj de la posturbo, kaj -mezen de la kamparo. Baldaŭ, proksimiĝanta bruo altiris nian -atenton. Sur vojeto, zigzage disvolviĝanta tra la verda stepo, -alkuris galope bando de junaj nudaj rajdistoj. Per siaj kriegoj, -ili incitis siajn ĉevalojn, sur kiuj ili sidis firme kaj gracie, -kiel indaj<!-- pagxo 054 --> idoj de la antikvaj kozakoj de Ukrajno. Ĉiuj homoj -kaj ĉevaloj, sin ĵetis maltime en la Psjol'on, farante post si -ŝaŭmantan disondaron. Ŝajnis, ke mi vidas aron de nordamerikaj -Indioj, rapidantaj, tra rivero, sur la milita vojo.</p> - -<p>Sed mi rimarkas ke, jam de kelka tempo, mia okcidenta legantino -maltrankvile pensas pri nia juna akompanantino kaj sin demandas: -"Kiel,<!-- originale: Kie, --> konvena fraŭlino konsentis promeni en lokoj, kie ŝi riskis -renkonti tian spektaklon?"</p> - -<p>Mi petegas, ke ŝi bonvolu iom atendi antaŭ ol severe juĝi sian -slavan fratinon. Certe, mi opinias kun ŝi, ke la korphontemeco estas -la plej bela ornamaĵo de niaj okcidentaj virinoj, kaj ĝi estas -necesa kondiĉo de la bonordeco de nia societo. Sed, ĉu ĝi estas -tiom necesa por ia ajn nacio, per aliaj vortoj, ĉu ĝi devenas de -natura kaj tutmonda instinkto, aŭ de loka sistemo de edukado?</p> - -<p>Mi loĝas en lando, kie tuta kategorio de virinoj, la islamaninoj, -opinias, ke la korphontemeco devigas ilin kaŝi sian vizaĝon antaŭ -neparencaj viroj. Tiu sento estas tiom forta, ke eĉ la strataj -malĉastulinoj ne konsentus<!-- originale: konsentos --> sin montri publike sen vualo. Iu el miaj -amikoj, iafoje alvenis neatendite apud izola rivereto, en kiu ĉerpis -akvon Maŭrino, vestata per sola robo kaj demetinta<!-- pagxo 055 --> sian vualon. Tiu -simplulino estis tiel honta montri sian vizaĝon al nekonatulo, ke -ŝi preferis por ĝin kovri, levi super sia kapo sian jupon!</p> - -<p>Certe al tiuj virinoj la hontemo pri la vizaĝo ŝajnas esti tute -instinkta kaj natura. Ĉu, do, ni devas konkludi, ke ne estas -konvenaj la eŭropanaj sinjorinoj, kiuj iras eksterhejmen sen -kapvualo? Plie, tiuj samaj sinjorinoj, kiuj hontus malkovri en la -strato siajn ŝultrojn kaj krurojn, ne timas ilin montri nudajn en -balo aŭ banloko. Oni do devas akcepti, ke la korphontemeco estas -malsimila laŭ la popoloj, kaj eĉ, ĉe unu sama persono, laŭ -cirkonstancoj difinitaj nur de monduma interkonsento. Efektive ĝi -estas la rezultato de la edukado kaj de lokaj kutimoj. La nudeco, -principe, ne estas malvirto, sed iĝas tia nur, kiam ĝi kaŭzas -skandalon kaj hontindan animstaton. En Rusujo, kiel en Francujo, -estus hontinde promeni sen vesto sur la stratoj, sed la moroj -permesas, ke oni sin banu nude, kaj tio neniun ofendas. Tio, do, -ne estas tie malkonvena kaj pruvas nur, ke la rusa animo estas pli -simpla kaj pli naiva ol la nia.</p> - -<p>La vespermanĝo estis tre ĝoja. Ni albordiĝis en verdan insuleton, -ombratan de arboj, kaj nomitan de la Sumi'anoj insulo de Amo, -kredeble ĉar ĝiaj densaj foliaroj igas ĝin taŭga<!-- pagxo 056 --> nesteto por -la kampŝatantaj amantuloj. Sur herban tapiŝon ni metis nian -manĝaĵaron, kiun atakis fervore niaj ŝipanetoj kun apetito de -dektrijaruloj, duobligata de longa remado.</p> - -<p>La rivero mem liveris al ili la akvon necesan por la teo. En la -internan tubon de la samovaro ili ŝutis nian provizeton da karbo -kun, por ekbruligi ĝin, kelkaj branĉoj, ĉirkaŭe kolektitaj. -Bedaŭrinde, ĉu pro la nesperteco de niaj kuiristetoj, ĉu pro -la nesufiĉa sekeco de la ligneretoj, nia samovaro ne konsentis -ekbruliĝi! La afero ja estis grava: ĉiuj, kun konsternata mieno -pripensis, ke ili estos devigataj fari manĝadon sen teo, kio estas -abomenaĵo por ĉiu vera ruso... En tiuj malfeliĉaj cirkonstancoj -mia amiko ekhavis genian eltrovaĵon kaj uzis artifikon, ŝatatan -de la muĵikoj, kiuj ne posedas kuirejan blovilon. Li nur demetis -unu el siaj botoj, ĝin starigis renversitan kontraŭ la supro de -la samovaro kaj ĝin tenis per unu mano, tiamaniere, ke ĝi fermu -la internan kamentubon. Poste, per la alia mano, li vice levis kaj -mallevis la tibiingon de l' boto, kiel prenilon de kordiono. Tiu -simpla piedvesto, tiel ŝanĝata je blovilo, perfekte plenumis sian -novan oficon kaj baldaŭ nia samovaro komencis sian kanteton, karan -al la oreloj de ĉiu soifanta ruso.</p><!-- pagxo 057 --> - -<p>Jam eknoktiĝis, kiam ni returneniris. Mi bezonus la plumon de Gogol -por priskribi la silentan kaj kvietigan majestecon de tiu ukrajna -nokto. Ĉiu lando havas sian propran fizionomion kaj ĝia personeco -pli intense sin montras dum la nokto. Kiel virino, kiu, dum ŝi -dormadas, ŝajnas ellasi sian intimecon, tiel same la Naturo, dum -la nokta ripozado, sin liveras pli plene. La rusa steparo tiam -estas strange impresiga. Nenio, krom oceano, donas tiel fortan -impreson de la Senfineco, kiel senlima ebenaĵo sub ĉielo, plena -da steloj. Inter ili, iranta la homo vagas kiel punkto inter du -senfinaĵoj. Tiun vesperon, la luno duonheligis per ŝtalblua lumeto -la stepon, kie nigraj poploj, tie ĉi kaj tie starantaj, faris -nigrajn strekojn kontraŭ la diamanta ĉielo. Arĝenta rebrilaĵo sur -la trankvila akvo de la Psjol apenaŭ sulkiĝis post nia ŝipeto laŭ -flue flosanta. Nenia sono, krom, intertempe, bleko de noktabirdo kaj -la ritma plaŭdeto de niaj remiloj.</p> - -<p>Duonvoĉe mia amiko pentradis al mi la pasintaĵon de tiu lando, dum -la epopeaj tempoj de la kozaka Sjeĉ. Ukrajno sidis sur la rando -de l' kristana kaj islama mondoj. Tie, nenia barilo povas haltigi -homojn, krom aliaj homoj. Al la praavoj de la nunaj malgrandarusoj, -al la<!-- pagxo 058 --> batalemaj kozakoj komisiiĝis la danĝera tasko defendi -Eŭropon kontraŭ la invado de aziuloj. Kiom da furiozaj bataloj -iam sangigis la altajn herbojn de la tiam nekulturata stepo? La -kozakoj estis duone sovaĝuloj, sed nur tiaj homoj povis plenumi tian -rolon, kaj al ilia ŝirmo nia okcidenta kulturo ŝuldas parte sian -ekzistadon.</p> - -<p>Tiel mi elvokis la heroan estinton de tiu silenta kamparo, sub -la stelplena ĉielo. Ŝajnis al mi kvazaŭ, sur la bordoj de la -rivero, kie ni flosis malrapide, mi ĵus ekvidis stariĝantan de -post arbo, la altan felĉapon de kozako, spionanta l' alvenon de -tataraj rajdistoj... Unu el niaj kunpromenantoj, tre belvoĉa, estis -kantanta popolan arion. Mi ne komprenis liajn rusajn parolojn, sed -la melankolia kaj sovaĝa ritmo de tiu melodio mirinde vivigis -kaj korpigis miajn revaĵojn. Sub la energiaj trajtoj, la ostaj -kaj brunaj vangoj, la brila rigardo de miaj ĉirkaŭantuloj, mi -eltrovis, ne tute malaperintajn, post unu centjaro de civilizacio, -la polurigitajn postsignojn de l' praavaj instinktoj, la fierecon, -la eksplodemecon,<!-- originale: esplodemecon, --> la malzorgon, ian malestimon por niaj okcidentaj -delikataĵoj, la decidemecon kaj la belan ŝatemecon al ĉio danĝera -kaj riskoplena, kiu karakterizas la popolojn, junajn kaj estonte -kreskontajn.</p><!-- pagxo 059 --> - -<p>—Rigardu tiujn dektrijarajn knabojn,—diris al mi s-ro -Speranskij,—malgraŭ ilia gimnaziana uniformo, ilia okcidenta -kulturo, ili restas efektivaj kazaketoj. Se vi falus en la riveron -kaj estus en mortiga danĝero, kvankam ili ne scius naĝi, estu vi -certa, ke neniu el ili ŝanceliĝus por sin ĵeti en la akvon kaj -riski dronon pli vole ol sin kovri per honto, lasante gaston perei -sen helpo.</p> - -<p>Kaj dume mia penso forflugis malproksimen al niaj parizanaj dandetoj, -kiuj hontus iri en la liceon sen gantoj, kaj timas malvarmumi, kiam -ili malsekigas siajn lakitajn ŝuetojn en strata rivereto...</p> - -<p>Miaj kozakidetoj ne timis malvarmumon kaj tion baldaŭ pruvis al mi. -Dum nia parolado ni ne estis rimarkintaj, ke la steloj super niaj -kapoj iom post iom estingiĝis, kaj ni atentis tion nur tiam, kiam -nigra nubo kovris la palhelan lunon kaj lasis nin en plena mallumo. -Samtempe malproksima tondro sciigis nin, ke ni devas akceli nian -returnon. Ni do rapidigis nian remadon laŭeble por alveturi en -la urbon antaŭ la pluvego, sed niaj penadoj estis vanaj. Pli kaj -pli ofte, fulmoj strekis la mallumaĵon, heligante per blindigaj -fajraĵoj la nigran kamparon dum la aero pleniĝis per senĉesa -tondrado. Kaj, ho ve!<!-- originale: ve? --> baldaŭ<!-- pagxo 060 --> sin verŝis sur niajn dorsojn efektiva -akvofalego: akvo supre, akvo sube, ni povis nur elekti inter pluv- -aŭ riverbano!</p> - -<p>Ni kovris per niaj supervestoj nian junan akompanantinon, kiu -bonhumore ŝercis pri sia akvumiĝado. Niaj knaboj estis feliĉegaj -kaj ridegis, dum ĉielaj torentoj fluegis tra iliaj maldikaj -ĉemizetoj. La forto de l' pluvego estis tia, ke ni devis momente -allasi la remilojn, por kaŝi nin sub la benkoj de l' boato, kiu -libere flosis laŭ la fluo.</p> - -<p>Kiam ni albordiĝis kaj reiris hejmen, niaj vestoj estis enpenetritaj -de akvo, kvazaŭ ni estus elirintaj el la rivero mem; malvarmeta -vento algluigis ilin malagrable kontraŭ nia tremetanta haŭto. Sed -tiu deviga bano ne havis malbonan sekvaĵon, krom por la nova ĉapo -de nia kunpromenantino, kiu faris en tiu tago sian unuan kaj lastan -servadon, kaj, ho ve! por la nekozaka verkanto de tiu rakonto, kiu -ekkaptis fortan reŭmatismon kaj devis restadi hejme dum kelkaj tagoj -ĝis sia resaniĝo.<!-- originale: resanfĝo. --></p> - -<p>Tamen tiu malliberigo ne estis al mi maldolĉa, dank' al la tute -patrinindaj flegoj de s-ino Speranska, al miaj longaj babiladoj kun -mia amiko, ankaŭ dank' al la vizitoj, kiujn mi ricevis.</p><!-- pagxo 061 --> - -<p>Efektive dum mia ĉeestado en Sumi tiu urbeto ĝuis du gravajn -kuriozaĵojn: la bestejon de ia s-ro Salomon kaj min mem. Mi estas -nature modesta homo kaj ne ŝatas fanfaroni. Sed la veremeco devigas -min konstati, ke mi atingis sukceson preskaŭ tiel fortan ol la -kvardek pensiuloj de s-ro Salomon. Vane tiu intrigulo starigis sian -tendegon precize antaŭ nia domo; vane lia gurdego, ĉiutage post la -triahora manĝado mueladis sian plej allogan ariaron, de la "Norma"<!-- originale: "Почта" --> -ĝis, ho surprize!—"<i>En rev'nant de la R'vue</i>", la popola kanto -pri generalo Boulanger. Mi certigas al miaj legantoj, ke s-ro -Speranskij ne uzis gurdegon; mi estis sola kontraŭ kvardek; tamen -mi ricevis publikon, se ne tiel multan, almenaŭ pli ŝatindan ol -la bestoj de s-ro Salomon.<!-- originale: Solomon. --> Eĉ sinjorinoj kaj fraŭlinoj subite -ekmemoris, ke de longe ili intencis viziti s-inon Speranska kaj -ŝiajn gefilojn, kaj—ne atendite! renkontis ĉe ili la strangan -fremdulon, kiu parolas per artefarita lingvo. La rusinoj, tion mi jam -diris, estas seriozaj personoj, sed ili estas virinoj, t. e. idinoj -de nia praavino Evo kaj tial, iomete scideziraj! Pri tio mi tute ne -plendas, ĉar tio permesis al mi profiti agrablajn konversaciojn, -dank' al la nelacebla komplezo de miaj esperantaj tradukistoj.</p><!-- pagxo 062 --> - -<p>Cetere kelkaj el miaj kunparolantinoj povis iom paroli france, -sed mi neniam povis atingi, ke ili bonvolu uzi mian lingvon. Tiun -obstinan rifuzon mi konstatis ankaŭ ĉe la viroj, kaj tio tre -mirigis min. Sed mia amiko klarigis al mi la kaŭzon de tiu ŝajne -kaprica konduto. En Rusujo la franca lingvo estis antaŭe uzata -de la superaj klasoj, kiuj eĉ afektis iafoje ne scii sian nacian -lingvon. Hodiaŭ estas reakcio favora por la rusa lingvo; tamen -ankoraŭ nun la kapableco paroli france estas konsiderata kiel la -vera pruvilo de la monduma eleganteco. Kiu ajn deziras ĝui la famon -de delikata klerulo, pretendas esti kapabla paroli france. Sed, -efektive plejmultaj ne scias bone tiun malfacilan lingvon; pro tio -ili ne kuraĝas uzi ĝin antaŭ francoj, ĉar iliaj eraroj, nepre -rimarkotaj<!-- originale: rimarkataj --> de ilia aŭskultanto, igus ilin mokindaj, kiel homojn kiuj -penis vane por sin plialtigi super sia reala situacio.</p> - -<p>Post kelkaj tagoj, mi estis sufiĉe resaniĝinta, por ke mi povu -promeneti eksterhejme kaj konatiĝi kun la urbo, kies mi estis -provizora loĝanto.</p><!-- pagxo 063 --> - - - - -<h2>IV.</h2> - - -<p>Sumi, ĉefurbo<!-- originale: ĉefubro --> de "ŭezd" (subprovinco) de la provinco<!-- originale: --> Ĥarkov, -enhavas 34000 loĝantojn; ĝi sidas apud la Psjol, rivero, alfluanta -al la riverego Dnjepr kaj apud la fervojo de Kiev al Ĥarkov. Ĝia -aspekto estas tre malsimila je tiu de franca urbo egale homplena. -Ĝi konsistas el du partoj, tute diferencaj—longa vico de stratoj, -iranta de la stacidomo al la tombejo kaj havanta ŝajnon tre "urban", -kaj, ĉirkaŭe, aro de vastaj posturboj, similaj je vilaĝoj pro siaj -dometoj eĉ iafoje kun tegmentoj el pajlo. Se vi uzas unu el la tieaj -veturiloj, lueblaj po malmultekosta prezo, kaj veturos longe de la -centra strataro, vi renkontos preskaŭ ĉiujn rimarkindaĵojn de tiu -urbeto: la malsanulejon, la eklezian lernejon, la geknaban kuracejon -tre bone organizatan, la luteran preĝejon, la gimnazion por junuloj, -kiu donas duagradan instruadon kun latina kaj greka lingvoj, la -unuagradan lernejon, konstruaĵon tre belan sed tre malsufiĉan por -tridekkvarmila loĝantaro, la malluksan katolikan preĝejeton por la -poloj. Tie la strato kurbiĝas, transpasas per tre malglata ligna -ponto super rivereto, alfluo de la Psjol, la Sumka (pendsaketo), kiu -donis sian nomon al la urbo kaj ĝin ŝuldas<!