1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
|
***The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther***
and
Project Gutenberg Etext of The Small Catechism of Martin Luther
Released February 18, 1996
Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
the copyright laws for your country before posting these files!!
Please take a look at the important information in this header.
We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic path open for the next readers. Do not remove this.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below. We need your donations.
The Hymns of Martin Luther
Februry, 1996 [Etext #417]
***The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther***
and
Project Gutenberg Etext of The Small Catechism of Martin Luther
*****This file should be named 417.txt or 417.zip******
We are now trying to release all our books one month in advance
of the official release dates, for time for better editing.
Please note: neither this list nor its contents are final till
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month. Since our ftp program has
a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at the file size will have to do, but we will try to see a
new copy has at least one byte more or less.
Information about Project Gutenberg (one page)
We produce about two million dollars for each hour we work. The
fifty hours is one conservative estimate for how long it we take
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected audience is one hundred million readers. If our value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour this year as we release thirty-two text
files per month: or 400 more Etexts in 1996 for a total of 800.
If these reach just 10% of the computerized population, then the
total should reach 80 billion Etexts.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only 10% of the present number of computer users. 2001
should have at least twice as many computer users as that, so it
will require us reaching less than 5% of the users in 2001.
We need your donations more than ever!
All donations should be made to "Project Gutenberg/IBC", and are
tax deductible to the extent allowable by law ("IBC" is Illinois
Benedictine College). (Subscriptions to our paper newsletter go
to IBC, too)
For these and other matters, please mail to:
Project Gutenberg
P. O. Box 2782
Champaign, IL 61825
When all other email fails try our Executive Director:
Michael S. Hart <hart@pobox.com>
We would prefer to send you this information by email
(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).
******
If you have an FTP program (or emulator), please
FTP directly to the Project Gutenberg archives:
[Mac users, do NOT point and click. . .type]
ftp uiarchive.cso.uiuc.edu
login: anonymous
password: your@login
cd etext/etext90 through /etext96
or cd etext/articles [get suggest gut for more information]
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
GET INDEX?00.GUT
for a list of books
and
GET NEW GUT for general information
and
MGET GUT* for newsletters.
**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)
***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this etext, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you can distribute copies of this etext if you want to.
*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
etext, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this etext by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this etext on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.
ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at
Illinois Benedictine College (the "Project"). Among other
things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this etext
under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.
To create these etexts, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other etext medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.
LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] the Project (and any other party you may receive this
etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all
liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.
THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold the Project, its directors,
officers, members and agents harmless from all liability, cost
and expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following that you do or cause:
[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or addition to the etext, or [3] any Defect.
DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this etext electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
requires that you do not remove, alter or modify the
etext or this "small print!" statement. You may however,
if you wish, distribute this etext in machine readable
binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word pro-
cessing or hypertext software, but only so long as
*EITHER*:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those
intended by the author of the work, although tilde
(~), asterisk (*) and underline (_) characters may
be used to convey punctuation intended by the
author, and additional characters may be used to
indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at
no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
form by the program that displays the etext (as is
the case, for instance, with most word processors);
OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at
no additional cost, fee or expense, a copy of the
etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the
net profits you derive calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
payable to "Project Gutenberg Association / Illinois
Benedictine College" within the 60 days following each
date you prepare (or were legally required to prepare)
your annual (or equivalent periodic) tax return.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time,
scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
free copyright licenses, and every other sort of contribution
you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg
Association / Illinois Benedictine College".
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder
The Hymns of Martin Luther
Set To Their Original Melodies
With an English Version
Edited by Leonard Woolsey Bacon
Assisted by Nathan H. Allen
CONTENTS
Introduction
Dr. Martin Luther's Preface to all good Hymn Books, 1543
FROM THE "EIGHT SONGS," Wittenberg, 1524.
I. - Nun freut euch, lieben Christen g'mein. (1523)
"A Song of Thanksgiving for the great Benefits which God in
Christ has mainifested to us."
_DEAR CHRISTIANS, ONE AND ALL REJOICE._
TRANSLATION in part from R. Massie.
FIRST MELODY, 1524. Harmony by H. Schein, 1627.
SECOND MELODY from Klug's Gesangbuch, 1543. Harmony
by M. Praetorius, 1610. This choral is commonly known under
the title, "Es ist gewisslich an der Zeit," and, in a modified form,
in England and America, as "Luther's Judgment Hymn," from its
association with a hymn of W. B. Collyer, partly derived from the
German, and _not_ written by Luther.
II. - Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.
PSALM XII - Salvum me fac, Domine.
_LOOK DOWN, O LORD, FROM HEAVEN BEHOLD._
TRANSLATION chiefly from Frances Elizabeth Cox, in
"Hymns from the German."
FIRST MELODY, 1524, is the tune of the hymn of Paul Speratus,
"Es ist das Heil uns kommen her," the singing of which under
Luther's window at Wittenberg is related to have made so deep an
impression on the Reformer. The anecdote is confirmed by the fact
that in the "Eight Songs," Luther's three version of Psalms are all
set to this tune.. Harmony by A. Haupt, 1869.
SECOND MELODY from Klug's Gesangbuch, 1543. Harmony by
Haupt, 1869. This is the tune in common use with this psalm in
northern Germany.
III. - Es spricht der Unweisen Mund wohl.
PSALM XIV.-"Dixit insipiens in corde."
_THE MOUTH OF FOOLS DOTH GOD CONFESS._
TRANSLATION from R. Massie.
MELODY from Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by
M. Praetorius, 1610.
IV. - Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir.
PSALM CXXX. - "De profundis clamavi."
_OUT OF THE DEEP I CRY TO THEE._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russel.
FIRST MELODY from Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by
John Sebastian Bach, about 1725.
SECOND MELODY in Wolfgang Koephl's Gesangbuch, 1537,
and in George Rhau's, 1544. Harmony by A. Haupt, 1869.
FROM THE "ENCHIRIDION," Erfurt, 1524.
V. - Ein neues Lied wir heben an.
"A Song of the Two Christian Martyrs, burnt at Brussels by the
Sophists of Louvain. Which took place in the year 1522." [The
real date of the event was July 1, 1523; and the ballard gives every
token of having been inspired by the first announcement of the
story. The excellent translation of Mr. Massie has been conformed
more closely to the original in the third and fourth stanzas; also, by
a felicitous quatrain from the late Dr. C. T. Brooks, in the tenth
stanza.]
_BY HELP OF GOD I FAIN WOULD TELL._
TRANSLATION principally that of R. Massie.
MELODY in Walter's Gesangbuch, 1525. Harmony by
M. Praetorius, 1610.
VI. - Nun komm, der Heiden Heiland.
From the Ambrosian Hymn, "Veni, Redemptor, gentium.)
_SAVIOUR OF THE HEATHEN, KNOWN._
TRANSLATION in part from R. Massie.
MELODY derived from that of the Latin hymn, in Walter's
Gesangbuch, 1525. Harmony from "The Choral Book for England,"
by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt, 1865.
VII. - Christum wir sollen loben schon.
(From the Latin hymn, "A solis ortus cardine.")
_NOW PRAISE WE CHRIST, THE HOLY ONE._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY that of the Latin hymn. Harmony by M. Praetorius, 1609.
VIII. - Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
_ALL PRAISE TO JESUS' HALLOWED NAME._
TRANSLATION chiefly by R. Massie.
ANCIENT GERMAN CHURCH MELODY. Harmony by
A. Haupt, 1869.
IX. - Christ lag in Todesbanden.
"Christ ist erstanden."-Gebessert.
_CHRIST WAS LAID IN DEATH'S STRONG BANDS._
MELODY derived from that of the older German hymn. Harmony by
Bennett and Goldschmitt, 1865.
X. - Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist.
From _Veni, Creator Spiritus,_ ascribed to Charlemagne, 800.
_COME, GOD CREATOR, HOLY GHOST._
MELODY of the eighth century. Harmony by John Sebastian Bach.
XI. - Jesus Christus unser Heiland.
_JESUS CHRIST, WHO CAME TO SAVE._
MELODY first published by Klug, 1543, and Bapst, 1545. Harmony
after John Sebastian Bach.
XII. - Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
_"Veni, Sancte Spiritus,_ gebessert durch D. Martin Luther."
The first stanza translated from the Latin hymn ascribed to King
Robert of France (A. D. 991), is traced to a service-book of the
church in Basel, of the year 1514.
_COME, HOLY SPIRIT, LORD OUR GOD._
TRANSLATION chiefly that of Arthur Tozer Russell.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony after Erythraeus, 1609.
XIII. - Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
The Ten Commandments.
_THAT MEN A GODLY LIFE MIGHT LIVE._
TRANSLATION chiefly by R. Massie.
XIV. - Jesus Christus unser Heiland.
Translated from "Jesus Christus, nostra salus," hymn of
John Huss.
_CHRIST, WHO FREED OUR SOULS FROM DANGER._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY in Walter, 1525. Harmony in Von Tucher, 1848.
XV. - Gott sei gelobet und gebenedeiet.
_MAY GOD BE PRAISED HENCEFORTH AND BLEST
FOREVER._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY from some older one, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XVI. - Es wollt' uns Gott genaedig sein.
Psalm LXVII. - Deus miseratur nostri.
_MAY GOD UNTO US GRACIOUS BE._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
MELODY in Koephl, Strassburg, 1538. Harmony, by A. Haupt, 1869.
XVII. - Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Psalm CXXVIII.- Beati omnes qui timent Dominum.
_HAPPY THE MAN WHO FEARETH GOD._
TRANSLATION by R. Massie.
FIRST MELODY, of 1525. Harmony by Gesius, 1605.
SECOND MELODY, of 1537. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XVIII. - Mitten wir im Leben sind.
The first stanza from _Media vita in morte sumus._ Notker, A.D. 912.
_THOUGH IN MIDST OF LIFE WE BE._
TRANSLATION by R. Massie.
Melody (_not_ from the Latin), 1525. Harmony by Erythraeus, 1608.
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
_NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER._
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
_IN PEACE AND JOY I NOW DEPART._
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich.
The Ten Commandments, abridged.
_WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY._
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in
Passion-week and in the processions before Ascension-day by
Luther "gebessert und christlich corrigyret."
_GOD, THE FATHER, WITH US STAY._
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.
The Creed. "Das deutsche patrem."
_WE ALL BELIEVE IN ONE TRUE GOD._
MELODY, 1525. Harmony from an ancient source.
XXIV. - Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Psalm CXXIV. - Nisi quia Dominus.
_HAD GOD NOT COME, MAY ISRAEL SAY._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
FROM THE GERMAN MASS, 1526.
XXV. - Jesaia, dem Propheten, das geschah.
Isaiah VI, 1-4. The German Sanctus.
_THESE THINGS THE SEER ISAIAH DID BEFALL_
MELODY, 1526. Harmony by Erythraeus, 1608.
IN "FORM UND ORDNUNG GEISTLICHER GESANG,"
Augsburg, 1529.
XXVI. - Ein' feste Burg ist unser Gott.
Psalm XLVI. - Deus refugium noster et virtus.
-STRONG TOWER AND REFUGE IS OUR GOD.-
MELODY, 1529. Harmony by [nothing printed here].
IN A COLLECTION OF "GEISTLICHE LIEDER,"
Wittenberg, 1533.
XXVII. - Berleih' uns Frieden gnaediglich.
Da pacem Domine.
_IN THESE OUR DAYS SO PERILOUS._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1533? 1543. Harmony by Erythraeus, 1608.
XXVIII. - Herr Gott, dich loben wir.
Te Deum Laudamus.
_LORD GOD, THY PRAISE WE SING._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY derived from the Latin. Harmony by Landgraf
Moritz, 1612.
FROM JOSEPH KLUG'S GESANGSBUCH, 1535?
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
"A Children's Christmas Song of the little child Jesus, taken
from the second chapter of Luke, by Dr. Martin Luther." Said
to have written by him for his little son Hans.
_FROM HEAVEN ABOVE TO EARTH I CAME._
TRANSLATION from Miss Winkworth, amended.
MELODY, 1535? 1543. Harmony by [nothing printed here].
XXX. - Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
A song concerning the Holy Christian Church - Revelation xii, 1-6.
_DEAR IS TO ME THE HOLY MAID._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY in Babst, 1545. Harmony by M. Praetorius, 1610.
IN KOEPHL'S GESANGBUCH, Strassburg, 1535? 1538?
XXXI. - Vater unser im Himmelreich.
The Lord's Prayer paraphrased.
_OUR FATHER, THOU IN HEAVEN ABOVE._
TRANSLATION by C. Winkworth, in "Choral Book for
England," amended.
Melody, 1535? Harmony by A. Haupt, 1869.
[In Winterfeld's edition of Luther's hymns, Leipzig, 1840, may
be found a fac-simile of Luther's autograph draft of this
paraphrase, including the cancelled draft of a tune for it.]
IN KLUG'S GESANGBUCH, 1543.
XXXII. - Von Himmel kam der Engel schaar.
A shorter Christmas Song.
_TO SHEPHERDS, AS THEY WATCHED BY NIGHT._
TRANSLATION by R. Massie.
MELODY, 1543.
XXXIII. - Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.
"A children's song, to be sung against the two arch-enemies
of Christ and his Holy Church, the Pope and the Turks."
_LORD, KEEP US IN THY WORD AND WORK._
MELODY, 1543. Harmony by W. Sterndale Bennett, 1865.
XXXIV. - Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
A Spiritual Song concerning our Holy Baptism.
_TO JORDAN CAME OUR LORD THE CHRIST._
TRANSLATION by R. Massie, amended.
MELODY, 1525 first adapted to "Es wollt' uns Gott
genaedig sein," supposed to be derived from an old secular
melody. Harmony by A. Haupt, 1869.
XXXV. - Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
_Herodes hostis impie_ by Sedelius in the 5th century.
_WHY, HEROD, UNRELENTING FOE._
TRANSLATION by R. Massie.
_HARMONY by_ M. Praetorius, 1609.
XXXVI. - Der du bist drei in Einigkeit.
An imitation from the Gregorian hymn, _O Lux
beata Trinitas._
TRANSLATION adapted from R. Massie.
ORIGINAL LATIN MELODY. Harmony in von Tucher, 18--.
INTRODUCTION
A fit motto for the history of the Reformation would be
those words out of the history of the Day of Pentecost, "How
hear we, every man in our own tongue wherein we were
born....the wonderful works of God!" The ruling thought of the
pre-reformation period was not more the maintenance of one
Holy Roman Church than of one Holy Roman Empire, each of which
was to comprehend all Christendom. The language of the Roman
Church and Empire was the sacred language in comparison with
which the languages of men's common speech were reckoned
common and unclean. The coming-in of the Reformation was the
awakening of individual life, by enforcing the sense of each
man's direct responsibility to God; but it was equally the
quickening of a true national life. In the light of the new
era, the realization of the promise of the oneness of the
Church was no longer to be sought in the universal dominance
of a hierarchical corporation; nor was the "mystery"
proclaimed by Paul, that "the nations were fellow-heirs and of
one body," to be fulfilled in the subjugation of all nations
to a central potentate. According to the spirit of the
Reformation, the One Church was to be, not a corporation, but
a communion - the communion of saints; and the unity of mankind,
in its many nations, was to be a unity of the spirit in the
bond of mutual peace.
The two great works of Martin Luther were those by which
he gave to the common people a vernacular Bible and vernacular
worship, that through the one, God might speak directly to the
people; and in the other, the people might speak directly to
God. Luther's Bible and Luther's Hymns gave life not only to
the churches of the Reformation, but to German nationality and
the German language.Concerning the hymns of Luther the words of several
notable writers are on record, and are worthy to be prefixed
to the volume of them.
Says Spangenberg, yet in Luther's life-time, in his
Preface to the _Cithara Lutheri_, 1545:
"One must certainly let this be true, and remain true,
that among all Mastersingers from the days of the Apostles
until now, Luther is and always will be the best and most
accomplished; in whose hymns and songs one does not find a
vain or needless word. All flows and falls in the sweetest and
neatest manner, full of spirit and doctrine, so that his every
word gives outright a sermon of his own, or at least a
singular reminiscence. There is nothing forced, nothing
foisted in or patched up, nothing fragmentary. The rhymes are
easy and good, the words choice and proper, the meaning clear
and intelligible, the melodies lovely and hearty, and _in
summa_ all is so rare and majestic, so full of pith and power,
so cheering and comforting, that, in sooth, you will not find
his equal, much less his master."1
The following words have often been quoted from Samuel
Taylor Coleridge:
"Luther did as much for the Reformation by his hymns as
by his translation of the Bible. In Germany the hymns are
known by heart by every peasant; they advise, they argue from
the hymns, and every soul in the church praises God like a
Christian, with words which are natural and yet sacred to his
mind."
A striking passage in an article by Heine in the _Revue
des Deux Mondes_ for March, 1834, is transcribed by Michelet
in his Life of Luther:
"Not less remarkable, not less significant than his prose
works, are Luther's poems, those stirring songs which, as it
were, escaped from him in the very midst of his combats and
his necessities like a flower making its way from between
rough stones, or a moonbeam gleaming amid dark clouds. Luther
loved music; indeed, he wrote treatises on the art.
Accordingly his versification is highly harmonious, so that he
may be called the Swan of Eisleben. Not that he is by any means
gentle or swan-like in the songs which he composed for the purpose
of exciting the courage of the people. In these he is fervent, fierce.
The hymn which he composed on his way to Worms, and which he
and his companion chanted as they entered that city, 2 is a regular
war-song. The old cathedral trembled when it heard these novel
sounds. The very rooks flew from their nests in the towers. That
hymn, the Marseillaise of the Reformation, has preserved to this
day its potent spell over German hearts."