-- pagxo 064 --> mem al la sekvanta -legendo: Kolonelo de kozaka lando Gerasim Kondratev perdis iam la -kason de la regimento, kiun li havis en pendsako kaj portis al la -hetmano aŭ reĝo. Malesperante, li ĵuris, ke se li ĝin retrovos, -sur la loko mem li konstruos preĝejon. Li trovis tiun sakon en la -rivereto Sumka, plenumis sian promeson kaj la konstruita preĝejo -estis la deveno de la nuna urbo Sumi, kiu pro tio metas en sian -blazonon tri pendsakojn.</p> - -<p>Daŭrigante vian veturadon trans la Sumka vi renkontos la ortodoksan -preĝejon de sankta Nikolao, la gimnazion por junulinoj, kaj, en -ĝardeneto belan kaj riĉan ĉefpreĝejon (sobor). Poste estas bela -publika ĝardeno kun la statuo de ĝia donacinto s-ro Ĥaritonenko; -la "reala" lernejo, rimarkinde aranĝita, kie oni ricevas duagradan -instruadon, sen mortintaj lingvoj. Fine, post iom kruta deklivo, -la senfina strato alvenas en parton, kie estas tri malsimilaj, -sed egale gravaj institucioj: 1-e la ŝtata monopola fabrikejo de -brando, necesa samtempe al la feliĉo de l' rusoj kaj al tiu de la -registara kaso, dank' al kiu ĉiu drinkulo rajtas proklami fiere, ke -li ebriiĝas pro patriotismo; 2-e la kadeta korpuso aŭ lernejo de -oficiroj, egale utilegaj por garantii estonte la trankviligon popolan -kaj la trankviliĝon<!-- pagxo 065 --> estran; 3-e la tombejo, sola loko en Rusujo, -kiel aliloke, kie ĉiu proletario iĝas frue malfrue bienhavanto kaj -ne plu bezonas brandon por ĝojiĝi aŭ armeon por kvietiĝi.</p> - -<p>En tiu resuma priskribo, oni certe rimarkis la grandan nombron de -duagradaj lernejoj: lernejo eklezia, lernejo de kadetoj, reala -lernejo, gimnazio por junuloj kaj gimnazio por junulinoj. Tio -eble mirigos, ĉar Rusujo ne ĝuas precize la famon de lando tre -"lernejema". Sed la kaŭzo de tiu rimarkindaĵo en Sumi estas, -parte, tiu sama Ĥaritonenko, jam nomita, kiu donacis al sia urbo ne -nur la publikan ĝardenon, sed ankaŭ la infanan malsanulejon, la -ĉefpreĝejon, kaj la kadetan kaj realan lernejojn. Je ĉiu paŝo en -Sumi, oni renkontas la pruvojn de lia malavareco, kaj ne malprave -la danka urbestraro starigis lian statuon en la publika ĝardeno de -li donacita. S-ro Ĥaritonenko estis simpla muĵiko, saĝega kaj -laborema, kiu gajnis multajn milionojn per la fabriko de sukero. -La vastega fabrikejo, fondita de li, kuŝas apud la stacidomo; ĝi -okupas 3,000 laboristojn kaj utiligas la rikolton de la senfinaj -kampoj da ruĝaj betoj, kiuj ĉirkaŭas Sumi'n. Je la alia flanko de -la stacidomo, estas ankaŭ belega fabrikejo de ŝtalaĵoj, direktata -de Belgoj. La fabrikado de sukero <!-- pagxo 066 --> kaj ŝtalaĵoj estas la du -precipaj industrioj de Sumi.</p> - -<p>Se al tiu denombro, mi almetos la teatrojn, someran kaj vintran, la -malliberejon kaj la bazaron, kie la komercaj interŝanĝoj valoras -jare pli ol kvin milionoj da spesmiloj, mi estos nominta ĉion -citindan pri Sumi en gvidlibro de Joanne aŭ Baedecker. Sed kion mi -dezirus ankaŭ montri, estas la speciala fizionomio de la homaro, kiu -vivigas tiun ordinaran urbeton kaj igas ĝin interesega por okuloj de -fremdulo kiel mi.</p> - -<p>Ekzemple, mi volus pentri la lignajn budojn de l' bazaro, provizatajn -per objektoj utilaj al la kampara kaj simpla klaso: botoj el ledo aŭ -el felto, "lapti" aŭ sandaloj, faritaj el tilia basto, helkoloraj -katunoj, maldelikataj potaĵoj, samovaroj, tranĉiloj, kuleroj el -kolorigita lignaĵo, diversaj piecaĵoj, sanktaj figuroj (ikonoj) -kaj malkaraj bulkalkuliloj, ĉar en Rusujo, neniu kalkulas sen tiu -ilo. Sur la skribtablo de ĉiu oficisto, sur la vendotablo de ĉiu -komercisto vi nepre ĝin trovas. Kiam via spicisto enpakigis viajn -aĉetaĵojn, tuj li sin turnas al siaj "sĉjoti" (kalkulilo) kaj -rapidege puŝas la lignajn buletojn por sumigi vian ŝuldon; sen -ĝi, kasisto ne povus starigi bilancon, li per la "sĉjoti" kalkulas -preskaŭ tiel rapide, kiel ni per krajonoj, kaj mia<!-- pagxo 067 --> amiko pretendas, -ke tiu metodo estas preferinda por longaj laboroj, ĉar ĝi postulas -fingran laboron pli ol cerban kaj ne lacigas.</p> - -<p>Apud la budoj de la bazaro, sur vasta placo estis la vendejo de l' -brutoj kaj ĉevaloj kaj, fine, la longaj vicoj da malaltaj ĉaretoj, -senĉevaligitaj kaj plenaj da fojno, melonoj, brasikoj, akvomelonoj -kaj precipe da kukumoj kaj bruegantaj porkoj, tiuj du fundamentoj -de la tiea nutrado. Meze de tio sin movis, kviete kaj silente, -multego de muĵikoj kaj muĵikinoj, kun flegmaj vizaĝoj, kie la -interna penso sin malkaŝis nur per la viglaj kaj mokemaj okuletoj. -Tie ĉi kaj tie, blinda almozulo, sidante sur la pavimo, ludis per -"balalajka" (trikorda gitaro), per akordiono aŭ violongurdo, kaj -kantis antikvajn malgrandarusajn ariojn pri la heroa tempo, kiam la -praavoj kozakaj bataladis kontraŭ la tataroj aŭ la poloj. Ĉirkaŭ -li, muĵika aŭdantaro aŭskultis atente, kaj de tempo al tempo -ĵetis kopekon (spesdekon) en lian lignan pleteton.</p> - -<p>Por observadi la simplularon, taŭga loko estas ankaŭ la ortodoksaj -preĝejoj, kiuj ludas en la publika vivado gravan rolon. La rusa -eklezio, en sia tuteco, kun sia pastraro kaj monaĥaro, estas nur -parto de la ŝtata maŝino. El tio rezultas, ke ĝi ne povas, kiel la -sendependa katolika<!-- pagxo 068 --> eklezio, havi konfliktojn kun la registaro, de -kiu ĝi estas, kontraŭe, la plej utila helpanto, aldonante per sia -religia kunagado, dian karakteron al la aŭtokrata organizacio. Nenia -oficiala ceremonio okazas sen la partopreno de la ekleziuloj.</p> - -<p>Aliparte, se la prireligia libereco ekzistas oficiale en Rusujo, -ĝi, en la realeco, ricevas strangajn limigojn, kiuj igas ĝin tre -simila je mallibereco<span class="fnmark">[2]</span>. Ekzemple se la registaro instigas kaj -helpas la propagandon porortodoksan, ĝi severe malpermesas kaj -punas la propagandon kontraŭortodoksan; ĉiu neortodoksulo povas -konvertiĝi je la ŝtata religio, sed, male, nenia ortodoksulo leĝe, -povas iĝi neortodoksulo. Ĉiu ortodoksulo devas fari konfeson kaj -komuniiĝi almenaŭ unu fojon po ĉia jaro, kaj la regnaj oficistoj -devas konstatigi, ke ili plenumis tiun devon, per atestilo de la -konfesprenanto. Se oni atentas, ke multaj rusaj kleruloj estas tute -nereligiaj, oni komprenos, ke tia devigo iĝas nur administracia -deĵoro, en kiu la pastro ludas strangan rolon. Sed tio ne ofendas la -skrupulecon de la ortodoksuloj, ĉar, kiel la islamanoj, ili ne faras -diferencon<!-- pagxo 069 --> inter la ŝtato kaj la eklezio, inter la devo patruja -kaj la religia devo, kaj konsideras la pastrojn, kiel efektivajn -funkciulojn.</p> - -<p class="footnote">[2] Informoj freŝe ricevitaj sciigas min, ke nun la religia -situacio de la rusoj pliboniĝis.</p> - -<p>Tio komprenigas, ke la simpluloj timas la pastrojn, kvankam ofte ili -ne estimas ilin, ĉar ili rigardas ilin samtempe kiel rajtigitulojn -de la reĝa potenco, kaj kiel drinkemajn parazitojn kiuj vivas je -ilia domaĝo. Kaj tiu riproĉo estas ofte prava, sed pri tio ne la -pastroj solaj estas respondaj. Kian indecon povas konservi tiuj -kompatindaj homoj, ofte patroj de multenombra idaro (ili ricevas -pastran oficon nur kiam ili estas edziĝintaj), kiuj ĝuas nur -tre nesufiĉan salajreton kaj devas mem postuli, iel ajn, de siaj -paroĥanoj, la religian imposton, nepre necesan por ke ili povu -vivadi? Ilia funkcio estas efektive hereda, kaj vivadante de multaj -generacioj meze de la muĵikoj kaj per ili, la vilaĝaj ekleziuloj -nepre alprenas iliajn morojn, maldelikatajn kaj malsobrajn.</p> - -<p>Ĉu la simplularo rusa, kiu ne respektas siajn pastrojn, estas vere -religiema? Tion mi ne kredas. Ĝi estas nur tre superstiĉema. Ĝia -religia kompreno ne altiĝis super iaj difinitaj agoj kaj ceremonioj, -iaj piecagoj al ia ikono aŭ sanktulo, efektive loka diaĵo. Reale -ĝi restadis ĝis nun idolano, kiel dum la pasinta tempo, kiam ĝi<!-- pagxo 070 --> -adoris siajn antikvajn "peruni"; nur tiuj diaĵoj ŝanĝis siajn -nomojn kaj aliformiĝis je kristanaj sanktuloj.</p> - -<p>Rigardu tiun kamparanon aŭ tiun laboriston, kiu eniras en preĝejon. -Li singarde marŝas, kaj timeme rigardas ĉirkaŭen, kvazaŭ li -timus ofendi nevole ian kaŝitan potencon, kiu tuj lin tondre -frapus. Li haltas, li klinas sian kapon, li kruce kunmetas siajn -brakojn, genufleksas, li frapas kontraŭ la pavimo sian frunton, li -faras multegajn krucesignojn tiel rapide, ke apenaŭ mia mirigata -okulo povas sekvi la movojn de liaj tri fingroj, kunstreĉitaj por -memorigi la tri personojn de la Sankta Triunuo. Kaj tion li faras -laŭ rito precize fiksita. Ekzemple, se li sin krucosignus per du -fingroj anstataŭ tri, tio estus grava peko, ĉar nur la herezuloj -"raskolniki" tiel agas por memorigi la duoblan econ, dian kaj homan, -de Jesuo Kristo!</p> - -<p>Antaŭ tiu pia gimnastiko, mi povus supozi, ke mi estas ankoraŭ en -Alĝero, ĉe islama preĝejo, kie arabo estas faranta sian ĉiutagan -preĝon. Kaj la simileco estas efektive tre granda, ĉar ili ambaŭ -longe kaj severe fastadas, kaj konsideras kiel devo sin korpe purigi -kaj sekse deteni antaŭ la gravaj religiaj festoj.</p> - -<p>En religio tiom formalisma, la sektoj devis<!-- pagxo 071 --> esti kaj estas efektive -multnombraj. Tuta libro estus necesa por priskribi ilin kaj ilian -evolucion. Ili apartenas al du malaj influoj: tiu de la formalisma -tradicio, kaj tiu de la reakcio kontraŭ la formalismo. Ĉiuj, laŭ -la inklino de siaj anoj, evoluciis, ĉu al maldelikataj, eĉ diboĉaj -aŭ krimaj formoj, ĉu, male al evangelia aŭ nur racionalisma stato. -Pri la unua kategorio, mi povas citi la "skakuni" aŭ saltantojn, -kaj la "ĥlisti" aŭ vergantulojn, kiuj atingas, por saltado aŭ -dancado, kiel la turniĝantaj derviŝoj, staton de mistika ekstazo -kaj iafoje finas siajn ceremoniojn per diboĉadoj;—la "skopci" aŭ -kastrulojn, pri kiuj mi jam parolis;—la "stranniki" aŭ vagulojn, -kiuj komprenas laŭvorte la parolon de Evangelio: "Lasu cian patron -kaj cian patrinon, prenu cian krucon kaj sekvu min". Ili forlasas -sian familion, forĵetas ĉiun regan aŭtoritaton kaj vagas tra la -nordaj arbaroj, vivante per almozoj.</p> - -<p>Aliaj sektanoj malakceptas la oficialajn pastrojn, pro tio, ke ĉi -tiuj ricevis la pastrordenon de episkopoj, uzantaj la tekstojn de -la Sankta Skribo, korektitajn de la patriarko Nikono dum la XVII-a -centjaro; tial, aŭ ili kreis al si specialan sekretan pastraron kaj -estas nomataj pastruloj (popovci), aŭ ili opinias, ke ne estas plu<!-- pagxo 072 --> -rajtaj episkopoj kaj pastroj; sekve tiuj "bezpopovci" (senpastruloj) -forĵetas ĉiujn sakramentojn, krom la bapto, kaj anstataŭigas ilin -per simbolaj kaj rememorigaj ceremonioj. Tiel, pro troa formalismamo, -ili alvenis al la sama rezultato kiel la evangeliaj aŭ racionalismaj -sektanoj, kiuj ankaŭ forĵetas la pastraron kaj la sakramentojn, -ĉar ili ne akceptas ian perulon inter Dio kaj si. Tiaj estas la -"duĥobori" aŭ spiritforteguloj, la "molokani" aŭ laktotrinkuloj, -kaj, fine, la "ŝtundisti".</p> - -<p>Tiuj lastaj sektanoj estas la plej multnombraj en Malgrandrusujo kaj -faras rapidajn progresojn. Ilia kredo estas tre simila je tiu de la -germanaj anabaptistoj kaj anglaj baptistoj. Ili havas nek pastrojn, -nek sakramentojn, krom la bapto, nek ikonojn. En iliaj kunvenoj aŭ -"ŝtunden", ili nur kantas psalmojn kaj himnojn, kaj legas Biblion. -Tial multaj el ili scias legi kaj ĉiuj estimas la klerecon. La -intelekta stato de la ŝtundistaj muĵikoj estas ĝenerale tre -supera je tiu de la kamparanoj ortodoksaj. La ideoj liberemaj kaj -sendependemaj sin enŝovas en iliajn vilaĝojn kun la libereco -de religia diskutado; tial la registaro severe persekutas iliajn -propagandistojn kaj sendas ilin en Siberujon eĉ kiel kondamnitojn je -punlaboro.</p><!-- pagxo 073 --> - -<p>La ŝtundistoj abomenas la ikonojn tiom forte, kiom la ortodoksuloj -estimegas ilin, kaj tio kaŭzas ofte vilaĝajn malpacojn, -iafoje sekrete okazigitajn de la pastroj, ĉar ĝenerale nur la -neortodoksuloj estas punataj. De tio mi povis mem konstati ekzemplon -dum mia ĉeestado en Sumi. En Pavlovski, proksima vilaĝo duone -ortodoksa, duone ŝtundista, ekestis malpaco inter la du partioj; -iom post iom, la afero iĝis pli grava; fine la ortodoksuloj atakis -la ŝtundistojn kaj okazis batalo, en kiu kelkaj homoj pereis kaj -la ortodoksa preĝejo estis detruata. Granda skandalo, proceso -antaŭ la juĝantaro de Sumi, kaj kvankam, dum la batalo, ambaŭ, -ŝtundistoj kaj ortodoksuloj ricevis vundojn, tamen nur la unuaj -estis kondamnataj je ekzilo en Siberujo. <i>Dura lex, sed lex.</i> -La juĝistoj ofte estas interne favoraj al tiuj sendanĝeraj -liberaluloj, sed la leĝo devigas ilin kondamni, kiam la faktoj estas -konstatitaj. Eĉ afablega magistrato, kiu bone parolis france, donis -al mi strangan pravigon de tiuj kondamnoj pro religia kaŭzo.</p> - -<p>—Kion fari?—li diris.