The words of Thomas Carlyle are not less emphatic, while
they penetrate deeper into the secret of the power of Luther's
hymns:
"The great Reformer's love of music and poetry, it has
often been remarked, is one of the most significant features
in his character. But indeed if every great man is
intrinsically a poet, an idealist, with more or less
completeness of utterance, which of all our great men, in
these modern ages, had such an endowment in that kind as
Luther? He it was, emphatically, who stood based on the
spiritual world of man, and only by the footing and power he
had obtained there, could work such changes on the material
world. As a participant and dispenser of divine influence, he
shows himself among human affairs a true connecting medium and
visible messenger between heaven and earth, a man, therefore,
not only permitted to enter the sphere of poetry, but to dwell
in the purest centre thereof, perhaps the most inspired of all
teachers since the Apostles. Unhappily or happily, Luther's
poetic feeling did not so much learn to express itself in fit
words, that take captive every ear, as in fit actions,
wherein, truly under still more impressive manifestations, the
spirit of spheral melody resides and still audibly addresses
us. In his written poems, we find little save that strength of
on 'whose words,' it has been said, 'were half-battles'3-
little of that still harmony and blending softness of union
which is the last perfection of strength - less of it than even
his conduct manifested. With words he had not learned to make
music - it was by deeds of love or heroic valor that he spoke
freely. Nevertheless, though in imperfect articulation, the
same voice, if we listen well, is to be heard also in his
writings, in his poems. The one entitled _Ein' Feste Burg_,
universally regarded as the best, jars upon our ears; yet
there is something in it like the sound of Alpine avalanches,
or the first murmur of earthquakes, in the very vastness of
which dissonance a higher unison is revealed to us. Luther
wrote this song in times of blackest threatenings, which,
however, could in no sense become a time of despair. In these
tones, rugged and broken as they are, do we hear the accents
of that summoned man, who answered his friends' warning not to
enter Worms, in this wise: - 'Were there as many devils in Worms
as these tile roofs, I would on'; of him who, alone in that
assemblage before all emperors and principalities and powers,
spoke forth these final and forever memorable words, - 'It is
neither safe nor prudent to do aught against conscience. Till
such time as either by proofs from holy Scripture, or by fair
reason or argument, I have been confuted and convicted, I
cannot and will not recant. Here I stand - I cannot do
otherwise - God be my help, Amen.' It is evident enough that to
this man all popes, cardinals, emperors, devils, all hosts and
nations were but weak, weak as the forest with all its strong
trees might be to the smallest spark of electric fire."
In a very different style of language, but in a like strain of
eulogy, writes Dr. Merle d'Aubigne, in the third volume of his
History of the Reformation: "The church was no longer composed
of priests and monks; it was now the congregation of believers.
All were to take part in worship, and the chanting of the clergy was
to be succeeded by the psalmody of the people. Luther, accordingly,
in translating the psalms, thought of adapting them to be sung
by the church. Thus a taste for music was diffused throughout
the nation. From Luther's time, the people sang; the Bible
inspired their songs. Poetry received the same impulse. In
celebrating the praises of God, the people could not confine
themselves to mere translations of ancient anthems. The souls
of Luther and of several of his contemporaries, elevated by
their faith to thoughts the most sublime, excited to
enthusiasm by the struggles and dangers by which the church at
its birth was unceasingly threatened, inspired by the poetic
genius of the Old Testament and by the faith of the New, ere
long gave vent to their feelings in hymns, in which all that
is most heavenly in poetry and music was combined and blended.
Hence the revival, in the sixteenth century, of _hymns_ such
as in the first century used to cheer the martyrs in their
sufferings. We have seen Luther, in 1523, employing it to
celebrate the martyrs at Brussels; other children of the
Reformation followed his footsteps; hymns were multiplied;
they spread rapidly among the people, and powerfully
contributed to rouse it from sleep."
It is not difficult to come approximately at the order of
composition of Luther's hymns. The earliest hymn-book of the
Reformation - if not the earliest of all printed hymn-books - was
published at Wittenberg in 1524, and contained _eight_ hymns,
four of them from the pen of Luther himself; of the other four
not less than three were by Paul Speratus, and one of these
three, the hymn _Es ist das Heil_, which caused Luther such
delight when sung beneath his window by a wanderer from
Prussia.4 Three of Luther's contributions to this little book
were versions of Psalms - the xii, xiv, and cxxx - and the fourth
was that touching utterance of personal religious experience,
_Nun fruet euch, lieben Christen g'mein_. But the critics can
hardly be mistaken in assigning as early a date to the ballad
of the Martyrs of Brussels. Their martyrdom took place July 1,
1523, and the "_New Song_" must have been inspired by the
story as it was first brought to Wittenberg, although it is
not found in print until the _Enchiridion_, which followed the
_Eight Hymns_, later in the same year, from the press of
Erfurt, and contained fourteen of Luther's hymns beside the
four already published.
In the hymn-book published in 1525 by the composer
Walter, Luther's friend, were six more of the Luther hymns.
And in 1526 appeared the "German Mass and Order of Divine
Service," containing "the German Sanctus," a versification of
Isaiah vi. Of the remaining eleven, six appeared first in the
successive editions of Joseph Klug's hymn-book, Wittenberg,
1535 and 1543.It is appropriate to the commemorative character of the
present edition that in it the hymns should be disposed in
chronological order.
The TUNES which are here printed with the hymns of Luther
are of those which were set to them during his lifetime. Some
of them, like the hymns to which they were set, are derived
from the more ancient hymnody of the German and Latin
churches. Others, as the tunes _Vom Himmel hoch, Ach Gott vom
Himmel_, and _Christ unser Herr zum Jordan kam_, are
conjectured to have been originally secular airs. But that
many of the tunes that appeared simultaneously and in
connection with Luther's hymns were original with Luther
himself, there seems no good reason to doubt. Luther's
singular delight and proficiency in music are certified by a
hundred contemporary testimonies. His enthusiasm for it
overflows in his Letters and his Table Talk. He loved to
surround himself with accomplished musicians, with whom he
would practise the intricate motets of the masters of that
age; and his critical remarks on their several styles are on
record. At least one autograph document proves him to have
been a composer of melodies to his own words: one may see,
appended to von Winterfeld's fine quarto edition of Luther's
hymns (Leipzig, 1840) a fac-simile of the original draft of
_Vater Unser_, with a melody sketched upon a staff of five
lines, and then cancelled, evidently by hand practised in
musical notation. But perhaps the most direct testimony to his
actual work as a composer is found in a letter from the
composer John Walter, capellmeister to the Elector of Saxony,
written in his old age for the express purpose of embodying
his reminiscences of his illustrious friend as a church-musician.
"It is to my certain knowledge," writes Walter, "that
that holy man of God, Luther, prophet and apostle to the
German nation, took great delight in music, both in choral and
in figural composition. With whom I have passed many a
delightful hour in singing; and oftentimes have seen the dear
man wax so happy and merry in heart over the singing as that
it was well-nigh impossible to weary or content him therewithal.
And his discourse concerning music was most noble.
"Some forty years ago, when he would set up the German
Mass at Wittenberg, he wrote to the Elector of Saxony and Duke
Johannsen, of illustrious memory, begging to invite to
Wittenberg the old musician Conrad Rupff and myself, to
consult with him as to the character and the proper notation
of the Eight Tones; and he finally himself decided to
appropriate the Eighth Tone to the Epistle and the Sixth Tone
to the Gospel, speaking on this wise: Our Lord Christ is a
good Friend, and his words are full of love; so we will take
the Sixth Tone for the Gospel. And since Saint Paul is a very
earnest apostle we will set the Eighth Tone to the Epistle. So
he himself made the notes over the Epistles, and the Gospels,
and the Words of Institution of the true Body and Blood of
Christ, and sung them over to me to get my judgment thereon.
He kept me three weeks long at Wittenberg, to write out the
notes over some of the Gospels and Epistles, until the first
German Mass was sung in the parish church. And I must needs
stay to hear it, and take with me a copy of the Mass to Torgau
and present it to His Grace the Elector from Doctor Luther.
"Furthermore, he gave orders to re-establish the Vespers,
which in many places were fallen into disuse, with short plain
choral hymns for the students and boys; withal, that the
charity-scholars, collecting their bread, should sing from
door to door Latin Hymns, Anthems and Responses, appropriate
to the season. It was no satisfaction to him that the scholars
should sing in the streets nothing but German songs....The
most profitable songs for the common multitude are the plain
psalms and hymns, both Luther's and the earlier ones; but the
Latin songs are useful for the learned and for students. We
see, and hear, and clearly apprehend how the Holy Ghost
himself wrought not only in the authors of the Latin hymns,
but also in Luther, who in our time has had the chief part
both in writing the German choral hymns, and in setting them
to tunes; as may be seen, among others in the German Sanctus
(_Jesaia dem Propheten das geschah_) how masterly and well he
has fitted all the notes to the text, according to the just
accent and concent. At the time, I was moved by His Grace to
put the question how or where he had got this composition, or
this instruction; whereupon the dear man laughed at my
simplicity, and said: I learned this of the poet Virgil, who
has the power so artfully to adapt his verses and his words to
the story he is telling; in like manner must Music govern all
its notes and melodies by the text."5
It seems superfluous to add to this testimony the word of
Sleidan, the nearly contemporary historian, who says expressly
concerning "_Ein' feste Burg_" that Luther made for it a tune
singularly suited to the words, and adapted to stir the heart.6
If ever there were hymn and tune that told their own story of
a common and simultaneous origin, without need of confirmation
by external evidence, it is these.
To an extent quite without parallel in the history of
music, the power of Luther's tunes, as well as of his words, is
manifest after three centuries, over the masters of the art, as well as
over the common people. Peculiarly is thistrue of the great song
_Ein' feste Burg_, which Heine not vainly predicted would again be
heard in Europe in like manner as of old. The composers of the
sixteenth and seventeenth centuries practised their elaborate artifices
upon it. The supreme genius of Sebastian Bach made it the subject
of study.7 And in our own times it has been used with conspicuous
effect in Mendelssohn's Reformation Symphony, in an overture by
Raff, in the noble_Festouverture_ of Nicolai, and in Wagner's
Kaisermarsch; and is introduced with recurring emphasis in
Meyerbeer's masterpiece of The Huguenots.
It is needless to say that the materials of this Birth-
day Edition of Luther's Hymns and Tunes have been prepared in
profusion by the diligence of German scholars. But very
thankful acknowledgments are also due to English translators,
who have made this work possible within the very scanty time
allotted to it. Full credit is given in the table of contents
for the help derived from these various translators. But the
exigencies of this volume were peculiarly severe, inasmuch as
the translation was to be printed over against the original,
and also under the music. Not even Mr. Richard Massie's
careful work would always bear this double test; so that I
have found myself compelled, in most cases, to give up the
attempt to follow any translation exactly; and in some
instances have reluctantly attempted a wholly new version.
The whole credit of the musical editorship belongs to my
accomplished associate, Mr. Nathan H. Allen, without whose
ready resource and earnest labor the work would have been
impossible within the limits of time necessarily prescribed.
In the choice of harmonies for these ancient tunes, he has
wisely preferred, in general, the arrangements of the older
masters. The critical musician will see, and will not
complain, that the original modal structure of the melodies is
sometimes affected by the harmonic treatment.
And now the proper conclusion to this Introduction,
which, like the rest of the volume, is in so slight a degree
the work of the editor, is to add the successive prefaces from
the pen of Luther which accompanied successive hymn-books
published during his life-time and under his supervision.
LEONARD WOOLSEY BACON
______________________________________________________
1 Quoted in the _Christian Examiner_, 1860, p. 240; transcribed
Philadelphia, 1875.
2 The popular impression that the hymn "Ein' feste Burg" was
produced in these circumstances is due, doubtless, to a
parallel in the third stanza, to the famous saying imputed to
Luther on the eve of the Diet of Worms: "I'll go, be there as
many devils in the city as there be tiles on the roofs." The
time of its composition was in the year 1529, just before the
Diet of Augsburg. If not written in his temporary refuge, the
noble "Burg" or "Festung" of Coburg, it must often have been
sung there by him; and it was sung, says Merle d'Aubigne,
"during the Diet, not only at Augsburg, but in all the
churches of Saxony."
3 This much-quoted phrase is from Richter. It is reported as an
expression of Melanchthon, looking on Luther's picture, _"
Fulmina erant singula verba tua."_
4 Merle d'Aubigne, History of the Reformation, Vol. III.
5 This interesting and characteristic document was printed
first in the _Syntagma Musicum_ of Michael Praetorius, many of
whose harmonies are to be found in this volume. It has been
repeatedly copied since. I take it from Rambach, "Ueber D.
Martin Luthers Verdienst um den Kirchengesang, oder
Darstellung desjenigen was er als Liturg, als Liederdichter
und Tonsetzer zur Verbesserung des oeffentlichen
Gottesdienstes geleistet hat. Hamburg, 1813."
6 Quoted in Rambach, p. 215.
7 In more than one of his cantatas, especially that for the
Reformationsfest.
Luther's First Preface.
To the _"Geystliche Gsangbuechlin, Erstlich zu Wittenberg, und
volgend durch Peter schoeffern getruckt, im jar_ m. d. xxv.
Autore Ioanne Walthero."
That it is good, and pleasing to God, for us to sing
spiritual songs is, I think, a truth whereof no Christian can
be ignorant; since not only the example of the prophets and
kings of the Old Testament (who praised God with singing and
music, poesy and all kind of stringed instruments) but also
the like practice of all Christendom from the beginning,
especially in respect to psalms, is well known to every one:
yea, St. Paul doth also appoint the same (I Cor. xiv.) and
command the Colossians, in the third chapter, to sing
spiritual songs and psalms from the heart unto the Lord, that
thereby the word of God and Christian doctrine be in every way
furthered and practiced.
Accordingly, to make a good beginning and to encourage
others who can do it better, I have myself, with some others,
put together a few hymns, in order to bring into full play the
blessed Gospel, which by God's grace hath again risen: that we
may boast, as Moses doth in his song (Exodus xv.) that Christ
is become our praise and our song, and that, whether we sing
or speak, we may not know anything save Christ our Saviour, as
St. Paul saith (I Cor. ii).
These songs have been set in four parts, for no other
reason than because I wished to provide our young people (who
both will and ought to be instructed in music and other
sciences) with something whereby they might rid themselves of
amorous and carnal songs, and in their stead learn something
wholesome, and so apply themselves to what is good with
pleasure, as becometh the young.
Beside this, I am not of opinion that all sciences should
be beaten down and made to cease by the Gospel, as some
fanatics pretend; but I would fain see all the arts, and music
in particular, used in the service of Him who hath given and
created them.
Therefore I entreat every pious Christian to give a
favorable reception to these hymns, and to help forward my
undertaking, according as God hath given him more or less
ability. The world is, alas, not so mindful and diligent to
train and teach our poor youth, but that we ought to be
forward in promoting the same. God grant us his grace. Amen.
Luther's Second Preface.
To the Funeral Hymns: _"Christliche Geseng, Lateinisch und
Deudsch, zum Begrebnis. Wittemberg,_ Anno m. d. xlii."
DR. MARTIN LUTHER TO THE CHRISTIAN READER.
St. Paul writes to the Thessalonians, that they should
not sorrow for the dead as others who have no hope, but should
comfort one another with God's word, as they who have a sure
hope of life and of the resurrection of the dead.
For that they should sorrow who have no hope is not to be
wondered at, nor indeed are they to be blamed for it, since,
being shut out from the faith of Christ, they must either
regard and love the present life only, and be loth to lose it,
or after this life look for everlasting death and the wrath of
God in hell, and be unwilling to go thither.
But we Christians who from all this have been redeemed by
the precious blood of the Son of God, should exercise and wont
ourselves in faith to despise death, to look on it as a deep,
sound, sweet sleep, the coffin no other than the bosom of our
Lord Christ, or paradise, the grave nought but a soft couch of
rest; as indeed it is in the sight of God, as he saith in St.
John, xi., "our friend Lazarus sleepeth;" Matthew ix., "the
maid is not dead but sleepeth."
In like manner also St. Paul, I Cor. xv., doth put out of
sight the unlovely aspect of death in our perishing body, and
bring forward nought but the lovely and delightsome view of
life, when he saith: "It is sown in corruption; it is raised
in incorruption; it is sown in dishonor (that is, in a
loathsome and vile form); it is raised in glory: it is sown in
weakness; it is raised in power: it is sown a natural body; it
is raised a spiritual body."
Accordingly have we, in our churches, abolished, done
away, and out-and-out made an end of the popish horrors, such
as wakes, masses for the soul, obsequies, purgatory, and all
other mummeries for the dead, and will no longer have our
churches turned into wailing-places and houses of mourning,
but, as the primitive Fathers called them, "Cemeteries," that
is, resting and sleeping places.
We sing, withal, beside our dead and over their graves,
no dirges nor lamentations, but comforting songs of the
forgiveness of sins, of rest, sleep, live and resurrection of
the departed believers, for the strengthening of our faith,
and the stirring up of the people to a true devotion.
For it is meet and right to give care and honor to the
burial of the dead, in a manner worthy of that blessed article
of our creed, the resurrection of the dead, and to the spite
of that dreadful enemy, death, who doth so shamefully and
continually prey upon us, in every horrid way and shape.
Accordingly, as we read, the holy patriarchs, Abraham,
Isaac, Jacob, Joseph, and the rest, kept their burials with
great pomp, and ordered them with much diligence; and
afterwards the kings of Judah held splendid ceremonials over
the dead, with costly incense of all manner of precious herbs,
thereby to hide the offense and shame of death, and
acknowledge and glorify the resurrection of the dead, and so
to comfort the weak in faith and the sorrowful.
In like manner, even down to this present, have
Christians ever been wont to do honorably by the bodies and
the graves of the dead, decorating them, singing beside them
and adorning them with monuments. Of all importance is that
doctrine of the resurrection, that we be firmly grounded
therein; for it is our lasting, blessed, eternal comfort and
joy, against death, hell, the devil and all sorrow of heart.
As a good example of what should be used for this end, we
have taken the sweet music or melodies which under popish rule
are in use at wakes, funerals and masses for the dead, some of
which we have printed in this little book; and it is in our
thought, as time shall serve, to add others to them, or have
this done by more competent hands. But we have set other words
thereto, such as shall adorn our doctrine of the resurrection,
not that of purgatory with its pains and expiations, whereby
the dead may neither sleep nor rest. The notes and melodies
are of great price; it were pity to let them perish; but the
words to them were unchristian and uncouth, so let these perish.