—La ŝtundistoj estas nur malmulto meze -de la multego da ortodoksuloj, kiuj ilin malamas. Ili nepre -estus dispremataj, se ni ne moderigus per juĝejaj punoj ilian -fervorecon...</p><!-- pagxo 074 --> - -<p>—Ho! feliĉega lando,—mi pensis,—kie la registaro, por defendi la -regnanojn, ilin malliberigas!</p> - -<p>Kredeble mia vizaĝo esprimis mian penson, ĉar mia kunparolanto -aldiris por kvietigi miajn skrupulojn.</p> - -<p>—Cetere, se, obeante la leĝon, ni kondamnas ilin, poste ni ofte -ilin rekomendas al la favora indulgeco de lia Imperiestra Moŝto. -Kaj jen, nia regnestro ĵus bonvolis malgravigi je ses monatoj de -malliberiĝo en Sumi la punon de ekzilo en Siberujo, juĝedonitan al -la ŝtundistoj de Pavlovki. Se vi volas, vi akompanos min morgaŭ dum -mi vizitos la malliberejon kaj anoncos tiun indulgan decidon al la -interesatoj.</p> - -<p>Viziti malliberejon ne estas tempopasigado tre ĝoja, kaj en alia -lando kredeble mi ne estus akceptinta. Sed la rusaj malliberejoj, -kiel dum la tempo de Silvio Pellico, la plumbaj tegmentoj de -Venezia,—havas literaturan famon. Dostojevskij montris ilin kun -ilaro de vergoj kaj skurĝoj, kiuj iom similigas ilin je mezepokaj -karceroj. Kiom prava estas tiu famo? Mi estis iom deziranta vidi mem -tion, kaj al mi ŝajnas, ke tiu magistrato ne malpli deziris doni al -mi, fremdulo, la eblecon fari tiun konstaton.</p> - -<p>Mi konfesas, ke mi sentis min iom impresata,<!-- pagxo 075 --> kiam la multpeza -pordego de la malliberejo malfermiĝis antaŭ mi. Kiom da homoj -jam estis tien enirintaj, eble lasante, laŭ la esprimo de Danto -Alighieri, ĉiun esperon?.. Kion mi ĵus vidos trans tiu mistera -pordego?</p> - -<p>Sed la interna aspekto de la malliberejo tuj disrevigis min. Antaŭ -miaj okuloj estis tre ordinara korto kaj unuetaĝa konstruaĵo ankaŭ -tute ne speciala. Nenio, krom la fenestraj kradoj, konigis, ke ĝi -estas malliberejo.</p> - -<p>Al mi alkuris la tiea direktoro, ĵus informita pri nia vizito. Li -haltis je tri paŝoj antaŭ ni, rigide staris, metis parade sian -manon kontraŭ sia ĉapo, rekte rigardante al la okuloj de mia -kondukanto.</p> - -<p>—Mi deziras la bonsanecon de via altekscelenco, li diris. Mi havas -la honoron raporti al vi, ke en la komisiita al mi malliberejo ĉio -bone estas. Ĝi enhavas 96 arestatojn. El tiu nombro 23 estas...</p> - -<p>—Bone,—diris la estro. Estu vi sana.</p> - -<p>Poste, la direktoro respondis diversajn demandojn de mia kunulo, -salutante kaj ridetante kun servema zorgo, dum li atente observadis -la vizaĝon de l' superulo, kvazaŭ li dezirus sur ĝi ĉiun -ekdezireton ekkapti por tuj ĝin plenumi eĉ antaŭ ĝia esprimiĝo. -Sed, kontraŭe, kiom li<!-- pagxo 076 --> rigidiĝis kaj fieriĝis, kiam, per severa -tono, li alvokis sian subulon, unu el la ĉefgardistaj moŝtetoj!</p> - -<p>Ree fariĝis la parada ceremonio jam supreskribita.</p> - -<p>—Mi deziras la bonsanecon de via altanobleco. Mi havas la honoron -raporti al vi, ke en la komisiita al mi koridoro estas 58 arestatoj. -El tiu nombro du estas en la malsanulejo, dekkvar laboras ekstere...</p> - -<p>—Bone, interrompis la estro. Estu vi sana.</p> - -<p>Nur eĉ pli humile kaj pli modeste la ĉefgardista moŝteto estis -parolinta.</p> - -<p>Grave ni eniris la malliberejan domon, kaj supreniris al la unua -etaĝo. Tie kuŝis laŭ la tuta longo de la konstruaĵo, vasta -koridoro kun du vicoj de fortikaj pordoj serure kaj riglile fermataj. -Ĉiuj havis kvadratan fenestreton, tra kiu oni povis rigardi en la -karcerojn. Kelkaj subgardistoj paŝadis en la koridoro.</p> - -<p>Per laŭta voĉo, kiu tondre resonadis en la tuta ĉambraro, la -fieriĝinta ĉefgardisto anoncis nian viziton. Tuj la subgardistoj -parade streĉiĝis, kaj el la karceroj aŭdiĝis eĥe movbruo de la -ŝlosituloj, kiuj ankaŭ sin preparis por ricevi vizitanton.</p><!-- pagxo 077 --> - -<p>Kaj, dum mi modeste staris iom malantaŭe, sub mia rigardo okazis -kurioza ceremonio.</p> - -<p>Laŭ la komando de la magistrato, subgardisto malfermis pordon. -Kaj jen, aperis, envicigataj, kelkdekduo da malliberuloj, parade -starantaj, ĉiu tenante en sia dekstra mano sian individuan -notlibreton. Ĉirkaŭe, kvar nudaj muroj, en unu, krada fenestreto, -en alia, kaveto por meti lampon, en unu angulo, sankta ikono, en -alia, nokta sitelo. Nenio plie. Vespere oni donas al ĉiu koverton, -por dormi sur la planko.</p> - -<p>La magistrato eniris.</p> - -<p>Ĉiuj streĉiĝis, staris senmovaj antaŭ li.</p> - -<p>—Mi deziras la bonsanecon al via altanobleco,—diris la -subgardisto.—Mi havas la honoron raporti al vi, ke en la komisiita -al mi ĉambrego estas 15 arestatoj. El tiu nomoro...</p> - -<p>—Bone,—diris la magistrato, kaj sin turnante al la malliberuloj:</p> - -<p>—Estu vi sanaj,—li diras.</p> - -<p>Kaj ĉiuj, samtempe, kiel puŝataj de unu sama risorto, ekkriegas:</p> - -<p>—Ni deziras la bonsanecon de via altanobleco!</p> - -<p>El mia loko, mi observadis scivoleme tiujn malliberulojn. Ĉiuj -havis vizaĝojn ĝenerale malbelajn kaj vulgarajn de simpluloj, -kiuj neniam<!-- pagxo 078 --> sin altigis super la trivialaĵoj de maldelikata kaj -kruda vivado. Kelkaj montris trajtojn de hardiĝantaj krimuloj, -rebriligantajn la malvirtojn, kiuj alkondukis ilin ĝis la juĝeja -benko. Sed ĉiujn karakterizis disciplina instinkto, kiu rigidigis -ilin en parada sintenado.</p> - -<p>La magistrato alparolis kelkajn el ili, ĉiuj respondis kiel soldatoj -al sia generalo. Oni sentis, ke super ĉiu alia individua instinkto, -priokupadis tiujn rusajn kondamnitulojn la granda afero stari laŭ la -regulo.</p> - -<p>Ĉiuj karceroj estis vizitataj unu post alia, kaj ĉiafoje ripetiĝis -tiu sceno. La virinoj estis aparte enŝlositaj en ĉambroj, similaj -al tiuj de l' viroj. Ili ankaŭ parade enviciĝis kaj soldate staris -antaŭ la vizitanto: la milita rusa disciplino ne distingas la -seksojn!</p> - -<p>La ŝtundistoj ankaŭ estis en speciala ĉambro, kaj mia koro -premiĝis, kiam oni ĝin malfermis. Modestaj kaj admirindaj -nekleruloj, pioniroj de la slava penslibereco ĉe la popolo, kulpaj -nur pri intelekta supereco kaj kondamnitaj nur pro politikaj -interesoj!</p> - -<p>Ĉar oni arestis ilin are, edzinojn kun edzoj, oni devis ankaŭ -enŝlosi iliajn geknabojn, por ke ili ne mortu pro malsato, kaj unu -virino, kiu vicestaris, portis sur sia brusto mamsuĉuleton!<!-- pagxo 079 --> Sur -la vizaĝoj de tiuj honestuloj mi povis konstati nek fanatikecon, -eĉ nek koleran senton, nur la slavan stoikismon, kiu toleras -ĉion pacience kaj ridetante, ĝis tiu momento kiam ĝi neatendite -eksplodos. Nur mi ne rimarkis ĉe ili la sklavindan fervorecon de -la aliaj malliberuloj por saluti la superulon, kiu vizitas ilin; -plejĝustadire, ili sin montris intence indiferentaj, kaj okazaĵo -montris al mi la firmecon de tiu intenca sintenado.</p> - -<p>Post la paradaj salutoj, la magistrato anoncis al ili la indulgan -decidon de la imperiestro, kiu bonvolis ŝanĝi ilian ekzilon en -Siberujo je nur sesmonata malliberiĝo en Sumi. Dum li parolis, -radioj de julia suno tra la kradita fenestreto heligis la severan -karceron: kiom bela kaj bonodora devis esti la florplena kamparo; -kiom dolĉe devis esti, libere, plenbruste, enspiri la stepan -venteton, sidante sur la perono de la hejma dometo! Mi supozis, ke la -baldaŭan liberiĝon salutos ĝojaj kaj dankaj ekkrioj...</p> - -<p>Ĉiuj silentis kaj restis senmovaj.</p> - -<p>Kaj tiu impresiga respondo memorigis al mi la faman parolon:</p> - -<p><i>Popola silento la reĝojn instruas!</i></p> - -<p>Restis nur por viziti tri politikaj kondamnitoj. Ĉiu ĝuis apartan -ĉambron, kun la neevitebla<!-- pagxo 080 --> ikono, fera liteto, unu tableto, unu -seĝo, unu lampo, libroj kaj skribilaro; oni ne devigis ilin fari la -paradan saluton, nek vesti la livreon de la malliberejo. La kaŭzo -de ilia puno estis la disdonado de revoluciemaj propagandiloj kaj la -plej maljuna el tiuj homoj estis apenaŭ dudekdujara; unu ne estis -ankoraŭ dekokjara!</p> - -<p>Je la eniro de la magistrato, ili leviĝis, ĝentile salutis, kaj -atendis kun bonhumora, kvazaŭ rideta mieno. Mi rigardis ilin dum ili -parolis sen aroganteco kaj sen ĝeno kun li, kiel egalulo respondas -al egalulo, kiu faras al li viziton pro ĝentileco. Kaj tiu sintenado -de tiom junaj homoj antaŭ potencega magistrato ŝajnis al mi ne -malpli signifa, ol la malkvietiga silento de la ŝtundistaj muĵikoj: -tian trankvilecon povis doni nur firma konfido je la estonta triumfo!</p> - -<p>Pli ol unufoje mi rememoris tiun viziton, kiam, reirinte en mian -landon, mi legis en la gazetoj la detalojn de la revolucio, kiu -diskrevis en Rusujo post kelkaj monatoj.</p> - -<p>Jam dum la tempo de mia ĉeestado estis antaŭsignoj de la estonta -agitado; tamen la lando ne estis tiel malpaca, kiel mi supozis antaŭ -mia alveno. Mi jam diris, ke en Konstantinoplo oni konsilis al mi -forlasi, pro ĝia danĝereco, mian intencon vojaĝi en Rusujon: -oni ne atentis, ke<!-- pagxo 081 --> se unu deko da lokaj ribeloj sufiĉas por -plenigi la paĝojn de l' gazetoj, ili estas kvazaŭ nenio proporcie -kun la vastegeco de la rusa imperio. Miaj konsilantoj kaj mi mem -estis trompataj de tiu kvazaŭa optika iluzio, pro kiu la francaj -kamparanoj, leginte ĉiutage la krimojn, faritajn en iaj lokoj de -Parizo, supozas, ke la mortigoj estas kutimaj kaj oftaj en ĉiuj -stratoj de tiu urbego, kaj pro tio singarde promenas sur ĝiaj -stratoj kun malfida antaŭtimo.</p> - -<p>Reale, dum mia sessemajna restado kaj miaj ira kaj returna vojaĝoj -en la sudokcidenta Rusujo, mi povis konstati mem nenian tumulton. -Sed tio ne signifas, ke ĉio estis vere kvieta; kontraŭe, eĉ en -la lokoj, kiel Sumi, kie ne okazis strataj malpacoj, la spiritoj -estis ekscitataj. Tiam estis la lasta kaj plej malfeliĉa periodo -de la milito kontraŭjapana, tuj post la detruo de la rusa ŝiparo -en Cushima. Tiu milito, kiu neniam estis populara en Rusujo, fine -naskis unuvoĉan malaprobon, kaj mi povis tiam konstati kun miro, ke -la simpatio de la rusoj plivole sin turnis al la japanaj armeoj, ol -al siaj batalantaj samnacianoj. Ĉar mi montris min iom skandalata de -tiu animstato, ia ruso iafoje respondis al mi.</p> - -<p>—Kion ni rajtas riproĉi al la japanoj? Entute,<!-- pagxo 082 --> ni solaj estas -respondaj pri tiu milito, ĉar ni devigis ilin ataki, malfermante -al ili la vojon de la kontinenta elirejo, necesa por la troeco de -ilia plimultiĝanta loĝantaro. Ĉu ni, kontraŭe, bezonas tiun -malriĉan, malproksimegan Manĝurujon, kiam en Rusujo mem estas -vastegaj fruktodoneblaj landoj, ne ankoraŭ plugataj? Ĉio en tiu -bedaŭrinda milito estas por ni malaprobinda. Ĉu en ĝi ni ludas -belan rolon, riskante haltigi intermeze de ĝia disvolviĝo, la -mirigan aliformiĝon de tiu nacio, kiu, laŭ ĝis nun ne konstatita -ekzemplo, dum nur tridekjaroj evoluciis el nepoluriteco inda je la -Mezepoko ĝis tute moderna civilizacio? Kial perdi en tiu milito, -senutile, milionojn da rubloj, kiam ni ne povas sufiĉe profiti niajn -kampojn, pro manko de vojoj, fervojoj kaj pontoj? Kvankam ni tutkore -kompatas niajn malfeliĉajn fratojn, batalantajn en Orientazio, -ni estas preskaŭ devigitaj deziri la sukceson de Japanujo, ĉar -kredeble tio estos por ni kaŭzo de liberala evolucio, kiel okazis -post la milito de Krimeo, kiun sekvis la liberiĝo de la servutuloj. -Kontraŭe, se nia armeo fine venkos, la reakcio iĝos pli potenca kaj -niaj kapitaloj daŭros forflui en Manĝurujon, por la utilo de nur -malmultaj spekulaciistoj.</p><!-- pagxo 083 --> - -<p>Tion, ne nur oni diris private, sed oni komencis ripeti malkaŝe, -kaj senĉese plifortiĝis tiu popola malkontenteco, kiu kaŭzis la -ribeladon de la sekvanta vintro.</p> - -<p>Cetere se mi konstatis mem nenian malpacon dum mia restado, tamen -kelkaj okazis en la ĉirkaŭaĵo, ĉu en Lebedin, alia urbeto de la -sama gubernio, ĉu en proksimaj vilaĝoj.</p> - -<p>Mi memoras, ke iafoje mi promenis kun mia amiko sur la stratoj de -Sumi, kiam ni renkontis roton de kozakoj, revenantaj el vilaĝo, kiun -ili estis "kvietigintaj". La soldata metodo de kvietigo en Rusujo -similas la malhonore memorindajn "dragonnades" de nia reĝo Ludoviko -Granda. La kozakoj simple loĝas ĉe la pacigotaj muĵikoj, manĝas -ilian panon, trinkas ilian "kvason" aŭ brandon, kuŝas ĉe ili, -insultas kaj batas ilin, se bezone, perfortas iliajn edzinojn kaj -filinojn, aŭ brulas iliajn domojn. Kompreneble, post kelkaj semajnoj -de tiu energia disciplino, la kamparanoj<!-- originale: komparanoj --> iĝas tute kvietaj kaj la -kozakoj revenas fiere en sian garnizonon.</p> - -<p>Precize triumfan revenon de tiu speco mi tiam havis okazon vidi. -Niaj ĝojaj kaj bruemaj, al mi ŝajnas iom ebriaj—herooj staris -sur siaj belaj ĉevaloj, en vere graciaj bluaj uniformoj je ruĝaj -refaldaĵoj kun koketaj felĉapoj. El ilia<!-- pagxo 084 --> manradiko pendis la vipo, -kiu igis ilin famaj en la tuta mondo. Kelkaj frapis sur tamburetoj -kaj cimbaloj dum ĉiuj kantis diverstone militan kanton je stranga -ritmo. Antaŭ ili la pasantoj silente kaj singarde flankeniĝis kun -malsimpatia rigardo.</p> - -<p>—Al mi preskaŭ ŝajnis,—mi diris al s-ro Speranskij,—kiam ni -estis hejme, ke mi vidis eniron de venkintoj kapitulaciitan urbon.</p> - -<p>—Via rimarko estas prava,—li respondis.—Tiuj rilatoj, strangaj -inter regnanoj de sama lando, elvenas de tio, ke la rusa militistaro -entute ne konscias pri sia reala rolo en la societo, kaj havas -inklinon kredi, ke ĝi estas kvazaŭ aparta kaj supera gento de -la nacio. Tiu malvera sento estas iom komprenebla ĉe la kozakoj, -kiuj de centjaroj vivas aparte kun siaj edzinoj kaj idoj kaj estas -soldatoj dum la pli granda parto de sia vivo, kaj pro tio havas -specialan idearon. Sed tion oni povas ankaŭ konstati, kvankam malpli -senteble, ĉe la aliaj regimentoj. Tiun animstaton mi aljuĝas al -tiu cirkonstanco, ke la plejmulto de la soldatoj estas nekleraj -kamparanoj, tute konfuziĝantaj en la garnizona vivado de la urboj, -kie ili sin sentas malhejme kaj iĝas nur senrezonaj iloj en la manoj -de siaj oficiroj; tiuj ĉi, siaflanke, estas de ilia juna<!-- pagxo 085 --> knabeco -edukitaj en kadetaj lernejoj, kiuj apartigis ilin el la cetera -klerularo.</p> - -<p>Tiu metodo, kompreneble, igas la oficiraron mirinda ilo de la -aŭtokrata registaro, sed ĝi havas multajn malbonajn konsekvencojn -pri la ĉiutagaj rilatoj inter la militistaj kaj nemilitistaj homoj. -En Rusujo ne estas efektiva barilo kontraŭ la kapricoj de la -oficiroj krom ilia mema saĝeco, kaj tiu barilo ne sufiĉas, kiam -la oficira vesto kovras viron trivialan, malbonan, aŭ—tio okazas -iafoje—malsobran.</p> - -<p>Multaj estas la rakontoj pri la kapricoj de la oficiraj moŝtoj. -Mi memoras, ke s-ro Speranskij bone ridigis min per tiu de ebria -oficiro, kiu, ian tagon, sidiĝis tra la laŭlonga koridoro de -fervoja vagono, komforte apogis sian dorson kontraŭ unu el la -tabulmuroj, metis siajn etenditajn krurojn kontraŭ la alia, kaj -trankvile ekbruligis cigaron, obstrukcante per sia korpo la tutan -pasejon. Kiam la vagonaro haltis ĉe stacio, kelkaj gevojaĝantoj -dezirantaj foriri, petis, ke li lasu ilin preterpasi. Sed kun -obstineco de drinkulo, li rifuzis.</p> - -<p>—Se vi deziras preterpasi,—li nur respondis,—nu, saltu super miaj -kruroj!</p> - -<p>Ĉiuj protestoj estis vanaj. La malfeliĉaj gevojaĝantoj devis -postuli la helpon de la vagonarestro.<!-- pagxo 086 --> Tiu oficisto ĝentile salutis -kaj petis la oficiran moŝton lasi la pasejon libera. Senrezultataj -penoj. En sia malespero, la vagonarestro devis, siavice, alvoki -policiston. Tiu ĉi alproksimiĝis, hezitante, faris militistan -saluton, kaj per tremetanta voĉo petegis la oficiran moŝtegon -bonvoli iomete faldi siajn krurojn...</p> - -<p>—Silentu, porkido, estis la ordona respondo, kaj tuj saltu!</p> - -<p>En Rusujo, la policistoj estas soldatoj, submetataj je la militista -hierarĥio: la timeganta policisto tuj obeis kaj saltis!</p> - -<p>Tiun rakonton oni devus aŭdi, diratan kaj gestatan de mia amiko. -S-ro Speranskij estas mirinda rakontisto, kiu, laŭ la esprimo de -nia franca fablisto La Fontaine, multon vidis kaj multon memoris. -El lia facila esperanto fluadis senĉese anekdotoj ĉu spritaj, ĉu -seriozaj, ĉiuj karakterizaj, kiuj aperigis laŭ vigla kaj vivŝajna -aspekto la homojn kaj aĵojn de Rusujo. Vice li pentradis al mi -la vivadon de la kamparanoj, de la urbanoj, tiun, tre specialan, -de la riĉaj komercistoj, kiuj konservis ĉiujn tradiciojn de la -antikva Rusujo;—la morojn de la Krimeaj Tataroj, similantajn tiujn -de niaj islamanoj de Alĝerio, la strangajn kutimojn de la Baŝkiroj, -duonsovaĝuloj loĝantaj en la gubernio Orenburga, kiuj<!-- pagxo 087 --> sin nutras -per ĉevalaĵo, sed antaŭe metas ĝin sur la dorson de siaj vivantaj -ĉevaloj, uzas ĝin kiel selon kaj ĝin manĝas nur kiam ĝi estas -sufiĉe premegata de la korpo de l' rajdistoj kaj enpenetrata de -la ŝvito de l' ĉevaloj. Aliajn fojojn, mia amiko prenis el sia -biblioteko ian verkon de la rusa poeto, aŭ de Tolstoj, prefere -de Gogol, la glora kantisto de Ukrajno kaj satiristo de la tiama -rusa societo, kaj li tradukis rekte en Esperanton paĝon el ili, -klarigante al mi ĉiujn aludojn, ĉiujn apartaĵojn, ne kompreneblajn -por fremda leganto. Kaj dank' al lia vivplena komentario, al liaj -multegaj rakontoj, tiu stranga Rusujo, tiel malsimpla kaj konfuza -en sia nuna transira stato, disvolviĝis antaŭ miaj okuloj, kiel -per magia kalejdoskopo, iĝis por mi pli kaj pli konata, pli kaj pli -kutima kaj simpatia.</p> - -<p>Ofte, dum la vespero, lia fratino kaj ŝia edzo partoprenis en niaj -paroladoj. Kvarope, ni faris familian rondon ĉirkaŭ s-ino Speranska -en la salono. La patrino kaj bofrato de s-ro Speranskij apartenas al -tiu nobla aro da homoj, kiuj en Rusujo sin dediĉas al la klerigo de -siaj malkleraj fratoj, kun fervoro memoriganta tiun de la primitivaj -kristanoj. Ŝajnas ke, perdinte siajn antaŭajn kredojn, ili bezonas -novan kvazaŭ<!-- pagxo 088 --> religian idealon, kaj ĝin trovas, en sia entuziasmo -por sia instruista misio. Tiel, malgraŭ forta klereco kaj supera -kapableco, la fratino de mia gastiganto, sin tute donis, kun sia -edzo, por la instruo de la simpluloj, kaj kun li, laboris ĉe firmo, -fondita de riĉega filantropo, kiu eldonis kaj disvastigis ĉe la -malriĉuloj malkarajn libretojn, literaturajn kaj instruantajn.</p> - -<p>Kun ŝi ni parolis pri Rusujo, pri ĝia estinto, ĝia nuna stato, -konfuza kaj malfacila, kaj pri niaj esperoj je ĝia estonta prospero -dank' al racia evolucio per ĉiam progresanta klerigo de la popolo.</p> - -<p>Poste ŝi sidiĝis<!-- originale: ŝidiĝis --> antaŭ la fortepiano kaj ludis al ni ian belan -rusan arion. Apogate kontraŭ la kusenoj de mia kanapo, fumante -parfumitan rusan cigaredeton, mi profundiĝis en miaj pripensoj, -lulata de tiu duonorienta melodio, kiu sin miksis kun la memoraĵoj -de nia ĵus finita konversacio. Stranga sento kaptis min. Ŝajnis, -ke mi estas tute enpenetrata de tiu rusa atmosfero, kiu min -ĉirkaŭis, ke mi iĝas ano de tiu familio, kies ĉiuj pensoj, -opinioj kaj vivkondiĉoj estis tiom al mi kutimaj. Kiom malproksimaj, -konfuzaj,—eĉ fremdaj!—ŝajnis al mi tiam Francujo, Alĝerio, mia -antaŭa pensaro, mia franca "mi"! Penon mi bezonis, por ree konscii -mian<!-- pagxo 089 --> realan personecon, kaj kun mirego, mi ekmemoris subite, ke mi -estas efektive inter fremdaj homoj, kiujn mi konis nur de kelkaj -semajnoj, kies nacian lingvon mi ne scias tiel, kiel ili ne scias la -mian, ke inter ni sola ligilo kaj komunikilo estas nur artefarita -lingvo!</p> - - - - -<h2>V.</h2> - - -<p>Dum mia ĉeestado en Sumi, mi faris en la ĉirkaŭajn vilaĝojn -multajn ekskursojn kaj ĉie ricevis, dank' al mia amiko, tre koran -akcepton. Priskribi ĉiujn ilin detale, estus tro longe kaj, fine, -enuige por miaj legantoj. Mi rakontos, kiel ekzemplon, nur unu el -tiuj vojaĝetoj.</p> - -<p>Ian tagon, s-ro Speranskij kaj mi decidis, ke la morgaŭan tagon, ni -veturos frumatene per poŝta veturilo, en Olŝanka'n, malproksiman je -20 verstoj, ĉe lian amikon s-ro Lintvarev, kie ni pasigos du tagojn, -por ke mi konatiĝu kun la kampara vivado.</p> - -<p>Je la tagiĝo malforta frapeto kontraŭ la ekstera vitro de mia -duobla fenestro vekis min. Mi saltis el mia ferliteto, forpuŝis -la noktan kurtenon de la fenestro kaj vidis, en la korto, la -"jamŝĉik'on" aŭ poŝtan veturigiston, kiu tiel anoncis, ke li nin -atendas.</p><!-- pagxo 090 --> - -<p>Ni vestiĝis kaj matenmanĝis senbrue por ne malkvietigi la -dormantaron de nia domo, kaj baldaŭ, komforte sidantaj en nia poŝta -kaleŝo, ni fiere ruliĝis sur la pintaj pavimoj de l' stratoj de -Sumi, per la tuta rapidpovo de niaj bonaj ĉevaloj, kiel decas por -veturilo de jamŝĉiko, honordevigata montri sian superecon antaŭ -la modestaj trapasantaj, "izvoŝĉiki" (urbaj veturigistoj) aŭ la -muĵikoj, kondukantaj en la bazaron siajn ĉaretojn, plenajn da -lignaĵo aŭ da legomoj. Kaj, efektive, tute bravula ŝajnis nia -fiera jamŝĉiko, kun sia bela ruĝa ĉemizo, sia ĉapo, ornamata per -pavplumo, dum li stimulis siajn ĉevalojn per amemaj vortoj:</p> - -<p>—Nno, parencinoj! Nno, bravuloj! Plejrapidu, miaj kolombetoj!</p> - -<p>Kaj la tintiloj de la jungiloj gaje kantetas, dum ni rapide trapasas -la lastajn dometojn de la urbo. Niaj "parencinoj" estas fortikaj, -la risortoj de nia veturilo bonegaj, kaj tio estas bonŝanca, ĉar -la kavoj ne mankas sur la rusaj vojoj. Ŝajnas, ke la administracio -lasas al la veturiloj la taskon ilin ebenigi per siaj radoj; ĝia -rolo konsistas nur starigi, dekstre kaj maldekstre, du vicojn de -lignaj fostetoj por montri la vojdirekton, kiam "avo-frosto" kovras -ĉion, vojojn kaj kampojn, per sendiferenca mantelo de neĝo.</p><!-- pagxo 091 --> - -<p>Bedaŭrinde, nun ne estas neĝo, sed abomena polvego de tiu senŝtona -nigratero de Ukrajno, kiu polviĝas, kiam ĝi ne ŝlimiĝas. Mi tiam -komprenas, pro kio viroj, virinoj kaj infanoj, ĉiuj tie uzas botojn: -ĉu pro la neĝo, ĉu pro la koto, ĉu pro la polvo, kie la piedoj -enŝoviĝas ĝis la maleoloj, aliaj ŝuoj ne estas uzeblaj!</p> - -<p>Nun ni trairas kun multaj skuoj deklivan vojon tra la suburba -vilaĝeto Luka, kies loĝantoj preskaŭ ĉiuj laboras en la fabrikejo -de Ĥaritonenko. Antaŭ nia rapida veturilo kune kun nigraj porketoj -kaj preskaŭ tiom malpuraj, fervore deflankiĝas ĉifonvestataj -buboj, kiuj faras al ni respektajn reverencojn kaj petas moneron per -akra voĉo.</p> - -<p>Post la vilaĝo, la vojo alflankiĝas la riveron Psjol'on kaj poste -trapasas ĝin per ligna ponteto apud akvomuelilo.</p> - -<p>Tie, nia jamŝĉiko haltas kaj mia amiko petas min foriri de la -veturilo.</p> - -<p>—Kial?—mi demandas surprize.</p> - -<p>—Ĉar la ponteto estas iom malnova kaj ŝanceliĝema, pli<!-- originale: Pli --> singarde -estas pasi sur ĝi piedire sen la veturilo, kiu reatingos nin poste.</p> - -<p>Efektive, multaj plankoj de tiu ponto estas putrintaj, kaj mi tre -timas ke, malgraŭ la traboj, enŝovataj kontraŭflue por ŝirmi ĝin -kontraŭ la<!-- pagxo 092 --> printempa glaciflosaĵo, la glacirompiĝo forportos -la tutan lignaĵaron! Cetere, tio eble estus bona, devigante la -registaron fari novan ponton!</p> - -<p>Sur la alia bordo estas herboplena marĉo, kiun ni povas traveturi -dank' al masonita ŝoseo. Kiel la registaro povis fari tiun proporcie -multekostan konstruaĵon, kiam ĝi ne povas eĉ ripari lignan -ponteton? Mia amiko klarigis tiun misteron, respondante min, ke la -ŝoseo estas konstruita de privatulo.</p> - -<p>Ĉirkaŭ ni, inter kanaroj, plaŭdnaĝas diversaj akvobirdoj, precipe -anseroj kaj anasoj, kaj eĉ, en tiu ŝlima akvo, petolas kaj sin -banas kelkaj nudaj buboj. Sed la marĉo ne estas vasta, kaj baldaŭ -ni veturas en la ukrajna stepo.</p> - -<p>Jam la ruĝa suno tute leviĝis super la horizonto kaj, tra flokaro -de blankaj nubetoj, disŝutas heligajn kaj varmigajn radiojn sur la -kamparon, kiu disvastiĝas ondolinie ĝis nevideblejo. Nur maloftaj -arboj, poploj aŭ betuloj, kaj, iafoje, ventomuelilo, kies flugiloj -turniĝas per la venteto de la stepoj, rompas la uniformecon de tiu -senfina ondoforma ebenaĵego. Oni ne renkontas tie, kiel en niaj -okcidentaj landoj, dometojn dise konstruatajn apud tufo de arboj: -la kamparanoj rusaj malŝatas esti izolaj kaj ĉiam sin grupigas po -vilaĝoj.</p><!-- pagxo 093 --> - -<p>La naturo estas frumaturiga en Rusujo. Oni semas tuj post la -printempiĝo, t. e. dum la dua duono de marto, kaj nun, en la -komenco de julio, la fojno jam estas falĉita. Oni rikoltas sekalon, -avenon kaj tritikon, kiujn oni superŝutos sur la vendejon Eŭropan. -Ukrajno kaj Nordameriko estas la du provizejoj de Eŭropo por -tritiko. La nigra tero de suda Rusujo estas ankoraŭ nova kaj tre -fruktodona; racie dividata, ĝi certigus sufiĉan vivrimedon al ĝia -tuta loĝantaro. Bedaŭrinde granda parto de ĝi estas posedata de -riĉegaj bienhavantoj, kaj la neklereco de la muĵikoj, kiuj posedas -la ceteron igas ilin tro facile viktimoj de la rikoltaĉetistoj. -Tiuj spekulaciistoj, profitante la malriĉecon de siaj vendistoj, -konsentas al ili malsimplajn antaŭajn pruntedonojn, per kiuj ili -tiel konfuzigas siajn kalkulojn, ke la kompatinduloj ne povas ilin -kontroli. Plejofte, ili ne scias legi kaj skribi, kaj devas konfidi -al la vilaĝa skribisto, kiu interkonsentas kun la aĉetanto, por -ilin perfidi. Tiel, ĉu posedate de bienuloj, ĉu ekspluatate de la -muĵikoj, la rusa tero tro ofte utilas nur por pliriĉigi malmultajn -anstataŭ doni facilan vivadon al tiuj, kiuj ĝin efektive fruktigas.</p> - -<p>Tion klarigis al mi s-ro Speranskij; kaj mi rigardis trapaŝantajn, -la longajn sekvantarojn<!-- pagxo 094 --> de malaltaj ĉaretoj, kiujn tiris malrapide -paroj de pripensemaj bovoj, dum sur la flavaj amasigitaj fasketoj la -kondukantoj apatie sterniĝis.</p> - -<p>—Simbola apatio de tiuj simpluloj, mi rimarkigis. Kiom longe ĝi -daŭrados, kaj ĉu ne danĝera estos la vekiĝo?</p> - -<p>—Neniu povas ĝin diri,—respondis mia amiko.—Tamen, eĉ nun, -estas notinda antaŭsigneto. Rimarku, ke multaj el tiuj muĵikoj, -vidinte mian uniformon, ne salutas: antaŭ kelkaj jaroj, tio ne estus -okazinta, kaj tio pruvas internan malkontenton, kiu eble kaŭzos al -ni surprizojn.