It is just as in other matters they do greatly excel us,
having splendid rites of worship, magnificent convents and
abbeys; but the preachings and doctrines heard therein do for
the most part serve the devil and dishonor God; who
nevertheless is Lord and God over all the earth, and should
have of everything the fairest, best and noblest.
Likewise have they costly shrines of gold and silver, and
images set with gems and jewels; but within are dead men's
bones, as foul and corrupt as in any charnel-house. So also
have they costly vestments, chasubles, palliums, copes, hoods,
mitres, but what are they that be clothed therewithal? slow-
bellies, evil wolves, godless swine, persecuting and dishonoring
the word of God.Just in the same way have they much noble music,
especially in the abbeys and parish churches, used to adorn
most vile, idolatrous words. Wherefore we have undressed these
idolatrous, lifeless, crazy words, stripping off the noble
music, and putting it upon the living and holy word of God,
wherewith to sing, praise and honor the same, that so the
beautiful ornament of music, brought back to its right use,
may serve its blessed Maker and his Christian people; so that
he shall be praised and glorified, and that we by his holy
word impressed upon the heart with sweet songs, be builded up
and confirmed in the faith. Hereunto help us God the Father,
Son and Holy Ghost. Amen.
Yet is it not our purpose that these precise notes be
sung in all the churches. Let each church keep its own notes
according to its book and use. For I myself do not listen with
pleasure in cases where the notes to a hymn or a _respon-
sorium_ have been changed, and it is sung amongst us in
a different way from what I have been used to from my youth.
The main point is the correcting of the words, not of the music.
[Then follow selections of Scripture recommended as suitable
for epitaphs.]
Luther's Third Preface.
To the Hymn-book printed at Wittenberg by Joseph Klug, 1543.
There are certain who, by their additions to our hymns,
have clearly shown that they far excel me in this matter, and
may well be called my masters. But some, on the other hand,
have added little of value. And inasmuch as I see that there
is no limit to this perpetual amending by every one
indiscriminately according to his own liking, so that the
earliest of our hymns are more perverted the more they are
printed, I am fearful that it will fare with this little book
as it has ever fared with good books, that through tampering
by incompetent hands it may get to be so overlaid and spoiled
that the good will be lost out of it, and nothing be kept in
use but the worthless.
We see in the first chapter of St. Luke that in the
beginning every one wanted to write a gospel, until among the
multitude of gospels the true Gospel was well-nigh lost. So
has it been with the works of St. Jerome and St. Augustine,
and with many other books. In short, there will always be
tares sown among the wheat.
In order as far as may be to avoid this evil, I have once
more revised this book, and put our own hymns in order by
themselves with name attached, which formerly I would not do
for reputation's sake, but am now constrained to do by
necessity, lest strange and unsuitable songs come to be sold
under our name. After these, are arranged the others, such as
we deem good and useful.
I beg and beseech all who prize God's pure word that
henceforth without our knowledge and consent no further
additions or alterations be made in this book of ours; and
that when it is amended without our knowledge, it be fully
understood to be not our book published at Wittenberg. Every
man can for himself make his own hymn-book, and leave this of
ours alone without additions; as we here beg, beseech and
testify. For we like to keep our coin up to our own standard,
debarring no man from making better for himself. Now let God's
name alone be praised, and our name not sought. Amen.
Luther's Fourth Preface
To Valentine Bapst's Hymn-book, Leipzig, 1545.
The xcvi Psalm saith: "Sing to the Lord a new song; sing
to the Lord, all the earth." The service of God in the old
dispensation, under the law of Moses, was hard and wearisome.
Many and divers sacrifices had men to offer, of all that they
possessed, both in house and in field, which the people, being
idle and covetous, did grudgingly or for some temporal
advantage; as the prophet Malachi saith, chap. i., "who is
there even among you that would shut the doors for naught?
neither do ye kindle fires on my altars for naught." But where
there is such an idle and grudging heart there can be no
singing, or at least no singing of any good. Cheerful and
merry must we be in heart and mind, when we would sing.
Therefore hath God suffered such idle and grudging service to
perish, as he saith further: "I have no pleasure in you, saith
the Lord of Hosts, neither will I accept an offering at your
hand: for from the rising of the sun even to the going down of
the same, my name shall be great among the Gentiles; and in
every place incense shall be offered in my name and a pure
offering; for my name shall be great among the heathen, saith
the Lord of Hosts."
So that now in the New Testament there is a better
service, whereof the psalm speaketh: "Sing to the Lord a new
song; sing to the Lord all the earth." For God hath made our
heart and mind joyful through his dear Son whom he hath given
for us to redeem us from sin, death and the devil. Who
earnestly believes this cannot but sing and speak thereof with
joy and delight, that others also may hear and come. But whoso
will not speak and sing thereof, it is a sign that he doth not
believe it, and doth not belong to the cheerful New Testament
but to the dull and joyless Old Testament.
Therefore it is well done on the part of the printers
that they are diligent to print good hymns, and make them
agreeable to the people with all sorts of embellishments, that
they may be won to this joy in believing and gladly sing of
it. And inasmuch as this edition of Valtin Bapst [Pope] is
prepared in fine style, God grant that it may bring great hurt
and damage to that Roman _Bapst_ who by his accursed,
intolerable and abominable ordinances has brought nothing into
the world but wailing, mourning and misery. Amen.
I must give notice that the song which is sung at funerals,
"Nun lasst uns den Leib begraben,"
which bears my name is not mine, and my name is henceforth not
to stand with it. Not that I reject it, for I like it very
much, and it was made by a good poet, Johannes Weis* by name,
only a little visionary about the Sacrament; but I will not
appropriate to myself another man's work.
Also in the _De Profundis_, read thus:
Des muss _dich_ fuerchten jedermann.
Either by mistake or of purpose this is printed in most books
Des muss _sich_ fuerchten jedermann.
_Ut timearis_. The Hebrew reading is as in Matthew xv.: "In
vain do they fear me teaching doctrines of men." See also
Psalms xiv. and liii.: "They call not on the Lord; there
feared they where no fear was." That is, they may have much
show of humiliation and bowing and bending in worship where I
will have no worship. Accordingly this is the meaning in the
place: Since forgiveness of sins is nowhere else to be found
but only with thee, so must they let go all idolatry, and
come with a willing heart bowing and bending before thee,
creeping up to the cross, and have thee alone in honor, and
take refuge in thee, and serve thee, as living by thy grace
and not by their own righteousness, etc.
*Luther's mistake for _Michael Weysse_, author of a Moravian
hymn-book of 1531.
A Preface to All Good Hymn-Books.
By Dr. Martin Luther.
From Joseph Klug's Hymn-Book, Wittenberg, 1543.
_Lady Musick Speaketh._
Of all the joys that are on earth
Is none more dear nor higher worth,
Than what in my sweet songs is found
And instruments of various sound.
Where friends and comrades sing in tune,
All evil passions vanish soon;
Hate, anger, envy, cannot stay,
All gloom and heartache melt away;
The lust of wealth, the cares that cling,
Are all forgotten while we sing.
Freely we take our joy herein,
For this sweet pleasure is no sin,
But pleaseth God far more, we know,
Than any joys the world can show;
The Devil's work it doth impede,
And hinders many a deadly deed.
Se fared it with King Saul of old;
When David struck his harp of gold,
So sweet and clear its tones rang out,
Saul's murderous thoughts were put to rout.
The heart grows still when I am heard,
And opens to God's Truth and Word;
So are we by Elisha taught,
Who on the harp the Spirit sought.
The best time of the year is mine,
When all the little birds combine
To sing until the earth and air
Are filled with sweet sounds everywhere;
And most the tender nightingale
Makes joyful every wood and dale,
Singing her love-song o'er and o'er,
For which we thank her evermore.
But yet more thanks are due from us
To the dear Lord who made her thus,
A singer apt to touch the heart,
Mistress of all my dearest art.
To God she sings by night and day,
Unwearied, praising Him alway;
Him I, too, laud in every song,
To whom all thanks and praise belong.
_Translation by_ CATHARINE WINKWORTH.
A Warning by Dr. Martin Luther.
Viel falscher Meister itzt Lieder tichten
Sihe dich fuer und lern sie recht richten
Wo Gott hin bawet sein Kirch und sein wort
Da will der Cenfel sein mit trug und mord.
_Wittenberg,_ 1543; _Leipzig,_ 1545
False masters now abound, who songs indite;
Beware of them, and learn to judge them right:
Where God builds up his Church and Word, hard by
Satan is found with murder and a lie.
_Translation by_ R. MASSIE
I. Nun freut euch, lieben Christen g'mein.
Dear Christians, one and all rejoice.
_A Song of Thanksgiving for the great Benefits
which God in Christ has mainifested to us._
FIRST MELODY, _Wittenberg,_ 1524. _Harmony by_
H. SCHEIN, 1627. SECOND MELODY, _Wittenberg,_
1535. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Dear Christians, one and all rejoice,
With exultation springing,
And with united heart and voice
And holy rapture singing,
Proclaim the wonders God hath done,
How his right arm the victory won;
Right dearly it hath cost him.
2. Fast bound in Satan's chains I lay,
Death brooded darkly o'er me;
Sin was my torment night and day,
Therein my mother bore me.
Deeper and deeper still I fell,
Life was become a living hell,
So firmly sin possessed me.
3. My good works could avail me naught,
For they with sin were stained;
Free-will against God's judgment fought,
And dead to good remained.
Grief drove me to despair, and I
Had nothing left me but to die,
To hell I fast was sinking.
4. God saw, in his eternal grace,
My sorrow out of measure;
He thought upon his tenderness-
To save was his good pleasure.
He turn'd to me a Father's heart-
Not small the cost - to heal my smart
He have his best and dearest.
5. He spake to his beloved Son:
'Tis time to take compassion;
Then go, bright jewel of my crown,
And bring to man salvation;
From sin and sorrow set him free,
Slay bitter death for him, that he
May live with thee forever.
6. The Son delighted to obey,
And born of Virgin mother,
Awhile on this low earth did stay
That he might be my brother.
His mighty power he hidden bore,
A servant's form like mine he wore,
To bind the devil captive.
7. To me he spake: cling fast to me,
Thou'lt win a triumph worthy;
I wholly give myself for thee;
I strive and wrestle for thee;
For I am thine, thou mine also;
And where I am thou art. The foe
Shall never more divide us.
8. For he shall shed my precious blood,
Me of my life bereaving;
All this I suffer for thy good;
Be steadfast and believing.
My life from death the day shall win,
My righteousness shall bear thy sin,
So art thou blest forever.
9. Now to my Father I depart,
From earth to heaven ascending;
Thence heavenly wisdom to impart,
The Holy Spirit sending.
He shall in trouble comfort thee,
Teach thee to know and follow me,
And to the truth conduct thee.
10. What I have done and taught, do thou
To do and teach endeavor;
So shall my kingdom flourish now,
And God be praised forever.
Take heed lest men with base alloy
The heavenly treasure should destroy.
This counsel I bequeath thee.
1. Nun freut euch, lieben Christen g'mein,
Und lasst uns froehlich springen,
Dass wir getrost und all in ein
Mit Lust und Liebe singen:
Was Gott an uns gewendet hat,
Und seine suesse Wunderthat,
Gar theur hat er's erworben.
2. Dem Teufel ich gefangen lag,
Im Tod war ich verloren,
Mein' Suend' mich quaelet Nacht und Tag,
Darin war ich geboren,
Ich fiel auch immer tiefer d'rein,
Es war kein gut's am Leben mein,
Die Suend' hat mich besessen.
3. Mein' gute Werk' die galten nicht,
Es war mit ihm verdorben;
Der frei Will' hasset Gottes G'richt,
Er war zum Gut'n erstorben;
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
Dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
Zur Hoelle musst ich sinken.
4. Da jammert's Gott in Ewigkeit
Mein Elend ueber Massen,
Er dacht' an sein' Barmherzigkeit,
Er wollt' mir helfen lassen;
Er wandt' zu mir das Vaterherz,
Es war bei ihm fuerwahr kein Scherz,
Er liess sein Bestes kosten.
5. Er sprach zu seinem lieben Sohn:
Die Zeit ist hier zu 'rbarmen,
Fahr' hin mein's Herzens werthe Kron'
Und sei das Heil dem Armen,
Und hilf ihm aus der Suenden Noth,
Erwuerg' fuer ihn den bittern Tod
Und lass' ihn mit dir leben.
6. Der Sohn dem Vater g'horsam ward,
Er kam zu mir auf Erden,
Von einer Jungfrau rein und zart,
Er sollt' mein Bruder werden.
Gar heimlich fuehrt er sein' Gewalt,
Er ging in meiner armen G'stalt,
Den Teufel wollt' er fangen.
7. Er sprach zu mir: halt' dich an mich,
Es soll dir jetzt gelingen,
Ich geb' mich selber ganz fuer dich,
Da will ich fuer dich ringen;
Denn ich bin dein und du bist mein,
Und wo ich bleib', da sollst du sein,
Uns soll der Feind nicht scheiden.
8. Vergiessen wird er mir mein Blut,
Dazu mein Leben rauben,
Das leid' ich alles dir zu gut,
Das halt' mit festem Glauben.
Den Tod vorschlingt das Leben mein,
Mein' Unschuld traegt die Suende dein,
Da bist du selig worden.
9. Gen Himmel zu dem Vater mein
Fahr' ich von diesem Leben,
Da will ich sein der Meister dein,
Den Geist will ich dir geben,
Der dich in Truebniss troesten soll
Und lehren mich erkennen wohl,
Und in der Wahrheit leiten.
10. Was ich gethan hab' und gelehrt,
Das sollst du thun und lehren,
Damit das Reich Gott's werd' gemehrt
Zu Lob' und seinen Ehren;
Und huet' dich vor der Menschen G'sats,
Davon verdirbt der edle Schatz,
Das lass' ich dir zur Letze.
II. Ach Gott, vom Himmel sieh' darein.
Look down, O Lord, from Heaven behold.
Psalm XII. -_"Salvum me fac, Domine."_
FIRST MELODY, _Wittenberg,_ 1524. _Harmony by_
A. HAUPT, 1869.
SECOND MELODY, _Wittenberg,_ 1543. _Harmony by_
A. HAUPT, 1869.
1. Look down, O Lord, from heaven behold,
And let thy pity waken!
How few the flock within thy fold,
Neglected and forsaken!
Almost thou'lt seek for faith in vain,
And those who should thy truth maintain
Thy Word from us have taken.
2. With frauds which they themselves invent
Thy truth they have confounded;
Their hearts are not with one consent
On thy pure doctrine grounded;
And, whilst they gleam with outward show,
They lead thy people to and fro,
In error's maze astounded.
3. God surely will uproot all those
With vain deceits who store us,
With haughty tongue who God oppose,
And say, "Who'll stand before us?
By right or might we will prevail;
What we determine cannot fail,
For who can lord it o'er us?"
4. For this, saith God, I will arise,
These wolves my flock are rending;
I've heard my people's bitter sighs
To heaven my throne ascending:
Now will I up, and set at rest
Each weary soul by fraud opprest,
The poor with might defending.
5. The silver seven times tried is pure
From all adulteration;
So, through God's word, shall men endure
Each trial and temptation:
Its worth gleams brighter through the cross,
And, purified from human dross,
It shines through every nation.
6. Thy truth thou wilt preserve, O Lord,
From this vile generation;
Make us to lean upon thy word,
With calm anticipation.
The wicked walk on every side
When, 'mid thy flock, the vile abide
In power and exaltation.
1. Ach Gott, vom Himmel sieh' darein
Und lass' dich des erbarmen,
Wie wenig sind der Heil'gen dein,
Verlassen sind wir Armen:
Dein Wort man laesst nicht haben wahr,
Der Glaub' ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
2. Sie lehren eitel falsche List,
Was eigen Witz erfindet,
Ihr Herz nicht eines Sinnes ist
n Gottes Wort gegruendet;
Der waehlet dies, der Ander das,
Sie trennen uns ohn' alle Maas
Und gleissen schoen von aussen.
3. Gott woll' ausrotten alle Lahr,
Die falschen Schein uns lehren;
Dazu ihr' Zung' stolz offenbar
Spricht: Trotz, wer will's uns wehren?
Wir haben Recht und Macht allein,
Was wir setzen das gilt gemein,
Wer ist der uns soll meistern?
4. Darum spricht Gott, Ich muss auf sein,
Die Armen sind verstoeret,
Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
Ich hab' ihr' Klag' erhoeret.
Mein heilsam Wort soll auf dem Plan,
Getrost und frisch sie greifen an
Und sein die Kraft der Armen.
5. Das Silber durch's Feuer siebenmal
Bewaehrt, wird lauter funden:
Am Gottes Wort man warten soll
Desgleichen alle Stunden:
Es will durch's Kreuz bewaehret sein,
Da wird sein' Kraft erkannt und Schein
Und leucht't stark in die Lande.
6. Das wollst du, Gott, bewahren rein
Fuer deisem argen G'schlechte,
Und lass uns dir befohlen sein,
Das sich's in uns nicht flechte,
Der gottlos' Hauf' sich umher findt,
Wo diese lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.
III. Es spricht der Unweisen Mund wohl.
The Mouth of Fools doth God confess.
PSALM XIV.-_"Dixit insipiens in corde suo, Non est Deus."_
MELODY, _Wittenberg,_ 1525. _Harmony by_
M. PRAETORIUS, 1610.
1. The mouth of fools doth God confess,
But while their lips draw nigh him
Their heart is full of wickedness,
And all their deeds deny him.
Corrupt are they, and every one
Abominable deeds hath done;
There is not one well-doer.
The Lord looked down from his high tower
On all mankind below him,
To see if any owned his power,
And truly sought to know him;
Who all their understanding bent
To search his holy word, intent
To do his will in earnest.
3. But none there was who walked with God,
For all aside had slidden,
Delusive paths of folly trod,
And followed lusts forbidden;
Not one there was who practiced good,
And yet they deemed, in haughty mood,
Their deeds must surely please him.
4. How long, by folly blindly led,
Will ye oppress the needy,
And eat my people up like bread?
So fierce are ye, and greedy!
n God they put no trust at all,
Nor will on him in trouble call,
But be their own providers.
5. Therefore their heart is never still,
A falling leaf dismays them;
God is with him who doth his will,
Who trusts him and obeys Him;
But ye the poor man's hope despise,
And laugh at him, e'en when he cries,
That God is his sure comfort.
6. Who shall to Israel's outcast race
From Zion bring salvation?
God will himself at length show grace,
And loose the captive nation;
That will he do by Christ their King;
Let Jacob then be glad and sing,
And Israel be joyful.
1. Es spricht der Unweisen Mund wohl:
Den rechten Gott wir meinen;
Doch ist ihr Herz Unglaubens voll,
Mit That sie ihn verneinen.
Ihr Wesen ist verderbet zwar,
Fuer Gott ist es ein Graeuel gar,
Es thut ihr'r Keiner kein gut.
2. Gott selbst vom Himmel sah herab
Auf aller Menschen Kinder,
Zu schauen sie er fich begab,
Ob er Jemand wird finden,
Der sein'n Verstand gerichtet haett
Mit Ernst, nach Gottes Worten thaet
Und fragt nach seinem Willen.
3. Da war Niemand auf rechter Bahn,
Sie war'n all' ausgeschritten;
Ein Jeder ging nach seinem Wahn
Und hielt verlor'ne Sitten.
Es that ihm Keiner doch kein gut,
Wie wohl gar viel betrog der Muth,
Ihr Thun sollt' Gott gefallen.
4. Wie lang wollen unwissend sein
Die solche Mueh aufladen,
Und fressen dafuer das Volk mein
Und naehr'n sich mit sei'm Schaden?
Es steht ihr Trauen nicht auf Gott,
Sie rufen ihm nicht in der Noth,
Sie woll'n sich selbst versorgen.
5. Darum ist ihr Herz nimmer still
Und steht allzeit in Forchten;
Gott bei den Frommen bleiben will,
Dem sie mit Glauben g'horchen.
Ihr aber schmaeht des Armen Rath,
Und hoehnet alles, was er sagt,
Dass Gott sein Trost ist worden.
6. Wer soll Israel dem Armen
Zu Zion Heil erlangen?
Gott wird sich sein's Volk's erbarmen
Und loesen, sie gefangen.
Das wird er thun durch seinen Sohn,
Davon wird Jakob Wonne ha'n
Und Israel sich freuen.
IV. Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir.
Out of the deep I cry to thee.
PSALM CXXX.-_"De profundis clamavi ad te."_
FIRST MELODY, 1525. _Harmonized by_ JOH. SEB. BACH.
SECOND MELODY, 1544. _Harmonized by_ A. HAUPT, 1869.
1. Out of the deep I cry to thee;
O Lord God, hear my crying:
Incline thy gracious ear to me,
With prayer to thee applying.
For if thou fix thy searching eye
On all sin and iniquity,
Who, Lord, can stand before thee?
2. But love and grace with thee prevail,
O God, our sins forgiving;
The holiest deeds can naught avail
Of all before thee living.
Before thee none can boast him clear;
Therefore must each thy judgment fear,
And live on thy compassion.
3. For this, my hope in God shall rest,
Naught building on my merit;
My heart confides, of him possest,
His goodness stays my spirit.
His precious word assureth me;
My solace, my sure rock is he,
Whereon my soul abideth.
4. And though I wait the livelong night
And till the morn returneth,
My heart undoubting trusts his might
Nor in impatience mourneth.
Born of his Spirit, Israel
In the right way thus fareth well,
And on his God reposeth.
5. What though our sins are manifold?
Supreme his mercy reigneth;
No limit can his hand withhold,
Where evil most obtaineth.
He the good Shepherd is alone,
Who Israel will redeem and won,
Forgiving all transgression.
1.Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnaedig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie oeffnen.
Denn so du willst das sehen an,
Was Suend' und Unrecht ist gethan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
2. Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Suende zu vergeben.
Es ist doch unser Thun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich ruehmen kann,
Des muss dich fuerchten Jedermann
Und deiner Gnade Ieben.
3. Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen,
Auf ihn mein Herz soll lassen sich,
Und seiner Guete trauen,
Die mir zusagt sein werthes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
4. Und ob es waehrt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.
5. Ob bei uns ist der Suenden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnaden;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie gross auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erloe en wird
Aus seinen Suenden allen.
V. Ein neues Lied wir heben an.
By help of God I fain would tell.
A Song of the Two Christian Martyrs burnt at Brussels by
the Sophists of Louvain in the year MDXXII [July 1, 1523].
MELODY, 1525. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. By help of God I fain would tell
A new and wondrous story,
And sing a marvel that befell
To his great praise and glory.
At Brussels in the Netherlands
He hath his banner lifted,
To show his wonders by the hands
Of two youths, highly gifted
With rich and heavenly graces.
2. One of these youths was called John,
And Henry was the other;
Rich in the grace of God was one,
A Christian true his brother.
For God's dear Word they shed their blood,
And from the world departed
Like bold and pious sons of God;
Faithful and lion-hearted,
They won the crown of martyrs.
3. The old Arch-fiend did them immure,
To terrify them seeking;
They bade them God's dear Word abjure,
And fain would stop their speaking.
From Louvain many Sophists came,
Deep versed in human learning,
God's Spirit foiled them at their game
Their pride to folly turning.
They could not but be losers.
4. They spake them fair, they spake them foul,
Their sharp devices trying.
Like rocks stood firm each brave young soul
The Sophists' art defying.
The enemy waxed fierce in hate,
And for their life-blood thirsted;
He fumed and chafed that one so great
Should by two babes be worsted,
And straightway sought to burn them.
5. Their monkish garb from them they take,
And gown of ordination;
The youths a cheerful Amen spake,
And showed no hesitation.
They thanked their God that by his aid
They now had been denuded
Of Satan's mock and masquerade,
Whereby he had deluded
The world with false pretences.
6. Thus by the power of grace they were
True priests of God's own making,
Who offered up themselves e'en there,
Christ's holy orders taking;
Dead to the world, they cast aside
Hypocrisy's sour leaven,
That penitent and justified
They might go clean to heaven,
And leave all monkish follies.
7. They then were told that they must read
A note which was dictated;
They straightway wrote their fate and creed,
And not one jot abated.
Now mark their heresy! "We must
In God be firm believers;
In mortal men not put our trust,
For they are all deceivers;"
For this they must be burned!
8. Two fires were lit; the youths were brought,
But all were seized with wonder
To see them set the flames at naught,
And stood as struck with thunder.
With joy they came in sight of all,
And sang aloud God's praises;
The Sophists' courage waxed small
Before such wondrous traces
Of God's almighty finger.
9. The scandal they repent, and would
Right gladly gloss it over;
They dare not boast their deed of blood,
But seek the stain to cover.
They feel the shame within their breast,
And charge therewith each other;
But now the Spirit cannot rest,
For Abel 'gainst his brother
Doth cry aloud for vengeance.
10. Their ashes will not rest; would-wide
They fly through every nation.
No cave nor grave, no turn nor tide,
Can hide th'abomination.
The voices which with cruel hands
They put to silence living,
Are heard, though dead, throughout all lands
Their testimony giving,
And loud hosannas singing.
11. From lies to lies they still proceed,
And feign forthwith a story
To color o'er the murderous deed;
Their conscience pricks them sorely.
These saints of God e'en after death
They slandered, and asserted
The youths had with their latest breath
Confessed and been converted,
Their heresy renouncing.
12. Then let them still go on and lie,
They cannot win a blessing;
And let us thank God heartily,
His Word again possessing.
Summer is even at our door,
The winter now has vanished,
The tender flowerets spring once more,
And he, who winter banished,
Will send a happy summer.
1. Ein neues Lied wir heben an,
Das walt' Gott unser Herre,
Zu singen was Gott hat gethan
Zu seinem Lob und Ehre.
Zu Bruessel in dem Niederland
Wohl durch zween junge Knaben
Hat er sein Wunder g'macht bekannt,
Die er mit seinen Gaben
So reichlich hat gezieret.
2. Der Erst' recht wohl Johannes heisst,
So reich an Gottes Hulden;
Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,
Ein rechter Christ ohn' Schulden.
Von dieser Welt geschieden sind,
Sie ha'n die Kron' erworben,
Recht wie die frommen Gottes Kind
Fuer sein Wort sind gestorben,
Sein' Maert'rer sind sie worden.
3. Der alte Feind sie fangen liess,
Erschreckt sie lang mit Draeuen,
Das Wort Gott man sie lenken hiess,
Mit List auch wollt' sie taeuben,
Von Loewen der Sophisten viel,
Mit ihrer Kunst verloren,
Versammelt er zu diesem Spiel;
Der Geist sie macht zu Thoren,
Sie konnten nichts gewinnen.
4. Sie sungen suess, sie sungen sau'r,
Versuchten manche Listen;
Die Knaben standen wie ein' Mau'r,
Veracht'ten die Sophisten.
Den alten Feind das sehr verdross,
Dass er war ueberwunden
Von solchen Jungen, er so gross;
Er ward voll Zorn von Stunden,
Gedacht' sie zu verbrennen.
5. Sie raubten ihn'n das Klosterkleid,
Die Weih' sie ihn'n auch nahmen;
Die Knaben waren des bereit,
Sie sprachen froehlich: Amen!
Sie dankten ihrem Vater, Gott,
Dass sie los sollten werden
Des Teufels Larvenspiel und Spott,
Darin durch falsche Berden
Die Welt er gar betreuget.
6. Da schickt Gott durch sein Gnad' also,
Dass sie recht Priester worden:
Sich selbst ihm mussten opfern da
Und geh'n im Christen Orden,
Der Welt ganz abgestorben sein,
Die Heuchelei ablegen,
Zum Himmel kommen frei und rein,
Die Moencherei ausfegen
Und Menschen Tand hie lassen.
7. Man schrieb ihn'n fuer ein Brieflein klein,
Das hiess man sie selbst lesen,
Die Stueck' sie zeigten alle drein,
Was ihr Glaub' war gewesen.
Der huechste Irrthum dieser war:
Man muss allein Gott glauben,
Der Mensch leugt und treugt immerdar,
Dem soll man nichts vertrauen;
Dess mussten sie verbrennen.
8. Zwei grosse Feur sie zuend'ten an,
Die Knaben sie her brachten,
Es nahm gross Wunder Jedermann,
Dass sie solch' Pein veracht'ten,
Mit Freuden sie sich gaben drein,
Mit Gottes Lob und Singen,
Der Muth ward den Sophisten klein
Fuer diesen neuen Dingen,
Da sich Gott liess so merken.
9. Der Schimpf sie nun gereuet hat,
Sie wollten's gern schoen machen;
Sie thuern nicht ruehmen sich der That
Sie bergen fast die Sachen,
Die Schand' im Herzen beisset sie
Und klagen's ihr'n Genossen,
Doch kann der Geist nicht schweigen hie:
Des Habels Blut vergossen,
Es muss den Kain melden.
10. Die Aschen will nicht lassen ab,
Sie staeubt in allen Landen;
Hie hilft kein Bach, Loch, Grub' noch Grab,
Sie macht den Feind zu Schanden.
Die er im Leben durch den Mord
Zu schweigen hat gedrungen,
Die muss er todt an allem Ort
Mit aller Stimm' und Zungen
Gar froehlich lassen singen.
11. Noch lassen sie ihr Luegen nicht,
Den grossen Mord zu schmuecken,
Sie gehen fuer ein falsch Gedicht,
Ihr G'wissen thut sie druecken,
Die Heil'gen Gott's auch nach dem Tod
Von ihn'n gelaestert werden,
Sie sagen: in der lessten Noth
Die Knaben noch auf Erden
Sich sollen ha'n umkehret.
12. Die lass man luegen immerhin,
Sie haben's keinen Frommen,
Wir sollen danken Gott darin,
Sein Wort ist wiederkommen.
Der Sommer ist hart fuer der Thuer
Der Winter ist vergangen,
Die zarten Bluemlein geh'n herfuer:
Der das hat angefangen,
Der wird es wohl vollenden.
VI. Nun komm, der Heiden Heiland.
Saviour of the heathen, known.
_From the Ambrosian Christmas Hymn, "Veni,
Redemptor, Gentium."_
_Melody derived from the Ambrosian original, 1525.
Harmony from "The Choral Book for England," by_
WM. STERNDALE BENNETT _and_ OTTO
GOLDSCHMIDT, 1865.
1. Saviour of the heathen, known
As the promised virgin's Son;
Come thou wonder of the earth,
God ordained thee such a birth.
2. Not of flesh and blood the son,
Offspring of the Holy One,
Born of Mary ever-blest,
God in flesh is manifest.
3. Cherished is the Holy Child
By the mother undefiled;
In the virgin, full of grace,
God has made his dwelling-place.
4. Lo! he comes! the Lord of all
Leaves his bright and royal hall;
God and man, with giant force,
Hastening to run his course.
5. To the Father whence he came
He returns with brighter fame;
Down to hell he goes alone,
Then ascends to God's high throne.
6. Thou, the Father's equal, win
Victory in the flesh o'er sin;
So shall man, though weak and frail;
By the indwelling God prevail.
7. On thy lowly manger night
Sheds a pure unwonted light;
Darkness must not enter here,
Faith abides in sunshine clear.
8. Praise be to the Father done,
Praise be to the only Son,
Praises to the Spirit be,
Now and to eternity.
1. Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Dass sich wunder alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.
2. Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch,
Und blueht ein Frucht Weibes Fleisch.
3. Der Jungfrau Leib schwanger ward
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht herfuer manch Tugend schon,
Gott da war in seinem Thron.
4. Er ging aus der Kammer sein,
Dem koen'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held
Sein'n Weg er zu laufen eilt.
5. Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Hoell'
Und wieder zu Gottes Stuhl.
6. Der du bist dem Vater gleich,
Fuehr hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gottes G'walt
In uns das krank Fleisch enthalt.
7. Dein' Krippen glaenzt hell und klar,
Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen d'rein
Der Glaub' bleibt immer im Schein.
8. Lob sei Gott dem Vater g'than,
Lob sei Gott dem ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem heil'gen Geist,
Immer und in Ewigkeit.
VII. Christum wir sollen loben schon.
Now praise we Christ, the Holy One.
_From the Hymn "A solis ortus cardine."_
_The Original Latin Melody. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.
1. Now praise we Christ, the Holy One,
The spotless virgin Mary's Son,
Far as the blessed sun doth shine,
E'en to the world's remote confine.
2. He, who himself all things did make,
A servant's form vouchsafed to take,
That He as man mankind might win,
And save His creatures from their sin.
3. The grace of God, th'Almighty Lord,
On the chaste mother was outpoured;
A virgin pure and undefiled
In wondrous wise conceived a child.
4. The holy maid became th' abode
And temple of the living God;
And she, who knew not man, was blest
With God's own Word made manifest.
5. The noble mother bare a Son,
For so did Gabriel's promise run,
Whom John confest and leapt with joy,
Ere yet the mother knew her boy.
6. In a rude manger, stretched on hay,
In poverty content he lay;
With milk was fed the Lord of all,
Who feeds the ravens when they call.
7. Th' angelic choir rejoice, and raise
Their voice to God in songs of praise;
To humble shepherds is proclaimed
The Shepherd who the world hath framed.
8. Honor to thee, O Christ, be paid,
Pure offspring of a holy maid,
With Father and with Holy Ghost,
Till time in time's abyss be lost.
1. Christum wir sollen loben schon
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.
2. Der selig Schoepfer aller Ding'
Zog an ein's Knechtes Leib gering,
Dass er das Fleisch durch's Fleisch erwuerb',
Und sein Geschoepf nicht all's verdueb'.
3. Die goettlich Gnad' vom Himmel gross
Sich in die keusche Mutter goss;
Ein Maegdlein trug ein heimlich Pfand,
Das der Natur war unbekannt.
4. Das zuechtig Haus des Herzens zart
Gar bald ein Tempel Gottes ward,
Die kein Mann ruehret noch erkannt',
Von Gott's Wort man sie schwanger fand.
5. Die edle Mutter hat gebor'n,
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sanct Johann's mit Springen zeigt,
Da er noch lag im Mutter Leib.
6. Er lag im Heu mit Armuth gross,
Die Krippen hart ihn nicht verdross,
Es ward ein klein Milch sein Speis',
Der nie kein Voeglein hungern liess.
7. Des Himmels Choer' sich freuen drob,
Und die Engel singen Gott Lob,
Den armen Hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schoepfer aller Welt.
8. Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christe gebor'n von reinen Magd,
Mit Vater und dem heil'gen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit!
VIII. Gelobet sei'st du, Jesu Christ.
All praise to Jesus' hallowed Name.
_The first stanza an ancient German Christmas Hymn. Six
stanzas added by Luther._
_Ancient German Melody, in Walter, _ 1525. _Harmony by_
A. HAUPT, 1869.
1. All praise to Jesus' hallowed name
Who of virgin pure became
True man for us! The angels sing
As the glad news to earth they bring.
Hallelujah!
2.Th' eternal Father's only Son
For a manger leaves his throne.
Disguised in our poor flesh and blood
See now the everlasting Good.
Hallelujah!
3. He whom the world could not inwrap
Yonder lies in Mary's lap;
He is become an infant small,
Who by his might upholdeth all.
Hallelujah!
4. Th' eternal Light, come down from heaven,
Hath to us new sunshine given;
It shineth in the midst of night,
And maketh us the sons of light.
Hallelujah!
5. The Father's Son, God everblest,
In the world became a guest;
He leads us from this vale of tears,
And makes us in his kingdom heirs.
Hallelujah!
6. He came to earth so mean and poor,
Man to pity and restore,
And make us rich in heaven above,
Equal with angels through his love.
Hallelujah!
7. All this he did to show his grace
To our poor and sinful race;
For this let Christendom adore
And praise his name for evermore.
Hallelujah!
1. Gelobet sei'st du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Dess freuet sich der Engel Schaar.
Kyrioleis.
2. Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrioleis.
3. Den aller Welt Kreis nie beschloss,
Der liegt in Marien Schooss,
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding erhaelt allein.
Kyrioleis.
4. Das ewig Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrioleis.
5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Werlet ward,
Und fuehrt uns aus dem Jammerthal;
Er macht uns Erben in sei'm Saal.