</p> - -<p>Tiel parolante, ni estis alveturantaj apud la vilaĝego Ĉerneĉina, -de kiu nin disigis nur rivereto trairebla per ligna ponteto. Sed tiu -ponteto, pli malfeliĉa ol tiu de Luka, jam estis tute disrompita -kaj pacience atendis, ke oni bonvolos ĝin ripari. Ĉar ni ne -povis, ankaŭ, atendi tiun bonvolon, ni faris kiel la loĝantoj de -Ĉerneĉina, ni ĉirkaŭiris la rivereton ĝis alia ponteto. Tio -prokrastigis nin je dudek minutoj, sed, en Rusujo, "time is not -money".</p> - -<p>La vilaĝegon tiam ni ne vizitis, kaj ni haltis nur momente, por -trinkigi niajn spiregantajn "parencinojn". Junulino, vestita -pentrinde per ruĝebrodita ĉemizo ĉerpis akvon el puto, fosita en -la strato mem kaj ŝirmata per tegmenteto<!-- pagxo 095 --> kun sankta ikono. Nia -veturigisto, pie sin signis kruce antaŭ la ikono, kaj petis de -la nova Rebekka unu sitelon da akvo, kiun li pagis, ne per biblia -edziĝpropono, sed pli moderne, per kelkaj moneroj.</p> - -<p>Kaj poste, "nno kolombetoj"! Nia kaleŝo ree rapidis sur la -pulvoplena stepo. Post kelkaj verstoj, la aspekto de la pejzaĝo -ŝanĝiĝis, ĉar ni alproksimiĝis la provincon Kursk, mezan inter -Malgranda kaj Granda Rusujo. La kamparo iĝis pli malebena, la arboj -pli oftaj. Fine, nia vojo torde disvolviĝis inter kruta deklivo, -kiun arbareto kronis, kaj la profunde fosita fluejo de la rivero -Psjol, tie proksima de sia fonto, kaj iĝanta nun modesta rivereto.</p> - -<p>Sur teraltaĵeto juna kamparano, helpata de amiko, konstruis lignan -dometon. S-ro Speranskij salutis lin per gaja ekkrio, kiun li afable -respondis.</p> - -<p>—Mi amikiĝis,—klarigis mia amiko, kun tiu tre saĝa kaj iom klera -muĵiko. Mitrofano ĵus fianĉiĝis, kaj, kiel kutime, konstruas sian -edziĝan neston antaŭ ol preni edzinon. Ni vizitos lin poste ĉe -liaj gepatroj kaj petos, ke li montru al vi vilaĝajn dancistojn.</p> - -<p>Nia vojaĝo estis finiĝanta. Ree stimulataj per la karesoj de l' -vipo kaj de l' amemaj vortetoj<!-- pagxo 096 --> de nia jamŝĉiko, niaj bonegaj -"parencinoj" triumfe galopis en larĝa aleo, borderata per palisoj -plektitaj el salikaĵoj, kaj vico de pentrindaj dometoj. Ni alveturis -antaŭ barilo, kiun servisto malfermis, ni eniris en vastan korton, -kiun ĉirkaŭis veturilejoj, ĉevalaj, bovaj kaj ŝafaj staloj kun -la tuta ilarejo, necesa por ekspluati grandan bienon. Poste aperis -ĝardeno, kiun ombris altkreskaj arboj. Bela hundego nin akompanis -per laŭtaj bojoj. Fine, nia veturilo haltis antaŭ la verando de -domo, gracie kovrata de foliaroj. Tie min atendis la mastroj de tiu -bieno, s-ino Lintvareva kaj ŝia filo.</p> - -<p>Kiel multaj bienuloj de Rusujo, s-ro Lintvarev ofte vojaĝis kaj -povas iom paroli per ĉiuj ĉefaj lingvoj de Eŭropo. Mi do povis -senpere babili kun mia nova gastiganto, kies bonhumoreco kaj afabla -akcepto tuj faciligis min. Laŭ la bela rusa kutimo, li diris al mi:</p> - -<p>—Bonvolu konsideri tiun domon, kiel vian, kaj kondutu tutlibere, -kiel en via hejmo!</p> - -<p>Kaj li akompanis min en la bieno por konigi ĝin al mi. La domo -staras kontraŭ lageto, kiun oni povas vidi el posta verando. -Ĉirkaŭe estas la floraj, fruktaj kaj legomaj ĝardenoj, kaj, pli -malproksime, la kulturejo, kiu etendiĝas al la nordo, inter beletaj -altaĵetoj ĉe la limo de la<!-- pagxo 097 --> gubernio Kursk. Je la maldekstra -flanko de la domo, apud herbejo, ombrata de belegaj arbegoj, densa -arbareto kuŝas sur plataĵeto, kiu antaŭeniras kiel promontoro kaj -permesas ĝui ĉirkaŭvidon super la steparo. Kiom majeste impresiga -devas esti tiu panoramo, kiam la norda vintro kovras la senfinan -ebenaĵegon per uniforma tapiŝo de neĝo, blindige brilanta sub la -radianta suno! Tiam la tuta naturo silentas kaj ŝajnas mortinta -sub tiu glaciiga kovrilo. Nur maloftaj glitveturiloj kaj malsataj -lupoj iafoje punktemarkas la blankaĵon, solaj atestantoj de la -vivo, interne kaŝata.—Nun, kontraŭe, kia vivpotenco ĉirkaŭas -min! Miaj piedoj premas flekseblan herbon kaj disŝutitajn en ĝi -graciajn floretojn, kiujn ondigas la stepa venteto. Tie svarmas la -multego de la insektaro, formikoj kaj laboremaj abeloj, zumantaj -muŝoj, kaj, ho ve! suĉemaj kuloj, ŝajnantaj kredi, kiel simplaj -homoj, ke la mondon oni fabrikis speciale por ili, kaj ke ili rajtas -profiti mian sangon, kiel mi la lakton de bovinoj. En la foliaroj -de la arbareto malantaŭ staranta, la birdaro pepas, flirtas kaj -batalas, dum ĉirkaŭ mi kvietaj brutoj dormetas al sin paŝtas laŭ -meditema malrapideco. La apudeston de l' homoj oni divenas nur per -iliaj faritaĵoj, kampoj ĵus falĉitaj kaj<!-- pagxo 098 --> dometoj, tegmentitaj per -pajlo, sed en tiu horo, ĉiuj, viroj kaj virinoj, estas okupataj pri -la draŝado, kiun konigas la basa ronkado de nevidebla maŝino.</p> - -<p>Post ĝenerala esplorado de la ĉirkaŭaĵoj, ni vizitis la domareton -de la muĵikoj. Antaŭ kvardek jaroj, kiam ekzistis la servuteco, -oni kalkulis la valoron de ĉiu bieno, ne per la nombro de ĝiaj -"desjatini" (termezuroj), sed per tiu de la "animoj", t. e. de l' -servutuloj, kiuj ĝin kulturis. Periodaj enrigistroj kontrolis la -nombron de tiuj animoj kaj per ĝi determinis la impostŝuldon de -l' bieno. La muĵiko valorigis la bienon ne nur ĉar li donis al la -mastro terlaboron, sed ankaŭ ĉar li devis pagi al li specialan -takson, nomatan "obrok", diversvaloran laŭ la pagebleco de l' -muĵiko kaj la bezonoj de l' sinjoro; li ne povis forlasi la bienon -aŭ edziĝi sen la permeso de lia posedanto. Hodiaŭ, liberigita -per la leĝo, la muĵiko memposedas sian dometon kaj iom da tero; -kaj, ĉar tiu bieneto ne sufiĉus por nutri lian familion, li -dungekulturas la bienon de la sinjoro. La elservutigo ne faris -praktike gravan plibonigon en lia stato, ĉar se ĝi malebligis la -trouzojn de la landestro kontraŭ la landservutulo, aliparte, ĝi -lasis la nekleran kamparanon sen protektado kontraŭ la malhonestaj -spekulaciistoj, kiuj nun lin trompas.</p><!-- pagxo 099 --> - -<p>Feliĉe, inter la landsinjoroj estas liberalaj homoj, kiuj donas -volonte al sia eksservutularo neprofitemajn konsilojn kaj kvazaŭ -patriarkan protektadon. Rekompence, la muĵikoj ne ĉesis montri -antaŭ ili tradician respekton, kiu donas al iliaj kunrilatoj -fizionomion apartan kaj kuriozan. Cetere ĉiuj kleruloj de Rusujo, -eĉ la plej entuziasmaj pri la muĵikoj (kaj en tiu nacio dank' al -Tolstoj ili estas multegaj) uzas por ilin alparoli tonon duonrideman, -duonprotekteman kiel, ĉe ni, plenaĝulo parolas al knabo. Ja tiu -konduto estas prava, ĉar la rusa kamparanaro, kiu ĝis nun ne -disvolviĝis intelekte, estas kvazaŭ knabaro, knabaro multnombra, -en kiu sidas la fatalo de tiu nacio, promesdona aŭ minacplena laŭ -la direkto, kiun elektos ilia nuna evolucio. Tion bone komprenis la -adorato de la rusaj kleruloj, grafo Leo Tolstoj, kiam, decidinte -dediĉi sin al la edukado de la simpluloj, li malgrandigis sian -tutmonde faman talenton de verkisto ĝis la intelekta kreskiĝo de -la muĵikoj, por skribi de tiam nur tiujn infanindajn fabelojn, kiuj -mirigas kaj elravigas lian fremdan legantaron. Simile al Tolstoj, -agas ankaŭ multaj rusaj kleruloj kaj siaflanke la kamparanoj -respondas ilin per duonnaiva, duonfidema rideto, kiu strange -kontrastas kun ilia esplorema kaj ironia rigardo.</p><!-- pagxo 100 --> - -<p>—Kio reale estas en tiuj krudaj cerboj, mi pensis dum kelkaj -muĵikoj renkontante nin, salutis s-ron Lintvarev, ĉu tio ĉi -estas veraj danko kaj respekto por bona kaj favorema patrono aŭ, -ĉu, kontraŭe, sekreta envio de malfortulo al fortulo, kaj la -praava malamo de la idoj de l' subpremitoj kontraŭ la ido de l' -subpremintoj? Tion montros la estonto.</p> - -<p>Miaj gastigantoj, sincere liberalaj, sin montris tiam tre konfidemaj -kaj entuziasmaj kaj al mi ŝajnas, ke ili opiniis min iom tro -skeptikema kaj moderema. Ilia bela entuziasmo tute memorigis al -mi tiun de la franca nobelularo samtempa je Voltaire kaj J. J. -Rousseau.<!-- originale: Rousseaou. --> Sed nun, la rusaj nobeloj ankaŭ havas sian postrevolucian -eksperimenton, kaj, iafoje, mi demandas min, ĉu miaj gastigantoj ne -ŝanĝis iomete sian opinion?</p> - -<p>Mi memoras plezure niajn paroladojn dum la tagaj kaj vesperaj -manĝadoj, kiujn lerte prezidis nia dommastrino. Mi ankoraŭ vidas -kvazaŭ antaŭ miaj okuloj, ŝian altan kaj elegantan figuron, ŝian -vizaĝon espriman kaj spritan, kaj tiun penetreman rigardon, kiu -estus konfuziga, se ne ĝin dolĉigus bonema duonrideto. Ŝi ne -povis, aŭ, pli ĝustedire, ne konsentis paroli france kaj mi devis, -por niaj konversacioj, uzi la<!-- pagxo 101 --> peron de ŝia filo aŭ de mia amiko. -Sed ŝi perfekte konis nian nunan francan literaturon,—multe pli -bone, o ve! ol mi mem konis la rusan,—kaj ŝi sin montris fervora -admirantino de Emile Zola. Tiu franca aŭtoro estas la preferato de -la rusaj legantoj, kiel plej simila, per sia verkmaniero, je la nun -iom kruda realismeco de la slava verkistaro.</p> - -<p>—Volonte mi konsentas kun vi,—mi diris,—pri la potenco de -observadisto kaj de priskribisto de Zola. Liaj romanoj iafoje -altiĝis, per la forto de la vereco kaj de la vivpoveco ĝis la -beleco de moderna epopeo, sed, pro ĝia talento mem mi bedaŭras, -ke tro sisteme li montras la malbonajn flankojn de nia homaro. Tiel -farante, li iĝis iom malvera, same kiel estus fiziologiisto, kiu, -por montri, kia estas la homa korpo, prenus siajn ekzemplojn nur -en malsanulejo. Pro tio mi timas, ke vi, sinjorino, kaj la multaj -estimindaj fremduloj, kiuj legas liajn priskribojn, havu pri nia -franca societo malfavoran, kaj, mi povas diri, ne pravan opinion.</p> - -<p>—Vera respondo de francoj, ĉiam ĝentilaj kaj fieraj, -neniam seriozaj! Sed kvietigu, sinjoro franco, vian nacian -ofendemecon!—respondis kun bona rido s-ino Lintvareva.—Ni ne -opinias, ke Zola montras la malvirtojn de l' francoj, sed tiun<!-- pagxo 102 --> de -l' homoj, kia ajn estas ilia nacieco. Ĉiuj homoj estas samvaloraj, -francoj aŭ rusoj, riĉuloj aŭ malriĉuloj, nobeloj aŭ muĵikoj. La -verkaro de Zola estas la spegulaĵo ne de unu nacio, sed de la tuta -homaro.</p> - -<p>—Estu tio, mi diris. Sed ĉu talenta verkisto ne devas celi la -animan pliboniĝon de sia legantaro kaj, por tio, montri en siaj -libroj imitindajn ekzemplojn prefere ol malestimindajn homojn?</p> - -<p>—Jes, se li verkas por infanoj, ne, se li sin turnas al prudentaj -homoj. La plejbona instruado por plenaĝaj homoj rezultas el la -sperto mem de la vivo, kaj el ĝia tute sincera priskribo, tia kia -ĝi estas. Malprave oni supozus, ke vero bezonas artornamon, ian -idealan poeziigon. Impresiga estas nur la vivo kruda. Via Zola, nia -Gorkij kaj nia Tolstoj pli multe faris por la plibonigo de l' homaro, -ol centoj de moralaj kaj religiaj libroj!</p> - -<p>Tiel parolis, per forta kaj konvinkata voĉo tiu nobelino, -forspirante al la plafono la blankajn fumrondetojn de la bonodoraj -cigaredoj, kiujn, kiel multaj rusinoj, ŝi fumadis dum la tuta tago. -Kaj dume, super ŝia kapo, en angulo de la manĝoĉambro, trankvile -briletis lumeto pie pendigita antaŭ la sankta ikono, eksprotektanto<!-- pagxo 103 --> -de tiu domo, nun lasta postsigno de la tempo, apenaŭ pasinta, kiam -la nobeloj ne legis Zola kaj posedis servutulojn!</p> - -<p>Tiun saman kontraston mi konstatis, dum la sama vespero, kiam mi -eniris en mian dormoĉambron. Vitrata ŝranko montris aron de sanktaj -figuroj kaj piaj aĵetoj, arkaisme kolorigitaj. Sed, sur antaŭmetita -breto, amasiĝis libretoj de popola eldonejo, kiu celas disvastigi la -modernan klerecon ĉe la muĵikoj kaj laboristoj!</p> - - - - -<h2>VI.</h2> - - -<p>La postan tagon, je mia vekiĝo, s-ro Speranskij proponis al mi -matenan promenon en la bieno de s-ro Lintvarev. Mi plezure akceptis. -Nin akompanis dekdujara gimnaziano, Kolja (Nikolĉjo), jam fervora -adepto de l' sporto, kiun sankta Huberto plejŝatis, kaj armata -per malmultpeza karabeno por pafi al la birdoj. Pri tio mi devas -diri, ke Rusujo estas paradizo por ĉasistoj pro la multego kaj -diverseco de ĝia ĉasaĵo, kaj s-ro Lintvarev estis proponinta al mi -interesajn kaj fruktoplenajn ĉasesplorojn. Bedaŭrinde mi, kiel s-ro -Speranskij, tute ne ŝatas tiun plezuron. Mi, do, min armis nur per -mia fotografilo por kapti kalkajn kuriozajn pejzaĝojn.</p><!-- pagxo 104 --> - -<p>Ni intencis viziti la kamparon, sidantan transe de la lageto, kaj -por atingi pli rapide nian celon, ni decidis veturi tien per boato. -Apud la bordo estis ia stranga ŝipeto, nomata ruse <i>botnik</i> kaj tre -simple fabrikita de la muĵikoj el unu arbotrunko. Tiuj pirogoj, -mallarĝaj, cilindraj kaj, kompreneble, sen kilo, renversiĝas tiom -facile kiom ili moviĝas, kaj mia amiko antaŭsciigis min afable, ke -ia ajn skueto nepre nin ĵetus en la akvon!</p> - -<p>Tiel bone informita, mi singarde lokis min kaj mian fotografilon en -la mezon de tiu ĉarma boateto, sur ĝian fundon mem, ĉar benkoj -estas superfluaĵo, malŝatata de l' muĵikoj. Kolja sin starigis, -kiel koko, sur l' antatŭan pinton de nia flostrunko, dum s-ro -Speranskij, kiel ŝipestro, grave sin metis sur la postan parton -kaj lerte nin puŝis per mallonga tabuleto, kiun li bonvolis nomi -remilo. Tiel, oni diras, la muĵikoj veturas komforte: ke mi sentis -min komforte, mi ne povus certe diri, sed tiu sporto donis al mi ne -atenditan senton, tiun de la dancisto sur streĉita ŝnuro! Nur mi -forte bedaŭris, ke mi ne akceptis la pafilon, proponitan de s-ro -Lintvarev, ĉar ĝi estus al mi oportune utilinta kiel ekvilibrilo!