Kyrioleis.
6. Er ist auf Erden kommen arm,
Dass er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrioleis.
7. Das hat er alles uns gethan,
Sein' gross' Lieb' zu zeigen an.
Dess freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrioleis.
IX. Christ lag in Todesbanden.
Christ was laid in Death's strong Bands.
_"Christ ist erstanden."-[Gebessert._ D. MARTIN LUTHER.]
_Melody derived from that of the older hymn, _ 1525. _Harmony
by_ WM. STERNDALE BENNETT _and_ OTTO
GOLDSCHMITT, 1865.
1. Christ was laid in Death's strong bands
For our transgressions given.
Risen, at God's right hand he stands
And brings us life from heaven.
Therefore let us joyful be
Praising God right thankfully
With loud songs of Hallelujah!
Hallelujah!
2. None o'er Death could victory win;
O'er all mankind he reigned.
'Twas by reason of our sin;
There was not one unstained.
Thus came Death upon us all,
Bound the captive world in thrall,
Held us 'neath his dread dominion.
Hallelujah!
3. Jesus Christ, God's only Son,
To our low state descending,
All our sins away hath done
Death's power forever ending.
Ruined all his right and claim
Left him nothing but the name,
For his sting is lost forever.
Hallelujah!
4. Strange and dreadful was the fray,
When Death and Life contended;
But 'twas Life that won the day,
And Death's dark sway was ended.
Holy Scripture plainly saith,
Death is swallowed up of Death,
Put to scorn and led in triumph.
Hallelujah!
5. This, the Paschal Lamb, the Christ,
Whom God so freely gave us,
On the cross is sacrificed
In flames of love to save us.
On our door the blood-mark;-Faith
Holds it in the face of Death.
The Destroyer can not harm us.
Hallelujah!
6. Therefore let us keep the feast
With heartfelt exultation;
God to shine on us is pleased,
The Sun of our salvation.
On our hearts, with heavenly grace,
Beams the brightness of his face,
And the night of sin has vanished.
Hallelujah!
7. Eat th' unleavened bread to-day,
And drink the paschal chalice;
From God's pure word put away
The leaven of guile and malice.
Christ alone our souls will feed;
He is meat and drink indeed.
Faith no other life desireth.
Hallelujah!
1. Christ lag in Todesbanden
Fuer unser' Suend' gegeben;
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben:
Dess wir sollen froehlich sein,
Gott loben und dankbar sein,
Und singen Halleluja!
Halleluja!
2. Den Tod Niemand zwingen konnt'
Bei allen Menschenkindern;
Das macht alles unser' Suend',
Kein' Unschuld war zu sinden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm ueber uns Gewalt,
Hielt uns in sei'm Reich gefangen.
Halleluja!
3. Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen,
Und hat die Suende abgethan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein' Gewalt,
Da bleibt nichts denn Tod's Gestalt,
Den Stachel hat er verloren.
Halleluja!
4. Es war ein wunderlich Krieg,
Da Tod und Leben rungen;
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkuendet das,
Wie ein Tod den andern frass,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
5. Hie ist das recht' Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist an des Kreuzes Stamm
In heisser Lieb' gebraten,
Dess Blut zeichnet unser' Thuer,
Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,
Der Wuerger kann uns nicht ruehren.
Halleluja!
6. So feiern wir das hoh' Fest
Mit Herzens Freud' und Wonne,
Das uns der Herr scheinen laesst,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnaden Glanz
Erleucht't uns're Herzen ganz,
Der Suenden Nacht ist vergangen.
Halleluja!
7. Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alt' Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel' allein,
Der Glaub' will kein's Andern Leben.
Halleluja!
X. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist
Come, God Creator, Holy Ghost.
_From the Hymn, "Veni, Creator Spiritus," ascribed to
Charlemagne._
_Melody, derived from the Latin original, _ 1543. Harmony by_
JOHN SEBASTIAN BACH. _From the Cantata, "Gott der
Hoffnung erfuelle euch."
1. Come, God Creator, Holy Ghost,
And visit thou these souls of men;
Fill them with graces, as thou dost,
Thy creatures make pure again.
2. For _Comforter_ thy name we call.
Sweet gift of God most high above,
A holy unction to us all
O Fount of life, Fire of love.
3. Our minds illumine and refresh,
Deep in our hearts let love burn bright;
Thou know'st the weakness of our flesh;
And strengthen us with thy might.
4. Thou with thy wondrous sevenfold gifts
The finger art of God's right hand;
The Father's word thou sendest swift
On tongues of fire to each land.
5. Drive far from us our wily foe;
Grant us thy blessed peace within,
That in thy footsteps we may go,
And shun the dark ways of sin.
6. Teach us the Father well to know,
Likewise his only Son our Lord,
Thyself to us believing show,
Spirit of both, aye adored.
7. Praise to the Father, and the Son
Who from the dead is risen again;
Praise to the Comforter be done
Both now and ever. Amen.
1. Komm, Gott Schoepfer, heiliger Geist,
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie fuell', wie du weisst,
Dass dein Geschoepf vorhin sein.
2. Denn du bist der Troester genannt,
Des Allerhoechsten Gabe theuer,
Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.
3. Zuend' uns ein Licht an im Verstand,
Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
Erhalt, fest' dein' Kraeft' und Gunst.
4. Du bist mit Gaben siebenfalt
Der Finger an Gott's rechter Hand;
Des Vaters Wort giebst du gar bald
Mit Zungen in alle Land.
5. Des Feindes List treibt von uns fern,
Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
Dass wir dein'm Leiten folgen gern,
Und meiden der Seelen Schad'.
6. Lehr' uns den Vater kennen wohl,
Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
Dass wir des Glaubens werden voll,
Dich beider Geist zu verstehen.
7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
Der von den Todten auferstund;
Dem Troester sei dasselb' gethan
In Ewigkeit alle Stund'.
XI. Jesus Christus unser Heiland.
Jesus Christ, who came to save.
_A Song of Praise for Easter._
_Melody in KLUG, 1535, _and_ BAPST, 1543. _Originally
Hypo-Dorian. Harmony after_ JOHN SEBASTIAN BACH,
_Condensed from a Choral-Vorspiel.
1. Jesus Christ, who came to save,
And overcame the grave,
Is now arisen,
And sin hath bound in prison.
Kyri' eleison!
2. Who withouten sin was found,
Bore our transgression's wound.
He is our Saviour,
And brings us to God's favor.
Kyri' eleison!
3. Life and mercy, sin and death,
All in his hands he hath;
Them he'll deliver,
Who trust in him forever.
Kyri' eleison!
1. Jesus Christus unser Heiland,
Der den Tod ueberwand,
Ist auferstanden,
Die Suend' hat er gefangen.
Kyrie eleison!
2. Der ohn' Suenden war gebor'n,
Trug fuer uns Gottes Zorn,
Hat uns versoehnet,
Dass Gott uns sein' Huld goenner.
Kyrie eleison!
3. Tod, Suend', Leben und Genad,
All's in Haenden er hat,
Er kann erretten
Alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison!
XII. Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
Come, Holy Spirit, Lord our God.
_"Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch_ D. MARTIN LUTHER."
The last two stanzas added by Luther's hand._
_The original Latin Melody. Harmony after_ ERYTHRAEUS, 1609.
1. Come, Holy Spirit, Lord our God,
And pour thy gifts of grace abroad;
Thy faithful people fill with blessing,
Love's fire their hearts possessing.
O Lord, thou by thy heavenly light
Dost gather and in faith unite
Through all the world a holy nation
To sing to thee with exultation,
Hallelujah! Hallelujah!
2. O holiest Light! O Rock adored!
Give us thy light, thy living word,
To God himself our spirits leading,
With him as children pleading.
From error, Lord, our souls defend,
That they on Christ alone attend;
In him with faith unfeigned abiding,
In him with all their might confiding.
Hallelujah! Hallelujah!
3. O holiest Fire! O Source of rest!
Grant that with joy and hope possest,
And in thy service kept forever,
Naught us from thee may sever.
Lord, may thy power prepare each heart;
To our weak nature strength impart,
Onward to press, our foes defying,
To thee, through living and through dying.
Hallelujah! Hallelujah!
1. Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
Erfuell' mit deiner Gnaden Gut
Deiner Glaeubigen Herz, Muth und Sinn;
Dein bruenst'ge Lieb' entzuend' in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen,
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,
Halleluja! Halleluja!
2. Du heiliges Licht, edler Hort,
Lass uns leuchten des Lebens Wort,
Und lehr' uns Gott recht erkennen,
Von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behuet' vor fremder Lehr,
Dass wir nicht Meister suchen mehr
Denn Jesum mit rechtem Glauben,
Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Halleluja! Halleluja!
3. Du heilige Brunst, suesser Trost,
Nun hilf uns froehlich und getrost
In deinem Dienst bestaendig bleiben,
Die Truebsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit'
Und staerk des Fleisches Bloedigkeit,
Dass wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja! Halleluja!
Note.-The first stanza is found in a service-book of the church of
Basel, of the year 1514. The irregularities of the German
versification may be explained in part by the two-fold authorship,
in this and other hymns.
XIII. Diess sind die heil'gen zehn Gebot'.
That Man a godly Life might live.
_Melody (from an old German Processional), Wittenberg,_ 1525.
_Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.
1. That man a godly life might live,
God did these ten commandments give
By his true servant Moses, high
Upon the mount Sinai.
Have mercy, Lord.
2. I am thy God and Lord alone,
No other God besides me own;
On my great mercy venture thee,
With all thy heart love thou me.
Have mercy, Lord.
3. By idle word and speech profane
Take not my holy name in vain;
And praise not aught as good and true
But what God doth say and do.
Have mercy, Lord.
4. Hallow the day which God hath blest,
That thou and all thy house may rest;
Keep hand and heart from labor free,
That God may so work in thee.
Have mercy, Lord.
5. Give to thy parents honor due,
Be dutiful and loving too;
And help them when their strength decays;
So shalt thou have length of days.
Have mercy, Lord.
6. Kill thou not out of evil will,
Nor hate, nor render ill for ill;
Be patient and of gentle mood,
And to thy foe do thou good.
Have mercy, Lord.
7. Be faithful to thy marriage vows,
Thy heart give only to thy spouse;
Keep thy life pure, and lest thou sin
Keep thyself with discipline.
Have mercy, Lord.
8. Steal not; oppressive acts abhor;
Nor wring their life-blood from the poor;
But open wide thy loving hand
To all the poor in the land.
Have mercy, Lord.
9. Bear not false witness, nor belie
Thy neighbor by foul calumny;
Defend his innocence from blame,
With charity hide his shame.
Have mercy, Lord.
10. Thy neighbor's wife desire thou not,
His house, nor aught that he hath got;
But wish that his such good may be
As thy heart doth wish for thee.
Have mercy, Lord.
11. God these commandments gave, therein
To show thee, son of man, thy sin,
And make thee also well perceive
How man for God ought to live.
Have mercy, Lord.
12. Help us, Lord Jesus Christ, for we
A Mediator have in thee;
Without thy help our works so vain
Merit naught but endless pain.
Have mercy, Lord.
1. Diess sind die heil'gen zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Mosen, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrioleis!
2. Ich bin allein dein Gott der Herr,
Kein' Goetter sollst du haben mehr,
Du sollt mir ganz vertrauen dich,
Von Herzengrund lieben mich.
Kyrioleis!
3. Du sollt nicht brauchen zu Unehr'n
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollt nicht preisen recht noch gut,
Ohn' was Gott selbst red't und thut.
Kyrioleis!
4. Du sollt heil'gen den siebent' Tag,
Dass du und dein Haus ruhen mag,
Du sollt von dei'm Thun lassen ab,
Das Gott sein Werk in dir hab'.
Kyrioleis!
5. Du sollt ehr'n und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein,
Und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
So wirst du lang's Leben han.
Kyrioleis!
6. Du sollt nicht toedten zorniglich,
Nicht hassen noch selbst raechen dich,
Geduld haben und sanften Muth
Und auch dem Feind thun das Gut'.
Kyrioleis!
7. Dein' Eh' sollt du bewahren rein,
Dass auch dein Herz kein andere mein',
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Maessigkeit fein.
Kyrioleis!
8. Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;
Du solt aufthun dein' milde Hand
Den Armen in deinem Land.
Kyrioleis!
9. Du sollt kein falscher Zeuge sein,
Nicht luegen auf den Naechsten dein,
Sein' Unschuld sollt auch retten du
Und seine Schand' decken zu.
Kyrioleis!
10. Du sollt dein's Naechsten Weib und Haus
Begehren nicht, noch etwas d'raus,
Du sollt ihm wuenschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber thut.
Kyrioleis!
11. Die Gebot, all' uns geben sind,
Dass du dein Suend', o Menschenkind,
Erkennen sollt, und lernen wohl,
Wie man fuer Gott leben soll.
Kyrioleis!
12. Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist:
Es ist mit unserm Thun verlor'n,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrioleis!
XIV. Jesus Christus unser Heiland.
Christ, who freed our Souls from Danger.
_"Improved" from the Communion Hymn of John Huss,
"Jesus Christus, noster Salus."
_Melody in Walter,_ 1525. Harmony in_ VON TUCHER'S
"Schatz des Evangel. Kirchengesangs,"_ 1848.
1. Christ, who freed our souls from danger,
And hath turned away God's anger,
Suffered pains no tongue can tell,
To redeem us from pains of hell.
2. That we never might forget it,
Take my flesh, he said, and eat it,
Hidden in this piece of bread,
Drink my blood in this wine, he said.
3. Whoso to this board repaireth,
Take good heed how he prepareth;
Death instead of life shall he
Find, who cometh unworthily.
4. Praise the Father, God in heaven,
Who such dainty food hath given,
And for misdeeds thou hast done
Gave to die his beloved Son.
5. Trust God's Word; it is intended
For the sick who would be mended;
Those whose heavy-laden breast
Groans with sin, and is seeking rest.
6. To such grace and mercy turneth
Every soul that truly mourneth;
Art thou well? Avoid this board,
Else thou reapest an ill reward.
7. Lo! he saith himself, "Ye weary,
Come to me, and I will cheer ye;"
Needless were the leech's skill
To the souls that be strong and well.
8. Couldst thou earn thine own salvation,
Useless were my death and passion;
Wilt thou thine own helper be?
No meet table is this for thee.
9. If thou this believest truly,
And confession makest duly,
Thou a welcome guest art here,
This rich banquet thy soul shall cheer.
10. Sweet henceforth shall be thy labor,
Thou shalt truly love thy neighbor
So shall he both taste and see
What thy Saviour hath done in thee.
1. Jesus Christus unser Heiland,
Der von uns den Zorn Gottes wandt',
Durch das bitter' Leiden sein
Half er uns aus der Hoelle Pein.
2. Dass wir nimmer dess vergessen,
Gab er uns sein' Leib zu essen,
Verborgen im Brot so klein,
Und zu trinken kein Blut im Wein.
3 Wer sich zu dem Tisch will machen,
Der hab wohl acht auf sein' Sachen:
Wer unwuerdig hiezu geht,
Fuer das Leben den Tod empfaeht.
4. Du sollt Gott den Vater preisen,
Dass er dich so wohl wollt' speisen,
Und fuer deine Missethat
In den Tod fein'n Sohn geben hat.
5. Du sollt glauben und nicht wanken,
Dass ein' Speise sei den Kranken,
Den'n ihr Herz' von Suenden schwer
Und fuer Angst ist betruebet sehr.
6. Solch' gross' Gnad' und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in grosser Arbeit:
Ist dir wohl, so bleib' davon,
Dass du nicht kriegest boesen Lohn.
7. Er spricht selber: Kommt ihr Armen,
Lasst mich ueber euch erbarmen:
Kein Arzt ist dem Starken noth,
Sein' Kunst wird an ihm gar ein Spott.
8. Haett'st du dir was konnt erwerben,
Was durst' dann ich fuer dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willt.
9. Glaubst du das von Herzen Grunde
Und bekennest mit dem Munde,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein' Seel' erquickt.
10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
Deinen Naechsten sollt du lieben,
Dass er dein geniessen kann,
Wie dein Gott hat an dir gethan.
XV. Gott sei gelobet und gebenedeiet.
May God be praised henceforth and blest forever.
_Melody (from a more ancient German Hymn-tune),
Wittenberg,_ 1525. _Harmony by_ H. SCHEIN, 1627.
1. May God be prais'd henceforth and blest forever!
Who, himself both gift and giver,
With his own flesh and blood our souls doth nourish;
May they grow thereby and flourish!
Kyri' eleison!
By thy holy body, Lord, the same
Which from thine own mother Mary came,
By the drops thou didst bleed,
Help us in the hour of need!
Kyri' eleison!
2. Thou hast to death thy holy body given,
Life to win for us in heaven;
By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
Whereof this should well remind us.
Kyri' eleison!
Lord, thy love constrain'd thee for our good
Mighty things to do by thy dear blood;
Thou hast paid all we owed,
Thou hast made our peace with God.
Kyri' eleison!
3. May God bestow on us his grace and blessing,
That, his holy footsteps tracing,
We walk as brethren dear in love and union,
Nor repent this sweet communion.
Kyri' eleison!
Let not us the Holy Ghost forsake;
May he grant that we the right way take;
That thy poor church may see
Days of peace and unity.
Kyri' eleison!
1. Gott sei gelobet und gebenedeiet,
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
Kyrieleison!
Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
Der von deiner Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut,
Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison!
2. Der heilig' Leichnam ist fuer uns gegeben
Zum Tod, dass wir dadurch leben,
Nicht groesser' Guete konnte er uns schenken,
Dabei wir sein soll'n gedenken.
Kyrieleison!
Herr, dein Lieb' so gross dich zwungen hat,
Dass dein Blut an uns gross Wunder that
Und bezahlt unser Schuld,
Dass uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison!
3. Gott geb' uns Allen seiner Gnade Segen,
Dass wir gehen auf seinen Wegen,
In rechter Lieb' und bruederlicher Treue,
Dass uns die Speis' nicht gereue.
Kyrieleison!
Herr, dein heilig' Geist uns nimmer lass,
Der uns geb' zu halten rechte Mass,
Dass dein' arm' Christenheit
Leb' in Fried' und Einigkeit.
Kyrieleison!
XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein.
May God unto us gracious be.
PSALM LXVII. - _"Deus miseratur nostri."_
_Melody, Phrygian,_ 1538. _Harmony by_ A. HAUPT, 1869.
1. May God unto us gracious be,
And grant to us his blessing;
Lord, show thy face to us, through thee
Eternal life possessing:
That all thy work and will, o God,
To us may be revealed,
And Christ's salvation spread abroad
To heathen lands unsealed,
And unto God convert them.
2. Thine over all shall be the praise
And thanks of every nation,
And all the world with joy shall raise
The voice of exultation.
For thou the sceptre, Lord, dost wield
Sin to thyself subjecting;
Thy Word, thy people's pasture-field,
And fence their feet protecting,
Them in the way preserveth.
3. Thy fold, O God, shall bring to thee
The praise of holy living;
Thy word shall richly fruitful be,
And earth shall yield thanksgiving.
Bless us, O Father! bless, O Son!
Grant, Holy Ghost, thy blessing!
Thee earth shall honor-thee alone,
Thy fear all souls possessing.
Now let our hearts say, _Amen_.
1. Es wollt' uns Gott genaedig sein,
Und seinen Segen geben,
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk'
Und was ihm b'liebt auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Staerk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.
2. So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden ueberalle,
Und alle Welt die freue sich
Und sing' mit grossem Schalle,
Dass du auf Erden Richter bist
Und lasst die Suend' nicht walten,
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Die alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.
3. Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Thaten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl gerathen.
Uns segen' Vater und der Sohn,
Uns segen' Gott der heilig' Geist,
Dem alle Welt die Ehre thu,
Fuer ihm sich fuerchte allermeist,
Nun sprecht von Herzen, Amen!
XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht.
Happy the Man who feareth God.
PSALM CXXVIII.-_"Beati omnes qui timent Dominum."_
FIRST MELODY, 1525. _Harmony by_ GESIUS, 1605.
1. Happy the man who feareth God,
Whose feet his holy ways have trod;
Thine own good hand shall nourish thee,
And well and happy shalt thou be.
2. Thy wife shall, like a fruitful vine,
Fill all thy house with clusters fine;
Thy children all be fresh and sound,
Like olive-plants thy table round.
3. Lo! to the man these blessings cleave
Who in God's holy fear doth live;
From him the ancient curse hath fled
By Adam's race inherited.
4. Out of Mount Zion God shall send,
And crown with joy thy latter end;
That thou Jerusalem mayst see,
In favor and prosperity.
5. He shall be with thee in thy ways,
And give thee health and length of days;
Yea, thou shalt children's children see,
And peace on Israel shall be.
1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
Und der auf seinem Wege geht;
Dein eigen Hand dich naehren soll,
So lebst du recht und geht dir wohl.
2. Dein Weib wird in dei'm Hause sein
Wie ein' Reben voll Trauben fein,
Und dein' Kinder um deinen Tisch
Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.
3. Sich so reich Segen haengt dem an,
Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,
Den Menschenkindern angebor'n.
4. Aus Zion wird Gott segnen dich,
Dass du wirst schauen stetiglich
Das Glueck der Stadt Jerusalem,
Fuer Gott in Gnaden angenehm.
5. Fristen wird er das Leben dein
Und mit Guete stets bei dir sein,
Dass du sehen wirst Kindes Kind
Und dass Israel Friede findt.
XVIII. Mitten wir im Leben sind.
Though in Midst of Life we be.
_Melody,_ 1525. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.
1. Though in midst of life we be,
Snares of death surround us;
Where shall we for succor flee,
Lest our foes confound us?
To thee alone, our Saviour.
We mourn our grievous sin which hath
Stirr'd the fire of thy fierce wrath.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Save us, Lord, from sinking
In the deep and bitter flood.
Kyrie eleison.
2. Whilst in midst of death we be,
Hell's grim jaws o'ertake us;
Who from such distress will free.
Who secure will make us?
Thou only, Lord, canst do it!
It moves thy tender heart to see
Our great sin and misery.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Let not hell dismay us
With its deep and burning flood.
Kyrie eleison.
3. Into hell's fierce agony
Sin doth headlong drive us:
Where shall we for succor flee,
Who, O , who will hide us?
Thou only, blessed Saviour.
Thy precious blood was shed to win
Peace and pardon for our sin.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
From the true faith's comfort
Fall in our last need away.
Kyrie eleison.
1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umpfangen,
Wen such'n wir der Huelfe thu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser' Missethat,
Die dich, Herr, erzuernet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
In der bittern Todesnoth.
Kyrieleison!
2. Mitten in den Tod ansieht
Uns der Hoellen Rachen;
Wer will uns aus solcher Noth
Frei und ledig machen?
Das thust du, Herr, alleine.
Es jammert dein' Barmherzigkeit
Unser' Sueund' und grosses Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht verzagen
Fuer der tiefen Hoellenglut.
Kyrieleison!
3. Mitten in der Hoellen Angst
Unser' Klag' uns treiben;
Wo soll'n wir denn fliehen hin,
Da wir moegen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Bergossen ist dein theures Blut,
Das g'nug fuer die Suende thut.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht entfallen
Von des rechten Glaubens Trost.
Kyrieleison!
XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist.
Now pray we all God, the Comforter.
_The first stanza from an ancient German hymn. The other
stanzas added by Luther._
_Melody of the thirteenth Century. Harmony by_ A. HAUPT, 1869.
1. Now pray we all God, the Comforter,
Into every heart true faith to pour
And that he defend us, Till death here end us,
When for heaven we leave this world of sorrow.
Have mercy, Lord.
2. Shine into us, O most holy Light,
That we Jesus Christ may know aright;
Stayed on him forever, Our only Saviour,
Who to our true home again hath brought us.
Have mercy, Lord.
3. Spirit of love, now our spirits bless;
Them with thy own heavenly fire possess;
That in heart uniting, In peace delighting,
We may henceforth all be one in spirit.
Have mercy, Lord.
4. Our highest comfort in all distress!
O let naught with fear our hearts oppress:
Give us strength unfailing O'er fear prevailing,
When th' accusing foe would overwhelm us.
Have mercy, Lord.
1. Nun bitten wir den heiligen Geist
Um den rechten Glauben allermeist,
Dass er uns behuete an unserm Ende,
Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrioleis!
2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,
Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrioleis!
3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.
Kyrioleis!
4. Du hoechster Troester in aller Noth,
Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,
Dass in uns die Sinne nicht verzagen,
Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrioleis!
XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
In Peace and Joy I now depart.
_A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."
_Melody,_ 1525. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. In peace and joy I now depart,
At God's disposing;
For full of comfort is my heart,
Soft reposing.
So the Lord hath promis'd me,
And death is by a slumber.
2. 'Tis Christ that wroght this work for me,
The faithful Saviour;
Whom thou hast made mine eyes to see
By thy favor.
In him I behold my life,
My help in need and dying.
3.Him thou hast unto all set forth,
Their great salvation,
And to his kingdom called the earth-
Every nation.
By thy dear, health-giving word,
In every land resounding.
4. He is the Health and blessed Light
Of lands benighted,
By him are they who dwelt in night
Fed and lighted.
While his Israel's hope he is,
Their joy, reward and glory.
1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,
In Gottes Wille,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat:
Der Tod ist mein Schlaf worden.
2.Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Den du mich, Herr, hast sehen lan
Und macht bekannt,
Dass er sei das Leben
Und Heil in Noth und Sterben.
3. Den hast du Allen fuergestellt
Mit grossen Gnaden;
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heissen laden
Durch dein theuer heilsam Wort,
An allem Ort erschollen.
4. Er ist das Heil und selig Licht
Fuer alle Heiden,
Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht
Und zu weiden,
Er ist dein's Volks Israel
Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.
XXI. Mensch, willt du leben seliglich.
Wilt thou, O Man, live happily.
_The Ten Commandments, abridged.
_Melody,_ 1525. _Harmony by_ H. SCHEIN, 1627.
1. Wilt thou, O man, live happily,
And dwell with God eternally,
The ten commandments keep, for thus
Our God himself biddeth us.
Kyr' eleison!
2. I am the Lord and God! take heed
No other god doth thee mislead;
Thy heart shall trust alone in me,
My kingdom then thou shalt be.
Kyr' eleison!
3. Honor my name in word and deed,
And call on me in time of need:
Hallow the Sabbath, that I may
Work in thy heart on that day.
Kyr' eleison!
4. Obedient always, next to me,
To father and to mother be;
Kill no man: even anger dread;
Keep sacred thy marriage-bed.
Kyr' eleison!
5. Steal not, nor do thy neigbor wrong
By bearing witness with false tongue;
Thy neighbor's wife desire thou not,
Nor grudge him aught he hath got.
Kyr' eleison!
1. Mensch, willt du leben seliglich,
Und bei Gott bleiben ewiglich,
Sollt du halten die zehn Gebot,
Die uns geben unser Gott.
Kyrioleis!
2. Dein Gott allein und Herr bin ich,
Kein ander Gott soll irren dich;
Trauen soll mir das Herze dein,
Mein eigen Reich sollt du sein.
Kyrioleis!
3. Du sollt mein'n Namen ehren schon
Und in der Noth mich rufen an,
Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,
Das ich in dir wirken mag.
Kyrioleis!
4. Dem Vater und der Mutter dein
Sollt du nach mir gehorsam sein;
Niemand toedten noch zornig sein,
Und deine Eh' halten rein.
Kyrioleis!
5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht,
Auf Niemand falsches zeugen icht;
Deines Naechsten Weib nicht begehr'n
Und all sein's Gut's gern entbehr'n.
Kyrioleis!
XXII. Gott der Vater wohn' uns bei.
God, the Father, with us stay.
_Adapted from an ancient German Litany._
_Ancient German Melody. Harmony by_ LANDGRAF MORITZ, 1612.
1. God, the Father, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
2. Jesus, Saviour with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
3. Holy Spirit, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
1. Gott der Vater wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
2. Jesus Christus wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entflieh'n des Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
3. Der heilig' Geist wohn uns bei,
Und lass uns nicht verberben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
XXIII. Wir glauben All' an einen Gott.
We all believe in one true God.
_This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the
Creed during the morning service ("The German Mass"), and
remained in such use for a long time._
_Melody,_ 1525. Harmony from_ BENNETT -and_
GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there
ascribed to an ancient source.
1. We all believe in one true God,
Maker of the earth and heaven,
The Father who to us the power
To become his sons hath given.
He will us at all times nourish,
Soul and body, guard us, guide us,
'Mid all harms will keep and cherish,
That no ill shall ever betide us.
He watches o'er us day and night;
All things are governed by his might.
2. And we believe in Jesus Christ,
Lord and Son of God confessed,
From everlasting day with God,
In like power and glory blessed.
By the Holy Ghost conceived,
Born of Mary, virgin mother,
That to lost men who believed
He should Saviour be and brother;
Was crucified, and from the grave,
Through God, is risen, strong to save.
3. We in the Holy Ghost believe,
Who with Son and Father reigneth,
One true God. He, the Comforter,
Feeble souls with gifts sustaineth.
All his saints, in every nation,
With one heart this faith receiving,
From all sin obtain salvation,
From the dust of death reviving.
These sorrows past, there waits in store
For us, the life for evermore.
1. Wir glauben All' an einen Gott,
Schoepfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernaehren,
Leib und Seel' auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid soll uns widerfahren,
Er sorget fuer uns, huet't und wacht,
Es steht Alles in seiner Macht.
2. Wir glauben auch an Jesum Christ,
Seinen Sohn und unser'n Herren,
Der ewig bei dem Vater ist,
Gleicher Gott von Macht und Ehren,
Von Maria der Jungfrauen
Ist ein wahrer Mensch geboren
Durch den heil'gen Geist im Glauben,
Fuer uns, die wir war'n verloren,
Am Kreuz gestorben, und vom Tod
Wieder auferstanden durch Gott.
3. Wir glauben an den heil'gen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
Der aller Bloeden Troester heisst
Und mit Gaben zieret schoene
Die ganz' Christenheit auf Erden,
Haelt in einem Sinn gar eben,
Hie all' Suend' vergeben werden,
Das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
Uns ein Leben in Ewigkeit.
XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit.
Had God not come, may Israel say.
PSALM CXXIV.- _"Nisi quia Dominus."_
_Melody,_ 1525. Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Had God not come, may Israel say,
Had God not come to aid us,
Our enemies on that sad day
Would surely have dimayed us;
A remnant now, and handful small,
Held in contempt and scorn by all
Who cruelly oppress us.
2. Their furious wrath, did God permit,
Would surely have consumed us,
And in the deep and yawning pit
With life and limb entombed us;
Like men o'er whom dark waters roll,
The streams had gone e'en o'er our soul,
And mightily o'erwhelmed us.
3. Thanks be to God, who from the pit
Snatched us, when it was gaping;
Our souls, like birds that break the net,
To the blue skies escaping;
The snare is broken-we are free!
The Lord our helper praised be,
The God of earth and heaven.
1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir haetten musst verzagen:
Die so ein armes Haeuflein sind,
Veracht't von so viel Menschen Kind,
Die an uns setzen alle.
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
Wo Gott haett' das zugeben,
Verschlungen haetten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben.
Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft
Und ueber dei gross' Wasser laeuft
Und mit Gewalt verschwemmet.
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns moecht' fangen,
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser' Seel' entagangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gott's Himmels und Erden.
XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah.
These Things the Seer Isaiah did befall.
_The German Sanctus. Written for Luther's German Mass,_ 1526.
_Melody,_ 1526. _Harmony by_ ERYTHRAEUS, 1608.
These things the seer Isaiah did befall:
In spirit he beheld the Lord of all
On a high throne, raised up in splendor bright,
His garment's border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had
Six wings, wherewith they both alike were clad;
With twain they hid their shining with twain
They hid their feet as with a flowing train,
And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry:
"Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!"
With the loud cry the posts and thresholds shook,
And the whole house was filled with mist and smoke.
Jesaia, dem Propheten, das geschah,
Dass er im Geist den Herren sitzen sah
Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
Und mit den andern zween sie flogen frei;
Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei:
"Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"
Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar,
Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
XXVI. Ein' feste Burg ist unser Gott.
Strong Tower and Refuge is our God.
PSALM XLVI.-_"Deus noster refugium et virtus."_
_Melody,_ 1529.
1. Strong tower and refuge is our God,
Right goodly shield and weapon;
He helps us free in every need,
That hath us now o'ertaken.
The old evil foe,
Means us deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dreaded arms in fight;
On earth is not his equal.
2. With our own might we nothing can,
Soon are we lost and fallen;
But for us fights the righteous man,
Whom God himself hath callen.
Ask ye, Who is this?
Jesus Chirst it is,
Our sole King and Lord,
As God of Hosts adored;
He holds the field foever.
3. Though earth all full of devils were,
Wide roaring to devour us;
Yet fear we no such grievous fear,
They shall not overpower us.
This world's prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none,
He's judged; the deed is done;
One little word can fell him.
4. His Word they still shall let abide,
And little thank have for it;
Through all the fight he's on our side
With his good gifts and Spirit.
Take they then our life,
Wealth, fame, child and wife,
Let these all be gone,
No triumph have they won.
The kingdom ours remaineth.
1. Ein' feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen,
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' boese Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint:
Gross Macht und viel List,
Sein' grausam Ruestung ist,
Auf Erd' ist nicht sein gleichen.
2. Mit unser' Macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit't fuer uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander' Gott,
Das Feld muss er behalten.
3. Und wenn die Welt voll Teufel waer,
Und wollt' uns gar verschlingen,
So fuerchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fuerst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt
Thut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht't;
Ein Woertlein kann ihn faellen.
4. Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und kein'n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr', Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein'n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.
NOTE.-The perfectly regular though rugged versification of the
original text (8,7; 8,7; 5,5,5,6,7.) has been modified in later
editions by an attempt to extend the shorter lines by one syllable.
The genuine text is here given, and the English version is
conformed to it.
XXVII. Berleih' uns Frieden gnaediglich.
In these our Days so perilous.
_"Da pacem Domine."_
_Melody,_ 1543. _Harmony by_ ERYTHRAEUS,_ 1608.
In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.
Berleih' uns Frieden gnaediglich,
Herr Gott, zu unser'n Zeiten,
Es ist doch ja kein Ander' nicht,
Der fuer uns koennte streiten,
Denn du, unser Gott alleine.
XXVIII. Herr Gott, dich loben wir.
Lord God, thy Praise we sing.
_Te Deum Laudamus. For two Choirs._
_Melody, from the Latin Melody. Harmony by_
LANDGRAF MORITZ.
Lord God, thy praise we sing;
Lord God, our thanks we bring;
Father in eternity,
All the world worships thee.
Angels all and heavenly host
Of thy glory loudly boast;
Both cherubim and Seraphim
Sing ever with loud voice this hymn:
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God!
Holy art thou, our God,
the Lord of Sabaoth!
Thy majesty and godly might
Fill the earth and all the realms of light.
The twelve apostles join in song
With the dear prophets' goodly throng
The martyrs' noble army raise
Their voice to thee in hymns of praise.
The universal Church doth thee
Throughout the world confess to be
Thee, Father, on thy highest throne,
Thy worthy, true, and well belov'd Son,
The Comforter, ev'n the Holy Ghost,
Whereof she makes her constant boast.
Thee King of all glory, Christ, we own,
Th'eternal Father's eternal Son.
To save mankind thou hast not, Lord,
The Virgin Mary's womb abhorred;
Thou over camest death's sharp sting,
Believers unto heaven to bring;
At God's right hand thou sittest, clad
In th'glory with the Father had;
Thou shalt in glory come again,
To judge both dead and living men.
Thy servants help whom thou, O God,
Hast ransomed with that precious blood;
Grant that we share the heav'nly rest
With the happy saints eternally blest.
Help us, O Lord, from age to age,
And bless thy chosen heritage.
Nourish and keep them by thy power,
And lift them up for evermore.
Lord God, we praise thee day by day,
And sanctify thy name alway.