</p> - -<p>Ni malrapide veturis sur tiu lageto, kiun<!-- pagxo 105 --> ĉirkaŭis kaj ornamis -la densa foliaro de belaj arboj. En ia loko, tiu lageto estis -superakviginta malaltan parton de la bordo kaj ni devis antaŭeniri -singarde, meze de la ŝtiparo de renversitaj kaj senfoliigitaj arboj, -kiuj donis pentrindan ŝajnon al la pejzaĝo, sed estis, pro siaj -subakvaj radikoj, danĝeraj rifoj por nia turniĝema ŝipeto. Multaj -duonsovaĝaj anasoj naĝis ĉiuflanke, rapidante for de ni kaj de -nia bruema karabeno. Nia juna ĉasisto fervore celis, pafis kaj -maltrafis. Tamen, iafoje, nesingarda birdo restis proksime de ĝia -malamiko.</p> - -<p>—Ho! tiun ĉi fojon, mi nepre ĝin trafos! ekkriis Kolja.</p> - -<p>Kaj li alŝultrigis zorge sian karabenon, vigle premis la risorton, -por celi pli precize kliniĝis al la birdo, kaj... ni triope defalis -en la akvon!</p> - -<p>Feliĉe, neprofunda estis la lageto, kaj proksima ĝia bordo. -Akvumitaj, ŝlimaj kaj malvarmaj, ni maltriumfe reiris domen, -akompanataj de la nazsonaj kondolencoj de la anasaro.</p> - -<p>Post plena puriĝo, viŝiĝo, revestiĝo kaj bona manĝado, kiu -revarmigis nin, s-ro Lintvarev proponis al ni viziti la vilaĝon -Ĉerneĉina, tra kiu ni jam estis veturintaj dum nia alvena vojaĝo. -Por konatigi min kun la kampara veturilaro, ni tien iris per -"bjegunki". La plej kutima<!-- pagxo 106 --> veturilo muĵika estas la "linjejka", kiu -konsistas el simpla trabo kun kvar radoj, sur kiu oni rajdas apogante -siajn piedojn sur l' antaŭan radakson. Sed la bjegunki de s-ro -Lintvarev estis pli luksa. Anstataŭ trabo, ĝi havis rektangulan -plankon, sur kiu ses homoj povis sidi dorso ĉe dorso. Nek risortoj, -nek apogiloj, sed la veturantoj povis tute libere sin apogi kontraŭ -pli firma kunvojaĝanto aŭ sin alkroĉi je lia vesto, kiam la -skuegoj estis tro fortaj, kaj se nur ili atentis zorge por ne tuŝi -la teron per siaj pendantaj piedoj, ili entute povis sukcese atingi -la finon de sia vojaĝo.</p> - -<p>Mia boatpromeno estis jam iginta min lerta ekvilibristo, tial mi -estis ankoraŭ tuta kaj sana, kiel efektiva muĵiko, kiam ni haltis -en la vilaĝo Ĉerneĉina, antaŭ la domo de lia pastra moŝto, patro -Vasilij. Tri belaj geknaboj ĝoje nin akceptis kaj rapidis por saluti -s-ron Lintvarev, dum aperis la edzino kaj la bofratino de l' pastro, -fine la pastro mem, kies alta figuro, belŝajna vizaĝo kaj saĝa -rigardo tuj elvokis simpation.</p> - -<p>Patro Vasilij diferenciĝas el multaj siaj kolegoj per sia larĝa -kaj moderna spirito. Dece kaj afable li ricevis la neortodoksan -fremdulon, kia mi estis, anstataŭ manifesti la malprogreseman -malfidon, kiun montras kutime al la fremduloj<!-- pagxo 107 --> la ekleziularo -vilaĝa. Aliparte, patro Vasilij, kiel ĉiuj rusoj, pasie amas -siajn infanojn, kaj, ĉar mi mem estas ĉiam favoratulo de la -geknabaro, mi tuj eltrovis la vojon al lia koro, amikiĝante kun -liaj ĉarmaj gefiloj, kiuj baldaŭ alportis al mi, en la salonon, la -tutan kolekton de iliaj ludiloj. Sub ilia protektado mi inspektis -la pastran domon, beletan lignan konstruaĵon, starantan antaŭ -la preĝejo, ĝian ĝardenon kaj ĝian korton, eĉ la fortegan -virporkon, patron de la tuta porkidaro de Ĉerneĉina, fonton de -fiereco kaj de profitoj por la pastra familio.</p> - -<p>Poste mi vizitis kun patro Vasilij la preĝejon de l' vilaĝo, -kiu tiam estis dezerta, ĉar la tuta loĝantaro sin okupadis pri -kampara laboro. Tre simpla estis tiu preĝejo, konstruita, laŭ -rusa kutimo, meze de ĝardeno, ĉirkaŭita de muroj en kies parto -estis la tombejo de la vilaĝanoj. Kiel ĉiuj ortodoksaj preĝejoj, -ĝi estis kvadrata, kun kvar flankaj kaj unu centra kupoloj verde -pentritaj. Ĝian internon dividis je du partoj mezstaranta muro aŭ -ikonostaso, post kiu estis la loko, rezervata por la pastroj kaj -iliaj helpantoj. En la rusaj preĝejoj estas nek seĝoj,—oni devas -pied- aŭ genustari,—nek orgenoj,—nur la homa voĉo estas permesata -de la ortodoksa liturgio,—nek statuoj, sed multnombraj muraj<!-- pagxo 108 --> -pentraĵoj, figurantaj la Tridion kaj la ortodoksajn sanktulojn, -sed tiuj pentraĵoj neniel celas simili la realaĵon—ĉia persono, -kvazaŭ katalepsiigata en sintenado, fiksita de la tradicio, vestata -per rigidaj bizante kolorigitaj kaj orumitaj vestaĵoj, memorigas la -bildojn de la Mezepokaj manuskriptoj. Antaŭ la ikonostaso staras -malalta katedro, el kiu la pastro alparolas la aŭskultantaron. -La altaro staras post la ikonostaso en la parto, difinata por la -ekleziularo. Oni tien iras tra tri pordoj, el kiuj la centra estas -trairebla nur de la diservanta pastro kaj de la caro, dum la tago -de lia kroniĝo. En tiu pordo pendas vualo, memoriganta tiun de l' -Templo en Jeruŝalajmo, kiun oni mallevas por kaŝi la pastron, dum -li komuniiĝas.</p> - -<p>De la centra kupolo, kie estas la sonorilejo, mi povis ĝui -ĉirkaŭvidon sur la tutan vilaĝegon. Tre apartan kaj pentrindan -vidiĝon havas la malgrandarusaj vilaĝoj. Male je la malpuregaj -"isbi" de Grandarusujo, iliaj dometoj aŭ "ĥati" ĉiam estas zorge -purigitaj kaj freŝe kolorigitaj per kalko. Iafoje la malgrandaruso, -kiu havas artistan instinkton, pentras blue aŭ rozkolore sian -"ĥata", kaj tiuj diverskoloraj dometoj ŝajnas ludiloj de infanoj -pro siaj pordoj kaj malgrandaj fenestretoj, ornamitaj per lignaj -skulptaĵetoj.<!-- pagxo 109 --> Ĝenerale la dometo staras gracie en ĝardeneto, -ĉirkaŭata de barilo el plektitaj salikoj, kaj gajigata de papavoj, -siringoj, precipe de lakmusoj kun larĝaj, vivflavaj floregoj. Kiam -tiuj sunfloregoj plene maturiĝis, la muĵiko detranĉas ilin kaj -sekigas sur la malalta pajla tegmento de sia ĥata tiel ŝanĝata -je bukedo; poste, de la sekigitaj floroj li forprenas la centrajn -nigrajn grajnojn, kiujn li tre frandas. Somere, la lipetoj de la -vilaĝaj geknaboj estas ĉiam nigrigataj de tiuj grajnoj, kiujn ili -senĉese mordetas.</p> - -<p>Patro Vasilij kondukis min ĉe kelkajn ĥati'n. Ilia plano estas tre -simpla—unu peroneto, unu malgranda antaŭĉambro por la brutaro, kaj -unu kvarangula kalkepentrata ĉambro, kun lignaj benkoj, fiksataj -kontraŭ la muroj kaj unu tablo. En unu angulo, kubforma forno -senĉese hejtata dum la vintro; en la kontraŭa angulo, sankta ikono, -ĉirkaŭata de diversaj kolorigitaj bildoj, figurantaj la sanktulojn, -la caran familion, vidaĵojn de Moskvo, de sanktaj monaĥejoj, aŭ -popolajn legendojn kaj kantojn. Se la mastro estas riĉeta kaj -luksama, li ornamas sian plafonon per girlandoj el diverskoloraj -paperoj, kiuj tute similas tiujn de la maŭraj domoj en Alĝerio. En -la ĥati ne estas litoj—la muĵikoj sin kuŝas sur la benkojn, kaj, -vintre, kontraŭ la forno.</p><!-- pagxo 110 --> - -<p>Tiaj dometoj, faritaj el tero, lignaĵo kaj pajlo, facile kaj tre -ofte ekbruliĝas. Tial la registaro prave devigas la kamparanojn -asekuri liajn domojn kontraŭ la fajro. Kiam brulado okazas, tuj -la preĝeja sonorilego ĝin anoncas, kaj ĉiuj devas helpi por la -estingo. Ĉiu havas rolon antaŭ difinitan kaj devas alporti la ilon, -sitelon, hakilon, k.t.p., kiun montras desegnaĵo, farita super la -pordo de lia dometo. Cetere la bruligo de tiuj senmeblaj "ĥati" -ne estas tre grava malfeliĉo, se nur la posedanto povas antaŭe -savi siajn brutojn kaj malmultan ilaron. Nova loĝejo estas rapide -konstruata, la domaĝon pagas la asekura kompensaĵo kaj la fina -rezultato estas, ke la muĵiko anstataŭis malnovan dometon per nova.</p> - -<p>Kiel mi jam diris, la vilaĝanoj laboris en la kamparo, kaj nur -restis en Ĉerneĉina junaj infanoj, kiujn ni vizitis en la -infangardejo apud la preĝejo. Por ili, s-ro Lintvarev estis -alportinta kuketojn, per kiuj ni feliĉigis tiujn malriĉajn hometojn -post la disdono de ilia supo. Sed la vido de l' plezuriga apetito de -tiuj geknabetoj apetitigis nin mem kaj volonte ni reiris en la domon -de patro Vasilij, kie nin atendis sufiĉega manĝado.</p> - -<p>Post mallonga preĝeto, nia afabla gastiganto plenigis glasetojn -da brando kaj solene toastis je<!-- pagxo 111 --> nia sano; poste, ni sidiĝis -ĉirkaŭ la tablo. Por miaj nerusaj legantoj mi donas la liston de -la manĝaĵoj. Unue, en vasta pladego "botvinjo", t. e. fumigitaj -kaj nekuiritaj fiŝoj, haringoj kaj anĉovoj, kun duonboligitaj -kaj senŝeligitaj ovoj, naĝantaj en kvaso, aŭ cidro, farita el -fermentita sekalpano<span class="fnmark">[3]</span>; due "barĉo" aŭ bolita viandaĵo, fine -rostita bovaĵo; kiel deserto, framboj kun kremo, akvomelonoj kaj -pomoj.</p> -<div class="footnote"> -<p>[3] Eble miaj legantinoj deziras scii la formulon por fari -bongustan kvason? (tiu trinkaĵo havas tre malsimilajn gustojn laŭ -ĝia farmaniero).</p> - -<p>Prenu unu kilogramon de bakita sekalpano; ĝin<!-- originale: gin --> tranĉu laŭ pecoj -larĝaj kiel manplato; ilin sekigu en forno aŭ sur fera plataĵo. -Poste, metu ilin en vazon kaj surverŝu proksimume du litrojn da -bolanta akvo. Kovru per tuko kaj atentu, ĝis kiam tiu miksaĵo -atingos nur 20, 25 gradojn de la centigrada termometro. Tiam almetu -dudek kubajn milimetrojn da fermentilo (prefere biera fermentilo). -Lasu la tuton fermentadi dum dekdu horoj. Poste filtru la fluidaĵon, -almetu 150 gramojn da sukerpulvoro, kaj miksu, por ke ĝi plene -solviĝu. Enverŝu la fluidaĵon en du, tri botelojn kun <i>du</i> sekaj -vinberoj en ĉia botelo; hermetike kaj fortike ŝtopu, kaj starigu -la botelojn en <i>malvarman</i> lokon. Post 4, 5 tagoj, la kvaso -estos farata.</p> - -<p>Mi atentigas miajn legantinojn pri tio, ke la kvaso, kiel la -ĉampanvino, devige postulas malvarmon, eksplodas kaj ŝaŭmas. La -formulo supredirita havigos 2, 3 botelojn. Kompreneble, por havi pli -grandan kvanton, plimultigu proporcie la kvantojn de sekala pano, -akvo, fermentilo kaj sekaj vinberoj.</p></div><!-- pagxo 112 --> - -<p>Certe, mi tre mirigis, eble iom skandaletis la bonan pastron, petante -por iom da akvo! Por sensoifigi nin, ofte, dum la manĝado, li -plenigis niajn glasetojn per brando, leviĝis kaj retoastis je nia -sano. Kompreneble, ni devis vice fari al li kaj al lia familio tiun -saman ĝentilaĵon. El tio rezultas, ke plaĉinda gajeco jam vivigis -nian rondon, kiam la mastrino solene alportis la samovaron. Mi fine -kronigis tiun ĝojan kunsidon, fotografante patron Vasilij kun lia -familio.</p> - -<p>Dum mi skribas tiujn liniojn, mi havas antaŭ miaj okuloj tiun -portreton. Patro Vasilij sidas grava, ĉirkaŭata de siaj edzino, -bofratino kaj tri graciaj infanoj. Lia bela barbo kaj lia longa -kaphararo, kiujn tondilo neniam devas tuŝi, etendas silkbrilajn -buklojn sur lian grandfestan violan sutanon; lia plej luksa kruco -ornamas lian larĝan bruston. Lia penetrema kaj lojala rigardo -elvokas impreson de honesteco, indeco kaj saĝeco. Se nur ĉiuj rusaj -pastroj similus lin!</p> - -<p>Fine, ni devis lasi tiun simpatiindan familion. Rapide, nia -"bjegunki" reveturigis nin ĉe s-ron Lintvarev, ĵus por ke ni povu -partopreni en la posttagmeza manĝado. Ho! tiuj rusaj manĝadoj! -Apenaŭ unu finiĝis, alia ekkomencas! Mia franca stomako devis -energie batali kontraŭ iliaj senĉesaj<!-- pagxo 113 --> atakoj. La rusa tago enhavas -kvin regulajn manĝadojn: je la vekiĝo, je la dekunua horo matene -(zavtrak), je la tria posttagmeze (objed), je la oka vespere (uĵin), -kaj la manĝeto aŭ poldnik; plie se vi vizitas iun, nepre oni -proponas al vi ian frandaĵon kun teo, kiun la ĝentileco devigas vin -akcepti. La malgrandarusoj pretendas, ke ili manĝas malmulte kompare -kun la grandarusoj: mia imago, terurigata, rifuzas pripensi, kia -povas esti la grandarusa apetito!</p> - -<p>Post tiu manĝaĵo, mi iris kun s-ro Speranskij viziti lian amikon, -muĵikon Mitrofanon, kiun ni estis jam renkontintaj la antaŭan -tagon, dum ni veturis al la bieno de s-ro Lintvarev.</p> - -<p>Tre simpla kaj malriĉa estas la domo de l' gepatroj de Mitrofano, -sed afablega estis lia akcepto. Krudaj manoj, hardigitaj de l' -terlaboro, ĝoje kaj gastame premis la manon de s-ro Speranskij kaj -tiun de lia amiko. Ĉiuj, gepatroj, gefratoj, eĉ genajbaroj, junaj -kaj maljunaj, amike amasiĝis ĉirkaŭ ni. Sur la malglatan tablon -oni alportis botelon da kvaso kun kuketoj, kaj ni toastis kun tiuj -bonegaj simpluloj. Mitrofano prezentis al ni sian fianĉinon, kun kiu -li estis edziĝonta tuj post la konstruo de ilia dometo.</p> - -<p>Mia amiko petis ilin kaj aliajn gejunulojn, ke<!