Keep us this day, and at all times,
From secret sins and open crimes;
For mercy only, Lord, we plead;
Be merciful to our great need.
Show us thy mercy, Lord, as we
Our steadfast trust repose in thee.
In thee, Lord, have we put our trust;
O never let our hope be lost!
Amen.
1. Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir!
Dich, Vater in Ewigkeit,
Ehrt die Welt weit und breit.
All Engel und Himmels Herr'
Und was dienet deiner Ehr',
Auch Cherubin und Seraphin
Singen immer mit hoher Stimm':
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott,
der Herre Zebaoth!
2. Dein' goettlich' Macht und Herrlichkeit
Geht ueber Himmel und Erden weit.
Der heiligen zwoelf Boten Zahl,
Und die lieben Propheten all',
Die theuren Maert'rer allzumal
Loben dich, Herr, mit grossem Schall.
Die ganze werthe Christenheit
Ruehmt dich auf Erden alle Zeit,
3. Dich, Gott Vater, im hoechsten Thron,
Deinen rechten und einigen Sohn,
Den heiligen Geist und Troester werth
Mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.
Du Koenig der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ewiger Sohn du bist.
Der Jungfrau Leib nicht hast verschmaeht,
Zu'rloesen das menschlich Geschlecht;
Du hast dem Tod zerstoert sein' Macht
Und all' Christen zum Himmel bracht;
Du sitz'sst zur Rechten Gottes gleich
Mit aller Ehr' in's Vaters Reich;
Ein Richter du zukunftig bist
Alles das todt und lebend ist.
4. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit dei'm theu'rn Blut erloeset sein:
Lass uns im Himmel haben Theil
Mit den Heiligen in ewigem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne das dein Erbtheil ist;
Wart' und pfleg' ihr'r zu aller Zeit
Und heb' sie hoch in Ewigkeit.
Taeglich, Herr Gott, wir loben dich,
Und ehr'n dein Namen stetiglich.
Behuet' uns heut', o treuer Gott,
Fuer aller Suend' und Missethat.
Sei uns gnaedig, o Herre Gott,
Sei uns gnaedig in aller Noth:
Zeig' uns deine Barmherzigkeit,
Wie unsre Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr;
In Schanden lass uns nimmermehr!
Amen.
XXIX. Von Himmel hoch da komm ich her.
From Heaven above to Earth I come.
_A Christmas Song._ LUKE, ii.
_Melody,_ 1543.
1. From heaven above to earth I come,
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.
2. To you, this night, is born a child
Of Mary, chosen Mother mild;
This tender child of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.
3. 'Tis Christ our God, who far on high
Had heard your sad and bitter cry;
Himself will your salvation be,
Himself from sin will make you free.
4. He brings those blessings long ago
Prepared by God for all below;
That in his heavenly kingdom blest
You may with us forever rest.
5. These are the tokens ye shall mark,
The swaddling-clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made.
6. Now let us all, with gladsome cheer,
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God,
Who hath his own dear Son bestowed.
7. Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there!
8. Welcome to earth, thou noble guest,
Through whom e'en wicked men are blest!
Thou com'st to share our misery,
What can we render, Lord, to thee!
9. Ah, Lord, who hast created all,
How hast thou made thee weak and small,
To lie upon the coarse dry grass,
The food of humble ox and ass.
10. And were the world ten times as wide,
With gold and jewels beautified,
It would be far too small to be
A little cradle, Lord, for thee.
11. Thy silk and velvet are coarse hay,
Thy swaddling bands the mean array,
With which even thou, a King so great,
Art clad as with a robe of state.
12. Thus hath it pleased thee to make plain
The truth to us, poor fools and vain,
That this world's honor, wealth and might
Are naught and worthless in thy sight.
13. Ah, dearest Jesus, holy child,
Make thee a bed, soft, undefiled,
Here in my poor heart's inmost shrine,
That I may evermore be thine.
14. My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep,
I too must sing, with joyful tongue,
That sweetest ancient cradle song:-
15. Glory to God in highest heaven,
Who unto man his Son hath given,
While angles sing, with pious mirth,
A glad New Year to all the earth.
1. Von Himmel hoch da komm ich her,
Ich bring' euch gute neue Maehr,
Der guten Maehr bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.
2. Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu'r Freund und Wonne sein.
3. Es ist der Herr Christ unser Gott,
Der will euch fuehr'n aus aller Noth,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Suenden machen rein.
4. Er bringt euch alle Selighkeit,
Die Gott der Vater hat bereit't,
Dass ibr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
5. So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippen, Windelein so schlecht;
Da sindet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhaelt und traegt.
6. Dess lasst uns Alle froehlich sein
Und mit den Hirten geh'n hinein,
Zu seh'n was Gott uns hat bescheert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
7.Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Wess ist das schoene Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
8. Bis willekomm, du edler Gast,
Den Suender nicht verschmaehet hast,
Und koemmst in Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
9. Ach Herr, du Schoepfer aller Ding',
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf duerrem Gras,
Davon ein Kind und Esel ass.
10. Uud waer' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit't,
So waer sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
11. Der Sammet und die Seiden dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du Koen'g so gross und reich
Herprangst, als waers dein Himmelreich.
12. Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.
13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein.
14. Davon ich allzeit froehlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susannine* schon,
Mit Herzen Lust den suessen Ton.
15. Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn,
Des freuen sich der Engel Schaar
Und singen uns solch's neues Jahr.
*d.h. Wiegenliedlein.
XXX. Sie ist mir lieb, die werthe Magd.
Dear is to me the holy Maid.
_Founded on the twelfth chapter of the Revelation._
_Melody, Wittenberg,_ 1545. _Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1610.
1. Dear is to me the holy Maid,-
I never can forget her;
For glorious things of her are said;
Than life I love her better:
So dear and good,
That if I should
Afflicted be,
It moves not me;
For she my soul will ravish
With constancy and love's pure fire,
And with her bounty lavish
Fulfil my heart's desire.
2. She wears a crown of purest gold,
Twelve shining stars attend her;
Her raiment, glorious to behold,
Surpasses far in splendor
The sun at noon;
Upon the moon
She stands, the Bride
Of him who died:
Sore travail is upon her;
She bringeth forth a noble Son
Whom all the world doth honor;
She bows before his throne.
3. Thereat the Dragon raged, and stood
With open mouth before her;
But vain was his attempt, for God
His buckler broad threw o'er her.
Up to his throne
He caught his Son,
But left the foe
To rage below.
The mother, sore afflicted,
Alone into the desert fled,
There by her God protected,
By her true Father fed.
1. Sie ist mir lieb, die werthe Magd,
Und kann ihr'r nicht vergessen,
Lob', Ehr' und Zucht von ihr man sagt,
Sie hat mein Herz besessen.
Ich bin ihr hold,
Und wenn ich sollt
Gross Unglueck han,
Da liegt nichts an;
Sie will mich des ergoetzen
Mit ihrer Lieb' und Treu an mir,
Die sie zu mir will setzen,
Und thun all mein Begier.
2. Sie traegt von Gold so rein ein' Kron
Da leuchten ihn zivoelf Sterne,
Ihr Kleid ist wie die Sonne schoen
Das glaenzet hell und ferne,
Und auf dem Mon'
Ihr' Fuesse ston
Sie ist die Braut,
Dem Herrn vertraut,
Ihr ist weh, und muss g'baeren
Ein schoenes Kind, den edlen Sohn,
Und aller Welt ein'n Herren,
Dem sie ist unterthon.
3. Das thut dem alten Drachen Zorn
Und will das Kind verschlingen;
Sein Loben ist doch ganz verlor'n,
Es kann ihm nicht gelingen:
Das Kind ist doch
Gen Himmel hoch
Genommen hin,
Und laesset ihn
Auf Erden fast sehr wuethen;
Die Mutter muss gar fein allein,
Doch will sie Gott behueten,
Und der recht' Vater sein.
XXXI. Vater unser im Himmelreich.
Our Father, thou in Heaven above.
_"Das Vaterunser, kurtz und gut ausgelegt, und in
gesangsweise gebracht, durch D. MARTIN LUTHER." The
Lord's Prayer, paraphrased._
_Melody,_ 1538. ? _Harmony by_ A. HAUPT, 1869.
1. Our Father, thou in heaven above,
Who biddest us to dwell in love,
As brethren of one family,
And cry for all we need to thee;
Teach us to mean the words we say,
And from the inmost heart to pray.
2. All hallowed be thy name, O Lord!
O let us firmly keep thy Word,
And lead, according to thy name,
A holy life, untouched by blame;
Let no false teachings do us hurt,-
All poor deluded souls convert.
3. Thy kingdom come! Thine let it be
In time, and through eternity!
O let thy Holy Spirit dwell
With us, to rule and guide us well;
From Satan's mighty power and rage
Preserve thy Church from age to age.
4. Thy will be done on earth, O Lord,
As where in heaven thou art adored!
Patience in time of grief bestow,
Thee to obey through weal and woe;
Our sinful flesh and blood control
That thwart thy will within the soul.
5. Give us this day our daily bread,
Let us be duly clothed and fed,
And keep thou from our homes afar
Famine and pestilence and war,
That we may live in godly peace,
Unvexed by cares and avarice.
6. Forgive our sins, O Lord, that they
No more may vex us, day by day,
As we forgive their trespasses
Who unto us have done amiss;
Thus let us dwell in charity,
And serve each other willingly.
7. Into temptation lead us not;
And when the foe doth war and plot
Against our souls one very hand,
Then, armed with faith, O may we stand
Against him as a valiant host,
Through comfort of the Holy Ghost.
8. Deliver us from evil, Lord!
The days are dark and foes abroad;
Redeem us from eternal death;
And when we yield our dying breath,
Console us, grant us calm release,
And take our souls to thee in peace.
9. Amen! that is, So let it be!
Strengthen our faith and trust in thee,
That we may doubt not, but believe
That what we ask we shall receive;
Thus in thy name and at thy word
We say Amen, now hear us, Lord!
1. Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heissest gleich
Brueder sein, und dich rufen an
Und willt das Beten von uns han:
Gieb dass nicht bet allein der Mund,
Hils dass es geh von Herzens Grund.
2. Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Dass auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen wuerdiglich.
Behuet uns, Herr, fuer falscher Lehr,
Das arm verfuehret Volk bekehr.
3. Es komm dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der heilig Geist uns wohne bei,
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn uns gross Gewalt
Zerbrich, fuer ihm dein' Kirch' erhalt.
4. Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich,
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid,
Wehr und steu'r allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen thut.
5. Gib uns beut unser taeglich Brot
Und was man darf zur Leibes Noth;
Behuet uns, Herr, fuer Unfried, Streit,
Fuer Seuchen und fuer theuer Zeit,
Dass wir in gutem Frieden stehn
Der Sorg und Geizens muessig gehen.
6. All unser Schuld' vergib uns, Herr,
Dass sie uns nicht betrueben mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.
7. Fuehr uns, Herr, in Versuchung nicht,
Wenn uns der boese Feind ansicht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns thun starken Widerstand;
Im Glauben fest und wohlgeruest't
Und durch des heil'gen Geistes Trost.
8. Von allem Uebel uns erloes,
Es sind die Zeit und Tage boes;
Erloes uns vom wiegen Tod
Und troest uns in der letzten Noth.
Bescher uns auch ein selig's End,
Nimm unser Seel in deine Hand'.
9. Amen, das ist: es werde wahr;
Staerk unsern Glauben immerdar,
Auf dass wir ja nicht zweifeln dran,
Dass wir hiermit gebeten han;
Auf dein Wort in dem Namen dein,
So sprechen wir das Amen fein.
XXXII. Von Himmel kam der Engel schaar.
To Shepherds, as they watched by Night.
_A second Christmas Song, to the Tune, "Vom
Himmel hoch."
_Melody,_ 1543.
1. To shepherds, as they watched by night,
Appeared a troop of angels bright;
Behold the tender babe, they said,
In yonder lowly manger laid.
2. At Bethlehem, in David's town,
As Micah did of old make known;-
'Tis Jesus Christ, your Lord and King,
Who doth to all salvation bring.
3. Rejoice ye, then, that through his Son
God is with sinners now at one;
Made like yourselves of flesh and blood,
Your brother is th' eternal Good.
4. What harm can sin and death then do?
The true God now abides with you:
Let hell and Satan chide and chafe,
God is your fellow-ye are safe.
5. Not one he will nor can forsake
Who him his confidence doth make:
Let all his wiles the tempter try,
You may his utmost powers defy.
6. You must prevail at last, for ye
Are now become God's family:
To God forever give ye praise,
Patient and cheerful all your days.
1. Von Himmel kam der Engel schaar,
Erschien den Hirten offenbar;
Sie sagten ihn: Ein Kindlein zart
Das liegt dort in der Krippen hart.
2. Zu Bethlehem in Davids Stadt,
Wie Micha das verkuendet hat,
Es ist der Herre Jesus Christ
Der euer aller Heiland ist.
3. Des sollt ihr billig froehlich sein,
Dass Gott mit euch ist worden ein;
Er ist gebor'n eu'r Fleisch und Blut,
Eu'r Bruder ist das ewig Gut.
4. Was kann euch thun die Suend' und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
Lasst zuernen Teufel und die Hoell'
Gott's Sohn ist 'worden eu'r Gesell.
5. Er will und kann euch lassen nicht,
Setz't ihr aus ihn eu'r Zuversicht;
Es moegen euch viel fechten an
Dem sei Trotz, der's nicht lassen kann.
6. Zuletzt muss ihr doch haben recht,
Ihr seid nun 'worden Gott's Geschlecht;
Dess danket Gott in Ewigkeit,
Geduldig, froehlich, alle Zeit.
XXXIII. Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort.
Lord, keep us in Thy Word and Work.
_A Children's Song against the two arch-enemies of Christ
and his Holy Church._
_Melody,_ 1543. _Harmony by_ WM. STERNDALE
BENNETT, 1865.
1. Lord, keep us in thy word and work,
Restrain the murderous Pope and Turk,
Who fain would tear from off thy throne
Christ Jesus, thy beloved Son.
2. Lord Jesus Christ, thy power make known,
For thou art Lord of lords alone.
Shield thy poor Christendom, that we
May evermore sing praise to thee.
3. God, Holy Ghost, our joy thou art,
Give to thy flock on earth one heart.
Stand by us in our latest need,
And us from death to glory lead.
1.Erhalt' uns, Herr, bei deinem Wort
Und steure deine Feinde Mord,
Die Jesum Christum deinen Sohn,
Wollen stuerzen von deinem Thron.
2.Beweis' dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr allen Herren bist;
Beschirm' dein' arme Christenheit,
Dass sie dich lob' in Ewigkeit.
3. Gott heil'ger Geist, du Troester werth,
Gieb' dei'm Volk ein'rlei Sinn' auf Erd'
Steh bei uns in der letzten Noth,
G'leit uns ins Leben aus dem Tod.
XXXIV. Christ, unser Herr, zum Jordan kam.
To Jordan came our Lord the Christ.
_This melody, known also by the title, "Es soll uns Gott
genaedig sein," is supposed to have been taken from a secular
tune of much earlier date._
_Harmony by_ A. HAUPT, 1869.
1. To Jordan came our Lord the Christ,
To do God's pleasure willing,
And there was by Saint John baptized,
All righteousness fulfilling;
There did he consecrate a bath
To wash away transgression,
And quench the bitterness of death
By his own blood and passion;
He would a new life give us.
2. So hear ye all, and well perceive
What God doth call baptism,
And what a Christian should believe
Who error shuns and schism:
That we should water use, the Lord
Declareth it his pleasure;
Not simple water, but the Word
And Spirit without measure;
He is the true Baptizer.
3. To show us this, he hath his word
With signs and symbols given;
On Jordan's banks was plainly heard
The Father's voice from heaven:
"This is my well-beloved Son,
In whom my soul delighteth;
Hear him." Yea, hear him every one
Whom he himself inviteth,
Hear and obey his teaching.
4. In tender manhood Jesus straight
To holy Jordan wendeth;
The Holy Ghost from heaven's gate
In dovelike shape descendeth;
That thus the truth be not denied,
Nor should our faith e'er waver,
That the Three Persons all preside,
At Baptism's holy laver,
And dwell with the believer.
5. Thus Jesus his disciples sent:
Go teach ye every nation,
That lost in sin they must repent;
And flee from condemnation:
He that believes and is baptized,
Obtains a mighty blessing;
A new-born man, no more he dies,
Eternal life possessing,
A joyful heir of heaven.
6. Who in this mercy hath not faith,
Nor aught therein discerneth,
Is yet in sin, condemned to death,
And fire that ever burneth;
His holiness avails him not,
Nor aught which he is doing;
His inborn sin brings all to naught,
And maketh sure his ruin;
Himself he cannot succor.
7. The eye of sense alone is dim,
And nothing sees but water;
Faith sees Christ Jesus, and in him
The lamb ordained for slaughter;
She sees the cleansing fountain red
With the dear blood of Jesus,
Which from the sins inherited
From fallen Adam frees us,
And from our own misdoings.
1. Christ, unser Herr, zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sanct Johann's die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu ' rfuellen.
Da wollt' er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Suenden,
Ersaeufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden,
Es galt ein neues Leben.
2. So hoert und merket alle wohl,
Was Gott heisst selbst die Taufe,
Und was ein Christen glauben soll,
Zu meiden Ketzer Haufen:
Gott spricht und will, das Wasser sei
Doch nicht allein schlecht Wasser,
Sein heilig's Wort ist auch dabei
Mit reichem Geist ohn' Massen,
Der ist allhie der Taeufer.
3. Solch's hat er uns beweiset klar,
Mit Bildern und mit Worten,
Des Vaters Stimm man offenbar
Daselbst am Jordan hoerte.
Er sprach: das ist mein lieber Sohn,
An dem ich hab' Gefallen,
Den will ich euch befohlen han,
Dass ihr ihn hoeret alle
Und folget seinen Lehren.
4. Auch Gottes Sohn hie selber steht
In seiner zarten Menschheit,
Der heilig' Geist hernieder faehrt
In Taubenbild verkleidet;
Dass wir nicht sollen zweifeln d'ran,
Wenn wir getaufet werden,
All' drei Person getaufet han,
Damit bei uns auf Erden
Zu wohnen sich ergeben.
5. Sein' Juenger heisst der Herre Christ:
Geht hin all' Welt zu lehren,
Dass sie verlor'n in Suenden ist,
Sich soll zur Busse kehren;
Wer glaubet und sich taufen laesst,
Soll dadurch selig werden,
Ein neugeborner Mensch er heisst,
Der nicht mehr konne sterben,
Das Himmelreich soll erben.
6. Wer nicht glaubt dieser grossen G'nad,
Der bleibt in seinen Suenden,
Und ist verdammt zum ew'gen Tod
Tief in der Hoellen Grunde,
Nichts hilst sein' eigen' Heiligkeit,
All' sein Thun ist verloren.
Die Erbsuend' macht's zur Nichtigkeit,
Darin er ist geboren,
Vermag ihm selbst nichts helfen.
7. Das Aug' allein das Wasser seiht,
Wie Menschen Wasser giessen,
Der Glaub' im Geist die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist fuer ihm ein' rothe Fluth
Von Christus Blut gefaerbet,
Die allen Schaden heilen thut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.
XXXV. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr?
Why, Herod, unrelenting foe.
_From the Hymn of Coelius Sedelius, of the Fifth Century,
"Herodes hostis impie."_
_Harmony by_ M. PRAETORIUS, 1609.
1. Why, Herod, unrelenting foe,
Doth the Lord's coming move thee so?
He doth no earthly kingdom seek
Who brings his kingdom to the meek.
2. Led by the star, the wise men find
The Light that lightens all mankind;
The threefold presents which they bring
Declare him God, and Man, and King.
3. In Jordan's sacred waters stood
The meek and heavenly Lamb of God,
And he who did no sin, thereby
Cleansed us from all iniquity!
4. And now a miracle was done:
Six waterpots stood there of stone;
Christ spake the word with power divine,
The water reddened into wine.
5. All honor unto Christ be paid,
Pure offspring of the holy maid,
With Father and with Holy Ghost,
Till time in endless time be lost.
1. Was fuercht'st du, Feind Herodes, sehr,
Dass uns gebor'n kommt Christ der Herr?
Er sucht kein sterblich Koenigreich,
Der zu uns bringt sein Himmelreich.
2. Dem Stern die Weisen folgen nach,
Solch' Licht zum rechten Licht sie bracht';
Sie zeigen mit den Gaben drei,
Dies Kind, Gott, Mensch, und Koenig sei.
3. Die Tauf' im Jordan an sich nahm
Das himmelische Gottes Lamm,
Dadurch, der nie kein' Suende that,
Bon Suenden uns gewaschen hat.
4. Ein Wunderwerk da neu geschah;
Sechs steinern' Kruege man da sah
Voll Wasser, das verlor sein Art,
Rother Wein durch sein Wort d'raus ward.
5. Lob, Ehr' und Dank fei dir gesagt,
Christ, gebor'n von der reinen Magd,
Mit Vater und dem heiligen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.
XXXVI. Der du bist drei in Einigkeit.
Thou, who art Three in Unity.
_An imitation from the Gregorian hymn, "O lux
beata trinitas."
_Original Latin Melody. Harmony in_ VON TUCHER, 18--.
1. Thou who art Three in Unity,
True God from all eternity,
The sun is fading from our sight,
Shine thou on us with heavenly light.
2. We praise thee with the dawning day,
To thee at evening also pray,
With our poor song we worship thee
Now, ever and eternally.
3. Let God the Father be adored,
And God the Son, the only Lord,
And equal adoration be,
Eternal Comforter, to thee.
1. Der du bist drei in Einigkeit,
Ein wahrer Gott von Ewigkeit;
Die Sonn' mit dem Tag von uns weicht:
Lass leuchten uns dein goettlich Licht.
2. Des Morgens, Gott, dich loben wir,
Des Abends auch beten fuer dir,
Unser armes Lied ruehmt dich
Jetzt und immer und ewiglich.
Gott Vater, dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn der ist der einig' Herr,
Und dem Troester heiligen Geist,
Von nun an bis in Ewigkeit.
This text was converted to ascii format for Project Wittenberg
by Cindy A. Beesley and is in the public domain. You may
freely distribute, copy or print this text. Please direct any
comments or suggestions to: Rev. Robert E. Smith of the Walther
Library at Concordia Theological Seminary.
E-mail: CFWLibrary@CRF.CUIS.EDU
Surface Mail: 6600 N. Clinton St., Ft. Wayne, IN 46825 USA
Phone: (219) 481-2123 Fax: (219) 481-2126
End of The Project Gutenberg Etext of The Hymns of Martin Luther
Luther's Little Instruction Book
(The Small Catechism of Martin Luther)
Translation by Robert E. Smith
May 22, 1994
Version 1.1 -- December 22, 1994
PW# 001-003-002Ea
I. The Ten Commandments: The Simple Way a Father Should Present
Them to His Household
A. The First Commandment
You must not have other gods.
Q. What does this mean?
A. We must fear, love, and trust God more than anything else.
B. The Second Commandment
You must not misuse your God's name.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will not use His name
to curse, swear, cast a spell, lie or deceive, but will use it to
call upon Him, pray to Him, praise Him and thank Him in all times
of trouble.
C. The Third Commandment
You must keep the Sabbath holy.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will not look down on
preaching or God's Word, but consider it holy, listen to it
willingly, and learn it.
D. The Fourth Commandment
You must honor your father and mother. [So that things will go
well for you and you will live long on earth].
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will neither look down
on our parents or superiors nor irritate them, but will honor
them, serve them, obey them, love them and value them.
E. The Fifth Commandment
You must not kill.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will neither harm nor
hurt our neighbor's body, but help him and care for him when he is
ill.
F. The Sixth Commandment
You must not commit adultery.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that our words and actions
will be clean and decent and so that everyone will love and honor
their spouses.
G. The Seventh Commandment
You must not steal.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will neither take our
neighbor's money or property, nor acquire it by fraud or by
selling him poorly made products, but will help him improve and
protect his property and career.
H. The Eighth Commandment
You must not tell lies about your neighbor.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will not deceive by
lying, betraying, slandering or ruining our neighbor's reputation,
but will defend him, say good things about him, and see the best
side of everything he does.
I. The Ninth Commandment
You must not desire your neighbor's house.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will not attempt to
trick our neighbor out of his inheritance or house, take it by
pretending to have a right to it, etc. but help him to keep &
improve it.
J. The Tenth Commandment
You must not desire your neighbor's wife, servant, maid, animals
or anything that belongs to him.
Q. What does this mean?
A. We must fear and love God, so that we will not release his
cattle, take his employees from him or seduce his wife, but urge
them to stay and do what they ought to do.
K. The Conclusion to the Commandments
Q. What does God say to us about all these commandments?
A. This is what He says:
``I am the Lord Your God. I am a jealous God. I plague the
grandchildren and great-grandchildren of those who hate me with
their ancestor's sin. But I make whole those who love me for a
thousand generations.''
Q. What does it mean?
A. God threatens to punish everyone who breaks these commandments.
We should be afraid of His anger because of this and not violate
such commandments. But He promises grace and all good things to
those who keep such commandments. Because of this, we, too, should
love Him, trust Him, and willingly do what His commandments
require.
The Creed: The Simple Way a Father Should Present it to His Household
I. The First Article: On Creation
I believe in God the Almighty Father, Creator of Heaven and Earth.
Q. What does this mean?
A. I believe that God created me, along with all creatures. He gave to
me: body and soul, eyes, ears and all the other parts of my body,
my mind and all my senses and preserves them as well. He gives me
clothing and shoes, food and drink, house and land, wife and
children, fields, animals and all I own. Every day He abundantly
provides everything I need to nourish this body and life. He
protects me against all danger, shields and defends me from all
evil. He does all this because of His pure, fatherly and divine
goodness and His mercy, not because I've earned it or desrved it.
For all of this, I must thank Him, praise Him, serve Him and obey
Him. Yes, this is true!
II. The Second Article: On Redemption
And in Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who was conceived by the
Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried, descended to Hell, on the third
day rose again from the dead, ascended to Heaven and sat down at the
right hand of God the Almighty Father. From there He will come to
judge the living and the dead.
Q. What does this mean?
A. I believe that Jesus Christ is truly God, born of the Father in
eternity and also truly man, born of the Virgin Mary. He is my
Lord! He redeemed me, a lost and condemned person, bought and won
me from all sins, death and the authority of the Devil. It did not
cost Him gold or silver, but His holy, precious blood, His innocent
body -- His death! Because of this, I am His very own, will live
under Him in His kingdom and serve Him righteously, innocently and
blessedly forever, just as He is risen from death, lives and reigns
forever. Yes, this is true.
III. The Third Article: On Becoming Holy
I believe in the Holy Spirit, the holy Christian Church, the community
of the saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body,
and an everlasting life. Amen.
Q. What does this mean?
A. I believe that I cannot come to my Lord Jesus Christ by my own
intellegence or power. But the Holy Spirit call me by the Gospel,
enlightened me with His gifts, made me holy and kept me in the true
faith, just as He calls, gathers together, enlightens and makes holy
the whole Church on earth and keeps it with Jesus in the one, true
faith. In this Church, He generously forgives each day every sin
committed by me and by every believer. On the last day, He will raise
me and all the dead from the grave. He will give eternal life to me
and to all who believe in Christ. Yes, this is true!
The Our Father
The Simple Way a Father Should Present it to His Household
I. Introduction
Our Father, Who is in Heaven.
Q. What does this mean?
A. In this introduction, God invites us to believe that He is our real
Father and we are His real children, so that we will pray with
trust and complete confidence, in the same way beloved children
approach their beloved Father with their requests.
II. The First Request
May Your name be holy.
Q. What does this mean?
A. Of course, God's name is holy in and of itself, but by this
request, we pray that He will make it holy among us, too.
Q. How does this take place?
A. When God's Word is taught clearly and purely, and when we live holy
lives as God's children based upon it. Help us, Heavenly Father,
to do this! But anyone who teaches and lives by something other
than God's Word defiles God's name among us. Protect us from this,
Heavenly Father!
III. The Second Request
Your Kingdom come.
Q. What does this mean?
A. Truly God's Kingdom comes by itself, without our prayer. But we
pray in this request that it come to us as well.
Q. How does this happen?
A. When the Heavenly Father gives us His Holy Spirit, so that we
believe His holy Word by His grace and live godly lives here in
this age and there in eternal life.
IV. The Third Request
May Your will be accomplished, as it is Heaven, so may it be on Earth.
Q. What does this mean?
A. Truly, God's good and gracious will is accomplished without our
prayer. But we pray in this request that is be accomplished among
us as well.
Q. How does this happen?
A. When God destroys and interferes with every evil will and all evil
advice, which will not allow God's Kingdom to come, such as the
Devil's will, the world's will and will of our bodily desires. It
also happens when God strengthens us by faith and by His Word and
keeps living by them faithfully until the end of our lives. This
is His will, good and full of grace.
V. The Fourth Request
Give us our daily bread today.
Q. What does this mean?
A. Truly, God gives daily bread to evil people, even without our
prayer. But we pray in this request that He will help us realize
this and receive our daily bread with thanksgiving.
Q. What does ``Daily Bread'' mean?
A. Everything that nourishes our body and meets its needs, such as:
Food, drink, clothing, shoes, house, yard, fields, cattle, money,
possessions, a devout spouse, devout children, devout employees,
devout and faithful rulers, good government, good weather, peace,
health, discipline, honor, good friends, faithful neighbors and
other things like these.
VI. The Fifth Request
And forgive our guilt, as we forgive those guilty of sinning against
us.
Q. What does this mean?
A. We pray in this request that our Heavenly Father will neither pay
attention to our sins nor refuse requests such as these because of our
sins and because we are neither worthy nor deserve the things for
which we pray. Yet He wants to give them all to us by His grace,
because many times each day we sin and truly deserve only punishment.
Because God does this, we will, of course, want to forgive from our
hearts and willingly do good to those who sin against us.
VII. The Sixth Request
And lead us not into temptation.
Q. What does this mean?
A. God tempts no one, of course, but we pray in this request that God
will protect us and save us, so that the Devil, the world and our
bodily desires will neither deceive us nor seduce us into heresy,
despair or other serious shame or vice, and so that we will win and
be victorious in the end, even if they attack us.
VIII. The Seventh Request
But set us free from the Evil One.
Q. What does this mean?
A. We pray in this request, as a summary, that our Father in Heaven
will save us from every kind of evil that threatens body, soul,
property and honor. We pray that when at last our final hour has
come, He will grant us a blessed death, and, in His grace, bring us
to Himself from this valley of tears.
IX. Amen.
Q. What does this mean?
A. That I should be certain that such prayers are acceptable to the
Father in Heaven and will be granted, that He Himself has commanded
us to pray in this way and that He promises to answer us. Amen.
Amen. This means: Yes, yes it will happen this way.
The Sacrament of Holy Baptism:
The Simple Way a Father Should Present it to His Household
I. Q. What is Baptism?
A. Baptism is not just plain water, but it is water contained
within God's command and united with God's Word.
Q. Which Word of God is this?
A. The one which our Lord Christ spoke in the last chapter of
Matthew:
``Go into all the world, teaching all heathen nations, and
baptizing them in the name of the Father, the Son and of the
Holy Spirit.''
II. Q. What does Baptism give? What good is it?
A. It gives the forgiveness of sins, redeems from death and the
Devil, gives eternal salvation to all who believe this, just
as God's words and promises declare.
Q. What are these words and promises of God?
A. Our Lord Christ spoke one of them in the last chapter of Mark:
``Whoever believes and is baptized will be saved; but whoever
does not believe will be damned.''
III. Q. How can water do such great things?
A. Water doesn't make these things happen, of course. It is God's
Word, which is with and in the water. Because, without God's
Word, the water is plain water and not baptism. But with God's
Word it is a Baptism, a grace-filled water of life, a bath of
new birth in the Holy Spirit, as St. Paul said to Titus in the
third chapter:
``Through this bath of rebirth and renewal of the Holy Spirit,
which He poured out on us abundantly through Jesus Christ, our
Savior, that we, justified by the same grace are made heirs
according to the hope of eternal life. This is a faithful
saying.''
IV. Q. What is the meaning of such a water Baptism?
A. It means that the old Adam in us should be drowned by daily
sorrow and repentance, and die with all sins and evil lusts,
and, in turn, a new person daily come forth and rise from
death again. He will live forever before God in righteousness
and purity.
Q. Where is this written?
A. St. Paul says to the Romans in chapter six:
``We are buried with Christ through Baptism into death, so
that, in the same way Christ is risen from the dead by the
glory of the Father, thus also must we walk in a new life.''
How One Should Teach the Uneducated to Confess
I. Q. What is confession?
A. Confession has two parts:
First, a person admits his sin
Second, a person receives absolution or forgiveness from the
confessor, as if from God Himself, without doubting it, but
believing firmly that his sins are forgiven by God in Heaven
through it.
II. Q. Which sins should people confess?
A. When speaking to God, we should plead guilty to all sins, even
those we don't know about, just as we do in the ``Our
Father,'' but when speaking to the confessor, only the sins we
know about, which we know about and feel in our hearts.
Q. Which are these?
A. Consider here your place in life according to the Ten
Commandments. Are you a father? A mother? A son? A daughter?
A husband? A wife? A servant? Are you disobedient, unfaithful
or lazy? Have you hurt anyone with your words or actions? Have
you stolen, neglected your duty, let things go or injured
someone?
The Sacrament of the Altar:
The Simple Way a Father Should Present it to his Household
I. Q. What is the Sacrament of the Altar?
A. It is the true body and blood of our Lord Jesus Christ under
bread and wine for us Christians to eat and to drink,
established by Christ Himself.
II. Q. Where is that written?
A. The holy apostles Matthew, Mark and Luke and St. Paul
write this:
``Our Lord Jesus Christ, in the night on which He was
betrayed, took bread, gave thanks, broke it, gave it to His
disciples and said: ``Take! Eat! This is My body, which is
given for you. Do this to remember Me!'' In the same way He
also took the cup after supper, gave thanks, gave it to
them, and said: ``Take and drink from it, all of you! This
cup is the New Testament in my blood, which is shed for you
to forgive sins. This do, as often as you drink it, to
remember Me!''
III. Q. What good does this eating and drinking do?
A. These words tell us: ``Given for you'' and ``Shed for you to
forgive sins.'' Namely, that the forgiveness of sins, life and
salvation are given to us through these words in the
sacrament. Because, where sins are forgiven, there is life and
salvation as well.
IV. Q. How can physical eating and drinking do such great things?
A. Of course, eating and drinking do not do these things. These
words, written here, do them: ``given for you'' and ``shed for
you to forgive sins.'' These words, along with physical eating
and drinking are the important part of the sacrament. Anyone
who believes these words has what they say and what they
record, namely, the forgiveness of sins.
V. Q. Who, then, receives such a sacrament in a worthy way?
A. Of course, fasting and other physical preparations are
excellent disciplines for the body. But anyone who believes
these words, ``Given for you,'' and ``Shed for you to forgive
sins,'' is really worthy and well prepared. But whoever
doubts or does not believe these words is not worthy and is
unprepared, because the words, ``for you'' demand a heart that
fully believes.
How a Father Should Teach His Household
to Conduct Morning and Evening Devotions.
Morning Devotions
As soon as you get out of bed in the morning, you should bless
yourself with the sign of the Holy Cross and say:
May the will of God, the Father, the Son and the Holy Spirit be
done! Amen.
Then, kneeling or standing, say the creed and pray the Lord's
Prayer. If you wish, you may then pray this little prayer as well:
My Heavenly Father, I thank You, through Jesus Christ, Your
beloved Son, that You kept me safe from all evil and danger last
night. Save me, I pray, today as well, from every evil and sin, so
that all I do and the way that I live will please you. I put
myself in your care, body and soul and all that I have. Let Your
holy Angels be with me, so that the evil enemy will not gain power
over me. Amen.
End of The Project Gutenberg Etext of The Small Catechism of Martin Luther
Also included in this volume are the Hymns of Martin Luther
|