-- pagxo 114 --> ili dancu antaŭ mi -kelkajn tradiciajn dancadojn, kaj ili afable akceptis. La dancejo -estis verda herbejo, ĉirkaŭata de arbetaroj. La orkestro konsistis -el akordiono, violono kaj tintiltambureto, sed ĉiuj akompanis voĉe -la muzikantojn. Dum la junulinoj gracie kaj kvazaŭ malŝate sin -balancis, ĉirkaŭ ili, amindumuloj vetbatalis per ĝentilaĵoj kaj -afablaĵoj, tiom fervore, eĉ furioze, kiom iliaj praavaj kozakoj, -kiam ili atakis la tatarajn bandojn. Jen, kaŭrante, ili rapidege -glitigis siajn piedojn unu post la alia, jen, streĉiĝante kiel -risortoj, ili alten saltegis kun akra krio, forĵetante flanken -siajn piedojn kaj brakojn, turniĝante kaj rondirante ĉirkaŭ la -koketulino, kiu fine favoris ilin per esperiga rideto. Tiun sovaĝan -dancadon, nomatan "hopak" strange lumigis la ĵus malaperonta -suno, ruĝa kiel la flamego de vasta brulado, kies malaltaj radioj -malproksimen etendis la ombrojn de l' dancistoj, donante al iliaj -ekscitataj vizaĝoj ŝajnon kvazaŭ eksterhoman...</p> - -<p>Baldaŭ, tute noktiĝis; sennombra stelaro trembrilis en la malhela -ĉielo, dum pala luno, heligis per malvarma lumo la kamparon. -La kamparanaj gejunuloj nin akompanis are ĝis la domo de s-ro -Lintvarev, plenigante per siaj kantoj la stelplenan stepon. Malrapide -mi paŝadis, meze<!-- pagxo 115 --> de tiu antikva ĥoristaro. Al mi ŝajnis, ke mi -vivas antaŭ tri mil jaroj, dum la epopea tempo de Iliado, kiam -la homoj solene kantis siajn amojn kaj malamojn, siajn simplajn -kaj fortajn sentojn de duoncivilizituloj. Ĉar, efektive, la -muĵiko estas pli proksima je la homoj de antikva Grekujo ol je -ni; pro tio li tute konfuziĝas en la malsimpla retaro de niaj -modernaj vivkondiĉoj ĝis tiu momento, kiam li ĝin rompas per -furioza perforto de barbarulo. Tiuj mildaj, servemaj kamparistoj -povas aliformiĝi je kruelaj sovaĝuloj sub la instigo de forta -pasio, kaj ili ĝin montris dum la kamparaj ribeloj de 1906. -Aliparte, lian intelekton nebuligas multaj superstiĉoj, kiujn estas -danĝere ofendi. Konatulo de s-ro Speranskij, tamen favorato de la -muĵikoj, kiuj lin tre estimas kaj amas, iafoje estis viktimo de ilia -fanatikeco.</p> - -<p>Li estis revenanta rajde el malproksima vilaĝo, kiam la nokto lin -kaptis sur la stepo. Li, do, plirapidigis sian bonan ĉevalon, -kiu flugis kiel "poŝtakolombeto", ĝin direktante al vilaĝo -de li konata, kiam subite la ĉevalo ektremis, saltis kaj fine -haltis kvazaŭ ĝi estus piedfiksata kontraŭ la tero. Vane la -rajdisto incitis ĝin sprone kaj voĉe: ĝi ne moviĝis. Kaj en tiu -sama momento, ia stranga, nekomprenebla bruo, sovaĝa<!-- pagxo 116 --> kriego kaj -freneziga sonorado, de flanke alvenanta, ekaŭdiĝis. La malhelan -nokton eklumigis torĉoj, kaj ekaperis fantoma sekvantaro. Aro de -muĵikinoj alvenis, svingante bastonojn, ferstangojn de forno, -ŝovelilojn, forkegojn, batante sur pelvoj, patoj kaj tamburoj. -Antaŭ ili, tri junulinoj, tute nudaj, trenis plugilon, per kiu ili -faris sulkon...</p> - -<p>La rajdisto subite komprenis, kio okazas: tio estis "opaĥivanje" -aŭ ĉirkaŭsulkado, superstiĉa ceremonio, konservata de la -antaŭkristanaj tempoj. Kiam epizootio detruas la brutaron de -vilaĝo, la muĵikoj estas konvinkataj, ke tion malfeliĉon produktas -ia malica kaj danĝera estaĵo. Kontraŭ ĝi la sola defendilo ebla -estas sulko, farita ĉirkaŭ la vilaĝo, nokte, de solaj virinoj, per -plugilo, trenata de tri nudaj virgulinoj, ĉar tiun magian sulkon -ne povas transpasi la malicaĵoj de l' nekonata malamiko. Sed ve -al ia ajn virseksulo, homa aŭ besta, kiun renkontas tiuj noktaj -plugistinoj! Ili kredas, ke li mem estas la mistera malbonulo, -kaj lin ili mortigas senkompate. Tial, ĉiuj viroj de la vilaĝo, -antaŭsciigitaj, singarde restas hejme dum la ceremonio.</p> - -<p>La rajdisto, do, sciis, kiom danĝera estas lia situacio, kaj li ree -provis inviti sian ĉevalon.<!-- pagxo 117 --> Vanaj penadoj! La besto, terurigata de -l' bruo kaj torĉlumoj, tremis kaj restis haltanta...</p> - -<p>La furioza bando alkuris kun frenezaj krioj:</p> - -<p>—Jen pesto! Jen pesto! Elbatu ni lin!</p> - -<p>Tuj ĉirkaŭate, la malfeliĉa rajdisto ricevis unu teruran -bastonfrapon sur sia dorso. Lastfoje kaj malespere, li enpikis siajn -spronojn en la flankojn de lia ĉevalo, kiu fine eksaltis, per siaj -hufoj renversis kelkajn furiojn kaj forkuris, rapide kiel vento. Tia -estis ĝia teruro, ke ĝia kondukanto ne povas ĝin deteni. Post unu -versto, rimeno rompiĝis, post la dua, la selo renversiĝis, kaj la -rajdisto falis en kavon, kie li restadis sveninta ĝis la mateno, -kiam najbaraj bienuloj lin trovis kaj flegis.</p> - -<p>Ne malofte okazas similaj aferoj, sed kiam la morto de l' viktimoj -alkondukas antaŭ la juĝantaro iliajn mortigintinojn, plej ofte -tiuj ĉi estas senkulpigataj, pro nesufiĉaj klereco kaj respondeco. -Tia kamparistaro bezonas instruadon tiel forte kiel panon, kaj -cetere tion ĝi mem eksentas. Kiel mi jam diris, multaj homoj kaj -multaj privataj institucioj celas tiun noblan taskon de la popola -klerigo. Plejmultaj kleruloj de la meza klaso estas tre favoraj al -tiu entrepreno. Sed la registaro ĝin rigardas malkonfide kaj ofte -ĝin malhelpas. Tamen en lando, kie la naŭ<!-- pagxo 118 --> dekonoj de la loĝantaro -konsistas el kamparanoj, ĉu la kleriĝo de tiu multego ne estas la -necesa kondiĉo de evolucio kaj pliboniĝo?</p> - -<p>La postan matenon, ni reveturis en Sumi'n. S-ro Lintvarev mem -bonvolis rekonduki nin, kaj por restarigi en mia spirito la -reputacion de la rusa veturilaro, li uzis sian <i>trojka'n</i>. Tiu -vorto ne signifas, kiel oni povus supozi, specialan veturilon, sed -"ĉevaltrion". Tiuj tri ĉevaloj estas jungataj flanko ĉe flanko, -la centrulo inter la ambaŭ flanktimonoj sub alta "duga" aŭ ligna -arkaĵo, kiu sonoretas ĝoje per multaj tintiloj; la flankuloj, -jungataj nur per rimenoj, kvazaŭ libere galopas ondigante siajn -multnombrajn helkolorajn ornamaĵojn. Estis vere bela spektaklo -vidi tiujn graciajn kaj fortajn bestojn kuregi tra la stepo. La -komforta kaleŝo de s-ro Lintvarev nin veturis sen skuoj, kaj ni -ĝuis, apogataj kontraŭ bonegaj kusenoj, la plezuron rapidiradi, -tiel ŝatatan en Rusujo. Sed kiom pli alloga devas esti tiu sento, -kiam, anstataŭ kaleŝo, la fumanta ĉevaltrio fortiras glitveturilon -sur ebena kaj mola tapiŝo de neĝo! Nek bruo, nek polvo, nek -malebenaĵoj, nur plena kaj senfina silento sur la senfina blankaĵo. -La glitveturilo, ŝajnas forĵetata tra la senlima Spacego...</p> - -<p>Ni haltis en Ĉerneĉina, ĉar ni deziris saluti<!-- pagxo 119 --> kaj danki nian -afablan amikon, patron Vasilij. Sed ni trovis en lia domo nur lian -du plej junajn infanojn, kiuj diris al ni, ke ilia patro nun faras -diservon. Anstataŭ lin atendi en lia domo, ni preferis ĉeesti tiun -ceremonion.</p> - -<p>La preĝejo estis plena da kamparanoj. En flanko, grupo de kantistoj -diverstone kaj per voĉoj tre ĝustaj kantis la belegajn ĥorojn de -la ortodoksa liturgio. Antaŭ la ikonostaso staris parto Vasilij, -grava kaj majesta en rigida kaj orumita mantelo, sur kiu disvolviĝis -lia longa kaphararo. Apud li, lia plej maljuna fileto, ankaŭ vestata -per preĝeja survesto, plenumis la oficon de diserva servisto.</p> - -<p>Momente la pastro malaperis post la ikonostaso, kies vualo, falante, -kaŝis al ĉiuj la ritan misteron de la komuniiĝo. Kiam li revenis, -akompanata de lia fileto, en siaj manoj li tenis orumitan kalikon -kun vino, en kiu flosis kelkaj peceroj de pano. Antaŭ ni kliniĝis -vico de viroj, virinoj, gejunuloj kaj geknaboj eĉ virinoj, havantaj -sur siaj brakoj suĉinfanetojn. Al ĉiuj per longa orumita kulerego -li donis la sanktan komuniiĝon. La vereco devigas min diri, ke la -suĉinfanoj ne ŝajnis sufiĉe taksi la grandan honoron, al ili -faritan. Per energiaj manpuŝoj aŭ kapskuoj kun surdigaj krioj, ili -protestis<!-- pagxo 120 --> kontraŭ la alproksimiĝo de la timiga kulerego, kiun, -kun dolĉa rideto kaj nelacebla pacienco la bona pastro ŝovetis en -iliajn buŝetojn.</p> - -<p>Post fina kanto al la ĉiopova Dio de la rusa ortodoksularo, la -ĉeestantoj ekforiris, kaj mi estis ilin rigardanta, kiam mi -rimarkis, duone kaŝatan post flanka pordo de la ikonostaso, mian -amikon, filon de l' pastro, kiu faris al mi misterajn signetojn. -Ĵus mi devas konfesi, ke jam antaŭe mi estis kaŭzinta kelkajn -malatentaĵojn de tiu juna knabo, kiu multe pli sin okupis pri mia -alesto, ol pri sia diserva ofico, kaj sendis al mi de tempo al -tempo, ekrigardojn kaj ridetojn. Nun, post mallonga malapero, jen -mia amiketo, grava kaj solena en sia preĝeja vesto, portante sur -arĝenta plado ion kubforman, paŝas malrapide al mi...</p> - -<p>—Ho! kio estas? Mallaŭte diras s-ro Speranskij. Mi divenas: patro -Vasilij donacas al vi la panon de la komuniiĝo. Tio estas granda -honoro!</p> - -<p>Efektive, kliniĝinte ĝentile antaŭ mi, mia amiketo al mi donis la -panon, el kiu lia patro estis preninta pecerojn por la komuniiĝo. -Mi kisis mian gracian donacinton, nun tre emociatan de sia grava -misio, kaj mi kore dankis lian alproksimiĝantan patron. Oni donas -tiujn panojn<!-- pagxo 121 --> nur al personoj, kiujn oni deziras speciale honori, kaj -farante al mi, fremdulo, tiun favoron, patro Vasilij intencis signi -al mi siajn estimon kaj simpation.</p> - -<p>Ankoraŭ nun mi rigardas tiun tute sekigitan panon, en kiu la pastro -boris, por memorigi la dekdu apostolojn, dekdu piktruojn, kaj, -meze de ili, tri triangulajn kavetojn, faritajn per ora tranĉilo -kiel simbolon de la Tridieco. Mi ĝin zorge konservas kun aliaj -memoraĵoj de mia restado en Rusujo, kiujn mi revidas ofte, ĉiam kun -plezuro. Vojaĝi donas du feliĉojn, tiun tro rapide pasantan de la -vojaĝo mem, kaj tiun, miksatan kun bedaŭro, de la rememoriĝo. Tial -vojaĝanto tre similas ripeteman maljunulon, kiu senlace revivigas la -estintajn emociojn, por li ĉiam novajn, ne rimarkante, ke li tedas -siajn ĉirkaŭantulojn. Sed mi ektimas, ke mi ankaŭ jam enuigis -miajn legantojn, tro plezuriĝante en detaloj, eble interesaj nur -por mi. Mi povus ankoraŭ paroli pri multaj aliaj ekskursoj, pri la -somera teatreto de Sumi, kie mi vidis beletan geknaban feston kun -naciaj dancadoj, kaj rusan prezentadon de la sprita komedio de Gogol -"Revizoro", kiun Zamenhof poste konigis al la esperantistaro; mi -povus priskribi la religian feston pro la naskotago de l' carfilo, -kun milita<!-- pagxo 122 --> parado de soldatoj, ĵus irontaj en Manĝurujon, ankaŭ -la kuriozan ĉiujaran ceremonion de la sanktigo de la akvoj, kiam la -sumiana pastraro solene sanktigis la Psjol'on, al kiu, tuj poste, -sin ĵetis la simplularo, por trinki la benitan akvon, bani siajn -vizaĝojn kaj manojn aŭ plenigi botelojn. Sed sufiĉe estas, kaj -venis la tempo por peti de la policestro de Sumi mian pasporton, al -li donitan tuj post mia alveno en tiun urbeton. Konforme al la leĝo, -tiu potenca funkciulo esploros, ĉu mi pagis miajn monŝuldojn, kaj -nur poste skribos forpermeson sur mian pasporton!</p> - -<p>Nur de ses semajnoj mi restadas en Rusujo: tamen, kiom da diversaj -impresoj dum tiu mallonga tempo! Pri tiu lando, preskaŭ nenion mi -sciis antaŭe, nur kelkajn ĝeneralajn, malgravajn eĉ malverajn -informojn. Pli ĝustedire, al mi estis malsimpatia antaŭe tiu -patrujo de neĝo kaj skurĝo. Kaj jen, dank' al Esperanto, mi -konatiĝas kun Rusujo, mi veturas en tiun ŝajne malafablan landon, -kaj tie mi eltrovas societon tre apartan, mirinde interesindan, kiu -kvazaŭe fermentas en krizo de sia evolucio al modernismo. Ĉe tiu -nun aliformiĝanta popolo sin skupuŝas strangaj kontraŭaĵoj, -postrestaĵoj de la apenaŭ ĉesinta servuteco kun "arteli" aŭ -kamparaj asocioj laŭ la principo de socialismo;—superstiĉoj<!-- pagxo 123 --> -indaj je la plej nekultura Mezepoko, kun teorioj de grafo, kiu metas -sian idealon en la forigo de ĉiu socia malegaleco kaj reiro al -kvazaŭ primitivforma vivado de simpla laboristo;—arĥaika leĝaro, -kiu diference administras la homojn, laŭ iliaj klaso kaj religio, -kun jam kvazaŭ realiĝantaj postulatoj de antaŭema feminismo per -intensa klerigo de la virinoj, kiu estas superata en nenia alia -lando. Tie, ĉiuj fundamentoj de nia okcidenta socia ordigo estas -kvazaŭ renversitaj: dum la registaro sin apogas sur la principojn -de religia aŭtokrateco kaj metas la fonton de ĉiu povo kaj leĝeco -nur en la arbitran volon de unu homo, kun la nekonscia helpo de -nekleruloj, kiujn tia socistato malutilas, kontraŭe, la favoratoj -mem de tiu sociordo, puŝataj de la nevenkebla fonto de la moderna -kultureco, revas plilarĝigi tiun kadron, por ke Rusujo povu enspiri -larĝbruste la fortigan blovon de la libera penso.</p> - -<p>Kio fine eliros el tiu ĥaoso? Bono, mi esperas, se nur la -entuziasmaj teoriistoj sufiĉe atentos pri la neceseco de laŭgrada -evolucio, por atingi pace praktikan kaj definitivan triumfon. Tion mi -tutkore deziras al tiu saĝa kaj nobla gento, kiu, per siaj propraj -ecoj, plene meritas prosperon.</p><!-- pagxo 124 --> - - - - -<h2>VII.</h2> - - -<p>Ne sen forta ĉagreno mi forlasis tiun gastaman urbeton Sumi'n, -kie mi estis dorlotata kaj favorata de ĉiuj. Familio Speranskij -estis iĝinta kvazaŭ mia mema familio. Kaj maldolĉe mi sentis tiun -fatalon de l' forironta vojaĝanto, kiu devas pagi sian plezuron per -bedaŭroj, tiom pli fortaj, kiom pli intensa estis lia feliĉo.</p> - -<p>Sub la premo de tiu malĝoja sento, mi deziris reiri hejmen kiel eble -plej rapide, por konservi pli freŝajn kaj revivigi kviete en mia -memoro, la multegajn impresojn de mia vojaĝo. Kiel sata stomako, -mia lacega cerbo ne deziris plu novajn nutraĵojn. Sed mia amiko -Speranskij postulis, ke mi restadu dum mia reira vojo almenaŭ unu -tagon en Kievo. Li pretendis, ke tio "spritigos" mian vojaĝon, ke mi -ne povas forlasi Rusujon, post sessemajna restado, ne vizitinte eĉ -unu el ĝiaj urbegoj. Li estis prava kaj mi obeis lian postulon.<!-- originale: posulon. --></p> - -<p>Tiun viziton mi ne rakontos detale, ĉar jam multaj vojaĝantoj -priskribis Kiev'on pli bone ol mi povus fari. Cetere mia spiritsato -kaj mia kaplaceco ne permesis, ke mi povu plene ŝati la kuriozaĵojn -de tiu ĉefurbo de la antikva Rusujo.</p><!-- pagxo 125 --> - -<p>En Kiev estis la unua rusa princo, kiu konvertiĝis je la kristana -kredo; kompreneble, liaj korteguloj fervore sekvis tiel altan -ekzemplon, kaj oni ĵetis solene en la Dnjepr'on la antikvajn idolojn -"perun'ojn". El tio rezultis, ke Kiev iĝis la centro de la Rusa -Eklezio kaj pleniĝis da monaĥejoj por la vivuloj, da katakomboj por -la mortintoj. Kaj ĉar la tero de tiuj katakomboj havas la proprecon -sekigi kaj konservi la kadavrojn, la popolo kredis, ke tiuj mortintoj -estas sanktuloj, kaj nun multaj miloj da pilgrimantoj vizitas -ĉiajare kaj riĉigas per siaj donacoj la monaĥojn, kiuj loĝas en -tiuj sanktaj lokoj.</p> - -<p>Kun gvidisto mi vizitis la multajn preĝejojn, kies kupoloj estas -tegmentataj per plataĵoj el oro; mi vidis iliajn nekalkuleblajn -riĉaĵojn, iliajn ikonojn, faritajn el arĝento, oro, eĉ el mozaiko -de diamantoj, la antikvajn freskojn de sankta Sofio, la mirindajn -olepentraĵojn de sankta Vladimiro, verkojn de la plejfamaj nuntempaj -artistoj de Rusujo, kiuj laŭ rimarkinda escepto, tie ne kopiis la -tradiciajn tipojn de la bizanta sanktularo, sed faris rimarkinde -vivoŝajnajn figurojn. Fine, mi, kun sekvantaro de pilgrimantoj, -iradis kun kandelo en mia mano, kondukata de fantoma monaĥo, tra la -subteraj preĝejoj kaj mallarĝaj katakomboj de la Laŭro, antaŭ -niĉoj, kie<!-- pagxo 126 --> kuŝis la mumioj de rusaj sanktuloj, sternitaj en riĉaj -malfermitaj sarkofagoj. Kelkajn el tiuj kavetoj fermas muro—en ili, -piaj anakoretoj entombigis sin vivajn, kiel la "Sachette de Notre -Dame de Paris", ricevante sian nutraĵon tra malgranda fenestreto. -Post ilia morto, oni nur murŝtopis la fenestreton de l' niĉo. Alia -sanktulo, Ivano, laŭ legendo, sin enterigis ĝis sia zono, kaj tiel -restadis, ne manĝante dum tutaj semajnoj: kaj, kiel pruvon, la -monaĥoj montras al vi lian mumiigitan korpon, duone elstarantan el -la tero.</p> - -<p>Post tiu funebra promeno, oni plezure spiregas la liberan, helan -aeron! Por fini mian tagon; mi decidis pasigi mian vesperon en la -publika Komerca Ĝardeno, kiu kuŝas sur altaĵeto super la Dnjepr. -Tie, antaŭ bonega orkestro, sidis multnombra ĉeestantaro, en -kiu brilis elegantaj virinaj vestaĵoj kaj ĉiuspecaj uniformoj. -Sed, ho ve! mia magia esperanto tie ne kunligis min kun tiu amaso -de indiferentuloj,—ree multpezis sur miaj ŝultroj tiu lingva -izoleco, kiu tiel malĝojigis la komencon de mia vojaĝo. Por -forpeli tiun maldolĉan senton, mi forlasis la popolamason kaj iris -en pli dezertan parton de la ĝardeno, el kiu oni supervidis la -ĉirkaŭantan kamparon.</p><!-- pagxo 127 --> - -<p>Kia belega spektaklo! Sub miaj piedoj, la movplena suburbo Podol, -kun siaj bazaroj, ĝardenoj kaj verdaj tegmentoj; poste la larĝa -kiel markolo kaj majestega Dnjepr, kun siaj insuloj, siaj multnombraj -vaporŝipoj; kaj, trans la riverego, strange kontrastanta kun la -bruplena kaj vivema urbego, la ebena kamparo, vasta, silenta, -preskaŭ dezerta, la stepo de Malgrandarusujo. Sub la lastaj radioj -ruĝaj kiel fajrego de l' kuŝiĝanta suno, tiu senfina ebenaĵo -sterniĝis, iom post iom, malheliĝis, ŝajnis estingiĝi kaj -malproksimiĝi de mi, foriranta vojaĝanto, kiu ĝin rigardadis -je la lasta fojo. Fine ĝi tute malaperis antaŭ miaj okuloj. En -tiu momento, maldekstre, la sankta monteto Peĉersk, kie estas la -preĝejoj kaj katakomboj de Laŭro, subite ekflamiĝis per elektraj -lumoj, super kiuj giganta fajra krucego starigis sian potencan kaj -regeman simbolon antaŭ la dormanta lando. Al tiu mistera, ne plu -videbla kaj por mi plena de karaj memoraĵoj, Ukrajna stepo, mi -ĵetis malĝoje mian lastan adiaŭon kaj rapidis al la stacidomo.</p> - -<p>.....Senhalte, mi veturadis tra Lwow, Wien, Venezia, Milano, Ĝenova -ĝis Marseille. La vojo estas mirinda inter Wien kaj Italujo: montoj, -lagetoj, abiaj arbaroj kaj mezepokaj ruinaĵoj<!-- pagxo 128 --> vetbatalas por ĉarmi -la vojaĝanton; eble neniam plu mi havos okazon por vidi "Venezia la -bella", tamen mi estis malpacienca ripozi. Pri tiu tritaga rapidega -veturo tra centra Eŭropo, mi do nenion diros, krom unu anekdoto, kiu -estos la konkludo de tiu jam tro longa rakonto.</p> - -<p>Inter Kiev kaj Wien, mi havis la bonan ŝancon veturi kun tre afabla -kunvojaĝanto, berna advokato, s-ro A. B., kiu parolis france tiel -perfekte kiel germane. Li ankaŭ ĵus ekskursis en Rusujon por -sia plezuro, kaj, kompreneble, ni komunikis unu al la alia niajn -impresojn. Li estis vizitinta Sanktpeterburgon, Niĵnij Novgorodon, -Moskvon kaj Kievon; tamen, kiam mi rakontis al li mian modestan -restadon en la urbeto Sumi, li konfesis, ke mi faris vojaĝon pli -interesan ol li.</p> - -<p>—Ĉar, li diris, mi vidis urbojn, kuriozajn, certe, sed ĉie domoj, -stratoj kaj placoj estis proksimume similaj. La nekonataj homoj, -kiujn mi renkontis, estis por mi kvazaŭ fermata libro. Verdire, mi -havis rekomendajn leterojn por diversaj personoj, kaj ili akceptis -min ĝentile, sed ceremonie. Intimeco ne povis esti inter ni, kaj mi -ne eniris, kiel vi, en la internan penson de la rusoj, nek vivadis -ilian vivon. Vi, kontraŭe, dank' al via esperantista frateco, tuj -amikiĝis<!-- pagxo 129 --> kun viaj gastigantoj kaj povis profiti neordinare favoran -situacion, kvazaŭ vi estus momente "rusiĝinta".</p> - -<p>—Tre vere, mi respondis. Sed kio malhelpas, ke vi lernu Esperanton -kaj refaru vian vojaĝon en similaj kondiĉoj?</p> - -<p>—Nenio certe, kaj via ekzemplo tentas min. Mi ankaŭ iĝos -esperantisto!</p> - -<p>Kaj tio ne estis vana promeso. La sekvantan januaron, ni -interŝanĝis poŝtkarte novjarajn bondezirojn kaj s-ro A. B. skribis -al mi, ke li estas nun esperantisto kaj ke li esperas renkonti min -kaj paroli kun mi internacilingve en la Ĝeneva kongreso!</p> - -<p>Tia estis la unua rezultato de mia vojaĝo en Rusujon per Esperanto. -Povu mia sincera rakonto ankoraŭ elfari novajn adeptojn de nia helpa -lingvo, kaj, plie, okazigi multajn eksperimentojn kiel la mia.</p> - -<p>Se mi atingos tiun rezultaton, mia celo estos trafita.</p> - -<p class="sig">A. Rivier.</p><!-- pagxo nenumerata --> -<!-- Listo de preseraroj. --> -<!-- pagxo nenumerata, reklama --> - - - -<p style="margin-top:4em;font-size:1.5em;">MOSKVA LIBREJO "ESPERANTO".</p> - -<p>26, Tverskaja, Moskvo, Rusujo.</p> - - -<p style="font-size:1.2em;padding-left:2em;">LA PROPRAJ ELDONAĴOJ.</p> - -<table> -<tr><td class="bookad"> -<b>Plena Esperanto-Rusa Vortaro</b> de D-ro -L. L. Zamenhof. Tiu ĉi libro estas -la plej plena kaj nova esperanto-rusa vortaro, -enhavanta pli ol 12.000 vortojn radikajn, -internaciajn kaj derivitajn. Ĝi -estas necesega por ĉiu rusa esperantisto -kaj utila por alinaciaj esperantistoj. -Unu volumo in-16, 152-paĝa</td><td class="price">80 kop. (Sm. 0,85)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Patroj kaj Filoj</b>, romano de J. S. Turgenev, -tradukita el la rusa lingvo de D-ro K. Bein. -Unu volumo in-8, 168-paĝa</td><td class="price">1 rub. (Sm. 1,06)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>En Malliberejo</b>, rakonto de E. Ĉirikov, -tradukita el la rusa lingvo de D-ro K. Bein. -Unu volumo in-16, 32-paĝa</td><td class="price">10 kop. (Sm. 0,10)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Plena verkaro</b>, libro 3-a, de V. Devjatnin. -Kolekto da esperantaj versaĵoj, originalaj -kaj tradukitaj. Plena traduko de -la poemo de Puŝkin: Ruslano kaj Ludmilo. -Unu volumo in-16, 138-paĝa</td><td class="price">65 kop. (Sm. 0,65)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Эсперанто въ 10 уроковъ.</b> Каръ и -Панье. Перев. съ франц. языка и дополнилъ -примѣнительно къ русскому, -Б. Тиличеевъ, подъ редакціей А. А. Сахарова. -1 volumo in-16, 80-paĝa</td><td class="price">20 kop. (Sm. 0,21)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Ключъ къ учебнику "Эсперанто въ 10 уроковъ"</b>, -сост. В. Н. Девятнинъ.</td><td class="price">15 kop. (Sm. 0,16)</td></tr><!-- pagxo nenumerata, reklama --> -<tr><td class="bookad"> -<b>Полный курсъ международнаго языка -Эсперанто</b>, сост. Т. А. Щавинскій, -2-е изд.</td><td class="price">60 kop. (Sm. 0,63)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Sur vojo al kunfratiĝo de popoloj</b>, de A. A. Saĥarov. Kolekto da artikoloj -en esperanta kaj rusa lingvoj: <i>Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo -internacia</i>, de anonima aŭtoro; <i>Elementoj de kunfratiĝo de popoloj</i>, de -A. Saĥarov kaj <i>La unua kongreso de esperantistoj</i> de Leo Belmont. -Kun almeto de Esperanto-Rusa gramatiko, Esperanto-Rusa kaj Rusa-Esperanta -Vortaroj. -1 volumo in-8, 176-paĝa</td><td class="price">60 kop. (Sm. 0,63)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>Ĉefeĉ—ŝlosilo</b> por rusoj</td><td class="price">2 kop. (Sm. 0,02)</td></tr> -<tr><td class="bookad"> -<b>En Rusujo per Esperanto</b>, de A. Rivier</td><td class="price">60 kop. (Sm. 0,63)</td></tr> -</table> - -<p style="font-size:1.2em;padding-left:2em;">DEPONEJO DE LA LIBROJ:</p> - -<table> -<tr><td class="bookad"><b>Anjo</b>, rakonto de I. Turgenev. El la -rusa lingvo tradukis D-ro A. Fiŝer -kaj V. Zamjatin</td><td class="price">25 kop. (Sm. 0,25)</td></tr> -<tr><td class="bookad"><b>Rusa-Esperanta Vortaro</b>, verkis D-ro -N. Korzlinskij,<!-- originale: orzlinskij, --> R. Mencel, G. Smirnov, -A. Stupin, trarigardis D-ro L. L. Zamenhof</td><td class="price">1 rub. 75 k. (Sm. 1,85)</td></tr> -</table><!-- pagxo nenumerata, reklama --> - - - - -<p style="margin-top:4em;font-size:1.5em;">LA ONDO DE ESPERANTO</p> - -<p style="font-size:1.5em;">ВОЛНА ЭСПЕРАНТО.</p> - - -<p>Ĉiumonata organo de ruslandaj esperantistoj, eldonata -de la jaro 1909.</p> - - -<p>Ĝi publikigas plenan kronikon de esperanta -movado en Rusujo kaj eksterlando, originalajn -kaj tradukitajn rakontojn, novelojn, teatraĵojn, -versaĵojn, propagandajn, bibliografiajn, kritikajn -artikolojn. Ĝi enhavas ankaŭ amuzan (kun premioj), -korespondan kaj aliajn fakojn.</p> - -<p>En ĉiu numero aperas portretoj de konataj -esperantistoj.</p> - -<p>Estas organizataj literaturaj konkursoj.</p> - -<p>Al kunlaborado ĉiam estas altirataj la plej -bonaj esperantaj verkistoj.</p> - -<p>Jara abonprezo kun senpage aldonitaj libroj<br> - <b>2 rubl.</b> (2,120 Sm.).</p> - -<p>Redakcio kaj Administracio: Moskvo (Rusujo), Tverskaja, 26.</p> - -<div class="note" id="kovriloteksto"> -<p style="font-size: 110%;text-align:left;">Teksto de librokovrilo:</p> - -<p style="text-decoration:underline;font-size: 1.5em;">A. RIVIER.</p> - -<p style="font-size: 2.5em;letter-spacing:0.5ex;">EN RUSUJO</p> - -<p style="font-size: 1.8em;">PER ESPERANTO.</p> - - -<p>MOSKVA LIBREJO "ESPERANTO".</p> - -<p>26, Tverskaja, 26, Moskvo, Rusujo.</p> - - -<p style="font-size: 90%;text-align:justify;text-indent:2em;"><b>Bohemujo</b>, F. TOPIC, Ferdinandova 11, PRAHA.—<b>Brazilio</b>, FR. ALVES -Y Ca, 166, rua do Ouvidor, RIO DE JANEIRO.—<b>Danujo</b>, HÖST & SÖN, -Bredgade 35, KJÖBENHAVN.—<b>Francujo</b>, LIBRAIRIE HACHETTE<!-- originale: HACHETSE --> & Cie, -79, Boulevard Saint-Germain, PARIS; Librairie de l' Esperanto, G. WARNIER -& Cie, 15, Rue Montmartre, PARIS. <b>Germanujo</b>, MÖLLER & BOREL, -Lindenstrasse 18-19, BERLIN S. W.—<b>Granda Britujo</b>, THE BRITISH ESPERANTO -ASSOCIATION, Museum Station Buildings, 133-6, High -Holborn, LONDON W. C.—<b>Hispanujo</b>, J. ROSALS, Puerta, 30, BARCELONA.—<b>Hungarujo</b>, -KOKAI LAJOS, Károly-utca I. sz., BUDAPEST, IV.—<b>Svedujo</b>, -C. E. FRITZE, Fredsgatan, STOCKHOLM.—<b>Svisujo</b>, UNIVERSALA -ESPERANTIA LIBREJO, 10, Rue de la Bourse, GENÈVE.—<b>Usono</b>, -AMERICAN ESPERANTIST Co., Fortieth street 235, CHICAGO, kaj -FLEMING H. REVELL, Co, 158 fifth Avenue, NEW-YORK.</p> - -<p style="font-size: 1.2em;text-align:right;">Prezo 60 kop. (Sm. 0,63).</p> -</div> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of En Rusujo per Esperanto, by A. Rivier - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN RUSUJO PER ESPERANTO *** - -***** This file should be named 42028-h.htm or 42028-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42028/ - -Produced by Andrew Sly and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net. Thanks to the -Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for providing the -original book. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> |
